show - Kaskade

Transcription

show - Kaskade
3/2007
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3
87
SHOW - ESPRESSO
SHANGHAI CIRCUS WORLD
in this issue inhalt
F E AT U R E S
4
SHOW
Espresso – Circo Aereo & Les Objets Volants
6
CONVENTION
20th British Juggling Convention - Nottingham
11
CIRCUS FESTIVAL
young stage - Basel
19 CIRCUS
Shanghai Circus World
22 ZAGREB
Cirkuski informacijski centar
24 BEHIND THE SCENES HINTER DEN KULISSEN
Rizoma
34 CONVENTION
Toulouse
37 GREECE GRIECHENLAND
Artists and Juggling Contacts
Artisten und Jonglierkontakte
HANDS ON
editorial
REPORT
PRAXIS
40 PASSING
44 ACROBATICS AKROBATIK
THE REGULARS
S TA N DA R D S
14 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS
BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS
17 BIBLIOGRAPHIC NOTES
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
30 NOTEBOOK
46 SMALL ADS KLEINANZEIGEN
46 PUBLISHING DETAILS
IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
47 DATES AND EVENTS
TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
F
rance, Switzerland, China, Germany, Croatia, England, and
of course Greece. Once again, this edition of Kaskade takes
you all over the world. Sometimes I sit in my office and think
how nice it would be to win the lottery and be able to travel to all
the conventions and shows and experience them live for myself.
But for now, we’ll have to make do with the reports written for
you by lots of kind jugglers.
Needless to say, Greece is a place that I, and many of you too, will
actually be heading for this summer. To get you in the mood, you’ll
find in this Kaskade a few profiles of jugglers in Greece.
While I was writing those portraits it occurred to me that there
must be hundreds of little troupes or solo artists who are not yet
known to international audiences. I would like to present a few of
them in each Kaskade. Taking the self-portrait of Equipoize on
p. 37 as an example, send us your short text, photos and public
performance dates to give us an idea of what you do.
On an organisational note: subscribers whose subscriptions ran out
with this issue or the previous one will have noticed that we now
send out invoices. We need the invoice for our tax return, and
some of you do too, so it’s simpler to just send them out to
everyone. But we don’t want anyone to feel pressured: if you didn’t
really want to renew your subscription, just send us a short note
cancelling your subscription. On the other hand, those of you who
pay by direct debit will only get an invoice if you specifically ask
for one.
Hope you all have a really good summer of juggling,
F
rankreich, Schweiz, China, Deutschland, Kroatien, England,
und natürlich Griechenland. Diese Kaskade führt Euch mal
wieder rund um die Welt. Manchmal sitze ich im Büro und
wünsche mir, doch mal im Lotto zu gewinnen, um zu all den
Conventions und Shows selber hinfahren zu können und sie live zu
erleben. Vorerst müssen die Berichte ausreichen, die viele nette
Jongleure für Euch geschrieben haben.
Griechenland wird natürlich ein Ziel sein, das ich und viele von
Euch diesen Sommer ansteuern werden. Als Einstimmung findet Ihr
in dieser Kaskade ein paar Kurzportraits von Jongleuren in
Griechenland.
Beim Schreiben kam mir die Idee, dass es ja hunderte solcher
kleinen Truppen gibt, oder Soloartisten, die international noch
nicht bekannt sind. Gerne würde ich in jeder Kaskade einige davon
vorstellen. Nehmt Euch die Selbstdarstellung von Equipoize auf
S. 37 als Beispiel und schickt uns einen kleinen Text, Fotos und
öffentliche Auftrittstermine über Eurer Schaffen.
Noch eine kleine organisatorische Anmerkung: Die Abonnenten,
deren Abo mit der letzten oder mit dieser Kaskade ausläuft, haben
es schon bemerkt: wir schicken neuerdings Rechnungen. Wir
brauchen die Rechnung für unsere Steuer, manche von euch
ebenfalls, so ist es einfacher sie gleich zu verschicken. Falls sich
jemand davon überrollt fühlt und eigentlich gar nicht verlängern
wollte: kurze Kündigungsmitteilung genügt. Wer uns eine
Einzugsermächtigung erteilt hat, bekommt eine Rechnung nur auf
Anfrage.
Ich wünsche Euch einen schönen Jongliersommer,
51 SUBSCRIPTIONS ABONNEMENT
COVER PHOTO TITELFOTO: Fight Night, BJC 2007
PHOTO FOTO: ©Helen Sloan, www.munkeybiter.com
No. 88
COPY DEADLINE: 15 August 2007
DUE OUT: October 2007
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
Nr. 88
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@kaskade.de
WEBSITE: www.kaskade.de
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. August 2007
ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2007
FEATURE REPORT SHOW
spresso
E
spresso is a Juggling/Circus/Theatre show, a collaboration between Finland’s Circo Aereo and France’s
Les Objets Volants. It is directed by Finnish juggler Maksim Komaro.
E
cabaret to post-modern dance.
It is one of the cleverest, most
intelligent pieces of circus work
I have seen in a long time, a
fact which made me happy and
jealous in equal measures! Far
from the arrogant posturing
which sometimes passes as juggling creation, this show is comical and understated, clever
The four performers all have
their special moments, highlights include:
Denis Paumier juggling 5-club
patterns in a cheekily post-modern beam of light, with an elegant Ignatovian simplicity. Denis Paumier is France’s leading
juggling creator and his generation’s leading juggling technician. A tender duet between
Sanna Silvennoinen and Denis
Paumier which turns into a sinister Sannapulation reminded
me of the more disturbing aspects of the film Cabaret.
A dance/juggling piece done in
medieval sports juggling outfits!
nuances. Denis and Antoni do
a beautiful face to face minipattern club passing duet at
breathtaking speed. Maksim
and Antoni do synchronous
head placements and cheeky
head mini-patterns. Denis
shows off his recently acquired
classical ring virtuosity, with
enviable 5-ring pancakes and
an assortment of garbage tricks.
It is a show that has a layered
appeal, the night we went the
children in front of us were as
happy as the Parisian intellectuals behind us.
The show confirms my long
held belief that juggling is a
malleable vocabulary which in
“Espresso” is a dark Kaurismäkian quartet, a mature and
idiosyncratic journey through
circus history, with cheeky clins
d’oeil at everybody from Eadweard Muybridge to Francis
Brunn. It is a series of loosely
connected scenes that range
from comic burlesque to experimental circus, from kitsch
without being pretentious.
It is a sign of directorial maturity in any field to let the simple have its place, and Maksim Komaro does just this.
Whilst the show is in parts
mocking and perhaps critical
of both traditional and contemporary circus it is also poetically quite beautiful.
Antoni Klemm, who is very
well cast as the speaking character, lecturing Denis on how
to perform and what art is.
Sanna Silvennoinen’s piano
playing and eurocrash floor
dancing with a club as well as
her ever elegant rope work.
From a juggling point of view
the show is rich in technical
the right hands can be used to
tell us something about the
strange world we live in.
I hope the show stays in repertory, since our humble art form
needs this kind of illustrious
representation!
http.://lesobjetsvolants.free.fr
www.circoaereo.net
Sean Gandini, London, England
Photos © Heli Sorjonen
4 Kaskade/87
FEATURE REPORT SHOW
Sean Gandini, London, England
Fotos © Heli Sorjonen
E
spresso ist eine JonglierCircus-Theater Show,
ein Gemeinschaftsprojekt von Circo Aereo aus Finnland und Les Objets Volants
aus Frankreich. Die Regie führte der finnische Jongleur Maksim Komaro.
Espresso ist ein Kaurismäkisches Quartett, eine reife und
eigenwillige Reise durch die
Zirkusgeschichte mit schelmischen Anspielungen auf alle
von Eadweard Muybridge bis
Francis Brunn. Die locker aneinander gereihten Szenen reichen von komischer Burlesque
bis zu experimentellem Circus,
von kitschigem Cabaret zu postmodernem Tanz.
Es ist eine der raffiniertesten,
intelligentesten Circusarbeiten,
die ich seit langem gesehen habe, sie erfreute mich und machte mich gleichzeitig eifersüchtig! Diese Show ist weit von
den arroganten Posen entfernt,
die Jonglierkreationen manchmal mitbringen, sondern ist komisch und bescheiden, clever
ohne prätentiös zu sein.
In jeder Kunstform ist es ein
Beweis der dramaturgischen
Reife, wenn dem Einfachen sein
Platz eingeräumt wird, und
Maksim Komaro tut genau das.
Während die Show teilweise
den traditionellen und zeitgenössischen Circus karikiert und
vielleicht kritisiert, ist die Show
auch poetisch sehr schön.
Die vier Künstler haben alle ihre besonderen Momente, die
Höhepunkte sind zum Beispiel:
Denis Paumier jongliert 5-Keulen Muster mit eleganter Ignatov’scher Schlichtheit, beleuchtet von einem frechen postmodernen Lichtstrahl. Denis
Paumier ist Frankreichs kreativster Jongleur und führender
Jongliertechniker seiner Generation.
Ein einfühlsames Duett zwischen Sanna Silvennoinen und
Denis Paumier, das sich in eine unheimliche Sannapulation
verwandelt, erinnert mich an
die eher beunruhigenden Aspekte des Films Cabaret.
Ein Tanz-/Jonglierstück wird
in mittelalterlicher Sportjonglage-Kluft gespielt!
Antoni Klemm, der eine sehr
gute Wahl als sprechender Akteur war, gibt Denis eine Lektion darüber, wie man auftritt
und was Kunst ist.
Sanna Silvennoinens Klavierspiel und Eurocrash-Tanz mit
einer Keule sowie ihre elegante Arbeit am Seil waren weitere Höhepunkte.
Aus Jongleurssicht ist die Show
voller technischer Nuancen,
Denis und Antoni stehen sich
bei einem wunderschönen Mini-Muster Keulenpassing-Duett gegenüber, das sie in atemberaubender Geschwindigkeit
spielen.
Maksim und Antoni zeigen synchrone Kopf-Ablagen und witzige Mini-Muster um den Kopf.
Denis präsentiert seine vor kurzem erlangte klassische RingVirtuosität, mit beneidenswerten 5-Ring Pancakes und
einer Reihe „garbage tricks“.
Es ist eine Show, die verschiedenste Zuschauertypen anspricht. In der Show, die wir
sahen, waren die Kinder vor
uns genauso begeistert, wie die
Pariser Intellektuellen hinter
uns.
Die Show bestätigt, was ich
schon lange glaube: dass Jonglieren ein formbares Vokabular ist, das in den richtigen
Händen dazu benutzt werden
kann, uns etwas über die merkwürdige Welt zu erzählen, in
der wir leben.
Ich hoffe, die Show bleibt lange im Repertoire, weil unsere
bescheidene Kunst diese Art
von glanzvoller Repräsentation braucht!
http.://lesobjetsvolants.free.fr
www.circoaereo.net
87/Kaskade
5
FEATURE REPORT CONVENTION
BJC
© Mike Bridge
NOTTINGHAM
Gabi Keast
A
bout a thousand jugglers turned up for the
20th British Juggling
Convention, which took place
in Nottingham from 11–15
April. Apart from causing sunburn, the unseasonally warm
weather helped to create a relaxed atmosphere – remarkably relaxed, considering that
there were about 70 workshops
to choose from every day, plus
the World Juggling Federation
Competition (WJF UK Open),
Balloon Modelling Convention
(BBMC), World Juggling Video
Federation Award (WJVF),
British Young Juggler of the
6 Kaskade/87
Year (BYJOTY), Public Show
(PS), Brito’vision, Parade,
Games, Fight Club, and Renegades, all packed into 4 short
days.
The main hall was big enough
for everyone to practise in. The
vendors were able to set up
their stalls around the periphery so that they were directly
involved in the action. For the
night-time events, like Renegade, Brito’vision and Fight
Night, part of the hall was curtained off so that people were
free to drift back and forth between the show and the juggling space.
Despite the live music, the par-
ty tent stayed fairly empty –
everyone was too busy, and the
nights were still a bit too chilly
to chill out at the beer bar for
long. It was only for the fire
show that the outdoor area was
full.
On Saturday, most of the convention relocated to the city
centre, with juggling in the
grounds of Nottingham Castle, parade to the centre, outdoor show, games and finally
the public show.
The impressive sculptures of
the balloon modellers were all
over the place, and the balloonists also decorated the café
with effigies of the convention
mascot, a giant monkey.
The many workshops were held
in the classrooms of a primary
school, surrounded by tiny
chairs, brightly painted pictures and lots of books. I wonder what the kids thought when
they went back to school after
the holidays and found the
blackboards covered in
siteswap.
Juggling video clips were shown
at the WJVF, and the winner
was “Imperfect Cirquel”, the
work of 9 Italian jugglers, compiled by Giulio Ferrarella:
www.jugglingdb.com/videos/
index.php?uid=
93OOSO4-8324R9O047-2
FEATURE REPORT CONVENTION
Vova Galchenko, Wes Peden,
Jason Garfield, Thomas Dietz
and Marco Paoletti presenting
their best tricks. (For the results, go to: www.thewjf.com/
2007UKOpen.php).
One of the biggest fans of the
WJF stars was Adrian Pole,
who became a star of the convention himself, and now has
letters after his name: BYJOTY07! The judges and the audience were in complete agreement: this bouncy, cheerful 12year-old with his cleanly executed, fast-paced, trick-packed
show culminating in a 6-ring
flash thoroughly deserved the
£300 prize money offered by
the British Arts Council.
Once again, no gold medals
were awarded this year – none
of the contestants had put
enough thought into producing a well-rounded act. Either
they didn’t have a proper costume, or the music had nothing to do with the juggling, or
Adrian Pole © Gabi Keast
Donald Grant opened the
British Cabaret with his polished diabolo routine, and was
followed by a broad cross-section of the British circus arts
scene, featuring an unusually
high proportion of women, including Aurora with an outof-the-ordinary poi dance, and
Foxy Fantastic with comedy
acrobatics. Luke Wilson rounded the show off with his club
juggling choreography.
The WJF held its competitions
every day in a small separate
gym. It’s a shame that people
had to pay extra to go in. I’m
sure a lot of people would have
wanted to drop in for an hour
or so to get a first-hand impression of what was going on
– but they weren’t prepared to
spend an extra £6 to £10 a day.
If you ask me, by charging admission the WJF missed out on
a chance to widen its circle of
fans. People who treated themselves to a ticket were rewarded
with some high-class technical
juggling. Most of the spectators probably couldn’t really
follow how many points were
being award for which tricks.
Apart from the brief announcement at the start of each
event and the name of each
Get your Shoe © Helen Sloan, www.munkeybiter.com
competitor, there were no
explanations. The WJF
have so thoroughly eradicated any element that
could be regarded as “entertainment”, that there
wasn’t even a live commentary. In this respect,
it was more like a competition to see “who can
ignore the audience best”;
the popular loser in this
event was Wes Peden, and
Luke Burrage disqualified
himself by making the audience laugh during his
freestyle routine, performed to his self-recorded rap “I juggle how I like
it…”
The spectators simply enjoyed watching people like
William Wei-Lang Lin © Gabi Keast
87/Kaskade
7
FEATURE REPORT CONVENTION
Jason Garfield © Helen Sloan,
www.munkeybiter.com
Dietz were each advertised as
the world’s best jugglers, but
they decided instead to emphasise comedy rather than
technique. What might have
worked on an open stage was
somehow out of place here,
and many people were disappointed. Thomas did poi swinging, Vova wasn’t funny and juggled without any passion. Jason Garfield’s act at least made
sense, and he presented it with
his accomplished stage presence. Nonetheless, the applause
for the technical parts of his
act was so much louder than
for his spoken lines that it was
clear the audience would have
wanted to see more of it.
The absolute climax of the show
was the beautifully choreographed club fight presented
by Get your shoe. Their act has
become so polished in the meantime: the gestures, the movements perfectly timed to the
sound effects, the fast steals
and long-distance throws back
into the 5-club pattern – simply breathtaking! The standing ovations for them blended
seamlessly into the standing
ovations for the festival organisers, to thank them for a
brilliant weekend.
Next year, it’s Sheffield’s turn:
www.bjc2008.co.uk
Gabi Keast
V
om 11.-15. April fanden sich ca. 1000 Jongleure zur 20. Britischen Jonglierconvention in
Nottingham ein. Sommerliche
Temperaturen sorgten für Sonnenbrand und eine entspannte Atmosphäre, eigentlich erstaunlich entspannt, in anbetracht der ca. 70 Workshopangebote täglich, World
Juggling Federation Competition (WJF UK Open), Balloon
Modelling
Convention
Wes Peden © Helen Sloan,
www.munkeybiter.com
there were simply too many
drops for a gold-medal performance. Sarah Biscup was
the first female who dared to
compete against the boys, and
her nice three-ball act earned
her the Crawley Convention
prize.
Those who missed the WJF
were more than compensated
by the difficulty of tricks performed at the Brito’vision contest. The biggest crowd-pleasers
were Wes Peden and William
Wei-Lang Lin. At only 16, Wes
already has a mature stage persona, full of charm and wit.
Whether juggling six clubs or
manipulating just one, it’s always a delight to watch him,
and it looked as though he had
rehearsed his act to the 50sstyle music in advance, although
in fact it had just been picked
out of the hat for him. His 12minute performance was only
topped by William from Taiwan, who is hardly any older:
8 Kaskade/87
totally mind-boggling diabolo
tricks, also beautifully timed
to the randomly-chosen musical accompaniment. He eventually gave up after 16 minutes
because he couldn’t think of
any more new tricks – the jury was so gobsmacked that they
had forgotten to raise their red
cards.
Both artists gave their fans a
third chance to enjoy their skills
when they came back for the
public show to perform their
acts on the gigantic stage of the
Royal Concert Hall, this time
choreographed to music of their
own choice. Comedy juggler
Steve Rawlings hosted this nicely balanced show, which featured, among others, Jeanine
Ebnöther and her beautiful contact dance with one ball, Tempei and his devil sticks, and
Flame Oz – two men with an
impressive synchronised pole
spinning dance. Jason Garfield,
Vova Galchenko and Thomas
FEATURE REPORT CONVENTION
(BBMC), World Juggling Video Federation Award (WJVF),
British Young Juggler of the
Year (BYJOTY), Public Show
(PS), Brito’vision, Parade, Spiele, Fight Club, und Renegades,
alles in 4 Tagen.
Die Haupthalle bot genug Platz
fürs Training. Die Läden hatten ihre Stände an den Rändern aufgebaut und waren in
das Geschehen integriert. Für
die nächtlichen Events wie Renegade, Brito’vision und Fight
Night wurde ein Teil der Halle mit Vorhängen abgehängt,
so konnte man gemütlich zwischen Show und Jonglieren hinund herdriften, wie es beliebte.
Das Partyzelt blieb trotz LiveMusik recht leer, da waren alle doch zu beschäftigt und die
Nächte waren noch zu kühl,
um sich lange am Bierstand
aufzuhalten. Nur zur Feuershow füllte sich auch der Außenbereich.
Samstags wurde die Convention weitgehend ins Stadtzentrum verlegt, Jonglieren im
Schlosspark, Parade zum Centrum, Show, Spiele und anschließende Public Show.
Die Ballonmodellierer bastelten ihre eindrucksvollen Skulpturen, die überall zu bewundern waren; sie dekorierten
auch das Hallenfoyer mit den
Convention-Maskottchen – riesigen Affen.
Die vielen Workshops fanden
zwischen Erstklässlerstühlchen,
bunten Bildern und Büchern in
den Klassenräumen einer Schule gegenüber statt – ob die Schüler nach den Ferien wohl etwas mit den Siteswap-Notationen an den Tafeln anfangen
konnten?
Beim WJVF wurden JonglierVideoclips gezeigt und es gewann “Imperfect Cirquel”, die
Arbeit von 9 italienischen Jongleuren, zusammengestellt von
Giulio Ferrarella. Am besten
Steve Rawlings © Helen Sloan,
www.munkeybiter.com
Vova Galchenko © Helen Sloan,
www.munkeybiter.com
selber schauen:
www.jugglingdb.com/
videos/index.php?uid=
93OOSO4-8324R9O047-2
Donald Grant eröffnete mit seiner routinierten Diabolonummer das British Cabaret und es
folgte ein schöner Querschnitt
der britischen Artistik, wobei
diesmal viele Frauen auf der
Bühne waren, u.a. Aurora mit
einem ungewöhnlichen PoiTanz und Foxy Fantastic mit
einer witzigen Akrobatik. Luke
Wilson schloss den Rahmen
mit seiner Keulenchoreographie.
Die WJF veranstaltete in einer
kleinen separaten Turnhalle
täglich ihre Wettbewerbe. Schade, dass hier ein extra Eintritt
erhoben wurde. Sicher hätten
viele gerne mal für eine Stunde vorbeigeschaut, um sich
selbst ein Bild davon zu machen, aber £6-£10 am Tag wollten sie nicht extra ausgeben.
Ich fand, hier hat die WJF ei-
ne Chance vertan, einen größeren Fankreis zu bekommen.
Wer sich die Tickets gegönnt
hatte, wurde mit hochkarätiger technischer Jonglage belohnt. Die meisten Zuschauer
konnten wahrscheinlich nicht
wirklich folgen, welche Tricks
welche Punktzahl bekommen
haben. Es gab außer der kurzen Ansage des jeweiligen Wettbewerbs und der Namen der
„Sportler“ keine Erklärungen,
jedes unterhaltende Element
hat die WJF so gründlich ausgemerzt, dass nicht mal Kommentare zum Geschehen gemacht werden. In dem Aspekt
war es eher ein Wettbewerb
von „wer kann das Publikum
am besten ignorieren“, der sympathische Verlierer war dabei
Wes Peden, und Luke Burrage
disqualifizierte sich selbst: er
brachte das Publikum zum Lachen, als er seine „Kür“ zu seinem Rap „I juggle how I like
it…“ vortrug. Das Publikum
87/Kaskade
9
FEATURE REPORT CONVENTION
genoss einfach, Leuten wie Vova Galchenko, Wes Peden, Jason Garfield, Thomas Dietz,
Marco Paoletti bei der Präsentation ihrer besten Tricks
zuzuschauen. (Ergebnisse sie-
unter die Jungs gewagt und gewann den Preis der Crawley
Convention.
Wer die WJF nicht gesehen hat,
wurde beim Brito’vision mit
schwierigsten Tricks am Stück
die roten Karten zu heben.
Beide Artisten zeigten in der
Public Show ihre Nummern
noch mal zur richtigen Musik
choreographiert und begeisterten die Fans zum dritten Mal
Stocktanz. Jason Garfield, Vova Galchenko und Thomas
Dietz waren je als weltbeste
Jongleure angekündigt, entscheiden sich aber dafür, die
Comedy statt der Technik zu
betonen. Was bei einer Open
Stage gut kommen kann, war
hier unangebracht und enttäuschte viele. Thomas spielte Poi und Vova war nicht lustig und rotzte seine Jonglage
lieblos herunter. Jason Garfields Beitrag machte wenigstens Sinn und er präsentierte
ihn mit seiner routinierten Bühnenpersönlichkeit. Die technischen Parts wurden so viel
lauter beklatscht, als seine Texte, dass klar war, die Zuschauer
hätten gerne mehr davon gesehen.
Absoluter Höhepunkt der
Show war der ausgefeilte Keulenkampf von Get your shoe.
Ihre Nummer sitzt mittlerweile
unglaublich perfekt, jede Geste, jede Bewegung zu den
Soundeffekten, die schnell aus
der Jonglage geklauten Keu-
Foxy Fantastic © Gabi Keast
he: www.thewjf.com/
2007UKOpen.php)
Einer der größten Fans der WJF
Stars war Adrian Pole, der selber zum Conventionstar wurde und sich nun mit den Buchstaben BYJOTY07 zieren darf.
Jury und Publikum waren sich
einig: dieser spritzige, fröhliche 12-jährige mit seiner perfekten Temposhow mit vielen
Tricks und 6-Ring-Flash zum
Abschluss hatte die £300 Preisgeld der British Arts Council
absolut verdient.
Eine Goldmedaille wurde wieder nicht vergeben, auch diesmal hatten sich die Teilnehmer
zu wenig Gedanken um runde
Nummern gemacht. Entweder
fehlte das Kostüm, die Musik
hatte keine Verbindung zur
Jonglage oder es gab einfach
zu viele Drops für Gold. Als
erste weibliche Teilnehmerin
hatte sich Sarah Biscup mit einer schönen Dreiballnummer
10 Kaskade/87
voll entschädigt. Vor
allem Wes Peden und
William Wei-Lang
Lin begeisterten die
Menge. Wes ist mit
seinen 16 Jahren bereits eine sehr reife,
charmante und witzige Bühnenpersönlichkeit. Egal ob er
eine oder sechs Keulen manipuliert, ist es
immer schön anzusehen und es wirkte,
als habe er seine
Nummer zu der 50er Jahre Musik, die für ihn ausgelost wurde, vorher einstudiert. Seine ca.
12 Minuten wurden nur von
dem wenig älteren Taiwaner
William geschlagen: abartigste Diabolotricks, ebenfalls passend zur Musik vom „Zufallsgenerator“. Er gab auf, weil
ihm nach 16 Minuten nichts
Neues einfiel, die Jury hatte
vor lauter Staunen vergessen,
Arron Sparks © Helen Sloan,
www.munkeybiter.com
auf der riesigen Bühne der Royal Concert Hall. Der ComedyJongleur Steve Rawlings führte durch das abwechslungsreiche Programm u.a. mit: Jeanine Ebnöther mit ihrem
wunderschönen Contact-Tanz
mit einem Ball, Tempei und seinen Devil Sticks, und Flame Oz
– zwei Männer mit einem beeindruckenden synchronen
len, von weitem wieder in das
5-Keulenmuster eingeworfen....
atemberaubend. Die Standing
Ovations für sie gingen fließend in die Standing Ovations
für die Festivalorganisatoren
für ein tolles Wochenende über.
Nächstes Jahr übernimmt Sheffield die Aufgabe:
www.bjc2008.co.uk
young
FEATURE CIRCUS FESTIVAL REPORT CIRCUSFESTIVAL
International Youth
Circus Festival
Christian Ziegler, Basel,
Switzerland
Photos © «young stage»
press photos
T
he new international circus competition «young
stage», which premiered
from 8–12 May 2007 in the
heart of the city of Basel, is
scheduled to take place every
two years, and will hopefully
come to be mentioned in the
same breath as other festivals
like the “European Youth Circus” in Wiesbaden, “Cirque de
Demain” in Paris, “Première
Rampe” in Monte Carlo, or
“AYCO” in New York.
The event took place in a fourmaster big top, and was organised by a 6-person committee on behalf of the «young
stage» association, with support from many sponsors, an
expert panel of judges, and excellent hospitality for the artists
(excursions, a physiotherapist
for each performer, involvement of the local children’s and
youth circuses). The jury included professionals from the
Swiss scene and highly experienced circus people: David
Dimitri (tightrope artist), Anja Wyttenbach (artist), Claudius
Specht (juggler), Niklaus
Muntwyler (Circus Monti,
Switzerland), Werner Buss (production manager of the GOP
variety theatres) and Carlo Conti (member of the Cantonal
government of Basel City).
50 artists from Germany, Finland, France, Lithuania, Russia, Sweden, Switzerland, the
United States and Ukraine presented their masterpieces in a
total of five performances. The
last two performances were
judged by the jury, whereas the
audience prize was awarded
stage
on the basis of the first four
performances.
Over 100 applications were
sent in, and it was a shame that
so many had to be turned down.
Although the organisers would
“2␲r”, which she presented
with artistic genius. Silver and
CHF 3,000 were won by the
French troupe Compagnie Akoréacro, whose piece entitled
“quel cirque” combined the-
Compagnie Akoréacro
like to be able to invite more
innovative acts in future, as
Festival Director Nadja Hauser
admitted, most of the applications came from more traditional acts.
Gold and CHF 5,000 (approx.
€3,000) went to Senja Korkkula
(19) from Finland for an aesthetic aerial ring act, entitled
atrical and technically demanding acrobatics with
clowning in a typically entertaining French style.
Bronze and CHF 2,000 were
awarded to Ziska Riva (25)
from Switzerland, who won
everyone’s hearts with a versatile and attractively presented wire-walking routine.
Among the other prizewinners
were Mira & Esmerelda from
Sweden, whose trapeze act won
them CHF 1,000 and the competition for the best artists in
the under-17 age group. The
pair move as one on their trapeze, performing daring feats
without ever giving the audience cause to be anxious for
their safety. The audience prize,
which came with a contract to
perform in Europapark Rust,
a theme park in southern Germany, also went to the French
Compagnie Akoréacro. The
Palazzo Prize, a performing
contract with Palazzo Colombino, went to Yuri Mamchich
(23) for his dramatic aerial strap
routine, in which he portrayed
the despairing Mozart. A special recognition award from
the jury was won by the Finnish
pair Lotta & Stina (21 and 23)
for their powerful rola bola
double act. The prize of the
Swiss Circus Association was
awarded to Alexandra Pivaral (13) for her impressive combination of contortionism and
handstands.
Among the jugglers in the competition were the multi-talented 12-year-old tempo juggler
Thomas Janke from Germany,
and Vladimir Samoletov (24)
from Russia. Vladimir’s “Juggling Jam” was a creative idea
with a foldaway basketball
hoop. He smoothly juggles up
to five large coloured balls,
passing them through the basketball ring from both sides.
With his attentive assistant and
his sporty glitter costume, he
has the stage presence of a super-showman.
The French diabolo player
Quentin Bancel (20) performs
his entire piece, entitled “Addi(c)tion”, in a new style, “diabolo nouveau”. This technically demanding act includes
transitions in which the handstick swings round the body
and several other innovative
moves. With pirouettes and frequent manipulation of the diabolo with his hands, the whole
becomes a dance punctuated
87/Kaskade
11
FEATURE CIRCUS FESTIVAL REPORT CIRCUSFESTIVAL
with elements of clowning –
altogether highly entertaining.
Diabolists will be able to appreciate his innovative technique, while the uninitiated
general public can just sit back
and enjoy this new form of diabolo playing.
There were some more really
beautiful acts: aside from Mira & Esmeralda on the trapeze,
one that stayed in people’s
minds was the erotic acrobalance by Robert Choinka from
Germany, who played a car mechanic performing a striptease,
with handstands on car tyres.
Four girls and a boy from the
Swedish Ludvika Minicircus
rode entertaining figures on
their unicycles with charm and
solid technique, including a
“wheelbarrow” (one partner,
held by the feet, manipulates
a small wheel with his hands),
and “two on one uni”.
Some of the acts were shockingly good, like “Quadruplet”,
four Lithuanian girls aged
12–14, who performed such
an amazing contortionist act
in their silver-metallic costumers
that one couldn’t help thinking “stop, this is too perfect!”.
During the performance of
“Serpents” by a group from
Switzerland you could hear
their Russian trainer tapping
the rhythm in the background,
which seemed unnecessary, as
the performers presented their
nicely sequenced act with plenty of self-confidence. As did
Alexandra Pivaral, a 13-yearold contortionist from the United States.
It was an interesting selection
of acts, which altogether made
for an impressive and entertaining evening. The show was
hosted by Sanja Ristic, strongly supported by a live jazz band
and their female lead vocalist.
They always succeeded in building up an atmosphere of excited anticipation for the next
act, which was chosen at random by spinning a kind of
“wheel of fortune”.
The numerous youth circuses
from the Basel region were well
12 Kaskade/87
integrated into the project; some
worked as helpers, while others had the chance to present
their own acts outside of the
Creating an international circus festival from scratch was
an ambitious project. Let us
hope that the organisers can
Senja Korkkula
official competition. A workshop tour gave the kids an opportunity to meet the artists
and compare notes. Basel is an
important centre for youth circus in Switzerland, with five
ongoing groups and several
more circus projects.
All in all, «young stage» did
what it set out to achieve: to
provide an effective platform
to promote young performing
artists. «young stage» adds value for the public, the entertainment business and the
artists themselves, and deserves
to take place again in two years
as planned. The artists had a
chance to establish contacts
with agencies, theatres and circuses, and some were able to
conclude firm bookings.
continue with the same energy to build a centre for the circus world in the heart of Europe.
Christian Ziegler, Basel, Schweiz
Fotos © Pressefotos «young stage»
D
er neue internationale
Artistenwettbewerb
«young stage», der
vom 8. bis 12. Mai 2007 im
Herzen der Stadt Basel Premiere feierte, soll alle zwei Jahre stattfinden und in einem
Atemzug mit anderen Festivals
genannt werden, wie dem „Eu-
ropean Youth Circus“ in Wiesbaden, „Cirque de Demain“ in
Paris, dem Festival „Première
Rampe“ in Monte Carlo oder
„AYCO“ in New York.
Der Anlass fand in einem Viermastzelt statt und wurde von
einem 6-köpfigen Organisationskomitee im Auftrag des
gleichnamigen Vereins organisiert, mit vielen Sponsoren, einer fachkompetenten Jury und
einer guten Betreuung für die
Artisten (Ausflüge, Physiotherapeuten für jeden Artisten,
Einbezug der lokalen Kinderund Jugendcircusse). Die Jury
setzte sich aus Profis der Schweizer Szene und sehr erfahrenen
Circusleuten zusammen: David Dimitri (Seilartist), Anja
Wyttenbach (Artistin), Claudius Specht (Jongleur), Niklaus
Muntwyler (Circus Monti CH),
Werner Buss (Produktionsdirektor der GOP Varietés) und
Carlo Conti (Regierungsrat
Kanton Basel-Stadt).
50 Artisten aus Deutschland,
Finnland, Frankreich, Litauen,
Russland, Schweden, der
Schweiz, den USA und aus der
Ukraine zeigten während fünf
Vorstellungen ihre Meisterwerke. Die letzen beiden Vorstellungen wurden von der Jury beurteilt, der Publikumspreis wurde in den ersten vier
Vorstellungen ermittelt.
Über 100 Bewerbungen gingen
ein und viele konnten nicht berücksichtigt werden. Obwohl
von den Organisatoren in Zukunft gerne mehr innovative
Nummern eingeladen würden,
wie die Festivalleiterin Nadja
Hauser erklärt, kamen die meisten Bewerbungen eher aus dem
klassischen Bereich.
Gold und ein Preisgeld von
CHF 5000 (ca. €3000) hat die
Finnin Senja Korkkula (19) mit
einer kunstvollen Luftringnummer gewonnen. Die Ästhetik ihrer Nummer „2␲r“
hat sie künstlerisch genial dargestellt. Silber und ein Preisgeld von CHF 3000 ging an
die französische Gruppe Compagnie Akoréacro, die mit Ihrer Nummer „quel cirque“
FEATURE CIRCUS FESTIVAL REPORT CIRCUSFESTIVAL
theatralische und hoch stehende
„Juggling Jam“ hat er eine kreaAkrobatik mit Clownerie auf
tive Idee mit einem aufklappfranzösisch unterhaltsame Weibaren Basketballkorb umgese verbunden haben.
setzt. Vladimir präsentiert eiBronze und ein Preisgeld von
ne saubere Jonglage mit bis zu
CHF 2000 wurden von der
fünf großen, farbigen Bällen
Schweizerin Ziska Riva (25)
und jongliert diese auf beide
mit einer vielseitigen und symSeiten durch den Basketballpathischen Seiltanznummer erkorb hindurch. Mit einer aufobert.
merksamen Assistentin und eiWeitere Preise wurden an den
nem sportlich-getrimmten Glitbesten Artisten unter 17 Jahzerkostüm stellt er den Superren vergeben (Mira & EsmeShowman auf der Bühne.
ralda, Schweden, Trapez) mit
Der französische DiabolospieCHF 1000 dotiert. Die beiden
ler Quentin Bancel (20) zeigt
verschmelzen am Trapez zu eimit seiner Nummer „Addi(c)tiner Einheit und zeigen wagon“ ausschließlich einen neuhalsige Figuren, ohne dem Puen Stil der Diabolomanipulablikum das Gefühl zu geben,
tion à la diabolo nouveau. Nedie Sicherheit zu verlieren. Der Publikumspreis mit einem
Engagement im Europapark Rust in
Süddeutschland ging
ebenfalls an die französische Compagnie
Akoréacro. Der Palazzo Preis mit einem
Engagement im Palazzo Colombino
ging an Yourij Mamchich (23) mit seiner
dramatischen Strapatennummer, die
den verzweifelten
Mozart darstellt.
Weiter gab es noch
einen speziellen Anerkennungspreis der
Jury, den die Finninnen Lotta & Stina
(21 und 23) mit ihrer kraftvollen Rolla-Bolla-Partnerakrobatik gewannen.
Der mit CHF 250 doVladimir Samoletov
tierte Preis des Vereins Schweizer Circus- Varieté- und Artistenbenbei präsentiert er auch seifreunde bekam Alexandra Pine technische Arbeit, die er mit
varal
(13)
mit
ihrer
dem Diabolo geleistet hat und
eindrücklichen Kombination
verbindet diese mit Übergänaus Kontorsion und Handgen, bei denen er den Handstandäquilibristik.
stab um den Körper schwingt
Jongleure konnten neben dem
und das Diabolo mit der eben
deutschen, 12-jährigen vielseigefangenen Schnur auffängt
tig begabten Tempojongleur
und wieder hochwirft. MehThomas Janke der Russe Vlarere kreative Bewegungsmusdimir Samoletov (24) bestaunt
ter, Drehungen und immer wiewerden. Mit seiner Nummer
der mit den Händen und an-
deren weiteren Körperteilen
das Diabolo fassend, lassen die
Nummer von Quentin zu einem tänzerischen Ganzen werden, das mit einzelnen clownesken Elementen bereichert, sehr
schön unterhält. Die Diabolowelt wird Freude an der Umsetzung von neuen Elementen
haben und ein Laienpublikum
kann die neue Form des Diabolospiels einfach genießen.
Weitere akrobatische Nummern waren wunderschön, wie
die Trapezdarbietung der
Schwedinnen Mira & Esmeralda oder die sexy-inszenierte Handstandäquilibristik des
deutschen Robert Choinka, der
als strippender
Mechaniker auf
Autoreifen
Handstände
zeigt. Der schwedische Ludvika
Minicircus fuhr
mit vier Mädchen
und einem Jungen auf dem Einrad unterhaltsame Figuren mit
Charme und stabiler Technik. Sie
zeigen abwechselndes Zusammenspiel zwischen mehreren
Einradfahrern
und halten sich
an den Füssen,
während der andere ein kleines
Rad in den Händen hält, stehen
zu zweit auf einem Einrad und
umkurven sich
flink.
Einige aufgeführte Nummern waren schockierend stark, wie die perfekte
Bilder darstellende Kontorsionsnummer „Quadruplet“ von
vier litauischen Mädchen (12
bis 14 Jahre), die in silber-metallic Kostümen ihre Körper in
rhythmischer Abfolge verrenken, da man denkt: Stop, das
ist zu perfekt! Bei der Nummer „Serpents“ aus der Schweiz
hört man die russische Traine-
rin im Hintergrund den Takt
schlagen, obwohl die Darbietung mit viel Selbstvertrauen
eine gute Abfolge zeigt. Ebenso die Amerikanerin Alexandra Pivaral, die mit ihren zarten 13 Jahren in allen Positionen Kontorsionen zeigt.
Eine interessante Auswahl an
Nummern, die sich im Gesamtablauf wunderbar für einen beeindruckenden und unterhaltsamen Abend eignen.
Die Moderatorin Sanja Ristic
schaffte in einem Casionoambiente mit Unterstützung der
jazzigen Liveband und ihrer
Sängerin immer wieder gespannte Erwartung für die
nächste Nummer, die jeweils
an einem Glücksrad ausgelost
wurde.
Die zahlreichen Jugendcircusse in der Region Basel wurden
schön in das Projekt integriert,
einerseits als Helfer und andererseits mit einer eigenen Nummer, die außerhalb der offiziellen Bewertung startete. Eine Workshoptour ermöglichte
den Kindern und Jugendlichen
den direkten Austausch mit den
Artisten. Basel ist die Hochburg der Jugendcircusse in der
Schweiz, es gibt fünf Jugendcircusse und mehrere Circusprojekte.
Alles in Allem hat «young
stage» das gesteckte Ziel erreicht und einen Anlass zur Förderung von Artisten geschaffen, der sich sehen lässt. «young
stage» ermöglicht für das Publikum, den Unterhaltungsmarkt wie auch für die Artistenwelt einen Mehrwert und
findet hoffentlich wie geplant
in zwei Jahren wieder statt. Für
die Artisten konnten einige
Kontakte mit Agenten und Direktoren geknüpft werden und
teilweise direkt Engagements
vereinbart werden.
Ein ambitiöses Projekt, ein internationales Circusfestival auf
die Beine zu stellen. Es ist zu
hoffen, dass die Organisatoren
sich wieder ins Zeug legen und
im Herzen Europas ein Zentrum für die Circuswelt aufbauen können.
87/Kaskade
13
Reviews
Besprechungen
BOOKS BÜCHER
Multiball Contact
Drew Batchelor, The Ministry of Manipulation.
www.ministryofmanipulation.com. ISBN 987-0-9554739-0-6, 162 p.,
£16.95
Drew Batchelor explains techniques for manipulating up to
11 balls, focusing mainly on
moves in which the balls generally remain on the inside surface of the hands. For beginners he explains a number of
basic moves, such as rolling
from hand to hand, or figure8 rolls across both hands. He
also explains basic palm-spinning with 2, 3 and 4 balls in
one hand, and various tricks,
such as “snakes” with 4 balls
in a row. For more advanced
contact jugglers, he presents
various formations and rotations with up to 11 balls.
The detailed instructions are
well supported by lots of clear
photos. As well as describing
techniques, Drew gives recommendations on where to buy
props, warming up, practising
and developing a routine. Contact tricks can be represented
in numbers using the “Morphing Notation”, which he also explains.
For this area of contact, i.e.
palm-rolling, Drew’s book is a
well structured, easy-to-follow
source of new ideas.
As a supplementary book for
beginners who also want to
make the balls roll over the
backs of their hands and along
their arms, the classic Contact
Juggling by James Ernest is still
a good buy – and, contrary to
the information given by Drew
in the appendix to his book, it
is not out of print.
14 Kaskade/87
Drew Batchelor erklärt Techniken für die Manipulation von
einem bis zu 11 Bällen, wobei
er sich auf die Bewegungen beschränkt, bei denen die Bälle
im Allgemeinen in den Handflächen liegen und dort bewegt
werden. Für Anfänger erklärt
er z.B. das einfache Rollen von
Hand zu Hand oder in der Form
einer Acht über beide Hände.
Er erklärt die Drehungen von
2 Bällen in einer Hand, von 3
und 4 und Tricks wie z.B. die
Schlangenbewegungen von 4
Bällen in einer Reihe. Für die
Fortgeschrittenen sind verschiedene Formationen und Rotationen für bis zu 11 Bälle aufgeführt.
Viele deutliche Fotografien unterstützen die ausführlichen Erklärungen. Drew ergänzt die
Technik noch mit Tipps zu Materialanschaffung, Aufwärmen,
Training und Entwicklung einer Nummer. Contact Tricks
können in Zahlen in der „Morphing Notation“ ausgedrückt
werden, die er ebenfalls erklärt.
Für diesen Bereich von Contact, d.h. Palm-Rolling, ist dieses Buch eine durchdachte und
verständliche Quelle für neue
Ideen.
Für Anfänger, die Bälle auch
über Handrücken und Arme
rollen lassen wollen, ist immer
noch das Buch „Contact Juggling“ von James Ernest eine gute Ergänzung. Entgegen der Information von Drew im Anhang seines Buches ist dieses
Standardwerk doch nicht vergriffen.
Gabi Keast
Bildung und Zirkus
Eine Studie anhand von ExpertInneninterviews, Jörn Killinger, VDM Verlag
Dr. Müller, Saarbrücken 2007, ISBN 978-3-8364-1170-7, 127 Seiten,
€49,-
A Master’s degree thesis which
explains why circus skills training should be classified as a
branch of education and can
therefore make an important
contribution in schools and
youth-oriented social work.
Language: German.
Der Autor Jörn Killinger ist
Spielpädagoge und Projektleiter beim Zirkus Pumpernudl.
Außerdem hat er Pädagogik,
Psychologie und Theaterwissenschaften studiert. So liegt es
nahe, dass er sich in seiner Magisterarbeit, die nun hier als
Buch vorliegt, ausführlich wissenschaftlich mit der Zirkuspädagogik befasst. Sein besonderes Thema „Bildung und Zirkus“ legt einen Grundstein für
die wissenschaftliche Begründung, warum die Zirkuspädagogik als Bildungsarbeit eingestuft werden kann und muss.
Er gibt eine kurze Geschichte
des Zirkus und der Zirkuspädagogik, und erklärt den Begriff „Bildung“. Es ist eine wissenschaftliche Arbeit, also ist
dieser Teil oft entsprechend tro-
cken zu lesen. Ansprechender
und für die Praxis interessanter sind die Erfahrungsberichte von Zirkuspädagogen verschiedenster Projekte, die Killinger in den Bezug zu der Theorie stellt und damit aufzeigt,
wie Zirkus bildend wirkt.
Langjährige Praktiker in dem
Bereich wissen aus Erfahrung,
dass Zirkus bestens geeignet
ist, motorische, soziale, emotionale und ästhetische Fähigkeiten zu schulen und in besonderer Form diese vielfältigen Aspekte der Bildung zu vereinen. Aber andere, besonders
Geldgeber wie öffentliche Ämter und Stiftungen davon zu
überzeugen gelingt bedeutend
besser, wenn man ihnen auch
schwarz auf weiß die wissenschaftliche Begründung vorlegen kann. Hier hat Jörn Killinger einen wesentlichen Beitrag geleistet.
Und auch in den Diskussionen
der Praktiker untereinander,
z.B. in der BAG Zirkuspädagogik, wird dieses Buch seinen
Platz finden.
Gabi Keast
The Contemporary Circus
Art of the spectacular. Ernest Albrecht, Scarecrow Press, Inc., October
2006, www.scarecrowpress.com. 292p.,
ISBN: 0-8108-5734-0 / 978-0-8108-5734-6, $60, £39.00, €61.43.
Ernest Albrecht is the editor of
the American circus magazine
Spectacle and has already written a number of books on new
circus in the U.S. His latest offers an all-access behind-thescenes view of circus productions, following their progress
from the birth of the initial idea
to the premiere of the finished
show. His insights are based on
countless interviews with directors and producers (e.g. Franco Dragone, Cirque du Soleil,
Kenneth Feld, Ringling Brothers, Michael Christensen, Big
Apple Circus), with lighting,
sound and costume designers,
with musicians and composers,
choreographers and artists.
We are given the inside story
on every aspect of the road to
performance, and are able to
share a highly personal view of
the creative processes, the many
difficulties encountered, and
the solutions that were found
– almost as if we were there
ourselves.
Albrecht devotes a special chapter to the clowns, and concludes
with a look at present-day circus training, assessing its relevance to the demands of contemporary circus shows.
Although the focus is on the
large-scale productions, many
practitioners from smaller
American circuses and troupes
are given their say, and a broad
spectrum of shows are covered,
from the low-budget, understated productions to the modern hi-tech spectaculars of
Cirque du Soleil.
This “making of” album of contemporary circus is a mine of
ideas for your own creations,
be they an individual act or a
full-length show, and it makes
fascinating reading for all circus fans.
Ernest Albrecht ist Herausgeber der amerikanischen Circuszeitschrift Spectacle und hat
bereits Bücher über den neuen
amerikanischen Circus verfasst. Sein neuestes Buch bietet eine tiefe Einsicht hinter die Kulissen der Circusproduktionen,
nämlich in den Entwicklungsprozess der Shows von der ersten Idee bis zur Premiere. Er
hat unzählige Interviews geführt mit Regisseuren und Produzenten (z.B. Franco Dragone, Cirque du Soleil, Kenneth
Feld, Ringling Brothers, Michael Christensen, Big Apple Circus), mit Licht- Ton- und Kos-
tümdesignern, mit Musikern
und Komponisten, Choreografen und Artisten.
Jeder künstlerische Aspekt des
Inszenierungswegs wird beleuchtet und man bekommt einen sehr persönlichen Einblick
in die kreativen Prozesse, die
vielen Schwierigkeiten und Lösungsmöglichkeiten, fast so als
sei man dabei gewesen.
Ein besonderes Kapitel widmet
Albrecht den Clowns und zum
Schluss betrachtet er die heutige Ausbildung der Artisten in
Bezug zu den Anforderungen
der neuen Circusshows.
Obwohl der Fokus auf den
großen Produktionen liegt,
kommen auch viele Akteure aus
kleineren amerikanischen Circussen und Truppen zu Wort
und ein breites Spektrum wird
abgedeckt von Shows der leisen Töne und simplen Mitteln
bis zu den heutigen HightechShows von Soleil.
Dieses „Making Of“ des zeitgenössischen Circus in Buchform bietet sehr viele Anregungen für das eigene Schaffen, sei es für die eigene Nummer oder eine ganze Show und
ist eine spannende Lektüre für
Circusfans.
Gabi Keast
In dieser Ausgabe schauen
wir auf die Onlinewelt der Videos: Online-Videos sind sofort zugänglich sind, es entstehen keine Portokosten, man
muss keine Angst haben, die
DVD zu verkratzen, du kannst
Hunderte auf dein Laptop laden und mit dir herumtragen
und sie deinen Freunden sofort
zeigen…
Die Liste der brillanten Jongliervideos, die es als Download gibt, ist so lang, dass man
nicht weiß, wo man beginnen
soll. Diesmal besprechen wir
zwei der coolsten Internet-Videos, die es auf deinem Computer gibt. Geh online und viel
Spaß damit!
excellent soundtrack. His juggling, as we have come to expect from Peden, is sublime.
Wes incorporates drops and
kick-ups into his juggling to
create a seamless flow from
trick to trick: his body rolls,
tight four and five club tricks
too numerous to mention, tricks
with Yoga balls, tricks with a
spinning top, tricks with bananas, the list goes on.
This is an absolutely enjoyable
and inspirational video that is
worth every penny. The great
thing about downloading this
video is that you get to see some
wickedly cool juggling and
know you’re doing something
to help a young juggler to build
his career at the same time.
What more could you want?
brachte, um damit Geld für seine Reise nach Schweden zu bekommen, um seine Jonglierausbildung bei Cirkus Cirkör
weiterzuführen. Da Wes das
ganze Projekt selber aufzieht,
geht jeder Cent direkt an ihn
und hilft ihm weiter.
Was bekommst du für die $5?
Peden, der sich „Kunst- und
Sportjongleur“ nennt, verwöhnt
uns mit schönen Filmaufnahmen, mit interessanten Blickwinkeln, durch die man seine
Tricks aus Sicht des Jongleurs
sehen kann, und mit exzellenter Musik. Seine Jonglage ist,
wie wir mittlerweile von Peden
erwarten, fantastisch. Wes baut
Drops und Kick-Ups in seine
Jonglage ein, um fließende Übergänge von Trick zu Trick zu
schaffen: seine Körperroller, sichere vier- und fünf-Keulen
Tricks, zu viele um sie aufzuzählen, Tricks mit Yogabällen,
mit Kreiseln, Bananen… die
Liste geht ewig weiter.
Es ist ein sehr vergnügliches
und inspirierendes Video, das
jeden Cent wert ist. Das beste
ist, dass man mit dem Download absolut coole Jonglage zu
sehen bekommt und weiß, dass
man gleichzeitig etwas dazu beiträgt, dass sich ein junger Jongleur seine Kariere aufbauen
kann. Was will man mehr?
DVDs - VIDEOS
In this edition we’re focusing
on the world of online video
because they’re instantly accessible, there’s no postage, you
don’t have to worry about
scratching a disc, you can put
hundreds of them on your laptop and carry them with you,
you can share with friends so
they can watch instantly…
The list of brilliant juggling
videos available for download
is almost too long to get started on. In this edition, we have
reviews of two of the coolest
internet videos available on
your computer. So get online
and enjoy!
Peden to Sweden
www.airplayjugglers.com/peden2sweden.html, 15min, 450MB, US$5
If you haven’t already heard of
America’s newest shining star,
Wes Peden, then you haven’t
spent enough time watching
juggling videos online. This 16year old wonder-juggler from
New York is notorious for his
long-running Tricks of the Day
series, short films which he films
and edits daily in response to
requests from the online juggling community.
The “Peden to Sweden” download is a longer video which he
conceived to raise money to pay
to travel to Sweden to continue his juggling education at
Cirkus Cirkör. As this project
is run fully by Wes all of the
money goes straight to him to
help him on his way.
What do you get for your $5
then? Peden, the self-styled “Art
and Sport Juggler” treats us to
some beautiful filming, interesting angles which allow us to
see his tricks from the juggler’seye view, complemented by an
Wenn du mit Wes Peden, dem
neuesten amerikanischen leuchtenden Stern, noch nicht Bekanntschaft gemacht hast, dann
hast du nicht lange genug Jongliervideos online geschaut. Dieses 16-jährige Wunderkind aus
New York ist bekannt für seine seit langem laufende „Tricks
of the Day“ Serie, kurze selbstgedrehte Filme, die er täglich
nach den Anfragen der Online
Jongliercommunity herstellt.
„Peden to Sweden“ ist ein längeres Video, das er heraus-
87/Kaskade
15
Juggleville II: Symphony in Gravity
www.juggleville.com/video, 140 minutes (about) 775 MB
Our next online video is from
the students at Vanderbilt University, Juggleville II: Symphony
in Gravity. This is the second
Juggleville, conceived, designed
and produced by members of
the Juggling and Physical Arts
Society. The show was performed live and streamed live
over the internet in March.
The video is available for
streaming from their website
now, though their previous
video was available for purchase for $10 several months
after the production. Hopefully we’ll be able to purchase a
copy of this year’s performance
in the months to come.
This is a 1 hour and 40 minute
show, in your home, absolutely free. And if that’s not enough
to tempt you, how about the
engaging and varied music and
the multi-disciplinary approach
to juggling which sees an ensemble of performers playing
with flags, hula hoops, basketballs, rhythmic gymnastics
props and beat-boxing alongside the more traditional juggling balls, clubs, rings, diabolos and cigar boxes?
Each of the vignettes is choreographed to a piece of music
different to the previous piece,
but which combine together to
create a concerto of sounds, in
much the same way that each
of the performances harmoniously blends with the other
pieces to complete the visual
symphony. This show is an absolute treat and one which
should not be missed.
Jenni Bailey. www.juggling.tv,
London, UK
Unser nächstes Video stammt
von den Studenten der Vanderbilt University: Juggleville
II: Symphony in Gravity. Konzipiert, entworfen und produziert wurde dieses zweite Juggleville von Mitgliedern der Jonglier- und Artistik-AG der Uni.
Die Show wurde live aufgeführt
und im März auch live im Internet übertragen.
Jetzt kann das Video auf ihrer
Webseite angeschaut werden,
obwohl ihr vorheriges Video
einige Monate nach der Produktion auch für $10 zu kaufen war. Hoffentlich wird auch
das Video der diesjährigen Show
in einigen Monaten zu kaufen
sein.
Es ist eine Show von 1 Stunde
40 Minuten Länge, bei dir zu
Hause, absolut kostenlos… Und
wenn dich das noch nicht reizt,
wie wäre es dann mit der einnehmenden und abwechslungsreichen Musik und den
multidisziplinären Umsetzungen der Jonglage, in der eine
Gruppe von Jongleuren Fahnen, Hula Hoops, Basketbälle,
Requisiten aus der rhythmischen Sportgymnastik und Beatbox neben den traditionelleren
Jonglierbällen, Keulen, Ringen,
Diabolos und Zigarrenkisten
einsetzen?
Alle Stücke sind zu verschiedener Musik choreographiert,
aber zusammen ergeben sie ein
Konzert von Klängen, ebenso
wie die einzelnen Nummern zu
einer kompletten visuellen Symphonie zusammenfließen.
Diese Show ist ein Genuss und
man sollte sie nicht verpassen.
Jenni Bailey. www.juggling.tv.
London, Großbritannien
HOT OFF THE PRESS NEUERSCHEINUNGEN
Nottingham 2007
The BJC07 DVD, £14 (€20) available on juggling.tv
JuggleVision
The IJA DVD Magazine, Number one, April 2007, 140 min., $8, www.juggle.org,
editor Alan Plotkin.
A compilation of videos, some serious, some humorous, made by
various jugglers about their work (e.g. Ivan Pecel), their thoughts on
16 Kaskade/87
various juggling-related topics (e.g. Michael Karas), or festivals like
the Atlanta Fest, the EJC 06… interspersed with commercials from
juggling shops and the WJF. It’s a bit like watching a TV channel
dedicated to juggling.
Ernste und witzige Videobeiträge verschiedener Jongleure über ihre Arbeit (z.B. Ivan Pecel), ihre Gedanken zu verschiedenen Jonglierthemen (z.B. Michael Karas) oder Festivals wie Atlanta Fest, EJC
06… Mit kleinen Werbeeinlagen von Jonglierläden und WJF – sozusagen der Jonglierfernsehkanal.
Gabi Keast
Bibliographic Notes
Bibliografische Notizen
Juggling and other circus skills
have firmly established themselves as part of school curricula
and out-of-school activities for
children and youth. People are
constantly asking me to recommend literature on this topic, so
I decided to make the effort to
go through the notes I had accumulated over the years and
compile a bibliography on this
subject. There wouldn’t be
enough space to publish it all
here; even if I broke it down into an ongoing series, it would fill
the next 34 editions of the BN!
So instead I’ve put it on the Internet: http://www.jonglieren.at/
medien/paedagogik/
index_en.html (in English),
index.html (in German).
It has long been claimed that juggling can have therapeutic effects. For example, we know from
a report by his son that the famous painter Auguste Renoir
(1841-1919) practised juggling
in the hope that it would halt the
advance of the rheumatoid arthritis from which he suffered. However, scientific studies on this aspect of juggling are extremely
rare. Most publications – if indeed they offer any kind of evidence at all for their claims – rely on anecdotal evidence. An exception to this rule is the recently published article by Nakahara
et al., listed below. According to
this article, research conducted
on 17 female patients suffering
from anxiety disorders revealed
that those who learned to juggle
during a 3-month period of therapy performed significantly better in psychological tests conducted at the end of the therapy
than a non-juggling control
group. The authors cautiously
conclude: “these findings suggest
that juggling therapy may be effective for the treatment of anxiety disorders.”
The article by Voelker-Rehage
and Willimczik was already listed in BN 83 as “in press”. It has
now come out, and the full reference is included below.
Jonglieren und andere Zirkuskünste haben heute einen festen Platz im Schulunterricht und
in der außerschulischen Arbeit
mit Kindern und Jugendlichen.
Da ich immer wieder Anfragen
nach Literatur zu diesem Thema
bekomme, habe ich mich aufgerafft und zusammengeschrieben,
was sich so im Laufe der Jahre
in meinen Aufzeichnungen angesammelt hat. Diese Literaturliste hier in Fortsetzungen abzudrucken, ist nicht möglich; sie
würde die nächsten 34 Ausgaben der BN füllen. Ich habe sie
daher ins Internet gestellt:
http://www.jonglieren.at/
medien/paedagogik/
index_en.html (engl.), index.html
(dt.)
Therapeutische Effekte werden
dem Jonglieren schon lange nachgesagt. Wir wissen zum Beispiel
aus einem Bericht seines Sohnes,
dass der berühmte Maler Auguste Renoir (1841-1919) versucht
hat, u.a. mit Jonglieren den Fortschritt der rheumatoiden Arthritis, an der er litt, aufzuhalten. Wissenschaftliche Untersuchungen auf diesem Gebiet sind
jedoch äußerst rar. Die meisten
Publikationen stützen sich – wenn
überhaupt ein Nachweisversuch
gemacht wird – auf Einzelfallstudien. Eine Ausnahme bildet
der unten angeführte, jüngst publizierte Artikel von Nakahara
et al. Ihm zufolge hat eine Untersuchung an 17 Patientinnen,
die an Angststörungen leiden, ergeben, dass eine Patientinnengruppe, die während einer dreimonatigen Therapiephase das
Jonglieren erlernte, bei psychologischen Tests am Ende der Therapie signifikant besser abgeschnitten hat als eine nichtjonglierende Vergleichsgruppe. Ein
Jongliertherapie könnte sich daher – so die aufgrund einschränkender Versuchsbedingungen nur
vorsichtige Schlussfolgerung der
AutorInnen – bei Angststörungen als geeignete Behandlungsmethode erweisen.
Der Artikel von Voelcker-Rehage und Willimczik war bereits
mit dem Vermerk „in press“ in
den BN 83 angeführt; die angegebene Referenz ist nun vollständig.
Baker, Billy: Up for the count. Jugglers may pop out on streets this
spring, but the real action is in a thriving Hub subculture (The Boston
Globe, March 25, 2007), Web:
http://www.boston.com/news/local/articles/2007/03/25/
up_for_the_count/, or:
http://www2.bc.edu/~lewbel/BostonGlobeJugglingArticle/BostonGlob
eJugglingArticle.htm
On the development of the juggling subculture, primarily in the U.S.
Über die Entwicklung der Jongliersubkultur, vor allem in den USA.
Bund, Andreas: Lerntagebücher als Instrumente der Förderung und
Evaluierung selbständigen Lernens im Sport (Gogoll, André; MenzeSonneck, Andrea [Hrsg.]: Qualität im Schulsport. Jahrestagung der
dvs-Sektion Sportpädagogik vom 10.-12. Juni 2004 im Landesinstitut
für Schule in Soest (Czwalina, Hamburg 2005), pp 201-207)
The uses of keeping a learning diary for independent learning in sports
(lessons), as illustrated by learning the 3-ball cascade.
Nutzen eines Lerntagebuches beim selbständigen Lernen im
Sport(unterricht) am Beispiel des Erlernens der 3-Ballkaskade.
Gautschi, Roland: Bewegtes Lernen: Die Welt der Kopfakrobaten
(Mobile. Die Fachzeitschrift für Sport Nr. 1, 2005, pp 14-15)
Juggling as a movement activity during school lessons.
Jonglieren als Bewegungsangebot während des Schulunterrichts.
Morgan, Ken: Showballs: juggling basketballs and kids (Physical
Training: Fitness for Combatives Feb 2004, pp 1-7), Web:
http://www.ejmas.com/pt/2004pt/ptart_morgan_0204.html
Portrait of the basketball juggler Ilze Luneau.
Porträt der Basketballjongleurin Ilze Luneau.
Nakahara, Toshihiro; Nakahara, Kazuhiko; Uehara, Miho; Koyama,
Ken-ichiro; Li, Kouha; Harada, Toshiro; Yasuhara, Daisuke; Taguchi,
Hikaru; Kojima, Shinya; Sagiyama, Ken-ichiro; Inui, Akio: Effect of
juggling therapy on Anxiety Disorders in female patients
(BioPsychoSocial Medicine 1:10 (1 May 2007), Web:
http://www.bpsmedicine.com/content/1/1/10)
Schebeczek, Wolfgang: Juggling and other circus arts in an educational
context. A Bibliography/Jonglieren und andere Zirkuskünste im
pädagogischen Umfeld. Eine Bibliografie (Vienna/Wien 2007), Web:
http://www.jonglieren.at/medien/paedagogik/index_en.html (English),
index.html (deutsch)
Schlupf, Gerald: Motopädagogische Förderung von Kindern mit
Lernbeeinträchtigungen – dargestellt am Beispiel des Jonglierens
(München 2003, Zulassungsarbeit zur ersten Staatsprüfung für das
Lehramt an Sonderschulen in Bayern, Ludwig-MaximiliansUniversität München)
Using juggling to help children with learning difficulties.
Comprehensive description of the background.
Jonglieren zur Förderung von Kindern mit Lernstörungen oder
Lernbehinderungen. Ausführliche Darstellung des Backgrounds dazu.
Voelcker-Rehage, Claudia; Willimczik, Klaus: Motor plasticity in a
juggling task in older adults – a developmental study (Age and ageing.
The journal of the British Geriatrics Society and the British Society for
Research on Ageing Vol. 35, No. 4 (July 2006), pp 422-427)
Warm, Michael: Ergänzungstraining: Blick über den Tellerrand
(Deutsche Volleyball-Zeitschrift No. 3 (2004), pp 17-21)
Mentions juggling (among other activities) as a useful supplement to
volleyball training.
Erwähnt u.a. Jonglieren als Ergänzung des Volleyballtrainings.
Thank you, Gerald Schlupf, for your support. Please send news of any
juggling-related publications and papers you have found, or written
yourself, to:
Danke an Gerald Schlupf für seine Unterstützung. Hinweise auf
aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema
Jonglieren bitte an:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria,
Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@EUnet.at
87/Kaskade
17
18 Kaskade/87
FEATURE REPORT CIRCUS
Shanghai
Circus
Fabienne Hourtal, Shanghai, China
Photos © Shanghai Circus World press photos
A
year ago, when I came to China
to teach French, I wanted to take
a look at a circus school like you
sometimes see on TV: where children, some
of them very young, are subjected to almost military discipline, living in very difficult conditions, single-mindedly pursuing the goal of representing the excellence
of Chinese circus. I was thinking of acts
like those incredible human pyramids on
a single bicycle, or those contortionists –
women who really seem to be made of
rubber, folding and unfolding themselves,
tying themselves up in glittering knots of
arms and legs…
Well, I didn’t visit a school like that, but
I did see “Era, Intersection of Time”, the
show presented by the Shanghai Circus
World (the Chinese name is ma xi cheng,
which literally means “horse games”).
What I saw that evening was just like I
had imagined it… and yet at the same time
it was somehow quite different.
This circus has more in common with the
modern entertainment industry than with
the mediaeval tradition of acrobats. A huge
building, a far cry from the nomadic big
top, daily performances, advance bookings (tickets cost between €8 and €58), a
souvenir shop and popcorn in the foyer…
What a contrast to the travelling circuses
in Europe, with their caravans and sawdust rings! Another difference is that you
don’t see any animals; all the acts are based
on acrobatics and juggling, with various
types of technical equipment. The performing area itself is quite similar to what
we know: a circle, with the audience sitting around it in a 200° arc – much like
Cirque du Soleil.
The show opens with acrobatics and music that initially sound very Chinese – but
very soon modern elements find their way
into the classical, and the celebration of
this happy marriage continues throughout the programme. One act follows another without any clear logical connection. There is no compere, nor is there a
storyline to provide a red thread. The tech-
Wo r l d
nical equipment is very impressive: lighting, sound, video, performing apparatus…
For example, a giant gondola enters the
ring through the “rain”, coming to a halt
in the centre of the pakua (the Taoist symbol of yin and yang, surrounded by trigrams). The gondolier
stands on a rola bola, balancing glasses and trays on
top of each other, crowning it all by deftly tossing
a small spoon into a cup.
An ancient magician produces larger and larger
bowls of water from under
his velvet cape; some of
them even have floating
candles.
Two rival gangs charge into the ring and stage an acrobatic fight, reminiscent
of West Side Story, except
that they dive through two
barrel hoops. The atmosphere is very humorous –
for example, one of the acrobats is told off by the
trainer, who makes him do
press-ups as a punishment.
Back to Chinese history and
the soldiers of the terracotta army of Xi’an, who
make an imposing backdrop to a vase juggling act.
Quite a contrast to our
“featherweight” props, like
hats, clubs and the like!
China is marching forward
– I see this metaphor in the
increasingly spectacular acts
that follow, like the wheel
of death, about 10 metres
in diameter, which spins around on its own
axis. Inside the big wheel are smaller wheels,
propelled forward by several artists like
hamsters in a cage. Inside or on top of
these small wheels, many metres above the
ground and without a safety net, they skip
rope, or juggle with fire, sometimes even
blindfolded. This is a testing time for the
hearts and nerves of the audience.
It would be impossible to describe all of
the acts in detail; there was simply too
much going on at the same time all over
the ring. However, the aerial tissue act
does deserve a special mention. A male
and a female acrobat tell a deeply romantic
story about the nature of love, taking us
through the full spectrum of emotions, in
a fabulously tender style. And the Chinese
say that the French are romantic!
But at the end we are brought back to the
noisy reality of the modern city. A metal
sphere, about ten metres in diameter, is
placed in the ring, and then a group of
motorcyclists appear, first riding a few laps
around the ring and then into the sphere:
first two, then three, four, five, eight (including two women). All the headlights
are on, as they swirl around, upside down,
right way up, at dizzying speed, reminding us of electrons orbiting the nucleus of
an atom – a simply incredible effect. It was
the highlight of the show – pure virtuosity.
For me this evening was an opportunity
87/Kaskade
19
FEATURE REPORT CIRCUS
to see another face of China, away from
the everyday realities. The pursuit of excellence, painstaking preparation, flawless execution. Despite the chaos that you
sometimes experience in everyday life (like
the traffic, a real jungle), the Shanghai Circus World reminds you that China is a
vast country with quite exceptional human and technical potential. As a European I sometimes feel like a fat and lazy
old man when confronted with the enthusiasm, the youthfulness and the energy of this continent-sized country. The
Chinese will conquer the world…
www.circus-world.com
http://fabitxu.blogspot.com
Fabienne Hourtal, Shanghai, China
Fotos © Pressefoto Shanghai Circus World
A
ls ich vor einem Jahr nach China
kam um Französisch zu unterrichten, wollte ich mir eine Circusschule ansehen, wie man sie manchmal im Fernsehen sieht: Wo Kinder, zum
Teil sehr jung, einer fast militärischen Disziplin unterworfen sind und in sehr schwierigen Umständen leben, mit dem einzigen
Ziel die Exzellenz des chinesischen Zirkus
zu vertreten. Dabei hatte ich Nummern
im Kopf, wie diese unglaublichen Menschenpyramiden auf einem einzigen Fahrrad, oder diese Contorsionistinnen, wahre Gummifrauen, zusammen- und wieder
20 Kaskade/87
auseinander gefaltet, ineinander geschoben in einem glänzenden Kuddelmuddel
von Beinen und Armen...
Solch eine Schule habe ich nun doch nicht
besucht, aber ich habe „Era, Intersection
of Time“ gesehen, die Show der Shanghai
Circus World (auf chinesisch ma xi cheng,
wortwörtlich „Pferdespiele“). Was ich an
diesem Abend gesehen habe, entsprach
aber meinen Vorstellungen... und es war
zugleich ganz anders.
Dieser Circus ist eher mit der modernen
Showindustrie verwandt als mit der mittelalterlichen Gauklertradition: Ein riesiges Gebäude, weit entfernt vom Nomaden-Zelt, eine tägliche Vorstellung, vielen
Kassen, Vorverkauf (Tickets gibt’s zwischen €8 und €58), ein Souvenirladen und
Popcorn in der Eingangshalle... Was für
ein Kontrast zu den Wanderzirkussen, die
man in Europa kennt, mit ihren Wohnwagen und Manegen! Ein weiterer Unterschied ist, dass man hier keine Tiere
sieht; alle Nummern stützen sich auf die
Akrobatik und das Jonglieren, mit verschiedenen technischen Einrichtungen. Die
Manege jedoch ist so wie wir sie kennen:
rund, die Zuschauer sind auf 200° drum
herum gesetzt. Sehr ähnlich wie bei Cirque du Soleil.
Die Vorstellung eröffnet mit Musik und
Akrobatik, die einen sehr chinesischen Ton
ankündigen, aber sehr schnell mischt sich
das Moderne in das Klassische hinein und
diese gelungene Hochzeit wird bis zum
Ende gefeiert. Die Nummern reihen sich
ohne klare Verbindung aneinander. Es gibt
FEATURE REPORT CIRCUS
auch keinen Moderator und auch keine
Geschichte als Zusammenhang. Die technischen Mittel sind sehr beeindruckend:
Beleuchtung, Ton, Videobilder, eindrucksvolle Einrichtungen... So schwebt
zum Beispiel „im Regen“ eine riesengroße
Gondel herein, und bleibt im Zentrum des
pakua stehen (des taoistischen Yin-YangSymbols, von Trigrammen umgeben). Der
Gondelführer steht auf einem Rollabolla,
stapelt und balanciert Gläser und Tabletts
übereinander und lässt zum Höhepunkt
einen kleinen Löffel auf wunderbare Weise in einer Tasse landen.
Ein alter Zauberer holt immer größere
Wasserschalen aus seinem Samtcape heraus; auf manchen schwimmen sogar Kerzen.
À la „West Side Story“ stürmen zwei rivalisierende Banden herein, inszenieren einen akrobatischen Kampf, wobei sie durch
zwei Fassreifen springen. Die Atmosphäre ist sehr humorvoll, zum Beispiel wird
ein Akrobat vom Trainer gerügt und muss
als Strafe Liegestützen machen.
Zurück zur chinesischen Geschichte mit
den Soldaten der Terrakottaarmee von
Xi’an. Eindrucksvoll dienen sie als Hintergrund zu einer Jonglagenummer mit
Krügen. Man ist hier von Hüten, Keulen
und anderen „Federgewicht“-Requisiten
weit entfernt!
China setzt sich durch. Diese Metapher
sehe ich in dem immer beeindruckenderen Nummern, wie zum Beispiel im Todesrad, ca. zehn Meter im Durchmesser,
das sich um die eigene Achse dreht. Andere kleinere Räder sind innen angeordnet und mehrere Artisten treiben sie an
wie Hamster im Käfig. In oder auf diesen
kleinen Rädern, mehrere Meter hoch über
dem Boden und ohne Sicherheitsnetz, springen sie Seil, jonglieren mit Feuer,
manchmal sogar mit einer schwarzen Maske. Das Herz und die Nerven der Zuschauer sind einer harten Probe ausgesetzt.
Eine erschöpfende Liste der vorgestellten Nummern zu machen
wäre zu langweilig; es gab einfach
zu viele Dinge in der ganzen Manege gleichzeitig zu sehen. Die Vertikaltuch-Nummer verdient trotz
alledem eine besondere Erwähnung. Ein Akrobatenpaar erzählt
uns eine sehr romantische Geschichte über das Wesen der Liebe. Man geht hier durch das ganze Spektrum der Emotionen, sehr
zärtlich, fabelhaft. Und die Chinesen sagen, dass die Franzosen
die Romantiker sind!
Zum Schluss kommen wir zurück
zur lärmenden städtischen Realität. Eine Metallkugel, etwa zehn
Meter in Durchmesser, wird in die
Manege gestellt. Artisten auf Motorrädern fahren um die Manege und dann
in die Kugel: zuerst zwei, dann drei, vier,
fünf, acht (darunter zwei Frauen), alle haben Scheinwerfer an, sie fahren richtig und
verkehrt herum, Kopf oben oder unten...
Man denkt an Elektronen, die sich um den
Kern des Atoms drehen, bei der Geschwindigkeit wird’s einem schwindlig,
die Wirkung ist einfach unglaublich. Das
wird der Clou der Vorstellung, reine Virtuosität.
Für mich war dieser Abend die Gelegenheit, ein anderes Gesicht von China zu sehen, nicht mehr das alltägliche: Exzellenz,
äußerst sorgfältige Vorbereitung, tadellose Durchführung. Trotz des Chaos, das
man im Alltag erleben kann (der Verkehr,
zum Beispiel, ist ein echter Dschungel),
versteht man im Circus World von Shanghai, dass China ein großes Land ist, das
riesige Humanmacht und außerordentliche Möglichkeiten verbirgt. Als Europäerin fühle ich mich manchmal wie ein dickbäuchiger und ermüdeter Opa, mit der Begeisterung, der Jugend und der Energie
dieses Landeskontinentes konfrontiert. Die
Chinesen werden die Welt erobern...
www.circus-world.com/
http://fabitxu.blogspot.com
87/Kaskade
21
FEATURE REPORT ZAGREB
Cirkuski
informacijski centar
Text and photos:
Ivan Kralj, Zagreb, Croatia
“Y
ou could have
opened an information centre for
black people or even aliens,”
that’s what one visitor to our
newly established Circus Information Centre in Zagreb
told me. She just couldn’t believe (and was quite positively surprised) that Croatia, still
with a young history of circus
development, had established
the first regional resource centre for circus, street art and
other non-institutional art
forms.
Indeed, these art forms have
yet to be recognised by local
cultural policy-makers – which
is why this non-profit and public service-oriented Centre was
established solely by private
initiative, in the shape of Mala
performerska scena (a non-governmental association which
organises a contemporary circus festival called Festival novog
cirkusa) and Mali prst (an
agency specialised in circus
events). And they did it without any financial, logistical or
22 Kaskade/87
any other kind of support from the state or
city authorities.
In the heart of the city
of Zagreb, basically
in the street (the only thing that divides
the Centre and the
street is a huge glass
window), circus and
street art forms have
gained better public
visibility and as a result a new phase in
the development of
these genres has begun. The Centre operates a small but
growing
reading
room with books and magazines (yes, Kaskade has its shelf
there as well!) and a media
room with audio and video materials from the field of circus.
It is also a place to disseminate
and exchange information –
about productions, distribution, education... The Centre
also acts as a temporary home
for other organisations that do
not have this sort of public visibility, allowing them to use it
for their specific purposes as
well.
In short, this information and
documentation centre is oriented to all artists, students,
journalists... who want to research the field of circus. As it
is also used by Croatian and
regional programmers of venues or festivals, you may be interested to send publicity materials about your shows, with
DVDs, which might be selected for distribution in the region. Also, if you wish to contribute books or old copies of
magazines, the Centre will gladly transform your private resources into a public cause. The
address of the Circus Information Centre (in Croatian:Cirkuski informacijski
centar) is:
Preradoviceva 34,
10000 Zagreb, Croatia.
You can also reach us by e-mail
at: centar@cirkus.hr or by
phone on + 385 1 4854 304.
See you there, soon!
Text und Fotos:
Ivan Kralj, Zagreb, Kroatien
„I
hr hättet ein Informationszentrum für
Farbige oder sogar
Außerirdische eröffnen können“, sagte vor kurzem eine
Besucherin des neuen Circus
Informationszentrums in Zagreb zu mir. Sie konnte es einfach nicht glauben (und war
positiv überrascht), dass das
erste Informationszentrum der
Region, das sich dem Circus,
der Straßenkunst und anderen
freien Kunstformen widmet,
ausgerechnet in Kroatien entstanden ist – einem Land mit
einer so jungen Geschichte der
Circusentwicklung.
Tatsächlich müssen diese Kunstformen von den Entscheidungsträgern der lokalen Kultur erst noch anerkannt werden
– deshalb ist dieses nichtkommerzielle und öffentlichkeitsorientierte Zentrum von der
privaten Initiative Mala performerska scena (der Verein,
der das Circusfestival novog
cirkusa organisiert) und Mali
prst (Künstleragentur für Circusevents) aufgebaut worden.
Das heißt, ohne finanzielle, logistische oder sonstige Hilfe
des Staates oder der Stadt.
Im Herzen von Zagreb, sozusagen auf der Straße (das einzige, was das Zentrum von der
Straße trennt ist ein riesiges
Fenster), sind Circus und Straßenkünste für die Öffentlichkeit sichtbar geworden und so
FEATURE REPORT ZAGREB
ist ein weiterer Schritt in der
Entwicklung dieser Kunst möglich. Das Zentrum unterhält einen kleinen, aber wachsenden
Lesesaal mit Büchern und Zeitschriften (ja, Kaskade steht hier
auch im Regal!), und einen Medienraum mit Musik und Videos aus dem Circusbereich.
Hier können Informationen
verbreitet und ausgetauscht
werden – über Produktionen,
Termine, Ausbildungen… Das
Zentrum ist auch kurzzeitig ein
Zuhause für andere Organisationen, die solch eine Öffent-
lichkeit nicht haben, so dass
auch sie es für ihre Zwecke nutzen können.
Bald wird dieser Sammelplatz
für Information und Dokumentation allen Artisten, Studenten und Journalisten offen
stehen, die im Circusbereich
Informationen suchen. Da es
auch von kroatischen und regionalen Veranstaltern von Festivals und sonstigen Ereignissen besucht wird, habt ihr vielleicht Interesse daran, Informationen und DVDs über eure
Shows zu schicken, damit ihr
vielleicht für ein Engagement
hier ausgesucht werdet. Wenn
ihr Bücher oder alte Ausgaben
von Zeitschriften spenden
wollt, wird das Zentrum gerne eure privaten Quellen öffentlich zugänglich machen.
Die Adresse des Circus Informationszentrums (auf Kroatisch: Cirkuski informacijski
centar) ist:
Preradoviceva 34,
10000 Zagreb, Kroatien.
Tel: + 385 1 4854 304,
E-Mail: centar@cirkus.hr
Bis bald im centar!
87/Kaskade
23
FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN
Rizoma
Luke Burrage, Berlin, Germany
Photos © Press photos Rizoma
T
he show began. A piano was played at the edge of the stage.
A clown typed on a typewriter. He typed in time to the
music and became the rhythm section. A simple idea, but
one I really liked. I knew I was going to enjoy this show.
I’ve seen most of the Wintergarten Varieté shows since moving
to Berlin two years ago. So far they have all been traditional varieté, a series of acts with a comedian providing links between
each. Rizoma was advertised as something different, a show with
no talking, so I knew I wanted to check it out. Also I heard there
were five juggling acts in the show and I felt a Kaskade article
coming on too.
I spoke to juggler and co-director Taras Podsnyakov and
asked him to talk about the show.
“All of the artists are from the Kiev School of Circus and Variety
Art. The school itself is 25 years old, and I think one of the best
circus schools in the world. The past students include Anatoliy
Zalevskiy, Viktor Kee... too many great acts to name.”
Anatoliy is one of the greatest hand balance artists in the world
and not only stars in but is the director of Rizoma.
The production design of Rizoma leans towards industrial sculpture, with lots of metal structures and chrome. Even the music
uses many samples of machine noises. The lighting is dynamic
and colourful yet dark. The set itself is split into two levels, bringing to mind the film “Jailhouse Rock”, with added revolving
doors and ladders.
The opening of the show continues with a dance number involving silks stretched across the stage. The dancers are on stage
for much of the show, interacting with the artists and moving
props on and off stage.
The first proper act begins with Nataliya Kolesnikova, a hand
balance artist who uses a large piece of apparatus made from
three scaffold pipes, each on a different axis, which she both rolls
around the stage and rolls over herself.
The first juggling number is by Aleksandr Krasnopolskiy. He
starts with lots of acrobatic moves over and through a kind of
3-D lattice, doing simple manipulation with long tubes. He ends
with a short run of 5 tubes. He was billed as a juggling act, but
as such I wasn’t so impressed with Aleksandr. However, his acrobatics and movement on stage were captivating.
Anatoliy and contortionist Julia Mykhailova do an impressive
duo acrobalance on a revolving piece of industrial sculpture. Following this the dancers bring on a large wheel-like structure and
co-director Taras Pozdnyakov begins his juggling act.
Of course I asked Taras to tell me how he ended up in the
Rizoma show.
“My father is a teacher at the Kiev School. I started training at
24 Kaskade/87
Taras Pozdnyakov
15, too old for a new circus artist really, but it was very good.
Both my father and my mother are circus artists but they never
told me ‘You must do circus!’ because if they did tell me I wouldn’t want it. But at 15 I found I did want to do something in circus. I think children being forced into the circus lifestyle is not
good for this new, artistic circus world.
I finished school as a juggler, I think six years ago. I worked with
my father on an act while I was there but now I’m on my third
number. Once I graduated I met with Anatoliy and he was putting together the troupe for this show. He said, let’s make something new together, so we came up with my routine for this show.”
I asked him about his human-sized hamster wheel.
“In the USSR, when cosmonauts are training to go into space, they
have this apparatus so they can spend time turning upside down.
It’s like a German Wheel but on a stand so it revolves in one spot.
We knew that with this new apparatus we could do something
new in the show.
I try to tell a story... maybe about myself, maybe about you, maybe
about some young people when they try to find something, it’s
about searching.”
FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN
The act itself was one of the highlights of the show for me. I’ve
tried juggling upside down myself a few times in the past, so I
was suitably impressed when Taras did it on stage. In the wheel
he can’t throw his hoops very high so he also performs a lot of
Bob Bramson-style rolling around his body, all the while walking forward or backwards in one spot. He finished the act by
stepping out of the wheel and kicking up into 6 hoop juggling.
Taras then stays on stage, walking in his wheel for the next 10
minutes while Anatoliy does a hand balance act.
There is then a real change of pace as guest artist Michal Usov
takes his turn on stage. Michal is Rizoma’s clown. His act involves bouncing a single ping pong ball on different-sized saucepans
attached all over his body, flawlessly creating simple tunes played
perfectly in time to the music. To me it looked like true magic.
I was lucky to catch up with Michal after the show.
“I’m very good friends with Anatoliy. He likes what I do, my mentality in life and what I do on stage. I trained at the Moscow
clown school back in 1990. I performed all over the world for 14
years as a member of a clown troupe called Mikas Clowns. Now
I work as a solo clown for just one year and one month.
Years ago it was my dream, not to do technical jugging, not to
do 10 or 8, not to be Sergei Ignatov... but to do just one ball. But
I didn’t know how to do it. One day the director of the clown
school said ‘I saw a street juggler in Paris bouncing one ball on
a saucepan.’ And the director saw my eyes light up and he said
‘Michal, you work on this!’
But I thought just one pan in the hand is boring, and someone
already performs this. I thought I needed to do more. So I made
the saucepan for my head, and I said to myself ‘If I can bounce
Duo Iroshnikov
it three times on my head in just three attempts I will continue.’
I took the ball, threw it and it went bam, bam, bam… on the first
try, so I kept on working!
I started learning how to bounce the ball from shoulder to shoulder, and then to slow down the bouncing so the ball is balanced
on my shoulder. People told me, great jugglers in Russia even,
they told me ‘It’s not possible!’ It took 5 years of training. Now I
don’t find it so hard, but it’s really difficult!”
The first half of the show closes with Duo Iroshnikov. This acrobatics team won a Silver Clown at the Monte Carlo Circus Festival a few years ago. It is, by far, the most exciting duo acrobatics act I’ve seen. They have thrown out so many of the traditional
techniques you see over and over in the circus and have developed a style that revolves around throwing each other about the
stage. Literally. A lot of it looks quite painful, even. The design
of the act is very dark, and you rarely see the face of the flyer as
his long hair falls across his eyes. But these two young artists truly are modern day superheroes to me; they have super powers.
The second half begins much like the first, with the piano player and clown over on stage right. Aleksey Egorov and Taras Hoy
perform balances and acrobatics on a slackrope while blindfolded. I was disappointed to see the blindfolds were clearly transparent. For me it was the weakest act in the show... but when
such a good act is the low point it simply showed up just how
great Rizoma was overall.
Juggler Elena Pobokova wore a long-sleeved shirt with a web of
fabric stretched between the arms. While juggling 3 to 7 balls
she would bounce and catch the balls in this web, and it also
opened up a lot of new body rolling opportunities. By now it
was clear that none of the acts in Rizoma presented pure classic
circus skills without some new prop.
I asked Taras about this later, if it was something the Kiev
School focused on.
“A good question! Many, many jugglers from the school are trained
by my father, Uri Podsnyakov. And he doesn’t only want to work
with the classic objects. He tries to make something new in juggling... so Elena has her t-shirt, Leonid Petrovskiy has his triangles, I have a wheel, Aleksandr has his tubes... this goes on.”
Uri isn’t the only director in the Podsnyakov family. I asked
Taras about his non-juggling role in Rizoma.
“I’m not just the juggler in the show. I work as a director for some
of the acts too... four of the acts are my creations. Duo Iroshnikov, the slackwire duo, Elena’s juggling and Nataliya’s balancing act. Now this will be my main line of work after 6 years
as a juggler.
I understand that the juggling, when I’m just juggling, is a little
bit boring... maybe. The same thing over and over. I feel I can do
more in the circus arts than just juggling. I can work with aerial and hand balancing artists as a director. I think being able to
work with more than one skill is very important in new circus.
With Duo Iroshnikov, I work as the teacher of this act. I don’t
know how I do this as I am a juggler! But I teach them how to
make some kind of tricks and the choreography too.
You must train every day to make something new for the juggling world. When I was a student I would train all day, day after day. I think this is the right way. If you want to make something good you must work at it. If you are sitting thinking ‘Tomorrow I’ll learn 7 balls...’ you won’t get it. You must take it, and
train it and train it and train it. And that’s not just juggling, but
87/Kaskade
25
FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN
all parts of life.
My other hobby is photography. I really love it. And cinema too.
When I read the book, when I see the film, when I look at the
photo, I have some new ideas. I can make those characters. If I
only work with juggling I have nothing else to bring to the art.”
And on following in his father’s footsteps?
“My father helped me every day, he supported me in all my hobbies and interests. But he never told me what I must do. Both my
father and my mother were a big inspiration to me. My mother
is a choreographer at the school too, she made the aerial act in
this show. Now the three of us work in a triangle... as a team together.”
After another contortion number by Julia there is a real change
of pace in the show. Up to this point every costume has been
black or dark grey, the music has had harsh elements to it and
the lighting has been moody. From here on in, all the artists wear
white, the acts are more whimsical and the mood is lighter.
The piano player, Vladimir Dubovskiy, takes his turn centre stage
with a rola bola act. He gets all the rola bola skills out of the
way early on in the number and spends the rest of the time try-
ing to climb down one of the wobbliest, scariest looking plank
sculptures I’ve ever seen. The costume and style of the act is
straight out of a silent movie, right down to the deadpan facial
expressions and black bowler hat.
The only aerial act in Rizoma is performed by Kristina Agashina.
She wears a white t-shirt with very, very, very long arms. The
arms were then used as silks. It was one of the most beautiful
and theatrical aerial routines I’ve ever seen. I also thought, because the silks were attached to the costume, that she couldn’t
do she standard “falling down but stopping right before she hit
the floor” move. But then she removed the t-shirt (she had another layer on below) and performed that very trick. However,
instead of seeming like yet another silk act doing the exact same
trick for the finale, I found it completed the story presented in
the act.
Michal Usov returned to the stage to do some more juggling...
26 Kaskade/87
this time with white plastic bags. His act ends with the stage
completely covered in hundreds of plastic bags.
I asked Michal why he performs this number.
“I like my plastic bag number. Normally with juggling it feels like
real work, you have to train it every day. But with plastic bag
juggling it comes from the inside. For ping pong ball juggling you
can try it, but you’ll find it too hard to copy. With plastic bag juggling there are already 10 other jugglers who do it, maybe more...
it’s so simple, but if you have something to say it can really work.
One thing I’d like to say to everyone, not just jugglers. You need
to know who you are. It is written in ancient temples. ‘know yourself’. If you don’t know this, you won’t know what to do. When
you know this, you’ll know just what you must do, and everything will open up for you.”
The final act of the show was Anatoliy Zalevskiy. To simply call
him a hand balancer is doing him an injustice. The skill, strength
and vision he possesses are literally unbelievable. He uses his
costume to create frictionless and flowing movements that made
me think “Surely that was impossible for a mere human!” I’ve
come to the conclusion
that Anatoliy also has
Michel Usov
superhero powers.
Following Anatoliy’s act
the show abruptly ended and the artists took
to the stage for their final applause. This was
the only part of the show
I have any real complaint
about. I wanted a final
piece with all the artists
and dancers, full of skill
and energy. But there
wasn’t even any music
at the end. I found that
Anatoliy’s act, while easily the best in the show,
isn’t really suited as a finale. However, this isn’t
a major complaint, and
I can see the theatrical
thread running throughout the show that
brought the director to this decision. That and the fact that Anatoliy himself was the director, so of course he closed out the show!
Overall I found Rizoma one of the best new circus shows I’ve
seen in recent years, surpassed only by The Seven Fingers in
“Loft”. The highlights of the show for me were seeing Anatoliy
and Duo Iroshnikov live for the first time, Taras’ wheel routine
and every moment Michal Usov was on stage.
But the best part of the whole evening was chatting to Taras and
Michal in the bar afterwards, getting to know more about the
Kiev School and the creative process behind such a fantastic
show.
FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN
Luke Burrage, Berlin, Germany
Fotos © Pressefotos Rizoma
D
ie Show begann. Ein Piano spielte am Bühnenrand. Ein
Clown tippte auf einer Schreibmaschine. Er tippte im
Takt zur Musik und wurde so zum Percussionisten. Eine einfache Idee, aber sie gefiel mir gut. Ich wusste bereits: diese Show wird mir gefallen.
Seit ich nach Berlin gezogen bin, habe ich die meisten Wintergarten-Shows gesehen. Bisher waren es traditionelle Varietés, eine Reihe von einzelnen Nummern, moderiert von einem Komiker. Rizoma wurde als etwas Anderes angepriesen, eine Show
ohne Sprache – das musste ich sehen. Außerdem hörte ich, dass
fünf Jongleure mitspielen, und ich spürte, dass daraus auch ein
Artikel für Kaskade werden könnte.
Ich sprach mit dem Jongleur und Regieassistenten Taras
Podsnyakov und bat ihn, über die Show zu erzählen.
„Alle Artisten sind von der Schule für Circus- und Varietékunst
in Kiew. Die Schule gibt es seit 25 Jahren und ich meine, sie ist
eine der besten der Welt. Da kommen Leute her wie Anatoliy Zalevskiy, Viktor Kee…. und viele andere große Namen, zu viele um
sie alle aufzuzählen.“
Anatoliy ist einer der großartigsten Handstand-Artisten der Welt,
und bei Rizoma ist er nicht nur Artist, sondern auch Regisseur.
Das Design der Produktion lehnt sich an industrielle Strukturen
an, mit Metallkonstruktionen und Chrom. Auch die Musik benutzt viele Maschinengeräusche. Das Licht ist dynamisch und
bunt, aber dunkel. Das Bühnenbild ist in zwei Ebenen aufgeteilt
und erinnert an den Film „Jailhouse Rock“ – mit eingebauten
Schwingtüren und Leitern.
Die Eröffnungsszene führt weiter zu einem Tanz mit über die
Bühne gespannten Tüchern. Die Tänzer sind fast während der
ganzen Show auf der Bühne, agieren mit den Artisten oder tragen Requisiten auf und ab.
Die erste eigentliche Nummer beginnt mit Nataliya Kolesnikova, eine Handstandartistin, die eine Skulptur aus drei um unterschiedliche Achsen drehenden Gerüstbauteilen verwendet, die
sie über die Bühne und sich selber rollt.
Die erste Jongliernummer spielt Aleksandr Krasnopolskiy. Er beginnt mit dynamischer Akrobatik über und durch eine Gitterkonstruktion und jongliert einfache Muster mit langen Rohren.
Zum Schluss jongliert er kurz 5 Rohre. Als Jongleur war ich nicht
von Aleksandr beeindruckt, aber seine Akrobatik und seine Bewegungen waren faszinierend.
Anatoliy und die Kontorsionistin Julia Mykhailova zeigen eine
beeindruckende Akrobalance auf einem sich drehenden Gestänge. Anschließend bringen die Tänzer ein großes Rad auf die Bühne und Taras Pozdnyakov beginnt seine Jongliernummer.
Natürlich habe ich Taras gefragt, wie er zu Rizoma kam:
„Mein Vater ist Lehrer an der Schule in Kiew. Ich begann mein
Training mit 15, eigentlich zu alt für einen Circusartisten, aber
es war sehr gut. Meine Eltern sind beide Circusartisten, aber sie
haben nie gesagt: ‚Du musst Circus machen!‘ Wenn sie das getan hätten, hätte ich es nicht gewollt. Aber mit 15 fand ich heraus, dass ich doch zum Circus wollte. Ich glaube nicht, dass es
für die neue, künstlerische Circuswelt gut ist, wenn die Kinder in
den Circus-Lebensstil gezwungen werden.
Ich beendete die Schule als Jongleur, vor sechs Jahren. Dort habe ich mit meinem Vater an einer Nummer gearbeitet, dies hier
ist meine dritte Nummer. Ich traf Anatoliy, als er die Truppe für
diese Show zusammenstellte. Er meinte, wir könnten etwas Neues zusammen machen und wir erfanden meine Nummer für diese Show.“
Ich fragte ihn nach dem riesigen Hamsterrad.
„In Russland benutzen die Cosmonauten solch einen Apparat,
wenn sie sich für den Weltraum vorbereiteten, damit sie sich auf
dem Kopf bewegen konnten. Es ist wie ein Rhönrad auf einer Befestigung, so dass es sich auf der Stelle dreht. Wir wussten, dass
wir damit etwas ganz Neues für die Show machen konnten.
Ich versuche, eine Geschichte zu erzählen … vielleicht über mich,
vielleicht über dich, vielleicht über junge Leute auf der Suche
nach etwas, es geht ums Suchen.“
Die Nummer war einer der Höhepunkte der Show für mich. Ich
habe auch schon versucht, auf dem Kopf zu jonglieren, so war
ich sehr beeindruckt, als Taras es auf der Bühne zeigte. Er kann
in dem Rad die Reifen nicht sehr hoch werfen und so zeigt er
viele Körperroller im Stil von Bob Bramson, während er auf der
Stelle vorwärts oder rückwärts läuft. Am Ende steigt er aus dem
Rad und kickt sich weitere Reifen zu einer 6-Ring Jonglage hoch.
Taras läuft weitere zehn Minuten in seinem Rad, während Anatoliy seine Handbalancen zeigt.
Eine ganz andere Stimmung verbreitet dann der Gastartist Michal Usov, der Clown bei Rizoma. Er dotzt einen Pingpong-Ball
auf verschiedenen Kochtöpfen, die er rund um sein Kostüm gehängt hat und erschafft damit fehlerlos eine einfache Melodie
passend zu seiner Musik. Für mich sah es wie Zauberei aus.
Ich hatte das Glück, nach der Show mit Michal sprechen zu
können.
„Anatoliy ist ein guter Freund von mir. Ihm gefällt, was ich mache, meine Einstellung zum Leben und was ich auf der Bühne
zeige. Ich habe 1990 an der Moskauer Clownschule studiert. 14
Jahre lang habe ich als Mitglied der Clowntruppe Mikas Clowns
in der ganzen Welt gespielt. Nun arbeite ich erst ein Jahr und einen Monat als Soloclown.
Jahrelang hatte ich davon geträumt keine technische Jonglage
zu machen, keine 10 oder 8, kein Sergei Ignatov zu sein… sondern nur etwas mit einem Ball zu machen. Aber ich wusste nicht,
wie. Eines Tages sagte der Direktor der Clownschule: ‚Ich habe
einen Straßenjongleur in Paris gesehen, der einen Ball auf einem
Topf dotzt.‘ Und er sah, wie meine Augen aufleuchteten, und sagte: ‚Michal, daran arbeitest du!‘
Aber ich fand nur eine Pfanne in der Hand zu halten ist langweilig, und es macht ohnehin schon jemand anderes. Ich wollte
mehr machen. So machte ich den Topf für meinen Kopf und sagte mir: ‚wenn ich den Ball in nur drei Versuchen drei mal dotzen
kann, mach ich weiter.‘ Ich nahm ihn, warf ihn hoch und es machte bam, bam, bam… beim ersten Versuch, also arbeitete ich weiter daran!
Ich lernte, den Ball von Schulter zu Schulter zu dotzen und das
Dotzen so zu verlangsamen, dass der Ball auf der Schulter liegen bleiben kann. Viele, sogar großartige russische Jongleure,
sagten mir ‚das ist unmöglich!‘ Es brauchte 5 Jahre Training, aber
jetzt geht es. Ziemlich schwierig ist es schon!“
Das Duo Iroshnikov beendete die erste Hälfte der Show. Dieses
Akrobatikteam gewann vor einigen Jahren den Silbernen Clown
beim Monte Carlo Festival. Es ist bei weitem die aufregendste
Akrobatiknummer, die ich je gesehen habe. Sie haben viele der
87/Kaskade
27
FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN
traditionellen Techniken, die man immer wieder im Circus sieht,
über Bord geworfen und haben einen Stil entwickelt, bei dem sie
sich gegenseitig über die Bühne schmeißen. Wirklich schmeißen.
Vieles sieht sogar recht schmerzhaft aus. Das Design der Nummer ist dunkel, und selten sieht man das Gesicht des Topmanns,
weil ihm die langen Haare ins Gesicht hängen. Aber diese beiden Artisten sind moderne Superhelden für mich, sie besitzen Superkräfte.
Die zweite Hälfte beginnt ähnlich wie die erste, mit dem Kla-
zoma die reinen klassischen Circuskünste ohne ein neues Requisit zeigen würden.
Aleksandr Krasnopolskiy
vierspieler und dem Clown in der rechten Bühnenecke. Aleksey
Egorov und Taras Hoy zeigen mit verbundenen Augen Balancen
und Akrobatik auf dem Schlappseil. Ich fand es enttäuschend,
dass die Augenbinden offensichtlich durchsichtig waren. Für
mich war es die schwächste Nummer der Show …, aber wenn
solch eine gute Nummer die schwächste ist, kann mich sich vorstellen, wie großartig Rizoma im Ganzen war.
Die Jongleurin Elena Pobokova trug ein langärmliges Hemd, bei
dem zwischen Körper und Arme ein Netz eingenäht war. Während der Jonglage mit 3 bis 7 Bällen dotzte und fing sie Bälle in
diesem Netz, das auch neue Möglichkeiten für Körperroller eröffnete. Mittlerweile war es klar, dass keine der Nummern in Ri-
28 Kaskade/87
Ich fragte Taras später, ob sich die Schule in Kiew darauf
spezialisiert.
„Eine gute Frage! Viele, viele Jongleure dieser Schule wurden von
meinem Vater, Uri Podsnyakov, trainiert und er will nicht nur mit
den klassischen Objekten arbeiten. Er versucht etwas Neues in
der Jonglage zu machen… so hat Elena ihr T-Shirt, Leonid Petrovskiy hat seine Dreiecke, ich habe das Rad, Aleksandr seine
Rohre… und so weiter.“
Uri ist nicht der einzige Regisseur der Familie Podsnyakov.
Ich fragte Taras nach seiner zweiten Rolle in Rizoma.
„Ich bin nicht nur Jongleur in der Show. Ich habe bei manchen
Nummern auch Regie geführt, vier Nummern sind meine Kreationen. Duo Iroshnikov, das Schlappseil-Duo, Elenas Jonglage
und Nataliyas Balance. Nach 6 Jahren als Jongleur wird das
künftig meine Hauptbeschäftigung sein.
Ich merke, dass Jonglieren, nur Jonglieren, vielleicht ein bisschen langweilig ist. Immer und immer das Gleiche. Ich glaube,
dass ich in der Circuskunst mehr tun kann als nur jonglieren. Ich
kann mit Luft- oder Balanceartisten als Regisseur arbeiten. Ich
denke, dass es im neuen Circus sehr wichtig ist, mit mehr als einer Fähigkeit arbeiten zu können. Mit Duo Iroshnikov habe ich
als Lehrer gearbeitet. Ich weiß zwar nicht wie, ich bin ja Jongleur! Aber ich habe ihnen beigebracht, wie sie manche Tricks
machen können und die Choreographie gemacht.
Man muss täglich trainieren, um in der Jonglierwelt etwas Neues zu machen. Als ich Student war, habe ich den ganzen Tag
trainiert, Tag für Tag. Ich glaube, das ist der richtige Weg. Wenn
man etwas gut machen will, muss man daran arbeiten. Wenn
man denkt: ‚Morgen lerne ich 7 Bälle…‘ wird man es nicht schaffen. Man muss es angehen und trainieren, trainieren, trainieren. Das gilt nicht nur fürs Jonglieren, sondern für alles im Leben.
Mein anderes Hobby ist Fotografie. Ich liebe es. Und auch Kino.
Wenn ich ein Buch lese, einen Film sehe, ein Foto anschaue, habe ich neue Ideen. Ich kann diese Charaktere erschaffen. Wenn
ich nur jongliere, kann ich nichts Neues zu der Kunst beisteuern.“
Und was sagt er dazu, in seines Vaters Fußstapfen zu treten?
„Mein Vater hilft mir jeden Tag, er unterstützte mich in all meinen Hobbys und Interessen. Aber er hat mir nie gesagt, was ich
tun muss. Meine Eltern waren beide eine große Inspiration für
mich. Meine Mutter ist Choreografin an der Schule, sie hat die
Luftnummer in der Show kreiert. Wir drei arbeiten zusammen
im Dreieck …, als Team.“
Nach einer weiteren Kontorsion von Julia ändert sich der Rhythmus der Show. Bis dahin waren die Kostüme schwarz oder dunkelgrau, die Musik hatte harte Elemente und das Licht war stimmungsvoll. Von nun an tragen alle Artisten weiße Kostüme, die
Nummern sind witziger und die Stimmung leichter.
Der Pianist, Vladimir Dubovskiy, kommt nun mit einer Rola Bola-Nummer auf die Bühne. Alle Rola-Tricks packt er in den Anfang der Nummer und verbringt die meiste Zeit damit, von der
wackeligsten, gefährlichsten Bretterskulptur herunter zu klettern, die ich je gesehen habe. Das Kostüm und der Stil der Nummer stammen direkt aus einem Stummfilm, bis hin zu den abwesenden Gesichtsausdrücken und der Melone.
FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN
Die einzige Luftnummer in Rizoma wird von Kristina Agashina
gezeigt. Sie trägt ein weißes T-Shirt mit sehr, sehr langen Ärmeln,
die sie als Vertikaltücher nutzt. Es war eine der schönsten und
theatralischsten Luftnummern, die ich je gesehen habe. Ich dachte, da die Tücher Teil des Kostüms waren, könnte sie die normalen „Fall bis kurz vor dem Boden“- Tricks nicht machen. Aber
dann zog sie das T-Shirt aus (sie hatte noch ein zweites an) und
machte genau diesen Trick. Aber hier wirkte er nicht wie der typische Abschluss einer typischen Tuchnummer, sondern vollendete die präsentierte Geschichte.
Michal Usov jonglierte noch einmal, diesmal mit weißen Plastiktüten. Am Ende seiner Nummer ist die Bühne mit hunderten
von Plastiktüten übersät.
Ich fragte Michal, warum er diese Nummer spielt.
„Ich mag meine Plastiktüten-Nummer. Jonglieren ist normalerweise richtig Arbeit, man muss täglich trainieren. Aber mit Plastiktüten kommt es von Innen. Die Pingpong-Balljonglage kannst
du probieren, aber du wirst es zu schwierig finden, sie zu kopieren. Plastiktüten jonglieren schon zehn andere Jongleure, vielleicht mehr, es ist so einfach, aber wenn du etwas zu sagen hast,
kann es wirklich funktionieren.
Was ich allen gerne sagen will, nicht nur Jongleuren: Du musst
wissen, wer du bist. Es steht schon auf antiken Tempeln: ‚erkenne dich selbst‘. Wenn du das nicht weißt, weißt du nicht, was du
tun sollst. Wenn du es weißt, weißt du auch, was du tun musst
und alles wird sich für dich öffnen.“
Die letzte Nummer war Anatoliy Zalevskiy. Ihn einfach als Balancekünstler zu bezeichnen würde ihm unrecht tun. Sein Können, seine Kraft und seine Vision sind einfach unglaublich. Er
benutzt sein Kostüm dazu, reibungslose und fließende Bewegungen zu erzeugen, bei denen ich denke: „So etwas ist für einen Normalsterblichen gar nicht möglich!“ Ich bin zu der Erkenntnis gelangt, dass Anatoliy ebenfalls Superhelden-Kräfte besitzt.
Nach Anatoliy ist die Show abrupt zu Ende und die Artisten
kommen für ihren Finalapplaus auf die Bühne. Das ist der einzige Teil der Show, den ich kritisieren würde. Ich wollte ein Abschlussstück sehen – mit allen Artisten und Tänzern, voller Können und Energie. Aber es gab nicht mal Musik zum Schluss. Ich
meinte, dass Anatoliys Nummer sich nicht als Finale eignete,
auch wenn es die weitaus beste Nummer der Show war. Aber
das ist keine schwerwiegende Kritik und ich kann den roten Faden sehen, der dieser Show zugrunde liegt und den Regisseur zu
dieser Entscheidung brachte. Außerdem war Anatoliy der Regisseur und so war er natürlich die letzte Nummer!
Insgesamt war Rizoma eine der besten neuen Circusshows, die
ich in den letzten Jahren gesehen habe und wurde nur von The
Seven Fingers in „Loft“ überboten. Die Höhepunkte waren für
mich Anatoliy und das Duo Iroshnikov zum ersten Mal live zu
erleben, Taras’ Radnummer und jeder Moment mit Michal Usov
auf der Bühne.
Aber das Beste an dem Abend war das anschließende Gespräch
mit Taras und Michal in der Bar und somit die Gelegenheit, etwas über die Circusschule Kiew und den kreativen Prozess hinter solch einer fantastischen Show zu erfahren.
87/Kaskade
29
ANNIVERSARIES IN COLOGNE
JUBILÄUM IN KÖLN
notebook
JEUNES TALENTS CIRQUE
Call for projects: “Jeunes Talents
Cirque” is a supportive programme for young creators in the
new circus arts in Europe. Its aim
is to support the emergence of
new forms, to favour artistic research and creation in this field.
If you have a first or second artistic research or creation project
in the circus arts field, if you are
seeking help and support to realise it, you can present your project to Jeunes Talents Cirque.
Ten projects will be selected and
will benefit from support and financial aid. These ten artistic
teams will be invited to present
the progress of their creative work
in public, at the Théâtre de la
Cité Internationale in Paris (September, 2008). Applications by
27.9.2007 (in English or French).
Further information and application forms:
Jeunes Talents Cirque,
jtc@scenesdecirque.org,
tel. +33 1 43404860,
www.jeunestalentscirque.org or
on the HorsLesMurs website
www.horslesmurs.asso.fr
Wir suchen Projektideen: „Jeunes Talents Cirque“ ist ein Projekt zur Förderung von jungen
europäischen Künstlern und ihren Projektideen aus der Sparte
Circus-Theater/Cirque Nouveau.
Jeunes Talents Cirque will Künstler ermutigen und fördern, die
an neuen Formaten für diese
Kunstform arbeiten, und so die
Entwicklung dieses jungen Genres vorantreiben.
Wenn du an deinem ersten oder
zweiten künstlerischen Projekt
im Bereich Cirque Nouveau arbeitest und Unterstützung bei der
Realisierung deines Vorhabens
suchst, kannst du dich bei „Jeunes Talents Cirque“ bewerben.
Es werden 10 Projekte ausgewählt, die mit Beratung und Geld
unterstützt werden. Diese 10
Künstler bzw Künstlergruppen
werden ihre Arbeitsergebnisse im
September 2008 im Théâtre de
la Cité Internationale in Paris öffentlich vorstellen. Anmeldeschluss 27.9.2007, Anmeldung
vorzugsweise in Englisch oder
Französisch.
Weitere Informationen + Unterlagen:
Jeunes Talents Cirque
Tel: +33 1 43404860
jtc@scenesdecirque.org,
www.jeunestalentscirque.org,
www.horslesmurs.org. Kontakt
und Info für deutsche Künstler:
Ute Classen Tel: + 49 2423
408209, info@ute-classen.de
EUROPÄISCHES KOLLOQUIUM
ZUR CIRCUSKULTUR
Am 2. und 3. November veranstaltet das Kulturamt der Landeshauptstadt Wiesbaden das Europäische Kolloquium zur Circuskultur. Die Fachtagung findet
biennal im Wechsel mit dem European Youth Circus (30.102.11.2008) statt.
Das diesjährige Kolloquium beschäftigt sich mit dem Thema
„Trends und Entwicklungen“ in
der Artistik. Die Beobachtungen
verschiedener Festivals, ArtistenCastings und Abschlussprüfungen an europäischen Circusschulen haben in den letzten Jahren eine Art Stagnation erken-
30 Kaskade/87
nen lassen. Viele Darbietungen
ähneln einander sehr, teilweise
werden bekannte und erfolgreiche Nummern kopiert. Fragen
nach der Auswahl der Musikbegleitung, der Ausschöpfung des
vorhandenen kreativen Potentials u.v.m. stellen sich hier. Werden Darbietungen marktorientiert kreiert? Was sehen die Lehrpläne an den Ausbildungsstätten
der Artisten vor? Wie kann sichergestellt werden, dass auch
künftig neue Darbietungsformen
entstehen?
Es werden Referenten zu Gast
sein, u.a. Alexander Grimailo
Two Cologne circus projects celebrated anniversaries this year:
the Zirkus- und Artistikzentrum
Köln (ZAK) has been open for 5
years, and the Wibbelstetz Children’s and Youth Circus has been
running for no less than 25 years.
The festivities opened with the
premiere of the new Wibbelstetz
programme, followed by an entertaining and emotional twohour gala presented by artists affiliated to ZAK.
The next performance of the
Wibbelstetz show was for an audience which included numerous
former members of the group,
who were more than glad to accept the invitation to a reunion
which lasted all day and into the
night.
The final act and the climax of
the celebrations was an open day
at ZAK, which was attended by
about 1,000 people who were
duly impressed by the performances of the centre’s children’s
and youth courses. For all the
people involved in ZAK, it was
very moving and gratifying to receive so much positive feedback
for their work.
5 Jahre Zirkus- und Artistikzentrum Köln
25 Jahre Kinder- und Jugendzirkus Wibbelstetz
Ein Doppeljubiläum plante das
ZAK-Team, ein schönes, ambitioniertes Programm auf das al-
(AG Studios Moskau), und Vertreter der European Circus Association und europäischen Circusschulen werden über Trends,
Entwicklungen und Möglichkeiten für die Zukunft berichten.
Anmeldeformulare bei:
le mit viel Engagement hingearbeitet haben. Der Kinder- und
Jugendzirkus Wibbelstetz durfte selbstverständlich das Doppeljubiläum eröffnen und feierte mit seinem Programm „Zeit
Lauf“ Premiere. Eine zweistündige Geburtstagsgala befreundeter ArtistInnen, für das Zirkusund Artistikzentrum Köln, schloss
den ersten Tag in einer schönen
und sehr emotionalen Weise ab.
Ein zweiter Auftritt des Kinderund Jugendzirkus eröffnete den
Wibbelstetz-Jubiläumstag und
diesmal waren im Publikum auch
einige ehemalige Wibbelstetze.
Viele waren der Einladung zum
anschließenden Ehemaligentreffen gefolgt und feierten ihre 25
Jahre Wibbelstetz vergnügt bis
in die Nacht.
Ein Tag der Offenen Tür zum
fünfjährigen Jubiläum des ZAK
bildete den Abschluss und steigerte noch einmal alles. Ungefähr 1000 Besucher kamen und
ließen sich unter anderem von
den Auftritten der Kinder- und
Jugendkurse begeistern.
An diesem Abend gingen alle
ZAKler lächelnd nach Hause, bewegt von dem Zuspruch, den sie
in diesen Tagen für ihre Zirkusarbeit erhalten haben.
Letztendlich kann man so kein
Jubiläum planen, so wird es einem von seinen Freunden und
Besuchern geschenkt!
Heike Pitzer, Köln, BRD
Kulturamt Wiesbaden,
Tel: +49 611 313773,
www.wiesbaden.de/
circusfestival.
Aus Pressetext Kulturamt Wiesbaden
EJC2007
Innovation has the main role at
this year’s Convention. EJC2007
will be broadcast live on the Internet, giving an opportunity to
all those all over the world not
present to be a part of this big
fest. Multimedia laboratory, open
air cinema and special “kids’ circus area” are only some of the
innovative steps that will guide
us this year…
Stay tuned at www.ejc2007.org
for more information updated
every day!
Organisation Team EJC2007
Innovation spielt bei der diesjährigen Convention die Hauptrolle. Die EJC 2007 wird live im
Internet übertragen werden, damit alle, die nicht kommen können, trotzdem in der ganzen Welt
dabei sein können. MulitmediaLabor, Open Air Kino und ein
Circusbereich für Kinder sind nur
einige der neuen Schritte, die uns
dieses Jahr begleiten…
Schaut auf www.ejc2007.org,
täglich neue Infos!
Organisationsteam EJC2007
EUROPEAN COLLOQUIUM
ON CIRCUS CULTURE
On 2 and 3 November the Cultural Affairs Office of the City
of Wiesbaden is once again hosting the European Colloquium on
Circus Culture, which takes place
biennially, alternating with the
European Youth Circus festival
(next scheduled for 30.10.–
2.11.2008).
This year’s Colloquium is devoted to “Trends and Developments” in the physical arts. Observers of festivals, castings and
graduation shows at European
circus schools have noticed a certain stagnation in recent years.
Many of the acts are very similar to one another, and some are
even copies of well-known and
successful acts. This raises questions about the choice of musical accompaniment, the maximisation of the existing creative
potential, and many other aspects of contemporary circus. Are
acts created for the market? What
is on the circus schools’ curricula? How can we ensure that new
forms of presentation will continue to emerge in the future?
Guest speakers include Alexander Grimailo (AG Studios,
Moscow), representatives of the
European Circus Association and
various European circus schools,
who will be sharing their views
on trends, developments and opportunities for the future.
If you’d like to attend, registration forms are available from:
Kulturamt Wiesbaden,
Tel.: +49 611 313773,
www.wiesbaden.de/
circusfestival.
Wiesbaden Cultural Affairs Office Press Release
87/Kaskade
31
JONGLISSIMO
Two jugglers from Upper Austria, Christoph and Manuel Mitasch (a.k.a. Duo Jonglissimo)
have broken not just one but three
records in numbers passing. They
now hold the passing records in
9, 10 and 11 clubs (with 1,392,
544 and 196 passes caught, respectively). The records have been
ratified by the JIS Committee on
Numbers Juggling, and you too
can access the videos on
http://www.jonglissimo.com/
records.html.
The two brothers had already
held the 9-club record for two
and a half years before it was
beaten earlier this year by Olga
and Vova Galchenko, and they
were determined to get it back.
Even before the Galchenko record
was validated by the Numbers
Committee, they had already
topped it, and while they were
32 Kaskade/87
at it, they decided to grab the 10club record as well, previously
held by the Teslenko brothers,
Dmitry and Victor. To while away
the time spent waiting for the
rather sluggish Numbers Committee to recognise the two
records, they practised some 11club passing, reckoning that they
could set a new world record
faster than the JIS could validate
one!
Despite capturing this triple
crown, they have no intention of
resting on their laurels. Christoph
and Manuel are currently working hard on a new passing act for
the upcoming IJA Convention in
Winston-Salem, NC, where
they’re aiming to win the Teams
Stage Competition again and thus
repeat their victory in the same
competition in 2005.
Den beiden oberösterreichischen Jongleuren Christoph
und Manuel Mitasch (Duo „Jonglissimo“) ist es gelungen, drei
Numbers-Passingrekorde zu brechen. Sie halten nun die Passingrekorde mit 9, 10 und 11
Keulen (mit 1392, 544 bzw. 196
gefangenen Passes). Die Rekorde wurden durch das JIS Committee on Numbers Juggling anerkannt, Videos sind auf
http://www.jonglissimo.com/
records.html zugänglich.
Bereits zuvor hatte das Brüderpaar den 9-Keulenrekord zweieinhalb Jahre lang inne. Dass er
Anfang 2007 von Olga und Vova Galchenko gebrochen wurde,
ließen Christoph und Manuel
nicht lange auf sich sitzen. Noch
bevor der Galchenko-Rekord
vom Numbers Committee validiert wurde, hatten sie ihn übertroffen und dabei – in einem Aufwaschen sozusagen – den 10-
Keulenrekord, der von den Brüdern Dmitry und Victor Teslenko gehalten wurde, „mitgenommen“. Die Wartezeit bis zur Anerkennung der beiden Rekorde
durch das etwas träge agierende
Numbers Committee verkürzten
sie sich mit 11-Keulenpassing –
Motto: „Schneller einen Weltrekord aufstellen, als das JIS einen
validiert“.
Trotz des dreifachen Erfolges ist
Auf-den-Lorbeeren-Ausruhen
kein Thema für das Jongleurduo
aus Gallneukirchen. Christoph
und Manuel arbeiten derzeit intensiv an einem neuen PassingAct für die kommende IJA-Convention in Winston-Salem, NC.
Dort wollen sie bei den Teams
Stage Competitions, die sie schon
im Jahr 2005 für sich entscheiden konnten, nochmals überzeugen.
Wolfgang Schebeczek, Photo ©
Jonglissimo
JUGGLING TV – VIDEO VAULTS
Ever since their DVD of the EJC
2006, Juggling TV have firmly
established themselves as the
prime address for juggling videos.
This year they will not only be
filming the EJC in Athens, but
will also be gathering footage at
the IJA Festival. Juggling TV not
only produce their own highly
professional video documentaries
on conventions and promo videos
for performers, but have also set
themselves the goal of giving as
many people as possible access
to as many DVDs and videos as
possible. The first step in that direction was the establishment, in
collaboration with the British
prop distributor Oddballs, of a
delivery service offering a comprehensive range of juggling
videos and DVDs. Their latest
project is a Video Vault
(www.juggling.tv/vaults), which
officially went online on 7 April
2007. Here’s what you can find
there:
- Video upload and sharing site
for juggling-related videos.
- Archive of old videos as well as
a place for people to upload new
videos.
- Users can watch and download
videos.
- 200 MB per video limit allows
members to upload large video
files.
- Blog, News and Forum sections
for users to comment upon videos
as well as be updated on new
videos posted to the site.
- Jtv Studios section where users
can get information on the latest Juggling TV projects.
- Users can watch videos according to genre as well as search
through the Vaults by “tags” or
other keywords.
- Opportunity for performers to
share videos and link back to
their own sites for promotional
purposes.
The site was set up and is run by
a group of UK jugglers co-ordinated by Juggling TV. They are
looking for new people to get involved in the project and if there
is anyone who feels they have
something to contribute they can
get in touch with info@juggling.tv.
Gabi Keast
Juggling TV sind spätestens
seit der EJC2006-DVD als Videospezialisten bekannt (und in
diesem Jahr werden sie außer bei
der EJC in Athen auch beim IJAFestival filmen). Sie produzieren
nicht nur selber anspruchsvolle
Filmdokumentationen über Conventions und Promovideos für
Künstler, sondern haben sich vor
allem zum Ziel gesetzt, möglichst
vielen Menschen möglichst viele DVDs und Videos zugänglich
zu machen. Als erstes haben sie
zusammen mit dem britischen
Requisitenhändler Oddballs einen Lieferservice für eine umfangreiche Sammlung von Jongliervideos und DVDs aufgebaut.
Ihr neustes Projekt ist Video Vault
(www.juggling.tv/vaults), das offiziell am 7. April 2007 online
ging. Und dies hat Video Vault
zu bieten:
- Jonglierverwandte Videos können auf dieser Seite geladen und
verbreitet werden.
- Archiv für alte Videos und Möglichkeit neue Videos zur Verfügung zu stellen.
- Videos können angesehen und
herunter geladen werden.
- 200 MB pro Video schafft Platz
für große Videodateien, die Mitglieder uploaden können.
- Blog, News und Forum geben
den Mitgliedern die Möglichkeit,
ihre Kommentare abzugeben und
die neusten Infos über neue Videos zu bekommen.
- Auf der Jtv-Studio Seite gibt es
Infos zu den neusten Projekten
von Juggling TV.
- Videos können nach Genre oder
nach Schlüsselwörtern im Vault
gesucht werden.
- Künstler können ihre Promotion-Videos hier einstellen und einen Link zu ihrer Seite setzen.
Die Website wird von einer Gruppe von Jongleuren in Großbritannien betrieben und von Juggling TV koordiniert. Sie suchen
immer neue Leute, die sich am
Projekt beteiligen möchten: wer
meint, etwas dazu beitragen zu
können, soll sich bei
info@juggling.tv melden.
Gabi Keast
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21/923 12 45
Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln,
Tel. 0221/932 04 55, Fax 02 21/932 04 56
Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue
87/Kaskade
33
FEATURE REPORT CONVENTION
“ B o u d u La Jo n g l e ”
Toulouse
Luke Burrage, Berlin, Germany
Photos © Guidu
I
’ve never been to a French
juggling convention before. I was at the EJC in
Carvin, but that wasn’t a French
convention as such. I’d been
invited to Toulouse last year
but it clashed with Berlin. When
I was invited this year I wrote
it in my diary and booked my
flights early. First I was asked
to do a few acts in the gala
show, and then they asked me
to host the gala show itself, a
strange idea considering I was
This 5-day convention is one
of the two big juggling events
each year in France, the other
being Carvin. About 800 people attended with 6,000 tickets for various shows allocated to conventioneers or sold to
the public. The is very much
like a mini-EJC with a large
hall for juggling, and big tops
and tents for everything else.
I was expecting a suntan from
my week in the south of France,
but the weather wasn’t great,
with rain most days. Normally rain ruins a tent-and-big-top
festival, but the juggling hall
school, then the second half
was Pas En Rond whose name
means “walking in a circle”.
These two artists (one a teacher
at the Lido) have been performing this show for about
10 years, and it was the last
time they were ever going to
do it. They even nailed their
prop case closed at the end.
Thursday night’s show was a
big production by the Lido
youth circus, and for once it
was a youth circus show I really enjoyed! Following this,
and on the Friday night, were
the open stage shows. I guess
was big enough that nobody
had to juggle on grass, and the
organisers put down lots of
wood and carpet to make clear
paths.
Every evening there was a big
show, and they were quite varied. The Lido circus school in
Toulouse seemed to be supplying many of the acts.
Wednesday was a theatrical
show put together by people
who train informally at the
the only way to describe them
would be “like the EJC open
stages but only with the French
acts and very, very long”. Uncultured I may be, but I like to
see juggling, not just people
slowly rolling about on the
floor. Some artists roll about
on the floor very well but shows
can suffer from too much of it.
Also on Friday night was a 40minute show by the diabolo
duo Tr’Espace. Vertical dia-
Les Arrosés
the only non-French-speaking
person at the convention.
Other artists at the convention,
performing in the gala show or
leading workshops, included
Lorenzo (hat juggling), Stefan
Sing (balls), Ryan Mellors (contact juggling), Jeanine (more
contact), Emiliano (clubs), Toto and Carlos (club passing),
Maijke (club manipulation)
and Isak Lindberg (ring manipulation).
34 Kaskade/87
FEATURE REPORT CONVENTION
bolo is old news now, but they
have taken diabolo to another level yet again. By modifying their diabolos in simple
ways they can mix in spinning
top moves and much more. Besides the amazing diabolo skills
own comedy and technical juggling interludes. I heard lots of
positive comments afterwards,
as well as a number of people
wondering why it was presented
in English... hey, it wasn’t my
idea for me to compere!
in the gym and check out jugglers I don’t normally have the
opportunity to watch. I’ll certainly try to make it to other
French events in the future.
Luke Burrage, Berlin, BRD
Fotos © Guidu
I
Emilia Taurisano
(2 diabolo vertax, anyone?) the
chemistry on stage is just enchanting. Roman and Ella could
simply walk in circles, looking
at each other, and they’d be
more captivating than most
other jugglers juggling.
Saturday night was the gala
show. I mentioned many of the
artists above, and while none
of them were French, there was
a large bias towards the delicate and artistic manipulation
of low numbers of props. This
was balanced out by big passing numbers from Les Arrosés
and Netto Duo, and from my
I had a great time, my only
complaint was that the majority of conventioneers seemed
to have a rather lax approach
to personal hygiene... things
got a bit too smelly for me!
And dogs loose in a campsite
at night, leaving gifts for people to step on in the dark as
they go to their tents... well,
let me say I understand now
why dogs are banned at most
big conventions.
It was a great convention in
all, featuring many of my
favourite jugglers on stage. One
highlight for me was to just sit
ch war vorher noch auf
keiner französischen
Convention. Ich war
bei der EJC in Carvin, aber
das war ja keine französische Convention. Letztes
Jahr wurde ich schon mal
nach Toulouse eingeladen,
aber gleichzeitig fand die
Convention in Berlin statt.
Als ich dieses Jahr eingeladen wurde, schrieb ich den
Termin gleich in meinen Kalender und buchte meinen
Flug. Ich sollte zuerst nur
ein paar Nummern in der
Galashow machen, dann
wurde ich gebeten, die Show
zu moderieren – eigentlich
eine komische Idee, wenn
man bedenkt, dass ich die
einzige Person auf der Convention war, die kein Französisch konnte.
Weitere Artisten, die in der
Show spielten oder Workshops gaben, waren u.a. Lorenzo (Hutjonglage), Stefan Sing (Bälle), Ryan Mellors (Contact), Jeanine
(auch Contact), Emilio
(Keulen), Toto und Carlos (Keulenpassing), Maijke (Keulenmanipulation) und Isak Lindberg (Ringmanipulation).
Diese 5 Tage Convention ist eine der zwei größten jährlichen
Jonglierevents in Frankreich,
die andere ist Carvin. Etwa 800
Jongleure kamen, und für die
verschiedenen Shows wurden
insgesamt 6000 Tickets an die
Jongleure vergeben oder öffentlich verkauft. Es ist eine
Mini-EJC mit einer großen Jonglierhalle, Circuszelten und kleinen Zelten für alles andere.
Ich hatte erwartet, in meiner
Woche in Südfrankreich braun
87/Kaskade
35
FEATURE REPORT CONVENTION
zu werden, aber es regnete fast
jeden Tag. Normalerweise ruiniert Regen ein Zeltfestival,
aber die Jonglierhalle war groß
genug, niemand musste auf
Gras jonglieren und die Organisatoren legten viele Holzplanken und Teppiche aus, um
die Wege trocken zu halten.
Jeden Abend gab es sehr unterschiedliche Shows. Die Circusschule Lido aus Toulouse
schien viele Nummern beizusteuern. Mittwoch gab es eine
Theatershow, die von Leuten
zusammengestellt wurde, die
in der Schule trainieren. Die
zweite Hälfte gestaltete Pas En
viert sein, aber ich will Jonglage sehen, nicht nur Menschen,
die sich langsam über den Boden rollen. Manche Artisten
rollen sich sehr gekonnt über
den Boden, aber manche Shows
leiden unter zu viel des Guten.
Ebenfalls am Freitagabend zeigte das Diabolo-Duo Tr’Espace eine 40-minütige Show. Vertikal-Diabolo ist schon nichts
Neues mehr, aber sie haben
Diabolo wieder auf ein neues
Niveau gehoben. Sie haben ihre Diabolos leicht verändert
und können nun auch Kreiseltricks und vieles andere machen. Neben ihrem erstaunli-
geglichen, und durch meine eigenen Comedy- und technischen Jongliereinlagen. Ich habe hinterher viele gute Kritiken gehört, aber manche wunderten sich, warum die Show
auf Englisch präsentiert wurde… Tja, es war nicht meine
Idee, die Moderation zu machen!
Ich fand die Convention klasse, mich störte nur, dass die
meisten Teilnehmer eine sehr
laxe Einstellung zur persönlichen Hygiene hatten… mir
wurde es zu muffig! Und freilaufende Hunde auf dem Campingplatz, die ihre Hinterlas-
chem Diabolokönnen (wer
kann schon 2 Diabolos vertikal), ist die Chemie auf der
Bühne bezaubernd. Roman und
Ella könnten nur im Kreis laufen und sich anschauen und es
wäre faszinierender als manch
andere Jongleure beim Jonglieren.
Samstagabend war die Gala
Show. Ich habe einige Artisten
oben schon genannt, und obwohl keiner Franzose war, gab
es einen großen Hang zu delikaten und artistischen Manipulationen von wenigen Requisiten. Das wurde durch große Passingnummern von Les
Arrosés und Netto Duo aus-
senschaften zum Reintreten für
dich auf deinem Weg zum Zelt
in der Nacht ablegten… na ja,
jetzt verstehe ich, warum Hunde von den meisten großen Conventions ausgeschlossen werden.
Insgesamt war es eine tolle Convention, die viele meiner Lieblingsjongleure auf der Bühne
zeigten. Am liebsten habe ich
in der Halle gesessen und die
Jongleure beobachtet, die ich
sonst nicht zu sehen bekomme. Ich werde auf jeden Fall
versuchen, in Zukunft auch zu
anderen französischen Treffen
zu fahren.
Tr’espace
Rond, was „im Kreis gehen“
bedeutet. Die beiden Artisten
(einer ist Lehrer am Lido) spielen diese Show seit ca. 10 Jahren, und es war nun das letzte
Mal überhaupt. Sie vernagelten sogar zum Schluss ihren
Requisitenkoffer.
Donnerstagabend sahen wir eine große Produktion des Lido
Jugendcircus und zur Abwechslung war es eine Jugendcircusshow, die mir gefiel!
Anschließend und am Freitag
gab es Open Stages. Man kann
sie nur so beschreiben: „wie
EJC Open Stages, nur mit französischen Nummern und sehr,
sehr lang.“ Ich mag unkulti-
36 Kaskade/87
FEATURE GREECE REPORT GRIECHENLAND
Juggling is still a young art form in Greece, and its performers
are relatively unknown in the rest of Europe. That will surely
change after this summer’s EJC. Here we present a sneak preview of some of the people to watch out for, and offer some useful addresses for those of you want to get to know some Greek
jugglers better.
GREECE
GRIECHENLAND
In Griechenland ist Jonglieren noch eine junge Kunst und die
Artisten sind in Europa noch kaum bekannt. Das wird sich mit
der EJC diesen Sommer sicher schnell ändern. Wir stellen hier
schon mal ein paar Truppen vor und nennen euch ein paar Adressen, damit ihr auch über die Convention hinaus die griechischen
Jongleure kennenlernen könnt.
Equipoize
For the past three years we have
been working together in
Athens as the juggling troupe
Equipoize. We are: Xristos
Kaoukis (Greece, juggler) and
Marion Renard (France, juggler and musician).
Equipoize is the first pure juggling/object manipulation company in Greece today. We are
constantly trying to use juggling and object manipulation
expressively, something like a
language. This is rather different than what the Greek public is/was used to seeing from
fellow jugglers or circus artists in the entertainment sector
or in street performances.
We have always
been interested in the
object, its shape, its
texture, its history,
its utility and symbolism, and all of
our shows were built
around the atmosphere that the chosen objects created
(e.g. wooden crates,
dustbins, linoleum
sacks, newspapers,
starch, brooms, plastic tubes…). These
objects were then
mixed with conventional juggling props
and techniques. The
object was, in our first steps,
a mediator for thinking and
experimenting.
Today our focus is less on the
object and more on the manipulation itself, researching
the effect of this technique and
the story or emotions that it
creates.
It is something like a translation. How a feeling, a word or
a sentence can be expressed
through our technique, and in
the other way, how the effect
or shape resulting from our
technique can be named in order to relate to us.
This seems to demand a more
personal involvement. We hope
that it will… lead us somewhere.
Visual arts, dance and music
Seit drei Jahren arbeiten wir
in Athen als Jongliertruppe
Equipoize. Wir sind Xristos
Kaoukis (Grieche, Jongleur)
und Marion Renard (Französin, Jongleurin und Musikerin).
Equipoize ist die
erste Gruppe in
Griechenland, die
sich auf die pure
Jonglage und Objektmanipulation
konzentriert. Wir
versuchen immer,
Jonglage und Objektmanipulation
ausdrucksvoll zu
nutzen, wie eine
Sprache. Dies ist eine ganz andere Art
als es die griechischen Zuschauer von anderen Jongleuren, Straßenkünstlern oder Circusartisten
gewöhnt sind oder
Xristos Kaoukis © Equipoize
waren.
Wir interessierten
are our main sources of motiuns immer für das Objekt, seivation. We both believe that
ne Form, sein Material, seine
juggling is an art form in itself
Geschichte, seine Funktion und
but we are still looking for the
Symbolismus, und alle unsere
way!
Shows wurden um die Atmosphäre herum aufgebaut, die
Marion Renard © Equipoize
das gewählte Objekt erschaffte (z.B. Holzkisten, Mülleimer,
Plastiksäcke, Zeitungen, Besen, Plastikrohre…). Die Objekte mischten wir mit normalen Jonglierrequisiten und
Techniken. Das Objekt war im
ersten Schritt ein Anstoß für
Gedanken und Experimente.
Heute liegt unser Schwerpunkt
weniger auf dem Objekt, dafür mehr auf der Manipulation selber. Wir untersuchen die
Wirkung der Technik und die
Geschichte oder die Gefühle,
die sie erzeugt.
Manchmal ist es wie eine Übersetzung. Wie kann ein Gefühl,
ein Wort oder ein Satz durch
unsere Technik ausgedrückt
werden, und umgekehrt, wie
kann der Effekt oder die Form,
die aus der Technik resultiert,
so benannt werden, das er mit
uns in Beziehung steht? Das erfordert mehr persönliches Einlassen. Wir hoffen, dass es uns…
irgendwohin führt.
Visuelle Kunst, Tanz und Musik sind unsere motivierenden
Quellen. Wir beide glauben,
dass Jonglieren eine Kunstform
in sich selbst ist, aber wir sind
noch auf der Suche nach dem
richtigen Weg!
87/Kaskade
37
FEATURE GREECE REPORT GRIECHENLAND
Christian
Christian (Chris Birakos) has
been active in the Athens juggling community since its birth
a decade ago. He performs his
own stage shows, or as an individual performer integrated
in large-scale modern circus
events. German wheel, crystal
balls and fire props accompany him in the various shows,
festivals, theatres where he appears. His stage shows combine juggling aptitude and
choreographic influences.
Through juggling meetings, personal training and valuable
friendships he has become one
of the most prominent circus
performers in Athens. His interactive and communication
abilities transform him and give
way to a unique one-man show.
He has appeared with various
stage shows (like “Future Factory” – a futuristic juggling theatrical show, and “Christian
All Star” – a juggling comedy
influenced by the stars of Hollywood). You can find him
training at Circus Dayz training space along with other “children” of the big juggling family in Athens.
Costis Vazeos, Athens, Greece
Christian (Chris Birakos) ist
seit der Geburt der Jongliergruppe in Athen vor zehn Jahren aktiv dabei. Er hat eine eigene Bühnenshow oder spielt
als Artist bei großen Circusevents mit. Rhönrad, Acrylbälle
und Feuerrequisiten begleiten
ihn bei seinen verschiedenen
© Christian
Shows, auf Festivals und in den
Theatern. Seine Bühnenshow
kombiniert Jongliertricks und
choreografische Einflüsse.
Durch Jongliertreffen, sein Training und viele Freundschaften
ist er zu einem der bekanntesten Circusartisten Athens geworden. Mit seiner Kommunikationsfähigkeit schafft er eine einzigartige One-Man-Show.
Er trat bei verschiedenen Shows
auf (wie „Future Factory“ –
Tsirko Rentikolo
© Tsirko Rentikolo
The people behind the Athenian Tsirko Rentikolo are
Thanos Kioussis and Athanasia Soudilou. Thanos is a dancer,
acrobat and street artist, while
Athanasia contributes to their
productions not only her aerial skills but also her training
as an actress and a graphic designer. They offer a wide repertoire, from individual acts, to
street shows, to full-length pro-
38 Kaskade/87
black humour.”
Another piece is entitled “Falls
in Love…” A lonely painter’s
love of his portrait of a girl
brings all of the pictures in his
studio to life – a life of acrobatics, juggling, mime, dance
and song.
The pictures and the short video
excerpts that can be viewed on
their website give a good impression of their imaginative
packaging of circus skills, and
Athanasia’s talents as a designer.
ductions in collaboration with
other performers.
In their current production,
“Bloody Married”, a newlywed couple spend the first night
of their honeymoon in a haunted castle. The ghosts are circus artists who make it a ghoulish night to remember for the
couple and the audience. Their
publicity describes it as “a fascinating circus thriller with
Hinter dem Athener „Tsirko Rentikolo“ stehen Thanos
Kioussis und Athanasia Soulidou. Thanos ist Tänzer, Akrobat und Straßenkünstler, Athanasia bringt neben der Luftakrobatik ihre Ausbildung in
Schauspiel, Grafik und Design
mit in die Produktionen. Sie
bieten ein vielfältiges Angebot
von einzelnen Nummern über
ein futuristisches Jongliertheater, und „Christan All Star“
– eine Comedy-Jonglage, die
von Hollywoodstars beeinflusst
ist). Man findet ihn beim Training im Übungsraum von Circus Dayz zusammen mit anderen „Kindern“ der großen
Jonglierfamilie in Athen.
Costis Vazeos, Athen, Griechenland
Straßenshows bis zu abendfüllenden Programmen, in denen sie mit weiteren Künstlern
zusammenarbeiten.
Ihre aktuelle Produktion heißt
„Bloody Married”. Ein frisch
verheiratetes Paar verbringt die
Hochzeitsnacht in einem alten
Schloss, die Schlossgeister sind
Circusartisten und bescheren
dem Paar und dem Publikum
eine schaurig schöne Nacht.
„Ein faszinierender Circusthriller mit schwarzem Humor…“ nennen sie es.
Ein weiteres Stück heißt „Falls
in Love…“ Die Liebe eines einsamen Malers zu seinem Portrait eines Mädchens erweckt
alle Bilder in seinem Atelier
zum Leben – zu einem artistischen Leben mit Akrobatik,
Jonglage, Pantomime, Tanz und
Gesang.
Die Bilder und die kleinen Videoausschnitte, die man auf
der Website anschauen kann,
geben einen kleinen Einblick
in die fantasievolle Umsetzung
der Artistik und die Designkunst von Athanasia.
FEATURE GREECE REPORT GRIECHENLAND
Kids in
Action
In 2003, a group of young actors, musicians, clowns, jugglers, entertainers and other
performing artists came together in Thessaloniki to put
their skills at the service of social projects, especially those
involving
children
and
teenagers. They organised
shows all over Greece, an international youth exchange,
and workshops.
Finally they set up a charity,
called “Kids in Action”, whose
aims include motivating kids
to take part in international
youth projects and offering innovative methods of character-development for young people. A key principle of the
group’s work is that putting on
shows and engaging in other
forms of creativity are excellent ways to acquire knowledge, especially for underprivileged youth. The members
lobby for these informal methods of imparting knowledge to
be recognised and to receive financial support.
Experimentation with circus,
street theatre and many other
forms of creativity plays a fundamental role in the group’s
work. For more information,
go to the Kids in Action website (see box).
Gabi Keast
2003 fand sich in Thessaloniki eine Gruppe von jungen
Schauspielern,
Musikern,
Clowns, Jongleuren, Animateuren und anderen Künstlern
zusammen, die ihre Fähigkeiten für soziale Zwecke, vor allem für Kinder und Jugendliche einsetzen wollten. Sie organisierten Shows in ganz Griechenland, einen internationalen
Jugendaustausch und Workshops.
Schließlich gründeten sie den
gemeinnützigen Verein „Kids
in Action“, der sich u.a. zum
Ziel gesetzt hat, Jugendliche
für die Teilnahme an internationalen Jugendaktivitäten zu
begeistern und innovative Methoden der Persönlichkeitsentwicklung für Jugendliche
anzubieten. Ein Schwerpunkt
liegt darauf, dass in Shows und
durch Kreativität Wissen vermittelt werden kann, besonders für benachteiligte Kinder
und Jugendliche. Sie setzen sich
auch dafür ein, dass diese informellen Formen der Wissensvermittlung anerkannt und
Juggling Clubs
and forums:
Athens:
Athens Jugglers Club
www.ajc.gr, Info@ajc.gr
Juggle gr
www.juggle.gr
admin@juggle.gr
Patra:
Coffieu Patras Juggling Club
minws13@hotmail.com
X-Saltibagos
x_saltibagos@yahoo.gr
Tripoli:
Fuzzy Team
www.fuzzyjuggling.tripod.com
Fuzzy_Team@hotmail.com
Clown Emergency Unit
tkassa@afs.edu.gr
Thessaloniki:
To Mikro Tsirkoulo
www.tsirkoulo.gr
info@tsirkoulo.gr
Inter Show
www.intershownet.gr
info@intershownet.gr
Juggling Shops:
Athens:
Lazy Dayz Company
www.lazydayz.gr
magic@lazydayz.gr
Zogler
www.zogler.gr
Info@zogler.gr
Thessaloniki:
Lazy
lazyart@msn.com
Circus Artists and Teams:
Non-profit organisations:
Athens:
Equipoize
www.equipoize.org
equipoize@hotmail.com
Tsirko Rentikolo
www.tsirkorentikolo.gr
info@tsirkorentikolo.gr
Palaiogos Kostantinos
die1die@hotmail.com
Circus Production Company’s:
Athens:
Magic Happens
www.magichappenspro.com
Info@magichappenspro.com
Athens:
Circus Dayz
www.circusdayz.org
info@circusdayz.org
Greek Community of
Contemporary Circus
greekcircusarts@yahoo.gr
Thessaloniki:
Kids in Action
www.kidsinaction.gr
Info@kidsinaction.gr
Compiled by Spiros Paterakis, Berlin, Germany
Zusammengestellt von Spiros Paterakis, Berlin, BRD
gefördert werden.
Das Experimentieren mit verschiedensten kreativen Ideen,
mit Circus und Straßentheater
ist eine Grundlage ihrer Arbeit.
Nähere Informationen finden
sich auf der Website (siehe Kasten).
Gabi Keast
87/Kaskade
39
HANDS ON PRAXIS PASSING
D
istorted
Passing
Patterns
Tobias Beckmann, Langenfeld, Germany
V
erzerrte
Passingmuster
1
2
From solo pattern to passing pattern
Vom Solomuster zum Passingmuster
The problem with the hands – and a solution Das Problem mit den Händen
– und eine Lösung
I
n the last Kaskade, Aidan described
how to turn a four-handed siteswap
of length L into a pattern for L jugglers in which the floaty x.5p throws become normal xp throws. While trying to
answer Wolfgang’s question – why is that
possible, and is it always possible? – I
worked out a nice way of describing symmetrical passing patterns. As so often happens in life, I then found out that someone had already beaten me to it: in this
case, Christophe Préchac
(http://www.passingdb.com/
articles.php?id=13). Here I intend to focus on patterns for more than two people, and I hope that I can make things fairly clear, even though there isn’t enough
space to provide the mathematical proofs
here.
From solo pattern to passing
pattern
When I talk about symmetrical passing
patterns, I mean that each juggler does the
same sequence of throws. That doesn’t
necessarily mean that everyone does the
same throw at the same time – and in this
article I’ll be describing how to distort a
passing pattern in such a way that everyone does the same throws, but not at the
same time. With four-handed siteswaps
and popcorns, that is precisely the case:
in terms of timing, the two jugglers are
out of synch by exactly half of the pattern’s period.
It’s easy to create symmetrical patterns in
which all the jugglers do exactly the same
thing at the same time. All you do is take
any solo pattern and convert some of the
selfs into passes, so that you catch someone else’s club instead of your own. To
make it work with more than two people,
you just have to agree beforehand who is
going to pass to whom. To do that, stand
in a circle and give each juggler in turn a
number – “you’re juggler No. 1, you’re
No. 2, etc.” – and then decide how many
40 Kaskade/87
places further along the line your pass is
going to land. For example, let’s start with
the solo pattern 3 3 3, and turn it into
3p+ 3 3 to create a 3-count passing pattern with any number of jugglers. The “+”
sign means that the pass goes to the juggler one place further along the line. So if
there are three jugglers, No. 1 passes to
No. 2, No. 2 to No. 3, and No. 3 to No. 1.
As long as the pattern is not distorted, any
number of jugglers can join or leave the
circle without having to change very much.
But it starts to get more interesting if the
jugglers are no longer juggling in synch.
For example, if juggler No. 1 throws the
pass higher than before, juggler No. 2 has
to delay his start by a certain amount of
time, T, in order to catch the pass at the
same point in his pattern. To keep the pattern symmetrical, he too throws a higher,
longer pass, and juggler No. 3 starts even
later – 2T later than juggler No. 1. The
pass from No. 3 to No. 1 now arrives three
times as late. To make sure that it arrives
at the right point in the pattern, as in step
2 of Fig. 1, this triple delay (3T) has to
correspond exactly to the length L of the
pattern.
In the case of 3p+ 3 3 for three jugglers,
the delay must therefore be exactly one
siteswap beat: each juggler delays his pass
by this amount of time, so that the pass
to No. 1 arrives exactly 3 beats late…
which is just right, however, because the
pattern repeats itself exactly every three
beats. This means that all jugglers could
also juggle 4p+ 3 3 if they do a staggered
start. In other words, a delay is passable
if it is equal to the pattern’s period, L, divided by the number of jugglers N.
If you take a close look at Fig. 1, you’ll
notice that the upper juggler does not receive a pass at the beginning – the first incoming pass arrives one cycle later. That
means that initially one object is missing.
Therefore, in order to be able to juggle the
pattern anyway, he needs to have one more
object in his hands at the start. Because of
the delay, the pattern needs one additional object.
If they had decided at the start to throw
the pass one place further along the line,
it wouldn’t have made much difference –
3p++ 3 3 is also beautifully jugglable. However, in this case the next-juggler-but-one
starts with a delay that is twice as long,
which means that the pass also has to be
delayed twice as long. This creates
5p++ 3 3 with a delayed start. Moreover,
both of the first two jugglers are missing
one object at the start, and therefore two
additional objects are needed. Thus, the
HANDS ON PRAXIS PASSING
number of additional objects needed is the
same as the number of “+” signs in the
pattern.
Of course, both types of pass can be incorporated into the pattern: 3p+ 3p++ 3
(synchronous) then becomes 4p+ 5p++ 3
(distorted, for three passers).
To summarise:
For practical juggling purposes, it’s not so
important to understand why all of this
works, so here is a summary of how to
create a passing pattern based on a solo
pattern. The numbers correspond to the
steps in Fig. 1.
0 – Start with N jugglers and a pattern
with period length L.
1 – For individual throws in the pattern,
agree how many places further along the
line they should be passed.
2 – Now each juggler starts L/N later than
the person ahead of him. At the same time,
the passes become longer, by L/N times
the number of places along the line.
Here, the following points need to be taken into consideration:
- The further along the line you pass, the
more objects you will need. So count the
number of “+” signs in the pattern and
add the same number of objects.
- There are no numbers in the illustrations.
The principle works not only for siteswaps
but for any pattern. L can stand for a unit
of time, it doesn’t have to be a certain number of siteswap beats.
- The same principles can be applied in reverse: if you shorten the length of the
throws, you need fewer objects. To explain why all of this works, I find it easier to describe the delaying process, but in
practice I often think in terms of shortening.
- Of course, you could also make each delay twice (or three times) as long, i.e. for
each “+” you could lengthen the pass by
2 L/N and add two objects.
There’s a slight complication that I haven’t
mentioned so far: most jugglers have two
hands. Many patterns start with one hand,
then the other hand, in alternation – in
fact, these are the nicest patterns, in my
opinion. In terms of siteswap, these are
the siteswaps for which the period is an
odd number.
The upper half of Fig. 2 shows what happens when you delay a pattern of this kind.
All of the jugglers pass in the same way
(here, from right to right), except that the
pass from the last one to the first one is
different (right to left), because it lands
one cycle later – the point at which juggler No. 1 has just started his pattern with
the other hand. You may already be familiar with this effect from four-handed
siteswaps – which are mostly patterns with
odd-number periods, so that one juggler
has to pass straight, whereas the other juggler has to pass across.
For odd numbers of people, there is an elegant solution which is shown in the lower half of Fig. 2: If the jugglers in a nondistorted pattern start alternately with
their left and right hands (here: RLR), the
problem occurs in the undistorted pattern
but disappears when you distort it. For
even numbers of people there is only one
solution: look for an additional juggler.
Back to Aidan’s recipe
Aidan described how you can get from a
2-person pattern of (odd-number) period
L to an L-person pattern: shorten all the
passes by 0.5 and – as he wrote – remove
the staggered start. If you look carefully
you’ll notice that the jugglers are all throwing simultaneously, but not always the
same thing. The delay has only been shortened by 0.5, it hasn’t disappeared completely.
How can this be explained? Start with a
pattern which includes x.5p+. We can now
un-distort this pattern, then add more jugglers, then re-distort it. If you have the
same number of jugglers as the pattern is
long, L/N will be a whole number, which
means that you have to look closely to
spot the delay. For example, in a siteswap
with period 5 (e.g. Why Not?), the delay
between two jugglers is 2.5. If you take
five jugglers and delay by 2, you get the
pattern that was mentioned in Aidan’s article.
Examples
As Kaskade does not have a “Theory” section, this article has to appear in the “Hand’s
On” section – which means that I have to
give some practical examples. All fourhanded siteswaps can also be described
with this notation, such as the classic Why
Not?: 4 1 1 3 1 → 4 1 1p 3 1p → 4 1
3.5p+ 3 3.5p+ for two.
1 2 3 → 1p++ 2p+ 3 → 3p++ 3p+ 3: A
PPS in a triangle, which I only discovered
by using this notation. This is completely
different from the “normal” PPS in a triangle, where the passes are always triangular. This pattern can also be seen as an
Ultimate version of the Boston Circle.
87/Kaskade
41
HANDS ON PRAXIS PASSING
Incidentally, JoePass! also knows a kind
of “++” notation: NrX is a pass with the
siteswap value N which is passed to a juggler standing X places further along the
line. For example, the PPS triangle would
be <3r1 3r2 3|3r2 3 3r1|3 3r1 3r2>.
4 4 1 3 → 4 4p 1 3p → 4 2p- 1 1p- for
two: I learned this from some Berliners on
New Year’s Eve – thanks very much! This
is an example of something that cannot
be achieved by lengthening passes – as 2
is added everywhere, one would have to
start at 4 0p 1 -1p. But some jugglers may
not be happy with zeros and negative passes… Here the hand does not alternate, so
it doesn’t feel very good when you’re standing opposite each other. But it’s great that
the hand doesn’t alternate when you’re
standing side-by-side, because in that configuration the “inside” and “outside” hands
are fundamentally different in any case.
There are two variations, depending on
whether the 2p- is thrown from the outside hand (e.g., as a vertical club thrown
straight across the front of the pattern) or
from the inside hand (e.g., dropped from
above).
I hope you were just about able to follow
this article and can now think up new symmetrical but distorted patterns without
having to resort to pen and paper. And
maybe you can even understand why it all
works! Have fun thinking about it before
the next passing pattern.
Tobias Beckmann, Langenfeld, BRD
I
n der letzten Kaskade hat Aidan beschrieben, wie man aus einem vierhändigen Siteswap der Länge L ein
Muster für L Personen machen kann, in
dem die floaty x.5p zu normalen xp werden. Auf dem Weg zu einer Antwort auf
Wolfgangs Frage, warum das geht und ob
es immer geht, habe ich eine schöne Beschreibung symmetrischer Passingmuster
entdeckt. Wie so oft im Leben stellte sich
dann heraus, dass jemand das alles schon
vor mir aufgeschrieben hat, in diesem Fall
Christophe Préchac
(http://www.passingdb.com/
articles.php?id=13). Ich möchte mich hier
auf Muster mit mehr als zwei Personen
konzentrieren und hoffe, dass ich das Ganze halbwegs anschaulich darstellen kann,
auch wenn ich dafür darauf verzichten
muss, wirklich zu beweisen, dass alles
stimmt.
42 Kaskade/87
Vom Solomuster zum
Passingmuster
Wenn ich von symmetrischen Passingmustern spreche, meine ich, dass jeder Jongleur die gleiche Wurffolge wirft. Das muss
nicht heißen, dass alle zur gleichen Zeit
den gleichen Wurf werfen – und in diesem
Artikel soll beschrieben werden, wie man
ein Passingmuster so verzerrt, dass alle die
gleichen Würfe werfen, aber nicht gleichzeitig. Bei vierhändigen Siteswaps und Popcorns ist das genau der Fall und beide Jongleure sind zeitlich um eine halbe Musterlänge versetzt.
Symmetrische Muster, bei denen auch noch
alle Jongleure synchron das Gleiche machen, sind schnell erfunden: Einfach irgendein Solomuster nehmen und manche
Selfs zu Passes machen – anstelle des eigenen Wurfs fängt man den Pass eines anderen. Damit das mit vielen Leuten auch
funktioniert, muss man sich nur noch einigen, wer zu wem wirft. Wenn man die
Jongleure durchnummeriert (beispielsweise
im Kreis aufgestellt), und für jeden Pass
im Muster festlegt, wie viele Jongleure weiter er ankommen soll, klappt das. Beispielsweise könnte man mit dem Solomuster 3 3 3 anfangen und daraus 3p+ 3 3,
den 3-count mit beliebig vielen Jongleuren. Mit „+“ meine ich, dass der Pass eine Person weiter geworfen wird. Jongleur
1 passt also zu Jongleur 2, 2 zu 3 und 3
zu 1 – bei nur drei Personen kommt nach
der 3 wieder die 1. Für drei Personen ist
das der erste Schritt in Fig. 1. Solange das
Muster unverzerrt ist, kann man beliebig
Personen in den Kreis einbauen oder wegnehmen, ohne dass sich viel ändert.
Interessanter wird es, wenn die Jongleure
nicht mehr synchron jonglieren. Wirft der
erste Jongleur den Pass höher als vorher,
so muss der Zweite eine gewisse Zeit T
später anfangen, um den Pass an der selben Stelle in seinem Muster fangen zu können. Damit das Muster symmetrisch bleibt,
wirft er auch einen höheren, längeren Pass,
und der dritte Jongleur fängt noch später
an – 2 T später als der Erste. Der Pass vom
Dritten zum Ersten kommt nun dreimal
später an. Damit er an der richtigen Stelle im Muster ankommt, wie im zweiten
Schritt von Fig. 1, muss diese dreifache
Verzögerung 3T genau einmal der Länge
L des Musters entsprechen.
Im Fall von 3p+ 3 3 für drei Jongleure
muss also die Verzögerung genau ein
Siteswap-Takt sein: Jeder Jongleur baut in
seinen Pass diese Verzögerung ein, so dass
der Pass zum Ersten genau 3 Takte zu spät
ankommt. Da ist er aber genau richtig,
denn das Muster wiederholt sich genau
alle drei Takte. Es können also alle Jongleure auch 4p+ 3 3 jonglieren, wenn sie
gestaffelt anfangen. Eine Verzögerung ist
also passbar, wenn sie genau der Musterlänge L geteilt durch die Anzahl Jongleure N entspricht.
Wenn man sich das Resultat in Fig. 1 genau anschaut, fällt auf, dass der obere Jongleur am Anfang keinen Pass mehr bekommt – der kommt ja erst eine Wiederholung später. Das bedeutet, dass zunächst
ein Objekt fehlt – um das Muster trotzdem jonglieren zu können, muss er von
Anfang ein Objekt mehr in der Hand haben. Durch die Verzögerung braucht das
Muster also ein Objekt mehr.
Hätte man sich am Anfang entschieden,
den Pass zwei Jongleure weiter zu werfen,
gäbe es zunächst keinen großen Unterschied: 3p++ 3 3 ist auch wunderbar zu
jonglieren. Der übernächste Jongleur startet aber doppelt so lang verzögert, so dass
der Pass entsprechend doppelt verlängert
werden muss – man erhält 5p++ 3 3 mit
verzögertem Start. Außerdem fehlen jetzt
den ersten beiden Jongleuren Objekte, man
braucht zwei Objekte mehr. Man braucht
also genau so viele Objekt mehr, wie man
„+“ im Muster stehen hat.
Es dürfen natürlich auch beide Sorten Pass
im Muster vorkommen: 3p+ 3p++ 3 (synchron) wird dann zu 4p+ 5p++ 3 (verzerrt,
für 3 Passer).
Kurz und bündig
Für die Praxis ist es nicht so sehr wichtig,
warum das alles funktioniert, darum jetzt
noch mal zusammengefasst, wie man so
ein Passingmuster aus dem Solomuster
bastelt. Die Zahlen entsprechen den Schritten in Fig. 1.
0. Man fängt an mit N Jongleuren und einem Muster der Periodenlänge L an.
1. Für einzelne Würfe im Muster einigt
man sich darauf, sie eine gewisse Anzahl
Personen weiter zu passen.
2. Jetzt startet jeder um L/N später als sein
Vorgänger. Gleichzeitig werden Passes verlängert, und zwar so oft um L/N, wie sie
Personen weiter geworfen werden.
Dabei ist folgendes zu beachten:
- Bei der Verschiebung der Jongleure ändert sich die Anzahl benötigter Objekte.
Also einfach die „+“ im Muster zählen
und entsprechend mehr Objekte nehmen.
- In den Bildern stehen keine Zahlen – das
Prinzip funktioniert nicht nur für Siteswaps, sondern für beliebige Muster. Dann
kann man das L als Zeit verstehen, es muss
HANDS ON PRAXIS PASSING
nicht die Anzahl Siteswap-Takte sein.
- Das geht alles auch anders herum: man
kann die Wurflänge verkürzen, dann
braucht man weniger Objekte. Für die Erklärung, warum es funktioniert, finde ich
Verspätungen anschaulicher, aber in der
Praxis denke ich auch oft in Verkürzungen.
- Außerdem kann man natürlich mehrfach
verzögern, also zum Beispiel für jedes „+“
den Pass um 2 L/N verlängern und zwei
Objekte dazunehmen.
Bislang habe ich eine Unannehmlichkeit
verschwiegen: Die meisten Jongleure haben zwei Hände. Viele Muster fangen abwechselnd mit der einen und der anderen
Hand an – für mich sind das sogar die
schöneren Muster. Bei Siteswaps sind es
genau die Siteswaps mit ungerader Länge.
Die obere Hälfte von Fig. 2 zeigt, was passiert, wenn man so ein Muster verzögert:
Alle Jongleure passen gleich (hier von
Rechts auf Rechts). Nur der Pass vom letzten zum ersten ist anders (Rechts auf Links),
denn er landet eine Wiederholung des Musters später – und da hat Jongleur 1 gerade sein Muster mit der anderen Hand angefangen. Diesen Effekt kennt ihr vielleicht
von vierhändigen Siteswaps – das sind ja
meist Muster mit ungerader Länge, so dass
der eine Jongleur eine Sorte Pass gerade
wirft, während der andere sie überkreuz
passen muss.
Für ungerade Personenzahlen gibt es eine
elegante Lösung, zu sehen in der unteren
Hälfte von Fig. 2: Wenn die Jongleure im
unverzerrten Muster abwechselnd mit
Links und Rechts starten (hier: RLR), tritt
das Problem im unverzerrten Muster auf
und verschwindet beim Verzerren. Für gerade Personenzahlen gibt es nur eine Lösung: sucht mehr Passer.
Zurück zu Aidans Rezept
Aidan hat beschrieben, wie man von einem 2-Personen-Muster der (ungeraden)
Länge L auf ein L-Personen-Muster kommt:
Alle Passes um 0.5 verkürzen und – wie
er schrieb – den versetzten Start weglassen. Wenn man genau hinschaut, sieht
man, dass die Jongleure nun alle gleichzeitig werfen, aber nicht immer das gleiche. Die Verzögerung ist nur um 0.5 weniger geworden, nicht ganz verschwunden.
Wie lässt sich das nun erklären? Man fängt
mit einem Muster an, in dem es einen x.5p+
gibt. Das Muster kann man jetzt entzerren, dann mehr Jongleure einbauen, und
es dann wieder verzerren. Wenn man genauso viele Jongleure hat, wie das Muster lang ist, wird L/N ganzzahlig, so dass
man die Verzögerung nur noch bei genauem Hinsehen erkennt. Bei einem Siteswap der Länge 5 (z.B. dem Why Not?)
sind beispielsweise zwei Jongleure um 2.5
gegeneinander verzögert. Nimmt man fünf
Jongleure und verzögert um 2, so hat man
das Muster, das in Aidans Artikel erwähnt
wurde.
Beispiele
Da die Kaskade keinen Theorie-Teil hat,
muss dieser Artikel in die Rubrik „Praxis“ – und dann dürfen Beispiele nicht fehlen: Alle vierhändigen Siteswaps kann man
auch mit dieser Notation beschreiben, etwa den Klassiker Why Not?: 4 1 1 3 1 →
4 1 1p 3 1p → 4 1 3.5p+ 3 3.5p+ für zwei.
1 2 3 → 1p++ 2p+ 3 → 3p++ 3p+ 3 für
drei: Ein PPS im Dreieck, den ich erst durch
diese Notation entdeckt habe. Ganz anders als der „normale“ PPS im Dreieck,
bei dem immer Dreiecke gepasst werden.
Dieses Muster kann man auch als Boston
Circle im Ultimate sehen.
JoePass! kann übrigens eine Art „++“-Notation: NrX ist ein Pass mit dem Siteswapwert N, der X Jongleure weiter geworfen
wird. Das PPS-Dreieck wäre also beispielsweise
<3r1 3r2 3|3r2 3 3r1|3 3r1 3r2>.
4 4 1 3 → 4 4p 1 3p → 4 2p- 1 1p- für
zwei: Sylvester von Berlinern gelernt – Vielen Dank! Dies ist ein Beispiel, was man
mit Verlängern von Passes gar nicht erreicht – da überall 2 addiert wird, müsste man bei 4 0p 1 -1p anfangen. Nullen
und negative Passes widerstreben aber
möglicherweise einigen Jongleuren... Hier
wechselt die Hand nicht – gegenüber stehend ist es also eher unschön. Nebeneinander ist es aber toll, wenn die Hand
nicht wechselt, denn da sind „innere“ und
„äußere“ Hand ohnehin grundlegend verschieden. Es gibt zwei Varianten, je nachdem, ob der 2p- von der äußeren Hand
(z.B. als stehende Keule quer vorm Muster geworfen) oder von der inneren (z.B.
von oben fallen lassen) geworfen wird.
Ich hoffe, dieser Artikel war halbwegs verständlich und hat euch in die Lage versetzt, neue, symmetrische aber verzerrte
Muster ohne Papier auszudenken und vielleicht auch zu verstehen, warum das alles
funktioniert.
Viel Spaß beim Nachdenken vor dem nächsten Passingmuster!
87/Kaskade
43
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
HAND HAND
TO AUF
HAND HAND
he goal of the first year
of training is to have students pairing up for
standing low handstand to
handstand. This trick is a very
important position for acrobatics and theatre. This handstand is a fantastic looking trick
that, with changes of the leg
position, can be shown in a circus routine several different
the top position they have a
much better understanding of
what the flyer experiences. All
the bases that learn the flyer’s
handstands are allowed to work
with the small first-year students who have strong handstands. All of this is quite easy.
The hardest part of this is how
the flyer arrives at the handstand. There are three ways
that we use to teach the students to get to the handstand.
All of these start with the fly-
times. Many other tricks can
connect to and from this trick,
making it an important one to
learn. There are many low
handstands with the base lying down. This is the first handstand that students do as pairs.
For the floor training we have
professional acrobat guests that
teach at the school. All the students learn to balance a handstand with the guest teachers.
We pick our guest acrobats to
be more than 20 pounds heavier than the biggest student to
enable all the bases to learn
this trick. When the bases learn
er standing on the base’s shoulders. The base has his arms
bent with his hands as close to
his shoulders as possible, even
on top of his shoulders if his
flexibility allows. The hand
grip is a regular acrobatics grip,
with the first two fingers up
the wrist and the last two fingers trying to wrap around the
wrist. Base’s and flyer’s hands
are the same, right to right and
left to left.
If the flyer can press to a handstand, it would be the method
of choice. If the flyer and the
base have good timing togeth-
Paul Anderson
Drawings © Tanza
T
44 Kaskade/87
er the pop handstand is a good
second choice. The base gives
the flyer a rhythm and the flyer jumps off the shoulders of
the base exactly on the up beat.
When the timing is right the
flyer flies right onto his/her
handstand. Usually when
his/her timing is wrong, the flyer should try to land back on
the base’s shoulders. The spotters should be holding the shoulders of the flyer. If the flyer
goes too far, then the he/she
does a half turn (round off) and
lands directly in front of the
base. In this case, spotters
should let the flyer twist and
just slow down the fall on to
the feet.
One trick you can use is to stack
crash mats in front of the base,
and the flyer jumps directly into a round off over to the crash
mat. Repeat this
several times, slowing the round off a
bit each time until
the flyer stops on
the handstand. We
do all these steps
with flyers on the
professional base.
The last method is
to have the base
standing still and
the flyer simply
kicks him-/herself
to a handstand. This
method is really
good when the flyer has a great kick
handstand. We use
this method only when the students omit or are afraid of the
first two techniques.
All the students are taught to
balance juggling clubs, so the
bases understand how to balance, which makes them able
to learn this balance rather
quickly.
The round off dismount is the
preferred dismount. It is very
important for the flyer and the
base to share their dismount
beforehand every time they attempt the trick.
For many students these could
be major tricks for an acrobatic show. These tricks get the
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
second year students to learn
new mounts and dismounts
from this handstand.
Good luck, trainee handstands,
and stay safe. Use lots of mats
for training!
Paul Anderson
Zeichungen © Tanza
D
as Ziel des Trainings
im ersten Jahr ist, dass
die Schüler sich zu Paaren für den niedrigen Handstand im Stand auf den Händen des anderen zusammenfinden. Dieser Trick ist für viele Positionen in der Akrobatik
und im Theater wichtig. Dieser Handstand sieht fantastisch
aus und kann mit veränderten
Beinpositionen mehrmals in ei-
ner Circusnummer gezeigt werden. Viele andere Tricks sind
mit diesem Trick verbunden,
deshalb ist es wichtig, ihn zu
lernen. Es gibt viele niedrige
Handstände, bei denen Base
liegt. Dies ist der erste gemeinsame Paar-Trick.
In unserer Schule laden wir professionelle Akrobaten als Gastlehrer für dieses Training ein.
Alle Schüler lernen den Handstand mit einem Lehrer. Wir
suchen dafür Akrobaten, die
etwa 10 kg schwerer sind als
der größte Schüler, damit auch
alle Bases den Trick lernen kön-
nen. Wenn ein Base auch die
Topposition lernt, hat er/sie ein
besseres Verständnis dafür, wie
es Top ergeht. Wer als Base den
Handstand der Topposition gelernt hat, kann dann für die
kleineren Schüler mit stabilem
Handstand Base sein. Es ist alles recht einfach.
Das Schwierigste ist, wie Top
in den Handstand kommt. Wir
lehren drei verschiedene Methoden. Bei allen Methoden
steht Top zunächst auf Bases
Schultern. Base beugt die Arme und bringt seine Hände so
nah wie möglich an seine Schultern, vielleicht sogar auf die
Schultern, wenn er so biegsam
ist. Der Handgriff ist der übliche Akrobatikgriff, die ersten
beiden Finger von Base und
Top liegen je auf dem Handgelenk des anderen, die letzten
beiden Finger gehen um das
Handgelenk, rechts auf rechts,
links auf links.
Wenn Top sich in den Handstand hochdrücken kann, wäre das die bevorzugte Methode. Wenn Base und Top ein gutes Timing miteinander haben,
kann Top auch in den Handstand springen. Base gibt Top
wippend einen Rhythmus vor
und Top springt in der Aufwärtsbewegung von den Schultern in den Handstand. Wenn
das Timing stimmt, fliegt Top
leicht in den Handstand. Wenn
das Timing nicht stimmt, soll-
te Top versuchen, wieder auf
den Schultern zu landen. Die
Hilfestellung sollte die Schultern von Top festhalten. Falls
Top zu weit geht, macht er eine halbe Drehung und landet
vor Base. Die Hilfestellung sollte in diesem Fall die Drehung
unterstützen und den Fall abbremsen.
Als Vorübung kann man einen
Stapel Matten vor Base legen
und Top springt mit halber Drehung in die Matten. Wiederholt das mehrmals und versucht, die Bewegung und Drehung zu verlangsamen, bis Top
im Handstand stehen bleibt.
Alle diese Schritte machen wir
mit den Profi-Akrobaten als
Base.
Bei einer weiteren Methode
sollte Base stillstehen, während
Top sich selbst in den Handstand kickt. Wenn
Top sich sehr gut in
den Handstand kicken kann, ist das
eine gute Methode.
Wir benutzen sie
nur, wenn Top die
ersten beiden Methoden nicht kann,
oder Angst hat.
Wir lehren allen
Schülern, Jonglierkeulen zu balancieren, damit man als
Base das Prinzip der
Balance versteht,
was den Lernprozess beschleunigt.
Der Abgang mit
Drehung ist der beste. Es ist
wichtig, dass sich Base und Top
darauf verständigen, wann der
Abgang beginnt und wie er gemacht werden soll, bevor sie
es versuchen.
Für viele Schüler könnte das
der Haupttrick einer Akrobatiknummer sein. Für Schüler
im zweiten Jahr ist es die Basis für weitere Aufstiege und
Abgänge von diesem Handstand.
Viel Glück an alle Handstandlehrlinge, und achtet auf
Sicherheit. Benutzt viele Matten für das Training!
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
87/Kaskade
45
classified ads
kleinanzeigen
Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request.
Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf
Anfrage
For sale Zu verkaufen
Trainer wanted Trainer gesucht
Fully functional mobile
loudspeaker Compact 7 (see
www.tlv-leipzig.de/pt7.htm)
incl. bag for transport, and
compatible Sennheiser UHF SK
10-63u headset microphone
for sale. Cost €3,300 new, now
only €500. Ideal für
Straßenkünstler/ Promoter:
Lautsprecherbox und Headset
zu verkaufen. Voll
funktionstüchtige mobile
Lautsprecherbox Compact 7
(siehe
www.tlv-leipzig.de/pt7.htm)
incl. Tragetasche &
dazugehöriges UHF-Sennheiser
SK 10-63u Headsetmikrofon
zu verk. NP € 3.300 für € 500,-.
bjoern@de-vil.de
Tel: +49 4543 888989
Der Kinder- und Jugendzirkus
„Abrax Kadabrax” sucht zum
15. August 2007 eine
Zirkuslehrerin / einen
Zirkuslehrer. Zirkuspädagogen
die schon freiberuflich arbeiten
oder sich selbstständig machen
wollen, können sich bis zum
15. Juli bei „Abrax Kadabrax“
bewerben.
Verdienstmöglichkeit bis zu
1.200,- Euro im Monat auf
Honorarbasis.
Voraussetzungen: Hohe
Motivation sich in das Projekt
einzubringen, Verbindlichkeit,
Eigeninitiative und
Selbstständigkeit. Eine
möglichst abgeschlossene
zirkuspädagogische
Ausbildung und vielseitige
Erfahrungen in der
zirkuspädagogischen Arbeit
mit Kindern und Jugendlichen
sollten vorhanden sein.
Bewerbungen an: Kinder- und
Jugendzirkus „Abrax
Kadabrax“, c/o Ansgarkirche,
Griegstraße 1A, 22763
Hamburg, BRD. Tel. +49 40
3907943,
www.circus-abraxkadabrax.de
Dealers Händler
Bumfidl
JONGLERIE
WWW.BUMFIDL.COM
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
Tel: +43 1 522 74 82
Meetings Jongliertreffen
A complete list is available on the
Kaskade website:
www.kaskade.de/en/doc/meet.htm
Eine vollständige Liste erscheint auf
der Kaskade-Homepage:
www.kaskade.de/de/doc/meet.htm
New Neu
Germany Deutschland
BAIERSDORF, Bayern Thomas
Mey, tom@tomjuggles.de,
+49 9133 789917
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@kaskade.de
WEBSITE: www.kaskade.de
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
No. 88
46 Kaskade/87
COPY DEADLINE: 15 August 2007
DUE OUT: October 2007
Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com
Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de
DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany,
Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: je@pinger-eden.de
PRINTED BY DRUCK www.druckerei-brandt.de
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE BEZUGSPREIS:
per copy Einzelheft: € 4,70, £3
subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNTS KONTEN
Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
Mit
Nr. 88
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. August 2007
ERSCHEINUNGSTERMIN: Oktober 2007
dates and events
termine und veranstaltungen
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events
section. Please contact the organisers for details. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE
WJF 9.-15.7.07 Connecticut Convention Center, Hartford, Connecticut, USA www.thewjf.com,
info@thewjf.com
IJA FESTIVAL 16.-22.7.2007 Winston-Salem, NC, Benton Convention Center. www.juggle.org
HUNGARY 19.-23.7.2007 3rd Hungarian Juggling Parade. Zamárdi, Hungary (near Lake
Balaton). Juggling, Unicycle and Yo-yo Convention! Unicycle championship, yo-yo contest, gala show,
street festival, free-beach workshops, Juggler Olympics, performers from around the world (Dave
Geigle (Germany), Anna Haraszti (Hungary), Maro (Japan), Marco Paoletti (Argentina), Bálint Turai
(Hungary), Gregor Wollny (Germany)). €10 including camping, Gala show, competitions, non-stop
indoor practice place in a gym). http://jugglingparade.eu, jugglingparade@gmail.com
CARVIN 20.-24.7.07 Impasse Pascal, Av. Montaigne, Carvin (near Lille) France.
www.lecirqueduboutdumonde.fr, le-cirque-du-bout-du-monde@wanadoo.fr
PLAY FESTIVAL 25.-29.7.2007 Market Drayton, England. 5 days of object manipulation fun.
(£35 in advance) Bigger and better than 2006!! www.playfestival.co.uk, info@playfestival.co.uk,
+44 7814 018 091
EIFEL 27.-29.7.2007 Zusammenkunft in der Eifel, Darscheid. home.arcor.de/magicstixx/home.htm,
info@magicstixx.de
EJC 2007 30.7.-5.8.2007
30th European Convention, at the Hellinikon Complex, Athens, Greece.
info@ejc2007.org, www.ejc2007.org
STAVANGER 10.-13.8.2007 Norway. Special guests: Toby Walker, Mattias Jönsson, Samuli
Mönnistö. Monday day at the beach, surf course. 300/350 NOK. www.sjongleringsflaks.no
CRAWLEY 11.-12.8.2007 Hawth Theatre Crawley, Sussex, UK, www.circuswurx.co.uk,
davemlaw@btinternet.com
LÜNEBURG 17.-19.8.2007 „Lünecon ein Sommernachtstrauma“ auf dem Campus der Lüneburger
Uni. Jonglier- und Akrobatikconvention. www.luenecon.de, ichwillzur@luenecon.de
BRISTOL 15.-23.9.2007 United Kingdom, Woodhouse Park, Bristol. Nine days camping in
parkland, large juggling marquees, workshops, games, stalls. £80 (children 8-15, £50), day ticket £10.
www.muffin-marquees.datacomms.biz, bristoljuggcon@hotmail.co.uk
KREMS 23.-26.8.2007 10. Kremser Jongliertreffen. Erstmalig 4 Tage! Ausportplatz & Sporthalle
Krems, A-3500 Krems a. d. Donau. Campingmöglichkeit. Info: Kremser Jonglierwerkstatt, Gottfried
Lackner, Kriemhildstraße 14, A-3512 Mautern, +43 676 6615496, jonglierwerkstatt@hotmail.com,
www.jonglierwerkstatt.com
GENT NEW DATES 14.-16.9.2007 Belgian Circus Convention, +32 492518044, info@beljc.be;
www.beljc.be
KARLSRUHE 7.-9.9.2007 „Jong Connery – der Mann mit der goldenen Keule“, 16. Karlsruher
Jonglier- und Kleinkunstfestival, Universität Karlsruhe, http://pyramidal.kleinkunst-ka.de
MELBOURNE 21.-23.9.2007, Collingwood College, Collingwood, Melbourne, Australia,
httl://juggling-club.com/mjc, mjcinfo@gmail.com, Tel +61 415 330034
MAINZ 28.-29.9.2007 Infos bald bei www.inbaz.de
TURKEY 1.-7.10.2007 Sundance Juggling Convention, Sundance Camp, Tekirova, Antalya, Turkey.
www.j-fest.com,info@j-fest.com,
MÜNCHEN 5.-7.10.2007 Akrobatik und Jonglierconvention, zentrale Hochschulsportanlage
(ZHS) www.akrocalypse.de
HERXHEIM 12.10.-14.10.2007 7. Pfälzer Jongliertreffen www.landau-jongliert.de
5-3-1 HELSINKI 19.10.-21.10.2007 Festival of New Juggling in Helsinki, €60,-,. Shows: Le Petit
Travers, Ville Walo, Circo Aereo, Agit Cirk/Sakari Männistö and others, Works in progress and
more… www.531festival.com
HAMBURG 18.-21.10.2007 „Im Garten eines Kraken“ Wie immer voller Musik, Varieté und
Liebe. www.jonglieren-hamburg.de.
NÜRNBERG 23.-25.11.2007 „Casino Jonglage“ Die 5. Nürnberger Jonglierconvention, wieder an
der Wilhelm-Löhe-Schule, Deutschherrnstraße 10, www.con.e-jong.de
ZAGREB 27.11.-3.12.2007 3rd New Circus Festival, Croatia. www.cirkus.hr
NORTHLAND CIRCUS FESTIVAL 24.-27.1.2008 Kai Iwi Lakes, Dargaville, New Zealand.
This festival is full of fun, workshops and shows for all ages and abilities. www.circuskumarani.co.nz
SOUTH AFRICA 1.-4.5.2008, St. Lucia, Kwa Zulu Natal, South Africa. Garth +27 82 4546843,
Fax +27 88 011 4621700, Dave +27 82 6847399, convention@juggle.co.za,
www.juggle.co.za/convention.htm
31st European Convention, Karlsruhe, Germany 31. Europäische
Convention, Karlsruhe, BRD contact@ejc2008.de, www.ejc2008.de
EJC 2008 2.-10.8.2008
riboul3@wanadoo.fr
87/Kaskade
47
ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE
MÜNCHEN
5.-7.10.2007 Akrobatik und Jonglierconvention, zentrale Hochschulsportanlage
(ZHS) www.akrocalypse.de
TÜBINGEN 20.-22.7.2007
Jugend-Akrobatikconvention für 15-25jährige.
http://akrocon.zambaioni.de
For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
UNICYCLING DATES EINRADTERMINE
EUROPEAN MUNI-TRIALS 10.-14.7.2007 Championships, Convention, Hylleholt skole, Fakse
Ladeplads, Danmark, www.fluck.dk/php/news.php
BERLIN 31.8.-2.9.2007 Berliner Einradtage im FEZ Wuhlheide, www.berlinereinradtage.de
DRESDEN 29.9.2007 4. Einradtag, www.einradtag.de.vu
UNICON XIV 26.7.-4.8.2008 The 14th International Unicycling Convention and Championships
Copenhagen, Denmark. www.unicon2008.dk
FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/
COURSES KURSE
JONGLIER KATAKOMBEN Berlin 17.09.07 – 21.09.07: Kati Ylä-Hokkala (Gandini Juggling) Movement & Juggling (Beginners-Intermediate-Advanced); 17.09.07 – 21.09.07: Sean Gandini
(Gandini Juggling) - Passing & Notation B-I-A; 01.10.07 - 05.10.07: Stefan Sing - Organic Juggling;
16.10.07 - 19.10.07: Viktor Kee - Aesthetics and Juggling I-A; 22.10.07– 26.10.07: Jean Daniel
Fricker - Dance and Juggling I-A; 19.11.07– 23.11.07: Toby Walker - Training Technique I-A;
10.12.07 – 14.12.07: Sergey Ignatov - Technique training in Juggling I-A. One year Foundation
Course in Juggling starting 10.9.07. www.jonglierkatakomben.de, +49 30 44036879
EUROPÄISCHES JUGEND-ZIRKUS-CAMP in Lingen (Ems), 20.-28.7.2007. Workshops:
Jonglieren (Marco Bonnissimo), Akrobatik, Commedia dell’Arte, Tanz. Für Jugendliche 13-20 Jahre.
Es sind noch wenige Plätze frei, speziell im Workshop Jonglieren. Jungs bevorzugt! Info: Ingo
Michael, TPZ, Tel. +49 591 9166313, ingomichael@tpz-lingen.de
SCUOLA DIMITRI
Sommerkurs 16.7.-17.8.2007. Weiterbildung für Theaterschaffende 20.24.8.2007, Dreijährige professionelle Berufsausbildung. Scuola Dimitri, CH-6653 Versico, +41 91
7962414, scuola@teatrodimitri.ch, www.scuolateatrodimitri.ch
CLOWN – BÜHNENKURS 30.7.-10.8.2007 Intensive Beschäftigung mit der Figur des Clowns
für theatererfahrene Menschen. Improvisation, Bewegungstraining, Szenenerarbeitung. Kurskosten:
€550,- plus Unterkunft u. Verpflegung. Ort: Oberspitzbach, info@jojo-zentrum.de,
www.jojo-zentrum.de
JUGGLING 11.8.-2.9.2007, Maison de l’Ile, Auvers-sur-Oise (Paris suburb), France. Stefan Sing,
“basic concepts in juggling and movements”, 11.8. (free), 12.-14.8. (90€); Morgan Cosquer (France),
16.-17.8. (40€); Bruno Labouret (France), “Better understanding of the body and the way of using it
in juggling”, 18.8. (free) 19.-21.8.(40€); Masaharu Hudagawa (Japan), “The body handled by its
objects”, 22.-24.8. (40€); Luke Wilson, Masaharu Hudagawa, 11.8. (free); Luke Wilson (UK)
“Investigating Technique”, 26.-28.8. (90€); Guillaume Martinet (Gomi) (France) “Juggling in only
two dimensions”, 29.-31.8. (40€); Gomi – Passing, 1.9. (free). Price for all workshops 250€ (camping
included). It is possible to register for only one or for several courses. For a low price you can just
come and benefit from the environment, gym open every day until midnight. jonglitude@yahoo.fr,
www.jongle.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=19876
SOMMERAKADEMIE FÜR THEATER Graz, Österreich
5.-25.8.2007. Theater, Clownerie,
Pantomime, Tanz, Artistik u. a. m. Internationale Sommerakademie für Theater Graz, Postfach 196,
A-8011 Graz, +43 699 12804326, Fax: +43 2628 62528, internationale@theaterakademie-graz.org,
www.theaterakademie-graz.org
COMICODEON 2007 20.-25.8.2007 Comedyseminar. Mit Elliot, Jango Edwards und Peter
Ercolano, Tom Greder, Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich,. Kulturzentrum Kapfenberg,
+43 3862 225011241, Fax: +43 3862 225011210, kuz@kapfenberg.at, www.comicodeon.at
CLOWNKURSE
mit Bruno Zühlke. Bühnenkurs 30.7.-10.8.07. Zirkus- und Theaterpädagogik,
Berufsbegleitende Ausbildung. Tel: +49 7682 909601. www.jojo-zentrum.de.
EINRADVERBAND BAYERN, 6.-9.9.2007 Einrad-Trainingslager mit Skills, Rennen, Muni und
Trial mit David Weichenberger (www.einradfreak.at), Ruhpolding. www.einradverband-bayern.de,
Tel: +49 941 9468100
UBERPARIS 15.- 17.6.2007 Paris, France. Spinningmasterclass: Manipulation & Performance,
Workshops by Rob Thorburn, Ros Vitkovitch, Dave Knox, Jerome Latour, Stephane Cosculluela,
MEAST, Olivier Masson, Ronan & Meghan mcp Pike. www.uberevents.org, rob@uberevents.org,
+44 2380 636 440
ACROBATIC HOLIDAY Southern Spain 2.-9.11.2007. 6-day workshop with Fons Bennik from
Holland, 1 week holiday at an unusual location. Level of difficulty will depend on the participants.
6 Tage Workshop mit Fons Bennik aus Holland, 1 Woche Urlaub an einem außergewöhnlichen
Ort. Der Level richtet sich nach den Teilnehmern. http://mitglied.lycos.de/akroandalusien, Frank
Schulz, +49 203 4568420, schfra52@web.de
Courses also offered by: Weitere Kursanbieter:
www.teatrazione.com; www.circusmaniacs.com; www.thecircusspace.co.uk.; www.catastrophe.be;
www.tpz-lingen.de; www.teatroasura.com; www.clownschule.de; www.kaos.at;
www.figurentheater-kolleg.de; www.jugglehall.de
48 Kaskade/87
FESTIVALS
For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org,
www.horslesmurs.asso.fr
LA MERCÈ STREET ARTS FESTIVAL 21.-24.9.2007 apply now. www.bcn.cat/artsdecarrer,
artsdecarrer@bcn.cat.
MÜHLVIERTLER SPECKDACKEL 14.7.2007 Gauklerfest, Hofkirchen i. Mühlviertel,
Oberösterreich. Kulturgruppe Hofis, Markt 8, A-4142 Hofkirchen i. Mühlviertel, +43 7285 7011,
Fax: +43 7285 70114, info@speckdackel.at, www.speckdackel.at
VILLACHER STRAßENKUNSTFESTIVAL 23.-24.7.2007 Fußgängerzone Villach, Kärnten.
Stadt Villach - Kulturamt, Seenusshof 1 / Oberer Kirchenplatz, A-9500 Villach, +43 4242 2053400,
Fax: +43 4242 2053499, kultur@villach.at, www.villach.at
MURENSCHALK UND GAUKELEI 9.-10.8.2007 Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark.
Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, +43 3862
890121, Fax: +43 3862 890102, stadtmarketing@bruckmur.at, www.murenschalk.at
21. LINZER PFLASTERSPEKTAKEL Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz, 19.-21.7.2007.
Info: Büro Linz Kultur, Pfarrgasse 7, A-4041 Linz, Tel: +43 732 1941, pflasterspektakel@linz.at,
www.pflasterspektakel.at
ZAGREB 27.11.-3.12.2007 3rd New Circus Festival, Croatia. www.cirkus.hr
CIRCUSFEST KÖLN 26.-28.10.2007 für Zirkusschulen und Schulzirkusse. Willy-Brandt-
Gesamtschule in Köln Höhenhaus, Veranstalter: Circus Radelito. 11 Zirkusschulen aus ganz Europa
treffen sich zu Workshops, Vorstellungen und dem Wettbewerb um den Goldenen Zylinder. Insgesamt
gibt es 7 Festivalpreise. www.radelito.de
LA STRADA Internationales Straßenzirkusfestival Bremen, 16.-19.8.2007 www.strassenzirkus.de
CATAPULT FESTIVAL, Bathurst, Australia 12.-16.9.2007. Catapult is the first festival in Australia
to showcase the skills of young circus and physical theatre performers and participants are welcome
from across Australia and from abroad. www.catapultfestival.com.au
AYCO 8.-12.8.2007, American Youth Circus Festival, 2007, Illinois State University, Normal, IL,
United States
ZOMER VAN ANTWERPEN 2.7.-2.9. u.a.: Compagnie MPTA; Les Colporteurs; Cirque tsigane
Romanès. www.zva.be
TOLLWOOD 14.6. - 8.7.2007 Olympiapark München. www.tollwood.de
AVIGNON OFF 2007 6.-28.7.2007 www.avignon-off.org
AURILLAC 22.-25.8.2007 www.aurillac.net
COMPETITIONS WETTBEWERBE
WORLD JUGGLING FEDERATION (WJF) 9.-14.7.2007 Hartford, Connecticut, USA.
www.thewjf.com
GAUKLERFESTIVAL Feldkirch 27.-28.7.2007 Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg. WEF,
Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, +43 5522 73467, Fax: +43 5522 734673419,
nathalie.neunteufel@feldkirch.at,
www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival
SOLYCIRCO
30.8.-1.9.2007, Inselcircus, Sylt, Deutschland. For clowns and artists up to age 27.
Prize money totalling €15,000 to be won. Closing date for applications: 30.4.07. Für Clowns und
Artisten bis 27 Jahre. Preisgelder insgesamt €15000,- Anmeldung bis 30.4.07. info@artistenpreis.de,
www.artistenpreis.de
DRESDNER VARIETE- UND CIRCUSFESTIVAL 5.-7.10.2007
www.varieteundzirkusfestival.de
HÜCKELHOVENER ZIRKUSFESTIVAL der weiterführenden Schulen 19.-21.9.2007.
www.zirkusfestival.de.vu.
EUROPEAN YOUTH CIRCUS 30.10.-2.11.2008 Competition for circus artists up to age 25.
Please state your age and enclose a video/DVD with your application. Closing date for entries: 30
April 2008. Wettbewerb für Artisten bis 25 Jahre, kurze formlose Bewerbung mit Video/DVD und
Altersangabe, Anmeldeschluss: 30. April 2008 www.wiesbaden.de/circusfestival
ARTS FAIRS KULTURBÖRSEN
PADERBORN 27.-29.8.2007 Internationale Kulturbörse für Open Air Produktionen und
Figurentheater. www.performance-paderborn.de, info@performance-paderborn.de, +49 5251 881279
LA FIRA DE TEATRE AL CARRER DE TÀRREGA 6.-9.9.2007 La Fira de Teatre, Pl. St.
Antoni, 1. 25300 Tàrrega, Spain, Tel. +34 973 501368, Fax +34 973 501528, pro@firatarrega.com,
www.firatarrega.com
UNDERWORLD OF ARTS 4.10.2007 Schlachthof Wiesbaden. www.underworldofarts.de
WORLD OF EVENTS 16.-17.1.2008 Rhein-Main-Hallen Wiesbaden, www.worldofevents.de
FREIBURG 21.-24.1.2008 www.kulturboerse.de
OTHER EVENTS SONSTIGES
EURO JAM Internationales Treffen der Ballonkünstler/innen. 25.-27.9.2007 in Melle/Deutschland.
Cordula u. Rüdiger Paulsen, Tel: +49 5425 6551 oder 955993, info@euro-jam.com,
www.euro-jam.com
87/Kaskade
49
EUROPÄISCHES KOLLOQUIUM ZUR CIRCUSKULTUR 2.-3.11.2007 Veranstalter:
Kulturamt der Landeshauptstadt Wiesbaden. Thema: „Trends und Entwicklungen in der Artistik“.
Kulturamt Wiesbaden Tel: +49 611 313773, www.wiesbaden.de/circusfestival.
BAG Zirkuspädagogik e.V. Herbsttagung 16.-18.11.2007 im ZAK in Köln. Thema: „Sicherheit und
Gesundheit in der zirkuspädagogischen Arbeit“ www.bag-zirkus.de, info@bag-zirkus.de
ZIMT 2.-4.11.2007 im ZAK Köln. Kölnvention und LAG Zirkuspädagogik NRW laden herzlich ein
zum ZiMT. Dieses Jahr unter dem Thema „Einbeziehen von fachübergreifenden Techniken“. An
diesem Wochenende möchten wir Erfahrene Circuspädagogen zusammenbringen zum Austausch und
zur gemeinsamen Weiterbildung. Teilnahmevoraussetzung: min. 100 Stunden Praxiserfahrung als
Leiter einer Gruppe. Kosten: €25,- inkl. Unterbringung in Halle und Essen (Jugendherberge in der
Nähe, dort muss Übernachtung selber gezahlt werden). Anmeldeschluss: 1.10.2007. Die
Teilnehmerzahl ist begrenzt auf 30. www.koelnvention.de, astrid@minimumm.de, Fax: +49 221
5101682, Tel: +49 221 8202666 od. 0177-7988380
MUK Wien
Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa
14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, 16348 Klosterfelde. 18./19.5.
Internationale Tage der Artisten; 20.5. Gala - 10 Jahre Artistenmuseum. www.artistenmuseum.com
SHOWS
SOMMERVARIETE 2007 „VIVA VARIETE“ 4.-14.7.2007 Haus der Springmaus Bonn,
Karten: +49 228 798081. Waldemar Müller, Moderation; Simone Kölliker, Trapez & Vertikaltuch;
Josephine, Handstand & Hula Hoop; Stephan Masur, Balljonglage; Christoph Rummel,
Keulenjonglage; equi-libre, Akrobatik; Regie: Detlef Winterberg.
SOMMERVARIETE 2007 „VERY BRITISH“ 18.7.-19.8.2007 Senftöpfchen-Theater Köln,
Karten: +49 221 2581058. Luke Wilson, Moderation; Shosha, Vertikaltuch & Trapez; Giacomo,
Einrad; Stephan Masur, Bola-Percussion; Christoph Rummel, Jonglage; Duo Ogor, Akrobatik;
Sebastian Wagner, Kontorsion. www.varietespektakel.de/bonnindex.htm
EUROPÄISCHES JUGEND-ZIRKUS-CAMP Lingen(Ems)Abschluss-Performance am Fr,
27.7.2007, 15.00 und 20.00 Uhr im Zirkuszelt an der Jugendherberge Lingen. www.tpz-lingen.de
TR’ESPACE present their new production präsentieren ihr neues Stück „Le Cercle“: 16.10. –
25.11.2007 Theatre „Le Ranelagh“, Paris. Infos: www.theatre-ranelagh.com, www.trespace.com.
Reservation 0033 1 24 88 64 44.
JOHAN WELLTON: „Unplugged“ / Carl Einar Häckner: „Chilli Con Carne“. Comedyjonglage
bzw. -zauberei aus Schweden. 24.8.2007, ab 20:00. Theater Hotel Böhlerstern, Friedrich-BöhlerStraße 13, A-8605 Kapfenberg. +43 3862 225011241, Fax: +43 3862 225011210,
kuz@kapfenberg.at. www.comicodeon.at
OPEN STAGE
FÜRTH, www.rampenschweinerei.de; ZÜRICH, www.fullhouse.ch;
HANNOVER, www.rampenlicht.org; MAINZ, www.clownschule.de;
KÖLN, www.artistic-cocktail.de; KÖNIGSTEIN, uli_stadler@web.de; BIELEFELD, Ingo Oschmann,
+49 172 5666260; MAINZ-GUSTAVSVURG, www.8erbahn.net; KIEL, info@luedemann-theater.de;
HAMBURG info@lucy-lou.de; FRANKFURT, www.derpaternoster.de;
STUTTGART, www.rosenau-stuttgart.de; ULM, www.roxy.ulm.de.
VARIETY THEATRES VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, Angebot bis 19.7: dienstags bis donnerstags
und sonntags, nach unter dem Stichwort „Sommervarieté“ 2 Karten zum Preis von einer. Bis
21.7.2007 George Schlick, Bauchredner; Kris Kremo, Jonglage; Elena Larkina, Hula-Hoop-Tanz;
Karima Zaripova, Kontorsionen; Duo Gorodji, Doppelstrapaten; Maxim Popazov, Equilibristik;
Anrei Ivahnenko, Seiltanz; Alix Dudel, Conference.
WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. bis Ende September: „Zauber Zauber“ mit
Magiern Jay Niemi und Marko Karvo, Juliana Chen, Jan Becker und Philip Simon.
FRIEDRICHSBAU Varieté Stuttgart, www.friedrichsbau.de. 12.6.-4.8. Sommergastspiele u.a.:
Helge Thun, Topas, Peter Shub. August Sommerpause. Ab 31.8.: „Lollipop“ 50er und 60er Show mit
Max Nix.
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. bis 15.7. Circustheater „Bingo“ aus Kiew. Aug/Sept:
„Jubilee“ u.a. Iryna Pitzur, Kontorsion; Aruelia Cats, Trapez; Get the Shoe, Jonglage; Frères Taquins,
Comedy; Zebra, Akrobatik.
CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, bis 19.8. „Soap“ u.a.: Nata Gakina,
Antipoden; Adem Endris, Jonglage, Akrobaik; Girma Tsehai, Jonglage, Akrobatik; Annika Titze,
Trapez.
GOP HANNOVER, www.variete.de 12.7.-12.8.: „Bella Italia“ Fumagalli und friends.
GOP ESSEN, www.variete.de. 12.7.-2.9. „Lachparade“, Lonely husBand, Moderation; The Fast
Fat Company, Rollschuh- Akrobatik; Natalia Bakun, Hula Hoop; Frau Bonse & Herr Korthaus,
Stepptanz/Musik; Trampobrothers, Trampolin
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais,
www.kaiserpalais.de; 20.7.-26.8.: „sonido“ Finn
Martin, Musik; Anthony Venisse, Comedy; Imagine That, Akrobatik; Pavel Roujilo, Jonglage u.a
GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de 4.7.-26.8. „Traumtänzer“ Andrey Romanovski,
Kontorsion; Herr Niels, Comedy, Jochen Schell, Jonglage; Wang Shan, Antipoden; Crazy Flight,
Akrobatik, u.a.
50 Kaskade/87
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. bis 25.8. „Summer In The City,
u.a. mit Fleeky Flanco, Kontorsion; Sebastian Nicholas, Magie; Duo Nostalgia, Doppeltrapez; Gerd
Voigt, Balancen
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
kaskade@kaskade.de
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50,
outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with
effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and
receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please
pay at the same time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas).
Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich.
Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt.
Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für
Bankeinzug bitte schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
I would like to order Hiermit bestelle ich
NAME
a year’s subscription ein Jahresabonnement
ADDRESS ANSCHRIFT
starting from No. ab Heft Nr.
the following back issues folgende Einzelhefte
Nos. Nr.
Back issues in Alte Hefte bitte in
English, please
EMAIL
deutsch
I am paying by Ich zahle per
Mastercard
Visa
Card holder Karteninhaber:
I’m paying Ich zahle
in cash bar
by direct transfer per Überweisung
(nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost Gesamtpreis:
Date, Signed Datum, Unterschrift
Payment Bezahlung
Back issues Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–86
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last.
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
Kaskade Nr. 33–86
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
Preise pro Heft:
up to bis No.76:
€2,00 / £1.50
No. 77–86: €4,70 / £3
Plus post & packaging
plus Porto
Germany Deutschland
per copy pro Heft: €0,90 max. €6
Europe Europa
per copy pro Heft: €1,00 / £0.70
Outside Europe Außerhalb Europas
air mail per copy
Luftpost pro Heft: €2.60
surface mail per copy
Landweg pro Heft: €1.10