ejc 2004 - Kaskade

Transcription

ejc 2004 - Kaskade
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 1
4/2004
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3
76
EJC 2004 – CARVIN
PORTRAIT – FRANCIS BRUNN
kaskade76
05.10.2004
9:44 Uhr
Seite 2
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 3
in this issue ■ inhalt
F E AT U R E S
4
■
editorial
REPORT
CONVENTION
EJC 2004 Carvin
13 CIRCUS SCHOOL ■ CIRCUSSCHULE
Circomedia: Dead Cat Bounce
14 CONVENTION
IJA Festival 2004, Buffalo
19 ESSAY
12-Ball-Generation
22 BUSINESS
Advertising your Act 2 ■ Werbung für Künstler 2
26 PORTRAIT
Francis Brunn
30 ISRAEL
Convention 2004, Passing for Peace, Circolibre
34 SHOW
Feria Musica
HANDS ON
■
PRAXIS
36 PASSING
41 CIGAR BOXES ■ ZIGARRENKISTEN
THE REGULARS
■
S TA N DA R D S
10 BIBLIOGRAPHIC NOTES
■ BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
11
REVIEWS – BOOKS & VIDEOS
BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS
■
20 NOTEBOOK
44 DATES AND EVENTS
■ TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
O
ver 4,500 jugglers at the EJC! Is it still worth writing
an article about the convention? Surely all the readers
were in Carvin themselves! Well, perhaps not all, and
anyway, with so much to do and see, each person who was
there experienced the convention in their own, unique way.
There are over 4,500 stories to tell – this issue contains mine.
Two promised articles will not be appearing this time: the
acrobatics workshop that Paul Anderson announced at his
workshop in Carvin has had to be postponed due to
unforeseen circumstances.
And as I didn’t get any answers to my question about why
1984 was a special year, I concluded that it probably wasn’t
such an important question after all. I’m still curious, though,
so if I do find the answer, I’ll let you know.
But in the meantime, rather than dwell on the past, there’s
plenty to read about what’s happening in the present (in Israel,
for example), and about the possible future of an upcoming
12-ball generation.
Ü
ber 4500 Jongleure bei der EJC! Soll ich da überhaupt
einen Artikel über die Convention schreiben? Es
waren doch alle Leser selber in Carvin! Na, vielleicht
nicht alle, und jeder der da war, hat die Convention sicher
ganz anderes, individuell erlebt, wo es so viel zu tun und zu
sehen gab. Es gibt über 4500 Geschichten darüber zu erzählen,
in diesem Heft ist die eine davon zu lesen, die ich erlebt habe.
Zwei angekündigte Artikel gibt es diesmal noch nicht: Der
Akrobatikworkshop, den Paul Anderson bei seinem Workshop
in Carvin angekündigt hat, muss noch einmal aufgeschoben
werden.
Da ich auf meine Frage nach den Besonderheiten von 1984
keine Antwort erhielt, schloss ich daraus, dass die Frage
vielleicht auch nicht so wichtig war. Mich interessiert sie
immer noch, und wenn ich auf die Antwort stoße, lasse ich es
euch wissen.
Aber so lange gibt es genug über die Gegenwart zu lesen (z.B.
über Israel), oder auch über die mögliche Zukunft einer 12Ball-Generation.
48 PUBLISHING DETAILS
■ IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
49 SMALL ADS ■ KLEINANZEIGEN
49 MEETINGS ■ JONGLIERTREFFEN
50 FINALE
51 SUBSCRIPTIONS ■ ABONNEMENT
COVER PHOTO ■ TITELFOTO: STEPHAN SING
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
E-MAIL: kaskade@compuserve.com
WEBSITE: www.kaskade.de
PHOTO ■ FOTO: ©Joke Schot, JM.vd.Linden@HCCNET.NL
No. 77
COPY DEADLINE: 1 December 2004
DUE OUT: Mid-January 2005
PUBLISHED AND EDITED BY
■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
Nr. 77
REDAKTIONSSCHLUSS: 1. Dezemebr 2004
ERSCHEINUNGSTERMIN: Mitte Januar 2005
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 4
EJC 2004 Carvin
he convention will be getting off to a slow start on
the Sunday, I thought.
But when I got to reception at
2 pm on Monday, I was told
“Sorry, we’ve run out of badges
and public show tickets. We’re
just having more printed.”
4,000 people had already arrived, and by the end of the
week the number had swelled
to 4,800. Anything but a “slow
start”, in fact. You only had
to look at the organisers to see
that: they were busily rushing
around trying to get more of
everything – badges, fences (to
extend the campsite), toilets –
and they succeeded with everything. From the participants’
point of view, everything went
smoothly. The team put in an
incredible amount of work and
effort before and during the
convention, not to mention the
bookkeeping afterwards!
On the site itself, everything
was in already full swing: food
stalls serving up a huge vari-
T
4 Kaskade/76
ety of international dishes at
least 15 hours a day; the bar;
the vendors’ tent; the first few
workshops; and masses of jugglers in action. Right from the
start, you had to walk as though
you were on stilts if you wanted to get from A to B without
stepping on someone or something.
At the workshops, you could
forget trying to get from A to
B. Demand vastly exceeded
supply, so it was not unusual
to see workshops with 500 jugglers crammed into one of the
two small gyms on the main
site. Only the acrobatics and
passing workshops were a bit
less crowded, but that was because they were held in the third
gym, a 10-minute walk away.
Although there were two enormous sports halls on the other site, most people preferred
to squeeze into the halls on the
main site, which was also where
the various competitions were
staged, like Quidditch, Jolly-
ball, Jollystick (see also
www.devilstick.de/EJC.htm),
uni-hockey, etc. And thanks to
the hot, dry weather, the outdoor spaces were also very inviting, especially after sunset. Live
music in the bar, every day a
different style – traditional accordion, jazz, techno – something for everyone. Plus video
projections onto the outside
wall of the gym showing the
outstanding jugglers of the past
80 years.
There was plenty of time to
chew over all those profound
questions that tend to preoccupy convention-goers. Question No. 1 among the campers:
Does the music have to go on
till 9 a.m. for the benefit of 15
people – couldn’t they call it a
day at 5 a.m.?
Profound Question No. 2: Why
take the trouble to hold the
Games in Lille? Opinions were
divided on that issue, and so
was the convention: about
2,000 people went to look at
the attractive city centre of Lille
and the art exhibitions (Lille
being this year’s Cultural Capital of Europe) before gathering in the station square to see
a little show by Vincent de
Lavenère (an unusual, quiet
street show in which he used
balls to ring bells), followed by
the Games. Meanwhile, for
those who stayed behind in
Carvin, there were refreshingly
roomy workshop sessions with
only 250 people.
On Friday evening, the inhabitants of Carvin were richly
compensated for the initial
shock of being invaded by jugglers. The fire parade went
through nearly every street in
town, and was followed by a
spectacular show and fireworks
display, additionally lit up by
the full moon.
The shows prompted Question
No. 3. Why was the stage in
the vast tent positioned at one
end, rather than half-way along
one side? Wouldn’t that have
given 10 times as many people
a chance of seeing what was
happening? On the Tuesday,
video screens were set up for
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 5
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
the benefit of the back rows,
but it was a shame about the
Monday show, because only
the first 20 rows could really
appreciate the clownesque performance of “Les Petits Travers” (Denis Fargeton and
Nicolas Mathis) and the subtle expressions and gestures
that really made the two characters. Apart from stealing balls
from each other in highly original ways, their friendly rivalry expressed itself in a cello
duet and finally in a hilarious
slapstick in which they managed to flood the stage.
There were two French soirées
which demonstrated just how
versatile and imaginative
French jugglers can be. Question: Why were the French
shows hosted by an American
(Jay Gilligan)? To name but a
few: Vincent Bruel danced his
Tac Tac Tango; Manu Laude
combined off-the-wall club
tricks with elegant movements;
C1
Les Objets Volants bounced
balls in all sorts of rhythms;
and Cécile Poncet showed her
fluid club solo. Jeanne balanced
bamboo poles across the stage,
like a mobilé in the wind; later she manipulated bowls
shaped like breasts which she
wore like a bra, constantly rearranging them. With beautiful movements she played with
natural nudity without actually being naked. And the high
point of the evening: the diabolos of Tr’Espace.
Some of the highlights on the
Open Stages were: Juelle, a 14year old who learned juggling
from siteswap and doesn’t
waste much time on the simple cascade; “Paris-Toulouse”,
freestyle diabolo with some really wild moves; Jesus, the Spanish power-juggler with footballs; Thomas Dietz and Shani,
who demonstrated their takeaways with (for the average
juggler) far too many balls; and
J4
Jan, European yo-yo champion.
The Gandinis presented their
3-hour show “10,000”, which
gave rise to a lot of profound
questions like “what does it all
mean?” In the end, everyone
seemed to agree that it didn’t
matter, that it was enough to
simply sit back and enjoy the
beautiful spectacle. The numbers from 1 to 10,000 were
read aloud in various languages,
sometimes simultaneously, providing the underlying rhythm
for beautiful solos and group
choreographies. In this chillout lounge atmosphere,
deckchairs and cocktails would
have been the icing on the cake.
Just outside the festival area,
Les Arrosés had set up a little
tent (complete with restaurant/bar), an oasis of calm away
from the commotion of the festival itself. Yet their show was
bubbling with energy, incorporating acrobatics, mass group
passing on several levels, and
some very likeable clowns.
As always, the Public Show
provoked lots of profound
questions. Why bother to have
a public show at all if so few
members of the public come,
and there are so many good
acts in the other shows? Perhaps because the public show
is an occasion to which really
outstanding and successful jugglers like Jochen Schell and
Françoise Rochais can be invited, jugglers with a professionally crafted and choreographed act. But then, why did
they appear on the same stage
as Thomas Dietz, who admittedly presented some amazing
tricks, but also an equally amazing number of drops, and ultimately failed to package his
skills into a proper act? Why
do we have to watch dancers
from the Moulin Rouge getting spanked? (asked the people who saw the first show)
Why was Tony Frebourg booed
for the incredible diabolo/acrobatics routine he performs
at the Moulin Rouge? (asked
the people who saw the second show, and were enlightened by the people from the
first show – Tony had taken
the hint and cut out the spanking!) That the public shows
raised so many questions does
not mean that they were received critically. On the contrary, it was an indication of
how strongly they stirred emotions – above all, in a positive
sense. The start of the show
was dedicated to Francis Brunn,
and we were treated to some
film footage of his inimitable
act. The Juggling Orchestra
played the overture and Luke
Wilson opened the live performance with his devil stick
and club solo. Jochen Schell
presented his original ring
French Show
P2
P3
P4
76/Kaskade
5
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 6
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
P5
P6
Les Arrosés
P7
Photos ■ Fotos
moves – one second the rings
seemed to hover in mid-air, the
next they were bouncing powerfully off the floor. Lena played
diabolo and Ben Richter performed his wonderfully laid
back club routine. Watching
Manu Laude and Jay Gilligan,
you could easily see how much
fun they were having together. Their act was not just a series of individual tricks but a
beautifully choreographed flow
of movements, incorporating
some extraordinary solo moves
and extremely inventive twoperson interaction. Karen has
specialised in classical ball
bouncing on a small platform.
Take That Out, now a double
act, fought out a faced-paced
kung fu passing fight over a
shoe, choreographed in every
detail, right down to the smallest bat of an eyelid – and very
funny. When Françoise Rochais
first appeared, many people
were not quite sure what to
6 Kaskade/76
make of her long lacy dress and
three dainty parasols. But gradually she replaced the parasols
with other objects and by the
time she was juggling 5 different props the chuckles had given way to oohs and aahs. Then
her dress suddenly disappeared
to reveal a black suit, and for
her tennis racquets and batons
she received standing ovations.
Yes, there were Renegades too,
but you’ll have to ask someone else about them – I was
busy collecting the really “important” questions, like…
Why was there so much stealing? Why were there fist-fights?
Why did it actually feel quite
reassuring to be surrounded by
professional security personnel? Perhaps the only answer
to awkward questions like these
was that it was a natural consequence of so many people
living together for a week in
such a confined space. Here
too, the organisers did the best
©Folker Haase
F2 Stefan und Phillip
F3 Manu Laude, Jay Gilligan
©Joke Schot
J1 Jochen Schell
J2 Manu Laude, Jay Gilligan
J3 Take That Out
J4 Jeanne
J5 Françoise Rochais
J6 Jan
J7 Paris-Toulouse
©Paul Griffioen
P1 Juelle
P2 Jeanne
P3 Minhtan
P4 Jay Gilligan
P5 –P7 Les Arrosés
P8 Jesus
P9 Janie
©Jean-Claude Fourez
C1 Cécile Poncet
All other photos ■ Alle anderen
Fotos: ©Gabi Keast
they could, issuing warnings
and making sensible use of the
security staff.
On the final Sunday the team
of organisers could at last relax and smile – it had been a
good convention for them too.
And all those terribly important questions that had been
so hotly discussed over a beer
every evening for a week had
once again become utterly irrelevant for another year, waiting to re-emerge, as they always do, at the next EJC. Which
is why you should already note
down the provisional dates for
the EJC 2005 in Ptuj, Slove-
nia: 14–20 August. Even if the
dates are not 100% certain yet,
one thing is certain: we’ll be
there!
onntag geht die Convention noch langsam
an – dachte ich. Montag ca. 14.00 Uhr an der Anmeldung: „Sorry, die Badges
und Public Show Karten sind
ausgegangen und werden gerade nachgedruckt.“ Über 4000
Leute waren bereits angereist,
bis Ende der Woche wurden es
noch ca. 4800, nichts mit langsam. Das sah man den Organisatoren an, gehetzt rasten sie
herum und schafften von allem mehr heran, von Badges
über Zäune für die Zeltplatzerweiterung bis zu Toiletten –
und alles stimmte und lief bestens für die Festivalteilnehmer.
Unglaublich, was dieses Team
geschafft und geackert hat, vor
und während der Convention,
nicht zu vergessen die Abrechnungen nachher!
Auf dem Festivalgelände war
auch schon alles in vollem
Gang. Essensstände, die täglich mindestens 15 Stunden verschiedenste internationale Gerichte produzierten, die Bar,
das Händlerzelt, erste Workshops und Unmengen von Jongleuren in Aktion. Man ge-
S
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 7
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
wöhnte sich sofort den Stelzengang an, da man von A nach
B immer über etwas oder jemanden hinwegsteigen musste.
Bei den Workshops konnte man
sich den Weg von A nach B abschminken, hier war kein
Durchkommen. Die Nachfrage überstieg das Angebot bei
weitem und so waren 500 Jongleure bei einem Workshop in
einer der zwei kleinen Hallen
auf dem Gelände keine Seltenheit. Nur bei den Akrobatik- und den Passing-Workshops war es übersichtlicher –
aber die fanden in der dritten
Halle statt, zu der man etwa
10 Minuten laufen musste. Obwohl dort 2 riesige Hallen waren, zogen es die meisten vor,
sich auf dem Hauptgelände zu
stapeln. Hier fanden dann auch
die verschiedensten Wettbe-
werbe statt, wie Quidditch, Jollyball, Jollystick (siehe auch
www.devilstick.de/EJC.htm),
Unihockey usw. Bei dem trockenen und warmen Wetter
war das Außengelände aber
auch sehr einladend, besonders
ab Sonnenuntergang. Täglich
Live-Musik in der Bar in wechselnden Geschmacksrichtungen – traditionelles Akkordeon, Jazz, Techno, für jeden was.
Dazu Videoprojektionen auf
die Hallenaußenwand von den
besten Jongleuren der letzten
80 Jahre, die beste Atmosphäre um über die vielen Sinnfragen zu fachsimpeln, die die
Conventionwelt bewegen.
Frage Nr. 1 der Zeltplatzbewohner: Muss für 15 Zuhörer
bis 9 Uhr morgens durchgespielt werden – hätte man nicht
auch um 5 Uhr Schluss machen
können?
Sinnfrage Nr. 2 – warum den
Aufwand betreiben und die
Spiele in Lille abhalten? So teilte sich für den Tag die Convention wie die Meinungen und
ca. 2000 Leute schauten sich
das schöne Stadtzentrum von
Lille und die Kunstausstellungen der Kulturhauptstadt an,
bevor eine kleine Show von
Vincent de Lavenère (der eine
ungewöhnliche, leise Straßenshow spielte, wobei er mit Bällen Glocken zum Klingen brachte) und die Spiele auf dem Bahnhofsplatz losgingen. Für die in
Carvin Verbliebenen fanden
derweil die Workshops mit angenehmen 250 Leuten statt.
Die Bewohner von Carvin wurden am Freitag Abend für ihren anfänglichen Schock über
die Invasion der Jongleure entschädigt. Die Feuerparade
durch fast alle Straßen des Ortes mit anschließender Show
Open Stage
J6
P8
J7
P9
und Feuerwerk unter Vollmond
wurde begeistert verfolgt.
Die Shows warfen Frage Nr. 3
auf: Warum wurde die Bühne
in dem riesigen Zelt an das
schmale Ende gesetzt, statt in
die Mitte einer langen Seite?
Hätten dann nicht 10 mal mehr
Leute die Chance gehabt etwas
von der Bühne zu sehen? Am
Dienstag wurden für die hinteren Reihen Videoleinwände
aufgehängt. Schade für die
Show am Montag, denn hier
konnten nur die ersten 20 Reihen wirklich verfolgen, was
„Les Petits Travers“ (Denis Fargeton und Nicolas Mathis) in
ihrer clownesken Show zeigten. Kleine Blicke und Gesten
machten die beiden Charaktere aus, die sich in liebevollen
Rivalitäten kabbelten, gemeinsam Cello spielten, sich
einfallsreich die Bälle abnahmen und schließlich in herrlichster Slapstick-Manier die
Bühne unter Wasser setzten.
Zwei französische Abende zeigten die Vielfalt und Fantasie
der französischen Jongleure.
Frage: Warum moderiert ein
Amerikaner (Jay Gilligan) die
französischen Shows? Unter
anderem spielte Vincent Bruel
seine Tac Tac Tango-Nummer,
Manu Laude jonglierte einfallsreichste Keulentricks, kombiniert mit schönen Bewegungen, Les Objets Volants dotzten Bälle in rhythmischen Variationen, und Cécile Poncet
P1
76/Kaskade
7
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 8
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
F2
F3
J1
J2
J3
J5
Public Show
zeigte ihr fließendes Keulensolo. Jeanne balancierte Bambusstöcke über die Bühne und
wirkte wie ein Mobile im Wind,
später manipulierte sie Schalen in Busenform, die sie wie
einen BH trug und immer wieder umsteckte. Mit sehr schö-
8 Kaskade/76
nen Bewegungen spielte sie so
mit der natürlichen Nacktheit,
ohne nackt zu sein. Tr’Espace
bildeten mit ihrer Diabolonummer den Höhepunkt.
Einige Highlights der Open Stages waren: Juelle, 14 Jahre, die
Jonglieren über Siteswap ge-
lernt hat und sich mit der einfachen 3er-Kaskade wenig aufhält; „Paris-Toulouse“ Diabolo Freestyle mit den abgefahrensten Tricks; Jesus, der
spanische Power-Jongleur mit
Fußbällen; Thomas Dietz und
Shani, die ihre neuesten Ab-
nehmtricks mit (für normalsterbliche Jongleure) zu vielen
Bällen vorführten; oder Jan,
der Europameister im YoyoSpiel.
Die Gandinis zeigten ihre 3stündige Show „10 000“. Die
Sinnfrage beschäftigte viele –
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 9
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
aber man einigte sich darauf,
dass sie nicht beantwortet werden muss, die Show ist auch so
schön anzusehen. Die Zahlen
von 1 bis 10 000 wurden in
verschiedenen Sprachen, teilweise gleichzeitig verlesen und
gaben den Grundrhythmus für
schöne Solos und Gruppenjonglagen. Liegestühle und
Cocktails wären noch das ITüpfelchen für diese Chill-out
Lounge Atmosphäre gewesen.
Les Arrosés hatten außerhalb
des Geländes ein kleines Zelt
(inklusive Restaurant/Bar), eine Ruheoase neben der Hektik des Festivals. Ihre Show war
aber energiegeladen mit schönen Akrobatiknummern, Großgruppenpassing auf mehreren
Ebenen und sehr sympathischen
Clowns.
Fragen zur Public Show gab es
wie immer reichlich: Warum
noch eine Public Show, wenn
nicht viel Public da ist und die
anderen Shows schon so viele
gute Nummern zeigen? Vielleicht weil hier doch ganz besonders ausgezeichnete und erfolgreiche Jongleure wie Jochen Schell oder Françoise Rochais geladen sind, die eine
ausgefeilt choreographierte professionelle Show zeigen? Warum steht dann aber Thomas
Dietz wieder auf der Bühne,
der genauso viel ungeschickt
fallen lässt, wie er durchaus
sehr geschickt in die Höhe wirft
und in dem Versuch scheitert,
sein Können in eine „Show“
zu packen? Warum müssen die
Tänzerinnen des Moulin Rouge
einen Klapps auf den Hintern
bekommen? (fragten die Zuschauer der ersten Show) Warum wurde Tony Frebourg für
seine geniale Diabolo-Akrobatik-Nummer, die er im Moulin Rouge spielt, ausgebuht?
(fragten die Zuschauer der zweiten Show und bekamen die Antwort von denen der ersten –
Tony hatte dazugelernt und
den Klapps weggelassen!) Die
Masse der Fragen bedeutet aber
nicht Kritik, sondern ist eher
ein Zeichen dafür, wie die Show
die Gemüter bewegte, und das
tat sie vor allem im Positiven.
Der Beginn war Francis Brunn
gewidmet und ein Film seiner
unvergleichlichen Show wurde gezeigt. Das Juggling Orchestra spielte die Ouvertüre
und Luke Wilson eröffnete mit
Devil Stick und Keulensolo.
Phillip hauchte mit seiner Beatbox drei Bällen Leben ein, die
dann ihr Spiel mit Stephan trieben. Jochen Schell zeigte seine
Ringnummer, in denen die Ringe manchmal schwerelos in der
Luft schweben, dann wieder
kraftvoll vom Boden dotzen.
Lena spielte Diabolo und Ben
Richter zeigte sein verträumtes Keulensolo in wunderbar
lässigem Stil. Manu Laude und
Jay Gilligan sah man an, wie
viel Spaß ihnen ihr Zusammenspiel macht. Schöne Abläufe, die statt einer Reihe
Tricks einen ganzen Trickablauf mit dazugehörigen Bewegungen umfassen, werden zu
einer tänzerischen Choreografie zusammengesetzt. Viele ungewöhnliche Solotricks und
schwierige Erfindungen des Zusammenspiels machen die
Nummer sehr abwechslungsreich. Karen hat sich auf das
klassische Balldotzen auf kleinem Podest spezialisiert. Take
That Out, nun zu zweit, haben
sich einen fetzigen Kung Fu
Passing-Kampf um einen Schuh
geliefert. Sehr lustig und bis
zum letzten Augenzwinkern
durchgestylt. Françoise Rochais
wirkte für viele erst mal etwas
komisch, in ihrem langen Spitzenkleid und 3 Schirmchen. Als
sie aber die Schirme langsam
gegen andere Gegenstände austauschte, bis sie 5 verschiedene Dinge jonglierte, kamen die
Ohs und Ahs, und nachdem
sich ihr Kleid mit einem Handgriff in einen schwarzen Anzug verwandelt hatte und sie
mit Tennisschlägern und Batons jonglierte, bekam sie standing ovations.
Ja, Renegades gab es auch, aber
dazu müsst ihr jemanden anderen fragen, ich habe derweil
die „wichtigen“ Fragen gesammelt.
Die unangenehmen Fragen wie:
Warum wird so viel geklaut?
Warum gab es Schlägereien?
Warum war es mal ein angenehmes Gefühl, von professionellem Sicherheitspersonal
umgeben zu sein? kann man
nur so beantworten, dass es
wohl ein Teil davon ist, wenn
so viele Menschen für eine Woche auf engem Raum zusammenleben. Auch hier haben die
Organisatoren ihr Bestes getan, zu warnen und die Security entsprechend einzusetzen.
Am letzten Sonntag Morgen
lächelte das Orga-Team zum
ersten Mal befreit, auch für sie
war es eine gute Convention.
Und die ach so wichtigen Fragen beim Bier am Abend sind
für ein Jahr wieder vollkommen nebensächlich, bis sie in
schöner Regelmäßigkeit bei der
nächsten EJC gestellt werden
können. Und deshalb wird der
Termin für die EJC 2005 vom
14.-20.8.2005, in Ptuj, Slowenien schon mal im Kalender
angekreuzt, auch wenn er noch
nicht 100% feststeht. Feststeht,
dass man hinfährt – keine Frage!
76/Kaskade
9
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 10
Reviews
Besprechungen
EDITION ARAGON
Todd Strong
Diabolo –
spielend lernen
€ 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A)
ISBN 3-89535-406-6 · Edition Aragon
Das Diabolo ist als Spielzeug für alt und jung
neu entdeckt worden. Mit diesem Buch kann
der Anfänger seine ersten Tricks lernen und
selbst der Profi wird Neuheiten entdecken
können.
E D I T I O N A R AG O N
D-47401 Moers Postfach 101106
D-47445 Moers Amselstraße 8
Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36
email: aragon-moers@web.de
Bauchreden – spielend lernen
EDITION
ARAGON
Elke Bockamp / Rudolf P. Urbanski
Bauchreden –
spielend lernen
€ 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A)
ISBN 3-89535-423-6 · Edition Aragon
In diesem Buch werden die Tricks gezeigt,
die zum Erlernen des Bauchredens wichtig
sind. Neben fundierten praktischen Tips
bietet das Buch auch eine Übersicht über die
Geschichte des Bauchredens.
E D I T I O N A R AG O N
D-47401 Moers Postfach 101106
D-47445 Moers Amselstraße 8
Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36
email: aragon-moers@web.de
10 Kaskade/76
Bibliographic Notes
■ Bibliografische Notizen
This time, most of the references are reports from the U.S. In particular, Mary
Wilkins has compiled a collection of newspaper articles covering this year’s IJA convention. As an addendum to the BN in the
last issue, I’ve added another review of
Burkart Polster’s The Mathematics of Juggling. My attention was drawn to it by a
posting to rec.juggling by Jack Boyce which
also contains an interesting review of the
same book (Subject: Reviews of “The Mathematics of Juggling” book, Date: 08 Dec
2003 19:55:29 GMT).
■ Berichte aus den USA stellen dieses Mal
den Schwerpunkt der Literaturreferenzen
dar. Insbesondere hat Mary Wilkins eine
Zusammenstellung von Zeitungsartikeln,
die heurige IJA-Convention betreffend, zusammengestellt. Als Nachtrag zu den BN
im letzten Heft ist eine weitere Rezension
von Burkart Polster’s „The Mathematics
of Juggling“ angeführt. Der Hinweis darauf entstammt einem Posting von Jack
Boyce an rec.juggling, das ebenfalls eine
lesenswerte Besprechung des Buchs enthält
(Subject: Reviews of „The Mathematics of
Juggling“ book, Date: 08 Dec 2003 19:55:29
GMT).
Brandelik, Sven: Joggling - Eine koordinative Ausdauerbelastung. Eine Untersuchung über die Unterschiede zwischen
herkömmlichem Ausdauertraining und
dem Joggling (2003, Wissenschaftliche
Arbeit für das Pro-Seminar „Einführende Übungen“ der Staatsexamenausbildung an der EberhardKarls-Universität Tübingen), Web:
http://www.8ung.at/sven_brandelik/
arbeiten/joggling/joggling.pdf
Academic paper in German on the similarities and differences between joggling
and other endurance sports.
■ Gemeinsamkeiten und Unterschiede
zwischen Joggling und anderen Ausdauersportarten.
Burger, Kevin R.: The Mathematics of
Juggling by Burkhard Polster, Web:
http://www.maa.org/reviews/
mathjuggling.html
Chinn, Lisa: Jugglers celebrate their art
(The Free Lance-Star June 18, 2004),
Web:
http://www.freelancestar.com/News/
FLS/2004/062004/06182004/1394238
Report on the juggling scene in Virginia,
occasioned by World Juggling Day
2004.
■ Bericht über die Jonglierszene Virginias anlässlich des World Juggling Day
2004.
Circus performers cheer Iraqi children
(New Zealand Herald Online
(26.01.2004)), Web:
http://www.nzherald.co.nz/
latestnewsstory.cfm?storyID=3545615
&thesection=news&thesubsection=
world
Juggler Pete Simms, aka Devilstick Peat,
and his troupe “Circus To Iraq” are
helping Iraqi children to overcome the
trauma of war.
■ Jongleur Pete Simms („Devilstick
Peat“) und seine Truppe „Circus to
Iraq“ helfen irakischen Kindern bei der
Bewältigung der vom Krieg verursachten
Traumata.
Suryaraman, Maya: With Japanese and
juggling, teacher balances career, hobby.
Students, audiences won over by infectious enthusiasm (The Mercury News
July 6, 2004), Web:
http://www.mercurynews.com/
Portrait of Matt Hall, juggler and Japanese teacher.
■ Porträt des Jongleurs und
Japanischlehrers Matt Hall.
IJA Convention, Buffalo 2004:
Buffalo (July 14-17, 2004)
Convention newspaper ■ ConventionZeitung
Brendel, Martina: Juggling schedule
(The Buffalo News July 9, 2004)
Cropp, Ian: Jugglers festival to be held
in Buffalo (The Buffalo News July 9,
2004, p D6)
Jugglers hone their skills. International
Jugglers Association’s convention wraps
up its fifth day in Buffalo (Tonawanda
News July 17, 2004)
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 11
Jugglers toss around ideas in Buffalo.
Event: International Jugglers’ Association holds its annual gathering at convention center. (Niagara Gazette July
17, 2004, p 10A)
Zak, Dan: Annual festival keeps it all in
balance. Jugglers train, make connections at convention (The Buffalo News
July 14, 2004, p B1)
Thank you to Andrew Conway and
Mary Wilkins for their support, and to
all the contributors to the newsgroup
Hot Off the Press
■ Neuerscheinungen
19th Hawaiian Vaudeville Festival
2004
Alan Plotkin, available as ■ erhältlich als
VHS/NTSC, PAL or ■ oder DVD-R, Price
$20.00 each ■ Preis $20.00 . Alan Plotkin,
9020 Mt. Lake Circle, Austin, Tx. 78750, USA.
Tel: +1 512 9182718, al@emgroup.cc;
www.festivalvideos.com
Alan Plotkin’s documentary on the 19th
Hawaiian Vaudeville Festival 2004. Although a host of professional jugglers from
Europe and the U.S. took part again this
year (Michiel Hesseling and Maike, Tim
Furst (of the Flying Karamazovs), Jeton,
John Stomp, Stevie G., to name but a few),
you won’t find classical show footage on
this video – in fact, just a few excerpts from
the Renegade Show feature juggling. There
are also shots of the increasingly popular
“Ledge Tournament” and “Volleyclub
Tournament”. But what makes this video
special is the way it conveys the uniquely
friendly atmosphere of the festival, and the
fantastic natural scenery of the Big Island.
If you’ve ever dreamed of going to this
convention, this DVD gives you a very
good impression of what it’s really like.
Jens Thorwächter, Jeton
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria,
Tel: (+43 1) 317 92 56,
E-Mail: wsch@EUnet.at
Big Islands. Wer schon immer einmal davon träumte an dieser Convention teilzunehmen, erhält anhand dieser DVD einen
umfassenden Eindruck.
Jens Thorwächter, Jeton
Bewegungskünste. Ein Handbuch
für Schule, Studium und Verein
Peter Kuhn, Karin Ganslmeier. Verlag Karl
Hoffmann, Schorndorf 2003, 159 S., Fotos
und Ill., mit CD, ISBN 3-7780-0091-8, 19,80
Circus skills teaching manual, aimed at
school teachers and youth workers. Language: German. Covers basic acrobatics,
rola bola, rolling globe, unicycling and juggling. Includes a CD-ROM with 125 video
clips.
■ Das Buch gibt detaillierte Anleitungen
für akrobatische Grundübungen, die sowohl für die Schule als auch für die Freizeitarbeit angewendet werden können. Enthalten sind Übungen zur statischen und
dynamischen Bodenakrobatik, zur Arbeit
mit Geräten (Rola und Kugel), zum Einradfahren und zur Jonglerie. Die Übungen
zur Jonglerie sind besonders umfangreich,
sie umfassen die Arbeit mit Ringen, Keulen, Devilsticks und dem Diabolo. Ergänzt
wird die Darstellung durch Zeichnungen
und Fotos, die beigelegte CD-Rom enthält
125 Video-Clips.
:HUEXQJIU.QVWOHU
%HUDWXQJ‡.RQ]HSW‡3URGXNWLRQ
$QENKF
L@BGS
2O@RR
Übungskarten zur
Freizeitakrobatik in Schule und
Verein
Dieter Kruber, Anja Kikow. Pohl-Verlag Celle
GmbH, Celle 2003, 24 S. Textheft, Karten, in
Mappe, Ill., ISBN 3-7911-02400-0, 17,89
Manual of sports acrobatics aimed at teachers and club coaches. Language: German.
■ Ein Lehrmaterial mit Übungskarten, die
Grundtricks der Sportakrobatik zeigen und
eine Anleitung für das Erlernen dieser Tricks
bieten. D. Winkler
*UD¿N5LWD0DUVPDQQ
■ Alan Plotkins Dokumentation über das
19. Hawaiian Vaudeville Festival 2004.
Obwohl auch in diesem Jahr zahlreiche
Profijongleure aus Europa und den USA
(Michiel Hesseling & Maike, Tim Furst/Flying Karamazov, Jeton, John Stomp, Stevie G. u.v.a.) teilnahmen, sucht man klassische Showaufnahmen vergeblich – lediglich einige Ausschnitte aus der Renegade Show enthalten Jonglieraufnahmen.
Zudem wird das immer populärere werdende „Ledge Tournament“ und das „Volleyclub Tournament“ präsentiert. Dieses
Video besticht vor allem mit zahlreichen
Aufnahmen der unvergleichlich familiären
Atmosphäre dieses Festivals sowie durch
die phantastischen Landschaftsbilder des
rec.juggling. Please send news of any
juggling-related publications or papers
you have found, or written yourself, to:
■ Danke an Andrew Conway und Mary
Wilkins für ihre Unterstützung, sowie
pauschal an die Newsgroup rec.juggling.
Hinweise auf aufgespürte oder selbst
verfasste Publikationen und Papers zum
Thema Jonglieren bitte an:
ZZZUDLQHUEUDHKOHUGH
‡ :HVWHQGVWU ‡ :LHVEDGHQ
76/Kaskade
11
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 12
Einräder-Giraffen-Ultimate
Importeinräder
www.pichlerrad.de
info@pichlerrad.de
CREATING THEATRE
“Our aim is to foster a never
ending curiosity in life as it could
be and a fully alive body through
which to express creative visions.”
Thomas Prattki, Founder of LISPA
(former pedagogical director of
the Ecole JAQUES LECOQ)
Einräder-Giraffen-Ultimate
Importeinräder
www.pichlerrad.de
info@pichlerrad.de
12 Kaskade/76
ONE YEAR INITIATION COURSE
ONE YEAR ADVANCED COURSE
based on the teachings of
JACQUES LECOQ
Evening classes and workshops
available from November 2004
272 Latimer Road
London W10 6QY | UK
Telephone +44 (0)20 8969 7004
welcome@lispa.co.uk
www.lispa.co.uk
London
International
School of
Performing Art
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 13
FEATURE CIRCUS SCHOOL ■ REPORT CIRCUSSCHULE
CIRCOMEDIA:
Dead Cat Bounce
Rod Laver, Bristol, England
Photo: Ted Gifford
T
his latest graduate show
from Circomedia provided one of the highest
technical skills levels seen in
the school’s ten year history.
In the ever evolving battle/partnership between circus and theatre this year circus was the
clear winner. Apart from some
great clown and comedy work
throughout the show from Paddy Waters and Tom Adams –
especially as confused Shakespearean actors – the physical
theatre often played second fiddle to the acts, giving the show
a more cabaret-like feel than
in previous years.
Dror Tamir’s solo juggling act
included easily performed hat
tricks, ball bouncing and acrobatics in the character of a
playful rabbi. It was packed
with fast moving energetic
tricks tightly choreographed to
hypnotic traditional Israeli music.
Trevor Schofield, a small English ball of energy playing the
part of an eccentric inventor,
performed exacting, original
tricks and combinations using
hand balancing, tumbling and
unicycling. Some beautiful one
foot moves were interspersed
with tumbling onto, off of, and
hand balancing with, his unicycle.
Robert Des Forges performed
a comic 3–5 ball tribute to Freddie Mercury with complete perfection, and though one sensed
he was not at his technical lim-
it he left plenty of
space for comedy
and character.
Paul Thorne despite making more
errors than he or
the
audience
would have been
comfortable with,
showed some very
innovative one hat
moves in a style
more reminiscent
of a contact juggler.
As well as juggling, aerial work
was well represented – from the
enchanting, gentle humour of the
trapezing puppets
created by Daniel
Chase and Joanna Morse Palmer, to the visually rich aerial dance by Vikki
Clarke, Lisa Whitmore, James
Frith and Paul Thorne; from
the darkly poetic tissue piece
by Erin Jane Carey, Rachel
Cowley and David Vossen, to
the sexy, sassy, brave and brassy
Michael Jackson dance routine
performed by James Frith, on
and high above the Bristol Old
Vic stage.
Rod Laver, Bristol, England
Foto: Ted Gifford
D
ie letzte Show der Absolventen von Circomedia war auf dem
höchsten technischen Niveau
in der 10jährigen Geschichte
der Schule. In der sich immer
weiter entwickelnden Auseinandersetzung/Partnerschaft
zwischen Circus und Theater
war in diesem Jahr der Circus
der klare Gewinner. Außer bei
der großartigen Clown- und
Comedyarbeit von Paddy Waters und Tom Adams, die sich
durch die Show zog – besonders gut als verwirrte Shakespeare-Schauspieler – spielte
das Bewegungstheater in den
Nummern die zweite Geige. So
hatte diese Show mehr den Charakter eines Nummernprogramms als die Shows früherer Jahre.
Dror Tamir zeigte als verspielter
Rabbiner seine Solojonglage
mit Huttricks, Balldotzen und
Akrobatik. Schnelle, energie-
geladene Tricks waren zu hypnotischer traditioneller israelische Musik zügig choreographiert.
Trevor Schofield, ein kleines
englisches Energiebündel spielte einen exzentrischen Erfinder und führte anspruchsvolle
originelle Tricks und Kombinationen vor, wobei er Handbalancen, Saltos und Einrad
einsetzte. Manche schöne Einradtricks mit einem Fuß wurden durch Sprünge auf und ab,
und Handbalancen mit seinem
Einrad aufgelockert.
Robert Des Forges widmete seine komische und perfekte 3–5
Ball Nummer dem Andenken
von Freddie Mercury, und obwohl man merkte, dass er nicht
an seinem technischen Limit
war, ließ er noch viel Platz für
Comedy und Charakter.
Obwohl Paul Thorne mehr Fehler machte als ihm und dem
Publikum lieb war, zeigte er einige sehr innovative Bewegungen mit einem Hut, in einem Stil, der eher bei Contactjongleuren bekannt ist.
Neben der Jonglage war die
Luftaktrobatik gut vertreten –
vom bezaubernden leisen Humor der trapezschwingenden
Marionetten von Daniel Chase
und Joanna Morse Palmer bis
zu dem bildreichen Lufttanz
von Vikki Clarke, Lisa Whitmore, James Frith und Paul
Thorene; von der dunklen poetischen Tuchnummer von Erin
Jane Carey, Rachel Cowley und
David Vossen, zu dem sexy,
frechen, mutigen und lauten
Michael Jackson-Tanz, vorgeführt von James Frith auf und
hoch über der Bühne des Bristol Old Vic.
76/Kaskade
13
kaskade76
05.10.2004
9:19 Uhr
Seite 14
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
57th
IJA Festival
Buffalo, NY
Cindy Marvell, Boulder, USA
Photos: ©Joyce Howard
W
hat better spot for
a tribal gathering
than the city named
for that Native American beast,
the Buffalo? And who better
to lead the charge than the chieftains of the new vaudeville
movement in America, The Flying Karamazov Brothers? The
renowned FKB celebrated their
Award of Excellence, given as
much for their contributions
as pioneers of new vaudeville
as for their juggling routines,
by staging a reunion performance for the enjoyment, edification, and enervation of their
most coordinated fans.
If this year’s festival marked a
record turnout of Brothers, it
also signified a turning of the
tide for the IJA: at nearly 1,000,
attendance was higher than it
had been for a decade. The “I”
in IJA permeated the event, especially in the competitions,
where many of the entrants and
medallists came from Europe,
Japan or Canada. A German
juggler, Thomas Dietz, won
the Lucas Cup. The recordholding Russian-American duo,
Vova and Olga Galchenko,
blew the team competition
away. And juggler/comedian/underdog Luke Burrage of
Great Britain – who at the opening dinner used his quirky beanbag juggling to comment on
the differences, obscure yet significant, between the English
and American juggling scenes
– rode the weeklong waves to
victory, receiving the People’s
Choice Award.
On the second day, Luke unleashed a barrage of diabolo
and 3-ball variations in the individual prop contests. This
14 Kaskade/76
was the second year of the creative opportunity designed by
Dan Holzman of the Raspini
Brothers. Jugglers have a scant
2 minutes in which to set difficult and original variations
to music in the categories of 3
clubs, 3 balls, diabolo, or 6club passing. Trust jugglers to
find a loophole: as Burrage began his diabolo act, the string
broke, sending those backstage
pleting their string of difficult
passing variations within the
time limit. It was a triumph of
duet coordination and communication.
Interspersed with the main stage
competitions and shows held
over the next few nights were
quite a few workshops and forums, covering subjects ranging from whip cracking to social history, from staff twirling
to comedy writing. But one of
my favorite workshops is called
“Watching the Juniors.” This
is not an official workshop; it
consists of picking up tricks
from people who probably are
not aware of how good they
are. The technical level of the
Juniors competition has gotten so high that not many in
the audience can do the tricks,
and there is always much in-
Emile Carey
scrambling for substitute hand
sticks. Of course it turned out
to be a carefully planned hoax,
and the dexterous diaboloist
continued the act holding the
string in one hand.
Ryo Yabe, a great stylist and
phenomenal diaboloist from
Japan who won the IJA Juniors
competition two years ago,
took the diabolo event. Winning the club-passing event was
merely the overture in the
Galchenkos’ IJA cycle. When
their music failed to materialize, they launched into the routine anyway, flawlessly com-
novation present. Aoki Koumei,
from Japan, zipped across the
stage with a hip, slightly zany
yet precise ball routine, ending in a striking pose on the
floor with one hand extended.
Koumei trains in Tokyo with
master Nobuharu Sato. The
15-year-old’s energy and creative gusto proved you don’t
have to win medals to win fans,
or a standing ovation.
Leo James attributed his silver
medal in part to some mentoring from a past Junior competitor, David Kamatoy.
Smooth club juggling with unusual flourishes and grips is
Leo’s specialty, sometimes performed on rola bola. His stage
experience was evident, and
Leo has performed for a number of years with the Fern Street
Circus, a youth circus training
and performing organization
in California.
Wesley Eden has an uncanny
ability to wait for the catches,
giving his juggling an expressive as well as a technical edge.
Still, I never thought such a
mild-mannered juggler would
win the Juniors – and he did!
As the Pachelbel Canon played,
it became evident that this was
no ordinary act. Mixed objects
came into play, including variations with a spinning ball, a
funnel, and a ring. It was nice
to see a style win that people
did not expect given the macho-style athleticism that permeated events this year.
Artem Khomanko and his dad
Alexander perform big tricks
in the big Russian circus tradition, assisting each other on
stage and coaching each other
off. Artem is particularly proud
of his stilt act, which he performed in the solo competition, building up to a nine-ring
cascade. Papa Alexander saved
his exhibition for the Cascade
of Stars at the end of the week,
ascending a stack of rola bolas while playing Ukrainian
folk instruments.
Another festival highlight was
the work of Canadian juggler
Emile Carey, 22, a past Juniors
medallist who won a bronze
just behind Dietz and Ivan Pecel. As a performer, Carey has
always been ahead of the
crowd, creating funky characters, entertaining routines, and
complex sets that enhance his
juggling. His use of platforms,
stairs, and a lottery-like ballfeeder combined with manic
stage energy and risky bounce
juggling to earn a standing ovation. Carey hopes to work in
Europe in the future.
On Friday night there was a
special performance by past
and present Flying Karamazovs. It contained excerpts from
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 15
EUROPEAN YOUTH CIRCUS
4. - 7. NOVEMBER 2004
ARTISTIK-FESTIVAL
WIESBADEN, DERNSCHES GELÄNDE
SHOWS
4. November 10 + 19 Uhr
5. November 10 + 19 Uhr
GALAS
6. November 19 Uhr
7. November 15 Uhr
Ticket-Hotline: 0611 - 172 99 30
www.wiesbaden.de/circusfestival
Bernhardt
Renault Vertragshändler
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 16
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
their most recent show, “Life:
A Guide for the Perplexed.”
Glib and intelligent comedy,
ceremonial dancing, and variations on their trademark routines like backdrum and marimba juggling and the challenge,
in which objects from the audience are juggled. Rod Kimball (Pavel), one of the troupe’s
self master of many instruments, from electronic to viola da gamba. At one point, the
troupe received assistance with
a complex passing pattern from
the silver medal-winning team,
the Stanford Juggling Research
Institute (Rick Rubenstein,
Martin Frost, NeilFred Picciotto).
original brothers, as did Tim
Furst (Fyodor), at one time the
silent third, now quite talkative as an IJA board member.
Michael Preston (Nikita), an
actor who has also toured as
a Brother, joined the fray with
another FKB original, lovable
comedian Sam Williams
(Smerdyakov), making a total
of 42 brothers at what was, all
in all, a vintage IJA Festival.
Cindy Marvell, Boulder, USA
Fotos: ©Joyce Howard
W
Artem Khomanko
relatively new members, followed the tradition of combining juggling and Shakespeare with a one-to-seven ball
routine to the speech, “The Seven Ages of Man.” New York
composer/musician/juggler
Mark Ettinger (Alexei) has
added a wonderful musical element to the show and is him-
16 Kaskade/76
When the FKB accepted their
“Award of Excellence” plaques
(in hilarious fashion) at the
grand old vaudeville house, the
Shea Center in downtown Buffalo, they completed a life cycle of groundbreaking togetherness. Paul Magid (Dimitri)
and Howard Jay Patterson
(Ivan) took special pride in the
award as they were the two
elch besserer Ort
für ein Stammestreffen als die Stadt
mit dem Namen des IndianerTieres „Buffalo“? Und wer
könnte die Versammlung besser anführen, als die Häuptlinge der Varietébewegung in
Amerika, The Flying Karamazov Brothers? Zur Erheiterung
und Erbauung ihrer fachkundigen Fans feierten die berühmten FKB ihren „Award of
Excellence“, der ihnen für ihren Beitrag als Pioniere des neuen Varietés wie für ihre Jongliernummern überreicht wurde, mit einer Show, in der viele der ehemaligen Mitglieder
der Truppe noch einmal auftraten.
Dieses Festival erlebte nicht nur
bei den „Brothers“ eine Rekordteilnahme; es bedeutete
auch eine Trendwende bei der
IJA: die Teilnehmerzahl war
mit fast 1000 die höchste seit
einem Jahrzehnt. Das „I“ (wie
International) in IJA zog sich
durch die Veranstaltung, besonders in den Wettbewerben,
wo viele Teilnehmer und Gewinner aus Europa, Japan oder
Kanada kamen. Ein deutscher
Jongleur, Thomas Dietz, gewann den Lucas Cup. Die russisch-amerikanischen Rekordhalter Vova und Olga Galchenko erstürmten den Teamwettbewerb. Und Jongleur/
Komiker/Außenseiter Luke
Burrage aus England – der beim
Eröffnungs-Dinner seine ei-
genartige Beanbag-Jonglage
nutzte, um die kleinen aber feinen Unterschiede zwischen der
englischen und der amerikanischen Jonglierszene zu kommentieren – ritt auf einer Welle des Erfolgs und bekam am
Ende der Woche den People’s
Choice Award.
Am zweiten Tag ließ Luke im
Prop-Wettbewerb
einen
Schwarm von Diabolo- und 3Ballvariationen von der Leine.
Es war das zweite Jahr dieses
kreativen Ereignisses, das von
Dan Holzman von den Raspini Brothers erfunden wurde.
Jongleure haben gerade mal 2
Minuten Zeit, um schwierige
und originelle Variationen zu
Musik in den Kategorien 3 Keulen, 3 Bälle, Diabolo oder 6Keulenpassing zu zeigen. Wenn
Regeln umgangen werden können, finden Jongleure einen
Weg: gleich am Anfang riss
Lukes Diaboloschnur, und hinter der Bühne wühlte jeder nach
Ersatzstöcken. Aber es stellte
sich natürlich als gut vorbereiteter Streich heraus, denn
der geschickte Diabolospieler
spielte mit einer Hand weiter.
Ryo Yabe, ein stilvoller und
phänomenal begabter Diabolokünstler aus Japan, der vor
zwei Jahren die IJA JuniorsWettbewerbe gewann, entschied den Diabolowettbewerb
für sich. Der Gewinn beim Passing war nur die Ouvertüre des
Siegeszuges der Galchenkos.
Als ihre Musik nicht rechtzeitig einsetzte, begannen sie ihre Nummer ohne Musik und
lagen mit ihren schwierigen,
fehlerfrei ausgeführten Passingvariationen genau im Zeitlimit. Es war ein Triumph der
Koordination und Kommunikation.
Abwechselnd mit den Wettbewerben und Shows der nächsten Abende gab es viele Workshops und Foren, die eine Bandbreite von Themen abdeckten,
von Peitschentechnik bis Sozialgeschichte der Jonglage, von
Stabdrehen bis Comedy-Schreiben. Aber einer meiner Lieblingsworkshops heißt „Juniors
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 17
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
The Flying Karamazov Brothers
anschauen.“ Das ist kein offizieller Workshop; hier schaut
man Tricks von Leuten ab, die
wahrscheinlich gar nicht wissen, wie gut sie sind. Der technische Level der Juniors-Wettbewerbe ist dermaßen gestiegen, dass nicht viele Zuschauer diese Tricks können, und es
gibt immer viel Neues zu sehen. Aoki Koumei aus Japan
schoss mit einer hippen, etwas
ausgeflippten aber präzisen
Ballnummer über die Bühne
und endete in einer ausdrucksvollen Pose auf dem Boden. Koumei trainiert in Tokio mit dem Meister Nobuharu Sato. Die Energie und Kreativität des 15-jährigen zeigen,
dass man nicht unbedingt Medaillen gewinnen muss, um Fans
und standing ovations zu bekommen.
Leo James meinte, dass er seine Silbermedaille zum Teil den
Tipps vom früheren JuniorsTeilnehmer David Kamatoy
verdankt. Glatte Keulenjonglage mit ungewöhnlichen Drehungen und Griffen sind Leos
Spezialität, die er manchmal
auf einem Rola Bola zeigt. Man
sah ihm die Bühnenerfahrung
an, denn Leo ist seit einigen
Jahren beim Fern Street Circus, einer Jugendcircusorganisation in Kalifornien.
Wesley Eden hat eine unheimliche Fähigkeit, das Fangen zu
verzögern, was seiner Jonglage im Ausdruck und in der
Technik eine besondere Note
verleiht. Trotzdem hätte ich
nicht gedacht, dass solch ein
zurückhaltender Jongleur den
Junior-Wettbewerb gewinnen
würde – aber er tat es! Als der
„Canon“ von Pachelbel spielte, wurde klar, dass es keine
gewöhnliche Nummer war.
Verschiedene Objekte kamen
ins Spiel, beispielsweise Variationen mit gedrehten Bällen,
einem Trichter und einem Ring.
Es war schön, dass trotz der
Dominanz des macho-athletischen Stils bei den diesjährigen
Wettbewerben unerwartet ein ganz anderer Stil gewann.
Artem Khomanko und
sein Vater Alexander
zeigten großformatige
Tricks in russischer
Circustradition. Sie assistieren sich gegenseitig auf der Bühne
und geben einander
Tipps beim Training.
Artem ist besonders
stolz auf seine Stelzennummer mit bis zur
9 Ring-Jonglage, die
er beim Solowettbewerb zeigte. Papa AleRyo Yabe
xander hob seine Vorführung für die Public Show
am Ende der Woche auf, wo
er auf einem Turm von Rola
Bolas ukrainische Folkinstrumente spielte.
Ein weiterer Festivalhöhepunkt
war die Arbeit des Kanadiers
Emile Carey, 22. Der frühere
Junior-Gewinner bekam Bronze hinter Dietz und Ivan Pecel.
Als Künstler war Carey schon immer den
meisten voraus: er hat
tolle Charaktere, unterhaltsame Nummern
und aufwändige Bühnenbilder kreiert, die
seine Jonglage unterstützen. Sein Gebrauch
von Plattformen, Treppen und einem Lostrommel-ähnlichen
Ballspender kombiniert mit manischer
Bühnenenergie und riskanter Dotzjonglage
brachte ihm standing
ovations ein. Carey hofft in Zukunft in Europa arbeiten zu
können.
Am Freitag Abend fand eine
Sondervorstellung von ehemaligen und jetzigen Flying Karamazovs statt. Sie enthielt Ausschnitte ihrer aktuellen Show
„Life: A Guide for the Perplexed.“ Schlagfertige und intelligente Komik, zeremonielle
Tänze, und Variationen ihrer
Markenzeichen, wie z.B. die
Jonglage mit Trommeln und
Marimba oder die Herausfor-
Yorker Komponist/Musiker/
Jongleur Mark Ettinger (Alexei) hat ein wunderschönes musikalisches Element beigetragen. Er beherrscht selber viele
Instrumente, von den elektronischen bis Viola da Gamba.
Bei einem komplexen Passingmuster erhielt die KaramazovTruppe weitere Unterstützung
von den Gewinnern der Silbermedaille im Team-Wettbewerb, dem Stanford Juggling
Research Institute (Rick Rubenstein, Martin Frost, NeilFred Picciotto).
Als die FKB ihre „Award of
Excellence“-Plaketten auf sehr
lustige Weise im großen alten
Varieté, dem Shea Center in
Buffalo, entgegennahmen, vollendeten sie einen Lebenszyklus
bahnbrechender Gemeinschaft.
Paul Magid (Dimitri) und Howard Jay Patterson (Ivan) waren
besonders stolz auf die Auszeichnung, da sie die beiden ursprünglichen Brüder sind, ebenso Tim Furst (Fyodor), früher
als stiller Dritter im Bunde dabei, jetzt recht redselig im IJAVorstand tätig. Michael Pres-
derung, jeden beliebigen Gegenstand aus dem Publikum zu
jonglieren. Rod Kimball (Pavel), einer der neueren Mitglieder, setzte die Tradition
fort, Jonglieren mit Shakespeare
zu verbinden, indem er eine 1bis 7-Ballroutine vorführte und
gleichzeitig „The Seven Ages
of Man“ rezitierte. Der New
ton (Nikita), ein Schauspieler,
der ebenfalls mal mit den FKB
tourte, schloss sich zusammen
mit einem weiteren FKB-Original der Reihe an, dem beliebten Komiker Sam Williams
(Smerdyakov), so dass insgesamt 42 Brüder bei diesem wunderschönen IJA-Festival versammelt waren.
76/Kaskade
17
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 18
Juggling
The gift of
M a n u f a c t u re r
of the most
c o m p re h e n s i v e
range of juggling
equipment in
E u ro p e
Send for our retail or
wholesale catalogue
and price list
Beard Enterprises Ltd
Old Town Mill, Old Town, Hebden Bridge
West Yorkshire, England HX7 8TE
Telephone: 0044 (0) 1422 843672
juggling equipment
Fax: 0044 (0) 1422 845191
e.mail: beard@btinternet.com
www.beard.co.uk
18 Kaskade/76
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 19
ESSAY
12-Ball V
Luke Burrage, Durham, England
G
E
Luke Burrage, Durham, England
T
en years ago I was the
best juggler I knew. Not
because I was very good
but I simply didn’t know any
other jugglers. I had been juggling for three years and I had
never seen anyone juggling 4
balls.
After juggling for 8 years, I finally attended a large convention, the British Juggling Convention in York, 2000. Suddenly I was immersed in a world
where everyone was a better
juggler than me! I saw juggling
world records being broken by
Anthony Gatto. Ben Beever’s
siteswap and numbers juggling
left me speechless.
Immediately my own juggling
went through the roof! Within 18 months I had flashed 11
balls for the first time. Why
this sudden growth in my skill?
Simple. Only after seeing juggling of such a high standard
did I know that it was possible!
About the same time technology had advanced so people
could easily share videos on
the Internet. If you were a new
juggler in 2001, even in a remote part of the world, you
had a whole host of juggling
influences easily available to
you. At the click of a mouse
you could see the skills of Jason Garfield, Ben Beever, Anthony Gatto, Boppo, myself
and others.
Via my website and the videos
I posted there, lots of jugglers
realized that high-level numbers juggling was possible. If
Luke Burrage could do it… it
couldn’t be that hard! Within
a year there was a growing
number of young jugglers trying and succeeding with 10 and
11 balls. What used to be impossible was becoming commonplace.
A new generation of jugglers
appeared who could juggle 5
clubs within a year of learning
3 balls and they also showed
N
E
R
A T
I
O
N
off their skills online. If you
were a new juggler in 2003 you
wouldn’t only see people who
had been juggling for over 10
years doing hard tricks, you
saw jugglers like Dave and Warren, Vova and Olga, Stefan and
Yves, Niels Duinker, Mark
Thomas and more… all under
18 years old, all juggling for
just a few years each and all
putting my juggling to shame.
There is now yet another generation of jugglers attaining
high level juggling skills quicker and younger than ever before. Gone are the days when
7 ball juggling was considered
hard, now kids under 14 years
old are trying it within 5 months
of learning 3 balls. It is all they
know! They have never been
to a juggling club, a juggling
convention or even met another juggler in real life. They
have never heard anyone moan
about 5 balls being too hard.
Their only influences are the
edited highlights of top jugglers; they have never even seen
another juggler drop!
Ofek Shilton, when just 8 years
old and juggling for less than
a year, was passing 8 clubs and
running 3 diabolos. At first it
seems impossible for someone
so young! It seems more reasonable when you consider that
one of his main influences, Olga Galchenko, held 3 juggling
world records when she was
only 13 years old.
Now imagine the next generation! At the moment there is
a 7 year old girl surfing the Internet, looking at jugglers’ websites. She watches a video of
Ofek Shilton performing tricks
with 2 diabolos in front of 4,000
people at the EJC. She decides
that she wants to learn diabolo herself…
The rest of her story? Don’t
worry about it. You’ll see her
at the next convention you go
to. Ask her mum how long it
took her to learn that 3 diabolo sprinkler.
or zehn Jahren war ich
der beste Jongleur, den
ich kannte. Nicht etwa,
weil ich sehr gut war, sondern
weil ich keine anderen Jongleure kannte. Ich jonglierte
seit 3 Jahren und hatte noch
nie jemanden 4 Bälle jonglieren sehen.
Als ich schon 8 Jahre jongliert
hatte, ging ich zum ersten Mal
zu einer großen Convention,
der British Juggling Convention 2000 in York. Plötzlich
tauchte ich in eine Welt ein, in
der alle besser jonglierten als
ich! Ich sah Anthony Gatto
Weltrekorde brechen. Ben Beevers siteswap und NumbersJonglage machten mich sprachlos.
Sofort schoss auch mein Jonglierniveau in die Höhe! Innerhalb von 18 Monaten konnte ich zum ersten Mal 11 Bälle werfen. Warum wuchs mein
Können so plötzlich? Ganz einfach. Erst nachdem ich Jonglage von so hohem Niveau gesehen hatte, wusste ich, dass
es möglich ist!
Zur gleichen Zeit hatte sich
auch die Technik weiterentwickelt, so dass man Videos
über das Internet verbreiten
konnte. Wer in 2001 jonglieren lernte, hatte sogar im entferntesten Winkel der Welt eine Flut von Jongliereinflüssen
zur Verfügung. Mit einem
Mausklick konnte man die
Kunst von Jason Garfield, Ben
Beever, Anthony Gatto, Boppo, von mir und anderen ansehen.
Über meine Webseite und die
Videos, die ich dort zur Verfügung stellte, haben viele Jongleure gesehen, dass es möglich ist, viele Gegenstände zu
jonglieren. Wenn Luke Burrage
das kann..... kann es nicht so
schwierig sein! Innerhalb eines
Jahres wuchs die Zahl der jungen Jongleure, die sich an
10 und 11 Bällen versuchten
und es schafften. Was früher
unmöglich schien, wurde normal.
Eine neue Generation von Jongleuren tauchte auf, die innerhalb eines Jahres nach ihren
ersten 3 Ball-Versuchen gelernt
hatten, 5 Keulen zu jonglieren,
und die ihr Können online zeigten. Wer 2003 jonglieren lernte, konnte schwierige Tricks
nicht nur von Jongleuren mit
10jähriger Jongliererfahrung
sehen, sondern auch von Jongleuren wie Dave und Warren,
Vova und Olga, Stefan und
Yves, Niel Duinker, Mark Thomas und anderen .... alle sind
unter 18 Jahre alt, alle jonglieren erst seit ein paar Jahren und alle stellen meine Jonglage in den Schatten.
Nun folgt eine weitere Generation von Jongleuren, die
schwierigste Jongliertricks
schneller und jünger lernen als
vorher. Vorbei sind die Zeiten,
wo 7-Ball Jonglage als harte
Arbeit angesehen wurde, unter 14-jährige versuchen es jetzt
5 Monate nachdem sie jonglieren gelernt haben. Sie kennen nichts anderes! Sie waren
nie bei einem Jongliertreffen
oder einer Convention, haben
nie einen Jongleur live erlebt.
Sie haben nie jemanden stöhnen hören, dass 5 Bälle zu
schwierig seien. Ihr einziger
Einfluss sind die zurechtgeschnittenen Highlights der besten Jongleure; sie haben nie gesehen, dass ein Jongleur etwas
fallen lässt!
Ofek Shilton war 8 Jahre und
jonglierte weniger als ein Jahr,
als er 8 Keulen passte und mit
3 Diabolos spielte. Zuerst erschien es unmöglich, dass jemand, der so jung ist, so etwas
schafft! Es wird verständlicher,
wenn man bedenkt, dass er wesentlich von Olga Galchenko
beeinflusst wurde, die mit 13
Jahren drei Jonglierweltrekorde hielt.
Jetzt stell dir mal die nächste
Generation vor! Im Moment
surft ein siebenjähriges Mädchen durchs Internet und sucht
Jonglierseiten. Sie sieht ein Video von Ofek Shilton, der vor
4000 Leuten bei der EJC 2Diabolo-Tricks zeigt. Sie beschließt, Diabolo zu lernen....
Wie geht ihre Geschichte weiter? Keine Angst. Du wirst sie
bei der nächsten Convention
sehen. Frag ihre Mutter, wie
lange es gedauert hat, bis sie
den 3-Diabolo Sprinkler konnte.
76/Kaskade
19
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 20
BLUE BALANCE
www.feuerdocht.de
notebook
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
JAZZ: …VERY, VERY CIRCUS
At this year’s German Jazz Festival in Frankfurt jazz will be flirting with magic and circus in what
should prove to be a very moving affair. Alongside the French
musicians’ collective ARFI, who
move in a mysterious world of
breathtaking illusions and optical contortions, the sounds will
be provided by musicians like
Gary Lucas, Christian Brückner
& Yakou Tribe, Bobby Previte,
Nils Landgren, Wellem Breuker,
the Thäriche Tentett, and the Big
Band of the regional radio station that will be broadcasting the
event, Hessischer Rundfunk (HR).
Specially for the occasion, a big
top will be set up at the HR studios in Frankfurt, and during the
concerts, each of which will be
devoted in some way to circus, a
number of artistes will be performing (including “cello juggler”
Martin Mall). In this unusual setting, there will be special festival
projects aimed at uncovering the
elements of circus in jazz. Musicians will compose and arrange
music inspired by circus, or will
expand the scope of their music
into a physical performance.
All of the festival concerts, which
start at 7.00 p.m. on 22, 23 and
24 October 2004, will be broadcast live on hr2 radio. Info:
www.hr-online.de/jazzfestival.
Tickets at €27 per concert (or €62
for all three) are available from
the hr Ticket Center (Tel. +49
69 155-2000, e-mail
info@hr-ticketcenter.de,
https://hr-ticketcenter.de).
Europe-wide reception via:
Astra Digital Radio (ADR),
Astra 1c, Transponder 40,
11.0675 GHz, vertical polarisation, sound subcarrier 6.30 MHz.
■ Beim 35. Deutschen Jazzfestival Frankfurt 2004 gehen Zauberei und Artistik mit dem Jazz
einige bewegende Affären ein. Neben ARFI, die sich in eine Halbwelt atemberaubender Täuschungen und optischer Irrungen
begeben, werden Musiker wie Gary Lucas, Christian Brückner &
Yakou Tribe, Bobby Previte, Nils
Landgren, Willem Breuker, das
Thärichen Tentett und die hr Big
Band für Soundwirbel und mehr
sorgen. Eigens dafür wird am
Sendezentrum in Frankfurt ein
Circuszelt aufgebaut. Während
der Konzerte, die sich je dem Thema Circus auf ihre Weise widmen, werden verschiedene Circuskünstler Darbietungen zeigen
(unter anderem Martin Mall mit
seiner „Cellonglage“). In dieser
für den Jazz ungewöhnlichen Umgebung wird sein zirzensisches
Element in speziellen Festival-Projekten zum Leben erweckt. Die
Musiker komponieren und arrangieren Musik, die vom Circus
inspiriert ist oder erweitern ihre
Musik
zur
Performance.
Alle Konzerte werden live in hr2
übertragen. 35. Deutsches Jazzfestival Frankfurt 2004, 22.24.10.04, je 19.00 Uhr. Info:
www.hr-online.de/jazzfestival.
Karten zum Preis von 27 € (Kombi-Ticket: 62 €) beim
hr Ticket Center
(Tel.: 069/155-2000, E-Mail:
info@hr-ticketcenter.de,
https://www.hr-ticketcenter.de).
Europaweiter Empfang unter:
Astra Digital Radio (ADR),
Astra 1c, Transponder 40,
11.0675 GHz, Polarisation vertikal, Tonunterträger 6.30
MHz.
UNICYCLING WORLD RECORD
Europe’s biggest children’s and
youth circus, Circus Cabuwazi of
Berlin, have set a new unicycling
world record. On 5 June 2004,
to frenetic applause, 127 kids rode
across the finishing line and into
the Guinness Book of Records.
Never before have so many people ridden on one wheel together. To celebrate its 10th anniversary, Circus Cabuwazi had in-
20 Kaskade/76
vited all the children in Berlin to
help them set the record, which
involved riding from the yard to
the big top, a distance of 500 metres, without getting off. 144 kids
from all over the city took part,
including representatives from
partner circuses like Juxirkus, the
ufaKindercircus and many more.
www.cabuwazi.de
A major new project has been
launched by the GOP Variety
group: “Blue Balance” is a new
circus-theatre production which
is scheduled to run until April
2005 in Oberhausen, Germany.
The venue, the TheatrO CentrO,
is ideally equipped for a production of this scale: excellent sound,
lighting and stage equipment, flying apparatus, fog machines, projectors, pyrotechnic equipment
and a 30-metre high dome. The
auditorium seats 1,800, yet noone is more than 20 metres away
from the stage.
The artists are Anatoliy Zalevskiy
and his Rizoma Ensemble, the
Russian clown quartet Mikos, the
juggler Vladik and the aerialist
troupe Perezvony. Directors KarlHeinz Helmschrot and Christian
Eggert have succeeded in packaging the performers’ artistic skills
into a story that tells of an enchanted lake with magical creatures whose fantastic underwater world is discovered by the
clowns. New music, costumes and
scenery were created specifically
for this production by masters of
their respective fields.
All in all, an exciting prospect –
and at €19 – €39, the tickets are
remarkably reasonable compared
with other events of this kind.
www.theatro-centro.de
■ Die Macher der GOP-Varietés
wagen sich an ein Großprojekt.
Blue Balance heißt das neue Circus-Theater, das in Oberhausen
bis April gezeigt wird. Der Veranstaltungsort, das TheatrO CentrO erfüllt alle technischen Voraussetzungen für die Realisierung
einer aufwändigen Inszenierung:
exzellente Sound-, Licht- und Bühnentechnik, Flugwerke, Nebelmaschinen, Projektoren, pyrotechnische Ausstattung und eine
30 Meter hohe Kuppel. Der Zuschauerraum bietet rund 1.800
Sitzplätze, wobei keiner weiter
als 20 Meter von der Bühne entfernt ist.
Die Künstler sind Anatoliy Zalevskiy und sein Rizoma-Ensemble, das russische Clown-Quartett Mikos, der Jongleur Vladik
und die Luftakrobatiktruppe Perezvony. Die Regisseure KarlHeinz Helmschrot und Christian
Eggert packten deren Kunst in eine Geschichte, die von einem verzauberten See mit magischen Wesen erzählt, dessen traumhafte
Unterwasserwelt von den Clowns
entdeckt wird. Musik, Kostüme
und Bühnenbild wurden, jeweils
von erfahrenen Künstlern in ihrem
Gebiet, für diese Produktion neu
geschaffen.
Insgesamt eine vielversprechen-
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 21
SOLyCIRCO
This event is just crying
out to be repeated. At the
end of July, Circus
Mignon invited young circus talent from all over
the world to compete for
the
“SOLyCIRCO”
award on the North Sea
island of Sylt. Some great
artists came, and spent
three fantastic days together. “The standard is
sensational,” said Pascal
Raviol of Circus Roncalli. “These acts are so good
that they could easily fill
a variety show and circus
show. And the atmosphere is so warm and
friendly, it’s almost like a
conspiracy.”
Together with actor Peter Lohmeyer, screenwriter Ruth Toma and numerous circus professionals, Raviol had the
unenviable task of judging the 20 acts and awarding the 10 prizes, worth
a total of €15,000. The
children’s jury was in no
doubt: their vote went to the
Teslenkos, a Russian juggling
foursome with first-rate acrobatic
skills. A month-long booking at
a Roncalli variety theatre was
won by the Canadian double act
from Cirque Eloize with their
“Roue Cyr”. The audience voted by an overwhelming majority
for the Abandoned Acrobats, a
group of fantastic young street
acrobats from the U.S. Special
prizes went to: Quentin Bancel
(diabolo, France); Olaf Triebel
(handstands, Germany); Anne
Weissbecker (web rope, France);
and Veronika Kislovets (aerial
straps, Russia). The main prizes
were presented to the Abandoned
Acrobats (SolyCirco in bronze),
to the classical hand-on-hand acrobatics routine of Maintenant
Duo (France/Canada, silver), and
to the overall winners Nakna: two
young ladies from the Netherlands and Sweden with a trapeze
act, who were breathtaking in
every respect. A gala party brought
the circus festival to a glamorous
conclusion.
de Ankündigung – und die Eintrittspreise zwischen €19 und €39
im Vergleich zu anderen Veranstaltungen dieser Art erwähnenswert günstig.
www.theatro-centro.de
Next year the competition will
take place from 1–3 September.
Info: www.artistenpreis.de Closing date for applications to take
part: 31 March 2005.
■ Das Ereignis schreit nach Wiederholung: Der Circus Mignon
hatte den internationalen Nachwuchs Ende Juli zum „SOLyCIRCO“-Artistenpreis nach Sylt
geladen. Es kamen die Besten und
verbrachten grandiose drei Wettbewerbs-Tage auf der Nordseeinsel. „Ein sensationelles Niveau,
die Nummern sind so gut, dass
man daraus sofort ein Varieteund ein Zirkus-Programm machen könnte. Die Stimmung hat
hier etwas sehr Konspiratives“,
urteilte Pascal Raviol vom Circus Roncalli.
Zusammen mit Schauspieler Peter Lohmeyer, Drehbuchautorin
Ruth Toma und etlichen ZirkusProfis hatte er die haarige Auf-
gabe, die 20 Nummern zu bewerten und
die zehn Preise in einem
Wert
von
15.000,00 Euro zu
vergeben. Die Entscheidung der KinderJury war eindeutig:
Sie schenkte ihre
Gunst den Teslenkos,
einem russischen Jonglage-Quartett mit
erstklassigen artistischen Fähigkeiten. Ein
einmonatiges Engagement in einem Roncalli-Varieté gewann
das kanadische Duo
vom Cirque Eloize mit
seinem Cyr-Ring. Das
Publikum votierte mit
großer Mehrheit für
die Abandoned Acrobats, fantastische junge Straßen-Akrobaten aus den USA. Sonderpreise gingen an:
Quentin Bancel (Diabolo; Frankreich);
Olaf Triebel (Handstand-Äqulilibristik;
Deutschland); Anne Weissbecker
(Vertikalseil; Frankreich) und
Veronika Kislovets (Strapaten,
Russland). Die Hautpreise gingen an die Abandoned Acrobats
(SolyCirco in Bronze), an die puristische Bodenakrobatik-Nummer des Maintenant Duo (Frankreich, Kanada, Silber). Die Siegerinnen des 1. Sylter Artistenpreises wurde die Koproduktion
zweier junger Damen aus den Niederlanden und Schweden am
Fangstuhl: Nakna war in jeder
Hinsicht atemberaubend. Bei einer Gala-Party fand das Zirkusfest einen glamourösen Ausklang.
Im nächsten Jahr wird der Artistenpreis vom 1. bis zum 3. September zelebriert. Infos und Anmeldung unter
www.artistenpreis.de
Anmeldeschluss ist der 31. März
2005.
EINRAD WELTREKORD
Europas größter Kinder- und Jugendzirkus Circus Cabuwazi hat
einen neuen Einrad Weltrekord
aufgestellt. Am 5. Juni sind unter begeistertem Jubel 127 Kids
in Kreuzberg durchs Ziel gefahren. Noch nie sind so viele Menschen gemeinsam Einrad gefahren. Zuvor hatte Circus Cabuwazi den Rekord zu seinem 10.
Jubiläum fürs Guinness-Buch angemeldet. Die Wette: Vom Hin-
terhof zum Zirkuszelt fahren die
Cabuwazis 500 Meter gemeinsam Einrad, ohne abzusteigen.
Alle Berliner Kinder und Jugendlichen waren eingeladen, auf
ihrem Einrad mit zu fahren. Der
Einladung sind 144 Kids aus ganz
Berlin gefolgt, unter ihnen der befreundete Juxirkus, der ufaKindercircus und viele andere.
www.cabuwazi.de
76/Kaskade
21
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 22
FEATURE ■ REPORT BUSINESS
t
e
ADVER ISING
Layout
PART 2
Your Act
TEIL 2
W
deutscher Text S. 24
für Künstler
Rainer Braehler, Wiesbaden, BRD,
rbraehler@gmx.de
T
his article describes how to put into practice the ideas I described in
the last issue.
Portrait photos
It is always a good idea to live up to, or
even surpass, the expectations of your customers. To help you achieve that, try to
embrace some of the current social trends
in your advertising. For example, nowadays there is a clear trend in advertising
and fashion towards naturalness. Photos
no longer have to be as perfect and stylised
as they did maybe 10 years ago. Increasingly, the focus is on bringing out the subject’s natural personality and emotions.
Question 2 of the briefing is relevant here:
“What is the special and unique aspect of
my personality?” If your answer is something like “I evoke dreams, encourage audiences to discover the poetry of the moment,” this gives you an indication of the
mood that your photos should express.
Photographers
It is not easy to find a good photographer
who can use your instructions to create
photos that convey the right mood. Many
photographers tend to be too technicallyminded, or produce photos that seem too
private. A successful photo is one that expresses a clear emotion in a modern pictorial language.
Here’s my advice: In every large town there
are a number of professional model agencies. Among the people who work for these
agencies are so-called test photographers
who make comp cards with the models
for their folders. These photographers may
be right for the job – they also know about
styling and make-up, and work with natural moods. But be careful: don’t call a
casting agency or any dubious model agencies. You just need to look at some of the
agency’s comp cards and of course the
22 Kaskade/76
RBUNG
photographer’s folder and it will be obvious whether he/she can help you. You can
always ask an advertising agency to recommend a good photographer. You could
also try professional film labs – the staff
know the kind of work that specific photographers do, and may be willing to recommend one.
You shouldn’t have to pay more than €500
for a good portrait, but don’t expect to
pay much less, unless you have time to experiment.
Live action photos
Question 1 of the briefing, “What is the
special and unique feature of my act?” is
relevant to photos of your stage performance.
A successful publicity photo for a performing artist must convey two elements:
mood and technical competence. If you
have a real highlight in your act, include
it in your publicity. The artistic merit of
the photo itself is not so important here –
the main thing is to have a well produced,
sharp photograph shot from a natural angle. Ideally, the photo should be taken at
a big event, implying that you have lots
of major bookings. Strictly speaking, you
don’t need to hire a professional photographer for this job unless the gig is so
unique that there will never be another
opportunity. My tip would be to contact
your local newspaper. Press photographers
are good at that sort of thing. The price
will probably be about €200–300.
Text
A few pithy sentences can make a big difference. The important thing is not to write
too much, and to focus more on the impact of your act, rather than on describing the act itself. Show your texts to lots
of people and listen to their comments.
Experienced graphic designers also have
a good sense of what effect a text will have.
Of course, you can always hire a professional advertising copy-writer – it’s all a
question of how much you want to spend.
The text and the layout will both be influenced by your target audience and the
type of event you want to perform at.
Graphic designers are visual people who
know how to use typefaces and colour to
package messages in a way that encourage you to look at them and appreciate
them. It helps the designer if you have relatively specific ideas and instructions for
him/her, but you must then be willing to
let go and let him/her take care of the actual design work.
It is difficult to give an idea of how much
this will cost, because it varies according
to the amount of work involved. I would
assume a cost of roughly €1000. This
should pay for one draft version, two corrections and a final draft. I would certainly
recommend having a so-called proof copy
made. The proof is usually prepared in
digital form to save printing costs, and
corresponds about 90% to the final printed version. For a small additional fee, the
printers will check the data to make sure
that everything is complete. This is very
important!! If you discover a mistake when
the job is in the machine, it’s too late.
If you feel that you can’t afford an experienced professional designer, you could
try to find a design student at your local
college or university. Students are grateful of the opportunity to try things out,
but they tend not to work to tight deadlines in the same way as a professional, so
you should allow more time.
Printshops
For formats like postcards, A5 or folded
A4 flyers and posters there are lots of inexpensive agencies and printers who can
be contacted via the Internet. I often work
with art & image (www.art-image.de)
from
Minden
and
flyer
ag
(www.webesys.net/flyer/) from Erfurt.
Various special effects are possible: special colours (e.g. gold and silver), embossing, special folds, pop-up cards, animation mechanisms activated by pulling
on a tab. There are no limits to what can
be done with a little imagination. These
options are especially worth considering
for gala performers aiming to work in the
upper price segment. A complete brochure,
with photos, layout and printing, will probably cost about €5000–6000, plus the
work that you have to put in to find the
right printers.
To complete your set of graphic media,
you will need an attractive business card
and matching stationery. The layout should
be based on the design of the other pub-
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 23
FEATURE ■ REPORT BUSINESS
licity materials. A set of business cards
printed in colour costs less than €100. Preprinted business stationery is not absolutely
essential when you’re just starting out –
you can get perfectly acceptable results
from your inkjet printer.
Multimedia
My view is that print sells your image and
enables you to establish contact with your
customers, whereas video sells the product. To produce a good video you need to
have two cameras so that you can cut from
one angle to another. If you only have one
camera, you can get the same effect if you
have the chance to shoot the same act twice
under the same conditions. As amateur
video cameras tend to lose colour and focus under the sub-optimal lighting conditions you often have on stage, you should
use a 3-chip mini DV camera instead. These
cameras can be hired for about €60 per
day. Look in the Yellow Pages or ask a
production firm for addresses of camera
hire services.
You can splice your video together on any
home computer. The amateur editing programs like Pinnacle are cheap (about €100)
and perfectly adequate for the job. If you
have a video filmed and edited by a professional you can expect to pay about
€1000.
Under no circumstances should the video
be longer than 4 minutes. It’s a good idea
to start off with a brief trailer (max. 20
seconds) showing a few highlights of the
act. Video CDs are the medium that I
would recommend. DVDs are expensive
to produce because generating a DVD
menu is a complex process and because
the blank DVDs cost twice as much. A 4minute film, a website and a few press cuttings will easily fit on a CD-ROM. It’s not
worth having them mass-produced by a
pressing plant unless you want more than
300 copies. For information on firms that
provide this kind of service, look on the
Internet. (There’s a firm called House of
Audio, but I’ve not been very satisfied with
them.)
Use of music that you didn’t write yourself may have to be reported to a copyright protection agency. When you perform at an event, the organiser is responsible for reporting the music and paying
any royalties due, but on your own CD,
it’s you who has to pay. So be careful!
Website
Nowadays you simply have to have a website. All modern desktop publishing programs, like QuarkXPress or inDesign, include options that allow you to export da-
ta to a website. This means that if your
advertising materials were produced with
this software, you can use the same layout for the website. I take an ambivalent
view of websites that use Flash animations. I have seen very few websites that,
because of their content, absolutely needed to use Flash. If you want to include a
little animation, why not? But a whole
website in Flash can be problematic. For
one thing, not all of the target group will
have converted to broadband, so download times still matter; for another thing,
they are not really interested in technicalvisual gimmickry. Moreover, Flash is much
more time-consuming and expensive to
program than a normal page in html. Your
customers are much more interested in
having clear navigation, fast download
times and print-quality press photos than
in watching animated clubs that spin and
can talk. You can have an attractively produced website without too many fancy effects for about €500.
Artistik
Jonglieren
Sport
Direct mailing
In my first article I already mentioned ways
of getting hold of addresses. Before actually sending anything to an address, check
it out – e.g. by visiting the website – to
make sure that it’s worth the effort. Whenever I send any material to a new customer, I always phone first and ask who
to contact. This increases the chances that
your advertising will actually reach the
right person.
After you have sent out your material, you
should phone again and try to get into a
conversation about it. At first, you may
find it difficult to pluck up the courage,
but your effort is likely to be rewarded by
a few positive experiences. Go ahead! The
worst they can say is “No”.
Geschenke
Ballons
Spiel
How soon will I need new
publicity material?
Many performers have 2000 copies of their
advertising material printed. This will last
for about two years. In the case of beginners, the act and the presentation will have
developed so much in that time that the
publicity will no longer be up to date. In
the case of seasoned professionals, producing a new brochure after two years
provides a good opportunity to remind
agencies and other customers that you’re
still in the business.
Körtestraße 26
10967 Berlin (Kreuzberg)
Tel. 030 /69 81 83 01
Fax 030 /69 81 83 03
E-Mail: info@jonglerie.de
info@die-jonglerie.de
The budget
I have already quoted rough prices for the
individual items. I would estimate that a
full set of publicity materials, including
www.jonglerie.de
www.die-jonglerie.de
76/Kaskade
23
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 24
FEATURE ■ REPORT BUSINESS
portrait and live-action photos, graphic
design, printing and postage, will cost
about €2300. At the absolute minimum,
you will have to invest €1000.
Of course, if you’ve just inherited some
money, or if you’ve been in the business
for a long time, you can spend more. But
in my opinion, you shouldn’t invest more
than €10,000 on advertising. Assuming
that your advertising remains current for
two years, that means that you’ll be spending somewhere between €1000 and €5000
per year on advertising.
Rainer Braehler, Wiesbaden, BRD,
sed-Karten für ihre Mappe machen. Diese Fotografen können gut geeignet sein,
sie verstehen sich auch auf Styling und
Make-Up und arbeiten mit natürlichen
Stimmungen. Aber Vorsicht, keine Casting Agentur oder zweifelhafte Model-Agenturen anrufen. Ihr müsst euch nur einige
sed-Karten der Agentur und natürlich die
Mappe des Fotografen ansehen, dann wird
die Sache schnell klar. Es ist auch kein Problem, bei einer Werbeagentur nach guten
Fotografen zu fragen. Auch bei Profi-Filmlaboren wissen die Angestellten, welcher
Fotograf wie fotografiert und helfen weiter.
Das Honorar für ein gutes Portrait sollte
€500 nicht übersteigen, aber auch nicht
viel weniger kosten, es sei denn, man hat
Zeit sich auf Experimente einzulassen.
rbraehler@gmx.de
D
ieser Artikel beschäftigt sich mit
der praktischen Umsetzung des
Briefings zur Künstlerwerbung,
das ich in der letzten Ausgabe vorgestellt
habe.
Portraitfotos
Es ist immer gut, die Vorstellungen und
Erwartungshaltung eurer Kunden zu erfüllen, oder noch besser zu übertreffen.
Hilfreich ist dazu die momentanen Trends
aus der Gesellschaft in eure Werbung mit
einfließen zu lassen. Ein deutlicher Trend
in Werbung und Mode geht z.B. hin zur
Natürlichkeit. Die Fotos müssen heute
nicht mehr so perfekt und gelackt sein,
wie noch vor 10 Jahren. Die natürliche
Persönlichkeit und Gefühle stehen immer
mehr im Vordergrund.
Der Punkt 2 des Briefings „Was ist das Besondere und Einzigartige in meiner Bühnenpersönlichkeit?“ knüpft hier an. Dieser Punkt bezieht sich auf das Foto bzw.
Portrait. Wenn hier z.B. etwas steht wie:
„ich bringe die Zuschauer zum Träumen,
die Poesie des Augenblicks ist für mich
wichtig“, kann ich hiervon die Stimmung
des Fotos ableiten.
Fotografen
Einen guten Portrait-Fotografen zu finden, der diese Vorgaben umsetzen kann,
ist nicht einfach, da viele Fotografen eher
technisch orientiert sind, oder aber die Bilder wirken zu privat. Ein überzeugendes
Foto zeigt ein klares Gefühl in einer modernen Bildsprache.
Mein Tipp: Es gibt in jeder größeren Stadt
professionelle Modell-Agenturen. Im Umfeld dieser Agenturen arbeiten sogenannte Test-Fotografen, die mit den Models
24 Kaskade/76
Live-Fotos
Der Punkt 1 des Briefings: „Was ist das
Besondere und einzigartige an meiner Nummer?“ bezieht sich auf die Live bzw. Bühnen-Fotografie.
Eine überzeugende Werbung für Künstler
muss 2 Elemente beinhalten: Stimmung
und Handwerk. Wenn ihr in eurer Nummer ein echtes Highlight habt, zeigt es in
der Werbung. Hierbei sind künstlerische
Ansprüche an das Foto nicht gefragt. Ein
sauberes Foto aus einer natürlichen Perspektive mit guter Schärfe ist hier das Richtige. Am Besten wird das Foto bei einem
großen Auftritt gemacht, und man sieht,
dass ihr im Geschäft seid. Dafür braucht
man strenggenommen keinen Profi, es sei
denn, es ist ein einmaliger Auftritt der nicht
zu wiederholen ist. Mein Tipp: Fragt in
der Redaktion der lokalen Zeitung nach,
Pressefotografen können so etwas gut umsetzen. Preis circa €200–300.
Text
Mit einigen prägnanten Sätzen kann man
viel bewegen. Wichtig ist: nicht zu viel
schreiben, und sich mehr auf die Wirkung
als auf die Darstellung der Nummer zu
konzentrieren. Lasst eure Texte von vielen Menschen lesen und kommentieren,
auch erfahrene Grafiker haben Ahnung
von der Wirkung eines Textes. Man kann
sich auch einen Werbetexter suchen, natürlich eine Preisfrage.
Layout
Die Punkte „Zielpublikum und Art der
Veranstaltung“ beziehen sich auf das Layout und die Texte. Grafiker sind visuelle
Menschen, die sich darauf verstehen mit
Typographie und Farbe Botschaften so zu
verpacken, dass man sie gerne betrachtet
und wertschätzt. Man sollte mit relativ
konkreten Ideen und Vorgaben zum Grafiker kommen, muss dann aber bereit sein,
loszulassen und die Umsetzung ihm zu
überlassen.
Eine Preisvorgabe zu geben ist recht schwierig, da der Umfang der Arbeit variieren
kann. Ich würde eine Summe von circa
€1000 ansetzen. In dieser Arbeit sollten 1
Entwurf, 2 Korrekturen und die Reinzeichnung enthalten sein. Empfehlenswert
ist auf jeden Fall ein sogenannter Proof
oder Andruck. Dieser Andruck wird aus
Kostengründen meistens digital gemacht
und entspricht zu circa 90% dem späteren Druck. Die Druckereien prüfen die
Daten für ein kleines Zusatzhonorar gerne auf Vollständigkeit. Das ist sehr wichtig!! Wenn der Job in der Maschine ist, ist
es zu spät.
Es gibt die Möglichkeit über die DesignAbteilung der Fachhochschulen günstige
Designer zu finden. Sie arbeiten meistens
für circa €20 pro Stunde. Das kann gut
funktionieren, wenn man etwas Zeit mitbringt. Studenten wollen gerne einiges ausprobieren und arbeiten nicht so zielgerichtet wie ein erfahrener Profi.
Druckereien
Für Formate wie Postkarten, Flyer DIN
A5 oder DIN A4 gefalzt und Poster gibt
es viele preiswerte Agenturen und Druckereien, die im Internet zu finden sind.
Ich arbeite oft mit art & image
(www.art-image.de) aus Minden und der
flyer ag (www.webesys.net/flyer/) aus Erfurt.
Es gibt auch ausgefallene Varianten: Sonderfarben (z.B. Gold und Silber), Stanzungen, besondere Falzungen, sogenannte Pop-Ups (Aufklapp-Karten), Wechselkarten bei denen die Motive über eine Mechanik wie z.B. eine Lasche auszutauschen
sind. Der Kreativität sind keine Grenzen
gesetzt. Von Interesse ist das auf jeden Fall
für Gala-Künstler, die im oberen Preissegment arbeiten wollen. Eine komplette
Produktion mit Fotos, Layout und Druck
liegt da sicherlich bei circa €5000–6000
und man muss einige Arbeit investieren,
hier die richtige Druckerei zu finden.
Abgerundet wird der grafische Auftritt eines Künstlers mit einer schönen Visitenkarte und dem entsprechenden Geschäftspapier. Das Layout leitet sich aus
der Gestaltung der Werbung ab, die Preise für Visitenkarten in Farbe liegen unter
€100. Geschäftspapier muss am Anfang
nicht unbedingt sein, da fast jeder einen
Tintenstrahldrucker zuhause stehen hat.
Multi-Media
Meine Meinung ist, Print verkauft das
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 25
FEATURE ■ REPORT BUSINESS
Image und stellt den Kontakt zum Kunden her, das Video verkauft das Produkt.
Die Produktion eines guten Videos setzt
den Einsatz von 2 Kameras voraus, um
Zwischenschnitte zu machen. Wenn man
die Möglichkeit hat, die Nummer zwei
Mal unter gleichen Bedingungen zu drehen, kann man sich auch so behelfen. Als
Kamera sollte eine 3 Chip Mini DV Kamera zum Einsatz kommen, da unter den
meistens schlechten Lichtverhältnissen bei
Auftritten die Amateur-Kameras schnell
Farbe und Schärfe verlieren. Diese Kameras kann man für ca. €60 pro Tag mieten.
Adressen findet man in den Gelben Seiten: Stichpunkt Filmverleih, oder fragt bei
einer Filmproduktions-Firma nach Adressen.
Schneiden kann man die Videos auf jedem
Aldi PC. Die Amateur-Schnittprogramme
wie z.B. Pinnacle sind billig (circa €100)
und völlig ausreichend. Wer sich ein Video drehen und schneiden lässt, muss mit
circa €1000 rechnen.
Das Video sollte auf keinen Fall länger als
4 Minuten sein. Gut ist es am Anfang einen kleinen Trailer mit einigen Highlights
der Nummer zu setzen, der aber nicht länger als 20 Sekunden sein sollte. Als Präsentationsmedium empfehle ich Video CDs.
Die Produktion von DVDs ist recht teuer, da die Menüführung für die DVD aufwendig ist und die Rohlinge das Doppelte kosten. Ein Film von 4 Minuten, die
Website und einige Presse-Berichte passen
locker auf eine CD-ROM. Ein Presswerk
lohnt sich erst ab einer Auflage von 300
Stück. Infos und Firmen findet ihr im Internet. (Mit der Firma „House of Audio“
habe ich keine guten Erfahrungen gemacht.)
Musik die nicht von euch ist oder von
GEMA-Gebühren befreit ist, muss angemeldet werden. Bei Auftritten übernimmt
der Veranstalter diese Kosten, jetzt müsst
ihr es bezahlen. Also Vorsicht.
Website
Eine Website gehört heute einfach mit dazu. Alle modernen Layout-Programme wie
QuarkXPress oder inDesign bieten die Export-Möglichkeit der Daten auf Websites.
Wenn die Werbung so erstellt wurde, kann
man das Layout gleich für die Website verwenden. Meine Meinung zu animierten
Seiten mit Flash ist geteilt. Ich habe erst
wenige Website gesehen, die inhaltlich
zwingend in Flash gemacht wurden. Wer
gerne eine kleine Animation mit einbauen möchte, warum nicht, eine komplette
Website in Flash finde ich recht schwierig. Zum einem hat sich in der Zielgruppe DSL sicherlich noch nicht soweit durchgesetzt, dass die Ladezeiten egal sind, und
zum anderen sind sie an technisch optischen Spielereien nicht wirklich interessiert. Außerdem ist Flash viel aufwendiger und teuerer zu programmieren als eine normale Seite in html. Für den Kunden
sind eine klare Navigation, schnelle Ladezeiten und brauchbare Pressefotos in
Druckqualität zum Download viel wichtiger als rotierende Keulen, die sprechen
können.
Eine sauber gemachte Website ohne viel
Spielerei kann man für €500 bekommen.
Das Mailing
Ich habe bereits in meinem letzten Artikel
über die Möglichkeiten gesprochen, wie
man an Adressen kommt. Überprüft vorher die Adressen und schaut kurz auf die
entsprechende Website, ob sich der Aufwand lohnt. Bevor ich ein Projekt zu einem Neukunden schicke, rufe ich an, und
lasse mir einen Ansprechpartner geben.
Das erhöht die Chance, dass die Werbung
auch ankommt.
Nach der Aussendung sollte man die Firmen noch mal anrufen und ein Gespräch
suchen. Das erfordert am Anfang etwas
Überwindung, aber wird immer mit einigen schönen Erfolgserlebnissen belohnt.
Nur Mut!! Mehr als „Nein“ kann niemand sagen.
Lebensdauer der Werbung
Viele Künstler drucken ihre Werbung in
einer Auflage von circa 2000 Stück.
Mit diesem Material kann man circa 2
Jahre arbeiten. Bei einem Anfänger haben
sich in dieser Zeit die Nummer und die
Präsentation soweit weiterentwickelt, dass
die Werbung nicht mehr zeitgemäß ist,
und für einen Profi ist nach 2 Jahren eine
gute Gelegenheit, mit einem neuen Prospekt bei Agenturen und Kunden wieder
auf sich aufmerksam zu machen.
Das Budget
Ich habe bei den einzelnen Punkten bereits Preise angegeben. Eine Produktion
mit Portrait- und Live-Fotos, Grafik, Druck
und Porto kann man für €2300 realisieren. Als absolute Untergrenze kann man
es mit €1000 bewältigen.
Wer gerade von der Oma geerbt hat, oder
schon lange im Geschäft ist, kann das natürlich nach oben erweitern. Mehr als
€10.000 sollte man für seine Werbung
meiner Meinung nach nicht investieren.
Wenn ich die eben genannte Laufzeit für
die Eigenwerbung mit einbeziehe, kommt
man auf einen Betrag zwischen €1000 bis
circa €5000 pro Jahr für die Werbung.
76/Kaskade
25
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 26
PORTRAIT
Francis Brunn
1 5 . 11 . 1 9 2 2 – 2 8 . 5 . 2 0 0 4
“My ambition is
always to be
good, and if I’m
good then I’m
satisfied.”
Gabi Keast
Photos: ©Bahman Börger (1991)
W
hen Francis Brunn
died, we not only
lost a wonderful
personality; his inimitable juggling style also disappeared
from the stage for ever.
In between juggling tricks he
would bound across the circus
ring, doing flic flacs and flying
somersaults. With absolute precision, his assistant would toss
his props across to him, one
by one, and each one different
– rarely did he use three balls
26 Kaskade/76
of the same size in the same sequence. He would balance a
ball on his foot, then make it
roll along his outstretched leg
and, with a quick twist of the
body, over his back and along
his arm, bringing it to a halt
on the back of his hand. When
he juggled three balls, he would
also toss a ball from foot to
foot while skipping over a rope
that his assistant would spin.
From a head balance he would
allow a ball to drop behind him
onto his heel, which kicked the
ball back up over his head to
be caught in a balance on a
larger ball that was already
spinning on his finger. He
would bounce a tennis ball on
his head several metres high,
then quickly bring it to a standstill on his forehead, where it
rolled to the right and the left
and around his head, dropping
down to his foot and back up
to his forehead. For his finale,
he would balance a small ball
on a mouthstick, and a stick
with a ball at each end on his
forehead, while spinning a ring
above and below the knee of
his right leg, two rings on his
right arm, and a ball on his
right index finger, all the time
juggling three rings in his left
hand. The trick took only seconds to build up, and even less
time to dismantle, and the final ball would be caught between his ankles as he abruptly froze in that proud Flamenco pose, his back arched and
limbs taut – the famous “Brunn
Finish”. The tricks were impressive in themselves, but the
absolutely flawless execution,
the speed and the body control were simply breathtaking.
Over the years, Brunn’s presentation evolved: acrobatic elements gave way to dance, and
the typical circus music was replaced by flamenco, which in
the later years came from his
son Raphael’s guitar, playing
live on stage.
„Mein Bestreben
ist, immer gut zu
sein, und wenn
ich das bin, bin
ich auch zufrieden.“
Francis Brunn was not born into a circus family, yet his half
brother Ernest Montego, his
sister Lottie and her son
Michael Chirrick all became
world class jugglers. Sport
played an important role in
family life. Francis’s father (a
three-time German champion
diver from the high board)
learned to juggle by chance,
and passed on the skill to his
children. They also did acrobatics as a hobby. After visiting a circus show in 1938, Francis made up his mind to be a
performer and went to the
Berlin acrobatics school run by
Emil Rother-Ether, a retired
circus artist. By 1940 he and
sister Lottie were already performing professionally, and
catching the eye of variety theatre managers. At that time
Francis was already juggling 8
rings, while spinning a ninth
on his leg and balancing a ball
on a pole on his forehead. Lottie too was a fantastic juggler,
and had her own part in the
act. In 1942 they appeared for
the first time at the Winter-
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 27
PORTRAIT
garten in Berlin. When Francis was called up for military
service, he was assigned to the
entertainment section. But he
soon made an adventurous escape, fleeing to Sweden together
with Lottie and his father, who
was also his manager. After the
war they toured France and
Spain.
In 1948 John Ringling-North
brought them to Ringling Bros.
and Barnum & Bailey in New
York, and Life magazine already described Francis as the
greatest juggler of our time. At
Ringling Bros., Francis alone
was headlined, while Lottie was
relegated to the role of assistant, which she played until she
got married, going on to build
an illustrious solo career in her
own right. For over 20 years
Francis Brunn worked exclusively in the United States –
three years at Ringling Bros,
at various vaudeville theatres
and night clubs, in stage and
TV shows, and alongside the
biggest names in show business on the stages of Las Vegas. Later he was often seen in
Europe too, first at Circus Sarrasani in Germany, and for a
long time at the Lido in Paris.
His last booking was in 1996,
at the Tigerpalast in Frankfurt.
Yet even after a performing career spanning 56 years, he did
not retire from the business,
but continued to accompany
Nathalie Enterline, his assistant for many years and his
partner in life, on her performing tours. He also provided his services to the Tigerpalast as an adviser, and produced the show “Incognito”,
thus realising a lifelong dream.
And he continued to practise
every day right up until the end.
Ernest Montego very kindly
gave me some of his time to
share with Kaskade readers his
very personal memories of his
half brother Francis.
Gabi Keast: How did Francis
and Lottie manage to be so
successful at such an early
stage in their career?
Ernest Montego: They introduced a new style, they breathed
fresh life into the variety scene.
It was partly the sports element, but also the sheer speed
and the acrobatics.
Was it always easy for
Francis to find work, or did
he go through some hard
times?
Francis was always working,
and always at the very top, in
the best shows and theatres.
His act sold itself.
movements convincingly into
his juggling.
Did he regard juggling as a
technical skill or as an art?
Definitely as an art. “Francis
Brunn – Jet Speed Juggling
Artist”: that was how he was
billed when I first met him in
Las Vegas. He was the first person to introduce dance and
movement into juggling, a combination which is still being developed today, by people like
Victor Kee. That’s clearly art.
What was his aim as a
performer?
Which tricks did he develop
himself?
He gave up striving for big
numbers at an early stage. He
didn’t see the point of going
for 8–9–10 rings. Much more
important for him was the combination of juggling and movement. Finding out what can be
done with a ball, and then bringing that skill to perfection –
that was what interested him.
He also devoted a lot of time
to learning flamenco so that he
could incorporate the dance
That’s difficult to say. There
was a group called the Balladinis, who did incredible tricks
with mouthsticks, throwing
balls back and forth. Francis
took that skill and advanced it
for his own act. They juggled
three balls in their hands and
two on one foot at the same
time. Francis added the skipping rope to that trick. A simpler version of the “Brunn-Finish” was performed by Picinel-
li, but Francis took it to a higher level. In other words, he
would always add his own personal touch to tricks that had
been done before. But I’m pretty certain that Francis was the
first person to do the heel kick.
And the long roll over the leg
and the back. And he was the
first to work with the small
tennis ball.
Was he ever satisfied with
his work?
Yes, he would say: “It’s great
when everything comes together, the show, the audience,
the reaction – it is a perfect
whole.”
But he was less interested in
the audience – it was more a
case of struggling with himself.
There were moments when he
seemed to be practising on
stage, like when he thought
that his assistant had not spun
the skipping rope in the right
rhythm, and would repeat the
trick another three times, even
though it had basically worked
the first time. Of course, everyone goes for a second try when
a trick has gone wrong – but
not when it’s succeeded. For
Francis, it was not enough if a
trick merely “didn’t go wrong”
– it had to be perfect. In moments like these he lost sight
of the audience. Sometimes he
even confronted his audience
if he thought they weren’t paying enough attention, like if
they were eating during his act.
“Don’t eat the plate,” he would
say, or “Am I bothering you?”
He had a special
relationship to his props,
didn’t he?
Yes, everything had to be extremely light, and props like
that were almost impossible to
find. He was always searching
for the best kind of ball – he
would buy lots of them, and
sometimes one of them would
be just right. Once he found
an old squashed ball in a gym
when he urgently needed one,
and it turned out to be perfect.
Our cousin had a factory that
made measuring instruments.
He said we were “crazy” and
76/Kaskade
27
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 28
PORTRAIT
a “nuisance” because he often
had to assign one of his workers to Francis and together they
would make poles, mouthsticks
etc, that were as light as possible. It always took hours.
It was not until you were
12 years old that you found
out that Francis was your
brother, and you were 25
and had already built up
your own career as a
juggler when you met him
in person for the first time.
What was your relationship
like?
at the same time when a performer did something that just
wasn’t right for him – people
without any dance training trying to do dance steps, for example.
For me, he was my most important critic. His compliments
about my work were worth
more than those of any other
critic, or the audience.
I’m very grateful to him for the
influence he had on me when,
at the age of 12, I saw a film
of him and Lottie, without
knowing who he was. That
We got on really well right from
the start, we were brothers right
away. We complemented each
other. For example, when we
saw a show at the Tigerpalast,
we both thought exactly the
same thing, and we only had
to look at each other to know
it. Sometimes it was about such
small details as the way the
soles of the performer’s shoes
had been prepared; sometimes
we would both shake our heads
changed my life – from then
on I wanted to be a juggler.
Perhaps I would never have
met him if I hadn’t juggled. We
were related not just by blood
but also by the work we did.
He was fantastic – he never
wanted to stop. He would have
continued working until they
carried him off stage. He was
buzzing with energy every second, and would never let anyone take a rest, least of all him-
28 Kaskade/76
self. I thought he would live to
be at least 100. It’s hard to believe he’s not there any more.
A whole generation juggled in
his shadow – the master is gone.
Gabi Keast
Fotos: ©Bahman Börger (1991)
M
it Francis Brunn
ging nicht nur eine
wunderbare Persönlichkeit von uns, sondern
auch sein unvergleichlicher Jonglierstil verschwand mit ihm
von der Bühne.
Neben der Jonglage wirbelte
er auch mit Flik Flaks und Salti durch die Manegen. Ganz
präzise bekam er die Requisiten von seiner Assistentin zugeworfen und baute seine Trickfolgen mit verschieden großen
Bällen auf, selten waren drei
gleiche im Spiel. Er balancierte einen Ball auf dem Fuß, dieser rollte dann an seinem ausgestreckten Bein entlang, mit
einer schnellen Körperdrehung
weiter über Rücken und Arm,
bis er auf dem Handrücken
zum Stehen kam. Er jonglierte 3 Bälle, dotzte einen Ball von
Fuß zu Fuß und sprang dabei
über ein von der Assistentin gedrehtes Seil. Er ließ einen Ball
vom Kopf nach hinten auf die
Ferse fallen und kickte ihn zur
Balance auf einen zweiten Ball,
den er bereits auf seinem Finger drehte. Einen Tennisball
dotzte er auf dem Kopf, so dass
er einige Meter in die Höhe
flog und dann auf seiner Stirn
zum Liegen kam, rollte ihn
schnell über die Stirn nach
rechts und links und um den
Kopf, ließ ihn auf den Fuß fallen und kickte ihn zurück auf
die Stirn. Zum Schluss balancierte er einen kleinen Ball auf
einem Mundstab, einen Stab
mit Ball auf der Stirn, drehte
je einen Ring am Oberschenkel und am Unterschenkel des
rechten Beins, drehte zwei Ringe am rechten Arm während
er einen Ball auf dem Zeigefinder drehte und mit der linken Hand 3 Ringe jonglierte;
nach dem Abbau fing er den
letzten Ball in gestreckter Pose zwischen den Fersen – das
berühmte „Brunn-Finish“. Die
Tricks an sich waren schon sehr
beeindruckend, aber die absolut präzise Ausführung, die Geschwindigkeit und die Körperbeherrschung waren atemberaubend. Mit der Zeit wurde die Präsentation weniger
akrobatisch, dafür tänzerischer,
die Musik wechselte von der
typischen Circusmusik zum Flamenco, der in den letzten Jahren von seinem Sohn Raphael
live auf der Gitarre gespielt
wurde.
Francis Brunn stammte nicht
aus einer Artistenfamilie, doch
auch sein Halbbruder Ernest
Montego, seine Schwester Lottie und ihr Sohn Michael Chirrick wurden sehr erfolgreiche
Jongleure auf den Varietébühnen der Welt. Es war eine sportliche Familie, der Vater (dreimal deutscher Meister im
Turmspringen) hatte zufällig
jonglieren gelernt und brachte es den Kindern bei, auch
Akrobatik war ihr Zeitvertreib.
Nach einem Besuch bei der
Show „Menschen, Tiere, Sensationen“ 1938 setzte sich
Francis in den Kopf, Artist zu
werden und ging zur Berliner
Akrobatenschule des ehemaligen Artisten Emil RotherEthor. Bereits 1940 hatte er zusammen mit seiner Schwester
Lottie die ersten Auftritte, und
schnell wurden Varietédirektoren auf ihn aufmerksam, denn
schon damals jonglierte er 8
Ringe, drehte einen neunten
mit einem Bein und balancierte dabei einen Stab und einen
Ball auf dem Kopf. Auch Lottie zeigte fantastische Jonglage und hatte einen eigenständigen Anteil am Programm.
1942 spielten sie zum ersten
Mal im Wintergarten, Berlin.
Beim Militär wurde er zur Truppenunterhaltung abkommandiert. Mit Lottie und seinem
Vater, der auch ihr Manager
war, flohen sie aber bald auf
abenteuerliche Weise nach
Schweden. Nach dem Krieg
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 29
PORTRAIT
tourten sie in Frankreich und
Spanien.
1948 brachte John RinglingNorth sie zu Circus Ringling
Bros. and Barnum & Bailey
nach New York. „Life“ Magazin schrieb schon damals,
Francis sei der „genialste Jongleur unseres Zeitalters“. Bei
Ringling wurde nur noch
Francis herausgestellt, Lottie
wurde zur reinen Assistentin,
bis sie heiratete und sich eine
sehr erfolgreiche Solokarriere
aufbaute. Über 20 Jahre arbeitete Francis Brunn ununterbrochen in den USA, 3 Jahre bei Ringling, in verschiedensten Varietés und Clubs, in
Bühnen- und TV-Shows und
zusammen mit den berühmtesten Filmstars und Sängern
auf den Bühnen von Las Vegas. Dann war er auch oft in
Europa zu sehen, zuerst bei Sarrasani in Deutschland, und lange im Lido, Paris. Sein letztes
Engagement war 1996 im Tigerpalast in Frankfurt. Nach
56 Jahren auf der Bühne setzte er sich aber nicht zur Ruhe,
sondern begleitete weiterhin
seine langjährige Assistentin
und Lebensgefährtin Nathalie
Enterline zu ihren Engagements, diente dem Tigerpalast
als Berater und stellte seinen
Lebenstraum, die Show „Incognito“ auf die Bühne. Auch
sein tägliches Training absolvierte er bis zum Schluss.
Ernest Montego war so nett,
mir seine Zeit zu widmen und
für Kaskade noch einmal ein
sehr persönliches Bild von seinem Halbbruder Francis zu
zeichnen.
Gabi Keast: Warum hatten
Francis und Lottie so
schnell großen Erfolg?
Ernest Montego: Sie brachten
einen neuen Stil, einen frischen
Wind in die Varietéwelt. Einmal war es das sportliche Element, die Geschwindigkeit und
die akrobatischen Einlagen.
War es für Francis einfach,
Arbeit zu bekommen, oder
gab es schwierige Zeiten?
Francis hatte immer Arbeit und
einfacher Form gemacht,
Francis hat es weiterentwickelt. So wurden
die Tricks abgeleitet, eine eigene Note zugefügt.
Ich glaube garantiert,
dass der Kick des Balls
mit der Ferse original
von Francis ist. Der lange Roller über Bein und
Rücken auch. Auch die
Arbeit mit dem kleinen
Tennisball hat er als erstes gemacht.
War er selber je
zufrieden?
Ernest Montego, Photo ■ Foto ©G.K.
immer an der Spitze, in den
besten Shows und Varietés. Das
ging ganz von allein.
Was wollte er auf der
Bühne zeigen?
Viele Objekte zu jonglieren hat
er früh aufgegeben, 8–9–10
Ringe, er sah keinen Sinn darin. Die Verbindung von Jonglage und Bewegung war ihm
wichtiger. Was man mit einem
Ball machen kann und das zur
Perfektion zu bringen hat ihn
mehr interessiert. Außerdem
hat er intensiv Flamenco-Tanz
gelernt, um ihn überzeugend
mit seiner Jonglage verbinden
zu können.
Sah er die Jonglage als
Handwerk oder als Kunst?
Schon als Kunst. „Francis
Brunn – Jet speed Juggling Artist“ so habe ich ihn in Las Vegas kennen gelernt. Er hat als
erster Tanz und Bewegung mit
in die Jonglage gebracht, was
ja heute weiterentwickelt ist,
z.B. von Victor Kee. Das ist
Kunst.
Welche Tricks hat er selber
entwickelt?
Das ist schwer zu sagen. Es gab
die Balladinis, die unglaubliche Tricks hatten und sich mit
dem Mundstock Bälle zuwarfen. Das hat Francis für sich
ausgebaut. Sie haben 3 Bälle
jongliert, dabei noch auf einem
Fuß 2 Bälle jongliert, er machte daraus das Seilspringen. Das
„Brunn-Finish“ hat Picinelli in
Ja, er sagte: „Es ist großartig, wenn alles zusammenkommt, die
Show, das Publikum, die
Reaktion – es ist ein Ganzes.“
Aber er war weniger am Publikum interessiert, er hat mehr
mit sich selbst gekämpft. Es
gab Momente, da hat er auf
der Bühne trainiert: wenn er
meinte, dass die Assistentin das
Seil nicht im richtigen Rhythmus gedreht hat, dann wurde
das noch dreimal gemacht, auch
wenn es eigentlich geklappt
hatte. Jeder wiederholt einen
Trick, wenn er nicht klappt,
aber doch nicht wenn er klappt.
Für Francis war „klappt“ nicht
genug, es musste perfekt sein.
Da verliert man für einen Moment schon das Publikum.
Manchmal ist er auch auf das
Publikum losgegangen, wenn
sie z.B. während seiner Nummer gegessen haben: „Don’t
eat the plate“ oder „Am I bothering you?“ sagte er dann.
Er hatte ja eine besondere
Beziehung zu seinen
Requisiten.
Für ihn musste alles superleicht
sein, das zu finden war fast unmöglich. Er war immer auf der
Suche nach passenden Bällen,
hat viele gekauft bis mal ein
richtiger dabei war. Einmal hat
er einen alten platten Ball in
einer Turnhalle gefunden, als
er dringend einen brauchte, der
war perfekt.
Unser Cousin hatte eine Messwerkzeugfabrik, der nannte uns
nur: „ihr Verrückten, ihr Nervensägen“, denn er musste oft
einen Arbeiter für Francis abstellen, der mit ihm seine Stöcke, Mundstücke usw. ganz
leicht baute, das dauerte immer Stunden.
Erst mit 12 Jahren hast du
erfahren, dass Francis dein
Bruder ist, und mit 25, als
du bereits deine eigene
Karriere als Jongleur
aufgebaut hattest, hast du
ihn persönlich kennen
gelernt. Wie war euer
Verhältnis?
Wir haben uns vom ersten Moment gut verstanden, wir waren sofort Brüder. Wir haben
uns ergänzt. Wenn wir z.B. im
Tigerpalast eine Show gesehen
haben, haben wir das gleiche
gedacht, wir mussten uns nur
ansehen. Manchmal ging es nur
darum, wie die Sohlen der Schuhe präpariert waren, manchmal schüttelten wir gemeinsam
den Kopf, wenn einer was zeigte, was nicht zu ihm passte, z.B.
wenn jemand zu tanzen versuchte, der keine Ballettausbildung hatte.
Und er war für mich der wichtigste Kritiker. Seine Komplimente über meine Arbeit zählten für mich mehr als die von
jedem Kritiker oder dem Publikum.
Ich bin ihm sehr dankbar für
den Einfluss den er auf mich
hatte, als ich mit 12 Jahren einen Film mit ihm und Lottie
sah, ohne zu wissen, wer er ist.
Das hat mich geprägt, von da
an wollte ich Jongleur werden.
Vielleicht hätte ich ihn nie kennen gelernt, wenn ich nicht jongliert hätte. Es verband uns
nicht nur das Blut, sondern
auch die Arbeit.
Er war fanatisch – er wollte nie
aufhören. Er hätte gearbeitet
bis man ihn von der Bühne
trägt. Er stand jede Sekunde
unter Strom, wollte keinem eine Pause gönnen, sich selber
schon gar nicht. Ich habe gedacht, er wird mindestens 100
Jahre alt. Es ist kaum zu glauben, dass er nicht mehr da ist.
Eine ganze Generation hat in
seinem Schatten jongliert – the
master is gone.
76/Kaskade
29
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 30
FEATURE ■ REPORT ISRAEL
Israel
JUGGLING
CONVENTION
Peter Gerber, Regensburg, Germany
W
hen
someone
thinks of Israel, a
prospering juggling
scene and great hospitality are
probably not the first things
which come into one’s mind.
The image created by media
coverage gives a harsh impression, and I felt a little uncomfortable before leaving. To
cut a long story short, after 2
days in Israel this impression
was turned around 180 degrees, and I must state that I
thoroughly enjoyed two wonderful weeks in a truly fascinating country.
The annual juggling convention always takes place in “Gan
Hashlosha” National Park, a
very special place with four
natural spring pools surrounded by palm trees. The
spring water are exceptionally clear, and are at a constant
temperature of 28 degrees year
round. This year there were
1000 people at the convention,
but only a couple of hundred
were juggling at any given moment so there was always
enough space to practise in the
gym. Perhaps these pools were
part of the reason why there
was always room in the gym.
The overall technical level of
Israeli jugglers is quite high,
and you can really feel their
motivation. Ofek Shilton, 9
years old, plays with 3 diabolos, flashes 7 balls and qualifies 5 clubs, just to give you an
example. The juggling scene in
Israel is comparable to the German scene, in the sense that
there is a lot of technical juggling, but also some creative
30 Kaskade/76
trends. I felt very comfortable
being in the midst of it.
Guest artists are invited every
year to give the convention a
special touch, to conduct some
special workshops and to motivate the local jugglers. Accordingly, the public show was
a mixture of Israeli jugglers and
of numbers by the international
guests. It was presented by two
young street performers from
Tel Aviv, with a mixture of
comedy and acrobatics, and I
Ofek Shilton Photo ■ Foto ©Shilton
will attempt to provide a rundown of some of the acts.
Tony Duncan, a co-founder of
the American juggling movement, showed 3 short acts with
balls and clubs as well as a comedy act on a slack rope. I remember best his amazing headrolls and stalls in uncountable
variations.
The Shilton Brothers (Ofek 9
and Segev 16) displayed a technical club passing act. The fact
that Ofek is so little and already passes 8 or 9 clubs with
his brother gives the act a comical touch. I am certain that
these two have a great future
ahead of them. Another interesting routine was performed
by a young Israeli, Asaf, not
yet 15, with one and two diabolos. And Barak, an 18-year
old Israeli, showed a three ball
act with tricks that would make
jugglers go wild even if shown
at a European juggling convention, such as siteswaps done
blind behind the back.
I showed my three to five clubs
routine and was quite pleased
with it. I think the audience
was pleased as well. Compagnie Du Singulier from France
performed a ball act with live
music. The juggler Vincent
Berhault moves very aesthetically to the music. Very lyrical!
The highlights of
the show for me
were Thomas
Dietz and Schani,
Michail Staroseletski (an IsraeliRussian circus
performer of past
circus fame) and
the final solo act
of Thomas Dietz.
Thomas
and
Schani showed
their Take-out
and Throw-in
routine with up
to
7
balls,
Thomas catching
the balls blind as
Schani throws
them in. Schani’s
solo part consisted of repeatedly biting a ball, giving some
good ideas for a parody of the
routine on the Open Stage that
same night.
Michail creates a story with a
dancing painter (Eran Lavee –
also the director of the piece),
dancing across the stage a few
times during the act, tying in
well with Michail’s outstanding tricks. Five club backcrosses
for 20 throws, ball heading
while jumping rope and juggling four balls off of a tennis
racket being only examples.
The final act was Thomas Dietz with the routine that also
won the IJA Gold medal this
summer. Technically this number is highly challenging, but
Thomas has gotten so cool on
stage that it didn’t even bother him that the sound tech
played the wrong song at the
start. Many Europeans have
seen his show more than once,
but in other countries and for
me personally it is a highlight
every time I see it.
At night there was the open
stage and I was very happy to
see a really good and sophisticated open stage. The parody
of the “Thomas and Schani
Act” was so much on the mark
that Schani and Thomas probably laughed louder than anyone. Excellent! I also remember Itsik Orr with a ball-bouncing act on a self-made musical
instrument. He said later that
he only improvised, but his
stage-character and performance are already very professional and I am sure that we
will be able to see him in Europe in the near future.
Finally I want to say a Thank
you to all the friendly Israeli
jugglers for their hospitality
and encourage everyone to visit what is – in my opinion –
one of the best conventions
anywhere. Next year it’s
planned to be a five day event
(instead of the usual three) with
a special full length show every
evening. It really is worth the
trip!
Peter Gerber, Regensburg, BRD
W
enn man als Europäer an das Land
Israel denkt, kommen einem erstmal andere Gedanken als eine blühende Jonglierszene und wunderbare
Gastfreundschaft. Das Bild, das
uns in den Medien täglich geliefert wird, vermittelt einen et-
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 31
FEATURE ■ REPORT ISRAEL
was anderen Eindruck und von
daher war mir auch anfangs
etwas unwohl als ich aufbrach.
Gleich vorweg: Innerhalb der
ersten 2 Tage drehte sich dieses Bild aber um 180 Grad und
ich erlebte zwei wirklich tolle
Wochen in einem faszinierendem Land.
Nun zur Convention: Sie fand
wie jedes Jahr während der jüdischen Pass-over Tage im Gan
Haslosha National Park statt.
Gan Haslosha National Park
Es kamen dieses Jahr ca. 1000
Leute, wobei nur ca. 200 auch
aktiv jonglierten, so dass in der
Halle immer genügend Platz
zum Trainieren war. Die Location ist einzigartig. 4 terrassenförmige Naturpools, eingewachsen von Palmen und alle mit 28 Grad warmem, kristallklarem
Wasser
aus
unterirdischen Heilquellen gespeist (vielleicht ist deswegen
auch immer genug Platz in der
Halle).
Das technische Niveau der Jongleure in Israel ist allgemein gesprochen sehr hoch und man
fühlt direkt die Motivation jedes einzelnen. Ofek Shilton, 9
Jahre alt, spielt mit 3 Diabolos und wirft 7 Bälle an. Dies
nur als kleines Beispiel.
Die israelische Szene ist vom
Stil her vergleichbar mit der
deutschen. So gibt es viele technisch versierte, aber auch genauso einige kreative Strömungen. Ich empfand dies als
sehr angenehm.
Die Public Show, die am Nachmittag stattfindet (Abkommen
mit dem Nationalpark), war
ein Mix aus israelischen Jongleuren und den internationalen Gästen, die jedes Jahr eingeladen werden, um die Convention zu bereichern und die
einheimischen Jongleure zu motivieren.
Tony Duncan, ein alter Hase
und Mitbegründer der amerikanischen Jonglierbewegung,
zeigte 3 kurze Akts mit Bällen
und Keulen und zum Abschluss
eine Comedynummer auf dem
Schlappseil. Mir
blieben vor allem seine abgefahrenen HeadRolls in allen
möglichen Variationen in Erinnerung.
Die
Shilton
Brothers (Ofek,
9, und Segev 16)
zeigten
eine
technische Passingnummer, bei der allein die
Tatsache, dass Ofek so klein
ist, der ganzen Sache einen witzigen Touch gibt. Den beiden
steht bestimmt noch eine große Zukunft bevor.
Barak, ein 18-jähriger Israeli,
zeigte eine abgefahrene 3-BallNummer mit Tricks, die auch
auf europäischen Bühnen Begeisterungsstürme auslösen
würden. Ich selbst zeigte meine Keulenroutine (3–5 Keulen)
und war damit auch ganz zufrieden. Das Publikum glaub
ich auch.
Compagnie Du Singulier aus
Frankreich zeigte eine Balljonglage mit Live-Musik. Der
Jongleur Vincent Berhault bewegte sich dazu sehr ästhetisch.
Insgesamt: sehr lyrisch. Die
Highlights der Show waren
Thomas Dietz und Schani, Michail (ein russischer Einwanderer) und die Abschlussnummer von Thomas Dietz. Thomas und Schani zeigten ihre
Ballnummer mit blinden Einwurftricks in bis zu 7 Bälle.
Schani beisst ab und zu in einen Ball, wobei er damit eine
Steilvorlage für die Parodie auf
die Nummer in der abendli-
chen Open Stage lieferte. Michail inszeniert eine Geschichte mit einem Tänzer, der immer wieder als Maler über die
Bühne flitzt und so den Rahmen für Michails atemberaubende Jonglage schafft: 5 Keulen-Backcross für 20 Würfe und
Ball-Köpfen mit Seilspringen
sind nur ein paar kleine Beispiele seines Könnens.
Den Abschluss der Show bildete Thomas Dietz mit seiner
Nummer, die auch auf der IJA
die Goldmedaille gewann.
Technisch hochanspruchsvoll
– und Thomas ist mittlerweile
auch so locker, dass es ihn nicht
aus der Fassung brachte als der
Techniker am Anfang die falsche Musik anspielte. Viele Europäer werden die Nummer
schon öfters gesehen haben,
aber in anderen Ländern und
für mich persönlich ist sie immer wieder ein Highlight. Moderiert wurde die Public Show
von 2 Schülern der Tel Aviver
Circusschule, die mit einer Mischung aus Comedy und Akrobatik durchs Programm führten.
Am Abend dann die Open
Stage. Ich habe mich sehr drüber gefreut mal wieder eine
richtig gute, niveauvolle Open
Stage zu sehen. Eine Parodie
auf die „Thomas und Schani
Nummer“ war absolut genial
und nahm die beiden so nett
aufs Korn, dass sie selbst wahrscheinlich am meisten lachen
mussten. Außerdem blieb mir
noch Itsik Orr im Gedächtnis,
der eine Bounce-Ball-Nummer
auf einem selbstgebauten Instrument zeigte. Obwohl er –
wie er später sagte – nur improvisierte, war die Nummer
von Charakter und Performance her schon sehr stimmig
und wird bestimmt auch mal
in Europa zu sehen sein.
Zu guter letzt bleibt nur ein
Herzliches Dankeschön an die
israelischen Jongleure und der
Aufruf an alle, den Schritt zu
wagen und eine der besten Conventions zu besuchen. Es lohnt
sich!
76/Kaskade
31
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 32
FEATURE ■ REPORT ISRAEL
Peace
PASSING FOR
Henry Lawrence, Dyrham, UK
W
W elcome to Israel,
says the sign in Ben
Gurion airport. The
sign is in Hebrew, but has been
translated into English and
Russian. But not into Arabic,
the first language of 20% of
the population. Are they not
welcome?
At the Israeli Convention I met
a lot of people who are trying
very hard to change that situation.
Agam Rafaeli, for example,
whom I bumped into during a
round of combat, is part of an
organisation called “Seeds of
Peace” that is trying to promote peace with the Palestinians in practical ways
(www.seedsofpeace.org), such
as mixed summer camps.
Later I passed some clubs with
Aura Hammer
(auraoded@yahoo.com). Aura runs an organisation called
“Neighbours” that organises
a circus skills summer camp
for children from four small
local agricultural centres, including a Kibbutz and a
Bedouin village. These communities, although geographically close, used to have very
little to do with each other. Aura has engaged in very effective fund raising to put on this
event, and ensures that any tutors are paid, so contact her if
you would like to help in this
very valuable exercise.
The Israel Circus School provided most of the teaching at
the “Neighbours” camp. David
Berry, an Australian clown,
runs the school (www.israelcircusschool.com) which is
based near Haifa. He has put
together a mixed Jewish/Arab
circus that has recently performed in Cyprus. This tour
32 Kaskade/76
was funded by the European
Union and was promoted as
an example of what can be
achieved in politically polarised
communities.
Finally I met up with Fred
Schlomko of “Mosaic Communities”
(http://groups.yahoo.com/
group/MosaicCoops/,
fred@mosaic-coop.org), an organisation that promotes mixed
communities. Fred carries out
music and circus workshops in
Arab parts of Israel and the occupied territories. He feels it is
very important for the children
in conflict zones to have some
sort of normal life, and take
part in ordinary activities. He
made the point that the calm
yet alert state you get into when
passing clubs is an excellent
state in which to have calm,
balanced political discussions.
We discussed the state of circus arts in the occupied territories; he felt that amateur circus arts, as opposed to professional circus performance,
had not yet established itself
in Palestinian popular culture.
He is also organising a juggling
event at the Peace House in
East Jerusalem later in the summer in conjunction with the
East Jerusalem circus school,
and he is very keen to encourage the participation of jugglers from abroad. The Peace
House has been demolished
and rebuilt four times and the
Arab owners allow it to be used
for events that promote peace.
Contact Fred if you want to
help or take part.
I had intended to put on some
juggling workshops at the Karama (www.karama.org) refugee
camp in the occupied west
bank, but due to the exceptionally tense political situation at the time such a visit was
too dangerous. Yasser al Haj,
the Karama organiser, is very
keen on such workshops. He
echoed Fred’s feelings about
the importance of children having a normal life. Contact him
if you would like to do something on that side of the fence.
It was good to meet some of
the committed, dedicated jugglers who are trying to change
attitudes at grassroots level.
And to experience the clarity
of mind that comes from discussing Middle Eastern politics while you are passing clubs.
Henry Lawrence, Dyrham, England
W
elcome to Israel“,
steht auf dem
Schild im Flughafen Ben Gurion. Es ist auf Hebräisch geschrieben, und ins Englische und Russische übersetzt.
Aber nicht ins Arabische, die
Muttersprache von 20% der
Bevölkerung. Sind sie etwa nicht
willkommen?
Bei der Israelischen Convention
habe ich viele Menschen getroffen, die versuchen, diese Situation zu verändern.
Agam Rafaeli zum Beispiel, auf
den ich bei einer Runde Combat stieß, ist Mitglied einer Organisation, die sich „Samen des
Friedens“ nennt (www.seedsofpeace.org), die auf verschiedene Weise versucht, für
den Frieden mit Palästinensern
zu werben, z.B. bei gemischten Sommerlagern.
Später passte ich Keulen mit
Aura Hammer
(auraoded@yahoo.com). Aura leitet die Organisation
„Nachbarn“, die Circusfreizeiten für Kinder in vier kleinen Landwirtschaftszentren organisiert, u.a. in einem Kibbutz
und einem Beduinen-Dorf. Diese Orte hatten vorher sehr wenig miteinander zu tun, obwohl
sie geografisch nah beieinander liegen. Aura konnte sehr
erfolgreich Geld für diese Veranstaltung auftreiben und stellt
sicher, dass die Lehrer bezahlt
werden. Nimm Kontakt mit
ihr auf, wenn du bei dieser sehr
wertvollen Aufgabe mithelfen
willst.
Die Israelische Circusschule arbeitet meist bei den „Nachbar“-Freizeiten mit. David Berry, ein australischer Clown, leitet die Schule (www.israelcircusschool.com), die in der Nähe
von Haifa angesiedelt ist. Er
hat einen gemischten jüdischarabischen Circus aufgebaut,
der vor kurzem in Zypern gespielt hat. Die Tournee wurde
von der Europäischen Union
finanziert und warb als Beispiel dafür, was in einer politisch polarisierten Ortschaft erreicht werden kann.
Schließlich traf ich noch Fred
Schlomko von „Mosaic Communities“
(http://groups.yahoo.com/
group/MosaicCoops/,
fred@mosaic-coop.org), einer
Organisation, die sich für gemischte Ansiedlungen einsetzt.
Fred leitet Musik- und Circusworkshops im arabischen
Teil Israels und den besetzten
Gebieten. Er meint, dass es sehr
wichtig für die Kinder in den
konfliktbeladenen Zonen ist,
ein Stückchen normales Leben
zu führen und an ganz normalen Aktivitäten teilzunehmen. Er betonte, dass der ruhige aber aufmerksame Zustand, den man beim Keulenpassing
erreicht,
eine
ausgezeichnete Stimmung für
eine ruhige, ausgeglichene politische Diskussion ist. Wir diskutierten den Stand der Circuskünste in den besetzten Gebieten; er meinte, dass der
Hobby-Circus sich im Gegensatz zu professionellen Shows
noch nicht in der populären
Kultur der Palästinenser verbreitet hat.
Er organisierte auch eine Jonglierveranstaltung im Friedenshaus in Ost-Jerusalem in
Zusammenarbeit mit der Circusschule in Ost-Jerusalem und
möchte Jongleure aus anderen
Ländern ermuntern, mitzuhelfen. Das Friedenshaus wurde
vier mal abgerissen und wieder aufgebaut, und die arabischen Besitzer stellen es für Veranstaltungen, die für den Frie-
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 33
FEATURE ■ REPORT ISRAEL
den werben, zur Verfügung.
Wende dich an Fred, wenn du
helfen oder teilnehmen willst.
Ich wollte einen Jonglierworkshop im Flüchtlingslager
Karama (www.karama.org) im
besetzten Gebiet der Westbank
geben, aber wegen der ungewöhnlich angespannten politischen Lage zu der Zeit wäre
ein Besuch zu gefährlich gewesen. Yasser al Haj, der Organisator von Karama, begrüßt
solche Workshops sehr. Er be-
libre
CIRCO
Gabi Keast/Cabuwazi press release
I
n August a group of 1822-year old artists from
the Berlin youth circus
troupe Cabuwazi visited Israel.
They performed a show in
Jerusalem and then moved on
to Bethlehem to give a workshop for Palestinian children,
teaching them acrobatics, jug-
tine and to create circus with
people from a different culture.
In Jerusalem the workshop took
place in Circus Jerusalem,
where Arab and Jewish kids
have been training together for
a number of years already. The
event climaxed in a big show
at the Ma’abada Theatre.
From there, the tour moved on
to the Deheisheh refugee camp
stätigte Freds Meinung über
die Wichtigkeit eines normalen Lebens für die Kinder. Wenn
du etwas auf dieser Seite der
Mauer tun willst, melde dich
bei ihm.
Es war gut, einige so engagierte
Jongleure zu treffen, die versuchen, die Dinge an der Basis
zu ändern und die Klarheit der
Gedanken zu erleben, die entsteht, wenn man die Politik des
Mittleren Ostens beim Keulenpassing diskutiert.
the Labour Association for
Studies and Development, they
were inspired by Cabuwazi to
start working with children,
and now plan to continue.
Four young clowns from
Nablus are strongly motivated to teach circus, and the workers’ association Shira is strongly motivated to promote circus education. But volunteers
alone cannot keep the circus
school going. Unicycles cost
money. So do trapeze rigs…
This successful summer will
hopefully be the start of a longlasting co-operation. Circus
Jerusalem will be visiting
Cabuwazi in Berlin this November, and more joint projects are in the pipeline.
www.cabuwazi.de
www.jerusalemcircus.org
Jugendliche. Circolibre gibt den
Kindern und Jugendlichen die
Chance, aus ihrem Alltag auszubrechen und gemeinsam mit
Menschen einer anderen Kultur Zirkus zu machen.
In Jerusalem fand der Workshop im Circus Jerusalem statt,
wo arabische und jüdische Kinder und Jugendliche schon seit
einigen Jahren gemeinsam trainieren. Zum Abschluss gab es
eine große Vorstellung im
Ma’abada Theater.
Weiter ging es ins Flüchtlingslager Deheisheh bei Bethlehem.
Auch dort waren die ca. 200
Kinder mit Eifer bei der Sache,
für sie war Zirkus eine ganz
neue Erfahrung, und sie begeisterten ihre Eltern mit einer
tollen Show.
Die Partner vor Ort sind Zirkusleute und Pädagogen, die
zirkuspädagogische Arbeit mit
Kindern, wie im Fall von Circus Jerusalem, bereits praktizieren; oder wie die Clowns
von der palästinensischen
Clownsgruppe Amo Bahloul
und der Labour Association
for Studies and Development,
die mit Cabuwazi begonnen
haben und jetzt die Arbeit weiterführen wollen.
Vier junge Clowns aus Nablus
hätten den akrobatischen Ehrgeiz, der Arbeiterverband Schira den pädagogischen. Aber
zur Weiterführung der Zirkusschule reichen die freiwilligen Helfer nicht aus. Einräder kosten Geld. Trapeze auch...
Dieser erfolgreiche Sommer soll
der Start einer langfristigen Kooperation sein: der Circus Jerusalem wird Anfang November Cabuwazi in Berlin besuchen und weitere gemeinsame
Projekte werden organisiert.
www.cabuwazi.de
www.jerusalemcircus.org
Gabi Keast/Pressemeldung
Cabuwazi
D
gling, stilt-walking, tightropewalking, trapeze, dance, clowning and drama.
This was all part of a project
called Circolibre which aims,
through circus skills, to help
Palestinian and Israeli children
to make new discoveries about
themselves and others, and develop new perspectives. Circolibre is not only about enabling Israeli and Palestinian
children to play, have fun and
be carefree for a while; it is also about giving the children
and youth an opportunity to
break out of their everyday rou-
Show in Jerusalem
Photo ■ Foto ©quiquek
near Bethlehem. Here too,
about 200 children were totally absorbed in practice. Circus skills were a completely
new experience for them, and
they presented a brilliant show
to their enthusiastic parents.
Some of the local partners are
circus
people
and
teachers/youth leaders who are
already teaching circus skills
to children, like the people at
Circus Jerusalem; or, like the
clowns from the Palestinian
clown troupe Amo Bahloul and
er Berliner Jugendzirkus Cabuwazi reiste
mit einigen 18-22jährigen Artisten im August nach
Israel. Hier waren sie in Jerusalem einmal selber die Akteure auf der Bühne. Und anschließend trainierten sie in
Bethlehem palästinensische
Kinder in Akrobatik, Jonglage, Stelzen, Seillauf, Trapez,
Tanz, Clownerie und Theater.
Circolibre nennt sich das Projekt und will palästinensischen
und israelischen Kindern mit
zirkuspädagogischer Arbeit helfen, sich selbst und andere neu
zu entdecken und neue Perspektiven zu entwickeln. Circolibre heißt nicht nur Spiel,
Spaß und ein Stück Unbeschwertheit für israelische und
palästinensische Kinder und
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 34
FEATURE ■ REPORT SHOW
Feria Le Vertige
du Papillon
Musica
Everyone watches the little ball.
Another ball appears, and then
a third. A game with more
hands than balls – expressing
nonchalance. Yet even with
four balls there still appear to
be more hands than are needed. With their spare hands sup-
vealed, but visible from the
start are the vertical climbing
poles, which the artists ascend
in various ways and (as a variation on the free fall) slide down
or (avoiding a fall) climb down.
Or the sloping ramp leading
down from the front edge of
the stage. On this slanting plane,
up to six people at a time roll
balls back and forth. Compared
with toss juggling, the force of
gravity appears to have been
weakened. But unlike rolling
along a level surface, the slope
allows gravity to influence the
paths described by the balls.
What is true of balls applies also to human bodies. The dancer
can transfer some of his weight
to the sloping plane in order
to turn slow somersaults, half
lying, half standing, making
use of gravity as a source of
momentum. In this manner, a
slow motion effect is created.
One of the interesting elements
that are not noticed at the beginning is the pit between the
stage and the back wall, which
porting their chins, the pair
juggle a four-ball half shower,
each using only the outer hand.
With five balls they juggle,
among other patterns, columns
and a double “box” in which
they share the middle ball,
which they take turns to catch
and throw. A beautifully performed juggling duet.
The stage construction contains numerous elements that
are of interest from the point
of view of falling. Some of these
elements are only gradually re-
the audience does not realise
is there until an artist suddenly loses his balance, topples
backwards and disappears. The
trampolines are also let into
the stage in such a way that the
audience cannot see them. This
opens up wonderful possibilities. At the point of transition
between hard floor and trampoline, the artists explore possibilities of movement that jar
with our normal habits of seeing. When someone falls, they
neither land with a bump or
Feria Musica are a group consisting of 7 artists (from the Ecole supérieure
des arts du cirque in Brussels) and 4 musicians. In their third production, “Le Vertige du Papillon”, directed by choreographer Fatou Traoré,
they celebrate the thrill of falling.
Die Cie. Feria Musica besteht aus 7 Artisten (von der Ecole supérieure
des arts du cirque in Brüssel) und 4 Musikern. In ihrer dritten Produktion, „Le Vertige du Papillon“, bei der die Choreographin Fatou Traoré
Regie geführt hat, leben sie die Lust am Fallen aus.
Daniela Daub, Mainz, Germany
H
igh up on the scaffolding, a hand-held
fan makes two paper
butterflies dance, before they
disappear into a hat. “The beat
of a butterfly’s wings triggers
a whole sequence of turbulences…” – according to the
programme, this notion, taken from Chaos Theory, is the
idea underlying the production.
Sometimes several things are
happening at once, or in quick
succession. Sliding and climbing, swinging and leaping, flying and falling; on the floor
and on climbing poles, on tissues and on the trampoline,
through the air and into the pit
behind the stage.
And sometimes, very little is
happening. Someone (Niels Seidel) sits on the front edge of
the stage imitating the sound
of water dripping by flicking
his finger against his cheek.
Everyone listens to this tiny
noise. Someone else (Gaël
Bernier) sits down next to him,
and on the backdrop appears
a projection of water with raindrops falling on the surface. A
white juggling ball moves in
rhythm to the dripping noise,
which now comes from the PA.
34 Kaskade/76
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 35
FEATURE ■ REPORT SHOW
disappear into a hole, but are
propelled gently back up onto
their feet. However, the falling
is not always so soft and apparently weightless. Sometimes
the actors go crashing to the
hard floor, landing full length.
In this respect, Feria Musica’s
study of falling takes on a range
of changing forms – dynamic,
lyrical, harsh. And humorous:
alerted by a dull thud from
stage left we turn to see the
keyboarder picking himself up
off the floor next to his stool.
This falling seems to be catching.
www.feriamusica.org
Daniela Daub, Mainz, BRD
G
anz hoch oben steht
jemand im Gestänge
und lässt mit einem
Fächer zwei Papierschmetterlinge tanzen und anschließend
in seinem Hut verschwinden.
„Mit dem Flügelschlag des
Schmetterlings eine ganze Kette von Turbulenzen auslösen...“, dieser Gedanke der Chaostheorie ist laut Programmheft die Grundidee der Inszenierung.
Manchmal passiert vieles
gleichzeitig und dicht hintereinander. Es wird gerutscht und
geklettert, geschwungen und
gesprungen, geflogen und gefallen; auf dem Boden und an
Kletterstangen, am Tuch und
auf dem Trampolin, durch die
Luft und in den Graben hinter
der Bühne.
Manchmal passiert auch nur
ganz wenig. Jemand (Niels Seidel) sitzt auf der Bühnenvorderkante und macht Wassertropfengeräusche, indem er mit
einem Finger gegen seine Wange schnickt. Alle lauschen auf
das kleine Geräusch. Ein anderer (Gaël Bernier) setzt sich
neben ihn, und auf der Bühnenrückwand wird die Projektion einer Wasseroberfläche, auf die es regnet, sichtbar.
Ein weißer Jonglierball bewegt
sich rhythmisch zu dem Tropfgeräusch, das jetzt eingespielt
wird. Alle schauen auf den kleinen Ball. Ein weiterer Ball
kommt ins Spiel, dann ein dritter. Ein Spiel mit mehr Händen als Bällen. Das vermittelt
Gelassenheit. Aber auch bei
vier Bällen sind noch Hände
übrig. Mit aufgestütztem Kinn
sitzen die beiden da und werfen einen 4-Ball-Halbshower,
wobei jeder nur die äußere
Hand benutzt. Mit fünf Bällen
jonglieren sie u.a. Säulen und
eine doppelte „Box“, indem sie
sich den mittleren Ball teilen
und er abwechselnd von dem
einen und dem anderen gefangen und geworfen wird. Ein
schönes verspieltes Jonglierduett.
Die Bühnenkonstruktion enthält viele für das Fallen interessante Elemente, die sich teilweise erst nach und nach zeigen. Von Anfang an deutlich
sichtbar sind die senkrechten
Kletterstangen, an denen auf
verschiedene Arten hinaufgeklettert und (Abwandlung des
freien Falles) hinuntergerutscht
oder (Vermeidung des Falles)
heruntergestiegen wird. Oder
die schiefe Ebene, die von der
Bühnenvorderkante nach vorne herunterführt. Auf dieser
Schräge werden von bis zu sechs
Personen gleichzeitig kreuz und
quer Jonglierbälle hin- und hergerollt. Im Unterschied zum
Bällewerfen durch die Luft ist
hier die Wirkung der Schwerkraft abgeschwächt; im Unterschied zum Rollen auf geradem Boden hat aber die Gravitation doch Einfluss auf die
Bewegungsbahnen der Bälle.
Ähnliches wie für die Bälle gilt
für menschliche Körper. Der
tanzende Körper kann sein Gewicht teilweise an die schiefe
Ebene abgeben
und halb liegend
und halb stehend langsame
Salti drehen, wobei die Schwerkraft
als
Schwunggeber
genutzt wird. So
entstehen Bewegungen, die wie
in Zeitlupe wirken.
Zu den falltechnisch interessanten Elementen, die nicht von
Anfang an bemerkt werden,
gehört der Graben zwischen
Bühne und Bühnenrückwand,
den man als Zuschauer erst
wahrnimmt, als ein Artist unvermittelt das Gleichgewicht
verliert, nach hintenüber kippt
und verschwindet. Auch die
Trampoline sind so in den Bühnenboden eingelassen, dass die
Zuschauer sie nicht sehen. Dieser Kunstkniff eröffnet wundervolle Möglichkeiten. Am
Übergang zwischen Bühnenboden und Trampolin finden
Erkundungen von Bewegungsmöglichkeiten statt, die
die Sehgewohnheiten leicht irritieren. Das Fallenlassen in eine Öffnung am Boden führt
nicht zu einem unsanften Aufprall oder zum Verschwinden
unter der Oberfläche, sondern
die Fallenden werden zurückgegeben, einfach wieder sanft
auf die Füße gestellt. Aber nicht
immer vollzieht sich das Fallen so weich und scheinbar
schwerelos. Es strauchelt auch
mal einer auf dem harten Bühnenboden, es schlägt auch mal
eine der Länge nach hin. So
nimmt die „Fallstudie“ von Feria Musica ganz unterschiedliche Charaktere an: dynamisch, poetisch, rau. Und humorvoll: Nach einem dumpfen Aufprall vom linken
Bühnenrand her sieht man, wie
sich der Keyboarder neben seinem Hocker wieder vom Boden aufrappelt. Dieses Fallen
scheint ansteckend zu sein.
www.feriamusica.org
76/Kaskade
35
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 36
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
Programming
Programmieren
deutscher Text auf S. 38
Jonas Groten,
Montreal, Canada/Graz, Austria and
Christoph Schumacher, Erlangen,
Germany
T
his workshop presents a
number of passing patterns which allow you
to change your partner’s throws
without discussing it in advance. In fact, most of the time
your partner won’t even notice that she is suddenly doing
something different than she
did before. In other words, it
is possible to “reprogram” your
passing partner, which is why
we have decided to call these
patterns “programming”. How
do they work?
Fortunately, jugglers often respond to situations by doing
the right thing automatically,
without even thinking about
it. Sometimes that happens
while juggling too. Perhaps you
yourself have noticed that something was going wrong in a pattern and you’ve done a handacross in order to keep going,
simply because it was the only thing you could do.
That is precisely the mechanism on which the programming patterns are based. If you
don’t have a club in the hand
that you should pass with, you
quickly do a handacross. If you
already have one there, you obviously can’t hand another one
across, so you throw a self. The
choice of whether to throw a
self or do a handacross (or zip,
as we’re going to call it in the
rest of this article) happens intuitively, which is why it is possible to reprogram someone.
To understand exactly how you
can force a person to change
her pattern, let’s look at the
first example.
The causal diagrams and the
4-handed siteswaps of the pro-
36 Kaskade/76
gramming patterns presented
here are shown in Figs. A–E.
Many, many thanks to Wolfgang for creating the causal diagrams. We have inserted the
siteswap numbers in place of
the usual letters R and L to denote the right and left hands,
and the parts that can be repeated are shown in brackets.
In those cases where the sequence does not end with a repeatable section in brackets,
you can simply go straight on
to the beginning again and start
another cycle. But don’t worry, most of the patterns will be
described in detail as we go
along.
Let us call our passing partners Alice and Bob. Alice starts
one half-beat before Bob. In
the classic programming pattern NJP (Fig. A) with six clubs,
Alice throws pass(7), pass(7),
zip(2), and Bob throws pass(7),
pass(7), self(6). Alice’s passes
are straight, i.e. from her right
hand to Bob’s left, and from
her left to Bob’s right, whereas Bob throws across, i.e. from
his right to her right and from
his left to her left. All passes
are floaty singles, which means
they fly in a slight arc and therefore take a bit longer than a
normal 4-count pass.
Many jugglers find this pattern
quite challenging to begin with.
It’s important to keep the passes slow (floaty), and Bob really has to start only half a beat
later than Alice. The sequence
pass-pass-zip should be absolutely regular – a zip is a perfectly normal throw. So if you
find that you don’t have enough
time for the zip, you (both)
have to throw the passes a bit
higher to make them take even
longer. It often takes a while
before you get into the right
rhythm, but when you get there
you’ll find that it’s a slow, easy,
rhythmical pattern.
OK, so how do you do the programming? If Alice now inserts
a self after her zip, Bob won’t
have a club to pass with, and
in order to get one he will automatically do a zip instead of
his usual self. The juggler in
Bob’s position often doesn’t
even realise he’s changed anything. After all, Bob’s passes
remain exactly the same after
the switch (see Fig. A); in particular, Bob is still throwing
cross passes (and of course, Alice is still throwing straight
passes). The only thing that
changes for Bob is that he
throws a zip instead of a self,
because the missing club stays
on Alice’s side. From now on,
Alice does PPS and Bob does
PPZ. Alice has reprogrammed
Bob’s pattern.
If Alice wants to get the zip
back again, she simply has to
leave out the self – in other
words, she has to throw four
passes in succession. Bob will
then not be able to hand across,
otherwise he would suddenly
have two clubs in the same
hand. So instead he has to throw
a self – and finds himself back
in the original pattern.
Bob can reprogram Alice in the
same way (except that his passes are all cross passes). Unfortunately, they can’t both program at the same time. If they
tried to do that, two clubs
would collide and the pattern
would break down.
If you can’t get this automatic switch to work, it might help
to concentrate on the passes
and their rhythm. This rhythm
has to stay the same for the
juggler who is being programmed, and that gives
him/her a point of orientation.
If you are doing the programming, you change the rhythm
of your own passes, of course.
Alice does (PPZ)PPZS(PPS),
i.e. an additional throw between the passes.
In the meantime we’ve developed some more programming
patterns. The simplest one is
probably the 5-club pattern
Skip (Fig. B). The start takes a
bit of getting used to: Alice
starts with one club in each
hand and throws a straight
pass(7), zip(2), zip(2). Bob, who
has two clubs in his right hand
and one in his left, must wait
the usual half-beat and then
starts with his right by throwing a cross pass(7), self(6),
self(6).
For the sake of fairness, we’ll
let Bob do the programming
this time. Alice must concentrate very hard on her passing
rhythm, because with so few
clubs there is always a temptation to cheat. If, instead of
throwing just one pass, Bob
throws two passes in succession, he is in effect giving Alice one of his two selfs. Both
now throw pass(7), self(6),
zip(2). If Bob then throws two
passes in succession again, he
can get rid of his second self
too, leaving him with pass(7),
zip(2), zip(2). Alice, meanwhile,
has taken over the role that
Bob had at the beginning.
In order to get back a self, Bob
throws a self after the second
zip and then continues with
zip(2), pass(7), self(6) – which
brings both jugglers back to
pass(7), self(6), zip(2). After
the remaining zip, Bob only
has to add two more selfs and
he’s back at his starting point.
There is a short cut to the roleswitch which can be taken right
at the start. Bob has to give
away both of his selfs at once,
which he does by throwing
three consecutive passes instead
of just one. But they have to
be really floaty, otherwise Alice will be struggling. Unfortunately it’s not possible to do
the reverse transition as quick-
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 37
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
Fig. A: NJP (6K-PPS/PPZ)
Fig. E: Persil Mega Perls (9K-PPSPPPS/PPPZPPZ)
Alice: (7 7 2 )6( 7 7 6) 7 7
Bob: ( 7 7 6) (7 7 2 )7 7 2
Alice: (B B 6 B B B 6 )B B B B 2( B B B 2 B B 2) B 6
Bob: ( B B B 2 B B 2) B B B 2 (B B 6 B B B 6 )B B 6
Fig. B: Skip (5K-PZZ/PSS) Bob programs ■ Bob programmiert
I->II->III->II->I & I->III
Alice: (7 2 2 )7 2( 2 7 6) 2( 7 6 6) (7 6 2 )7 6 2
Bob: ( 7 6 6) 7 (7 6 2 )7 (7 2 2 )6( 2 7 6) 2 6 6
Alice: (7 2 2 )7 2 2( 7 6 6)
Bob: ( 7 6 6) 7 7 (7 2 2 )
Fig. C: Dash 3 (7K-PSPPS/PPZPZ) Alice programs ■ Alice programmiert
I->II->I & I->II
Alice: (9 6 9 9 6 )9 9 9 2( 9 9 2 9 2) 6
Bob: ( 9 9 2 9 2) 9 9 2 (9 6 9 9 6 )9 6
Alice: (9 6 9 9 6 )9 6 9 9 9 (9 2 9 2 9 )
Bob: ( 9 9 2 9 2) 9 9 2 9 2( 9 9 6 9 6)
Fig. D: Ariel Ultra (8K-PPPPZ/PPPPS)
Alice: (9 9 9 2 9 )9 6( 9 9 9 9 6) 9 9 9
Bob: ( 9 9 9 9 6) 9 (9 9 9 2 9 )9 9 9 2
ly because Alice will not throw
more than one pass per cycle.
This makes the intermediate
step necessary.
When you’ve more or less mastered these transitions, you can
play a hilarious game with this
pattern. Use different coloured
clubs for the two selfs. If you
don’t do any programming,
these selfs don’t change sides,
they always stay with the same
person. The aim of the game
is to use programming to get
the clubs away from your partner, or force him/her to take
them.
Fig. C shows Dash 3, a 7-clubPSPPS/PPZPZ. Thank you,
Bernhard from Graz, who gave
us the idea for this pattern. Alice starts with four clubs and
does cross-double(9), self(6),
cross-double(9), cross-double(9), self(6); in other words,
she passes her first club with
her right hand to Bob’s right
hand. Bob has two clubs in the
right hand and responds a halfbeat later with double(9), double(9), zip(2), double(9), zip(2).
All of Bob’s doubles are straight
passes.
If Alice now wants to reprogram Bob, she does exactly the
same thing as in the 6-club pattern NJP. In order to change
from selfs to zips, she leaves
out one of her selfs and instead
throws two cross doubles and
a zip. But be careful – in this
pattern there are two different
selfs, which means that she has
to do four consecutive passes
if there were two passes before
the replaced self, but only three
consecutive passes if there was
only one pass before the replaced self. After three doubles
and the zip, Alice throws
PPZPZ in the new pattern (see
Fig. C, first transition). If, however, Alice programs with four
passes and the zip, she will continue with PZPPZ in the new
pattern (Fig. C, third transition). Here it looks as though
the transition takes a long time,
but that’s only because you first
have to juggle yourself into the
right place.
If Alice wants to switch back
to PPSPS, she has to insert a
self after the zip that comes after the one pass, and then continues with PSPPS (see Fig. C,
second transition). Note that
in this direction the programming only works after this particular zip, but not after the
other one. If Alice tries to add
a self after the other zip, her
self will arrive at the same time
as a pass from Bob.
We won’t bother to describe
the details of the other two patterns, Ariel Ultra (Fig. D) and
Persil Mega Perls (Fig. E), with
8 and 9 clubs, respectively. Just
to make sure that Persil Mega
Perls does not remain merely
a theoretical construct, Jonas
is offering to buy an ice cream
for the first pair of passers who
succeed in programming it in
both directions, there and back
again. (Needless to say, JoePass
is not eligible to take part!)
With these last two patterns,
even more programming sequences probably exist. In addition, we have also developed
a 7-club pattern called Coral
in which the two passers throw
different passes and also switch
between two states using different programming sequences.
Due to space constraints, this
pattern will have to wait until
the passing workshop in the
76/Kaskade
37
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 38
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
next Kaskade.
Also saved up for the next article are some three-person patterns in which programming is
possible: for example, by taking one of the patterns described
here and converting it into a
feed so that two of the partners are not juggling directly
with each other and do their
programming via the feeder.
Alternatively, the three jugglers
can arrange themselves in a triangle so that each one passes
to the next one.
Till next time, we hope you
have as much fun with programming patterns as we do.
Jonas Groten (Montréal/Graz) und
Christoph Schumacher (Erlangen)
D
ieser Workshop stellt
einige Passingmuster
vor, bei denen es möglich ist, die Würfe seines Passingpartners zu ändern, ohne
dies vorher abzusprechen, und
meistens sogar, ohne dass dein/e
PassingpartnerIn merkt, dass
er/sie plötzlich etwas anderes
jongliert als vorher. Es ist also
möglich, den/die PassingpartnerIn sozusagen umzuprogrammieren. Deshalb nennen
wir diese Muster Programmieren. Wie ist das möglich?
Glücklicherweise machen Jongleure in vielen Situationen oft
ganz automatisch das Richtige ohne darüber nachzudenken. Ab und an passiert das
auch beim Jonglieren. Vielleicht
ist es euch schon mal passiert,
dass im Muster irgendwas nicht
richtig war, und ihr einfach
übergeben habt, um weitermachen zu können, weil es irgendwie nicht anders ging.
Genau dies nutzt man in Programmiermustern aus. Hat man
in der Hand, mit der man passen müsste, keine Keule, dann
macht man schnell einen Übergeber. Hat man dort schon eine Keule, dann kann man natürlich keine zweite dorthin
übergeben und wirft einen Self.
38 Kaskade/76
Ob man einen Self oder einen
Übergeber (den wir im Folgenden Zip nennen) wirft, passiert intuitiv, und deshalb ist
es möglich jemanden umzuprogrammieren. Um genau zu
verstehen, wie man beeinflussen kann, dass eine Person ihr
Muster wechselt, schauen wir
uns das erste Beispiel an.
Die Kausaldiagramme und die
4-handed-Siteswaps der hier
vorgestellten Programmiermuster sind in Fig. A-E abgebildet. Vielen, vielen Dank an
Wolfgang für das Erstellen der
Kausaldiagramme. Wir haben
die Siteswapziffern an Stelle
der sonst üblichen Buchstaben
R und L für die rechte und die
linke Hand hineingeschrieben
und die wiederholbaren Teile
mit Wiederholungszeichen eingeklammert. Außerdem kann
man, wenn am Ende noch ein
nicht eingeklammerter Teil
steht, von dort nahtlos wieder
in den Anfang zurück. Aber
keine Angst, es folgen ausführliche Beschreibungen der
meisten Muster.
Wir nennen die beiden Passingpartner Alice und Bob und
lassen Alice einen halben Schlag
vor Bob beginnen. Im klassischen Programmiermuster NJP
(Fig. A) mit sechs Keulen wirft
Alice Pass(7), Pass(7), Zip(2),
und Bob wirft Pass(7), Pass(7),
Self(6). Während Alice ihre Passes gerade wirft, also von ihrer rechten in Bobs linke und
von ihrer linken in Bobs rechte Hand, muss Bob über kreuz,
also von seiner rechten in ihre
rechte und von seiner linken in
ihre linke Hand werfen. Alle
Passes sind floaty single Passes, das heißt, sie fliegen einen
kleinen Bogen und brauchen
dadurch etwas länger als der
Pass im 4-count.
Dieses Muster ist für viele Jongleure am Anfang gar nicht so
leicht. Es ist wichtig die Passwürfe langsam (floaty) zu werfen, und Bob darf wirklich erst
einen halben Schlag nach Alice anfangen. Die Wurffolge
Pass-Pass-Zip sollte ganz regelmäßig sein, ein Zip ist näm-
lich ein ganz normaler Wurf.
Wenn man für den Zip nicht
genug Zeit hat, müssen die Passes (von beiden) noch etwas
höher fliegen und dadurch etwas länger brauchen. Oft dauert es seine Zeit, bis man den
richtigen Rhythmus gefunden
hat, dann ist es aber ein langsames, ruhiges und rhythmisches Muster.
Wie kann man nun programmieren? Wenn nun Alice nach
ihrem Zip einen Self einbaut,
so fehlt Bob eine Keule, und er
wird statt eines Selfs ganz automatisch einen Zip machen.
Oft merkt man an Bobs Stelle
zunächst gar nicht, dass man
jetzt etwas anderes wirft. Die
Passes bleiben nämlich für Bob
beim Wechsel genau gleich (vgl.
Fig. A), insbesondere wirft Bob
immer noch über kreuz (und
Alice ihrerseits wirft natürlich
immer noch gerade). Das einzige, was sich für Bob ändert,
ist, dass er jetzt statt eines Selfs
einen Zip macht, denn die fehlende Keule bleibt auf Alice’
Seite. Ab nun hat Alice PPS und
Bob PPZ. Alice hat Bob’s Muster umprogrammiert.
Wenn Alice den Zip wieder zurückhaben möchte, muss sie
den Self einmal weglassen, also vier Passes direkt hintereinander werfen. Bob wird dann
nicht mehr übergeben können,
ansonsten hat er auf einmal
zwei Keulen in der Hand. Also muss er einen Self werfen
und findet sich im Startmuster
wieder.
Bob kann auf die gleiche Weise programmieren (bis auf dass
er alle Passes über kreuz wirft).
Leider können nicht beide
gleichzeitig programmieren,
dann treffen sich zwei Keulen
und das Muster bricht zusammen.
Wenn es mit dem automatischen Wechsel nicht klappt,
hilft es oft, sich auf die Passes
und deren Rhythmus zu konzentrieren. Dieser Rhythmus
muss für den Programmierten
gleich bleiben, daran kann man
sich orientieren. Wenn man
programmiert, ändert man den
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 39
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
Rhythmus der eigenen Passes
natürlich:
Alice
macht
(PPZ)PPZS(PPS), also einen
Extrawurf zwischen den Passes.
Mittlerweile haben wir weitere Programmiermuster entwickelt. Die sicherlich einfachste Variante ist das 5-KeulenMuster Skip (Fig. B). Der Start
ist etwas gewöhnungsbedürftig, Alice beginnt nämlich mit
je einer Keule pro Hand und
wirft einen geraden Pass(7),
Zip(2), Zip(2). Bob, der rechts
zwei und links eine Keule hält,
muss seinen üblichen halben
Schlag warten und beginnt dann
mit rechts und cross Pass(7),
Self(6), Self(6).
Der Fairness halber darf jetzt
Bob programmieren. Alice
muss sich dafür sehr auf den
Pass-Rhythmus konzentrieren,
denn da so wenige Keulen unterwegs sind, ist man stets versucht, irgendwo zu schummeln.
Wirft Bob statt einem einzigen
Pass zwei Passes direkt nacheinander, gibt er Alice damit
einen seiner beiden Selfs ab.
Beide werfen nun Pass(7),
Self(6), Zip(2). Durch nochmaliges Werfen von zwei Passes statt einem kann Bob den
zweiten Self auch noch abgeben und verbleibt mit Pass(7),
Zip(2), Zip(2). Alice hingegen
hat jetzt den Anfangspart von
Bob.
Um sich einen Self zurückzuholen, wirft Bob nach dem zweiten Zip einen Self und macht
mit Zip(2), Pass(7), Self(6) weiter. Damit sind beide wieder
bei Pass(7), Self(6), Zip(2).
Nach dem verbliebenen Zip
lassen sich zwei weitere Selfs
einbauen, und schon ist Bob
wieder in der Ausgangssituation.
Es gibt eine Abkürzung direkt
vom Anfang in die vertauschten Rollen. Bob muss beide
Selfs auf einmal abgeben, was
er durch drei Passes statt einem einzigen erreicht. Sie sollten aber wirklich floaty sein,
ansonsten kommt Alice ins Stolpern. Der Rückweg ist leider
nicht so schnell machbar, denn
Alice wird nicht mehr als einen Pass pro Runde werfen.
Man muss also über die Zwischenstufe gehen.
Wenn man die Übergänge einigermaßen raus hat, lässt sich
mit diesem Muster ein sehr lustiges Spiel spielen. Man nimmt
für die beiden Selfs in dem Muster andersfarbige Keulen. Wenn
man nicht programmiert, wechseln diese Selfs nicht die Seite
sondern bleiben immer bei der
selben Person. Nun kann man
versuchen, sich durch geschicktes Programmieren die
beiden farbigen Keulen vom
Partner zu holen oder sie ihm
zuzuschieben.
Fig. C zeigt Dash 3, ein 7-Keulen-PSPPS/PPZPZ. Vielen Dank
an Bernhard aus Graz, der den
Anstoß zu diesem Muster gegeben hat. Alice beginnt mit
vier Keulen und cross Double(9), Self(6), cross Double(9),
cross Double(9), Self(6), also
mit der ersten Keule aus der
rechten Hand auf die rechte
Hand von Bob. Bob hat zwei
Keulen in der rechten Hand
und antwortet einen halben
Takt später mit Double(9),
Double(9), Zip(2), Double(9),
Zip(2). Die Doubles von Bob
sind alle gerade.
Wenn Alice nun programmieren möchte, macht sie das genau wie beim 6-Keulen-Muster NJP. Um von Selfs auf Zips
zu wechseln, lässt sie einen Self
weg und wirft stattdessen zwei
cross Doubles und einen Zip.
Vorsicht, bei diesem Muster
gibt es zwei unterschiedliche
Selfs, das bedeutet, dass Alice
einmal drei Passes hintereinander macht und einmal vier,
je nachdem, ob vor dem ersetzten Self ein oder zwei Passes waren. Nach den drei Doubles und dem Zip wirft Alice
im neuen Muster PPZPZ (siehe Fig. C, erster Übergang).
Programmiert Alice jedoch mit
vier Passes und dem anschließenden Zip, so wirft sie danach mit PZPPZ im neuen Muster weiter (Fig. C, dritter Übergang). Hier sieht der Übergang
sehr lang aus, dies liegt aber
nur daran, dass man sich zuerst an die richtige Stelle jonglieren muss.
Will Alice wieder zurück in
PPSPS wechseln, muss sie nach
dem Zip, der nach dem einzelnen Pass kommt, einen Self
einfügen und anschließend mit
PSPPS weitermachen (siehe Fig.
C, zweiter Übergang). Achtung!
Hier funktioniert das Programmieren nur nach diesem
einen der beiden Zips. Versucht
Alice nach dem anderen Zip
einen Self einzufügen, so kommt
der Self gemeinsam mit einem
Pass von Bob an.
Die beiden Muster Ariel Ultra
(Fig. D) und Persil Mega Perls
(Fig. E) mit acht bzw. neun
Keulen beschreiben wir hier
nicht ausführlich. Damit Persil Mega Perls kein theoretisches Konstrukt bleibt, spendiert Jonas den ersten PasserInnen, die es schaffen, hinund zurückzuprogrammieren,
ein Eis. (JoePass und der Rechtsweg sind natürlich ausgeschlossen.)
Bei den beiden letzten Mustern
sind vermutlich noch mehr Programmiersequenzen möglich.
Außerdem haben wir ein 7KMuster namens Coral entwickelt, bei dem die beiden Passer unterschiedliche Passes werfen und auch mit unterschiedlichen Programmiersequenzen
zwischen zwei Zuständen umschalten. Aus Platzgründen
kommt dieses Muster in den
Passing-Workshop der nächsten Kaskade.
Des weiteren gibt es Muster
mit drei Personen, in denen
programmiert werden kann.
Dafür kann man entweder aus
einem der hier vorgestellten
Muster einen Feed machen, so
dass zwei Personen nicht miteinander passen und über den
Feeder programmieren, oder
man fügt die Passer im Dreieck zusammen, so dass jeder
zum nächsten wirft. Im nächsten Artikel stellen wir solche
Muster vor.
Wir hoffen, ihr habt so viel
Spaß an den Programmiermustern wie wir.
76/Kaskade
39
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 40
Degree in Circus
next two-year course starts Oct. 2005
www.thecircusspace.co.uk
Coronet Street, London N1 6HD
+44 (0)20 7729 9522
CIRCUS &
ARTISTIK &
ZAUBEREI &
JONGLIEREN &
BÜHNENTECHNIK &
MASKEN &
KOSTÜME &
SCHWARZES THEATER &
VIELES MEHR!
VERSAND & ZENTRALE:
VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG
TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20
LADENGESCHÄFTE:
HAMBURG
GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39
FRANKFURT
LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93
STUTTGART
OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84
MÜNCHEN
KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71
INTERNET
WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: INFO@PAPPNASE.DE
40 Kaskade/76
Photo of LukaLuka by Pawloski-Gorges
Course Director: Tim Roberts
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 41
i
HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN
x
M ed Tricks
Ver schtes
Part 2
m
i
Teil 2
Martin Dahm,
mdahm@rocketmail.com
W
elcome to the last
in the series of
three-box workshops. Before I move on to fourbox variations in the next two
issues of Kaskade, here is an
opening and a finishing trick,
and two more ideas for vertical boxes.
For a change, let’s start with
the most difficult of the four
tricks. It’s one of those delicate
moves that, unfortunately, the
audience hardly notices because
they look so easy – if they work
at all. Take a look at Fig. 1 and
you’ll understand what I mean.
Basically, not much seems to
be happening, but get ready to
spend a long time practising!
The biggest difficulty is to catch
L cleanly on M and then keep
it balanced there. That is why,
eventually, you will have to focus all your concentration on
getting L to do a clean spin and
on catching it. In the end, you’ll
hardly have to pay any attention to controlling M.
But first things first. After centring M and L on R, swing
down a little and use your wrist
to make the boxes spin quickly (but not too quickly!). It’s
particularly important to make
sure that all of your movements
take place in the wall plane –
if the boxes start to fly away
from you or towards you, or
start twisting, you won’t stand
much of a chance of catching
them. Don’t overdo the throw
– it’s more of a push than a
toss. The boxes should stay rel-
atively close together, so don’t
throw them too high. And the
throw must be absolutely
straight up – a little sideswing
to the left may make the throwing easier, but it makes the
catching harder.
While L and M are in the air,
R must briefly make way for
them to spin, then immediately follow them some of the way
up. If you got everything right,
you should be able to catch the
boxes, one just after the other, at nearly the highest point
of their spin. However, if even
the slightest part of the sequence
was still a little rough, L will
usually topple to the floor. In
fact, it’s usually a big surprise
when all three boxes are suddenly standing on top of each
other as they should be… I still
think it’s remarkable that even
this risky, wobbly trick can be
perfected to the point where it
is ready for the stage: at least,
it was with this trick that
Alexander Frish from Russia
opened his cigar box routine.
I hope your hands are big
enough for the next three
moves, because now you’re going to have to grip the boxes
across the width of the front
or back of the boxes. Take frequent breaks, otherwise you’ll
experience pain in the overstretched tendons in the back
of your hand.
Fig. 2 shows a calm, almost relaxed sequence of movements.
M is lying on L, then gets pushed
to the side by R so that all three
boxes are turned upright and
M ends up balancing on R. Lift
R slightly further (in fact, this
is merely a continuation of the
pushing motion), move your
hand slightly to the right, turning your wrist as you do so but
without allowing M to lose
contact with R. This turn is the
only relatively quick movement, because in the end R has
to be held upright so as to be
able to catch M. You’ll probably develop a feel for what
you need to do in order to control the motion of M. Once
again, the important thing is
to keep all of the movements
in the wall plane.
This sequence is a great way
of practising the move shown
in Fig. 3, i.e. “folding” all three
boxes together, concertina fashion. For this finishing trick it
pays to have put a lot of practice into “folding” two boxes,
because the same movement is
involved here. The only question is: how do I get L to tip
over the way I want it to?
Here’s how: Hold the tower of
boxes absolutely vertical (i.e.,
not leaning slightly forward,
one of the most common mistakes), to the right of your centre line. Now move the tower
quickly, but not abruptly, to
the left, allowing it to tip over
slightly to the right. At the moment when the tower reaches
its critical point, i.e. on the
verge of falling over, lift all the
boxes upwards and a little to
the right, accelerating the turn
of your wrist in the same way
as you did for the trick in Fig.
2. Thus, M only starts to tip
over to the left when the tower is already moving to the right,
which is why you mustn’t allow the contact between the
three boxes to be lost. When I
do this, the whole process takes
about a second – which sounds
shorter than it really is.
Just so that the subject of stacking (i.e., building a horizontal
line of three, four or more boxes – it doesn’t have to be exactly nine, as shown in Fig. 4)
does not go unmentioned, I’d
like to end with an advanced
move involving a double lift.
Lift all the boxes together, sep-
arate A from the stack, wait
for a moment then use A to
push B upwards with force
while the stack is on its way
back down. It’s enough to touch
B on the left outer edge – that’s
certainly better than accidentally knocking C up as well.
Incidentally, pushing up B and
trapping the other boxes is basically the same movement. It’s
fine if B flies high into the air
and/or does a tumble around
the wall axis. The main thing
is that the box does not fly out
forwards or backwards out of
the wall plane. While B is in
the air, push the other boxes
under it towards the left, so
that your right hand can comfortably reach for B. Before you
catch B and use it to trap the
other boxes again, you obviously have to lift the stack a
second time, with a little sideswing to the left if necessary.
But don’t start too early – the
stack can quickly become unstable while your hand is waiting for B.
Two final tips: Be especially
careful not to trap your fingers. And practise stacking
tricks over a sofa or a bed, otherwise you would soon have
sore feet… and all that picking up would be much more
strenuous.
Martin Dahm,
mdahm@rocketmail.com
W
illkommen zum
letzten Drei-KistenWorkshop. Bevor
ich mich in den nächsten beiden Ausgaben von Kaskade mit
Vier-Kisten-Variationen beschäftige, möchte ich noch eine Eröffnung und einen Abschluss vorstellen sowie zwei
weitere Ideen mit aufrecht gehaltenen Boxen.
Fangen wir ausnahmsweise mal
gleich mit dem schwierigsten
der vier Tricks an, mit einer
dieser kniffligen Sachen, die ein
Publikum leider kaum wahrnimmt, weil sie zu leicht aussehen – sofern sie überhaupt
76/Kaskade
41
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 42
HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN
klappen. Sieh dir Abb. 1 an,
und du weißt, was ich meine.
Im Prinzip passiert da ja nicht
viel, aber richte dich auf eine
lange Trainingszeit ein.
Die größte Schwierigkeit besteht darin, L sauber auf M zu
fangen und anschließend in der
Balance zu halten. Deshalb sollte deine Konzentration auch
über kurz oder lang nur noch
auf die saubere Drehung und
das Fangen von L fokussiert
sein; die Kontrolle über M wird
am Ende kaum noch Aufmerksamkeit erfordern.
Aber der Reihe nach. Nachdem du M und L mittig auf R
positioniert hast, holst du etwas Schwung von unten und
setzt beim Abwurf ein wenig
dein Handgelenk ein, um die
Kisten in eine zügige (keine hastige!) Drehung zu versetzen.
Besonders wichtig ist, dass alle deine Bewegungen in der
Wandebene bleiben – wenn die
Kisten nach vorne oder hinten
wegfliegen oder sich verdrehen, hast du keine nennenswerte Chance mehr, sie zu fangen. Übertreibe den Abwurf
nicht – es handelt sich eher um
ein Schubsen als ein Schleudern. Die Kisten sollten einigermaßen nah beieinander bleiben, also wirf sie nicht zu hoch.
Zudem muss der Abwurf ganz
gerade nach oben gerichtet sein
– etwas Sideswing nach links
macht zwar das Werfen einfacher, erschwert aber das Fangen.
Während L und M fliegen, muss
42 Kaskade/76
R ihnen kurz Platz für die Drehung lassen und anschließend
sofort ein Stück nach oben folgen. Wenn alles richtig lief,
fängst du die Kisten kurz nacheinander und fast am Höhepunkt ihrer Drehung. Wenn allerdings irgendeine Kleinigkeit
im Ablauf unausgereift war,
purzelt zumindest L zu Boden.
Meist ist die Überraschung
groß, wenn plötzlich doch mal
alle drei Kisten wie gewünscht
übereinanderstehen... Bemerkenswert finde ich, dass selbst
dieser störanfällige, wackelige
Trick zu Bühnenreife gebracht
werden kann: Der russische
Jongleur Alexander Frish jedenfalls eröffnete damit seine
Zigarrenkisten-Routine.
Hoffentlich sind deine Hände
groß genug für die folgenden
drei Variationen, denn nun
musst du die Kisten quer über
die Vorder- bzw. Rückseite greifen. Mach oft Pausen, sonst
schmerzen die überspannten
Sehnen deines Handrückens.
Abb. 2 zeigt eine ruhige, nahezu entspannende Bewegungsfolge. M liegt auf L, dann
schiebt R M zur Seite, wobei
alle drei Kisten aufgerichtet
werden, bis M auf R balanciert. Lifte R etwas weiter (im
Grunde nur eine Fortführung
der Schiebebewegung), bewege deine Hand etwas nach
rechts und drehe dabei dein
Handgelenk, ohne dass M den
Kontakt zu R verliert. Diese
Drehung ist die einzige etwas
zügigere Bewegung, denn R
muss am Schluss waagerecht
gehalten werden, um M zu fangen. Du wirst wahrscheinlich
recht bald ein Gefühl dafür entwickeln, wie du M kontrolliert
kippen lassen kannst. Wichtig
ist hierbei wieder einmal, dass
du bei allen Bewegungen in der
Wandebene bleibst.
Dieser Ablauf ist eine fabelhafte Vorübung für das Zusammenklappen aller drei Kisten, wie es in Abb. 3 dargestellt
ist. Bei diesem Abschlusstrick
zahlt es sich aus, wenn du das
Einklappen zweier Kisten
gründlich geübt hast, immerhin taucht diese Bewegung hier
wieder auf. Die Frage ist eigentlich nur, wie man L dazu
bekommt, wunschgemäß zu
kippen.
Und so geht’s: Halte den Kistenturm kerzengerade (und
nicht etwa leicht nach vorne
gekippt – eines der häufigsten
Versehen) rechts von der Körpermitte. Nun bewegst du den
Stapel zügig, aber nicht abrupt,
nach links und lässt ihn dabei
etwas nach rechts kippen. Im
dem Moment, in dem der Turm
seinen kritischen Punkt erreicht,
also zu stürzen droht, liftest du
die Kisten alle ein wenig nach
rechts oben und beschleunigst
die Drehung deines Handgelenks, so wie du es von Abb. 2
kennst. M kippt also erst nach
links, wenn der Turm eigentlich schon nach rechts unterwegs ist, deshalb darfst du den
Kontakt zwischen den drei Kisten nicht verlieren. Das Gan-
1
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 43
HANDS ON CIGAR BOXES ■ PRAXIS ZIGARRENKISTEN
2
ze dauert bei mir etwa eine Sekunde – was sich zunächst etwas kürzer anhört, als es eigentlich ist.
Um das Thema „Stacking“ (sozusagen das waagerechte Stapeln) von drei, vier oder mehr
Kisten nicht unerwähnt zu lassen (es müssen nicht genau neun
Kisten sein wie in Abb. 4),
möchte ich noch eine fortgeschrittene Variation mit doppeltem Lift vorstellen.
Hebe alle Kisten zusammen an,
löse A vom Stapel, warte kurz
3
und schiebe B mit A schwungvoll hoch, wenn der Stapel gerade wieder auf dem Weg nach
unten ist. Es reicht, wenn du B
an der linken Außenseite berührst – das ist besser, als versehentlich auch C mit hochzuschlagen. Das Hochschubsen von B und das Einklemmen der anderen Kisten ist
übrigens ein und dieselbe Bewegung. B kann ruhig hoch
fliegen und/oder einen Tumble
um die Wandachse vollführen
– Hauptsache, die Kiste ver-
4
abschiedet sich
nicht nach vorne oder hinten.
Während B in
der Luft ist, schiebst du die anderen Kisten darunter her nach
links, damit deine rechte Hand
bequem nach B greifen kann.
Bevor du B fängst und damit
die anderen Kisten wieder einklemmst, musst du den Stapel
natürlich ein weiteres Mal liften, bei Bedarf mit etwas Sideswing nach links. Setze aber
nicht zu früh dazu an – der Sta-
pel wird schnell instabil, während deine Hand auf B wartet.
Zwei letzte Tipps: Pass besonders auf, dass du dir deine Finger nicht einklemmst. Und übe
Stacking-Tricks über einem Sofa oder Bett, sonst schmerzen
bald noch deine Füße... und
das viele Aufheben ist auch
nicht mehr so mühsam.
76/Kaskade
43
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 44
dates and events
termine und veranstaltungen
Please contact the organizers for details ■ Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and
Events section. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE
DURHAM 16.-17.10.2004 Framwellgate Moor Community Centre, Durham. Sat 10am to Sun
3pm. All the organised activities on Saturday. www.durhamcityjugglers.org.uk
MÖNCHENGLADBACH 16.-17.10.2004 Ort: Waldorfschule. Info: info@mg-convention.de
5-3-1 HELSINKI 22.-24.10.2004 Preregistration (limited space!): info@531festival.com. Price:
€60 incl. shows, workshops and accommodation (bring your own sleeping bag and mattress). Place:
Pukinmäen Taidetalo, Shows at Stoa Theatre: 22.10.2004, 19.00 and 23.10.2004, 19.00. Tickets:
€15/10 per performance; Tickets: Tel.: (09) 310 88411, stoa.lipunmyynti@hel.fi. Katoamispiste at
Kiasma Theatre 24.10.2004, 15.00; Tickets: 12/8 €, Tickets (09) 1733 6502.
Info: www.531festival.com
PFÄLZER JONGLIERTREFFEN 29.-31.10.2004 in Herxheim/Pfalz. Genug der Romantik...Wir
können auch anders, nämlich MONSTRÖS! Das Pfälzer Jongliertreffen findet dieses Jahr zum ersten
Mal nicht in Landau, sondern in Herxheim (ca. 8 km entfernt) in neuen Hallen statt. Für 21 Euro
bieten wir euch eine experimentelle Open Stage, Public Show, Workshops für Anfänger und
Fortgeschrittene, Party, Time Warp (25-Stunden-Halle), Jonglierspiele, 2 Mal Frühstück, 1 Mal
Abendessen am Freitag und vieles mehr. www.gaukel-ei.de
CHILE 29.-31.10.2004 VII Convención Chilena de Circo y Arte Callejero Pirque, www.circochile.cl
LEIPZIG 5.-7.11.2004 www.antigravity-leipzig.de.vu; floteller@yahoo.de
LEMGO 12.-14.11.2004 Ort: Dreifachsporthalle des Marianne-Weber-Gymnasiums, Richard
Wagner Straße. Kosten: €17 Euro inkl. Frühstück, Abendessen. Info: RLForst@aol.com
LONDON 13-14.11.2004 Circus Space, Coronet St., London N1 6HD (Old Street tube). Sat. 13th:
Bühne abgefackelt
…was dann?
Absicherungskonzepte für Künstler und
Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich:
…Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit…
Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall…
Musikinstrumente…
z. B. die Gaukler-Haftpflicht:
inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, …
und Privathaftpflichtversicherung
nur 145,- Euro/Jahr
(inkl. Steuer)
Private Altersvorsorgekonzepte
z. B. die Künstler-Basis-Rente:
100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann
ergibt mit 65 eine Rente von rund
600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine
Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)*
*unverb. Modellrechnung
Convention starts 11am; break for Lord Mayor’s fireworks display on the Thames. 8pm Circus Space
Cabaret. Sun. 14th: 11am-5.30pm workshops, etc. 2pm Screening of classic circus clips. Max 200
places – book now on 020 7729 9522 www.thecircusspace.co.uk
ERLANGEN 3.-5-12.2004, 12. Erlangener Winterjongliertage. Wer möchte kann bereits am
2. Dez. zur Vorconvention nach Erlangen kommen. www.e-jong.de
WJF 16.-21.12.2004
Las Vegas, Riviera Hotel, USA. World Juggling Federation Convention and
Championships, six days of competitions, workshops and practice. www.JugglingCompetition.com
GLASGOW 4.-6.2.2005 Scottish Juggling and Face Painting Convention, Glasgow,
www.glasgowjugglingclub.co.uk
HAVIXBECK 4.-6.3.2005 www.convention-havixbeck.de
SOUTH AFRICA 15.-21.3.2005, 9th South African Juggling Convention, www.juggle.co.za
BJC 2005 31.3.-3.4.2005, Perth, UK, www.bjc2005.co.uk
BERLIN 19.-22.5.05 im FEZ. www.circulum.de
KLAGENFURT 26.-29.5.2005, 16. Klagenfurter Jonglierfestival. Info: ATIK - Edi Wallisch,
Johann-Burger-Str. 15, A-9021 Klagenfurt, Austria Tel: +43 699 10064663, edi.wallisch@i-one.at.
FREIBURG 3.-5.6.2005 http://www.jonglieren-in-freiburg.de/
WORLD JUGGLING DAY 18.6.2005 wjd.juggle.org
SCHWEIZ/SWITZERLAND 17.-19.6.2005 Schweizerisches Jonglierfestival/Swiss Juggling
Convention 2005, Basel, Info: Jonglierfestival-Basel@yahoo.com
PRAGUE 6.-10.7.2005 www.zonglovawi.cz
EJC 2005 14.-20.8.2005 Ptuj, Slovenia. (place and date provisional ■ Ort und Datum
vorläufig). www.ejc2005.com
ACROBATICS DATES ■ AKROBATIKTERMINE
AKROBATIK DAYS AT NIJMEGEN (Holland). Info: Noël Spauwen: +31 24 3558718,
Erik Houben:+31 24 3240392, Fons Bennink +31 24 3241013
Fairsicherungsladen Wuppertal
Dipl. Volkswirt Christian Grüner
Künstler- und Veranstaltungsberatung
Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal
Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20
gruener@fairsicherte.de · www.fairsicherte.de
44 Kaskade/76
BREMEN 14.-17.10.2004 www.akrobatik-bremen.de
BERLIN 26.-28.11.2004 www.akro-berlin.de
For more acrobatics infos, see: ■ Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
n
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 45
UNICYCLING DATES ■ EINRADTERMINE
UNIMEETS
9.10./27.11./12.12.04/22.1.05/26.2.Wolverley High School, Blakeshall Lane,
Wolverley, Kidderminster, Worcestershire, DY11 5XQ, 11.00am - 8.00pm, £10.00 Adults £8.00
Under 16s, Students, OAPs. Info: Steve, stevegrain@aol.com
DRESDNER EINRADTAG 30.10.2004, 10-19 Uhr im Sportkomplex August-Bebel-Str. 18a.
Wettbewerbe: 100m, 400m, 800 m, die 4 x 100 m Staffel, 10km, Hindernisparcours, Radlauf,
Einbeinfahren, Gliding, Coasting, langsam Vor/Rückwärts, Weit- und Hochsprung. Spiele:
Einradfangen, Einradbasketball, Einradhockey, Einrad-Gladiator, Muni/Trial, Workshops und vieles
mehr. 18 Uhr kleines Showprogramm danach Siegerehrung.
www.inf.tu-dresden.de/~oj853436/erht/einradtag.php, einradtag@gmx.de, +49 351 3116889,
Ole: 0179 8023805.
BUC 22.-24.4.2005 12th British Unicycle Convention; St. Michael’s RC School, Beamish Road,
Billingham, Stockton, TS23 3DX. http://www.unicycle.org.uk/buc12/
EINRADHOCKEY www.einradhockeyliga.de, Sven Wittorf, Tel: +49 6151 670023,
swittorf@t-online.de. Nicht Liga-Mannschaften. Arne Tilgen Tel: +49 201 261164
UBERACH Tous les 2èmes samedi du mois, randonnée à monocycle sur la petite route forestière de
Uberach ■ Einradtour durch den Wald bei Uberach jeden 2. Samstag im Monat.
Info: +33 6 86011406.
FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/
COURSES ■ KURSE
JONGLIER KATAKOMBEN Spring Workshops: 12/13 Feb- Thomas Dietz, “Numbers Juggling”;
19/20. Feb- Stefan Sing, “Fluidity in Juggling”; 26/27 Feb-Kelvin, “Contact Juggling”; 5/6 MarchMartin Schwietzke, “From Fundamentals to Improvisation”; 12/13 March- Alan Blim, “Building
Clean Technique with Balls”. More information: www.jonglierkatakomben.de or Tel: +49(0)30
44036879. Registration: info@jonglierkatakomben.de or Jonglierkatakomben, Monumentenstraße
24, 10965 Berlin, Germany.
TANZAKROBATIK mit Klaus Borkens und Janna Schimka 29.-31.10.2004 im Figurentheater
Kolleg in Bochum (www.figurentheater-kolleg.de); 13./14.11.2004 - in Mannheim
(www.artistik-dance.de). Fortbildung Techniken der Partner-Akrobatik (Balancen, Hebungen, Stände,
etc.) und verschiedener Tanzstile (z.B. Modern Dance, „choreographed contact“, Hip-Hop und New
Dance) - bezogen auf die Pas-de-deux-Arbeit. Erarbeitung einer Choreografie im TuT Hannover,
Termine 2005: 29.-30.1.; 9.-10.4.; 25.-26.6. Infos: www.tut-hannover.de; oder bei inhaltlichen
Fragen: artistik.dance@gmx.de
DIE KUNST DES STOLPERNS Clown-Grundausbildung von Februar bis Juli 2005,
Anmeldeschluss: Ende November 2004. 6 Unterrichtsblöcke, u.a.: Techniken der Clownerie, Arbeit
am individuellen Clowncharakter, Entwicklung eigener Clownnummern, Aufführungen, Einführung
in Klinikclown-Arbeit. www.kunstdesstolperns.de .
DER CLOWN, berufsbegleitende Fortbildung bei Thilo Matschke. Beginn 2.11.2004 oder
24.1.2005, Figurentheater-Kolleg, Bochum. Für weitere Kurse in Theater, Maske, Stimme usw.
Katalog anfordern. Tel +49 234 284080, www.figurentheater-kolleg.de
ESPACE CATASTROPHE
International workshop programme and training space for
professionals. Espace Catastrophe also welcomes artists and companies in residence, so they can
develop their professional projects (short or long performance, solo or collective, inside or outside
creation). Production studios (more details on request). Info: L’Espace Catastrophe, 18 rue de la
Glacière, 1060 Bruxelles, Belgium, tel.: +32 2 5381202, fax: 5384944, espace@catastrophe.be
www.catastrophe.be
SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt),
berufsbegleitende Ausbildung „Clown und Kommunikation“. Info: Schule für Clowns, Am Finther
Wald, 55126 Mainz, BRD. Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de
ZAK Zirkuspädagogik Intensivkurse in Jonglage, Akrobatik, Clownerie, Luftakrobatik und
Seiltanz. Info: Zirkus- und Artistikzentrum Köln ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, BRD.
Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710, info@zakkoeln.com; www.zak-koeln.com
ZIRKUSPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Fortbildung. Inhalte: Jonglieren, Einrad, Akrobatik,
Clownerie, Feuerspucken, Sensationen, Präsentationstraining, Aufbau einer Zirkusvorstellung. 150
UStd. Abschluss: Zertifikat. Info: TPZ, Ingo Michael, Tel. +49 591 9166313. ingomichael@tpzlingen.de, www.tpz-lingen.de
TRAPEZE ARTS offers ongoing classes to adults and children, recreationally and for professionals.
Info: Trapeze Arts, Inc., 1822 9th St., Oakland, CA. 94607, USA, Tel: +1 510 4190700,
www.trapezearts.com
CIRCUS MANIACS full-time technical training, production support, short courses, summer
schools, in a range of circus and theatre skills. Circus Maniacs School & Agency, Bristol, England,
Tel/Fax: +44 117 9477042, info@circusmaniacs.com, www.circusmaniacs.com
CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. Applications for the course
starting in October 2005 will be taken from this July. Info: The Circus Space, Coronet Street London
N1 6HD, GB, Tel: + 44 20 7613 4141 ext. 244, degree.admissions@thecircusspace.co.uk,
www.thecircusspace.co.uk, (leaflets are also available in French and German).
ZIRKUS - UND THEATERPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und
Theaterpädagogik von 350 bis zu 900 Unterrichtsstunden. Des weiteren Einzelkurse: 30.10.-2.11.:
Choreografie mit G. Klingler. Info: Jojo, Zentrum für Artistik und Theater, Kapellenweg 1,
D-79261 Oberspitzenbach Tel.: +49 7682 909601, jojo-zentrum@t-online.de, www.jojo-zentrum.de.
CIRCUSAKADEMIE Kulturverein KAOS, Wien. Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a.
Spezialisierungsmöglichkeit auf Circuspädagogik. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und
Wochenendkurse. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, Tel: +43 1
2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1 2789655, tilmann.schleicher@gmx.net; www.kaos.at.
76/Kaskade
45
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 46
FESTIVALS
13TH EUROPEAN CIRCUS SCHOOLS FESTIVAL
5.-6.11.2004 The Honnelles Circus
School, Onnezies (Honnelles), Belgium. Applications by 25.8.2004. Info: Nathalie & Guy Hénaut,
Fax: +32 65 75 93 68, cirquedehonnelles@hotmail.com, or Michel Cornet Tel/Fax: +32 65 430139,
École de Cirque de Honnelles, rue des Juifs 29, Onnezies, 7387-Honnelles, Belgium
TASMANIAN CIRCUS FESTIVAL 18.-27.2.2005, Lone Star, Tasmania, Australia,
circusfest@hotmail.com
For more information on festivals: ■ Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org,
www.horslesmurs.asso.fr
COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE
EUROPEAN YOUTH CIRCUS 4.-7.11.2004 Competition for artists aged 8-25 years. Featuring
■ Teilnehmer: Belgien: Maut Penne, Vertikalseil; Deutschland: Andrei & Ben, Akrobatik; Larissa
Kastein, Equilibristik; Olaf Triebel, Equilibristik; Jessica Wilmann, Kontorsion; Alexander Xelo,
Diabolo; Finnland: Miss Magee, Trapez; Frankreich: Pierre Marchand, Diabolo; Lettland: Ina
Sopova, Antipoden; Niederlande: Menno van Dyke, Jonglage; Portugal: Jorge Cardinali, LeiterEquilibristik; Russland: Akhmetzyanovi, Schlappseil; Anastasia Jakovenko, Vertikalseil; Ksenia &
Radion, Luftakrobatik; Diana Kurzyamova, Luftakrobatik; Vladimir Kurzyamov, Jonglage; Roman
Tomanov, Strapaten; Anastasia Vasilenko, Kontorsion; Schweiz: Franziska Riva, Drahtseil;
Tschechische Republik: Vinicki-Smaha, Jonglage; Ukraine: Duo Diving, Akrobatik; Andrey
Romanovski, Komische Akrobatik; Vall. T., Jonglage; Ungarn: Truppe Mol-To, Fangstuhl;
Weißrussland: Troupe Voladas, Reckakrobatik. Wettbewerb A 4.11. 10.00; 5.11. 19.00:
Wettbewerb B 4.11. 10.00; 5.11. 19.00; Preisträger-Gala: 6.11. 19.00; 7.11. 15.00. Info: Frank
Zammert, Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Schillerplatz 1-2, 65185 Wiesbaden, Germany,
Tel: +49 611 313773, Fax: +49 611 313961, European.youth.circus@wiesbaden.de
FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE DE MONTE-CARLO, 20.-28.1.2005,
Chapiteau Espace de Fontvieille. Tickets: Fax : +377 92052622 - Tél : +377 92052345. Mail: Monte
Carlo Festival, Avenue des Ligures, MC 98000 Monaco, reservation@montecarlofestival.com,
www.montecarlofestivals.com
FESTIVAL MONDIAL DU CIRQUE DE DEMAIN, 3.-7.2.2005, Cirque d’Hiver Bouglione,
Paris. Special tribute to Circus of Brazil. Info: Festival Mondial du Cirque de Demain, 39, avenue des
Ternes, F-75017 Paris, France, Tel: +33 1 40680772, Fax: +33 1 40680278, www.circonautes.com
SOLYCIRCO Nachwuchswettbewerb 1.-3.9.2005, Sylt. Anmeldeschluss 31.3.2005.
Info: www.artistenpreis.de
OTHER EVENTS ■ SONSTIGES
„…VERY, VERY CIRCUS“ 35. Deutschen Jazzfestival Frankfurt 2004, zum Thema „Circusmusik”
mit artistischen Einlagen (z.B. Martin Mall „Cellonglage”) Live-Übertragung in hr2. 22.-24.10.04, je
19.00 Uhr. Info: www.hr-online.de/jazzfestival. Karten: Tel.: +49 69 1552000,
www.hr-ticketcenter.de. Europaweiter Empfang über: Astra Digital Radio (ADR), Astra 1c,
Transponder 40, 11.0675 GHz, Polarisation vertikal, Tonunterträger 6,30 MHz.
ZIRKUS LERNEN = Leben Lernen Achtung Terminänderung! 29.-31.10.2004. Bundesfachtagung
in Hannover, Zirkuspädagogisches Zentrum (ZPZ). Veranstalter: LAG Zirkus in Niedersachsen und
AG der Zirkuspädagogen Deutschlands. Wir möchten, dass das Feld Kinder- und Jugendzirkus in der
kulturellen Bildungs- (und Förder-) Landschaft in Deutschland den ihm gebührenden Status erhält
und planen die Gründung einer Bundesarbeitsgemeinschaft Zirkus. Info und Anmeldung: ZPZ (in der
IGS Linden), Badenstedter Str. 35, 30449 Hannover, Tel. +49 511 2629458, zpz@lag-zirkus.de
ZIMT-FESTIVAL Köln, Austauschtreffen für erfahrene Kinderzirkustrainer. 12.-14.11.2004.
Info: www.koelnvention.de
17. INTERNATIONALE KULTURBÖRSE Freiburg 17.-20.1.2005.
Info: www.kulturboerse-freiburg.de, kulturboerse@messe-freiburg.de
WORLD OF EVENTS 12.-13.1.2005 Rhein-Main Hallen Wiesbaden, www.worldofevents.de
KINDERKULTURBÖRSE 2.-3.3.2005 Pasinger Fabrik München. Info: Kulturagentur Claudius
Beck, Marktpaltz 4, 88677 Markdorf, Tel: +49 754450930, kikuboe@claudiusbeck.de.
www.kinderkultruboerse.net
MUK Wien
Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa
14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348
Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272. 21.-23.5.2004 „5. Internationale Tage der Artisten in
Deutschland“.
SHOWS
BLUE BALANCE im TheatrO CentrO, Oberhausen, bis April 2005. Mit Antoliy Zalevskiy,
Handstand; Nataliya Vasylyuk, Kontorsion; Inna Leonova, Vertikaltuch; Rizoma; Mikos, Clowns;
Vladik, Jonglage; Perezvony, Lufakrobatik-Truppe; u.a.. Tickets: +49 0208 88480.
www.theatro-centro.de
TOLLWOOD Winterfestival „Gauklersonate - 2. Satz!“ Dinner-Varieté, 25.11.-31.12. Mit: René
Bazinet, Clown, Pantomime; Molly Saudeck, Drahtseil; François Chat, Tanzjonglage.; Duo
Circostance, Hand auf Hand; Anne Weissbecker, Vertikalseil/Trapez; Orfeo, Bolas. www.tollwood.de
CIRQUE DU SOLEIL „Saltimbanco“: Frankfurt-Höchst bis 5.11.2004; Rom 7.-24.10. „Dralion“:
Wien 3.6.-11.7.2004, Antwerpen 12.8.-3.10., Madrid 15.10.-21.11. Info: www.cirquedusoleil.com
46 Kaskade/76
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 47
STERNE DES VARIETÉS u.a. mit Anthony Gatto, 2.-31.12.2004, Wiesbaden, BRD,
www.wiesbaden.de/variete
VIVACE vom Leichtsinn der Schwerkraft... Varietéshow mit Andreas Wessels, Kristin Sroka und
Jojo Weiß u.a.. 12.-14.11.2004, Fr, Sa: 20:00, So: 16:00, Festspielhaus St. Pölten, Franz SchubertPlatz 2, A-3109 St. Pölten. Info: Tel: +43 2742 908080, Fax: +43 2742 908081,
office@festspielhaus.at, www.festspielhaus.at. www.vivace-show.de
ART NACH LUST Winterfest 1.-11.12.2004: Cirque Lili, Compagnie Jérôme Thomas,
(www.jerome-thomas.com); 2.-22.12.2004, Le Jardin, Didier André & Jean Paul Lefeuvre
(www.parleschemins.com). Art nach Lust Winterfest 2004, Zirkuszelt Volksgarten, A-5020 Salzburg.
Info und Karten: Tel: +43 699 16303016, www.art-nach-lust.at.
ECKART WITZIGMANN Palazzo Restaurant-Theater, Hamburg „Premiere“ (bis 15.1.2005) u.a.
mit: Oliver Groszer, Jonglage; Duo Valeriy, Strapaten; Azalé, Akrobatik, Regie: David Shiner.
München „Olé“ (19.10.04-6.2.05) u.a. mit: Paul Morocco + Olé, Comedy; Soslan Suanov, Jonglage;
Borysenko + Zhuk, Akrobatik, Tanjy & Frida, Trapez; Regie: David Shiner. Düsseldorf
„Sternenshow“ (21.10.04-30.1.05) u.a. mit: Kai Eikermann, Comedy; One in Two, Akrobatik;
Claudius Specht, Jonglage; David O’mer, Strapaten, Regie: Markus Pabst. Frankfurt „Cotton Club“
(26.10.04-6.2.05) u.a. mit: Cotton McAlloon, Jonglage; Illya + Danylo Strakhov, Akrobatik; Beo da
Silva, Luftakrobatik; Regie: Andreas Wessels. Köln (28.10.04-30.1.05) „Hochzeitsparty“ u.a. mit:
Brian O’Gott, FaFa, Tony Montana, Comedy; Paul Ponce, Jonglage; Drobot + Popov, Akrobatik;
Duo Gorodji, Luftakrobatik; Regie: Markus Pabst. www.witzigmann-palazzo.de; 01805 725200.
PALAZZO, Mannheim, Restaurant Theater, 10.11.04 - 16.01.2005; u.a.: Jeton, Jonglage; Die
Castors, Akrobatik. www.palazzo-variete.de
CIRCUS SPACE Shows 28-30.10.2004 and 11.-13.11.2004: The Circus Space Cabaret: 28.-
29.10.04: Green Gift, Gliding through space; Michael Korthaus, ping pong pop; Stefanie Bonse,
boleadoras; Aaron Walker, aerial; Mimbre, acrobatics; Celia Stothard, Chansons. 11.-13.11.04
Tigris, hula-hoop; Ilona Jantti, aerial hoop; Bongo Bolero, acrobatic balance; Bruce Wilson, pole
manipulation; Lucie Pasquier, cloudswing; Swizzleshaker, cocktails for two; Dave Pickens, compere.
27.-30.1.2005 (part of the London International Mime Festival) Duo Vertigo, cradle act; Lukaluka,
juggling; Molly Saudek, tightwire; Duo Dinh Anh, acrobatic balance, Damien Gaumet, Washington
Trapeze; 8pm. Tickets £10 to £20, The Circus Space Cabaret. www.thecircusspace.co.uk
RAMPENLICHT Varieté Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein
zweitägiges Varieteprogramm mit Jonglage, Akrobatik, Chanson, Clownerie, Zauberei usw. Termine:
8.-9.10, 10.-11.12.04. Info: Tobias Beyer 0511-16842241 oder www.rampenlicht.org
VARIETÉ FREIER FALL Offene Bühne, veranstaltet vom Verein für Wurf-, Fang- und
Schwungkultur, Graz. 15.10.2004, 20:00, mo.xx, Moserhofgasse 34, A-8010 Graz.
Info: Tel: +43 316 834761, varietefreierfall@gmx.at, freierfall.mur.at
POMP DUCK AND CIRCUMSTANCE Berlin, www.pompduck.de
SCHULE FÜR CLOWNS Mittwochsbühne jeden letzten Mittwoch im Monat, 20 Uhr. Offen für
Künstler, bitte voranmelden. Info: Schule für Clowns, Am Finther Wald, 55126 Mainz,
Tel. +49 6131 472102. www.clownschule.de
ZAK 15./16.10.04 , 16.00 (nur 15.)/20.00 Uhr, Artistik Express mit KontraPASS & Vogelpack;
23.10.04, 19.00 Uhr Abschlusspräsentation der Fortbildung Zirkuspädagogik. Jeden ersten
Sa./Monat ab 19.30 Uhr, Artistic Cocktail, die Open Stage Info: Zirkus -und Artistikzentrum Köln
ZAK, An der Schanz 6, 50735 Köln, Tel: +49 221 7021678, Fax +49 221 7156710,
info@zakkoeln.com; www.zak-koeln.com
DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, offene Bühne für junge Talente, einmal im Monat Dienstag ab
19 Uhr im Restaurant Wilmenrod, Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V.
Info: uli_stadler@web.de.
DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, der Eintritt kostenlos, das Kommen nie
umsonst!! Showtime 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße (gegenüber Stadthalle) Bielefeld.
Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260
ACHTERBAHN Offene Bühne, jeden 2. Samstag im Monat von Oktober bis Mai im Kommunalen
Kino Mainz-Gustavsburg. Kontakt für Künstler: Axel S. +49 6144 938241;
Kartenbestellung: +49 6134 557962. www.8erbahn.net
Ü-SHOW Hansastr.48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, info@luedemann-theater.de
GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat,
Info: Nicole: +49 40 82296166, info@lucy-lou.de
PATERNOSTER
Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4, 60488
Frankfurt, Open Stage jeden letzten Samstag im Monat Sept.- bis Mai. Sommer open-air.
Info: Johannes Schilling, Altenhainer Str. 45, 65779 Kelkheim, Tel: +49 6195 969340,
ftj199@aol.com, www.der-paternoster.de
VARIETY THEATRES ■ VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, bis 6.2.2004: Kris Kremo, Jonglage; Elena
Larkina, Hula-Hoop; Trio San José, Akrobatik; Svetlana Belova, Kontorsion; Cathy Ganaye, Trapez
(bis 31.12.), Finn Jon, Magie (2.11.-6.2.), Jean-Michel Fournereau, Conference (19.10.-7.11.),
George Schlick, Bauchredner, (2.-21.11./1.1.-6.2.), Amelie & Miguel, Tango-Akrobatik, (7.12.6.2.),
Larry Parker, Comedy-Magic (bis 31.10.), Jan Matheis, Magie-Entertainment, 13.12.-6.2.), Jo van
Nelsen, Conference 16.-26.11./30.11.-12.12.)
WINTERGARTEN Berlin, wintergarten@deag.de, www.deag.de Bis 30.10.04: „Zauber Zauber“:
u.a. mit den Zauberern: Juliana Chen, Omar Pasha, Vik & Fabrini, Jan Becker, Philip Simon. ab 4.
Nov: „Balagan“
FRIEDRICHSBAU Varieté, kartenwelt@deag.de, www.friedrichsbau.de. bis 30.10.2004:
„Wirbelwind“ Rosemie Warth, Comedy; Anton Monastyrsky, Hula-Hoop; Les Petits Frères,
Akrobatik; Maryna & Svetlana, Luftring, Antipoden; Gilles Le Leuch, Diabolo; KGB Clowns. 5.11.22.1.05 „Grand Revue“ Topas, Conference, Magic; Roxanne, Magic; Elena Lev, Hula Hoop; Golden
Power, Akrobatik; Duo Bondarenko, Jonglage; Andrea Engler, Vertikaltuch.
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com; www.apollo-ticket.de, Tel: +49 211-8289090. bis
30.11.2004 „Ich hab ins Paradies gesehen“, Tim Fischer, Chanson; Michele und Amélie, Hand- auf Hand-Akrobatik; Vampire, Handstand; Miss Bernadette, Antipoden; Sorellas, Trapez, u.a. 1.12.04-
76/Kaskade
47
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 48
31.1.05 „Himmlisch“ Sue Ellen Roccuzzo, Handstand/Kontorsion; Anton Monastyrsky, Hula Hoop;
Duo Target, Jonglage; Blackwits, Puppenspiel; Prima, Luftakrobatik; Charly Borra, Taschendieb. u.a.
GOP HANNOVER, www.variete.de Okt.: Robert Woitas, Moderation; Hamu, Seifenblasen,
Katrina, Kontorsion, Alexander Sharkov, Handstand; Colarius, Magie; Kristalleon, Glasharfe; Bruce
Wilson, Jonglage; Sarah Schwarz, Drahtseil, Luftakrobatik. Nov. „Herrengedeck“: Lutz von
Rosenberg Lipinsky, Moderation; Dennis Schleußner, JoJo; Duo Krims, Handstand; Olexandr
Ovsyannikov, Equilibristik; Murph, Comedy, u.a. Dez. „Der Wintertraum“: Oli Materlik,
Moderation; Cube Triu, Comedy-Magic; Ruslan Fomenko, Jonglage; The Liazeed, Akrobatik; Duo
Valeria & Vladimir, Luftakrobatik; Marianna Kalinina, Hula Hoop.
GOP ESSEN, www.variete.de, Karten: +49 201 2479393. Okt.: Monsieur Agon, Moderation; Trio
Roxanne, Akrobatik; Herr Niels, Comedy; Double Face, Diabolo; Serge Huercio, Einrad; Dany
Daniel & Edina, Rola Rola; Olga & Oleski, Strapaten; Gina Althoff, Antipoden. Nov: „...da guckst
Du“ Oguz Engin, Conference; Duo Aerius, Trapez; Shirley Dean, Jonglage; Cong Tian, Schlappseil;
Duo Unicorn, Akrobatik; Jan van Dyke, Bauchredner; Olena Naumova, Kontorsion. Dez: „...Simon,
Mond und Sterne“ Philip Simon, Conference; Duo Flash, Akrobatik; Claudia Bremlov, Antipoden;
Axel S., Diabolo; Christina Winz, Vertikaltuch; Los Sandros, Rollschuh; Pinguin, Comedy.
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais,
www.kaiserpalais.de; Okt.: u.a.: Bert Rex,
Conference; Daniel Hochsteiner, Jonglage; Trio Golden Stars, Akrobatik. Nov: u.a. Gunnar Eric,
Akrobatik; Duo Flash, Akrobatik; Claudia Bremlov, Antipoden. Dez u.a.: Tom Future, Diabolo; Duo
Unicorn, Akrobatik
VARIETÉ IM GÖPALAIS, Göttingen. 25.11.-31.12.2004 Vorverkauf: 0551-50766821
www.goepalais.de: „Oh, du fröhliche!“ mit Ulli Lohr, Conference; Jean-Ferry, Leiterakrobatik;
Hannes Kannes, Jongleur; Csaba Méhes, Comedy; Alessandro Gillert & Moia Cristina, Schlappseil;
Eva Clapp, Trapez.
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de Okt.: Bert Callenbach & Band,
Gesang & Conférence; Daniel & Reynald, Equilibristik; Marcel Peneux, Stepptanz; Henrik
Lüderwaldt, Tanzjonglage; Mikhail Stepanov, Strapaten; Ulali, Trapez.
NEUES THEATER, Frankfurt-Höchst, www.neues-theater.de. 3.-28.11.2004: Felix Gaudo,
Conference; Double Face, Diabolo; Beatrix Thomas, Vertikalseil; Frank Wolf, BMX; Top Trio &
Catch Up, Jonglage; Glen Nicolodi, Equilibristik; Ezio Bedin, Geräuschimitator.
VARIETÉ PEGASUS Bensheim, www.varietepegasus.de bis 24.10.04 Nato Nikolaishivili, HulaHoop; Dimitry Prudnikov, Akrobatik; Christiane Kinig, Vertikalseil; u.a.
STARCLUB Kassel, www.starclub.de bis 31. Okt. Juno, Conférence; Olena, Akrobatik; Dirk
Scheffel, Musikchaot; Axel S., Diabolo; Izabela; Vertikaltuch, u.a.
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF ■ STÄNDIGE REDAKTEURE
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
■
PUBLISHED AND EDITED BY
VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@compuserve.com
WEBSITE: www.kaskade.de
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf):
www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
No. 77
48 Kaskade/76
COPY DEADLINE: 1 December 2004
DUE OUT: Mid-January 2005
◆ Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at
◆ Lais Franzen, Dotzheimerstr. 122, D-65197 Wiesbaden, Germany,
Tel: +49 611 4070110, hallo@lais-franzen.de
◆ Unicycling ■ Einrad: Arne Tilgen, arne@einart.de
◆ Acrobatics ■ Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com
◆ Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de
DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany,
Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: je@pinger-eden.de
PRINTED BY ■ DRUCK alpha print medien AG, Frankfurt
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE ■ BEZUGSPREIS:
per copy ■ Einzelheft: € 4,70, £3
subscription ■ im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNTS ■ KONTEN
◆ Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
Nr. 77
REDAKTIONSSCHLUSS: 1. Dezemebr 2004
ERSCHEINUNGSTERMIN: Mitte Januar 2005
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 49
classified ads
kleinanzeigen
Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available
on request.
■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche
Kleinanzeigen auf Anfrage
EUROPA-ART-COMIX
Professionelle Bühnen und Zirkuskünstlerwerkstatt
Unsere Experten für Bühnen und Zirkuskunst erarbeiten und
produzieren für Sie ganze Programme, einzelne Nummern,
Attraktionen und Bühnenshows. Wir bieten Ihnen
Zusammenarbeit mit unterschiedlichen professionellen
Zirkussen, Varietes und Zirkusschulen an. Das Angebot ist für
Gruppen ebenso reizvoll, wie für Solokünstler und Regisseure.
Wir entwickeln mit Ihnen oder für Sie europaweit originelle
und kreative Szenarien, Clownsarbeiten, Varietes und
Programme.
Weitere Informationen erhalten Sie in St. Petersburg (Russland)
oder in Bielefeld (Deutschland). Kontakt : Viktor Franke,
St. Petersburg (Russland), Tel. +7 812 2716760,
Franke55@mail.ru, oder Vladimir Egorov, Bielefeld
(Deutschland), Tel. + 49 521 1438400, Mobil: 01789193963,
Vladimirok@web.de, www.vladimir1.de
BELLYACRES
the infamous 12 acre jungle estate home base for the Hawaiian
Jugglers Festival offers a warm tropical location for individual
or group holidays, rehearsal facilities, performance training,
circus arts internships and work exchange programs.
www.hawaiispace.com or juggler@aloha.net.
Les JAQ’asseries - Magazine of
the Canadian jugglers.
■ Magazin der kanadischen
Jongleure. Jongleurs Associés
du Quebec, 4265 avenue
Papineau, Montréal (Québec)
H2H 1T3, Canada.
www.jaq.qc.ca.
WWW
Trapeztheater Daumenkino:
www.trapeztheater.de
Ajak-Kostümbild, we produce
costumes for performers of all
kinds! ■ Kostüme für Artisten
aller Art!
www.ajak-kostuembild.de
Künstler- und Eventagentur
ORG-TEAM
www.orgteam.de
Meetings ■ Jongliertreffen
A complete list is available on the
Kaskade website:
www.kaskade.de/en/doc/meet.htm
■ Eine vollständige Liste erscheint
auf der Kaskade-Homepage:
www.kaskade.de/de/doc/meet.htm
RIKON Marco 052 383 30 03
SOLOTHURN Franz
032 672 23 78
Acrobatics ■ Akrobatik
BOCHUM Bernhard Klotz,
0234 32 23199, od.
Fachschaft Physik, 0234-32
23991;
akro_bochum (at) gmx.de,
www.frischaufaltenbochum.de/
gruppen/
gruppen.php?gruppen_id=45
Dealers ■ Händler
Bumfidl
JONGLIER- UND
ARTISTIKBEDARF,
BÄLLE, KEULEN,
DIABOLOS, EINRÄDER,
LITERATUR
UND VIELES MEHR
Versand nur in Österreich!
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
Tel: +43 1 522 74 82
Juggling ■ Jonglieren
Austria ■ Österreich
BADEN B. WIEN Daniel 0664
5310542,
daniel.gajdusek@utanet.at
SALZBURG STADT Harald
Spitzwieser
kugelchaot@gmx.at
France
■
Frankreich
EPINAL Marcel 06 03042159
Miscellaneous ■ Verschiedenes
Psychology student seeking
internship in a circus
project/children’s circus in
which qualified psychologists
are working. (For the internship to be recognised by my university, I have to be “supervised” by a psychology graduate.)
■ Psychologiestudentin sucht
für ein Praktikum
Zirkusprojekt/ Kinderzirkus, in
dem Psychologen mitarbeiten.
(Für die Anerkennung an der
Uni brauche ich die
„Betreuung“ eines
Diplompsychologen.) Lina Rick
Currystr. 46, 10997 Berlin,
BRD; unicycLINA@web.de,
+49 30 54719450
Limburger Kinderzirkus sucht
Honorarkraft. Wir suchen eine
zuverlässige bevorzugt weibliche Person mit Erfahrung in
Einradfahren, Jonglage,
Germany
Akrobatik und/oder
Trapez/Vertikaltuch als
Assistentin der Leitung ab
November oder Januar. Der
Limburger Kinderzirkus
COCOLORES besteht seit fast
10 Jahren. Jeden Mittwoch
treffen sich an die 20 Kinder
zwischen 9 und 14 Jahren.
Rochus Schneider,
Tel.: +49 6486 901441,
info@volxtheater.de.
■
Deutschland
BERLIN www.circulum.de
DÜSSELDORF
www.uni-duesseldorf.de/
hochschulsport/kurse/
jongliertreff.htm
LANDAU Martina@gaukelei.de
MÖLLN (Lauenburg) PePe
0173 1784535
Great Britain
■
Großbritannien
CROYDON 02086608027
Magazines ■ Zeitschriften
Jonglo Sapiens – Newsletter of
the French jugglers ■ Infobrief
der französischen Jongleure –
18, rue Guittard, F- 94500
Champigny-sur-Marne,
Tel: +33 1 48515226,
Fax: +33 1 48577960,
jonglosapiens@free.fr;
http://jonglosapiens.free.fr
mkinga@ciz.co.uk
Switzerland
■
Schweiz
AARAU Oliver Aeschbach
079 313 55 04
ZÜRICH Bettina
044 361 04 81
LA CHAUX-DE-FONDS Roman
032 968 43 41
NEUCHÂTEL Manuel
032 855 13 11
OBERWIL Daniel 061 401 53 50
76/Kaskade
49
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 50
finale
Lais Franzen
T
he other day in Berlin I
was trying to drive my
car across Postdamer
Platz and was getting annoyed
at being stopped by yet another red traffic light. It seemed
like part of a systematic campaign to make drivers sick of
driving. Suddenly, out of
nowhere, two guys jumped out
onto the pedestrian crossing,
both threw up a juggling club,
caught it one handed between
two other clubs, and froze for
a moment. Then they went
straight into a cleanly executed synchronised routine, which
included a number of relatively difficult tricks. Pretty good,
I thought at first – but then I
asked myself, what was the point
of that? After 30 seconds it was
all over. The pair took their hat
and went round the waiting
cars. In the heat of the moment,
I could only find 90 cents, and
most of the drivers around me
seemed to have given nothing
at all.
Wow, I thought. This is something new. This adds a whole
new dimension to the business
strategy of the windscreen wiping squeegee merchants. Concepts like fast-food entertainment and drive-in juggling
flashed through my mind – a
whole new genre of entertainment. Consuming 30 seconds
of entertainment, without having to do anything for it – in
effect, it comes to me. Wherever I happen to be. Where could
it all lead to? Drive-in circus
instead of drive-in movies? An
entertainment safari park?
“Please leave all windows
closed, the performers are extremely dangerous!” Or Calla-Juggler! “I’d like the diabo-
50 Kaskade/76
lo menu for two, please, and
Mills Mess for dessert.”
On the other hand, I felt sorry
for the two jugglers. Never had
I seen a street show that came
so close to outright begging. I
personally was very interested
by what I had seen, but all the
people around me could not
have cared less – which is exactly how they responded. No
applause, windows wound up
tightly when the hat came round.
Some of the drivers even turned
their heads away deliberately.
A few even preferred the
squeegee merchants. “At least
my windows are nice and
clean.”
But by the time I reached the
next set of traffic lights, my
imagination was already running wild. I want to live in Entertainment City! If I have to
put up with red lights all the
time, at least I want a show at
every traffic light. I want pole
climbers climbing up the street
lamps, trapeze artists suspended from the overhead gantries,
magicians making pedestrians
disappear, every now and then
interrupted by commercials and
by green phases allowing me to
drive on to the next show. I
want a masseuse sitting in the
back seat, kneading away the
tension in my neck muscles. In
fact, I want to be entertained
in every situation in which I
have to sit around waiting for
something. I want every minute,
every second of idle time to be
filled. Boredom would be
banned. Sounds good, doesn’t
it?
And in the next issue, I’ll tell
you about the time I went took
a club swinger to a swingers
club.
N
eulich in Berlin. Ich
fuhr mit meinem Auto über den Potsdamer Platz und ärgerte mich,
dass ich schon wieder eine rote Ampel vor mir hatte. Rote
Welle als System, den Autofahrern das Autofahren zu verleiden. Plötzlich sprangen vom
Gehsteig zwei Typen auf den
Fußgängerüberweg, warfen beide eine Jonglierkeule hoch, fingen sie einhändig zwischen zwei
anderen auf und verharrten
kurz in einer Freeze-Position.
Dann legten sie los und zeigten eine blitzsaubere SynchronRoutine mit ein paar relativ anspruchsvollen Tricks. Respekt,
dachte ich erst, aber dann fragte ich mich was das soll? Nach
30 Sekunden war der Spuk vorbei, die zwei nahmen ihren Hut,
gingen zu den zweireihig wartenden Fahrzeugen und kassierten. In der Eile konnte ich
nicht mehr als 90 Cent zusammen kratzen, andere Fahrer neben und hinter mir gaben zum großen Teil gar nichts.
Wow, dachte ich. Das ist mal
was Neues. Was man hierzulande an den Ampeln sonst nur
von Windschutzscheiben putzenden Punks kennt, erhält hier
eine ganz neue Dimension. Mir
gingen die Begriffe Fast-FoodEntertainment und Drive-InJonglage durch den Kopf, also eine völlig neue Form der
Unterhaltung. Man konsumiert
für 30 Sekunden Unterhaltung,
ohne dass man sich dafür anstrengen muss – es kommt quasi zu mir. Dorthin wo ich bin.
Wo kann das theoretisch hinführen? Autozirkus statt Autokino. Ein Entertainment-Safari-Park. „Bitte lassen Sie die
Fenster geschlossen, die Artisten sind extrem gefährlich!“
Oder CALL A JUGGLER!
„Einmal das Diabolo-Menü
und als Dessert Mills Mess für
2 Personen, bitte.“
Andererseits hatte ich auch irgendwie Mitleid mit den beiden. Noch nie hatte ich eine
Straßenshow gesehen, die einen solch bitteren Beigeschmack des Bettelns hatte.
Mich hatte die Show der beiden schon sehr interessiert, bei
meinem Beruf auch logisch.
Meinen Mitwartenden war es
allerdings egal wie nur was.
Dementsprechend war auch die
Reaktion. Kein Applaus, verschlossene Fenster beim Kassieren, teilweise haben die Fahrer sogar absichtlich weg geschaut. Manch einem waren
vielleicht sogar die Punks lieber. „Da sind dann wenigstens
meine Scheiben sauber.“
Doch schon bei der nächsten
Ampel ging die Fantasie mit
mir durch. Ich möchte in Entertainment City wohnen!
Wenn ich schon immer rot habe, dann soll es an jeder Ampel Unterhaltungsprogramme
geben. Stangenakrobaten klettern die Masten hinauf, Trapezkünstler hängen an den Galgenarmen, Zauberer lassen
Fußgänger verschwinden, jeder Hauseingang wird zur
Showtreppe. Alles unterbrochen von Werbepausen und
Grünphasen, in denen man zur
nächsten Ampel fährt. Masseurinnen sitzen dabei hinter
mir auf dem Rücksitz und kneten mir den Nacken weich. Zu
allen Gelegenheiten bei denen
ich irgendwo sinnlos warte,
möchte ich unterhalten werden. Jede Minute, jeder Augenblick wird gefüllt. Langeweile ist verboten. Das wäre
schön, oder?
Und in der nächsten Ausgabe
erzähle ich euch, wie ich mit
einem Clubswinger in einen
Swinger-Club ging.
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 51
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
kaskade@compuserve.com
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50,
outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with
effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and
receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please
pay at the same time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen
sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und
Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte
gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte
schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (html et pdf) : www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
I would like to order ■ Hiermit bestelle ich
❏
NAME
a year’s subscription ■ ein Jahresabonnement
ADDRESS ■ ANSCHRIFT
starting from No. ■ ab Heft Nr.
❏
the following back issues ■ folgende Einzelhefte
Nos. ■ Nr.
Back issues in ■ Alte Hefte bitte in
❏
❏
English, please
EMAIL
❏ deutsch
I am paying by ■ Ich zahle per
❏
❏
Mastercard
Visa
Card holder ■ Karteninhaber:
I’m paying ■ Ich zahle
❏ in cash ■ bar
❏ by direct transfer ■ per Überweisung
❏ ■ (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number ■ Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date ■ Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost ■ Gesamtpreis:
Date, Signed ■ Datum, Unterschrift
Payment ■ Bezahlung
Back issues ■ Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–75
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last
(some as photocopies).
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
request or on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
■ Kaskade Nr. 26–75
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
(manche als Fotokopie).
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse auf
Anfrage oder unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
■ Preise pro Heft:
up to ■ bis No.65:
€2,00 / £1.50
No. 66–75: €4,70 / £3
Plus post & packaging
■ plus Porto
Germany ■ Deutschland
per copy ■ pro Heft: €0,90 max. €6
Europe ■ Europa
per copy ■ pro Heft: €1,00 / £0.70
Outside Europe ■ Außerhalb Europas
air mail per copy
■ Luftpost pro Heft: €2.60
standard per copy ■ pro Heft: €1.80
74/Kaskade
51
surface mail per
copy
■ Landweg pro Heft: €1.10
75/Kaskade
51
kaskade76
05.10.2004
9:20 Uhr
Seite 52