les objets volants world juggling federation les objets
Transcription
les objets volants world juggling federation les objets
kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 1 2/2005 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3 78 LES OBJETS VOLANTS WORLD JUGGLING FEDERATION kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 2 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 3 in this issue inhalt F E AT U R E S 4 I CIRCUS FESTIVAL Cirque de Demain 9 CIRQUE DU SOLEIL KÀ – Las Vegas 12 CONVENTIONS World Juggling Federation Competition National Championships, Holland (19) 20 BEHIND THE SCENES HINTER DEN KULISSEN Tigerpalast – Margareta Dillinger, Programme Director Programmdirektorin 26 SHOW Low Gravity Lives – in Regensburg 30 IN MEMORIAM Vincent Bruel 31 LES OBJETS VOLANTS Contrepoint 35 HISTORY GESCHICHTE Allons voir le Diable! On the origins of the word “diabolo” Über den Ursprung des Wortes „Diabolo“ HANDS ON editorial REPORT PRAXIS 41 PASSING 45 ACROBATICS AKROBATIK 48 CIGAR BOXES ZIGARRENKISTEN THE REGULARS S TA N DA R D S 24 NOTEBOOK 32 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS 34 BIBLIOGRAPHIC NOTES BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN 51 DATES AND EVENTS TERMINE UND VERANSTALTUNGEN 57 SMALL ADS KLEINANZEIGEN 57 PUBLISHING DETAILS IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN 58 FINALE 59 SUBSCRIPTIONS ABONNEMENT t’s April already – high time to plan your convention schedule for this year. In fact, if you wanted, and if you were willing to travel back and forth across Europe, you could spend practically every weekend at a convention. A new addition to the calendar this year is a convention in Wroclaw, Poland. The organisers there would really appreciate support with workshops and shows that will make a good impression on the new audiences and new jugglers in that part of the world. And, as announced, the EJC 2005 will be taking place from 14–20 August in Ptuj, Slovenia. Turn to page 51 for details, and go to the website www.ejc2005.com for even more details. As always, helpers in all departments are wanted. Ideas and nominations for the public show are also welcome. Whichever conventions you decide to go to, make sure you have fun – and don’t forget to send us your best photos, or maybe a short report (even if it’s just a few lines on the great new act you saw there). Is anyone going to the IJA Festival who feels like sharing the experience with other readers? S chon wieder April – und höchste Zeit, das Conventionjahr durchzuplanen. Eigentlich kann man wieder fast jedes Wochenende bei einem Treffen kreuz und quer in Europa verbringen. Ganz neu dabei in diesem Jahr ist eine Convention in Wroclaw, Polen. Die Organisatoren dort würden sich riesig über Workshop- und Showunterstützung freuen, um dem neuen Publikum und den neuen Jongleuren vor Ort ein breites Spektrum unserer Kunst vorzustellen. Ja, und die EJC 2005 findet wie angekündigt vom 14.–20. August in Ptuj, Slowenien, statt. Ausführliche Infos dazu findet ihr auf Seite 51 und noch mehr Einzelheiten sind auf der Webseite www.ejc2005.com enthalten. Wie immer ist Hilfe jeglicher Art sehr erwünscht, Ideen und Vorschläge für Künstler für die Shows werden auch gerne entgegen genommen. Wir wünschen euch viel Spaß bei den Treffen und vergesst nicht, uns schöne Fotos und vielleicht auch einen kleinen Bericht davon zuzuschicken (oder auch nur eine Zeile zu eurer neuen Lieblingsnummer, die ihr dort gesehen habt). Vielleicht fährt auch jemand zum IJA-Festival und mag den anderen Lesern davon erzählen? COVER PHOTO TITELFOTO: EMILE CAREY PHOTO FOTO: Bertrand Guay No. 79 COPY DEADLINE: 15 May 2005 DUE OUT: July 2005 EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT Nr. 79 Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: kaskade@compuserve.com WEBSITE: www.kaskade.de REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Mai 2005 ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2005 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 4 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL Florian & Jochen Cirque de Demain Alexis Martinet, Les Ulis, France Photos: Bertrand Guay C irque d’Hiver Bouglione, Paris, February 3 – 7, 2005 Wow! What a tango! Vertical Tango! Great, wunderbar, magnifico, sublime! I could have devoted the whole of this report to what was surely the emotional climax of this year’s Cirque de Demain Festival. It would have deserved it. Not that there were no other impressive acts – in fact, there were a lot. The gold medalwinning Gvozdetskya Troupe (Russia) (Romeo and Juliet with a triple somersault on the Russian bar) were outstanding in terms of artistry, technical skill, presentation, costumes, and the 4 Kaskade/78 sheer glamour of the artists; or the Chinese Troupe, whose diabolo ballet, with 10 girls acting in perfect unison, also won a gold medal. But Vertical Tango by Sandra Feusi (Switzerland) and Sam Payne (California) on the Chinese pole was a purely magical display of expressiveness, grace, freedom, and perfect execution that won them the gold medal and the City of Paris Prize. The two partners move on their pole like souls in paradise. For many people in the audience, Vertical Tango was also reminiscent of Mouvance, which won a gold medal at the 1989 festival. Mouvance was a very sensual tango by Hélène Turcotte and Luc Martin, a totally innovative use of the fixed trapeze. Hélène Turcotte was deservedly invited by the organisers to sit on this year’s jury. Another remarkable act was the hand-to-hand acrobalance by Victor and Kati (France and Finland), who won the silver medal. The completely different builds of the two partners allow the base to perform spectacular figures and throws with the flyer. The music for this act was specially written for the Festival by François Morel, director of the Brussels Cotton Club Orchestra which accompanied the acts throughout the festival. In recognition, François Morel was awarded the Prix de la Sacem (the French organisation responsible for collecting music royalties). Florian & Jochen (Germany) won a bronze medal with their super-fast and precise club act. “Give me your shoes!” is the excuse for a passing fight (with up to 9 clubs) and an even more delicate routine of interactive juggling. While one juggler keeps a steady 5-club cascade going, the other repeatedly takes one out (sometimes even two), and throws it back in, seemingly at random, yet without ever interrupting the fluency of the pattern. Or in another sequence, the clubs are tossed flat in a 3-club cascade, and it is the partner standing opposite the juggle who makes the clubs spin by tapping them! The gold medal in the Cirque de l’Avenir category (12–18 years) went to the Zhejiang Province Troupe (China) for their antipodism act with parasols. The unusual feature of this act is that the foot-juggler does not lie on a Risley cushion, but is supported by a young partner. This is a combination of antipodism and hand-tohand, performed with astonishing precision. The Circus School of Kiev (Ukraine) participated in the Festival with two juggling acts, one presented by Viacheslav Gontar, the other by Vitaly Grabarenko, both of whom graduated from the school last year. Gontar’s routine consists of a large number of classical kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 5 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL patterns with 4 to 7 clubs, performed on the ground or on a free-standing ladder. He also creates beautiful star formations by rolling the clubs on the ground. A technically very difficult presentation by a very talented juggler, but not yet perfect – he needs to acquire a little more maturity and personality. Grabarenko juggles the classical figures too, but with crystal balls (3, 5, 7). His act is a combination of contortionism, balance and juggling with a lot of interesting body moves. The jury awarded their Special Prize to the Kiev School for these two acts. Emile Carey from the Big Apple Circus (USA) juggles on a raised podium. He performs a bouncing-based routine on the steps of the podium, on the ground and under the podium top. He does classical 3 and 5 ball patterns, a very solid 7 ball bounce that gradually gets lower and lower, and an original 5 ball trick (3 in a flashed cascade plus 2 in synchronous columns). We also saw duplex bouncing and an elegant recovery from his one small drop. Brandon (France) juggles on a rola-bola, with equal mastery of both skills. Balancing on two crossed rollers, he does a 5-ball bounce cascade and smoothly executes a full turn. He finished his routine with 5 clubs on the rola-bola. Antoine Hulon is another French juggler. He focuses on hat juggling combined with balls and a cigar. Finally, the “tennis” match presented by students from the Lido in Toulouse (France) (Special Prize) could be a good idea for a game at the next convention. By knocking one club with another one, they exchange their props over a net, incorporating the incoming clubs directly into their cascades. Then they start passing (up to 9) – very funny (when it’s well done) and open to many variations. Barto is a Belgian eccentric. A te es verdient. Nicht, dass es strange guy, as flexible as a keine anderen beeindruckensnake, who can drink from a den Nummern gegeben hätte cup which he brings to his – nein, es gab viele. Die Goldmouth with his arms crossed medaillengewinner, die behind him around his neck Gvozdetskya Truppe (Russ(difficult enough just to imagland) (Romeo und Julia mit ine), or climbs through a standard wire clothes hanger without any cheating. Belgian circus was honoured this year at the Festival and a special gala was held on the Sunday to pay tribute to artists from that country. The Festival as a whole was dedicated to Mrs Tsen-Ayouche, Francis Brunn, Francesco Caroli, Louis Moustier and Vincent Bruel (who won a Special Prize and the Trophée Youri Nikouline at the previous Festival), all of whom are sadly no longer with us. Many thanks once again to the team from the Association du Cirque de Demain for bringing us this event each year, a fruitful encounter between the public, the artists and other professionals from the circus world, the circonautes of Isabelle Margaillan-MauViacheslav Gontar clair. Alexis Martinet, Les Ulis, Frankreich Fotos: Bertrand Guay C irque d’Hiver Bouglinone, Paris, 3.–7. Februar 2005 Wow! Was für ein Tango! Vertikal Tango! Great, wunderbar, magnifico, sublime. Ich könnte den ganzen Artikel diesem emotionalen Höhepunkt des diesjährigen Cirque de Demain Festivals widmen. Er hät- dreifachem Salto auf dem Russischen Barren) waren großartig in der Artistik, dem technischen Können, der Präsentation, den Kostümen und der Ausstrahlung der Artisten. Oder die chinesische Truppe, deren Diaboloballett mit 10 Mädchen in perfektem Gleichklang ebenfalls mit einer Goldmedaille honoriert wurde. Aber Vertical Tango von Sandra Reusi (Schweiz) und Sam Pay- ne (Kalifornien) an der chinesischen Stange war eine perfekt ausgeführte, einfach zauberhafte Darstellung von Ausdruckskraft, Grazie und Freiheit, wofür sie eine Goldmedaille und den Preis der Stadt Paris bekamen. Die beiden bewegen sich an ihrer Stange wie Seelen im Paradies. Viele Zuschauer fühlten sich durch Vertikal Tango an Mouvance erinnert, die 1989 Gold bei dem Festival gewonnen hatten. Mouvance war ein sehr gefühlvoller Tango von Hélène Turcotte und Luc Martin, die das feste Trapez auf sehr innovative Weise genutzt hatten. Hélène Turcotte nahm dieses 78/Kaskade 5 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 6 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL Vitaly Grabarenko Jahr einen wohlverdienten Platz in der Jury ein. Die Hand-auf-Handbalancen von Victor und Kati (Frankreich/Finnland) waren ebenfalls beachtlich, sie bekamen Silber. Die ganz verschiedene Statur der beiden Partner machen es möglich, dass er spektakuläre Figuren und Würfe mit ihr machen kann. Die Mu- 6 Kaskade/78 sik dazu wurde von François Morel, Direktor des Brüsseler Cotton Club Orchestra, dem diesjährigen Festival-Orchester, speziell für diese Gelegenheit geschrieben. Er bekam dafür den Preis der Sacem (dem französischen Gegenstück zur GEMA). Florian & Jochen (Deutschland) gewannen die Bronze- medaille mit ihrer super schnellen und präzisen Keulennummer. „Give me your shoes!“ ist der Vorwand für einen Kampf (mit bis zu 9 Keulen) und ausgefeilte Partnerjonglage. Während ein Jongleur sicher 5 Keulen jongliert, nimmt der andere immer wieder eine (manchmal sogar zwei) Keulen raus und wirft sie scheinbar zufäl- kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 7 FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de Hangzhou Troupe lig wieder ein, ohne den Fluss des Musters zu unterbrechen. Oder der eine jongliert 3 Keulen flach in der Kaskade und der andere tippt die Keulen an, um ihnen die Drehung zu geben. Die Goldmedaille in der Kategorie Cirque de l’Avenir (12 bis 18 Jahre) für eine Antipodennummer mit Schirmen ging an die Zhejiang Province Truppe (China). Ungewöhnlich daran war, dass der Fußjongleur nicht auf einem Risley-Stuhl lag, sondern von einem Partner gehalten wurde. Diese Kombination von Antipoden und Hand-auf-Hand wurde erstaunlich perfekt ausgeführt. Die Circusschule von Kiew (Ukraine) nahm mit zwei Solo-Jongleuren am Festival teil, mit Viacheslav Gontar und Vitaly Grabarenko, die beide im letzten Jahr die Schule abschlossen. Gontar spielt viele klassische Tricks mit 4 bis 7 Keulen, die er am Boden oder auf einer freistehenden Leiter präsentiert. Er formt auch wunderschöne Sternenmuster mit rollenden Keulen auf dem Boden. Eine technisch sehr schwierige Darbietung eines sehr talentierten Jongleurs, aber noch nicht perfekt – er muss noch mehr Sicherheit und Persönlichkeit entwickeln. Grabarenko jongliert ebenfalls klassische Muster, aber mit Krystallbällen (3, 5, 7). Er kombiniert Kontorsion, Balance und Jonglage mit interessanten Körpertricks. Die Jury erteilte der Schule von Kiew einen Sonderpreis für diese beiden Nummern. Emile Carey vom Big Apple Circus (USA) jongliert auf einem Podium. Er dotzt die Bälle auf dem Boden, auf den Treppen des Podiums und von unten gegen die Plattform. Er spielt klassische 3 und 5-Ballmuster und sehr sicher 7 Bälle, die er immer niedriger dotzt, außerdem einen originellen 5-Ball Trick (3 Flash plus 2 in synchronen Säulen). Wir sahen auch Multiplex und eine elegante Rettung von seinem einzigen kleinen Drop. Brandon (Frankreich) jonglierte auf einem Rola Bola, beides gut gemeistert. Er balanciert auf zwei gekreuzten Rollen, dotzt 5 Bälle und dreht sich dabei einmal im Kreis. Zum Schluss jongliert er 5 Keulen auf dem Rola Bola. Antoine Hulon ist ebenfalls aus Frankreich, er spezialisiert sich auf Hutjonglage, kombiniert mit Bällen und einer Zigarre. Das „Tennis“-Spiel der Studenten des Lido in Toulouse (Frankreich), Sonderpreis, wäre eine Idee für Conventionspiele. Sie schlagen eine Keule mit einer anderen über das Netz, wobei der Gegner die ankom- mende Keule sofort in seine Jonglage integriert. Dann passen sie bis zu 9 Keulen – sehr witzig (wenn es gut gemacht ist) und offen für viele Variationen. Barto ist ein belgischer Exzentriker. Ein urkomischer Typ, biegsam wie eine Schlange. Er kann aus einer Tasse trinken, die er mit hinter dem Hals gekreuzten Armen an den Mund führt (allein die Vorstellung ist schwierig genug). Oder er klettert ohne zu schummeln durch einen ganz normalen Kleiderbügel aus Draht. Der belgische Circus und seine Artisten wurden dieses Jahr mit einer Gala am Sonntag besonders geehrt. Das Festival insgesamt wurde Künstlern gewidmet, die leider nicht mehr unter uns sind: Frau Tsen-Ayouche, Francis Brunn, Francesco Caroli, Louis Moustier und Vincent Bruel (der beim letzten Festival einen Sonderpreis und die Trophée Youri Nikouline gewonnen hatte). Wieder gilt unser Dank dem Team der Association du Cirque de Demain dafür, dass sie uns jedes Jahr diese Veranstaltung präsentieren, die eine fruchtbare Zusammenarbeit zwischen Öffentlichkeit, Artisten und anderen Profis der Circuswelt und den circonautes von Isabelle Margaillan-Mauclair ist. www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de 78/Kaskade 7 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 8 CIRCUS & ARTISTIK & ZAUBEREI & JONGLIEREN & BÜHNENTECHNIK & MASKEN & KOSTÜME & SCHWARZES THEATER & VIELES MEHR! VERSAND & ZENTRALE: VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20 LADENGESCHÄFTE: HAMBURG GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39 FRANKFURT LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93 STUTTGART OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84 MÜNCHEN KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71 INTERNET WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: INFO@PAPPNASE.DE Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 / 923 12 45 Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln, Tel. 02 21/ 932 04 55, Fax 02 21/ 932 04 56 Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue 8 Kaskade/78 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 9 FEATURE REPORT CIRQUE DU SOLEIL KÀ height so that every member of the audience can fully appreciate all the special sound effects. The epic saga tells of a pair of twins – a boy and a girl – who are torn apart by archers and warriors bearing spears. They are forced to set out on a perilous journey in order to live out their intertwining destinies in a multifaceted tale. On their giant creepy-crawlies, whose outsize bodies are brought to life by the contortionists inside them. Once the stage has shifted from horizontal to vertical and all the sand has trickled off the “beach” into the pit in front of the audience, the surface is used as a giant screen for a projection of a lyrical, classical shadow play. This scene change alone is a perfect travels the twins encounter characters and situations which represent good and evil. The world around them comes under attack and disintegrates, hounding the hero and heroine on from one gripping adventure to the next until they are finally reunited. There are spectacular battle scenes in which the warriors climb up the steep wall on long ropes only to plunge into the abyss – making you feel like you’re right in the middle of an action film. Mysterious, mythical creatures, images and landscapes accompany the progress of the two protagonists. For a beach scene and other episodes, Michael Curry, who designed many of the figures for the musical version of “The Lion King”, created example of the imaginatively varied use of media and engineering that characterise this production. A gigantic five-arm wheel of death doubles as a mill that grinds down bones. In the front wheels the two Alegria Brothers perform their daring leaps, while behind them in the three other capsules three more artists perform slightly less spectacular feats. In a jungle scene, strange creatures swing through the air, or jump from one Chinese pole to the next, or fly through the vast space above the stage on aerial straps and bungees, while a 25-metre long snake winds its way down a tree trunk. René Dupéré, who wrote most of the soundtracks for the Soleil shows, also composed the mu- Peter Kremer, Frankfurt, Germany Photos: Tomas Muscionico for Cirque du Soleil T he latest production by Cirque du Soleil, which premiered at the MGM Grand in Las Vegas on 3 February 2005, proved once again that the Cirque is still as innovative as ever. For the first time, creator and producer Robert Lepage and creative director Guy Caron have put together a show based on a coherent plot. It uses acrobatics, puppetry, multimedia and pyrotechnics to illustrate the essence of duality. Compared with most other Soleil productions, KÀ does not emphasise the individual technical skills of the artists to the same extent – rather, they are woven into the story, along with the characters and the creatures. KÀ is an Egyptian word meaning “oppositeness”, and so it is only appropriate that the show combines so many contrasting elements: film, saga, Peking opera, Samurai fighting and a touch of Lord of the Rings. In a gigantic theatre with a vast stage, whose total height is no less than 45 metres, two hydraulic platforms have been installed which can be moved in all directions. The larger of the two is 8 x 15 metres and can be tilted up at an angle, serving as a climbing wall with video projections in several scenes. In the fight scenes some of the artists plummet 30 metres into the depths of the stage, landing on a huge net – which the audience cannot see. The stage construction and the interior of the theatre are technological miracles in themselves, and are the work of British set designer Mark Fisher, who has also worked for the Rolling Stones, Pink Floyd, U2 and bands of a similar stature. Surrounding the 1,950seat auditorium are great columns of steel, linked to one another by bridges, giving the place the feel of an enormous factory. The steel constructions are used as platforms for the fight scenes in which the combatants swing or leap from column to column. The whole theatre is equipped with a stateof-the-art hi-tech sound system, and every seat has two built-in loudspeakers at head 78/Kaskade 9 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 10 FEATURE REPORT CIRQUE DU SOLEIL 10 Kaskade/78 Peter Kremer, Frankfurt, BRD Fotos: Tomas Muscionico für Cirque du Soleil sic for this epic: orchestra and choir passages dominate, with gothic chants, classical elements, muffled mystical drumbeats and that distinctive Soleil style, some pieces played live, others pre-recorded. As in every Soleil production, the music and above all the live vocals are a key component of KÀ. On Thursday 3 February, after three months of intensive preparation, the curtain rose on the official world premiere, with red carpets for stars and starlets and all the razzmatazz that you would expect in Las Vegas. Many of the Soleil staff members, plus friends, and all the artists from the other Vegas shows were invited round to the after-show party – a mega-event in its own right. A spectacular drumming performance, a stiltwalking fire act from California, and no end of DJs were on hand to entertain the guests until the early hours of the following morning. it KÀ, der neuesten Produktion des Cirque du Soleil, die am 3. Februar 2005 im MGM Grand in Las Vegas Weltpremiere feierte, ist der Cirque schon wieder neue Wege gegangen. Schöpfer und Regisseur Robert Lepage und Kreativdirektor Guy Caron haben mit ihrem Team zum ersten Mal eine Show kreiert, die auf einer Handlung basiert. Sie vereint akrobatische Darbietungen, Puppenspiel, Multimedia und Pyrotechnik, um das Wesen der Dualität zu illustrieren. Anders als sonst bei Soleil steht bei KÀ die artistische Darbietung als Nummer noch weniger im Vordergrund, sondern ist mit den Figuren und Kreaturen in die Story integriert. KÀ kommt aus dem Ägyptischen und bedeutet Gegensätzlichkeit. So ist auch die neue Show eine Mischung aus lebendigem Film, Saga, Peking- weglich sind, installiert. Die größere Plattform ist 8 x 15m groß; sie kann waagrecht und in die Schräge gefahren werden und wird auch als Kletterwand mit Videoprojektionen in mehreren Szenen genutzt. In den Kampfszenen stürzen die Artisten mitunter 30m im freien Fall tief in den Bühnenschacht und springen dort in ein riesiges Netz (das der Zuschauer nicht sieht). Allein der Bühnenbau und das Interieur des Theaters sind eine absolute technische Herausforderung, der sich der britische Theaterund Setdesigner Mark Fisher gestellt hat. Er hat schon für die Stones, Pink Floyd, U2 u.a. das Bühnendesign entworfen. Große Stahlgittersäulen, die mit Brücken miteinander verbunden sind und an eine Industriehalle erinnern, umrunden den 1950 Sitzplätze fassenden Theatersaal. Sie werden als Plattformen für Kampfszenen genutzt, bei denen sich die Kämpfer von ei- Preparations are already underway for the next new Cirque du Soleil show in Vegas, which is due to be launched in 2006: a homage to the Beatles, to be performed in the Mirage Hotel, where Siegfried and Roy’s white tigers once prowled. Oper, Samuraikampfszenen und einem Touch von Herr der Ringe. In einem riesigen Theater mit einer überdimensionalen Bühne, die eine Gesamthöhe von 45m hat, sind zwei hydraulische Bühnenplattformen, die nach allen Seiten be- ner Säule zur anderen hangeln oder springen. Das ganze Theater ist mit einem raffinierten Hi-Tech-Soundsystem ausgestattet und jeder Sitz hat zwei eingebaute Kopflautsprecher, damit der Zuschauer die vielen speziellen Soundeffekte bes- M kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 11 FEATURE REPORT CIRQUE DU SOLEIL ser wahrnimmt. Diese epische Sage erzählt von einem Zwillingspaar – einem Jungen und einem Mädchen, das von kämpferischen Bogenschützen und Speerwerfern auseinander gerissen wird und sich auf eine gefährliche Reise begeben muss, damit sich ihre verwobenen Schicksale in einer vielschichtigen Geschichte erfüllen. Auf ihrem Weg begegnen die diese Tiere mit ihren speziellen Bewegungen in ihren überdimensionalen Körpern lebendig werden lassen. Nachdem die Bühne von der Waagrechten in die Senkrechte kippt und der ganze Sand aus dieser Szene vor dem Publikum in den Bühnenschacht fällt, wird die Riesenfläche als Projektion für ein poetisches, klassisches Schattenspiel genutzt. Allein die- schrieb, hat auch diesmal die Musik komponiert. Dupéré hat viel mit Orchester und Chor gearbeitet. Sakrale Gesänge, klassische Musikelemente, dumpfe, mystische Trommelschläge und auch der typische Soleilmusikstil fehlen nicht. Die Musik wird teils live und teils werden die Chor-und Orchesterpassagen Playback eingespielt. Wie in jeder Soleilshow ist auch Zwillinge Charakteren und Ereignissen, die das Böse und das Gute darstellen. Die Welt um sie herum wird angegriffen, bricht zusammen und die beiden werden in einer packenden Geschichte unaufhörlich gejagt bis sie sich letztendlich wieder finden. Zahlreiche spektakuläre Kampfszenen, bei denen die Krieger an langen Seilen die steile Wand hinauf klettern, enden mit einem Sturz in die Tiefe. Diese Szenen erinnern an einen Kinofilm. Sagenhafte, mystische Wesen, Bilder und Szenen begleiten die Beiden auf ihren Erlebnissen. So hat Michael Curry, der auch viele Figuren für das Musical „König der Löwen“ entwarf, große Insekten und Kriechtiere z.B. für eine Strandszene geschaffen, in denen Kontorsionisten agieren und ser Szenenwechsel zeugt von der Vielfältigkeit der Inszenierung in Verbindung mit der gegebenen Technik. Ein gigantisches, fünfrädriges Todesrad ist in einer Szene als Mühle, in der Knochen gemahlen werden, eingebunden. Im vorderen Rad laufen die beiden Alegria Brüder mit ihren waghalsigen Sprüngen, dahinter in den drei anderen Rädern etwas weniger spektakulär drei weitere Artisten. In einer Regenwaldszene schwingen Kreaturen durch die Luft und springen von einem Chinese Pole zum anderen oder fliegen an Strapaten und Bungees durch den großen Bühnenraum, während sich eine 25m lange Schlange an einem Ast hinunter schlängelt. René Dupéré, der die meisten Soundtracks zu den Soleilshows bei KÀ die Musik und der live Gesang Hauptbestandteil der Inszenierung. Am 3. Februar fand nach dreimonatiger Vorlaufzeit die offizielle Weltpremiere statt – mit Glanz, Glimmer und rotem Teppich für Stars und Sternchen im Las Vegas-Stil. Viele Mitarbeiter, Freunde und alle Artisten aus den anderen Vegas-Shows waren zu Gast bei der After Show Party, die ebenfalls noch einmal ein Mega-Event mit 5000 Gästen war. Eine spektakuläre Trommelperformance, ein Feuer-Stelzentheater aus Kalifornien und DJs unterhielten die Gäste bis in den nächsten Morgen. Die nächste, neue Cirquedu-Soleil-Show für 2006 in Vegas ist bereits in Vorbereitung: über die Story der Beatles im Mirage-Hotel, in dem einst Siegfried & Roy auftraten. 78/Kaskade 11 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 12 FEATURE REPORT CONVENTION World Juggling Federation COMPETITION I t’s been a long time since anything has stirred the emotions of the juggling community as much as the competitions recently organised by the World Juggling Federation. The debate between “sports juggling versus juggling as an art form”, between American-style competitions versus the playfully and artistically anarchic style of European Conventions has been the subject of controversy for as long as the EJC has existed. But now Jason Garfield has had the nerve to introduce Olympic rules and sell juggling to a TV sports channel! Or at least, that’s how some people would see it… But you could look at it another way: Jason Garfield has set himself the ambitious task of creating a new kind of convention which offers the best jugglers in the world a unique opportunity to exchange ideas and celebrate the beauty of juggling in its purest form. We throw the platform open to all sides of the argument... At first the carpeted floor made for pretty difficult pirouettes and the bright lights where hard on the eyes. In one corner of the gym was a lounge area complete with a huge TV screen and DVD showing juggling and non-juggling videos 24/7. Another huge screen was connected to a games console and two metal dance-mats. Dance Dance Revolution (an American danc- ent views of juggling but for me, that was where it’s at. The WJF convention had probably the greatest concentration of top jugglers ever. Friday brought the preliminaries for main competitions and, most importantly for me, the diabolo contest, which I was bravely entering. All the other competitors were furiously juggling through their routines, making sure the timing and tricks were tight. I was more relaxed and I only warmed up lightly. This laidback approach turned out to be a bad move. As the competitors ran through their routines for the judges, one by one showing why they had been invited to the first juggling world Jason Garfield, Photo Foto WJF, www.thewjf.com L ange schon hat nichts mehr die Gemüter der Jongliergemeinde so bewegt und gespalten wie die Wettbewerbe der World Juggling Federation. Das Thema “Sportjonglage gegen Jonglage als Kunstform”, amerikanisch geprägte Wettbewerbe gegen die spielerische und künstlerische Vielfalt bei Europäischen Conventions wird schon so lange kontrovers diskutiert, wie es diese Veranstaltungen gibt. Aber nun hat Jason Garfield gewagt, olympische Regeln einzuführen und die sportliche Jonglage auch noch an das Fernsehen zu vermarkten! So ungefähr sagen es die einen.... Man könnte es aber auch so ausdrücken: Jason Garfield hat es auf sich genommen, mit viel Einsatz eine Convention aus der Taufe zu heben, die den besten Jongleuren ganz neue Möglichkeiten des Austauschs untereinander gibt und die Schönheit der Jonglage in ihrer pursten Form zum Ausdruck bringt. Hier sollen beide Seiten zu Wort kommen... weiter auf S. 14 Norbi Whitney, Crediton, England E verything was set up early on the first day so, battling jet lag, Niels Duinker and I checked out the gym. At about midday, the advertised big-name jugglers started arriving. From America was Scotty Cavanaugh, Ivan Pecell, Chris Chiappini, Team Rootberry and, of course, WJF founder and director Jason Garfield. Vova and Olga Galchenko, Gena Shvartzman and Sergey Ignatov Jr. represented Russia, though they all now live in the USA. Thomas 12 Kaskade/78 Dietz, Peter Gerber and Duo Catchup travelled from Germany, Toby Walker from Wales and from France, six of the Mad French Posse, the nowlegendary gang of diabolists. As far as I could see there were only twelve people out of 150 participants that had come to the convention from outside of North America, disappointing for a self-declared world juggling event. As most of us were planning to compete, we shared our routines and in the process found out that the space wasn’t as perfect as we had first thought. ing/arcade game) was popular all day, every day. I didn’t mind too much but I could tell that a lot of the older jugglers really couldn’t handle the same few tunes playing over and over and over. Interestingly, one of the best players there was Jason Garfield, who danced barefoot, breaking one of his own rules: “Shoes and socks must be worn at all times.” Other rules displayed around the gym included “Only sporting attire is allowed, no sequins or clown clothes” and “Only balls, clubs and rings allowed, no poi, spinning plates, flower sticks, comedy props or dangerous props.” There I was, sharing a gym full of the world’s best jugglers, all showing each other their hardest tricks. People have differ- championships, it felt like everything was building up to me! By the time it was my turn I was taking it very seriously and it was far too late to start preparing properly. My music started, I went for my first diabolo trick….. and messed up straight away! The trick was worth a few points so I tried it again…. and messed up again! I started a third time, finally getting the damn trick, and went on with the rest of my routine. The diabolo finals were scheduled for the Sunday afternoon and it was probably the highlight of the week for everyone at the convention. I was asked to be a judge! It was an honour to judge such an amazing competition, yet extremely kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 13 FEATURE REPORT CONVENTION hard. Ryo Yabe from Japan is an amazing diabolist; in the gym he had effortless control over three diabolos, both in the air and on the string. However, in the final, Ryo dropped a number of times at the beginning of his routine. By contrast, Antonin Hartz performed a breathtakingly beautiful diabolo routine of incredible difficulty. It was completely flawless until he went to catch his third diabolo at the very end. None of us had any idea such a routine was possible, least of all Antonin. It was a pivotal moment in diabolo, truly inspiring. The Main Events of the convention were the advanced finals for the rings, balls and clubs. The man of the week was Thomas Dietz. He did all his routines with a huge grin on his face, a real break from the stony-faced, competitive Americans. In the gym he was serious enough to start training at 8am every morning, but always made his juggling so much fun to watch. In the “7 Ball Moves” competition he performed 5 up pirouettes, and yes, he even did it whilst laughing. However, in the Ball Main Event, Jason Garfield surprisingly beat Thomas amid rumours of last-minute rule changes. Jason won the ring endurance competitions and, because he was the only one to enter, won the “7 Ring Moves” competition too. Vova Galchenko dominated all the club competitions and Olga Galchenko won the junior clubs competition and came second in the ladies club competition behind Gena Shvartsman. Together the Galchenkos performed near perfect routines in the club passing competitions, earning an exceptional 9.95 out of 10 points in one category. Nobody knows why the other teams bothered to turn up at all. The main competitions proved to be a lot more fun than competitive and the atmosphere was a lot more friendly than anyone might expect. At any convention people like to watch their favourite jugglers practise but no one ever knows where or when they will be. At the WJF convention there were special exhibitions scheduled where fans could watch the top jugglers go through their practice routine. It was a great idea. The audience would start shouting out trick requests and the jugglers would then try to do them, no matter how long it took. The closing show was a chance to see all the best jugglers of the week performing rather than trying to be sports-peo- World Juggling Federation Competition AN OPINION Best Juggler in the World? Luke Burrage Durham, England Last year I looked at the WJF website and asked myself, “Should I enter a competition to win the title ‘The Best Juggler in the World’?” I have nothing against the idea of a purely technical juggling competition; I like competitions. But my mind was made up ear- ly. No, too far, too expensive. The competition rules were published and I found other reasons not to go. For a start, the kind of tricks you had to do in competition were all American-style juggling. Pirouettes, alberts and ass catches were classed as “real” juggling. Other, more interesting or original tricks were disregarded completely. European influences were not even acknowledged. ple. The acts included Gena, who proved to be a favourite among the guys, and the Passing Zone, who wore sequins, used a rola bola and juggled chainsaws and blades, breaking a number of Jason’s convention rules. My favourite act had to be Vova and Olga performing their 2004 IJA championship routine. It was well choreographed, very funny, and packed Gena Shvartsman, Photo Foto John Satriano full of amazing juggling, what more could you want? Penn WJF convention and, for a first Jillette, of the magician duo convention, the organisers did Penn and Teller, had been at an amazing job. There were a the convention hosting the comfew things advertised that didpetitions. He closed the show n’t happen, but overall it was with a broken bottle juggling incredible experience and I reroutine…and was the most disally hope I can make it to the appointing performance I saw next WJF event, wherever it the whole week. I have no idea might be. I advise anyone of why Penn headlined, except for you who may be sceptical to cynical marketing reasons. see what it is like for yourself, Apart from the disappointing you won’t be disappointed. finale, the closing show was a perfect way to wrap up the conWJF Competition Results: vention. www.jugglingcompetition.com That was my story of the first Also, if you moved your feet, moved your body, moved your head, threw a prop slightly out of line or caught a club by the wrong end, points were deducted. But that is how I juggle, how I like to juggle! It is a two-pronged attack. I don’t get any points because I’m not Jason Garfield and then I lose points because I’m Luke. The final reason not to go was that there was just one person in charge of the competitions, and he was entering. The whole event stank of a personal promotion exercise. By entering, the other competitors were sign- ing over the use of their name, their public image and their juggling skills to Jason Garfield for him to use as he saw fit, and they were paying him for the privilege no less. The convention happened and those who went had a lot of fun, even though 150 jugglers don’t exactly make it “the highest attended convention ever,” as the adverts predicted beforehand. No matter how many big name jugglers are attending, if a convention doesn’t sound like fun, people aren’t going to turn up. The main thrust of the WJF 78/Kaskade 13 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 14 FEATURE REPORT CONVENTION was to promote juggling as a respectable sport and to show coverage of the competitions on ESPN2, an American sports channel. I managed to get a copy of all six half-hour shows sent to me. There was so much potential! I really wanted the WJF to work! It could have been so entertaining, so engaging, so interesting… but it was three hours of the worst television I’ve ever seen. I’ll skip over my issues with the set, the staging, the jugglers’ clothing, the lack of audience, the attitude of the competitors, the interviews, the editing, the adverts and the order of jugglers in each competition. (Invariably the best juggler would compete first, to be followed by other, less skillful jugglers). But my main complaint about it is the commentary. The performance of every juggler was completely ripped apart by “funny” Penn Jillette and “expert” Ben Jennings. They insisted on noting every single tiny mistake, about how their form was bad and how their tricks were ugly and useless (their words). It got to the point where the jugglers were insulted just for turning up. If a juggler did something entertaining or interesting (like smiling) they were slammed for being unsportsperson-like. Only Jason Garfield was made to look good. He was also given credit for as many other jugglers’ achievements as possible. Did you know he trained Vova and Olga, and without him they would be nothing? Strange, when you think they had three world records before they ever met Jason. Not only were individual jugglers attacked, but whole forms of juggling too. Circus juggling and all forms of performance were continually slammed. Apparently, only sport juggling is valid. In short, the WJF Competition was the single most damaging portrayal of juggling that I’ve ever seen, both to the image of sport juggling and juggling in general. Give me juggling clowns any day. Finally, we all know that Anthony Gatto would have won everything if he had bothered to enter. He was invited but was wise enough to turn it down, saying: “It's not my cup of tea.” I'll add my name to that. sure I would have had much fun. I love juggling and I love gathering with jugglers, but I simply lack the power and athleticism that would have enabled me to participate – i.e., to compete. I know many of the folks who were there, and I know I would’ve enjoyed meeting some of the stars who were attracted to the event, but I probably would have felt left out of a lot of the proceedings. The ESPN broadcasts were surprisingly interesting to watch. The layout of the action and the general gist of the colour commentary were perfectly suited to American sports tel- evision, and the video graphics and effects that introduced each segment were right on target, given the expected viewer demographics. Despite Garfield’s relentless self-promotion, I was impressed by how well he articulated his desire to isolate “pure” juggling, and present it without artistic or show business trappings. (Of course, there was no small amount of irony in having it happen in Las Vegas, the sequined-vest capital of the world – cheap hotel rates make us all do strange things, I suppose.) I think he was largely successful at creating a new genre of competitive juggling; it should find a devoted following. I also came away strangely enchanted by the pairing of Penn Jillette with Ben Jennings, who complemented each other in weird ways. Mind you, it was strange enough having their commentary there at all, which took some getting used to. It’ll be interesting to watch how/if its effects ripple out. Will teenagers, perhaps watching with their dads, send for Garfield’s book/DVDs by the thousands? Will jugglers in general start calling Alberts “body throws”? Will regional festivals begin to include WJF-style events (assuming they can do so without legal hassle)? I’ve already begun using their designation of the hardest moves as “D” or “E” tricks – long ago, the best rides at Disneyland cost the most, requiring an “E” ticket, and the similarity of the usage is irresistible. delten die angekündigten großen Namen der Jonglierwelt ein. Aus Amerika kamen Scotty Cavanaugh, Ivan Pecell, Chris Chiappini, Team Rootberry und natürlich der WJFGründer und Direktor Jason Garfield. Vova und Olga Galchenko, Gena Shvartzman und Sergey Ignatov Jr. repräsentierten Russland, obwohl sie jetzt in der USA leben. Thomas Dietz, Peter Gerber und Duo Catchup reisten aus Deutschland an, Toby Walker aus Wales, und aus Frankreich kamen sechs Mitglieder der legendären Diabolobande The Mad French Posse. So weit ich das überblicken konnte, kamen nur 12 der 150 Teilneh- World Juggling Federation Competition AN OPINION Pure Juggling Gerald Martin, Richfield, USA For some years now, Jason Garfield has taken other jugglers to task for being copycats, liars, and clowns. He has now put his time, energy, and reputation on the line, by inventing, financing, and staging the very ambitious World Juggling Federation event recently broadcasted in the U.S. on a sports-only subscription cable network, ESPN2. I was one of many jugglers who saw it on TV; I wish I could have been there in person. From what I’ve heard, I’m not Norbi Whitney, Crediton, England A m ersten Tag war alles zeitig vorbereitet und trotz Jetlag schauten Niels Duinker und ich uns die Halle an. Gegen Mittag tru- 14 Kaskade/78 Vova + Olga, Photo Foto David Deeble kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 15 FEATURE REPORT CONVENTION mer von außerhalb der USA, etwas enttäuschen für einen selbsternannten Weltevent der Jongleure. Da die meisten von uns bei den Wettbewerben teilnehmen wollten, zeigten wir uns unsere Nummern und stellten fest, dass die Halle nicht so gut war, wie sie erschien. Pirouetten auf Teppichboden sind ziemlich schwierig und das grelle Licht behagte den Augen nicht. In einer Ecke der Halle war eine TV-Lounge mit riesigem Bildschirm, wo ununterbrochen Jonglier- und andere Videos liefen. Eine weitere Leinwand gehörte zu einer Spielekonsole mit zwei metallenen Tanzmatten. Dance Dance Revolution (ein amerikanisches Spielhöllen-Tanzspiel) wurde täglich und ausdauernd gespielt. Mir machte es nichts aus, aber man merkte, dass viele Jongleure von den immer gleichen Melodien genervt waren. Interessanter Weise war einer der besten Spieler dort Jason Garfield, der barfuß tanzte und damit seine eigene Regel brach: „Jederzeit müssen Schuhe und Socken getragen werden.“ Andere Regeln, die rund um die Halle aufgehängt waren sagten: „Nur Sportkleidung erlaubt, keine Hüte oder Clownskostüme“ und „Nur Bälle, Keulen und Ringe erlaubt, kein Poi, Drehteller, Flower Sticks, Comedy Requisiten oder gefährliche Requisiten.“ Da war ich nun und teilte die Halle mit den besten Jongleuren der Welt, die sich gegenseitig ihre schwierigsten Tricks zeigten. Es gibt unterschiedliche Ansichten zu Jonglage, aber für mich geht es genau darum. Die WJF Convention hatte wahrscheinlich die dichteste Population von Top-Jongleuren, die es je bei einer Convention gab. Freitag brachte die Vorauswahl für die Hauptwettbewerbe. Für mich war der Diabolowettbe- werb der wichtigste, weil ich versuchte ich ihn noch mal .... mutig teilnahm. Alle anderen und verpatzte wieder! Beim übten eifrig ihre Nummern, dadritten mal klappte der vermit Timing und Tricks stimmdammte Trick und ich konnte ten. Ich war entspannter und meine Nummer zuende spiewärmte mich nur ein bisschen len. auf. Diese laxe Haltung stellDie Finale für Diabolo sollten te sich als Fehler Ryo Yabe, Photo Foto Sean Andrews heraus. Als die Teilnehmer nach und nach der Jury zeigten, warum sie zur ersten Weltmeisterschaft der Jongleure eingeladen worden waren, kam es mir so vor, als müsste ich jetzt der Höhepunkt sein! Bis ich endlich dran war, nahm ich es sehr ernst und es war viel zu spät, sich richtig vorzubereiten. Meine Musik begann, ich machte meiSonntag Nachmittag stattfinnen ersten Trick.... und verden und es war wahrscheinlich patzte ihn sofort! Der Trick der Höhepunkt der Woche für war einige Punkte wert, also alle. Ich sollte in der Jury sein! ARTISTEN,, AUFGEPASST! Der Elbe Park Dresden setzt aus Anlass des 4. Dresdner Varietéund Zirkusfestivals einen Preis aus, welcher mit 1.000 Euro dotiert ist (2. Preis – 500 Euro, 3. Preis – 250 Euro). Gewertet werden Professionalität des Auftritts, technisches Geschick, persönliche Ausstrahlung und Originalität des Künstlers. Förderpreis im Wert von 600 Euro, 400 Euro und 200 Euro geehrt. zum 5. September 2005 und eine Aufwandsentschädigung. Die Gewinner werden ihre Darbietungen unserem großen Publikum präsentieren können. Des Weiteren werden Nachwuchskünstler mit einem Die teilnehmenden Wettbewerber erhalten eine Benachrichtigung bis Am Freitag (30. September Nachwuchswettbewerb) und am Samstag (1. Oktober Profiwettbewerb) findet die Bewertung der Auftritte durch eine Jury mit Vertretern aus Zirkus, Varieté, Show und Presse in unserem großen Zirkuszelt statt. Die Preisverleihung erfolgt unmittelbar im Anschluss daran. Bis zum 26. August 2005 sind eine formlose Anmeldung, ein Video sowie Pressefotos einzureichen. KONTAKT Varieté- und Zirkusfestival Dresden e.V. Peschelstraße 39 · 01139 Dresden ESDNER E TÉ ST RI IV VA AL DR 4.. Varieté-- & Zirkusfestival 4.. Varieté-- & Zirkusfestivall vom m 30.. Septemberr biss 2.. Oktoberr 2005 - un d ZIRKUS FE ANSPRECHPARTNER/ANMELDEFORMULARE Frau Arlett Wilhelm Tel. (03 51) 8 53 56 43 · Fax (03 51) 8 40 52 06 elbe-park-dresden@gmx.de Anmeldung auch im Internet möglich www.varieteundzirkusfestival.de 78/Kaskade 15 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 16 FEATURE REPORT CONVENTION Es war eine Ehre, einen so tollen Wettbewerb zu bewerten, aber extrem schwierig. Ryo Yabe aus Japan ist ein klasse Diabolospieler; in der Halle hatte er drei Diabolos in der Luft und auf der Schnur mühelos unter Kontrolle. Im Finale ließ er am Anfang der Nummer aber einiges fallen. Im Gegensatz dazu zeigte Antonin Hartz eine atemberaubend schöne und unglaublich schwierige Nummer. Er spielte absolut fehlerfrei, bis er ganz am Ende sein drittes Diabolo fangen wollte. Niemand hatte geglaubt, dass solch eine Nummer möglich ist, als letztes Antonin selber. Es war ein Schlüsselerlebnis beim Diabolo, wirklich inspirierend. Die Hauptereignisse der Convention waren die fortgeschrittenen Finale für Ringe, Bälle und Keulen. Der Mann der Woche war Thomas Dietz. Er zeigte alle seine Küren mit einem riesigen Grinsen im Gesicht, eine Abwechslung zu den unbewegten Gesichtern der amerikanischen Teilnehmer. In der Halle war er ernsthaft genug um acht Uhr morgens mit dem Training zu beginnen, aber es machte immer Spaß seiner Jonglage zuzuschauen. In dem „7 Ball Moves“ Wettbewerb spielte er 5 hoch Pirouetten und, ja, er lachte auch dabei. Aber im Ballwettbewerb schlug Jason Garfield Thomas überraschend, Gerüchte über Regeländerungen in letzter Minute kamen auf. Jason gewann auch den Ringe Ausdauerwettbewerb und, da er der einzigste Teilnehmer war, den „7 Ring Moves“. Vova Galchenko dominierte die Keulen Wettbewerbe und Matt Hall Olga Galchenko gewann den Juniors Keulenwettbewerb und wurde zweite bei den Damen hinter Gena Shwartsman. Zu- World Juggling Federation Competition KOMMENTAR Bester Jongleur der Welt? Luke Burrage, Durham, England Letztes Jahr schaute ich mir die Webseite der WJF an und fragte mich: „Soll ich an einem Wettbewerb teilnehmen, bei dem ich den Titel ‚Bester Jongleur der Welt‘ gewinnen kann?“ Ich habe nichts gegen die Idee eines rein technischen Wettbewerbs, ich mag Wettbewerbe. Aber ich entschied mich schnell. Nein, zu weit, zu teuer. 16 Kaskade/78 Als die Wettbewerbsregeln veröffentlicht wurden, fand ich weitere Gründe, um nicht hinzufahren. Die im Wettbewerb zugelassenen Tricks waren alle vom amerikanischen Jonglierstil geprägt. Pirouetten, Alberts und Fangen zwischen den Beinen wurden als „echte“ Jonglage klassifiziert. Andere, interessantere oder originellere Tricks wurden vollkommen ignoriert. Europäische Einflüsse wurden nicht wahrgenommen. Auch für Bewegungen der Füße, des Körpers oder des Kopfes wurden Punkte abgezogen, sammen spielten die Galchenkos fast perfekte Nummern beim Keulenpassing, wo sie in einer Kategorie außergewöhnliche 9,95 von 10 Punkten erzielten. Keiner weiß, warum die anderen Teams überhaupt gekommen waren. Die Wettbewerbe waren mehr vom Spaß an der Sache als von Konkurrenz geprägt und die Atmosphäre war viel freundlicher als man erwartet hätte. Bei jeder Convention schauen alle gerne ihren Lieblingsjongleuren beim Üben zu, aber niemand weiß, wer wann wo sein wird. Bei der WJF Convention wurden besondere Vorführungen angesagt, wo die Fans den Top-Jongleuren beim Proben zuschauen konnten. Das war eine großartige Idee. Die Zuschauer riefen Trickwünsche und die Jongleure versuchten sie zu meistern, egal wie lange es dauerte. Bei der Abschluss-Show konnte man die besten Jongleure der Woche als Künstler statt als Sportler bewundern. Dabei waren Gena, die vor allem die Männer begeisterte, und Passing Zone, die verrückte Hüte trugen, Rola Bola benutzten und Kettensägen und Säbel jonglierten, und so einige von Jasons Conventionregeln bra- chen. Meine Lieblingsnummer musste die von Vova und Olga sein, ihr Wettbewerbsbeitrag zum IJA-Festival 2004. Sie war gut choreographiert, sehr witzig und vollgepackt mit toller Jonglage, was will man mehr? Penn Jillette, vom Zauberduo Penn and Teller war Moderator der Wettbewerbe. Er endete die Show mit einer sehr enttäuschenden Nummer mit kaputten Flaschen. Ich habe keine Ahnung, warum Penn der Star sein sollte, außer vielleicht aus zynischen Marketingzwecken. Abgesehen von dem enttäuschenden Finale was diese Show eine gelungene Abrundung der Convention. Dies war meine Geschichte der WJF Convention und für die erste Convention haben die Organisatoren es klasse gemacht. Ein paar angekündigte Dinge liefen nicht, aber insgesamt war es ein tolles Erlebnis und ich hoffe, ich kann auch zur nächsten WJF Veranstaltung fahren, wo immer sie auch sein wird. Ich rate jedem, der noch skeptisch ist, sich die Sache selber anzuschauen, ihr werdet nicht enttäuscht sein. ebenso, wenn ein Requisit leicht aus der Bahn fliegt, oder eine Keule am falschen Ende gefangen wird. Aber so jongliere ich, so will ich jonglieren! Es ist ein Angriff von zwei Seiten. Ich bekomme keine Punkte, weil ich nicht Jason Garfield bin und dann bekomme ich Punkte abgezogen, weil ich Luke bin. Der letzte Grund, nicht teilzunehmen war, dass nur eine Person für die Wettbewerbe zuständig war, und diese Person nahm selber teil. Die ganze Veranstaltung stank nach Selbstpromotion. Mit ihrer Bewerbung gaben die Teilnehmer die Rechte an ihrem Namen, ihrem öffentlichen Image und ih- rer Jonglierkünste an Jason Garfield ab, der sie nutzen kann, wie er will, und sie bezahlten ihn auch noch dafür. Die Convention fand statt, und wer dort war hatte viel Spaß, obwohl nur 150 Jongleure nicht gerade die „best besuchte Convention überhaupt“ ausmachen, so wie es in der Werbung vorhergesagt war. Egal wie viele berühmte Jongleure teilnehmen, wird keiner hingehen, wenn sich die Convention nicht nach Spaß anhört. Das Hauptanliegen der WJF war, die Jonglage als respektable Sportart vorzustellen und die Wettbewerbe auf EXPN2, einem amerikanischen Sportkanal, zu zeigen. Ich konnte ei- WJF Ergebnisse: www.jugglingcompetition.com kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 17 FEATURE REPORT CONVENTION ne Kopie aller sechs halbstündigen Sendungen sehen. Das Ganze hatte so viel Potential! Ich wollte wirklich, dass die WJF funktioniert! Es hätte so unterhaltsam sein können, so Ich übergehe mal meine Bedenken, was die Bühne, die Kleidung der Jongleure, das fehlende Publikum, die Einstellung der Teilnehmer, die Interviews, den Schnitt, die Wer- Thomas Dietz, Photo Foto WJF, www.thewjf.com engagiert, so interessant... aber es waren die drei schlechtesten Stunden Fernsehen, die ich je gesehen habe. bung und die Reihenfolge der Jongleure in jedem Wettbewerb betrifft. (Die besten Jongleure kamen zuerst, die schlechteren World Juggling Federation Competition KOMMENTAR Die pure Jonglage Gerald Martin, Richfield, USA Seit Jahren schon beschuldigt Jason Garfield andere Jongleure, Nachahmer, Lügner, oder Clowns zu sein. Nun hat er seine Zeit und Energie investiert und seinen Ruf aufs Spiel gesetzt, um eine sehr ehrgeizige Veranstaltung zu initiieren, finanzieren und organisieren: die Wettbewerbe der World Juggling Federation, die vor kurzem in einem Sportsender des amerikanischen Bezahlfernsehens, ESPN2, übertragen wurden. Ich war einer der vielen Jongleure, die diese Sendung gesehen haben; ich wünschte ich hätte selber dabei sein können. Nach dem, was ich darüber ge- hört habe, bin ich mir aber nicht sicher, wie viel Spaß es gemacht hätte. Ich liebe Jonglieren und liebe es, mich mit Jongleuren zu treffen, aber ich habe einfach nicht die Power und das athletische Können, um teilzunehmen – d.h. im Wettbewerb anzutreten. Ich kenne viele, die dort waren und ich weiß, ich hätte gerne einige der Stars getroffen, die gekommen waren. Aber wahrscheinlich hätte ich mich von vielen Dingen ausgeschlossen gefühlt. Die Sendungen der ESPN waren erstaunlich interessant. Die Darstellung der Veranstaltung und der Grundtenor des LiveKommentars waren für das amerikanische Sportfernsehen perfekt angelegt. Die Videografiken und Effekte, die jeden der Abschnitte einleiteten, wa- danach). Aber meine Hauptkritik gilt dem Live-Kommentar. Die Vorstellung jedes einzelnen Jongleurs wurde von dem „lustigen“ Penn Jillette und dem „Experten“ Ben Jennings vollkommen zerpflückt. Sie stellten jeden einzelnen kleinsten Fehler heraus, meinten, die Akteure seien nicht in Form und die Tricks seien hässlich und untauglich (ihre Worte). Es ging so weit, dass die Jongleure beleidigt wurden, weil sie überhaupt angetreten waren. Wenn ein Jongleur etwas Unterhaltsames oder Interessantes machte (wie lächeln) wurde er als unsportlich nieder gemacht. Nur Jason Garfield wurde gut dargestellt. Er bekam auch Lob für die Errungenschaften anderer Jongleure. Wusstet ihr, dass er Vova und Olga trainiert hat und sie ohne ihn gar nichts wären? Komisch, wo sie doch drei Weltrekorde brachen, bevor sie Jason überhaupt kennen lernten. Nicht nur einzelne Jongleure wurden attackiert, sondern ganze Kunstformen der Jonglage. Circusjonglage und alle Art von Performance wurden ständig kritisiert. Angeblich ist nur Sportjonglage die richtige. Kurz, die WJF Competition war die schädigendste Art Jonglage darzustellen, die ich je gesehen habe, schädigend für das Image der Sportjonglage, wie für das Jonglieren im Allgemeinen. Da ziehe ich Clownjonglage jederzeit vor. Und außerdem wissen wir alle, dass Anthony Gatto alles gewonnen hätte, wenn er teilgenommen hätte. Er wurde eingeladen, aber war weise genug abzulehnen. “Das ist nicht mein Ding,” meinte er. Dem schließe ich mich an. ren genau richtig und dienten dem erwartbaren Zuschauerkreis als eine gute Einführung. Trotz Garfields andauernden Selbstdarstellung war ich beeindruckt, wie gut er seinen Wunsch ausdrückte, die „pure“ Jonglage ohne künstlerische oder showbusinesshafte Einflüsse zu zeigen. (Es entbehrte nicht der Ironie, dass das Ganze ausgerechnet in Las Vegas, Welthauptstadt des Glitzeranzugs, stattfand – wahrscheinlich weil die dortigen Hotelpreise so niedrig sind.) Ich finde, dass ihm der Versuch, eine neues Genre der Jonglierwettbewerbe ins Leben zu rufen, im Großen und Ganzen gelungen ist. Solche Wettbewerbe sollten eine begeisterte Anhängerschaft finden. Ich war auch von der Zusammensetzung des Kommentatorenteams erstaunlich angetan: Penn Jillette und Ben Jennings ergänzten sich in vielerlei merkwürdiger Hinsicht. Allerdings war es gewöhnungsbedürftig hier überhaupt Kommentare zu hören. Ich bin gespannt, ob und welche Effekte sich daraus entwickeln werden. Werden Teenager, die mit ihren Vätern zusammen geschaut haben, nun zu tausenden Garfields Buch und DVD bestellen? Werden Jongleure Alberts von nun an „Körperwürfe“ nennen? Werden regionale Festivals Wettbewerbe im Stil der WJF einbauen (angenommen, sie können das ohne rechtliche Probleme machen)? Ich habe schon seit längerem ihre Bezeichnung „D“ oder „E“ für die schwierigsten Tricks benutzt. Als ich klein war, waren die besten Attraktionen im Disneyland auch die teuersten, und dafür brauchte man ein „E“-Ticket. Die analoge Verwendung der Bezeichnung für Jongliertricks ist also naheliegend. 78/Kaskade 17 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 18 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 19 FEATURE REPORT CONVENTION National Juggling HOLLAND Championships Text and photos: Vincent de Bot, Rijswijk, Holland, www.vinfoto.nl O Niels Duinker (runner up at the WJF 2004 intermediate balls competition) dominated the main event, taking home two gold (for balls and rings) and a silver medal (clubs). Orin Habich won the clubs competition. On Sunday the artistic competitions were held: three ball freestyle, diabolo and acts. The judges not only had to look at the technique used but also at entertainment value and presentation. Fourteen-year-old Martijn Halekor, who has on- n 26/27 February 2005 the first ever Dutch national juggling championships took place in Groningen. Twenty-one of Holland’s best jugglers aged 14 to 32 competed in six different competitions. Groningen’s own youth circus Santelli provided the venue for the event. The rules for these competitions were mainly based on common sense. Marco Bonismo, organiser of this Niels Duinker event, was inspired by the WJF and made up the first set of rules and a number of Dutch jugglers then fine-tuned them. Each contestant had to send in a list of his/her 10 best tricks, other jugglers then gave rates to their tricks. The average of all rates was used as the trick starting value (and maximum score of the trick). The international jury, including Luke Burrage (UK), Daan Yperman (BE) and former Flying Dutchman Michiel Hesseling had a hard time keeping score. The technical competitions were held on Saturday – the main event, balls, rings and clubs, as well as the youth competitions. Each contestant had exactly three minutes ly been doing diabolo for about to perform a series of ten tricks. a year, won the diabolo comBonus points were given for petitions with an amazing act. transitions between tricks; the Marco Bonisimo came on stage penalty for dropping was a for the final act, and did a com20% deduction. pletely new club juggling rou- tine, which was awarded first prize in the act competition. By organising this championship Marco has brought a new exciting and competitive event to the Netherlands. The overall standard of the contestants was very high and the general environment was very sociable, everyone had a very great time in Groningen For more information about the Dutch juggling championships please visit www.jongleren.info Text und Fotos: Vincent de Bot, Rijswijk, Holland,www.vinfoto.nl A m 26. und 27. Februar 2005 fanden die ersten holländischen Jongliermeisterschaften in Groningen statt. Einundzwanzig der besten holländischen Jongleure zwischen 14 und 32 Jahren traten in sechs verschiedenen Disziplinen gegeneinander an. Der Jugendzirkus Santelli aus Groningen stellte den Veranstaltungsort zur Verfügung. Die Wettbewerbsregeln basierten größtenteils auf gesundem Menschenverstand. Marco Bonismo, Organisator der Veranstaltung, wurde von der WJF inspiriert und stellte die erste Fassung der Regeln zusammen, einige holländische Jongleure brachten dann noch kleine Verbesserungsvorschläge ein. Jeder Teilnehmer musste eine Liste seiner/ihrer 10 besten Tricks einsenden, die von anderen Jon- gleuren mit einer Punktzahl bewertet wurden. Der Durchschnitt aller Bewertungen wurde als Start-Punktzahl (und maximal erreichbare Punktzahl) für den Trick festgelegt. Die internationale Jury, mit Luke Burrage (England), Daan Yperman (Belgien) und ehemaliger Flying Dutchman Michiel Hesseling, hatte es nicht leicht, die Punkte zu zählen. Die technischen Wettbewerbe fanden am Samstag statt– der Hauptwettbewerb Bälle, Ringe und Keulen, sowie der Jugendwettbewerb. Jeder Teilnehmer hatte genau drei Minuten, um seine Trickserie zu zeigen. Bonuspunkte gab es für Trickübergänge, für Drops gab es 20% Punktabzug. Niels Duinker (bei der WJF 2004 Teilnehmer beim Ballwettbewerb) dominierte den Hauptwettbewerb und bekam zweimal Gold (für Bälle und Ringe) und eine Silbermedaille (Keulen). Orin Habich gewann den Keulenwettbewerb. Am Sonntag waren die artistischen Wettbewerbe dran: drei Bälle Freestyle, Diabolo und Shownummern. Die Jury musste die Technik, den Unterhaltungswert und die Präsentation bewerten. Der vierzehnjährige Martijn Halekor, der erst seit etwa einem Jahr Diabolo spielt, gewann den Diabolowettbewerb mit einer erstaunlichen Nummer. Marco Bonismo kam als letzter auf die Bühne und zeigte eine ganz neue Keulen-Nummer, die den ersten Preis der Showbeiträge gewann. Mit der Organisation dieses Wochenendes hat Marco eine neue aufregende und wettbewerbsbezogene Art der Veranstaltung nach Holland gebracht. Das Niveau des Wettbewerbs war sehr hoch und die Atmosphäre sehr freundschaftlich, alle hatten eine tolle Zeit in Groningen. Weiter Informationen zur Holländischen Jongliermeisterschaft unter: www.jongleren.info 78/Kaskade 19 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 20 FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN Tigerpalast F or me personally, the Tigerpalast Variety Theatre in Frankfurt is my “home” variety venue – geographically speaking, that is. But the place also has a special charm which makes me feel totally at home as a member of the audience. Despite the world class acts featured on its stage, the atmosphere is always calm, warm and cosy. The curtain first went up in 1988, and at that time – 17 years ago – it was the house that signalled the revival of variety that took Lais Franzen: Margareta, what is it that makes the Tigerpalast special? Margareta Dillinger: We put on a show that focuses on superlative skill and strong personalities. And how do you find the artists who have these qualities? We go to the major festivals, of course, but also to the other variety theatres. Many bookings are based on recommendations. Francis Brunn, who is sorely missed both as an artist and as a human being, was alMargareta Dillinger, Francis Brunn Photo Foto Peter Kremer place in the 90s, following the demise of the genre in the 60s. Every evening, Johnny Klinke and Margareta Dillinger present to the people of Frankfurt and the city’s numerous international visitors a classical sequence of vaudeville acts, and in the meantime the Tigerpalast has come to be seen by artists the world over as one of the most prestigious venues of them all. To find out how it all comes together, I talked to Margareta, the theatre’s co-founder and programme director. 20 Kaskade/78 ways there to advise us. It was through him that we got to know many of the American artists who had never toured Europe before – like Michael Menes. And he introduced us to Liliane Montevecchi. I had never heard of her, but while she was performing in Lisbon we flew there together to see her. I immediately invited her to come to our show, and asked her if she could imagine compering for us. That’s how we managed to book an international star performer who happens to be unknown in Germany. Do you even bother to watch the videos that people send you? Of course we do. Every single one. Do you really gain anything from it? Don’t you already know the world-class acts from somewhere else? Not all of them. Roughly 5% of the tapes or DVDs end up on a pile that I watch a second time. Then I either go and see the artists perform, or nowadays I often ask them to come and do an audition on our stage. What differentiates an act that you book from an act that will never perform at the Tigerpalast? Are there any general principles? No, it’s more of a feeling. The other day the trapeze artist Cathy Baldini wanted to show me her new aerial tissue routine. I don’t usually like tissue acts – all that wrapping and unwrapping, like a baby’s nappy! But she really blew me away – I was transfixed, and very moved. She used some kind of new techniques and she reached me. Something happens inside you, you just know it has to be. What do you say to artists after an audition if they don’t fit into your show? It’s very difficult. Often I invite them to a show in the evening, and then many of them see for themselves why it wouldn’t work. But if they really want to know, I have no qualms about telling them straight out. Our stage is a brutal place to work on. How do mean? The room is so small, the stage is so close to the audience, they see everything. Every gesture, every drop of sweat – and also every sign of nervousness and every mistake. That makes it so difficult to appear here. And at the Tigerpalast, all attention is focused on the show. It’s all about what’s happening on stage. At some theatres there’s a wall between the stage and the audience, and the atmosphere is rather cold. Often it’s only little things, like glistening tablecloths or showcases filled with historical props. Things like that detract from the stage. An auditorium should have an aura of calm. Another thing I always notice is the calm that pervades your shows. Some of the acts may be bombastic and really fastpaced, but somehow the evening is always very relaxed and relaxing. After every act the band plays a while, giving you a chance to chat to your neighbour about what you’ve just seen. Without having to whisper. Elsewhere you often have to wait till the end of the show before you can share your feelings – but by that time you’ve already forgotten some of the details. Yes, that’s very important to us. Francis once remarked: “What’s the point of it? You can’t do a show like that!” But it works here. Communication is very important to us. What could be better than to see people who didn’t know each other before, and who eyed each other suspiciously at first because they didn’t want to share a table with strangers, suddenly getting into a lively conversation? And it’s especially nice with such a mixed audience as ours: nations, generations, social classes. And it’s like that for the artists too: we have artists from classical circus families, like Trio Giurintano or the Pellegrini Brothers, together with artists who come from the big night clubs like the Moulin Rouge or the Lido in Paris. But as a spectator, you wouldn’t notice that if you didn’t already know it. Exactly! And especially artists like the Pellegrinis are very kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 21 FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN grateful to us for that. We treat them like stars – because they are stars. They once said to me: “Thank you for enabling us to offer our parents a house like this.” I was very touched, and felt very proud. It illustrates what’s at the heart of our work: the theatres must be there to serve the artists. From the staff, like our stage manager, to the musicians. Tell that to a musician – that he should serve another artist. We have really outstanding musicians, a great band. But it took a while before they understood that “serving” is not a bad thing. In fact, it’s only through this spirit of service that it becomes a good show. The band accompanies many of the acts live. Is that another criterion that the performers have to meet? Definitely. If it’s at all possible to play the music live, it should be played live. It’s a shame when artists refuse, and insist on performing to a CD. Sometimes that has been the reason why we turned them down. Your stage manager, Michael Diaz, has also been here as long as I’ve been coming to the Tigerpalast. He’s been with us since Day 1 – originally as a doorman. We thought that was necessary at first, for the sake of good relations with the neighbours, which turned out to be less difficult than we had expected. After a while Michael said “You don’t need me out there,” and since then he’s been backstage. He’s the kind of person that we and the artists can rely on 100%. Recently our slackrope artist Cong Tian had a slight wobble and his rope could have hit the audience. Michael simply stepped forward, caught the rope and smiled. He’s so on the ball when the artists are on stage, and I’m sure that if an aerialist ever fell – which I hope will never happen – he would be there to catch them. That’s the sense I get here too: professionalism coupled with a caring attitude. A professional environment is very important. We live and work for our artists, for the people we live with. And we learn from them. But I’m also very pleased, and even feel flattered, when artists ask me what I think of their work. Physical arts, like any art form, are an Liliane Montevecchi, PressPhoto Pressefoto Tigerpalast approach to life that you have to follow: it’s a calling, not just a job you do for a few years. And our artists are made to feel welcome in Frankfurt: our mayor, Petra Roth, greets them personally on behalf of the city. If you could create the perfect artist, what would they be like? They would be wonderful people like Francis Brunn and Nathalie Enterline. And is there anything that most artists lack? Or what would you recommend to young Kaskade readers who want to put together a professional show act? That’s really hard to say. Yet get a feel for what’s good and what isn’t. As I said, skill and personality are important. Something has to touch me. They should be authentic. To find out what it takes, everyone has to look inside themselves. That’s why it’s so hard to say “that’s the thing that’s missing”. Obviously they need a solid basic training to be able to move well. To develop a personality, they should take an interest in education, painting, literature. And they should have a strong stage presence. You have to be able to see the face to recognise that. I sometimes don’t book acts that have been hugely successful everywhere else. For years I ignored Anthony Gatto. He was too much like a robot for my liking. And why does he announce his 7 clubs? But in the meantime he’s changed. And he told me that he had learned a lot at the Tigerpalast. A sense of togetherness, for example. All of the artists together make a show. We make the show. There was a beautiful moment in the Wiesbaden Kurhaus, where we’ve been doing a show in December together with Circus Roncalli for the past two years: he touched the wall of the theatre and said: “You know, Margareta. Now I understand Europe. Europe is real.” Do you see any new trends emerging? Yes, unfortunately. To take an example, at the last Cirque de Demain Festival in Paris there were those two jugglers from Berlin, one in white, the other in black. Florian and Jochen, with their “I want your shoes” act. Right. Why do they have to do a kung fu routine? Is that a new, intelligent choreography? Am I too old to get it? They’re so good technically, it would be enough if they just presented their technique. Variety is not acting. When I was in Paris I said to Valentin Gneouchev: “Valentin, you should work again.” Just look at the great artists that director has turned out: Elena Larkina, Andrei Ivachnenko, Alexandre Veligocha or Ruslan Fomenko, who I love so much! And where are all the artists from Eastern Europe suddenly springing up from? Most of it hasn’t matured, it’s simply been “produced”. What I notice is that the comperes in the Tigerpalast have often been satirists, like the late Matthias Beltz, and now Michael Quast and Heinrich Pachl. Does it have something to do with your 1968 past that you still want to make political statements today? That too, of course. But we simply like the combination of intelligent, verbal comedy with all the physical artistry. Matthias Beltz, another person we miss a lot, was a provocative genius who polarised audiences. I loved it! And it’s the same with all the artists who come to us: I have to be able to see them every evening, for several weeks and months at a time. And anyone reading this interview who wants to see those artists can find out who’s on at the moment by going to www.Tigerpalast.com. Until May 1st the juggler in residence is Claudius Specht, and from 25 August you’ve got Kris Kremo on the bill. Absolutely! Einräder-Giraffen-Ultimate Importeinräder www.pichlerrad.de info@pichlerrad.de 78/Kaskade 21 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 22 FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN Margareta, thank you very much indeed for this interesting conversation. Thank you very much. D as Tigerpalast-Varieté in Frankfurt ist für mich das heimische Varieté um die Ecke – rein geografisch gesehen. Aber auch der Charme des Hauses hat für mich etwas, dass ich mich als Zuschauer fast wie zu Hause fühle. Es strahlt trotz des Weltniveaus eine ruhige, warme und heimelige Atmosphäre aus. 1988 öffnete es seine Pforten, und es war damals – vor jetzt schon 17 Jahren – das Haus, das nach dem Niedergang der Varietés in den 60ern den neuen Varieté-Boom der 90er einleitete. Abend für Abend präsentieren Johnny Klinke und Margareta Dillinger den Frankfurtern und den vielen internationalen Besuchern der Stadt 22 Kaskade/78 ein klassisches Nummernprogramm, und mittlerweile zählt der Tigerpalast für die Artisten der Welt zu einem der angesehensten Spielorte überhaupt. Deswegen habe ich mich mit Margareta Dillinger, der Mitbegründerin und Programm-Chefin des Hauses unterhalten. Lais Franzen: Margareta, was macht den Tigerpalast aus? Margareta Dillinger: Wir zeigen eine auf Leistung und Persönlichkeit konzentrierte Show. Und wie suchst du die Künstler, die diese Kriterien erfüllen? Natürlich bei den großen Festivals, oder auch in anderen Häusern. Vieles auch auf Empfehlung. Uns hat Francis Brunn, der uns seit seinem Tod im letzten Jahr menschlich und künstlerisch sehr fehlt, über die ganze Zeit beratend begleitet. Viele amerikanische Künstler haben wir über ihn kennen gelernt, die vorher nie in Europa aufgetreten sind. Wie beispielsweise Michael Menes. Und er hat uns Liliane Montevecchi vorgestellt. Ich kannte sie gar nicht. Als sie ein Gastspiel in Lissabon hatte, sind wir dort zusammen hin gefahren. Ich habe sie sofort in unsere Show eingeladen und dann gefragt, ob sie sich vorstellen kann, bei uns Conférence zu machen. So haben wir nun einen in Deutschland unbekannten Weltstar im Programm. Siehst du dir überhaupt noch Videos an, die du zugeschickt bekommst? Na klar, alle. Ist das überhaupt ertragreich? Kennst du die Weltnummern nicht sowieso von anderen Events? Es geht. Ungefähr 5% kommen auf einen Stapel von Tapes oder DVDs, die ich mir noch mal ansehe. Entweder besuche ich die Künstler dann bei einem Engagement, oft mache ich aber mittlerweile auch Auditions auf unserer Bühne. Wie unterscheidet sich dann eine Nummer, die du buchst, von einer, die nicht im Tigerpalast auftreten wird? Kann man das überhaupt pauschal sagen? Nein, das ist eher ein Gefühl. Neulich wollte mir die TrapezArtistin Cathy Baldini ihre neue Tissue-Nummer vorführen. Ich mag aber keine Tissue-Nummern. Dieses Gewickel immer, wie bei einer Pampers-Windel. Aber dann hat sie mich total umgehauen, ich war gebannt und sehr berührt. Sie hat irgendwie neue Techniken benutzt und mich erreicht. Es ist eine innere Sache. Es muss passieren. Was sagst du Künstlern nach einer Audition, wenn sie nicht in eure Show passen? Das ist schon sehr schwer. Aber oft lade ich sie in die Abendshow ein, und viele verstehen es dann selber. Aber wenn sie es wissen wollen, bin ich mittlerweile auch so ehrlich und sage es ihnen. Unsere Bühne ist halt brutal. Wie meinst du das? Der Saal ist so klein, die Bühne so nah an den Gästen, man sieht alles. Jede Geste, jeden Schweißtropfen, aber auch jede Unsicherheit und jeden Fehler. Das macht es wirklich schwer bei uns aufzutreten. Und bei uns konzentriert sich alles auf die Show. Es geht um die Bühne. Es gibt Theater mit einer Wand zwischen Publikum und Bühne und eher kalter Atmosphäre. Oft sind es nur Kleinigkeiten, wie GlitzerTischdecken oder mit historischen Requisiten vollgestopfte Vitrinen. Das lenkt von der Bühne ab. Ein Saal muss Ruhe ausstrahlen. Was mir auffällt ist auch die Ruhe eurer Show. Es gibt zwar bombastische und schnelle Nummern, trotzdem ist der Abend immer sehr entspannt und entspannend. Nach jedem Künstler spielt erst einmal die Band für eine kurze Weile, dabei kann man sich mit seinem Nachbarn unterhalten über das, was eben passiert ist. Ohne zu tuscheln. Sonst kann man sich erst nach der Show austauschen, hat aber oft schon ein paar Details vergessen. Ja, das ist uns sehr wichtig. Francis hat gesagt: „Was soll das denn, so kann man doch keine Show machen!“ Aber es funktioniert hier. Kommunikation ist uns sehr wichtig. Was gibt es Tolleres, als wenn sich unbekannte Menschen, die sich anfangs noch argwöhnisch beobachtet haben, weil sie mit Fremden den Tisch nicht teilen wollen, plötzlich angeregt unterhalten. Vor allem bei einem solch gemischten Publikum wie bei uns: Nationen, Generationen, Schichten. Und so ist es auch mit den Künstlern. Wir haben Artisten aus klassischen Zirkusfamilien wie Trio Giurintano oder den Pellegrini-Brothers zusammen mit Künstlern aus den großen Häusern Moulin Rouge oder Lido in Paris. Das fällt aber nicht auf, wenn man es nicht weiß. kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 23 FEATURE BEHIND THE SCENES REPORT HINTER DEN KULISSEN Pellegrini Brothers, Eben! Und gerade KünstPressPhoto Pressefoto Tigerpalast ler wie die Pellegrinis danken uns das. Wir behandeln sie wie Stars – weil sie Stars sind. Sie haben zu mir gesagt: „Danke, dass wir unseren Eltern ein solches Haus bieten können.“ Das hat mich wahnsinnig berührt und stolz gemacht. Es zeigt auch den Kern unserer Arbeit: Die Häuser müssen den Artisten dienen. Von den Mitarbeitern wie unser Bühnenmeister bis zu den Musikern. Und sag mal einem Musiker, er solle einem anderen Künstler dienen. Wir haben wirklich hervorragende Musiker, eine tolle Band. Es hat eine Weile gedauert bis sie verstanden haben, dass „dienen“ nichts schlechtes ist. Erst dann wird Schritt nach vorn gemacht, es es eine gute Show. aufgefangen und gelächelt. Er Die Band begleitet auch viele ist so wach während die ArNummern live, ist das ebentisten auftreten, und ich bin falls ein Kriterium, das erfüllt mir sicher, wenn ein Luftartist werden muss? stürzen würde, was hoffentlich Ja klar. Wenn es musikalisch nie passieren wird, er läge drunmöglich ist, die Musik live zu ter. spielen, dann sollte sie gespielt Das ist auch, was ich spüre: werden. Es ist schade, wenn Professionalität und Herz. sich Künstler weigern und lieEin professionelles Umfeld ist ber mit CD auftreten. Es ist sehr wichtig. Wir leben und arschon vorgekommen, dass es beiten für die Artisten, für die deswegen nicht zu einem EnMenschen, mit denen wir legagement kam. ben. Und wir lernen von ihnen. Und euer Bühnenmeister MiAber ich bin auch froh und sochael Diaz ist ja auch schon gar geehrt, wenn Künstler mich dabei, solange ich den Tigerfragen, was ich von ihrer Arpalast besuche. beit halte. Artistik, wie Kunst Er ist von Anfang an bei uns, im Allgemeinen, ist eine Lezuerst war er Türsteher. Wir benseinstellung, der man dient: dachten, das wäre wegen der Berufung, nicht ein Beruf, den Nachbarschaft notwendig, die man ein paar Jahre ausübt. Und wir uns damals schwieriger vorunsere Künstler sind in Frankgestellt hatten als sie wirklich furt willkommen und werden ist. Nach einiger Zeit hat Mivon unserer Oberbürgermeischael gesagt: „Ihr braucht mich terin Petra Roth persönlich im nicht“, und von da an war er Namen der Stadt begrüßt. Backstage. Ein Mensch, auf den Wenn du dir einen Künstler bawir und die Künstler sich cken könntest, wie wäre er? 100%ig verlassen können. Es wären wunderbare MenNeulich hatte unser Schlappschen wie Francis Brunn und seil-Artist Cong Tian einen kleiNathalie Enterline. nen Wackler und sein Seil hätUnd gibt es etwas, das den meiste das Publikum treffen könten Künstlern fehlt? Oder was nen. Michael hat einfach einen würdest du jungen Kaskade- Lesern empfehlen, die einen Showact für den professionellen Bereich schaffen wollen? Das ist total schwer zu sagen. Man bekommt ein Gefühl dafür, was gut ist. Leistung und Persönlichkeit sind wichtig. Irgendein Punkt muss berühren. Sie sollten authentisch sein. Jeder muss es von innen her selber finden, deshalb ist schwer zu sagen: „Da fehlt’s“. Sie benötigen sicherlich eine gute Grundausbildung was ihre Bewegungen betrifft. Sie sollten, um eine Persönlichkeit zu entwickeln, Interesse für Bildung, Malerei, Literatur zeigen. Und eine gute Ausstrahlung haben. Dafür muss man das Gesicht sehen. Ich nehme manchmal Nummern nicht, die sonst überall große Erfolge feiern. Ich habe jahrelang Anthony Gatto ignoriert. Er war mir zu sehr Automat. Und warum sagt er seine 7 Keulen an? Aber er hat sich verändert. Und er hat mir gesagt, dass er so viel im Tigerpalast gelernt hat. Beispielsweise Zusammengehörigkeit. Alle Künstler zusammen machen eine Show. Wir machen die Show. Ganz toll war auch ein Erlebnis im Wiesbadener Kurhaus, in dem wir seit zwei Jahren zusammen mit dem Circus Roncalli im Dezember noch eine Show machen: Er hat die Wand des Saales angefasst und gesagt: „You know, Margareta. Now I understand Europe. Europe is real.“ Siehst du neue Trends? Ja, leider. Ein Beispiel: beim letzten Festival Cirque de Demain in Paris waren diese zwei Berliner Jongleure in dem schwarzen und weißen Kos- tüm. Florian und Jochen mit ihrer Nummer „I want your shoes“. Genau. Warum machen die eine Kung Fu-Nummer? Ist das eine neue, intelligente Choreographie? Bin ich zu alt dafür? Sie sind technisch so gut, es würde eigentlich reichen, ihre Technik zu zeigen. Artistik ist kein Schauspiel. Ich habe in Paris zu Valentin Gneuochev gesagt: „Valentin, du musst wieder arbeiten.“ Sieh dir doch mal an, was dieser Regisseur für große Artisten hervor gebracht hat: Elena Larkina, Andrej Ivachnenko, Alexandre Veligocha oder Ruslan Fomenko, den ich so liebe! Und wo kommen jetzt plötzlich die ganzen Artisten aus dem Ostblock her? Das meiste ist nicht gewachsen, sondern einfach „produziert“. Was mir noch auffällt ist, dass die Moderation im Tigerpalast oft von Kabarettisten wie – bis zu seinem Tode – Matthias Beltz und jetzt Michael Quast und Heinrich Pachl übernommen wird. Hat es etwas mit eurer 68er-Zeit zu tun, dass ihr auch politische Aussagen treffen wollt? Auch, natürlich! Und wir mögen es einfach, intelligente, sprachliche Sachen zu zeigen und Kopf- mit Körperkunst zu verbinden. Und Matthias Beltz, den wir sehr vermissen, ein Genie, hat das Publikum gespalten. Das habe ich geliebt! Und so ist es bei allen Künstlern, die zu uns kommen: Ich muss sie mir jeden Abend ansehen können, auch mehrere Wochen und Monate. Und wer sich die Künstler auch einmal ansehen möchte, der kann sich unter www.Tigerpalast.com informieren, wer dort gerade auftritt. Bis 1. Mai ist als Jongleur Claudius Specht dort, und ab 25. August habt ihr Kris Kremo im Programm. Genau! Margarete, ich danke dir für dieses sehr interessante Gespräch. Dir auch vielen Dank. 78/Kaskade 23 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 24 notebook CIRCUS THEATRE MEETING IN WROCLAW, POLAND, 27-29.5.2005 Hello jugglers and people associated with the movement all over the globe. We want to introduce the idea of circus and physical arts in Poland by organising a juggling convention. The idea behind the event is to bring together the whole range of different styles of expression in the movement. We do not want to limit our convention to juggling only: we plan to mix circus and theatre together and observe what this kind of mixture will look like on the stage – we want to play, experiment and have fun with it. Because this will be the first event of its kind in Poland we want to invite you to come and show the juggling variety that can be seen when “the circus is in town”. We are looking for people who want to perform and organise workshops, as well as institutions and organisations that could support us financially. Poland is not a very rich country, and we are not rich either, but we love circus and we want to promote it in our country. See you all in Wroclaw! For more info on the event, look on www.kejostheater.republika.pl, write to konkretna3@linuxmail.org or phone +48505902374. TANZ DES SISYPHOS Dokumentarfilm über Ernest Montego. Am Donnerstag, 21. April um 20.30 Uhr zeigt das Filmforum Höchst im Neuen Theater in Frankfurt, Emmerich-Joseph-Str. 46a den Film über den Jongleur Ernest Montego „Tanz des Sisyphos“ von Bert Schmidt. Der Künstler Ernest Montego sowie der Regisseur Bert Schmidt werden anwesend sein. Weitere Spieltermine sind: 23. + 24. April jeweils 18.30 Filmforum Höchst. Ernest Montego, Halbbruder von Lottie und Francis Brunn, zählt in seinem Fach zur internationalen Weltspitze, doch im Showbusiness unserer Tage gehört er eher einer aussterbenden Spezies an. Seit über 50 Jahren wirbelt er wie kaum ein anderer Bälle, Reifen oder Keulen durch die Luft. Als Sisyphos unter den Artisten, denn seine Kunst ist von großer Ausdauer, Lust am ständigen Training und dem Nicht-aufhören-können geprägt. Der Dokumentarfilmer Bert 24 Kaskade/78 In issue No. 75 the article on “Advertising Your Act” describes the points to consider if you want your promotional material to look good – for example, getting good photos for your brochure. As the success of a brochure depends partly on the skill of the photographers, they deserve to be given credit for their work: The photographer who took the picture of Calima, whose material was shown as an example in the article, was Franz Bauer from Waldmünchen. In Ausgabe Nr. 75 wurde im Artikel „Werbung für Künstler“ beschrieben, was man für eine gute Werbung beachten muss, u.a. gute Fotos für den Prospekt zu bekommen. Da der Erfolg des Prospekts auch von den Fotografen abhängt, sollen sie auch zu ihrem Recht kommen und genannt werden: Der Fotograf des im Artikel genannten Beispiels der Werbung von Calima war Franz Bauer, Waldmünchen. DANCE OF SISYPHUS Schmidt beschreibt anhand Ernest Montegos Lebensgeschichte, ergänzt durch Erzählungen seiner Halbschwester Lottie Brunn über ihre eigene Karriere und die von Francis Brunn, diesen außergewöhnlichen Beruf, der im Lauf der vergangenen Jahrzehnte aus dem Rampenlicht des Entertainments verschwunden ist. Sein Film macht deutlich, was oft übersehen wird: Welche Hingabe und hartes Training hinter der Kunst des Jonglierens stehen, um dem Publikum während einiger magischer Minuten den Eindruck von Schwerelosigkeit zu suggerieren. Weitere Spieltermine: Palette Filmkunstkino Marburg, Do. 28.4. – Mi. 4.5. Regisseur und Ernest Montego sind am 28.4. anwesend. Kino Traumstern Lich: Do. 5.5., Regisseur und Ernest Montego sind anwesend. Capitol Kino Witzenhausen: Termin noch offen, bitte erfragen unter Tel: +49 5542-71864 Documentary film about Ernest Montego. On Thursday 21 April at 8.30 p.m. the Filmforum Höchst will be screening “Tanz des Sisyphos”, a film portrait of juggler Ernest Montego directed by Bert Schmidt. Both Montego and Schmidt will be present at the Neues Theater in Frankfurt on Thursday. There will be further showings on 23 and 24 April at 6.30 p.m. Ernest Montego, half-brother of Lottie and Francis Brunn, is regarded by experts as one of the world’s leading performers in his field, yet in the contemporary world of show business he belongs to a species that faces extinction. For more than 50 years he has doing incredible things with balls, clubs and rings. Juggling at this level can be likened to a “labour of Sisyphus” because it demands persistence, the will to train constantly and the determination never to give up. Documentary filmmaker Bert Schmidt uses Ernest Montego’s biography, supplemented by Lottie Brunn’s reminiscences about her own career and that of her brother Francis, as a vehicle to describe what it means to have chosen this unusual profession, which over the past few decades has dropped out of the spotlight of mainstream entertainment. His film sheds light on an aspect that outsiders often overlook: the dedication and training behind the art of juggling, the effort involved in providing audiences with a few magical moments in which gravity seems no longer to exist. Further showings: Palette Filmkunstkino Marburg, Thurs. 28.4. - Wed. 4.5., director and Ernest Montego will be present on 28.4. Kino Traumstern Lich: Thurs. 5.5., director and Ernest Montego will be present. Capitol Kino Witzenhausen: date to be confirmed, please call: +49 5542-71864 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 25 CIRCUS CABUWAZI In July 2004 Cabuwazi spent a week touring Brandenburg, eastern Germany, with a group of children and young people, a horse, a covered wagon and a circus show they had developed themselves. The circus project brought together kids from urban and rural environments, from German and nonGerman families, with and without disabilities, with the aim of overcoming prejudices and other barriers for the sake of a common goal: to put on a circus show together. This project was awarded a prize in the competition “Active for Democracy and Tolerance” sponsored by the German government’s “Alliance for Democracy and Tolerance – No to Extremism and Violence”. MONTE CARLO FESTIVAL Mit dem „Wanderzirkus Grenzenlos“ tourte eine Gruppe Kinder und Jugendliche mit Pferd, Planwagen und einer eigenen Zirkusshow im Juli 2004 eine Woche durch Brandenburg. In dem Zirkusprojekt trafen sich Jugendliche aus der Stadt und vom Land, ausländischer und deutscher Herkunft, mit und ohne Behinderung mit dem Ziel, über alle Grenzen hinweg zusammen Zirkus zu machen und Vorurteile zu überwinden. Mit diesem Projekt gewannen sie einen Preis bei dem Wettbewerb „Aktiv für Demokratie und Toleranz“ des „Bündnis für Demokratie und Toleranz – gegen Extremismus und Gewalt“ der deutschen Bundesregierung. Girl power ran away with the Golden Clowns at this year’s 29th International Circus Festival: Choe Kyong Hwa’s quadruple pirouette and quadruple somersault earned her “Multi Flying” trapeze troupe from North Korea the coveted award; and Anna did the same for the Rodion Troupe from Moscow with her quadruple somersault on the Russian Bar. The Ukrainian Iroshnikovs (see photo) won one of five Silver Clowns. Jugglers were strangely absent from this year’s festival, but no doubt some of the big names in the juggling scene will be there next year, at least in the “Best of” shows featuring highlights from the past 30 Monte Carlo Festivals. The 30th Festival will take place from 19 – 27 January 2006. Peter Kremer, Frankfurt, Germany CIRCUS THEATRE MEETING IN WROCLAW, POLEN, AM 27.-29.5.2005 Hallo Jongleure und alle Menschen in der ganzen Welt, die mit der Bewegung verbunden sind. Wir wollen die Idee des Circus und der Artistik in Polen bekannt machen und organisieren eine Jonglierconvention. Die Veranstaltung soll alle verschiedenen Stilrichtungen der Bewegung zusammenbringen und deshalb soll die Convention auch nicht nur auf Jongleure beschränkt bleiben. Wir planen eine Mischung aus Circus und Theater, wollen sehen, wie diese Mischung auf der Bühne aussieht, wollen spielen, experimentieren, Spaß haben. Da es die erste Veranstaltung dieser Art in Polen sein wird, wollen wir euch einladen herzukommen und zu zeigen, welche Jongliervielfalt möglich ist, wenn der Circus in die Stadt kommt. Wir suchen Menschen, die auftreten möchten und Workshops organisieren wollen, oder Institutionen und Organisationen, die uns finanziell unterstützen wollen. Polen ist nicht sehr reich und wir sind es auch nicht, aber wir lieben Circus und wollen ihn in unserem Land fördern. Wir sehen uns in Wroclaw! Weitere Infos findet ihr unter www.kejostheater.republika.pl; schreibt uns: konkretna3@linuxmail.org; oder ruft an: +48505902374 Iroshnikov Brothers, Photo Foto Press Center of Monaco/Charly Gallo Frauenpower bei den Goldenen Clowns des 29. Internationalen Circusfestivals, die diesmal gleich zweimal vergeben wurden: einmal an die fliegenden Menschen der Truppe „Multi Flying“ aus Nord-Korea mit der vierfachen Pirouette und dem vierfachen Salto von Choe Kyong Hwa am fliegenden Trapez, sowie an die Truppe Rodion aus Moskau mit dem vierfachen Salto von Anna am russischen Barren. Die ukrainischen Iroshnikovs (siehe Foto) bekamen einen der fünf Silbernen Clowns. Jongleure waren bei dem diesjährigen Festival ausnahmsweise nicht zu sehen. Doch sicherlich werden dafür beim 30. Festival vom 19. bis 27. Januar 2006 bei den „Best of… Shows“ aus den letzten 30 Festivals von Monte Carlo einige Jongleurgrößen auftreten. Peter Kremer, Frankfurt, BRD 78/Kaskade 25 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 26 FEATURE REPORT SHOW Low Gravity L I V Andrea Hardy, Regensburg, Germany; Photos: John Hawley T he Regensburg juggling scene has become an established feature of the city’s cultural life, and that’s where they first met: Erik Müller-Rochholz (27), PE student from Münster, Tobias Schmidt-Wilcke (31), neurologist from Münster, and Peter Gerber (22), medical student from Weiden embody Compagnie ETP and presented “Low Gravity Lives”, a modern piece of juggling theatre at Regensburg University from 25 Nov. – 1 Dec. 2004. Three different characters with a common goal. Three different philosophies with a common art form. A story of friendship, competition and the hard life of a performing artist. The storyline: An ultra-Bavarian macho named Horst Müller (Peter Gerber), Matthias Knorre, who would rather be called Mathieu because of his love of French juggling (Erik 26 Kaskade/78 E S Müller-Rochholz) and Ansgar Schaufbeck (Tobias SchmidtWilcke) have to audition for the “Ignatov” Circus School. A voice from the off reminds them: “Only the best are chosen…” First up was Erik with a well crafted and graceful crystal ball contact piece, followed by Tobias with his suitcase “Suitey” and an incredible battle against imaginary forces. Then Peter in a pinstripe suit did an impressively polished 3-club routine, including kick-ups and variations of tempo. His goal: to become world champion, and as a sideline, give juggling lessons to pretty girls. The next scene involved all three performers, juggling larger and larger objects: eggs turn into juggling balls, then footballs and finally huge gymnastic balls – when juggling these, the jugglers literally threw themselves into the action. And while all this was happening, the comic patter in various dialects emphasised the eternal conflict between Bavarians and NonBavarians. Then we were entranced by a perfect 6-club juggle (no drops) in UV light, followed by another impeccable routine with three red glowballs. At this point, let’s have a round of applause for the technicians, who did a fantastic job of providing light and sound in perfect harmony with the action on stage. The last highlight before the intermission was a sequence in which all three jugglers manipulated just one ball – Air Jazz couldn’t have done it better. When we return for the second half, time has fast forwarded: the trio now have two years at the circus school behind them. The final test is ap- kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 27 FEATURE REPORT SHOW proaching: “Remember, only the best are chosen…” And indeed, the best was yet to come: Peter and Tobi passed 7 and 8 clubs with kicks, forwards, backwards, every which way. This was followed by a “mutation balance” with everything that could be placed upright on a forehead – from teaspoon to broom to vacuum cleaner to bicycle. This was a competition, after all! Erik’s next attempt to impress the judges was an aesthetic three-ball routine with highly unusual tricks, perfect timing and the same fluid movements that had characterised his crystal ball piece. Peter showed off convincingly with his 4 and 5 clubs, and seemed to have the perfect personality for his macho role: “See you later, ladies!” (The woman sitting next to me lapped it up…) Tobias had noticed that tables can be turned into juggling props. His silicones seemed to be bouncing all over the place off every surface, but they always seemed to end up safely in his hands. The speed was phenomenal – in fact, the whole routine was phenomenal. Another sight to behold was the scene in which all three contestants juggled 5 balls, alternating between tosses and bounces. A superb performance, utterly profession- al. Which made it all the more disappointing when the circus school announced the results: all three jugglers had failed the final exam. The examiners’ comments: “Peter: gets too ex- dience’s hearts went out to them, shared their tears and their anguish. But with the music – “We are the Champions” – and the standing ovations came the realisation: “We don’t freedom, independence and success that lies before them, they develop their own show – it’s called “Low Gravity Lives”, and if you want to book it, get in touch with Compagnie ETP. Contact: www.balljunge.net; www.peter-gerber.de, peter-gerber@gmx.net Andrea Hardy, Regensburg, BRD; Fotos: John Hawley S cited on stage”; “Erik: this is not a dance school”; “Tobias: need we say more?” The au- need anyone, we can do it on our own, because we know that we’re good.” Inspired by the ie ist mittlerweile ein fester Bestandteil des Regensburger Kulturlebens: die Regensburger Jonglierszene und genau dort haben sie sich kennen gelernt. Erik Müller-Rochholz (27), Sportstudent aus Münster, Tobias Schmidt-Wilcke (31), Neurologe aus Münster, und Peter Gerber (22), Medizinstudent aus Weiden verkörpern die Compagnie ETP und präsentierten „Low Gravity Lives“, ein modernes Jongliertheater, in der UNI in Regensburg vom 25.11. bis 1.12.04. Drei verschiedene Charaktere, ein gemeinsames Ziel. Drei unterschiedliche Philosophien, eine gemeinsame Kunst. Eine Geschichte über Freundschaft, Konkurrenz und das harte Le- 78/Kaskade 27 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 28 FEATURE REPORT SHOW ewige Konflikt zwischen Bayern und Nichtbayern mit Wortspielereien noch einmal bewusst gemacht und auf köstliche Weise ausgetragen. Eine perfekte 6-Keulen-Jonglage (ohne drops) im UV Licht gefolgt von einer ebensolchen Jonglage mit 3 rotleuchtenden Glowballs ließen uns träumen. Bei dieser Gelegenheit Dank an die Technik, die in total harmonischer Abstimmung Licht und Sound grandios einsetzte. Bevor es in die Pause ging, überzeugten alle drei „Burschen“ bei einem Spiel mit nur einem Ball, das Trio Air Jazz hätte es nicht besser machen können... Im zweiten Teil gab es einen Zeitsprung, 2 Jahre Ausbildung an der Zirkusschule waren vergangen. Es folgte die Endabnahme: „Denken Sie daran, nur die Besten werden genommen...“ Und wir sahen nur das Beste: Peter und Tobi passten ben als Künstler. Die Story: Ein tiefstbayerischer Macho mit dem Bühnennamen Horst Müller (Peter Gerber), Matthias Knorre, der lieber Mathieu genannt werden will wegen seiner Vorliebe für französische Jonglierkunst (Erik Müller-Rochholz) und Ansgar Schaufbeck (Tobias SchmidtWilcke) müssen sich einem Eignungstest an der Zirkusschule „Ignatov“ unterziehen. Zitat einer Stimme aus dem Hintergrund: „Denken Sie daran, nur die Besten werden genommen...“ So sahen wir als erstes Erik mit einer sehr stimmigen und anmutigen Crystal-Kontaktballnummer, dann Tobias mit seinem Koffer „Suitey“ und einem unglaublichen Spiel mit imaginären Kräften. Peter im Nadelstreifenanzug beeindruckte mit einer perfekten 3Keulen-Jonglage, die alle Varianten inklusive Fußkicks und unterschiedliche Tempi beinhaltete. Sein Ziel: Weltmeister zu werden und ganz nebenbei den Mädels Jonglierunterricht geben. 28 Kaskade/78 Anschließend eine gemeinsame Nummer von den Dreien, in der sich die Flugobjekte stetig vergrößerten. Aus den Eiern wurden Jonglierbälle, gefolgt von Fußbällen bis hin zu Riesengymnastikbällen, bei deren Jonglage selbst die Personen in einem Dreierspringen mit integriert wurden. Sehr schön anzusehen und eine ebensolche Abwechslung. Per Dialekt wurde zwischendurch der 7 und 8 Keulen mit Kicks, vorwärts, rückwärts, das volle Programm. Da lachte das „Jongleurherz“. Darauf folgte eine „Mutationsbalance“. Vom Eierlöffel über einen Besen, vom Staubsauger bis zum Fahrrad wurde alles per Stirn balanciert. Hey, wir waren in einem Wettbewerb! „Denken Sie daran, nur die Besten werden genommen.“ Und jeder gab sein Bestes! Erik zeigte eine ästhetische Dreiballnummer mit sehr ausgefallenen Tricks, perfektem Timing und einem Bewegungsfluss, den schon seine Crystalballnummer ausgezeichnet hatte. Peter überzeugte mit seinen 4 und 5 Keulen und seine Rolle als Macho schien ihm auf den Leib geschrieben zu sein. „Mädels – bis gleich!“ (Meine Nachbarin war hin und weg...) Tobias erkannte, dass man auch einen und sogar zwei Tische mit in die Jonglage einbeziehen kann. Die Bälle dotzten nur so umeinander, das Tempo war enorm, dennoch flogen sie immer sicher in seine Hände zurück. Sehr beeindruckend! Toll anzusehen auch die Nummer wo alle Mitbewerber 5 Bälle jonglierten, abwechselnd nach oben und nach unten werfend. Klasse Leistung, absolut professionell! Umso enttäuschender die Nachricht von der Zirkusschule: Alle drei mit Leib und Seele verschriebene Jongleure hatten die Abnahme nicht geschafft. Der Kommentar: „Peter: Zu leicht erregbar auf der Bühne“, „Erik: Wir sind hier kein Tanzverein“, „Tobias: Selbsterklärend“. Das Publikum litt mit ihnen, teilte die Tränen und den Schmerz. Bei der Musik „We are the Champions“ und Standing ovations vom Publikum kam die Erkenntnis: „Wir brauchen niemanden, wir schaffen es alleine, einfach weil wir wissen, wir sind gut.“ Sie sehen die Freiheit, die Unabhängigkeit und den Erfolg, sie machen ihre eigene Show und ab sofort kann man die Compagnie ETP mit „Low Gravity Lives“ direkt buchen! Kontakt: www.balljunge.net; www.peter-gerber.de, peter-gerber@gmx.net kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 29 Ihr Versandhandel mit fachkundiger Beratung und bester Qualität! Fordern Sie unseren kostenlosen Katalog an oder besuchen Sie uns im Internet unter www.aktivo.de Jonglier-, Artistik-, Zauber- und Spielbedarf Inh. I. Lamm, Lilienstr. 21, 34497 Korbach, Tel.: 05631 - 921948 Fax: 05631 - 921438, www.aktivo.de, E-Mail: info@aktivo.de +RFKVFKXOH IU %HZHJXQJV WKHDWHU XQG 7KHDWHUNUHDWLRQ 'UHLMlKULJH SURIHVVLRQHOOH %HUXIVDXVELOGXQJ $XIQDKPHSUIXQJ 6FKXOEHJLQQ 2VWHU XQG 6RPPHU NXUVH IU /DLHQ .LQGHUNXUVH ± ± ,QIRUPDWLRQHQ 6FXROD 7HDWUR 'LPLWUL &+ 9HUVFLR 7HO )D[ VFXROD#WHDWURGLPLWULFK ZZZWHDWURGLPLWULFK 78/Kaskade 29 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 30 IN MEMORIAM D ie Jongliergemeinschaft ist klein. Der brutale Abgang einer zentralen Figur aus dieser Welt ist ein Schlag für uns alle. Wir müssen nun mit der verheerenden Vorstellung leben, unVincent Bruel killed himself in January 2005 sere kuriose Welt nicht mehr Vincent Bruel beging im Januar 2005 Selbstmord mit ihm teilen zu können. So suchen wir Trost in einer handvoll Erinnerungen: das Gefühl, dass hinter dieser scheinbar endlosen Traurigkeit die Entdeckung einer Goldmine an Erinnerungen, Shows, Jongliermustern, Witzen, Filmen und unvollendeten Ideen steckt, die er in Bewegung gesetzt hat. Ich erinnere mich an Vincent als eine Keatoneske Figur, die sich dauerhaft über die Flugbahn von ein paar kleinen Gummibällen amüsieren und wundern konnte. Ich erinnere Photo Foto Bertrand Guay mich an Vincent in den Fluren von Circusschucent in Circus School corlen, in Pariser Gassen, Cafés, ridors, Parisian alleywobei er Jongliermuster auf ways, cafes, scribbling Papier kritzelte und absurde patterns on pieces of paZahlenfolgen in wunderbare per, turning absurd Muster verwandelte. Ich erinstrings of digits into wonnere mich an einen förmlichen drous patterns. I reund höflichen Vincent, der immember Vincent as former ein nettes Wort für unsemal and polite with alren neuesten Trick hatte. Ich ways a kind word to say erinnere mich daran, dass Vinabout our latest patterns, cent ernsthafte Jonglage in geI remember Vincent turndankenverlorene Clownerie ing serious juggling into verwandelte und beim Ballpreoccupied clowning, passing mit Kati und mir impassing balls with Kati mer die Schuld für Fehler auf and myself and always sich nahm. taking the blame for the So sehr ich auch poetisch wermistakes. den möchte und die zahlreiMuch as I would want chen Erinnerungen in etwas sense that behind this seemto poetise and weave my nuPositives weben möchte, hat he juggling community ingly interminable sadness lies merous memories into somesein brutaler Abschied eine Lüis small. The brutal dethe discovery of a goldmine of thing positive, his brutal decke hinterlassen, uns einen parture of a central figmemories, shows, patterns, parture has left a hollow, a slap Schlag ins Gesicht versetzt. ure in this world is a blow to jokes, films and unfinished ideas in the face. This January LonIn diesem Januar schien Lonus all. We must now deal with that he set into motion. don seemed a bit greyer than don ein bisschen grauer als the devastating prospect of not I remember Vincent as a usual, juggling less interesting. sonst, und Jonglieren weniger sharing our curious world with Keatonesque figure, perpetuVincent won’t be coming to interessant. Vincent wird nicht him. ally amused and puzzled by the play anymore. mehr zum spielen kommen. So we take comfort holding on trajectories of a bunch of small Sean Gandini, London, Sean Gandini, London, to a handful of memories: a rubber balls. I remember VinEngland England Vincent Bruel T 30 Kaskade/78 kaskade78 24.03.2005 9:58 Uhr Seite 31 FEATURE REPORT LES OBJETS VOLANTS Contrepoint Denis Paumier - Vincent Bruel - Sylvain Garnavault Sean Gandini, London, England S ix hands exchange small orange silicone balls in complex pre calculated arcs. So precise in their heights and orbits one can almost see a trail of digits in the air. The patterns advance relentlessly, sometimes themed together as in an arpeggio through various pattern charts, sometimes following their own logic. This is juggling notation turned to reality. Balls are thrown and bounced; they are placed around arms, necks and legs in syncopated rhythms. The three jugglers subdivide into many side by side duos, often shadowed by the third juggler. Vincent doing a myriad of quirky 231 variations whilst Sylvain’s and Denis’s arms intertwine around penguin 2s. Although the piece is jugglingbased with no attempts at theatricalisation I found it very human. Each of the jugglers was very much an individual dealing with the complex task of juggling. Vincent ironising in spite of himself, adding a touch of humour to the proceedings, Sylvain skipping between patterns possessed by a secret digital force and “Intel Inside” Denis, as Vincent used to call him, quietly in control of the strange ceremony he put into motion. It struck me straight away how little of this juggling one sees and yet how beautiful to my eyes it was. Contrepoint is 45 minutes of juggling. Pure distilled uncon- Sean Gandini, London, England taminated juggling. Like music and dance, juggling is potentially a vocabulary, a language. Frequently this vocabulary is undermined in the interest of other art forms, rarely is juggling put to juggling’s own interest. This is meta-juggling, juggling about juggling. Unchained by rhetoric and showmanship, it deals with our humble art form for what it is, combinations of throwing and catching. It is a celebration of the nuances and richness of this simple vocabulary. Contrepoint exists somewhere between the periodic table and Bach’s Well Tempered Clavier. A tabula rasa on which to redraw an emerging vocabulary, like a new alphabet, this is juggling as vocabulary, as language. The show is also a tribute to notation and software. Constructed from siteswap notation, Ed Cartens’ underrated MHN (multihanded notation) and Jack Boyce’s elegant passing notations. With projections of humanly impossible juggling patterns generated in Wolfgang Westerboer’s JoePass. Suffice to say, to my juggling infected eyes this performance/event was one of the most refreshing uses of juggling I have seen in a long time. Brave, uncompromising and forwardslooking. The future of juggling seems very bright. Denis Paumier is currently planning “Contreligne” which will explore clubs and rings. S echs Hände tauschen kleine orangene Silikonbälle in komplexen kalkulierten Bögen aus. So präzise in der Höhe und der Flugbahn, dass man fast ihre Spur in der Luft sieht. Die Muster folgen unerbittlich aufeinander, manchmal als Arpeggio durch verschiedene Mustertabellen zusammengefasst, manchmal ihrer eigenen Logik folgend. Es ist Jongliernotation in die Realität umgesetzt. Bälle werden geworfen und gedotzt; sie werden in synkopischen Rhythmen um Arme, Nacken und Beine platziert. Die drei Jongleure teilen sich in verschiedene Duos Seite an Seite auf, oft mit dem dritten Jongleur als Schatten. Vincent spielt unzählige verrückte 231 Variationen während Sylvains und Denis’ Arme sich in 2er Pinguin verschlingen. Obwohl das Stück ohne theatralische Ambitionen ganz auf Jonglage basiert, fand ich es sehr menschlich. Jeder der Jongleure war ein Individuum, das sich mit der komplexen Aufgabe der Jonglage beschäftigte. Vincent ironisiert das Ganze unwillkürlich und fügt ihm so einen Touch Humor hinzu; Sylvain – von einer digitalen Kraft besessen – hüpft von Trick zu Trick; und „Intel Inside“ Denis, wie Vincent ihn nannte, behält ruhig die Kontrolle über die merkwürdige Zeremonie, die er in Gang gesetzt hat. Es fiel mir sofort auf, wie selten man solche Jonglage sieht und wie schön ich sie doch fand. Contrepoint ist 45 Minuten Jonglage. Pure destillierte un- verfälschte Jonglage. Wie Musik und Tanz ist Jonglage potentiell ein Vokabular, eine Sprache. Oft wird dieses Vokabular im Interesse anderer Kunstformen unterminiert, selten wird Jonglage nur im Interesse der Jonglage präsentiert. Dies hier ist Metajonglage, Jonglage über die Jonglage. Frei von Rhetorik und Showpräsentation. Das Stück behandelt unsere bescheidene Kunst als das was sie ist, eine Kombination von Werfen und Fangen. Es zelebriert die Nuancen und den Reichtum ihres einfachen Vokabulars. Contrepoint existiert irgendwo zwischen dem Periodensystem und Bachs Wohltemperierten Klavier. Eine Tabula Rasa, in der man das gezeigte Vokabular wie ein neues Alphabet lesen kann, dies ist Jonglage als Vokabular, als Sprache. Die Show ist auch ein Tribut an Notationen und Software. Sie ist konstruiert aus Siteswap Notationen, Ed Cartens’ unterbewertetem MHN (multihanded notation) und menschenunmöglichen Jongliermustern, die mit Wolfgang Westerboers JoePass erzeugt wurden. Überflüssig zu erwähnen, dass diese Performance für meine jonglierinfizierten Augen eine der erfrischendsten Formen der Jonglage darstellte, die ich seit langem gesehen habe. Mutig, kompromisslos und vorausschauend. Die Zukunft der Jonglage scheint rosig. Denis Paumier plant zur Zeit „Contreligne“, wo Keulen und Ringe erforscht werden. 78/Kaskade 31 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 32 Reviews Besprechungen EDITION ARAGON Todd Strong Diabolo – spielend lernen € 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A) ISBN 3-89535-406-6 · Edition Aragon Das Diabolo ist als Spielzeug für alt und jung neu entdeckt worden. Mit diesem Buch kann der Anfänger seine ersten Tricks lernen und selbst der Profi wird Neuheiten entdecken können. E D I T I O N A R AG O N D-47401 Moers Postfach 101106 D-47445 Moers Amselstraße 8 Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 email: aragon-moers@web.de Hot Off The Press Neuerscheinungen BOOKS BÜCHER Cirque du Soleil. 20 Years under the Sun An Authorized History Written by Tony Babinski, Harry N. Abrams Inc., New York 2004, 352 pages, illustrated, ISBN 0-8109-4636-X, US$50.00 Comprehensive pictorial history tracing the past 20 years of the Cirque du Soleil from its humble beginnings to its present status as a showbiz “superpower”. Umfangreicher Fotoband, der die 20jährige Geschichte dieses Unternehmens von seinen bescheidenen Anfängen bis zur heutigen „Weltmacht“ im Showgeschäft nachvollzieht. Dreams of the Solo Trapeze Bauchreden – spielend lernen EDITION ARAGON Elke Bockamp / Rudolf P. Urbanski Bauchreden – spielend lernen € 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A) ISBN 3-89535-423-6 · Edition Aragon In diesem Buch werden die Tricks gezeigt, die zum Erlernen des Bauchredens wichtig sind. Neben fundierten praktischen Tips bietet das Buch auch eine Übersicht über die Geschichte des Bauchredens. E D I T I O N A R AG O N D-47401 Moers Postfach 101106 D-47445 Moers Amselstraße 8 Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 email: aragon-moers@web.de 32 Kaskade/78 Offstage with the Cirque du Soleil, Mark Schreiber: Canal House 2004, 317 pages, ISBN 0-9754664-0-2, US$19.95 This book describes the author’s encounters with a wide range of performing artists, their route to the circus and their lives behind the scenes. Unfortunately, although it portraits so many artists, the book does not contain any photos. Das Buch erzählt von den Begegnungen des Autors mit den unterschiedlichsten Artisten, ihren Wegen zum Zirkus und vom Leben hinter den Kulissen der Show. Leider enthält der Band trotz der vielen Porträts von Artisten keine Fotos. Circus Dictionary Geoff Stevens, Aardvark Publishing, Buntingford 2004, 96 pages, illustrated, ISBN 1-872904-27-0 Dictionary defining over 1,000 circus terms, with an appendix of circus slang and special terms unique to the American and Australian circus scene. Stevens explains the terms used to describe tricks, props, performing genres and circus equipment, and gives an account of the history and development of the circus arts. Numerous illustrations, some in colour. Wörterbuch mit über 1000 Zirkusbegriffen, ergänzt durch Anhänge von Zirkus-Slang und spezielle Begriffe im amerikanischen und australischen Sprachraum. Stevens erläutert Bezeichnungen für Tricks, Requisiten, artistische Genres, Zirkustechnik und beschäftigt sich mit der Geschichte und Entwicklung der Zirkuskunst. Zahlreiche Abbildungen, z.T. in Farbe, illustrieren die Stichworte. Hereinspaziert - Manege frei! Kinder spielen Zirkus Sybille Günther, Öktopia Verlag, Münster 2004, 128 S., Ill., ISBN 3-936286-46-9, €16,90 Handbook for teachers and youth leaders wishing to play circus with pre-school and primary school-age kids. The main focus is on play, not on serious training. Language: German. Anleitungsbuch für Pädagogen und Erzieher/innen, die mit Vorschul- und Grundschulkindern Zirkus spielen möchten. Im Vordergrund steht das Spiel, also keine Trainingsanleitungen. Thank you to Gisela Winkler, www.circusarchiv.de, for reviewing the books listed above. Vielen Dank für diese Buchvorstellungen an Gisela Winkler, www.circusarchiv.de Neue Maternus-Spielebücher von Josef Broich: Anwärmspiele. ISBN 3-88735022-7; Teamspiele für Beginner. Gruppenspiele zu Ausdruck, Bewegung, Improvisation. ISBN 388734-023-5; Körper- und Bewegungsspiele. ISBN 3-88735-024-3; Gruppenspiele anleiten ISBN 3-88735-025-1, je €12,95. DVDS The Theory and Practice of Juggling Jason Garfield, Book and DVD Combo; $30.00. “All of Jason’s training knowledge has been poured into this ultimate book on juggling training.” „Jasons gesamtes Wissen als Trainer ist in dieses ultimative Bucher über das Jongliertraining eingeflossen.“ Vova & Olga Galchenko DVD, $25.00 “This 34 minute long video is packed full of ground breaking juggling – 95% of the moves have never been done before...” „Dieses 34-minütige Video ist mit bahnbrechender Jonglage gefüllt – 95% der Tricks wurden nie vorher gespielt…“ kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Olga & Vova: Just Hard Stuff DVD, $25.00 “This video takes the juggling from the first video to even higher levels of difficulty with unbelievable team and individual juggling moves.” „Dieses Video Seite 33 führt die Jonglage des ersten Videos auf ein noch höheres Schwierigkeitsniveau mit unglaublichen Team- und Solotricks.“ 2004 WJF Convention DVD, $25.00 “Highlights from all the compe- DVD Kid-Jo Jonglieren lernen/learn how to juggle, Alan Blim, Blim Productions, 40 min., €14,95, languages: English, German, French. Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch. www.alanblim.com, www.kid-jo.com For his juggling instruction video, aimed primarily at kids and teens, Alan Blim chose two well known professionals from the juggling scene to play the “teachers”: Stefan Sing, renowned for his beautifully fluid, choreographic, creative juggling style, and Philip Meyhoefer, the human beatbox who provides the musical accompaniment for his own juggling – together an unbeatable team. The third member of the cast, 12-year old Leonie, proves that youngsters can learn these tricks quickly, and have no reason to be afraid of appearing on stage next to professionals. They’re obviously having great fun together as they demonstrate the basics of 3 ball juggling, and all the other things on the DVD: preliminary exercises, lots of tricks, little shows, and some instructions on how to make your own juggling balls. The individual moves are presented nice and slowly, sometimes in slow motion, accompanied by brief, clear explanations. The background music (in fact, it’s more like a pleasant sequence of sounds) emphasises the rhythm of the throws. Every now and then, the teaching stops while Stefan and Philipp perform a little show, using the tricks that have just been learned, in all their possible stylistic variations: big, small, smooth, jerky, standing still or dancing all over the stage. Without words, these scenes will inspire novice jugglers to use their imagination, to develop their own choreographies. What I liked best about this DVD was the approach to learning: “Drops are part of juggling”. Even the professionals drop sometimes, naturally. When that happens, you simply continue with only two balls, or do a new 2-ball trick. At some point you can casually pick up the dropped ball, or someone will throw you another one – so there’s no need for a drop to interrupt the flow of the juggle. The 40 minutes are packed with a huge variety of juggling tricks and variations – plenty to keep beginners busy for a long time, without ever making them feel they’re out of their depth. Incidentally, I would definitely recommend this DVD to grown-up beginners too – they wouldn’t think for a moment that it was too childish for them. Gabi Keast Linda, age 13: The DVD by Alan Blim & Co. is super! I had lots of fun learning to juggle with it. You don’t give up so quickly because they keep on showing you how good it looks when you can do the tricks well. You never get the idea that practising juggling could be boring. It’s funny just to watch, too, and see how well a professional juggler can juggle. This DVD would also make a great present for a friend. titions, not just the ones aired on ESPN2.” „Höhepunkte aller Wettbewerbe, nicht nur der auf ESPN2 gezeigten.“ All of the above DVDs were produced by the WJF and can be ordered from info@thewjf.com. All quotations on the contents of the Alan Blim hat sich für seine Jonglieranleitung für Kinder und Jugendliche als „Lehrer“ zwei bekannte Profis aus der Jonglierszene ausgesucht: Stefan Sing, der für seinen wunderschönen runden, tänzerischen und kreativen Jonglierstil bekannt ist, und Philip Meyhoefer, der seine Jonglage musikalisch gleich selber mit Beatbox-Geräuschen begleitet – zusammen ein unschlagbares Team. Die dritte im Bund, die 12jährige Leonie, beweist, dass Jugendliche diese Tricks schnell lernen können und sich neben den Profis nicht verstecken müssen. Mit viel Spaß zeigen sie zusammen die Grundzüge und Vorübungen der Jonglage mit 3 Bällen, viele Tricks, kleine Shows und eine Bauanleitung für Jonglierbälle. Die einzelnen Beschreibungen werden schön langsam, manchmal in Zeitlupe gezeigt, und mit kurzen aber deutlichen Erklärungen versehen. Die Musikbegleitung (eigentlich eher eine angenehme Aneinanderreihung von Klängen) betont dabei den Rhythmus der Würfe. Immer wieder werden kleine „Showeinlagen“ von Stefan und Philipp eingespielt. Dabei sind die vorher gelernten Tricks leicht wiederzuerkennen, aber sie erscheinen in vielen verschiedenen Variationen – groß, klein, rund, abgehackt, statisch an einer Stelle oder mit viel Körperbewegung den ganzen Raum ausfüllend – so dass oh- DVDs were taken from the WJF website: www.thewjf.com Alle DVDs produziert und zu bestellen bei WJF: info@thewjf.com. Alle Zitate zum Inhalt der DVDs von der WJFWebseite, www.thewjf.com ne Worte die Tür zu fantasievollen Choreografien geöffnet wird. Am besten gefällt mir die Herangehensweise: „Drops sind Teil der Jonglage“. Auch den Profis fallen Bälle hin, selbstverständlich. Dann spielt man den Trick eben mit 2 Bällen weiter, oder spielt einen neuen 2-Balltrick. Irgendwann kann man nebenher den Ball aufheben, oder bekommt einen zugeworfen, das alles unterbricht oder stört die Jonglage nicht. In 40 Minuten ist eine große Vielfalt von Tricks und Jongliervariationen untergebracht, mit der Anfänger sich lange beschäftigen können, ohne sich je überfordert zu fühlen. Übrigens kann man die DVD genauso gut erwachsenen Anfängern empfehlen, sie werden sie keinen Moment zu kindisch finden. Gabi Keast Linda, 13: Die DVD von Alan Blim & Co. ist super! Es hat mir viel Spaß gemacht, damit Jonglieren zu lernen. Da gibt man nicht so schnell auf, weil man immer wieder gezeigt bekommt wie es aussieht, wenn man die Tricks gut kann. Man denkt gar nicht erst daran, dass es langweilig werden könnte. Es ist auch lustig einfach nur zuzuschauen und zu sehen, wie ein professioneller Jongleur jonglieren kann! Es ist auch ein tolles Geschenk für Freunde. Einräder-Giraffen-Ultimate Importeinräder www.pichlerrad.de info@pichlerrad.de 78/Kaskade 33 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 34 Bibliographic Notes Bibliografische Notizen Diabolo teaching aids 1906–1910 To accompany the article in this issue on the history of the diabolo, the BN this time are devoted to a special topic: historical instructions on learning diabolo, and rules for diabolobased games. Similar publications also appeared during the first great diabolo wave to hit Europe (in France, 1812), e.g. etchings showing and naming various diabolo tricks. But I will confine myself here to the literature that emerged in the early years of the 20th century during the second “diabolo craze”. All of the publications discussed here were produced in the years 1906–1910. These were probably the last instruction manuals to appear – apart from a few “quick guides” that were sold together with diabolos – for another 77 years, before the theme was finally taken up again by Dave Finnigan, who devoted a section of his book The Complete Juggler (Vintage, U.S.A. 1987) to the diabolo, based on a manuscript by Todd Strong. As well as describing the basic techniques and various tricks, the texts listed below devote considerable space to the “athletic” pastimes “diabolo tennis” and “real diabolo”. Both games are derived from ordinary tennis: two teams take it in turns to toss a diabolo over a net. The main difference lies in the size and shape of the court; and in real diabolo there are special additional rules on which players are allowed to stand where. Real diabolo is regarded as the “crowning pinnacle” of diabolo-playing. It is a very demanding but apparently also a highly rewarding game which “will give us the finest of muscles, the greatest suppleness, the largest possible amount of dexterity” (Walthall: The A B C of Diabolo). However, Paul Eisert – judging from the subtitle of his book – believed that an element of danger was involved too. Unfortunately, I cannot tell you what he thought 34 Kaskade/78 was so dangerous, and what he recommends one should do about it in his “Guide on how to avoid the dangers that have occasionally manifested themselves in the game”, because I have not had an opportunity to read his brochure. The same applies to a number of the other publications listed here. You can find out more about the 1906–1910 diabolo craze from Strong, Todd: The Diabolo Book (Brian Dubé, Inc., New York c1994); Strong, Todd: Diabolo Postcards (Edition Aragon, Moers); “Vintage Diabolo Pictures. From the collection of Todd Strong” (http://www.juggling.org/ museum/gallery/ vintage-diabolo/) and in my article for Kaskade: “Diabolo booms past and present”, No. 46 (2/1997), pp 40-41. Historische DiaboloLernhilfen 1906– 1910 Aus Anlass des diabolohistorischen Artikels in diesem Heft sind die BN diesmal einem Spezialthema gewidmet: Alte Anleitungen zum Erlernen des Diabolospiels und Regelbeschreibungen für Spiele mit dem Diabolo. Entsprechende Publikationen hat es schon während der ersten großen Diabolowelle in Europa (Frankreich 1812) gegeben, z.B. Kupferstiche, auf denen verschiedene Diabolotricks dargestellt und benannt wurden. Ich beschränke mich hier aber auf Literatur, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts während des zweiten „Diabolo Craze“ entstanden ist. Alle Publikationen fallen in den Zeitraum 1906–1910. Danach dürften – abgesehen von Kurzanleitungen, die gemeinsam mit den Diabolos verkauft wurden – keine Diabolo-Lernhilfen mehr veröffentlicht worden sein. Erst 77 Jahre spät greift Dave Finnigan in seinem Complete Juggler (Vintage books, U.S.A. 1987) mit einem auf einem Manuskript von Todd Strong beruhenden Buchabschnitt dieses Thema wieder auf. Neben den Grundtechniken und Tricks widmen die angeführten Texte den „athletischen“ Spielvarianten Diabolotennis und Real-Diabolo breiten Raum. Die Spielidee ist dem Tennisspiel entlehnt: Ein Diabolo wird von zwei Mannschaften über ein Netz gespielt und muss retourniert werden. Die zwei Varianten unterscheiden sich durch die Form und Größe des Spielfeldes, bei Real-Diabolo gibt es noch spezielle Vorschriften, welche Spieler sich wo aufhalten dürfen. Real-Diabolo wird gewissermaßen als die Krone des Diabolospiels betrachtet; es stellt hohe Anforderungen und scheint überhaupt der ideale Sport zu sein, denn es „bildet hervorragend die Muskulatur aus, fördert ausgezeichnet die Gelenkigkeit und verleiht das größtmögliche Maß an Geschicklichkeit“ (Walthall: The A B C of Diabolo). Demgegenüber sah Paul Eisert – nach dem Untertitel seiner Diaboloanleitung zu schließen – auch gefährliche Momente des Spiels. Welche das sind, und was sein „Wegweiser zur Verhütung der Gefahren welche das Spiel hier und da gezeigt hat“ empfiehlt, entzieht sich leider meiner Kenntnis; seine Broschüre habe ich – wie auch anderes Angeführtes – nicht einsehen können. Mehr über den Diabolo Craze 1906–1910 findet man in: Strong, Todd: The Diabolo Book (Brian Dubé, Inc., New York c1994); Strong, Todd: Diabolo Postcards (Edition Aragon, Moers); „Vintage Diabolo Pictures. From the collection of Todd Strong“ (http://www.juggling.org/ museum/gallery/ vintage-diabolo/) und in meinem Kaskade-Artikel: „Diabolo Boom damals und heute“, No. 46 (2/1997), pp 40-41. Anleitung, Regeln und Spielgesetze für das Diabolo-Spiel, Einzelspiel-Tennis und Real-Diabolo (F. C. Mickl, Wien 1909) Eisert, Paul: Diabolo. Eine Anleitung zur Erlernung des Diabolo-Spiels und zugleich ein Wegweiser zur Verhütung der Gefahren welche das Spiel hier und da gezeigt hat (Zickfeldt, Osterwieck/Harz [1909]) Fry, Charles Burgess: Real Diabolo (George Newnes, London [c. 1907]) Fry, Charles Burgess: The Modern Game of Diabolo (C. B. Fry’s The Outdoor Magazine Vol. 8, No. 45 (December 1907), pp 251-260) Hembert, J.; Nivoix P.: Le Diabolo pour Tous (Duruy et Cie, Paris 1908) Meunier, Marcel: Diabolo. How to Play It (E. Woodhouse, [London]) The old game of “Loriot” or “The Devil on Two Sticks” called in France “Diabolo”. Explanation and Rules (Buchanan, Ltd., London [1907]) Walthall, Dorothy: The A B C of Diabolo (Henry J. Drane, London [1907]) Ward, David Perkins: Diabolo: The Game and Its “Tricks”. Including Instructions on the Sleights practised on the Continent, and on Tennis-court Play (L. Upcott Gill/Charles Scribner’s Sons, London/New York 1908) Please send news of any juggling-related publications or papers you have found, or written yourself, to: Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@EUnet.at kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 35 FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE Allons voir le Diable! On the origins of the word “diabolo” T he diabolo is a devil of an invention. Given the sheer mass of seemingly impossible tricks that can be performed with a piece of string, two sticks and a simple spinning top, the association between the diabolo and the devil does not seem all that farfetched. But is that really how the term originated? According to the standard histories, as told in the literature on tops and diabolos: No, it isn’t. If we are to believe these explanations, the word “devil” (similarly, “Teufel”, “diable”, “diablo”, “diavolo”) and also the word “diabolo” both stem from the Ancient Greek verb “diaballô” (infinitive: “diaballein”). “Devil” comes from the metaphorical meaning of the word: “to turn people against one another”, “to slander”; whereas “diabolo” comes from the literal meaning: “to throw across”. Most sources suggest that the term “diabolo” probably first emerged at the turn of the 18th and 19th centuries, when diabolo-playing appears to have made its first appearance in Europe, but imply that the precise origins of the word are presumably lost in the mists of time. [1] I think this account needs to be revised: the term “diabolo” was actually coined no more than 100 years ago, and the devil appears to have had more of a hand in it than is generally assumed. We know for a fact who invented the term “diabolo”. It was the English sportsman Charles Burgess Fry (1872 – 1956). His association with the diabolo has largely been for- 1 Über den Ursprung des Wortes „Diabolo“ Wolfgang Schebeczek gotten, but in the world of cricket his name still strikes a chord among the aficionados. Indeed, he is regarded as one of the best all-round sportsmen of all time. He also played both rugby and football, was a brilliant sprinter, a fine boxer, and held the world long jump record for 21 years. But it was on the cricket field that he achieved his greatest triumphs. At the same time, he was said to be a gifted philologist and journalist, with rather sinister political ambitions. For example, he was once offered the throne of the Kingdom of Albania, and in 1934, when visiting Germany for a meeting with Adolf Hitler lasting several hours, he tried to persuade Hitler’s future foreign minister, von Ribbentrop, that cricket should be introduced into Germany because it was essentially a pure Nordic sport. His admiration for Hitler – even as late as 1938 – was one of the reasons why his reputation faded. From the jeu du diable to the diabolo As far as the diabolo was concerned, Fry appears to have been one of its earliest fans. Around 1900 the game was known in Europe, e.g. in France, where it was called “jeu du diable” (the devil’s game), but was not particularly popular. That changed, however, with the introduction of an improved double-cone-shaped design, developed by the French engineer Gustave Philippart in 1905, and the launch of a professional marketing campaign. When Philippart came to London to demonstrate his new model, Fry was fascinated. He suggested a number of technical refinements, and drew up a set of rules for a kind of tennis game. Fry later publicised the new sport by writing two articles in his own sports periodical The Outdoor Magazine, and bringing out the book Real Diabolo [2], published c. 1907. Philippart’s invention caught on in a big way; in 1906 it was the fashion of the season in Paris, and by 1907 the craze had spread to England. Everybody, young or old, was now playing – diabolo. In naming his toy, Philippart had also taken Fry’s advice: “As to the name,” writes Fry in Real Diabolo, “when he [Philippart] told me the old game was called Le Diable, the first that occurred to me was Diavolo – Fra Diavolo. Then I remembered there is a Greek verb ‘diaballein’, meaning to throw across and I thought there was a Greek noun ‘diabolon’, meaning ‘a missile’; but there was not, at least not in Liddell and Scott’s Dictionary. However, M. Philippart was so pleased with ‘Diabolo’ that he accepted it. I am (pardonably, I hope) rather proud of 78/Kaskade 35 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 36 FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE this feat of nomenclature.” In an article in the Daily Chronicle [3] Philippart confirmed that the name “diabolo” came from Fry, and the instructions that he enclosed in the packaging of his diabolos also contained a similar acknowledgement. In the book The A B C of Diabolo (Dorothy Walthall, London 1907), we also read that Fry made up “diabolo” as “a sort of ‘portmanteau’ word, containing two meanings – that of ‘devil’ and that of ‘throwing across’.” Or was the term already in common use? JUGGLE magazine covers the world of juggling! Full-color features, fascinating profiles, thought-provoking essays, and illustrated tutorials fill each 48-page issue, all in English, six times per year. Articles this past year have included: Vova & Olga Galchenko; The Flying Karamazov Brothers; Paul Cinquevalli; Francis Brunn; product reviews; street performing; festival reports from Europe as well as North and South America; and instructions for tricks with balls, clubs, boxes, coins, devil sticks, ropes… and plenty more! JUGGLE is available only through membership in the IJA, now only $30 per year anywhere in the world! International Jugglers’ Association International Jugglers’ Association Post Office Box 112550 Carrollton, TX 75011-2550 USA www.juggle.org 36 Kaskade/78 Remarkably, the literature that appeared in subsequent years contains virtually no references to the creator of the term – not even in Diabolo: The Game and Its “Tricks”, published in England in 1908. Although its author, David Ward, does refer to its roots in the verb “diaballein”, he does not mention any other details. Nearly 70 years later, D.W. Gould, in his standard work on spinning tops [4] asserts: “The top seems to have acquired the name diabolo about 1812.” Nonetheless, we can rule out the possibility that the term “diabolo” had already been in existence for some time, and that Fry, Philippart and Walthall merely did not know it. For one thing, Fry’s writings prove that he was thoroughly familiar with the history of the game. For another, I have not found a single source published before 1905 that refers to the diabolo by that name. Todd Strong, whose Diabolo Book contains an excellent analysis of the history of diabolo-playing, checked his documents and confirmed, in a posting to rec.juggling, that he too had not found evidence of an earlier use of the term. Furthermore, numerous reference works assign a date to the first use of the word “diabolo” in writings in a given language. In the French, English and German dictionaries and encyclopaedias that I have consulted, the dates vary slightly, but none of them is earlier than 1905. But the most conclusive evidence is not an etymological study but rather a pronouncement by a High Court judge on a trademark dispute dating from 1908.[5] His lordship stated categorically: “[...] there can be no doubt that the word ‘Diabolo’ was not, at the date of its registration [= 22 July 1905], a word current in the English language.” The Diabolo Case The court case came about because Philippart had tried to sue the firm William Whiteley, which had sold French clones of his toy under the name “Diabolo”, a name which Philippart had registered as a trademark in both France and England in 1905. Incidentally, that in itself proves that “diabolo” cannot have been a commonly used name for the game in 1905; a common name for an object would not have been accepted as a trademark for that object. During the hearing, precisely this point was submitted to closer examination: the court evidently attached little importance to the testimony of a certain Dr. Atkinson, “who deposed to having played the game under the name ‘Diabolo’ in 1864”, as the judge came to the conclusion that the game had previously been known as “‘The Devil upon Two Sticks’ or sometimes as ‘Loriot’. In kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 37 FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE other European countries it was known by the equivalent word for ‘Devil’ – e.g., in France as ‘Le Diable’ or ‘Le jeu de Diable’.” The court did not express any doubt that Fry, who was not called as a witness, had invented the name, though this did not have any effect on the outcome. In the end, “diabolo” was not, after all, accepted as an invented word – as defined by English trademark law. Because it existed as a variation of the Italian word “diavolo” (devil), and because of word as the (possible) origin of the term “diabolo”. As we have seen, this is not entirely mistaken, but it is not strictly correct from an etymological point of view. Remarkably, it is an Italian dictionary which refutes this apparently self-evident derivation: the Grande dizionario della lingua italiana (1961–2002) is the only reference work that I know of which rightly attributes the invention of the word to Fry. (Apart from the French edition of the Wikipedia, whose entry on this Philippart’s Diable was sold under the name “Diabolo” Philippart’s Diable wurde als „Diabolo“ vermarktet’ its proximity to the common English word “diabolical”, the court ruled that its etymological roots in the older names was too obvious. Philippart lost the case, and with it his rights to the “Diabolo” trademark. Interestingly enough, even today the “Diabolo Case” is often cited as a legal precedent in British trademark disputes because of its hair-splittingly precise definition of the term “invented word”. A propos “diavolo”: many reference works give this Italian term is based on an old posting by me.) Misleading sources One question remains: how did a different explanation of the origins of the term diabolo gain acceptance in the standard literature on the subject? No doubt Ward’s diabolo book served as an important source, given that the books by Fry and Walthall are not readily accessible – even the British Library in London has only a mi- crofilm version of these two works. But why did Ward only tell half the story about the origins of “diabolo”? Perhaps there was a certain rivalry among the authors of the diabolo books, and this may have prompted Ward to suppress any mention of Fry. Even so, he cannot be blamed for the backdating of the word by 100 years. Instead, this was probably due to an article [6] which appeared in Scientific American in 1908. It has probably been referred to so often because this periodical was easily accessible to an international audience, and because the author of the article, Henri-René d’Allemagne, was regarded as the ultimate authority on the history of games and pastimes in France. Using only the term “diabolo”, the text gives an account of the history of the game in the first half of the 19th century, thus implying that it was already known by that name at the time. The sentence, “The game of diabolo made its appearance in 1812” could well be the reason for Gould’s incorrect dating of the first use of the word (see quote above). The causes of this (and other) inaccuracies in the article become apparent when one takes the trouble to hunt out the French original. Scientific American had published what one could euphemistically call a very free translation. In the original d’Allemagne uses the expression “diabolo” only when referring to the period 1906–08, whereas in the rest of the article he talks of the “jeu du diable”. (To be continued) The diabolo postcard “This is a [devil]ish game” is reproduced by kind permission of Todd Strong. 78/Kaskade 37 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 38 FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE Notes [1] See, for example, Wiley, Jack: The Diabolo Book (Solipaz publishing company, Lodi, CA 1988); Strong, Todd: The Diabolo Book (Brian Dubé, Inc., New York c1994) and countless websites. [2] See Bibliographic Notes; this also applies to other literature not listed here. [3] Philippart, Gustave: “How I invented diabolo” (Daily Chronicle), Reprint: Real Diabolo, pp 36-41 [4] Gould, D. W.: The Top. Universal Toy. Enduring Pastime (Bailey Brothers & Swinfen Limited, Folkstone 1975) [5] Philippart v William Whiteley Ld. and In the Matter of Philippart’s Trade Mark (Reports of Patent, Design, Trade Mark and Other Cases Vol. 25, No. 19 (1908), pp 565573) [6] Allemagne, Henri-René d’: “The game of diabolo. How it was played four hundred years ago” (Scientific American Supplement Vol. 65, No. 1670 (January 4, 1908), p 12). Translation of: “Du jeu du « diable» au « diabolo »” (La Nature No. 1795 (19 octobre 1907), pp 323-325) Wolfgang Schebeczek E in Teufelszeug, das Diabolo! Angesichts der Fülle scheinbar unmöglicher Trickvariationen, die sich mit einem Stück Schnur, zwei Stäben und einem simplen Kreisel vollführen lassen, scheint diese Assoziation nicht so abwegig. Aber erklärt das bereits den Ursprung des Wortes? Nach gängiger Geschichtsschreibung der Kreiselund Diabololiteratur: Nein. Ihr zufolge leitet sich zwar sowohl „Teufel“ (ebenso: „devil“, „diable“, „diablo“, „diavolo“) als auch „Diabolo“ vom altgrie- 38 Kaskade/78 In 19th century France the diabolo was known as “Le Diable” Diabolobezeichnung im 19. JH in Frankreich: “Le Diable” chischen Verbum „diaballô“ (Infinitiv: „diaballein“) ab. „Teufel“ von der metaphorischen Wortbedeutung: entzweien, verleumden; „Diabolo“ jedoch von der wörtlichen Bedeutung: hinüberwerfen. Vermutet wird zumeist, dass die Bezeichnung „Diabolo“ an der Wende 18./19. Jahrhundert aufgekommen ist, zu jener Zeit also, zu der wahrscheinlich das Diabolospiel erstmals in Europa bekannt wurde. Im Übrigen verliere sich die Wortgeschichte im Dunklen. [1] Dieses Geschichtsbild muss meiner Meinung nach korrigiert werden. Denn die Namensgebung „Diabolo“ liegt nur hundert Jahre zurück und der Teufel scheint dabei doch mehr seine Hand im Spiel gehabt zu haben. Wir wissen nämlich, wer die Bezeichnung „Diabolo“ kreiert hat. Sie stammt von dem Engländer Charles Burgess Fry (1872–1956). Seine Beziehung zum Diabolospiel ist heute zwar weitgehend vergessen, aber in der Kricketwelt besitzt er immer noch einen klingenden Namen. Er gilt als einer der besten Allround-Sportler aller Zeiten. Rugby und Fußball zählten zu seinen Domänen, er war ein brillanter Sprinter, ausgezeichneter Boxer und hielt im Weitsprung 21 Jahre lang den Weltrekord. Seine größten Triumphe feierte er aber auf dem Kricketfeld. Daneben werden ihm große altphilologische und journalistische Begabungen ebenso nachgesagt wie zweifelhafte politische Ambitionen. So war er Anwärter für den kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 39 FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE Königsthron von Albanien und 1934 versuchte er anlässlich einer mehrstündigen Unterredung mit Adolf Hitler dessen späteren Außenminister von Ribbentrop davon zu überzeugen, dass Kricket – weil im Wesentlichen ein rein nordischer Sport – in Deutschland eingeführt werden sollte. Dass er Hitler – auch noch 1938 – verehrte, war mit ein Grund, dass sein Ruhm verblasste. Vom jeu du diable zum Diabolo Was das Diabolo betrifft, scheint Fry ein Fan der ersten Stunde gewesen zu sein. Um 1900 war dieses Spiel in Europa zwar bekannt, z.B. in Frankreich als „jeu du diable“ (Teufelsspiel), aber nicht besonders populär. Eine verbesserte doppelkegelförmige Spule, die der französische Ingenieur Gustave Philippart um 1905 entwickelt hatte, und ein professionelles Marketingkonzept brachten hier jedoch einen Umschwung. Fry, dem Philippart seine Neuentwicklung in London vorgeführt hatte, war fasziniert. Er schlug technische Verbesserungen und Regeln für eine Tennisvariante des Spiels vor. Mit zwei Artikeln in der von ihm herausgegebenen Sportzeitschrift The Outdoor Magazine und seinem ca. 1907 erschienenen Buch Real Diabolo [2] propagierte Fry später den neuen Sport. Philipparts Erfindung schlug jedenfalls ein; 1906 war sie der Modehit in Paris, 1907 in England; jung und alt spielten – Diabolo. Bezüglich des Namens hatte sich Philippart zuvor ebenfalls mit Fry beraten. „Was den Namen betrifft“, schreibt Fry dazu in Real Diabolo, „war das erste, was mir in den Sinn kam, nachdem er [Philippart] mir erzählt hatte, dass das alte Spiel Le Diable hieß: Diavolo – Fra Diavolo. Dann fiel mir ein, dass es das griechische Verb ‚diaballein‘ gibt, das hinüberwerfen heißt, und ich dachte, dass auch ein griechisches Hauptwort ‚diabolon‘ mit der Bedeutung ‚Wurfgeschoss‘ existiert; aber das gab es nicht, zumindest nicht im Wörterbuch von Liddell und Scott. Hr. Philippart war jedoch so angetan von ‚Diabolo‘, dass er es übernahm. Ich bin (was man mir, wie ich hoffe, verzeihen wird) ziemlich stolz auf diese meisterhafte Namensgebung.“ In einem Artikel im Daily Chronicle [3] bestätigte Philippart, dass der Name „Diabolo“ von Fry stammt, und auch die Spielanleitungen, die er seinen Diabolos zupackte, enthielten einen entsprechenden Hinweis. In dem Buch The A B C of Diabolo (Dorothy Walthall, London 1907) ist ebenfalls nachzulesen, dass Fry „Diabolo“ gewissermaßen als „Wortkreuzung mit den zwei Bedeutungen ‚Teufel‘ und ‚hinüberwerfen‘“ konstruiert hat. Oder doch ein gebräuchliches Wort? Erstaunlicherweise findet sich in später erschienener Literatur kaum mehr ein Hinweis auf den Wortschöpfer. Das gilt bereits für das 1908 in England herausgegebene Buch Diabolo: The Game and Its ‘Tricks’. Der Autor David Ward gibt zwar die Ableitung aus „diaballein“ wieder, nennt aber keine weiteren Details. Fast 70 Jahre später behauptet dann D. W. Gould in seinem Standardwerk über das Kreiselspiel [4] überhaupt gleich: „Der Kreisel scheint um 1812 den Namen Diabolo bekommen zu haben.“ Dass die Bezeichnung „Diabolo“ doch älter ist und Fry, Philippart und Walthall nur nichts davon gewusst haben, kann man ausschließen. Denn zum einen zeigen Frys Schriften, dass er mit der Geschichte des Spiels gut vertraut war. Zum anderen habe ich keine vor 1905 publizierte Quelle gefunden, in der das Diabolospiel so bezeichnet wird. Todd Strong, dessen Diabolo Book eine ausgezeichnete kritische Aufarbeitung der Geschichte des Diabolospiels enthält, hat nach Durchsicht seiner Unterlagen im Diskussionsforum rec.juggling bestätigt, dass das auch für ihn zutrifft. Ferner findet sich in etlichen Nachschlagewerken eine Zeitangabe, ab wann der Gebrauch von „Diabolo“ im Schrifttum der jeweiligen Sprache nachweisbar ist. In den französischen, englischen und deutschen Werken, die ich durchgesehen habe, differieren die Datierungen leicht, aber keine liegt vor 1905. Den besten Beleg liefert aber nicht ein etymologisches Werk, sondern eine Markenrechtsentscheidung des englischen High Court aus dem Jahr 1908.[5] Hier wird nämlich klipp und klar festgestellt: „[...] es kann keinen Zweifel daran geben, dass das Wort ‚Diabolo‘ zum Zeitpunkt seiner Registrierung [= 22.7.1905] kein gebräuchliches Wort der englischen Sprache war.“ Der Diabolo-Fall Zu der Gerichtsverhandlung war es gekommen, weil Philippart die Fa. William Whiteley, die französische Nachbauten seines Diabolos unter dem Namen „Diabolo“ verkaufte, geklagt hatte. Diesen Namen hatte Philippart bereits 1905 in Frankreich und England als Marke registrieren lassen. Allein das zeigt übrigens schon, dass „Diabolo“ 1905 keine geläufige Bezeichnung des Spiels gewesen sein kann; ein Eigenname wäre nicht als Marke akzeptiert worden. Dieser Sachverhalt wurde in dem 78/Kaskade 39 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 40 FEATURE HISTORY REPORT GESCHICHTE Prozess nochmals genauer unter die Lupe genommen. Der Zeugenaussage eines gewissen Dr. Atkinson, der angab, „das Spiel 1864 unter dem Namen ‚Diabolo‘ gespielt zu haben“, wurde offensichtlich kein besonderes Gewicht eingeräumt, da der Richter zu dem Schluss kam, dass das Diabolo früher bezeichnet wurde „als das Spiel ‚The Devil upon Two Sticks‘ oder manchmal als ‚Loriot‘. In anderen europäischen Ländern war es unter dem entsprechenden Wort für ‚Teufel‘ bekannt – z.B. in Frankreich als ‚Le Diable‘ oder ‚Le jeu de Diable‘.“ Dass Fry, der nicht als Zeuge geladen war, den neuen Namen kreiert hatte, wurde vom Gericht nicht in Zweifel gezogen, spielte aber keine weitere Rolle. „Diabolo“ wurde allerdings letztlich doch nicht als – im Sinne des englischen Markenrechts – erfundenes Wort akzeptiert. Da es im Italienischen als Variante für „diavolo“ (Teufel) existiert, und wegen des englischen Worts „diabolical“ (diabolisch) erachtete das Gericht die etymologische Nähe zu den alten Namen als zu offensichtlich. Unter anderem deswegen verlor Philippart den Prozess und auch seine Diabolomarke. Der „Diabolo-Fall“ wird übrigens wegen seiner spitzfindigen Auslegung des Begriffs „erfundenes Wort“ auch heute noch in britischen Markenrechtsentscheidungen als Präzedenzfall 40 Kaskade/78 herangezogen. Apropos „diavolo“: Viele Nachschlagewerke geben dieses italienische Wort als (mögliche) Wurzel für „Diabolo“ an. Wie wir gesehen haben, ist dies zwar nicht ganz falsch, aber wohl nicht im Sinne der Etymologie. Ausgerechnet ein italienisches Wörterbuch folgt dieser naheliegenden Ableitung nicht. Der Grande dizionario della lingua italiana (1961– 2002) ist das einzige Nachschlagewerk, das ich kenne, das korrekterweise Fry die Wortschöpfung zuerkennt. (Abgesehen von der französischen Edition der Wikipedia, deren diesbezügliche Angaben auf einem alten Posting von mir beruhen.) Irreführende Quellen Verbleibt zu klären, warum in die einschlägige Literatur eine andere Diaboloetymologie Eingang gefunden hat. Zweifelsohne diente Wards Diabolobuch als wichtige Quelle, weil die Bücher von Fry und Walthall nur schwer zugänglich sind. Selbst die British Library in London besitzt von beiden nur eine Mikrofilmausgabe. Warum aber Ward – wie oben erwähnt – nur die halbe Geschichte des Wortes „Diabolo“ erzählt, ist unklar. Vielleicht hat hier eine Rivalität unter den Diabolobuchautoren bestanden, infolge derer Ward Fry nicht erwähnen woll- te. Die Rückdatierung der Wortentstehung um 100 Jahre ist ihm aber nicht anzulasten. Hiefür ist, denke ich, in erster Linie ein 1908 im Scientific American erschienener Artikel [6] verantwortlich. Da die Zeitschrift international leicht zugänglich und der Verfasser, Henri-René d’Allemagne, als der Experte für Geschichte von Spiel und Zeitvertreib in Frankreich schlechthin gilt, ist der Text wohl oft herangezogen worden. Unter ausschließlicher Verwendung der Bezeichnung „Diabolo“ handelt der Text die Geschichte dieses Spiels in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts ab. Das legt nahe, dass es damals auch so geheißen hat. Der Satz in dem Artikel: „Das Diabolospiel tauchte 1812 auf“ könnte durchaus für Goulds falsche Datierung des Wortursprungs (vgl. Zitat oben) verantwortlich sein. Der Grund für diese (und andere) Ungereimtheiten des Artikels offenbart sich, wenn man sich die Mühe macht seine französische Vorlage aufzufinden. Das Scientific American hat nämlich einfach – um es euphemistisch auszudrücken – sehr frei übersetzt. Im Original verwendet d’Allemagne den Ausdruck „Diabolo“ nur im Kontext von 1906–08, im Rest des Artikels ist stets vom „jeu du diable“ die Rede. (Fortsetzung folgt) Der Abdruck der Diabolo-Ansichtskarte „This is a [devil]ish game“ erfolgt mit freundlicher Genehmigung von Todd Strong. Fußnoten [1] Siehe z.B. Wiley, Jack: The Diabolo Book (Solipaz publishing company, Lodi, CA 1988); Strong, Todd: The Diabolo Book (Brian Dubé, Inc., New York c1994) und unzählige Webseiten, die darauf beruhen. [2] Siehe Bibliografische Notizen; gilt auch für weitere hier nicht ausgewiesene Literatur. [3] Philippart, Gustave: „How I invented diabolo“ (Daily Chronicle), Reprint: Real Diabolo, pp 36-41 [4] Gould, D. W.: The Top. Universal Toy. Enduring Pastime (Bailey Brothers & Swinfen Limited, Folkstone 1975) [5] Philippart v William Whiteley Ld. and In the Matter of Philippart’s Trade Mark (Reports of Patent, Design, Trade Mark and Other Cases Vol. 25, No. 19 (1908), pp 565573) [6] Allemagne, Henri-René d’: „The game of diabolo. How it was played four hundred years ago“ (Scientific American Supplement Vol. 65, No. 1670 (January 4, 1908), p 12). Übersetzung von: „Du jeu du « diable » au « diabolo »“ (La Nature No. 1795 (19 octobre 1907), pp 323-325) kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 41 HANDS ON PRAXIS PASSING Y Scratch Synchronous Will Murray, Los Angeles, USA I hate righty-lefty passing patterns. I grew up on nice right-handed patterns, 4count with tricks, maybe some numbers. Comfortable, conservative ideas that hadn’t changed since the 1800’s and you would be proud to show your grandma. But outside my safe oasis, the world was changing. Barbarians like Jon SkjquirrellingRasputin (last name unspellable), and Tarim (no last name at all), and JiBe (doesn’t even seem to have a first name), were storming the gates with four-handed siteswap and other inventions of the devil. They created patterns that scrambled my brain, forced my longatrophied left arm into action, and deprived me of hundreds of hours of TV. Well, it’s time for my revenge. To all you righty-lefty gurus, here are some patterns that will twist you in knots. I call them Scratch Your Head, because they feel like that childhood challenge of scratching your head and rubbing your stomach at the same time. They’re actually great fun to learn, and spectators say they look good (at least my sycophantic friends do). You can mix and match easy, medium, and hard versions, so jugglers of different abilities can enjoy them together or take turns learning the harder versions. They also have more passes than many popcorn patterns. (Scratch Your Head is like a 2count, while the classic popcorn is 6-count.) our Head Popcorns To start, each juggler chooses how many clubs she’ll juggle, either 21⁄2, 31⁄2, or 41⁄2. They can decide completely independently – any combination will work. Now in every pattern, the two jugglers are staggered from each other, and at each beat, one juggler throws a self from one hand and a pass from the other. On her next beat, she does the same, but from the opposite hands. For video, animations, and JoePass files for these patterns, please go to my website (see below, links). Note on notation: The first notation on each line below (“Start[x,y]”) shows the number of clubs each juggler should start out holding in each hand. For example, in Scratch Your Head 22, the first juggler starts with two clubs in the right hand and one in the left. Will Murray, Los Angeles, USA nen Nachnamen), und JiBe (scheint nicht mal einen Vornamen zu haben) haben die Tore mit vierhändigem Siteswap und anderen Erfindungen des Teufels niedergerissen. Sie haben Muster erfunden, die mein Hirn aufwühlten, meinen verkümmerten linken Arm in Aktion brachten und mich hunderte von Stunden vom Fernsehen abhielten. Nun ist es Zeit für Rache. Hier sind ein paar Tricks für euch recht-links Gurus, die euch ordentlich verknoten werden. Ich nenne sie Scratch Your Head (Kratz den Kopf), weil sie sich so anfühlen, wie das Kinderspiel, sich am Kopf zu kratzen und gleichzeitig den Bauch zu reiben. Es macht sehr viel Spaß, sie zu lernen, und Zuschauer meinen, sie sehen gut aus (zumindest meine schmeichlerischen Freunde finden das). Man kann einfache, mittlere und schwierige Versionen zusammenmischen, so dass verschieden geübte Jongleure sie zusammen spielen können, oder abwechselnd die schwierigeren Versionen lernen können. Die meisten haben mehr Pässe als viele Popcorn Muster. (Scratch Your Head ist wie ein 2-count, während der klassische Popcorn ein 6-count ist.) Anfang: Jeder Jongleur wählt aus, wie viele Keulen er oder sie jonglieren will, entweder 21⁄2, 31⁄2, oder 41⁄2. Man kann diese Entscheidung vollkommen unabhängig voneinander treffen – jede Kombination funktioniert. Nun spielen die beiden Jongleure in jedem Muster versetzt voneinander und bei jedem Beat wirft ein Jongleur einen Self aus einer Hand und einen Pass aus der anderen. Beim nächsten Beat passiert das gleiche, aber jeweils aus der anderen Hand. Videos, Animationen und JoePass-Dateien zu diesen Mustern findest du auf meiner Webseite (siehe unten, Links) Anmerkung zur Notation: Die erste Notation auf jeder Linie unten („Start[x,y]“) zeigt die Anzahl der Keulen, die jeder Jongleur zu Anfang in jeder Hand hat. Zum Beispiel im Scratch Your Head 22 beginnt der erste Jongleur mit zwei Keulen in der rechten Hand und einer in der Linken. I ch hasse rechts-links Passingmuster. Ich bin mit schönen rechtshändigen Mustern groß geworden, 4counts mit Tricks, Numbers vielleicht noch. Angenehme, konservative Ideen, die sich seit 1800 nicht geändert haben und die du stolz deiner Oma vorführen würdest. Aber um meine sichere Oase herum hat sich die Welt verändert. Barbaren wie Jon Skjquirrelling-Rasputin (mit unaussprechlichem Nachnamen), Tarim (hat nicht mal ei- 78/Kaskade 41 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 42 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 43 HANDS ON PRAXIS PASSING Scratch Your Head 22 Scratch Your Head 24 (2 ⁄2 clubs each, 5 clubs total) (jeder 21⁄2 Keulen, insgesamt 5 Keulen) (21⁄2 clubs vs. 41⁄2 clubs, 7 clubs total) (21⁄2 Keulen gegen 41⁄2 Keulen, insgesamt 7 Keulen) 1 Start[2,1] Start[1,1] (3px, 2) (-, -) (-, -) (3p, 2) (2, 3px) (-, -) (-, -) (2, 3p) Shrewd observers will notice that this is nothing but 5-club one count, easy but boring. So let’s move on to harder stuff. One partner should stay at 21⁄2 clubs for a while and one should move to 31⁄2 or 41⁄2 . It may actually be easier to do 41⁄2 than 31⁄2 , since 41⁄2 involves throwing a double self and double pass at every beat, whereas 31⁄2 involves throwing a double self and a single pass, which is more confusing! Aufmerksame Beobachter werden bemerken, dass dies nichts anderes als der einfache, aber langweilige 5-Keulen 1-count ist. Lass uns also etwas Schwierigeres probieren. Ein Partner sollte erst mal bei 21⁄2 Keulen bleiben und der andere sollte 31⁄2 oder 41⁄2 versuchen. Es könnte sein, dass 41⁄2 einfacher als 31⁄2 ist, da bei 41⁄2 jeweils ein doppelter Self und ein doppelter Pass geworfen werden, während bei 31⁄2 ein doppelter Self und ein einfacher Pass geworfen werden, was verwirrender ist! Start[2,1] Start[2,2] (-, -) (5p, 4) (3px, 2) (-, -) (-, -) (4, 5p) (2, 3px) (-, -) When you’ve both mastered the 31⁄2 side of Scratch Your Head 23, try the symmetric version: Wenn ihr beide die 31⁄2 Version von Scratch Your Head 23, könnt, versucht die symmetrische Variante: Scratch Your Head 33 (31⁄2 clubs each, 7 clubs total) (jeder 31⁄2 Keulen, insgesamt 7 Keulen) Start[2,2] Start[2,1] (3p, 4) (-, -) (-, -) (3px, 4) (4, 3p) (-, -) (-, -) (4, 3px) Scratch Your Head 23 (21⁄2 clubs vs. 31⁄2 clubs, 6 clubs total) (21⁄2 Keulen gegen. 31⁄2 Keulen, insgesamt 6 Keulen) Start[2,1] Start[2,1] (3p, 2) (-, -) (-, -) (3p, 4) (2, 3p) (-, -) (-, -) (4, 3p) And for the ultimate challenge, try these: Und als ultimative Herausforderung, versucht folgendes: Scratch Your Head 34 (31⁄2 clubs vs. 41⁄2 clubs, 8 clubs total) (31⁄2 Keulen gegen. 41⁄2 Keulen, insgesamt 8 Keulen) Start[2,2] Start[2,2] (-, -) (5p, 4) (4, 3p) (-, -) (-, -) (4, 5p) (3p, 4) (-, -) 78/Kaskade 43 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 44 HANDS ON PRAXIS PASSING Scratch Your Head 44 (41⁄2 clubs each, 9 clubs total) (jeder 41⁄2 Keulen, insgesamt 9 Keulen) Start[3,2] Start[2,2] (5p, 4) (-, -) (-, -) (4, 5px) (4, 5p) (-, -) (-, -) (5px, 4) Für den Feeder ist dieses Muster einfacher als für die Feedees. Wenn du und dein Partner beide Scratch Your Head 33 lernen wollt, könnt ihr wahrscheinlich jemanden finden, der den Feed werfen kann, ohne selber die 2-Personen Version des Scratch Your Head zu beherrschen. Natürlich sind auch andere Feeds mit mehr oder weniger Keulen machbar. Es sind viel zu viele um sie hier alle aufzulisten. Stattdessen noch eine Möglichkeit, weitere Muster mit zwei Personen zu erfinden: So wie in vielen synchronen Solomustern kann man Scratch Your Head verändern, indem man kreuzende und gerade Würfe miteinander vertauscht. Hier ist einer meiner Lieblingstricks: Scratch Your Head 3x4 (31⁄2 clubs vs. 41⁄2 clubs, 8 clubs total) (31⁄2 Keulen gegen 41⁄2 Keulen, insgesamt 8 Keulen) Now the junkies will ask, “Can you feed these patterns?” And of course, the answer is yes! Here is one possibility: Jetzt fragen die Junkies: „Kann man diese Muster auch im Feed spielen?“ Und natürlich ist die Antwort: ja! Hier ist eine Möglichkeit: Start[2,2] Start[2,2] (-, -) (5p, 4) (3px, 4x) (-, -) (-, -) (4, 5p) (4x, 3px) (-, -) Feed Your Head 333 (3 clubs for the feeder, 31⁄2 each for the feedees, 10 clubs total) Passes go to the person indicated, with F feeding. (Feeder hat 3 Keulen, jeder Feedee hat 31⁄2, insgesamt 10 Keulen) Die Pässe gehen zu der angegebenen Person, der Feeder ist F. Come up with your own variations and let me know how you get on with them! My e-mail address is on the web site above. A: Start[1,2] (-, -) (4, 3pF) (-, -) (3pxF, 4) F: Start[2,2] (3pxA, 3pxB) (-, -) (3pA, 3pB) (-, -) B: Start[2,1] (-, -) (3pF, 4) (-, -) (4, 3pxF) I would like to thank (and swear at) JoePass!, the brain behind the development of these patterns, and Rhonda Horwedel, the brawn. Denk dir deine eigenen Variationen aus und sag mir, wie du damit zurecht kommst! Meine Email-Adresse ist auf meiner Webseite (s.u.) Ich danke (und verfluche) JoePass!, dem Kopf hinter der Entwicklung dieser Muster, und Rhonda Horwedel, die sie mit mir in die Tat umgesetzt hat. Links: This is easier for the feeder than for the feedees. If you and your partner learn Scratch Your Head 33, you can probably find someone to feed this to you without the feeder having to learn a two-person Scratch Your Head first. Of course, other feeds are possible with fewer or more clubs. There are way too many to list here. Instead, here is a way to create more patterns with two people: just as with many solo synchronous patterns, you can modify the Scratch Your Heads by switching crossing and straight throws. Here is one of my favourites: 44 Kaskade/78 Infos on this workshop Infos zu diesem Workshop: http://www.csulb.edu/~wmurray/scratch.html Website with Will’s e-mail address Homepage mit Wills Email-Adresse: http://www.csulb.edu/~wmurray/ Joe Pass! http://www.koelnvention.de/software/ kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 45 -Arm Handstand HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK The OneDer einarmige Paul Anderson T he one-arm handstand is the base of advanced acrobatics. Certainly it is the one trick that is needed to make a world class act. It is also the trick that every acrobat aspires to. In acrobatic classes it is common to see a young acrobat with an ok handstand tilt over to one side, lift one arm, and momentarily Paul Anderson, Alexei Anikine (Top) balance on one hand, before crashing to the ground. Perhaps the best way to understand a onearm handstand other than actually learning it is to interview a two-time world champion Alexei Anikine. Alexei started training in sport acrobatics when he was 5 years old as a top mounter in a fourman group. He began training the onearm when he was about 7 years old, and had accomplished it by the time he was 10. At eleven, he could press from a straddle L to the one arm – not many people actually have the ability to do this! Alexei won his first world championship in 1999 at age 16, then again in 2000. In his championship routine, he performed five one-arm handstands including two one-arm presses. Alexei now performs onearm handstands in more than ten different positions, including straddle, legs to- gether, several flags, the 360-degree, and several planches. After watching Alexei, I felt this man could explain the one-arm. The first step is to lay on the floor, stomach down, weight on two feet and one hand. The legs are in straddle, one arm vertically over the head, body and arm forming a straight line. The body is held on these three points, one arm free to the side (Fig. 1). Hold this balance for 30 seconds at a time or as long as you can, making sure to practice on both arms. If this is too difficult at the beginning, start with the following exercises: Stand with straight, straddled legs and place your hands on the floor. Arms and body are in a straight line. Walk forwards with your hands until you can touch the floor with your nose. When you can do that, lift one hand off the floor. The body is as straight as possible, only the hips are allowed to be slightly above the horizontal – about 20-30 cm off the ground for beginners; about 10-15 cm for advanced acrobats; with Alexei it’s 3-4 cm. The next step is to practise the one-arm on a pedestal with a coach who can hold your body and move it into the correct position. (Fig. 2) Another training method is to kick to a “one-arm” holding onto a chair or a bench. The hand that is on the seat of the bench helps you to balance, while the weight is on the supporting arm. (Fig. 3a+b) A similar method is to hold the hand of the coach or a partner while balancing on one arm. When you can do the one-arm without putting any pressure on your partner’s hand, he can slowly let go while you maintain the balance. (Fig. 4a+b) The horizontal method should be continued even after you have the one-arm. Obviously, an excellent two-arm handstand is a prerequisite and is absolutely necessary. Be honest. How good is your handstand? When a one-minute handstand 78/Kaskade 45 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 46 HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK is easy without moving, you are ready to train a one-arm. Tip slightly to one arm, extending the shoulder and opening your legs to a wide straddle. Hold this “tipped” position for as long as you can. (Fig. 5a) Don’t lift the other hand until the tipped position is solid… Six months to a year of training. Next balance the tipped handstand with only one finger of the “up” hand touching the ground. (Fig. 5b) Remember patience! Everyone wants to pick up the hand. It’s all about balance and subtle corrections. After training one-arm handstands for a long time Alexei’s forearm gets sore. The balance is all in the fingers of the down hand. The last step is to pick up the hand, not upward, but inward. (Fig. 5c) Bend the elbow and lift the hand toward your face. Do this very slowly as the one-arm is a delicate balance. (Final Position: Fig. 5d) One of the biggest surprises for me while talking to Alexei was that his first onearm on a partner was on his partner’s head and not on the hands. He tells me that balancing on his partner’s head is easier than on hands. (Fig. 6) Train your one-arm as hard as your wrist and forearm will allow you. Be patient, as it will take a number of years of persistent practice. Don’t try to rush it. It is a beautiful trick and well worth the time it takes to learn it. Good luck. Maybe I will see your one-arm handstand at the EJC in Slovenia this summer. Paul Anderson D er einarmige Handstand ist die Basis für fortgeschrittene Akrobatik. Um eine Weltklasse Nummer aufzubauen ist er ein Muss. Alle Akrobaten wollen diesen Trick lernen. In jedem Workshop sieht man einen jungen Akrobaten, der im Handstand das Gewicht auf eine Seite legt, einen Arm anhebt und kurz auf einer Hand balanciert, bevor er umfällt. Vielleicht kann man den einarmigen Handstand am besten verstehen, außer man lernt ihn gleich, wenn man sich mit dem zweifachen Weltmeister Alexei Anikine unterhält. Alexei begann sein Training in Sportakrobatik mit 5 Jahren als Obermann einer vierköpfigen Truppe. Das Training für den einarmigen Handstand begann er mit 7 Jahren und er konnte ihn mit 10. Mit 11 Jahren konnte er sich aus dem gegrätschten Sitz am Boden mit einem Arm in den Handstand drücken, nur wenige können das. 46 Kaskade/78 Alexei gewann seine erste Weltmeisterschaft 1999 mit 16 Jahren, und noch einmal im Jahr 2000. In seinem Wettbewerbsbeitrag zeigte er 5 einarmige Handstände, zwei davon mit einem Arm hochgedrückt. Alexei zeigt zur Zeit den einarmigen Handstand in mehr als zehn verschiedenen Positionen, mit gegrätschten, geschlossenen oder angewinkelten Beinen, 360° Drehung oder mit Körper und Beinen parallel zum Boden. Nachdem ich Alexeis Einarmer gesehen hatte, dachte ich mir, dass er der richtige ist, ihn zu erklären. Der erste Schritt: lege dich mit dem Bauch auf den Boden, das Gewicht ist auf beiden Füßen und einer Hand. Die Beine sind gespreizt, der Arm, der das Gewicht hält, ist gerade über den Kopf hinaus gestreckt, Körper und Arm bilden eine gerade Linie. Der Körper wird nur von diesen drei Punkten gehalten, der zweite Arm steht frei in der Luft (Fig. 1). Halte diese Balance jeweils 30 Sekunden, oder so lange du kannst. Übe sie mit beiden Armen abwechselnd. Wenn dies zu Beginn zu schwierig ist, beginne so: stehe mit gestreckten, gespreizten Beinen und stelle die Hände auf den Boden. Arme und Körper bilden eine gerade Linie. Laufe mit den Händen nach vorne, bis du mit der Nase den Boden berühren kannst. Wenn das klappt, hebe einen Arm vom Boden. Der Körper ist ganz gestreckt, nur die Hüfte darf etwas nach oben ragen, bei einem Anfänger vielleicht 20-30 cm vom Boden; bei Fortgeschrittenen etwa 10-15 cm; bei Alexei sind es 34 cm. Übe dann den einarmigen Handstand auf einem Handstandständer mit einem Trainer, der deinen Körper halten und dich in die richtige Position bringen kann. (Fig. 2) Du kannst dich auch in einen „Einarmer“ kicken und dich an einem Stuhl oder einer Bank festhalten. Die Hand an der Sitzfläche hilft dir bei der Balance, während das Gewicht auf dem Standarm ist. (Fig. 3a+b) Eine ähnliche Methode ist, dich mit einem Arm am Trainer festzuhalten, während du auf dem anderen balancierst. Wenn du so den einarmigen Handstand stehen kannst, ohne Gewicht auf den Partner zu legen, kannst du langsam loslassen und versuchen, die Balance selber zu halten. (Fig. 4a+b) Die Anfangsübung auf dem Boden solltest du auch weiterführen, wenn du den einarmigen Handstand beherrschst. Natürlich ist ein ausgezeichneter beid- kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 47 HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK Fig. 1 Fig. 5b Fig. 2 Fig. 4a Fig. 5c Fig. 3a Fig. 4b Fig. 3b Fig. 5a händiger Handstand die absolut notwendige Voraussetzung. Sei ehrlich. Wie gut ist dein Handstand? Wenn du leicht eine Minute unbewegt im Handstand stehen kannst, bist du bereit für den Einarmer. Lehne dich leicht auf einen Arm, strecke die Schulter und grätsche die Beine weit auseinander. Halte diese „gekippte“ Position so lange du kannst. (Fig. 5a) Nimm die Hand nicht vom Boden, bis diese Position ganz sicher ist... sechs Monate bis ein Jahr Training. Balanciere diese gekippte Position dann mit nur einem Finger der zweiten Hand aus. (Fig. 5b) Denke daran: Geduld! Jeder will die Hand vom Boden nehmen. Es geht um die Balance und kleinste Korrekturen. Wenn Alexei den einarmigen Handstand trainiert, wird der Unterarm überanstrengt. Die Balance geht von den Fingern der Standhand aus. Der letzte Schritt ist, die zweite Hand vom Fig. 5d Fig. 6 Boden zu nehmen, nicht nach oben, sondern nach innen. (Fig. 5c) Beuge den Ellbogen und bewege deine Hand Richtung Gesicht. Mach das sehr langsam, da der einarmige Handstand eine sehr feine Balance ist. (Endposition Fig. 5d) Die größte Überraschung bei meinem Gespräch mit Alexei war, dass er seinen ersten Einarmer auf einem Partner auf dessen Kopf gemacht hat, nicht auf dessen Händen. Er sagte, dass dies die einfachere Variante ist. (Fig. 6) Übe den einarmigen Handstand so viel wie dein Handgelenk und dein Unterarm es erlauben. Sei geduldig, da es einige Jahre ausdauernde Übung benötigt. Hetze dich nicht. Es ist ein wunderschöner Trick und die Zeit wert, die er zum Lernen braucht. Viel Glück. Vielleicht sehe ich dich im einarmigen Handstand bei der EJC in Slowenien diesen Sommer. 78/Kaskade 47 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 48 HANDS ON CIGAR BOXES PRAXIS ZIGARRENKISTEN Four Towers Vier Martin Dahm mdahm@rocketmail.com W ere the four-box tricks in the last workshop too easy? I didn’t hear anybody complaining anyway. So this time I’m going to present five even more difficult tricks, as a warm-up for the next and final edition of the cigar box workshop series. There are a few particularly hard nuts to crack in this collection. Let’s start with a few balances. But before we do, here are three tips that apply to all balancing tricks: - It’s virtually impossible to catch boxes on top of each other if their trajectory is wobbly and out of true, so make particularly sure to stay in the wall plane at all times. - As you lift, use your legs rather than your arms to give you the upward momentum, to reduce the danger of jerking the boxes out of position. - Cushion the impact gently when you catch the flying box(es). There are various tricks for dividing four boxes into two towers – Fig. 1 shows one of them. As you lift, concentrate on M1 in order to get the speed of the spin right. At the same time, make sure that M2 also flies high enough to be caught. The higher you throw, the slower the boxes must turn. As soon as the boxes are in the air, shift your focus to catching M2 on L, and immediately afterwards (or at the same time) M1 should land on R. Bring R up towards M1 to catch – L is in any case held lower than R at the moment of catching. You’ll probably recognise the variation shown in Fig. 2 from 48 Kaskade/78 Türme juggling with three boxes – the only difference is that now you are already balancing a second box on L. Which means that you can no longer do any large or sudden movements in order to catch R, otherwise M1 will fall off. In other words, everything depends on your ability to aim accurately with R: not in front of the other boxes and not behind them, not spinning too fast, etc. Focus all your concentration on R and the catch should be almost automatic. Be careful not to hold the two towers too far apart at the start. The throw itself is almost identical to the throw in the threebox trick (which is a good preliminary exercise, by the way!), except that you have to throw R slightly higher. The spin is the same: the 180° flip should be completed at the precise moment when R is directly above M1. If you have the feeling that too much is happening all at once, then initially you can just let M2 drop – the main thing is to make sure that R lands safely. I hope you are not put off by several flying boxes – if so, you needn’t even bother to look at this next move (see Fig. 3). Here too, getting the throw right is the all important thing. Concentrate on R again to get the 1 and a Start und ein Anfang speed of the spin right (not too hectic!), but the lift should be more upward than sideways. The throw has to have a certain amount of height so as to give you enough time to catch M2 on M1. After letting go of R, the right hand must immediately grab M1 and pull the box down quickly in order to absorb the fall of M2. After the previous two variations, you shouldn’t have to pay too much attention to the catching of R on L, but it might be helpful if at the beginning you leave L aside and simply catch with the left hand. Oh yes, and don’t forget to practise these tricks “the other way round”. That will enable you to do this and the previous two moves in a constant succession – after all, the end position of one trick is the starting position of the other, and vice versa. For a change I will now teach you an opening trick. The simple principle is easy to grasp if you look at Fig. 4, yet in fact this is the most difficult trick in this article from a technical point of view. It will only work if M1 and M2 are exactly the same size and absolutely rectangular – which is not necessarily the case, especially if you built them yourself. Exert the same amount of pressure at the top and bottom, and at the front and back of the middle boxes when you trap them between L and R. Also, make sure that M1 and M2 are actually touching. Lift all of the boxes evenly. The spin that you impart to the middle boxes towards the end of the lift is basically no different from the spin that you would give to a single box, except that this time you have to be more careful, and must stay in contact with both boxes for an equal length of time. The speed of rotation determines how quickly the boxes fly apart after the turn – or indeed, whether they separate far enough for you to trap them next to each other. However, it’s difficult to express in words what the right speed should be, so you’ll have to experiment for yourself. I personally prefer to spin the boxes slightly (!) too fast rather than slightly too slow. With L and R, make enough room for the spin, but stay close enough to trap the middle boxes quickly and decisively as soon as they’ve completed the half turn. All of the variations in the next Kaskade have to do with the “T position”. To show you what I mean, here is an appetiser describing one of the many methods for getting into the T position. Lift all the boxes with a little sideswing to the left. Just before the top of the lift, separate R off and use it to give M2 a slight knock from below. kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 49 HANDS ON CIGAR BOXES PRAXIS ZIGARRENKISTEN 2 3 4 5 78/Kaskade 49 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 50 HANDS ON CIGAR BOXES PRAXIS ZIGARRENKISTEN Concentrate on M2 as you do this – the box doesn’t have to make a complete turn as shown in Fig. 5, a half-turn (as though M2 would be hinged to M1) is easier to control. Incidentally, the speed of rotation is determined not only by how hard you hit M2, but also by where exactly the boxes make contact with each other: the more to the outside you hit M2, the faster it spins. Immediately after you’ve nudged M2, trap M1 between L and R particularly firmly, otherwise M2 will push M1 downwards. It’s equally important to make sure that M1 is in line with L and R, or slightly above them, so that M2 can lie safely. However, as before, you should concentrate mainly on M2: go towards the box, cushion its fall and immediately balance it. Get used to the T position – you’re going to need it next time… Martin Dahm mdahm@rocketmail.com W aren die Vier-Kisten-Variationen des vergangenen Workshops zu einfach? Jedenfalls hörte ich niemanden ächzen. Deshalb stelle ich dieses Mal fünf schwierigere Tricks vor, um Anlauf für den nächsten und letzten Kisten-Workshop zu nehmen, der ein paar besonders harte Nüsse versammelt. Fangen wir an mit einigen Balancen. Vorweg drei Tipps, die für alle Balancetricks gelten: - Trudelnde Kisten sind kaum noch aufeinander zu fangen. Achte stets besonders darauf, in der Wandebene zu bleiben. - Hole beim Lift Schwung aus deinen Beinen, dadurch „verreißt“ du weniger. - Federe die fliegende(n) Kiste(n) beim Fangen sanft ab. Es gibt diverse Tricks, mit de- 50 Kaskade/78 nen du vier Kisten auf zwei Türme verteilen kannst – Abb. 1 zeigt einen davon. Konzentriere dich beim Lift auf M1, um die richtige Drehgeschwindigkeit vorzugeben. Achte gleichzeitig darauf, dass auch M2 noch hoch genug fliegt, um gefangen werden zu können. Je höher du wirfst, desto langsamer musst du die Kisten drehen. Sobald die Boxen fliegen, richtest du deine Konzentration auf das Fangen von M2 mit L, und sofort danach (wahlweise auch gleichzeitig) sollte M1 auf R landen. Dafür solltest du M1 mit R entgegengehen – L wird beim Fangen sowieso niedriger gehalten als R. Die Variation, die in Abb. 2 dargestellt ist, ist dir sicher von der Jonglage mit drei Kisten bekannt – nur dass du auf L nun bereits eine zweite Kiste balancierst. Deshalb kannst du jetzt auch keine großen oder plötzlichen Bewegungen mehr machen, um R zu fangen, sonst fällt M1 herunter. Alles hängt also von deiner Fähigkeit ab, mit R genau zu zielen: nicht vor oder hinter die anderen Kisten, nicht zu stark rotierend usw. Konzentriere dich ganz auf R, dann geht das Fangen fast von selbst. Halte die beiden Türme beim Start nicht zu weit auseinander. Der Wurf selbst ist fast identisch mit dem Wurf des Drei-Boxen-Tricks (übrigens eine gute Vorübung!), du musst R lediglich etwas höher werfen. Die Drehung ist die gleiche: Der 180°-Überschlag sollte in dem Moment zu Ende sein, wenn sich R gerade über M1 befindet. Wenn du das Gefühl hast, es geschehe zu viel gleichzeitig, dann lasse M2 zunächst fallen – Hauptsache, R landet sicher. Hoffentlich schrecken dich mehrere fliegende Boxen nicht ab, sonst brauchst du die nächste Variante (s. Abb. 3) gar nicht erst ausprobieren. Auch hier ist der Abwurf entscheidend. Die Konzentration liegt wie- der auf R, um die richtige Rotationsgeschwindigkeit zu bestimmen (nicht zu hektisch!), der Lift sollte allerdings mehr nach oben als zur Seite gerichtet sein. Eine gewisse Höhe ist beim Werfen wichtig, damit du genug Zeit hast, M2 auf M1 zu fangen. Nach dem Loslassen von R muss deine rechte Hand sofort nach M1 greifen und die Kiste rasch nach unten ziehen, um M2 abfedern zu können. Das Fangen von R auf L sollte nach dem Üben der beiden letzten Variationen zwar keine besondere Aufmerksamkeit mehr beanspruchen, es kann aber hilfreich sein, wenn du L anfangs beiseite legst und R einfach mit der linken Hand fängst. Ach ja – vergiss nicht, die Tricks auch „seitenverkehrt“ zu üben, dann kannst du diese und die vorige Variation in stetem Wechsel werfen – die Endposition des einen Tricks ist schließlich die Startposition des jeweils anderen. Zur Abwechslung lernst du nun einen Eröffnungstrick. Das schlichte Prinzip ist aus Abb. 4 leicht zu ersehen, dennoch handelt es sich um die technisch schwierigste Variation dieses Workshops. Voraussetzung ist, dass du für M1 und M2 zwei genau gleich große, absolut rechtwinklige Kisten benutzt – gerade bei selbstgebauten Kisten keine Selbstverständlichkeit. Übe auf die Mittelkisten oben und unten, hinten und vorne gleich viel Druck aus, wenn du sie zwischen L und R einklemmst. Achte zudem darauf, dass sich M1 und M2 tatsächlich berühren. Lifte alle Kisten gleichmäßig. Der Spin, den du den Mittelkisten gegen Ende des Lifts gibst, unterscheidet sich im Prinzip nicht vom Spin, den du einer einzelnen Kiste geben würdest, nur musst du diesmal sorgfältiger sein und mit beiden Kisten gleich lange in Kontakt bleiben. Das Rotationstempo entscheidet darüber, wie schnell die Kisten nach der Drehung auseinander fliegen – bzw. ob sie sich überhaupt genug voneinander trennen, um sie nebeneinander einklemmen zu können. Da sich das richtige Tempo allerdings schlecht in Worte fassen lässt, musst du selbst ein wenig experimentieren. Ich persönlich drehe die Kisten lieber etwas(!) zu schnell als etwas zu langsam. Mache mit L und R genug Platz für den Spin, aber bleibe nahe genug, um die Mittelkisten sofort nach der halben Drehung schnell und bestimmt wieder einzuklemmen. Alle Variationen der nächsten Kaskade drehen sich um die „T-Stellung“. Damit du weißt, was ich meine, folgt nun als kleiner Vorgeschmack eine von vielen Methoden, in die T-Stellung zu gelangen. Lifte alle Kisten mit ein wenig Sideswing nach links. Kurz vor dem Höhepunkt des Lifts trennst du R ab und versetzt M2 mit R von unten einen leichten Klaps. Die Konzentration liegt dabei auf M2. Die Kiste muss keine komplette Drehung machen wie in Abb. 5, eine halbe Drehung (als würde M2 an einem Scharnier auf M1 klappen) ist einfacher zu kontrollieren. Das Rotationstempo hängt übrigens nicht nur davon ab, wie fest du M2 anstößt, sondern auch vom Berührungspunkt – je weiter außen du M2 triffst, desto schneller wird’s. Sofort nach dem Antippen von M2 musst du M1 zwischen L und R einklemmen, und zwar besonders fest, sonst stößt M2 M1 nach unten. Ebenso wichtig ist es, dass M1 eine Linie mit L und R bildet oder etwas nach oben versetzt ist, damit M2 sicher zu liegen kommen kann. Deine Aufmerksamkeit sollte allerdings nach wie vor bei M2 liegen: Gehe der Kiste entgegen, federe sie ab und balanciere sie sofort aus. Gewöhne dich an die T-Stellung – du wirst sie nächstes Mal brauchen... kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 51 dates and events termine und veranstaltungen Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. EJC 2005 14.-20.8.2005 PTUJ, SLOVENIA The Convention site is located on the edge of Terme Ptuj (huge pools, sauna...), on the banks of the Drava River. There will be big tops and marquees on-site for 24-hour juggling and shows. There’s one (size: 40m x 20m) gym hall, open every day, 5 mins. walk from the town centre. Remember: we’ll provide the spaces so you can fill them with creativity! There will be stages in the town centre, a show at the castle and as many events as we can fit into the time and the town. Programme: 14.8.: 12 noon: 28th EJC officially opens. 15.8. Parade (it is a religious holiday, with lots of events and visitors in town). Costumes mean Prizes! All week: Fire Show, Volley Club Tournament, Cabaret Stages, Experimental Stages, Games, Shows in the Terme Ptuj’s Amphitheatre. 21.8. Clearing up and leaving site! As usual, this is a not-for-profit convention, organised by jugglers for jugglers. Please help by volunteering to participate: offering a workshop, doing badge control, collecting rubbish, performing, stewarding the Parade, work as tech crew – there’s plenty of jobs to be done. Please offer your services by contacting jobs@ejc2005.com – or during the Convention. NO DOGS ARE PERMITTED ON SITE!!! Prices: Pre-Registered by 1 July: Adult (16years+) €75, Teenagers 12-15 years: €37; Children 0-11 years, free. Online prereg: http://prereg.eja.net. On-the-Door Prices: Adult €100, 12-15 years: €50; 011 years, free. On-the-door currencies: €, SIT (Slovenian Tolar). The Convention ticket includes: Camping space on-site 14th – 20th (inclusive); toilets; showers; water; entrance to all tented venues; entrance to all shows on-site, at the Terme and in town. NB: NOT included in the ticket price: you can pay to stay in the Terme Ptuj tourist camping; you can hire an apartment or bungalow; you pay to use the Terme pools. www.terme-ptuj.si. Die Convention wird neben der Terme Ptuj (riesige Schwimmbäder, Sauna...) am Ufer des Flusses Drava stattfinden. Es gibt Circuszelte für durchgängiges Jonglieren und Shows. 5 Minuten Fußweg vom Stadtzentrum gibt es eine täglich geöffnete Halle (40m x 20m). Denk daran: wir organisieren den Platz, damit ihr ihn mit Aktivität füllen könnt! Es wird Bühnen im Stadtzentrum geben, eine Show beim Schloss und so viele Events wie wir in die Zeit und die Stadt packen können! Programm: 14.8.: 12.00 Uhr offizielle Eröffnung der 28. EJC. 15.8. Parade (es ist ein religiöser Feiertag, mit vielen Veranstaltungen und Besuchern in der Stadt). Kostüme bringen Preise! Während der ganzen Woche: Feuer Shows, Volley Club Tournier, Show-Bühnen, Experimentier-Bühnen, Spiele, Shows im Amphitheater der Terme Ptuj. 21.8. Aufräumen und Abreisen! Wie immer ist dies eine NonProfit Veranstaltung, die von Jongleuren für Jongleure organisiert wird. Bitte helft mit bei: Workshops anbieten, Badge Kontrolle, Müll einsammeln, bei Shows auftreten, bei der Parade helfen, bei der Technik helfen – es gibt viel zu tun. Bitte bietet eure Hilfe unter jobs@ejc2005.com an, oder während der Convention selber. HUNDE SIND AUF DEM GELÄNDE NICHT ERLAUBT!!! Kosten: Bei Voranmeldung bis 1. Juli: Erwachsene (16+) 75€, Teenager (12–15): 37€; Kinder (0-11) frei. Online Voranmeldung: http://prereg.eja.net. Preise vor Ort: Erwachsene 100€, 12-15: 50€; 0-11, frei. Währungen vor Ort: €, SIT (Slovenischer Tolar). Im Eintrittspreis enthalten ist: Camping auf dem Gelände vom 14.-20.8. einschließlich; Toiletten, Duschen, Wasser, Eintritt zu allen Zeltbereichen, Eintritt zu Shows auf dem Gelände, in der Terme und in der Stadt. Achtung, NICHT im Conventionpreis enthalten sind: Camping auf dem Platz der Terme Ptuj, Apartment oder Bungalow auf dem Termen-Gelände (Buchung über www.terme-ptuj.si), Eintritt in die Terme. Bühne abgefackelt …was dann? Absicherungskonzepte für Künstler und Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich: …Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit… Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall… Musikinstrumente… z. B. die Gaukler-Haftpflicht: inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, … und Privathaftpflichtversicherung nur 145,- Euro/Jahr (inkl. Steuer) Private Altersvorsorgekonzepte z. B. die Künstler-Basis-Rente: 100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann ergibt mit 65 eine Rente von rund 600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)* *unverb. Modellrechnung Fairsicherungsladen Wuppertal Dipl. Volkswirt Christian Grüner Künstler- und Veranstaltungsberatung Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20 gruener@fairsicherte.de · www.fairsicherte.de Info: info@ejc2005.com, www.ejc2005.com. Rokodelci Juggling Association, Presernova Ulica 27, 2250 Ptuj, Slovenia. Info on the town and area Infos über die Stadt und Umgebung: www.ptuj.si, www.ptuj-tourism.si JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE ISRAEL. 25-29.4.2005 The 12th Israeli Convention, Gan Hashlosha National Park. Free camping, huge gym, workshops, special guest artists from Europe. Guests include Stefan and Phillip from Berlin with 3 ball improvisation, Jive and the wonderful group Pas En Rond from France, devilstick master Markus Furtner, Bob Cates “Best Canadian Entertainer Of The Year” two times award winner, and Thomas Dietz and Mark “Schani” Probst. www.ijc.co.il, juggler@012.net.il (Itsik Orr). OBERNAI 30.04.2005 Jonglierpicknick www.tapirroulant.org DUTCH JUGGLING CONVENTION 5.-8.5.2005; near Nimwegen. Info: www.jongleerfestival.nl or Job +31 24 3568049 DEUTSCH-FRANZÖSISCHE CONVENTION 14.-16. 5.2005 Strasbourg, tapirroulant@no-log.org, www.tapirroulant.org ROSTOCK 13.-16.05.2005 Jonglierconvention im Zirkuszelt Fantasia im Rostocker Stadthafen, www.bafev.de/fantasia BERLIN 19.-22.5.05 im Freizeit- und Erholungszentrum (FEZ) in der Wuhlheide. Keine Schlafhalle, Zelte mitbringen. convention@circulum.de, www.circulum.de KLAGENFURT 26.-29.5.2005, 16. Klagenfurter Jonglierfestival. Info: ATIK - Edi Wallisch, Johann-Burger-Str. 15, A-9021 Klagenfurt, Austria, Tel: +43 699 10064663, edi.wallisch@onemail.at, www.jonglieren.at/termine/klagenfurt05.html 78/Kaskade 51 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 52 WROCLAW, POLAND 27-29.5.2005 Juggling Convention and circus theatre meeting. www.kejostheater.republika.pl, konkretna3@linuxmail.org, Tel: +48505902374 (see also page 24 siehe auch Seite 25) BUNGAY BALLS UP 25.-30.5.2005 The Buttercup Field, Hulver Farm, St Michael South Elmham, Bungay, Suffolk, NR35 1NF, England. Price: £9 per day/£45 for all 6 days. http://www.juggler.net/bungayballsup/ FREIBURG 3.-5.6.2005 Bürgerhaus Zähringen und Sporthalle Nord, Lameystr. 2, 79108 Freiburg i. Br, www.jonglieren-in-freiburg.de, dominik@selugga.de HANNOVER 10.12.6.2005, Jonglier- und Einradconvention in der Waldorfschule am Maschsee. Voranmeldung 15€ bis zum 11.5.2005, danach 20€. www.oneleine.de/kekscon, kekscon@gmx.de, +49 511 2354710. GALWAY, IRELAND 10.-12.6.2005 http://www.geocities.com/circudelic2004/index.html WORLD JUGGLING DAY 18.6.2005 http://wjd.juggle.org BALANCE FESTIVAL ZUM WORLD JUGGLING DAY 18.6.2005 in Bochum, BRD. Parade, Jonglieren, Spiele, Einradrennen, Open Stage, Workshops, Kinderzirkusgala, Renegade Show, Feueracts. Infos www.balance-fahrradladen.de und www.wjd05-bochum.de SCHWEIZ/SWITZERLAND 17.-19.6.2005 Das Festival findet in der Turnhalle Pfaffenholz in Basel statt. WICHTIG!!! Da das Festival knapp über der Grenze auf französischem Boden stattfindet, ist es für ALLE Besucher nötig, einen offiziellen Ausweis dabei zu haben!!! Eintritt ist frei! Übernachtung im Zelt an der Halle, Hotelinfo: www.baseltourismus.ch. jonglierfestivalbasel@yahoo.com, Info: Jonglierfestival-Basel@yahoo.com, www.juggling.ch Festival of Fiery Arts. Festival für Feuerperformance. Graz. Info: Kulturverein IN FIRE, Tel: +43 699 19110040 (Werner), +43 699 10350350 (Wolfgang), office@infire.at, www.infire.at GRAZ 2.-10.7.2005 PRAGUE 6.-10.7.2005 www.zonglovawi.cz IJA FESTIVAL 18.-24.7.2005 57th IJA Festival, Davenport, Iowa, in the Quad Cities area just a couple of blocks from the Mississippi River and the state of Illinois. Prices lowered! Event Package plus DVD 2-pack (of 2005 Fest Highlights and Champs) for only $10 more. Jugglers 17 and younger, or 65 and older, now qualify for low Youth prices. Festival brochure available on our detailed website: http://www.juggle.org/festival WALDMÜNCHEN 25.- 28.8.2005 http://gauklertreffen.de KARLSRUHE 9.-11.9.2005 Back to the roots! Das Pyramidale Jonglier- und Kleinkunsttreffen Karlsruhe findet wieder an der UNI Karlsruhe statt. Wir haben Platz für 180 vorangemeldete Jongleure, Kleinkünstler und sonstige Pyramidal-Freunde organisiert. Näheres siehe unter www.kleinkunst-ka.de. ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +31 24 3558718, Erik Houben:+31 24 3240392, Fons Bennink +31 24 3241013 For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES EINRADTERMINE 30.4.2005 Copenhagen. Participation Fee: €14. Registration is open from 10-12 o’clock. All participants MUST be dressed up in costume. Kosten: €14, Anmeldung 10-12 Uhr. Alle Teilnehmer müssen Kostüme tragen. Info: Jean Ascher, ChangHigh Circus, Tel: +45 65968020, changhigh@email.dk ROUNDTOWER UNIRACER RALLY 2005 BUC 22.-24.4.2005 12th British Unicycle Convention; St. Michael’s RC School, Beamish Road, Billingham, Stockton, TS23 3DX. http://www.unicycle.org.uk/buc12/ UNICYCLING IN THE DUTCH MOUNTAINS 24.-26.6.2005, around Heerlen, Holland (16km from Aachen). Info: jongleercollectief.nl. mail@jongleercollectief. Tel: 0031 45 5727347 EUROPEAN MUNI TRIALS CONVENTION 20.-24.7.2005, in Fakse Ladeplads, Denmark. Kris Holm from Vancouver, Canada and Paul Matthess from Germany will attend the convention, as well as all the best Muni riders from all over Europe. Due to limited space in our facilities, we can only accept the first 500 participants. Info: www.fluck.dk/MuniTrials2005.htm, fluck@fluck.dk BERLINER EINRADTAGE 19.-21.8.2005 im FEZ Wuhlheide. Workshops, Rallye, Spiele, Geländefahrt, Muni-Spaß, Downhill-Gliding u.v.m. Große Halle, schönes Gelände für große und kleine Fahrer. Kinder bis 12 Jahre: €11, sonst €15. Bei Anmeldung bis 20.6.05 können Zeltschlafplätze (€3/Nacht) bzw. Zimmer (€8-12/Nacht) gebucht werden. www.berlinereinradtage.de, info@berlinereinradtage.de, +49 30 5340290. EINRADHOCKEY www.einradhockeyliga.de, Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023, swittorf@t-online.de. Nicht Liga-Mannschaften. Arne Tilgen Tel: +49 201 261164 UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de Uberach Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat. Info: +33 6 86011406. FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES KURSE KIT SUMMERS “JUGGLING WITH FINESSE”, 25-26 June in Amsterdam, 2-3 July in Eindhoven, 9-10 July in Ieper, Belgium. www.kitsummers.com/W-mainpage.htm 52 Kaskade/78 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 53 AKROBATIK - FONS BENNINK, 1.5 Oberhausen, €30; 26.6 Köln €30 (bei Anmeldung bis 5.6. €25), Info: Frank Schulz, schfra52@web.de, +49 203 4568420, oder +49 163 2164674 5TH ACROBATICS WEEK IN ANDALUSIA (Southern Spain) 11.-18.9.05. with Fons Bennink. http://mitglied.lycos.de/akroandalusien ZIRKUSCAMP FÜR JUGENDLICHE Vom 31.7.-7.8.2005 Rappenhof im Naturpark Schwäbisch-Fränkischer Wald. Für Jugendliche von 14-18, die in einer Zirkusgruppe organisiert sind. Freizeitprogramm und Workshops: Akrobatik, Trapez, Drahtseil, Vertikaltuch, Jonglage, Diabolo, Stockkampfkunst, Streetdance und Choreographie. Info: Zirkus Zambaioni, Heuberger Hof 1, 72108 Rottenburg. www.zambaioni.de SOMMERAKADEMIE FÜR THEATER GRAZ, Österreich, 7.-27.8.2005. Theater, Clownerie, Pantomime, Tanz, Artistik u. a. m. Info: Internationale Sommerakademie für Theater Graz, Postfach 196, A-8011 Graz, Tel: +43 664 2666736, Fax: +43 2628 62528, internationale@theaterakademiegraz.org, www.theatersommerschule-graz.org Artistik TEATRAZIONE UNICYCLING, Rola Bola 9./10.4.05; Clown, 16./17.5.; Tissue (intermediate and advanced) 28./29.5., Acrogym, 7./8.5.; also planned in May: Theatre Improvisation; Teatrazione, Rismondo 39, I-10127 Torino, Italy, Tel: +39 11 6056467, tel/fax +39 11 6289827, infowol@teatrazione.com. www.teatrazione.com TALLER DE TEATRO ASURA, Commedia dell’Arte, 15.-18./22.-25.4.2005, 19-23h. C/Adela Balboa,3, Madrid 28039, Spain, Tel.: 915331565. teatroasura@arrakis.es, www.teatroasura.com COSMOS JUGGLERS Circus Skills Holidays 2005, with Jim and Anna Semlyen. Raise your standard with experts at ultra violet light and fire. Anna wrote Modern Club Swinging and Pole Spinning. Now in their 14th year, Cosmos course highlights are the cabaret, fire show and sculptures, juggling, passing, poi, human pyramids and UV disco. Also saunas and boating at Laurieston. Plus daily yoga with qualified teachers, great vegetarian meals and accommodation. 30.4.-6.5.05 at Laurieston Hall, Castle Douglas, SW Scotland; 26.-29.8.05 at Lower Shaw Farm, Swindon, Wiltshire. UK. We welcome all abilities from beginner to advanced and all ages. www.cosmosjugglers.co.uk, Info: info@cosmosjugglers.co.uk, +44 1904 654355, 24 Grange St, York, YO10 4BH, UK. JONGLIER KATAKOMBEN 1 year foundation juggling course starting in September 2005. 1jähriger Basiskurs, Beginn September 2005.Teaching from Lehrer Valantin Romanow (Kiew) and Alan Blim. Guest teachers will include Stefan Sing and Ben Smalls. www.jonglierkatakomben.de, Tel: +49 30 44036879, email: info@jonglierkatakomben.de., Jonglierkatakomben, Monumentenstraße 24, 10965 Berlin, Germany. ZIRKUSPÄDAGOGIK Einjährige Grundlagenfortbildung und Aufbaufortbildung. Erlernen sämtlicher Zirkustechniken und deren didaktischer methodischer Vermittlung und berufsbezogener Anwendung. Nächster Beginn April 2005 ZAK, Zirkus- und Artistikzentrum Köln; 0221 7021678 www.zak-koeln.com Jonglieren Sport Geschenke MITTELALTERWERKSTATT zu Augsburg 14.–16. 10.2005 in Oberschönenberg, Nähe Dinkelscherben. Basispreis €249 inkl. Übernachtung/Vollverpflegung. Ein Kurs und Getränke sind inklusive. Workshops in Bauchtanz, Mittelalterlicher Gesang, Jonglage, Bühnenverhalten und Improvisation, Historisches Fechten, Kontaktjonglage / Jonglage für Fortgeschrittene, Atem, Stimme und Stimmgebung. Info: Christian Schütz, Körnerstraße 8, 86157 Augsburg, BRD, Tel: +49 821 2293170, Mobil: 0172 8461327, tristanvonberlin@gmx.de FIGURENTHEATER-KOLLEG Bochum Programm Sommer 2005 soeben erschienen. Figurenbau und -spiel, Theaterpädagogik, Maske, Stimme, Schauspiel, Dramaturgie, Berufsbegleitende Fortbildung Clown oder Märchenerzählen, etc. Info: Figurentheater-Kolleg, Bochum, Tel 0234284080, www.figurentheater-kolleg.de COMICODEON 2005 Comedyseminar. Mit Carlo Colombaioni, Jango Edwards und Peter Ercolano, Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich, 21.-27.8.2005. Info: Kulturzentrum Kapfenberg, Tel: +43 3862 22501 1241, Fax: +43 3862 22501 1210, kuz@kapfenberg.at, www.comicodeon.at TANZAKROBATIK mit Klaus Borkens und Janna Schimka. Fortbildung Techniken der PartnerAkrobatik (Balancen, Hebungen, Stände, etc.) und verschiedener Tanzstile. Erarbeitung einer Choreografie. TuT Hannover, Termine 2005: 25.-26.6. Infos: www.tut-hannover.de; inhaltliche Fragen: artistik.dance@gmx.de Ballons Spiel ESPACE CATASTROPHE Workshop programme. Espace Catastrophe also welcomes artists and companies in residence, so they can develop their professional projects. Production studios. Info: L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, tel.: +32 2 5381202, fax: 5384944, espace@catastrophe.be www.catastrophe.be SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt), berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, BRD. Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik, Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150 UStd. Abschluss: Zertifikat. Info: TPZ, Ingo Michael, Tel. +49 591 9166313. ingomichael@tpzlingen.de, www.tpz-lingen.de TRAPEZE ARTS offers ongoing classes to adults and children, recreationally and for professionals. Info: Trapeze Arts, Inc., 1822 9th St., Oakland, CA. 94607, USA, Tel: +1 510 4190700, www.trapezearts.com CIRCUS MANIACS full-time technical training, production support, short courses, summer schools, in a range of circus and theatre skills. Circus Maniacs School & Agency, Bristol, England, Tel/Fax: +44 117 9477042, info@circusmaniacs.com, www.circusmaniacs.com Körtestraße 26 10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030 /69 81 83 01 Fax 030 /69 81 83 03 E-Mail: info@jonglerie.de info@die-jonglerie.de CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. Applications for the course starting in October 2005 will be taken now. Info: The Circus Space, Coronet Street London N1 6HD, GB, Tel: + 44 20 7613 4141 ext. 244, degree.admissions@thecircusspace.co.uk, www.thecircusspace.co.uk, (leaflets are also available in French and German). ZIRKUS - UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und Theaterpädagogik von 350 bis zu 900 Unterrichtsstunden. Des weiteren Einzelkurse. Info: Jojo, Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1, D-79261 Oberspitzenbach, BRD Tel.: +49 7682 909601, jojo-zentrum@t-online.de, www.jojo-zentrum.de. www.jonglerie.de www.die-jonglerie.de 78/Kaskade 53 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 54 CIRCUSAKADEMIE Kulturverein KAOS, Wien. Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Beginn: Jeden Herbst. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, Tel: +43 1 2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1 2789655, tilmann.schleicher@gmx.net; www.kaos.at. FESTIVALS MÜHLVIERTLER SPECKDACKEL Gauklerfest, Hofkirchen i. Mühlviertel, Oberösterreich, 16.7.2005. Info: Kulturgruppe Hofis, Markt 8, A-4142 Hofkirchen i. Mühlviertel, Tel: +43 7285 7011, Fax: +43 7285 7011-4, info@speckdackel.at, www.speckdackel.at 19. LINZER PFLASTERSPEKTAKEL Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz, 21.-23.7.2005. Info: Gerda Forstner, Linz Kultur, Hauptstraße 1-5, A-4041 Linz, Tel: +43 70 7070-2946, Fax: +43 70 7070-2955, pflasterspektakel@mag.linz.at, www.pflasterspektakel.at 19. GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 29.-30.7.2005. Info: WEF, Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Tel: +43 5522 73467-11, Fax: +43 5522 73467-22, birgit.wohlgenannt@feldkirch.at, www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival MURENSCHALK UND GAUKELEI 2005 Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark, 4.- 5.8.2005. Info: Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, Tel: +43 3862 890-121, Fax: +43 3862 890-102, stadtmarketing@bruckmur.at; www.murenschalk.at YOUTHHANSA Music and Art Festival, Lippstadt, 22.9.-25.9. 2005 Willkommen sind junge Künstler aller Art, auch Akrobaten, Gaukler, etc. im Alter von 16–25 Jahren. Die Reise muss selber finanziert werden, der Aufenthalt bei uns ist frei. Im Mittelpunkt steht der Kontakt zu jungen Künstlern aus anderen Hansestädten. Das Festival wird in einer Ausstellung dokumentiert und als Wanderausstellung anderen Hansestädten zur Verfügung gestellt. Daraus ergibt sich für alle Aktiven eine möglicherweise nachhaltige Möglichkeit der Eigenwerbung. Info: Wolfgang Streblow, ConradHansen-Musikschule der Stadt Lippstadt, Von-Galen-Platz 1, 59557 Lippstadt, BRD. Tel.: +49 2941 2893-0 (Fax -79), wolfgang.streblow@stadt-lippstadt.de, www.musikschule-lippstadt.de INTERNATIONAL CLOWNS FESTIVAL 19.-26.9.2005 at The Winter Gardens, Weston-superMare, England. A British Arts Council Grant and other grants and sponsors from private companies will allow us to offer clowns from overseas fees/subsidies towards international travel and accommodation. For application, please send a resume and photograph in motley. bluey@clownbluey.freeserve.co.uk AYCO Festival American Youth Circus Organization’s Festival 2005: “Passing it on…” - Exploring the past, informing the present, empowering the future. 24.-28.8.2005, San Francisco, CA, Circus Center San Francisco, http://www.americanyouthcircus.org/festival/2005/index.html NEUSTADTER GAUKLERFEST 16.&17.7.2005 Neues Konzept, kein Wettbewerb, sondern Engagements gegen Gage plus Hutsammlung, Auftrittsorte ohne Bühne und Technik. Bewerbungen an: Kulturverein Wespennest, Friedrichstr. 36, 67433 Neustadt, Tel. +49 6321 35007, www.kulturverein-wespennest.de EDINBURGH FRINGE 7.-29.8.2005 www.edfringe.com TOLLWOOD 16.6.-10.7.2005 u.a.: Compagnie Circolando, Portugal; Sèmola Teatre, Spanien; Teatro de los Sentidos, Spanien; www.tollwood.de FESTIVAL DE ARTE URBANO ARGENTINIA, postponed until November 2005. www.festivalarteurbano.com.ar JOJO Zentrum für Artistik und Theater Zirkus- und Theaterfestival unter dem Motto „Ten years after“ zur Feier des 10-jährigen Bestehens vom 23.6.-3.7.2005, in Lahr/Schwarzwald. Geplant sind Aufführungen innovativer ZirkusTheaterprogramme, Kleinkunstabende u.a. mit Kursleitern des Zentrums, die Abschlussaufführungen des 10. Jahrganges, ein Variete aus Nummern und Szenen der letzten 10 Ausbildungsjahre und verschiedene Workshops. jojo-zentrum@t-online.de, www.jojozentrum.de For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr COMPETITIONS WETTBEWERBE 1. HÜCKELHOVENER ZIRKUSFESTIVAL der weiterführenden Schulen. 28.-30.9.2005 in Hückelhoven (NRW). Wettbewerb für Teilnehmer aus NRW, Belgien und Holland. Ausschreibung und Bewerbungsunterlagen: www.zirkusfestival.de.vu. HERINGSDORFER KLEINKUNSTFESTIVAL 13.-15.5.2005, Heringsdorf, Insel Usedom. www.kleinkunst-festival.com GÜTERSLOHER STRASSENFIFFI 2005 28.-29.5.2005. Geldpreise für die ersten Aufwandsentschädigung in Höhe von 250,- € für alle Teilnehmer. Schriftliche Bewerbungen an: Gütersloh Marketing GmbH, Frau Peschke, Eickhoffstr. 44, 33330 Gütersloh. www.strassenzauber-gt.de INTERNATIONALER SHOWPREIS 2005 des Künstler Magazins, 3.6.2005 Stadthalle Sindelfingen. www.gedu.com. Showtickets: Tel.: +49 7031 73880 NEWCOMER SHOW Krystallpalast Varieté, 8.7.2005. Deadline: 1.7.2005. Hauptpreis: Engagement im Varieté. www.krystallpalastvariete.de, u.jaeckle@krystallpalastvariete.de HARLEKINADE 22.-24.7.2005 im Schlosspark Wabern. Festival Harlekinade 2005, Gemeinde Wabern, Landgrafenstr. 9, 34590 Wabern. www.hessennet.de/wabern/5bildung/Harlekinade LILALU-ZIRKUSPREIS. 20/21.8. 2005, München, Olympiapark-Süd, LILALU-Gelände. Both 54 Kaskade/78 amateur artistes and Children’s Circus groups as well as professional artistes from all over Europe can apply. Closing date 30 June 2005! Bewerben können sich sowohl professionelle Artistinnen und Artisten als auch Amateure und Kinderzirkusgruppen aus ganz Europa. Anmeldeschluss ist der 30. Juni 2005! Info: Landeshauptstadt München, Stadtjugendamt-Ferienangebote, LILALU, Projektleitung: Sonja Ertl, Alexandra Pesteritz, Rupprechtstr. 29, 80636 München, Tel. +49 89 23334369, infolilalu.soz@muenchen.de, www.kinderzirkus-lilalu.de kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 55 TRAUMTÄNZER Varietépreis August 2005 www.best-of-variete.de SOLYCIRCO Nachwuchswettbewerb 1.-3.9.2005, Sylt. Info: www.artistenpreis.de LES FEUX DE LA RAMPE 2005 14.-16.10.2005 International Festival of Variety, Theatre René Fallet/Crosne-France (18km from Paris). Prizes: €1500; €750; €450, €150 travel expenses paid for selected artists. Info/application (videotape or DVD): Jean Claude Haslé, 27, rue Mozart, 91330 Yerres, France, Tel: +33 1 69495964, feuxdelarampe.hasle@wanadoo.fr FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CIRCO CITY OF LATINA, Italy 20.-24.10. 2005 http://www.festivalcircolatina.it SUPERBUFFO Award Prizes will go to artists for the originality of their props or their website. Deadline for entries: 2.5.2005 Preise erhalten die KünsterInnen, welche durch die Originalität ihrer Requisiten, oder ihrer Webseite auffallen. Anmeldung bis 2.5.2005 www.superbuffo.com BANGOR INTERNATIONAL BUSKING FESTIVAL 29.8.2005, Busking Competition, Bangor, North Down, Northern Ireland. Info: +44 28 91278033 or +44 28 91278051, Tower House, 34 Quay Street, Bangor, Down, Northern Ireland, BT20 5ED OTHER EVENTS SONSTIGES SCHWEIZER KULTURBÖRSE 21.-21.4.2005 Thun, www.ktv.ch 18. INTERNATIONALE KULTURBÖRSE FREIBURG, 23. - 26. Januar 2006 Bewerbungsformulare für Kurzauftritte und Anmeldeformulare für Messestände ab 15. April 2005 unter www.kulturboerse-freiburg.de . Bewerbungsschluss für Kurzauftritte: 15.07.2005. Anmeldeschluss für Messestände mit Katalogeintrag: 31.10.2005 EURO JAM 1.-3.11.2005 7. Europäisches Treffen der Ballonkünstler in Melle/Deutschland, Kontakt: Hartmut Krenz, Tel. +49 2582 669610, info@euro-jam.com, www.euro-jam.com TANZ DES SISYPHOS Dokumentarfilm über Ernest Montego. Filmforum im Neuen Theater Höchst: 21., 23. und 24.4. Regisseur und Ernest Montego sind am 21.4. anwesend. Palette Filmkunstkino Marburg, Do. 28.4. - Mi. 4.5. Regisseur und Ernest Montego sind am 28.4. anwesend. Kino Traumstern Lich: Do. 5.5., Regisseur und Ernest Montego sind anwesend. Capitol Kino Witzenhausen: Termin noch offen, bitte erfragen unter Tel: +49 5542-71864 (siehe auch S. 24) FANTANASIA 2005 Clownconvention. Fantasia-Zelt im Stadthafen 10.–13.06.2005 www.bafev.de/fantasia EUROPÄISCHES KOLLOQUIUM zur Circuskultur//European Colloquium on Circus Culture 28.–30.10.2005 Wiesbaden, Germany. Theme: “Clowns”. Speakers’ names and infos available from early May on www.wiesbaden.de/circusfestival and in the next Kaskade das Thema: „Clowns“. Referenten und Infos ab Anfang Mai unter www.wiesbaden.de/circusfestival und in der nächsten Kaskade. MUK WIEN Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348 Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 20.-22.5.2005 „Internationale Tage der Artisten in Deutschland“. Ab 30.4. Sonderausstellung: „Kurioses, Abnormes und Verrücktes aus der Artistenwelt. SHOWS GALA DER STAATLICHEN ARTISTENSCHULE BERLIN, im Wintergarten Varieté, 21.6.2005 http://home.t-online.de/home/sbb.sfa.cids/ CIRCOMEDIA presents “Night Shift” Shapes shift among the shades....a time of secrets, scuttling and whispers, the blind, drawn night of time-out space and star gazing, of wanderings in the subconscious. These nocturnal notions provide an ideal theme for Circomedia’s unique blend of circus, comedy and physical theatre. You can expect to see scenes of acrobatic revellers, aerial lovers, juggling clubbers and comedy bouncers interwoven with fantasy flying dreams and shifty showmanship, performed by a large cast of twenty performers. Early booking recommended. 8.11.7.2005, 7.30pm, Matinee 11.7., 2.30pm. Tickets: £10 (£7.50 concessions), Theatre Royal, Bristol Old Vic, King Street, Bristol. Box office +49 117 9877877 CAHIN-CAHA: Grimm, 5.-16.6.2005. Inszenierung: Gulko. Poetisch-literarische Zirkusinszenierung von Grimms frühen Märchen. Zirkuszelt vor der Votivkirche, A-1090 Wien. Weitere Information: www.cahin-caha.com, www.festwochen.at/wf_servlet/Event?eventid=16 VARIETÉ IM ZAK Frühlingsspektakel, 31.3./1.+2.4.2005 je 19.30 Uhr; 3.4. 15.00 Uhr; 7-9.4. 19.30 Uhr; 10.4. 15.00 Uhr mit u.a. Herr Holtkötter und Herr Rennekemper, Moderation; Vivaldis, Jongleur; Christoph Rummel, Jonglage; Marco Noury, Strapaten; Herr Fröhlich, Comedy. www.fruehlingsspektakel.de. Varieté im Kölner Senftöpfchen Theater, je 20.15 Uhr, 26.-30.6.; 2.6.8.; 17.-20.8.; 23.-28.8. 2005 mit: Die Lottis, Musik Kabarett; Christian Stolle, Podestjonglage; Maike Mörschen, Kontaktjonglage am Trapez, Tuch; Santos, Schlangenmensch, Limbo; Akrossiv, Akrobatik; Stephan Masur, Bola-Percussion, Jonglage. www.varietespektakel.de. SenftöpfchenTheaterkasse: +49 221 256 10 58 (16.00 - 20.00 Uhr) TIGER LILLIES CIRCUS MARTYN JACQUES, Gesang, Akkordeon; Adrian Huge, Schlagzeug, Perkussion, Spielzeuge; Adrian Stout, Kontrabass, Gesang; Alba, Kontorsion; Yuri & Anton, Akrobatik; Michelle, Tanz; Viktoria, Hula-Hoop; La Spina, Vertikaltuch; 18.5.2005 19.30 Maifestspiele, Staatstheater Wiesbaden, http://www.staatstheaterwiesbaden.de/html/maifestframe.htm. 7.-10.7.2005 Musiktheater Saar. www.fliegende-bauten.de LAZER VAUDEVILLE Carter Brown, Cindy Marvell, Nicholas Flair. until May 2005, John Houseman Theatre, 450 W. 42nd St. New York. Mon, Wed-Sat 8pm; Wed, Sat, Sun 2pm. Tickets: Telecharge.com, Tel: +1 212 2396200. www.lazervaudeville.com POMP DUCK and Circumstance Berlin, www.pompduck.de 78/Kaskade 55 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 56 CIRCUS SPACE Cabaret, The Circus Space Cabaret. www.thecircusspace.co.uk, +44 20 7729 9522 RAMPENLICHT VARIETÉ Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein zweitägiges Varieteprogramm mit Jonglage, Akrobatik, Chanson, Clownerie, Zauberei usw. Info: Tobias Beyer 0511-16842241 oder www.rampenlicht.org SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne jeden letzten Mittwoch im Monat, 20 Uhr. Offen für Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de ZAK Artistic Cocktail, die Varieté-Talent-Show des ZAK; jeden ersten Samstag im Monat 19.30 Uhr. Künstler immer gesucht: +49 221 7021678. www.zak-koeln.com DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab 19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info: uli_stadler@web.de. DIE FIGARO Comedy Show. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld. Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260 VARIETÉ FREIER FALL. Offene Bühne, veranstaltet vom Verein für Wurf-, Fang- und Schwungkultur, Graz. 20.5.2005, 20:00, mo.xx, Moserhofgasse 34, A-8010 Graz. Kontakt: Tel: +43 316 834761, varietefreierfall@gmx.at, freierfall.mur.at ACHTERBAHN Offene Bühne, jeden 2. Samstag im Monat von Oktober bis Mai im Kommunalen Kino Mainz-Gustavsburg. Kontakt für Künstler: Axel S. +49 6144 938241; Kartenbestellung: +49 6134 557962. www.8erbahn.net Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, info@luedemann-theater.de GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat, Info: Nicole: +49 40 82296166, info@lucy-lou.de PATERNOSTER Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488 Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sep. bis Mai. Sommer open-air. Info: Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340, ftj199@aol.com, www.der-paternoster.de VARIETY THEATRES VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, Frühjahrsrevue bis 23.7.2005 Nathalie Enterline, Tanz; Marko Karvo, Magie; Cong Tian, Seiltanz; Marina Bouglione, Vertikalseil; Duo Iouvilov, Akrobatik; Claudius Specht, Jonglage (bis 1.5.); Blackwitz, Schwarzes Theater (bis 3.4.); Pad Bradford & Kate, Steptanz, Akrobatik (ab 5.4.); Consuelo Reyes, Antipoden (ab 3.5.). Conference: Jo Van Nelson, Chanson (15.-31.5.); Alix Dudel, Chanson (1.-24.4./7.-23.7.), Heinrich Pachl, Kabarett (24.5.-5.6.) WINTERGARTEN Berlin, wintergarten@deag.de, www.wintergarten-variete.de bis 16.4.: „FUNtasia“ Regie: Bernhard Paul; Circustheater Bingo, Luft- und Bodenakrobatik; Duo Iroshnikov, Akrobatik; Peter Shub, Comedy 21.4.-17.7.: „HAPPY HOURS“ Thomas Nicolai, Moderation; Dieter Tasso; Jonglage; Juri und Diana Chavro, Einrad; Mercedes Chenard, Kontorsion; Brigitte Scherrer, Luftakrobatik; Donald Grant, Diabolo; Atlantis, Akrobatik; FRIEDRICHSBAU Varieté, kartenwelt@deag.de, www.friedrichsbau.de. „Paris-BerlinAmsterdam“, 15. April bis 11. Juni 2005. Robert Kreis, Conférencier; Charla Drops & Luna Luder, Comedy; Mara Bittmann, Trapez; Lajos Nereus, Jonglage; Rustamk, Strapaten; Kathy Donnert, Antipoden APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. bis 31.5.2005: „BISSIG!“ Marina & Svetlana, Antipoden; Andy Gebhardt, Devil Stick; Jay Niemi, Magier; Trio Giurintano, Rollschuh und Luftakrobatik; Vampire, Equilibristik; Marc Metral, Bauchredner; Lonely HusBand, Comedy. 1.6.-31.7.2005 Circustheater Bingo GOP HANNOVER, www.variete.de „April, April“ bis 1.5. Philip Simon Moderation; Ro-Ri-Me Akrobatik; lukaluka, Jonglage; Kriskats, Trapez. 3.-29.5.: „maybebop“, maybebop, Moderation & A-capella; Cotton McAloon, Jonglage; Maxim Popazov, Equilibrist; Duo Azalé, Akrobatik; Erika Lemay, Luftring; Tr’espace, Diabolo. 31.5.-10.7.: „Betriebsfeier“ Desimo, Moderation; Sascha Grammel, Bauchredner; Amelie und Michele, Akrobatik; Waldemar Müller, Jonglage; Skating Willers, Rollschuhartistik; David O’mer, Luftakrobatik; Raksan, orientalischer Tanz. GOP ESSEN, www.variete.de, Karten: +49 201 2479393. bis 1.5.: „Junge Wilde“, Regie: Markus Pabst; Chantall, Moderation; Jan Becker, Gedankenleser; David O’mer, Strapaten; Take That Out, Jonglage; Andrei und Ben, Akrobatik; Frank Wolf, BMX; Julia Pyktina, Hula-Hoop. 4.5.-10.7.2005: „Sommerfrische“ GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; bis 24.4.: „Twins and Friends“ Annalisa Catena, Kontorsion; Ziska Riva, Seiltanz; Irnina Galagan, Hula Hoop; Natalya Kryvonos, Antipodenjonglage; Lena Gutschank, Luftring; Caesar Twins, Akrobatik, 27.4.-10.7.2005 „KINOMAGIE“: Françoise Rochais, Jonglage; Ezio Bedin, Stimmimitator; Zebras, Akrobatik; Martin Quilitz, Conférence. KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de 6.4.-2.7.2005 „Sündenfälle“ Katrin Troendle, Gesang; Victor Gracia, Strapaten; Uxorius, Trapez; Fast Fat Company, Rollschuh; Eric, Handstand; Gerd Voigt, Balancen; Annett, Equilibristik; Katrina, Kontorsion STARCLUB Kassel, www.starclub.de bis 15. Mai: Markus Schimpp, Conférence & Chansons; Oliver Groszer, Jonglage; Kenny Leyton, Comedy; Katie Axtinath, Kontorsion; Rob Alton, BMX Show VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de bis 24.5. „Müller macht’s möglich!“ Waldemar Müller (Armin Nagel), Moderation, Comedy; Heike Schneider, Comedy; Silea, Vertikaltuch & Drahtseil; Bike Magix, BMX-Rad; Caroline Hammer, Hula-Hoop; Duo Seguras, Akrobatik; Huesca Brothers, Ikarier. 56 Kaskade/78 CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com bis 5.6.2005: „Liaison der Sinne“ Regie: Markus Pabst und Maximilian Rambaek; Anahareo, Luftakrobatik; Simon Bazavlouk, Tanz; Yamil Borges, Gesang; Oleg Chudan, Strapaten; Duo Sonambulo, Mentalmagie & Close Up; Kai Eikermann, Comedy; Lea Fierke, Tanz; Les Sandros, Rola Rola & Rollschuhakrobatik; Ming, Piano; Tigris, Hula Hoop kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 57 classified ads kleinanzeigen Miscellaneous Verschiedenes Comedy & Mime School of Granada, Nicaragua, are looking for contact to other kids circus and theater groups, will be touring in Europe end of August 2005, more info next issue of Kaskade. Comedy & Mime School of Granada, Nicaragua, sucht Kontakt zu anderen Kindercircus- und Theatergruppen für ihre Reise Ende August durch Europa. Mehr Infos in der nächsten Kaskade. Comedy & Mime School, c/o Diego Gene, saperococlown@hotmail.com, saperoco@bellsouth.net.ni, Tel. 00505 5527152, Mobile 00505 863 8584 Magazines Zeitschriften Jonglo Sapiens – Newsletter of the French jugglers Infobrief der französischen Jongleure – 18, rue Guittard, F- 94500 Champignysur-Marne, Tel: +33 1 48515226, Fax: +33 1 48577960, jonglosapiens@free.fr; http://jonglosapiens.free.fr Les JAQ’asseries – Magazine of the Canadian jugglers. Magazin der kanadischen Jongleure. Jongleurs Associés du Quebec, 4265 avenue Papineau, Montréal (Québec) H2H 1T3, Canada. www.jaq.qc.ca. Tick – die Zeitung von Artis-Tick, Verein zur Förderung und Verbreitung von Jonglierkunst und -sport. Österreich. www.jonglieren.at/artistick; artis.tick@gmx.at Manege – Mitgliederzeitschrift des Clubs der Circus- Varieté- und BELLYACRES the infamous 12 acre jungle estate home base for the Hawaiian Jugglers Festival offers a warm tropical location for individual or group holidays, rehearsal facilities, performance training, circus arts internships and work exchange programs. www.hawaiispace.com or juggler@aloha.net. Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Great Britain Großbritannien Artistenfreunde, Info: CVAMitgliederdienst, Susi Fasnacht, Stäglistr. 12A, CH-8174 Stadel, Schweiz GLASGOW Graham Benson 01236 782 649 Trottoir – Magazin für Kleinkunst, Kabarett, Varieté, Gala, Marketingveranstaltungen. Kostenloses Probeheft unter Tel: 08000 876886, www.trottoir.de HEERLEN, Geert Mestrom, mail@jongleercollectief.nl, 045-5727347 WWW Meike Duch & Andreas Lietzow: www.this-is-important.com Urs Rohrer www.ursepio.ch Meetings Jongliertreffen A complete list is available on the Kaskade website: www.kaskade.de/en/doc/meet.htm Eine vollständige Liste erscheint auf der Kaskade-Homepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm Netherlands Niederlande Acrobatics Akrobatik WIEN Daniel Torrón Mack, Tel: 0699 10250755, email: art@dynamica.a STUTTGART Michael Erhard, 711 6200121, michaelerhard@gmx.de Unicycling Einrad HEERLEN Geert Mestrom, mail@jongleercollectief.nl, 045 5727347 Dealers Händler Juggling Jonglieren Germany Deutschland BIELEFELD Sarah 0521 109061 HEIDELBERG Meike 05121 298250. HAMBURG Meike Duch & Andreas Lietzow 040 50018595, Email: mail@this-is-important.com Bumfidl JONGLERIE WWW.BUMFIDL.COM A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, Tel: +43 1 522 74 82 PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: kaskade@compuserve.com WEBSITE: www.kaskade.de All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm No. 79 COPY DEADLINE: 15 May 2005 DUE OUT: July 2005 Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at Lais Franzen, hallo@lais-franzen.de Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: je@pinger-eden.de PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE BEZUGSPREIS: per copy Einzelheft: € 4,70, £3 subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNTS KONTEN Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Nr. 79 REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Mai 2005 ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2005 78/Kaskade 57 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 58 finale Lais Franzen Ich ziehe um. I’m moving house. After seven years living in a converted motorcycle repair shop, which used to serve as my rehearsal space, I’m finally moving into a proper flat. With a balcony, a garden, windows, doors, the works. A perfectly ordinary flat, in other words. As soon as they heard, my friends were shocked: “Are you mad? You’re moving into an ordinary flat?” Seven years ago, it was “You can’t be serious – moving into such a crazy place!” Funny how times change… Moving house is an opportunity to get rid of all the superfluous junk you’ve accumulated over the years. I’m only taking with me what I really need. I’m not even taking the things that might come in handy one day – if they haven’t come in handy at any time during the past five years. And everything that I didn’t even know I had is definitely going. Most of it has been piling up in the upstairs room that was originally meant to be a workshop, but was later re-christened the junk store. The best thing was that I could simply toss everything out of the window. I ordered a huge skip and one quiet Sunday afternoon I pretended I was the Michael Jordan of the junkyards. Everything soared in a graceful arc from the first floor window – much to the astonishment of the neighbours. I would have loved to pretend to be having a marital row, with lots of yelling and screaming, during which the stuff inherited from my mother-in-law, our joint acquisitions, favourite LPs and wedding presents met with a spectacular end. “You bastard! 58 Kaskade/78 How could you cheat on me with that bitch! Let’s see what your plasma TV thinks of that!” It would have been fun to shoot a video of the neighbours’ reactions. Why do I never think of these things until it’s all over? I was in a really good mood, especially proud of myself for being so rigorous. Three packing cases that I hadn’t even touched since I moved in were relentlessly tossed aside without being opened. Until suddenly I had the first old juggling prop in my hand. Hmm. Certainly hadn’t used this in the last five years. And I’ll surely never use an ordinary devil stick again. I certainly don’t need any cheap doggy balls either, now that I’ve got silicones. Maybe I could donate them to a children’s circus. But these sharp-edged rings that are all warped because I left them in the car one day – surely they’re no good to anyone. In one of these Finale columns I once described people who throw or give away props as “heartless”. A clever person once remarked: “Who cares what I said yesterday!” Aristotle or Kant or somebody like that. No, it was Franz Beckenbauer. Anyway, I picked up the rings and was about to jettison them. But I couldn’t let go of them. It would have been like throwing away a part of myself. After all, those rings and I have been through thick and thin together – I’ve spent more time with them than I have with many of my friends. So in the end I packed all the juggling gear neatly in a box and carried it down the stairs. Perhaps I am crazy. After all, I am moving into an ordinary flat. Nach sieben Jahren in einer umgebauten Motorrad-Werkstatt, die anfangs auch mein Proberaum war, ziehe ich in eine Wohnung. Mit Balkon, Garten, Fenstern, Türen und so. Also eine ganz normale Wohnung. Meine Freunde fragten mich sofort: „Bist Du verrückt? Du ziehst in eine normale Wohnung?“ Vor sieben Jahren hieß es noch: „Du bist doch nicht normal – ziehst in so eine verrückte Wohnung!“ So können sich die Zeiten ändern... Umziehen ist eine Chance insofern, dass man alles Unnötige, das sich in den letzten Jahren angesammelt hat, entsorgen kann. Mit mir soll nur das umziehen, was ich auch wirklich benötige. Noch nicht einmal das, was ich vielleicht noch einmal gebrauchen kann, aber in den letzten 5–7 Jahren nicht einmal benutzt habe. Und alles, dessen Existenz mir noch nicht einmal mehr bewusst war, kommt weg. Das meiste hat sich oben angesammelt, in einem Raum, der ursprünglich als Werkstatt gedacht war, später aber von mir nur noch passend als Müllraum bezeichnet wurde. Das tolle war, dass ich einfach alles aus dem Fenster werfen konnte. Ich habe also einen großen Container bestellt und dort an einem friedlichen Sonntag Nachmittag den Michael Jordan der Sperrmüllentsorgung gespielt. Alles flog in hohem Bogen – zur Verwunderung der Nachbarn – aus dem 1. Stock. Gerne hätte ich dabei einen Ehestreit gespielt, bei dem unter großem Geschrei Erbstücke der Schwiegermutter, gemeinsame Anschaffungen, Lieblingsplatten und Mitgiften vernichtet werden. „Du Schwein betrügst mich mit dieser Schlampe! Mal gucken, was dein Plasmabildschirm davon hält!“ Wäre lustig gewesen, dabei die Nachbarn zu filmen. So etwas fällt mir natürlich erst ein, wenn ich fertig bin. Ich war gut gelaunt, vor allem wegen meiner Konsequenz. Drei Kisten, die ich seit dem letzten Umzug noch nicht einmal angerührt habe, verabschiedeten sich ungeöffnet. Bis ich plötzlich das erste alte Jonglier-Requisit in der Hand hatte. Hm. Bestimmt länger als fünf Jahre nicht benutzt. Ich werde auch sicherlich nie mehr mit einem normalen Devil-Stick spielen. Ich brauche auch keine billigen Flummies mit dickem Kleberand mehr, seit ich Silikon-Bälle habe. Das könnte ich allerdings auch einem Kinderzirkus schenken. Aber diese scharfkantigen Ringe, die ich einmal im Auto habe liegen lassen, weswegen sie völlig verzogen sind? Nutzlos. Ich habe in dieser Kolumne einmal Menschen, die Requisiten wegwerfen oder nur verschenken, als herzlos bezeichnet. Ein ganz Schlauer hat mal gesagt: „Was schert mich mein Geschwätz von gestern“. Aristoteles oder Kant oder so. Ach nein, Beckenbauer war’s. Also nahm ich die Ringe und holte aus. Es ging nicht, ich konnte sie nicht loslassen. Das wäre, als würde ich einen Teil von mir wegwerfen. Schließlich sind wir damals durch dick und dünn gegangen, ich habe mehr Zeit mit ihnen verbracht als mit manchen Freunden. Also habe ich alle Jonglierutensilien feinsäuberlich in eine Kiste verpackt und die Treppe hinunter getragen. Vielleicht bin ich verrückt. Ich ziehe ja auch in eine normale Wohnung. kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 59 subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 kaskade@compuserve.com w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm I would like to order Hiermit bestelle ich NAME a year’s subscription ein Jahresabonnement ADDRESS ANSCHRIFT starting from No. ab Heft Nr. the following back issues folgende Einzelhefte Nos. Nr. Back issues in Alte Hefte bitte in English, please EMAIL deutsch I am paying by Ich zahle per Mastercard Visa Card holder Karteninhaber: I’m paying Ich zahle in cash bar by direct transfer per Überweisung (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost Gesamtpreis: Date, Signed Datum, Unterschrift Payment Bezahlung Back issues Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–77 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last. Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm Kaskade Nr. 26–77 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy Preise pro Heft: up to bis No.68: €2,00 / £1.50 No. 69–77: €4,70 / £3 Plus post & packaging plus Porto Germany Deutschland per copy pro Heft: €0,90 max. €6 Europe Europa per copy pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe Außerhalb Europas air mail per copy Luftpost pro Heft: €2.60 surface mail per copy 74/Kaskade Landweg pro Heft: €1.10 59 75/Kaskade 59 kaskade78 24.03.2005 9:59 Uhr Seite 60 SAFARI #&1"35 0' *5 6OUFSBMMFO&JOTFOEVOHFO[VVOTFSFN 'PUPXFUUCFXFSCWFSMPTFOXJSFS4FUT 1JSPVFUUF,FVMFO"VFSEFNQSjNJFSFOXJS EJFCFTUFO'PUPTNJU&JOLBVGTHVUTDIFJOFO GSVOTFSFO8FC4IPQ 5FJMOBINFCFEJOHVOHFO %BT5IFNBEFT8FUUCFXFSCTMBVUFUÃ+POHMJFSFO² ;VHFMBTTFOF#JMEFSTJOE"C[HFWPOEFOFO*ISBVDIEJF/FHBUJWFOPDIIBCULFJOF0SJHJOBMFFJOTFOEFO PEFSEJHJUBMF#JMEFSJONzHMJDITUIPIFS"V¿zTVOH EQJ0SJHJOBMHSzF *ISLzOOUCJT[V#JMEFSFJOTFOEFO %VSDIEJF&JOTFOEVOHWPO'PUPTGSEFO8FUUCFXFSCFSLFOOU*ISEJF5FJMOBINFCFEJOHVOHFOBO"MMF&JOTFOEVOHFONTTFOGSFJWPO"OTQSDIFOVOE3FDIUFO %SJUUFSTFJO)&/3:4CFIjMUTJDIEBT3FDIUWPSEJFFJOHFTFOEFUFO#JMEFSJOEFOOjDITUFO,BUBMPHFOVOEBVGVOTFSFS)PNFQBHFBVG8VOTDINJU2VFMMFO OBDIXFJTVOE7FSMJOLVOH [VWFSzGGFOUMJDIFO%JFFSTUFOESFJ1MjU[FXFSEFOJOEFS,BTLBEFWFSzGGFOUMJDIU&JOF3DLTFOEVOHEFSFJOHFTFOEFUFO#JMEFSPEFS $%TFSGPMHUOJDIU%JF+VSZTJOEXJSTFMCTU&JOTFOEFTDIMVTTJTUEFS0LUPCFS %FS3FDIUTXFHJTUBVTHFTDIMPTTFO &JOTFOEVOHFOBO )&/3:4 1SPEVLUJPOTVOE(SPTTIBOEFMT(NC) *OEFO,VIXJFTFO ,BSMTSVIF XXXIFOSZTPOMJOFEF (# :PVXJMM¾OEBO&OHMJTIWFSTJPOPGUIJTBEWFSUJTFNFOUPOPVSXFCTJUF 8JMMTU%V%FJOCFTUFT#JMEFJOFSCSFJUFO eGGFOUMJDILFJUWPSTUFMMFO %BOONBDINJU CFJVOTFSFN'0508&55#&8&3#GSEFO OjDITUFO)&/3:4,BUBMPH