show - Kaskade
Transcription
show - Kaskade
3/2007 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3 87 SHOW - ESPRESSO SHANGHAI CIRCUS WORLD in this issue inhalt F E AT U R E S 4 SHOW Espresso – Circo Aereo & Les Objets Volants 6 CONVENTION 20th British Juggling Convention - Nottingham 11 CIRCUS FESTIVAL young stage - Basel 19 CIRCUS Shanghai Circus World 22 ZAGREB Cirkuski informacijski centar 24 BEHIND THE SCENES HINTER DEN KULISSEN Rizoma 34 CONVENTION Toulouse 37 GREECE GRIECHENLAND Artists and Juggling Contacts Artisten und Jonglierkontakte HANDS ON editorial REPORT PRAXIS 40 PASSING 44 ACROBATICS AKROBATIK THE REGULARS S TA N DA R D S 14 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS 17 BIBLIOGRAPHIC NOTES BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN 30 NOTEBOOK 46 SMALL ADS KLEINANZEIGEN 46 PUBLISHING DETAILS IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN 47 DATES AND EVENTS TERMINE UND VERANSTALTUNGEN F rance, Switzerland, China, Germany, Croatia, England, and of course Greece. Once again, this edition of Kaskade takes you all over the world. Sometimes I sit in my office and think how nice it would be to win the lottery and be able to travel to all the conventions and shows and experience them live for myself. But for now, we’ll have to make do with the reports written for you by lots of kind jugglers. Needless to say, Greece is a place that I, and many of you too, will actually be heading for this summer. To get you in the mood, you’ll find in this Kaskade a few profiles of jugglers in Greece. While I was writing those portraits it occurred to me that there must be hundreds of little troupes or solo artists who are not yet known to international audiences. I would like to present a few of them in each Kaskade. Taking the self-portrait of Equipoize on p. 37 as an example, send us your short text, photos and public performance dates to give us an idea of what you do. On an organisational note: subscribers whose subscriptions ran out with this issue or the previous one will have noticed that we now send out invoices. We need the invoice for our tax return, and some of you do too, so it’s simpler to just send them out to everyone. But we don’t want anyone to feel pressured: if you didn’t really want to renew your subscription, just send us a short note cancelling your subscription. On the other hand, those of you who pay by direct debit will only get an invoice if you specifically ask for one. Hope you all have a really good summer of juggling, F rankreich, Schweiz, China, Deutschland, Kroatien, England, und natürlich Griechenland. Diese Kaskade führt Euch mal wieder rund um die Welt. Manchmal sitze ich im Büro und wünsche mir, doch mal im Lotto zu gewinnen, um zu all den Conventions und Shows selber hinfahren zu können und sie live zu erleben. Vorerst müssen die Berichte ausreichen, die viele nette Jongleure für Euch geschrieben haben. Griechenland wird natürlich ein Ziel sein, das ich und viele von Euch diesen Sommer ansteuern werden. Als Einstimmung findet Ihr in dieser Kaskade ein paar Kurzportraits von Jongleuren in Griechenland. Beim Schreiben kam mir die Idee, dass es ja hunderte solcher kleinen Truppen gibt, oder Soloartisten, die international noch nicht bekannt sind. Gerne würde ich in jeder Kaskade einige davon vorstellen. Nehmt Euch die Selbstdarstellung von Equipoize auf S. 37 als Beispiel und schickt uns einen kleinen Text, Fotos und öffentliche Auftrittstermine über Eurer Schaffen. Noch eine kleine organisatorische Anmerkung: Die Abonnenten, deren Abo mit der letzten oder mit dieser Kaskade ausläuft, haben es schon bemerkt: wir schicken neuerdings Rechnungen. Wir brauchen die Rechnung für unsere Steuer, manche von euch ebenfalls, so ist es einfacher sie gleich zu verschicken. Falls sich jemand davon überrollt fühlt und eigentlich gar nicht verlängern wollte: kurze Kündigungsmitteilung genügt. Wer uns eine Einzugsermächtigung erteilt hat, bekommt eine Rechnung nur auf Anfrage. Ich wünsche Euch einen schönen Jongliersommer, 51 SUBSCRIPTIONS ABONNEMENT COVER PHOTO TITELFOTO: Fight Night, BJC 2007 PHOTO FOTO: ©Helen Sloan, www.munkeybiter.com No. 88 COPY DEADLINE: 15 August 2007 DUE OUT: October 2007 EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT Nr. 88 Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: kaskade@kaskade.de WEBSITE: www.kaskade.de REDAKTIONSSCHLUSS: 15. August 2007 ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2007 FEATURE REPORT SHOW spresso E spresso is a Juggling/Circus/Theatre show, a collaboration between Finland’s Circo Aereo and France’s Les Objets Volants. It is directed by Finnish juggler Maksim Komaro. E cabaret to post-modern dance. It is one of the cleverest, most intelligent pieces of circus work I have seen in a long time, a fact which made me happy and jealous in equal measures! Far from the arrogant posturing which sometimes passes as juggling creation, this show is comical and understated, clever The four performers all have their special moments, highlights include: Denis Paumier juggling 5-club patterns in a cheekily post-modern beam of light, with an elegant Ignatovian simplicity. Denis Paumier is France’s leading juggling creator and his generation’s leading juggling technician. A tender duet between Sanna Silvennoinen and Denis Paumier which turns into a sinister Sannapulation reminded me of the more disturbing aspects of the film Cabaret. A dance/juggling piece done in medieval sports juggling outfits! nuances. Denis and Antoni do a beautiful face to face minipattern club passing duet at breathtaking speed. Maksim and Antoni do synchronous head placements and cheeky head mini-patterns. Denis shows off his recently acquired classical ring virtuosity, with enviable 5-ring pancakes and an assortment of garbage tricks. It is a show that has a layered appeal, the night we went the children in front of us were as happy as the Parisian intellectuals behind us. The show confirms my long held belief that juggling is a malleable vocabulary which in “Espresso” is a dark Kaurismäkian quartet, a mature and idiosyncratic journey through circus history, with cheeky clins d’oeil at everybody from Eadweard Muybridge to Francis Brunn. It is a series of loosely connected scenes that range from comic burlesque to experimental circus, from kitsch without being pretentious. It is a sign of directorial maturity in any field to let the simple have its place, and Maksim Komaro does just this. Whilst the show is in parts mocking and perhaps critical of both traditional and contemporary circus it is also poetically quite beautiful. Antoni Klemm, who is very well cast as the speaking character, lecturing Denis on how to perform and what art is. Sanna Silvennoinen’s piano playing and eurocrash floor dancing with a club as well as her ever elegant rope work. From a juggling point of view the show is rich in technical the right hands can be used to tell us something about the strange world we live in. I hope the show stays in repertory, since our humble art form needs this kind of illustrious representation! http.://lesobjetsvolants.free.fr www.circoaereo.net Sean Gandini, London, England Photos © Heli Sorjonen 4 Kaskade/87 FEATURE REPORT SHOW Sean Gandini, London, England Fotos © Heli Sorjonen E spresso ist eine JonglierCircus-Theater Show, ein Gemeinschaftsprojekt von Circo Aereo aus Finnland und Les Objets Volants aus Frankreich. Die Regie führte der finnische Jongleur Maksim Komaro. Espresso ist ein Kaurismäkisches Quartett, eine reife und eigenwillige Reise durch die Zirkusgeschichte mit schelmischen Anspielungen auf alle von Eadweard Muybridge bis Francis Brunn. Die locker aneinander gereihten Szenen reichen von komischer Burlesque bis zu experimentellem Circus, von kitschigem Cabaret zu postmodernem Tanz. Es ist eine der raffiniertesten, intelligentesten Circusarbeiten, die ich seit langem gesehen habe, sie erfreute mich und machte mich gleichzeitig eifersüchtig! Diese Show ist weit von den arroganten Posen entfernt, die Jonglierkreationen manchmal mitbringen, sondern ist komisch und bescheiden, clever ohne prätentiös zu sein. In jeder Kunstform ist es ein Beweis der dramaturgischen Reife, wenn dem Einfachen sein Platz eingeräumt wird, und Maksim Komaro tut genau das. Während die Show teilweise den traditionellen und zeitgenössischen Circus karikiert und vielleicht kritisiert, ist die Show auch poetisch sehr schön. Die vier Künstler haben alle ihre besonderen Momente, die Höhepunkte sind zum Beispiel: Denis Paumier jongliert 5-Keulen Muster mit eleganter Ignatov’scher Schlichtheit, beleuchtet von einem frechen postmodernen Lichtstrahl. Denis Paumier ist Frankreichs kreativster Jongleur und führender Jongliertechniker seiner Generation. Ein einfühlsames Duett zwischen Sanna Silvennoinen und Denis Paumier, das sich in eine unheimliche Sannapulation verwandelt, erinnert mich an die eher beunruhigenden Aspekte des Films Cabaret. Ein Tanz-/Jonglierstück wird in mittelalterlicher Sportjonglage-Kluft gespielt! Antoni Klemm, der eine sehr gute Wahl als sprechender Akteur war, gibt Denis eine Lektion darüber, wie man auftritt und was Kunst ist. Sanna Silvennoinens Klavierspiel und Eurocrash-Tanz mit einer Keule sowie ihre elegante Arbeit am Seil waren weitere Höhepunkte. Aus Jongleurssicht ist die Show voller technischer Nuancen, Denis und Antoni stehen sich bei einem wunderschönen Mini-Muster Keulenpassing-Duett gegenüber, das sie in atemberaubender Geschwindigkeit spielen. Maksim und Antoni zeigen synchrone Kopf-Ablagen und witzige Mini-Muster um den Kopf. Denis präsentiert seine vor kurzem erlangte klassische RingVirtuosität, mit beneidenswerten 5-Ring Pancakes und einer Reihe „garbage tricks“. Es ist eine Show, die verschiedenste Zuschauertypen anspricht. In der Show, die wir sahen, waren die Kinder vor uns genauso begeistert, wie die Pariser Intellektuellen hinter uns. Die Show bestätigt, was ich schon lange glaube: dass Jonglieren ein formbares Vokabular ist, das in den richtigen Händen dazu benutzt werden kann, uns etwas über die merkwürdige Welt zu erzählen, in der wir leben. Ich hoffe, die Show bleibt lange im Repertoire, weil unsere bescheidene Kunst diese Art von glanzvoller Repräsentation braucht! http.://lesobjetsvolants.free.fr www.circoaereo.net 87/Kaskade 5 FEATURE REPORT CONVENTION BJC © Mike Bridge NOTTINGHAM Gabi Keast A bout a thousand jugglers turned up for the 20th British Juggling Convention, which took place in Nottingham from 11–15 April. Apart from causing sunburn, the unseasonally warm weather helped to create a relaxed atmosphere – remarkably relaxed, considering that there were about 70 workshops to choose from every day, plus the World Juggling Federation Competition (WJF UK Open), Balloon Modelling Convention (BBMC), World Juggling Video Federation Award (WJVF), British Young Juggler of the 6 Kaskade/87 Year (BYJOTY), Public Show (PS), Brito’vision, Parade, Games, Fight Club, and Renegades, all packed into 4 short days. The main hall was big enough for everyone to practise in. The vendors were able to set up their stalls around the periphery so that they were directly involved in the action. For the night-time events, like Renegade, Brito’vision and Fight Night, part of the hall was curtained off so that people were free to drift back and forth between the show and the juggling space. Despite the live music, the par- ty tent stayed fairly empty – everyone was too busy, and the nights were still a bit too chilly to chill out at the beer bar for long. It was only for the fire show that the outdoor area was full. On Saturday, most of the convention relocated to the city centre, with juggling in the grounds of Nottingham Castle, parade to the centre, outdoor show, games and finally the public show. The impressive sculptures of the balloon modellers were all over the place, and the balloonists also decorated the café with effigies of the convention mascot, a giant monkey. The many workshops were held in the classrooms of a primary school, surrounded by tiny chairs, brightly painted pictures and lots of books. I wonder what the kids thought when they went back to school after the holidays and found the blackboards covered in siteswap. Juggling video clips were shown at the WJVF, and the winner was “Imperfect Cirquel”, the work of 9 Italian jugglers, compiled by Giulio Ferrarella: www.jugglingdb.com/videos/ index.php?uid= 93OOSO4-8324R9O047-2 FEATURE REPORT CONVENTION Vova Galchenko, Wes Peden, Jason Garfield, Thomas Dietz and Marco Paoletti presenting their best tricks. (For the results, go to: www.thewjf.com/ 2007UKOpen.php). One of the biggest fans of the WJF stars was Adrian Pole, who became a star of the convention himself, and now has letters after his name: BYJOTY07! The judges and the audience were in complete agreement: this bouncy, cheerful 12year-old with his cleanly executed, fast-paced, trick-packed show culminating in a 6-ring flash thoroughly deserved the £300 prize money offered by the British Arts Council. Once again, no gold medals were awarded this year – none of the contestants had put enough thought into producing a well-rounded act. Either they didn’t have a proper costume, or the music had nothing to do with the juggling, or Adrian Pole © Gabi Keast Donald Grant opened the British Cabaret with his polished diabolo routine, and was followed by a broad cross-section of the British circus arts scene, featuring an unusually high proportion of women, including Aurora with an outof-the-ordinary poi dance, and Foxy Fantastic with comedy acrobatics. Luke Wilson rounded the show off with his club juggling choreography. The WJF held its competitions every day in a small separate gym. It’s a shame that people had to pay extra to go in. I’m sure a lot of people would have wanted to drop in for an hour or so to get a first-hand impression of what was going on – but they weren’t prepared to spend an extra £6 to £10 a day. If you ask me, by charging admission the WJF missed out on a chance to widen its circle of fans. People who treated themselves to a ticket were rewarded with some high-class technical juggling. Most of the spectators probably couldn’t really follow how many points were being award for which tricks. Apart from the brief announcement at the start of each event and the name of each Get your Shoe © Helen Sloan, www.munkeybiter.com competitor, there were no explanations. The WJF have so thoroughly eradicated any element that could be regarded as “entertainment”, that there wasn’t even a live commentary. In this respect, it was more like a competition to see “who can ignore the audience best”; the popular loser in this event was Wes Peden, and Luke Burrage disqualified himself by making the audience laugh during his freestyle routine, performed to his self-recorded rap “I juggle how I like it…” The spectators simply enjoyed watching people like William Wei-Lang Lin © Gabi Keast 87/Kaskade 7 FEATURE REPORT CONVENTION Jason Garfield © Helen Sloan, www.munkeybiter.com Dietz were each advertised as the world’s best jugglers, but they decided instead to emphasise comedy rather than technique. What might have worked on an open stage was somehow out of place here, and many people were disappointed. Thomas did poi swinging, Vova wasn’t funny and juggled without any passion. Jason Garfield’s act at least made sense, and he presented it with his accomplished stage presence. Nonetheless, the applause for the technical parts of his act was so much louder than for his spoken lines that it was clear the audience would have wanted to see more of it. The absolute climax of the show was the beautifully choreographed club fight presented by Get your shoe. Their act has become so polished in the meantime: the gestures, the movements perfectly timed to the sound effects, the fast steals and long-distance throws back into the 5-club pattern – simply breathtaking! The standing ovations for them blended seamlessly into the standing ovations for the festival organisers, to thank them for a brilliant weekend. Next year, it’s Sheffield’s turn: www.bjc2008.co.uk Gabi Keast V om 11.-15. April fanden sich ca. 1000 Jongleure zur 20. Britischen Jonglierconvention in Nottingham ein. Sommerliche Temperaturen sorgten für Sonnenbrand und eine entspannte Atmosphäre, eigentlich erstaunlich entspannt, in anbetracht der ca. 70 Workshopangebote täglich, World Juggling Federation Competition (WJF UK Open), Balloon Modelling Convention Wes Peden © Helen Sloan, www.munkeybiter.com there were simply too many drops for a gold-medal performance. Sarah Biscup was the first female who dared to compete against the boys, and her nice three-ball act earned her the Crawley Convention prize. Those who missed the WJF were more than compensated by the difficulty of tricks performed at the Brito’vision contest. The biggest crowd-pleasers were Wes Peden and William Wei-Lang Lin. At only 16, Wes already has a mature stage persona, full of charm and wit. Whether juggling six clubs or manipulating just one, it’s always a delight to watch him, and it looked as though he had rehearsed his act to the 50sstyle music in advance, although in fact it had just been picked out of the hat for him. His 12minute performance was only topped by William from Taiwan, who is hardly any older: 8 Kaskade/87 totally mind-boggling diabolo tricks, also beautifully timed to the randomly-chosen musical accompaniment. He eventually gave up after 16 minutes because he couldn’t think of any more new tricks – the jury was so gobsmacked that they had forgotten to raise their red cards. Both artists gave their fans a third chance to enjoy their skills when they came back for the public show to perform their acts on the gigantic stage of the Royal Concert Hall, this time choreographed to music of their own choice. Comedy juggler Steve Rawlings hosted this nicely balanced show, which featured, among others, Jeanine Ebnöther and her beautiful contact dance with one ball, Tempei and his devil sticks, and Flame Oz – two men with an impressive synchronised pole spinning dance. Jason Garfield, Vova Galchenko and Thomas FEATURE REPORT CONVENTION (BBMC), World Juggling Video Federation Award (WJVF), British Young Juggler of the Year (BYJOTY), Public Show (PS), Brito’vision, Parade, Spiele, Fight Club, und Renegades, alles in 4 Tagen. Die Haupthalle bot genug Platz fürs Training. Die Läden hatten ihre Stände an den Rändern aufgebaut und waren in das Geschehen integriert. Für die nächtlichen Events wie Renegade, Brito’vision und Fight Night wurde ein Teil der Halle mit Vorhängen abgehängt, so konnte man gemütlich zwischen Show und Jonglieren hinund herdriften, wie es beliebte. Das Partyzelt blieb trotz LiveMusik recht leer, da waren alle doch zu beschäftigt und die Nächte waren noch zu kühl, um sich lange am Bierstand aufzuhalten. Nur zur Feuershow füllte sich auch der Außenbereich. Samstags wurde die Convention weitgehend ins Stadtzentrum verlegt, Jonglieren im Schlosspark, Parade zum Centrum, Show, Spiele und anschließende Public Show. Die Ballonmodellierer bastelten ihre eindrucksvollen Skulpturen, die überall zu bewundern waren; sie dekorierten auch das Hallenfoyer mit den Convention-Maskottchen – riesigen Affen. Die vielen Workshops fanden zwischen Erstklässlerstühlchen, bunten Bildern und Büchern in den Klassenräumen einer Schule gegenüber statt – ob die Schüler nach den Ferien wohl etwas mit den Siteswap-Notationen an den Tafeln anfangen konnten? Beim WJVF wurden JonglierVideoclips gezeigt und es gewann “Imperfect Cirquel”, die Arbeit von 9 italienischen Jongleuren, zusammengestellt von Giulio Ferrarella. Am besten Steve Rawlings © Helen Sloan, www.munkeybiter.com Vova Galchenko © Helen Sloan, www.munkeybiter.com selber schauen: www.jugglingdb.com/ videos/index.php?uid= 93OOSO4-8324R9O047-2 Donald Grant eröffnete mit seiner routinierten Diabolonummer das British Cabaret und es folgte ein schöner Querschnitt der britischen Artistik, wobei diesmal viele Frauen auf der Bühne waren, u.a. Aurora mit einem ungewöhnlichen PoiTanz und Foxy Fantastic mit einer witzigen Akrobatik. Luke Wilson schloss den Rahmen mit seiner Keulenchoreographie. Die WJF veranstaltete in einer kleinen separaten Turnhalle täglich ihre Wettbewerbe. Schade, dass hier ein extra Eintritt erhoben wurde. Sicher hätten viele gerne mal für eine Stunde vorbeigeschaut, um sich selbst ein Bild davon zu machen, aber £6-£10 am Tag wollten sie nicht extra ausgeben. Ich fand, hier hat die WJF ei- ne Chance vertan, einen größeren Fankreis zu bekommen. Wer sich die Tickets gegönnt hatte, wurde mit hochkarätiger technischer Jonglage belohnt. Die meisten Zuschauer konnten wahrscheinlich nicht wirklich folgen, welche Tricks welche Punktzahl bekommen haben. Es gab außer der kurzen Ansage des jeweiligen Wettbewerbs und der Namen der „Sportler“ keine Erklärungen, jedes unterhaltende Element hat die WJF so gründlich ausgemerzt, dass nicht mal Kommentare zum Geschehen gemacht werden. In dem Aspekt war es eher ein Wettbewerb von „wer kann das Publikum am besten ignorieren“, der sympathische Verlierer war dabei Wes Peden, und Luke Burrage disqualifizierte sich selbst: er brachte das Publikum zum Lachen, als er seine „Kür“ zu seinem Rap „I juggle how I like it…“ vortrug. Das Publikum 87/Kaskade 9 FEATURE REPORT CONVENTION genoss einfach, Leuten wie Vova Galchenko, Wes Peden, Jason Garfield, Thomas Dietz, Marco Paoletti bei der Präsentation ihrer besten Tricks zuzuschauen. (Ergebnisse sie- unter die Jungs gewagt und gewann den Preis der Crawley Convention. Wer die WJF nicht gesehen hat, wurde beim Brito’vision mit schwierigsten Tricks am Stück die roten Karten zu heben. Beide Artisten zeigten in der Public Show ihre Nummern noch mal zur richtigen Musik choreographiert und begeisterten die Fans zum dritten Mal Stocktanz. Jason Garfield, Vova Galchenko und Thomas Dietz waren je als weltbeste Jongleure angekündigt, entscheiden sich aber dafür, die Comedy statt der Technik zu betonen. Was bei einer Open Stage gut kommen kann, war hier unangebracht und enttäuschte viele. Thomas spielte Poi und Vova war nicht lustig und rotzte seine Jonglage lieblos herunter. Jason Garfields Beitrag machte wenigstens Sinn und er präsentierte ihn mit seiner routinierten Bühnenpersönlichkeit. Die technischen Parts wurden so viel lauter beklatscht, als seine Texte, dass klar war, die Zuschauer hätten gerne mehr davon gesehen. Absoluter Höhepunkt der Show war der ausgefeilte Keulenkampf von Get your shoe. Ihre Nummer sitzt mittlerweile unglaublich perfekt, jede Geste, jede Bewegung zu den Soundeffekten, die schnell aus der Jonglage geklauten Keu- Foxy Fantastic © Gabi Keast he: www.thewjf.com/ 2007UKOpen.php) Einer der größten Fans der WJF Stars war Adrian Pole, der selber zum Conventionstar wurde und sich nun mit den Buchstaben BYJOTY07 zieren darf. Jury und Publikum waren sich einig: dieser spritzige, fröhliche 12-jährige mit seiner perfekten Temposhow mit vielen Tricks und 6-Ring-Flash zum Abschluss hatte die £300 Preisgeld der British Arts Council absolut verdient. Eine Goldmedaille wurde wieder nicht vergeben, auch diesmal hatten sich die Teilnehmer zu wenig Gedanken um runde Nummern gemacht. Entweder fehlte das Kostüm, die Musik hatte keine Verbindung zur Jonglage oder es gab einfach zu viele Drops für Gold. Als erste weibliche Teilnehmerin hatte sich Sarah Biscup mit einer schönen Dreiballnummer 10 Kaskade/87 voll entschädigt. Vor allem Wes Peden und William Wei-Lang Lin begeisterten die Menge. Wes ist mit seinen 16 Jahren bereits eine sehr reife, charmante und witzige Bühnenpersönlichkeit. Egal ob er eine oder sechs Keulen manipuliert, ist es immer schön anzusehen und es wirkte, als habe er seine Nummer zu der 50er Jahre Musik, die für ihn ausgelost wurde, vorher einstudiert. Seine ca. 12 Minuten wurden nur von dem wenig älteren Taiwaner William geschlagen: abartigste Diabolotricks, ebenfalls passend zur Musik vom „Zufallsgenerator“. Er gab auf, weil ihm nach 16 Minuten nichts Neues einfiel, die Jury hatte vor lauter Staunen vergessen, Arron Sparks © Helen Sloan, www.munkeybiter.com auf der riesigen Bühne der Royal Concert Hall. Der ComedyJongleur Steve Rawlings führte durch das abwechslungsreiche Programm u.a. mit: Jeanine Ebnöther mit ihrem wunderschönen Contact-Tanz mit einem Ball, Tempei und seinen Devil Sticks, und Flame Oz – zwei Männer mit einem beeindruckenden synchronen len, von weitem wieder in das 5-Keulenmuster eingeworfen.... atemberaubend. Die Standing Ovations für sie gingen fließend in die Standing Ovations für die Festivalorganisatoren für ein tolles Wochenende über. Nächstes Jahr übernimmt Sheffield die Aufgabe: www.bjc2008.co.uk young FEATURE CIRCUS FESTIVAL REPORT CIRCUSFESTIVAL International Youth Circus Festival Christian Ziegler, Basel, Switzerland Photos © «young stage» press photos T he new international circus competition «young stage», which premiered from 8–12 May 2007 in the heart of the city of Basel, is scheduled to take place every two years, and will hopefully come to be mentioned in the same breath as other festivals like the “European Youth Circus” in Wiesbaden, “Cirque de Demain” in Paris, “Première Rampe” in Monte Carlo, or “AYCO” in New York. The event took place in a fourmaster big top, and was organised by a 6-person committee on behalf of the «young stage» association, with support from many sponsors, an expert panel of judges, and excellent hospitality for the artists (excursions, a physiotherapist for each performer, involvement of the local children’s and youth circuses). The jury included professionals from the Swiss scene and highly experienced circus people: David Dimitri (tightrope artist), Anja Wyttenbach (artist), Claudius Specht (juggler), Niklaus Muntwyler (Circus Monti, Switzerland), Werner Buss (production manager of the GOP variety theatres) and Carlo Conti (member of the Cantonal government of Basel City). 50 artists from Germany, Finland, France, Lithuania, Russia, Sweden, Switzerland, the United States and Ukraine presented their masterpieces in a total of five performances. The last two performances were judged by the jury, whereas the audience prize was awarded stage on the basis of the first four performances. Over 100 applications were sent in, and it was a shame that so many had to be turned down. Although the organisers would “2r”, which she presented with artistic genius. Silver and CHF 3,000 were won by the French troupe Compagnie Akoréacro, whose piece entitled “quel cirque” combined the- Compagnie Akoréacro like to be able to invite more innovative acts in future, as Festival Director Nadja Hauser admitted, most of the applications came from more traditional acts. Gold and CHF 5,000 (approx. €3,000) went to Senja Korkkula (19) from Finland for an aesthetic aerial ring act, entitled atrical and technically demanding acrobatics with clowning in a typically entertaining French style. Bronze and CHF 2,000 were awarded to Ziska Riva (25) from Switzerland, who won everyone’s hearts with a versatile and attractively presented wire-walking routine. Among the other prizewinners were Mira & Esmerelda from Sweden, whose trapeze act won them CHF 1,000 and the competition for the best artists in the under-17 age group. The pair move as one on their trapeze, performing daring feats without ever giving the audience cause to be anxious for their safety. The audience prize, which came with a contract to perform in Europapark Rust, a theme park in southern Germany, also went to the French Compagnie Akoréacro. The Palazzo Prize, a performing contract with Palazzo Colombino, went to Yuri Mamchich (23) for his dramatic aerial strap routine, in which he portrayed the despairing Mozart. A special recognition award from the jury was won by the Finnish pair Lotta & Stina (21 and 23) for their powerful rola bola double act. The prize of the Swiss Circus Association was awarded to Alexandra Pivaral (13) for her impressive combination of contortionism and handstands. Among the jugglers in the competition were the multi-talented 12-year-old tempo juggler Thomas Janke from Germany, and Vladimir Samoletov (24) from Russia. Vladimir’s “Juggling Jam” was a creative idea with a foldaway basketball hoop. He smoothly juggles up to five large coloured balls, passing them through the basketball ring from both sides. With his attentive assistant and his sporty glitter costume, he has the stage presence of a super-showman. The French diabolo player Quentin Bancel (20) performs his entire piece, entitled “Addi(c)tion”, in a new style, “diabolo nouveau”. This technically demanding act includes transitions in which the handstick swings round the body and several other innovative moves. With pirouettes and frequent manipulation of the diabolo with his hands, the whole becomes a dance punctuated 87/Kaskade 11 FEATURE CIRCUS FESTIVAL REPORT CIRCUSFESTIVAL with elements of clowning – altogether highly entertaining. Diabolists will be able to appreciate his innovative technique, while the uninitiated general public can just sit back and enjoy this new form of diabolo playing. There were some more really beautiful acts: aside from Mira & Esmeralda on the trapeze, one that stayed in people’s minds was the erotic acrobalance by Robert Choinka from Germany, who played a car mechanic performing a striptease, with handstands on car tyres. Four girls and a boy from the Swedish Ludvika Minicircus rode entertaining figures on their unicycles with charm and solid technique, including a “wheelbarrow” (one partner, held by the feet, manipulates a small wheel with his hands), and “two on one uni”. Some of the acts were shockingly good, like “Quadruplet”, four Lithuanian girls aged 12–14, who performed such an amazing contortionist act in their silver-metallic costumers that one couldn’t help thinking “stop, this is too perfect!”. During the performance of “Serpents” by a group from Switzerland you could hear their Russian trainer tapping the rhythm in the background, which seemed unnecessary, as the performers presented their nicely sequenced act with plenty of self-confidence. As did Alexandra Pivaral, a 13-yearold contortionist from the United States. It was an interesting selection of acts, which altogether made for an impressive and entertaining evening. The show was hosted by Sanja Ristic, strongly supported by a live jazz band and their female lead vocalist. They always succeeded in building up an atmosphere of excited anticipation for the next act, which was chosen at random by spinning a kind of “wheel of fortune”. The numerous youth circuses from the Basel region were well 12 Kaskade/87 integrated into the project; some worked as helpers, while others had the chance to present their own acts outside of the Creating an international circus festival from scratch was an ambitious project. Let us hope that the organisers can Senja Korkkula official competition. A workshop tour gave the kids an opportunity to meet the artists and compare notes. Basel is an important centre for youth circus in Switzerland, with five ongoing groups and several more circus projects. All in all, «young stage» did what it set out to achieve: to provide an effective platform to promote young performing artists. «young stage» adds value for the public, the entertainment business and the artists themselves, and deserves to take place again in two years as planned. The artists had a chance to establish contacts with agencies, theatres and circuses, and some were able to conclude firm bookings. continue with the same energy to build a centre for the circus world in the heart of Europe. Christian Ziegler, Basel, Schweiz Fotos © Pressefotos «young stage» D er neue internationale Artistenwettbewerb «young stage», der vom 8. bis 12. Mai 2007 im Herzen der Stadt Basel Premiere feierte, soll alle zwei Jahre stattfinden und in einem Atemzug mit anderen Festivals genannt werden, wie dem „Eu- ropean Youth Circus“ in Wiesbaden, „Cirque de Demain“ in Paris, dem Festival „Première Rampe“ in Monte Carlo oder „AYCO“ in New York. Der Anlass fand in einem Viermastzelt statt und wurde von einem 6-köpfigen Organisationskomitee im Auftrag des gleichnamigen Vereins organisiert, mit vielen Sponsoren, einer fachkompetenten Jury und einer guten Betreuung für die Artisten (Ausflüge, Physiotherapeuten für jeden Artisten, Einbezug der lokalen Kinderund Jugendcircusse). Die Jury setzte sich aus Profis der Schweizer Szene und sehr erfahrenen Circusleuten zusammen: David Dimitri (Seilartist), Anja Wyttenbach (Artistin), Claudius Specht (Jongleur), Niklaus Muntwyler (Circus Monti CH), Werner Buss (Produktionsdirektor der GOP Varietés) und Carlo Conti (Regierungsrat Kanton Basel-Stadt). 50 Artisten aus Deutschland, Finnland, Frankreich, Litauen, Russland, Schweden, der Schweiz, den USA und aus der Ukraine zeigten während fünf Vorstellungen ihre Meisterwerke. Die letzen beiden Vorstellungen wurden von der Jury beurteilt, der Publikumspreis wurde in den ersten vier Vorstellungen ermittelt. Über 100 Bewerbungen gingen ein und viele konnten nicht berücksichtigt werden. Obwohl von den Organisatoren in Zukunft gerne mehr innovative Nummern eingeladen würden, wie die Festivalleiterin Nadja Hauser erklärt, kamen die meisten Bewerbungen eher aus dem klassischen Bereich. Gold und ein Preisgeld von CHF 5000 (ca. €3000) hat die Finnin Senja Korkkula (19) mit einer kunstvollen Luftringnummer gewonnen. Die Ästhetik ihrer Nummer „2r“ hat sie künstlerisch genial dargestellt. Silber und ein Preisgeld von CHF 3000 ging an die französische Gruppe Compagnie Akoréacro, die mit Ihrer Nummer „quel cirque“ FEATURE CIRCUS FESTIVAL REPORT CIRCUSFESTIVAL theatralische und hoch stehende „Juggling Jam“ hat er eine kreaAkrobatik mit Clownerie auf tive Idee mit einem aufklappfranzösisch unterhaltsame Weibaren Basketballkorb umgese verbunden haben. setzt. Vladimir präsentiert eiBronze und ein Preisgeld von ne saubere Jonglage mit bis zu CHF 2000 wurden von der fünf großen, farbigen Bällen Schweizerin Ziska Riva (25) und jongliert diese auf beide mit einer vielseitigen und symSeiten durch den Basketballpathischen Seiltanznummer erkorb hindurch. Mit einer aufobert. merksamen Assistentin und eiWeitere Preise wurden an den nem sportlich-getrimmten Glitbesten Artisten unter 17 Jahzerkostüm stellt er den Superren vergeben (Mira & EsmeShowman auf der Bühne. ralda, Schweden, Trapez) mit Der französische DiabolospieCHF 1000 dotiert. Die beiden ler Quentin Bancel (20) zeigt verschmelzen am Trapez zu eimit seiner Nummer „Addi(c)tiner Einheit und zeigen wagon“ ausschließlich einen neuhalsige Figuren, ohne dem Puen Stil der Diabolomanipulablikum das Gefühl zu geben, tion à la diabolo nouveau. Nedie Sicherheit zu verlieren. Der Publikumspreis mit einem Engagement im Europapark Rust in Süddeutschland ging ebenfalls an die französische Compagnie Akoréacro. Der Palazzo Preis mit einem Engagement im Palazzo Colombino ging an Yourij Mamchich (23) mit seiner dramatischen Strapatennummer, die den verzweifelten Mozart darstellt. Weiter gab es noch einen speziellen Anerkennungspreis der Jury, den die Finninnen Lotta & Stina (21 und 23) mit ihrer kraftvollen Rolla-Bolla-Partnerakrobatik gewannen. Der mit CHF 250 doVladimir Samoletov tierte Preis des Vereins Schweizer Circus- Varieté- und Artistenbenbei präsentiert er auch seifreunde bekam Alexandra Pine technische Arbeit, die er mit varal (13) mit ihrer dem Diabolo geleistet hat und eindrücklichen Kombination verbindet diese mit Übergänaus Kontorsion und Handgen, bei denen er den Handstandäquilibristik. stab um den Körper schwingt Jongleure konnten neben dem und das Diabolo mit der eben deutschen, 12-jährigen vielseigefangenen Schnur auffängt tig begabten Tempojongleur und wieder hochwirft. MehThomas Janke der Russe Vlarere kreative Bewegungsmusdimir Samoletov (24) bestaunt ter, Drehungen und immer wiewerden. Mit seiner Nummer der mit den Händen und an- deren weiteren Körperteilen das Diabolo fassend, lassen die Nummer von Quentin zu einem tänzerischen Ganzen werden, das mit einzelnen clownesken Elementen bereichert, sehr schön unterhält. Die Diabolowelt wird Freude an der Umsetzung von neuen Elementen haben und ein Laienpublikum kann die neue Form des Diabolospiels einfach genießen. Weitere akrobatische Nummern waren wunderschön, wie die Trapezdarbietung der Schwedinnen Mira & Esmeralda oder die sexy-inszenierte Handstandäquilibristik des deutschen Robert Choinka, der als strippender Mechaniker auf Autoreifen Handstände zeigt. Der schwedische Ludvika Minicircus fuhr mit vier Mädchen und einem Jungen auf dem Einrad unterhaltsame Figuren mit Charme und stabiler Technik. Sie zeigen abwechselndes Zusammenspiel zwischen mehreren Einradfahrern und halten sich an den Füssen, während der andere ein kleines Rad in den Händen hält, stehen zu zweit auf einem Einrad und umkurven sich flink. Einige aufgeführte Nummern waren schockierend stark, wie die perfekte Bilder darstellende Kontorsionsnummer „Quadruplet“ von vier litauischen Mädchen (12 bis 14 Jahre), die in silber-metallic Kostümen ihre Körper in rhythmischer Abfolge verrenken, da man denkt: Stop, das ist zu perfekt! Bei der Nummer „Serpents“ aus der Schweiz hört man die russische Traine- rin im Hintergrund den Takt schlagen, obwohl die Darbietung mit viel Selbstvertrauen eine gute Abfolge zeigt. Ebenso die Amerikanerin Alexandra Pivaral, die mit ihren zarten 13 Jahren in allen Positionen Kontorsionen zeigt. Eine interessante Auswahl an Nummern, die sich im Gesamtablauf wunderbar für einen beeindruckenden und unterhaltsamen Abend eignen. Die Moderatorin Sanja Ristic schaffte in einem Casionoambiente mit Unterstützung der jazzigen Liveband und ihrer Sängerin immer wieder gespannte Erwartung für die nächste Nummer, die jeweils an einem Glücksrad ausgelost wurde. Die zahlreichen Jugendcircusse in der Region Basel wurden schön in das Projekt integriert, einerseits als Helfer und andererseits mit einer eigenen Nummer, die außerhalb der offiziellen Bewertung startete. Eine Workshoptour ermöglichte den Kindern und Jugendlichen den direkten Austausch mit den Artisten. Basel ist die Hochburg der Jugendcircusse in der Schweiz, es gibt fünf Jugendcircusse und mehrere Circusprojekte. Alles in Allem hat «young stage» das gesteckte Ziel erreicht und einen Anlass zur Förderung von Artisten geschaffen, der sich sehen lässt. «young stage» ermöglicht für das Publikum, den Unterhaltungsmarkt wie auch für die Artistenwelt einen Mehrwert und findet hoffentlich wie geplant in zwei Jahren wieder statt. Für die Artisten konnten einige Kontakte mit Agenten und Direktoren geknüpft werden und teilweise direkt Engagements vereinbart werden. Ein ambitiöses Projekt, ein internationales Circusfestival auf die Beine zu stellen. Es ist zu hoffen, dass die Organisatoren sich wieder ins Zeug legen und im Herzen Europas ein Zentrum für die Circuswelt aufbauen können. 87/Kaskade 13 Reviews Besprechungen BOOKS BÜCHER Multiball Contact Drew Batchelor, The Ministry of Manipulation. www.ministryofmanipulation.com. ISBN 987-0-9554739-0-6, 162 p., £16.95 Drew Batchelor explains techniques for manipulating up to 11 balls, focusing mainly on moves in which the balls generally remain on the inside surface of the hands. For beginners he explains a number of basic moves, such as rolling from hand to hand, or figure8 rolls across both hands. He also explains basic palm-spinning with 2, 3 and 4 balls in one hand, and various tricks, such as “snakes” with 4 balls in a row. For more advanced contact jugglers, he presents various formations and rotations with up to 11 balls. The detailed instructions are well supported by lots of clear photos. As well as describing techniques, Drew gives recommendations on where to buy props, warming up, practising and developing a routine. Contact tricks can be represented in numbers using the “Morphing Notation”, which he also explains. For this area of contact, i.e. palm-rolling, Drew’s book is a well structured, easy-to-follow source of new ideas. As a supplementary book for beginners who also want to make the balls roll over the backs of their hands and along their arms, the classic Contact Juggling by James Ernest is still a good buy – and, contrary to the information given by Drew in the appendix to his book, it is not out of print. 14 Kaskade/87 Drew Batchelor erklärt Techniken für die Manipulation von einem bis zu 11 Bällen, wobei er sich auf die Bewegungen beschränkt, bei denen die Bälle im Allgemeinen in den Handflächen liegen und dort bewegt werden. Für Anfänger erklärt er z.B. das einfache Rollen von Hand zu Hand oder in der Form einer Acht über beide Hände. Er erklärt die Drehungen von 2 Bällen in einer Hand, von 3 und 4 und Tricks wie z.B. die Schlangenbewegungen von 4 Bällen in einer Reihe. Für die Fortgeschrittenen sind verschiedene Formationen und Rotationen für bis zu 11 Bälle aufgeführt. Viele deutliche Fotografien unterstützen die ausführlichen Erklärungen. Drew ergänzt die Technik noch mit Tipps zu Materialanschaffung, Aufwärmen, Training und Entwicklung einer Nummer. Contact Tricks können in Zahlen in der „Morphing Notation“ ausgedrückt werden, die er ebenfalls erklärt. Für diesen Bereich von Contact, d.h. Palm-Rolling, ist dieses Buch eine durchdachte und verständliche Quelle für neue Ideen. Für Anfänger, die Bälle auch über Handrücken und Arme rollen lassen wollen, ist immer noch das Buch „Contact Juggling“ von James Ernest eine gute Ergänzung. Entgegen der Information von Drew im Anhang seines Buches ist dieses Standardwerk doch nicht vergriffen. Gabi Keast Bildung und Zirkus Eine Studie anhand von ExpertInneninterviews, Jörn Killinger, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken 2007, ISBN 978-3-8364-1170-7, 127 Seiten, €49,- A Master’s degree thesis which explains why circus skills training should be classified as a branch of education and can therefore make an important contribution in schools and youth-oriented social work. Language: German. Der Autor Jörn Killinger ist Spielpädagoge und Projektleiter beim Zirkus Pumpernudl. Außerdem hat er Pädagogik, Psychologie und Theaterwissenschaften studiert. So liegt es nahe, dass er sich in seiner Magisterarbeit, die nun hier als Buch vorliegt, ausführlich wissenschaftlich mit der Zirkuspädagogik befasst. Sein besonderes Thema „Bildung und Zirkus“ legt einen Grundstein für die wissenschaftliche Begründung, warum die Zirkuspädagogik als Bildungsarbeit eingestuft werden kann und muss. Er gibt eine kurze Geschichte des Zirkus und der Zirkuspädagogik, und erklärt den Begriff „Bildung“. Es ist eine wissenschaftliche Arbeit, also ist dieser Teil oft entsprechend tro- cken zu lesen. Ansprechender und für die Praxis interessanter sind die Erfahrungsberichte von Zirkuspädagogen verschiedenster Projekte, die Killinger in den Bezug zu der Theorie stellt und damit aufzeigt, wie Zirkus bildend wirkt. Langjährige Praktiker in dem Bereich wissen aus Erfahrung, dass Zirkus bestens geeignet ist, motorische, soziale, emotionale und ästhetische Fähigkeiten zu schulen und in besonderer Form diese vielfältigen Aspekte der Bildung zu vereinen. Aber andere, besonders Geldgeber wie öffentliche Ämter und Stiftungen davon zu überzeugen gelingt bedeutend besser, wenn man ihnen auch schwarz auf weiß die wissenschaftliche Begründung vorlegen kann. Hier hat Jörn Killinger einen wesentlichen Beitrag geleistet. Und auch in den Diskussionen der Praktiker untereinander, z.B. in der BAG Zirkuspädagogik, wird dieses Buch seinen Platz finden. Gabi Keast The Contemporary Circus Art of the spectacular. Ernest Albrecht, Scarecrow Press, Inc., October 2006, www.scarecrowpress.com. 292p., ISBN: 0-8108-5734-0 / 978-0-8108-5734-6, $60, £39.00, €61.43. Ernest Albrecht is the editor of the American circus magazine Spectacle and has already written a number of books on new circus in the U.S. His latest offers an all-access behind-thescenes view of circus productions, following their progress from the birth of the initial idea to the premiere of the finished show. His insights are based on countless interviews with directors and producers (e.g. Franco Dragone, Cirque du Soleil, Kenneth Feld, Ringling Brothers, Michael Christensen, Big Apple Circus), with lighting, sound and costume designers, with musicians and composers, choreographers and artists. We are given the inside story on every aspect of the road to performance, and are able to share a highly personal view of the creative processes, the many difficulties encountered, and the solutions that were found – almost as if we were there ourselves. Albrecht devotes a special chapter to the clowns, and concludes with a look at present-day circus training, assessing its relevance to the demands of contemporary circus shows. Although the focus is on the large-scale productions, many practitioners from smaller American circuses and troupes are given their say, and a broad spectrum of shows are covered, from the low-budget, understated productions to the modern hi-tech spectaculars of Cirque du Soleil. This “making of” album of contemporary circus is a mine of ideas for your own creations, be they an individual act or a full-length show, and it makes fascinating reading for all circus fans. Ernest Albrecht ist Herausgeber der amerikanischen Circuszeitschrift Spectacle und hat bereits Bücher über den neuen amerikanischen Circus verfasst. Sein neuestes Buch bietet eine tiefe Einsicht hinter die Kulissen der Circusproduktionen, nämlich in den Entwicklungsprozess der Shows von der ersten Idee bis zur Premiere. Er hat unzählige Interviews geführt mit Regisseuren und Produzenten (z.B. Franco Dragone, Cirque du Soleil, Kenneth Feld, Ringling Brothers, Michael Christensen, Big Apple Circus), mit Licht- Ton- und Kos- tümdesignern, mit Musikern und Komponisten, Choreografen und Artisten. Jeder künstlerische Aspekt des Inszenierungswegs wird beleuchtet und man bekommt einen sehr persönlichen Einblick in die kreativen Prozesse, die vielen Schwierigkeiten und Lösungsmöglichkeiten, fast so als sei man dabei gewesen. Ein besonderes Kapitel widmet Albrecht den Clowns und zum Schluss betrachtet er die heutige Ausbildung der Artisten in Bezug zu den Anforderungen der neuen Circusshows. Obwohl der Fokus auf den großen Produktionen liegt, kommen auch viele Akteure aus kleineren amerikanischen Circussen und Truppen zu Wort und ein breites Spektrum wird abgedeckt von Shows der leisen Töne und simplen Mitteln bis zu den heutigen HightechShows von Soleil. Dieses „Making Of“ des zeitgenössischen Circus in Buchform bietet sehr viele Anregungen für das eigene Schaffen, sei es für die eigene Nummer oder eine ganze Show und ist eine spannende Lektüre für Circusfans. Gabi Keast In dieser Ausgabe schauen wir auf die Onlinewelt der Videos: Online-Videos sind sofort zugänglich sind, es entstehen keine Portokosten, man muss keine Angst haben, die DVD zu verkratzen, du kannst Hunderte auf dein Laptop laden und mit dir herumtragen und sie deinen Freunden sofort zeigen… Die Liste der brillanten Jongliervideos, die es als Download gibt, ist so lang, dass man nicht weiß, wo man beginnen soll. Diesmal besprechen wir zwei der coolsten Internet-Videos, die es auf deinem Computer gibt. Geh online und viel Spaß damit! excellent soundtrack. His juggling, as we have come to expect from Peden, is sublime. Wes incorporates drops and kick-ups into his juggling to create a seamless flow from trick to trick: his body rolls, tight four and five club tricks too numerous to mention, tricks with Yoga balls, tricks with a spinning top, tricks with bananas, the list goes on. This is an absolutely enjoyable and inspirational video that is worth every penny. The great thing about downloading this video is that you get to see some wickedly cool juggling and know you’re doing something to help a young juggler to build his career at the same time. What more could you want? brachte, um damit Geld für seine Reise nach Schweden zu bekommen, um seine Jonglierausbildung bei Cirkus Cirkör weiterzuführen. Da Wes das ganze Projekt selber aufzieht, geht jeder Cent direkt an ihn und hilft ihm weiter. Was bekommst du für die $5? Peden, der sich „Kunst- und Sportjongleur“ nennt, verwöhnt uns mit schönen Filmaufnahmen, mit interessanten Blickwinkeln, durch die man seine Tricks aus Sicht des Jongleurs sehen kann, und mit exzellenter Musik. Seine Jonglage ist, wie wir mittlerweile von Peden erwarten, fantastisch. Wes baut Drops und Kick-Ups in seine Jonglage ein, um fließende Übergänge von Trick zu Trick zu schaffen: seine Körperroller, sichere vier- und fünf-Keulen Tricks, zu viele um sie aufzuzählen, Tricks mit Yogabällen, mit Kreiseln, Bananen… die Liste geht ewig weiter. Es ist ein sehr vergnügliches und inspirierendes Video, das jeden Cent wert ist. Das beste ist, dass man mit dem Download absolut coole Jonglage zu sehen bekommt und weiß, dass man gleichzeitig etwas dazu beiträgt, dass sich ein junger Jongleur seine Kariere aufbauen kann. Was will man mehr? DVDs - VIDEOS In this edition we’re focusing on the world of online video because they’re instantly accessible, there’s no postage, you don’t have to worry about scratching a disc, you can put hundreds of them on your laptop and carry them with you, you can share with friends so they can watch instantly… The list of brilliant juggling videos available for download is almost too long to get started on. In this edition, we have reviews of two of the coolest internet videos available on your computer. So get online and enjoy! Peden to Sweden www.airplayjugglers.com/peden2sweden.html, 15min, 450MB, US$5 If you haven’t already heard of America’s newest shining star, Wes Peden, then you haven’t spent enough time watching juggling videos online. This 16year old wonder-juggler from New York is notorious for his long-running Tricks of the Day series, short films which he films and edits daily in response to requests from the online juggling community. The “Peden to Sweden” download is a longer video which he conceived to raise money to pay to travel to Sweden to continue his juggling education at Cirkus Cirkör. As this project is run fully by Wes all of the money goes straight to him to help him on his way. What do you get for your $5 then? Peden, the self-styled “Art and Sport Juggler” treats us to some beautiful filming, interesting angles which allow us to see his tricks from the juggler’seye view, complemented by an Wenn du mit Wes Peden, dem neuesten amerikanischen leuchtenden Stern, noch nicht Bekanntschaft gemacht hast, dann hast du nicht lange genug Jongliervideos online geschaut. Dieses 16-jährige Wunderkind aus New York ist bekannt für seine seit langem laufende „Tricks of the Day“ Serie, kurze selbstgedrehte Filme, die er täglich nach den Anfragen der Online Jongliercommunity herstellt. „Peden to Sweden“ ist ein längeres Video, das er heraus- 87/Kaskade 15 Juggleville II: Symphony in Gravity www.juggleville.com/video, 140 minutes (about) 775 MB Our next online video is from the students at Vanderbilt University, Juggleville II: Symphony in Gravity. This is the second Juggleville, conceived, designed and produced by members of the Juggling and Physical Arts Society. The show was performed live and streamed live over the internet in March. The video is available for streaming from their website now, though their previous video was available for purchase for $10 several months after the production. Hopefully we’ll be able to purchase a copy of this year’s performance in the months to come. This is a 1 hour and 40 minute show, in your home, absolutely free. And if that’s not enough to tempt you, how about the engaging and varied music and the multi-disciplinary approach to juggling which sees an ensemble of performers playing with flags, hula hoops, basketballs, rhythmic gymnastics props and beat-boxing alongside the more traditional juggling balls, clubs, rings, diabolos and cigar boxes? Each of the vignettes is choreographed to a piece of music different to the previous piece, but which combine together to create a concerto of sounds, in much the same way that each of the performances harmoniously blends with the other pieces to complete the visual symphony. This show is an absolute treat and one which should not be missed. Jenni Bailey. www.juggling.tv, London, UK Unser nächstes Video stammt von den Studenten der Vanderbilt University: Juggleville II: Symphony in Gravity. Konzipiert, entworfen und produziert wurde dieses zweite Juggleville von Mitgliedern der Jonglier- und Artistik-AG der Uni. Die Show wurde live aufgeführt und im März auch live im Internet übertragen. Jetzt kann das Video auf ihrer Webseite angeschaut werden, obwohl ihr vorheriges Video einige Monate nach der Produktion auch für $10 zu kaufen war. Hoffentlich wird auch das Video der diesjährigen Show in einigen Monaten zu kaufen sein. Es ist eine Show von 1 Stunde 40 Minuten Länge, bei dir zu Hause, absolut kostenlos… Und wenn dich das noch nicht reizt, wie wäre es dann mit der einnehmenden und abwechslungsreichen Musik und den multidisziplinären Umsetzungen der Jonglage, in der eine Gruppe von Jongleuren Fahnen, Hula Hoops, Basketbälle, Requisiten aus der rhythmischen Sportgymnastik und Beatbox neben den traditionelleren Jonglierbällen, Keulen, Ringen, Diabolos und Zigarrenkisten einsetzen? Alle Stücke sind zu verschiedener Musik choreographiert, aber zusammen ergeben sie ein Konzert von Klängen, ebenso wie die einzelnen Nummern zu einer kompletten visuellen Symphonie zusammenfließen. Diese Show ist ein Genuss und man sollte sie nicht verpassen. Jenni Bailey. www.juggling.tv. London, Großbritannien HOT OFF THE PRESS NEUERSCHEINUNGEN Nottingham 2007 The BJC07 DVD, £14 (€20) available on juggling.tv JuggleVision The IJA DVD Magazine, Number one, April 2007, 140 min., $8, www.juggle.org, editor Alan Plotkin. A compilation of videos, some serious, some humorous, made by various jugglers about their work (e.g. Ivan Pecel), their thoughts on 16 Kaskade/87 various juggling-related topics (e.g. Michael Karas), or festivals like the Atlanta Fest, the EJC 06… interspersed with commercials from juggling shops and the WJF. It’s a bit like watching a TV channel dedicated to juggling. Ernste und witzige Videobeiträge verschiedener Jongleure über ihre Arbeit (z.B. Ivan Pecel), ihre Gedanken zu verschiedenen Jonglierthemen (z.B. Michael Karas) oder Festivals wie Atlanta Fest, EJC 06… Mit kleinen Werbeeinlagen von Jonglierläden und WJF – sozusagen der Jonglierfernsehkanal. Gabi Keast Bibliographic Notes Bibliografische Notizen Juggling and other circus skills have firmly established themselves as part of school curricula and out-of-school activities for children and youth. People are constantly asking me to recommend literature on this topic, so I decided to make the effort to go through the notes I had accumulated over the years and compile a bibliography on this subject. There wouldn’t be enough space to publish it all here; even if I broke it down into an ongoing series, it would fill the next 34 editions of the BN! So instead I’ve put it on the Internet: http://www.jonglieren.at/ medien/paedagogik/ index_en.html (in English), index.html (in German). It has long been claimed that juggling can have therapeutic effects. For example, we know from a report by his son that the famous painter Auguste Renoir (1841-1919) practised juggling in the hope that it would halt the advance of the rheumatoid arthritis from which he suffered. However, scientific studies on this aspect of juggling are extremely rare. Most publications – if indeed they offer any kind of evidence at all for their claims – rely on anecdotal evidence. An exception to this rule is the recently published article by Nakahara et al., listed below. According to this article, research conducted on 17 female patients suffering from anxiety disorders revealed that those who learned to juggle during a 3-month period of therapy performed significantly better in psychological tests conducted at the end of the therapy than a non-juggling control group. The authors cautiously conclude: “these findings suggest that juggling therapy may be effective for the treatment of anxiety disorders.” The article by Voelker-Rehage and Willimczik was already listed in BN 83 as “in press”. It has now come out, and the full reference is included below. Jonglieren und andere Zirkuskünste haben heute einen festen Platz im Schulunterricht und in der außerschulischen Arbeit mit Kindern und Jugendlichen. Da ich immer wieder Anfragen nach Literatur zu diesem Thema bekomme, habe ich mich aufgerafft und zusammengeschrieben, was sich so im Laufe der Jahre in meinen Aufzeichnungen angesammelt hat. Diese Literaturliste hier in Fortsetzungen abzudrucken, ist nicht möglich; sie würde die nächsten 34 Ausgaben der BN füllen. Ich habe sie daher ins Internet gestellt: http://www.jonglieren.at/ medien/paedagogik/ index_en.html (engl.), index.html (dt.) Therapeutische Effekte werden dem Jonglieren schon lange nachgesagt. Wir wissen zum Beispiel aus einem Bericht seines Sohnes, dass der berühmte Maler Auguste Renoir (1841-1919) versucht hat, u.a. mit Jonglieren den Fortschritt der rheumatoiden Arthritis, an der er litt, aufzuhalten. Wissenschaftliche Untersuchungen auf diesem Gebiet sind jedoch äußerst rar. Die meisten Publikationen stützen sich – wenn überhaupt ein Nachweisversuch gemacht wird – auf Einzelfallstudien. Eine Ausnahme bildet der unten angeführte, jüngst publizierte Artikel von Nakahara et al. Ihm zufolge hat eine Untersuchung an 17 Patientinnen, die an Angststörungen leiden, ergeben, dass eine Patientinnengruppe, die während einer dreimonatigen Therapiephase das Jonglieren erlernte, bei psychologischen Tests am Ende der Therapie signifikant besser abgeschnitten hat als eine nichtjonglierende Vergleichsgruppe. Ein Jongliertherapie könnte sich daher – so die aufgrund einschränkender Versuchsbedingungen nur vorsichtige Schlussfolgerung der AutorInnen – bei Angststörungen als geeignete Behandlungsmethode erweisen. Der Artikel von Voelcker-Rehage und Willimczik war bereits mit dem Vermerk „in press“ in den BN 83 angeführt; die angegebene Referenz ist nun vollständig. Baker, Billy: Up for the count. Jugglers may pop out on streets this spring, but the real action is in a thriving Hub subculture (The Boston Globe, March 25, 2007), Web: http://www.boston.com/news/local/articles/2007/03/25/ up_for_the_count/, or: http://www2.bc.edu/~lewbel/BostonGlobeJugglingArticle/BostonGlob eJugglingArticle.htm On the development of the juggling subculture, primarily in the U.S. Über die Entwicklung der Jongliersubkultur, vor allem in den USA. Bund, Andreas: Lerntagebücher als Instrumente der Förderung und Evaluierung selbständigen Lernens im Sport (Gogoll, André; MenzeSonneck, Andrea [Hrsg.]: Qualität im Schulsport. Jahrestagung der dvs-Sektion Sportpädagogik vom 10.-12. Juni 2004 im Landesinstitut für Schule in Soest (Czwalina, Hamburg 2005), pp 201-207) The uses of keeping a learning diary for independent learning in sports (lessons), as illustrated by learning the 3-ball cascade. Nutzen eines Lerntagebuches beim selbständigen Lernen im Sport(unterricht) am Beispiel des Erlernens der 3-Ballkaskade. Gautschi, Roland: Bewegtes Lernen: Die Welt der Kopfakrobaten (Mobile. Die Fachzeitschrift für Sport Nr. 1, 2005, pp 14-15) Juggling as a movement activity during school lessons. Jonglieren als Bewegungsangebot während des Schulunterrichts. Morgan, Ken: Showballs: juggling basketballs and kids (Physical Training: Fitness for Combatives Feb 2004, pp 1-7), Web: http://www.ejmas.com/pt/2004pt/ptart_morgan_0204.html Portrait of the basketball juggler Ilze Luneau. Porträt der Basketballjongleurin Ilze Luneau. Nakahara, Toshihiro; Nakahara, Kazuhiko; Uehara, Miho; Koyama, Ken-ichiro; Li, Kouha; Harada, Toshiro; Yasuhara, Daisuke; Taguchi, Hikaru; Kojima, Shinya; Sagiyama, Ken-ichiro; Inui, Akio: Effect of juggling therapy on Anxiety Disorders in female patients (BioPsychoSocial Medicine 1:10 (1 May 2007), Web: http://www.bpsmedicine.com/content/1/1/10) Schebeczek, Wolfgang: Juggling and other circus arts in an educational context. A Bibliography/Jonglieren und andere Zirkuskünste im pädagogischen Umfeld. Eine Bibliografie (Vienna/Wien 2007), Web: http://www.jonglieren.at/medien/paedagogik/index_en.html (English), index.html (deutsch) Schlupf, Gerald: Motopädagogische Förderung von Kindern mit Lernbeeinträchtigungen – dargestellt am Beispiel des Jonglierens (München 2003, Zulassungsarbeit zur ersten Staatsprüfung für das Lehramt an Sonderschulen in Bayern, Ludwig-MaximiliansUniversität München) Using juggling to help children with learning difficulties. Comprehensive description of the background. Jonglieren zur Förderung von Kindern mit Lernstörungen oder Lernbehinderungen. Ausführliche Darstellung des Backgrounds dazu. Voelcker-Rehage, Claudia; Willimczik, Klaus: Motor plasticity in a juggling task in older adults – a developmental study (Age and ageing. The journal of the British Geriatrics Society and the British Society for Research on Ageing Vol. 35, No. 4 (July 2006), pp 422-427) Warm, Michael: Ergänzungstraining: Blick über den Tellerrand (Deutsche Volleyball-Zeitschrift No. 3 (2004), pp 17-21) Mentions juggling (among other activities) as a useful supplement to volleyball training. Erwähnt u.a. Jonglieren als Ergänzung des Volleyballtrainings. Thank you, Gerald Schlupf, for your support. Please send news of any juggling-related publications and papers you have found, or written yourself, to: Danke an Gerald Schlupf für seine Unterstützung. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@EUnet.at 87/Kaskade 17 18 Kaskade/87 FEATURE REPORT CIRCUS Shanghai Circus Fabienne Hourtal, Shanghai, China Photos © Shanghai Circus World press photos A year ago, when I came to China to teach French, I wanted to take a look at a circus school like you sometimes see on TV: where children, some of them very young, are subjected to almost military discipline, living in very difficult conditions, single-mindedly pursuing the goal of representing the excellence of Chinese circus. I was thinking of acts like those incredible human pyramids on a single bicycle, or those contortionists – women who really seem to be made of rubber, folding and unfolding themselves, tying themselves up in glittering knots of arms and legs… Well, I didn’t visit a school like that, but I did see “Era, Intersection of Time”, the show presented by the Shanghai Circus World (the Chinese name is ma xi cheng, which literally means “horse games”). What I saw that evening was just like I had imagined it… and yet at the same time it was somehow quite different. This circus has more in common with the modern entertainment industry than with the mediaeval tradition of acrobats. A huge building, a far cry from the nomadic big top, daily performances, advance bookings (tickets cost between €8 and €58), a souvenir shop and popcorn in the foyer… What a contrast to the travelling circuses in Europe, with their caravans and sawdust rings! Another difference is that you don’t see any animals; all the acts are based on acrobatics and juggling, with various types of technical equipment. The performing area itself is quite similar to what we know: a circle, with the audience sitting around it in a 200° arc – much like Cirque du Soleil. The show opens with acrobatics and music that initially sound very Chinese – but very soon modern elements find their way into the classical, and the celebration of this happy marriage continues throughout the programme. One act follows another without any clear logical connection. There is no compere, nor is there a storyline to provide a red thread. The tech- Wo r l d nical equipment is very impressive: lighting, sound, video, performing apparatus… For example, a giant gondola enters the ring through the “rain”, coming to a halt in the centre of the pakua (the Taoist symbol of yin and yang, surrounded by trigrams). The gondolier stands on a rola bola, balancing glasses and trays on top of each other, crowning it all by deftly tossing a small spoon into a cup. An ancient magician produces larger and larger bowls of water from under his velvet cape; some of them even have floating candles. Two rival gangs charge into the ring and stage an acrobatic fight, reminiscent of West Side Story, except that they dive through two barrel hoops. The atmosphere is very humorous – for example, one of the acrobats is told off by the trainer, who makes him do press-ups as a punishment. Back to Chinese history and the soldiers of the terracotta army of Xi’an, who make an imposing backdrop to a vase juggling act. Quite a contrast to our “featherweight” props, like hats, clubs and the like! China is marching forward – I see this metaphor in the increasingly spectacular acts that follow, like the wheel of death, about 10 metres in diameter, which spins around on its own axis. Inside the big wheel are smaller wheels, propelled forward by several artists like hamsters in a cage. Inside or on top of these small wheels, many metres above the ground and without a safety net, they skip rope, or juggle with fire, sometimes even blindfolded. This is a testing time for the hearts and nerves of the audience. It would be impossible to describe all of the acts in detail; there was simply too much going on at the same time all over the ring. However, the aerial tissue act does deserve a special mention. A male and a female acrobat tell a deeply romantic story about the nature of love, taking us through the full spectrum of emotions, in a fabulously tender style. And the Chinese say that the French are romantic! But at the end we are brought back to the noisy reality of the modern city. A metal sphere, about ten metres in diameter, is placed in the ring, and then a group of motorcyclists appear, first riding a few laps around the ring and then into the sphere: first two, then three, four, five, eight (including two women). All the headlights are on, as they swirl around, upside down, right way up, at dizzying speed, reminding us of electrons orbiting the nucleus of an atom – a simply incredible effect. It was the highlight of the show – pure virtuosity. For me this evening was an opportunity 87/Kaskade 19 FEATURE REPORT CIRCUS to see another face of China, away from the everyday realities. The pursuit of excellence, painstaking preparation, flawless execution. Despite the chaos that you sometimes experience in everyday life (like the traffic, a real jungle), the Shanghai Circus World reminds you that China is a vast country with quite exceptional human and technical potential. As a European I sometimes feel like a fat and lazy old man when confronted with the enthusiasm, the youthfulness and the energy of this continent-sized country. The Chinese will conquer the world… www.circus-world.com http://fabitxu.blogspot.com Fabienne Hourtal, Shanghai, China Fotos © Pressefoto Shanghai Circus World A ls ich vor einem Jahr nach China kam um Französisch zu unterrichten, wollte ich mir eine Circusschule ansehen, wie man sie manchmal im Fernsehen sieht: Wo Kinder, zum Teil sehr jung, einer fast militärischen Disziplin unterworfen sind und in sehr schwierigen Umständen leben, mit dem einzigen Ziel die Exzellenz des chinesischen Zirkus zu vertreten. Dabei hatte ich Nummern im Kopf, wie diese unglaublichen Menschenpyramiden auf einem einzigen Fahrrad, oder diese Contorsionistinnen, wahre Gummifrauen, zusammen- und wieder 20 Kaskade/87 auseinander gefaltet, ineinander geschoben in einem glänzenden Kuddelmuddel von Beinen und Armen... Solch eine Schule habe ich nun doch nicht besucht, aber ich habe „Era, Intersection of Time“ gesehen, die Show der Shanghai Circus World (auf chinesisch ma xi cheng, wortwörtlich „Pferdespiele“). Was ich an diesem Abend gesehen habe, entsprach aber meinen Vorstellungen... und es war zugleich ganz anders. Dieser Circus ist eher mit der modernen Showindustrie verwandt als mit der mittelalterlichen Gauklertradition: Ein riesiges Gebäude, weit entfernt vom Nomaden-Zelt, eine tägliche Vorstellung, vielen Kassen, Vorverkauf (Tickets gibt’s zwischen €8 und €58), ein Souvenirladen und Popcorn in der Eingangshalle... Was für ein Kontrast zu den Wanderzirkussen, die man in Europa kennt, mit ihren Wohnwagen und Manegen! Ein weiterer Unterschied ist, dass man hier keine Tiere sieht; alle Nummern stützen sich auf die Akrobatik und das Jonglieren, mit verschiedenen technischen Einrichtungen. Die Manege jedoch ist so wie wir sie kennen: rund, die Zuschauer sind auf 200° drum herum gesetzt. Sehr ähnlich wie bei Cirque du Soleil. Die Vorstellung eröffnet mit Musik und Akrobatik, die einen sehr chinesischen Ton ankündigen, aber sehr schnell mischt sich das Moderne in das Klassische hinein und diese gelungene Hochzeit wird bis zum Ende gefeiert. Die Nummern reihen sich ohne klare Verbindung aneinander. Es gibt FEATURE REPORT CIRCUS auch keinen Moderator und auch keine Geschichte als Zusammenhang. Die technischen Mittel sind sehr beeindruckend: Beleuchtung, Ton, Videobilder, eindrucksvolle Einrichtungen... So schwebt zum Beispiel „im Regen“ eine riesengroße Gondel herein, und bleibt im Zentrum des pakua stehen (des taoistischen Yin-YangSymbols, von Trigrammen umgeben). Der Gondelführer steht auf einem Rollabolla, stapelt und balanciert Gläser und Tabletts übereinander und lässt zum Höhepunkt einen kleinen Löffel auf wunderbare Weise in einer Tasse landen. Ein alter Zauberer holt immer größere Wasserschalen aus seinem Samtcape heraus; auf manchen schwimmen sogar Kerzen. À la „West Side Story“ stürmen zwei rivalisierende Banden herein, inszenieren einen akrobatischen Kampf, wobei sie durch zwei Fassreifen springen. Die Atmosphäre ist sehr humorvoll, zum Beispiel wird ein Akrobat vom Trainer gerügt und muss als Strafe Liegestützen machen. Zurück zur chinesischen Geschichte mit den Soldaten der Terrakottaarmee von Xi’an. Eindrucksvoll dienen sie als Hintergrund zu einer Jonglagenummer mit Krügen. Man ist hier von Hüten, Keulen und anderen „Federgewicht“-Requisiten weit entfernt! China setzt sich durch. Diese Metapher sehe ich in dem immer beeindruckenderen Nummern, wie zum Beispiel im Todesrad, ca. zehn Meter im Durchmesser, das sich um die eigene Achse dreht. Andere kleinere Räder sind innen angeordnet und mehrere Artisten treiben sie an wie Hamster im Käfig. In oder auf diesen kleinen Rädern, mehrere Meter hoch über dem Boden und ohne Sicherheitsnetz, springen sie Seil, jonglieren mit Feuer, manchmal sogar mit einer schwarzen Maske. Das Herz und die Nerven der Zuschauer sind einer harten Probe ausgesetzt. Eine erschöpfende Liste der vorgestellten Nummern zu machen wäre zu langweilig; es gab einfach zu viele Dinge in der ganzen Manege gleichzeitig zu sehen. Die Vertikaltuch-Nummer verdient trotz alledem eine besondere Erwähnung. Ein Akrobatenpaar erzählt uns eine sehr romantische Geschichte über das Wesen der Liebe. Man geht hier durch das ganze Spektrum der Emotionen, sehr zärtlich, fabelhaft. Und die Chinesen sagen, dass die Franzosen die Romantiker sind! Zum Schluss kommen wir zurück zur lärmenden städtischen Realität. Eine Metallkugel, etwa zehn Meter in Durchmesser, wird in die Manege gestellt. Artisten auf Motorrädern fahren um die Manege und dann in die Kugel: zuerst zwei, dann drei, vier, fünf, acht (darunter zwei Frauen), alle haben Scheinwerfer an, sie fahren richtig und verkehrt herum, Kopf oben oder unten... Man denkt an Elektronen, die sich um den Kern des Atoms drehen, bei der Geschwindigkeit wird’s einem schwindlig, die Wirkung ist einfach unglaublich. Das wird der Clou der Vorstellung, reine Virtuosität. Für mich war dieser Abend die Gelegenheit, ein anderes Gesicht von China zu sehen, nicht mehr das alltägliche: Exzellenz, äußerst sorgfältige Vorbereitung, tadellose Durchführung. Trotz des Chaos, das man im Alltag erleben kann (der Verkehr, zum Beispiel, ist ein echter Dschungel), versteht man im Circus World von Shanghai, dass China ein großes Land ist, das riesige Humanmacht und außerordentliche Möglichkeiten verbirgt. Als Europäerin fühle ich mich manchmal wie ein dickbäuchiger und ermüdeter Opa, mit der Begeisterung, der Jugend und der Energie dieses Landeskontinentes konfrontiert. Die Chinesen werden die Welt erobern... www.circus-world.com/ http://fabitxu.blogspot.com 87/Kaskade 21 FEATURE REPORT ZAGREB Cirkuski informacijski centar Text and photos: Ivan Kralj, Zagreb, Croatia “Y ou could have opened an information centre for black people or even aliens,” that’s what one visitor to our newly established Circus Information Centre in Zagreb told me. She just couldn’t believe (and was quite positively surprised) that Croatia, still with a young history of circus development, had established the first regional resource centre for circus, street art and other non-institutional art forms. Indeed, these art forms have yet to be recognised by local cultural policy-makers – which is why this non-profit and public service-oriented Centre was established solely by private initiative, in the shape of Mala performerska scena (a non-governmental association which organises a contemporary circus festival called Festival novog cirkusa) and Mali prst (an agency specialised in circus events). And they did it without any financial, logistical or 22 Kaskade/87 any other kind of support from the state or city authorities. In the heart of the city of Zagreb, basically in the street (the only thing that divides the Centre and the street is a huge glass window), circus and street art forms have gained better public visibility and as a result a new phase in the development of these genres has begun. The Centre operates a small but growing reading room with books and magazines (yes, Kaskade has its shelf there as well!) and a media room with audio and video materials from the field of circus. It is also a place to disseminate and exchange information – about productions, distribution, education... The Centre also acts as a temporary home for other organisations that do not have this sort of public visibility, allowing them to use it for their specific purposes as well. In short, this information and documentation centre is oriented to all artists, students, journalists... who want to research the field of circus. As it is also used by Croatian and regional programmers of venues or festivals, you may be interested to send publicity materials about your shows, with DVDs, which might be selected for distribution in the region. Also, if you wish to contribute books or old copies of magazines, the Centre will gladly transform your private resources into a public cause. The address of the Circus Information Centre (in Croatian:Cirkuski informacijski centar) is: Preradoviceva 34, 10000 Zagreb, Croatia. You can also reach us by e-mail at: centar@cirkus.hr or by phone on + 385 1 4854 304. See you there, soon! Text und Fotos: Ivan Kralj, Zagreb, Kroatien „I hr hättet ein Informationszentrum für Farbige oder sogar Außerirdische eröffnen können“, sagte vor kurzem eine Besucherin des neuen Circus Informationszentrums in Zagreb zu mir. Sie konnte es einfach nicht glauben (und war positiv überrascht), dass das erste Informationszentrum der Region, das sich dem Circus, der Straßenkunst und anderen freien Kunstformen widmet, ausgerechnet in Kroatien entstanden ist – einem Land mit einer so jungen Geschichte der Circusentwicklung. Tatsächlich müssen diese Kunstformen von den Entscheidungsträgern der lokalen Kultur erst noch anerkannt werden – deshalb ist dieses nichtkommerzielle und öffentlichkeitsorientierte Zentrum von der privaten Initiative Mala performerska scena (der Verein, der das Circusfestival novog cirkusa organisiert) und Mali prst (Künstleragentur für Circusevents) aufgebaut worden. Das heißt, ohne finanzielle, logistische oder sonstige Hilfe des Staates oder der Stadt. Im Herzen von Zagreb, sozusagen auf der Straße (das einzige, was das Zentrum von der Straße trennt ist ein riesiges Fenster), sind Circus und Straßenkünste für die Öffentlichkeit sichtbar geworden und so FEATURE REPORT ZAGREB ist ein weiterer Schritt in der Entwicklung dieser Kunst möglich. Das Zentrum unterhält einen kleinen, aber wachsenden Lesesaal mit Büchern und Zeitschriften (ja, Kaskade steht hier auch im Regal!), und einen Medienraum mit Musik und Videos aus dem Circusbereich. Hier können Informationen verbreitet und ausgetauscht werden – über Produktionen, Termine, Ausbildungen… Das Zentrum ist auch kurzzeitig ein Zuhause für andere Organisationen, die solch eine Öffent- lichkeit nicht haben, so dass auch sie es für ihre Zwecke nutzen können. Bald wird dieser Sammelplatz für Information und Dokumentation allen Artisten, Studenten und Journalisten offen stehen, die im Circusbereich Informationen suchen. Da es auch von kroatischen und regionalen Veranstaltern von Festivals und sonstigen Ereignissen besucht wird, habt ihr vielleicht Interesse daran, Informationen und DVDs über eure Shows zu schicken, damit ihr vielleicht für ein Engagement hier ausgesucht werdet. Wenn ihr Bücher oder alte Ausgaben von Zeitschriften spenden wollt, wird das Zentrum gerne eure privaten Quellen öffentlich zugänglich machen. Die Adresse des Circus Informationszentrums (auf Kroatisch: Cirkuski informacijski centar) ist: Preradoviceva 34, 10000 Zagreb, Kroatien. Tel: + 385 1 4854 304, E-Mail: centar@cirkus.hr Bis bald im centar! 87/Kaskade 23 FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN Rizoma Luke Burrage, Berlin, Germany Photos © Press photos Rizoma T he show began. A piano was played at the edge of the stage. A clown typed on a typewriter. He typed in time to the music and became the rhythm section. A simple idea, but one I really liked. I knew I was going to enjoy this show. I’ve seen most of the Wintergarten Varieté shows since moving to Berlin two years ago. So far they have all been traditional varieté, a series of acts with a comedian providing links between each. Rizoma was advertised as something different, a show with no talking, so I knew I wanted to check it out. Also I heard there were five juggling acts in the show and I felt a Kaskade article coming on too. I spoke to juggler and co-director Taras Podsnyakov and asked him to talk about the show. “All of the artists are from the Kiev School of Circus and Variety Art. The school itself is 25 years old, and I think one of the best circus schools in the world. The past students include Anatoliy Zalevskiy, Viktor Kee... too many great acts to name.” Anatoliy is one of the greatest hand balance artists in the world and not only stars in but is the director of Rizoma. The production design of Rizoma leans towards industrial sculpture, with lots of metal structures and chrome. Even the music uses many samples of machine noises. The lighting is dynamic and colourful yet dark. The set itself is split into two levels, bringing to mind the film “Jailhouse Rock”, with added revolving doors and ladders. The opening of the show continues with a dance number involving silks stretched across the stage. The dancers are on stage for much of the show, interacting with the artists and moving props on and off stage. The first proper act begins with Nataliya Kolesnikova, a hand balance artist who uses a large piece of apparatus made from three scaffold pipes, each on a different axis, which she both rolls around the stage and rolls over herself. The first juggling number is by Aleksandr Krasnopolskiy. He starts with lots of acrobatic moves over and through a kind of 3-D lattice, doing simple manipulation with long tubes. He ends with a short run of 5 tubes. He was billed as a juggling act, but as such I wasn’t so impressed with Aleksandr. However, his acrobatics and movement on stage were captivating. Anatoliy and contortionist Julia Mykhailova do an impressive duo acrobalance on a revolving piece of industrial sculpture. Following this the dancers bring on a large wheel-like structure and co-director Taras Pozdnyakov begins his juggling act. Of course I asked Taras to tell me how he ended up in the Rizoma show. “My father is a teacher at the Kiev School. I started training at 24 Kaskade/87 Taras Pozdnyakov 15, too old for a new circus artist really, but it was very good. Both my father and my mother are circus artists but they never told me ‘You must do circus!’ because if they did tell me I wouldn’t want it. But at 15 I found I did want to do something in circus. I think children being forced into the circus lifestyle is not good for this new, artistic circus world. I finished school as a juggler, I think six years ago. I worked with my father on an act while I was there but now I’m on my third number. Once I graduated I met with Anatoliy and he was putting together the troupe for this show. He said, let’s make something new together, so we came up with my routine for this show.” I asked him about his human-sized hamster wheel. “In the USSR, when cosmonauts are training to go into space, they have this apparatus so they can spend time turning upside down. It’s like a German Wheel but on a stand so it revolves in one spot. We knew that with this new apparatus we could do something new in the show. I try to tell a story... maybe about myself, maybe about you, maybe about some young people when they try to find something, it’s about searching.” FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN The act itself was one of the highlights of the show for me. I’ve tried juggling upside down myself a few times in the past, so I was suitably impressed when Taras did it on stage. In the wheel he can’t throw his hoops very high so he also performs a lot of Bob Bramson-style rolling around his body, all the while walking forward or backwards in one spot. He finished the act by stepping out of the wheel and kicking up into 6 hoop juggling. Taras then stays on stage, walking in his wheel for the next 10 minutes while Anatoliy does a hand balance act. There is then a real change of pace as guest artist Michal Usov takes his turn on stage. Michal is Rizoma’s clown. His act involves bouncing a single ping pong ball on different-sized saucepans attached all over his body, flawlessly creating simple tunes played perfectly in time to the music. To me it looked like true magic. I was lucky to catch up with Michal after the show. “I’m very good friends with Anatoliy. He likes what I do, my mentality in life and what I do on stage. I trained at the Moscow clown school back in 1990. I performed all over the world for 14 years as a member of a clown troupe called Mikas Clowns. Now I work as a solo clown for just one year and one month. Years ago it was my dream, not to do technical jugging, not to do 10 or 8, not to be Sergei Ignatov... but to do just one ball. But I didn’t know how to do it. One day the director of the clown school said ‘I saw a street juggler in Paris bouncing one ball on a saucepan.’ And the director saw my eyes light up and he said ‘Michal, you work on this!’ But I thought just one pan in the hand is boring, and someone already performs this. I thought I needed to do more. So I made the saucepan for my head, and I said to myself ‘If I can bounce Duo Iroshnikov it three times on my head in just three attempts I will continue.’ I took the ball, threw it and it went bam, bam, bam… on the first try, so I kept on working! I started learning how to bounce the ball from shoulder to shoulder, and then to slow down the bouncing so the ball is balanced on my shoulder. People told me, great jugglers in Russia even, they told me ‘It’s not possible!’ It took 5 years of training. Now I don’t find it so hard, but it’s really difficult!” The first half of the show closes with Duo Iroshnikov. This acrobatics team won a Silver Clown at the Monte Carlo Circus Festival a few years ago. It is, by far, the most exciting duo acrobatics act I’ve seen. They have thrown out so many of the traditional techniques you see over and over in the circus and have developed a style that revolves around throwing each other about the stage. Literally. A lot of it looks quite painful, even. The design of the act is very dark, and you rarely see the face of the flyer as his long hair falls across his eyes. But these two young artists truly are modern day superheroes to me; they have super powers. The second half begins much like the first, with the piano player and clown over on stage right. Aleksey Egorov and Taras Hoy perform balances and acrobatics on a slackrope while blindfolded. I was disappointed to see the blindfolds were clearly transparent. For me it was the weakest act in the show... but when such a good act is the low point it simply showed up just how great Rizoma was overall. Juggler Elena Pobokova wore a long-sleeved shirt with a web of fabric stretched between the arms. While juggling 3 to 7 balls she would bounce and catch the balls in this web, and it also opened up a lot of new body rolling opportunities. By now it was clear that none of the acts in Rizoma presented pure classic circus skills without some new prop. I asked Taras about this later, if it was something the Kiev School focused on. “A good question! Many, many jugglers from the school are trained by my father, Uri Podsnyakov. And he doesn’t only want to work with the classic objects. He tries to make something new in juggling... so Elena has her t-shirt, Leonid Petrovskiy has his triangles, I have a wheel, Aleksandr has his tubes... this goes on.” Uri isn’t the only director in the Podsnyakov family. I asked Taras about his non-juggling role in Rizoma. “I’m not just the juggler in the show. I work as a director for some of the acts too... four of the acts are my creations. Duo Iroshnikov, the slackwire duo, Elena’s juggling and Nataliya’s balancing act. Now this will be my main line of work after 6 years as a juggler. I understand that the juggling, when I’m just juggling, is a little bit boring... maybe. The same thing over and over. I feel I can do more in the circus arts than just juggling. I can work with aerial and hand balancing artists as a director. I think being able to work with more than one skill is very important in new circus. With Duo Iroshnikov, I work as the teacher of this act. I don’t know how I do this as I am a juggler! But I teach them how to make some kind of tricks and the choreography too. You must train every day to make something new for the juggling world. When I was a student I would train all day, day after day. I think this is the right way. If you want to make something good you must work at it. If you are sitting thinking ‘Tomorrow I’ll learn 7 balls...’ you won’t get it. You must take it, and train it and train it and train it. And that’s not just juggling, but 87/Kaskade 25 FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN all parts of life. My other hobby is photography. I really love it. And cinema too. When I read the book, when I see the film, when I look at the photo, I have some new ideas. I can make those characters. If I only work with juggling I have nothing else to bring to the art.” And on following in his father’s footsteps? “My father helped me every day, he supported me in all my hobbies and interests. But he never told me what I must do. Both my father and my mother were a big inspiration to me. My mother is a choreographer at the school too, she made the aerial act in this show. Now the three of us work in a triangle... as a team together.” After another contortion number by Julia there is a real change of pace in the show. Up to this point every costume has been black or dark grey, the music has had harsh elements to it and the lighting has been moody. From here on in, all the artists wear white, the acts are more whimsical and the mood is lighter. The piano player, Vladimir Dubovskiy, takes his turn centre stage with a rola bola act. He gets all the rola bola skills out of the way early on in the number and spends the rest of the time try- ing to climb down one of the wobbliest, scariest looking plank sculptures I’ve ever seen. The costume and style of the act is straight out of a silent movie, right down to the deadpan facial expressions and black bowler hat. The only aerial act in Rizoma is performed by Kristina Agashina. She wears a white t-shirt with very, very, very long arms. The arms were then used as silks. It was one of the most beautiful and theatrical aerial routines I’ve ever seen. I also thought, because the silks were attached to the costume, that she couldn’t do she standard “falling down but stopping right before she hit the floor” move. But then she removed the t-shirt (she had another layer on below) and performed that very trick. However, instead of seeming like yet another silk act doing the exact same trick for the finale, I found it completed the story presented in the act. Michal Usov returned to the stage to do some more juggling... 26 Kaskade/87 this time with white plastic bags. His act ends with the stage completely covered in hundreds of plastic bags. I asked Michal why he performs this number. “I like my plastic bag number. Normally with juggling it feels like real work, you have to train it every day. But with plastic bag juggling it comes from the inside. For ping pong ball juggling you can try it, but you’ll find it too hard to copy. With plastic bag juggling there are already 10 other jugglers who do it, maybe more... it’s so simple, but if you have something to say it can really work. One thing I’d like to say to everyone, not just jugglers. You need to know who you are. It is written in ancient temples. ‘know yourself’. If you don’t know this, you won’t know what to do. When you know this, you’ll know just what you must do, and everything will open up for you.” The final act of the show was Anatoliy Zalevskiy. To simply call him a hand balancer is doing him an injustice. The skill, strength and vision he possesses are literally unbelievable. He uses his costume to create frictionless and flowing movements that made me think “Surely that was impossible for a mere human!” I’ve come to the conclusion that Anatoliy also has Michel Usov superhero powers. Following Anatoliy’s act the show abruptly ended and the artists took to the stage for their final applause. This was the only part of the show I have any real complaint about. I wanted a final piece with all the artists and dancers, full of skill and energy. But there wasn’t even any music at the end. I found that Anatoliy’s act, while easily the best in the show, isn’t really suited as a finale. However, this isn’t a major complaint, and I can see the theatrical thread running throughout the show that brought the director to this decision. That and the fact that Anatoliy himself was the director, so of course he closed out the show! Overall I found Rizoma one of the best new circus shows I’ve seen in recent years, surpassed only by The Seven Fingers in “Loft”. The highlights of the show for me were seeing Anatoliy and Duo Iroshnikov live for the first time, Taras’ wheel routine and every moment Michal Usov was on stage. But the best part of the whole evening was chatting to Taras and Michal in the bar afterwards, getting to know more about the Kiev School and the creative process behind such a fantastic show. FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN Luke Burrage, Berlin, Germany Fotos © Pressefotos Rizoma D ie Show begann. Ein Piano spielte am Bühnenrand. Ein Clown tippte auf einer Schreibmaschine. Er tippte im Takt zur Musik und wurde so zum Percussionisten. Eine einfache Idee, aber sie gefiel mir gut. Ich wusste bereits: diese Show wird mir gefallen. Seit ich nach Berlin gezogen bin, habe ich die meisten Wintergarten-Shows gesehen. Bisher waren es traditionelle Varietés, eine Reihe von einzelnen Nummern, moderiert von einem Komiker. Rizoma wurde als etwas Anderes angepriesen, eine Show ohne Sprache – das musste ich sehen. Außerdem hörte ich, dass fünf Jongleure mitspielen, und ich spürte, dass daraus auch ein Artikel für Kaskade werden könnte. Ich sprach mit dem Jongleur und Regieassistenten Taras Podsnyakov und bat ihn, über die Show zu erzählen. „Alle Artisten sind von der Schule für Circus- und Varietékunst in Kiew. Die Schule gibt es seit 25 Jahren und ich meine, sie ist eine der besten der Welt. Da kommen Leute her wie Anatoliy Zalevskiy, Viktor Kee…. und viele andere große Namen, zu viele um sie alle aufzuzählen.“ Anatoliy ist einer der großartigsten Handstand-Artisten der Welt, und bei Rizoma ist er nicht nur Artist, sondern auch Regisseur. Das Design der Produktion lehnt sich an industrielle Strukturen an, mit Metallkonstruktionen und Chrom. Auch die Musik benutzt viele Maschinengeräusche. Das Licht ist dynamisch und bunt, aber dunkel. Das Bühnenbild ist in zwei Ebenen aufgeteilt und erinnert an den Film „Jailhouse Rock“ – mit eingebauten Schwingtüren und Leitern. Die Eröffnungsszene führt weiter zu einem Tanz mit über die Bühne gespannten Tüchern. Die Tänzer sind fast während der ganzen Show auf der Bühne, agieren mit den Artisten oder tragen Requisiten auf und ab. Die erste eigentliche Nummer beginnt mit Nataliya Kolesnikova, eine Handstandartistin, die eine Skulptur aus drei um unterschiedliche Achsen drehenden Gerüstbauteilen verwendet, die sie über die Bühne und sich selber rollt. Die erste Jongliernummer spielt Aleksandr Krasnopolskiy. Er beginnt mit dynamischer Akrobatik über und durch eine Gitterkonstruktion und jongliert einfache Muster mit langen Rohren. Zum Schluss jongliert er kurz 5 Rohre. Als Jongleur war ich nicht von Aleksandr beeindruckt, aber seine Akrobatik und seine Bewegungen waren faszinierend. Anatoliy und die Kontorsionistin Julia Mykhailova zeigen eine beeindruckende Akrobalance auf einem sich drehenden Gestänge. Anschließend bringen die Tänzer ein großes Rad auf die Bühne und Taras Pozdnyakov beginnt seine Jongliernummer. Natürlich habe ich Taras gefragt, wie er zu Rizoma kam: „Mein Vater ist Lehrer an der Schule in Kiew. Ich begann mein Training mit 15, eigentlich zu alt für einen Circusartisten, aber es war sehr gut. Meine Eltern sind beide Circusartisten, aber sie haben nie gesagt: ‚Du musst Circus machen!‘ Wenn sie das getan hätten, hätte ich es nicht gewollt. Aber mit 15 fand ich heraus, dass ich doch zum Circus wollte. Ich glaube nicht, dass es für die neue, künstlerische Circuswelt gut ist, wenn die Kinder in den Circus-Lebensstil gezwungen werden. Ich beendete die Schule als Jongleur, vor sechs Jahren. Dort habe ich mit meinem Vater an einer Nummer gearbeitet, dies hier ist meine dritte Nummer. Ich traf Anatoliy, als er die Truppe für diese Show zusammenstellte. Er meinte, wir könnten etwas Neues zusammen machen und wir erfanden meine Nummer für diese Show.“ Ich fragte ihn nach dem riesigen Hamsterrad. „In Russland benutzen die Cosmonauten solch einen Apparat, wenn sie sich für den Weltraum vorbereiteten, damit sie sich auf dem Kopf bewegen konnten. Es ist wie ein Rhönrad auf einer Befestigung, so dass es sich auf der Stelle dreht. Wir wussten, dass wir damit etwas ganz Neues für die Show machen konnten. Ich versuche, eine Geschichte zu erzählen … vielleicht über mich, vielleicht über dich, vielleicht über junge Leute auf der Suche nach etwas, es geht ums Suchen.“ Die Nummer war einer der Höhepunkte der Show für mich. Ich habe auch schon versucht, auf dem Kopf zu jonglieren, so war ich sehr beeindruckt, als Taras es auf der Bühne zeigte. Er kann in dem Rad die Reifen nicht sehr hoch werfen und so zeigt er viele Körperroller im Stil von Bob Bramson, während er auf der Stelle vorwärts oder rückwärts läuft. Am Ende steigt er aus dem Rad und kickt sich weitere Reifen zu einer 6-Ring Jonglage hoch. Taras läuft weitere zehn Minuten in seinem Rad, während Anatoliy seine Handbalancen zeigt. Eine ganz andere Stimmung verbreitet dann der Gastartist Michal Usov, der Clown bei Rizoma. Er dotzt einen Pingpong-Ball auf verschiedenen Kochtöpfen, die er rund um sein Kostüm gehängt hat und erschafft damit fehlerlos eine einfache Melodie passend zu seiner Musik. Für mich sah es wie Zauberei aus. Ich hatte das Glück, nach der Show mit Michal sprechen zu können. „Anatoliy ist ein guter Freund von mir. Ihm gefällt, was ich mache, meine Einstellung zum Leben und was ich auf der Bühne zeige. Ich habe 1990 an der Moskauer Clownschule studiert. 14 Jahre lang habe ich als Mitglied der Clowntruppe Mikas Clowns in der ganzen Welt gespielt. Nun arbeite ich erst ein Jahr und einen Monat als Soloclown. Jahrelang hatte ich davon geträumt keine technische Jonglage zu machen, keine 10 oder 8, kein Sergei Ignatov zu sein… sondern nur etwas mit einem Ball zu machen. Aber ich wusste nicht, wie. Eines Tages sagte der Direktor der Clownschule: ‚Ich habe einen Straßenjongleur in Paris gesehen, der einen Ball auf einem Topf dotzt.‘ Und er sah, wie meine Augen aufleuchteten, und sagte: ‚Michal, daran arbeitest du!‘ Aber ich fand nur eine Pfanne in der Hand zu halten ist langweilig, und es macht ohnehin schon jemand anderes. Ich wollte mehr machen. So machte ich den Topf für meinen Kopf und sagte mir: ‚wenn ich den Ball in nur drei Versuchen drei mal dotzen kann, mach ich weiter.‘ Ich nahm ihn, warf ihn hoch und es machte bam, bam, bam… beim ersten Versuch, also arbeitete ich weiter daran! Ich lernte, den Ball von Schulter zu Schulter zu dotzen und das Dotzen so zu verlangsamen, dass der Ball auf der Schulter liegen bleiben kann. Viele, sogar großartige russische Jongleure, sagten mir ‚das ist unmöglich!‘ Es brauchte 5 Jahre Training, aber jetzt geht es. Ziemlich schwierig ist es schon!“ Das Duo Iroshnikov beendete die erste Hälfte der Show. Dieses Akrobatikteam gewann vor einigen Jahren den Silbernen Clown beim Monte Carlo Festival. Es ist bei weitem die aufregendste Akrobatiknummer, die ich je gesehen habe. Sie haben viele der 87/Kaskade 27 FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN traditionellen Techniken, die man immer wieder im Circus sieht, über Bord geworfen und haben einen Stil entwickelt, bei dem sie sich gegenseitig über die Bühne schmeißen. Wirklich schmeißen. Vieles sieht sogar recht schmerzhaft aus. Das Design der Nummer ist dunkel, und selten sieht man das Gesicht des Topmanns, weil ihm die langen Haare ins Gesicht hängen. Aber diese beiden Artisten sind moderne Superhelden für mich, sie besitzen Superkräfte. Die zweite Hälfte beginnt ähnlich wie die erste, mit dem Kla- zoma die reinen klassischen Circuskünste ohne ein neues Requisit zeigen würden. Aleksandr Krasnopolskiy vierspieler und dem Clown in der rechten Bühnenecke. Aleksey Egorov und Taras Hoy zeigen mit verbundenen Augen Balancen und Akrobatik auf dem Schlappseil. Ich fand es enttäuschend, dass die Augenbinden offensichtlich durchsichtig waren. Für mich war es die schwächste Nummer der Show …, aber wenn solch eine gute Nummer die schwächste ist, kann mich sich vorstellen, wie großartig Rizoma im Ganzen war. Die Jongleurin Elena Pobokova trug ein langärmliges Hemd, bei dem zwischen Körper und Arme ein Netz eingenäht war. Während der Jonglage mit 3 bis 7 Bällen dotzte und fing sie Bälle in diesem Netz, das auch neue Möglichkeiten für Körperroller eröffnete. Mittlerweile war es klar, dass keine der Nummern in Ri- 28 Kaskade/87 Ich fragte Taras später, ob sich die Schule in Kiew darauf spezialisiert. „Eine gute Frage! Viele, viele Jongleure dieser Schule wurden von meinem Vater, Uri Podsnyakov, trainiert und er will nicht nur mit den klassischen Objekten arbeiten. Er versucht etwas Neues in der Jonglage zu machen… so hat Elena ihr T-Shirt, Leonid Petrovskiy hat seine Dreiecke, ich habe das Rad, Aleksandr seine Rohre… und so weiter.“ Uri ist nicht der einzige Regisseur der Familie Podsnyakov. Ich fragte Taras nach seiner zweiten Rolle in Rizoma. „Ich bin nicht nur Jongleur in der Show. Ich habe bei manchen Nummern auch Regie geführt, vier Nummern sind meine Kreationen. Duo Iroshnikov, das Schlappseil-Duo, Elenas Jonglage und Nataliyas Balance. Nach 6 Jahren als Jongleur wird das künftig meine Hauptbeschäftigung sein. Ich merke, dass Jonglieren, nur Jonglieren, vielleicht ein bisschen langweilig ist. Immer und immer das Gleiche. Ich glaube, dass ich in der Circuskunst mehr tun kann als nur jonglieren. Ich kann mit Luft- oder Balanceartisten als Regisseur arbeiten. Ich denke, dass es im neuen Circus sehr wichtig ist, mit mehr als einer Fähigkeit arbeiten zu können. Mit Duo Iroshnikov habe ich als Lehrer gearbeitet. Ich weiß zwar nicht wie, ich bin ja Jongleur! Aber ich habe ihnen beigebracht, wie sie manche Tricks machen können und die Choreographie gemacht. Man muss täglich trainieren, um in der Jonglierwelt etwas Neues zu machen. Als ich Student war, habe ich den ganzen Tag trainiert, Tag für Tag. Ich glaube, das ist der richtige Weg. Wenn man etwas gut machen will, muss man daran arbeiten. Wenn man denkt: ‚Morgen lerne ich 7 Bälle…‘ wird man es nicht schaffen. Man muss es angehen und trainieren, trainieren, trainieren. Das gilt nicht nur fürs Jonglieren, sondern für alles im Leben. Mein anderes Hobby ist Fotografie. Ich liebe es. Und auch Kino. Wenn ich ein Buch lese, einen Film sehe, ein Foto anschaue, habe ich neue Ideen. Ich kann diese Charaktere erschaffen. Wenn ich nur jongliere, kann ich nichts Neues zu der Kunst beisteuern.“ Und was sagt er dazu, in seines Vaters Fußstapfen zu treten? „Mein Vater hilft mir jeden Tag, er unterstützte mich in all meinen Hobbys und Interessen. Aber er hat mir nie gesagt, was ich tun muss. Meine Eltern waren beide eine große Inspiration für mich. Meine Mutter ist Choreografin an der Schule, sie hat die Luftnummer in der Show kreiert. Wir drei arbeiten zusammen im Dreieck …, als Team.“ Nach einer weiteren Kontorsion von Julia ändert sich der Rhythmus der Show. Bis dahin waren die Kostüme schwarz oder dunkelgrau, die Musik hatte harte Elemente und das Licht war stimmungsvoll. Von nun an tragen alle Artisten weiße Kostüme, die Nummern sind witziger und die Stimmung leichter. Der Pianist, Vladimir Dubovskiy, kommt nun mit einer Rola Bola-Nummer auf die Bühne. Alle Rola-Tricks packt er in den Anfang der Nummer und verbringt die meiste Zeit damit, von der wackeligsten, gefährlichsten Bretterskulptur herunter zu klettern, die ich je gesehen habe. Das Kostüm und der Stil der Nummer stammen direkt aus einem Stummfilm, bis hin zu den abwesenden Gesichtsausdrücken und der Melone. FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN Die einzige Luftnummer in Rizoma wird von Kristina Agashina gezeigt. Sie trägt ein weißes T-Shirt mit sehr, sehr langen Ärmeln, die sie als Vertikaltücher nutzt. Es war eine der schönsten und theatralischsten Luftnummern, die ich je gesehen habe. Ich dachte, da die Tücher Teil des Kostüms waren, könnte sie die normalen „Fall bis kurz vor dem Boden“- Tricks nicht machen. Aber dann zog sie das T-Shirt aus (sie hatte noch ein zweites an) und machte genau diesen Trick. Aber hier wirkte er nicht wie der typische Abschluss einer typischen Tuchnummer, sondern vollendete die präsentierte Geschichte. Michal Usov jonglierte noch einmal, diesmal mit weißen Plastiktüten. Am Ende seiner Nummer ist die Bühne mit hunderten von Plastiktüten übersät. Ich fragte Michal, warum er diese Nummer spielt. „Ich mag meine Plastiktüten-Nummer. Jonglieren ist normalerweise richtig Arbeit, man muss täglich trainieren. Aber mit Plastiktüten kommt es von Innen. Die Pingpong-Balljonglage kannst du probieren, aber du wirst es zu schwierig finden, sie zu kopieren. Plastiktüten jonglieren schon zehn andere Jongleure, vielleicht mehr, es ist so einfach, aber wenn du etwas zu sagen hast, kann es wirklich funktionieren. Was ich allen gerne sagen will, nicht nur Jongleuren: Du musst wissen, wer du bist. Es steht schon auf antiken Tempeln: ‚erkenne dich selbst‘. Wenn du das nicht weißt, weißt du nicht, was du tun sollst. Wenn du es weißt, weißt du auch, was du tun musst und alles wird sich für dich öffnen.“ Die letzte Nummer war Anatoliy Zalevskiy. Ihn einfach als Balancekünstler zu bezeichnen würde ihm unrecht tun. Sein Können, seine Kraft und seine Vision sind einfach unglaublich. Er benutzt sein Kostüm dazu, reibungslose und fließende Bewegungen zu erzeugen, bei denen ich denke: „So etwas ist für einen Normalsterblichen gar nicht möglich!“ Ich bin zu der Erkenntnis gelangt, dass Anatoliy ebenfalls Superhelden-Kräfte besitzt. Nach Anatoliy ist die Show abrupt zu Ende und die Artisten kommen für ihren Finalapplaus auf die Bühne. Das ist der einzige Teil der Show, den ich kritisieren würde. Ich wollte ein Abschlussstück sehen – mit allen Artisten und Tänzern, voller Können und Energie. Aber es gab nicht mal Musik zum Schluss. Ich meinte, dass Anatoliys Nummer sich nicht als Finale eignete, auch wenn es die weitaus beste Nummer der Show war. Aber das ist keine schwerwiegende Kritik und ich kann den roten Faden sehen, der dieser Show zugrunde liegt und den Regisseur zu dieser Entscheidung brachte. Außerdem war Anatoliy der Regisseur und so war er natürlich die letzte Nummer! Insgesamt war Rizoma eine der besten neuen Circusshows, die ich in den letzten Jahren gesehen habe und wurde nur von The Seven Fingers in „Loft“ überboten. Die Höhepunkte waren für mich Anatoliy und das Duo Iroshnikov zum ersten Mal live zu erleben, Taras’ Radnummer und jeder Moment mit Michal Usov auf der Bühne. Aber das Beste an dem Abend war das anschließende Gespräch mit Taras und Michal in der Bar und somit die Gelegenheit, etwas über die Circusschule Kiew und den kreativen Prozess hinter solch einer fantastischen Show zu erfahren. 87/Kaskade 29 ANNIVERSARIES IN COLOGNE JUBILÄUM IN KÖLN notebook JEUNES TALENTS CIRQUE Call for projects: “Jeunes Talents Cirque” is a supportive programme for young creators in the new circus arts in Europe. Its aim is to support the emergence of new forms, to favour artistic research and creation in this field. If you have a first or second artistic research or creation project in the circus arts field, if you are seeking help and support to realise it, you can present your project to Jeunes Talents Cirque. Ten projects will be selected and will benefit from support and financial aid. These ten artistic teams will be invited to present the progress of their creative work in public, at the Théâtre de la Cité Internationale in Paris (September, 2008). Applications by 27.9.2007 (in English or French). Further information and application forms: Jeunes Talents Cirque, jtc@scenesdecirque.org, tel. +33 1 43404860, www.jeunestalentscirque.org or on the HorsLesMurs website www.horslesmurs.asso.fr Wir suchen Projektideen: „Jeunes Talents Cirque“ ist ein Projekt zur Förderung von jungen europäischen Künstlern und ihren Projektideen aus der Sparte Circus-Theater/Cirque Nouveau. Jeunes Talents Cirque will Künstler ermutigen und fördern, die an neuen Formaten für diese Kunstform arbeiten, und so die Entwicklung dieses jungen Genres vorantreiben. Wenn du an deinem ersten oder zweiten künstlerischen Projekt im Bereich Cirque Nouveau arbeitest und Unterstützung bei der Realisierung deines Vorhabens suchst, kannst du dich bei „Jeunes Talents Cirque“ bewerben. Es werden 10 Projekte ausgewählt, die mit Beratung und Geld unterstützt werden. Diese 10 Künstler bzw Künstlergruppen werden ihre Arbeitsergebnisse im September 2008 im Théâtre de la Cité Internationale in Paris öffentlich vorstellen. Anmeldeschluss 27.9.2007, Anmeldung vorzugsweise in Englisch oder Französisch. Weitere Informationen + Unterlagen: Jeunes Talents Cirque Tel: +33 1 43404860 jtc@scenesdecirque.org, www.jeunestalentscirque.org, www.horslesmurs.org. Kontakt und Info für deutsche Künstler: Ute Classen Tel: + 49 2423 408209, info@ute-classen.de EUROPÄISCHES KOLLOQUIUM ZUR CIRCUSKULTUR Am 2. und 3. November veranstaltet das Kulturamt der Landeshauptstadt Wiesbaden das Europäische Kolloquium zur Circuskultur. Die Fachtagung findet biennal im Wechsel mit dem European Youth Circus (30.102.11.2008) statt. Das diesjährige Kolloquium beschäftigt sich mit dem Thema „Trends und Entwicklungen“ in der Artistik. Die Beobachtungen verschiedener Festivals, ArtistenCastings und Abschlussprüfungen an europäischen Circusschulen haben in den letzten Jahren eine Art Stagnation erken- 30 Kaskade/87 nen lassen. Viele Darbietungen ähneln einander sehr, teilweise werden bekannte und erfolgreiche Nummern kopiert. Fragen nach der Auswahl der Musikbegleitung, der Ausschöpfung des vorhandenen kreativen Potentials u.v.m. stellen sich hier. Werden Darbietungen marktorientiert kreiert? Was sehen die Lehrpläne an den Ausbildungsstätten der Artisten vor? Wie kann sichergestellt werden, dass auch künftig neue Darbietungsformen entstehen? Es werden Referenten zu Gast sein, u.a. Alexander Grimailo Two Cologne circus projects celebrated anniversaries this year: the Zirkus- und Artistikzentrum Köln (ZAK) has been open for 5 years, and the Wibbelstetz Children’s and Youth Circus has been running for no less than 25 years. The festivities opened with the premiere of the new Wibbelstetz programme, followed by an entertaining and emotional twohour gala presented by artists affiliated to ZAK. The next performance of the Wibbelstetz show was for an audience which included numerous former members of the group, who were more than glad to accept the invitation to a reunion which lasted all day and into the night. The final act and the climax of the celebrations was an open day at ZAK, which was attended by about 1,000 people who were duly impressed by the performances of the centre’s children’s and youth courses. For all the people involved in ZAK, it was very moving and gratifying to receive so much positive feedback for their work. 5 Jahre Zirkus- und Artistikzentrum Köln 25 Jahre Kinder- und Jugendzirkus Wibbelstetz Ein Doppeljubiläum plante das ZAK-Team, ein schönes, ambitioniertes Programm auf das al- (AG Studios Moskau), und Vertreter der European Circus Association und europäischen Circusschulen werden über Trends, Entwicklungen und Möglichkeiten für die Zukunft berichten. Anmeldeformulare bei: le mit viel Engagement hingearbeitet haben. Der Kinder- und Jugendzirkus Wibbelstetz durfte selbstverständlich das Doppeljubiläum eröffnen und feierte mit seinem Programm „Zeit Lauf“ Premiere. Eine zweistündige Geburtstagsgala befreundeter ArtistInnen, für das Zirkusund Artistikzentrum Köln, schloss den ersten Tag in einer schönen und sehr emotionalen Weise ab. Ein zweiter Auftritt des Kinderund Jugendzirkus eröffnete den Wibbelstetz-Jubiläumstag und diesmal waren im Publikum auch einige ehemalige Wibbelstetze. Viele waren der Einladung zum anschließenden Ehemaligentreffen gefolgt und feierten ihre 25 Jahre Wibbelstetz vergnügt bis in die Nacht. Ein Tag der Offenen Tür zum fünfjährigen Jubiläum des ZAK bildete den Abschluss und steigerte noch einmal alles. Ungefähr 1000 Besucher kamen und ließen sich unter anderem von den Auftritten der Kinder- und Jugendkurse begeistern. An diesem Abend gingen alle ZAKler lächelnd nach Hause, bewegt von dem Zuspruch, den sie in diesen Tagen für ihre Zirkusarbeit erhalten haben. Letztendlich kann man so kein Jubiläum planen, so wird es einem von seinen Freunden und Besuchern geschenkt! Heike Pitzer, Köln, BRD Kulturamt Wiesbaden, Tel: +49 611 313773, www.wiesbaden.de/ circusfestival. Aus Pressetext Kulturamt Wiesbaden EJC2007 Innovation has the main role at this year’s Convention. EJC2007 will be broadcast live on the Internet, giving an opportunity to all those all over the world not present to be a part of this big fest. Multimedia laboratory, open air cinema and special “kids’ circus area” are only some of the innovative steps that will guide us this year… Stay tuned at www.ejc2007.org for more information updated every day! Organisation Team EJC2007 Innovation spielt bei der diesjährigen Convention die Hauptrolle. Die EJC 2007 wird live im Internet übertragen werden, damit alle, die nicht kommen können, trotzdem in der ganzen Welt dabei sein können. MulitmediaLabor, Open Air Kino und ein Circusbereich für Kinder sind nur einige der neuen Schritte, die uns dieses Jahr begleiten… Schaut auf www.ejc2007.org, täglich neue Infos! Organisationsteam EJC2007 EUROPEAN COLLOQUIUM ON CIRCUS CULTURE On 2 and 3 November the Cultural Affairs Office of the City of Wiesbaden is once again hosting the European Colloquium on Circus Culture, which takes place biennially, alternating with the European Youth Circus festival (next scheduled for 30.10.– 2.11.2008). This year’s Colloquium is devoted to “Trends and Developments” in the physical arts. Observers of festivals, castings and graduation shows at European circus schools have noticed a certain stagnation in recent years. Many of the acts are very similar to one another, and some are even copies of well-known and successful acts. This raises questions about the choice of musical accompaniment, the maximisation of the existing creative potential, and many other aspects of contemporary circus. Are acts created for the market? What is on the circus schools’ curricula? How can we ensure that new forms of presentation will continue to emerge in the future? Guest speakers include Alexander Grimailo (AG Studios, Moscow), representatives of the European Circus Association and various European circus schools, who will be sharing their views on trends, developments and opportunities for the future. If you’d like to attend, registration forms are available from: Kulturamt Wiesbaden, Tel.: +49 611 313773, www.wiesbaden.de/ circusfestival. Wiesbaden Cultural Affairs Office Press Release 87/Kaskade 31 JONGLISSIMO Two jugglers from Upper Austria, Christoph and Manuel Mitasch (a.k.a. Duo Jonglissimo) have broken not just one but three records in numbers passing. They now hold the passing records in 9, 10 and 11 clubs (with 1,392, 544 and 196 passes caught, respectively). The records have been ratified by the JIS Committee on Numbers Juggling, and you too can access the videos on http://www.jonglissimo.com/ records.html. The two brothers had already held the 9-club record for two and a half years before it was beaten earlier this year by Olga and Vova Galchenko, and they were determined to get it back. Even before the Galchenko record was validated by the Numbers Committee, they had already topped it, and while they were 32 Kaskade/87 at it, they decided to grab the 10club record as well, previously held by the Teslenko brothers, Dmitry and Victor. To while away the time spent waiting for the rather sluggish Numbers Committee to recognise the two records, they practised some 11club passing, reckoning that they could set a new world record faster than the JIS could validate one! Despite capturing this triple crown, they have no intention of resting on their laurels. Christoph and Manuel are currently working hard on a new passing act for the upcoming IJA Convention in Winston-Salem, NC, where they’re aiming to win the Teams Stage Competition again and thus repeat their victory in the same competition in 2005. Den beiden oberösterreichischen Jongleuren Christoph und Manuel Mitasch (Duo „Jonglissimo“) ist es gelungen, drei Numbers-Passingrekorde zu brechen. Sie halten nun die Passingrekorde mit 9, 10 und 11 Keulen (mit 1392, 544 bzw. 196 gefangenen Passes). Die Rekorde wurden durch das JIS Committee on Numbers Juggling anerkannt, Videos sind auf http://www.jonglissimo.com/ records.html zugänglich. Bereits zuvor hatte das Brüderpaar den 9-Keulenrekord zweieinhalb Jahre lang inne. Dass er Anfang 2007 von Olga und Vova Galchenko gebrochen wurde, ließen Christoph und Manuel nicht lange auf sich sitzen. Noch bevor der Galchenko-Rekord vom Numbers Committee validiert wurde, hatten sie ihn übertroffen und dabei – in einem Aufwaschen sozusagen – den 10- Keulenrekord, der von den Brüdern Dmitry und Victor Teslenko gehalten wurde, „mitgenommen“. Die Wartezeit bis zur Anerkennung der beiden Rekorde durch das etwas träge agierende Numbers Committee verkürzten sie sich mit 11-Keulenpassing – Motto: „Schneller einen Weltrekord aufstellen, als das JIS einen validiert“. Trotz des dreifachen Erfolges ist Auf-den-Lorbeeren-Ausruhen kein Thema für das Jongleurduo aus Gallneukirchen. Christoph und Manuel arbeiten derzeit intensiv an einem neuen PassingAct für die kommende IJA-Convention in Winston-Salem, NC. Dort wollen sie bei den Teams Stage Competitions, die sie schon im Jahr 2005 für sich entscheiden konnten, nochmals überzeugen. Wolfgang Schebeczek, Photo © Jonglissimo JUGGLING TV – VIDEO VAULTS Ever since their DVD of the EJC 2006, Juggling TV have firmly established themselves as the prime address for juggling videos. This year they will not only be filming the EJC in Athens, but will also be gathering footage at the IJA Festival. Juggling TV not only produce their own highly professional video documentaries on conventions and promo videos for performers, but have also set themselves the goal of giving as many people as possible access to as many DVDs and videos as possible. The first step in that direction was the establishment, in collaboration with the British prop distributor Oddballs, of a delivery service offering a comprehensive range of juggling videos and DVDs. Their latest project is a Video Vault (www.juggling.tv/vaults), which officially went online on 7 April 2007. Here’s what you can find there: - Video upload and sharing site for juggling-related videos. - Archive of old videos as well as a place for people to upload new videos. - Users can watch and download videos. - 200 MB per video limit allows members to upload large video files. - Blog, News and Forum sections for users to comment upon videos as well as be updated on new videos posted to the site. - Jtv Studios section where users can get information on the latest Juggling TV projects. - Users can watch videos according to genre as well as search through the Vaults by “tags” or other keywords. - Opportunity for performers to share videos and link back to their own sites for promotional purposes. The site was set up and is run by a group of UK jugglers co-ordinated by Juggling TV. They are looking for new people to get involved in the project and if there is anyone who feels they have something to contribute they can get in touch with info@juggling.tv. Gabi Keast Juggling TV sind spätestens seit der EJC2006-DVD als Videospezialisten bekannt (und in diesem Jahr werden sie außer bei der EJC in Athen auch beim IJAFestival filmen). Sie produzieren nicht nur selber anspruchsvolle Filmdokumentationen über Conventions und Promovideos für Künstler, sondern haben sich vor allem zum Ziel gesetzt, möglichst vielen Menschen möglichst viele DVDs und Videos zugänglich zu machen. Als erstes haben sie zusammen mit dem britischen Requisitenhändler Oddballs einen Lieferservice für eine umfangreiche Sammlung von Jongliervideos und DVDs aufgebaut. Ihr neustes Projekt ist Video Vault (www.juggling.tv/vaults), das offiziell am 7. April 2007 online ging. Und dies hat Video Vault zu bieten: - Jonglierverwandte Videos können auf dieser Seite geladen und verbreitet werden. - Archiv für alte Videos und Möglichkeit neue Videos zur Verfügung zu stellen. - Videos können angesehen und herunter geladen werden. - 200 MB pro Video schafft Platz für große Videodateien, die Mitglieder uploaden können. - Blog, News und Forum geben den Mitgliedern die Möglichkeit, ihre Kommentare abzugeben und die neusten Infos über neue Videos zu bekommen. - Auf der Jtv-Studio Seite gibt es Infos zu den neusten Projekten von Juggling TV. - Videos können nach Genre oder nach Schlüsselwörtern im Vault gesucht werden. - Künstler können ihre Promotion-Videos hier einstellen und einen Link zu ihrer Seite setzen. Die Website wird von einer Gruppe von Jongleuren in Großbritannien betrieben und von Juggling TV koordiniert. Sie suchen immer neue Leute, die sich am Projekt beteiligen möchten: wer meint, etwas dazu beitragen zu können, soll sich bei info@juggling.tv melden. Gabi Keast Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21/923 12 45 Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln, Tel. 0221/932 04 55, Fax 02 21/932 04 56 Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue 87/Kaskade 33 FEATURE REPORT CONVENTION “ B o u d u La Jo n g l e ” Toulouse Luke Burrage, Berlin, Germany Photos © Guidu I ’ve never been to a French juggling convention before. I was at the EJC in Carvin, but that wasn’t a French convention as such. I’d been invited to Toulouse last year but it clashed with Berlin. When I was invited this year I wrote it in my diary and booked my flights early. First I was asked to do a few acts in the gala show, and then they asked me to host the gala show itself, a strange idea considering I was This 5-day convention is one of the two big juggling events each year in France, the other being Carvin. About 800 people attended with 6,000 tickets for various shows allocated to conventioneers or sold to the public. The is very much like a mini-EJC with a large hall for juggling, and big tops and tents for everything else. I was expecting a suntan from my week in the south of France, but the weather wasn’t great, with rain most days. Normally rain ruins a tent-and-big-top festival, but the juggling hall school, then the second half was Pas En Rond whose name means “walking in a circle”. These two artists (one a teacher at the Lido) have been performing this show for about 10 years, and it was the last time they were ever going to do it. They even nailed their prop case closed at the end. Thursday night’s show was a big production by the Lido youth circus, and for once it was a youth circus show I really enjoyed! Following this, and on the Friday night, were the open stage shows. I guess was big enough that nobody had to juggle on grass, and the organisers put down lots of wood and carpet to make clear paths. Every evening there was a big show, and they were quite varied. The Lido circus school in Toulouse seemed to be supplying many of the acts. Wednesday was a theatrical show put together by people who train informally at the the only way to describe them would be “like the EJC open stages but only with the French acts and very, very long”. Uncultured I may be, but I like to see juggling, not just people slowly rolling about on the floor. Some artists roll about on the floor very well but shows can suffer from too much of it. Also on Friday night was a 40minute show by the diabolo duo Tr’Espace. Vertical dia- Les Arrosés the only non-French-speaking person at the convention. Other artists at the convention, performing in the gala show or leading workshops, included Lorenzo (hat juggling), Stefan Sing (balls), Ryan Mellors (contact juggling), Jeanine (more contact), Emiliano (clubs), Toto and Carlos (club passing), Maijke (club manipulation) and Isak Lindberg (ring manipulation). 34 Kaskade/87 FEATURE REPORT CONVENTION bolo is old news now, but they have taken diabolo to another level yet again. By modifying their diabolos in simple ways they can mix in spinning top moves and much more. Besides the amazing diabolo skills own comedy and technical juggling interludes. I heard lots of positive comments afterwards, as well as a number of people wondering why it was presented in English... hey, it wasn’t my idea for me to compere! in the gym and check out jugglers I don’t normally have the opportunity to watch. I’ll certainly try to make it to other French events in the future. Luke Burrage, Berlin, BRD Fotos © Guidu I Emilia Taurisano (2 diabolo vertax, anyone?) the chemistry on stage is just enchanting. Roman and Ella could simply walk in circles, looking at each other, and they’d be more captivating than most other jugglers juggling. Saturday night was the gala show. I mentioned many of the artists above, and while none of them were French, there was a large bias towards the delicate and artistic manipulation of low numbers of props. This was balanced out by big passing numbers from Les Arrosés and Netto Duo, and from my I had a great time, my only complaint was that the majority of conventioneers seemed to have a rather lax approach to personal hygiene... things got a bit too smelly for me! And dogs loose in a campsite at night, leaving gifts for people to step on in the dark as they go to their tents... well, let me say I understand now why dogs are banned at most big conventions. It was a great convention in all, featuring many of my favourite jugglers on stage. One highlight for me was to just sit ch war vorher noch auf keiner französischen Convention. Ich war bei der EJC in Carvin, aber das war ja keine französische Convention. Letztes Jahr wurde ich schon mal nach Toulouse eingeladen, aber gleichzeitig fand die Convention in Berlin statt. Als ich dieses Jahr eingeladen wurde, schrieb ich den Termin gleich in meinen Kalender und buchte meinen Flug. Ich sollte zuerst nur ein paar Nummern in der Galashow machen, dann wurde ich gebeten, die Show zu moderieren – eigentlich eine komische Idee, wenn man bedenkt, dass ich die einzige Person auf der Convention war, die kein Französisch konnte. Weitere Artisten, die in der Show spielten oder Workshops gaben, waren u.a. Lorenzo (Hutjonglage), Stefan Sing (Bälle), Ryan Mellors (Contact), Jeanine (auch Contact), Emilio (Keulen), Toto und Carlos (Keulenpassing), Maijke (Keulenmanipulation) und Isak Lindberg (Ringmanipulation). Diese 5 Tage Convention ist eine der zwei größten jährlichen Jonglierevents in Frankreich, die andere ist Carvin. Etwa 800 Jongleure kamen, und für die verschiedenen Shows wurden insgesamt 6000 Tickets an die Jongleure vergeben oder öffentlich verkauft. Es ist eine Mini-EJC mit einer großen Jonglierhalle, Circuszelten und kleinen Zelten für alles andere. Ich hatte erwartet, in meiner Woche in Südfrankreich braun 87/Kaskade 35 FEATURE REPORT CONVENTION zu werden, aber es regnete fast jeden Tag. Normalerweise ruiniert Regen ein Zeltfestival, aber die Jonglierhalle war groß genug, niemand musste auf Gras jonglieren und die Organisatoren legten viele Holzplanken und Teppiche aus, um die Wege trocken zu halten. Jeden Abend gab es sehr unterschiedliche Shows. Die Circusschule Lido aus Toulouse schien viele Nummern beizusteuern. Mittwoch gab es eine Theatershow, die von Leuten zusammengestellt wurde, die in der Schule trainieren. Die zweite Hälfte gestaltete Pas En viert sein, aber ich will Jonglage sehen, nicht nur Menschen, die sich langsam über den Boden rollen. Manche Artisten rollen sich sehr gekonnt über den Boden, aber manche Shows leiden unter zu viel des Guten. Ebenfalls am Freitagabend zeigte das Diabolo-Duo Tr’Espace eine 40-minütige Show. Vertikal-Diabolo ist schon nichts Neues mehr, aber sie haben Diabolo wieder auf ein neues Niveau gehoben. Sie haben ihre Diabolos leicht verändert und können nun auch Kreiseltricks und vieles andere machen. Neben ihrem erstaunli- geglichen, und durch meine eigenen Comedy- und technischen Jongliereinlagen. Ich habe hinterher viele gute Kritiken gehört, aber manche wunderten sich, warum die Show auf Englisch präsentiert wurde… Tja, es war nicht meine Idee, die Moderation zu machen! Ich fand die Convention klasse, mich störte nur, dass die meisten Teilnehmer eine sehr laxe Einstellung zur persönlichen Hygiene hatten… mir wurde es zu muffig! Und freilaufende Hunde auf dem Campingplatz, die ihre Hinterlas- chem Diabolokönnen (wer kann schon 2 Diabolos vertikal), ist die Chemie auf der Bühne bezaubernd. Roman und Ella könnten nur im Kreis laufen und sich anschauen und es wäre faszinierender als manch andere Jongleure beim Jonglieren. Samstagabend war die Gala Show. Ich habe einige Artisten oben schon genannt, und obwohl keiner Franzose war, gab es einen großen Hang zu delikaten und artistischen Manipulationen von wenigen Requisiten. Das wurde durch große Passingnummern von Les Arrosés und Netto Duo aus- senschaften zum Reintreten für dich auf deinem Weg zum Zelt in der Nacht ablegten… na ja, jetzt verstehe ich, warum Hunde von den meisten großen Conventions ausgeschlossen werden. Insgesamt war es eine tolle Convention, die viele meiner Lieblingsjongleure auf der Bühne zeigten. Am liebsten habe ich in der Halle gesessen und die Jongleure beobachtet, die ich sonst nicht zu sehen bekomme. Ich werde auf jeden Fall versuchen, in Zukunft auch zu anderen französischen Treffen zu fahren. Tr’espace Rond, was „im Kreis gehen“ bedeutet. Die beiden Artisten (einer ist Lehrer am Lido) spielen diese Show seit ca. 10 Jahren, und es war nun das letzte Mal überhaupt. Sie vernagelten sogar zum Schluss ihren Requisitenkoffer. Donnerstagabend sahen wir eine große Produktion des Lido Jugendcircus und zur Abwechslung war es eine Jugendcircusshow, die mir gefiel! Anschließend und am Freitag gab es Open Stages. Man kann sie nur so beschreiben: „wie EJC Open Stages, nur mit französischen Nummern und sehr, sehr lang.“ Ich mag unkulti- 36 Kaskade/87 FEATURE GREECE REPORT GRIECHENLAND Juggling is still a young art form in Greece, and its performers are relatively unknown in the rest of Europe. That will surely change after this summer’s EJC. Here we present a sneak preview of some of the people to watch out for, and offer some useful addresses for those of you want to get to know some Greek jugglers better. GREECE GRIECHENLAND In Griechenland ist Jonglieren noch eine junge Kunst und die Artisten sind in Europa noch kaum bekannt. Das wird sich mit der EJC diesen Sommer sicher schnell ändern. Wir stellen hier schon mal ein paar Truppen vor und nennen euch ein paar Adressen, damit ihr auch über die Convention hinaus die griechischen Jongleure kennenlernen könnt. Equipoize For the past three years we have been working together in Athens as the juggling troupe Equipoize. We are: Xristos Kaoukis (Greece, juggler) and Marion Renard (France, juggler and musician). Equipoize is the first pure juggling/object manipulation company in Greece today. We are constantly trying to use juggling and object manipulation expressively, something like a language. This is rather different than what the Greek public is/was used to seeing from fellow jugglers or circus artists in the entertainment sector or in street performances. We have always been interested in the object, its shape, its texture, its history, its utility and symbolism, and all of our shows were built around the atmosphere that the chosen objects created (e.g. wooden crates, dustbins, linoleum sacks, newspapers, starch, brooms, plastic tubes…). These objects were then mixed with conventional juggling props and techniques. The object was, in our first steps, a mediator for thinking and experimenting. Today our focus is less on the object and more on the manipulation itself, researching the effect of this technique and the story or emotions that it creates. It is something like a translation. How a feeling, a word or a sentence can be expressed through our technique, and in the other way, how the effect or shape resulting from our technique can be named in order to relate to us. This seems to demand a more personal involvement. We hope that it will… lead us somewhere. Visual arts, dance and music Seit drei Jahren arbeiten wir in Athen als Jongliertruppe Equipoize. Wir sind Xristos Kaoukis (Grieche, Jongleur) und Marion Renard (Französin, Jongleurin und Musikerin). Equipoize ist die erste Gruppe in Griechenland, die sich auf die pure Jonglage und Objektmanipulation konzentriert. Wir versuchen immer, Jonglage und Objektmanipulation ausdrucksvoll zu nutzen, wie eine Sprache. Dies ist eine ganz andere Art als es die griechischen Zuschauer von anderen Jongleuren, Straßenkünstlern oder Circusartisten gewöhnt sind oder Xristos Kaoukis © Equipoize waren. Wir interessierten are our main sources of motiuns immer für das Objekt, seivation. We both believe that ne Form, sein Material, seine juggling is an art form in itself Geschichte, seine Funktion und but we are still looking for the Symbolismus, und alle unsere way! Shows wurden um die Atmosphäre herum aufgebaut, die Marion Renard © Equipoize das gewählte Objekt erschaffte (z.B. Holzkisten, Mülleimer, Plastiksäcke, Zeitungen, Besen, Plastikrohre…). Die Objekte mischten wir mit normalen Jonglierrequisiten und Techniken. Das Objekt war im ersten Schritt ein Anstoß für Gedanken und Experimente. Heute liegt unser Schwerpunkt weniger auf dem Objekt, dafür mehr auf der Manipulation selber. Wir untersuchen die Wirkung der Technik und die Geschichte oder die Gefühle, die sie erzeugt. Manchmal ist es wie eine Übersetzung. Wie kann ein Gefühl, ein Wort oder ein Satz durch unsere Technik ausgedrückt werden, und umgekehrt, wie kann der Effekt oder die Form, die aus der Technik resultiert, so benannt werden, das er mit uns in Beziehung steht? Das erfordert mehr persönliches Einlassen. Wir hoffen, dass es uns… irgendwohin führt. Visuelle Kunst, Tanz und Musik sind unsere motivierenden Quellen. Wir beide glauben, dass Jonglieren eine Kunstform in sich selbst ist, aber wir sind noch auf der Suche nach dem richtigen Weg! 87/Kaskade 37 FEATURE GREECE REPORT GRIECHENLAND Christian Christian (Chris Birakos) has been active in the Athens juggling community since its birth a decade ago. He performs his own stage shows, or as an individual performer integrated in large-scale modern circus events. German wheel, crystal balls and fire props accompany him in the various shows, festivals, theatres where he appears. His stage shows combine juggling aptitude and choreographic influences. Through juggling meetings, personal training and valuable friendships he has become one of the most prominent circus performers in Athens. His interactive and communication abilities transform him and give way to a unique one-man show. He has appeared with various stage shows (like “Future Factory” – a futuristic juggling theatrical show, and “Christian All Star” – a juggling comedy influenced by the stars of Hollywood). You can find him training at Circus Dayz training space along with other “children” of the big juggling family in Athens. Costis Vazeos, Athens, Greece Christian (Chris Birakos) ist seit der Geburt der Jongliergruppe in Athen vor zehn Jahren aktiv dabei. Er hat eine eigene Bühnenshow oder spielt als Artist bei großen Circusevents mit. Rhönrad, Acrylbälle und Feuerrequisiten begleiten ihn bei seinen verschiedenen © Christian Shows, auf Festivals und in den Theatern. Seine Bühnenshow kombiniert Jongliertricks und choreografische Einflüsse. Durch Jongliertreffen, sein Training und viele Freundschaften ist er zu einem der bekanntesten Circusartisten Athens geworden. Mit seiner Kommunikationsfähigkeit schafft er eine einzigartige One-Man-Show. Er trat bei verschiedenen Shows auf (wie „Future Factory“ – Tsirko Rentikolo © Tsirko Rentikolo The people behind the Athenian Tsirko Rentikolo are Thanos Kioussis and Athanasia Soudilou. Thanos is a dancer, acrobat and street artist, while Athanasia contributes to their productions not only her aerial skills but also her training as an actress and a graphic designer. They offer a wide repertoire, from individual acts, to street shows, to full-length pro- 38 Kaskade/87 black humour.” Another piece is entitled “Falls in Love…” A lonely painter’s love of his portrait of a girl brings all of the pictures in his studio to life – a life of acrobatics, juggling, mime, dance and song. The pictures and the short video excerpts that can be viewed on their website give a good impression of their imaginative packaging of circus skills, and Athanasia’s talents as a designer. ductions in collaboration with other performers. In their current production, “Bloody Married”, a newlywed couple spend the first night of their honeymoon in a haunted castle. The ghosts are circus artists who make it a ghoulish night to remember for the couple and the audience. Their publicity describes it as “a fascinating circus thriller with Hinter dem Athener „Tsirko Rentikolo“ stehen Thanos Kioussis und Athanasia Soulidou. Thanos ist Tänzer, Akrobat und Straßenkünstler, Athanasia bringt neben der Luftakrobatik ihre Ausbildung in Schauspiel, Grafik und Design mit in die Produktionen. Sie bieten ein vielfältiges Angebot von einzelnen Nummern über ein futuristisches Jongliertheater, und „Christan All Star“ – eine Comedy-Jonglage, die von Hollywoodstars beeinflusst ist). Man findet ihn beim Training im Übungsraum von Circus Dayz zusammen mit anderen „Kindern“ der großen Jonglierfamilie in Athen. Costis Vazeos, Athen, Griechenland Straßenshows bis zu abendfüllenden Programmen, in denen sie mit weiteren Künstlern zusammenarbeiten. Ihre aktuelle Produktion heißt „Bloody Married”. Ein frisch verheiratetes Paar verbringt die Hochzeitsnacht in einem alten Schloss, die Schlossgeister sind Circusartisten und bescheren dem Paar und dem Publikum eine schaurig schöne Nacht. „Ein faszinierender Circusthriller mit schwarzem Humor…“ nennen sie es. Ein weiteres Stück heißt „Falls in Love…“ Die Liebe eines einsamen Malers zu seinem Portrait eines Mädchens erweckt alle Bilder in seinem Atelier zum Leben – zu einem artistischen Leben mit Akrobatik, Jonglage, Pantomime, Tanz und Gesang. Die Bilder und die kleinen Videoausschnitte, die man auf der Website anschauen kann, geben einen kleinen Einblick in die fantasievolle Umsetzung der Artistik und die Designkunst von Athanasia. FEATURE GREECE REPORT GRIECHENLAND Kids in Action In 2003, a group of young actors, musicians, clowns, jugglers, entertainers and other performing artists came together in Thessaloniki to put their skills at the service of social projects, especially those involving children and teenagers. They organised shows all over Greece, an international youth exchange, and workshops. Finally they set up a charity, called “Kids in Action”, whose aims include motivating kids to take part in international youth projects and offering innovative methods of character-development for young people. A key principle of the group’s work is that putting on shows and engaging in other forms of creativity are excellent ways to acquire knowledge, especially for underprivileged youth. The members lobby for these informal methods of imparting knowledge to be recognised and to receive financial support. Experimentation with circus, street theatre and many other forms of creativity plays a fundamental role in the group’s work. For more information, go to the Kids in Action website (see box). Gabi Keast 2003 fand sich in Thessaloniki eine Gruppe von jungen Schauspielern, Musikern, Clowns, Jongleuren, Animateuren und anderen Künstlern zusammen, die ihre Fähigkeiten für soziale Zwecke, vor allem für Kinder und Jugendliche einsetzen wollten. Sie organisierten Shows in ganz Griechenland, einen internationalen Jugendaustausch und Workshops. Schließlich gründeten sie den gemeinnützigen Verein „Kids in Action“, der sich u.a. zum Ziel gesetzt hat, Jugendliche für die Teilnahme an internationalen Jugendaktivitäten zu begeistern und innovative Methoden der Persönlichkeitsentwicklung für Jugendliche anzubieten. Ein Schwerpunkt liegt darauf, dass in Shows und durch Kreativität Wissen vermittelt werden kann, besonders für benachteiligte Kinder und Jugendliche. Sie setzen sich auch dafür ein, dass diese informellen Formen der Wissensvermittlung anerkannt und Juggling Clubs and forums: Athens: Athens Jugglers Club www.ajc.gr, Info@ajc.gr Juggle gr www.juggle.gr admin@juggle.gr Patra: Coffieu Patras Juggling Club minws13@hotmail.com X-Saltibagos x_saltibagos@yahoo.gr Tripoli: Fuzzy Team www.fuzzyjuggling.tripod.com Fuzzy_Team@hotmail.com Clown Emergency Unit tkassa@afs.edu.gr Thessaloniki: To Mikro Tsirkoulo www.tsirkoulo.gr info@tsirkoulo.gr Inter Show www.intershownet.gr info@intershownet.gr Juggling Shops: Athens: Lazy Dayz Company www.lazydayz.gr magic@lazydayz.gr Zogler www.zogler.gr Info@zogler.gr Thessaloniki: Lazy lazyart@msn.com Circus Artists and Teams: Non-profit organisations: Athens: Equipoize www.equipoize.org equipoize@hotmail.com Tsirko Rentikolo www.tsirkorentikolo.gr info@tsirkorentikolo.gr Palaiogos Kostantinos die1die@hotmail.com Circus Production Company’s: Athens: Magic Happens www.magichappenspro.com Info@magichappenspro.com Athens: Circus Dayz www.circusdayz.org info@circusdayz.org Greek Community of Contemporary Circus greekcircusarts@yahoo.gr Thessaloniki: Kids in Action www.kidsinaction.gr Info@kidsinaction.gr Compiled by Spiros Paterakis, Berlin, Germany Zusammengestellt von Spiros Paterakis, Berlin, BRD gefördert werden. Das Experimentieren mit verschiedensten kreativen Ideen, mit Circus und Straßentheater ist eine Grundlage ihrer Arbeit. Nähere Informationen finden sich auf der Website (siehe Kasten). Gabi Keast 87/Kaskade 39 HANDS ON PRAXIS PASSING D istorted Passing Patterns Tobias Beckmann, Langenfeld, Germany V erzerrte Passingmuster 1 2 From solo pattern to passing pattern Vom Solomuster zum Passingmuster The problem with the hands – and a solution Das Problem mit den Händen – und eine Lösung I n the last Kaskade, Aidan described how to turn a four-handed siteswap of length L into a pattern for L jugglers in which the floaty x.5p throws become normal xp throws. While trying to answer Wolfgang’s question – why is that possible, and is it always possible? – I worked out a nice way of describing symmetrical passing patterns. As so often happens in life, I then found out that someone had already beaten me to it: in this case, Christophe Préchac (http://www.passingdb.com/ articles.php?id=13). Here I intend to focus on patterns for more than two people, and I hope that I can make things fairly clear, even though there isn’t enough space to provide the mathematical proofs here. From solo pattern to passing pattern When I talk about symmetrical passing patterns, I mean that each juggler does the same sequence of throws. That doesn’t necessarily mean that everyone does the same throw at the same time – and in this article I’ll be describing how to distort a passing pattern in such a way that everyone does the same throws, but not at the same time. With four-handed siteswaps and popcorns, that is precisely the case: in terms of timing, the two jugglers are out of synch by exactly half of the pattern’s period. It’s easy to create symmetrical patterns in which all the jugglers do exactly the same thing at the same time. All you do is take any solo pattern and convert some of the selfs into passes, so that you catch someone else’s club instead of your own. To make it work with more than two people, you just have to agree beforehand who is going to pass to whom. To do that, stand in a circle and give each juggler in turn a number – “you’re juggler No. 1, you’re No. 2, etc.” – and then decide how many 40 Kaskade/87 places further along the line your pass is going to land. For example, let’s start with the solo pattern 3 3 3, and turn it into 3p+ 3 3 to create a 3-count passing pattern with any number of jugglers. The “+” sign means that the pass goes to the juggler one place further along the line. So if there are three jugglers, No. 1 passes to No. 2, No. 2 to No. 3, and No. 3 to No. 1. As long as the pattern is not distorted, any number of jugglers can join or leave the circle without having to change very much. But it starts to get more interesting if the jugglers are no longer juggling in synch. For example, if juggler No. 1 throws the pass higher than before, juggler No. 2 has to delay his start by a certain amount of time, T, in order to catch the pass at the same point in his pattern. To keep the pattern symmetrical, he too throws a higher, longer pass, and juggler No. 3 starts even later – 2T later than juggler No. 1. The pass from No. 3 to No. 1 now arrives three times as late. To make sure that it arrives at the right point in the pattern, as in step 2 of Fig. 1, this triple delay (3T) has to correspond exactly to the length L of the pattern. In the case of 3p+ 3 3 for three jugglers, the delay must therefore be exactly one siteswap beat: each juggler delays his pass by this amount of time, so that the pass to No. 1 arrives exactly 3 beats late… which is just right, however, because the pattern repeats itself exactly every three beats. This means that all jugglers could also juggle 4p+ 3 3 if they do a staggered start. In other words, a delay is passable if it is equal to the pattern’s period, L, divided by the number of jugglers N. If you take a close look at Fig. 1, you’ll notice that the upper juggler does not receive a pass at the beginning – the first incoming pass arrives one cycle later. That means that initially one object is missing. Therefore, in order to be able to juggle the pattern anyway, he needs to have one more object in his hands at the start. Because of the delay, the pattern needs one additional object. If they had decided at the start to throw the pass one place further along the line, it wouldn’t have made much difference – 3p++ 3 3 is also beautifully jugglable. However, in this case the next-juggler-but-one starts with a delay that is twice as long, which means that the pass also has to be delayed twice as long. This creates 5p++ 3 3 with a delayed start. Moreover, both of the first two jugglers are missing one object at the start, and therefore two additional objects are needed. Thus, the HANDS ON PRAXIS PASSING number of additional objects needed is the same as the number of “+” signs in the pattern. Of course, both types of pass can be incorporated into the pattern: 3p+ 3p++ 3 (synchronous) then becomes 4p+ 5p++ 3 (distorted, for three passers). To summarise: For practical juggling purposes, it’s not so important to understand why all of this works, so here is a summary of how to create a passing pattern based on a solo pattern. The numbers correspond to the steps in Fig. 1. 0 – Start with N jugglers and a pattern with period length L. 1 – For individual throws in the pattern, agree how many places further along the line they should be passed. 2 – Now each juggler starts L/N later than the person ahead of him. At the same time, the passes become longer, by L/N times the number of places along the line. Here, the following points need to be taken into consideration: - The further along the line you pass, the more objects you will need. So count the number of “+” signs in the pattern and add the same number of objects. - There are no numbers in the illustrations. The principle works not only for siteswaps but for any pattern. L can stand for a unit of time, it doesn’t have to be a certain number of siteswap beats. - The same principles can be applied in reverse: if you shorten the length of the throws, you need fewer objects. To explain why all of this works, I find it easier to describe the delaying process, but in practice I often think in terms of shortening. - Of course, you could also make each delay twice (or three times) as long, i.e. for each “+” you could lengthen the pass by 2 L/N and add two objects. There’s a slight complication that I haven’t mentioned so far: most jugglers have two hands. Many patterns start with one hand, then the other hand, in alternation – in fact, these are the nicest patterns, in my opinion. In terms of siteswap, these are the siteswaps for which the period is an odd number. The upper half of Fig. 2 shows what happens when you delay a pattern of this kind. All of the jugglers pass in the same way (here, from right to right), except that the pass from the last one to the first one is different (right to left), because it lands one cycle later – the point at which juggler No. 1 has just started his pattern with the other hand. You may already be familiar with this effect from four-handed siteswaps – which are mostly patterns with odd-number periods, so that one juggler has to pass straight, whereas the other juggler has to pass across. For odd numbers of people, there is an elegant solution which is shown in the lower half of Fig. 2: If the jugglers in a nondistorted pattern start alternately with their left and right hands (here: RLR), the problem occurs in the undistorted pattern but disappears when you distort it. For even numbers of people there is only one solution: look for an additional juggler. Back to Aidan’s recipe Aidan described how you can get from a 2-person pattern of (odd-number) period L to an L-person pattern: shorten all the passes by 0.5 and – as he wrote – remove the staggered start. If you look carefully you’ll notice that the jugglers are all throwing simultaneously, but not always the same thing. The delay has only been shortened by 0.5, it hasn’t disappeared completely. How can this be explained? Start with a pattern which includes x.5p+. We can now un-distort this pattern, then add more jugglers, then re-distort it. If you have the same number of jugglers as the pattern is long, L/N will be a whole number, which means that you have to look closely to spot the delay. For example, in a siteswap with period 5 (e.g. Why Not?), the delay between two jugglers is 2.5. If you take five jugglers and delay by 2, you get the pattern that was mentioned in Aidan’s article. Examples As Kaskade does not have a “Theory” section, this article has to appear in the “Hand’s On” section – which means that I have to give some practical examples. All fourhanded siteswaps can also be described with this notation, such as the classic Why Not?: 4 1 1 3 1 → 4 1 1p 3 1p → 4 1 3.5p+ 3 3.5p+ for two. 1 2 3 → 1p++ 2p+ 3 → 3p++ 3p+ 3: A PPS in a triangle, which I only discovered by using this notation. This is completely different from the “normal” PPS in a triangle, where the passes are always triangular. This pattern can also be seen as an Ultimate version of the Boston Circle. 87/Kaskade 41 HANDS ON PRAXIS PASSING Incidentally, JoePass! also knows a kind of “++” notation: NrX is a pass with the siteswap value N which is passed to a juggler standing X places further along the line. For example, the PPS triangle would be <3r1 3r2 3|3r2 3 3r1|3 3r1 3r2>. 4 4 1 3 → 4 4p 1 3p → 4 2p- 1 1p- for two: I learned this from some Berliners on New Year’s Eve – thanks very much! This is an example of something that cannot be achieved by lengthening passes – as 2 is added everywhere, one would have to start at 4 0p 1 -1p. But some jugglers may not be happy with zeros and negative passes… Here the hand does not alternate, so it doesn’t feel very good when you’re standing opposite each other. But it’s great that the hand doesn’t alternate when you’re standing side-by-side, because in that configuration the “inside” and “outside” hands are fundamentally different in any case. There are two variations, depending on whether the 2p- is thrown from the outside hand (e.g., as a vertical club thrown straight across the front of the pattern) or from the inside hand (e.g., dropped from above). I hope you were just about able to follow this article and can now think up new symmetrical but distorted patterns without having to resort to pen and paper. And maybe you can even understand why it all works! Have fun thinking about it before the next passing pattern. Tobias Beckmann, Langenfeld, BRD I n der letzten Kaskade hat Aidan beschrieben, wie man aus einem vierhändigen Siteswap der Länge L ein Muster für L Personen machen kann, in dem die floaty x.5p zu normalen xp werden. Auf dem Weg zu einer Antwort auf Wolfgangs Frage, warum das geht und ob es immer geht, habe ich eine schöne Beschreibung symmetrischer Passingmuster entdeckt. Wie so oft im Leben stellte sich dann heraus, dass jemand das alles schon vor mir aufgeschrieben hat, in diesem Fall Christophe Préchac (http://www.passingdb.com/ articles.php?id=13). Ich möchte mich hier auf Muster mit mehr als zwei Personen konzentrieren und hoffe, dass ich das Ganze halbwegs anschaulich darstellen kann, auch wenn ich dafür darauf verzichten muss, wirklich zu beweisen, dass alles stimmt. 42 Kaskade/87 Vom Solomuster zum Passingmuster Wenn ich von symmetrischen Passingmustern spreche, meine ich, dass jeder Jongleur die gleiche Wurffolge wirft. Das muss nicht heißen, dass alle zur gleichen Zeit den gleichen Wurf werfen – und in diesem Artikel soll beschrieben werden, wie man ein Passingmuster so verzerrt, dass alle die gleichen Würfe werfen, aber nicht gleichzeitig. Bei vierhändigen Siteswaps und Popcorns ist das genau der Fall und beide Jongleure sind zeitlich um eine halbe Musterlänge versetzt. Symmetrische Muster, bei denen auch noch alle Jongleure synchron das Gleiche machen, sind schnell erfunden: Einfach irgendein Solomuster nehmen und manche Selfs zu Passes machen – anstelle des eigenen Wurfs fängt man den Pass eines anderen. Damit das mit vielen Leuten auch funktioniert, muss man sich nur noch einigen, wer zu wem wirft. Wenn man die Jongleure durchnummeriert (beispielsweise im Kreis aufgestellt), und für jeden Pass im Muster festlegt, wie viele Jongleure weiter er ankommen soll, klappt das. Beispielsweise könnte man mit dem Solomuster 3 3 3 anfangen und daraus 3p+ 3 3, den 3-count mit beliebig vielen Jongleuren. Mit „+“ meine ich, dass der Pass eine Person weiter geworfen wird. Jongleur 1 passt also zu Jongleur 2, 2 zu 3 und 3 zu 1 – bei nur drei Personen kommt nach der 3 wieder die 1. Für drei Personen ist das der erste Schritt in Fig. 1. Solange das Muster unverzerrt ist, kann man beliebig Personen in den Kreis einbauen oder wegnehmen, ohne dass sich viel ändert. Interessanter wird es, wenn die Jongleure nicht mehr synchron jonglieren. Wirft der erste Jongleur den Pass höher als vorher, so muss der Zweite eine gewisse Zeit T später anfangen, um den Pass an der selben Stelle in seinem Muster fangen zu können. Damit das Muster symmetrisch bleibt, wirft er auch einen höheren, längeren Pass, und der dritte Jongleur fängt noch später an – 2 T später als der Erste. Der Pass vom Dritten zum Ersten kommt nun dreimal später an. Damit er an der richtigen Stelle im Muster ankommt, wie im zweiten Schritt von Fig. 1, muss diese dreifache Verzögerung 3T genau einmal der Länge L des Musters entsprechen. Im Fall von 3p+ 3 3 für drei Jongleure muss also die Verzögerung genau ein Siteswap-Takt sein: Jeder Jongleur baut in seinen Pass diese Verzögerung ein, so dass der Pass zum Ersten genau 3 Takte zu spät ankommt. Da ist er aber genau richtig, denn das Muster wiederholt sich genau alle drei Takte. Es können also alle Jongleure auch 4p+ 3 3 jonglieren, wenn sie gestaffelt anfangen. Eine Verzögerung ist also passbar, wenn sie genau der Musterlänge L geteilt durch die Anzahl Jongleure N entspricht. Wenn man sich das Resultat in Fig. 1 genau anschaut, fällt auf, dass der obere Jongleur am Anfang keinen Pass mehr bekommt – der kommt ja erst eine Wiederholung später. Das bedeutet, dass zunächst ein Objekt fehlt – um das Muster trotzdem jonglieren zu können, muss er von Anfang ein Objekt mehr in der Hand haben. Durch die Verzögerung braucht das Muster also ein Objekt mehr. Hätte man sich am Anfang entschieden, den Pass zwei Jongleure weiter zu werfen, gäbe es zunächst keinen großen Unterschied: 3p++ 3 3 ist auch wunderbar zu jonglieren. Der übernächste Jongleur startet aber doppelt so lang verzögert, so dass der Pass entsprechend doppelt verlängert werden muss – man erhält 5p++ 3 3 mit verzögertem Start. Außerdem fehlen jetzt den ersten beiden Jongleuren Objekte, man braucht zwei Objekte mehr. Man braucht also genau so viele Objekt mehr, wie man „+“ im Muster stehen hat. Es dürfen natürlich auch beide Sorten Pass im Muster vorkommen: 3p+ 3p++ 3 (synchron) wird dann zu 4p+ 5p++ 3 (verzerrt, für 3 Passer). Kurz und bündig Für die Praxis ist es nicht so sehr wichtig, warum das alles funktioniert, darum jetzt noch mal zusammengefasst, wie man so ein Passingmuster aus dem Solomuster bastelt. Die Zahlen entsprechen den Schritten in Fig. 1. 0. Man fängt an mit N Jongleuren und einem Muster der Periodenlänge L an. 1. Für einzelne Würfe im Muster einigt man sich darauf, sie eine gewisse Anzahl Personen weiter zu passen. 2. Jetzt startet jeder um L/N später als sein Vorgänger. Gleichzeitig werden Passes verlängert, und zwar so oft um L/N, wie sie Personen weiter geworfen werden. Dabei ist folgendes zu beachten: - Bei der Verschiebung der Jongleure ändert sich die Anzahl benötigter Objekte. Also einfach die „+“ im Muster zählen und entsprechend mehr Objekte nehmen. - In den Bildern stehen keine Zahlen – das Prinzip funktioniert nicht nur für Siteswaps, sondern für beliebige Muster. Dann kann man das L als Zeit verstehen, es muss HANDS ON PRAXIS PASSING nicht die Anzahl Siteswap-Takte sein. - Das geht alles auch anders herum: man kann die Wurflänge verkürzen, dann braucht man weniger Objekte. Für die Erklärung, warum es funktioniert, finde ich Verspätungen anschaulicher, aber in der Praxis denke ich auch oft in Verkürzungen. - Außerdem kann man natürlich mehrfach verzögern, also zum Beispiel für jedes „+“ den Pass um 2 L/N verlängern und zwei Objekte dazunehmen. Bislang habe ich eine Unannehmlichkeit verschwiegen: Die meisten Jongleure haben zwei Hände. Viele Muster fangen abwechselnd mit der einen und der anderen Hand an – für mich sind das sogar die schöneren Muster. Bei Siteswaps sind es genau die Siteswaps mit ungerader Länge. Die obere Hälfte von Fig. 2 zeigt, was passiert, wenn man so ein Muster verzögert: Alle Jongleure passen gleich (hier von Rechts auf Rechts). Nur der Pass vom letzten zum ersten ist anders (Rechts auf Links), denn er landet eine Wiederholung des Musters später – und da hat Jongleur 1 gerade sein Muster mit der anderen Hand angefangen. Diesen Effekt kennt ihr vielleicht von vierhändigen Siteswaps – das sind ja meist Muster mit ungerader Länge, so dass der eine Jongleur eine Sorte Pass gerade wirft, während der andere sie überkreuz passen muss. Für ungerade Personenzahlen gibt es eine elegante Lösung, zu sehen in der unteren Hälfte von Fig. 2: Wenn die Jongleure im unverzerrten Muster abwechselnd mit Links und Rechts starten (hier: RLR), tritt das Problem im unverzerrten Muster auf und verschwindet beim Verzerren. Für gerade Personenzahlen gibt es nur eine Lösung: sucht mehr Passer. Zurück zu Aidans Rezept Aidan hat beschrieben, wie man von einem 2-Personen-Muster der (ungeraden) Länge L auf ein L-Personen-Muster kommt: Alle Passes um 0.5 verkürzen und – wie er schrieb – den versetzten Start weglassen. Wenn man genau hinschaut, sieht man, dass die Jongleure nun alle gleichzeitig werfen, aber nicht immer das gleiche. Die Verzögerung ist nur um 0.5 weniger geworden, nicht ganz verschwunden. Wie lässt sich das nun erklären? Man fängt mit einem Muster an, in dem es einen x.5p+ gibt. Das Muster kann man jetzt entzerren, dann mehr Jongleure einbauen, und es dann wieder verzerren. Wenn man genauso viele Jongleure hat, wie das Muster lang ist, wird L/N ganzzahlig, so dass man die Verzögerung nur noch bei genauem Hinsehen erkennt. Bei einem Siteswap der Länge 5 (z.B. dem Why Not?) sind beispielsweise zwei Jongleure um 2.5 gegeneinander verzögert. Nimmt man fünf Jongleure und verzögert um 2, so hat man das Muster, das in Aidans Artikel erwähnt wurde. Beispiele Da die Kaskade keinen Theorie-Teil hat, muss dieser Artikel in die Rubrik „Praxis“ – und dann dürfen Beispiele nicht fehlen: Alle vierhändigen Siteswaps kann man auch mit dieser Notation beschreiben, etwa den Klassiker Why Not?: 4 1 1 3 1 → 4 1 1p 3 1p → 4 1 3.5p+ 3 3.5p+ für zwei. 1 2 3 → 1p++ 2p+ 3 → 3p++ 3p+ 3 für drei: Ein PPS im Dreieck, den ich erst durch diese Notation entdeckt habe. Ganz anders als der „normale“ PPS im Dreieck, bei dem immer Dreiecke gepasst werden. Dieses Muster kann man auch als Boston Circle im Ultimate sehen. JoePass! kann übrigens eine Art „++“-Notation: NrX ist ein Pass mit dem Siteswapwert N, der X Jongleure weiter geworfen wird. Das PPS-Dreieck wäre also beispielsweise <3r1 3r2 3|3r2 3 3r1|3 3r1 3r2>. 4 4 1 3 → 4 4p 1 3p → 4 2p- 1 1p- für zwei: Sylvester von Berlinern gelernt – Vielen Dank! Dies ist ein Beispiel, was man mit Verlängern von Passes gar nicht erreicht – da überall 2 addiert wird, müsste man bei 4 0p 1 -1p anfangen. Nullen und negative Passes widerstreben aber möglicherweise einigen Jongleuren... Hier wechselt die Hand nicht – gegenüber stehend ist es also eher unschön. Nebeneinander ist es aber toll, wenn die Hand nicht wechselt, denn da sind „innere“ und „äußere“ Hand ohnehin grundlegend verschieden. Es gibt zwei Varianten, je nachdem, ob der 2p- von der äußeren Hand (z.B. als stehende Keule quer vorm Muster geworfen) oder von der inneren (z.B. von oben fallen lassen) geworfen wird. Ich hoffe, dieser Artikel war halbwegs verständlich und hat euch in die Lage versetzt, neue, symmetrische aber verzerrte Muster ohne Papier auszudenken und vielleicht auch zu verstehen, warum das alles funktioniert. Viel Spaß beim Nachdenken vor dem nächsten Passingmuster! 87/Kaskade 43 HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK HAND HAND TO AUF HAND HAND he goal of the first year of training is to have students pairing up for standing low handstand to handstand. This trick is a very important position for acrobatics and theatre. This handstand is a fantastic looking trick that, with changes of the leg position, can be shown in a circus routine several different the top position they have a much better understanding of what the flyer experiences. All the bases that learn the flyer’s handstands are allowed to work with the small first-year students who have strong handstands. All of this is quite easy. The hardest part of this is how the flyer arrives at the handstand. There are three ways that we use to teach the students to get to the handstand. All of these start with the fly- times. Many other tricks can connect to and from this trick, making it an important one to learn. There are many low handstands with the base lying down. This is the first handstand that students do as pairs. For the floor training we have professional acrobat guests that teach at the school. All the students learn to balance a handstand with the guest teachers. We pick our guest acrobats to be more than 20 pounds heavier than the biggest student to enable all the bases to learn this trick. When the bases learn er standing on the base’s shoulders. The base has his arms bent with his hands as close to his shoulders as possible, even on top of his shoulders if his flexibility allows. The hand grip is a regular acrobatics grip, with the first two fingers up the wrist and the last two fingers trying to wrap around the wrist. Base’s and flyer’s hands are the same, right to right and left to left. If the flyer can press to a handstand, it would be the method of choice. If the flyer and the base have good timing togeth- Paul Anderson Drawings © Tanza T 44 Kaskade/87 er the pop handstand is a good second choice. The base gives the flyer a rhythm and the flyer jumps off the shoulders of the base exactly on the up beat. When the timing is right the flyer flies right onto his/her handstand. Usually when his/her timing is wrong, the flyer should try to land back on the base’s shoulders. The spotters should be holding the shoulders of the flyer. If the flyer goes too far, then the he/she does a half turn (round off) and lands directly in front of the base. In this case, spotters should let the flyer twist and just slow down the fall on to the feet. One trick you can use is to stack crash mats in front of the base, and the flyer jumps directly into a round off over to the crash mat. Repeat this several times, slowing the round off a bit each time until the flyer stops on the handstand. We do all these steps with flyers on the professional base. The last method is to have the base standing still and the flyer simply kicks him-/herself to a handstand. This method is really good when the flyer has a great kick handstand. We use this method only when the students omit or are afraid of the first two techniques. All the students are taught to balance juggling clubs, so the bases understand how to balance, which makes them able to learn this balance rather quickly. The round off dismount is the preferred dismount. It is very important for the flyer and the base to share their dismount beforehand every time they attempt the trick. For many students these could be major tricks for an acrobatic show. These tricks get the HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK second year students to learn new mounts and dismounts from this handstand. Good luck, trainee handstands, and stay safe. Use lots of mats for training! Paul Anderson Zeichungen © Tanza D as Ziel des Trainings im ersten Jahr ist, dass die Schüler sich zu Paaren für den niedrigen Handstand im Stand auf den Händen des anderen zusammenfinden. Dieser Trick ist für viele Positionen in der Akrobatik und im Theater wichtig. Dieser Handstand sieht fantastisch aus und kann mit veränderten Beinpositionen mehrmals in ei- ner Circusnummer gezeigt werden. Viele andere Tricks sind mit diesem Trick verbunden, deshalb ist es wichtig, ihn zu lernen. Es gibt viele niedrige Handstände, bei denen Base liegt. Dies ist der erste gemeinsame Paar-Trick. In unserer Schule laden wir professionelle Akrobaten als Gastlehrer für dieses Training ein. Alle Schüler lernen den Handstand mit einem Lehrer. Wir suchen dafür Akrobaten, die etwa 10 kg schwerer sind als der größte Schüler, damit auch alle Bases den Trick lernen kön- nen. Wenn ein Base auch die Topposition lernt, hat er/sie ein besseres Verständnis dafür, wie es Top ergeht. Wer als Base den Handstand der Topposition gelernt hat, kann dann für die kleineren Schüler mit stabilem Handstand Base sein. Es ist alles recht einfach. Das Schwierigste ist, wie Top in den Handstand kommt. Wir lehren drei verschiedene Methoden. Bei allen Methoden steht Top zunächst auf Bases Schultern. Base beugt die Arme und bringt seine Hände so nah wie möglich an seine Schultern, vielleicht sogar auf die Schultern, wenn er so biegsam ist. Der Handgriff ist der übliche Akrobatikgriff, die ersten beiden Finger von Base und Top liegen je auf dem Handgelenk des anderen, die letzten beiden Finger gehen um das Handgelenk, rechts auf rechts, links auf links. Wenn Top sich in den Handstand hochdrücken kann, wäre das die bevorzugte Methode. Wenn Base und Top ein gutes Timing miteinander haben, kann Top auch in den Handstand springen. Base gibt Top wippend einen Rhythmus vor und Top springt in der Aufwärtsbewegung von den Schultern in den Handstand. Wenn das Timing stimmt, fliegt Top leicht in den Handstand. Wenn das Timing nicht stimmt, soll- te Top versuchen, wieder auf den Schultern zu landen. Die Hilfestellung sollte die Schultern von Top festhalten. Falls Top zu weit geht, macht er eine halbe Drehung und landet vor Base. Die Hilfestellung sollte in diesem Fall die Drehung unterstützen und den Fall abbremsen. Als Vorübung kann man einen Stapel Matten vor Base legen und Top springt mit halber Drehung in die Matten. Wiederholt das mehrmals und versucht, die Bewegung und Drehung zu verlangsamen, bis Top im Handstand stehen bleibt. Alle diese Schritte machen wir mit den Profi-Akrobaten als Base. Bei einer weiteren Methode sollte Base stillstehen, während Top sich selbst in den Handstand kickt. Wenn Top sich sehr gut in den Handstand kicken kann, ist das eine gute Methode. Wir benutzen sie nur, wenn Top die ersten beiden Methoden nicht kann, oder Angst hat. Wir lehren allen Schülern, Jonglierkeulen zu balancieren, damit man als Base das Prinzip der Balance versteht, was den Lernprozess beschleunigt. Der Abgang mit Drehung ist der beste. Es ist wichtig, dass sich Base und Top darauf verständigen, wann der Abgang beginnt und wie er gemacht werden soll, bevor sie es versuchen. Für viele Schüler könnte das der Haupttrick einer Akrobatiknummer sein. Für Schüler im zweiten Jahr ist es die Basis für weitere Aufstiege und Abgänge von diesem Handstand. Viel Glück an alle Handstandlehrlinge, und achtet auf Sicherheit. Benutzt viele Matten für das Training! www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de 87/Kaskade 45 classified ads kleinanzeigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage For sale Zu verkaufen Trainer wanted Trainer gesucht Fully functional mobile loudspeaker Compact 7 (see www.tlv-leipzig.de/pt7.htm) incl. bag for transport, and compatible Sennheiser UHF SK 10-63u headset microphone for sale. Cost €3,300 new, now only €500. Ideal für Straßenkünstler/ Promoter: Lautsprecherbox und Headset zu verkaufen. Voll funktionstüchtige mobile Lautsprecherbox Compact 7 (siehe www.tlv-leipzig.de/pt7.htm) incl. Tragetasche & dazugehöriges UHF-Sennheiser SK 10-63u Headsetmikrofon zu verk. NP € 3.300 für € 500,-. bjoern@de-vil.de Tel: +49 4543 888989 Der Kinder- und Jugendzirkus „Abrax Kadabrax” sucht zum 15. August 2007 eine Zirkuslehrerin / einen Zirkuslehrer. Zirkuspädagogen die schon freiberuflich arbeiten oder sich selbstständig machen wollen, können sich bis zum 15. Juli bei „Abrax Kadabrax“ bewerben. Verdienstmöglichkeit bis zu 1.200,- Euro im Monat auf Honorarbasis. Voraussetzungen: Hohe Motivation sich in das Projekt einzubringen, Verbindlichkeit, Eigeninitiative und Selbstständigkeit. Eine möglichst abgeschlossene zirkuspädagogische Ausbildung und vielseitige Erfahrungen in der zirkuspädagogischen Arbeit mit Kindern und Jugendlichen sollten vorhanden sein. Bewerbungen an: Kinder- und Jugendzirkus „Abrax Kadabrax“, c/o Ansgarkirche, Griegstraße 1A, 22763 Hamburg, BRD. Tel. +49 40 3907943, www.circus-abraxkadabrax.de Dealers Händler Bumfidl JONGLERIE WWW.BUMFIDL.COM A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, Tel: +43 1 522 74 82 Meetings Jongliertreffen A complete list is available on the Kaskade website: www.kaskade.de/en/doc/meet.htm Eine vollständige Liste erscheint auf der Kaskade-Homepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm New Neu Germany Deutschland BAIERSDORF, Bayern Thomas Mey, tom@tomjuggles.de, +49 9133 789917 PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: kaskade@kaskade.de WEBSITE: www.kaskade.de All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. No. 88 46 Kaskade/87 COPY DEADLINE: 15 August 2007 DUE OUT: October 2007 Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: je@pinger-eden.de PRINTED BY DRUCK www.druckerei-brandt.de ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE BEZUGSPREIS: per copy Einzelheft: € 4,70, £3 subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNTS KONTEN Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Mit Nr. 88 REDAKTIONSSCHLUSS: 15. August 2007 ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2007 dates and events termine und veranstaltungen The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events section. Please contact the organisers for details. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE WJF 9.-15.7.07 Connecticut Convention Center, Hartford, Connecticut, USA www.thewjf.com, info@thewjf.com IJA FESTIVAL 16.-22.7.2007 Winston-Salem, NC, Benton Convention Center. www.juggle.org HUNGARY 19.-23.7.2007 3rd Hungarian Juggling Parade. Zamárdi, Hungary (near Lake Balaton). Juggling, Unicycle and Yo-yo Convention! Unicycle championship, yo-yo contest, gala show, street festival, free-beach workshops, Juggler Olympics, performers from around the world (Dave Geigle (Germany), Anna Haraszti (Hungary), Maro (Japan), Marco Paoletti (Argentina), Bálint Turai (Hungary), Gregor Wollny (Germany)). €10 including camping, Gala show, competitions, non-stop indoor practice place in a gym). http://jugglingparade.eu, jugglingparade@gmail.com CARVIN 20.-24.7.07 Impasse Pascal, Av. Montaigne, Carvin (near Lille) France. www.lecirqueduboutdumonde.fr, le-cirque-du-bout-du-monde@wanadoo.fr PLAY FESTIVAL 25.-29.7.2007 Market Drayton, England. 5 days of object manipulation fun. (£35 in advance) Bigger and better than 2006!! www.playfestival.co.uk, info@playfestival.co.uk, +44 7814 018 091 EIFEL 27.-29.7.2007 Zusammenkunft in der Eifel, Darscheid. home.arcor.de/magicstixx/home.htm, info@magicstixx.de EJC 2007 30.7.-5.8.2007 30th European Convention, at the Hellinikon Complex, Athens, Greece. info@ejc2007.org, www.ejc2007.org STAVANGER 10.-13.8.2007 Norway. Special guests: Toby Walker, Mattias Jönsson, Samuli Mönnistö. Monday day at the beach, surf course. 300/350 NOK. www.sjongleringsflaks.no CRAWLEY 11.-12.8.2007 Hawth Theatre Crawley, Sussex, UK, www.circuswurx.co.uk, davemlaw@btinternet.com LÜNEBURG 17.-19.8.2007 „Lünecon ein Sommernachtstrauma“ auf dem Campus der Lüneburger Uni. Jonglier- und Akrobatikconvention. www.luenecon.de, ichwillzur@luenecon.de BRISTOL 15.-23.9.2007 United Kingdom, Woodhouse Park, Bristol. Nine days camping in parkland, large juggling marquees, workshops, games, stalls. £80 (children 8-15, £50), day ticket £10. www.muffin-marquees.datacomms.biz, bristoljuggcon@hotmail.co.uk KREMS 23.-26.8.2007 10. Kremser Jongliertreffen. Erstmalig 4 Tage! Ausportplatz & Sporthalle Krems, A-3500 Krems a. d. Donau. Campingmöglichkeit. Info: Kremser Jonglierwerkstatt, Gottfried Lackner, Kriemhildstraße 14, A-3512 Mautern, +43 676 6615496, jonglierwerkstatt@hotmail.com, www.jonglierwerkstatt.com GENT NEW DATES 14.-16.9.2007 Belgian Circus Convention, +32 492518044, info@beljc.be; www.beljc.be KARLSRUHE 7.-9.9.2007 „Jong Connery – der Mann mit der goldenen Keule“, 16. Karlsruher Jonglier- und Kleinkunstfestival, Universität Karlsruhe, http://pyramidal.kleinkunst-ka.de MELBOURNE 21.-23.9.2007, Collingwood College, Collingwood, Melbourne, Australia, httl://juggling-club.com/mjc, mjcinfo@gmail.com, Tel +61 415 330034 MAINZ 28.-29.9.2007 Infos bald bei www.inbaz.de TURKEY 1.-7.10.2007 Sundance Juggling Convention, Sundance Camp, Tekirova, Antalya, Turkey. www.j-fest.com,info@j-fest.com, MÜNCHEN 5.-7.10.2007 Akrobatik und Jonglierconvention, zentrale Hochschulsportanlage (ZHS) www.akrocalypse.de HERXHEIM 12.10.-14.10.2007 7. Pfälzer Jongliertreffen www.landau-jongliert.de 5-3-1 HELSINKI 19.10.-21.10.2007 Festival of New Juggling in Helsinki, €60,-,. Shows: Le Petit Travers, Ville Walo, Circo Aereo, Agit Cirk/Sakari Männistö and others, Works in progress and more… www.531festival.com HAMBURG 18.-21.10.2007 „Im Garten eines Kraken“ Wie immer voller Musik, Varieté und Liebe. www.jonglieren-hamburg.de. NÜRNBERG 23.-25.11.2007 „Casino Jonglage“ Die 5. Nürnberger Jonglierconvention, wieder an der Wilhelm-Löhe-Schule, Deutschherrnstraße 10, www.con.e-jong.de ZAGREB 27.11.-3.12.2007 3rd New Circus Festival, Croatia. www.cirkus.hr NORTHLAND CIRCUS FESTIVAL 24.-27.1.2008 Kai Iwi Lakes, Dargaville, New Zealand. This festival is full of fun, workshops and shows for all ages and abilities. www.circuskumarani.co.nz SOUTH AFRICA 1.-4.5.2008, St. Lucia, Kwa Zulu Natal, South Africa. Garth +27 82 4546843, Fax +27 88 011 4621700, Dave +27 82 6847399, convention@juggle.co.za, www.juggle.co.za/convention.htm 31st European Convention, Karlsruhe, Germany 31. Europäische Convention, Karlsruhe, BRD contact@ejc2008.de, www.ejc2008.de EJC 2008 2.-10.8.2008 riboul3@wanadoo.fr 87/Kaskade 47 ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE MÜNCHEN 5.-7.10.2007 Akrobatik und Jonglierconvention, zentrale Hochschulsportanlage (ZHS) www.akrocalypse.de TÜBINGEN 20.-22.7.2007 Jugend-Akrobatikconvention für 15-25jährige. http://akrocon.zambaioni.de For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES EINRADTERMINE EUROPEAN MUNI-TRIALS 10.-14.7.2007 Championships, Convention, Hylleholt skole, Fakse Ladeplads, Danmark, www.fluck.dk/php/news.php BERLIN 31.8.-2.9.2007 Berliner Einradtage im FEZ Wuhlheide, www.berlinereinradtage.de DRESDEN 29.9.2007 4. Einradtag, www.einradtag.de.vu UNICON XIV 26.7.-4.8.2008 The 14th International Unicycling Convention and Championships Copenhagen, Denmark. www.unicon2008.dk FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES KURSE JONGLIER KATAKOMBEN Berlin 17.09.07 – 21.09.07: Kati Ylä-Hokkala (Gandini Juggling) Movement & Juggling (Beginners-Intermediate-Advanced); 17.09.07 – 21.09.07: Sean Gandini (Gandini Juggling) - Passing & Notation B-I-A; 01.10.07 - 05.10.07: Stefan Sing - Organic Juggling; 16.10.07 - 19.10.07: Viktor Kee - Aesthetics and Juggling I-A; 22.10.07– 26.10.07: Jean Daniel Fricker - Dance and Juggling I-A; 19.11.07– 23.11.07: Toby Walker - Training Technique I-A; 10.12.07 – 14.12.07: Sergey Ignatov - Technique training in Juggling I-A. One year Foundation Course in Juggling starting 10.9.07. www.jonglierkatakomben.de, +49 30 44036879 EUROPÄISCHES JUGEND-ZIRKUS-CAMP in Lingen (Ems), 20.-28.7.2007. Workshops: Jonglieren (Marco Bonnissimo), Akrobatik, Commedia dell’Arte, Tanz. Für Jugendliche 13-20 Jahre. Es sind noch wenige Plätze frei, speziell im Workshop Jonglieren. Jungs bevorzugt! Info: Ingo Michael, TPZ, Tel. +49 591 9166313, ingomichael@tpz-lingen.de SCUOLA DIMITRI Sommerkurs 16.7.-17.8.2007. Weiterbildung für Theaterschaffende 20.24.8.2007, Dreijährige professionelle Berufsausbildung. Scuola Dimitri, CH-6653 Versico, +41 91 7962414, scuola@teatrodimitri.ch, www.scuolateatrodimitri.ch CLOWN – BÜHNENKURS 30.7.-10.8.2007 Intensive Beschäftigung mit der Figur des Clowns für theatererfahrene Menschen. Improvisation, Bewegungstraining, Szenenerarbeitung. Kurskosten: €550,- plus Unterkunft u. Verpflegung. Ort: Oberspitzbach, info@jojo-zentrum.de, www.jojo-zentrum.de JUGGLING 11.8.-2.9.2007, Maison de l’Ile, Auvers-sur-Oise (Paris suburb), France. Stefan Sing, “basic concepts in juggling and movements”, 11.8. (free), 12.-14.8. (90€); Morgan Cosquer (France), 16.-17.8. (40€); Bruno Labouret (France), “Better understanding of the body and the way of using it in juggling”, 18.8. (free) 19.-21.8.(40€); Masaharu Hudagawa (Japan), “The body handled by its objects”, 22.-24.8. (40€); Luke Wilson, Masaharu Hudagawa, 11.8. (free); Luke Wilson (UK) “Investigating Technique”, 26.-28.8. (90€); Guillaume Martinet (Gomi) (France) “Juggling in only two dimensions”, 29.-31.8. (40€); Gomi – Passing, 1.9. (free). Price for all workshops 250€ (camping included). It is possible to register for only one or for several courses. For a low price you can just come and benefit from the environment, gym open every day until midnight. jonglitude@yahoo.fr, www.jongle.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=19876 SOMMERAKADEMIE FÜR THEATER Graz, Österreich 5.-25.8.2007. Theater, Clownerie, Pantomime, Tanz, Artistik u. a. m. Internationale Sommerakademie für Theater Graz, Postfach 196, A-8011 Graz, +43 699 12804326, Fax: +43 2628 62528, internationale@theaterakademie-graz.org, www.theaterakademie-graz.org COMICODEON 2007 20.-25.8.2007 Comedyseminar. Mit Elliot, Jango Edwards und Peter Ercolano, Tom Greder, Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich,. Kulturzentrum Kapfenberg, +43 3862 225011241, Fax: +43 3862 225011210, kuz@kapfenberg.at, www.comicodeon.at CLOWNKURSE mit Bruno Zühlke. Bühnenkurs 30.7.-10.8.07. Zirkus- und Theaterpädagogik, Berufsbegleitende Ausbildung. Tel: +49 7682 909601. www.jojo-zentrum.de. EINRADVERBAND BAYERN, 6.-9.9.2007 Einrad-Trainingslager mit Skills, Rennen, Muni und Trial mit David Weichenberger (www.einradfreak.at), Ruhpolding. www.einradverband-bayern.de, Tel: +49 941 9468100 UBERPARIS 15.- 17.6.2007 Paris, France. Spinningmasterclass: Manipulation & Performance, Workshops by Rob Thorburn, Ros Vitkovitch, Dave Knox, Jerome Latour, Stephane Cosculluela, MEAST, Olivier Masson, Ronan & Meghan mcp Pike. www.uberevents.org, rob@uberevents.org, +44 2380 636 440 ACROBATIC HOLIDAY Southern Spain 2.-9.11.2007. 6-day workshop with Fons Bennik from Holland, 1 week holiday at an unusual location. Level of difficulty will depend on the participants. 6 Tage Workshop mit Fons Bennik aus Holland, 1 Woche Urlaub an einem außergewöhnlichen Ort. Der Level richtet sich nach den Teilnehmern. http://mitglied.lycos.de/akroandalusien, Frank Schulz, +49 203 4568420, schfra52@web.de Courses also offered by: Weitere Kursanbieter: www.teatrazione.com; www.circusmaniacs.com; www.thecircusspace.co.uk.; www.catastrophe.be; www.tpz-lingen.de; www.teatroasura.com; www.clownschule.de; www.kaos.at; www.figurentheater-kolleg.de; www.jugglehall.de 48 Kaskade/87 FESTIVALS For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr LA MERCÈ STREET ARTS FESTIVAL 21.-24.9.2007 apply now. www.bcn.cat/artsdecarrer, artsdecarrer@bcn.cat. MÜHLVIERTLER SPECKDACKEL 14.7.2007 Gauklerfest, Hofkirchen i. Mühlviertel, Oberösterreich. Kulturgruppe Hofis, Markt 8, A-4142 Hofkirchen i. Mühlviertel, +43 7285 7011, Fax: +43 7285 70114, info@speckdackel.at, www.speckdackel.at VILLACHER STRAßENKUNSTFESTIVAL 23.-24.7.2007 Fußgängerzone Villach, Kärnten. Stadt Villach - Kulturamt, Seenusshof 1 / Oberer Kirchenplatz, A-9500 Villach, +43 4242 2053400, Fax: +43 4242 2053499, kultur@villach.at, www.villach.at MURENSCHALK UND GAUKELEI 9.-10.8.2007 Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark. Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, +43 3862 890121, Fax: +43 3862 890102, stadtmarketing@bruckmur.at, www.murenschalk.at 21. LINZER PFLASTERSPEKTAKEL Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz, 19.-21.7.2007. Info: Büro Linz Kultur, Pfarrgasse 7, A-4041 Linz, Tel: +43 732 1941, pflasterspektakel@linz.at, www.pflasterspektakel.at ZAGREB 27.11.-3.12.2007 3rd New Circus Festival, Croatia. www.cirkus.hr CIRCUSFEST KÖLN 26.-28.10.2007 für Zirkusschulen und Schulzirkusse. Willy-Brandt- Gesamtschule in Köln Höhenhaus, Veranstalter: Circus Radelito. 11 Zirkusschulen aus ganz Europa treffen sich zu Workshops, Vorstellungen und dem Wettbewerb um den Goldenen Zylinder. Insgesamt gibt es 7 Festivalpreise. www.radelito.de LA STRADA Internationales Straßenzirkusfestival Bremen, 16.-19.8.2007 www.strassenzirkus.de CATAPULT FESTIVAL, Bathurst, Australia 12.-16.9.2007. Catapult is the first festival in Australia to showcase the skills of young circus and physical theatre performers and participants are welcome from across Australia and from abroad. www.catapultfestival.com.au AYCO 8.-12.8.2007, American Youth Circus Festival, 2007, Illinois State University, Normal, IL, United States ZOMER VAN ANTWERPEN 2.7.-2.9. u.a.: Compagnie MPTA; Les Colporteurs; Cirque tsigane Romanès. www.zva.be TOLLWOOD 14.6. - 8.7.2007 Olympiapark München. www.tollwood.de AVIGNON OFF 2007 6.-28.7.2007 www.avignon-off.org AURILLAC 22.-25.8.2007 www.aurillac.net COMPETITIONS WETTBEWERBE WORLD JUGGLING FEDERATION (WJF) 9.-14.7.2007 Hartford, Connecticut, USA. www.thewjf.com GAUKLERFESTIVAL Feldkirch 27.-28.7.2007 Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg. WEF, Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, +43 5522 73467, Fax: +43 5522 734673419, nathalie.neunteufel@feldkirch.at, www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival SOLYCIRCO 30.8.-1.9.2007, Inselcircus, Sylt, Deutschland. For clowns and artists up to age 27. Prize money totalling €15,000 to be won. Closing date for applications: 30.4.07. Für Clowns und Artisten bis 27 Jahre. Preisgelder insgesamt €15000,- Anmeldung bis 30.4.07. info@artistenpreis.de, www.artistenpreis.de DRESDNER VARIETE- UND CIRCUSFESTIVAL 5.-7.10.2007 www.varieteundzirkusfestival.de HÜCKELHOVENER ZIRKUSFESTIVAL der weiterführenden Schulen 19.-21.9.2007. www.zirkusfestival.de.vu. EUROPEAN YOUTH CIRCUS 30.10.-2.11.2008 Competition for circus artists up to age 25. Please state your age and enclose a video/DVD with your application. Closing date for entries: 30 April 2008. Wettbewerb für Artisten bis 25 Jahre, kurze formlose Bewerbung mit Video/DVD und Altersangabe, Anmeldeschluss: 30. April 2008 www.wiesbaden.de/circusfestival ARTS FAIRS KULTURBÖRSEN PADERBORN 27.-29.8.2007 Internationale Kulturbörse für Open Air Produktionen und Figurentheater. www.performance-paderborn.de, info@performance-paderborn.de, +49 5251 881279 LA FIRA DE TEATRE AL CARRER DE TÀRREGA 6.-9.9.2007 La Fira de Teatre, Pl. St. Antoni, 1. 25300 Tàrrega, Spain, Tel. +34 973 501368, Fax +34 973 501528, pro@firatarrega.com, www.firatarrega.com UNDERWORLD OF ARTS 4.10.2007 Schlachthof Wiesbaden. www.underworldofarts.de WORLD OF EVENTS 16.-17.1.2008 Rhein-Main-Hallen Wiesbaden, www.worldofevents.de FREIBURG 21.-24.1.2008 www.kulturboerse.de OTHER EVENTS SONSTIGES EURO JAM Internationales Treffen der Ballonkünstler/innen. 25.-27.9.2007 in Melle/Deutschland. Cordula u. Rüdiger Paulsen, Tel: +49 5425 6551 oder 955993, info@euro-jam.com, www.euro-jam.com 87/Kaskade 49 EUROPÄISCHES KOLLOQUIUM ZUR CIRCUSKULTUR 2.-3.11.2007 Veranstalter: Kulturamt der Landeshauptstadt Wiesbaden. Thema: „Trends und Entwicklungen in der Artistik“. Kulturamt Wiesbaden Tel: +49 611 313773, www.wiesbaden.de/circusfestival. BAG Zirkuspädagogik e.V. Herbsttagung 16.-18.11.2007 im ZAK in Köln. Thema: „Sicherheit und Gesundheit in der zirkuspädagogischen Arbeit“ www.bag-zirkus.de, info@bag-zirkus.de ZIMT 2.-4.11.2007 im ZAK Köln. Kölnvention und LAG Zirkuspädagogik NRW laden herzlich ein zum ZiMT. Dieses Jahr unter dem Thema „Einbeziehen von fachübergreifenden Techniken“. An diesem Wochenende möchten wir Erfahrene Circuspädagogen zusammenbringen zum Austausch und zur gemeinsamen Weiterbildung. Teilnahmevoraussetzung: min. 100 Stunden Praxiserfahrung als Leiter einer Gruppe. Kosten: €25,- inkl. Unterbringung in Halle und Essen (Jugendherberge in der Nähe, dort muss Übernachtung selber gezahlt werden). Anmeldeschluss: 1.10.2007. Die Teilnehmerzahl ist begrenzt auf 30. www.koelnvention.de, astrid@minimumm.de, Fax: +49 221 5101682, Tel: +49 221 8202666 od. 0177-7988380 MUK Wien Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, 16348 Klosterfelde. 18./19.5. Internationale Tage der Artisten; 20.5. Gala - 10 Jahre Artistenmuseum. www.artistenmuseum.com SHOWS SOMMERVARIETE 2007 „VIVA VARIETE“ 4.-14.7.2007 Haus der Springmaus Bonn, Karten: +49 228 798081. Waldemar Müller, Moderation; Simone Kölliker, Trapez & Vertikaltuch; Josephine, Handstand & Hula Hoop; Stephan Masur, Balljonglage; Christoph Rummel, Keulenjonglage; equi-libre, Akrobatik; Regie: Detlef Winterberg. SOMMERVARIETE 2007 „VERY BRITISH“ 18.7.-19.8.2007 Senftöpfchen-Theater Köln, Karten: +49 221 2581058. Luke Wilson, Moderation; Shosha, Vertikaltuch & Trapez; Giacomo, Einrad; Stephan Masur, Bola-Percussion; Christoph Rummel, Jonglage; Duo Ogor, Akrobatik; Sebastian Wagner, Kontorsion. www.varietespektakel.de/bonnindex.htm EUROPÄISCHES JUGEND-ZIRKUS-CAMP Lingen(Ems)Abschluss-Performance am Fr, 27.7.2007, 15.00 und 20.00 Uhr im Zirkuszelt an der Jugendherberge Lingen. www.tpz-lingen.de TR’ESPACE present their new production präsentieren ihr neues Stück „Le Cercle“: 16.10. – 25.11.2007 Theatre „Le Ranelagh“, Paris. Infos: www.theatre-ranelagh.com, www.trespace.com. Reservation 0033 1 24 88 64 44. JOHAN WELLTON: „Unplugged“ / Carl Einar Häckner: „Chilli Con Carne“. Comedyjonglage bzw. -zauberei aus Schweden. 24.8.2007, ab 20:00. Theater Hotel Böhlerstern, Friedrich-BöhlerStraße 13, A-8605 Kapfenberg. +43 3862 225011241, Fax: +43 3862 225011210, kuz@kapfenberg.at. www.comicodeon.at OPEN STAGE FÜRTH, www.rampenschweinerei.de; ZÜRICH, www.fullhouse.ch; HANNOVER, www.rampenlicht.org; MAINZ, www.clownschule.de; KÖLN, www.artistic-cocktail.de; KÖNIGSTEIN, uli_stadler@web.de; BIELEFELD, Ingo Oschmann, +49 172 5666260; MAINZ-GUSTAVSVURG, www.8erbahn.net; KIEL, info@luedemann-theater.de; HAMBURG info@lucy-lou.de; FRANKFURT, www.derpaternoster.de; STUTTGART, www.rosenau-stuttgart.de; ULM, www.roxy.ulm.de. VARIETY THEATRES VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, Angebot bis 19.7: dienstags bis donnerstags und sonntags, nach unter dem Stichwort „Sommervarieté“ 2 Karten zum Preis von einer. Bis 21.7.2007 George Schlick, Bauchredner; Kris Kremo, Jonglage; Elena Larkina, Hula-Hoop-Tanz; Karima Zaripova, Kontorsionen; Duo Gorodji, Doppelstrapaten; Maxim Popazov, Equilibristik; Anrei Ivahnenko, Seiltanz; Alix Dudel, Conference. WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. bis Ende September: „Zauber Zauber“ mit Magiern Jay Niemi und Marko Karvo, Juliana Chen, Jan Becker und Philip Simon. FRIEDRICHSBAU Varieté Stuttgart, www.friedrichsbau.de. 12.6.-4.8. Sommergastspiele u.a.: Helge Thun, Topas, Peter Shub. August Sommerpause. Ab 31.8.: „Lollipop“ 50er und 60er Show mit Max Nix. APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. bis 15.7. Circustheater „Bingo“ aus Kiew. Aug/Sept: „Jubilee“ u.a. Iryna Pitzur, Kontorsion; Aruelia Cats, Trapez; Get the Shoe, Jonglage; Frères Taquins, Comedy; Zebra, Akrobatik. CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, bis 19.8. „Soap“ u.a.: Nata Gakina, Antipoden; Adem Endris, Jonglage, Akrobaik; Girma Tsehai, Jonglage, Akrobatik; Annika Titze, Trapez. GOP HANNOVER, www.variete.de 12.7.-12.8.: „Bella Italia“ Fumagalli und friends. GOP ESSEN, www.variete.de. 12.7.-2.9. „Lachparade“, Lonely husBand, Moderation; The Fast Fat Company, Rollschuh- Akrobatik; Natalia Bakun, Hula Hoop; Frau Bonse & Herr Korthaus, Stepptanz/Musik; Trampobrothers, Trampolin GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; 20.7.-26.8.: „sonido“ Finn Martin, Musik; Anthony Venisse, Comedy; Imagine That, Akrobatik; Pavel Roujilo, Jonglage u.a GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de 4.7.-26.8. „Traumtänzer“ Andrey Romanovski, Kontorsion; Herr Niels, Comedy, Jochen Schell, Jonglage; Wang Shan, Antipoden; Crazy Flight, Akrobatik, u.a. 50 Kaskade/87 KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. bis 25.8. „Summer In The City, u.a. mit Fleeky Flanco, Kontorsion; Sebastian Nicholas, Magie; Duo Nostalgia, Doppeltrapez; Gerd Voigt, Balancen subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 kaskade@kaskade.de w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) I would like to order Hiermit bestelle ich NAME a year’s subscription ein Jahresabonnement ADDRESS ANSCHRIFT starting from No. ab Heft Nr. the following back issues folgende Einzelhefte Nos. Nr. Back issues in Alte Hefte bitte in English, please EMAIL deutsch I am paying by Ich zahle per Mastercard Visa Card holder Karteninhaber: I’m paying Ich zahle in cash bar by direct transfer per Überweisung (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost Gesamtpreis: Date, Signed Datum, Unterschrift Payment Bezahlung Back issues Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–86 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last. Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm Kaskade Nr. 33–86 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy Preise pro Heft: up to bis No.76: €2,00 / £1.50 No. 77–86: €4,70 / £3 Plus post & packaging plus Porto Germany Deutschland per copy pro Heft: €0,90 max. €6 Europe Europa per copy pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe Außerhalb Europas air mail per copy Luftpost pro Heft: €2.60 surface mail per copy Landweg pro Heft: €1.10