dieter tasso ejc 2005
Transcription
dieter tasso ejc 2005
4/2005 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3 80 DIETER TASSO EJC 2005 – PTUJ, SLOVENIJA in this issue inhalt F E AT U R E S 4 A PORTRAIT Dieter Tasso 12 CONVENTION EJC 2005 - Ptuj 19 IJA FESTIVAL Davenport 2005 23 UNICYCLING EINRAD European Uni Trial Meeting 29 MASTERCLASS Sergey Ignatov 29 CONVENTIONS Poland Polen (29) Austria Österreich (30) 33 YOUTH CIRCUS FESTIVAL NACHWUCHSFESTIVAL SOLyCIRCO, Sylt 34 BREAKING GROUND NEULAND Saladin’s Traum Tower 36 VARIETY VARIETÉ Rampenlicht Varieté, Hannover HANDS ON PRAXIS 37 ACROBATICS AKROBATIK 40 PASSING THE REGULARS 9 10 32 45 49 49 50 51 editorial REPORT S TA N DA R D S REVIEWS – BOOKS & VIDEOS BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS BIBLIOGRAPHIC NOTES BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN NOTEBOOK DATES AND EVENTS TERMINE UND VERANSTALTUNGEN PUBLISHING DETAILS IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN SMALL ADS KLEINANZEIGEN LETTER BRIEF SUBSCRIPTIONS ABONNEMENT ha, that’s interesting. I’ve just read (in Luke’s article on p. 19) that at the IJA Festival the organiser and the Public Show performers no longer get paid, and that the price has been cut in half to $140 (about €115 or £80). Once upon a time, those were the features that characterised European Conventions and set them apart from the IJA. Today, though, the organisers of the EJC have to invest months of their time in all the preparations, and they get their living costs paid out of the registration fees. Artists are invited to attend, and they get at least their expenses paid, because the participants expect to see good shows. And many of the people who came to the EJC this year felt it would have been better if the week had cost €150 if that had meant having toilets that work and a big sports hall to juggle in. How times change! In the U.S. a few years ago there was a lot of dissatisfaction with the status quo of the IJA, and many jugglers took an active role in changing the things they didn’t like (with the results described above). Here in Europe, from Rotterdam to Bremen to Ptuj, we seem to be slithering into the same mess time and time again, while the weather-god looks on and laughs. There are a lot of complaints during the convention, not about the cost but about the conditions. Then we delegate to a small inexperienced team of 5-10 people the difficult task of “doing it better”, and one year later 3,500 – 4,500 jugglers turn up expecting a perfect convention this time. Rather unfair, when you think about it… A ha, das ist ja interessant. Gerade habe ich (in Lukes Artikel auf S. 19) gelesen, dass beim IJA Festival der Festivalorganisator und die Künstler für die Public Show nicht mehr bezahlt werden, und der Preis sich auf $140 (ca. €115) halbiert hat. Früher waren das u.a. die Merkmale, die die Europäischen Conventions auszeichneten und gegen die IJA absetzten. Heute müssen Organisatoren der EJC Monate in die Vorbereitung stecken und bekommen für eine Weile den Lebensunterhalt bezahlt. Künstler werden eingeladen und bekommen mindestens die Unkosten ersetzt, weil von den Teilnehmern gute Shows erwartet werden. Und mancher dachte sich diesmal, vielleicht sollte die Woche doch lieber €150 kosten, wenn dafür funktionierende Toiletten und eine große Jonglierhalle zur Verfügung stehen. So ändern sich die Zeiten. In Amerika gab es vor ein paar Jahren große Unzufriedenheit mit dem damaligen Zustand der IJA und viele Jongleure haben sich aufgerafft, aktiv etwas daran zu verändern (Ergebnisse siehe oben). In Europa scheinen wir sehenden Auges von Rotterdam über Bremen nach Ptuj in die immer gleiche Misere zu schliddern, während der Wettergott seinen Spaß hat. Gemeckert wird viel während der Convention, nicht über die Finanzen, sondern die Zustände. Dann delegieren wir einem kleinen, immer neuen Team von 5-10 Leuten die schwere Aufgabe „es besser zu machen“ und 3500-4500 Conventionbesucher erwarten ein Jahr später wieder die perfekte Convention. Irgendwie unfair. COVER PHOTO TITELFOTO: DIETER TASSO PHOTO FOTO: Thomas Otto, www.thomasOtto.com No. 81 COPY DEADLINE: 1 December 2005 DUE OUT: January 2006 EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT Nr. 81 Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: kaskade@compuserve.com WEBSITE: www.kaskade.de REDAKTIONSSCHLUSS: 1. Dezember 2005 ERSCHEINUNGSTERMIN: Januar 2006 PORTRAIT DIETER TASSO Dieter Tasso Timing is everything Introduction and photos: Thomas Otto, www.thomasOtto.com Interview: Lais Franzen I t was when I compered my first show eight years ago that I first heard the name Dieter Tasso, followed by “…you must see this guy!” Two years later, I did – at the GOP variety theatre in Essen, Germany. It was an experience I’ll never forget. It’s really true, you’ve got to see him. Rarely has an artist made such a lasting impression on me. The way he uses his charm, his wit and above all his masterful timing is absolutely unique. Another two years would pass before the wish came true that I had made in Essen: to appear with Dieter Tasso in the same show. At the Friedrichsbau Variety Theatre in Stuttgart we not only performed in the same show, but also shared a dressing room. So I was lucky enough to get to know Dieter not only as an artist but also as a person. It was a wonderful time. The evenings with Dieter and his charming wife, Irene, were always filled with exciting anecdotes illustrating their long career. When you listen to him talk, you can really sense the work that has gone into those thousands of performances, and how that experience enables him to make each new 13-minute sequence seem as fresh and spontaneous as if he were presenting it for the very first time. He gave his farewell performance on 5 April 2003, followed by standing ovations lasting several minutes. At last he would have time to go fishing, he said – but secretly I was hoping that all the fish would turn their noses up at his hook, and send him back on the stage to keep his promise: “If they like it, I’ll do it again!” I’m looking forward to 1 December 2005, when I’ll be at the Apollo Variety and hear myself announcing with genuine elation: “Ladies and gentlemen, will you please give a warm welcome to a living legend: Mr Dieter Tasso.” 4 Kaskade/80 D ieter Tasso is a master of understatement. He starts off by apologising for being on the stage and boring everybody, but he’s got a contract to fulfil. You can tell that he wants to get it over with as quickly as possible, for his own sake and for the sake of the audience, and get back to the bar. And sure enough, even the simplest of tricks go wrong at first. He chatters all the time, seemingly paying little attention to his juggling. For example, he explains that juggling is good for his watch because it’s automatic and the vibrations help to keep it going. He got the watch from his uncle, who sold it to him on his deathbed. He gave the uncle a cheque. Even if his jokes are in the worst taste, we’re always ready to forgive someone like Dieter Tasso. And so his act, or rather his patter, continues – with tricks using top hats, first one, then three. Until PORTRAIT DIETER TASSO finally he gets to his trademark finale: stacking saucers and cups on his head, tossed up with his foot. But even that is done in a way that makes it seem incidental – of course it’s a fantastic trick, but Dieter Tasso talks it down, makes it smaller than it is – and in doing so, reveals his true greatness. While he was performing at the Wintergarten in Berlin earlier this year, he took time out to tell me some of the stories of his life. so went on tour with the Harlem Globetrotters. As I said, I was really lucky. Later, though, I was regularly on the bill at the Crazy Horse in Paris, I performed on cruise ships and during the last few years I’ve appeared at the variety theatres in Germany now and again. Today your act is primarily comedy, based on juggling, but did you put more emphasis on the technical side of juggling in the early days? I always talked a lot and told jokes, even when I was still doing the slackrope. I always saw the funny side of things. For example, when I fell off the rope sometimes, I could say something like “I was just on my way to see you anyway.” But as time went on, there was more and more comedy. Lais Franzen: Berlin is the next-to-last stage in your career. At the end of the year you’ll be back at the Apollo in Düsseldorf. And then it will really all be over? Dieter Tasso: Yes, but I had already retired before, and then Renate [programme director at the Wintergarten – eds.] called me up and persuaded me that I should end my career in Berlin, where I was born. Then that charming chap Thomas Otto phoned and persuaded me – or rather, my wife – that I should do Düsseldorf. Did your career begin in Berlin? I did my first shows in lots of little theatres here in Berlin. The ultimate goal was always the Friedrichstadt-Palast. When I finally got my first booking there, it was simultaneously my springboard to America, to Ringling Bros. and Barnum & Bailey. I was really lucky. How did it all start? My parents were jugglers, the “Krakows”. But I grew up with my aunt and my uncle, the comedy juggler “Little Knox”. He didn’t want me to juggle, because he said I was all thumbs. So I practised at night, secretly – just to prove to him that I was talented after all. I really wanted to be a great juggler, because I’d seen stars like King Repp, Cara and Salerno. That’s where I wanted to be. And eventually you did prove it to him? Yes, he finally relented and gave me an apprenticeship contract. That was 1947, when I was 13. An apprenticeship contract? Yes, that was standard practice in those days, it was just like doing an apprenticeship in a factory. Five years to start with, and then another three. After a while we started performing together – at first When did you finally get off the rope for good? I was just his assistant, but gradually I was given more and more space to do my own tricks. Was the cup-and-saucer trick already part of your repertoire at that time? No, that came later. I had seen a juggler do that trick at the Friedrichstadt-Palast. I thought I was better than him, it was only the cup routine that made him look good. So I started practising it, and my uncle immediately sold it to a theatre in Berlin. When I got there I saw a huge poster announcing “Dieter Jung with 10 cups!” I could just about manage 6. I kept dropping, and instead of starting at the point where I’d left off, I always started again from the very first saucer. They threw me out. After another year of training I had it down, though. In the meantime I’d seen Rudy Horn, who did the trick on a unicycle, and Sigi Manulescu on a rolling globe. So I decided to do the cup balance on a slackrope. I adopted the stage name “Dieter Tasso” and headed for America. And you stayed there for a while, didn’t you? Yes, I was with Ringling from 52 to 54. After that I toured with the Shrine Circuses, which are managed by freemasons, who ran a lot of circuses in the U.S. I al- That’s a funny story, because I had actually intended to do my whole act on the floor for some time, but I never dared to make the change. The ropes were getting smaller and smaller, sometimes due to lack of space. Then I was supposed to do a TV show and the TV people had no idea what I did. I wasn’t able to rig up my rope, so I just did the rehearsal on the ground. The director liked it, and from that day on I’ve stayed at ground level. I’m more lively when I’m on the floor, not so static, and I was able to develop the comedy. Good jokes have to be tested. With a lot of things that I thought were funny, nobody laughed. It took a long time before I was able to work out what the people wanted. How important is timing when you’re doing gags? Timing is everything. Really. And not just in comedy, but in everything else as well. Can you learn timing like you learn a juggling trick? It is possible to learn timing. But it’s better if you have timing! And sometimes it’s something you can’t know in advance. I do the gag with the drummer, where I apologise to him. Nobody used to laugh at that one until one day, by accident, I was standing with my back to him. Since then it’s been a guaranteed laugh. What will you do when you retire? Do you plan to give workshops, to pass on your skills, knowledge and experience? No, I’m not going to give workshops. A 80/Kaskade 5 PORTRAIT DIETER TASSO Artistik Jonglieren Sport Geschenke Ballons Spiel few days ago a young guy came up to me and told me he was running a juggling hall… Do you mean the “Katakomben” here in Berlin? Körtestraße 26 10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030 /69 81 83 01 Fax 030 /69 81 83 03 E-Mail: info@jonglerie.de info@die-jonglerie.de www.jonglerie.de www.die-jonglerie.de 6 Kaskade/80 That’s right. He asked if I wanted to give comedy courses. I wouldn’t know what to tell people. Be funny. Tell a joke. That’s the workshop? No, I’m going to spend the time at my home in Florida, taking care of the house and the garden. You know, I’ve got a brand new carpet at home. Pardon? Because I’m never there. Oh, right. Whereabouts in Florida do you live? In Sarasota. We’ve got a lot of friends there. Ringling Bros and Barnum & Bailey has its winter quarters there, so lots of performers live there. We meet at a club every Saturday. It’s a great place to live – and it’ll be great to really live there! But before that you’ll be performing at the Apollo in Düsseldorf, from 1 December 2005 until 31 January 2006, in a show entitled “Hoch die Tassen!” [Raise your cups] I hope we’ve aroused the curiosity of many, many jugglers, and that they all go and see the show. After all, Dieter Tasso is a “must see”. Hmm, well, if you say so… PORTRAIT DIETER TASSO Einführung und Fotos: Thomas Otto, www.thomasOtto.com Interview: Lais Franzen A ls ich vor acht Jahren als Moderator im Varieté begann, hörte ich zum ersten Mal den Namen Dieter Tasso, gefolgt von dem Satz: „ ... den musst du sehen!“ Zwei Jahre später war es so weit, im GOPVarieté in Essen. Ein Erlebnis, das ich nie vergessen werde. Es stimmt, ihn muss man gesehen haben. Selten hat ein Künstler einen solchen Eindruck bei mir hinterlassen. Wie er mit seinem Charme, seinem Witz und vor allem mit seinem meisterhaften Timing den Zuschauern die Tassen um die Ohren haut, ist einzigartig. Es hat zwei weitere Jahre gedauert, bevor ein Wunsch in Erfüllung ging, der in Essen entstand: mit Dieter Tasso in einem Programm. Im Friedrichsbauvariete in Stuttgart spielten wir nicht nur in derselben Show, wir teilten uns auch eine Garderobe. So hatte ich das Glück, Dieter nicht nur als Künstler, sondern auch als Mensch kennen zu lernen. Eine wunderschöne Zeit. Die Abende mit Dieter und seiner reizenden Frau Irene waren immer gefüllt mit spannenden Geschichten aus ihrem langen Künstlerleben. Wenn man ihm zuhört, spürt man die viele Arbeit und die unglaubliche Erfahrung aus tausenden von Auftritten, die er in 13 Minuten so frisch und spontan präsentiert, als sei es für ihn das erste Mal. Als er am 5. April 2003 unter minutenlangen stehenden Ovationen seinen Abschied von der Bühne feierte, um – so sagte er – endlich Angeln gehen zu können, habe ich im Stillen gehofft, das alle Fische grinsend an seinem Haken vorbeischwimmen und ihn wieder auf die Bühne schicken, damit er dort sein Versprechen einlösen kann: „Wenn’s ihnen gefällt, mach ich’s noch mal!“ Ich freue mich auf den 1. Dezember 2005, wenn ich im Apollo-Variete auf der Bühne stehe und mich mit lachendem Herzen sagen höre: „Meine Damen und Herren, begrüßen Sie eine Legende, begrüßen Sie Dieter Tasso.“ einen Vertrag, den er erfüllen muss. Man merkt ihm an, dass er es schnell hinter sich bringen möchte, auch zum Wohle des Publikums und eigentlich lieber ein Bier trinken gehen möchte. Zunächst gehen auch erst einmal die einfachsten Dinge schief. Seine Jonglagen macht er nebenbei, quasselt die ganze Zeit und erklärt beispielsweise, dass Jonglieren gut für seine Uhr sei, denn die hat eine Automatik, und mit Schütteln zieht man sie auf. Die Uhr hat er von seinem Onkel, der sie ihm am Sterbebett verkauft hat. Er hat ihm einen Scheck gegeben. Einem wie Dieter Tasso verzeiht man die makabersten Witze. Und so setzt sich seine Nummer, Entschuldigung, sein Gequassel fort, und er zeigt Tricks mit einem und drei Zylindern, bevor er zu seinem Markenzeichen kommt: er stapelt nacheinander Unterteller und Tassen auf seinem Kopf zu einem Turm, geworfen mit seinem Fuß. Aber auch das geschieht eigentlich nebenbei – natürlich ist es ein grandioser Trick, das ist eine Nummer. Aber Dieter Tasso zerredet es, macht es offensichtlich kleiner – und zeigt dadurch eine Größe, wie ich es bei keinem anderen Jongleur je gesehen habe. Bei seinem Gastspiel im Berliner Wintergarten im Frühjahr erzählte er mir aus seinem Leben. Lais Franzen: Hier in Berlin ist jetzt die vorletzte Station deiner Karriere. Am Ende des Jahres bist du noch im Apollo in Düsseldorf. Und dann soll wirklich Schluss sein? Dieter Tasso: Ja, aber ich habe schon mal aufgehört, dann hat Renate [ProgrammDirektorin Wintergarten, Berlin, Anm. d. Red.] angerufen, ich soll in Berlin aufhören, meiner Geburtsstadt. Wegen Düsseldorf hat dann dieser liebe Kerl Thomas Otto angerufen, und mich – nein – meine Frau überredet. Begann auch deine Karriere in Berlin? Ich hatte meine ersten Auftritte in vielen kleinen Theatern hier in Berlin. Das große Ziel war immer der FriedrichstadtPalast. Als ich dort endlich mein erstes Engagement bekam, war das gleichzeitig mein Sprungbrett nach Amerika, zu Ringling Bros. and Barnum & Bailey. Ich hatte wirklich viel Glück damals. Wie begann das alles damals? D ieter Tasso ist der Meister des Understatements. Anfangs entschuldigt er sich ständig dafür, dass er jetzt auf der Bühne steht und das Publikum langweilt, aber er hat halt nun mal Meine Eltern waren Jongleure, die „Krakows“. Aber ich bin bei meiner Tante und meinem Onkel, dem Comedy-Jongleur „Little Knox“ aufgewachsen. Er wollte nicht, dass ich auch jongliere, ich hatte nämlich zwei linke Hände. Also habe ich 80/Kaskade 7 PORTRAIT DIETER TASSO nachts geübt, heimlich – um ihm zu zeigen, dass ich doch Talent habe. Ich wollte es unbedingt, weil ich Stars wie King Repp, Cara und Salerno gesehen hatte. Da war ich hinterher. manchmal ist es etwas, was du gar nicht vorher wissen kannst. Ich mache den Gag mit dem Trommler, wo ich mich bei ihm entschuldige. Da hat früher nie jemand gelacht, bis ich irgendwann aus Versehen mit dem Rücken zu ihm stand. Seitdem kommt das riesig an. Und irgendwann hast du ihm alles gezeigt? Ja, er hat eingelenkt und mir einen Lehrvertrag gegeben, 1947 war das, ich war 13. Einen Lehrvertrag? Ja, das war normal damals, wie eine richtige Ausbildung in einem Betrieb. Zuerst fünf Jahre und dann noch mal drei. Nach einer Zeit sind wir zusammen aufgetreten, zuerst als Assistent und dann habe ich immer mehr Tricks in der Show übernommen. War die Tassen-Nummer schon dabei? Nein, das habe ich später gemacht. Ich hatte einen Jongleur mit dieser Nummer im Friedrichstadt-Palast gesehen. Ich fand, dass ich besser war als er, nur die Tassen hatten ihn herausgehoben. Also habe ich das geübt, und mein Onkel hat es gleich an ein Theater in Berlin verkauft. Bei der Ankunft hing da ein Riesen-Plakat: „Dieter Jung mit 10 Tassen!“ Ich konnte gerade mal 6 sicher. Mir fiel ständig alles runter, und anstatt immer dort weiter zu machen, wo es gefallen war, habe ich immer wieder mit dem ersten Unterteller angefangen. Sie haben mich rausgeschmissen. Ein weiteres Jahr Training und es klappte. Ich hatte Rudy Horn gesehen, der die Nummer auf einem Einrad machte, und Si- gi Manulescu auf einer Kugel. Ich hab mich dafür entschieden, die Tassenbalance auf dem Schlappseil zu machen. Unter dem Bühnennamen „Dieter Tasso“ ging es dann nach Amerika. Dort bist dann auch erst mal geblieben? Ja, von 52 bis 54 bei Ringling. Danach war ich zum Beispiel mit den Shrine-Circusses unterwegs, das sind in Deutschland die Freimaurer, die in USA ganz viele Zirkusse betrieben haben. Mit den Harlem Globe-trotters war ich auf Tour. Wie gesagt, ich hatte viel Glück. Später war ich aber auch regelmäßig im Crazy Horse in Paris, habe u.a. auf Kreuzfahrtschiffen gespielt und in den letzten Jahren ab und zu in den Varietés in Deutschland. Heute machst du in erster Linie Comedy, mit Jonglage als Basis. Warst du am Anfang eher ein TechnikJongleur? Geredet und Gags eingebaut habe ich schon immer, auch als ich noch auf dem Schlappseil war. Ich habe auch schon immer komisch gedacht. So konn- te ich, wenn ich mal vom Seil abgehen musste, sagen „Ich wollte sowieso gerade zu Ihnen kommen“. Aber es wurde mit der Zeit immer mehr. Wann bist du endgültig vom Seil abgestiegen? Das war lustig, weil ich eigentlich eine Weile schon vorhatte, nur noch auf dem Boden zu arbeiten. Ich hatte mich nur nie getraut, diesen Schritt zu machen. Die Seilanlagen wurden auch immer kleiner, bei manchen Auftritten aus Platzgründen. Dann hatte ich mal eine TV-Show, und die Leute vom TV wussten gar nicht, was ich mache. Ich konnte mein Seil dort nicht aufstellen, also hab ich in den Proben die Nummer am Boden gemacht. Der Regisseur fand es gut, und von da an bin ich unten geblieben. Ich bin am Boden lebendiger, nicht so statisch, und habe die Komik langsam weiterentwickelt. Gute Witze müssen getestet werden, bei vielen Sachen dachte ich vorher, das ist lustig, aber es hat niemand gelacht. Es dauerte lange bis ich merkte, was die Leute wollen. Wie wichtig ist bei den Gags Timing? Einräder-Giraffen-Ultimate Importeinräder www.pichlerrad.de info@pichlerrad.de 8 Kaskade/80 Alles. Timing is everything. Wirklich, und zwar bei allem. Kann man Timing lernen wie einen Jongliertrick? Timing lernen ist möglich. Aber besser ist: Timing haben! Und Was machst du denn, wenn du aufgehört hast? Willst du vielleicht Workshops geben und dein Können, Wissen und die Erfahrung weitergeben? Nein, Workshops gebe ich nicht. Vor ein paar Tagen kam ein junger Kerl zu mir, er macht so eine Jonglier-Halle... Du meinst vielleicht die „Katakomben“ hier in Berlin? Ja, genau! Er fragte, ob ich Comedy-Kurse geben möchte. Ich wüsste gar nicht, was ich den Leute erzählen soll. Sei lustig, erzähl einen Witz. Das ist der Workshop. Nein, ich werde in meinem Haus in Florida sein. Haus und Gartenarbeit machen. Weißt du, ich habe einen nagelneuen Teppich zu Hause. Hä? Weil ich nie da bin. Na Klar. Wo wohnst du in Florida? In Sarasota, da haben wir viele Freunde. Ringling Bros. and Barnum & Bailey hat sein Winterquartier dort, deswegen wohnen eine Menge Artisten da. Wir treffen uns jeden Samstag in einem Club. Ist prima, da zu leben – und dann auch endlich wirklich dort zu sein. Aber vorher bist du noch im Düsseldorfer Apollo Varieté, vom 1. Dezember 2005 bis 31. Januar 2006 im Programm „Hoch die Tassen!“ dabei. Ich hoffe, wir haben viele Jongleure neugierig gemacht und sie werden alle die Show Reviews Besprechungen Books Bücher The New Bullwhip Book Andrew Conway, Loompanics Unlimited, Port Townsend, WA c2005, ISBN 1-55950-244-4, 120 pages, US$ 12,95 (+ shipping Versandkosten), Loompanics Unlimited, PO Box 1197, Port Townsend, WA 98368, USA, Tel: + 1 360 385-2230, Fax: +1 360 385-7785, E-Mail: service@loompanics.com, www.loompanics.com Andrew Conway could have been content to rest on his laurels. His Bullwhip Book which appeared five years ago (see review in Kaskade No. 60) is still the standard reference work on the subject, it is still the only book which explains the techniques of swinging a whip and making it crack, and all of the reviews it has received – except one – have been favourable. But Andrew’s enthusiasm for the subject matter (“For me a bullwhip is the ultimate toy”), the feedback from his students, and not least of all the aforementioned critical review by bullwhip-performer Robert Dante have goaded him into writing The New Bullwhip Book, a totally revised version of the original. Some techniques, especially the “Basic Cracks” are now described in even more detail, new material has been added and a few errors have been cleaned up. The new section on “Performance” is one of the best things I’ve read on this subject for a long time. As with the first edition, the New Bullwhip Book stands out for the clear yet entertaining style of writing. All of the tricks are broken down into their individual phases, from “Setup” to “What went wrong?”, and the explanations are supported by lots of illustrations. Sections on the structure and maintenance of whips, on the history of the bullwhip and on additional resources round out this “how-to” book that was obviously written with great devotion. Last but not least, for everyone who, like me, share the author’s profound aversion to whole wheat spaghetti, the New Bullwhip Book divulges the one thing that it’s good for, and how it can be used for that purpose in an environmentally friendly way. Eigentlich hätte sich Andrew Conway auf seinen Lorbeeren ausruhen können. Sein vor fünf Jahren erschienenes Bullwhip Book (siehe Rezension in Kaskade 60) ist nach wie vor das Standardwerk zum Thema „Bullpeitsche“, bis dato das einzige Buch, das die Technik des Peitschenschwingens und -schnalzens erklärt und es hat – mit einer Ausnahme – nur positive Kritiken bekommen. Aber Andrew Conways Enthusiasmus für die Sache („For me a bullwhip is the ultimate toy“), das Feedback seiner Schüler und nicht zuletzt die erwähnte negative Buchkritik von Bullwhip-Performer Robert Dante haben ihn nicht ruhen lassen. Resultat: The New Bullwhip Book, eine gründlich überarbeitete Version des Buchs. Einige Techniken, vor allem die „Basic Cracks“ werden nun noch ausführlicher be- Hot Off The Press Neuerscheinungen Benposta. Die „Republik der Kinder“ Knie-Enzyklopädie! Edition 2004 Eine pädagogische Alternative? Joachim Seeger, Karin Fischer Verlag GmbH 2004, 114 S., ISBN 3-89514-459-2, 17,20 In the late 60s and early 70s, the circus “Los Muchachos” from the Spanish children’s republic, Benposta, toured Europe and the rest of the world to huge acclaim. In the first part of this book, the author presents the historical background to the radical educational principles on which the Benposta idea is based, before going on to describe the history of the children’s republic, and assess its possibilities and limitations. Ende der 60er bis in die 70er Jahre machte der Zirkus „Los Muchachos“ mit seinen Tourneen in Europa und in Übersee von sich reden, der aus der spanischen Kinderrepublik Benposta kam. Der Autor stellt im ersten Teil des Buches die historischen Grundlagen der Reformpädagogik vor, auf denen die Benposta-Idee basiert, um sich dann mit der Geschichte der Kinderrepublik, ihren Möglichkeiten und Grenzen zu beschäftigen. © Creation & Programming Urs Zuppinger & Tomas Houska, CH8570 Weinfelden, CD-ROM, Preis: CHF 75.-/55 , Info und Bestellung: www.houska.ch/knie/ 200 years of Knie, the Swiss circus dynasty. Lots of information with numerous illustrations and effects. The Knie encyclopaedia lists all of the acts in chronological order. It shows the complete family tree of the Knies, together with biographies of the individual members, and an extensive photo gallery. Language: German. 200 Jahre Knie-Dynastie. Viele Informationen mit zahlreichen Abbildungen und Effekten. In der Knie-Enzyklopädie sind alle Nummern chronologisch dokumentiert. Neben dem erstmals kompletten Stammbaum der Familien Knie gibt es die dazugehörigen Biographien und eine umfangreiche Galerie. schrieben, neues Material ist hinzugekommen und einige Fehler wurden beseitigt. Der neue Abschnitt „Performance“ gehört zu dem Besten, was ich seit langem zu diesem Thema gelesen habe. Wie auch schon die Erstausgabe zeichnet sich das neue Bullwhip-Buch durch einen gleichzeitig klaren und unterhaltsamen Schreibstil aus. Alle Tricks werden in einzelne Phasen, vom „Setup“ bis zu „What went wrong?“ zergliedert; zahlreiche Illustrationen unterstützen die Erläuterun- gen. Abschnitte über Aufbau und Pflege von Peitschen, zur Geschichte des Peitschenschwingens und zu weiterführenden Ressourcen ergänzen das mit viel Liebe geschriebene How-To-Buch. Nicht zuletzt verrät das New Bullwhip Book allen, die mit dem Autor und mir die abgrundtiefe Abneigung gegen Vollkornspaghetti teilen, wie man diese umweltschonend ihrem einzig gerechten Zweck zuführen kann. Wolfgang Schebeczek 80/Kaskade 9 Bibliographic Notes Bibliografische Notizen Science doesn’t have to be deadly serious. In fact, researchers who “first make people laugh, then make them think” can even win awards from the humorous science magazine Annals of Improbable Research. For the past 14 years the magazine has awarded the so-called Ig Nobel prizes. For their investigation into the co-ordination of human movements, based on the unusual example of hula-hooping, Ramesh Balasubramaniam and Michael Turvey received last year’s Ig Nobel prize for physics. At the award ceremony, three (real) Nobel prizewinners came on stage and twirled hula hoops around their tummies… Naturwissenschaft muss nicht tierisch ernst sein. Forschungsergebnisse, die Menschen zuerst zum Lachen und dann zum Nachdenken bringen, werden von dem humorigen Wissenschaftsmagazin Annals of Improbable Research sogar prämiert; seit vierzehn Jahren verleiht die Zeitschrift die so genannten Ig-Nobelpreise. Für ihre Untersuchung der Koordination menschlicher Bewegungen, abgehandelt am ungewöhnlichen Beispiel des Drehens eines Hula-Hoop-Reifens, erhielten R. Balasubramaniam und M. T. Turvey im vergangenen Jahr den Ig-Nobelpreis für Physik. Bei der Preisverleihung haben drei (echte) Nobelpreisträger auf der Bühne Hula-HoopReifen um ihre Hüfte kreisen lassen... Balasubramaniam, Ramesh; Turvey, Michael T.: Coordination modes in the multisegmental dynamics of hula hooping (Biological Cybernetics Vol. 90, No. 3 (March 2004), pp 176190), Internet: http://aix1.uottawa.ca/~rbalasub/hulahoop.pdf Experimental study on the dynamics of spinning hula hoops. For an easier-to-understand audio summary by Balasubramaniam: http://radio.cbc.ca/programs/quirks/media/2004-2005/mp3/qq2004-10-09c.mp3 Experimentelle Studie zur Dynamik des Hula-HoopReifendrehens. Leichter verständliche Zusammenfassung von R. Balasubramaniam: http://radio.cbc.ca/programs/quirks/media/2004-2005/mp3/ qq-2004-10-09c.mp3 Davenport Dazzler (July 19-24, 2005) Daily newspaper of the 2005 IJA Festival. Tageszeitung des IJAFestivals 2005. Davidson, Paul: Underappreciated Spectator Sports (mental_floss Vol. 4, Iss. 3 (May/June 2005)) Article on the most underestimated sports. Number 1 on Davidson’s list: juggling. Artikel über die meist unterschätzten Sportarten. Nummer 1 auf Davidsons Liste: Jonglieren. Fischetti, Mark: Yo-yo: String Theory (Scientific American (September 2004), pp 92-93) The technology of modern yo-yos. Translations of this article into other languages have appeared in some of Scientific American’s sister magazines, e.g. in Spektrum der Wissenschaft (Mai 2005) and Investigación y Ciencia (Marzo 2005). 10 Kaskade/80 Technologie moderner Jo-Jos. Übersetzungen des Artikels finden sich in einigen Schwestermagazinen von Scientific American, z.B. in Spektrum der Wissenschaft (Mai 2005) und Investigación y Ciencia (Marzo 2005). Huys, Raoul: Disentangling perceptual motor learning. Assembly and embedding in juggling and rowing (Digital Printing Partners Utrecht, Houten 2004, Proefschrift Vrije Universiteit Amsterdam) Research into the interplay of subsystems of the human motor system when performing complex motor tasks, based on experiments with beginner-level, intermediate and advanced jugglers and also with competitive rowers. Untersuchung des Zusammenspiels von Teilsystemen des menschlichen Bewegungssystems bei komplexen motorischen Aufgaben, auf Grundlage von Experimenten mit Jonglieranfängern, mäßig und sehr fortgeschrittenen Jongleuren sowie mit durchtrainierten Ruderern. Huys, Raoul; Daffertshofer, Andreas; Beek, Peter J.: Multiple time scales and subsystem embedding in the learning of juggling (Human Movement Science Vol. 4003, No. 3-4 (October 2004), pp 315-336) Measurements of eye and head movements, postural sway, respiration and ball trajectories provide insights into the ways we accomplish complex motor learning tasks. Messungen der Augen-, Kopf- und Körperbewegungen, des Atemrhythmus sowie der Ballbahnen beim Jonglierenlernen gewähren Einsichten, wie komplexe motorische Lernaufgaben bewältigt werden. Schmitz, Julia: Bedeutung der Bewegungskünste für die Persönlichkeitsentwicklung unter besonderer Berücksichtigung der Zirkuskünste (Mainz 2005, Wissenschaftliche Prüfungsarbeit zur ersten Staatsprüfung für das Lehramt an Gymnasien, JohannesGutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Sport) The history, essential features and educational aspects of the physical arts, with special reference to circus skills. Theoretical treatment of the subject matter and interpretation of interviews with Ernst J. Kiphard, Udo von Grabowiecki and other experts. This thesis is available from the author (juleschmitz@t-online.de). Geschichte, Wesen und pädagogische Aspekte der Bewegungskünste, insbesondere der Zirkuskünste. Theoretische Behandlung des Themas und Auswertung von Interviews mit Ernst J. Kiphard, Udo von Grabowiecki und anderen Experten. Die Prüfungsarbeit ist bei der Autorin (juleschmitz@t-online.de) erhältlich. Thanks to Susi Regner and Mary Wilkins for drawing my attention to the literature presented above. Please send news of any juggling-related publications you have found, or written yourself, to: Danke an Susi Regner und Mary Wilkins für ihre Literaturhinweise. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@EUnet.at FEATURE REPORT CONVENTION Ptuj deutscher Text: S. 16 Text: Gabi Keast Photos: Joke Schot, jm.vd.linden@hccnet.nl, (JK); Alenka Slavinec (AS) W e should have known! A convention in a southern country, where there are hardly any local jugglers, where the organisation has to be done by an “outsider”, and where contracts aren’t worth the paper they were signed on. A tent convention relying on fine weather – an all-round risk: anything and everything could go wrong! We all knew that before we voted for it two years ago at the Business Meeting. That’s the way we wanted it! And that’s what we got! EJC 2005 cess: juggling has definitely arrived in Slovenia, and the next convention there will certainly be organised by Slovenian jugglers themselves. The people in the picturesque, friendly little town of Ptuj braved the rain on Sunday to line the streets for the parade. You could tell just by looking at them that they had no idea what to expect, and when the jugglers arrived they were totally blown away by the costumes, the stiltwalkers, the unicyclists and the mini-shows taking place on the fringes of the parade. The spectators at the opening show on the market square were also thrown in at the deep end, and their gaping mouths never ©JS Emiliano Of course, the convention took place anyway, even though the mud, the filthy toilets and showers, drenched tents and sleeping bags, treacherously slippery paths, a lack of dry juggling space – in short, the usual scenario – made it a hard one to enjoy. Did it really have to be that way? A redundant question. In one respect at least, the convention was a resounding suc- 12 Kaskade/80 closed: Malte and Owen hurled clubs at each other with the usual gusto, Priam demonstrated his off-the-wall diabolo tricks, and Los Fabulosos performed their fast-paced circus act comprising juggling, somersaults and unicycling on steps. And to round it all off, Thomas Dietz sent countless balls soaring into the air with siteswaps as high as a house (5 = 5 storeys…). The improvised juggling games that took place afterwards gave the onlookers an impression of what jugglers get up to all day. And during the week, the people of Ptuj were a grateful audience for the street performers, whose competition was won by Thorsten aka “Tosta Mista o Malabarista”, a Portugal-based German artist whose silliness on roller-skates has often been a crowd pleaser at numerous conventions. Busloads of reporters from radio and TV covered the convention, and enquiries came from all over Slovenia asking how to book the shows. We certainly made an impact here! A small, almost secret but excellent public show took place on Wednesday evening at the tiny municipal theatre, attended by about 200 Ptuj residents and 50 jugglers who happened to be in the right place at the right time. Actually the show should have taken place in the courtyard of the monastery, but because of the torrential rain it was postponed spontaneously, and as the new venue had only half of the original capacity it was never announced officially. The locals who saw it might have expected to see a show of that quality in Ljubljana, but never in their little provincial town. They were overwhelmed. Christoph and Manuel Mitasch (Austria) opened with the club passing routine that had just earned them the gold medal at the IJA Festival. Kelvin (Germany) performed the contact routine that he has enlarged and perfected since last year. Luke Burrage (England) did his club solo, Jay Gilligan (USA) presented his innovative permutations with rings, and this time Priam (France) and Los Fabulosos (Italy) were able to show what they could do in dry conditions. Thomas Dietz (Germany) has packaged his skills with balls, clubs and rings into a new choreography based on a computer game. Markus Furtner (Germany) has taken his public show act from Bremen and raised the standard of tricks, accuracy and speed to immeasurable heights – simply incredible. The finale was given over to Leonid Petrovski (from the circus school in Kiev, Ukraine), who manipulated large plastic triangles to create stunning patterns in the air and around his supple dancer’s body. But no-one need have been annoyed about missing that show, because all the artists performed their acts several times during the week at the open stages that took place every evening in the big top on the convention site. True, it was always absolutely packed in there, and many people tried in vain to sneak a view from the outside, but given the size of the tent the atmosphere was always good. Many of the artists worked really hard during the week, performing often enough to give lots of people a chance to see their acts. Under the external conditions, theirs was a physically punishing task – and often even they themselves didn’t know when and where they were supposed to perform until 5 minutes before the show! Jay Gilligan (who, incidentally, will be performing with the “7 Fingers” at the Chamäleon Variety Theatre in Berlin until February) was joined by two of his students at the circus school in Göteborg to perform a 45-minute choreography that made imaginative use of props and contained lots of original ideas. A few French jugglers spontaneously put together a little parody of classical circus juggling which they presented that same evening – and already it was a highly bookable act. Another time, the same people pretended to be the hands and balls of a juggler, moving around the stage in the corresponding formations. Mister Om and Katanka demonstrated some out-of-theordinary contact juggling in which only the hands were visible. Emiliano from Argentina danced his way through a wonderfully playful ball and club routine. Minh Tan, Alan Blim, Guy and Anne-Agathe and many, many more went on FEATURE REPORT CONVENTION stage night after night for our benefit. Rumpelstiltskin, the legendary performer of a 24-hour show in Rotterdam, missed his plane in Amsterdam, but made it to the convention anyway, and this time he did a 25-hour show, just to beat his previous record. His endless collection of ridiculous props and the profound nonsense he creates with them tended by masses of people, even though the atmosphere on the few dry areas of grass, in the cramped tents and in the small hall in the town were not as conducive to creativity as one would have wished. Up to 11 a.m., early risers had ideal conditions in the small hall in town, but from then on it was 1 square metre per juggler. Even so, that was enough space for ©JS Leonid Petrovski could have kept him going for even longer. But his best “show” of the convention was probably the one at the Ptuj post office, where he turned up 5 minutes before closing time with two parcels that he wanted to send to Montreal and Australia. The infinitely patient ladies from the post office put in an hour’s overtime to deal with his ever-changing order, and were rewarded with an anecdote that they’ll be telling for a long time to come. By the way, Rumpel has been casted for the Cirque du Soleil’s new show in Las Vegas, based on the story of the Beatles. Presumably he’s going to be the “Fool on the Hill”. The “Golden Rumpel”, in contrast, was the prize at the Eurovision Juggling Contest: the critical jury set the music that the jugglers then had to improvise to. Red cards and incisive criticism were the order of the day, but Toby Walker emerged victorious, while the cocktails went to the judges. During the day, workshops actually took place that were at- Manuel Mitasch and Thomas Dietz to practise, even though they had 7 clubs each, and for many a 5-club juggler striving rain stayed away until Saturday night. So it was possible, after all, to hold the fullmoon fire show at the lovingly prepared bonfire site. On Friday the games were held at the spa – twice! In the afternoon the “unofficial” version, so that the press could take photos. There were a lot of contestants, but no prizes. The “official” version took place in the evening, but hardly anyone knew about it, so there were prizes but not many competitors. It was fun anyway – but not for the spa attendants, who were so horrified at the filthy state of the spectators that they sent them off to have a shower before they were allowed to watch! In the evenings there was heavy traffic on the narrow paths through the mud flats, between the Renegade stage, the show tent, the cocktail bar, the Ital- ©JS Jay Gilligan & Peter Aberg to follow in their footsteps. On Wednesday, about half of the 3000-plus participants gratefully accepted the offer of free entry into the spa centre and the sauna. The convention organisers paid the entrance fee for everyone so that they could all get warm and clean for a change. On Thursday the sun finally made its appearance, and the ian “Pasta” stall, the combat arena, the bar tent, the Fight Club (like combat, except that only the two best gladiators compete against each other), the Slovenian steaks – yes, it was all happening, despite the fact that everyone had permanently wet feet. Behind the scenes, in addition to Jules and his team of or- ©JS Priam ganisers (Cathy Jones, David Marchant (Spotlight), Henry Lawrence, Mini Mansell, Paul Anderson, Tom Kidwell (Renegade)), there was the usual group of about 100 people who worked day and night throughout the convention (and some of them, 1 or 2 weeks beforehand). It’s almost the same jugglers every year, who don’t get to see much of the convention themselves. Shows, toilet paper, parade, drinks at the bar, Renegade, games… none of them would exist without these unsung heroes. There would be no light, no sound, no programme, the tents would have collapsed in the storm, there would have been no planks across the mud – in fact, there would have been no convention. Many, many thanks to you all! Photos of the convention and links to more photos: www.albapasser.de The official Convention DVD will be ready at the end of the year. Price: €10 plus postage. Infos and order form: http://www.ejc-video.com/ The convention website, www.ejc2005.com, is still online, providing post-convention news and information. Convention 2006. Dublin, in August. www.ejc2006.net 80/Kaskade 13 FEATURE REPORT CONVENTION ©AS Markus Furtner ©AS Fire Show ©AS Thomas Dietz ©JS Mr. Om & Katanka 14 Kaskade/80 EJC 2005 FEATURE REPORT CONVENTION ©JS ©JS ©JS Kelvin ©JS Rumpel ©JS Mud Combat Parade, Guy & Anne-Agathe Terme – Water games Ptuj ©JS 80/Kaskade 15 FEATURE REPORT CONVENTION Text: Gabi Keast Fotos: Joke Schot, jm.vd.linden@hccnet.nl, (JK); Alenka Slavinec (AS) W ir hätten es wissen müssen! Eine Convention in einem südlichen Land, kaum Jongleure vor Ort, wo ein „Auswärtiger“ die Organisation übernimmt und Verträge das Papier nicht wert sind auf dem sie unterschrieben wurden. Eine Zeltconvention, die auf gutes Wetter angewiesen ist, ein Risiko rundum, das kann schief gehen! Das wussten wir alle, bevor wir im Business Meeting vor 2 Jahren dafür gestimmt hatten. Wir wollten es so! Und da hatten wir den Salat! Klar läuft die Convention trotzdem, obwohl Schlamm, versiffte Toiletten und Duschen, durchnässte Zelte und Schlafsäcke, gefährlich rutschige Wege, zu wenig trockener Jonglierplatz usw., das bekannte Szenario eben, nicht wirklich Spaß machen. Muss das wirklich sein? Müßige Frage. Ein absoluter Erfolg der Convention ist sicher: Jonglage ist ab sofort ein Begriff in Slowenien und die nächste Convention dort wird garantiert allein von ansässigen Jongleuren ausgerichtet. Die Menschen in dem netten, gastfreundlichen Städtchen Ptuj säumten am Sonntag trotz Regen die Straßen für die Parade. Man sah ihnen an, dass sie keine Ahnung hatten, was sie erwarten sollten, und sie waren total begeistert von den Kostümen, Stelzenläufern, Einradfahrern und den „Kleinshows“ am Rande. Bei der Eröffnungsshow auf dem Marktplatz wurden die Zuschauer auch gleich ins tiefe Wasser ge- 16 Kaskade/80 worfen und bekamen den Mund nicht mehr zu: Malte und Owen hauten sich in gewohnter Manier die Keulen um die Ohren, Priam zeigte seine abartigen Diabolotricks und das Duo Los Fabulosos ihre fetzige Circusnummer mit Jonglagen, Saltos und Einrad auf der Treppe. Zum guten Schluss pfefferte Thomas Dietz seine unzählig vielen Bälle in haushohen Siteswaps (5= 5 Stockwerke....) herum. Anschließend bekamen die Zuschauer bei improvisierten Jonglierspielen noch einen Eindruck, was die Jongleure so den ganzen Tag treiben. Auch im Laufe der Woche waren sie ein dankbares Publikum für die Straßenkünstler, deren Wettbewerb übrigens der in Portugal lebende Deutsche Thorsten alias „Tosta Mista o Malabarista“ gewann, der uns auf sei- ©AS in dem winzigen Theater der Stadt über die Bühne. Eigentlich sollte am Nachmittag die Show im Innenhof des Klosters sein, wegen Dauerregen wurde sie spontan verschoben, und da es nur die Hälfte der Plätze gab wie im Kloster wurde sie auch nicht so offiziell angekündigt. Solch eine hochka- ©JS Minh Tan nem Klamauk auf Rollschuhen schon öfter erfreut hat. Viele Reporter aus Funk und Fernsehen berichteten über die Convention und aus ganz Slowenien kamen Anfragen, ob man diese Shows denn buchen kann. Wir haben beeindruckt! Eine kleine, fast geheime, aber feine Public Show für ca. 200 Menschen aus Ptuj und 50 Jongleure, die zufällig zur richtigen Zeit am richtigen Ort waren, ging am Mittwoch Abend rätige Show hätten die Leute höchstens in Ljubljana erwartet, aber nicht in ihrer „Provinz“. Sie haben sich riesig gefreut. Christoph und Manuel Mitasch (Österreich) eröffneten die Show mit der KeulenPassingnummer, die ihnen gerade bei der IJA-Competition die Goldmedaille eingebracht hatte. Kelvin (Deutschland) begeisterte mit seiner ContactRoutine, die er seit letztem Jahr noch ausgebaut und verfeinert hat. Luke Burrage (England) zeigte sein Keulensolo, Jay Gilligan (USA) spielte seine einfallsreichen Ringvariationen, Priam (Frankreich) und Los Fabulosos (Italien) konnten ihre Shows diesmal im Trockenen zeigen, Thomas Dietz (Deutschland) packte seine Ball-, Keulen-, und Ringkünste in seiner neuen Choreografieidee als Computerspiel. Markus Furtner (Deutschland) hatte die Tricks, Sicherheit und Geschwindigkeit seines Public Show-Beitrags aus Bremen noch einmal ins Unermessliche gesteigert – einfach unglaublich. Das Finale spielte Leonid Petrovski (von der Circusschule in Kiew, Ukraine) mit großen Plastikdreiecken, die schöne Muster in die Luft und um seinen tänzerisch-beweglichen Körper zeichneten. Aber keiner musste sich wirklich ärgern, diese Show verpasst zu haben, weil alle Künstler ihre Shows noch mehrmals auf den abendlichen Open Stages im großen Zelt auf dem Gelände gezeigt haben. Zwar wurde es dort immer sehr gedrängt voll und viele versuchten vergeblich von draußen einen Blick auf das Geschehen zu erhaschen, aber bei der Zeltgröße war die Atmosphäre noch schön und übersichtlich. Viele Künstler haben in der Woche richtig hart gearbeitet und ihre Shows mehrmals gezeigt, damit viele die Gelegenheit hatten, sie zu sehen. Unter den äu- FEATURE REPORT CONVENTION ßerlichen Bedingungen war das Knochenarbeit (und auch sie wussten oft nicht bis 5 Minuten vor Beginn, wann und wo ihre Show dran war)! Jay Gilligan (er ist übrigens bis Februar in der Show der „7 Fingers“ im Chamäleon-Varieté in Berlin zu sehen....) zeigte zusammen mit zweien seiner Schüler der Circusschule in Göteborg (Peter Aberg und Frieda Brinkmann) eine 45minütige Choreografie mit fantasievollem Requisiteneinsatz und vielen neuen Ideen. Ein paar französische Jongleure bereiteten spontan eine kleine Parodie der klassischen Circusjonglage vor, ©JS die sie am Abend zeigten, die aber sofort als Nummer verkauft werden könnte. Ein anderes Mal stellten die selben Akteure die Hände und Bälle eines Jongleurs dar und wanderten in entsprechenden Formationen über die Bühne. Mister Om und Katanka spielten eine ausgefallene ContactJonglage, bei der nur die Hände zu sehen waren. Emiliano aus Argentinien zeigte wunderschön verspielt getanzte Ballund Keulennummern. Minh Tan, Alan Blim, Guy und Anne-Agathe und viele, viele andere gingen für uns Abend für Abend auf die Bühne. Rumpelstiltskin, der legendäre 24-Stunden-Show Künstler von Rotterdam hatte zwar sein Flugzeug in Amsterdam verpasst, kam aber trotzdem noch zur Convention und spielte diesmal 25 Stunden, um seinen eigenen Rekord zu brechen. Seine unendliche Sammlung von irrwitzigen Requisiten und der sinnige Blödsinn, den er damit veranstaltet, hätte auch noch länger gereicht. Seine beste „Show“ gab er aber wohl auf dem Postamt von Ptuj, in dem er 5 Minuten vor Ladenschluss zwei Pakete nach Montreal und Australien verschicken wollte. Eine Überstunde und die letzten Nerven gaben die netten Postdamen dafür und haben sicher noch lange davon zu erzählen. Rumpel ist übrigens für die neue Show des Cirque du Soleil in Las Vegas mit dem Thema „die Story der Beatles“ gecastet. Wird er „The Fool on the Hill“? Der „goldene Rumpel“ dagegen war der Preis beim Eurovision Juggling Contest: die kritische Jury gibt die Musik vor, zu der die jeweiligen Jongleure ihre Kunst improvisieren mussten. Rote Karten und harsche Kritik gab es da schnell. Toby Walker entschied den Abend für sich, die Cocktails gingen an die Jury. Tagsüber fanden tatsächlich Workshops statt, die auch massenhaft besucht waren, obwohl auf den wenigen halbwegs trockenen Rasenflächen, in den beengten Zelten und in der kleinen Halle in der Stadt die kreative Arbeitsatmosphäre nicht so locker entfalten konnte, wie man es sich gewünscht hätte. Frühaufsteher hatten bis 11 Uhr die besten Bedingungen in der kleinen Halle in der Stadt, danach gab es für jeden noch 1qm. Das reichte auf jeden Fall für Manuel ©JS Mitasch und Thomas Dietz, die 7 Keulen wie um die Wette übten, und so einige, die sich mit 5 Keulen in ihre Fußstapfen aufmachen. Ca. die Hälfte der über 3000 Teilnehmer nahmen am Mittwoch dankbar das Angebot an, mal kostenlos in die Terme und die Sauna zu gehen. Die Convention-Organisatoren haben den Eintritt übernommen, damit alle mal warm und sauber werden konnten. Donnerstag kam endlich die Sonne heraus und der Regen meldete sich erst Samstag Nacht zurück. So konnte doch noch auch auf dem so liebevoll vorbereiteten Feuerplatz die Vollmond-Feuer-Show stattfinden. Freitag gab es die Spiele in der Terme gleich zwei mal. Nachmittags die „inoffizielle“ Version, damit die Presse Fotos machen konnte. Hier gab es viele Teilnehmer, aber keine Preise. Abends war die „offizielle“ Version, davon wusste nur kaum jemand, dafür gab es aber Preise. Spaß hat es trotzdem gemacht, nur die Bademeister der Terme waren entsetzt über die verdreckten Besucher und schickten sie erst mal zum Duschen! Abends wimmelte es auf den „Ameisenstraßen“ durch die Schlammwüste, zwischen Renegade, Showzelt, Cocktail Bar, italienischer Küche „Pasta“, Combat, Barzelt, Fight Club (Combat, nur die Besten treten zu zweit gegeneinander an), slowenischen Steaks – es war ja alles im Schwung, wenn auch immer mit nassen Füßen. Hinter den Kulissen gab es neben Jules und seinem Organisationsteam (Cathy Jones, David Marchant (Spotlight), Henry Lawrence, Mini Mansell, Paul Anderson, Tom Kidwell (Renegade)) die üblichen ca. 100 Leute, die während der Convention (manche auch schon die 1-2 Wochen vorher) Tag und Nacht schufteten. Es sind jedes Jahr fast die gleichen Jongleure, die selber nicht viel von der Convention sehen. Shows, Klopapier, Parade, Getränke an der Bar, Renegade, Spiele... ohne diese Heinzelmännchen gäbe es sie nicht, es gäbe kein Licht, keinen Ton, kein Programm, die Zelte wären im Sturm umgefallen, es hätte keine Laufstege über die Schlammwüsten gegeben – kurz – es hätte keine Convention gegeben. Herzlichen Dank an Alle! Fotos und Fotolinks zur Convention unter www.albapasser.de Die offizielle Convention DVD wird Ende des Jahres fertig werden, Kosten: €10,plus Porto: Info und Bestellung unter http://www.ejc-video.com/ Die Webseite der Convention www.ejc2005.com ist immer noch aktiv und gibt Information zur Abwicklung der Convention. Convention 2006. Dublin, im August. www.ejc2006.net 80/Kaskade 17 CIRCUS & ARTISTIK & ZAUBEREI & JONGLIEREN & BÜHNENTECHNIK & MASKEN & KOSTÜME & SCHWARZES THEATER & VIELES MEHR! VERSAND & ZENTRALE: VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20 LADENGESCHÄFTE: HAMBURG GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39 FRANKFURT LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93 STUTTGART OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84 MÜNCHEN KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71 INTERNET WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: INFO@PAPPNASE.DE Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 / 923 12 45 Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln, Tel. 0221/932 04 55, Fax 02 21/ 932 04 56 Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue 18 Kaskade/80 FEATURE REPORT IJA FESTIVAL East Look To The Luke Wilson, Aachen, Germany Photos: Joyce Howard D avenport, Iowa, is a small town. Until now, its main claim to fame was as the birthplace of jazz musician Bix Beiderbecke. According to the town’s tourism website, a highlight of your visit could be the Davenport public library. And yet, from July 18th to 24th it hosted the IJA’s 2005 Festival, and some 674 jugglers. The International Jugglers’ Association and its festival has often been a source of entertainment for us Europeans. “International? You mean American”. “Joggling? You must be joking”. “No camping? You mean I have to pay for a hotel?” One thing is clear, the IJA’s festival is very different from the EJA’s. Until recently, a major difference was that the main IJA festival organiser received a wage for their work. Now however, the IJA is being run on a purely volunteer basis, which has of course led to a major reduction in festival costs, and the price of registration. This year, it was possible to attend the week-long festival for a registration fee of under $140: compared to almost $300 just two years ago. A major part of the festival is the stage competitions, and this year the international component was far more apparent than usual. First place in the seniors competition went to Ryo Yabe’s diabolo act. It was interesting to note how rarely diabolo is performed at an IJA festival: although Ryo presented a strong act, he probably would- n’t haven’t received his standing ovation had he performed it at a European festival! The bronze medal also left the States: going to Cécile Poncet for her laid back and smooth work with one to six clubs. Second place went to American Mark Kolbusz, for a technical ball act with lots of head-bouncing (including 4 ball shower with head-bounce, into 5 ball shower and back; 5 ball shower with head-bounce; and 4 balls onsync with head-bounce into (6x,4)* and back). The teams competitions saw a comparable result: third place Jonglissimo Komei Aoki was won by the Kikyo Brothers, two young Japanese brothers presenting a fairly westernstyle club passing act with up to 10 clubs, second place by Team Entropy (US), and the gold medal went to Austria: won by Jonglissimo (Manuel and Christoph Mitasch). Manuel also competed in the individuals competition, where he had the dubious honour of the timekeeper calling “time” just before his very clean 7 club flash! However, and surprisingly, the juniors competition was the real highlight. It’s not often that a juniors act receives two standing ovations, and it’s certainly the first time that all three medals have gone to non-American acts. And not just to all non-American, but to all Japan- 80/Kaskade 19 FEATURE REPORT IJA FESTIVAL Cécile Poncet ese! Third place was won by Takashi Kikyo, with clubs and balls. Kazuhiro Shindo earned the gold medal with strong ball siteswaps and a beautifully physical character (plus bonus points for having “7441” shaved into the back of his head!). However, the star of the show was undoubtedly the silver medal winner: sixteen year old Komei Aoki. He presented an extremely original and technical ring routine: building up largely from the trick of flipping a single ring from one ear to the other, around the front of the face. From this basis came ring headrolls, facerolls, noserolls, back- Ryo Yabe of-headrolls… All performed super clean, fast, and as part of complete and original juggling patterns and segueways. If the two standing ovations affected him, he didn’t show it. He was always extremely calm, modest and polite: both on and off stage. He has been juggling four years, and practises alone in a Kendo Dojo near his home. When asked how much he practises, he 20 Kaskade/80 replies “whenever the Dojo is not being used!” Although obviously very committed to juggling, he plans to go to university to study music technology and wants to work either in music production, or as a DJ himself. His favourite band is the Japanese group Denki Groove, although Linkin Park and Eminem come very close. His favourite juggler: Jay Gilligan. I asked him why he had made the ring routine for the competition (in the gym he only ever juggled balls), and he replied “because last year I performed balls!” I ask him hopefully if that means he will perform a club routine next year, but he merely shrugs and laughs… Of course, the rest of the festival was also as full as ever. Packed with more shows: the Youth Showcase, the Lazer Vaudeville special show, the Midnight shows (hosted by Renegade, but not referred to as the Renegade shows), more competitions: the individual prop competition, the Bix Beiderbecke jazz & juggle competition, the numbers competition, the IJA games. Oh, and joggling of course… The final show of the week was the Cascade Of Stars public show, and this was possibly the only place where the new money-saving IJA was perhaps a little too clear… In the past the IJA paid many of its performers: usually also taking care of their travel, accommodation, registration etc. This year the performers only received their registration costs as payment, and although the general level of the show was still high, there were some acts where one had to wonder about the image of the IJA that any FEATURE REPORT IJA FESTIVAL attending members of the public may have been left with! However, considering what the current board of directors, and the outgoing president Todd Strong, have achieved as regards the finances and expenses of the IJA, this is really a moot point, and it was perhaps necessary for them to make a clear break with the organisation of old, so as to be able to create something new and sustainable. It was, however, the Japanese contingent that really set this year’s festival apart from others. In addition to the competition performers, there were footbag national team players, and 4 and 5 cigarbox specialists active in the gym. It was extremely Manuel Mitasch interesting to see how the Japanese have watched and taken note of the Du meinst Amerikanisch.“ American and European styles, „Joggling? Du machst Witze.“ and, in just a few short years, „Kein Camping? Ich soll für have made something comein Hotel bezahlen?“ Fest steht, pletely new and original with das IJA Festival ist ganz anders them. For the future, look to als das der EJA. Ein wichtiger the east! Unterschied war bisher, dass der Hauptorganisator der IJA ein festes Gehalt für seine Arbeit bezog. Mittlerweile funkLuke Wilson, Aachen, BRD tioniert die IJA ausschließlich Fotos: Joyce Howard auf Basis des Ehrenamts, was die Kosten des Festivals und avenport, Iowa, ist eiden Eintrittspreis natürlich erne kleine Stadt. Bisher heblich reduziert hat. In diewar sie einzig als Gesem Jahr konnte man eine ganburtsort des Jazzmusikers Bix ze Woche Festival für einen Beiderbecke berühmt. Nach Preis von unter $140 buchen, Angaben der Touristeninforvor nur zwei Jahren waren es mation auf der Webseite wäre im Vergleich fast $300. das Highlight deines Besuchs Ein großer Teil des Festivals die Bibliothek von Davenport. nehmen die BühnenwettbeTrotzdem beherbergte der Ort werbe ein und in diesem Jahr vom 18. bis 24. Juli das IJA war der internationale Aspekt Festival und 674 Jongleure. offensichtlicher als sonst. Der Wir Europäer haben uns oft erste Platz der Seniors Comüber die International Jugglers’ petition ging an Ryo Yabes DiaAssociation und ihr Festival bolonummer. Es war intereslustig gemacht. „International? sant zu sehen, wie selten beim D IJA Festival Diabolo gezeigt wird: obwohl Ryo eine gute Nummer hatte, hätte er bei einem Europäischen Festival wahrscheinlich keine Standing Ovations dafür bekommen! Die Bronzemedaille verließ ebenfalls die Staaten und ging an Cécile Poncet für ihre entspannte und fließende Arbeit mit ein bis sechs Keulen. Den zweiten Platz besetzte der Amerikaner Mark Kolbusz für eine technische Ballnummer, mit vielen Kopfdotzern (u.a. Vierball Shower mit Kopfdotzer, in den Fünfball Shower und zurück; Fünfball Shower mit Kopfdotzer und vier Bälle synchron mit Kopfdotzer in (6x4)* und zurück). Der Teamwettbewerb hatte ähnliche Ergebnisse: den dritten Platz belegten die Kikyo Brothers, zwei junge Japaner, die eine Passingnummer mit bis zu 10 Keulen in recht westlichem Stil präsentierten; den zweiten Platz machte das Team Entropy (USA) und die Goldmedaille ging nach Österreich an Jonglissimo (Manuel und Christoph Mitasch). Manuel nahm auch am Einzelwettbewerb teil, ihm wurde aber die zweifelhafte Ehre zuteil, dass die Zeitjury „time“ rief, gerade bevor er seinen sauberen Siebenkeulen Flash beenden konnte! Aber überraschender Weise war die Juniors Competition der eigentliche Höhepunkt. Es kommt nicht oft vor, dass eine Juniors-Nummer zwei Standing Ovations bekommt, und es ist auf jeden Fall das erste Mal, dass alle drei Medaillen an nicht-amerikanische Teilnehmer gingen, ja sogar an drei Japaner! Dritter Platz ging an 80/Kaskade 21 FEATURE REPORT IJA FESTIVAL Takashi Kikyo, mit Keulen und Bällen. Kazuhiro Shino verdiente seine Goldmedaille mit starken Ball Siteswaps und einem durch seine Körperlichkeit sehr gelungenen Bühnencharakter (plus Bonuspunkte dafür, dass er sich „7441“ auf den Hinterkopf rasiert hatte!). Aber der Star der Show war zweifellos der Silbermedaillengewinner: der sechzehnjährige Komei Aoki. Er präsentierte eine sehr originelle und technisch anspruchsvolle Ringnummer: sie war weitgehend darauf aufgebaut, einen Ring von einem Ohr über das Gesicht auf das andere Ohr zu befördern. Aus diesem Basistrick entstanden Kopf-, Gesicht-, Nasen-, Hinterkopf-Roller… Alles sehr sauber vorgeführt, schnell und in komplette und originelle Jongliermuster und Abläufe eingebaut. Ob die beiden Standing Ovations ihn berührten zeigte er nicht. Er war immer sehr ruhig, zurückhaltend und höflich, auf und hinter der Bühne. Er jongliert seit vier Jahren und übt alleine in einem Kendo Dojo. Auf die Frage, wie oft er übt, meinte er: „so oft der Dojo nicht gebraucht wird!“ Obwohl er die Jonglage sehr ernst nimmt, plant er Musiktechnologie zu studieren und möchte in der Musikproduktion oder als DJ arbeiten. Seine Lieblingsband ist die japanische Gruppe Denki Groove, obwohl Linkin Park und Eminem gleich folgen. Sein Lieblingsjongleur: Jay Gilligan. Ich fragte ihn, warum er bei dem Wettbewerb die Ringnummer zeigte (in der Halle jonglierte er nur mit Bällen) und er antwortete: „weil ich letztes Jahr Bälle gezeigt habe!“ Ich meinte, dass es hoffentlich bedeutet, dass er im nächsten Jahr eine Keulennummer spielt, aber er zuckte nur die Schultern und lachte... Natürlich war der Rest des Festivals so vollgepackt wie immer. es gab mehr Shows: die 22 Kaskade/80 Mark Kolbusz Kindershow, die Sondershow von Lazer Vaudeville, die Mitternachtsshows (Renegade war Gastgeber, aber sie wurden nicht Renegade Shows genannt), weitere Wettbewerbe: die Einzel-Requisiten Wettbewerbe, der Bix Beiderbecke jazz & juggle Wettbewerb, die Numbers-Competition, die IJA Spiele. Oh, und Joggling natürlich... Die letzte Show der Woche war die Cascade Of Stars Public Show, und das war vielleicht das einzige Mal, wo die neuen Sparmaßnahmen der IJA etwas zu offensichtlich waren... Früher hat die IJA viele ihrer Künstler bezahlt, auch für ihre Anreise, Unterkunft und Eintritt usw. Diesmal bekamen die Künstler nur den Eintrittspreis als Gage, und obwohl das allgemeine Niveau der Show immer noch hoch war, gab es einige Nummern bei denen man sich fragte, welches Image die IJA bei den anwesenden Vertretern der Öffentlichkeit hinterlassen hat! Aber wenn man bedenkt, was die jetzigen Vorstandsmitglieder und der ausscheidende Präsident Todd Strong in Bezug auf die Finanzen und Kosten der IJA erreicht haben, ist das ein unwesentlicher Punkt und es war vielleicht notwendig, die alte Organisationsform radikal zu beenden, um etwas Neues und Dauerhaftes zu schaffen. Aber es war vor allem der japanischen Delegation zu verdanken, dass dieses Festival so anders war als vorherige. Neben den Wettbewerbsteilnehmern waren in der Halle noch Spieler des Footbag Nationalteams, und 4 oder 5 Zigarrenkistenspezialisten aktiv. Es war sehr interessant zu sehen, wie die Japaner die amerikanischen und europäischen Stilrichtungen beobachtet und in nur wenigen Jahren etwas ganz Neues und Originelles daraus geschaffen haben. Die Zukunft beginnt im Osten! FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD Arne Tilgen, Essen, Germany T hings are happening in the unicycling scene. The German unicycle hockey league is getting bigger and bigger, and in Switzerland they’re thinking about starting a league of their own. The “sports unicycling” scene in Germany now boasts a “national squad”, and more and more people are taking part in the competitions every year. Parcours ©Holger Summer But there’s another branch that’s attracting more and more unicyclists to congregate these days: the uni trial and muni movement. The term “trial” refers to riding and hopping over various hurdles, or simply over obstacles that naturally occur in cities. Muni (short for mountain unicycling) stands for riding cross country, over hill and dale and through the mud. I was curious to see how far this scene had developed, so I made the trek to Fakse in Denmark for the European Uni Trial Meeting, which took place from 20-24 July and was the biggest ever so far. The gym itself was pretty overwhelming. I made the mistake of coming in through the side door, and found myself right in the middle of a massive structure built out of scaffolding and no less than 850 wooden palettes, with lots multiplex plywood, piled up to a height of up to 4 metres and taking up half the space of the gym. As well as stairs without end, there were kerbs and rails to grind down on the pedal cranks or ride along, a section with cable drums, an area with various narrow and above all steep ascents and descents, a “small” drop (in fact an almost vertical wall, 3.5 metres high), smaller bridges, natural obstacles like tree trunks, and lots more. It all looked very painful. As it was already late, I decided not to do any riding myself on the first night, but just watched the others competing in the evening’s “Stair Speed” race (two unicyclists racing each other up and down steps), and had a look to see who else had found their way to Denmark. As well as Kris Holm from Canada, who could be regarded as the pioneer of the movement, there were riders from Denmark, Spain, France, Switzerland, the U.K., the U.S., Germany, Austria, Sweden and many more nations. The programme was similar to what jugglers would expect from a good convention, with extended breaks for meals and partying into the night. The skill level of the riders was incredible – I can’t remember when I last saw so many new tricks. Obstacles that looked as though even people with stabiliser wheels (the term given by muni enthusiasts to two- Speed Trials – © Holger Summer 80/Kaskade 23 FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD Felix Dietz grinding a kerb © Jan Logemann www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de 24 Kaskade/80 wheeled cyclists) couldn’t get over them were mastered with ease. No jump was too high, no fence too narrow. There was an excursion into the forest, several mini-competitions, including a trial course through the town where four riders rode against each other and the clock, a high jump event (the winner jumped 98 cm onto a block!) and a long jump contest, which eventually had to be continued in torchlight until the two Swiss competitors agreed to share first place. Not too many people were injured. Freddy was able to show off his fractured arm, David his pulled ligament, and I had a small but bloody impact wound, sustained when showing the other riders how to zoom down a 4-metre high staircase while juggling, which turned out to be a bad idea. Bruises and battered calves don’t count – they’re just par for the course. Several vendors were on hand to supply the equipment, and I can confirm that the numerous products that have just come on the market are not only lighter but also durable enough to withstand almost every kind of abuse. Oh yes, there was a show too. Phax (mime), Palle (climb-in balloon, dancing horses), Jon and Marta (MCs and jugglers), Hella Gandlau (freestyle), Tim (Fire), Paul Matthes (show unicycling), The Stylers: Joggi, Kris, David (uni trial) and others made the event an all-round success for everyone – and according to the organisers it won’t be the last of its kind. I can’t wait for the next one. Muni Tour- © Holger Summer Arne Tilgen, Essen, BRD E s bewegt sich etwas in der Einradszene. Die Einradhockeyliga wird immer größer und auch die Schweiz überlegt nun eine eigene Liga einzuführen. Die „Sporteinradszene“ kann seit einigen Jahren einen „Bundeskader“ aufweisen und wächst Jahr um Jahr um viele Aktive. Da gibt es aber noch etwas, was derzeit immer mehr Einradfahrer zum gemeinsamen Fahren bringt. Die ganze Bewegung könnte man als Einradtrial- und Muni-Szene bezeichnen. Trial heißt das Fahren und Hüpfen über verschiedene Sektionen oder einfach nur in der Stadt über Hindernisse. Muni (Kurzform für Mountain-Unicycling) steht für das Fahren über Stock und Stein, Matsch und Äste. Um mal wieder zu schauen, wie weit sich diese Szene entwickelt hat, zog es mich vom 20–24. Juli nach Fakse, Dänemark. Dort fand das bis dato größte europäische Einradtrial-Tref- FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD Big drop - © Monociclos fen seiner Art statt. Und in der Tat war es schon überwältigend, was da über den Einradfahrer hereinbrach, der sich in die Halle wagte. Ich machte den Fehler und kam durch den Nebeneingang und stand direkt inmitten einer soliden Konstruktion aus einem Baugerüst und sage und schreibe 850 Europaletten plus diverser Quadratmetern Multiplexplatte, das ganze stellenweise bis zu vier Meter hoch und eine halbe Turnhalle einnehmend. Neben Treppenstufen bis zum Abwinken waren Curbs und Rails (zum Herunterrutschen auf den Kurbeln oder auch mal zum direkten Befahren), eine Sektion mit Kabeltrommeln, eine Area mit verschieden schmalen und vor allem schrägen Auf- und Abfahrten, ein „kleiner“ Drop (eigentlich eine fast senkrechte 3,5 m hohe Wand, die am Ende schräg auslief) und kleinere Brücken, Naturhindernisse wie Baumstämme und vieles mehr. Das schrie förmlich nach Schmerzen. Da es schon sehr spät war, entscheid ich mich, den restlichen Tag nicht mit Einradfahren zu verbringen und schaute statt dessen den anderen Fahrern zu, die sich beim allabendlichen „Stair Speed“ (zwei Einradfahrer gegeneinander die Treppen hoch und runter) vergnügten, und schaute wer den Weg nach Dänemark gefunden hatten. Neben Kris Holm (Kanada) – gewissermaßen der Pionier der Bewegung – fand man Dänen, Spanier, Franzosen, Schweizer, Engländer, Amerikaner, Deutsche, Österreicher, Schweden und noch viele andere Nationalitäten. Vom Programm glich das ganze einer guten Convention, wie man sie als Jongleur gewohnt ist, mit ständigen Esspausen und Party bis in die Nacht. Das Niveau der Fahrer war gigantisch, selten habe ich so viele neue Tricks gesehen. Hindernisse von denen ich dachte, dass dort nicht mal ein Stützradfahrer (Bezeichnung für einen Fahrradfahrer) drüber kommen würde, waren reihenweise bewältigt worden. Kein Sprung zu hoch, kein Zaun zu schmal, um nicht darauf fahren und springen zu können. Es gab neben einem Ausflug in den Wald, mehrere kleine Wettkämpfe, u.a. einen Trialparcours in der Stadt, wo vier Fahrer gegeneinander auf Zeit fahren mussten, Hochsprung (98 cm hoch auf einen Block war die Siegerhöhe!) und einen Weitsprungcontest, der am Ende mit Taschenlampen zur Weitenbeleuchtung abgehalten wurde, bis die beiden Schweizer sich entschieden, sich den Sieg zu teilen: „Gib her das Ding, wir kommen aus dem selben Dorf“. Verletzungen gab es eher weniger: Freddy glänzte mit einem angebrochenen Arm, David mit einer Bänderdehnung und ich mit einer klitzekleinen blutenden Platzwunde, da ich den Einradfahrern mal Samstagabend zeigen wollte, wie man eine vier Meter hohe Treppe runterdüst und dabei auch noch jonglieren kann, was sich doch als eher schlechte Idee erwies. Prellungen und Schienbeinverletzungen zählen nicht (gelten sie doch mehr oder weniger als normal). Die Materialschlacht wurde durch die Anwesenheit von mehreren Händlern erträglich und es sei gesagt, dass die zahlreichen neu auf den Markt gekommenen Teile nicht nur viel leichter werden sondern auch fast allen Belastungstests standhalten. Ach ja, eine Show gab es auch noch. Phax (Pantomime), Palle (Climb-in Ballon, Dancing Horses), Jon und Marta (Moderation und Jonglage), Hella Gandlau (Freestyle), Tim (Fire), Paul Matthes (Einradshow), Die Styler: Joggi, Kris, David (Einradtrial) und andere machten die Veranstaltung zu einem rundum super gelungenen Event für alle, der übrigens laut Veranstalter nicht das letzte mal stattfinden soll. Ich freu mich drauf. 80/Kaskade 25 FEATURE REPORT MASTERCLASS Sergey Ignatov S ergey Ignatov is renowned as one of the greatest jugglers of the last century. Now 55 years old he is living in Moscow and agreed to come to the JonglierKatakomben in Berlin to give a workshop in May. Stefan Sing interviewed Sergey für Kaskade and Ben Smalls sums up his experiences as a participant in the workshop. How did you train in the circus school? Sergey Ignatov, Alan Blim, ©Volker Maria Maier ed again, in the mornings before the workshop. It helped a lot and on Friday I had more or less eighty percent of my old standard back. I will keep going, because next year there is a project, with which we will do a tour in Europe. alberts and treblas; with five clubs my speciality is the backcross. I do the back-cross while walking in a circle. With rings I juggle seven with a full pirouette; nine with seven up, pirouette; and in my best times I was throwing eleven rings. Are you still training? Tell me about your style of juggling. What’s the best age for a juggler? I do the same: ballet, bodybuilding, juggling and running. Not as much as before. Sometimes I have breaks of several months. The last week I start- I juggle balls, rings and clubs. On stage I do a five-ball sequence and seven balls – very big balls. With three clubs I do a lot of under-leg-variations, It’s about 28, 29, and 30. At this time the body has all its possibilities. After that the body loses power, but on the other side the brain starts to work In the beginning I was training every day nine hours. My trainer was Violetta Kiss – a wonderful trainer. The parts of my training were ballet – for a good body constitution – body-building – for creating body strength – and juggling. 26 Kaskade/80 What do you do in your free time? I’m painting a lot. In this perspective my Berlin-stay was wonderful, because Berlin owns brilliant museums. I was looking at a lot of painters here. In the national gallery in front of a Vermeer I was falling on my knees, because it was so brilliant and so rare. Besides this I started to play clarinet. One year ago in America I found in a second-hand shop a really old clarinet, which is now one of my best friends. You are now 55 years old and you had a very successful career as one of the greatest jugglers. What are your plans for the future? Stefan Sing: Why did you become a juggler? Sergey Ignatov: My grandfather was working in a circus. Not as an artist, but behind the stage – working with horses. Several times I was with him. I got fascinated by the atmosphere of the circus. At fifteen I started the circus school in Moscow. As a kid, I had the dream of jumping and flying. Unfortunately, or perhaps luckily, my knee was in a bad condition and I was not able to do acrobatics. The only thing I could do was to juggle. This was the beginning. after this age. And the brain can help a lot in balancing out what the body lacks. There are some projects in planning, but I do not intend to perform so much more. Now I am very happy to have found a new direction. I thank Alan and the Katakomben to have given me a new direction. I will continue to train but also to teach more seriously. As my knowledge is wanted, I will come to Berlin regularly to this great space. I also hope to teach in London soon and I will hopefully be at the 531 festival. It is now my job to pass on my understanding to the younger generation. Of course I continue painting and making music, and this weekend I learned diabolo for the first time... Thanks a lot, Sergey, for your answers You are welcome. I do this for juggling. S ergey Ignatov ist einer der größten Jongleure des letzten Jahrhunderts. Jetzt ist er 55 Jahre alt, lebt in Moskau und hat sich bereit erklärt in den JonglierKatakomben in Berlin einen Workshop zu halten. Stefan FEATURE REPORT MASTERCLASS Sing interviewte Sergey für Kaskade und Ben Smalls fasste seine Erfahrungen als Workshopteilnehmer zusammen. Stefan Sing: Warum bist du Jongleur geworden? Sergey Ignatov: Mein Großvater arbeitete in einem Circus. Nicht als Artist, sondern hinter der Bühne mit den Pferden. Ich begleitete ihn oft und die Atmosphäre des Circus faszinierte mich. Mit fünfzehn ging ich auf die Circusschule in Moskau. Als Kind hatte ich den Traum zu springen und zu fliegen. Leider, oder vielleicht glücklicherweise, hatte ich ein kaputtes Knie und ich konnte keine Akrobatik machen. Ich konnte nur jonglieren, das war der Anfang. Wie hast du in der Circusschule trainiert? Anfangs habe ich täglich neun Stunden trainiert. Meine Trainerin war Violetta Kiss, eine wunderbare Trainerin. Ich lernte Jonglieren, Ballet – für eine gute Körperhaltung – und Bodybuilding – für die Kraft. Trainierst du noch? Ich mache das gleiche: Ballett, Bodybuilding, Jonglieren und Laufen. Nicht so viel wie früher. Manchmal mache ich mehrere Monate Pause. In der letzten Woche habe ich wieder angefangen, morgens vor dem Workshop. Das hat mir sehr geholfen und am Freitag hatte ich etwa achtzig Prozent meines früheren Niveaus erreicht. Ich werde weitermachen, weil ich im nächsten Jahr ein Projekt vorhabe, mit dem wir in Europa touren wollen. Erzähle mir etwas über deinen Jonglierstil. Ich jongliere Bälle, Ringe und Keulen. Auf der Bühne mache ich eine Fünfball-Sequenz und sieben Bälle mit sehr großen Bällen. Mit drei Keulen spiele ich viele Variationen unter dem Bein, Alberts und Treblas; mit fünf Keulen vor allem Backcross, wobei ich im Kreis laufe. Mit Ringen jonglieren ich sieben mit Pirouette; neun mit sieben hoch und Pirouette, und zu meiner besten Zeit habe ich elf Ringe geworfen. Was ist das beste Alter für einen Jongleur? Sergey Ignatov Workshop Ben Smalls, Berlin, Germany J onglier Katakomben. May 2005. A crowd of nervously excited jugglers were waiting. A very relaxed Sergey came into the room and began the workshop by showing some films of his greatest juggling moments. Nobody needed any proof that this is one of the greatest technical jugglers who has ever lived but it was nice to watch a chronology of his work to be reminded of the fact. Afterwards, when asked questions about his life and his thoughts about technique he seemed to be not hugely interested in talking about juggling but told about his new passion for playing clarinet and studying paintings of old Dutch masters – an appreciation for the beauty of highly developed technique in other artistic realms. Etwa 28, 29 und 30. In der Zeit hat der Körper alle seine Möglichkeiten. Danach verliert er seine Kraft, dagegen arbeitet das Gehirn ab diesem Alter besser. Und das Gehirn kann die Schwächen des Körpers ausgleichen. Was tust du in deiner Freizeit? Ich male viel. In der Beziehung war mein Berlin-Besuch wunderbar, weil es so viele brillante Museen gibt. Ich habe mir viele Maler angeschaut. In der Nationalgalerie bin ich vor einem Vermeer niedergekniet, weil er so brillant und außergewöhnlich war. Außerdem habe ich angefangen Klarinette zu spielen. Vor einem Jahr fand ich in einem Second-Hand-Geschäft in Amerika eine alte Klarinette, die jetzt mein bester Freund ist. Du bist jetzt 55 Jahre und hast eine sehr erfolgreiche Karriere als einer der größten Jongleure hinter dir. Was sind deine Pläne für die Zukunft? so lange auftreten. Ich bin sehr glücklich, dass ich eine neue Richtung gefunden habe. Ich danke Alan und seinen Katakomben, mir diesen Weg eröffnet zu haben. Ich werde weiter trainieren, aber auch noch ernsthafter unterrichten. Mein Wissen ist gefragt, ich werde regelmäßig nach Berlin an diesen schönen Ort kommen. Ich hoffe auch, bald in London zu unterrichten und werde hoffentlich auch beim 5-3-1 Festival sein. Es ist jetzt meine Aufgabe, mein Wissen an die jüngere Generation weiterzugeben. Natürlich werde ich weiter malen und Musik machen, und dieses Wochenende habe ich zum ersten Mal Diabolo gespielt... Vielen Dank für deine Antworten, Sergey. Gern geschehen, ich tu es für die Jonglierkunst. Es sind einige Projekte in Planung, aber ich will nicht mehr The next three hours were spent in open training to give Sergey an idea of the level of the 20 or so participants – I thought the technical level was very high, five clubs being the entry requirement. The first thing Sergey said to me on seeing my 3 club pattern was “What are you doing? This is not juggling.” My next two hours were spent throwing 1 ball hand to hand until he told me “better, but still more wrist, left hand.” That night I went to bed slightly depressed to find myself 16 years down the juggling road as a beginner. The next morning I decided – “Ok, this week, I’m a beginner, let’s see what happens.” The next few days were spent doing alternately group classes and individual practice sessions. In the group classes Sergey taught exercises he has developed over the years to help posture, rhythm and timing – the abc of good technique. Sergey learned the basics of these exercises from his teacher Violetta Kiss at the Moscow State circus school – Kiss, in turn learned her training techniques from Enrico Rastelli himself – a more authentic line in classical technique does not exist anywhere. Examples of some exercises would be: rope skipping – for feeling rhythm of movement in the body. Walking or running on the spot and through the room in time with your catches – to feel the rhythm of your pattern. Many exercises with one ball – for feeling your wrists 80/Kaskade 27 FEATURE REPORT MASTERCLASS and fingers work (according to Sergey the position of the wrist at the point of release and catch is fundamental – it should be straight, with the fingertips level with the shoulders and the elbows at the sides). At the end of each day everybody felt like they’d been juggling for 15 hours after only 6 – there was such an intense level of concentration in the room that my head was as tired as my body. The workshop has certainly had a lasting effect on everybody who took part and shouts of Wrist! Shoulder! Rhythm! ring through the Katakomben every day since. Ben Smalls, Berlin, BRD J onglier Katakomben, Mai 2005. Eine Gruppe aufgeregter Jongleure wartet. Ein sehr entspannter Sergey betritt den Raum und zeigt zu Beginn seines Workshops einen Film mit den Jonglierhöhepunkten seiner Laufbahn. Niemand brauchte den Beweis, dass dies einer der größten technischen ©Volker Maria Maier Als er anschließend Fragen über sein Leben und seine Gedanken über die Technik gestellt bekam, schien er kein großes Interesse zu haben, über Jonglieren zu reden, sondern erzählte uns von seinen neuen Hobbys, dem Klarinettenspiel und dem Studium der Gemälde alter Holländischer Meis- Violetta Kiss, Sergey Ignatov, 1969 Photo from Foto aus Juggling – The Art and its Artists, Karl-Heinz Ziethen, p. 241 Jongleure war, der je gelebt hat, aber es war sehr schön, eine Chronologie seiner Arbeit anzuschauen und es noch einmal bestätigt zu bekommen. 28 Kaskade/80 ter, in denen er die Schönheit einer hochentwickelten Technik in einem anderen künstlerischen Gebiet bewundert. Daraufhin trainierten wir drei Stunden, während Sergey sich ein Bild vom Niveau seiner 20 Teilnehmer machte. Ich fand, das technische Niveau sei sehr hoch, da fünf Keulen als Mindestanforderung für die Teilnahme galten. Zu meinem 3Keulenmuster sagte Sergey als erstes: „Was machst du? Das ist keine Jonglage“. Die nächsten beiden Stunden verbrachte ich damit, einen Ball von Hand zu Hand zu werfen, bis er mir sagte: „besser, aber immer noch mehr Handgelenk, linke Hand.“ Abends ging ich mit etwas depressiver Stimmung ins Bett, ich fühlte mich in meinem Jonglierleben 16 Jahre zurück auf den Anfängerstatus geworfen. Am nächsten Morgen entschloss ich mich – „OK, diese Woche bist du Anfänger, mal sehen was passiert.“ In den nächsten Tagen gab es abwechselnd Gruppenstunden und individuelle Trainingseinheiten. In der Gruppe vermittelte Sergey Übungen, die er im Laufe der Jahre entwickelt hatte, um Haltung, Rhythmus und Timing zu verbessern, das ABC der guten Technik. Sergey hatte die Basis dieser Übungen von seiner Lehrerin Violetta Kiss an der staatlichen Circusschule von Moskau gelernt – Kiss selber hatte die Trainingstech- niken von Enrico Rastelli persönlich gelernt – eine authentischere Linie der klassischen Jongliertechnik gibt es nirgendwo. Die Übungen umfassen zum Beispiel: Seilspringen – um ein Gefühl für den Bewegungsrhythmus des Körpers zu bekommen; im Rhythmus zu den Fängen der Jonglage auf der Stelle oder durch den Raum gehen oder rennen – um ein Gefühl für den Rhythmus des Musters zu entwickeln; viele Übungen mit einem Ball – um zu spüren, wie Handgelenke und Finger arbeiten (Sergey meint, dass die Position des Handgelenks bei Abwurf und Fangen der entscheidende Punkt ist – es sollte gerade sein, mit den Fingerspitzen auf gleicher Höhe mit den Schultern und den Ellbogen an der Seite). Am Ende des Tages fühlten wir uns alle immer so, als hätten wir 15 Stunden jongliert, obwohl es nur 6 waren – die Intensität der Konzentration im Raum war so hoch, dass mein Kopf genauso müde war, wie mein Körper. Der Workshop hat auf jeden Fall einen anhaltenden Effekt auf alle Teilnehmer, und Rufe von Handgelenk! Schulter! Rhythmus! schallen seitdem täglich durch die Katakomben. FEATURE REPORT CONVENTION Poland Polen Marta Kuczylska, Wroclaw, Poland Photos: Lukasz Kolek l Marta Kuczylska, Wroclaw, Polen Fotos: Lukasz Kolek T he first ever Polish festival of juggling, circus and theatre took place in Wroclaw over the last weekend in May. The sun shone, and the organisers beamed with pleasure too as they welcomed people from all over Europe – not only Poland but also Germany, Holland, France, Italy, the Czech Republic, Hungary and Slovakia. For three days, workshops and shows of all kinds were on offer in the sports hall and the circus tents: juggling, acrobatics, web rope, trapeze, Capoeira, yoga, theatre, massage, etc. There were workshops specially for kids too. A group of environmentalist artists put on an exhibition and showed films protesting against cruelty to animals in circuses, and it was an important ob- jective of the festival to show that circus is possible without inflicting violence on animals. The vegetarian food was provided by volunteers from Wroclaw, and as we trained and ate together all the differences of language, age and ability became unimportant – the participants merged into one big happy family. On Saturday the public show took place, featuring Wroclaw artists Dominik Srezednicki and Lukasz Witkowski with partner juggling, the mimes/ac- A robats Marta Kuczylska and Daniel Micek, and the dancer Katazyna Donner. From Szczecin, Poland, came another mime, Radek Kubik. Germany was represented by jugglers Stefan Sing, Philipp Meyhöfer and René Albert and Ruth Steinthall performed with the devil stick and Uwe with diabolos. Clowns Jankster & Jankster had come from England and Holland. On Sunday the festival was rounded off with a parade through the city centre of Wroclaw, which ended in a refreshing water battle in a fountain. The people of Wroclaw eagerly joined in, and the only people who didn’t seem to be enjoying themselves were the forces of law and order, who didn’t approve of this use of the fountain. After it was all over, the tents disappeared quickly and all traces of the weekend’s fun were swept away. But in a year’s time everything will be back in place ready for the next edition of the festival. Info: www.kejostheater.republika.p m letzten Wochenende im Mai fand im Wroclaw das erste polnische Jonglier-, Circus- und Theaterfestival statt. Bei strahlendem Sonnenschein strahlten auch die Organisatoren, als sie die bunte Mischung der Besucher aus Polen, Deutschland, Holland, Frankreich, Italien, Tschechien, Ungarn und der Slowakei begrüßen konnten. Drei Tage lang wurden in der Sporthalle und in Circuszelten Workshops und Shows aller Art geboten, Jonglieren, Akrobatik, Vertikalseil, Trapez, Ca- poeira, Yoga, Theater, Massage usw. Auch für Kinder wurden spezielle Workshops angeboten. Eine Gruppe von ökologisch orientierten Artisten zeigten eine Ausstellung und Filme gegen Tierquälerei im Circus, und es war ein wichtiges Anliegen des Festivals zu zeigen, dass Circus auch möglich ist, ohne Tieren Gewalt anzutun. Die vegetarische Verpflegung hatten ehrenamtliche Helfer aus Wroclaw übernommen, und beim gemeinsamen Trainieren und Essen wurden alle Unterschiede der Sprache, des Alters und des Könnens der Teilnehmer unwichtig – es war eine herzlich-familiäre Atmosphäre. Am Samstag fand die Galashow statt, in der aus Wroclaw Dominik Srezednicki und Lukasz Witkowski mit Partnerjonglage, die Pantomimen und Akrobaten Marta Kuczylska und Daniel Micek und die Tänzerin Katazyna Donner auftraten. Aus Szczecin in Polen kam der Pantomime Radek Kubik. Aus Deutschland waren die Jongleure Stefan Sing, Philipp Meyhöfer und René Albert dabei, Ruth Steinthall zeigte Devil Stick und Uwe Diabolo. Aus England und Holland kamen die Clowns Jankster & Jankster. Am Sonntag gab es zum Abschluss des Festivals eine Parade durch die Innenstadt von Wroclaw, die schließlich mit einer erfrischender Wasserschlacht in einem Springbrunnen endete. Die Wroclawer gesellten sich mit Vergnügen dazu, nur die Ordnungshüter waren von diesem Gebrauch des Brunnens nicht angetan. Schnell waren anschließend die Zelte wieder abgebaut und die Spuren des schönen Wochenendes verwischt. Aber im nächsten Jahr wird es wieder stattfinden. 80/Kaskade 29 & FEATURE REPORT CONVENTION Klagenfurt Wolfgang Schebeczek T he Klagenfurt Juggling Festival in the spring and the Krems convention at the end of the summer are two fixed points in the Austrian juggling calendar. This year again, both conventions were well attended (by about 200 and over 100 jugglers, respectively). Klagenfurt, not far from the Italian border, has a southern flair – especially when the weather genfurt anyway: the main emphasis is on workshops, passing, swapping tricks, playing games (also the non-juggling kind), and simply relaxing. Even so, some of the acts in the Public Show were definitely worth seeing, such as the partner ball juggling in a dragon costume (Marijan and Richard). The fire show also proved that things are developing in this area in Austria. The convention was rounded out by a jollyball tournament, with no shortage of participants. K Klagenfurt ©Holger Born is as kind as it was this year: four days of brilliant sunshine, with not a rain cloud in sight. Under these conditions, nothing can go wrong at the Klagenfurt Festival. The two inner courtyards of the old Viktringer monastery, where the festival has been held for the past three years, could have been purpose-built for an outdoor convention. As usual, the festival programme was put together ad hoc. Spectacular shows tend to be rare, but that’s not why people come to Kla- 30 Kaskade/80 rems, a small town about 60 km west of Vienna, boasts an exceptionally high density of jugglers and unicyclists. Every year for the past seven years, the local “Juggling Workshop” has organised a convention on the sports ground on the banks of the Danube. The hallmarks of this festival are that it’s weatherproof, well organised and very relaxed. The weatherproofing was put to the test on the last day, which was rather wet, but most of the festival took place in the open air. Passing, combat and workshops were the main pastimes on the sports ground. Shows are not a big feature at Krems, especially since the organisers decided not to go to the trouble of staging a public show. But there was an Open Stage, where the young jugglers in particular showed what they could do. Favourite features from previous years, like the floodlighting for night-time jug- XVI Krems gling, and the video beamer for “passive” juggling, were repeated by popular demand. And of course, the convention wouldn’t be complete with the cocktail bar, which alongside the original festival T-shirt was one of the highlights. Links: www.jonglierwerkstatt.com/ www.jonglieren.at/neues/ berichte/ Wolfgang Schebeczek D as Klagenfurter Jonglierfestival im Frühjahr und das Kremser Jongliertreffen am Ende des Sommers sind die zwei Fixpunkte des Jongliergeschehens in Österreich. Auch heuer lockten die beiden Conventions zahlreiche (ca. 200 bzw. mehr als 100) TeilnehmerInnen an. Klagenfurt, nicht sehr weit von der italienischen Grenze entfernt, besticht durch südliches Flair. Zumindest wenn wie heuer das Wetter mitspielt: vier Tage strahlender Sonnenschein, keine Regenwolke weit und breit. Unter diesen Bedingungen kann beim Klagenfurter Festival eigentlich nichts mehr schief gehen. Die beiden Innenhöfe des alten Viktringer Stifts, in dem das Festival seit drei Jahren stattfindet, sind wie geschaffen für eine OutdoorConvention. Das Festivalprogramm wurde – wie auch schon in den Vorjahren – ad hoc zusammengestellt. Berauschende Shows entstehen so eher selten, aber deswegen fährt man/frau ohnehin nicht nach Klagenfurt; Workshops, Passen, Trickaustausch, diverse (auch Nichtjonglier-)Spiele und Faulenzen sind hier vor allem angesagt. Einige Nummern der Public Show, wie z.B. eine Partnerballjonglage in einem Dra- VIII chenkostüm (Marijan und Richard), konnten sich aber trotzdem sehen lassen. Auch die Feuershow zeigte, dass sich auf diesem Sektor in Österreich einiges tut. Rege Beteiligung gab es am abschließenden Jollyballturnier. K rems, eine ca. 60 km westlich von Wien gelegenen Kleinstadt, weist eine hohe Dichte an JongleurInnnen und EinradfahrerInnen auf. Seit sieben Jahren veranstaltet die hier heimische „Jonglierwerkstatt“ auf einem in den Donauauen gelegenen Sportgelände das Kremser Jongliertreffen. Markenzeichen des Festivals sind Wetterfestigkeit, gute Organisation und großer Entspannungsfaktor. Was erstere betrifft, wurde sie heuer wieder einmal auf die Probe gestellt, da der letzte Festivaltag ziemlich verregnet war. Aber der Hauptteil des Festivals konnte im Freien abgewickelt werden. Passing, Combat und Workshops besuchen waren die Hauptbeschäftigungen auf dem Ausportplatz. Shows sind in Krems nicht der große Schwerpunkt, seit die Organisatoren auf die aufwändig zu organisierende Public Show verzichten. Aber es gab eine Open Stage, auf der insbesondere der Nachwuchs sein Können zeigen konnte. Bewährtes aus den vergangenen Jahren, wie Flutlicht für nächtliches und Videobeamer für „passives“ Jonglieren, fehlte auch dieses Mal nicht. Und natürlich gab es auch die Cocktailbar wieder, die ebenso wie das schmucke Festival-T-Shirt zu den Highlights des Kremser Jongliertreffens zählt. Links: www.jonglierwerkstatt.com/ www.jonglieren.at/neues/ berichte/ y FEATURE YOUTH CIRCUS FESTIVAL REPORT NACHWUCHSFESTIVAL SOL CIRCO Imke Wein, Hamburg, Germany Photo: Tobias Fischer T hirty-four short-listed artists from 14 different countries travelled to the Island Circus on Sylt on the first weekend in September, and showed off the full gamut of imaginative juggling, innovative clowning and effervescent acrobatics at the second SOLyCIRCO Festival. The audience at the gala show on the final evening of SOLyCIRCO were treated to a unique display of modern circus – seldom has there been such a high concentration of quality. The judges – Renate Wasdrak (Wintergarten, Berlin), Pascal Raviol (Circus Roncalli), Sebastiano Toma (producer of Tiger Lillies Variety) and the others – had discussed their scores the evening before in order to reach as fair a decision as possible. Like last year, the jury gave overall artistic conception, innovation and ideas precedence over superlative technical skill. In terms of artistic perfection, the young Russian juggler Semen Krachinov (19) was unsurpassed. He won the SOLyCIRCO in silver and also the audience prize. But the golden trophy went to the GermanCroatian Ante Ursic, who tells a fantastic story with his devil sticks, full of grotesque exaggerations. The audience and the jury disagreed in the rating of the poetic tissue routine by the duo Sleepless Night. Madeleine Rascher (26) and Korbinian Gölt (27) “only” received a special prize for the best presentation. Innovative, intelligent and wellrounded – the juggling performance by the young Dane Jens Sisgard, who won the bronze award, and, like the other winners, also took home an original drawing. Special prizes also went to Lena Köhn (Germany, diabolo), Fette Moves (Germany, breakdance), and Robert Chonka (Germany, handstands). The children’s jury awarded top marks to the four contortionist girls from the Lithuanian Circus Dzukija. A homage to the classical partner acrobats of the 1920s was presented by the two boys from Cirque Vague from Madrid, who earned themselves a booking in a Roncalli production. The human chemistry on the festival site could hardly have been better. Many of the artists extended their stay on Sylt because it was so much fun, and spontaneously joined in the end-of-season show of the Island Circus. Applications for SOLyCIRCO 2006, which will take place from 31 August to 2 September are available on www.artistenpreis.de. Closing date for submission: end of April 2006. hatten am Abend zuvor ihre Beurteilungen ausgetauscht, um ein möglichst gerechtes Urteil zu finden. Wie schon bei der Premiere im letzten Jahr punkteten bei ihnen die künstlerische Gesamtidee, Innovation und Idee mehr als die artistische Höchstleistung. Unter dem Aspekt der artistischen Perfektion blieb der junge russische Jongleur Semen Krachinov (19) in den Wettbewerben unerreicht, gewann zum Schluss den SOLyCiIRCO in Silber und den Publikumspreis. Die goldene Trophäe ging allerdings an den Deutsch-Kroaten Ante Ursic, der mit seinen Devil-Sticks ei- die beste Inszenierung. Innovativ, geistreich und abgerundet auch die Jonglagen des jungen Dänen Jens Sisgard, der Bronze gewann und wie alle Platzierten eine OriginalZeichnung mit nach Hause nahm. Weitere Sonderpreise gingen an: Lena Köhn (Deutschland, Diabolo), Fette Moves (Deutschland, Breakdance), Robert Chonka (Deutschland, Handstand-Äqulibristik). Die Kinderjury schenkte den vier litauischen Kontorsions-Mädchen vom Circus Dzukija ihre Bestnoten. Eine Hommage an klassische Partner-Akrobatik aus den 20er Jahren des letzten Jahrhunderts boten die beiden Jungs vom Cirque Vague aus Madrid und erturnten sich damit ein Engagement in einer Roncalli-Produktion. Imke Wein, Hamburg, BRD Foto: Tobias Fischer V ierunddreißig auserwählte Artisten reisten am ersten Septemberwochenende aus 14 Nationen zum internationalen Artistenpreis im InselCircus auf Sylt an und zeigten beim zweiten SOLyCIRCO das gesamte Spektrum ideenreicher Jonglagen, innovativer Clownerie und Esprit voller Akrobatik. Das Galapublikum erlebte am letzten Abend des SOLy-CIRCO modernen Zirkus, wie er in der konzentrierten Qualität seinesgleichen suchen dürfte. Die Jury – Renate Wasdrak (Wintergarten, Berlin), Pascal Raviol (Circus Roncalli), Sebastiano Toma (Produzent von Tiger Lillies Variete) & Co. – Lena Köhn ne phantastische Geschichte erzählt, die stark mit grotesker Überzeichnung arbeitete. Dissens zwischen Publikum und Jury gab es bei der Bewertung der poetischen Tuch-Nummer des Duos Sleepless-Night. Madeleine Rascher (26) und Korbinian Gölt (27) bekamen „nur“ einen Sonderpreis für Kaum zu toppen war die menschliche Chemie auf dem Festival-Platz: Etliche Artisten verlängerten ihren Sylt-Aufenthalt aus purer Lust und wirkten spontan in der AbschlussProduktion des InselCircus mit. Bewerbungen für den SOLyCIRCO 2006 vom 31. August bis zum 2. September unter www.artistenpreis.de. Anmel- 80/Kaskade 31 KILIMANJARO Source: Benjamin Tanny notebook UNICYCLING RECORD Source: A. Hardy On 12 June, in Regensburg, Germany, a new world record in unicycling made its way into the Guinness Book of Records. A total of 1,300 unicyclists had set themselves the goal of riding 500 metres without falling off, dismounting or putting a foot on the ground. In the end, 1,142 riders made it as far as 540 metres. (The previous record was 100 unicyclists from Utrecht, Holland, who covered 350m.) The event was initiated by performing artist Andrea Hardy, who had originally expected about 150 people to take part. But in Bavaria unicycling is frequently taught in PE lessons at schools and in sports clubs, which explained why whole groups of kids responded to her invitation. For more information: andrea.hardy@gmx.de, www.andreahardy.de. A recording of the event is available on DVD (price €15). Quelle: A. Hardy Am 12. Juni wurde in Regensburg, Deutschland, ein neuer Guinness Weltrekord im Einradfahren aufgestellt. Insgesamt 1300 Einradfahrer und Einradfahererinnen waren angetreten, um 500 Meter weit © Franz Pirkl 32 Kaskade/80 zu fahren, ohne hinzufallen, abzusteigen oder einen Fuß aufzusetzen. 1142 Einradfahrer schafften es sogar für 540 Meter. (Den früheren Rekord hielten 100 Einradfahrer aus Utrecht, Holland, für eine Strecke von 350m.) Initiatorin der Veranstaltung war die Artistin Andrea Hardy, die eigentlich mit ca. 150 Teilnehmern gerechnet hatte. Aber in Bayern wird Einradfahren vielfach im Sportunterricht und in Sportvereinen angeboten, die mit ihren Jugendlichen gleich gruppenweise anreisten. Nähere Infos bei: andrea.hardy@gmx.de, www.andreahardy.de. Es gibt auch eine DVD über dieses Ereignis (€ 15,00). The Everest Peace Project’s Kilimanjaro Climb for Peace consisted of 9 people from 5 different continents. Included in this diverse group was Ali Bushnaq, a Palestinian, and Benjamin Tanny, a Jewish Rabbi. It made for some interesting discussions along with some cultural learning for everyone. Ben “the juggling Rabbi” of course got his clubs out to juggle on the top. It is not sure if Ben set a new world record for high altitude juggling, but certainly no other Rabbi has juggled on the summit of Kilimanjaro before! Info: http://everestpeaceproject.com Quelle: Benjamin Tanny Der Kilimanjaro-Aufstieg für den Frieden, organisiert vom Everest Peace Project, wurde von 9 Leuten aus 5 verschiedenen Kontinenten bewältigt. Teil dieser gemischten Gruppe waren Ali Bushnaq, ein Palästinenser, und Benjamin Tanny, ein jüdischer Rabbi. So ergaben sich auf dem Weg so einige interessante Diskussionen und Einblicke in die Kultur des anderen. Ben, „der jonglierende Rabbi“ hat natürlich auf dem Gipfel seine Keulen ausgepackt und jongliert. Es ist nicht sicher, ob Ben damit einen neuen Weltrekord für die „höchste“ Jonglage der Welt aufstellte, aber auf jeden Fall hat bisher kein anderer Rabbi auf dem Gipfel des Kilimanjaro jongliert! Info: http://everestpeaceproject.com JOLLEYSTICK COMPETITION Henning Wiescher, Kaiserslautern, Germany The EJC 2005 in Ptuj provided the venue for the 5th European Jolleystick Championships. The game of jolleystick involves playing a devil-stick over a net into your opponent’s half of the court. On the Thursday, after the sun had come out at last, the court was set up between the tents and the competition could begin. The 22 devil-stickers who took part came from France, Germany, Holland, Britain, Ireland, Austria, Italy and the U.S. In a thrilling devil-stick final, Eljoh from the Netherlands beat Erwan from France, while in the flowerstick final, after an exciting and very sporting match, Olivier emerged the winner over Jean, both from France. Once again, the standard of play had risen considerably since last year, and the spectators saw the world’s greatest devil-stick players in action in some spectacular, fascinating games. In the meantime, Jolleystick is played regularly in several countries and the rules have been translated into seven different languages, available for download under www.devilstick.de. The competition was organised and sponsored by Henning Wiescher, publisher of devilstick.de. reich, Deutschland, Holland, Großbritannien, Irland, Österreich, Italien und den USA. In den packenden Finals hat in der Devilstick-Competition Eljoh aus den Niederlanden gegen Erwan aus Frankreich gewonnen, in der Flowerstick Competition war in einem spannenden und sehr fairen Spiel Olivier der Sieger gegen Jean, beide aus Frankreich. Das Niveau der Spiele hat sich im Vergleich zum Vorjahr erneut gesteigert und die Zuschauer haben in den spektakulären und interessanten Spielen die weltweit besten Devilstick-Spieler gesehen. Jolleystick wird bereits in mehreren Ländern regelmäßig gespielt, die Regeln sind mittlerweile in sieben verschiedenen Sprachen verfügbar und unter www.devilstick.de zu finden. Die Competition wurde von Henning Wiescher (devilstick.de) organisiert und gesponsort. Henning Wiescher, Kaiserslautern Während der EJC 2005 in Ptuj fanden die 5. Europäischen Jolleystick-Meisterschaften statt. Beim Jolleystick-Spiel wird ein Devilstick über ein Netz in das Feld des Gegners und zurück gespielt. Nachdem die Sonne am Donnerstag endlich herausgekommen war, konnte das Spielfeld zwischen den Zelten aufgebaut werden und die Competition beginnen. Teilgenommen haben 22 Devilsticker aus Frank- Tim (GB) versus Jan (GER) 80/Kaskade 33 FEATURE BREAKING GROUND REPORT NEULAND Saladin’s Saladins Dream Traum Tower Tower As the stage was so high up, there was space underneath for a vendor’s stall. The rent paid by the vendor was enough to finance the basic cost of the tower itself. anywhere as a temporary building. There’s a total of 120 m2 of outside canvas wall space which can, of course, be used for advertising. It’s a great eyecatcher at any kind of event. And the performers’ fees? What’s your next project going to be? Whenever Saladin’s Dream Tower came to life and the next performance was announced, the area in front of it quickly filled up with hundreds of people. It was then up to the performers to use their skills to collect money off them, which was divided among all the artists afterwards. The Tollwood Sommerfestival runs for 25 days. Wasn’t it difficult to find enough people to perform for such a long time? E urope’s biggest arts festival, the Tollwood Summer Festival in Munich, ran from 16 June until 10 July 2005. One of the festival landmarks this year was a 10 metre high tower which formed the stage and the backdrop for a unique programme of performances, incorporating juggling, acrobatics and magic. “Saladin’s Dream Tower” was created by Peter Birlmeier (Pidi), and here he talks to Elisa Wax, his partner in the acrobatics and trapeze double act Magic Dream Factory, about the background to this unusual project. How did you hit on the idea of building a tower for that purpose? Elisa: What was the idea behind “Saladin’s Dream Tower”? It’s very unusual to build a stage 3 metres off the ground. What was the motivation behind that? Pidi: In the past the festival organisers mainly invited international theatre groups and New Circus troupes to perform. They tended to ignore the potential that was right here on their doorstep. Saladin’s Dream Tower was intended as a private initiative to provide local artists from the Munich area with a public platform. The problem faced by many jugglers and acrobats is finding a venue that’s high enough, while aerialists have trouble finding somewhere to rig their trapeze, Spanish web, aerial straps or aerial ring. As the weather in Germany is unpredictable, it was important to be able to stage the shows under a roof. Another factor was the cost of renting space on the site, which was calculated by the square metre: with a tower you can pack a lot of space into a relatively small floor area. If you’re performing in front of a standing audience, you soon find that you’re only reaching a small circle of people, because the ones at the back can’t see you. The higher you’re standing, the more visible you are. At 3 metres, you can be seen clearly from a long way off. How was the project financed? 34 Kaskade/80 In the run-up to the festival, I had spread the word among jugglers, acrobats, dancers and magicians, and many of them were really enthusiastic about the idea. On the 25 days we had 35 artists performing 51 shows: Michael Küsters (juggler and magician), ToBi’s Magic Spektakel (juggling, comedy, magic), Trio Sijuhesa, Duo Caldia, Acrodance, Spoon Brothers (all acrobatics), Dancestation (dance), Comedy Club (clowns), and the Magic Dream Factory (aerial acrobatics). How were the shows structured? The shows were so popular that large crowds gathered, making it very difficult to get past our performing area. So for fire safety reasons we had to limit our shows to blocks of 15–20 minutes. As a rule we put three acts together in a block, under an appropriate motto. Where does Saladin’s Dream Tower go from here? Saladin’s Dream Tower is now available for rent to other festival organisers, or for sale. The tower itself has been officially approved by the building inspectors and has a inspection log book, so it can be set up In October 2005 we’re performing “Saladin’s Dream”, a piece of “restaurant theatre”, in Munich. There’ll be juggling, acrobatics and magic, packaged around a storyline, and served up with a 3-course meal. www.magicdreamfactory.de. info@magicdreamfactory.de V on 16. Juni bis 10. Juli 2005 fand in München das größte Kulturfestival Europas, das Tollwood Sommerfestival statt. Peter Birlmeier (Pidi) hatte die Idee, dort dem Münchner Publikum ein einmaliges Programm an Jonglage, Akrobatik, Artistik und Magie zu bieten, in und um „Saladins Traum Tower“, einem 10m hohen Turm. Elisa Wax, die selber zusammen mit Peter Birlmeier unter dem Namen Magic Dream Factory Akrobatik- und Trapeznummern zeigt, erklärt in einem Gespräch mit Pidi die Hintergründe dieses Projekts. Elisa: Welche Idee steckt hinter dem Projektnamen „Saladins Traum Tower“? Pidi: In der Vergangenheit wurden von der Festivalleitung meist internationale Gruppen aus dem Bereich Theater und Cirque Nouveau eingeladen. Die Potentiale, die quasi vor der Haustüre liegen, sind dagegen ignoriert worden. Saladins Traum Tower sollte nun als Privatinitiative Künstlern aus dem Raum München eine Auftrittsplattform bieten. Wie kam es zu der Idee, dafür einen Turm zu konstruieren? Das Problem vieler Auftritte für Jonglage und Akrobatik besteht darin die nötige Höhe und FEATURE BREAKING GROUND REPORT NEULAND für den Bereich Luftakrobatik die entsprechenden Aufhängepunkte für Trapez, Spanish Web, Strapatentuch und Aero-ring zu haben. Da das Wetter in Deutschland unberechenbar ist, war es wichtig, dass die Aktionen unter einem Dach stattfinden sollen. Auch die Kosten für die Standplatzmiete, die nach m2 Grundfläche berechnet werden, haben dazu beigetragen, einen Turm mit kleiner Grundfläche aber großer Höhe zu entwerfen. Es ist sehr außergewöhnlich, eine Bühne auf 3 Meter Höhe zu bauen. Was waren die Beweggründe dafür? Wenn man vor stehendem Publikum spielt, gerät man sehr schnell in die Situation, dass man nur einen relativ kleinen Kreis an Personen erreichen kann, da die Sicht auf den Akteur schnell durch vor einem stehende Zuschauer verstellt wird. Je höher der Akteur steht, desto weiter kann man ihn sehen. Bei einer Spielhöhe von 3 Metern wird die Reichweite extrem groß. Wie finanziert sich dieses Projekt? Da nun die Bühne sehr hoch angebracht ist, ergibt sich darunter Platz für einen Verkaufsstand, dessen Miete die Grundkosten des Towers trug. Und die Gage der Künstler? Immer wenn Saladins Traum Tower zum Leben erwachte und ein neuer Showblock angekündigt wurde, füllte sich der Platz vor dem Turm mit hunderten von Menschen. Nun lag es am Geschick der Künstler selbst Geld für ihre Darbietung einzusammeln, das dann unter allen Künstlern geteilt wurde. Das Tollwood Sommerfestival dauerte 25 Tage. Ist es nicht schwierig, für diese Zeit Akteure und Künstler zu finden? Schon im Vorfeld konnte ich aus dem Bereich Jonglage, Akrobatik, Artistik, Tanz und Magie jede Menge Akteure von der Idee, auf Saladins Traum Tower aufzutreten, begeistern. An den 25 Tagen spielten wir mit 35 Künstlern 51 Shows. U.a.: Michael Küsters (Jongleur, Zauberer), ToBi’s Magic Spektakel (Jonglage, Comedy, Zauberei), Trio Sijuhesa, Duo Caldia, Akrodance, Spoon Brothers (alle Akrobatik), Dancestation (Tanz), Comedy Club (Clownerie), Magic Dream Factory (Luftakrobatik). Showblock mit einem entsprechenden Motto verpackt. Wie geht es mit Saladins Traum Tower weiter? Saladins Traum Tower steht nun anderen Festivalbetreibern zur Miete oder zum Kauf zur Verfügung. Der Turm hat eine bautechnische Abnahme und ein Prüfbuch und ist somit als fliegender Bau überall einsetzbar. Insgesamt stehen 120 m2 Planenfläche zur Verfügung, die natürlich auch zu Werbezwecken genützt werden können. Er ist ein idealer Eyecatcher für jede Veranstaltung. Wie waren die Shows aufgebaut? Was ist dein nächstes Projekt? Aufgrund des großen Zuspruchs und des damit verbundenen Menschenauflaufs war ein Vorbeikommen an unserem Vorführplatz sehr schwierig. Aus feuerpolizeilichen Gründen wurden somit die Showblöcke auf 15–20 Minuten begrenzt. In der Regel haben wir drei Künstler bzw. drei Gruppen in einem Im Oktober 2005 spielen wir in München das Erlebnisgastronomie-Theaterstück „Saladins Traum“. Darin wird Jonglage, Akrobatik, Artistik und Magie in einer abgeschlossenen Theaterhandlung mit einem 3 Gänge Menü verschmolzen. www.magicdreamfactory.de. 80/Kaskade 35 FEATURE VARIETY REPORT VARIETÉ Rampenlicht V Helmut Hummel, Hanover, Germany T he first Rampenlicht-Varieté (“Footlights Variety Show”) took place in July 1999 and since then it has established itself as a regular feature of the Hanover scene, with performances every three months at the city’s “Haus der Jugend” venue. The Footlights were create by three jugglers, Tobias Beyer, Peter Gottlieb and myself, Helmut Hummel. Six years ago we were confronted with a lack of performing spaces in and around Hanover, so we decided to set up our own stage, A R I E T É Rademacher, Hannes Kannes and Robert Wicke, as well as the acrobatic double act Duo Chronkh. The Rampenlicht team takes care to ensure that the quality stays high. We invite both professional artists and also performers who are on their way to making vaudeville their career, while some of the guests are “amateurs” who show off their proficiency in their hobby for the sheer fun of it. Remembering what it was like for us when we were first starting out as performers, we make a special point of promoting upand-coming talent. That’s why Helmut Hummel, Hannover, BRD S eit Juli 1999 gibt es das Rampenlicht-Varieté in Hannover, dass vierteljährlich im Kultur- und Veranstaltungzentrum „Haus der Jugend“ stattfindet. Das Rampenlicht wurde von uns drei Jongleuren, Tobias Beyer, Peter Gottlieb und Helmut Hum- demacher, Hannes Kannes und Robert Wicke sowie das Akrobatik Duo Chronkh bei uns zu Gast. Das Rampenlicht-Team legt besonderen Wert darauf, seinem Publikum Darbietungen von hoher Qualität zu zeigen. Es stehen sowohl hauptberufliche Kleinkünstler auf der Büh- Hannes Kannes © Andrea Vollmer confident that we could attract audiences with an exciting mix of artists from various branches of the variety and cabaret scene. In the meantime, we have acquired a loyal following of Footlight fans who hardly ever miss a show, and their number is growing every time. We have now presented over 20 different programmes, which have impressed not only the public but also the artists themselves and us organisers too. All of the classical types of variety act have been on the bill, including jugglers like Tobias 36 Kaskade/80 we make sure that every show provides a newcomer with an opportunity to present his or her art on a public platform. The Footlights Variety Show is held in a stylish, professional setting in front of 100 guests and is characterised by its cosy, familiar atmosphere. An unforgettable evening is guaranteed for everyone involved. If you’d like to perform, you’re welcome to contact us: Kulturinitiative Rampenlicht, info@rampenlicht.org, Tel: +49 511 16842241 mel, ins Leben gerufen. Wir sahen uns vor sechs Jahren mit dem Problem konfrontiert, kaum Auftrittsmöglichkeiten für Kleinkünstler in Hannover und Umgebung zu haben. Also entschieden wir uns dafür, unsere eigene Bühne zu schaffen um dem hannoverschen Publikum eine spannende Mischung von Künstlern der verschiedensten Kleinkunst-Genre zu präsentieren. Das Rampenlicht Varieté hat sich so im Laufe der Zeit zu einem festen Bestandteil der Kulturszene in Hannover entwickelt. Die Rampenlicht-Fangemeinde, die mit jeder Show wächst, versäumt so gut wie keinen Vorstellungs-Termin. Mittlerweile wurden über 20 verschiedene Programme präsentiert, die sowohl das Publikum, die Künstlerinnen und Künstler, als auch uns Organisatoren begeistert haben. Die Programmgestaltung ist abwechslungsreich und es treten Künstlerinnen und Künstler aus allen klassischen Bereichen des Varieté auf. Unter anderen waren schon die Jongleure Tobias Ra- ne, als auch viele Künstler, die auf dem Weg sind solche zu werden, andere sind „Amateure“ und haben Spaß daran, vor Publikum ihr Hobby auf hohem Niveau zu zeigen. Da wir uns als Veranstalter noch gut an unsere eigenen Anfänge erinnern können, legen wir großen Wert auf die Förderung des künstlerischen Nachwuchses. So wird bei jeder Veranstaltung einer Nachwuchkünstlerin oder einem Nachwuchskünstler die Möglichkeit geboten aufzutreten. Junge und talentierte Leute sollen so die Gelegenheit bekommen, sich mit ihrer Kunst vor Publikum zu präsentieren. Das Rampenlicht-Varieté findet in einem stilvollen, professionellen Rahmen für 100 Gäste statt und zeichnet sich durch eine gemütliche, familiäre Atmosphäre aus. Allen Beteiligten wird so ein unvergesslicher Abend bereitet. Wer an einem Auftritt interessiert ist, kann sich gerne melden: Kulturinitiative Rampenlicht, info@rampenlicht.org, Tel: +49 511 16842241 HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK Paul Anderson T ransitions are very important in performance acrobatics. Almost all acrobatic routines use both standing figures and floor figures. In the more advanced acrobatic routines the acrobats move from the floor to standing and back again with a continuous series of tricks. Some of these transition moves are very easy and some are so difficult that the transition moves themselves become the routine. Paul Griffioen, one half of “De Sardini’s” from Rotterdam, has given a transition workshop at Paul Anderson T several European Conventions, and what follows are excerpts from his convention workshops. The tricks are presented in order of difficulty, from easy to very hard. The various sequences can be joined together wherever they overlap, i.e. where the illustrations are identical, e.g. 2d followed by 3b etc. Remember to use spotters when working overhead. Stay safe and train hard. ransitions – die Übergänge – sind sehr wichtig in der Akrobatikshow. Die meisten Akrobatiknummern benutzen Figuren sowohl im Stehen als auch im Liegen. In den fortgeschrittenen Akrobatiknummern bewegen sich die Akrobaten in fließenden Trickabläufen vom Boden zum Stand und zurück. Manche dieser Abläufe sind sehr einfach, manche so schwierig, dass sie selber zur Nummer werden. Paul Griffioen, Akrobat des Duos “De Sardini’s” aus Rot- terdam hat bei vielen Europäischen Conventions einen Workshop zu Transitions gegeben, und die folgenden Tricks sind Ausschnitte aus diesen Conventionworkshops. Die Tricks sind nach Schwierigkeitsgrad von leicht bis sehr schwierig sortiert. Die verschiedenen Abläufe können jeweils bei ihren identischen Bildern verbunden werden – z.B. von 2d nach 3b usw. Denkt daran, Fänger dabei zu haben, wenn ihr über Kopfhöhe trainiert. Achtet auf Sicherheit und trainiert intensiv. 1 A B Flyer’s toes grip Base’s knees. Flyer leans C D Reverse back to 1a Und Rückwärts von d nach a forward. Carefully find your balance: if Flyer leans too far forward you can easily fall! Zehen von Top krallen sich an Knie von Base. Top lehnt sich nach vorne, vorsichtig die Balance finden, wenn sich Top zu weit nach vorne lehnt, fällt man schnell! 2 D Arms outside legs of Flyer, Flyer holds on with feet behind Base’s back Arme außen um Tops Beine legen, Top hält sich mit den Füßen hinter Bases Rücken fest Reverse back to 2a – or move on to 3b Das Gleiche rückwärts zu 2a oder gehe weiter zu 3b A B Base’s head through Flyer’s legs Base steckt Kopf durch Tops Beine C D 80/Kaskade 37 HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK 3 4 A A Flyer places left B Base’s arm behind foot on Base’s leg Top stellt linken Fuß auf Bases Bein Flyer’s legs Bases Arme hinter Tops Beine C D E B Base’s arms between Flyer’s legs Bases Arme sind zwischen Tops Beinen F G Flyer goes down H I and reverse und zurück C Flyer and Base press D Don’t go back too far, if you to handstand Top lässt sich in den Handstand herunter 5 C Reverse back to 3a Das Gleiche rückwärts nach 3a 6 A A B Flyer holds Base’s wrists Top hält Base an Handgelenken their hands firmly together Top und Base pressen Hände fest zusammen fall, let go of one hand. Nicht zu weit nach hinten lehnen, wenn du fällst, eine Hand loslassen B Pass quickly. Not easy, but if you can do the basics and the tricks above, you can do this. Schnell durch dieses Stadium gehen. Es ist nicht einfach, aber wenn ihr die akrobatische Basis habt und die Tricks vorher könnt, schafft ihr auch das. 38 Kaskade/80 C D Reverse possible, but very hard Das Gleiche rückwärts ist möglich, aber sehr schwierig E F G HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK 7 A B see 6b C siehe 6b D see 6d siehe 6d 8 A B C F Flyer lowers herself onto Base’s shoulder Top lässt sich zu einer Schulter von Base herunter D G Base, get your head out of the way Base, nimm den Kopf aus dem Weg E Base puts one hand under Flyer’s hip Base legt eine Hand an Tops Hüfte H Reverse or go to 3b Das Gleiche rückwärts oder gehe zu 3b 9 A 9a = 8d B C Flyer holds tightly around Base’s back Top umfasst fest Bases Rücken D 80/Kaskade 39 HANDS ON PRAXIS PASSING Come Together Wolfgang Westerboer T he EJC starts today in Ptuj, and I’m sitting at home in front of the computer instead of juggling. This summer I’m not going to learn any new patterns, meet any jugglers or sleep in a tent. Instead, we’re enjoying our little miracle: Birte, who will be two weeks old tomorrow. So this workshop is not about the patterns of 2005, but describes a few of last year’s ideas. It starts with a few pretty complex patterns. If they’re too weird for you, skip the first two patterns and start in on pattern 3. Part 1 describes a way of extending passing patterns into feeds. Part 2 is about adding more clubs to the pattern while you juggle. I’ve already written about Whynots in a previous issue (see Kaskade 73). In that article I described a few possibilities for combining patterns like that. If you haven’t got that copy of the magazine, you can also find the workshop on PassingDB.com in the “articles” section (1). Here is another possibility: Feedees Anna and Bob would like to juggle Whynot. As you can see from the Causal Diagram, Chris, the feeder, then throws pass-pass-pass-pass-zip, in 4-handed Siteswap 77772 (2). In other words, the feeder’s pattern goes like this: 4 passes inside, zip, 4 passes outside, zip. The first pass always goes to the left feedee. The feeder gets 5 clubs, the feedees 2 each. The feeder triggers the feedees: when the first pass from Chris is on its way, Anna starts with the two throws double, self; when Chris passes to Bob, Bob also starts with double, self. Anna and Bob can do any of the Whynot/Notwhy variations presented in (1) because their passes will arrive at the time that Chris expects them to. [Fig. 1, p. 42] How do you work out the pattern for the feeder? Anna and Bob do Whynot, i.e. each of them makes 2 passes in 5 beats. That means that Chris gets 2 * 2 passes every 5 beats. 40 Kaskade/80 Each pass in the Whynot is a 3.5. For the sake of simplicity, Chris would like to throw back at the same height, so he also passes a 3.5. So what we’re looking for is a pattern with 5 beats in which every pass is a 3.5 and which includes some kind of self. If you already know the 77772, you’re definitely at an advantage here and can start right away. Otherwise you can do the calculations: In siteswap, the sum of the throws divided by the number of beats equals the number of objects. There are 4 passes with a value of 3.5 each, making a total of 14. There’s one additional throw to bring it up to 5 beats, which fits the length of Whynot. As we don’t want to have too many objects, we look for the next number that is divisible by 5, which in this case is 15. In other words, we need a 1. And then we need to find out whether the pattern works or whether clubs start arriving at the wrong times. To do so, we could draw a causal diagram, check the siteswap or simply start juggling and see how far we get. There’s a lot going on with this pattern, and not just for the feeder. On the feedees’ side, Bob’s position is especially challenging. The last pass before the cycle is repeated is a bit tight. Aim straight, don’t get flustered and you should be OK. The simulation in JoePass! looks fairly realistic, and illustrates the problem (4). Gimme, gimme, gimme... JiBe wrote in the last Kaskade about how to take a familiar pattern and use it to create a new pattern with one more club. Here we’re talking about 6- and 7-club patterns that are already well known in which clubs are added and taken away while you juggle. Attached to the article in Kaskade 73 that I mentioned earlier (1) was a short e-mail from JiBe about kickups. Of course, it would also be possible to have someone else throw in a club from outside. I reckon that a kickup is easier, though, if the new club is supposed to go to yourself. That is more likely to happen with a low throw. If someone throws a club into a pattern that’s being juggled, it might be easier to do so with a higher throw, because then the jugglers will find it easier to adjust their rhythm. First the kickup and JiBe’s suggestion: In the causals I’ve drawn 2 jugglers who are juggling a pattern. A third line simply shows when a club is introduced into the pattern and when it leaves the pattern again. Purists might complain that the pattern is therefore not complete, but I would argue that it’s easier to understand if it’s presented that way. The repetition symbols show where Whynot is juggled before the kickup and 7-club bookends after the kickup. For more on 7-club bookends, see Kaskade 65 (3). Then Bob drops a club again and both return to the Whynot. Note that in the causal only one half of the pattern is shown. If you want, you can kick the clubs into the pattern from both sides. [Fig. 2] Easy come As promised, here come a few simpler patterns. Anna and Bob are passing a 6-club 4-count. Chris comes along, watches them for a moment, then lobs a 7th club in a high arc towards them. Anna and Bob know Chris already: they adjust their rhythm and the height of their passes to the new number of clubs and carry on juggling a 7-club 4-count. When they get tired of it, they toss the extra club back to Chris and go back to their 6-club 4-count. Sounds difficult? Not really! The key is getting the timing right, keeping cool and slightly changing the rhythm at the right moment! [Fig. 3] As you can see from the causal, Chris throws his club as a triple at the moment that Anna and Bob throw a self with their right hands. Then he sits down, drinks a coffee and makes helpful comments. Anna throws her next passes as triples, but that’s the only thing that changes for her. Bob has to be ready to change his rhythm slightly: when Chris has thrown the triple, he throws an extra self from the right hand (beat 5). He waits until he sees Anna’s pass coming towards him before throwing his first triple pass (beat 7). Anna triggers him. When they get bored with it, Anna throws a triple pass to Chris. When that happens, Bob again throws an extra self from his right hand (beat 9). That brings them both back into the 6-club 4-count. And here’s an example of a pattern where you can kick the extra club to yourself: Anna and Bob are juggling a 6-club shower. Now Bob kicks an extra club to himself – Chris is still drinking his coffee, so this time, instead of representing Chris, HANDS ON PRAXIS PASSING the bottom line represents Bob’s feet. In the causal you’ll notice that Bob first has to create some space for himself, which he does by throwing a double pass to Anna (beat 7). That gives Anna a short pause, because she likes to obey the rule: “Throw whenever you have to” (5). As soon as Bob’s club approaches, she goes into the 7-club shower (beat 8). Bob then (in beat 9) has a short pause with his right hand. At that moment he kicks up the club with his right foot into his own right hand. Now both of them are in the 7-club shower and both are passing doubles from their right hand to their partner’s left hand. Reversing the process is very simple: instead of passing, Bob drops a club from his right hand and catches it (hopefully!) on his right foot (beats 13-14), then continues with singles. When Anna notices the pause, she switches back to the 6-club shower (beats 14-15). [Fig. 4] Links: (1) Passing workshop in Kaskade 73, reproduced in: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=42 (2) Christoph Préchac’s Odd passing patterns-pages: http://pogo5.free.fr/ juggling/oddpatterns.html (3) Workshop in Kaskade 65: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=27 (4) JoePass!, in case you want to write an article or you don’t have a passing partner handy: http://www.koelnvention.de/software/ (5) Charley Dancey, Compendium of Club Juggling, ISBN 1-898591-14-8 Wolfgang Westerboer I n Ptuj beginnt heute die EJC und ich sitze zu Hause vor dem Rechner statt zu jonglieren. In diesem Sommer lerne ich keine neuen Muster, treffe keine Jongleure, schlafe nicht im Zelt. Stattdessen genießen wir unser kleines Wunder: Birte, die morgen 2 Wochen alt wird. Der Workshop enthält also nicht die Muster des Jahres 2005, sondern ein paar Ideen des letzten Jahres. Zu Beginn kommen ein paar komplexere Muster. Wem das zu wild ist, kann den Text zu den ersten 2 Mustern des Workshops überfliegen und mit dem 3. Muster einsteigen. In Teil 1 wird einen Weg vorgestellt, wie Passing-Mustern zu Feeds erweitert werden können. In Teil 2 geht es darum, mehr Keulen in das Muster einzubauen, während man jongliert. Über Whynots habe ich schon früher geschrieben. Dort wurden schon ein paar Möglichkeiten beschrieben, wie man solche Muster kombinieren kann. Wer die Ausgabe nicht hat, findet sie zum Beispiel auf PassingDB.com in der Rubrik „articles“(1). Hier ist eine weitere Möglichkeit: Die Feedees Anna und Bob möchten Whynot jonglieren. Wie aus dem Causal Diagram zu sehen ist, wirft Chris, der Feeder, dann pass-pass-pass-pass-zip, in 4-händigem Siteswap 77772 (2). Ich stelle mir das Muster für den Feeder so vor: 4 Mal innen passen, zip, 4 Mal außen passen, zip. Der erste Pass geht immer zum linken Feedee. Der Feeder bekommt 5 Keulen, die Feedees je 2. Der Feeder steckt die Feedees an: wenn der erste Pass von Chris unterwegs ist, beginnt Anna mit den beiden Würfen Double, Self; wenn Chris zu Bob passt, beginnt der auch mit Double, Self. Anna und Bob können alle in (1) vorgestellten Variationen von Whynot/Notwhy werfen, da ihre Passes zu den Zeitpunkten ankommen, die Chris erwartet. [Fig. 1, S. 42] Wie kommt man auf das Muster für den Feeder? Anna und Bob werfen Whynot, also hat jeder von den beiden in 5 Takten 2 Passes. Also bekommt Chris 2 * 2 Passes in 5 Takten. Jeder Pass im Whynot ist eine 3.5. Der Einfachheit halber möchte Chris auf derselben Höhe zurückwerfen, passt also auch 3.5. Gesucht wird also ein Muster mit 5 Takten, in dem jeder Pass eine 3.5 ist und das einen wie auch immer gearteten Self hat. Wer 77772 schon kennt, ist hier klar im Vorteil und kann sofort anfangen. Sonst kann man rechnen: In Siteswap ergibt die Summe der Würfe geteilt durch die Zahl der Takte die Anzahl der Objekte. Es gibt 4 Passwürfe mit dem Wert 3.5, macht 14. Dazu kommt noch ein Wurf, damit es 5 Takte werden, was zur Länge von Whynot passt. Da wir nicht zu viele Objekte haben wollen, suchen wir die nächste durch 5 teilbare Zahl, hier die 15. Also brauchen wir noch eine 1. Und dann müsste noch rausgefunden werden, ob das Muster funktioniert und nicht etwa Keulen zu falschen Zeitpunkten ankommen. Hierzu kann man ein Causal malen, den Siteswap überprüfen oder einfach anfangen und sehen, wohin es einen führt. Bei dem Muster ist viel los, nicht nur für den Feeder. Auf der Seite der Feedees ist vor allem Bob gefordert. Der letzte Passwurf vor der Wiederholung hat es etwas 80/Kaskade 41 HANDS ON PRAXIS PASSING 1 2 3 4 42 Kaskade/80 HANDS ON PRAXIS PASSING eng. Gut zielen und nicht aus der Ruhe bringen lassen sollte helfen. Die Simulation in JoePass! sieht einigermaßen realistisch aus und zeigt das Problem (4). Gimme, gimme, gimme.... JiBe schrieb in der letzten Kaskade, wie man zu bekannten Mustern solche findet, die eine Keule mehr haben. Hier geht es um sowieso schon bekannte Muster mit 6 und 7 Keulen, in die Keulen beim Jonglieren ein- und wieder ausgebaut werden. In der genannten Kaskaden-Ausgabe (1) war eine kurze Mail von JiBe angehängt, in der es um Kickups ging. Natürlich kann auch jemand anders von außen eine Keule ins Muster werfen. Ich vermute, dass ein Kickup einfacher ist, wenn die neue Keule zu einem selbst kommen soll. Das wird eher mit einem niedrigen Wurf geschehen. Wenn jemand eine Keule in ein laufendes Muster rein wirft, geht das möglicherweise mit einem höheren Wurf einfacher, da die Jongleure ihren Rhythmus leichter anpassen können. Zuerst zum Kickup und zu JiBes Vorschlag: Ich habe bei den Causals 2 Jongleure gezeichnet, die ein Muster jonglieren. Eine dritte Linie zeigt nur, wann eine Keule in das Muster eingefügt wird und wann sie es wieder verlässt. Puristen mögen bemängeln, dass das Muster so nicht vollständig ist. Mir erscheint es leichter verständlich in der abgebildeten Form. Die Wiederholungszeichen zeigen, wo vor dem Kickup Whynot jongliert wird und danach 7-Clubs-Bookends. Zum 7-ClubsBook-ends siehe Kaskade 65 (3). Dann lässt Bob wieder eine Keule fallen und beide kommen zurück zum Whynot. Beachtet, dass im Causal nur eine Hälfte des Musters dargestellt ist. Wenn man will, kann man die Keulen auf beiden Seiten in das Muster kicken. [Fig. 2] Easy come Hier kommen, wie versprochen, ein paar einfachere Muster. Anna und Bob passen einen 6-Keulen 4-count. Chris kommt vorbei, sieht die beiden und wirft ihnen im hohen Bogen eine 7. Keule zu. Anna und Bob kennen Chris schon, sie passen ihren Rhythmus und ihre Wurfhöhe an die neue Anzahl an und jonglieren im 7-Keulen-4count weiter. Wenn sie keine Lust mehr haben, bekommt Chris wieder eine Keule und es geht weiter mit dem 6-Keulen4-count. Klingt schwierig? Geht eigentlich! Das Timing ist dabei der Schlüssel, Ruhe, und ein kleiner Rhythmus-Wechsel im richtigen Moment! [Fig. 3] Wie man im Causal sieht, wirft Chris sei- ne Keule als Triple zu dem Zeitpunkt, zu dem Anna und Bob mit der rechten Hand einen Self werfen. Anschließend setzt er sich hin, trinkt einen Kaffee und gibt kluge Kommentare. Anna wirft ihre nächsten Passes als Triples, mehr ändert sich für sie nicht. Bob muss sich auf eine kleine Rhythmus-Änderung einstellen: Wenn Chris den Triple geworfen hat, macht er einen zusätzlichen Self aus rechts (Takt 5). Er beginnt mit dem Triple-Pass erst, wenn er den Pass von Anna kommen sieht (Takt 7). Anna steckt ihn an. Wenn sie keine Lust mehr haben, wirft Anna einen Triple-Pass zu Chris. Wenn das geschieht, hat Bob noch einmal einen Extra-Self mit rechts (Takt 9). Dann sind beide wieder im 6Keulen-4-count. Und ein Beispiel für ein Muster, bei dem man sich die Keule selber zukicken kann: Anna und Bob jonglieren 6-Keulen im Shower. Nun kickt Bob selbst eine Keule in das Muster – Chris trinkt weiter Kaffee. Die untere Linie zeigt also dieses Mal nicht Chris, sondern Bobs Füße. Im Causal sieht man, dass Bob erst einmal Platz schafft, indem er mit einen Double-Pass zu Anna wirft (Takt 7). Dadurch hat Anna eine kurze Pause, denn sie hält sich an die Regel: „Throw whenever you have to“ (5). Sobald sich Bobs Keule nähert, beginnt sie mit dem 7-Keulen-Shower (Takt 8). Bob hat im nächsten Moment (Takt 9) mit rechts eine kurze Pause. In diesem Moment kickt er sich die Keule mit dem rechten Fuß selbst zu. Dann sind beide im 7Keulen-Shower und passen beide Doubles von der rechten zur linken Hand. Zurück geht es ganz einfach: Statt zu passen, lässt Bob eine Keule mit rechts fallen und fängt sie – hoffentlich – auf dem rechten Fuß (Takt 13-14) und passt wieder Singles. Wenn Anna eine Pause hat, schaltet sie wieder auf den 6-Keulen-Shower um (Takt 14-15). [Fig. 4] Links: (1) Workshop aus Kaskade 73: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=42 (2) Christoph Prechacs Odd passing patterns-Seiten: http://pogo5.free.fr/ juggling/oddpatterns.html (3) Workshop aus Kaskade 65: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=27 (4) JoePass!, falls man einen Artikel schreiben will oder kein Passing-Partner in der Nähe ist: http://www.koelnvention.de/software/ (5) Charley Dancey, Compendium of Club Juggling, ISBN 1-898591-14-8 80/Kaskade 43 44 Kaskade/80 dates and events termine und veranstaltungen Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE ZIRKULAER 21.-23.10.2005 Laer, (20km nördlich von Münster) Jonglieren, Akrobatik, Einrad, Halle, Übernachtung in Halle, Verpflegung, €20,- (Tageskarten ab €8,-). Bitte voranmelden bei: initiative-laer@t-online.de, +49 171 93 544 78 (Inge Behler), el-ga@t-online.de, +49 2554 8580, +49 175 3342698 (Elke Schuchtmann-Fehmer) MIRABEL-ET-BLACONS 21.-23.10.2005 http://anoobis.free.fr/cie-daruma/jongle.htm 5-3-1 FESTIVAL OF NEW JUGGLING 21.-23.10. 2005 in Helsinki, Finland. Workshops and shows with Jay Gilligan, Maksim Komaro, Ville Walo and others. www.531festival.com, info@531festival.com LONDON 22.-23.10.2005 at The Circus Space. www.thecircusspace.co.uk HERXHEIM/PFALZ (bei Landau) 29.-30.10.2005 5. P(f)älzer Jongliertreffe(n). www.gaukel- ei.de. TRALEE 4.-6.11.2005 County Kerry, Ireland. Con +353 87 9978146, +353 86 3629829 or fanzini@lycos.com. ULM 11.-13.11.2005 Begrenzte Schlafplätze. Voranmelden! www.uni-ulm.de/jonglieren/ujc2005 NOMADIC JUGGLING FESTIVAL 11.-13.11.2005 Ventura California, USA, http://nomadicjugglingfestival.com/ BRAZIL 11.-15.11.2005 São Paulo – Piraciaia, http://www.7cbmc.com.br/ LEEDS 19.11.2005 10am until late. Daytime: Leeds University Sports Centre. Evening: Riley Smith Hall (Student’s Union. www.juggler.net/leeds, Naomi: naomi@juggler.net, Seán: leeds.jugglers@gmail.com NÜRNBERG 25.-27.11. 2005 in den Gemächern der Wilhelm-Löhe-Schule (Deutschherrnstr. 16, 90429 Nürnberg), 2 Übernachtungen inkl. Frühstück, 1 Abendessen am Fr dabei, viel Turnhalle mit Wohlfühl-Matten usw. Diesmal vermutlich ohne Parade, aber dafür mit Christkindlesmarkt (der beginnt am 25.11.). www.jongliertreffs-nuernberg.de/con05/con05.htm, con2005@jongliertreffs-nuernberg.de WJF 15.-20.12.2005 The 2nd WJF event, Riviera hotel, Las Vegas. www.jugglingcompetition.com SYDNEY 26.-29.1.2006 http://bounce.to/sjc SCOTLAND 3.-5.2.2006 Kinning Park Complex, Glasgow, UK, www.glasgowjugglingclub.co.uk HAVIXBECK 10.-12.2.2006, im Münsterland. www.convention-havixbeck.de IEPER 25.-26.2.2006 Ieper (Lakenhallen, Jeugdcentrum), Belgium http://www.ieper.circusplanet.net/ NOTTINGHAM 4.3.2006 Portland Building, University of Nottingham, UK, www.nottsjuggling.co.uk/najc/ SOUTH AFRICA 14.-21.3.2006 10th South African Juggling Convention, Hiberdene, Durban. www.juggle.co.za NEW ZEALAND 16.-19.3.2006, http://festival.juggle.org.nz/ FJORDANE 17.-19.3.2006 Fjordane Folkehøgskule, Nordfjordeid, Norway, aslaksuper@gmail.com BREMEN 6.4.-9.4.2006 6. Bremer Jonglierconvention an der Universität, Maike +49 421 591590, www.bremer-jonglierconvention.ws-online.de BRITISH JUGGLING CONVENTION 20.-23.4.2006 Dragon Centre, Bodmin, Cornwall, UK, http://www.bjc2006.co.uk PERU 21.-23.4.2006 Estadio convencionperuana@terra.com.pe BUNGAY BALLS UP 20.-29.5.2006 Hulver Farm, near Bungay, Suffolk, UK, www.juggler.net/bungayballsup/ WORLD JUGGLING DAY 17.6.2006 www.juggle.org/wjd.php BELGIAN JUGGLING CONVENTION 30.6.-2.7.2006 Gent, organised by Cirq’ulation Locale and friends, the Belgian jugglers. www.circusgroup.be EJC 2006 DUBLIN – August 2006 www.ejc2006.net ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE MÜNCHEN 30.9.-3.10.2005 www.akrocalypse.de 80/Kaskade 45 Bühne abgefackelt …was dann? Absicherungskonzepte für Künstler und Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich: …Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit… Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall… Musikinstrumente… z. B. die Gaukler-Haftpflicht: inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, … und Privathaftpflichtversicherung nur 145,- Euro/Jahr (inkl. Steuer) Private Altersvorsorgekonzepte z. B. die Künstler-Basis-Rente: 100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann ergibt mit 65 eine Rente von rund 600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)* BREMEN 13.-16.10.2005 www.akrobatik-bremen.de, info@akrobatik-bremen.de BERLIN 25.-27.11.2005 www.akro-berlin.de REGENSBURG 13.-15.1.2006 Anmeldeschluss 18.12.2005!, Teilnehmerzahl auf ca. 120 begrenzt. alexander.lenz@physik.uni-regensburg.de, +49 941 5676 293 AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +31 24 3558718, Erik Houben:+31 24 3240392, Fons Bennink +31 24 3241013 For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES EINRADTERMINE EUROCYCLE 2006 Altenstadt-Bellenberg, Germany, 14.-18. Juni 2006, www.einradsport.de UNICON XIII & WORLD CHAMPIONSHIPS 23.7.-2.8.2006, Langenthal, Switzerland, www.unicon13.ch EINRADHOCKEY www.einradhockeyliga.de, Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023, swittorf@t-online.de. Nicht Liga-Mannschaften. Arne Tilgen Tel: +49 201 261164 UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de Uberach Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat. Info: +33 6 86011406. FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES KURSE *unverb. Modellrechnung Fairsicherungsladen Wuppertal Dipl. Volkswirt Christian Grüner Künstler- und Veranstaltungsberatung Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20 gruener@fairsicherte.de · www.fairsicherte.de JONGLIER KATAKOMBEN Workshops 2005/2006: 2.10.: Phax- Slowmotion Technique; 711.11.: Alan Blim- Rhythm and Clarity with Balls; 28.11.-2.12. Donald Grant- Skills with one Diabolo; 9.-13.1.06.: Ben Richter- Clubs and Movement; 23.-27.1.06: Sergey Ignatov- Technique with Clubs, Rings and Balls; 13.-17.2. Alan Blim- Learning Methods in Ball Juggling for Intermediate; 4./5.3. Luke Wilson- Investigating Technique with Clubs; 25./26.3.: Stefan & PhillipPartner Improvisation with Objects; 29.5.-2.6.: Maksim Komaro- Creative Technique with Balls and Clubs; Dates to be confirmed: Viktor Kee- Acrobatics and Juggling. More information also for year courses under www.jonglierkatakomben.de, workshops@jonglierkatakomben.de, Tel: +49 30 44036879. ESPACE CATASTROPHE Workshop week: 19.-23.12.05, Clown, Acrobatics, Juggling, Dance… L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, tel.: +32 2 5381202, fax: 5384944, espace@catastrophe.be www.catastrophe.be FIGURENTHEATER-KOLLEG Bochum, Kursangebot aus den Bereichen Figurenbau und -spiel, Figurentheater in Pädagogik und Therapie, Theaterpädagogik, Stimme, Schauspiel, Dramaturgie, Clown, Märchenerzählen, Aktzeichnen, Bildhauern, Aquarellmalerei etc. Neues Winterprogramm 05/06 soeben erschienen. Info: Figurentheater-Kolleg, Bochum, Tel 0234-284080, www.figurentheater-kolleg.de ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik, Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150 UStd. Abschluss: Zertifikat. Nächster Beginn Februar 2006. Info: TPZ, Ingo Michael, Tel. +49 591 9166313. ingomichael@tpz-lingen.de, www.tpz-lingen.de ZIRKUS - UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und Theaterpädagogik. Info: Jojo, Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1, D-79261 Oberspitzenbach, BRD Tel.: +49 7682 909601, jojo-zentrum@t-online.de, www.jojo-zentrum.de. CIRCUS MANIACS School & Agency, Bristol, England, info@circusmaniacs.com, www.circusmaniacs.com CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. London, www.thecircusspace.co.uk CIRCUSAKADEMIE Kulturverein KAOS, Wien. www.kaos.at. TALLER DE TEATROASURA MADRID. Clown and theatre workshops. www.teatroasura.com SCHULE FÜR CLOWNS Mainz, BRD. Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de FESTIVALS PISTE DE LANCEMENT, Festival Interntional de la jeune création des arts du cirque et de la scène, Espace Catastrophe, www.catastrophe.be CIRCUSFEST KÖLN 2005 for school circuses and circus schools in Europe, 4-6.11.2005, Cologne, Germany. für Schulcircusse und Circusschulen in Europa, 4.-6.11.2005 in Köln, BRD. www.Radelito.de For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr COMPETITIONS WETTBEWERBE LES FEUX DE LA RAMPE 2005 14.-16.10.2005 International Festival of Variety, Theatre René Fallet/Crosne-France (18km from Paris). Jean Claude Haslé, 27, rue Mozart, 91330 Yerres, France, Tel: +33 1 69495964, feuxdelarampe.hasle@wanadoo.fr FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CIRCO CITY OF LATINA, Italy 20.-24.10. 2005 46 Kaskade/80 http://www.festivalcircolatina.it CIRQUE DE DEMAIN 26.-30.1.2006, Cirque d’Hiver, Paris. Special tribute to German Circus and Variety. www.cirquededemain.com. XXXe FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE DE MONTE-CARLO, 19.-27.1.2006, Chapiteau Espace de Fontvieille; Réservations: Fax: +377 92052622, Tel: +377 92052345, Monte Carlo Festival, Avenue des Ligures, MC 98000 Monaco. SCHWEIZER CIRCUSFESTIVAL 11.2.2006, Basel. Wettbewerb, Teilnahme ab 10 Jahre. Bewerbungsschluss 30.11.2005. www.circusfestival.ch SOLYCIRCO 2006 31.8.-2.9.2006. Anmeldeschluss: Ende April 2006. www.artistenpreis.de. EUROPEAN YOUTH CIRCUS 2006 2.-5.11.2006 www.wiesbaden.de/circusfestival ARTS FAIRS KULTURBÖRSEN 18. INTERNATIONALE KULTURBÖRSE Freiburg, 23. - 26. Januar 2006 Anmeldeschluss für Messestände mit Katalogeintrag: 31.10.2005. www.kulturboerse-freiburg.de WORLD OF EVENTS 8.-9.2.2006, Wiesbaden, Kultur- und Eventbörse. Rhein-Main-Halle, www.worldofevents.de UNDERWORLD OF ARTS 8.-9.2.2006, 1. Internationale Börse für Kulturgut, Schlachthof, Gartenfeldstr.57 Wiesbaden, BRD. www.schlachthof-wiesbaden.de, dietmar.krah@schlachthofwiesbaden.de KINDERKULTURBÖRSE 15./16.3.2006 Fachmesse für Kinderkultur, Pasinger Fabrik München. Beck@claudiusbeck.de, www.kinderkulturboerse.net OTHER EVENTS SONSTIGES SPEED STACK FUN TURNIER 26./27.11.2005, 49808 Lingen. Info: info@aundo-service.de oder info@daskaleidoskop.de EUROPÄISCHES KOLLOQUIUM zur Circuskultur/European Colloquium on Circus Culture 28.-30.10.2005 Wiesbaden, Germany. Theme: “Clowns”. www.wiesbaden.de/circusfestival EURO JAM 1.-3.11.2005 7. Europäisches Treffen der Ballonkünstler in Melle/Deutschland, Kontakt: Hartmut Krenz, Tel. +49 2582 669610, info@euro-jam.com, www.euro-jam.com KINDERZAUBEREI Erstes internationales Treffen für Kinderzauberei, 3.-5.3.2005, Regensburg, BRD. Workshops, Gala, Händlermesse... andrea.hardy@gmx.de MUK WIEN Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348 Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 26.-28.5.2006 „Internationale Tage der Artisten“, Artistenbörse, Publikumspreise, Gals. www.artistenmuseum.de SHOWS 10 YEARS ESPACE CATASTROPHE 21.10.2005 www.catastrophe.be CIRQUE TROTTOLA 14./15./18./19./22./26./28./29.10./1./2./4./.5.11. Espace Catastrophe, Bruxelles, www.catastrophe.be CIRCUS OZ Cardiff, GB, 9.-13.11.; St. Pölten, A, 1.-8.12.2005 www.circusoz.com.au LE PRATO Théâtre International de Quartier, 6, Allée de la Filature, F-59000 Lille, Tel: +33 3 20527124: Jérôme Thomas “Cirque Lili”, 20.11.-11.12.05; Le Prato “Opéra Bouffe Circus” 19.21.12.05 AFRIKA AFRIKA André Hellers afrikanischer Circus. Frankfurt (14.12.-4.2.), Hamburg (16.2.16.4.), München (27.4.-24.7.), Berlin (5.7.-16.9.), Düsseldorf (27.9.-18.11.) www.afrika-afrika.com FEUERWERK DER TURNKUNST, Crazy-Tour 2006 durch Niedersachsen, 29.12.05 - 15.1.06 u.a. Puyang Acrobats, Rhönrad, Stangenakrobatik, Hoop Dive; Crazy Flights, Akrobatik; Duo Gorodji, Strapaten; Duo Flash, Akrobatik; Die Überflieger, Reckshow; Troupe Voladas, Reck; Vladimir Gorodji, Luftakrobatik www.NTB-infoline.de WITZIGMANN Palazzo München “Cotton Club”; Frankfurt “Olé”; Düsseldorf “Vivace”; Hamburg “WIRRtours”, www.witzigmann-palazzo.de CIRCUS SPACE Cabaret 20./23./28.-30.10.; 1.-6.11.: Tina C., white trash country superstar; Victor and Kati, acrobats; Duo Vertigo, cradle; Bongo Bolero, comedy acrobatics; Aaron Walker, corde lisse; Donald Grant, diabolo; Dave Chamaeleon, compere. www.thecircusspace.co.uk, +44 20 7729 9522 RAMPENLICHT Varieté Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein zweitägiges Varieteprogramm mit Jonglage, Akrobatik, Chanson, Clownerie, Zauberei usw. Info: Tobias Beyer +49 511-16842241 oder www.rampenlicht.org SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne jeden letzten Mittwoch im Monat, 20 Uhr. Offen für Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de ZAK Artistic Cocktail, die Varieté-Talent-Show des ZAK; jeden ersten Samstag im Monat 19.30 Uhr. Künstler immer gesucht: +49 221 7021678. www.zak-koeln.com DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab 19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info: uli_stadler@web.de. DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie 80/Kaskade 47 umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld. Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260 VARIETÉ FREIER FALL. Offene Bühne, veranstaltet vom Verein für Wurf-, Fang- und Schwungkultur, Graz. 14.10.2005, 20:00, mo.xx, Moserhofgasse 34, A-8010 Graz. Kontakt: Tel: +43 316 834761, varietefreierfall@gmx.at, freierfall.mur.at ACHTERBAHN Die Kleinkunstwundertüte, Offene Bühne, Kommunales Kino Mainz Gustavsburg, 12.11. ; 10.12.; 14./15.1.06; 11.2.; 11.3.; 8.4.; 13.5. Karten: +49 6144 925120. www.8erbahn.net. Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, info@luedemann-theater.de GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat, Info: Nicole: +49 40 82296166, info@lucy-lou.de PATERNOSTER Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488 Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sep. bis Mai. Sommer open-air. Info: Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340, ftj199@aol.com, www.der-paternoster.de VARIETY THEATRES VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com Herbstrevue 23.8.05 bis 25.2.06: Tatiana Koval, Hula Hoop-Tanz; Juliana Chen, Magie; Duo Nostalgia, Trapez (bis 29.1.); Aerius Duo, Fangstuhl (bis 31.1.); George Schlick, Bauchredner (bis 4.12.); Blackwits, Schwarzes Theater (ab 5.12.); Norman Barrett, Magie (ab 5.12.); Alan Sulc, Jonglage (20.8.-27.11.); Conférence: JeanMichel Fournerau (22.11.-4.12.); Liliane Montevecchi (18.10.-20.11.); Alix Dudel (ab 5.12.) WINTERGARTEN Berlin, wintergarten@deag.de, www.wintergarten-variete.de. Bis 22.10.: „Nachts!“ Collins Brüder, Comedy Trapez; Gruppe Kanakov, Russischer Barren; Claudius Specht, Jonglage; Duo Iouvilov, Akrobatik; Oguz Engin, Magic; Duo Petrosyan, Verwandlungskünstler. 27.10.-28.1.06 „Circo Massimo“ Massimo Rocchis, Comedy; Gilles Le Leuch, Diabolo; Die Boytsovs, Russischer Barren; Duo Olympia, Akrobatik; Nestro Hato, Magic; Andrea Engler, Vertikaltuch. FRIEDRICHSBAU Varieté, kartenwelt@deag.de, www.friedrichsbau.de. bis 29.10: Circustheater Bingo: Iryna Bondarenko und Yevhen Krachun, Hand-auf-Hand-Akrobatik; Tetiana Stepchenko und Ivan Tarnavskyy, Strapaten; Iryna Demska, Luftring; Leonid Petrovskyy, Jonglage; Oleksandr Krachun, Schlappseil; Maryna Tkachenko, Springseil; Nataliia Kirik, Kontorsion. Außerdem: Fabien Kachevs, Comedy; Nestor Hato, Magic; Duo Grynchenko, Akrobatik. 5.11.-22.1.06: „Grande Revue“ Topas, Magic, Conférence; Roxanne, Magic; Golden Power, Akrobatik; Andrea Engler, Luftakrobatik; Elena Lev, Hula Hoop; Duo Bondarenko, Jonglage. APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. Okt/Nov.2005 „Bravo!“ Marina Zhuravel, Handstand; Galina Kuzmenko, Jonglage; Duo Classico, Akrobatik; Jan Mattheis, Bauchredner, Conférence; Atlantis, Akrobatik; Gu Ying, Kontorsion; Milena Vasileva, Luftakrobatik; Yllana, Stand Up-Comedy; Dez./Jan. 2006 „Hoch die Tassen“, Strange Love, Einrad; Duo Iouvilov, Akrobatik; Dieter Tasso, Jonglage; Thomas Otto, Moderation; Luftsfera, Luftakrobatik; Chelnokov, Geigenjonglage; Diana Puchova, Strapaten. CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, Tickets: +49 030 4000 590, Tickets@chamaeleonberlin.com. Bis 8.1.2006: The 7 Fingers: „Loft“ mit: Jay Gilligan, Jonglage; Faon Shane, Luft-Ketten, Hand-auf-Hand Akrobatik, Vertikalseil, Tanz; Joel Schneider, Clown, Akrobatik; Marjorie Nantel, Vertikaltuch, Kontorsion, Tanz; Matias Salmenaho, Jonglage, Akrobatik; Samuel Tétreault, Handstand, Tanz; Silvia Gonzalez, Messer-Jonglage, Kontorsion, Tanz; DJ Pocket, preisgekrönt als DJ, Breakdancer, Human Beat Box. NEUES THEATER Frankfurt Höchst, www.neues-theater.de, Tel: +49 69 33999933. 2.27.11.2005: Finn Jon, Magic; Axel S., Diabolo; The Shneedles, Comedy; Alexander Rizaev, Handstand; Rosemie Warth, Conférence; Antje Pode, Vertikalseil; Fata Morgana, Akrobatik. GOP HANNOVER, www.variete.de. Bis 30.10: „Playtime“: Topas, Conférence & Magie; Roxanne, Magie; Aurelie, Handstandakrobatik; Rob Alton, BMX; Slinky, Röhrenmensch; Andrey Ivachnenko, Drahtseilakrobatik; Natalia Leontieva, Hula Hoop. 1.11.-31.12.: „Russische Nächte“ Arndt Schmöle, Moderation; Prima & Fagott Comedy; Maxim Bondarenko, Equilibristik; Jevgenij Pimonenko, Jonglage; Olena Yakymenko Luftring; Ruslan Dmytruk, Jonglage; Trio Mystère, Akrobatik. GOP ESSEN, www.variete.de, Karten: +49 201 2479393. Bis 30.10.: „Märchenstunde“: Robert Woitas, Conférence; Hammou, Seifenblasenkunst; Trio Barre Russe, Russischer Barren; Bruce Wilson, Jonglage, Diabolo & Ringe; Maxim Bondarenko, Handstand; Sarah Schwarz, Luftring & Drahtseil; Katrina, Trapez. 4.11.-31.12.: „Eilige Drei Könige“ GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; Bis 30.10.: „maybebop“ / acappella: Maybebop, a-cappella Gesang & Conférence; Cotton McAloon, Comedy Jonglage; Maxim Popazov, Handstand; Duo Azalé, Akrobatik; Erika Lemay, Luftring; Tr’espace, Diabolo. 2.11.31.12.: Gerlinde Hempendorff, Conférence; Robert Wicke, Jongleur; Slava Perev’Yazko, Leiterbalance; Andrey Romanovsky, Comedy-Kontorsion; Pepper, Comedy; Inna Leonova, Strapaten; Duo Filippovy, Rollschuh; Duo Poko Poko, Akrobatik. GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de bis 6.11. „Debut Furios“ Oli Materlik, Conférence; Zebras, Akrobatik; Françoise Rochais, Jonglage; Ernest Palchikov, Equilibristik; Ezio Bedin, Geräuschimitator; Yuriy Mamchych, Strapaten; Licedei Girls, Clowns. 9.11.-31.12.: „Die Fun Tasten“ mit Markus Schimpp, Conferénce u.a. STARCLUB Kassel, www.starclub.de, bis 31.10.: Caroline Hammer, Hula-Hoop Akrobatik; Jeton, Jonglage; Hr. Riesling, Comedy; Stefan Linne, Conférence; Annett, Vertikalseil & Equilibristik. VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de bis 30.10.: „Call a Popstar“: Brian O’Gott, Moderation, Comedy; The Beautiful Jewels, Schwertschlucken; Christine Ritter, Vertikaltuch; Martin Mall, Diabolo-Jonglage; Kathrin Mlynek, Hula-Hoop; Kriskats, Trapez; Human Eclipse, Akrobatik. 4. 11.-29.1.06: „Alle Jahre wieder!“ Esther Münch als Waltraud Ehlert, Moderation, Kabarett, Gesang; Lajos Nereus, Jonglage; Kathy Donnert, Antipoden; Marco Noury, Strapaten; Erna Sommer, Trapez; Duo Synergy, Partnerakrobatik; Peter Rosendahl, Einrad-Show. KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Bis 23.10. „Spätsommernachtstraum“, artistische Theaternacht frei nach Shakespeare: Ines Krautwurst, Gesang & Conference; Frank Köllges, Drums & Conference; Duo Blind Date, Hand auf Hand, Rola-Rola; 48 Kaskade/80 classified ads kleinanzeigen Greetings from Rumpel. If you hear of any folks that have any video footage/photos of my 25 hr show at the EJC 2005 in Slovenia or of my 24 hour show at the EJC in 2001 in the Netherlands... I’d greatly appreciate to get a hold of it! I want to make a Rumpel documentary DVD. I also have 3 different Rumpel books for sale. Each book has 40 pages of funny illustrations & writing. I will get a website up soon with book & payment details. Best regards Rumpel! Grüße von Rumpel. Wenn ihr Fotos oder Videos meiner 25-Stunden Show bei der EJC 2005 in Slowenien, oder der 24-Stunden Show bei der EJC 2001 in Holland seht oder habt... ich hätte sehr gerne Kopien davon! Ich möchte eine Rumpel-Dokumentations-DVD zusammenstellen. Außerdem habe ich 3 verschiedene Rumpel-Bücher Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Magazines Zeitschriften Jonglo Sapiens – Newsletter of the French jugglers Infobrief der französischen Jongleure – 18, rue Guittard, F- 94500 Champignysur-Marne, Tel: +33 1 48515226, Fax: +33 1 48577960, jonglosapiens@free.fr; http://jonglosapiens.free.fr Les JAQ’asseries – Magazine of the Canadian jugglers. Magazin der kanadischen Jongleure. Jongleurs Associés du Quebec, 4265 avenue Papineau, Montréal (Québec) H2H 1T3, Canada. www.jaq.qc.ca. Tick – die Zeitung von Artis-Tick, Verein zur Förderung und Verbreitung von Jonglierkunst und -sport. Österreich. www.jonglieren.at/artistick; artis.tick@gmx.at WWW lustiger Zeichnungen und Tex- Rainer Oliver, Aktionskunst und Zaubertheater, www.Zaubertheater.com te. Infos bald auf meiner Web- Meetings Jongliertreffen zum Verkauf, je mit 40 Seiten seite. Alles Liebe, Rumpel! www.rumpel.com.au, pixiejester@yahoo.com A complete list is available on the Kaskade website: www.kaskade.de/en/doc/meet.htm Eine vollständige Liste erscheint auf der Kaskade-Homepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm Juggling Jonglieren Germany Deutschland TÜBINGEN Jonglaria e.V. www.jonglaria.de Austria Österreich GRAZ Fratl 0316 720574, Gernot 0699 10191368, gernot.pauer@gmail.com, vereinfuerwurffangundschwungkul tur.mur.at/treffen.html Dealers Händler Bumfidl JONGLERIE WWW.BUMFIDL.COM A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, Tel: +43 1 522 74 82 „L’Oste del Guillare“ - the Italian “Pasta” kitchen at the European Convention. If you would like us to come and do the cooking at your convention, mail us. Die Italienische „Pasta“-Küche bei der Europäischen Convention. Wenn wir auch bei eurer Convention kochen sollen, meldet euch. Paolo & Elena, loopaelena@libero.it or phone: +39 338 7340677. PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: kaskade@compuserve.com WEBSITE: www.kaskade.de All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm No. 81 COPY DEADLINE: 1 December 2005 DUE OUT: January 2006 Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at Lais Franzen, hallo@lais-franzen.de Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: je@pinger-eden.de PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE BEZUGSPREIS: per copy Einzelheft: € 4,70, £3 subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNTS KONTEN Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Nr. 81 REDAKTIONSSCHLUSS: 1. Dezember 2005 ERSCHEINUNGSTERMIN: Januar 2006 80/Kaskade 49 letters briefe Costa Rica I n the last issue of Kaskade there was a report on a children’s circus project in Costa Rica. I have been working there for a year (doing social work abroad as an alternative to military service in Germany) and I’d like to add some information and impressions of my own. During the past year, together with my three colleagues, I bore responsibility for the circus project, which was set up 21⁄2 years ago by an Austrian in the slum district Tierra Prometida. At Vida Nueva the project depends directly on the amount of time and effort you invest in it. If you’re not there, the project doesn’t exist, because there are no permanent members of staff to run the project on a longterm basis. It was very difficult in the beginning to take 15 to 25 hyperactive, violent, foul-mouthed kids aged between 8 and 14 and calm them down enough to practise for the circus show: to make acrobatic pyramids, rehearse short sketches or put individual juggling tricks into a spectacular sequence. Yet by maintaining constant contact with the kids through the frequent and regular training sessions, and especially thanks to the public performances, we were able to observe how the circus children’s confidence, discipline and cohesion as a group grew over time. The many presentations of the show in various cities of Costa Rica gave the little artists, who would otherwise never have had the chance to leave their home town, an opportunity to get to know their country and its treasures. My motivation for the work (almost daily training, visits to parents, organising and preparing for the performances, searching for local professionals who could give workshops, updating the circus’s website www.sonador.info/circo) was to see the joy on the faces of the children taking part in our activities, and the certain knowledge that while they’re engaged in what is the only “healthy” leisure pursuit in Tierra Prometida they’re not hanging around on the streets, getting involved in petty crime, alcohol or drugs, but instead are training their bodies and boosting their confidence. Aside from the circus project, the activities currently offered by Vida Nueva include football, handicraft and English projects. Plans are underway to relaunch the distribution of meals to street children. If you’re interested in doing an internship, alternative social Einräder-Giraffen-Ultimate Importeinräder www.pichlerrad.de info@pichlerrad.de 50 Kaskade/80 service or simply volunteer work at Vida Nueva, you don’t have to join one of the existing projects. New ideas for enlarging the range of activities are very welcome. Perhaps one or two of you would like to do something worthwhile during your holidays by helping out, and at the same time get to know a country of stunning natural beauty. For me the year has been full of invaluable and wonderful experiences – I wouldn’t have missed it for anything. Jullian Hensel, Hamburg, Germany Info: www.sonador.info I n der letzten Ausgabe der Kaskade wurde von dem Kinderzirkusprojekt in Costa Rica berichtet. Ich arbeite dort seit einem Jahr (Anderer Dienst im Ausland, Alternative zum Zivildienst in Deutschland) und möchte noch ein paar Informationen und Eindrücke nachreichen. Das Zirkusprojekt, das vor 21⁄2 Jahren von einem Österreicher im Armenviertel Tierra Prometida gegründet wurde, lag während dieses Jahres in der Verantwortung von mir und meinen drei Mitarbeiterinnen. Bei Vida Nueva hängt das Projekt direkt von deinem Arbeitseinsatz ab: wenn du nicht da bist, ist auch das Projekt nicht existent, denn es gibt keine festen Angestellten, die ein Projekt dauerhaft leiten. Es war zunächst sehr schwierig, 15 bis 25 aufgedrehte, gewaltgeladene und mit Schimpfwörtern nur so um sich werfenden Kinder und Jugendliche im Alter von acht bis 14 Jahren zur Ruhe zu bringen, damit sie für eine Zirkusaufführung proben, Pyramiden bilden und kleine Sketche einstudieren sowie die einzelnen Jonglageübungen für die Präsentation in eine spektakuläre Reihenfolge bringen. Doch auf Grund des steten Kontakts zu den Kindern und Jugendlichen wegen dem regelmäßigen und häufigen Trai- ning und besonders dank der öffentlichen Auftritte, wuchsen das Selbstvertrauen, die Disziplin und das Gruppengefühl der Zirkusschüler. Durch die vielen Aufführungen des Stücks in verschiedenen Städten Costa Ricas hatten diese kleinen Künstler, die sonst nicht aus ihrer Heimatstadt herauskommen, die Möglichkeit, ihr Land und seine Sehenswürdigkeiten kennen zu lernen. Die Motivation für die Arbeit (fast tägliches Training, Elternbesuche, Organisation und Vorbereitung der Auftritte, Suche nach professionellen Einheimischen für Workshops, Aktualisierung der Zirkushomepage www.sonador.info/circo) nahm ich aus der Freude der Kinder bei unseren Aktivitäten, sowie der Sicherheit, dass sie während unserem und in Tierra Prometida einzigen „gesunden“ Freizeitangebot nicht auf der Straße rumhängen, kriminellen Taten nachgehen sowie Alkohol und eventuell Drogen konsumieren, sondern ihre Körper trainieren und ihr Selbstbewusstsein stärken. Neben dem Zirkusprojekt umfasst das Angebot von Vida Nueva zurzeit ein Fußball-, Bastel- und Englischprojekt. Die Wiederaufnahme der Essensausgabe an Straßenkinder ist in Planung. Wer ein Praktikum, einen Zivil-, oder einfach nur Sozialdienst bei Vida Nueva leisten möchte, ist nicht an die bestehenden Projekte gebunden. Die Erweiterung des Angebots durch die Umsetzung neuer Ideen ist sehr erwünscht. Vielleicht möchte ja der ein oder andere seine (Semester-) Ferien durch seine Mitarbeit sinnvoll nutzen und nebenbei noch ein paradiesisch hübsches Land kennen lernen. Es war für mich ein Jahr voller wichtiger Erfahrungen und wunderbarer Erlebnisse, das ich auf keinen Fall missen möchte. Jullian Hensel, Hamburg, BRD Info: www.sonador.info subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 kaskade@compuserve.com w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm I would like to order Hiermit bestelle ich NAME a year’s subscription ein Jahresabonnement ADDRESS ANSCHRIFT starting from No. ab Heft Nr. the following back issues folgende Einzelhefte Nos. Nr. Back issues in Alte Hefte bitte in English, please EMAIL deutsch I am paying by Ich zahle per Mastercard Visa Card holder Karteninhaber: I’m paying Ich zahle in cash bar by direct transfer per Überweisung (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost Gesamtpreis: Date, Signed Datum, Unterschrift Payment Bezahlung Back issues Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–79 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last. Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm Kaskade Nr. 26–79 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy Preise pro Heft: up to bis No.72: €2,00 / £1.50 No. 73–79: €4,70 / £3 Plus post & packaging plus Porto Germany Deutschland per copy pro Heft: €0,90 max. €6 Europe Europa per copy pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe Außerhalb Europas air mail per copy Luftpost pro Heft: €2.60 surface mail per copy 74/Kaskade Landweg pro Heft: €1.10 51 75/Kaskade 51