les objets volants world juggling federation les objets

Transcription

les objets volants world juggling federation les objets
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 1
2/2005
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3
78
LES OBJETS VOLANTS
WORLD JUGGLING FEDERATION
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 2
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 3
in this issue inhalt
F E AT U R E S
4
I
CIRCUS FESTIVAL
Cirque de Demain
9
CIRQUE DU SOLEIL
KÀ – Las Vegas
12 CONVENTIONS
World Juggling Federation Competition
National Championships, Holland (19)
20 BEHIND THE SCENES HINTER DEN KULISSEN
Tigerpalast – Margareta Dillinger,
Programme Director Programmdirektorin
26 SHOW
Low Gravity Lives – in Regensburg
30 IN MEMORIAM
Vincent Bruel
31 LES OBJETS VOLANTS
Contrepoint
35 HISTORY GESCHICHTE
Allons voir le Diable!
On the origins of the word “diabolo”
Über den Ursprung des Wortes „Diabolo“
HANDS ON
editorial
REPORT
PRAXIS
41 PASSING
45 ACROBATICS AKROBATIK
48 CIGAR BOXES ZIGARRENKISTEN
THE REGULARS
S TA N DA R D S
24 NOTEBOOK
32 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS
BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS
34 BIBLIOGRAPHIC NOTES
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
51 DATES AND EVENTS
TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
57 SMALL ADS
KLEINANZEIGEN
57 PUBLISHING DETAILS
IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
58 FINALE
59 SUBSCRIPTIONS
ABONNEMENT
t’s April already – high time to plan your convention
schedule for this year. In fact, if you wanted, and if you
were willing to travel back and forth across Europe, you
could spend practically every weekend at a convention. A new
addition to the calendar this year is a convention in Wroclaw,
Poland. The organisers there would really appreciate support
with workshops and shows that will make a good impression
on the new audiences and new jugglers in that part of the
world.
And, as announced, the EJC 2005 will be taking place from
14–20 August in Ptuj, Slovenia. Turn to page 51 for details,
and go to the website www.ejc2005.com for even more details.
As always, helpers in all departments are wanted. Ideas and
nominations for the public show are also welcome.
Whichever conventions you decide to go to, make sure you
have fun – and don’t forget to send us your best photos, or
maybe a short report (even if it’s just a few lines on the great
new act you saw there). Is anyone going to the IJA Festival who
feels like sharing the experience with other readers?
S
chon wieder April – und höchste Zeit, das
Conventionjahr durchzuplanen. Eigentlich kann man
wieder fast jedes Wochenende bei einem Treffen kreuz
und quer in Europa verbringen. Ganz neu dabei in diesem Jahr
ist eine Convention in Wroclaw, Polen. Die Organisatoren dort
würden sich riesig über Workshop- und Showunterstützung
freuen, um dem neuen Publikum und den neuen Jongleuren vor
Ort ein breites Spektrum unserer Kunst vorzustellen.
Ja, und die EJC 2005 findet wie angekündigt vom 14.–20.
August in Ptuj, Slowenien, statt. Ausführliche Infos dazu findet
ihr auf Seite 51 und noch mehr Einzelheiten sind auf der
Webseite www.ejc2005.com enthalten. Wie immer ist Hilfe
jeglicher Art sehr erwünscht, Ideen und Vorschläge für Künstler
für die Shows werden auch gerne entgegen genommen.
Wir wünschen euch viel Spaß bei den Treffen und vergesst nicht,
uns schöne Fotos und vielleicht auch einen kleinen Bericht
davon zuzuschicken (oder auch nur eine Zeile zu eurer neuen
Lieblingsnummer, die ihr dort gesehen habt). Vielleicht fährt
auch jemand zum IJA-Festival und mag den anderen Lesern
davon erzählen?
COVER PHOTO TITELFOTO: EMILE CAREY
PHOTO FOTO: Bertrand Guay
No. 79
COPY DEADLINE: 15 May 2005
DUE OUT: July 2005
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
Nr. 79
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@compuserve.com
WEBSITE: www.kaskade.de
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Mai 2005
ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2005
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 4
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
Florian & Jochen
Cirque de
Demain
Alexis Martinet, Les Ulis, France
Photos: Bertrand Guay
C
irque d’Hiver
Bouglione, Paris,
February 3 – 7, 2005
Wow! What a tango! Vertical
Tango! Great, wunderbar,
magnifico, sublime! I could
have devoted the whole of this
report to what was surely the
emotional climax of this year’s
Cirque de Demain Festival. It
would have deserved it. Not
that there were no other impressive acts – in fact, there
were a lot. The gold medalwinning Gvozdetskya Troupe
(Russia) (Romeo and Juliet with
a triple somersault on the Russian bar) were outstanding in
terms of artistry, technical skill,
presentation, costumes, and the
4 Kaskade/78
sheer glamour of the artists; or
the Chinese Troupe, whose diabolo ballet, with 10 girls acting in perfect unison, also won
a gold medal. But Vertical Tango by Sandra Feusi (Switzerland) and Sam Payne (California) on the Chinese pole was
a purely magical display of expressiveness, grace, freedom,
and perfect execution that won
them the gold medal and the
City of Paris Prize. The two
partners move on their pole
like souls in paradise.
For many people in the audience, Vertical Tango was also
reminiscent of Mouvance,
which won a gold medal at the
1989 festival. Mouvance was
a very sensual tango by Hélène
Turcotte and Luc Martin, a totally innovative use of the fixed
trapeze. Hélène Turcotte was
deservedly invited by the organisers to sit on this year’s jury.
Another remarkable act was
the hand-to-hand acrobalance
by Victor and Kati (France and
Finland), who won the silver
medal. The completely different builds of the two partners
allow the base to perform spectacular figures and throws with
the flyer. The music for this act
was specially written for the
Festival by François Morel, director of the Brussels Cotton
Club Orchestra which accompanied the acts throughout the
festival. In recognition, François
Morel was awarded the Prix
de la Sacem (the French organisation responsible for collecting music royalties).
Florian & Jochen (Germany)
won a bronze medal with their
super-fast and precise club act.
“Give me your shoes!” is the
excuse for a passing fight (with
up to 9 clubs) and an even more
delicate routine of interactive
juggling. While one juggler
keeps a steady 5-club cascade
going, the other repeatedly
takes one out (sometimes even
two), and throws it back in,
seemingly at random, yet without ever interrupting the fluency of the pattern. Or in another sequence, the clubs are
tossed flat in a 3-club cascade,
and it is the partner standing
opposite the juggle who makes
the clubs spin by tapping them!
The gold medal in the Cirque
de l’Avenir category (12–18
years) went to the Zhejiang
Province Troupe (China) for
their antipodism act with parasols. The unusual feature of
this act is that the foot-juggler
does not lie on a Risley cushion, but is supported by a young
partner. This is a combination
of antipodism and hand-tohand, performed with astonishing precision.
The Circus School of Kiev
(Ukraine) participated in the
Festival with two juggling acts,
one presented by Viacheslav
Gontar, the other by Vitaly
Grabarenko, both of whom
graduated from the school last
year. Gontar’s routine consists
of a large number of classical
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 5
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
patterns with 4 to 7 clubs, performed on the ground or on a
free-standing ladder. He also
creates beautiful star formations by rolling the clubs on
the ground. A technically very
difficult presentation by a very
talented juggler, but not yet
perfect – he needs to acquire a
little more maturity and personality.
Grabarenko juggles the classical figures too, but with crystal balls (3, 5, 7). His act is a
combination of contortionism,
balance and juggling with a lot
of interesting body moves. The
jury awarded their Special Prize
to the Kiev School for these
two acts.
Emile Carey from the Big Apple Circus (USA) juggles on a
raised podium. He performs a
bouncing-based routine on the
steps of the podium, on the
ground and under the podium
top. He does classical 3 and 5
ball patterns, a very solid 7 ball
bounce that gradually gets lower and lower, and an original
5 ball trick (3 in a flashed cascade plus 2 in synchronous
columns). We also saw duplex
bouncing and an elegant recovery from his one small drop.
Brandon (France) juggles on a
rola-bola, with equal mastery
of both skills. Balancing on two
crossed rollers, he does a 5-ball
bounce cascade and smoothly
executes a full turn. He finished his routine with 5 clubs
on the rola-bola.
Antoine Hulon is another
French juggler. He focuses on
hat juggling combined with
balls and a cigar.
Finally, the “tennis” match presented by students from the Lido in Toulouse (France) (Special Prize) could be a good idea
for a game at the next convention. By knocking one club
with another one, they exchange their props over a net,
incorporating the incoming
clubs directly into their cascades. Then they start passing
(up to 9) – very funny (when
it’s well done) and open to
many variations.
Barto is a Belgian eccentric. A
te es verdient. Nicht, dass es
strange guy, as flexible as a
keine anderen beeindruckensnake, who can drink from a
den Nummern gegeben hätte
cup which he brings to his
– nein, es gab viele. Die Goldmouth with his arms crossed
medaillengewinner,
die
behind him around his neck
Gvozdetskya Truppe (Russ(difficult enough just to imagland) (Romeo und Julia mit
ine), or climbs
through a standard
wire clothes hanger
without any cheating.
Belgian circus was
honoured this year at
the Festival and a special gala was held on
the Sunday to pay
tribute to artists from
that country.
The Festival as a
whole was dedicated
to Mrs Tsen-Ayouche, Francis Brunn,
Francesco Caroli,
Louis Moustier and
Vincent Bruel (who
won a Special Prize
and the Trophée
Youri Nikouline at
the previous Festival),
all of whom are sadly no longer with us.
Many thanks once
again to the team
from the Association
du Cirque de Demain
for bringing us this
event each year, a
fruitful encounter between the public, the
artists and other professionals from the
circus world, the circonautes of Isabelle
Margaillan-MauViacheslav Gontar
clair.
Alexis Martinet,
Les Ulis, Frankreich
Fotos: Bertrand Guay
C
irque d’Hiver
Bouglinone, Paris,
3.–7. Februar 2005
Wow! Was für ein Tango! Vertikal Tango! Great, wunderbar, magnifico, sublime. Ich
könnte den ganzen Artikel diesem emotionalen Höhepunkt
des diesjährigen Cirque de Demain Festivals widmen. Er hät-
dreifachem Salto auf dem Russischen Barren) waren großartig in der Artistik, dem technischen Können, der Präsentation, den Kostümen und der
Ausstrahlung der Artisten.
Oder die chinesische Truppe,
deren Diaboloballett mit 10
Mädchen in perfektem Gleichklang ebenfalls mit einer Goldmedaille honoriert wurde. Aber
Vertical Tango von Sandra
Reusi (Schweiz) und Sam Pay-
ne (Kalifornien) an der chinesischen Stange war eine perfekt ausgeführte, einfach zauberhafte Darstellung von Ausdruckskraft, Grazie und Freiheit,
wofür
sie
eine
Goldmedaille und den Preis der
Stadt Paris bekamen. Die beiden bewegen sich an ihrer Stange wie Seelen im Paradies.
Viele Zuschauer fühlten sich
durch Vertikal Tango an Mouvance erinnert, die 1989 Gold
bei dem Festival gewonnen hatten. Mouvance war ein sehr gefühlvoller Tango von Hélène
Turcotte und Luc Martin, die
das feste Trapez auf sehr innovative Weise genutzt hatten.
Hélène Turcotte nahm dieses
78/Kaskade
5
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 6
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
Vitaly Grabarenko
Jahr einen wohlverdienten Platz
in der Jury ein.
Die Hand-auf-Handbalancen
von Victor und Kati (Frankreich/Finnland) waren ebenfalls beachtlich, sie bekamen
Silber. Die ganz verschiedene
Statur der beiden Partner machen es möglich, dass er spektakuläre Figuren und Würfe
mit ihr machen kann. Die Mu-
6 Kaskade/78
sik dazu wurde von François
Morel, Direktor des Brüsseler
Cotton Club Orchestra, dem
diesjährigen Festival-Orchester, speziell für diese Gelegenheit geschrieben. Er bekam dafür den Preis der Sacem (dem
französischen Gegenstück zur
GEMA).
Florian & Jochen (Deutschland) gewannen die Bronze-
medaille mit ihrer super schnellen und präzisen Keulennummer. „Give me your shoes!“ ist
der Vorwand für einen Kampf
(mit bis zu 9 Keulen) und ausgefeilte Partnerjonglage. Während ein Jongleur sicher 5 Keulen jongliert, nimmt der andere immer wieder eine (manchmal sogar zwei) Keulen raus
und wirft sie scheinbar zufäl-
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 7
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
Hangzhou Troupe
lig wieder ein, ohne den Fluss
des Musters zu unterbrechen.
Oder der eine jongliert 3 Keulen flach in der Kaskade und
der andere tippt die Keulen an,
um ihnen die Drehung zu geben.
Die Goldmedaille in der Kategorie Cirque de l’Avenir (12
bis 18 Jahre) für eine Antipodennummer mit Schirmen ging
an die Zhejiang Province Truppe (China). Ungewöhnlich daran war, dass der Fußjongleur
nicht auf einem Risley-Stuhl
lag, sondern von einem Partner gehalten wurde. Diese Kombination von Antipoden und
Hand-auf-Hand wurde erstaunlich perfekt ausgeführt.
Die Circusschule von Kiew
(Ukraine) nahm mit zwei Solo-Jongleuren am Festival teil,
mit Viacheslav Gontar und Vitaly Grabarenko, die beide im
letzten Jahr die Schule abschlossen. Gontar spielt viele
klassische Tricks mit 4 bis 7
Keulen, die er am Boden oder
auf einer freistehenden Leiter
präsentiert. Er formt auch wunderschöne Sternenmuster mit
rollenden Keulen auf dem Boden. Eine technisch sehr schwierige Darbietung eines sehr talentierten Jongleurs, aber noch
nicht perfekt – er muss noch
mehr Sicherheit und Persönlichkeit entwickeln.
Grabarenko jongliert ebenfalls
klassische Muster, aber mit
Krystallbällen (3, 5, 7). Er kombiniert Kontorsion, Balance
und Jonglage mit interessanten Körpertricks. Die Jury erteilte der Schule von Kiew einen Sonderpreis für diese beiden Nummern.
Emile Carey vom Big Apple
Circus (USA) jongliert auf einem Podium. Er dotzt die Bälle auf dem Boden, auf den Treppen des Podiums und von unten gegen die Plattform. Er spielt
klassische 3 und 5-Ballmuster
und sehr sicher 7 Bälle, die er
immer niedriger dotzt, außerdem einen originellen 5-Ball
Trick (3 Flash plus 2 in synchronen Säulen). Wir sahen
auch Multiplex und eine elegante Rettung von seinem einzigen kleinen Drop.
Brandon (Frankreich) jonglierte
auf einem Rola Bola, beides
gut gemeistert. Er balanciert
auf zwei gekreuzten Rollen,
dotzt 5 Bälle und dreht sich dabei einmal im Kreis. Zum
Schluss jongliert er 5 Keulen
auf dem Rola Bola.
Antoine Hulon ist ebenfalls aus
Frankreich, er spezialisiert sich
auf Hutjonglage, kombiniert
mit Bällen und einer Zigarre.
Das „Tennis“-Spiel der Studenten des Lido in Toulouse
(Frankreich), Sonderpreis, wäre eine Idee für Conventionspiele. Sie schlagen eine Keule
mit einer anderen über das Netz,
wobei der Gegner die ankom-
mende Keule sofort in seine
Jonglage integriert. Dann passen sie bis zu 9 Keulen – sehr
witzig (wenn es gut gemacht
ist) und offen für viele Variationen.
Barto ist ein belgischer Exzentriker. Ein urkomischer Typ, biegsam wie eine Schlange. Er kann
aus einer Tasse trinken, die er
mit hinter dem Hals gekreuzten
Armen an den Mund führt (allein die Vorstellung ist schwierig genug). Oder er klettert ohne zu schummeln durch einen
ganz normalen Kleiderbügel aus
Draht.
Der belgische Circus und seine
Artisten wurden dieses Jahr mit
einer Gala am Sonntag besonders geehrt.
Das Festival insgesamt wurde
Künstlern gewidmet, die leider
nicht mehr unter uns sind: Frau
Tsen-Ayouche, Francis Brunn,
Francesco Caroli, Louis Moustier und Vincent Bruel (der beim
letzten Festival einen Sonderpreis und die Trophée Youri Nikouline gewonnen hatte).
Wieder gilt unser Dank dem
Team der Association du Cirque de Demain dafür, dass sie
uns jedes Jahr diese Veranstaltung präsentieren, die eine fruchtbare Zusammenarbeit zwischen
Öffentlichkeit, Artisten und anderen Profis der Circuswelt und
den circonautes von Isabelle
Margaillan-Mauclair ist.
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
78/Kaskade
7
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 8
CIRCUS &
ARTISTIK &
ZAUBEREI &
JONGLIEREN &
BÜHNENTECHNIK &
MASKEN &
KOSTÜME &
SCHWARZES THEATER &
VIELES MEHR!
VERSAND & ZENTRALE:
VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG
TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20
LADENGESCHÄFTE:
HAMBURG
GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39
FRANKFURT
LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93
STUTTGART
OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84
MÜNCHEN
KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71
INTERNET
WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: INFO@PAPPNASE.DE
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 / 923 12 45
Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln,
Tel. 02 21/ 932 04 55, Fax 02 21/ 932 04 56
Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue
8 Kaskade/78
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 9
FEATURE REPORT CIRQUE DU SOLEIL
KÀ
height so that every member
of the audience can fully appreciate all the special sound
effects.
The epic saga tells of a pair of
twins – a boy and a girl – who
are torn apart by archers and
warriors bearing spears. They
are forced to set out on a perilous journey in order to live
out their intertwining destinies
in a multifaceted tale. On their
giant creepy-crawlies, whose
outsize bodies are brought to
life by the contortionists inside
them. Once the stage has shifted from horizontal to vertical
and all the sand has trickled
off the “beach” into the pit in
front of the audience, the surface is used as a giant screen
for a projection of a lyrical,
classical shadow play. This
scene change alone is a perfect
travels the twins encounter
characters and situations which
represent good and evil. The
world around them comes under attack and disintegrates,
hounding the hero and heroine on from one gripping adventure to the next until they
are finally reunited.
There are spectacular battle
scenes in which the warriors
climb up the steep wall on long
ropes only to plunge into the
abyss – making you feel like
you’re right in the middle of
an action film. Mysterious,
mythical creatures, images and
landscapes accompany the
progress of the two protagonists. For a beach scene and
other episodes, Michael Curry, who designed many of the
figures for the musical version
of “The Lion King”, created
example of the imaginatively
varied use of media and engineering that characterise this
production.
A gigantic five-arm wheel of
death doubles as a mill that
grinds down bones. In the front
wheels the two Alegria Brothers perform their daring leaps,
while behind them in the three
other capsules three more artists
perform slightly less spectacular feats. In a jungle scene,
strange creatures swing through
the air, or jump from one Chinese pole to the next, or fly
through the vast space above
the stage on aerial straps and
bungees, while a 25-metre long
snake winds its way down a
tree trunk.
René Dupéré, who wrote most
of the soundtracks for the Soleil
shows, also composed the mu-
Peter Kremer, Frankfurt, Germany
Photos: Tomas Muscionico for
Cirque du Soleil
T
he latest production by
Cirque du Soleil, which
premiered at the MGM
Grand in Las Vegas on 3 February 2005, proved once again
that the Cirque is still as innovative as ever. For the first
time, creator and producer
Robert Lepage and creative director Guy Caron have put together a show based on a coherent plot. It uses acrobatics,
puppetry, multimedia and pyrotechnics to illustrate the
essence of duality. Compared
with most other Soleil productions, KÀ does not emphasise the individual technical skills of the artists to the
same extent – rather, they are
woven into the story, along
with the characters and the
creatures.
KÀ is an Egyptian word meaning “oppositeness”, and so it
is only appropriate that the
show combines so many contrasting elements: film, saga,
Peking opera, Samurai fighting and a touch of Lord of the
Rings. In a gigantic theatre with
a vast stage, whose total height
is no less than 45 metres, two
hydraulic platforms have been
installed which can be moved
in all directions. The larger of
the two is 8 x 15 metres and
can be tilted up at an angle,
serving as a climbing wall with
video projections in several
scenes. In the fight scenes some
of the artists plummet 30 metres into the depths of the stage,
landing on a huge net – which
the audience cannot see. The
stage construction and the interior of the theatre are technological miracles in themselves, and are the work of
British set designer Mark Fisher, who has also worked for
the Rolling Stones, Pink Floyd,
U2 and bands of a similar
stature. Surrounding the 1,950seat auditorium are great
columns of steel, linked to one
another by bridges, giving the
place the feel of an enormous
factory. The steel constructions
are used as platforms for the
fight scenes in which the combatants swing or leap from column to column. The whole theatre is equipped with a stateof-the-art hi-tech sound system, and every seat has two
built-in loudspeakers at head
78/Kaskade
9
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 10
FEATURE REPORT CIRQUE DU SOLEIL
10 Kaskade/78
Peter Kremer, Frankfurt, BRD
Fotos: Tomas Muscionico für Cirque
du Soleil
sic for this epic: orchestra and
choir passages dominate, with
gothic chants, classical elements, muffled mystical drumbeats and that distinctive Soleil
style, some pieces played live,
others pre-recorded. As in every
Soleil production, the music
and above all the live vocals
are a key component of KÀ.
On Thursday 3 February, after three months of intensive
preparation, the curtain rose
on the official world premiere,
with red carpets for stars and
starlets and all the razzmatazz
that you would expect in Las
Vegas. Many of the Soleil staff
members, plus friends, and all
the artists from the other Vegas shows were invited round
to the after-show party – a
mega-event in its own right. A
spectacular drumming performance, a stiltwalking fire
act from California, and no
end of DJs were on hand to entertain the guests until the early hours of the following morning.
it KÀ, der neuesten
Produktion des Cirque du Soleil, die
am 3. Februar 2005 im MGM
Grand in Las Vegas Weltpremiere feierte, ist der Cirque
schon wieder neue Wege gegangen. Schöpfer und Regisseur Robert Lepage und Kreativdirektor Guy Caron haben
mit ihrem Team zum ersten
Mal eine Show kreiert, die auf
einer Handlung basiert. Sie vereint akrobatische Darbietungen, Puppenspiel, Multimedia
und Pyrotechnik, um das Wesen der Dualität zu illustrieren.
Anders als sonst bei Soleil steht
bei KÀ die artistische Darbietung als Nummer noch weniger im Vordergrund, sondern
ist mit den Figuren und Kreaturen in die Story integriert.
KÀ kommt aus dem Ägyptischen und bedeutet Gegensätzlichkeit. So ist auch die neue
Show eine Mischung aus lebendigem Film, Saga, Peking-
weglich sind, installiert. Die
größere Plattform ist 8 x 15m
groß; sie kann waagrecht und
in die Schräge gefahren werden und wird auch als Kletterwand mit Videoprojektionen in mehreren Szenen genutzt. In den Kampfszenen stürzen die Artisten mitunter 30m
im freien Fall tief in den Bühnenschacht und springen dort
in ein riesiges Netz (das der Zuschauer nicht sieht). Allein der
Bühnenbau und das Interieur
des Theaters sind eine absolute technische Herausforderung,
der sich der britische Theaterund Setdesigner Mark Fisher
gestellt hat. Er hat schon für
die Stones, Pink Floyd, U2 u.a.
das Bühnendesign entworfen.
Große Stahlgittersäulen, die
mit Brücken miteinander verbunden sind und an eine Industriehalle erinnern, umrunden den 1950 Sitzplätze fassenden Theatersaal. Sie werden als Plattformen für
Kampfszenen genutzt, bei denen sich die Kämpfer von ei-
Preparations are already underway for the next new Cirque
du Soleil show in Vegas, which
is due to be launched in 2006:
a homage to the Beatles, to be
performed in the Mirage Hotel, where Siegfried and Roy’s
white tigers once prowled.
Oper, Samuraikampfszenen
und einem Touch von Herr der
Ringe. In einem riesigen Theater mit einer überdimensionalen Bühne, die eine Gesamthöhe von 45m hat, sind zwei
hydraulische Bühnenplattformen, die nach allen Seiten be-
ner Säule zur anderen hangeln
oder springen. Das ganze Theater ist mit einem raffinierten
Hi-Tech-Soundsystem ausgestattet und jeder Sitz hat zwei
eingebaute Kopflautsprecher,
damit der Zuschauer die vielen speziellen Soundeffekte bes-
M
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 11
FEATURE REPORT CIRQUE DU SOLEIL
ser wahrnimmt.
Diese epische Sage erzählt von
einem Zwillingspaar – einem
Jungen und einem Mädchen,
das von kämpferischen Bogenschützen und Speerwerfern auseinander gerissen wird und sich
auf eine gefährliche Reise begeben muss, damit sich ihre verwobenen Schicksale in einer vielschichtigen Geschichte erfüllen.
Auf ihrem Weg begegnen die
diese Tiere mit ihren speziellen
Bewegungen in ihren überdimensionalen Körpern lebendig
werden lassen.
Nachdem die Bühne von der
Waagrechten in die Senkrechte kippt und der ganze Sand aus
dieser Szene vor dem Publikum
in den Bühnenschacht fällt, wird
die Riesenfläche als Projektion
für ein poetisches, klassisches
Schattenspiel genutzt. Allein die-
schrieb, hat auch diesmal die
Musik komponiert. Dupéré hat
viel mit Orchester und Chor gearbeitet. Sakrale Gesänge, klassische Musikelemente, dumpfe, mystische Trommelschläge
und auch der typische Soleilmusikstil fehlen nicht. Die Musik wird teils live und teils werden die Chor-und Orchesterpassagen Playback eingespielt.
Wie in jeder Soleilshow ist auch
Zwillinge Charakteren und Ereignissen, die das Böse und das
Gute darstellen. Die Welt um
sie herum wird angegriffen,
bricht zusammen und die beiden werden in einer packenden
Geschichte unaufhörlich gejagt
bis sie sich letztendlich wieder
finden.
Zahlreiche spektakuläre Kampfszenen, bei denen die Krieger
an langen Seilen die steile Wand
hinauf klettern, enden mit einem Sturz in die Tiefe. Diese
Szenen erinnern an einen Kinofilm. Sagenhafte, mystische
Wesen, Bilder und Szenen begleiten die Beiden auf ihren Erlebnissen. So hat Michael Curry, der auch viele Figuren für
das Musical „König der Löwen“ entwarf, große Insekten
und Kriechtiere z.B. für eine
Strandszene geschaffen, in denen Kontorsionisten agieren und
ser Szenenwechsel zeugt von der
Vielfältigkeit der Inszenierung
in Verbindung mit der gegebenen Technik.
Ein gigantisches, fünfrädriges
Todesrad ist in einer Szene als
Mühle, in der Knochen gemahlen werden, eingebunden.
Im vorderen Rad laufen die beiden Alegria Brüder mit ihren
waghalsigen Sprüngen, dahinter in den drei anderen Rädern
etwas weniger spektakulär drei
weitere Artisten. In einer Regenwaldszene schwingen Kreaturen durch die Luft und springen von einem Chinese Pole zum
anderen oder fliegen an Strapaten und Bungees durch den
großen Bühnenraum, während
sich eine 25m lange Schlange
an einem Ast hinunter schlängelt.
René Dupéré, der die meisten
Soundtracks zu den Soleilshows
bei KÀ die Musik und der live
Gesang Hauptbestandteil der
Inszenierung.
Am 3. Februar fand nach dreimonatiger Vorlaufzeit die offizielle Weltpremiere statt – mit
Glanz, Glimmer und rotem Teppich für Stars und Sternchen im
Las Vegas-Stil. Viele Mitarbeiter, Freunde und alle Artisten
aus den anderen Vegas-Shows
waren zu Gast bei der After
Show Party, die ebenfalls noch
einmal ein Mega-Event mit 5000
Gästen war. Eine spektakuläre
Trommelperformance, ein Feuer-Stelzentheater aus Kalifornien und DJs unterhielten die
Gäste bis in den nächsten Morgen. Die nächste, neue Cirquedu-Soleil-Show für 2006 in Vegas ist bereits in Vorbereitung:
über die Story der Beatles im
Mirage-Hotel, in dem einst Siegfried & Roy auftraten.
78/Kaskade
11
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 12
FEATURE REPORT CONVENTION
World Juggling Federation
COMPETITION
I t’s been a long time since anything has stirred the emotions of the
juggling community as much as the competitions recently organised
by the World Juggling Federation. The debate between “sports juggling
versus juggling as an art form”, between American-style competitions
versus the playfully and artistically anarchic style of European Conventions has been the subject of controversy for as long as the EJC has
existed.
But now Jason Garfield has had the nerve to introduce Olympic rules
and sell juggling to a TV sports channel! Or at least, that’s how some
people would see it… But you could look at it another way: Jason
Garfield has set himself the ambitious task of creating a new kind of
convention which offers the best jugglers in the world a unique opportunity to exchange ideas and celebrate the beauty of juggling in its
purest form.
We throw the platform open to all sides of the argument...
At first the carpeted floor made
for pretty difficult pirouettes
and the bright lights where hard
on the eyes.
In one corner of the gym was
a lounge area complete with a
huge TV screen and DVD showing juggling and non-juggling
videos 24/7. Another huge
screen was connected to a
games console and two metal
dance-mats. Dance Dance Revolution (an American danc-
ent views of juggling but for
me, that was where it’s at. The
WJF convention had probably
the greatest concentration of
top jugglers ever.
Friday brought the preliminaries for main competitions
and, most importantly for me,
the diabolo contest, which I
was bravely entering. All the
other competitors were furiously juggling through their
routines, making sure the timing and tricks were tight. I was
more relaxed and I only
warmed up lightly. This laidback approach turned out to
be a bad move. As the competitors ran through their routines for the judges, one by one
showing why they had been invited to the first juggling world
Jason Garfield, Photo Foto WJF, www.thewjf.com
L ange schon hat nichts mehr die Gemüter der Jongliergemeinde so bewegt und gespalten wie die Wettbewerbe der World Juggling Federation. Das Thema “Sportjonglage gegen Jonglage als Kunstform”, amerikanisch geprägte Wettbewerbe gegen die spielerische und künstlerische Vielfalt bei Europäischen Conventions wird schon so lange kontrovers diskutiert, wie es diese Veranstaltungen gibt.
Aber nun hat Jason Garfield gewagt, olympische Regeln einzuführen
und die sportliche Jonglage auch noch an das Fernsehen zu vermarkten! So ungefähr sagen es die einen.... Man könnte es aber auch so
ausdrücken: Jason Garfield hat es auf sich genommen, mit viel Einsatz
eine Convention aus der Taufe zu heben, die den besten Jongleuren
ganz neue Möglichkeiten des Austauschs untereinander gibt und die
Schönheit der Jonglage in ihrer pursten Form zum Ausdruck bringt.
Hier sollen beide Seiten zu Wort kommen...
weiter auf S. 14
Norbi Whitney, Crediton, England
E
verything was set up early on the first day so,
battling jet lag, Niels
Duinker and I checked out the
gym. At about midday, the advertised big-name jugglers started arriving. From America was
Scotty Cavanaugh, Ivan Pecell,
Chris Chiappini, Team Rootberry and, of course, WJF
founder and director Jason
Garfield. Vova and Olga
Galchenko, Gena Shvartzman
and Sergey Ignatov Jr. represented Russia, though they all
now live in the USA. Thomas
12 Kaskade/78
Dietz, Peter Gerber and Duo
Catchup travelled from Germany, Toby Walker from
Wales and from France, six of
the Mad French Posse, the nowlegendary gang of diabolists.
As far as I could see there were
only twelve people out of 150
participants that had come to
the convention from outside of
North America, disappointing
for a self-declared world juggling event.
As most of us were planning
to compete, we shared our routines and in the process found
out that the space wasn’t as
perfect as we had first thought.
ing/arcade game) was popular
all day, every day. I didn’t mind
too much but I could tell that
a lot of the older jugglers really couldn’t handle the same
few tunes playing over and over
and over. Interestingly, one of
the best players there was Jason Garfield, who danced barefoot, breaking one of his own
rules: “Shoes and socks must
be worn at all times.” Other
rules displayed around the gym
included “Only sporting attire
is allowed, no sequins or clown
clothes” and “Only balls, clubs
and rings allowed, no poi, spinning plates, flower sticks, comedy props or dangerous props.”
There I was, sharing a gym full
of the world’s best jugglers, all
showing each other their hardest tricks. People have differ-
championships, it felt like everything was building up to me!
By the time it was my turn I
was taking it very seriously and
it was far too late to start preparing properly. My music started, I went for my first diabolo trick….. and messed up
straight away! The trick was
worth a few points so I tried it
again…. and messed up again!
I started a third time, finally
getting the damn trick, and
went on with the rest of my
routine.
The diabolo finals were scheduled for the Sunday afternoon
and it was probably the highlight of the week for everyone
at the convention. I was asked
to be a judge! It was an honour to judge such an amazing
competition, yet extremely
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 13
FEATURE REPORT CONVENTION
hard. Ryo Yabe from Japan is
an amazing diabolist; in the
gym he had effortless control
over three diabolos, both in the
air and on the string. However, in the final, Ryo dropped a
number of times at the beginning of his routine. By contrast,
Antonin Hartz performed a
breathtakingly beautiful diabolo routine of incredible difficulty. It was completely flawless until he went to catch his
third diabolo at the very end.
None of us had any idea such
a routine was possible, least of
all Antonin. It was a pivotal
moment in diabolo, truly inspiring.
The Main Events of the convention were the advanced finals for the rings, balls and
clubs. The man of the week
was Thomas Dietz. He did all
his routines with a huge grin
on his face, a real break from
the stony-faced, competitive
Americans. In the gym he was
serious enough to start training at 8am every morning, but
always made his juggling so
much fun to watch. In the “7
Ball Moves” competition he
performed 5 up pirouettes, and
yes, he even did it whilst laughing.
However, in the Ball Main
Event, Jason Garfield surprisingly beat Thomas amid rumours of last-minute rule
changes. Jason won the ring
endurance competitions and,
because he was the only one to
enter, won the “7 Ring Moves”
competition too.
Vova Galchenko dominated all
the club competitions and Olga Galchenko won the junior
clubs competition and came
second in the ladies club competition behind Gena Shvartsman. Together the Galchenkos
performed near perfect routines in the club passing competitions, earning an exceptional 9.95 out of 10 points in
one category. Nobody knows
why the other teams bothered
to turn up at all. The main competitions proved to be a lot
more fun than competitive and
the atmosphere was a lot more
friendly than anyone might expect.
At any convention people like
to watch their favourite jugglers practise but no one ever
knows where or when they will
be. At the WJF convention there
were special exhibitions scheduled where fans could watch
the top jugglers go through
their practice routine. It was a
great idea. The audience would
start shouting out trick requests
and the jugglers would then try
to do them, no matter how long
it took.
The closing show was a chance
to see all the best jugglers of
the week performing rather
than trying to be sports-peo-
World Juggling Federation Competition
AN OPINION
Best Juggler in the
World?
Luke Burrage Durham, England
Last year I looked at the WJF
website and asked myself,
“Should I enter a competition
to win the title ‘The Best Juggler in the World’?” I have
nothing against the idea of a
purely technical juggling competition; I like competitions.
But my mind was made up ear-
ly. No, too far, too expensive.
The competition rules were
published and I found other
reasons not to go. For a start,
the kind of tricks you had to
do in competition were all
American-style juggling. Pirouettes, alberts and ass catches
were classed as “real” juggling.
Other, more interesting or original tricks were disregarded
completely. European influences were not even acknowledged.
ple. The acts included Gena, who
proved to be a
favourite among
the guys, and the
Passing Zone,
who wore sequins, used a rola bola and juggled chainsaws
and blades, breaking a number of
Jason’s convention rules. My
favourite act had
to be Vova and
Olga performing
their 2004 IJA
championship
routine. It was
well
choreographed, very funny, and packed
Gena Shvartsman, Photo Foto John Satriano
full of amazing
juggling, what
more could you want? Penn
WJF convention and, for a first
Jillette, of the magician duo
convention, the organisers did
Penn and Teller, had been at
an amazing job. There were a
the convention hosting the comfew things advertised that didpetitions. He closed the show
n’t happen, but overall it was
with a broken bottle juggling
incredible experience and I reroutine…and was the most disally hope I can make it to the
appointing performance I saw
next WJF event, wherever it
the whole week. I have no idea
might be. I advise anyone of
why Penn headlined, except for
you who may be sceptical to
cynical marketing reasons.
see what it is like for yourself,
Apart from the disappointing
you won’t be disappointed.
finale, the closing show was a
perfect way to wrap up the conWJF Competition Results:
vention.
www.jugglingcompetition.com
That was my story of the first
Also, if you moved your feet,
moved your body, moved your
head, threw a prop slightly out
of line or caught a club by the
wrong end, points were deducted. But that is how I juggle, how I like to juggle! It is a
two-pronged attack. I don’t get
any points because I’m not Jason Garfield and then I lose
points because I’m Luke.
The final reason not to go was
that there was just one person
in charge of the competitions,
and he was entering. The whole
event stank of a personal promotion exercise. By entering,
the other competitors were sign-
ing over the use of their name,
their public image and their
juggling skills to Jason Garfield
for him to use as he saw fit,
and they were paying him for
the privilege no less.
The convention happened and
those who went had a lot of
fun, even though 150 jugglers
don’t exactly make it “the highest attended convention ever,”
as the adverts predicted beforehand. No matter how many
big name jugglers are attending, if a convention doesn’t
sound like fun, people aren’t
going to turn up.
The main thrust of the WJF
78/Kaskade
13
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 14
FEATURE REPORT CONVENTION
was to promote juggling as a
respectable sport and to show
coverage of the competitions
on ESPN2, an American sports
channel. I managed to get a
copy of all six half-hour shows
sent to me. There was so much
potential! I really wanted the
WJF to work! It could have
been so entertaining, so engaging, so interesting… but it
was three hours of the worst
television I’ve ever seen.
I’ll skip over my issues with the
set, the staging, the jugglers’
clothing, the lack of audience,
the attitude of the competitors,
the interviews, the editing, the
adverts and the order of jugglers in each competition. (Invariably the best juggler would
compete first, to be followed
by other, less skillful jugglers).
But my main complaint about
it is the commentary. The performance of every juggler was
completely ripped apart by
“funny” Penn Jillette and “expert” Ben Jennings. They insisted on noting every single
tiny mistake, about how their
form was bad and how their
tricks were ugly and useless
(their words). It got to the point
where the jugglers were insulted
just for turning up. If a juggler
did something entertaining or
interesting (like smiling) they
were slammed for being unsportsperson-like.
Only Jason Garfield was made
to look good. He was also given credit for as many other jugglers’ achievements as possible. Did you know he trained
Vova and Olga, and without
him they would be nothing?
Strange, when you think they
had three world records before
they ever met Jason.
Not only were individual jugglers attacked, but whole forms
of juggling too. Circus juggling
and all forms of performance
were continually slammed. Apparently, only sport juggling is
valid.
In short, the WJF Competition
was the single most damaging
portrayal of juggling that I’ve
ever seen, both to the image of
sport juggling and juggling in
general. Give me juggling
clowns any day.
Finally, we all know that Anthony Gatto would have won
everything if he had bothered
to enter. He was invited but
was wise enough to turn it
down, saying: “It's not my cup
of tea.”
I'll add my name to that.
sure I would have had much
fun. I love juggling and I love
gathering with jugglers, but I
simply lack the power and athleticism that would have enabled me to participate – i.e.,
to compete. I know many of
the folks who were there, and
I know I would’ve enjoyed
meeting some of the stars who
were attracted to the event, but
I probably would have felt left
out of a lot of the proceedings.
The ESPN broadcasts were surprisingly interesting to watch.
The layout of the action and
the general gist of the colour
commentary were perfectly
suited to American sports tel-
evision, and the video graphics and effects that introduced
each segment were right on target, given the expected viewer
demographics.
Despite
Garfield’s relentless self-promotion, I was impressed by
how well he articulated his desire to isolate “pure” juggling,
and present it without artistic
or show business trappings.
(Of course, there was no small
amount of irony in having it
happen in Las Vegas, the sequined-vest capital of the world
– cheap hotel rates make us all
do strange things, I suppose.)
I think he was largely successful at creating a new genre of
competitive juggling; it should
find a devoted following. I also came away strangely enchanted by the pairing of Penn
Jillette with Ben Jennings, who
complemented each other in
weird ways. Mind you, it was
strange enough having their
commentary there at all, which
took some getting used to.
It’ll be interesting to watch
how/if its effects ripple out.
Will teenagers, perhaps watching with their dads, send for
Garfield’s book/DVDs by the
thousands? Will jugglers in general start calling Alberts “body
throws”? Will regional festivals begin to include WJF-style
events (assuming they can do
so without legal hassle)? I’ve
already begun using their designation of the hardest moves
as “D” or “E” tricks – long
ago, the best rides at Disneyland cost the most, requiring
an “E” ticket, and the similarity of the usage is irresistible.
delten die angekündigten großen Namen der Jonglierwelt
ein. Aus Amerika kamen Scotty Cavanaugh, Ivan Pecell,
Chris Chiappini, Team Rootberry und natürlich der WJFGründer und Direktor Jason
Garfield. Vova und Olga Galchenko, Gena Shvartzman und
Sergey Ignatov Jr. repräsentierten Russland, obwohl sie
jetzt in der USA leben. Thomas Dietz, Peter Gerber und
Duo Catchup reisten aus
Deutschland an, Toby Walker
aus Wales, und aus Frankreich
kamen sechs Mitglieder der legendären Diabolobande The
Mad French Posse. So weit ich
das überblicken konnte, kamen nur 12 der 150 Teilneh-
World Juggling Federation Competition
AN OPINION
Pure Juggling
Gerald Martin, Richfield, USA
For some years now, Jason
Garfield has taken other jugglers to task for being copycats, liars, and clowns. He has
now put his time, energy, and
reputation on the line, by inventing, financing, and staging the very ambitious World
Juggling Federation event recently broadcasted in the U.S.
on a sports-only subscription
cable network, ESPN2. I was
one of many jugglers who saw
it on TV; I wish I could have
been there in person.
From what I’ve heard, I’m not
Norbi Whitney, Crediton, England
A
m ersten Tag war alles zeitig vorbereitet
und trotz Jetlag schauten Niels Duinker und ich uns
die Halle an. Gegen Mittag tru-
14 Kaskade/78
Vova + Olga, Photo Foto David Deeble
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 15
FEATURE REPORT CONVENTION
mer von außerhalb der USA,
etwas enttäuschen für einen
selbsternannten Weltevent der
Jongleure.
Da die meisten von uns bei den
Wettbewerben teilnehmen
wollten, zeigten wir uns unsere Nummern und stellten fest,
dass die Halle nicht so gut war,
wie sie erschien. Pirouetten auf
Teppichboden sind ziemlich
schwierig und das grelle Licht
behagte den Augen nicht.
In einer Ecke der Halle war eine TV-Lounge mit riesigem
Bildschirm, wo ununterbrochen Jonglier- und andere Videos liefen. Eine weitere Leinwand gehörte zu einer Spielekonsole mit zwei metallenen
Tanzmatten. Dance Dance Revolution (ein amerikanisches
Spielhöllen-Tanzspiel) wurde
täglich und ausdauernd gespielt.
Mir machte es nichts aus, aber
man merkte, dass viele Jongleure von den immer gleichen
Melodien genervt waren. Interessanter Weise war einer der
besten Spieler dort Jason Garfield, der barfuß tanzte und damit seine eigene Regel brach:
„Jederzeit müssen Schuhe und
Socken getragen werden.“ Andere Regeln, die rund um die
Halle aufgehängt waren sagten: „Nur Sportkleidung erlaubt, keine Hüte oder Clownskostüme“ und „Nur Bälle, Keulen und Ringe erlaubt, kein Poi,
Drehteller, Flower Sticks, Comedy Requisiten oder gefährliche Requisiten.“
Da war ich nun und teilte die
Halle mit den besten Jongleuren der Welt, die sich gegenseitig ihre schwierigsten Tricks
zeigten. Es gibt unterschiedliche Ansichten zu Jonglage, aber
für mich geht es genau darum.
Die WJF Convention hatte
wahrscheinlich die dichteste
Population von Top-Jongleuren, die es je bei einer Convention gab.
Freitag brachte die Vorauswahl
für die Hauptwettbewerbe. Für
mich war der Diabolowettbe-
werb der wichtigste, weil ich
versuchte ich ihn noch mal ....
mutig teilnahm. Alle anderen
und verpatzte wieder! Beim
übten eifrig ihre Nummern, dadritten mal klappte der vermit Timing und Tricks stimmdammte Trick und ich konnte
ten. Ich war entspannter und
meine Nummer zuende spiewärmte mich nur ein bisschen
len.
auf. Diese laxe Haltung stellDie Finale für Diabolo sollten
te sich als Fehler
Ryo Yabe, Photo Foto Sean Andrews
heraus. Als die
Teilnehmer nach
und nach der Jury zeigten, warum
sie zur ersten Weltmeisterschaft der
Jongleure eingeladen worden waren, kam es mir so
vor, als müsste ich
jetzt der Höhepunkt sein! Bis ich
endlich dran war,
nahm ich es sehr
ernst und es war
viel zu spät, sich
richtig vorzubereiten. Meine
Musik begann, ich machte meiSonntag Nachmittag stattfinnen ersten Trick.... und verden und es war wahrscheinlich
patzte ihn sofort! Der Trick
der Höhepunkt der Woche für
war einige Punkte wert, also
alle. Ich sollte in der Jury sein!
ARTISTEN,, AUFGEPASST!
Der Elbe Park Dresden setzt aus
Anlass des 4. Dresdner Varietéund Zirkusfestivals einen Preis aus,
welcher mit 1.000 Euro dotiert ist
(2. Preis – 500 Euro, 3. Preis –
250 Euro). Gewertet werden
Professionalität des Auftritts,
technisches Geschick, persönliche
Ausstrahlung und Originalität des
Künstlers.
Förderpreis im Wert von 600 Euro,
400 Euro und 200 Euro geehrt.
zum 5. September 2005 und
eine Aufwandsentschädigung.
Die Gewinner werden ihre
Darbietungen unserem großen
Publikum präsentieren können.
Des Weiteren werden
Nachwuchskünstler mit einem
Die teilnehmenden Wettbewerber
erhalten eine Benachrichtigung bis
Am Freitag (30. September
Nachwuchswettbewerb)
und am Samstag (1. Oktober
Profiwettbewerb) findet die
Bewertung der Auftritte durch eine
Jury mit Vertretern aus Zirkus,
Varieté, Show und Presse in
unserem großen Zirkuszelt statt.
Die Preisverleihung erfolgt
unmittelbar im Anschluss daran.
Bis zum 26. August 2005 sind eine
formlose Anmeldung, ein Video
sowie Pressefotos einzureichen.
KONTAKT
Varieté- und Zirkusfestival Dresden e.V.
Peschelstraße 39 · 01139 Dresden
ESDNER
E
TÉ
ST
RI
IV
VA
AL
DR
4.. Varieté-- & Zirkusfestival
4.. Varieté-- & Zirkusfestivall vom
m 30.. Septemberr biss 2.. Oktoberr 2005
- un
d ZIRKUS
FE
ANSPRECHPARTNER/ANMELDEFORMULARE
Frau Arlett Wilhelm
Tel. (03 51) 8 53 56 43 · Fax (03 51) 8 40 52 06
elbe-park-dresden@gmx.de
Anmeldung auch im Internet möglich
www.varieteundzirkusfestival.de
78/Kaskade
15
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 16
FEATURE REPORT CONVENTION
Es war eine Ehre, einen so tollen Wettbewerb zu bewerten,
aber extrem schwierig. Ryo Yabe aus Japan ist ein klasse Diabolospieler; in der Halle hatte
er drei Diabolos in der Luft
und auf der Schnur mühelos
unter Kontrolle. Im Finale ließ
er am Anfang der Nummer aber
einiges fallen. Im Gegensatz dazu zeigte Antonin Hartz eine
atemberaubend schöne und unglaublich schwierige Nummer.
Er spielte absolut fehlerfrei, bis
er ganz am Ende sein drittes
Diabolo fangen wollte. Niemand hatte geglaubt, dass solch
eine Nummer möglich ist, als
letztes Antonin selber. Es war
ein Schlüsselerlebnis beim Diabolo, wirklich inspirierend.
Die Hauptereignisse der Convention waren die fortgeschrittenen Finale für Ringe,
Bälle und Keulen. Der Mann
der Woche war Thomas Dietz.
Er zeigte alle seine Küren mit
einem riesigen Grinsen im Gesicht, eine Abwechslung zu den
unbewegten Gesichtern der
amerikanischen Teilnehmer. In
der Halle war er ernsthaft genug um acht Uhr morgens mit
dem Training zu beginnen, aber
es machte immer Spaß seiner
Jonglage zuzuschauen. In dem
„7 Ball Moves“ Wettbewerb
spielte er 5 hoch Pirouetten
und, ja, er lachte auch dabei.
Aber im Ballwettbewerb schlug
Jason Garfield Thomas überraschend, Gerüchte über Regeländerungen in letzter Minute kamen auf. Jason gewann
auch den Ringe Ausdauerwettbewerb und, da er der einzigste Teilnehmer war, den „7
Ring Moves“.
Vova Galchenko dominierte
die Keulen Wettbewerbe und
Matt Hall
Olga Galchenko gewann den
Juniors Keulenwettbewerb und
wurde zweite bei den Damen
hinter Gena Shwartsman. Zu-
World Juggling Federation Competition
KOMMENTAR
Bester Jongleur der
Welt?
Luke Burrage, Durham, England
Letztes Jahr schaute ich mir die
Webseite der WJF an und fragte mich: „Soll ich an einem
Wettbewerb teilnehmen, bei
dem ich den Titel ‚Bester Jongleur der Welt‘ gewinnen
kann?“ Ich habe nichts gegen
die Idee eines rein technischen
Wettbewerbs, ich mag Wettbewerbe. Aber ich entschied
mich schnell. Nein, zu weit, zu
teuer.
16 Kaskade/78
Als die Wettbewerbsregeln veröffentlicht wurden, fand ich
weitere Gründe, um nicht hinzufahren. Die im Wettbewerb
zugelassenen Tricks waren alle vom amerikanischen Jonglierstil geprägt. Pirouetten, Alberts und Fangen zwischen den
Beinen wurden als „echte“
Jonglage klassifiziert. Andere,
interessantere oder originellere Tricks wurden vollkommen
ignoriert. Europäische Einflüsse
wurden nicht wahrgenommen.
Auch für Bewegungen der Füße, des Körpers oder des Kopfes wurden Punkte abgezogen,
sammen spielten die Galchenkos fast perfekte Nummern
beim Keulenpassing, wo sie in
einer Kategorie außergewöhnliche 9,95 von 10 Punkten erzielten. Keiner weiß, warum
die anderen Teams überhaupt
gekommen waren. Die Wettbewerbe waren mehr vom Spaß
an der Sache als von Konkurrenz geprägt und die Atmosphäre war viel freundlicher als
man erwartet hätte.
Bei jeder Convention schauen
alle gerne ihren Lieblingsjongleuren beim Üben zu, aber niemand weiß, wer wann wo sein
wird. Bei der WJF Convention wurden besondere Vorführungen angesagt, wo die Fans
den Top-Jongleuren beim Proben zuschauen konnten. Das
war eine großartige Idee. Die
Zuschauer riefen Trickwünsche und die Jongleure versuchten sie zu meistern, egal
wie lange es dauerte.
Bei der Abschluss-Show konnte man die besten Jongleure der
Woche als Künstler statt als
Sportler bewundern. Dabei waren Gena, die vor allem die
Männer begeisterte, und Passing Zone, die verrückte Hüte
trugen, Rola Bola benutzten
und Kettensägen und Säbel jonglierten, und so einige von Jasons Conventionregeln bra-
chen. Meine Lieblingsnummer
musste die von Vova und Olga sein, ihr Wettbewerbsbeitrag zum IJA-Festival 2004. Sie
war gut choreographiert, sehr
witzig und vollgepackt mit toller Jonglage, was will man
mehr? Penn Jillette, vom Zauberduo Penn and Teller war
Moderator der Wettbewerbe.
Er endete die Show mit einer
sehr enttäuschenden Nummer
mit kaputten Flaschen. Ich habe keine Ahnung, warum Penn
der Star sein sollte, außer vielleicht aus zynischen Marketingzwecken. Abgesehen von
dem enttäuschenden Finale was
diese Show eine gelungene Abrundung der Convention.
Dies war meine Geschichte der
WJF Convention und für die
erste Convention haben die Organisatoren es klasse gemacht.
Ein paar angekündigte Dinge
liefen nicht, aber insgesamt war
es ein tolles Erlebnis und ich
hoffe, ich kann auch zur nächsten WJF Veranstaltung fahren,
wo immer sie auch sein wird.
Ich rate jedem, der noch skeptisch ist, sich die Sache selber
anzuschauen, ihr werdet nicht
enttäuscht sein.
ebenso, wenn ein Requisit leicht
aus der Bahn fliegt, oder eine
Keule am falschen Ende gefangen wird. Aber so jongliere ich, so will ich jonglieren!
Es ist ein Angriff von zwei Seiten. Ich bekomme keine Punkte, weil ich nicht Jason Garfield bin und dann bekomme
ich Punkte abgezogen, weil ich
Luke bin.
Der letzte Grund, nicht teilzunehmen war, dass nur eine Person für die Wettbewerbe zuständig war, und diese Person
nahm selber teil. Die ganze Veranstaltung stank nach Selbstpromotion. Mit ihrer Bewerbung gaben die Teilnehmer die
Rechte an ihrem Namen, ihrem öffentlichen Image und ih-
rer Jonglierkünste an Jason
Garfield ab, der sie nutzen kann,
wie er will, und sie bezahlten
ihn auch noch dafür.
Die Convention fand statt, und
wer dort war hatte viel Spaß,
obwohl nur 150 Jongleure nicht
gerade die „best besuchte Convention überhaupt“ ausmachen, so wie es in der Werbung
vorhergesagt war. Egal wie viele berühmte Jongleure teilnehmen, wird keiner hingehen,
wenn sich die Convention nicht
nach Spaß anhört.
Das Hauptanliegen der WJF
war, die Jonglage als respektable Sportart vorzustellen und
die Wettbewerbe auf EXPN2,
einem amerikanischen Sportkanal, zu zeigen. Ich konnte ei-
WJF Ergebnisse:
www.jugglingcompetition.com
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 17
FEATURE REPORT CONVENTION
ne Kopie aller sechs halbstündigen Sendungen sehen. Das
Ganze hatte so viel Potential!
Ich wollte wirklich, dass die
WJF funktioniert! Es hätte so
unterhaltsam sein können, so
Ich übergehe mal meine Bedenken, was die Bühne, die
Kleidung der Jongleure, das
fehlende Publikum, die Einstellung der Teilnehmer, die Interviews, den Schnitt, die Wer-
Thomas Dietz, Photo Foto WJF, www.thewjf.com
engagiert, so interessant... aber
es waren die drei schlechtesten
Stunden Fernsehen, die ich je
gesehen habe.
bung und die Reihenfolge der
Jongleure in jedem Wettbewerb
betrifft. (Die besten Jongleure
kamen zuerst, die schlechteren
World Juggling Federation Competition
KOMMENTAR
Die pure Jonglage
Gerald Martin, Richfield, USA
Seit Jahren schon beschuldigt
Jason Garfield andere Jongleure, Nachahmer, Lügner,
oder Clowns zu sein. Nun hat
er seine Zeit und Energie investiert und seinen Ruf aufs
Spiel gesetzt, um eine sehr ehrgeizige Veranstaltung zu initiieren, finanzieren und organisieren: die Wettbewerbe der
World Juggling Federation, die
vor kurzem in einem Sportsender des amerikanischen Bezahlfernsehens, ESPN2, übertragen wurden. Ich war einer
der vielen Jongleure, die diese
Sendung gesehen haben; ich
wünschte ich hätte selber dabei sein können.
Nach dem, was ich darüber ge-
hört habe, bin ich mir aber
nicht sicher, wie viel Spaß es
gemacht hätte. Ich liebe Jonglieren und liebe es, mich mit
Jongleuren zu treffen, aber ich
habe einfach nicht die Power
und das athletische Können,
um teilzunehmen – d.h. im
Wettbewerb anzutreten. Ich
kenne viele, die dort waren und
ich weiß, ich hätte gerne einige der Stars getroffen, die gekommen waren. Aber wahrscheinlich hätte ich mich von
vielen Dingen ausgeschlossen
gefühlt.
Die Sendungen der ESPN waren erstaunlich interessant. Die
Darstellung der Veranstaltung
und der Grundtenor des LiveKommentars waren für das
amerikanische Sportfernsehen
perfekt angelegt. Die Videografiken und Effekte, die jeden
der Abschnitte einleiteten, wa-
danach).
Aber meine Hauptkritik gilt
dem Live-Kommentar. Die Vorstellung jedes einzelnen Jongleurs wurde von dem „lustigen“ Penn Jillette und dem „Experten“ Ben Jennings vollkommen zerpflückt. Sie stellten
jeden einzelnen kleinsten Fehler heraus, meinten, die Akteure seien nicht in Form und
die Tricks seien hässlich und
untauglich (ihre Worte). Es ging
so weit, dass die Jongleure beleidigt wurden, weil sie überhaupt angetreten waren. Wenn
ein Jongleur etwas Unterhaltsames oder Interessantes machte (wie lächeln) wurde er als
unsportlich nieder gemacht.
Nur Jason Garfield wurde gut
dargestellt. Er bekam auch Lob
für die Errungenschaften anderer Jongleure. Wusstet ihr,
dass er Vova und Olga trainiert hat und sie ohne ihn gar
nichts wären? Komisch, wo sie
doch drei Weltrekorde brachen,
bevor sie Jason überhaupt kennen lernten.
Nicht nur einzelne Jongleure
wurden attackiert, sondern ganze Kunstformen der Jonglage.
Circusjonglage und alle Art von
Performance wurden ständig
kritisiert. Angeblich ist nur
Sportjonglage die richtige.
Kurz, die WJF Competition
war die schädigendste Art Jonglage darzustellen, die ich je gesehen habe, schädigend für das
Image der Sportjonglage, wie
für das Jonglieren im Allgemeinen. Da ziehe ich
Clownjonglage jederzeit vor.
Und außerdem wissen wir alle, dass Anthony Gatto alles
gewonnen hätte, wenn er teilgenommen hätte. Er wurde eingeladen, aber war weise genug
abzulehnen. “Das ist nicht mein
Ding,” meinte er.
Dem schließe ich mich an.
ren genau richtig und dienten
dem erwartbaren Zuschauerkreis als eine gute Einführung.
Trotz Garfields andauernden
Selbstdarstellung war ich beeindruckt, wie gut er seinen
Wunsch ausdrückte, die „pure“ Jonglage ohne künstlerische oder showbusinesshafte
Einflüsse zu zeigen. (Es entbehrte nicht der Ironie, dass
das Ganze ausgerechnet in Las
Vegas, Welthauptstadt des Glitzeranzugs, stattfand – wahrscheinlich weil die dortigen Hotelpreise so niedrig sind.) Ich
finde, dass ihm der Versuch,
eine neues Genre der Jonglierwettbewerbe ins Leben zu rufen, im Großen und Ganzen
gelungen ist. Solche Wettbewerbe sollten eine begeisterte
Anhängerschaft finden. Ich war
auch von der Zusammensetzung des Kommentatorenteams
erstaunlich angetan: Penn Jillette und Ben Jennings ergänzten sich in vielerlei merkwürdiger Hinsicht. Allerdings
war es gewöhnungsbedürftig
hier überhaupt Kommentare
zu hören.
Ich bin gespannt, ob und welche Effekte sich daraus entwickeln werden. Werden Teenager, die mit ihren Vätern zusammen geschaut haben, nun
zu tausenden Garfields Buch
und DVD bestellen? Werden
Jongleure Alberts von nun an
„Körperwürfe“ nennen? Werden regionale Festivals Wettbewerbe im Stil der WJF einbauen (angenommen, sie können das ohne rechtliche Probleme machen)? Ich habe schon
seit längerem ihre Bezeichnung
„D“ oder „E“ für die schwierigsten Tricks benutzt. Als ich
klein war, waren die besten Attraktionen im Disneyland auch
die teuersten, und dafür brauchte man ein „E“-Ticket. Die analoge Verwendung der Bezeichnung für Jongliertricks ist
also naheliegend.
78/Kaskade
17
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 18
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 19
FEATURE REPORT CONVENTION
National
Juggling HOLLAND
Championships
Text and photos: Vincent de Bot,
Rijswijk, Holland, www.vinfoto.nl
O
Niels Duinker (runner up at
the WJF 2004 intermediate
balls competition) dominated
the main event, taking home
two gold (for balls and rings)
and a silver medal (clubs). Orin
Habich won the clubs competition.
On Sunday the artistic competitions were held: three ball
freestyle, diabolo and acts. The
judges not only had to look at
the technique used but also at
entertainment value and presentation. Fourteen-year-old
Martijn Halekor, who has on-
n 26/27 February
2005 the first ever
Dutch national juggling championships took place
in Groningen. Twenty-one of
Holland’s best jugglers aged
14 to 32 competed in six different competitions. Groningen’s own youth circus Santelli
provided the venue for the
event.
The rules for these competitions were mainly based on
common sense. Marco
Bonismo, organiser of this
Niels Duinker
event, was inspired by the
WJF and made up the first
set of rules and a number
of Dutch jugglers then
fine-tuned them. Each
contestant had to send in
a list of his/her 10 best
tricks, other jugglers then
gave rates to their tricks.
The average of all rates
was used as the trick starting value (and maximum
score of the trick).
The international jury, including Luke Burrage
(UK), Daan Yperman
(BE) and former Flying
Dutchman Michiel Hesseling had a hard time
keeping score.
The technical competitions were held on Saturday – the main event,
balls, rings and clubs, as
well as the youth competitions. Each contestant had exactly three minutes
ly been doing diabolo for about
to perform a series of ten tricks.
a year, won the diabolo comBonus points were given for
petitions with an amazing act.
transitions between tricks; the
Marco Bonisimo came on stage
penalty for dropping was a
for the final act, and did a com20% deduction.
pletely new club juggling rou-
tine, which was awarded first
prize in the act competition.
By organising this championship Marco has brought a
new exciting and competitive
event to the Netherlands. The
overall standard of the contestants was very high and the
general environment was very
sociable, everyone had a very
great time in Groningen
For more information about
the Dutch juggling championships please visit
www.jongleren.info
Text und Fotos: Vincent de Bot,
Rijswijk, Holland,www.vinfoto.nl
A
m 26. und 27. Februar 2005 fanden die ersten holländischen Jongliermeisterschaften in Groningen statt. Einundzwanzig
der besten holländischen Jongleure zwischen
14 und 32 Jahren traten in
sechs verschiedenen Disziplinen
gegeneinander
an. Der Jugendzirkus Santelli
aus Groningen
stellte den Veranstaltungsort
zur Verfügung.
Die
Wettbewerbsregeln basierten größtenteils auf gesundem Menschenverstand. Marco
Bonismo, Organisator der Veranstaltung, wurde von der WJF
inspiriert und
stellte die erste
Fassung der Regeln zusammen,
einige holländische Jongleure
brachten dann noch kleine Verbesserungsvorschläge ein. Jeder Teilnehmer musste eine Liste seiner/ihrer 10 besten Tricks
einsenden, die von anderen Jon-
gleuren mit einer Punktzahl bewertet wurden. Der Durchschnitt aller Bewertungen wurde als Start-Punktzahl (und maximal erreichbare Punktzahl)
für den Trick festgelegt.
Die internationale Jury, mit
Luke Burrage (England), Daan
Yperman (Belgien) und ehemaliger Flying Dutchman Michiel Hesseling, hatte es nicht
leicht, die Punkte zu zählen.
Die technischen Wettbewerbe
fanden am Samstag statt– der
Hauptwettbewerb Bälle, Ringe und Keulen, sowie der Jugendwettbewerb. Jeder Teilnehmer hatte genau drei Minuten, um seine Trickserie zu
zeigen. Bonuspunkte gab es für
Trickübergänge, für Drops gab
es 20% Punktabzug.
Niels Duinker (bei der WJF
2004 Teilnehmer beim Ballwettbewerb) dominierte den
Hauptwettbewerb und bekam
zweimal Gold (für Bälle und
Ringe) und eine Silbermedaille (Keulen). Orin Habich gewann den Keulenwettbewerb.
Am Sonntag waren die artistischen Wettbewerbe dran: drei
Bälle Freestyle, Diabolo und
Shownummern. Die Jury musste die Technik, den Unterhaltungswert und die Präsentation bewerten. Der vierzehnjährige Martijn Halekor, der
erst seit etwa einem Jahr Diabolo spielt, gewann den Diabolowettbewerb mit einer erstaunlichen Nummer.
Marco Bonismo kam als letzter auf die Bühne und zeigte eine ganz neue Keulen-Nummer,
die den ersten Preis der Showbeiträge gewann.
Mit der Organisation dieses
Wochenendes hat Marco eine
neue aufregende und wettbewerbsbezogene Art der Veranstaltung nach Holland gebracht. Das Niveau des Wettbewerbs war sehr hoch und die
Atmosphäre sehr freundschaftlich, alle hatten eine tolle Zeit in Groningen.
Weiter Informationen zur Holländischen Jongliermeisterschaft unter:
www.jongleren.info
78/Kaskade
19
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 20
FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN
Tigerpalast
F
or me personally, the
Tigerpalast Variety Theatre in Frankfurt is my
“home” variety venue – geographically speaking, that is.
But the place also has a special
charm which makes me feel totally at home as a member of
the audience. Despite the world
class acts featured on its stage,
the atmosphere is always calm,
warm and cosy. The curtain
first went up in 1988, and at
that time – 17 years ago – it
was the house that signalled
the revival of variety that took
Lais Franzen: Margareta, what
is it that makes the Tigerpalast
special?
Margareta Dillinger: We put
on a show that focuses on superlative skill and strong personalities.
And how do you find the artists
who have these qualities?
We go to the major festivals,
of course, but also to the other variety theatres. Many bookings are based on recommendations. Francis Brunn, who is
sorely missed both as an artist
and as a human being, was alMargareta Dillinger, Francis Brunn
Photo Foto Peter Kremer
place in the 90s, following the
demise of the genre in the 60s.
Every evening, Johnny Klinke
and Margareta Dillinger present to the people of Frankfurt
and the city’s numerous international visitors a classical sequence of vaudeville acts, and
in the meantime the Tigerpalast
has come to be seen by artists
the world over as one of the
most prestigious venues of them
all. To find out how it all comes
together, I talked to Margareta, the theatre’s co-founder and
programme director.
20 Kaskade/78
ways there to advise us. It was
through him that we got to
know many of the American
artists who had never toured
Europe before – like Michael
Menes. And he introduced us
to Liliane Montevecchi. I had
never heard of her, but while
she was performing in Lisbon
we flew there together to see
her. I immediately invited her
to come to our show, and asked
her if she could imagine compering for us. That’s how we
managed to book an international star performer who happens to be unknown in Germany.
Do you even bother to watch
the videos that people send
you?
Of course we do. Every single
one.
Do you really gain anything
from it? Don’t you already
know the world-class acts from
somewhere else?
Not all of them. Roughly 5%
of the tapes or DVDs end up
on a pile that I watch a second
time. Then I either go and see
the artists perform, or nowadays I often ask them to come
and do an audition on our stage.
What differentiates an act that
you book from an act that will
never perform at the Tigerpalast? Are there any general
principles?
No, it’s more of a feeling. The
other day the trapeze artist
Cathy Baldini wanted to show
me her new aerial tissue routine. I don’t usually like tissue
acts – all that wrapping and
unwrapping, like a baby’s nappy! But she really blew me away
– I was transfixed, and very
moved. She used some kind of
new techniques and she reached
me. Something happens inside
you, you just know it has to
be.
What do you say to artists after an audition if they don’t fit
into your show?
It’s very difficult. Often I invite them to a show in the
evening, and then many of them
see for themselves why it wouldn’t work. But if they really want
to know, I have no qualms
about telling them straight out.
Our stage is a brutal place to
work on.
How do mean?
The room is so small, the stage
is so close to the audience, they
see everything. Every gesture,
every drop of sweat – and also every sign of nervousness
and every mistake. That makes
it so difficult to appear here.
And at the Tigerpalast, all attention is focused on the show.
It’s all about what’s happening on stage. At some theatres
there’s a wall between the stage
and the audience, and the atmosphere is rather cold. Often
it’s only little things, like glistening tablecloths or showcases
filled with historical props.
Things like that detract from
the stage. An auditorium should
have an aura of calm.
Another thing I always notice
is the calm that pervades your
shows. Some of the acts may
be bombastic and really fastpaced, but somehow the
evening is always very relaxed
and relaxing. After every act
the band plays a while, giving
you a chance to chat to your
neighbour about what you’ve
just seen. Without having to
whisper. Elsewhere you often
have to wait till the end of the
show before you can share your
feelings – but by that time
you’ve already forgotten some
of the details.
Yes, that’s very important to
us. Francis once remarked:
“What’s the point of it? You
can’t do a show like that!” But
it works here. Communication
is very important to us. What
could be better than to see people who didn’t know each other before, and who eyed each
other suspiciously at first because they didn’t want to share
a table with strangers, suddenly
getting into a lively conversation? And it’s especially nice
with such a mixed audience as
ours: nations, generations, social classes. And it’s like that
for the artists too: we have
artists from classical circus families, like Trio Giurintano or
the Pellegrini Brothers, together
with artists who come from the
big night clubs like the Moulin
Rouge or the Lido in Paris.
But as a spectator, you wouldn’t notice that if you didn’t already know it.
Exactly! And especially artists
like the Pellegrinis are very
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 21
FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN
grateful to us for that. We treat
them like stars – because they
are stars. They once said to me:
“Thank you for enabling us to
offer our parents a house like
this.” I was very touched, and
felt very proud. It illustrates
what’s at the heart of our work:
the theatres must be there to
serve the artists. From the staff,
like our stage manager, to the
musicians. Tell that to a musician – that he should serve
another artist. We have really
outstanding musicians, a great
band. But it took a while before they understood that “serving” is not a bad thing. In fact,
it’s only through this spirit of
service that it becomes a good
show.
The band accompanies many
of the acts live. Is that another criterion that the performers have to meet?
Definitely. If it’s at all possible
to play the music live, it should
be played live. It’s a shame
when artists refuse, and insist
on performing to a CD. Sometimes that has been the reason
why we turned them down.
Your stage manager, Michael
Diaz, has also been here as long
as I’ve been coming to the Tigerpalast.
He’s been with us since Day 1
– originally as a doorman. We
thought that was necessary at
first, for the sake of good relations with the neighbours,
which turned out to be less difficult than we had expected.
After a while Michael said “You
don’t need me out there,” and
since then he’s been backstage.
He’s the kind of person that
we and the artists can rely on
100%. Recently our slackrope
artist Cong Tian had a slight
wobble and his rope could have
hit the audience. Michael simply stepped forward, caught
the rope and smiled. He’s so
on the ball when the artists are
on stage, and I’m sure that if
an aerialist ever fell – which I
hope will never happen – he
would be there to catch them.
That’s the sense I get here too:
professionalism coupled with
a caring attitude.
A professional environment is
very important. We live and
work for our artists, for the
people we live with. And we
learn from them. But I’m also
very pleased, and even feel flattered, when artists ask me what
I think of their work. Physical
arts, like any art form, are an
Liliane Montevecchi,
PressPhoto Pressefoto Tigerpalast
approach to life that you have
to follow: it’s a calling, not just
a job you do for a few years.
And our artists are made to feel
welcome in Frankfurt: our mayor, Petra Roth, greets them personally on behalf of the city.
If you could create the perfect
artist, what would they be like?
They would be wonderful people like Francis Brunn and
Nathalie Enterline.
And is there anything that most
artists lack? Or what would
you recommend to young
Kaskade readers who want to
put together a professional
show act?
That’s really hard to say. Yet
get a feel for what’s good and
what isn’t. As I said, skill and
personality are important.
Something has to touch me.
They should be authentic. To
find out what it takes, everyone has to look inside themselves. That’s why it’s so hard
to say “that’s the thing that’s
missing”. Obviously they need
a solid basic training to be able
to move well. To develop a personality, they should take an
interest in education, painting,
literature. And they should have
a strong stage presence. You
have to be able to see the face
to recognise that.
I sometimes don’t
book acts that have
been hugely successful everywhere
else. For years I ignored Anthony Gatto. He was too much
like a robot for my
liking. And why does
he announce his 7
clubs? But in the
meantime
he’s
changed. And he
told me that he had
learned a lot at the
Tigerpalast. A sense
of togetherness, for
example. All of the
artists together make
a show. We make
the show. There was
a beautiful moment
in the Wiesbaden
Kurhaus, where
we’ve been doing a show in
December together with Circus Roncalli for the past two
years: he touched the wall of
the theatre and said: “You
know, Margareta. Now I understand Europe. Europe is real.”
Do you see any new trends
emerging?
Yes, unfortunately. To take an
example, at the last Cirque de
Demain Festival in Paris there
were those two jugglers from
Berlin, one in white, the other
in black.
Florian and Jochen, with their
“I want your shoes” act.
Right. Why do they have to do
a kung fu routine? Is that a
new, intelligent choreography?
Am I too old to get it? They’re
so good technically, it would
be enough if they just presented their technique. Variety is
not acting.
When I was in Paris I said to
Valentin
Gneouchev:
“Valentin, you should work
again.” Just look at the great
artists that director has turned
out: Elena Larkina, Andrei
Ivachnenko,
Alexandre
Veligocha or Ruslan Fomenko,
who I love so much! And where
are all the artists from Eastern
Europe suddenly springing up
from? Most of it hasn’t matured, it’s simply been “produced”.
What I notice is that the comperes in the Tigerpalast have
often been satirists, like the late
Matthias Beltz, and now
Michael Quast and Heinrich
Pachl. Does it have something
to do with your 1968 past that
you still want to make political statements today?
That too, of course. But we
simply like the combination of
intelligent, verbal comedy with
all the physical artistry.
Matthias Beltz, another person we miss a lot, was a
provocative genius who polarised audiences. I loved it!
And it’s the same with all the
artists who come to us: I have
to be able to see them every
evening, for several weeks and
months at a time.
And anyone reading this interview who wants to see those
artists can find out who’s on
at the moment by going to
www.Tigerpalast.com. Until
May 1st the juggler in residence
is Claudius Specht, and from
25 August you’ve got Kris Kremo on the bill.
Absolutely!
Einräder-Giraffen-Ultimate
Importeinräder
www.pichlerrad.de
info@pichlerrad.de
78/Kaskade
21
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 22
FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN
Margareta, thank you very
much indeed for this interesting conversation.
Thank you very much.
D
as Tigerpalast-Varieté in Frankfurt ist für
mich das heimische
Varieté um die Ecke – rein geografisch gesehen. Aber auch
der Charme des Hauses hat für
mich etwas, dass ich mich als
Zuschauer fast wie zu Hause
fühle. Es strahlt trotz des Weltniveaus eine ruhige, warme und
heimelige Atmosphäre aus.
1988 öffnete es seine Pforten,
und es war damals – vor jetzt
schon 17 Jahren – das Haus,
das nach dem Niedergang der
Varietés in den 60ern den neuen Varieté-Boom der 90er einleitete. Abend für Abend präsentieren Johnny Klinke und
Margareta Dillinger den Frankfurtern und den vielen internationalen Besuchern der Stadt
22 Kaskade/78
ein klassisches Nummernprogramm, und mittlerweile zählt
der Tigerpalast für die Artisten der Welt zu einem der angesehensten Spielorte überhaupt. Deswegen habe ich mich
mit Margareta Dillinger, der
Mitbegründerin und Programm-Chefin des Hauses unterhalten.
Lais Franzen: Margareta, was
macht den Tigerpalast aus?
Margareta Dillinger: Wir zeigen eine auf Leistung und Persönlichkeit konzentrierte Show.
Und wie suchst du die Künstler, die diese Kriterien erfüllen?
Natürlich bei den großen Festivals, oder auch in anderen
Häusern. Vieles auch auf Empfehlung. Uns hat Francis Brunn,
der uns seit seinem Tod im letzten Jahr menschlich und künstlerisch sehr fehlt, über die ganze Zeit beratend begleitet. Viele amerikanische Künstler haben wir über ihn kennen gelernt,
die vorher nie in Europa aufgetreten sind. Wie beispielsweise Michael Menes. Und er
hat uns Liliane Montevecchi
vorgestellt. Ich kannte sie gar
nicht. Als sie ein Gastspiel in
Lissabon hatte, sind wir dort
zusammen hin gefahren. Ich
habe sie sofort in unsere Show
eingeladen und dann gefragt,
ob sie sich vorstellen kann, bei
uns Conférence zu machen. So
haben wir nun einen in Deutschland unbekannten Weltstar im
Programm.
Siehst du dir überhaupt noch
Videos an, die du zugeschickt
bekommst?
Na klar, alle.
Ist das überhaupt ertragreich?
Kennst du die Weltnummern
nicht sowieso von anderen
Events?
Es geht. Ungefähr 5% kommen
auf einen Stapel von Tapes oder
DVDs, die ich mir noch mal
ansehe. Entweder besuche ich
die Künstler dann bei einem
Engagement, oft mache ich aber
mittlerweile auch Auditions auf
unserer Bühne.
Wie unterscheidet sich dann eine Nummer, die du buchst, von
einer, die nicht im Tigerpalast
auftreten wird? Kann man das
überhaupt pauschal sagen?
Nein, das ist eher ein Gefühl.
Neulich wollte mir die TrapezArtistin Cathy Baldini ihre neue
Tissue-Nummer vorführen. Ich
mag aber keine Tissue-Nummern. Dieses Gewickel immer,
wie bei einer Pampers-Windel.
Aber dann hat sie mich total
umgehauen, ich war gebannt
und sehr berührt. Sie hat irgendwie neue Techniken benutzt und mich erreicht. Es ist
eine innere Sache. Es muss passieren.
Was sagst du Künstlern nach
einer Audition, wenn sie nicht
in eure Show passen?
Das ist schon sehr schwer. Aber
oft lade ich sie in die Abendshow ein, und viele verstehen
es dann selber. Aber wenn sie
es wissen wollen, bin ich mittlerweile auch so ehrlich und
sage es ihnen. Unsere Bühne ist
halt brutal.
Wie meinst du das?
Der Saal ist so klein, die Bühne so nah an den Gästen, man
sieht alles. Jede Geste, jeden
Schweißtropfen, aber auch jede Unsicherheit und jeden Fehler. Das macht es wirklich
schwer bei uns aufzutreten.
Und bei uns konzentriert sich
alles auf die Show. Es geht um
die Bühne. Es gibt Theater mit
einer Wand zwischen Publikum und Bühne und eher kalter Atmosphäre. Oft sind es
nur Kleinigkeiten, wie GlitzerTischdecken oder mit historischen Requisiten vollgestopfte Vitrinen. Das lenkt von der
Bühne ab. Ein Saal muss Ruhe ausstrahlen.
Was mir auffällt ist auch die
Ruhe eurer Show. Es gibt zwar
bombastische und schnelle
Nummern, trotzdem ist der
Abend immer sehr entspannt
und entspannend. Nach jedem
Künstler spielt erst einmal die
Band für eine kurze Weile, dabei kann man sich mit seinem
Nachbarn unterhalten über das,
was eben passiert ist. Ohne zu
tuscheln. Sonst kann man sich
erst nach der Show austauschen, hat aber oft schon ein
paar Details vergessen.
Ja, das ist uns sehr wichtig.
Francis hat gesagt: „Was soll
das denn, so kann man doch
keine Show machen!“ Aber es
funktioniert hier. Kommunikation ist uns sehr wichtig. Was
gibt es Tolleres, als wenn sich
unbekannte Menschen, die sich
anfangs noch argwöhnisch beobachtet haben, weil sie mit
Fremden den Tisch nicht teilen wollen, plötzlich angeregt
unterhalten. Vor allem bei einem solch gemischten Publikum wie bei uns: Nationen,
Generationen, Schichten. Und
so ist es auch mit den Künstlern. Wir haben Artisten aus
klassischen Zirkusfamilien wie
Trio Giurintano oder den Pellegrini-Brothers zusammen mit
Künstlern aus den großen Häusern Moulin Rouge oder Lido
in Paris.
Das fällt aber nicht auf, wenn
man es nicht weiß.
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 23
FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN
Pellegrini Brothers,
Eben! Und gerade KünstPressPhoto Pressefoto Tigerpalast
ler wie die Pellegrinis danken uns das. Wir behandeln sie wie Stars – weil
sie Stars sind. Sie haben
zu mir gesagt: „Danke,
dass wir unseren Eltern
ein solches Haus bieten
können.“ Das hat mich
wahnsinnig berührt und
stolz gemacht. Es zeigt
auch den Kern unserer Arbeit: Die Häuser müssen
den Artisten dienen. Von
den Mitarbeitern wie unser Bühnenmeister bis zu
den Musikern. Und sag
mal einem Musiker, er solle einem anderen Künstler dienen. Wir haben
wirklich hervorragende
Musiker, eine tolle Band.
Es hat eine Weile gedauert bis sie verstanden haben, dass „dienen“ nichts
schlechtes ist. Erst dann wird
Schritt nach vorn gemacht, es
es eine gute Show.
aufgefangen und gelächelt. Er
Die Band begleitet auch viele
ist so wach während die ArNummern live, ist das ebentisten auftreten, und ich bin
falls ein Kriterium, das erfüllt
mir sicher, wenn ein Luftartist
werden muss?
stürzen würde, was hoffentlich
Ja klar. Wenn es musikalisch
nie passieren wird, er läge drunmöglich ist, die Musik live zu
ter.
spielen, dann sollte sie gespielt
Das ist auch, was ich spüre:
werden. Es ist schade, wenn
Professionalität und Herz.
sich Künstler weigern und lieEin professionelles Umfeld ist
ber mit CD auftreten. Es ist
sehr wichtig. Wir leben und arschon vorgekommen, dass es
beiten für die Artisten, für die
deswegen nicht zu einem EnMenschen, mit denen wir legagement kam.
ben. Und wir lernen von ihnen.
Und euer Bühnenmeister MiAber ich bin auch froh und sochael Diaz ist ja auch schon
gar geehrt, wenn Künstler mich
dabei, solange ich den Tigerfragen, was ich von ihrer Arpalast besuche.
beit halte. Artistik, wie Kunst
Er ist von Anfang an bei uns,
im Allgemeinen, ist eine Lezuerst war er Türsteher. Wir
benseinstellung, der man dient:
dachten, das wäre wegen der
Berufung, nicht ein Beruf, den
Nachbarschaft notwendig, die
man ein paar Jahre ausübt. Und
wir uns damals schwieriger vorunsere Künstler sind in Frankgestellt hatten als sie wirklich
furt willkommen und werden
ist. Nach einiger Zeit hat Mivon unserer Oberbürgermeischael gesagt: „Ihr braucht mich
terin Petra Roth persönlich im
nicht“, und von da an war er
Namen der Stadt begrüßt.
Backstage. Ein Mensch, auf den
Wenn du dir einen Künstler bawir und die Künstler sich
cken könntest, wie wäre er?
100%ig verlassen können.
Es wären wunderbare MenNeulich hatte unser Schlappschen wie Francis Brunn und
seil-Artist Cong Tian einen kleiNathalie Enterline.
nen Wackler und sein Seil hätUnd gibt es etwas, das den meiste das Publikum treffen könten Künstlern fehlt? Oder was
nen. Michael hat einfach einen
würdest du jungen Kaskade-
Lesern empfehlen,
die einen Showact
für den professionellen
Bereich
schaffen wollen?
Das ist total schwer
zu sagen. Man bekommt ein Gefühl
dafür, was gut ist.
Leistung und Persönlichkeit sind
wichtig. Irgendein
Punkt muss berühren. Sie sollten authentisch sein. Jeder muss es von innen her selber finden, deshalb ist
schwer zu sagen:
„Da fehlt’s“. Sie benötigen sicherlich
eine gute Grundausbildung was ihre Bewegungen betrifft. Sie sollten,
um eine Persönlichkeit zu entwickeln, Interesse für Bildung,
Malerei, Literatur zeigen. Und
eine gute Ausstrahlung haben.
Dafür muss man das Gesicht
sehen.
Ich nehme manchmal Nummern nicht, die sonst überall
große Erfolge feiern. Ich habe
jahrelang Anthony Gatto ignoriert. Er war mir zu sehr Automat. Und warum sagt er seine 7 Keulen an? Aber er hat
sich verändert. Und er hat mir
gesagt, dass er so viel im Tigerpalast gelernt hat. Beispielsweise Zusammengehörigkeit. Alle Künstler zusammen machen eine Show. Wir
machen die Show. Ganz toll
war auch ein Erlebnis im Wiesbadener Kurhaus, in dem wir
seit zwei Jahren zusammen mit
dem Circus Roncalli im Dezember noch eine Show machen: Er hat die Wand des Saales angefasst und gesagt: „You
know, Margareta. Now I understand Europe. Europe is
real.“
Siehst du neue Trends?
Ja, leider. Ein Beispiel: beim
letzten Festival Cirque de Demain in Paris waren diese zwei
Berliner Jongleure in dem
schwarzen und weißen Kos-
tüm.
Florian und Jochen mit ihrer
Nummer „I want your shoes“.
Genau. Warum machen die eine Kung Fu-Nummer? Ist das
eine neue, intelligente Choreographie? Bin ich zu alt dafür? Sie sind technisch so gut,
es würde eigentlich reichen, ihre Technik zu zeigen. Artistik
ist kein Schauspiel.
Ich habe in Paris zu Valentin
Gneuochev gesagt: „Valentin,
du musst wieder arbeiten.“ Sieh
dir doch mal an, was dieser Regisseur für große Artisten hervor gebracht hat: Elena Larkina, Andrej Ivachnenko, Alexandre Veligocha oder Ruslan
Fomenko, den ich so liebe! Und
wo kommen jetzt plötzlich die
ganzen Artisten aus dem Ostblock her? Das meiste ist nicht
gewachsen, sondern einfach
„produziert“.
Was mir noch auffällt ist, dass
die Moderation im Tigerpalast
oft von Kabarettisten wie – bis
zu seinem Tode – Matthias Beltz
und jetzt Michael Quast und
Heinrich Pachl übernommen
wird. Hat es etwas mit eurer
68er-Zeit zu tun, dass ihr auch
politische Aussagen treffen
wollt?
Auch, natürlich! Und wir mögen es einfach, intelligente,
sprachliche Sachen zu zeigen
und Kopf- mit Körperkunst zu
verbinden. Und Matthias Beltz,
den wir sehr vermissen, ein Genie, hat das Publikum gespalten. Das habe ich geliebt! Und
so ist es bei allen Künstlern, die
zu uns kommen: Ich muss sie
mir jeden Abend ansehen können, auch mehrere Wochen und
Monate.
Und wer sich die Künstler auch
einmal ansehen möchte, der
kann sich unter www.Tigerpalast.com informieren, wer
dort gerade auftritt. Bis 1. Mai
ist als Jongleur Claudius Specht
dort, und ab 25. August habt
ihr Kris Kremo im Programm.
Genau!
Margarete, ich danke dir für
dieses sehr interessante Gespräch.
Dir auch vielen Dank.
78/Kaskade
23
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 24
notebook
CIRCUS THEATRE MEETING
IN WROCLAW, POLAND, 27-29.5.2005
Hello jugglers and people associated with the movement all over
the globe. We want to introduce the idea of circus and physical
arts in Poland by organising a juggling convention. The idea behind the event is to bring together the whole range of different
styles of expression in the movement. We do not want to limit
our convention to juggling only: we plan to mix circus and theatre together and observe what this kind of mixture will look like
on the stage – we want to play, experiment and have fun with it.
Because this will be the first event of its kind in Poland we want
to invite you to come and show the juggling variety that can be
seen when “the circus is in town”. We are looking for people
who want to perform and organise workshops, as well as institutions and organisations that could support us financially. Poland
is not a very rich country, and we are not rich either, but we love
circus and we want to promote it in our country. See you all in
Wroclaw! For more info on the event, look on
www.kejostheater.republika.pl, write to
konkretna3@linuxmail.org or phone +48505902374.
TANZ DES SISYPHOS
Dokumentarfilm über Ernest
Montego. Am Donnerstag, 21.
April um 20.30 Uhr zeigt das
Filmforum Höchst im Neuen
Theater in Frankfurt, Emmerich-Joseph-Str. 46a den Film
über den Jongleur Ernest Montego „Tanz des Sisyphos“ von
Bert Schmidt. Der Künstler Ernest Montego sowie der Regisseur Bert Schmidt werden
anwesend sein. Weitere Spieltermine sind: 23. + 24. April jeweils 18.30 Filmforum Höchst.
Ernest Montego, Halbbruder
von Lottie und Francis Brunn,
zählt in seinem Fach zur internationalen Weltspitze, doch im
Showbusiness unserer Tage gehört er eher einer aussterbenden Spezies an. Seit über 50 Jahren wirbelt er wie kaum ein anderer Bälle, Reifen oder Keulen durch die Luft. Als Sisyphos
unter den Artisten, denn seine
Kunst ist von großer Ausdauer, Lust am ständigen Training
und dem Nicht-aufhören-können geprägt.
Der Dokumentarfilmer Bert
24 Kaskade/78
In issue No. 75 the article on “Advertising Your Act” describes
the points to consider if you want your promotional material
to look good – for example, getting good photos for your
brochure. As the success of a brochure depends partly on the
skill of the photographers, they deserve to be given credit for
their work: The photographer who took the picture of Calima, whose material was shown as an example in the article,
was Franz Bauer from Waldmünchen.
In Ausgabe Nr. 75 wurde im Artikel „Werbung für Künstler“ beschrieben, was man für eine gute Werbung beachten
muss, u.a. gute Fotos für den Prospekt zu bekommen. Da der
Erfolg des Prospekts auch von den Fotografen abhängt, sollen
sie auch zu ihrem Recht kommen und genannt werden: Der
Fotograf des im Artikel genannten Beispiels der Werbung von
Calima war Franz Bauer, Waldmünchen.
DANCE OF SISYPHUS
Schmidt beschreibt anhand Ernest Montegos Lebensgeschichte, ergänzt durch Erzählungen seiner Halbschwester
Lottie Brunn über ihre eigene
Karriere und die von Francis
Brunn, diesen außergewöhnlichen Beruf, der im Lauf der vergangenen Jahrzehnte aus dem
Rampenlicht des Entertainments verschwunden ist. Sein
Film macht deutlich, was oft
übersehen wird: Welche Hingabe und hartes Training hinter der Kunst des Jonglierens
stehen, um dem Publikum während einiger magischer Minuten den Eindruck von Schwerelosigkeit zu suggerieren.
Weitere Spieltermine: Palette
Filmkunstkino Marburg, Do.
28.4. – Mi. 4.5. Regisseur und
Ernest Montego sind am 28.4.
anwesend. Kino Traumstern
Lich: Do. 5.5., Regisseur und
Ernest Montego sind anwesend.
Capitol Kino Witzenhausen:
Termin noch offen, bitte erfragen unter Tel: +49 5542-71864
Documentary film about Ernest
Montego. On Thursday 21
April at 8.30 p.m. the Filmforum Höchst will be screening
“Tanz des Sisyphos”, a film
portrait of juggler Ernest Montego directed by Bert Schmidt.
Both Montego and Schmidt will
be present at the Neues Theater in Frankfurt on Thursday.
There will be further showings
on 23 and 24 April at 6.30 p.m.
Ernest Montego, half-brother
of Lottie and Francis Brunn, is
regarded by experts as one of
the world’s leading performers
in his field, yet in the contemporary world of show business
he belongs to a species that faces
extinction. For more than 50
years he has doing incredible
things with balls, clubs and
rings. Juggling at this level can
be likened to a “labour of Sisyphus” because it demands persistence, the will to train constantly and the determination
never to give up.
Documentary filmmaker Bert
Schmidt uses Ernest Montego’s
biography, supplemented by
Lottie Brunn’s reminiscences
about her own career and that
of her brother Francis, as a vehicle to describe what it means
to have chosen this unusual profession, which over the past few
decades has dropped out of the
spotlight of mainstream entertainment. His film sheds light
on an aspect that outsiders often overlook: the dedication
and training behind the art of
juggling, the effort involved in
providing audiences with a few
magical moments in which gravity seems no longer to exist.
Further showings: Palette
Filmkunstkino Marburg, Thurs.
28.4. - Wed. 4.5., director and
Ernest Montego will be present on 28.4. Kino Traumstern
Lich: Thurs. 5.5., director and
Ernest Montego will be present. Capitol Kino Witzenhausen: date to be confirmed,
please call: +49 5542-71864
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 25
CIRCUS CABUWAZI
In July 2004 Cabuwazi spent a
week touring Brandenburg,
eastern Germany, with a group
of children and young people,
a horse, a covered wagon and
a circus show they had developed themselves. The circus
project brought together kids
from urban and rural environments, from German and nonGerman families, with and without disabilities, with the aim of
overcoming prejudices and other barriers for the sake of a common goal: to put on a circus
show together. This project was
awarded a prize in the competition “Active for Democracy
and Tolerance” sponsored by
the German government’s “Alliance for Democracy and Tolerance – No to Extremism and
Violence”.
MONTE CARLO FESTIVAL
Mit dem „Wanderzirkus
Grenzenlos“ tourte eine Gruppe Kinder und Jugendliche mit
Pferd, Planwagen und einer eigenen Zirkusshow im Juli 2004
eine Woche durch Brandenburg. In dem Zirkusprojekt trafen sich Jugendliche aus der
Stadt und vom Land, ausländischer und deutscher Herkunft,
mit und ohne Behinderung mit
dem Ziel, über alle Grenzen hinweg zusammen Zirkus zu machen und Vorurteile zu überwinden. Mit diesem Projekt gewannen sie einen Preis bei dem
Wettbewerb „Aktiv für Demokratie und Toleranz“ des
„Bündnis für Demokratie und
Toleranz – gegen Extremismus
und Gewalt“ der deutschen Bundesregierung.
Girl power ran away with the Golden Clowns at this year’s 29th
International Circus Festival: Choe Kyong Hwa’s quadruple pirouette and quadruple somersault earned her “Multi Flying” trapeze
troupe from North Korea the coveted award; and Anna did the
same for the Rodion Troupe from Moscow with her quadruple
somersault on the Russian Bar. The Ukrainian Iroshnikovs (see
photo) won one of five Silver Clowns.
Jugglers were strangely absent from this year’s festival, but no
doubt some of the big names in the juggling scene will be there
next year, at least in the “Best of” shows featuring highlights
from the past 30 Monte Carlo Festivals. The 30th Festival will
take place from 19 – 27 January 2006.
Peter Kremer, Frankfurt, Germany
CIRCUS THEATRE MEETING
IN WROCLAW, POLEN, AM 27.-29.5.2005
Hallo Jongleure und alle Menschen in der ganzen Welt, die mit
der Bewegung verbunden sind. Wir wollen die Idee des Circus
und der Artistik in Polen bekannt machen und organisieren eine
Jonglierconvention. Die Veranstaltung soll alle verschiedenen Stilrichtungen der Bewegung zusammenbringen und deshalb soll die
Convention auch nicht nur auf Jongleure beschränkt bleiben. Wir
planen eine Mischung aus Circus und Theater, wollen sehen, wie
diese Mischung auf der Bühne aussieht, wollen spielen, experimentieren, Spaß haben. Da es die erste Veranstaltung dieser Art
in Polen sein wird, wollen wir euch einladen herzukommen und
zu zeigen, welche Jongliervielfalt möglich ist, wenn der Circus in
die Stadt kommt. Wir suchen Menschen, die auftreten möchten
und Workshops organisieren wollen, oder Institutionen und Organisationen, die uns finanziell unterstützen wollen. Polen ist
nicht sehr reich und wir sind es auch nicht, aber wir lieben Circus und wollen ihn in unserem Land fördern. Wir sehen uns in
Wroclaw! Weitere Infos findet ihr unter
www.kejostheater.republika.pl; schreibt uns:
konkretna3@linuxmail.org; oder ruft an: +48505902374
Iroshnikov Brothers, Photo Foto Press Center of Monaco/Charly Gallo
Frauenpower bei den Goldenen Clowns des 29. Internationalen Circusfestivals, die diesmal gleich zweimal vergeben wurden:
einmal an die fliegenden Menschen der Truppe „Multi Flying“
aus Nord-Korea mit der vierfachen Pirouette und dem vierfachen
Salto von Choe Kyong Hwa am fliegenden Trapez, sowie an die
Truppe Rodion aus Moskau mit dem vierfachen Salto von Anna am russischen Barren. Die ukrainischen Iroshnikovs (siehe Foto) bekamen einen der fünf Silbernen Clowns.
Jongleure waren bei dem diesjährigen Festival ausnahmsweise
nicht zu sehen. Doch sicherlich werden dafür beim 30. Festival
vom 19. bis 27. Januar 2006 bei den „Best of… Shows“ aus den
letzten 30 Festivals von Monte Carlo einige Jongleurgrößen auftreten.
Peter Kremer, Frankfurt, BRD
78/Kaskade
25
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 26
FEATURE REPORT SHOW
Low Gravity
L
I
V
Andrea Hardy, Regensburg,
Germany; Photos: John Hawley
T
he Regensburg juggling
scene has become an established feature of the
city’s cultural life, and that’s
where they first met: Erik
Müller-Rochholz (27), PE student from Münster, Tobias
Schmidt-Wilcke (31), neurologist from Münster, and Peter
Gerber (22), medical student
from Weiden embody Compagnie ETP and presented
“Low Gravity Lives”, a modern piece of juggling theatre at
Regensburg University from
25 Nov. – 1 Dec. 2004.
Three different characters with
a common goal. Three different philosophies with a common art form. A story of friendship, competition and the hard
life of a performing artist.
The storyline: An ultra-Bavarian macho named Horst Müller
(Peter Gerber), Matthias
Knorre, who would rather be
called Mathieu because of his
love of French juggling (Erik
26 Kaskade/78
E
S
Müller-Rochholz) and Ansgar
Schaufbeck (Tobias SchmidtWilcke) have to audition for
the “Ignatov” Circus School.
A voice from the off reminds
them: “Only the best are chosen…”
First up was Erik with a well
crafted and graceful crystal ball
contact piece, followed by Tobias with his suitcase “Suitey”
and an incredible battle against
imaginary forces. Then Peter
in a pinstripe suit did an impressively polished 3-club routine, including kick-ups and
variations of tempo. His goal:
to become world champion,
and as a sideline, give juggling
lessons to pretty girls.
The next scene involved all
three performers, juggling larger and larger objects: eggs turn
into juggling balls, then footballs and finally huge gymnastic
balls – when juggling these, the
jugglers literally threw themselves into the action. And while
all this was happening, the comic patter in various dialects emphasised the eternal conflict
between Bavarians and NonBavarians. Then we were entranced by a perfect 6-club juggle (no drops) in UV light, followed by another impeccable
routine with three red glowballs. At this point, let’s have
a round of applause for the
technicians, who did a fantastic job of providing light and
sound in perfect harmony with
the action on stage. The last
highlight before the intermission was a sequence in which
all three jugglers manipulated
just one ball – Air Jazz couldn’t have done it better.
When we return for the second half, time has fast forwarded: the trio now have two
years at the circus school behind them. The final test is ap-
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 27
FEATURE REPORT SHOW
proaching: “Remember, only
the best are chosen…” And indeed, the best was yet to come:
Peter and Tobi passed 7 and 8
clubs with kicks, forwards,
backwards, every which way.
This was followed by a “mutation balance” with everything
that could be placed upright
on a forehead – from teaspoon
to broom to vacuum cleaner
to bicycle. This was a competition, after all!
Erik’s next attempt to impress
the judges was an aesthetic
three-ball routine with highly
unusual tricks, perfect timing
and the same fluid movements
that had characterised his crystal ball piece. Peter showed off
convincingly with his 4 and 5
clubs, and seemed to have the
perfect personality for his macho role: “See you later, ladies!”
(The woman sitting next to me
lapped it up…) Tobias had noticed that tables can be turned
into juggling props. His silicones seemed to be bouncing
all over the place off every surface, but they always seemed
to end up safely in his hands.
The speed was phenomenal –
in fact, the whole routine was
phenomenal. Another sight to
behold was the scene in which
all three contestants juggled 5
balls, alternating between tosses and bounces. A superb performance, utterly profession-
al. Which made it all the more
disappointing when the circus
school announced the results:
all three jugglers had failed the
final exam. The examiners’
comments: “Peter: gets too ex-
dience’s hearts went out to
them, shared their tears and
their anguish. But with the music – “We are the Champions”
– and the standing ovations
came the realisation: “We don’t
freedom, independence and success that lies before them, they
develop their own show – it’s
called “Low Gravity Lives”,
and if you want to book it, get
in touch with Compagnie ETP.
Contact: www.balljunge.net;
www.peter-gerber.de,
peter-gerber@gmx.net
Andrea Hardy, Regensburg, BRD;
Fotos: John Hawley
S
cited on stage”; “Erik: this is
not a dance school”; “Tobias:
need we say more?” The au-
need anyone, we can do it on
our own, because we know that
we’re good.” Inspired by the
ie ist mittlerweile ein
fester Bestandteil des
Regensburger Kulturlebens: die Regensburger Jonglierszene und genau dort haben sie sich kennen gelernt.
Erik Müller-Rochholz (27),
Sportstudent aus Münster, Tobias Schmidt-Wilcke (31), Neurologe aus Münster, und Peter
Gerber (22), Medizinstudent
aus Weiden verkörpern die
Compagnie ETP und präsentierten „Low Gravity Lives“,
ein modernes Jongliertheater,
in der UNI in Regensburg vom
25.11. bis 1.12.04.
Drei verschiedene Charaktere,
ein gemeinsames Ziel. Drei unterschiedliche Philosophien, eine gemeinsame Kunst. Eine Geschichte über Freundschaft,
Konkurrenz und das harte Le-
78/Kaskade
27
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 28
FEATURE REPORT SHOW
ewige Konflikt zwischen Bayern und Nichtbayern mit Wortspielereien noch einmal bewusst
gemacht und auf köstliche Weise ausgetragen. Eine perfekte
6-Keulen-Jonglage (ohne drops)
im UV Licht gefolgt von einer
ebensolchen Jonglage mit 3 rotleuchtenden Glowballs ließen
uns träumen. Bei dieser Gelegenheit Dank an die Technik,
die in total harmonischer Abstimmung Licht und Sound
grandios einsetzte. Bevor es in
die Pause ging, überzeugten alle drei „Burschen“ bei einem
Spiel mit nur einem Ball, das
Trio Air Jazz hätte es nicht besser machen können...
Im zweiten Teil gab es einen
Zeitsprung, 2 Jahre Ausbildung
an der Zirkusschule waren vergangen. Es folgte die Endabnahme: „Denken Sie daran, nur
die Besten werden genommen...“ Und wir sahen nur das
Beste: Peter und Tobi passten
ben als Künstler.
Die Story: Ein tiefstbayerischer
Macho mit dem Bühnennamen
Horst Müller (Peter Gerber),
Matthias Knorre, der lieber
Mathieu genannt werden will
wegen seiner Vorliebe für französische Jonglierkunst (Erik
Müller-Rochholz) und Ansgar
Schaufbeck (Tobias SchmidtWilcke) müssen sich einem Eignungstest an der Zirkusschule
„Ignatov“ unterziehen. Zitat
einer Stimme aus dem Hintergrund: „Denken Sie daran, nur
die Besten werden genommen...“
So sahen wir als erstes Erik mit
einer sehr stimmigen und anmutigen Crystal-Kontaktballnummer, dann Tobias mit seinem Koffer „Suitey“ und einem unglaublichen Spiel mit
imaginären Kräften. Peter im
Nadelstreifenanzug beeindruckte mit einer perfekten 3Keulen-Jonglage, die alle Varianten inklusive Fußkicks und
unterschiedliche Tempi beinhaltete. Sein Ziel: Weltmeister
zu werden und ganz nebenbei
den Mädels Jonglierunterricht
geben.
28 Kaskade/78
Anschließend eine gemeinsame Nummer von den Dreien,
in der sich die Flugobjekte stetig vergrößerten. Aus den Eiern wurden Jonglierbälle, gefolgt von Fußbällen bis hin zu
Riesengymnastikbällen, bei deren Jonglage selbst die Personen in einem Dreierspringen
mit integriert wurden. Sehr
schön anzusehen und eine ebensolche Abwechslung. Per Dialekt wurde zwischendurch der
7 und 8 Keulen mit Kicks, vorwärts, rückwärts, das volle Programm. Da lachte das „Jongleurherz“. Darauf folgte eine
„Mutationsbalance“. Vom Eierlöffel über einen Besen, vom
Staubsauger bis zum Fahrrad
wurde alles per Stirn balanciert. Hey, wir waren in einem
Wettbewerb! „Denken Sie daran, nur die Besten werden genommen.“ Und jeder gab sein
Bestes!
Erik zeigte eine ästhetische Dreiballnummer mit sehr ausgefallenen Tricks, perfektem Timing und einem Bewegungsfluss, den schon seine Crystalballnummer ausgezeichnet
hatte. Peter überzeugte mit seinen 4 und 5 Keulen und seine
Rolle als Macho schien ihm auf
den Leib geschrieben zu sein.
„Mädels – bis gleich!“ (Meine
Nachbarin war hin und weg...)
Tobias erkannte, dass man auch
einen und sogar zwei Tische
mit in die Jonglage einbeziehen kann. Die Bälle dotzten
nur so umeinander, das Tempo war enorm, dennoch flogen
sie immer sicher in seine Hände zurück. Sehr beeindruckend!
Toll anzusehen auch die Nummer wo alle Mitbewerber 5 Bälle jonglierten, abwechselnd
nach oben und nach unten werfend. Klasse Leistung, absolut
professionell! Umso enttäuschender die Nachricht von der
Zirkusschule: Alle
drei mit Leib und
Seele verschriebene
Jongleure hatten die
Abnahme nicht geschafft. Der Kommentar: „Peter: Zu
leicht erregbar auf
der Bühne“, „Erik:
Wir sind hier kein
Tanzverein“, „Tobias: Selbsterklärend“. Das Publikum
litt mit ihnen, teilte
die Tränen und den
Schmerz. Bei der
Musik „We are the
Champions“ und
Standing ovations
vom Publikum kam
die Erkenntnis: „Wir
brauchen niemanden, wir schaffen es alleine, einfach weil wir wissen, wir sind
gut.“ Sie sehen die Freiheit, die
Unabhängigkeit und den Erfolg, sie machen ihre eigene
Show und ab sofort kann man
die Compagnie ETP mit „Low
Gravity Lives“ direkt buchen!
Kontakt: www.balljunge.net;
www.peter-gerber.de,
peter-gerber@gmx.net
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 29
Ihr Versandhandel mit fachkundiger Beratung und bester
Qualität! Fordern Sie unseren kostenlosen Katalog an
oder besuchen Sie uns im Internet unter www.aktivo.de
Jonglier-, Artistik-, Zauber- und Spielbedarf
Inh. I. Lamm, Lilienstr. 21, 34497 Korbach, Tel.: 05631 - 921948
Fax: 05631 - 921438, www.aktivo.de, E-Mail: info@aktivo.de
+RFKVFKXOH IU %HZHJXQJV
WKHDWHU XQG 7KHDWHUNUHDWLRQ
'UHLMlKULJH SURIHVVLRQHOOH
%HUXIVDXVELOGXQJ
$XIQDKPHSUIXQJ
6FKXOEHJLQQ
2VWHU XQG 6RPPHU
NXUVH IU /DLHQ
.LQGHUNXUVH
± ± ,QIRUPDWLRQHQ
6FXROD 7HDWUR 'LPLWUL
&+ 9HUVFLR
7HO )D[ VFXROD#WHDWURGLPLWULFK
ZZZWHDWURGLPLWULFK
78/Kaskade
29
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 30
IN MEMORIAM
D
ie Jongliergemeinschaft ist klein. Der
brutale Abgang einer
zentralen Figur aus dieser Welt
ist ein Schlag für uns alle. Wir
müssen nun mit der verheerenden Vorstellung leben, unVincent Bruel killed himself in January 2005
sere kuriose Welt nicht mehr
Vincent Bruel beging im Januar 2005 Selbstmord
mit ihm teilen zu können.
So suchen wir Trost in einer
handvoll Erinnerungen: das Gefühl, dass hinter dieser
scheinbar endlosen
Traurigkeit die Entdeckung einer Goldmine
an
Erinnerungen,
Shows, Jongliermustern,
Witzen, Filmen und unvollendeten Ideen steckt,
die er in Bewegung gesetzt hat.
Ich erinnere mich an
Vincent als eine Keatoneske Figur, die sich
dauerhaft über die Flugbahn von ein paar kleinen Gummibällen amüsieren und wundern
konnte. Ich erinnere
Photo Foto Bertrand Guay
mich an Vincent in den
Fluren von Circusschucent in Circus School corlen, in Pariser Gassen, Cafés,
ridors, Parisian alleywobei er Jongliermuster auf
ways, cafes, scribbling
Papier kritzelte und absurde
patterns on pieces of paZahlenfolgen in wunderbare
per, turning absurd
Muster verwandelte. Ich erinstrings of digits into wonnere mich an einen förmlichen
drous patterns. I reund höflichen Vincent, der immember Vincent as former ein nettes Wort für unsemal and polite with alren neuesten Trick hatte. Ich
ways a kind word to say
erinnere mich daran, dass Vinabout our latest patterns,
cent ernsthafte Jonglage in geI remember Vincent turndankenverlorene Clownerie
ing serious juggling into
verwandelte und beim Ballpreoccupied clowning,
passing mit Kati und mir impassing balls with Kati
mer die Schuld für Fehler auf
and myself and always
sich nahm.
taking the blame for the
So sehr ich auch poetisch wermistakes.
den möchte und die zahlreiMuch as I would want
chen Erinnerungen in etwas
sense that behind this seemto poetise and weave my nuPositives weben möchte, hat
he juggling community
ingly interminable sadness lies
merous memories into somesein brutaler Abschied eine Lüis small. The brutal dethe discovery of a goldmine of
thing positive, his brutal decke hinterlassen, uns einen
parture of a central figmemories, shows, patterns,
parture has left a hollow, a slap
Schlag ins Gesicht versetzt.
ure in this world is a blow to
jokes, films and unfinished ideas
in the face. This January LonIn diesem Januar schien Lonus all. We must now deal with
that he set into motion.
don seemed a bit greyer than
don ein bisschen grauer als
the devastating prospect of not
I remember Vincent as a
usual, juggling less interesting.
sonst, und Jonglieren weniger
sharing our curious world with
Keatonesque figure, perpetuVincent won’t be coming to
interessant. Vincent wird nicht
him.
ally amused and puzzled by the
play anymore.
mehr zum spielen kommen.
So we take comfort holding on
trajectories of a bunch of small
Sean Gandini, London,
Sean Gandini, London,
to a handful of memories: a
rubber balls. I remember VinEngland
England
Vincent Bruel
T
30 Kaskade/78
kaskade78
24.03.2005
9:58 Uhr
Seite 31
FEATURE REPORT LES OBJETS VOLANTS
Contrepoint
Denis Paumier - Vincent Bruel - Sylvain Garnavault
Sean Gandini, London, England
S
ix hands exchange small
orange silicone balls in
complex pre calculated
arcs. So precise in their heights
and orbits one can almost see
a trail of digits in the air. The
patterns advance relentlessly,
sometimes themed together as
in an arpeggio through various pattern charts, sometimes
following their own logic. This
is juggling notation turned to
reality.
Balls are thrown and bounced;
they are placed around arms,
necks and legs in syncopated
rhythms. The three jugglers
subdivide into many side by
side duos, often shadowed by
the third juggler. Vincent doing a myriad of quirky 231 variations whilst Sylvain’s and Denis’s arms intertwine around
penguin 2s.
Although the piece is jugglingbased with no attempts at theatricalisation I found it very
human. Each of the jugglers
was very much an individual
dealing with the complex task
of juggling. Vincent ironising
in spite of himself, adding a
touch of humour to the proceedings, Sylvain skipping between patterns possessed by a
secret digital force and “Intel
Inside” Denis, as Vincent used
to call him, quietly in control
of the strange ceremony he put
into motion.
It struck me straight away how
little of this juggling one sees
and yet how beautiful to my
eyes it was.
Contrepoint is 45 minutes of
juggling. Pure distilled uncon-
Sean Gandini, London, England
taminated juggling. Like music and dance, juggling is potentially a vocabulary, a language. Frequently this vocabulary is undermined in the interest of other art forms, rarely
is juggling put to juggling’s own
interest.
This is meta-juggling, juggling
about juggling. Unchained by
rhetoric and showmanship, it
deals with our humble art form
for what it is, combinations of
throwing and catching. It is a
celebration of the nuances and
richness of this simple vocabulary.
Contrepoint exists somewhere
between the periodic table and
Bach’s Well Tempered Clavier.
A tabula rasa on which to redraw an emerging vocabulary,
like a new alphabet, this is juggling as vocabulary, as language.
The show is also a tribute to
notation and software. Constructed from siteswap notation, Ed Cartens’ underrated
MHN (multihanded notation)
and Jack Boyce’s elegant passing notations. With projections
of humanly impossible juggling
patterns generated in Wolfgang
Westerboer’s JoePass.
Suffice to say, to my juggling
infected eyes this performance/event was one of the most
refreshing uses of juggling I
have seen in a long time. Brave,
uncompromising and forwardslooking. The future of juggling
seems very bright.
Denis Paumier is currently planning “Contreligne” which will
explore clubs and rings.
S
echs Hände tauschen
kleine orangene Silikonbälle in komplexen
kalkulierten Bögen aus. So präzise in der Höhe und der Flugbahn, dass man fast ihre Spur
in der Luft sieht. Die Muster
folgen unerbittlich aufeinander, manchmal als Arpeggio
durch verschiedene Mustertabellen
zusammengefasst,
manchmal ihrer eigenen Logik
folgend. Es ist Jongliernotation in die Realität umgesetzt.
Bälle werden geworfen und gedotzt; sie werden in synkopischen Rhythmen um Arme, Nacken und Beine platziert. Die
drei Jongleure teilen sich in verschiedene Duos Seite an Seite
auf, oft mit dem dritten Jongleur als Schatten. Vincent spielt
unzählige verrückte 231 Variationen während Sylvains und
Denis’ Arme sich in 2er Pinguin verschlingen.
Obwohl das Stück ohne theatralische Ambitionen ganz auf
Jonglage basiert, fand ich es
sehr menschlich. Jeder der Jongleure war ein Individuum, das
sich mit der komplexen Aufgabe der Jonglage beschäftigte. Vincent ironisiert das Ganze unwillkürlich und fügt ihm
so einen Touch Humor hinzu;
Sylvain – von einer digitalen
Kraft besessen – hüpft von Trick
zu Trick; und „Intel Inside“
Denis, wie Vincent ihn nannte, behält ruhig die Kontrolle
über die merkwürdige Zeremonie, die er in Gang gesetzt
hat.
Es fiel mir sofort auf, wie selten man solche Jonglage sieht
und wie schön ich sie doch fand.
Contrepoint ist 45 Minuten
Jonglage. Pure destillierte un-
verfälschte Jonglage. Wie Musik und Tanz ist Jonglage potentiell ein Vokabular, eine
Sprache. Oft wird dieses Vokabular im Interesse anderer
Kunstformen unterminiert, selten wird Jonglage nur im Interesse der Jonglage präsentiert.
Dies hier ist Metajonglage,
Jonglage über die Jonglage. Frei
von Rhetorik und Showpräsentation. Das Stück behandelt
unsere bescheidene Kunst als
das was sie ist, eine Kombination von Werfen und Fangen.
Es zelebriert die Nuancen und
den Reichtum ihres einfachen
Vokabulars.
Contrepoint existiert irgendwo
zwischen dem Periodensystem
und Bachs Wohltemperierten
Klavier. Eine Tabula Rasa, in
der man das gezeigte Vokabular wie ein neues Alphabet lesen kann, dies ist Jonglage als
Vokabular, als Sprache.
Die Show ist auch ein Tribut
an Notationen und Software.
Sie ist konstruiert aus Siteswap
Notationen, Ed Cartens’ unterbewertetem MHN (multihanded notation) und menschenunmöglichen Jongliermustern, die mit Wolfgang Westerboers JoePass erzeugt
wurden.
Überflüssig zu erwähnen, dass
diese Performance für meine
jonglierinfizierten Augen eine
der erfrischendsten Formen der
Jonglage darstellte, die ich seit
langem gesehen habe. Mutig,
kompromisslos und vorausschauend. Die Zukunft der
Jonglage scheint rosig.
Denis Paumier plant zur Zeit
„Contreligne“, wo Keulen und
Ringe erforscht werden.
78/Kaskade
31
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 32
Reviews
Besprechungen
EDITION ARAGON
Todd Strong
Diabolo –
spielend lernen
€ 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A)
ISBN 3-89535-406-6 · Edition Aragon
Das Diabolo ist als Spielzeug für alt und jung
neu entdeckt worden. Mit diesem Buch kann
der Anfänger seine ersten Tricks lernen und
selbst der Profi wird Neuheiten entdecken
können.
E D I T I O N A R AG O N
D-47401 Moers Postfach 101106
D-47445 Moers Amselstraße 8
Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36
email: aragon-moers@web.de
Hot Off The Press
Neuerscheinungen
BOOKS BÜCHER
Cirque du Soleil. 20 Years under
the Sun
An Authorized History Written by Tony Babinski,
Harry N. Abrams Inc., New York 2004, 352
pages, illustrated, ISBN 0-8109-4636-X,
US$50.00
Comprehensive pictorial history tracing the
past 20 years of the Cirque du Soleil from its
humble beginnings to its present status as a
showbiz “superpower”.
Umfangreicher Fotoband, der die 20jährige Geschichte dieses Unternehmens von seinen bescheidenen Anfängen bis zur heutigen
„Weltmacht“ im Showgeschäft nachvollzieht.
Dreams of the Solo Trapeze
Bauchreden – spielend lernen
EDITION
ARAGON
Elke Bockamp / Rudolf P. Urbanski
Bauchreden –
spielend lernen
€ 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A)
ISBN 3-89535-423-6 · Edition Aragon
In diesem Buch werden die Tricks gezeigt,
die zum Erlernen des Bauchredens wichtig
sind. Neben fundierten praktischen Tips
bietet das Buch auch eine Übersicht über die
Geschichte des Bauchredens.
E D I T I O N A R AG O N
D-47401 Moers Postfach 101106
D-47445 Moers Amselstraße 8
Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36
email: aragon-moers@web.de
32 Kaskade/78
Offstage with the Cirque du Soleil, Mark
Schreiber: Canal House 2004, 317 pages,
ISBN 0-9754664-0-2, US$19.95
This book describes the author’s encounters
with a wide range of performing artists, their
route to the circus and their lives behind the
scenes. Unfortunately, although it portraits
so many artists, the book does not contain
any photos.
Das Buch erzählt von den Begegnungen
des Autors mit den unterschiedlichsten Artisten, ihren Wegen zum Zirkus und vom Leben hinter den Kulissen der Show. Leider enthält der Band trotz der vielen Porträts von
Artisten keine Fotos.
Circus Dictionary
Geoff Stevens, Aardvark Publishing, Buntingford
2004, 96 pages, illustrated,
ISBN 1-872904-27-0
Dictionary defining over 1,000 circus terms,
with an appendix of circus slang and special
terms unique to the American and Australian
circus scene. Stevens explains the terms used
to describe tricks, props, performing genres
and circus equipment, and gives an account
of the history and development of the circus
arts. Numerous illustrations, some in colour.
Wörterbuch mit über 1000 Zirkusbegriffen, ergänzt durch Anhänge von Zirkus-Slang
und spezielle Begriffe im amerikanischen und
australischen Sprachraum. Stevens erläutert
Bezeichnungen für Tricks, Requisiten, artistische Genres, Zirkustechnik und beschäftigt
sich mit der Geschichte und Entwicklung der
Zirkuskunst. Zahlreiche Abbildungen, z.T.
in Farbe, illustrieren die Stichworte.
Hereinspaziert - Manege frei!
Kinder spielen Zirkus
Sybille Günther, Öktopia Verlag, Münster 2004,
128 S., Ill., ISBN 3-936286-46-9, €16,90
Handbook for teachers and youth leaders
wishing to play circus with pre-school and
primary school-age kids. The main focus is
on play, not on serious training. Language:
German.
Anleitungsbuch für Pädagogen und Erzieher/innen, die mit Vorschul- und Grundschulkindern Zirkus spielen möchten. Im
Vordergrund steht das Spiel, also keine Trainingsanleitungen.
Thank you to Gisela Winkler,
www.circusarchiv.de, for reviewing the books
listed above. Vielen Dank für diese
Buchvorstellungen an Gisela Winkler,
www.circusarchiv.de
Neue Maternus-Spielebücher
von Josef Broich: Anwärmspiele. ISBN 3-88735022-7; Teamspiele für Beginner. Gruppenspiele
zu Ausdruck, Bewegung, Improvisation. ISBN 388734-023-5; Körper- und Bewegungsspiele.
ISBN 3-88735-024-3; Gruppenspiele anleiten
ISBN 3-88735-025-1, je €12,95.
DVDS
The Theory and Practice of
Juggling
Jason Garfield, Book and DVD Combo; $30.00.
“All of Jason’s training knowledge has been
poured into this ultimate book on juggling
training.”
„Jasons gesamtes Wissen als Trainer ist in
dieses ultimative Bucher über das Jongliertraining eingeflossen.“
Vova & Olga Galchenko
DVD, $25.00
“This 34 minute long video is packed full of
ground breaking juggling – 95% of the moves
have never been done before...” „Dieses
34-minütige Video ist mit bahnbrechender
Jonglage gefüllt – 95% der Tricks wurden
nie vorher gespielt…“
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Olga & Vova: Just Hard
Stuff
DVD, $25.00
“This video takes the juggling
from the first video to even higher levels of difficulty with unbelievable team and individual juggling moves.” „Dieses Video
Seite 33
führt die Jonglage des ersten
Videos auf ein noch höheres
Schwierigkeitsniveau
mit
unglaublichen Team- und
Solotricks.“
2004 WJF Convention
DVD, $25.00
“Highlights from all the compe-
DVD
Kid-Jo
Jonglieren lernen/learn how to juggle, Alan Blim, Blim Productions, 40
min., €14,95, languages: English, German, French. Sprachen: Deutsch,
Englisch, Französisch. www.alanblim.com, www.kid-jo.com
For his juggling instruction
video, aimed primarily at kids
and teens, Alan Blim chose two
well known professionals from
the juggling scene to play the
“teachers”: Stefan Sing,
renowned for his beautifully
fluid, choreographic, creative
juggling style, and Philip Meyhoefer, the human beatbox who
provides the musical accompaniment for his own juggling
– together an unbeatable team.
The third member of the cast,
12-year old Leonie, proves that
youngsters can learn these tricks
quickly, and have no reason to
be afraid of appearing on stage
next to professionals. They’re
obviously having great fun together as they demonstrate the
basics of 3 ball juggling, and
all the other things on the DVD:
preliminary exercises, lots of
tricks, little shows, and some
instructions on how to make
your own juggling balls.
The individual moves are presented nice and slowly, sometimes in slow motion, accompanied by brief, clear explanations. The background music (in fact, it’s more like a
pleasant sequence of sounds)
emphasises the rhythm of the
throws.
Every now and then, the teaching stops while Stefan and
Philipp perform a little show,
using the tricks that have just
been learned, in all their possible stylistic variations: big,
small, smooth, jerky, standing
still or dancing all over the
stage. Without words, these
scenes will inspire novice jugglers to use their imagination,
to develop their own choreographies.
What I liked best about this
DVD was the approach to
learning: “Drops are part of
juggling”. Even the professionals drop sometimes, naturally. When that happens, you
simply continue with only two
balls, or do a new 2-ball trick.
At some point you can casually pick up the dropped ball,
or someone will throw you another one – so there’s no need
for a drop to interrupt the flow
of the juggle.
The 40 minutes are packed with
a huge variety of juggling tricks
and variations – plenty to keep
beginners busy for a long time,
without ever making them feel
they’re out of their depth. Incidentally, I would definitely
recommend this DVD to
grown-up beginners too – they
wouldn’t think for a moment
that it was too childish for them.
Gabi Keast
Linda, age 13: The DVD by
Alan Blim & Co. is super! I
had lots of fun learning to juggle with it. You don’t give up
so quickly because they keep
on showing you how good it
looks when you can do the
tricks well. You never get the
idea that practising juggling
could be boring. It’s funny just
to watch, too, and see how well
a professional juggler can juggle. This DVD would also make
a great present for a friend.
titions, not just the ones aired on
ESPN2.” „Höhepunkte aller
Wettbewerbe, nicht nur der auf
ESPN2 gezeigten.“
All of the above DVDs were produced by the WJF and can be ordered from info@thewjf.com. All
quotations on the contents of the
Alan Blim hat sich für seine
Jonglieranleitung für Kinder
und Jugendliche als „Lehrer“
zwei bekannte Profis aus der
Jonglierszene ausgesucht: Stefan Sing, der für seinen wunderschönen runden, tänzerischen und kreativen Jonglierstil bekannt ist, und Philip Meyhoefer, der seine Jonglage
musikalisch gleich selber mit
Beatbox-Geräuschen begleitet
– zusammen ein unschlagbares Team. Die dritte im Bund,
die 12jährige Leonie, beweist,
dass Jugendliche diese Tricks
schnell lernen können und sich
neben den Profis nicht verstecken müssen. Mit viel Spaß zeigen sie zusammen die Grundzüge und Vorübungen der Jonglage mit 3 Bällen, viele Tricks,
kleine Shows und eine Bauanleitung für Jonglierbälle.
Die einzelnen Beschreibungen
werden schön langsam, manchmal in Zeitlupe gezeigt, und
mit kurzen aber deutlichen Erklärungen versehen. Die Musikbegleitung (eigentlich eher
eine angenehme Aneinanderreihung von Klängen) betont
dabei den Rhythmus der Würfe.
Immer wieder werden kleine
„Showeinlagen“ von Stefan
und Philipp eingespielt. Dabei
sind die vorher gelernten Tricks
leicht wiederzuerkennen, aber
sie erscheinen in vielen verschiedenen Variationen – groß,
klein, rund, abgehackt, statisch
an einer Stelle oder mit viel
Körperbewegung den ganzen
Raum ausfüllend – so dass oh-
DVDs were taken from the WJF
website: www.thewjf.com
Alle DVDs produziert und zu
bestellen bei WJF:
info@thewjf.com. Alle Zitate zum
Inhalt der DVDs von der WJFWebseite, www.thewjf.com
ne Worte die Tür zu fantasievollen Choreografien geöffnet
wird.
Am besten gefällt mir die Herangehensweise: „Drops sind
Teil der Jonglage“. Auch den
Profis fallen Bälle hin, selbstverständlich. Dann spielt man
den Trick eben mit 2 Bällen
weiter, oder spielt einen neuen 2-Balltrick. Irgendwann
kann man nebenher den Ball
aufheben, oder bekommt einen zugeworfen, das alles unterbricht oder stört die Jonglage nicht.
In 40 Minuten ist eine große
Vielfalt von Tricks und Jongliervariationen untergebracht,
mit der Anfänger sich lange beschäftigen können, ohne sich
je überfordert zu fühlen. Übrigens kann man die DVD genauso gut erwachsenen Anfängern empfehlen, sie werden
sie keinen Moment zu kindisch
finden.
Gabi Keast
Linda, 13: Die DVD von Alan
Blim & Co. ist super! Es hat
mir viel Spaß gemacht, damit
Jonglieren zu lernen. Da gibt
man nicht so schnell auf, weil
man immer wieder gezeigt bekommt wie es aussieht, wenn
man die Tricks gut kann. Man
denkt gar nicht erst daran, dass
es langweilig werden könnte.
Es ist auch lustig einfach nur
zuzuschauen und zu sehen, wie
ein professioneller Jongleur jonglieren kann! Es ist auch ein
tolles Geschenk für Freunde.
Einräder-Giraffen-Ultimate
Importeinräder
www.pichlerrad.de
info@pichlerrad.de
78/Kaskade
33
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 34
Bibliographic Notes
Bibliografische Notizen
Diabolo teaching aids
1906–1910
To accompany the article in this
issue on the history of the diabolo, the BN this time are devoted to a special topic: historical instructions on learning diabolo, and rules for diabolobased
games.
Similar
publications also appeared during the first great diabolo wave
to hit Europe (in France, 1812),
e.g. etchings showing and naming various diabolo tricks. But
I will confine myself here to the
literature that emerged in the
early years of the 20th century
during the second “diabolo
craze”. All of the publications
discussed here were produced
in the years 1906–1910. These
were probably the last instruction manuals to appear – apart
from a few “quick guides” that
were sold together with diabolos – for another 77 years, before the theme was finally taken up again by Dave Finnigan,
who devoted a section of his
book The Complete Juggler
(Vintage, U.S.A. 1987) to the
diabolo, based on a manuscript
by Todd Strong.
As well as describing the basic
techniques and various tricks,
the texts listed below devote
considerable space to the “athletic” pastimes “diabolo tennis” and “real diabolo”. Both
games are derived from ordinary tennis: two teams take it
in turns to toss a diabolo over
a net. The main difference lies
in the size and shape of the court;
and in real diabolo there are
special additional rules on which
players are allowed to stand
where. Real diabolo is regarded as the “crowning pinnacle”
of diabolo-playing. It is a very
demanding but apparently also a highly rewarding game
which “will give us the finest of
muscles, the greatest suppleness,
the largest possible amount of
dexterity” (Walthall: The A B
C of Diabolo). However, Paul
Eisert – judging from the subtitle of his book – believed that
an element of danger was involved too. Unfortunately, I cannot tell you what he thought
34 Kaskade/78
was so dangerous, and what he
recommends one should do
about it in his “Guide on how
to avoid the dangers that have
occasionally manifested themselves in the game”, because I
have not had an opportunity to
read his brochure. The same applies to a number of the other
publications listed here.
You can find out more about
the 1906–1910 diabolo craze
from Strong, Todd: The Diabolo Book (Brian Dubé, Inc.,
New York c1994); Strong,
Todd: Diabolo Postcards (Edition Aragon, Moers); “Vintage
Diabolo Pictures. From the collection of Todd Strong”
(http://www.juggling.org/
museum/gallery/
vintage-diabolo/) and in my article for Kaskade: “Diabolo
booms past and present”, No.
46 (2/1997), pp 40-41.
Historische DiaboloLernhilfen 1906–
1910
Aus Anlass des diabolohistorischen Artikels in diesem Heft
sind die BN diesmal einem Spezialthema gewidmet: Alte Anleitungen zum Erlernen des Diabolospiels und Regelbeschreibungen für Spiele mit dem Diabolo. Entsprechende Publikationen
hat es schon während der ersten großen Diabolowelle in
Europa (Frankreich 1812) gegeben, z.B. Kupferstiche, auf denen verschiedene Diabolotricks
dargestellt und benannt wurden. Ich beschränke mich hier
aber auf Literatur, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts während des zweiten „Diabolo Craze“ entstanden ist. Alle Publikationen fallen in den Zeitraum
1906–1910. Danach dürften –
abgesehen von Kurzanleitungen, die gemeinsam mit den Diabolos verkauft wurden – keine
Diabolo-Lernhilfen mehr veröffentlicht worden sein. Erst 77
Jahre spät greift Dave Finnigan
in seinem Complete Juggler (Vintage books, U.S.A. 1987) mit
einem auf einem Manuskript
von Todd Strong beruhenden
Buchabschnitt dieses Thema
wieder auf.
Neben den Grundtechniken und
Tricks widmen die angeführten
Texte den „athletischen“ Spielvarianten Diabolotennis und
Real-Diabolo breiten Raum. Die
Spielidee ist dem Tennisspiel
entlehnt: Ein Diabolo wird von
zwei Mannschaften über ein
Netz gespielt und muss retourniert werden. Die zwei Varianten unterscheiden sich durch die
Form und Größe des Spielfeldes, bei Real-Diabolo gibt es
noch spezielle Vorschriften, welche Spieler sich wo aufhalten
dürfen. Real-Diabolo wird gewissermaßen als die Krone des
Diabolospiels betrachtet; es stellt
hohe Anforderungen und scheint
überhaupt der ideale Sport zu
sein, denn es „bildet hervorragend die Muskulatur aus, fördert ausgezeichnet die Gelenkigkeit und verleiht das größtmögliche Maß an Geschicklichkeit“ (Walthall: The A B C
of Diabolo). Demgegenüber sah
Paul Eisert – nach dem Untertitel seiner Diaboloanleitung zu
schließen – auch gefährliche Momente des Spiels. Welche das
sind, und was sein „Wegweiser
zur Verhütung der Gefahren
welche das Spiel hier und da gezeigt hat“ empfiehlt, entzieht
sich leider meiner Kenntnis; seine Broschüre habe ich – wie
auch anderes Angeführtes – nicht
einsehen können.
Mehr über den Diabolo Craze
1906–1910 findet man in:
Strong, Todd: The Diabolo
Book (Brian Dubé, Inc., New
York c1994); Strong, Todd: Diabolo Postcards (Edition Aragon, Moers); „Vintage Diabolo Pictures. From the collection
of Todd Strong“
(http://www.juggling.org/
museum/gallery/
vintage-diabolo/) und in meinem Kaskade-Artikel: „Diabolo Boom damals und heute“,
No. 46 (2/1997), pp 40-41.
Anleitung, Regeln und Spielgesetze für das Diabolo-Spiel,
Einzelspiel-Tennis und Real-Diabolo (F. C. Mickl, Wien 1909)
Eisert, Paul: Diabolo. Eine Anleitung zur Erlernung des
Diabolo-Spiels und zugleich ein Wegweiser zur Verhütung der
Gefahren welche das Spiel hier und da gezeigt hat (Zickfeldt,
Osterwieck/Harz [1909])
Fry, Charles Burgess: Real Diabolo (George Newnes, London
[c. 1907])
Fry, Charles Burgess: The Modern Game of Diabolo (C. B.
Fry’s The Outdoor Magazine Vol. 8, No. 45 (December 1907),
pp 251-260)
Hembert, J.; Nivoix P.: Le Diabolo pour Tous (Duruy et Cie,
Paris 1908)
Meunier, Marcel: Diabolo. How to Play It (E. Woodhouse,
[London])
The old game of “Loriot” or “The Devil on Two Sticks” called
in France “Diabolo”. Explanation and Rules (Buchanan, Ltd.,
London [1907])
Walthall, Dorothy: The A B C of Diabolo (Henry J. Drane,
London [1907])
Ward, David Perkins: Diabolo: The Game and Its “Tricks”.
Including Instructions on the Sleights practised on the
Continent, and on Tennis-court Play (L. Upcott Gill/Charles
Scribner’s Sons, London/New York 1908)
Please send news of any juggling-related publications or papers
you have found, or written yourself, to:
Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen
und Papers zum Thema Jonglieren bitte an:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien,
Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@EUnet.at
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 35
FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE
Allons
voir le
Diable!
On the
origins of
the word
“diabolo”
T
he diabolo is a devil of
an invention. Given the
sheer mass of seemingly impossible tricks that can be
performed with a piece of string,
two sticks and a simple spinning top, the association between the diabolo and the devil does not seem all that farfetched. But is that really how
the term originated? According to the standard histories,
as told in the literature on tops
and diabolos: No, it isn’t. If we
are to believe these explanations, the word “devil” (similarly, “Teufel”, “diable”, “diablo”, “diavolo”) and also the
word “diabolo” both stem from
the Ancient Greek verb “diaballô” (infinitive: “diaballein”).
“Devil” comes from the
metaphorical meaning of the
word: “to turn people against
one another”, “to slander”;
whereas “diabolo” comes from
the literal meaning: “to throw
across”. Most sources suggest
that the term “diabolo” probably first emerged at the turn
of the 18th and 19th centuries,
when diabolo-playing appears
to have made its first appearance in Europe, but imply that
the precise origins of the word
are presumably lost in the mists
of time. [1] I think this account
needs to be revised: the term
“diabolo” was actually coined
no more than 100 years ago,
and the devil appears to have
had more of a hand in it than
is generally assumed.
We know for a fact who invented the term “diabolo”. It
was the English sportsman
Charles Burgess Fry (1872 –
1956). His association with the
diabolo has largely been for-
1
Über den
Ursprung
des Wortes
„Diabolo“
Wolfgang Schebeczek
gotten, but in the world of cricket his name still strikes a chord
among the aficionados. Indeed,
he is regarded as one of the best
all-round sportsmen of all time.
He also played both rugby and
football, was a brilliant sprinter, a fine boxer, and held the
world long jump record for 21
years. But it was on the cricket field that he achieved his
greatest triumphs. At the same
time, he was said to be a gifted philologist and journalist,
with rather sinister political
ambitions. For example, he was
once offered the throne of the
Kingdom of Albania, and in
1934, when visiting Germany
for a meeting with Adolf Hitler
lasting several hours, he tried
to persuade Hitler’s future foreign minister, von Ribbentrop,
that cricket should be introduced into Germany because
it was essentially a pure Nordic
sport. His admiration for Hitler
– even as late as 1938 – was
one of the reasons why his reputation faded.
From the jeu du
diable to the diabolo
As far as the diabolo was concerned, Fry appears to have
been one of its earliest fans.
Around 1900 the game was
known in Europe, e.g. in France,
where it was called “jeu du diable” (the devil’s game), but
was not particularly popular.
That changed, however, with
the introduction of an improved
double-cone-shaped design, developed by the French engineer
Gustave Philippart in 1905,
and the launch of a professional
marketing campaign. When
Philippart came to London to
demonstrate his new model,
Fry was fascinated. He suggested a number of technical
refinements, and drew up a set
of rules for a kind of tennis
game. Fry later publicised the
new sport by writing two articles in his own sports periodical The Outdoor Magazine,
and bringing out the book Real Diabolo [2], published c.
1907. Philippart’s invention
caught on in a big way; in 1906
it was the fashion of the season in Paris, and by 1907 the
craze had spread to England.
Everybody, young or old, was
now playing – diabolo.
In naming his toy, Philippart
had also taken Fry’s advice:
“As to the name,” writes Fry
in Real Diabolo, “when he
[Philippart] told me the old
game was called Le Diable, the
first that occurred to me was
Diavolo – Fra Diavolo. Then
I remembered there is a Greek
verb ‘diaballein’, meaning to
throw across and I thought
there was a Greek noun ‘diabolon’, meaning ‘a missile’; but
there was not, at least not in
Liddell and Scott’s Dictionary.
However, M. Philippart was
so pleased with ‘Diabolo’ that
he accepted it. I am (pardonably, I hope) rather proud of
78/Kaskade
35
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 36
FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE
this feat of nomenclature.” In
an article in the Daily Chronicle [3] Philippart confirmed
that the name “diabolo” came
from Fry, and the instructions
that he enclosed in the packaging of his diabolos also contained a similar acknowledgement. In the book The A B C
of Diabolo (Dorothy Walthall,
London 1907), we also read
that Fry made up “diabolo” as
“a sort of ‘portmanteau’ word,
containing two meanings – that
of ‘devil’ and that of ‘throwing across’.”
Or was the term
already in common
use?
JUGGLE magazine covers the world
of juggling! Full-color features, fascinating profiles, thought-provoking essays,
and illustrated tutorials fill each 48-page
issue, all in English, six times per year.
Articles this past year have included:
Vova & Olga Galchenko; The Flying
Karamazov Brothers; Paul Cinquevalli;
Francis Brunn; product reviews; street
performing; festival reports from Europe
as well as North and South America;
and instructions for tricks with balls,
clubs, boxes, coins, devil sticks, ropes…
and plenty more!
JUGGLE is available only through
membership in the IJA, now only $30
per year anywhere in the world!
International
Jugglers’
Association
International Jugglers’ Association
Post Office Box 112550
Carrollton, TX 75011-2550 USA
www.juggle.org
36 Kaskade/78
Remarkably, the literature that
appeared in subsequent years
contains virtually no references
to the creator of the term – not
even in Diabolo: The Game
and Its “Tricks”, published in
England in 1908. Although its
author, David Ward, does refer to its roots in the verb “diaballein”, he does not mention
any other details. Nearly 70
years later, D.W. Gould, in his
standard work on spinning tops
[4] asserts: “The top seems to
have acquired the name diabolo about 1812.”
Nonetheless, we can rule out
the possibility that the term
“diabolo” had already been in
existence for some time, and
that Fry, Philippart and
Walthall merely did not know
it. For one thing, Fry’s writings prove that he was thoroughly familiar with the history of the game. For another,
I have not found a single source
published before 1905 that
refers to the diabolo by that
name. Todd Strong, whose Diabolo Book contains an excellent analysis of the history
of diabolo-playing, checked his
documents and confirmed, in
a posting to rec.juggling, that
he too had not found evidence
of an earlier use of the term.
Furthermore, numerous reference works assign a date to the
first use of the word “diabolo” in writings in a given language. In the French, English
and German dictionaries and
encyclopaedias that I have consulted, the dates vary slightly,
but none of them is earlier than
1905. But the most conclusive
evidence is not an etymological study but rather a pronouncement by a High Court
judge on a trademark dispute
dating from 1908.[5] His lordship stated categorically: “[...]
there can be no doubt that the
word ‘Diabolo’ was not, at the
date of its registration [= 22
July 1905], a word current in
the English language.”
The Diabolo Case
The court case came about because Philippart had tried to
sue the firm William Whiteley,
which had sold French clones
of his toy under the name “Diabolo”, a name which Philippart had registered as a trademark in both France and England in 1905. Incidentally, that
in itself proves that “diabolo”
cannot have been a commonly used name for the game in
1905; a common name for an
object would not have been accepted as a trademark for that
object. During the hearing, precisely this point was submitted to closer examination: the
court evidently attached little
importance to the testimony of
a certain Dr. Atkinson, “who
deposed to having played the
game under the name ‘Diabolo’ in 1864”, as the judge came
to the conclusion that the game
had previously been known as
“‘The Devil upon Two Sticks’
or sometimes as ‘Loriot’. In
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 37
FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE
other European countries it was
known by the equivalent word
for ‘Devil’ – e.g., in France as
‘Le Diable’ or ‘Le jeu de Diable’.” The court did not express any doubt that Fry, who
was not called as a witness, had
invented the name, though this
did not have any effect on the
outcome. In the end, “diabolo” was not, after all, accepted as an invented word – as defined by English trademark law.
Because it existed as a variation of the Italian word “diavolo” (devil), and because of
word as the (possible) origin
of the term “diabolo”. As we
have seen, this is not entirely
mistaken, but it is not strictly
correct from an etymological
point of view. Remarkably, it
is an Italian dictionary which
refutes this apparently self-evident derivation: the Grande
dizionario della lingua italiana
(1961–2002) is the only reference work that I know of which
rightly attributes the invention
of the word to Fry. (Apart from
the French edition of the
Wikipedia, whose entry on this
Philippart’s Diable was sold under the name “Diabolo”
Philippart’s Diable wurde als „Diabolo“ vermarktet’
its proximity to the common
English word “diabolical”, the
court ruled that its etymological roots in the older names
was too obvious. Philippart lost
the case, and with it his rights
to the “Diabolo” trademark.
Interestingly enough, even today the “Diabolo Case” is often cited as a legal precedent
in British trademark disputes
because of its hair-splittingly
precise definition of the term
“invented word”.
A propos “diavolo”: many reference works give this Italian
term is based on an old posting by me.)
Misleading sources
One question remains: how did
a different explanation of the
origins of the term diabolo gain
acceptance in the standard literature on the subject? No
doubt Ward’s diabolo book
served as an important source,
given that the books by Fry and
Walthall are not readily accessible – even the British Library in London has only a mi-
crofilm version of these two
works. But why did Ward only tell half the story about the
origins of “diabolo”? Perhaps
there was a certain rivalry
among the authors of the diabolo books, and this may have
prompted Ward to suppress
any mention of Fry. Even so,
he cannot be blamed for the
backdating of the word by 100
years.
Instead, this was probably due
to an article [6] which appeared
in Scientific American in 1908.
It has probably been referred
to so often because this periodical was easily accessible to
an international audience, and
because the author of the article, Henri-René d’Allemagne,
was regarded as the ultimate
authority on the history of
games and pastimes in France.
Using only the term “diabolo”, the text gives an account
of the history of the game in
the first half of the 19th century, thus implying that it was
already known by that name
at the time. The sentence, “The
game of diabolo made its appearance in 1812” could well
be the reason for Gould’s incorrect dating of the first use
of the word (see quote above).
The causes of this (and other)
inaccuracies in the article become apparent when one takes
the trouble to hunt out the
French original. Scientific
American had published what
one could euphemistically call
a very free translation. In the
original d’Allemagne uses the
expression “diabolo” only
when referring to the period
1906–08, whereas in the rest
of the article he talks of the
“jeu du diable”.
(To be continued)
The diabolo postcard “This is
a [devil]ish game” is reproduced by kind permission of
Todd Strong.
78/Kaskade
37
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 38
FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE
Notes
[1] See, for example, Wiley,
Jack: The Diabolo Book (Solipaz publishing company, Lodi, CA 1988); Strong, Todd:
The Diabolo Book (Brian
Dubé, Inc., New York c1994)
and countless websites.
[2] See Bibliographic Notes;
this also applies to other literature not listed here.
[3] Philippart, Gustave: “How
I invented diabolo” (Daily
Chronicle), Reprint: Real Diabolo, pp 36-41
[4] Gould, D. W.: The Top.
Universal Toy. Enduring Pastime (Bailey Brothers & Swinfen Limited, Folkstone 1975)
[5] Philippart v William Whiteley Ld. and In the Matter of
Philippart’s Trade Mark (Reports of Patent, Design, Trade
Mark and Other Cases Vol.
25, No. 19 (1908), pp 565573)
[6] Allemagne, Henri-René d’:
“The game of diabolo. How it
was played four hundred years
ago” (Scientific American Supplement Vol. 65, No. 1670
(January 4, 1908), p 12). Translation of: “Du jeu du « diable»
au « diabolo »” (La Nature
No. 1795 (19 octobre 1907),
pp 323-325)
Wolfgang Schebeczek
E
in Teufelszeug, das Diabolo! Angesichts der
Fülle scheinbar unmöglicher Trickvariationen,
die sich mit einem Stück Schnur,
zwei Stäben und einem simplen Kreisel vollführen lassen,
scheint diese Assoziation nicht
so abwegig. Aber erklärt das
bereits den Ursprung des Wortes? Nach gängiger Geschichtsschreibung der Kreiselund Diabololiteratur: Nein. Ihr
zufolge leitet sich zwar sowohl
„Teufel“ (ebenso: „devil“, „diable“, „diablo“, „diavolo“) als
auch „Diabolo“ vom altgrie-
38 Kaskade/78
In 19th century France the diabolo was known as “Le Diable”
Diabolobezeichnung im 19. JH in Frankreich: “Le Diable”
chischen Verbum „diaballô“
(Infinitiv: „diaballein“) ab.
„Teufel“ von der metaphorischen Wortbedeutung: entzweien, verleumden; „Diabolo“ jedoch von der wörtlichen
Bedeutung: hinüberwerfen.
Vermutet wird zumeist, dass
die Bezeichnung „Diabolo“ an
der Wende 18./19. Jahrhundert aufgekommen ist, zu jener Zeit also, zu der wahrscheinlich das Diabolospiel erstmals in Europa bekannt wurde. Im Übrigen verliere sich die
Wortgeschichte im Dunklen.
[1] Dieses Geschichtsbild muss
meiner Meinung nach korrigiert werden. Denn die Namensgebung „Diabolo“ liegt
nur hundert Jahre zurück und
der Teufel scheint dabei doch
mehr seine Hand im Spiel gehabt zu haben.
Wir wissen nämlich, wer die
Bezeichnung „Diabolo“ kreiert hat. Sie stammt von dem
Engländer Charles Burgess Fry
(1872–1956). Seine Beziehung
zum Diabolospiel ist heute zwar
weitgehend vergessen, aber in
der Kricketwelt besitzt er immer noch einen klingenden Namen. Er gilt als einer der besten Allround-Sportler aller Zeiten. Rugby und Fußball zählten zu seinen Domänen, er war
ein brillanter Sprinter, ausgezeichneter Boxer und hielt im
Weitsprung 21 Jahre lang den
Weltrekord. Seine größten Triumphe feierte er aber auf dem
Kricketfeld. Daneben werden
ihm große altphilologische und
journalistische Begabungen
ebenso nachgesagt wie zweifelhafte politische Ambitionen.
So war er Anwärter für den
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 39
FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE
Königsthron von Albanien und
1934 versuchte er anlässlich einer mehrstündigen Unterredung mit Adolf Hitler dessen
späteren Außenminister von
Ribbentrop davon zu überzeugen, dass Kricket – weil im
Wesentlichen ein rein nordischer Sport – in Deutschland
eingeführt werden sollte. Dass
er Hitler – auch noch 1938 –
verehrte, war mit ein Grund,
dass sein Ruhm verblasste.
Vom jeu du diable
zum Diabolo
Was das Diabolo betrifft,
scheint Fry ein Fan der ersten
Stunde gewesen zu sein. Um
1900 war dieses Spiel in Europa
zwar bekannt, z.B. in Frankreich als „jeu du diable“ (Teufelsspiel), aber nicht besonders
populär. Eine verbesserte doppelkegelförmige Spule, die der
französische Ingenieur Gustave Philippart um 1905 entwickelt hatte, und ein professionelles Marketingkonzept brachten hier jedoch einen Umschwung. Fry, dem Philippart
seine Neuentwicklung in London vorgeführt hatte, war fasziniert. Er schlug technische
Verbesserungen und Regeln für
eine Tennisvariante des Spiels
vor. Mit zwei Artikeln in der
von ihm herausgegebenen
Sportzeitschrift The Outdoor
Magazine und seinem ca. 1907
erschienenen Buch Real Diabolo [2] propagierte Fry später den neuen Sport. Philipparts Erfindung schlug jedenfalls ein; 1906 war sie der Modehit in Paris, 1907 in England;
jung und alt spielten – Diabolo.
Bezüglich des Namens hatte
sich Philippart zuvor ebenfalls
mit Fry beraten. „Was den Namen betrifft“, schreibt Fry dazu in Real Diabolo, „war das
erste, was mir in den Sinn kam,
nachdem er [Philippart] mir erzählt hatte, dass das alte Spiel
Le Diable hieß: Diavolo – Fra
Diavolo. Dann fiel mir ein, dass
es das griechische Verb ‚diaballein‘ gibt, das hinüberwerfen heißt, und ich dachte, dass
auch ein griechisches Hauptwort ‚diabolon‘ mit der Bedeutung ‚Wurfgeschoss‘ existiert; aber das gab es nicht, zumindest nicht im Wörterbuch
von Liddell und Scott. Hr. Philippart war jedoch so angetan
von ‚Diabolo‘, dass er es übernahm. Ich bin (was man mir,
wie ich hoffe, verzeihen wird)
ziemlich stolz auf diese meisterhafte Namensgebung.“ In
einem Artikel im Daily Chronicle [3] bestätigte Philippart,
dass der Name „Diabolo“ von
Fry stammt, und auch die Spielanleitungen, die er seinen Diabolos zupackte, enthielten einen entsprechenden Hinweis.
In dem Buch The A B C of Diabolo (Dorothy Walthall, London 1907) ist ebenfalls nachzulesen, dass Fry „Diabolo“
gewissermaßen als „Wortkreuzung mit den zwei Bedeutungen ‚Teufel‘ und ‚hinüberwerfen‘“ konstruiert hat.
Oder doch ein
gebräuchliches
Wort?
Erstaunlicherweise findet sich
in später erschienener Literatur kaum mehr ein Hinweis auf
den Wortschöpfer. Das gilt bereits für das 1908 in England
herausgegebene Buch Diabolo: The Game and Its ‘Tricks’.
Der Autor David Ward gibt
zwar die Ableitung aus „diaballein“ wieder, nennt aber keine weiteren Details. Fast 70
Jahre später behauptet dann
D. W. Gould in seinem Standardwerk über das Kreiselspiel
[4] überhaupt gleich: „Der Kreisel scheint um 1812 den Namen Diabolo bekommen zu haben.“
Dass die Bezeichnung „Diabolo“ doch älter ist und Fry,
Philippart und Walthall nur
nichts davon gewusst haben,
kann man ausschließen. Denn
zum einen zeigen Frys Schriften, dass er mit der Geschichte des Spiels gut vertraut war.
Zum anderen habe ich keine
vor 1905 publizierte Quelle gefunden, in der das Diabolospiel
so bezeichnet wird. Todd
Strong, dessen Diabolo Book
eine ausgezeichnete kritische
Aufarbeitung der Geschichte
des Diabolospiels enthält, hat
nach Durchsicht seiner Unterlagen im Diskussionsforum
rec.juggling bestätigt, dass das
auch für ihn zutrifft. Ferner findet sich in etlichen Nachschlagewerken eine Zeitangabe, ab wann der Gebrauch von
„Diabolo“ im Schrifttum der
jeweiligen Sprache nachweisbar ist. In den französischen,
englischen und deutschen Werken, die ich durchgesehen habe, differieren die Datierungen
leicht, aber keine liegt vor 1905.
Den besten Beleg liefert aber
nicht ein etymologisches Werk,
sondern eine Markenrechtsentscheidung des englischen
High Court aus dem Jahr
1908.[5] Hier wird nämlich
klipp und klar festgestellt: „[...]
es kann keinen Zweifel daran
geben, dass das Wort ‚Diabolo‘ zum Zeitpunkt seiner Registrierung [= 22.7.1905] kein
gebräuchliches Wort der englischen Sprache war.“
Der Diabolo-Fall
Zu der Gerichtsverhandlung
war es gekommen, weil Philippart die Fa. William Whiteley, die französische Nachbauten seines Diabolos unter
dem Namen „Diabolo“ verkaufte, geklagt hatte. Diesen
Namen hatte Philippart bereits
1905 in Frankreich und England als Marke registrieren lassen. Allein das zeigt übrigens
schon, dass „Diabolo“ 1905
keine geläufige Bezeichnung
des Spiels gewesen sein kann;
ein Eigenname wäre nicht als
Marke akzeptiert worden. Dieser Sachverhalt wurde in dem
78/Kaskade
39
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 40
FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE
Prozess nochmals genauer unter die Lupe genommen. Der
Zeugenaussage eines gewissen
Dr. Atkinson, der angab, „das
Spiel 1864 unter dem Namen
‚Diabolo‘ gespielt zu haben“,
wurde offensichtlich kein besonderes Gewicht eingeräumt,
da der Richter zu dem Schluss
kam, dass das Diabolo früher
bezeichnet wurde „als das Spiel
‚The Devil upon Two Sticks‘
oder manchmal als ‚Loriot‘. In
anderen europäischen Ländern
war es unter dem entsprechenden Wort für ‚Teufel‘ bekannt – z.B. in Frankreich als
‚Le Diable‘ oder ‚Le jeu de Diable‘.“ Dass Fry, der nicht als
Zeuge geladen war, den neuen Namen kreiert hatte, wurde vom Gericht nicht in Zweifel gezogen, spielte aber keine
weitere Rolle. „Diabolo“ wurde allerdings letztlich doch nicht
als – im Sinne des englischen
Markenrechts – erfundenes
Wort akzeptiert. Da es im Italienischen als Variante für „diavolo“ (Teufel) existiert, und
wegen des englischen Worts
„diabolical“ (diabolisch) erachtete das Gericht die etymologische Nähe zu den alten
Namen als zu offensichtlich.
Unter anderem deswegen verlor Philippart den Prozess und
auch seine Diabolomarke. Der
„Diabolo-Fall“ wird übrigens
wegen seiner spitzfindigen Auslegung des Begriffs „erfundenes Wort“ auch heute noch in
britischen Markenrechtsentscheidungen als Präzedenzfall
40 Kaskade/78
herangezogen.
Apropos „diavolo“: Viele
Nachschlagewerke geben dieses italienische Wort als (mögliche) Wurzel für „Diabolo“
an. Wie wir gesehen haben, ist
dies zwar nicht ganz falsch,
aber wohl nicht im Sinne der
Etymologie. Ausgerechnet ein
italienisches Wörterbuch folgt
dieser naheliegenden Ableitung
nicht. Der Grande dizionario
della lingua italiana (1961–
2002) ist das einzige Nachschlagewerk, das ich kenne,
das korrekterweise Fry die
Wortschöpfung zuerkennt.
(Abgesehen von der französischen Edition der Wikipedia,
deren diesbezügliche Angaben
auf einem alten Posting von
mir beruhen.)
Irreführende Quellen
Verbleibt zu klären, warum in
die einschlägige Literatur eine
andere Diaboloetymologie Eingang gefunden hat. Zweifelsohne diente Wards Diabolobuch als wichtige Quelle, weil
die Bücher von Fry und Walthall nur schwer zugänglich
sind. Selbst die British Library in London besitzt von beiden nur eine Mikrofilmausgabe. Warum aber Ward – wie
oben erwähnt – nur die halbe
Geschichte des Wortes „Diabolo“ erzählt, ist unklar. Vielleicht hat hier eine Rivalität
unter den Diabolobuchautoren bestanden, infolge derer
Ward Fry nicht erwähnen woll-
te. Die Rückdatierung der
Wortentstehung um 100 Jahre ist ihm aber nicht anzulasten.
Hiefür ist, denke ich, in erster
Linie ein 1908 im Scientific
American erschienener Artikel
[6] verantwortlich. Da die Zeitschrift international leicht zugänglich und der Verfasser,
Henri-René d’Allemagne, als
der Experte für Geschichte von
Spiel und Zeitvertreib in Frankreich schlechthin gilt, ist der
Text wohl oft herangezogen
worden. Unter ausschließlicher
Verwendung der Bezeichnung
„Diabolo“ handelt der Text
die Geschichte dieses Spiels in
der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts ab. Das legt nahe,
dass es damals auch so geheißen hat. Der Satz in dem Artikel: „Das Diabolospiel tauchte 1812 auf“ könnte durchaus
für Goulds falsche Datierung
des Wortursprungs (vgl. Zitat
oben) verantwortlich sein. Der
Grund für diese (und andere)
Ungereimtheiten des Artikels
offenbart sich, wenn man sich
die Mühe macht seine französische Vorlage aufzufinden. Das
Scientific American hat nämlich einfach – um es euphemistisch auszudrücken – sehr
frei übersetzt. Im Original verwendet d’Allemagne den Ausdruck „Diabolo“ nur im Kontext von 1906–08, im Rest des
Artikels ist stets vom „jeu du
diable“ die Rede.
(Fortsetzung folgt)
Der Abdruck der Diabolo-Ansichtskarte „This is a [devil]ish
game“ erfolgt mit freundlicher
Genehmigung von Todd
Strong.
Fußnoten
[1] Siehe z.B. Wiley, Jack: The
Diabolo Book (Solipaz publishing company, Lodi, CA
1988); Strong, Todd: The Diabolo Book (Brian Dubé, Inc.,
New York c1994) und unzählige Webseiten, die darauf beruhen.
[2] Siehe Bibliografische Notizen; gilt auch für weitere hier
nicht ausgewiesene Literatur.
[3] Philippart, Gustave: „How
I invented diabolo“ (Daily
Chronicle), Reprint: Real Diabolo, pp 36-41
[4] Gould, D. W.: The Top.
Universal Toy. Enduring Pastime (Bailey Brothers & Swinfen Limited, Folkstone 1975)
[5] Philippart v William Whiteley Ld. and In the Matter of
Philippart’s Trade Mark (Reports of Patent, Design, Trade Mark and Other Cases Vol.
25, No. 19 (1908), pp 565573)
[6] Allemagne, Henri-René d’:
„The game of diabolo. How it
was played four hundred years ago“ (Scientific American
Supplement Vol. 65, No. 1670
(January 4, 1908), p 12). Übersetzung von: „Du jeu du « diable » au « diabolo »“ (La Nature No. 1795 (19 octobre
1907), pp 323-325)
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 41
HANDS ON PRAXIS PASSING
Y
Scratch
Synchronous
Will Murray, Los Angeles, USA
I
hate righty-lefty passing
patterns. I grew up on nice
right-handed patterns, 4count with tricks, maybe some
numbers. Comfortable, conservative ideas that hadn’t
changed since the 1800’s and
you would be proud to show
your grandma.
But outside my safe oasis, the
world was changing. Barbarians like Jon SkjquirrellingRasputin (last name unspellable), and Tarim (no last
name at all), and JiBe (doesn’t
even seem to have a first name),
were storming the gates with
four-handed siteswap and other inventions of the devil. They
created patterns that scrambled my brain, forced my longatrophied left arm into action,
and deprived me of hundreds
of hours of TV. Well, it’s time
for my revenge. To all you
righty-lefty gurus, here are some
patterns that will twist you in
knots.
I call them Scratch Your Head,
because they feel like that childhood challenge of scratching
your head and rubbing your
stomach at the same time.
They’re actually great fun to
learn, and spectators say they
look good (at least my sycophantic friends do). You can
mix and match easy, medium,
and hard versions, so jugglers
of different abilities can enjoy
them together or take turns
learning the harder versions.
They also have more passes
than many popcorn patterns.
(Scratch Your Head is like a 2count, while the classic popcorn is 6-count.)
our Head
Popcorns
To start, each juggler chooses
how many clubs she’ll juggle,
either 21⁄2, 31⁄2, or 41⁄2. They can
decide completely independently – any combination will
work.
Now in every pattern, the two
jugglers are staggered from each
other, and at each beat, one
juggler throws a self from one
hand and a pass from the other. On her next beat, she does
the same, but from the opposite hands.
For video, animations, and
JoePass files for these patterns,
please go to my website (see
below, links).
Note on notation: The first notation on each line below
(“Start[x,y]”) shows the number of clubs each juggler should
start out holding in each hand.
For example, in Scratch Your
Head 22, the first juggler starts
with two clubs in the right hand
and one in the left.
Will Murray, Los Angeles, USA
nen Nachnamen), und JiBe
(scheint nicht mal einen Vornamen zu haben) haben die Tore mit vierhändigem Siteswap
und anderen Erfindungen des
Teufels niedergerissen. Sie haben Muster erfunden, die mein
Hirn aufwühlten, meinen verkümmerten linken Arm in Aktion brachten und mich hunderte von Stunden vom Fernsehen abhielten. Nun ist es Zeit
für Rache. Hier sind ein paar
Tricks für euch recht-links Gurus, die euch ordentlich verknoten werden.
Ich nenne sie Scratch Your
Head (Kratz den Kopf), weil
sie sich so anfühlen, wie das
Kinderspiel, sich am Kopf zu
kratzen und gleichzeitig den
Bauch zu reiben. Es macht sehr
viel Spaß, sie zu lernen, und
Zuschauer meinen, sie sehen
gut aus (zumindest meine
schmeichlerischen Freunde finden das). Man kann einfache,
mittlere und schwierige Versionen zusammenmischen, so
dass verschieden geübte Jongleure sie zusammen spielen
können, oder abwechselnd die
schwierigeren Versionen lernen können. Die meisten haben mehr Pässe als viele Popcorn Muster. (Scratch Your
Head ist wie ein 2-count, während der klassische Popcorn ein
6-count ist.)
Anfang: Jeder Jongleur wählt
aus, wie viele Keulen er oder
sie jonglieren will, entweder
21⁄2, 31⁄2, oder 41⁄2. Man kann
diese Entscheidung vollkommen unabhängig voneinander
treffen – jede Kombination
funktioniert.
Nun spielen die beiden Jongleure in jedem Muster versetzt
voneinander und bei jedem Beat
wirft ein Jongleur einen Self
aus einer Hand und einen Pass
aus der anderen. Beim nächsten Beat passiert das gleiche,
aber jeweils aus der anderen
Hand.
Videos, Animationen und JoePass-Dateien zu diesen Mustern findest du auf meiner Webseite (siehe unten, Links)
Anmerkung zur Notation: Die
erste Notation auf jeder Linie
unten („Start[x,y]“) zeigt die
Anzahl der Keulen, die jeder
Jongleur zu Anfang in jeder
Hand hat. Zum Beispiel im
Scratch Your Head 22 beginnt
der erste Jongleur mit zwei Keulen in der rechten Hand und
einer in der Linken.
I
ch hasse rechts-links Passingmuster. Ich bin mit
schönen rechtshändigen
Mustern groß geworden, 4counts mit Tricks, Numbers
vielleicht noch. Angenehme,
konservative Ideen, die sich seit
1800 nicht geändert haben und
die du stolz deiner Oma vorführen würdest.
Aber um meine sichere Oase
herum hat sich die Welt verändert. Barbaren wie Jon
Skjquirrelling-Rasputin (mit
unaussprechlichem Nachnamen), Tarim (hat nicht mal ei-
78/Kaskade
41
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 42
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 43
HANDS ON PRAXIS PASSING
Scratch Your Head 22
Scratch Your Head 24
(2 ⁄2 clubs each, 5 clubs total)
(jeder 21⁄2 Keulen, insgesamt 5 Keulen)
(21⁄2 clubs vs. 41⁄2 clubs, 7 clubs total)
(21⁄2 Keulen gegen 41⁄2 Keulen, insgesamt 7
Keulen)
1
Start[2,1]
Start[1,1]
(3px, 2)
(-, -)
(-, -)
(3p, 2)
(2, 3px)
(-, -)
(-, -)
(2, 3p)
Shrewd observers will notice that this is nothing but 5-club one
count, easy but boring.
So let’s move on to harder stuff. One partner should stay at 21⁄2
clubs for a while and one should move to 31⁄2 or 41⁄2 . It may actually be easier to do 41⁄2 than 31⁄2 , since 41⁄2 involves throwing a
double self and double pass at every beat, whereas 31⁄2 involves
throwing a double self and a single pass, which is more confusing!
Aufmerksame Beobachter werden bemerken, dass dies nichts
anderes als der einfache, aber langweilige 5-Keulen 1-count ist.
Lass uns also etwas Schwierigeres probieren. Ein Partner sollte
erst mal bei 21⁄2 Keulen bleiben und der andere sollte 31⁄2 oder 41⁄2
versuchen. Es könnte sein, dass 41⁄2 einfacher als 31⁄2 ist, da bei 41⁄2
jeweils ein doppelter Self und ein doppelter Pass geworfen werden, während bei 31⁄2 ein doppelter Self und ein einfacher Pass
geworfen werden, was verwirrender ist!
Start[2,1]
Start[2,2]
(-, -)
(5p, 4)
(3px, 2)
(-, -)
(-, -)
(4, 5p)
(2, 3px)
(-, -)
When you’ve both mastered the 31⁄2 side of Scratch Your Head
23, try the symmetric version:
Wenn ihr beide die 31⁄2 Version von Scratch Your Head 23,
könnt, versucht die symmetrische Variante:
Scratch Your Head 33
(31⁄2 clubs each, 7 clubs total)
(jeder 31⁄2 Keulen, insgesamt 7 Keulen)
Start[2,2]
Start[2,1]
(3p, 4)
(-, -)
(-, -)
(3px, 4)
(4, 3p)
(-, -)
(-, -)
(4, 3px)
Scratch Your Head 23
(21⁄2 clubs vs. 31⁄2 clubs, 6 clubs total)
(21⁄2 Keulen gegen. 31⁄2 Keulen, insgesamt
6 Keulen)
Start[2,1]
Start[2,1]
(3p, 2)
(-, -)
(-, -)
(3p, 4)
(2, 3p)
(-, -)
(-, -)
(4, 3p)
And for the ultimate challenge, try these:
Und als ultimative Herausforderung, versucht folgendes:
Scratch Your Head 34
(31⁄2 clubs vs. 41⁄2 clubs, 8 clubs total)
(31⁄2 Keulen gegen. 41⁄2 Keulen, insgesamt
8 Keulen)
Start[2,2]
Start[2,2]
(-, -)
(5p, 4)
(4, 3p)
(-, -)
(-, -)
(4, 5p)
(3p, 4)
(-, -)
78/Kaskade
43
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 44
HANDS ON PRAXIS PASSING
Scratch Your Head 44
(41⁄2 clubs each, 9 clubs total)
(jeder 41⁄2 Keulen, insgesamt 9 Keulen)
Start[3,2]
Start[2,2]
(5p, 4)
(-, -)
(-, -)
(4, 5px)
(4, 5p)
(-, -)
(-, -)
(5px, 4)
Für den Feeder ist dieses Muster einfacher als für die Feedees.
Wenn du und dein Partner beide Scratch Your Head 33 lernen
wollt, könnt ihr wahrscheinlich jemanden finden, der den Feed
werfen kann, ohne selber die 2-Personen Version des Scratch
Your Head zu beherrschen.
Natürlich sind auch andere Feeds mit mehr oder weniger Keulen machbar. Es sind viel zu viele um sie hier alle aufzulisten.
Stattdessen noch eine Möglichkeit, weitere Muster mit zwei Personen zu erfinden: So wie in vielen synchronen Solomustern kann
man Scratch Your Head verändern, indem man kreuzende und
gerade Würfe miteinander vertauscht. Hier ist einer meiner Lieblingstricks:
Scratch Your Head 3x4
(31⁄2 clubs vs. 41⁄2 clubs, 8 clubs total)
(31⁄2 Keulen gegen 41⁄2 Keulen, insgesamt 8
Keulen)
Now the junkies will ask, “Can you feed these patterns?” And
of course, the answer is yes! Here is one possibility:
Jetzt fragen die Junkies: „Kann man diese Muster auch im
Feed spielen?“ Und natürlich ist die Antwort: ja! Hier ist eine
Möglichkeit:
Start[2,2]
Start[2,2]
(-, -)
(5p, 4)
(3px, 4x)
(-, -)
(-, -)
(4, 5p)
(4x, 3px)
(-, -)
Feed Your Head 333
(3 clubs for the feeder, 31⁄2 each for the
feedees, 10 clubs total)
Passes go to the person indicated, with F
feeding.
(Feeder hat 3 Keulen, jeder Feedee hat
31⁄2, insgesamt 10 Keulen)
Die Pässe gehen zu der angegebenen Person, der Feeder ist F.
Come up with your own variations and let me know how you
get on with them! My e-mail address is on the web site above.
A: Start[1,2]
(-, -)
(4, 3pF)
(-, -)
(3pxF, 4)
F: Start[2,2] (3pxA, 3pxB) (-, -)
(3pA, 3pB) (-, -)
B: Start[2,1]
(-, -)
(3pF, 4)
(-, -)
(4, 3pxF)
I would like to thank (and swear at) JoePass!, the brain behind the development of these patterns, and Rhonda Horwedel, the brawn.
Denk dir deine eigenen Variationen aus und sag mir, wie du
damit zurecht kommst! Meine Email-Adresse ist auf meiner Webseite (s.u.)
Ich danke (und verfluche) JoePass!, dem Kopf hinter der Entwicklung dieser Muster, und Rhonda Horwedel, die sie mit mir
in die Tat umgesetzt hat.
Links:
This is easier for the feeder than for the feedees. If you and
your partner learn Scratch Your Head 33, you can probably
find someone to feed this to you without the feeder having to
learn a two-person Scratch Your Head first.
Of course, other feeds are possible with fewer or more clubs.
There are way too many to list here. Instead, here is a way to
create more patterns with two people: just as with many solo
synchronous patterns, you can modify the Scratch Your Heads
by switching crossing and straight throws. Here is one of my
favourites:
44 Kaskade/78
Infos on this workshop Infos zu diesem Workshop:
http://www.csulb.edu/~wmurray/scratch.html
Website with Will’s e-mail address Homepage mit Wills
Email-Adresse:
http://www.csulb.edu/~wmurray/
Joe Pass! http://www.koelnvention.de/software/
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 45
-Arm
Handstand
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
The OneDer einarmige
Paul Anderson
T
he one-arm handstand is the base
of advanced acrobatics. Certainly
it is the one trick that is needed to
make a world class act. It is also the trick
that every acrobat aspires to. In acrobatic classes it is common to see a young acrobat with an ok handstand tilt over to
one side, lift one arm, and momentarily
Paul Anderson,
Alexei Anikine (Top)
balance on one hand, before crashing to
the ground.
Perhaps the best way to understand a onearm handstand other than actually learning it is to interview a two-time world
champion Alexei Anikine. Alexei started
training in sport acrobatics when he was
5 years old as a top mounter in a fourman group. He began training the onearm when he was about 7 years old, and
had accomplished it by the time he was
10. At eleven, he could press from a straddle L to the one arm – not many people
actually have the ability to do this!
Alexei won his first world championship
in 1999 at age 16, then again in 2000. In
his championship routine, he performed
five one-arm handstands including two
one-arm presses. Alexei now performs onearm handstands in more than ten different positions, including straddle, legs to-
gether, several flags, the 360-degree, and
several planches. After watching Alexei, I
felt this man could explain the one-arm.
The first step is to lay on the floor, stomach down, weight on two feet and one
hand. The legs are in straddle, one arm
vertically over the head, body and arm
forming a straight line. The body is held
on these three points, one arm free to the
side (Fig. 1). Hold this balance for 30 seconds at a time or as long as you can, making sure to practice on both arms.
If this is too difficult at the beginning, start
with the following exercises: Stand with
straight, straddled legs and place your
hands on the floor. Arms and body are in
a straight line. Walk forwards with your
hands until you can touch the floor with
your nose. When you can do that, lift one
hand off the floor. The body is as straight
as possible, only the hips are allowed to
be slightly above the horizontal – about
20-30 cm off the ground for beginners;
about 10-15 cm for advanced acrobats;
with Alexei it’s 3-4 cm.
The next step is to practise the one-arm
on a pedestal with a coach who can hold
your body and move it into the correct
position. (Fig. 2)
Another training method is to kick to a
“one-arm” holding onto a chair or a bench.
The hand that is on the seat of the bench
helps you to balance, while the weight is
on the supporting arm. (Fig. 3a+b)
A similar method is to hold the hand of
the coach or a partner while balancing on
one arm. When you can do the one-arm
without putting any pressure on your partner’s hand, he can slowly let go while you
maintain the balance. (Fig. 4a+b)
The horizontal method should be continued even after you have the one-arm.
Obviously, an excellent two-arm handstand is a prerequisite and is absolutely
necessary. Be honest. How good is your
handstand? When a one-minute handstand
78/Kaskade
45
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 46
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
is easy without moving, you are ready to
train a one-arm. Tip slightly to one arm,
extending the shoulder and opening your
legs to a wide straddle. Hold this “tipped”
position for as long as you can. (Fig. 5a)
Don’t lift the other hand until the tipped
position is solid… Six months to a year of
training. Next balance the tipped handstand with only one finger of the “up”
hand touching the ground. (Fig. 5b) Remember patience! Everyone wants to pick
up the hand. It’s all about balance and
subtle corrections. After training one-arm
handstands for a long time Alexei’s forearm gets sore. The balance is all in the fingers of the down hand.
The last step is to pick up the hand, not
upward, but inward. (Fig. 5c) Bend the elbow and lift the hand toward your face.
Do this very slowly as the one-arm is a
delicate balance. (Final Position: Fig. 5d)
One of the biggest surprises for me while
talking to Alexei was that his first onearm on a partner was on his partner’s head
and not on the hands. He tells me that balancing on his partner’s head is easier than
on hands. (Fig. 6)
Train your one-arm as hard as your wrist
and forearm will allow you. Be patient, as
it will take a number of years of persistent practice. Don’t try to rush it. It is a
beautiful trick and well worth the time it
takes to learn it. Good luck. Maybe I will
see your one-arm handstand at the EJC in
Slovenia this summer.
Paul Anderson
D
er einarmige Handstand ist die
Basis für fortgeschrittene Akrobatik. Um eine Weltklasse Nummer aufzubauen ist er ein Muss. Alle Akrobaten wollen diesen Trick lernen. In jedem Workshop sieht man einen jungen
Akrobaten, der im Handstand das Gewicht auf eine Seite legt, einen Arm anhebt und kurz auf einer Hand balanciert,
bevor er umfällt.
Vielleicht kann man den einarmigen Handstand am besten verstehen, außer man lernt
ihn gleich, wenn man sich mit dem zweifachen Weltmeister Alexei Anikine unterhält. Alexei begann sein Training in Sportakrobatik mit 5 Jahren als Obermann einer vierköpfigen Truppe. Das Training für
den einarmigen Handstand begann er mit
7 Jahren und er konnte ihn mit 10. Mit
11 Jahren konnte er sich aus dem gegrätschten Sitz am Boden mit einem Arm
in den Handstand drücken, nur wenige
können das.
46 Kaskade/78
Alexei gewann seine erste Weltmeisterschaft 1999 mit 16 Jahren, und noch einmal im Jahr 2000. In seinem Wettbewerbsbeitrag zeigte er 5 einarmige Handstände, zwei davon mit einem Arm hochgedrückt. Alexei zeigt zur Zeit den
einarmigen Handstand in mehr als zehn
verschiedenen Positionen, mit gegrätschten, geschlossenen oder angewinkelten Beinen, 360° Drehung oder mit Körper und
Beinen parallel zum Boden. Nachdem ich
Alexeis Einarmer gesehen hatte, dachte
ich mir, dass er der richtige ist, ihn zu erklären.
Der erste Schritt: lege dich mit dem Bauch
auf den Boden, das Gewicht ist auf beiden Füßen und einer Hand. Die Beine sind
gespreizt, der Arm, der das Gewicht hält,
ist gerade über den Kopf hinaus gestreckt,
Körper und Arm bilden eine gerade Linie.
Der Körper wird nur von diesen drei Punkten gehalten, der zweite Arm steht frei in
der Luft (Fig. 1). Halte diese Balance jeweils 30 Sekunden, oder so lange du kannst.
Übe sie mit beiden Armen abwechselnd.
Wenn dies zu Beginn zu schwierig ist, beginne so: stehe mit gestreckten, gespreizten Beinen und stelle die Hände auf den
Boden. Arme und Körper bilden eine gerade Linie. Laufe mit den Händen nach
vorne, bis du mit der Nase den Boden berühren kannst. Wenn das klappt, hebe einen Arm vom Boden. Der Körper ist ganz
gestreckt, nur die Hüfte darf etwas nach
oben ragen, bei einem Anfänger vielleicht
20-30 cm vom Boden; bei Fortgeschrittenen etwa 10-15 cm; bei Alexei sind es 34 cm.
Übe dann den einarmigen Handstand auf
einem Handstandständer mit einem Trainer, der deinen Körper halten und dich in
die richtige Position bringen kann. (Fig. 2)
Du kannst dich auch in einen „Einarmer“
kicken und dich an einem Stuhl oder einer Bank festhalten. Die Hand an der Sitzfläche hilft dir bei der Balance, während
das Gewicht auf dem Standarm ist. (Fig.
3a+b)
Eine ähnliche Methode ist, dich mit einem
Arm am Trainer festzuhalten, während du
auf dem anderen balancierst. Wenn du so
den einarmigen Handstand stehen kannst,
ohne Gewicht auf den Partner zu legen,
kannst du langsam loslassen und versuchen, die Balance selber zu halten. (Fig.
4a+b)
Die Anfangsübung auf dem Boden solltest du auch weiterführen, wenn du den
einarmigen Handstand beherrschst.
Natürlich ist ein ausgezeichneter beid-
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 47
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
Fig. 1
Fig. 5b
Fig. 2
Fig. 4a
Fig. 5c
Fig. 3a
Fig. 4b
Fig. 3b
Fig. 5a
händiger Handstand die absolut notwendige Voraussetzung. Sei ehrlich. Wie gut
ist dein Handstand? Wenn du leicht eine
Minute unbewegt im Handstand stehen
kannst, bist du bereit für den Einarmer.
Lehne dich leicht auf einen Arm, strecke
die Schulter und grätsche die Beine weit
auseinander. Halte diese „gekippte“ Position so lange du kannst. (Fig. 5a) Nimm
die Hand nicht vom Boden, bis diese Position ganz sicher ist... sechs Monate bis
ein Jahr Training. Balanciere diese gekippte
Position dann mit nur einem Finger der
zweiten Hand aus. (Fig. 5b) Denke daran:
Geduld! Jeder will die Hand vom Boden
nehmen. Es geht um die Balance und kleinste Korrekturen. Wenn Alexei den einarmigen Handstand trainiert, wird der Unterarm überanstrengt. Die Balance geht
von den Fingern der Standhand aus.
Der letzte Schritt ist, die zweite Hand vom
Fig. 5d
Fig. 6
Boden zu nehmen, nicht nach oben, sondern nach innen. (Fig. 5c) Beuge den Ellbogen und bewege deine Hand Richtung
Gesicht. Mach das sehr langsam, da der
einarmige Handstand eine sehr feine Balance ist. (Endposition Fig. 5d)
Die größte Überraschung bei meinem Gespräch mit Alexei war, dass er seinen ersten Einarmer auf einem Partner auf dessen Kopf gemacht hat, nicht auf dessen
Händen. Er sagte, dass dies die einfachere Variante ist. (Fig. 6)
Übe den einarmigen Handstand so viel wie
dein Handgelenk und dein Unterarm es
erlauben. Sei geduldig, da es einige Jahre
ausdauernde Übung benötigt. Hetze dich
nicht. Es ist ein wunderschöner Trick und
die Zeit wert, die er zum Lernen braucht.
Viel Glück. Vielleicht sehe ich dich im einarmigen Handstand bei der EJC in Slowenien diesen Sommer.
78/Kaskade
47
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 48
HANDS ON CIGAR BOXES PRAXIS ZIGARRENKISTEN
Four
Towers
Vier
Martin Dahm
mdahm@rocketmail.com
W
ere the four-box
tricks in the last
workshop
too
easy? I didn’t hear anybody
complaining anyway. So this
time I’m going to present five
even more difficult tricks, as a
warm-up for the next and final edition of the cigar box
workshop series. There are a
few particularly hard nuts to
crack in this collection.
Let’s start with a few balances.
But before we do, here are three
tips that apply to all balancing
tricks:
- It’s virtually impossible to
catch boxes on top of each other if their trajectory is wobbly
and out of true, so make particularly sure to stay in the wall
plane at all times.
- As you lift, use your legs rather
than your arms to give you the
upward momentum, to reduce
the danger of jerking the boxes out of position.
- Cushion the impact gently
when you catch the flying
box(es).
There are various tricks for dividing four boxes into two towers – Fig. 1 shows one of them.
As you lift, concentrate on M1
in order to get the speed of the
spin right. At the same time,
make sure that M2 also flies
high enough to be caught. The
higher you throw, the slower
the boxes must turn. As soon
as the boxes are in the air, shift
your focus to catching M2 on
L, and immediately afterwards
(or at the same time) M1 should
land on R. Bring R up towards
M1 to catch – L is in any case
held lower than R at the moment of catching.
You’ll probably recognise the
variation shown in Fig. 2 from
48 Kaskade/78
Türme
juggling with three boxes – the
only difference is that now you
are already balancing a second
box on L. Which means that
you can no longer do any large
or sudden movements in order
to catch R, otherwise M1 will
fall off. In other words, everything depends on your ability
to aim accurately with R: not
in front of the other boxes and
not behind them, not spinning
too fast, etc. Focus all your
concentration on R and the
catch should be almost automatic.
Be careful not to hold the two
towers too far apart at the start.
The throw itself is almost identical to the throw in the threebox trick (which is a good preliminary exercise, by the way!),
except that you have to throw
R slightly higher. The spin is
the same: the 180° flip should
be completed at the precise moment when R is directly above
M1. If you have the feeling that
too much is happening all at
once, then initially you can just
let M2 drop – the main thing
is to make sure that R lands
safely.
I hope you are not put off by
several flying boxes – if so, you
needn’t even bother to look at
this next move (see Fig. 3). Here
too, getting the throw right is
the all important thing. Concentrate on R again to get the
1
and a
Start
und ein
Anfang
speed of the spin right (not too
hectic!), but the lift should be
more upward than sideways.
The throw has to have a certain amount of height so as to
give you enough time to catch
M2 on M1. After letting go of
R, the right hand must immediately grab M1 and pull the
box down quickly in order to
absorb the fall of M2. After
the previous two variations,
you shouldn’t have to pay too
much attention to the catching of R on L, but it might be
helpful if at the beginning you
leave L aside and simply catch
with the left hand.
Oh yes, and don’t forget to
practise these tricks “the other way round”. That will enable you to do this and the previous two moves in a constant
succession – after all, the end
position of one trick is the starting position of the other, and
vice versa.
For a change I will now teach
you an opening trick. The simple principle is easy to grasp if
you look at Fig. 4, yet in fact
this is the most difficult trick
in this article from a technical
point of view. It will only work
if M1 and M2 are exactly the
same size and absolutely rectangular – which is not necessarily the case, especially if you
built them yourself. Exert the
same amount of pressure at the
top and bottom, and at the
front and back of the middle
boxes when you trap them between L and R. Also, make sure
that M1 and M2 are actually
touching.
Lift all of the boxes evenly. The
spin that you impart to the middle boxes towards the end of
the lift is basically no different
from the spin that you would
give to a single box, except that
this time you have to be more
careful, and must stay in contact with both boxes for an
equal length of time. The speed
of rotation determines how
quickly the boxes fly apart after the turn – or indeed, whether
they separate far enough for
you to trap them next to each
other. However, it’s difficult
to express in words what the
right speed should be, so you’ll
have to experiment for yourself. I personally prefer to spin
the boxes slightly (!) too fast
rather than slightly too slow.
With L and R, make enough
room for the spin, but stay close
enough to trap the middle boxes quickly and decisively as
soon as they’ve completed the
half turn.
All of the variations in the next
Kaskade have to do with the
“T position”. To show you
what I mean, here is an appetiser describing one of the many
methods for getting into the T
position.
Lift all the boxes with a little
sideswing to the left. Just before the top of the lift, separate R off and use it to give M2
a slight knock from below.
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 49
HANDS ON CIGAR BOXES PRAXIS ZIGARRENKISTEN
2
3
4
5
78/Kaskade
49
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 50
HANDS ON CIGAR BOXES PRAXIS ZIGARRENKISTEN
Concentrate on M2 as you do
this – the box doesn’t have to
make a complete turn as shown
in Fig. 5, a half-turn (as though
M2 would be hinged to M1)
is easier to control. Incidentally, the speed of rotation is
determined not only by how
hard you hit M2, but also by
where exactly the boxes make
contact with each other: the
more to the outside you hit M2,
the faster it spins.
Immediately after you’ve
nudged M2, trap M1 between
L and R particularly firmly,
otherwise M2 will push M1
downwards. It’s equally important to make sure that M1
is in line with L and R, or slightly above them, so that M2 can
lie safely. However, as before,
you should concentrate mainly on M2: go towards the box,
cushion its fall and immediately balance it.
Get used to the T position –
you’re going to need it next
time…
Martin Dahm
mdahm@rocketmail.com
W
aren die Vier-Kisten-Variationen
des vergangenen
Workshops zu einfach? Jedenfalls hörte ich niemanden
ächzen. Deshalb stelle ich dieses Mal fünf schwierigere Tricks
vor, um Anlauf für den nächsten und letzten Kisten-Workshop zu nehmen, der ein paar
besonders harte Nüsse versammelt.
Fangen wir an mit einigen Balancen. Vorweg drei Tipps, die
für alle Balancetricks gelten:
- Trudelnde Kisten sind kaum
noch aufeinander zu fangen.
Achte stets besonders darauf,
in der Wandebene zu bleiben.
- Hole beim Lift Schwung aus
deinen Beinen, dadurch „verreißt“ du weniger.
- Federe die fliegende(n) Kiste(n) beim Fangen sanft ab.
Es gibt diverse Tricks, mit de-
50 Kaskade/78
nen du vier Kisten auf zwei
Türme verteilen kannst – Abb.
1 zeigt einen davon. Konzentriere dich beim Lift auf M1,
um die richtige Drehgeschwindigkeit vorzugeben.
Achte gleichzeitig darauf, dass
auch M2 noch hoch genug
fliegt, um gefangen werden zu
können. Je höher du wirfst,
desto langsamer musst du die
Kisten drehen. Sobald die Boxen fliegen, richtest du deine
Konzentration auf das Fangen
von M2 mit L, und sofort danach (wahlweise auch gleichzeitig) sollte M1 auf R landen.
Dafür solltest du M1 mit R entgegengehen – L wird beim Fangen sowieso niedriger gehalten
als R.
Die Variation, die in Abb. 2
dargestellt ist, ist dir sicher von
der Jonglage mit drei Kisten
bekannt – nur dass du auf L
nun bereits eine zweite Kiste
balancierst. Deshalb kannst du
jetzt auch keine großen oder
plötzlichen Bewegungen mehr
machen, um R zu fangen, sonst
fällt M1 herunter. Alles hängt
also von deiner Fähigkeit ab,
mit R genau zu zielen: nicht
vor oder hinter die anderen Kisten, nicht zu stark rotierend
usw. Konzentriere dich ganz
auf R, dann geht das Fangen
fast von selbst.
Halte die beiden Türme beim
Start nicht zu weit auseinander. Der Wurf selbst ist fast
identisch mit dem Wurf des
Drei-Boxen-Tricks (übrigens
eine gute Vorübung!), du musst
R lediglich etwas höher werfen. Die Drehung ist die gleiche: Der 180°-Überschlag sollte in dem Moment zu Ende
sein, wenn sich R gerade über
M1 befindet. Wenn du das Gefühl hast, es geschehe zu viel
gleichzeitig, dann lasse M2 zunächst fallen – Hauptsache, R
landet sicher.
Hoffentlich schrecken dich
mehrere fliegende Boxen nicht
ab, sonst brauchst du die nächste Variante (s. Abb. 3) gar nicht
erst ausprobieren. Auch hier
ist der Abwurf entscheidend.
Die Konzentration liegt wie-
der auf R, um die richtige Rotationsgeschwindigkeit zu bestimmen (nicht zu hektisch!),
der Lift sollte allerdings mehr
nach oben als zur Seite gerichtet
sein. Eine gewisse Höhe ist beim
Werfen wichtig, damit du genug Zeit hast, M2 auf M1 zu
fangen. Nach dem Loslassen
von R muss deine rechte Hand
sofort nach M1 greifen und die
Kiste rasch nach unten ziehen,
um M2 abfedern zu können.
Das Fangen von R auf L sollte nach dem Üben der beiden
letzten Variationen zwar keine besondere Aufmerksamkeit
mehr beanspruchen, es kann
aber hilfreich sein, wenn du L
anfangs beiseite legst und R
einfach mit der linken Hand
fängst.
Ach ja – vergiss nicht, die Tricks
auch „seitenverkehrt“ zu üben,
dann kannst du diese und die
vorige Variation in stetem
Wechsel werfen – die Endposition des einen Tricks ist
schließlich die Startposition des
jeweils anderen.
Zur Abwechslung lernst du nun
einen Eröffnungstrick. Das
schlichte Prinzip ist aus Abb.
4 leicht zu ersehen, dennoch
handelt es sich um die technisch schwierigste Variation
dieses Workshops. Voraussetzung ist, dass du für M1 und
M2 zwei genau gleich große,
absolut rechtwinklige Kisten
benutzt – gerade bei selbstgebauten Kisten keine Selbstverständlichkeit. Übe auf die Mittelkisten oben und unten, hinten und vorne gleich viel Druck
aus, wenn du sie zwischen L
und R einklemmst. Achte zudem darauf, dass sich M1 und
M2 tatsächlich berühren.
Lifte alle Kisten gleichmäßig.
Der Spin, den du den Mittelkisten gegen Ende des Lifts
gibst, unterscheidet sich im
Prinzip nicht vom Spin, den du
einer einzelnen Kiste geben würdest, nur musst du diesmal sorgfältiger sein und mit beiden Kisten gleich lange in Kontakt bleiben. Das Rotationstempo entscheidet darüber, wie schnell
die Kisten nach der Drehung
auseinander fliegen – bzw. ob
sie sich überhaupt genug voneinander trennen, um sie nebeneinander einklemmen zu
können. Da sich das richtige
Tempo allerdings schlecht in
Worte fassen lässt, musst du
selbst ein wenig experimentieren. Ich persönlich drehe die
Kisten lieber etwas(!) zu schnell
als etwas zu langsam.
Mache mit L und R genug Platz
für den Spin, aber bleibe nahe
genug, um die Mittelkisten sofort nach der halben Drehung
schnell und bestimmt wieder
einzuklemmen.
Alle Variationen der nächsten
Kaskade drehen sich um die
„T-Stellung“. Damit du weißt,
was ich meine, folgt nun als
kleiner Vorgeschmack eine von
vielen Methoden, in die T-Stellung zu gelangen.
Lifte alle Kisten mit ein wenig
Sideswing nach links. Kurz vor
dem Höhepunkt des Lifts
trennst du R ab und versetzt
M2 mit R von unten einen leichten Klaps. Die Konzentration
liegt dabei auf M2. Die Kiste
muss keine komplette Drehung
machen wie in Abb. 5, eine halbe Drehung (als würde M2 an
einem Scharnier auf M1 klappen) ist einfacher zu kontrollieren. Das Rotationstempo
hängt übrigens nicht nur davon ab, wie fest du M2 anstößt,
sondern auch vom Berührungspunkt – je weiter außen
du M2 triffst, desto schneller
wird’s.
Sofort nach dem Antippen von
M2 musst du M1 zwischen L
und R einklemmen, und zwar
besonders fest, sonst stößt M2
M1 nach unten. Ebenso wichtig ist es, dass M1 eine Linie
mit L und R bildet oder etwas
nach oben versetzt ist, damit
M2 sicher zu liegen kommen
kann. Deine Aufmerksamkeit
sollte allerdings nach wie vor
bei M2 liegen: Gehe der Kiste
entgegen, federe sie ab und balanciere sie sofort aus.
Gewöhne dich an die T-Stellung – du wirst sie nächstes
Mal brauchen...
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 51
dates and events
termine und veranstaltungen
Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and
Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
EJC 2005 14.-20.8.2005 PTUJ, SLOVENIA
The Convention site is located on the edge of Terme Ptuj (huge pools, sauna...), on the banks of the
Drava River. There will be big tops and marquees on-site for 24-hour juggling and shows. There’s one
(size: 40m x 20m) gym hall, open every day, 5 mins. walk from the town centre. Remember: we’ll
provide the spaces so you can fill them with creativity! There will be stages in the town centre, a show
at the castle and as many events as we can fit into the time and the town.
Programme: 14.8.: 12 noon: 28th EJC officially opens. 15.8. Parade (it is a religious holiday, with lots
of events and visitors in town). Costumes mean Prizes! All week: Fire Show, Volley Club Tournament,
Cabaret Stages, Experimental Stages, Games, Shows in the Terme Ptuj’s Amphitheatre. 21.8. Clearing
up and leaving site! As usual, this is a not-for-profit convention, organised by jugglers for jugglers.
Please help by volunteering to participate: offering a workshop, doing badge control, collecting
rubbish, performing, stewarding the Parade, work as tech crew – there’s plenty of jobs to be done.
Please offer your services by contacting jobs@ejc2005.com – or during the Convention. NO DOGS
ARE PERMITTED ON SITE!!!
Prices: Pre-Registered by 1 July: Adult (16years+) €75, Teenagers 12-15 years: €37; Children 0-11
years, free. Online prereg: http://prereg.eja.net. On-the-Door Prices: Adult €100, 12-15 years: €50; 011 years, free. On-the-door currencies: €, SIT (Slovenian Tolar).
The Convention ticket includes: Camping space on-site 14th – 20th (inclusive); toilets; showers; water;
entrance to all tented venues; entrance to all shows on-site, at the Terme and in town. NB: NOT
included in the ticket price: you can pay to stay in the Terme Ptuj tourist camping; you can hire an
apartment or bungalow; you pay to use the Terme pools. www.terme-ptuj.si.
Die Convention wird neben der Terme Ptuj (riesige Schwimmbäder, Sauna...) am Ufer des Flusses
Drava stattfinden. Es gibt Circuszelte für durchgängiges Jonglieren und Shows. 5 Minuten Fußweg
vom Stadtzentrum gibt es eine täglich geöffnete Halle (40m x 20m). Denk daran: wir organisieren den
Platz, damit ihr ihn mit Aktivität füllen könnt! Es wird Bühnen im Stadtzentrum geben, eine Show
beim Schloss und so viele Events wie wir in die Zeit und die Stadt packen können!
Programm: 14.8.: 12.00 Uhr offizielle Eröffnung der 28. EJC. 15.8. Parade (es ist ein religiöser
Feiertag, mit vielen Veranstaltungen und Besuchern in der Stadt). Kostüme bringen Preise! Während
der ganzen Woche: Feuer Shows, Volley Club Tournier, Show-Bühnen, Experimentier-Bühnen, Spiele,
Shows im Amphitheater der Terme Ptuj. 21.8. Aufräumen und Abreisen! Wie immer ist dies eine NonProfit Veranstaltung, die von Jongleuren für Jongleure organisiert wird. Bitte helft mit bei: Workshops
anbieten, Badge Kontrolle, Müll einsammeln, bei Shows auftreten, bei der Parade helfen, bei der
Technik helfen – es gibt viel zu tun. Bitte bietet eure Hilfe unter jobs@ejc2005.com an, oder während
der Convention selber. HUNDE SIND AUF DEM GELÄNDE NICHT ERLAUBT!!!
Kosten: Bei Voranmeldung bis 1. Juli: Erwachsene (16+) 75€, Teenager (12–15): 37€; Kinder (0-11)
frei. Online Voranmeldung: http://prereg.eja.net. Preise vor Ort: Erwachsene 100€, 12-15: 50€; 0-11,
frei. Währungen vor Ort: €, SIT (Slovenischer Tolar).
Im Eintrittspreis enthalten ist: Camping auf dem Gelände vom 14.-20.8. einschließlich; Toiletten,
Duschen, Wasser, Eintritt zu allen Zeltbereichen, Eintritt zu Shows auf dem Gelände, in der Terme
und in der Stadt.
Achtung, NICHT im Conventionpreis enthalten sind: Camping auf dem Platz der Terme Ptuj,
Apartment oder Bungalow auf dem Termen-Gelände (Buchung über www.terme-ptuj.si), Eintritt in
die Terme.
Bühne abgefackelt
…was dann?
Absicherungskonzepte für Künstler und
Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich:
…Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit…
Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall…
Musikinstrumente…
z. B. die Gaukler-Haftpflicht:
inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, …
und Privathaftpflichtversicherung
nur 145,- Euro/Jahr
(inkl. Steuer)
Private Altersvorsorgekonzepte
z. B. die Künstler-Basis-Rente:
100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann
ergibt mit 65 eine Rente von rund
600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine
Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)*
*unverb. Modellrechnung
Fairsicherungsladen Wuppertal
Dipl. Volkswirt Christian Grüner
Künstler- und Veranstaltungsberatung
Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal
Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20
gruener@fairsicherte.de · www.fairsicherte.de
Info: info@ejc2005.com, www.ejc2005.com. Rokodelci Juggling Association, Presernova Ulica 27,
2250 Ptuj, Slovenia. Info on the town and area Infos über die Stadt und Umgebung: www.ptuj.si,
www.ptuj-tourism.si
JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE
ISRAEL. 25-29.4.2005 The 12th Israeli Convention, Gan Hashlosha National Park. Free camping,
huge gym, workshops, special guest artists from Europe. Guests include Stefan and Phillip from Berlin
with 3 ball improvisation, Jive and the wonderful group Pas En Rond from France, devilstick master
Markus Furtner, Bob Cates “Best Canadian Entertainer Of The Year” two times award winner, and
Thomas Dietz and Mark “Schani” Probst. www.ijc.co.il, juggler@012.net.il (Itsik Orr).
OBERNAI 30.04.2005 Jonglierpicknick www.tapirroulant.org
DUTCH JUGGLING CONVENTION 5.-8.5.2005; near Nimwegen. Info: www.jongleerfestival.nl
or Job +31 24 3568049
DEUTSCH-FRANZÖSISCHE CONVENTION 14.-16. 5.2005 Strasbourg,
tapirroulant@no-log.org, www.tapirroulant.org
ROSTOCK 13.-16.05.2005 Jonglierconvention im Zirkuszelt Fantasia im Rostocker Stadthafen,
www.bafev.de/fantasia
BERLIN 19.-22.5.05
im Freizeit- und Erholungszentrum (FEZ) in der Wuhlheide. Keine Schlafhalle,
Zelte mitbringen. convention@circulum.de, www.circulum.de
KLAGENFURT 26.-29.5.2005, 16. Klagenfurter Jonglierfestival. Info: ATIK - Edi Wallisch,
Johann-Burger-Str. 15, A-9021 Klagenfurt, Austria, Tel: +43 699 10064663, edi.wallisch@onemail.at,
www.jonglieren.at/termine/klagenfurt05.html
78/Kaskade
51
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 52
WROCLAW, POLAND 27-29.5.2005 Juggling Convention and circus theatre meeting.
www.kejostheater.republika.pl, konkretna3@linuxmail.org, Tel: +48505902374 (see also page 24
siehe auch Seite 25)
BUNGAY BALLS UP 25.-30.5.2005 The Buttercup Field, Hulver Farm, St Michael South
Elmham, Bungay, Suffolk, NR35 1NF, England. Price: £9 per day/£45 for all 6 days.
http://www.juggler.net/bungayballsup/
FREIBURG 3.-5.6.2005 Bürgerhaus Zähringen und Sporthalle Nord, Lameystr. 2, 79108 Freiburg
i. Br, www.jonglieren-in-freiburg.de, dominik@selugga.de
HANNOVER 10.12.6.2005, Jonglier- und Einradconvention in der Waldorfschule am Maschsee.
Voranmeldung 15€ bis zum 11.5.2005, danach 20€. www.oneleine.de/kekscon, kekscon@gmx.de,
+49 511 2354710.
GALWAY, IRELAND 10.-12.6.2005 http://www.geocities.com/circudelic2004/index.html
WORLD JUGGLING DAY 18.6.2005 http://wjd.juggle.org
BALANCE FESTIVAL ZUM WORLD JUGGLING DAY 18.6.2005 in Bochum, BRD. Parade,
Jonglieren, Spiele, Einradrennen, Open Stage, Workshops, Kinderzirkusgala, Renegade Show,
Feueracts. Infos www.balance-fahrradladen.de und www.wjd05-bochum.de
SCHWEIZ/SWITZERLAND 17.-19.6.2005 Das Festival findet in der Turnhalle Pfaffenholz in
Basel statt. WICHTIG!!! Da das Festival knapp über der Grenze auf französischem Boden stattfindet,
ist es für ALLE Besucher nötig, einen offiziellen Ausweis dabei zu haben!!! Eintritt ist frei!
Übernachtung im Zelt an der Halle, Hotelinfo: www.baseltourismus.ch. jonglierfestivalbasel@yahoo.com, Info: Jonglierfestival-Basel@yahoo.com, www.juggling.ch
Festival of Fiery Arts. Festival für Feuerperformance. Graz. Info:
Kulturverein IN FIRE, Tel: +43 699 19110040 (Werner), +43 699 10350350 (Wolfgang),
office@infire.at, www.infire.at
GRAZ 2.-10.7.2005
PRAGUE 6.-10.7.2005 www.zonglovawi.cz
IJA FESTIVAL 18.-24.7.2005 57th IJA Festival, Davenport, Iowa, in the Quad Cities area just a
couple of blocks from the Mississippi River and the state of Illinois. Prices lowered! Event Package
plus DVD 2-pack (of 2005 Fest Highlights and Champs) for only $10 more. Jugglers 17 and younger,
or 65 and older, now qualify for low Youth prices. Festival brochure available on our detailed
website: http://www.juggle.org/festival
WALDMÜNCHEN 25.- 28.8.2005 http://gauklertreffen.de
KARLSRUHE 9.-11.9.2005 Back to the roots! Das Pyramidale Jonglier- und Kleinkunsttreffen
Karlsruhe findet wieder an der UNI Karlsruhe statt. Wir haben Platz für 180 vorangemeldete
Jongleure, Kleinkünstler und sonstige Pyramidal-Freunde organisiert. Näheres siehe unter
www.kleinkunst-ka.de.
ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE
AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +31 24 3558718, Erik
Houben:+31 24 3240392, Fons Bennink +31 24 3241013
For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
UNICYCLING DATES EINRADTERMINE
30.4.2005 Copenhagen. Participation Fee: €14.
Registration is open from 10-12 o’clock. All participants MUST be dressed up in costume. Kosten:
€14, Anmeldung 10-12 Uhr. Alle Teilnehmer müssen Kostüme tragen. Info: Jean Ascher, ChangHigh
Circus, Tel: +45 65968020, changhigh@email.dk
ROUNDTOWER UNIRACER RALLY 2005
BUC 22.-24.4.2005 12th British Unicycle Convention; St. Michael’s RC School, Beamish Road,
Billingham, Stockton, TS23 3DX. http://www.unicycle.org.uk/buc12/
UNICYCLING IN THE DUTCH MOUNTAINS 24.-26.6.2005, around Heerlen, Holland (16km
from Aachen). Info: jongleercollectief.nl. mail@jongleercollectief. Tel: 0031 45 5727347
EUROPEAN MUNI TRIALS CONVENTION
20.-24.7.2005, in Fakse Ladeplads, Denmark.
Kris Holm from Vancouver, Canada and Paul Matthess from Germany will attend the convention, as
well as all the best Muni riders from all over Europe. Due to limited space in our facilities, we can
only accept the first 500 participants. Info: www.fluck.dk/MuniTrials2005.htm, fluck@fluck.dk
BERLINER EINRADTAGE 19.-21.8.2005 im FEZ Wuhlheide. Workshops, Rallye, Spiele,
Geländefahrt, Muni-Spaß, Downhill-Gliding u.v.m. Große Halle, schönes Gelände für große und
kleine Fahrer. Kinder bis 12 Jahre: €11, sonst €15. Bei Anmeldung bis 20.6.05 können
Zeltschlafplätze (€3/Nacht) bzw. Zimmer (€8-12/Nacht) gebucht werden.
www.berlinereinradtage.de, info@berlinereinradtage.de, +49 30 5340290.
EINRADHOCKEY www.einradhockeyliga.de, Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023,
swittorf@t-online.de. Nicht Liga-Mannschaften. Arne Tilgen Tel: +49 201 261164
UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de
Uberach Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat. Info: +33 6
86011406.
FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/
COURSES KURSE
KIT SUMMERS “JUGGLING WITH FINESSE”, 25-26 June in Amsterdam, 2-3 July in
Eindhoven, 9-10 July in Ieper, Belgium. www.kitsummers.com/W-mainpage.htm
52 Kaskade/78
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 53
AKROBATIK - FONS BENNINK, 1.5 Oberhausen, €30; 26.6 Köln €30 (bei Anmeldung bis
5.6. €25), Info: Frank Schulz, schfra52@web.de, +49 203 4568420, oder +49 163 2164674
5TH ACROBATICS WEEK IN ANDALUSIA (Southern Spain) 11.-18.9.05. with Fons
Bennink. http://mitglied.lycos.de/akroandalusien
ZIRKUSCAMP FÜR JUGENDLICHE Vom 31.7.-7.8.2005 Rappenhof im Naturpark
Schwäbisch-Fränkischer Wald. Für Jugendliche von 14-18, die in einer Zirkusgruppe organisiert sind.
Freizeitprogramm und Workshops: Akrobatik, Trapez, Drahtseil, Vertikaltuch, Jonglage, Diabolo,
Stockkampfkunst, Streetdance und Choreographie. Info: Zirkus Zambaioni, Heuberger Hof 1, 72108
Rottenburg. www.zambaioni.de
SOMMERAKADEMIE FÜR THEATER GRAZ, Österreich, 7.-27.8.2005. Theater, Clownerie,
Pantomime, Tanz, Artistik u. a. m. Info: Internationale Sommerakademie für Theater Graz, Postfach
196, A-8011 Graz, Tel: +43 664 2666736, Fax: +43 2628 62528, internationale@theaterakademiegraz.org, www.theatersommerschule-graz.org
Artistik
TEATRAZIONE UNICYCLING, Rola Bola 9./10.4.05; Clown, 16./17.5.; Tissue (intermediate and
advanced) 28./29.5., Acrogym, 7./8.5.; also planned in May: Theatre Improvisation; Teatrazione,
Rismondo 39, I-10127 Torino, Italy, Tel: +39 11 6056467, tel/fax +39 11 6289827,
infowol@teatrazione.com. www.teatrazione.com
TALLER DE TEATRO ASURA, Commedia dell’Arte, 15.-18./22.-25.4.2005, 19-23h. C/Adela
Balboa,3, Madrid 28039, Spain, Tel.: 915331565. teatroasura@arrakis.es, www.teatroasura.com
COSMOS JUGGLERS Circus Skills Holidays 2005, with Jim and Anna Semlyen. Raise your
standard with experts at ultra violet light and fire. Anna wrote Modern Club Swinging and Pole
Spinning. Now in their 14th year, Cosmos course highlights are the cabaret, fire show and sculptures,
juggling, passing, poi, human pyramids and UV disco. Also saunas and boating at Laurieston. Plus
daily yoga with qualified teachers, great vegetarian meals and accommodation. 30.4.-6.5.05 at
Laurieston Hall, Castle Douglas, SW Scotland; 26.-29.8.05 at Lower Shaw Farm, Swindon, Wiltshire.
UK. We welcome all abilities from beginner to advanced and all ages. www.cosmosjugglers.co.uk,
Info: info@cosmosjugglers.co.uk, +44 1904 654355, 24 Grange St, York, YO10 4BH, UK.
JONGLIER KATAKOMBEN 1 year foundation juggling course starting in September 2005. 1jähriger Basiskurs, Beginn September 2005.Teaching from Lehrer Valantin Romanow (Kiew) and
Alan Blim. Guest teachers will include Stefan Sing and Ben Smalls. www.jonglierkatakomben.de, Tel:
+49 30 44036879, email: info@jonglierkatakomben.de., Jonglierkatakomben, Monumentenstraße 24,
10965 Berlin, Germany.
ZIRKUSPÄDAGOGIK Einjährige Grundlagenfortbildung und Aufbaufortbildung. Erlernen
sämtlicher Zirkustechniken und deren didaktischer methodischer Vermittlung und berufsbezogener
Anwendung. Nächster Beginn April 2005 ZAK, Zirkus- und Artistikzentrum Köln; 0221 7021678
www.zak-koeln.com
Jonglieren
Sport
Geschenke
MITTELALTERWERKSTATT zu Augsburg
14.–16. 10.2005 in Oberschönenberg, Nähe
Dinkelscherben. Basispreis €249 inkl. Übernachtung/Vollverpflegung. Ein Kurs und Getränke sind
inklusive. Workshops in Bauchtanz, Mittelalterlicher Gesang, Jonglage, Bühnenverhalten und
Improvisation, Historisches Fechten, Kontaktjonglage / Jonglage für Fortgeschrittene, Atem, Stimme
und Stimmgebung. Info: Christian Schütz, Körnerstraße 8, 86157 Augsburg, BRD, Tel: +49 821
2293170, Mobil: 0172 8461327, tristanvonberlin@gmx.de
FIGURENTHEATER-KOLLEG Bochum Programm Sommer 2005 soeben erschienen. Figurenbau
und -spiel, Theaterpädagogik, Maske, Stimme, Schauspiel, Dramaturgie, Berufsbegleitende
Fortbildung Clown oder Märchenerzählen, etc. Info: Figurentheater-Kolleg, Bochum, Tel 0234284080, www.figurentheater-kolleg.de
COMICODEON 2005
Comedyseminar. Mit Carlo Colombaioni, Jango Edwards und Peter
Ercolano, Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich, 21.-27.8.2005. Info: Kulturzentrum
Kapfenberg, Tel: +43 3862 22501 1241, Fax: +43 3862 22501 1210, kuz@kapfenberg.at,
www.comicodeon.at
TANZAKROBATIK mit Klaus Borkens und Janna Schimka. Fortbildung Techniken der PartnerAkrobatik (Balancen, Hebungen, Stände, etc.) und verschiedener Tanzstile. Erarbeitung einer
Choreografie. TuT Hannover, Termine 2005: 25.-26.6. Infos: www.tut-hannover.de; inhaltliche
Fragen: artistik.dance@gmx.de
Ballons
Spiel
ESPACE CATASTROPHE
Workshop programme. Espace Catastrophe also welcomes artists and
companies in residence, so they can develop their professional projects. Production studios. Info:
L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, tel.: +32 2 5381202, fax:
5384944, espace@catastrophe.be www.catastrophe.be
SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt),
berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“. Info: Schule für Clowns, Am Finther
Wald, 55126 Mainz, BRD. Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de
ZIRKUSPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik,
Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150
UStd. Abschluss: Zertifikat. Info: TPZ, Ingo Michael, Tel. +49 591 9166313. ingomichael@tpzlingen.de, www.tpz-lingen.de
TRAPEZE ARTS offers ongoing classes to adults and children, recreationally and for professionals.
Info: Trapeze Arts, Inc., 1822 9th St., Oakland, CA. 94607, USA, Tel: +1 510 4190700,
www.trapezearts.com
CIRCUS MANIACS full-time technical training, production support, short courses, summer
schools, in a range of circus and theatre skills. Circus Maniacs School & Agency, Bristol, England,
Tel/Fax: +44 117 9477042, info@circusmaniacs.com, www.circusmaniacs.com
Körtestraße 26
10967 Berlin (Kreuzberg)
Tel. 030 /69 81 83 01
Fax 030 /69 81 83 03
E-Mail: info@jonglerie.de
info@die-jonglerie.de
CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. Applications for the course
starting in October 2005 will be taken now. Info: The Circus Space, Coronet Street London N1 6HD,
GB, Tel: + 44 20 7613 4141 ext. 244, degree.admissions@thecircusspace.co.uk,
www.thecircusspace.co.uk, (leaflets are also available in French and German).
ZIRKUS - UND THEATERPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und
Theaterpädagogik von 350 bis zu 900 Unterrichtsstunden. Des weiteren Einzelkurse. Info: Jojo,
Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1, D-79261 Oberspitzenbach, BRD Tel.: +49 7682
909601, jojo-zentrum@t-online.de, www.jojo-zentrum.de.
www.jonglerie.de
www.die-jonglerie.de
78/Kaskade
53
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 54
CIRCUSAKADEMIE Kulturverein KAOS, Wien. Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a.
Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Beginn: Jeden Herbst. Info: Kulturverein
KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, Tel: +43 1 2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1
2789655, tilmann.schleicher@gmx.net; www.kaos.at.
FESTIVALS
MÜHLVIERTLER SPECKDACKEL Gauklerfest, Hofkirchen i. Mühlviertel, Oberösterreich,
16.7.2005. Info: Kulturgruppe Hofis, Markt 8, A-4142 Hofkirchen i. Mühlviertel, Tel: +43 7285
7011, Fax: +43 7285 7011-4, info@speckdackel.at, www.speckdackel.at
19. LINZER PFLASTERSPEKTAKEL
Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz, 21.-23.7.2005.
Info: Gerda Forstner, Linz Kultur, Hauptstraße 1-5, A-4041 Linz, Tel: +43 70 7070-2946, Fax: +43
70 7070-2955, pflasterspektakel@mag.linz.at, www.pflasterspektakel.at
19. GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 29.-30.7.2005. Info:
WEF, Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Tel: +43 5522 73467-11, Fax: +43 5522 73467-22,
birgit.wohlgenannt@feldkirch.at,
www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival
MURENSCHALK UND GAUKELEI 2005 Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark, 4.-
5.8.2005. Info: Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der
Mur, Tel: +43 3862 890-121, Fax: +43 3862 890-102, stadtmarketing@bruckmur.at;
www.murenschalk.at
YOUTHHANSA Music and Art Festival, Lippstadt, 22.9.-25.9. 2005
Willkommen sind junge
Künstler aller Art, auch Akrobaten, Gaukler, etc. im Alter von 16–25 Jahren. Die Reise muss selber
finanziert werden, der Aufenthalt bei uns ist frei. Im Mittelpunkt steht der Kontakt zu jungen
Künstlern aus anderen Hansestädten. Das Festival wird in einer Ausstellung dokumentiert und als
Wanderausstellung anderen Hansestädten zur Verfügung gestellt. Daraus ergibt sich für alle Aktiven
eine möglicherweise nachhaltige Möglichkeit der Eigenwerbung. Info: Wolfgang Streblow, ConradHansen-Musikschule der Stadt Lippstadt, Von-Galen-Platz 1, 59557 Lippstadt, BRD. Tel.: +49 2941
2893-0 (Fax -79), wolfgang.streblow@stadt-lippstadt.de, www.musikschule-lippstadt.de
INTERNATIONAL CLOWNS FESTIVAL 19.-26.9.2005 at The Winter Gardens, Weston-superMare, England. A British Arts Council Grant and other grants and sponsors from private companies
will allow us to offer clowns from overseas fees/subsidies towards international travel and
accommodation. For application, please send a resume and photograph in motley.
bluey@clownbluey.freeserve.co.uk
AYCO Festival American Youth Circus Organization’s Festival 2005: “Passing it on…” - Exploring
the past, informing the present, empowering the future. 24.-28.8.2005, San Francisco, CA, Circus
Center San Francisco, http://www.americanyouthcircus.org/festival/2005/index.html
NEUSTADTER GAUKLERFEST 16.&17.7.2005 Neues Konzept, kein Wettbewerb, sondern
Engagements gegen Gage plus Hutsammlung, Auftrittsorte ohne Bühne und Technik. Bewerbungen
an: Kulturverein Wespennest, Friedrichstr. 36, 67433 Neustadt, Tel. +49 6321 35007,
www.kulturverein-wespennest.de
EDINBURGH FRINGE 7.-29.8.2005 www.edfringe.com
TOLLWOOD 16.6.-10.7.2005 u.a.: Compagnie Circolando, Portugal; Sèmola Teatre, Spanien;
Teatro de los Sentidos, Spanien; www.tollwood.de
FESTIVAL DE ARTE URBANO ARGENTINIA, postponed until November 2005.
www.festivalarteurbano.com.ar
JOJO Zentrum für Artistik und Theater
Zirkus- und Theaterfestival unter dem Motto „Ten years
after“ zur Feier des 10-jährigen Bestehens vom 23.6.-3.7.2005, in Lahr/Schwarzwald. Geplant sind
Aufführungen innovativer ZirkusTheaterprogramme, Kleinkunstabende u.a. mit Kursleitern des
Zentrums, die Abschlussaufführungen des 10. Jahrganges, ein Variete aus Nummern und Szenen der
letzten 10 Ausbildungsjahre und verschiedene Workshops. jojo-zentrum@t-online.de, www.jojozentrum.de
For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org,
www.horslesmurs.asso.fr
COMPETITIONS WETTBEWERBE
1. HÜCKELHOVENER ZIRKUSFESTIVAL der weiterführenden Schulen. 28.-30.9.2005 in
Hückelhoven (NRW). Wettbewerb für Teilnehmer aus NRW, Belgien und Holland. Ausschreibung
und Bewerbungsunterlagen: www.zirkusfestival.de.vu.
HERINGSDORFER KLEINKUNSTFESTIVAL 13.-15.5.2005, Heringsdorf, Insel Usedom.
www.kleinkunst-festival.com
GÜTERSLOHER STRASSENFIFFI 2005 28.-29.5.2005. Geldpreise für die ersten
Aufwandsentschädigung in Höhe von 250,- € für alle Teilnehmer. Schriftliche Bewerbungen an:
Gütersloh Marketing GmbH, Frau Peschke, Eickhoffstr. 44, 33330 Gütersloh.
www.strassenzauber-gt.de
INTERNATIONALER SHOWPREIS 2005 des Künstler Magazins, 3.6.2005 Stadthalle
Sindelfingen. www.gedu.com. Showtickets: Tel.: +49 7031 73880
NEWCOMER SHOW Krystallpalast Varieté, 8.7.2005. Deadline: 1.7.2005. Hauptpreis:
Engagement im Varieté. www.krystallpalastvariete.de, u.jaeckle@krystallpalastvariete.de
HARLEKINADE 22.-24.7.2005 im Schlosspark Wabern. Festival Harlekinade 2005, Gemeinde
Wabern, Landgrafenstr. 9, 34590 Wabern. www.hessennet.de/wabern/5bildung/Harlekinade
LILALU-ZIRKUSPREIS. 20/21.8. 2005, München, Olympiapark-Süd, LILALU-Gelände. Both
54 Kaskade/78
amateur artistes and Children’s Circus groups as well as professional artistes from all over Europe
can apply. Closing date 30 June 2005! Bewerben können sich sowohl professionelle Artistinnen
und Artisten als auch Amateure und Kinderzirkusgruppen aus ganz Europa. Anmeldeschluss ist der
30. Juni 2005! Info: Landeshauptstadt München, Stadtjugendamt-Ferienangebote, LILALU,
Projektleitung: Sonja Ertl, Alexandra Pesteritz, Rupprechtstr. 29, 80636 München, Tel. +49 89
23334369, infolilalu.soz@muenchen.de, www.kinderzirkus-lilalu.de
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 55
TRAUMTÄNZER Varietépreis August 2005 www.best-of-variete.de
SOLYCIRCO Nachwuchswettbewerb 1.-3.9.2005, Sylt. Info: www.artistenpreis.de
LES FEUX DE LA RAMPE 2005 14.-16.10.2005 International Festival of Variety, Theatre René
Fallet/Crosne-France (18km from Paris). Prizes: €1500; €750; €450, €150 travel expenses paid for
selected artists. Info/application (videotape or DVD): Jean Claude Haslé, 27, rue Mozart, 91330
Yerres, France, Tel: +33 1 69495964, feuxdelarampe.hasle@wanadoo.fr
FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CIRCO CITY OF LATINA, Italy 20.-24.10. 2005
http://www.festivalcircolatina.it
SUPERBUFFO Award Prizes will go to artists for the originality of their props or their website.
Deadline for entries: 2.5.2005 Preise erhalten die KünsterInnen, welche durch die Originalität ihrer
Requisiten, oder ihrer Webseite auffallen. Anmeldung bis 2.5.2005 www.superbuffo.com
BANGOR INTERNATIONAL BUSKING FESTIVAL
29.8.2005, Busking Competition,
Bangor, North Down, Northern Ireland. Info: +44 28 91278033 or +44 28 91278051, Tower House,
34 Quay Street, Bangor, Down, Northern Ireland, BT20 5ED
OTHER EVENTS SONSTIGES
SCHWEIZER KULTURBÖRSE 21.-21.4.2005 Thun, www.ktv.ch
18. INTERNATIONALE KULTURBÖRSE FREIBURG, 23. - 26. Januar 2006
Bewerbungsformulare für Kurzauftritte und Anmeldeformulare für Messestände ab 15. April 2005
unter www.kulturboerse-freiburg.de . Bewerbungsschluss für Kurzauftritte: 15.07.2005.
Anmeldeschluss für Messestände mit Katalogeintrag: 31.10.2005
EURO JAM 1.-3.11.2005 7. Europäisches Treffen der Ballonkünstler in Melle/Deutschland,
Kontakt: Hartmut Krenz, Tel. +49 2582 669610, info@euro-jam.com, www.euro-jam.com
TANZ DES SISYPHOS Dokumentarfilm über Ernest Montego. Filmforum im Neuen Theater
Höchst: 21., 23. und 24.4. Regisseur und Ernest Montego sind am 21.4. anwesend. Palette
Filmkunstkino Marburg, Do. 28.4. - Mi. 4.5. Regisseur und Ernest Montego sind am 28.4. anwesend.
Kino Traumstern Lich: Do. 5.5., Regisseur und Ernest Montego sind anwesend. Capitol Kino
Witzenhausen: Termin noch offen, bitte erfragen unter Tel: +49 5542-71864 (siehe auch S. 24)
FANTANASIA 2005 Clownconvention. Fantasia-Zelt im Stadthafen 10.–13.06.2005
www.bafev.de/fantasia
EUROPÄISCHES KOLLOQUIUM zur Circuskultur//European Colloquium on Circus Culture
28.–30.10.2005 Wiesbaden, Germany. Theme: “Clowns”. Speakers’ names and infos available from
early May on www.wiesbaden.de/circusfestival and in the next Kaskade das Thema: „Clowns“.
Referenten und Infos ab Anfang Mai unter www.wiesbaden.de/circusfestival und in der nächsten
Kaskade.
MUK WIEN
Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00,
Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348
Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 20.-22.5.2005 „Internationale Tage der Artisten in
Deutschland“. Ab 30.4. Sonderausstellung: „Kurioses, Abnormes und Verrücktes aus der
Artistenwelt.
SHOWS
GALA DER STAATLICHEN ARTISTENSCHULE BERLIN, im Wintergarten Varieté,
21.6.2005 http://home.t-online.de/home/sbb.sfa.cids/
CIRCOMEDIA presents
“Night Shift” Shapes shift among the shades....a time of secrets, scuttling
and whispers, the blind, drawn night of time-out space and star gazing, of wanderings in the subconscious. These nocturnal notions provide an ideal theme for Circomedia’s unique blend of circus,
comedy and physical theatre. You can expect to see scenes of acrobatic revellers, aerial lovers,
juggling clubbers and comedy bouncers interwoven with fantasy flying dreams and shifty
showmanship, performed by a large cast of twenty performers. Early booking recommended. 8.11.7.2005, 7.30pm, Matinee 11.7., 2.30pm. Tickets: £10 (£7.50 concessions), Theatre Royal, Bristol
Old Vic, King Street, Bristol. Box office +49 117 9877877
CAHIN-CAHA: Grimm, 5.-16.6.2005. Inszenierung: Gulko. Poetisch-literarische
Zirkusinszenierung von Grimms frühen Märchen. Zirkuszelt vor der Votivkirche, A-1090 Wien.
Weitere Information: www.cahin-caha.com, www.festwochen.at/wf_servlet/Event?eventid=16
VARIETÉ IM ZAK Frühlingsspektakel, 31.3./1.+2.4.2005 je 19.30 Uhr; 3.4. 15.00 Uhr; 7-9.4.
19.30 Uhr; 10.4. 15.00 Uhr mit u.a. Herr Holtkötter und Herr Rennekemper, Moderation; Vivaldis,
Jongleur; Christoph Rummel, Jonglage; Marco Noury, Strapaten; Herr Fröhlich, Comedy.
www.fruehlingsspektakel.de. Varieté im Kölner Senftöpfchen Theater, je 20.15 Uhr, 26.-30.6.; 2.6.8.; 17.-20.8.; 23.-28.8. 2005 mit: Die Lottis, Musik Kabarett; Christian Stolle, Podestjonglage;
Maike Mörschen, Kontaktjonglage am Trapez, Tuch; Santos, Schlangenmensch, Limbo; Akrossiv,
Akrobatik; Stephan Masur, Bola-Percussion, Jonglage. www.varietespektakel.de. SenftöpfchenTheaterkasse: +49 221 256 10 58 (16.00 - 20.00 Uhr)
TIGER LILLIES CIRCUS MARTYN JACQUES, Gesang, Akkordeon; Adrian Huge, Schlagzeug,
Perkussion, Spielzeuge; Adrian Stout, Kontrabass, Gesang; Alba, Kontorsion; Yuri & Anton,
Akrobatik; Michelle, Tanz; Viktoria, Hula-Hoop; La Spina, Vertikaltuch; 18.5.2005 19.30
Maifestspiele, Staatstheater Wiesbaden, http://www.staatstheaterwiesbaden.de/html/maifestframe.htm. 7.-10.7.2005 Musiktheater Saar. www.fliegende-bauten.de
LAZER VAUDEVILLE Carter Brown, Cindy Marvell, Nicholas Flair. until May 2005, John
Houseman Theatre, 450 W. 42nd St. New York. Mon, Wed-Sat 8pm; Wed, Sat, Sun 2pm. Tickets:
Telecharge.com, Tel: +1 212 2396200. www.lazervaudeville.com
POMP DUCK and Circumstance Berlin, www.pompduck.de
78/Kaskade
55
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 56
CIRCUS SPACE Cabaret, The Circus Space Cabaret. www.thecircusspace.co.uk, +44 20 7729
9522
RAMPENLICHT VARIETÉ Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein
zweitägiges Varieteprogramm mit Jonglage, Akrobatik, Chanson, Clownerie, Zauberei usw. Info:
Tobias Beyer 0511-16842241 oder www.rampenlicht.org
SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne jeden letzten Mittwoch im Monat, 20 Uhr. Offen für
Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131
472102. www.clownschule.de
ZAK Artistic Cocktail, die Varieté-Talent-Show des ZAK; jeden ersten Samstag im Monat 19.30
Uhr. Künstler immer gesucht: +49 221 7021678. www.zak-koeln.com
DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab
19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info:
uli_stadler@web.de.
DIE FIGARO Comedy Show. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie umsonst!!
Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld. Infos: Ingo
Oschmann Tel.: +49 172 5666260
VARIETÉ FREIER FALL. Offene Bühne, veranstaltet vom Verein für Wurf-, Fang- und
Schwungkultur, Graz. 20.5.2005, 20:00, mo.xx, Moserhofgasse 34, A-8010 Graz. Kontakt: Tel: +43
316 834761, varietefreierfall@gmx.at, freierfall.mur.at
ACHTERBAHN Offene Bühne, jeden 2. Samstag im Monat von Oktober bis Mai im Kommunalen
Kino Mainz-Gustavsburg. Kontakt für Künstler: Axel S. +49 6144 938241; Kartenbestellung: +49
6134 557962. www.8erbahn.net
Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, info@luedemann-theater.de
GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat, Info: Nicole:
+49 40 82296166, info@lucy-lou.de
PATERNOSTER Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488
Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sep. bis Mai. Sommer open-air. Info:
Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340, ftj199@aol.com,
www.der-paternoster.de
VARIETY THEATRES VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, Frühjahrsrevue bis 23.7.2005 Nathalie
Enterline, Tanz; Marko Karvo, Magie; Cong Tian, Seiltanz; Marina Bouglione, Vertikalseil; Duo
Iouvilov, Akrobatik; Claudius Specht, Jonglage (bis 1.5.); Blackwitz, Schwarzes Theater (bis 3.4.);
Pad Bradford & Kate, Steptanz, Akrobatik (ab 5.4.); Consuelo Reyes, Antipoden (ab 3.5.).
Conference: Jo Van Nelson, Chanson (15.-31.5.); Alix Dudel, Chanson (1.-24.4./7.-23.7.), Heinrich
Pachl, Kabarett (24.5.-5.6.)
WINTERGARTEN Berlin, wintergarten@deag.de, www.wintergarten-variete.de bis 16.4.:
„FUNtasia“ Regie: Bernhard Paul; Circustheater Bingo, Luft- und Bodenakrobatik; Duo Iroshnikov,
Akrobatik; Peter Shub, Comedy 21.4.-17.7.: „HAPPY HOURS“ Thomas Nicolai, Moderation; Dieter
Tasso; Jonglage; Juri und Diana Chavro, Einrad; Mercedes Chenard, Kontorsion; Brigitte Scherrer,
Luftakrobatik; Donald Grant, Diabolo; Atlantis, Akrobatik;
FRIEDRICHSBAU Varieté, kartenwelt@deag.de, www.friedrichsbau.de. „Paris-BerlinAmsterdam“, 15. April bis 11. Juni 2005. Robert Kreis, Conférencier; Charla Drops & Luna Luder,
Comedy; Mara Bittmann, Trapez; Lajos Nereus, Jonglage; Rustamk, Strapaten; Kathy Donnert,
Antipoden
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. bis
31.5.2005: „BISSIG!“ Marina & Svetlana, Antipoden; Andy Gebhardt, Devil Stick; Jay Niemi,
Magier; Trio Giurintano, Rollschuh und Luftakrobatik; Vampire, Equilibristik; Marc Metral,
Bauchredner; Lonely HusBand, Comedy. 1.6.-31.7.2005 Circustheater Bingo
GOP HANNOVER, www.variete.de „April, April“ bis 1.5. Philip Simon Moderation; Ro-Ri-Me
Akrobatik; lukaluka, Jonglage; Kriskats, Trapez. 3.-29.5.: „maybebop“, maybebop, Moderation &
A-capella; Cotton McAloon, Jonglage; Maxim Popazov, Equilibrist; Duo Azalé, Akrobatik; Erika
Lemay, Luftring; Tr’espace, Diabolo. 31.5.-10.7.: „Betriebsfeier“ Desimo, Moderation; Sascha
Grammel, Bauchredner; Amelie und Michele, Akrobatik; Waldemar Müller, Jonglage; Skating
Willers, Rollschuhartistik; David O’mer, Luftakrobatik; Raksan, orientalischer Tanz.
GOP ESSEN, www.variete.de, Karten: +49 201 2479393. bis 1.5.: „Junge Wilde“, Regie: Markus
Pabst; Chantall, Moderation; Jan Becker, Gedankenleser; David O’mer, Strapaten; Take That Out,
Jonglage; Andrei und Ben, Akrobatik; Frank Wolf, BMX; Julia Pyktina, Hula-Hoop. 4.5.-10.7.2005:
„Sommerfrische“
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais,
www.kaiserpalais.de; bis 24.4.: „Twins and
Friends“ Annalisa Catena, Kontorsion; Ziska Riva, Seiltanz; Irnina Galagan, Hula Hoop; Natalya
Kryvonos, Antipodenjonglage; Lena Gutschank, Luftring; Caesar Twins, Akrobatik, 27.4.-10.7.2005
„KINOMAGIE“: Françoise Rochais, Jonglage; Ezio Bedin, Stimmimitator; Zebras, Akrobatik;
Martin Quilitz, Conférence.
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de 6.4.-2.7.2005 „Sündenfälle“
Katrin Troendle, Gesang; Victor Gracia, Strapaten; Uxorius, Trapez; Fast Fat Company, Rollschuh;
Eric, Handstand; Gerd Voigt, Balancen; Annett, Equilibristik; Katrina, Kontorsion
STARCLUB Kassel, www.starclub.de bis 15. Mai: Markus Schimpp, Conférence & Chansons;
Oliver Groszer, Jonglage; Kenny Leyton, Comedy; Katie Axtinath, Kontorsion; Rob Alton, BMX
Show
VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de bis 24.5. „Müller macht’s möglich!“
Waldemar Müller (Armin Nagel), Moderation, Comedy; Heike Schneider, Comedy; Silea,
Vertikaltuch & Drahtseil; Bike Magix, BMX-Rad; Caroline Hammer, Hula-Hoop; Duo Seguras,
Akrobatik; Huesca Brothers, Ikarier.
56 Kaskade/78
CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com bis 5.6.2005: „Liaison der Sinne“ Regie:
Markus Pabst und Maximilian Rambaek; Anahareo, Luftakrobatik; Simon Bazavlouk, Tanz; Yamil
Borges, Gesang; Oleg Chudan, Strapaten; Duo Sonambulo, Mentalmagie & Close Up; Kai
Eikermann, Comedy; Lea Fierke, Tanz; Les Sandros, Rola Rola & Rollschuhakrobatik; Ming, Piano;
Tigris, Hula Hoop
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 57
classified ads
kleinanzeigen
Miscellaneous Verschiedenes
Comedy & Mime School of
Granada, Nicaragua, are looking
for contact to other kids circus and
theater groups, will be touring in
Europe end of August 2005, more
info next issue of Kaskade.
Comedy & Mime School of
Granada, Nicaragua, sucht Kontakt
zu anderen Kindercircus- und
Theatergruppen für ihre Reise Ende
August durch Europa. Mehr Infos
in der nächsten Kaskade. Comedy
& Mime School, c/o Diego Gene,
saperococlown@hotmail.com,
saperoco@bellsouth.net.ni, Tel.
00505 5527152, Mobile 00505
863 8584
Magazines Zeitschriften
Jonglo Sapiens – Newsletter of the
French jugglers Infobrief der
französischen Jongleure – 18, rue
Guittard, F- 94500 Champignysur-Marne, Tel: +33 1 48515226,
Fax: +33 1 48577960,
jonglosapiens@free.fr;
http://jonglosapiens.free.fr
Les JAQ’asseries – Magazine of the
Canadian jugglers. Magazin der
kanadischen Jongleure. Jongleurs
Associés du Quebec, 4265 avenue
Papineau, Montréal (Québec)
H2H 1T3, Canada.
www.jaq.qc.ca.
Tick – die Zeitung von Artis-Tick,
Verein zur Förderung und
Verbreitung von Jonglierkunst und
-sport. Österreich.
www.jonglieren.at/artistick;
artis.tick@gmx.at
Manege – Mitgliederzeitschrift des
Clubs der Circus- Varieté- und
BELLYACRES
the infamous 12 acre jungle estate home base for the Hawaiian
Jugglers Festival offers a warm tropical location for individual
or group holidays, rehearsal facilities, performance training,
circus arts internships and work exchange programs.
www.hawaiispace.com or juggler@aloha.net.
Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request.
Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf
Anfrage
Great Britain Großbritannien
Artistenfreunde, Info: CVAMitgliederdienst, Susi Fasnacht,
Stäglistr. 12A, CH-8174 Stadel,
Schweiz
GLASGOW Graham Benson
01236 782 649
Trottoir – Magazin für Kleinkunst,
Kabarett, Varieté, Gala,
Marketingveranstaltungen.
Kostenloses Probeheft unter Tel:
08000 876886, www.trottoir.de
HEERLEN, Geert Mestrom,
mail@jongleercollectief.nl,
045-5727347
WWW
Meike Duch & Andreas Lietzow:
www.this-is-important.com
Urs Rohrer www.ursepio.ch
Meetings Jongliertreffen
A complete list is available on the
Kaskade website:
www.kaskade.de/en/doc/meet.htm
Eine vollständige Liste erscheint auf
der Kaskade-Homepage:
www.kaskade.de/de/doc/meet.htm
Netherlands Niederlande
Acrobatics Akrobatik
WIEN Daniel Torrón Mack, Tel:
0699 10250755, email:
art@dynamica.a
STUTTGART Michael Erhard,
711 6200121, michaelerhard@gmx.de
Unicycling Einrad
HEERLEN Geert Mestrom,
mail@jongleercollectief.nl,
045 5727347
Dealers Händler
Juggling Jonglieren
Germany Deutschland
BIELEFELD Sarah 0521 109061
HEIDELBERG Meike 05121
298250.
HAMBURG Meike Duch &
Andreas Lietzow 040 50018595,
Email: mail@this-is-important.com
Bumfidl
JONGLERIE
WWW.BUMFIDL.COM
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
Tel: +43 1 522 74 82
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@compuserve.com
WEBSITE: www.kaskade.de
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf):
www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
No. 79
COPY DEADLINE: 15 May 2005
DUE OUT: July 2005
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at
Lais Franzen, hallo@lais-franzen.de
Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com
Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de
DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany,
Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: je@pinger-eden.de
PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE BEZUGSPREIS:
per copy Einzelheft: € 4,70, £3
subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNTS KONTEN
Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
Nr. 79
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Mai 2005
ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2005
78/Kaskade
57
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 58
finale
Lais Franzen
Ich ziehe um.
I’m moving house.
After seven years living in a converted motorcycle repair shop,
which used to serve as my rehearsal space, I’m finally moving into a proper flat. With a
balcony, a garden, windows,
doors, the works. A perfectly
ordinary flat, in other words.
As soon as they heard, my
friends were shocked: “Are you
mad? You’re moving into an
ordinary flat?” Seven years ago,
it was “You can’t be serious –
moving into such a crazy place!”
Funny how times change…
Moving house is an opportunity to get rid of all the superfluous junk you’ve accumulated over the years. I’m only taking with me what I really need.
I’m not even taking the things
that might come in handy one
day – if they haven’t come in
handy at any time during the
past five years. And everything
that I didn’t even know I had
is definitely going.
Most of it has been piling up
in the upstairs room that was
originally meant to be a workshop, but was later re-christened the junk store. The best
thing was that I could simply
toss everything out of the window. I ordered a huge skip and
one quiet Sunday afternoon I
pretended I was the Michael
Jordan of the junkyards. Everything soared in a graceful arc
from the first floor window –
much to the astonishment of
the neighbours. I would have
loved to pretend to be having
a marital row, with lots of yelling
and screaming, during which
the stuff inherited from my
mother-in-law, our joint acquisitions, favourite LPs and
wedding presents met with a
spectacular end. “You bastard!
58 Kaskade/78
How could you cheat on me
with that bitch! Let’s see what
your plasma TV thinks of that!”
It would have been fun to shoot
a video of the neighbours’ reactions. Why do I never think
of these things until it’s all over?
I was in a really good mood,
especially proud of myself for
being so rigorous. Three packing cases that I hadn’t even
touched since I moved in were
relentlessly tossed aside without being opened. Until suddenly I had the first old juggling prop in my hand. Hmm.
Certainly hadn’t used this in
the last five years. And I’ll surely never use an ordinary devil
stick again. I certainly don’t
need any cheap doggy balls either, now that I’ve got silicones.
Maybe I could donate them to
a children’s circus. But these
sharp-edged rings that are all
warped because I left them in
the car one day – surely they’re
no good to anyone.
In one of these Finale columns
I once described people who
throw or give away props as
“heartless”. A clever person
once remarked: “Who cares
what I said yesterday!” Aristotle or Kant or somebody like
that. No, it was Franz Beckenbauer. Anyway, I picked up the
rings and was about to jettison
them. But I couldn’t let go of
them. It would have been like
throwing away a part of myself. After all, those rings and
I have been through thick and
thin together – I’ve spent more
time with them than I have with
many of my friends.
So in the end I packed all the
juggling gear neatly in a box
and carried it down the stairs.
Perhaps I am crazy. After all, I
am moving into an ordinary
flat.
Nach sieben Jahren in einer
umgebauten Motorrad-Werkstatt, die anfangs auch mein
Proberaum war, ziehe ich in eine Wohnung. Mit Balkon, Garten, Fenstern, Türen und so.
Also eine ganz normale Wohnung. Meine Freunde fragten
mich sofort: „Bist Du verrückt?
Du ziehst in eine normale Wohnung?“ Vor sieben Jahren hieß
es noch: „Du bist doch nicht
normal – ziehst in so eine verrückte Wohnung!“ So können
sich die Zeiten ändern...
Umziehen ist eine Chance insofern, dass man alles Unnötige, das sich in den letzten Jahren angesammelt hat, entsorgen kann. Mit mir soll nur das
umziehen, was ich auch wirklich benötige. Noch nicht einmal das, was ich vielleicht noch
einmal gebrauchen kann, aber
in den letzten 5–7 Jahren nicht
einmal benutzt habe. Und alles, dessen Existenz mir noch
nicht einmal mehr bewusst war,
kommt weg.
Das meiste hat sich oben angesammelt, in einem Raum, der
ursprünglich als Werkstatt gedacht war, später aber von mir
nur noch passend als Müllraum
bezeichnet wurde. Das tolle
war, dass ich einfach alles aus
dem Fenster werfen konnte.
Ich habe also einen großen Container bestellt und dort an einem friedlichen Sonntag Nachmittag den Michael Jordan der
Sperrmüllentsorgung gespielt.
Alles flog in hohem Bogen –
zur Verwunderung der Nachbarn – aus dem 1. Stock. Gerne hätte ich dabei einen Ehestreit gespielt, bei dem unter
großem Geschrei Erbstücke der
Schwiegermutter, gemeinsame
Anschaffungen, Lieblingsplatten und Mitgiften vernichtet
werden. „Du Schwein betrügst
mich mit dieser Schlampe! Mal
gucken, was dein Plasmabildschirm davon hält!“ Wäre lustig gewesen, dabei die Nachbarn zu filmen. So etwas fällt
mir natürlich erst ein, wenn ich
fertig bin.
Ich war gut gelaunt, vor allem
wegen meiner Konsequenz.
Drei Kisten, die ich seit dem
letzten Umzug noch nicht einmal angerührt habe, verabschiedeten sich ungeöffnet. Bis
ich plötzlich das erste alte Jonglier-Requisit in der Hand hatte. Hm. Bestimmt länger als
fünf Jahre nicht benutzt. Ich
werde auch sicherlich nie mehr
mit einem normalen Devil-Stick
spielen. Ich brauche auch keine billigen Flummies mit dickem Kleberand mehr, seit ich
Silikon-Bälle habe. Das könnte ich allerdings auch einem
Kinderzirkus schenken. Aber
diese scharfkantigen Ringe, die
ich einmal im Auto habe liegen lassen, weswegen sie völlig verzogen sind? Nutzlos.
Ich habe in dieser Kolumne einmal Menschen, die Requisiten
wegwerfen oder nur verschenken, als herzlos bezeichnet. Ein
ganz Schlauer hat mal gesagt:
„Was schert mich mein Geschwätz von gestern“. Aristoteles oder Kant oder so. Ach
nein, Beckenbauer war’s. Also
nahm ich die Ringe und holte
aus. Es ging nicht, ich konnte
sie nicht loslassen. Das wäre,
als würde ich einen Teil von
mir wegwerfen. Schließlich sind
wir damals durch dick und
dünn gegangen, ich habe mehr
Zeit mit ihnen verbracht als
mit manchen Freunden.
Also habe ich alle Jonglierutensilien feinsäuberlich in eine Kiste verpackt und die Treppe hinunter getragen. Vielleicht
bin ich verrückt. Ich ziehe ja
auch in eine normale Wohnung.
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 59
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
kaskade@compuserve.com
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50,
outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with
effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and
receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please
pay at the same time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas).
Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich.
Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt.
Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für
Bankeinzug bitte schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
I would like to order Hiermit bestelle ich
NAME
a year’s subscription ein Jahresabonnement
ADDRESS ANSCHRIFT
starting from No. ab Heft Nr.
the following back issues folgende Einzelhefte
Nos. Nr.
Back issues in Alte Hefte bitte in
English, please
EMAIL
deutsch
I am paying by Ich zahle per
Mastercard
Visa
Card holder Karteninhaber:
I’m paying Ich zahle
in cash bar
by direct transfer per Überweisung
(nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost Gesamtpreis:
Date, Signed Datum, Unterschrift
Payment Bezahlung
Back issues Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–77
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last.
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
Kaskade Nr. 26–77
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
Preise pro Heft:
up to bis No.68:
€2,00 / £1.50
No. 69–77: €4,70 / £3
Plus post & packaging
plus Porto
Germany Deutschland
per copy pro Heft: €0,90 max. €6
Europe Europa
per copy pro Heft: €1,00 / £0.70
Outside Europe Außerhalb Europas
air mail per copy
Luftpost pro Heft: €2.60
surface mail per copy
74/Kaskade
Landweg pro
Heft: €1.10 59
75/Kaskade
59
kaskade78
24.03.2005
9:59 Uhr
Seite 60
SAFARI
#&1"35 0' *5
6OUFSBMMFO&JOTFOEVOHFO[VVOTFSFN
'PUPXFUUCFXFSCWFSMPTFOXJSFS4FUT
1JSPVFUUF,FVMFO"V‡FSEFNQSjNJFSFOXJS
EJFCFTUFO'PUPTNJU&JOLBVGTHVUTDIFJOFO
GSVOTFSFO8FC4IPQ
5FJMOBINFCFEJOHVOHFO
%BT5IFNBEFT8FUUCFXFSCTMBVUFUÃ+POHMJFSFO²
;VHFMBTTFOF#JMEFSTJOE"C[HFWPOEFOFO*ISBVDIEJF/FHBUJWFOPDIIBCULFJOF0SJHJOBMFFJOTFOEFO
PEFSEJHJUBMF#JMEFSJONzHMJDITUIPIFS"V¿zTVOH
EQJ0SJHJOBMHSz‡F
*ISLzOOUCJT[V#JMEFSFJOTFOEFO
%VSDIEJF&JOTFOEVOHWPO'PUPTGSEFO8FUUCFXFSCFSLFOOU*ISEJF5FJMOBINFCFEJOHVOHFOBO"MMF&JOTFOEVOHFONTTFOGSFJWPO"OTQSDIFOVOE3FDIUFO
%SJUUFSTFJO)&/3:4CFIjMUTJDIEBT3FDIUWPSEJFFJOHFTFOEFUFO#JMEFSJOEFOOjDITUFO,BUBMPHFOVOEBVGVOTFSFS)PNFQBHFBVG8VOTDINJU2VFMMFO
OBDIXFJTVOE7FSMJOLVOH
[VWFSzGGFOUMJDIFO%JFFSTUFOESFJ1MjU[FXFSEFOJOEFS,BTLBEFWFSzGGFOUMJDIU&JOF3DLTFOEVOHEFSFJOHFTFOEFUFO#JMEFSPEFS
$%TFSGPMHUOJDIU%JF+VSZTJOEXJSTFMCTU&JOTFOEFTDIMVTTJTUEFS0LUPCFS %FS3FDIUTXFHJTUBVTHFTDIMPTTFO
&JOTFOEVOHFOBO
)&/3:4
1SPEVLUJPOTVOE(SPTTIBOEFMT(NC)
*OEFO,VIXJFTFO
,BSMTSVIF
XXXIFOSZTPOMJOFEF
(# :PVXJMM¾OEBO&OHMJTIWFSTJPOPGUIJTBEWFSUJTFNFOUPOPVSXFCTJUF
8JMMTU%V%FJOCFTUFT#JMEFJOFSCSFJUFO
eGGFOUMJDILFJUWPSTUFMMFO %BOONBDINJU
CFJVOTFSFN'0508&55#&8&3#GSEFO
OjDITUFO)&/3:4,BUBMPH