dieter tasso ejc 2005

Transcription

dieter tasso ejc 2005
4/2005
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3
80
DIETER TASSO
EJC 2005 – PTUJ, SLOVENIJA
in this issue inhalt
F E AT U R E S
4
A
PORTRAIT
Dieter Tasso
12 CONVENTION
EJC 2005 - Ptuj
19 IJA FESTIVAL
Davenport 2005
23 UNICYCLING EINRAD
European Uni Trial Meeting
29 MASTERCLASS
Sergey Ignatov
29 CONVENTIONS
Poland Polen (29)
Austria Österreich (30)
33 YOUTH CIRCUS FESTIVAL
NACHWUCHSFESTIVAL
SOLyCIRCO, Sylt
34 BREAKING GROUND NEULAND
Saladin’s Traum Tower
36 VARIETY VARIETÉ
Rampenlicht Varieté, Hannover
HANDS ON
PRAXIS
37 ACROBATICS AKROBATIK
40 PASSING
THE REGULARS
9
10
32
45
49
49
50
51
editorial
REPORT
S TA N DA R D S
REVIEWS – BOOKS & VIDEOS
BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS
BIBLIOGRAPHIC NOTES
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
NOTEBOOK
DATES AND EVENTS
TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
PUBLISHING DETAILS
IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
SMALL ADS KLEINANZEIGEN
LETTER BRIEF
SUBSCRIPTIONS ABONNEMENT
ha, that’s interesting. I’ve just read (in Luke’s article on p. 19)
that at the IJA Festival the organiser and the Public Show
performers no longer get paid, and that the price has been cut in
half to $140 (about €115 or £80). Once upon a time, those were
the features that characterised European Conventions and set them
apart from the IJA. Today, though, the organisers of the EJC have
to invest months of their time in all the preparations, and they get
their living costs paid out of the registration fees. Artists are invited
to attend, and they get at least their expenses paid, because the
participants expect to see good shows. And many of the people
who came to the EJC this year felt it would have been better if the
week had cost €150 if that had meant having toilets that work and
a big sports hall to juggle in. How times change!
In the U.S. a few years ago there was a lot of dissatisfaction with
the status quo of the IJA, and many jugglers took an active role in
changing the things they didn’t like (with the results described
above). Here in Europe, from Rotterdam to Bremen to Ptuj, we
seem to be slithering into the same mess time and time again, while
the weather-god looks on and laughs. There are a lot of complaints
during the convention, not about the cost but about the conditions.
Then we delegate to a small inexperienced team of 5-10 people the
difficult task of “doing it better”, and one year later 3,500 – 4,500
jugglers turn up expecting a perfect convention this time. Rather
unfair, when you think about it…
A
ha, das ist ja interessant. Gerade habe ich (in Lukes Artikel auf
S. 19) gelesen, dass beim IJA Festival der Festivalorganisator
und die Künstler für die Public Show nicht mehr bezahlt werden,
und der Preis sich auf $140 (ca. €115) halbiert hat. Früher waren
das u.a. die Merkmale, die die Europäischen Conventions
auszeichneten und gegen die IJA absetzten. Heute müssen
Organisatoren der EJC Monate in die Vorbereitung stecken und
bekommen für eine Weile den Lebensunterhalt bezahlt. Künstler
werden eingeladen und bekommen mindestens die Unkosten
ersetzt, weil von den Teilnehmern gute Shows erwartet werden.
Und mancher dachte sich diesmal, vielleicht sollte die Woche doch
lieber €150 kosten, wenn dafür funktionierende Toiletten und eine
große Jonglierhalle zur Verfügung stehen. So ändern sich die
Zeiten.
In Amerika gab es vor ein paar Jahren große Unzufriedenheit mit
dem damaligen Zustand der IJA und viele Jongleure haben sich
aufgerafft, aktiv etwas daran zu verändern (Ergebnisse siehe oben).
In Europa scheinen wir sehenden Auges von Rotterdam über
Bremen nach Ptuj in die immer gleiche Misere zu schliddern,
während der Wettergott seinen Spaß hat. Gemeckert wird viel
während der Convention, nicht über die Finanzen, sondern die
Zustände. Dann delegieren wir einem kleinen, immer neuen Team
von 5-10 Leuten die schwere Aufgabe „es besser zu machen“ und
3500-4500 Conventionbesucher erwarten ein Jahr später wieder
die perfekte Convention. Irgendwie unfair.
COVER PHOTO TITELFOTO: DIETER TASSO
PHOTO FOTO: Thomas Otto, www.thomasOtto.com
No. 81
COPY DEADLINE: 1 December 2005
DUE OUT: January 2006
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
Nr. 81
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@compuserve.com
WEBSITE: www.kaskade.de
REDAKTIONSSCHLUSS: 1. Dezember 2005
ERSCHEINUNGSTERMIN: Januar 2006
PORTRAIT DIETER TASSO
Dieter Tasso
Timing is everything
Introduction and photos: Thomas Otto,
www.thomasOtto.com
Interview: Lais Franzen
I
t was when I compered my first show
eight years ago that I first heard the
name Dieter Tasso, followed by
“…you must see this guy!”
Two years later, I did – at the GOP variety theatre in Essen, Germany. It was an
experience I’ll never forget. It’s really true,
you’ve got to see him. Rarely has an artist
made such a lasting impression on me. The
way he uses his charm, his wit and above
all his masterful timing is absolutely unique.
Another two years would pass before the
wish came true that I had made in Essen:
to appear with Dieter Tasso in the same
show. At the Friedrichsbau Variety Theatre in Stuttgart we not only performed
in the same show, but also shared a dressing room. So I was lucky enough to get to
know Dieter not only as an artist but also as a person. It was a wonderful time.
The evenings with Dieter and his charming wife, Irene, were always filled with exciting anecdotes illustrating their long career. When you listen to him talk, you can
really sense the work that has gone into
those thousands of performances, and how
that experience enables him to make each
new 13-minute sequence seem as fresh and
spontaneous as if he were presenting it for
the very first time.
He gave his farewell performance on 5
April 2003, followed by standing ovations
lasting several minutes. At last he would
have time to go fishing, he said – but secretly I was hoping that all the fish would
turn their noses up at his hook, and send
him back on the stage to keep his promise: “If they like it, I’ll do it again!”
I’m looking forward to 1 December 2005,
when I’ll be at the Apollo Variety and hear
myself announcing with genuine elation:
“Ladies and gentlemen, will you please
give a warm welcome to a living legend:
Mr Dieter Tasso.”
4 Kaskade/80
D
ieter Tasso is a master of understatement. He starts off by apologising for being on the stage and
boring everybody, but he’s got a contract
to fulfil. You can tell that he wants to get
it over with as quickly as possible, for his
own sake and for the sake of the audience,
and get back to the bar. And sure enough,
even the simplest of tricks go wrong at
first. He chatters all the time, seemingly
paying little attention to his juggling. For
example, he explains that juggling is good
for his watch because it’s automatic and
the vibrations help to keep it going. He
got the watch from his uncle, who sold it
to him on his deathbed. He gave the uncle a cheque. Even if his jokes are in the
worst taste, we’re always ready to forgive
someone like Dieter Tasso. And so his act,
or rather his patter, continues – with tricks
using top hats, first one, then three. Until
PORTRAIT DIETER TASSO
finally he gets to his trademark
finale: stacking saucers and cups
on his head, tossed up with his
foot. But even that is done in a
way that makes it seem incidental – of course it’s a fantastic trick,
but Dieter Tasso talks it down,
makes it smaller than it is – and
in doing so, reveals his true greatness.
While he was performing at the
Wintergarten in Berlin earlier this
year, he took time out to tell me
some of the stories of his life.
so went on tour with the Harlem
Globetrotters. As I said, I was really lucky. Later, though, I was regularly on the bill at the Crazy Horse
in Paris, I performed on cruise ships
and during the last few years I’ve
appeared at the variety theatres in
Germany now and again.
Today your act is primarily
comedy, based on juggling, but
did you put more emphasis on
the technical side of juggling in
the early days?
I always talked a lot and told jokes,
even when I was still doing the
slackrope. I always saw the funny
side of things. For example, when
I fell off the rope sometimes, I could
say something like “I was just on
my way to see you anyway.” But
as time went on, there was more
and more comedy.
Lais Franzen: Berlin is the
next-to-last stage in your
career. At the end of the year
you’ll be back at the Apollo in
Düsseldorf. And then it will
really all be over?
Dieter Tasso: Yes, but I had already retired before, and then Renate [programme director at the
Wintergarten – eds.] called me
up and persuaded me that I should
end my career in Berlin, where I
was born. Then that charming
chap Thomas Otto phoned and
persuaded me – or rather, my wife
– that I should do Düsseldorf.
Did your career begin in Berlin?
I did my first shows in lots of little theatres here in Berlin. The ultimate goal was
always the Friedrichstadt-Palast. When I
finally got my first booking there, it was
simultaneously my springboard to America, to Ringling Bros. and Barnum & Bailey. I was really lucky.
How did it all start?
My parents were jugglers, the “Krakows”.
But I grew up with my aunt and my uncle, the comedy juggler “Little Knox”. He
didn’t want me to juggle, because he said
I was all thumbs. So I practised at night,
secretly – just to prove to him that I was
talented after all. I really wanted to be a
great juggler, because I’d seen stars like
King Repp, Cara and Salerno. That’s where
I wanted to be.
And eventually you did prove it to
him?
Yes, he finally relented and gave me an
apprenticeship contract. That was 1947,
when I was 13.
An apprenticeship contract?
Yes, that was standard practice in those
days, it was just like doing an apprenticeship in a factory. Five years to start
with, and then another three. After a while
we started performing together – at first
When did you finally get off
the rope for good?
I was just his assistant, but gradually I was
given more and more space to do my own
tricks.
Was the cup-and-saucer trick already
part of your repertoire at that time?
No, that came later. I had seen a juggler
do that trick at the Friedrichstadt-Palast.
I thought I was better than him, it was only the cup routine that made him look
good. So I started practising it, and my
uncle immediately sold it to a theatre in
Berlin. When I got there I saw a huge poster
announcing “Dieter Jung with 10 cups!”
I could just about manage 6. I kept dropping, and instead of starting at the point
where I’d left off, I always started again
from the very first saucer. They threw me
out.
After another year of training I had it
down, though. In the meantime I’d seen
Rudy Horn, who did the trick on a unicycle, and Sigi Manulescu on a rolling
globe. So I decided to do the cup balance
on a slackrope. I adopted the stage name
“Dieter Tasso” and headed for America.
And you stayed there for a while,
didn’t you?
Yes, I was with Ringling from 52 to 54.
After that I toured with the Shrine Circuses, which are managed by freemasons,
who ran a lot of circuses in the U.S. I al-
That’s a funny story, because I had
actually intended to do my whole
act on the floor for some time, but
I never dared to make the change.
The ropes were getting smaller and
smaller, sometimes due to lack of
space. Then I was supposed to do a TV
show and the TV people had no idea what
I did. I wasn’t able to rig up my rope, so
I just did the rehearsal on the ground. The
director liked it, and from that day on I’ve
stayed at ground level.
I’m more lively when I’m on the floor, not
so static, and I was able to develop the
comedy. Good jokes have to be tested.
With a lot of things that I thought were
funny, nobody laughed. It took a long time
before I was able to work out what the
people wanted.
How important is timing when you’re
doing gags?
Timing is everything. Really. And not just
in comedy, but in everything else as well.
Can you learn timing like you learn a
juggling trick?
It is possible to learn timing. But it’s better if you have timing! And sometimes it’s
something you can’t know in advance. I
do the gag with the drummer, where I
apologise to him. Nobody used to laugh
at that one until one day, by accident, I
was standing with my back to him. Since
then it’s been a guaranteed laugh.
What will you do when you retire? Do
you plan to give workshops, to pass on
your skills, knowledge and experience?
No, I’m not going to give workshops. A
80/Kaskade
5
PORTRAIT DIETER TASSO
Artistik
Jonglieren
Sport
Geschenke
Ballons
Spiel
few days ago a young guy came up to me
and told me he was running a juggling
hall…
Do you mean the “Katakomben” here
in Berlin?
Körtestraße 26
10967 Berlin (Kreuzberg)
Tel. 030 /69 81 83 01
Fax 030 /69 81 83 03
E-Mail: info@jonglerie.de
info@die-jonglerie.de
www.jonglerie.de
www.die-jonglerie.de
6 Kaskade/80
That’s right. He asked if I wanted to give
comedy courses. I wouldn’t know what
to tell people. Be funny. Tell a joke. That’s
the workshop? No, I’m going to spend the
time at my home in Florida, taking care
of the house and the garden. You know,
I’ve got a brand new carpet at home.
Pardon?
Because I’m never there.
Oh, right. Whereabouts in Florida do
you live?
In Sarasota. We’ve got a lot of friends
there. Ringling Bros and Barnum & Bailey has its winter quarters there, so lots of
performers live there. We meet at a club
every Saturday. It’s a great place to live –
and it’ll be great to really live there!
But before that you’ll be performing
at the Apollo in Düsseldorf, from 1
December 2005 until 31 January
2006, in a show entitled “Hoch die
Tassen!” [Raise your cups] I hope
we’ve aroused the curiosity of many,
many jugglers, and that they all go
and see the show. After all, Dieter
Tasso is a “must see”.
Hmm, well, if you say so…
PORTRAIT DIETER TASSO
Einführung und Fotos: Thomas Otto,
www.thomasOtto.com
Interview: Lais Franzen
A
ls ich vor acht Jahren als Moderator im Varieté begann, hörte ich
zum ersten Mal den Namen Dieter Tasso, gefolgt von dem Satz: „ ... den
musst du sehen!“
Zwei Jahre später war es so weit, im GOPVarieté in Essen. Ein Erlebnis, das ich nie
vergessen werde. Es stimmt, ihn muss man
gesehen haben. Selten hat ein Künstler einen solchen Eindruck bei mir hinterlassen. Wie er mit seinem Charme, seinem
Witz und vor allem mit seinem meisterhaften Timing den Zuschauern die Tassen um die Ohren haut, ist einzigartig.
Es hat zwei weitere Jahre gedauert, bevor
ein Wunsch in Erfüllung ging, der in Essen entstand: mit Dieter Tasso in einem
Programm. Im Friedrichsbauvariete in
Stuttgart spielten wir nicht nur in derselben Show, wir teilten uns auch eine Garderobe. So hatte ich das Glück, Dieter
nicht nur als Künstler, sondern auch als
Mensch kennen zu lernen. Eine wunderschöne Zeit. Die Abende mit Dieter und
seiner reizenden Frau Irene waren immer
gefüllt mit spannenden Geschichten aus
ihrem langen Künstlerleben. Wenn man
ihm zuhört, spürt man die viele Arbeit und
die unglaubliche Erfahrung aus tausenden
von Auftritten, die er in 13 Minuten so
frisch und spontan präsentiert, als sei es
für ihn das erste Mal.
Als er am 5. April 2003 unter minutenlangen stehenden Ovationen seinen Abschied von der Bühne feierte, um – so sagte er – endlich Angeln gehen zu können,
habe ich im Stillen gehofft, das alle Fische
grinsend an seinem Haken vorbeischwimmen und ihn wieder auf die Bühne schicken, damit er dort sein Versprechen einlösen kann: „Wenn’s ihnen gefällt, mach ich’s noch mal!“
Ich freue mich auf den 1. Dezember 2005,
wenn ich im Apollo-Variete auf der Bühne stehe und mich mit lachendem Herzen
sagen höre: „Meine Damen und Herren,
begrüßen Sie eine Legende, begrüßen Sie
Dieter Tasso.“
einen Vertrag, den er erfüllen muss. Man
merkt ihm an, dass er es schnell hinter sich
bringen möchte, auch zum Wohle des Publikums und eigentlich lieber ein Bier trinken gehen möchte. Zunächst gehen auch
erst einmal die einfachsten Dinge schief.
Seine Jonglagen macht er nebenbei, quasselt die ganze Zeit und erklärt beispielsweise, dass Jonglieren gut für seine Uhr
sei, denn die hat eine Automatik, und mit
Schütteln zieht man sie auf. Die Uhr hat
er von seinem Onkel, der sie ihm am Sterbebett verkauft hat. Er hat ihm einen Scheck
gegeben. Einem wie Dieter Tasso verzeiht
man die makabersten Witze. Und so setzt
sich seine Nummer, Entschuldigung, sein
Gequassel fort, und er zeigt Tricks mit einem und drei Zylindern, bevor er zu seinem Markenzeichen kommt: er stapelt
nacheinander Unterteller und Tassen auf
seinem Kopf zu einem Turm, geworfen
mit seinem Fuß. Aber auch das geschieht
eigentlich nebenbei – natürlich ist es ein
grandioser Trick, das ist eine Nummer.
Aber Dieter Tasso zerredet es, macht es
offensichtlich kleiner – und zeigt dadurch
eine Größe, wie ich es bei keinem anderen Jongleur je gesehen habe.
Bei seinem Gastspiel im Berliner Wintergarten im Frühjahr erzählte er mir aus seinem Leben.
Lais Franzen: Hier in Berlin ist jetzt
die vorletzte Station deiner Karriere.
Am Ende des Jahres bist du noch im
Apollo in Düsseldorf. Und dann soll
wirklich Schluss sein?
Dieter Tasso: Ja, aber ich habe schon mal
aufgehört, dann hat Renate [ProgrammDirektorin Wintergarten, Berlin, Anm. d.
Red.] angerufen, ich soll in Berlin aufhören, meiner Geburtsstadt. Wegen Düsseldorf hat dann dieser liebe Kerl Thomas
Otto angerufen, und mich – nein – meine
Frau überredet.
Begann auch deine Karriere in Berlin?
Ich hatte meine ersten Auftritte in vielen
kleinen Theatern hier in Berlin. Das große Ziel war immer der FriedrichstadtPalast. Als ich dort endlich mein erstes Engagement bekam, war das gleichzeitig mein
Sprungbrett nach Amerika, zu Ringling
Bros. and Barnum & Bailey. Ich hatte wirklich viel Glück damals.
Wie begann das alles damals?
D
ieter Tasso ist der Meister des Understatements. Anfangs entschuldigt er sich ständig dafür, dass er
jetzt auf der Bühne steht und das Publikum langweilt, aber er hat halt nun mal
Meine Eltern waren Jongleure, die „Krakows“. Aber ich bin bei meiner Tante und
meinem Onkel, dem Comedy-Jongleur
„Little Knox“ aufgewachsen. Er wollte
nicht, dass ich auch jongliere, ich hatte
nämlich zwei linke Hände. Also habe ich
80/Kaskade
7
PORTRAIT DIETER TASSO
nachts geübt, heimlich
– um ihm zu zeigen,
dass ich doch Talent
habe. Ich wollte es unbedingt, weil ich Stars
wie King Repp, Cara
und Salerno gesehen
hatte. Da war ich hinterher.
manchmal ist es etwas, was du gar nicht
vorher wissen kannst.
Ich mache den Gag
mit dem Trommler,
wo ich mich bei ihm
entschuldige. Da hat
früher nie jemand gelacht, bis ich irgendwann aus Versehen
mit dem Rücken zu
ihm stand. Seitdem
kommt das riesig an.
Und irgendwann
hast du ihm alles
gezeigt?
Ja, er hat eingelenkt
und mir einen Lehrvertrag gegeben, 1947
war das, ich war 13.
Einen Lehrvertrag?
Ja, das war normal damals, wie eine richtige
Ausbildung in einem Betrieb.
Zuerst fünf Jahre und dann
noch mal drei. Nach einer Zeit
sind wir zusammen aufgetreten, zuerst als Assistent und
dann habe ich immer mehr
Tricks in der Show übernommen.
War die Tassen-Nummer
schon dabei?
Nein, das habe ich später gemacht. Ich hatte einen Jongleur
mit dieser Nummer im Friedrichstadt-Palast gesehen. Ich
fand, dass ich besser war als
er, nur die Tassen hatten ihn
herausgehoben. Also habe ich
das geübt, und mein Onkel hat
es gleich an ein Theater in Berlin verkauft. Bei der Ankunft
hing da ein Riesen-Plakat: „Dieter Jung mit 10 Tassen!“ Ich
konnte gerade mal 6 sicher.
Mir fiel ständig alles runter,
und anstatt immer dort weiter
zu machen, wo es gefallen war,
habe ich immer wieder mit dem
ersten Unterteller angefangen.
Sie haben mich rausgeschmissen.
Ein weiteres Jahr Training und
es klappte. Ich hatte Rudy Horn
gesehen, der die Nummer auf
einem Einrad machte, und Si-
gi Manulescu auf einer Kugel.
Ich hab mich dafür entschieden, die Tassenbalance auf dem
Schlappseil zu machen. Unter
dem Bühnennamen „Dieter
Tasso“ ging es dann nach Amerika.
Dort bist dann auch erst
mal geblieben?
Ja, von 52 bis 54 bei Ringling.
Danach war ich zum Beispiel
mit den Shrine-Circusses unterwegs, das sind in Deutschland die Freimaurer, die in USA
ganz viele Zirkusse betrieben
haben. Mit den Harlem Globe-trotters war ich auf Tour.
Wie gesagt, ich hatte viel Glück.
Später war ich aber auch regelmäßig im Crazy Horse in
Paris, habe u.a. auf Kreuzfahrtschiffen gespielt und in
den letzten Jahren ab und zu
in den Varietés in Deutschland.
Heute machst du in erster
Linie Comedy, mit Jonglage
als Basis. Warst du am
Anfang eher ein TechnikJongleur?
Geredet und Gags eingebaut
habe ich schon immer, auch als
ich noch auf dem Schlappseil
war. Ich habe auch schon immer komisch gedacht. So konn-
te ich, wenn ich mal vom Seil
abgehen musste, sagen „Ich
wollte sowieso gerade zu Ihnen kommen“. Aber es wurde
mit der Zeit immer mehr.
Wann bist du endgültig
vom Seil abgestiegen?
Das war lustig, weil ich eigentlich eine Weile schon vorhatte, nur noch auf dem Boden zu arbeiten. Ich hatte mich
nur nie getraut, diesen Schritt
zu machen. Die Seilanlagen
wurden auch immer kleiner,
bei manchen Auftritten aus
Platzgründen. Dann hatte ich
mal eine TV-Show, und die
Leute vom TV wussten gar
nicht, was ich mache. Ich konnte mein Seil dort nicht aufstellen, also hab ich in den Proben
die Nummer am Boden gemacht. Der Regisseur fand es
gut, und von da an bin ich unten geblieben.
Ich bin am Boden lebendiger,
nicht so statisch, und habe die
Komik langsam weiterentwickelt. Gute Witze müssen getestet werden, bei vielen Sachen dachte ich vorher, das ist
lustig, aber es hat niemand gelacht. Es dauerte lange bis ich
merkte, was die Leute wollen.
Wie wichtig ist bei den
Gags Timing?
Einräder-Giraffen-Ultimate
Importeinräder
www.pichlerrad.de
info@pichlerrad.de
8 Kaskade/80
Alles. Timing is everything.
Wirklich, und zwar bei allem.
Kann man Timing lernen
wie einen Jongliertrick?
Timing lernen ist möglich. Aber
besser ist: Timing haben! Und
Was machst du
denn, wenn du
aufgehört hast?
Willst du vielleicht
Workshops geben
und dein Können,
Wissen und die Erfahrung
weitergeben?
Nein, Workshops gebe ich
nicht. Vor ein paar Tagen kam
ein junger Kerl zu mir, er macht
so eine Jonglier-Halle...
Du meinst vielleicht die
„Katakomben“ hier in
Berlin?
Ja, genau! Er fragte, ob ich Comedy-Kurse geben möchte. Ich
wüsste gar nicht, was ich den
Leute erzählen soll. Sei lustig,
erzähl einen Witz. Das ist der
Workshop. Nein, ich werde in
meinem Haus in Florida sein.
Haus und Gartenarbeit machen. Weißt du, ich habe einen
nagelneuen Teppich zu Hause.
Hä?
Weil ich nie da bin.
Na Klar. Wo wohnst du in
Florida?
In Sarasota, da haben wir viele Freunde. Ringling Bros. and
Barnum & Bailey hat sein Winterquartier dort, deswegen
wohnen eine Menge Artisten
da. Wir treffen uns jeden Samstag in einem Club. Ist prima,
da zu leben – und dann auch
endlich wirklich dort zu sein.
Aber vorher bist du noch im
Düsseldorfer Apollo Varieté,
vom 1. Dezember 2005 bis
31. Januar 2006 im
Programm „Hoch die
Tassen!“ dabei. Ich hoffe,
wir haben viele Jongleure
neugierig gemacht und sie
werden alle die Show
Reviews
Besprechungen
Books Bücher
The New Bullwhip Book
Andrew Conway, Loompanics Unlimited, Port Townsend, WA c2005,
ISBN 1-55950-244-4, 120 pages, US$ 12,95 (+ shipping Versandkosten), Loompanics Unlimited, PO Box 1197, Port Townsend,
WA 98368, USA,
Tel: + 1 360 385-2230, Fax: +1 360 385-7785,
E-Mail: service@loompanics.com, www.loompanics.com
Andrew Conway could have
been content to rest on his laurels. His Bullwhip Book which
appeared five years ago (see review in Kaskade No. 60) is still
the standard reference work
on the subject, it is still the only book which explains the techniques of swinging a whip and
making it crack, and all of the
reviews it has received – except one – have been favourable.
But Andrew’s enthusiasm for
the subject matter (“For me a
bullwhip is the ultimate toy”),
the feedback from his students,
and not least of all the aforementioned critical review by
bullwhip-performer Robert
Dante have goaded him into
writing The New Bullwhip
Book, a totally revised version
of the original. Some techniques, especially the “Basic
Cracks” are now described in
even more detail, new material has been added and a few
errors have been cleaned up.
The new section on “Performance” is one of the best things
I’ve read on this subject for a
long time. As with the first edition, the New Bullwhip Book
stands out for the clear yet entertaining style of writing. All
of the tricks are broken down
into their individual phases,
from “Setup” to “What went
wrong?”, and the explanations
are supported by lots of illustrations. Sections on the structure and maintenance of whips,
on the history of the bullwhip
and on additional resources
round out this “how-to” book
that was obviously written with
great devotion. Last but not
least, for everyone who, like
me, share the author’s profound aversion to whole wheat
spaghetti, the New Bullwhip
Book divulges the one thing
that it’s good for, and how it
can be used for that purpose
in an environmentally friendly way.
Eigentlich hätte sich Andrew
Conway auf seinen Lorbeeren
ausruhen können. Sein vor fünf
Jahren erschienenes Bullwhip
Book (siehe Rezension in Kaskade 60) ist nach wie vor das
Standardwerk zum Thema
„Bullpeitsche“, bis dato das
einzige Buch, das die Technik
des Peitschenschwingens und
-schnalzens erklärt und es hat
– mit einer Ausnahme – nur
positive Kritiken bekommen.
Aber Andrew Conways Enthusiasmus für die Sache („For
me a bullwhip is the ultimate
toy“), das Feedback seiner
Schüler und nicht zuletzt die
erwähnte negative Buchkritik
von Bullwhip-Performer Robert Dante haben ihn nicht ruhen lassen. Resultat: The New
Bullwhip Book, eine gründlich
überarbeitete Version des
Buchs. Einige Techniken, vor
allem die „Basic Cracks“ werden nun noch ausführlicher be-
Hot Off The Press
Neuerscheinungen
Benposta. Die „Republik
der Kinder“
Knie-Enzyklopädie!
Edition 2004
Eine pädagogische Alternative?
Joachim Seeger, Karin Fischer
Verlag GmbH 2004, 114 S., ISBN
3-89514-459-2, 17,20
In the late 60s and early 70s,
the circus “Los Muchachos”
from the Spanish children’s republic, Benposta, toured Europe and the rest of the world
to huge acclaim. In the first
part of this book, the author
presents the historical background to the radical educational principles on which the
Benposta idea is based, before
going on to describe the history of the children’s republic,
and assess its possibilities and
limitations.
Ende der 60er bis in die 70er
Jahre machte der Zirkus „Los
Muchachos“ mit seinen Tourneen in Europa und in Übersee von sich reden, der aus der
spanischen Kinderrepublik Benposta kam. Der Autor stellt im
ersten Teil des Buches die historischen Grundlagen der Reformpädagogik vor, auf denen
die Benposta-Idee basiert, um
sich dann mit der Geschichte
der Kinderrepublik, ihren Möglichkeiten und Grenzen zu beschäftigen.
© Creation & Programming Urs
Zuppinger & Tomas Houska, CH8570 Weinfelden, CD-ROM,
Preis: CHF 75.-/55 , Info und
Bestellung:
www.houska.ch/knie/
200 years of Knie, the Swiss
circus dynasty. Lots of information with numerous illustrations and effects. The Knie
encyclopaedia lists all of the
acts in chronological order. It
shows the complete family tree
of the Knies, together with biographies of the individual
members, and an extensive photo gallery. Language: German.
200 Jahre Knie-Dynastie.
Viele Informationen mit zahlreichen Abbildungen und Effekten. In der Knie-Enzyklopädie sind alle Nummern chronologisch dokumentiert. Neben dem erstmals kompletten
Stammbaum der Familien Knie
gibt es die dazugehörigen Biographien und eine umfangreiche Galerie.
schrieben, neues Material ist
hinzugekommen und einige
Fehler wurden beseitigt. Der
neue Abschnitt „Performance“
gehört zu dem Besten, was ich
seit langem zu diesem Thema
gelesen habe. Wie auch schon
die Erstausgabe zeichnet sich
das neue Bullwhip-Buch durch
einen gleichzeitig klaren und
unterhaltsamen Schreibstil aus.
Alle Tricks werden in einzelne
Phasen, vom „Setup“ bis zu
„What went wrong?“ zergliedert; zahlreiche Illustrationen
unterstützen die Erläuterun-
gen. Abschnitte über Aufbau
und Pflege von Peitschen, zur
Geschichte des Peitschenschwingens und zu weiterführenden Ressourcen ergänzen
das mit viel Liebe geschriebene How-To-Buch. Nicht zuletzt verrät das New Bullwhip
Book allen, die mit dem Autor
und mir die abgrundtiefe Abneigung gegen Vollkornspaghetti teilen, wie man diese umweltschonend ihrem einzig gerechten Zweck zuführen kann.
Wolfgang Schebeczek
80/Kaskade
9
Bibliographic Notes
Bibliografische Notizen
Science doesn’t have to be deadly serious. In fact, researchers
who “first make people laugh,
then make them think” can even
win awards from the humorous
science magazine Annals of Improbable Research. For the past
14 years the magazine has awarded the so-called Ig Nobel prizes.
For their investigation into the
co-ordination of human movements, based on the unusual example of hula-hooping, Ramesh
Balasubramaniam and Michael
Turvey received last year’s Ig
Nobel prize for physics. At the
award ceremony, three (real) Nobel prizewinners came on stage
and twirled hula hoops around
their tummies…
Naturwissenschaft muss nicht
tierisch ernst sein. Forschungsergebnisse, die Menschen zuerst
zum Lachen und dann zum Nachdenken bringen, werden von dem
humorigen Wissenschaftsmagazin Annals of Improbable Research sogar prämiert; seit vierzehn Jahren verleiht die Zeitschrift
die so genannten Ig-Nobelpreise.
Für ihre Untersuchung der Koordination menschlicher Bewegungen, abgehandelt am ungewöhnlichen Beispiel des Drehens
eines Hula-Hoop-Reifens, erhielten R. Balasubramaniam und
M. T. Turvey im vergangenen
Jahr den Ig-Nobelpreis für Physik. Bei der Preisverleihung haben drei (echte) Nobelpreisträger auf der Bühne Hula-HoopReifen um ihre Hüfte kreisen lassen...
Balasubramaniam, Ramesh; Turvey, Michael T.: Coordination
modes in the multisegmental dynamics of hula hooping
(Biological Cybernetics Vol. 90, No. 3 (March 2004), pp 176190), Internet: http://aix1.uottawa.ca/~rbalasub/hulahoop.pdf
Experimental study on the dynamics of spinning hula hoops. For
an easier-to-understand audio summary by Balasubramaniam:
http://radio.cbc.ca/programs/quirks/media/2004-2005/mp3/qq2004-10-09c.mp3
Experimentelle Studie zur Dynamik des Hula-HoopReifendrehens. Leichter verständliche Zusammenfassung von R.
Balasubramaniam:
http://radio.cbc.ca/programs/quirks/media/2004-2005/mp3/
qq-2004-10-09c.mp3
Davenport Dazzler (July 19-24, 2005)
Daily newspaper of the 2005 IJA Festival. Tageszeitung des IJAFestivals 2005.
Davidson, Paul: Underappreciated Spectator Sports (mental_floss
Vol. 4, Iss. 3 (May/June 2005))
Article on the most underestimated sports. Number 1 on
Davidson’s list: juggling.
Artikel über die meist unterschätzten Sportarten. Nummer 1 auf
Davidsons Liste: Jonglieren.
Fischetti, Mark: Yo-yo: String Theory (Scientific American
(September 2004), pp 92-93)
The technology of modern yo-yos. Translations of this article into
other languages have appeared in some of Scientific American’s
sister magazines, e.g. in Spektrum der Wissenschaft (Mai 2005)
and Investigación y Ciencia (Marzo 2005).
10 Kaskade/80
Technologie moderner Jo-Jos. Übersetzungen des Artikels
finden sich in einigen Schwestermagazinen von Scientific
American, z.B. in Spektrum der Wissenschaft (Mai 2005) und
Investigación y Ciencia (Marzo 2005).
Huys, Raoul: Disentangling perceptual motor learning. Assembly
and embedding in juggling and rowing (Digital Printing Partners
Utrecht, Houten 2004, Proefschrift Vrije Universiteit Amsterdam)
Research into the interplay of subsystems of the human motor
system when performing complex motor tasks, based on
experiments with beginner-level, intermediate and advanced
jugglers and also with competitive rowers.
Untersuchung des Zusammenspiels von Teilsystemen des
menschlichen Bewegungssystems bei komplexen motorischen
Aufgaben, auf Grundlage von Experimenten mit
Jonglieranfängern, mäßig und sehr fortgeschrittenen Jongleuren
sowie mit durchtrainierten Ruderern.
Huys, Raoul; Daffertshofer, Andreas; Beek, Peter J.: Multiple time
scales and subsystem embedding in the learning of juggling
(Human Movement Science Vol. 4003, No. 3-4 (October 2004),
pp 315-336)
Measurements of eye and head movements, postural sway,
respiration and ball trajectories provide insights into the ways we
accomplish complex motor learning tasks.
Messungen der Augen-, Kopf- und Körperbewegungen, des
Atemrhythmus sowie der Ballbahnen beim Jonglierenlernen
gewähren Einsichten, wie komplexe motorische Lernaufgaben
bewältigt werden.
Schmitz, Julia: Bedeutung der Bewegungskünste für die
Persönlichkeitsentwicklung unter besonderer Berücksichtigung der
Zirkuskünste (Mainz 2005, Wissenschaftliche Prüfungsarbeit zur
ersten Staatsprüfung für das Lehramt an Gymnasien, JohannesGutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Sport)
The history, essential features and educational aspects of the
physical arts, with special reference to circus skills. Theoretical
treatment of the subject matter and interpretation of interviews
with Ernst J. Kiphard, Udo von Grabowiecki and other experts.
This thesis is available from the author (juleschmitz@t-online.de).
Geschichte, Wesen und pädagogische Aspekte der
Bewegungskünste, insbesondere der Zirkuskünste. Theoretische
Behandlung des Themas und Auswertung von Interviews mit
Ernst J. Kiphard, Udo von Grabowiecki und anderen Experten.
Die Prüfungsarbeit ist bei der Autorin (juleschmitz@t-online.de)
erhältlich.
Thanks to Susi Regner and Mary Wilkins for drawing my
attention to the literature presented above. Please send news of
any juggling-related publications you have found, or written
yourself, to:
Danke an Susi Regner und Mary Wilkins für ihre
Literaturhinweise. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste
Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien,
Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@EUnet.at
FEATURE REPORT CONVENTION
Ptuj
deutscher Text: S. 16
Text: Gabi Keast
Photos: Joke Schot,
jm.vd.linden@hccnet.nl, (JK);
Alenka Slavinec (AS)
W
e should have
known! A convention in a southern
country, where there are hardly any local jugglers, where the
organisation has to be done by
an “outsider”, and where contracts aren’t worth the paper
they were signed on. A tent
convention relying on fine
weather – an all-round risk:
anything and everything could
go wrong! We all knew that
before we voted for it two years
ago at the Business Meeting.
That’s the way we wanted it!
And that’s what we got!
EJC 2005
cess: juggling has definitely arrived in Slovenia, and the next
convention there will certainly be organised by Slovenian
jugglers themselves. The people in the picturesque, friendly little town of Ptuj braved the
rain on Sunday to line the streets
for the parade. You could tell
just by looking at them that
they had no idea what to expect, and when the jugglers arrived they were totally blown
away by the costumes, the stiltwalkers, the unicyclists and the
mini-shows taking place on the
fringes of the parade. The spectators at the opening show on
the market square were also
thrown in at the deep end, and
their gaping mouths never
©JS Emiliano
Of course, the convention took
place anyway, even though the
mud, the filthy toilets and showers, drenched tents and sleeping bags, treacherously slippery paths, a lack of dry juggling space – in short, the usual scenario – made it a hard
one to enjoy. Did it really have
to be that way? A redundant
question.
In one respect at least, the convention was a resounding suc-
12 Kaskade/80
closed: Malte and Owen hurled
clubs at each other with the
usual gusto, Priam demonstrated his off-the-wall diabolo tricks, and Los Fabulosos
performed their fast-paced circus act comprising juggling,
somersaults and unicycling on
steps. And to round it all off,
Thomas Dietz sent countless
balls soaring into the air with
siteswaps as high as a house (5
= 5 storeys…). The improvised
juggling games that took place
afterwards gave the onlookers
an impression of what jugglers
get up to all day. And during
the week, the people of Ptuj
were a grateful audience for
the street performers, whose
competition was won by
Thorsten aka “Tosta Mista o
Malabarista”, a Portugal-based
German artist whose silliness
on roller-skates has often been
a crowd pleaser at numerous
conventions.
Busloads of reporters from radio and TV covered the convention, and enquiries came
from all over Slovenia asking
how to book the shows. We
certainly made an impact here!
A small, almost secret but excellent public show took place
on Wednesday evening at the
tiny municipal theatre, attended
by about 200 Ptuj residents and
50 jugglers who happened to
be in the right place at the right
time. Actually the show should
have taken place in the courtyard of the monastery, but because of the torrential rain it
was postponed spontaneously, and as the new venue had
only half of the original capacity it was never announced
officially. The locals who saw
it might have expected to see
a show of that quality in Ljubljana, but never in their little
provincial town. They were
overwhelmed. Christoph and
Manuel Mitasch (Austria)
opened with the club passing
routine that had just earned
them the gold medal at the IJA
Festival. Kelvin (Germany) performed the contact routine that
he has enlarged and perfected
since last year. Luke Burrage
(England) did his club solo, Jay
Gilligan (USA) presented his
innovative permutations with
rings, and this time Priam
(France) and Los Fabulosos
(Italy) were able to show what
they could do in dry conditions. Thomas Dietz (Germany)
has packaged his skills with
balls, clubs and rings into a
new choreography based on a
computer game. Markus Furtner (Germany) has taken his
public show act from Bremen
and raised the standard of
tricks, accuracy and speed to
immeasurable heights – simply incredible. The finale was
given over to Leonid Petrovski (from the circus school in
Kiev, Ukraine), who manipulated large plastic triangles to
create stunning patterns in the
air and around his supple
dancer’s body.
But no-one need have been annoyed about missing that show,
because all the artists performed
their acts several times during
the week at the open stages that
took place every evening in the
big top on the convention site.
True, it was always absolutely packed in there, and many
people tried in vain to sneak a
view from the outside, but given the size of the tent the atmosphere was always good.
Many of the artists worked really hard during the week, performing often enough to give
lots of people a chance to see
their acts. Under the external
conditions, theirs was a physically punishing task – and often even they themselves didn’t know when and where they
were supposed to perform until 5 minutes before the show!
Jay Gilligan (who, incidentally, will be performing with the
“7 Fingers” at the Chamäleon
Variety Theatre in Berlin until February) was joined by two
of his students at the circus
school in Göteborg to perform
a 45-minute choreography that
made imaginative use of props
and contained lots of original
ideas. A few French jugglers
spontaneously put together a
little parody of classical circus
juggling which they presented
that same evening – and already it was a highly bookable
act. Another time, the same
people pretended to be the
hands and balls of a juggler,
moving around the stage in the
corresponding formations.
Mister Om and Katanka
demonstrated some out-of-theordinary contact juggling in
which only the hands were visible. Emiliano from Argentina
danced his way through a wonderfully playful ball and club
routine. Minh Tan, Alan Blim,
Guy and Anne-Agathe and
many, many more went on
FEATURE REPORT CONVENTION
stage night after night for our
benefit.
Rumpelstiltskin, the legendary
performer of a 24-hour show
in Rotterdam, missed his plane
in Amsterdam, but made it to
the convention anyway, and
this time he did a 25-hour show,
just to beat his previous record.
His endless collection of ridiculous props and the profound
nonsense he creates with them
tended by masses of people,
even though the atmosphere
on the few dry areas of grass,
in the cramped tents and in the
small hall in the town were not
as conducive to creativity as
one would have wished. Up to
11 a.m., early risers had ideal
conditions in the small hall in
town, but from then on it was
1 square metre per juggler. Even
so, that was enough space for
©JS Leonid Petrovski
could have kept him going for
even longer. But his best
“show” of the convention was
probably the one at the Ptuj
post office, where he turned up
5 minutes before closing time
with two parcels that he wanted to send to Montreal and
Australia. The infinitely patient ladies from the post office put in an hour’s overtime
to deal with his ever-changing
order, and were rewarded with
an anecdote that they’ll be
telling for a long time to come.
By the way, Rumpel has been
casted for the Cirque du Soleil’s
new show in Las Vegas, based
on the story of the Beatles. Presumably he’s going to be the
“Fool on the Hill”.
The “Golden Rumpel”, in contrast, was the prize at the Eurovision Juggling Contest: the
critical jury set the music that
the jugglers then had to improvise to. Red cards and incisive criticism were the order
of the day, but Toby Walker
emerged victorious, while the
cocktails went to the judges.
During the day, workshops actually took place that were at-
Manuel Mitasch and Thomas
Dietz to practise, even though
they had 7 clubs each, and for
many a 5-club juggler striving
rain stayed away until Saturday night. So
it was possible, after
all, to hold the fullmoon fire show at the
lovingly prepared
bonfire site.
On Friday the games
were held at the spa
– twice! In the afternoon the “unofficial”
version, so that the
press could take photos. There were a lot
of contestants, but no
prizes. The “official”
version took place in
the evening, but hardly anyone knew
about it, so there were
prizes but not many
competitors. It was
fun anyway – but not
for the spa attendants, who
were so horrified at the filthy
state of the spectators that they
sent them off to have a shower before they were allowed to
watch!
In the evenings there was heavy
traffic on the narrow paths
through the mud flats, between
the Renegade stage, the show
tent, the cocktail bar, the Ital-
©JS Jay Gilligan & Peter Aberg
to follow in their footsteps.
On Wednesday, about half of
the 3000-plus participants
gratefully accepted the offer of
free entry into the spa centre
and the sauna. The convention
organisers paid the entrance
fee for everyone so that they
could all get warm and clean
for a change.
On Thursday the sun finally
made its appearance, and the
ian “Pasta” stall, the combat
arena, the bar tent, the Fight
Club (like combat, except that
only the two best gladiators
compete against each other),
the Slovenian steaks – yes, it
was all happening, despite the
fact that everyone had permanently wet feet.
Behind the scenes, in addition
to Jules and his team of or-
©JS Priam
ganisers (Cathy Jones, David
Marchant (Spotlight), Henry
Lawrence, Mini Mansell, Paul
Anderson, Tom Kidwell (Renegade)), there was the usual
group of about 100 people who
worked day and night throughout the convention (and some
of them, 1 or 2 weeks beforehand). It’s almost the same jugglers every year, who don’t get
to see much of the convention
themselves. Shows, toilet paper, parade, drinks at the bar,
Renegade, games… none of
them would exist without these
unsung heroes. There would
be no light, no sound, no programme, the tents would have
collapsed in the storm, there
would have been no planks
across the mud – in fact, there
would have been no convention.
Many, many thanks to you all!
Photos of the convention and
links to more photos:
www.albapasser.de
The official Convention
DVD will be ready at the end
of the year. Price: €10 plus
postage. Infos and order
form:
http://www.ejc-video.com/
The convention website,
www.ejc2005.com, is still
online, providing post-convention news and information.
Convention 2006. Dublin, in
August. www.ejc2006.net
80/Kaskade
13
FEATURE REPORT CONVENTION
©AS
Markus Furtner
©AS
Fire Show
©AS
Thomas Dietz
©JS
Mr. Om & Katanka
14 Kaskade/80
EJC 2005
FEATURE REPORT CONVENTION
©JS
©JS
©JS
Kelvin
©JS
Rumpel
©JS
Mud Combat
Parade, Guy & Anne-Agathe
Terme – Water games
Ptuj
©JS
80/Kaskade
15
FEATURE REPORT CONVENTION
Text: Gabi Keast
Fotos: Joke Schot,
jm.vd.linden@hccnet.nl, (JK);
Alenka Slavinec (AS)
W
ir hätten es wissen
müssen! Eine Convention in einem
südlichen Land, kaum Jongleure vor Ort, wo ein „Auswärtiger“ die Organisation
übernimmt und Verträge das
Papier nicht wert sind auf dem
sie unterschrieben wurden. Eine Zeltconvention, die auf gutes Wetter angewiesen ist, ein
Risiko rundum, das kann schief
gehen! Das wussten wir alle,
bevor wir im Business Meeting
vor 2 Jahren dafür gestimmt
hatten. Wir wollten es so! Und
da hatten wir den Salat!
Klar läuft die Convention trotzdem, obwohl Schlamm, versiffte Toiletten und Duschen,
durchnässte Zelte und Schlafsäcke, gefährlich rutschige Wege, zu wenig trockener Jonglierplatz usw.,
das bekannte
Szenario eben,
nicht wirklich
Spaß machen.
Muss das wirklich sein? Müßige Frage.
Ein absoluter
Erfolg
der
Convention ist
sicher: Jonglage ist ab sofort
ein Begriff in
Slowenien und
die nächste
Convention
dort wird garantiert allein
von ansässigen
Jongleuren ausgerichtet. Die
Menschen in dem netten, gastfreundlichen Städtchen Ptuj
säumten am Sonntag trotz Regen die Straßen für die Parade. Man sah ihnen an, dass sie
keine Ahnung hatten, was sie
erwarten sollten, und sie waren total begeistert von den
Kostümen, Stelzenläufern, Einradfahrern und den „Kleinshows“ am Rande. Bei der Eröffnungsshow auf dem Marktplatz wurden die Zuschauer
auch gleich ins tiefe Wasser ge-
16 Kaskade/80
worfen und bekamen den
Mund nicht mehr zu: Malte
und Owen hauten sich in gewohnter Manier die Keulen um
die Ohren, Priam zeigte seine
abartigen Diabolotricks und
das Duo Los Fabulosos ihre
fetzige Circusnummer mit Jonglagen, Saltos und Einrad auf
der Treppe. Zum guten Schluss
pfefferte Thomas Dietz seine
unzählig vielen Bälle in haushohen Siteswaps (5= 5 Stockwerke....) herum. Anschließend
bekamen die Zuschauer bei improvisierten Jonglierspielen
noch einen Eindruck, was die
Jongleure so den ganzen Tag
treiben. Auch im Laufe der Woche waren sie ein dankbares
Publikum für die Straßenkünstler, deren Wettbewerb
übrigens der in Portugal lebende Deutsche Thorsten alias „Tosta Mista o Malabarista“ gewann, der uns auf sei-
©AS
in dem winzigen Theater der
Stadt über die Bühne. Eigentlich sollte am Nachmittag die
Show im Innenhof des Klosters sein, wegen Dauerregen
wurde sie spontan verschoben,
und da es nur die Hälfte der
Plätze gab wie im Kloster wurde sie auch nicht so offiziell angekündigt. Solch eine hochka-
©JS Minh Tan
nem Klamauk auf Rollschuhen schon öfter erfreut hat.
Viele Reporter aus Funk und
Fernsehen berichteten über die
Convention und aus ganz Slowenien kamen Anfragen, ob
man diese Shows denn buchen
kann. Wir haben beeindruckt!
Eine kleine, fast geheime, aber
feine Public Show für ca. 200
Menschen aus Ptuj und 50 Jongleure, die zufällig zur richtigen Zeit am richtigen Ort waren, ging am Mittwoch Abend
rätige Show hätten die Leute
höchstens in Ljubljana erwartet, aber nicht in ihrer „Provinz“. Sie haben sich riesig gefreut. Christoph und Manuel
Mitasch (Österreich) eröffneten die Show mit der KeulenPassingnummer, die ihnen gerade bei der IJA-Competition
die Goldmedaille eingebracht
hatte. Kelvin (Deutschland) begeisterte mit seiner ContactRoutine, die er seit letztem Jahr
noch ausgebaut und verfeinert
hat. Luke Burrage (England)
zeigte sein Keulensolo, Jay Gilligan (USA) spielte seine einfallsreichen Ringvariationen,
Priam (Frankreich) und Los Fabulosos (Italien) konnten ihre
Shows diesmal im Trockenen
zeigen, Thomas Dietz (Deutschland) packte seine Ball-, Keulen-, und Ringkünste in seiner
neuen Choreografieidee als
Computerspiel. Markus Furtner (Deutschland) hatte die
Tricks, Sicherheit und Geschwindigkeit seines Public
Show-Beitrags aus Bremen
noch einmal ins Unermessliche
gesteigert – einfach unglaublich. Das Finale spielte Leonid
Petrovski (von der Circusschule
in Kiew, Ukraine) mit großen
Plastikdreiecken, die schöne
Muster in die Luft und um seinen tänzerisch-beweglichen
Körper zeichneten.
Aber keiner musste sich wirklich ärgern, diese Show verpasst zu haben, weil alle Künstler ihre Shows noch mehrmals
auf den abendlichen Open Stages im großen Zelt auf dem Gelände gezeigt haben. Zwar wurde es dort immer sehr gedrängt
voll und viele versuchten vergeblich von draußen einen Blick
auf das Geschehen zu erhaschen, aber bei der Zeltgröße
war die Atmosphäre noch
schön und übersichtlich. Viele Künstler haben in der Woche richtig hart gearbeitet und
ihre Shows mehrmals gezeigt,
damit viele die Gelegenheit hatten, sie zu sehen. Unter den äu-
FEATURE REPORT CONVENTION
ßerlichen Bedingungen war das
Knochenarbeit (und auch sie
wussten oft nicht bis 5 Minuten vor Beginn, wann und wo
ihre Show dran war)!
Jay Gilligan (er ist übrigens bis
Februar in der Show der „7 Fingers“ im Chamäleon-Varieté in
Berlin zu sehen....) zeigte zusammen mit zweien seiner Schüler der Circusschule in Göteborg (Peter Aberg und Frieda
Brinkmann) eine 45minütige
Choreografie mit fantasievollem Requisiteneinsatz und vielen neuen Ideen. Ein paar französische Jongleure bereiteten
spontan eine kleine Parodie der
klassischen Circusjonglage vor,
©JS
die sie am Abend zeigten, die
aber sofort als Nummer verkauft werden könnte. Ein anderes Mal stellten die selben
Akteure die Hände und Bälle
eines Jongleurs dar und wanderten in entsprechenden Formationen über die Bühne.
Mister Om und Katanka spielten eine ausgefallene ContactJonglage, bei der nur die Hände zu sehen waren. Emiliano
aus Argentinien zeigte wunderschön verspielt getanzte Ballund Keulennummern. Minh
Tan, Alan Blim, Guy und Anne-Agathe und viele, viele andere gingen für uns Abend für
Abend auf die Bühne.
Rumpelstiltskin, der legendäre 24-Stunden-Show Künstler
von Rotterdam hatte zwar sein
Flugzeug in Amsterdam verpasst, kam aber trotzdem noch
zur Convention und spielte diesmal 25 Stunden, um seinen eigenen Rekord zu brechen. Seine unendliche Sammlung von
irrwitzigen Requisiten und der
sinnige Blödsinn, den er damit
veranstaltet, hätte auch noch
länger gereicht. Seine beste
„Show“ gab er aber wohl auf
dem Postamt von Ptuj, in dem
er 5 Minuten vor Ladenschluss
zwei Pakete nach Montreal und
Australien verschicken wollte.
Eine Überstunde
und die letzten Nerven gaben die netten Postdamen dafür und haben sicher noch lange davon zu erzählen.
Rumpel ist übrigens
für die neue Show
des Cirque du Soleil in Las Vegas mit
dem Thema „die
Story der Beatles“
gecastet. Wird er
„The Fool on the
Hill“?
Der „goldene Rumpel“ dagegen war
der Preis beim Eurovision Juggling
Contest: die kritische Jury gibt die
Musik vor, zu der
die jeweiligen Jongleure ihre Kunst improvisieren mussten. Rote Karten und
harsche Kritik gab es da schnell.
Toby Walker entschied den
Abend für sich, die Cocktails
gingen an die Jury.
Tagsüber fanden tatsächlich
Workshops statt, die auch massenhaft besucht waren, obwohl
auf den wenigen halbwegs trockenen Rasenflächen, in den
beengten Zelten und in der kleinen Halle in der Stadt die kreative Arbeitsatmosphäre nicht
so locker entfalten konnte, wie
man es sich gewünscht hätte.
Frühaufsteher hatten bis 11
Uhr die besten Bedingungen in
der kleinen Halle in der Stadt,
danach gab es für jeden noch
1qm. Das reichte auf jeden Fall für Manuel
©JS
Mitasch und Thomas
Dietz, die 7 Keulen wie
um die Wette übten,
und so einige, die sich
mit 5 Keulen in ihre
Fußstapfen aufmachen.
Ca. die Hälfte der über
3000 Teilnehmer nahmen am Mittwoch
dankbar das Angebot
an, mal kostenlos in die
Terme und die Sauna
zu gehen. Die Convention-Organisatoren haben den Eintritt übernommen, damit alle mal
warm und sauber werden konnten.
Donnerstag kam endlich die Sonne heraus und der
Regen meldete sich erst Samstag Nacht zurück. So konnte
doch noch auch auf dem so liebevoll vorbereiteten Feuerplatz
die Vollmond-Feuer-Show
stattfinden.
Freitag gab es die Spiele in der
Terme gleich zwei mal. Nachmittags die „inoffizielle“ Version, damit die Presse Fotos
machen konnte. Hier gab es
viele Teilnehmer, aber keine
Preise. Abends war die „offizielle“ Version, davon wusste
nur kaum jemand, dafür gab
es aber Preise. Spaß hat es trotzdem gemacht, nur die Bademeister der Terme waren entsetzt über die verdreckten Besucher und schickten sie erst
mal zum Duschen!
Abends wimmelte es auf den
„Ameisenstraßen“ durch die
Schlammwüste, zwischen Renegade, Showzelt, Cocktail Bar,
italienischer Küche „Pasta“,
Combat, Barzelt, Fight Club
(Combat, nur die Besten treten zu zweit gegeneinander an),
slowenischen Steaks – es war
ja alles im Schwung, wenn auch
immer mit nassen Füßen.
Hinter den Kulissen gab es neben Jules und seinem Organisationsteam (Cathy Jones, David Marchant (Spotlight), Henry Lawrence, Mini Mansell,
Paul Anderson, Tom Kidwell
(Renegade)) die üblichen ca.
100 Leute, die während der
Convention (manche auch
schon die 1-2 Wochen vorher)
Tag und Nacht schufteten. Es
sind jedes Jahr fast die gleichen
Jongleure, die selber nicht viel
von der Convention sehen.
Shows, Klopapier, Parade, Getränke an der Bar, Renegade,
Spiele... ohne diese Heinzelmännchen gäbe es sie nicht, es
gäbe kein Licht, keinen Ton,
kein Programm, die Zelte wären im Sturm umgefallen, es
hätte keine Laufstege über die
Schlammwüsten gegeben – kurz
– es hätte keine Convention gegeben.
Herzlichen Dank an Alle!
Fotos und Fotolinks zur
Convention unter
www.albapasser.de
Die offizielle Convention
DVD wird Ende des Jahres
fertig werden, Kosten: €10,plus Porto: Info und Bestellung unter
http://www.ejc-video.com/
Die Webseite der Convention
www.ejc2005.com ist immer
noch aktiv und gibt Information zur Abwicklung der
Convention.
Convention 2006. Dublin,
im August. www.ejc2006.net
80/Kaskade
17
CIRCUS &
ARTISTIK &
ZAUBEREI &
JONGLIEREN &
BÜHNENTECHNIK &
MASKEN &
KOSTÜME &
SCHWARZES THEATER &
VIELES MEHR!
VERSAND & ZENTRALE:
VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG
TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20
LADENGESCHÄFTE:
HAMBURG
GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39
FRANKFURT
LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93
STUTTGART
OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84
MÜNCHEN
KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71
INTERNET
WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: INFO@PAPPNASE.DE
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 / 923 12 45
Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln,
Tel. 0221/932 04 55, Fax 02 21/ 932 04 56
Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue
18 Kaskade/80
FEATURE REPORT IJA FESTIVAL
East
Look To The
Luke Wilson, Aachen, Germany
Photos: Joyce Howard
D
avenport, Iowa, is a
small town. Until now,
its main claim to fame
was as the birthplace of jazz
musician Bix Beiderbecke. According to the town’s tourism
website, a highlight of your visit could be the Davenport public library. And yet, from July
18th to 24th it hosted the IJA’s
2005 Festival, and some 674
jugglers.
The International Jugglers’ Association and its festival has
often been a source of entertainment for us Europeans. “International? You mean American”. “Joggling? You must be
joking”. “No camping? You
mean I have to pay for a hotel?” One thing is clear, the
IJA’s festival is very different
from the EJA’s. Until recently,
a major difference was that the
main IJA festival organiser received a wage for their work.
Now however, the IJA is being run on a purely volunteer
basis, which has of course led
to a major reduction in festival costs, and the price of registration. This year, it was possible to attend the week-long
festival for a registration fee of
under $140: compared to almost $300 just two years ago.
A major part of the festival is
the stage competitions, and this
year the international component was far more apparent
than usual. First place in the
seniors competition went to
Ryo Yabe’s diabolo act. It was
interesting to note how rarely
diabolo is performed at an IJA
festival: although Ryo presented
a strong act, he probably would-
n’t haven’t received his standing ovation had he performed
it at a European festival! The
bronze medal also left the States:
going to Cécile Poncet for her
laid back and smooth work
with one to six clubs. Second
place went to American Mark
Kolbusz, for a technical ball
act with lots of head-bouncing
(including 4 ball shower with
head-bounce, into 5 ball shower and back; 5 ball shower with
head-bounce; and 4 balls onsync with head-bounce into
(6x,4)* and back).
The teams competitions saw a
comparable result: third place
Jonglissimo
Komei Aoki
was won by the Kikyo Brothers, two young Japanese brothers presenting a fairly westernstyle club passing act with up
to 10 clubs, second place by
Team Entropy (US), and the
gold medal went to Austria:
won by Jonglissimo (Manuel
and Christoph Mitasch).
Manuel also competed in the
individuals competition, where
he had the dubious honour of
the timekeeper calling “time”
just before his very clean 7 club
flash!
However, and surprisingly, the
juniors competition was the real highlight. It’s not often that
a juniors act receives two standing ovations, and it’s certainly the first time that all three
medals have gone to non-American acts. And not just to all
non-American, but to all Japan-
80/Kaskade
19
FEATURE REPORT IJA FESTIVAL
Cécile Poncet
ese! Third place was won by
Takashi Kikyo, with clubs and
balls. Kazuhiro Shindo earned
the gold medal with strong ball
siteswaps and a beautifully
physical character (plus bonus
points for having “7441”
shaved into the back of his
head!). However, the star of
the show was undoubtedly the
silver medal winner: sixteen
year old Komei Aoki. He presented an extremely original
and technical ring routine:
building up largely from the
trick of flipping a single ring
from one ear to the other,
around the front of the face.
From this basis came ring headrolls, facerolls, noserolls, back-
Ryo Yabe
of-headrolls… All performed
super clean, fast, and as part
of complete and original juggling patterns and segueways.
If the two standing ovations
affected him, he didn’t show
it. He was always extremely
calm, modest and polite: both
on and off stage. He has been
juggling four years, and practises alone in a Kendo Dojo
near his home. When asked
how much he practises, he
20 Kaskade/80
replies “whenever the Dojo is
not being used!” Although obviously very committed to juggling, he plans to go to university to study music technology and wants to work either in music production, or as
a DJ himself. His favourite band
is the Japanese group Denki
Groove, although Linkin Park
and Eminem come very close.
His favourite juggler: Jay Gilligan. I asked him why he had
made the ring routine for the
competition (in the gym he only ever juggled balls), and he
replied “because last year I performed balls!” I ask him hopefully if that means he will perform a club routine next year,
but he merely shrugs and
laughs…
Of course, the rest of the festival was also as full as ever.
Packed with more shows: the
Youth Showcase, the Lazer
Vaudeville special show, the
Midnight shows (hosted by
Renegade, but not referred to
as the Renegade shows), more
competitions: the individual
prop competition, the Bix Beiderbecke jazz & juggle competition, the numbers competition, the IJA games. Oh, and
joggling of course…
The final show of the week was
the Cascade Of Stars public
show, and this was possibly
the only place where the new
money-saving IJA was perhaps
a little too clear… In the past
the IJA paid many of its performers: usually also taking
care of their travel, accommodation, registration etc. This
year the performers only received their registration costs
as payment, and although the
general level of the show was
still high, there were some acts
where one had to wonder about
the image of the IJA that any
FEATURE REPORT IJA FESTIVAL
attending members of
the public may have
been left with! However, considering what
the current board of
directors, and the outgoing president Todd
Strong, have achieved
as regards the finances
and expenses of the
IJA, this is really a moot
point, and it was perhaps necessary for
them to make a clear
break with the organisation of old, so as to
be able to create something new and sustainable.
It was, however, the
Japanese contingent
that really set this year’s
festival apart from others. In addition to the
competition performers, there were footbag
national team players,
and 4 and 5 cigarbox
specialists active in the
gym. It was extremely
Manuel Mitasch
interesting to see how
the Japanese have
watched and taken note of the
Du meinst Amerikanisch.“
American and European styles,
„Joggling? Du machst Witze.“
and, in just a few short years,
„Kein Camping? Ich soll für
have made something comein Hotel bezahlen?“ Fest steht,
pletely new and original with
das IJA Festival ist ganz anders
them. For the future, look to
als das der EJA. Ein wichtiger
the east!
Unterschied war bisher, dass
der Hauptorganisator der IJA
ein festes Gehalt für seine Arbeit bezog. Mittlerweile funkLuke Wilson, Aachen, BRD
tioniert die IJA ausschließlich
Fotos: Joyce Howard
auf Basis des Ehrenamts, was
die Kosten des Festivals und
avenport, Iowa, ist eiden Eintrittspreis natürlich erne kleine Stadt. Bisher
heblich reduziert hat. In diewar sie einzig als Gesem Jahr konnte man eine ganburtsort des Jazzmusikers Bix
ze Woche Festival für einen
Beiderbecke berühmt. Nach
Preis von unter $140 buchen,
Angaben der Touristeninforvor nur zwei Jahren waren es
mation auf der Webseite wäre
im Vergleich fast $300.
das Highlight deines Besuchs
Ein großer Teil des Festivals
die Bibliothek von Davenport.
nehmen die BühnenwettbeTrotzdem beherbergte der Ort
werbe ein und in diesem Jahr
vom 18. bis 24. Juli das IJA
war der internationale Aspekt
Festival und 674 Jongleure.
offensichtlicher als sonst. Der
Wir Europäer haben uns oft
erste Platz der Seniors Comüber die International Jugglers’
petition ging an Ryo Yabes DiaAssociation und ihr Festival
bolonummer. Es war intereslustig gemacht. „International?
sant zu sehen, wie selten beim
D
IJA Festival Diabolo
gezeigt wird: obwohl
Ryo eine gute Nummer hatte, hätte er bei
einem Europäischen
Festival wahrscheinlich keine Standing
Ovations dafür bekommen! Die Bronzemedaille verließ
ebenfalls die Staaten
und ging an Cécile
Poncet für ihre entspannte und fließende Arbeit mit ein bis
sechs Keulen. Den
zweiten Platz besetzte der Amerikaner
Mark Kolbusz für eine technische Ballnummer, mit vielen
Kopfdotzern (u.a.
Vierball Shower mit
Kopfdotzer, in den
Fünfball Shower und
zurück; Fünfball Shower mit Kopfdotzer
und vier Bälle synchron mit Kopfdotzer in (6x4)* und zurück).
Der Teamwettbewerb hatte ähnliche Ergebnisse: den dritten Platz belegten
die Kikyo Brothers, zwei junge Japaner, die eine Passingnummer mit bis zu 10 Keulen
in recht westlichem Stil präsentierten; den zweiten Platz
machte das Team Entropy
(USA) und die Goldmedaille
ging nach Österreich an Jonglissimo (Manuel und Christoph Mitasch). Manuel nahm
auch am Einzelwettbewerb teil,
ihm wurde aber die zweifelhafte Ehre zuteil, dass die Zeitjury „time“ rief, gerade bevor
er seinen sauberen Siebenkeulen Flash beenden konnte!
Aber überraschender Weise war
die Juniors Competition der eigentliche Höhepunkt. Es
kommt nicht oft vor, dass eine Juniors-Nummer zwei Standing Ovations bekommt, und
es ist auf jeden Fall das erste
Mal, dass alle drei Medaillen
an nicht-amerikanische Teilnehmer gingen, ja sogar an drei
Japaner! Dritter Platz ging an
80/Kaskade
21
FEATURE REPORT IJA FESTIVAL
Takashi Kikyo, mit Keulen und
Bällen. Kazuhiro Shino verdiente seine Goldmedaille mit
starken Ball Siteswaps und einem durch seine Körperlichkeit sehr gelungenen Bühnencharakter (plus Bonuspunkte
dafür, dass er sich „7441“ auf
den Hinterkopf rasiert hatte!).
Aber der Star der Show war
zweifellos der Silbermedaillengewinner: der sechzehnjährige Komei Aoki. Er präsentierte eine sehr originelle und
technisch anspruchsvolle Ringnummer: sie war weitgehend
darauf aufgebaut, einen Ring
von einem Ohr über das Gesicht auf das andere Ohr zu befördern. Aus diesem Basistrick
entstanden Kopf-, Gesicht-, Nasen-, Hinterkopf-Roller… Alles sehr sauber vorgeführt,
schnell und in komplette und
originelle Jongliermuster und
Abläufe eingebaut.
Ob die beiden Standing Ovations ihn berührten zeigte er
nicht. Er war immer sehr ruhig, zurückhaltend und höflich, auf und hinter der Bühne. Er jongliert seit vier Jahren
und übt alleine in einem Kendo Dojo. Auf die Frage, wie oft
er übt, meinte er: „so oft der
Dojo nicht gebraucht wird!“
Obwohl er die Jonglage sehr
ernst nimmt, plant er Musiktechnologie zu studieren und
möchte in der Musikproduktion oder als DJ arbeiten. Seine Lieblingsband ist die japanische Gruppe Denki Groove,
obwohl Linkin Park und Eminem gleich folgen. Sein Lieblingsjongleur: Jay Gilligan. Ich
fragte ihn, warum er bei dem
Wettbewerb die Ringnummer
zeigte (in der Halle jonglierte
er nur mit Bällen) und er antwortete: „weil ich letztes Jahr
Bälle gezeigt habe!“ Ich meinte, dass es hoffentlich bedeutet, dass er im nächsten Jahr
eine Keulennummer spielt, aber
er zuckte nur die Schultern und
lachte...
Natürlich war der Rest des Festivals so vollgepackt wie immer. es gab mehr Shows: die
22 Kaskade/80
Mark Kolbusz
Kindershow, die Sondershow
von Lazer Vaudeville, die Mitternachtsshows (Renegade war
Gastgeber, aber sie wurden
nicht Renegade Shows genannt), weitere Wettbewerbe:
die Einzel-Requisiten Wettbewerbe, der Bix Beiderbecke jazz
& juggle Wettbewerb, die
Numbers-Competition, die IJA
Spiele. Oh, und Joggling natürlich...
Die letzte Show der Woche war
die Cascade Of Stars Public
Show, und das war vielleicht
das einzige Mal, wo die neuen
Sparmaßnahmen der IJA etwas
zu offensichtlich waren... Früher hat die IJA viele ihrer Künstler bezahlt, auch für ihre Anreise, Unterkunft und Eintritt
usw. Diesmal bekamen die
Künstler nur den Eintrittspreis
als Gage, und obwohl das allgemeine Niveau der Show immer noch hoch war, gab es einige Nummern bei denen man
sich fragte, welches Image die
IJA bei den anwesenden Vertretern der Öffentlichkeit hinterlassen hat! Aber wenn man
bedenkt, was die jetzigen Vorstandsmitglieder und der ausscheidende Präsident Todd
Strong in Bezug auf die Finanzen und Kosten der IJA erreicht haben, ist das ein unwesentlicher Punkt und es war
vielleicht notwendig, die alte
Organisationsform radikal zu
beenden, um etwas Neues und
Dauerhaftes zu schaffen.
Aber es war vor allem der japanischen Delegation zu verdanken, dass dieses Festival so
anders war als vorherige. Neben den Wettbewerbsteilnehmern waren in der Halle noch
Spieler des Footbag Nationalteams, und 4 oder 5 Zigarrenkistenspezialisten aktiv. Es war
sehr interessant zu sehen, wie
die Japaner die amerikanischen
und europäischen Stilrichtungen beobachtet und in nur wenigen Jahren etwas ganz Neues und Originelles daraus geschaffen haben. Die Zukunft
beginnt im Osten!
FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD
Arne Tilgen, Essen, Germany
T
hings are happening in
the unicycling scene. The
German unicycle hockey league is getting bigger and
bigger, and in Switzerland
they’re thinking about starting
a league of their own. The
“sports unicycling” scene in
Germany now boasts a “national squad”, and more and
more people are taking part in
the competitions every year.
Parcours ©Holger Summer
But there’s another branch
that’s attracting more and more
unicyclists to congregate these
days: the uni trial and muni
movement. The term “trial”
refers to riding and hopping
over various hurdles, or simply over obstacles that naturally occur in cities. Muni (short
for mountain unicycling) stands
for riding cross country, over
hill and dale and through the
mud.
I was curious to see how far
this scene had developed, so I
made the trek to Fakse in Denmark for the European Uni Trial Meeting, which took place
from 20-24 July and was the
biggest ever so far. The gym itself was pretty overwhelming.
I made the mistake of coming
in through the side door, and
found myself right in the middle of a massive structure built
out of scaffolding and no less
than 850 wooden palettes, with
lots multiplex plywood, piled
up to a height of up to 4 metres and taking up half the space
of the gym. As well as stairs
without end, there were kerbs
and rails to grind down on the
pedal cranks or ride along, a
section with cable drums, an
area with various narrow and
above all steep ascents and descents, a “small” drop (in fact
an almost vertical wall, 3.5 metres high), smaller bridges, natural obstacles like tree trunks,
and lots more. It all looked very
painful.
As it was already late, I decided not to do any riding myself
on the first night, but just
watched the others competing
in the evening’s “Stair Speed”
race (two unicyclists racing
each other up and down steps),
and had a look to see who else
had found their way to Denmark. As well as Kris Holm
from Canada, who could be
regarded as the pioneer of the
movement, there were riders
from Denmark, Spain, France,
Switzerland, the U.K., the U.S.,
Germany, Austria, Sweden and
many more nations. The programme was similar to what
jugglers would expect from a
good convention, with extended breaks for meals and
partying into the night.
The skill level of the riders was
incredible – I can’t remember
when I last saw so many new
tricks. Obstacles that looked
as though even people with stabiliser wheels (the term given
by muni enthusiasts to two-
Speed Trials – © Holger Summer
80/Kaskade
23
FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD
Felix Dietz grinding a kerb
© Jan Logemann
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
24 Kaskade/80
wheeled cyclists) couldn’t get
over them were mastered with
ease. No jump was too high,
no fence too narrow.
There was an excursion into
the forest, several mini-competitions, including a trial
course through the town where
four riders rode against each
other and the clock, a high jump
event (the winner jumped 98
cm onto a block!) and a long
jump contest, which eventually had to be continued in torchlight until the two Swiss competitors agreed to share first
place.
Not too many people were injured. Freddy was able to show
off his fractured arm, David
his pulled ligament, and I had
a small but bloody impact
wound, sustained when showing the other riders how to
zoom down a 4-metre high
staircase while juggling, which
turned out to be a bad idea.
Bruises and battered calves
don’t count – they’re just par
for the course.
Several vendors were on hand
to supply the equipment, and
I can confirm that the numerous products that have just
come on the market are not
only lighter but also durable
enough to withstand almost
every kind of abuse.
Oh yes, there was a show too.
Phax (mime), Palle (climb-in
balloon, dancing horses), Jon
and Marta (MCs and jugglers),
Hella Gandlau (freestyle), Tim
(Fire), Paul Matthes (show unicycling), The Stylers: Joggi,
Kris, David (uni trial) and others made the event an all-round
success for everyone – and according to the organisers it
won’t be the last of its kind. I
can’t wait for the next one.
Muni Tour- © Holger Summer
Arne Tilgen, Essen, BRD
E
s bewegt sich etwas in
der Einradszene. Die
Einradhockeyliga wird
immer größer und auch die
Schweiz überlegt nun eine eigene Liga einzuführen. Die
„Sporteinradszene“ kann seit
einigen Jahren einen „Bundeskader“ aufweisen und wächst
Jahr um Jahr um viele Aktive.
Da gibt es aber noch etwas,
was derzeit immer mehr Einradfahrer zum gemeinsamen
Fahren bringt. Die ganze Bewegung könnte man als Einradtrial- und Muni-Szene bezeichnen. Trial heißt das Fahren und Hüpfen über verschiedene Sektionen oder
einfach nur in der Stadt über
Hindernisse. Muni (Kurzform
für Mountain-Unicycling) steht
für das Fahren über Stock und
Stein, Matsch und Äste.
Um mal wieder zu schauen, wie
weit sich diese Szene entwickelt
hat, zog es mich vom 20–24.
Juli nach Fakse, Dänemark.
Dort fand das bis dato größte
europäische Einradtrial-Tref-
FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD
Big drop - © Monociclos
fen seiner Art statt. Und in der
Tat war es schon überwältigend, was da über den Einradfahrer hereinbrach, der sich
in die Halle wagte. Ich machte den Fehler und kam durch
den Nebeneingang und stand
direkt inmitten einer soliden
Konstruktion aus einem Baugerüst und sage und schreibe
850 Europaletten plus diverser Quadratmetern Multiplexplatte, das ganze stellenweise bis zu vier Meter hoch
und eine halbe Turnhalle einnehmend. Neben Treppenstufen bis zum Abwinken waren
Curbs und Rails (zum Herunterrutschen auf den Kurbeln
oder auch mal zum direkten
Befahren), eine Sektion mit Kabeltrommeln, eine Area mit verschieden schmalen und vor allem schrägen Auf- und Abfahrten, ein „kleiner“ Drop (eigentlich eine fast senkrechte
3,5 m hohe Wand, die am Ende schräg auslief) und kleinere Brücken, Naturhindernisse
wie Baumstämme und vieles
mehr. Das schrie förmlich nach
Schmerzen.
Da es schon sehr spät war, entscheid ich mich, den restlichen
Tag nicht mit Einradfahren zu
verbringen und schaute statt
dessen den anderen Fahrern zu,
die sich beim allabendlichen
„Stair Speed“ (zwei Einradfahrer gegeneinander die Treppen hoch und runter) vergnügten, und schaute wer den
Weg nach Dänemark gefunden hatten. Neben Kris Holm
(Kanada) – gewissermaßen der
Pionier der Bewegung – fand
man Dänen, Spanier, Franzosen, Schweizer, Engländer,
Amerikaner, Deutsche, Österreicher, Schweden und noch
viele andere Nationalitäten.
Vom Programm glich das ganze einer guten Convention, wie
man sie als Jongleur gewohnt
ist, mit ständigen Esspausen
und Party bis in die Nacht.
Das Niveau der Fahrer war gigantisch, selten habe ich so viele neue Tricks gesehen. Hindernisse von denen ich dachte, dass dort nicht mal ein Stützradfahrer (Bezeichnung für
einen Fahrradfahrer) drüber
kommen würde, waren reihenweise bewältigt worden.
Kein Sprung zu hoch, kein Zaun
zu schmal, um nicht darauf fahren und springen zu können.
Es gab neben einem Ausflug in
den Wald, mehrere kleine Wettkämpfe, u.a. einen Trialparcours in der Stadt, wo vier Fahrer gegeneinander auf Zeit fahren mussten, Hochsprung (98
cm hoch auf einen Block war
die Siegerhöhe!) und einen
Weitsprungcontest, der am Ende mit Taschenlampen zur Weitenbeleuchtung abgehalten
wurde, bis die beiden Schweizer sich entschieden, sich den
Sieg zu teilen: „Gib her das
Ding, wir kommen aus dem
selben Dorf“.
Verletzungen gab es eher weniger: Freddy glänzte mit einem angebrochenen Arm, David mit einer Bänderdehnung
und ich mit einer klitzekleinen
blutenden Platzwunde, da ich
den Einradfahrern mal Samstagabend zeigen wollte, wie
man eine vier Meter hohe Treppe runterdüst und dabei auch
noch jonglieren kann, was sich
doch als eher schlechte Idee erwies. Prellungen und Schienbeinverletzungen zählen nicht
(gelten sie doch mehr oder weniger als normal).
Die Materialschlacht wurde
durch die Anwesenheit von
mehreren Händlern erträglich
und es sei gesagt, dass die zahlreichen neu auf den Markt gekommenen Teile nicht nur viel
leichter werden sondern auch
fast allen Belastungstests standhalten.
Ach ja, eine Show gab es auch
noch. Phax (Pantomime), Palle (Climb-in Ballon, Dancing
Horses), Jon und Marta (Moderation und Jonglage), Hella
Gandlau (Freestyle), Tim (Fire), Paul Matthes (Einradshow),
Die Styler: Joggi, Kris, David
(Einradtrial) und andere machten die Veranstaltung zu einem
rundum super gelungenen
Event für alle, der übrigens laut
Veranstalter nicht das letzte
mal stattfinden soll. Ich freu
mich drauf.
80/Kaskade
25
FEATURE REPORT MASTERCLASS
Sergey
Ignatov
S
ergey
Ignatov
is
renowned as one of the
greatest jugglers of the
last century. Now 55 years old
he is living in Moscow and
agreed to come to the
JonglierKatakomben in Berlin
to give a workshop in May.
Stefan Sing interviewed Sergey
für Kaskade and Ben Smalls
sums up his experiences as a
participant in the workshop.
How did you train in the
circus school?
Sergey Ignatov, Alan Blim, ©Volker Maria Maier
ed again, in the mornings before the workshop. It helped a
lot and on Friday I had more
or less eighty percent of my old
standard back. I will keep going, because next year there is
a project, with which we will
do a tour in Europe.
alberts and treblas; with five
clubs my speciality is the backcross. I do the back-cross while
walking in a circle. With rings
I juggle seven with a full pirouette; nine with seven up, pirouette; and in my best times I was
throwing eleven rings.
Are you still training?
Tell me about your style of
juggling.
What’s the best age for a
juggler?
I do the same: ballet, bodybuilding, juggling and running.
Not as much as before. Sometimes I have breaks of several
months. The last week I start-
I juggle balls, rings and clubs.
On stage I do a five-ball sequence and seven balls – very
big balls. With three clubs I do
a lot of under-leg-variations,
It’s about 28, 29, and 30. At
this time the body has all its
possibilities. After that the body
loses power, but on the other
side the brain starts to work
In the beginning I was training every day nine hours. My
trainer was Violetta Kiss – a
wonderful trainer. The parts
of my training were ballet – for
a good body constitution –
body-building – for creating
body strength – and juggling.
26 Kaskade/80
What do you do in your
free time?
I’m painting a lot. In this perspective my Berlin-stay was
wonderful, because Berlin owns
brilliant museums. I was looking at a lot of painters here. In
the national gallery in front of
a Vermeer I was falling on my
knees, because it was so brilliant and so rare.
Besides this I started to play
clarinet. One year ago in America I found in a second-hand
shop a really old clarinet, which
is now one of my best friends.
You are now 55 years old
and you had a very
successful career as one of
the greatest jugglers. What
are your plans for the
future?
Stefan Sing: Why did you
become a juggler?
Sergey Ignatov: My grandfather was working in a circus.
Not as an artist, but behind the
stage – working with horses.
Several times I was with him.
I got fascinated by the atmosphere of the circus. At fifteen
I started the circus school in
Moscow. As a kid, I had the
dream of jumping and flying.
Unfortunately, or perhaps luckily, my knee was in a bad condition and I was not able to do
acrobatics. The only thing I
could do was to juggle. This
was the beginning.
after this age. And the brain
can help a lot in balancing out
what the body lacks.
There are some projects in planning, but I do not intend to perform so much more. Now I am
very happy to have found a
new direction. I thank Alan
and the Katakomben to have
given me a new direction. I will
continue to train but also to
teach more seriously. As my
knowledge is wanted, I will
come to Berlin regularly to this
great space. I also hope to teach
in London soon and I will hopefully be at the 531 festival. It
is now my job to pass on my
understanding to the younger
generation. Of course I continue painting and making music, and this weekend I learned
diabolo for the first time...
Thanks a lot, Sergey, for
your answers
You are welcome. I do this for
juggling.
S
ergey Ignatov ist einer
der größten Jongleure
des letzten Jahrhunderts. Jetzt ist er 55 Jahre alt,
lebt in Moskau und hat sich
bereit erklärt in den JonglierKatakomben in Berlin einen
Workshop zu halten. Stefan
FEATURE REPORT MASTERCLASS
Sing interviewte Sergey für Kaskade und Ben Smalls fasste seine Erfahrungen als Workshopteilnehmer zusammen.
Stefan Sing: Warum bist du
Jongleur geworden?
Sergey Ignatov: Mein Großvater arbeitete in einem Circus. Nicht als Artist, sondern
hinter der Bühne mit den Pferden. Ich begleitete ihn oft und
die Atmosphäre des Circus faszinierte mich. Mit fünfzehn
ging ich auf die Circusschule
in Moskau. Als Kind hatte ich
den Traum zu springen und zu
fliegen. Leider, oder vielleicht
glücklicherweise, hatte ich ein
kaputtes Knie und ich konnte
keine Akrobatik machen. Ich
konnte nur jonglieren, das war
der Anfang.
Wie hast du in der
Circusschule trainiert?
Anfangs habe ich täglich neun
Stunden trainiert. Meine Trainerin war Violetta Kiss, eine
wunderbare Trainerin. Ich lernte Jonglieren, Ballet – für eine
gute Körperhaltung – und Bodybuilding – für die Kraft.
Trainierst du noch?
Ich mache das gleiche: Ballett,
Bodybuilding, Jonglieren und
Laufen. Nicht so viel wie früher. Manchmal mache ich mehrere Monate Pause. In der letzten Woche habe ich wieder angefangen, morgens vor dem
Workshop. Das hat mir sehr
geholfen und am Freitag hatte ich etwa achtzig Prozent meines früheren Niveaus erreicht.
Ich werde weitermachen, weil
ich im nächsten Jahr ein Projekt vorhabe, mit dem wir in
Europa touren wollen.
Erzähle mir etwas über
deinen Jonglierstil.
Ich jongliere Bälle, Ringe und
Keulen. Auf der Bühne mache
ich eine Fünfball-Sequenz und
sieben Bälle mit sehr großen
Bällen. Mit drei Keulen spiele
ich viele Variationen unter dem
Bein, Alberts und Treblas; mit
fünf Keulen vor allem Backcross, wobei ich im Kreis laufe. Mit Ringen jonglieren ich
sieben mit Pirouette; neun mit
sieben hoch und Pirouette, und
zu meiner besten Zeit habe ich
elf Ringe geworfen.
Was ist das beste Alter für
einen Jongleur?
Sergey Ignatov
Workshop
Ben Smalls, Berlin, Germany
J
onglier Katakomben. May
2005. A crowd of nervously
excited jugglers were waiting.
A very relaxed Sergey came into the room and began the
workshop by showing some
films of his greatest juggling
moments. Nobody needed any
proof that this is one of the
greatest technical jugglers who
has ever lived but it was nice
to watch a chronology of his
work to be reminded of the
fact. Afterwards, when asked
questions about his life and his
thoughts about technique he
seemed to be not hugely interested in talking about juggling
but told about his new passion
for playing clarinet and studying paintings of old Dutch masters – an appreciation for the
beauty of highly developed technique in other artistic realms.
Etwa 28, 29 und 30. In der Zeit
hat der Körper alle seine Möglichkeiten. Danach verliert er
seine Kraft, dagegen arbeitet
das Gehirn ab diesem Alter besser. Und das Gehirn kann die
Schwächen des Körpers ausgleichen.
Was tust du in deiner
Freizeit?
Ich male viel. In der Beziehung
war mein Berlin-Besuch wunderbar, weil es so viele brillante
Museen gibt. Ich habe mir viele Maler angeschaut. In der Nationalgalerie bin ich vor einem
Vermeer niedergekniet, weil er
so brillant und außergewöhnlich war.
Außerdem habe ich angefangen Klarinette zu spielen. Vor
einem Jahr fand ich in einem
Second-Hand-Geschäft in Amerika eine alte Klarinette, die
jetzt mein bester Freund ist.
Du bist jetzt 55 Jahre und
hast eine sehr erfolgreiche
Karriere als einer der
größten Jongleure hinter
dir. Was sind deine Pläne
für die Zukunft?
so lange auftreten. Ich bin sehr
glücklich, dass ich eine neue
Richtung gefunden habe. Ich
danke Alan und seinen Katakomben, mir diesen Weg eröffnet zu haben. Ich werde weiter trainieren, aber auch noch
ernsthafter unterrichten. Mein
Wissen ist gefragt, ich werde
regelmäßig nach Berlin an diesen schönen Ort kommen. Ich
hoffe auch, bald in London zu
unterrichten und werde hoffentlich auch beim 5-3-1 Festival sein. Es ist jetzt meine Aufgabe, mein Wissen an die jüngere Generation weiterzugeben. Natürlich werde ich weiter
malen und Musik machen, und
dieses Wochenende habe ich
zum ersten Mal Diabolo gespielt...
Vielen Dank für deine
Antworten, Sergey.
Gern geschehen, ich tu es für
die Jonglierkunst.
Es sind einige Projekte in Planung, aber ich will nicht mehr
The next three hours were spent
in open training to give Sergey
an idea of the level of the 20
or so participants – I thought
the technical level was very
high, five clubs being the entry requirement. The first thing
Sergey said to me on seeing my
3 club pattern was “What are
you doing? This is not juggling.” My next two hours were
spent throwing 1 ball hand to
hand until he told me “better,
but still more wrist, left hand.”
That night I went to bed slightly depressed to find myself 16
years down the juggling road
as a beginner. The next morning I decided – “Ok, this week,
I’m a beginner, let’s see what
happens.” The next few days
were spent doing alternately
group classes and individual
practice sessions. In the group
classes Sergey taught exercises he has developed over the
years to help posture, rhythm
and timing – the abc of good
technique. Sergey learned the
basics of these exercises from
his teacher Violetta Kiss at the
Moscow State circus school –
Kiss, in turn learned her training techniques from Enrico
Rastelli himself – a more authentic line in classical technique does not exist anywhere.
Examples of some exercises
would be: rope skipping – for
feeling rhythm of movement in
the body. Walking or running
on the spot and through the
room in time with your catches – to feel the rhythm of your
pattern. Many exercises with
one ball – for feeling your wrists
80/Kaskade
27
FEATURE REPORT MASTERCLASS
and fingers work (according to
Sergey the position of the wrist
at the point of release and catch
is fundamental – it should be
straight, with the fingertips level with the shoulders and the
elbows at the sides).
At the end of each day everybody felt like they’d been juggling for 15 hours after only 6
– there was such an intense level of concentration in the room
that my head was as tired as
my body. The workshop has
certainly had a lasting effect
on everybody who took part
and shouts of Wrist! Shoulder!
Rhythm! ring through the
Katakomben every day since.
Ben Smalls, Berlin, BRD
J
onglier Katakomben, Mai
2005. Eine Gruppe aufgeregter Jongleure wartet. Ein
sehr entspannter Sergey betritt
den Raum und zeigt zu Beginn
seines Workshops einen Film
mit den Jonglierhöhepunkten
seiner Laufbahn. Niemand
brauchte den Beweis, dass dies
einer der größten technischen
©Volker Maria Maier
Als er anschließend Fragen über
sein Leben und seine Gedanken über die Technik gestellt
bekam, schien er kein großes
Interesse zu haben, über Jonglieren zu reden, sondern erzählte uns von seinen neuen
Hobbys, dem Klarinettenspiel
und dem Studium der Gemälde alter Holländischer Meis-
Violetta Kiss, Sergey Ignatov, 1969
Photo from Foto aus Juggling – The Art and its Artists, Karl-Heinz Ziethen, p. 241
Jongleure war, der je gelebt hat,
aber es war sehr schön, eine
Chronologie seiner Arbeit anzuschauen und es noch einmal
bestätigt zu bekommen.
28 Kaskade/80
ter, in denen er die Schönheit
einer hochentwickelten Technik in einem anderen künstlerischen Gebiet bewundert.
Daraufhin trainierten wir drei
Stunden, während Sergey sich
ein Bild vom Niveau seiner 20
Teilnehmer machte. Ich fand,
das technische Niveau sei sehr
hoch, da fünf Keulen als Mindestanforderung für die Teilnahme galten. Zu meinem 3Keulenmuster sagte Sergey als
erstes: „Was machst du? Das
ist keine Jonglage“. Die nächsten beiden Stunden verbrachte ich damit, einen Ball von
Hand zu Hand zu werfen, bis
er mir sagte: „besser, aber immer noch mehr Handgelenk,
linke Hand.“
Abends ging ich mit etwas depressiver Stimmung ins Bett,
ich fühlte mich in meinem Jonglierleben 16 Jahre zurück auf
den Anfängerstatus geworfen.
Am nächsten Morgen entschloss ich mich – „OK, diese
Woche bist du Anfänger, mal
sehen was passiert.“ In den
nächsten Tagen gab es abwechselnd Gruppenstunden
und individuelle Trainingseinheiten. In der Gruppe vermittelte Sergey Übungen, die er im
Laufe der Jahre entwickelt hatte, um Haltung, Rhythmus und
Timing zu verbessern, das ABC
der guten Technik. Sergey hatte die Basis dieser Übungen von
seiner Lehrerin Violetta Kiss
an der staatlichen Circusschule von Moskau gelernt – Kiss
selber hatte die Trainingstech-
niken von Enrico Rastelli persönlich gelernt – eine authentischere Linie der klassischen
Jongliertechnik gibt es nirgendwo.
Die Übungen umfassen zum
Beispiel: Seilspringen – um ein
Gefühl für den Bewegungsrhythmus des Körpers zu bekommen; im Rhythmus zu den
Fängen der Jonglage auf der
Stelle oder durch den Raum gehen oder rennen – um ein Gefühl für den Rhythmus des Musters zu entwickeln; viele Übungen mit einem Ball – um zu spüren, wie Handgelenke und
Finger arbeiten (Sergey meint,
dass die Position des Handgelenks bei Abwurf und Fangen
der entscheidende Punkt ist –
es sollte gerade sein, mit den
Fingerspitzen auf gleicher Höhe mit den Schultern und den
Ellbogen an der Seite). Am Ende des Tages fühlten wir uns
alle immer so, als hätten wir
15 Stunden jongliert, obwohl
es nur 6 waren – die Intensität
der Konzentration im Raum
war so hoch, dass mein Kopf
genauso müde war, wie mein
Körper. Der Workshop hat auf
jeden Fall einen anhaltenden
Effekt auf alle Teilnehmer, und
Rufe von Handgelenk! Schulter! Rhythmus! schallen seitdem täglich durch die Katakomben.
FEATURE REPORT CONVENTION
Poland
Polen
Marta Kuczylska, Wroclaw, Poland
Photos: Lukasz Kolek
l
Marta Kuczylska, Wroclaw, Polen
Fotos: Lukasz Kolek
T
he first ever Polish festival of juggling, circus
and theatre took place
in Wroclaw over the last weekend in May. The sun shone,
and the organisers beamed with
pleasure too as they welcomed
people from all over Europe –
not only Poland but also Germany, Holland, France, Italy,
the Czech Republic, Hungary
and Slovakia.
For three days, workshops and
shows of all kinds were on offer in the sports hall and the
circus tents: juggling, acrobatics, web rope, trapeze,
Capoeira, yoga, theatre, massage, etc. There were workshops specially for kids too.
A group of environmentalist
artists put on an exhibition and
showed films protesting against
cruelty to animals in circuses,
and it was an important ob-
jective of the festival to show
that circus is possible without
inflicting violence on animals.
The vegetarian food was provided by volunteers from Wroclaw, and as we trained and
ate together all the differences
of language, age and ability became unimportant – the participants merged into one big
happy family.
On Saturday the public show
took place, featuring Wroclaw
artists Dominik Srezednicki
and Lukasz Witkowski with
partner juggling, the mimes/ac-
A
robats Marta Kuczylska and
Daniel Micek, and the dancer
Katazyna Donner. From
Szczecin, Poland, came another mime, Radek Kubik.
Germany was represented
by jugglers Stefan Sing,
Philipp Meyhöfer and René
Albert and Ruth Steinthall
performed with the devil
stick and Uwe with diabolos. Clowns Jankster &
Jankster had come from
England and Holland.
On Sunday the festival was
rounded off with a parade
through the city centre of
Wroclaw, which ended in
a refreshing water battle in
a fountain. The people of
Wroclaw eagerly joined in,
and the only people who
didn’t seem to be enjoying
themselves were the forces
of law and order, who didn’t approve of this use of
the fountain.
After it was all over, the
tents disappeared quickly and
all traces of the weekend’s fun
were swept away. But in a year’s
time everything will be back in
place ready for the next edition of the festival.
Info:
www.kejostheater.republika.p
m letzten Wochenende im Mai fand im
Wroclaw das erste polnische Jonglier-, Circus- und
Theaterfestival statt. Bei strahlendem Sonnenschein strahlten auch die Organisatoren, als
sie die bunte Mischung der Besucher aus Polen, Deutschland,
Holland, Frankreich, Italien,
Tschechien, Ungarn und der
Slowakei begrüßen konnten.
Drei Tage lang wurden in der
Sporthalle und in Circuszelten
Workshops und Shows aller
Art geboten, Jonglieren, Akrobatik, Vertikalseil, Trapez, Ca-
poeira, Yoga, Theater, Massage usw. Auch für Kinder wurden spezielle Workshops angeboten.
Eine Gruppe von ökologisch
orientierten Artisten zeigten eine Ausstellung und Filme gegen Tierquälerei im Circus, und
es war ein wichtiges Anliegen
des Festivals zu zeigen, dass
Circus auch möglich ist, ohne
Tieren Gewalt anzutun.
Die vegetarische Verpflegung
hatten ehrenamtliche Helfer
aus Wroclaw übernommen,
und beim gemeinsamen Trainieren und Essen wurden alle
Unterschiede der Sprache, des
Alters und des Könnens der
Teilnehmer unwichtig – es war
eine herzlich-familiäre Atmosphäre.
Am Samstag fand die Galashow statt, in der aus Wroclaw
Dominik Srezednicki und Lukasz Witkowski mit Partnerjonglage, die Pantomimen und
Akrobaten Marta Kuczylska
und Daniel Micek und die Tänzerin Katazyna Donner auftraten. Aus Szczecin in Polen
kam der Pantomime Radek Kubik. Aus Deutschland waren
die Jongleure Stefan Sing, Philipp Meyhöfer und
René Albert dabei,
Ruth Steinthall
zeigte Devil Stick
und Uwe Diabolo. Aus England
und Holland kamen die Clowns
Jankster & Jankster.
Am Sonntag gab
es zum Abschluss
des Festivals eine
Parade durch die
Innenstadt von
Wroclaw,
die
schließlich mit einer erfrischender
Wasserschlacht in
einem
Springbrunnen endete.
Die Wroclawer gesellten sich mit
Vergnügen dazu,
nur die Ordnungshüter waren von diesem
Gebrauch des Brunnens nicht
angetan.
Schnell waren anschließend die
Zelte wieder abgebaut und die
Spuren des schönen Wochenendes verwischt. Aber im nächsten Jahr wird es wieder stattfinden.
80/Kaskade
29
&
FEATURE REPORT CONVENTION
Klagenfurt
Wolfgang Schebeczek
T
he Klagenfurt Juggling
Festival in the spring and
the Krems convention at
the end of the summer are two
fixed points in the Austrian juggling calendar. This year again,
both conventions were well attended (by about 200 and over
100 jugglers, respectively). Klagenfurt, not far from the Italian border, has a southern flair
– especially when the weather
genfurt anyway: the main emphasis is on workshops, passing, swapping tricks, playing
games (also the non-juggling
kind), and simply relaxing. Even
so, some of the acts in the Public Show were definitely worth
seeing, such as the partner ball
juggling in a dragon costume
(Marijan and Richard). The
fire show also proved that
things are developing in this
area in Austria. The convention was rounded out by a jollyball tournament,
with no shortage of
participants.
K
Klagenfurt ©Holger Born
is as kind as it was this year:
four days of brilliant sunshine,
with not a rain cloud in sight.
Under these conditions, nothing can go wrong at the Klagenfurt Festival. The two inner courtyards of the old Viktringer monastery, where the
festival has been held for the
past three years, could have
been purpose-built for an outdoor convention. As usual, the
festival programme was put together ad hoc. Spectacular
shows tend to be rare, but that’s
not why people come to Kla-
30 Kaskade/80
rems, a small
town about
60 km west
of Vienna, boasts an
exceptionally high
density of jugglers
and
unicyclists.
Every year for the
past seven years, the
local
“Juggling
Workshop” has organised a convention
on the sports ground
on the banks of the
Danube. The hallmarks of this festival are that it’s
weatherproof, well
organised and very
relaxed. The weatherproofing was put to the test
on the last day, which was
rather wet, but most of the festival took place in the open air.
Passing, combat and workshops were the main pastimes
on the sports ground. Shows
are not a big feature at Krems,
especially since the organisers
decided not to go to the trouble of staging a public show.
But there was an Open Stage,
where the young jugglers in
particular showed what they
could do. Favourite features
from previous years, like the
floodlighting for night-time jug-
XVI
Krems
gling, and the video beamer for
“passive” juggling, were repeated by popular demand.
And of course, the convention
wouldn’t be complete with the
cocktail bar, which alongside
the original festival T-shirt was
one of the highlights.
Links:
www.jonglierwerkstatt.com/
www.jonglieren.at/neues/
berichte/
Wolfgang Schebeczek
D
as Klagenfurter Jonglierfestival im Frühjahr und das Kremser
Jongliertreffen am Ende des
Sommers sind die zwei Fixpunkte des Jongliergeschehens
in Österreich. Auch heuer lockten die beiden Conventions
zahlreiche (ca. 200 bzw. mehr
als 100) TeilnehmerInnen an.
Klagenfurt, nicht sehr weit von
der italienischen Grenze entfernt, besticht durch südliches
Flair. Zumindest wenn wie heuer das Wetter mitspielt: vier
Tage strahlender Sonnenschein,
keine Regenwolke weit und
breit. Unter diesen Bedingungen kann beim Klagenfurter
Festival eigentlich nichts mehr
schief gehen. Die beiden Innenhöfe des alten Viktringer
Stifts, in dem das Festival seit
drei Jahren stattfindet, sind wie
geschaffen für eine OutdoorConvention. Das Festivalprogramm wurde – wie auch schon
in den Vorjahren – ad hoc zusammengestellt. Berauschende
Shows entstehen so eher selten, aber deswegen fährt
man/frau ohnehin nicht nach
Klagenfurt; Workshops, Passen, Trickaustausch, diverse
(auch Nichtjonglier-)Spiele und
Faulenzen sind hier vor allem
angesagt. Einige Nummern der
Public Show, wie z.B. eine Partnerballjonglage in einem Dra-
VIII
chenkostüm (Marijan und Richard), konnten sich aber trotzdem sehen lassen. Auch die Feuershow zeigte, dass sich auf diesem Sektor in Österreich einiges tut. Rege Beteiligung gab
es am abschließenden Jollyballturnier.
K
rems, eine ca. 60 km
westlich von Wien gelegenen Kleinstadt,
weist eine hohe Dichte an JongleurInnnen und EinradfahrerInnen auf. Seit sieben Jahren
veranstaltet die hier heimische
„Jonglierwerkstatt“ auf einem
in den Donauauen gelegenen
Sportgelände das Kremser Jongliertreffen. Markenzeichen des
Festivals sind Wetterfestigkeit,
gute Organisation und großer
Entspannungsfaktor. Was erstere betrifft, wurde sie heuer
wieder einmal auf die Probe
gestellt, da der letzte Festivaltag ziemlich verregnet war.
Aber der Hauptteil des Festivals konnte im Freien abgewickelt werden. Passing, Combat und Workshops besuchen
waren die Hauptbeschäftigungen auf dem Ausportplatz.
Shows sind in Krems nicht der
große Schwerpunkt, seit die
Organisatoren auf die aufwändig zu organisierende Public Show verzichten. Aber es
gab eine Open Stage, auf der
insbesondere der Nachwuchs
sein Können zeigen konnte. Bewährtes aus den vergangenen
Jahren, wie Flutlicht für nächtliches und Videobeamer für
„passives“ Jonglieren, fehlte
auch dieses Mal nicht. Und natürlich gab es auch die Cocktailbar wieder, die ebenso wie
das schmucke Festival-T-Shirt
zu den Highlights des Kremser Jongliertreffens zählt.
Links:
www.jonglierwerkstatt.com/
www.jonglieren.at/neues/
berichte/
y
FEATURE YOUTH CIRCUS FESTIVAL REPORT NACHWUCHSFESTIVAL
SOL CIRCO
Imke Wein, Hamburg, Germany
Photo: Tobias Fischer
T
hirty-four short-listed
artists from 14 different
countries travelled to the
Island Circus on Sylt on the
first weekend in September,
and showed off the full gamut
of imaginative juggling, innovative clowning and effervescent acrobatics at the second
SOLyCIRCO Festival. The audience at the gala show on the
final evening of SOLyCIRCO
were treated to a unique display of modern circus – seldom
has there been such a high concentration of quality. The
judges – Renate Wasdrak (Wintergarten, Berlin), Pascal Raviol (Circus Roncalli), Sebastiano
Toma (producer of Tiger Lillies Variety) and the others –
had discussed their scores the
evening before in order to reach
as fair a decision as possible.
Like last year, the jury gave
overall artistic conception, innovation and ideas precedence
over superlative technical skill.
In terms of artistic perfection,
the young Russian juggler Semen Krachinov (19) was unsurpassed. He won the SOLyCIRCO in silver and also the
audience prize. But the golden
trophy went to the GermanCroatian Ante Ursic, who tells
a fantastic story with his devil sticks, full of grotesque exaggerations. The audience and
the jury disagreed in the rating of the poetic tissue routine
by the duo Sleepless Night.
Madeleine Rascher (26) and
Korbinian Gölt (27) “only” received a special prize for the
best presentation.
Innovative, intelligent and wellrounded – the juggling performance by the young Dane
Jens Sisgard, who won the
bronze award, and, like the
other winners, also took home
an original drawing. Special
prizes also went to Lena Köhn
(Germany, diabolo), Fette
Moves (Germany, breakdance), and Robert Chonka
(Germany, handstands). The
children’s jury awarded top
marks to the four contortionist girls from the Lithuanian
Circus Dzukija.
A homage to the classical partner acrobats of the 1920s was
presented by the two boys from
Cirque Vague from Madrid,
who earned themselves a booking in a Roncalli production.
The human chemistry on the
festival site could hardly have
been better. Many of the artists
extended their stay on Sylt because it was so much fun, and
spontaneously joined in the
end-of-season show of the Island Circus.
Applications for SOLyCIRCO
2006, which will take place
from 31 August to 2 September are available on
www.artistenpreis.de. Closing
date for submission: end of
April 2006.
hatten am Abend zuvor ihre
Beurteilungen ausgetauscht,
um ein möglichst gerechtes Urteil zu finden. Wie schon bei
der Premiere im letzten Jahr
punkteten bei ihnen die künstlerische Gesamtidee, Innovation und Idee mehr als die artistische Höchstleistung.
Unter dem Aspekt der artistischen Perfektion blieb der junge russische Jongleur Semen
Krachinov (19) in den Wettbewerben unerreicht, gewann
zum Schluss den SOLyCiIRCO in Silber und den Publikumspreis. Die goldene Trophäe ging allerdings an den
Deutsch-Kroaten Ante Ursic,
der mit seinen Devil-Sticks ei-
die beste Inszenierung.
Innovativ, geistreich und abgerundet auch die Jonglagen
des jungen Dänen Jens Sisgard,
der Bronze gewann und wie alle Platzierten eine OriginalZeichnung mit nach Hause
nahm. Weitere Sonderpreise
gingen an: Lena Köhn (Deutschland, Diabolo), Fette Moves
(Deutschland, Breakdance),
Robert Chonka (Deutschland,
Handstand-Äqulibristik). Die
Kinderjury schenkte den vier
litauischen Kontorsions-Mädchen vom Circus Dzukija ihre
Bestnoten.
Eine Hommage an klassische
Partner-Akrobatik aus den 20er
Jahren des letzten Jahrhunderts
boten die beiden Jungs vom
Cirque Vague aus Madrid und
erturnten sich damit ein Engagement in einer Roncalli-Produktion.
Imke Wein, Hamburg, BRD
Foto: Tobias Fischer
V
ierunddreißig auserwählte Artisten reisten am ersten Septemberwochenende aus 14 Nationen zum internationalen Artistenpreis im InselCircus auf
Sylt an und zeigten beim zweiten SOLyCIRCO das gesamte
Spektrum ideenreicher Jonglagen, innovativer Clownerie
und Esprit voller Akrobatik.
Das Galapublikum erlebte am
letzten Abend des SOLy-CIRCO modernen Zirkus, wie er
in der konzentrierten Qualität
seinesgleichen suchen dürfte.
Die Jury – Renate Wasdrak
(Wintergarten, Berlin), Pascal
Raviol (Circus Roncalli), Sebastiano Toma (Produzent von
Tiger Lillies Variete) & Co. –
Lena Köhn
ne phantastische Geschichte erzählt, die stark mit grotesker
Überzeichnung arbeitete. Dissens zwischen Publikum und
Jury gab es bei der Bewertung
der poetischen Tuch-Nummer
des Duos Sleepless-Night.
Madeleine Rascher (26) und
Korbinian Gölt (27) bekamen
„nur“ einen Sonderpreis für
Kaum zu toppen war die
menschliche Chemie auf dem
Festival-Platz: Etliche Artisten
verlängerten ihren Sylt-Aufenthalt aus purer Lust und wirkten spontan in der AbschlussProduktion des InselCircus mit.
Bewerbungen für den SOLyCIRCO 2006 vom 31. August
bis zum 2. September unter
www.artistenpreis.de. Anmel-
80/Kaskade
31
KILIMANJARO
Source: Benjamin Tanny
notebook
UNICYCLING RECORD
Source: A. Hardy
On 12 June, in Regensburg,
Germany, a new world record
in unicycling made its way into the Guinness Book of
Records. A total of 1,300 unicyclists had set themselves the
goal of riding 500 metres without falling off, dismounting or
putting a foot on the ground.
In the end, 1,142 riders made
it as far as 540 metres. (The
previous record was 100 unicyclists from Utrecht, Holland,
who covered 350m.)
The event was initiated by performing artist Andrea Hardy,
who had originally expected
about 150 people to take part.
But in Bavaria unicycling is frequently taught in PE lessons at
schools and in sports clubs,
which explained why whole
groups of kids responded to
her invitation.
For more information:
andrea.hardy@gmx.de,
www.andreahardy.de.
A recording of the event is available on DVD (price €15).
Quelle: A. Hardy
Am 12. Juni wurde in Regensburg, Deutschland, ein neuer Guinness Weltrekord im Einradfahren aufgestellt. Insgesamt 1300 Einradfahrer und
Einradfahererinnen waren angetreten, um 500 Meter weit
© Franz Pirkl
32 Kaskade/80
zu fahren, ohne hinzufallen,
abzusteigen oder einen Fuß aufzusetzen. 1142 Einradfahrer
schafften es sogar für 540 Meter. (Den früheren Rekord hielten 100 Einradfahrer aus Utrecht, Holland, für eine Strecke von 350m.)
Initiatorin der Veranstaltung
war die Artistin Andrea Hardy, die eigentlich mit ca. 150
Teilnehmern gerechnet hatte.
Aber in Bayern wird Einradfahren vielfach im Sportunterricht und in Sportvereinen angeboten, die mit ihren Jugendlichen gleich gruppenweise
anreisten.
Nähere Infos bei:
andrea.hardy@gmx.de,
www.andreahardy.de.
Es gibt auch eine DVD über
dieses Ereignis (€ 15,00).
The Everest Peace Project’s
Kilimanjaro Climb for
Peace consisted of 9 people from 5 different continents. Included in this diverse group was Ali Bushnaq, a Palestinian, and
Benjamin Tanny, a Jewish Rabbi. It made for some
interesting discussions
along with some cultural
learning for everyone.
Ben “the juggling Rabbi”
of course got his clubs out
to juggle on the top. It is not sure if Ben set a new world record
for high altitude juggling, but certainly no other Rabbi has juggled on the summit of Kilimanjaro before!
Info: http://everestpeaceproject.com
Quelle: Benjamin Tanny
Der Kilimanjaro-Aufstieg für den Frieden, organisiert vom
Everest Peace Project, wurde von 9 Leuten aus 5 verschiedenen
Kontinenten bewältigt. Teil dieser gemischten Gruppe waren Ali
Bushnaq, ein Palästinenser, und Benjamin Tanny, ein jüdischer
Rabbi. So ergaben sich auf dem Weg so einige interessante Diskussionen und Einblicke in die Kultur des anderen.
Ben, „der jonglierende Rabbi“ hat natürlich auf dem Gipfel seine Keulen ausgepackt und jongliert. Es ist nicht sicher, ob Ben
damit einen neuen Weltrekord für die „höchste“ Jonglage der
Welt aufstellte, aber auf jeden Fall hat bisher kein anderer Rabbi auf dem Gipfel des Kilimanjaro jongliert!
Info: http://everestpeaceproject.com
JOLLEYSTICK COMPETITION
Henning Wiescher, Kaiserslautern, Germany
The EJC 2005 in Ptuj provided the venue for the 5th European
Jolleystick Championships. The game of jolleystick involves playing a devil-stick over a net into your opponent’s half of the court.
On the Thursday, after the sun had come out at last, the court
was set up between the tents and the competition could begin.
The 22 devil-stickers who took part came from France, Germany, Holland, Britain, Ireland, Austria, Italy and the U.S.
In a thrilling devil-stick final, Eljoh from the Netherlands beat
Erwan from France, while in the flowerstick final, after an exciting and very sporting match, Olivier emerged the winner over
Jean, both from France. Once again, the standard of play had
risen considerably since last year, and the spectators saw the
world’s greatest devil-stick players in action in some spectacular, fascinating games.
In the meantime, Jolleystick is played regularly in several countries and the rules have
been translated into seven different languages,
available for download under www.devilstick.de. The competition was organised and
sponsored by Henning Wiescher, publisher of
devilstick.de.
reich, Deutschland, Holland, Großbritannien, Irland, Österreich,
Italien und den USA.
In den packenden Finals hat in der Devilstick-Competition Eljoh aus den Niederlanden gegen Erwan aus Frankreich gewonnen, in der Flowerstick Competition war in einem spannenden
und sehr fairen Spiel Olivier der Sieger gegen Jean, beide aus
Frankreich. Das Niveau der Spiele hat sich im Vergleich zum
Vorjahr erneut gesteigert und die Zuschauer haben in den spektakulären und interessanten Spielen die weltweit besten Devilstick-Spieler gesehen.
Jolleystick wird bereits in mehreren Ländern regelmäßig gespielt,
die Regeln sind mittlerweile in sieben verschiedenen Sprachen
verfügbar und unter www.devilstick.de zu finden. Die Competition wurde von Henning Wiescher (devilstick.de) organisiert
und gesponsort.
Henning Wiescher, Kaiserslautern
Während der EJC 2005 in Ptuj fanden die
5. Europäischen Jolleystick-Meisterschaften
statt.
Beim Jolleystick-Spiel wird ein Devilstick über
ein Netz in das Feld des Gegners und zurück
gespielt. Nachdem die Sonne am Donnerstag
endlich herausgekommen war, konnte das
Spielfeld zwischen den Zelten aufgebaut werden und die Competition beginnen.
Teilgenommen haben 22 Devilsticker aus Frank-
Tim (GB) versus Jan (GER)
80/Kaskade
33
FEATURE BREAKING GROUND REPORT NEULAND
Saladin’s Saladins
Dream Traum
Tower Tower
As the stage was so high up,
there was space underneath for
a vendor’s stall. The rent paid
by the vendor was enough to
finance the basic cost of the
tower itself.
anywhere as a temporary building. There’s a total of 120 m2
of outside canvas wall space
which can, of course, be used
for advertising. It’s a great eyecatcher at any kind of event.
And the performers’ fees?
What’s your next project
going to be?
Whenever Saladin’s Dream
Tower came to life and the next
performance was announced,
the area in front of it quickly
filled up with hundreds of people. It was then up to the performers to use their skills to
collect money off them, which
was divided among all the
artists afterwards.
The Tollwood
Sommerfestival runs for 25
days. Wasn’t it difficult to
find enough people to
perform for such a long
time?
E
urope’s biggest arts festival, the Tollwood
Summer Festival in Munich, ran from 16 June until
10 July 2005. One of the festival landmarks this year was
a 10 metre high tower which
formed the stage and the backdrop for a unique programme
of performances, incorporating juggling, acrobatics and
magic. “Saladin’s Dream Tower” was created by Peter
Birlmeier (Pidi), and here he
talks to Elisa Wax, his partner
in the acrobatics and trapeze
double act Magic Dream Factory, about the background to
this unusual project.
How did you hit on the idea
of building a tower for that
purpose?
Elisa: What was the idea
behind “Saladin’s Dream
Tower”?
It’s very unusual to build a
stage 3 metres off the
ground. What was the
motivation behind that?
Pidi: In the past the festival organisers mainly invited international theatre groups and
New Circus troupes to perform. They tended to ignore
the potential that was right here
on their doorstep. Saladin’s
Dream Tower was intended as
a private initiative to provide
local artists from the Munich
area with a public platform.
The problem faced by many
jugglers and acrobats is finding a venue that’s high enough,
while aerialists have trouble
finding somewhere to rig their
trapeze, Spanish web, aerial
straps or aerial ring. As the
weather in Germany is unpredictable, it was important to
be able to stage the shows under a roof. Another factor was
the cost of renting space on the
site, which was calculated by
the square metre: with a tower you can pack a lot of space
into a relatively small floor
area.
If you’re performing in front
of a standing audience, you
soon find that you’re only
reaching a small circle of people, because the ones at the
back can’t see you. The higher you’re standing, the more
visible you are. At 3 metres,
you can be seen clearly from a
long way off.
How was the project
financed?
34 Kaskade/80
In the run-up to the festival, I
had spread the word among
jugglers, acrobats, dancers and
magicians, and many of them
were really enthusiastic about
the idea. On the 25 days we
had 35 artists performing 51
shows: Michael Küsters (juggler and magician), ToBi’s Magic Spektakel (juggling, comedy, magic), Trio Sijuhesa, Duo
Caldia, Acrodance, Spoon
Brothers (all acrobatics),
Dancestation (dance), Comedy Club (clowns), and the Magic Dream Factory (aerial acrobatics).
How were the shows
structured?
The shows were so popular
that large crowds gathered,
making it very difficult to get
past our performing area. So
for fire safety reasons we had
to limit our shows to blocks of
15–20 minutes. As a rule we
put three acts together in a
block, under an appropriate
motto.
Where does Saladin’s
Dream Tower go from here?
Saladin’s Dream Tower is now
available for rent to other festival organisers, or for sale. The
tower itself has been officially
approved by the building inspectors and has a inspection
log book, so it can be set up
In October 2005 we’re performing “Saladin’s Dream”, a
piece of “restaurant theatre”,
in Munich. There’ll be juggling,
acrobatics and magic, packaged around a storyline, and
served up with a 3-course meal.
www.magicdreamfactory.de.
info@magicdreamfactory.de
V
on 16. Juni bis 10. Juli 2005 fand in München das größte Kulturfestival Europas, das Tollwood Sommerfestival statt. Peter Birlmeier (Pidi) hatte die
Idee, dort dem Münchner Publikum ein einmaliges Programm an Jonglage, Akrobatik, Artistik und Magie zu bieten, in und um „Saladins Traum
Tower“, einem 10m hohen
Turm.
Elisa Wax, die selber zusammen mit Peter Birlmeier unter
dem Namen Magic Dream
Factory Akrobatik- und Trapeznummern zeigt, erklärt in
einem Gespräch mit Pidi die
Hintergründe dieses Projekts.
Elisa: Welche Idee steckt
hinter dem Projektnamen
„Saladins Traum Tower“?
Pidi: In der Vergangenheit wurden von der Festivalleitung
meist internationale Gruppen
aus dem Bereich Theater und
Cirque Nouveau eingeladen.
Die Potentiale, die quasi vor
der Haustüre liegen, sind dagegen ignoriert worden. Saladins Traum Tower sollte nun
als Privatinitiative Künstlern
aus dem Raum München eine
Auftrittsplattform bieten.
Wie kam es zu der Idee,
dafür einen Turm zu
konstruieren?
Das Problem vieler Auftritte
für Jonglage und Akrobatik besteht darin die nötige Höhe und
FEATURE BREAKING GROUND REPORT NEULAND
für den Bereich Luftakrobatik
die entsprechenden Aufhängepunkte für Trapez, Spanish
Web, Strapatentuch und Aero-ring zu haben. Da das Wetter in Deutschland unberechenbar ist, war es wichtig,
dass die Aktionen unter einem
Dach stattfinden sollen. Auch
die Kosten für die Standplatzmiete, die nach m2 Grundfläche berechnet werden, haben
dazu beigetragen, einen Turm
mit kleiner Grundfläche aber
großer Höhe zu entwerfen.
Es ist sehr
außergewöhnlich, eine
Bühne auf 3 Meter Höhe zu
bauen. Was waren die
Beweggründe dafür?
Wenn man vor stehendem Publikum spielt, gerät man sehr
schnell in die Situation, dass
man nur einen relativ kleinen
Kreis an Personen erreichen
kann, da die Sicht auf den Akteur schnell durch vor einem
stehende Zuschauer verstellt
wird. Je höher der Akteur steht,
desto weiter kann man ihn sehen. Bei einer Spielhöhe von 3
Metern wird die Reichweite
extrem groß.
Wie finanziert sich dieses
Projekt?
Da nun die Bühne sehr hoch
angebracht ist, ergibt sich darunter Platz für einen Verkaufsstand, dessen Miete die
Grundkosten des Towers trug.
Und die Gage der Künstler?
Immer wenn Saladins Traum
Tower zum Leben erwachte
und ein neuer Showblock angekündigt wurde, füllte sich
der Platz vor dem Turm mit
hunderten von Menschen. Nun
lag es am Geschick der Künstler selbst Geld für ihre Darbietung einzusammeln, das
dann unter allen Künstlern geteilt wurde.
Das Tollwood
Sommerfestival dauerte 25
Tage. Ist es nicht schwierig,
für diese Zeit Akteure und
Künstler zu finden?
Schon im Vorfeld konnte ich
aus dem Bereich Jonglage,
Akrobatik, Artistik, Tanz und
Magie jede Menge Akteure von
der Idee, auf Saladins Traum
Tower aufzutreten, begeistern.
An den 25 Tagen spielten wir
mit 35 Künstlern 51 Shows.
U.a.: Michael Küsters (Jongleur, Zauberer), ToBi’s Magic Spektakel (Jonglage, Comedy, Zauberei), Trio Sijuhesa, Duo Caldia, Akrodance,
Spoon Brothers (alle Akrobatik), Dancestation (Tanz), Comedy Club (Clownerie), Magic Dream Factory (Luftakrobatik).
Showblock mit einem entsprechenden Motto verpackt.
Wie geht es mit Saladins
Traum Tower weiter?
Saladins Traum Tower steht
nun anderen Festivalbetreibern
zur Miete oder zum Kauf zur
Verfügung. Der Turm hat eine bautechnische Abnahme und
ein Prüfbuch und ist somit als
fliegender Bau überall einsetzbar. Insgesamt stehen 120 m2
Planenfläche zur Verfügung,
die natürlich auch zu Werbezwecken genützt werden können. Er ist ein idealer Eyecatcher
für jede Veranstaltung.
Wie waren die Shows
aufgebaut?
Was ist dein nächstes
Projekt?
Aufgrund des großen Zuspruchs
und des damit verbundenen
Menschenauflaufs war ein Vorbeikommen an unserem Vorführplatz sehr schwierig. Aus
feuerpolizeilichen Gründen wurden somit die Showblöcke auf
15–20 Minuten begrenzt. In der
Regel haben wir drei Künstler
bzw. drei Gruppen in einem
Im Oktober 2005 spielen wir
in München das Erlebnisgastronomie-Theaterstück „Saladins Traum“. Darin wird Jonglage, Akrobatik, Artistik und
Magie in einer abgeschlossenen Theaterhandlung mit einem 3 Gänge Menü verschmolzen.
www.magicdreamfactory.de.
80/Kaskade
35
FEATURE VARIETY REPORT VARIETÉ
Rampenlicht
V
Helmut Hummel, Hanover, Germany
T
he first Rampenlicht-Varieté (“Footlights Variety Show”) took place
in July 1999 and since then it
has established itself as a regular feature of the Hanover
scene, with performances every
three months at the city’s “Haus
der Jugend” venue. The Footlights were create by three jugglers, Tobias Beyer, Peter Gottlieb and myself, Helmut Hummel. Six years ago we were confronted with a lack of
performing spaces in and
around Hanover, so we decided to set up our own stage,
A
R
I
E
T
É
Rademacher, Hannes Kannes
and Robert Wicke, as well as
the acrobatic double act Duo
Chronkh.
The Rampenlicht team takes
care to ensure that the quality
stays high. We invite both professional artists and also performers who are on their way
to making vaudeville their career, while some of the guests
are “amateurs” who show off
their proficiency in their hobby for the sheer fun of it. Remembering what it was like for
us when we were first starting
out as performers, we make a
special point of promoting upand-coming talent. That’s why
Helmut Hummel, Hannover, BRD
S
eit Juli 1999 gibt es das
Rampenlicht-Varieté in
Hannover, dass vierteljährlich im Kultur- und Veranstaltungzentrum „Haus der
Jugend“ stattfindet. Das Rampenlicht wurde von uns drei
Jongleuren, Tobias Beyer, Peter Gottlieb und Helmut Hum-
demacher, Hannes Kannes und
Robert Wicke sowie das Akrobatik Duo Chronkh bei uns zu
Gast.
Das Rampenlicht-Team legt
besonderen Wert darauf, seinem Publikum Darbietungen
von hoher Qualität zu zeigen.
Es stehen sowohl hauptberufliche Kleinkünstler auf der Büh-
Hannes Kannes
© Andrea Vollmer
confident that we could attract
audiences with an exciting mix
of artists from various branches of the variety and cabaret
scene. In the meantime, we have
acquired a loyal following of
Footlight fans who hardly ever
miss a show, and their number is growing every time. We
have now presented over 20
different programmes, which
have impressed not only the
public but also the artists themselves and us organisers too.
All of the classical types of variety act have been on the bill,
including jugglers like Tobias
36 Kaskade/80
we make sure that every show
provides a newcomer with an
opportunity to present his or
her art on a public platform.
The Footlights Variety Show
is held in a stylish, professional setting in front of 100 guests
and is characterised by its cosy,
familiar atmosphere. An unforgettable evening is guaranteed for everyone involved.
If you’d like to perform, you’re
welcome to contact us:
Kulturinitiative Rampenlicht,
info@rampenlicht.org, Tel: +49
511 16842241
mel, ins Leben gerufen. Wir sahen uns vor sechs Jahren mit
dem Problem konfrontiert,
kaum Auftrittsmöglichkeiten
für Kleinkünstler in Hannover
und Umgebung zu haben. Also entschieden wir uns dafür,
unsere eigene Bühne zu schaffen um dem hannoverschen Publikum eine spannende Mischung von Künstlern der verschiedensten Kleinkunst-Genre zu präsentieren. Das
Rampenlicht Varieté hat sich
so im Laufe der Zeit zu einem
festen Bestandteil der Kulturszene in Hannover entwickelt.
Die Rampenlicht-Fangemeinde, die mit jeder Show wächst,
versäumt so gut wie keinen
Vorstellungs-Termin. Mittlerweile wurden über 20 verschiedene Programme präsentiert, die sowohl das Publikum,
die Künstlerinnen und Künstler, als auch uns Organisatoren begeistert haben. Die Programmgestaltung ist abwechslungsreich und es treten Künstlerinnen und Künstler aus allen
klassischen Bereichen des Varieté auf. Unter anderen waren
schon die Jongleure Tobias Ra-
ne, als auch viele Künstler, die
auf dem Weg sind solche zu
werden, andere sind „Amateure“ und haben Spaß daran,
vor Publikum ihr Hobby auf
hohem Niveau zu zeigen. Da
wir uns als Veranstalter noch
gut an unsere eigenen Anfänge erinnern können, legen wir
großen Wert auf die Förderung
des künstlerischen Nachwuchses. So wird bei jeder Veranstaltung einer Nachwuchkünstlerin oder einem Nachwuchskünstler die Möglichkeit
geboten aufzutreten. Junge und
talentierte Leute sollen so die
Gelegenheit bekommen, sich
mit ihrer Kunst vor Publikum
zu präsentieren. Das Rampenlicht-Varieté findet in einem
stilvollen, professionellen Rahmen für 100 Gäste statt und
zeichnet sich durch eine gemütliche, familiäre Atmosphäre
aus. Allen Beteiligten wird so
ein unvergesslicher Abend bereitet.
Wer an einem Auftritt interessiert ist, kann sich gerne melden:
Kulturinitiative Rampenlicht,
info@rampenlicht.org, Tel: +49
511 16842241
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
Paul Anderson
T
ransitions are very important in performance
acrobatics. Almost all
acrobatic routines use both
standing figures and floor figures. In the more advanced acrobatic routines the acrobats
move from the floor to standing and back again with a continuous series of tricks. Some
of these transition moves are
very easy and some are so difficult that the transition moves
themselves become the routine.
Paul Griffioen, one half of “De
Sardini’s” from Rotterdam, has
given a transition workshop at
Paul Anderson
T
several European Conventions,
and what follows are excerpts
from his convention workshops.
The tricks are presented in order of difficulty, from easy to
very hard. The various sequences can be joined together wherever they overlap, i.e.
where the illustrations are identical, e.g. 2d followed by 3b
etc.
Remember to use spotters when
working overhead. Stay safe
and train hard.
ransitions – die Übergänge – sind sehr wichtig in der Akrobatikshow. Die meisten Akrobatiknummern benutzen Figuren sowohl im Stehen als auch im
Liegen. In den fortgeschrittenen Akrobatiknummern bewegen sich die Akrobaten in
fließenden Trickabläufen vom
Boden zum Stand und zurück.
Manche dieser Abläufe sind
sehr einfach, manche so schwierig, dass sie selber zur Nummer werden.
Paul Griffioen, Akrobat des
Duos “De Sardini’s” aus Rot-
terdam hat bei vielen Europäischen Conventions einen
Workshop zu Transitions gegeben, und die folgenden Tricks
sind Ausschnitte aus diesen
Conventionworkshops.
Die Tricks sind nach Schwierigkeitsgrad von leicht bis sehr
schwierig sortiert. Die verschiedenen Abläufe können jeweils bei ihren identischen Bildern verbunden werden – z.B.
von 2d nach 3b usw.
Denkt daran, Fänger dabei zu
haben, wenn ihr über Kopfhöhe trainiert. Achtet auf Sicherheit und trainiert intensiv.
1
A
B Flyer’s toes grip Base’s knees. Flyer leans
C
D Reverse back to 1a
Und Rückwärts von d nach a
forward. Carefully find your balance: if Flyer
leans too far forward you can easily fall!
Zehen von Top krallen sich an Knie von
Base. Top lehnt sich nach vorne, vorsichtig die
Balance finden, wenn sich Top zu weit nach
vorne lehnt, fällt man schnell!
2
D Arms outside legs of Flyer,
Flyer holds on with feet behind
Base’s back
Arme außen um Tops Beine
legen, Top hält sich mit den
Füßen hinter Bases Rücken fest
Reverse back to 2a – or move
on to 3b Das Gleiche rückwärts zu 2a oder gehe weiter
zu 3b
A
B Base’s head through Flyer’s
legs Base steckt Kopf durch
Tops Beine
C
D
80/Kaskade
37
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
3
4
A
A Flyer places left
B Base’s arm behind
foot on Base’s leg
Top stellt linken
Fuß auf Bases Bein
Flyer’s legs Bases Arme
hinter Tops Beine
C
D
E
B Base’s arms between Flyer’s
legs Bases Arme sind
zwischen Tops Beinen
F
G Flyer goes down
H
I and reverse
und zurück
C Flyer and Base press
D Don’t go back too far, if you
to handstand Top
lässt sich in den
Handstand herunter
5
C Reverse back to 3a Das
Gleiche rückwärts nach 3a
6
A
A
B Flyer holds Base’s wrists
Top hält Base an
Handgelenken
their hands firmly together Top und Base
pressen Hände fest
zusammen
fall, let go of one hand. Nicht
zu weit nach hinten lehnen, wenn
du fällst, eine Hand loslassen
B Pass quickly. Not easy, but if
you can do the basics and the
tricks above, you can do this.
Schnell durch dieses Stadium gehen. Es ist nicht einfach,
aber wenn ihr die akrobatische
Basis habt und die Tricks vorher
könnt, schafft ihr auch das.
38 Kaskade/80
C
D Reverse possible, but
very hard Das Gleiche
rückwärts ist möglich,
aber sehr schwierig
E
F
G
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
7
A
B see 6b
C
siehe 6b
D see 6d
siehe 6d
8
A
B
C
F Flyer lowers herself onto Base’s
shoulder Top lässt sich zu einer
Schulter von Base herunter
D
G Base, get your head out of the
way Base, nimm den Kopf aus
dem Weg
E Base puts one hand under
Flyer’s hip Base legt eine
Hand an Tops Hüfte
H Reverse or go to 3b Das
Gleiche rückwärts oder gehe
zu 3b
9
A 9a = 8d
B
C Flyer holds tightly around
Base’s back Top umfasst
fest Bases Rücken
D
80/Kaskade
39
HANDS ON PRAXIS PASSING
Come
Together
Wolfgang Westerboer
T
he EJC starts today in Ptuj, and I’m
sitting at home in front of the computer instead of juggling. This summer I’m not going to learn any new patterns, meet any jugglers or sleep in a tent.
Instead, we’re enjoying our little miracle:
Birte, who will be two weeks old tomorrow.
So this workshop is not about the patterns
of 2005, but describes a few of last year’s
ideas. It starts with a few pretty complex
patterns. If they’re too weird for you, skip
the first two patterns and start in on pattern 3.
Part 1 describes a way of extending passing patterns into feeds. Part 2 is about
adding more clubs to the pattern while
you juggle.
I’ve already written about Whynots in a
previous issue (see Kaskade 73). In that
article I described a few possibilities for
combining patterns like that. If you haven’t
got that copy of the magazine, you can also find the workshop on PassingDB.com
in the “articles” section (1).
Here is another possibility:
Feedees Anna and Bob would like to juggle Whynot. As you can see from the Causal
Diagram, Chris, the feeder, then throws
pass-pass-pass-pass-zip, in 4-handed
Siteswap 77772 (2). In other words, the
feeder’s pattern goes like this: 4 passes inside, zip, 4 passes outside, zip. The first
pass always goes to the left feedee. The
feeder gets 5 clubs, the feedees 2 each. The
feeder triggers the feedees: when the first
pass from Chris is on its way, Anna starts
with the two throws double, self; when
Chris passes to Bob, Bob also starts with
double, self.
Anna and Bob can do any of the
Whynot/Notwhy variations presented in
(1) because their passes will arrive at the
time that Chris expects them to. [Fig. 1,
p. 42]
How do you work out the pattern for the
feeder?
Anna and Bob do Whynot, i.e. each of
them makes 2 passes in 5 beats. That means
that Chris gets 2 * 2 passes every 5 beats.
40 Kaskade/80
Each pass in the Whynot is a 3.5. For the
sake of simplicity, Chris would like to
throw back at the same height, so he also passes a 3.5. So what we’re looking for
is a pattern with 5 beats in which every
pass is a 3.5 and which includes some kind
of self. If you already know the 77772,
you’re definitely at an advantage here and
can start right away.
Otherwise you can do the calculations:
In siteswap, the sum of the throws divided by the number of beats equals the number of objects. There are 4 passes with a
value of 3.5 each, making a total of 14.
There’s one additional throw to bring it
up to 5 beats, which fits the length of
Whynot. As we don’t want to have too
many objects, we look for the next number that is divisible by 5, which in this case
is 15. In other words, we need a 1. And
then we need to find out whether the pattern works or whether clubs start arriving at the wrong times. To do so, we could
draw a causal diagram, check the siteswap
or simply start juggling and see how far
we get.
There’s a lot going on with this pattern,
and not just for the feeder. On the feedees’
side, Bob’s position is especially challenging. The last pass before the cycle is
repeated is a bit tight. Aim straight, don’t
get flustered and you should be OK. The
simulation in JoePass! looks fairly realistic, and illustrates the problem (4).
Gimme, gimme, gimme...
JiBe wrote in the last Kaskade about how
to take a familiar pattern and use it to create a new pattern with one more club.
Here we’re talking about 6- and 7-club
patterns that are already well known in
which clubs are added and taken away
while you juggle.
Attached to the article in Kaskade 73 that
I mentioned earlier (1) was a short e-mail
from JiBe about kickups. Of course, it
would also be possible to have someone
else throw in a club from outside. I reckon that a kickup is easier, though, if the
new club is supposed to go to yourself.
That is more likely to happen with a low
throw. If someone throws a club into a
pattern that’s being juggled, it might be
easier to do so with a higher throw, because then the jugglers will find it easier
to adjust their rhythm.
First the kickup and JiBe’s suggestion:
In the causals I’ve drawn 2 jugglers who
are juggling a pattern. A third line simply
shows when a club is introduced into the
pattern and when it leaves the pattern
again. Purists might complain that the pattern is therefore not complete, but I would
argue that it’s easier to understand if it’s
presented that way. The repetition symbols show where Whynot is juggled before the kickup and 7-club bookends after the kickup. For more on 7-club bookends, see Kaskade 65 (3). Then Bob drops
a club again and both return to the Whynot.
Note that in the causal only one half of
the pattern is shown. If you want, you can
kick the clubs into the pattern from both
sides. [Fig. 2]
Easy come
As promised, here come a few simpler patterns. Anna and Bob are passing a 6-club
4-count. Chris comes along, watches them
for a moment, then lobs a 7th club in a
high arc towards them. Anna and Bob
know Chris already: they adjust their
rhythm and the height of their passes to
the new number of clubs and carry on juggling a 7-club 4-count. When they get tired
of it, they toss the extra club back to Chris
and go back to their 6-club 4-count.
Sounds difficult? Not really! The key is
getting the timing right, keeping cool and
slightly changing the rhythm at the right
moment! [Fig. 3]
As you can see from the causal, Chris
throws his club as a triple at the moment
that Anna and Bob throw a self with their
right hands. Then he sits down, drinks a
coffee and makes helpful comments. Anna throws her next passes as triples, but
that’s the only thing that changes for her.
Bob has to be ready to change his rhythm
slightly: when Chris has thrown the triple,
he throws an extra self from the right hand
(beat 5). He waits until he sees Anna’s pass
coming towards him before throwing his
first triple pass (beat 7). Anna triggers him.
When they get bored with it, Anna throws
a triple pass to Chris. When that happens,
Bob again throws an extra self from his
right hand (beat 9). That brings them both
back into the 6-club 4-count.
And here’s an example of a pattern where
you can kick the extra club to yourself:
Anna and Bob are juggling a 6-club shower. Now Bob kicks an extra club to himself – Chris is still drinking his coffee, so
this time, instead of representing Chris,
HANDS ON PRAXIS PASSING
the bottom line represents Bob’s feet.
In the causal you’ll notice that Bob first
has to create some space for himself, which
he does by throwing a double pass to Anna (beat 7). That gives Anna a short pause,
because she likes to obey the rule: “Throw
whenever you have to” (5). As soon as
Bob’s club approaches, she goes into the
7-club shower (beat 8).
Bob then (in beat 9) has a short pause with
his right hand. At that moment he kicks
up the club with his right foot into his own
right hand. Now both of them are in the
7-club shower and both are passing doubles from their right hand to their partner’s left hand.
Reversing the process is very simple: instead of passing, Bob drops a club from
his right hand and catches it (hopefully!)
on his right foot (beats 13-14), then continues with singles. When Anna notices
the pause, she switches back to the 6-club
shower (beats 14-15). [Fig. 4]
Links:
(1) Passing workshop in Kaskade 73, reproduced in:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=42
(2) Christoph Préchac’s Odd passing
patterns-pages: http://pogo5.free.fr/
juggling/oddpatterns.html
(3) Workshop in Kaskade 65:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=27
(4) JoePass!, in case you want to write
an article or you don’t have a passing
partner handy:
http://www.koelnvention.de/software/
(5) Charley Dancey, Compendium of
Club Juggling, ISBN 1-898591-14-8
Wolfgang Westerboer
I
n Ptuj beginnt heute die EJC und ich
sitze zu Hause vor dem Rechner statt
zu jonglieren. In diesem Sommer lerne ich keine neuen Muster, treffe keine
Jongleure, schlafe nicht im Zelt. Stattdessen genießen wir unser kleines Wunder:
Birte, die morgen 2 Wochen alt wird.
Der Workshop enthält also nicht die Muster des Jahres 2005, sondern ein paar Ideen des letzten Jahres. Zu Beginn kommen
ein paar komplexere Muster. Wem das zu
wild ist, kann den Text zu den ersten 2
Mustern des Workshops überfliegen und
mit dem 3. Muster einsteigen.
In Teil 1 wird einen Weg vorgestellt, wie
Passing-Mustern zu Feeds erweitert werden können. In Teil 2 geht es darum, mehr
Keulen in das Muster einzubauen, während man jongliert.
Über Whynots habe ich schon früher geschrieben. Dort wurden schon ein paar
Möglichkeiten beschrieben, wie man solche Muster kombinieren kann. Wer die
Ausgabe nicht hat, findet sie zum Beispiel
auf PassingDB.com in der Rubrik „articles“(1).
Hier ist eine weitere Möglichkeit:
Die Feedees Anna und Bob möchten Whynot jonglieren. Wie aus dem Causal Diagram zu sehen ist, wirft Chris, der Feeder,
dann pass-pass-pass-pass-zip, in 4-händigem Siteswap 77772 (2). Ich stelle mir das
Muster für den Feeder so vor: 4 Mal innen passen, zip, 4 Mal außen passen, zip.
Der erste Pass geht immer zum linken Feedee. Der Feeder bekommt 5 Keulen, die
Feedees je 2. Der Feeder steckt die Feedees an: wenn der erste Pass von Chris unterwegs ist, beginnt Anna mit den beiden
Würfen Double, Self; wenn Chris zu Bob
passt, beginnt der auch mit Double, Self.
Anna und Bob können alle in (1) vorgestellten Variationen von Whynot/Notwhy
werfen, da ihre Passes zu den Zeitpunkten ankommen, die Chris erwartet. [Fig.
1, S. 42]
Wie kommt man auf das Muster für den
Feeder?
Anna und Bob werfen Whynot, also hat
jeder von den beiden in 5 Takten 2 Passes. Also bekommt Chris 2 * 2 Passes in
5 Takten. Jeder Pass im Whynot ist eine
3.5. Der Einfachheit halber möchte Chris
auf derselben Höhe zurückwerfen, passt
also auch 3.5. Gesucht wird also ein Muster mit 5 Takten, in dem jeder Pass eine
3.5 ist und das einen wie auch immer gearteten Self hat. Wer 77772 schon kennt,
ist hier klar im Vorteil und kann sofort
anfangen.
Sonst kann man rechnen:
In Siteswap ergibt die Summe der Würfe
geteilt durch die Zahl der Takte die Anzahl der Objekte. Es gibt 4 Passwürfe mit
dem Wert 3.5, macht 14. Dazu kommt
noch ein Wurf, damit es 5 Takte werden,
was zur Länge von Whynot passt. Da wir
nicht zu viele Objekte haben wollen, suchen wir die nächste durch 5 teilbare Zahl,
hier die 15. Also brauchen wir noch eine
1. Und dann müsste noch rausgefunden
werden, ob das Muster funktioniert und
nicht etwa Keulen zu falschen Zeitpunkten ankommen. Hierzu kann man ein Causal malen, den Siteswap überprüfen oder
einfach anfangen und sehen, wohin es einen führt.
Bei dem Muster ist viel los, nicht nur für
den Feeder. Auf der Seite der Feedees ist
vor allem Bob gefordert. Der letzte Passwurf vor der Wiederholung hat es etwas
80/Kaskade
41
HANDS ON PRAXIS PASSING
1
2
3
4
42 Kaskade/80
HANDS ON PRAXIS PASSING
eng. Gut zielen und nicht aus der Ruhe
bringen lassen sollte helfen. Die Simulation in JoePass! sieht einigermaßen realistisch aus und zeigt das Problem (4).
Gimme, gimme, gimme....
JiBe schrieb in der letzten Kaskade, wie
man zu bekannten Mustern solche findet,
die eine Keule mehr haben. Hier geht es
um sowieso schon bekannte Muster mit
6 und 7 Keulen, in die Keulen beim Jonglieren ein- und wieder ausgebaut werden.
In der genannten Kaskaden-Ausgabe (1)
war eine kurze Mail von JiBe angehängt,
in der es um Kickups ging. Natürlich kann
auch jemand anders von außen eine Keule ins Muster werfen. Ich vermute, dass
ein Kickup einfacher ist, wenn die neue
Keule zu einem selbst kommen soll. Das
wird eher mit einem niedrigen Wurf geschehen. Wenn jemand eine Keule in ein
laufendes Muster rein wirft, geht das möglicherweise mit einem höheren Wurf einfacher, da die Jongleure ihren Rhythmus
leichter anpassen können.
Zuerst zum Kickup und zu JiBes Vorschlag:
Ich habe bei den Causals 2 Jongleure gezeichnet, die ein Muster jonglieren. Eine
dritte Linie zeigt nur, wann eine Keule in
das Muster eingefügt wird und wann sie
es wieder verlässt. Puristen mögen bemängeln, dass das Muster so nicht vollständig ist. Mir erscheint es leichter verständlich in der abgebildeten Form. Die
Wiederholungszeichen zeigen, wo vor dem
Kickup Whynot jongliert wird und danach 7-Clubs-Bookends. Zum 7-ClubsBook-ends siehe Kaskade 65 (3). Dann
lässt Bob wieder eine Keule fallen und beide kommen zurück zum Whynot. Beachtet, dass im Causal nur eine Hälfte des
Musters dargestellt ist. Wenn man will,
kann man die Keulen auf beiden Seiten in
das Muster kicken. [Fig. 2]
Easy come
Hier kommen, wie versprochen, ein paar
einfachere Muster. Anna und Bob passen
einen 6-Keulen 4-count. Chris kommt vorbei, sieht die beiden und wirft ihnen im
hohen Bogen eine 7. Keule zu. Anna und
Bob kennen Chris schon, sie passen ihren
Rhythmus und ihre Wurfhöhe an die neue
Anzahl an und jonglieren im 7-Keulen-4count weiter. Wenn sie keine Lust mehr
haben, bekommt Chris wieder eine Keule und es geht weiter mit dem 6-Keulen4-count.
Klingt schwierig? Geht eigentlich! Das Timing ist dabei der Schlüssel, Ruhe, und
ein kleiner Rhythmus-Wechsel im richtigen Moment! [Fig. 3]
Wie man im Causal sieht, wirft Chris sei-
ne Keule als Triple zu dem Zeitpunkt, zu
dem Anna und Bob mit der rechten Hand
einen Self werfen. Anschließend setzt er
sich hin, trinkt einen Kaffee und gibt kluge Kommentare. Anna wirft ihre nächsten Passes als Triples, mehr ändert sich für
sie nicht. Bob muss sich auf eine kleine
Rhythmus-Änderung einstellen: Wenn
Chris den Triple geworfen hat, macht er
einen zusätzlichen Self aus rechts (Takt 5).
Er beginnt mit dem Triple-Pass erst, wenn
er den Pass von Anna kommen sieht (Takt
7). Anna steckt ihn an. Wenn sie keine
Lust mehr haben, wirft Anna einen Triple-Pass zu Chris. Wenn das geschieht, hat
Bob noch einmal einen Extra-Self mit rechts
(Takt 9). Dann sind beide wieder im 6Keulen-4-count.
Und ein Beispiel für ein Muster, bei dem
man sich die Keule selber zukicken kann:
Anna und Bob jonglieren 6-Keulen im
Shower. Nun kickt Bob selbst eine Keule
in das Muster – Chris trinkt weiter Kaffee. Die untere Linie zeigt also dieses Mal
nicht Chris, sondern Bobs Füße.
Im Causal sieht man, dass Bob erst einmal Platz schafft, indem er mit einen Double-Pass zu Anna wirft (Takt 7). Dadurch
hat Anna eine kurze Pause, denn sie hält
sich an die Regel: „Throw whenever you
have to“ (5). Sobald sich Bobs Keule nähert, beginnt sie mit dem 7-Keulen-Shower (Takt 8).
Bob hat im nächsten Moment (Takt 9) mit
rechts eine kurze Pause. In diesem Moment kickt er sich die Keule mit dem rechten Fuß selbst zu. Dann sind beide im 7Keulen-Shower und passen beide Doubles
von der rechten zur linken Hand.
Zurück geht es ganz einfach: Statt zu passen, lässt Bob eine Keule mit rechts fallen
und fängt sie – hoffentlich – auf dem rechten Fuß (Takt 13-14) und passt wieder
Singles. Wenn Anna eine Pause hat, schaltet sie wieder auf den 6-Keulen-Shower
um (Takt 14-15). [Fig. 4]
Links:
(1) Workshop aus Kaskade 73:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=42
(2) Christoph Prechacs Odd passing patterns-Seiten: http://pogo5.free.fr/
juggling/oddpatterns.html
(3) Workshop aus Kaskade 65:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=27
(4) JoePass!, falls man einen Artikel
schreiben will oder kein Passing-Partner
in der Nähe ist:
http://www.koelnvention.de/software/
(5) Charley Dancey, Compendium of
Club Juggling, ISBN 1-898591-14-8
80/Kaskade
43
44 Kaskade/80
dates and events
termine und veranstaltungen
Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and
Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE
ZIRKULAER 21.-23.10.2005 Laer, (20km nördlich von Münster) Jonglieren, Akrobatik, Einrad,
Halle, Übernachtung in Halle, Verpflegung, €20,- (Tageskarten ab €8,-). Bitte voranmelden bei:
initiative-laer@t-online.de, +49 171 93 544 78 (Inge Behler), el-ga@t-online.de, +49 2554 8580,
+49 175 3342698 (Elke Schuchtmann-Fehmer)
MIRABEL-ET-BLACONS 21.-23.10.2005 http://anoobis.free.fr/cie-daruma/jongle.htm
5-3-1 FESTIVAL OF NEW JUGGLING 21.-23.10. 2005 in Helsinki, Finland. Workshops
and shows with Jay Gilligan, Maksim Komaro, Ville Walo and others. www.531festival.com,
info@531festival.com
LONDON 22.-23.10.2005 at The Circus Space. www.thecircusspace.co.uk
HERXHEIM/PFALZ (bei Landau) 29.-30.10.2005 5. P(f)älzer Jongliertreffe(n). www.gaukel-
ei.de.
TRALEE 4.-6.11.2005 County Kerry, Ireland. Con +353 87 9978146, +353 86 3629829 or
fanzini@lycos.com.
ULM 11.-13.11.2005 Begrenzte Schlafplätze. Voranmelden! www.uni-ulm.de/jonglieren/ujc2005
NOMADIC JUGGLING FESTIVAL 11.-13.11.2005 Ventura California, USA,
http://nomadicjugglingfestival.com/
BRAZIL 11.-15.11.2005 São Paulo – Piraciaia, http://www.7cbmc.com.br/
LEEDS 19.11.2005 10am until late. Daytime: Leeds University Sports Centre. Evening: Riley Smith
Hall (Student’s Union. www.juggler.net/leeds, Naomi: naomi@juggler.net,
Seán: leeds.jugglers@gmail.com
NÜRNBERG 25.-27.11. 2005
in den Gemächern der Wilhelm-Löhe-Schule (Deutschherrnstr. 16,
90429 Nürnberg), 2 Übernachtungen inkl. Frühstück, 1 Abendessen am Fr dabei, viel Turnhalle mit
Wohlfühl-Matten usw. Diesmal vermutlich ohne Parade, aber dafür mit Christkindlesmarkt (der
beginnt am 25.11.). www.jongliertreffs-nuernberg.de/con05/con05.htm,
con2005@jongliertreffs-nuernberg.de
WJF 15.-20.12.2005 The 2nd WJF event, Riviera hotel, Las Vegas. www.jugglingcompetition.com
SYDNEY 26.-29.1.2006 http://bounce.to/sjc
SCOTLAND 3.-5.2.2006 Kinning Park Complex, Glasgow, UK, www.glasgowjugglingclub.co.uk
HAVIXBECK 10.-12.2.2006, im Münsterland. www.convention-havixbeck.de
IEPER 25.-26.2.2006 Ieper (Lakenhallen, Jeugdcentrum), Belgium
http://www.ieper.circusplanet.net/
NOTTINGHAM 4.3.2006 Portland Building, University of Nottingham, UK,
www.nottsjuggling.co.uk/najc/
SOUTH AFRICA 14.-21.3.2006 10th South African Juggling Convention, Hiberdene, Durban.
www.juggle.co.za
NEW ZEALAND 16.-19.3.2006, http://festival.juggle.org.nz/
FJORDANE 17.-19.3.2006 Fjordane Folkehøgskule, Nordfjordeid, Norway,
aslaksuper@gmail.com
BREMEN 6.4.-9.4.2006 6. Bremer Jonglierconvention an der Universität, Maike +49 421 591590,
www.bremer-jonglierconvention.ws-online.de
BRITISH JUGGLING CONVENTION 20.-23.4.2006 Dragon Centre, Bodmin, Cornwall, UK,
http://www.bjc2006.co.uk
PERU 21.-23.4.2006 Estadio convencionperuana@terra.com.pe
BUNGAY BALLS UP 20.-29.5.2006 Hulver Farm, near Bungay, Suffolk, UK,
www.juggler.net/bungayballsup/
WORLD JUGGLING DAY 17.6.2006 www.juggle.org/wjd.php
BELGIAN JUGGLING CONVENTION 30.6.-2.7.2006 Gent, organised by Cirq’ulation Locale
and friends, the Belgian jugglers. www.circusgroup.be
EJC 2006 DUBLIN – August 2006 www.ejc2006.net
ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE
MÜNCHEN 30.9.-3.10.2005 www.akrocalypse.de
80/Kaskade
45
Bühne abgefackelt
…was dann?
Absicherungskonzepte für Künstler und
Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich:
…Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit…
Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall…
Musikinstrumente…
z. B. die Gaukler-Haftpflicht:
inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, …
und Privathaftpflichtversicherung
nur 145,- Euro/Jahr
(inkl. Steuer)
Private Altersvorsorgekonzepte
z. B. die Künstler-Basis-Rente:
100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann
ergibt mit 65 eine Rente von rund
600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine
Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)*
BREMEN 13.-16.10.2005 www.akrobatik-bremen.de, info@akrobatik-bremen.de
BERLIN 25.-27.11.2005 www.akro-berlin.de
REGENSBURG 13.-15.1.2006 Anmeldeschluss 18.12.2005!, Teilnehmerzahl auf ca. 120 begrenzt.
alexander.lenz@physik.uni-regensburg.de, +49 941 5676 293
AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +31 24 3558718, Erik
Houben:+31 24 3240392, Fons Bennink +31 24 3241013
For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
UNICYCLING DATES EINRADTERMINE
EUROCYCLE 2006 Altenstadt-Bellenberg, Germany, 14.-18. Juni 2006, www.einradsport.de
UNICON XIII & WORLD CHAMPIONSHIPS 23.7.-2.8.2006, Langenthal, Switzerland,
www.unicon13.ch
EINRADHOCKEY www.einradhockeyliga.de, Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023,
swittorf@t-online.de. Nicht Liga-Mannschaften. Arne Tilgen Tel: +49 201 261164
UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de
Uberach Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat.
Info: +33 6 86011406.
FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/
COURSES KURSE
*unverb. Modellrechnung
Fairsicherungsladen Wuppertal
Dipl. Volkswirt Christian Grüner
Künstler- und Veranstaltungsberatung
Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal
Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20
gruener@fairsicherte.de · www.fairsicherte.de
JONGLIER KATAKOMBEN Workshops 2005/2006: 2.10.: Phax- Slowmotion Technique; 711.11.: Alan Blim- Rhythm and Clarity with Balls; 28.11.-2.12. Donald Grant- Skills with one
Diabolo; 9.-13.1.06.: Ben Richter- Clubs and Movement; 23.-27.1.06: Sergey Ignatov- Technique
with Clubs, Rings and Balls; 13.-17.2. Alan Blim- Learning Methods in Ball Juggling for
Intermediate; 4./5.3. Luke Wilson- Investigating Technique with Clubs; 25./26.3.: Stefan & PhillipPartner Improvisation with Objects; 29.5.-2.6.: Maksim Komaro- Creative Technique with Balls and
Clubs; Dates to be confirmed: Viktor Kee- Acrobatics and Juggling. More information also for year
courses under www.jonglierkatakomben.de, workshops@jonglierkatakomben.de, Tel: +49 30
44036879.
ESPACE CATASTROPHE
Workshop week: 19.-23.12.05, Clown, Acrobatics, Juggling, Dance…
L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, tel.: +32 2 5381202,
fax: 5384944, espace@catastrophe.be www.catastrophe.be
FIGURENTHEATER-KOLLEG Bochum, Kursangebot aus den Bereichen Figurenbau und -spiel,
Figurentheater in Pädagogik und Therapie, Theaterpädagogik, Stimme, Schauspiel, Dramaturgie,
Clown, Märchenerzählen, Aktzeichnen, Bildhauern, Aquarellmalerei etc. Neues Winterprogramm
05/06 soeben erschienen. Info: Figurentheater-Kolleg, Bochum, Tel 0234-284080,
www.figurentheater-kolleg.de
ZIRKUSPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik,
Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150
UStd. Abschluss: Zertifikat. Nächster Beginn Februar 2006. Info: TPZ, Ingo Michael,
Tel. +49 591 9166313. ingomichael@tpz-lingen.de, www.tpz-lingen.de
ZIRKUS - UND THEATERPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und
Theaterpädagogik. Info: Jojo, Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1, D-79261
Oberspitzenbach, BRD Tel.: +49 7682 909601, jojo-zentrum@t-online.de, www.jojo-zentrum.de.
CIRCUS MANIACS School & Agency, Bristol, England, info@circusmaniacs.com,
www.circusmaniacs.com
CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. London,
www.thecircusspace.co.uk
CIRCUSAKADEMIE Kulturverein KAOS, Wien. www.kaos.at.
TALLER DE TEATROASURA MADRID. Clown and theatre workshops. www.teatroasura.com
SCHULE FÜR CLOWNS Mainz, BRD. Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de
FESTIVALS
PISTE DE LANCEMENT, Festival Interntional de la jeune création des arts du cirque et de la
scène, Espace Catastrophe, www.catastrophe.be
CIRCUSFEST KÖLN 2005
for school circuses and circus schools in Europe, 4-6.11.2005,
Cologne, Germany. für Schulcircusse und Circusschulen in Europa, 4.-6.11.2005 in Köln, BRD.
www.Radelito.de
For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org,
www.horslesmurs.asso.fr
COMPETITIONS WETTBEWERBE
LES FEUX DE LA RAMPE 2005 14.-16.10.2005 International Festival of Variety, Theatre René
Fallet/Crosne-France (18km from Paris). Jean Claude Haslé, 27, rue Mozart, 91330 Yerres, France,
Tel: +33 1 69495964, feuxdelarampe.hasle@wanadoo.fr
FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CIRCO CITY OF LATINA, Italy 20.-24.10. 2005
46 Kaskade/80
http://www.festivalcircolatina.it
CIRQUE DE DEMAIN 26.-30.1.2006, Cirque d’Hiver, Paris. Special tribute to German Circus
and Variety. www.cirquededemain.com.
XXXe FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE DE MONTE-CARLO, 19.-27.1.2006,
Chapiteau Espace de Fontvieille; Réservations: Fax: +377 92052622, Tel: +377 92052345, Monte
Carlo Festival, Avenue des Ligures, MC 98000 Monaco.
SCHWEIZER CIRCUSFESTIVAL 11.2.2006, Basel. Wettbewerb, Teilnahme ab 10 Jahre.
Bewerbungsschluss 30.11.2005. www.circusfestival.ch
SOLYCIRCO 2006 31.8.-2.9.2006. Anmeldeschluss: Ende April 2006. www.artistenpreis.de.
EUROPEAN YOUTH CIRCUS 2006 2.-5.11.2006 www.wiesbaden.de/circusfestival
ARTS FAIRS KULTURBÖRSEN
18. INTERNATIONALE KULTURBÖRSE Freiburg, 23. - 26. Januar 2006 Anmeldeschluss für
Messestände mit Katalogeintrag: 31.10.2005. www.kulturboerse-freiburg.de
WORLD OF EVENTS 8.-9.2.2006, Wiesbaden, Kultur- und Eventbörse. Rhein-Main-Halle,
www.worldofevents.de
UNDERWORLD OF ARTS 8.-9.2.2006, 1. Internationale Börse für Kulturgut, Schlachthof,
Gartenfeldstr.57 Wiesbaden, BRD. www.schlachthof-wiesbaden.de, dietmar.krah@schlachthofwiesbaden.de
KINDERKULTURBÖRSE 15./16.3.2006 Fachmesse für Kinderkultur, Pasinger Fabrik München.
Beck@claudiusbeck.de, www.kinderkulturboerse.net
OTHER EVENTS SONSTIGES
SPEED STACK FUN TURNIER
26./27.11.2005, 49808 Lingen. Info: info@aundo-service.de
oder info@daskaleidoskop.de
EUROPÄISCHES KOLLOQUIUM zur Circuskultur/European Colloquium on Circus Culture
28.-30.10.2005 Wiesbaden, Germany. Theme: “Clowns”. www.wiesbaden.de/circusfestival
EURO JAM 1.-3.11.2005
7. Europäisches Treffen der Ballonkünstler in Melle/Deutschland,
Kontakt: Hartmut Krenz, Tel. +49 2582 669610, info@euro-jam.com, www.euro-jam.com
KINDERZAUBEREI
Erstes internationales Treffen für Kinderzauberei, 3.-5.3.2005, Regensburg,
BRD. Workshops, Gala, Händlermesse... andrea.hardy@gmx.de
MUK WIEN
Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00,
Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348
Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 26.-28.5.2006 „Internationale Tage der Artisten“,
Artistenbörse, Publikumspreise, Gals. www.artistenmuseum.de
SHOWS
10 YEARS ESPACE CATASTROPHE 21.10.2005 www.catastrophe.be
CIRQUE TROTTOLA 14./15./18./19./22./26./28./29.10./1./2./4./.5.11. Espace Catastrophe,
Bruxelles, www.catastrophe.be
CIRCUS OZ Cardiff, GB, 9.-13.11.; St. Pölten, A, 1.-8.12.2005 www.circusoz.com.au
LE PRATO Théâtre International de Quartier, 6, Allée de la Filature, F-59000 Lille, Tel: +33 3
20527124: Jérôme Thomas “Cirque Lili”, 20.11.-11.12.05; Le Prato “Opéra Bouffe Circus” 19.21.12.05
AFRIKA AFRIKA André Hellers afrikanischer Circus. Frankfurt (14.12.-4.2.), Hamburg (16.2.16.4.), München (27.4.-24.7.), Berlin (5.7.-16.9.), Düsseldorf (27.9.-18.11.) www.afrika-afrika.com
FEUERWERK DER TURNKUNST, Crazy-Tour 2006 durch Niedersachsen, 29.12.05 - 15.1.06
u.a. Puyang Acrobats, Rhönrad, Stangenakrobatik, Hoop Dive; Crazy Flights, Akrobatik; Duo
Gorodji, Strapaten; Duo Flash, Akrobatik; Die Überflieger, Reckshow; Troupe Voladas, Reck;
Vladimir Gorodji, Luftakrobatik www.NTB-infoline.de
WITZIGMANN Palazzo München “Cotton Club”; Frankfurt “Olé”; Düsseldorf “Vivace”;
Hamburg “WIRRtours”, www.witzigmann-palazzo.de
CIRCUS SPACE Cabaret 20./23./28.-30.10.; 1.-6.11.: Tina C., white trash country superstar;
Victor and Kati, acrobats; Duo Vertigo, cradle; Bongo Bolero, comedy acrobatics; Aaron Walker,
corde lisse; Donald Grant, diabolo; Dave Chamaeleon, compere. www.thecircusspace.co.uk,
+44 20 7729 9522
RAMPENLICHT Varieté Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein
zweitägiges Varieteprogramm mit Jonglage, Akrobatik, Chanson, Clownerie, Zauberei usw.
Info: Tobias Beyer +49 511-16842241 oder www.rampenlicht.org
SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne jeden letzten Mittwoch im Monat, 20 Uhr. Offen für
Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131
472102. www.clownschule.de
ZAK Artistic Cocktail, die Varieté-Talent-Show des ZAK; jeden ersten Samstag im Monat 19.30
Uhr. Künstler immer gesucht: +49 221 7021678. www.zak-koeln.com
DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab
19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V.
Info: uli_stadler@web.de.
DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie
80/Kaskade
47
umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld.
Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260
VARIETÉ FREIER FALL. Offene Bühne, veranstaltet vom Verein für Wurf-, Fang- und
Schwungkultur, Graz. 14.10.2005, 20:00, mo.xx, Moserhofgasse 34, A-8010 Graz. Kontakt:
Tel: +43 316 834761, varietefreierfall@gmx.at, freierfall.mur.at
ACHTERBAHN Die Kleinkunstwundertüte, Offene Bühne, Kommunales Kino Mainz Gustavsburg,
12.11. ; 10.12.; 14./15.1.06; 11.2.; 11.3.; 8.4.; 13.5. Karten: +49 6144 925120. www.8erbahn.net.
Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, info@luedemann-theater.de
GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat,
Info: Nicole: +49 40 82296166, info@lucy-lou.de
PATERNOSTER
Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488
Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sep. bis Mai. Sommer open-air. Info:
Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340, ftj199@aol.com,
www.der-paternoster.de
VARIETY THEATRES VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com Herbstrevue 23.8.05 bis 25.2.06: Tatiana
Koval, Hula Hoop-Tanz; Juliana Chen, Magie; Duo Nostalgia, Trapez (bis 29.1.); Aerius Duo,
Fangstuhl (bis 31.1.); George Schlick, Bauchredner (bis 4.12.); Blackwits, Schwarzes Theater (ab
5.12.); Norman Barrett, Magie (ab 5.12.); Alan Sulc, Jonglage (20.8.-27.11.); Conférence: JeanMichel Fournerau (22.11.-4.12.); Liliane Montevecchi (18.10.-20.11.); Alix Dudel (ab 5.12.)
WINTERGARTEN Berlin, wintergarten@deag.de, www.wintergarten-variete.de. Bis 22.10.:
„Nachts!“ Collins Brüder, Comedy Trapez; Gruppe Kanakov, Russischer Barren; Claudius Specht,
Jonglage; Duo Iouvilov, Akrobatik; Oguz Engin, Magic; Duo Petrosyan, Verwandlungskünstler.
27.10.-28.1.06 „Circo Massimo“ Massimo Rocchis, Comedy; Gilles Le Leuch, Diabolo; Die
Boytsovs, Russischer Barren; Duo Olympia, Akrobatik; Nestro Hato, Magic; Andrea Engler,
Vertikaltuch.
FRIEDRICHSBAU Varieté, kartenwelt@deag.de, www.friedrichsbau.de. bis 29.10: Circustheater
Bingo: Iryna Bondarenko und Yevhen Krachun, Hand-auf-Hand-Akrobatik; Tetiana Stepchenko und
Ivan Tarnavskyy, Strapaten; Iryna Demska, Luftring; Leonid Petrovskyy, Jonglage; Oleksandr
Krachun, Schlappseil; Maryna Tkachenko, Springseil; Nataliia Kirik, Kontorsion. Außerdem: Fabien
Kachevs, Comedy; Nestor Hato, Magic; Duo Grynchenko, Akrobatik. 5.11.-22.1.06: „Grande
Revue“ Topas, Magic, Conférence; Roxanne, Magic; Golden Power, Akrobatik; Andrea Engler,
Luftakrobatik; Elena Lev, Hula Hoop; Duo Bondarenko, Jonglage.
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090.
Okt/Nov.2005 „Bravo!“ Marina Zhuravel, Handstand; Galina Kuzmenko, Jonglage; Duo Classico,
Akrobatik; Jan Mattheis, Bauchredner, Conférence; Atlantis, Akrobatik; Gu Ying, Kontorsion;
Milena Vasileva, Luftakrobatik; Yllana, Stand Up-Comedy; Dez./Jan. 2006 „Hoch die Tassen“,
Strange Love, Einrad; Duo Iouvilov, Akrobatik; Dieter Tasso, Jonglage; Thomas Otto, Moderation;
Luftsfera, Luftakrobatik; Chelnokov, Geigenjonglage; Diana Puchova, Strapaten.
CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, Tickets: +49 030 4000 590,
Tickets@chamaeleonberlin.com. Bis 8.1.2006: The 7 Fingers: „Loft“ mit: Jay Gilligan, Jonglage; Faon
Shane, Luft-Ketten, Hand-auf-Hand Akrobatik, Vertikalseil, Tanz; Joel Schneider, Clown, Akrobatik;
Marjorie Nantel, Vertikaltuch, Kontorsion, Tanz; Matias Salmenaho, Jonglage, Akrobatik; Samuel
Tétreault, Handstand, Tanz; Silvia Gonzalez, Messer-Jonglage, Kontorsion, Tanz; DJ Pocket,
preisgekrönt als DJ, Breakdancer, Human Beat Box.
NEUES THEATER Frankfurt Höchst, www.neues-theater.de, Tel: +49 69 33999933. 2.27.11.2005: Finn Jon, Magic; Axel S., Diabolo; The Shneedles, Comedy; Alexander Rizaev,
Handstand; Rosemie Warth, Conférence; Antje Pode, Vertikalseil; Fata Morgana, Akrobatik.
GOP HANNOVER, www.variete.de. Bis 30.10: „Playtime“: Topas, Conférence & Magie;
Roxanne, Magie; Aurelie, Handstandakrobatik; Rob Alton, BMX; Slinky, Röhrenmensch; Andrey
Ivachnenko, Drahtseilakrobatik; Natalia Leontieva, Hula Hoop. 1.11.-31.12.: „Russische Nächte“
Arndt Schmöle, Moderation; Prima & Fagott Comedy; Maxim Bondarenko, Equilibristik; Jevgenij
Pimonenko, Jonglage; Olena Yakymenko Luftring; Ruslan Dmytruk, Jonglage; Trio Mystère,
Akrobatik.
GOP ESSEN, www.variete.de, Karten: +49 201 2479393. Bis 30.10.: „Märchenstunde“: Robert
Woitas, Conférence; Hammou, Seifenblasenkunst; Trio Barre Russe, Russischer Barren; Bruce
Wilson, Jonglage, Diabolo & Ringe; Maxim Bondarenko, Handstand; Sarah Schwarz, Luftring &
Drahtseil; Katrina, Trapez. 4.11.-31.12.: „Eilige Drei Könige“
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais,
www.kaiserpalais.de; Bis 30.10.: „maybebop“ / acappella: Maybebop, a-cappella Gesang & Conférence; Cotton McAloon, Comedy Jonglage; Maxim
Popazov, Handstand; Duo Azalé, Akrobatik; Erika Lemay, Luftring; Tr’espace, Diabolo. 2.11.31.12.: Gerlinde Hempendorff, Conférence; Robert Wicke, Jongleur; Slava Perev’Yazko,
Leiterbalance; Andrey Romanovsky, Comedy-Kontorsion; Pepper, Comedy; Inna Leonova, Strapaten;
Duo Filippovy, Rollschuh; Duo Poko Poko, Akrobatik.
GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de bis 6.11. „Debut Furios“ Oli Materlik, Conférence;
Zebras, Akrobatik; Françoise Rochais, Jonglage; Ernest Palchikov, Equilibristik; Ezio Bedin,
Geräuschimitator; Yuriy Mamchych, Strapaten; Licedei Girls, Clowns. 9.11.-31.12.: „Die Fun
Tasten“ mit Markus Schimpp, Conferénce u.a.
STARCLUB Kassel, www.starclub.de, bis 31.10.: Caroline Hammer, Hula-Hoop Akrobatik; Jeton,
Jonglage; Hr. Riesling, Comedy; Stefan Linne, Conférence; Annett, Vertikalseil & Equilibristik.
VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de bis 30.10.: „Call a Popstar“: Brian
O’Gott, Moderation, Comedy; The Beautiful Jewels, Schwertschlucken; Christine Ritter,
Vertikaltuch; Martin Mall, Diabolo-Jonglage; Kathrin Mlynek, Hula-Hoop; Kriskats, Trapez; Human
Eclipse, Akrobatik. 4. 11.-29.1.06: „Alle Jahre wieder!“ Esther Münch als Waltraud Ehlert,
Moderation, Kabarett, Gesang; Lajos Nereus, Jonglage; Kathy Donnert, Antipoden; Marco Noury,
Strapaten; Erna Sommer, Trapez; Duo Synergy, Partnerakrobatik; Peter Rosendahl, Einrad-Show.
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Bis 23.10.
„Spätsommernachtstraum“, artistische Theaternacht frei nach Shakespeare: Ines Krautwurst, Gesang
& Conference; Frank Köllges, Drums & Conference; Duo Blind Date, Hand auf Hand, Rola-Rola;
48 Kaskade/80
classified ads
kleinanzeigen
Greetings from Rumpel. If you hear of any folks that have any video
footage/photos of my 25 hr show at the EJC 2005 in Slovenia or of my 24
hour show at the EJC in 2001 in the Netherlands... I’d greatly appreciate to
get a hold of it! I want to make a Rumpel documentary DVD. I also have 3
different Rumpel books for sale. Each book has 40 pages of funny illustrations & writing. I will get a website up soon with book & payment details.
Best regards Rumpel!
Grüße von Rumpel. Wenn ihr Fotos oder Videos meiner 25-Stunden Show
bei der EJC 2005 in Slowenien, oder der 24-Stunden Show bei der EJC 2001
in Holland seht oder habt... ich
hätte sehr gerne Kopien davon!
Ich möchte eine Rumpel-Dokumentations-DVD zusammenstellen. Außerdem habe ich
3 verschiedene Rumpel-Bücher
Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request.
Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf
Anfrage
Magazines Zeitschriften
Jonglo Sapiens – Newsletter of the
French jugglers Infobrief der
französischen Jongleure – 18, rue
Guittard, F- 94500 Champignysur-Marne, Tel: +33 1 48515226,
Fax: +33 1 48577960,
jonglosapiens@free.fr;
http://jonglosapiens.free.fr
Les JAQ’asseries – Magazine of the
Canadian jugglers. Magazin der
kanadischen Jongleure. Jongleurs
Associés du Quebec, 4265 avenue
Papineau, Montréal (Québec)
H2H 1T3, Canada.
www.jaq.qc.ca.
Tick – die Zeitung von Artis-Tick,
Verein zur Förderung und
Verbreitung von Jonglierkunst und
-sport. Österreich.
www.jonglieren.at/artistick;
artis.tick@gmx.at
WWW
lustiger Zeichnungen und Tex-
Rainer Oliver, Aktionskunst und
Zaubertheater,
www.Zaubertheater.com
te. Infos bald auf meiner Web-
Meetings Jongliertreffen
zum Verkauf, je mit 40 Seiten
seite. Alles Liebe, Rumpel!
www.rumpel.com.au,
pixiejester@yahoo.com
A complete list is available on the
Kaskade website:
www.kaskade.de/en/doc/meet.htm
Eine vollständige Liste erscheint auf
der Kaskade-Homepage:
www.kaskade.de/de/doc/meet.htm
Juggling Jonglieren
Germany Deutschland
TÜBINGEN Jonglaria e.V.
www.jonglaria.de
Austria Österreich
GRAZ Fratl 0316 720574, Gernot
0699 10191368,
gernot.pauer@gmail.com,
vereinfuerwurffangundschwungkul
tur.mur.at/treffen.html
Dealers Händler
Bumfidl
JONGLERIE
WWW.BUMFIDL.COM
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
Tel: +43 1 522 74 82
„L’Oste del Guillare“ - the Italian
“Pasta” kitchen at the European
Convention. If you would like us
to come and do the cooking at
your convention, mail us. Die
Italienische „Pasta“-Küche bei der
Europäischen Convention. Wenn
wir auch bei eurer Convention
kochen sollen, meldet euch. Paolo
& Elena, loopaelena@libero.it or
phone: +39 338 7340677.
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@compuserve.com
WEBSITE: www.kaskade.de
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf):
www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
No. 81
COPY DEADLINE: 1 December 2005
DUE OUT: January 2006
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at
Lais Franzen, hallo@lais-franzen.de
Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com
Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de
DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany,
Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: je@pinger-eden.de
PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE BEZUGSPREIS:
per copy Einzelheft: € 4,70, £3
subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNTS KONTEN
Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
Nr. 81
REDAKTIONSSCHLUSS: 1. Dezember 2005
ERSCHEINUNGSTERMIN: Januar 2006
80/Kaskade
49
letters
briefe
Costa Rica
I
n the last issue of Kaskade
there was a report on a children’s circus project in Costa Rica. I have been working
there for a year (doing social
work abroad as an alternative
to military service in Germany)
and I’d like to add some information and impressions of my
own.
During the past year, together
with my three colleagues, I bore
responsibility for the circus project, which was set up 21⁄2 years
ago by an Austrian in the slum
district Tierra Prometida. At
Vida Nueva the project depends
directly on the amount of time
and effort you invest in it. If
you’re not there, the project
doesn’t exist, because there are
no permanent members of staff
to run the project on a longterm basis.
It was very difficult in the beginning to take 15 to 25 hyperactive, violent, foul-mouthed
kids aged between 8 and 14 and
calm them down enough to
practise for the circus show: to
make acrobatic pyramids, rehearse short sketches or put individual juggling tricks into a
spectacular sequence.
Yet by maintaining constant
contact with the kids through
the frequent and regular training sessions, and especially
thanks to the public performances, we were able to observe
how the circus children’s confidence, discipline and cohesion
as a group grew over time.
The many presentations of the
show in various cities of Costa Rica gave the little artists,
who would otherwise never
have had the chance to leave
their home town, an opportunity to get to know their country and its treasures.
My motivation for the work
(almost daily training, visits to
parents, organising and preparing for the performances, searching for local professionals who
could give workshops, updating the circus’s website
www.sonador.info/circo) was
to see the joy on the faces of
the children taking part in our
activities, and the certain knowledge that while they’re engaged
in what is the only “healthy”
leisure pursuit in Tierra Prometida they’re not hanging around
on the streets, getting involved
in petty crime, alcohol or drugs,
but instead are training their
bodies and boosting their confidence.
Aside from the circus project,
the activities currently offered
by Vida Nueva include football, handicraft and English
projects. Plans are underway to
relaunch the distribution of
meals to street children.
If you’re interested in doing an
internship, alternative social
Einräder-Giraffen-Ultimate
Importeinräder
www.pichlerrad.de
info@pichlerrad.de
50 Kaskade/80
service or simply volunteer
work at Vida Nueva, you don’t
have to join one of the existing projects. New ideas for enlarging the range of activities
are very welcome.
Perhaps one or two of you
would like to do something
worthwhile during your holidays by helping out, and at the
same time get to know a country of stunning natural beauty.
For me the year has been full
of invaluable and wonderful
experiences – I wouldn’t have
missed it for anything.
Jullian Hensel, Hamburg,
Germany
Info: www.sonador.info
I
n der letzten Ausgabe der
Kaskade wurde von dem
Kinderzirkusprojekt in
Costa Rica berichtet. Ich arbeite dort seit einem Jahr (Anderer Dienst im Ausland, Alternative zum Zivildienst in
Deutschland) und möchte noch
ein paar Informationen und
Eindrücke nachreichen.
Das Zirkusprojekt, das vor 21⁄2
Jahren von einem Österreicher
im Armenviertel Tierra Prometida gegründet wurde, lag
während dieses Jahres in der
Verantwortung von mir und
meinen drei Mitarbeiterinnen.
Bei Vida Nueva hängt das Projekt direkt von deinem Arbeitseinsatz ab: wenn du nicht
da bist, ist auch das Projekt
nicht existent, denn es gibt keine festen Angestellten, die ein
Projekt dauerhaft leiten.
Es war zunächst sehr schwierig, 15 bis 25 aufgedrehte, gewaltgeladene und mit Schimpfwörtern nur so um sich werfenden Kinder und Jugendliche im Alter von acht bis 14
Jahren zur Ruhe zu bringen,
damit sie für eine Zirkusaufführung proben, Pyramiden bilden und kleine Sketche einstudieren sowie die einzelnen
Jonglageübungen für die Präsentation in eine spektakuläre
Reihenfolge bringen.
Doch auf Grund des steten Kontakts zu den Kindern und Jugendlichen wegen dem regelmäßigen und häufigen Trai-
ning und besonders dank der
öffentlichen Auftritte, wuchsen das Selbstvertrauen, die
Disziplin und das Gruppengefühl der Zirkusschüler.
Durch die vielen Aufführungen des Stücks in verschiedenen Städten Costa Ricas hatten diese kleinen Künstler, die
sonst nicht aus ihrer Heimatstadt herauskommen, die Möglichkeit, ihr Land und seine Sehenswürdigkeiten kennen zu
lernen.
Die Motivation für die Arbeit
(fast tägliches Training, Elternbesuche, Organisation und
Vorbereitung der Auftritte, Suche nach professionellen Einheimischen für Workshops, Aktualisierung der Zirkushomepage www.sonador.info/circo)
nahm ich aus der Freude der
Kinder bei unseren Aktivitäten, sowie der Sicherheit, dass
sie während unserem und in
Tierra Prometida einzigen „gesunden“ Freizeitangebot nicht
auf der Straße rumhängen, kriminellen Taten nachgehen sowie Alkohol und eventuell Drogen konsumieren, sondern ihre Körper trainieren und ihr
Selbstbewusstsein stärken.
Neben dem Zirkusprojekt umfasst das Angebot von Vida
Nueva zurzeit ein Fußball-, Bastel- und Englischprojekt. Die
Wiederaufnahme der Essensausgabe an Straßenkinder ist
in Planung.
Wer ein Praktikum, einen Zivil-, oder einfach nur Sozialdienst bei Vida Nueva leisten
möchte, ist nicht an die bestehenden Projekte gebunden. Die
Erweiterung des Angebots
durch die Umsetzung neuer Ideen ist sehr erwünscht.
Vielleicht möchte ja der ein
oder andere seine (Semester-)
Ferien durch seine Mitarbeit
sinnvoll nutzen und nebenbei
noch ein paradiesisch hübsches
Land kennen lernen.
Es war für mich ein Jahr voller wichtiger Erfahrungen und
wunderbarer Erlebnisse, das
ich auf keinen Fall missen möchte.
Jullian Hensel, Hamburg, BRD
Info: www.sonador.info
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
kaskade@compuserve.com
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50,
outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with
effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and
receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please
pay at the same time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas).
Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich.
Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt.
Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für
Bankeinzug bitte schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
I would like to order Hiermit bestelle ich
NAME
a year’s subscription ein Jahresabonnement
ADDRESS ANSCHRIFT
starting from No. ab Heft Nr.
the following back issues folgende Einzelhefte
Nos. Nr.
Back issues in Alte Hefte bitte in
English, please
EMAIL
deutsch
I am paying by Ich zahle per
Mastercard
Visa
Card holder Karteninhaber:
I’m paying Ich zahle
in cash bar
by direct transfer per Überweisung
(nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost Gesamtpreis:
Date, Signed Datum, Unterschrift
Payment Bezahlung
Back issues Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–79
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last.
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
Kaskade Nr. 26–79
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
Preise pro Heft:
up to bis No.72:
€2,00 / £1.50
No. 73–79: €4,70 / £3
Plus post & packaging
plus Porto
Germany Deutschland
per copy pro Heft: €0,90 max. €6
Europe Europa
per copy pro Heft: €1,00 / £0.70
Outside Europe Außerhalb Europas
air mail per copy
Luftpost pro Heft: €2.60
surface mail per copy
74/Kaskade
Landweg pro
Heft: €1.10 51
75/Kaskade
51