new generation festival cirque de demain new generation
Transcription
new generation festival cirque de demain new generation
2/2012 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 106 NEW GENERATION FESTIVAL CIRQUE DE DEMAIN in this issue ■ inhalt FEATURES ■ REPORT 20 FESTIVAL | Cirque de Demain 2012 Yet another year has passed…?! This time there were more jugglers than usual, gathering up prizes – notably Dropline under the direction of Denis Paumier ■ Schon wieder ein Jahr rum…?! Überdurchschnittlich viele Jongleure waren diesmal dabei und sammelten Preise ein – allen voran Dropline unter der Regie von Denis Paumier 25 4 AUSTRIA ■ ÖSTERREICH | Austriaca ’11 Looking back and looking ahead at the juggling scene in Austria ■ Rückblick und Vorschau auf die Jonglierund Artistikszene in Österreich CONVENTION | Dresden For the past 12 years Dresden has opened the spring convention season in Germany ■ Seit 12 Jahren eröffnet Dresden die Frühjahrs-Conventionsaison in Deutschland CONVENTION | EJC 2012 36 Lublin… closer than you think… This year, the European Juggling Convention will celebrate its 35th anniversary – Don’t miss the party! ■ Lublin… ist näher als du denkst… In diesem Jahr feiert die Europäische Jonglierconvention ihren 35. Geburtstag – Verpass die Party nicht! FESTIVAL | PORTRAIT 8 10 12 15 At the age of only 13, juggler Ty Tojo wins a Silver Clown at Monte Carlo ■ Monte Carlo – der erst 13-jährige Jongleur Ty Tojo gewinnt Silbernen Clown New Generation – Diabolist Pranay Werner’s meteoric rise from school circus to Monte Carlo ■ New Generation – Pranay Werners Diabolo-Blitzkarriere vom Schulcircus bis Monte Carlo HANDS ON ■ PRAXIS 30 KENDAMA 31 LEARNING ■ LERNEN BUSINESS | Proposals ■ Angebote 32 STREET PERFORMING ■ STRASSENSHOW Why it’s worth the effort of submitting written proposals for your bookings ■ Warum sich die Mühe lohnt, Show und Gage schriftlich anzubieten 34 ACROBATICS ■ AKROBATIK TEACHING ■ LEHREN | Investigating teaching methods ■ Methodenforschung 6 In February four “teaching teachers” and 12 “learning teachers” met for an intensive exchange on teaching methods ■ Anfang Februar trafen sich vier „lehrende Lehrer“ und 12 „lernende Lehrer“ zu einem intensiven Austausch über Lehrmethoden 39 Dates & Events ■ Termine & Veranstaltungen THE REGULARS ■ STANDARDS Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen 28 Notebook 42 Small Ads ■ Kleinanzeigen 42 Publishing Details ■ Impressum & Kontaktadressen 43 Subscriptions ■ Abonnement COVER PHOTO ■ TITELFOTO: Dropline, Cirque de Demain Festival © Jonas Rother EDITORIAL 2 5 years ago Paul and I translated Dave Finnigan’s book The Complete Juggler into German. Even today, the translation is still regarded as a standard German-language manual of basic juggling. But since then, countless people have thought hard about the best way to learn and teach juggling. I’m fascinated by the insights that have been shared by juggling teachers at circus schools (see Kaskade 105) or at experimental workshops like the one described on p. 15 of this issue. Anthony Gatto has opened an online juggling school where you can get advice not only from the master himself but also from professionals like Dick Franco, Françoise Rochais, Michael Chirrick and Dan Holzman. (http://thejugglingschool.com/) There are many experienced teachers of our art, and the approaches to learning and teaching are as varied as the different juggling styles they produce. I’m really looking forward to seeing the results emerge over the next few years. V or 25 Jahren haben Paul und ich Dave Finnigans Buch “The Complete Juggler” ins Deutsche übersetzt („Alles über die Kunst des Jonglierens“). Auch heute noch wird dieses Buch als Standardwerk gehandelt. Seitdem haben sich aber noch viele Menschen Gedanken über das Jonglieren Lernen und Lehren gemacht. Ich finde es sehr spannend, einen Einblick in die Gedanken von Jonglierlehrern an Circusschulen (siehe Kaskade 105) oder in die forschenden Workshops wie auf Seite 15 dieser Ausgabe zu bekommen. Anthony Gatto hat eine Online-Jonglierschule gegründet, in der man sich neben seinem Rat auch Tipps von Profis wie Dick Franco, Françoise Rochais, Michael Chirrick und Dan Holzman holen kann. (http://thejugglingschool.com/) Es gibt viele erfahrenen Lehrern unserer Kunst, und die Herangehensweisen sind so vielfältig wie die sich daraus entwickelnden Jonglierstile. Ich bin gespannt auf die neuen Ergebnisse der nächsten Jahre. Kaskade 107: Copy deadline ■ Redaktionsschluss 20.05.2012 Email: kaskade@kaskade.de FEATURE ■ REPORT CONVENTION Dresden singing and dance. I particularly enjoyed Chris Kloester’s poi movement master class, Maro’s workshop on rhythmic juggling, juggling technique and choreography, Michael Nies’ juggling technique session, with special focus on body posture and control, and Styx on stage presence. In the black light room, painstakingly decorated to create an eerie sense of doom, fans of fluorescent toys were free to experiment all night long. At the “Springkraut” children’s circus on Saturday morning, the youngest kids had fun on rolling globes and tightropes. In the afternoon, over 30 unicyclists went into town to liven up the city centre of Dresden. The gala show, held in a 700seat lecture theatre at Dresden University, was a sell-out. This venue had probably never witnessed such a feast for the eyes. fun for all ages – even the very youngest children had a chance to join in. The unicycle hockey tournament on Sunday was won by the home team, the Dresden Uni Lions, edging out Berlin and Springkraut Dresden. Two mixed teams of festival participants were put together, giving people an opportunity to try out this unique sport for the first time. The Dresden cooking collective “Black Wok” offered a vegan breakfast, which was a big relief for the organisers. It’s surprising how good breakfast can be without sausage, cheese and milk. Black Wok also had a surprise ready for the gala show: over 300 portions of Indian dal soup and veggie-burgers. Many thanks to everyone who helped to make it a fantastic festival! See you again next year. Albert Tröbinger Christiane Knorr, Dresden, Germany Photos © Arne Sonnenburg I t’s Sunday afternoon on 4th March. The exhausted, sleep-deprived helpers at the 12th Dresden Juggling and Acrobatics Festival are gathering up beanbags, clubs, diabolos, towels and all the other stuff that the 500+ weekend visitors have left behind. A cheerful euphoria still hangs in the air. Despite all the stress, no-one would have wanted to miss those past three days. Flashback: The German fire season opened on Friday night, with a fire show followed by an open-ended firespace, which was already enough to rouse everyone from their winter slumbers. The firespace and 4 Kaskade/106 the music were so well prepared, by Mitar, that it continued after the Saturday show too. On Friday’s open stage Rik Sietzema, 16-year-old newcomer from the Dutch juggling scene (triple medal-winner at the Dutch Juggling Championships) and avid ball juggler Albrecht Brunner from Halle gave an impressive foretaste of their new club and ball double-act. We also saw staff, poi, unicycling, clubs, diabolo, trapeze and web rope. There were more than 60 workshops to choose from, for skill levels ranging from beginner to professional. In addition to the many juggling and circus skills, people also had a chance to try joggling, levistick, coin tricks, Pilates, poi-squaredance, robe dart, slackline, Matthias Romir Compere and rubber man Bob from Canada hosted the show, featuring Matthias Romir (comedy clubs), Albert Tröbinger (ball contact), Maro from Japan (dance-juggling), Fine Seufzer (levistick), and Daniel Ledel and Dominik Luger, the top young talent from Austria (club take outs and passing). The non-juggling Dresden public were suitably impressed. The juggling games with Clemens and Christiane were Christiane Knorr, Dresden, Deutschland Fotos © Arne Sonnenburg E s ist Sonntag-Nachmittag, 4. März. Ausgepowert und übermüdet räumen die Helfer des 12. Dresdner Jonglier- und Akrobatikfestivals Beanbags, Keulen, Diabolos, Handtücher und alles, was sonst noch so von den über 500 Wochenendgästen liegengeblieben ist, zusammen. Heiterkeit, Schwär- FEATURE ■ REPORT CONVENTION Maro Krita merei und Begeisterung hängen noch in der Luft. Trotz Stress will keiner die letzten drei Tage missen. Ein kurzer Rückblick: Schon am Freitagabend holte eine gelungene Feuershow mit anschließendem Open-End-Firespace alle Feuersüchtigen aus dem Winterschlaf und eröffnete deutschlandweit die Feuersaison. Den Firespace und die Musik hatte Mitar so gut vorbereitet, dass alles auch am Samstag nach der Show weiter ging. Auf der Offenen Bühne am Freitag zeigten u.a. Rik Sietzema, der 16-jährige Newcomer der niederländischen Jonglierszene (dreifacher Medaillengewinner der Niederländischen Jongliermeisterschaft) und der passionierte Balljongleur Albrecht Brunner aus Halle mit einem Vorgeschmack ihrer neuen gemeinsamen Keulen- und Balljonglage. Außerdem gab es Staff, Poi, Einrad-Tricks, Keulen-Manipulation, Diabolo, Trapez und Vertikal-Tuch in der Convention-Halle. Aus mehr als 60 Angeboten konnten sich Anfänger und Profis Workshops heraussuchen. Neben den vielfältigen Jonglierund Circustechniken konnte man sich auch in Joggling, Levistick, Münztricks, Pilates, Poi-Square-Dance, robe dart, Slackline, Singen und Tanz ausprobieren. Mir gefielen dabei besonders gut: Der Poi Movement Master von Chris Kloester, Rhythmic Juggling, Juggling technique und choreography mit Maro, Jongliertechnik mit speziellem Fokus auf Körperhaltung und Kontrolle mit Michael Nies, und Styx mit Bühnenpräsenz. Im nach dem Motto Weltuntergang liebevoll gestalteten Schwarzlichtraum experimentierten die Liebhaber des fluoreszierenden Spielzeugs die ganze Nacht lang. Beim „Springkraut“-Kinderzirkus amüsierten sich am Samstag-Morgen die Kleinsten mit Balance auf Laufkugel und Seilanlage. Am Nachmittag begeisterten über 30 Einradfahrer bei einem Einrad-Ausflug die Dresdner Innenstadt. Die Gala in einem Hörsaal der Dresdner Uni war mit über 700 Plätzen ausverkauft. So viel Augenschmaus hatte dieser Raum wahrscheinlich noch nicht erlebt. Moderator und GummiMann „Bob aus Kanada“ führte durch eine abwechslungsreiche und kurzweilige GalaShow. Exzellente Künstler wie Matthias Romir (Keulenhumor), Albert Tröbinger (Kontaktball), Maro aus Japan (Tanzjonglage), Fine Seufzer (Levistick), oder Daniel Ledel und Dominik Luger, der TopNachwuchs aus Österreich, (Keulen Take outs und Passing) begeisterten das jonglierunkundige Dresdner Publikum. Die Jonglierspiele mit Clemens und Christiane begeisterten Groß und Klein, da selbst die kleinsten Kinder mitmachen konnten. Beim Einrad-Hockey am Sonntag gewannen die Hausherren „Dresdner EinradLöwen“ vor Berlin und Springkraut Dresden. In zwei Mix-Teams konnten Festivalteilnehmer diesen einzigartigen Sport mal ausprobieren. Das Dresdner Küfa Kollektiv „Black Wok“ bot das vegane Frühstück an, was die Organisation erheblich entlastete. Es ist verwunderlich, dass ein Frühstück ohne Wurst, Käse und Milch so gut sein kann. Selbst zur Gala Show überraschte „Black Wok“ mit über 300 Portionen indischem Dal (Linseneintopf) und Gemüse Burger. Vielen Dank an alle – es war ein fantastisches Festival! Auf Wiedersehen im nächsten Jahr. 106/Kaskade 5 Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen Roland Girtler, professor emeritus in sociology at the University of Vienna, is a wellknown figure – in Austria, at least – and not only in the academic world. He owes his reputation partly to his interest in marginal groups, such as prostitutes or the homeless, whose situation he describes in vivid detail; he has even created a monument to poachers in the form of a dedicated museum in Upper Austria. At the same time, he is also well known for his unconventional research methods, regarding himself as a “vagrant scientist” who likes to do field work on his bike. For example, in order to win the confidence of the criminals whose lives he was researching, he impressed them with his arm-wrestling and fingerwrestling abilities. And his juggling skills gained him the respect of Roma children and travellers. You can read about it in his book Methoden der Feldforschung (field research methods), with its front cover showing the author juggling four balls. He always has his beanbags with him when he goes to conferences, as you can see from some Internet footage of one of his lectures: http://phaidra.univie.ac.at/ o:48345 (though you’ll need to understand Viennese dialect to appreciate anything apart from the juggling). Girtler’s newspaper article, listed below, is about some of the cultural-historical aspects of juggling. In BN 102 I mentioned the EU research project SKILLs, in which – among other things – virtual learning environments for motor skill acquisition were developed. At the project’s wrap-up conference in December of last year, in Montpellier, France, nearly a dozen papers were presented on the “SKILLs light weight juggling platform”, which is designed 6 Kaskade/106 to make it possible to learn to juggle through “dry-run” exercises, simply by imitating the throws. The hand movements are picked up by sensors and the software uses this input to generate an image of flying balls on the screen. A selection of these papers is listed below. Incidentally, the “guinea-pigs” for the study by Krupenia et al. were recruited at the 2009 Israeli Juggling Convention in Gan Hashlosha. Séminaire MaMuX is a monthly meeting set up over 10 years ago by the Paris musical research institute IRCAM to investigate the relationships between music, mathematics and other disciplines. Among the contributions to this year’s January meeting, dedicated to “The theory of juggling and musical applications”, was a talk by mathematician Franck Jedrzejewski on the overlaps between maths, juggling theory and music theory. His slides are available on the Internet (see bibliography). You can also read a brief report on the conference by Luke Wilson: http://circusgeeks. wordpress.com/2012/01/10/ mamux/. Jonas Pfeil probably wasn’t thinking of juggling when, for his diploma thesis at the Technical University of Berlin, he developed a “throwable panoramic ball camera” which, when thrown into the air, takes pictures in all directions at the top of its trajectory. But I can well imagine that the ball camera will attract the attention of jugglers, and it will not be long before we see the first ideas put to artistic use. This clever idea, which was first presented at last year’s computer graphics conference SIGGRAPH Asia (see bibliography), is still in the prototype phase. For more information, go to: http://jonaspfeil.de/ballcamera. ■ Roland Girtler, emeritierter Soziologieprofessor der Universität Wien, ist – zumindest in Österreich – nicht nur in der akademischen Welt ein Begriff. Seine Bekanntheit verdankt er einerseits seinem Interesse für Randgruppen der Gesellschaft, z.B. Prostituierte oder Obdachlose, über die er lebensnahe zu berichten weiß; den Wilderern hat er sogar mit einem eigenen Museum in Oberösterreich ein Denkmal gesetzt. Andererseits seinen unkonventionellen Forschungsmethoden; betrachtet er sich doch selbst als „vagabundierenden Wissenschaftler“, der die Feldforschung am liebsten per Fahrrad erledigt. Um das Vertrauen seines Forschungsobjekts zu gewinnen, verließ er sich z.B. unter Ganoven gern auf seine Fertigkeit im Armdrücken und Fingerhackelziehen. Und Jongliervorführungen sicherten ihm die Achtung von Romakindern und Vagabunden. Nachzulesen in seinem Buch „Methoden der Feldforschung“, auf dessen Cover der Autor, vier Bälle jonglierend, abgebildet ist. Seine Beanbags sind auch immer bei Vorträgen und Kongressen mit dabei, siehe z.B. den Mitschnitt eines launigen (jedoch – abgesehen von der Jongliervorführung – Kenntnisse des wienerischen Idioms voraussetzenden) Vortrags im Internet: http://phaidra.univie.ac.at/ o:48345. Girtlers unten angeführter Zeitungsartikel beschäftigt sich mit kulturhistorischen Details des Jonglierens. In den BN 102 habe ich über das EU-Forschungsprojekt SKILLs berichtet, in dessen Rahmen u.a. virtuelle Lernumgebungen für den Erwerb motorischer Fertigkeiten entwickelt wurden. Bei der Projektabschlusskonferenz im Dezember vergangenen Jahres in Montpellier, Frankreich, wurden fast ein Dutzend Papers über die „SKILLs light weight juggling platform“ vorgelegt, die es ermöglichen soll, Jonglieren gewissermaßen im Trockentrai- ning, also durch bloße Imitation der Würfe, zu erlernen. Die Handbewegungen werden über Sensoren erfasst und eine Computersoftware erzeugt daraus das auf einen Schirm projizierte Bild von fliegenden Bällen. Eine Auswahl dieser Papers ist unten aufgelistet. Die Probanden für die Studie von Krupenia et al. wurden übrigens bei der israelischen Jonglierconvention in Gan Hashlosha 2009 rekrutiert. Séminaire MaMuX ist ein vom Pariser Musikforschungsinstitut IRCAM seit über 10 Jahren monatlich veranstaltetes Meeting, in dem die Beziehungen zwischen Musik, Mathematik und anderen Disziplinen untersucht werden. Beim diesjährigen Januar-Meeting, das dem Thema „Theorie der Jonglage und ihre musikalischen Anwendungen“ gewidmet war, hat unter anderem der Mathematiker Franck Jedrzejewski über Schnittstellen von Mathematik, Jonglier- und Musiktheorie vorgetragen. Die Vortragsfolien sind im Internet zugänglich (s. Literaturliste). Ebenso ein Kurzbericht von Luke Wilson über die Tagung: http://circusgeeks. wordpress.com/2012/01/10/ mamux/. An Jonglieren hat Jonas Pfeil vermutlich nicht gedacht, als er im Rahmen seiner Diplomarbeit an der TU Berlin eine „throwable panoramic ball camera“ entwickelt hat, die – in die Höhe geworfen – am Zenith ihrer Flugbahn Fotos in alle Richtungen schießt. Aber ich kann mir gut vorstellen, dass der Kameraball JongleurInnen in Bann zieht und Ideen zu seinem artistischen Gebrauch nicht lange auf sich warten lassen werden. Die pfiffige Idee, die auf der letztjährigen Computergrafikkonferenz SIGGRAPH Asia vorgestellt wurde (s. Literaturliste), ist allerdings bislang nur als Prototyp realisiert. Mehr dazu auf: http://jonaspfeil.de/ballcamera. SKILLs Project Krupenia, Stas S.; Hoffman, Pablo F.; Zalmanov, Hagar; Krupenia, Veronica K.E.; Gopher, Daniel: Self-Generated Auditory Feedback as a Cue to Support Rhythmic Motor Stability (BIO Web of Conferences Vol. 1, Article 00052 (2011)), Web: http://www.bio-conferences.org/articles/bioconf/ pdf/2011/01/bioconf_skills_00052.pdf Butte, Alexander: Auf der Laufkugel unterwegs – eine zirzensische Herausforderung (Haltung und Bewegung Jahrg. 29, Heft 4 (2009), pp 27–32, Reprint: Lehrhilfen für den Sportunterricht. Ständige Beilage zur Zeitschrift „Sportunterricht“, 59. Jahrgang (2010), Heft 10, pp 11–14) Walking on a rolling globe in school PE lessons. ■ Laufen auf der Artistenkugel als Bewegungsangebot im Schulunterricht. Lagarde, Julien; Zelic, Gregory; Avizzano, Carlo Alberto; Lippi, Vittorio; Ruffaldi, Emanuelle; Zalmanov, Hagar; Lammfromm, Rotem; Erev-Yehene, Vered; Gillian, Nick; O’Modrain, Sile; Mottet, Dennis; Gopher, Danny: Evaluation of the light weight Juggling system (BIO Web of Conferences Vol. 1, Article 00053 (2011)), Web: http://www.bio-conferences.org/articles/bioconf/ pdf/2011/01/bioconf_skills_00053.pdf Girtler, Roland: Girtlers Streifzüge: Jongleure und Jodler (Kronenzeitung 18.12.2011, pp 52–53) Newspaper article on jugglers and yodellers. Lammfromm, Rotem; Gopher, Daniel: Transfer of Skill from a Virtual Reality Trainer to Real Juggling (BIO Web of Conferences Vol. 1, Article 00054 (2011)), Web: http://www.bio-conferences.org/articles/bioconf/ pdf/2011/01/bioconf_skills_00054.pdf Nuñez, Marina Vela; Avizzano, Carlo; Mottet, Denis; Bergamasco, Massimo: A cost-effective sensor system to train light weight juggling using an interactive virtual reality interface (BIO Web of Conferences Vol. 1, Article 00094 (2011)), Web: http://www.bio-conferences.org/articles/bioconf/ pdf/2011/01/bioconf_skills_00094.pdf Zelic, Gregory; Mottet, Denis; Lagarde, Julien: Audio-tactile events can improve the interlimb coordination in Juggling (BIO Web of Conferences Vol. 1, Article 00102 (2011)), Web: http://www.bio-conferences.org/articles/bioconf/ pdf/2011/01/bioconf_skills_00102.pdf Other subjects ■ Weitere Literatur Blach, Julia: Zirkusprojekt: Bewegungsfreude wecken – Jonglieren, Zaubern, Akrobatik (Physiopraxis Vol. 8, No. 3 (2010), pp 38–40) Circus project with young handicapped patients at a neurological rehab centre. ■ Zirkusprojekt mit jungen behinderten PatientInnen eines neurologischen Rehabilationszentrums. Jedrzejewski, Franck: Jonglages, canons, tresses et pavages : IRCAM, 6 janvier 2012, Web: http://repmus.ircam.fr/_media/mamux/ saisons/saison11-2011-2012/jedrzejewski-2012-01-06.pdf Höher, Sebastian: Bewegungskünste in der Oberstufe – von der Vermittlung zur Gestaltung (Lehrhilfen für den Sportunterricht. Ständige Beilage zur Zeitschrift „Sportunterricht“, 59. Jahrgang (2010), Heft 10, pp 3–10) Juggling, devil-sticking and balancing in sports at senior high school/sixth form level. ■ Jonglieren, Devilsticking und Objektbalance im Sportunterricht der Oberstufe. Lange, Anja: Hereinspaziert und Manage frei... Zirkusspiele und Akrobatik im Sportunterricht (SportPraxis, 52. Jahrgang, Nr. 1+2 (2011), pp 6–12) Acrobatics, balance, juggling and other circus skills in PE lessons. ■ Akrobatik, Äquilibristik, Jonglieren und andere Zirkuskünste im Sportunterricht. Pfeil, Jonas; Hildebrand, Kristian; Gremzow, Carsten; Bickel, Bernd; Alexa, Marc: Throwable panoramic ball camera (4th ACM SIGGRAPH Asia 2011 (SA ‘11), Hong Kong, 12–15 December 2011) Thanks to Gabi Keast and Hermann Reichardt for your tips. Please send news of any juggling-related publications and papers you have found, or written yourself, to: ■ Danke an Gabi Keast und Hermann Reichardt für ihre Tipps. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@jonglieren.at 106/Kaskade 7 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL/PORTRAIT Monte Carlo Peter Kremer, Beselich, Germany Photos © Charly Gallo O ne of the highlights at this year’s 36th International Circus Festival in Monte Carlo was the Casselly family from Germany, who won the Golden Clown. With charming and original elephant and equestrian acts in which the animals seem to do everything of their own accord, Nikulin Circus, combined a tower of chairs with hat manipulation in which Maxim juggles up to 5 hats in a highly original, lively style. And then there was Ty Tojo. Although only 13, Ty is already a world record holder, having made 248 successive 5-ball back cross catches in 2011. Here in Monte Carlo his fast-paced act started with 4 and 5 balls, with steadily increasing degrees of Duo Rubsov without human influence, they earned repeated standing ovations – especially René Casselly Jun., who performed a triple somersault from a teeterboard onto the back of an elephant. The other Golden Clown went to the Shanghai acrobatics troupe for two of their acts: a spectacular teeterboard routine with 22 acrobats, and Cai Yong’s difficult handstand act. Among the other Silver Clown winners were the Azzario Sisters for their polished hand-tohand and head-to-head acrobalance, and the Vorobiev Troup on the double Russian swing. For Kaskade I would naturally like to give a special mention to the jugglers. Duo Rubsov, Maxim und Ekaterina vom 8 Kaskade/106 difficulty. The first part ends with a cleanly and confidently executed 7-ball routine, including 7-ball back crosses which had the audience on their feet. He then spun a ball on a loop around his foot and a hula hoop around his waist while juggling 5 balls – a highly original feat. He also has some very unusual cigar box tricks in his repertoire, performed brilliantly in his own unique style. Ty won three special prizes and this was certainly not the last time he’ll be invited to the Monte Carlo Festival. I met Ty and his stepfather Dick Franco for a chat in the dressing room. If you want to know more about the other participants and prizewinners, go to: www.montecarlofestival.mc. Ty Tojo Peter Kremer: Ty Tojo, how did you get into juggling? Ty Tojo: My step-dad Dick Franco was a juggler. When I was 8, I did nothing but watch TV, so he decided to teach me to juggle! Dick told me that you only juggle when he tells you to! Is that true? Ty: Yes, that’s true. It means work for me, and I prefer doing things that are fun. Juggling isn’t really that much fun! Dick Franco: At home we have a studio, and when we practise it’s pure training. There are no other jugglers nearby who one could juggle with for fun. We only juggle together in order to create an act and put it on stage. Do you enjoy performing? Ty: Performing is much better than practising. You get to see new places and meet new people. Juggling in a show is just so much better than in the studio. Are you Japanese? Have you ever performed in Japan? Ty: I have both nationalities: my mother is Japanese and my father’s American. Dick: He’s worked more in Ty Tojo Japan than anywhere else. We’ve often worked together in Osaka, and spend a lot of time there, more than in the U.S. Do you want to stick with juggling? Ty: Yes, it’s more exciting than all the other things I can do in Las Vegas. I do school via distance learning. So one day you’re going to be in one of the Las Vegas shows? Ty: I don’t think so. I love to travel, and would prefer to work in Europe. In America it’s always the same. Dick, your career probably started in a completely different way? Dick: Yes, I really wanted to juggle, and I soon found out that I could make a living from it. That was all I wanted. I made every mistake in the book! I practised and practised and wanted to get more and more perfect. Later I started to teach others, and I knew how to avoid those mistakes with Ty. I also taught my daughter Noelle, who is also a juggler. I’m now concentrating on Ty, so that he understands every trick and can master every detail of each trick. It’s like building a house: if you forget one brick, it all collapses! You don’t often go to festivals, but now you’re here in Monte Carlo. Ty: If the conditions and the pay are OK, we go to festivals too. This festival is really good, and one of the best places I’ve worked at. Of course, it’s great to win a prize, it makes me feel competitive. But mainly I came here to perform. Dick: This is not a festival for newcomers. Ty has already done 700 or 800 shows in famous venues, and done lots of TV shows, so I didn’t send him to newcomer festivals because his act is not really new. While we were at Circus Krone we were asked if we wanted to go to Monte Carlo. I had been here in 1980 and won the Silver Clown. I thought it would be a nice connection, so that’s FEATURE ■ REPORT FESTIVAL/PORTRAIT Ty Tojo Cai Yong why he’s here. We’ll be hearing more from Ty in the future – in the next three years he’s going to be incredibly good. www.tytojo.com www.youtube.com/ watch?feature= player_embedded&v= cRHjqLOsB8g Peter Kremer, Beselich, Deutschland Fotos © Charly Gallo E ines der Highlights des diesjährigen 36. Internationalen Circusfestivals von Monte Carlo war die Familie Casselly aus Deutschland, die den Goldenen Clown erhielt. Mit charmanten und einfach originellen Elefantenund Pferdedressuren, bei denen die Tiere fast alles scheinbar ohne menschlichen Einfluss machen, brachten sie die Zuschauern mehrmals zu Standing Ovations, insbesondere René Casselly Jun., der einen dreifachen Salto vom Schleuderbrett auf den Rücken eines Elefanten sprang. Den zweiten Goldene Clown erhielt die Akrobatiktruppe aus Shanghai für zwei ihrer Nummern: eine spektakuläre Schleuderbrettnummer mit 22 Personen und Cai Yongs schwierige Handstandäquilibristik. Silberne Clowns bekamen u.a. die Azzario Sisters mit ihrer souveränen Hand- auf Hand und Kopf- auf Kopfakrobatik und die Truppe Vorobiev an der doppelten Russischen Schaukel. Für Kaskade möchte ich natürlich die Jongleure hervorheben. Das Duo Rubsov, Maxim und Ekaterina vom Nikulin Circus, kombinierte Stuhlpyramide mit Hutjonglage, bei der Maxim bis zu fünf Hüte jongliert, in einer sehr originellen, peppigen Art. Der Jongleur Ty Tojo ist erst dreizehn Jahre alt und stellte 2011 bereits einen Weltrekord auf, indem er 248 Würfe im 5Ball back cross fing. Hier in Monte Carlo begann er seine tempogeladene Nummer steigernd und variantenreich mit vier und dann fünf Bällen. Souverän und sicher beendete er den ersten Part mit sieben Bällen, die er auch hinter dem Rücken spielte, was das Publikum zu Standing Ovations riss. Einen Ball an einer Fußschlaufe drehend, einen Hula Hoop Reifen um die Hüften kreisend und dazu fünf Bälle ergeben ein originelles Bild. Zigarrenkisten beherrscht er in seinem eigenen Stil brillant mit ausgefallenen Tricks. Ty gewann drei Sonderpreise und er wird sicherlich nicht das letzte Mal beim Festival in Monte Carlo gewesen sein. Ich traf Ty und seinen Stiefvater Dick Franco zu einem Gespräch in der Garderobe. Weitere Informationen über die Teilnehmer und Preisträger der Webseite: www.montecarlofestival.mc. Peter Kremer: Ty Tojo, wie kamst du zum Jonglieren? Ty Tojo: Mein Stiefvater Dick Franco war Jongleur. Als ich 8 Jahre alt war, machte ich nichts außer Fernsehen und so beschloss er, mir das Jonglieren beizubringen! Dick erzählte mir, dass du nur jonglierst, wenn er dich dazu auffordert! Stimmt das? Ty: Ja das stimmt, es bedeutet für mich Arbeit und ich mache lieber Sachen, die mir Spaß machen, Jonglieren ist nicht wirklich lustig! Dick Franco: Zuhause haben wir ein Studio und wenn wir probieren, sind das reine Trainingsstunden. Es gibt auch keine anderen Jongleure in der Nähe, mit denen man aus Spaß an der Freud jonglieren könnte. Wir jonglieren nur zusammen, um eine Nummer zu kreieren und auf die Bühne zu kommen. Trittst du gerne auf? Ty: Auftreten ist viel besser als Proben. Man sieht neue Orte und lernt Leute kennen. In einer Show zu jonglieren ist einfach viel besser als im Studio. Bist du Japaner und hast du schon in Japan gearbeitet? Ty: Ich habe beide Staatsbürgerschaften, meine Mutter ist Japanerin und mein Vater Amerikaner. Dick: Er hat mehr in Japan als irgendwo anders gearbeitet. Wir haben sehr oft zusammen in Osaka gearbeitet und verbringen dort viel Zeit, mehr als in den USA. Willst du mit dem Jonglieren weitermachen? Ty: Ja, es ist aufregender als all die anderen Sachen, die ich in Las Vegas machen kann. Die Schule mache ich per Fernstudium. Also wirst du eines Tages einmal in einer der Las Vegas Shows sein? Ty: Ich denke nicht. Ich liebe es zu reisen und würde lieber in Europa arbeiten. Amerika ist immer dasselbe. Dick, du hast sicherlich ganz anders angefangen? Dick: Ja, ich wollte unbedingt jonglieren und bald fand ich heraus, dass man davon leben kann. Das war alles was ich wollte. Ich machte alle Fehler, die man machen kann! Trainierte und trainierte und wollte immer perfekter werden. Später begann ich zu unterrichten und wusste, wie man diese Fehler bei Ty vermeidet. Ich habe auch meine Tochter Noelle unterrichtet, die auch Jongleuse ist. Ich konzentriere mich jetzt auf Ty, damit er jeden Trick versteht und jedes Detail eines Tricks meistern kann. Das kann man mit einem Hausbau vergleichen: wenn du einen Stein vergisst, fällt alles zusammen! Ihr geht selten auf Festivals, doch hier in Monte Carlo seid ihr dabei. Ty: Wenn die Bedingungen und die Gage stimmen, dann gehen wir auch zu Festivals. Dieses Festival ist sehr gut und einer der schönsten Orte, an denen ich gearbeitet habe. Natürlich ist es toll einen Preis zu bekommen, es gibt ein Wettbewerbsgefühl. Aber in erster Linie kam ich hierher um zu arbeiten. Dick: Dies ist kein Festival für Newcomer. Ty hat schon 700 bis 800 Shows und viele TVShows in renommierten Häusern gemacht und deshalb habe ich ihn nicht zu den Nachwuchsfestivals geschickt, denn ich denke, seine Nummer ist nicht neu. Als wir bei Circus Krone waren, wurden wir gefragt, ob wir nach Monte Carlo wollen. Ich war 1980 hier und gewann den Silbernen Clown. Ich dachte, es wäre eine gute Verbindung und deshalb ist er hier. In Zukunft wird man von Ty noch hören, in den nächsten drei Jahren wird er unglaublich gut werden. www.tytojo.com www.youtube.com/watch? feature=player_embedded&v=c RHjqLOsB8g 106/Kaskade 9 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL/PORTRAIT Generation New Photos © Charly Gallo T he very first edition of the “New Generation” Festival for young artists was held in Monte Carlo on 4 and 5 February. The organising committee of the main Monte Carlo Festival is headed by Princess Stephanie, and her daughter Pauline’s enthusiasm for circus prompted the committee to inaugurate this new festival. And it is 16-year old Pauline Ducruet who presides over the panel of judges. Invitations went out to 20 acts by young artists aged 20 or under. As well as supporting talented circus school students, the aim was particularly to encourage children from traditional circus families, including those with animal acts. But a few others also got a chance, and one of them was the selftaught diabolo artist Pranay Werner from Frankfurt, Germany. He won the hearts of the judges, who awarded him silver and two special prizes. I phoned him afterwards: 10 Kaskade/106 Pranay Werner Gabi Keast: How did you get into the festival? Pranay Werner: In 2011 I got a call from Sebastian Hüchtebrock, a talent scout for the Monte Carlo Festival. I immediately said yes, but it was only later that I realised that this competition was connected to the biggest circus festival in the world. Tell us how the festival went for you. I had never performed in a circus ring before, and never in front of such a big audience. I had spent the previous 7 months with a dinner show called “Clowns and Calories” in Switzerland. The stage was very small, and the ceiling was low, and I was able to look the audience in the eye and play with them. In Monte Carlo I had to change the act completely, something which until then I had only done in my imagination. I didn’t see the audience, and looking in front of me I only saw the judges and the empty foyer area. The sense of space and the acoustics are also totally different. But the circus ring does have its advantages – you have lots of space and height. You’re freer to move and develop your act, and to perform with lots of energy. That’s a whole lot of fun. Three hours before the first show I was already a bundle of nerves. And I did make 4 or 5 mistakes. For instance, after a sequence of vertax spins followed by some pirouettes I had no idea which way round I was facing. But people told me afterwards that I dealt with the mistakes really well, and that’s precisely what made the act so good. My second show went without a hitch, but even so I was really surprised to get a silver medal. Congratulations! And you won two special prizes. Yes, the prizes awarded by the Société Monegasque d’Assainissement and the Monte Carlo Festival. That one comes with an invitation to perform at one of the upcoming International Monte Carlo Festivals. It’s not yet clear exactly when that will be, but when the time comes I want to be really ready for it. I want to be even better, and maybe do 4 diabolos… I’ve got a lot of practising to do until then. Your career has really got off to a lightning start. From your first long-term booking at the variety show in Frankfurt Höchst to Monte Carlo in just a year and a half! Yes, I gained my first performing experience as a member of my school’s circus club (Varieté Voila) and in convention shows, and I taught myself the diabolo tricks. In autumn 2010 I was in Höchst, in 2011 I took part in the Young Stage competition in Basel, then the Swiss tour, and now Monte Carlo. It all seems like a dream. What’s your next move? I’m going to perform in Spain with Circo de los Horrores. They’re putting together a new “psycho-madhouse” show, and I’ll be in it. I’m really looking forward to it. I’d like to be in as many different shows as possible, and travel around, seeing the world. www.pranay.de www.circodeloshorrores.com www.montecarlofestival.mc/ new-generation-fr FEATURE ■ REPORT FESTIVAL/PORTRAIT I Fotos © Charly Gallo n diesem Jahr fand vom 4.-5. Februar das erste „New Generation“ Festival für junge Artisten in Monte Carlo statt. Das Organisationskomitee des Festivals von Monte Carlo unter der Leitung von Prinzessin Stephanie hat die Circusbegeisterung ihrer Tochter Pauline zum Anlass genommen, dieses Festival ins Leben zu rufen. Die 16-jährige Pauline Ducruet ist Präsidentin der Jury. Eingeladen wurden 20 Nummern von jungen Artisten bis 20 Jahren. Neben jungen Talenten aus Circusschulen sollen vor allem Kinder aus traditionellen Circusfamilien, auch mit Tiernummern, gefördert werden. Aber auch andere bekommen eine Chance, so in diesem Jahr der autodidaktische Diabolokünstler Pranay Werner aus Frankfurt, Deutschland. Er begeisterte die Jury und gewann Silber und zwei Sonderpreise. Ich habe mit ihm anschließend ein Telefoninterview geführt: Pranay Werner Pranay Werner Gabi Keast: Wie bist du zu dem Festival gekommen? Pranay Werner: Ich bekam 2011 einen Anruf von Sebastian Hüchtebrock. Er ist für die Organisation des Monte Carlo Festivals auf Talentsuche unterwegs. Ich habe sofort „ja“ gesagt, aber erst hinterher realisiert, dass dieser Nachwuchswettbewerb mit dem größten Circusfestival der Welt zusammenhängt. Erzählst du uns, wie das Festival für dich ablief? Ich hatte noch nie in einer Manege gespielt, noch nie vor so einem großen Publikum. Ich hatte gerade 7 Monate lang bei „Clowns und Kalorien“, einer Dinnershow in der Schweiz, gearbeitet. Dort war die Bühne sehr klein und niedrig, das Publikum war nah und ich konnte den Zuschauern in die Augen schauen und mit ihnen spielen. In Monte Carlo musste ich meine gesamte Nummer umstellen, was ich mir bis dahin nur im Kopf ausgemalt hatte. Die Zuschauer sah ich nicht, nach vorne ausgerichtet sah ich nur die Jury und den leeren Eingangsbereich. Auch das Raumgefühl und die Akustik sind ganz anders. Die Manege hat aber auch Vorteile, man hat viel Platz und Höhe. Man kann sich frei entfalten und mit viel Energie spielen und sich bewegen. Das macht sehr viel Spaß. Ich war mindestens drei Stunden vor dem ersten Auftritt schon total aufgeregt. Ich habe dann auch 4 oder 5 Fehler gemacht. Z.B. wusste ich nach einer Sequenz mit Vertax-Drehungen und anschließenden Pirouetten nicht mehr, wo vorne und hinten war. Man sagte mir aber hinterher, dass ich so gut mit den Fehlern umgegangen bin, dass sie nicht aufgefallen sind und die Nummer gerade auch deshalb gut war. Meine zweite Show war fehlerfrei, aber ich war doch sehr überrascht, eine Silbermedaille zu bekommen. Herzlichen Glückwunsch! Du hast auch noch 2 Sonderpreise erhalten. Den Preis der Société Monegasque d’Assainissement und den Preis des Monte Carlo Festivals. Dieser ist mit einer Einladung verbunden, bei einem der nächsten internationalen Festivals von Monte Carlo aufzutreten. Es steht noch nicht fest, wann das sein wird. Wenn es soweit ist, möchte ich wirklich dafür bereit sein, noch besser werden, vielleicht 4 Diabolos zeigen… Ich werde noch viel üben bis dahin. Du hast wirklich eine Blitzkarriere gemacht, vom ersten langen Engagement im Varieté in Frankfurt Höchst bis zu einer Einladung nach Monte Carlo in gerade eineinhalb Jahren! Ja, ich habe während der Schulzeit in der ZirkusAG (Varieté Voila) und bei Conventionshows meine ersten Bühnenerfahrungen gesammelt und mir die Diabolotricks beigebracht. Im Herbst 2010 war Höchst, 2011 war ich beim Young Stage Wettbewerb in Basel dabei, dann die Schweizer Tournee und nun Monte Carlo. Das hätte ich mir auch nie träumen lassen. Was steht als Nächstes auf deinem Programm? Ich werde in Spanien beim Circo de los Horrores arbeiten. Sie machen eine neue „PsychoIrrenhaus“-Show, da werde ich dabei sein. Ich freue mich sehr darauf. Ich möchte in möglichst vielen unterschiedlichen Shows spielen, und dabei gleichzeitig reisen und die Welt sehen. www.pranay.de www.circodeloshorrores.com www.montecarlofestival.mc/ new-generation-fr 106/Kaskade 11 FEATURE ■ REPORT BUSINESS M any colleagues consider it an annoyance or an imposition when they’re asked to present a written proposal. Yet with a bit of preparation, a proposal is quick and easy to produce. You will not only create an impression of professionalism, but you’ll also have the added advantage of having a firm basis for negotiation, plus the possibility of offering supplementary services, and you’ll leave a more lasting mark on the memory of potential customers than the notes he has hastily scribbled down while talking to you on the phone. By the way: If you are reluctant to state your fee on the phone, you can always guard against premature price haggling by saying “I’ll send you a proposal”. gree of commitment. Large firms in particular need an official proposal because they have a strictly regulated accounting system and need to book you as a “supplier”. For this purpose, they generally need the information contained in your letterhead. To make the most of these advantages of submitting a proposal, you should observe the following rules: What does a proposal have to contain? Letterhead: For purely legal reasons, the letterhead needs to contain your full name (in the case of partnerships, the surnames of all members), your address, tax ID number (or Proposals How to put together a professional proposal Why do customers want a written proposal? Whereas people who organise events in a private capacity will often be satisfied with information provided over the phone, companies and agencies are simply accustomed to receiving estimates and tenders. Having written proposals makes it easier to compare different bidders for the same contract. Moreover, the proposal gives the organiser a degree of security. He has to plan the cost of an event in advance, and would have a problem if it came to a dispute over fees or availability. With a written proposal you affirm your willingness to provide a specific service on a specific date for a specific fee. For both parties, this is expresses a certain de- 12 Kaskade/106 VAT registration number) and the tax office to which you report. Phone, e-mail and, if applicable, fax and mobile numbers should be included, and your website address. Addressees: In the address field for the recipient (if you’re using a window envelope, about 5 cm from the top, about 2.5 cm from the left), write the company name and the name and address of the person to whom the proposal is addressed. Form: In addition to standards such as the date at the top right and “Yours sincerely” + signature at the bottom, the subject line is important. It should be placed below or next to the date, and should simply say “Proposal”. This is followed directly by the salutation – “Dear Mr/Ms ….” which in turn is followed immediately by Project data: Date, time, loca- tion and, if applicable, the occasion or the name of the event. It doesn’t matter whether you write full sentences here (“for your … event on … in … I am pleased to submit the following proposal), or list the details in a table. By referring explicitly to the occasion or the name of the event, you signal to the customer that you have understood what he wants. Now comes your Proposal: It should be individually tailored to your show, workshop, walking act etc. For shows, I recommend stating the title of the programme, plus one or two descriptive sentences and, if appropriate, a brief quote from the press. A picture might also help to liven it up. Specifications such as duration, number of performances, number of workshop participants, etc. must be clearly stated. This should be followed by your Fee: It should be emphasised in bold face. I recommend that you state the price for the artistic work on its own, detailing additional costs (travel, hotel, VAT) separately. Dividing the costs into an artist’s fee and additional costs gives you room for manoeuvre in your negotiations. For example, you could agree to forgo travel expenses without compromising on the monetary value of your actual artistic work. You might write something like this: Fee €500 plus €50 travel expenses, plus hotel accommodation (1 single room) plus 19% VAT. Legal note (German law): If the recipient is a private individual, the total price, including all costs and VAT, must be clearly indicated. By offering so-called Add-ons: i.e. things that you offer without being asked by the customer, you can demonstrate your creativity, advertise your repertoire and create the opportunity to generate additional business. For example: If you’re asked to do a juggling show for a city festival, you could offer a workshop as an add-on service. Be careful to mention the add-ons only briefly, and make it clear that they are not included in the basic price. Validity: By adding a sentence like “This proposal and the reservation of the specified dates shall remain valid until…” you can avoid having to keep a date free indefinitely, and it preserves your right to raise your prices. If no date for the event has been specified, state that the proposal is valid until (date) “subject to availability”. Concluding sentence: End the proposal with a friendly, sincere and confident sentence like “I would be very pleased if this proposal meets with your approval.” Tip: Templates for proposals, contracts and invoices for use in Germany are available as downloads from my website: www.showpaket.com/kaskade How to submit a proposal There are two options: by post or by e-mail. E-mail: The advantage of email is speed. Send either a PDF file (not a Word file) as an attachment, or write the proposal directly into the body of the email. This is useful if you want to include links to detailed descriptions or videos. If you send a PDF, refer to the attachment in the e-mail and mention how many pages there are. It is easy to overlook all but the first page. If you send the proposal as an e-mail text, the signature at the end of the e-mail must include all of the information that would be included in a letterhead. Whichever method you opt for: the subject line should include the name of the occasion or the event, the date, and the word “proposal” (e.g. “Haggis Festival on 29 June 2012 / Proposal”), so that the recipient can quickly see what the e-mail FEATURE ■ REPORT BUSINESS is about. Post: Takes longer but creates the impression of exclusivity. And it allows you to enclose things like publicity postcards. Important: Print the proposal on high quality paper (at least 90g) with good resolution (ideally a laser printer). For all media: Create templates so that you can respond quickly without much effort. All word-processing programs offer this functionality, but some e-mail programs don’t. However, you can generally create several “signatures” which can also include your proposal text. If you’re sending proposals by post, remember to keep a supply of envelopes and stamps on hand. Tip: If you can’t send the proposal immediately (within 24 hours), inform the customer when he can expect to receive it. If you want to know whether your proposals or advertising campaigns are successful, you should record and analyse the responses. That will be my subject for the next Kaskade. am Telefon rasch zusammengekritzelt hat. Übrigens: Wenn du Hemmungen hast, deine Gage am Telefon zu nennen, bewahrt dich der Satz „Ich sende Ihnen ein Angebot zu“ vor frühzeitigen Verhandlungen. Warum wollen Kunden ein schriftliches Angebot? Während privaten Veranstaltern oft eine telefonische Auskunft genügt, gehört es bei Unternehmen und Agenturen einfach dazu, Angebote einzuholen. So lassen sich unterschiedliche Anbieter leichter vergleichen. Außerdem gibt das Angebot dem Veranstalter Sicherheit. Er plant und kalkuliert nämlich die Kosten für eine Veranstaltung im Voraus und hätte ein Problem, wenn es am Ende Streit über Gage oder Verfügbarkeit gäbe. Mit einem schriftlichen Angebot bestätigst du deinen Willen, für eine bestimmte Gage an einem bestimmten Termin eine bestimmte Leistung zu erbringen. Für beide Parteien entsteht da Angebote Wie du ein professionelles Angebot erstellst V iele Kollegen empfinden die Bitte nach einem schriftlichen Angebot als irritierend oder lästig. Dabei ist ein Angebot schnell zu erstellen, wenn du ein paar Vorbereitungen triffst. Dann hinterlässt du nicht nur einen professionellen Eindruck, sondern hast auch selbst Vorteile: eine verbindliche Verhandlungsbasis, die Möglichkeit, Zusatzleistungen anzubieten und dem potenziellen Kunden besser in Erinnerung zu bleiben als auf einem Zettel, den er selbst durch eine gewisse Verbindlichkeit. Gerade große Firmen benötigen außerdem ein offizielles Angebot, weil sie eine streng geregelte Buchführung haben und sie dich als „Lieferanten“ führen müssen. Dazu brauchen sie meist die Angaben, die auf einem Briefbogen stehen. Um diese Vorteile eines Angebots optimal zu nutzen, solltest du bestimmte Regeln beachten: Was muss im Angebot stehen? Briefkopf: Der Briefkopf muss aus rein rechtlichen Gründen deinen vollständigen Namen (bei GBR, Duo usw. die Nachnamen aller Mitglieder), Anschrift, Steuernummer (oder Umsatzsteuer-ID) und zuständiges Finanzamt enthalten. Telefon, E-Mail, ggf. Fax und Handy sowie Website sollten nicht fehlen. Empfänger: Im Empfängerfeld (für Fensterumschlag ca. 5 cm von oben, ca. 2,5 cm von links) stehen Firma, Name und Anschrift der Person, an die sich das Angebot richtet. Form: Neben Standards wie dem Datum rechts oben und „Freundliche Grüße“ + Unterschrift zum Abschluss des Briefes ist die Betreffzeile wichtig. Sie steht unter bzw. neben dem Datum, ist deutlich hervorgehoben und lautet schlicht „Angebot“. Darunter kommt die Anrede – direkt gefolgt von den Projekt-Daten: Termin, Uhrzeit, Ort und ggf. Anlass/Projektname. Ob du dies ausformulierst (für Ihr ...-Fest am ... in ... biete ich Ihnen an) oder tabellarisch auflistest, ist egal. Wenn du Anlass oder Namen der Veranstaltung aufführst, signalisierst du, dass du das Anliegen des Kunden verstanden hast. Jetzt kommt dein Angebot: Es sollte individuell auf deine Show, Workshop, WalkAct etc. zugeschnitten sein. Bei Shows empfehle ich den Titel des Programms zu nennen, ein bis zwei beschreibende Sätze sowie ggf. ein kurzes Pressezitat. Auch ein Bild peppt die ganze Sache auf. Spezifikationen wie Dauer, Anzahl der Auftritte/Workshopteilnehmer etc. müssen übersichtlich aufgeführt sein. Darunter kommt die Gage: Sie sollte fett hervorgehoben sein. Ich empfehle, hier nur die reine künstlerische Leistung zu beziffern und auf Zusatzkosten (Fahrtkosten, Hotel und MwSt.) gesondert hin- 106/Kaskade 13 FEATURE ■ REPORT BUSINESS zuweisen. Das Unterteilen der Kosten in Gage und Zusatzkosten hilft dir bei Verhandlungen. Du kannst z.B. auf die Fahrtkosten verzichten, ohne den Geldwert deiner eigentlichen Leistung zu schmälern. So könnte das aussehen: Gage 500,— € zzgl. 50,— € Fahrtkosten, Hotel (1 EZ) und 19 % MwSt. Rechtlichter Hinweis: Wenn der Empfänger eine Privatperson ist, muss der Brutto-Endpreis (inkl. aller Kosten, auch MwSt.) hervorgehoben sein. Mit sogenannten Add-Ons: also Dingen, die Du anbietest, ohne dass der Kunde danach gefragt hat, stellst du deine Kreativität unter Beweis, machst dein Angebot bekannt und hast die Chance, ein Zusatzgeschäft zu generieren. Beispiel: Jonglage-Show für Stadtfest ist angefragt, du kannst als Ergänzung einen Workshop anbieten. Achte darauf, AddOns nur knapp zu erwähnen und deutlich als Ergänzung zu kennzeichnen. Gültigkeit: Mit einem Satz wie „Angebot und Terminreservierung sind bis zum ... gültig“ vermeidest du, einen Termin ewig frei halten zu müssen und behältst dir Preiserhöhungen vor. Falls es keinen konkreten Veranstaltungstermin gibt, weise darauf hin, dass das Angebot „unter Vorbehalt der Verfügbarkeit“ bis zum ... gültig ist. Schlusssatz: Beende das Angebot mit einem freundlichen, verbindlichen und selbstbewussten Satz wie „Wenn Ihnen das Angebot zusagt, freue ich mich“. Tipp: Vorlagen für Angebote, Verträge und Rechnungsformulare gibt’s zum Download unter www.showpaket.com/kaskade Datei) als Anhang oder schreibe das Angebot direkt in den E-Mailtext. Dies ist vorteilhaft, wenn du Weblinks zu Programmbeschreibungen oder Videos mitschicken willst. Wenn du eine PDF-Datei versendest, weise im E-Mailtext auf den Anhang hin und erwähne, wie viele Seiten er hat. Es passiert leicht, dass nur die erste Seite wahrgenommen wird. Wenn du das Angebot als E-Mail-Text versendest, muss die Signatur am Ende der Mail alle Informationen enthalten, die in einem Briefkopf stehen. Für beide Varianten gilt: Schreibe in die Betreffzeile Anlass/Projektname, Termin und das Wort Angebot (Bsp. „Pommesfest am 29.06.2012 / Angebot“), damit der Empfänger deine EMail zuordnen kann. Post: Dauert länger, wirkt aber exklusiv. Zudem kannst du z.B. Werbepostkarten beilegen. Wichtig: Das Angebot auf hochwertigem Papier (mindestens 90 g) mit einem guten Druckbild (am besten Laserdrucker) drucken. Für alle Versandarten gilt: Richte dir Vorlagen ein, um ohne großen Aufwand reagieren zu können. Jedes Textverarbeitungsprogramm bietet diese Möglichkeit. Manche E-Mailprogramme dagegen haben keine Vorlagenfunktion. Hier kannst du aber meistens mehrere „Signaturen“ einrichten und dabei auch den Angebotstext hinterlegen. Für den Postversand solltest du immer Briefumschläge und marken vorrätig haben. Wie verschicken? Wenn du wissen möchtest, ob deine Angebot oder Werbeaktionen erfolgreich sind, solltest du die Reaktionen darauf erfassen und auswerten. Wie das funktioniert, ist mein Thema in der nächsten Kaskade. Es gibt zwei Möglichkeiten: per Post oder per E-Mail. E-Mail: Hierfür spricht die Schnelligkeit. Versende entweder eine PDF-Datei (keine Word- 14 Kaskade/106 Tipp: Wenn du das Angebot nicht umgehend (24 h) erstellen kannst, teile dem Kunden mit, bis wann er damit rechnen kann. FEATURE TEACHING ■ REPORT LEHREN Investigating teaching methods Methodenforschung deutscherText S. 17 Victor Garmendia Torija, Valencia, Spain A t the beginning of February a long called for international meeting for juggling teachers took place in Berlin. The Juggling Center Berlin, with assistance from the European Union (GRUNDTVIG) and in association with organisations in Valencia (AVC Asociación Valenciana de Circo), Budapest (Hungarian Juggling Association), Bristol (Invisible Circus) and Prague (Cirqueon) hosted 4 “teaching teachers” and 12 participating “learning” teachers for five days of intensive exchange on teaching methods. Alan Blim led the first day, followed by Marco Paoletti, Luke Wilson and on the fourth day Tim Roberts from Circus Space. For a decade Tim had what was probably the only juggling teaching post in Europe, in Chalôns, and is now head of the degree course in London. The other three have focused on teaching for many years but as yet there has been little communication about teaching techniques and material. Each picked an area of their speciality and taught the whole group for 6 hours. The result was some good learning and clarity on common denominators but also differences in approaches to teaching. It was an honour to have the opportunity to take these master classes in Berlin. I realised how important the relationship between the teacher and the student is and how much a teacher can learn about the “how, what and why” of the teaching of juggling. I think at the beginning we were all showing off our skills when the teachers gave their exercises, but soon we got into the learning and noticed that not the skills were important, but the methods. We learned mathematical, classical and emotional methods. Every teacher had a different method, but on a similar base. At the same time as Day 1: Endurance Understanding Using a basic juggling exercise, in this case 2 balls in one hand (either the right or the left hand, but the figure has to be the outward turning circle) jugglers maintain the figure for the duration of the exercise. This could be up to 30 minutes, or longer. Jugglers should be working at the height they are accustomed to in practising this figure. As the exercise progresses, the jugglers confront a wide range of personal reactions: the desire to perform variations; to teaching the method, they encouraged the students to think, create and develop their own methods. They also taught ways of enabling the student to go on learning without a teacher. It was also very good to be able to exchange experience and information about teaching with other juggling teachers and to create and imagine new ways to understand juggling. I learned about the difference between the juggling method of a juggler and the teaching method of a teacher. The teaching method has to make the student understand and enjoy juggling. The teacher has to get across his own joy of juggling and has to inspire the student. A wise question: can a teacher who can do 7 balls teach someone to juggle 9 balls? Yes, you just have to focus your energy on what you want. Teach or do it yourself. Of course both can be mixed in different levels in each person. Now I have to look at my own juggling and find my approach to teaching to transmit what I do. I would like to thank the wonderful teachers: Alan Blim focused on understanding the importance of the basic technique of juggling, to make creativity possible. Marco Paoletti brought us an interesting investigation into the difference between the cogni- tive and the creative side of juggling, placing more emphasis on developing the creative side once you have a basic technique to be able to create personal tricks. Luke Wilson’s class on creative juggling routines, where his passion for the development process came across, was one of my favourites. He gave a well structured class on “How”, “What” and “Why” we juggle. He inspired us with his own method of mixing technique and creation from the basic techniques like site swap or body throws and with his thoughts on risk and tension in juggling. Tim Roberts is an experienced juggler and clown with many years of teaching experience. His idea of teaching is to show the evolution of juggling methods, from the great methods of early juggling masters to new methods today. He emphasised the most import thing: To work. Already many people are interested in these master classes and I hope we can meet again and keep sharing information about our passion: Juggling!!! Excerpts of the content of the workshops will appear over the next four issues in Kaskade. The texts are taken from the minutes written at the seminar. Led by Alan Blim | recorded by Tim Roberts | Berlin, 6 March 2012 raise the figure or lower the figure; to invert the rotation of the figure; to change hands; to dance, to speak, etc… However the challenge is to ignore these impulses and to maintain the basic figure of two balls in one hand, outward turning circle. Once these initial impulses are overcome, the jugglers should be led to become aware of the varying states of their body: What do their feet feel like on the floor? What do their hips feel like? Their shoulders? Their wrists? Where can they locate tension? What impression does the ball give on landing in the hand (does it make a noise or not?)? Are the throws of a consistent height? In their opinion, is the figure placed in the position that they think it should be? What does the other hand feel like (it should not be in the pocket)? Time should be taken in leading the jugglers through these sensations and perceptions, and the leader should be aware that they may not need to highlight all the perceptions that the jugglers may feel but, after giving a few instructions, the jugglers could sense aspects of their juggling and their bodies for themselves. Once time has been given for the jugglers to explore the range of sensations that they are experiencing, the leader suggests that the jugglers make efforts to adjust their juggling so that sensations that are uncom- 106/Kaskade 15 FEATURE TEACHING ■ REPORT LEHREN fortable or don’t feel efficient or aren’t enjoyable are modified so that they become comfortable, efficient or enjoyable. The leader should avoid using any word that tends towards an idea of being “correct”, or “right”. “Right”, or “correct”, will depend on the personal value system of the individual juggler and this will be different depending on the background, as well as the objectives of each juggler in the workshop. During the course of this exercise, jugglers should be given enough time to address varying ranges of sensations. Progressing on from this initial exercise, the leader then instructs the jugglers to slowly raise the height of the figure, taking it to a height that is just beyond the comfort zone for each juggler – the area where they just have to begin to really think about what they are doing, throwing, and positioning themselves, the point where they now have to concentrate on control. This height should not be so high that control becomes chaotic, but rather just beyond the limit where each juggler is on automatic pilot. It is at this point that a new assessment of sensations takes place, and once again modifications are made so that each juggler becomes efficient, comfortable and well-adjusted in this new position. Finally, an exterior objective such as “just below the ceiling” is set the same for the group and each juggler should work on finding the position and personal state that corresponds to their definition of the instruction. What this achieves The interest of this exercise lies in the fact that it addresses juggling behaviours that tend to instil themselves in jugglers that practise for very long periods of time (which means all jugglers), and who very rarely prac- 16 Kaskade/106 tise juggling for performance reasons. Some frequent examples of these behaviours are: I know it, so I don’t need to practise it anymore This behaviour, when observed, is usually found in a juggler who tends to accumulate figures and who measures their juggling ability in the number of figures that they can accomplish to a given range of criteria that are generally very poorly defined – “I don’t drop it”, “I can do 100 throws”, that kind of definition. The value of this exercise in relation to this behaviour is that through the act of understanding different sensations in different areas of the body, or through evaluating the quality of a given aspect of the figure, jugglers gain experience in modifying the quality of the figure being performed. The modifications of these qualities are observable and have an impact on the artistic quality of the figure, even the simplest ones. A very noticeable example of this would be a juggler becoming aware of tension in their shoulder, which results in the shoulder being raised towards the ear. Relaxing the shoulder then causes it to drop, allowing a more fluid movement of the arm, which then creates a more regular rhythm in the juggling pattern, and the juggler is no longer subconsciously preoccupied with the juggling and more present as a performer in the space. That one is easy, look at this variation I know, or the I’m bored with this already so I will go off on my own trip This behaviour is observed frequently and manifests itself after about three or four repetitions of the required figure. The juggler will start to perform variations of the initial figure at a rapid rate going through their entire catalogue of variations in a very short time. In the case of 2 Balls in One Hand they could start reversing the figure, doing the balls in columns, under the arm, flashing with a pirouette, the list goes on. The value of this exercise in regards to this behaviour is that it creates a situation whereby the juggler, through the evaluation of the range of sensations they are experiencing, begins to realise that variations are not simply defined by the complexity of the movements that they perform, but also by the quality of the different aspects present in the figure itself. Modifications to the regularity of the height of each throw, to the strength of the impact of the ball in the hand, to the position of the figure in relation to the body, the quality of the response of the juggler to the rules that he has created for himself, are all just as difficult to master as any of the variations of the pattern of 2balls, but they have the advantage of improving the artistic quality of the figure being performed. This artistic quality resides in the fact that the juggler has made a conscious effort to choose the qualities present in the figure rather than letting the simple success of the figure be the sole measure of the quality of the juggler. I’m tired or My arm hurts. Can I do something else? No, you can’t. Maintaining the figure and exploring the sensations associated with the experience creates a heightened state of concentration. This concentration is in complete opposition to the continuous search for external sensations that a juggler resorts to when they are rushing through a range of figures and changing patterns as soon as they are bored with the one they seemed to have only started a moment earlier. Maintaining the figure allows the juggler to create a new range of quality criteria that are more profound and have a greater impact on the perceived quality of their juggling. The heightened state of concentration can, at times, lead to a fleeting sense of being completely absorbed by the exercise itself. And although this is not a state that is particularly helpful for performance situations, in a training situation time can appear to pass slower, allowing deeper understandings of the actions taking place, and their relations to each other. These realisations and understandings can lead to technical advancements that may have been more difficult to come by when the juggler was in a more distracted state. Finally, maintaining the figure over a long period of time succeeds in eliminating the sense of self-consciousness that each juggler feels when they start to juggle in front of others (even fellow jugglers in a workshop are perceived as an audience). The figure itself slowly becomes to matter less and less and what becomes important are the sensations and the quality created by the juggling and the juggler. Jugglers, by being strict with themselves begin to decide what happens with their juggling, developing qualities in it that are specific to each juggler. It is strange to say that it is at this point that we speak about “playing”. By “playing” we mean attaining a point of concentration where you are as absorbed in your activity as a child is by any game that they may be involved in. Without digressing into “finding your inner child” or anything like that, we simply mean by playing: working on your juggling without any sense of concern for what others may think of it. This state can lead to more profound discoveries. FEATURE TEACHING ■ REPORT LEHREN Victor Garmendia Torija, Valencia, Spanien A nfang Februar fand ein lange geplantes internationales Treffen von Jonglierlehrern in Berlin statt. Das Juggling Center Berlin hatte mit Unterstützung der Europäischen Union (GUNDTVIG) und in Zusammenarbeit mit Organisationen in Valencia (AVC Associacion Valenciana de Circo), Budapest (Ungarische Jonglier- Assoziation), Bristol (Invisible Circus) und Prag (Cirqueon) vier „lehrende Lehrer“ und 12 „lernende Lehrer“ für fünf Tage zu einem intensiven Austausch über Lehrmethoden eingeladen. Alan Blim leitete den ersten Tag, gefolgt von Marco Paoletti, Luke Wilson und am vierten Tag Tim Roberts von Circus Space. Tim hatte zehn Jahre lang die wahrscheinlich einzige Jonglierlehrerstelle in Europa in Châlons und ist nun Direktor des Bachelor Kurses in London. Die anderen drei haben sich seit vielen Jahren mit Jonglierunterricht beschäftigt, aber es gab bisher wenig Kommunikation über Lehrmethoden und -material. Jeder bot ein Thema aus seinem Spezialgebiet an und unterrichtete die Gruppe für 6 Stunden. Alle haben sehr viel gelernt. Es wurden gemeinsa- me Grundlagen aber auch die Unterschiede der Herangehensweisen herausgearbeitet. Es war eine Ehre an diesen Meisterklassen in Berlin teilzunehmen zu dürfen. Ich habe begriffen, wie wichtig die Beziehung zwischen Lehrer und Student ist und wie viel ein Lehrer über das „wie, was und warum“ des Jonglierunterrichts lernen kann. Ich glaube, anfangs wollten wir alle unser Können zeigen, wenn ein Lehrer uns seine Übungen aufgab. Aber schnell haben wir uns auf das Lernen eingelassen und bemerkt, dass nicht das Können, sondern die Methode wichtig war. Wir lernten mathematische, klassische und emotionale Methoden kennen. Jeder Lehrer hatte eine andere Methode, aber die Grundlagen ähnelten sich. Während sie ihre jeweilige Methode vermittelten, ermutigten sie die Studenten selber zu denken, kreativ zu sein und eigene Methoden zu entwickeln. Sie lehrten auch, wie man den Studenten in die Lage versetzt, ohne Lehrer weiter lernen zu können. Außerdem war es sehr gut, sich mit den anderen Jonglierlehrern über eigene Unterrichtserfahrungen auszutauschen und neue Ideen zum Verständnis der Jonglage zu spinnen und zu entwickeln. Ich ha- Tag 1 : Verständnis durch Ausdauer Die Jongleure sollen eine Basis-Jonglierübung, hier 2 Bälle in einer Hand (entweder rechte oder linke Hand, aber in Außenkreisen geworfen), für die gesamte Dauer der Übung aufrechterhalten. Das könnte 30 Minuten oder länger sein. Sie sollte in einer Höhe ausgeführt werden, die der Jongleur mit der Übung gewöhnt ist. Im Laufe der Übung erfährt der Jongleur viele verschiedene persönliche Reaktionen: den Wunsch Variationen zu spielen, die Höhe zu variieren, in be gelernt, zwischen der Jongliertechnik eines Jongleurs und der Lehrtechnik eines Lehrers zu unterscheiden. Die Lehrmethode muss das Jonglieren verständlich machen und den Spaß daran vermitteln. Der Lehrer muss seine eigene Freude am Jonglieren vermitteln können und den Schüler inspirieren. Eine weise Frage: kann ein Lehrer, der 7 Bälle kann, das Jonglieren mit 9 beibringen? Ja, er muss seine Energie fokussieren auf was er will, lehren oder selber machen. Natürlich kann beides auf bestimmtem Niveau gemeinsam vorhanden sein. Ich muss nun meine eigene Jonglage analysieren und meinen Weg finden, im Unterricht zu vermitteln, was ich tue. Ich möchte den wunderbaren Lehrern danken: Alan Blim konzentrierte sich auf die Wichtigkeit der Basistechniken der Jonglage, um Kreativität möglich zu machen. Marco Paoletti führte eine interessante Untersuchung zu den Unterschieden der kognitiven und der kreativen Seite der Jonglage durch, mit Schwerpunkt auf die kreative Entwicklung, sobald die technischen Fähigkeiten ausreichen, um eigene Tricks zu entwickeln. Luke Wilsons Unterricht über kreative Jongliernummern, in dem seine Begeisterung für den Entwicklungsprozess der Methode zu spüren war, war mein Favorit. Er gab eine gut strukturierte Stunde über „Wie“, „Was“ und „Warum“ wir jonglieren. Er inspirierte uns mit seiner Methode, aus Grundtechniken wie Site Swaps oder Körperwürfen eine Verbindung zwischen Technik und Kreation zu erzeugen, und ebenso mit seinen Gedanken zu Risiko und Spannung in der Jonglage. Tim Roberts ist ein erfahrener Jongleur und Clown mit langjähriger Lehrerfahrung. Er möchte in seinem Unterricht die Evolution der Jongliermethoden aufzeigen, von den großartigen Methoden der frühen Meister bis zu neuen Methoden heute. Er betonte die wichtigste Voraussetzung: zu arbeiten. Mittlerweile gibt es viele Interessenten für diese Meisterklassen und ich hoffe, wir können uns wieder treffen und den Informationsaustausch weiterführen über unsere Passion: Jonglieren!!! Auszüge der Workshops werden in den nächsten vier Ausgaben von Kaskade erscheinen. Die Texte stammen aus dem Workshopprotokoll. Leiter: Alan Blim | Text: Tim Roberts | Berlin, 6. März 2012 die andere Richtung zu werfen, die Hände zu wechseln, zu tanzen, zu reden usw. Aber die Herausforderung besteht darin, diese Impulse zu ignorieren und die Übung, zwei Bälle in einer Hand im Außenkreis, aufrechtzuerhalten. Sind die ersten Impulse überwunden, sollte der Jongleur dahin geführt werden, sich seines Körpers bewusst zu werden: Wie fühlen sich die Füße auf dem Boden an? Wie fühlen sich die Hüften an? Die Schultern? Die Handgelenke? Wo sind Spannungen zu spüren? Welchen Eindruck hinterlässt der Ball bei der Landung (hört man ein Geräusch oder nicht?)? Sind die Würfe gleich hoch? Meint der Jongleur, er spielt die Figur an der richtigen Position? Wie fühlt sich die andere Hand an (sie sollte nicht in der Hosentasche sein)? Man sollte sich Zeit nehmen, den Jongleur durch diese Empfindungen und Beobachtungen zu leiten. Der Leiter sollte sich bewusst sein, dass vielleicht nicht alle Empfindungen ge- nannt werden müssen, die man fühlen könnte. Er sollte mit einigen Anweisungen den Raum schaffen, dass der Jongleur die Aspekte der Jonglage und seines Körpers selber wahrnehmen kann. Nach einiger Zeit kann der Leiter dann vorschlagen, dass der Jongleur versucht seine Jonglage so anzupassen, dass Empfindungen, die unangenehm sind, sich falsch anfühlen oder keinen Spaß machen, angenehm und effizient werden und Spaß machen. Der Leiter sollte Wor- 106/Kaskade 17 FEATURE TEACHING ■ REPORT LEHREN te vermeiden, die etwas als „korrekt“ oder „richtig“ bezeichnen. „Richtig“ und „korrekt“ hängen vom Wertesystem des jeweiligen Jongleurs ab und ihre Definitionen unterscheiden sich je nach Hintergrund und Zielen des teilnehmenden Jongleurs. Während dieser Übung sollten die Jongleure genug Zeit bekommen, um verschiedene Empfindungen wahrzunehmen. Aufbauend auf dieser Übung instruiert der Leiter den Jongleur etwas höher zu jonglieren, um das Muster gerade über der gewohnten Komfortzone zu spielen. Gerade so weit, dass man darüber nachdenken muss, was man tut, wie man wirft, wie man steht, also an dem Punkt, wo man sich konzentrieren muss, um die Kontrolle zu behalten. Diese Höhe sollte nicht so weit gehen, dass es chaotisch wird, sondern nur so weit, dass der Jongleur nicht mehr auf Automatik schalten kann. An diesem Punkt werden die Empfindungen wiederum untersucht und Veränderungen gemacht, damit jeder Jongleur in der neuen Position effizient, bequem und angepasst agieren kann. Zum Schluss wird ein weiteres Element vorgegeben, wie „bis fast an die Decke“ und jeder Jongleur sollte für sich daran arbeiten, die Position und persönlichen Zustand zu erreichen, die mit seiner Definition der Instruktion übereinstimmt. Was dadurch erreicht wird Diese Übung richtet sich gegen Verhaltensmuster, die sich gerne bei Jongleuren verfestigen, die sehr lange Übungseinheiten machen (d.h. alle Jongleure), und deren Jongliertraining selten Performance zum Ziel hat. Einige dieser verbreiteten Verhaltensmuster sind: 18 Kaskade/106 Ich kann das, also brauche ich es nicht mehr zu üben Dies kann man oft bei Jongleuren beobachten, die Tricks sammeln und ihre Jonglierfähigkeit an der Anzahl der Tricks messen, die sie nach meist unspezifischen Kriterien wie „ich lasse nichts fallen“ oder „ich schaffe 100 Würfe“ beherrschen. Der Nutzen dieser Übung liegt hier darin, seinen Körper wahrzunehmen, oder die Qualität eines bestimmten Aspekts des Musters zu beobachten und so die Fähigkeit zu erlangen, die Qualität des gespielten Musters zu verändern. Diese Qualitätsveränderungen kann man beobachten und sie haben selbst bei den einfachsten Mustern einen Einfluss auf die artistische Qualität. Ein sehr sichtbares Beispiel wäre, wenn ein Jongleur die Verspannung in seiner Schulter bemerkt, die er zum Ohr hochgezogen hält. Entspannt er sich dort, senkt sich die Schulter, der Arm kann sich flüssiger bewegen, so dass ein regelmäßigerer Jonglierrhythmus im Muster entsteht, sich der Jongleur nicht mehr vorrangig auf seine Jonglage konzentrieren muss und deshalb mehr als Performer im Raum präsent ist. Das ist einfach, schau welche Variation ich kann, oder Das langweilt mich jetzt schon, ich will mein eigenes Ding machen Diese Reaktion kann oft schon nach drei oder vier Wiederholungen der gefragten Figur beobachtet werden. Der Jongleur beginnt Variationen zu jonglieren und spielt sein gesamtes Repertoire der Variationen in kürzester Zeit durch. Bei 2 Bällen in einer Hand könnte das ein Richtungswechsel, Säulen, unter dem Arm, Flash mit Pirouette usw. sein. Der Nutzen der Übung in bezug auf dieses Verhalten be- steht darin, dass sie eine Situation herstellt, in der der Jongleur durch die Beobachtung seiner Empfindungen verstehen kann, dass Variationen nicht einfach nur die Komplexität der ausgeführten Bewegungen sind, sondern sich auch auf die Qualität der verschiedenen Aspekte des Musters selbst beziehen. Veränderungen der Höhe jedes Wurfes, die Kraft der Landung des Balls in der Hand, die Position der Figur in Relation zum Körper, die Qualität der Reaktion des Jongleurs auf die Regeln, die er sich selber setzt, sind alle genauso schwierig zu meistern wie jede der Variationen des 2-Ball Musters selbst, aber sie haben den Vorteil, die artistische Qualität der gezeigten Figur zu steigern. Diese artistische Qualität resultiert daraus, dass der Jongleur eine bewusste Anstrengung unternommen hat, sich auf die Qualitäten, die der Figur zugrunde liegen, zu konzentrieren, statt die bloße erfolgreiche Ausführung der Figur als Maßstab für die Qualität des Jongleurs zu betrachten. Ich bin müde oder Mein Arm tut weh. Kann ich was anderes machen? Nein, kannst du nicht. Es steigert die Konzentrationsfähigkeit, wenn man eine Figur aufrecht erhält und die damit zusammenhängenden Empfindungen beobachtet. Diese Konzentration ist das ganze Gegenteil von der fortwährenden Suche nach dem externen Kick, den Jongleure bei dem Rennen um viele Tricks und wechselnde Muster suchen, wenn ein Trick sie langweilt, den die doch gerade erst begonnen haben. Die Figur aufrecht zu erhalten ermöglicht dem Jongleur, neue tiefgreifendere Qualitätskriterien zu erarbeiten, die größe- ren Einfluss auf die Jonglierqualität haben. Die erhöhte Konzentration kann auch kurzzeitig dazu führen, dass man vollkommen in der Übung aufgeht. In einer Auftrittssituation wäre ein solcher Zustand nicht besonders hilfreich, aber im Training kann dabei die Zeit langsamer vergehen und ein tieferes Verständnis für die Aktionen und ihre Beziehungen zueinander möglich werden. Diese Beziehungen und das Verständnis können zu einer technischen Verbesserung führen, die in abgelenktem Zustand schwieriger zu erlangen wäre. Außerdem verringert das lange Üben eines Musters das Gefühl der Unsicherheit, das jeder Jongleur anfangs empfindet, wenn er vor anderen jongliert (sogar andere Workshopteilnehmer werden als Publikum wahrgenommen). Das Muster selbst verliert nach und nach an Wichtigkeit, dafür treten Empfindungen und Qualität, die durch die Jonglage und den Jongleur hervorgerufen werden, in den Vordergrund. Jongleure, die streng mit sich selbst sind, beginnen zu entscheiden, was mit ihrer Jonglage passiert und entwickeln Qualitäten, die für jeden Jongleur einzigartig sind. Es mag verwunderlich klingen, wenn wir an diesem Punkt von „Spielen“ reden. Mit „Spielen“ meinen wir, dass wir einen Punkt der Konzentration erreicht haben, an dem man so in seine Aktivität versunken ist wie ein Kind ins Spiel. Wir wollen hier nicht in so etwas wie „finde dein inneres Kind“ abdriften, wir meinen mit Spielen: arbeite an deiner Jonglage, ohne dich darum zu kümmern, was andere darüber denken mögen. Dieser Zustand kann zu weiteren tiefgreifenden Entdeckungen führen. 106/Kaskade 19 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL C i rq u e d e Demain 2012 Ilka Licht, Cologne, Germany Photos © Jonas Rother O ur year is shaped by the perennial return of the Cirque de Demain fes- tival. We are the circus fans, the bookers, the artists, the enthusiasts, the former participants, the hangers-on, etc., who keep coming back and who chisel the last week of January into their calendar as a permanent fixture. That’s how we notice: yes, yet another year has passed, and now it’s 2012. Sometimes I have the feeling that I’ve grown old with the festival. Since 1996 I haven’t missed a single one, except the year when a freak storm tore down the Arlette Gruss big top that was supposed to be the venue. Back then, Denis Paumier would have juggled as one half of a double act, and this year he won a silver medal in a completely different role – congratulations! The huge Cirque Phénix big top seems strangely familiar, and there’s hardly a trace of regret in me any longer that the festival was forced out of the magically beautiful Cirque d’Hiver building. All of us festival pilgrims from all over the world have been making our way to the windy hilltop at Porte d’Orée for so long now that we hardly notice the strange contrast between this cold wilderness and the glamorous winter circus in the city centre. The long march over the hill has become part of the annual ritual. The organisers of this circus competition have put a lot of effort into modernising the only modern circus festival to the point where hardly a spot of glitter remains to be seen on 20 Kaskade/106 the vast, elevated rectangular stage. But perhaps the negation of the traditional circus ring is the fundamental problem of the festival? One can- made this festival so special? The young year 2012 had lots of juggling acts in store for us. Jean-Pierre Carron, organiser of the event and the heart and soul of the festival, told me weeks beforehand: “there will be so many great jugglers, you will see!” The stage for the eagerly anticipated competition was set by Calixte de Nigremont, the Dropline not help feeling that for all this art the essence of circus has been lost. What happened to all those kitschy routines, even tasteless at times but of an incredibly high technical standard, peppered with cries of “hep”? Wasn’t it precisely the contrast of styles between traditional and modern acts that dislikeable M.C. who, as a matter of principle, only speaks French and who never tires of telling us that one can only become a successful artist if one has attended a French circus school; and by François Morel, the legendary bandleader, bizarrely sunken into a pit, whose band accompanies and underscores the programme with such omnipresence. Audrey Decaillon had the unenviable task of going first. Juggling in front of an audience like us demands courage and discipline, and she passed the test with flying colours. Alone on the huge stage, accompanied by just a bench, her wellknown placements, bodyrolls and manipulations are an aesthetic delight. Amidst her otherwise wonderfully floating dance-object-performance with the beloved two white clubs she kisses, the technical elements (4-5 clubs) seemed unnecessary. Her reward was the Prix Fédération Française des Ecoles du Cirque, a welldeserved recognition of her graceful essay. The Ukrainian clown company Koblikoff also devoted themselves to the subject of juggling, with a highly controlled, skilfully executed solution to a club problem: in what is apparently a technical juggling act, the slapstick clown repeatedly tries to flip clubs off the ground, but keeps grasping thin air. Watching him with a condescending look on his face is his accordionist. A child near me shrieks with laughter! The act ends with the juggler standing on the accordion (while being played) and on his partner’s legs. This earns them the Fratellini Clown Trophy, the Circus Nikouline prize, and the jury’s special prize. Taiwan, the world’s number one diabolo nation, was represented by the four-person Blue Dragon group, who pass in moving formations and use the driving rhythms of the much-too-loud, overpowering techno music for effect. The passes seem a little imprecise, and the fast suicides and the 2 and 3 diabolos on the string FEATURE ■ REPORT FESTIVAL do nothing to overcome the impression that we are watching something anonymous and soulless. Special prize Trophée Musée du Cirque et de l’Illusion. The juggling highlight of the festival, both for the audience and for the judges, was the group Dropline. It’s a treat to watch Denis Paumier’s crew manipulating a seemingly infinite number of balls in a truly modern fashion: I have known Malte from Hanover since he was just a jugglingcrazy kid. And now, here he is with his four colleagues from different years at the Fratellini Circus Academy, conjuring up a ballistic explosion under the co-ordination and direction of his teacher. It’s a joy to witness so much enthusiasm, agility and aestheticism. The juggling includes up to 9 balls solo, performed in various confusing body postures and patterns, sometimes in line, sometime in knots. The act is packed with steals, site swaps, body notation, stacks and what seem to be mathematical exercises, accompanied by pleasantly restrained minimalist music. The climax is the transition from a stack to four 5-ball cascades standing in a line. The audience agrees, and the guys are the heroes of the evening, judging by the level of applause during the finale. A terrific achievement, especially in our tough, thankless discipline. An aside: At this point I would like to mention that many readers will have seen the festival stream on Arte. Live entertainment does itself no favours by allowing itself to be captured from unpredictable camera angles in erratic cuts that can easily focus on a drop – the internet version doesn’t do the act justice. Seen live and with the whole stage in view it was a totally different act. This beautiful, cleanly choreographed international co-operation thoroughly deserved its silver medal. EA EO from Brussels present a new form of manipulation: Ninja-style multi-handed manipulations with one protagonist and 3 helpers, breakdance to spacey music, a matrix-like bombardment. If we had been at a convention and not a circus festival in Paris, the act would have made a big impression, but here it was too experimental, the costumes were rather uninspired, and the act seemed unfinished. The jugglers’ stage presence appeared to be not fully thought through, but they were sympathetically received nonetheless. There couldn’t have been a starker contrast between the Belgian experimental juggling and the act that followed it: two Chinese bounce jugglers from the Troupe de Chemin de Fer. In traditional velvet jackets and with perfectly rehearsed applause gestures, they kick off with a synchronised 3-ball juggle to Chinese music, featuring the comic hat-switching routine. As one might expect, their technical skill in both juggling and acrobatics is incredible: lots of synchronised 5-ball bounding on a two-sided staircase, culminating in a one-foot head balance with 5-ball force bounce going down the stairs. The jury decided this deserved a bronze medal. A special prize went to the young Russian juggler Rudolf Levitsky for his classical multi-prop act with balls/clubs/rings. The stage setup already hints at what we are about to see: a chaos of balls and clubs on the floor of the stage. This otherwise traditional looking act appeared strangely unclear and unstructured. After a gimmicky moment with a remote-controlled “living ball” which escapes him, Levitsky struggles his way through sloppily executed 7/5/3 ball sequences accompanied by jazz music, followed by a modern club routine amid a mess of carelessly dropped balls. And the worst was yet to come: after effortlessly juggling 5-7 rings he tries an 11-ring flash and fails miserably. We witness infinitely sad moments of fear culminating in disastrous rhythmic clapping, a classic sign of unease among the audience and a massive failure on stage. It can be hard on young artists at a festival like this when they have to appear alongside past masters. The star guest on the first evening was none other than Jérome Thomas, barefoot in a grey suit. His running gag was the medal he won at the 7th Cirque de Demain festival in 1987 dangling from his breast pocket. He too is accompanied by an accordionist, but there is no condescension here. On the contrary, the master of manipulation has the 6000-strong audience in the palm of his hand, fascinating us with an incomparable plastic bag routine – followed by 3 balls, necktie and chair, performed to live music. One could argue about this unfair comparison and question the wisdom of inviting this pioneering minimalist genius to perform alongside nervous youngsters. But for the audience it was a wonderful treat to experience such nonchalant perfectionism. Another juggling guest was the 1992 bronze medal winner, Albert Arslanov from Russia. In a style totally different from that of his colleague the previous evening, he filled the huge circus tent with his effervescence and his professional energy. Hopping around to synthesizer music, he presents a masterful balance with two poles of different sizes, and mouthstick manipulations. Despite his thinning hair, his oldfashion glitter costume and his almost ridiculous gestures, he somehow manages to be the star of the evening with his carefree art, and leaves his audience amazed and light-hearted. So what has happened to the 106/Kaskade 21 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL Ilka Licht, Köln, Deutschland Fotos © Jonas Rother U Troupe de Chemin de Fer “Festival of Tomorrow”? On the opening pages of the programme we can read answers to the questions we always wanted to ask… about animals, the judges’ criteria, and the venue. What is not answered is the question: where is the festival going? With its apparently progressive compilation of modern acts, it seems somehow strangely outdated. Tomorrow is grey and indistinct: can modern circus survive on its own, when tradition has disappeared? Is modern circus sustainable and vibrant, or is it already obsolete and coated in dust? This year too will rush past, and in January 2013, when the 34th Festival du Cirque de Main comes around, we Demain pilgrims will be saying to ourselves: “Yet another year has passed. Doesn’t time fly? This is where we notice it most!” 22 Kaskade/106 www.cirquededemain.com/ http://liveweb.arte.tv/fr/video/ Festival_Mondial_du_Cirque_ de_Demain/ nser Jahr wird markiert mit dem wiederkehrenden Ereignis des Festivals Cirque de Demain. Wir sind die ewig wiederkehrenden Zirkusfans, Booker, Artisten, Liebhaber, Ehemalige, Mitgebrachte, die jährlich das letzte Januarwochenende als feste Größe in ihren Kalender meißeln – dann merken wir, ja, wieder ein Jahr vergangen – also 2012. Manchmal habe ich das Gefühl, ich bin mit dem Festival alt geworden über die Jahre, seit 1996 habe ich kein Festival verpasst mit Ausnahme des Sturmjahres, in dem das Zelt „Arlette Gruss“ als Austragungsort dem Unwetter zum Opfer fiel. Denis Paumier hätte damals im Duo jongliert, dieses Jahr gewann er die Silbermedaille, in einer ganz anderen Rolle – Glückwunsch! Das riesenhafte Zelt „Cirque Phénix“ scheint sonderbar vertraut und es gibt kaum noch eine Spur von Aufbäumen in mir, weil das Festival aus dem zauberhaften Gebäude, dem magischen Ort des Cirque d’Hiver verbannt wurde. Wir alle, Festivalpilger aus der ganzen Welt, ziehen schon zu lange auf den windigen Hügel an der Porte d’Orée, um uns noch zu wundern über die kalte Ödnis im Vergleich zum glamourösen Winterzirkus im Zentrum der Stadt. Der lange Marsch über die zugige Anhöhe gehört nun zum jährlichen Ritual. Die Organisatoren dieses Kräftemessens der Zirkuskunst haben sich viel Mühe gegeben, das einzig moderne Zirkusfestival so weit zu erneuern, dass es gefühlt keine einzige Paillette und keinen Strassstein mehr gibt auf der riesenhaften, erhöhten, rechteckigen Bühne. Beinhaltet vielleicht schon das Negieren des traditionellen Manegenrunds das grundlegende Problem des Festivals? Man wird den Eindruck nicht los, dass vor lauter Kunst das Wesen des Zirkus verloren gegangen ist. Wo ist die völlig kitschige, eventuell sogar geschmacklose Einlage mit technischem Höchstniveau und dem ein oder anderen „Heppa!“ geblieben? Ist denn nicht gerade der stilistische Gegensatz der traditionellen und modernen Darbietungen das Besondere dieses Festivals gewesen? Das taufrische Jahr 2012 bot uns viele Jongliernummern, Organisator des Events Jean-Pierre Blue Dragon FEATURE ■ REPORT FESTIVAL Carron, das Herz und die Seele des Festivals, sagte mir schon Wochen im Voraus: „there will be so many great jugglers, you will see!“. Den Rahmen für den heiß ersehnten Wettstreit bieten uns Calixte de Nigremont, der unsympathisch wirkende, prinzipiell nur französisch sprechende Gastgeber auf der Bühne, der nicht müde wird zu betonen, dass man nur nach dem Besuch einer französischen Zirkusschule ein erfolgreicher Artist werden kann, und François Morel der legendäre Kapellmeister, sonderbar in der Bühne versunken mit seiner Band, die so omnipräsent untermalt oder begleitet. Erste Nummer sein zu müssen bei einem Festival wie diesem machte es den Auftritt für Audrey Decaillon nicht leicht, vor einem Publikum wie dem unseren zu jonglieren erfordert viel Courage, Mut und Disziplin – das stellte sie mühelos unter Beweis. Einziger Begleiter auf der riesenhaften Bühne ist eine Bank. Ihre wohlbekannten Placements, Bodyrolls und Manipulationen sind sehr ästhetisch anzuschauen. Die technischen Elemente (4-5 Keulen) in der so wunderbar schwebenden Tanz-Objektperformance mit den geliebten und geküssten 2 weißen Keulen schienen nicht notwendig. Ihr Lohn, der Prix Fédération Française des Ecoles du Cirque. Wohlverdient und sicherlich passend bewertet für ihre anmutige Recherche. Auch die ukrainische Clowncompagnie Koblikoff nimmt sich Jonglage zum Thema, mit einer sehr kontrolliert, gekonnten Keulenproblematik: der schlicht gekleidete „August“ versucht für eine scheinbar technische Jonglagenummer die Keulen vom Boden zu flippen und greift unentwegt in die Luft. Er wird herablassend beobachtet von seinem Akkordeonisten – ein Kind in meiner Nähe lacht schallend! – die Nummer endet jonglie- rend auf dem spielenden Akkordeon und auf den Beinen seines Partners stehend. Preis dafür ist die Clownstrophäe Fratellini und des Zirkus Nikouline sowie der Spezialpreis der Jury. Taiwan, die ausgemachte Diabolonation darf nicht fehlen: 4 Spieler von der Gruppe Blue Dragon werfen sich zu, laufen ne, die Combo um Denis Paumier zu bewundern, die in einer wahrhaft modernen Manier schier endlose Ballmengen manipulierten: Malte aus Hannover kenne ich als passionierten Jongleur seit seiner frühen Jugend. Hier steht er nun souverän mit seinen 4 Kollegen aus verschiedenen Jahrgängen der Fratellini Zirkus- EA EO Formationen und nutzen das Treiben der viel zu lauten, dominanten Technomusik, um Wirkung zu erheischen. Passes wirken unsauber und die schnell gespielten Suicides, 2 und 3 Diabolos auf der Schnur helfen dem Eindruck nicht, dass wir etwas sehr Anonymes, Seelenloses zu sehen bekommen. Spezialpreis Trophée Musée du Cirque et de l’Illusion. Der Jonglierhöhepunkt des Festivals ist sowohl für Zuschauer als auch die Jury die Gruppe Dropline. Es ist eine Won- akademie und zaubert unter der Koordination und Regie seines Lehrers ein Feuerwerk aus Bewegung und Bällen in dieses riesenhafte Zirkuszelt, dass es eine große Freude ist, Zeuge zu werden von so viel Jonglierlust, Agilität und Ästhetik. Jongliert werden bis zu 9 Bälle individuell, in verschiedenen verworrenen Körperpositionen und Bildern, mal in Linie mal im Knoten. Steals, Site Swaps, Body Notation, Stacks und scheinbare Rechenexempel prägen die Nummer. Untermalt von einer angenehm zurückhaltenden minimalistischen Musik – Höhepunkt ist der von oben geworfene Stack in 4 linienförmig aufgereihte 5Ballkaskaden. Das Publikum sieht dies ähnlich und so sind die Jungs dann auch die Helden des Abends, wie es sich am Schlussapplaus deutlich heraushören lässt. Eine tolle Leistung, gerade in unserem harten, undankbaren Genre. Exkurs: An dieser Stelle möchte ich betonen, dass sicherlich viele Leser den Festival-Stream von Arte gesehen haben. Live Entertainment tut sich keinen Gefallen, eingefangen zu werden in diese unkalkulierbaren Kamerafahrten und wilden Schnitte, es grenzt an Glück, wenn nicht gerade ein Drop in Großaufnahme gezeigt wird – die Internetversion tut der Nummer nicht gut. Live gesehen und in der Totalen betrachtet war es wie eine andere Darbietung... Es gibt eine Silbermedaille als Belohnung für eine schöne, sauber choreographierte, internationale Zusammenarbeit – wohlverdient und wunderbar. EA EO aus Brüssel präsentieren sich mit einer neuen Art von Manipulation: Ninja anmutende Vielhandmanipulationen mit einem Protagonisten und seinen 3 Helfern, Breakdance zu Spacemusik, matrixartiges Wurfbombardement. Wären wir auf einer Convention und nicht beim Zirkusfestival in Paris hätte die Nummer ihre Brisanz, hier ist sie trotz des angestrebten Modernismus zu experimentell, die Kostüme etwas lieblos geraten, die Nummer scheint nicht fertig, die Bühnenpräsenz der Jongleure wirkt etwas unbedacht, sie werden aber sympathisch angenommen. Es hätte keinen größeren Kontrast zur belgischen Experimentaljonglage geben können als die folgende Darbietung der Nummer der zwei Chinesischen Bouncejongleure der Troupe 106/Kaskade 23 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL de Chemin de Fer. In traditionellen Samtjacken und mit perfekt einstudierten Applausgesten bilden sie eine skurrile Gegenwelt – die beiden Artisten starten mit einer Synchron 3-Balljonglage zu chinesischer Musik, in der auch der humorvolle Hutwechsel nicht fehlt. Technisch, wie nicht anders zu erwarten, bieten sie manipulative und akrobatische Höchstleistungen, viele 5-Ballbounce Synchronpassagen auf einer 2-läufigen Treppe, der Gipfel, eine einfüßige Kopfbalance mit je 5 Bällen Forcebounce, die Stufen hinab. Sie erhielten dafür eine Bronzemedaille der Jury. Ein Sonderpreis ging an den jungen russischen Jongleur Rudolf Levitsky für seine klassische Vielobjektnummer mit Bällen/Keulen/Ringen. Schon der Set Up der Bühne lässt ahnen, was folgen würde: ein Chaos von Bällen und Keulen auf dem Bühnenboden. Diese sonst 24 Kaskade/106 recht traditionell anmutende Nummer wirkt seltsam unklar und unstrukturiert. Nach einem Kunstgriff eines scheinbar „lebenden Ball“, der ihm ferngesteuert entflieht, würgt sich Levitsky zu Jazz Musik durch unsaubere 7/5/3-Ballsequenzen, um dann moderne Keulenjonglage in einem Durcheinander von achtlos fallen gelassenen Bällen. Wir müssen Schlimmeres mit ansehen: nach einer mühelosen 5-7-Ringjonglage versucht er sich an einem 11-Ring Flash und scheitert erbärmlich. Wir werden Zeuge von endlosen traurigen Minuten der Angst bei dem Protagonisten, die in katastrophalem rhythmischem Klatschen münden, ein klassischer Fall von Unwohlsein im Publikum und ganz großem Scheitern auf der Bühne. Tragisch für Nachwuchskünstler ist natürlich, wenn auch die Altmeister antreten. So sehen wir als Stargast des ersten Abends niemand minderen als Jérome Thomas barfuß im grauen Anzug – sein Gag ist die gewonnene Medaille des 7. Festivals 1987 aus seiner Brusttasche baumeln zu lassen. Auch er tritt mit einem Akkordeonspieler auf, nur herrscht hier keine vorwurfsvolle Versagensstimmung, nein, der Herr der Manipulation und seines 6000-köpfigen Publikums zeigt eine unvergleichlich bannende Plastiktütenmanipulation. Dann 3 Bälle, Schlips und Stuhl zu Live Musik. Wir können über diesen unfairen Vergleich streiten und den Sinn eines wegweisenden minimalistischen Altmeisters inmitten der nervösen Youngsters hinterfragen – für das Publikum ist es ein großes Geschenk, einen solch nonchalanten Perfektionismus mitzuerleben. Ein weiterer Gast, der Bronzemedaillengewinner von 1992 ist der russische Jongleur Albert Arslanov. Ganz anders im Stil als sein Kollege am Abend Koblikoff zuvor füllte er das riesenhafte Zelt mit seiner sprühenden Fröhlichkeit und professionellen Energie. Zu Synthimusik im Kreis hüpfend zeigt er eine meisterhafte Stabbalance (2 ungleich lange Stäbe/Ball/Kegel) und Manipulation mit Hilfe seines Mundstücks. Trotz seines schütteren Haares, seiner glitzig unzeitgemäßen Kostümierung und grenzwertig albernen Gesten ist er doch irgendwie der Held des Abends mit seiner unbeschwerten Kunst und hinterlässt sein Publikum staunend mit leichtem Herzen. Also was ist passiert mit dem Festival von Morgen? Auf den einleitenden Seiten des Programms werden Fragen beantwortet, die wir schon immer stellen wollten... nach Tieren, Jurybewertungskriterien und dem Ort des Geschehens – was nicht gefragt wird, wo geht das Festival hin? Mit seiner scheinbar sehr fortschrittlichen Zusammenstellung von modernen Nummern wirkt es seltsam überholt und das Morgen ist eine graue, unbekannte Größe: Ist sich moderner Zirkus selbst genug und was bleibt, wenn die Tradition verschwindet? Ist der moderne Zirkus tragfähig und vital oder längst schon überholt und verstaubt? Auch dieses Jahr wird wieder wie im Flug vergehen und dann sagen wir Demain-Pilger im Januar 2013 beim 34. Festival du Cirque de Demain: „Schon wieder ein Jahr rum – wie schnell die Zeit vergeht, hier merkt man es immer am deutlichsten!“ www.cirquededemain.com/ http://liveweb.arte.tv/fr/ video/Festival_Mondial_du_ Cirque_de_Demain/ FEATURE AUSTRIA ■ REPORT ÖSTERREICH ‘ Austriaca 11 Wolfgang Schebeczek F of combat on the slippery grass. The Schärding Juggling Convention in November was hosted by Jonglissimo team-member and passing world record or Austria’s jugglers, 2011 marked the end of an era, but also start of something new. Following the disappearance of Lichter-los! © Zirkuswerkstatt, Bettina Frenzel the Klagenfurt Juggling Festival, the people from the Krems Juggling Workshop have also decided to stop organising their annual festival. The competing pressures of work and family were simply too much for the core group. We gathered no fewer than 32 times in Klagenfurt and Krems to juggle, party and chill. Those two festivals were, so to speak, the backbone of the Austrian juggling scene, and the platform for inter-regional exchange. Many people were afraid that their absence would leave a vacuum, but fortunately those fears were unfounded. holder Dominik, so not surAlready three new, young orprisingly it was the technical ganising teams got together last jugglers who got the best valyear to host three solid festiue for money. Somewhere bevals in Bruck an der Glocktween 110 and 120 people nerstrasse (Salzburg), Schärdcame, and enjoyed the sport. ing (Upper Austria) and WaidThe buffet at the Kapsreiter hofen/Ybbs (Lower Austria). Bräustuberl, which was part In August about 125 particiof the convention package and pants found their way to Bruck, just kept on replenishing itself, a nice little place at the foot of was very popular, but for most the High Tauern mountain people the real highlights of range, for the 1st Pinzgau Jugthe festival were Patrik Elmngling Convention. Michi, the ert’s ring balancing, Lauge Benmain organiser, had brought jaminsen’s pirouettes and a some of them straight from the quintet of 3-diabolo players. EJC in Munich, so the attenAs I already mentioned in Ausdance was pretty multinationtriaca ’09, the Mostviertel real. Thanks to the summer gion in eastern Lower Austria weather and the delicious Pinzhas been developing into a juggau specialities on the menu, gling hotspot for a number of the atmosphere ranged from years now, so it comes as no pleasantly relaxed to downsurprise to find that a club has right euphoric, which a few been formed there (called heavy thunderstorms were un“Comemo”) for the purpose able to spoil. On the contrary, of organising a juggling festithey offered a welcome opval. “Juggling On Ice” was the portunity for some wet rounds motto for a long weekend in Waidhofen at the start of the year, and more than 170 jugglers heeded the call. To sum it up in a few words: perfect organisation, attractive design theme everywhere from folder to stage decoration, friendly atmosphere and a full programme of events, ranging from juggling games at the ice rink to the midnight Fight(k)night. All three festivals featured excellent gala shows. There isn’t enough space to list the line-ups here, but a few acts deserve special mention: The comedy routine “Eine kleine Nachtjonglage” by Bruck’s local hero Bernhard and Albert Tröbinger’s fascinating hoop manipulation are the ones I remember best from the Pinzgau convention. Patrick Elmnert’s super-cool juggling with rings and clubs, Adi’s “Balance on Hands and Feet” and Team Jonglissimo with a veritable orgy of rings made a big impression at the gala show in Schärding. Jonglissimo combined with inline skating, presented by Katya Nikiforova from Ukraine. Fantastic! Also fantastic: all three festival teams have announced that they will be doing it again. Antonin and Tina from the Wieserhoisl Offroad Convention and Norbert from Innsbruck Midwinter Convention also did it again last year. Antonin and Tina seem to have a monopoly on good weather, making the fourth mini-convention at the alpine farm in southern Styria yet another successful summer event. A few more jugglers than last year came to Innsbruck this February, despite the arctic temperatures. With the central heating broken, keeping warm was a challenge even indoors, but juggling was a good way of doing that. The participants certainly didn’t let it spoil their fun. Moving quickly on to the warmer month of August, the first ever Austrian acrobatics convention took place in the Wachau region, organised by a group called Akropanik. True to the motto “small is beautiful”, 12 acrobats from Holland, Germany and Austria frolicked on the sandy banks of the Danube. And here’s another piece of news: 2011 saw the return of “Tick”, the magazine of the Viennese juggling association Artis-Tick. After 30 issues, publication stopped in 2006, but Stefan Böhmdorfer has breathed new life into it, and is now publishing it as a semiannual eJournal. There Pinzgauer Jonglierconvention © Susi Regner you’ll find additional information about all of the were also a hit in Waidhofen, events described here (and where Joelle Huguenin (despite more: I didn’t mention the 2011 some unlucky drops) demonJollyball tournament, for exstrated her huge talent. Last ample). but not least, an unusual surBefore I go, I must just tell you prise act in the “Juggling On about “Lichter-los!”, a reIce” show: bounce juggling markable circus show per- 106/Kaskade 25 FEATURE AUSTRIA ■ REPORT ÖSTERREICH formed by children and young artists in Vienna in 2011, which was such a success that it was repeated at the start of this year. The show marks the 10th and 5th anniversaries of “Circus Luftikus” and “Zirkuswerkstatt”, respectively – two Viennese circus education initiatives. Both projects were set up and developed by Laszlo Pinter and Nina Swoboda, who also did the design and the choreography for the show, which involved more than 30 young performers. Those who were expecting the usual “end-ofterm” show following a children’s circus course, mainly for the benefit of the participants themselves and their parents, were in for a big surprise: audiences were thrilled by the sheer professionalism and high level of artistic skill of the performers, combined with live music and exceptionally good lighting effects. No wonder 26 Kaskade/106 every performance was sold out. Bravo! Links: Review PJC: www.jonglieren.at/pjc Akropanik: www.akropanik.at Tick: www.jonglieren.at/tick “Lichter-los!”: www.zirkuswerkstatt.at/ Lichter-los!.php Wolfgang Schebeczek 2 011 bedeutet für Österreichs JongleurInnen sowohl Ende als auch Neuanfang. Nach dem Aus für das Klagenfurter Jonglierfestival hat nämlich nun auch die Kremser Jonglierwerkstatt ihr jährliches Festival eingestellt. Die Anforderungen von Beruf und Familie bei der Kerntruppe haben diese Entscheidung erzwungen. 32 Mal haben wir uns in Klagenfurt und Krems getroffen, zusammen jongliert, gefeiert und die Seele baumeln lassen. Die beiden Festivals bildeten gewissermaßen das Rückgrat der österreichischen Jonglierszene und die Basis für den überregionalen Austausch. Die Befürchtung, dass hier nun ein Vakuum entstehen würde, war groß, aber zum Glück unberechtigt. Gleich drei neue junge Organisationsteams haben sich im vergangenen Jahr zusammengefunden und solide Festivals in Bruck an der Glocknerstraße (Salzburg), Schärding (Oberösterreich) und Waidhofen/Ybbs (Niederösterreich) auf die Beine gestellt. Ungefähr 125 TeilnehmerInnen haben sich im August in Bruck, einem netten, kleinen Ort am Fuße der hohen Tauern, bei der 1. Pinzgauer Jonglierconvention eingefunden. Einige davon hatte Hauptorganisator Michi gleich von der EJC in München „mitgenom- men“, entsprechend multinational war der TeilnehmerInnenkreis. Es herrschte nicht zuletzt aufgrund des Hochsommerwetters und der 1A-Verköstigung mit Pinzgauer Spezialitäten eine recht entspannte bis ausgelassene Stimmung. Einige heftige Gewitter taten dem keinen Abbruch. Im Gegenteil, sie boten einen willkommen Anlass für einige feuchte Combatrunden auf glitschigem Rasen. Zur Schärding Juggling Convention im November hatte Team Jonglissimo-Mitglied und Passingweltrekordhalter Dominik eingeladen, dementsprechend kamen vor allem Jongliertechnikfreaks hier auf ihre Rechnung. Zwischen 110 und 120 TeilnehmerInnen folgten der Einladung und genossen die sportliche Stimmung. Das sich endlos wiederauffüllende Buffet im Kapsreiter Bräustüberl, das im Conventi- FEATURE AUSTRIA ■ REPORT ÖSTERREICH onpaket inbegriffen war, stieß auf großen Anklang, aber Patrik Elmnerts Ringbalancen, Lauge Benjaminsens Pirouetten und ein Quintett von 3-Diabolospielern waren für die meisten die wirklichen Festivalattraktionen. Dass sich das Mostviertel im östlichen Niederösterreich in den vergangenen Jahren zum Jonglierhotspot entwickelt hat, hab ich schon in den Austriaca ’09 erwähnt. Kein Zufall also, dass sich gerade hier ein Verein („Comemo“) gebildet hat mit dem Ziel, ein Jonglierfestival auszurichten. „Juggling On Ice“ war seine Ansage für ein verlängertes Wochenende am Jahresanfang und über 170 JongleurInnen kamen nach Waidhofen. In Kürze zusammengefasst: perfekte Organisation, durchgestylt vom Folder bis zur Bühnendeko, herzliche Atmosphäre und ein abwechslungsreiches Programm von Jonglierspielen am Eislaufplatz bis zur Fight(k)night um Mitternacht. Alle drei Festivals zeichneten sich durch sehr gute Galashows aus. Allein die Line-ups anzuführen, würde hier den Rahmen sprengen. Ein paar Acts seien aber stellvetretend hervorgehoben: Die ComedyNummer „Eine kleine Nachtjonglage“ vom Brucker Lokalmatator Bernhard und Albert Tröbingers faszinierende Reifenmanipulation sind mir von der Pinzgauer Convention in guter Erinnerung. Patrick Elmnerts unterkühlte Jonglage mit Ringen und Keulen, Adis „Balance auf Händen und Füßen“ und Team Jonglissimo mit einer regelrechten Jonglierringorgie beeindruckten auf der Galashow in Schärding. Letztere auch in Waidhofen, wo auch Joelle Huguenin (trotz DropPech) ihr großes Talent unter Beweis stellte. Last not least, ein ungewöhnlicher Überraschungs-Act in der „Juggling On Ice“-Show: Bodenjonglage kombiniert mit Inlineskating, dargeboten von der ukraini- Institute of Fire and Moving Arts Vienna can now proudly boast an Institute of Fire and Moving Arts (IFMA)! Set up by the Viennese association KreativKultur, organisers of the festival of fire and moving arts (Summerflame.org), the Institute offers regular courses in fire and moving arts, as well as master classes with guest instructors, and provides assistance to international artists seeking work in the Vienna area. Next year, the aim is to develop an artist in residence programme. We are constantly looking for international artists with interesting projects. Stay informed or subscribe to the newsletter on www.kreativkultur.org Press release KreativKultur Institute of Fire and Moving Arts Seit kurzem gibt es das erste Institute of Fire and Moving Arts (IFMA) in Wien! Der Wiener Kulturverein KreativKultur hat nun neben dem festival of fire and moving arts (Summerflame.org) auch das Institute of fire and moving arts ins Leben gerufen. Es werden nun regelmäßige Kurse in den Bereichen Feuer- und Bewegungskunst angeboten, punktuelle Masterclass Kurse mit Gastlehrern veranstaltet und es wird bei der Vermittlung internationaler Künstler im Raum Wien geholfen. Im nächsten Jahr soll zudem ein artist in residence Programm ausgebaut werden. Wir suchen ständig nach internationalen Künstlern mit interessanten Projekten. Bleibt auf dem Laufenden oder meldet euch für den Newsletter an unter www.kreativkultur.org Pressemeldung KreativKultur schen Artistin Katya Nikiforova. Fantastisch! Ebenfalls fantastisch: Alle drei Festivalteams haben angekündigt weiter zu machen. Weiter gemacht haben auch Antonin und Tina bzw. Norbert mit der peraturen etwas mehr JongleurInnen als im vergangenen Jahr. Wegen eines Heizungsdefekts musste auch indoor gegen die Kälte angekämpft werden, aber Jonglieren ist ja auch dafür geeignet. Die gute Laune ließen Juggling On Ice © Irmgard Nowak Wieserhoisl Offroad Convention bzw. der Innsbrucker Mittwinter Convention. Erstere scheinen das gute Wetter gepachtet zu haben, was das vierte Jongliertreffen am südsteirischen Bergbauernhof wieder zu einem recht gelungenen Sommerevent gemacht hat. Nach Innsbruck kamen heuer im Februar trotz tiefwinterlicher Tem- sich die TeilnehmerInnen jedenfalls nicht verderben. Zurück in den wärmeren August: Da fand nämlich in der Wachau zum ersten Mal eine österreichische Akrobatikconvention statt, organisiert vom Verein Akropanik. Unter dem Motto „Klein, aber fein“ machten 12 AkrobatInnen aus Holland, Deutschland und Öster- reich den Donausandstrand unsicher. Und gleich noch eine Novität: Seit 2011 gibt es wieder „Tick“, das Magazin des Wiener Jongliervereins Artis-Tick. Nach 30 erschienen Ausgaben war das Blatt 2006 eingestellt worden, Stefan Böhmdorfer hat ihm neues Leben eingehaucht und gibt es halbjährlich als eJournal heraus. Zu allen hier genannten Events (und noch mehr: das Jollyballturnier 2011 habe ich zum Beispiel verschwiegen) können dort weitere Details nachgelesen werden. Abschließend muss ich unbedingt noch von „Lichter-los!“ berichten, einem bemerkenswerten Zirkusstück von Kindern und Jugendlichen, das 2011 in Wien aufgeführt wurde und wegen des großen Erfolges am Anfang dieses Jahres eine Reprise erlebte. Mit der Aufführung feierten die Wiener zirkuspädagogischen Initiativen „Circus Luftikus“ und „Zirkuswerkstatt“ ihr 10- bzw. 5-jähriges Jubiläum. Beide Projekte wurden von Laszlo Pinter und Nina Swoboda gegründet und aufgebaut. Von ihnen stammen auch das Konzept und die Choreografie des Zirkusstücks, an dem über 30 junge ArtistInnen mitwirkten. Wer sich hier eine bloße Abschlussvorführung eines Kinderzirkuslehrgangs erwartet hat, die außer den Mitwirkenden gerade mal noch deren Eltern anspricht, wurde gründlich überrascht von der Professionalität der AkteurInnen und ihrem hohen artistischen Niveau. Live Musik und eine tolle Lichtregie taten ihr Übriges, um das Publikum mitzureißen. Kein Wunder, dass alle Vorstellungen ausverkauft waren. Bravo! Links: Review PJC: www.jonglieren.at/pjc Akropanik: www.akropanik.at Tick: www.jonglieren.at/tick „Lichter-los!“: www.zirkuswerkstatt.at/ Lichter-los!.php 106/Kaskade 27 notebook CIRCUS NEXT Starting in May 2012, under the new name Circus Next, Jeunes Talents Cirque Europe will be looking for creative minds with exciting plans and inspiring ideas for stage shows based on circus arts. For the 6th time, a panel composed of artists, promoters and producers will draw up a shortlist based on written applications. 20 projects will be invited to go forward to the next phase, a short presentation (provisionally scheduled for November 2012). Of those 20, 10 will receive extensive financial and practical support. Depending on the project idea and what would be needed in order to realise it, individual support programmes will be put together, comprising residencies, coaching, project management, production equipment and technical support – in other words, precisely the things that are missing at the beginning of an artistic career, when you cannot access the major sources of funding because you have no previous projects to serve as references or not enough working experience, or simply because noone has been willing to listen to you until now. Applicants should bear in mind the following: 1. It’s the idea that counts – and the connection to circus as an art form, which is defined as a piece for the stage which combines the physical arts with elements of other art genres (e.g. theatre, music, visual arts, multimedia) and the necessary expertise (= knowledge + experience + training). 2. Irrespective of age, it is the applicant’s first or sec- 28 Kaskade/106 ond project as author or initiator. 3. The project has not received any support from public-sector funds, and the premiere has not yet taken place. Jeunes Talents Cirque was initiated in 2002 by the French Ministry of Culture to support young artists. After more than 10 years, the project is now jointly funded by French, Scandinavian, British, Belgian and Spanish partners, with active support from all over Europe. That is why it was now time to mark the change that is taking place thanks to the growing recognition of this genre among cultural policymakers by changing the name of the programme: in 2012 Jeunes Talents Cirque Europe becomes Circus Next. Baro d’Evel, Tr’espace, Ockham’s Razor, Le Petit Travers, Un Loup pour l’Homme, Race Horse Company are some of the companies who received support from Jeunes Talents Cirque Europe to produce their debut pieces. From 7 May 2012 the application forms and further information on the procedure will be available for download from: http://www. jeunestalentscirque.org Closing date for applications: 5 August 2012. Contact for Germany: Ute Classen, info@ute-classen.de +49 241 450 48 410, or the co-ordination office in Paris: contact@ jeunestalentscirque.org +33 1 43 40 48 60 ■ Unter dem neuen Namen Circus Next sucht Jeunes Talents Cirque Europe ab Anfang Mai 2012 zum 6. Mal nach kreativen Köpfen mit spannenden Konzepten und inspirierenden Ideen für Bühnenstücke der Circuskunst. Ein Gremium aus Künstlern, Veranstaltern und Produzenten trifft eine erste Vorauswahl – auf der Grundlage von schriftlichen Anträgen. 20 Projekte werden zur nächsten Arbeitsphase, einer Kurzpräsentation, eingeladen (die voraussichtlich im November 2012 stattfinden wird). Davon 10 erhalten weitreichende Förderungen – je nach Anforderung der Projektidee und den Notwendigkeiten zur Realisierung werden von Residenzen über Coaching und Projektmanagement bis hin zu Produktionsmitteln und technischer Unterstützung individuelle Förderprogramme zusammengestellt. Genau das, was zu Beginn einer künstlerischen Laufbahn fehlt, zu einem Zeitpunkt, zu dem man noch nicht aus großen Fördertöpfen schöpft, weil noch keine Referenzprojekte vorzeigbar sind, noch zu wenig Arbeitsergebnisse vorliegen oder bis jetzt einfach noch niemand zugehört hat. Für die Bewerbungen gilt: 1. Die Idee zählt – und der Bezug zu Circus als Kunstform, die als Bühnenwerk aus Mitteln der Artistik und aus Elementen anderer Künste (z.B. Theater, Musik, Bildende Kunst, Multimedia) mit notwendigem Knowhow (= Wissen + Erfahrung + Training) definiert wird. 2. Unabhängig vom Alter, es ist ein erstes oder zweites Projekt des Bewerbers als Autor oder Initiator. 3. Das Projekt ist noch ohne öffentliche Förderung, die Premiere hat noch nicht stattgefunden. Initiiert wurde Jeunes Talents Cirque 2002 vom Französischen Kulturministerium zur Förderung von jungen Artisten. Nach nun mehr 10 Jahren tragen französische, skandinavische, englische, belgische und spanische Partner gemeinsam das Projekt, mit tatkräftiger Unterstützung überall in Europa. Deshalb ist es nun an der Zeit, diesen Wandel, der mit der wachsenden kulturpolitischen Anerkennung des Genres einhergeht, mit einem neuen Namen zu begleiten: aus Jeunes Talents Cirque Europe wird 2012 Circus Next. Baro d’Evel, Tr’espace, Ockham’s Razor, Le Petit Travers, Un Loup pour l’Homme, Race Horse Company sind einige Kompanien, die von Jeunes Talents Cirque Europe in ihren Erstlingswerken unterstützt wurden. Ab 7. Mai 2012 stehen die Bewerbungsunterlagen und weitere Informationen zum Verfahren als download bereit: http://www. jeunestalentscirque.org Bewerbungsschluss ist der 5. August 2012. Ansprechpartner in Deutschland: Ute Classen, info@ute-classen.de +49 241 450 48 410, oder das Koordinationsbüro in Paris: contact@ jeunestalentscirque.org +33 1 43 40 48 60 SUMMERFLAME From 3 - 8 July 2012 the association KreativKultur will be organising for the 2nd time SummerFlame– festival of fire and moving arts. Following on from the successful premiere last year in Serbia, this year’s festival will take place in Vienna, Austria. The programme includes workshops and performances in various disciplines including (fire-)juggling, acrobatics, dance, parkour and capoeira. For the first time, the festival will be accompanied by sign language interpreters, giving this highly visual festival a visual language. The line-up features Linda Farkas, Jeanine Ebnöther Trott, Romain Marguaritte, Cyrille Human, Carlos Munoz, Sebastian Berger, Antti Suniala and many other artists. For more infos, see: www.summerflame.org. This year numbers will be limited, so it’s advisable to preregister. Looking forward to seeing you all! ■ Vom 3. bis zum 8. Juli 2012 veranstaltet der Kulturverein KreativKultur zum 2. Mal das Feuer- und Bewegungskunst Festival SummerFlame – festival of fire and moving arts. Nach der erfolgreichen Premiere im letzten Jahr in Serbien findet das diesjährige Festival erstmals in Wien in Österreich statt. Das Programm umfasst Work- shops und Performances in verschiedenen Disziplinen wie (Feuer-)Jonglage, Akrobatik, Tanz, Parkour, Capoeira u.a. Erstmalig wird es auf dem Festival Gebärdensprachdolmetscher geben und somit wird das visuelle Festival auch um eine visuelle Sprache bereichert. Das Line-up umfasst unter anderem Künstler wie Linda Far- STICKBALL Stickball is the Australian trend in object manipulation. Some of you might have already seen this game played at juggling events or festivals and wondered what it is about. Of course the idea of stick and ball balancing isn’t a new invention, it has existed for a long time in different forms and disciplines and even in the juggling world it has been performed by some of the world’s most famous jugglers. So what is the new approach about stickball? Stickball (also known as Stykball) originated in Brisbane’s West End (Australia). It is a form of ball and stick manipulation where the stick becomes an extension of the body, balancing, spinning and throwing an oversize tennis ball. It incorporates elements of dance, acrobatics, hackysack, body rolling, contact juggling, staff manipulation and juggling. Even though it can be approached, trained and performed as a very skilful form of 2-object manipulation, the initial spirit is a more communicative one: Stickball developed as a non-competitive freestyle multi-player game, usually played with 2 – 9 players. The players stand in a circle all holding sticks, usually broom handles. They then pass a giant tennis ball to each other by rolling it along the stick and launching it. The objective of the game is to keep the ball flowing. Each player is unique in their technique. The Caleb Trott June/1 July. For details see www.kreativkultur.org Caleb Trott game involves smoothly moving the ball from one person to another using the ball and the stick, never hitting the ball but rather keeping contact and balancing, gracefully guiding and redirecting the movement of the ball. The game is co-operative rather than competitive and is beautiful to watch. There are no fixed rules, so it leaves a lot of room for creativity and allows players of any skill level to join or leave the circle at any time. It is also possible to use other objects or body rolls to guide the ball. The spirit of the game is one of fairness and co-operation. During the last decade since its invention the complexity of tricks and skills of the players has increased a lot and stickball has gained in popularity all over the world. Curious? Join the experience! There will be an intensive workshop in Vienna, Austria, on 30 ■ Stickball ist der neuste Trend der Objektmanipulation aus Australien. Einige von euch haben das Spiel vielleicht schon bei Jonglierfestivals gesehen und sich gewundert, was das ist. Natürlich ist die Idee der Stock- und Ballbalance keine neue Erfindung, das gibt es in verschiedensten Versionen und Disziplinen seit langem und auch in der Jonglierwelt wurde es von einigen weltbekannten Jongleuren gezeigt. Was ist also neu bei Stickball? Stickball (auch als Stykball bekannt) kommt aus Brisbanes West End (Australien). Es ist eine Art Ball- und Stockmanipulation, wobei der Stock zur Verlängerung des Körpers wird und einen überdimensionalen Tennisball balanciert, dreht und wirft. Stickball schließt Elemente aus Tanz, Akrobatik, Hackysack, Körperrollen, Contact-Jonglage, Stockmanipulation und Jonglieren ein. Obwohl es als sehr virtuose 2Objektmanipulation angegangen, trainiert und gezeigt wer- kas, Jeanine Ebnöther Trott, Romain Marguaritte, Cyrille Human, Carlos Munoz, Sebastian Berger, Antti Suniala und andere. Mehr Infos auf www.summerflame.org. In diesem Jahr ist die Teilnehmerzahl begrenzt, weshalb eine Voranmeldung ratsam ist. Wir freuen uns auf euch! den kann, ist die Grundidee eine kommunikativere: Stickball ist ein wettbewerbsfreies, Freistil-Spiel mit normalerweise 2 bis 9 Spielern. Die Spieler stehen im Kreis und halten einen Stock, meist einen Besenstil. Sie passen sich einen riesigen Tennisball zu, indem sie ihn am Stock entlang rollen lassen und dann abwerfen. Das Ziel ist, den Ball im Fluss zu halten. Jeder Spieler hat eine eigene Technik. Im Spiel wird der Ball mit Hilfe des Stocks fließend von einer Person zur nächsten gegeben, ohne den Ball zu schlagen, sondern indem durch Kontakt und Balance der Ball graziös geleitet und in seiner Bahn umgelenkt wird. Das Spiel ist kooperativ und schön anzusehen. Es gibt keine festen Regeln, so dass viel Raum für Kreativität gegeben ist und Spieler auf jedem Könnens-Niveau jederzeit in den Kreis hinein- oder hinaustreten können. Man kann auch andere Objekte oder Körperrollen nutzen, um den Ball zu leiten. Die Spielatmosphäre ist fair und kooperativ. In den zehn Jahren seit seiner Erfindung haben sich die Komplexität der Tricks und das Können der Spieler immens entwickelt und Stickball ist in der ganzen Welt populär geworden. Bist du neugierig geworden? Mach mit! Es gibt einen Intensivworkshop in Wien, Österreich, vom 30 Juni bis 1. Juli. Details unter www.kreativkultur.org 106/Kaskade 29 HANDS ON ■ PRAXIS KENDAMA Kendamarama 4 Text: The Void, Bristol, England Illustration © Donald Grant F or our final Kaskade workshop article, we offer you 3 tricks on a theme: one from our second book “Knees! Further adventures in kendama”, and two exclusive to Kaskade. Swing to Candle Begin with the ken in the candle grip, with your other hand holding the ball pulled back towards your body. Release the ball, bend and then straighten your legs. This will send the ball swinging upwards in an arc. Bend the knees again to catch on the base cup. Text: The Void, Bristol, England Illustration © Donald Grant I n unserem letzten Kaskade Workshop Artikel bieten wir dir drei Tricks zu einem Thema. Einer stammt aus unserem zweiten Buch „Knees! Further adventures in kendama“ und zwei haben wir exklusiv für Kaskade aufgeschrieben. Schwung zur Kerze Beginne mit dem Ken im Kerzengriff, die andere Hand zieht den Ball Richtung Körper zurück. Lass den Ball los, beuge die Knie, dann streck die Bei- ne. So wird der Ball in einem Bogen nach oben schwingen. Beuge die Knie noch einmal und fang den Ball in der Basiskuhle. Kerzen Tornado Gut angekommen? Wie wär’s mit einem schönen Abgang? Geh nach unten und im Hochgehen lässt du den Ken mit einem Fingerschnacken los. Das ganze Kendama fliegt mit einer schönen „Tornado“-Drehung in die Luft. Greife den Ken über dem Kreuz und fang den Ball wieder in der Basiskuhle. Extrapunkte für Stil kannst du ergattern, wenn du versuchst, gleich wieder im Kerzengriff zu fangen. Swing to Candle ■ Schwung zur Kerze Candle Tornado So, once you’ve got there, how about a nice exit? Dip down, and then as you rise up again, release the ken with a twist or a snap of the fingers. This will send the whole kendama flying up into the air with a very pretty “tornado” spin. Grab the ken above the cross-piece, and re-catch the ball in the base cup. For bonus style points, try re-catching straight back into a Candle instead. Candle Tornado ■ Kerzentornado Fast Throw Candle Here’s one that will test your reflexes and eyesight! Start as you would for an Aeroplane (see Kendamarama 2, Kaskade No. 100). Just as the ken is about to land in the ball, throw the ball up and catch the spike of the ken. If you got the throw just right, you should then have just enough time to catch into the normal Candle position. Timing and knees are all important for this one: Leave the ken catch very late – it should be almost vertical before you grab it – and sink down low as you’re making the final catch. 30 Kaskade/106 Fast Throw Candle ■ Schneller Kerzenwurf Schneller Kerzenwurf Dieser Trick ist ein Test für deine Reflexe und Sehstärke! Beginne wie beim Flugzeug (siehe Kendamarama 2, Kaskade Nr. 100). Kurz bevor der Ken im Ball landet, wirf den Ball hoch und fang die Spitze des Ken. Wenn du den Wurf richtig hinbekommen hast, solltest du dann genug Zeit haben, in der normalen Kerzenposition zu fangen. Timing und Knie sind hierbei das Wichtigste: Fang den Ken sehr spät – er sollte fast vertikal sein, bevor du zugreifst – und beuge beim endgültigen Fangen die Knie sehr tief. HANDS ON LEARNING ■ PRAXIS LERNEN Ch os E The Principle Alan Blim, Just Juggling, Berlin, Germany A s a way of making juggling accessible to beginners, I have often successfully used a very effective and free method which could be called “ball swapping according to the chaos principle”. The learning juggler starts with one ball in each hand. He is told to throw one of the balls in an arc in exchange for another ball that is thrown to the respective hand. The first condition is that a ball approaching the right side of the body must be responded to with the right hand, and one approaching the left side with the left hand. The teacher holds three balls, but initially throws only one of them at irregular intervals. He can throw precisely to one hand, alternating left and right, but gradually he can start to test or trick the learner. It is positive and desirable that the learner has to react quickly to unforeseen throws. It may be necessary to give the learner support (e.g. verbally) to react quicker. Alternatively, it may be better to encourage him to pause. Flexibility of reaction is the key here. Once the learner can react well and reliably with this exercise, the teacher can juggle his three balls between throws to the Prinzip ine sehr effektive und freie Methode, um die Jonglage einem Anfänger näher zu bringen, habe ich sehr oft und erfolgreich eingesetzt. Man könnte es „Ball Tausch nach dem Chaos-Prinzip“ nennen. Der Lernende bekommt einen Ball in jede Hand. Er wird aufgefordert, einen Ball in einem Bogen zu werfen als Tausch für einen, der auf die betroffene Hand zugeflogen kommt. Die erste Bedingung ist, dass ein auf der rechten Körperhälfte ankommender Ball mit der rechten Hand beantwortet werden soll und ein auf der linken Körperhälfte mit der linken Hand. Der Lehrende hält drei Bälle, wirft aber erst mal nur einen in unregelmäßigen Abständen ab. Er kann genau zu einer Hand werfen, mal links, mal rechts oder allmählich den Lernenden „testen“ oder austricksen. Es ist positiv und wünschenswert, dass der Lernende plötzlich auf unvorhersehbare Bälle reagieren muss. Es kann sein, dass der Lernende unterstützt werden soll (auch verbal), schneller zu reagieren. Ebenfalls kann es sein, dass das Innehalten eher angesagt ist. Flexibilität in der Reaktion ist a student. It’s important that the throws to the partner are still “testing”, i.e. they should not follow a set pattern. The intervals between the passing throws can be long to start with, but the frequency can gradually build up until the teacher is no longer throwing any more balls to himself but, like the student, is only reacting to the incoming balls. Still, here too there should be no fixed pattern. Both should throw in high arcs. In my experience, learners themselves will take care to make their throws accurate without being told to do so. Once the pair have learned to keep things flexible, the game stays lively and can go on for a long time. When the learner then has three balls to himself, not only is the 3-ball cascade no problem, but it is also flexible and unconstrained. From this point, playing with different heights, rhythms and positions should be easy, with only a few instructions. Moreover, you will always have a nice game to play together, one that is more flexible than the orderly patterns of passing. Chaos C haos Alan Blim, Just Juggling, Berlin, Deutschland das A und O. Reagieren beide Hände des Lernenden gut und zuverlässig bei dieser Übung, kann der Lehrende zwischen den Würfen zum Schüler seine drei Bälle jonglieren. Wichtig ist, dass seine Würfe zum Partner trotzdem noch „testend“ sind. Eine feste Form ist noch zu vermeiden. Die Abstände des Zuwerfens können anfangs lang sein und sich allmählich steigern, bis der Lehrende keine Würfe mehr zu sich selbst macht, sondern ebenfalls nur auf die ankommenden Bälle reagiert. Auch hier sollen keine festen Formen entstehen. Werft in hohen Bögen. Nach meiner Erfahrung kümmert sich der Lernende um die Genauigkeit seiner Würfe unaufgefordert selbst. Hat das Paar eine Beweglichkeit beibehalten, dann bleibt das Spiel lebendig und läuft lang. Wenn der Lernende dann drei Bälle für sich alleine hat, ist nicht nur die 3-Ball-Kaskade kein Problem, sondern flexibel und uneingeschränkt. Von dort aus in verschiedene Höhen, Rhythmen und Positionen zu spielen, dürfte dann mit wenig Hinweisen leicht sein. Außerdem hat man immer ein schönes Spiel miteinander, das flexibler als die geordneten Passing-Muster ist. 106/Kaskade 31 HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRASSENSHOW 15 portunities and get over the ok zone. If you don’t have this desire, then get it. All you have to do is want it harder. If the situations don’t present themselves, create them I had a reader request on “How to get good enough to perform at conventions?” Sounds like you need a place to be bad It is one of those catch 22’s: you need the experience to do a good show, but you need to do shows to get the experience. Get as much experience in as many different situations as possible. When I first started out I did shows in kindergartens, old folks’ homes, cafes, open stages, friends’ parties, the street, renegades, I even managed to do a show in Walt Disney World and collect before I was shut down by security. On the street I did an extra show or two after all the other performers had gone home, just to get to the point where I was good. Each of these new situations added to my experience and I learned new things from most. You have good taste. When you start what you make is ok. Only with a volume of work will you get out of the ok zone into something that is within your good taste, that you can be happy with. Your desire to have a great number or show will drive you to find these op- 32 Kaskade/106 If you just wait for conventions to roll around to perform at open stages you won’t collect as much experience as if you created your own opportunities. Create an open stage at a local cafe or bar. Or hit up every kindergarten and old folks’ home in your area. You might even get paid a little to get your experience. (Or even get some cake! Old people make good cake!) I used the street to gain my experience and still do. Last month I did 50 shows to work one new bit. I made it work 46 out of 50 without a mistake. The four times I did fail, I learned how to make it seem like part of the show, how to make it work better in the future and that I can make the trick seem even harder when that does happen, getting the people more on my side. Not only that, I got paid to get that experience. The street is a great place to have a number get experience. It is not necessary to build a big audience to do so either. You can do walk-by which means just standing there with or without music and juggling as people walk by. It is a free place to perform in front of an audience and every drop you get in your hat is a plus. The pressure is there to impress without the risk of losing face if you do drop. I know people that work new numbers doing traffic light. They run out in front of cars when they stop at the red light and get to work a 15-second bit in their number 86 times in an hour. Training for a new number I train for a new number in three ways. Technical Skill – Being able to do each of the tricks involved in the number. Practising one trick only a few times in a day, but many days in a row is the method I found best for me. Movement and/or Text – Going through the motions without any props. This gets you in the flow without having to concentrate on the skill. I’ll do this just before I go on. No-one can hear me practise and I can’t drop. The text is something that I rehearse in my head. The third and most important part is, People Practice. Training in front of an audience This pressure to make things work in front of an audience is much different than training in a safe environment. Before I took my new bit out on the street I could only get it to work half the time in the training hall. So I took it from 50% success rate to 90% just with this increased pressure. It is also a great place to work on applause points, staging, your entry, exit and the overall entertainment value of the number. Video yourself and study how you can improve. Then video the reactions of your audience and see if you can improve that. Learn from your audience and environment Whenever you do perform and someone compliments you, first thank them heart-fully and then ask them what their favourite part was. I learned the most amazing things this way. Like why people clap when I drop! A bad show means more possibility to learn. Develop a feeling for when the audience is with you and when you have lost them. See if you can turn moments when you lose them into moments that you win. Not every situation will be ideal work with these problems. Find a way to bring those that look upon you into your world and understand your challenges. Like before you do your 9-ball, nine up double pirouette as a finale, slowly look up at the 3m high ceiling, look at your audience and then let out a deep breath. That way if it doesn’t work the people already know you are doing your best despite your environment. Complaining about it before the show won’t change anything and if you do pull it off, you’ll have something to post on Facebook. Go away and get the practice so when you come back your friends see the difference Now it doesn’t have to be a different place in the world, could be just a different sub-culture. Before I was good, I would perform at conventions, but I would do my juggling numbers that needed stage work at clown conventions. The clowns thought I was awesome because I was doing something different. Just like if you could make an origami bodybuilder that could flex his muscles when you squeeze his legs together or perform a cool poem about chocolate, you could rock the stage at a juggling con. I think you are already good enough to perform on the open stage at any convention. Understand that we are a critical bunch. Half of us will think, “I could do that!” and the other half will be jealous that they can’t. Most important, remember that “those that matter don’t care and those that don’t care don’t matter.” To perform in the gala show, find a place to be bad and get great. HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRASSENSHOW I ch bekam eine Leserfrage zum Thema: „Wie werde ich gut genug, um bei einer Convention aufzutreten?“ Du scheinst einen Ort zu brauchen, wo du schlecht sein kannst Es ist eine dieser Zwickmühlen: du brauchst Erfahrung, um einen gute Show zu machen, aber du brauchst Shows, um Erfahrung zu sammeln. Suche so viel Erfahrung in so vielen unterschiedlichen Situationen wie möglich. Ich habe am Anfang Shows in Kindergärten, Altersheimen, Cafés, bei Open Stages, Partys von Freunden, Renegades und auf der Straße gemacht. Ich habe es sogar geschafft, eine Show in Walt Disney World zu spielen und das Geld zu sammeln, bevor mich die Sicherheitsleute erwischten. Auf der Straße machte ich ein oder zwei Extrashows, wenn die anderen Künstler gegangen waren, um gut zu werden. In jeder dieser neuen Situationen sammelte ich Erfahrungen und lernte etwas Neues. Du hast guten Geschmack. Am Anfang ist das, was du tust, OK. Nur mit viel Arbeit wächst du über das OK hinaus und schaffst etwas, das deinem guten Geschmack entspricht, etwas mit dem du glücklich bist. Dein Verlangen, eine tolle Nummer oder Show zu haben, wird dich antreiben, diese Gelegenheiten zu finden und es über die OK-Zone hinaus zu schaffen. Wenn du den Biss nicht hast, hol ihn dir. Du musst es nur mehr wollen. Wenn sich die Gelegenheiten nicht bieten, schaff sie dir Wenn du nur auf die Open Stage bei Conventions wartest, wirst du nicht so viel Erfahrung sammeln, als wenn du dir eigene Gelegenheiten schaffst. Eröffne deine eigene offene Bühne in einem Café oder in einer Bar. Oder spiel in jedem Kindergarten und Altersheim in deiner Gegend. Eventuell bekommst du auch ein bisschen dafür bezahlt, deine Erfahrungen zu machen. (Oder du bekommst sogar Kuchen! Alte Menschen backen guten Kuchen!) Ich nutzte die Straße als Erfahrungsquelle und tue das heute noch. Im letzten Monat habe ich 50 Shows gespielt, um einen neuen Teil einzuarbeiten. In 46 aus 50 Versuchen klappte es ohne Fehler. Bei den vier vermasselten Gelegenheiten lernte ich, wie ich die Fehler als Teil der Show rüberbringen kann, wie es in Zukunft besser funktionieren kann und dass ich den Trick noch schwerer aussehen lassen kann, wenn das passiert und so die Zuschauer mehr auf meine Seite bringen kann. Nicht nur das, ich wurde auch für die Erfahrung bezahlt. Die Straße ist ein guter Ort für vielfältige Erfahrungen. Es ist auch nicht nötig, dafür ein großes Publikum aufzubauen. Du kannst dich nur hinstellen, mit oder ohne Musik, und jonglieren, während die Leute vorbei laufen. Jeder Cent im Hut ist ein Bonus. Ich kenne Leute, die neue Nummern an Ampeln ausprobieren. Sie laufen bei Rot vor die Autos und können ein 15-Sekundensequenz 86 Mal in der Stunde proben. Eine neue Nummer einstudieren Ich übe eine neue Nummer auf drei Arten. Technisches Können – damit ich jeden Trick der Nummer beherrsche. Für mich funktioniert das am besten, wenn ich einen Trick nur ein paar Mal pro Tag spiele, dafür aber viele Tage hintereinander. Bewegung und/oder Text – ich gehe den Ablauf ohne Requisiten in Gedanken durch. So kommt man in den Fluss, ohne sich auf die Technik konzentrieren zu müssen. Das mache ich kurz vor jeder Show. Niemand kann mir bei dieser Probe zusehen und ich kann nichts fallen lassen. Den Text übe ich im Kopf. Der dritte und wichtigste Punkt ist das Menschen-Training. Training vor Publikum Diese Anspannung, alles vor dem Publikum zu schaffen, ist ganz anders, als in einer sicheren Umgebung zu üben. Bevor ich mit meiner neuen Nummer auf die Straße ging, klappte sie im Training nur zu 50%. Mit dieser zusätzlichen Anspannung steigerte ich die Erfolgsrate von 50% auf 90%. Man kann dort auch gut mit Applauspunkten arbeiten, Inszenierung, Aufgang, Abgang und Unterhaltungswert der Nummer. Nimm dich auf Video auf und schau, wie du dich verbessern kannst. Dann nimm die Publikumsreaktionen auf Video auf und schau, ob du die verbessern kannst. Lerne vom Publikum und der Umgebung Wenn du auftrittst und jemand dir Komplimente macht, danke ihm herzlich und frage dann, was sein Lieblingsstück war. So habe ich Erstaunliches gelernt, z.B. warum Leute klatschen, wenn ich etwas fallen lasse! Bei einer schlechten Show hast du mehr Gelegenheit zu lernen. Entwickle ein Gefühl dafür, wann das Publikum bei dir ist und wann du sie verloren hast. Versuche die Momente, in denen du sie verlierst, in Momente mit Gewinn umzuwandeln. Nicht jede Situation ist für die Arbeit an diesen Problemen geeignet. Finde einen Weg, deine Zuschauer in deine Welt einzulassen und deine Herausforderungen zu ver- stehen. Wenn du z.B. 9 Bälle hoch mit Doppelpirouette als Finale machen willst, schau erst langsam zu der 3m hohen Decke, schau ins Publikum und atme hörbar aus. Falls es nicht klappt, wissen die Leute aber, dass du trotz der Umgebung dein Bestes gibst. Es ändert nichts, wenn du dich vor der Show beschwerst, und wenn du es doch schaffst, hast du was auf Facebook zu posten. Tauch unter und übe, damit deine Freunde den Unterschied sehen, wenn du wieder auftauchst Es muss nicht gleich das andere Ende der Welt sein, eine andere Subkultur genügt. Bevor ich gut wurde, habe ich bei Conventions gespielt, aber ich habe meine verbesserungsfähigen Jongliernummern bei Clownsconventions gespielt. Die Clowns hielten mich für großartig, weil ich etwas anderes gemacht habe. So könntest du einen Origami-Bodybuilder basteln, der seine Muskeln spannt, wenn man seine Beine drückt, oder ein cooles Gedicht über Schokolade aufsagen und damit die Bühne bei einer Jonglierconvention stürmen. Ich glaube, du bist schon gut genug, bei einer Convention Open Stage zu spielen. Du musst nur verstehen, dass wir ein kritischer Haufen sind. Die eine Hälfte denkt, „Das könnte ich auch!“ und die andere Hälfte wird neidisch sein, weil sie es nicht kann. Das wichtigste ist, daran zu denken, dass „den wichtigen Menschen ist es egal und wem es egal ist, ist unwichtig.“ Um in der Gala Show zu spielen, finde einen Ort, an dem du schlecht sein kannst, um großartig zu werden. 106/Kaskade 33 HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK Double Cartwheel on the Shoulder Doppelrad über die Schulter Paul Anderson T his trick was demonstrated by the Duo Stahlweich at the International Acrobatics Convention in Stockholm, Sweden last year. It’s similar to the double cartwheel described in the last issue, but a little easier to execute. It can be performed with partners nearly the same size. The weight of the flyer is supported on the shoulder of the base. In the first cartwheel, the waist of the flyer is on the far shoulder of the base. This is the trick which should be learned first to make the second trick easier. The second half of both tricks is exactly the same. When you learn the single shoulder cartwheel, you have the ending of the double shoulder cartwheel. The single shoulder cartwheel is an easy trick that can be performed anywhere. The hardest part is the first step up on the thigh of the base. After that, it’s all downhill quite literally. From an arabesque on the thigh, the flyer simply does a cartwheel with the flyer’s hip placed on the far shoulder of the base. The flyer finishes the cartwheel on the opposite side of the base from where he started. When done correctly, there are no stops from beginning to end. The base is guiding the flyer along the way, and if the flyer is really good the base needs to do very little, apart from being stable. Once you understand this trick, you understand the last half of the double shoulder cartwheel. The double cartwheel is also a relatively easy trick, but the base must be able to lift the fly- 34 Kaskade/106 er to his shoulder while the flyer is doing half of a cartwheel. Simply put, if the base does not get the flyer to his shoulder, the flyer could land on his head. For the first few attempts at this trick, a spotter standing behind the flyer and holding his waist is recommended. In an acrobatic school, the bases can start with very small flyers and work up to the bigger flyers. If you train only with one partner, the flyer can start the cartwheel on the thigh of the base. To make it clear I will explain the trick with the flyer standing at the right side of the base at the beginning, even though it could be done from either side. The right (far) hip of the flyer has to get to the right (near) shoulder of the base. In the single shoulder cartwheel, the near hip of the flyer went to the far shoulder of the base. This is done by the flyer turning upside down by doing a half of the cartwheel. The flyer finishes the rest of the cartwheel, but instead of going to the ground, the flyer ends up standing on the hands of the base. The right foot of the flyer lands in the left hand of the base. The flyer then puts the left foot in the right hand of the base and the base moves the flyer from his left side back to his right side, turning the upright standing flyer in a circle. Now the flyer starts the single shoulder cartwheel directly out of the base’s hand. The trick as shown has the flyer doing the first half of the double cartwheel and not helping the base at all. As mentioned before, the flyer can start the cartwheel with his shoulder on the base’s thigh and it makes the trick “lighter” for the base. The double cartwheel is quite simple and fun and looks like a lot more than it is. Train hard and stay safe. Paul Anderson D ieser Trick wurde vom Duo Stahlweich bei der Internationalen Akrobatik-Convention im letzten Jahr in Schweden gezeigt. Er funktioniert ähnlich wie das Doppelrad, das ich in der letzten Ausgabe beschrieben habe, ist aber etwas einfacher auszuführen. Ich kann es mit Partnern machen, die etwa so groß sind wie ich. Das Gewicht von Top wird auf Bases Schultern getragen. Im ersten Rad liegt die Hüfte von Top auf der äußeren Schulter von Base. Dieser Trick sollte zuerst gelernt werden, um den zweiten einfacher zu machen. Die zweite Hälfte beider Tricks ist genau gleich. Wenn du das einfache Rad über die Schulter lernst, ist das Ende das gleiche wie bei dem Doppelrad über die Schultern. Das einfache Rad über die Schulter ist ein einfacher Trick, der überall gezeigt werden kann. Der schwierigste Teil ist der erste Schritt auf Bases Oberschenkel. Von da an geht es ganz wörtlich nur noch bergab. Von einer Arabesque auf dem Oberschenkel aus macht Top einfach ein Rad, wobei Tops Hüfte auf die äußere Schulter von Base abgestützt wird. Top beendet das Rad auf der gegenüber liegenden Seite von Base, von wo er begonnen hat. Wenn es richtig ausgeführt ist, ist es von Anfang bis Ende eine ununterbrochene fließende Bewegung. Base hilft Top nur, die Richtung zu halten, aber wenn Top sehr gut ist, muss Base eigentlich nichts an- HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK deres tun, als stabil zu stehen. Habt ihr den Trick einmal verstanden, versteht ihr auch die letzte Hälfte des Doppelrads über die Schultern. Das Doppelrad ist auch ein recht einfacher Trick, aber Base muss in der Lage sein, Top auf seine Schulter zu heben während Top eine Hälfte des Rades macht. Anders gesagt, wenn Base Top nicht auf seine Schultern bekommt, könnte Top auf dem Kopf landen. Für die ersten Versuche sollte eine Hilfestellung hinter Top stehen und an den Hüften festhalten. In einer Akrobatikschule kann Base mit sehr kleinen Toppersonen beginnen und sich zu größeren vorarbeiten. Wenn du nur mit einem Partner arbei- test, kann Top das Rad auf den Oberschenkeln von Base beginnen. Um es deutlich zu machen erkläre ich den Trick so, dass Top anfangs rechts von Base steht, obwohl der Trick von jeder Seite gemacht werden kann. Die rechte (äußere) Hüftseite von Top muss auf die rechte (innere) Schulter von Base gebracht werden. Im einfachen Rad über die Schulter ging die innere (linke) Hüftseite über die äußere (rechte) Schulter von Base. Das geschieht indem Top sich auf den Kopf dreht und ein halbes Rad schlägt. Top vollendet das Rad, aber statt auf dem Boden zu landen, steht Top nun auf Bases Händen. Tops rechter Fuß landet in der linken Hand von Base. Top stellt dann den linken Fuß in die rechte Hand von Base und Base trägt nun Top von der rechten Seite zurück auf seine linke, wobei Top aufrecht stehend einmal gedreht wird. Nun beginnt Top das einfache Rad über die Schulter direkt von Bases Händen aus. In der Zeichnung macht Top die erste Hälfte des Doppelrads und hilft Base nicht dabei. Wie gesagt kann Top das Rad auch mit der Schulter auf Bases Oberschenkel beginnen, was den Trick für Base „leichter“ macht. Das Doppelrad ist recht einfach, macht Spaß und sieht schwieriger aus, als es ist. Trainiert fleißig und sicher! Single cartwheel over far shoulder ■ Einfaches Rad über äußere Schulter b 1a 1b > > a a= Near hip ■ innere Hüfte b= Far shoulder ■ äußere Schulter 1d 1c Beginning of 2nd half of the cartwheel ■ Beginn der 2. Hälfte des Rads Base helps with flyer’s balance if necessary ■ Base hilft Top mit der Balance, wenn nötig Double shoulder cartwheel ■ Doppelrad über Schultern b 2a a 2b > Flyer lands on one foot ■ Top landet auf einem Fuß a= Right hip ■ rechte Hüftseite 2c 2d > Foot in hand ■ Fuß in Hand b= To right shoulder ■ zur rechten Schulter 2e > Begin second cartwheel from the hand and as in drawings 1c and 1d. ■ Beginne das zweite Rad aus Bases Hand, weiter wie in Zeichnungen 1c und 1d Standing in hands ■ Auf Händen stehen 106/Kaskade 35 FEATURE ■ REPORT CONVENTION Closer Than You Think… T his year, the European Juggling Convention will celebrate its 35th anniversary. We plan a great birthday party in Lublin (Poland) between 28.7 and 5.8.2012. You cannot miss it! Here are a few reasons why you should come to the 35th EJC in Lublin! Lublin – the city of history, dialogue and education Lublin was founded almost 700 years ago and throughout its history was an important place of religious tolerance and of East/West intercultural dialogue. For a few months, after the Second World War, the city even became the capital of Poland. There are over 300 thousand citizens and over 70 thousand students, due to the fact that the city has got five universities and many higher education institutions. Lublin has a unique, magical and friendly atmosphere, which you will be able to feel during the EJC. The citizens just love the jugglers For 5 years now, Lublin has held one of the biggest contemporary circus festivals in this part of Europe (2008, 2009 – Festiwal Sztukmistrzów, 2010, 2011 – Carnaval Sztuk- 36 Kaskade/106 ... ist näher als du denkst... Mistrzów) that attracts artists from all over the world. The city loves jugglers so much that for two years the festivals have been promoted and supported by the Major’s Office. But it is most important that the people of Lublin are waiting for the jugglers to come each year. They greet them warmly, and actively participate in the performances. EJC in Lublin – something for everybody We want to make it a place where each one of you will find something prepared especially for you. We are going to have two very large halls, one covers 8,000sqm (9 metres high) for jugglers and the other 3,000sqm for acrobats (including aero) and equilibrists. There will be a fire space and a fire stage located in an old amphitheatre. We will also prepare special zones for unicycles, stilts and slacklines. Of course, there will be tents for: Open Stage, teenage circus, renegade and for the bar. And of course showers. For the artistic part, our offer will be full of amazing and very special events. In preparing the 8-day-long artistic programme we are drawing inspiration from both the contemporary and the traditional circus as well as from Western and Eastern juggling traditions. For partying… well, you will be in Poland so prepare for the party of a lifetime. lives of the people of Lublin. It’s going to rock! Remember: the 35th European Juggling Convention is closer than you think... EJC 2012 Core Team Help to promote juggling in Poland The juggling scene in Lublin, just as in Poland, is still in its infancy. A dozen or so years ago, there were only a few jugglers and not a single juggling festival. Nowadays, there are hundreds of jugglers and about ten festivals that take place each year. Lublin is a special place for jugglers in Poland. For about ten years, we have been introducing juggling at schools and at universities, running international workshops, writing articles and books about the numerous benefits of juggling. Also, we have been organising conferences promoting juggling both as a hobby and a personal development activity. I By jugglers for jugglers Dear wonderful jugglers from all over the world – Lublin is waiting for you. You are the essence and the stars of the EJC. The convention is for you, but remember that without your help the EJC will not last a single day. During the convention we want to keep up the idea that has been accompanying the event since its beginning: “by jugglers for jugglers”. Together we’ll create an EJC that will change our lives... and the n diesem Jahr feiert die Europäische Jonglierconvention ihren 35. Geburtstag. Wir planen vom 28.7. bis 5.8.2012 eine tolle Geburtstagsparty in Lublin (Polen). Die solltest du nicht verpassen! Hier ein paar Gründe, warum du zur 35. EJC in Lublin kommen solltest! Lublin – die Stadt der Geschichte, des Dialogs und der Ausbildung Lublin wurde vor fast 700 Jahren gegründet und war in ihrer Geschichte immer ein Ort der religiösen Toleranz und des interkulturessen Ost/West Dialogs. Nach dem zweiten Weltkrieg war die Stadt sogar für einige Monate die Hauptstadt von Polen. Es leben hier über 300.000 Einwohner und über 70.000 Studenten. Die Stadt hat fünf Universitäten und viele Ausbildungsinstitute. In Lublin herrscht eine einzigartige, magische und freundliche Atmosphäre, die du während der EJC erleben wirst. Lubliner lieben die Jongleure Seit fünf Jahren veranstaltet Lublin eines der größten zeitgenössischen Circusfestivals in Pre-registration ■ Voranmeldung https://prereg.eja.net/register.pl Remember to pre-register by 31 May! It’s cheaper for you, and helps us a lot. ■ Denk daran, dich bis 31. Mai anzumelden! Es ist billiger für dich und uns hilft es sehr. Prices ■ Preise pre-registration on-site registration ■ Voranmeldung ■ vor Ort Adults ■ Erwachsene (16+) Youths ■ Jugendliche (10-15) Children ■ Kinder (0-9) Info http://ejc2012.org/ 110 € 630 PLN 60 € 340 PLN free ■ frei! Facebook: EJC 2012 Lublin FEATURE ■ REPORT CONVENTION diesem Teil Europas (2008, 2009 – Festiwal Sztukmistrzów, 2010, 2011 – Carnaval Sztuk-Mistrzów), das Artisten aus der ganzen Welt anlockt. Die Stadt liebt Jongleure so sehr, dass seit zwei Jahren die Festivals vom Bürgermeisteramt unterstützt und beworben wurden. Aber das wichtigste ist, dass die Menschen in Lublin jedes Jahr auf die Jongleure warten. Sie be- Trage zur Förderung des Jonglierens in Polen bei Die Jonglierszene in Lublin, wie in ganz Polen, steckt noch in den Kinderschuhen. Vor ca. zwölf Jahren gab es nur wenige Jongleure und kein einziges Festival. Heute gibt es hunderte von Jongleuren und etwa zehn Festivals, die jährlich stattfinden. Lublin ist für Jongleure in Polen ein besonderer Ort. Seit Lubby Check out the juggling goat! His name is Lubby and currently he is travelling all around the juggling world. Be sure to visit his blog. ■ Lies alles über den jonglierenden Ziegenbock! Sein Name ist Lubby und zurzeit reist er durch die Jonglierwelt. Besuche seinen blog. http://ejclublin2012.blogspot.com/ Lubby on tour, © Ali Close grüßen sie herzlich und nehmen aktiv an den Vorstellungen teil. EJC in Lublin – für jeden etwas Wir wollen die EJC so gestalten, dass jeder von euch etwas findet, was genau auf euch zugeschnitten ist. Wir werden zwei große Hallen haben, eine über 8.000 qm (9 m Höhe) für Jongleure und eine weitere 3.000 qm für Akrobaten (einschließlich Luftakrobatik) und Equilibristen. In einem alten Amphitheater wird es eine Bühne und Übungsplatz für Feuer geben. Besondere Bereiche werden für Einrad, Stelzen und Slackline vorbereitet. Natürlich wird es Zelte geben: Open Stage, Jugendcircus, Renegade und die Bar. Und natürlich Duschen. Auf der artistischen Seite werden wir viele erstaunliche und sehr besondere Veranstaltungen haben. In den Vorbereitungen zu dem 8-tägigen Programm holen wir uns Inspiration im zeitgenössischen wie auch im traditionellen Circus, sowie aus östlichen und westlichen Jongliertraditionen. Was Partys angeht… Du bist in Polen, also sei auf die Party deines Lebens gefasst. ca. zehn Jahren führen wir Jonglieren in Schulen und Universitäten ein, veranstalten internationale Workshops, schreiben Artikel und Bücher über den vielfältigen Nutzen der Jonglage. Wir organisieren auch Konferenzen, die Jonglieren als Hobby und Aktivität bekannt machen, mit der man sich persönlich weiter entwickeln kann. Von Jongleuren für Jongleure Liebe wunderbare Jongleure aus der ganzen Welt – Lublin erwartet euch. Ihr seid die Essenz und die Stars der EJC. Die Convention ist für euch, aber denke daran, dass ohne deine Hilfe die EJC keinen Tag überleben kann. Während der Convention wollen wir die Idee weitertragen, die diese Veranstaltung von Anfang an begleitete: „von Jongleuren für Jongleure“. Zusammen werden wir eine EJC erschaffen, die unser Leben verändert … und das der Einwohner von Lublin. It’s going to rock! Denk daran: die 35. Europäische Jonglierconvention ist näher als du denkst… EJC 2012 Orga-Team 106/Kaskade 37 dates and events termine und veranstaltungen The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events section. Please contact the organisers for details. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE ANKARA 27.-29.4. (TK) 3. Metu JC www.odtulujonglorler.com BRIANZA 27.4.-1.5. (IT) www.conventiongiocoleriabrianza.it DURACH 4.-6.5. (DE) Allgäu-Pass-Convention in Durach bei Kempten im Allgäu. www.allgaeu- pass-convention.de.tl LEICESTER 5.5. (UK) Lestival! The Leicester Circus Festival, http://leicesterjugglers.org/lestival MONTREAL 11.-13.5. Montreal, QC (CA) http://festivaldecirquedemontreal.com NEDERLANDS JF 2012 17.-20.5. (NL), De Vasim, Nijmegen. http://jongleerfestival.nl JONGL’Ô PAIS 17.-20.5. Vanosc (FR) jonglopais.eklablog.com, lesdinguesdelaboule@laposte.net RADOLFZELL AM BODENSEE 25.- 28.5. (DE), 5. Drop am See; www.tvradolfzell.de/cms/1_dropamsee/ NORDIC CONVENTION 25.-28.5., Odense, (DK). fromand@jongleringfyn.dk ROSTOCK 25.-28.5. (DE) Circus Fantasia, Philipp Radloff. neapster@googlemail.com SINGAPORE 26.-27.5. (SG) Bishan Community Club, www.childsplayjugglefest.com BUNGAY BALLS UP 26.5.-6.6. (UK) Hulver Farm, http://juggler.net/bungayballsup CIRCALIRA 2.6. (ES) Fest de Circ, 1 day juggling festival. Ripoll, Catalunya, www.bezerkaz.co.uk BERLIN 7.-10.6. (DE) FEZ Wuhlheide, www.circulum.de FLATLAND JF 8.-10.6. (US) Omaha, Nebraska, www.underthecouch.com/flatland FREIBURG 15.-17.6. (DE) www.jonglieren-in-freiburg.de AMBLESIDE 15.-17.6. (UK) www.worldjugglingday.co.uk PÖCHLARN 15.-17.6. (AT) Jonglierili. (Niederösterreich/Lower Austria). jonglierili@live.at, www.jonglieren.at/termine/poechlarn12.html, www.jonglieren.at/termine/poechlarn12_en.html (English) VANCOUVER 22.-24.6. (CA) MadSkillz 2012, http:www.madskillzvancouver.com NÜRTIGEN 29.6.-1.7. (DE) „Pass like an Egyptian“, Theodor-Eisenlohr-Halle Nürtingen, Mühlstraße 25, 72622 Nürtingen. www.jonglieren-in-nuertingen.de PACIFIC NORTH WEST 29.6.-1.7. (US) Corvallis, Oregon, http://pnwjc.blogspot.com HANNOVER 30.6.-1.7. (DE) Lange Jongliernacht. http://brot.small-projects.de FRENCH JC 10.-15.7. Toulouse (FR), 5th French Juggling Convention, www.parhazart.org LÜNEBURG 13.-15.7. (DE) http://postconvention.wordpress.com IJA 2012 16.-22.7. Winston-Salem, North Carolina (US) www.juggle.org STAVANGER 20.-24.7. (NO) http://www.facebook.com/events/293720364006892/ FCM CONFERENCE 30.7.-3.8. (US) Marion, IN, http://fcm.org EJC 2012 28.7.-5.8. 35th European Juggling Convention, Lublin, Poland (PL), www.ejc2012.org NEUSS 17.-19.8. (DE) www.rheinerftjuggling.de PINZGAU 23.-26.8. Bruck an der Großglocknerstraße (AT). Michael Zandl, PJC@gmx.at, www.jonglieren.at/pjc COTTBUS 24.-26.8. (DE) Alles was der Jongleur braucht!!! www.jonglierconvention-cottbus.de WALDMÜNCHEN 31.8.-2.9. (DE) http://gauklertreffen.de. 25.-31.8. Aleje – see courses TOLEDO 31.8.-2.9. (US) Ohio Area, http://www.facebook.com/events/284106778316426/ KANSAS 31.8.-2.9. (US) http://www.facebook.com/events/227204747361475/ KARLSRUHE 6.-9.9. (DE) www.kleinkunst-ka.de SCHWEIZER JC 7.-10.9. Wetzikon (CH) www.juggling.ch/festivals/info2012.html BRISTOL 22.-30.9. (UK) http://www.thenumber1.jugglingconvention.co.uk/ DURHAM 19.-21.10. (UK) http://www.minimansell.com/dcj/?page_id=6 LAER 26.-28.10. (DE) ZirkuLaer N°8 Jonglieren, Akrobatik, www.zirkulaer.de ALLGÄU 30.11.-2.12. Kaufbeuren (DE) www.allgaeuer-artistik-convention.de OTHER SKILLS ■ ANDERE KÜNSTE EUROPEAN YO-YO MEETING 27.-29.4. Groningen (NL) http://eyym.org ISRAELI ACROBALANCE CONVENTION 24.-27.5., www.acrobalance.co.il 106/Kaskade 39 OFFENE SÄCHSISCHE EINRADMEISTERSCHAFT 2.6.,(DE) Dresden www.einradtag.de FRENCH ACROBATIC CONVENTION 1.-10.7., (FR) St. Eulalie den Born du Lac, thorsten.bohle@gmx.de SPORTKUNST 18.-19.8. Herford (DE) Workshops für Feuerschwingen (Poi), Einrad, Circusspiele, Jonglage für Anfänger u. Fortgeschrittene. Je 5 Stunden, Kosten je 13 Euro. Offene Bühne, Sa. Show. www.sportkunst-herford.de SUMMERFLAME 3.-8.7. (AT) festival of fire and moving arts, Wien. www.summerflame.org/, www.kreativkultur.org, info@kreativkultur.org ZIRKONVENTION 12.-15.7. Fortbildung – Varieté – Convention. www.zirkonvention.de UNICON 16 20.-31.7. Brixen (IT) http://unicon16.it FINNISH DIABOLO CONVENTION 9.-12.8. Eräjärvi, (FI), www.fdc2012.org BURNING BIZARRE CONVENTION 21.-23.9. Dresden (DE) www.burning-bizarre.de GERMAN YO-YO MASTERS 6.-7.10. (DE) Leipzig, www.gyya.de EURO JAM 6.-8.11. (DE) Internationales Treffen der Ballonkünstler/innen, Jugendherberge Melle. +49 5203 919152, info@euro-jam.com, www.euro-jam.com COURSES ■ KURSE FEUERSTAB Durchgehende Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene in Wien, (AT), www.kreativkultur.org, info@kreativkultur.org PARTNERAKROBATIK 12.-13.5. Berlin (DE) mit Thorsten Bohle, Jasper Herrmann, thorsten.bohle@gmx.de PARTNERAKROBATIK 19.-20.5. Freiburg (DE) mit Thorsten Bohle. Keine Voraussetzung nötig, 11-18 Uhr, Kosten €79 (€45 für 1 Tag). thorsten.bohle@gmx.de AKROANDALUSIEN 13.-24.6. (ES) www.akro.rapidrepeat.de KÜNSTLERWORKSHOPS in Deutschland und Frankreich, Körpertheater, Comic, Clown, Improvisationstheater, Urban Culture, www.forum-forum.org. SOMMERAKADEMIE FÜR THEATER 5.-25.8. Graz (AT) Theater, Clownerie, Pantomime, Tanz, Artistik. Verein „Freiräume“, Hofäckerweg 7, A-8642 St. Lorenzen, +43 69912816170, internationale@theaterakademie-graz.at, www.theaterakademie-graz.at ALEJE 25.-31.8. International Theatre- Juggling Workshop, Budisov near Trebic (CZ). main instructor: Marco Paoletti „Technique for Creativity“. Also workshops on juggling, acrobatics, theatre, massage, mime + photography. www.divadlokufr.net/en/aleje/ CARLOS MUNOZ MASTERCLASS 28.6.-1. 7., Wien (AT), 3-day intensive research laboratory. Max. 15 participants. www.kreativkultur.org, info@kreativkultur.org STICKBALL mit Caleb Trott 30.6.-1.7., Wien (AT), www.kreativkultur.org, info@kreativkultur.org SCUOLA TEATRO DIMITRI Sommerkurse 9.7.-10.8. www.teatrodimitri.ch ESPACE CATASTROPHE Brussels (BE), training and workshops for professionals: www.catastrophes.be, and amateurs: www.jeuxdepiste.be. JUGGLING CENTER Berlin (DE) One to one lessons and evening classes in Juggling. Open juggling group on Monday evenings. www.jugglingcenterberlin.org. Tel: 00493078897987 ZIRKUS AKADEMIE KAOS (AT) Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u.a.m. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. www.kaos.at ZIRKUSPÄDAGOGIK (DE) Fortbildung Zirkuspädagogik; Clownkurse mit Bruno Zühlke. Jojo Zentrum für Artistik und Theater, www.jojo-zentrum.de ESCOLA DE CLOWN Barcelona, Girona, (ES) info@escoladeclown.eu www.escoladeclown.eu FIGURENTHEATER-KOLLEG, Bochum (DE) Figurenbau & -spiel, Stimme, Schauspiel, Clown, Zaubern, etc. +49 234-284080, www.figurentheater-kolleg.de OTHER EVENTS ■ SONSTIGES BEN HOPPER 13.3.-29.4. Artsdepot, Jacksons Lane, London (GB). Circus: A Photographic Exhibition capturing young circus artists on show from London and Auch. www.artsdepot.co.uk/ WORLD CIRCUS DAY 21.4. www.circusfederation.org WORLD JUGGLING DAY 16.6. www.juggle.org/wjd/ KULTURBÖRSE FREIBURG 4.-7.2.2013 www.kulturboerse-freiburg.de THE GREENWICH FAIR 22.-24.6. (UK) London’s showcase of outdoor arts. Presented by Greenwich+Docklands International Festival in association with XTRAX. www.festival.org INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM 16348 Klosterfelde (DE). Sonderausstellungen ab 28. 4., „Artistik und Zirkuskunst auf Briefmarken und Medaillen“, ab 20.10. „Die Wunderwelt der Zauberkunst“ www.artistenmuseum.com CIRCUS- UND CLOWNMUSEUM (AT) Wien, Ilgplatz 7, A-1020 Wien. So 10:00–13:00, jeden 1. und 3. Do im Monat 19.00–21.00. www.circus-clownmuseum.at FESTIVALS INTERNATIONALES VARIETÉFESTIVAL 3.-12.5.2012, (DE) Landkreis Schweinfurt – Freizeitanlage Sennfeld www.varietefestival.de FORUM STRASSENTHEATER 29.6.-2.7. Darmstadt (DE) www.forumstrassentheater.de 40 Kaskade/106 JUST FOR FUN 2.-11.8. Straßentheaterfestival Darmstadt (DE) 2.8. „tangram“, Stefan Sing & Cristiana Casadio, weitere Programmpunkte: www.justforfun-darmstadt.de Kendal’s International Festival of Outdoor Arts, http://xtrax.org.uk/showcases/mintfest-2012 CIRCUSFEST 30.3.-29.4. Roundhouse, London (GB) www.roundhouse.org.uk FESTIVAL FANTASTIKA 29.-30.6., (AT) Straßenkunstfestival in Freistadt. KünstlerInnenKontakt: Bianca Mayer, bianca@feuersterne.at, www.freistadt.at/fantastika LINZER PFLASTERSPEKTAKEL 19.-21.7. Straßenkunstfestival. www.pflasterspektakel.at VILLACHER STRAßENKUNSTFESTIVAL 23.-24.7.(AT), www.villach.at/inhalt/25157.htm KULTURUFER 27.7.-5.8. Friedrichshafen (DE) http://kulturufer.de NY CIRCUS FESTIVAL 10.-31.8. Kopenhagen (DK) www.kit.dk/2011/NYCIRKUS.html MURENSCHALK UND GAUKELEI 9.-10.8. (AT) Bruck an der Mur, Steiermark, stadtmarketing@bruckmur.at, www.murenschalk.at BUSKERS FESTIVAL 14.-15.9. (AT) Resselpark, Karlsplatz, A-1040 Wien, office@buskerswien.at, www.buskerswien.at NOVOG CIRKUSA 28.11.-3.12. Zagreb contemporary circus festival (CR) www.cirkus.hr see also ■ siehe auch: www.horslesmurs.net (Les Festivals) MINTFEST 31.8.-2.9. Kendal, (UK), COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE YOUNG STAGE 22.-25.5. Basel, (CH) Apply now. ■ Jetzt bewerben. www.young-stage.com. Tickets unter: http://daszelt.ch/de/programm/pdetail.php?show=171 XVI. NEWCOMERSHOW 6.-8.7. Krystallpalast Leipzig (DE). Apply by ■ Bewerbungsschluss 3.5., www.krystallpalast.de GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH 27.-28.7. (AT) Fußgängerzone, Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, stadtmarketing@feldkirch.at, www.feldkirch.at/stadtmarketing/events/veranstaltungen/feldkircher-gauklerfestival-1 SOLYCIRCO 30.8.- 1.9. Apply by ■ Bewerbungsschluss 30. 4. www.solycirco.de EUROPEAN YOUTH CIRCUS 1.-4.11. Wiesbaden (DE) Apply by. ■ Bewerbungsschluss: 15.6. www.wiesbaden.de/Circusfestival MONTE-CARLO FESTIVAL 17.- 27. 1. 2013 (MC) www.montecarlofestival.mc NEW GENERATION 2.-3.2.2012 (MC) www.montecarlofestival.mc SHOWS CIRCUS SONNENSTICH 15.5. „Beziehungs-Weise“ , die Jubiläumsgala 15 Jahre Circus Sonnenstich, mit special guests: Katharina Wackernagel, Annamateur, Rolf Miller, Stefan Sing und Phillip Meyhöfer, Julia y Rodrigo, im Wintergarten Berlin (DE). www.wintergarten-berlin.de S.P.O.R.T. Die Absolventenshow 2012 der Staatlichen Schule für Artistik Berlin (DE) auf Tour. U.a.: 23. /24.6. Circus Luna, Langendorf; 30.6. Steintor Varieté, Halle; 6./7.6. mon ami, Weimar; 9.7. Honberg-Sommer, Tuttlingen; 11.-15., 17.-19., 21.-22.7. Friedrichsbau-Varieté Stuttgart; 6.8. GOP Bad Oeynhausen; 10.8. Kreisstadtsommer Friedberg; 13.8. GOP Essen; 14.8. GOP Münster; 24.26.8. Bessunger Knabenschule, Darmstadt; 28.8 GOP München; 4.9. Wintergarten, Berlin, www.absolventenshow.de! FONTYS Public Shows and Performances, Academy for Circus and Performance Art FHK Tilburg (NL). 11.5. Year 4, Final Personal Project; 1.-2.6. Year 3 Group performance; 22.-23.6. Year 4 Graduation performance. www.fontys.nl/circus 7 FINGERS, „Loft“ Chamaeleon, Berlin (DE), www.chamaeleonberlin.com TIGER LILLIES FREAKSHOW 5.-15.7. Casino Lisboa - Auditório dos Oceanos, Lisbon, Portugal, www.uau.pt, www.tigerlilliesfreakshow.com KOMPANIE HEADFEEDHANDS, [How To Be] Almost There: 3.6., Tanzfestival Hagen; 10.6. Tollhaus Karlsruhe; 13.6. Melting Pot Festival, Theatre Hautepierre, Strasbourg (FR). Duett [How To Be] Almost There: 19.6. Tanzgala Oper Kiel; 30.6. Gala Walder Theatertage Solingen. Fischen Ohne Helm: 6.6. Walder Theatertage, Solingen. www.headfeedhands.de TR’ESPACE - ArbeiT – szenische Fragmente, 4.5. Voies Off – Maillon Wacken, Strasbourg (FR); ArbeiT – Deutschland-Premiere, 7.-8.9. Tollhaus Karlsruhe. www.trespace.com WHS – Ville Walo + Kalle Hakkarainen: Odotustila 31. 5. Theater Schaffhausen www.stadttheater-sh.ch, www.w-h-s.fi EUROPEAN CIRCUS SCHOOLS show dates on www.fedec.eu/news_selections.1718.html?cat=46 JUGGLERS IN VARIETY THEATRES ■ JONGLEURE IM VARIETÉ Jochen Schell, Kris Kremo, Tigerpalast Frankfurt, www.tigerpalast.de Andreas Wessels www.wintergarten-berlin.de François Borie (bis 6.5.) Düsseldorf. www.apollo-variete.de Robert Wicke (bis 30.6.) Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Abddi (bis29.4.), Timur Kaibjanov (ab 4.5.) Bochum, www.variete-et-cetera.de. Strahlemann & Söhne, Stuttgart, www.friedrichsbau.de. 106/Kaskade 41 classified ads kleinanzeigen Dealers ■ Händler Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. ■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage BUMFIDL For sale ■ Zu verkaufen Dura Stilts, aluminium, little used, incl. bag, for sale at a bargain price. Currently in Berlin. Costume also available on request, at additional cost. Please send your offers to: kuenstler@gmx.de Alu Dura Stilts wenig benutzt inkl. Tasche günstig abzugeben, Standort Berlin, bei Wunsch gegen Aufpreis genähtes Kostüm inklusive. Ungefähre Preisvorstellungen an Kontakt: kuenstler@gmx.de Klappzylinder, Gr. 57, Typ ESKO Meisterklasse, nagelneu, total unbenutzt, immer gut geschützt gelagert; Neuwert seinerzeit 600 DM. Sitzt, passt, wackelt und hat Luft. Und klappt. 1 Jonglierzylinder und 1 Jongliermelone (beide von Dorfman Pacific, California, beide Größe 7½), unbenutzt; auch einzeln verkäuflich. Ideal für Straßenkünstler, weil extrem viel Geld hineinpasst. VHS. Tashikara-Bälle des Typs CJ R12 (CJ=Court Justice) in blau und weiß, jeweils 6 Stück. Sind nicht ganz fußballgroße, aber sehr leichte Bälle, sehr griffig, sehr rund (ihr Spinner!), sehr unbenutzt. VHS. Henrys Diabolos, 6 mittlere (Typ Jazz, rot, gelb, grün, blau, türkis und orange) und 5 kleine (Typ Kolibri, rot, gelb, grün, blau und orange), alle nicht als Diabolos gebraucht, sondern nur ein wenig zum „normalen“ Wurf-Jonglieren (als Gag), daher keine hohen „Stürze“, keine Unfallschäden und kaum Gebrauchsspuren. Scheckheftgepflegt. VHS. Radical Fish Keulen, „Dachbodenfund“ (grins), aber tatsächlich nagelneu. 3x6 Stück. Preis je 6 Stück: 35 € plus Porto. Preis alle 18 Stück: 99 € plus Porto. Herzliche Grüße, Joram, +49 170 1827788 Kaskade on Facebook: www.facebook.com/Kaskade.mag Mo.-Fr. 10-18 Uhr, Sa. 10-17 Uhr A-1070 Wien Neubaugasse 79 Tel: +43 (0)1 522 74 82 office@bumfidl.com www.bumfidl.com Magazines ■ Zeitschriften CIRCUS Juggling Magazine (IT) www.jugglingmagazine.it Zirkolika (ES) www.zirkolika.com El Ambidextro (ES) www.carampa.com Sirkuspyramidi (FI) www.sirkuspyramidi.fi CircusMagazine (BE) www.circuscentrum.be/circusmagazine Stradda (FR) www.horslesmurs.fr ONLINE Sideshow (GB) http://sideshow-circusmagazine.com Spectacle (US) www.spectaclemagazine.com El Circense (AR) www.elcircense.com Tick (AT) www.jonglieren.at/tick IJA eZine (members only) (US) http://ezine.juggle.org PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN DESIGN www.pinger-eden.de PRINTED BY ■ DRUCK www.druckerei-brandt.de EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY ■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: kaskade@kaskade.de WEBSITE: www.kaskade.de FACEBOOK: www.facebook.com/Kaskade.mag All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. ■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. ■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. No. 107 42 Kaskade/106 COPY DEADLINE: 20 May 2012 DUE OUT: July 2012 ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE ■ BEZUGSPREIS: per copy ■ Einzelheft: € 4,70 subscription ■ im Abonnement: € 20,00 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNT ■ KONTO ◆ Postbank Frankfurt, Postfach, 60290 Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 We would like to thank all of the following authors and photographers for kindly allowing us to publish their articles and photos: ■ Wir danken allen Autoren und Fotografen dieser Ausgabe, dass sie uns ihre Artikel und Fotos zur Verfügung gestellt haben: Text ■ Texte: Christiane Knorr, Wolfgang Schebeczek, Peter Kremer, Gabi Keast, Axel Schiel, Victor Garmendia Torija, Tim Roberts, Ilka Licht, The Void, Alan Blim, Bob Carr, Paul Anderson. Images ■ Bildmaterial: Arne Sonnenburg, Charly Gallo, Jonas Rother, Bettina Frenzel, Susi Regner, Irmgard Nowak, Donald Grant, Ali Close. Nr. 107 REDAKTIONSSCHLUSS: 20. Mai 2012 ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2012 w w w. k a s k a d e . d e Our WEBSITE offers you… ■ convenient and easy ordering online ■ direct input of account and credit card details ■ secure encrypted data transmission ■ prompt automatic confirmation of your order Unsere WEBSITE bietet… ■ einfache und übersichtliche Abobestellung ■ Direkteingabe von Konto- und Kreditkartendaten ■ sichere verschlüsselte Übertragung an uns ■ umgehende Rückbestätigung des Abos. Now even easier, even safer Jetzt noch einfacher und sicherer MANAGE YOUR OWN SUBSCRIPTION Use the website to ■ update your address ■ pay by credit card ■ update your credit card details VERWALTE DEIN EIGENES ABO Nutze die Webseite um ■ deine Adresse zu aktualisieren ■ Einzugsermächtigungen zu erteilen ■ Kreditkartenzahlung zu veranlassen ■ Konto- oder Kreditkartendaten zu ändern For over 25 years... Seit über 25 Jahren… ...Kaskade has provided a forum for jugglers to share their news, ideas, information and juggling skills – a convention on paper, so to speak: by jugglers for jugglers. …ist Kaskade das Forum, in dem Jongleure sich austauschen können, ihre Ideen verbreiten, Informationen weitergeben und Jongliertechniken vermitteln können – eine Convention auf Papier sozusagen – von Jongleuren für Jongleure. ■ Kaskade exists thanks to all the people who are willing to write articles or send photos and thanks to all the subscribers whose financial support makes it possible. ■ Did you enjoy reading this issue? Do you want more? Then subscribe and help to keep Kaskade going for many more years to come. ■ Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. To order a subscription, go to www.kaskade.de Subscription order by mail to: ■ Abobestellung per Brief an: Kaskade, Schönbergstr. 92, 65199 Wiesbaden, Germany ■ Kaskade existiert Dank all der Menschen, die Artikel oder Fotos beisteuern und Dank der finanziellen Unterstützung aller Abonnenten. ■ Hat dir dieses Heft gefallen? Hast du Lust auf mehr? Dann wird es Zeit, dass du abonnierst und dazu beiträgst, dass Kaskade noch viele Jahre weiterleben kann. ■ Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). Das Jahresabonnement (4 Ausgaben) kostet €20,- inklusive Porto, außerhalb Europas kostet es €24,-. Kündigungen sind jederzeit zum Ende des aktuellen Abonnements möglich. Bestellungen mit Aboformular auf www.kaskade.de. 106/Kaskade 43