Leo Bassi
Transcription
Leo Bassi
REPORT 10 editorial 12 E,;" RATGEBER RECHT Künstlerische Freiheit a"., ;0 O,d"09, d, ha,' d;,h o;,h, ,oe96Heo' D, ha,' d;, Ausgabe der Kaskade in der Hand. Es ist nicht die engli- 14 sche Ausgabe, es ist auch kein neuer Sprach kurs, obwohl sie durchaus 19 richtige EINRADMEISTERSCHAFT SO wild wie Cats - so zart wie Mozart! - Geballtes Können auf einem Rad, nur für die Turnhalle eigentlich viel zu schade NETZWERK ARTIS-TICK, Wiener Jongleure im Gründerfieber HOMMAGE Rastelli Parties international dafür genutzt werden könnte. Wir haben uns den Artikel auf Seite 28 zu Herzen genommen und un- 20 bei - Geldmangel-, schnell ging es weiter mit: - weniger Anzeigeneinnahmen - Selbstausbeutung - mehr Kosten an allen Ecken - kein Zustand - keine Preiserhöhung - Lösung - Änderung - international - eng- 24 25 Da ging uns die Puste aus, wir holten tief Luft und gingen an die Arbeit. Ein neues Konzept, wobei doch die meisten bewährten Dinge erhalten bleiben sollten, und ein grafisches Konzept, bei dem man weiß, 28 KREATIVITÄT Assoziationskettenreaktionsschnelligkeit - Ein paar Tips, wie die kleinen grauen Zellen sich mit Freude neue Ideen einfallen lassen lungen. laubt, nicht alles in beiden Sprachen . zu drucken. Die Conventions ESSAY Workshops made easy wo man nun entlang lesen muß. Ich hoffe, uns ist diese Mischung geInhaltlich haben wir keine Abstriche gemacht, wir haben uns aber er- CONVENTION Laos - Staatsempfang an der Freundschaftsbrücke lisch - deutsch - französisch - mindestens - langfristig - Sparen Drucker - gleicher Inhalt - sprachgemischte Ausgabe. FESTIVALS Euro-Festival Wiesbaden Wuhan - Berliner Artisten folgten der Einladung nach China sere Kreativität trainiert. Angefangen haben wir die Gedankenkette 29 FREUS HORROR Es werde (weniger) Licht! oder Workshops in englischsprachigen Ländern haben wir z.B. in englisch belassen, da wir voraussetzen, daß man für die Teilnahme PORTRAIT mindestens so viel englisch können muß, daß man auch die Ankündigung lesen kann. Auch Bücher werden nur in ihrer Originalsprache besprochen, eine kleine Zusammenfassung erklärt aber in der jeweils 4 30 anderen Sprache den Inhalt. Also bitte nicht gleich empört zur Seite legen, weil sich LEO BASSI DUO BONDARENKO Kaskade PRAXIS geändert hat und hier ein paar unbekannte Worte auftauchen, sondern lieber neugierig weiterblättern und euren Weg durch die neue Kaskade erforschen. (Kleine Gebrauchsanweisung unten auf dieser 36 Seite). 40 Sicher wird sich in den nächsten Ausgaben das eine oder andere noch 44 verbessern lassen, das Konzept muß erst mal wachsen. Wir freuen uns 46 DIABOLO EINRAD FÜR 3-BALL-FANS ANFÄNGER über jeden Kommentar und jede Anregung . STANDARDS 16 18 33 48 PS: Wir bitten noch um ca. 4 Wochen Geduld für die Nachlieferung 56 Kaskade. Wir haben es nicht 58 der zur Zeit vergriffenen Hefte der vergessen! 59 59 GEBRAUCHSANLEITUNG: Um dem deutschen Text zu folgen, su- che eine schwarzes großes Initial am Anfang eines Artikels und überspringe alle grauen Texte, oder Texte, die mit einem grauen Initial beginnen. Eine Ausnahme bildet der Veranstaitungskalender, wo du auch ohne Anleitung findest. was dich interessiert. 2 Kaskade/45 BÜCHER BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN NOTEBOOK CONVENTIONS & VERANSTALTUNGEN KLEINANZEIGEN JONGLIERTREFFEN IMPRESSUM ABONNEMENT TITELFOTO / COVER PHOTO Teatro FOTO / PHOTO Jorge Vargas Toller de Colombia FEATURES 8 CREATIVITY editorial The first thing that comes into your head A few tips on how to get tired brain cel ls to come up with new ideas 9 COMPENDIUM OF CATASTROPHES Let there be (less) light! 10 UNICYCLING CHAMPIONSHIPS As wild as Cats - as refined as Mozart!- An orgy of skill on one whee l, too good to be stuck in a gy m 13 14 19 20 modern language textbook - though it could certainly be used as one l We took the article on page 8 to heart and decided to train our creati- Freedom of artistic expression vity by playing the word-association game. We started with "no mo- NETWORKING ney" which quickly sparked off: "- falling advertising revenues - self- ARTIS-TICK, Vienna's jugglers get organ ised exploitation - rising costs - keep our prices stable - solution - change - PAYING HOMAGE international - English - German - French - at least - long-term - sa- Rastell i Parties o n two continents vings - printing costs - same content - multilingual edition." FESTIVALS CONVENTION Laos receives jugglers at Friendship with full state honou rs 25 th e wm'g magaz;,e by Kaskade, nor is it a new 0,'1 woccy, yoo ha,eol p;oked op LEGAL ADVICE Euro-Festiva l Wiesbaden Wuhan - Berlin artists get invited to China, 24 D mistake. This is not the German ed ition of ESSAY Workshops made easy We paused there, took a deep breath, then got down to work ... on a new concept that allows us to keep all of your regular favourite features . And on a new visual design that still makes it easy to find your way around . We hope we've succeeded in finding the right balance. We haven' t reduced any of the content, but we've taken the liberty cf not printing every single word in both English and German. For exampie, announcements of conventions or courses in German-speaking countries have not been translated into English because we assume that if you want to take part you 'lI have to know at least as much German as you would need to read the announcement! And book reviews PORTRAIT 4 30 r only in the language that the book is published in , although included a summary in the other language(s) to give you an idea of w hat it' s about. LEO BASSI DUO BONDARENKO So please don' t panic if you see a few words in HANDS ON tom of thi s page). Kaskade that you Kaskade don't understand . Like juggling itself, reading the new-Iook is easy when you get the hang of it. (See the practical hints at the botNo doubt we'lI be making some improvements over the next few issues 36 40 45 46 DIABOLO - the new concept needs time to grow and mature. In the meantime, we UNICYCLING FOR 3-BALL FANS BEGINNERS' LUCK welcome your commen ts and suggestions . THE REGULARS 16 18 BOOKS BIBLIOGRAPHIC NOTES 33 NOTEBOOK CONVENTIONS & EVENTS 48 56 58 59 59 P. S. If you've ordered back issues that are currently out of print, please bear w ith uso It' s going to take us about 4 weeks to catch up with the backlog - but we promise we haven' t forgotten you! CLASSIFIED ADS MEETINGS KASKADE ADDRESSES SUBSCRIPTIONS I NSTRUCTI ONS: To foll ow th e English text, look for grey, large grey ca pital letters, small grey squ ares, or blocks of grey text. An exception to thi s rul e is th e Events section, where we hope you will be ab le to find yourway around using common sense . 45/ Kaskade 3 PORTRAIT LEO BASSI HERO OF NOTHING Wi/h his smart dOllble-vreasted suil. his N HS spec/ac/es al/d {lis EU standard briefcase, Leo Bassi, !talian, ius/ turned 50, loons like a Ellropeall cOlnmissiol/er from Brussels w(/O is about to aIHlOUI/Ce t(1C la/es/ EU guidelines on the !HII/wfllc/ure lind s(/le of dried Ue(/st Yel belare 10/1g we discover that his suil is the sheep's clothing of a sFlllrp-lalllJed wolf, th(/t 6eh ind UlOse glasses are the eues of a madlr/(//1, and I.hat (/ 11 he has in his brie(wse is a shower o( tmter 101' members 01 Ihe alldience who aren'l quick eNo/ll)h Lo dodge il. And instead of I)uidelines, Leo Bassi delivers a S(lOlV lrllll {ws earl/ed him al1 OffBroadway Award in 1989, af1 award al Ihe M0l1trell1 jusl for Laughs Festival in 1993 lind in Spaill the Golden Nose in 1994. Leo Bassi HELD DES NICHTS Leo Bassi, knapp fünfzigiähriger Italiener, sieht mit seinem seriösen Zweireiher, seinem AOK-Kassengestell und seinem EG-Norm-Aktenkoffer aus wie ein Abgeordneter aus Brüssel, der gleich die neuesten Richtlinien der europiiischen Trockenhe fe-Verordnung verkünden möchte. Sein Anzug en tpuppt sich allerdings zum Schafspelz eines bissigen Wolfes, hinter seiner Brille entdeckt man den puren Wahnsinn, und im Koffer hat er nur Wasserladungen für Zuschauer, die nicht schnell genug sind. Statt der Richtlinien gibt's eine Show, für die Leo Bassi mit dem Off-Broadwau Award 1989 , dem "just for Laughs -Fes tival" Montreal 1993 und der "Golden Nase" Spanien 1994 ausgezeichnet wurde. Weiter auf S. 6. ---------I.~ hate rela xe d people. " These are the words that open Leo Bassi's show, and he does everything he can to make sure he has no reason to hate his audience. "I am going to bombard you with eggs, fruit and even shit, and at the end you will be happy if you're still alive." And he's right! After all, wh at happens is that 4 Kasnade/45 he gangs up with the entire audience against just one person, and that one person has an accident. That's democracy, and everyone is happy . All except one, that is o But who cares, as long as it's all justa bitoffun? Bassi, the practising anarchist, who feels strongly drawn to the Nava jo indians because of their bloody rituals, merci-Iessly tosses his audience back and forth between thoughts of "the man 's a genius" and " he's completely off his head ". He too sacrifices his blood , yet not for his tribe , his king or his country - but instead for nothing. Everyone who sacrifices his blood is a hero. And therefore Bassi is a hero of nothing. Almost as an aside, he also juggles a few basketballs and a briefcase . With his feet. Leo Bassi, the practising antipodist. "I am not crazy, " he claims, yet in the same breath he teils us, 'Tm a liar. Don 't believe a word 1 say. That would be too easy. You'll never know who 1 am." And then he ends his show with "Fuck you all!" So is he crazy or wh at? Determined to get to the bottom of this dilemma, I interviewed the Italian comedy superstar for Kaskade, and the Leo Bassi I got to know was a very quiet, rational and modest person. Lais Franzen: You do an absolutely incredible act. Since I'm interviewing yo u for a juggling magazine, I'd better start by asking you about yo ur juggling. How did you first get into ie Leo Bassi: Thank you for the compliment. The Bassis are an old circus family. Five or six generations ago, my greatgreat-etc.-grandfather, who was actually a tailor, went off to fight in the Italian War of Unification, and after it was over he didn't want to go back to normal. So he decided to keep moving, which is why, around 1850, he founded his own circus - for political reaso ns , so to speak. And so the tradition started. LF: Did your ancestor also specialise in antipodism or juggling? LB: No, to start with it was mainly acrobats and clowns, with acrobatics on horseback as weil. Military skills were incorporated into the act, but people also juggled on horseback. An aunt of mine was polio victim, and was left with paralysed arms. Of course, that's absolutely terrible for a circus family. But my grandfather saw some Chinese foot jugglers, and she and her brother - my father - were made to learn to juggle with their feet. The two of them, together with her husband, founded the Bassi Trio, and PORTRAIT LEO BASSI they were a big hit in the Fifti es and Sixties. LF: So it was the Bassis who brought antipodist juggling from China to Europe? LB: No , it was around before, but never as a troupe's main act. Many artists included the technique as a reserve routine or a "Ii ttle extra". But my ancestors also incorporated some European e lements. They didn't juggle vases or parasols , but balls , cylinders and - I used to do this - tables. LF: So you started out in the circus business too? LB: Yes, when I was 17. I carried on the Bassi Trio with my parents , and we performed for eight years in classical circu ses. We were at Circus Krone on the same bill as Charlie Rivel , and in general we used to get around a lot. But I hated the traditional circus . I feit bad . LF: Why was that? LB: Somehow circus wasn 't exciting people any more. At the time I saw Franz Beckenbauer. I was just as skillful with my feet as him, even if I didn't score any goals. But 50,000 people came to watch football matches, shouting " 1ta-Iy, I-ta-Iy" . I trained five hours a day - and nothing. I wanted to start all over again from scratch, and I thought to myself: "I like juggling, so wh at is juggling for?" I . Juggling is to bring people to see me, so that I can eat. But instead of juggling, I might just weil pick my nose. 2. Circus is to surprise people. it with live action. People can see inside the show via the Internet, and they can send messages . You have to keep your brain open for new ideaso Every time I perform the show, 400 people are watching in the tent and about 1,500 via the Internet. You ca n give my Internet address at Laughter, misery and feelings are part of it too, but that's not so important. The duty of a showman is to surprise peopie. Circus has lost the power to surprise, and that's why I left it. I was 25 at the time . LF: Your family probably weren 't too happy about that, were they? LB: Of course not. Even today, I don 't know whether they like my show or just my success . LF: What happened then? LB: I was looking for new ways to surprise and I went on the streets. There 's no tradition out there , or at least, there wasn't in the early Seventies. At the circus people wait for everything, they know everything that's going to happen. I wanted to learn in the street, to find out wh at can keep people watching. And juggling is good forthat. LF: Did you find out wh at surprises people? LB: I'm sti ll learning about that today, 23 years later. Anyone can smash melons, anyone ca n do juggling techniques too. But you have to think of something new. You mustn't put your faith in tradition . Tradition is good from the point of view of history. LF: So that things don't get lost forever? LB: Exactly. But the bad thing about tradition is that it takes away yo ur creativity. You do the same o ld stuff because you know it works. Circus died because of tradition. Every generation has to take risks in search of something new. LF: What are your chi ldren going to do? LB: My son is learning antipodist juggling - because of the tradition . What he does with it is his business . If he copies me: boring. LF: How important is juggling for your show? LB: It's very important be cause nobody's expecting it. It comes as a surprise. And it's also very short. One-and-ahalf hours of juggling: boring. You cannot lie, you see the work. It's a good education for my son . Juggling gives me a sense of balance , both physical and mental. I have a theory: juggling is not only a technique, it reflects profound feelings. I have very sensitive feet, and that means I am ab le to feel the earth under my feet. That gives me energy, I'm closer to earth, closer to reality . LF: I've heard about your new show. LB: You mean "Cybercus" . I use the Internet in the show. I perform in a tent, and the entrance to the tent is a 5 metre by 5 metre screen. I show things on the internet and mi x the end of this article. There you can read up what I've been telling you about the Bassi family. LF: We'd be glad to. Here it is: http://www.dma .n l/bassi LF: The Leo Bassi I'm interviewing at the moment is a very serious and rational person - quite unlike the character I've seen on stage. ls it all just acting, or are you really crazy in some way? LB: I have both these sides to me. When I thought about the show, I asked myself: who am I? That's just the way my brain works . 1'11 give you a parallel. A crazy man cannot climb a mountain. If you want to sca le Mt. Everest you have to think clearly: how much time will I take, how fit do I have to be, wh at equipment will I need, where can I get the money from, etc., etc., etc . But when you 've fina ll y made it, you're free. Yet everyone is going to say " he 's crazy!" LF: Nice analogy . LB: That's the way it iso Normal life is normal. ldeas are crazy . You have to be fanatic to be a juggler, and I make fun of the fanaticism. 45/ Kaskade 5 PORTRAIT LEO BASSI glaubt mir kein Wort. Das wäre zu einfach. Ihr werdet nie wissen, wer ich bin". Und dann beendet er die Show mit "Fuck you all!" Ist er verrückt? Um dieser Frage auf den Grund zu gehen interviewte ich für Kaskade den italienischen Comedy-Superstar und traf einen sehr ruhigen, rationalen und zurückhaltenden Leo Bassi. Inanufclcturers of OUnclnt 03 ~ clubs DEVIL STICK~ DiaboloS plates rings rings ringS KfZiVes Oddballs Main Office: 30 Glitt Road, Harwich, Essex, G012 3PP, England Tel: +44 1255 554 554, Fax: 504 758 Oddballs Shops at: 31-35 Pitfield Street, Hoxton, London, N1 6HB, Tel: 0171 250 1333, Fax: 2503999 Unit 200B Gamden Lock, Gamden, London, NW1 8AF, Tel: 0171 2844488 34 Gowley Road, Oxford, OX4 1HZ, Tel: 01865200678 24 Kensington Gardens, Brighton, BN1 4AL, Tel: 01273 696 068 Unit 5, The Golosseum, Ghurch Street, Manchester, M41PN 6 Kaskade/45 gegen einen verbündet und diesem einem ein Unfall passiert? Das ist Demokratie und alle wären happy. Bis auf den einen. Aber wen kümmert's, wenn man ein bißchen Spaß hat? Der praktizierende Anarchist Bassi, der sich sehr zu den Navajo-Indianern hingezogen fühlt, wegen ihrer blutigen Rituale, schmeißt sein Publikum gnadenlos in ein Wechselbad zwischen ..ist das genial" und "hat der sie noch alle?". Auch er opfert sein Blut, allerdings nicht für einen Stamm, einen Gott oder sein Vaterland sondern für nichts. Jeder, der sein Blut opfert, ist ein Held, also ist er ein Held des Nichts. Ganz nebenbei jongliert er mal eben ein paar Basketbälle und einen Aktenkoffer. Und zwar mit den Füßen. Leo Bassi, der praktizierende Antipodist. "Ich bin nicht verrückt," beteuert er, doch im sei ben Atemzug: "Ich bin ein Lügner, Lais Franzen: Du hast wirklich eine unglaubliche Show. Da ich von einer Jonglierzeitschrift komme, muß ich dich natürlich zuerst nach deiner Jonglage fragen. Wie bist du dazu gekommen? Leo Bassi: Danke für das Kompliment. Die Bassi-Familie ist eine alte Zirkusfamilie. Vor fünf bis sechs Generationen ist mein Ururur-etc.Großvater, der eigentlich Schneider war, in den italienischen Einigungskrieg gezogen und wollte danach nicht mehr back to normal. Er wollte nicht seßhaft werden und hat deswegen ca. 1850 einen eigenen Zirkus gegründet, also eher aus' politischen Gründen. Hier nahm die Tradition ihren Anfang. LF: Hat sich dein Urahne gleich auf Antipoden oder Jonglage spezialisiert? LB: Nein, am Anfang waren es eher Akrobaten und Clowns, auch pferdeakrobatik wurde gezeigt. Militärische Fähigkeiten wurden so mit eingebaut. Auf Pferden wurde aber auch schon jongliert. Eine Tante von mir hatte Poliomyelitis und somit gelähmte Arme, was für eine Artistenfamilie natürlich absolut schlimm ist. Aber mein Großvater sah chinesische Fußjongleure, und so mußten sie und ihr nächster Bruder - mein Vater - mit den Füßen jonglieren. Beide gründeten zusammen mit ihrem Mann das Bassi-Trio und waren in den Fünfzigern und Sechzigern absolut Top. LF: Haben die Bassis so die Antipodenjonglage von China PORTRAIT LEO nach Europa gebracht? LB: Die gab's schon vorher, aber nie als erste Nummer. Viele Artisten hatten die · Technik als zweite Nummer oder "Iittle extra" im Programm. Außerdem brachten meine Vorfahren europäische Einflüsse mit hinein. Es wurden keine Vasen oder Schirme jongliert, sondern Bälle, Zylinder und - das habe ich früher gemacht - Tische. LF: Bist du dann zunächst auch in das Zirkusgeschäft eingestiegen? LB: Ja, als ich siebzehn war. Ich führte mit meinen Eltern das Bassi-Trio fort, und wir spielten acht Jahre lang in klassischen Zirkussen. Wir waren z.B. im Zirkus Krone im Programm mit Charlie Rivel und sind sonst auch ziemlich herumgekommen. Aber ich habe den traditionellen Zirkus gehaßt. Ich habe mich nicht wohl gefühlt . LF: Wieso das? LB: Irgendwie hat der Zirkus die Leute nicht mehr so begeistert. Ich habe damals Beckenbauer gesehen, ich konnte sicherlich genauso gut mit meinen Füßen umgehen auch wenn ich keine Tore schießen konnte. Aber beim Fußball kamen 50.000 Leute ins Stadion und haben gebrüllt: "Italy Italy" . Ich habe fünf Stunden am Tag trainiert - and nothing. Ich wollte dann ganz von vorne beginnen und habe nachgedacht: Ich mag Jonglieren, was ist Jonglieren? I. Das Jonglieren bringt Leute in meine Show, ich kann essen! Statt Jonglieren kann ich aber genausogut in der Nase bohren. 2. Zirkus soll Menschen überraschen. Lachen, Elend und Gefühle gehören auch dazu , aber das ist nicht so wichtig. Die pflicht eines Entertainers ist, Leute zu überraschen. Der Zirkus hat die Überraschungsmomente verloren, also habe ich ihn verlassen. Damals war ich 25. BASSI LF: Deine Familie war da wohl nicht so begeistert. LB: Natürlich nicht. Ich weiß auch jetzt nicht, ob sie meine Show mögen oder nur meinen Erfolg. LF: Was kam dann? LB: Ich suchte neue Ideen , wie man Menschen überraschen kann , und bin auf die Straße gegangen . Dort gibt es keine Tradition, zumindest war das Anfang der Siebziger so . Im Zirkus erwarten sie etwas Bestimmtes , was sie kennen . Ich wollte auf der Straße lernen, wie man Leute neugi erig macht. Jonglieren ist dafür gut geeignet. LF: Hast du herausgefunden , wie man Leute überrascht? LB: Ich lerne das noch heute, seit 23 Jahren. Melonen zerstören kann jeder, Jongliertechniken zeigen auch, aber man muß etwas Neues bringen. Man darf nicht an Tradition glauben. Tradition ist gut wegen der Geschichte. LF: Damit Altes nicht verloren geht? LB: Genau. Aber die schlechte Seite der Tradition ist, daß man Kreativität verliert. Man benutzt den alten Kram, weil er funktioniert. Zirkus ist an der Tradition gestorben. Jede Generation muß Risiko für Neues übernehmen. LF: Was werden deine Kinder machen? LB: Mein Sohn lernt gerade Antipoden-Jonglage - wegen der Tradition. Was er damit macht, ist seine Sache. Wenn er mich kopiert, wird's langweilig. LF: Wie wichtig ist die Jongla- ge für deine Show? LB: Es ist sehr wichtig, denn es erwartet niemand, ein Überraschungsmoment. Außerdem zeig' ich es nur ganz kurz. Eineinhalb Stunden jonglieren: langweilig. Man kann nicht lügen , und jeder sieht die Arbeit. Es ist gut für die Erziehung meines Sohnes. Jonglieren gibt mir nicht nur eine körperliche , sondern auch meine mentale Balance. Ich habe eine Theorie: Jonglieren ist nicht nur eine Technik, es reflektiert tiefe Gefühle. Ich habe sehr sensible Füße, und ich kann deswegen die Erde unter meinen Füßen spüren. Das gibt mir Energie, ich bin näher zur Erde und näher an der Realität. LF: Ich habe von deiner neuen Show gehört. LB: Du meinst "Cybercus". Ich benutze Internet in der Show. Ich spiele in einem Zelt. dessen Eingang ein 5x5 Meter großer Bildschirm ist. Zur Hälfte zeige ich Dinge aus dem Internet und mische sie mit Livedarbietung. Gleichzeitig können Leute die Show im Internet sehen und Nachrichten senden. Man muß das Gehirn für neue Ideen offenhalten. Pro Auftritt sehen 400 Leute im Zelt zu und jedes- mal ca. 1500 über Internet. Du kannst ja am Ende des Artikels meine Internet-Adresse angeben. Da kann man auch alles nachlesen , was ich eben über die Bassi-Familie erzählt habe. LF: Gerne. Hier ist sie: http://www.dma.nl/ bassi LF: Ich sehe jetzt im Interview einen se hr ernsten und rationalen Leo Bassi. Ein krasser Gegensatz zu der Figur, die ich auf der Bühne gesehen habe. Ist das alles nur gespielt oder bist du auch in irgendeiner Form verrückt? LB: Ich habe beides in mir. Als ich über die Show nachgedacht habe, · habe ich überlegt, wer ich bin. Mein Gehirn arbeitet einfach so. Ich gebe dir einen Vergleich: Ein verrückter Mann kann keinen Berg besteigen. Wenn man den Mount Everest schaffen möchte , muß man überlegen: Wieviel Zeit brauche ich , wie fit muß ich sein, welches Equipment brauche ich, wo bekomme ich das Geld her und und und. Wenn er's dann geschafft hat, dann ist er frei. Jeder wird aber sage n: er ist verrückt. LF: Toller Vergleich. LB: So ist es. Das normale Leben ist normal. Die Idee ist verrückt. Als Jongleur muß man Fanatiker sein und ich mache mich lustig über Fanati ker. 45/ Kaskade 7 • FEATURE CREATIVITY Report Kreativität: s.S. 28 The fi rst th i ng thot comes into your heod Hove you been meoning to put tagether 0 new oet for 0 lang time now? But ;ust eon 't hit on thot strake of creotive genius? In the doy-to-doy stress of proetising, performing ond oll the other ;obs thot need dOing, you ;ust can 't find the time to relox ond ;ust think The old grey matter is tao tired to eome up with onything new. C ,e";v;ty - , b,,;c p,e- requisite for an origin al act doesn't always come when you want it. So wh at can you do to coax it along? How can you arrive at new ideas? Wh at techniques ex ist for overcom ing mental b locks? The first th ing to do is spend time with ch il dren, or at least, with the child within us, and forget our so-ca lled "adu lt behaviour" for a whi le . Chi ldren are ve ry crea tive , partly because they have n't yet learned the "proper" way to do things. Grown-ups censor their thoughts because t hey are afra id of do ing the wrong r thing. A child hurling marshmallows around whi le sitting on a potty is to lerated, whereas a grown-up in the same situation wou ld be se nt to a psychiatrist. In order to be accepted, we try to behave " norm all y". Before we exp ress an id ea, we check to see whethe r it wi ll expose us to criticism o r ridicule. The effect is Iike sitting in a car and keep in g your foot on the brake all the time - it never really gets go ing. THEOBVIOUS CAN BETRULY ORIGINAL Another obstacle is o ur desire to be original. Many of us don't want to be just one of a crowd , we wa nt to sta nd out and be noticed. This affects FEUERSPUCKEFff sr. AUFGEPASSTe our response to new id eas. Often we don't express them because they seem too ordi nary. Instead we try to th ink of something really origina l. The res ult is usually forced and artificial, and difficult for others to follow. So remember that seemingly obvious ideas can be truly origina l too . There are various techniques that ca n help us to break old habits and activate our left hemispheres (the sid e of our brain that's responsible for associatio ns) . These exercises are like ho moeopat hi c medicin es - t hey don 't bring instant relief, but after a few weeks you begin to notice that someth ing has changed . If yo u're the kind of person who find s it difficult to change direction, these exe rcises ca n be useful. With "associative writing" yo u just keep on writing without putting the pen down. You start with any word, then think of a second b y free associat ion, the n think of third that you assoc iate with the second, etc. etc. These associat ion s can be based on sou nd , meaning, first letter or any other characteristics that need not be co mp rehe nsible to anyone else. If yo u can't t hin k of anything, just keep repeati ng the same word until something new occurs to YOU. 00 this exercise for 5 to 10 minutes. To give you the idea, here is a possible chain of associations: Sliow, sliop, posIi, snob, snob, snotty, lianhy, pallhy, George Formhy, uhelele, guitar, Clapton, cream , strawberries, Wimbledon, tennis, rachet, noise, toys, props, iuggling, clubs, spades, dig, Australia, hangaroo, hangaroo, hangaroo, liop, heer, convention, worhsliop, Worhsop, Nottingliam, forest, trees, Newbury , racecourse, raceliorse .. . Another technique ca n be used to whil e away the time on long ca r journeys: Invent new names for everyday objects. Don't worry if t hi s wo rks better on some days than others. car. trolley traffic lights. t ripi e fl ash windmill • propeller house t ree. mushroom man. bearded wonder sun • egg yolk t ro use rs. twin tubes telegraph pole. toothpick road map. knitting pattern THERE'S NO SUCH THING AS AWRONGIDEA when we're developing a new routine we try to give aur strea m af ideas some kind af direction . Far examp le, we try UNICYCLE Circu.'; Hqu;pment das komplette UNICYCLE Sortiment ~ ' _ ___1 VOLT/GE Wir bieten hochgereinigtes Petroleum zum Feuerspucken oder als Fackelpetroleum. 10 I. 8,50 DM 11. 20 I. =7,95 DM 11. = Zauber·& Jonglierbedarf Mülhausenerstr,52 47929 Grefrath Tel. I Fax: 0 21 58 . 80 06 47 8 Kashade/45 I!/§J Circus-Equipment • Künstleragentur Laufkugeln • Einräder. Mini-Trapezanlagen • Stelzen Jonglieren. Laufseilanlagen • Freistehende Leitern Künstler. Feuerwerk . Schwarzlicht • Workshops 0-50321 Brühl, Oberstr. 24, Tel & Fax 02232135351 • to capture the theme of the routine in a single sentence, such as "The ball juggler's student outperforms her teacher". Based on this sentence, we organise a brainstorming session with our friend s. In rapid succession, all sorts of ideas are thrown in. One idea sparks off the next. There are no bad or wrong ideas, no moral or ethical constraints . Anythin g goes. The ideas don't have to be fully thought out, they don't even have to be physi ca lly possible . Every idea that is expressed is useful because it inspires others to t hink up new ideas. Like a particularly enjoyable night down the pub. When we change the parameters, completely new possibilities emerge : • In what period is the scene set? • How old are the characters? • wh at are their backgrounds? • Where is the scene happening? • What kind of music is pla ying? • ... ? If the student is an I I-year old from the future and the teacher is a grown-up from the Stone Age, and if the two of them meet up on a presentday skyscraper, you get a co mpletel y different scene than if the teacher is an infant FEATURE COMPENDIUM OF CATASTROPHES prodigy, the st udent an old man, and it's all taking place in a studio where people are taught how to achieve eternal youth, against a background oftechno music. As your ideas start to pick up speed , you will find yourself catap ulted out of your previous orbit of thinking. And if you record the session on tape, none of the ideas gets lost. Afterwards you can go through the mountain of ideas that yo u've co llected , just like a sculptor rummaging in a scrap heap for bits and pieces that can be crafted into a work of art. Anything that reinforces the original sentence is useful, whereas anything that undermines it dilutes the theme . Once we have a clear image in our mind's eye , we try to bring it as closely into focus as possible . When we encounter difficulties that can't be solved immediatel y, we just leave them for a while . We sleep on it, or go somewhere else . A change of perspective can open up new angles and possibilities. If you play chess, try getting up in the middle of a game and looki ng at the board from your opponent's point of view and you'lI see wh at we mean. Creativity is like a butterfly in your hand. It is beautiful and fragile . If you try to grasp it tightly, you will destroy it. Duo Wirbelwind - die Jonglerie Let there be (Iess) o 0' 'w- oe my mo>t strating performance experiences took place at the "Junges Th eate r Bremen" during a late-night variety show in September 1994. Before the show started, I asked the main organiser for a light check because I am always sce ptical about the lighting conditions on an unknown stage. But he did not pay any attention to my polite request ... and the show started ... and with the balls at the beginning of my act everything went nearly weil. But then my club routine started, forcing me to look higher up than before , and due to the extremely dazzling spotlights nearl y eve ry trick went wrong. I apologised to the audience and asked the "technician " to wind back the tape and (more important!) to lower the spotlights. So I did the last part of my act again, not faultlessly, but far better than the first time. What do we learn from this? Assert yo urself, get yo ur way and do not allow an inexpe rienced organiser to ignore your legitimate wishes . You are on the stage - he is not! Achim Schlotfeldt, Bremen 45/ Kaskade 9 FEATURE UNICYCLING CHAMPIONSHIP. REPORT EINRADMEISTERSCHAFT • As wild as "Cats " - as refined as Mozart! This yeor it was pure • Wetterente curiosity Ihat drew me to the fourth Germon Open Unicycling Championships in Bottrop. After oll, this event, staged by 0 club improbably called "DjK Adler 07", is the only opporlunity to gel on idea of what unicyclists ore up to in the organised sports clubs scene. Very few members of Ihese traditional clubs ever find theil" way 10 juggling conventions 01 perform on public slages. In fact, most of them - and especially the creme de la creme - never see the outside of their own gyms. So that' s where you have to go if you want to see them - and believe me, it's worth it. Freestyle Eddy Tigerente Ständig im Programm:Jonglierartikel von " Zu beziehen über: Klein FeldJllI.~ INVENTO Prudllcl.~ & J . 26180 Services R(fslede-Nell.~iidetlde Tel. 044 02 - 92 62-0 . J'<L< U 44 02 - 92 62-29 LieferllTlg flllr über deli Fa chlwrulel. lIii rulfemllJragclI willkommen! Geschäft: Zülpicher Str. 39 , 50674 Köln, Tel. 0221/9231245 Großhdl./Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln, Tel. 0221 / 9320455, Fax 9320456 Call for retail-catalogue 10 Kasnadel 45 So wild wie Cats - so zart wie Mozart! ja, es war die reine Neug ier, die mich in diesem jah r zum Besuch der vierten offenen Deutschen Einrodme isterschaft noch Bottrop trieb. Schließlich ist die vom DjK Adler 07 ausgerichtete deutsche Einradmeislerschaft die einzige Gelegenheit, einen Eindruck davon zu bekommen, was sich in der Szene der Vereinsfahrer so abspielt. Nur wen ige der Vereinsfahrer besuchen j onglierconventions oder treten auf der Bühne auf Die meisten - und dos betrifft besonders die Creme de 10 Creme - kommen aus ihren Turnhallen nicht hinaus. Also muß mon zu ihnen in die Turnhalle kommen, und ich kann sogen, es lohnt sich! o ve, 350 p,etk;p"", including riders from the United States, Britain, Belgium and Switzerland, competed this year for the coveted medals. I was chiefly interested in new, creative ideas, so I decided to skip the various races which took up most of the first two days - interesting though they may have been to clubmates and their families - and arrived just in time to watch the freestyle competitions. And there was plenty to get excited about. Many of the routines were very similar, but others were so different from the rest that it must have been difficult for the judges to compare them . Freestylers can be divided into three groups - the trick freak faction, the story/costume faction and the rough rider faction. The trick freaks are the unicyclists who show tradition al unicycling club members all the amazing things that are possible on one wheel. Typical representatives of this genre are )ulia Heimbach, Bernadette Girshausen, the Kirsch brothers Michael and Ulli, and Niko Wilbert. Their individual and pairs routines are jam-packed with technical wizardry, including every imaginable kind of wheelwalk, glide, mount, dismount, switch from one uni to another, jumps etc., etc. Some of the tricks were presented so fast that most of the audience would have appreciated a slow-motion repla y. Many of the story/costume faction were uni-kids - the 0-10 year olds. Watching them whizzing about the place on their unis, many of which had been custom-built (shortened forks, sawn-off saddle pole). I wondered if they'd learnt to ride before they could walk. The story/costume lot presented plenty of amusing routines and outfits. I specially liked the cowboy act, the "Cats" routine set to tunes from the musical, and the Lion King. Nobody seems all that impressed by the usual twist FEATURE UNICYCLING CHAMPIONSHIP. REPORT EINRADMEISTERSCHAFT and rock'n'roll acts these days, but du ri ng the Mozart routi ne I nearly dropped my camera. "I didn't recognise my own children" admitted the performers' father to me afterwards. I remained politely si lent, but you should find out what BMX riders ca ll routines like that. They don't have good manne rs, but they certainly know wh at "style" is! All the more enjoyable were the big group acts in cheerleader sty le, or the imaginative fairground routine, which would have been great if it hadn't been for the poor little girl who'd been lumbered with the job of turning the miniature big whee l the whole time. I can't think why they couldn't have used an e lectric motor and let her do something more in tune with her obvious riding ski ll s. The standard routine by Sammy Hellwig and the Golden Nuggets from Cologne was missing this year. In fact, the Golden Nuggets as a whole were absent, but some of the Cologne prodigies now seem to be standing on their own two pedals, and there are some superb unicyclists among them. Now we come to the rough riders! By wh ich I refer to those unicyclists whose acts were highly individualistic, and certainly not influenced by the sta nd ard repertoi res of most of the other competitors. The roughest diamond of the lot was Manfred Hartung, who not only rides a uni, but also a high tricycle and a gyroscopic Impossible. His act thrives on dynamism and experimentation. Hartung keeps the audience on t heir toes, trying to guess what might be com in g next, and in that respect he comes c10se to the atmosphere of a street show. Andreas Hundeck no doubt sees himself in the same tradition, presenting rope jumping on an Ultimate, as weil as juggling and balancing combinations. The rough riders do without any kind of superfluous glamour, especially flash costumes, preferring to demonstrate that they can do more than "just" ride a unicycle. I was particularly impressed by the pairs routine in which the woman juggled three clubs standing on her partner's shoulders while he rode around the arena, finally coming to a rocking standstill in front ofthe judges. Brilliant. Julio Heineboch I'm not going to write about who came first, second, third , etc. I take the view that in an artistic discipline like this, audience applause is all that counts - and there was certainIy plenty of that for all the riders in this year's "German Open". Jochen Wachter, Gelsenkirchen, Germany •• 350 Teilnehmer, darunter auch Einradfahrer aus den USA, England, Belgien und der Schweiz, wetteiferten in diesem Jahr um die ersehnten Medaillen. Weil ich auch in diesem Jahr besonders an neuen kreativen Ideen beim Einradfahren interessiert war, habe ich mir die ver- schiedenen Renndisziplinen , die an den ersten beiden Veranstaltungstagen stattfanden . und für Angehörige und Vereinskameradinnen und Vereinskameraden durchaus interessant sein mögen, einfach erspart und bin pünktlich zu den Wettkämpfen in der Freestyle-Disziplin erschienen. Und da gab es dann auch eine Menge zu bestaunen! Viele Nummern ähnelten sich sehr, andere waren wiederum so verschiedenartig, daß ein Vergleich mit Sicherheit sehr schwer fällt. Man könnte die Freestyler unterteilen in die Trickser-Fraktion , die Story/ Kostüm-Fraktion und die Fraktion der Dirty-Driver. Die Trickser sind die Einradfahrer und Einradfahrerinnen, die den deutschen Vereinsfahrern vormachen, was auf dem Einrad alles möglich ist. Typische Vertreter sind Julia Heimbach, Bernadette Girshausen, die Brüder Michael und Ulli Kirsch, Niko Wilbert und einige andere. Ihre EinzeIund Paarküren sind voIlgepackt mit technischen Raffinessen z.B. allen denkbaren Varianten an Radlauf-Techniken (Wheelwalk), Gliding, Auf, Ab- und Umstiegen, Hüpftechniken usw. Manche Tricks wurden mit solcher Schnelligkeit präsentiert, daß man sich als Zuschauer eine Zeitlupenwiederholung des jeweiligen Tricks wünschte. In der Story/ Kostüm-Fraktion fuhren sehr viele Einrad-Dötze mit. Wenn ich die EinradDötze in der Altersklasse 0-10 Jahre so auf ihren Einrädern zum Teil Spezialanfertigungen mit abgesägter Gabel und verkürzter Sattelstütze - durch die Halle sausen sehe, frage ich mich oft, ob die schon schulpflichtig sind? Na ja, jedenfalls können sie klasse einradfahren! In der Story/ Kostüm-Fraktion gab es viele lustige Küren und Kostüme zu sehen. Besonders gutgefallen haben mirdieCowboy-Nummer, die Cats-Nummer zur Musik des gleichnami gen Musicals und der König der Löwen. Die üblichen Twist- oder Rock 'n' Roll-Nummern können wohl keinen mehr vom Hocker reißen, dafür wäre mir aber bei der Mozart-Nummer fast die Kamera aus der Hand gefallen. "Ich erkenne meine eigenen Kinder nicht wieder" , meinte der Vater der Akteure zu mir. Ich habe besser nichts dazu gesagt, aber erkundigt euch mal, wie BMXer solche Nummern nennen, die haben zwar keine guten Manieren, aber sie wissen was "Style" ist! Um so schöner waren aber die Großgruppenküren im Cheerleader-Stil und die FantasieKürzum Thema Rummelplatz, wäre da nicht die klitzekleine Einradfahrerin gewesen, die man dazu verdonnert hatte, während der ganzen Kür das kleine mechanische Riesenrad zu drehen. Leute, dafür gibt's Elektromotoren! Die Kleine konnte doch so gut durch die Halle flitzen, warum laßt Ihr sie nicht? Die Standard-Nummer der Golden Nuggets mit Sammy Hellwig aus Köln fehlte in diesem Jahr, das heißt die Golden Nuggets fehlten überhaupt, aber e ini ge der Kö]ner Sprößlinge scheinen nun auf eigenen Beinen zu stehen und genial Einrad zu fahren. Jetzt kommen die Dirty-Driver! Das sind die Einradfahrer, deren Nummern sehr individuellen Charakter haben und sich wenig an den sonst üblichen Küren orientieren . Allen voran fährt hier Manfred Hartung, der sich nicht nur mit dem Einrad begnügt, sondern auch das Hochdreirad und das Impossible mit seinen gyroskopischen Eigenschaften 45/ Kaskade I I FEATURE UNICYCLING CHAMPIONSHIP präsentiert. Bei seiner Nummer stehen Dynamik REPORT K uns t I e r i s ehe und Experiment im Mittelpunkt. Hartung macht den Zuschauer in jedem Moment darauf gespa nn t, was Jonglieren wird oft als stärend empfunden, weil es mit Geräusch empfunden Dieses leicht abgewandelte Wilhelm-Busch-litat wird leider manchmal Realität. Jonglieren hinterläßt nicht irTlmer nur strahlende Zuschauer. Statt Applaus gibt's Arger. o Bernodetle Girshousen, Michoel Kirsch MonFred Hortung wo hl als nächstes kommt, und nähert sich so der Atmosphäre der St raße nshow. In der se lben Tradition verste ht sich woh l auch Andreas Hundeck, der Sei lspringen auf dem Ultimate, Jonglage und kombin ierte Equilibristik auf dem Einrad präsent iert. DieDirty-Driver verzichten auf jeglichen Prunk, besonders G li tzerkostüme, und zeigen dafür li eber, daß sie auch noch mehr kö nn en als "nur" Einrad- RATGEBER RECHT fahren. Besonders beeindruckt hat mich d ie Paa rkür, bei der die Oberfrau im Schu lterstand drei Keulen jonglierte, wä hrend ih r Partner sie d urch die Hall e fuhr und pendelnd der Ju ry präsentierte. Klasse! Über Plazierungen möchte ich hier nicht sch reiben, we il ich glaube, daß in diesem artistisch-kün st lerischen Bere ich al lein der Zuscha uerapp laus zählt, und davon gab's für all e Teilnehmer der vierten offenen deutschen Einradmeisterschaft gen ug! Jochen Wachter, Gelsenkirchen, Deutsch land ;e verl",oog>eecht!;- che Garantie der Freiheit der Kunst gewährt Künstl erinnen und Künstlern ein ind ividue lles Freiheitsrecht vor Eingriffen der öffentlichen Gewa lt und sichert ihnen die Ansprüche auf finan zie ll e Honorierung ihrer Leistung. Die bei diesem Thema oft aufkommende Diskussion , wo Kunst anfängt und aufhört, sparen wir uns hi er, d a man davon ausge hen kann, daß die Leser dieser Fachzeitschrift jongli erende Künstler sind . Kunstfreiheit ist nicht schranke nlos, besitzt jedoch weniger Einschränkungen als die Meinungsfreiheit, die bei den allgemeinen Gesetzen, beim Ju gendschutz und im Recht der persönlichen Ehre aufhört. Verfassungsschutz sow ie ebenfa ll s Jugendschutz und die Würde des Menschen sind k un stlimi t ierende Faktoren . Doch se lbst Pornographie wird ja oft auch in "k ünstleri- scher" Form dargeboten. Ein großes Feld der Diskussionen bietet zudem ein in der Satire gestatteter Freiraum. Gerade im Bezug auf den Verfassungsschutz sind die Schra nken in hohem Maße Einzelabwägungen, so daß es sich sch lecht im All gemeinen darüber berichten läßt. Wir wo ll e n hier lieber auf zwei für Jongleure sehr praxisnahe Beispiele der Kunstfreiheit etwas genauer e ingehen: Kunstfreiheit und Strassenkunst Laut Gesetz sind Straßen in sog. Gemei ngebrauch zu nutzen, d.h. zum Ve rkehr. Jede andere Nutzung der St raße n ist als Sondernutzung erlaubni spflichti g. Darunt er fällt leider auch die Straßen kunst, da künstlerische Betätigung im öffentlichen Straßenverkehr zu Konflikten mitVerkehrsteilnehmern, An li egern und anderen Straßenkünstlern ~ root- en kleinhandel in circusmaterialen ~[ossiste ~n ~rticl.es de jo~glerie et.cirque ~Wholesale In Juggllng and circus ~gtJIßment . f ruime/ grand/big stock! JOJO, ... voor prijs eJ~ kw,aliteit JOJO, ... pour le prix e't.I~~ual ite JOJO, ... for price ~nchi:ll/plity .; Adelberg 47 3920 LOMMEL BELGIUM tel: (011)55 45 42 12 Kasfiade/45 fax: (011) 55 45 32 open: (.) 1 \ tu./fr.: 14-18h ~ sa. 9-12h + 14-18h FEATURE LEGAL ADVICE rm REPORT RATGEBER RECHT . D . '~ :...J.t führen kann. Dagegen sind Versammlungsrecht und politische Meinungsäußerungen (Flugblätter verteilen) als Gemeingebrauch charakterisiert. Da Straßenshows als Sondernutzung erlaubnispflichtig sind, muß man sich als Straßenkünstler eine Genehmigung bei der Kommune einholen, es sei denn, Auftrittsorte und -zeiten sind von sich aus in einer Stadt schon geregelt. In der Regel hat der Künstler allerdings ein Recht auf Erlaubniserteilung, da Verkehrsteilnehmer nur selten dabei gestört werden. Erlaubnisfreiheit genießen dagegen Spontan- und Aktionskunst. Wenn die straßenkünstlerische Vorführung entweder nur spontan und nicht wiederholbar erfolgen kann, ist die Notwendigkeit einer Erlaubnis nicht zulässig. Wir haben uns den Spaß gemacht, einen Straßenauftritt bei der Stadtverwaltung Wiesbaden genehmigen zu lassen. Auskunft erteilte das Ordnungsamt. Für die Sondernutzugen sei das Tiefbauamt zuständig, da wir aber auch Musik abspielen möchten, muß man sich zudem beim Umweltamt wegen Lärmbelästigung melden. Das Tiefbauamt sagte uns, wir sollen beim Wirtschaftsamt anrufen, da zu dem betreffenden Zeitpunkt der Weihnachtsmarkt stattfand und die Nutzungsrechte abgegeben wurden. Das Umweltamt gestattete uns das Abspielen von Konservenmusik, wenn wir soundsooft unseren Standort wechseln, um die Lärmbelästigung unter den Anwohnern gerecht zu verteilen. Generell, so das Tiefbauamt, braucht man in Wiesbaden Straßenshows nicht genehmigen zu lassen, da es dort als Beitrag zum kommunikativen Verkehr zwischen den Menschen gesehen wird. Kunstfreiheit und Lärmschutz Musiker, die in ihrer Wohnung üben oder Hauskonzerte geben wollen, dürfen durch Lärmsch utzverord nungen nicht generell an ihrer Kunst gehindert werden, es sei denn, die Gesundheit der Nachbarn gerät durch anhaltende, überlaute Musik auf Dauer in Gefahr. Das Gleiche müßte auch für Jongleure geiten, deren Requisiten schließlich auch durch Herunterfallen hörbare Geräusche verursachen. Ob das Ausüben einer Kunst eine objektiv unzumutbare Störung ist, hängt sehr stark von Ort und Zeit ab und ist in hohem Maße Einzelfall-Abwägung. In lauten Wohngegenden muß man sich sicherlich weniger einschränken als in ruhigen. In Reihenhäusern sieht es anders aus als in Mietshäusern. Zu Zeiten der Nachtruhe ist das Üben allerdings nicht gestattet, an Wochenenden nur eingeschränkt. Richterliche Beschlüsse räumen bei Streitfällen in der übrigen Zeit zwei bis vier Stunden "Kunstlärm" täglich ein. Bei Profis darf's auch ein wenig länger sein, wenn der Beruf dem Vermieter bei Vertragsabschluß bekannt war. Es gibt sogar so lustige Beschlüsse wie "Einschränkung der Spielzeit auf I 1/2 Stunden, wenn es sich um nervende Tonleiterübungen handelt". Eine Unterscheidung in Dreiball- und Fünfball-Jonglage, bei der eher was fallen kann, gibt es noch nicht. Unterlassungsklagen führen meist zu dero.g. Regelung, bei Nichteinhaltung der Zeiten drohen Bußgelder. Kündigungsdrohungen des Vermieters kann man jedoch ignorieren, es sei denn, es wird nachts geübt. Die Reihe "Ratgeber Recht" wird in der nächsten Kaskade mit einem Einblick in das deutsche Künstlersozialversicherungsgesetz zunächst enden. Gerne würden wir aber über rechtliche Sachverhalte aus anderen Ländern berichten (ein allgemeine europäische Rechtsprechung gibt es leider nicht). Wer also die Reihe fortführen will, der kann. of artistic L a ; , and F.-ank', artkle deals with the rights of artists, as guaranteed by the German constitution. Specifically, it deals with the freedom to perform in the streets, which may be of interest to anyone hoping to busk their way across Germany. Basically, the law says that street shows are subject to approval by the local authority, so ifthe police ask to see your permit they're within their rights. However, as a rule, authorities do not have the right to deny you apermit because you do not normally obstruct other road users (or do you?). Interestingly enough, though, you don't need apermit for spontaneous artistic happenings provided that your happening can only be done spontaneously and cannot be repeated. Ifyou intend to play music, you need to get a permit from the local Environment Office ("Umweltamt"). Wir stehen aber natürlich auch weiterhin für rechtliche Fragen zur Verfügung. Frank Weber-Labonte (Rechtsanwalt). Rüdesheim, Deutschland Lais Franzen Als Vorlage für diesen Artikel wurde wie immer das folgende Werk benutzt: Fischer, H.J./Reich, S.A.: Der Künstler und sein Recht. München 1992. . expression But don't get the idea that you need to apply for permits everywhere you go or risk being f1ung into jail. Many German municipal authorities take the enlightened view that street arts foster communication among their citizens and therefore don't generally require performers to apply for permits. Lais and Frank intend to write about social insurance next time - who pays if you get iII, or injured, ortoo old to perform? If you have some information about the social insurance situation in yourcountry, please send it in to Kaskade. We're also looking for people to carry on the series, giving it a more international slant. If you're willing to help on this project by reporting on various aspects of the legal situation in yourcountry, please contact Kaskade. 45/Kaskade 13 FEATURE NETWORKING • REPORT NETZWERK • What makes Austrians TICK? Hear ye! Hear ye! Glod tidings from Vienno l We tossed up 0 high flash ond, quick os lightning, creoted "ARTIS-TICK", or the "Society for the Promotion ond Dissemination of Juggling os on Art ond 0 Sport", to give the organisation its full name. The idea is to unite oll iugglers (ete) and inspire them to collective deeds. * "Leute mit Tick" heißt übri- Leute mit TICK * Achtung! Achtung ! In Wien regt sich etwas ! Wir hoben einen hohen Flash geworfen und blitzschnell ARTIS-TICK gegründet! ARTIS-TICK, mit vollem Nomen ein "Verein zur Förderung und Verbreitung von Jonglierkunst und -sport", soll olle Artistlnnen verbinden und zu gemeinsamen Toten führen. gens auch die Gesellschaftsspa lte von TICK ur solution for this winwe teach workshops, you give us a gym! We 've come to an arrangement with the management of a local leisure centre that enables us to use the gym for free on weekday evenings and at other times for a small fee (30 schillings - less than f2 - a day) for juggling and unicycling. Our side of the deal is to teach regular juggling lessons for the centre 's users. Every member of our team teaches two youth workshops per season in return for regular juggling facilities all through the cold winter. The courses are run by teams of two or three, so that old hands can work alongside less experienced jugglers, a system which benefits both sides. Apart from a few teething troubles, the project got off to * * Klosterstr. 2 • 14 Kasnade/45 59227 Ahlen a great start. About 35 artists have now joined the scheme and there seems no reason why it shouldn 't continue next year. Especially the Monday evening uni-hockey sessions on the (fenced-in!) street soccer field are on the way to becoming a legend . Another major project is a variety show due to take place in April 1997. No fewer than 15 acts will premiere on this highl y professional stage! But by far the most important concern of ARTIS-TICK is to spread the word . All the important dates and infos should be easily available to all. Unbounded energy and an obvious lack of juggling publications in Austria turned this newsletter idea into a proper magazine, called TICK . ARTIS-TICK has got off to a phenomenal start. It was only founded in November, the first issue ofTICK only appeared in January, yet already we have over 50 members. Perhaps our report will inspire some of you to get organised too. At any rate , you now know what's going on here! Detailed information on ARTIS-TICK and how to join or order a trial copy of TtCK is available on request. Please contact us too if you have any suggestions, similar experiences or questions. Write or phone: ARTIS-TICK, Juchgosse 40/1 1, Al 030 Wien; Tel. +431 7151893 Markus Hoffmann and Martin Krinninger, Vienna FEATURE NETWORKING • arum wir uns in ARTIS-TICK zusammengefunden haben, war der gemeinsame Wunsch, ein "Winterquartier" fürs Jonglieren zu finden . Für diesen Winter haben wir eine Lösung gefunden, die sich kurz so formulieren läßt: Workshops gegen Halle! Wir haben mit den Betreibern einer Multisporthalle (im Prinzip ist das die Stadt Wien) eine Abmachung getroffen, die uns ermöglicht, an den Abenden (wochentags) unentgeltlich und zu den anderen Tageszeiten gegen einen kleinen Beitrag (ÖS 30,-ffag) in der Halle zu jonglieren und einradzufahren . Im Gegenzug veranstalten wir regelmäßige Jonglierworkshops für die Besucher der Halle. Jede(r) Teilnehmerln unseres "Systems" hält also zweimal in der Saison einen Jonglierworkshop für Jugendliche und erhält dafür regelmäßige Jongliermöglichkeiten für einen ganzen Winter. Die Kurse werden zu zweit oder zu dritt geleitet - so können Erfahrene mit weniger Erfahrenen zusammenarbeiten und gegenseitig profitieren! Abgesehen von Kinderkrankheiten (Nachlässigkeiten der Hallenleitung - Verzögerung bei der Anschaffung des Materials für die Workshops, ... ) ist unser Projekt sehr gut angelaufen. Etwa 35 Artistinnen sind mittlerweile beteiligt. Es spricht viel dafür, dieses Unternehmen in gleicher oder ähnlicher Form im nächsten Jahr fortzuführen. Besonders die montäglichen Einrad hockeysessions am (bandenumrahmten!) Street-SoccerFeld könnten einmal legendär werden! Ein zweites großes Projekt ist ein gemeinsames Variete-Ereignis im April 1997. In professioneller Atmosphäre werden 15 Akteure (Gruppen und Einzelne) ihre Nummern zur Uraufführung bringen! Das allerallerwichtigste Anliegen von ARTISTICK ist die Informationsverbreitung. Alle wichtigen Termine und Informationen sollten leicht erhältl ich sei n! Überschwellender Tatendrang und ein offen- REPORT NETZWERK bares österreichisches Jonglierzeitungsvakuum machten aus dieser "Info-blatt-Idee" eine richtige Zeitung - TICK das Magazin für Leute mit ARTIS-TICK . ARTIS-TICK, Juchgosse 40/1 1, A l 030 Wien; ARTIS-TICK hat einen phänomenalen Start hingelegt! Obwohl erst im November gegründet und die erste Ausgabe von Tick erst im Jänner erscheint, haben wir bereits über 50 Mitglieder. Vielleicht kann unser Bericht einigen von euch Mut machen, sich ebenfalls zu organisieren - auf jeden Fall wißt ihr jetzt, was bei uns so los ist! Detailiertere Informationen über ARTISTICK und die Mitgliedschaft bzw. darüber, wie man zu einem Probeexemplar unserer Zeitung TICK kommt, erhaltet ihr gerne bei schriftlicher oder telefonischer Anfrage! Kontaktiert uns bitte auch , wenn ihr Tips, ähnliche Erfahrungen oder Fragen habt: Tel. 1+43 1) 7 1 51 893 Bis dahin wünschen wir euch Hals- und Keulenbruch Markus Hoffmann und Martin Kri n n i nger (beide erreich bar über ARTIS-TICK) I1 ~~TImrn~@ 48145 Münster ; Warendorfer Str. 5 _e,-r en ~~\.\. r ~~ Bälle Tücher Teller Diabolos Keulen Einräder ~ Katalog anfordern Spiel materialien, Schminke I Bücher. B allODS, Sportspiel CIRCUSZELTE IDEAL ALS RAUM FÜR VERANSTALTUNGEN, 'ROJEI(TE UND FESTLICHKEITEN Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317 45/ Kas{wde 15 THE CIRCUS SPACE BTEC National Diploma in Performing Arts, Circus A unique 2 year full time course at Britain's premier circus training centre in London, starting each September, organised in association with East Berkshire College. " Learn trapeze, acrobatics, juggling and other circus sl<iIIs " Develop the art o( performing " Study arts administration " Study stage management and production techniques " Gain an accredited qualification accepted by the performing arts industry and universities Fee Details available early 1997 Seiection is by audition. Phone 0171 613 4141 for fuII course brochure or wnte to THE CIRCUS SPACE, CORONET STREET, LONDON N1 6HD BUlllerangs ,.,; euter llt · Jf- ~e~~~s Drachen ~ f,i1\{<ider Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher Str. 39 , 50674 Köln , Tel. 0221 / 9231245 Großhdl./Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln , Tel. 0221 / 9320455, Fax 9320456 Händler-Katalog anfordern - kostenlos books &videos bücher &videos +Pulcinellas Circus & Variete Das Praxisbuch für Akrobatik , Trap ez , Einrad und Jonglage Jo achim Wondrak, Olaf Spi ers, Klaus Knobel. Heinrich Hugendubel Verlag Münch en 1996. 144 Seiten, A4, ISBN 3 -880 3 4-894-4, DM 36 ,00 . • A praetieal gu ide 10 learni /1g acrrbatics, trapeze. Ul1 icycl il1 g and jugolinfl. Lan~JliClge: Germal1. Es ist ein gutes Buch, sagt Gabi. Wenn man es öffnet, dann bleibt die Seite aufgeschlagen. Stimmt, ich ärgere mich auch immer über Kochbücher, die ständig von alIeine die Seiten umblättern, und ich dann mit fettigen Fingern Rezept wiederfinden das muß· Soviel zur brauchbaren äußeren Form . Auch innen drin ist es schön. Die vier Themen Akrobatik, Trapez, Einrad und Jonglage werden mit Hilfe vieler Fotos ausführlich vermittelt. Allein das Kapitel über Warm-up ist ein wenig dürhig, gerade im Hinblick auf Trapez. Aber es ist ja auch kein Warm up-Buch. An die Akrobatik kann man ziemlich unbedarh herangehen , und so geht es auch hier recht zügig zur Sache. Mit den über zwanzig dargebotenen Figuren für zwei und drei Akrobaten ließe sich schon eine nette Nummer entwickeln . Die Heranführung an das Trapez ist da schon ein wenig vorsichtiger. Wie kommt man da überhaupt hinauf, und wie soll bzw. kann man sich an die Stange hängen, sind die ersten Fragen, die beantwortet werden . Das Kapitel führt dann bis zu Figuren für Geübte und Duos. Da die Autoren selbst auch Trapezkünstler sind , ist das wohl der gelungenste Abschnitt. Aber auch die Einradtechniken werden mittels einer anschaulichen Bewegungsbe- schreibung und einer soliden Methodik sowohl an Anfänger als auch an Fortgeschrittene herangebracht. Es ist allerdings das kürzeste Kapitel. Wenn man nur Einradfahren lernen möchte, sollte man sich lieber eines anderen Werkes bedienen. Das Kapitel über Jonglieren ist ebenfalls gut strukturiert, stellt allerdings auch nichts Neues auf dem Weg zum Erlernen der Kaskade dar. Die Einführung, viele Standardtricks, vier bzw. fünf Bälle , Keulen- sowie Partnerjonglage bieten aber jonglierschülern jeder Könnensstufe etwas. Sehr gelungen sind einzelne Berichte über Zirkus- und Varietegruppen wie Gosh oder Kinderzirkus Wibbelstetz. Die kleinen Stories und Fotos dazu lockern das Buch etwas auf und geben den Lesern zusätzlich noch einen Einblick in das Flair der Artistenwelt. Zugegeben, Skeptiker drängt sich sicherlich zunächst die Frage auf: Warum vier unterschiedliche Themen in einem Buch behandeln? Dies ist mit einer Gegenfrage zu beantworten: Warum vier unterschiedliche Bücher kaufen? Insgesamt ein gelungenes Buch für alle , die sich sowohl als Lehrende als auch als Lernende nicht spezialisieren möchten, sondern verschiedene Techniken der Zirkusund Varietewelt kennenlernen möchten. Lais Franzen 16 Kaskade/45 +Tanz der Hände ~ Anstiftung zum Zaubern +Le Cirque Andreas-Micn el Andin o, 164 Seit en , 70 Abb . , ISBN 389 62 2-007-1, DM 38 ,- Regard s sur les arts de la piste du XV l e siec/ e Cl no s j ours Pa sc al ja cobs, Editi on P/um e, Pa ri s, 1996. 18 5 Frs • Essay on tr,e arl of crecllil1f/ [J1~ illusion of magic. ratha tl1an lechniijLle, alt{/Ougl1 so me "public domain" tecnniijues are also exp lained. Introducliorl 10 the maqicians' "scene" - COI1vl'nlions. eireles. eie. SLIggeslions for Llsinq mClgic in leacFl il/q and YOUI{l work. Language: German • Hislorical essaw, witl1 c{/apters on circus images (pos/crs, elc), costumes. tlie Fratellil1i clowns, and circus in tlie work 3 painters and a swlplor. Informative. evocalivelw wril/en, and packed witFI heauliful colour phot os al1d rrprod",clioI1S. Languagt': FrrYlc{, Ein Zauberworkshop? Verrät hier jemand die gut gehüteten Geheimnisse der Illusionskunst? nein, das Buch soll Gelegenheit geben, "Zaubern als eine Kunstform besser zu verstehen und als ein Medium zu begreifen, mit dem die eigene Kreativität und Persönlichkeit besser entfaltet werden kann". Aber es werden durchaus Tricks erklärt, Seil -, Karten - und Zei tungstricks zum Beispiel, von der einfacherern Form, die sozusagen zu der "Shareware" der Zauberkunst gehören. Dabei werden auch viele Hinweise zur Inszenierung eines solchen Tricks gegeben - denn nicht der Trick ist die Kunst, sondern die Verzauberung. Und diese Einsicht möchte der Zauberer Andino vermitteln, so daß der Leser des Buches (oder Teilnehmer eines Workshops) trotzdem (oder gerade weil) er einen Trick versteht, sich mit Begeisterung von der Schönheit der Illusion verzaubern läßt. Wer nach Teilnahme an diesem schriftlichen Workshop tiefer in die Welt der Illusion einsteigen will, bekommt noch eine Einführung in die "Zauberszene ", die Welt der Kongresse und Zirkel und die verschiedenen Sparten der Zauberei. Der Pädagoge Andino regt zum Schluß dazu an, auch über die verschiedensten Einsatzmöglichkeiten in der Pädagogik nachzudenken , wobei die Zauberei dem uns ja bekannten Nutzen des Jonglieren in dem Bereich in Nichts nachzustehen scheint. G.K. • Historiscl1er A,,{satz, mit Kapiteln über Zirkusbilder (Poster, USlV.). Kostüme. die Fratellif1i Clowns und Zirkus als T!lema da Arfleiten von 3 Malen1 lilld Bildl1auNn. Informaliv, gut gcsclirieflcn IUld mit vielen SCI1Öf]i'11 FClrfl!otos und Reproduktionen. Sprache: Französisch. , ~ J" ~ =~ ~ < ~ 1) ""'''''''''''33P ~ ,.~" NEUERSCHEINUNGEN/HOT OFF THE P~ESS ' BÜCHER / BOO K S +INDIAN CLUBS Hoffman, Alice J., Harry N. Abrams NelV York c 1996, US$19.95 Historisches zum Keulenschwingen und den dazu benutzten Keulen. / His/oricol review of club swinging and the clubs used. VIDEOS +BJC '96 EDINBURGH Tne Official Convention Video, Alan Plotkin, PAL, 50 Min. Circustuf{, 83 Uist Rd., Glenrotnes, Fife, KY7 6RE, U K, Fax/Tel: +44 (0) 1592 62071 I, E-Mai!: info @circustuff.co.uk, f.18 (ind. P&P innernalb Europas) Video von der letzten British Juggling Convention. SOFTWARE +JGL V2.3 Ron A. Za;ac, Free lVare, Down/oad via Jugg/ing Information Service (http://IVlVlV .; uggli ng. org/prog ra ms/src/;gI2 3. tgz) Site Swap-Animationsprogramm mit Darstellung in Ladder Notation. Läuft unter Linux, HP-UX and MacOS (Erforderlich: wish exec/libraries) / Siteswap animator with lodder diogram notation. Runs under Linux, HP-UX and MaeOS (requires wish exee/librories) +JUGGLE SAVER Brian Apps, Down/oad via : http://IVIVIV.bath.ac .ukl- ensba/JS/Jugg/e.html Für IBM-PC (Pentium erforderlich): Bildschirmschoner für Windows 95/ NT. 3D-Jongliermusteranimation mit ca. 20 vorgefertigten Mustern. In der registrierten Version auch als Site Swap-Animator verwendbar. / For IBM pes (requires Pentium)- 3D site-simulator that aets as a VVindows 95/NT screen saver. Around 20 patterns come with the program. Ability to define ond playback site-swaps (registered version). . Les grandes lignes de ce livre d 'images realise avec beaucoup de soin proposent un ex pose dans un style classique sur I'histoire du cirque . Pascal jacob, historien du cirque, remonte jusqu'aux racines, a vrai dire plut6t sangui naires de I'ancien empire romain et revele ainsi nombre de faits et de contextes interessants. Suivent a ce cadre historique des chapitres propres a I'auteur relatifs ades themes comme ,.Ies images du cirque" - il s'agit ici essentiellement d 'affiches de cirque, de costumes - ou comme cette legendaire pyramide a trois des clowns Fratellini 01 dont Annie Fratellini, a la fois leur descendante et la directrice du cirque a redige un poeme en introduction a cet ouvrage. A la fin, quatre artiste d 'un tout autre type, trois peintres et un sculpteur, ont la possibilite de presenter en toutes lettres et en images le rapport qu 'ils entretiennent avec le cirque . Ce livre est d 'abord une oeuvre visuelle comportant des photos de couleurs magnifiques et des reproductions qui font plus que simplement completer les descriptions expressives de jacob et qui justifient le prix de 185 Frs . +Bewegungskünste und Zirkus in Schule und Verein A lexand er Butte, Poh l- Ve rl ag Ce ll e, ISBN 3 -791 1-0207- 1, DM 29 ,8 0 • All U/HISIWI approilcFI to teilcliil1g circus sfcills to cl1ilären at sc{lOols, sports cluvs. etc. LcIl1@uage: Germal1 Dieses handliche Buch aus einem Sportverlag hört da auf, wo die meisten anderen Anleitungsbücher für Zirkuskünste anfangen . ja, natürlich steht auch drin, wie eine Kaskade mit Tüchern, Bällen oder Keulen geworfen wird, wie man ein Diabolo andreht, auf ein Einrad steigt, auf der Kugel balanciert oder einfache Akrobatikfiguren bildet. Aber diese Fähigkeiten sind nicht der Anfang für eine dann folgende Fülle von Tricks, sondern das Ergebnis einer langen, spielerischen Vorbereitung, einem Ausprobieren mit den Requisiten, ein phantasievolles Spiel um das Thema Zirkus . Geschrieben ist das Buch für Lehrer, Workshopleiter und alle, die mit Kindern Zirkus machen möchten. Gedanklich geht es viele Schritte zurück von dem Ansatz: "jonglieren ist ganz einfach, ich zeig es dir eben mal " und versetzt sich wirklich in die Kinder, die noch keine Vorstellung von dem fertigen "Produkt" Jonglage , Akrobatik usw. haben. Für den Lehrer werden viele Vorüberlegungen angestellt, Übungsabläufe beschrieben und Spielvorschläge gemacht. Die Erklärungen sind mit vielen Fotos und Zei chnungen anschauli ch ergänzt. Wer einen Kinderzirkus neu gründen möchte, im Schulunterricht Zirkuskünste ausprobieren möchte oder nur einmal einen Nachmittag mit Kindern zum Thema Zirkus veranstalten möchte, findet hier handfeste Hilfestellung. G.K. 45/ Kaskade 17 Der Artikel "The Science of Juggling" hat sich schon als Dauerbrenner in den BN erwiesen: Kaskade Nr. 40 Iistet das Original auf, Nr. 41 bzw. Nr. 44 die deutsche bzw. französische Übersetzung. Diesmal wollte ich es genau wissen und habe auch die anderen Übersetzungen aufgespürt. Bemerkenswerterweise haben alle internationalen Ausgaben von "Scientific American" den Artikel übernommen. Das ist nicht selbstverständlich, da z.B. das deutsche "Spektrum der Wissenschaft" das Original nicht I: I kopiert, und spricht für die Qualität des Artikels. Als Publikation in neun Sprachen ist "The Science of Juggling" wohl mit Abstand die meist-übersetzte Publikation zum Thema Jonglieren, die jemals geschrieben worden ist. Für die arabische bzw. chinesische Version liegt mir keine Transkription des Titels vor. Interessierte fragen am besten in der nächsten Bibliothek nach: a.bJ1 ~Wj ~ ~~8"Jt4~ Die BN in Kaskade Nr. 38 enthalten u.a. eine Liste von Zirkusbibliografien. In Theodore Bestermans "A World Bibliography of Bibliographies" habe ich nun weitere Referenzen gefunden (siehe untenl. Delannoys Bibliografie ist nochmals aufgenommen, da ich jetzt über ein vollständigeres Zitat verfüge. Jonglierbibliografien (vgl. ebenso die BN in Nr.381 sind übrigens bei Besterman - zumindest in der 4th edition (Totowa, New Jersey 19651 - nicht angeführt. Vielleicht gibt es aber auch eine "World Bibliography of World Bibliographies of Bibliographies", die mir bis jetzt durch die Lappen gegangen ist... 111 The "Science of Juggling" article has already featured several times in the Bibliographie Notes: The original was listed in Kaskade No. 40, the German and French translations in Nos. 4) and 44 respectively. This time) went to the trouble of tracing all the other translations. RemarkabIy, all the international editions of "Scientific American" carried the article. That is by na means always the case - for example, the German version, "Spektrum der Wissenschaft", is not always an identical copy of the original - and it speaks for the quality of the article. Having been published in nine languages, "The Science of Juggling" is surely by farthe most widely translated publication on iuggling ever written. 1 don't have a transcription of the Arabic and Chinese titles, so if you're interested you should ask your locallibrary. a.bJ1 ~Wj ~ ~~8"Jt4~ The Bibliographic Notes in Kaskade No. 38 include a list of circus bibliographies. In Theodore Besterman's "A World Bibliography of Bibliographies" I have since found some more references (see belowl. Delannoy's bibliography has been included again because 1 now have a more complete reference. Juggling bibliographies (also in No. 38) are not listed in Besterman at least. not in the 4th edition (Totowa, New Jersey 19651. But maybe there also exists a "World Bibliography of World Bibliographies of Bibliographies" that has escaped my notice until now ... +Beek, Peter Jan; Lewbel, Arthur: La ciencia dei malabarismo Onvestigacion Y Ciencia No. 232 (enero de 1996), pp 72 - 79); La scienza dei giochi di destrezza (Le Scienze No. 329 (January 1996), pp 80 - 86); Teoria zonglowania (Swiat Nauki Vol. 53, No. I (January 1996). pp 76 - 81); Otedama no kagaku (Nikkei Science Vol. 26, No. ) (January 1996). pp 78 - 85); Ma;allat A/-Oloom Vol. 12, No. 2 (February 1996). pp 4 - 9); Ke Xue, March 1996, pp 41 - 44 Spanische, italienische, polnische, japanische, arabische bzw. chinesische Übersetzung von: "The Science of Juggling" (Siehe BN 40) 1 Sponish. /talian, Po/ish, Arobie ond Chinese translotions of ''Fhe Seienee oUugg/ing" (see BN 40) +Dugard, Martin: A Year of Fit (Men's Health Jan/Feb 1996, pp 64 - 71) Jonglieren als Teil eines ganzjährigen Fitnessprogramms 1Jugg/ing os ,amt of 0 yeor-Iong fitness programme +Filzi, Mario; Eichinger, Rudi; Pauser, Ericn: Jonglieren mit Johanna, lim, Jang (lugend-Info des Bundesministeriums für Jugend und Familie Wien) Folder mit Animationskonzept: Zugang zum Thema Rassismus und Ausländerfeindlichkeit über das Medium "Jonglieren" 1 Fa/der on jugg!ing os means oF eomboting roeism among young people +Lins, Christoph: Bewegen ist Entfalten. Jokulatorische Bewegungskünste als eine Möglichkeit (Diplomarbeit, Institut für Erziehungswissenschaft der Universität Innsbruck (996) Bewegungskünste als Entfaltungmöglichkeit aus theoretischer und historischer Sicht; Praxisbericht von einem Projekt im psychiatrischen Kontext. Erhältlich um ATS 200,- beim Autor: Christoph Lins, Mehlplatz 4/111, A-80 I 0 Graz, Österreich; Tel. +43 316/81·7086 +Zirkusbibliografien / Circus Bibliogrophies (Ergänzung zul Supplement 10 BN 38) Cirk. Gosudarstwenna;a publitschna;a biblioteka imeni Saltikowa-Schtschedrina (Leningrad 1961) Delanl1oy, J- c.: Bibliographie fran{aise du cirque (1944) The Circus: a bibliographicallist (Library of Congress, Washington 1928) Westerve/t, Leonidas: Tne circus in literature (New York 193)) Danke an die Herausgeber derScientific American-Editionen für die prompte Angabe der Referenzen und an Sonja Rosenzweig von Scientific American (New York). die den Kontakt vermittelte. Ebenso an Christoph Lins und an die Newsgroup rec.juggling, der ein Literaturhinweis entstammt. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfaßte Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: 111 Thonk you to the publisflers of the variaus Scieniific American edi- tions for fheir prompt response to my request for references. ond 10 Sonja Rosenzweig of Seientific American (New York) who o/ganized the eontaets. Thank you also to Chrisfoph Uns and fhe rec.juggling newsgroup. Please conlinue 10 send news of any juggling-related publicaliolls or papers you have found or \!VIitlen yourself to: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstraße 4/16, A-I 090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, E-Mail: wsch@ping.at 18 Kaskade/45 FEATURE PAYING HOMAGE • REPORT HOMMAGE International International gefeiert Celebrations -----41.1:$1 11;. • The art nouveau decor of the Chamäleon variety theatre provided the ideal backdrop for a juggling show to celebrate the 100th anniversary of Rastelli's birth. At midnight the curtain went up on a wellbalanced programme selected for us by Karl-Heinz Ziethen. The show opened with film footage of Rastelli's act. Despite the worn and fragmentary nature ofthe clips, his unsurpassed genius shone through. This was followed by live performances from Andreas Wesseis, with his versatile footballs and Cotton McAloon. Bob Bramson was also there in the flesh, and on the silver screen was his farewell show at the 1996 IJA Convention in Rapid City, USA, demonstrating all the qualities of a show that has matured over decades - compactness, technical mastery, ease of --".U'd·htUJi..• On December 20th San Francisco Gutter jugglers held juggle 100, a party and show in honour of the 100th an niversary of the birth of Rastelli. jason Garfield stunned the audience by duplicating one of Rastelli's most famous feats - he f1ashed ten balls. This is believed to be the first time anyone has pulled off this trick in performance for over fifty years. jason took three tries to nail the trick and received an instant standing ovation from the crowd of almost a hundred jugglers. Other performers in the show included Frank Olivier, whose movement, and experience. The first half was rounded off by the Castors, antipodists and Icarians (juggling each other with their feet), who put in a slick, no-frills performance. After the break, the highlights continued in rapid succession, with Martin Mall (diabolos)' Timo Wopp {clubs and balls to PaganiniJ, and Ffancis Brunn. He was accompanied by Nathalie Enterline, and we saw a film of hirn performing in 1965. His concentrated energy and his absolute precision were fascinating and thrilling to watch, even on the screen. Has any other juggler (apart from Raste 11 i) inspired so many artists, not only jugglers? Volker Maria Maier performed a smooth devil stick routine and Tuan Anh Le brought the programme to an end with his balls and hats. And let's not forget Hacki's contributions, and the unveiling of Rastelli's flaming guitar on a six foot unicycIe set off the smoke alarms and brought the fire department round, cigar box master Charles Brown jr., the Raspyni Brothers who were MCs of the show, and Nica Lorber, who did a flourescent swinging routine. Andrew Conway Am 20. Dezember veranstalteten die Gutter lugglers "Juggle 100", eine Party und Show zu Ehren des I 00. Geburtstags von Rastelli. Jason Garfield verblüffte das Publikum mit der Wiederholung von einem der berühmtesten Tricks Rastellis - dem 10-Ball Flash. So viel bekannt ist, war head in bronze, the work of sculptor Perli Pezig. JoBP Der Jugendstilsaal des Chamäleons erwies sich als atmosphärisch gut gewählt, um den 100. Geburstag Rastellis mit einer Jongliershow zu würdigen. Zu mitternächtlicher Stunde erwartete uns ein von Karl-Heinz Ziethen gut abgewogenes Programm. Filmprojektionen aus Rastellis Show eröffneten die Nacht. Trotz des alten, fragmentarischen Materials war seine unerreichte Klasse erkennbar. Weiter ging es live mit Andreas WesseIs' variantenreichen Fußbällen, Cotton McAloon und Bob Bramson. Er war anwesend, und gezeigt wurde seine letzte Show in Rapid City, USA, 1996 auf der Leinwand. Hier wurde deutlich, was eine jahrzehntelang gereifte Show ausmacht: Dichte, Meisterschaft, Leichtigkeit und Erfahrung. Vor der Pause kamen die Ca- stors mit Antipoden- und Ikarierarbeit, routiniert, klar und ohne Schnörkel. Danach ging es rasant weiter mit Martin Mall (Diabolos), Timo Wopp (Keulen und Bälle zu Paganini) und Francis Brunn. Er war in Begleitung von Nathalie Enterline, und wir sahen von ihm einen Film aus dem lahre 1965. Selbst von der Leinwand herunter faszinierte und begeisterte er mit geballter Energie und absoluter Präzision. Kaum ein anderer Jongleur (von Rastelli abgesehen) wird so viele Artisten, nicht nur Jongleure, durch seine Arbeit beeinflußt haben. Volker Maria Maier arbeitete sauber mit Devilsticks und Tuan Anh Le beendete das Programm mit seinen Bällen und Hüten. Nicht vergessen werden sollten die Reprisen Hackis und die Enthüllung des Bronzekopfes von RastelIi, ein Werk Perli Pezigs. 10BP dies das erste Mal seit 50 lahren, das jemand diesen Trick in der Öffentlichkeit zeigte. Jason brauchte drei Versuche,.' um es zu schaffer'1ie Ant- ,f;/ ~ tD .,/·'U,:\ Stand~~v~i_~~~:_ ~"'., \.'\:::..!j) _::;_ rr(fF~,?f;; ~~ I;) wort waren der fast 100 Zusct6ti,~~ " -".- -~ ~\ Weitere Künstlei<W dieser~ \ /. )\ ~ Show waren Frank Olivrer, ~ "...-(. . dessen brennende Gitarre auuV L' /'/ 7 dem Hochrad den ,-li 'I / der auslöste und die Feu~~.:;j/ -- ""~~ , wehr herbeirief, Zigarrenh: , ;'" t stenmeister Charles Brown Ir., r ,{t l\~ die Raspyni Brothers, die .,...--." Conferenciers des Abends I . und Nica Lorber mit einer UV RASTElEON Keulenschwingnummer. Fr>'/' Andrew Conway ~ //"""-"-~t: Rauchm~~... /~ :~ l Illustration: Taly Castar 45/Kasnade 19 FEATURE CIRCUS FESTIVAL . REPORT ZIRKUS FESTIVAL IESBADEN I Euro-Festival hingly energetic acts produced by good community and children 's circuses, like the Springlings, a seven-strong troupe from Berlin, with their imaginative skipping rope routine, presented in a disco style that seemed just right for their age . Classical acts, especially contorsionists, appear alongside comic jugglers like Lutz & Moritz from Berlin, whose original ideas had the audience in stitches. With such a wide range of high standard acts, the judges among them Russian circus choreographer Valentin Gneushev - had a difficult choice to make . As usual , the orga nisers does a fine job of looking after th e participants and making sure that everything runs smoothly. Undeterred b y the last-minute announcement by the European Union that it was withdrawing its firm promise of financial support, the organisers are alread y working hard for the 199 7 Colloquium and have no t given up hope of being able to stage the Festival again in 1998. As in previous ye ars , the 1996 event was a colourful mix of all kinds of performing skills, presented in a wide variety of styles . wh at makes this Festival so unique is th at near-perfe ct profession al artists , like Irina Galagan from Russia with her unusual hula hoop act, or jugglers Daniel Hochsteiner and Franc;oise Rochais, appear on the same bill as refres- 20 Kasnade/45 announcement of the winners was greeted with astonish ment by some - but I suppose that's an inevitable fact of festival life, where the judges ' decisions can only be based on subjective criteria . In general , the main prizes went to the classical acts, but some new ideas were rewarded with special prizes - Daniel Hochsteiner and Lutz & Moritz among them. It would be areal shame if this festival, one of the few events that support young artists en route to a professional career, were to disappear due tolackoffunding. GK E;" e;"ge,p;elte, Te,rn sorgt für beste Betreuung der Artisten und für einen professionellen Ablauf der Vorstellungen. Trotz der kurzfristigen Mitteilung der Europäischen Union, die fest eingeplante finan zielle Unterstützung zurückzuziehen, ließen sich • Organised by the City of Wiesbaden in co-operation with Ludvika Young Star Circus (Swedenl. Chapit6 circus school (Portugal). Circus Space (England). and FEDEC (European Federation of Circus Schools). This festival for young circus hopefuls is now in its 10th year and getting quite grown up. Although still stuck out in the suburbs due to lack of finance , it has established itself as an important diary date in the world of circus and variety Das von der Stadt Wiesbaden in Zusammenarbeit mit dem Ludvika Young Star Ci rcus (Schweden). den Circusschulen Chapit6 (Portugal) und Circus Space (England) und der FEDEC (Europäischen Föderation der Circusschulen) organisierte Nachwuchsfestival ist in seinem 10. Jahr längst aus den Kinderschuhen heraus. Obw ohl das Festival aus finanziel len Gründen immer noch auf den Vorort Delkenheim verbannt ist, trifft sich hier doch "die Welt" , zumindest die des Zirkus und Varietes. die Veranstalter nicht aus der Fassung bringen, organisieren hartnäckig das Kolloquium für 1997 und geben auch die Hoffnung nicht auf, das Festi val 1998 wieder durchführen zu können. In diesem Jahr war wieder eine abwechslungsreiche Mischung aller Zirkusartistik in den unterschiedlichsten Stilrichtungen vertreten . Es zeichnet dieses Festival aus, daß neben absolut perfekten professionellen jungen Artisten wie die Russin Irina Galagan mit ihrer ungewöhnlichen Hula Hoop-Nummer, den Jongleuren Daniel Hochsteiner oder Franc;oise Rochais auch erfrischend peppige Nummern aus guten Kinderzirkussen ihren Platz finden, wie zum Beispiel die Springlings, eine siebenköpfige Truppe aus Berlin , die mit phantasievollen Sprungseilvariationen , "altersgerecht" präsentiert mit Discotanz, das Publikum begeisterte . Ganz klassische Nummern, vor allem in der Kontorsion stehen hier neben komischen Jongleuren wie Lutz & Moritz, die mit neuen Ideen die Zu- schauer zum Lachen bringen. Eine sehr gemischte Auswahl, aber viele Nummern doch auf gleich hohem Niveau , das war eine undankbare Aufgabe für die Jury, in der u. a. der russische Regisseur Valentin Gneuchev saß. So gab es nach der Bekanntgabe der Gewinner wieder einiges Unverständnis über die Auswahl, aber das ist wohl bei jedem Festival so , da die vielen Kriterien von Geschmack bis zur Beurteilung des Könnens nie eindeutig sind . Im Großen und Ganzen wurden mit den Hauptpreisen eher klassische Nummern belohnt, einige neue Ideen konnten sich über Sonderpreise freuen. Bei den Jongleuren bekamen der Tempojongleur Daniel Hochsteiner und das Duo Lutz und Moritz aus Berlin je einen Sonderpreis . Es wäre sehr schade , wenn diese sonst so selten gegebene Unterstützung für junge Artisten zum Sprung in die Professionalität aus Geldmangel unter den Tisch fallen würde. G.K. FEATURE CIRCUS FESTIVAL. REPORT ZIRKUS FESTIVAL Wuhan International Acrobatic Art Festival Of China, 1996 A Festival in a World Apart There are some festivals that you can't apply to take port in - insteod you !lave to be selected ond invited . Wuhon Acrobotic Festivol is one of them. So it come os 0 pleosont surprise far the "Bodenlosen" (0 tropeze double oct) ond Andreos Wesseis (a juggler) from Berlin to hove the honour of presenting their skills in Chino, 0 country with a greot trodition of circus. Eine andere Welt Für monche Zirkusfestivols konn mon sich nicht bewerben, sondern wird ousgesucht und eingeloden Wuhon Acrobotic Festivol of Chi- na ist eines dovon Um so überroschter waren die Boden losen (Tropezduo) und Andreos Wesseis Uongleur) ous Berlin die Ehre zu hoben , in Chino , im Lond der großen Zirkustrodition , ihr Können darbieten zu dürfen . Wei ter auf S 23. abine Friebe and Katrin Engelhardt of the "Bodenlosen" were approached at the Paris Festival du Cirque de Demain. The two women developed their trapeze act at the State School of Circus and Physical Arts in Berlin, and have featured in numerous variety programmes since graduation, inc\uding Berlin 's famous Wintergarten theatre. Andreas Wesse is was recently seen on German/ French TV (ARTE/ la Sept) with his profile of Enrico Rastelli, and he was discovered for the Festival by Clemens Zipse, a circus agent who among other projects produces the winter circus in Freiburg. The Wuhan Festival is organised along similar lines to the one in Paris. The venue was a permanent circus building with 3,000 seats, and the 40 acts from all over the world took part in several shows in the hope of impressing Chinese audiences and especialIy the judges. The organisers of the festivals in Monte Carlo and Paris were on the panel, as were the directors and managers of international circuses and variety theatres, and of course the presidents of the Chinese circus associations . Wuhan is not a festival of New Circus. Many award-winning, well-established circus acts take part, inc\uding a flying trapeze act from North Korea 45/ Kasnade 2I FEATURE CIRCUS FESTIVAL . WuhonAkrobotikgruppe 22 Kaskade/45 REPORT ZIRKUS FESTIVAL that performs a quadruple (!) somersault, a feat which earned them the Golden Crane. A unicycling act from Russia, gold medal winners in Paris, "only" managed to get a Silver Crane here. Not surprisingly, t here were more Chinese acts in Wuhan than at any other festival - above all huge group displays with as many as 35 performers. These acts are technically perfect. but in many ways they remind one more of a worldclass sports event than a circus show. Despite the tough competition, the "Bodenlosen" and Andreas WesseIs each came away with a Bronze Crane , thus becoming the first German participants to be allowed to take home a prize. Things didn't go at all smoothly at first, though . The "Bodenlosen" , who sailed through rehearsals , were unable to take part in the first round of the competition proper, falling victim to some dreadful cooking. The hotel wanted to make the food as European as possible, as a result of which the Swedes puked up in the lift, the Koreans went on a liquid diet, and Katrin of the "Bodenlosen" was so severely weakened by her regime of salads that she was taken to hospital. A dose of acupuncture soon revived her, but now the "Bodenlosen" had to perform in front of the judges twice in a single day. Yet they still managed to win. The "Bodenlosen" confront their audiences with two contrasti ng female characters, whose act of strength and charm puts the emphasis on fast transitions between moves, rather than on long-drawn-out posing. The characteristic features of this highly idiosyncratic routine are synchronisa-tion and dynamic interaction between the two partners , rounded off by a memorable finale on a rotating hoop. Things could have been worse for Andreas WesseIs too. He was prevented from taking part in any of the rehearsals because his props went astray somewhere at Helsinki Airport while he was waiting for a connecting flight, and didn't turn up in Wuhan until four days later. To make maUers worse, he also lost one of his contact lenses, so he had to juggle his way into the final half-blind . His bronze-medal act includes up to 6 volleyballs juggled and rolled all over his body, but it was the cigareue trick, first developed by Bobby May in the 19305, that really blew the Chinese away. WesseIs throws a lighted match behind his back, catches it in his mouth, and uses it to light a cigarette. "The Chinese child-performers always watched me warm up. They were like a pre-show audience, and that helped me to relax. They just couldn 't believe that I had come without a trainer and was doing everything without being ordered to. " Andreas found the Chinese training methods hard to stomach. At the start, the trainers seemed to make an effort to control themselves , but later they slipped back into their less genteel habits. Sabine Friebe: "One of the few impressions we gained of the country was just how poor the people seemed to be . Against that background, it was hard to accept the expensive hospitality that the Chinese committee had organised for us oHuge parades and concerts were staged on our behalf, and the festival committee was at great pains to ensure that we didn't get a chance to venture away from the showcase localities they wanted us to see. On the few occasions when we did succeed in sneaking away, we discovered something strange-ly charming in the lifestyle of the 'ordinary' Chinese which has whetted my appetite to know more about this country, and given me some valuable memories to take home." "The language barrier preven ted us from talking to the Chinese artists," says Katrin Engelhardt, "but it was clear that especially the female Chinese performers were fascinated by the fact that we two women, accompanied only by a girl -friend of ours, set up our trapeze rig all on our own, and saw to everything else ourselves too." For the record: Gold went to China (hoop jumpers). Korea (flying trapeze) and Hungary (high wire). while the Berlin performers received lots of offers. An Egyptian circus was interested in booking them, and they were invited to a festival in Korea . But just for the moment all three would rather take a break from unusual festivals in far-away places. Maybe next year. Sabine Andreas WesseIs, Friebe , Katrin Engelhardt, Berlin FEATURE CIRCUS FESTIVAL. REPORT ZIRKUS FESTIVAL abi ne Friebe und Katrin Engelhardt von den Bodenlosen wurden auf dem Pariser Festival "Cirque de demain" angesprochen. Die bei den Artistinnen haben ihre Duo-Trapeznummer in der staatli chen Schule für Artistik in Berlin entwickelt und inzwischen in verschiedenen Varietehäusern, wie z.B. dem Wintergarten präsentiert. Andreas Wessels jonglierte zuletzt im ARTE-Beitrag über Enrico Rastelli, wurde vom Zirkusagenten Clemens Zipse, der u.a. den Winterzirkus in Freiburg produziert, für das Festival entdeckt. Das Festival ist ähnlich wie in Paris aufgebaut: in einem Festbau für 3000 Zuschauer hatten vierzig Darbietungen aus aller Welt die Chance, bei mehreren Shows das chinesische Publikum und vor allem die Jury für sich zu gewinnen. Die Festivalleiter von Monte Carlo und Paris sind hierbei genauso vertreten, wie Internationale Zirkus und Varieteleiter und natürlich die chinesischen Präsidenten selber. Wuhan Acrobatic Festival ist kein Festival des neuen Zirkus, viele preisgekrönte, etablierte ZirKusnummern lassen sich auch hier sehen, zum Beisp iel eine Flugtrapeznummer aus Nordkorea, die den 4fachen (I) Salto springt. Hierfür erhielt sie den Goldenen Kranich. Die beim Pariser Festival goldgekrönte Einradnummer aus Rußland errang hier allerdings "nur" einen Silbernen Kranich. Chinesische Gruppen sieht man hier natürlich mehr als auf jedem anderen Festival, vor allem Gruppennummern mit bis zu 35 Artisten, techni sch sind diese Nummern perfekt, wobei sie jedoch meist an die Höchstleistungen im Sport er- innern. Die Konkurrenz war groß, trotzdem errangen die "Bodenlosen" und Andreas Wesseis jeweils den Bronzenen Kranich. Sie waren die ersten deutschen Artisten, die bei diesem Festival einen Preis mit nach Hause nehmen durften. Dabei fing alles mit großen Problemen an. Die Bodenlosen, die die Proben ohne Schwierigkeiten gespielt hatte n, konnten bei der ersten Jurydarbietung nicht teilnehmen. Schuld daran war das schlechte Essen. Das Hotel wollte das Essen so europäisch wie möglich gestalten , und dies war das Schlimmste ... Die Schweden kotzten in den Fahrstuhl, die Koreaner lebten vor allem von Flüssignahrung, und Katrin Engelhardt von den Bodenlosen verließen über Nacht vor lauter Salatdiät die Kräfte, sodaß sie ins Krankenhaus mußte . Nach einer Akupunkturbehandlung konnte sie doch noch antreten. So mußten die Bodenlosen zweimal am gleichen Tag vor der Jury auftreten ... und sie gewannen. Die Bodenlosen konfrontieren das Publikum mit zwei verschiedenen Frauentypen, die bei ihrem zauberhaften Kraftakt mehr Wert auf schnelle Wechsel (zwischen den einzelnen Tricks) legen, als auf langatmige Kompliments. Die Bewegungsvielfalt von Synchronität, dynamischer Partnerarbeit und der Abschlußtrick an einem rotierenden Reifen kennzeichnen diese eigenwillige Darbietung. Andreas Wesseis hatte ebenfalls Glück im Unglück. Er konnte keinen seiner Probeauftritte spielen, da seine Requisiten beim Umsteigen im Flughafen Helsinki verloren gingen und erst nach 4 Tagen in Wuhan wieder auftauchten. Zusätzlich verlor er noch eine seiner Kontaktlinsen, er spielte sich mit seiner Jonglage, bei der er bis zu 6 Volleybällen jongliert und über seinen gesamten Körper rollen läßt, halb blind ins Finale und gewann ebenfalls Bronze. Der von Bobby May in den 30e r Jahren entwickelte Zigarettentrick, bei dem Wesseis ein brennendes Streichholz hinter seinem Rücken wirft und mit dem Mund auffängt, begeisterte das Chinesische Publikum besonders. "Die Chinesischen Kinderartisten haben mich ständig beim Aufwärmen beobachtet. Sie waren wie ein publikum vor der Show, das machte mich lockerer. Für sie war es unglaublich, daß ich ohne Trainer angereist wa r und alles freiwillig machte ". Für Andreas waren die chinesischen Trainingsmethoden nur schwer zu ertragen. Am Anfang hielten sich die Trainer wohl noch zurück, aber später sah man ihre rüderen Trainingsmethoden . Sabine Friebe: "Die wenigen Eindrücke, die wir von diesem Land bekamen, waren eindeutig von der Armut der Bevölkerung gekennzeichnet. Aber der kostspielige Aufwand, das das chinesischen Komitee für uns betrieb, konnte ich vor diesem Hintergrund nur schwer annehmen. Riesige Aufmärsche und Konzerte wurden für uns veranstaltet, das Festivalkomitee war peinlichst darum bemüht, daß wir keine Möglichkeit hatten, uns von den 'Vorze igelokalitäten' wegzubewegen. Wenn es uns dann doch mal gelang, entdeckten wir einen fremdartigen Charme in dem Lebensstil der 'gewöhnlichen' chinesischen Bevölkerung, der mich neugierig gemacht hat auf dieses 'Reich der Mitte' und den ich als wertvolle Erinnerung mit nach Hause genommen habe." "Die Sprachbarriere ließ es nicht zu, sich mit den ch inesischen Artisten zu unterhalten", meint Katrin Engelhardt, "aber vor allem die chinesischen Artistinnen waren fasziniert davon, daß wir zwei Frauen , nur begleitet von einer Freundin, unser Trape z selbst aufbauten und alles Andere selber regelten." Am Ende standen die Preise fest, u.a. Gold für: China (ReifenspringerJ, Korea (Flugtrapez) und Ungarn (Hochseil) und viele Angebote für die Berliner Artisten. Der Ägyptische Zirkus war unter andere n interessiert und das Festival in Korea lud sie ein. Im Moment wollen sich aber alle drei eine Pause gönnen von ungewöhnlichen Festivals aus anderen Welten. Vielleicht im nächsten Jahr. Sabine Andreas Wesseis, Friebe, Katrin Engelhardt, Berlin Andreas Wesseis 45/ Kashade 23 FEATURE CONVENTION • REPORT CONVENTION Ja ngleu re! ·Da sVisu m ist genehmigT Jugglers! Yaur visa is appraved he early arrival of performers from the Lao ; national circus signalIed that November 23 was not going to be a routine Saturday morning at the Friendship Bridge, the border entry point to Laos. The next arrival was a truck loaded with 40 child drummers in full regalia, wearing smart white uniforms and pointy hats. Also present were officials from various government ministries. Then across the bridge came the visitors the crowd had been eagerly awaiting -jugglers from 10 countries, a few babies and even two grandmothers. With their names on a list approved by the Lao Prime Minister hirnself, the 35 participants of the First Laos International Juggling Festival, were stamped in and officially welcomed to Lao P.D.R. The initials stand for "People's Democratic Republic" or some say please don't rush. "Pretty damn radicai", suggested Mr /ules. And it was too. For most participants the festival week marked a number of personal achievements: first official welcome to a country, biggest audience ever (the fireshow in the capital Vientiane was watched by 50,000 people) learning to dance the lamvong, and perform not once but twice in a traditional one-ring Russianstyle circus building packed to the rafters with laughing Lao families. Haggis and Pretentious Ken discovered wh at it's Iike to be censored. Their 'Fountains of Strasbourg' water-spouting 24 Kaskadel45 number was banned from the second show. The reason given by circus director Madame Somchit was that there was no skill involved; however otherS suspected their racy striped swimming costumes were considered too risque by the party officials in the front row. Oh weil, back to the 9-lightballs routine boys. For an isolated communist country just opening up to the outside world, an international juggling festival proved to be wild stuft! Florence Chervel had the audience gasping in shocked delight when she c1imbed onto the shoulders of her volunteer. When she also tricked hirn into kissing her on the Iips, the crowd went crazy. Jo and Jake's antics in their Love Story routine received a similar response. Sira Minetti held them in awe with both her wild woman escapologist act and her hairdo. Mr /ules as ring-master had them laughing in the aisles. /ugglers too were impressed by the Lao circus highlights, including 13-year old Mai flying up into the roof while spinning hula hoops on her body and Lao master jugglers Mr Vinh and Mr Suk passing clubs while suspended from poles by their ankles. The festival, organised by the Serious Fun Committee, aimed to give everyone a few laughs and make some connections between Lao's circus people and the international juggling community. Beards and Spotlights donated juggling clubs and the Australian Embassy in Vientiane purchased three dozen UV Wombats for the circus youth training program- me. Lee Hayes' skill on the giraffe unicycle inspired one man to remount after an accident se nt hirn earth-bound several years ago. Attending his first-ever convention, Thai juggler Alee Vone vowed to make it to Turin in 1997. Watch out for hirn. His very sweet mime and umbrella balance routine held them speIIbound in Laos. And of course there were the parties - with four breweries contributing beer and Haggis balancing 13 bottles of Ballantines on his chin to earn the wine and whisky, the festival was in a good position to party - and the Lao circus really knows how to throw a good one. After the final show, the circus band rocked the big top through the night with its cheesy 60s tunes, Lao hits and Jingle Beils. Sira won a convention medal for statue dancing, Vera elbowed her way to victory in the musical chairs and Ken won the whisky for his inspired calling of the Hokey Cokey. What a party! Wh at a place! Wh at an excellent bunch of people! And we've even been invited back. PS: Videotapesof "Serious Fun in Laos" itllZluding foo~t~~~!fromthe. . .... ;~levisiön :.tt>tt(l\castöf;,us show ~~·ävailable. . ein Video "Serious Fun in Lao5" indusive der Übertragung der Zirkussflow Fen1Jselten, YnLa0ser . nt~ct; , .)9'e,I .'J'l.an 2, Phähol,rtt Bängkok 10400 TeVFax: 66-Ni5394 I 2 E-mail: lude_Sniith@sajä~icn.net ie frühe Ankunft der Künstler des Lao Nationalzirkus signalisierte, daß der 23. November kein normaler Morgen an der Freundschaftsbrücke, dem Grenzposten nach Laos, sein sollte. Als nächstes kam ein Laster mit 40 Kindern, Trommler, geschniegelt in weißen Uniformen mit spitzen Hüten. Außerdem waren offizielle Vertreter verschiedener Ministerien anwesend. Über die Brücke kamen die Besucher, die von der Menge gespannt erwartet wurde Jongleure aus 10 Ländern, ein paar Babies und sogar zwei Großmütter. Nachdem der Premierminister Laos höchstpersönlich die Namensliste abgesegnet hatte, durften die 35 Teilnehmer des I. Internationalen Jonglierfestivals in Laos ins Land und wurden offiziell in der Lao P.D.R. begrüßt. Die Abkürzung steht für "People's Democratic Republic" - oder, wie einige behaupten: "pIease don't rush". "Pretty damm radical" schlug Mr. Jules vor. Und so war es auch. Für die meisten Teilnehmer brachte die Festivalwoche einige persönliche Errungenschaften: erster offizieller Empfang in einem Land, das größte Publikum aller Zeiten (die Feuershow in der Hauptstadt Vientiane wurde von 50.000 Leuten gesehen), sie lernten Lamvong tanzen und spielten gleich zweimal in einem traditionellen Zirkusgebäude russischen Stils, das bis zum Bersten mit lachenden Lao-Familien gefüllt war. Haggis und Pretentious Ken erfuhren, was Zensur heißt. Ihre 'Fountains of Strasbourg' Wasserspritznummer wurde aus der zweiten Show verbannt. Die Zirkusdirektorin Madame Somchit gab als Grund an, darin steckte kein Können, aber andere vermuteten, daß die gewagt gestreiften Badehosen den Parteifunktionären in der ersten Reihe zu gewagt waren. Also Jungs, zurück zur 9Leuchtball-Nummer. Für ein isoliertes kommunistisches Land, das sich gerade erst der Außenwelt geöffnet hat, erwies sich ein internationales /onglierfestival als recht ESSAY aufregend . Bei Florence Chervel hielt das Publikum mit schockiertem Entzücken die Luft an, als sie einem Freiwilligen auf die Schultern stieg. Trickreich luchste sie ihm einen Ku~ auf die Lippen ab, und die Zuschauer tobten. Jo und Jake's Eskapaden in ihrer Liebesgeschichte hatten eine ähnliche Wirkung. Sira Minetti erstaunte sie mit der Entfesselungskunst einer wilden Frau und ihrer Frisur gleichermaßen . Mr. Jules brachte als Conferencier alle zum Lachen. Auch die Jongleure waren von den Höhepunkten des Lao Zirkus beeindruckt. Die 13jährige Mai fliegt unter die w Zirkuskuppel , während sie Hula Hoopreifen um den Körper dreht, und Laos Meisterjongleure Mr. Vinh und Mr. Suk passten Keulen, während sie mit den Füßen an einer Stange hängen. Das Festival, das vom Serious Fun Committee organisiert wurde, sollte den Menschen Freude bringen und den Kontakt zwischen den Zirkusleuten in Laos und der internationalen Jongliergemeinschaft knüpfen. Beard und Spotlight spendeten Keulen und die Australische Botschaft in Vientiane kaufte drei Dutzend UV Wombats für das Kind er z i rkustra i n i ngsprogramm . Lee Hayes' Können e e a s • Can You Teach Me That, Please, Mister? asks the little boy standing in front of me, watching me do a few simple ball tricks. I hand him a ball and see how weil he can throw and cotch. Pretty good. So I have him throw two ba lls in a coscade pattern. After a while I g ive him the thi rd ball, and at least he gets the genera l idea . "Could you come dow n to our youth club and teach us more?" he asks. Weil , 1'11 see if I co n find th e time. Kannst Du uns das nicht beibringen? Der Junge mir gegenüber bestaunt ein paar einfache Balltricks und mächte sie auch lernen. Ich drücke ihm einen Ball in die Hand und sehe erst mal , wie gut er fangen und werfen kann. Ganz passabel, also lasse ich ihn zwei Bälle im Kaskaden muster werfen . Nach einiger Zeit drücke ich ihm den dri tten Ball in d ie Hand. Na ja, das Prinzip hat er jedenfalls verstanden. "Ka nnst Du nicht mal zu uns in d ie Jugendgruppe kommen und uns allen das beibringen?" ist da nn se ine nächste Frage. Ma l sehen, vielleichi habe ich Zeit. Butwaita minute. There's a big difference between casually showing someone the basic technique of juggling and systematically teaching a whole group. Should 1 do it the way 1 was taught, or should I do it the way it says in the books? One ball in the figu re-of-eight pattern, then two balls in a three-ball rhythm, then finally incorporate the third ball? You can 't go too far wrong with that method - or can you? 1see it all the time at juggling conventions. Juggling teachers obsessed with a single "correct" juggling tech- auf dem Hochrad inspirierte einen Mann dazu , es auch noch einmal zu probieren , nachdem ein Unfall ihn vor einigen Jahren an den Boden gefesselt hatte. Nach seiner ersten Convention hier will der thailändischer Jongleur Alee Yone unbedingt nach Turin . Halte nach ihm ausschau . Seine Pantomime und schöne Schirm balance faszinierte alle in Laos . Und natürlich wurde gefeiertvier Brauereien spendierten Bier, und Haggis balancierte 13 Flaschen Ballantines auf dem Kinn , um den Wein und Whisky zu gewinnen - die besten Vorraussetzungen für ge- lungene Feste - und Lao Zi rkus versteht zu feiern . Nach der letzten Show ro ckte di e Zirkusband im Zelt die ganze Nacht ihre Songs aus den 60ern, Lao Hits und Jin gle Beils. Sira gewann die Convention Medaille für Statuentan z, Vera schlug sich am be sten in der Reise nach Jerusalem und Ken gewann den Whisky, weil er den Ho ke y Cokey vorschlug. Wel ch ein Fest! Welch ein Ort! Welch tolle Leute! Und wir sind wieder eingeladen worden! nique try to teach people the cascade. Of course, the better co-ord i nated students manage to get the hang of it. But what about kids growing up in an environment that doesn 't encourage them to move , and who even find catching a ball difficult? Wh at about those people who have been discouraged by "failure" at sport in school , or who lack motor skills because of some physical problem? 1 think it's important that people shouldn't be excluded from the fun of juggling just because juggling teachers use inappropriate methods or don't give enough thought to the teaching of beginners. Before you offer a course , you should be really c/ear abou[ wha[ you yourself want to achieve. You should c1early formulate your goals, preferably in writing. My main objective when working with beginners is to instill in them a sense of fun and enthusiasm for handling juggling equipment. That means not discouraging p eopie by asking them to do things that are too difficult for them. If you give beginners a strong sense of motivation right at the start, they will be able to overcome the frustra- tions that are bound to occur later as they progress. A lot of workshop participants are obsessed with pure juggling technique, and ofcourse I too still am sometimes . When they see a set of juggling balls they think t hat the standard juggling patterns are the only possible way of throwing and catching them . To get away from this idea, 1 try to get everyone to experience as wide a range of movements as possible with the equipment. The sense of fun and achievement they get from lots of playful exercises with the balls automatically makes it easier for them to learn the cascade and other patterns. Another typical mistake is to use the demonstration method to the exclusion of all else. The teacher shows a tech nique, the students have to imitate it. When I see juggling being taught that way 1 think wh at a shame it is that the beauty, the fascination , the creativity and the playfulness of juggling is already being taken away from these beginners. That is why I have a guiding principle that the students themselves should invent, develop and eventually perform their own juggling 45/ Kasnade 25 ESSAY Di~ Circ14s1dst~ Eq~il'm~t\t for J~55Ht\5 Acrobatics Th~atr~ Matk Sc111ci~CJ1 Str. ; D-;073; l{öh, "110m/fax: +49221/763120 26 Kasnade/45 tricks. And why should they have to be able to juggle three balls before they can start to do that? Why not with just one ball or two scarves? I am often amazed at the truly artistic moves that children in particular come up with using just one ball. Once they 've tried out all sorts of movements, the whole group can try to copy each other's ideas. This is a good opportunity for a juggling teacher to point out mistakes (Iike catching at eye level) which will make it more difficult to learn "proper" juggling. It is also a good time to include some playful exercises that lead up to juggling (Iike two balls in a one-two rhythm). or teach some important juggling principles (Iike concentrating on throwing ratherthan catching). Because the overriding goal here is to invent moves, the students get a taste of wh at the "big" jugglers do - they too are creative and invent their own routines. Within this flexible teaching structure, students will of course also want to learn the cascade. But by this time they will have already had a wide range of experience with the props, and will know the points to watch for, and that will stand them in good stead for learning the cascade . This is where you can start applying the systematic methods that are described in the juggling manuals. However, I am often surprised by the lack of imagination shown by textbook authors. If you make students keep repeating the same exercises over and over again - like two balls in a three-ball rhythm because they can't get the third ball in - you're going to bore the pants off even the most strongly motivated on es after a while. So why not do lots of exercises with partners or as a group? Many of the juggling games that are nor- mally done with three balls can also be done with two. How about putting a two-ball juggler on a pedalo or a rola bola, or getting her to combi ne her two-ball skills with acrobatic exercises? After all, that's what they see "big" jugglers doing on stage, so why not let the "Iittle" ones have a go at it too? Even if they're throwing and catching fewer than three objects, or "merely" balancing a peacock's feather or standing on a rola bola, the students will still be experiencing the fun of developing their own skills and sensing their own creativity. To sum up, these are the main points of my plea for better teaching standards, especialIy where beginners are involved: • The students should be encouraged to invent, practise and perform juggling tricks themselves. They should first gather a wide range of experience in handling and experimenting with the equipment. • By using a variety of methods and playful kinds of exercises it is possible to create a sound base on which juggling techniques such as the cascade can be learned quickly and effectively. • Play and fun will lengthen j uggl i ng students ' attention span . • Related skills, like bai ancing, acrobatics, dance and acting, can be combined with juggling exercises, even if the students can still only juggle two balls or scarves. Weil, that was the theory. Now you're probably wondering how it can be applied in practice. In the next edition of Kaskade I shall describe an actual beginners' workshop based on these ideas. Bernd Oberschachtsiek, Herford, Germany DaCh h,lt, jem,nden zwischendurch in das Jonglieren einführen oder einer Gruppe Interessierter etwas systematisch beibringen, ist schon was anderes. Soll ich es so machen, wie es mir beigebracht wurde oder wie es in der Jonglierliteratur beschrieben wird? Ein Ball im Muster der liegenden acht, dann zwei Bälle im Dreier-Rhythmus , schließlich den dritten Ball dazunehmen? So falsch kann das doch nicht sein, oder? Auf den Jonglierfestivals sehe ich es doch genauso. Fixiert auf die einzig "richtige" Jongliertechnik versucht der Jonglierlehrer Interessierten die Kaskade beizubringen. Natürlich schaffen es die bewegungsgeschickten Menschen. Aber was ist mit denen, die in einer nicht zu Bewegung auffordernden Umgebung aufwachsen und schon Schwierigkeiten haben, einen Ball zu fangen? Was ist mit denen , die durch Mißerfolge im Sportunterricht entmutigt sind, oder mit denen, die durch ihre Körperlichkeit motorische Probleme haben? Ich finde, man sollte Menschen nicht vom Spaß am Jonglieren ausschließen, weil man sich als Jonglierlehrerln methodisch ungeschickt verhält oder sich nicht genügend Gedanken zur Ausbildung von Jonglieranfängern macht. Bevor man einen Workshop anbieten will, sollte man sich wirklich darüber im klaren sein, was man selbst will. Diese Ziele sollte man für sich deutlich formulieren, am besten schriftlich. Für mich ist bei der Arbeit mit Einsteigern vorrangiges Ziel, Spaß und Motivation im Umgang mit Jongliermaterial zu vermitteln. Entmutigung und Überforderung durch schwierige Bewegungsformen sind zu vermeiden. So werden die Teilnehmer in die Lage versetzt, auch über frustrierende ESSAY Phasen beim späteren Erlernen von Jongliertechniken hinwegzukommen. Die Teilnehmer eines Workshops - und natürlich immer noch ich - sind oft auf die Vermittlung der reinen Jongliertechnik fixiert. Wenn sie Jonglierbälle sehen , meinen sie, damit kann man nur in bekannten Jongliermustern fangen und werfen. Ich dagegen strebe erst einmal an , daß die Teilnehmer vielfältige Bewegungserfahrungen mit dem Material machen können. Wenn sie zunächst mit vielen verschiedenen spielerischen Übungen Erfolg haben , dann fällt es ihnen natürlich hinterher leichter, z.B. die Kaskade zu erlernen. Ein weiterer typischer Fehler ist, daß ausschließlich der Jonglierlehrer etwas vormacht und daß die Teilnehmer dies nachmachen müssen . Wenn ich so etwas sehe, denke ich: "Wie schade! Das Schöne , Faszinierende, Kreative und Spielerische am Jonglieren geht hier schon bei den Anverloren." Darum fängern habe ich ein leitendes Ziel, das ich so formuliere : Die Teilnehmer sollen ihre Jo~ glierkunststücke selbst erfinden , sie üben, gestalten und schließli ch auch vorführen. Warum soll das immer erst ab drei Bällen gehen, warum ni cht mit einem Ball oder zwei Tüchern? Ich bin immer wieder erstaunt, zu welchen Bewegungsformen und "echten " Kunststücken insbesondere Kinder kommen, wenn sie nur einen Ball haben . Wenn vielfältige Bewegungsformen ausprobiert sind, dann kann ja die ganze Gruppe versuchen, sie nachzumachen. Dies ist dann die beste Gelegenheit für den Jonglierlehrer, auf Bewegungsfehler hinzuweisen, damit das Erlernen des Jonglierens nicht erschwert wird (z.B. in Augenhöhe fangen), spielerische Übungen zu integrieren , die zum Erlernen einer Technik hinführen (z.B : zwei Bälle wechseln im Kaskadenmuster die Hände), oder wichtige Jonglierregeln zu vermitteln (z.B. konzentriere Dich auf das Werfen und nicht auf das Fangen!). Das leitende Ziel , Kunststücke zu erfinden, bringt den Teilnehmern das nahe , was auch die "großen" Jongleure machen. Sie sind kreativ und erfinden ihre eigene Nummer. In einem so lchen offenen Konzept werden die Teilnehmer natürlich auch fordern, die Kaskade zu lernen. Allerdings haben sie dann dazu schon gute Voraus setzungen , denn sie haben schon unterschiedlichste Erfahrungen gemacht und wissen, worauf es ankommt. Dann kann man mit einer gezielten Einführung beginnen, so wie es in den Jonglierbüchern beschrieben ist. Allerdings überrascht mich dort immer wieder die method ische Ei nfallslosigkeit. Wenn man Teilnehmern immer nur die gleiche n Übungen wie z.B. zwei Bälle im Dreier-Rhythmus werfen läßt, weil sie den dritten Ball nicht dazwischen bekommen , so langweilt das nach einiger Zeit auch den stark Motivierten. Also, warum macht man nicht viele Übungen mit einem Partner oder in der Gruppe? Man kann Jonglierspiele, die man normalerweise mit drei Bällen macht, auch mit zwei spielen . Warum stellt man einen Jungen nicht auf ein Pedalo oder Rola-Bola oder verbindet bisher erworbene Fähigkeiten nicht mit akrobatischen Übungen? Schließlich ist so etwas auch in den Nummern und Bühnenpräsentationen der "große n" Jongleure zu sehen , also können es die "kleinen" auch versuchen . Der Spaß an der Entwicklung der eigenen Fertigkeiten und an der eigenen Kreativität ist auch dann vorhanden, wenn man mit weniger als drei Gegenständen wirft und fängt oder auch "nu r" eine Pfauenfeder auf einem Rola-Bola balanciert. Mein Plädoyer für eine qualifizierte Workshop-Leitung besonders bei Jonglieranfängern möchte ich so zusammenfassen: • Die Teilnehmer sollen angeleitet werden, Jonglierkunststücke zu erfinden , zu üben, zu gestalten und vorzuführen. Sie sollen zunächst vielfältige Bewegungserfahrungen mit dem Material machen. • Vielseitige Methoden und spielerische Übungsformen schaffen die Vorraussetzung, daß eine Jongliertechnik wie z.B. die Kaskade effektiv und schnell erworben wird. präsentieren now für die mst deufsch-englisehe Edition a passende Anzeige. Wir hoffen, you ean es verstehen. In our Katalog haben wir a lot of tolle Jonghrdinge, Zaubersfuff. 9chrninke, Artisfisehes and 9cherzhaftes. Please fordere it kostenlos an, fhen wir werden es to you senden. • Spiel und Spaß sollen ermutigen, sich mit dem Jongliermateria l über e inen längeren Zeitraum auseinanderzusetze n. • Mit der Jonglage verbunde ne Bereich wie Artistik, ÄqUilibristik, Akrobatik, Tanz und Theater können in die Übungsformen integriert werden, auch wenn die Teilnehmer nur zwei Bälle oder zwei Tücher werfen und fangen können. ,. Fortbildung zum Spielleiter/zur Spielleiterin Nun , liebeR Kaskade-Leserln, du wirst dich nun fragen , wie ein solches Workshop-Konzept für Jonglier-Ein steiger in der Praxis aussehen kann. Doch darüber mehr in der nächsten Ausgabe. EINJÄHRIGE; BERUFSBEGLEI TENDE AUSBILDUNG IN CIRCUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Bernd Oberschachtsiek, Herford, Deutschland ZIELGRUPPE: alle, die in oder mit Circus- und Theatergruppen arbeiten . "" SCHWERPUNKTE: Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik, Artistik und Inszenierung Nähere Infos: Clowntheater Jojo, Maienstr. 1, 79102 Freiburg, Tel.: 0761174991, Fax: 796793 45/ Kaskade 27 RE PORT KREATIVITÄT . Feature Creativity: see page 8 hen, sondern auffallen, wahrgenommen werden. Ähnlich Assoziotionskettenreaktionsschnelligkeit Schon longe sollte mal eine neue Nummer her? Aber woher nimmt man die geniale Idee für die nächste Kreation 2 Im alltäglichen Streß von Trai· ning, Auftritten und was sonst noch anliegt, fehlt die Muße zum Nachdenken Die grauen Zellen werden müde Kreativität· die Grundvoraussetzung für eine origi· nelle Nummer· fließt nicht immer, wenn man sie gerade braucht. Wie kann man da ein bißehen nachhelfen 2 Wie kommen wir an neue Ideen? Welche Hilfsmittel gibt es, Blockaden abzubauen? wir uns mit Kindern beschäftigen, respektive dem Kind in uns, und vermeintlich "erwachsenes Verha lten " ablegen . Denn Kinder sind kreativ, unter anderem weil sie noch nicht gelernt haben, was sich gehört. Erwachsene zensieren ih re Gedanken, da sie befürchten, etwas von sich preiszugeben. Ein Kind, das mit Mohrenköpfen um sich schmeißt, während es auf dem Topf sitzt, wird toleriert. Einem Erwachsenen würde in der se lben Situation nahegelegt, ei- nen Psychiater zu besuchen . akzeptiert Um zu werden, versuchen wir uns " normal" zu verhalten. Bevor wir eine Idee aussprechen, prüfen wir, ob sie uns verrät. Das ist vergleichbar mit e in em fahrenden Auto, bei dem man immer wieder auf die Bremse tritt, es kommt nicht richtig in Fahrt. WIRKLICH ORIGINELL IST DAS NAHELIEGENDE Ein anderer Hinderungsgrund ist unser Bedürfnis originell zu sein . Viele von uns wo ll en nicht in der Masse unterge- Jongller- L Artistikbedarf Geschenke Kölne. Sr.. 76 * 5137Q Leve.kusen- Opladen * Fax 02171/ 28673 Tel. 02171/ 2SOQ4 28 Kaskade/45 ~~ \ • ~ reagieren wir auf neue Gedanken. oft sprechen wir Ideen nicht aus, wei l sie zu gewöhn li ch sind, versuchen stattdessen Originelles zu ersinnen. Was dabei herauskommt, ist meist aufgesetzt und schwer nachvollziehenbar. Wirklich originell ist das Naheliegende. Es gibt verschiedene Techniken, die alte Gewohnheiten zu durchbrechen helfen und die linke Gehirnhälfte aktivieren. (Diese ist für Assoziationen zuständig.) Diese Übungen sind wie homöopathische Medikamente. Sie haben keine Instant-Wirkung. Dafür merkt man nach ein paar Wochen, daß sich etwas verändert hat. Wenn es dir schwer fällt, neue Wege zu gehen, können so lche Übungen helfen. Beim "Assoziativen Schreiben" schreibst du einfach, ohne den Stift abzusetzen . Du fängst mit irgendeinem Wort an, mit diesem assoziierst du ein zweites, mit dem zweiten ein drittes ... Die Assoziationen können über den Klang, die Bedeutung, den Anfangsbuchstaben oder für Außenstehende nicht nachvollziehbare Wege laufen. Wenn dir nichts einfä llt, wiederholst du das Wort solange, bis dir was Neues einfällt. Diese Übung machst du 5 - 10 Minuten. Nachfolgend eine solche Assoziationskette. Nummer, Liebesabenteuer, Legende, Märchen, der kleine Prinz , Prinzen rolle, Prinzenrolle, Scherzkeks, Witz, Komik, komisch, komische Kellner, komisch ein Kellner, Kellnerin, Jongleurin, Jongleuse, Getöse, Lärm, Krach, Bumm, Bums, Unfall, Reinfall, Fallschirm, Schirm , Leuchte, Lampe, Ampel, Pampel, die Muse der Pampe/' . Frucht, Furcht, Angst, Thriller, Triller, Musik, Melodie , Melodas, Melodram, Melone, die Melone, der Hut, auf der Melone sein .... ... Mit einer anderen Technik verkürzen wir uns lange Autofahrten. Wir geben Al ltagsgegenständen neue Namen. Je nach Tagesform kommt dabei etwas Unterschiedliches heraus: Auto. Kutsche Ampel. Dreiblink Mühle. Ventilenti Baum. Pilz Mann. Bartträger Sonne. Eigelb Hose. Doppel-Röhre Telegrafen mast • Zahnstocher Straßenkarte. Strickmuster ES GIBT KEINE FALSCHEN IDEEN Wenn wir eine neue Nummer entwickeln, geben wir für den Ideenstrom eine Richtung vor. Wir versuchen das Thema des Acts in einem Satz zusammenzufassen. Z.B.: "DerSchü ler • des Balljongleurs überholt seinen Lehrer". Über diesen Satz veranstalten wir mit Freunden ein Brainstorming. In schneller Folge werden Ideen in den Raum geworfen. Eine Idee entsteht aus der Nächsten. Es gibt keine falschen oder schlechten Ideen und keine moralischen und ethischen Grenzen. Alles ist erlaubt. Die Ideen brauchen nicht ausgereift zu sein, nicht einmal möglich. Jede Idee, die ausgesprochen wird, dient dazu, andere zu neuen Ideen zu inspirieren, vergleichbar mit einem ausgelassenen Abend in der Kneipe. Wenn wir Rahmenfaktoren ändern, ergeben sich völlig andere Möglichkeiten: • In welcher Zeit spielt die Szene? • Wer ist wie alt? • Wer hat welchen Hintergrund? • Wo findet die Szene statt? • Was für einen Musinstil wollen wir unterlegen? .... Wenn der Schüler ein 11jähriger aus der Zukunft ist, der Lehrer ein Erwachsener aus der Steinzeit und sich die beiden in der heutigen Zeit auf einem Wolkenkratzer treffen, sieht die Szene ganz anders aus, als wenn der Lehrer ein hochbegabtes Baby ist. der Schüler ein betagter alter Mann, und das Ganze in einem Studio zur Erlangung ewiger Jugend zu Techno-Musik spielt. Wenn wir dabei ein hohes Tempo erreichen, katapultieren wir uns aus unseren bisherigen Denkbahnen. Läuft dabei ein Band mit, gehen keine Einfälle verloren. Wir können dann hinterher den Berg an Ideen sichten, wie ein Künstler der über einen Schrottplatz geht und nach Gegenständen für eine Skulptur sucht. Nützlich ist alles, was dem ursprünglichen Satz dient. Was den Satz nicht un terstüzt, verwässert das Thema. Wenn ein Bild vor unserem geistigen Auge entstanden ist, versuchen wir dieses so weit wie möglich anzunähern. Schwierigkeiten, die wir nicht sofort lösen können, bleiben erstmal liegen . Wir schlafen eine Nacht oder zwei drüber, oder begeben uns in eine andere Situation. Ein anderer Blickwinkel eröffnet neue Sichtweisen und Möglichkeiten. Wenn du Schach spielst, stehe doch mal mitten in der Partie auf und betrachte sie von der Seite deines Gegenübers, dann weißt du, was wir meinen. Kreativität ist wie ein Schmetterling auf der Hand. Sie ist wunderschön und zerbrechlich, willst du sie fassen, zerstörst du sie . Duo Wirbelwind die . - Jonglerie REPORT FREU'S HORROR Es werde (weniger) E ;"e me;"e, ''''',;e,e"d- sten Auftrittserfahrungen machte ich im "Jungen Theater Bremen " während einer Mitternachts-Varieteshow im September 1994. Vor der Show bat ich den Veranstalter um eine Beleuchtungsprobe, da ich gegenüber den Lichtverhältnissen auf einer mir unbekannten Bühne skeptisch bin. Aber er nahm von meiner höflichen Bitte keine Notiz - und die Show begann. Die Ballsequenz am Anfang hat fast geklappt. Aber als die Keulennummer begann, bei der ich höher schauen mußte als vorher, ging wegen der extrem blendenden Scheinwerfer fast jeder Trick schief. Ich entschuldigte mich beim Publikum und bat den Techniker, das Band zurückzuspulen und (was wichtiger war!) die Scheinwerfer zu dimmen. So spielte ich den zweiten Teil meiner Show noch einmal, nicht fehlerfrei, aber besser als beim ersten Mal. Was lernen wir daraus? Setz dich durch und laß nicht zu , daß ein unerfahrener Veranstalter deine legitimen Wünsche ignoriert. Du bist auf der Bühne - nicht er! Achim Schlotfeldt, Bremen, BRD 45/ Kasnade 29 PORTRAIT DUO wonder which of the two is going to catch which balls, and which hands - or other parts of the body - they are going to use. She gradually increases the number of balls and the speed of her movements. It almost seems as though she is trying to challenge hirn, or spur hirn on . Eve gives Adam not just the one fata l apple. But Vlad , un - perturbed , just keeps on throwing and catching. Even when Alex is holding hirn in a firm embrace or lying in his arms , Vlad manages to maintain the steady rhythm of the juggle , and, still carrying his wife, even makes five balls overhead look easy. And the intimacy is always aesthetic, never gratuitous: When, as if from nowhere, a ball sudden ly appears in Vlad's crotch, Alex reaches down, ever so carefully, and picks it up. It is scenes like these, as subtle as they are explicit, that turn the spectator into a voyeur, without causing embarrassment. The constant flow of their movements, caresses , throws and catches brings them flawlessly to the climax: a seven- ball juggle. It is very important, they say, that we don 't make a single mistake. A drop would ruin the visual effect. Vlad could juggle more balls, but he won 't incorporate that into the act until he's absolutely sure of it. He comes from a circus family, the son of a clown and a contorsionist. He and Alex first worked together when they were students at the Kiev State Circus School. Vlad was training to be a juggler while Alex, who was a professional gymnast, was studying choreography . They got married shortly before graduating. Their present act, wh ich earned them a bronze medal at the 1994 Cirque de Dema in Festival in Paris, sterns from an idea by Valentin Gneushev, a trainer at the Russian State Circus, who worked with them for about a year. They see their performance as the combined result of Gneushev's skills as a choreographer, Alexandra 's as a gymnast and Vladislav's as a juggler. Why this particular act? We think that audiences have a strong desire to see acts which express beauty and love in this way, they say . There are so many bad things in the world , so many evil people . We believe that, on the stage or in the circus ring, audiences would rather see beautiful things . We may not be able to change the world with our art, but perhaps there is someone sitting in the audience who does something good, or at least stops doing something bad, after seeing us o Lais Franzen F", ""' ;" d" äholkh mit dem Applaus, sagt Alexandra Bondarenko aus Kiew. Wenn die Zuschauer zwischendurch klatschen, dann stört das die Atmosphäre. Es gibt ein, zwei Stellen, da ist es okay, aber eigentlich mögen wir es nicht so gerne. Sie und ihr Mann Vladislav jonglieren in ihrer Nummer mit weißen Bällen . Sie stehen dabei auf einer durchsichtigen Plattform , in welcher sie zu Beginn ihrer Darbietung zusammengequetscht auf die Bühne rollen . Durch das Ausschlüpfen aus ihrer rollenden Spielfläche wirken sie bei jeder Vorführung wie neu gescbaffen . Die Inszenierung ihrer Nummer, ihre zum Teil sehr eng aneinandergeschl ungenen Bewegungen und einige eindeutig zweideutige Tricks haben etwas absolut Erotisches. Stimmt, sagen sie, wir sehen unseren Akt als· die Geschichte von Adam und Eva , als eine Form der Kommunikation von Mann und Frau . Man kann auch sagen , ein jonglierter Sexualakt. Ihre Berührungen erfolgen zunächst nicht direkt, sondern nur mittels ihrer Jonglierbälle. Wir berühren uns erst ganz sanft, sagt Alexandra , und kommen dann langsam und sachte zum Höhepunkt. Diese Art der Liebe versuchen wir auch im richtigen Leben . Wir sind sehr soft zueinander, immer sehr vorsichtig. Die Art und Weise, wie die beiden sich steigern und langsam zu ihrem jonglierten Höhepunkt kommen , ist faszinierend . Vlad jongliert hauptsächlich , als habe er die Fäden in der Hand . Alex tanzt um ihn herum , schmiegt sich an ihn, hält sich an ihm fest. Dann fängt sie zunächst einen , bald mehrere Bälle und 45/ Kasnade 31 PORTRAIT DUO BONDARENKO jongliert mit. Es reihen sich viele Multiplex-Würfe anein ander, und man ist gespannt, wer von den beiden welche Bälle, welche Hände und Körperteile die Gegenstände fangen . Sie erhöht Stück für Stück die Anzahl der Bälle und damit das Tempo ihrer Bewegungen . Fast hat es den Eindruck, als wolle sie ihn dadurch herausfordern oder an Foto/Photo: Manfred Hilsenbeck spornen. Eva gibt Adam nicht nur den einen verhängnisvollen Apfel. Aber Vlad wirft und fängt unbeeindruckt weiter. Sogar wenn Alex sich an ihm festklammert oder in seinen Armen liegt, behält Vlad den Rhythmus der Jonglage aufrecht. Seine Frau tragend fällt ihm selbst eine Fünfball-Kaskade über Kopf leicht. Es geht drunter und drüber, aber mit System . Unbemerkt liegt plötzlich ein Ball in seinem Schritt. Sie nimmt ihn auf, ganz behutsam . Gerade eine gleichsam subtile wie direkte Szene wie diese macht den Zuschauer zum Voyeur, ohne daß es ihm peinlich wird . Im ständigen Fluß ihrer Bewe- 32 Kasnade/45 gungen, Berührungen, Würfe und Fänge gelangen sie feh lerlos zum Klimax: der Jonglage mit sieben Bällen . Es ist sehr wi chtig, sagen sie, daß wir keinen einzigen Fehler machen. Wenn etwas fällt, ist die visuelle Arbeit gebrochen. Vlad könnte auch mehr Bälle jonglieren, macht das aber nur, wenn er ganz sicher ist. Er kommt aus einer Zirkusfamilie und ist Sohn eines Clowns und einer Kontors ionistin . In der Kiew State Circus School haben sie begonnen, zusammen zu arbeiten. Vlad stud ierte dort Jonglage. Alex, die eine professionelle Gymnastin war, lernte das Fach Choreographie. Geheiratet haben sie kurz vor ihrem Abschluß. Die Nummer, für d ie sie 1994 beim Cirque de Demain-Festival in Paris mit Bronze ausgezeichnet wurden , entstand nach einer Idee von Valentin Gneushev, mit dem sie dann auch ca . ein Jahr zusammengearbeitet haben . Das ganze ist eine Mixtur aus den Choreographie-Fähigkei ten des Trainers des Russischen Staatzirkus, den gymnastischen Fertigkeiten von Alexandra und der Jonglage von Vladislav, sagen sie . Wir glauben, daß Zuschauer ein großes Bedürfnis haben, eine solch schöne und liebevolle Nummer zu sehen , antworten sie auf die (eigentlich blöde) Frage nach der Entstehung der Nummer. Es gibt so viel Schlechtes auf der Welt, so viele böse Menschen. Wir glauben, daß das Publikum eher das Bedürfnis hat, schöne Dinge auf Bühnen und in Manegen zu sehen. Wir kön nen zwar mit unserer Arbeit die Welt nicht verändern , aber vielleicht sitzt ja im Publikum jema nd , der etwas Gutes tut, oder zumindest aufhört, Schlechtes zu tun, nach dem er uns gesehen hat. Lais Franzen Europäisches Kolloquium zur Circuskultur 1997 Das Europäische Kolloquium zur Circuskultur findet vom 28. - 30. November in Wiesbaden statt. Anmeldeunterlagen können beim Veranstalter angefordert werden . Anschrift: Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Wilhelmstr. 32, 65183 Wiesbaden, Deutschland, Info-Telefon: 06 11 /31 3773, Fax: 0611/31 3961. Ktf/tttl' {/()I' Ol't LANDES HAlJP1ST,\D l \\ IESB,\[)I N *f~ ~.~ ~ Fertigung und Vertrieb Fon 0721/37 61 66 .. Fax 0721/3707 22 Steinstr. 23 76133 Karlsruhe notebook WETTEN DASS JONGLIEREN MILLIONEN BEGEISTERT? Wetten dass ... ? eine Samstagabend-Show im deutschen Fernsehen, die regelmäßig die Rekorde der Einschaltquoten bricht. Jemand bringt eine verrückte Wette ein, z.B. "Wir zwei passen 3 Keulen und schaffen es dabei in 3 Minuten Anzug, Hemd, Schuhe und Hut zu tauschen" - behaupten Siggi Mai und Christian Rädecke aus Erlangen. Ein Prominenter - in diesem Fall Hugh Grant - hält dagegen. Bis 16 Tage vor der Show wußten Chris und Siggi selber noch nichts von ihrem Glück, denn der Geschäftsführer der Agentur Litomobil, für die sie ab und zu arbeiten, hatte sie angemeldet. Beim Casting in Mainz wurde die sonst c10wneske Nummer mit neuen Kostümen und Musik umgemodelt und eine Wette entstand. Aber etwas ganz anderes ist es, die sonst locker gespielte Nummer vor 6 Kameras und unter 300 Scheinwerfern zu spielen. "Ab 17 Uhr dann das bange Warten hinter der Bühne auf den Auftritt. Die Sendung beginnt, Gorbatschow läuft an mir vorbei, ich drehe mich um und latsche phil Collins fast auf die Füße, und der Schrank vor mir muß wohl Schwarzenegger sein. Unsere Hände waren so schweißgebadet, daß wir uns Lenkerband um die Keulen gewickelt haben. Als wir dann 'draußen waren, lief alles wie in einem Film ab." erzählten sie. Es war ein herrliches Bild, wie Siggi den fliegenden Schuh fängt, während er in nur einem Hosenbein steht, aber versucht, auch das andere dabei über den Fuß zu bekommen. Selbst Jackets fliegen gut, nur wo ist dann der Ärmel? Genau nach 2:59 Minuten wurde der ,letzte getausche Hut aufgesetzt und die Keulen gefangen, keine war heruntergefallen. Hugh Grant mußte nun als Verlierer drei beliebige Gegenstände aus dem Publikum jonglieren, wobei er sich auch nicht schlecht schlug, man sollte ihn vielleicht zur nächsten Convention einladen. Und Chris und Siggi wurden unter tobendem Applaus des Publikums noch zu den Wettkönigen des Abends gekürt. • "Wetten dass ... ?" is a Satur- HUGH GRANT LOSES BEI AND JUGGLES day evening show on national German TV which regularly tops the viewer ratings. The idea is that "ordinary people" bet they can do something crazy, and so me celebrity or other bets they can't. In December it was Siggi Mai and Christian Rädecke from Erlangen who bet Hugh Grant that within the space of 3 minutes they could swap all of their c10thes - suit, shirt, shoes and hat while passing 3 clubs. With only 16 days to go before the show, Chris and Siggi still had no idea they were going to be in it. The manager of an agency they sometimes work for had appfied for them to take part without asking them first! At the casting session their routine - which they usually perform as clowns - was re-styled and fitted out with new costumes and new music. Normally they could do the trick with no bother at all, but would they also be able to manage it in front of 6 cameras under 300 studio fights?! "The backstage butterflies began at 5 o'c1ock. At 8 the show went on the air. Mikhail Gorbachev walked past me, I turned round and nearly bumped into Phil Collins. That hulk in front of me must be Arnold Schwarzenegger. Our hands were so sweaty that we wrapped handlebar tape round the clubs. But when we finally got on stage, it alt went perfectly, Iike we were in some kind offilm." It made great viewing: Siggi catching the f1ying shoe while standing in only one trouser leg and trying to get the other one over his foot. Even jackets are quite easy to throw and catch, but then it's hard to find the sleeve. With exactly one second left on the c1ock, the final swapped hat was put on and the clubs gathered in - without a single drop. Because he lost the bet, Hugh Grant had to juggle three objects chosen at random from the audience. He made quite a good job of it, so perhaps he should be invited to the next convention. And Chris and Siggi, amid tumultuous applause, went on to win the "best bet of the show" award. EJA ADRESSÄNDERUNGEN • NEW ADDRESSES ~;I~ALY ii,; .. ' .;;:;;.. .).;.::;;. .; . . .·;.~·.~;i· . Bruno Fumarl, c!OMi1.!PPO QuiQuoQua. Corso G. MafC()Ui,26, 10 125 Tod/h,~..· Tel: +39-11-668.8008. Fax: +39-11-650.8756, . ........ .' .." Email: jugglinLeja_italia@gisit.it +IRELAND Yvonne Murphy, Marshalstown, Enniscorthy, Co. Wexford, Ireland, Tel: +353-54-88518 +!~ÖRWAY .'. .' . . ' c . Magnus Dehli Vigel$nd, Grinda 11 B, 0861 Oslo, Tel: +4'1~22-234714, Fax: +47-22-239557, Email: frdehli@sn.no + AUSTRALIA /ulian Orback, 5 Flinders Rd., 2113 North Ryde, NSW, Tel: +61-29-870.7258, Email: juliano@sydpo4.aus.unisys,com .l~<;)ENTlNA;·;.; • . • . .);.' . . Chacovachi, Vspallal;a.986, 1268 BuenosAires, Tel: +54'-1.§.LO!>20 +E/A Lee Hayes /odenbreestr. 24-1,1011 NKAmsterdam, Netherlands, Tel: +31 206239487, Fax: +31 20 6203570, Email: leehayes@Woridonline.~t 45/Kaskade 33 Ilnotebook FESTIVAL IN BOGOTA Das Teatro Taller de Colombia, eine der ersten Straßentheatertruppen Kolumbiens, organisiert vom 15. -1 8. August 1997 das erste kolombianische Straßentheatertreffen . Zehn nationale und internationale Straßentheatertruppen sollen bei dieser für das Land einmaligen Veranstaltung dabei sein . Die Stücke werden kostenlos in den Parks und beliebten Plätzen Bogotas gezeigt. Es wird ein Fest für die Stadt und eine Gelegenheit des Miteinanders und des Teilens , was in diesem Land so dringend gebraucht wird. Workshops, Konferenzen und Videoausstellungen sollen eine weitere Möglichkeit für die Teilnehmer bieten, ihre Erfahrungen auszutauschen . Ausländische Gruppen werden auch die Gelegenheit bekommen , in anderen Städten des Landes aufzutreten und kön- RASTELLI GEDENKMÜNZEN Zum Gedenken an Rastelli gibt es Münzen in massiv Gold, Silber oder Bronze. Diese Sammlerstücke sind in nur kleiner Auflage in Bergamo (Heimatort Rastellis) geprägt worden. In Silber (DM 195,-) oder Bronze (DM 98,-) zu beziehen bei der Jonglerie, Berlin. nen so vielleicht ihre Kosten für die Reise decken . Da dies keine kommerzielle Veranstaltung ist, gibt es kein Budget für Flugtickets oder Gagen für die Shows in Bogota. Das Teatro Taller de Colombia bietet Unterkunft, Verpflegung und Transport innerhalb der Stadt, sowie ihre organsi tatorische Hilfe. Wir bitten herzlich um freiwillige Teil nahme zur Unterstützung des Straßentheaters in Südamerika . • The Teatro Taller de Colombia , one of the pioneer Colombian street groups, is organizing on 15-18 August 1997 its first Street Theatre Meeting. This event, the first of its kind in Colombia, will we lcome ten national and international street theatre groups. The plays will be performed at no cost in parks, squares, plazas and other popular areas of Bogot,l. They will be a real feast for the city and the occasion for the creation of opportunities for participation and sharing together so badly needed by the country. Workshops, co nferences and video exhibit ions will also take place as a way to share experiences among all participants. Foreign groups will also have the opportunity to play at other ci ti es in Colombia, so that they may cover their expenses for the trip. As this is not a commercial event, there are no resources to pay international plane tickets nor any payment for the shows in Bogot,l. The Teatro Taller de Colombia offers you housing, food and transportation within the city limits as wei l as all its organizational faci lities. We are kindly requesting you to participate voluntari ly, which will contribute to strengthening Latin American street theatre. Info: Fundation Teatro Taller de Colombili. Calle 10 N° 0-19 Este. Barrio "La Candelaria", 157 13 Bogo/Ii, Colombia, Tel: +57 12835 189, Fax: 282 1069 NEW WEB-SITES Contorsion: • (http ://www.escape.com/- silverbklcontortion/ index.html). .I.,fo: http://www.escape.com/ -silverbklcontortion/ bendlist.html . Dutch acrobats: • http://www.knoware .nl/users/avdberg RASTELLI COMMEMORATIVE MEDALS A set of medals has been issued to commemorate the 1996 Rastelli centenary. This limited edition of collector's items was minted in solid gold, silver or bronze in Bergamo (Rastelli's home town). Available from "Die Jonglerie", Berlin , in si lver (DM 195) or bronze (DM 981. 34 Kasnade/45 Juggling and acrobatics: • http://www.worldonline .nl/- keees Circus: • http://mailer.fsu .edu/ -mpeters/showguide.html • http://www.e-znet.com/ kids/CircusLinks.html • http://www.demon .co.uklcircustuff/ barkers/ .. .. DAS GROSSTE ZAUBERFACHGESCHAFT DER WELT Das alteingesessene Zauberfachgeschäft VIENNAMAGIC wurde im Sommer 1996 in Wien an neuem Standort wiedereröffnet und ist nun das größte seiner Art. Über 500 Quadratmeter auf zwei Etagen laden zum Bummeln , Staunen und Kaufen ein. Im Erdgeschoß befinden sich Vorführtheken und elegante Vitrinen mit verschiedenen Zaubertricks sowie eine Jon- glier- und Zauberartikel-Abteilung unter einem Cirkuszelt. Im ersten Stock findet man Bücher und Videos sowie Illusionen und Kleinillusionen . Überall phantastische Figuren, Wandgemälde , fun kelnder Sternenhimmel und und und . Vom Staunen ermattet kann man eine Tasse Kaffee genießen und dabei über eine antike Brüstung hinweg das Geschäft überblicken . THE BIGGEST MAGIC SHOP IN THE WORLD The old estab li shed Viennese magic shop VIENNAMAGIC moved to new premises last summer and is now the biggest of its kind. More than 500 sqare metres, spread over 2 storeys: p lenty of browsing and shopping space. Demonstration desks and smart glass cases with various magic tricks are on the graund floor, together with a tentful of juggl in g and mag ic accessories. Upstairs you' lI fin d books and videos, plus ill us ions both grand and sma ll. Fantastic figures everywhere, murals, starry ski es, etc. , etc. If you feel overwhelmed, you can recover over a cup of coffee , leaning over the old iran railings of the gallery to survey the rest of the shop. Needless to say, the expert staff are mem bers of the Vienna magic association, " I. Wiener Zaubertheater". Yo u can 't m iss the place fram the outside - just loo k for the gia nt hand pu ll ing a giant rab bit out of a giant hat. "Vien namagic" Marxergasse 7 (near city centre). A-I 030 Wien , Tel.: +4 3 I 7134720 Die Fachkräfte sind natürlich Mitglied im I . Wiener Zaubertheater. Von weitem schon ist das Geschäft zu sehen, denn eine große freischwebende Hand produziert einen Riesenhasen aus einem Zylinder. "Viennamagic" Marxergasse 7 (Stadtnähe). A- I 030 Wien , Tel. : +43 I 71 34720 DRAHTSEIL TIGHTROPE MOUNTINGS Seit ca. I 1/2 Jahren suchten wir nach einer Möglichkeit, an Recksäulen ein Drahtseil sicher zu befestigen, weil es am platzsparendsten ist. Zu u nserer Überraschung gibt es seit ca . 2 Jahren eine TÜV-geprüfte Reckklemme, an der man ein Drahtseil oder Schlappseil befestigen kann . Das Seil ist schnell angebracht, kostengünstig und bietet optimale Sicherheit. Weitere Informationen gibt es bei We spent 18 months t rying to work out a way of fixing a tight wire safely to the support posts of a horizontal bar, as used i n gymnastics. To our surprise we 've now discovered that there is a clamp, approved by the German safety standards autho ri ty, which can be used to fix either a tightrape or a slackrope . It takes very Iittle time to set up, it's cheap and it's safe. For more information, contact: Erhard Sport, Postfach 11 63 , 9 15 33 Rothenburg o.d .T. Tel. 02191(780901 . Fax 7806 16· CompuServe @ 100600,25 45/ Kashade 35 PRAXIS DIABOLO . HANDS ON DIABOLO iaholissimo EINZELHANDEL PAPPNASE & CO. GMBH. VERSAND & BURO &TOLLHAUS WORKSHOPS VON-ESSEN-STRASSE 76 / 22081 HAMBURG FON : 040 - 291297 / FAX: 040 - 291290 PAPPNASE & CO. 20146 HAMBURG GRINDELALLEE 92 FON: 040 - 44 97 39 PAPPNASE & CO. 81667 MUNCHEN ROSENHEIMER STR. 5 IM GASTEIG FON: 089 - 4481771 PAPPNASE & CO. 22083 HAMBURG EKZ HAMBURGER STR. 47 FON: 040 - 299 77 96 PAPPNASE & CO. 60487 FRANKFURT LEIPZIGER STR. 6 FON: 069 - 70 94 93 Sicher hast du fleißig den Trick Diaboliss imo SF 1 geübt und kommst damit zurecht. Mit SF2 "Die Bestrafung " wirst du wohl, ebenso wie ich, noch einige Probleme hoben (gut Tri ck will Weile hoben). Daher ist etwas Entspannung mit einer abwechslungsreichen Balance auf dem rechten und linken Stock sinnvoll. Der Vorgang ist unproblematisch und du kannst ihn sicherlich nach kurzer Trainingszeit beherrschen. Eine hohe Rotation des Diabolos ist dabei von Vorteil • No doubl you've been proclisillg hmd Clild are by now pretty good Clt Trick 5,6, 1 If you're like rne. probobly still stlugglin~l over SA2 , "The Punishment" (no po in , no gOill). So, for 0 nice change, here's 0 reloxing bolonce on fhe left ond right sticks . The procedure is slroighlfOlword, ond it probobly won' l to ke you too much practice to moster it. It hel ps to get the diobolo spinning losl Diabolissimo SF3: Balance links, umgesetzt mit der Schnur auf rechts . Diabolissimo SA3: Balance Left, Transfer to Right with String D Wirf das Diabolo aus der Schnur und fange es mit dem weit nach links außen gerichteten linken Stock. Achte darauf, daß sich die Schnur zwischen Diabolo und Stock befindet und etwas Spannung hat. Halte d azu den rechten Stock höher als den linken. Nun kannst du das Diabolo erst einmal als Stop präsentieren . Tip: Mit einem kleinen vom Publikum unbemerkten Trick kannst du die Balance ohne große Rotationsverluste in die Länge ziehen, indem du die Spannung der Schnur erhöhst und das Diabolo auf der Schnur über dem Stock schweben läßt (Schema I und 2) . DIE KEULE GMBH. VERSAND / LAGER / BURO ALTROTTSTR. 44 / 69190 WALLDORF FON: 06227 - 46 72 / FAX: 06227 - 4774 KEULE & CO . 74072 HEILBRONN BAHNHOFSTR. 33 FON : 071 31 - 89600 KEULE & CO. 69117 HEIDELBERG DREIKONIGSTR. 25 FON : 06221 - 1 21 99 FAX: 06221 - 183656 • Throw the diabolo off the string and catch it on the left stick held far out to the left. Make su re the string is betwee n the diabolo and the stick, and is fairly taut. In order to do that, hold the right st ick higher than the left. This stop gives you an opportunity to present the diabolo for a bit of applause . Tip: A little trick that your audience won't notice will help you keep the balance for longer without losing rotational speed. Pull the string a bit tighter, so th at the diabolo hovers just aböve the stick (Figs. land 2) D Mit rechts wirfst du eine Schlinge von oben vorne in die Diaboloachse. Wenn du das sehr schnell machst, dann merkt das kaum jemand (Schema 3). • With the right hand, throw a loop from the top and the front into the diabolo axle. If you do it really fast, hardly anyone will notice (Fig. 3). 36 Kaskade/45 PRAXIS DIABOlO • HANDS ON DIABOLO 11 Ziehe mit rechts langsam die Schnur straff. Das Diabolo bewegt sich wie von Zauberhand zur Stockspitze. Der rechte Stock ist dabei tiefer als der linke (Schema4). Du kannst dabei den linken Stock senkrecht stellen. So rollt das Diabolo den Stock hinauf. Lege dazu den Mittelfinger hinter die Schnur (Schema 5). • Slowly pull the string tight using the right stick. As if by magic the diabolo moves to the end of the stick. Hold the right stick lower than the left as you do this (Fig.4). You can hold the left stick upright. This makes the diabolo roll up the stick. To get this effect, put your middle finger behind the string (Fig. 51. 11 Lasse nun das Diabolo über die Stockspitze nach unten in die Schnur fallen und dann in Richtung des nach innen gerichteten rechten Stocks gleiten, um es dort nach einem kurzen Heber in der Balance abzufangen (Schema 6). Falls dein Diabolo dann noch genügend Schwung hat, kannst du in den Trick Diabolissimo SF! aus Kaskade Nr. 44 übergehen. Beachte: Wenn du Holzstäbe hast, dann mußt du darauf achten, daß die Schnur nach oben zeigt, da sonst das Diabolo eventuell vor der Stockspitze hängen bleibt. Dies kannst du beim 4. Schritt verhindern, indem du den linken Stock etwas nach unten bewegst. Dabei hüpft das Diabolo über die Stockspitze. • Now let the diabolo ride over the tip of the stick and drop down onto the string, then slide along towards the right stick, wh ich is turned inwards. By lifting this stick slightly you can catch the diabolo and balance it (Fig. 6). If yourdiabolo still has enough spin, you can go straight into Trick SA I (see Kaskade 441. Note: If you're using wooden sticks, you have to make sure that the string is pointing upwards, otherwise the diabolo might get stuck before it gets to the tip of the stick. You can prevent this happening on Step 4 by lowering the left stick slightIy. This makes the diabolo hop over the tip of the stick. D g R. I., ," ,.,.- ..., 'i(:~'1 ___ ~ D cgcL 1 .. IYI ,\., L. ~._-, ~,-" 8 , \0 ~ ~ ,'--', • ---1- 11-' • ' _ • ~"-".~ ~ \ '--' / ---...... A Diabolissimo SF4: Freiwurf aus Sprünge über den rechten Arm • Diabolissimo SA4: Escape out of Hops over the Right Arm 11 Hebe aus den Sprüngen das Diabolo nach oben auf die rechte Schnur (Schema ! und 2) . • From the hop-overs, transfer the diabolo up onto the right string (Figs. land 2). fJ Befördere mit rechts das Diabolo von oben in einem Bogen hinter dem rechten Arm nach links (Schema 3) . • Using the right hand, send the diabolo in a leftward are behind the right arm (Fig. 3). Umfahre das Diabolo mit dem linken Stock zwei mal rechts herum unter Mit· nahme der Schnur (Schema 4). Du hast, obwohl das Diabolo scheinbar gefesselt ist, dieses nach oben freigewickelt. • Go round the diabolo twice with the left stick in a c10ckwise direction, taking the string with you each time (Fig. 4). Although the diabolo seems to be trapped, in fact you have unwound the string, leaving the diabolo free to "escape" upwards. ID 11 Stelle den linken Stock nach rechts innen. Du kannst nun unter Abgleiten der Schnur das Diabolo befreien (Schema 5). Du kannst bei richtiger Steuerung den Trick wiederholen, weiter Sprünge über den rechten Arm spielen oder den Freiwurf zum Start in einen anderen Trickablauf benutzen. Umfährst du das Diabolo im 4. Schritt nur einmal, dann ist es nach unten freigewickelt. Dann mußt du den linken Stock nach außen stellen, um weiterspielen zu können (Schema 6) . • Turn the left stick intowards the right. You can now Iiberate the diabolo by letting the string slide off the stick (Fig. 5). You now have a choice of repeating the trick, going back into Hops over the Right Arm or using the Escape throw to launch into a new trick sequence. 1f you only go round the diabolo once on step 4, it is free in a downward direction. In that case you have to turn the left stick outwards in orderto continue (Fig. 6). , \ \ 'l' 45/Kaskade 37 PRAXIS DIABOLO • ~ \ \ D ~0 7' ' ~. kJ;:, / tv' L ~\ < D l R --\A~',l' ~• I.. 4 HANDS ON DIABOLO [n der vorigen Ausgabe der Kaskade sind wir nach dem SF[ in "Sprünge über den rechten Arm" gelandet. Diese sind auf Dauer etwas eintönig. Die Sprünge können jedoch durch kleine Manipulationen recht abwechslungsreich gestaltet werden. Dieser Trick ist deswegen für Zwei-Diabolo-Spieler interessant, weil der Trickablauf in ähnlicher Weise auch mit zwei Diabolos möglich ist. Das hat mir eine der besten mir bekannten Diabolospielerinnen, Meike Fromm, bei der Convention Würzburg '96 bewiesen . • In the previous issue of Kaskade, we ended SA 1 with "Hops over the Right Arm". This can get boring after a while. However, a few little manipulations can add a lot of variety to your hop-overs. For example:The reason why this trick is of interest to two-diabolo players is that a similar sequence is also possible with two diabolos. This was proved to me at the 1996 Würzburg Convention by one of the best female diabolists [ know, Meike Fromm. Diabolissimo DF2: IIMeikes Version" • Diabolissimo DA2: "Meike's Version" Voraussetzung: Saubere Sprünge mit zwei Diabolos über den rechten Arm. • Required skills: Steady Hops over the Right Arm with two diabolos. 11 Befördere das Leitdiabolo aus den Sprüngen nach oben auf die rechte Schnur (Schema I, Bild 2). Das ist bereits eine heikle Angelegenheit, denn das zweite Diabolo macht Druck auf der Schnur. Daher ist das Auffangen des Leitdiabolos nicht so einfach. • Make the lead diabolo pop up out of the regular hop-overs and onto the right string (Figs. [ and 2). This in itself is pretty dodgy because the second diabolo is pulling on the string, making it quite difficult to catch the lead diabolo. gBefördere nun das Leitdiabolo wie unter SF4, 2. Schritt, nach links. Das ist der Knackpunkt des Tricks. Denn gleichzeitig mußt du deinen rechten Arm aus der Schnur drehen und das Leitdiabolo unter dem zweiten hindurch nach links bekommen (Schema 3 und 4) . • Now send the lead diabolo over to the left as in SM, Step 2. This is the critical part of the trick because you simultaneously have to wriggle your right arm out of the string and get the lead diabolo across to the left underneath the second one (Figs. 3 and 4). D In einem Ablauf mußt du das Leitdiabolo mit dem linken Stock rechtsherum unter Mitnahme der Schnur einmal umfahren (Schema 5). Nun kannst du eine Pause machen, bevor 38 Kasnade/45 du das Leitdiabolo in den normalen Spielablauf beförderst (Schema 6). • In a continuation of the same move you have to go c10ckwise round the lead diabolo with the left stick, picking up the string on the way (Fig. 5). Now you can take a break before sen ding the lead diabolo back into the normal pattern (Fig. 6). So, nun haben alle Fortgeschrittenen erst einmal genug zum Üben. Sehr schön sind die Tricks aus dieser und der letzten Ausgabe, wenn man sie in Kombination spielt (SF3 -> SF) -> Sprünge -> SF4). Bis dann. • Right, I think that gives you advanced diabolists enough material to be going on with. The tricks I've described in this issue and the last issue look very nice when strung together (SA3->SAI>Hop-overs->SA4). Engelbert Kulik DIABOLOS TÜCHER !f,~~ ßIE IJN.s~<9~ ~O TELLER IBALL"~ BÄLLE ~ ~. >;:;, " ~ I DX~~ ~ 3JsnSI~'c\~ BÄLLE HENRYS KEULEN MODELLIERBALLONS O Versand zu günstigen Preisen durch SIGRID TEICHERT STRESEMANNWEG 11 89537 GIENGEN 07322/246452 ® NEW AXLE FOR BETTER JUGGLING WITH MULTIPLE DIABOLOS TECHNICAL DETAILS TO IMPROVE YOUR PERFORMANCE NEW (5(5[}'ILTIlP line of clubs 00 AT THE SERVICE OF THE JUGGLING COMMUNITY FOR OVER .2 YEARS NEW DIABOLOS: FABULOUS VALUE FOR MONEY ~- GALAXY For sampies and further information call your regional "MISTER BABACHE" distributor. HANDS ON UNICYCLING lIIll PRAXIS EINRAD ,nl',:mt,pr unter den Einradfah- nis. herabgesetzt, und die Pedale sind naß und glitschig und bieten wenig Halt. Besonders die Lux~:~ersionen unt,c:r den Pedalen geben der Schuhsohle oft . das Gefühl, als stände man auf enleT·.ö.<I,.· nanenschale. Wenn du also überrascht wirst (s. Foto I), nen Fahrstil der Witterung an dem du folgende Regeln befolgst. Unsere Regeln für Regen: • Fahre immer langsam an und bre behutsam ab, damit du nicht mit dem Rad durchrutschst. • Fahre in einem sicheren reich. Du mußt also immer noch werden können. • Fahre die Kurven mit wenig und nicht zu steil an. Du darfst in e Kurve nicht zu schnell sein, rutschst du zur Seite weg. • Wenn deine Schuhsohlen beim von den Pedalen rutschen, solltest sorgfältig trockenreiben. . fährlich ist es, wenn dein Fuß rutschen vor die Pedale gerät und Bein nicht auf den Boden setzen kan weil es von der Pedale nach vOm. drückt wird. So verursachte Stürze nen richtig weh tun! BORDSTEINE UND TREPPEN For many novice unicyclists, rain is alreadya big obstacle. The tyre doesn't seem to grip any more, the pedals are wet and slippery. Even pedals often give your sol they're get standing on caught out in have to adapt by fo KERBS AND STEPS I Kleine Bordsteine kannst du herauf und If the erb isn'ttQohigh you can just ride herunter fahren, probier es einfach aus, up ordown oveütWithout too much diffi~:l1ard as you might es ist nicht allzu schwierig. q~~;soIites~~lt:t' culty. Try it, it's' diglich beim Aufkommen el1f wenig ~~ thin~,Just remem rto take some of the wicht aus dem Sattel nehmen, um die weight offthe saddle as you land to ease Wirbelsäule zu schonen. the strain ()n your spine. Flache Treppenstufen .Ugenau- ..Like::1."k~r~stones, you can also ride so wie Bordsteine einfac :, ht~rfah- ." sttaig~ttlown shallow steps. If you prac. kannsttlu tiseh~td, you can even ride down a whole ren. Wenn du eifrig übst, f1ig . them (see Photo 2). auch ganze Treppen herurtteifahren! (s. Foto 2) . • .S nt5: Hier sind unsere Tips: • Start by practising on some very shal• Suche Dir zunächst einmal sehr flache low steps. Treppen zum Üben aus. • Go down only one step to start with. • Beginne am Anfang mit nur einer Trep• Gradually increase the number of penstufe. . steps. • As you get more confident you can • Steigere die 'Anzahl def1'reppenstufen. tackle higher steps and more of them. • ..'qg kannst du • Make sure your tyre is pumped up Treppe'~stufen und hard enough. • Consider whether your unicycle is strong enough to take extra mechanical • Achte auf . einen aUSf • ,,\'.:··i'~{~ <> strain of going up and down steps. We Relfendruc~'ii:~i:", ". .f' take the view that wheels with only 28 • Bedenke; 00 dein Ej,o .. .. die besondere .mechanische Bel~~tung beim spokes are probably unsuitable. Treppenfahren geeignet ist oder nicht. Bei Ei .' ern mit nut 28 spejehen hätten itken!' . HANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD ÜBER HINDERNISSE HÜPFEN JUMPING OVER OBSTACLES I Es ist sicher beeindruckend, einen Bordstein oder eine Treppe einfach herunterzufahren. Sobald die Treppenstufen aber zu hoch werden, wird diese Technik unmöglich. Außerdem kommst du mit dieser Technik die Treppen auch nicht wieder hinauf. Dazu mußt du mit deinem Einrad hüpfen können (s. Foto 3 ). Wir erklären dir zuerst einmal das Hochhüpfen. Hier sind unsere Tips: • Werde aus dem Fahren oder Pendeln langsamer, bis die Pedale in einer waagerechten Steilung zueinander stehen. • Halte dich mit einer Hand am Sattel fest und strecke deinen Körper ganz durch . Du mußt auf den Pedalen stehen. • Nun gehst du le icht in die Knie, um anschließend durch eine Streckung der Beine hochzuspringen. Springe aus den Knien heraus und von den Fußbalien ab! Behalte Spannung im Rücken und in dem Arm , der den Sattel hält. Es wirkt so, als wenn du vom Einrad abspringen würdest. Das Einrad wird nur durch die Hand am Sattel mitgeführt . • Nach jedem Hüpfer mußt du deinen Körper gestreckt halten. Du darfst nicht im Oberkörper einfedern, sondern nur im Reifen, der beim Aufkommen natürlich zusammengedrückt wird, zurückprallt und dich so wieder in die Höhe befördert. • Springe seitlich über den Bordstein oder die Treppenstufe, entweder indem du vor dem Hindernis erst einige vorbereitende Hüpfer machst, um dann mit einem größeren Hüpfer heraufzuspringen, oder indem du seitlich neben dem Hindernis stehen bleibst, dich etwas in Sprungrichtung kippen läßt und dann mit einem Satz hochspringst. • Mit etwas Erfahrung kannst du durch wiederholtes Hüpfen ganze Treppen herauf- und herunterspringen. PODESTE UND TERASSEN HÜPFEN FÜR FORTGESCHRITTENE Um höhere Podeste, Terrassen oder andere Hindernisse zu überspringen, empfiehlt es sich, mit nach vorne herausgezogenem Sattel zu springen (s. Foto 4). Der Vorteil dabei besteht darin, daß man in der Luft die Beine anziehen kann und deshalb eine größere Höhe erreicht. Hier sind unsere Tips: • Di e Technik ist im Prinzip dieselbe wie beim normalen Hüpfen, nur deine Beinarbeit ist viel größer. • Beim Hüpfen auf eine hohe Stufe schafft man es natürlich nicht, mit gestrecktem Körper zu landen. Fange den Sprung behutsam in den Knie ab und richte dich dann wieder auf. • Du kannst mit dieser Technik sowohl größere Höhendifferen zen als auch größere Distanzen überwinden. Um e ine größere Distanz zu überwinden, ist es häufig nötig, sich vor dem Absprung in die Bewegungsrichtung kippen zu lassen. • Versuche deine persönlichen Grenzen herauszufinden. Riding straight over a kerbstone or down a flight of steps may be spectacular, but this technique doesn't work if the steps are too high. And anyway, you wouldn't be able to ride back up the steps. Instead you have to learn to jump (see Photo 3). Let's start with jumping upwards. Our hints: • Siow down your riding or rocking until the pedal cranks are horizontal. • Hold onto the saddle with your hand and straighten up the whole of your body so that you're standing with all of your weight on the pedals. • Now bend your knees slightly, then straighten them again in order to jump. lump with your knees, pushing off from the balls of your feet. Keep the tension in your back and the arm that's holding the sadd le. It feels as though you're jumping off the unicyde. The unicyde only rises into the air because you're lifting it with the hand that's holding the saddle. • After every jump, keep your body stretched. Vour upper body mustn't slump or ';give" on landing. The only thing that gives is the tyre, which obviously flattens when it hits the ground, but then bounces you back into the air. • lump sideways up a kerb or step, either by taking a few small preparatory hops before attempting a bigger jump, or alternatively standing next to the obstade, then leaning in the direction you want to go and leaping up with one big jump. • With practice you'lI be able to use this method to jump up and down whole f1ights of stairs. PEDESTALS FOR ADVANCED JUMPERS In order to get onto and over pedestals and other higher obstades it's a good idea to jump with the saddle held out in front (see Photo 4). The advantage of this is that it allows you to pull your knees up higher while in the air in order to get more height off the ground. Our hints: • Basically, the technique is the same as for ordinary jumping, except that your legs have to do more work. • If you're jumping onto a high step you obviously won't be able to land with your body straight. Carefully absorb the impact by bending your knees and then straighten up again. • You can use this technique not only to dear higher heights but also to make longer jumps. In order to dear more horizontal distance it is often necessary to lean in the direction you want to go before taking off. • Explore your personal limits. 45/ Kaskade 4 I click for service AT ALLTHE BEST JUGGLING RETAILERS THROUGHOUT THE WORLD The NEW Mill Shop is next to the factory - call 07000 JUGGLE for directions Head office/Worldwide sales/Production facility /Mail Order BEARD jugg ling equipment Old Town Mill , O ld Town , Hebden Bridge , HX7 8TE , England Tel: +44 (0)1422 843672 Fax :+44 (0) 1422845 19 1 NEW E-ma il: Beard@btinternet,comcom Web site & on-line colour catalogue: http ://www.eclipse.co.uk/pens/beard/ Australia (Manufacture & Distribution) MEDIUM AIR PN LTD , Caltex Premier Station , Lot 5 Norseman Ave, Esperance, Western Australia Te l/Fax: +6 1 907 14896 BEARD, THE WORLDS FOREMOST JUGGLING EQUIPMENT MANUFACTURER manufacture/ distribution/wholesale/mail order/ events/agency /promotional and corporate products HANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD KÜNSTLICHE HINDERNISSE SKATEPARKS Nicht nur in den Großstädten, sondern auch in ländlichen Gebieten findet man immer häufiger sogenannte Skateparks, in denen Inlineskater, Snake- und Skateboarder und BMX-Fahrer ihrem Hobby nachgehen. Aber was ist mit den Einradfahrern? Nun, auch auf einem Rad kann man die Fun-Pipe oder Mini-Ramp, die Fun-Box und die Spine, die Ouarterpipe und was es sonst noch alles gibt, bezwingen. Hier sind unsere Tips für die Fun-Pipe: • Du solltest dein Einrad schon richtig gut beherrschen. Stürze können ernsthafte Folgen haben, deshalb solltest du nur mit Helm, Knie-, Ellenbogen- und - für Jongleure superwichtig - mit einem fetten Handgelenkschutz in der Fun-Pipe fahren . • Beginne mit Kurvenfahren auf dem Boden (Flat) der Fun-Pipe und schraube dich langsam herauf. Stelle Dir vor, du fährst in einer Steilkurve. Du mußt deinen Körper also deutlich nach innen legen (s. Foto 5). • Du mußt zu jeder Zeit kräftig durchtreten. Dein Ziel ist es, immer näher an das Coping, das Metallrohr an der Oberkante der Pipe, heranzufahren. Wenn du im höchsten Punkt der Fun-Pipe deinen Körperschwerpunkt nach außen verlegst, dann kannst du an dieser Stelle fast senkrecht in der Fun-Pipe kleben (s. Foto 6) und für einen kurzen Moment zum Stillstand kommen. Das ist ein toller Effekt, der Trick ist aber nicht ganz einfach, und du brauchst dicke Reifen (20"-Monster oder 20x2.125) und hohen Reifendruck dafür! • Fallen will gelernt sein! Du lernst es beim FunPipe-Training ganz wie von selbst. Die Skater meinen dann, dein Run wäre beendet, und stürzen sich direkt hinterher in die Pipe. Also sieh zu, daß du nach einem Sturz schnell weg kommst! • Wenn du ganz sicher in der Fun-Pipe fahren kannst, kannst du deinen ersten Drop-In wagen. Beim Drop-In stürzt du dich mit dem Einrad in die Pipe hinein (s. Foto 7). Dazu mußt du die Oberkante, das Coping überwinden und in die Pipe hineinfahren, was mit einem sofortigen Geschwindigkeitsschub verbunden ist, den du auf deinem Weg nach unten so kontrollieren mußt, daß du nicht aus der Pipe herausgeschleudert wirst. • Du kannst natürlich auch oben aus der Pipe herausfahren. Das nennt man dann einen DropOut. Dazu mußt du bedenken, daß du beim normalen Fahren in der Pipe deinen Körper nach innen legst. Für einen Drop-Out mußt du deinen Schwerpunkt aus der Pipe herausbefördern , sonst schaffst du es nicht über das Coping hinaus. In einem guten Skatepark gibt es natürlich auch noch andere Hindernisse, die eine Menge Spaß bringen. So zum Beispiel die Spine (s. Foto 8). die Fun-Box und die Ouarterpipe. Probier doch einfach alles mal aus! Im Sommer möchten wir eine Fun-Pipe-Session im Ruhrgebiet veranstalten . Wer sich dafür interessiert, melde sich bitte bei: Arne Tilgen, Tel. 0201-261164 ARTIFICIAL OBSTACLES SKATE PARKS Not only big cities but also many rural areas now have so-called skate parks where inline skaters, snakeboarders, skateboarders and BMX riders can enjoy their hobbies without running innocent people over. But what about us unicyclists? Weil, fun pipes, mini -ramps, fun boxes, spines and quarter pipes can all be negotiated on one wheel too. Here are some tips on using the fun pipe: • Vou should be a really accomp lished unicyclist before trying this. Crashes can have nasty consequences, so always put on a heimet, knee protectors, elbow protectors and - espe cially important for jugglers - stu rdy wrist protectors before venturing into a fun pipe. • Start by riding curves on the flat part at the bottom of the pipe, gradually riding higher and higher up the sides. Try to imagine you're ri ding round a banked curve, so you have to lean weil into it (see Photo 5) . • Pedal hard at all times. Your goal is to get closer and closer to the coping, the metal rim at the top of the pipe. If you shift your centre of gravity outwards when you get to the top, you can come to a momentary standstill in an almost vertical position (see Photo 6). A neat effect. but not exactly easy, and you need big, weil pumped-up tyres for it (20x2.125). • Learn how to fall! This is something you learn automatically when practising in the fun pipe. But beware! Skaters who see that your "run" is over will immediately zoom down to take their turn in the pipe, so once you've come off the uni, get o ut of the way as fast you can! • Once you can ride safe ly in the fun pipe you're ready to try your first "drop in". A "drop in" is when you and your uni dive in from the top (see Photo 7). First you have to get over the rim, the coping; then you have to control your speed so that the immediate burst of acceleration as you descend doesn't send you shooting out of the pipe. • Vou can, of course, also ride out of the pipe at the top, which is known in the jargon as "droppi ng out". To do this you have to remem ber that whereas for normal riding in the pipe your body is leaning inwards, you now have to shift your weight outwards to get over the coping. A good skate park will have other obstacles that can be a lot of fun too , like the spine (Photo 8). the fun box and the quarter pipe. Give themall a try! This summer we intend to organise a fun pipe sess ion in the Ruhr area. If you're interested in taking part, contact: Arne Tilgen, Tel. +49 201-261164 45/ Kasnade 43 PRAXIS IM KASKADEN-JENSEITS Hallo 3-Ball-Fans! Diesmal war es Florion Sammet aus Krefeld, der einen seiner 3-BallTricks in mühseliger Kleinarbeit aufs Blatt gebracht und uns zugeschickt hot. Wir hoben uns dann gleich daran gemocht, seinen Trick zu analysieren und jonglieren zu lernen. Das war gar nicht so einfach , denn es gab ein schwer zu überwindendes Hindernis: den klass ischen M ills' M ess. Florions 3-Ball-Trick ist nämlich eine Mills' Mess Variante (Ball-2-Reversel, und olles was wir bisher für den klassischen Mi lls' Mess gelernt hatten , war uns jetzt ein Hi ndernis. Wir mußten lernen, die Bälle ganz anders zu werfen, als es beim Mills' Mess üblich ist. Glücklicherweise ist ein 3-Ball-Trick ja gerade dann richtig interessant, wenn man seinen Kopf und nicht nur seine Hände anstrengen muß, um ihn zu erlernen. Wir hoffen , daß auch du - lieber Leser des Kaskaden:lenseits - uns einmal einen solchen Kopfzerbrecher zuschicken wirst. Florion hat uns geschrieben, daß wir den Trick nennen sollen, wie wir wollen. Okay, hier kommt. FLO'S MESS • I. Die rechte Hand (RH) liegt über der linken Hand (LH) und wirft Ball I nach rechts, während die LH mit Ball 2 nach links geht. • 6. Die LH wirft Ball 3 im Kaskadenmuster nach links und fängt anschließend Ball 2. Die RH hält Ball I. Wiederhole immer die Schritte I bis 6. • 2. Die LH ist links angekommen , wirft Ball 2 im Kaskade nmuster nach links und fängt anschließend Ball I. Die RH geht mit Ball 3 nach links. In den nächsten Ausgaben möchten wir wieder 3-Ball-Tri cks vorstellen, die Kaskade-Leser für euch entdeckt oder erfunden haben . Also schreibt un s bitte und schickt uns eure Lieblings- 3-Ball-Tricks oder 3- Ball-Gemeinheiten , an denen wir uns den Kopf zerbrechen können. Ach ja, wir haben sogar noch ein paar Sonderwünsche: Wir suchen 3- BallTri cks, die mit Contact-Juggling kombiniert sind ! Überlegt euch was, probiert was aus , wir lassen uns überraschen! • 4. Die LH liegt jetzt wieder über der RH, wirft Ball I im Kaskadenmuster nach links und fängt danach Ball 3. Die RH geht mit Ball 2 nach rechts . • 5. Die RH wirft Ball 2 im Kaskadenmuster nach rechts und fängt anschließend Ball I . Die LH geht mit Ball 3 nach rechts. 44 Kaskade/45 3·BALL TEIL XII Muster Bei Flo's Mess bewegen sich die Arme wie bei einem Mills' Mess, die Bälle fliegen nicht alle hintereinander her auf der sei ben Flugbahn, sondern haben eigene Flugbahnen, die im Muster vereinfacht dargestellt sind . Tatsächlich beschreibt nicht nur Ball 2 die Flugbahn einer liegenden Acht, sondern auch die Bälle I und 3 fliegen eher i n der Bahn einer liegenden Acht, da sie zum Teil von den Händen in dieser Form geführt werden. Verfolge zum Beispiel einmal die Flugbahn von Ball 1 durch die gesamte Trickbeschreibung und du wirst es sehen! Die Bälle 1 und 3 haben die selbe Laufrichtung wie beim Mills' Mess, Ball 2 jedoch läuft entgegengesetzt (reverse). • 3. Die RH wirft Ball 3 im Kaskadenmuster nach rechts und fängt anschließend Ball 2. Die LH hält Ball I . I Peter und Jochen Wachter Vom-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen o @J < R L L HANDS ON BEYOND THE CASCADE Hi, 3-ball fans! This time it was Florion Sommet of Krefeld, Germony, who took the trouble to write down one of his 3-bol l tricks ond send it to uso We got stra ight down to onoIysing ond learning it. Wh ich wosn't ot oll easy, becouse the clossic Mills' Mess kept getting in our woy . Florion 's 3-boll move is 0 variation on M ills Mess (Boll-2-Reverse) ond everything we'd ever learned for the clossic Mills' Mess now become 0 barrier to learning the new trick. We hod to leorn to break oll of our usuol Mills' Mess throwing habits. But thofs half the fun of it - the beauty of learning 0 new 3-boll trick is thot it exercises your broin os weil os your honds . We hope thot you, fel low-explorers beyond the coscode, w ill also send us your fovourite broin-teosers for futu re issues. Florion soid we could coll this trick w hotever we wonted . Okay, here comes .. 3-BALL PART XII FLO'S MESS D 04 R 1~ VL 1 L 1(3), L ;> R Pattern Pattern: In F]o 's Mess the arm movements are the same as in Mills' Mess. The balls do not all follow each other along the same paths - instead, each one has its own trajectory, shown here in simplied form. In fact, though, not only Ball 2 moves along a horizontal figure-8 path, but Balls land 3 also tend to describe a sort of horizontal figure-8 because the hands carry them in this pattern. Follow the path of Ball I through the entire description of the trick and you'lI see what we mean. Balls land 3 move in the same direction as in Mills' Mess, but Ball 2 moves in the opposite direction (hence Ball-2-reverse). • I . Start with arms crossed, right hand (RH) over left hand (LH). RH throws Ball I towards the right while LH carries Ball 2 towards the left. • 6. LH throws Ball 3 towa rd s the left, then catches Ball 2. RH holds Ball I . • 2. When LH arrives on the left side, it throws Ball 2 out towards the left, then catches Ball I. RH carries Ball 3 across to the left. In the next issue we 'd like to present some more 3-ball tricks discovered or invented by Kaskade readers. So please write to us and send us you r favourite 3ball tricks , or 3-ball mind-benders to test our IQs. Oh yes, and we have a special request: We're looking for 3-ball tricks that can be combined with contact juggling. Think about it. We look forward to being amazed by wh at you come up with . • 3. RH throws Ball 3 towards the right, then catches Ball 2. LH holds Ball I . • 4. The arms are now crossed agai n, LH over RH. LH throws Ball I to the left, then catches Ball 3. RH carries Ball 2 across to the right . • 5. RH throws Ball 2 out towards the right, then catches Ball I. LH carries Ball 3 across to the right. An international, historical and educational publication on the Circus Theme English/French Le Monde du Cirque Keep repeating Steps 1-6 . Peter and Jochen Wachter Vom-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen, Germany 25 bd de Port Royal F-75013 Paris, Frankreich Tel: 45395592 Fax: 43369300 45/ Kaskade 45 PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK • HANDS ON BEGINNER'S LUCK ...................... ~ ........... . Hi Leute, wir machen weiter mit Körpertricks. In der letzten Ausgabe der Kaskade haben wir den 3-Ball-Trick "Unter dem Bein" geübt. Diesmal üben wir einen Trick, der "Hinter dem Rücken" oder "behind the back" genannt wird und der noch dem gleichen Prinzip wie der Trick "Unter dem Bein" funktioniert. Weil es aber sehr schwer ist, einen Ball Rücken hinter dem über die Schulter nach vorn zu werfen, üben wir das erst einmal mit einem Ball einzelnen Hi folks, today we're going to continUe with the body moves we started last time . In Kaskade 44 we practised the 3-ball body move "Under the Leg" This time we're going to go "Behilld fhe Back", wh ich worb on the same principle 11'5 pretty hard to throw o ballover your shoulder from back to front, 50 start by prac tising it with just one ball ........... ........ ••• 10 demnächsc bei uns! 20 (nur 'ür händler) 0 06 o papp nase & co. großhandel gluckstrasse 67 . 22081 hamburg tel 040 298 30 51 fax 040 298 32 36 46 Kaskade/45 0 3 4 5 Nimm also nur einen Ball Zu Hand und wirf ihn mit deiner starken Hand hinter dem Rücken über die Schulter deiner schwachen Hand. Wenn der geworfene Ball nach vorne kommt. dann fange ihn mit der schwachen Hand . Übe das immer wieder, bis es leicht und locker geht. Dann versuche mit deiner schwachen Hand von hinten über die Schulter zur starken Hand zu werfen . • Hold one ball in your strang hand . Throw it fram behind you r back over the shoulder of your weaker hand. As the ball comes into view over your shoulder, get ready to catch it in your weaker hand. Keep practising until it feels smooth and easy. Now switch hands and try to thraw the ball with your weaker hand behind your back over the shoulder of your strang hand and catch it in that hand. PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK • HANDS ON BEGINNER'S LUCK ...................................................................................................... .......................................................................................................................................: , .......... ..................... ..... ...... .' ............... ••••• z - nach vorne kommt, mußt du ihn in den Blick nehmen. Der folgende Ball (F) wird also ebenfalls blind gefangen. Das ist nichts Ungewöhnliches! Bei vielen Tricks werden die Bälle blind gefangen . Meistens reicht es aus, den jeweiligen Ball am höchsten Punkt seiner Flugbahn zu sehen, danach kann blind gefangen werden. Bevor du den roten Ball (R) fangen kannst, mußt du natürlich den nächsten Ball (N) loswerfen . • Vou don't need to look at the red ball until it comes over your shoulder. In other words, the following ball (F) also has to be caught blind. That's nothing unusual. Many tricks require you to catch balls you're not looking at. Seeing the ball at the highest point of its flight usually teils you enough to be able to put your hand in the right place to catch it. Obviously, you have to throw the next ball (N) be fore you can catch the red ball (R) . einen einzelnen hinter dem Rücken werfen und vorne fangen kannst, dann versuche es während der Jonglage. Nimm am besten bunte Bälle dazu , dann kannst du dich besser auf einen einzelnen Ball, z.B. den roten Ball (R), konzentrieren . Wenn du den Roten Ball (R) in deiner starken Hand gefangen hast, dann führst du diese Hand hinter d e n Rücken und wirfst von dort über die andere Schulter nach vorn . Wichtiger Tip: Konzentriere deinen Blick nicht auf den Roten Ball (R), sondern auf den folgenden Ball (F), denn den mußt du als nächstes fangen! Der rote Ball muß gewissermaßen "blind " über die Schu lter geworfen werden . • When you can throw a single ba ll from behind your back and catch it at the front with the opposite hand, try it out of a juggle. lt's best to use different coloured balls so that you can concentrate on just one of them, say the red ball (R). When you 've caught the red ball (R) in your strong hand, move that hand behind your back and throw forwards from there over your opposite shou lder. Helpful hint! Don't focus your attention too much on the red ball (R) but more on the following ball (F), because that's the one you're going to have to catch next! In other words, you have to throw the red ballover your shoulder pretty weil "b lin d" . Du solltest den Trick " behind the back" mit beiden Hände n üben, bis du nicht mehr drüber nachdenken mußt. Dann kannst du versuchen , jeden Ball "behind the back" zu werfen. Dieser Trick - man nennt ihn backeross - ist allerdings kein Anfängertri ck mehr, aber irgendwann wirst du ihn sicher ausprobieren wollen. Versuch es einfach! Vie l Spaß beim Üben ! • Vou should practise Behind the Back with both hands until you can do it either way without thinking about it. Then you can try to throw every ball behind the back . This extension of Behind the Back is called the Back Cross - no longer a beginner's trick, but I'm sure you'lI want to try it some day soon! Happy practising! Peter Wachter • 45/ Kasnade 47 events veranstaltungen THE AUSTRALIAN JUCClINC MACAZINE ~ ~; -full of photos, articles, reviews, upcoming events and a list of workshops. The editors accept no responslflllity for the accuracy of the Information contalned In the Conventions and Events seetion. Please contact tfle organlzers for details. Angaflen im Veranstaltungsftalender ohne Gewähr. Elnulhelten flltte fiel den Veranstaltern erfragen ~ ~; -Subscribe and find out what's up Down Under. CONVENTIONS a year's subscription Cdelivered airmail) please send US$ 25 to; fOT International THOISSEY 15.-16.2.1997 "Joke and Jongle" Thoissey, (near Lyon). bring sleeping bag, Price: 50 ffrs (incI. 1 dinner, 1 breakfast).lnfo: Tel +33 4 78278095 PORTLAND 11.-13.4.1997 Oregon, USA. Info: Rhys Thomas, 6205 NE Failing, Portland OR 97213, USA, Tel: + 1 5032821429 PO Bax 361 Northcote 3070 18.-20.4.19~7 Montreal, Canada. Centre Immaculee Conception, 4265 Papineau St., Montreal. It is a bilingual festival, workshops and individual help will be available in English and French. MONTREAL Festival bilingue: ateliers en anglais et fran(ais. Info: Serge Trempe, Tel: + I 5144611918, or: Don Lewis, Tel: 4824123, email: MIS_DON@runt.dawsoncollege.qc.ca ISRAEL 23.-24.4.1997 Info: Scott Seltzer, Anusay Mishad 12, Talpiot Mizrach 93784, Jerusalem, Israel. Tel: +972 2 6720925, Fax: 6255191. E-Mail: biblharp@netvision.net.i1 Web-site:: http://www.juggling.org/-scotts@superstudio.coJI/jugunite.htm NORDIC JUGGLING CONVENTION 8.-11 .5.1997 • • • • • • • Die Fachzeitschrift zum Thema Circus. Variete und Artistik jeden Monat neu reich illustriert aktuelle Reportagen Artistenporträts historische Dokumentationen News und Termine Probeheft und Info gibt's kostenlos. Postkarte genügt: CIRCUS VERLAG Am Latourshof 6 41542 Dormagen Aalborg, Sofiendalskolen, Lange Müllersvej 18. Registration from 6pm on Thurs., accommodation in school classrooms ortents (Vikings only!). Price for 3 days: 150 Dkk. incl. Welcome Dinner, accommodation, public show). ab Do. 18.00 Uhr, Unterkunft in Klassenzimmern oder Zelt (nur Wickinger). Eintritt für 3 Tage 150 Dkk. inkl. Willkommenessen, Unterkunft, Show). Info: Inger Krusegaard, Fredericiagade 34 I.tv, DK-9000 Aalborg, Dänemark, Tel: +45 9812080851, od. J0rgen Mortensen, Fax: +45 9815622 NETHERLANDS/NIEDERLANDE 9.-11.5.1997 Groningen. Info: Brigitte, Tel: +31 503188179 AUSTRIA/ÖSTERREICH 29.5-1.6.1997 Klagenfurt. Info: ATlK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt. SWITZERLAND/SCHWEIZ ·20.-22.6.1997 Zürich Oerlikon, Kantonschule. Programme: Fri. 12 noon till Sun. 3pm, juggling, parade, public show (SFr 10 for jugglers). Accommodation: dormitory SFr 10 per night, 3 min. from the gym; youth hostel SFr 38 per night, but a long way off! Space for only 60 camping buses. Meals between SFr 6 and SFr 8 each. Admission to the convention free! Package deal: accommodation/breakfast for 2 days SFr 25, for one day SFr 13. Programm: von Fr. 12.00 bis So. 15.00, Show für Jongleure 10,- SF. Unterkunft: Schlafhalle 10,SF/Nacht, 3 min von Halle. Jugendherberge 38,-/Nacht, aber weit entfernt! Platz für nur 60 Campingbusse. Verpflegung zwischen 6,- bis 8,-SF pro Mahlzeit. Eintritt zur Convention sonst frei. Kombipass: Übernachtung/Frühstück: für 2 Tage 25,-, für 1Tag 13,-SF. Info: Silvio & Luzia Hartmann, Gerenstr. 23, CH-8305 Dietlikon, Tel: +41 I 8334060. EUROCYCLE Lote July/eorly August, Geneva. Details in the next Kaskade. Ende Juli/Anfang August Genf. Näheres in der nächsten Kaskade. 48 Kasnade/45 50TH IJA FESTIVAL 2.-6.8.1997 Pittsburgh, Pennsylvania . lnfo: Ginny Rose , PO Box 2 18, Montague, MA 0 1351, Tel: + I 413 3679398. EUROPEAN CONVENTION 1.-6.9.1997 Torino, Italia. Provisional dates!!! May be changed!!! Assuming all goes as planned, the convention will be held in a very large park near the city centre. Along one side of the park is the river Po, with a bicycle path to the centre. An indoor sports hall is a 20 minute walk away, and we will organise shuttle buses. Our little village will also have juggling shops, a museum, an Italian restaurant with good cheap (vegetarian) food , and lots of surprises . More information in the next Kaskade . In the meantime, i f you want more in formation, to help us in any way, or perform in the shows, we would love to hear from jugglers ! Voraussichtlicher Termin!!! Kann sich noch ändern!! Wenn al/es läuft , wie es geplant ist, wird die Convention in einem großen Park in der Nähe des Stadtzentrums sein. Am Park entlang läuft der Fluß Po, mit einem Fahrradweg ins Zentrum. Eine Sporthal/e ist 20 Min. entfernt, wir werden einen Busservice organisieren. Unsere kleine Stadt wird auch Jonglierliiden, ein Museum, ein italienisches Restaurant mit guter billiger (vegetarisch er) Küch e haben , und viele Überrauschungen. Mehr Infos i~1 der nächsten Kaskade. Wenn du in der Zwischenzeit mehr Infos haben , uns helfen, in der Show auftreten willst, würden wir gerne von euch ho·ren . Info: Just For Joy, Corso Marconi 26, 1- 10125 Torino , Ital y, Tel: + 39 11 6688008, Fax: 6508756, Email: juggling_eja_italia@gisit.it EUROPEAN CONVENTION July or August 1998 Edinburgh , Scotland . Now Auditioning entry 1997: Introductory Courses in Circus, Performance Devising Skills Europe' premier "'••''''.,,''' schools. Great Britain / Großbritannien LlVERPOOL CIRCUS CONVENTION 22.2.1997 Liverpoollri sh Centre, 127 Mount Pleasant, Liverpool, L3. 10 am-2 am, f5. Absolutely no dogs allowed, but giraffes are we1come. Info: Charlie , +44 15 1 653683 1, Max: 7246584. BRITISH CONVENTION 10.-13.4.1997 University of Nottingham Sports Centre. 24hr juggling, U.V. Room, flying trapeze . Springboard award for under 16's, Swamp Circus Cabaret.. .. Accommodation: Single rooms (book in advance!) f 18/ night, incl. breakfast, campsite in walking distance. Price: B7 (BO pre-register by 27th March) Info: BJC X, 15 1 Crompton Street, New Houghton, Mansfield , Nottingham shire, NG 19 8TJ. Tel: +44 16238 11467, Fax: 650445 . E-mail: WhatAPalaver@msn.com or: http://www.demon.co.uk!circustufflbjc/ 1997/ index.htm I Ffi: Circomedia Britannia Road, Kingswo~d Bristol, BS 15 2DA, UK. \ Tel: + 44 (0)117 94 BIRMINGHAM CIRCUS CONVENTION 3.5.1997 goes Australian with Didgeridoo, Boomerang Making and Throwing, walkabout, invited special guests . Ladywood Arts and Leisure Centre, Freeth Street, Ladywood, Birmingham . f7/f5 . Info: The Great Raymondo Tel :+44 12 1 4140113 Deutschlan~ / Germany DRÜBBER 27.-31 .3.1997 (Ostern) Spickzentrum Drübberholz ZW. Bremen u. Hannover. Kosten : 90- 120 DM incl. Unterkunft u. Verpflegung. Nur 60 Plätze, Anmeldung erforderlich!! Info: Jan Lorenz, Tel: +49 44 1 883450, Anmeldung: Tagungshaus Drübberholz, Drübber 4, D-273 13 Dörverden , Tel: +49 42 34 94056, Fax: 94057. KÖNIGSTEIN 28 .-31.3.1997 (Ostern) bei Frankfurt,Taunusschule, 4 Tage , eine Rolle Klopapier + ca. 35,- DM incl . Frühstück & Show. Viel Platz auch zum Einradfahren u. Akrobatik . Übernachtung in Klassenräumen , Spiele auf der Burgruine! Info: David , Tel : +49 61955550 od. Robert Mager, Tel : +49697636 47 LEMGO 6.-8 .6.1997 im Abteigarten, Eintritt frei, Essen günstig, Schlafhalle vorhanden. Info: Richard, Tel: +49 5261 10695 COBURG 13.-15.6.1997 2. Coburger Spectaculum, Übernachtung in einer Zeltstadt, Kosten für 2 Übern ./Frühstück DM 25 ,-. Anmeldung möglichst bis 15 .5.97 bei: Stadt jugendring Coburg, Rosenauer Str. 45, D-96450 Coburg, Tel: +49956 1 69381, Fax: 50280. EMDEN 27.-29.6.1997 A non-profit organisation dedicated to promoting juggling in New Zealand Annual Subscription , including quarterly newsletter The Flying Kiwi. NZ$20, in New Zealand overseas $NZ30 (approx US$20 at time of publicationl. Write to NZJA, Box 2238 , Wellington, New Zealand Fax ... 64- 3- 389-9982 email g .mathieson @irl.cri.nz Sporthalle der BBSII, Info: Sven: +49 4923 298, Steve : email : wright@persens.fho-emden.de 45/ Kasnade 49 ULMER ZELT Juni 1997 Infos und genauerTermin ab März: Andreas Werner u. Susanne Plate, Jakob-Webe-Str.3, D-89340 Leipheim , Tel / Fax: +498221 71016. http://www.student.uni-augsburg.de/- pa leschw SAARLOUIS 25.-27.7.1997 Stadtgarten, im Rahmen des Kleinkunstfestivals "Gaukler, Clowns & Komödianten " (20.-27.7.) Preis: DM 35,- (bis 12 J. DM 30,-). Info: Amt für Kultur, Schule & Sport, c/o Heike Breitenmaser, Tel: +49683 1 44341 3, Fax: 443494 OSTWESTFALEN 25.-27.7.1997 Kirchenlengern , die 10. Info: Gemeinde Kirchenlengern, Johannes Ridderbusch, Am Rathaus 2, D-32278 Kirchenlengern, Tel: +49 522378595 LABOE Juli 1997 (bei Kiel) Info u. Anmeldung bei der Kurverwaltung, D-24235 Laboe. KARLSRUHE 12.-14.9.1997 Voraussichtlicher Termin. Weiter Infos in der nächsten Kaskade. WORKSHOPS / COURSES International PLAY INTO CHORUS "PLAY INTO CLOWN" 23.-27.3.97 & 1.-5.4.97 Zürich, Switzerland, with Michael Barnfather of Theatre de Complicite, Landon. Language of instruction : English with German translation. Kurssprache: Englisch mit deutsch er Übersetzung. SFr. 540 . Info. Paul Weilenmann, Tel/Fax: +41 I 20 I 016 3. JOHN LEE Intensive clown workshop with the English comedian . Improvisation , vi sual comedy & simplism, 24.-29.4.1997 Zürich, Switzerland. Info: Fili Smits, via Gratello 37, CH-6616 Losone, Switzerland , Tel: +41 91 7910217 , Fax: 743215 1. ESCUELA OE ClRCO CARAMPA 17.-21.3.97 Object Manipulation with NikolausMaria Holz. Other courses include: clown , acrobatics , diabolo, etc. Ob;ektmanipulation, mit Nikolaus-Maria Holz. Weitere Workshopangebote: Clown, Akrobatik, Diabolo, u.a.: Info: Asociacion de Malabaristas, Alonso Castrillo , 18 Bajo, E-28020 Madrid , Spain . +34 I 4792602 , od. 57025 47, Fax: 5790276. ARTIS-TICK: "DER JONGLEUR", Vom Jonglieren zum Präsentieren, 14.3. -16.3 .1997, Leitung: Jörn Heypke. Ort: Kid's Company, Huglgasse 14, A-I 150 Wien . Info: Artis-TICK, Juchgasse 40/ 1 I, A-I 030 Wien, Tel. +4 3 I 71 51 89 3 ATIK OSTERWORKSHOPS Artistik, Tanz, Theater, 23.3 -27.3.1 997 Klagenfurt (Österreich). Info: ATIK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt., Tel: +43 421 271926 PRÄSENTATION Jonglieren und die Kunst der Präsentation, mit Christa Zehnder, neben intensiver Körperarbeit können eigene Ideen und Szenen bearbeitet werden. 23.-29. 3.1997, Salzburg, Österreich, Info: Helmut Andexer, Alszachtalbundesstr. Süd 13, A-5400 Hallein. Tel: +43 624573695 Great Britain & Ireland Großbritannien & Irland COSMOS : Juggling, Club Swinging, Fire and Black Light Performance, with Jim and D. & G. Siegmon Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen Fon: 0431 541441 - Fax: 0431 549099 e-mail : siegmono@t-online.de 50 Kaskade/45 Anna Semlyen (nee Jillings) . Each course features a fire show, cabaret, the Cosmos Black Light show, UV playroom, great venues and food . You'll be inspired and have a great time or your tuition fee refunded! Fees are split between venues for accommodation and meals (approx. 65%) and Cosmos for tuition, material (approx. 35%). A deposit of f. 30 secures your place and is refundable up to one month before . june 7-12 (am), Laurieston Hall (includes tight rope), 5 nights f.175 (f.125 concs), Kids from f.62 .50. Booking (by 11 May): Lesley Vine, Laurieston Hall, Castle Douglas, SW Scotland DG7 2NB, Tel : +44 164445063 2. Aug 22 (eve) - 25 t .b .c., Lower Shaw Farm, 3 nights, H .b.c. Book with Lower Shaw Farm, Old Shaw Lane, Shaw, Swind on, SN5 9PL Tel: +44 1793771080. Info : Ann a and )im Sem lyen, 24 Grange St. Vork, VO I 4B H, UK , Te l: +44 1904654355, Fax: 608972., Email : ajj3@york.ac.uk, jjs3@yo rk.ac.uk; Web Site: http ://www.york.ac.ukl-ajj3/ ALL IRISH ACROBATICS & JUGGLING Workshop, Fri., March 14, 1997 - Sun., March 16, 1997 in Lecture Room 111 in the Lee Maltings of UCc. Tues., March 18, 1997Thurs., March 20, 1997 in a gym in Dublin ; Sat., March 22, 1997 - Sun., March 23, 1997 in Bangorwith the Be lfast Circus School. Beginners and adva nced. You ca n take part in one or in all ofthe workshops. Info: Andreas, email: amartin@nmrc.ucc. ie or Marion in the evenings, Tel: + 3532 1 295156. SKYLIGHT Works hops: trapeze , cl ub swinging, clown , mask, acro-ba lan ce, contemporary dance, etc, etc. Rehearsal/training facilities for hire. For full programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Sm it h Street, Rochdale , OL 16 I HE, Tel: +44 170650676, Fax: 713638. CIRCUS MANIACS Workshops in circus ski ll s. In fo: Circus Maniacs, 43 Kingsway Ave, Kingswood, Bristol BSI5 2A N, Tel: +441179477042. CIRCUS SPACE "The Business of being aPerformer", 15./ 16.2 .97. f65. "C lown", 1./2.3.97, f60. Regularweekly courses in circus ski ll s. Practice time, spaces for hire. In fo: Circus Space , Coronet Street, Hackney, London NI, Tel: +44 171 6134 14 1. ClRCOMEDIA Open Weekend Masterclasses, bis März 97, u. a. mit Gandini Ju ggling Project, Info: Circomedia, Britannia Road, Kin gswood, Bristol, BS 15 2DA, UK. Te l/ Fax: +44 117 9477288 . Deutschland / SCHULE FÜR CLOWNS Germany Kurse für Amateure und ange he nd e Profis. Info: +496 131 472 102. DER INNERE CLOWN mit Sterling Hayde n u. Reinhard Horstkotte (United Noses Clowns) . Hamburg 5. + 16.3 .97, Bremen , 21 . + 22. 6.97. Info: Reinhard/Sterling, Tel : +49 30 2 165 187, Fax: 82 1 4934. KW8 Jonglierwinter, Improvisation, Präsentation, Körperarbeit, 6.- 13.4.1997. Info: Kw8-Werkstatt für Theater und Kultur e.V., H.-Delp-Str. 78, D-64297 Darmstadt, Tel : +49 6 151 538040, Fax: 53453, em ai l: Kw8-Kultur@t-online.de FERIENKURSE (Anfänger u. le icht Fortgeschrittene) 27.3.-3.4.97 in Italien, Costa dei Fiori, 3 1.7.-6.8.97, Burg Waldeck, Hun srück . Info: Lukas Zoz, Willi-Bredel-Ring 28, D-06502 Thale, Tel: +49 3947 67744. TOLLHAUS Workshopangebote: Equilibristik, 19./20.4.; Acro-Sage 15.3 od. 1.6; Club Swinging 7./8.6. ; Moderation 15./ 16.2.Einrad, Jo nglieren, Diabolo: mehrere Term in e . Auch Tai Chi, Theater. .. lnfo: Pappnase & Co., Von Esse n-Str. 76, D-2208 1 Hamburg, Te l: +49 40 29 1297, Fax: 291290 . E-M ai l: pappnase .do@t-online.de **Join The IJA! *~ The 3,000 members of the International. Jugglers Association worldwide invite you to join this 44-year-old society of juggling friends. Membership includes the quarterly journal, "Juggler's World." Send $30 (US) for European membership to: IJA; Box 218; Montague MA 01351 . Call413/367-2401. * KÖLNER SPIELEZIRKUS Workshopangebote Diabolo 15./ 16.2 ., Jonglieren 1.3 . (Anf.), Balljonglage zur Musik 8./9.3.; Einrad (Anf) 8./9.3.; Pyramiden 15.3.; Zaubern 22./23.2. un 16.3.; Trio-C-Paket-Akrobatik 15./ 16.5.; Clown und Theaterspiel 19./20 .4., Akrobatik (Fortg) 26./27.4. Info: Kölner Spie lezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln , Tel/Fax: +49 22 1 5103136 ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Grundausbildung zum/zur Spielleiterln, mit den Schwerpunkten Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik und Artistik. Ca. 290 Unterrichtsstunden , Info: Clowntheater Joj o, Maienstr. I , D-79 102 Frei burg, Tel : +49 761 7499 1, Fax: 796793 SPORTKULTUR-AKADEMIE derTraumfabrik, Regensburg. Kurse in Spiel u. Sport, Tanz , Improvisation , Theater, Gestaltung, Körpererfahrung, Rhythmus, Info: Projekt Traumfabrik, Postfach 120547, D-93027 Regensburg. Tel: +49941 40 I 025, Fa x: 30 I 026. 45/Kasnade 5I UNICYCLE VOLT/GE MATERIEL DES ARTS DU CIRQUE CIRCUS ART EQUIPMENT FESTIVALS LA PISTE AUX ESPOIRS 10. festival international d'artistes de cirque amateurs, 28.2.-2.3.97, Tournai. Info: Maison de la culture, Boulevard des Feres Rimbaut, B-7500 Tournai, Belgium, Tel: + 32 69 22917 1, Fax: 2 10692. LlNZER PFLASTERSPEKTAKTEL 17.-19.7.1997, Innenstadt Linz. Straßenkunstfestival / Street arts festival. Info: Kulturamt der Stadt Linz, Hauptstraße I - 5, A-4041 Lin z, Austria (Tel: +4373270702940, Fax: +4 3 732 7070 2955) HARLEKINADE 18.-20.7.1997, Schloßpark Wabern/ Nordhessen. Festival, Hessische Künstlerbörse und Kleinkunstpreis Harlekin '97. Bewerbungen bis 31. 12.1996. Info: Gemeinde Wabern , Postfach 309, D- 34588 Wabern. FESTIVAL DER TRÄUME Internationaler Straßenkleinkunstpreis "Tiro ler Hut '97" / Internation al street performers prize, 13.- 15.7.1997; Internation ales Kinder & Jugendtheaterfest / International ch ildren's and Ijouth theatre festival 13.- 15.7 .1 997; Comedy-Abende / comedlj evenings 17., 19. -22.7. 1997. Info: Arge Festival der Träume, Thurnfelsstraße 15, A-6176 Völs, Tirol, Austria, Tel & Fax: +4 3 512 302849, od. +4 3 664 3410668 SPORTKULTUR-AKADEMIE derTraumfabrik, Regengsburg. Bewegungsmarkt, In ternationales Mimen-Festival. Info: Projekt Traumfabrik, Postfach 120547, 0-93027 Regensburg. Tel: +49 94 1 40 I 025, Fax: 30 I 026. JUST FOR FUN COLOMBIA Straßentheaterfestival / Street theatre festivalDarmstadt, 5.-7.6.97. Street Theatre Meeting. 15.-1 8.8.1997, see also p. 34/ s.a. S. 34. KULTURBÖRSEN / PERFORMING ARTS FAIRS 01 - 60 77 37 36 Fax 01 - 60 78 09 88 Cl) KULTURBÖRSE FREIBURG, 18.-20.3.1997 , Info: Kulturamt der Stadt Freiburg, Münsterp latz 30,0-79098 Freiburg, Germany, Tel: +49 76 1 20 12115 , Fax: 20 12 199; 3, Imp. JULES DALOU B.P.I72 KULTURBÖRSE KLEVE, 22.-2 3. 4. 1997. Info: Deutsch-Niederländische Kulturbörse 91006 EVRY Cedex MARATO DE L'ESPECTACLE FRANCE Kleve, PF 1960, D-47517 Kleve, Germany, Tel: +49 2821 84267, Fax: 2821 23759 . 6.-7.6 .1 997, Barcelona. Anmeldefrist für Aussteller abgelaufen. / Too late for performers to register. Info: TransMarato Espectacles S.L, c/Trafalgar78, 1°_1 °, E-08010 Barcelona. Tel : + 34 3 268 1868, Fax: 2682424 SONSTIGES / OTHER EVENTS CIRCUS- UND CLOWNMUSEUM bis März 1997: "Die Kunst des Jongleurs" im Österreichischen Circus- und Clownmuseum, Wien (2., Karmelitergasse 9, Mi. 17.3019.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00) / to March 1997: "The Art of the Juggler" at the Austrian Circus and Clown Museum, Vienna (Karmelitergasse 9, Wed. 5.30-7.00pm, Sat. 2.30-5pm, Sun. IOam-12 noon) JOLLYBALLMEISTERSCHAFT I. Offene Wiener akademische Joll yballmeisterschaft 1997,3 ./4.5.1997, Grimmgasse 12-18, A-1150 Wien . Eingeladen sind Teams aus all en öste rreich ischen Bundesländern. Info: USI -Jonglierkursleiter oder Artis-TICK, Tel. +43 I 71 5 1 893 Todd Stroug DIABOLO FÜR FORTGESCHRITIENE ISBN 3·8953;415·5 DM 16,80 . ÖS 131,00 . SFr 17,80 Zwei und drei Diabolos auf einer Schnur, Passing und Tricks für Fortgeschrittene sind Thema dieses Buches. Niehl für An[;inger geeignet EDITION ARAGON VerlagsgeseUschaft mbH . Neumarkt 7-9 · 47441 Moers Telefon 02841116561, Telefax 028'11124336 52 Kasfiade/45 EINRADTERMINE / UNICYCLING DATES 10.5.97, Hockeyspieltag in Mörfelden (Nähe Frankfurt); 31.5. Hessencup im Einradfahren in Send; 13.- 15.6. Hochschulmeisterschaften Augsburg 14.6. und 20.9. Ligaspieltag Einradhockey Mörfelden Ende Juli/Anfang August - Eurocycle Genf 25 . 10. Einradhockeyturnier für Nachwu chsmann schaften in Mörfelden 25./26.10. Tag des Ei nradfahrers 15.11. Absch l ußturnier Einradhockeyliga (zu den Hockey li gaspieltagen sind auch gerne ni cht Li ga-Mannschaften und Neulinge gesehen, aber bitte anmeldenbei LigaLeitung: Sven Wittorf, Tel: +49610344484. Info: Robert Mager, Tel : +49 69763647.) Hallo r Leute. Wir suchen aktive Kleinkünstler, die Freude und Lust haben am Sonntag, dem 1. Juni 1997, anläßlich der 12. Arolser Barockfestspiele am 3. Arolser VARIETES / VARIETY THEATRES Kleinkunstfestival teilzunehmen. HANSA-THEATER Hamburg, Steindamm 17, (täg!. 16 +20 Uhr, So . 15 + 19 Uhr / daily 4pm & 8pm, Sun. 3pm & 7pm) Tel : +49 40 24 141 4. 2.97: LEONID BELjAKOV & ANTON, Equilibristik / balancing; THE BIASINI SISTERS, Rad-Artistik, Antipoden / artistic cyc/ists, antipodists; LES BLACK FINGERS, Schattenspiele / snadow play; GRETA BÖLKOW, Xylophon ; CLAUDIA GRISERI, Chansons; NATALY & EDI LAFORTE, Bärendressur, jonglage / per(orming bears, ;ugglers; PICO BELLO, lebe nde Marionette / li ving marionette; RON NY ROBIX, Standtrapez / static trapeze; SAFIRE, illu sionen ; THE SKATING WILLERS; Rollschuhe / roller skaters. 3. 97 : ROB ALTON, BMX-Show; GINA GIOVANNIS, Handstand-Equ ilibristik; DANIEL HOCHSTEINER, jongleur / juggler; MONSIEUR MALHEUR & ANNE , Musical-Comedy; MISS REGINA, Trapez; RIKKI & NANCY; Illusionen ; DUO TONI, Akrobatik; DUO VARGAS; Pud e ldressur / performing poodles. 4 . 97: BOUBOU , Clown ; DUO IKARIS, Ikarier / antipodists; DUO LlZSTEVE, Akrobatischer Tanz; RIKKI & NANCY, Illusionen ; PETER ROSENDAHL, Einrad / unicyc/ist; MABDALA SALlM, Equilibristik / balance; CSABA TERCS, jongleur / ;uggler; INGO THOMAS, Humorist / comedian. GOP - Variete im Georgenpalast Hannover, Georgstr. 36, (Di.-Sa. / Tues.-Sat.). Tel: +49 51 I 3288 1 I 2.97: ALEXANDER RIZAEV, Handstand -Akrobatik; LARRY PARKER , Comedy-Magic; SOPHIE & VIRGIL, Akrobatik; KARL HEINZ HELMSCHROT, Conference / compere; ARMIN FISCHER, Piano ; ZEE DENEK, Antipodist. 3.97: SEBASTIAN , Comedy Magic; COLOMBAIONI, Clowns; CHRISTIAN & SVEN, Akrobatik; ROMA, Trapez; BLUBB, Seifenblasen / soap bubbles; FACKELLI & KIL, jonglage / ;ugglers 4.97: u.a. ENRIC MAGOO, Comedy Magic; DUO TONI, Glasbalancen / glass balancing; VOLKER MARIA MAlER, Devil Stick TIGERPALAST Frankfurt/M, Heiligkreuzgasse 16-20, (So. + Di. - 00 . 19 + 22.00 Uhr, Fr. + Sa. 20 + 23. 00 Uhr / Sun . & Tu es .-Tnurs. 7pm & I Opm, Fri. & Sat. 8pm & I I pm). Tel : +49 69 289691 29.3.97: BOUGLIONE , Tiger- und Panther-Revue; KRIS KREMO , jonglage / ;uggler; ANDREIIVAHNEN KO, Seiltanz /tigfrt wire; GALINA SIDOROVA, Trapez; ELENA LARKINA, Reifen-Akrobatik / nula noops; ; RAKSAN , Bau chtan z / belly dance; JOCHEN SCHELL, Reifenjonglage / ring ;uggling (Feb/ März); CÖLLNER CANZONISTEN, A-Capella & Conference / vocalists-comperes (Feb); HEINRICH KONRAD , Conference / compere (März) PALAST BAR - Showtime ab 22.00 Uhr, Eintritt frei / (ree entertainment (rom 10pm Arolsen liegt ca. SO km westlich von Kassel an der A44. Wir wollen ~ künftig zu dem Treffen der Kleinkünstler in der Mitte von Deutschland machen. Für Gruppen oder Einzelakteure, die am Wettbewerb teilnehmen, bieten wir DM 350,-Aufwandspauschale. Die besten Darbietungen werden honoriert: 1. Preis = 2. Preis = 3. Preis = 4. Preis = 5. Preis = 6.-7. Preis DM 1.500,-DM 1.000,-DM 750,-DM 500,-DM 300,-= je DM 200,-- Am Wettbewerb kann nur mit Bestätigung durch den Veranstalter teilgenommen werden. WINTERGARTEN Berlin , Potsdamerstr., (tägl 20.00 Uhr, Sa . auch 23.45 Uhr, So . auch 15.00 Uhr / daily 8pm, Sat. also 11 .45pm, Sun . also 3pm). Tel : +49 30 2627070 od. 26 16060 16. 3.: "Eins und eins ist eins" Varieteabend d e r Duos. Auskunft und Anmeldung: H.-Peter Schrick Kaulbachstraße 5 . 34454 Arolsen Fon (056 91) 33 73 . Fax 77 52 Hans Stracke Schloßstraße 13 . 34454 Arolsen Fon (05691) 35 58 . Fax 4 04 88 45/ Kaskade 53 CHAMÄLEON Berlin, Rosenthaler Str. 40/4 1, Te l: +49 30 2827118 (Di-So jeweils 20.30 Uhr 1Tues. -Sun. 8.3 0pm). 11.2. - 27. 4 .: "Ferro City" Sa: 00 .00 Uhr, Mitternachtsshow, Spontanprogramm . / Saturdays: Midnight show , spontaneous programme STARCLUB Kassel, Goethestr. 29, Tel: +49 56 1 7391345 (Mi.-Sa. 20 .00Uhr, So . 19.30 Uhr I Wed.-Sat. 8pm, Sun. 7.30pm). 16.3.: "It's Magic", FELIX GAUDO u. ECKART VON HIRSCHHAUSEN, Conference / Compere, Magic, Comedy; GINAALTHOFF, Antipoden; GLENN NICOLODI , Handstand; DUO FIESTA, Kontorsion; COTTON MCALOON, Jonglage / iuggler 19.3. -27.4.: " Vorhang auf", MARKUS SCHIMPP, Gesang, Conference 1 vocalist, compere; CARLOS HERERA, Magic; TUAN, Jonglage / iuggler; FLORIN & KATO, Comedy; TATJANA, Hula Hoop; MAXIM, Rola Rola ; VALENTIN & MAX, Akrobatik; u.a. S .~~~~\c~~~ S oy ~. ~x,<J\\>~~ o~~~ ..v ~O\J ~~. ~ THESHOP: Juggling equipment Balancing Unicycles Make up Modeling balloons Books Video Bubbles LUNA VARIETE & THEATER Dortmund-Hombruch, Harkordstr. 57a, (Mi.-So . 20.00 Uhr, Sa. + So. auch 15.30 / Wed.-Sun. 8pm, Sat. & Sun. also 3.30pm). Tel: +492 3 1 773 196 23.3.: BERT REX , Conference 1compere; DENISE, Hula Hoop; EVELYN, Kontorsion; THE RANDOLS, Antipoden; NATHAN BURTON & COMPANY, Illusion ; JETON; Jonglage 1iuggler FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, (tägl 20.00 Uhr, Sa . auch 23.45 Uhr, So . 18.00 Uhr 1daily 8pm, Sat. also 11 .45pm, Sun. 6pm) . Karten bei TeleTicket 1 Bookings: Tel: +49 71 I 7785777. 5.4.: " Paradis Paris" u.a. mit Dani Lary, Illusionen; 11.4.: " Das Konzert" Klassik, Klasse und Klamauk NEUES THEATER Frankfurt-Höchst, Emmerich-Josef-Str. 46, Tel : +49 69 303090, (Sonntags, 16 + 20.00 Uhr 1 Sundays 4pm & 8pm) 16.4.: JUNGE; JUNGE, Magic; CLOWN RINALDO; PROX & PIA, Akrobatik; STEFAN NUSSBAUM , Musical Comedian; ANDREA BECK; Trapeze; CARLO OLDS, Weißclown; TRUX, Handstandakrobatik Philippe Merle · Le Riboulon • 07 690 SI Julien Vocance FRANCE· Tel. (33) 75 34 66 43 Fax. (33) 75 34 68 05 SHOWS ClRQUE DU SOLEIL " Alegria" starting 6.3.97 Amsterdam; ab 15 .5 .97 München (Tel : 089) 54058405 ; ab 11 .7.Berl in, ab 19.9. Wien, ab 14.1 1. Düsseldorf. 1998 in London, Barcelona, Madrid , Hamburg, Antwerpen, Zürich, Frankfurt. "Quidam" North American Tour: starting 29.1. Orange County; starting 18.6. Oakland; starting 3 1.7. San Jose; starting 1.10. Denver; starting 13. 11. Houston. "Mystere" Las Vegas. Internet: http://www.cirquedusoleil.com CABARET IM CIRCUS SPACE Coronet Street, Hackney, London NI 6HD, Tel: +44 171 6 134 141 . Cabaret, 14./ 15.2.; 22.3.; "Try out cabaret" 23.3. ARTIS-TICK VARIETEEREIGNIS Theater des Augenblicks (Wien). 13.4.1997: "Die große Reise durch Bilder und Geschichten" , . A-1180, Edelhofgasse 10, Kartenverkauf: +43 I 4796887, Info: Artis-TICK, Juchgasse 40/1 1, A-I 030 Wien, Tel. +4 3 I 71 51 893 VARIETE WÜST Bremen , auf den Weserterrassen, jeden I . Donnerstag im Monat, Info: Stefan, Tel: +49 421 704210 , Frank, Tel: 4986880 ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz). jeden 2. Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel : +496 13456375 RAMPENFIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9,2230 I Hamburg, Tel : +49 40 2793090, Fax 040 2793055 Berwerbungen nimmt Robert entgegen , Tel: + 4940 85 00354 SCHEINBAR Berlin-Schöneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +49 30 7845539 "Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, 20.00 uhr. ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ: ZIRKUSSE IN DER BRD: Standortauskünfte: Tel: +41 6 1 3021272. Terminzentrale der GCD, Tel: +49 5158 626 hiS is the word in the U.K. on the Street Theatre, Juggling and New Circus scene. G T It's new, factual and humorous, wi.th a m1x of artlcles. workshops and a what's ongulde (Catch Thlsl) lUs set toplease theJuggllng fanatlc or the streetwlse student of the Performlng Arts. if you would. Uke more details. drop a Une to The Catch Office. For a years subscrlptlon (4 Issues) send 1::10.00 sterling/cheque to: J an & Stuart Ashman. Moorledge Farm Cottage. Knowle Hlll. ChewMagna. Brlstol BS188TL U.K. 45/ Kaskade 55 classified ads kleinanzeigen Requisiten gesucht Props wanted Dube Stage Ball , Maxi, gelb gesucht. Zahle anstän digen Preis . • Wanted: Dube Maxi Stage Ball, yellolV. Will pay decent price. Ingo Michael-Blunk, Tel: +49 59 1 5033 (vorm. / daytime) oder / or 66876 (abends / evenings). Künstler - Agenturen und 15000 Veranstalter Informiert sein \Nie ein Profi - und sein Programm 15000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/Stadtfesten/Galas/Messen bis Firmenjubiläen - Ausserdem: 15 Redaktionen TROTTOIR - Der Titel für den Profi Kostenloses Probeheft MAL THA-Verlag Pfarrer-Lelsmann-Str. 8 0-66761 Pol eh Tel. : 02664-2942 Fax: 02664-3279 Tatld Strollg DEVIL STICK - SPIELEND JONGLIEREN ISBN 3·8953;.408·2 DM 16,80 . ÖS 131,00 . SFr 17,80 Dieses ()uch wendet sich an den AnfJnger als auch an den profi eies Devil Stick EDITION ARAGON Verlagsgesellschaft mbH . Neumarkt 7-9 . 47441 Moers Telefon 02841/16;61· Telefax 02841/24336 Suche gebrauchte, aber brauchbare Jonglierzylinder (Gr. 58-60) und ein etwas älteres Buch von Richard Dingman über Keulenpassing. 1986,450 Seiten. Titel: " Patterns" (in Kaskade Nr. 7) . • Used but usable juggling top hat wanted (size 5860) and a somewhat historie book by Richard Dingman on club passing: "Patterns" 1986,450 pages (see Kasfwde No . 7). Knut Prinzen, Gladbac her Str. 20, D41748 Viersen, Germany Suche Jonglierbeda rf jeglicher Art (Bälle, Keulen , Di abolos usw.) möglichst kostengünstig für Schülerlnnen-Gruppe. Jongliersachen können auch verschlissen oder reparaturbedürftig sein . Außerdem suche ich eine Laufkugel und Einräder. • Wanted: all kinds of jugg ling equ ipment (ba ll s, clubs, diabolos, etc.1, as cheap as possible, for group of schoolkids. May be worn or in need of repair. Also looking far a rolling globe and unicycles. Wolfgang Stöhr, Mittl. Ro ssbergweg 32, D-97082 Würzburg, Germany, Tel: +49931 783328. Requisitenverkauf Props for sale Verkaufe fast neues bzw. kaum gebrauchtes 24er (großes) Semcycle-Einrad. Preis 350, - DM VHB . • For sa le: nearly new, hardly used 24" Semcycle unicycle. DM 350 o.no. , Tel: +4944 1 53800, Fax: 24898 17. 5 we iße Dotz-Bä lle zu verkaufen, 62mm, fast unbenutzt. Preis nach Absprache . • 5 white bouncing balls forsale , 62 mm , al most unused. Price negotiable. Maxine Saborowski, Brandenburger Str. 21 a, D-58089 Hagen, Germany Tel : +49 2331 304240. Kommt und kauft bei Hannes! 2 Sets CigarBoxes(lxmit/lxohneFilz; Ixneu, Ix ze rbolzt) für DM 50,- bzw. DM 10,-. Außer- 56 Kaskade/45 dem 3 verrußte, aber noch gute Henrys Fackeln für DM 50,- sowie ein Alu-FireDevil -Stick incl. Handsticks für DM 20 ,-. .2 sets cigar boxes 11 with, I without feit, I new, I battered) for DM 50 and DM 10 respectively. Also 3 sooty but sti 11 serviceable Henrys torches for DM 50 and an Alu-Fire-Devil-Stick incl. Handsticks for DM 20. Hannes, Tel: +49 51 I 591717 Händler Dealers Bumfidl ACCESSOIRES FÜR GAUKLER UND FAKIRE JONGLlER- UND ARTISTIKBEDARF VERSAND NUR IN ÖSTERREICH! A-I 070 Wien, Lerchenfelderstr. 113 Tel 0222 5227482 Schubidu - Angebote: DX-Bälle, Stück 16,- DM; Nesbitt Feuerdiabolo 99 ,- DM; Globall kompletter 3e r-Satz 199,- DM; 5er-Satz 299,- DM. Außerdem alle namhaften Hersteller von Henry's über Dube bis Schubidu. Graf-Engelbert-Platz 3, D5851 I Lüdenscheid, Tel/ Fa x: +49 235 1 2 1776. Drehwurm hat's - Jongliersachen , Dra chen, Bumerangs und vieles mehr. Unsere Beratung ist fachkundig und fair wie unsere Preise . Drehwurm, Aarstr. 248, D65232 Taunusstein-Wehen, Tel & Fax: +49 612886687. TOSS UP Jonglieren & Spielen * Jonglierartike l * Spielwaren * * Einräder * Geschenkideen • * Workshops * Seminare * Helgolandstr. 8 D-O I 097 Dresden Tel/Fax: +49 35 1 8028706 Mi.-Fr. 17.00-18.30 Uhr Sa. 10.00-14.00 Uhr Zeitschriften Publications Partner gesucht Partners wanted TURBOCHOP Nr.4 da! Vielleicht auch schon Nr. 5? Für einen Probochop (= einen TURBOCHOP nach Wahl) schick 2,-DM in Briefmarken an Joram Seewi, Am Schallenbach 15, D-53639 Königswinter, Germany (und gib Deine Adresse an!). Clown-Partner/in gesucht für professionelle Zusammenarbeit in Zirkus od. Variete. Ideal wäre für mich die Kombination von Clownerie (stumme Komik) und Partnerakrobatik oder mechanischer Puppe. Bin jedoch auch offen für dein Spezialgebiet. Interessiert? So melde dich bei: 111 Clownpartner wanted for professional work in circus or variety. My ideal is a combination of clowning (silent comedy) and partner acrobatics, or mechanical doll. But I'm also open to your speciality. Interested? Then contact: Margit Bornet, Oberfeldstr. 128, CH-8408 Winterthur, Switzerland Tel: +41 522227530. Two Ply Press - The only fun, uncensored juggling forum for your news and views. Monthly US$15 (outside USA: US$18). Two Ply Press, C/O Ben Decker, 11622 Legendale Drive, Lakeside, CA 92040, USA Urlaub Holidays Bauernhof in den französischen Vogesen (Epinal), Einzellage zwischen Wiesen und Wäldern, eig. Quelle, Übungsraum für Urlaub, Seminare, Workshops, Einzel- und Gruppenarbeit für WE/Woche zu vermieten. lI! Farmhouse in the French Vosges area ([pinal), secluded location amidst meadows and forests, own spring, practice room, ideal for holidays, seminars, workshops, individual and group work, for hire weekends or weeks. Tel.!Fax: +49 40 406455, oder! orTel/Fax: +33 329660804. Workshops Courses Schule für Clowns Mainz. Jahresprogramm jetzt anfordern! Kurse für Amateure und angehende profis. profi-Ausbildung Aufnahmeprüfung März '97. Info + Anmeldung: +49 6131472102. Profi-Jongleur für Einstieg in etwas andere Jonglierdarbietungen gesucht. Frau/Mann sollte um die 30 sein, Erfahrungen im Galageschäft besitzen und den Willen zum längerfristigen Einstieg haben. Jonglierkenntnisse der üblichen Art sind Voraussetzung, Mut zur etwas anderen Jonglage wäre von Vorteil. Komplette Infrastruktur ist vorhanden. Bitte nur ernstgemeinte Angebote an: 111 Professionaljuggler wanted tojoin unusual juggling act. He or she should be around 30, have experience of the performing circuit and be willing to make a longterm commitment. Must have standard 'uggling skills, courage to try something new would be good. Complete infrastructure already in place. Serious offers only, please: C. Ruda, Konrad-Adenauer-Str. 26, D69221 Dossenheim, Germany, Tel: +49 161 5606000 Karl's kühne Gassenschau präsentiert: Play into chorus 23. - 27.3.97 Play into clown I. - 5.4.97 mit Michael Barnfather, Theatre de Complocote, London Kurssprache: englisch mit deutscher Übersetzung / Course language: English with German translation in Zürich, Kosten sFr.540. für Profis und Laien. / For professionals and amateurs. Anmeldung / Registration: Paul Weilenmann, Tel/Fax: (+41) I 2010163. Künstler/in gesucht. Professionell arbeitendes Jonglage& Comedy-Duo sucht ab HerbstlWinter 1997 ein neues Mitglied. Künstlerische Fähigkeiten außer Jonglieren erwünscht (Musik, Tanz etc.) 111 Artist wanted. Professional juggling and comedy double act seeks new member. Other skills apart from juggling (musie, dance, ete.) would be an asset. Tel/Fax: +49 7473 25403 Corpus - Acrobatic Dance Theatre is urgently looking for a male acrobatlacro-gymnast and underman with dance qualities (height 1.78 - 1.85 m.) Corpus is a professional theatre company which combines acrobatics with dance and plays all over Europe. Fax your cv and photo to: Andrea Rogiers, Manager, Fax: +31 0 355254377 then our artistic director Vincent Michels will contact you. Corpus, Acrobatic Dance Theatre, p.o.box 10429 - 100 I ek Amsterdam The Netherlands, Tel. 31 35 524377 Engagements Bookings Schlappseilartistln gesucht, sollte auch Jonglieren und/oder Feuersrpucken können für Theaterstück. 111 Slack rope artist wanted, should also be able to juggle and/or breathe fire, for part in theatre production. Info: Stefan Schönfeld, Halberstädter Str. 8, D-06112 Halle an der Saale, Germany, Tel/Fax: +49 345 5171062, Mobil: 0177 2837731. Fürein Variete-Projekt in Bremen suchen wir semiprofessionelle Artisten. Falls ihr Interesse habt schickt bitte ein Video und eure Gagenvorstellungen für fünf Abende in Folge an: lIiIII Variety project in Bremen is looking for semiprofessional performers. Please apply, with a video and details of your fee for five consecutive evenings to: pro art, SW V8, Am Neustadtbahnhof4, D-28199 Bremen, Germany Straßen künstler gesucht (auf Hut), die während der Landesgymnaestrada 97 in Friedrichshafen vom vom 25.27.7.97 das Straßenbild beleben .• Street artists wanted (for hat money, no fee) to perform on the streets during the regional gymnastics festival in Friedrichshafen, southern Germany, 25.-27.7.97. Info: Schwäbischer Turnerbund, Peter Hankowiak, Tel. +49711 5755681. Suche fähigen Feuerjongleur für ein 20min Showeinlage (passen, Clubswinging, Feuerspucken). Bitte melden bei: 11 Proficient fire juggler wanted for a 20-minute spot (passing, club swinging, fire blowing). Contact: Lutz Langhoff, Hansaplatz 2, D-20099 Hamburg, Germany, Tel: +49 40 244462; Fax: 244464; Mobil: 0177 2703525. Kursleiter gesucht. Der Kinder- und Jugendcircus "Fantasia" baut wieder seine Zelte im Rostocker Stadthafen auf. Für Kurse mit den Kindereinrichtungen, Schulen und Freizeitvereinen suchen wir Circusartisten, Kleinkünstler mit Erfahrung in der Jugendarbeit. In Zeitraum vom 5.Mai 27.Juni: ein durchgängiges Team über die ganze Zeit; 28.Juni - 25.Juli: wochenweise. 11 Course leaderwanted. "Fantasia" Children's and Youth Circus will be putting up its tents in Rostock again. We're looking for circus artists and other performers with experience of youth work to teach courses forchildren's groups, schools, sports clubs, ete. BAF e.V., Hermannstr. 36, D-18055 Rostock, Germany, Tel.!Fax: +49 381 4907852. 3. Straßenkünstlerwettbewerb anl. des Hessentages in Korbach am 21.6.97. Preisgelder für I. bis 3. Platz: 1500 DM, 1200 DM, 800 DM. Teilnehmergruppen erhalten Aufwandsentschädigung von 300 DM. Programm muß straßengeeignet sein. Anmeldungen u. Unterlagen: 11 Street Performers Competition at the Festival of Hesse in Korbach, 21.6.97. Prizes for I st. 2nd and 45/Kaskade 57 3rd places: DM 1,500, DM 1,200, DM 800. Participating acts receive DM 300 toward expenses. Show must be suitable for the street. Registration and info: Karl Kopf, Tilsiter Str. 13, D-63165 Mühlheim a.M., Germany, Fax: +496 \08 603100 und Infos: 11 Meppen Street Festival with performing artists, 5-7.9.97. All types of performers wanted. Infos and applications: A&O Veranstaltungsservice - Werner WesseI. Hessenweg 38, D49809 Lingen, Tel: +49591 7090,Fax:7091 3. Lingener Kleinkunst-Nacht am 11.10.1997 in den Emsland hallen Lingen. Anfahrtskosten werden vom Veranstalter übernommen. Die Vorstellung sollte max. 10 Min. dauern. Eine Jury mit der sich die Künstler bei Teilnahme einverstanden erklären, wählt die Gewinner. Für die ersten drei Gewinner gibt es Geldpreise. Infos und Bewerbungen bei: l!II Performing arts festival in Lingen, 11.10.97. Travel expenses paid. Acts should be 10 minutes max. Prizes awarded by a panel of judges. Money prizes forthe 3 best acts. Infos and applications: A&O Veranstaltungsservice - Werner WesseI. Hessenweg 38, D-49809 Lingen, Germany, Tel: +49 591 7090, Fax: 7091 Comedy Arts Festival. Moers, 15.-17.8.1997. Bewerbungen für Profis ab sofort, gesucht: comedy juggling, innovative Jonglage, Bühnenartistik, Straßentheater usw. iI Professional artists apply now: comedy juggling, innovative juggling, stage and street performers, ete. Info: Werner Schrick, Baerler Str. 40, D47441 Moers, Tel: +49 2841 23619, Fax: 16082 Meppener Stadtfest mit Kleinkunst vom 5.-7.9.1997. Gesucht werden Künstler aus allen Bereichen sowie Großfigurentheater. Bewerbungen Verschiedenes Miscellaneous Wer hat in Grenoble ein Video aufgenommen? Leider hat unsere Kamera nicht funktioniert! Help! The video camera for the official Eu ropean Convention video, Grenoble did not work, so we have no usable film for most of the convention. People who took videos please contact us: Alain Brissard, Entre Ciel et Terre, Tel/fax +33476462283 • meetings treffen Dies sind die Änderungen und Ergänzungen zur Liste der Treffen seit Kaskade Nr. 44 iI These are the ehanges al1d addi- AUSTRIA ÖSTERREICH BREGENZ MiIWed., 20-22, Turnhalle Voralberger Kinderdorf, Kronhaldeweg. Michael Weiss 05574 48534; Maria Keckeisen 79357 tions 10 tfle list of meetings sinee Kaskade No. 44 BELGIUM BELGIEN BRUXELLES L'Ecole Sans Filet, Chaussee de Boondael 104, B-1050 Bruxelles. 02 6401571 "L'antirides" Di/Tues 19.3021, Christian Pourtois, 02 58 Kaskade/45 JUGGLESTAY Neue Einträge an: / New entries to: <jugglestay@altern8.demon.co.uk> www-Seite mit Liste: / www-page with list: <http://www.hal.com/services/ juggle/home/jugglestay@altern8.demon.co.uk/> Für Post und telefonische Anmeldungen: / To add /jour name to the list b/j ordiflar/j mail or p{lOne, contact: Michael Koegel, Rommelstr. 12, D-78315 Radolfzell, Germany, Tel: +49 7732 972684, Fax: +497531 206444 Suche Informationen über die Geschichte und Entwicklung von Cigarboxes. iI Wanted: information on the history of cigar boxes. Markus Rapp, Nikolasstr. 44a, D-84034 Landshut, Germany Ich suche dringend_einen Raum in Dortmund, wo ich mein Trapez aufhängen und regelmäßig trainieren kann! Wer kann mir weiterhelfen? Tina, Tel.: +49 231527250 oder 448648. Suche für meine schriftliche Prüfung Material über Jonglieren in der Sozialarbeit (Projekte, Buchhinweise, eigene Arbeiten) Wenn es geht gratis, da wenig Kohle vorhanden. Nach vorheriger Absprache zahle ich aber auch Porto etc. liIII Wanted for diploma thesis: material on juggling in social work (projects, book references, own reportsl. For free if possible, due to lack of funds, but will pay for postage ete. by prior arrangement. Jürgen Abt, Rostocker Str. 13a, D63322 Rödermark, Germany, Tel.: +49 6074 99478. e-mail: juergen.abt.@sw.fh-fulda.de Suche Mitfahrgelegenheit nach Nottingham zur BJC (Fahrkostenbeteiligung) 11 Lift to the BIC in Nottingham wanted (will contribute to expenses): Nils +49 228 371885. 3755404. Sa/Sat. 12-15 "Mont des Arts", Michel Arets, 02 6733184, Julie 5346817 GREAT BRITAIN GROSSBRITANNIEN DURHAM Tues/Di 7-9. Shakespeare Hall, North Road. GERMANY DEUTSCHLAND FREIBURG Di/Tues. 19-21, Sa/Sat. 15-17, Waldorfschule St. Georgen, Bergiselstr. 11; nur Oktober bis April (October to April only). Bei schönem Wetter: jederzeit auf der Sternwaldwiese. Hanjo Glatting, 0761 202 \380 HAMBURG Di/Tues. 1718.30, Turnhalle im Sportinstitut der Universität, Rothenbaumchaussee/Turmweg. Suche für Ausstellungsraum während derConvention Königstein alte bzw. ungewöhnliche Jonglierrequisiten und Einräder. z.B. erste Keule von Jonglerie, Autogramme, Ringe von Ignatov, Holzeinrad. Könnt ihr nach der Veranstaltung einfach wieder mitnehmen. Raum ist abschließbar. Robert: +4969763647 Roy, Maike, 030 4914197 Di/Tues. 18-20, RV Germania, Schule Fränkelstr.5, Sabine Junge, 0406724319 od. Maren Möller: 5319491 So/Sun. 20-22, Goldbekhaus, Moorfurthweg 9,0402793090 Turnerbund Hamburg, Eilbek e.V. 030 203704, mehrere Kurse weitere Infos: Meike 6774221 KELKHEIM David,06195 5550 LlNGEN Do/Thurs 19-22, Jugendzentrum "alter Schlachthof", WernerWessel, 0591 7090 NETHERLANDS NIEDERLANDE GRONINGEN DilThurs.2023, Damsterdiep 287 (Santelli). Birgitt0503188179 IMPRESSUM KONIAKIADRESSEN • PUBLISHING DETAILSCONIACI ADDRESSES KASKADf STILL AVAILABLE, 12 years of Kaskade in one Pell swoop EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE IMMER NOCH ZU HABEN, 12 Jahre Kaskade auf einen Schlag VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: PUBLISHED AND EDITED BY Gab i & Pau l Keast, Schö nbe rgstr. 92, D-65 199 Wiesbaden, Ge rmany, Tel. : +4961 1 9465 142; Fax: +49 6 1 I 9465 143 E-MAIL: -m ~ Prices / Preise o- ...l:: Q) c • No. I - No. 40 : f2 .00 / DM 5.00/ Ffr 15 / US$3.50 each / pro Heh • No. 4 1 - No. 43 f2.50 / DM 6.50 / Ffr 20 / US$5.00 each / pro Heh :J 0 ~ <{ 5 '-50 100064.255 1@compuserve .com ~ o, STÄNDIGE REDAKTEURE/EDITORIAL STAFF • Lais Franzen, See robe nstr. 9, D-65 195 Wiesbaden, Germ any, Tel/Fax: +496 11 9450859 • Duo Wi rbelw in d , Gute nbe rgstr. 79, D-441 39 Dortmund, Germa ny, Tel: +49 23 1 146395, Fax: 1649 15 • Wo rkshops/ Uni cycl in g Die Wawakos, Peter & Jochen Wachter, Vo m- Ste in-Str.3, D-45894 Gelse nkirchen, BRD • Österreich/ Austri a Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/ 16, A-l 090 Wien, Austria, Tel : +43 I 3 17925 6, e-mail: wsch @ping.at • Großb ri tannien/Great Britain An na Se mlyen, Cosmos )ugglers, 24 Grange St., York , YO I 4BH, UK, Tel: +44 1904 654355, Fax: 608972, e-mail: ajj 3@yo rk .ac. uk .Spa ni e n/Spain )avier )im enez, Alo nso Castri ll o, 18 bajo, E-28020 Madrid, Tel : +34 I 5702547, Fax: 570276 . Ska nd in avien/Scandinavia )ames McCann, Box 400 1,5-40040 Göteborg, Sweden, Tel: +46 3 1 129926, Fax: 14 1593, e-m ail : james @t ripn et.se .U SA And rew Conway, 289 Surrey St., San Fra ncisco, CA 94 13 1, USA, e-m ail : conway @ju ggli ng.org DESIGN Je ns Eden , Dorotheenstr. 64, D-53 111 Bonn, Germany, Te l: +49 228 637236, Fax: 637266, e-ma il : stage-magazine @t-online.de DRUCK/PRINTED BY ~ Q) 0- -0 . 0 0.. 0"f' . "f (/) ci ~' Z -o z0 . Q) J1 Q) "' -0 o 0 ::,c ~ c ::,c 0 .~ c c ._ 2c .'" Plus post & packaging / Plus Porto • Europe: per copy / pro Heh: • Outsjde Europe: ajrma il percop y/pro Heh: US$2.50 / DM 3.70 surfacemail per copy / Landweg pro Heh: US$O. 70 / DM 1.00 Sonderangebot in Deutschland: Bei Bestellung von meh r als 10Hehen DM 15 Portopauschale! o c Only pre-paid orders will be accepted!!! Lieferung nur gegen Vorauskasse!!! u -l} '0 ~ .~ -' ' Qj N Qj > ~ Ci ...<:: c Methods of payment / Bezahlung :: • cheques in the local currency ofthe issu in g bank, payableto "Kaskade", or Scheck in jeweiliger Landeswä hrung der Bank, ausgeste llt auf " Kaskade " oder • direct transfer / Überweisung: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 10060 Hiermit bestelle ich von I would like to order o DCM, Druckcenter Meckenheim ISSN 1432 -9085 ein Jahresabonnement a year' s subscription (4 Hefte / 4 issues) BEZUGSPREIS/PRICE : o DM 6,50, US$4.99, f2.50 Einze lh eftlpercopy, DM 30, US$20, f 12.00, im Abonne ment /subscript ion Preis inkl. Porto pro Jahr Nachdruck, auch ausz ugswe ise, nur mit ausdrückli cher, sc hri ftli cher Genehmigung des Verlags. • Repr~duction of all or part of this publication is not perm itted with o ut the priorwritten conse nt of the pub li shers. NAME: Bestellformular / Order Form - -------------------------------- ANSCHRIFT / ADDRESS: _ _ _ _ _ _ _ _ __ avec traduction en fran~a is, s'il vous plait Prices (i ncI. postage) for 1 year: DM30 - 1:12.00 - Ffr 100 - US$20 KONTEN/BANK ACCOUNTS Mit Namen gekenn ze ichn ete Artike ) ode r Briefe ste ll en nicht unbedingt d ie Me inu ng der Redaktion dar. • Signed articles or letters do not necessarily refleet the op ini ons of the edito rs. KASKADf ab Heft Nr. starting from No. _ _ _ __ ERSCHEINUNGSWEISE vierte lj ährli ch APPEARS QUARTERL Y • Postbank Frankfurt, BLZ (Bank So rt Code): 500 10060, Ktnr. (Account No.): 5541 45 -609 • Nassa uische Sparkasse, Zugspitzstrasse, Wiesbade n, BLZ (Bank Sort Code): 5 10 500 15, Kt nr. (Acco unt No.): 111 152438 fO.50 / DM 1.20 / Ffr 3.50 o Ich zahle I' m paying folgende Einzelhefte the following back issues Nr./Nos. _ _ _ _ _ _ __ Alte Hefte bitte in / Back issues in deutsch 0 Engl ish, please o o o o o bar / in cash per Scheck / by cheque per Überweisung / by direct transfer (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: _________________________________ B~: __________________________________ Bank: -------------------------------- Gesamtpreis: Total cost: Kontoinhaber: Bestellung schicken an: / Send to: DATUM / DATE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Kaskade, Schönbergstr. 92 65199 W iesbaden, Germany UNTERSCHRIFT / SIGNED: _ _ _ _ _ _ _ _ __ -------------------------- 45/Kaskade 59 Der neue Katalog ist da: jOnglerie Hasenheide 54 D-10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030/691 87 69 Fax 030/691 63 52 Name Straße PLZ/Ort Bitte DM 3,00 in Briefmarken für's Rückporto beilegen . Danke. Jong Ierle . · Hasenheide54 ·D-l0967Berlln _ _ _~_ _ _ _ _ _~_ _ _ _ _ _ __