jerome thomas academy of circus arts jerome thomas

Transcription

jerome thomas academy of circus arts jerome thomas
1/2004
Eu r o p e a n Ju g g l i n g M a g a z i n e
Europäische Jonglier zeitschrift
ISSN 1432 - 9085
€ 4,70 / £3
73
JEROME THOMAS
ACADEMY OF CIRCUS ARTS
in this issue ■ inhalt
F E AT U R E S
4
■
editorial
REPORT
JÉRÔME THOMAS
From Cirque de Demain to Milkday
10 SHOW
Milkday
12 FESTIVAL
Christchurch
18 CIRCUS SCHOOL ■ CIRCUSSCHULE
Academy of Circus Arts
21 CIRQUE DU SOLEIL
Zumanity
21 SHOW
Sterne des Varietés
26 EJC 2004
28 VARIETY ■ VARIETÉ
Wintergarten
30 PORTRAIT
Thuranos
I
n my previous editorial I raved about a variety act called “Tic
Tac Tango” that I had just seen on TV, but unfortunately I
couldn’t tell you who the artist was. In the meantime I have
found out that it was Vincent Bruel, and that the act is in fact called
“Tac Tac Tango”. Vincent is a graduate from the Lido circus school in
Toulouse, France, and was a former member of the “Compagnie Vis à
Vis” alongside Lionel About. Currently he is working with “Les
Objets Volants” and also performs solo (info: vbruel@hotmail.com).
His other claim to fame is that he directed the beautiful DVD
“Bouncing in Paris”.
In February Vincent will be competing in the Festival Cirque de
Demain in Paris. Quite a few other jugglers will also be taking part:
Tony Frébourg, the fanatical dancer and diabolo player from France
(currently making his career debut with a one-year booking at the
Moulin Rouge in Paris!); Tr’espace, diabolo with double bass
accompaniment from Switzerland (we’ve had the opportunity to
enjoy both acts at various conventions); Bogdan, juggler with
Traumtheater Salomé, Germany; François Borie from the Italo
Medini Studio, France; and Semen Krachinov from the Russian State
Circus. So it’s going to be an exciting event.
I wish all jugglers, in Paris and everywhere else, a very successful
2004.
Many thanks to Donald Grant for the new spiders!
33 IJA NEWS
34 CONVENTIONS
London, Brasil, Portugal, Nürnberg, Helsinki, Budapest
40 CIRCUS FESTIVAL
Latina
HANDS ON
■
PRAXIS
42 CIGAR BOXES ■ ZIGARRENKISTEN
45 ACROBATICS ■ AKROBATIK
48 PASSING
THE REGULARS
■
S TA N DA R D S
14 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS
■ BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS
16 BIBLIOGRAPHIC NOTES
■ BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
22 NOTEBOOK
51 DATES AND EVENTS
■ TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
56 PUBLISHING DETAILS
■ IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
57 SMALL ADS ■ KLEINANZEIGEN
57 MEETINGS ■ JONGLIERTREFFEN
58 FINALE
59 SUBSCRIPTIONS ■ ABONNEMENT
COVER PHOTO ■ TITELFOTO:
MATTHIAS ROMIR (BUSTER BALLMASCHINE)
PHOTO ■ FOTO: SUSI REGNER
I
m Editorial der letzten Ausgabe habe ich von der Varieténummer
„Tic Tac Tango“ geschwärmt, wobei ich aber leider nicht wusste,
wer der Artist war. Jetzt habe ich es herausgefunden: es war
Vincent Bruel und seine Nummer heißt „Tac Tac Tango“. Er ist
Absolvent der Circusschule Lido in Toulouse, Frankreich, und
arbeitete früher zusammen mit Lionel About in der „Compagnie Vis
à Vis“. Heute arbeitet er mit „Les Objets Volants“ und Solo (Info:
vbruel@hotmail.com). Außerdem war er Regisseur der wunderbaren
DVD „Bouncing in Paris“.
Im Februar wird er beim Festival Cirque de Demain in Paris antreten.
Neben Vincent Bruel sind noch einige Jongleure im Wettbewerb
vertreten: Tony Frébourg, der besessene Tänzer und Diabolospieler
aus Frankreich (zur Zeit als „Einstieg“ in seine Karriere in einem
einjährigen Engagement im Moulin Rouge, Paris); Tr’espace, Diabolo
mit Contrabass-Begleitung aus der Schweiz (beide Nummern
konnten wir ja schon bei verschiedenen Conventions genießen);
Bogdan, Jongleur bei Traumtheater Salomé, Deutschland; François
Borie vom Italo Medini Studio, Frankreich; und Semen Krachinov
vom Russischen Staatscircus. Es wird also ein spannender
Wettbewerb.
Ich wünsche allen Jongleuren, ob in Paris oder anderswo, viel Erfolg
im Jahr 2004.
Vielen Dank an Donald Grant für die neuen Spinnen!
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@compuserve.com
WEBSITE: www.kaskade.de
73/Kaskade
3
FEATURE ■ REPORT JÉRÔME THOMAS
From ■ Von
CIRQUE DE DEMAIN
to ■ zu
MILKDAY
Jérôme Thomas 1985, from ■ aus Juggling – the Art and its Artists
I would like to seize the occasion of the new production by
Jérôme Thomas, “Milkday”, to go back in time and review the
work of this outstanding figure of French juggling. Even without talking about juggling, Jérôme is a very special person: anybody who has ever met him invariably has an interesting anecdote to tell. But let’s talk about juggling.
■ Ich möchte die neue Produktion von Jérôme Thomas, „Milkday“, zum Anlass nehmen, die Arbeit dieser herausragenden
Figur der französischen Jonglierkunst zu würdigen. Auch wenn
man nicht über die Jonglage redet, ist er eine besondere Persönlichkeit: jeder, der ihm je begegnet ist, hat unweigerlich eine Anekdote zu erzählen. Aber wir wollen über die Jonglage reden.
weiter auf S. 6
Denis Paumier, Reims, France
T
he oldest document I
have seen about Jérôme
Thomas dates from
1984. It is a video of the act he
presented at the Festival du
Cirque de Demain in Paris,
with a bowler hat and white
4 Kaskade/73
balls. Jérôme is standing in the
middle of the ring, doing dynamic leg movements reminiscent of classical dance as he
juggles. The patterns that
would form the basis of his later repertoire are already there:
the statue of liberty, the shower, the penguin catch, the fore-
head balance, etc. Jérôme
Thomas is quoted in the festival’s archives as having been
taught at the Fratellini circus
school and continuing the
Michael Moschen trend. Incidentally, Gregory Popovitch
and Nathalie Enterline also
competed in that year’s festival. What followed was a long
series of engagements in
cabarets that gave Thomas the
background and the self-confidence that many jugglers in
France would like to have.
A video filmed in Lausanne in
1987 shows him again with
balls and a hat in a short show
(or a very long act). Every one
of the ideas presented in the
Cirque de Demain act has been
developed further. This show
can be regarded as a precursor
of Artrio.
Encounters with several jazz
musicians give Thomas a taste
for improvisation, a technique
he developed by varying the
speed or amplitude of the patterns, and experimenting with
dwell time and body movements (especially with legs,
hands and eyes). It is never
quite clear how much improvisation goes into Jérôme’s
stage appearances, but it is certainly true to say that improvisation is still very rarely
used in juggling acts. Although
some jugglers change their routines significantly from one
performance to another, nobody before Jérôme, as far as I
know, had claimed to improvise on stage in the way that
jazz musicians improvise.
1988 saw the creation of Artrio with the percussionist Carlo Rizzo and the saxophonist
Jean-Paul Autin. In this show,
the virtuosity and the spontaneity of the musicians and
the genius of Jérôme, who had
developed a juggling language
as rich as the language of music, took the harmonisation between juggler and musicians
to a level that, in my view at
least, has never been equalled.
In addition, the lighting design
for the show was not merely
an effect, nor was it merely a
technical necessity, but rather
it gave shape to the perform-
ing space. Jérôme Thomas used
the “black technique” from
puppetry, manipulating balls
in a corridor of light while himself remaining hidden in the
dark. This show was a turning
point: all of the elements that
were to influence Jérôme’s future development were now in
place.
A TV show from 1989 shows
Jérôme Thomas improvising
to an accordion melody played
by Jacques Higelin. Again we
find, in the Magic Mirror of La
Villette, the balls, the hat and
the leg movements from that
first act, but this time used in
a completely different way: the
juggler uses all of the space
available to him, and applies
all of his skills of improvisation.
The same year, Jérôme appeared in the public show of
the Maastricht European Convention, performing a daring
improvisation with subtle nuances. The piece was a continuous evolution, contrasting
sharply with the sequences of
discrete patterns that form the
structure of a classical juggling
act.
At that time, Jérôme Thomas
was teaching at the Centre National des Arts du Cirque,
where his students included
jugglers such as Jörg Müller,
Fabien Bisbal, Mads Rosenbeck, and the brothers Didier
and Thierry André. The
school’s library contains a video
of a presentation in which the
students manipulate drain
pipes, balls and foam cubes.
In 1990, Jérôme developed a
solo performance entitled Extraballe under the direction of
choreographer Hervé Diasnas.
Compared to Artrio, the juggling was more developed but
perhaps less playful. Extraballe
is a manifesto of juggling emancipated from circus, an idea reflected in the poster, which
shows a ball set on a clenched
fist.
The show Kulbuto, produced
in 1991, marks the end of his
time as a CNAC teacher. Since
then, for complex reasons,
Jérôme Thomas steers well
clear of circus schools, prefer-
FEATURE ■ REPORT JÉRÔME THOMAS
ring to pass on his skills “from
master to disciple”, or in intensive workshops. Kulbuto
was a collective creation, in
collaboration with Fabien Bisbal, Jean-Paul Lefeuvre, and Didier and Thierry André. It was
the first of Jérôme’s shows to
feature relatively little juggling,
like the later shows Quipos or
Amani Ya Bwana. It was as
though, having established his
legitimacy as a juggler, he was
now seeking recognition as a
stage director.
Quipos was in fact Jérôme
ty of ropes. Three characters,
played by Jeanne Mordoj, Martin Schwietzke and Jérôme
Thomas, move about in rope
clusters and communicate
through them. I remember
three moments in particular:
one in which two characters
“converse” by making several ropes wave in parallel on the
floor; the duet with Jérôme and
Martin, hanging on a cloudswing,
manipulating pieces of magnesium; and the finale in which
all the ropes are rolled together. The music, which was quite
Hic Hoc Photo ■ Foto: Bernard Dutheil
Thomas’s next show, which he
developed in 1993 through his
newly created company, ARMO – Atelier de Recherche en
Manipulation d’Objets (Workshop for Research into Object
Manipulation). Quipos is a
show that defies categorisation, involving a large quanti-
hard, did not help to make the
show more accessible.
In 1995, the company produced
Hic Hoc. Hic is a quartet in
which Philippe Menard, Emmanuel Anglaret, Martin
Schwietzke and Vincent
Lorimy manipulate balls attached to elastic bands or fish-
ing poles, creating surreal and
often funny patterns. Hoc is a
duet with Jérôme Thomas and
the pianist Pascal Lloret, carrying on the classical juggler/musician dialogue. To the
feverish music of Pascal Lloret,
a number of Jérôme’s signature
elements appeared: juggling
while sitting on a chair, especially 5 balls force-bounced,
and the rather feminine costume. Between Hic and Hoc,
Martin Schwietzke presented
his act with three plastic bags.
1996 was the year of Amani
Ya Bwana, an acrobatic show
that Jérôme directed. It was followed the year after by Le Banquet, with twelve artists on
stage. Le Banquet is a kind of
exercise that circus schools
practise, in which a large number of artists with different
skills have to fit into a single
stage direction. The circus techniques are merely sketched out,
while priority is given to bringing out the characters and emphasising the coherence of the
whole piece.
At that time, French jugglers
started to hear about cubism.
Jérôme Thomas developed and
taught his cubist “theory”
(though he prefers to call it
“practice”) in intensive workshops. The concept was soon
to be renamed cubic juggling
to avoid confusion with the
movement in painting. Derived
from a mixture between dance
and juggling, cubic juggling sets
a series of benchmarks in space,
in which the juggler can move
the juggling in relation to the
body. Jérôme Thomas has developed the equivalent of classic bars that summarise the
possibilities opened by the system. In addition to cubic juggling (or is this part of it?),
Jérôme’s practice involves variations on hand and finger position, and on dwell time.
Jérôme refers to juggling with
short dwell times as binaire,
and to juggling with long dwell
times as ternaire. These words
are already used in music to
refer to divisions of time into
halves or thirds. They can also be used in juggling to describe the number of beats in
a pattern, which is quite confusing. To get closer to music
vocabulary, words such as
piqué (staccato) and tenu (sustained) could be used instead
of binaire and ternaire. But
each school has its own terms;
I have heard that Russian jugglers say “hard” and “soft”.
Regardless of the terms used,
juggling in France can be said
to have given birth to three
main artistic schools: one has
its roots in the CNAC in
Châlons-sur-Marne
(now
Châlons-en-Champagne); another is at home in Le Lido in
Toulouse; and the third has
been developed by Jérôme
Thomas. Each has its own style;
the first is based more on club
juggling, the second is more
theatrical, and the third is closer
to dance.
In 1998, Jérôme Thomas returned to juggling with a masterpiece, entitled simply 4. On
stage Jérôme is joined again by
Martin Schwietzke, Philippe
Menard, Emmanuel Anglaret,
and Jean-Christophe Chapon
(who remains hidden throughout the show, however, with
the black technique of puppetry). This show was put together using a technique
known as instantaneous composition, which consists in creating routines move by move
within a given time, i.e. every
executed movement is considered part of the final routine. I still do not know precisely how this method was
applied in practice. Did they
allow time to do research and
experiment before the composition phase? Were the routines
modified after the initial composition? In any case, the work
of the director was not instantaneous; it was Jérôme
Thomas’s job to take the numerous routines that had been
developed, and arrange them
to build a cohesive show. At
times, the show seemed too
long, maybe due to the difficulty for Jérôme to perform and
direct at the same time. But it
ended with an impressive finale: hundreds of balls fell from
the ceiling, making a huge curtain for one second, then a
73/Kaskade
5
FEATURE ■ REPORT JÉRÔME THOMAS
white flood on the stage.
In January 2000, the show Extraballe was reinterpreted by
Simon Anxolabéhère, directed by Jérôme Thomas. It was
surely the first time that one
juggler’s long solo act had been
taken over and performed by
another juggler. It is also thanks
to this show, which tours very
extensively, that Jérôme
Thomas has surely broken all
records as the most frequently performed “author” in the
circus world.
Festival, and it was to be the
first of a long series of encounters. Jérôme invited the
Peapot Live (Maksim, Ville and
Jay Gilligan) to Malakoff in
June, and later he booked them
for a new project.
Four months later, Jérôme explored a new vision of circus
with Cirque Lili. This show
was initially made for a female
performer, but Thomas himself had to step in at the last
minute when she unexpectedly quit. Was this the way it
their respective companies, Les
Apostrophés and Non Nova;
the Peapot Live; but also and
especially two great jugglers,
Michael Moschen (representing “the west”) and Sergei Ignatov (representing “the east”).
Not every juggler is privileged
enough to meet performers of
this calibre, and meeting them
both at the same time in the
same place was really incredible. Both of them shared stories about their lives and experiences with the audiences
– a great opportunity to learn
about history and juggling.
The following autumn, Jérôme
Thomas went on to direct the
month-long event Jonglage
d’Aujourd’hui in L’espace
chapiteaux of La Villette, featuring five shows by his own
company and those of his
friends, and including cabaret
nights, workshops for beginners, etc. One could regard this
as a highlight in Jérôme’s career to date, but there is still a
lot more to come: new projects are already in the pipeline.
www.Jerome-thomas.com
was meant to be? Nobody will
ever know, but now it is difficult to imagine anybody other than Jérôme in the ring. Perceived by some as an unbearable ego trip, by others as a brilliant achievement, Cirque Lili
leaves nobody indifferent. The
tent, which was made specifically for the show, is itself exceptional. The show features
different props: petanque balls
(like Jérôme used when he was
first starting out), silicone balls
of course (leading into a beautiful piece with two balls cradled on the wrists), big balloons
that Jérôme tames like animals, a frame, a cane, etc.
Jérôme still wears dresses,
which is (intentionally) confusing.
In June 2001, the fourth edition of the festival Dans la Jongle des Villes, initiated by
Jérôme Thomas in Malakoff,
near Paris, brought together
such innovative jugglers as
Martin Schwietzke and
Philippe Menard, each with
their new shows produced by
For a review of Jérôme Thomas’s
latest production, Milkday, see
p. 10.
4 Photo ■ Foto: Bernard Dutheil
In the same period, Jérôme directed a Russian juggler, Timour Kaibjanov, in a “pedestrian” juggling act. The juggler
sits on a high stool, and juggles with his feet, with the help
of small cups fixed to the shoes.
The act was basically a cabaret
routine, but Jérôme Thomas
added to it his touch of contemporary art. The result was
very good, in my opinion, but
apparently Timour could not
identify with it, and was seen
on the TV show Le Plus Grand
Cabaret du Monde performing a more classical version.
In January 2001, I saw Juggling
Hands in Helsinki, a duet with
Jérôme Thomas and Martin
Schwietzke, accompanied by
accordionist Jean-François
Baez. From a technical point
of view it is a “lightweight”
show, like the more or less improvised acts that Jérôme occasionally performs with various artists. Jérôme Thomas
had been invited to Helsinki
by Maksim Komaro and Ville
Walo, instigators of the 5-3-1
6 Kaskade/73
Denis Paumier, Reims, Frankreich
D
as älteste Dokument,
das ich von Jérôme
Thomas gesehen habe, stammt von 1984. Es ist eine Videoaufnahme der Nummer mit der Melone und den
weißen Bällen, die er beim Cirque de Demain in Paris zeigte. Jérôme steht in der Manegenmitte und macht während
seiner Jonglage dynamische Bewegungen mit den Beinen, die
an klassischen Tanz erinnern.
Die Muster, die sein späteres
Repertoire ausmachen werden,
sind schon damals vorhanden:
die Freiheitsstatue, Shower,
Fangen mit umgedrehten Händen, Stirnbalance usw. Jérôme
Thomas wird im Festivalarchiv als Absolvent der Fratel-
lini Circusschule und als Vertreter des Michael MoschenTrends beschrieben. Gregory
Popovitch und Nathalie Enterline nahmen ebenfalls in
diesem Festivaljahr teil. Danach gaben ihm langfristige
Engagements in Varietés die
Grundlage und die Selbstsicherheit, die mancher Jongleur
in Frankreich gerne hätte.
Ein Video, das 1987 in Lausanne gefilmt wurde, zeigt ihn
wieder mit Bällen und einem
Hut in einer kurzen Show (oder
einer sehr langen Nummer).
Jede einzelne Idee seiner Cirque de Demain-Nummer ist
weiterentwickelt worden. Diese Show kann aus Vorbereitung zu Artrio gesehen werden.
Begegnungen mit mehreren
Jazzmusikern bringen ihn auf
den Geschmack der Improvisation. Diese Fähigkeit wird
mit der Modulation der Geschwindigkeit oder des Raums
eines Musters entwickelt,
spielt mit Verzögerungen und
Körperbewegungen (besonders
der Beine, Hände und Augen).
Wir wissen immer noch nicht,
wie viel Jérôme bei seinen Bühnenauftritten improvisiert,
aber Improvisation als künstlerische Methode ist in der Jonglage immer noch ungewöhnlich. Auch wenn viele Jongleure
ihre Nummer von einem Auftritt zum anderen variieren,
hat, so viel ich weiß, vor Jérôme
niemand behauptet, dass er auf
der Bühne improvisiert, in dem
Sinne wie Jazzmusiker es tun.
1988 entsteht die Kreation Artrio mit dem Percussionisten
Carlo Rizzo und dem Saxophonisten Jean-Paul Autin. In
dieser Show erreicht die Übereinstimmung von Jongleur und
Musikern einen Level, der meiner Meinung nach bis heute
einmalig ist. Das ist sicher der
Virtuosität und Spontaneität
der Musiker und dem Genie
von Jérôme zu verdanken, der
eine Jongliersprache entwickeln konnte, die ebenso reich
wie die musikalische Sprache
ist. Außerdem ist das Lichtdesign der Show nicht nur ein
Effekt, und auch keine bloße
technische Notwendigkeit,
FEATURE ■ REPORT JÉRÔME THOMAS
sondern es dient dazu, dem
Raum eine Form zu geben. Jérôme Thomas nutzt die
„schwarze Technik“ des Puppentheaters, wobei er die Bälle in einem Lichtkorridor bewegt, aber selber im Dunkeln
versteckt bleibt. Dies ist ein
Wendepunkt: alle Elemente,
die Jérômes Einfluss ausmachen, sind beisammen.
In einer TV-Show von 1989 improvisiert Jérôme Thomas zu
Akkordeonmusik, gespielt von
Jacques Higelin. Auf der Bühne des Magic Mirror von La
Villette finden wir die Bälle,
den Hut und die Beinbewegungen jener ersten Nummer
wieder, aber vollkommen anders: der Jongleur nutzt den
Raum und zeigt alle seine Improvisationsfähigkeiten.
Im gleichen Jahr zeigt Jérôme
eine sehr gute Improvisation
mit subtilen Nuancen bei der
Europäischen Convention in
Maastricht. Das Stück besteht
aus einer kontinuierlichen Evolution – im Gegensatz zu den
Abfolgen diskreter Figuren, die
die Struktur einer klassischen
Jongliernummer charakterisieren.
Gleichzeitig unterrichtet Jérôme Thomas am Centre National des Arts du Cirque, und
zu seinen Studenten gehören
Jongleure wie Jörg Müller, Fabien Bisbal und Mads Rosenbeck sowie die Brüder Didier
und Thierry André. Ein Video
in der dortigen Bücherei zeigt
eine Präsentation, in der die
Studenten Abflussrohre, Bälle
und Schaumstoffwürfel manipulieren.
1990 entsteht das Soloprogramm Extraballe in Zusammenarbeit mit dem Choreographen Hervé Diasnas. Im
Vergleich zu Artrio ist die Jonglage mehr entwickelt, aber vielleicht weniger spielerisch. Auf
jeden Fall ist Extraballe ein
Manifest der Emanzipation der
Jonglage vom Circus, was auch
im Plakat zum Ausdruck
kommt: es zeigt einen Ball auf
einer geballten Faust.
Die Show Kulbuto 1991 markiert das Ende seiner Lehrertätigkeit im CNAC. Seitdem
hält sich Jérôme Thomas aus
komplizierten Gründen den
Circusschulen fern, und bevorzugt stattdessen die Vermittlung „vom Meister zum
Jünger“ oder durch Intensivworkshops. Kulbuto ist eine
Gemeinschaftsproduktion mit
Fabien Bisbal, Jean-Paul Lefeuvre, und Didier und Thierry André. Es ist die erste Show
von Thomas, die mit relativ
wenig Jonglage auskommt, so
wie die späteren Shows Quipos oder Amani Ya Bwana.
Nachdem er seine Legitima-
hilft auch nicht gerade, die
Show leichter zugänglich zu
machen.
1995 produziert die Truppe Hic
Hoc. Hic ist ein Quartett bestehend aus Philippe Menard,
Emmanuel Anglaret, Martin
Schwietzke und Vincent Lorimy, die an Gummis oder Angeln befestigte Bälle manipulieren, womit sie surreale und
oft lustige Figuren schaffen.
Hoc ist ein Duett von Jérôme
Thomas und dem Pianisten
Pascal Lloret, eine Fortführung
tion als Jongleur verdient hat,
scheint er sich nun darauf zu
konzentrieren, auch als Bühnenregisseur anerkannt zu werden.
Quipos ist die erste Show seiner neu geformten Kompanie
ARMO – Atelier de Recherche
en Manipulation d’Objets (Forschungswerkstatt für Objektmanipulation). Wir schreiben
das Jahr 1993. Quipos lässt sich
schwer einordnen. Man kann
nur sagen, dass viele Seile darin vorkommen. Drei Charaktere, gespielt von Jeanne Mordoj, Martin Schwietzke und Jérôme Thomas, bewegen sich
in den verknoteten Seilen und
kommunizieren durch sie. Ich
erinnere mich an drei Momente: wie zwei Charaktere
sich miteinander „unterhalten“, indem sie mehrere Seile
in parallelen Wellen über den
Boden wedeln; das Duett von
Jérôme und Martin, die am
Schwungseil hängen und Magnesiumstückchen manipulieren; und schließlich das Finale, bei dem alle Seile eingerollt
werden. Die sehr harte Musik
Lili Photo ■ Foto: Bernard Dutheil
des klassischen Dialogs zwischen Jongleur und Musiker.
Zu der fieberhaften Musik von
Pascal Lloret erscheinen einige Elemente, die als Signatur
von Jérôme gelten: das Jonglieren – insbesondere das 5Ball-Dotzen – auf einem Stuhl
sitzend; und das recht feminine Kostüm. Zwischen Hic und
Hoc zeigt Martin Schwietzke
seine Nummer mit 3 Plastiktüten.
1996 entsteht Amani Ya Bwana, eine Akrobatikshow unter
der Regie von Jérôme. Im nächsten Jahr folgt Le Banquet mit
12 Artisten auf der Bühne. Le
Banquet bezeichnet eine Art
Übung, die auch in Circusschulen verwendet wird, wobei es darum geht, eine bestimmte Anzahl von Artisten
mit verschiedenen Fähigkeiten in einer gemeinsamen
Show zusammenzubringen.
Die Circustechnik ist aber nur
angerissen; stattdessen liegt
der Schwerpunkt auf der Herausarbeitung der Charaktere
und auf der Verschmelzung der
Einzelteile zu einem zusammenhängenden Stück.
Zu der Zeit entdecken die französischen Jongleure den Kubismus. Jérôme Thomas entwickelt und lehrt seine kubistische „Theorie“ (die er lieber „Praxis“ nennt) in
Intensivworkshops. Bald wird
dieser Ansatz in jonglage cubique umbenannt, um Verwechslungen mit dem Begriff
aus der Malerei zu vermeiden.
Entstanden aus einer Mischung
von Tanz und Jonglage, gibt die
„kubische Jonglage“ einige Bezugspunkte im Raum vor, mit
denen der Jongleur seine Jonglage in Relation zu seinem Körper bewegen kann. Jérôme Thomas hat etwas Vergleichbares
zu den klassischen Taktstrichen entwickelt, wodurch die
aufgrund dieses Systems eröffneten Möglichkeiten zusammengefasst werden können. Zusätzlich zur kubischen
Jonglage (oder ist es ein Teil davon?) enthalten Jérômes Übungen Variationen zu Hand- und
Fingerpositionen und Zeitverzögerungen. Jérôme bezeichnet eine Jonglage mit kurzen
Frequenzen (dwell times) als
binär und solche mit langen
Verzögerungen als ternär. Diese Begriffe werden auch bei der
Musik für Zeiteinteilungen in
Halbe oder Drittel genutzt. Sie
können aber bei der Jonglage
auch für die Anzahl der beats
in einem Muster benutzt werden, was recht verwirrend ist.
Um sich näher an das musikalische Vokabular zu halten,
könnte man piqué (Staccato)
oder tenu (gehalten) statt binär und ternär sagen. Aber jede Schule hat ihre eigenen Begriffe; ich habe gehört, dass russische Jongleure „hart“ und
„weich“ dazu sagen.
Auf jeden Fall hat die Jonglage in Frankreich drei wichtige
artistische Schulen hervorgebracht: die des CNAC in Châlons-sur-Marne (jetzt Châlonsen-Champagne); die der Toulouser Circusschule Le Lido;
und die von Jérôme Thomas.
Jede hat ihren eigenen Stilschwerpunkt: bei der ersten ist
es die Keulenjonglage, bei der
73/Kaskade
7
8 Kaskade/73
FEATURE ■ REPORT JÉRÔME THOMAS
zweiten eher das Theatralische
und bei der dritten eben das
Tänzerische.
1998 kehrt Jérôme Thomas mit
einem Meisterstück zur Jonglage zurück. Die Show heißt
schlicht 4, und vereint Jérôme
wieder auf der Bühne mit Martin Schwietzke, Philippe Menard, Emmanuel Anglaret und
Jean-Christophe Chapon (der
allerdings während der ganzen
Show mit der schwarzen Technik des Puppentheaters versteckt bleibt). Diese Show wird
mit der Technik der Sofortkomposition erstellt, wobei die
Nummern Bewegung für Bewegung innerhalb einer bestimmten Zeit geschaffen werden, d.h. jede ausgeführte Bewegung wird Teil der endgültigen Nummer. Ich weiß nicht
genau, wie diese Methode in
die Praxis umgesetzt wurde:
gab es vor der eigentlichen
Kompositionszeit eine Art Forschungszeit? Wurden die Nummern im Nachhinein noch verändert? Jedenfalls entstand die
Regie nicht sofort, sondern Jérôme Thomas musste die vielen Einzelabläufe zu einer zusammenhängenden Show arrangieren. Sie wurde für meinen Geschmack etwas zu lang,
vielleicht weil es schwierig für
Jérôme war, die Rolle des Akteurs und die des Regisseurs
gleichzeitig zu spielen. Das Finale ist jedenfalls beeindruckend: Hunderte Bälle fallen
von der Decke und bilden für
eine Sekunde einen Vorhang,
dann eine weiße Flut auf der
Bühne.
Im Januar 2000 wird die Show
Extraballe noch einmal mit Simon Anxolabéhère aufgenommen, wobei Jérôme diesmal Regie führt. Es ist wohl
das erste Mal, dass eine lange
Solo-Jongliershow von einem
anderen Interpreten gespielt
wird. Dank dieser Show, die
viel auf Tournee ist, bricht Jérôme Thomas alle Rekorde der
Autorenrechte in der Circuswelt.
Zur gleichen Zeit führt Thomas Regie für den russischen
Jongleur Timour Kaibjanov bei
einer Fuß-Jongliernummer. Der
Jongleur sitzt auf einem hohen
4 Photo ■ Foto: Bernard Dutheil
Stuhl und jongliert mit seinen
Füßen, mit Hilfe kleiner Becher, die an seinen Schuhen
befestigt sind. Es ist im Grunde eine klassische VarietéNummer, aber Jérôme bringt
seinen Touch der zeitgenössischen Kunst hinein. Das Ergebnis ist sehr gut, finde ich,
aber anscheinend gefiel es Timour nicht so recht, denn in
der TV-Serie Le Plus Grand Cabaret du Monde trat er mit einer klassischeren Version auf.
Ich sah Juggling Hands in Helsinki im Januar 2001, ein Duett
mit Jérôme Thomas und Martin Schwietzke, begleitet vom
Akkordeonspieler Jean-François
Baez. Es ist eine technisch
leichte Nummer, so wie andere leichte und mehr oder weniger improvisierte Shows, die
Jérôme manchmal mit verschiedenen Artisten spielt.
Jérôme wurde von Maksim Ko-
maro und Ville Walo, den Gründern des Festivals 5-3-1, nach
Helsinki eingeladen. Es ist die
erste von vielen Begegnungen:
Jérôme lädt die Peapot Live
(Maksim, Ville und Jay Gilligan) im Juni ins Malakoff-Theater und bucht sie später für
ein neues Projekt.
Vier Monate später erkundet
Jérôme eine neue Vision des
Circus mit Cirque Lili. Diese
Show wird zuerst für eine Frau
konzipiert, aber Jérôme Thomas muss dann selber die Rolle spielen, weil die vorgesehene Künstlerin unerwartet aussteigt. Ist es eine Fügung des
Schicksals? Wir werden es nie
wissen, aber jetzt kann man
sich nur schwer jemand anderen als Jérôme in der Manege
von Cirque Lili vorstellen. Einerseits als unerträgliche Darstellung seines Egos, andererseits als brillantes Werk ange-
sehen, kann einem Cirque Lili nicht gleichgültig sein. Ein
Zelt wird speziell für die Show
gebaut und ist an sich schon
einmalig. In der Show finden
wir verschiedene Requisiten:
Petanque-Bälle (wie sie Jérôme
in der ganz frühen Zeit jonglierte), natürlich Silikonbälle (ein schönes Stück mit zwei
Bällen auf dem Handgelenk),
große Ballons, die Jérôme wie
Tiere zähmt, ein Rahmen, ein
Spazierstock, usw. Jérôme trägt
immer noch Kleider, was (bewusst) verwirrend ist.
Im Juni 2001 kommen beim
vierten Festival Dans la Jongle des Villes, das Jérôme Thomas in Malakoff bei Paris ins
Leben gerufen hatte, unter anderem zusammen: Martin
Schwietzke und Philippe Menard, jeder mit der neuen Show
seiner jeweiligen Truppe, Les
Apostrophés bzw. Non Nova;
die Peapot Live; aber auch und
vor allem zwei großartige Jongleure, Michael Moschen (der
das „Westliche“ vertritt) und
Sergeï Ignatov (der das „Östliche“ vertritt). Nicht jeder hat
das Glück, Jongleuren solchen
Kalibers zu begegnen, aber sie
beide zur gleichen Zeit am gleichen Ort zu sehen, ist umwerfend. Außerdem erzählen
sie den Zuschauern aus ihrem
Leben und von ihren Erfahrungen. Es ist eine faszinierende Lektion in Geschichte
und Jonglage.
Im folgenden Herbst führte
Jérôme Regie bei Jonglage d’Aujourd’hui in L’espace chapiteaux von La Villette. Bei dieser Veranstaltung, die einen
Monat dauerte, brachte er fünf
Produktionen zusammen, die
seine Truppe und die Truppen
seiner Freunde erarbeitet hatten; außerdem gab es CabaretAbende, Workshops für Anfänger, usw. Man könnte dies
zwar als vorläufigen Höhepunkt in Jérômes Karriere betrachten – aber sie ist noch
längst nicht vorbei: neue Projekte werden schon geplant.
www.jerome-thomas.com
Für eine Rezension der neuen
Produktion Milkday, siehe S. 10
73/Kaskade
9
FEATURE ■ REPORT SHOW
Milkday
Denis Paumier, Reims, France
M
some uncompleted patterns,
ilkday, the latest
before throwing the props back
project directed by
(or away) in order to catch the
Jérôme Thomas,
next ones from his partners.
featuring Jay Gilligan, MakOne gets the strange feeling
sim Komaro and Ville Walo,
that the director has only sucpremiered in Malakoff last Occeeded in forbidding the artist
tober 7th. Arriving at the theto display his skills, rather than
atre, I discovered the poster for
helping him to develop them
the show, proclaiming “Milkfurther… Nevertheless, the efday – a piece for three jugglers
fect has its humorous side,
and quite a few different obwhich keeps our attention.
jects – creation of Jérôme
Then it is Ville’s turn. His soThomas”. I was a little disaplo is a dance with one ball,
pointed not to see the names
which starts smoothly and deof the three jugglers in the show,
velops into a crescendo, disespecially as this project was
initiated by them
and for them…
The structure of
the show is very
simple, consisting
of a solo for each
juggler and two
three-person sequences. An introduction
in
which Jay speaks
in a mixture of
English, French
and
Finnish,
sometimes simplistic and sometimes obscure, is
followed by Maksim’s solo. It is a
series of three-ball l.-r.: Ville Walo; Jay Gilligan; Maksim Komaro
cascades
complaying all of Ville’s skill in
bined with different throws behead contact juggling. Ville
hind the head or behind the
seems to be more fluid and
back, quite calmly executed
more precise than in the 3b
(which is not so natural for
Different Ways video, where
Maksim), while the juggler
the same techniques can be
turns as if he were standing on
seen. I’m willing to bet that
a revolving display shelf. This
this is due to Jérôme’s ability
piece proved that “plain” jugto pass on some of his own exgling can be very pleasant to
perience.
watch.
The next piece, a three-person
Jay’s solo comes next. His two
act with milk cans, gives the
acolytes, hidden behind screens
show its title. At first it seems
on each side of the stage, throw
like we are seeing a presentahim either balls, clubs or rings
tion at the end of an amateur
in random order. Apart from a
workshop. Alas, nothing in the
few high level tricks, Jay does
10 Kaskade/73
following quarter-hour allows
us to suppose anything else.
At some point in the piece,
Ville walks by putting his feet
on the cans, and his partners
carry the last can in the line
to the front, so that Ville can
walk on. Another memorable
moment is when Maksim and
Ville stack up about ten cans
on Jay’s forehead, who keeps
the balance. Or another when,
gathered in a corner of the stage,
each of them holds a can and
passes it around one of his partners’ arms or legs several times.
I think it was a pity to choose
such skilful and creative jugglers to perform this piece, as
it contained nothing really outof-the-ordinary. Perhaps I
should try to see this sequence
again and hopefully discover
something that must have escaped my attention first time
around.
The last piece is a kind of showcase for the Peapot Videos. The
stage is divided by lighting effects into sixteen squares, each
one containing a different set
of props. The jugglers walk
from one square to another and
juggle a different pattern in
each square. Although I found
the process interesting in itself, you had better not watch
the Peapot Videos before the
show, because you won’t see
FEATURE ■ REPORT SHOW
anything new on stage that you
didn’t see in the videos. The
length of the piece and the
dreary music did not make it
any easier for me to watch.
Another point that struck me
was that, although the publicity surrounding the show has
been carefully designed, including the opportunity to buy
the CD after the show, one
might be forgiven for thinking
that the Peapot Videos had never existed, which is an unfortunate omission.
In conclusion, I would say that,
like in the movies, attempts
to gather stars are not always
successful. However, unlike a
film, live shows can evolve.
According to the latest news
(received by phone directly
from the theatre!), the show is
getting more polished, and the
performers are putting their
own style into it.
Show dates see p. 55
Denis Paumier, Reims, Frankreich
M
ilkday, das jüngste
Projekt unter der
Regie von Jérôme
Thomas, mit Jay Gilligan, Maksim Komaro und Ville Walo,
hatte am 7. Oktober in Malakoff Premiere. Am Theater sah
ich das Poster der Show, mit
dem Titel „Milkday – ein Stück
für drei Jongleure und mit einigen unterschiedlichen Objekten – kreiert von Jérôme
Thomas“. Ich war ein bisschen
enttäuscht, die Namen der drei
Jongleure in der Show nicht
darauf zu finden, da das Stück
von ihnen und für sie geschaffen wurde...
Die Show ist sehr einfach aufgebaut: ein Solo von jedem Jongleur und zwei Trios. Nach der
Eröffnung, bei der Jay in einer
Mischung aus Englisch, Französisch und Finnisch spricht,
manchmal einfach, manchmal
obskur, kommt Maksims Solo. Es besteht aus einer Serie
von 3-Ballkaskaden, kombiniert mit verschiedenen Würfen hinter dem Kopf oder Rücken, sehr ruhig ausgeführt
(was für Maksim nicht selbstverständlich ist), wobei er sich
im Kreis dreht, als stünde er
auf einem rotierenden Tablett.
Bei diesem Stück kann man erkennen, dass reine Jonglage ein
sehr angenehmer Anblick sein
kann.
Jays Solo als nächstes. Seine
zwei Gehilfen, hinter Stellwänden auf beiden Seiten der
Bühne versteckt, werfen ihm
entweder Bälle, Keulen oder
Ringe in beliebiger Reihenfolge zu. Außer einiger sehr
schwieriger Tricks spielt Jay
unvollendete Muster, bevor er
die Requisiten zurück (oder
weg-) wirft, um die nächsten
von seinen Partnern zu fangen.
Es scheint, als konnte der Regisseur ihm nur verbieten, seine Künste vorzuführen, statt
sie weiterzuentwickeln.... Aber
die Nummer ist nicht humorlos, was dem Zuschauer hilft,
dabei zu bleiben.
Das dritte Solo ist Villes. Es ist
ein Tanz mit einem Ball, der
sanft beginnt und sich steigert,
bis wir schließlich Villes ganze Können bei der Kopf-Contact-Jonglage bewundern können. Villes Bewegungen wirken fließender und genauer als
im 3b Different Ways Video,
wo die gleiche Technik zu sehen ist. Wetten, dass Jérôme
ihm etwas von seiner Erfahrung weitergegeben hat.
Das nächste Stück, ein Milchkannentrio, gibt der Show den
Titel. Zunächst wirkt es wie
die Abschlusspräsentation eines Amateurworkshops, und
in der folgenden Viertelstunde passiert leider nichts, was
uns etwas anderes annehmen
lässt. An einem Punkt läuft
Ville über die Kannen und sei-
ne Partner tragen die letzte
Kanne in der Reihe nach vorne, damit er weitergehen kann.
Ein andermal stapeln Maksim
und Ville ca. 10 Kannen auf
Jays Stirn, der die Balance hält.
Dann wieder sind sie in einer
Ecke der Bühne versammelt,
jeder hat eine Kanne in der
Hand und führt sie mehrmals
um Arme oder Beine der Partner. Nichts Ungewöhnliches.
Ich denke, es ist schade, dass
solche Künstler ausgesucht
wurden, um dieses Stück zu
spielen. Ich hoffe, ich sehe diese Show später noch mal und
kann etwas finden, was ich in
dem Moment verpasst habe.
Das letzte Stück ist eine Art
Werbeshow für die Peapot Videos. Die Bühne wird durch
das Lichtdesign in 16 Quadrate aufgeteilt, in jedem befindet sich ein anderer Requisitensatz. Die Jongleure gehen
von einem Quadrat zum anderen und jonglieren jeweils
ein neues Muster. Obwohl der
Aufbau interessant ist, sollte
man die Peapot Videos besser
nicht vorher gesehen haben,
da man auf der Bühne nicht
mehr als in den Videos zu sehen bekommt. Die Länge des
Stücks und die langweilige Musik halfen auch nicht gerade,
meine Aufmerksamkeit wach
zu halten. Außerdem fiel auf,
dass leider die Peapot Videos
nicht zu existieren schienen,
obwohl gezielte Promotion um
die Show betrieben wurde –
z.B. konnte man nach der Show
die CD kaufen.
Zusammenfassend würde ich
sagen, dass es wie beim Film
auch hier nicht immer erfolgreich ist, wenn man versucht,
etliche Stars zusammenzubringen. Aber im Gegensatz
zum Film kann sich eine LiveShow entwickeln. Nach den
neusten Informationen (vom
Bühnenrand soeben telefonisch
durchgereicht) wird die Show
immer besser, und die Künstler bringen mehr von ihrem eigenen Stil hinein.
Tourdaten siehe S. 55.
73/Kaskade
11
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
C
Christ
hurch
Max Haverkamp, London, UK
Photo: David Ash
L
ast summer Kicking the
Moon was invited to perform “2 for Tea – 1 for
Me” at the other end of the
world. Having emerged from
the Degree Course at London’s
Circus Space, our company had
so far only performed in Europe. We seized the opportunity, and a 30 hour flight and
3 editions of the new Harry
Potter brought us safely to New
Zealand for the Christchurch
Arts Festival.
We spent the first few days
overcoming jet-lag whilst adjusting to mountain-ranges instead of council estates and
questioning why we live in
London when there are places
as beautiful as this country. (I
shall do my best not to become
a travel writer, but New
Zealand is amazing!)
Our initial mission, to find a
space to rehearse, brought us
in contact with Holden on the
Run, a local comedy duo who
would be working with us for
some of our shows. They are
a brilliant walkabout act, appearing as old bingo-ladies, LA
film producers or some leftover hippies, never failing to
have me (and fortunately also
the rest of the audience) in tears
of laughter. Their rehearsal
space was great! On the downside, it was located above a
shop owned by their landlord.
Subsequently, no noise during
daytime was allowed which
meant acrobatics was out and
juggling only OK if you could
guarantee not to drop. At night
we could have made as much
noise as we liked, only jet-lag
had us in bed by 8 o’clock…
Luckily for us, New Zealand’s
Circus School is located in
Christchurch. They were very
12 Kaskade/73
welcoming and let us train and
practise in a corner of their
space. CircoArts is a small but
very friendly school. It consists, as far as I understood, of
2 Clown/Theatre teachers, a
juggling tutor and a Russian
coach who teaches pretty much
everything else from aerial over
acrobatics, trampoline and
tumbling to German wheel. 3
intakes make for about 15 – 20
students who share a big training space with trampoline,
foam pit, flying trapeze,…a
dance studio and a few smaller classrooms. Astonishingly
enough, amongst the expected students from NZ and Australia, we also met some people all the way from Switzerland!
Before we knew it, it was time
for the actual festival to start.
We got into the theatre when
we realised one thing had followed us from London: Firesafety- regulations! Unfortunately they meant we couldn’t use about one and a half
meters of our just-big-enough
stage. Fortunately the theatre
had a saw! An hour and a little pile of sawdust later our set
was finally cooperating and the
show could really begin.
We had a great time, great audiences and we filled all our
nights up to the last seat. (And
that’s all the self-praise I’m going to do!) We partly owed our
success to being the only circus show programmed in a festival that featured the widest
range of art-forms. Starting
from jazz music to contemporary film art over the “usual”
but very enjoyable theatre,
dance and music to the uniquely “New-Zealandish” shows it
offered something for every
taste. There was Flight of the
Concorde, a guitar-duo from
Wellington who devised a new
genre of music: gangsta-folk.
Their show already won them
well deserved respect in Europe at the Edinburgh Fringe
Festival. If you get a chance to
see them anywhere, go! Duncan Sarkies took stage with
nothing but a bottle of beer, a
slide projector and his poems
and texts from the world of a
twisted mind. Hilarious to disturbing, always witty and well
performed. In Dick does Dinner, a local celebrity serves you
a 3-course-meal in an aluminium tray with cutlery that
doesn’t match your neighbours,
in a big room with New
Zealand landscapes badly painted on the walls. It had some
funny moments (the cook was
fantastic!) but generally it was
the show for people who had
already been to every possible
restaurant giving them an opportunity to spend lots of money on a very cheap meal. There
were, of course, a lot more
shows that would be worth
mentioning. It was a very well
balanced Festival and the only downside, if I had to name
one, was that we hardly met
any of the other artists. There
was a festival late night bar,
but I think everybody probably did what we did: Look in,
don’t see anyone familiar, go
home or somewhere else.
After the festival, our show
was to be part of an “out and
about” programme which took
us to perform in schools in
Christchurch and then on to
the West Coast, a rather poor
region of the South Island. I
made jokes about kids not wearing shoes to school until I realised they weren’t rebellious
but just couldn’t afford them.
Bringing shows to areas that
normally never see any performances was a trial by the
festivals that proved to be a
great success! The children
seemed to thoroughly enjoy it
and bombarded us with questions on where to learn back-
flips and how to spin cups
around your hand. We ended
up doing twice as many shows
as planned and also seeing a
lot more of New Zealand’s
amazing landscapes. Even
though we kept exploring the
country for another week after our tour finished we discovered quickly it was precious
little time for the amount of
things to see and do and I look
forward to going back for the
world buskers festival in January!
www.kickingthemoon.co.uk
www.circoarts.com
www.artsfestival.co.nz
www.worldbuskersfestival.com
Max Haverkamp,
London, England
Photo: David Ash
L
etzten Sommer war
Kicking the Moon eingeladen, „2 for Tea – 1
for Me“ am anderen Ende der
Welt zu spielen. Unsere Truppe hatte gerade die Ausbildung
im Londoner Circus Space abgeschlossen und bisher nur in
Europa gespielt. Wir nahmen
die Gelegenheit wahr, und 30
Flugstunden und 3 Bände Harry Potter später kamen wir sicher in Neuseeland beim
Christchurch Arts Festival an.
Die ersten Tage mussten wir
uns an die Zeitverschiebung
und an die Umstellung von
Wohnsilos auf eine Bergkulisse gewöhnen, und wir fragten
uns, warum wir in London leben, wenn es solche wunderschönen Plätze wie dieses Land
gibt. (Ich werde versuchen,
nicht zum Reiseschriftsteller
zu werden, aber Neuseeland
ist wirklich umwerfend!)
Bei der Suche nach einem geeigneten Proberaum stießen
wir auf Holden on the Run, ein
Comedyduo, die bei einigen
unserer Shows mitwirken sollten. Sie haben eine tolle Animationsnummer, in der sie als
alte Bingo-Damen, als Hollywood Filmproduzenten oder
als übriggebliebene Hippies
unterwegs sind. Ich habe Trä-
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
nen gelacht (und glücklicherweise auch das Publikum). Ihr
Übungsraum war großartig!
Leider war er über dem Laden
des Vermieters, so dass man
tagsüber keinen Lärm machen
durfte. Also keine Akrobatik
und Jonglage nur, wenn garantiert nichts hinfiel. Nachts
konnten wir so viel Krach machen, wie wir wollten, aber der
Jetlag warf uns um 8 ins Bett.....
Zum Glück ist die Circusschule von Neuseeland in
Christchurch. Wir wurden sehr
freundlich aufgenommen und
durften in einer Ecke ihrer
Räume trainieren. CircoArts
ist eine kleine, aber sehr freundliche Schule. Sie hat, so weit
ich das überblicken konnte, 2
Clown/Theater-Lehrer, einen
Jonglierlehrer und einen russischen Trainer, der fast alles
andere unterrichtet, von Luftnummer über Akrobatik,
Trampolin und Saltos bis zum
Rhönrad. 3 Jahrgänge – das sind
insgesamt 15-20 Studenten –
teilen sich den großen Trainingsraum mit Trampolin,
Schaumstoffgrube, fliegendes
Trapez,.... ein Tanzstudio und
einige kleinere Klassenräume.
Erstaunlicherweise trafen wir
neben den erwarteten neuseeländischen und australischen
Schülern auch welche aus der
Schweiz!
Bald war es Zeit für den Beginn des Festivals. Im Theater
stellten wir fest, dass uns eine
Sache von London bis hierher
gefolgt war: die feuerpolizeilichen Sicherheitsbestimmungen! Leider konnten wir deshalb die letzten anderthalb Meter der gerade ausreichenden
Bühne nicht nutzen. Zum
Glück besaß das Theater eine
Säge! Eine Stunde und einen
kleinen Haufen Sägespäne später war unser Aufbau mit den
Bestimmungen konform und
die Show konnte wirklich beginnen.
Es war toll, ein tolles Publikum und jeden Abend ausverkauft. (Und mehr werde ich
uns nicht loben!) Teilweise haben wir unser Erfolg der Tat-
sache zu verdanken, dass wir
die einzige Circustruppe in einem Programm waren, in dem
das ganze Spektrum der Kunstformen vertreten war. Von Jazzmusik über zeitgenössische
Filmkunst zum „normalen“
aber sehr unterhaltsamen Theater, von Tanz und Musik bis
als einer Flasche Beer, einem
Diaprojektor und seinen Gedichten und Texten aus der
Welt eines verdrehten Gemüts
auf die Bühne. Sehr witzig bis
befremdend, immer geistreich
und gut vorgetragen. In Dick
does Dinner serviert dir eine
lokale Berühmtheit ein 3-Gang-
Kicking the Moon
hin zu den einmaligen „neuseeländischen“ Shows war etwas für jeden Geschmack dabei. Dabei waren auch Flight
of the Concorde, ein Gitarrenduo aus Wellington, die eine neue Musikrichtung erfunden hat: Gangsta-Folk. Ihre Show hat schon in Europa
beim Edinburgh Fringe Festival verdienten Respekt gefunden. Wenn du je die Chance
hast, sie zu sehen, geh hin.
Duncan Sarkies ging mit nichts
Menü auf einem Aluminiumtablett, mit Besteck, das nicht
so aussieht, wie das des Nachbarn, das Ganze in einem
Raum, dessen Wände mit
schlecht gemalten neuseeländischen Landschaften dekoriert ist. Es hatte lustige Momente (der Koch war fantastisch!) aber im Ganzen gab die
Show den Leuten, die schon in
jedem erdenklichen Restaurant gewesen waren, die Gelegenheit viel Geld für ein billi-
ges Essen auszugeben. Natürlich gab es noch viele Shows,
die es wert wären genannt zu
werden. Es war ein sehr ausgewogenes Festival, der einzige Nachteil, wenn ich einen
suchen will, war, dass wir kaum
andere Künstler trafen. Es gab
die Festival-Nachtbar, aber ich
glaube alle machten es
so wie wir: kurz reinschauen, kein bekanntes Gesicht, also nach
Hause oder woanders
hingehen.
Nach dem Festival war
unsere Show Teil des
„out and about“ Programms, das die Shows
in die Schulen von
Christchurch und an die
Westküste brachten, eine recht arme Region der
Südinsel. Ich machte
Witze über Kinder, die
ohne Schuhe in die Schule gingen, bis ich begriff,
dass sie dies nicht aus
Rebellion tun, sondern
weil sie sich keine leisten können. Die Shows
in Gegenden zu spielen,
wo sonst nie Vorführungen stattfinden, war
ein Experiment des Festivals und wurde ein großer Erfolg! Den Kindern
schien es sehr zu gefallen und sie bombardierten uns mit Fragen, wo
man Rückwärtssalto lernen kann, oder wie man
Tassen auf der Hand drehen lässt. Wir machten
doppelt so viele Shows
wie geplant und sahen
noch mehr von Neuseelands
erstaunlicher Landschaft. Obwohl wir nach der Tour noch
eine Woche herumreisten,
merkten wir schnell, dass es
sehr wenig Zeit ist für die vielen Dinge, die man sehen und
machen könnte, und ich freue
mich darauf, im Januar zum
Straßenkünstlerfestival zurückzukehren.
www.kickingthemoon.co.uk
www.circoarts.com
www.artsfestival.co.nz
www.worldbuskersfestival.com
73/Kaskade
13
Reviews
Besprechungen
Hot Off The Press
■ Neuerscheinungen
BOOKS ■ BÜCHER
Histoire du Cirque
Inspiration Feuer
Books ■ Bücher
Swinging games
Group games for twirling Poi and juggling, Klaus Scheurmann, Published
by the author 2003, ISBN 3-926292-18-0, Zechthof 11, 91257 Pegnitz,
Germany, PoiKlaus@web.de, www.artofpoi.de, 144 pages, €18.
Klaus Scheuermann has combined his experience in youth
work and group interaction with
his love of poi swinging to produce a collection of games. He
has taken over 100 games, some
of which may already be familiar from PE lessons, and
added spice to them by including props. The instructions
assume that poi are the prop
you will be using, and the descriptions of the moves are limited to the names which the
author gave to the figures in his
book on poi swinging. However, for each game he also offers
alternative props (juggling balls,
clubs, diabolos…), though he
leaves it up to the reader to
14 Kaskade/73
think up appropriate rules for
these different props.
Each game is also accompanied
by a summary, specifying the
educational objective, the space
needed, the ideal group size and
the duration of the game, and
for many of the games the author additionally offers a list of
questions designed to help you
reflect on the group dynamics
involved.
■ Englische Übersetzung des
in Kaskade Nr. 71 besprochenen Buches „Spielerisch bewegen“ mit Gruppenspielen
zum Poi-Schwingen und Jonglieren. ISBN 3-926292-13-x
Klaus Scheuermann, Eigenverlag
2003, ISBN 3-926292-17-2,
Zechthof 11, 91257 Pegnitz,
PoiKlaus@web.de,
www.artofpoi.de, 50 S., € 18,A collection of spectacular photos of fire-poi swinging. With
the author’s rather esoteric poems and thoughts. Language:
German.
■ Ein Sammlung schöner Fotos von Feuer-Poi-Schwingen.
Mit etwas esoterisch anmutenden Gedichten und Gedanken des Autors.
Big Apple Circus
25 Years, Dominique Jando, Big
Apple Circus/Odyssey Guides, New
York 2003, 207 pages, illustrated,
$29.95, ISBN 962-217-724-7
This anniversary album recalls
the Big Apple shows dating back
to 1981, listing the names of
all the performers and giving a
brief profile of each show. As
well as the circus productions,
the book also covers the Big
Apple’s outside activities: “Beyond the Ring” (circus classes
in schools), “Circus of Senses”
(special events for children with
impaired vision or hearing) and
the “Clown Ere Unit” (clowns
in children’s hospitals).
■ Der Jubiläumsband erinnert
an die Programme seit 1981, er
führt sie mit den Namen aller
Mitwirkenden und einer kurzen Programmcharakteristik
auf. Neben den Zirkusproduktionen werden auch die anderen Aktivitäten des Big Apple
beschrieben: „Beyond the Ring“
(Zirkusarbeit in der Schule),
„Circus of Senses“ (spezielle
Veranstaltungen für seh- und
hörgeschädigte Kinder) und
„Clown Ere Unit“ (Clown-Doktoren in Kinderkliniken). Sprache: Englisch
Voyage extraordinaire autour de la
terre, Dominique Mauclair, Editions
Privat, Toulouse 2003, 125 pages,
illustrated, €35, ISBN 2-70891718-8
Review of circus arts past and
present, in every continent,
richly illustrated. Language:
French.
■ Streifzug durch Geschichte
und Gegenwart der Zirkuskunst quer durch die Kontinente, reichlich illustriert. Sprache: Französisch
Cirque du Soleil. Varekai
Véronique Vial (photos), Kerry
Fleming (text): Harry N. Abrams,
Inc., New York 2003, ISBN 0-81094442-1, $35
Book of photos on the Soleil
production “Varekai”, based on
the Icarus myth.
■ Fotoband zur Soleil-Inszenierung „Varekai“, die sich an
die Ikarus-Mythen anlehnt.
Die Budapester
Orpheumgesellschaft
Ein Varieté in Wien 1889 1919,
Georg Wacks, Verlag Holzhausen,
Wien 2002, 269 S., Abb., ISBN 385493-054-2
Georg Wacks, himself an actor, clown and singer, has written a knowledgeable history of
this variety theatre in Vienna,
including his personal memories of the venue and the stars
who performed there. Language:
German.
■ Georg Wacks, selbst Schauspieler, Clown und Sänger,
schrieb eine kenntnisreiche Geschichte dieser Bühne und erinnert an ihre Besonderheiten
und ihre Stars.
Thank you to: ■ Danke an den
Literatur-Informationsdienst,
Zirkusarchiv Winkler,
www.circusarchiv.de
H
N
A P P Y
E W Y E A R
&
HAMBURG
!
Wenningstedt
Braderup
auf Sylt
PRESENT
FROM 29
TO 31
J ULY 2004
TH
ST
artists & clowns wanted !
Festival on the island Sylt ★ Germany
Award: € 15.000
★ Gold, Silver, Bronze ★ Audience
award
★ Kids audience award
★ Engagement in a variety
of Circus Roncalli
★ Award of the European
Youth Circus Festival
Wiesbaden.
Information & conditions:
www.artistenpreis.de / info@artistenpreis.de
Circus Mignon – Palmaille 52 – D-22767 Hamburg – Fax: +49 (0)40 320 82 803
Konrad Thurano
Beruf: Artist, Stefanie Koch, Droste Verlag, Düsseldorf 2003,
ISBN 3-770-1166-X, 256 S., € 7,95.
Biography of Konrad Thurano,
an exceptional artist and an extraordinary human being, who
at 94 still thinks of the stage
as his home. Language: German. (See Portrait, p. 30)
■ Konrad Thurano ist ein außergewöhnlicher Mensch und Artist, der mit 94 Jahren immer
noch die Bühne seine Heimat
nennt.
Die artistische Laufbahn ist in
dieser Kaskade beschrieben (siehe S. 30), aber seine Lebensge-
schichte wirkt selbst auf 250
Seiten der Biografie von Stefanie Koch noch wie in „Kurzform“ abgehandelt. Seine Erlebnisse bringen dem Leser eine zielstrebige und ausdauernde Persönlichkeit nahe, die sich
zu 100% der Artistik verschrieben hat. Er hat eine riesige Vielfalt an Können und Erfahrung gesammelt. Seine Reisen in die ganze Welt vermitteln zudem einen einmaligen
Einblick in die Geschichte des
Circus und der Varietés in den
letzten 80 Jahren, vor wie hin-
Bibliographic Notes
■ Bibliografische Notizen
Among the many academic papers that have been written on
juggling over the past 20 years,
not a single one – as far as I can
remember – deals with the subject primarily from the point
of view of cultural history. This
gap has now been filled by Sonja Boeckmann, whose master’s
thesis “Es fliegt was in der Luft”
[“There’s something in the air”]
has recently been submitted to
the University of Oldenburg,
Germany. When you think
about it, it is a rather odd situation that researchers in the
fields of medicine, human
movement and robotics have
shown an interest in juggling,
but not cultural historians – so
far. And indeed, this is one of
the topics which Boeckmann
investigates. The central issue
here, the image of the juggler,
is analysed not only from a historical viewpoint but also on
the basis of countless representations of juggling scenes
that appear on everyday objects
and in children’s books, and also in the visual arts. Another
major focus of the thesis is a
critical compilation of material and sources on the history
of juggling in classical antiquity and medieval Europe. This
is a theme that is often touched
16 Kaskade/73
upon in books on juggling and
games in general, but usually
receives only superficial treatment. As a consequence, there
are many misinterpretations in
circulation, and reliable references to sources are rare. Moreover, on some issues (e.g., the
ball games played by the Romans) even the experts are groping in the dark. Thus, piecing
together a satisfactory reconstruction of the early history
of juggling in Europe is no easy
task. Sonja Boeckmann’s detailed research has taken the
work a significant step forward,
and her precise source references have laid invaluable foundations for further study in this
area.
The two articles by Huys et al.
present more projects undertaken by the Faculty of Human
Movement Sciences of the Vrije Universiteit of Amsterdam,
which use juggling as a model
for research into our motor
skills (see BN in Kaskade 48,
61, 66 ([31]-[33], [35]) and 68).
For this reason, a not entirely
recent article by Dagmar Sternad has been included here because it contains, among other things, a useful summary of
the faculty’s earlier research
findings on juggling.
ter den Kulissen. In kurzen Zitaten spürt man Konrad Thuranos Leidenschaft, seine humorvolle Art und seine Fähigkeit, Geschichten zu erzählen.
Leider sind diese Zitate viel zu
selten. Die Autorin fasst Thuranos Geschichte in eigenen
Worten zusammen, die sich
eher eintönig lesen. Auch ist
nicht immer klar, ob die Interpretationen einer Situation von
Thurano oder ihr selber stammen. Die Verknüpfung zu den
geschichtlichen Ereignissen
der jeweiligen Zeit ist zwar
wichtig, aber manchmal sind
überflüssiger Weise seitenlange Erklärungen, wie aus Geschichtsbüchern abgeschrie-
ben, eingefügt. Außerdem hätte ich mir mehr Fotomaterial
zu den artistischen Nummern
gewünscht. Deshalb musste
ich mich manchmal überwinden, weiterzulesen. Aber die
Person Thurano hatte mich so
gepackt, dass ich bis zur letzten Seite durchgehalten habe.
Das kann ich auch jedem Artisten, oder die es werden wollen, empfehlen. Wir sehen oft
nur die technischen Leistungen als Maß für einen guten
Artisten. Hier wird klar, welche Bedeutung die Persönlichkeit des Artisten für seinen Erfolg hat.
Gabi Keast
■ Unter den zahlreichen akademischen Arbeiten, die in den
letzten 20 Jahren zum Thema
Jonglieren verfasst worden sind,
findet sich - soweit mir erinnerlich ist - keine, die sich
in erster Linie kulturhistorischen Fragestellungen widmet.
Mit ihrer jüngst an der Universität Oldenburg vorgelegten Magisterarbeit „Es fliegt
was in der Luft“ schließt Sonja Boeckmann nun diese Lücke. Die eigentlich groteske Situation, dass sich u. a. Medizin, Motorikforschung und Robotik für das Jonglieren
interessieren, die Kulturwissenschaften bisher aber nicht,
ist auch gleich eines der Themen, mit denen sich die Autorin beschäftigt. Die hier zentrale Frage des Images des Jongleurs wird nicht nur aus historischer Sicht beleuchtet,
sondern auch an Hand von unzähligen Darstellungen von
Jonglierszenen auf Alltagsgegenständen und in Kinderbüchern einerseits und in Werken der bildenden Kunst andererseits analysiert. Einen
weiteren Schwerpunkt der Arbeit bildet die kritische Sammlung von Material und Quellen zur Geschichte des Jonglierens in der klassischen Antike und im europäischen
Mittelalter. Ein Thema, das in
der Jonglier- und Spielliteratur
zwar gerne angerissen, aber in
der Regel nur sehr oberflächlich behandelt wird. Dementsprechend kursieren hiezu jede Menge Fehlinterpretationen und brauchbare Quellenangaben sind rar. Zudem
tappen in manchen grundlegenden Fragen (z. B. Interpretation der Ballspiele der Römer) auch die Fachwissenschaften im Dunkeln. Es ist also sicher nicht einfach, die
frühe Geschichte des Jonglierens in Europa einigermaßen
befriedigend zu rekonstruieren. Sonja Boeckmann hat aber
mit ihren detaillierten Recherchen bereits eine gutes
Stück dieser Arbeit erledigt
und mit ihren genauen Quellenangaben eine gute Ausgangsbasis für die weitere Erkundung dieses Felds geschaffen.
In den beiden Artikel von Huys
et al. werden weitere Projekte
des Institutes für Bewegungswissenschaften der Vrije Universiteit Amsterdam vorgestellt, die Jonglieren als Modell der Motorikforschung benützen. (Vgl. BN in Kaskade
48, 61, 66 ([31]-[33], [35]) und
68). Aus diesem Anlass wurde
auch ein bereits etwas älterer
Artikel von D. Sternad hier
aufgenommen, der u. a. eine
gute Zusammenfassung früherer Forschungsergebnisse
dieses Instituts zum Thema
Jonglieren enthält.
Boeckmann, Sonja: „Es fliegt was in der Luft“ - Kulturgeschichtliche Aspekte des Jonglierens
(Magisterarbeit Studiengang Kunst- und Medienwissenschaft, Geschichte und Philosophie,
Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, 29.9.2003)
Master’s thesis on cultural-historical aspects of juggling.
Huys, R.; Beek, Peter Jan: The coupling between point-of-gaze and ball movements in threeball cascade juggling: the effects of expertise, pattern and tempo (Journal of Sports Sciences
Vol. 20, No. 3 (Mar 2002), pp 171-186)
Experimental findings based on jugglers doing the cascade and reverse cascade.
■ Experimentelle Ergebnisse zum Zusammenhang zwischen Blickpunkt- und Ballbewegung
beim Kaskade- und Rückwärtskaskadejonglieren.
Huys, R.; Daffertshofer, A.; Beek, Peter Jan: Learning to juggle: on the assembly of functional
subsystems into a task-specific dynamical organization. (Biological Cybernetics.
Communication and Control in Organisms and Automata Vol. 88, No. 4 (Apr 2003), pp 30218)
Experimental findings on the links between ball movements and changes in a learner’s body
posture and breathing rhythm.
■ Experimentelle Ergebnisse zum Zusammenhang zwischen Ballbewegung und
Körperschwankungen bzw. Atemrhythmus beim Jonglierenlernen.
Lodi’s Juggling Act (Stockton Record October 14th 2003, p B6)
Newspaper article on the Lodi Juggling Festival in California.
■ Zeitungsnotiz zum Jonglierfestival Lodi, CA, 2003.
Riedler, Claudia: Fast wie bei Harry Potter. Statt Besen fliegen Bälle (Oberösterreichische
Nachrichten 20.9.2003, Magazin Wochenende p 5)
Full-page report on Quidditch Juggle, Jollyball and other juggling games in an Austrian daily
newspaper.
■ Ganzseitiger Bericht über Quidditch Juggle, Jollyball und andere Jonglierspiele in einer
österreichischen Tageszeitung.
Scherrer, Marcel: Die Entdeckung des Körpers in der Jonglage des Cirque Nouveau. Eine
bewegungsanalytische Betrachtung der Compagnie Jérôme Thomas (Hausarbeit
Hauptseminar „Bewegungsanalyse“, Institut für Theaterwissenschaft der Ruhr-Universität
Bochum, April 2003)
Scientific analysis of body movements in New Circus based on observation of a juggling
sequence by Compagnie Jérôme Thomas.
■ Über die Körper-Objekt-Relationen in neuen Strömungen des Jonglierens. Bewegungsanalyse
einer Jongliersequenz der Compagnie Jérôme Thomas.
Sternad, Dagmar: Juggling And Bouncing Balls: Parallels And Differences In Dynamic
Concepts And Tools (International Journal of Sport Psychology Vol. 30, No. 4 (1999), pp 462489)
Comparison of the dynamics of toss juggling with those of “paddle juggling”, i.e. bouncing a
ball upwards with a bat.
■ Vergleich von Konzepten für die Dynamik des Jonglierens und des „paddle juggling“.
Note on the BN in Kaskade 69: The previewed article on “Whip Waves” has now been
published:
■ Nachtrag zu den BN in Kaskade 69: Der dort angekündigte Artikel „Whip Waves“ ist nun
erschienen:
Physica D: Nonlinear Phenomena Vol. 184, No. 1-4 (1 October 2003), pp 192-225.
Thanks to Sonja Boeckmann, Andrew Conway, Christian Haas, Marcel Scherrer for their
support. Please send news of any juggling-related publications or papers you have found, or
written yourself, to:
■ Danke an Sonja Boeckmann, Andrew Conway, Christian Haas, Marcel Scherrer für ihre
Unterstützung. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum
Thema Jonglieren bitte an:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56,
E-Mail: wsch@EUnet.at
73/Kaskade
17
FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE
Academy of
Circus Arts
Chris Barltrop, Hereford, England
Photos: Nick Barltrop
T
hink about training in
the Circus Arts, and
what’s the picture that
comes first to mind? Safe bet
it’s a group of students in a
large room, probably with
beams in the roof to support
trapezes and with tumbling
mats on the wooden floor, and
with maybe a tight-wire anchored to the brickwork. And
of course, boxes and boxes of
juggling clubs and the like.
That scenario is an accurate
picture of most circus schools,
wherever in the world they
may be, and subject only to the
quality of the surroundings –
Training
18 Kaskade/73
purpose-built, converted, or
make-do.
But a new crop of graduates
emerged in October from a circus school in Britain which
doesn’t fit the standard description. The school isn’t new
– in fact, it’s been running since
1992. And, although successful graduates during that time
have gone on to work with
companies which include the
most contemporary in the
world, the school and its training space offer a setting which
should – and I stress should –
be familiar to all of us who say
we work in “circus”.
The school is ACA – the Acad-
emy of Circus Arts. The space
where ACA’s students work –
indeed, where they virtually
live for the period of their highly intensive training – is a circus Big Top. And it tours while
they train.
So – how many graduates of
the “static” circus schools have
worked in the “proper” circus
setting of a Big Top? And how
desirable is it to have knowledge of, and indeed love for,
the traditional or “Classic” circus?
ACA is an offshoot of Zippo’s
Circus, an award-winner as
“Britain’s best”, a show built
up over a period of 20 years by
Martin Burton, known to
British audiences as Zippo the
Clown. Zippo’s is emphatically a “Classic” circus, deliberately styling itself to offer the
nostalgia of a sawdust-ringed
performing area, the show hosted by a top-hatted Ringmaster
and accompanied by a live band
playing classic circus tunes.
Martin Burton is emphatic that
those contemporary practitioners who ignore Classic circus do so at their own peril!
“If you don’t have the timeless
skills, if you can’t be an entertainer, then you have no
roots to build on, to let you
branch out in new directions.”
He cites the painter Picasso as
an example – a brilliant artist
who was able to use his skills
to take painting in new directions because he had a strong
basis in “conventional” art.
Burton began ACA – it was
called “Zippo’s Academy of
Circus Arts”, but now emphasises its independence from
the Circus company that gave
it life – because he realised the
incompleteness of training at
the “static” schools in the early 90’s. “We asked to audition
a trapeze artist who’d just finished her training” he recalls.
“When she arrived, she didn’t
FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE
know how to put up her own
trapeze – an essential skill for
any working performer, and
one that teaches safe working
too. I decided I could help.”
The ACA setup is simple, practical, and thorough. The school
has its own Big Top. After an
initial training period (the total course is 6 months), the
school goes on tour, presenting public performances and
circus workshops at weekends,
and continuing the “pure”
training during the week. The
students live the life of traditional circus performers –
they’re in caravans or single
rooms, living on site, and they
have to help build up and pull
down the tent, operate the
lights and sound equipment,
organise and choreograph their
own acts, help one another –
a cooperative company, looking after one another like the
great theatrical companies of
the past, a community of wandering “players”.
ACA is the only professional
training school for circus
artistes in the world that works
this way. Like other training
schools, students come from
many countries, several continents. But does it work? Does
it limit trainees to working only in traditional circus – sometimes seen as “unimaginative”
– or have they been given the
skill to do Contemporary work
too?
Graduates from ACA have gone
on to perform with the most
forward-thinking and progressive companies around. Former ACA student Melissa Ilsley – seen daily by British TV
audiences in a current BBC
“trail” – worked in London’s
Millennium Dome circus
show, acknowledged as the
most successful facet of
Britain’s Millennium celebrations. Italian Louise Sorrentino and Jan Soenacksen from
Germany teamed up together
and with assistance from the
German government have their
own small circus which tours
hospitals and special-needs
schools giving circus shows
and workshops.
Blaze Birge became a professional trapeze artiste in her native USA where she has recently swung from a trapeze
suspended under the Golden
Gate Bridge in San Francisco.
Dorian Claridge graduated as
a juggler and has performed
since in theme parks, in an International Juggling Festival in
Dubai and on tour in the UK
with Giffords’ Circus.
And perhaps the most satisfying result for Martin Burton
and for the professional circus
performers who are ACA’s
teachers is the story of graduate Nell Gifford, who founded
her own Giffords’ Circus, poetic and imaginative, which
has found huge recognition and
which is helping make Classic Circus fashionable again in
England.
ACA’s 2003 students came to
Dominik Mantey
us from Germany, the USA,
and from Ireland, as well as
from the UK itself. They
learned all the essential skills,
and as their talents were polished, specialised in tightwire,
juggling, trapeze, aerial hoop.
Rasmus Nowotny, from Germany, was awarded a prize as
“Most Outstanding Student”
for his diabolo and unicycle
work.
Above all, ACA’s graduates are
fully-fledged “circus people”,
ready to join any performing
company and take an active
and effective role within it.
The employment rate for graduates is high, because circus
directors know these are already seasoned members of the
circus community. Some won’t
73/Kaskade
19
FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE
choose to work in Classic Circus, but they’ll all look back
at their training with ACA and
remember how hard they
worked and how much their
later development owes to that
6 months’ “Big Top” initiation.
ACA’s next 6-month course of
intensive training begins in
May 2004.
For details, see the Academy
of Circus Arts website (link
from www.zipposcircus.co.uk),
email
acircusarts@yahoo.co.uk ,
or ring +44 7050 282624.
Chris Barltrop,
Hereford, England
Fotos: Nick Barltrop
S
tell dir ein Training der
Circuskünste vor, welches Bild fällt dir da zuerst ein? Wahrscheinlich eine
Gruppe von Studenten in einem großen Raum, mit Verstrebungen an der Decke, um
ein Trapez zu halten, Matten
auf dem Holzboden, vielleicht
ein in die Wand verankertes
Drahtseil. Und natürlich kistenweise Jonglierkeulen und
dergleichen.
So sehen die meisten Circusschulen aus. Sie unterscheiden
sich höchstens in der Qualität
des Gebäudes –sie sind für den
Zweck gebaut oder umgebaut,
oder man arrangiert sich mit
den Möglichkeiten.
Im Oktober beendete eine
Gruppe von Studenten ihre
Ausbildung in einer Circusschule, die diesem Standard
nicht entspricht. Sie ist nicht
neu, es gibt sie seit 1992. Und
obwohl die erfolgreichen Absolventen Arbeit bei zeitgenössischen Truppen in der ganzen Welt gefunden haben, bietet diese Schule und ihr Trainingsort ein Ambiente, das
allen bekannt sein sollte, die
sagen, dass sie im „Circus“ arbeiten.
Die Schule ist ACA – die Academy of Circus Arts. Die Ausbildungsort, wo die ACA-Studenten während ihrer sehr intensiven Trainingszeit arbei-
20 Kaskade/73
ten – genaugenommen leben –
ist ein Circuszelt auf Tournee.
Wieviele Studenten einer „festen“ Circusschule haben in einer „richtigen“ Circusumgebung eines Zelts gearbeitet?
Und wie erstrebenswert ist es,
den traditionellen „klassischen“ Circus zu kennen, ja
zu lieben?
ACA ist ein Ableger von Zippo’s Circus, preisgekrönt als
„Britain’s best“. Die Show wird
seit 20 Jahren von Martin Burton entwickelt, der dem britischen Publikum als Zippo the
Clown bekannt ist. Zippo’s ist
ein entschieden „klassischer“
Circus, der sich bewusst in einem nostalgischen Stil der Sägespäne-Manege präsentiert,
mit dem Direktor im Zylinder
und einem Liveorchester, die
klassische Circusmusik spielt.
Martin Burton ist überzeugt,
dass die zeitgenössischen Artisten, die den klassischen Circus ignorieren, sich selber schaden. „Wenn du die zeitlosen
Künste nicht beherrschst, nicht
Entertainer sein kannst, dann
hast du keine Basis, auf der du
dich in neue Richtungen entwickeln kannst.“
Er nennt den Maler Picasso als
Beispiel – ein brillanter Künstler, der in der Lage war, mit
seinem Können der Malerei eine neue Richtung zu geben,
weil er eine gute Basis in der
„konventionellen“ Kunst hatte.
Burton gründete ACA – damals
unter dem Namen „Zippo’s
Academy of Circus Arts“ (inzwischen betont er die Unabhängigkeit von dem Circus, der
sie ins Leben gerufen hatte) –
weil er festgestellt hatte, dass
die Ausbildungen der „festen“
Circusschulen in den frühen
90er Jahren unvollständig waren. „Wir luden eine Trapezartistin zum Vorspielen ein,
die gerade ihre Ausbildung beendet hatte,“ erinnert er sich.
„Sie wusste nicht, wie sie ihr
eigenes Trapez aufhängen sollte – eine wichtige Voraussetzung für jeden Künstler und
dazu eine, die ein sicheres Ar-
beiten gewährleistet. Ich entschied, dass ich hier helfen
konnte.“
Der Aufbau von ACA ist einfach, praktikabel und gründlich. Die Schule hat ihr eigenes Zelt. Nach einem Einführungstraining (der gesamte
Kurs dauert 6 Monate), geht
die Schule auf Tournee, veranstaltet an Wochenenden öffentliche Shows und Workshops. Während der Woche
wird normal trainiert. Die Studenten leben wie traditionelle Circusartisten – in Wohnwagen oder Einzelzimmern auf
dem Circusplatz. Sie müssen
das Zelt mit auf- und abbauen, Licht und Ton bedienen,
ihre eigenen Nummern organisieren und choreographieren, sich gegenseitig unterstützen – eine kooperative
Truppe, die aufeinander achtet, wie die großen Theatertruppen der Vergangenheit, eine Gemeinschaft des „Fahrenden Volkes“.
ACA ist die einzige professionelle Schule für Circusartisten in der Welt, die so arbeitet. Wie in anderen Schulen
kommen die Studenten aus vielen Ländern, verschiedenen
Kontinenten.
Aber funktioniert das? Können die Absolventen nur im
traditionellen Circus arbeiten
– der manchmal als fantasielos angesehen wird – oder haben sie auch die nötigen Fähigkeiten für den zeitgenössischen Circus gelernt? ACAAbsolventen sind bei den
weitsichtigsten und progressivsten Truppen untergekommen. Die frühere ACA-Studentin Melissa Ilsley – im britischen Fernsehen in einem
BBC-Trailer zu sehen – arbeitete in der Millennium Dome
Circus Show in London, die
einer der erfolgreichsten Aspekte der Millenniumfeiern in
England war. Die Italienerin
Louise Sorrentino und Jan
Soenacksen aus Deutschland
taten sich zusammen und haben mit der Unterstützung der
deutschen Regierung einen
kleinen Circus gegründet, mit
dem sie durch Krankenhäuser
und Schulen für Behinderte ziehen und Workshops halten.
Blaze Birge wurde in ihrer Heimat USA Trapezkünstlerin, wo
sie vor kurzen ihr Trapez an
der Golden Gate Bridge in San
Francisco festmachte. Dorian
Claridge wurde Jongleur und
spielte in Erlebnisparks, beim
Internationalen Jonglierfestival in Dubai und ging mit Giffords’ Circus auf Tournee.
Der schönste Erfolg für Martin Burton und seine professionellen Artisten, die bei ACA
unterrichten, ist die Geschichte
der Absolventin Nell Gifford,
die den poetischen und fantasievollen Giffords’ Circus gründete, der viel Beachtung fand
und den klassischen Circus in
England wieder in Mode bringt.
2003 kamen die Studenten neben England auch aus Deutschland, den USA und Irland. Sie
lernten alle wichtigen Fähigkeiten, und ihre Talente wurden auf dem Drahtseil, beim
Jonglieren, am Trapez und Luftring ausgebaut. Rasmus Nowotny aus Deutschland bekam
den Preis als bester Student für
seine Arbeit mit Diabolo und
Einrad. Vor allem sind die Absolventen von ACA vollblütige
Circusleute, die in jede Truppe
passen und darin eine aktive und
effektive Rolle übernehmen
können. Die Vermittlungsrate
der Absolventen ist hoch, weil
jeder Circusdirektor weiß, dass
sie erprobte Mitglieder der Circusgemeinschaft sind. Manche wollen nicht im klassischen Circus arbeiten, aber sie
werden auf ihr Training bei
ACA zurückschauen und sich
an die harte Arbeit erinnern
und wissen, wie viel sie ihre
spätere Entwicklung den 6 Monaten im Zelt verdanken.
Der nächste Intensivkurs beginnt im Mai 2004. Informationen: Academy of Circus Arts
Website (link von
www.zipposcircus.co.uk),
Email:
acircusarts@yahoo.co.uk, oder
Tel: +44 7050 282624.
FEATURE ■ REPORT CIRQUE DU SOLEIL
Zumanity
Peter Kremer, Frankfurt, Germany
O
n 20 September 2003
the management of
Cirque du Soleil invited circus experts and enthusiasts to the New York New
York Hotel-Casino in Las Vegas to witness the official world
premiere of its 15th production,
“Zumanity”. More than 3,000
guests of honour came to watch
the two performances. The red
carpet was rolled out, and
among the celebrities who
walked along it were Formula
1 racing drivers Michael Schuhmacher and David Coulthard,
Celine Dion’s husband, Hugh
Heffner, publisher of Playboy
magazine, complete with an
entourage of bunnies, and many
more international showbiz
stars.
Zumanity, a typical Soleilneologism combining the ideas
of “zoo” and “humanity”, is a
highly provocative, bizarre,
erotic show in the style of European nightclubs and cabarets.
The 14-person creative team
from Canada have broken new
ground with this show, and in-
tentionally describe it as “Another side of Cirque du Soleil”.
The 60-strong ensemble mix
dance, circus, comedy, vocals
and throbbing rhythms to produce a highly erotic cocktail
which even in Las Vegas created quite a stir. The designers succeeded in recreating the
intimate atmosphere of a night
club in a 1,256-seat theatre.
However, the unique aesthet-
mers and a trapeze artist were
hoisted over the heads of the
guests by a crane, like a living
mobile. Fire breathers, dancers,
acrobats, stilt-walkers and the
DJs’ pounding beats entertained the guests as they scoffed
culinary delicacies until the
early hours of the morning.
Having rediscovered the world
of cabaret for Las Vegas, Guy
Laliberté and his creative team
already have their eyes set on
the next Cirque du Soleil production for the Strip, which is
due to be launched at the MGM
Grand in 2004.
©2003 Cirque du Soleil inc. Photo: Jerry Metellus. Costumes: Thierry Mugler
ic style that characterises
Cirque du Soleil remains unchanged, and it is precisely this
fusion that makes the show so
interesting.
After the unusual gala premiere, all of the guests were
invited back to the hotel’s parking lot for a gigantic after-show
party. “The show must go on”
– and true to the Las Vegas motto that no matter how superlative a thing is, you can always go one better, the guests
were offered the show of their
lives. A web rope artist hung
from a balloon, high above the
(reproduction) New York skyline. At the same time, 8 drum-
Peter Kremer, Frankfurt, BRD
A
m 20. September 2003
lud das Management der
Cirque du Soleil zur offiziellen Weltpremiere seiner
neuesten 15. Produktion „Zumanity“ nach Las Vegas in das
New York New York Hotel-Casino ein. Zu den zwei Vorstellungen waren mehr als 3000 Ehrengäste geladen. Im ganz großen Stil des „Walk of Fame“ flanierten u.a. die Rennfahrer Ralf
Schuhmacher und David Coulthard, der Ehemann von Celine
Dion, Hugh Heffner, Verleger des
Playboy-Magazins, mit seinen
Bunnys, und viele andere internationale Stars des Showbiz über
den roten Teppich. Zumanity,
eine soleiltypische Wortkreation
aus „Zoo“ und „Humanity“, ist
eine sehr provokante, bizarre erotische Show im Stil der europäischen Nachtclubs und des Cabarets. Das 14-köpfige Kreativteam
aus Kanada geht mit dieser Show
ganz neue Wege und nennt sie
auch bewusst „Another side of
Cirque du Soleil“. Die 60 Künstler des Ensembles mischen Tanz,
Artistik, Comedy, Gesang und
heiße Rhythmen zu einem
höchst erotischen Cocktail, der
sogar in Las Vegas Aufsehen erregte. Den Designern ist es gelungen, eine intime Nachtclubatmosphäre in einem 1256 Personen fassenden Theater zu kreieren. Ganz im Stil des Cirque
bleibt aber die Ästhetik immer
gewahrt, und genau diese Mischung macht die Show so interessant.
Nach der außergewöhnlichen
Galapremiere wurden alle Gäste auf das Parkdeck des Hotels
zu einer gigantischen AftershowParty geladen. „The show must
go on“ – und nach dem Motto,
dass man in Vegas immer noch
etwas toppen muss, wurde den
Gästen eine einmalige Show geboten. Eine Vertikalseilakrobatin hing an einen Ballon hoch
oben in der Luft vor der Kulisse
der New York Skyline. Dazu wurden 8 Trommler und eine Trapezartistin, die wie an einem Mobile hingen, mit einem Kran
durch die Luft über die Köpfe der
Gäste hinweg geschwungen. Feuerspucker, Tänzer, Artisten, Stelzenläufer und die heißen Rhythmen der DJs unterhielten die
Gäste zu den feinsten kulinarischen Köstlichkeiten bis in die
frühen Morgenstunden.
Sicherlich hat der Cirque du Soleil mit dieser Produktion die
Welt des Cabaret für Las Vegas
neu entdeckt und sicherlich wird
dies nicht die letzte Produktion
des Cirque auf dem Strip sein.
Das MGM-Grand plant für nächstes Jahr eine weitere Show in
Zusammenarbeit mit Guy Laliberté und seinem Kreativteam.
73/Kaskade
21
notebook
BEWEGUNG-ARTISTIK-THEATER
Ein neues Konzept der Fortbildung im Bereich Circus bietet
das Arco-Forum in Wiesbaden
an. Neben ihrem berufsbegleitenden Ausbildungsangebot zur
Spiel-, Theater- und Erlebnispädagogik gibt es dort nun eine 2-jährige Intensiv-Ausbildung „Bewegung – Artistik –
Theater“. Sie ist gedacht für
Artisten, Akrobaten, SchauspielerInnen und PädagogInnen
mit Zirkuserfahrung.
Die Lehrer sind freie Künstler
und Pädagogen und reihen sich
mit ihren Beiträgen um den
Kern dieser Ausbildung: das Bewegungslabor. Das Bewegungsprofil der Schüler wird
untersucht, um mit Unterstützung verschiedener lernund körperorientierter Metho-
den die Lernfähigkeit im Bewegungs- und Artistikbereich
zu stützen.
In der Ausbildung soll die eigene Auftrittserfahrung gestützt
und begleitet werden (mit Bewegungsarbeit, Bühnen- und
Straßentheatertechniken, Mime,
Clown, Bewegungsschauspiel,
Tanz). Der zweite Schwerpunkt
liegt auf der theaterpädagogischen
Arbeit (Mitspiel- und Animationstechniken, adressatengerechter Einsatz circensischer Künste, Methoden der Spielpädagogik, Einführung in die Integrierte arco-Arbeit nach Augusto
Boal,...)
Es wird insgesamt ein breitgefächerter Einblick in die verschiedensten Methoden der
Körper- und Theaterarbeit ge-
geben, einschließlich Akrobatik, Stimmarbeit und Objekttheater. Praktische Projekte in
Kleingruppen geben Gelegenheit, Neues zu erproben.
Die Absolventen sollen nicht
mehr nur Schauspieler, Artist
oder Clown sein, sondern über
mehr als die Summe dieser Sparten verfügen und einen eigenen Stil entwickeln können.
Die Ausbildung findet Vollzeit
in 3 Blöcken à 2 Monate statt,
in einer vierten zweimonatigen Phase stehen den Schülern
die Räume zur Eigenentwicklung zur Verfügung. So sind intensive Lernschübe möglich –
die Pausen erlauben eine intensive Nachverarbeitung, und
die Teilnehmer können die eigene Arbeit bedingt fortsetzen.
Orientierungswochenende ist
am 27./28. März 2004.
Informationen: arco-Forum,
Butterblumenweg 5, 65201
Wiesbaden, BRD,
Tel/Fax: +49 611 9410588,
arco.wiesbaden@t-online.de,
www.arco-wiesbaden.de
MOVEMENT-CIRCUS-THEATRE
The Arco-Forum in Wiesbaden,
Germany, is offering a new concept in continuing professional development. Alongside its
part-time course in “Spiel-, Theater- und Erlebnispädagogik”
for professionals working with
young people who wish to use
theatre and circus skills in their
work, there will now be a 2year intensive course on “Movement – Circus – Theatre”. It is
aimed at artists, acrobats, actors and teachers or youth leaders with circus experience.
The instructors are free-lance
professional performers and
teachers, whose contributions
will revolve around the core of
this training course: the “move-
22 Kaskade/73
ment laboratory”. The students’
existing motor skills will be examined with a view to enhancing their ability to learn
movements and circus skills,
with the support of various
physical learning methods.
The aim of the course is to enrich and accompany the students’ own performing experience (through movement, stage
and street theatre techniques,
mime, clown, physical theatre
and dance). The other main focus of the course is on techniques of audience participation, the target group-oriented
use of circus skills, methods of
education through play, and an
introduction to the integrated
arco work based on the ideas
of Augusto Boal,…
Students will receive a broad
range of insights into the various methods of physical and
theatrical training, including
acrobatics, voice and object theatre. Practical projects in small
groups will give students the
opportunity to try out new
ideas.
Graduates will no longer be
merely actors, artistes or
clowns; they will have more
than merely the sum of each of
these skills, and will be able to
develop their own individual
style.
The course will take place on
a full-time basis in 3 blocks of
2 months each, plus a fourth 2-
CLOWN UND KOMMUNIKATION
Die Schule für Clowns in Mainz
bietet im nächsten Jahr zusätzlich zur Vollzeitausbildung
zum Clown auch eine Berufsbegleitende Ausbildung „Clown
und Kommunikation“ an. Das
Ziel der Ausbildung ist die Fähigkeit der spontanen clownesken Improvisation und die
Umsetzung der „Methode
Clown“ in verschiedenen sozial-pädagogischen und sozialtherapeutischen Zusammenhängen. In den „5 Räumen des
Lachens“ werden verschiedene Ansätze erarbeitet, so dass
jeder seine persönliche Form
der Komik und des Humors ent-
falten und ausarbeiten kann.
Die Ausbildung erfolgt von März
bis Oktober an 7 Wochenenden
und einer Intensivwoche. Die
Kosten betragen €2300,- (€1800,ermäßigt).
Info: info@clownschule.de,
www.clownschule.de
FLIC
FLIC is a circus school in Turin,
Italy. Now in its second year,
the school has 17 second-year
students and 15 first-years who
are just starting to taste the experience of intensive circus
skills training.
They receive about 30 hours of
instruction a week in a wide
variety of skills, including acro,
juggling, balance, tissue, trapeze, dance, theatre...
For more information,
contact FLIC – Scuola di
Formazione di Arti Circensi,
Torino, Italy. Tel: +39 11
530217
FLIC ist eine Circusschule in
Turin, Italien. Im 2. Jahr seit
ihrer Gründung sind dort 17
Studenten im zweiten Ausbildungsjahr und 15 im ersten, die
gerade dabei sind, ihren ersten
Geschmack von einem inten-
siven Training der Circuskunst
zu bekommen.
Sie haben etwa 30 Stunden
Unterricht pro Woche in einer
breiten Auswahl der Genres,
wie Akrobatik, Jonglieren, Balance, Vertikaltuch, Trapez,
Tanz, Theater....
Weitere Informationen bei:
FLIC – Scuola di Formazione
di Arti Circensi, Torino,
Italien. Tel: +39 11 530217
CLOWN AND COMMUNICATION
Next year, in addition to its
full-time diploma course in
clowning, the “Schule für
Clowns” in Mainz, Germany,
is offering a part-time course
on “Clown and Communication”. The purpose of the course
is to develop spontaneous clown
improvisation skills and an un-
derstanding of how to apply the
“Clown Method” to various social work-related and therapeutic settings. In the “5 rooms
of laughter” students will learn
to apply various approaches, allowing each student to discover and develop his/her own personal form of comedy and hu-
mour.
The course will take place between March and October, and
will consist of 7 weekends and
a one-week intensive session.
Fees: €2,300 (€1,800 concs.).
Info: info@clownschule.de,
www.clownschule.de
month phase in which the students will have access to the
arco facilities for the purpose
of developing their own material. This schedule will enable
students to make rapid
progress, while the long breaks
will allow them to devote time
to honing the skills they have
learned, and also to continue
with their own work to a certain extent.
A trial weekend will take place
on 27/28 March 2004.
For more information,
contact: arco-Forum,
Butterblumenweg 5,
65201 Wiesbaden, Germany,
tel./fax: +49 611 9410588,
arco.wiesbaden@t-online.de,
www.arco-wiesbaden.de
73/Kaskade
23
FEATURE ■ REPORT SHOW
t t
S
erne
S ars
Va r i e t y
d e s Va r i e t é s
Gabi Keast
T
he grand, ornately decorated ballroom of Wiesbaden’s “Kurhaus”, normally the venue for classical
concerts and congresses, was
transformed into a variety theatre for three weeks in December, for a production jointly staged by the Tigerpalast variety theatre and Circus Roncalli.
According to the press release,
the organisers conceived the
event as a much needed alternative to the numerous entertainment projects that sprout
up all over Germany at Christmas time, offering variety
shows of questionable quality, both in artistic terms and
in terms of their atmosphere.
It was their shared annoyance
at productions like this that finally persuaded those arch-rivals, Johnny Klinke from the
Tigerpalast and Bernhard Paul
from Circus Roncalli, to team
up and show the public what
their idea of quality is.
The first thing that impressed
me when I arrived for the premiere was what the lighting
technicians had managed to do
with the place. The ballroom
itself is a sumptuous example
of early 20th century architecture and design. It was built
in 1907, and is so richly and
ornately decorated that it can
easily outshine the happenings
on stage. However, the light
was used ingeniously either to
make the ornaments seem like
part of the backdrop, or to blot
the room out completely, so
that all attention was focused
on the stage.
The sound technicians had
done an equally good job under difficult circumstances. At
24 Kaskade/73
Duo Milany
Press Photo ■ Pressefoto Roncalli
and furious start with some
very fancy footwork. The high
ceiling gave Ruslan Fomenko
all the height he needed to juggle his double balls linked together by rope. He juggled 3, 4
and 5 pairs, and although he
was annoyed about a drop, for
the audience it was a welcome
opportunity to see a reprise of
his amazing kick-up – looping
the dropped pair over his foot,
reorganising the other four in
the air, and flicking the fifth
Dillinger and stage direction
by Thomas Bruchhäuser, had
certainly brought together
some very good artists indeed.
Nicole and Luis dance the tango at three times normal speed,
getting the show off to a fast
back in.
Shadow artist Bablu Malik will
be familiar to regular visitors
of the Tigerpalast. Juliana
Chen, the first female world
champion of magic, presented
beautifully choreographed, al-
many of the concerts I’ve been
to there, it was only too obvious that good acoustics had not
been uppermost in the architects’ minds. But this time, the
Circus Roncalli Orchestra
came across loud and clear,
even in the farthest corners,
and provided a live accompaniment for nearly every act.
Klinke and Paul, with artistic
direction
by
Margarete
most meditative transformations with masks, and tricks
with flying cards. Another tradition that was imported from
the Tigerpalast was the rearrangement of the seating in
the middle of the show so that
the trapeze artist could perform directly above the heads
of the spectators in the auditorium, and right in front of
the noses of those who had
been temporarily moved onto
the stage. And so we experienced Duo Milany at very close
quarters as they swung, flew
and somersaulted onto a catching chair. Ana Yang created
soap bubbles in all colours and
shapes. The Rokashokovs’
magnificently choreographed
high-bar act was also on the
bill. This time, unfortunately,
it really did take everyone’s
breath away. One of the artists
crashed to the ground, and for
an agonisingly long moment
it looked very serious. Luckily, though, it was “only” concussion. Clown Peter Shub had
the hardest task of his life, coming on next to face the stunned
audience. Through his sensitive, restrained communication with the audience, without trying for his usual big
laughs, he succeeded in getting everyone breathing normally again, and was thus able
to create a receptive atmosphere for Oleg Izossimov to
perform his wonderfully slow
and precise handstand piece.
The show was rounded off with
Nathalie Enterline’s wellknown hat and cane routine,
this time performed to the tune
of “My Way”, which gave the
dance a completely new twist.
I personally felt that Johnny
Klinke’s contributions as compere were not quite in keeping
with the rest of the show. He
certainly brought across his enthusiasm and his respect for
the artists, and dealt with the
delicate situation of the accident calmly and confidently
(which not every M.C. would
have managed); but on the other hand, his tendency to revert
FEATURE ■ REPORT SHOW
to hype stood in contrast to the
unassuming modesty of the
acts themselves, and jolted us
out of our reverie when we
would rather have continued
to lie back and savour what we
had just seen.
All in all, a top-class programme. Rather serious and
heavy, perhaps – but appropriate for the noble setting of the
Wiesbaden Kurhaus. After all,
the makers of Sterne des Varietés did set out to demonstrate differences in quality,
and if the competitors could
be likened to popular theatre,
this was definitely more like
grand opera or classical ballet.
Of course, like popular theatre,
all the “run-of-the-mill”
Christmas variety shows will
continue to have their followers (and if that creates more
performing opportunities for
artists, then all the better). But
perhaps a show like Sterne des
Varietés will help to educate
audiences, to make them more
discerning and less likely to
overlook differences in quality. As always, the public will
vote with their feet.
Gabi Keast
I
m Dezember wurde das
Kurhaus Wiesbaden für 3
Wochen zum Varietépalast. In dem wunderschönen
Bau, in dem sonst Klassik-, Popund Jazzkonzerte von höchstem Niveau gastieren, Kongresse und Bälle stattfinden,
fanden diesmal eine Auswahl
hervorragender Artisten ein
Zuhause.
„Diese kulturpolitische Überraschung reflektiert die notwendige Qualitätsdebatte, die
durch das Erscheinen zahlreicher Entertainment-Projekte,
Spiegelzelte, selbsternannter
Palazzo’s und leider künstlerisch wie atmosphärisch ungenügender Varieté-Angebote,
vor allem während der vergangenen Weihnachtsspielzeiten, in Deutschland notwendig geworden ist.“ heißt
es in der Presseerklärung. Der
Ärger über diese Programme
hat die alten Konkurrenten
Johnny Klinke vom Tigerpalast in Frankfurt und Bernhard
Paul vom Circus Roncalli an
einen Tisch gebracht, um dem
Publikum klar zu machen, was
sie unter Qualität verstehen.
Zunächst einmal fand ich sehr
beeindruckend, was die Lichttechniker aus diesem Saal gemacht hatten. Es ist ein wunderschöner Saal, gebaut 1907,
und entsprechend reich verziert und verschnörkelt, so sehr,
dass er manches Geschehen
auf der Bühne erschlagen kann.
Aber sehr geschickt wurde das
Licht so eingesetzt, dass die
Ornamentik des Raums in das
Bühnenbild einbezogen oder
vollkommen ausgeblendet
wurde, um die Konzentration
auf einen Punkt auf der Bühne zu lenken.
Ebenso gut hatte die Tontechnik gearbeitet: bei manchen
Konzerten hatte ich die Erfahrung gemacht, dass die Architekten um 1900 nicht an
die Akustik gedacht hatten.
Das Orchester des Circus Roncalli kam mit gutem Klang bis
in die letzte Ecke und begleitete fast alle Nummern live.
Und wirklich hatten Klinke
und Paul hier unter der künstlerischen Leitung von Margarete Dillinger und der Regie
von Thomas Bruchhäuser viele sehr gute Artisten zusammengeführt. Nicole und
Luis tanzen den Tango in dreifacher Geschwindigkeit, ein
stimmungsvoller Einstieg mit
unglaublicher „Beinarbeit“.
Ruslan Fomenko hatte ausgiebig Bühnenhöhe, um seine
3, 4 und 5 Doppelbälle an Seilen zu jonglieren. Er ärgerte
sich anschließend über einen
Drop, aber man kann nicht genug davon bekommen, wie er
das Requisit mit den Beinen
wieder aufnimmt, seine 4 in
der Luft neu organisiert und
dann das 5. wieder hineinkickt
(was auch so Bestandteil seiner Nummer ist).
Die Schattenspiele des Bablu
Malik sind aus seinen vielen
Auftritten im Tigerpalast bekannt. Juliana Chen, als erste
Frau Weltmeisterin der Magie,
präsentierte in schöner Kulisse sehr tänzerisch und fast meditativ Verwandlungen in Masken und fliegende Kartentricks.
Der Tigerpalast brachte eine
Tradition mit: den Umbau des
Zuschauerraums, damit die
Trapezkünstler direkt über den
Köpfen des Publikums im Saal
und vor der Nase der Zuschauer
auf der Tribüne fliegen konnten. Das Duo Milany zeigte so
am Fangstuhl schwierigste
Schwünge, Sprünge und Saltos. Ana Yang kreierte Seifenblasen in allen Farben und Formen. Die Rokashokovs sind
mit ihrer wunderschön choreographierten Recknummer im
Programm. Leider wurde sie
diesmal wirklich atemberaubend – ein Artist stürzte ab und
es sah für einen langen Moment sehr ernst aus. Glücklicherweise „nur“ eine Gehirnerschütterung. Peter Shub
hatte als Clown die schwierigste Aufgabe seines Lebens,
in dieser erschütterten Stimmung im Saal auf die Bühne
zu kommen. Mit seiner einfühlsamen, leisen Kommunikation mit dem Publikum
schaffte er es, ohne große Lacher das Publikum wieder aufatmen zu lassen und den Raum
für Oleg Izossimov und seine
langsame und präzise Handstand-Equilibristik zu bereiten. Nathalie Enterline schloss
das Programm mit ihrer bekannte Routine mit Stock und
Hut zu dem Lied „I did it my
way“, was dem Tanz eine vollkommen neue Note gibt.
Nicht ganz passte meiner Meinung nach die Conférence von
Johnny Klinke. Seine Begeisterung und sein Respekt für
die Künstler kam deutlich herüber, und auch die heikle Situation des Unfalls hat er ruhig und souverän gemeistert
(was nicht jedem Conférencier
gelingen würde), aber seine anpreisende Art stand im Gegensatz zu den gefühlvollen, leisen Darbietungen und schreckte nach jeder Nummer die entspannt genießenden Zuschauer
aus ihrem Traum.
Alles in allem ein Spitzenprogramm. Vielleicht insgesamt
etwas ernst und getragen, aber
passend zum Wiesbadener Kurhaus. Es ist eben die „Oper“
oder das klassische Ballett des
Varietés – im Gegensatz zu dem
„Boulevardtheater“, gegen das
dieser Qualitätsbeweis angetreten war.
Verhindern wird solch ein Programm keines der in der Pressekonferenz genannten Palazzos oder Weihnachtsvarietés,
auch das Boulevardtheater wird
immer seine Liebhaber haben
(und im Sinne der vielfältigen
Arbeitsmöglichkeiten für Artisten ist das ja auch gut so).
Aber vielleicht lernt das Publikum, Artisten nicht immer
in den einen Topf des Kulturclowns zu stecken und die Qualitäten einzuordnen. Die Abstimmung wird, wie immer,
mit den Füßen stattfinden.
73/Kaskade
25
FEATURE ■ REPORT EJA/EJC
EJC 2004
>>>>>>>>>>>
Carvin - France
Contact and information
■ Kontakt und Infos
http://ejc2004.org
contact@ejc2004.org
La Fabrique
2, rue Courmont
59000 Lille
France ■ Frankreich
W
elcome to Carvin,
we would like to
invite you to
Carvin for the 27th European
Juggling Convention. From 25
July to 1 August 2004, you will
spend an incredible week, with
thousands of jugglers from all
over the world.
Where is Carvin?
Carvin is a small town, in the
North of France, about 25 km
from Lille, one of the European
Cultural Capitals in 2004.
What’s going to happen the
next European convention?
We will of course have the traditional open stages and a fantastic Public Show. Renegade,
parade and games won’t be forgotten. But that’s what happens every year, so what will
be different?
- The open stages and the Gala
will probably take place in a
huge big top.
- A night parade and a French
showcase will also be organised.
- To create an extra opportunity for those who want to perform at the EJC, a cabaret night
might be organised in the bar
with a special decoration and
atmosphere created for the occasion.
- For those who like extreme
unicycling, a trip will be organised on the black mountains of Northern France
- There will be 3 big sports halls
and a swimming pool.
- The bar will be open 24/7
- For families, there will be a
family camp site and a children’s playground.
- Many more surprises to
come......
Since this is a non-profit convention, organised by jugglers
for jugglers, we really appreciate any help from your side.
Become a part of the festival:
offer a workshop, do badge control, perform on the open stage.
Any participation is welcome.
Please send an email at
giveyourtime@ejc2004.org
We regret that we cannot accommodate your dogs as no
pets workshops are planned,
but musical instruments are
most welcome.
W
illkommen in Carvin wir möchten
euch zur 27. Europäischen Jonglierconvention
in Carvin einladen. Vom 25.
Juli bis zum 1. August 2004
werdet ihr eine tolle Woche
mit tausenden Jongleuren aus
der ganzen Welt verbringen.
Wo ist Carvin?
Carvin ist eine kleine Stadt im
Norden Frankreichs, etwa 25
km von Lille, einer der europäischen Kulturhauptstädte
2004.
Was wird geboten?
Wir werden natürlich die traditionellen Open Stages und
eine fantastische Public Show
haben. Renegade, Parade und
Spiele werden nicht vergessen.
Aber das passiert jedes Jahr,
was wird also diesmal anders
sein?
- Die Open Stages und die Ga-
la werden wahrscheinlich in
einem riesigen Circuszelt stattfinden.
- Es wird eine Nachtparade und
eine französische Show geben.
- Damit mehr Leute die Gelegenheit haben, bei der EJC aufzutreten, wird eventuell in der
Bar eine Varieténacht veranstaltet, mit besonderer Dekoration und Atmosphäre passend zum Anlass.
- Für die extremen Einradfahrer wird ein Ausflug zu den
schwarzen Bergen im Norden
Frankreichs organisiert.
- Es gibt 3 große Sporthallen
und ein Swimmingpool.
- Die Bar wird 24/7 geöffnet
sein.
- Für Familien gibt es einen Familien-Campingplatz und einen Spielplatz.
- Mehr Überraschungen kommen noch...
Da es eine nicht kommerzielle Veranstaltung ist, die von
Jongleuren für Jongleure gemacht wird, freuen wir uns
über jede Hilfe sehr. Werde Teil
des Festivals: biete einen
Workshop an, mache BadgeKontrolle, spiele bei der Open
Stage. Jeder Beitrag ist willkommen. Bitte schicke eine
Email an:
giveyourtime@ejc2004.org
Wir bedauern, dass wir keine
Hunde aufnehmen können, da
es keinen Haustierworkshop
gibt. Aber Musikinstrumente
sind sehr willkommen.
Soluciones Artísticas Elefante Blanco
Artistas interesados en trabajar
en España en festivales de calle,
salas, etc. enviadnos curriculum,
video, fotos… a esta dirección:
La Tienda
de Circo
Henrys • Unicycle • Mr. Babache
Fyrefli • Aero-Tech • Active People
www.elelefanteblanco.com
tienda@elelefanteblanco.com
INFANTAS, 5
28004 MADRID
TEL 34 (9) 1 531 33 50
FAX 34 (9) 1 532 40 26
26 Kaskade/73
PAMPLONA, 57
28039 MADRID
TEL 34 (9) 1 311 79 40
FAX 34 (9) 1 459 85 46
To all artists interested in working
in Spain in street theatre festivals,
on stage, etc., send us your C.V.,
video, photos… to this address:
CASTILLEJOS, 21 - 28039 MADRID
TEL. 34 (9) 1 450 30 26 - FAX 34 (9) 1 31190 72
PARE RODES, 54-56
08042 BARCELONA
TEL 34 (9) 3 350 47 90
FAX 34 (9) 3 350 90 19
ANCHIETA, 62
38201 LA LAGUNA- TENERIFE
TEL 34 (9) 22 31 42 31
FAX 34 (9) 22 31 48 33
FEATURE ■ REPORT EJA/EJC
EJA
The EJA is a nonprofit association of European
jugglers. The
main goal of the
EJA is to promote juggling in
Europe, especially by ensuring that each year a European
Juggling Convention (EJC) takes
place in a different European city.
If you are looking for information about EJCs or are interested in the work of the EJA, check
out this site: www.eja.net
Here is a complete list of EJA
contact addresses. If you have
any questions or suggestions,
you’re welcome to contact the
EJA Board members or your country representative.
Die EJA ist eine gemeinnützige
Organisation europäischer Jongleure. Das Ziel der EJA ist es
das Jonglieren in Europa zu fördern, insbesondere indem sie sicherstellt, dass es jedes Jahr in
einer anderen europäischen Stadt
eine Europäische Jonglier-Convention (EJC) gibt. Wenn du nach
Informationen über EJCs suchst
oder Interesse an der Arbeit der
EJA hast, schau auf die EJA-Website: www.eja.net
Hier findest du alle Kontaktadressen, so kannst du dich für
Fragen und Vorschläge auch an
den Vorstand oder deinen Länderrepräsentanten wenden.
Addresses ■ Adressen
Chairman ■ Vorsitzender
Tarim
8 Somerset Road, Knowle, Bristol,
BS4 2HU, UK
+44-117-9778173
directors@eja.net
Treasurer ■ Kassenwart
Falk Hante
Geschwister Scholl Str. 12,
91058 Erlangen, Germany
+49-9131-301550
Mobile: +49-170-6188857
directors@eja.net
Secretary ■ Schriftführer
Stephanie Schneider
5 Wasdale Grove, Sheraton Park,
Stockton on Tees, TS19 OPP, UK
+44-1642.897191
directors@eja.net
Country Representatives
■ Länderrepräsentanten
Austria ■ Österreich
Sabina Kellner
Pummerg. 22-26/4/1,
3002 Purkersdorf
+43-2231-67474
rep-at@eja.net
Belgium ■ Belgien
Michelle Croze
3 Route du Charraux, 5170 Arbre
+32 81433723
Fax: +32 81432129
rep-be@eja.net
Denmark ■ Dänemark
Jon Skjerning-Rasmussen
Rungsted Plads 5, 4th,
2200 Copenhagen N.
+45 26 90 82 32
Mobile: +45 35 83 35 82
rep-dk@eja.net
Finland ■ Finnland
Samuli Männistö
Eräpyhäntie 899, 35220 Eräjärvi
+358 44 538 7676
rep-fi@eja.net
France ■ Frankreich
Anne Bensoussan
12 rue de la Part Dieu, 69003 Lyon
+33-4-7860-3594
Fax: +33-4-7860-3594
rep-fr@eja.net
Germany ■ Deutschland
Rita Schnabel
Huttenstr 70, 10553 Berlin
+49 30 46065096
rep-de@eja.net
Greece ■ Griechenland
Constantin Vazeos
5.erecheos 6 Athens, plaka p.c 105 56
4.003 210 3216036
Mobile: 003 6977745170
rep-gr@eja.net
Ireland ■ Irland
Lee O’Donnell
+353 86 3595 354
rep-ei@eja.net
Italy ■ Italien
Adolfo Rossomando
c/o Nuovi Equilibri, C.P. 97,
01100 Viterbo
766-31320
Mobile: 347-6597732
Fax: 766-31320
rep-it@eja.net
Netherlands ■ Niederlande
Hedzer Westra
Warande 58, 3705 ZD Zeist
+31-30-6952102
Mobile: +31-6-21926205
rep-nl@eja.net
Norway ■ Norwegen
Gunnar Løge
Harald Hansens gt 5, 3187 Horten
+47 93007764
rep-no@eja.net
Portugal
Jan van Krimpen
Rua de Banguela, 4 R/C Dto,
2900-275 Setúbal
rep-pt@eja.net
Spain ■ Spanien
Dani Bardes
c/J. A. Samaranch 16; Baixos 1a,
08980 Sant Feliu de LLobregat,
Barcelona
rep-es@eja.net
Sweden ■ Schweden
Fredrik Almgren
Kocksgatan 26, 11624 Stockholm
+46-86031155
rep-se@eja.net
Switzerland ■ Schweiz
Adam Lowy
Frohbergweg 6, CH-3012, Bern
+41 31 302 5085
Mobile: +41 31 78 889 4576
rep-ch@eja.net
United Kingdom ■ Großbritannien
Mini Mansell
5 Wasdale Grove, Sheraton Park,
Stockton on Tees, TS19 OPP
+44-1642.897191
Mobile: +44-7941.212719
Fax: +44-1642.897192
rep-uk@eja.net
Country Contacts ■ Länderkontakte
Czech Republic
■ Tschechische Republik
Jakub Tesinsky
Graficka 30, 15000 Praha 5
+420-2-57314181
rep-cz@eja.net
Hungary ■ Ungarn
Veronika Gallyas
rep-hu@eja.net
Turkey ■ Türkei
Jennifer NurcanKartal
+90-535-5645768
rep-tr@eja.net
United States ■ USA
Paul Anderson
ABC Circus, 1024 N. 24th Ave., 33020
3453 Hollywood, FLA
+1-954-925-5152
Fax: +1-954-925-6613
rep-us@eja.net
73/Kaskade
27
FEATURE VARIETY ■ REPORT VARIETÉ
Mikos
Kosmos
Lais Franzen
Photos: Press Photos Wintergarten
I
f you’ve been to the Wintergarten variety theatre
in Berlin or Roncalli’s
Apollo Varieté in Düsseldorf,
you’ll probably have noticed
that both of them offer two different kinds of show. Either
you’ll have a programme with
a compere who announces the
individual acts, and also performs magic or sings; or you’ll
see one act after another, announced only by a girl carrying a sign showing the name
of the next performer. Often
the girls are supported by
clowns, but even then there is
no spoken dialogue. This is to
cater for the very international audience that comes to the
theatres when a major trade
fair is taking place. I personally have always enjoyed these
non-verbal shows, but I’ve
found them a bit less personal than the ones that were hosted by an M.C.
However, for the Christmas
programme, the Wintergarten
team, led by the theatre manager Georg Strecker, the casting director Renate Wasdrack
and the general manager Bernhard Paul, have successfully
broken with both traditions.
Together with the clown David
Shiner, who directed, they have
put together what I would call
a “theme show”. It’s more like
a piece of theatre, enriched with
world class circus arts, and the
dramatic effect of this blend is
incredibly moving.
Mikos is the name of the group
that wove the wonderful red
thread running through the
show. They appeared at the
Wintergarten a few months earlier, and scored such a huge
28 Kaskade/73
success that they were invited straight back for the winter
show. Mikos are four clownlike characters from Russia,
who tell a heart-rending story
full of poetry, subtle humour,
charm and boundless energy.
Sergei Davidov plays an old
man who’s celebrating his
birthday. But the others, especially the pianist Nikolai
Bereza, won’t let him have his
Mikos
party, and again and again the
birthday cake goes flying out
of the window. The other members of the quartet are the crazy
Sergei Ivanov and the mischievous juggler Michail Usov,
who performed a musical routine (ping-pong balls on frying
pans) and juggled plastic bags.
I was enchanted and enthralled
by Michail’s ideas and his
whole aura.
The acrobatic acts in the show
are high-quality, self-contained
units. They don’t have the same
importance as they would
normally have in a programme
consisting of individual acts,
performed one after the other,
but nor are they overshadowed
by the clowning. The perfect
mix, in other words – when the
four clowns have finished messing about, something new happens. Mikos are supported by
the “Zebras”, a group of sports
acrobats who’ve already been
featured in Kaskade (see No.
64), the web-rope artiste Crystalle from Berlin, the Blackwits from Prague with their
UV theatre, and Konstantin
Mouraviev from Ukraine on
the German wheel.
And finally, the Teslenkos, juggling rings and clubs. The three
brothers from Moscow have
recently been joined by their
sister Elina. Her presence not
only fills the air with even more
flying objects (even I lost count),
but raises their charm factor
and their visual appeal by sev-
eral percentage points.
The four Teslenkos come from
a well-known Russian circus
dynasty. Their act, which was
directed by the renowned ballet choreographer Tatiana
Kokhanova, does not need to
include out-of-this-world individual tricks or passing
moves; instead, what makes
their performance so impressive is its sheer volume, velocity, dynamism and accuracy. The throws are standard
multiple spins or overhead
throws, but the audience goes
cross-eyed trying to keep up
with the speed of the props and
the rapid changes of position.
Also fascinating are the acrobatic figures – and of course,
while climbing onto a partner’s
shoulders or head, the passing
never stops. Although the
Teslenkos have won several
prizes at circus festivals (including the Grand Prix at the
“Première Rampe” festival in
Monte Carlo and special prizes
at the International Circus Festival in Monte Carlo) they have
lost none of their exuberance
and youthful vitality. It’s so
much fun to watch a perfectly executed passing act – something that has sadly become a
rarity these days.
“Mikos Kosmos” is as modern
as contemporary variety could
be. The perennial debate about
whether a variety show is better with or without a compere
was answered for me by the
Wintergarten: neither with nor
without! If it’s done as well as
it is here, the most powerful
combination is theatre plus
acts. Every attempt at a theme
show that I’ve seen so far was
no more than an experiment:
the Wintergarten has succeeded
in producing the real thing.
Nonetheless, I’m looking forward to the next Wintergarten
programme, which runs from
29 January until 25 April. Returning to the classic format,
the show is hosted by an MC
(fast-talking magician Thomas
Otto) and features killer acts
like Kris Kremo, the Peres
Brothers, Fabien Kachev and
Yelena Larkina. Who, one
might ask, would want to see
these artists in a theme show?
After all, as the term itself implies, the genre “variety” is
broad enough to encompass
shows of many different kinds.
Lais Franzen
Fotos: Pressefotos Wintergarten
W
er das Wintergarten-Varieté in Berlin oder Roncalli’s
Apollo Varieté in Düsseldorf
hin und wieder besucht, dem
ist sicherlich aufgefallen, dass
dort in der Regel zwei Arten
von Shows zu sehen sind. Entweder ein Programm mit Mo-
FEATURE VARIETY ■ REPORT VARIETÉ
derator, der die einzelnen Acts
ansagt und selbst zaubert oder
singt. Oder ein Künstler reiht
sich an den nächsten, dazwischen ein – im wahrsten Sinne des Wortes – Nummerngirl,
das mit einem Schild die nächste Nummer ankündigt. Oft
werden sie dabei auch noch
von Reprisen-Clowns unterstützt, aber gesprochen wird
dann während der Show in der
Regel nicht, denn wenn eine
große Messe in der Stadt stattfindet, ist das Publikum oft
sehr international. Mir persönlich gefielen Shows dieser
Art zwar immer gut, aber sie
waren für meinen Geschmack
ein klein wenig unpersönlicher
als mit Conferencier.
Im Weihnachts-Programm ist
dem Team vom Wintergarten
um Direktor Georg Strecker,
Castingchefin Renate Wasdrack und Chef Bernhard Paul
mit „Mikos Kosmos“ aber ein
ganz großer Wurf gelungen. Zusammen mit dem Clown David Shiner, der Regie führte,
stellten sie eine Show auf die
Bühne, die ich als „Konzeptshow“ bezeichnen möchte. Es
ist eher ein Theaterstück, angereichert mit artistischer
Weltklasse, und diese Mischung war von einer unglaublich unter die Haut gehenden Theatralik, wie ich es
sonst nur sehr selten erlebt habe.
Die Gruppe, die diesen wunderbaren Faden der Show
knüpfte, heißt Mikos. Sie waren ein paar Monate zuvor
schon einmal im Wintergarten, und aufgrund des großen
Erfolges wurden sie spontan
noch mal für den Winter engagiert. Es sind vier clowneske Charaktere aus Russland,
die mit Poesie, subtilem Humor, Charme und unbändigender Power eine herzzerreißende Geschichte erzählen.
Serguei Dawidov spielt einen
alten Mann, der Geburtstag
hat. Seine Mitstreiter, allen
voran der Pianist Nikolai Bereza, verweigern ihm allerdings
das Feiern, immer wieder fliegt
die Geburtstagstorte aus dem
Fenster. Der verrückte Serguei
Ivanov und der schelmische
Jongleur Michail Usov, der eine Musik-Nummer (Tischtennisbälle auf Pfannen) und
eine Jonglage mit Plastiktüten
zeigte, komplettieren das Quartett. Ich war sehr entzückt und
gefesselt von den Ideen und der
Ausstrahlung von Michail.
The Teslenkos
Die artistischen Nummern im
Programm sind gut und stehen
für sich. Sie haben nicht mehr
die Wichtigkeit wie in einem
reinen Nummernprogramm,
ohne jedoch unterzugehen. Eine perfekte Mixtur eben, in der
etwas Neues passiert, wenn
die vier Clowns mit ihren Spielen fertig sind. Unterstützt
werden Mikos von der Sportakrobatik-Gruppe „Die Zebras“, die in der Kaskade ja
schon einmal genauer porträtiert wurden (siehe Heft 64),
der Vertikalseil-Künstlerin
Crystalle aus Berlin, den Blackwits aus Prag mit Schwarzem
Theater und Konstantin Mouraviev aus der Ukraine am
Rhönrad.
Schlussendlich jonglieren die
Teslenkos Ringe und Keulen.
Zu den drei Moskauer Brüdern
Anatoly, Victor und Dmitry
gesellt sich seit kurzem ihre
Schwester Elina. Mit ihrer Hilfe füllen sie nun den Luftraum
über sich nicht nur mit noch
mehr Requisiten (selbst ich bin
beim Zählen nicht mehr mitgekommen), sondern erhöhen
ihren Sympathie-Wert und die
Optik noch um einige Prozent.
Die vier, die aus einer bekannten russischen Artistendynastie stammen, zeigen in
ihrer von der Ballettmeisterin
Tatiana Kokhanova choreographierten Nummer zwar keine abgefahrenen Einzeltricks
oder Passingwürfe, sondern beeindrucken eher durch Masse,
Geschwindigkeit, ständige Bewegung und Perfektion. Die
Würfe sind normale Mehrfachdrehungen oder Überkopfwürfe, wobei das Tempo
der Objekte und die schnellen
Positionswechsel die Augen
der Zuschauer verwirren. Sehr
faszinierend sind auch die akrobatischen Figuren wie Schulter- und Kopfstände, wobei natürlich immer weiter gepasst
wird. Obwohl die Teslenkos
bereits einige Preise bei Festivals bekommen haben (u.a. den
Grand Prix des „Premiere Rampe“ Festivals in Monte Carlo
und Spezialpreise beim International Circus Festival in
Monte Carlo), haben sie trotzdem ihre Leichtigkeit und die
jugendliche Frische bewahren
können. Es macht wirklich
Spaß, einer perfekten Gruppen-Passing-Nummer zuzusehen, leider gibt es nicht mehr
so viele davon.
Moderner als die Show „Mikos Kosmos“ kann man eine
Varietéshow nicht gestalten.
Die viel diskutierte Frage, ob
ein Varietéprogramm mit oder
ohne Moderator sein sollte,
wurde mir im Wintergarten
ganz eindeutig beantwortet:
weder noch! In dieser Perfektion dargeboten ist die stärkste Mischung: Schauspiel plus
Nummern. Alles, was ich bislang in diesem Bereich gesehen habe, war ein Versuch –
dem Wintergarten ist eine Konzeptshow gelungen.
Ich freue mich aber trotzdem
auf das nächste Programm im
Wintergarten, das vom 29.1. –
25.4. läuft. Dort geht es wieder ganz klassisch zu, mit einem Moderator (Schellsprecher und Zauberer Thomas Otto) und absoluten HammerNummern: Kris Kremo, Peres
Brothers, Fabien Kachev, Yelena Larkina, u.a. – da möchte
man fragen, wer diese Künstler in einer Konzeptshow sehen möchte? Varieté bedeutet
schließlich Vielfalt und Abwechslung, auch was die Art
der Shows anbelangt.
73/Kaskade
29
PORTRAIT
The ■ Die
Thuranos
Nicole Bäumer, Hamburg, Germany
e’re in the Wintergarten Variety Theatre, Berlin. Johnjohn Thurano, age 57, skips
rope, wearing clogs, on a
tightrope, or over a table about
a metre high. Without any
warm-up tricks, or any other
moves on the tightrope. The
only prelude to this trick is a
conversation with his father,
He has a stage career spanning
80 years, the last 50 of them
together with his son John. Today he assists John with such
charm that he has all the
women in the audience in the
palm of his hand. But that’s not
all: he easily grips the tightrope
with his two middle fingers,
does a few chin-ups, and then,
just for his own amusement,
he does a forward planche (for
who works as his assistant. Yes,
that’s right, his father. Konrad
Thurano will be 95 this year.
the uninitiated, the forward
planche is the more difficult
variation). Even young trapeze
W
30 Kaskade/73
artists have trouble with this
move, let alone us mere mortals. Konrad Thurano is currently the oldest artiste in the
world who is still performing.
He made his debut at the Apollo theatre in Düsseldorf in 1924.
Johnjohn confides, “If it weren’t
for him, I would have retired
long ago… but he won’t let me.”
I saw their tightrope act in December 2000 at the Wintergarten, and at the time I spontaneously thought of doing an
interview with them for
Kaskade. While conducting research into variety artists of
the 1920s I was reminded of
that idea – after all, Konrad Thurano is the only contemporary performer
who was already on
stage before World
War Two. Johnjohn
told me about his father at the Wintergarten. “He was here
on the same stage as
long ago as 1930, at
the old Wintergarten,
he performed alongside Charlie Chaplin, Grock, Charlie
Rivel…” and other
big names that are
only history to us. It
was at that moment
that I realised I had
been watching a living legend.
To do the interview
I finally caught up
with John and Konrad Thurano in Denmark, where they
spend most of the
year and where Konrad keeps himself fit.
In their kitchen, a
couple of gymnastic
rings are hanging
from the ceiling, and
whenever he goes
past them he untwists the ropes and
does a chin-up.
How did Konrad
Thurano become a performer?
He certainly did not come from
a circus family: he was born in
1909 as the son of a truss mak-
er in Düsseldorf. In 1924 some
artists who were performing at
the Apollo at that time noticed
him doing some gymnastics at
the local swimming pool, and
offered him a three-year apprenticeship. He never looked
back from there: “I’m still touring,” he says. He started out
working in variety theatres,
then in circus. His speciality
was feats of strength, and for
25 years he worked on the balancing pole with the Lindners.
Can he juggle too? “Juggle, yes,
I learned that on the beach in
Blackpool. With pebbles, but
that was never really my thing.”
After his apprenticeship on the
variety circuit, he worked in
an “arena”, a kind of open-air
circus which existed alongside
variety and the circus but has
since disappeared. In a sense,
arena shows were an elaborate
form of busking. The arena was
set up on the marketplace, with
a high pole or a high-wire rig –
something that was tall enough
to draw the crowds. Benches
were set up around the performing area and, if there was
one, a round canvas wall was
put up around the outside. Spectators had to pay for a seat, but
if you stood it was free – though
of course the artists went
around with the hat. According to Konrad Thurano, it was
the arena that produced the truly great artists. In those days
they could do everything – they
were universal artists and not
just masters of a single skill.
At Circus Althoff he met his
wife, a daughter of the Althoff
family, and they’ve been married for 72 years. They have
three children. Konrad Thurano spent World War Two in
South Africa, where he stayed
until 1957 and ran his own circus for a time. He started performing with Johnjohn when
they returned to Europe. For
the first three years they toured
with Circus Franz Althoff, finetuning their act. Then they
headed for the Middle East and
Asia for the next five years, performing mainly in hotels, casi-
PORTRAIT
nos and nightclubs, before returning to Europe in the 1960s.
To start with, they worked a
lot in Scandinavia at what are
now known as “theme parks”,
like Tivoli in Copenhagen.
More recently, with the revival
of variety theatres in Germany,
they have often performed here
too.
For the Crazy Wire Act, Johnjohn constructed the free-standing tightrope apparatus that is
used by many artists today. The
show’s appeal is its charm, its
comedy and the interaction between father and son. “On stage
it’s like when we’re at home.
The main thing is to have fun.”
show. But now they do a 25minute act which Konrad describes as “a talk show”, and
concentrate on just a few tricks.
When asked to give a word of
advice to young performers,
they both say that it has become very hard today: “Travelling has got very expensive.
There are hardly any places to
park caravans or set up winter
quarters without paying hefty
fees. The authorities are a lot
stricter about children’s schooling these days. As an up-andcoming performer, it is difficult to get a foot in the door of
the variety scene. Nowadays
you need to have a name al-
Even so, neither of them would
have chosen any other profession. They used to perform nearly 11 months of the year, but
today they work mostly in the
winter and spring. And will
continue to do so for as long as
they can. “I don’t worry about
the future. If something starts
hurting, I’ll pack it in. But as
long as I’m enjoying it, I’ll carry on.”
If you would like to know more
about Konrad Thurano, and you
can read German, take a look
at his biography, which came
out in October: Konrad Thurano: Beruf Artist (Koch, Stefanie, Droste-Verlag) – see review on p. 14 of this issue. If
you can get to Stuttgart you
can see them live at the
Friedrichsbau variety theatre
in February and March, and in
the Apollo, Düsseldorf, where
they perform every year in April
around Konrad’s birthday. In
2004 it will be his 95th.
For more dates, see
www.thuranos.de
Nicole Bäumer, Hamburg, BRD
B
They see themselves as entertainers who can amuse their
audience even under difficult
circumstances. They used to
pack nearly every technical skill
they had into their 8-12 minute
ready, but there are very few
opportunities to acquire one.”
Konrad misses the variety
shows of the old days. In the
20s, variety theatres with 1000
or 2000 seats were common.
erlin, Wintergarten.
Mit 57 Jahren springt
Johnjohn Thurano mit
einer Leichtigkeit in Holzschuhen Springseil auf dem
Drahtseil, oder über einen Tisch
in etwa 1m Höhe. Ohne vorheriges Einlaufen oder andere
Tricks auf dem Seil. Das einzige Vorspiel, das es zu diesem
Trick gibt, ist die Unterhaltung
mit seinem Vater, der ihm assistiert. Richtig gelesen, sein
Vater. Konrad Thurano wird in
diesem Jahr 95, steht seit 80
Jahren auf der Bühne, 50 davon
gemeinsam mit seinem Sohn
John. Heute assistiert er John
in der Show mit einem Charme, dass ihm die Frauen zu Füßen liegen, aber nicht nur das.
Er hängt sich locker an beiden
Mittelfingern an das Seil, macht
ein paar Klimmzüge und zu seinem Vergnügen eine Vorwärtsplanche (für die Nicht-
Eingeweihten die schwierigere Variante einer Planche).
Selbst junge Trapezartisten haben hiermit ihre Mühe, ganz
zu schweigen von Normalsterblichen. Konrad Thurano
ist zur Zeit der älteste aktive
Artist der Welt und startete seine Karriere 1924 im ApolloTheater Düsseldorf. Johnjohn
sagt: „Wenn er nicht wäre, hätte ich schon längst aufgehört...
aber er lässt mich nicht.“
Ich habe den Drahtseilakt der
Thuranos im Dezember 2000
im Wintergarten gesehen und
damals kam mir die spontane
Idee, ein Interview mit ihnen
für die Kaskade zu machen.
Bei Recherchen über VarietéKünstler in den zwanziger Jahren erinnerte ich mich an diese Idee, denn schließlich ist
Konrad Thurano der einzige aktive Artist, der schon vor dem
zweiten Weltkrieg auf der Bühne stand. Johnjohn erzählte über
seinen Vater im Wintergarten:
„Er stand schon 1930 hier im
alten Wintergarten auf dieser
Bühne, er hat zusammen mit
Charlie Chaplin gespielt, mit
Grock, Charlie Rivel...“ und
anderen Größen, die wir nur
noch vom Hörensagen kennen.
Das Gefühl soeben den Auftritt einer lebenden Legende genossen zu haben, kam bei mir
in diesem Augenblick an.
Ich habe John und Konrad Thurano zum Interview in Dänemark getroffen, wo sie den größten Teil des Jahres verbringen
und Konrad sich fithält: In der
Küche sind ein paar Ringe angebracht und jedes Mal, wenn
er dort vorbeikommt, dreht er
sie auseinander, hängt sich in
die Ringe und macht einen
Klimmzug, so bleibt man fit.
Wie kam Konrad Thurano zu
seinem Beruf?
Er wurde 1909 als Sohn eines
Bandagisten und seiner Frau in
Düsseldorf geboren und somit
nicht in den Zirkus hinein. 1924
wurde er von Artisten des Apollo im Düsseldorfer Freibad beim
„Rumturnen“ entdeckt und bekam einen Lehrvertrag für die
folgenden drei Jahre; und dabei
73/Kaskade
31
PORTRAIT
ist es geblieben: „Ich bin heute noch auf der Reise“. Erst arbeitete er im Varieté, später im
Zirkus. Seine Spezialität war
die Kraftarbeit, mit den Gebrüdern Lindner hat er 25 Jahre lang an der Perche gearbeitet. Auf die Frage, ob er auch
jonglieren kann, sagt er: „Jonglieren, ja, das habe ich in Blackpool am Strand gelernt. Mit
Steinen, aber das war nie so
mein Ding.“
Nach seiner Ausbildungszeit
im Varieté arbeitete er in einer
Arena, eine Art Freiluftzirkus,
die neben dem Varieté und Zirkus existierte, aber heute nicht
mehr bekannt ist. Sie erinnert
mich von ihrer Struktur her an
Straßenshows. Die Arena wurde auf dem Marktplatz einer
Stadt aufgebaut mit einer hohen Stange oder Hochseil als
Attraktion. Durch ihre Höhe
erregte sie Aufmerksamkeit,
was wichtig war, um Zuschauer
anzulocken. Um die Manege
herum wurden Sitzbänke aufgebaut und, wenn vorhanden,
wurde eine Rundleinwand gespannt. Wer saß, musste zahlen. Außenstehende konnten
umsonst zusehen, die Artisten
gingen aber auch hier herum
und sammelten Geld ein. Nach
Konrad Thurano kamen von
den Arenen die größten Artisten. Sie konnten damals alles,
waren Universalartisten und
nicht Meister in einem Fach.
Beim Zirkus Althoff lernte er
schließlich seine Frau kennen,
eine der Althoff-Töchter, mit
der er inzwischen seit 72 Jahren verheiratet ist. Insgesamt
haben sie drei Kinder. Während
des zweiten Weltkrieges war
Konrad Thurano in Südafrika,
wo er bis 1957 blieb und kurzzeitig seinen eigenen Zirkus
betrieb. Die Zusammenarbeit
mit Johnjohn begann mit ihrer
Rückkehr nach Europa. Zunächst tourten sie drei Jahre
mit dem Zirkus Franz Althoff,
um die Nummer einzuspielen.
Dann ging es für 5 Jahre durch
Mittelosten und Asien, wo sie
hauptsächlich in Hotels, Casi-
32 Kaskade/73
nos und Nightclubs tätig waren, in den 60er Jahren gingen
sie dann wieder nach Europa.
Zunächst haben sie viel in Skandinavien in Vergnügungsparks,
wie z.B. dem Tivoli, Kopenhagen gearbeitet. In den letzten
Jahren haben sie im Zuge der
wiedererwachten Varietés in
Deutschland auch viel hier gespielt.
Für den Crazy Wire Act kon-
sehr viel mehr Anforderungen
schulischer Art gestellt. Es ist
schwer, als Nachwuchskünstler einen Fuß in die Tür der Varietés zu bekommen. Heute
muss man schon einen Namen
haben, es gibt aber keine Gelegenheit, sich einen aufzubauen.“ Konrad vermisst vor
allem die richtigen VarietéHäuser und Programme. In den
zwanziger Jahren war eine Häu-
struierte Johnjohn den freistehenden Seilapparat, den heute
viele Artisten benutzen. Die
Show lebt von ihrem Charme,
der Comedy und dem Zusammenspiel von beiden: „Auf
der Bühne ist es so, wie wir zuhause sind. Vor allen Dingen
aber haben wir Spaß.“ Sie verstehen sich als Entertainer, die
auch unter schlechten Auftrittsbedingungen in der Lage
sind ihr Publikum zu unterhalten. Früher haben sie in ihrer Show in 8-12 min. nahezu
alle technischen Tricks, die sie
beherrschten, gezeigt. Heute
machen sie eine 25 min. Show,
wie Konrad sagt: „eine TalkShow“, und konzentrieren sich
auf einige wenige Tricks.
Auf die Frage, ob es etwas gibt,
was sie jungen Artisten raten
würden, sagen sie beide, dass
es heute sehr schwer sei: „Das
Reisen ist zu teuer geworden.
Es gibt kaum noch Möglichkeiten, Wohnwagen abzustellen oder zu überwintern, ohne
teure Gebühren zu bezahlen.
An die Kinder werden heute
sergröße von 1000-2000 Sitzplätzen üblich. Aber trotzdem
würden sich beide für keinen
anderen Beruf entscheiden.
Nachdem sie früher fast 11 Monate im Jahr gearbeitet haben,
spielen sie heute hauptsächlich im Winter und Frühjahr.
Solange wie es geht: „Ich mach
mir keine Kopfschmerzen darüber, wenn mir etwas weh tut,
hör ich auf. Ich steh noch solange an, wie ich mich darüber
amüsieren kann.“
Wer mehr über Konrad Thurano wissen möchte, kann dieses in der im Oktober erschienenen Biographie: Konrad
Thurano: Beruf Artist (Koch,
Stefanie, Droste-Verlag) nachlesen (siehe Besprechung in diesem Heft auf S. 14) oder sie live
im Friedrichsbau, Stuttgart (Februar/März) und Apollo, Düsseldorf erleben, wo sie jedes
Jahr im April zu Konrads Geburtstag spielen, 2004 ist es der
95.
Weitere Auftrittstermine gibt
es unter www.thuranos.de.
FEATURE ■ REPORT IJA
IJA
N e w s
Martin Frost, Half Moon Bay, USA
I
n a bold move to make the
IJA festival more affordable, the IJA Board has cut
festival fees almost in half for
the IJA fest in Buffalo, New
York, 12-17 July 2004. Because
of the much lower fees and
great enthusiasm in the juggling community about the
new IJA, I expect the Buffalo
festival to be much bigger than
recent IJA fests. Buffalo is only about 34 km (21 miles)from
the amazing falls at Niagara
Falls and about 172 km (107
miles) from Toronto, Canada.
Come join in the fun.
The IJA web site has all the
fest details and should have an
online registration form by the
time you read this – just go to
www.juggle.org and click on
IJA Festival. If you register by
1 April 2004, the event package price is $149 for adults and
$99 for young jugglers.
The festival runs Monday
through Saturday. Monday is
free, with no registration required. On Monday night, we
will have a below-cost on-site
pasta dinner (reservation needed), followed by a free show.
Other evenings will feature:
the fun Youth Showcase and
Juniors Championships (17 and
under); the ever popular Individuals and Teams Championships; and the Saturday night
Cascade of Stars public show.
The games take place on Saturday, and there will be dozens
of free workshops happening
all week long and of course a
big gym open for juggling at all
hours. Club Renegade is likely to be taking place in a refurbished cabaret.
Other events during the week
will include the Numbers competitions (juggle the most balls,
rings and clubs) and the Individual Prop competitions. The
latter event – a crowd pleaser
during its debut at the last IJA
fest – involves performing to
music for two minutes with
just three clubs, three balls,
one diabolo or (for two people)
six clubs. Jay Gilligan will be
doing a special three-day workshop at the fest for a separate
fee.
In other news, the IJA continues its support for World Juggling Day (WJD), which in 2004
is set for Saturday, 19 June, a
day for juggling all over the
world. If you’re holding any
kind of WJD event (a festival,
juggling in the park, etc.), you
can publicize it on the WJD
web site. You can also simply
register yourself there for the
random giveaway of juggling
stuff, videos and IJA memberships. Go to www.juggle.org
and click on the World Juggling
Day link.
In an attempt to improve communications with European
jugglers, the IJA now has a European Representative, namely Mini Mansell from the U.K.
If you have IJA suggestions or
questions, you can reach Mini
at europe@juggle.org.
The IJA’s online store, which
sells IJA DVDs and videotapes,
has been very busy since it
started up this fall. Click on
the Videos link at www.juggle.org to see what’s available.
IJA members get good discounts on select videos, and of
course you can join the IJA via
another online form – just click
on Joining the IJA.
Hope you can join us for a great
time in Buffalo in July.
International Jugglers’ Association, PO Box 112550, Carrollton TX 75011-2550, USA.
www.juggle.org
D
ie IJA hat einen großen
Schritt getan, um das
Festival erschwinglicher zu machen und hat die
Preise für das IJA Fest in Buffalo, New York vom 12.-17. Juli 2004 fast halbiert. Wegen der
viel niedrigeren Preise und der
Freude der Jongliergemeinschaft
über die neue IJA, erwarte ich,
dass das Festival in Buffalo viel
größer wird als die letzten. Buffalo ist nur 34 km von den Niagarafällen und etwa 172 km
von Toronto, Kanada, entfernt.
Komm und mach mit.
Die Website der IJA enthält alle Details zum Fest und die Online-Anmeldung ist auch bereit
– gehe zu www.juggle.org und
klicke auf IJA Festival. Bei Anmeldung bis zum 1. April 2004
kostet das ganze Festivalpaket
$149 für Erwachsene und $99
für Jugendliche.
Das Festival geht von Montag
bis Samstag. Montag ist frei und
eine Anmeldung für diesen Tag
nicht nötig. Montag Abend gibt
es ein preiswertes Pastaessen
(dafür anmelden), gefolgt von
einer Show. An anderen Abenden gibt es: die Show der Jugendlichen und die Juniors
Championships (bis 17 Jahre);
die beliebten Individuals und
Teams Championships; und
Samstag Abend die Cascade of
Stars Public Show. Die Spiele
finden am Samstag statt, und
während der ganzen Woche gibt
es Dutzende kostenlose Workshops. Natürlich ist die große
Jonglierhalle durchgehend geöffnet. Club Renegade wird
wahrscheinlich in einem renovierten Cabaret stattfinden.
Außerdem gibt es Numbers
Wettbewerbe (wer jongliert die
meisten Bälle, Ringe und Keulen) und die Individual Prop
Competition. Bei dieser Veranstaltung – die letztes Jahr zum
Martin Frost, Half Moon Bay, USA
ersten Mal stattfand und sehr
gut ankam – jonglieren die Kandidaten zwei Minuten zu Musik mit nur 3 Keulen oder Bällen, einem Diabolo oder (im
Duo) sechs Keulen. Jay Gilligan wird einen dreitägigen
Workshop anbieten, der etwas
zusätzlich kostet.
Andere Neuigkeiten bei der IJA
sind, dass der World Juggling
Day (WJD) weiter unterstützt
wird. 2004 wird Samstag, 19.
Juni der Tag der Jonglage in der
ganzen Welt sein. Wenn du eine WJD-Veranstaltung machen
willst (ein Festival, Jonglieren
im Park, usw.), kannst du es auf
der WJD Website ankündigen.
Du kannst dich auch einfach
selber eintragen, um bei der Verlosung der Jonglierrequisiten,
Videos oder IJA-Mitgliedschaft
dabei zu sein. Gehe zu
www.juggle.org und klicke auf
den WJD-Link.
Um die Kommunikation mit
den europäischen Jongleuren
zu verbessern, gibt es jetzt einen europäischen Repräsentanten, nämlich Mini Mansell
aus England. Wenn du Vorschläge oder Fragen für die IJA
hast, kannst du Mini per Email
erreichen: europe@juggle.org.
Der Online-Laden der IJA, wo
man DVDs und Videos bekommen kann, wurde seit seiner Gründung im Herbst gut
besucht. Klicke auf den Videolink auf der Website um das Angebot zu sehen. IJA-Mitglieder
bekommen Rabatt auf bestimmte Videos und natürlich
kann man auch online Mitglied
werden – klick auf Joining the
IJA.
Ich hoffe, du kannst im Juli in
Buffalo dabei sein.
International Jugglers’ Association, PO Box 112550, Carrollton TX 75011-2550, USA.
www.juggle.org
73/Kaskade
33
FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS
Brasil
Mariana Jandre, (Madame Bobage,
Condessa Isotta e Conde Schippa),
Florianópolis, Brazil
T
he 5th Brazilian Convention took place from
26 to 30 November, in
Curitiba, in a Club Panoramico, in the middle of a green
valley, with sunshine and flying objects in the air, succeded.
About 200 jugglers from various parts of South America and
Europe participated in the
workshops and juggling games.
The atmosphere was one of
sharing experiences and brotherhood, relaxed but also a lot
of work for juggling training.
Like at all the European conventions, there were open
stages, a fire night and a Gran
Gala in Curitiba too, but the
most fun part was the renegade shows that lasted until
six in the morning.
What we all wish is that this
juggling passion will grow bigger, and many more people will
learn, and appreciate its beauty.
Mariana Jandre, (Madame Bobage,
Condessa Isotta e Conde Schippa),
Florianópolis, Brasilien
V
om 26.-30. November
fand in Curitiba im
Club Panoramico, mitten in einem grünen Tal mit
Sonnenschein und fliegenden
Objekten in der Luft, die 5. Brasilianische Convention statt.
Etwa 200 Jongleure aus verschiedenen Ländern Südamerikas und Europa nahmen an
den Workshops und Jonglier-
spielen teil. Es herrschte eine
Atmosphäre von Erfahrungsaustausch und Brüderlichkeit.
Sehr entspannt, aber es wurde
auch hart trainiert.
Wie bei allen Europäischen
Conventions gab es auch in
Curitiba Open Stages, eine Feuernacht und die große Gala.
Aber am meisten Spaß machten die Renegade Shows, die
bis sechs Uhr morgens gingen.
Wir hoffen alle, dass diese Jonglierleidenschaft wächst und
viele Menschen jonglieren lernen und seine Schönheit würdigen können.
Budapest
T
he 1st Budapest Juggling Convention took place in September. The venue was superb, the weather was beautiful, the atmosphere was friendly and the organisation
was excellent. A good start for what will hopefully be many more
juggling festivals in Budapest.
E
rste Budapest Juggling Convention, September 2003.
Tolles Ambiente, prächtiges Wetter, angenehme Atmosphäre und gute Organisation. Ein gelungener Start für
hoffentlich noch viele Jonglierfestivals in Budapest.
34 Kaskade/73
FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS
Portugal
Detlef Schafft, Lousã, Portugal
A
total of 114 jugglers
came to the convention in Lousã, Portugal (5-9 September 2003), not
only from Portugal but also
from Holland, Brazil, Argentina, Germany and England, and
an extremely boisterous crowd
from Cordoba in Spain. The
highlights on the Open Stage
were a group of young jugglers
from Almada, Portugal called
“Os Gangsters”, and the mobile circus band, “Miss Easy”.
The public show went on for
about two hours, and was presented by the Portuguese standup comedian and juggler Pedro Tochas. To name but two
highlights: Duo Plot, trapeze
(Brazil) and Bruno Pernes, club
juggling (Portugal). 450 people
came to watch – the 60-yearold Cineteatro was full right
up to the last seat.
The parade on Sunday morning was very bouncy. To the
music of “Easysom” by Miss
Easy and a group of bagpipers,
150 jugglers and non-jugglers
made their way through the
streets of the little town of
Lousã.
The games on Sunday afternoon were dominated by our
Spanish colleagues. Pepe and
his mates from Cordoba walked
off with 7 out of the 11 prizes.
We’re already making plans for
the 2004 convention, somewhere on the Algarve.
Detlef Schafft, Lousã, Portugal
B
ei der Convention in
Lousã, Portugal (5.9.9.2003) waren insgesamt 114 Jongleure aus Portugal, Holland, Brasilien, Argentinien, Deutschland, England und eine super gutgelaunte
Gruppe aus Cordoba Spanien.
Die Highlights auf der Open
Stage waren eine Gruppe junger Jongleure aus Almada, Portugal „Os Gangsters“ und die
Mobile Zirkusband „Miss Easy“.
Die Gala dauerte ca. 2 Stunden und wurde von dem Portugiesischen Stand-up Comedian und Jongleur Pedro Tochas präsentiert. Hier seien
hervorzuheben: Duo Plot, Trapez (Brasilien) und Bruno Pernes, Keulenjonglage (Portugal).
Zur Gala kamen 450 Zuschauer. Das fast 60 Jahre alte
Cineteatro war bis zum letzten Sitz gefüllt.
Der Umzug am Sonntag mor-
gen war superhappy. Zum „Easysom“ von Miss Easy und einer Dudelsackgruppe bewegten sich etwa 150 Jongleure
und Nichtjongleure durch die
Straßen des kleinen Städtchen
Lousã.
Bei den Spielen am Sonntag
Nachmittag dominierten unsere spanischen Kollegen. Pepe und seine Freunde aus Cordoba gewannen 7 von 11 Preisen.
Wir planen bereits die nächste
Convention 2004 an der Algarve.
73/Kaskade
35
FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS
Nürnberg
Text and photos: Gabi Keast
T
hese days, I only seem
to make it to the really
massive conventions,
the EJC and the various national gatherings – I haven’t
been to nearly enough miniconventions recently. But then
Ullich Steybe
I noticed they were offering a
“wellness weekend” in
Nuremberg and it sounded
tempting. Sure enough, the atmosphere was totally relaxed,
and the venue – a school – was
very comfortable: big sports
hall, canteen, dormitories,
plenty of sofas for long chats
with old friends, and a beautiful main hall for the public
show.
Here and there a workshop was
going on: might be worth
checking out, but no need to
overdo things! Games: some
participants enjoyed solving
the group tasks for home-made
pois. Open Stage: yeah, OK,
we’ll come and take a look, but
first we’ll do a bit more juggling. What a refreshing change
after the pushing and shoving
that goes on at big conventions,
36 Kaskade/73
where consumers fight for the
best seats in the Open Stage
tent. Here, if the audience liked
your act, you got a free massage. If they didn’t, you had to
do a round on the improvised
home trainer (a unicycle
mounted on gymnastic bars).
The parade led
through pedestrianised
streets
from the school to
the picturesque
city centre, like a
pleasant stroll
through a park.
The public show
too was characterised by the
same laid-back,
friendly atmosphere. There was
room on the stage
for everyone, and
performers received lots of encouragement,
whether it was
the group of kids
from a nearby
school, Christof
Glass with a jittery premiere
of his new club routine, or the
more professional acts, like
Buster Ballmaschine (Matthias
Romir on diabolo), Thomas
Furtner and his 2 devil sticks,
or Thomas Dietz and Mark
Probst with their incredible 5,
6 and 7 ball juggling, to name
but a few. To bring all these
various threads together, it
needed a good compere, and
the task was handled masterfully by Ullich Steybe.
So all in all, it was a relaxing
weekend away from the hustle and bustle of everyday life
and big conventions. But you
don’t need any encouragement,
do you – after all, you probably go to small conventions
more often than I do. You don’t?
Then I can thoroughly recommend them!
Text und Fotos: Gabi Keast
V
iel zu selten bin ich in
den letzten Jahren dazu gekommen, auf
„kleine“ Conventions zu gehen, sondern habe nur die riesigen Europäischen oder Nationalen mitbekommen. Aber
das Versprechen eines „Wellness“-Wochenendes in Nürnberg hörte sich gut an. Und ich
habe es genossen. Die Atmosphäre war sehr entspannt. Die
Schule brachte die besten Voraussetzungen: große Halle,
Mensa, Schlafräume und genug Sitzgelegenheiten zum ausgiebigen Schwatz mit den
Freunden, und eine super Aula für die Public Show.
Hier und da ein kleiner Workshop: kann man ja mal schauen, aber nur keinen Stress! Spiele: einige erfreuten sich an den
Gruppenaufgaben rund um
selbstgebastelte Pois. Open
Stage: ja, wir kommen dann
mal gucken, aber erst mal noch
ein bisschen jonglieren...., relax! (Wunderbarer Gegensatz
zur konsumorientierten Drängelei vor dem Open Stage-Zelt
bei großen Conventions.) Die
Belohnung für eine gute Darbietung: eine Massage, für eine „schlechte“: eine Runde auf
dem selbstgebastelten Heimtrainer (ein Einrad in den Barren gehängt). Das Publikum
war die unbarmherzige Jury.
Die Parade verlief nur über Fußgängerstraßen von der Schule
durch die malerische Innenstadt, wie ein Spaziergang
durch einen Kurpark.
Auch die Public Show war geprägt von dem gemütlichen,
freundschaftlichen Flair. Auf
der Bühne hatten alle Platz und
wurden wohlwollend aufgenommen: Die Schülergruppe
Drunter+Drüber (aus Veitshöchheim bei Würzburg),
Christof Glass, mit der aufgeregten Premiere seiner Keulennummer genauso wie die
professionellen Nummern wie
Buster Ballmaschine (Matthias Romir, Diabolo), Thomas
Furtner und seine 2 Devil Sticks
oder Thomas Dietz und Mark
Probst mit ihrer unglaublichen
5, 6, 7-Balltechnik, um nur einige zu nennen. Damit solch
eine Mischung zur runden
Show wird, braucht es einen
guten Conferencier. Ullich
Steybe hat diese Aufgabe bestens bewältigt.
Ein angenehmer Kuraufenthalt, zur Erholung von der Hektik des Alltags und der großen
Conventions. Aber wem sag
ich das, ihr geht ja öfter zu diesen Conventions als ich. Nein?
Dann kann ich es nur empfehlen.
FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS
531 – Helsinki
Lena Köhn, Norsborg, Sweden
Photo: Milo Scotton
I
f you’ve ever been to one,
you’ll know that 531 is no
ordinary convention. It
sets out to elevate juggling to
above all with his graphic style
of juggling.
Phillipe Menard performed his
solo show, “Ascenseur”. Here
too, video projections play an
important role, though Phillipe
also works a lot with move-
his show, accompanied by a
DJ. He has a very elegant style
and a slightly idiosyncratic way
of moving. He also gave a talk
about his method of applying
the techniques of dance improvisation to juggling.
In Denis Paumier’s show we
saw just how much is possible
with silicone balls and Plexiglas shapes. Some interesting
things emerged, but on the
whole the show was a bit too
intellectual for me.
The nightlife at the convention was also rather special.
With a Naked Acrobatics Competition and wild orgies in Pasila’s karaoke bar, who needs juggling?
It was as good as ever, and I’m
already looking forward to next
year.
Lena Köhn, Norsborg, Schweden
Foto: Milo Scotton
Helsinki station welcomes the jugglers
■ Bahnhof von Helsinki begrüßt die Jongleure.
an art form, and serve as a forum for discussions, workshops
and shows. Accordingly, it’s all
pretty cosy, and only about 100
people can take part. Everybody knows everyone else – either from last year, or after the
first evening at the latest. The
Narri, a youth arts centre with
a small theatre and a few other workrooms was the venue
again this year, but probably
for the last time, sadly.
There were several shows every
day. On the first evening, it
was Ville Walo and Kalle
Hakkarainen. They work a lot
with video projections, real and
imaginary objects, sometimes
highly minimalistic. Ville passes with himself, tries to square
a circle, and impressed me
ment, rhythm and character.
Jay Gilligan brought his musician along, and – in his usual provocative way – called conventional conceptions of juggling into question. I especially liked his siteswaps with toy
trains.
Mattias and Pasi combined humour with technique in their
appealingly naïve juggling
show, “Teos 1”.
We were treated to a combination of dance, live music,
ball juggling and bucket manipulation from Circo Aereo.
Lots of good ideas and good
technique, though at times I
had the feeling that the threesome were not really working
together.
Martin Schwietzke improvised
W
er schon mal da
war, weiß es. 531
ist keine gewöhnliche Convention, sondern hat
den Anspruch, Jonglieren als
Kunstform zu etablieren und
ein Forum für Diskussionen,
Workshops und Shows zu sein.
Dementsprechend familiär ist
das ganze angelegt, es gibt nur
etwa 100 Plätze. Man kennt
sich entweder schon vom letzten Jahr oder spätestens nach
dem ersten Abend. Das Narri,
ein Jugendkulturzentrum mit
einem kleinen Theatersaal und
einigen weiteren Räumen, war
dieses Jahr wohl leider zum
letzten Mal Veranstaltungsort.
Es gab jeden Tag mehrere
Shows, am ersten Abend spielten Ville Walo und Kalle Hakkarainen. Sie arbeiten viel mit
Videoprojektionen, reellen und
imaginären Objekten, teilweise
sehr minimalistisch. Ville passt
mit sich selbst, versucht sich
an Quadratur des Kreises und
hat mich vor allem durch seine graphische Art zu jonglieren beeindruckt.
Phillipe Menard zeigte seine
Soloshow „Ascenseur“. Auch
hier spielen Videoprojektionen
eine große Rolle, wobei Phillipe zusätzlich viel mit Bewegung, Rhythmen und Charakteren arbeitet.
Jay Gilligan kam mit seinem
Musiker und stellte, wie üblich leicht provokativ, gängige Konzepte von Jonglage in
Frage. Gut gefallen haben mir
seine Site-Swaps mit Spielzeuglokomotiven.
Mattias und Pasi zeigten mit
viel Humor und guter Technik
ihre sympathisch naive Jongliershow „Teos 1“.
Eine Kombination aus Tanz,
Live-Musik, Balljonglage und
Eimermanipulation bekamen
wir vom Circo Aereo zu sehen.
Viele schöne Ideen und gute
Technik, aber leider hatte ich
manchmal das Gefühl, dass die
drei ein bisschen aneinander
vorbei spielten.
Martin Schwietzke improvisierte seine Show zusammen
mit einem DJ. Er hat einen sehr
schönen Stil, und eine etwas
eigene Art, sich zu bewegen.
Er hat auch einen Vortrag über
seinen Ansatz, die Techniken
der Tanzimprovisation für Jonglage zu benutzen, gehalten.
Was man alles mit Silikonbällen und Plexiglaskörpern
machen kann, bekamen wir in
Denis Paumiers Show zu sehen. Es sind interessante Sachen dabei herausgekommen,
aber mir war die Show etwas
zu kopflastig.
Das Nachtleben auf der Convention war auch recht speziell. Über der Naked Acrobatics Competition und wilden
Orgien in der Karaokebar von
Pasila lässt man das Jonglieren Jonglieren sein.
Es war mal wieder schön, und
ich freue mich schon aufs nächste Jahr.
73/Kaskade
37
FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS
London
Charlie Holland, London, England
Photos: Tim Humphrey, Astonleigh
Studio
S
aturday 8 November
2003. This one day convention attracted the
capacity 200 jugglers. On offer
were workshops in diabolo
from Donald Grant, hat juggling from Fistful of Lice, YoYo from Aaron Sparks and
Methods for creating personalised juggling sequences from
Tim Roberts.
The show, considered one of
the best yet, included:
Steve Rawlings bouncing balls
on drums, balancing golf clubs
plus a spot of furniture juggling.
Andy Gray & Sandra Reichl
38 Kaskade/73
Fistful of Lice - Andy and Sandra’s fun and skilful hat manipulation.
Vincent Bruel - fantastic, funny kick-ball routine.
Denis Paumier - percussion
juggling of cardboard tubes and
see-through perspex tube juggling.
Vincent and Denis, with Sylvain Garnavault comprise the
trio Les Objets Volants, who
performed an extended ball
bouncing act.
Donald Grant - renowned diabolist.
“Quirk Ethic” - Girisho combines doing nothing with trapeze, comedy and theatre.
Matt Hennem - Blissful Contact Juggling.
Steve Grainger
Nick Pike - Acrobatic Juggling.
Pablo Reboleiro - recent degree
graduate of Circus Space doing Classic Club Juggling with
a twist, immediately booked
for the next British Juggling
Convention, and not to be
missed!
Rhian Halford, another recent
BA graduate with an atmospheric routine featuring ball
spinning and juggling.
And the continuing tradition
of classic film snippets in place
of a compere.
FEATURE ■ REPORT CONVENTIONS
FABRICE
Künstlerfotografie
Studio oder Live-Aufnahmen
AUS PARIS
Photographs of performers
Studio or stage action shots
Portrait d’artistes
En studio et sur scène
www.dev-foto.de
Fabrice Devillers
Mobil
+49 160 96237171
Girisho (Janne Gordon)
Charlie Holland, London, England
Fotos: Tim Humphrey, Astonleigh
Studio
S
amstag, 8. November
2003. Diese eintägige
Convention zog 200
Jongleure an. Es gab Workshops in Diabolo mit Donald
Grant, Hutjonglage mit Fistful of Lice, Yo-Yo mit Aaron
Sparks und Methoden zur Erarbeitung einer persönlichen
Jongliersequenz mit Tim Roberts.
Die Show wurde als eine der
besten bisher bewertet und es
spielten:
Steve Rawlings, der Bälle auf
Trommeln dotzte, Golfschläger balancierte und Möbel jonglierte.
Fistful of Lice – Andy und Sandra mit ihrer lustigen und gekonnten Hutmanipulation.
Vincent Bruel – eine fantastische, lustige Kick-Ballnummer.
Denis Paumier – Percussionjonglage mit Pappröhren und
durchsichtigen Plastikrohren.
Vincent, Denis und Sylvain
Garnavoult, zusammen das
Trio Les Objets Volants, mit
einer ausgedehnten Balldotznummer.
Donald Grant – der bekannte
Diabolospieler.
„Quirk Ethic“ – Girisho kombinert Nichtstun am Trapez
mit Comedy und Theater.
Matt Hennem – wunderbare
Contactjonglage.
Nick Pike – Akrobatische Jonglage.
Pablo Reboleiro – hat gerade
seinen Bachelor-Abschluss bei
Circus Space gemacht. Hier
zeigte er eine klassische Keulenjonglage mit einer besonderen Note und wurde sofort
für die nächste Britische Convention engagiert, nicht verpassen!
Rhian Halford, auch ein Circus Space-Absolvent mit einer
poetischen Jongliernummer
und Balldrehen.
Und die weitergeführte Tradition der klassischen Filmausschnitte statt eines Conferenciers.
73/Kaskade
39
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
LATINA
International Circus Festival
Frank Zammert,
Wiesbaden, Germany
Photo: Flavio Michi
I
f you visit the big European circus festivals in
Paris, Monte Carlo, Budapest or Wiesbaden, don’t forget to pack your thick sweaters.
No need to, though, if you’re
going to the festival in Latina,
a town 25 miles south-west of
Rome, with a population of
30,000, founded only 60 years
ago. It was a mild 20°C during
the festival, which took place
from 23 – 27 October this year,
for the fifth time, and featured
25 artists, aged 22 years or
younger, from ten countries.
Vova and Olga Galchenko,
whose virtuoso juggling won
them a prize at last year’s European Youth Circus festival
in Wiesbaden, were unable to
come due to visa problems.
The festival is organised by the
“Cultural Association Giulio
Montico”. Giulio Montico is
a former artist who performed
with the circuses Orfei, Togni
and Medrano. His son Fabrizio
is in charge of the technical
side of the festival, while his
other son Fabio and his assistant Alessandra are responsible for the organisation and the
PR work.
Two large rectangular tents,
both designed by Giulio Montico and built by him and his
two sons, are invitingly decorated. In the foyer tent we find
walking vendors, a small exhibition of Italian circus posters
(presented by Antonio Giarola) and of course the classic
popcorn and candy carts. In the
main tent, the seating area for
the audience is rectangular,
with the boxes at the front
marking out the perimeter of
the “ring”. The circus orchestra is in its classic position, on
40 Kaskade/73
a platform above the curtains
through which the artists make
their entrance. Yet of the many
acts, only two were accompanied by live music. The shows
were hosted by
Rudolfo Bisbini (as
a
white-faced
clown), and there
were two animal
acts which were not
part of the competition, the “Exotic Animals” of Circo Coda Prin, and a lion
and tiger act by
Roberto Caroli. Davide Cavedo, an Italian clown, give both
young and old lots
to laugh about.
The festival had a
queen: 17-year-old
Anait Seyranian enthralled audiences
with the two double-acts she presented alongside her
sister, a contortionist routine and a rola bola act (in which
she did a handstand
on two rollers). In
her solo balancing
act, the way she combined grace
and charm with flawless control earned the young Armenian standing ovations from the
audience and the Gold Award
from the jury. A second Gold
Award went to a Chinese double act by the Anhui Acrobatic Troupe, whose double somersaults with twists on the
swinging trapeze were simply
breathtaking, yet looked so effortless.
Silver went to Dimitri Prudnikov from Russia, whose balancing act has progressed, especially in terms of choreography, since he won the European Youth Circus competition
in 2002. Another Silver also
went to the Anhui Acrobatic
Troupe, this time on the Russian bar, climaxing in a twoperson flying somersault with
the flyer sitting on the base’s
shoulders. The third Silver was
won by a group from the Puyang
Acrobatic Arts School for an
act on the free-standing ladder, which was technically excellent but seemed exaggeratedly theatrical.
Bronze was awarded to Roman
Tomanov, a 14-year-old artist
from a well-known circus family, who performed an outstanding routine on the aerial
straps; this young man’s tricks
were immaculate, and the presentation was superb in every
department (music, costume,
choreography).
Roman
Tomanov is well on the way
to becoming an exceptional
artist.
Ekatarina Chustova’s tissue
act was elegant but unspectacular; she also received
Bronze, as did the juggler
Shirley Lizzy. This young Italian, with the only juggling act
in the show apart from a dia-
bolo routine from China, was
able to hold her own against
the strong competition. Her
burglar parody, in which she
broke into the safe to steal the
props (clubs and balls), was
highly original; and her strong
personality and stage presence
made her a worthy winner of
a main prize. She graduated
from the circus school in Cesenatico in June 2002 and is
currently working
with Circo Acquatico.
The judges were
Italians
Egidio
Palmiri
(Ente
Nazionale Circhi)
and Antonio Giarola (director of the
European Circus
Association, president of the Centre
for the Documentation of Circus
Arts), Zhao Hua
from China (director of the Henan and
Puyang
circus
schools), Madjidov
Bakhrom
from
Uzbekistan (representing the foreign
ministry of Uzbekistan), Gregory Knie
(representing Circus Knie, Switzerland), Frank Zammert from Germany (Arts Management of the City of
Wiesbaden, chief organiser of
the European Youth Circus festival) and, as adviser and secretary to the jury, Giulio Montico.
During the Festival Latina there
was a conference of the Italian
circus friends’ association,
which included a showing of
the film “Grock, the Clown”,
followed by a discussion. Representatives of the European
Circus Association (ECA) were
also invited: ECA president
Martin Hanson presented the
ECA’s website, and it was
agreed with Urs Pilz (Monte
Carlo Festival) that the annual conference of the ECA should
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
in future be scheduled to coincide with the International
Circus Festival in Monte Carlo.
The circus festival in Latina is
definitely one that younger
artists in particular will want
to add to their calendar of big
European circus festivals.
Frank Zammert, Wiesbaden, BRD
Foto: Flavio Michi
B
esucht man die großen
europäischen Festivals
in Paris, Monte Carlo,
Budapest oder auch Wiesbaden, darf der Rollkragen im Gepäck nicht fehlen. Ganz anders
sind die Temperaturen während des Festivals im italienischen Latina. 40 Kilometer südwestlich von Rom liegt die
30.000-Einwohner-Stadt, die
selbst erst auf eine knapp 60jährige Geschichte zurückblicken
kann. Bei angenehmen 20 Grad
fand dort zum fünften Mal vom
23. – 27. Oktober das Internationale Circus Festival Latina
statt. 25 Artisten, alle bis maximal 22 Jahre, aus zehn Ländern waren zu Gast. Vova und
Olga Galtschenko, Preisträger
des European Youth Circus in
Wiesbaden mit ihrer „virtuosen“ Jonglage mussten auf
Grund von Visa-Problemen absagen.
Die „Cultural Association Giulio Montico“ ist Veranstalter
des Festivals. Giulio Montico
arbeitete früher als Artist bei
den Circussen Orfei, Togni und
Medrano. Sein Sohn Fabrizio
ist für die technische Leitung,
sein Sohn Fabio mit Assistentin Alessandra sind für die Organisationsleitung und die PRArbeit zuständig.
Zwei große rechteckige Zeltbauten, beide von Giulio Montico entworfen und mit den
Söhnen aufgebaut, sind sehr
einladend gestaltet. Im Vorzelt
finden sich Gradin-Anbieter,
eine kleine Ausstellung von
italienischen Circusplakaten
(zusammengestellt von Antonio Giarola) ebenso wie der
klassische Popcorn- und Süßigkeitenwagen. Im Veranstaltungszelt sind die Tribünen für das Publikum rechtwinklig aufgebaut, die Logen
fungieren als Manegenrand.
Die Circusband war klassisch
über dem Artisteneingang placiert, hatte aber von den vielen
Darbietungen nur zwei live zu
begleiten. Durch die Shows
führte Rudolfo Bisbini (als
Weißclown), außer Konkurrenz waren die „Exotischen
Tiere“ des Circo Coda Prin und
die Raubkatzendressur von Roberto Caroli. Für große Erheiterung bei jung und alt sorgte
der italienische Clown Davide Cavedo.
Das Festival hatte eine Königin: Die 17jährige Anait Seyranian begeisterte das Publikum bei den beiden Duo-Darbietungen Kontorsionistik und
Rola-Rola (bei letzterer mit
Handstand auf 2 Rollen), die
sie mit ihrer Schwester präsentierte. In ihrer Solodarbietung „Equilibristik“ paarte sie
ihre einzigartige Körperbeherrschung mit Grazie und
Charme, was bei dem Publikum Standing Ovations hervorrief und der jungen Armenierin den Festivalpreis in Gold
bescherte. Zweites Gold ging
an ein chinesisches Duo der
Anhui Acrobatic Troupe mit
ihrer Arbeit am Schwungtrapez, bei der die doppelten Salti mit Schrauben geradezu
atemberaubend waren und
leicht aussahen.
Silber ging an Dimitri Prudnikov aus Russland, dessen Equilibristiknummer sich gegenüber des European Youth Circus 2002 in Wiesbaden gerade
in der Choreografie weiterentwickelt hat. Die zweite Silbermedaille ging auch an eine
Artistengruppe der Anhui
Acrobatic Troupe, die auf dem
Russischen Barren den Salto
mit einem auf der Schulter des
unteren Artisten sitzenden
Obermannes absolvierte. Drittes Silber ging an eine Artis-
tengruppe der Puyang Acrobatic Art School für ihre Equilibristik an der Freistehenden
Leiter, die zwar technisch gut
war, allerdings sehr theatralisch wirkte.
Einen Bronzepreis gab es für
Roman Tomanov, 14 jähriger
Artist der bekannten Artistenfamilie, der eine Strapatennummer der Extraklasse
bot; die Tricks des jungen Mannes waren perfekt, die Darbietung in allen Bereichen (Musik, Kostüm, Choreografie) ausgezeichnet. Roman Tomanov
ist auf dem Weg zu einem
außerordentlichen Artisten.
Ekaterina Chustova mit ihrer
Darbietung an Tüchern war
elegant aber unspektakulär; sie
erhielt ebenso Bronze wie die
Jongleurin Shirley Lizzy. Mit
der einzigen Jonglagenummer,
neben einer Diabolo-Darbietung aus China, konnte sich
die junge Italienerin gegenüber der starken Konkurrenz behaupten. Ihre Einbrecher-Parodie, bei der im Safe die Requisiten (Keulen und Bälle)
untergebracht waren, war sehr
originell; außerdem strahlte
sie Persönlichkeit und Charme gleichermaßen aus, so dass
ein Hauptpreis verdient war.
Sie hat ihre Ausbildung in der
Circusschule in Cesenatico im
Juni 2002 beendet und arbeitet z.Zt. im „Circo Acquatico“.
Mitglieder der Jury waren die
Italiener Egidio Palmiri (Ente
Nazionale Circhi, Italien) und
Antonio Giarola (Vorstand der
European Circus Association,
Präsident des Dokumentationszentrums der Circuskünste), Zhao Hua aus China
(Direktor der Circusschulen
von Henan und Puyang), Madjidov Bakhrom aus Usbekistan
(Vertreter des usbekischen
Außenministeriums), Gregory Knie (Vertreter des Circus
Knie, Schweiz), Frank Zammert aus Deutschland (Kulturmanagement der Stadt
Wiesbaden, Organisationsleitung European Youth Circus),
und als Jury-Berater und -sekretär Giulio Montico.
Parallel zum Festival Latina
gab es eine Tagung der italienischen Circusfreunde, bei der
u.a. auch der Film „Grock, der
Clown“ gezeigt und diskutiert
wurde. Die European Circus
Association (ECA) war ebenfalls zu Gast; Präsident Martin Hanson stellte die Internetpräsentation der ECA vor
und gemeinsam mit Urs Pilz
(Festival Monte Carlo) wurde
vereinbart, dass der Termin der
Jahrestagung der ECA künftig
turnusmäßig während des
Internationalen Circus Festivals in Monte Carlo stattfinden wird.
Das Circus Festival in Latina
ist, gerade für junge Artisten,
eine Bereicherung in der Liste
der großen europäischen Circusfestivals.
73/Kaskade
41
V
a
riations
l
a
c
i
t
r
e
V
V
a
r
iationen
e
l
a
k
i
t
r
e
V
HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN
Martin Dahm,
mdahm@rocketmail.com
A
fter the physical contortions that you had
to go through to do the
cross-arm ytricks presented in
the last Kaskade, this workshop will seem relatively relaxed. Honest! Well, OK, apart
from the last trick, maybe…
But let’s take things one step
at a time.
The easiest way to get all the
boxes vertical is to throw the
middle box up and trap it after a half-turn between the two
end boxes that you are now
42 Kaskade/73
holding upright. I don’t think
I need to provide a diagram for
that one, do I?
The combination shown in Fig.
1 is a bit more sophisticated.
The first movement – the throw
of R – is basically the same as
the regular underhand Tumble, except that now you should
throw R slightly higher and
with less spin than usual. Your
right hand only needs to slip a
little way across to the left to
grab M. But instead of carrying the middle box to the outside, you clap it against L. If
you want, you can leave it lying there for the time being
(obviously, you have to hold L
fairly horizontally), allowing
yourself plenty of time to catch
R. As you become more practised, you can hold L more and
more upright, until eventually you merely place M sideways against the end box and
immediately trap it with R.
But remember that with Placements you always have to do
a second lift. In other words:
when you press M against L,
you have to give both boxes
another little upward movement before you reach for R,
otherwise M will land on the
floor.
From the end position in Fig.
1, you could basically go
straight on into Fig. 2, which
for a change is drawn in a “lefthander-friendly” way. But as
I’ve often said before, it’s always a good idea to practise all
your tricks equally with both
hands. Anyway, holding onto
L you slide M upwards along
the surface of R – speed doesn’t matter to start with. In fact,
you insert a pause in this part
of the sequence. The important point is that at the end of
this movement you give M a
little extra momentum upward
and slightly to the left so that
you have enough time to get
in the second lift with L and
R (another Placement…) before catching M. But be careful not to throw M too high,
otherwise L will slide off again,
and make sure that the boxes
are not leaning forwards or
backwards. Little imprecisions
like that can have major consequences: M could fly too far,
or might even start spinning
around the horizontal axis.
Of course, vertical boxes can
also be held one on top of the
other. Fig. 3 shows one of the
least strenuous variations on
this theme. The starting point
is the usual home position, but
turned 90° anti-clockwise.
Take a look at the top drawing
and you’ll soon notice that you
don’t really need the right hand
to keep the tower of boxes in
position. As a preliminary exercise you could simply take
R off M, then place L and M
on top of R and calmly move
your left hand up to M. Then
do the same again, but as a mirror image, i.e. the left hand carries M down and places it under R, etc. Not terribly pretty
to look at, but pretty easy. To
make the sequence flow better, you can do the following:
Your right hand starts with R
as before, and when it gets about
half way, your left hand goes
into action. Lift L and M absolutely straight up, concentrating especially on L (because
this is the one you’ll have to
trap) and quickly switch your
grip to M. Don’t throw the two
boxes too high. You should grab
M at the same moment as you
arrive in the end position with
R.
Almost the same tips apply to
Fig. 4: throw the boxes steady
and straight, ensuring that the
“balance” doesn’t start to wobble and the boxes do not separate while your right hand is
away. With this variation too,
both the left and the right hands
should arrive in their end position simultaneously. However, you’ll have to throw the
boxes a bit higher than in Fig.
3 because you’ll need more
time. It doesn’t matter whether
you carry L to the left or to the
right, in front of or behind the
other boxes. The main thing
is that you first slightly separate L downwards from M, otherwise you will pull the other
two boxes out of position.
All in all, though, the above
two tricks shouldn’t create any
major problems, I hope.
The last variation might be a
bit more tricky, because it is
partly related to the cross-arm
position described in the last
Kaskade. To get into the starting position, go into the crossarmed home position (right
arm over left arm) and then
stand the boxes up on one end,
turning them in a clockwise
direction. The awkward thing
about this position is that you
have to twist your left wrist
around – usually a bit more
than you think. To start with,
just try to get used to this awkward hand position, and also
to the mirror-image version,
otherwise you’ll have big problems later on with catching.
Catching is already made difficult enough by the fact that
you don’t have a clear view of
either the middle box or the
lower box because your arm
and hand are in the way. The
throw itself is only a spin with
a half turn (a dyyyouble spin
is also possible, of course, but
more difficult). Make a clear
separation between the gentle
throw/spin of M and the later
spin of the outer boxes – if you
can get the middle box to fly
cleanly, you’re almost there. If
you feel you don’t have enough
space, you may be holding the
boxes too near to your body,
or too high up at the start. I
personally feel most comfortable when the lower arm is just
slightly bent. It might not look
brilliant, but at least it allows
you to control the boxes better.
In the next Kaskade I’ll be sharing some more ideas on the
subject of boxes on top of, rather
than next to, each other.
HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN
1
2
Martin Dahm,
mdahm@rocketmail.com
3
4
5
N
ach den körperlichen
Verrenkungen, die
die Kreuzarm-Tricks
der letzten Kaskade erforderten, wird es diesmal verhältnismäßig entspannt zugehen.
Versprochen! Nun ja, bis auf
den letzten Trick vielleicht...
Aber halt, immer der Reihe
nach.
Der sicherlich einfachste Weg,
alle Zigarrenkisten in die Senkrechte zu bekommen, ist: Wirf
die Mittelbox hoch und klemme sie nach einer halben Drehung zwischen den aufrecht
gehaltenen Endboxen wieder
ein. Ich hoffe, dafür ist keine
Zeichnung nötig? Prima.
Etwas anspruchsvoller ist da
schon die Kombination, die in
Abb. 1 dargestellt ist. Die er-
73/Kaskade
43
HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN
ste Bewegung – der Abwurf von
R – entspricht dem üblichen
Untergriff-Tumble, nur dass
du R jetzt etwas höher und mit
weniger Drehung werfen solltest als sonst. Deine rechte
Hand braucht dann nur ein
Stück nach links zu gleiten,
um M zu greifen. Aber statt
die Mittelbox nach außen zu
tragen, klappst du sie auf L.
Dort kannst du sie eigentlich
erst einmal liegen lassen (natürlich nur, wenn du L waagerecht genug hältst), um in
Ruhe R zu fangen. Mit wachsender Routine kannst du L
immer mehr aufrichten, bis du
M nur noch seitlich an die Endbox platzierst und gleich darauf mit R einklemmst. Aber
denk daran, dass man bei Placements grundsätzlich einen
zweiten Lift machen muss. Mit
anderen Worten: Wenn du M
an L drückst, musst du beiden
Kisten noch mal ein wenig
Schwung nach oben geben, bevor du nach R greifst, sonst landet M auf dem Fußboden.
Aus der Endposition von Abb.
1 kannst du im Grunde gleich
weitermachen mit Abb. 2, die
ausnahmsweise einmal „linkshänderfreundlich“ gezeichnet
ist. Aber wie schon früher mal
geschrieben: Es ist sowieso am
besten, alle Tricks gleichmäßig mit beiden Händen zu üben.
Du schiebst also M auf L an R
entlang hoch, wobei das Tempo zunächst keine Rolle spielt.
Du kannst in diesen Teil des
Bewegungsablaufs sogar eine
Pause einbauen. Entscheidend
44 Kaskade/73
ist, dass du M auf dem letzten
Stück noch etwas Schwung
nach oben und leicht nach links
gibst, damit du ausreichend
Zeit hast, den zweiten Lift mit
L und R durchzuführen (schon
wieder Placement...) und M
wieder zu fangen. Aber bitte
übertreibe es nicht mit der
Wurfhöhe, sonst rutscht L
zwischenzeitlich doch wieder
ab, und achte darauf, dass du
die Kisten nicht versehentlich
nach vorne oder hinten neigst.
Solche kleineren Ungenauigkeiten rächen sich bald dadurch, dass M unerwünscht
weit weg fliegt oder sogar anfängt, sich um die waagerechte Achse zu drehen.
In der aufrechten Position
kannst du die Kisten natürlich
auch übereinander halten. Abb.
3 zeigt eine der geruhsamsten
dieser Variationen. Ausgangspunkt ist die übliche Grundposition, allerdings um 90 Grad
gegen den Uhrzeigersinn gedreht. Schau dir die oberste Abbildung an, und dir wird schnell
auffallen, dass man für den Kistenturm die rechte Hand streng
genommen gar nicht benötigt.
Als Vorübung kannst du also
R einfach von M herunternehmen, dann L und M auf R
abstellen und in aller Ruhe mit
der linken Hand auf M umgreifen. Dann geht’s spiegelverkehrt von vorne los: die linke Hand trägt M unter R usw.
Nicht allzu schön, aber schön
einfach. Zu einem flüssigeren
Ablauf gelangst du wie folgt:
Deine rechte Hand startet nach
wie vor mit R, und etwa auf
halbem Weg wird die linke
Hand aktiv. Lifte L und M ganz
gerade nach oben, konzentriere dich dabei vor allem auf L
(denn diese Kiste musst du ja
schließlich einklemmen) und
greife zügig um auf M. Wirf die
beiden Kisten dabei nicht übermäßig hoch. Du solltest M im
gleichen Moment fassen, in
dem du auch mit R an der Endposition angelangt bist.
Fast die gleichen Tipps kann
ich auch bei Abb. 4 geben: Wirf
die Kisten ruhig und gerade ab,
damit die „Balance“ nicht zu
trudeln anfängt und sich die
Kisten nicht trennen, während
deine rechte Hand unterwegs
ist. Und auch bei dieser Variation solltest du mit der linken und der rechten Hand
gleichzeitig an den Endpositionen ankommen. Allerdings
musst du die Kisten insgesamt
höher werfen als bei Abb. 3,
denn du wirst mehr Zeit benötigen. Ob du L links, rechts,
vor oder hinter den anderen
Kisten vorbeiführst, ist egal.
Hauptsache, du trennst L erst
einmal etwas nach unten von
M ab, sonst reißt du die beiden anderen Kisten mit.
Alles in allem werden dir die
beiden letztgenannten Tricks
aber hoffentlich keine großen
Probleme bereiten.
Da schon eher die letzte Variation, die ein wenig an die überkreuzten Arme der letzten Kaskade anknüpft. Um in die Startposition zu gelangen, nimm
die Überkreuz-Grundposition
ein (rechter Arm über dem linken) und stelle die Kisten dann
im Uhrzeigersinn hochkant.
Etwas unangenehm ist an dieser Haltung, dass du das linke
Handgelenk ziemlich verdrehen musst – meist etwas mehr,
als du meinst. Versuche dich
zunächst so gut wie möglich
mit dieser leicht verkorksten
Handstellung anzufreunden,
ebenso mit der spiegelverkehrten Variante, sonst hast
du später große Probleme beim
Fangen. Es ist schon hinderlich genug, dass man entweder die mittlere oder die untere Kiste beim Fangen schlecht
sehen kann, weil sie vom Arm
und von der Hand zu einem
guten Teil verdeckt werden.
Der eigentliche Wurf ist nur
ein Spin mit halber Drehung
(doppelte Drehung geht natürlich auch, ist aber schwieriger). Trenne die sanfte Abwurf-/Drehbewegung von M
deutlich von der späteren Drehung der Außenkisten – wenn
die Mittelbox sauber fliegt, ist
schon viel gewonnen. Solltest
du Platzprobleme bekommen,
hältst du die Kisten eventuell
zu nah am Körper oder anfangs
zu weit oben. Ich persönlich
komme am besten zurecht,
wenn der untere Arm nicht
ganz durchgestreckt ist. Das
sieht vielleicht nicht optimal
aus, aber dafür lassen sich die
Boxen besser kontrollieren.
In der nächsten Kaskade gibt’s
ein paar weitere Ideen zum
Thema „Kisten über- statt
nebeneinander“.
HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK
Exploring
Cartwheels
Rad
Entdecke das
D Side by Side ■ Nebeneinander
Cartwheels must pass through the handstand. It is possible to
do this actually touching each other in groups of two or more.
■ Das Rad muss durch den Handstand gehen. Bei diesem Trick
kann man sich berühren und ihn in größeren Gruppen machen.
There are many ways to do cartwheels both alone and with a
partner. Here we explore 12 ways with a partner, listed from
easy to hard.
■ Es gibt viele Arten ein Rad zu schlagen, alleine oder mit Partner. Hier versuchen wir 12 Möglichkeiten mit einem Partner,
aufgelistet von leicht nach schwierig.
A Hands on Floor ■ Hände auf dem Boden
At first the base can start holding the flyer’s hands. (It is also
possible for the base to help the flyer with his feet, useful for
protection if the flyer falls toward him.)
■ Zunächst kann Base die Hände von Flyer halten. (Es ist auch
möglich, dass Base mit den Füßen beim Rad hilft, auch gut für
die Sicherheit, falls Flyer fällt.)
E One-arm Cartwheel ■ Einarmiges Rad
Partners facing each other. Both must have good one-arm cartwheels. Can be done left to left or right to right. Repeat as
many cartwheels as you like.
■ Partner schauen sich an. Beide müssen einarmiges Rad gut
beherrschen. Kann jeweils links oder rechtsherum gemacht
werden. Wiederholt so oft ihr wollt.
F On Knees, sitting position ■ Über die Knie im Sitzen
The base can help the flyer with his hands on the flyer’s waist.
■ Base kann Flyer wieder mit Händen an den Hüften helfen.
B On Elbows ■ Auf Ellbogen
As the flyer is doing a cartwheel on the base’s hands, the flyer must push much harder than when on the ground.
■ Wenn Flyer das Rad auf den Händen von Base macht, muss
Flyer sich fester abdrücken als beim Rad auf dem Boden.
G Sitting Star ■ Sitzender Stern
C On Knees, standing position ■ Über die Knie im Stand
Base must hold very still and can help by stabilizing the flyer
at the waist as he passes through the upside down position.
■ Base muss sehr still halten und kann Flyer stabilisieren, indem er die Hüfte in der Kopfüberposition halt.
The seated star is not too difficult but can be dangerous. The
base must be leaning into his knees. If the base falls backward, the flyer can land on his head. Be Careful!
■ Der sitzende Stern ist nicht schwierig, kann aber gefährlich
sein. Base muss sich in Richtung seiner Knie lehnen, wenn
Base rückwärts fällt, kann Flyer auf dem Kopf landen. Seid vorsichtig!
=
73/Kaskade
45
Juggling
The gift of
Degree in Circus
next two-year course starts Oct. 2004
Course Director: Tim Roberts
Head of Manipulation: Sean Gandini
Springboard
Season of new shows in April 2004
www.thecircusspace.co.uk
Coronet Street, London N1 6HD
+44 (0)20 7729 9522
46 Kaskade/73
Photo of LukaLuka by Pawloski-Gorges
M a n u f a c t u re r
of the most comp re h e n s i v e r a n g e
of juggling
equipment in
E u ro p e
Send for our retail or
wholesale catalogue
and price list
Beard Enterprises Ltd
Old Town Mill, Old Town, Hebden Bridge
West Yorkshire, England HX7 8TE
Telephone: 0044 (0) 1422 843672
Fax: 0044 (0) 1422 845191
juggling equipment
e.mail: beard@btinternet.com
www.beard.co.uk
HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK
H Double Cartwheel ■ Doppeltes Rad
The double cartwheel is fun. Partners closer in weight will
have an easier time with this one. The flyer is holding on
around the base’s thighs, while the base is holding to the flyer’s waist. The illustration shows the acrobats facing the same
direction. It can be done facing each other: then both would
grab each other’s waist. This is a little more difficult. It can
be done in a circle or a line, as many as you want.
I Over Hands ■ Über die Hände
Cartwheel to a low straight-arm hand is a nice trick. The base
can help by bending his arms as the flyer kicks up, then presses the flyer to the straight-arm position. If the base doesn’t
bend his arms, the flyer must develop a stronger kick over. At
first the base and flyer hold hands for the start: right-to-right
and left-to-left.
■ Ein Rad über die gestreckten Arme und Hände ist ein schöner Trick. Base kann helfen, indem er die Arme etwas beugt,
wenn sich Flyer abstößt, und dann in die Arme streckt. Wenn
Base die Arme nicht beugt, muss Flyer kräftiger abspringen.
Zuerst halten Base und Flyer sich an den Händen fest: rechts
auf rechts und links auf links.
■ Das doppelte Rad macht Spaß. Für Partner mit ähnlichem
Gewicht ist es leichter. Flyer halt sich an Bases Schenkeln fest,
während Base sich an Flyers Hüfte hält. Die Zeichnung geht
davon aus, dass beide in die gleiche Richtung schauen. Man
kann sich aber auch anschauen: dann halten sich beide jeweils
an den Hüften fest. Das ist etwas schwieriger. Es kann im Kreis
oder gerade ausgeführt werden, so oft ihr wollt.
K
Cartwheel to a high hand to hand is the same as the previous
trick except the base must throw harder.
■ Das hohe Rad Hand auf Hand ist der gleiche wie der vorherige, aber Base muss Flyer kräftiger werfen.
L
J Cartwheel to Low High Hand to Hand
■ Niedriges Rad Hand auf Hand
The base throws the flyer up similar to a calf pop. As shown
in the illustration, the flyer dismounts using the base’s elbow.
When this technique is used the team can then repeat the trick
from the other side.
■ Base geht in die Knie und hilft Flyer beim Schwung nach
oben, indem er die Beine streckt. Wie auf der Zeichnung zu
sehen, geht Flyer über Bases Ellbogen ab. Bei dieser Technik
kann der Trick von der anderen Seite wiederholt werden.
Cartwheel to High Hand to Hand
■ Hohes Rad Hand auf Hand
On One Arm ■ Auf einem Arm
Cartwheel one arm is a classic trick. The base must do a deep
knee bend as the flyer kicks up. Training for this trick one can
use (J) and (K) with the flyer not using the base’s arm, that is
using the same mount shown in (K) but going to a one arm
handstand.
■ Rad auf einem Arm ist ein klassischer Trick. Base muss tief
in die Knie gehen, wenn Flyer abspringt. Zur Vorbereitung dieses Trick kann man (J) und (K) nutzen, ohne dass Flyer Bases
Arm benutzt, das heißt man macht den gleichen Aufgang wie
in (K) gezeigt, geht aber in den einarmigen Handstand.
73/Kaskade
47
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
Why Not?
Artistik
Jonglieren
Sport
Geschenke
Ballons
Spiel
I
n September 1999 Christophe Prechac
posted an article to rec.juggling entitled “symmetric passing patterns”.
In this article, Chris describes a way of
creating passing patterns out of solo patterns: in a solo pattern half of the length
of the pattern is added to the siteswap value. This throw is a pass to your partner.
For a solo pattern with 3 throws, 3/2 = 1.5
is added to any position, and hey presto,
you already have a passing pattern. The
number of clubs in the passing pattern is
equal to twice the number of clubs in the
solo pattern, plus one extra club for every
passing throw that has been added.
Was that too theoretical? Here are a few
examples which should help to illustrate
the principle – the numbers in bold type
indicate which throws are changed:
2
--> 2.5p
5 Ultimates
22
--> 3p2
5 Shower,
pretty boring
33
--> 4p3
7 Shower
333
--> 4.5p33
7 Waltz
531333 --> 534p333 7 Popcorn,
Of course, you can alter more than one
position, e.g.,
22
--> 3p3p
6 Ultimates
In the examples above, the following is
true: If the value of the pass contains a
decimal, one partner passes diagonally and
other passes straight.
Whynot Notwhy Maybe
(Fig. 1)
Körtestraße 26
10967 Berlin (Kreuzberg)
Tel. 030 /69 81 83 01
Fax 030 /69 81 83 03
E-Mail: info@jonglerie.de
info@die-jonglerie.de
www.jonglerie.de
www.die-jonglerie.de
48 Kaskade/73
One example from the article is the pattern 41131, a two ball pattern that looks
fairly tame at first sight but which has
since acquired a certain notoriety. The
length is 5, so half of that is 2.5. That
means that you can replace each 1 with
3.5p. That is exactly what Chris did when
he inserted 2 passes into a 2-club solo pattern and came up with a 6-club passing
pattern:
41131 --> 413.5p33.5p
Why not?
Why not, wrote Chris, and in so doing he
gave the new pattern a new name. As there
are three ones in the pattern, it is possible to add a 3.5 pass in three different
places. Here are all the variations with
one pass, i.e. 5 clubs:
43.5p131, 413.5p31, 41133.5p
There are also three possible ways of in-
serting 2 passes, in which case the pattern has 6 clubs:
413.5p33.5p, 43.5p133.5p, 43.5p3.5p31
If you read the causal diagram for Why
Not backwards, you get the causal diagram for Not Why. Hence the odd name.
The name Maybe was invented by JiBe
(Kaskade 64 and 71). Other names may
also exist for this pattern.
Bookends (Fig. 2)
Why Not with 7 clubs only exists once,
as all the ones are occupied:
41131 --> 43.5p3.5p33.5p 7 Clubs
Why not?
Take a look at the causal diagram. If you
read this workshop regularly, you should
recognise it. It appeared in Kaskade 65
under the title Funky Bookends. In other
words, this is yet another pattern that you
can get to in different ways, by thinking
differently about it (see Kaskade 71): either as a Why Not variation or as Bookends (ppsps).
Whynot 5pop (Fig. 3)
Chris wrote in his article about symmetrical patterns, i.e. patterns in which both
jugglers do the same thing. But it doesn’t
have to be that way. The 5-club Why Not
set also includes patterns in which every
5th throw is a pass. One example is the
5-count Popcorn with 7 clubs (see Kaskade
67 – Jon, and 69 – Sean). What do you get
if you cross a half 5-club pattern with a
half 7-club pattern? A 6 club pattern!
3 Whynot 5pop Feed (Fig. 4)
There are other possible ways of varying
the patterns. Who says you always have
to pass to the same juggler? In Svendborg
JiBe suggested the following pattern: The
Feeder does Why Not and the Feedees do
Popcorn in a 5-count rhythm. That makes
10 clubs altogether.
Whynot 6-7-5-Feed (Fig. 5)
I like to think of the Why Not family as
4xx3x
There is a 4 and a 3 in the pattern. In between I have 3 options for a pass, or alternatively a 1 (a.k.a. handacross or zip).
For each x I can choose between these two
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
possibilities.
For example: The Feeder does
the 7-club Why Not, one Feedee
does the 6-club Why Not and
the other Feedee does the 5club Why Not, or to express it
in numbers:
Feedee1 (a)
3 b 4 1 b
Feeder
(b) 4 c a 3 a
Feedee2 (c)
3 1 4 b 1
Of course, there are other variations from the same family.
There are three different possibilities. Combinations with
Popcorns or other patterns are
also possible.
It’s your turn
You can use the ideas presented
here to create more patterns.
Programs like JugglingLab from
Jack Boyce or JoePass, which
includes Jack’s pattern generator j2, can generate solo patterns which can then be expanded in the ways described
above to produce passing patterns. The ideal base is a 2-object pattern whose length is 7,
with as many low numbers as
possible. Every 0 can be replaced with a 3.5p.
Needless to say, you are not
restricted to always converting only the same number to
a pass. Among the patterns that
Jack’s generator comes up with,
based on the specified parameters, is the following:
3401312 -->
343.5p4.5p34.5p5.5p
Another Why not? (Fig. 6)
If 8 clubs are too many for you,
you can insert fewer passes.
Have fun experimenting.
Wolfgang Westerboer
P.S. I’ve just received an e-mail
from JiBe: “BTW: we’re practising on my partner on a 6clubs-whynot to a 7-clubswhynot (funky bookends) kickup. Love this kind of stuff.”
Links:
Jon Skjeringen-Rasmussen:
Seven o’clock pop! Kaskade
67
Sean Gandini: Popcorns.
Kaskade 69
Christophe Prechac: Symmetric passing pattern,
http://pogo5.free.fr/
juggling/symmetric.html
rec.juggling:
http://www.google.de/
groups?q=symmetric+group:
rec.juggling+author:prechac
JiBe:
http://www.passingdb.com/
Jack Boyce: JugglingLab,
http://jugglinglab.
sourceforge.net/
JoePass:
www.koelnvention.de/
software/
Chris Botti: Why not, Slowing Down the World, GRP,
1999
I
m September 1999 schrieb
Christophe Prechac einen
Artikel auf rec.juggling
mit dem Titel „symmetric passing patterns“. In diesem Artikel stellt Chris eine Möglichkeit vor, Passingmuster aus
Solomustern zu erzeugen: In
einem Solomuster wird auf einen Siteswap-Wert die Hälfte
der Länge des Musters addiert.
Dieser Wurf geht als Pass zum
Partner. Bei einem Solomuster mit 3 Würfen wird also 3/2
= 1.5 auf eine beliebige Position addiert und fertig ist das
Passingmuster. Die Anzahl der
Keulen im Passingmuster entspricht der doppelten Anzahl
der Keulen im Solomuster plus
eine weitere Keule für jeden
eingefügten Passwurf.
War das jetzt zu theoretisch?
Ein paar Beispiele sollten das
Prinzip verdeutlichen – die fett
gesetzten Buchstaben geben
an, welche Würfe geändert werden:
2
--> 2.5p 5 Ultimates
22
--> 3p2 5 Shower,
ziemlich
langweilig
33
--> 4p3 7 Shower
333
--> 4.5p33 7 Walzer
531333 --> 534p333 7 Popcorn,
Natürlich kann man auch
mehrere Positionen ersetzen,
z.B.
22 --> 3p3p 6 Ultimates
In den genannten Beispielen
gilt: Wenn der Wert des Passes
ein Komma enthält, wirft ein
Partner diagonal und der andere gerade.
Whynot Notwhy
Maybe (Fig. 1)
Ein Beispiel aus dem Artikel
ist das Muster 41131, ein Zweiballmuster, das erst einmal
ganz unscheinbar aussieht, aber
inzwischen zu einiger Berühmtheit gelangt ist. Die Länge ist 5, die Hälfte davon also
2.5. Damit kann man jede 1 zu
3.5p umwandeln. Genau das
machte Chris, als er auf dem
beschriebenen Weg 2 Passes in
ein 2-Keulen Solomuster einbaute und so ein 6-Keulen Passingmuster vorschlug:
41131 --> 413.5p33.5p Why
not?
Why not, schrieb Chris, und
hat damit einem neuen Muster gleich einen Namen gegeben. Da es in dem Muster 3
Einsen gibt, kann man an 3
Stellen einen 3.5 Pass einbauen. Hier sind alle Varianten mit
einem Pass, also 5 Keulen:
43.5p131, 413.5p31, 41133.5p
Ebenso gibt es 3 Möglichkeiten, 2 Passes einzubauen, das
Muster hat dann 6 Keulen:
413.5p33.5p, 43.5p133.5p,
43.5p3.5p31
Das Causal Diagram vom Why
Not, rückwärts gelesen, ergibt
das Causal Diagram des Not
Why. Daher der eigenartige Name. Den Namen Maybe
stammt von JiBe (Kaskade 64
und 71). Möglicherweise existieren noch andere Namen für
dieses Muster.
Bookends (Fig. 2)
Why Not mit 7 Keulen gibt es
nur einmal, da alle Einsen belegt sind:
41131 --> 43.5p3.5p33.5p
7 Clubs Why not?
Schaut euch mal das Causal
Diagram an. Wer dem Workshop regelmäßig gelesen hat,
sollte es kennen. Es tauchte
bereits in Kaskade 65 auf unter dem Titel Funky Bookends.
Also wieder ein Muster, über
das man auch anders nachdenken kann (siehe Kaskade
71): Als Why Not Variation
oder als Bookends (ppsps).
73/Kaskade
49
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
Fig 1: Whynot Notwhy Maybe
Whynot 5pop (Fig. 3)
Chris schrieb in seinem Artikel über symmetrische Muster, also Muster, bei denen beide Jongleure das gleiche tun.
Das muss aber nicht so sein.
Zu einem 5 Keulen Why Not
passen auch andere Muster, in
denen jeder 5. Wurf gepasst
wird. Ein Beispiel ist der 5count Popcorn mit 7 Keulen
(siehe Kaskade 67 – Jon, und
69 – Sean). Die Kombination
aus einem halben 5-Keulen
Muster und einem halben 7Keulen Muster ergibt ... ein
Muster mit 6 Keulen.
3 Whynot 5pop Feed
Fig 2: Bookends
Fig 3: Whynot 5pop
(Fig. 4)
Es gibt weitere Möglichkeiten,
die Muster zu variieren. Wer
sagt denn, dass man immer
zum selben Jongleur werfen
muss? In Svendborg schlug JiBe folgendes Muster vor: Der
Feeder macht Why Not und
die Feedees Popcorn im 5count. Macht zusammen 10
Keulen.
Whynot 6-7-5-Feed
(Fig. 5)
Fig 4: 3 Whynot 5pop Feed
Fig 5: Whynot6-7-5-Feed
Fig 6: 343.5p4.5p34.5p5.5p
Ich stelle mir die Why NotFamilie vor als
4xx3x
Es gibt im Muster eine 4 und
eine 3. Zwischendurch habe
ich 3 Möglichkeiten zu passen
oder eben für eine 1 (aka handacross oder zip). Bei jedem x
kann ich mich zwischen diesen beiden Möglichkeiten entscheiden.
Zum Beispiel: Der Feeder wirft
den 7 Keulen Why Not, ein
Feedee den 6-Keulen Why Not
und der andere Feedee den passenden 5 Keulen Why Not, also:
Feedee1 (a)
3 b 4 1 b
Feeder (b) 4 c a 3 a
Feedee2 (c)
3 1 4 b 1
Oder natürlich andere Variationen aus der Familie. Es gibt
3 verschiedene Möglichkeiten.
Kombinationen mit Popcorns
oder anderen Mustern sind
ebenso möglich.
Ihr seid dran
Ihr könnt die hier vorgestell-
50 Kaskade/73
ten Ideen nutzen, um weitere
Muster zu erzeugen. Programme wie JugglingLab von
Jack Boyce oder JoePass, der
Jacks Mustergenerator j2 enthält, können Solomuster generieren, die dann auf dem beschriebenen Weg zu Passingmustern erweitert werden. Etwa ein 2 Objekte Muster mit
der Länge 7, das möglichst viele kleine Zahlen enthält. Jede
0 kann durch 3.5p ersetzt werden.
Man ist natürlich nicht darauf
beschränkt, nur die gleiche
Zahl zu einem Pass umzuwandeln. Jacks Generator, aufgerufen mit den genannten Parametern, gibt unter anderem
aus:
3401312 -->
343.5p4.5p34.5p5.5p
Ein weiterer Why not? (Fig. 6)
Wem 8 Keulen zu viel sind,
kann ja weniger Passes einfügen. Viel Spaß beim Experimentieren.
Wolfgang Westerboer
PS: Gerade kam noch eine mail
von JiBe: „BTW: we’re practising on my partner on a 6-clubswhynot to a 7-clubs-whynot
(funky bookends) kickup. Love
this kind of stuff.“
Links:
Jon Skjeringen-Rasmussen:
Seven o’clock pop!, Kaskade
67
Sean Gandini: Popcorns,
Kaskade 69
Christophe Prechac: Symmetric passing pattern,
http://pogo5.free.fr/
juggling/symmetric.html
rec.juggling:
http://www.google.de/
groups?q=symmetric+group:
rec.juggling+author:prechac
JiBe:
http://www.passingdb.com/
Jack Boyce: JugglingLab,
http://jugglinglab.
sourceforge.net/
JoePass:
www.koelnvention.de/
software/
Chris Botti: Why not,
Slowing Down the World,
GRP, 1999
dates and events
termine und veranstaltungen
Please contact the organizers for details ■ Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and
Events section. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE
DORTMUND 16.-18.1.2004 Info: Arne 0201/261164, arne@einart.de, www.jugglingsession.de.
SYDNEY 24.-26.1.2004 Info: www.somethinkodd.com/SydneyJugglingConvention/
mdouglass@kambala.nsw.edu.au
NEW ZEALAND 5.-8.2.2004 Iwitahi Outdoor Recreation Centre, Taupo, New Zealand. In 2004
the festival is associated with the Taupo Arts Festival, and the festival Public Show and juggling
Olympics will be part of the opening weekend of this event. festival.juggle.org.nz
DRESDEN 6.-8.2.2004 Uni-Turnhalle Nöthnitzer Strasse 60 (Fr. ab 18:00 Uhr, So. bis 16:00 Uhr).
3 Tage Jonglieren, Workshops, Spiele, Klettern, Show, Essen (2x Frühstück 1x Fr. Abends), Schlafen in
Schlafhalle (Isomatte/Schlafsack mitbringen. Bitte anmelden! Kosten: €15,-(Kinder bis 6-16 12,-) mit
Voranmeldung bis zum 23.01.2004 bei Kontoinhaberin: Susanna Werth, Kto-Nr.: 900 190 103,
BLZ: 100 100 10, Postbank Berlin. Info: Gesa: +49 351 8309439, dresdnerjongleure@gmx.de,
www.dresdnerjongleure.de.vu
GLASGOW 6.-8.2.2004 Scottish Juggling and Face Painting Convention, Glasgow, Kining Park
Complex and Glasgow Science Centre. Price, pre-reg. by Jan. 31.: adults £26. Door price is £32 for
adults, £20 for 7 to 17. Please make cheques out to: Glasgow Juggling Convention and post to:
Graham Benson, 61 Maree Drive Condorrat, G67 4LW. Please include your name and address so we
can send you a receipt and info pack. gb@glasgowjugglingclub.co.uk
http://members.madasafish.com/~foundry/glasgowclub/2004/con2004.htm
HAWAII 12.-19.2.2004 Pahoa, Hawaii. www.hawaiianjugglingfestival.som
HAVIXBECK 27.-29.2.2004 Kleine gemütliche Convention für Jongleure, Akrobaten,
Einradfahrer... Unterbringung in Klassenräumen der Schule (Schlafsack und Liegeunterlage
mitbringen. Frühstück und warmes Essen Fr. und Sa. werden organisiert (nur bei Voranmeldung
garantiert), bitte Geschirr mitbringen. Kosten bei Voranmeldung € 15,- (€ 17,- ohne).
Info: Zirkus Fassungslos e.V. www.convention-havixbeck.de
BREMEN 18.-21.3.2004
4. Bremer Jonglierconvention, Sportturm der Uni Bremen.
Voranmeldung siehe Website. Eintritt inklusive Essen, wir catern diesmal selber! Ab November
Infos auf: www.bremer-jonglierconvention.ws-online.de. Maike (Allgemein): Tel +49 421 3065561,
orga@ws-online.de Veit (Public Show, Open Stage): veit@ws-online.de
SOUTH AFRICA 15. - 22.3.2004
8th South African Juggling Convention, Hibberdene, South
Africa (on the KwaZulu coast), Cost: about €25 per day including three meals.
Info: Garth: convention@juggle.co.za or +27 82 4546843
BRITISH JUGGLING CONVENTION 15.-18.4.2004 Broomfield College, Derby, DE7 6DN,
England. Public show on Sat 17th (Info: Andy Vass, andrew.vass@pickleherring.co.uk)
info@bjc2004.co.uk, +44 1332 369581, 07818 052657
KÖLNVENTION 23.-25.4.2004
Zwei 3-fach Turnhallen, Schlafen in Klassenräumen, viele
Workshops, schöne Shows, Party mit Fabian ...Gesamtschule Holweide, Burgwiesenstraße 125, 51067
Köln. www.koelnvention.de, Wolfgang Westerboer, Tel. +49 221 5101682
FREIBURG 7.-9.5.2004 Info: Erdmann Hienkel, Tel: +49 761 2020900,
infojonglieren-in-freiburg.de, www.jonglieren-in-freiburg.de
DUTCH JUGGLING CONVENTION 20.-23.5.2004 in Pijnacker, near Rotterdam.
www.jongleerfestival.nl
KREFELD 21.-23.5.2004
4. Krefelder Kostnix-Convention. Info: www.krefeld-convention.de.vu,
Benno, +49 2156 972000.
NORDIC CONVENTION 28.-31.5.2004, Horten, Norway, 20th Nordic Juggling Convention. Prereg. prices: NOK 400 for adults, NOK 200 for children under 16: Children under 8 free entrance, but
pay NOK 50 for the food. Special discounts for families. On-site prices: NOK 450 adults, NOK 250
children under 16. Price includes also breakfast on Saturday, Sunday and Monday, dinner on Saturday
and Sunday (also vegetarian/vegan for those who prefer that). Info: http://jugglemaster.net/nordic/
Bühne abgefackelt
…was dann?
Absicherungskonzepte für Künstler und
Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich:
…Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit…
Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall…
Musikinstrumente…
z. B. die Gaukler-Haftpflicht:
inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, …
und Privathaftpflichtversicherung
nur 145,- Euro/Jahr
(inkl. Steuer)
Private Altersvorsorgekonzepte
z. B. die Künstler-Basis-Rente:
100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann
ergibt mit 65 eine Rente von rund
600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine
Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)*
*unverb. Modellrechnung
BERLIN 3.-6.6. 2004 FEZ Wuhlheide, www.circulum.de
KLAGENFURT 10.-13.6.2004 15. Klagenfurter Jonglierfestival. Info: ATIK, Postfach 360, A-9021
Klagenfurt, Austria, Tel: +43 699 11652222 (Gabi), +43 699 100 64663 (Ede), edi.wallisch@i-one.at.
WORLD JUGGLING DAY 19.6.2004 www.juggle.org
WUPPERTAL 25.-27.6.2004 Urbanes Jonglier Festival, Wuppertal-Barmen, Haus der Jugend.
Freitags: Jonglier Battle, Samstags: Public Show. Fr. + Sa. Party im live Club, Sa + So ausgesuchte
Workshops und die Möglichkeit Straßenshows zu spielen. Übernachtung, Frühstück, alle Shows,
Workshops, Partys und Jonglieren rund um die Uhr für € 24,- bei Voranmeldung bis 24.5., sonst € 29,-.
Bewerbung für Straßenshows, Infos: bei Papa Tom, schneewigkeit@hotmail.com, Tel.: +49 0202
2544054 Voranmeldung: Haus der Jugend Barmen, Stadtsparkasse Wuppertal, BLZ 330 500 00,
Kto 142 984.
Fairsicherungsladen Wuppertal
Dipl. Volkswirt Christian Grüner
Künstler- und Veranstaltungsberatung
Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal
Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20
gruener@fairsicherte.de · www.fairsicherte.de
73/Kaskade
51
KARLSRUHE 25.- 27.6.2004 Zum 25. Jubiläum laden wir ein zu einem weiteren Pyramidalen
Jonglier- und Kleinkunstfestival in Karlsruhe-Muggensturm. www.kleinkunst-ka.de
SCHWEIZ 25.-27. 6. 2004
18. Schweizer Jonglierfestival Dietlikon/Zürich, Info: Luzia
Hartmann +41 78 6478262, http://festival.smartballs.ch
GRAZ 12.-19.7.2004 Festival of Fiery Arts. Festival für Feuerperformance. Graz. Info:
Kulturverein IN FIRE, Tel: +43 699 19110040 (Werner), +43 664 2204544 (Christian), office@infire.at,
www.infire.at
IJA FESTIVAL 12.-17.7.2004 Buffalo, USA. www.juggle.org/festival
EUROPEAN JUGGLING CONVENTION 25.7.-1.8.2004 Carvin/Lille, France,
www.ejc2004.org (see p. 26 ■ siehe S. 26)
ACROBATICS DATES ■ AKROBATIKTERMINE
AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +3124 3558718
Erik Houben :+31 24 3240392 Fons Bennink +31 24 3241013
KIEL 16.-18.1.2004 Info: beckmann@akrokiel.de, www.akrokiel.de
FRANKFURT 12.-14.3.2004 Info: www.akrobatik.info
For more acrobatics infos, see:■ Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
UNICYCLING DATES ■ EINRADTERMINE
UNIMEETS 17.1. 2004; 20.3.04 Kidderminster, Info: Steve, stevegrain@aol.com; 21. 2.2004;
Manchester, Info: Stu, baldstu@theduc.co.uk. Costs: £8.00 adults; £5.00 under 16s
GMTW 9.-11.4.2004 Zittau 2. German Muni & Trial Weekend!! www.einradfreak.at/gmtw
DEUTSCHLANDCUP 1.-4.7.2004 Rodgau-Dudenhofen, Deutsch Einradmeisterschaft,
www.smiling-faces-dudenhofen.de
EUROCYCLE 15.- 18.7 2004 Liestal / Schweiz, EUROpean uniCYCLE meeting, www.eurocycle.org
UNICON 23.7.-1.8.2004 Tokyo, Japan. 12th World Unicycling Championships ■ Tokio / Japan, 12.
Einrad-Weltmeisterschaft, www.unicon12.com
BERLINER EINRADTAGE 20.-22.8.2004 im FEZ Wuhlheide, Spiele, Workshops, Muni-Spaß,
u.v.m. Große Halle und schönes Gelände für große u. kleine Einradler. Die Übernachtung ist selbst
zu organisieren. Es gibt begrenzt Zelt- und Schlafplätze. Hierzu bitte frühzeitig melden.
Tel./Fax: +49 30 5340290, info@berlinereinradtage.de, www.berlinereinradtage.de
EINRADHOCKEY Info www.einradhockeyliga.net oder Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023,
swittorf@t-online.de. Nicht Liga-Mannschaften Info: Arne Tilgen Tel: +49 201 261164 oder über’s
Internet!
UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de
Uberach ■ Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat. Info: +33 6 86011406.
COURSES ■ KURSE
ESPACE CATASTROPHE CARNIVAL “Stages” (= courses) 23.2.-27.2.2004. Open to adults
dedicated to circus and performing arts (artists and amateurs). Each “stage” lasts 15 hours, on 5 days,
3 hours per day. Programme: Acrobatics, airtrack and big trampoline, Juggling, Envy of clown,
Rhythm and movement, Dance and voice, From acting to tango, Aerial dance. Ongoing workshop
programme. Full time training. Info: L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles,
Belgium, Tel: +32 2 5381202, fax: 5384944, espace@catastrophe.be www.catastrophe.be
SCHULE FÜR CLOWNS
Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt),
berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“. Info: Schule für Clowns, Am Finther
Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de
VOLXTHEATER
Clown-Theater und Meditation, Clown-Arbeit nach Jacques Lecoq unterstützt
durch aktive und stille Meditation. Dreistufiges Ausbildungs- und Inszenierungsprojekt. I
Einführungswochenende / II Improvisation und Kreation / III Inszenierung und Präsentation. Inhalte:
Das Wesen des Clowns. / Der eigene Clowns-Typ. / Der Clown und das Fiasko / Tücke des Objekts /
Spiel mit dem Publikum / Clown-Akrobatik. Start: Februar/März 2004. Ort: Limburg. Jonglierkurs
für Einsteiger mit und ohne Vorkenntnisse. Montags, 18.00 - 19.00, Turnhalle der Marienschule in
Limburg, direkt am Bahnhof. Kosten: €60,-, erm. €55,- pro Quartal. Partner-Akrobatik, Offenes
Training. Montags, 19.00 - 21.00, Turnhalle der Marienschule in Limburg, direkt am Bahnhof.
Anmeldung aus organisatorischen Gründen erforderlich. Infos: Rochus Schneider +49 6486 901441,
volxtheater@t-online.de.
JONGLIER KATAKOMBEN Spring Weekend Workshops: 21/22.2 Lukaluka- Creative
Partnerjuggling; 28/29.2 Stefan Sing & Phillip Meyhöfer- Partner Jamming; 13/14.3 Kelvin- Contact
Juggling; 20/21.3 Stefan Sing- Organic Juggling with Balls; 3/4.4 Till Pöhlmann- Staff Manipulation;
Maksim Komaro- Balls Workshop and Clubs Workshop (Dates to be decided). Applications for 1Year’s Training (starting Sept. 2004) by 30.6.04.Info: www.jonglierkatakomben.de, Alan Blim,
Tel: +49 30 44036879, info@jonglierkatakomben.de.
ZAK Zirkuspädagogik. Einjährige, berufsbegleitende Fortbildung mit Zertifikat (BuT) und
Abschlusspräsenation in der Manege in den zirzensischen Disziplinen: Jonglage, Akrobatik,
Clownerie, Trapez, Zauberei, Balance und Fakir. 320 Ausbildungsstunden, wöchentlicher Kursabend
19.00-22.00h, Kompaktwoche in der Schulferienzeit. Beginn des nächsten Kurses: 29.04.04.
Wochenendintensivkurse in Jonglage, Akrobatik, Clownerie, Luftakrobatik und Seiltanz. Info: Zirkus
- und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, Tel: +49 221 7021678,
Fax +49 221 7156710, info@zak-koeln.com, www.zak-koeln.com
52 Kaskade/73
ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik,
Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150
UStd. Abschluss: Zertifikat. Beginn: Mai 2004. Info: TPZ, Ingo Michael, Tel. +49 591 9166313.
ingomichael@tpz-lingen.de, www.tpz-lingen.de
COSMOS CIRCUS SKILLS 3-8 May 2004, Residential with Anna and Jim Semlyen, the Cosmos
Jugglers. Anna wrote Modern Club Swinging and Pole Spinning and teaches club, poi and staff
spinning for beginners to advanced. Other skills include fire performing, juggling, passing, human
pyramids, contact, routine building, yoga and more. Highlights: Cosmos Black Light Show; cabaret;
fire show; UV glow room; saunas and dancing to a live band. Course is at a rural housing co-op with
great veggie food. Prices based on income. Bank Holiday 27-30 August 2004 Highlights: Cosmos
Black Light Show; cabaret; fire show; UV glow room; Course includes great veggie food. See
http://www.cosmosjugglers.co.uk, info@cosmosjugglers.co.uk or +44 (0)1904 654355
TRAPEZE ARTS offers ongoing classes to adults and children, recreationally and for professionals.
Info: Trapeze Arts, Inc., 1822 9th St., Oakland, CA. 94607, USA, Tel: +1 510 4190700,
www.trapezearts.com
CIRCUS MANIACS SCHOOL offers full-time technical training and production support Also
short courses and summer schools, in a range of circus and theatre skills, weekly circus skills classes.
Info: Circus Maniacs School & Agency, Office 8a, The Kingswood Foundation, Britannia Road,
Kingswood, Bristol, BS15 8DB, ENGLAND, Tel/Fax: +44 117 9477042, Mobile: +44 7977 247287,
info@circusmaniacs.com, http://www.circusmaniacs.com
CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus. Info: The Circus Space, Coronet Street London
N1 6HD, GB, Tel: + 44 20 7613 4141 ext. 244, degree.admissions@thecircusspace.co.uk,
www.thecircusspace.co.uk, (leaflets are also available in French and German).
FIGURENTHEATER-KOLLEG Abschlußbezogene Bildung Figurentheater Orientierungsstufe
2004 vom 13.04.04-16.07.04 am Figurentheater-Kolleg Bochum: Figurenbau und -spiel, Dramaturgie,
Schauspiel, Zeichnen, Plastizieren, etc., Tel 0234-284080, www.figurentheater-kolleg.de
ZIRKUS/THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Grundausbildung mit den Fächern
Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik und Artistik. Info: Zentrum für Artistik und Theater,
Kapellenweg 1, 79261 Oberspitzenbach, BRD, Tel.: +49 7682 909601, Fax: 909602.
jojo-zentrum@t-online.de www.jojo-zentrum.de
CIRCUSAKADEMIE KULTURVEREIN KAOS, Wien. Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel,
u.a. Spezialisierungsmöglichkeit auf Circuspädagogik. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und
Wochenendkurse. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, Tel: +43 1
2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1 2789655, tilmann.schleicher@gmx.net; www.kaos.at.
FESTIVALS
FESTIVAL NEZ ROUGES, Altigone, Saint-Orens, near Toulouse; 24.2.-6.3.2004 Eight shows + art
exhibition by Le Lido (Toulouse circus school). ■ Acht Shows + Kunstausstellung von Le Lido
(Zirkusschule von Toulouse). Highlights: Yllana (Madrid) “Spingo”, le Lido, le Cirque On/Off
“Merveilles au pays des Alices”, les Excentricos (Barcelona, la Compagnie Katrasca (Barcelona) “A
Hawaï”, Tawarta Scène “Un p’tit coin de Paradis”, BP Zoom. Info: Nez Rouges, Festival des Arts du
cirque, Altigone, Place Jean-Bellières, 31650 Saint-Orens-de-Gameville, France, tel: +33 5 61391739
ESPACE CATASTROPHE FESTIVAL Piste de Lancement – Feb./March 2004;
D’Art cour
Catastr’Off – May 2004, A Chacun ses Etapes – 12.-20.6.2004. Info: L’Espace Catastrophe, 18 rue de la
Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, Tel: +32 2 5381202, fax: 5384944, espace@catastrophe.be
www.catastrophe.be
FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTE Urbano ris·tOc, 1.-10.4.2004, street theatre, circus,
music, variety, improvisation.... Córdoba, Buenos Aires, La Plata y Mar del Plata, Rosario (Argentina).
Applications by 30.1.2004. Info: Rosario: José Hernandez 1509 - CP2000 - Rosario - Pcia. Santa Fé Argentina; America and Buenos Aires: Gorostiaga 1765 - 14B, CP 1426, Buenos Aires, Argentina;
Europe: write to: tonigonzalez@vodafone.es6./7.4. Encuentro Internacional de las Culturas Urbanas
(E.I.C.U.), Centro Cultural, Buenos Aires. Applications by 28.2.2004 to:
EICU@humorurbano.com.ar adjuntando. Info: www.humorurbano.com.ar
CARACAJADA 25.-28.4.2004 5. Festival de Humor de Buenos Aires.
Info: www.festivalcarcajada.com.ar
THEATERTAGE AM SEE 19.-25.4.2004 Festival für Amateur- und Schultheater.
Schwerpunktthema „Zeit“. Aufführungen und Workshops. Info: Förderverein Theatertage am See
e.V. , Postfach 2946, 88023 Friedrichshafen, BRD, Tel: +49 7541 921632,
email: theatertage@bodensee-schule.de, www.theatertageamsee.de
VARIETÉFESTIVAL „Magische Momente“ 14.-22.5.2004 Schweinfurt, Freizeitanlage Sennfeld,
mit Varieté Traumschmiede 14.-16.5.; Stage TV, 18.5.; Ole – Flamenco, Comedy, mit Paul Morocco,
19.5.; Comedynight – Lachen machen, u.a. mit Les Bubb, Olé; Roy Gardner 20.5.; Varietégalas
21./22.5. Info: www.traumwerk-variete.com, Tickts 01801 876876; www.varietefestival.de
LINZER PFLASTERSPEKTAKEL Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz, 22.-24.7.2004. Info:
Kulturamt, Hauptstraße 1-5, A-4041 Linz, Tel: +43 70 70702946, Fax: +43 70 70702955,
pflasterspektakel@kua.mag.linz.at, www.pflasterspektakel.at
GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 30.-31.7.2004.
Info: WEF, Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Tel: +43 5522 7346711, Fax: +43 5522 7346722,
birgit.wohlgenannt@feldkirch.at,
www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival
MURENSCHALK UND GAUKELEI 2004 Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark,
5.-6.8.2004. Info: Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der
Mur, Tel: +43 3862 890121, Fax: +43 3862 890102, stadtmarketing@bruckmur.at,
www.bruckmur.at/murenschalk/muren.html
73/Kaskade
53
COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE
KRYSTALLPALAST Newcomershow 13.01. 2004, 20.00 Uhr findet die VII. Newcomershow im
Krystallpalast Varieté in Leipzig statt. Info: www.krystallpalast.de, Krystallpalast Varieté Leipzig,
Magzingasse 4, 04109 Leipzig, Tel: +49 341 1406610
MONTE CARLO 15.-22.1.2004 28th International Circus Festival of Monte-Carlo, Permanent
Circus-Tent/Big Top, Espace de Fontvieille, Monte-Carlo, Info/Tickets: Monte Carlo Festivals,
Avenue des Ligures, MC-98000 Monaco, Tel: + 377 92052345, Fax: + 377 92052622
BUDAPEST 29.1.-2.2.2004
5th International Circus Festival of Budapest. Fovarosi Nagycirkus,
Allatkerti Krt 7, H-1146 Budapest, Hungary, Info/Tickets: Tel: +36 1 3439630, Fax: +36 1 3439637
CIRQUE DE DEMAIN 5.-9.2.2004 Cirque d'Hiver Bouglione, Paris. 5.-7.2.: European Festival of
Tomorrow's Circus (selection of European acts for Cirque de Demain). 8.2., 2pm: Tribute to the
Circus of China Show. 8.2., 5pm: Gala of Palmares; 9.2.: "Golden Night" with 12 gold medal acts
from previous festivals. Info: Festival mondial du Cirque de demain, 39 avenue des Ternes 75017
Paris, Tel: +33 1 40680772, Fax : +33 1 40680278, m-c@circonautes.com, www.circonautes.com
LA PISTE AUX ESPOIRS 5.-7.3.2004. Info: www.maisonculturetournai.com
GIEßENER SCHWÄTZER 25.4.2004 Street performers’ competition: participants will perform
two 20-minute street shows plus an open-air gala (not part of the competition). ■ Gefordert sind 2
Straßenshows von ca. 20 Minuten und ein Kurz-Auftritt bei der Open-Air Gala (dieser ohne
Wertung). Prizes ■ Preise: 2 x € 500, € 400, € 300. Expenses paid: € 250 per person
■ Antrittspauschale: € 250 pro Person. For information/application documents, contact:
■ Info/Bewerbungsunterlagen: Ebi Kraatz, Bahnhofstr.43, 35390 Gießen, Germany,
Tel./Fax: +49 641 71197, Mobil: +49 171 3140805, schwaetzer@kunst-in-der-city.de
LA STRADA 23./24.7.2004 Street performers’ competition in Augsburg, Germany, as part of the
international theatre festival “La Piazza”. Innovative, creative artists wanted who see the pavements
of the cities as their stage. Prizegiving ceremony and gala show on 27.7.2004. (1st to 5th prizes:
€1500/ €1000/ € 500 / €250 / €125. Special prize awarded by the City of Augsburg: booking in
September 2004 for a fee of €1000. Each act that does not win one of the prizes will receive €100
expenses paid. During the week, buskers can perform for hat money in the historic city centre and in
the evenings at the festival venues (subject to prior authorisation). For information, contact
lastrada@gmx.net giving your name and address. ■ Straßenkünstlerwettbewerb Augsburg beim
internationalen Theaterfestival “La Piazza”. Gesucht werden dafür Künstler mit Innovation und
Kreativität, die das Pflaster der Städte als ihre Bühne verstehen. Preisverleihung mit Gala am
27.7.2004. Preise 1-5: €1500/ €1000/ € 500 / €250 / €125. “Sonderpreis der Augsburger Allgemeinen”:
Auftritt im September 2004 für € 1000. Jeder teilnehmenden Gruppe die nicht in die Preisränge
kommt, wird eine Aufwandsentschädigung von €100 gewährt. Straßenkünstler können während der
Woche in der Altstadt und nach Absprache abends auf den Festivalplätzen auf Hut spielen. Info:
lastrada@gmx.net (Name und Adresse angeben).
SOL Y CIRCO
29.-31.7.2004 International physical performers’ competition. Prizes totalling
€15,000 to be won. Information and registration forms available starting 19 January 2004.
■ Internationaler Artistenwettbewerb, Preise im Gesamtwert von 15.000€. Info und Anmeldung ab
dem 19. Januar 2004 unter info@artistenpreis.de, www.circus-mignon.de
11. LENZBURGER GAUKLERFESTIVAL 12.-15.8.2004 in Lenzburg, Schweiz. Info:
Festivalbüro Lenzburger Gauklerfestival, Cordulaplatz 1, CH- 5402 Baden, Schweiz, Tel. + 41 56
2218110, Fax: +41 56 2218133, Kontaktperson: Bachmann und Partner, gauklerfestival@bundp.ch,
www.lenzburg.ch/deutsch/freizeit/anlaesse-gaukler.asp
SUMMER IN THE CITY 2004 17.-19.09.2004 - Altstadtfest Lingen (Ems). 1st Lingen Cabaret
Prize. Prizes: 1st €1000, 2nd €500, 3rd €250. The winner will also be invited to perform at the
international Comedy Gala in Lingen on 21 January 2005 (see www.comedygala.de). Closing date for
entries: 31.03.04. Information available from (see below): ■ 1. Lingener Kleinkunstpreis. Preise: 1.
€ 1000.-, 2. € 500.-, 3. € 250.-. Der/die GewinnerIn erhält außerdem die Möglichkeit zu einem
Folgeauftritt bei der internationalen “Comedygala” in Lingen am 21. Januar 2005 im Theater an der
Wilhelmshöhe (Info unter: www.comedygala.de). Bewerbungsschluss ist der 31.03.04. Info: A&O
Veranstaltungsservice, Werner Wessel, Kaiserstraße 10a, 49809 Lingen Ems, Germany. Tel.: +49 591
9152721, Fax: +49 591 9152723 info@aundo-service.de, http://www.aundo-service.de/info7.htm
FEUX DE LA RAMPE 8.-10.10.2004 Info: Jean Claude Haslé. 27, rue Mozart. 91330 Yerres,
France, feuxdelarampe.hassle@wanadoo.fr
EUROPEAN YOUTH CIRCUS 4.-7.11.2004 Closing date for applications: mid-July.
■ Bewerbungsschluss Mitte Juli. Info: Frank Zammert, Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt,
Schillerplatz 1-2, 65185 Wiesbaden, Germany, Tel: +49 611 313773, Fax: +49 611 313961,
European.youth.circus@wiesbaden.de
OTHER EVENTS ■ SONSTIGES
KINDERKULTURBÖRSE
3./4.3.2004 München, Pasinger Fabrik. Info: Kulturagentur Claudius
Beck, Marktplatz 4, 88677 Markdorf, Tel: +49 7544 50930, Fax: 509322, email:
kikuboe@claudiusbeck.de, www.kinderkulturbörse.de
WORLD OF EVENTS 2.-4.3.2004, mit Kongressveranstaltung zum Thema: “Markenpower durch
Live Communication” Wiesbaden, www.worldofevents.de
MILLENNIUMJAM 20-24.6.2004 Balloon Convention. Sunparks “Kempense Meren” in Mol,
Belgium. www.millenniumjam.com, info@millenniumjam.com, +32 475231699
MUK WIEN
Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00,
Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM
Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272.
54 Kaskade/73
in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348
SHOWS
MILKDAY
Ville Walo, Maksim Komaro, Jay Gilligan, Regie: Jérôme Thomas. Scène nationale de
Sénart, 19./ 20.3.2004, Théâtre la Rotonde à Moissy Cramayel, Tel: +33 1 60345370; 25.3. Le Carré
Scène nationale de Chateau-Gontier, Tel: +33 2 43092150. Info: www.jerome-thomas.com
K-DNK 7.- 9.4.2004 in the Springboard season at The Circus Space. K-DNK (the sound a ball makes
when it hits two walls) is a newly formed company comprising jugglers John Blanchard, Sean
Gandini and Kati Ylå-Hokkala. Having played together on and off informally for over a decade, a
shared fascination of things that go boing boing has made them put the company together. Bouncing
balls in and around geometrical structures, extraordinary sound and rhythms can be created,
depending on the materials used and the geometry of the set. John-Paul Zaccarini (of Company F/Z,
previous Jerwood Circus Award winners) will be collaborating on the theatrical aspect of No Exit.
The set forms a confined space, with the performers boxed in by the triangular structures of the space
and by each other. Info: The Circus Space, Coronet Street London N1 6HD, GB,
Tel: + 44 20 7613 4141 ext. 244, info@thecircusspace.co.uk, www.thecircusspace.co.uk,
LE CIRCLE
End of year show performed by the students of Centre National des Arts du Cirque
(CNAC) ■ Abschlussshow der Schüler des CNAC. 21.1.-22.2.2004 L’Espace Chapiteaux du Parc de la
Villette. Paris, Info: +33 1 40037575, www.lavillette.com; 10.-13.3.2004 Manège de Reims,
Info: +33 3 26473040.
LES OBJETS VOLANTS
Objekt volants “Tournemains & autres objets”, Reims, 7.-25.1.2004.;
“Impers et Passes” March/April near Paris. http://lesobjetsvolants.free.fr . Info:
http://lesobjetsvolants.free.fr
VARIETÉ FREIER FALL
Offene Bühne, veranstaltet vom Verein für Wurf-, Fang- und
Schwungkultur, Graz. 23.1.2004 und 14.5.2004, 20:00, mo.xx, Moserhofgasse 34, A-8010 Graz.
Info: Tel: +43 316 834761, varietefreierfall@gmx.at, freierfall.mur.at
PALAZZO bis 31.1.2004, Gourmet-Theater mit Musik, Comedy und Artistik. Spiegelpalast vor dem
Casinostadion Hohe Warte, A-1190 Wien. Info: www.palazzo-wien.at.
POMP DUCK AND CIRCUMSTANCE Berlin, Gleisdreieck, Möckernstr. 26,
10963 Berlin-Kreuzberg. Info: Duckline: 0800 5330533, +49 30 26949200.
SCHULE FÜR CLOWNS
Mittwochsbühne jeden letzten Mittwoch im Monat, 20 Uhr. Offen für
Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz,
Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de
ZAK
Open Stage. Jeden ersten Samstag im Monat findet im Zirkuszelt eine bunte Varieté- Show
mit Artisten, Comedians und Musikern statt. Künstler immer gesucht! Leitung: Yvo Antoni. Eintritt:
€5/3, Info: Zirkus - und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln,
Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710, info@zak-koeln.com, www.zak-koeln.com
DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab
19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info:
uli_stadler@web.de.
DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie
umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld.
Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260
ACHTERBAHN Offene Bühne, jeden 2. Samstag im Monat von Oktober bis Mai im Kommunalen
Kino Mainz-Gustavsburg. Kontakt für Künstler: Axel S. +49 6144 938241;
Kartenbestellung: +49 6134 557962. www.8erbahn.net
Ü-SHOW Hansastr.48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, info@luedemann-theater.de
GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat,
Info: Nicole: +49 40 82296166, info@lucy-lou.de
PATERNOSTER Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488
Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sept.- bis Mai. Sommer open-air. Info:
Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340, ftj199@aol.com,
www.der-paternoster.de
VARIETY THEATRES ■ VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, bis 8.2.2004 Jorgos, Magie; Diana & Iouri,
Einrad; Duo Gorodji, Strapaten; Jean Paul, Amuseur Public. Anton Monastyrsky, Hula-Hoop; 12.2.11.7.: Anthony Gatto, Jonglage; Andrea Togni, Strapaten; Elena Serafimovich, Luftring; Finn Jon,
Magie; Curatola Brothers, Akrobatik; Jean-Michel Fournerau, Chanson, Conférence.
FRIEDRICHSBAU Varieté, kartenwelt@deag.de, www.friedrichsbau.de. bis 17.1.04: „Hast du
Töne!“ Philip Simon, Conférence, Magic; Riccardo Mancini, Stimmimitator; Kris Kremo, Jongleur;
Eric Boo, Comedy; Yelena Larkina, Hula-Hoop; Two Hands Theatre, Puppentheater; Duo Passin,
Partnerakrobatik; Uno Lanka, Jonglage, Balance. 23.01. - 10.04.: „Non Plus Ultra“, 10 Jahre
Friedrichsbau Varieté, René Bazinet, Conférencier & Clown (bis 29.2.); Hans Dampf alias Johannes
Warth, Conférencier & Clown (1.3. - 10.4.); Die Thuranos, Drahtseil-Comedy (bis 30.3.); Frank Rossi,
Bauchredner (31.3. - 10.4.); Jean-Pierre Blanchard, Schnellmaler (23.1. - 29.2.); Danilsen,
Schattenspieler (1.3. - 10.4.04); Die Sorellas, Trapez; Elena Borodina, Equilibristik; Olga & Dmitri,
Hand-auf-Hand-Akrobatik; Picaso Jr., Jonglage.
WINTERGARTEN Berlin, wintergarten@deag.de, www.deag.de.
bis 25.1.04: „Neues aus dem
Mikos Kosmos“, Konstantin Muraviev, Rhönrad; Crystalle, Akrobatik; Blackwits, Schwarzes
Theater; Zebras, Akrobatik; Mikos, Clownerie; Teslenkos, Jonglage. Ab 29.1.: „Capriccio“: Thomas
Otto, Conference; Peres Brothers, Akrobatik; Kris Kremo, Jonglage; Yelena Larkina, Hula Hoop; Duo
Valery, Strapaten; Fabien Kachev, Comedy; Oksana und Vadim, Tango.
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. bis
22.1.04 Golden Power, Akrobatik; Irina Pitzur, Hula-Hoop, Kontorsion; Duo Bondarenko, Jonglage;
Csaba Mehes, Comedy; Les Barons Karamasoff, Flaschenspiel-Musiker; Valery Yemets und Yevgen
Schukin, Strapaten-Duo. 1.2.-31.3.: Mario Berousek, Jonglage; Mey Ling, Equlibristik; Sblattero,
Drahtseil; Zebras, Akrobatik; Omar Pasha, Schwarzlichtmagier; Double Face, Vertikaltuch, Diabolo;
Jan Van Dyke, Comedy. 1.4.-31.3. Thuranos, Seil; Claudius Specht, Jonglage; Leopards, Akrobatik;
Pellegrinis, Akrobatik; Duo Mak, Trapez; Roshan, Strapaten; Philipp Simon, Moderator.
73/Kaskade
55
www.feuerdocht.de
NEUES THEATER
Frankfurt Höchst, www.neues-theater.de, +49 69 33999933. 3.-28.3.2004: Fette
Moves, Breakdance; George Schlick, Bauchredner; Lukaluka, Jonglage; Philip Simon, Conférence;
Clown Rinaldo, Seifenblasen; Collins Brothers, Katastrophen-Artistik; Diana & Iouri, Einrad.
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; Jan: Sebastian, Moderation &
Bauchredner; KGB Clowns; Curatola Brothers, Akrobatik; Timour, Jonglage; Maria Kaibjanov,
Akrobatik; Rimma Krilowa, Hula-Hoop; Roma & Sven, Rollschuhartistik; Roma, Trapez. Feb: Topas,
Moderation, Zauberei; Roxanne, Zauberei; Jacqueline Alvarez, Equilibristik; Vanessa Alvarez,
Antipoden-Jonglage; Manuel Alvarez, Jonglage; James Goodwin, Comedy; Crazy Flight,
Kraftakrobatik. März: Max Nix, Moderation; Flight of Desire, Trapez; Gilles le Leuch, Diabolo; Irina
Pitzur, Hula-Hoop, Mr. Tomm, Stimmenimitator; Gerasim Drobot, Handstandartistik; Konstantin:
Rhönrad; Arno, Magie. April: Thomas Philipzen, Moderation; Duo Gorodji, Strapaten; Farellos,
Einradartistik; Silvio Sotirov, Handstandartistik; Pinguin, Comedy; Zhu Hui Ling, Antipoden;
Mikhail Usov, Clowneske Jonglage
GOP HANNOVER, www.gop-variete.de. Jan: „Kinomagie“ Martin Quilitz, Conference; Svetlana
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
Belova, Kontorsion; Duo Dinh Anh, Akrobatik; Patrick Droude & Dorian, Magie; Ezio Bedin,
Geräuschimitator; Vladik, Jonglage. Feb: „Love, Soul and Magic“, Marcel Peneux, Steptanz; Farellos,
Einrad; Madeleine Rascher, Luftakrobtik; Henrik, Jonglage; Andrey Koltsov, Equilibristik. März:
„Junge Wilde“, Chantall, Moderation; Maxim Kriger, Rola Rola; Ben und Andrei, Partnerakrobatik;
Take That Out, Jonglage; Jan Becker, Mental Magie; Olena Naumova, Kontorsion; Anton
Monastyrsky, Hula Hoop.
GOP ESSEN, www.variete.de, Jan: Marius Jung, Conference; Manuel Alvarez, Jonglage; James
Goodwin, Comedy; To-Ri-Me, Akrobatik Jacqueline Alvarez, Equilibristik; Crazy Flight, Akrobatik;
Vanessa Alvarez, Antipoden. Feb: Rosemie, Conférence; Irina Pitzur, Hula Hoop; Romana & Sven,
Rollschuh-Artistik; Vladik, Jonglage; KGB Clowns, Comedy; Konstantin, Rhönrad.
CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.de. bis 22.02.2004. „Vivace - vom Leichtsinn der
Schwerkraft“, Markus Pabst, Autor & Regie; Tal Balshai, musikal. Leitung; Kristin Sroka, Tanz,
Akrobatik; Andreas Wessels, Jonglage; Jojo Weiß, Comedy. Fr. + Sa. Mitternachts-ÜberraschungsShows.
VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
bis 1.2.2004: „Licht aus-Spot an!“
Matthias Rauch, Zauberei, Moderation; Steve Eleky, Comedy-Jonglage; Silvio Sotirov,
Handstandakrobatik; Dave Blundell & Sabrina, BMX-Rad; Matthias Günther, Vertikaltuch; Miss
Bernadett, Hula-Hoop & Antipoden; Tom Future, Diabolo. Regie: Detlef Winterberg.
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Karten +49 3 41 140660. bis
1.2.04 u.a. Markus Schimpp, Conference; 2Trux, Tangoakrobatik; Lukaluka, Jonglage; Duo Nostalgia,
Trapez.
VARIETEPALAST SPEYER, www.varietepalast.cqr.de. bis 31.1.04. „Das Dschungelparadies“
Petra Lange, Vertikalseil; Cool Mortales, Schleuderbrett; Bernd, Clownerie; u.a.
ROLAND-FROSCH Varieté Münster, www. roland-frosch.de; bis 17.1.2004 „Engelsschimmern“:
Stefan Linne, Moderation & Comedy; Herr Riesling, Comedy; Anaìs, Trapez; Marco Noury,
Strapaten; Henrik Lüderwaldt, Jonglage; Marcel Peneux, Steptanz; Atilana & German Seguras:
Handstandakrobatik; Jean Ferry, Leiterjonglage; Serge Huercío, Kunstrad. 18.-.01.04 Münster-Kabarett
& Comedy-Fest
www.feuerdocht.de
Weitere Varietés: Varieté Pegasus Bensheim, www.varietépegasus.de; Starclub Kassel,
www.starclub.de; Starclub Fulda, www.starclub.de; Luna Varieté Dortmund, www.luna-variete.de;
Göpalast, Göttingen, www.goepalast.de
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF ■ STÄNDIGE REDAKTEURE
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
■
PUBLISHED AND EDITED BY
VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@compuserve.com
WEBSITE: www.kaskade.de
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without
the prior written consent of the publishers.
■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf):
www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
No. 74
56 Kaskade/73
COPY DEADLINE: 15 February 2004
DUE OUT: April 2004
◆ Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at
◆ Lais Franzen, Dotzheimerstr. 122, D-65197 Wiesbaden, Germany,
Tel: +49 611 4070110, hallo@lais-franzen.de
◆ Unicycling ■ Einrad: Arne Tilgen, arne@einart.de
◆ Acrobatics ■ Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com
◆ Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de
DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany,
Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: stage-magazine@t-online.de
PRINTED BY ■ DRUCK alpha print medien AG, Frankfurt
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE ■ BEZUGSPREIS:
per copy ■ Einzelheft: € 4,70, £3
subscription ■ im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNTS ■ KONTEN
◆ Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the
editors.
■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
Nr. 74
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2004
ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2004
Neue Adresse Aragon: Postfach 101106 – 47401 Moers
aragonmoers@aol.com
classified ads
kleinanzeigen
Private classified ads are free.
Prices for commercial small ads available on
request.
■ Private Kleinanzeigen kostenlos.
Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage
Miscellaneous ■ Verschiedenes
Es gibt eine Akrobatikgruppe in Leipzig. Wir
treffen uns jeden Donnerstag in der
Gieszerstr. 16 20:00. Wir suchen noch dringend Leute. Info: Stine Rüger 0179-7708057
Accommodation and practice facilities. The
Jonglier-Katakomben in Berlin (650 sq.
metres, 6m ceiling height) provide training
facilities and various workshops at the affiliated juggling school. Even if you’re not
taking part in a workshop, you can practise
here as a visitor, and stay in the juggling
hostel in the heart of Germany’s capital city.
■ Unterkunft und Probemöglichkeiten. Die
Jonglier Katakomben in Berlin (650 qm/6 m
hoch) bieten Trainingsmöglichkeiten und
verschiedene Workshops in der angeschlossenen Jonglierschule. Auch unabhängig von
einer Workshop-Teilnahme kann man als
Besucher hier trainieren und mitten in der
Hauptstadt im Jonglierhostel wohnen.
Info: Tel: +49 (0)30 44036879,
e-Mail: info@jonglierunterricht.de.
Performers Wanted
■ Künstler gesucht
Volxtheater is looking for committed performers to revive a sensational street theatre act
with a giant mobile apparatus for performances between May and September 2004.
Profile: circus skills, rhythm and musical
ability. We offer free training in street theatre
and apparatus work, unusual and attractive
conditions. Rehearsals start March/April.
Infos (see below): ■ Volxtheater sucht engagierte Mitspieler/innen für die
Wiederaufnahme eines sensationellen
Straßentheater-Acts mit einem riesigen fahrbaren Objekt für Auftritte zwischen Mai und
September 2004. Profil: artistisch, rhythmisch, musikalisch. Wir bieten kostenlose
Ausbildung in Straßentheater und
Objektarbeit mit außergewöhnlichen
Vorzeichen, attraktive Rahmenbedingungen.
Probenzeitraum: ab März/April.
Infos: Rochus Schneider + 49 6486 901441,
volxtheater@t-online.de.
A private association, baf e.V., in Rostock,
Germany, is offering internships in the children’s and youth circus “Fantasia” from
April to July 2004. Overnight accommodation in circus wagons available if required.
For applications and infos, contact (see
below): ■ Der baf e.V. , Rostock, bietet
Praktikumsplätze im Kinder- und JugendMitmachcircus Fantasia von April bis Juli
2004. Bei Bedarf Übernachtung in
Circuswagen möglich. Bewerbung,
Info: +49 381 4907851, fantasia@bafev.de .
Magazines ■ Zeitschriften
Jonglo Sapiens – Newsletter of the French
jugglers ■ Infobrief der französischen
Jongleure – 18, rue Guittard, F- 94500
Champigny-sur-Marne, Tel: +33 1 48515226,
Fax: +33 1 48577960, jonglosapiens@free.fr;
http://jonglosapiens.free.fr
Les JAQ’asseries–Magazine of the Canadian
jugglers. ■ Magazin der kanadischen
Jongleure. Jongleurs Associès du Quebec,
4265 avenue Papineau, Montréal (Québec)
H2H 1T3, Canada. www.jaq.qc.ca.
Manege–Mitgliederzeitschrift des Clubs der
Circus- Varieté- und Artistenfreunde, Info:
CVA-Mitgliederdienst, Susi Fasnacht,
Stäglistr. 12A, CH-8174 Stadel, Schweiz
Martin Dahm
Jonglieren mit Zigarrenkisten
€ 8,90 · SFr 16,50 · ÖS 123,00
ISBN 3-89535-443-0 · Edition Aragon
Die häufigste Frage, die sich Zuschauer stellen, ist wohl die, ob
Zigarrenkisten-Jongleure mit Magneten, Klettverschlüssen
oder sonstigen Tricks arbeiten. Die Antwort darauf ist einfach:
Da es sich um Jonglage und nicht um „Magie“ handelt, sind die
„Tricks“ keine Zauber -, sondern reine Geschicklichkeitskunststücke. Mit der Hilfe dieses Buchs hast du Gelegenheit, es
selbst zu erlernen.
EDITION
Neumarkt 7 · D-47441 Moers
e-mail: Edition-Aragon@web.de
ARAGON
Telefon 0 28 41 / 1 65 61
Telefax 0 28 41 / 2 43 36
Dealers ■ Händler
Bumfidl
JONGLIER- UND ARTISTIKBEDARF,
BÄLLE, KEULEN,
DIABOLOS, EINRÄDER, LITERATUR
UND VIELES MEHR
Versand nur in Österreich!
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
Tel: +43 1 522 74 82
Meetings ■ Jongliertreffen
A complete list is available on the Kaskade website:
www.kaskade.de/en/doc/meet.htm
■ Eine vollständige Liste erscheint auf der KaskadeHomepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm
Juggling ■ Jonglieren
Martin Apolin
Jonglieren
ist keine Kunst
€ 8,90 · SFr 16,50 · ÖS 123,00
ISBN 3-89535-426-0 · Edition Aragon
Jonglieren ist eine Kunst, aber es ist keine Kunst es zu lernen.
Voraussetzung: Man geht methodisch richtig Schritt für
Schritt vor, wie es dieses Buch zeigt.
EDITION
Neumarkt 7 · D-47441 Moers
e-mail: Edition-Aragon@web.de
ARAGON
Telefon 0 28 41 / 1 65 61
Telefax 0 28 41 / 2 43 36
Germany ■ Deutschland
LANDAU Martina 06341 9690424
martina@gaukelei.de
HEIDELBERG Meike 06221 411137
WIESBADEN Heiko 0611 5640928
AUGSBURG Ingo 0821 5895106
Switzerland ■ Schweiz
DIETLIKON/ZH Luzia Hartmann 078 647 82
62 http://jonglierverein.smartballs.ch
Patrick Fonger
Acrobatics ■ Akrobatik
LEIPZIG Stine Rüger 0179 7708057
WWW
Ellen Urban & Philipp Schaefer:
http:\\www.upsidedownred.com
Eberhard „Ebi“ Kraatz: www.Marabuschki.de;
www.Duo-Confusi.de
Urs Rohrer: www.ursepio.ch
Hostel in New Zealand: www.jugglersrest.co.nz
Feuerschlucken
und Feuerspucken
€ 8,90 · SFr 16,50 · ÖS 123,00
ISBN 3-89535-432-5 · Edition Aragon
Schritt für Schritt wird das Wissen vermittelt, um als Feuerspucker und Feuerschlucker auftreten zu können.
EDITION
Neumarkt 7 · D-47441 Moers
e-mail: Edition-Aragon@web.de
ARAGON
Telefon 0 28 41 / 1 65 61
Telefax 0 28 41 / 2 43 36
73/Kaskade
57
finale
Lais Franzen
his is the third and final
part of my encyclopaedia
of dream interpretations
for jugglers. I suggest you cut
out all three parts and hang
them over your bed. Sigmund
Freud believed that dreams were
a form of psychosis, with all of
the delusions and hallucinations that go with that state of
mind. But if you take my advice, it will help you to stay
sane – or at least, not get any
more crazy than you already
are.
T
Q – Quidditch Juggle
I would like to thank the inventors of this game for having
provided me with a multilingual term that begins with the
letter Q and has something to
do with juggling. I have no idea
what it means if you dream
about this, but see under Z.
R – Rings
This is one of my recurrent
dreams. I’m standing in an empty football stadium, juggling
rings, and it’s pouring with rain.
Suddenly, Gene Kelly comes
prancing through the main
gates, singing “I’m ringing in
the rain”. The meaning of this
dream is obvious. But if you
think I’m going to tell you what
it is, think again!
S – Swinging
Haven’t I already pointed out
that club swinging has nothing
to do with the art of throwing
and catching? You are an apprehensive person who is afraid
to let go. Open your window
and throw out all the objects
in your bedroom. You’re feeling better already, aren’t you?
T – Trapeze
You are a juggler, and you dream
that you are hanging 30 feet
above the circus ring. Forget
everything you ever heard about
the art of letting go.
U – Unbelievable
If you dream that you’re doing
an absolutely unbelievable juggle, a real “dream move”, then
58 Kaskade/73
write it down. Even if you can
only make a tiny percentage of
your dream come true, you will
still have created something
great. You just have to believe.
V – Variety
You’re on stage, juggling half a
lemon; all around you, five of
the Chippendales are dancing,
while the other five are sitting
in the audience eating a half
chicken. Half-way through the
dream you wake up. The meaning: try to finish more of what
you begin.
W – Wiesbaden
Wash your feet. Wiesbaden is
the city that Kaskade comes
from. You have a sudden urge
to go there, visit the editors,
praise them to the heavens and
invite them out for dinner. At
the Thai restaurant Chookdee,
where you have to take your
shoes off.
X
If you dream of an X – “You
can’t dream of just an X…” –
Yes, you can! Kaskade reader
Willi S. from M. (name changed
by the editors) wrote: “Dear
Lais, for years I have been
dreaming of an X. In spite of
that, I feel fine. Apart from the
backache.” So, if you dream of
an X, take care of your back.
Especially when playing golf.
(See Z)
Y – YoYo
You feel that your life is full of
ups and downs, as though it is
hanging on a silver thread. This
is so pregnant with meaning
that it gives you morning sickness. If you often dream of
yoyos, put a bucket next to your
bed.
Z – Zinedine Zidane
You dream of the French exponent of aesthetic football.
Have you ever thought would
have happened if, instead of
spending all your time juggling,
you had worked with equal intensity on your footballing
skills? Or golf? Or any other
equally time-consuming but
at least profitable “art” form.
You could retire at 35, buy a
villa on the Mediterranean, or
a stately home in England. Why
are we so stupid, I wonder?!
ies ist der letzte Teil des
Traumdeutungs-Lexikons für Jongleure. Am
besten alle drei Teile aus den
Heften reißen und übers Bett
hängen. „Ein Traum ist eine
Psychose, mit allen Ungereimtheiten, Wahnbildungen,
Sinnestäuschungen einer solchen.“ (Sigmund Freud, Abriss
der Psychoanalyse, 2. Teil, 6.
Kapitel) Bis heute, denn nun
herrscht Klarheit in eurem Leben.
D
Q – Quidditch Juggle
Ich möchte den Erfindern dieses Spieles danken, denn durch
sie habe ich einen mehrsprachigen Begriff für den Buchstaben Q, der etwas mit Jonglieren zu tun hat. Was ein
Traum darüber bedeutet, weiß
ich nicht, aber guck doch mal
bei Z nach.
R – Ringe
Diesen Traum habe ich ständig: Ich stehe in einem leeren
Fußballstadion, jongliere mit
Ringen und es regnet in Strömen. Plötzlich kommt Gene
Kelly durchs Marathontor getanzt und singt „I’m ringing in
the rain“. Die Bedeutung liegt
auf der Hand. Ich werde aber
den Teufel tun und sie euch
verraten.
S – Swinging
Hab ich nicht schon geschrieben, dass Keulenschwingen
nichts mit der Kunst des Werfens und Fangens zu tun hat?
Du bist ein ängstlicher Mensch,
der nicht loslassen kann. Öffne dein Fenster und wirf alle
Gegenstände aus dem Schlafzimmer hinaus. Du wirst sehen, dass es dir sofort besser
gehen wird.
T – Trapez
Lass dich nicht so hängen!
U – Unglaublich
Wenn du einen Traum hast, in
dem du etwas absolut ganz unglaubliches jonglierst, eine
wirklich traumhafte Nummer,
dann schreib dir das auf. Wenn
du nur einen kleinen Prozentsatz des Traumes verwirk-
lichst, kannst du etwas ganz
großartiges geschaffen. Du
musst nur daran glauben.
V – Varieté
Du stehst auf einer Bühne und
jonglierst mit einer halben Zitrone, um dich herum tanzen
5 Akteure der Chippendales,
die anderen 5 sitzen im Publikum und verspeisen ein halbes Hähnchen. Nach der Hälfte des Traums wachst du auf.
Bedeutet: bringe mehr von dem,
was du tust, zu Ende.
W – Wiesbaden
Du musst dir die Füße waschen.
Wiesbaden ist die Stadt, wo
Kaskade herkommt. Und du
hast eine unbändigende Sehnsucht, dorthin zu fahren, die
Redaktion zu besuchen, sie zu
lobpreisen und ständig zum Essen einzuladen. Beim Thailänder Chookdee, wo man die
Schuhe ausziehen muss.
X
Wenn ihr von einem X träumt
– „Man kann doch nicht nur
von einem X träumen….“ –
Doch! Der Kaskade-Leser Willi S. aus M. (Name von der Red.
geändert) schrieb: „Lieber Lais,
ich habe jahrelang von einem
X geträumt. Es geht mir trotzdem gut. Bis auf die Rückenschmerzen.“ Also: Wenn ihr
von einem X träumt, dann passt
auf euren Rücken auf. Vor allem beim Golfspielen (siehe
Z).
Y – Yoyo
Jaja, dein Leben ist ein einziges Auf und Ab, und hängt an
einem seidenen Faden. Das ist
so bedeutungsschwanger, dass
einem schon schlecht wird.
Solltest du öfter von Yoyos träumen, stell vorsorglich einen
Eimer neben dein Bett.
Z - Zinedine Zidane
Du träumst von dem französischen Fußball-Ästheten. Hast
du mal darüber nachgedacht,
was passiert wäre, wenn du
deine Freizeit nicht mit Jonglieren sondern genauso intensiv mit Fußball verbracht
hättest? Oder mit Golf! Oder
einer anderen genauso zeitraubenden, aber dafür wenigstens
gewinnbringenden
„Kunst“? Mit 35 zur Ruhe setzen, in einer Strandvilla im Süden oder einem netten Landhaus in England! Mannomann,
sind wir alle doof, was?
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
kaskade@compuserve.com
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50,
outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with
effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and
receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please
pay at the same time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen
sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und
Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte
gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte
schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
I would like to order ■ Hiermit bestelle ich
❏
NAME
a year’s subscription ■ ein Jahresabonnement
ADDRESS ■ ANSCHRIFT
starting from No. ■ ab Heft Nr.
❏
the following back issues ■ folgende Einzelhefte
Nos. ■ Nr.
Back issues in ■ Alte Hefte bitte in
❏
❏
English, please
EMAIL
❏ deutsch
I am paying by ■ Ich zahle per
❏
❏
Mastercard
Visa
Card holder ■ Karteninhaber:
I’m paying ■ Ich zahle
❏ in cash ■ bar
❏ by direct transfer ■ per Überweisung
❏ ■ (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number ■ Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date ■ Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost ■ Gesamtpreis:
Date, Signed ■ Datum, Unterschrift
Payment ■ Bezahlung
Back issues ■ Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–72
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last
(some as photocopies).
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
request or on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
■ Kaskade Nr. 26–72
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
(manche als Fotokopie).
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse auf
Anfrage oder unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
■ Preise pro Heft:
up to ■ bis No.65:
€2,00 / £1.50
No. 66–72: €4,70 / £3
Plus post & packaging
plus Porto
Germany ■ Deutschland
per copy ■ pro Heft: €0,90 max. €6
Europe ■ Europa
per copy ■ pro Heft: €1,00 / £0.70
Outside Europe ■ Außerhalb Europas
air mail per copy
■ Luftpost pro Heft: €2.60
59
standard per73/Kaskade
copy ■ pro Heft: €1.80
surface mail per copy
■ Landweg pro Heft: €1.10
■