ejc 2004 - Kaskade
Transcription
ejc 2004 - Kaskade
kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 1 4/2004 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3 76 EJC 2004 – CARVIN PORTRAIT – FRANCIS BRUNN kaskade76 05.10.2004 9:44 Uhr Seite 2 kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 3 in this issue ■ inhalt F E AT U R E S 4 ■ editorial REPORT CONVENTION EJC 2004 Carvin 13 CIRCUS SCHOOL ■ CIRCUSSCHULE Circomedia: Dead Cat Bounce 14 CONVENTION IJA Festival 2004, Buffalo 19 ESSAY 12-Ball-Generation 22 BUSINESS Advertising your Act 2 ■ Werbung für Künstler 2 26 PORTRAIT Francis Brunn 30 ISRAEL Convention 2004, Passing for Peace, Circolibre 34 SHOW Feria Musica HANDS ON ■ PRAXIS 36 PASSING 41 CIGAR BOXES ■ ZIGARRENKISTEN THE REGULARS ■ S TA N DA R D S 10 BIBLIOGRAPHIC NOTES ■ BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN 11 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS ■ 20 NOTEBOOK 44 DATES AND EVENTS ■ TERMINE UND VERANSTALTUNGEN O ver 4,500 jugglers at the EJC! Is it still worth writing an article about the convention? Surely all the readers were in Carvin themselves! Well, perhaps not all, and anyway, with so much to do and see, each person who was there experienced the convention in their own, unique way. There are over 4,500 stories to tell – this issue contains mine. Two promised articles will not be appearing this time: the acrobatics workshop that Paul Anderson announced at his workshop in Carvin has had to be postponed due to unforeseen circumstances. And as I didn’t get any answers to my question about why 1984 was a special year, I concluded that it probably wasn’t such an important question after all. I’m still curious, though, so if I do find the answer, I’ll let you know. But in the meantime, rather than dwell on the past, there’s plenty to read about what’s happening in the present (in Israel, for example), and about the possible future of an upcoming 12-ball generation. Ü ber 4500 Jongleure bei der EJC! Soll ich da überhaupt einen Artikel über die Convention schreiben? Es waren doch alle Leser selber in Carvin! Na, vielleicht nicht alle, und jeder der da war, hat die Convention sicher ganz anderes, individuell erlebt, wo es so viel zu tun und zu sehen gab. Es gibt über 4500 Geschichten darüber zu erzählen, in diesem Heft ist die eine davon zu lesen, die ich erlebt habe. Zwei angekündigte Artikel gibt es diesmal noch nicht: Der Akrobatikworkshop, den Paul Anderson bei seinem Workshop in Carvin angekündigt hat, muss noch einmal aufgeschoben werden. Da ich auf meine Frage nach den Besonderheiten von 1984 keine Antwort erhielt, schloss ich daraus, dass die Frage vielleicht auch nicht so wichtig war. Mich interessiert sie immer noch, und wenn ich auf die Antwort stoße, lasse ich es euch wissen. Aber so lange gibt es genug über die Gegenwart zu lesen (z.B. über Israel), oder auch über die mögliche Zukunft einer 12Ball-Generation. 48 PUBLISHING DETAILS ■ IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN 49 SMALL ADS ■ KLEINANZEIGEN 49 MEETINGS ■ JONGLIERTREFFEN 50 FINALE 51 SUBSCRIPTIONS ■ ABONNEMENT COVER PHOTO ■ TITELFOTO: STEPHAN SING EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT E-MAIL: kaskade@compuserve.com WEBSITE: www.kaskade.de PHOTO ■ FOTO: ©Joke Schot, JM.vd.Linden@HCCNET.NL No. 77 COPY DEADLINE: 1 December 2004 DUE OUT: Mid-January 2005 PUBLISHED AND EDITED BY ■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 Nr. 77 REDAKTIONSSCHLUSS: 1. Dezemebr 2004 ERSCHEINUNGSTERMIN: Mitte Januar 2005 kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 4 EJC 2004 Carvin he convention will be getting off to a slow start on the Sunday, I thought. But when I got to reception at 2 pm on Monday, I was told “Sorry, we’ve run out of badges and public show tickets. We’re just having more printed.” 4,000 people had already arrived, and by the end of the week the number had swelled to 4,800. Anything but a “slow start”, in fact. You only had to look at the organisers to see that: they were busily rushing around trying to get more of everything – badges, fences (to extend the campsite), toilets – and they succeeded with everything. From the participants’ point of view, everything went smoothly. The team put in an incredible amount of work and effort before and during the convention, not to mention the bookkeeping afterwards! On the site itself, everything was in already full swing: food stalls serving up a huge vari- T 4 Kaskade/76 ety of international dishes at least 15 hours a day; the bar; the vendors’ tent; the first few workshops; and masses of jugglers in action. Right from the start, you had to walk as though you were on stilts if you wanted to get from A to B without stepping on someone or something. At the workshops, you could forget trying to get from A to B. Demand vastly exceeded supply, so it was not unusual to see workshops with 500 jugglers crammed into one of the two small gyms on the main site. Only the acrobatics and passing workshops were a bit less crowded, but that was because they were held in the third gym, a 10-minute walk away. Although there were two enormous sports halls on the other site, most people preferred to squeeze into the halls on the main site, which was also where the various competitions were staged, like Quidditch, Jolly- ball, Jollystick (see also www.devilstick.de/EJC.htm), uni-hockey, etc. And thanks to the hot, dry weather, the outdoor spaces were also very inviting, especially after sunset. Live music in the bar, every day a different style – traditional accordion, jazz, techno – something for everyone. Plus video projections onto the outside wall of the gym showing the outstanding jugglers of the past 80 years. There was plenty of time to chew over all those profound questions that tend to preoccupy convention-goers. Question No. 1 among the campers: Does the music have to go on till 9 a.m. for the benefit of 15 people – couldn’t they call it a day at 5 a.m.? Profound Question No. 2: Why take the trouble to hold the Games in Lille? Opinions were divided on that issue, and so was the convention: about 2,000 people went to look at the attractive city centre of Lille and the art exhibitions (Lille being this year’s Cultural Capital of Europe) before gathering in the station square to see a little show by Vincent de Lavenère (an unusual, quiet street show in which he used balls to ring bells), followed by the Games. Meanwhile, for those who stayed behind in Carvin, there were refreshingly roomy workshop sessions with only 250 people. On Friday evening, the inhabitants of Carvin were richly compensated for the initial shock of being invaded by jugglers. The fire parade went through nearly every street in town, and was followed by a spectacular show and fireworks display, additionally lit up by the full moon. The shows prompted Question No. 3. Why was the stage in the vast tent positioned at one end, rather than half-way along one side? Wouldn’t that have given 10 times as many people a chance of seeing what was happening? On the Tuesday, video screens were set up for kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 5 FEATURE ■ REPORT CONVENTION the benefit of the back rows, but it was a shame about the Monday show, because only the first 20 rows could really appreciate the clownesque performance of “Les Petits Travers” (Denis Fargeton and Nicolas Mathis) and the subtle expressions and gestures that really made the two characters. Apart from stealing balls from each other in highly original ways, their friendly rivalry expressed itself in a cello duet and finally in a hilarious slapstick in which they managed to flood the stage. There were two French soirées which demonstrated just how versatile and imaginative French jugglers can be. Question: Why were the French shows hosted by an American (Jay Gilligan)? To name but a few: Vincent Bruel danced his Tac Tac Tango; Manu Laude combined off-the-wall club tricks with elegant movements; C1 Les Objets Volants bounced balls in all sorts of rhythms; and Cécile Poncet showed her fluid club solo. Jeanne balanced bamboo poles across the stage, like a mobilé in the wind; later she manipulated bowls shaped like breasts which she wore like a bra, constantly rearranging them. With beautiful movements she played with natural nudity without actually being naked. And the high point of the evening: the diabolos of Tr’Espace. Some of the highlights on the Open Stages were: Juelle, a 14year old who learned juggling from siteswap and doesn’t waste much time on the simple cascade; “Paris-Toulouse”, freestyle diabolo with some really wild moves; Jesus, the Spanish power-juggler with footballs; Thomas Dietz and Shani, who demonstrated their takeaways with (for the average juggler) far too many balls; and J4 Jan, European yo-yo champion. The Gandinis presented their 3-hour show “10,000”, which gave rise to a lot of profound questions like “what does it all mean?” In the end, everyone seemed to agree that it didn’t matter, that it was enough to simply sit back and enjoy the beautiful spectacle. The numbers from 1 to 10,000 were read aloud in various languages, sometimes simultaneously, providing the underlying rhythm for beautiful solos and group choreographies. In this chillout lounge atmosphere, deckchairs and cocktails would have been the icing on the cake. Just outside the festival area, Les Arrosés had set up a little tent (complete with restaurant/bar), an oasis of calm away from the commotion of the festival itself. Yet their show was bubbling with energy, incorporating acrobatics, mass group passing on several levels, and some very likeable clowns. As always, the Public Show provoked lots of profound questions. Why bother to have a public show at all if so few members of the public come, and there are so many good acts in the other shows? Perhaps because the public show is an occasion to which really outstanding and successful jugglers like Jochen Schell and Françoise Rochais can be invited, jugglers with a professionally crafted and choreographed act. But then, why did they appear on the same stage as Thomas Dietz, who admittedly presented some amazing tricks, but also an equally amazing number of drops, and ultimately failed to package his skills into a proper act? Why do we have to watch dancers from the Moulin Rouge getting spanked? (asked the people who saw the first show) Why was Tony Frebourg booed for the incredible diabolo/acrobatics routine he performs at the Moulin Rouge? (asked the people who saw the second show, and were enlightened by the people from the first show – Tony had taken the hint and cut out the spanking!) That the public shows raised so many questions does not mean that they were received critically. On the contrary, it was an indication of how strongly they stirred emotions – above all, in a positive sense. The start of the show was dedicated to Francis Brunn, and we were treated to some film footage of his inimitable act. The Juggling Orchestra played the overture and Luke Wilson opened the live performance with his devil stick and club solo. Jochen Schell presented his original ring French Show P2 P3 P4 76/Kaskade 5 kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 6 FEATURE ■ REPORT CONVENTION P5 P6 Les Arrosés P7 Photos ■ Fotos moves – one second the rings seemed to hover in mid-air, the next they were bouncing powerfully off the floor. Lena played diabolo and Ben Richter performed his wonderfully laid back club routine. Watching Manu Laude and Jay Gilligan, you could easily see how much fun they were having together. Their act was not just a series of individual tricks but a beautifully choreographed flow of movements, incorporating some extraordinary solo moves and extremely inventive twoperson interaction. Karen has specialised in classical ball bouncing on a small platform. Take That Out, now a double act, fought out a faced-paced kung fu passing fight over a shoe, choreographed in every detail, right down to the smallest bat of an eyelid – and very funny. When Françoise Rochais first appeared, many people were not quite sure what to 6 Kaskade/76 make of her long lacy dress and three dainty parasols. But gradually she replaced the parasols with other objects and by the time she was juggling 5 different props the chuckles had given way to oohs and aahs. Then her dress suddenly disappeared to reveal a black suit, and for her tennis racquets and batons she received standing ovations. Yes, there were Renegades too, but you’ll have to ask someone else about them – I was busy collecting the really “important” questions, like… Why was there so much stealing? Why were there fist-fights? Why did it actually feel quite reassuring to be surrounded by professional security personnel? Perhaps the only answer to awkward questions like these was that it was a natural consequence of so many people living together for a week in such a confined space. Here too, the organisers did the best ©Folker Haase F2 Stefan und Phillip F3 Manu Laude, Jay Gilligan ©Joke Schot J1 Jochen Schell J2 Manu Laude, Jay Gilligan J3 Take That Out J4 Jeanne J5 Françoise Rochais J6 Jan J7 Paris-Toulouse ©Paul Griffioen P1 Juelle P2 Jeanne P3 Minhtan P4 Jay Gilligan P5 –P7 Les Arrosés P8 Jesus P9 Janie ©Jean-Claude Fourez C1 Cécile Poncet All other photos ■ Alle anderen Fotos: ©Gabi Keast they could, issuing warnings and making sensible use of the security staff. On the final Sunday the team of organisers could at last relax and smile – it had been a good convention for them too. And all those terribly important questions that had been so hotly discussed over a beer every evening for a week had once again become utterly irrelevant for another year, waiting to re-emerge, as they always do, at the next EJC. Which is why you should already note down the provisional dates for the EJC 2005 in Ptuj, Slove- nia: 14–20 August. Even if the dates are not 100% certain yet, one thing is certain: we’ll be there! onntag geht die Convention noch langsam an – dachte ich. Montag ca. 14.00 Uhr an der Anmeldung: „Sorry, die Badges und Public Show Karten sind ausgegangen und werden gerade nachgedruckt.“ Über 4000 Leute waren bereits angereist, bis Ende der Woche wurden es noch ca. 4800, nichts mit langsam. Das sah man den Organisatoren an, gehetzt rasten sie herum und schafften von allem mehr heran, von Badges über Zäune für die Zeltplatzerweiterung bis zu Toiletten – und alles stimmte und lief bestens für die Festivalteilnehmer. Unglaublich, was dieses Team geschafft und geackert hat, vor und während der Convention, nicht zu vergessen die Abrechnungen nachher! Auf dem Festivalgelände war auch schon alles in vollem Gang. Essensstände, die täglich mindestens 15 Stunden verschiedenste internationale Gerichte produzierten, die Bar, das Händlerzelt, erste Workshops und Unmengen von Jongleuren in Aktion. Man ge- S kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 7 FEATURE ■ REPORT CONVENTION wöhnte sich sofort den Stelzengang an, da man von A nach B immer über etwas oder jemanden hinwegsteigen musste. Bei den Workshops konnte man sich den Weg von A nach B abschminken, hier war kein Durchkommen. Die Nachfrage überstieg das Angebot bei weitem und so waren 500 Jongleure bei einem Workshop in einer der zwei kleinen Hallen auf dem Gelände keine Seltenheit. Nur bei den Akrobatik- und den Passing-Workshops war es übersichtlicher – aber die fanden in der dritten Halle statt, zu der man etwa 10 Minuten laufen musste. Obwohl dort 2 riesige Hallen waren, zogen es die meisten vor, sich auf dem Hauptgelände zu stapeln. Hier fanden dann auch die verschiedensten Wettbe- werbe statt, wie Quidditch, Jollyball, Jollystick (siehe auch www.devilstick.de/EJC.htm), Unihockey usw. Bei dem trockenen und warmen Wetter war das Außengelände aber auch sehr einladend, besonders ab Sonnenuntergang. Täglich Live-Musik in der Bar in wechselnden Geschmacksrichtungen – traditionelles Akkordeon, Jazz, Techno, für jeden was. Dazu Videoprojektionen auf die Hallenaußenwand von den besten Jongleuren der letzten 80 Jahre, die beste Atmosphäre um über die vielen Sinnfragen zu fachsimpeln, die die Conventionwelt bewegen. Frage Nr. 1 der Zeltplatzbewohner: Muss für 15 Zuhörer bis 9 Uhr morgens durchgespielt werden – hätte man nicht auch um 5 Uhr Schluss machen können? Sinnfrage Nr. 2 – warum den Aufwand betreiben und die Spiele in Lille abhalten? So teilte sich für den Tag die Convention wie die Meinungen und ca. 2000 Leute schauten sich das schöne Stadtzentrum von Lille und die Kunstausstellungen der Kulturhauptstadt an, bevor eine kleine Show von Vincent de Lavenère (der eine ungewöhnliche, leise Straßenshow spielte, wobei er mit Bällen Glocken zum Klingen brachte) und die Spiele auf dem Bahnhofsplatz losgingen. Für die in Carvin Verbliebenen fanden derweil die Workshops mit angenehmen 250 Leuten statt. Die Bewohner von Carvin wurden am Freitag Abend für ihren anfänglichen Schock über die Invasion der Jongleure entschädigt. Die Feuerparade durch fast alle Straßen des Ortes mit anschließender Show Open Stage J6 P8 J7 P9 und Feuerwerk unter Vollmond wurde begeistert verfolgt. Die Shows warfen Frage Nr. 3 auf: Warum wurde die Bühne in dem riesigen Zelt an das schmale Ende gesetzt, statt in die Mitte einer langen Seite? Hätten dann nicht 10 mal mehr Leute die Chance gehabt etwas von der Bühne zu sehen? Am Dienstag wurden für die hinteren Reihen Videoleinwände aufgehängt. Schade für die Show am Montag, denn hier konnten nur die ersten 20 Reihen wirklich verfolgen, was „Les Petits Travers“ (Denis Fargeton und Nicolas Mathis) in ihrer clownesken Show zeigten. Kleine Blicke und Gesten machten die beiden Charaktere aus, die sich in liebevollen Rivalitäten kabbelten, gemeinsam Cello spielten, sich einfallsreich die Bälle abnahmen und schließlich in herrlichster Slapstick-Manier die Bühne unter Wasser setzten. Zwei französische Abende zeigten die Vielfalt und Fantasie der französischen Jongleure. Frage: Warum moderiert ein Amerikaner (Jay Gilligan) die französischen Shows? Unter anderem spielte Vincent Bruel seine Tac Tac Tango-Nummer, Manu Laude jonglierte einfallsreichste Keulentricks, kombiniert mit schönen Bewegungen, Les Objets Volants dotzten Bälle in rhythmischen Variationen, und Cécile Poncet P1 76/Kaskade 7 kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 8 FEATURE ■ REPORT CONVENTION F2 F3 J1 J2 J3 J5 Public Show zeigte ihr fließendes Keulensolo. Jeanne balancierte Bambusstöcke über die Bühne und wirkte wie ein Mobile im Wind, später manipulierte sie Schalen in Busenform, die sie wie einen BH trug und immer wieder umsteckte. Mit sehr schö- 8 Kaskade/76 nen Bewegungen spielte sie so mit der natürlichen Nacktheit, ohne nackt zu sein. Tr’Espace bildeten mit ihrer Diabolonummer den Höhepunkt. Einige Highlights der Open Stages waren: Juelle, 14 Jahre, die Jonglieren über Siteswap ge- lernt hat und sich mit der einfachen 3er-Kaskade wenig aufhält; „Paris-Toulouse“ Diabolo Freestyle mit den abgefahrensten Tricks; Jesus, der spanische Power-Jongleur mit Fußbällen; Thomas Dietz und Shani, die ihre neuesten Ab- nehmtricks mit (für normalsterbliche Jongleure) zu vielen Bällen vorführten; oder Jan, der Europameister im YoyoSpiel. Die Gandinis zeigten ihre 3stündige Show „10 000“. Die Sinnfrage beschäftigte viele – kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 9 FEATURE ■ REPORT CONVENTION aber man einigte sich darauf, dass sie nicht beantwortet werden muss, die Show ist auch so schön anzusehen. Die Zahlen von 1 bis 10 000 wurden in verschiedenen Sprachen, teilweise gleichzeitig verlesen und gaben den Grundrhythmus für schöne Solos und Gruppenjonglagen. Liegestühle und Cocktails wären noch das ITüpfelchen für diese Chill-out Lounge Atmosphäre gewesen. Les Arrosés hatten außerhalb des Geländes ein kleines Zelt (inklusive Restaurant/Bar), eine Ruheoase neben der Hektik des Festivals. Ihre Show war aber energiegeladen mit schönen Akrobatiknummern, Großgruppenpassing auf mehreren Ebenen und sehr sympathischen Clowns. Fragen zur Public Show gab es wie immer reichlich: Warum noch eine Public Show, wenn nicht viel Public da ist und die anderen Shows schon so viele gute Nummern zeigen? Vielleicht weil hier doch ganz besonders ausgezeichnete und erfolgreiche Jongleure wie Jochen Schell oder Françoise Rochais geladen sind, die eine ausgefeilt choreographierte professionelle Show zeigen? Warum steht dann aber Thomas Dietz wieder auf der Bühne, der genauso viel ungeschickt fallen lässt, wie er durchaus sehr geschickt in die Höhe wirft und in dem Versuch scheitert, sein Können in eine „Show“ zu packen? Warum müssen die Tänzerinnen des Moulin Rouge einen Klapps auf den Hintern bekommen? (fragten die Zuschauer der ersten Show) Warum wurde Tony Frebourg für seine geniale Diabolo-Akrobatik-Nummer, die er im Moulin Rouge spielt, ausgebuht? (fragten die Zuschauer der zweiten Show und bekamen die Antwort von denen der ersten – Tony hatte dazugelernt und den Klapps weggelassen!) Die Masse der Fragen bedeutet aber nicht Kritik, sondern ist eher ein Zeichen dafür, wie die Show die Gemüter bewegte, und das tat sie vor allem im Positiven. Der Beginn war Francis Brunn gewidmet und ein Film seiner unvergleichlichen Show wurde gezeigt. Das Juggling Orchestra spielte die Ouvertüre und Luke Wilson eröffnete mit Devil Stick und Keulensolo. Phillip hauchte mit seiner Beatbox drei Bällen Leben ein, die dann ihr Spiel mit Stephan trieben. Jochen Schell zeigte seine Ringnummer, in denen die Ringe manchmal schwerelos in der Luft schweben, dann wieder kraftvoll vom Boden dotzen. Lena spielte Diabolo und Ben Richter zeigte sein verträumtes Keulensolo in wunderbar lässigem Stil. Manu Laude und Jay Gilligan sah man an, wie viel Spaß ihnen ihr Zusammenspiel macht. Schöne Abläufe, die statt einer Reihe Tricks einen ganzen Trickablauf mit dazugehörigen Bewegungen umfassen, werden zu einer tänzerischen Choreografie zusammengesetzt. Viele ungewöhnliche Solotricks und schwierige Erfindungen des Zusammenspiels machen die Nummer sehr abwechslungsreich. Karen hat sich auf das klassische Balldotzen auf kleinem Podest spezialisiert. Take That Out, nun zu zweit, haben sich einen fetzigen Kung Fu Passing-Kampf um einen Schuh geliefert. Sehr lustig und bis zum letzten Augenzwinkern durchgestylt. Françoise Rochais wirkte für viele erst mal etwas komisch, in ihrem langen Spitzenkleid und 3 Schirmchen. Als sie aber die Schirme langsam gegen andere Gegenstände austauschte, bis sie 5 verschiedene Dinge jonglierte, kamen die Ohs und Ahs, und nachdem sich ihr Kleid mit einem Handgriff in einen schwarzen Anzug verwandelt hatte und sie mit Tennisschlägern und Batons jonglierte, bekam sie standing ovations. Ja, Renegades gab es auch, aber dazu müsst ihr jemanden anderen fragen, ich habe derweil die „wichtigen“ Fragen gesammelt. Die unangenehmen Fragen wie: Warum wird so viel geklaut? Warum gab es Schlägereien? Warum war es mal ein angenehmes Gefühl, von professionellem Sicherheitspersonal umgeben zu sein? kann man nur so beantworten, dass es wohl ein Teil davon ist, wenn so viele Menschen für eine Woche auf engem Raum zusammenleben. Auch hier haben die Organisatoren ihr Bestes getan, zu warnen und die Security entsprechend einzusetzen. Am letzten Sonntag Morgen lächelte das Orga-Team zum ersten Mal befreit, auch für sie war es eine gute Convention. Und die ach so wichtigen Fragen beim Bier am Abend sind für ein Jahr wieder vollkommen nebensächlich, bis sie in schöner Regelmäßigkeit bei der nächsten EJC gestellt werden können. Und deshalb wird der Termin für die EJC 2005 vom 14.-20.8.2005, in Ptuj, Slowenien schon mal im Kalender angekreuzt, auch wenn er noch nicht 100% feststeht. Feststeht, dass man hinfährt – keine Frage! 76/Kaskade 9 kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 10 Reviews Besprechungen EDITION ARAGON Todd Strong Diabolo – spielend lernen € 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A) ISBN 3-89535-406-6 · Edition Aragon Das Diabolo ist als Spielzeug für alt und jung neu entdeckt worden. Mit diesem Buch kann der Anfänger seine ersten Tricks lernen und selbst der Profi wird Neuheiten entdecken können. E D I T I O N A R AG O N D-47401 Moers Postfach 101106 D-47445 Moers Amselstraße 8 Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 email: aragon-moers@web.de Bauchreden – spielend lernen EDITION ARAGON Elke Bockamp / Rudolf P. Urbanski Bauchreden – spielend lernen € 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A) ISBN 3-89535-423-6 · Edition Aragon In diesem Buch werden die Tricks gezeigt, die zum Erlernen des Bauchredens wichtig sind. Neben fundierten praktischen Tips bietet das Buch auch eine Übersicht über die Geschichte des Bauchredens. E D I T I O N A R AG O N D-47401 Moers Postfach 101106 D-47445 Moers Amselstraße 8 Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36 email: aragon-moers@web.de 10 Kaskade/76 Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen This time, most of the references are reports from the U.S. In particular, Mary Wilkins has compiled a collection of newspaper articles covering this year’s IJA convention. As an addendum to the BN in the last issue, I’ve added another review of Burkart Polster’s The Mathematics of Juggling. My attention was drawn to it by a posting to rec.juggling by Jack Boyce which also contains an interesting review of the same book (Subject: Reviews of “The Mathematics of Juggling” book, Date: 08 Dec 2003 19:55:29 GMT). ■ Berichte aus den USA stellen dieses Mal den Schwerpunkt der Literaturreferenzen dar. Insbesondere hat Mary Wilkins eine Zusammenstellung von Zeitungsartikeln, die heurige IJA-Convention betreffend, zusammengestellt. Als Nachtrag zu den BN im letzten Heft ist eine weitere Rezension von Burkart Polster’s „The Mathematics of Juggling“ angeführt. Der Hinweis darauf entstammt einem Posting von Jack Boyce an rec.juggling, das ebenfalls eine lesenswerte Besprechung des Buchs enthält (Subject: Reviews of „The Mathematics of Juggling“ book, Date: 08 Dec 2003 19:55:29 GMT). Brandelik, Sven: Joggling - Eine koordinative Ausdauerbelastung. Eine Untersuchung über die Unterschiede zwischen herkömmlichem Ausdauertraining und dem Joggling (2003, Wissenschaftliche Arbeit für das Pro-Seminar „Einführende Übungen“ der Staatsexamenausbildung an der EberhardKarls-Universität Tübingen), Web: http://www.8ung.at/sven_brandelik/ arbeiten/joggling/joggling.pdf Academic paper in German on the similarities and differences between joggling and other endurance sports. ■ Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Joggling und anderen Ausdauersportarten. Burger, Kevin R.: The Mathematics of Juggling by Burkhard Polster, Web: http://www.maa.org/reviews/ mathjuggling.html Chinn, Lisa: Jugglers celebrate their art (The Free Lance-Star June 18, 2004), Web: http://www.freelancestar.com/News/ FLS/2004/062004/06182004/1394238 Report on the juggling scene in Virginia, occasioned by World Juggling Day 2004. ■ Bericht über die Jonglierszene Virginias anlässlich des World Juggling Day 2004. Circus performers cheer Iraqi children (New Zealand Herald Online (26.01.2004)), Web: http://www.nzherald.co.nz/ latestnewsstory.cfm?storyID=3545615 &thesection=news&thesubsection= world Juggler Pete Simms, aka Devilstick Peat, and his troupe “Circus To Iraq” are helping Iraqi children to overcome the trauma of war. ■ Jongleur Pete Simms („Devilstick Peat“) und seine Truppe „Circus to Iraq“ helfen irakischen Kindern bei der Bewältigung der vom Krieg verursachten Traumata. Suryaraman, Maya: With Japanese and juggling, teacher balances career, hobby. Students, audiences won over by infectious enthusiasm (The Mercury News July 6, 2004), Web: http://www.mercurynews.com/ Portrait of Matt Hall, juggler and Japanese teacher. ■ Porträt des Jongleurs und Japanischlehrers Matt Hall. IJA Convention, Buffalo 2004: Buffalo (July 14-17, 2004) Convention newspaper ■ ConventionZeitung Brendel, Martina: Juggling schedule (The Buffalo News July 9, 2004) Cropp, Ian: Jugglers festival to be held in Buffalo (The Buffalo News July 9, 2004, p D6) Jugglers hone their skills. International Jugglers Association’s convention wraps up its fifth day in Buffalo (Tonawanda News July 17, 2004) kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 11 Jugglers toss around ideas in Buffalo. Event: International Jugglers’ Association holds its annual gathering at convention center. (Niagara Gazette July 17, 2004, p 10A) Zak, Dan: Annual festival keeps it all in balance. Jugglers train, make connections at convention (The Buffalo News July 14, 2004, p B1) Thank you to Andrew Conway and Mary Wilkins for their support, and to all the contributors to the newsgroup Hot Off the Press ■ Neuerscheinungen 19th Hawaiian Vaudeville Festival 2004 Alan Plotkin, available as ■ erhältlich als VHS/NTSC, PAL or ■ oder DVD-R, Price $20.00 each ■ Preis $20.00 . Alan Plotkin, 9020 Mt. Lake Circle, Austin, Tx. 78750, USA. Tel: +1 512 9182718, al@emgroup.cc; www.festivalvideos.com Alan Plotkin’s documentary on the 19th Hawaiian Vaudeville Festival 2004. Although a host of professional jugglers from Europe and the U.S. took part again this year (Michiel Hesseling and Maike, Tim Furst (of the Flying Karamazovs), Jeton, John Stomp, Stevie G., to name but a few), you won’t find classical show footage on this video – in fact, just a few excerpts from the Renegade Show feature juggling. There are also shots of the increasingly popular “Ledge Tournament” and “Volleyclub Tournament”. But what makes this video special is the way it conveys the uniquely friendly atmosphere of the festival, and the fantastic natural scenery of the Big Island. If you’ve ever dreamed of going to this convention, this DVD gives you a very good impression of what it’s really like. Jens Thorwächter, Jeton Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@EUnet.at Big Islands. Wer schon immer einmal davon träumte an dieser Convention teilzunehmen, erhält anhand dieser DVD einen umfassenden Eindruck. Jens Thorwächter, Jeton Bewegungskünste. Ein Handbuch für Schule, Studium und Verein Peter Kuhn, Karin Ganslmeier. Verlag Karl Hoffmann, Schorndorf 2003, 159 S., Fotos und Ill., mit CD, ISBN 3-7780-0091-8, 19,80 Circus skills teaching manual, aimed at school teachers and youth workers. Language: German. Covers basic acrobatics, rola bola, rolling globe, unicycling and juggling. Includes a CD-ROM with 125 video clips. ■ Das Buch gibt detaillierte Anleitungen für akrobatische Grundübungen, die sowohl für die Schule als auch für die Freizeitarbeit angewendet werden können. Enthalten sind Übungen zur statischen und dynamischen Bodenakrobatik, zur Arbeit mit Geräten (Rola und Kugel), zum Einradfahren und zur Jonglerie. Die Übungen zur Jonglerie sind besonders umfangreich, sie umfassen die Arbeit mit Ringen, Keulen, Devilsticks und dem Diabolo. Ergänzt wird die Darstellung durch Zeichnungen und Fotos, die beigelegte CD-Rom enthält 125 Video-Clips. :HUEXQJIU.QVWOHU %HUDWXQJ.RQ]HSW3URGXNWLRQ $QENKF L@BGS 2O@RR Übungskarten zur Freizeitakrobatik in Schule und Verein Dieter Kruber, Anja Kikow. Pohl-Verlag Celle GmbH, Celle 2003, 24 S. Textheft, Karten, in Mappe, Ill., ISBN 3-7911-02400-0, 17,89 Manual of sports acrobatics aimed at teachers and club coaches. Language: German. ■ Ein Lehrmaterial mit Übungskarten, die Grundtricks der Sportakrobatik zeigen und eine Anleitung für das Erlernen dieser Tricks bieten. D. Winkler *UD¿N5LWD0DUVPDQQ ■ Alan Plotkins Dokumentation über das 19. Hawaiian Vaudeville Festival 2004. Obwohl auch in diesem Jahr zahlreiche Profijongleure aus Europa und den USA (Michiel Hesseling & Maike, Tim Furst/Flying Karamazov, Jeton, John Stomp, Stevie G. u.v.a.) teilnahmen, sucht man klassische Showaufnahmen vergeblich – lediglich einige Ausschnitte aus der Renegade Show enthalten Jonglieraufnahmen. Zudem wird das immer populärere werdende „Ledge Tournament“ und das „Volleyclub Tournament“ präsentiert. Dieses Video besticht vor allem mit zahlreichen Aufnahmen der unvergleichlich familiären Atmosphäre dieses Festivals sowie durch die phantastischen Landschaftsbilder des rec.juggling. Please send news of any juggling-related publications or papers you have found, or written yourself, to: ■ Danke an Andrew Conway und Mary Wilkins für ihre Unterstützung, sowie pauschal an die Newsgroup rec.juggling. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: ZZZUDLQHUEUDHKOHUGH :HVWHQGVWU :LHVEDGHQ 76/Kaskade 11 kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 12 Einräder-Giraffen-Ultimate Importeinräder www.pichlerrad.de info@pichlerrad.de CREATING THEATRE “Our aim is to foster a never ending curiosity in life as it could be and a fully alive body through which to express creative visions.” Thomas Prattki, Founder of LISPA (former pedagogical director of the Ecole JAQUES LECOQ) Einräder-Giraffen-Ultimate Importeinräder www.pichlerrad.de info@pichlerrad.de 12 Kaskade/76 ONE YEAR INITIATION COURSE ONE YEAR ADVANCED COURSE based on the teachings of JACQUES LECOQ Evening classes and workshops available from November 2004 272 Latimer Road London W10 6QY | UK Telephone +44 (0)20 8969 7004 welcome@lispa.co.uk www.lispa.co.uk London International School of Performing Art kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 13 FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE CIRCOMEDIA: Dead Cat Bounce Rod Laver, Bristol, England Photo: Ted Gifford T his latest graduate show from Circomedia provided one of the highest technical skills levels seen in the school’s ten year history. In the ever evolving battle/partnership between circus and theatre this year circus was the clear winner. Apart from some great clown and comedy work throughout the show from Paddy Waters and Tom Adams – especially as confused Shakespearean actors – the physical theatre often played second fiddle to the acts, giving the show a more cabaret-like feel than in previous years. Dror Tamir’s solo juggling act included easily performed hat tricks, ball bouncing and acrobatics in the character of a playful rabbi. It was packed with fast moving energetic tricks tightly choreographed to hypnotic traditional Israeli music. Trevor Schofield, a small English ball of energy playing the part of an eccentric inventor, performed exacting, original tricks and combinations using hand balancing, tumbling and unicycling. Some beautiful one foot moves were interspersed with tumbling onto, off of, and hand balancing with, his unicycle. Robert Des Forges performed a comic 3–5 ball tribute to Freddie Mercury with complete perfection, and though one sensed he was not at his technical lim- it he left plenty of space for comedy and character. Paul Thorne despite making more errors than he or the audience would have been comfortable with, showed some very innovative one hat moves in a style more reminiscent of a contact juggler. As well as juggling, aerial work was well represented – from the enchanting, gentle humour of the trapezing puppets created by Daniel Chase and Joanna Morse Palmer, to the visually rich aerial dance by Vikki Clarke, Lisa Whitmore, James Frith and Paul Thorne; from the darkly poetic tissue piece by Erin Jane Carey, Rachel Cowley and David Vossen, to the sexy, sassy, brave and brassy Michael Jackson dance routine performed by James Frith, on and high above the Bristol Old Vic stage. Rod Laver, Bristol, England Foto: Ted Gifford D ie letzte Show der Absolventen von Circomedia war auf dem höchsten technischen Niveau in der 10jährigen Geschichte der Schule. In der sich immer weiter entwickelnden Auseinandersetzung/Partnerschaft zwischen Circus und Theater war in diesem Jahr der Circus der klare Gewinner. Außer bei der großartigen Clown- und Comedyarbeit von Paddy Waters und Tom Adams, die sich durch die Show zog – besonders gut als verwirrte Shakespeare-Schauspieler – spielte das Bewegungstheater in den Nummern die zweite Geige. So hatte diese Show mehr den Charakter eines Nummernprogramms als die Shows früherer Jahre. Dror Tamir zeigte als verspielter Rabbiner seine Solojonglage mit Huttricks, Balldotzen und Akrobatik. Schnelle, energie- geladene Tricks waren zu hypnotischer traditioneller israelische Musik zügig choreographiert. Trevor Schofield, ein kleines englisches Energiebündel spielte einen exzentrischen Erfinder und führte anspruchsvolle originelle Tricks und Kombinationen vor, wobei er Handbalancen, Saltos und Einrad einsetzte. Manche schöne Einradtricks mit einem Fuß wurden durch Sprünge auf und ab, und Handbalancen mit seinem Einrad aufgelockert. Robert Des Forges widmete seine komische und perfekte 3–5 Ball Nummer dem Andenken von Freddie Mercury, und obwohl man merkte, dass er nicht an seinem technischen Limit war, ließ er noch viel Platz für Comedy und Charakter. Obwohl Paul Thorne mehr Fehler machte als ihm und dem Publikum lieb war, zeigte er einige sehr innovative Bewegungen mit einem Hut, in einem Stil, der eher bei Contactjongleuren bekannt ist. Neben der Jonglage war die Luftaktrobatik gut vertreten – vom bezaubernden leisen Humor der trapezschwingenden Marionetten von Daniel Chase und Joanna Morse Palmer bis zu dem bildreichen Lufttanz von Vikki Clarke, Lisa Whitmore, James Frith und Paul Thorene; von der dunklen poetischen Tuchnummer von Erin Jane Carey, Rachel Cowley und David Vossen, zu dem sexy, frechen, mutigen und lauten Michael Jackson-Tanz, vorgeführt von James Frith auf und hoch über der Bühne des Bristol Old Vic. 76/Kaskade 13 kaskade76 05.10.2004 9:19 Uhr Seite 14 FEATURE ■ REPORT CONVENTION 57th IJA Festival Buffalo, NY Cindy Marvell, Boulder, USA Photos: ©Joyce Howard W hat better spot for a tribal gathering than the city named for that Native American beast, the Buffalo? And who better to lead the charge than the chieftains of the new vaudeville movement in America, The Flying Karamazov Brothers? The renowned FKB celebrated their Award of Excellence, given as much for their contributions as pioneers of new vaudeville as for their juggling routines, by staging a reunion performance for the enjoyment, edification, and enervation of their most coordinated fans. If this year’s festival marked a record turnout of Brothers, it also signified a turning of the tide for the IJA: at nearly 1,000, attendance was higher than it had been for a decade. The “I” in IJA permeated the event, especially in the competitions, where many of the entrants and medallists came from Europe, Japan or Canada. A German juggler, Thomas Dietz, won the Lucas Cup. The recordholding Russian-American duo, Vova and Olga Galchenko, blew the team competition away. And juggler/comedian/underdog Luke Burrage of Great Britain – who at the opening dinner used his quirky beanbag juggling to comment on the differences, obscure yet significant, between the English and American juggling scenes – rode the weeklong waves to victory, receiving the People’s Choice Award. On the second day, Luke unleashed a barrage of diabolo and 3-ball variations in the individual prop contests. This 14 Kaskade/76 was the second year of the creative opportunity designed by Dan Holzman of the Raspini Brothers. Jugglers have a scant 2 minutes in which to set difficult and original variations to music in the categories of 3 clubs, 3 balls, diabolo, or 6club passing. Trust jugglers to find a loophole: as Burrage began his diabolo act, the string broke, sending those backstage pleting their string of difficult passing variations within the time limit. It was a triumph of duet coordination and communication. Interspersed with the main stage competitions and shows held over the next few nights were quite a few workshops and forums, covering subjects ranging from whip cracking to social history, from staff twirling to comedy writing. But one of my favorite workshops is called “Watching the Juniors.” This is not an official workshop; it consists of picking up tricks from people who probably are not aware of how good they are. The technical level of the Juniors competition has gotten so high that not many in the audience can do the tricks, and there is always much in- Emile Carey scrambling for substitute hand sticks. Of course it turned out to be a carefully planned hoax, and the dexterous diaboloist continued the act holding the string in one hand. Ryo Yabe, a great stylist and phenomenal diaboloist from Japan who won the IJA Juniors competition two years ago, took the diabolo event. Winning the club-passing event was merely the overture in the Galchenkos’ IJA cycle. When their music failed to materialize, they launched into the routine anyway, flawlessly com- novation present. Aoki Koumei, from Japan, zipped across the stage with a hip, slightly zany yet precise ball routine, ending in a striking pose on the floor with one hand extended. Koumei trains in Tokyo with master Nobuharu Sato. The 15-year-old’s energy and creative gusto proved you don’t have to win medals to win fans, or a standing ovation. Leo James attributed his silver medal in part to some mentoring from a past Junior competitor, David Kamatoy. Smooth club juggling with unusual flourishes and grips is Leo’s specialty, sometimes performed on rola bola. His stage experience was evident, and Leo has performed for a number of years with the Fern Street Circus, a youth circus training and performing organization in California. Wesley Eden has an uncanny ability to wait for the catches, giving his juggling an expressive as well as a technical edge. Still, I never thought such a mild-mannered juggler would win the Juniors – and he did! As the Pachelbel Canon played, it became evident that this was no ordinary act. Mixed objects came into play, including variations with a spinning ball, a funnel, and a ring. It was nice to see a style win that people did not expect given the macho-style athleticism that permeated events this year. Artem Khomanko and his dad Alexander perform big tricks in the big Russian circus tradition, assisting each other on stage and coaching each other off. Artem is particularly proud of his stilt act, which he performed in the solo competition, building up to a nine-ring cascade. Papa Alexander saved his exhibition for the Cascade of Stars at the end of the week, ascending a stack of rola bolas while playing Ukrainian folk instruments. Another festival highlight was the work of Canadian juggler Emile Carey, 22, a past Juniors medallist who won a bronze just behind Dietz and Ivan Pecel. As a performer, Carey has always been ahead of the crowd, creating funky characters, entertaining routines, and complex sets that enhance his juggling. His use of platforms, stairs, and a lottery-like ballfeeder combined with manic stage energy and risky bounce juggling to earn a standing ovation. Carey hopes to work in Europe in the future. On Friday night there was a special performance by past and present Flying Karamazovs. It contained excerpts from kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 15 EUROPEAN YOUTH CIRCUS 4. - 7. NOVEMBER 2004 ARTISTIK-FESTIVAL WIESBADEN, DERNSCHES GELÄNDE SHOWS 4. November 10 + 19 Uhr 5. November 10 + 19 Uhr GALAS 6. November 19 Uhr 7. November 15 Uhr Ticket-Hotline: 0611 - 172 99 30 www.wiesbaden.de/circusfestival Bernhardt Renault Vertragshändler kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 16 FEATURE ■ REPORT CONVENTION their most recent show, “Life: A Guide for the Perplexed.” Glib and intelligent comedy, ceremonial dancing, and variations on their trademark routines like backdrum and marimba juggling and the challenge, in which objects from the audience are juggled. Rod Kimball (Pavel), one of the troupe’s self master of many instruments, from electronic to viola da gamba. At one point, the troupe received assistance with a complex passing pattern from the silver medal-winning team, the Stanford Juggling Research Institute (Rick Rubenstein, Martin Frost, NeilFred Picciotto). original brothers, as did Tim Furst (Fyodor), at one time the silent third, now quite talkative as an IJA board member. Michael Preston (Nikita), an actor who has also toured as a Brother, joined the fray with another FKB original, lovable comedian Sam Williams (Smerdyakov), making a total of 42 brothers at what was, all in all, a vintage IJA Festival. Cindy Marvell, Boulder, USA Fotos: ©Joyce Howard W Artem Khomanko relatively new members, followed the tradition of combining juggling and Shakespeare with a one-to-seven ball routine to the speech, “The Seven Ages of Man.” New York composer/musician/juggler Mark Ettinger (Alexei) has added a wonderful musical element to the show and is him- 16 Kaskade/76 When the FKB accepted their “Award of Excellence” plaques (in hilarious fashion) at the grand old vaudeville house, the Shea Center in downtown Buffalo, they completed a life cycle of groundbreaking togetherness. Paul Magid (Dimitri) and Howard Jay Patterson (Ivan) took special pride in the award as they were the two elch besserer Ort für ein Stammestreffen als die Stadt mit dem Namen des IndianerTieres „Buffalo“? Und wer könnte die Versammlung besser anführen, als die Häuptlinge der Varietébewegung in Amerika, The Flying Karamazov Brothers? Zur Erheiterung und Erbauung ihrer fachkundigen Fans feierten die berühmten FKB ihren „Award of Excellence“, der ihnen für ihren Beitrag als Pioniere des neuen Varietés wie für ihre Jongliernummern überreicht wurde, mit einer Show, in der viele der ehemaligen Mitglieder der Truppe noch einmal auftraten. Dieses Festival erlebte nicht nur bei den „Brothers“ eine Rekordteilnahme; es bedeutete auch eine Trendwende bei der IJA: die Teilnehmerzahl war mit fast 1000 die höchste seit einem Jahrzehnt. Das „I“ (wie International) in IJA zog sich durch die Veranstaltung, besonders in den Wettbewerben, wo viele Teilnehmer und Gewinner aus Europa, Japan oder Kanada kamen. Ein deutscher Jongleur, Thomas Dietz, gewann den Lucas Cup. Die russisch-amerikanischen Rekordhalter Vova und Olga Galchenko erstürmten den Teamwettbewerb. Und Jongleur/ Komiker/Außenseiter Luke Burrage aus England – der beim Eröffnungs-Dinner seine ei- genartige Beanbag-Jonglage nutzte, um die kleinen aber feinen Unterschiede zwischen der englischen und der amerikanischen Jonglierszene zu kommentieren – ritt auf einer Welle des Erfolgs und bekam am Ende der Woche den People’s Choice Award. Am zweiten Tag ließ Luke im Prop-Wettbewerb einen Schwarm von Diabolo- und 3Ballvariationen von der Leine. Es war das zweite Jahr dieses kreativen Ereignisses, das von Dan Holzman von den Raspini Brothers erfunden wurde. Jongleure haben gerade mal 2 Minuten Zeit, um schwierige und originelle Variationen zu Musik in den Kategorien 3 Keulen, 3 Bälle, Diabolo oder 6Keulenpassing zu zeigen. Wenn Regeln umgangen werden können, finden Jongleure einen Weg: gleich am Anfang riss Lukes Diaboloschnur, und hinter der Bühne wühlte jeder nach Ersatzstöcken. Aber es stellte sich natürlich als gut vorbereiteter Streich heraus, denn der geschickte Diabolospieler spielte mit einer Hand weiter. Ryo Yabe, ein stilvoller und phänomenal begabter Diabolokünstler aus Japan, der vor zwei Jahren die IJA JuniorsWettbewerbe gewann, entschied den Diabolowettbewerb für sich. Der Gewinn beim Passing war nur die Ouvertüre des Siegeszuges der Galchenkos. Als ihre Musik nicht rechtzeitig einsetzte, begannen sie ihre Nummer ohne Musik und lagen mit ihren schwierigen, fehlerfrei ausgeführten Passingvariationen genau im Zeitlimit. Es war ein Triumph der Koordination und Kommunikation. Abwechselnd mit den Wettbewerben und Shows der nächsten Abende gab es viele Workshops und Foren, die eine Bandbreite von Themen abdeckten, von Peitschentechnik bis Sozialgeschichte der Jonglage, von Stabdrehen bis Comedy-Schreiben. Aber einer meiner Lieblingsworkshops heißt „Juniors kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 17 FEATURE ■ REPORT CONVENTION The Flying Karamazov Brothers anschauen.“ Das ist kein offizieller Workshop; hier schaut man Tricks von Leuten ab, die wahrscheinlich gar nicht wissen, wie gut sie sind. Der technische Level der Juniors-Wettbewerbe ist dermaßen gestiegen, dass nicht viele Zuschauer diese Tricks können, und es gibt immer viel Neues zu sehen. Aoki Koumei aus Japan schoss mit einer hippen, etwas ausgeflippten aber präzisen Ballnummer über die Bühne und endete in einer ausdrucksvollen Pose auf dem Boden. Koumei trainiert in Tokio mit dem Meister Nobuharu Sato. Die Energie und Kreativität des 15-jährigen zeigen, dass man nicht unbedingt Medaillen gewinnen muss, um Fans und standing ovations zu bekommen. Leo James meinte, dass er seine Silbermedaille zum Teil den Tipps vom früheren JuniorsTeilnehmer David Kamatoy verdankt. Glatte Keulenjonglage mit ungewöhnlichen Drehungen und Griffen sind Leos Spezialität, die er manchmal auf einem Rola Bola zeigt. Man sah ihm die Bühnenerfahrung an, denn Leo ist seit einigen Jahren beim Fern Street Circus, einer Jugendcircusorganisation in Kalifornien. Wesley Eden hat eine unheimliche Fähigkeit, das Fangen zu verzögern, was seiner Jonglage im Ausdruck und in der Technik eine besondere Note verleiht. Trotzdem hätte ich nicht gedacht, dass solch ein zurückhaltender Jongleur den Junior-Wettbewerb gewinnen würde – aber er tat es! Als der „Canon“ von Pachelbel spielte, wurde klar, dass es keine gewöhnliche Nummer war. Verschiedene Objekte kamen ins Spiel, beispielsweise Variationen mit gedrehten Bällen, einem Trichter und einem Ring. Es war schön, dass trotz der Dominanz des macho-athletischen Stils bei den diesjährigen Wettbewerben unerwartet ein ganz anderer Stil gewann. Artem Khomanko und sein Vater Alexander zeigten großformatige Tricks in russischer Circustradition. Sie assistieren sich gegenseitig auf der Bühne und geben einander Tipps beim Training. Artem ist besonders stolz auf seine Stelzennummer mit bis zur 9 Ring-Jonglage, die er beim Solowettbewerb zeigte. Papa AleRyo Yabe xander hob seine Vorführung für die Public Show am Ende der Woche auf, wo er auf einem Turm von Rola Bolas ukrainische Folkinstrumente spielte. Ein weiterer Festivalhöhepunkt war die Arbeit des Kanadiers Emile Carey, 22. Der frühere Junior-Gewinner bekam Bronze hinter Dietz und Ivan Pecel. Als Künstler war Carey schon immer den meisten voraus: er hat tolle Charaktere, unterhaltsame Nummern und aufwändige Bühnenbilder kreiert, die seine Jonglage unterstützen. Sein Gebrauch von Plattformen, Treppen und einem Lostrommel-ähnlichen Ballspender kombiniert mit manischer Bühnenenergie und riskanter Dotzjonglage brachte ihm standing ovations ein. Carey hofft in Zukunft in Europa arbeiten zu können. Am Freitag Abend fand eine Sondervorstellung von ehemaligen und jetzigen Flying Karamazovs statt. Sie enthielt Ausschnitte ihrer aktuellen Show „Life: A Guide for the Perplexed.“ Schlagfertige und intelligente Komik, zeremonielle Tänze, und Variationen ihrer Markenzeichen, wie z.B. die Jonglage mit Trommeln und Marimba oder die Herausfor- Yorker Komponist/Musiker/ Jongleur Mark Ettinger (Alexei) hat ein wunderschönes musikalisches Element beigetragen. Er beherrscht selber viele Instrumente, von den elektronischen bis Viola da Gamba. Bei einem komplexen Passingmuster erhielt die KaramazovTruppe weitere Unterstützung von den Gewinnern der Silbermedaille im Team-Wettbewerb, dem Stanford Juggling Research Institute (Rick Rubenstein, Martin Frost, NeilFred Picciotto). Als die FKB ihre „Award of Excellence“-Plaketten auf sehr lustige Weise im großen alten Varieté, dem Shea Center in Buffalo, entgegennahmen, vollendeten sie einen Lebenszyklus bahnbrechender Gemeinschaft. Paul Magid (Dimitri) und Howard Jay Patterson (Ivan) waren besonders stolz auf die Auszeichnung, da sie die beiden ursprünglichen Brüder sind, ebenso Tim Furst (Fyodor), früher als stiller Dritter im Bunde dabei, jetzt recht redselig im IJAVorstand tätig. Michael Pres- derung, jeden beliebigen Gegenstand aus dem Publikum zu jonglieren. Rod Kimball (Pavel), einer der neueren Mitglieder, setzte die Tradition fort, Jonglieren mit Shakespeare zu verbinden, indem er eine 1bis 7-Ballroutine vorführte und gleichzeitig „The Seven Ages of Man“ rezitierte. Der New ton (Nikita), ein Schauspieler, der ebenfalls mal mit den FKB tourte, schloss sich zusammen mit einem weiteren FKB-Original der Reihe an, dem beliebten Komiker Sam Williams (Smerdyakov), so dass insgesamt 42 Brüder bei diesem wunderschönen IJA-Festival versammelt waren. 76/Kaskade 17 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 18 Juggling The gift of M a n u f a c t u re r of the most c o m p re h e n s i v e range of juggling equipment in E u ro p e Send for our retail or wholesale catalogue and price list Beard Enterprises Ltd Old Town Mill, Old Town, Hebden Bridge West Yorkshire, England HX7 8TE Telephone: 0044 (0) 1422 843672 juggling equipment Fax: 0044 (0) 1422 845191 e.mail: beard@btinternet.com www.beard.co.uk 18 Kaskade/76 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 19 ESSAY 12-Ball V Luke Burrage, Durham, England G E Luke Burrage, Durham, England T en years ago I was the best juggler I knew. Not because I was very good but I simply didn’t know any other jugglers. I had been juggling for three years and I had never seen anyone juggling 4 balls. After juggling for 8 years, I finally attended a large convention, the British Juggling Convention in York, 2000. Suddenly I was immersed in a world where everyone was a better juggler than me! I saw juggling world records being broken by Anthony Gatto. Ben Beever’s siteswap and numbers juggling left me speechless. Immediately my own juggling went through the roof! Within 18 months I had flashed 11 balls for the first time. Why this sudden growth in my skill? Simple. Only after seeing juggling of such a high standard did I know that it was possible! About the same time technology had advanced so people could easily share videos on the Internet. If you were a new juggler in 2001, even in a remote part of the world, you had a whole host of juggling influences easily available to you. At the click of a mouse you could see the skills of Jason Garfield, Ben Beever, Anthony Gatto, Boppo, myself and others. Via my website and the videos I posted there, lots of jugglers realized that high-level numbers juggling was possible. If Luke Burrage could do it… it couldn’t be that hard! Within a year there was a growing number of young jugglers trying and succeeding with 10 and 11 balls. What used to be impossible was becoming commonplace. A new generation of jugglers appeared who could juggle 5 clubs within a year of learning 3 balls and they also showed N E R A T I O N off their skills online. If you were a new juggler in 2003 you wouldn’t only see people who had been juggling for over 10 years doing hard tricks, you saw jugglers like Dave and Warren, Vova and Olga, Stefan and Yves, Niels Duinker, Mark Thomas and more… all under 18 years old, all juggling for just a few years each and all putting my juggling to shame. There is now yet another generation of jugglers attaining high level juggling skills quicker and younger than ever before. Gone are the days when 7 ball juggling was considered hard, now kids under 14 years old are trying it within 5 months of learning 3 balls. It is all they know! They have never been to a juggling club, a juggling convention or even met another juggler in real life. They have never heard anyone moan about 5 balls being too hard. Their only influences are the edited highlights of top jugglers; they have never even seen another juggler drop! Ofek Shilton, when just 8 years old and juggling for less than a year, was passing 8 clubs and running 3 diabolos. At first it seems impossible for someone so young! It seems more reasonable when you consider that one of his main influences, Olga Galchenko, held 3 juggling world records when she was only 13 years old. Now imagine the next generation! At the moment there is a 7 year old girl surfing the Internet, looking at jugglers’ websites. She watches a video of Ofek Shilton performing tricks with 2 diabolos in front of 4,000 people at the EJC. She decides that she wants to learn diabolo herself… The rest of her story? Don’t worry about it. You’ll see her at the next convention you go to. Ask her mum how long it took her to learn that 3 diabolo sprinkler. or zehn Jahren war ich der beste Jongleur, den ich kannte. Nicht etwa, weil ich sehr gut war, sondern weil ich keine anderen Jongleure kannte. Ich jonglierte seit 3 Jahren und hatte noch nie jemanden 4 Bälle jonglieren sehen. Als ich schon 8 Jahre jongliert hatte, ging ich zum ersten Mal zu einer großen Convention, der British Juggling Convention 2000 in York. Plötzlich tauchte ich in eine Welt ein, in der alle besser jonglierten als ich! Ich sah Anthony Gatto Weltrekorde brechen. Ben Beevers siteswap und NumbersJonglage machten mich sprachlos. Sofort schoss auch mein Jonglierniveau in die Höhe! Innerhalb von 18 Monaten konnte ich zum ersten Mal 11 Bälle werfen. Warum wuchs mein Können so plötzlich? Ganz einfach. Erst nachdem ich Jonglage von so hohem Niveau gesehen hatte, wusste ich, dass es möglich ist! Zur gleichen Zeit hatte sich auch die Technik weiterentwickelt, so dass man Videos über das Internet verbreiten konnte. Wer in 2001 jonglieren lernte, hatte sogar im entferntesten Winkel der Welt eine Flut von Jongliereinflüssen zur Verfügung. Mit einem Mausklick konnte man die Kunst von Jason Garfield, Ben Beever, Anthony Gatto, Boppo, von mir und anderen ansehen. Über meine Webseite und die Videos, die ich dort zur Verfügung stellte, haben viele Jongleure gesehen, dass es möglich ist, viele Gegenstände zu jonglieren. Wenn Luke Burrage das kann..... kann es nicht so schwierig sein! Innerhalb eines Jahres wuchs die Zahl der jungen Jongleure, die sich an 10 und 11 Bällen versuchten und es schafften. Was früher unmöglich schien, wurde normal. Eine neue Generation von Jongleuren tauchte auf, die innerhalb eines Jahres nach ihren ersten 3 Ball-Versuchen gelernt hatten, 5 Keulen zu jonglieren, und die ihr Können online zeigten. Wer 2003 jonglieren lernte, konnte schwierige Tricks nicht nur von Jongleuren mit 10jähriger Jongliererfahrung sehen, sondern auch von Jongleuren wie Dave und Warren, Vova und Olga, Stefan und Yves, Niel Duinker, Mark Thomas und anderen .... alle sind unter 18 Jahre alt, alle jonglieren erst seit ein paar Jahren und alle stellen meine Jonglage in den Schatten. Nun folgt eine weitere Generation von Jongleuren, die schwierigste Jongliertricks schneller und jünger lernen als vorher. Vorbei sind die Zeiten, wo 7-Ball Jonglage als harte Arbeit angesehen wurde, unter 14-jährige versuchen es jetzt 5 Monate nachdem sie jonglieren gelernt haben. Sie kennen nichts anderes! Sie waren nie bei einem Jongliertreffen oder einer Convention, haben nie einen Jongleur live erlebt. Sie haben nie jemanden stöhnen hören, dass 5 Bälle zu schwierig seien. Ihr einziger Einfluss sind die zurechtgeschnittenen Highlights der besten Jongleure; sie haben nie gesehen, dass ein Jongleur etwas fallen lässt! Ofek Shilton war 8 Jahre und jonglierte weniger als ein Jahr, als er 8 Keulen passte und mit 3 Diabolos spielte. Zuerst erschien es unmöglich, dass jemand, der so jung ist, so etwas schafft! Es wird verständlicher, wenn man bedenkt, dass er wesentlich von Olga Galchenko beeinflusst wurde, die mit 13 Jahren drei Jonglierweltrekorde hielt. Jetzt stell dir mal die nächste Generation vor! Im Moment surft ein siebenjähriges Mädchen durchs Internet und sucht Jonglierseiten. Sie sieht ein Video von Ofek Shilton, der vor 4000 Leuten bei der EJC 2Diabolo-Tricks zeigt. Sie beschließt, Diabolo zu lernen.... Wie geht ihre Geschichte weiter? Keine Angst. Du wirst sie bei der nächsten Convention sehen. Frag ihre Mutter, wie lange es gedauert hat, bis sie den 3-Diabolo Sprinkler konnte. 76/Kaskade 19 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 20 BLUE BALANCE www.feuerdocht.de notebook www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de www.feuerdocht.de JAZZ: …VERY, VERY CIRCUS At this year’s German Jazz Festival in Frankfurt jazz will be flirting with magic and circus in what should prove to be a very moving affair. Alongside the French musicians’ collective ARFI, who move in a mysterious world of breathtaking illusions and optical contortions, the sounds will be provided by musicians like Gary Lucas, Christian Brückner & Yakou Tribe, Bobby Previte, Nils Landgren, Wellem Breuker, the Thäriche Tentett, and the Big Band of the regional radio station that will be broadcasting the event, Hessischer Rundfunk (HR). Specially for the occasion, a big top will be set up at the HR studios in Frankfurt, and during the concerts, each of which will be devoted in some way to circus, a number of artistes will be performing (including “cello juggler” Martin Mall). In this unusual setting, there will be special festival projects aimed at uncovering the elements of circus in jazz. Musicians will compose and arrange music inspired by circus, or will expand the scope of their music into a physical performance. All of the festival concerts, which start at 7.00 p.m. on 22, 23 and 24 October 2004, will be broadcast live on hr2 radio. Info: www.hr-online.de/jazzfestival. Tickets at €27 per concert (or €62 for all three) are available from the hr Ticket Center (Tel. +49 69 155-2000, e-mail info@hr-ticketcenter.de, https://hr-ticketcenter.de). Europe-wide reception via: Astra Digital Radio (ADR), Astra 1c, Transponder 40, 11.0675 GHz, vertical polarisation, sound subcarrier 6.30 MHz. ■ Beim 35. Deutschen Jazzfestival Frankfurt 2004 gehen Zauberei und Artistik mit dem Jazz einige bewegende Affären ein. Neben ARFI, die sich in eine Halbwelt atemberaubender Täuschungen und optischer Irrungen begeben, werden Musiker wie Gary Lucas, Christian Brückner & Yakou Tribe, Bobby Previte, Nils Landgren, Willem Breuker, das Thärichen Tentett und die hr Big Band für Soundwirbel und mehr sorgen. Eigens dafür wird am Sendezentrum in Frankfurt ein Circuszelt aufgebaut. Während der Konzerte, die sich je dem Thema Circus auf ihre Weise widmen, werden verschiedene Circuskünstler Darbietungen zeigen (unter anderem Martin Mall mit seiner „Cellonglage“). In dieser für den Jazz ungewöhnlichen Umgebung wird sein zirzensisches Element in speziellen Festival-Projekten zum Leben erweckt. Die Musiker komponieren und arrangieren Musik, die vom Circus inspiriert ist oder erweitern ihre Musik zur Performance. Alle Konzerte werden live in hr2 übertragen. 35. Deutsches Jazzfestival Frankfurt 2004, 22.24.10.04, je 19.00 Uhr. Info: www.hr-online.de/jazzfestival. Karten zum Preis von 27 € (Kombi-Ticket: 62 €) beim hr Ticket Center (Tel.: 069/155-2000, E-Mail: info@hr-ticketcenter.de, https://www.hr-ticketcenter.de). Europaweiter Empfang unter: Astra Digital Radio (ADR), Astra 1c, Transponder 40, 11.0675 GHz, Polarisation vertikal, Tonunterträger 6.30 MHz. UNICYCLING WORLD RECORD Europe’s biggest children’s and youth circus, Circus Cabuwazi of Berlin, have set a new unicycling world record. On 5 June 2004, to frenetic applause, 127 kids rode across the finishing line and into the Guinness Book of Records. Never before have so many people ridden on one wheel together. To celebrate its 10th anniversary, Circus Cabuwazi had in- 20 Kaskade/76 vited all the children in Berlin to help them set the record, which involved riding from the yard to the big top, a distance of 500 metres, without getting off. 144 kids from all over the city took part, including representatives from partner circuses like Juxirkus, the ufaKindercircus and many more. www.cabuwazi.de A major new project has been launched by the GOP Variety group: “Blue Balance” is a new circus-theatre production which is scheduled to run until April 2005 in Oberhausen, Germany. The venue, the TheatrO CentrO, is ideally equipped for a production of this scale: excellent sound, lighting and stage equipment, flying apparatus, fog machines, projectors, pyrotechnic equipment and a 30-metre high dome. The auditorium seats 1,800, yet noone is more than 20 metres away from the stage. The artists are Anatoliy Zalevskiy and his Rizoma Ensemble, the Russian clown quartet Mikos, the juggler Vladik and the aerialist troupe Perezvony. Directors KarlHeinz Helmschrot and Christian Eggert have succeeded in packaging the performers’ artistic skills into a story that tells of an enchanted lake with magical creatures whose fantastic underwater world is discovered by the clowns. New music, costumes and scenery were created specifically for this production by masters of their respective fields. All in all, an exciting prospect – and at €19 – €39, the tickets are remarkably reasonable compared with other events of this kind. www.theatro-centro.de ■ Die Macher der GOP-Varietés wagen sich an ein Großprojekt. Blue Balance heißt das neue Circus-Theater, das in Oberhausen bis April gezeigt wird. Der Veranstaltungsort, das TheatrO CentrO erfüllt alle technischen Voraussetzungen für die Realisierung einer aufwändigen Inszenierung: exzellente Sound-, Licht- und Bühnentechnik, Flugwerke, Nebelmaschinen, Projektoren, pyrotechnische Ausstattung und eine 30 Meter hohe Kuppel. Der Zuschauerraum bietet rund 1.800 Sitzplätze, wobei keiner weiter als 20 Meter von der Bühne entfernt ist. Die Künstler sind Anatoliy Zalevskiy und sein Rizoma-Ensemble, das russische Clown-Quartett Mikos, der Jongleur Vladik und die Luftakrobatiktruppe Perezvony. Die Regisseure KarlHeinz Helmschrot und Christian Eggert packten deren Kunst in eine Geschichte, die von einem verzauberten See mit magischen Wesen erzählt, dessen traumhafte Unterwasserwelt von den Clowns entdeckt wird. Musik, Kostüme und Bühnenbild wurden, jeweils von erfahrenen Künstlern in ihrem Gebiet, für diese Produktion neu geschaffen. Insgesamt eine vielversprechen- kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 21 SOLyCIRCO This event is just crying out to be repeated. At the end of July, Circus Mignon invited young circus talent from all over the world to compete for the “SOLyCIRCO” award on the North Sea island of Sylt. Some great artists came, and spent three fantastic days together. “The standard is sensational,” said Pascal Raviol of Circus Roncalli. “These acts are so good that they could easily fill a variety show and circus show. And the atmosphere is so warm and friendly, it’s almost like a conspiracy.” Together with actor Peter Lohmeyer, screenwriter Ruth Toma and numerous circus professionals, Raviol had the unenviable task of judging the 20 acts and awarding the 10 prizes, worth a total of €15,000. The children’s jury was in no doubt: their vote went to the Teslenkos, a Russian juggling foursome with first-rate acrobatic skills. A month-long booking at a Roncalli variety theatre was won by the Canadian double act from Cirque Eloize with their “Roue Cyr”. The audience voted by an overwhelming majority for the Abandoned Acrobats, a group of fantastic young street acrobats from the U.S. Special prizes went to: Quentin Bancel (diabolo, France); Olaf Triebel (handstands, Germany); Anne Weissbecker (web rope, France); and Veronika Kislovets (aerial straps, Russia). The main prizes were presented to the Abandoned Acrobats (SolyCirco in bronze), to the classical hand-on-hand acrobatics routine of Maintenant Duo (France/Canada, silver), and to the overall winners Nakna: two young ladies from the Netherlands and Sweden with a trapeze act, who were breathtaking in every respect. A gala party brought the circus festival to a glamorous conclusion. de Ankündigung – und die Eintrittspreise zwischen €19 und €39 im Vergleich zu anderen Veranstaltungen dieser Art erwähnenswert günstig. www.theatro-centro.de Next year the competition will take place from 1–3 September. Info: www.artistenpreis.de Closing date for applications to take part: 31 March 2005. ■ Das Ereignis schreit nach Wiederholung: Der Circus Mignon hatte den internationalen Nachwuchs Ende Juli zum „SOLyCIRCO“-Artistenpreis nach Sylt geladen. Es kamen die Besten und verbrachten grandiose drei Wettbewerbs-Tage auf der Nordseeinsel. „Ein sensationelles Niveau, die Nummern sind so gut, dass man daraus sofort ein Varieteund ein Zirkus-Programm machen könnte. Die Stimmung hat hier etwas sehr Konspiratives“, urteilte Pascal Raviol vom Circus Roncalli. Zusammen mit Schauspieler Peter Lohmeyer, Drehbuchautorin Ruth Toma und etlichen ZirkusProfis hatte er die haarige Auf- gabe, die 20 Nummern zu bewerten und die zehn Preise in einem Wert von 15.000,00 Euro zu vergeben. Die Entscheidung der KinderJury war eindeutig: Sie schenkte ihre Gunst den Teslenkos, einem russischen Jonglage-Quartett mit erstklassigen artistischen Fähigkeiten. Ein einmonatiges Engagement in einem Roncalli-Varieté gewann das kanadische Duo vom Cirque Eloize mit seinem Cyr-Ring. Das Publikum votierte mit großer Mehrheit für die Abandoned Acrobats, fantastische junge Straßen-Akrobaten aus den USA. Sonderpreise gingen an: Quentin Bancel (Diabolo; Frankreich); Olaf Triebel (Handstand-Äqulilibristik; Deutschland); Anne Weissbecker (Vertikalseil; Frankreich) und Veronika Kislovets (Strapaten, Russland). Die Hautpreise gingen an die Abandoned Acrobats (SolyCirco in Bronze), an die puristische Bodenakrobatik-Nummer des Maintenant Duo (Frankreich, Kanada, Silber). Die Siegerinnen des 1. Sylter Artistenpreises wurde die Koproduktion zweier junger Damen aus den Niederlanden und Schweden am Fangstuhl: Nakna war in jeder Hinsicht atemberaubend. Bei einer Gala-Party fand das Zirkusfest einen glamourösen Ausklang. Im nächsten Jahr wird der Artistenpreis vom 1. bis zum 3. September zelebriert. Infos und Anmeldung unter www.artistenpreis.de Anmeldeschluss ist der 31. März 2005. EINRAD WELTREKORD Europas größter Kinder- und Jugendzirkus Circus Cabuwazi hat einen neuen Einrad Weltrekord aufgestellt. Am 5. Juni sind unter begeistertem Jubel 127 Kids in Kreuzberg durchs Ziel gefahren. Noch nie sind so viele Menschen gemeinsam Einrad gefahren. Zuvor hatte Circus Cabuwazi den Rekord zu seinem 10. Jubiläum fürs Guinness-Buch angemeldet. Die Wette: Vom Hin- terhof zum Zirkuszelt fahren die Cabuwazis 500 Meter gemeinsam Einrad, ohne abzusteigen. Alle Berliner Kinder und Jugendlichen waren eingeladen, auf ihrem Einrad mit zu fahren. Der Einladung sind 144 Kids aus ganz Berlin gefolgt, unter ihnen der befreundete Juxirkus, der ufaKindercircus und viele andere. www.cabuwazi.de 76/Kaskade 21 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 22 FEATURE ■ REPORT BUSINESS t e ADVER ISING Layout PART 2 Your Act TEIL 2 W deutscher Text S. 24 für Künstler Rainer Braehler, Wiesbaden, BRD, rbraehler@gmx.de T his article describes how to put into practice the ideas I described in the last issue. Portrait photos It is always a good idea to live up to, or even surpass, the expectations of your customers. To help you achieve that, try to embrace some of the current social trends in your advertising. For example, nowadays there is a clear trend in advertising and fashion towards naturalness. Photos no longer have to be as perfect and stylised as they did maybe 10 years ago. Increasingly, the focus is on bringing out the subject’s natural personality and emotions. Question 2 of the briefing is relevant here: “What is the special and unique aspect of my personality?” If your answer is something like “I evoke dreams, encourage audiences to discover the poetry of the moment,” this gives you an indication of the mood that your photos should express. Photographers It is not easy to find a good photographer who can use your instructions to create photos that convey the right mood. Many photographers tend to be too technicallyminded, or produce photos that seem too private. A successful photo is one that expresses a clear emotion in a modern pictorial language. Here’s my advice: In every large town there are a number of professional model agencies. Among the people who work for these agencies are so-called test photographers who make comp cards with the models for their folders. These photographers may be right for the job – they also know about styling and make-up, and work with natural moods. But be careful: don’t call a casting agency or any dubious model agencies. You just need to look at some of the agency’s comp cards and of course the 22 Kaskade/76 RBUNG photographer’s folder and it will be obvious whether he/she can help you. You can always ask an advertising agency to recommend a good photographer. You could also try professional film labs – the staff know the kind of work that specific photographers do, and may be willing to recommend one. You shouldn’t have to pay more than €500 for a good portrait, but don’t expect to pay much less, unless you have time to experiment. Live action photos Question 1 of the briefing, “What is the special and unique feature of my act?” is relevant to photos of your stage performance. A successful publicity photo for a performing artist must convey two elements: mood and technical competence. If you have a real highlight in your act, include it in your publicity. The artistic merit of the photo itself is not so important here – the main thing is to have a well produced, sharp photograph shot from a natural angle. Ideally, the photo should be taken at a big event, implying that you have lots of major bookings. Strictly speaking, you don’t need to hire a professional photographer for this job unless the gig is so unique that there will never be another opportunity. My tip would be to contact your local newspaper. Press photographers are good at that sort of thing. The price will probably be about €200–300. Text A few pithy sentences can make a big difference. The important thing is not to write too much, and to focus more on the impact of your act, rather than on describing the act itself. Show your texts to lots of people and listen to their comments. Experienced graphic designers also have a good sense of what effect a text will have. Of course, you can always hire a professional advertising copy-writer – it’s all a question of how much you want to spend. The text and the layout will both be influenced by your target audience and the type of event you want to perform at. Graphic designers are visual people who know how to use typefaces and colour to package messages in a way that encourage you to look at them and appreciate them. It helps the designer if you have relatively specific ideas and instructions for him/her, but you must then be willing to let go and let him/her take care of the actual design work. It is difficult to give an idea of how much this will cost, because it varies according to the amount of work involved. I would assume a cost of roughly €1000. This should pay for one draft version, two corrections and a final draft. I would certainly recommend having a so-called proof copy made. The proof is usually prepared in digital form to save printing costs, and corresponds about 90% to the final printed version. For a small additional fee, the printers will check the data to make sure that everything is complete. This is very important!! If you discover a mistake when the job is in the machine, it’s too late. If you feel that you can’t afford an experienced professional designer, you could try to find a design student at your local college or university. Students are grateful of the opportunity to try things out, but they tend not to work to tight deadlines in the same way as a professional, so you should allow more time. Printshops For formats like postcards, A5 or folded A4 flyers and posters there are lots of inexpensive agencies and printers who can be contacted via the Internet. I often work with art & image (www.art-image.de) from Minden and flyer ag (www.webesys.net/flyer/) from Erfurt. Various special effects are possible: special colours (e.g. gold and silver), embossing, special folds, pop-up cards, animation mechanisms activated by pulling on a tab. There are no limits to what can be done with a little imagination. These options are especially worth considering for gala performers aiming to work in the upper price segment. A complete brochure, with photos, layout and printing, will probably cost about €5000–6000, plus the work that you have to put in to find the right printers. To complete your set of graphic media, you will need an attractive business card and matching stationery. The layout should be based on the design of the other pub- kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 23 FEATURE ■ REPORT BUSINESS licity materials. A set of business cards printed in colour costs less than €100. Preprinted business stationery is not absolutely essential when you’re just starting out – you can get perfectly acceptable results from your inkjet printer. Multimedia My view is that print sells your image and enables you to establish contact with your customers, whereas video sells the product. To produce a good video you need to have two cameras so that you can cut from one angle to another. If you only have one camera, you can get the same effect if you have the chance to shoot the same act twice under the same conditions. As amateur video cameras tend to lose colour and focus under the sub-optimal lighting conditions you often have on stage, you should use a 3-chip mini DV camera instead. These cameras can be hired for about €60 per day. Look in the Yellow Pages or ask a production firm for addresses of camera hire services. You can splice your video together on any home computer. The amateur editing programs like Pinnacle are cheap (about €100) and perfectly adequate for the job. If you have a video filmed and edited by a professional you can expect to pay about €1000. Under no circumstances should the video be longer than 4 minutes. It’s a good idea to start off with a brief trailer (max. 20 seconds) showing a few highlights of the act. Video CDs are the medium that I would recommend. DVDs are expensive to produce because generating a DVD menu is a complex process and because the blank DVDs cost twice as much. A 4minute film, a website and a few press cuttings will easily fit on a CD-ROM. It’s not worth having them mass-produced by a pressing plant unless you want more than 300 copies. For information on firms that provide this kind of service, look on the Internet. (There’s a firm called House of Audio, but I’ve not been very satisfied with them.) Use of music that you didn’t write yourself may have to be reported to a copyright protection agency. When you perform at an event, the organiser is responsible for reporting the music and paying any royalties due, but on your own CD, it’s you who has to pay. So be careful! Website Nowadays you simply have to have a website. All modern desktop publishing programs, like QuarkXPress or inDesign, include options that allow you to export da- ta to a website. This means that if your advertising materials were produced with this software, you can use the same layout for the website. I take an ambivalent view of websites that use Flash animations. I have seen very few websites that, because of their content, absolutely needed to use Flash. If you want to include a little animation, why not? But a whole website in Flash can be problematic. For one thing, not all of the target group will have converted to broadband, so download times still matter; for another thing, they are not really interested in technicalvisual gimmickry. Moreover, Flash is much more time-consuming and expensive to program than a normal page in html. Your customers are much more interested in having clear navigation, fast download times and print-quality press photos than in watching animated clubs that spin and can talk. You can have an attractively produced website without too many fancy effects for about €500. Artistik Jonglieren Sport Direct mailing In my first article I already mentioned ways of getting hold of addresses. Before actually sending anything to an address, check it out – e.g. by visiting the website – to make sure that it’s worth the effort. Whenever I send any material to a new customer, I always phone first and ask who to contact. This increases the chances that your advertising will actually reach the right person. After you have sent out your material, you should phone again and try to get into a conversation about it. At first, you may find it difficult to pluck up the courage, but your effort is likely to be rewarded by a few positive experiences. Go ahead! The worst they can say is “No”. Geschenke Ballons Spiel How soon will I need new publicity material? Many performers have 2000 copies of their advertising material printed. This will last for about two years. In the case of beginners, the act and the presentation will have developed so much in that time that the publicity will no longer be up to date. In the case of seasoned professionals, producing a new brochure after two years provides a good opportunity to remind agencies and other customers that you’re still in the business. Körtestraße 26 10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030 /69 81 83 01 Fax 030 /69 81 83 03 E-Mail: info@jonglerie.de info@die-jonglerie.de The budget I have already quoted rough prices for the individual items. I would estimate that a full set of publicity materials, including www.jonglerie.de www.die-jonglerie.de 76/Kaskade 23 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 24 FEATURE ■ REPORT BUSINESS portrait and live-action photos, graphic design, printing and postage, will cost about €2300. At the absolute minimum, you will have to invest €1000. Of course, if you’ve just inherited some money, or if you’ve been in the business for a long time, you can spend more. But in my opinion, you shouldn’t invest more than €10,000 on advertising. Assuming that your advertising remains current for two years, that means that you’ll be spending somewhere between €1000 and €5000 per year on advertising. Rainer Braehler, Wiesbaden, BRD, sed-Karten für ihre Mappe machen. Diese Fotografen können gut geeignet sein, sie verstehen sich auch auf Styling und Make-Up und arbeiten mit natürlichen Stimmungen. Aber Vorsicht, keine Casting Agentur oder zweifelhafte Model-Agenturen anrufen. Ihr müsst euch nur einige sed-Karten der Agentur und natürlich die Mappe des Fotografen ansehen, dann wird die Sache schnell klar. Es ist auch kein Problem, bei einer Werbeagentur nach guten Fotografen zu fragen. Auch bei Profi-Filmlaboren wissen die Angestellten, welcher Fotograf wie fotografiert und helfen weiter. Das Honorar für ein gutes Portrait sollte €500 nicht übersteigen, aber auch nicht viel weniger kosten, es sei denn, man hat Zeit sich auf Experimente einzulassen. rbraehler@gmx.de D ieser Artikel beschäftigt sich mit der praktischen Umsetzung des Briefings zur Künstlerwerbung, das ich in der letzten Ausgabe vorgestellt habe. Portraitfotos Es ist immer gut, die Vorstellungen und Erwartungshaltung eurer Kunden zu erfüllen, oder noch besser zu übertreffen. Hilfreich ist dazu die momentanen Trends aus der Gesellschaft in eure Werbung mit einfließen zu lassen. Ein deutlicher Trend in Werbung und Mode geht z.B. hin zur Natürlichkeit. Die Fotos müssen heute nicht mehr so perfekt und gelackt sein, wie noch vor 10 Jahren. Die natürliche Persönlichkeit und Gefühle stehen immer mehr im Vordergrund. Der Punkt 2 des Briefings „Was ist das Besondere und Einzigartige in meiner Bühnenpersönlichkeit?“ knüpft hier an. Dieser Punkt bezieht sich auf das Foto bzw. Portrait. Wenn hier z.B. etwas steht wie: „ich bringe die Zuschauer zum Träumen, die Poesie des Augenblicks ist für mich wichtig“, kann ich hiervon die Stimmung des Fotos ableiten. Fotografen Einen guten Portrait-Fotografen zu finden, der diese Vorgaben umsetzen kann, ist nicht einfach, da viele Fotografen eher technisch orientiert sind, oder aber die Bilder wirken zu privat. Ein überzeugendes Foto zeigt ein klares Gefühl in einer modernen Bildsprache. Mein Tipp: Es gibt in jeder größeren Stadt professionelle Modell-Agenturen. Im Umfeld dieser Agenturen arbeiten sogenannte Test-Fotografen, die mit den Models 24 Kaskade/76 Live-Fotos Der Punkt 1 des Briefings: „Was ist das Besondere und einzigartige an meiner Nummer?“ bezieht sich auf die Live bzw. Bühnen-Fotografie. Eine überzeugende Werbung für Künstler muss 2 Elemente beinhalten: Stimmung und Handwerk. Wenn ihr in eurer Nummer ein echtes Highlight habt, zeigt es in der Werbung. Hierbei sind künstlerische Ansprüche an das Foto nicht gefragt. Ein sauberes Foto aus einer natürlichen Perspektive mit guter Schärfe ist hier das Richtige. Am Besten wird das Foto bei einem großen Auftritt gemacht, und man sieht, dass ihr im Geschäft seid. Dafür braucht man strenggenommen keinen Profi, es sei denn, es ist ein einmaliger Auftritt der nicht zu wiederholen ist. Mein Tipp: Fragt in der Redaktion der lokalen Zeitung nach, Pressefotografen können so etwas gut umsetzen. Preis circa €200–300. Text Mit einigen prägnanten Sätzen kann man viel bewegen. Wichtig ist: nicht zu viel schreiben, und sich mehr auf die Wirkung als auf die Darstellung der Nummer zu konzentrieren. Lasst eure Texte von vielen Menschen lesen und kommentieren, auch erfahrene Grafiker haben Ahnung von der Wirkung eines Textes. Man kann sich auch einen Werbetexter suchen, natürlich eine Preisfrage. Layout Die Punkte „Zielpublikum und Art der Veranstaltung“ beziehen sich auf das Layout und die Texte. Grafiker sind visuelle Menschen, die sich darauf verstehen mit Typographie und Farbe Botschaften so zu verpacken, dass man sie gerne betrachtet und wertschätzt. Man sollte mit relativ konkreten Ideen und Vorgaben zum Grafiker kommen, muss dann aber bereit sein, loszulassen und die Umsetzung ihm zu überlassen. Eine Preisvorgabe zu geben ist recht schwierig, da der Umfang der Arbeit variieren kann. Ich würde eine Summe von circa €1000 ansetzen. In dieser Arbeit sollten 1 Entwurf, 2 Korrekturen und die Reinzeichnung enthalten sein. Empfehlenswert ist auf jeden Fall ein sogenannter Proof oder Andruck. Dieser Andruck wird aus Kostengründen meistens digital gemacht und entspricht zu circa 90% dem späteren Druck. Die Druckereien prüfen die Daten für ein kleines Zusatzhonorar gerne auf Vollständigkeit. Das ist sehr wichtig!! Wenn der Job in der Maschine ist, ist es zu spät. Es gibt die Möglichkeit über die DesignAbteilung der Fachhochschulen günstige Designer zu finden. Sie arbeiten meistens für circa €20 pro Stunde. Das kann gut funktionieren, wenn man etwas Zeit mitbringt. Studenten wollen gerne einiges ausprobieren und arbeiten nicht so zielgerichtet wie ein erfahrener Profi. Druckereien Für Formate wie Postkarten, Flyer DIN A5 oder DIN A4 gefalzt und Poster gibt es viele preiswerte Agenturen und Druckereien, die im Internet zu finden sind. Ich arbeite oft mit art & image (www.art-image.de) aus Minden und der flyer ag (www.webesys.net/flyer/) aus Erfurt. Es gibt auch ausgefallene Varianten: Sonderfarben (z.B. Gold und Silber), Stanzungen, besondere Falzungen, sogenannte Pop-Ups (Aufklapp-Karten), Wechselkarten bei denen die Motive über eine Mechanik wie z.B. eine Lasche auszutauschen sind. Der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Von Interesse ist das auf jeden Fall für Gala-Künstler, die im oberen Preissegment arbeiten wollen. Eine komplette Produktion mit Fotos, Layout und Druck liegt da sicherlich bei circa €5000–6000 und man muss einige Arbeit investieren, hier die richtige Druckerei zu finden. Abgerundet wird der grafische Auftritt eines Künstlers mit einer schönen Visitenkarte und dem entsprechenden Geschäftspapier. Das Layout leitet sich aus der Gestaltung der Werbung ab, die Preise für Visitenkarten in Farbe liegen unter €100. Geschäftspapier muss am Anfang nicht unbedingt sein, da fast jeder einen Tintenstrahldrucker zuhause stehen hat. Multi-Media Meine Meinung ist, Print verkauft das kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 25 FEATURE ■ REPORT BUSINESS Image und stellt den Kontakt zum Kunden her, das Video verkauft das Produkt. Die Produktion eines guten Videos setzt den Einsatz von 2 Kameras voraus, um Zwischenschnitte zu machen. Wenn man die Möglichkeit hat, die Nummer zwei Mal unter gleichen Bedingungen zu drehen, kann man sich auch so behelfen. Als Kamera sollte eine 3 Chip Mini DV Kamera zum Einsatz kommen, da unter den meistens schlechten Lichtverhältnissen bei Auftritten die Amateur-Kameras schnell Farbe und Schärfe verlieren. Diese Kameras kann man für ca. €60 pro Tag mieten. Adressen findet man in den Gelben Seiten: Stichpunkt Filmverleih, oder fragt bei einer Filmproduktions-Firma nach Adressen. Schneiden kann man die Videos auf jedem Aldi PC. Die Amateur-Schnittprogramme wie z.B. Pinnacle sind billig (circa €100) und völlig ausreichend. Wer sich ein Video drehen und schneiden lässt, muss mit circa €1000 rechnen. Das Video sollte auf keinen Fall länger als 4 Minuten sein. Gut ist es am Anfang einen kleinen Trailer mit einigen Highlights der Nummer zu setzen, der aber nicht länger als 20 Sekunden sein sollte. Als Präsentationsmedium empfehle ich Video CDs. Die Produktion von DVDs ist recht teuer, da die Menüführung für die DVD aufwendig ist und die Rohlinge das Doppelte kosten. Ein Film von 4 Minuten, die Website und einige Presse-Berichte passen locker auf eine CD-ROM. Ein Presswerk lohnt sich erst ab einer Auflage von 300 Stück. Infos und Firmen findet ihr im Internet. (Mit der Firma „House of Audio“ habe ich keine guten Erfahrungen gemacht.) Musik die nicht von euch ist oder von GEMA-Gebühren befreit ist, muss angemeldet werden. Bei Auftritten übernimmt der Veranstalter diese Kosten, jetzt müsst ihr es bezahlen. Also Vorsicht. Website Eine Website gehört heute einfach mit dazu. Alle modernen Layout-Programme wie QuarkXPress oder inDesign bieten die Export-Möglichkeit der Daten auf Websites. Wenn die Werbung so erstellt wurde, kann man das Layout gleich für die Website verwenden. Meine Meinung zu animierten Seiten mit Flash ist geteilt. Ich habe erst wenige Website gesehen, die inhaltlich zwingend in Flash gemacht wurden. Wer gerne eine kleine Animation mit einbauen möchte, warum nicht, eine komplette Website in Flash finde ich recht schwierig. Zum einem hat sich in der Zielgruppe DSL sicherlich noch nicht soweit durchgesetzt, dass die Ladezeiten egal sind, und zum anderen sind sie an technisch optischen Spielereien nicht wirklich interessiert. Außerdem ist Flash viel aufwendiger und teuerer zu programmieren als eine normale Seite in html. Für den Kunden sind eine klare Navigation, schnelle Ladezeiten und brauchbare Pressefotos in Druckqualität zum Download viel wichtiger als rotierende Keulen, die sprechen können. Eine sauber gemachte Website ohne viel Spielerei kann man für €500 bekommen. Das Mailing Ich habe bereits in meinem letzten Artikel über die Möglichkeiten gesprochen, wie man an Adressen kommt. Überprüft vorher die Adressen und schaut kurz auf die entsprechende Website, ob sich der Aufwand lohnt. Bevor ich ein Projekt zu einem Neukunden schicke, rufe ich an, und lasse mir einen Ansprechpartner geben. Das erhöht die Chance, dass die Werbung auch ankommt. Nach der Aussendung sollte man die Firmen noch mal anrufen und ein Gespräch suchen. Das erfordert am Anfang etwas Überwindung, aber wird immer mit einigen schönen Erfolgserlebnissen belohnt. Nur Mut!! Mehr als „Nein“ kann niemand sagen. Lebensdauer der Werbung Viele Künstler drucken ihre Werbung in einer Auflage von circa 2000 Stück. Mit diesem Material kann man circa 2 Jahre arbeiten. Bei einem Anfänger haben sich in dieser Zeit die Nummer und die Präsentation soweit weiterentwickelt, dass die Werbung nicht mehr zeitgemäß ist, und für einen Profi ist nach 2 Jahren eine gute Gelegenheit, mit einem neuen Prospekt bei Agenturen und Kunden wieder auf sich aufmerksam zu machen. Das Budget Ich habe bei den einzelnen Punkten bereits Preise angegeben. Eine Produktion mit Portrait- und Live-Fotos, Grafik, Druck und Porto kann man für €2300 realisieren. Als absolute Untergrenze kann man es mit €1000 bewältigen. Wer gerade von der Oma geerbt hat, oder schon lange im Geschäft ist, kann das natürlich nach oben erweitern. Mehr als €10.000 sollte man für seine Werbung meiner Meinung nach nicht investieren. Wenn ich die eben genannte Laufzeit für die Eigenwerbung mit einbeziehe, kommt man auf einen Betrag zwischen €1000 bis circa €5000 pro Jahr für die Werbung. 76/Kaskade 25 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 26 PORTRAIT Francis Brunn 1 5 . 11 . 1 9 2 2 – 2 8 . 5 . 2 0 0 4 “My ambition is always to be good, and if I’m good then I’m satisfied.” Gabi Keast Photos: ©Bahman Börger (1991) W hen Francis Brunn died, we not only lost a wonderful personality; his inimitable juggling style also disappeared from the stage for ever. In between juggling tricks he would bound across the circus ring, doing flic flacs and flying somersaults. With absolute precision, his assistant would toss his props across to him, one by one, and each one different – rarely did he use three balls 26 Kaskade/76 of the same size in the same sequence. He would balance a ball on his foot, then make it roll along his outstretched leg and, with a quick twist of the body, over his back and along his arm, bringing it to a halt on the back of his hand. When he juggled three balls, he would also toss a ball from foot to foot while skipping over a rope that his assistant would spin. From a head balance he would allow a ball to drop behind him onto his heel, which kicked the ball back up over his head to be caught in a balance on a larger ball that was already spinning on his finger. He would bounce a tennis ball on his head several metres high, then quickly bring it to a standstill on his forehead, where it rolled to the right and the left and around his head, dropping down to his foot and back up to his forehead. For his finale, he would balance a small ball on a mouthstick, and a stick with a ball at each end on his forehead, while spinning a ring above and below the knee of his right leg, two rings on his right arm, and a ball on his right index finger, all the time juggling three rings in his left hand. The trick took only seconds to build up, and even less time to dismantle, and the final ball would be caught between his ankles as he abruptly froze in that proud Flamenco pose, his back arched and limbs taut – the famous “Brunn Finish”. The tricks were impressive in themselves, but the absolutely flawless execution, the speed and the body control were simply breathtaking. Over the years, Brunn’s presentation evolved: acrobatic elements gave way to dance, and the typical circus music was replaced by flamenco, which in the later years came from his son Raphael’s guitar, playing live on stage. „Mein Bestreben ist, immer gut zu sein, und wenn ich das bin, bin ich auch zufrieden.“ Francis Brunn was not born into a circus family, yet his half brother Ernest Montego, his sister Lottie and her son Michael Chirrick all became world class jugglers. Sport played an important role in family life. Francis’s father (a three-time German champion diver from the high board) learned to juggle by chance, and passed on the skill to his children. They also did acrobatics as a hobby. After visiting a circus show in 1938, Francis made up his mind to be a performer and went to the Berlin acrobatics school run by Emil Rother-Ether, a retired circus artist. By 1940 he and sister Lottie were already performing professionally, and catching the eye of variety theatre managers. At that time Francis was already juggling 8 rings, while spinning a ninth on his leg and balancing a ball on a pole on his forehead. Lottie too was a fantastic juggler, and had her own part in the act. In 1942 they appeared for the first time at the Winter- kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 27 PORTRAIT garten in Berlin. When Francis was called up for military service, he was assigned to the entertainment section. But he soon made an adventurous escape, fleeing to Sweden together with Lottie and his father, who was also his manager. After the war they toured France and Spain. In 1948 John Ringling-North brought them to Ringling Bros. and Barnum & Bailey in New York, and Life magazine already described Francis as the greatest juggler of our time. At Ringling Bros., Francis alone was headlined, while Lottie was relegated to the role of assistant, which she played until she got married, going on to build an illustrious solo career in her own right. For over 20 years Francis Brunn worked exclusively in the United States – three years at Ringling Bros, at various vaudeville theatres and night clubs, in stage and TV shows, and alongside the biggest names in show business on the stages of Las Vegas. Later he was often seen in Europe too, first at Circus Sarrasani in Germany, and for a long time at the Lido in Paris. His last booking was in 1996, at the Tigerpalast in Frankfurt. Yet even after a performing career spanning 56 years, he did not retire from the business, but continued to accompany Nathalie Enterline, his assistant for many years and his partner in life, on her performing tours. He also provided his services to the Tigerpalast as an adviser, and produced the show “Incognito”, thus realising a lifelong dream. And he continued to practise every day right up until the end. Ernest Montego very kindly gave me some of his time to share with Kaskade readers his very personal memories of his half brother Francis. Gabi Keast: How did Francis and Lottie manage to be so successful at such an early stage in their career? Ernest Montego: They introduced a new style, they breathed fresh life into the variety scene. It was partly the sports element, but also the sheer speed and the acrobatics. Was it always easy for Francis to find work, or did he go through some hard times? Francis was always working, and always at the very top, in the best shows and theatres. His act sold itself. movements convincingly into his juggling. Did he regard juggling as a technical skill or as an art? Definitely as an art. “Francis Brunn – Jet Speed Juggling Artist”: that was how he was billed when I first met him in Las Vegas. He was the first person to introduce dance and movement into juggling, a combination which is still being developed today, by people like Victor Kee. That’s clearly art. What was his aim as a performer? Which tricks did he develop himself? He gave up striving for big numbers at an early stage. He didn’t see the point of going for 8–9–10 rings. Much more important for him was the combination of juggling and movement. Finding out what can be done with a ball, and then bringing that skill to perfection – that was what interested him. He also devoted a lot of time to learning flamenco so that he could incorporate the dance That’s difficult to say. There was a group called the Balladinis, who did incredible tricks with mouthsticks, throwing balls back and forth. Francis took that skill and advanced it for his own act. They juggled three balls in their hands and two on one foot at the same time. Francis added the skipping rope to that trick. A simpler version of the “Brunn-Finish” was performed by Picinel- li, but Francis took it to a higher level. In other words, he would always add his own personal touch to tricks that had been done before. But I’m pretty certain that Francis was the first person to do the heel kick. And the long roll over the leg and the back. And he was the first to work with the small tennis ball. Was he ever satisfied with his work? Yes, he would say: “It’s great when everything comes together, the show, the audience, the reaction – it is a perfect whole.” But he was less interested in the audience – it was more a case of struggling with himself. There were moments when he seemed to be practising on stage, like when he thought that his assistant had not spun the skipping rope in the right rhythm, and would repeat the trick another three times, even though it had basically worked the first time. Of course, everyone goes for a second try when a trick has gone wrong – but not when it’s succeeded. For Francis, it was not enough if a trick merely “didn’t go wrong” – it had to be perfect. In moments like these he lost sight of the audience. Sometimes he even confronted his audience if he thought they weren’t paying enough attention, like if they were eating during his act. “Don’t eat the plate,” he would say, or “Am I bothering you?” He had a special relationship to his props, didn’t he? Yes, everything had to be extremely light, and props like that were almost impossible to find. He was always searching for the best kind of ball – he would buy lots of them, and sometimes one of them would be just right. Once he found an old squashed ball in a gym when he urgently needed one, and it turned out to be perfect. Our cousin had a factory that made measuring instruments. He said we were “crazy” and 76/Kaskade 27 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 28 PORTRAIT a “nuisance” because he often had to assign one of his workers to Francis and together they would make poles, mouthsticks etc, that were as light as possible. It always took hours. It was not until you were 12 years old that you found out that Francis was your brother, and you were 25 and had already built up your own career as a juggler when you met him in person for the first time. What was your relationship like? at the same time when a performer did something that just wasn’t right for him – people without any dance training trying to do dance steps, for example. For me, he was my most important critic. His compliments about my work were worth more than those of any other critic, or the audience. I’m very grateful to him for the influence he had on me when, at the age of 12, I saw a film of him and Lottie, without knowing who he was. That We got on really well right from the start, we were brothers right away. We complemented each other. For example, when we saw a show at the Tigerpalast, we both thought exactly the same thing, and we only had to look at each other to know it. Sometimes it was about such small details as the way the soles of the performer’s shoes had been prepared; sometimes we would both shake our heads changed my life – from then on I wanted to be a juggler. Perhaps I would never have met him if I hadn’t juggled. We were related not just by blood but also by the work we did. He was fantastic – he never wanted to stop. He would have continued working until they carried him off stage. He was buzzing with energy every second, and would never let anyone take a rest, least of all him- 28 Kaskade/76 self. I thought he would live to be at least 100. It’s hard to believe he’s not there any more. A whole generation juggled in his shadow – the master is gone. Gabi Keast Fotos: ©Bahman Börger (1991) M it Francis Brunn ging nicht nur eine wunderbare Persönlichkeit von uns, sondern auch sein unvergleichlicher Jonglierstil verschwand mit ihm von der Bühne. Neben der Jonglage wirbelte er auch mit Flik Flaks und Salti durch die Manegen. Ganz präzise bekam er die Requisiten von seiner Assistentin zugeworfen und baute seine Trickfolgen mit verschieden großen Bällen auf, selten waren drei gleiche im Spiel. Er balancierte einen Ball auf dem Fuß, dieser rollte dann an seinem ausgestreckten Bein entlang, mit einer schnellen Körperdrehung weiter über Rücken und Arm, bis er auf dem Handrücken zum Stehen kam. Er jonglierte 3 Bälle, dotzte einen Ball von Fuß zu Fuß und sprang dabei über ein von der Assistentin gedrehtes Seil. Er ließ einen Ball vom Kopf nach hinten auf die Ferse fallen und kickte ihn zur Balance auf einen zweiten Ball, den er bereits auf seinem Finger drehte. Einen Tennisball dotzte er auf dem Kopf, so dass er einige Meter in die Höhe flog und dann auf seiner Stirn zum Liegen kam, rollte ihn schnell über die Stirn nach rechts und links und um den Kopf, ließ ihn auf den Fuß fallen und kickte ihn zurück auf die Stirn. Zum Schluss balancierte er einen kleinen Ball auf einem Mundstab, einen Stab mit Ball auf der Stirn, drehte je einen Ring am Oberschenkel und am Unterschenkel des rechten Beins, drehte zwei Ringe am rechten Arm während er einen Ball auf dem Zeigefinder drehte und mit der linken Hand 3 Ringe jonglierte; nach dem Abbau fing er den letzten Ball in gestreckter Pose zwischen den Fersen – das berühmte „Brunn-Finish“. Die Tricks an sich waren schon sehr beeindruckend, aber die absolut präzise Ausführung, die Geschwindigkeit und die Körperbeherrschung waren atemberaubend. Mit der Zeit wurde die Präsentation weniger akrobatisch, dafür tänzerischer, die Musik wechselte von der typischen Circusmusik zum Flamenco, der in den letzten Jahren von seinem Sohn Raphael live auf der Gitarre gespielt wurde. Francis Brunn stammte nicht aus einer Artistenfamilie, doch auch sein Halbbruder Ernest Montego, seine Schwester Lottie und ihr Sohn Michael Chirrick wurden sehr erfolgreiche Jongleure auf den Varietébühnen der Welt. Es war eine sportliche Familie, der Vater (dreimal deutscher Meister im Turmspringen) hatte zufällig jonglieren gelernt und brachte es den Kindern bei, auch Akrobatik war ihr Zeitvertreib. Nach einem Besuch bei der Show „Menschen, Tiere, Sensationen“ 1938 setzte sich Francis in den Kopf, Artist zu werden und ging zur Berliner Akrobatenschule des ehemaligen Artisten Emil RotherEthor. Bereits 1940 hatte er zusammen mit seiner Schwester Lottie die ersten Auftritte, und schnell wurden Varietédirektoren auf ihn aufmerksam, denn schon damals jonglierte er 8 Ringe, drehte einen neunten mit einem Bein und balancierte dabei einen Stab und einen Ball auf dem Kopf. Auch Lottie zeigte fantastische Jonglage und hatte einen eigenständigen Anteil am Programm. 1942 spielten sie zum ersten Mal im Wintergarten, Berlin. Beim Militär wurde er zur Truppenunterhaltung abkommandiert. Mit Lottie und seinem Vater, der auch ihr Manager war, flohen sie aber bald auf abenteuerliche Weise nach Schweden. Nach dem Krieg kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 29 PORTRAIT tourten sie in Frankreich und Spanien. 1948 brachte John RinglingNorth sie zu Circus Ringling Bros. and Barnum & Bailey nach New York. „Life“ Magazin schrieb schon damals, Francis sei der „genialste Jongleur unseres Zeitalters“. Bei Ringling wurde nur noch Francis herausgestellt, Lottie wurde zur reinen Assistentin, bis sie heiratete und sich eine sehr erfolgreiche Solokarriere aufbaute. Über 20 Jahre arbeitete Francis Brunn ununterbrochen in den USA, 3 Jahre bei Ringling, in verschiedensten Varietés und Clubs, in Bühnen- und TV-Shows und zusammen mit den berühmtesten Filmstars und Sängern auf den Bühnen von Las Vegas. Dann war er auch oft in Europa zu sehen, zuerst bei Sarrasani in Deutschland, und lange im Lido, Paris. Sein letztes Engagement war 1996 im Tigerpalast in Frankfurt. Nach 56 Jahren auf der Bühne setzte er sich aber nicht zur Ruhe, sondern begleitete weiterhin seine langjährige Assistentin und Lebensgefährtin Nathalie Enterline zu ihren Engagements, diente dem Tigerpalast als Berater und stellte seinen Lebenstraum, die Show „Incognito“ auf die Bühne. Auch sein tägliches Training absolvierte er bis zum Schluss. Ernest Montego war so nett, mir seine Zeit zu widmen und für Kaskade noch einmal ein sehr persönliches Bild von seinem Halbbruder Francis zu zeichnen. Gabi Keast: Warum hatten Francis und Lottie so schnell großen Erfolg? Ernest Montego: Sie brachten einen neuen Stil, einen frischen Wind in die Varietéwelt. Einmal war es das sportliche Element, die Geschwindigkeit und die akrobatischen Einlagen. War es für Francis einfach, Arbeit zu bekommen, oder gab es schwierige Zeiten? Francis hatte immer Arbeit und einfacher Form gemacht, Francis hat es weiterentwickelt. So wurden die Tricks abgeleitet, eine eigene Note zugefügt. Ich glaube garantiert, dass der Kick des Balls mit der Ferse original von Francis ist. Der lange Roller über Bein und Rücken auch. Auch die Arbeit mit dem kleinen Tennisball hat er als erstes gemacht. War er selber je zufrieden? Ernest Montego, Photo ■ Foto ©G.K. immer an der Spitze, in den besten Shows und Varietés. Das ging ganz von allein. Was wollte er auf der Bühne zeigen? Viele Objekte zu jonglieren hat er früh aufgegeben, 8–9–10 Ringe, er sah keinen Sinn darin. Die Verbindung von Jonglage und Bewegung war ihm wichtiger. Was man mit einem Ball machen kann und das zur Perfektion zu bringen hat ihn mehr interessiert. Außerdem hat er intensiv Flamenco-Tanz gelernt, um ihn überzeugend mit seiner Jonglage verbinden zu können. Sah er die Jonglage als Handwerk oder als Kunst? Schon als Kunst. „Francis Brunn – Jet speed Juggling Artist“ so habe ich ihn in Las Vegas kennen gelernt. Er hat als erster Tanz und Bewegung mit in die Jonglage gebracht, was ja heute weiterentwickelt ist, z.B. von Victor Kee. Das ist Kunst. Welche Tricks hat er selber entwickelt? Das ist schwer zu sagen. Es gab die Balladinis, die unglaubliche Tricks hatten und sich mit dem Mundstock Bälle zuwarfen. Das hat Francis für sich ausgebaut. Sie haben 3 Bälle jongliert, dabei noch auf einem Fuß 2 Bälle jongliert, er machte daraus das Seilspringen. Das „Brunn-Finish“ hat Picinelli in Ja, er sagte: „Es ist großartig, wenn alles zusammenkommt, die Show, das Publikum, die Reaktion – es ist ein Ganzes.“ Aber er war weniger am Publikum interessiert, er hat mehr mit sich selbst gekämpft. Es gab Momente, da hat er auf der Bühne trainiert: wenn er meinte, dass die Assistentin das Seil nicht im richtigen Rhythmus gedreht hat, dann wurde das noch dreimal gemacht, auch wenn es eigentlich geklappt hatte. Jeder wiederholt einen Trick, wenn er nicht klappt, aber doch nicht wenn er klappt. Für Francis war „klappt“ nicht genug, es musste perfekt sein. Da verliert man für einen Moment schon das Publikum. Manchmal ist er auch auf das Publikum losgegangen, wenn sie z.B. während seiner Nummer gegessen haben: „Don’t eat the plate“ oder „Am I bothering you?“ sagte er dann. Er hatte ja eine besondere Beziehung zu seinen Requisiten. Für ihn musste alles superleicht sein, das zu finden war fast unmöglich. Er war immer auf der Suche nach passenden Bällen, hat viele gekauft bis mal ein richtiger dabei war. Einmal hat er einen alten platten Ball in einer Turnhalle gefunden, als er dringend einen brauchte, der war perfekt. Unser Cousin hatte eine Messwerkzeugfabrik, der nannte uns nur: „ihr Verrückten, ihr Nervensägen“, denn er musste oft einen Arbeiter für Francis abstellen, der mit ihm seine Stöcke, Mundstücke usw. ganz leicht baute, das dauerte immer Stunden. Erst mit 12 Jahren hast du erfahren, dass Francis dein Bruder ist, und mit 25, als du bereits deine eigene Karriere als Jongleur aufgebaut hattest, hast du ihn persönlich kennen gelernt. Wie war euer Verhältnis? Wir haben uns vom ersten Moment gut verstanden, wir waren sofort Brüder. Wir haben uns ergänzt. Wenn wir z.B. im Tigerpalast eine Show gesehen haben, haben wir das gleiche gedacht, wir mussten uns nur ansehen. Manchmal ging es nur darum, wie die Sohlen der Schuhe präpariert waren, manchmal schüttelten wir gemeinsam den Kopf, wenn einer was zeigte, was nicht zu ihm passte, z.B. wenn jemand zu tanzen versuchte, der keine Ballettausbildung hatte. Und er war für mich der wichtigste Kritiker. Seine Komplimente über meine Arbeit zählten für mich mehr als die von jedem Kritiker oder dem Publikum. Ich bin ihm sehr dankbar für den Einfluss den er auf mich hatte, als ich mit 12 Jahren einen Film mit ihm und Lottie sah, ohne zu wissen, wer er ist. Das hat mich geprägt, von da an wollte ich Jongleur werden. Vielleicht hätte ich ihn nie kennen gelernt, wenn ich nicht jongliert hätte. Es verband uns nicht nur das Blut, sondern auch die Arbeit. Er war fanatisch – er wollte nie aufhören. Er hätte gearbeitet bis man ihn von der Bühne trägt. Er stand jede Sekunde unter Strom, wollte keinem eine Pause gönnen, sich selber schon gar nicht. Ich habe gedacht, er wird mindestens 100 Jahre alt. Es ist kaum zu glauben, dass er nicht mehr da ist. Eine ganze Generation hat in seinem Schatten jongliert – the master is gone. 76/Kaskade 29 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 30 FEATURE ■ REPORT ISRAEL Israel JUGGLING CONVENTION Peter Gerber, Regensburg, Germany W hen someone thinks of Israel, a prospering juggling scene and great hospitality are probably not the first things which come into one’s mind. The image created by media coverage gives a harsh impression, and I felt a little uncomfortable before leaving. To cut a long story short, after 2 days in Israel this impression was turned around 180 degrees, and I must state that I thoroughly enjoyed two wonderful weeks in a truly fascinating country. The annual juggling convention always takes place in “Gan Hashlosha” National Park, a very special place with four natural spring pools surrounded by palm trees. The spring water are exceptionally clear, and are at a constant temperature of 28 degrees year round. This year there were 1000 people at the convention, but only a couple of hundred were juggling at any given moment so there was always enough space to practise in the gym. Perhaps these pools were part of the reason why there was always room in the gym. The overall technical level of Israeli jugglers is quite high, and you can really feel their motivation. Ofek Shilton, 9 years old, plays with 3 diabolos, flashes 7 balls and qualifies 5 clubs, just to give you an example. The juggling scene in Israel is comparable to the German scene, in the sense that there is a lot of technical juggling, but also some creative 30 Kaskade/76 trends. I felt very comfortable being in the midst of it. Guest artists are invited every year to give the convention a special touch, to conduct some special workshops and to motivate the local jugglers. Accordingly, the public show was a mixture of Israeli jugglers and of numbers by the international guests. It was presented by two young street performers from Tel Aviv, with a mixture of comedy and acrobatics, and I Ofek Shilton Photo ■ Foto ©Shilton will attempt to provide a rundown of some of the acts. Tony Duncan, a co-founder of the American juggling movement, showed 3 short acts with balls and clubs as well as a comedy act on a slack rope. I remember best his amazing headrolls and stalls in uncountable variations. The Shilton Brothers (Ofek 9 and Segev 16) displayed a technical club passing act. The fact that Ofek is so little and already passes 8 or 9 clubs with his brother gives the act a comical touch. I am certain that these two have a great future ahead of them. Another interesting routine was performed by a young Israeli, Asaf, not yet 15, with one and two diabolos. And Barak, an 18-year old Israeli, showed a three ball act with tricks that would make jugglers go wild even if shown at a European juggling convention, such as siteswaps done blind behind the back. I showed my three to five clubs routine and was quite pleased with it. I think the audience was pleased as well. Compagnie Du Singulier from France performed a ball act with live music. The juggler Vincent Berhault moves very aesthetically to the music. Very lyrical! The highlights of the show for me were Thomas Dietz and Schani, Michail Staroseletski (an IsraeliRussian circus performer of past circus fame) and the final solo act of Thomas Dietz. Thomas and Schani showed their Take-out and Throw-in routine with up to 7 balls, Thomas catching the balls blind as Schani throws them in. Schani’s solo part consisted of repeatedly biting a ball, giving some good ideas for a parody of the routine on the Open Stage that same night. Michail creates a story with a dancing painter (Eran Lavee – also the director of the piece), dancing across the stage a few times during the act, tying in well with Michail’s outstanding tricks. Five club backcrosses for 20 throws, ball heading while jumping rope and juggling four balls off of a tennis racket being only examples. The final act was Thomas Dietz with the routine that also won the IJA Gold medal this summer. Technically this number is highly challenging, but Thomas has gotten so cool on stage that it didn’t even bother him that the sound tech played the wrong song at the start. Many Europeans have seen his show more than once, but in other countries and for me personally it is a highlight every time I see it. At night there was the open stage and I was very happy to see a really good and sophisticated open stage. The parody of the “Thomas and Schani Act” was so much on the mark that Schani and Thomas probably laughed louder than anyone. Excellent! I also remember Itsik Orr with a ball-bouncing act on a self-made musical instrument. He said later that he only improvised, but his stage-character and performance are already very professional and I am sure that we will be able to see him in Europe in the near future. Finally I want to say a Thank you to all the friendly Israeli jugglers for their hospitality and encourage everyone to visit what is – in my opinion – one of the best conventions anywhere. Next year it’s planned to be a five day event (instead of the usual three) with a special full length show every evening. It really is worth the trip! Peter Gerber, Regensburg, BRD W enn man als Europäer an das Land Israel denkt, kommen einem erstmal andere Gedanken als eine blühende Jonglierszene und wunderbare Gastfreundschaft. Das Bild, das uns in den Medien täglich geliefert wird, vermittelt einen et- kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 31 FEATURE ■ REPORT ISRAEL was anderen Eindruck und von daher war mir auch anfangs etwas unwohl als ich aufbrach. Gleich vorweg: Innerhalb der ersten 2 Tage drehte sich dieses Bild aber um 180 Grad und ich erlebte zwei wirklich tolle Wochen in einem faszinierendem Land. Nun zur Convention: Sie fand wie jedes Jahr während der jüdischen Pass-over Tage im Gan Haslosha National Park statt. Gan Haslosha National Park Es kamen dieses Jahr ca. 1000 Leute, wobei nur ca. 200 auch aktiv jonglierten, so dass in der Halle immer genügend Platz zum Trainieren war. Die Location ist einzigartig. 4 terrassenförmige Naturpools, eingewachsen von Palmen und alle mit 28 Grad warmem, kristallklarem Wasser aus unterirdischen Heilquellen gespeist (vielleicht ist deswegen auch immer genug Platz in der Halle). Das technische Niveau der Jongleure in Israel ist allgemein gesprochen sehr hoch und man fühlt direkt die Motivation jedes einzelnen. Ofek Shilton, 9 Jahre alt, spielt mit 3 Diabolos und wirft 7 Bälle an. Dies nur als kleines Beispiel. Die israelische Szene ist vom Stil her vergleichbar mit der deutschen. So gibt es viele technisch versierte, aber auch genauso einige kreative Strömungen. Ich empfand dies als sehr angenehm. Die Public Show, die am Nachmittag stattfindet (Abkommen mit dem Nationalpark), war ein Mix aus israelischen Jongleuren und den internationalen Gästen, die jedes Jahr eingeladen werden, um die Convention zu bereichern und die einheimischen Jongleure zu motivieren. Tony Duncan, ein alter Hase und Mitbegründer der amerikanischen Jonglierbewegung, zeigte 3 kurze Akts mit Bällen und Keulen und zum Abschluss eine Comedynummer auf dem Schlappseil. Mir blieben vor allem seine abgefahrenen HeadRolls in allen möglichen Variationen in Erinnerung. Die Shilton Brothers (Ofek, 9, und Segev 16) zeigten eine technische Passingnummer, bei der allein die Tatsache, dass Ofek so klein ist, der ganzen Sache einen witzigen Touch gibt. Den beiden steht bestimmt noch eine große Zukunft bevor. Barak, ein 18-jähriger Israeli, zeigte eine abgefahrene 3-BallNummer mit Tricks, die auch auf europäischen Bühnen Begeisterungsstürme auslösen würden. Ich selbst zeigte meine Keulenroutine (3–5 Keulen) und war damit auch ganz zufrieden. Das Publikum glaub ich auch. Compagnie Du Singulier aus Frankreich zeigte eine Balljonglage mit Live-Musik. Der Jongleur Vincent Berhault bewegte sich dazu sehr ästhetisch. Insgesamt: sehr lyrisch. Die Highlights der Show waren Thomas Dietz und Schani, Michail (ein russischer Einwanderer) und die Abschlussnummer von Thomas Dietz. Thomas und Schani zeigten ihre Ballnummer mit blinden Einwurftricks in bis zu 7 Bälle. Schani beisst ab und zu in einen Ball, wobei er damit eine Steilvorlage für die Parodie auf die Nummer in der abendli- chen Open Stage lieferte. Michail inszeniert eine Geschichte mit einem Tänzer, der immer wieder als Maler über die Bühne flitzt und so den Rahmen für Michails atemberaubende Jonglage schafft: 5 Keulen-Backcross für 20 Würfe und Ball-Köpfen mit Seilspringen sind nur ein paar kleine Beispiele seines Könnens. Den Abschluss der Show bildete Thomas Dietz mit seiner Nummer, die auch auf der IJA die Goldmedaille gewann. Technisch hochanspruchsvoll – und Thomas ist mittlerweile auch so locker, dass es ihn nicht aus der Fassung brachte als der Techniker am Anfang die falsche Musik anspielte. Viele Europäer werden die Nummer schon öfters gesehen haben, aber in anderen Ländern und für mich persönlich ist sie immer wieder ein Highlight. Moderiert wurde die Public Show von 2 Schülern der Tel Aviver Circusschule, die mit einer Mischung aus Comedy und Akrobatik durchs Programm führten. Am Abend dann die Open Stage. Ich habe mich sehr drüber gefreut mal wieder eine richtig gute, niveauvolle Open Stage zu sehen. Eine Parodie auf die „Thomas und Schani Nummer“ war absolut genial und nahm die beiden so nett aufs Korn, dass sie selbst wahrscheinlich am meisten lachen mussten. Außerdem blieb mir noch Itsik Orr im Gedächtnis, der eine Bounce-Ball-Nummer auf einem selbstgebauten Instrument zeigte. Obwohl er – wie er später sagte – nur improvisierte, war die Nummer von Charakter und Performance her schon sehr stimmig und wird bestimmt auch mal in Europa zu sehen sein. Zu guter letzt bleibt nur ein Herzliches Dankeschön an die israelischen Jongleure und der Aufruf an alle, den Schritt zu wagen und eine der besten Conventions zu besuchen. Es lohnt sich! 76/Kaskade 31 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 32 FEATURE ■ REPORT ISRAEL Peace PASSING FOR Henry Lawrence, Dyrham, UK W W elcome to Israel, says the sign in Ben Gurion airport. The sign is in Hebrew, but has been translated into English and Russian. But not into Arabic, the first language of 20% of the population. Are they not welcome? At the Israeli Convention I met a lot of people who are trying very hard to change that situation. Agam Rafaeli, for example, whom I bumped into during a round of combat, is part of an organisation called “Seeds of Peace” that is trying to promote peace with the Palestinians in practical ways (www.seedsofpeace.org), such as mixed summer camps. Later I passed some clubs with Aura Hammer (auraoded@yahoo.com). Aura runs an organisation called “Neighbours” that organises a circus skills summer camp for children from four small local agricultural centres, including a Kibbutz and a Bedouin village. These communities, although geographically close, used to have very little to do with each other. Aura has engaged in very effective fund raising to put on this event, and ensures that any tutors are paid, so contact her if you would like to help in this very valuable exercise. The Israel Circus School provided most of the teaching at the “Neighbours” camp. David Berry, an Australian clown, runs the school (www.israelcircusschool.com) which is based near Haifa. He has put together a mixed Jewish/Arab circus that has recently performed in Cyprus. This tour 32 Kaskade/76 was funded by the European Union and was promoted as an example of what can be achieved in politically polarised communities. Finally I met up with Fred Schlomko of “Mosaic Communities” (http://groups.yahoo.com/ group/MosaicCoops/, fred@mosaic-coop.org), an organisation that promotes mixed communities. Fred carries out music and circus workshops in Arab parts of Israel and the occupied territories. He feels it is very important for the children in conflict zones to have some sort of normal life, and take part in ordinary activities. He made the point that the calm yet alert state you get into when passing clubs is an excellent state in which to have calm, balanced political discussions. We discussed the state of circus arts in the occupied territories; he felt that amateur circus arts, as opposed to professional circus performance, had not yet established itself in Palestinian popular culture. He is also organising a juggling event at the Peace House in East Jerusalem later in the summer in conjunction with the East Jerusalem circus school, and he is very keen to encourage the participation of jugglers from abroad. The Peace House has been demolished and rebuilt four times and the Arab owners allow it to be used for events that promote peace. Contact Fred if you want to help or take part. I had intended to put on some juggling workshops at the Karama (www.karama.org) refugee camp in the occupied west bank, but due to the exceptionally tense political situation at the time such a visit was too dangerous. Yasser al Haj, the Karama organiser, is very keen on such workshops. He echoed Fred’s feelings about the importance of children having a normal life. Contact him if you would like to do something on that side of the fence. It was good to meet some of the committed, dedicated jugglers who are trying to change attitudes at grassroots level. And to experience the clarity of mind that comes from discussing Middle Eastern politics while you are passing clubs. Henry Lawrence, Dyrham, England W elcome to Israel“, steht auf dem Schild im Flughafen Ben Gurion. Es ist auf Hebräisch geschrieben, und ins Englische und Russische übersetzt. Aber nicht ins Arabische, die Muttersprache von 20% der Bevölkerung. Sind sie etwa nicht willkommen? Bei der Israelischen Convention habe ich viele Menschen getroffen, die versuchen, diese Situation zu verändern. Agam Rafaeli zum Beispiel, auf den ich bei einer Runde Combat stieß, ist Mitglied einer Organisation, die sich „Samen des Friedens“ nennt (www.seedsofpeace.org), die auf verschiedene Weise versucht, für den Frieden mit Palästinensern zu werben, z.B. bei gemischten Sommerlagern. Später passte ich Keulen mit Aura Hammer (auraoded@yahoo.com). Aura leitet die Organisation „Nachbarn“, die Circusfreizeiten für Kinder in vier kleinen Landwirtschaftszentren organisiert, u.a. in einem Kibbutz und einem Beduinen-Dorf. Diese Orte hatten vorher sehr wenig miteinander zu tun, obwohl sie geografisch nah beieinander liegen. Aura konnte sehr erfolgreich Geld für diese Veranstaltung auftreiben und stellt sicher, dass die Lehrer bezahlt werden. Nimm Kontakt mit ihr auf, wenn du bei dieser sehr wertvollen Aufgabe mithelfen willst. Die Israelische Circusschule arbeitet meist bei den „Nachbar“-Freizeiten mit. David Berry, ein australischer Clown, leitet die Schule (www.israelcircusschool.com), die in der Nähe von Haifa angesiedelt ist. Er hat einen gemischten jüdischarabischen Circus aufgebaut, der vor kurzem in Zypern gespielt hat. Die Tournee wurde von der Europäischen Union finanziert und warb als Beispiel dafür, was in einer politisch polarisierten Ortschaft erreicht werden kann. Schließlich traf ich noch Fred Schlomko von „Mosaic Communities“ (http://groups.yahoo.com/ group/MosaicCoops/, fred@mosaic-coop.org), einer Organisation, die sich für gemischte Ansiedlungen einsetzt. Fred leitet Musik- und Circusworkshops im arabischen Teil Israels und den besetzten Gebieten. Er meint, dass es sehr wichtig für die Kinder in den konfliktbeladenen Zonen ist, ein Stückchen normales Leben zu führen und an ganz normalen Aktivitäten teilzunehmen. Er betonte, dass der ruhige aber aufmerksame Zustand, den man beim Keulenpassing erreicht, eine ausgezeichnete Stimmung für eine ruhige, ausgeglichene politische Diskussion ist. Wir diskutierten den Stand der Circuskünste in den besetzten Gebieten; er meinte, dass der Hobby-Circus sich im Gegensatz zu professionellen Shows noch nicht in der populären Kultur der Palästinenser verbreitet hat. Er organisierte auch eine Jonglierveranstaltung im Friedenshaus in Ost-Jerusalem in Zusammenarbeit mit der Circusschule in Ost-Jerusalem und möchte Jongleure aus anderen Ländern ermuntern, mitzuhelfen. Das Friedenshaus wurde vier mal abgerissen und wieder aufgebaut, und die arabischen Besitzer stellen es für Veranstaltungen, die für den Frie- kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 33 FEATURE ■ REPORT ISRAEL den werben, zur Verfügung. Wende dich an Fred, wenn du helfen oder teilnehmen willst. Ich wollte einen Jonglierworkshop im Flüchtlingslager Karama (www.karama.org) im besetzten Gebiet der Westbank geben, aber wegen der ungewöhnlich angespannten politischen Lage zu der Zeit wäre ein Besuch zu gefährlich gewesen. Yasser al Haj, der Organisator von Karama, begrüßt solche Workshops sehr. Er be- libre CIRCO Gabi Keast/Cabuwazi press release I n August a group of 1822-year old artists from the Berlin youth circus troupe Cabuwazi visited Israel. They performed a show in Jerusalem and then moved on to Bethlehem to give a workshop for Palestinian children, teaching them acrobatics, jug- tine and to create circus with people from a different culture. In Jerusalem the workshop took place in Circus Jerusalem, where Arab and Jewish kids have been training together for a number of years already. The event climaxed in a big show at the Ma’abada Theatre. From there, the tour moved on to the Deheisheh refugee camp stätigte Freds Meinung über die Wichtigkeit eines normalen Lebens für die Kinder. Wenn du etwas auf dieser Seite der Mauer tun willst, melde dich bei ihm. Es war gut, einige so engagierte Jongleure zu treffen, die versuchen, die Dinge an der Basis zu ändern und die Klarheit der Gedanken zu erleben, die entsteht, wenn man die Politik des Mittleren Ostens beim Keulenpassing diskutiert. the Labour Association for Studies and Development, they were inspired by Cabuwazi to start working with children, and now plan to continue. Four young clowns from Nablus are strongly motivated to teach circus, and the workers’ association Shira is strongly motivated to promote circus education. But volunteers alone cannot keep the circus school going. Unicycles cost money. So do trapeze rigs… This successful summer will hopefully be the start of a longlasting co-operation. Circus Jerusalem will be visiting Cabuwazi in Berlin this November, and more joint projects are in the pipeline. www.cabuwazi.de www.jerusalemcircus.org Jugendliche. Circolibre gibt den Kindern und Jugendlichen die Chance, aus ihrem Alltag auszubrechen und gemeinsam mit Menschen einer anderen Kultur Zirkus zu machen. In Jerusalem fand der Workshop im Circus Jerusalem statt, wo arabische und jüdische Kinder und Jugendliche schon seit einigen Jahren gemeinsam trainieren. Zum Abschluss gab es eine große Vorstellung im Ma’abada Theater. Weiter ging es ins Flüchtlingslager Deheisheh bei Bethlehem. Auch dort waren die ca. 200 Kinder mit Eifer bei der Sache, für sie war Zirkus eine ganz neue Erfahrung, und sie begeisterten ihre Eltern mit einer tollen Show. Die Partner vor Ort sind Zirkusleute und Pädagogen, die zirkuspädagogische Arbeit mit Kindern, wie im Fall von Circus Jerusalem, bereits praktizieren; oder wie die Clowns von der palästinensischen Clownsgruppe Amo Bahloul und der Labour Association for Studies and Development, die mit Cabuwazi begonnen haben und jetzt die Arbeit weiterführen wollen. Vier junge Clowns aus Nablus hätten den akrobatischen Ehrgeiz, der Arbeiterverband Schira den pädagogischen. Aber zur Weiterführung der Zirkusschule reichen die freiwilligen Helfer nicht aus. Einräder kosten Geld. Trapeze auch... Dieser erfolgreiche Sommer soll der Start einer langfristigen Kooperation sein: der Circus Jerusalem wird Anfang November Cabuwazi in Berlin besuchen und weitere gemeinsame Projekte werden organisiert. www.cabuwazi.de www.jerusalemcircus.org Gabi Keast/Pressemeldung Cabuwazi D gling, stilt-walking, tightropewalking, trapeze, dance, clowning and drama. This was all part of a project called Circolibre which aims, through circus skills, to help Palestinian and Israeli children to make new discoveries about themselves and others, and develop new perspectives. Circolibre is not only about enabling Israeli and Palestinian children to play, have fun and be carefree for a while; it is also about giving the children and youth an opportunity to break out of their everyday rou- Show in Jerusalem Photo ■ Foto ©quiquek near Bethlehem. Here too, about 200 children were totally absorbed in practice. Circus skills were a completely new experience for them, and they presented a brilliant show to their enthusiastic parents. Some of the local partners are circus people and teachers/youth leaders who are already teaching circus skills to children, like the people at Circus Jerusalem; or, like the clowns from the Palestinian clown troupe Amo Bahloul and er Berliner Jugendzirkus Cabuwazi reiste mit einigen 18-22jährigen Artisten im August nach Israel. Hier waren sie in Jerusalem einmal selber die Akteure auf der Bühne. Und anschließend trainierten sie in Bethlehem palästinensische Kinder in Akrobatik, Jonglage, Stelzen, Seillauf, Trapez, Tanz, Clownerie und Theater. Circolibre nennt sich das Projekt und will palästinensischen und israelischen Kindern mit zirkuspädagogischer Arbeit helfen, sich selbst und andere neu zu entdecken und neue Perspektiven zu entwickeln. Circolibre heißt nicht nur Spiel, Spaß und ein Stück Unbeschwertheit für israelische und palästinensische Kinder und kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 34 FEATURE ■ REPORT SHOW Feria Le Vertige du Papillon Musica Everyone watches the little ball. Another ball appears, and then a third. A game with more hands than balls – expressing nonchalance. Yet even with four balls there still appear to be more hands than are needed. With their spare hands sup- vealed, but visible from the start are the vertical climbing poles, which the artists ascend in various ways and (as a variation on the free fall) slide down or (avoiding a fall) climb down. Or the sloping ramp leading down from the front edge of the stage. On this slanting plane, up to six people at a time roll balls back and forth. Compared with toss juggling, the force of gravity appears to have been weakened. But unlike rolling along a level surface, the slope allows gravity to influence the paths described by the balls. What is true of balls applies also to human bodies. The dancer can transfer some of his weight to the sloping plane in order to turn slow somersaults, half lying, half standing, making use of gravity as a source of momentum. In this manner, a slow motion effect is created. One of the interesting elements that are not noticed at the beginning is the pit between the stage and the back wall, which porting their chins, the pair juggle a four-ball half shower, each using only the outer hand. With five balls they juggle, among other patterns, columns and a double “box” in which they share the middle ball, which they take turns to catch and throw. A beautifully performed juggling duet. The stage construction contains numerous elements that are of interest from the point of view of falling. Some of these elements are only gradually re- the audience does not realise is there until an artist suddenly loses his balance, topples backwards and disappears. The trampolines are also let into the stage in such a way that the audience cannot see them. This opens up wonderful possibilities. At the point of transition between hard floor and trampoline, the artists explore possibilities of movement that jar with our normal habits of seeing. When someone falls, they neither land with a bump or Feria Musica are a group consisting of 7 artists (from the Ecole supérieure des arts du cirque in Brussels) and 4 musicians. In their third production, “Le Vertige du Papillon”, directed by choreographer Fatou Traoré, they celebrate the thrill of falling. Die Cie. Feria Musica besteht aus 7 Artisten (von der Ecole supérieure des arts du cirque in Brüssel) und 4 Musikern. In ihrer dritten Produktion, „Le Vertige du Papillon“, bei der die Choreographin Fatou Traoré Regie geführt hat, leben sie die Lust am Fallen aus. Daniela Daub, Mainz, Germany H igh up on the scaffolding, a hand-held fan makes two paper butterflies dance, before they disappear into a hat. “The beat of a butterfly’s wings triggers a whole sequence of turbulences…” – according to the programme, this notion, taken from Chaos Theory, is the idea underlying the production. Sometimes several things are happening at once, or in quick succession. Sliding and climbing, swinging and leaping, flying and falling; on the floor and on climbing poles, on tissues and on the trampoline, through the air and into the pit behind the stage. And sometimes, very little is happening. Someone (Niels Seidel) sits on the front edge of the stage imitating the sound of water dripping by flicking his finger against his cheek. Everyone listens to this tiny noise. Someone else (Gaël Bernier) sits down next to him, and on the backdrop appears a projection of water with raindrops falling on the surface. A white juggling ball moves in rhythm to the dripping noise, which now comes from the PA. 34 Kaskade/76 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 35 FEATURE ■ REPORT SHOW disappear into a hole, but are propelled gently back up onto their feet. However, the falling is not always so soft and apparently weightless. Sometimes the actors go crashing to the hard floor, landing full length. In this respect, Feria Musica’s study of falling takes on a range of changing forms – dynamic, lyrical, harsh. And humorous: alerted by a dull thud from stage left we turn to see the keyboarder picking himself up off the floor next to his stool. This falling seems to be catching. www.feriamusica.org Daniela Daub, Mainz, BRD G anz hoch oben steht jemand im Gestänge und lässt mit einem Fächer zwei Papierschmetterlinge tanzen und anschließend in seinem Hut verschwinden. „Mit dem Flügelschlag des Schmetterlings eine ganze Kette von Turbulenzen auslösen...“, dieser Gedanke der Chaostheorie ist laut Programmheft die Grundidee der Inszenierung. Manchmal passiert vieles gleichzeitig und dicht hintereinander. Es wird gerutscht und geklettert, geschwungen und gesprungen, geflogen und gefallen; auf dem Boden und an Kletterstangen, am Tuch und auf dem Trampolin, durch die Luft und in den Graben hinter der Bühne. Manchmal passiert auch nur ganz wenig. Jemand (Niels Seidel) sitzt auf der Bühnenvorderkante und macht Wassertropfengeräusche, indem er mit einem Finger gegen seine Wange schnickt. Alle lauschen auf das kleine Geräusch. Ein anderer (Gaël Bernier) setzt sich neben ihn, und auf der Bühnenrückwand wird die Projektion einer Wasseroberfläche, auf die es regnet, sichtbar. Ein weißer Jonglierball bewegt sich rhythmisch zu dem Tropfgeräusch, das jetzt eingespielt wird. Alle schauen auf den kleinen Ball. Ein weiterer Ball kommt ins Spiel, dann ein dritter. Ein Spiel mit mehr Händen als Bällen. Das vermittelt Gelassenheit. Aber auch bei vier Bällen sind noch Hände übrig. Mit aufgestütztem Kinn sitzen die beiden da und werfen einen 4-Ball-Halbshower, wobei jeder nur die äußere Hand benutzt. Mit fünf Bällen jonglieren sie u.a. Säulen und eine doppelte „Box“, indem sie sich den mittleren Ball teilen und er abwechselnd von dem einen und dem anderen gefangen und geworfen wird. Ein schönes verspieltes Jonglierduett. Die Bühnenkonstruktion enthält viele für das Fallen interessante Elemente, die sich teilweise erst nach und nach zeigen. Von Anfang an deutlich sichtbar sind die senkrechten Kletterstangen, an denen auf verschiedene Arten hinaufgeklettert und (Abwandlung des freien Falles) hinuntergerutscht oder (Vermeidung des Falles) heruntergestiegen wird. Oder die schiefe Ebene, die von der Bühnenvorderkante nach vorne herunterführt. Auf dieser Schräge werden von bis zu sechs Personen gleichzeitig kreuz und quer Jonglierbälle hin- und hergerollt. Im Unterschied zum Bällewerfen durch die Luft ist hier die Wirkung der Schwerkraft abgeschwächt; im Unterschied zum Rollen auf geradem Boden hat aber die Gravitation doch Einfluss auf die Bewegungsbahnen der Bälle. Ähnliches wie für die Bälle gilt für menschliche Körper. Der tanzende Körper kann sein Gewicht teilweise an die schiefe Ebene abgeben und halb liegend und halb stehend langsame Salti drehen, wobei die Schwerkraft als Schwunggeber genutzt wird. So entstehen Bewegungen, die wie in Zeitlupe wirken. Zu den falltechnisch interessanten Elementen, die nicht von Anfang an bemerkt werden, gehört der Graben zwischen Bühne und Bühnenrückwand, den man als Zuschauer erst wahrnimmt, als ein Artist unvermittelt das Gleichgewicht verliert, nach hintenüber kippt und verschwindet. Auch die Trampoline sind so in den Bühnenboden eingelassen, dass die Zuschauer sie nicht sehen. Dieser Kunstkniff eröffnet wundervolle Möglichkeiten. Am Übergang zwischen Bühnenboden und Trampolin finden Erkundungen von Bewegungsmöglichkeiten statt, die die Sehgewohnheiten leicht irritieren. Das Fallenlassen in eine Öffnung am Boden führt nicht zu einem unsanften Aufprall oder zum Verschwinden unter der Oberfläche, sondern die Fallenden werden zurückgegeben, einfach wieder sanft auf die Füße gestellt. Aber nicht immer vollzieht sich das Fallen so weich und scheinbar schwerelos. Es strauchelt auch mal einer auf dem harten Bühnenboden, es schlägt auch mal eine der Länge nach hin. So nimmt die „Fallstudie“ von Feria Musica ganz unterschiedliche Charaktere an: dynamisch, poetisch, rau. Und humorvoll: Nach einem dumpfen Aufprall vom linken Bühnenrand her sieht man, wie sich der Keyboarder neben seinem Hocker wieder vom Boden aufrappelt. Dieses Fallen scheint ansteckend zu sein. www.feriamusica.org 76/Kaskade 35 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 36 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING Programming Programmieren deutscher Text auf S. 38 Jonas Groten, Montreal, Canada/Graz, Austria and Christoph Schumacher, Erlangen, Germany T his workshop presents a number of passing patterns which allow you to change your partner’s throws without discussing it in advance. In fact, most of the time your partner won’t even notice that she is suddenly doing something different than she did before. In other words, it is possible to “reprogram” your passing partner, which is why we have decided to call these patterns “programming”. How do they work? Fortunately, jugglers often respond to situations by doing the right thing automatically, without even thinking about it. Sometimes that happens while juggling too. Perhaps you yourself have noticed that something was going wrong in a pattern and you’ve done a handacross in order to keep going, simply because it was the only thing you could do. That is precisely the mechanism on which the programming patterns are based. If you don’t have a club in the hand that you should pass with, you quickly do a handacross. If you already have one there, you obviously can’t hand another one across, so you throw a self. The choice of whether to throw a self or do a handacross (or zip, as we’re going to call it in the rest of this article) happens intuitively, which is why it is possible to reprogram someone. To understand exactly how you can force a person to change her pattern, let’s look at the first example. The causal diagrams and the 4-handed siteswaps of the pro- 36 Kaskade/76 gramming patterns presented here are shown in Figs. A–E. Many, many thanks to Wolfgang for creating the causal diagrams. We have inserted the siteswap numbers in place of the usual letters R and L to denote the right and left hands, and the parts that can be repeated are shown in brackets. In those cases where the sequence does not end with a repeatable section in brackets, you can simply go straight on to the beginning again and start another cycle. But don’t worry, most of the patterns will be described in detail as we go along. Let us call our passing partners Alice and Bob. Alice starts one half-beat before Bob. In the classic programming pattern NJP (Fig. A) with six clubs, Alice throws pass(7), pass(7), zip(2), and Bob throws pass(7), pass(7), self(6). Alice’s passes are straight, i.e. from her right hand to Bob’s left, and from her left to Bob’s right, whereas Bob throws across, i.e. from his right to her right and from his left to her left. All passes are floaty singles, which means they fly in a slight arc and therefore take a bit longer than a normal 4-count pass. Many jugglers find this pattern quite challenging to begin with. It’s important to keep the passes slow (floaty), and Bob really has to start only half a beat later than Alice. The sequence pass-pass-zip should be absolutely regular – a zip is a perfectly normal throw. So if you find that you don’t have enough time for the zip, you (both) have to throw the passes a bit higher to make them take even longer. It often takes a while before you get into the right rhythm, but when you get there you’ll find that it’s a slow, easy, rhythmical pattern. OK, so how do you do the programming? If Alice now inserts a self after her zip, Bob won’t have a club to pass with, and in order to get one he will automatically do a zip instead of his usual self. The juggler in Bob’s position often doesn’t even realise he’s changed anything. After all, Bob’s passes remain exactly the same after the switch (see Fig. A); in particular, Bob is still throwing cross passes (and of course, Alice is still throwing straight passes). The only thing that changes for Bob is that he throws a zip instead of a self, because the missing club stays on Alice’s side. From now on, Alice does PPS and Bob does PPZ. Alice has reprogrammed Bob’s pattern. If Alice wants to get the zip back again, she simply has to leave out the self – in other words, she has to throw four passes in succession. Bob will then not be able to hand across, otherwise he would suddenly have two clubs in the same hand. So instead he has to throw a self – and finds himself back in the original pattern. Bob can reprogram Alice in the same way (except that his passes are all cross passes). Unfortunately, they can’t both program at the same time. If they tried to do that, two clubs would collide and the pattern would break down. If you can’t get this automatic switch to work, it might help to concentrate on the passes and their rhythm. This rhythm has to stay the same for the juggler who is being programmed, and that gives him/her a point of orientation. If you are doing the programming, you change the rhythm of your own passes, of course. Alice does (PPZ)PPZS(PPS), i.e. an additional throw between the passes. In the meantime we’ve developed some more programming patterns. The simplest one is probably the 5-club pattern Skip (Fig. B). The start takes a bit of getting used to: Alice starts with one club in each hand and throws a straight pass(7), zip(2), zip(2). Bob, who has two clubs in his right hand and one in his left, must wait the usual half-beat and then starts with his right by throwing a cross pass(7), self(6), self(6). For the sake of fairness, we’ll let Bob do the programming this time. Alice must concentrate very hard on her passing rhythm, because with so few clubs there is always a temptation to cheat. If, instead of throwing just one pass, Bob throws two passes in succession, he is in effect giving Alice one of his two selfs. Both now throw pass(7), self(6), zip(2). If Bob then throws two passes in succession again, he can get rid of his second self too, leaving him with pass(7), zip(2), zip(2). Alice, meanwhile, has taken over the role that Bob had at the beginning. In order to get back a self, Bob throws a self after the second zip and then continues with zip(2), pass(7), self(6) – which brings both jugglers back to pass(7), self(6), zip(2). After the remaining zip, Bob only has to add two more selfs and he’s back at his starting point. There is a short cut to the roleswitch which can be taken right at the start. Bob has to give away both of his selfs at once, which he does by throwing three consecutive passes instead of just one. But they have to be really floaty, otherwise Alice will be struggling. Unfortunately it’s not possible to do the reverse transition as quick- kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 37 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING Fig. A: NJP (6K-PPS/PPZ) Fig. E: Persil Mega Perls (9K-PPSPPPS/PPPZPPZ) Alice: (7 7 2 )6( 7 7 6) 7 7 Bob: ( 7 7 6) (7 7 2 )7 7 2 Alice: (B B 6 B B B 6 )B B B B 2( B B B 2 B B 2) B 6 Bob: ( B B B 2 B B 2) B B B 2 (B B 6 B B B 6 )B B 6 Fig. B: Skip (5K-PZZ/PSS) Bob programs ■ Bob programmiert I->II->III->II->I & I->III Alice: (7 2 2 )7 2( 2 7 6) 2( 7 6 6) (7 6 2 )7 6 2 Bob: ( 7 6 6) 7 (7 6 2 )7 (7 2 2 )6( 2 7 6) 2 6 6 Alice: (7 2 2 )7 2 2( 7 6 6) Bob: ( 7 6 6) 7 7 (7 2 2 ) Fig. C: Dash 3 (7K-PSPPS/PPZPZ) Alice programs ■ Alice programmiert I->II->I & I->II Alice: (9 6 9 9 6 )9 9 9 2( 9 9 2 9 2) 6 Bob: ( 9 9 2 9 2) 9 9 2 (9 6 9 9 6 )9 6 Alice: (9 6 9 9 6 )9 6 9 9 9 (9 2 9 2 9 ) Bob: ( 9 9 2 9 2) 9 9 2 9 2( 9 9 6 9 6) Fig. D: Ariel Ultra (8K-PPPPZ/PPPPS) Alice: (9 9 9 2 9 )9 6( 9 9 9 9 6) 9 9 9 Bob: ( 9 9 9 9 6) 9 (9 9 9 2 9 )9 9 9 2 ly because Alice will not throw more than one pass per cycle. This makes the intermediate step necessary. When you’ve more or less mastered these transitions, you can play a hilarious game with this pattern. Use different coloured clubs for the two selfs. If you don’t do any programming, these selfs don’t change sides, they always stay with the same person. The aim of the game is to use programming to get the clubs away from your partner, or force him/her to take them. Fig. C shows Dash 3, a 7-clubPSPPS/PPZPZ. Thank you, Bernhard from Graz, who gave us the idea for this pattern. Alice starts with four clubs and does cross-double(9), self(6), cross-double(9), cross-double(9), self(6); in other words, she passes her first club with her right hand to Bob’s right hand. Bob has two clubs in the right hand and responds a halfbeat later with double(9), double(9), zip(2), double(9), zip(2). All of Bob’s doubles are straight passes. If Alice now wants to reprogram Bob, she does exactly the same thing as in the 6-club pattern NJP. In order to change from selfs to zips, she leaves out one of her selfs and instead throws two cross doubles and a zip. But be careful – in this pattern there are two different selfs, which means that she has to do four consecutive passes if there were two passes before the replaced self, but only three consecutive passes if there was only one pass before the replaced self. After three doubles and the zip, Alice throws PPZPZ in the new pattern (see Fig. C, first transition). If, however, Alice programs with four passes and the zip, she will continue with PZPPZ in the new pattern (Fig. C, third transition). Here it looks as though the transition takes a long time, but that’s only because you first have to juggle yourself into the right place. If Alice wants to switch back to PPSPS, she has to insert a self after the zip that comes after the one pass, and then continues with PSPPS (see Fig. C, second transition). Note that in this direction the programming only works after this particular zip, but not after the other one. If Alice tries to add a self after the other zip, her self will arrive at the same time as a pass from Bob. We won’t bother to describe the details of the other two patterns, Ariel Ultra (Fig. D) and Persil Mega Perls (Fig. E), with 8 and 9 clubs, respectively. Just to make sure that Persil Mega Perls does not remain merely a theoretical construct, Jonas is offering to buy an ice cream for the first pair of passers who succeed in programming it in both directions, there and back again. (Needless to say, JoePass is not eligible to take part!) With these last two patterns, even more programming sequences probably exist. In addition, we have also developed a 7-club pattern called Coral in which the two passers throw different passes and also switch between two states using different programming sequences. Due to space constraints, this pattern will have to wait until the passing workshop in the 76/Kaskade 37 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 38 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING next Kaskade. Also saved up for the next article are some three-person patterns in which programming is possible: for example, by taking one of the patterns described here and converting it into a feed so that two of the partners are not juggling directly with each other and do their programming via the feeder. Alternatively, the three jugglers can arrange themselves in a triangle so that each one passes to the next one. Till next time, we hope you have as much fun with programming patterns as we do. Jonas Groten (Montréal/Graz) und Christoph Schumacher (Erlangen) D ieser Workshop stellt einige Passingmuster vor, bei denen es möglich ist, die Würfe seines Passingpartners zu ändern, ohne dies vorher abzusprechen, und meistens sogar, ohne dass dein/e PassingpartnerIn merkt, dass er/sie plötzlich etwas anderes jongliert als vorher. Es ist also möglich, den/die PassingpartnerIn sozusagen umzuprogrammieren. Deshalb nennen wir diese Muster Programmieren. Wie ist das möglich? Glücklicherweise machen Jongleure in vielen Situationen oft ganz automatisch das Richtige ohne darüber nachzudenken. Ab und an passiert das auch beim Jonglieren. Vielleicht ist es euch schon mal passiert, dass im Muster irgendwas nicht richtig war, und ihr einfach übergeben habt, um weitermachen zu können, weil es irgendwie nicht anders ging. Genau dies nutzt man in Programmiermustern aus. Hat man in der Hand, mit der man passen müsste, keine Keule, dann macht man schnell einen Übergeber. Hat man dort schon eine Keule, dann kann man natürlich keine zweite dorthin übergeben und wirft einen Self. 38 Kaskade/76 Ob man einen Self oder einen Übergeber (den wir im Folgenden Zip nennen) wirft, passiert intuitiv, und deshalb ist es möglich jemanden umzuprogrammieren. Um genau zu verstehen, wie man beeinflussen kann, dass eine Person ihr Muster wechselt, schauen wir uns das erste Beispiel an. Die Kausaldiagramme und die 4-handed-Siteswaps der hier vorgestellten Programmiermuster sind in Fig. A-E abgebildet. Vielen, vielen Dank an Wolfgang für das Erstellen der Kausaldiagramme. Wir haben die Siteswapziffern an Stelle der sonst üblichen Buchstaben R und L für die rechte und die linke Hand hineingeschrieben und die wiederholbaren Teile mit Wiederholungszeichen eingeklammert. Außerdem kann man, wenn am Ende noch ein nicht eingeklammerter Teil steht, von dort nahtlos wieder in den Anfang zurück. Aber keine Angst, es folgen ausführliche Beschreibungen der meisten Muster. Wir nennen die beiden Passingpartner Alice und Bob und lassen Alice einen halben Schlag vor Bob beginnen. Im klassischen Programmiermuster NJP (Fig. A) mit sechs Keulen wirft Alice Pass(7), Pass(7), Zip(2), und Bob wirft Pass(7), Pass(7), Self(6). Während Alice ihre Passes gerade wirft, also von ihrer rechten in Bobs linke und von ihrer linken in Bobs rechte Hand, muss Bob über kreuz, also von seiner rechten in ihre rechte und von seiner linken in ihre linke Hand werfen. Alle Passes sind floaty single Passes, das heißt, sie fliegen einen kleinen Bogen und brauchen dadurch etwas länger als der Pass im 4-count. Dieses Muster ist für viele Jongleure am Anfang gar nicht so leicht. Es ist wichtig die Passwürfe langsam (floaty) zu werfen, und Bob darf wirklich erst einen halben Schlag nach Alice anfangen. Die Wurffolge Pass-Pass-Zip sollte ganz regelmäßig sein, ein Zip ist näm- lich ein ganz normaler Wurf. Wenn man für den Zip nicht genug Zeit hat, müssen die Passes (von beiden) noch etwas höher fliegen und dadurch etwas länger brauchen. Oft dauert es seine Zeit, bis man den richtigen Rhythmus gefunden hat, dann ist es aber ein langsames, ruhiges und rhythmisches Muster. Wie kann man nun programmieren? Wenn nun Alice nach ihrem Zip einen Self einbaut, so fehlt Bob eine Keule, und er wird statt eines Selfs ganz automatisch einen Zip machen. Oft merkt man an Bobs Stelle zunächst gar nicht, dass man jetzt etwas anderes wirft. Die Passes bleiben nämlich für Bob beim Wechsel genau gleich (vgl. Fig. A), insbesondere wirft Bob immer noch über kreuz (und Alice ihrerseits wirft natürlich immer noch gerade). Das einzige, was sich für Bob ändert, ist, dass er jetzt statt eines Selfs einen Zip macht, denn die fehlende Keule bleibt auf Alice’ Seite. Ab nun hat Alice PPS und Bob PPZ. Alice hat Bob’s Muster umprogrammiert. Wenn Alice den Zip wieder zurückhaben möchte, muss sie den Self einmal weglassen, also vier Passes direkt hintereinander werfen. Bob wird dann nicht mehr übergeben können, ansonsten hat er auf einmal zwei Keulen in der Hand. Also muss er einen Self werfen und findet sich im Startmuster wieder. Bob kann auf die gleiche Weise programmieren (bis auf dass er alle Passes über kreuz wirft). Leider können nicht beide gleichzeitig programmieren, dann treffen sich zwei Keulen und das Muster bricht zusammen. Wenn es mit dem automatischen Wechsel nicht klappt, hilft es oft, sich auf die Passes und deren Rhythmus zu konzentrieren. Dieser Rhythmus muss für den Programmierten gleich bleiben, daran kann man sich orientieren. Wenn man programmiert, ändert man den kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 39 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING Rhythmus der eigenen Passes natürlich: Alice macht (PPZ)PPZS(PPS), also einen Extrawurf zwischen den Passes. Mittlerweile haben wir weitere Programmiermuster entwickelt. Die sicherlich einfachste Variante ist das 5-KeulenMuster Skip (Fig. B). Der Start ist etwas gewöhnungsbedürftig, Alice beginnt nämlich mit je einer Keule pro Hand und wirft einen geraden Pass(7), Zip(2), Zip(2). Bob, der rechts zwei und links eine Keule hält, muss seinen üblichen halben Schlag warten und beginnt dann mit rechts und cross Pass(7), Self(6), Self(6). Der Fairness halber darf jetzt Bob programmieren. Alice muss sich dafür sehr auf den Pass-Rhythmus konzentrieren, denn da so wenige Keulen unterwegs sind, ist man stets versucht, irgendwo zu schummeln. Wirft Bob statt einem einzigen Pass zwei Passes direkt nacheinander, gibt er Alice damit einen seiner beiden Selfs ab. Beide werfen nun Pass(7), Self(6), Zip(2). Durch nochmaliges Werfen von zwei Passes statt einem kann Bob den zweiten Self auch noch abgeben und verbleibt mit Pass(7), Zip(2), Zip(2). Alice hingegen hat jetzt den Anfangspart von Bob. Um sich einen Self zurückzuholen, wirft Bob nach dem zweiten Zip einen Self und macht mit Zip(2), Pass(7), Self(6) weiter. Damit sind beide wieder bei Pass(7), Self(6), Zip(2). Nach dem verbliebenen Zip lassen sich zwei weitere Selfs einbauen, und schon ist Bob wieder in der Ausgangssituation. Es gibt eine Abkürzung direkt vom Anfang in die vertauschten Rollen. Bob muss beide Selfs auf einmal abgeben, was er durch drei Passes statt einem einzigen erreicht. Sie sollten aber wirklich floaty sein, ansonsten kommt Alice ins Stolpern. Der Rückweg ist leider nicht so schnell machbar, denn Alice wird nicht mehr als einen Pass pro Runde werfen. Man muss also über die Zwischenstufe gehen. Wenn man die Übergänge einigermaßen raus hat, lässt sich mit diesem Muster ein sehr lustiges Spiel spielen. Man nimmt für die beiden Selfs in dem Muster andersfarbige Keulen. Wenn man nicht programmiert, wechseln diese Selfs nicht die Seite sondern bleiben immer bei der selben Person. Nun kann man versuchen, sich durch geschicktes Programmieren die beiden farbigen Keulen vom Partner zu holen oder sie ihm zuzuschieben. Fig. C zeigt Dash 3, ein 7-Keulen-PSPPS/PPZPZ. Vielen Dank an Bernhard aus Graz, der den Anstoß zu diesem Muster gegeben hat. Alice beginnt mit vier Keulen und cross Double(9), Self(6), cross Double(9), cross Double(9), Self(6), also mit der ersten Keule aus der rechten Hand auf die rechte Hand von Bob. Bob hat zwei Keulen in der rechten Hand und antwortet einen halben Takt später mit Double(9), Double(9), Zip(2), Double(9), Zip(2). Die Doubles von Bob sind alle gerade. Wenn Alice nun programmieren möchte, macht sie das genau wie beim 6-Keulen-Muster NJP. Um von Selfs auf Zips zu wechseln, lässt sie einen Self weg und wirft stattdessen zwei cross Doubles und einen Zip. Vorsicht, bei diesem Muster gibt es zwei unterschiedliche Selfs, das bedeutet, dass Alice einmal drei Passes hintereinander macht und einmal vier, je nachdem, ob vor dem ersetzten Self ein oder zwei Passes waren. Nach den drei Doubles und dem Zip wirft Alice im neuen Muster PPZPZ (siehe Fig. C, erster Übergang). Programmiert Alice jedoch mit vier Passes und dem anschließenden Zip, so wirft sie danach mit PZPPZ im neuen Muster weiter (Fig. C, dritter Übergang). Hier sieht der Übergang sehr lang aus, dies liegt aber nur daran, dass man sich zuerst an die richtige Stelle jonglieren muss. Will Alice wieder zurück in PPSPS wechseln, muss sie nach dem Zip, der nach dem einzelnen Pass kommt, einen Self einfügen und anschließend mit PSPPS weitermachen (siehe Fig. C, zweiter Übergang). Achtung! Hier funktioniert das Programmieren nur nach diesem einen der beiden Zips. Versucht Alice nach dem anderen Zip einen Self einzufügen, so kommt der Self gemeinsam mit einem Pass von Bob an. Die beiden Muster Ariel Ultra (Fig. D) und Persil Mega Perls (Fig. E) mit acht bzw. neun Keulen beschreiben wir hier nicht ausführlich. Damit Persil Mega Perls kein theoretisches Konstrukt bleibt, spendiert Jonas den ersten PasserInnen, die es schaffen, hinund zurückzuprogrammieren, ein Eis. (JoePass und der Rechtsweg sind natürlich ausgeschlossen.) Bei den beiden letzten Mustern sind vermutlich noch mehr Programmiersequenzen möglich. Außerdem haben wir ein 7KMuster namens Coral entwickelt, bei dem die beiden Passer unterschiedliche Passes werfen und auch mit unterschiedlichen Programmiersequenzen zwischen zwei Zuständen umschalten. Aus Platzgründen kommt dieses Muster in den Passing-Workshop der nächsten Kaskade. Des weiteren gibt es Muster mit drei Personen, in denen programmiert werden kann. Dafür kann man entweder aus einem der hier vorgestellten Muster einen Feed machen, so dass zwei Personen nicht miteinander passen und über den Feeder programmieren, oder man fügt die Passer im Dreieck zusammen, so dass jeder zum nächsten wirft. Im nächsten Artikel stellen wir solche Muster vor. Wir hoffen, ihr habt so viel Spaß an den Programmiermustern wie wir. 76/Kaskade 39 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 40 Degree in Circus next two-year course starts Oct. 2005 www.thecircusspace.co.uk Coronet Street, London N1 6HD +44 (0)20 7729 9522 CIRCUS & ARTISTIK & ZAUBEREI & JONGLIEREN & BÜHNENTECHNIK & MASKEN & KOSTÜME & SCHWARZES THEATER & VIELES MEHR! VERSAND & ZENTRALE: VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20 LADENGESCHÄFTE: HAMBURG GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39 FRANKFURT LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93 STUTTGART OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84 MÜNCHEN KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71 INTERNET WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: INFO@PAPPNASE.DE 40 Kaskade/76 Photo of LukaLuka by Pawloski-Gorges Course Director: Tim Roberts kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 41 i HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN x M ed Tricks Ver schtes Part 2 m i Teil 2 Martin Dahm, mdahm@rocketmail.com W elcome to the last in the series of three-box workshops. Before I move on to fourbox variations in the next two issues of Kaskade, here is an opening and a finishing trick, and two more ideas for vertical boxes. For a change, let’s start with the most difficult of the four tricks. It’s one of those delicate moves that, unfortunately, the audience hardly notices because they look so easy – if they work at all. Take a look at Fig. 1 and you’ll understand what I mean. Basically, not much seems to be happening, but get ready to spend a long time practising! The biggest difficulty is to catch L cleanly on M and then keep it balanced there. That is why, eventually, you will have to focus all your concentration on getting L to do a clean spin and on catching it. In the end, you’ll hardly have to pay any attention to controlling M. But first things first. After centring M and L on R, swing down a little and use your wrist to make the boxes spin quickly (but not too quickly!). It’s particularly important to make sure that all of your movements take place in the wall plane – if the boxes start to fly away from you or towards you, or start twisting, you won’t stand much of a chance of catching them. Don’t overdo the throw – it’s more of a push than a toss. The boxes should stay rel- atively close together, so don’t throw them too high. And the throw must be absolutely straight up – a little sideswing to the left may make the throwing easier, but it makes the catching harder. While L and M are in the air, R must briefly make way for them to spin, then immediately follow them some of the way up. If you got everything right, you should be able to catch the boxes, one just after the other, at nearly the highest point of their spin. However, if even the slightest part of the sequence was still a little rough, L will usually topple to the floor. In fact, it’s usually a big surprise when all three boxes are suddenly standing on top of each other as they should be… I still think it’s remarkable that even this risky, wobbly trick can be perfected to the point where it is ready for the stage: at least, it was with this trick that Alexander Frish from Russia opened his cigar box routine. I hope your hands are big enough for the next three moves, because now you’re going to have to grip the boxes across the width of the front or back of the boxes. Take frequent breaks, otherwise you’ll experience pain in the overstretched tendons in the back of your hand. Fig. 2 shows a calm, almost relaxed sequence of movements. M is lying on L, then gets pushed to the side by R so that all three boxes are turned upright and M ends up balancing on R. Lift R slightly further (in fact, this is merely a continuation of the pushing motion), move your hand slightly to the right, turning your wrist as you do so but without allowing M to lose contact with R. This turn is the only relatively quick movement, because in the end R has to be held upright so as to be able to catch M. You’ll probably develop a feel for what you need to do in order to control the motion of M. Once again, the important thing is to keep all of the movements in the wall plane. This sequence is a great way of practising the move shown in Fig. 3, i.e. “folding” all three boxes together, concertina fashion. For this finishing trick it pays to have put a lot of practice into “folding” two boxes, because the same movement is involved here. The only question is: how do I get L to tip over the way I want it to? Here’s how: Hold the tower of boxes absolutely vertical (i.e., not leaning slightly forward, one of the most common mistakes), to the right of your centre line. Now move the tower quickly, but not abruptly, to the left, allowing it to tip over slightly to the right. At the moment when the tower reaches its critical point, i.e. on the verge of falling over, lift all the boxes upwards and a little to the right, accelerating the turn of your wrist in the same way as you did for the trick in Fig. 2. Thus, M only starts to tip over to the left when the tower is already moving to the right, which is why you mustn’t allow the contact between the three boxes to be lost. When I do this, the whole process takes about a second – which sounds shorter than it really is. Just so that the subject of stacking (i.e., building a horizontal line of three, four or more boxes – it doesn’t have to be exactly nine, as shown in Fig. 4) does not go unmentioned, I’d like to end with an advanced move involving a double lift. Lift all the boxes together, sep- arate A from the stack, wait for a moment then use A to push B upwards with force while the stack is on its way back down. It’s enough to touch B on the left outer edge – that’s certainly better than accidentally knocking C up as well. Incidentally, pushing up B and trapping the other boxes is basically the same movement. It’s fine if B flies high into the air and/or does a tumble around the wall axis. The main thing is that the box does not fly out forwards or backwards out of the wall plane. While B is in the air, push the other boxes under it towards the left, so that your right hand can comfortably reach for B. Before you catch B and use it to trap the other boxes again, you obviously have to lift the stack a second time, with a little sideswing to the left if necessary. But don’t start too early – the stack can quickly become unstable while your hand is waiting for B. Two final tips: Be especially careful not to trap your fingers. And practise stacking tricks over a sofa or a bed, otherwise you would soon have sore feet… and all that picking up would be much more strenuous. Martin Dahm, mdahm@rocketmail.com W illkommen zum letzten Drei-KistenWorkshop. Bevor ich mich in den nächsten beiden Ausgaben von Kaskade mit Vier-Kisten-Variationen beschäftige, möchte ich noch eine Eröffnung und einen Abschluss vorstellen sowie zwei weitere Ideen mit aufrecht gehaltenen Boxen. Fangen wir ausnahmsweise mal gleich mit dem schwierigsten der vier Tricks an, mit einer dieser kniffligen Sachen, die ein Publikum leider kaum wahrnimmt, weil sie zu leicht aussehen – sofern sie überhaupt 76/Kaskade 41 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 42 HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN klappen. Sieh dir Abb. 1 an, und du weißt, was ich meine. Im Prinzip passiert da ja nicht viel, aber richte dich auf eine lange Trainingszeit ein. Die größte Schwierigkeit besteht darin, L sauber auf M zu fangen und anschließend in der Balance zu halten. Deshalb sollte deine Konzentration auch über kurz oder lang nur noch auf die saubere Drehung und das Fangen von L fokussiert sein; die Kontrolle über M wird am Ende kaum noch Aufmerksamkeit erfordern. Aber der Reihe nach. Nachdem du M und L mittig auf R positioniert hast, holst du etwas Schwung von unten und setzt beim Abwurf ein wenig dein Handgelenk ein, um die Kisten in eine zügige (keine hastige!) Drehung zu versetzen. Besonders wichtig ist, dass alle deine Bewegungen in der Wandebene bleiben – wenn die Kisten nach vorne oder hinten wegfliegen oder sich verdrehen, hast du keine nennenswerte Chance mehr, sie zu fangen. Übertreibe den Abwurf nicht – es handelt sich eher um ein Schubsen als ein Schleudern. Die Kisten sollten einigermaßen nah beieinander bleiben, also wirf sie nicht zu hoch. Zudem muss der Abwurf ganz gerade nach oben gerichtet sein – etwas Sideswing nach links macht zwar das Werfen einfacher, erschwert aber das Fangen. Während L und M fliegen, muss 42 Kaskade/76 R ihnen kurz Platz für die Drehung lassen und anschließend sofort ein Stück nach oben folgen. Wenn alles richtig lief, fängst du die Kisten kurz nacheinander und fast am Höhepunkt ihrer Drehung. Wenn allerdings irgendeine Kleinigkeit im Ablauf unausgereift war, purzelt zumindest L zu Boden. Meist ist die Überraschung groß, wenn plötzlich doch mal alle drei Kisten wie gewünscht übereinanderstehen... Bemerkenswert finde ich, dass selbst dieser störanfällige, wackelige Trick zu Bühnenreife gebracht werden kann: Der russische Jongleur Alexander Frish jedenfalls eröffnete damit seine Zigarrenkisten-Routine. Hoffentlich sind deine Hände groß genug für die folgenden drei Variationen, denn nun musst du die Kisten quer über die Vorder- bzw. Rückseite greifen. Mach oft Pausen, sonst schmerzen die überspannten Sehnen deines Handrückens. Abb. 2 zeigt eine ruhige, nahezu entspannende Bewegungsfolge. M liegt auf L, dann schiebt R M zur Seite, wobei alle drei Kisten aufgerichtet werden, bis M auf R balanciert. Lifte R etwas weiter (im Grunde nur eine Fortführung der Schiebebewegung), bewege deine Hand etwas nach rechts und drehe dabei dein Handgelenk, ohne dass M den Kontakt zu R verliert. Diese Drehung ist die einzige etwas zügigere Bewegung, denn R muss am Schluss waagerecht gehalten werden, um M zu fangen. Du wirst wahrscheinlich recht bald ein Gefühl dafür entwickeln, wie du M kontrolliert kippen lassen kannst. Wichtig ist hierbei wieder einmal, dass du bei allen Bewegungen in der Wandebene bleibst. Dieser Ablauf ist eine fabelhafte Vorübung für das Zusammenklappen aller drei Kisten, wie es in Abb. 3 dargestellt ist. Bei diesem Abschlusstrick zahlt es sich aus, wenn du das Einklappen zweier Kisten gründlich geübt hast, immerhin taucht diese Bewegung hier wieder auf. Die Frage ist eigentlich nur, wie man L dazu bekommt, wunschgemäß zu kippen. Und so geht’s: Halte den Kistenturm kerzengerade (und nicht etwa leicht nach vorne gekippt – eines der häufigsten Versehen) rechts von der Körpermitte. Nun bewegst du den Stapel zügig, aber nicht abrupt, nach links und lässt ihn dabei etwas nach rechts kippen. Im dem Moment, in dem der Turm seinen kritischen Punkt erreicht, also zu stürzen droht, liftest du die Kisten alle ein wenig nach rechts oben und beschleunigst die Drehung deines Handgelenks, so wie du es von Abb. 2 kennst. M kippt also erst nach links, wenn der Turm eigentlich schon nach rechts unterwegs ist, deshalb darfst du den Kontakt zwischen den drei Kisten nicht verlieren. Das Gan- 1 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 43 HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN 2 ze dauert bei mir etwa eine Sekunde – was sich zunächst etwas kürzer anhört, als es eigentlich ist. Um das Thema „Stacking“ (sozusagen das waagerechte Stapeln) von drei, vier oder mehr Kisten nicht unerwähnt zu lassen (es müssen nicht genau neun Kisten sein wie in Abb. 4), möchte ich noch eine fortgeschrittene Variation mit doppeltem Lift vorstellen. Hebe alle Kisten zusammen an, löse A vom Stapel, warte kurz 3 und schiebe B mit A schwungvoll hoch, wenn der Stapel gerade wieder auf dem Weg nach unten ist. Es reicht, wenn du B an der linken Außenseite berührst – das ist besser, als versehentlich auch C mit hochzuschlagen. Das Hochschubsen von B und das Einklemmen der anderen Kisten ist übrigens ein und dieselbe Bewegung. B kann ruhig hoch fliegen und/oder einen Tumble um die Wandachse vollführen – Hauptsache, die Kiste ver- 4 abschiedet sich nicht nach vorne oder hinten. Während B in der Luft ist, schiebst du die anderen Kisten darunter her nach links, damit deine rechte Hand bequem nach B greifen kann. Bevor du B fängst und damit die anderen Kisten wieder einklemmst, musst du den Stapel natürlich ein weiteres Mal liften, bei Bedarf mit etwas Sideswing nach links. Setze aber nicht zu früh dazu an – der Sta- pel wird schnell instabil, während deine Hand auf B wartet. Zwei letzte Tipps: Pass besonders auf, dass du dir deine Finger nicht einklemmst. Und übe Stacking-Tricks über einem Sofa oder Bett, sonst schmerzen bald noch deine Füße... und das viele Aufheben ist auch nicht mehr so mühsam. 76/Kaskade 43 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 44 dates and events termine und veranstaltungen Please contact the organizers for details ■ Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE DURHAM 16.-17.10.2004 Framwellgate Moor Community Centre, Durham. Sat 10am to Sun 3pm. All the organised activities on Saturday. www.durhamcityjugglers.org.uk MÖNCHENGLADBACH 16.-17.10.2004 Ort: Waldorfschule. Info: info@mg-convention.de 5-3-1 HELSINKI 22.-24.10.2004 Preregistration (limited space!): info@531festival.com. Price: €60 incl. shows, workshops and accommodation (bring your own sleeping bag and mattress). Place: Pukinmäen Taidetalo, Shows at Stoa Theatre: 22.10.2004, 19.00 and 23.10.2004, 19.00. Tickets: €15/10 per performance; Tickets: Tel.: (09) 310 88411, stoa.lipunmyynti@hel.fi. Katoamispiste at Kiasma Theatre 24.10.2004, 15.00; Tickets: 12/8 €, Tickets (09) 1733 6502. Info: www.531festival.com PFÄLZER JONGLIERTREFFEN 29.-31.10.2004 in Herxheim/Pfalz. Genug der Romantik...Wir können auch anders, nämlich MONSTRÖS! Das Pfälzer Jongliertreffen findet dieses Jahr zum ersten Mal nicht in Landau, sondern in Herxheim (ca. 8 km entfernt) in neuen Hallen statt. Für 21 Euro bieten wir euch eine experimentelle Open Stage, Public Show, Workshops für Anfänger und Fortgeschrittene, Party, Time Warp (25-Stunden-Halle), Jonglierspiele, 2 Mal Frühstück, 1 Mal Abendessen am Freitag und vieles mehr. www.gaukel-ei.de CHILE 29.-31.10.2004 VII Convención Chilena de Circo y Arte Callejero Pirque, www.circochile.cl LEIPZIG 5.-7.11.2004 www.antigravity-leipzig.de.vu; floteller@yahoo.de LEMGO 12.-14.11.2004 Ort: Dreifachsporthalle des Marianne-Weber-Gymnasiums, Richard Wagner Straße. Kosten: €17 Euro inkl. Frühstück, Abendessen. Info: RLForst@aol.com LONDON 13-14.11.2004 Circus Space, Coronet St., London N1 6HD (Old Street tube). Sat. 13th: Bühne abgefackelt …was dann? Absicherungskonzepte für Künstler und Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich: …Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit… Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall… Musikinstrumente… z. B. die Gaukler-Haftpflicht: inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, … und Privathaftpflichtversicherung nur 145,- Euro/Jahr (inkl. Steuer) Private Altersvorsorgekonzepte z. B. die Künstler-Basis-Rente: 100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann ergibt mit 65 eine Rente von rund 600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)* *unverb. Modellrechnung Convention starts 11am; break for Lord Mayor’s fireworks display on the Thames. 8pm Circus Space Cabaret. Sun. 14th: 11am-5.30pm workshops, etc. 2pm Screening of classic circus clips. Max 200 places – book now on 020 7729 9522 www.thecircusspace.co.uk ERLANGEN 3.-5-12.2004, 12. Erlangener Winterjongliertage. Wer möchte kann bereits am 2. Dez. zur Vorconvention nach Erlangen kommen. www.e-jong.de WJF 16.-21.12.2004 Las Vegas, Riviera Hotel, USA. World Juggling Federation Convention and Championships, six days of competitions, workshops and practice. www.JugglingCompetition.com GLASGOW 4.-6.2.2005 Scottish Juggling and Face Painting Convention, Glasgow, www.glasgowjugglingclub.co.uk HAVIXBECK 4.-6.3.2005 www.convention-havixbeck.de SOUTH AFRICA 15.-21.3.2005, 9th South African Juggling Convention, www.juggle.co.za BJC 2005 31.3.-3.4.2005, Perth, UK, www.bjc2005.co.uk BERLIN 19.-22.5.05 im FEZ. www.circulum.de KLAGENFURT 26.-29.5.2005, 16. Klagenfurter Jonglierfestival. Info: ATIK - Edi Wallisch, Johann-Burger-Str. 15, A-9021 Klagenfurt, Austria Tel: +43 699 10064663, edi.wallisch@i-one.at. FREIBURG 3.-5.6.2005 http://www.jonglieren-in-freiburg.de/ WORLD JUGGLING DAY 18.6.2005 wjd.juggle.org SCHWEIZ/SWITZERLAND 17.-19.6.2005 Schweizerisches Jonglierfestival/Swiss Juggling Convention 2005, Basel, Info: Jonglierfestival-Basel@yahoo.com PRAGUE 6.-10.7.2005 www.zonglovawi.cz EJC 2005 14.-20.8.2005 Ptuj, Slovenia. (place and date provisional ■ Ort und Datum vorläufig). www.ejc2005.com ACROBATICS DATES ■ AKROBATIKTERMINE AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +31 24 3558718, Erik Houben:+31 24 3240392, Fons Bennink +31 24 3241013 Fairsicherungsladen Wuppertal Dipl. Volkswirt Christian Grüner Künstler- und Veranstaltungsberatung Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20 gruener@fairsicherte.de · www.fairsicherte.de 44 Kaskade/76 BREMEN 14.-17.10.2004 www.akrobatik-bremen.de BERLIN 26.-28.11.2004 www.akro-berlin.de For more acrobatics infos, see: ■ Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net n kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 45 UNICYCLING DATES ■ EINRADTERMINE UNIMEETS 9.10./27.11./12.12.04/22.1.05/26.2.Wolverley High School, Blakeshall Lane, Wolverley, Kidderminster, Worcestershire, DY11 5XQ, 11.00am - 8.00pm, £10.00 Adults £8.00 Under 16s, Students, OAPs. Info: Steve, stevegrain@aol.com DRESDNER EINRADTAG 30.10.2004, 10-19 Uhr im Sportkomplex August-Bebel-Str. 18a. Wettbewerbe: 100m, 400m, 800 m, die 4 x 100 m Staffel, 10km, Hindernisparcours, Radlauf, Einbeinfahren, Gliding, Coasting, langsam Vor/Rückwärts, Weit- und Hochsprung. Spiele: Einradfangen, Einradbasketball, Einradhockey, Einrad-Gladiator, Muni/Trial, Workshops und vieles mehr. 18 Uhr kleines Showprogramm danach Siegerehrung. www.inf.tu-dresden.de/~oj853436/erht/einradtag.php, einradtag@gmx.de, +49 351 3116889, Ole: 0179 8023805. BUC 22.-24.4.2005 12th British Unicycle Convention; St. Michael’s RC School, Beamish Road, Billingham, Stockton, TS23 3DX. http://www.unicycle.org.uk/buc12/ EINRADHOCKEY www.einradhockeyliga.de, Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023, swittorf@t-online.de. Nicht Liga-Mannschaften. Arne Tilgen Tel: +49 201 261164 UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de Uberach ■ Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat. Info: +33 6 86011406. FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES ■ KURSE JONGLIER KATAKOMBEN Spring Workshops: 12/13 Feb- Thomas Dietz, “Numbers Juggling”; 19/20. Feb- Stefan Sing, “Fluidity in Juggling”; 26/27 Feb-Kelvin, “Contact Juggling”; 5/6 MarchMartin Schwietzke, “From Fundamentals to Improvisation”; 12/13 March- Alan Blim, “Building Clean Technique with Balls”. More information: www.jonglierkatakomben.de or Tel: +49(0)30 44036879. Registration: info@jonglierkatakomben.de or Jonglierkatakomben, Monumentenstraße 24, 10965 Berlin, Germany. TANZAKROBATIK mit Klaus Borkens und Janna Schimka 29.-31.10.2004 im Figurentheater Kolleg in Bochum (www.figurentheater-kolleg.de); 13./14.11.2004 - in Mannheim (www.artistik-dance.de). Fortbildung Techniken der Partner-Akrobatik (Balancen, Hebungen, Stände, etc.) und verschiedener Tanzstile (z.B. Modern Dance, „choreographed contact“, Hip-Hop und New Dance) - bezogen auf die Pas-de-deux-Arbeit. Erarbeitung einer Choreografie im TuT Hannover, Termine 2005: 29.-30.1.; 9.-10.4.; 25.-26.6. Infos: www.tut-hannover.de; oder bei inhaltlichen Fragen: artistik.dance@gmx.de DIE KUNST DES STOLPERNS Clown-Grundausbildung von Februar bis Juli 2005, Anmeldeschluss: Ende November 2004. 6 Unterrichtsblöcke, u.a.: Techniken der Clownerie, Arbeit am individuellen Clowncharakter, Entwicklung eigener Clownnummern, Aufführungen, Einführung in Klinikclown-Arbeit. www.kunstdesstolperns.de . DER CLOWN, berufsbegleitende Fortbildung bei Thilo Matschke. Beginn 2.11.2004 oder 24.1.2005, Figurentheater-Kolleg, Bochum. Für weitere Kurse in Theater, Maske, Stimme usw. Katalog anfordern. Tel +49 234 284080, www.figurentheater-kolleg.de ESPACE CATASTROPHE International workshop programme and training space for professionals. Espace Catastrophe also welcomes artists and companies in residence, so they can develop their professional projects (short or long performance, solo or collective, inside or outside creation). Production studios (more details on request). Info: L’Espace Catastrophe, 18 rue de la Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, tel.: +32 2 5381202, fax: 5384944, espace@catastrophe.be www.catastrophe.be SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt), berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, BRD. Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de ZAK Zirkuspädagogik Intensivkurse in Jonglage, Akrobatik, Clownerie, Luftakrobatik und Seiltanz. Info: Zirkus- und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, BRD. Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710, info@zakkoeln.com; www.zak-koeln.com ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik, Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150 UStd. Abschluss: Zertifikat. Info: TPZ, Ingo Michael, Tel. +49 591 9166313. ingomichael@tpzlingen.de, www.tpz-lingen.de TRAPEZE ARTS offers ongoing classes to adults and children, recreationally and for professionals. Info: Trapeze Arts, Inc., 1822 9th St., Oakland, CA. 94607, USA, Tel: +1 510 4190700, www.trapezearts.com CIRCUS MANIACS full-time technical training, production support, short courses, summer schools, in a range of circus and theatre skills. Circus Maniacs School & Agency, Bristol, England, Tel/Fax: +44 117 9477042, info@circusmaniacs.com, www.circusmaniacs.com CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. Applications for the course starting in October 2005 will be taken from this July. Info: The Circus Space, Coronet Street London N1 6HD, GB, Tel: + 44 20 7613 4141 ext. 244, degree.admissions@thecircusspace.co.uk, www.thecircusspace.co.uk, (leaflets are also available in French and German). ZIRKUS - UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und Theaterpädagogik von 350 bis zu 900 Unterrichtsstunden. Des weiteren Einzelkurse: 30.10.-2.11.: Choreografie mit G. Klingler. Info: Jojo, Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1, D-79261 Oberspitzenbach Tel.: +49 7682 909601, jojo-zentrum@t-online.de, www.jojo-zentrum.de. CIRCUSAKADEMIE Kulturverein KAOS, Wien. Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a. Spezialisierungsmöglichkeit auf Circuspädagogik. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, Tel: +43 1 2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1 2789655, tilmann.schleicher@gmx.net; www.kaos.at. 76/Kaskade 45 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 46 FESTIVALS 13TH EUROPEAN CIRCUS SCHOOLS FESTIVAL 5.-6.11.2004 The Honnelles Circus School, Onnezies (Honnelles), Belgium. Applications by 25.8.2004. Info: Nathalie & Guy Hénaut, Fax: +32 65 75 93 68, cirquedehonnelles@hotmail.com, or Michel Cornet Tel/Fax: +32 65 430139, École de Cirque de Honnelles, rue des Juifs 29, Onnezies, 7387-Honnelles, Belgium TASMANIAN CIRCUS FESTIVAL 18.-27.2.2005, Lone Star, Tasmania, Australia, circusfest@hotmail.com For more information on festivals: ■ Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE EUROPEAN YOUTH CIRCUS 4.-7.11.2004 Competition for artists aged 8-25 years. Featuring ■ Teilnehmer: Belgien: Maut Penne, Vertikalseil; Deutschland: Andrei & Ben, Akrobatik; Larissa Kastein, Equilibristik; Olaf Triebel, Equilibristik; Jessica Wilmann, Kontorsion; Alexander Xelo, Diabolo; Finnland: Miss Magee, Trapez; Frankreich: Pierre Marchand, Diabolo; Lettland: Ina Sopova, Antipoden; Niederlande: Menno van Dyke, Jonglage; Portugal: Jorge Cardinali, LeiterEquilibristik; Russland: Akhmetzyanovi, Schlappseil; Anastasia Jakovenko, Vertikalseil; Ksenia & Radion, Luftakrobatik; Diana Kurzyamova, Luftakrobatik; Vladimir Kurzyamov, Jonglage; Roman Tomanov, Strapaten; Anastasia Vasilenko, Kontorsion; Schweiz: Franziska Riva, Drahtseil; Tschechische Republik: Vinicki-Smaha, Jonglage; Ukraine: Duo Diving, Akrobatik; Andrey Romanovski, Komische Akrobatik; Vall. T., Jonglage; Ungarn: Truppe Mol-To, Fangstuhl; Weißrussland: Troupe Voladas, Reckakrobatik. Wettbewerb A 4.11. 10.00; 5.11. 19.00: Wettbewerb B 4.11. 10.00; 5.11. 19.00; Preisträger-Gala: 6.11. 19.00; 7.11. 15.00. Info: Frank Zammert, Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Schillerplatz 1-2, 65185 Wiesbaden, Germany, Tel: +49 611 313773, Fax: +49 611 313961, European.youth.circus@wiesbaden.de FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE DE MONTE-CARLO, 20.-28.1.2005, Chapiteau Espace de Fontvieille. Tickets: Fax : +377 92052622 - Tél : +377 92052345. Mail: Monte Carlo Festival, Avenue des Ligures, MC 98000 Monaco, reservation@montecarlofestival.com, www.montecarlofestivals.com FESTIVAL MONDIAL DU CIRQUE DE DEMAIN, 3.-7.2.2005, Cirque d’Hiver Bouglione, Paris. Special tribute to Circus of Brazil. Info: Festival Mondial du Cirque de Demain, 39, avenue des Ternes, F-75017 Paris, France, Tel: +33 1 40680772, Fax: +33 1 40680278, www.circonautes.com SOLYCIRCO Nachwuchswettbewerb 1.-3.9.2005, Sylt. Anmeldeschluss 31.3.2005. Info: www.artistenpreis.de OTHER EVENTS ■ SONSTIGES „…VERY, VERY CIRCUS“ 35. Deutschen Jazzfestival Frankfurt 2004, zum Thema „Circusmusik” mit artistischen Einlagen (z.B. Martin Mall „Cellonglage”) Live-Übertragung in hr2. 22.-24.10.04, je 19.00 Uhr. Info: www.hr-online.de/jazzfestival. Karten: Tel.: +49 69 1552000, www.hr-ticketcenter.de. Europaweiter Empfang über: Astra Digital Radio (ADR), Astra 1c, Transponder 40, 11.0675 GHz, Polarisation vertikal, Tonunterträger 6,30 MHz. ZIRKUS LERNEN = Leben Lernen Achtung Terminänderung! 29.-31.10.2004. Bundesfachtagung in Hannover, Zirkuspädagogisches Zentrum (ZPZ). Veranstalter: LAG Zirkus in Niedersachsen und AG der Zirkuspädagogen Deutschlands. Wir möchten, dass das Feld Kinder- und Jugendzirkus in der kulturellen Bildungs- (und Förder-) Landschaft in Deutschland den ihm gebührenden Status erhält und planen die Gründung einer Bundesarbeitsgemeinschaft Zirkus. Info und Anmeldung: ZPZ (in der IGS Linden), Badenstedter Str. 35, 30449 Hannover, Tel. +49 511 2629458, zpz@lag-zirkus.de ZIMT-FESTIVAL Köln, Austauschtreffen für erfahrene Kinderzirkustrainer. 12.-14.11.2004. Info: www.koelnvention.de 17. INTERNATIONALE KULTURBÖRSE Freiburg 17.-20.1.2005. Info: www.kulturboerse-freiburg.de, kulturboerse@messe-freiburg.de WORLD OF EVENTS 12.-13.1.2005 Rhein-Main Hallen Wiesbaden, www.worldofevents.de KINDERKULTURBÖRSE 2.-3.3.2005 Pasinger Fabrik München. Info: Kulturagentur Claudius Beck, Marktpaltz 4, 88677 Markdorf, Tel: +49 754450930, kikuboe@claudiusbeck.de. www.kinderkultruboerse.net MUK Wien Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348 Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 21.-23.5.2004 „5. Internationale Tage der Artisten in Deutschland“. SHOWS BLUE BALANCE im TheatrO CentrO, Oberhausen, bis April 2005. Mit Antoliy Zalevskiy, Handstand; Nataliya Vasylyuk, Kontorsion; Inna Leonova, Vertikaltuch; Rizoma; Mikos, Clowns; Vladik, Jonglage; Perezvony, Lufakrobatik-Truppe; u.a.. Tickets: +49 0208 88480. www.theatro-centro.de TOLLWOOD Winterfestival „Gauklersonate - 2. Satz!“ Dinner-Varieté, 25.11.-31.12. Mit: René Bazinet, Clown, Pantomime; Molly Saudeck, Drahtseil; François Chat, Tanzjonglage.; Duo Circostance, Hand auf Hand; Anne Weissbecker, Vertikalseil/Trapez; Orfeo, Bolas. www.tollwood.de CIRQUE DU SOLEIL „Saltimbanco“: Frankfurt-Höchst bis 5.11.2004; Rom 7.-24.10. „Dralion“: Wien 3.6.-11.7.2004, Antwerpen 12.8.-3.10., Madrid 15.10.-21.11. Info: www.cirquedusoleil.com 46 Kaskade/76 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 47 STERNE DES VARIETÉS u.a. mit Anthony Gatto, 2.-31.12.2004, Wiesbaden, BRD, www.wiesbaden.de/variete VIVACE vom Leichtsinn der Schwerkraft... Varietéshow mit Andreas Wessels, Kristin Sroka und Jojo Weiß u.a.. 12.-14.11.2004, Fr, Sa: 20:00, So: 16:00, Festspielhaus St. Pölten, Franz SchubertPlatz 2, A-3109 St. Pölten. Info: Tel: +43 2742 908080, Fax: +43 2742 908081, office@festspielhaus.at, www.festspielhaus.at. www.vivace-show.de ART NACH LUST Winterfest 1.-11.12.2004: Cirque Lili, Compagnie Jérôme Thomas, (www.jerome-thomas.com); 2.-22.12.2004, Le Jardin, Didier André & Jean Paul Lefeuvre (www.parleschemins.com). Art nach Lust Winterfest 2004, Zirkuszelt Volksgarten, A-5020 Salzburg. Info und Karten: Tel: +43 699 16303016, www.art-nach-lust.at. ECKART WITZIGMANN Palazzo Restaurant-Theater, Hamburg „Premiere“ (bis 15.1.2005) u.a. mit: Oliver Groszer, Jonglage; Duo Valeriy, Strapaten; Azalé, Akrobatik, Regie: David Shiner. München „Olé“ (19.10.04-6.2.05) u.a. mit: Paul Morocco + Olé, Comedy; Soslan Suanov, Jonglage; Borysenko + Zhuk, Akrobatik, Tanjy & Frida, Trapez; Regie: David Shiner. Düsseldorf „Sternenshow“ (21.10.04-30.1.05) u.a. mit: Kai Eikermann, Comedy; One in Two, Akrobatik; Claudius Specht, Jonglage; David O’mer, Strapaten, Regie: Markus Pabst. Frankfurt „Cotton Club“ (26.10.04-6.2.05) u.a. mit: Cotton McAlloon, Jonglage; Illya + Danylo Strakhov, Akrobatik; Beo da Silva, Luftakrobatik; Regie: Andreas Wessels. Köln (28.10.04-30.1.05) „Hochzeitsparty“ u.a. mit: Brian O’Gott, FaFa, Tony Montana, Comedy; Paul Ponce, Jonglage; Drobot + Popov, Akrobatik; Duo Gorodji, Luftakrobatik; Regie: Markus Pabst. www.witzigmann-palazzo.de; 01805 725200. PALAZZO, Mannheim, Restaurant Theater, 10.11.04 - 16.01.2005; u.a.: Jeton, Jonglage; Die Castors, Akrobatik. www.palazzo-variete.de CIRCUS SPACE Shows 28-30.10.2004 and 11.-13.11.2004: The Circus Space Cabaret: 28.- 29.10.04: Green Gift, Gliding through space; Michael Korthaus, ping pong pop; Stefanie Bonse, boleadoras; Aaron Walker, aerial; Mimbre, acrobatics; Celia Stothard, Chansons. 11.-13.11.04 Tigris, hula-hoop; Ilona Jantti, aerial hoop; Bongo Bolero, acrobatic balance; Bruce Wilson, pole manipulation; Lucie Pasquier, cloudswing; Swizzleshaker, cocktails for two; Dave Pickens, compere. 27.-30.1.2005 (part of the London International Mime Festival) Duo Vertigo, cradle act; Lukaluka, juggling; Molly Saudek, tightwire; Duo Dinh Anh, acrobatic balance, Damien Gaumet, Washington Trapeze; 8pm. Tickets £10 to £20, The Circus Space Cabaret. www.thecircusspace.co.uk RAMPENLICHT Varieté Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein zweitägiges Varieteprogramm mit Jonglage, Akrobatik, Chanson, Clownerie, Zauberei usw. Termine: 8.-9.10, 10.-11.12.04. Info: Tobias Beyer 0511-16842241 oder www.rampenlicht.org VARIETÉ FREIER FALL Offene Bühne, veranstaltet vom Verein für Wurf-, Fang- und Schwungkultur, Graz. 15.10.2004, 20:00, mo.xx, Moserhofgasse 34, A-8010 Graz. Info: Tel: +43 316 834761, varietefreierfall@gmx.at, freierfall.mur.at POMP DUCK AND CIRCUMSTANCE Berlin, www.pompduck.de SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne jeden letzten Mittwoch im Monat, 20 Uhr. Offen für Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz, Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de ZAK 15./16.10.04 , 16.00 (nur 15.)/20.00 Uhr, Artistik Express mit KontraPASS & Vogelpack; 23.10.04, 19.00 Uhr Abschlusspräsentation der Fortbildung Zirkuspädagogik. Jeden ersten Sa./Monat ab 19.30 Uhr, Artistic Cocktail, die Open Stage Info: Zirkus -und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710, info@zakkoeln.com; www.zak-koeln.com DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab 19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info: uli_stadler@web.de. DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld. Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260 ACHTERBAHN Offene Bühne, jeden 2. Samstag im Monat von Oktober bis Mai im Kommunalen Kino Mainz-Gustavsburg. Kontakt für Künstler: Axel S. +49 6144 938241; Kartenbestellung: +49 6134 557962. www.8erbahn.net Ü-SHOW Hansastr.48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, info@luedemann-theater.de GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat, Info: Nicole: +49 40 82296166, info@lucy-lou.de PATERNOSTER Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488 Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sept.- bis Mai. Sommer open-air. Info: Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340, ftj199@aol.com, www.der-paternoster.de VARIETY THEATRES ■ VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, bis 6.2.2004: Kris Kremo, Jonglage; Elena Larkina, Hula-Hoop; Trio San José, Akrobatik; Svetlana Belova, Kontorsion; Cathy Ganaye, Trapez (bis 31.12.), Finn Jon, Magie (2.11.-6.2.), Jean-Michel Fournereau, Conference (19.10.-7.11.), George Schlick, Bauchredner, (2.-21.11./1.1.-6.2.), Amelie & Miguel, Tango-Akrobatik, (7.12.6.2.), Larry Parker, Comedy-Magic (bis 31.10.), Jan Matheis, Magie-Entertainment, 13.12.-6.2.), Jo van Nelsen, Conference 16.-26.11./30.11.-12.12.) WINTERGARTEN Berlin, wintergarten@deag.de, www.deag.de Bis 30.10.04: „Zauber Zauber“: u.a. mit den Zauberern: Juliana Chen, Omar Pasha, Vik & Fabrini, Jan Becker, Philip Simon. ab 4. Nov: „Balagan“ FRIEDRICHSBAU Varieté, kartenwelt@deag.de, www.friedrichsbau.de. bis 30.10.2004: „Wirbelwind“ Rosemie Warth, Comedy; Anton Monastyrsky, Hula-Hoop; Les Petits Frères, Akrobatik; Maryna & Svetlana, Luftring, Antipoden; Gilles Le Leuch, Diabolo; KGB Clowns. 5.11.22.1.05 „Grand Revue“ Topas, Conference, Magic; Roxanne, Magic; Elena Lev, Hula Hoop; Golden Power, Akrobatik; Duo Bondarenko, Jonglage; Andrea Engler, Vertikaltuch. APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. bis 30.11.2004 „Ich hab ins Paradies gesehen“, Tim Fischer, Chanson; Michele und Amélie, Hand- auf Hand-Akrobatik; Vampire, Handstand; Miss Bernadette, Antipoden; Sorellas, Trapez, u.a. 1.12.04- 76/Kaskade 47 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 48 31.1.05 „Himmlisch“ Sue Ellen Roccuzzo, Handstand/Kontorsion; Anton Monastyrsky, Hula Hoop; Duo Target, Jonglage; Blackwits, Puppenspiel; Prima, Luftakrobatik; Charly Borra, Taschendieb. u.a. GOP HANNOVER, www.variete.de Okt.: Robert Woitas, Moderation; Hamu, Seifenblasen, Katrina, Kontorsion, Alexander Sharkov, Handstand; Colarius, Magie; Kristalleon, Glasharfe; Bruce Wilson, Jonglage; Sarah Schwarz, Drahtseil, Luftakrobatik. Nov. „Herrengedeck“: Lutz von Rosenberg Lipinsky, Moderation; Dennis Schleußner, JoJo; Duo Krims, Handstand; Olexandr Ovsyannikov, Equilibristik; Murph, Comedy, u.a. Dez. „Der Wintertraum“: Oli Materlik, Moderation; Cube Triu, Comedy-Magic; Ruslan Fomenko, Jonglage; The Liazeed, Akrobatik; Duo Valeria & Vladimir, Luftakrobatik; Marianna Kalinina, Hula Hoop. GOP ESSEN, www.variete.de, Karten: +49 201 2479393. Okt.: Monsieur Agon, Moderation; Trio Roxanne, Akrobatik; Herr Niels, Comedy; Double Face, Diabolo; Serge Huercio, Einrad; Dany Daniel & Edina, Rola Rola; Olga & Oleski, Strapaten; Gina Althoff, Antipoden. Nov: „...da guckst Du“ Oguz Engin, Conference; Duo Aerius, Trapez; Shirley Dean, Jonglage; Cong Tian, Schlappseil; Duo Unicorn, Akrobatik; Jan van Dyke, Bauchredner; Olena Naumova, Kontorsion. Dez: „...Simon, Mond und Sterne“ Philip Simon, Conference; Duo Flash, Akrobatik; Claudia Bremlov, Antipoden; Axel S., Diabolo; Christina Winz, Vertikaltuch; Los Sandros, Rollschuh; Pinguin, Comedy. GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; Okt.: u.a.: Bert Rex, Conference; Daniel Hochsteiner, Jonglage; Trio Golden Stars, Akrobatik. Nov: u.a. Gunnar Eric, Akrobatik; Duo Flash, Akrobatik; Claudia Bremlov, Antipoden. Dez u.a.: Tom Future, Diabolo; Duo Unicorn, Akrobatik VARIETÉ IM GÖPALAIS, Göttingen. 25.11.-31.12.2004 Vorverkauf: 0551-50766821 www.goepalais.de: „Oh, du fröhliche!“ mit Ulli Lohr, Conference; Jean-Ferry, Leiterakrobatik; Hannes Kannes, Jongleur; Csaba Méhes, Comedy; Alessandro Gillert & Moia Cristina, Schlappseil; Eva Clapp, Trapez. KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de Okt.: Bert Callenbach & Band, Gesang & Conférence; Daniel & Reynald, Equilibristik; Marcel Peneux, Stepptanz; Henrik Lüderwaldt, Tanzjonglage; Mikhail Stepanov, Strapaten; Ulali, Trapez. NEUES THEATER, Frankfurt-Höchst, www.neues-theater.de. 3.-28.11.2004: Felix Gaudo, Conference; Double Face, Diabolo; Beatrix Thomas, Vertikalseil; Frank Wolf, BMX; Top Trio & Catch Up, Jonglage; Glen Nicolodi, Equilibristik; Ezio Bedin, Geräuschimitator. VARIETÉ PEGASUS Bensheim, www.varietepegasus.de bis 24.10.04 Nato Nikolaishivili, HulaHoop; Dimitry Prudnikov, Akrobatik; Christiane Kinig, Vertikalseil; u.a. STARCLUB Kassel, www.starclub.de bis 31. Okt. Juno, Conférence; Olena, Akrobatik; Dirk Scheffel, Musikchaot; Axel S., Diabolo; Izabela; Vertikaltuch, u.a. PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF ■ STÄNDIGE REDAKTEURE EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT ■ PUBLISHED AND EDITED BY VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: kaskade@compuserve.com WEBSITE: www.kaskade.de All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. ■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm No. 77 48 Kaskade/76 COPY DEADLINE: 1 December 2004 DUE OUT: Mid-January 2005 ◆ Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at ◆ Lais Franzen, Dotzheimerstr. 122, D-65197 Wiesbaden, Germany, Tel: +49 611 4070110, hallo@lais-franzen.de ◆ Unicycling ■ Einrad: Arne Tilgen, arne@einart.de ◆ Acrobatics ■ Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com ◆ Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: je@pinger-eden.de PRINTED BY ■ DRUCK alpha print medien AG, Frankfurt ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE ■ BEZUGSPREIS: per copy ■ Einzelheft: € 4,70, £3 subscription ■ im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNTS ■ KONTEN ◆ Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. ■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Nr. 77 REDAKTIONSSCHLUSS: 1. Dezemebr 2004 ERSCHEINUNGSTERMIN: Mitte Januar 2005 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 49 classified ads kleinanzeigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. ■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage EUROPA-ART-COMIX Professionelle Bühnen und Zirkuskünstlerwerkstatt Unsere Experten für Bühnen und Zirkuskunst erarbeiten und produzieren für Sie ganze Programme, einzelne Nummern, Attraktionen und Bühnenshows. Wir bieten Ihnen Zusammenarbeit mit unterschiedlichen professionellen Zirkussen, Varietes und Zirkusschulen an. Das Angebot ist für Gruppen ebenso reizvoll, wie für Solokünstler und Regisseure. Wir entwickeln mit Ihnen oder für Sie europaweit originelle und kreative Szenarien, Clownsarbeiten, Varietes und Programme. Weitere Informationen erhalten Sie in St. Petersburg (Russland) oder in Bielefeld (Deutschland). Kontakt : Viktor Franke, St. Petersburg (Russland), Tel. +7 812 2716760, Franke55@mail.ru, oder Vladimir Egorov, Bielefeld (Deutschland), Tel. + 49 521 1438400, Mobil: 01789193963, Vladimirok@web.de, www.vladimir1.de BELLYACRES the infamous 12 acre jungle estate home base for the Hawaiian Jugglers Festival offers a warm tropical location for individual or group holidays, rehearsal facilities, performance training, circus arts internships and work exchange programs. www.hawaiispace.com or juggler@aloha.net. Les JAQ’asseries - Magazine of the Canadian jugglers. ■ Magazin der kanadischen Jongleure. Jongleurs Associés du Quebec, 4265 avenue Papineau, Montréal (Québec) H2H 1T3, Canada. www.jaq.qc.ca. WWW Trapeztheater Daumenkino: www.trapeztheater.de Ajak-Kostümbild, we produce costumes for performers of all kinds! ■ Kostüme für Artisten aller Art! www.ajak-kostuembild.de Künstler- und Eventagentur ORG-TEAM www.orgteam.de Meetings ■ Jongliertreffen A complete list is available on the Kaskade website: www.kaskade.de/en/doc/meet.htm ■ Eine vollständige Liste erscheint auf der Kaskade-Homepage: www.kaskade.de/de/doc/meet.htm RIKON Marco 052 383 30 03 SOLOTHURN Franz 032 672 23 78 Acrobatics ■ Akrobatik BOCHUM Bernhard Klotz, 0234 32 23199, od. Fachschaft Physik, 0234-32 23991; akro_bochum (at) gmx.de, www.frischaufaltenbochum.de/ gruppen/ gruppen.php?gruppen_id=45 Dealers ■ Händler Bumfidl JONGLIER- UND ARTISTIKBEDARF, BÄLLE, KEULEN, DIABOLOS, EINRÄDER, LITERATUR UND VIELES MEHR Versand nur in Österreich! A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, Tel: +43 1 522 74 82 Juggling ■ Jonglieren Austria ■ Österreich BADEN B. WIEN Daniel 0664 5310542, daniel.gajdusek@utanet.at SALZBURG STADT Harald Spitzwieser kugelchaot@gmx.at France ■ Frankreich EPINAL Marcel 06 03042159 Miscellaneous ■ Verschiedenes Psychology student seeking internship in a circus project/children’s circus in which qualified psychologists are working. (For the internship to be recognised by my university, I have to be “supervised” by a psychology graduate.) ■ Psychologiestudentin sucht für ein Praktikum Zirkusprojekt/ Kinderzirkus, in dem Psychologen mitarbeiten. (Für die Anerkennung an der Uni brauche ich die „Betreuung“ eines Diplompsychologen.) Lina Rick Currystr. 46, 10997 Berlin, BRD; unicycLINA@web.de, +49 30 54719450 Limburger Kinderzirkus sucht Honorarkraft. Wir suchen eine zuverlässige bevorzugt weibliche Person mit Erfahrung in Einradfahren, Jonglage, Germany Akrobatik und/oder Trapez/Vertikaltuch als Assistentin der Leitung ab November oder Januar. Der Limburger Kinderzirkus COCOLORES besteht seit fast 10 Jahren. Jeden Mittwoch treffen sich an die 20 Kinder zwischen 9 und 14 Jahren. Rochus Schneider, Tel.: +49 6486 901441, info@volxtheater.de. ■ Deutschland BERLIN www.circulum.de DÜSSELDORF www.uni-duesseldorf.de/ hochschulsport/kurse/ jongliertreff.htm LANDAU Martina@gaukelei.de MÖLLN (Lauenburg) PePe 0173 1784535 Great Britain ■ Großbritannien CROYDON 02086608027 Magazines ■ Zeitschriften Jonglo Sapiens – Newsletter of the French jugglers ■ Infobrief der französischen Jongleure – 18, rue Guittard, F- 94500 Champigny-sur-Marne, Tel: +33 1 48515226, Fax: +33 1 48577960, jonglosapiens@free.fr; http://jonglosapiens.free.fr mkinga@ciz.co.uk Switzerland ■ Schweiz AARAU Oliver Aeschbach 079 313 55 04 ZÜRICH Bettina 044 361 04 81 LA CHAUX-DE-FONDS Roman 032 968 43 41 NEUCHÂTEL Manuel 032 855 13 11 OBERWIL Daniel 061 401 53 50 76/Kaskade 49 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 50 finale Lais Franzen T he other day in Berlin I was trying to drive my car across Postdamer Platz and was getting annoyed at being stopped by yet another red traffic light. It seemed like part of a systematic campaign to make drivers sick of driving. Suddenly, out of nowhere, two guys jumped out onto the pedestrian crossing, both threw up a juggling club, caught it one handed between two other clubs, and froze for a moment. Then they went straight into a cleanly executed synchronised routine, which included a number of relatively difficult tricks. Pretty good, I thought at first – but then I asked myself, what was the point of that? After 30 seconds it was all over. The pair took their hat and went round the waiting cars. In the heat of the moment, I could only find 90 cents, and most of the drivers around me seemed to have given nothing at all. Wow, I thought. This is something new. This adds a whole new dimension to the business strategy of the windscreen wiping squeegee merchants. Concepts like fast-food entertainment and drive-in juggling flashed through my mind – a whole new genre of entertainment. Consuming 30 seconds of entertainment, without having to do anything for it – in effect, it comes to me. Wherever I happen to be. Where could it all lead to? Drive-in circus instead of drive-in movies? An entertainment safari park? “Please leave all windows closed, the performers are extremely dangerous!” Or Calla-Juggler! “I’d like the diabo- 50 Kaskade/76 lo menu for two, please, and Mills Mess for dessert.” On the other hand, I felt sorry for the two jugglers. Never had I seen a street show that came so close to outright begging. I personally was very interested by what I had seen, but all the people around me could not have cared less – which is exactly how they responded. No applause, windows wound up tightly when the hat came round. Some of the drivers even turned their heads away deliberately. A few even preferred the squeegee merchants. “At least my windows are nice and clean.” But by the time I reached the next set of traffic lights, my imagination was already running wild. I want to live in Entertainment City! If I have to put up with red lights all the time, at least I want a show at every traffic light. I want pole climbers climbing up the street lamps, trapeze artists suspended from the overhead gantries, magicians making pedestrians disappear, every now and then interrupted by commercials and by green phases allowing me to drive on to the next show. I want a masseuse sitting in the back seat, kneading away the tension in my neck muscles. In fact, I want to be entertained in every situation in which I have to sit around waiting for something. I want every minute, every second of idle time to be filled. Boredom would be banned. Sounds good, doesn’t it? And in the next issue, I’ll tell you about the time I went took a club swinger to a swingers club. N eulich in Berlin. Ich fuhr mit meinem Auto über den Potsdamer Platz und ärgerte mich, dass ich schon wieder eine rote Ampel vor mir hatte. Rote Welle als System, den Autofahrern das Autofahren zu verleiden. Plötzlich sprangen vom Gehsteig zwei Typen auf den Fußgängerüberweg, warfen beide eine Jonglierkeule hoch, fingen sie einhändig zwischen zwei anderen auf und verharrten kurz in einer Freeze-Position. Dann legten sie los und zeigten eine blitzsaubere SynchronRoutine mit ein paar relativ anspruchsvollen Tricks. Respekt, dachte ich erst, aber dann fragte ich mich was das soll? Nach 30 Sekunden war der Spuk vorbei, die zwei nahmen ihren Hut, gingen zu den zweireihig wartenden Fahrzeugen und kassierten. In der Eile konnte ich nicht mehr als 90 Cent zusammen kratzen, andere Fahrer neben und hinter mir gaben zum großen Teil gar nichts. Wow, dachte ich. Das ist mal was Neues. Was man hierzulande an den Ampeln sonst nur von Windschutzscheiben putzenden Punks kennt, erhält hier eine ganz neue Dimension. Mir gingen die Begriffe Fast-FoodEntertainment und Drive-InJonglage durch den Kopf, also eine völlig neue Form der Unterhaltung. Man konsumiert für 30 Sekunden Unterhaltung, ohne dass man sich dafür anstrengen muss – es kommt quasi zu mir. Dorthin wo ich bin. Wo kann das theoretisch hinführen? Autozirkus statt Autokino. Ein Entertainment-Safari-Park. „Bitte lassen Sie die Fenster geschlossen, die Artisten sind extrem gefährlich!“ Oder CALL A JUGGLER! „Einmal das Diabolo-Menü und als Dessert Mills Mess für 2 Personen, bitte.“ Andererseits hatte ich auch irgendwie Mitleid mit den beiden. Noch nie hatte ich eine Straßenshow gesehen, die einen solch bitteren Beigeschmack des Bettelns hatte. Mich hatte die Show der beiden schon sehr interessiert, bei meinem Beruf auch logisch. Meinen Mitwartenden war es allerdings egal wie nur was. Dementsprechend war auch die Reaktion. Kein Applaus, verschlossene Fenster beim Kassieren, teilweise haben die Fahrer sogar absichtlich weg geschaut. Manch einem waren vielleicht sogar die Punks lieber. „Da sind dann wenigstens meine Scheiben sauber.“ Doch schon bei der nächsten Ampel ging die Fantasie mit mir durch. Ich möchte in Entertainment City wohnen! Wenn ich schon immer rot habe, dann soll es an jeder Ampel Unterhaltungsprogramme geben. Stangenakrobaten klettern die Masten hinauf, Trapezkünstler hängen an den Galgenarmen, Zauberer lassen Fußgänger verschwinden, jeder Hauseingang wird zur Showtreppe. Alles unterbrochen von Werbepausen und Grünphasen, in denen man zur nächsten Ampel fährt. Masseurinnen sitzen dabei hinter mir auf dem Rücksitz und kneten mir den Nacken weich. Zu allen Gelegenheiten bei denen ich irgendwo sinnlos warte, möchte ich unterhalten werden. Jede Minute, jeder Augenblick wird gefüllt. Langeweile ist verboten. Das wäre schön, oder? Und in der nächsten Ausgabe erzähle ich euch, wie ich mit einem Clubswinger in einen Swinger-Club ging. kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 51 subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 kaskade@compuserve.com w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm I would like to order ■ Hiermit bestelle ich ❏ NAME a year’s subscription ■ ein Jahresabonnement ADDRESS ■ ANSCHRIFT starting from No. ■ ab Heft Nr. ❏ the following back issues ■ folgende Einzelhefte Nos. ■ Nr. Back issues in ■ Alte Hefte bitte in ❏ ❏ English, please EMAIL ❏ deutsch I am paying by ■ Ich zahle per ❏ ❏ Mastercard Visa Card holder ■ Karteninhaber: I’m paying ■ Ich zahle ❏ in cash ■ bar ❏ by direct transfer ■ per Überweisung ❏ ■ (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number ■ Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date ■ Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost ■ Gesamtpreis: Date, Signed ■ Datum, Unterschrift Payment ■ Bezahlung Back issues ■ Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–75 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last (some as photocopies). Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on request or on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm ■ Kaskade Nr. 26–75 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. (manche als Fotokopie). Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse auf Anfrage oder unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy ■ Preise pro Heft: up to ■ bis No.65: €2,00 / £1.50 No. 66–75: €4,70 / £3 Plus post & packaging ■ plus Porto Germany ■ Deutschland per copy ■ pro Heft: €0,90 max. €6 Europe ■ Europa per copy ■ pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe ■ Außerhalb Europas air mail per copy ■ Luftpost pro Heft: €2.60 standard per copy ■ pro Heft: €1.80 74/Kaskade 51 surface mail per copy ■ Landweg pro Heft: €1.10 75/Kaskade 51 kaskade76 05.10.2004 9:20 Uhr Seite 52