Leo Bassi

Transcription

Leo Bassi
REPORT
10
editorial
12
E,;"
RATGEBER RECHT
Künstlerische Freiheit
a"., ;0 O,d"09, d, ha,' d;,h o;,h, ,oe96Heo' D, ha,' d;,
Ausgabe der Kaskade in der Hand. Es ist nicht die engli-
14
sche Ausgabe, es ist auch kein neuer Sprach kurs, obwohl sie durchaus
19
richtige
EINRADMEISTERSCHAFT
SO wild wie Cats - so zart wie Mozart! - Geballtes
Können auf einem Rad, nur für die Turnhalle eigentlich
viel zu schade
NETZWERK
ARTIS-TICK, Wiener Jongleure im Gründerfieber
HOMMAGE
Rastelli Parties international
dafür genutzt werden könnte.
Wir haben uns den Artikel auf Seite 28 zu Herzen genommen und un-
20
bei - Geldmangel-, schnell ging es weiter mit: - weniger Anzeigeneinnahmen - Selbstausbeutung - mehr Kosten an allen Ecken - kein Zustand - keine Preiserhöhung - Lösung - Änderung - international - eng-
24
25
Da ging uns die Puste aus, wir holten tief Luft und gingen an die Arbeit. Ein neues Konzept, wobei doch die meisten bewährten Dinge erhalten bleiben sollten, und ein grafisches Konzept, bei dem man weiß,
28
KREATIVITÄT
Assoziationskettenreaktionsschnelligkeit - Ein paar
Tips, wie die kleinen grauen Zellen sich mit Freude
neue Ideen einfallen lassen
lungen.
laubt, nicht alles in beiden Sprachen . zu drucken. Die Conventions
ESSAY
Workshops made easy
wo man nun entlang lesen muß. Ich hoffe, uns ist diese Mischung geInhaltlich haben wir keine Abstriche gemacht, wir haben uns aber er-
CONVENTION
Laos - Staatsempfang an der Freundschaftsbrücke
lisch - deutsch - französisch - mindestens - langfristig - Sparen Drucker - gleicher Inhalt - sprachgemischte Ausgabe.
FESTIVALS
Euro-Festival Wiesbaden
Wuhan - Berliner Artisten folgten der Einladung nach
China
sere Kreativität trainiert. Angefangen haben wir die Gedankenkette
29
FREUS HORROR
Es werde (weniger) Licht!
oder Workshops in englischsprachigen Ländern haben wir z.B. in
englisch belassen, da wir voraussetzen, daß man für die Teilnahme
PORTRAIT
mindestens so viel englisch können muß, daß man auch die Ankündigung lesen kann. Auch Bücher werden nur in ihrer Originalsprache
besprochen, eine kleine Zusammenfassung erklärt aber in der jeweils
4
30
anderen Sprache den Inhalt.
Also bitte nicht gleich empört zur Seite legen, weil sich
LEO BASSI
DUO BONDARENKO
Kaskade
PRAXIS
geändert hat und hier ein paar unbekannte Worte auftauchen, sondern lieber neugierig weiterblättern und euren Weg durch die neue
Kaskade erforschen. (Kleine Gebrauchsanweisung unten auf dieser
36
Seite).
40
Sicher wird sich in den nächsten Ausgaben das eine oder andere noch
44
verbessern lassen, das Konzept muß erst mal wachsen. Wir freuen uns
46
DIABOLO
EINRAD
FÜR 3-BALL-FANS
ANFÄNGER
über jeden Kommentar und jede Anregung .
STANDARDS
16
18
33
48
PS: Wir bitten noch um ca. 4 Wochen Geduld für die Nachlieferung
56
Kaskade. Wir haben es nicht
58
der zur Zeit vergriffenen Hefte der
vergessen!
59
59
GEBRAUCHSANLEITUNG: Um dem deutschen Text zu folgen, su-
che eine schwarzes großes Initial am Anfang eines Artikels und
überspringe alle grauen Texte, oder Texte, die mit einem grauen
Initial beginnen. Eine Ausnahme bildet der Veranstaitungskalender, wo du auch ohne Anleitung findest. was dich interessiert.
2
Kaskade/45
BÜCHER
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
NOTEBOOK
CONVENTIONS & VERANSTALTUNGEN
KLEINANZEIGEN
JONGLIERTREFFEN
IMPRESSUM
ABONNEMENT
TITELFOTO / COVER PHOTO Teatro
FOTO / PHOTO
Jorge Vargas
Toller de Colombia
FEATURES
8
CREATIVITY
editorial
The first thing that comes into your head
A few tips on how to get tired brain cel ls
to come up with new ideas
9
COMPENDIUM OF CATASTROPHES
Let there be (less) light!
10
UNICYCLING CHAMPIONSHIPS
As wild as Cats - as refined as Mozart!- An orgy of
skill on one whee l, too good to be stuck in a gy m
13
14
19
20
modern language textbook - though it could certainly be used as one l
We took the article on page 8 to heart and decided to train our creati-
Freedom of artistic expression
vity by playing the word-association game. We started with "no mo-
NETWORKING
ney" which quickly sparked off: "- falling advertising revenues - self-
ARTIS-TICK, Vienna's jugglers get organ ised
exploitation - rising costs - keep our prices stable - solution - change -
PAYING HOMAGE
international - English - German - French - at least - long-term - sa-
Rastell i Parties o n two continents
vings - printing costs - same content - multilingual edition."
FESTIVALS
CONVENTION
Laos receives jugglers at Friendship
with full state honou rs
25
th e wm'g magaz;,e by
Kaskade, nor is it a new
0,'1 woccy, yoo ha,eol p;oked op
LEGAL ADVICE
Euro-Festiva l Wiesbaden
Wuhan - Berlin artists get invited to China,
24
D
mistake. This is not the German ed ition of
ESSAY
Workshops made easy
We paused there, took a deep breath, then got down to work ... on a
new concept that allows us to keep all of your regular favourite features . And on a new visual design that still makes it easy to find your
way around . We hope we've succeeded in finding the right balance.
We haven' t reduced any of the content, but we've taken the liberty
cf
not printing every single word in both English and German. For exampie, announcements of conventions or courses in German-speaking
countries have not been translated into English because we assume
that if you want to take part you 'lI have to know at least as much German as you would need to read the announcement! And book reviews
PORTRAIT
4
30
r only in the language that the book is published in , although
included a summary in the other language(s) to give you an
idea of w hat it' s about.
LEO BASSI
DUO BONDARENKO
So please don' t panic if you see a few words in
HANDS ON
tom of thi s page).
Kaskade that you
Kaskade
don't understand . Like juggling itself, reading the new-Iook
is easy when you get the hang of it. (See the practical hints at the botNo doubt we'lI be making some improvements over the next few issues
36
40
45
46
DIABOLO
- the new concept needs time to grow and mature. In the meantime, we
UNICYCLING
FOR 3-BALL FANS
BEGINNERS' LUCK
welcome your commen ts and suggestions .
THE REGULARS
16
18
BOOKS
BIBLIOGRAPHIC NOTES
33
NOTEBOOK
CONVENTIONS & EVENTS
48
56
58
59
59
P. S. If you've ordered back issues that are currently out of print, please
bear w ith uso It' s going to take us about 4 weeks to catch up with the
backlog - but we promise we haven' t forgotten you!
CLASSIFIED ADS
MEETINGS
KASKADE ADDRESSES
SUBSCRIPTIONS
I NSTRUCTI ONS: To foll ow th e English text, look for grey, large
grey ca pital letters, small grey squ ares, or blocks of grey text. An
exception to thi s rul e is th e Events section, where we hope you
will be ab le to find yourway around using common sense .
45/ Kaskade
3
PORTRAIT LEO BASSI
HERO OF NOTHING Wi/h his smart dOllble-vreasted suil. his
N HS spec/ac/es al/d {lis EU standard briefcase, Leo Bassi, !talian, ius/
turned 50, loons like a Ellropeall cOlnmissiol/er from Brussels w(/O is about to aIHlOUI/Ce t(1C la/es/ EU guidelines on the !HII/wfllc/ure lind s(/le of
dried Ue(/st Yel belare 10/1g we discover that his suil is the sheep's clothing of a sFlllrp-lalllJed wolf, th(/t 6eh ind UlOse glasses are the eues of a
madlr/(//1, and I.hat (/ 11 he has in his brie(wse is a shower o( tmter 101'
members 01 Ihe alldience who aren'l quick eNo/ll)h Lo dodge il. And instead of I)uidelines, Leo Bassi delivers a S(lOlV lrllll {ws earl/ed him al1 OffBroadway Award in 1989, af1 award al Ihe M0l1trell1 jusl for Laughs
Festival in 1993 lind in Spaill the Golden Nose in 1994.
Leo Bassi
HELD DES NICHTS Leo Bassi, knapp fünfzigiähriger Italiener, sieht
mit seinem seriösen Zweireiher, seinem AOK-Kassengestell und seinem
EG-Norm-Aktenkoffer aus wie ein Abgeordneter aus Brüssel, der gleich
die neuesten Richtlinien der europiiischen Trockenhe fe-Verordnung verkünden möchte. Sein Anzug en tpuppt sich allerdings zum Schafspelz eines bissigen Wolfes, hinter seiner Brille entdeckt man den puren Wahnsinn, und im Koffer hat er nur Wasserladungen für Zuschauer, die nicht
schnell genug sind. Statt der Richtlinien gibt's eine Show, für die Leo
Bassi mit dem Off-Broadwau Award 1989 , dem "just for Laughs -Fes tival" Montreal 1993 und der "Golden Nase" Spanien 1994 ausgezeichnet wurde. Weiter auf S. 6.
---------I.~
hate rela xe d people. " These
are the words that open Leo
Bassi's show, and he does
everything he can to make
sure he has no reason to hate
his audience. "I am going to
bombard you with eggs, fruit
and even shit, and at the end
you will be happy if you're
still alive." And he's right! After all, wh at happens is that
4 Kasnade/45
he gangs up with the entire
audience against just one
person, and that one person
has an accident. That's democracy, and everyone is
happy . All except one, that is o
But who cares, as long as it's
all justa bitoffun?
Bassi, the practising anarchist,
who feels strongly drawn to
the Nava jo indians because of
their bloody rituals,
merci-Iessly tosses
his audience back
and forth between
thoughts of "the
man 's a genius" and
" he's completely off
his head ". He too
sacrifices his blood ,
yet not for his tribe ,
his king or his country - but instead for
nothing. Everyone
who sacrifices his
blood is a hero.
And therefore Bassi
is a hero of nothing.
Almost as an aside,
he also juggles a
few basketballs and
a briefcase . With his
feet. Leo Bassi, the
practising antipodist.
"I am not crazy, " he
claims, yet in the same breath
he teils us, 'Tm a liar. Don 't
believe a word 1 say. That
would be too easy. You'll never know who 1 am." And then
he ends his show with "Fuck
you all!"
So is he crazy or wh at? Determined to get to the bottom of
this dilemma, I interviewed
the Italian comedy superstar
for Kaskade, and the Leo Bassi
I got to know was a very quiet,
rational and modest person.
Lais Franzen: You do an absolutely incredible act. Since
I'm interviewing yo u for a
juggling magazine, I'd better
start by asking you about yo ur
juggling. How did you first get
into ie
Leo Bassi: Thank you for the
compliment. The Bassis are
an old circus family. Five or
six generations ago, my greatgreat-etc.-grandfather,
who
was actually a tailor, went off
to fight in the Italian War of
Unification, and after it was
over he didn't want to go back
to normal. So he decided to
keep moving, which is why,
around 1850, he founded his
own circus - for political reaso ns , so to speak. And so the
tradition started.
LF: Did your ancestor also
specialise in antipodism or
juggling?
LB: No, to start with it was
mainly acrobats and clowns,
with acrobatics on horseback
as weil. Military skills were incorporated into the act, but
people also juggled on horseback. An aunt of mine was polio victim, and was left with
paralysed arms. Of course,
that's absolutely terrible for a
circus family. But my grandfather saw some Chinese foot
jugglers, and she and her brother - my father - were made
to learn to juggle with their
feet. The two of them, together with her husband,
founded the Bassi Trio, and
PORTRAIT LEO BASSI
they were a big hit in the Fifti es and Sixties.
LF: So it was the Bassis who
brought antipodist juggling
from China to Europe?
LB: No , it was around before,
but never as a troupe's main
act. Many artists included the
technique as a reserve routine or a "Ii ttle extra". But my
ancestors also incorporated
some European e lements.
They didn't juggle vases or
parasols , but balls , cylinders
and - I used to do this - tables.
LF: So you started out in the
circus business too?
LB: Yes, when I was 17. I carried on the Bassi Trio with my
parents , and we performed
for eight years in classical circu ses. We were at Circus Krone on the same bill as Charlie
Rivel , and in general we used
to get around a lot. But I hated
the traditional circus . I feit
bad .
LF: Why was that?
LB: Somehow circus wasn 't
exciting people any more. At
the time I saw Franz Beckenbauer. I was just as skillful
with my feet as him, even if I
didn't score any goals. But
50,000 people came to watch
football matches, shouting " 1ta-Iy, I-ta-Iy" . I trained five
hours a day - and nothing.
I wanted to start all over again
from scratch, and I thought to
myself: "I like juggling, so
wh at is juggling for?"
I . Juggling is to bring people
to see me, so that I can eat.
But instead of juggling, I
might just weil pick my nose.
2. Circus is to surprise people.
it with live action. People can
see inside the show via the Internet, and they can send
messages . You have to keep
your brain open for new ideaso
Every time I perform the
show, 400 people are watching in the tent and about
1,500 via the Internet. You ca n
give my Internet address at
Laughter, misery and feelings
are part of it too, but that's not
so important. The duty of a
showman is to surprise peopie. Circus has lost the power
to surprise, and that's why I
left it. I was 25 at the time .
LF: Your family probably
weren 't too happy about that,
were they?
LB: Of course not. Even today, I don 't know whether
they like my show or just my
success .
LF: What happened then?
LB: I was looking for new ways
to surprise and I went on the
streets. There 's no tradition
out there , or at least, there
wasn't in the early Seventies.
At the circus people wait for
everything, they know everything that's going to happen. I
wanted to learn in the street,
to find out wh at can keep
people watching. And juggling is good forthat.
LF: Did you find out wh at surprises people?
LB: I'm sti ll learning about
that today, 23 years later.
Anyone can smash melons,
anyone ca n do juggling techniques too. But you have to
think of something new. You
mustn't put your faith in tradition . Tradition is good from
the point of view of history.
LF: So that things don't get
lost forever?
LB: Exactly. But the bad thing
about tradition is that it takes
away yo ur creativity. You do
the same o ld stuff because
you know it works. Circus died
because of tradition. Every
generation has to take risks in
search of something new.
LF: What are your chi ldren
going to do?
LB: My son is learning antipodist juggling - because of the
tradition . What he does with it
is his business . If he copies
me: boring.
LF: How important is juggling
for your show?
LB: It's very important be
cause nobody's expecting it.
It comes as a surprise. And it's
also very short. One-and-ahalf hours of juggling: boring.
You cannot lie, you see the
work. It's a good education for
my son . Juggling gives me a
sense of balance , both physical and mental. I have a theory: juggling is not only a technique, it reflects profound
feelings. I have very sensitive
feet, and that means I am ab le
to feel the earth under my
feet. That gives me energy,
I'm closer to earth, closer to
reality .
LF: I've heard about your new
show.
LB: You mean "Cybercus" . I
use the Internet in the show. I
perform in a tent, and the entrance to the tent is a 5 metre
by 5 metre screen. I show
things on the internet and mi x
the end of this article. There
you can read up what I've
been telling you about the
Bassi family.
LF: We'd be glad to. Here it is:
http://www.dma .n l/bassi
LF: The Leo Bassi I'm interviewing at the moment is a
very serious and rational person - quite unlike the character I've seen on stage. ls it all
just acting, or are you really
crazy in some way?
LB: I have both these sides to
me. When I thought about the
show, I asked myself: who am
I? That's just the way my brain
works . 1'11 give you a parallel.
A crazy man cannot climb a
mountain. If you want to sca le
Mt. Everest you have to think
clearly: how much time will I
take, how fit do I have to be,
wh at equipment will I need,
where can I get the money
from, etc., etc., etc . But when
you 've fina ll y made it, you're
free. Yet everyone is going to
say " he 's crazy!"
LF: Nice analogy .
LB: That's the way it iso Normal life is normal. ldeas are
crazy . You have to be fanatic
to be a juggler, and I make fun
of the fanaticism.
45/ Kaskade
5
PORTRAIT LEO BASSI
glaubt mir kein Wort. Das
wäre zu einfach. Ihr werdet
nie wissen, wer ich bin". Und
dann beendet er die Show
mit "Fuck you all!"
Ist er verrückt? Um dieser Frage auf den Grund zu gehen interviewte ich für Kaskade den
italienischen Comedy-Superstar und traf einen sehr ruhigen, rationalen und zurückhaltenden Leo Bassi.
Inanufclcturers of
OUnclnt 03 ~
clubs
DEVIL STICK~
DiaboloS
plates
rings rings ringS
KfZiVes
Oddballs Main Office:
30 Glitt Road, Harwich, Essex, G012 3PP, England
Tel: +44 1255 554 554, Fax: 504 758
Oddballs Shops at:
31-35 Pitfield Street, Hoxton, London, N1 6HB,
Tel: 0171 250 1333, Fax: 2503999
Unit 200B Gamden Lock, Gamden, London, NW1 8AF,
Tel: 0171 2844488
34 Gowley Road, Oxford, OX4 1HZ, Tel: 01865200678
24 Kensington Gardens, Brighton, BN1 4AL,
Tel: 01273 696 068
Unit 5, The Golosseum, Ghurch Street, Manchester, M41PN
6
Kaskade/45
gegen einen verbündet und
diesem einem ein Unfall passiert? Das ist Demokratie und
alle wären happy. Bis auf den
einen. Aber wen kümmert's,
wenn man ein bißchen Spaß
hat?
Der praktizierende Anarchist
Bassi, der sich sehr zu den
Navajo-Indianern hingezogen
fühlt, wegen ihrer blutigen Rituale, schmeißt sein Publikum gnadenlos in ein Wechselbad zwischen ..ist das
genial" und "hat der sie noch
alle?". Auch er opfert sein
Blut, allerdings nicht für einen
Stamm, einen Gott oder sein
Vaterland sondern für nichts.
Jeder, der sein Blut opfert, ist
ein Held, also ist er ein Held
des Nichts.
Ganz nebenbei jongliert er
mal eben ein paar Basketbälle und einen Aktenkoffer. Und
zwar mit den Füßen. Leo Bassi, der praktizierende Antipodist.
"Ich bin nicht verrückt," beteuert er, doch im sei ben
Atemzug: "Ich bin ein Lügner,
Lais Franzen: Du hast wirklich
eine unglaubliche Show. Da
ich von einer Jonglierzeitschrift komme, muß ich dich
natürlich zuerst nach deiner
Jonglage fragen. Wie bist du
dazu gekommen?
Leo Bassi: Danke für das
Kompliment. Die Bassi-Familie ist eine alte Zirkusfamilie.
Vor fünf bis sechs Generationen ist mein Ururur-etc.Großvater,
der eigentlich
Schneider war, in den italienischen Einigungskrieg gezogen und wollte danach nicht
mehr back to normal. Er wollte nicht seßhaft werden und
hat deswegen ca. 1850 einen
eigenen Zirkus gegründet,
also eher aus' politischen
Gründen. Hier nahm die Tradition ihren Anfang.
LF: Hat sich dein Urahne
gleich auf Antipoden oder
Jonglage spezialisiert?
LB: Nein, am Anfang waren es
eher Akrobaten und Clowns,
auch pferdeakrobatik wurde
gezeigt. Militärische Fähigkeiten wurden so mit eingebaut.
Auf Pferden wurde aber auch
schon jongliert. Eine Tante
von mir hatte Poliomyelitis
und somit gelähmte Arme,
was für eine Artistenfamilie
natürlich absolut schlimm ist.
Aber mein Großvater sah chinesische Fußjongleure, und
so mußten sie und ihr nächster Bruder - mein Vater - mit
den Füßen jonglieren. Beide
gründeten zusammen mit
ihrem Mann das Bassi-Trio
und waren in den Fünfzigern
und Sechzigern absolut Top.
LF: Haben die Bassis so die
Antipodenjonglage von China
PORTRAIT LEO
nach Europa gebracht?
LB: Die gab's schon vorher,
aber nie als erste Nummer.
Viele Artisten hatten die ·
Technik als zweite Nummer
oder "Iittle extra" im Programm. Außerdem brachten
meine Vorfahren europäische
Einflüsse mit hinein. Es wurden keine Vasen oder Schirme jongliert, sondern Bälle,
Zylinder und - das habe ich
früher gemacht - Tische.
LF: Bist du dann zunächst
auch in das Zirkusgeschäft
eingestiegen?
LB: Ja, als ich siebzehn war.
Ich führte mit meinen Eltern
das Bassi-Trio fort, und wir
spielten acht Jahre lang in
klassischen Zirkussen. Wir waren z.B. im Zirkus Krone im
Programm mit Charlie Rivel
und sind sonst auch ziemlich
herumgekommen. Aber ich
habe den traditionellen Zirkus gehaßt. Ich habe mich
nicht wohl gefühlt .
LF: Wieso das?
LB: Irgendwie hat der Zirkus
die Leute nicht mehr so begeistert. Ich habe damals
Beckenbauer gesehen, ich
konnte sicherlich genauso gut
mit meinen Füßen umgehen auch wenn ich keine Tore
schießen konnte. Aber beim
Fußball kamen 50.000 Leute
ins Stadion und haben gebrüllt: "Italy Italy" . Ich habe
fünf Stunden am Tag trainiert
- and nothing.
Ich wollte dann ganz von vorne beginnen und habe nachgedacht: Ich mag Jonglieren,
was ist Jonglieren?
I. Das Jonglieren bringt Leute
in meine Show, ich kann essen! Statt Jonglieren kann ich
aber genausogut in der Nase
bohren.
2. Zirkus soll Menschen überraschen. Lachen, Elend und
Gefühle gehören auch dazu ,
aber das ist nicht so wichtig.
Die pflicht eines Entertainers
ist, Leute zu überraschen. Der
Zirkus hat die Überraschungsmomente verloren, also habe
ich ihn verlassen. Damals war
ich 25.
BASSI
LF: Deine Familie war da wohl
nicht so begeistert.
LB: Natürlich nicht. Ich weiß
auch jetzt nicht, ob sie meine
Show mögen oder nur meinen
Erfolg.
LF: Was kam dann?
LB: Ich suchte neue Ideen ,
wie man Menschen überraschen kann , und bin auf die
Straße gegangen . Dort gibt es
keine Tradition, zumindest
war das Anfang der Siebziger
so . Im Zirkus erwarten sie etwas Bestimmtes , was sie kennen . Ich wollte auf der Straße
lernen, wie man Leute neugi erig macht. Jonglieren ist
dafür gut geeignet.
LF: Hast du herausgefunden ,
wie man Leute überrascht?
LB: Ich lerne das noch heute,
seit 23 Jahren. Melonen zerstören kann jeder, Jongliertechniken zeigen auch, aber
man muß etwas Neues bringen. Man darf nicht an Tradition glauben. Tradition ist gut
wegen der Geschichte.
LF: Damit Altes nicht verloren
geht?
LB: Genau. Aber die schlechte Seite der Tradition ist, daß
man Kreativität verliert. Man
benutzt den alten Kram, weil
er funktioniert. Zirkus ist an
der Tradition gestorben. Jede
Generation muß Risiko für
Neues übernehmen.
LF: Was werden deine Kinder
machen?
LB: Mein Sohn lernt gerade
Antipoden-Jonglage - wegen
der Tradition. Was er damit
macht, ist seine Sache. Wenn
er mich kopiert, wird's langweilig.
LF: Wie wichtig ist die Jongla-
ge
für deine
Show?
LB: Es ist sehr
wichtig, denn es
erwartet niemand,
ein Überraschungsmoment. Außerdem zeig' ich es
nur ganz kurz. Eineinhalb
Stunden jonglieren: langweilig.
Man kann nicht lügen , und jeder sieht die Arbeit. Es ist gut
für die Erziehung meines Sohnes.
Jonglieren gibt mir nicht nur
eine körperliche , sondern
auch meine mentale Balance.
Ich habe eine Theorie: Jonglieren ist nicht nur eine
Technik, es reflektiert tiefe
Gefühle. Ich habe sehr sensible Füße, und ich kann deswegen die Erde unter meinen
Füßen spüren. Das gibt mir
Energie, ich bin näher zur
Erde und näher an der Realität.
LF: Ich habe von deiner neuen Show gehört.
LB: Du meinst "Cybercus". Ich
benutze Internet in der Show.
Ich spiele in einem Zelt. dessen Eingang ein 5x5 Meter
großer Bildschirm ist. Zur
Hälfte zeige ich Dinge aus
dem Internet und mische sie
mit Livedarbietung. Gleichzeitig können Leute die Show
im Internet sehen und Nachrichten senden. Man muß das
Gehirn für neue Ideen offenhalten. Pro Auftritt sehen 400
Leute im Zelt zu und jedes-
mal ca. 1500 über Internet. Du
kannst ja am Ende des Artikels meine Internet-Adresse
angeben. Da kann man auch
alles nachlesen , was ich eben
über die Bassi-Familie erzählt
habe.
LF: Gerne. Hier ist sie:
http://www.dma.nl/ bassi
LF: Ich sehe jetzt im Interview
einen se hr ernsten und rationalen Leo Bassi. Ein krasser
Gegensatz zu der Figur, die
ich auf der Bühne gesehen
habe. Ist das alles nur gespielt oder bist du auch in irgendeiner Form verrückt?
LB: Ich habe beides in mir.
Als ich über die Show nachgedacht habe, · habe ich überlegt, wer ich bin. Mein Gehirn
arbeitet einfach so. Ich gebe
dir einen Vergleich: Ein verrückter Mann kann keinen
Berg besteigen. Wenn man
den Mount Everest schaffen
möchte , muß man überlegen:
Wieviel Zeit brauche ich , wie
fit muß ich sein, welches
Equipment brauche ich, wo
bekomme ich das Geld her
und und und. Wenn er's dann
geschafft hat, dann ist er frei.
Jeder wird aber sage n: er ist
verrückt.
LF: Toller Vergleich.
LB: So ist es. Das normale Leben ist normal. Die Idee ist
verrückt. Als Jongleur muß
man Fanatiker sein und ich
mache mich lustig über Fanati ker.
45/ Kaskade 7
•
FEATURE CREATIVITY
Report Kreativität: s.S. 28
The fi rst th i ng
thot comes
into
your heod
Hove you been meoning to put tagether 0 new
oet for 0 lang time now? But ;ust eon 't hit on
thot strake of creotive genius? In the doy-to-doy
stress of proetising, performing ond oll the other
;obs thot need dOing, you ;ust can 't find the
time to relox ond ;ust think The old grey matter
is tao tired to eome up with onything new.
C
,e";v;ty - , b,,;c p,e-
requisite for an origin al act doesn't always come when
you want it. So wh at can you
do to coax it along? How can
you arrive at new ideas? Wh at
techniques ex ist for overcom ing mental b locks?
The first th ing to do is spend
time with ch il dren, or at least,
with the child within us, and
forget our so-ca lled "adu lt behaviour" for a whi le . Chi ldren
are ve ry crea tive , partly because they have n't yet learned the "proper" way to do
things.
Grown-ups censor
their thoughts because t hey
are afra id of do ing the wrong
r
thing. A child
hurling
marshmallows
around whi le sitting on a potty is
to lerated, whereas a grown-up
in the same situation
wou ld
be se nt to a psychiatrist.
In order to be accepted, we
try to behave " norm all y". Before we exp ress an id ea, we
check to see whethe r it wi ll
expose us to criticism o r ridicule. The effect is Iike sitting
in a car and keep in g your foot
on the brake all the time - it
never really gets go ing.
THEOBVIOUS
CAN BETRULY
ORIGINAL
Another obstacle is o ur desire
to be original. Many of us
don't want to be just one of a
crowd , we wa nt to sta nd out
and be noticed. This affects
FEUERSPUCKEFff
sr. AUFGEPASSTe
our response to new id eas.
Often we don't express them
because they seem too ordi nary. Instead we try to th ink of
something really origina l. The
res ult is usually forced and artificial, and difficult for others
to follow. So remember that
seemingly obvious ideas can
be truly origina l too .
There are various techniques
that ca n help us to break old
habits and activate our left
hemispheres (the sid e of our
brain that's responsible for
associatio ns) . These exercises
are like ho moeopat hi c medicin es - t hey don 't bring instant relief, but after a few
weeks you begin to notice
that someth ing has changed .
If yo u're the kind of person
who find s it difficult to change
direction, these exe rcises ca n
be useful.
With "associative writing" yo u
just keep on writing without
putting the pen down. You
start with any word, then think
of a second b y free associat ion, the n think of third that
you assoc iate with the second, etc. etc. These associat ion s can be based on sou nd ,
meaning, first letter or any
other
characteristics
that
need not be co mp rehe nsible
to anyone else. If yo u can't
t hin k of anything, just keep
repeati ng the same word until
something new occurs to YOU.
00 this exercise for 5 to 10 minutes. To give you the idea,
here is a possible chain of associations:
Sliow, sliop, posIi, snob, snob,
snotty, lianhy, pallhy, George
Formhy, uhelele, guitar, Clapton,
cream , strawberries, Wimbledon,
tennis, rachet, noise, toys, props,
iuggling, clubs, spades, dig, Australia, hangaroo, hangaroo, hangaroo, liop, heer, convention,
worhsliop, Worhsop, Nottingliam,
forest, trees, Newbury , racecourse, raceliorse .. .
Another technique ca n be
used to whil e away the time
on long ca r journeys: Invent
new names for everyday objects. Don't worry if t hi s wo rks
better on some days than
others.
car. trolley
traffic lights. t ripi e fl ash
windmill • propeller house
t ree. mushroom
man. bearded wonder
sun • egg yolk
t ro use rs. twin tubes
telegraph pole. toothpick
road map. knitting pattern
THERE'S NO
SUCH THING AS
AWRONGIDEA
when we're developing a new
routine we try to give aur
strea m af ideas some kind af
direction . Far examp le, we try
UNICYCLE
Circu.';
Hqu;pment
das komplette UNICYCLE Sortiment
~
' _ ___1
VOLT/GE
Wir bieten hochgereinigtes
Petroleum
zum Feuerspucken
oder als Fackelpetroleum.
10 I. 8,50 DM 11.
20 I. =7,95 DM 11.
=
Zauber·& Jonglierbedarf
Mülhausenerstr,52
47929 Grefrath
Tel. I Fax: 0 21 58 . 80 06 47
8 Kashade/45
I!/§J
Circus-Equipment • Künstleragentur
Laufkugeln • Einräder. Mini-Trapezanlagen • Stelzen
Jonglieren. Laufseilanlagen • Freistehende Leitern
Künstler. Feuerwerk . Schwarzlicht • Workshops
0-50321 Brühl, Oberstr. 24, Tel & Fax 02232135351
•
to capture the theme of the
routine in a single sentence,
such as "The ball juggler's student outperforms her teacher".
Based on this sentence, we
organise a brainstorming session with our friend s. In rapid
succession, all sorts of ideas
are thrown in. One idea
sparks off the next. There are
no bad or wrong ideas, no moral or ethical constraints . Anythin g goes. The ideas don't
have to be fully thought out,
they don't even have to be
physi ca lly possible . Every
idea that is expressed is useful because it inspires others
to t hink up new ideas. Like a
particularly enjoyable night
down the pub.
When we change the parameters, completely new possibilities emerge :
• In what period is the scene
set?
• How old are the characters?
• wh at are their backgrounds?
• Where is the scene happening?
• What kind of music is pla ying?
• ... ?
If the student is an I I-year old
from the future and the teacher is a grown-up from the
Stone Age, and if the two of
them meet up on a presentday skyscraper, you get a
co mpletel y different scene
than if the teacher is an infant
FEATURE COMPENDIUM OF CATASTROPHES
prodigy, the st udent an old
man, and it's all taking place
in a studio where people are
taught how to achieve eternal
youth, against a background
oftechno music.
As your ideas start to pick up
speed , you will find yourself
catap ulted out of your previous orbit of thinking. And if
you record the session on
tape, none of the ideas gets
lost. Afterwards you can go
through the mountain of ideas
that yo u've co llected , just like
a sculptor rummaging in a
scrap heap for bits and pieces
that can be crafted into a work
of art. Anything that reinforces
the original sentence is useful, whereas anything that undermines it dilutes the theme .
Once we have a clear image in
our mind's eye , we try to bring
it as closely into focus as possible . When we encounter difficulties that can't be solved
immediatel y, we just leave
them for a while . We sleep on
it, or go somewhere else . A
change of perspective can
open up new angles and possibilities. If you play chess, try
getting up in the middle of a
game and looki ng at the board
from your opponent's point of
view and you'lI see wh at we
mean.
Creativity is like a butterfly in
your hand. It is beautiful and
fragile . If you try to grasp it
tightly, you will destroy it.
Duo Wirbelwind
-
die
Jonglerie
Let
there
be
(Iess)
o
0'
'w-
oe
my mo>t
strating performance experiences took place at the "Junges Th eate r Bremen" during a
late-night variety show in
September 1994.
Before the show started, I asked the main organiser for a
light check because I am always sce ptical about the
lighting conditions on an unknown stage. But he did not
pay any attention to my polite
request ... and the show started ... and with the balls at the
beginning of my act everything went nearly weil. But
then my club routine started,
forcing me to look higher up
than before , and due to the
extremely dazzling spotlights
nearl y eve ry trick went wrong.
I apologised to the audience
and asked the "technician " to
wind back the tape and (more
important!) to lower the spotlights. So I did the last part of
my act again, not faultlessly,
but far better than the first
time.
What do we learn from this?
Assert yo urself, get yo ur way
and do not allow an inexpe rienced organiser to ignore
your legitimate wishes . You
are on the stage - he is not!
Achim Schlotfeldt, Bremen
45/ Kaskade 9
FEATURE UNICYCLING CHAMPIONSHIP. REPORT EINRADMEISTERSCHAFT
• As wild as "Cats " - as refined as Mozart! This yeor it was pure
•
Wetterente
curiosity Ihat drew me to the fourth Germon Open Unicycling
Championships in Bottrop. After oll, this event, staged by 0 club
improbably called "DjK Adler 07", is the only opporlunity to gel
on idea of what unicyclists ore up to in the organised sports clubs
scene. Very few members of Ihese traditional clubs ever find theil"
way 10 juggling conventions 01 perform on public slages. In fact,
most of them - and especially the creme de la creme - never see the
outside of their own gyms. So that' s where you have to go if you
want to see them - and believe me, it's worth it.
Freestyle
Eddy
Tigerente
Ständig im Programm:Jonglierartikel von
"
Zu beziehen über:
Klein
FeldJllI.~
INVENTO Prudllcl.~ &
J . 26180
Services
R(fslede-Nell.~iidetlde
Tel. 044 02 - 92 62-0 . J'<L< U 44 02 - 92 62-29
LieferllTlg flllr über deli Fa chlwrulel. lIii rulfemllJragclI willkommen!
Geschäft: Zülpicher Str. 39 , 50674 Köln, Tel. 0221/9231245
Großhdl./Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln, Tel. 0221 / 9320455, Fax 9320456
Call for retail-catalogue
10 Kasnadel 45
So wild wie Cats - so zart wie Mozart! ja, es war die reine Neug ier, die mich in diesem jah r zum Besuch der vierten offenen Deutschen Einrodme isterschaft noch Bottrop trieb. Schließlich ist die
vom DjK Adler 07 ausgerichtete deutsche Einradmeislerschaft die
einzige Gelegenheit, einen Eindruck davon zu bekommen, was
sich in der Szene der Vereinsfahrer so abspielt. Nur wen ige der
Vereinsfahrer besuchen j onglierconventions oder treten auf der
Bühne auf Die meisten - und dos betrifft besonders die Creme de
10 Creme - kommen aus ihren Turnhallen nicht hinaus. Also muß
mon zu ihnen in die Turnhalle kommen, und ich kann sogen, es
lohnt sich!
o
ve, 350 p,etk;p"",
including riders from the United States, Britain, Belgium
and Switzerland, competed
this year for the coveted medals. I was chiefly interested in
new, creative ideas, so I decided to skip the various races
which took up most of the first
two days - interesting though
they may have been to clubmates and their families - and
arrived just in time to watch
the freestyle competitions.
And there was plenty to get
excited about. Many of the
routines were very similar, but
others were so different from
the rest that it must have been
difficult for the judges to compare them . Freestylers can be
divided into three groups - the
trick freak faction, the story/costume faction and the rough rider faction.
The trick freaks are the unicyclists who show tradition al
unicycling club members all
the amazing things that are
possible on one wheel. Typical representatives of this
genre are )ulia Heimbach, Bernadette
Girshausen,
the
Kirsch brothers Michael and
Ulli, and Niko Wilbert. Their
individual and pairs routines
are jam-packed with technical
wizardry, including every imaginable kind of wheelwalk,
glide,
mount,
dismount,
switch from one uni to another, jumps etc., etc. Some of
the tricks were presented so
fast that most of the audience
would have appreciated a
slow-motion repla y.
Many of the story/costume faction were uni-kids - the 0-10
year olds. Watching them
whizzing about the place on
their unis, many of which had
been custom-built (shortened
forks, sawn-off saddle pole). I
wondered if they'd learnt to
ride before they could walk.
The story/costume lot presented plenty of amusing routines
and outfits. I specially liked
the cowboy act, the "Cats" routine set to tunes from the musical, and the Lion King. Nobody
seems
all
that
impressed by the usual twist
FEATURE UNICYCLING CHAMPIONSHIP. REPORT EINRADMEISTERSCHAFT
and rock'n'roll acts these days,
but du ri ng the Mozart routi ne I
nearly dropped my camera. "I
didn't recognise my own children" admitted the performers'
father to me afterwards. I remained politely si lent, but
you should find out what BMX
riders ca ll routines like that.
They don't have good manne rs, but they certainly know
wh at "style" is!
All the more enjoyable were
the big group acts in cheerleader sty le, or the imaginative
fairground
routine,
which
would have been great if it
hadn't been for the poor little
girl who'd been lumbered with
the job of turning the miniature big whee l the whole time.
I can't think why they couldn't
have used an e lectric motor
and let her do something
more in tune with her obvious
riding ski ll s.
The standard routine by Sammy Hellwig and the Golden
Nuggets from Cologne was
missing this year. In fact, the
Golden Nuggets as a whole
were absent, but some of the
Cologne prodigies now seem
to be standing on their own
two pedals, and there are
some
superb
unicyclists
among them.
Now we come to the rough riders! By wh ich I refer to those
unicyclists whose acts were
highly individualistic, and certainly not influenced by the
sta nd ard repertoi res of most
of the other competitors. The
roughest diamond of the lot
was Manfred Hartung, who not
only rides a uni, but also a high
tricycle and a gyroscopic Impossible. His act thrives on dynamism and experimentation.
Hartung keeps the audience
on t heir toes, trying to guess
what might be com in g next,
and in that respect he comes
c10se to the atmosphere of a
street show. Andreas Hundeck
no doubt sees himself in the
same tradition, presenting
rope jumping on an Ultimate,
as weil as juggling and balancing combinations. The rough
riders do without any kind of
superfluous glamour, especially flash costumes, preferring
to demonstrate that they can
do more than "just" ride a
unicycle. I was particularly impressed by the pairs routine in
which the woman juggled
three clubs standing on her
partner's shoulders while he
rode around the arena, finally
coming to a rocking standstill
in front ofthe judges. Brilliant.
Julio Heineboch
I'm not going to write about
who came first, second, third ,
etc. I take the view that in an
artistic discipline like this, audience applause is all that
counts - and there was certainIy plenty of that for all the riders in this year's "German
Open".
Jochen Wachter,
Gelsenkirchen, Germany
••
350 Teilnehmer,
darunter auch Einradfahrer
aus den USA, England, Belgien und der Schweiz, wetteiferten in diesem Jahr um die ersehnten Medaillen. Weil ich
auch in diesem Jahr besonders an neuen kreativen Ideen
beim Einradfahren interessiert war, habe ich mir die ver-
schiedenen Renndisziplinen ,
die an den ersten beiden Veranstaltungstagen stattfanden
. und für Angehörige und Vereinskameradinnen und Vereinskameraden durchaus interessant sein mögen, einfach
erspart und bin pünktlich zu
den Wettkämpfen in der Freestyle-Disziplin
erschienen.
Und da gab es dann auch eine
Menge zu bestaunen! Viele
Nummern ähnelten sich sehr,
andere waren wiederum so
verschiedenartig, daß
ein Vergleich mit Sicherheit sehr schwer
fällt. Man könnte die
Freestyler unterteilen
in die Trickser-Fraktion ,
die Story/ Kostüm-Fraktion und die Fraktion
der Dirty-Driver.
Die Trickser sind die
Einradfahrer und Einradfahrerinnen,
die
den deutschen Vereinsfahrern
vormachen, was auf dem Einrad alles möglich ist.
Typische
Vertreter
sind Julia Heimbach,
Bernadette Girshausen, die Brüder Michael und
Ulli Kirsch, Niko Wilbert und
einige andere. Ihre EinzeIund Paarküren sind voIlgepackt mit technischen Raffinessen z.B. allen denkbaren
Varianten an Radlauf-Techniken (Wheelwalk), Gliding, Auf,
Ab- und Umstiegen, Hüpftechniken usw. Manche Tricks wurden mit solcher Schnelligkeit
präsentiert, daß man sich als
Zuschauer eine Zeitlupenwiederholung des jeweiligen
Tricks wünschte.
In der Story/ Kostüm-Fraktion
fuhren sehr viele Einrad-Dötze mit. Wenn ich die EinradDötze in der Altersklasse 0-10
Jahre so auf ihren Einrädern zum Teil Spezialanfertigungen
mit abgesägter Gabel und verkürzter Sattelstütze - durch
die Halle sausen sehe, frage
ich mich oft, ob die schon
schulpflichtig sind? Na ja, jedenfalls können sie klasse
einradfahren!
In der Story/ Kostüm-Fraktion
gab es viele lustige Küren und
Kostüme zu sehen. Besonders
gutgefallen haben mirdieCowboy-Nummer, die Cats-Nummer zur Musik des gleichnami gen Musicals und der König
der Löwen. Die üblichen
Twist- oder Rock 'n' Roll-Nummern können wohl keinen
mehr vom Hocker reißen,
dafür wäre mir aber bei der
Mozart-Nummer fast die Kamera aus der Hand gefallen.
"Ich erkenne meine eigenen
Kinder nicht wieder" , meinte
der Vater der Akteure zu mir.
Ich habe besser nichts dazu
gesagt, aber erkundigt euch
mal, wie BMXer solche Nummern nennen, die haben zwar
keine guten Manieren, aber
sie wissen was "Style" ist!
Um so schöner waren aber die
Großgruppenküren im Cheerleader-Stil und die FantasieKürzum Thema Rummelplatz,
wäre da nicht die klitzekleine
Einradfahrerin gewesen, die
man dazu verdonnert hatte,
während der ganzen Kür das
kleine mechanische Riesenrad zu drehen. Leute, dafür
gibt's Elektromotoren! Die
Kleine konnte doch so gut
durch die Halle flitzen, warum
laßt Ihr sie nicht?
Die Standard-Nummer der
Golden Nuggets mit Sammy
Hellwig aus Köln fehlte in diesem Jahr, das heißt die Golden Nuggets fehlten überhaupt, aber e ini ge der Kö]ner
Sprößlinge scheinen nun auf
eigenen Beinen zu stehen und
genial Einrad zu fahren.
Jetzt kommen die Dirty-Driver! Das sind die Einradfahrer,
deren Nummern sehr individuellen Charakter haben und
sich wenig an den sonst üblichen Küren orientieren . Allen
voran fährt hier Manfred Hartung, der sich nicht nur mit
dem Einrad begnügt, sondern
auch das Hochdreirad und das
Impossible mit seinen gyroskopischen
Eigenschaften
45/ Kaskade I I
FEATURE
UNICYCLING CHAMPIONSHIP
präsentiert.
Bei seiner
Nummer stehen Dynamik
REPORT
K uns t I e r i s ehe
und Experiment im Mittelpunkt. Hartung macht den
Zuschauer in jedem Moment darauf gespa nn t, was
Jonglieren wird oft als stärend empfunden,
weil es mit Geräusch empfunden
Dieses leicht abgewandelte Wilhelm-Busch-litat wird leider
manchmal Realität. Jonglieren hinterläßt nicht irTlmer nur strahlende
Zuschauer. Statt Applaus gibt's Arger.
o
Bernodetle Girshousen,
Michoel Kirsch
MonFred Hortung
wo hl als nächstes kommt, und
nähert sich so der Atmosphäre
der St raße nshow. In der se lben Tradition verste ht sich
woh l auch Andreas Hundeck,
der Sei lspringen auf
dem Ultimate, Jonglage und
kombin ierte Equilibristik auf
dem Einrad präsent iert. DieDirty-Driver verzichten auf
jeglichen Prunk, besonders
G li tzerkostüme, und zeigen
dafür li eber, daß sie auch noch
mehr kö nn en als "nur" Einrad-
RATGEBER RECHT
fahren. Besonders beeindruckt hat mich d ie Paa rkür,
bei der die Oberfrau im Schu lterstand drei Keulen jonglierte, wä hrend ih r Partner sie
d urch die Hall e fuhr und pendelnd der Ju ry präsentierte.
Klasse!
Über Plazierungen möchte ich
hier nicht sch reiben, we il ich
glaube, daß in diesem artistisch-kün st lerischen Bere ich
al lein der Zuscha uerapp laus
zählt, und davon gab's für all e
Teilnehmer der vierten offenen deutschen Einradmeisterschaft gen ug!
Jochen Wachter, Gelsenkirchen, Deutsch land
;e verl",oog>eecht!;-
che Garantie der Freiheit der
Kunst gewährt Künstl erinnen
und Künstlern ein ind ividue lles Freiheitsrecht vor Eingriffen der öffentlichen Gewa lt
und sichert ihnen die Ansprüche auf finan zie ll e Honorierung ihrer Leistung. Die bei
diesem Thema oft aufkommende Diskussion , wo Kunst
anfängt und aufhört, sparen
wir uns hi er, d a man davon
ausge hen kann, daß die Leser
dieser Fachzeitschrift jongli erende Künstler sind .
Kunstfreiheit ist nicht schranke nlos, besitzt jedoch weniger
Einschränkungen als die Meinungsfreiheit, die bei den allgemeinen Gesetzen, beim Ju gendschutz und im Recht der
persönlichen Ehre aufhört.
Verfassungsschutz
sow ie
ebenfa ll s Jugendschutz und
die Würde des Menschen sind
k un stlimi t ierende Faktoren .
Doch se lbst Pornographie
wird ja oft auch in "k ünstleri-
scher" Form dargeboten. Ein
großes Feld der Diskussionen
bietet zudem ein in der Satire
gestatteter Freiraum. Gerade
im Bezug auf den Verfassungsschutz sind die Schra nken in
hohem Maße Einzelabwägungen, so daß es sich sch lecht im
All gemeinen darüber berichten läßt.
Wir wo ll e n hier lieber auf zwei
für Jongleure sehr praxisnahe
Beispiele der Kunstfreiheit etwas genauer e ingehen:
Kunstfreiheit und
Strassenkunst
Laut Gesetz sind Straßen in
sog. Gemei ngebrauch zu nutzen, d.h. zum Ve rkehr. Jede
andere Nutzung der St raße n
ist als Sondernutzung erlaubni spflichti g. Darunt er fällt leider auch die Straßen kunst, da
künstlerische Betätigung im
öffentlichen Straßenverkehr
zu Konflikten mitVerkehrsteilnehmern, An li egern und anderen
Straßenkünstlern
~ root-
en kleinhandel in circusmaterialen
~[ossiste ~n ~rticl.es de jo~glerie et.cirque
~Wholesale In Juggllng and circus ~gtJIßment
.
f
ruime/ grand/big stock!
JOJO, ... voor prijs eJ~ kw,aliteit
JOJO, ... pour le prix e't.I~~ual ite
JOJO, ... for price ~nchi:ll/plity
.;
Adelberg 47 3920 LOMMEL BELGIUM tel: (011)55 45 42
12 Kasfiade/45
fax: (011) 55 45 32
open:
(.) 1 \
tu./fr.: 14-18h ~
sa. 9-12h + 14-18h
FEATURE LEGAL ADVICE rm REPORT RATGEBER RECHT
.
D
.
'~
:...J.t
führen kann. Dagegen sind
Versammlungsrecht und politische Meinungsäußerungen
(Flugblätter verteilen) als Gemeingebrauch charakterisiert.
Da Straßenshows als Sondernutzung
erlaubnispflichtig
sind, muß man sich als
Straßenkünstler eine Genehmigung bei der Kommune einholen, es sei denn, Auftrittsorte und -zeiten sind von sich
aus in einer Stadt schon geregelt. In der Regel hat der
Künstler allerdings ein Recht
auf Erlaubniserteilung, da Verkehrsteilnehmer nur selten
dabei gestört werden. Erlaubnisfreiheit genießen dagegen
Spontan- und Aktionskunst.
Wenn die straßenkünstlerische Vorführung entweder nur
spontan und nicht wiederholbar erfolgen kann, ist die Notwendigkeit einer Erlaubnis
nicht zulässig.
Wir haben uns den Spaß gemacht, einen Straßenauftritt
bei der Stadtverwaltung Wiesbaden genehmigen zu lassen.
Auskunft erteilte das Ordnungsamt. Für die Sondernutzugen sei das Tiefbauamt zuständig, da wir aber auch
Musik abspielen möchten,
muß man sich zudem beim
Umweltamt wegen Lärmbelästigung melden. Das Tiefbauamt sagte uns, wir sollen beim
Wirtschaftsamt anrufen, da zu
dem betreffenden Zeitpunkt
der Weihnachtsmarkt stattfand und die Nutzungsrechte
abgegeben wurden. Das Umweltamt gestattete uns das
Abspielen von Konservenmusik, wenn wir soundsooft unseren Standort wechseln, um die
Lärmbelästigung unter den
Anwohnern gerecht zu verteilen. Generell, so das Tiefbauamt, braucht man in Wiesbaden
Straßenshows
nicht
genehmigen zu lassen, da es
dort als Beitrag zum kommunikativen Verkehr zwischen
den Menschen gesehen wird.
Kunstfreiheit und
Lärmschutz
Musiker, die in ihrer Wohnung
üben oder Hauskonzerte geben wollen, dürfen durch
Lärmsch utzverord nungen
nicht generell an ihrer Kunst
gehindert werden, es sei
denn, die Gesundheit der
Nachbarn gerät durch anhaltende, überlaute Musik auf
Dauer in Gefahr. Das Gleiche
müßte auch für Jongleure geiten, deren Requisiten schließlich auch durch Herunterfallen
hörbare Geräusche verursachen.
Ob das Ausüben einer Kunst
eine objektiv unzumutbare
Störung ist, hängt sehr stark
von Ort und Zeit ab und ist in
hohem Maße Einzelfall-Abwägung. In lauten Wohngegenden muß man sich sicherlich
weniger einschränken als in
ruhigen. In Reihenhäusern
sieht es anders aus als in
Mietshäusern. Zu Zeiten der
Nachtruhe ist das Üben allerdings nicht gestattet, an Wochenenden nur eingeschränkt.
Richterliche Beschlüsse räumen bei Streitfällen in der
übrigen Zeit zwei bis vier
Stunden "Kunstlärm" täglich
ein. Bei Profis darf's auch ein
wenig länger sein, wenn der
Beruf dem Vermieter bei Vertragsabschluß bekannt war. Es
gibt sogar so lustige Beschlüsse wie "Einschränkung der
Spielzeit auf I 1/2 Stunden,
wenn es sich um nervende
Tonleiterübungen handelt".
Eine
Unterscheidung
in
Dreiball- und Fünfball-Jonglage, bei der eher was fallen
kann, gibt es noch nicht.
Unterlassungsklagen führen
meist zu dero.g. Regelung, bei
Nichteinhaltung der Zeiten
drohen Bußgelder. Kündigungsdrohungen des Vermieters kann man jedoch ignorieren, es sei denn, es wird
nachts geübt.
Die Reihe "Ratgeber Recht"
wird in der nächsten Kaskade
mit einem Einblick in das
deutsche Künstlersozialversicherungsgesetz zunächst enden. Gerne würden wir aber
über rechtliche Sachverhalte
aus anderen Ländern berichten (ein allgemeine europäische Rechtsprechung gibt es
leider nicht). Wer also die Reihe fortführen will, der kann.
of artistic
L a ; , and F.-ank', artkle
deals with the rights of artists,
as guaranteed by the German
constitution. Specifically, it
deals with the freedom to perform in the streets, which may
be of interest to anyone hoping to busk their way across
Germany.
Basically, the law says that
street shows are subject to approval by the local authority,
so ifthe police ask to see your
permit they're within their
rights. However, as a rule, authorities do not have the right
to deny you apermit because
you do not normally obstruct
other road users (or do you?).
Interestingly enough, though,
you don't need apermit for
spontaneous artistic happenings provided that your
happening can only be done
spontaneously and cannot be
repeated. Ifyou intend to play
music, you need to get a permit from the local Environment Office ("Umweltamt").
Wir stehen aber natürlich auch
weiterhin für rechtliche Fragen
zur Verfügung.
Frank Weber-Labonte
(Rechtsanwalt). Rüdesheim,
Deutschland
Lais Franzen
Als Vorlage für diesen Artikel wurde wie immer das folgende Werk benutzt: Fischer, H.J./Reich, S.A.: Der
Künstler und sein Recht. München
1992.
.
expression
But don't get the idea that you
need to apply for permits
everywhere you go or risk
being f1ung into jail. Many German municipal authorities
take the enlightened view that
street arts foster communication among their citizens and
therefore don't generally require performers to apply for
permits.
Lais and Frank intend to write
about social insurance next
time - who pays if you get iII, or
injured, ortoo old to perform?
If you have some information
about the social insurance situation in yourcountry, please
send it in to Kaskade.
We're also looking for people
to carry on the series, giving it
a more international slant. If
you're willing to help on this
project by reporting on various aspects of the legal situation in yourcountry, please
contact Kaskade.
45/Kaskade 13
FEATURE NETWORKING •
REPORT NETZWERK
• What makes Austrians TICK? Hear ye! Hear ye! Glod tidings from Vienno l We tossed up 0 high flash ond, quick os lightning, creoted "ARTIS-TICK", or the "Society for the Promotion ond
Dissemination of Juggling os on Art ond 0 Sport", to give the organisation its full name. The idea is to unite oll iugglers (ete) and inspire
them to collective deeds.
* "Leute mit Tick" heißt übri-
Leute mit TICK * Achtung! Achtung ! In Wien regt sich etwas !
Wir hoben einen hohen Flash geworfen und blitzschnell ARTIS-TICK
gegründet! ARTIS-TICK, mit vollem Nomen ein "Verein zur Förderung und Verbreitung von Jonglierkunst und -sport", soll olle Artistlnnen verbinden und zu gemeinsamen Toten führen.
gens auch die Gesellschaftsspa lte von TICK
ur solution for this winwe teach workshops, you
give us a gym!
We 've come to an arrangement with the management of
a local leisure centre that enables us to use the gym for free
on weekday evenings and at
other times for a small fee (30
schillings - less than f2 - a
day) for juggling and unicycling. Our side of the deal is to
teach regular juggling lessons
for the centre 's users. Every
member of our team teaches
two youth workshops per season in return for regular juggling facilities all through the
cold winter. The courses are
run by teams of two or three,
so that old hands can work
alongside less experienced
jugglers, a system which benefits both sides.
Apart from a few teething
troubles, the project got off to
*
*
Klosterstr. 2 •
14 Kasnade/45
59227 Ahlen
a great start. About 35 artists
have now joined the scheme
and there seems no reason
why it shouldn 't continue next
year. Especially the Monday
evening uni-hockey sessions
on the (fenced-in!) street soccer field are on the way to becoming a legend .
Another major project is a variety show due to take place
in April 1997. No fewer than 15
acts will premiere on this highl y professional stage!
But by far the most important
concern of ARTIS-TICK is to
spread the word . All the important dates and
infos
should be easily available to
all. Unbounded energy and
an obvious lack of juggling
publications in Austria turned
this newsletter idea into
a
proper
magazine,
called TICK .
ARTIS-TICK has got off to a
phenomenal start. It was only
founded in November, the
first issue ofTICK only appeared in January, yet already we
have over 50 members.
Perhaps our report will inspire some of you to get organised too. At any rate , you now
know what's going on here!
Detailed information on ARTIS-TICK and how to join or
order a trial copy of TtCK is
available on request. Please
contact us too if you have any
suggestions, similar experiences or questions. Write or
phone:
ARTIS-TICK,
Juchgosse
40/1 1,
Al 030 Wien;
Tel.
+431 7151893
Markus Hoffmann and Martin
Krinninger, Vienna
FEATURE NETWORKING •
arum wir uns in ARTIS-TICK
zusammengefunden haben,
war der gemeinsame Wunsch,
ein "Winterquartier" fürs Jonglieren zu finden . Für diesen
Winter haben wir eine Lösung
gefunden, die sich kurz so formulieren läßt: Workshops gegen Halle!
Wir haben mit den Betreibern
einer
Multisporthalle
(im
Prinzip ist das die Stadt Wien)
eine Abmachung getroffen,
die uns ermöglicht, an den
Abenden (wochentags) unentgeltlich und zu den anderen Tageszeiten gegen einen
kleinen Beitrag (ÖS 30,-ffag)
in der Halle zu jonglieren und
einradzufahren . Im Gegenzug
veranstalten wir regelmäßige
Jonglierworkshops für die Besucher der Halle. Jede(r) Teilnehmerln unseres "Systems"
hält also zweimal in der Saison einen Jonglierworkshop
für Jugendliche und erhält
dafür regelmäßige Jongliermöglichkeiten
für
einen
ganzen Winter. Die Kurse werden zu zweit oder zu dritt geleitet - so können Erfahrene
mit weniger Erfahrenen zusammenarbeiten und gegenseitig profitieren!
Abgesehen von Kinderkrankheiten (Nachlässigkeiten der
Hallenleitung - Verzögerung
bei der Anschaffung des Materials für die Workshops, ... )
ist unser Projekt sehr gut angelaufen. Etwa 35 Artistinnen
sind mittlerweile beteiligt. Es
spricht viel dafür, dieses Unternehmen in gleicher oder
ähnlicher Form im nächsten
Jahr fortzuführen. Besonders
die montäglichen
Einrad hockeysessions am (bandenumrahmten!) Street-SoccerFeld
könnten
einmal
legendär werden!
Ein zweites großes Projekt ist ein gemeinsames
Variete-Ereignis
im April 1997. In professioneller Atmosphäre
werden
15 Akteure
(Gruppen und Einzelne) ihre Nummern zur
Uraufführung bringen!
Das allerallerwichtigste
Anliegen von ARTISTICK ist die Informationsverbreitung.
Alle
wichtigen Termine und
Informationen sollten
leicht erhältl ich sei n!
Überschwellender Tatendrang und ein offen-
REPORT NETZWERK
bares österreichisches Jonglierzeitungsvakuum machten
aus dieser "Info-blatt-Idee"
eine richtige Zeitung - TICK
das Magazin für Leute mit ARTIS-TICK .
ARTIS-TICK,
Juchgosse 40/1 1,
A l 030 Wien;
ARTIS-TICK hat einen phänomenalen Start hingelegt! Obwohl erst im November gegründet
und
die
erste
Ausgabe von Tick erst im Jänner erscheint, haben wir bereits über 50 Mitglieder.
Vielleicht kann unser Bericht
einigen von euch Mut
machen, sich ebenfalls
zu organisieren - auf jeden Fall wißt ihr jetzt,
was bei uns so los ist!
Detailiertere Informationen
über ARTISTICK und die Mitgliedschaft bzw. darüber,
wie man zu einem Probeexemplar
unserer
Zeitung TICK kommt,
erhaltet ihr gerne bei
schriftlicher oder telefonischer Anfrage! Kontaktiert uns bitte auch ,
wenn ihr Tips, ähnliche
Erfahrungen oder Fragen habt:
Tel. 1+43 1) 7 1 51 893
Bis dahin wünschen wir euch
Hals- und Keulenbruch
Markus Hoffmann und Martin
Kri n n i nger (beide erreich bar
über ARTIS-TICK)
I1 ~~TImrn~@
48145 Münster ; Warendorfer Str. 5
_e,-r en
~~\.\.
r
~~
Bälle
Tücher
Teller
Diabolos
Keulen
Einräder
~
Katalog anfordern
Spiel materialien, Schminke I Bücher.
B allODS, Sportspiel
CIRCUSZELTE
IDEAL ALS RAUM FÜR VERANSTALTUNGEN,
'ROJEI(TE UND FESTLICHKEITEN
Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK
F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317
45/ Kas{wde 15
THE CIRCUS SPACE
BTEC National Diploma
in Performing Arts, Circus
A unique 2 year full time course at Britain's premier
circus training centre in London, starting each
September, organised in association with East
Berkshire College.
" Learn trapeze, acrobatics, juggling and other circus
sl<iIIs
" Develop the art o( performing
" Study arts administration
" Study stage management and production techniques
" Gain an accredited qualification accepted by the
performing arts industry and universities
Fee Details available early 1997
Seiection is by audition.
Phone 0171 613 4141 for fuII course brochure or wnte to
THE CIRCUS SPACE, CORONET STREET, LONDON N1 6HD
BUlllerangs
,.,; euter
llt
·
Jf- ~e~~~s
Drachen
~
f,i1\{<ider
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher Str. 39 , 50674 Köln , Tel. 0221 / 9231245
Großhdl./Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln , Tel. 0221 / 9320455, Fax 9320456
Händler-Katalog anfordern - kostenlos
books &videos
bücher &videos
+Pulcinellas Circus & Variete
Das Praxisbuch für Akrobatik , Trap ez , Einrad und Jonglage
Jo achim Wondrak, Olaf Spi ers, Klaus Knobel. Heinrich Hugendubel Verlag Münch en 1996. 144 Seiten, A4,
ISBN 3 -880 3 4-894-4, DM 36 ,00 .
• A praetieal gu ide 10 learni /1g acrrbatics, trapeze. Ul1 icycl il1 g
and jugolinfl. Lan~JliClge: Germal1.
Es ist ein gutes Buch, sagt
Gabi. Wenn man es öffnet,
dann bleibt die Seite aufgeschlagen. Stimmt, ich ärgere
mich auch immer über Kochbücher, die ständig von alIeine die Seiten umblättern, und
ich dann mit fettigen Fingern
Rezept wiederfinden
das
muß·
Soviel zur brauchbaren äußeren Form . Auch innen drin ist
es schön. Die vier Themen
Akrobatik, Trapez, Einrad und
Jonglage werden mit Hilfe vieler Fotos ausführlich vermittelt. Allein das Kapitel über
Warm-up ist ein wenig dürhig,
gerade im Hinblick auf Trapez. Aber es ist ja auch kein
Warm up-Buch.
An die Akrobatik kann man
ziemlich unbedarh herangehen , und so geht es auch hier
recht zügig zur Sache. Mit den
über zwanzig dargebotenen
Figuren für zwei und drei
Akrobaten ließe sich schon
eine nette Nummer entwickeln .
Die Heranführung an das Trapez ist da schon ein wenig
vorsichtiger. Wie kommt man
da überhaupt hinauf, und wie
soll bzw. kann man sich an die
Stange hängen, sind die ersten Fragen, die beantwortet
werden . Das Kapitel führt
dann bis zu Figuren für Geübte und Duos. Da die Autoren
selbst auch Trapezkünstler
sind , ist das wohl der gelungenste Abschnitt.
Aber auch die Einradtechniken werden mittels einer anschaulichen
Bewegungsbe-
schreibung und einer soliden
Methodik sowohl an Anfänger
als auch an Fortgeschrittene
herangebracht. Es ist allerdings das kürzeste Kapitel.
Wenn man nur Einradfahren
lernen möchte, sollte man
sich lieber eines anderen
Werkes bedienen.
Das Kapitel über Jonglieren
ist ebenfalls gut strukturiert,
stellt allerdings auch nichts
Neues auf dem Weg zum Erlernen der Kaskade dar. Die
Einführung, viele Standardtricks, vier bzw. fünf Bälle ,
Keulen- sowie Partnerjonglage bieten aber jonglierschülern jeder Könnensstufe
etwas.
Sehr gelungen sind einzelne
Berichte über Zirkus- und Varietegruppen wie Gosh oder
Kinderzirkus Wibbelstetz. Die
kleinen Stories und Fotos
dazu lockern das Buch etwas
auf und geben den Lesern zusätzlich noch einen Einblick
in das Flair der Artistenwelt.
Zugegeben, Skeptiker drängt
sich sicherlich zunächst die
Frage auf: Warum vier unterschiedliche Themen in einem
Buch behandeln? Dies ist mit
einer Gegenfrage zu beantworten: Warum vier unterschiedliche Bücher kaufen?
Insgesamt ein gelungenes
Buch für alle , die sich sowohl
als Lehrende als auch als Lernende nicht spezialisieren
möchten, sondern verschiedene Techniken der Zirkusund Varietewelt kennenlernen möchten.
Lais Franzen
16 Kaskade/45
+Tanz der Hände ~ Anstiftung zum Zaubern
+Le Cirque
Andreas-Micn el Andin o, 164 Seit en , 70 Abb . , ISBN 389 62 2-007-1, DM 38 ,-
Regard s sur les arts de la piste du XV l e siec/ e Cl no s j ours
Pa sc al ja cobs, Editi on P/um e, Pa ri s, 1996. 18 5 Frs
• Essay on tr,e arl of crecllil1f/ [J1~ illusion of magic. ratha
tl1an lechniijLle, alt{/Ougl1 so me "public domain" tecnniijues are
also exp lained. Introducliorl 10 the maqicians' "scene" - COI1vl'nlions. eireles. eie. SLIggeslions for Llsinq mClgic in leacFl il/q
and YOUI{l work. Language: German
• Hislorical essaw, witl1 c{/apters on circus images (pos/crs,
elc), costumes. tlie Fratellil1i clowns, and circus in tlie work
3 painters and a swlplor. Informative. evocalivelw wril/en,
and packed witFI heauliful colour phot os al1d rrprod",clioI1S.
Languagt': FrrYlc{,
Ein Zauberworkshop? Verrät hier jemand die gut gehüteten Geheimnisse der Illusionskunst? nein, das Buch soll Gelegenheit
geben, "Zaubern als eine Kunstform besser zu verstehen und
als ein Medium zu begreifen, mit dem die eigene Kreativität
und Persönlichkeit besser entfaltet werden kann".
Aber es werden durchaus Tricks erklärt, Seil -, Karten - und Zei tungstricks zum Beispiel, von der einfacherern Form, die sozusagen zu der "Shareware" der Zauberkunst gehören. Dabei werden auch viele Hinweise zur Inszenierung eines solchen Tricks
gegeben - denn nicht der Trick ist die Kunst, sondern die Verzauberung. Und diese Einsicht möchte der Zauberer Andino
vermitteln, so daß der Leser des Buches (oder Teilnehmer eines Workshops) trotzdem (oder gerade weil) er einen Trick versteht, sich mit Begeisterung von der Schönheit der Illusion verzaubern läßt.
Wer nach Teilnahme an diesem schriftlichen Workshop tiefer in
die Welt der Illusion einsteigen will, bekommt noch eine Einführung in die "Zauberszene ", die Welt der Kongresse und Zirkel und die verschiedenen Sparten der Zauberei.
Der Pädagoge Andino regt zum Schluß dazu an, auch über die
verschiedensten Einsatzmöglichkeiten in der Pädagogik nachzudenken , wobei die Zauberei dem uns ja bekannten Nutzen
des Jonglieren in dem Bereich in Nichts nachzustehen scheint.
G.K.
• Historiscl1er A,,{satz, mit Kapiteln über Zirkusbilder (Poster, USlV.). Kostüme. die Fratellif1i Clowns und Zirkus als
T!lema da Arfleiten von 3 Malen1 lilld Bildl1auNn. Informaliv, gut gcsclirieflcn IUld mit vielen SCI1Öf]i'11 FClrfl!otos und Reproduktionen. Sprache: Französisch.
,
~
J"
~
=~
~
<
~
1)
""'''''''''''33P
~
,.~"
NEUERSCHEINUNGEN/HOT OFF THE P~ESS '
BÜCHER / BOO K S
+INDIAN CLUBS
Hoffman, Alice J., Harry N. Abrams NelV York c 1996, US$19.95
Historisches zum Keulenschwingen und den dazu benutzten
Keulen. / His/oricol review of club swinging and the clubs used.
VIDEOS
+BJC '96 EDINBURGH
Tne Official Convention Video, Alan Plotkin, PAL, 50 Min. Circustuf{, 83
Uist Rd., Glenrotnes, Fife, KY7 6RE, U K, Fax/Tel: +44 (0) 1592
62071 I, E-Mai!: info @circustuff.co.uk, f.18 (ind. P&P innernalb
Europas)
Video von der letzten British Juggling Convention.
SOFTWARE
+JGL V2.3
Ron A. Za;ac, Free lVare, Down/oad via Jugg/ing Information Service
(http://IVlVlV .; uggli ng. org/prog ra ms/src/;gI2 3. tgz)
Site Swap-Animationsprogramm mit Darstellung in Ladder
Notation. Läuft unter Linux, HP-UX and MacOS (Erforderlich:
wish exec/libraries) / Siteswap animator with lodder diogram
notation. Runs under Linux, HP-UX and MaeOS (requires wish
exee/librories)
+JUGGLE SAVER
Brian Apps, Down/oad via : http://IVIVIV.bath.ac .ukl- ensba/JS/Jugg/e.html
Für IBM-PC (Pentium erforderlich): Bildschirmschoner für
Windows 95/ NT. 3D-Jongliermusteranimation mit ca. 20
vorgefertigten Mustern. In der registrierten Version auch als
Site Swap-Animator verwendbar. / For IBM pes (requires
Pentium)- 3D site-simulator that aets as a VVindows 95/NT
screen saver. Around 20 patterns come with the program. Ability
to define ond playback site-swaps (registered version).
.
Les grandes lignes de ce livre
d 'images realise avec beaucoup de soin proposent un
ex pose dans un style classique sur I'histoire du cirque .
Pascal jacob, historien du cirque, remonte jusqu'aux racines, a vrai dire plut6t sangui naires de I'ancien empire
romain et revele ainsi nombre
de faits et de contextes interessants. Suivent a ce cadre
historique des chapitres propres a I'auteur relatifs ades
themes comme ,.Ies images
du cirque" - il s'agit ici essentiellement d 'affiches de cirque, de costumes - ou comme
cette legendaire pyramide a
trois des clowns Fratellini
01
dont Annie Fratellini, a la fois
leur descendante et la directrice du cirque a redige un
poeme en introduction a cet
ouvrage.
A la fin, quatre artiste d 'un
tout autre type, trois peintres
et un sculpteur, ont la possibilite de presenter en toutes
lettres et en images le rapport
qu 'ils entretiennent avec le
cirque .
Ce livre est d 'abord une oeuvre visuelle comportant des
photos de couleurs magnifiques et des reproductions
qui font plus que simplement
completer les descriptions
expressives de jacob et qui
justifient le prix de 185 Frs .
+Bewegungskünste und Zirkus in Schule und
Verein
A lexand er Butte, Poh l- Ve rl ag Ce ll e, ISBN 3 -791 1-0207- 1,
DM 29 ,8 0
• All U/HISIWI approilcFI to teilcliil1g circus sfcills to cl1ilären at
sc{lOols, sports cluvs. etc. LcIl1@uage: Germal1
Dieses handliche Buch aus einem Sportverlag hört da auf,
wo die meisten anderen Anleitungsbücher für Zirkuskünste anfangen . ja, natürlich
steht auch drin, wie eine Kaskade mit Tüchern, Bällen oder
Keulen geworfen wird, wie
man ein Diabolo andreht, auf
ein Einrad steigt, auf der Kugel balanciert oder einfache
Akrobatikfiguren bildet. Aber
diese Fähigkeiten sind nicht
der Anfang für eine dann folgende Fülle von Tricks, sondern das Ergebnis einer
langen, spielerischen Vorbereitung, einem Ausprobieren
mit den Requisiten, ein phantasievolles Spiel um das Thema Zirkus .
Geschrieben ist das Buch für
Lehrer, Workshopleiter und
alle, die mit Kindern Zirkus
machen möchten. Gedanklich
geht es viele Schritte zurück
von dem Ansatz: "jonglieren
ist ganz einfach, ich zeig es dir
eben mal " und versetzt sich
wirklich in die Kinder, die
noch keine Vorstellung von
dem fertigen "Produkt" Jonglage , Akrobatik usw. haben.
Für den Lehrer werden viele
Vorüberlegungen angestellt,
Übungsabläufe beschrieben
und Spielvorschläge gemacht.
Die Erklärungen sind mit vielen Fotos und Zei chnungen
anschauli ch ergänzt.
Wer einen Kinderzirkus neu
gründen möchte, im Schulunterricht Zirkuskünste ausprobieren möchte oder nur einmal einen Nachmittag mit
Kindern zum Thema Zirkus
veranstalten möchte, findet
hier handfeste Hilfestellung.
G.K.
45/ Kaskade
17
Der Artikel "The Science of
Juggling" hat sich schon als
Dauerbrenner in den BN erwiesen: Kaskade Nr. 40 Iistet
das Original auf, Nr. 41 bzw.
Nr. 44 die deutsche bzw. französische Übersetzung. Diesmal wollte ich es genau wissen und habe auch die
anderen Übersetzungen aufgespürt.
Bemerkenswerterweise haben alle internationalen
Ausgaben
von
"Scientific American" den Artikel übernommen. Das ist
nicht selbstverständlich, da
z.B. das deutsche "Spektrum
der Wissenschaft" das Original nicht I: I kopiert, und
spricht für die Qualität des Artikels. Als Publikation in neun
Sprachen ist "The Science of
Juggling" wohl mit Abstand
die meist-übersetzte Publikation zum Thema Jonglieren,
die jemals geschrieben worden ist. Für die arabische
bzw. chinesische Version liegt
mir keine Transkription des
Titels vor. Interessierte fragen
am besten in der nächsten Bibliothek nach:
a.bJ1 ~Wj ~
~~8"Jt4~
Die BN in Kaskade Nr. 38 enthalten u.a. eine Liste von Zirkusbibliografien. In Theodore
Bestermans "A World Bibliography of Bibliographies"
habe ich nun weitere Referenzen gefunden (siehe untenl.
Delannoys Bibliografie ist
nochmals aufgenommen, da
ich jetzt über ein vollständigeres Zitat verfüge. Jonglierbibliografien (vgl. ebenso die
BN in Nr.381 sind übrigens bei
Besterman - zumindest in der
4th edition (Totowa, New Jersey 19651 - nicht angeführt.
Vielleicht gibt es aber auch
eine "World Bibliography of
World Bibliographies of Bibliographies", die mir bis
jetzt durch die Lappen gegangen ist...
111 The "Science of Juggling"
article has already featured
several times in the Bibliographie Notes: The original was
listed in Kaskade No. 40, the
German and French translations in Nos. 4) and 44 respectively. This time) went to
the trouble of tracing all the
other translations. RemarkabIy, all the international editions of "Scientific American"
carried the article. That is by
na means always the case - for
example, the German version,
"Spektrum der Wissenschaft",
is not always an identical copy
of the original - and it speaks
for the quality of the article.
Having been published in
nine languages, "The Science
of Juggling" is surely by farthe
most widely translated publication on iuggling ever written. 1 don't have a transcription of the Arabic and Chinese
titles, so if you're interested
you should ask your locallibrary.
a.bJ1 ~Wj ~
~~8"Jt4~
The Bibliographic Notes in
Kaskade No. 38 include a list
of circus bibliographies. In
Theodore Besterman's "A
World Bibliography of Bibliographies" I have since found
some more references (see
belowl. Delannoy's bibliography has been included again
because 1 now have a more
complete reference. Juggling
bibliographies (also in No. 38)
are not listed in Besterman at least. not in the 4th edition
(Totowa, New Jersey 19651.
But maybe there also exists a
"World Bibliography of World
Bibliographies of Bibliographies" that has escaped my
notice until now ...
+Beek, Peter Jan; Lewbel, Arthur: La ciencia dei malabarismo Onvestigacion Y Ciencia No. 232 (enero de 1996),
pp 72 - 79); La scienza dei giochi di destrezza (Le Scienze No. 329 (January 1996), pp 80 - 86);
Teoria zonglowania (Swiat Nauki Vol. 53, No. I (January 1996). pp 76 - 81); Otedama no kagaku (Nikkei Science
Vol. 26, No. ) (January 1996). pp 78 - 85); Ma;allat A/-Oloom Vol. 12, No. 2 (February 1996). pp 4 - 9); Ke Xue, March 1996, pp 41 - 44
Spanische, italienische, polnische, japanische, arabische bzw. chinesische Übersetzung von: "The Science of Juggling"
(Siehe BN 40) 1 Sponish. /talian, Po/ish,
Arobie ond Chinese translotions of ''Fhe Seienee oUugg/ing" (see BN 40)
+Dugard, Martin: A Year of Fit (Men's Health Jan/Feb 1996, pp 64 - 71)
Jonglieren als Teil eines ganzjährigen Fitnessprogramms 1Jugg/ing os ,amt of 0 yeor-Iong fitness programme
+Filzi, Mario; Eichinger, Rudi; Pauser, Ericn: Jonglieren mit Johanna, lim, Jang (lugend-Info des Bundesministeriums für Jugend und Familie Wien)
Folder mit Animationskonzept: Zugang zum Thema Rassismus und Ausländerfeindlichkeit über das Medium "Jonglieren" 1 Fa/der
on jugg!ing os means oF eomboting roeism among young people
+Lins, Christoph: Bewegen ist Entfalten. Jokulatorische Bewegungskünste als eine Möglichkeit (Diplomarbeit, Institut für Erziehungswissenschaft der Universität Innsbruck (996)
Bewegungskünste als Entfaltungmöglichkeit aus theoretischer und historischer Sicht; Praxisbericht von einem Projekt im psychiatrischen Kontext. Erhältlich um ATS 200,- beim Autor: Christoph Lins, Mehlplatz 4/111, A-80 I 0 Graz, Österreich; Tel. +43 316/81·7086
+Zirkusbibliografien / Circus Bibliogrophies
(Ergänzung zul Supplement 10 BN 38)
Cirk. Gosudarstwenna;a publitschna;a biblioteka imeni Saltikowa-Schtschedrina (Leningrad 1961)
Delanl1oy, J- c.: Bibliographie fran{aise du cirque (1944)
The Circus: a bibliographicallist (Library of Congress, Washington 1928)
Westerve/t, Leonidas: Tne circus in literature (New York 193))
Danke an die Herausgeber derScientific American-Editionen
für die prompte Angabe der Referenzen und an Sonja Rosenzweig von Scientific American (New York). die den Kontakt vermittelte. Ebenso an Christoph Lins und an die Newsgroup
rec.juggling, der ein Literaturhinweis entstammt. Hinweise auf
aufgespürte oder selbst verfaßte Publikationen und Papers
zum Thema Jonglieren bitte an:
111 Thonk you to the publisflers of the variaus Scieniific American edi-
tions for fheir prompt response to my request for references. ond 10
Sonja Rosenzweig of Seientific American (New York) who o/ganized the eontaets. Thank you also to Chrisfoph Uns and fhe rec.juggling newsgroup. Please conlinue 10 send news of any juggling-related publicaliolls or papers you have found or \!VIitlen yourself to:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstraße 4/16, A-I 090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, E-Mail: wsch@ping.at
18 Kaskade/45
FEATURE PAYING HOMAGE •
REPORT HOMMAGE
International
International
gefeiert
Celebrations
-----41.1:$1 11;.
• The art nouveau decor of
the Chamäleon variety theatre provided the ideal backdrop for a juggling show to celebrate the 100th anniversary
of Rastelli's birth. At midnight
the curtain went up on a wellbalanced programme selected for us by Karl-Heinz Ziethen.
The show opened with film
footage of Rastelli's act. Despite the worn and fragmentary nature ofthe clips, his unsurpassed
genius
shone
through. This was followed by
live performances from Andreas Wesseis, with his versatile footballs and Cotton McAloon. Bob Bramson was also
there in the flesh, and on the
silver screen was his farewell
show at the 1996 IJA Convention in Rapid City, USA, demonstrating all the qualities
of a show that has matured
over decades - compactness,
technical mastery, ease of
--".U'd·htUJi..• On December 20th San
Francisco Gutter jugglers held
juggle 100, a party and show
in honour of the 100th an niversary of the birth of Rastelli.
jason Garfield stunned the
audience by duplicating one
of Rastelli's most famous feats
- he f1ashed ten balls. This is
believed to be the first time
anyone has pulled off this
trick in performance for over
fifty years. jason took three
tries to nail the trick and received an instant standing
ovation from the crowd of almost a hundred jugglers.
Other performers in the show
included Frank Olivier, whose
movement, and experience.
The first half was rounded off
by the Castors, antipodists
and Icarians (juggling each
other with their feet), who put
in a slick, no-frills performance. After the break, the
highlights continued in rapid
succession, with Martin Mall
(diabolos)' Timo Wopp {clubs
and balls to PaganiniJ, and
Ffancis Brunn. He was accompanied by Nathalie Enterline,
and we saw a film of hirn performing in 1965. His concentrated energy and his absolute
precision
were
fascinating and thrilling to
watch, even on the screen.
Has any other juggler (apart
from Raste 11 i) inspired so
many artists, not only jugglers?
Volker Maria Maier performed
a smooth devil stick routine
and Tuan Anh Le brought the
programme to an end with his
balls and hats. And let's not
forget Hacki's contributions,
and the unveiling of Rastelli's
flaming guitar on a six foot
unicycIe set off the smoke
alarms and brought the fire
department round, cigar box
master Charles Brown jr., the
Raspyni Brothers who were
MCs of the show, and Nica
Lorber, who did a flourescent
swinging routine.
Andrew Conway
Am 20. Dezember veranstalteten die Gutter lugglers
"Juggle 100", eine Party und
Show zu Ehren des I 00. Geburtstags von Rastelli. Jason
Garfield verblüffte das Publikum mit der Wiederholung
von einem der berühmtesten
Tricks Rastellis - dem 10-Ball
Flash. So viel bekannt ist, war
head in bronze, the work of
sculptor Perli Pezig. JoBP
Der
Jugendstilsaal
des
Chamäleons erwies sich als
atmosphärisch gut gewählt,
um den 100. Geburstag Rastellis mit einer Jongliershow
zu würdigen. Zu mitternächtlicher Stunde erwartete uns ein
von Karl-Heinz Ziethen gut
abgewogenes Programm.
Filmprojektionen aus Rastellis Show eröffneten die Nacht.
Trotz des alten, fragmentarischen Materials war seine unerreichte Klasse erkennbar.
Weiter ging es live mit Andreas WesseIs' variantenreichen Fußbällen, Cotton McAloon und Bob Bramson. Er war
anwesend, und gezeigt wurde
seine letzte Show in Rapid
City, USA, 1996 auf der Leinwand. Hier wurde deutlich,
was eine jahrzehntelang gereifte Show ausmacht: Dichte,
Meisterschaft,
Leichtigkeit
und Erfahrung.
Vor der Pause kamen die Ca-
stors mit Antipoden- und Ikarierarbeit, routiniert, klar und
ohne Schnörkel. Danach ging
es rasant weiter mit Martin
Mall (Diabolos), Timo Wopp
(Keulen und Bälle zu Paganini) und Francis Brunn. Er war
in Begleitung von Nathalie
Enterline, und wir sahen von
ihm einen Film aus dem lahre
1965. Selbst von der Leinwand herunter faszinierte und
begeisterte er mit geballter
Energie und absoluter Präzision.
Kaum
ein
anderer
Jongleur (von Rastelli abgesehen) wird so viele Artisten,
nicht nur Jongleure, durch seine Arbeit beeinflußt haben.
Volker Maria Maier arbeitete
sauber mit Devilsticks und
Tuan Anh Le beendete das
Programm mit seinen Bällen
und Hüten. Nicht vergessen
werden sollten die Reprisen
Hackis und die Enthüllung
des Bronzekopfes von RastelIi, ein Werk Perli Pezigs. 10BP
dies das erste Mal seit 50 lahren, das jemand diesen Trick
in der Öffentlichkeit zeigte.
Jason brauchte drei Versuche,.'
um es zu schaffer'1ie Ant- ,f;/
~
tD
.,/·'U,:\
Stand~~v~i_~~~:_ ~"'.,
\.'\:::..!j) _::;_
rr(fF~,?f;;
~~
I;)
wort waren
der fast 100 Zusct6ti,~~ " -".- -~
~\
Weitere Künstlei<W dieser~ \
/.
)\ ~
Show waren Frank Olivrer, ~ "...-(. .
dessen brennende Gitarre auuV
L'
/'/ 7
dem Hochrad den
,-li 'I
/
der auslöste und die Feu~~.:;j/
-- ""~~
,
wehr herbeirief, Zigarrenh:
,
;'"
t
stenmeister Charles Brown Ir.,
r ,{t l\~
die Raspyni Brothers, die
.,...--."
Conferenciers des Abends
I
.
und Nica Lorber mit einer UV
RASTElEON
Keulenschwingnummer. Fr>'/'
Andrew Conway
~
//"""-"-~t:
Rauchm~~... /~
:~
l
Illustration: Taly Castar
45/Kasnade 19
FEATURE
CIRCUS FESTIVAL .
REPORT
ZIRKUS FESTIVAL
IESBADEN
I Euro-Festival
hingly energetic acts produced by good community and
children 's circuses, like the
Springlings, a seven-strong
troupe from Berlin, with their
imaginative skipping rope
routine, presented in a disco
style that seemed just right
for their age . Classical acts,
especially contorsionists, appear alongside comic jugglers
like Lutz & Moritz from Berlin,
whose original ideas had the
audience in stitches.
With such a wide range of high
standard acts, the judges among them Russian circus
choreographer
Valentin
Gneushev - had a difficult
choice to make . As usual , the
orga nisers does a fine job of
looking after th e participants
and making sure that everything runs smoothly. Undeterred b y the last-minute announcement by the European
Union that it was withdrawing
its firm promise of financial
support, the organisers are alread y working hard for the
199 7 Colloquium and have
no t given up hope of being
able to stage the Festival
again in 1998.
As in previous ye ars , the 1996
event was a colourful mix of
all kinds of performing skills,
presented in a wide variety of
styles . wh at makes this Festival so unique is th at near-perfe ct profession al artists , like
Irina Galagan from Russia with
her unusual hula hoop act, or
jugglers Daniel Hochsteiner
and Franc;oise Rochais, appear on the same bill as refres-
20 Kasnade/45
announcement of the winners
was greeted with astonish ment by some - but I suppose
that's an inevitable fact of
festival life, where the judges '
decisions can only be based
on subjective criteria . In general , the main prizes went to
the classical acts, but some
new ideas were rewarded
with special prizes - Daniel
Hochsteiner and Lutz & Moritz among them.
It would be areal shame if
this festival, one of the few
events that support young artists en route to a professional
career, were to disappear due
tolackoffunding. GK
E;"
e;"ge,p;elte, Te,rn
sorgt für beste Betreuung der
Artisten und für einen professionellen Ablauf der Vorstellungen. Trotz der kurzfristigen
Mitteilung der Europäischen
Union, die fest eingeplante finan zielle
Unterstützung
zurückzuziehen, ließen sich
• Organised by the City of Wiesbaden in co-operation with Ludvika Young Star Circus (Swedenl. Chapit6 circus school (Portugal).
Circus Space (England). and FEDEC (European Federation of Circus Schools). This festival for young circus hopefuls is now in its
10th year and getting quite grown up. Although still stuck out in the
suburbs due to lack of finance , it has established itself as an important diary date in the world of circus and variety
Das von der Stadt Wiesbaden in Zusammenarbeit mit dem Ludvika
Young Star Ci rcus (Schweden). den Circusschulen Chapit6 (Portugal) und Circus Space (England) und der FEDEC (Europäischen Föderation der Circusschulen) organisierte Nachwuchsfestival ist in
seinem 10. Jahr längst aus den Kinderschuhen heraus. Obw ohl
das Festival aus finanziel len Gründen immer noch auf den Vorort
Delkenheim verbannt ist, trifft sich hier doch "die Welt" , zumindest
die des Zirkus und Varietes.
die Veranstalter nicht aus der
Fassung bringen, organisieren
hartnäckig das Kolloquium für
1997 und geben auch die
Hoffnung nicht auf, das Festi val 1998 wieder durchführen
zu können.
In diesem Jahr war wieder
eine abwechslungsreiche Mischung aller Zirkusartistik in
den unterschiedlichsten Stilrichtungen
vertreten .
Es
zeichnet dieses Festival aus,
daß neben absolut perfekten
professionellen jungen Artisten wie die Russin Irina Galagan mit ihrer ungewöhnlichen Hula Hoop-Nummer,
den Jongleuren Daniel Hochsteiner oder Franc;oise Rochais auch erfrischend peppige
Nummern
aus guten
Kinderzirkussen ihren Platz
finden, wie zum Beispiel die
Springlings, eine siebenköpfige Truppe aus Berlin , die mit
phantasievollen Sprungseilvariationen ,
"altersgerecht"
präsentiert mit Discotanz, das
Publikum begeisterte . Ganz
klassische Nummern, vor allem in der Kontorsion stehen
hier
neben
komischen
Jongleuren wie Lutz & Moritz,
die mit neuen Ideen die Zu-
schauer zum Lachen bringen.
Eine sehr gemischte Auswahl,
aber viele Nummern doch auf
gleich hohem Niveau , das war
eine undankbare Aufgabe für
die Jury, in der u. a. der russische
Regisseur
Valentin
Gneuchev saß. So gab es nach
der Bekanntgabe der Gewinner wieder einiges Unverständnis über die Auswahl,
aber das ist wohl bei jedem
Festival so , da die vielen Kriterien von Geschmack bis zur
Beurteilung des Könnens nie
eindeutig sind . Im Großen
und Ganzen wurden mit den
Hauptpreisen eher klassische
Nummern belohnt, einige
neue Ideen konnten sich über
Sonderpreise freuen. Bei den
Jongleuren
bekamen
der
Tempojongleur Daniel Hochsteiner und das Duo Lutz und
Moritz aus Berlin je einen
Sonderpreis .
Es wäre sehr schade , wenn
diese sonst so selten gegebene Unterstützung für junge Artisten zum Sprung in die Professionalität aus Geldmangel
unter den Tisch fallen würde.
G.K.
FEATURE CIRCUS FESTIVAL. REPORT ZIRKUS FESTIVAL
Wuhan International Acrobatic Art Festival Of China, 1996
A Festival in a World Apart
There are some festivals that you can't apply to take port in - insteod
you !lave to be selected ond invited . Wuhon Acrobotic Festivol is
one of them. So it come os 0 pleosont surprise far the "Bodenlosen"
(0 tropeze double oct) ond Andreos Wesseis (a juggler) from Berlin
to hove the honour of presenting their skills in Chino, 0 country with
a greot trodition of circus.
Eine andere Welt
Für monche Zirkusfestivols konn mon sich nicht bewerben, sondern
wird ousgesucht und eingeloden Wuhon Acrobotic Festivol
of Chi-
na ist eines dovon Um so überroschter waren die Boden losen (Tropezduo) und Andreos Wesseis Uongleur) ous Berlin die Ehre zu hoben , in Chino , im Lond der großen Zirkustrodition , ihr Können
darbieten zu dürfen . Wei ter auf S 23.
abine Friebe and Katrin Engelhardt of the "Bodenlosen"
were approached at the Paris
Festival du Cirque de Demain. The two women developed their trapeze act at the
State School of Circus and
Physical Arts in Berlin, and
have featured in numerous
variety programmes since graduation, inc\uding Berlin 's famous Wintergarten theatre.
Andreas Wesse is was recently
seen on German/ French TV
(ARTE/ la Sept) with his profile
of Enrico Rastelli, and he was
discovered for the Festival by
Clemens Zipse, a circus agent
who among other projects
produces the winter circus in
Freiburg.
The Wuhan Festival is organised along similar lines to the
one in Paris. The venue was a
permanent circus building
with 3,000 seats, and the 40
acts from all over the world
took part in several shows in
the hope of impressing Chinese audiences and especialIy the judges. The organisers
of the festivals in Monte Carlo
and Paris were on the panel,
as were the directors and managers of international circuses and variety theatres, and
of course the presidents of
the Chinese circus associations .
Wuhan is not a festival of New
Circus. Many award-winning,
well-established circus acts
take part, inc\uding a flying
trapeze act from North Korea
45/ Kasnade
2I
FEATURE CIRCUS FESTIVAL .
WuhonAkrobotikgruppe
22 Kaskade/45
REPORT ZIRKUS FESTIVAL
that performs a quadruple (!)
somersault, a feat which earned them the Golden Crane.
A unicycling act from Russia,
gold medal winners in Paris,
"only" managed to get a Silver
Crane here. Not surprisingly,
t here were more Chinese acts
in Wuhan than at any other
festival - above all
huge group displays
with as many as 35
performers.
These
acts are technically
perfect. but in many
ways they remind
one more of a worldclass sports event
than a circus show.
Despite the tough
competition, the "Bodenlosen" and Andreas WesseIs each
came away with a
Bronze Crane , thus
becoming the first
German participants
to be allowed to take
home a prize.
Things didn't go at all
smoothly
at
first,
though . The "Bodenlosen" , who sailed
through
rehearsals ,
were unable to take
part in the first round
of the competition proper, falling victim to some dreadful
cooking. The hotel wanted to
make the food as European as
possible, as a result of which
the Swedes puked up in the
lift, the Koreans went on a liquid
diet,
and
Katrin of the "Bodenlosen"
was so severely weakened by
her regime of salads that she
was taken to hospital. A dose
of acupuncture soon revived
her, but now the "Bodenlosen" had to perform in front of
the judges twice in a single
day. Yet they still managed to
win. The "Bodenlosen" confront their audiences with two
contrasti ng female characters,
whose act of strength and
charm puts the emphasis on
fast transitions between moves, rather than on long-drawn-out posing. The characteristic features of this highly
idiosyncratic routine are synchronisa-tion and dynamic interaction between the two
partners , rounded off by a
memorable finale on a rotating hoop.
Things could have been worse for Andreas WesseIs too.
He was prevented from taking
part in any of the rehearsals
because his props went astray
somewhere at Helsinki Airport while he was waiting for a
connecting flight, and didn't
turn up in Wuhan until four
days later. To make maUers
worse, he also lost one of his
contact lenses, so he had to
juggle his way into the final
half-blind . His bronze-medal
act includes up to 6 volleyballs juggled and rolled all
over his body, but it was the
cigareue trick, first developed by Bobby May in the
19305, that really blew the
Chinese away. WesseIs throws
a lighted match behind his
back, catches it in his mouth,
and uses it to light a cigarette.
"The Chinese child-performers always watched me
warm up. They were like a
pre-show audience, and that
helped me to relax. They just
couldn 't believe that I had
come without a trainer and
was doing everything without
being ordered to. " Andreas
found the Chinese training
methods hard to stomach. At
the start, the trainers seemed
to make an effort to control
themselves , but later they
slipped back into their less
genteel habits.
Sabine Friebe: "One of the
few impressions we gained of
the country was just how poor
the people seemed to be .
Against that background, it
was hard to accept the expensive hospitality that the Chinese committee had organised for us oHuge parades and
concerts were staged on our
behalf, and the festival committee was at great pains to
ensure that we didn't get a
chance to venture away from
the showcase localities they
wanted us to see. On the few
occasions when we did succeed in sneaking away, we
discovered something strange-ly charming in the lifestyle
of the 'ordinary' Chinese
which has whetted my appetite to know more about this
country, and given me some
valuable memories to take
home."
"The language barrier preven ted us from talking to the Chinese artists," says Katrin
Engelhardt, "but it was clear
that especially the female
Chinese performers were fascinated by the fact that we
two women, accompanied
only by a girl -friend of ours,
set up our trapeze rig all on
our own, and saw to everything else ourselves too."
For the record: Gold went to
China (hoop jumpers). Korea
(flying trapeze) and Hungary
(high wire). while the Berlin
performers received lots of
offers. An Egyptian circus was
interested in booking them,
and they were invited to a
festival in Korea . But just for
the moment all three would
rather take a break from unusual festivals in far-away places.
Maybe next year.
Sabine
Andreas
WesseIs,
Friebe , Katrin Engelhardt,
Berlin
FEATURE CIRCUS FESTIVAL. REPORT ZIRKUS FESTIVAL
abi ne Friebe und Katrin
Engelhardt von den Bodenlosen wurden auf dem Pariser
Festival "Cirque de demain"
angesprochen. Die bei den Artistinnen haben ihre Duo-Trapeznummer in der staatli chen
Schule für Artistik in Berlin
entwickelt und inzwischen in
verschiedenen
Varietehäusern, wie z.B. dem Wintergarten präsentiert. Andreas Wessels jonglierte zuletzt im
ARTE-Beitrag über Enrico Rastelli, wurde vom Zirkusagenten Clemens Zipse, der u.a.
den Winterzirkus in Freiburg
produziert, für das Festival
entdeckt.
Das Festival ist ähnlich wie in
Paris aufgebaut: in einem
Festbau für 3000 Zuschauer
hatten vierzig Darbietungen
aus aller Welt die Chance, bei
mehreren Shows das chinesische Publikum und vor allem
die Jury für sich zu gewinnen.
Die Festivalleiter von Monte
Carlo und Paris sind hierbei
genauso vertreten, wie Internationale Zirkus und Varieteleiter und natürlich die
chinesischen Präsidenten selber.
Wuhan Acrobatic Festival ist
kein Festival des neuen Zirkus, viele preisgekrönte, etablierte ZirKusnummern lassen
sich auch hier sehen, zum Beisp iel eine Flugtrapeznummer
aus Nordkorea, die den 4fachen (I) Salto springt. Hierfür erhielt sie den Goldenen
Kranich. Die beim Pariser
Festival goldgekrönte Einradnummer aus Rußland errang
hier allerdings "nur" einen Silbernen Kranich. Chinesische
Gruppen sieht man hier
natürlich mehr als auf jedem
anderen Festival, vor allem
Gruppennummern mit bis zu
35 Artisten, techni sch sind
diese Nummern perfekt, wobei sie jedoch meist an die
Höchstleistungen im Sport er-
innern. Die Konkurrenz war
groß, trotzdem errangen die
"Bodenlosen" und Andreas
Wesseis jeweils den Bronzenen Kranich. Sie waren die ersten deutschen Artisten, die
bei diesem Festival einen
Preis mit nach Hause nehmen
durften.
Dabei fing alles mit großen
Problemen an. Die Bodenlosen, die die Proben ohne
Schwierigkeiten gespielt hatte n, konnten bei der ersten
Jurydarbietung nicht teilnehmen. Schuld daran war das
schlechte Essen. Das Hotel
wollte das Essen so europäisch wie möglich gestalten , und dies war das
Schlimmste ... Die Schweden
kotzten in den Fahrstuhl, die
Koreaner lebten vor allem
von Flüssignahrung, und Katrin Engelhardt von den Bodenlosen
verließen
über
Nacht vor lauter Salatdiät die
Kräfte, sodaß sie ins Krankenhaus mußte . Nach einer Akupunkturbehandlung
konnte
sie doch noch antreten. So
mußten die Bodenlosen zweimal am gleichen Tag vor der
Jury auftreten ... und sie gewannen. Die Bodenlosen konfrontieren das Publikum mit
zwei verschiedenen Frauentypen, die bei ihrem zauberhaften Kraftakt mehr Wert auf
schnelle Wechsel (zwischen
den einzelnen Tricks) legen,
als auf langatmige Kompliments. Die Bewegungsvielfalt
von Synchronität, dynamischer Partnerarbeit und der
Abschlußtrick an einem rotierenden Reifen kennzeichnen
diese eigenwillige Darbietung.
Andreas Wesseis hatte ebenfalls Glück im Unglück. Er
konnte keinen seiner Probeauftritte spielen, da seine Requisiten beim Umsteigen im
Flughafen Helsinki verloren
gingen und erst nach 4 Tagen
in Wuhan wieder auftauchten.
Zusätzlich verlor er noch eine
seiner
Kontaktlinsen,
er
spielte sich mit seiner Jonglage, bei der er bis zu 6 Volleybällen jongliert und über
seinen gesamten Körper rollen läßt, halb blind ins Finale
und gewann ebenfalls Bronze.
Der von Bobby May in den
30e r Jahren entwickelte Zigarettentrick, bei dem Wesseis
ein brennendes Streichholz
hinter seinem Rücken wirft
und mit dem Mund auffängt,
begeisterte das Chinesische
Publikum besonders.
"Die Chinesischen Kinderartisten haben mich ständig
beim Aufwärmen beobachtet.
Sie waren wie ein publikum
vor der Show, das machte
mich lockerer.
Für sie war es
unglaublich,
daß ich ohne
Trainer
angereist wa r und alles
freiwillig
machte ".
Für
Andreas waren
die
chinesischen
Trainingsmethoden
nur schwer zu
ertragen.
Am
Anfang hielten
sich die Trainer
wohl noch zurück, aber später
sah man ihre rüderen Trainingsmethoden .
Sabine Friebe: "Die wenigen
Eindrücke, die wir von diesem Land bekamen, waren
eindeutig von der Armut der
Bevölkerung gekennzeichnet.
Aber der kostspielige Aufwand, das das chinesischen
Komitee für uns betrieb,
konnte ich vor diesem Hintergrund nur schwer annehmen.
Riesige Aufmärsche und Konzerte wurden für uns veranstaltet, das Festivalkomitee
war peinlichst darum bemüht,
daß wir keine Möglichkeit hatten, uns von den 'Vorze igelokalitäten'
wegzubewegen.
Wenn es uns dann doch mal
gelang, entdeckten wir einen
fremdartigen Charme in dem
Lebensstil der 'gewöhnlichen'
chinesischen
Bevölkerung,
der mich neugierig gemacht
hat auf dieses 'Reich der Mitte' und den ich als wertvolle
Erinnerung mit nach Hause
genommen habe."
"Die Sprachbarriere ließ es
nicht zu, sich mit den ch inesischen Artisten zu unterhalten", meint Katrin Engelhardt,
"aber vor allem die chinesischen Artistinnen waren fasziniert davon, daß wir zwei
Frauen , nur begleitet von einer Freundin, unser Trape z
selbst aufbauten und alles
Andere selber regelten."
Am Ende standen die Preise
fest, u.a. Gold für: China (ReifenspringerJ, Korea (Flugtrapez) und Ungarn (Hochseil)
und viele Angebote für die
Berliner Artisten. Der Ägyptische Zirkus war unter andere n
interessiert und das Festival
in Korea lud sie ein. Im Moment wollen sich aber alle
drei eine Pause gönnen von
ungewöhnlichen Festivals aus
anderen Welten.
Vielleicht im nächsten Jahr.
Sabine
Andreas
Wesseis,
Friebe, Katrin Engelhardt,
Berlin
Andreas Wesseis
45/ Kashade 23
FEATURE
CONVENTION • REPORT CONVENTION
Ja ngleu re! ·Da sVisu m ist genehmigT
Jugglers! Yaur visa is appraved
he early arrival of performers from the Lao
; national circus signalIed that November 23 was not
going to be a routine Saturday
morning at the Friendship
Bridge, the border entry point
to Laos. The next arrival was a
truck loaded with 40 child
drummers in full regalia, wearing smart white uniforms and
pointy hats. Also present
were officials from various government ministries.
Then across the bridge came
the visitors the crowd had
been eagerly awaiting -jugglers from 10 countries, a few
babies and even two grandmothers.
With their names on a list approved by the Lao Prime Minister hirnself, the 35 participants of the First Laos
International Juggling Festival, were stamped in and officially welcomed to Lao P.D.R.
The initials stand for "People's Democratic Republic" or some say please don't
rush. "Pretty damn radicai",
suggested Mr /ules. And it was
too.
For most participants the festival week marked a number of
personal achievements: first official welcome to a
country, biggest audience
ever (the fireshow in the capital Vientiane was watched by
50,000 people) learning to
dance the lamvong, and perform not once but twice in a
traditional one-ring Russianstyle circus building packed
to the rafters with laughing
Lao families.
Haggis and Pretentious Ken
discovered wh at it's Iike to be
censored. Their 'Fountains of
Strasbourg'
water-spouting
24 Kaskadel45
number was banned from the
second show. The reason given
by circus director Madame
Somchit was that there was no
skill involved; however otherS
suspected their racy striped
swimming costumes were
considered too risque by the
party officials in the front row.
Oh weil, back to the 9-lightballs routine boys.
For an isolated communist
country just opening up to the
outside world, an international juggling festival proved to
be wild stuft! Florence Chervel had the audience gasping
in shocked delight when she
c1imbed onto the shoulders of
her volunteer. When she also
tricked hirn into kissing her on
the Iips, the crowd went crazy.
Jo and Jake's antics in their
Love Story routine received a
similar response. Sira Minetti
held them in awe with both
her wild woman escapologist
act and her hairdo. Mr /ules as
ring-master had them laughing in the aisles.
/ugglers too were impressed
by the Lao circus highlights,
including 13-year old Mai flying up into the roof while
spinning hula hoops on her
body and Lao master jugglers
Mr Vinh and Mr Suk passing
clubs while suspended from
poles by their ankles.
The festival, organised by the
Serious Fun Committee, aimed
to give everyone a few laughs
and make some connections
between Lao's circus people
and the international juggling
community. Beards and Spotlights donated juggling clubs
and the Australian Embassy
in Vientiane purchased three
dozen UV Wombats for the
circus youth training program-
me. Lee Hayes' skill on the giraffe unicycle inspired one
man to remount after an accident se nt hirn earth-bound
several years ago. Attending
his first-ever convention, Thai
juggler Alee Vone vowed to
make it to Turin in 1997.
Watch out for hirn. His very
sweet mime and umbrella balance routine held them
speIIbound in Laos.
And of course there were the
parties - with four breweries
contributing beer and Haggis
balancing 13 bottles of Ballantines on his chin to earn the
wine and whisky, the festival
was in a good position to party - and the Lao circus really
knows how to throw a good
one. After the final show, the
circus band rocked the big
top through the night with its
cheesy 60s tunes, Lao hits
and Jingle Beils. Sira won a
convention medal for statue
dancing, Vera elbowed her
way to victory in the musical
chairs and Ken won the whisky for his inspired calling of
the Hokey Cokey. What a party! Wh at a place! Wh at an excellent bunch of people! And
we've even been invited
back.
PS: Videotapesof "Serious
Fun in Laos" itllZluding foo~t~~~!fromthe. . .... ;~levisiön
:.tt>tt(l\castöf;,us show
~~·ävailable.
. ein Video
"Serious Fun in Lao5" indusive
der Übertragung der Zirkussflow
Fen1Jselten,
YnLa0ser
. nt~ct;
, .)9'e,I
.'J'l.an 2, Phähol,rtt
Bängkok 10400
TeVFax: 66-Ni5394 I 2
E-mail:
lude_Sniith@sajä~icn.net
ie frühe Ankunft der
Künstler des Lao Nationalzirkus
signalisierte, daß der 23. November
kein normaler Morgen an der
Freundschaftsbrücke,
dem
Grenzposten nach Laos, sein
sollte. Als nächstes kam ein
Laster mit 40
Kindern,
Trommler, geschniegelt in
weißen Uniformen mit spitzen
Hüten. Außerdem waren offizielle Vertreter verschiedener
Ministerien anwesend.
Über die Brücke kamen die
Besucher, die von der Menge
gespannt erwartet wurde Jongleure aus 10 Ländern, ein
paar Babies und sogar zwei
Großmütter.
Nachdem der Premierminister Laos höchstpersönlich
die Namensliste abgesegnet
hatte, durften die 35 Teilnehmer des I. Internationalen
Jonglierfestivals in Laos ins
Land und wurden offiziell in
der Lao P.D.R. begrüßt. Die
Abkürzung steht für "People's
Democratic Republic" - oder,
wie einige behaupten: "pIease don't rush". "Pretty damm
radical" schlug Mr. Jules vor.
Und so war es auch.
Für die meisten Teilnehmer
brachte die Festivalwoche einige persönliche Errungenschaften: erster offizieller
Empfang in einem Land, das
größte Publikum aller Zeiten
(die Feuershow in der Hauptstadt Vientiane wurde von
50.000 Leuten gesehen), sie
lernten Lamvong tanzen und
spielten gleich zweimal in einem traditionellen Zirkusgebäude russischen Stils, das
bis zum Bersten mit lachenden Lao-Familien gefüllt war.
Haggis und Pretentious Ken
erfuhren, was Zensur heißt.
Ihre 'Fountains of Strasbourg'
Wasserspritznummer wurde
aus der zweiten Show verbannt. Die Zirkusdirektorin
Madame Somchit gab als
Grund an, darin steckte kein
Können, aber andere vermuteten, daß die gewagt gestreiften
Badehosen
den
Parteifunktionären in der ersten Reihe zu gewagt waren.
Also Jungs, zurück zur 9Leuchtball-Nummer.
Für ein isoliertes kommunistisches Land, das sich gerade
erst der Außenwelt geöffnet
hat, erwies sich ein internationales /onglierfestival als recht
ESSAY
aufregend . Bei Florence Chervel hielt das Publikum mit
schockiertem Entzücken die
Luft an, als sie einem Freiwilligen auf die Schultern stieg.
Trickreich luchste sie ihm einen Ku~ auf die Lippen ab,
und die Zuschauer tobten. Jo
und Jake's Eskapaden in ihrer
Liebesgeschichte hatten eine
ähnliche Wirkung. Sira Minetti
erstaunte sie mit der Entfesselungskunst einer wilden
Frau und ihrer Frisur gleichermaßen . Mr. Jules brachte als
Conferencier alle zum Lachen.
Auch die Jongleure waren von
den Höhepunkten des Lao
Zirkus
beeindruckt.
Die
13jährige Mai fliegt unter die
w
Zirkuskuppel , während sie
Hula Hoopreifen um den Körper dreht, und Laos Meisterjongleure Mr. Vinh und Mr.
Suk passten Keulen, während
sie mit den Füßen an einer
Stange hängen.
Das Festival, das vom Serious
Fun Committee organisiert
wurde, sollte den Menschen
Freude bringen und den Kontakt zwischen den Zirkusleuten in Laos und der internationalen Jongliergemeinschaft
knüpfen. Beard und Spotlight
spendeten Keulen und die
Australische
Botschaft
in
Vientiane kaufte drei Dutzend UV Wombats für das
Kind er z i rkustra i n i ngsprogramm . Lee Hayes' Können
e
e a s
• Can You Teach Me That, Please, Mister?
asks the little boy standing in front of me, watching me do a few simple ball
tricks. I hand him a ball and see how weil he can throw and cotch.
Pretty good. So I have him throw two ba lls in a coscade pattern. After a while I g ive him the thi rd ball, and at least he gets the genera l
idea . "Could you come dow n to our youth club and teach us
more?" he asks. Weil , 1'11 see if I co n find th e time.
Kannst Du uns das nicht beibringen? Der Junge mir gegenüber bestaunt ein paar einfache Balltricks und mächte sie auch
lernen. Ich drücke ihm einen Ball in die Hand und sehe erst mal , wie
gut er fangen und werfen kann. Ganz passabel, also lasse ich ihn
zwei Bälle im Kaskaden muster werfen . Nach einiger Zeit drücke ich
ihm den dri tten Ball in d ie Hand. Na ja, das Prinzip hat er jedenfalls
verstanden. "Ka nnst Du nicht mal zu uns in d ie Jugendgruppe kommen und uns allen das beibringen?" ist da nn se ine nächste Frage.
Ma l sehen, vielleichi habe ich Zeit.
Butwaita minute. There's
a big difference between casually showing someone the
basic technique of juggling
and systematically teaching a
whole group. Should 1 do it
the way 1 was taught, or
should I do it the way it says
in the books? One ball in the
figu re-of-eight pattern, then
two balls in a three-ball rhythm,
then finally incorporate the
third ball? You can 't go too far
wrong with that method - or
can you? 1see it all the time at
juggling conventions. Juggling
teachers obsessed with a
single "correct" juggling tech-
auf dem Hochrad inspirierte
einen Mann dazu , es auch
noch einmal zu probieren ,
nachdem ein Unfall ihn vor einigen Jahren an den Boden
gefesselt hatte.
Nach seiner ersten Convention hier will der thailändischer Jongleur Alee Yone unbedingt nach Turin . Halte
nach ihm ausschau . Seine
Pantomime
und
schöne
Schirm balance faszinierte alle
in Laos .
Und natürlich wurde gefeiertvier Brauereien spendierten
Bier, und Haggis balancierte
13 Flaschen Ballantines auf
dem Kinn , um den Wein und
Whisky zu gewinnen - die besten Vorraussetzungen für ge-
lungene Feste - und Lao Zi rkus versteht zu feiern . Nach
der letzten Show ro ckte di e
Zirkusband im Zelt die ganze
Nacht ihre Songs aus den
60ern, Lao Hits und Jin gle
Beils. Sira gewann die Convention Medaille für Statuentan z, Vera schlug sich am be sten in der Reise nach
Jerusalem und Ken gewann
den Whisky, weil er den Ho ke y Cokey vorschlug. Wel ch
ein Fest! Welch ein Ort!
Welch tolle Leute! Und wir
sind wieder eingeladen worden!
nique try to teach people the
cascade. Of course, the better
co-ord i nated students manage to get the hang of it. But
what about kids growing up in
an environment that doesn 't
encourage them to move , and
who even find catching a ball
difficult? Wh at about those
people who have been discouraged by "failure" at sport
in school , or who lack motor
skills because of some physical problem? 1 think it's important that people shouldn't
be excluded from the fun of
juggling just because juggling
teachers use inappropriate
methods or don't give enough
thought to the teaching of beginners.
Before you offer a course , you
should be really c/ear abou[
wha[ you yourself want to achieve.
You should c1early formulate
your goals, preferably in writing. My main objective when
working with beginners is to
instill in them a sense of fun
and enthusiasm for handling
juggling
equipment.
That
means not discouraging p eopie by asking them to do
things that are too difficult for
them. If you give beginners a
strong sense of motivation
right at the start, they will be
able to overcome the frustra-
tions that are bound to occur
later as they progress.
A lot of workshop participants
are obsessed with pure juggling technique, and ofcourse I
too still am sometimes . When
they see a set of juggling balls
they think t hat the standard
juggling patterns are the only
possible way of throwing and
catching them . To get away
from this idea, 1 try to get
everyone to experience as
wide a range of movements as
possible with the equipment.
The sense of fun and achievement they get from lots of
playful exercises with the
balls automatically makes it
easier for them to learn the
cascade and other patterns.
Another typical mistake is to
use the demonstration method
to the exclusion of all else.
The teacher shows a tech nique, the students have to
imitate it. When I see juggling
being taught that way 1 think
wh at a shame it is that the
beauty, the fascination , the
creativity and the playfulness
of juggling is already being
taken away from these beginners. That is why I have a guiding principle that the students
themselves should
invent, develop and eventually perform their own juggling
45/ Kasnade 25
ESSAY
Di~ Circ14s1dst~
Eq~il'm~t\t for
J~55Ht\5
Acrobatics
Th~atr~
Matk
Sc111ci~CJ1
Str. ;
D-;073; l{öh,
"110m/fax: +49221/763120
26 Kasnade/45
tricks. And why should they
have to be able to juggle
three balls before they can
start to do that? Why not with
just one ball or two scarves? I
am often amazed at the truly
artistic moves that children in
particular come up with using
just one ball.
Once they 've tried out all
sorts of movements, the whole
group can try to copy each
other's ideas. This is a good
opportunity for a juggling teacher to point out mistakes
(Iike catching at eye level)
which will make it more difficult to learn "proper" juggling.
It is also a good time to include some playful exercises
that lead up to juggling (Iike
two balls in a one-two rhythm). or teach some important juggling principles (Iike
concentrating on throwing
ratherthan catching). Because
the overriding goal here is to
invent moves, the students
get a taste of wh at the "big"
jugglers do - they too are
creative and invent their own
routines. Within this flexible
teaching structure, students
will of course also want to
learn the cascade. But by this
time they will have already
had a wide range of experience with the props, and will
know the points to watch for,
and that will stand them in
good stead for learning the
cascade . This is where you
can start applying the systematic methods that are described in the juggling manuals.
However, I am often surprised
by the lack of imagination
shown by textbook authors. If
you make students keep repeating the same exercises
over and over again - like two
balls in a three-ball rhythm
because they can't get the
third ball in - you're going to
bore the pants off even the
most strongly motivated on es
after a while. So why not do
lots of exercises with partners
or as a group? Many of the
juggling games that are nor-
mally done with three balls
can also be done with two.
How about putting a two-ball
juggler on a pedalo or a rola
bola, or getting her to combi ne her two-ball skills with
acrobatic exercises? After all,
that's what they see "big"
jugglers doing on stage, so
why not let the "Iittle" ones
have a go at it too?
Even if they're throwing and
catching fewer than three objects, or "merely" balancing a
peacock's feather or standing
on a rola bola, the students
will still be experiencing the
fun of developing their own
skills and sensing their own
creativity.
To sum up, these are the main
points of my plea for better
teaching standards, especialIy where beginners are involved:
• The students should be encouraged to invent, practise
and perform juggling tricks
themselves. They should first
gather a wide range of experience in handling and experimenting with the equipment.
•
By using a variety of
methods and playful kinds of
exercises it is possible to
create a sound base on which
juggling techniques such as
the cascade can be learned
quickly and effectively.
• Play and fun will lengthen
j uggl i ng students ' attention
span .
• Related skills, like bai ancing, acrobatics, dance and
acting, can be combined with
juggling exercises, even if the
students can still only juggle
two balls or scarves.
Weil, that was the theory. Now
you're probably wondering
how it can be applied in practice. In the next edition of
Kaskade I shall describe an actual beginners' workshop based on these ideas.
Bernd Oberschachtsiek, Herford, Germany
DaCh h,lt, jem,nden
zwischendurch in das Jonglieren einführen oder einer
Gruppe Interessierter etwas
systematisch beibringen, ist
schon was anderes. Soll ich es
so machen, wie es mir beigebracht wurde oder wie es in
der Jonglierliteratur beschrieben wird? Ein Ball im Muster
der liegenden acht, dann zwei
Bälle im Dreier-Rhythmus ,
schließlich den dritten Ball
dazunehmen? So falsch kann
das doch nicht sein, oder? Auf
den Jonglierfestivals sehe ich
es doch genauso. Fixiert auf
die einzig "richtige" Jongliertechnik versucht der Jonglierlehrer Interessierten die Kaskade beizubringen. Natürlich
schaffen es die bewegungsgeschickten Menschen. Aber
was ist mit denen, die in einer
nicht zu Bewegung auffordernden Umgebung aufwachsen und schon Schwierigkeiten haben, einen Ball zu
fangen? Was ist mit denen ,
die durch Mißerfolge im
Sportunterricht
entmutigt
sind, oder mit denen, die
durch ihre Körperlichkeit motorische Probleme haben? Ich
finde, man sollte Menschen
nicht vom Spaß am Jonglieren
ausschließen, weil man sich
als Jonglierlehrerln methodisch
ungeschickt verhält
oder sich nicht genügend Gedanken zur Ausbildung von
Jonglieranfängern macht.
Bevor man einen Workshop
anbieten will, sollte man sich
wirklich darüber im klaren
sein, was man selbst will. Diese Ziele sollte man für sich
deutlich formulieren, am besten schriftlich. Für mich ist
bei der Arbeit mit Einsteigern
vorrangiges Ziel, Spaß und
Motivation im Umgang mit
Jongliermaterial zu vermitteln. Entmutigung und Überforderung durch schwierige
Bewegungsformen sind zu
vermeiden. So werden die
Teilnehmer in die Lage versetzt, auch über frustrierende
ESSAY
Phasen beim späteren Erlernen von Jongliertechniken
hinwegzukommen.
Die Teilnehmer eines Workshops - und natürlich immer
noch ich - sind oft auf die Vermittlung der reinen Jongliertechnik fixiert. Wenn sie Jonglierbälle sehen , meinen sie,
damit kann man nur in bekannten Jongliermustern fangen und werfen. Ich dagegen
strebe erst einmal an , daß die
Teilnehmer vielfältige Bewegungserfahrungen mit dem
Material
machen
können.
Wenn sie zunächst mit vielen
verschiedenen spielerischen
Übungen Erfolg haben , dann
fällt es ihnen natürlich hinterher leichter, z.B. die Kaskade
zu erlernen.
Ein weiterer typischer Fehler
ist, daß ausschließlich der
Jonglierlehrer etwas vormacht
und daß die Teilnehmer dies
nachmachen müssen . Wenn
ich so etwas sehe, denke ich:
"Wie schade! Das Schöne ,
Faszinierende, Kreative und
Spielerische am Jonglieren
geht hier schon bei den Anverloren."
Darum
fängern
habe ich ein leitendes Ziel,
das ich so formuliere : Die
Teilnehmer sollen ihre Jo~ ­
glierkunststücke selbst erfinden , sie üben, gestalten und
schließli ch auch vorführen.
Warum soll das immer erst ab
drei Bällen gehen, warum
ni cht mit einem Ball oder zwei
Tüchern? Ich bin immer wieder erstaunt, zu welchen Bewegungsformen und "echten "
Kunststücken insbesondere
Kinder kommen, wenn sie nur
einen Ball haben .
Wenn vielfältige Bewegungsformen
ausprobiert
sind,
dann kann ja die ganze Gruppe versuchen, sie nachzumachen. Dies ist dann die beste
Gelegenheit für den Jonglierlehrer, auf Bewegungsfehler
hinzuweisen, damit das Erlernen des Jonglierens nicht erschwert wird (z.B. in Augenhöhe fangen), spielerische
Übungen zu integrieren , die
zum Erlernen einer Technik
hinführen (z.B : zwei Bälle
wechseln im Kaskadenmuster
die Hände), oder wichtige
Jonglierregeln zu vermitteln
(z.B. konzentriere Dich auf
das Werfen und nicht auf das
Fangen!). Das leitende Ziel ,
Kunststücke
zu
erfinden,
bringt den Teilnehmern das
nahe , was auch die "großen"
Jongleure machen. Sie sind
kreativ und erfinden ihre eigene Nummer. In einem so lchen offenen Konzept werden
die Teilnehmer natürlich auch
fordern, die Kaskade zu lernen. Allerdings haben sie
dann dazu schon gute Voraus setzungen , denn sie haben
schon unterschiedlichste Erfahrungen gemacht und wissen, worauf es ankommt.
Dann kann man mit einer gezielten Einführung beginnen,
so wie es in den Jonglierbüchern beschrieben ist.
Allerdings überrascht mich
dort immer wieder die method ische
Ei nfallslosigkeit.
Wenn man Teilnehmern immer nur die gleiche n Übungen wie z.B. zwei Bälle im
Dreier-Rhythmus werfen läßt,
weil sie den dritten Ball nicht
dazwischen bekommen , so
langweilt das nach einiger
Zeit auch den stark Motivierten. Also, warum macht man
nicht viele Übungen mit einem Partner oder in der Gruppe? Man kann Jonglierspiele,
die man normalerweise mit
drei Bällen macht, auch mit
zwei spielen . Warum stellt
man einen Jungen nicht auf
ein Pedalo oder Rola-Bola
oder verbindet bisher erworbene Fähigkeiten nicht mit
akrobatischen
Übungen?
Schließlich ist so etwas auch
in den Nummern und Bühnenpräsentationen
der
"große n" Jongleure zu sehen ,
also können es die "kleinen"
auch versuchen .
Der Spaß an der Entwicklung
der eigenen Fertigkeiten und
an der eigenen Kreativität ist
auch dann vorhanden, wenn
man mit weniger als drei Gegenständen wirft und fängt
oder auch "nu r" eine Pfauenfeder auf einem Rola-Bola balanciert.
Mein Plädoyer für eine qualifizierte Workshop-Leitung besonders bei Jonglieranfängern
möchte ich so zusammenfassen:
• Die Teilnehmer sollen angeleitet werden,
Jonglierkunststücke zu erfinden , zu
üben, zu gestalten und vorzuführen. Sie sollen zunächst
vielfältige
Bewegungserfahrungen mit dem Material machen.
• Vielseitige Methoden und
spielerische
Übungsformen
schaffen die Vorraussetzung,
daß eine Jongliertechnik wie
z.B. die Kaskade effektiv und
schnell erworben wird.
präsentieren now für die
mst deufsch-englisehe Edition
a passende Anzeige. Wir hoffen,
you ean es verstehen. In our
Katalog haben wir a lot of
tolle Jonghrdinge, Zaubersfuff.
9chrninke, Artisfisehes and
9cherzhaftes. Please fordere
it kostenlos an, fhen wir
werden es to you senden.
•
Spiel und Spaß sollen
ermutigen, sich mit dem Jongliermateria l über e inen längeren Zeitraum auseinanderzusetze n.
• Mit der Jonglage verbunde ne Bereich wie Artistik, ÄqUilibristik, Akrobatik, Tanz und
Theater
können
in
die
Übungsformen integriert werden, auch wenn die Teilnehmer nur zwei Bälle oder zwei
Tücher werfen und fangen
können.
,.
Fortbildung
zum Spielleiter/zur
Spielleiterin
Nun , liebeR Kaskade-Leserln,
du wirst dich nun fragen , wie
ein solches Workshop-Konzept für Jonglier-Ein steiger in
der Praxis aussehen kann.
Doch darüber mehr in der
nächsten Ausgabe.
EINJÄHRIGE;
BERUFSBEGLEI TENDE
AUSBILDUNG IN
CIRCUS- UND
THEATERPÄDAGOGIK
Bernd Oberschachtsiek, Herford, Deutschland
ZIELGRUPPE:
alle, die in oder mit
Circus- und Theatergruppen arbeiten .
""
SCHWERPUNKTE:
Clownerie, Jonglage,
Pantomime, Akrobatik,
Artistik und Inszenierung
Nähere Infos:
Clowntheater Jojo,
Maienstr. 1,
79102 Freiburg,
Tel.: 0761174991,
Fax: 796793
45/ Kaskade 27
RE PORT
KREATIVITÄT .
Feature Creativity: see page 8
hen, sondern auffallen, wahrgenommen werden. Ähnlich
Assoziotionskettenreaktionsschnelligkeit
Schon longe sollte mal eine neue Nummer her?
Aber woher nimmt man die geniale Idee für die
nächste Kreation 2 Im alltäglichen Streß von Trai·
ning, Auftritten und was sonst noch anliegt, fehlt
die Muße zum Nachdenken Die grauen Zellen
werden müde
Kreativität· die Grundvoraussetzung für eine origi·
nelle Nummer· fließt nicht immer, wenn man sie
gerade braucht. Wie kann man da ein bißehen
nachhelfen 2 Wie kommen wir an neue Ideen?
Welche Hilfsmittel gibt es, Blockaden abzubauen?
wir
uns mit Kindern beschäftigen,
respektive dem Kind in uns,
und vermeintlich "erwachsenes Verha lten " ablegen . Denn
Kinder sind kreativ, unter anderem weil sie noch nicht gelernt haben, was sich gehört.
Erwachsene zensieren ih re
Gedanken, da sie befürchten,
etwas von sich preiszugeben.
Ein Kind, das mit Mohrenköpfen
um
sich
schmeißt,
während es auf dem Topf
sitzt, wird toleriert. Einem Erwachsenen würde in der se lben Situation nahegelegt, ei-
nen Psychiater
zu besuchen .
akzeptiert
Um
zu werden, versuchen wir uns
" normal" zu verhalten. Bevor wir
eine Idee aussprechen, prüfen wir, ob sie
uns verrät. Das
ist vergleichbar
mit e in em fahrenden Auto, bei dem man
immer wieder auf die Bremse
tritt, es kommt nicht richtig in
Fahrt.
WIRKLICH
ORIGINELL IST
DAS NAHELIEGENDE
Ein anderer Hinderungsgrund
ist unser Bedürfnis originell
zu sein . Viele von uns wo ll en
nicht in der Masse unterge-
Jongller- L Artistikbedarf
Geschenke
Kölne. Sr.. 76
* 5137Q Leve.kusen- Opladen
* Fax 02171/ 28673
Tel. 02171/ 2SOQ4
28 Kaskade/45
~~
\
•
~
reagieren wir auf neue Gedanken. oft sprechen wir
Ideen nicht aus, wei l sie zu
gewöhn li ch sind, versuchen
stattdessen Originelles zu ersinnen. Was dabei herauskommt, ist meist aufgesetzt
und schwer nachvollziehenbar. Wirklich originell ist das
Naheliegende.
Es gibt verschiedene Techniken, die alte Gewohnheiten
zu durchbrechen helfen und
die linke Gehirnhälfte aktivieren. (Diese ist für Assoziationen zuständig.) Diese Übungen sind wie homöopathische
Medikamente. Sie haben keine Instant-Wirkung.
Dafür
merkt man nach ein paar Wochen, daß sich etwas verändert hat. Wenn es dir schwer
fällt, neue Wege zu gehen,
können so lche Übungen helfen.
Beim "Assoziativen Schreiben" schreibst du einfach,
ohne den Stift abzusetzen . Du
fängst mit irgendeinem Wort
an, mit diesem assoziierst du
ein zweites, mit dem zweiten
ein drittes ... Die Assoziationen können über den Klang,
die Bedeutung, den Anfangsbuchstaben oder für Außenstehende nicht nachvollziehbare Wege laufen. Wenn dir
nichts einfä llt, wiederholst du
das Wort solange, bis dir was
Neues einfällt. Diese Übung
machst du 5 - 10 Minuten.
Nachfolgend eine solche Assoziationskette.
Nummer, Liebesabenteuer, Legende, Märchen, der kleine Prinz ,
Prinzen rolle,
Prinzenrolle,
Scherzkeks, Witz, Komik, komisch, komische Kellner, komisch
ein Kellner, Kellnerin, Jongleurin,
Jongleuse, Getöse, Lärm, Krach,
Bumm, Bums, Unfall, Reinfall,
Fallschirm, Schirm , Leuchte,
Lampe, Ampel, Pampel, die Muse
der Pampe/' . Frucht, Furcht,
Angst, Thriller, Triller, Musik,
Melodie , Melodas, Melodram,
Melone, die Melone, der Hut, auf
der Melone sein .... ...
Mit einer anderen Technik
verkürzen wir uns lange Autofahrten. Wir geben Al ltagsgegenständen neue Namen. Je
nach Tagesform kommt dabei
etwas Unterschiedliches heraus:
Auto. Kutsche
Ampel. Dreiblink
Mühle. Ventilenti
Baum. Pilz
Mann. Bartträger
Sonne. Eigelb
Hose. Doppel-Röhre
Telegrafen mast • Zahnstocher
Straßenkarte. Strickmuster
ES GIBT KEINE
FALSCHEN IDEEN
Wenn wir eine neue Nummer
entwickeln, geben wir für den
Ideenstrom eine Richtung
vor. Wir versuchen das Thema
des Acts in einem Satz zusammenzufassen. Z.B.: "DerSchü ler
•
des Balljongleurs überholt
seinen Lehrer".
Über diesen Satz veranstalten
wir
mit
Freunden
ein
Brainstorming. In schneller
Folge werden Ideen in den
Raum geworfen. Eine Idee
entsteht aus der Nächsten. Es
gibt keine falschen oder
schlechten Ideen und keine
moralischen und ethischen
Grenzen. Alles ist erlaubt. Die
Ideen brauchen nicht ausgereift zu sein, nicht einmal
möglich. Jede Idee, die ausgesprochen wird, dient dazu,
andere zu neuen Ideen zu inspirieren, vergleichbar mit einem ausgelassenen Abend in
der Kneipe.
Wenn wir Rahmenfaktoren ändern, ergeben sich völlig andere Möglichkeiten:
• In welcher Zeit spielt die Szene?
• Wer ist wie alt?
• Wer hat welchen Hintergrund?
• Wo findet die Szene statt?
• Was für einen Musinstil wollen
wir unterlegen?
....
Wenn der Schüler ein 11jähriger aus der Zukunft ist,
der Lehrer ein Erwachsener
aus der Steinzeit und sich die
beiden in der heutigen Zeit
auf einem Wolkenkratzer treffen, sieht die Szene ganz anders aus, als wenn der Lehrer
ein hochbegabtes Baby ist.
der Schüler ein betagter alter
Mann, und das Ganze in einem Studio zur Erlangung
ewiger Jugend zu Techno-Musik spielt.
Wenn wir dabei ein hohes
Tempo erreichen, katapultieren wir uns aus unseren bisherigen Denkbahnen. Läuft
dabei ein Band mit, gehen
keine Einfälle verloren. Wir
können dann hinterher den
Berg an Ideen sichten, wie ein
Künstler der über einen
Schrottplatz geht und nach
Gegenständen für eine Skulptur sucht. Nützlich ist alles,
was dem ursprünglichen Satz
dient. Was den Satz nicht un terstüzt, verwässert das Thema.
Wenn ein Bild vor unserem
geistigen Auge entstanden
ist, versuchen wir dieses so
weit wie möglich anzunähern.
Schwierigkeiten, die wir nicht
sofort lösen können, bleiben
erstmal liegen . Wir schlafen
eine Nacht oder zwei drüber,
oder begeben uns in eine andere Situation. Ein anderer
Blickwinkel eröffnet neue
Sichtweisen und Möglichkeiten. Wenn du Schach spielst,
stehe doch mal mitten in der
Partie auf und betrachte sie
von der Seite deines Gegenübers, dann weißt du, was wir
meinen.
Kreativität ist wie ein Schmetterling auf der Hand. Sie ist
wunderschön und zerbrechlich, willst du sie fassen, zerstörst du sie .
Duo Wirbelwind
die
.
-
Jonglerie
REPORT FREU'S HORROR
Es
werde
(weniger)
E
;"e me;"e, ''''',;e,e"d-
sten
Auftrittserfahrungen
machte ich im "Jungen Theater Bremen " während einer
Mitternachts-Varieteshow im
September 1994.
Vor der Show bat ich den Veranstalter um eine Beleuchtungsprobe, da ich gegenüber
den Lichtverhältnissen auf einer mir unbekannten Bühne
skeptisch bin. Aber er nahm
von meiner höflichen Bitte
keine Notiz - und die Show
begann. Die Ballsequenz am
Anfang hat fast geklappt. Aber
als die Keulennummer begann, bei der ich höher schauen mußte als vorher, ging wegen der extrem blendenden
Scheinwerfer fast jeder Trick
schief. Ich entschuldigte mich
beim Publikum und bat den
Techniker, das Band zurückzuspulen und (was wichtiger
war!) die Scheinwerfer zu
dimmen. So spielte ich den
zweiten Teil meiner Show
noch einmal, nicht fehlerfrei,
aber besser als beim ersten
Mal.
Was lernen wir daraus? Setz
dich durch und laß nicht zu ,
daß ein unerfahrener Veranstalter deine legitimen Wünsche ignoriert. Du bist auf der
Bühne - nicht er!
Achim Schlotfeldt,
Bremen, BRD
45/ Kasnade 29
PORTRAIT DUO
wonder which of the two is
going to catch which balls,
and which hands - or other
parts of the body - they are
going to use. She gradually increases the number of balls
and the speed of her movements. It almost seems as
though she is trying to challenge hirn, or spur hirn on .
Eve gives Adam not just the
one fata l apple. But Vlad , un -
perturbed , just keeps on throwing and catching.
Even when Alex is holding
hirn in a firm embrace or lying
in his arms , Vlad manages to
maintain the steady rhythm of
the juggle , and, still carrying
his wife, even makes five balls
overhead look easy. And the
intimacy is always aesthetic,
never gratuitous: When, as if
from nowhere, a ball sudden ly appears in Vlad's crotch,
Alex reaches down, ever so
carefully, and picks it up. It is
scenes like these, as subtle as
they are explicit, that turn the
spectator into a voyeur, without causing embarrassment.
The constant flow of their movements, caresses , throws and
catches brings them flawlessly to the climax: a seven-
ball juggle. It is very important, they say, that we don 't
make a single mistake. A drop
would ruin the visual effect.
Vlad could juggle more balls,
but he won 't incorporate that
into the act until he's absolutely sure of it.
He comes from a circus family,
the son of a clown and a contorsionist. He and Alex first
worked together when they
were students at the Kiev
State Circus School. Vlad was
training to be a juggler while
Alex, who was a professional
gymnast, was studying choreography . They got married
shortly before graduating.
Their present act, wh ich earned
them a bronze medal at the
1994 Cirque de Dema in Festival in Paris, sterns from an
idea by Valentin Gneushev, a
trainer at the Russian State
Circus, who worked with them
for about a year. They see
their performance as the combined result of Gneushev's
skills as a choreographer,
Alexandra 's as a gymnast and
Vladislav's as a juggler.
Why this particular act? We
think that audiences have a
strong desire to see acts
which express beauty and
love in this way, they say .
There are so many bad things
in the world , so many evil
people . We believe that, on
the stage or in the circus ring,
audiences would rather see
beautiful things . We may not
be able to change the world
with our art, but perhaps
there is someone sitting in
the audience who does something good, or at least stops
doing something bad, after
seeing us o
Lais Franzen
F", ""' ;"
d" äholkh
mit dem Applaus, sagt Alexandra Bondarenko aus Kiew.
Wenn die Zuschauer zwischendurch klatschen, dann
stört das die Atmosphäre. Es
gibt ein, zwei Stellen, da ist es
okay, aber eigentlich mögen
wir es nicht so gerne. Sie und
ihr Mann Vladislav jonglieren
in ihrer Nummer mit weißen
Bällen . Sie stehen dabei auf
einer durchsichtigen Plattform , in welcher sie zu Beginn
ihrer Darbietung zusammengequetscht auf die Bühne rollen . Durch das Ausschlüpfen
aus ihrer rollenden Spielfläche wirken sie bei jeder
Vorführung wie neu gescbaffen .
Die Inszenierung ihrer Nummer, ihre zum Teil sehr eng
aneinandergeschl ungenen
Bewegungen und einige eindeutig zweideutige Tricks haben etwas absolut Erotisches.
Stimmt, sagen sie, wir sehen
unseren Akt als· die Geschichte von Adam und Eva , als eine
Form der Kommunikation von
Mann und Frau . Man kann
auch sagen , ein jonglierter Sexualakt. Ihre Berührungen erfolgen zunächst nicht direkt,
sondern nur mittels ihrer Jonglierbälle. Wir berühren uns
erst ganz sanft, sagt Alexandra , und kommen dann langsam und sachte zum Höhepunkt. Diese Art der Liebe
versuchen wir auch im richtigen Leben . Wir sind sehr soft
zueinander, immer sehr vorsichtig.
Die Art und Weise, wie die
beiden sich steigern und
langsam zu ihrem jonglierten
Höhepunkt kommen , ist faszinierend .
Vlad
jongliert
hauptsächlich , als habe er die
Fäden in der Hand . Alex tanzt
um ihn herum , schmiegt sich
an ihn, hält sich an ihm fest.
Dann fängt sie zunächst einen , bald mehrere Bälle und
45/ Kasnade 31
PORTRAIT DUO BONDARENKO
jongliert mit. Es reihen sich
viele Multiplex-Würfe anein ander, und man ist gespannt,
wer von den beiden welche
Bälle, welche Hände und Körperteile die Gegenstände
fangen . Sie erhöht Stück für
Stück die Anzahl der Bälle
und damit das Tempo ihrer
Bewegungen . Fast hat es den
Eindruck, als wolle sie ihn dadurch herausfordern oder an
Foto/Photo: Manfred Hilsenbeck
spornen. Eva gibt Adam nicht
nur den einen verhängnisvollen Apfel. Aber Vlad wirft und
fängt unbeeindruckt weiter.
Sogar wenn Alex sich an ihm
festklammert oder in seinen
Armen liegt, behält Vlad den
Rhythmus der Jonglage aufrecht. Seine Frau tragend fällt
ihm selbst eine Fünfball-Kaskade über Kopf leicht. Es geht
drunter und drüber, aber mit
System .
Unbemerkt
liegt
plötzlich ein Ball in seinem
Schritt. Sie nimmt ihn auf,
ganz behutsam . Gerade eine
gleichsam subtile wie direkte
Szene wie diese macht den
Zuschauer zum Voyeur, ohne
daß es ihm peinlich wird . Im
ständigen Fluß ihrer Bewe-
32 Kasnade/45
gungen, Berührungen, Würfe
und Fänge gelangen sie feh lerlos zum Klimax: der Jonglage mit sieben Bällen .
Es ist sehr wi chtig, sagen sie,
daß wir keinen einzigen Fehler machen. Wenn etwas fällt,
ist die visuelle Arbeit gebrochen. Vlad könnte auch mehr
Bälle jonglieren, macht das
aber nur, wenn er ganz sicher
ist. Er kommt aus einer Zirkusfamilie und ist Sohn eines
Clowns und einer Kontors ionistin . In der Kiew State Circus School haben sie begonnen, zusammen zu arbeiten.
Vlad stud ierte dort Jonglage.
Alex, die eine professionelle
Gymnastin war, lernte das
Fach Choreographie. Geheiratet haben sie kurz vor ihrem
Abschluß. Die Nummer, für
d ie sie 1994 beim Cirque de
Demain-Festival in Paris mit
Bronze ausgezeichnet wurden , entstand nach einer Idee
von Valentin Gneushev, mit
dem sie dann auch ca . ein Jahr
zusammengearbeitet haben .
Das ganze ist eine Mixtur aus
den Choreographie-Fähigkei ten des Trainers des Russischen Staatzirkus, den gymnastischen Fertigkeiten von
Alexandra und der Jonglage
von Vladislav, sagen sie .
Wir glauben, daß Zuschauer
ein großes Bedürfnis haben,
eine solch schöne und liebevolle Nummer zu sehen , antworten sie auf die (eigentlich
blöde) Frage nach der Entstehung der Nummer. Es gibt so
viel Schlechtes auf der Welt,
so viele böse Menschen. Wir
glauben, daß das Publikum
eher das Bedürfnis hat, schöne Dinge auf Bühnen und in
Manegen zu sehen. Wir kön nen zwar mit unserer Arbeit
die Welt nicht verändern ,
aber vielleicht sitzt ja im Publikum jema nd , der etwas
Gutes tut, oder zumindest
aufhört, Schlechtes zu tun,
nach dem er uns gesehen hat.
Lais Franzen
Europäisches Kolloquium
zur Circuskultur 1997
Das Europäische Kolloquium zur Circuskultur findet vom 28. - 30. November in
Wiesbaden statt. Anmeldeunterlagen
können beim Veranstalter angefordert
werden .
Anschrift:
Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt,
Wilhelmstr. 32, 65183 Wiesbaden,
Deutschland,
Info-Telefon: 06 11 /31 3773,
Fax:
0611/31 3961.
Ktf/tttl' {/()I' Ol't
LANDES HAlJP1ST,\D l
\\ IESB,\[)I N
*f~
~.~
~
Fertigung
und
Vertrieb
Fon
0721/37 61 66
..
Fax
0721/3707 22
Steinstr. 23
76133 Karlsruhe
notebook
WETTEN DASS JONGLIEREN
MILLIONEN BEGEISTERT?
Wetten dass ... ? eine Samstagabend-Show im deutschen
Fernsehen, die regelmäßig
die Rekorde der Einschaltquoten bricht. Jemand bringt
eine verrückte Wette ein, z.B.
"Wir zwei passen 3 Keulen
und schaffen es dabei in 3 Minuten Anzug, Hemd, Schuhe
und Hut zu tauschen" - behaupten Siggi Mai und Christian Rädecke aus Erlangen.
Ein Prominenter - in diesem
Fall Hugh Grant - hält dagegen.
Bis 16 Tage vor der Show wußten Chris und Siggi selber
noch nichts von ihrem Glück,
denn der Geschäftsführer der
Agentur Litomobil, für die sie
ab und zu arbeiten, hatte sie
angemeldet.
Beim Casting in Mainz wurde
die sonst c10wneske Nummer
mit neuen Kostümen und Musik umgemodelt und eine
Wette entstand. Aber etwas
ganz anderes ist es, die sonst
locker gespielte Nummer vor
6 Kameras und unter 300
Scheinwerfern zu spielen.
"Ab 17 Uhr dann das bange
Warten hinter der Bühne auf
den Auftritt. Die Sendung beginnt, Gorbatschow läuft an
mir vorbei, ich drehe mich um
und latsche phil Collins fast
auf die Füße, und der Schrank
vor mir muß wohl Schwarzenegger sein. Unsere Hände
waren so schweißgebadet,
daß wir uns Lenkerband um
die Keulen gewickelt haben.
Als wir dann 'draußen waren,
lief alles wie in einem Film
ab." erzählten sie.
Es war ein herrliches Bild, wie
Siggi den fliegenden Schuh
fängt, während er in nur einem Hosenbein steht, aber
versucht, auch das andere dabei über den Fuß zu bekommen. Selbst Jackets fliegen
gut, nur wo ist dann der Ärmel? Genau nach 2:59 Minuten wurde der ,letzte getausche Hut aufgesetzt und die
Keulen gefangen, keine war
heruntergefallen.
Hugh Grant mußte nun als
Verlierer drei beliebige Gegenstände aus dem Publikum
jonglieren, wobei er sich auch
nicht schlecht schlug, man
sollte ihn vielleicht zur nächsten Convention einladen.
Und Chris und Siggi wurden
unter tobendem Applaus des
Publikums noch zu den Wettkönigen des Abends gekürt.
• "Wetten dass ... ?" is a Satur-
HUGH GRANT LOSES BEI AND JUGGLES
day evening show on national German TV which regularly tops
the viewer ratings. The idea is that "ordinary people" bet they
can do something crazy, and so me celebrity or other bets they
can't. In December it was Siggi Mai and Christian Rädecke from
Erlangen who bet Hugh Grant that within the space of 3 minutes
they could swap all of their c10thes - suit, shirt, shoes and hat while passing 3 clubs.
With only 16 days to go before the show, Chris and Siggi still had
no idea they were going to be in it. The manager of an agency
they sometimes work for had appfied for them to take part without asking them first!
At the casting session their routine - which they usually perform
as clowns - was re-styled and fitted out with new costumes and
new music. Normally they could do the trick with no bother at
all, but would they also be able to manage it in front of 6 cameras under 300 studio fights?!
"The backstage butterflies began at 5 o'c1ock. At 8 the show
went on the air. Mikhail Gorbachev walked past me, I turned
round and nearly bumped into Phil Collins. That hulk in front of
me must be Arnold Schwarzenegger. Our hands were so sweaty
that we wrapped handlebar tape round the clubs. But when we
finally got on stage, it alt went perfectly, Iike we were in some
kind offilm."
It made great viewing: Siggi catching the f1ying shoe while standing in only one trouser leg and trying to get the other one over
his foot. Even jackets are quite easy to throw and catch, but
then it's hard to find the sleeve. With exactly one second left on
the c1ock, the final swapped hat was put on and the clubs gathered in - without a single drop.
Because he lost the bet, Hugh Grant had to juggle three objects
chosen at random from the audience. He made quite a good job
of it, so perhaps he should be invited to the next convention.
And Chris and Siggi, amid tumultuous applause, went on to win
the "best bet of the show" award.
EJA ADRESSÄNDERUNGEN • NEW ADDRESSES
~;I~ALY
ii,; .. '
.;;:;;..
.).;.::;;. .; . . .·;.~·.~;i·
.
Bruno Fumarl, c!OMi1.!PPO QuiQuoQua. Corso G. MafC()Ui,26, 10 125 Tod/h,~..·
Tel: +39-11-668.8008. Fax: +39-11-650.8756,
. ........
.' .."
Email: jugglinLeja_italia@gisit.it
+IRELAND
Yvonne Murphy, Marshalstown, Enniscorthy, Co. Wexford, Ireland,
Tel: +353-54-88518
+!~ÖRWAY
.'.
.'
. . ' c .
Magnus Dehli Vigel$nd, Grinda 11 B, 0861 Oslo, Tel: +4'1~22-234714,
Fax: +47-22-239557, Email: frdehli@sn.no
+ AUSTRALIA
/ulian Orback, 5 Flinders Rd., 2113 North Ryde, NSW,
Tel: +61-29-870.7258, Email: juliano@sydpo4.aus.unisys,com
.l~<;)ENTlNA;·;.; • . • .
.);.'
.
. Chacovachi, Vspallal;a.986, 1268 BuenosAires, Tel: +54'-1.§.LO!>20
+E/A
Lee Hayes
/odenbreestr. 24-1,1011 NKAmsterdam, Netherlands,
Tel: +31 206239487, Fax: +31 20 6203570, Email: leehayes@Woridonline.~t
45/Kaskade
33
Ilnotebook
FESTIVAL IN BOGOTA
Das Teatro Taller de Colombia,
eine
der
ersten
Straßentheatertruppen
Kolumbiens, organisiert vom
15. -1 8. August 1997 das erste
kolombianische Straßentheatertreffen . Zehn nationale und
internationale Straßentheatertruppen sollen bei dieser
für das Land einmaligen Veranstaltung dabei sein .
Die Stücke werden kostenlos
in den Parks und beliebten
Plätzen Bogotas gezeigt. Es
wird ein Fest für die Stadt und
eine Gelegenheit des
Miteinanders
und
des Teilens , was in
diesem Land so dringend gebraucht wird.
Workshops,
Konferenzen und Videoausstellungen sollen
eine weitere Möglichkeit für die Teilnehmer
bieten,
ihre
Erfahrungen
auszutauschen .
Ausländische Gruppen werden auch die
Gelegenheit bekommen ,
in
anderen
Städten des Landes
aufzutreten und kön-
RASTELLI GEDENKMÜNZEN
Zum Gedenken an Rastelli gibt es Münzen in massiv Gold, Silber oder Bronze. Diese Sammlerstücke sind in nur kleiner Auflage in Bergamo (Heimatort Rastellis) geprägt worden. In Silber
(DM 195,-) oder Bronze (DM 98,-) zu beziehen bei der Jonglerie,
Berlin.
nen so vielleicht ihre Kosten
für die Reise decken . Da dies
keine kommerzielle Veranstaltung ist, gibt es kein Budget für Flugtickets oder Gagen
für die Shows in Bogota. Das
Teatro Taller de Colombia
bietet Unterkunft, Verpflegung und Transport innerhalb
der Stadt, sowie ihre organsi tatorische Hilfe. Wir bitten
herzlich um freiwillige Teil nahme zur Unterstützung des
Straßentheaters in Südamerika .
• The Teatro Taller de Colombia , one of the pioneer
Colombian street groups, is
organizing on 15-18 August
1997 its first Street Theatre
Meeting. This event, the first
of its kind in Colombia, will
we lcome ten national and international
street theatre
groups.
The plays will be performed
at no cost in parks, squares,
plazas and other popular
areas of Bogot,l. They will be a
real feast for the city and the
occasion for the creation of
opportunities for participation and sharing together so
badly needed by the country.
Workshops, co nferences and
video exhibit ions will also
take place as a way to share
experiences among all participants.
Foreign groups will also have
the opportunity to play at
other ci ti es in Colombia, so
that they may cover their expenses for the trip. As this is
not a commercial event, there
are no resources to pay international plane tickets nor any
payment for the shows in Bogot,l. The Teatro Taller de Colombia offers you housing,
food and transportation within the city limits as wei l as all
its organizational faci lities.
We are kindly requesting you
to
participate voluntari ly,
which will contribute to
strengthening Latin American
street theatre.
Info: Fundation Teatro Taller de
Colombili. Calle 10 N° 0-19 Este.
Barrio "La Candelaria", 157 13
Bogo/Ii, Colombia,
Tel: +57 12835 189,
Fax: 282 1069
NEW WEB-SITES
Contorsion:
• (http ://www.escape.com/- silverbklcontortion/ index.html).
.I.,fo:
http://www.escape.com/ -silverbklcontortion/ bendlist.html .
Dutch acrobats:
• http://www.knoware .nl/users/avdberg
RASTELLI COMMEMORATIVE
MEDALS
A set of medals has been issued to commemorate the 1996 Rastelli centenary. This limited edition of collector's items was
minted in solid gold, silver or bronze in Bergamo (Rastelli's
home town). Available from "Die Jonglerie", Berlin , in si lver (DM
195) or bronze (DM 981.
34 Kasnade/45
Juggling and acrobatics:
• http://www.worldonline .nl/- keees
Circus:
• http://mailer.fsu .edu/ -mpeters/showguide.html
• http://www.e-znet.com/ kids/CircusLinks.html
• http://www.demon .co.uklcircustuff/ barkers/
..
..
DAS GROSSTE ZAUBERFACHGESCHAFT DER WELT
Das alteingesessene Zauberfachgeschäft VIENNAMAGIC
wurde im Sommer 1996 in
Wien an neuem Standort wiedereröffnet und ist nun das
größte seiner Art. Über 500
Quadratmeter auf zwei Etagen laden zum Bummeln ,
Staunen und Kaufen ein. Im
Erdgeschoß befinden sich
Vorführtheken und elegante
Vitrinen mit verschiedenen
Zaubertricks sowie eine Jon-
glier- und Zauberartikel-Abteilung unter einem Cirkuszelt. Im ersten Stock findet
man Bücher und Videos sowie
Illusionen und Kleinillusionen . Überall phantastische Figuren, Wandgemälde , fun kelnder Sternenhimmel und
und und . Vom Staunen ermattet kann man eine Tasse Kaffee genießen und dabei über
eine antike Brüstung hinweg
das Geschäft überblicken .
THE BIGGEST MAGIC SHOP
IN THE WORLD
The old estab li shed Viennese magic shop VIENNAMAGIC moved to new premises last summer and is now the biggest of its
kind. More than 500 sqare metres, spread over 2 storeys: p lenty
of browsing and shopping space. Demonstration desks and
smart glass cases with various magic tricks are on the graund floor, together with a tentful of juggl in g and mag ic accessories. Upstairs you' lI fin d books and videos, plus ill us ions both grand
and sma ll. Fantastic figures everywhere, murals, starry ski es,
etc. , etc. If you feel overwhelmed, you can recover over a cup of
coffee , leaning over the old iran railings of the gallery to survey
the rest of the shop. Needless to say, the expert staff are mem bers of the Vienna magic association, " I. Wiener Zaubertheater". Yo u can 't m iss the place fram the outside - just loo k for the
gia nt hand pu ll ing a giant rab bit out of a giant hat.
"Vien namagic"
Marxergasse 7 (near city centre).
A-I 030 Wien ,
Tel.: +4 3 I 7134720
Die Fachkräfte sind natürlich
Mitglied im I . Wiener Zaubertheater. Von weitem schon
ist das Geschäft zu sehen,
denn eine große freischwebende Hand produziert einen
Riesenhasen aus einem Zylinder.
"Viennamagic" Marxergasse 7
(Stadtnähe). A- I 030 Wien ,
Tel. : +43 I 71 34720
DRAHTSEIL
TIGHTROPE
MOUNTINGS
Seit ca. I 1/2 Jahren suchten
wir nach einer Möglichkeit, an
Recksäulen ein Drahtseil sicher zu befestigen, weil es am
platzsparendsten ist. Zu u nserer Überraschung gibt es
seit ca . 2 Jahren eine TÜV-geprüfte Reckklemme, an der
man
ein
Drahtseil
oder
Schlappseil befestigen kann .
Das Seil ist schnell angebracht, kostengünstig und
bietet optimale Sicherheit.
Weitere Informationen gibt es
bei
We spent 18 months t rying to
work out a way of fixing a tight
wire safely to the support
posts of a horizontal bar, as
used i n gymnastics. To our
surprise we 've now discovered that there is a clamp, approved by the German safety
standards autho ri ty, which
can be used to fix either a
tightrape or a slackrope . It takes very Iittle time to set up,
it's cheap and it's safe. For
more information, contact:
Erhard Sport, Postfach 11 63 , 9 15 33 Rothenburg o.d .T.
Tel. 02191(780901 . Fax 7806 16· CompuServe
@
100600,25
45/ Kashade
35
PRAXIS DIABOLO .
HANDS ON DIABOLO
iaholissimo
EINZELHANDEL PAPPNASE & CO. GMBH.
VERSAND & BURO &TOLLHAUS WORKSHOPS
VON-ESSEN-STRASSE 76 / 22081 HAMBURG
FON : 040 - 291297 / FAX: 040 - 291290
PAPPNASE & CO. 20146 HAMBURG
GRINDELALLEE 92
FON: 040 - 44 97 39
PAPPNASE & CO. 81667 MUNCHEN
ROSENHEIMER STR. 5 IM GASTEIG
FON: 089 - 4481771
PAPPNASE & CO. 22083 HAMBURG
EKZ HAMBURGER STR. 47
FON: 040 - 299 77 96
PAPPNASE & CO. 60487 FRANKFURT
LEIPZIGER STR. 6
FON: 069 - 70 94 93
Sicher hast du fleißig den Trick Diaboliss imo SF 1
geübt und kommst damit zurecht. Mit SF2 "Die
Bestrafung " wirst du wohl, ebenso wie ich, noch
einige Probleme hoben (gut Tri ck will Weile hoben). Daher ist etwas Entspannung mit einer abwechslungsreichen Balance auf dem rechten und linken Stock sinnvoll.
Der Vorgang ist unproblematisch und du kannst ihn sicherlich nach
kurzer Trainingszeit beherrschen. Eine hohe Rotation des Diabolos
ist dabei von Vorteil
• No doubl you've been proclisillg hmd Clild are by now pretty
good Clt Trick 5,6, 1 If you're like rne.
probobly still stlugglin~l
over SA2 , "The Punishment" (no po in , no gOill). So, for 0 nice
change, here's 0 reloxing bolonce on fhe left ond right sticks .
The procedure is slroighlfOlword, ond it probobly won' l to ke you
too much practice to moster it. It hel ps to get the diobolo spinning
losl
Diabolissimo SF3: Balance links, umgesetzt mit der
Schnur auf rechts . Diabolissimo SA3: Balance Left,
Transfer to Right with String
D
Wirf das Diabolo aus der Schnur und fange es mit dem weit
nach links außen gerichteten linken Stock. Achte darauf, daß
sich die Schnur zwischen Diabolo und Stock befindet und etwas Spannung hat. Halte d azu den rechten Stock höher als den
linken. Nun kannst du das Diabolo erst einmal als Stop präsentieren . Tip: Mit einem kleinen vom Publikum unbemerkten
Trick kannst du die Balance ohne große Rotationsverluste in
die Länge ziehen, indem du die Spannung der Schnur erhöhst
und das Diabolo auf der Schnur über dem Stock schweben läßt
(Schema I und 2) .
DIE KEULE GMBH.
VERSAND / LAGER / BURO
ALTROTTSTR. 44 / 69190 WALLDORF
FON: 06227 - 46 72 / FAX: 06227 - 4774
KEULE & CO . 74072 HEILBRONN
BAHNHOFSTR. 33
FON : 071 31 - 89600
KEULE & CO. 69117 HEIDELBERG
DREIKONIGSTR. 25
FON : 06221 - 1 21 99
FAX: 06221 - 183656
• Throw the diabolo off the string and catch it on the left stick
held far out to the left. Make su re the string is betwee n the diabolo and the stick, and is fairly taut. In order to do that, hold
the right st ick higher than the left. This stop gives you an opportunity to present the diabolo for a bit of applause .
Tip: A little trick that your audience won't notice will help you
keep the balance for longer without losing rotational speed.
Pull the string a bit tighter, so th at the diabolo hovers just aböve
the stick (Figs. land 2)
D
Mit rechts wirfst du eine Schlinge von oben vorne in die
Diaboloachse. Wenn du das sehr schnell machst, dann merkt
das kaum jemand (Schema 3).
• With the right hand, throw a loop from the top and the front
into the diabolo axle. If you do it really fast, hardly anyone will
notice (Fig. 3).
36 Kaskade/45
PRAXIS DIABOlO •
HANDS ON DIABOLO
11
Ziehe mit rechts langsam die Schnur
straff. Das Diabolo bewegt sich wie von
Zauberhand zur Stockspitze. Der rechte
Stock ist dabei tiefer als der linke (Schema4).
Du kannst dabei den linken Stock senkrecht stellen. So rollt das Diabolo den
Stock hinauf. Lege dazu den Mittelfinger
hinter die Schnur (Schema 5).
• Slowly pull the string tight using the
right stick. As if by magic the diabolo moves
to the end of the stick. Hold the right
stick lower than the left as you do this
(Fig.4).
You can hold the left stick upright. This
makes the diabolo roll up the stick. To
get this effect, put your middle finger behind the string (Fig. 51.
11
Lasse nun das Diabolo über die
Stockspitze nach unten in die Schnur fallen und dann in Richtung des nach innen
gerichteten rechten Stocks gleiten, um es
dort nach einem kurzen Heber in der Balance abzufangen (Schema 6). Falls dein
Diabolo dann noch genügend Schwung
hat, kannst du in den Trick Diabolissimo
SF! aus Kaskade Nr. 44 übergehen.
Beachte: Wenn du Holzstäbe hast, dann
mußt du darauf achten, daß die Schnur
nach oben zeigt, da sonst das Diabolo
eventuell vor der Stockspitze hängen
bleibt. Dies kannst du beim 4. Schritt
verhindern, indem du den linken Stock
etwas nach unten bewegst. Dabei hüpft
das Diabolo über die Stockspitze.
• Now let the diabolo ride over the tip of
the stick and drop down onto the string,
then slide along towards the right stick,
wh ich is turned inwards. By lifting this
stick slightly you can catch the diabolo
and balance it (Fig. 6). If yourdiabolo still
has enough spin, you can go straight into
Trick SA I (see Kaskade 441.
Note: If you're using wooden sticks, you
have to make sure that the string is pointing upwards, otherwise the diabolo
might get stuck before it gets to the tip of
the stick. You can prevent this happening
on Step 4 by lowering the left stick slightIy. This makes the diabolo hop over the
tip of the stick.
D
g
R.
I.,
," ,.,.- ...,
'i(:~'1 ___
~
D
cgcL 1
..
IYI
,\.,
L.
~._-,
~,-"
8
, \0 ~ ~ ,'--',
• ---1- 11-' • ' _ •
~"-".~
~
\
'--'
/
---......
A
Diabolissimo SF4: Freiwurf aus
Sprünge über den rechten Arm
• Diabolissimo SA4: Escape out of
Hops over the Right Arm
11
Hebe aus den Sprüngen das Diabolo
nach oben auf die rechte Schnur (Schema
! und 2) . • From the hop-overs, transfer
the diabolo up onto the right string (Figs.
land 2).
fJ Befördere mit rechts das Diabolo von
oben in einem Bogen hinter dem rechten
Arm nach links (Schema 3) . • Using the
right hand, send the diabolo in a leftward
are behind the right arm (Fig. 3).
Umfahre das Diabolo mit dem linken
Stock zwei mal rechts herum unter Mit·
nahme der Schnur (Schema 4). Du hast,
obwohl das Diabolo scheinbar gefesselt
ist, dieses nach oben freigewickelt. • Go
round the diabolo twice with the left stick
in a c10ckwise direction, taking the string
with you each time (Fig. 4). Although the
diabolo seems to be trapped, in fact you
have unwound the string, leaving the diabolo free to "escape" upwards.
ID
11 Stelle den linken Stock nach rechts innen. Du kannst nun unter Abgleiten der
Schnur das Diabolo befreien (Schema 5).
Du kannst bei richtiger Steuerung den
Trick wiederholen, weiter Sprünge über
den rechten Arm spielen oder den Freiwurf zum Start in einen anderen Trickablauf benutzen. Umfährst du das Diabolo
im 4. Schritt nur einmal, dann ist es nach
unten freigewickelt. Dann mußt du den
linken Stock nach außen stellen, um weiterspielen zu können (Schema 6) . • Turn
the left stick intowards the right. You can
now Iiberate the diabolo by letting the
string slide off the stick (Fig. 5).
You now have a choice of repeating the
trick, going back into Hops over the Right
Arm or using the Escape throw to launch
into a new trick sequence. 1f you only go
round the diabolo once on step 4, it is
free in a downward direction. In that case
you have to turn the left stick outwards in
orderto continue (Fig. 6).
,
\
\
'l'
45/Kaskade 37
PRAXIS DIABOLO •
~
\
\
D
~0
7'
'
~.
kJ;:,
/
tv'
L
~\
<
D
l
R
--\A~',l'
~•
I..
4
HANDS ON DIABOLO
[n der vorigen Ausgabe der Kaskade sind wir nach dem SF[ in "Sprünge über den rechten Arm" gelandet. Diese sind auf Dauer etwas eintönig. Die Sprünge können jedoch
durch kleine Manipulationen recht abwechslungsreich gestaltet werden. Dieser Trick
ist deswegen für Zwei-Diabolo-Spieler interessant, weil der Trickablauf in ähnlicher
Weise auch mit zwei Diabolos möglich ist. Das hat mir eine der besten mir bekannten
Diabolospielerinnen, Meike Fromm, bei der Convention Würzburg '96 bewiesen .
• In the previous issue of Kaskade, we ended SA 1 with "Hops over the Right Arm". This
can get boring after a while. However, a few little manipulations can add a lot of variety
to your hop-overs. For example:The reason why this trick is of interest to two-diabolo
players is that a similar sequence is also possible with two diabolos. This was proved
to me at the 1996 Würzburg Convention by one of the best female diabolists [ know,
Meike Fromm.
Diabolissimo DF2:
IIMeikes Version"
• Diabolissimo DA2:
"Meike's Version"
Voraussetzung: Saubere Sprünge mit
zwei Diabolos über den rechten Arm.
• Required skills: Steady Hops over the
Right Arm with two diabolos.
11
Befördere das Leitdiabolo aus den
Sprüngen nach oben auf die rechte
Schnur (Schema I, Bild 2). Das ist bereits
eine heikle Angelegenheit, denn das
zweite Diabolo macht Druck auf der
Schnur. Daher ist das Auffangen des Leitdiabolos nicht so einfach.
• Make the lead diabolo pop up out of
the regular hop-overs and onto the right
string (Figs. [ and 2). This in itself is pretty dodgy because the second diabolo is
pulling on the string, making it quite difficult to catch the lead diabolo.
gBefördere nun das Leitdiabolo wie unter SF4, 2. Schritt, nach links. Das ist der
Knackpunkt des Tricks. Denn gleichzeitig
mußt du deinen rechten Arm aus der
Schnur drehen und das Leitdiabolo unter
dem zweiten hindurch nach links bekommen (Schema 3 und 4) .
• Now send the lead diabolo over to the
left as in SM, Step 2. This is the critical
part of the trick because you simultaneously have to wriggle your right arm
out of the string and get the lead diabolo
across to the left underneath the second
one (Figs. 3 and 4).
D In einem Ablauf mußt du das Leitdiabolo mit dem linken Stock rechtsherum
unter Mitnahme der Schnur einmal umfahren (Schema 5).
Nun kannst du eine Pause machen, bevor
38
Kasnade/45
du das Leitdiabolo in den normalen
Spielablauf beförderst (Schema 6).
• In a continuation of the same move you
have to go c10ckwise round the lead diabolo with the left stick, picking up the
string on the way (Fig. 5).
Now you can take a break before sen ding
the lead diabolo back into the normal
pattern (Fig. 6).
So, nun haben alle Fortgeschrittenen erst
einmal genug zum Üben. Sehr schön sind
die Tricks aus dieser und der letzten Ausgabe, wenn man sie in Kombination
spielt (SF3 -> SF) -> Sprünge ->
SF4). Bis dann.
• Right, I think that gives you advanced
diabolists enough material to be going
on with. The tricks I've described in this
issue and the last issue look very nice
when strung together (SA3->SAI>Hop-overs->SA4).
Engelbert Kulik
DIABOLOS
TÜCHER !f,~~ ßIE IJN.s~<9~ ~O
TELLER IBALL"~
BÄLLE ~
~.
>;:;,
"
~
I DX~~ ~ 3JsnSI~'c\~ BÄLLE
HENRYS KEULEN
MODELLIERBALLONS
O
Versand zu günstigen Preisen durch
SIGRID TEICHERT STRESEMANNWEG 11
89537 GIENGEN 07322/246452
®
NEW AXLE
FOR BETTER
JUGGLING
WITH
MULTIPLE
DIABOLOS
TECHNICAL DETAILS TO
IMPROVE YOUR
PERFORMANCE
NEW
(5(5[}'ILTIlP line of clubs
00
AT THE SERVICE OF THE
JUGGLING COMMUNITY
FOR OVER .2 YEARS
NEW DIABOLOS: FABULOUS VALUE FOR MONEY
~-
GALAXY
For sampies and further information call your regional "MISTER BABACHE" distributor.
HANDS ON UNICYCLING lIIll PRAXIS EINRAD
,nl',:mt,pr
unter den Einradfah-
nis.
herabgesetzt, und die Pedale sind naß
und glitschig und bieten wenig Halt. Besonders die Lux~:~ersionen unt,c:r den
Pedalen geben der Schuhsohle oft .
das Gefühl, als stände man auf enleT·.ö.<I,.·
nanenschale. Wenn du also
überrascht wirst (s. Foto I),
nen Fahrstil der Witterung an
dem du folgende Regeln befolgst.
Unsere Regeln für Regen:
• Fahre immer langsam an und bre
behutsam ab, damit du nicht mit dem
Rad durchrutschst.
• Fahre in einem sicheren
reich. Du mußt also immer noch
werden können.
• Fahre die Kurven mit wenig
und nicht zu steil an. Du darfst in e
Kurve nicht zu schnell sein,
rutschst du zur Seite weg.
• Wenn deine Schuhsohlen beim
von den Pedalen rutschen, solltest
sorgfältig trockenreiben.
.
fährlich ist es, wenn dein Fuß
rutschen vor die Pedale gerät und
Bein nicht auf den Boden setzen kan
weil es von der Pedale nach vOm.
drückt wird. So verursachte Stürze
nen richtig weh tun!
BORDSTEINE UND TREPPEN
For many novice unicyclists, rain is alreadya big obstacle. The tyre doesn't seem
to grip any more, the pedals are wet and
slippery. Even
pedals often give your sol
they're
get
standing on
caught out in
have to adapt
by fo
KERBS AND STEPS
I
Kleine Bordsteine kannst du herauf und
If the erb isn'ttQohigh you can just ride
herunter fahren, probier es einfach aus,
up ordown oveütWithout too much diffi~:l1ard as you might
es ist nicht allzu schwierig. q~~;soIites~~lt:t' culty. Try it, it's'
diglich beim Aufkommen el1f wenig ~~
thin~,Just remem
rto take some of the
wicht aus dem Sattel nehmen, um die
weight offthe saddle as you land to ease
Wirbelsäule zu schonen.
the strain ()n your spine.
Flache Treppenstufen
.Ugenau- ..Like::1."k~r~stones, you can also ride
so wie Bordsteine einfac
:, ht~rfah- ." sttaig~ttlown shallow steps. If you prac. kannsttlu
tiseh~td, you can even ride down a whole
ren. Wenn du eifrig übst,
f1ig . them (see Photo 2).
auch ganze Treppen herurtteifahren! (s.
Foto 2)
.
• .S
nt5:
Hier sind unsere Tips:
• Start by practising on some very shal• Suche Dir zunächst einmal sehr flache
low steps.
Treppen zum Üben aus.
• Go down only one step to start with.
• Beginne am Anfang mit nur einer Trep• Gradually increase the number of
penstufe.
.
steps.
• As you get more confident you can
• Steigere die 'Anzahl def1'reppenstufen.
tackle higher steps and more of them.
•
..'qg kannst du • Make sure your tyre is pumped up
Treppe'~stufen und
hard enough.
• Consider whether your unicycle is
strong enough to take extra mechanical
• Achte auf . einen aUSf
•
,,\'.:··i'~{~
<>
strain of going up and down steps. We
Relfendruc~'ii:~i:", ". .f'
take the view that wheels with only 28
• Bedenke; 00 dein Ej,o .. .. die besondere .mechanische Bel~~tung beim
spokes are probably unsuitable.
Treppenfahren geeignet ist oder nicht.
Bei Ei .' ern mit nut 28 spejehen hätten
itken!'
.
HANDS ON UNICYCLING •
PRAXIS EINRAD
ÜBER HINDERNISSE HÜPFEN
JUMPING OVER OBSTACLES
I
Es ist sicher beeindruckend, einen Bordstein
oder eine Treppe einfach herunterzufahren. Sobald die Treppenstufen aber zu hoch werden,
wird diese Technik unmöglich. Außerdem
kommst du mit dieser Technik die Treppen auch
nicht wieder hinauf. Dazu mußt du mit deinem
Einrad hüpfen können (s. Foto 3 ). Wir erklären dir
zuerst einmal das Hochhüpfen.
Hier sind unsere Tips:
• Werde aus dem Fahren oder Pendeln langsamer, bis die Pedale in einer waagerechten Steilung zueinander stehen.
• Halte dich mit einer Hand am Sattel fest und
strecke deinen Körper ganz durch . Du mußt auf
den Pedalen stehen.
• Nun gehst du le icht in die Knie, um anschließend durch eine Streckung der Beine hochzuspringen. Springe aus den Knien heraus und von
den Fußbalien ab! Behalte Spannung im Rücken
und in dem Arm , der den Sattel hält. Es wirkt so,
als wenn du vom Einrad abspringen würdest. Das
Einrad wird nur durch die Hand am Sattel mitgeführt .
• Nach jedem Hüpfer mußt du deinen Körper
gestreckt halten. Du darfst nicht im Oberkörper
einfedern, sondern nur im Reifen, der beim Aufkommen natürlich zusammengedrückt wird,
zurückprallt und dich so wieder in die Höhe befördert.
• Springe seitlich über den Bordstein oder die
Treppenstufe, entweder indem du vor dem Hindernis erst einige vorbereitende Hüpfer machst,
um dann mit einem größeren Hüpfer heraufzuspringen, oder indem du seitlich neben dem
Hindernis stehen bleibst, dich etwas in Sprungrichtung kippen läßt und dann mit einem Satz
hochspringst.
• Mit etwas Erfahrung kannst du durch wiederholtes Hüpfen ganze Treppen herauf- und herunterspringen.
PODESTE UND TERASSEN HÜPFEN FÜR FORTGESCHRITTENE
Um höhere Podeste, Terrassen oder andere Hindernisse zu überspringen, empfiehlt es sich, mit
nach vorne herausgezogenem Sattel zu springen
(s. Foto 4). Der Vorteil dabei besteht darin, daß
man in der Luft die Beine anziehen kann und
deshalb eine größere Höhe erreicht.
Hier sind unsere Tips:
• Di e Technik ist im Prinzip dieselbe wie beim
normalen Hüpfen, nur deine Beinarbeit ist viel
größer.
• Beim Hüpfen auf eine hohe Stufe schafft man
es natürlich nicht, mit gestrecktem Körper zu landen. Fange den Sprung behutsam in den Knie ab
und richte dich dann wieder auf.
• Du kannst mit dieser Technik sowohl größere
Höhendifferen zen als auch größere Distanzen
überwinden. Um e ine größere Distanz zu überwinden, ist es häufig nötig, sich vor dem Absprung in die Bewegungsrichtung kippen zu lassen.
• Versuche deine persönlichen Grenzen herauszufinden.
Riding straight over a kerbstone or down a
flight of steps may be spectacular, but this
technique doesn't work if the steps are too
high. And anyway, you wouldn't be able to ride
back up the steps. Instead you have to learn to
jump (see Photo 3). Let's start with jumping
upwards.
Our hints:
• Siow down your riding or rocking until the
pedal cranks are horizontal.
• Hold onto the saddle with your hand and
straighten up the whole of your body so that
you're standing with all of your weight on the
pedals.
• Now bend your knees slightly, then straighten them again in order to jump. lump with
your knees, pushing off from the balls of your
feet. Keep the tension in your back and the
arm that's holding the sadd le. It feels as
though you're jumping off the unicyde. The
unicyde only rises into the air because you're
lifting it with the hand that's holding the saddle.
• After every jump, keep your body stretched.
Vour upper body mustn't slump or ';give" on
landing. The only thing that gives is the tyre,
which obviously flattens when it hits the ground,
but then bounces you back into the air.
• lump sideways up a kerb or step, either by
taking a few small preparatory hops before attempting a bigger jump, or alternatively standing next to the obstade, then leaning in the
direction you want to go and leaping up with
one big jump.
• With practice you'lI be able to use this method to jump up and down whole f1ights of
stairs.
PEDESTALS FOR ADVANCED JUMPERS
In order to get onto and over pedestals and
other higher obstades it's a good idea to jump
with the saddle held out in front (see Photo 4).
The advantage of this is that it allows you to
pull your knees up higher while in the air in order to get more height off the ground.
Our hints:
• Basically, the technique is the same as for
ordinary jumping, except that your legs have
to do more work.
• If you're jumping onto a high step you obviously won't be able to land with your body
straight. Carefully absorb the impact by bending your knees and then straighten up again.
• You can use this technique not only to dear
higher heights but also to make longer jumps.
In order to dear more horizontal distance it is
often necessary to lean in the direction you
want to go before taking off.
• Explore your personal limits.
45/ Kaskade 4 I
click for service
AT ALLTHE BEST JUGGLING RETAILERS THROUGHOUT THE WORLD
The NEW Mill Shop is next to the factory - call 07000 JUGGLE for directions
Head office/Worldwide sales/Production facility /Mail Order
BEARD jugg ling equipment Old Town Mill , O ld Town , Hebden Bridge , HX7 8TE , England Tel: +44 (0)1422 843672 Fax :+44 (0) 1422845 19 1
NEW E-ma il: Beard@btinternet,comcom
Web site & on-line colour catalogue: http ://www.eclipse.co.uk/pens/beard/
Australia (Manufacture & Distribution)
MEDIUM AIR PN LTD , Caltex Premier Station , Lot 5 Norseman Ave, Esperance, Western Australia Te l/Fax: +6 1 907 14896
BEARD, THE WORLDS FOREMOST JUGGLING EQUIPMENT MANUFACTURER
manufacture/ distribution/wholesale/mail order/ events/agency /promotional and corporate products
HANDS ON UNICYCLING •
PRAXIS EINRAD
KÜNSTLICHE HINDERNISSE SKATEPARKS
Nicht nur in den Großstädten, sondern auch in
ländlichen Gebieten findet man immer häufiger
sogenannte Skateparks, in denen Inlineskater,
Snake- und Skateboarder und BMX-Fahrer ihrem
Hobby nachgehen. Aber was ist mit den Einradfahrern? Nun, auch auf einem Rad kann man die
Fun-Pipe oder Mini-Ramp, die Fun-Box und die
Spine, die Ouarterpipe und was es sonst noch alles gibt, bezwingen.
Hier sind unsere Tips für die Fun-Pipe:
• Du solltest dein Einrad schon richtig gut beherrschen. Stürze können ernsthafte Folgen haben, deshalb solltest du nur mit Helm, Knie-, Ellenbogen- und - für Jongleure superwichtig - mit
einem fetten Handgelenkschutz in der Fun-Pipe
fahren .
• Beginne mit Kurvenfahren auf dem Boden
(Flat) der Fun-Pipe und schraube dich langsam
herauf. Stelle Dir vor, du fährst in einer Steilkurve. Du mußt deinen Körper also deutlich nach innen legen (s. Foto 5).
• Du mußt zu jeder Zeit kräftig durchtreten. Dein
Ziel ist es, immer näher an das Coping, das Metallrohr an der Oberkante der Pipe, heranzufahren. Wenn du im höchsten Punkt der Fun-Pipe
deinen Körperschwerpunkt nach außen verlegst,
dann kannst du an dieser Stelle fast senkrecht in
der Fun-Pipe kleben (s. Foto 6) und für einen kurzen Moment zum Stillstand kommen. Das ist ein
toller Effekt, der Trick ist aber nicht ganz einfach,
und du brauchst dicke Reifen (20"-Monster oder
20x2.125) und hohen Reifendruck dafür!
• Fallen will gelernt sein! Du lernst es beim FunPipe-Training ganz wie von selbst. Die Skater
meinen dann, dein Run wäre beendet, und stürzen sich direkt hinterher in die Pipe. Also sieh zu,
daß du nach einem Sturz schnell weg kommst!
• Wenn du ganz sicher in der Fun-Pipe fahren
kannst, kannst du deinen ersten Drop-In wagen.
Beim Drop-In stürzt du dich mit dem Einrad in
die Pipe hinein (s. Foto 7). Dazu mußt du die
Oberkante, das Coping überwinden und in die
Pipe hineinfahren, was mit einem sofortigen Geschwindigkeitsschub verbunden ist, den du auf
deinem Weg nach unten so kontrollieren mußt,
daß du nicht aus der Pipe herausgeschleudert
wirst.
• Du kannst natürlich auch oben aus der Pipe
herausfahren. Das nennt man dann einen DropOut. Dazu mußt du bedenken, daß du beim normalen Fahren in der Pipe deinen Körper nach innen legst. Für einen Drop-Out mußt du deinen
Schwerpunkt aus der Pipe herausbefördern ,
sonst schaffst du es nicht über das Coping hinaus.
In einem guten Skatepark gibt es natürlich auch
noch andere Hindernisse, die eine Menge Spaß
bringen. So zum Beispiel die Spine (s. Foto 8).
die Fun-Box und die Ouarterpipe. Probier doch
einfach alles mal aus!
Im Sommer möchten wir eine Fun-Pipe-Session
im Ruhrgebiet veranstalten . Wer sich dafür interessiert, melde sich bitte bei:
Arne Tilgen, Tel. 0201-261164
ARTIFICIAL OBSTACLES SKATE PARKS
Not only big cities but also many rural areas
now have so-called skate parks where inline
skaters, snakeboarders, skateboarders and
BMX riders can enjoy their hobbies without
running innocent people over. But what about
us unicyclists? Weil, fun pipes, mini -ramps, fun
boxes, spines and quarter pipes can all be negotiated on one wheel too.
Here are some tips on using the fun pipe:
• Vou should be a really accomp lished unicyclist before trying this. Crashes can have nasty
consequences, so always put on a heimet,
knee protectors, elbow protectors and - espe cially important for jugglers - stu rdy wrist protectors before venturing into a fun pipe.
• Start by riding curves on the flat part at the
bottom of the pipe, gradually riding higher and
higher up the sides. Try to imagine you're ri ding round a banked curve, so you have to
lean weil into it (see Photo 5) .
• Pedal hard at all times. Your goal is to get
closer and closer to the coping, the metal rim
at the top of the pipe. If you shift your centre of
gravity outwards when you get to the top, you
can come to a momentary standstill in an almost vertical position (see Photo 6). A neat effect. but not exactly easy, and you need big,
weil pumped-up tyres for it (20x2.125).
• Learn how to fall! This is something you
learn automatically when practising in the fun
pipe. But beware! Skaters who see that your
"run" is over will immediately zoom down to
take their turn in the pipe, so once you've
come off the uni, get o ut of the way as fast you
can!
• Once you can ride safe ly in the fun pipe
you're ready to try your first "drop in". A "drop
in" is when you and your uni dive in from the
top (see Photo 7). First you have to get over
the rim, the coping; then you have to control
your speed so that the immediate burst of acceleration as you descend doesn't send you
shooting out of the pipe.
• Vou can, of course, also ride out of the pipe
at the top, which is known in the jargon as
"droppi ng out". To do this you have to remem ber that whereas for normal riding in the pipe
your body is leaning inwards, you now have to
shift your weight outwards to get over the coping.
A good skate park will have other obstacles
that can be a lot of fun too , like the spine (Photo 8). the fun box and the quarter pipe. Give
themall a try!
This summer we intend to organise a fun pipe
sess ion in the Ruhr area. If you're interested in
taking part, contact:
Arne Tilgen, Tel. +49 201-261164
45/ Kasnade
43
PRAXIS
IM KASKADEN-JENSEITS
Hallo 3-Ball-Fans! Diesmal war es Florion Sammet aus Krefeld, der einen seiner 3-BallTricks in mühseliger Kleinarbeit aufs Blatt gebracht und uns zugeschickt hot. Wir hoben uns
dann gleich daran gemocht, seinen Trick zu analysieren und jonglieren zu lernen. Das war
gar nicht so einfach , denn es gab ein schwer zu überwindendes Hindernis: den klass ischen
M ills' M ess. Florions 3-Ball-Trick ist nämlich eine Mills' Mess Variante (Ball-2-Reversel, und
olles was wir bisher für den klassischen Mi lls' Mess gelernt hatten , war uns jetzt ein Hi ndernis. Wir mußten lernen, die Bälle ganz anders zu werfen, als es beim Mills' Mess üblich ist.
Glücklicherweise ist ein 3-Ball-Trick ja gerade dann richtig interessant, wenn man seinen
Kopf und nicht nur seine Hände anstrengen muß, um ihn zu erlernen. Wir hoffen , daß auch
du - lieber Leser des Kaskaden:lenseits - uns einmal einen solchen Kopfzerbrecher zuschicken wirst.
Florion hat uns geschrieben, daß wir den Trick nennen sollen, wie wir wollen. Okay, hier
kommt.
FLO'S MESS
• I. Die rechte Hand (RH) liegt über der
linken Hand (LH) und wirft Ball I nach
rechts, während die LH mit Ball 2 nach
links geht.
• 6. Die LH wirft Ball 3 im Kaskadenmuster nach links und fängt anschließend
Ball 2. Die RH hält Ball I.
Wiederhole immer die Schritte I bis 6.
• 2. Die LH ist links angekommen , wirft
Ball 2 im Kaskade nmuster nach links und
fängt anschließend Ball I. Die RH geht
mit Ball 3 nach links.
In den nächsten Ausgaben möchten wir
wieder 3-Ball-Tri cks vorstellen, die Kaskade-Leser für euch entdeckt oder erfunden haben . Also schreibt un s bitte und
schickt uns eure Lieblings- 3-Ball-Tricks
oder 3- Ball-Gemeinheiten , an denen wir
uns den Kopf zerbrechen können.
Ach ja, wir haben sogar noch ein paar
Sonderwünsche: Wir suchen 3- BallTri cks, die mit Contact-Juggling kombiniert sind ! Überlegt euch was, probiert
was aus , wir lassen uns überraschen!
• 4. Die LH liegt jetzt wieder über der
RH, wirft Ball I im Kaskadenmuster nach
links und fängt danach Ball 3. Die RH
geht mit Ball 2 nach rechts .
• 5. Die RH wirft Ball 2 im Kaskadenmuster nach rechts und fängt anschließend
Ball I . Die LH geht mit Ball 3 nach rechts.
44 Kaskade/45
3·BALL TEIL XII
Muster
Bei Flo's Mess bewegen sich
die Arme wie bei einem Mills' Mess, die
Bälle fliegen nicht alle hintereinander her
auf der sei ben Flugbahn, sondern haben
eigene Flugbahnen, die im Muster vereinfacht dargestellt sind . Tatsächlich beschreibt nicht nur Ball 2 die Flugbahn einer liegenden Acht, sondern auch die
Bälle I und 3 fliegen eher i n der Bahn einer liegenden Acht, da sie zum Teil von
den Händen in dieser Form geführt werden. Verfolge zum Beispiel einmal die
Flugbahn von Ball 1 durch die gesamte Trickbeschreibung und du wirst es sehen!
Die Bälle 1 und 3 haben die selbe Laufrichtung wie beim Mills' Mess, Ball 2 jedoch
läuft entgegengesetzt (reverse).
• 3. Die RH wirft Ball 3 im Kaskadenmuster nach rechts und fängt anschließend
Ball 2. Die LH hält Ball I .
I
Peter und Jochen Wachter
Vom-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen
o
@J <
R
L
L
HANDS ON BEYOND THE CASCADE
Hi, 3-ball fans!
This time it was Florion Sommet of Krefeld, Germony, who took the
trouble to write down one of his 3-bol l tricks ond send it to uso We got stra ight down to onoIysing ond learning it. Wh ich wosn't ot oll easy, becouse the clossic Mills' Mess kept getting
in our woy . Florion 's 3-boll move is 0 variation on M ills Mess (Boll-2-Reverse) ond everything
we'd ever learned for the clossic Mills' Mess now become 0 barrier to learning the new
trick. We hod to leorn to break oll of our usuol Mills' Mess throwing habits. But thofs half the
fun of it - the beauty of learning 0 new 3-boll trick is thot it exercises your broin os weil os
your honds . We hope thot you, fel low-explorers beyond the coscode, w ill also send us your
fovourite broin-teosers for futu re issues.
Florion soid we could coll this trick w hotever we wonted . Okay, here comes ..
3-BALL PART XII
FLO'S MESS
D
04
R
1~
VL
1
L
1(3),
L
;>
R
Pattern Pattern: In F]o 's Mess the arm
movements are the same as in Mills'
Mess. The balls do not all follow each
other along the same paths - instead,
each one has its own trajectory, shown
here in simplied form. In fact, though, not
only Ball 2 moves along a horizontal figure-8 path, but Balls land 3 also tend to
describe a sort of horizontal figure-8 because the hands carry them in this pattern. Follow the path of Ball I through the entire description of the trick and you'lI
see what we mean. Balls land 3 move in the same direction as in Mills' Mess, but
Ball 2 moves in the opposite direction (hence Ball-2-reverse).
• I . Start with arms crossed, right hand
(RH) over left hand (LH). RH throws Ball I
towards the right while LH carries Ball 2
towards the left.
• 6. LH throws Ball 3 towa rd s the left,
then catches Ball 2. RH holds Ball I .
• 2. When LH arrives on the left side, it
throws Ball 2 out towards the left, then
catches Ball I. RH carries Ball 3 across to
the left.
In the next issue we 'd like to present
some more 3-ball tricks discovered or invented by Kaskade readers. So please
write to us and send us you r favourite 3ball tricks , or 3-ball mind-benders to test
our IQs.
Oh yes, and we have a special request:
We're looking for 3-ball tricks that can be
combined with contact juggling. Think
about it. We look forward to being amazed by wh at you come up with .
• 3. RH throws Ball 3 towards the right,
then catches Ball 2. LH holds Ball I .
• 4. The arms are now crossed agai n, LH
over RH. LH throws Ball I to the left, then
catches Ball 3. RH carries Ball 2 across to
the right .
• 5. RH throws Ball 2 out towards the
right, then catches Ball I. LH carries Ball 3
across to the right.
An international, historical
and educational publication
on the Circus Theme
English/French
Le Monde du
Cirque
Keep repeating Steps 1-6 .
Peter and Jochen Wachter
Vom-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen,
Germany
25 bd de Port Royal
F-75013 Paris, Frankreich
Tel: 45395592
Fax: 43369300
45/ Kaskade 45
PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK •
HANDS ON BEGINNER'S LUCK
...................... ~ ........... .
Hi Leute, wir machen weiter
mit Körpertricks. In der letzten Ausgabe der Kaskade haben wir den
3-Ball-Trick "Unter dem
Bein"
geübt. Diesmal üben wir einen
Trick, der "Hinter dem Rücken"
oder "behind the back" genannt
wird und der noch dem gleichen
Prinzip wie der Trick "Unter dem
Bein" funktioniert.
Weil es aber sehr
schwer ist, einen
Ball
Rücken
hinter
dem
über
die
Schulter nach vorn
zu werfen, üben
wir
das erst einmal mit
einem
Ball
einzelnen
Hi folks, today we're going to
continUe with the body moves
we
started last time . In Kaskade 44
we
practised the 3-ball body
move
"Under the Leg" This time
we're going to go "Behilld fhe
Back", wh ich worb on the same
principle 11'5 pretty hard to throw
o ballover your shoulder from
back to front,
50
start by prac
tising it with just one ball
...........
........
•••
10
demnächsc
bei uns!
20
(nur 'ür händler)
0 06
o
papp nase & co. großhandel
gluckstrasse 67 . 22081 hamburg
tel 040 298 30 51
fax 040 298 32 36
46 Kaskade/45
0
3 4
5
Nimm also nur einen Ball
Zu Hand und wirf ihn mit
deiner starken Hand hinter dem Rücken über die
Schulter deiner schwachen Hand. Wenn der geworfene Ball nach vorne
kommt. dann fange ihn
mit der schwachen Hand .
Übe das immer wieder,
bis es leicht und locker
geht. Dann versuche mit
deiner schwachen Hand
von hinten über die
Schulter
zur
starken
Hand zu werfen .
• Hold one ball in your
strang hand . Throw it
fram behind you r back over the shoulder of your weaker
hand. As the ball comes into view over your shoulder,
get ready to catch it in your weaker hand. Keep practising until it feels smooth and easy. Now switch hands
and try to thraw the ball with your weaker hand behind
your back over the shoulder of your strang hand and
catch it in that hand.
PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK •
HANDS ON BEGINNER'S LUCK
...................................................................................................... .......................................................................................................................................:
,
..........
.....................
.....
......
.'
...............
•••••
z
-
nach vorne kommt, mußt
du ihn in den Blick nehmen. Der folgende Ball
(F) wird also ebenfalls
blind gefangen. Das ist
nichts Ungewöhnliches!
Bei vielen Tricks werden
die Bälle blind gefangen .
Meistens reicht es aus,
den jeweiligen Ball am
höchsten
Punkt
seiner Flugbahn zu
sehen,
danach
kann blind gefangen werden. Bevor
du den roten Ball
(R) fangen kannst, mußt du natürlich den nächsten Ball (N) loswerfen .
• Vou don't need to look at the red ball until it
comes over your shoulder. In other words, the following ball (F) also has to be caught blind. That's
nothing unusual. Many tricks require you to catch
balls you're not looking at. Seeing the ball at the
highest point of its flight usually teils you enough
to be able to put your hand in the right place to
catch it. Obviously, you have to throw the next
ball (N) be fore you can catch the red ball (R) .
einen einzelnen
hinter dem
Rücken werfen und vorne
fangen kannst, dann versuche es während der
Jonglage. Nimm am besten bunte Bälle dazu ,
dann kannst du dich besser auf einen einzelnen
Ball, z.B. den roten Ball
(R), konzentrieren . Wenn
du den Roten Ball (R) in
deiner starken Hand gefangen hast, dann führst
du diese Hand hinter
d e n Rücken und wirfst
von dort über die andere
Schulter nach vorn .
Wichtiger Tip: Konzentriere deinen Blick nicht auf den
Roten Ball (R), sondern auf den folgenden Ball (F), denn
den mußt du als nächstes fangen! Der rote Ball muß gewissermaßen "blind " über die Schu lter geworfen werden .
• When you can throw a single ba ll from behind your
back and catch it at the front with the opposite hand, try
it out of a juggle. lt's best to use different coloured balls
so that you can concentrate on just one of them, say the
red ball (R). When you 've caught the red ball (R) in your
strong hand, move that hand behind your back and
throw forwards from there over your opposite shou lder.
Helpful hint! Don't focus your attention too much on the
red ball (R) but more on the following ball (F), because
that's the one you're going to have to catch next! In
other words, you have to throw the red ballover your
shoulder pretty weil "b lin d" .
Du solltest den Trick " behind the back"
mit beiden Hände n üben, bis du nicht
mehr drüber nachdenken mußt. Dann
kannst du versuchen , jeden Ball "behind
the back" zu werfen. Dieser Trick - man
nennt ihn backeross - ist allerdings kein
Anfängertri ck mehr, aber irgendwann
wirst du ihn sicher ausprobieren wollen.
Versuch es einfach!
Vie l Spaß beim Üben !
• Vou should practise Behind the Back
with both hands until you can do it either
way without thinking about it. Then you
can try to throw every ball behind the
back . This extension of Behind the Back is
called the Back Cross - no longer a beginner's trick, but I'm sure you'lI want to try it
some day soon!
Happy practising!
Peter Wachter
•
45/ Kasnade
47
events
veranstaltungen
THE AUSTRALIAN JUCClINC MACAZINE
~ ~; -full of photos, articles,
reviews, upcoming events
and a list of workshops.
The editors accept no responslflllity for the accuracy of the Information
contalned In the Conventions and Events seetion.
Please contact tfle organlzers for details.
Angaflen im Veranstaltungsftalender ohne Gewähr.
Elnulhelten flltte fiel den Veranstaltern erfragen
~ ~; -Subscribe and find
out what's up Down Under.
CONVENTIONS
a year's subscription
Cdelivered airmail)
please send US$ 25 to;
fOT
International
THOISSEY 15.-16.2.1997
"Joke and Jongle" Thoissey, (near Lyon). bring sleeping
bag, Price: 50 ffrs (incI. 1 dinner, 1 breakfast).lnfo: Tel +33 4 78278095
PORTLAND 11.-13.4.1997
Oregon, USA. Info: Rhys Thomas, 6205 NE Failing,
Portland OR 97213, USA, Tel: + 1 5032821429
PO Bax 361
Northcote 3070
18.-20.4.19~7 Montreal, Canada. Centre Immaculee Conception,
4265 Papineau St., Montreal. It is a bilingual festival, workshops and individual help
will be available in English and French.
MONTREAL
Festival bilingue: ateliers en anglais et fran(ais.
Info: Serge Trempe, Tel: + I 5144611918, or: Don Lewis, Tel: 4824123,
email: MIS_DON@runt.dawsoncollege.qc.ca
ISRAEL 23.-24.4.1997 Info: Scott Seltzer, Anusay Mishad 12, Talpiot Mizrach
93784, Jerusalem, Israel. Tel: +972 2 6720925, Fax: 6255191.
E-Mail: biblharp@netvision.net.i1
Web-site:: http://www.juggling.org/-scotts@superstudio.coJI/jugunite.htm
NORDIC JUGGLING CONVENTION 8.-11 .5.1997
•
•
•
•
•
•
•
Die Fachzeitschrift zum
Thema Circus. Variete
und Artistik
jeden Monat neu
reich illustriert
aktuelle Reportagen
Artistenporträts
historische Dokumentationen
News und Termine
Probeheft und Info gibt's kostenlos. Postkarte genügt:
CIRCUS VERLAG
Am Latourshof 6
41542 Dormagen
Aalborg, Sofiendalskolen,
Lange Müllersvej 18. Registration from 6pm on Thurs., accommodation in school
classrooms ortents (Vikings only!). Price for 3 days: 150 Dkk. incl. Welcome Dinner,
accommodation, public show).
ab Do. 18.00 Uhr, Unterkunft in Klassenzimmern oder Zelt (nur Wickinger). Eintritt für 3 Tage 150
Dkk. inkl. Willkommenessen, Unterkunft, Show).
Info: Inger Krusegaard, Fredericiagade 34 I.tv, DK-9000 Aalborg, Dänemark,
Tel: +45 9812080851, od. J0rgen Mortensen, Fax: +45 9815622
NETHERLANDS/NIEDERLANDE 9.-11.5.1997
Groningen.
Info: Brigitte, Tel: +31 503188179
AUSTRIA/ÖSTERREICH 29.5-1.6.1997
Klagenfurt. Info: ATlK, Postfach 360,
A-9021 Klagenfurt.
SWITZERLAND/SCHWEIZ ·20.-22.6.1997
Zürich Oerlikon, Kantonschule.
Programme: Fri. 12 noon till Sun. 3pm, juggling, parade, public show (SFr 10 for jugglers). Accommodation: dormitory SFr 10 per night, 3 min. from the gym; youth hostel
SFr 38 per night, but a long way off! Space for only 60 camping buses. Meals between
SFr 6 and SFr 8 each. Admission to the convention free! Package deal: accommodation/breakfast for 2 days SFr 25, for one day SFr 13.
Programm: von Fr. 12.00 bis So. 15.00, Show für Jongleure 10,- SF. Unterkunft: Schlafhalle 10,SF/Nacht, 3 min von Halle. Jugendherberge 38,-/Nacht, aber weit entfernt! Platz für nur 60 Campingbusse. Verpflegung zwischen 6,- bis 8,-SF pro Mahlzeit. Eintritt zur Convention sonst frei.
Kombipass: Übernachtung/Frühstück: für 2 Tage 25,-, für 1Tag 13,-SF.
Info: Silvio & Luzia Hartmann, Gerenstr. 23, CH-8305 Dietlikon, Tel: +41 I 8334060.
EUROCYCLE Lote July/eorly August, Geneva. Details in the next Kaskade.
Ende Juli/Anfang August Genf. Näheres in der nächsten Kaskade.
48 Kasnade/45
50TH IJA FESTIVAL 2.-6.8.1997
Pittsburgh, Pennsylvania . lnfo: Ginny Rose , PO
Box 2 18, Montague, MA 0 1351, Tel: + I 413 3679398.
EUROPEAN CONVENTION 1.-6.9.1997
Torino, Italia.
Provisional dates!!! May be changed!!! Assuming all goes as planned, the convention
will be held in a very large park near the city centre. Along one side of the park is the
river Po, with a bicycle path to the centre. An indoor sports hall is a 20 minute walk
away, and we will organise shuttle buses. Our little village will also have juggling
shops, a museum, an Italian restaurant with good cheap (vegetarian) food , and lots of
surprises . More information in the next Kaskade . In the meantime, i f you want more in formation, to help us in any way, or perform in the shows, we would love to hear from
jugglers !
Voraussichtlicher Termin!!! Kann sich noch ändern!! Wenn al/es läuft , wie es geplant ist, wird
die Convention in einem großen Park in der Nähe des Stadtzentrums sein. Am Park entlang läuft der
Fluß Po, mit einem Fahrradweg ins Zentrum. Eine Sporthal/e ist 20 Min. entfernt, wir werden einen
Busservice organisieren. Unsere kleine Stadt wird auch Jonglierliiden, ein Museum, ein italienisches
Restaurant mit guter billiger (vegetarisch er) Küch e haben , und viele Überrauschungen. Mehr Infos i~1
der nächsten Kaskade. Wenn du in der Zwischenzeit mehr Infos haben , uns helfen, in der Show auftreten willst, würden wir gerne von euch ho·ren .
Info: Just For Joy, Corso Marconi 26, 1- 10125 Torino , Ital y, Tel: + 39 11 6688008, Fax:
6508756, Email: juggling_eja_italia@gisit.it
EUROPEAN CONVENTION July or August 1998
Edinburgh , Scotland .
Now Auditioning
entry 1997:
Introductory
Courses in Circus,
Performance
Devising Skills
Europe' premier "'••''''.,,'''
schools.
Great Britain / Großbritannien
LlVERPOOL CIRCUS CONVENTION 22.2.1997
Liverpoollri sh Centre,
127 Mount Pleasant, Liverpool, L3. 10 am-2 am, f5. Absolutely no dogs allowed,
but giraffes are we1come. Info: Charlie , +44 15 1 653683 1, Max: 7246584.
BRITISH CONVENTION 10.-13.4.1997 University of Nottingham Sports Centre.
24hr juggling, U.V. Room, flying trapeze . Springboard award for under 16's, Swamp
Circus Cabaret.. .. Accommodation: Single rooms (book in advance!) f 18/ night, incl.
breakfast, campsite in walking distance. Price: B7 (BO pre-register by 27th March)
Info: BJC X, 15 1 Crompton Street, New Houghton, Mansfield , Nottingham shire,
NG 19 8TJ. Tel: +44 16238 11467, Fax: 650445 . E-mail: WhatAPalaver@msn.com or:
http://www.demon.co.uk!circustufflbjc/ 1997/ index.htm I
Ffi: Circomedia
Britannia Road, Kingswo~d
Bristol, BS 15 2DA, UK. \
Tel: + 44 (0)117 94
BIRMINGHAM CIRCUS CONVENTION 3.5.1997 goes Australian with Didgeridoo, Boomerang Making and Throwing, walkabout, invited special guests . Ladywood
Arts and Leisure Centre, Freeth Street, Ladywood, Birmingham . f7/f5 . Info: The Great
Raymondo Tel :+44 12 1 4140113
Deutschlan~
/ Germany
DRÜBBER 27.-31 .3.1997
(Ostern) Spickzentrum Drübberholz ZW. Bremen u. Hannover. Kosten : 90- 120 DM incl. Unterkunft u. Verpflegung. Nur 60 Plätze, Anmeldung
erforderlich!! Info: Jan Lorenz, Tel: +49 44 1 883450, Anmeldung: Tagungshaus Drübberholz, Drübber 4, D-273 13 Dörverden , Tel: +49 42 34 94056, Fax: 94057.
KÖNIGSTEIN 28 .-31.3.1997
(Ostern) bei Frankfurt,Taunusschule, 4 Tage , eine
Rolle Klopapier + ca. 35,- DM incl . Frühstück & Show. Viel Platz auch zum Einradfahren
u. Akrobatik . Übernachtung in Klassenräumen , Spiele auf der Burgruine!
Info: David , Tel : +49 61955550 od. Robert Mager, Tel : +49697636 47
LEMGO 6.-8 .6.1997 im Abteigarten, Eintritt frei, Essen günstig, Schlafhalle vorhanden. Info: Richard, Tel: +49 5261 10695
COBURG 13.-15.6.1997
2. Coburger Spectaculum, Übernachtung in einer Zeltstadt, Kosten für 2 Übern ./Frühstück DM 25 ,-. Anmeldung möglichst bis 15 .5.97 bei:
Stadt jugendring Coburg, Rosenauer Str. 45, D-96450 Coburg, Tel: +49956 1 69381,
Fax: 50280.
EMDEN 27.-29.6.1997
A non-profit organisation
dedicated to promoting
juggling in New Zealand
Annual Subscription , including
quarterly newsletter
The Flying Kiwi.
NZ$20, in New Zealand
overseas $NZ30 (approx
US$20 at time of publicationl.
Write to NZJA, Box 2238 ,
Wellington, New Zealand
Fax ... 64- 3- 389-9982
email g .mathieson @irl.cri.nz
Sporthalle der BBSII, Info: Sven: +49 4923 298,
Steve : email : wright@persens.fho-emden.de
45/ Kasnade 49
ULMER ZELT Juni 1997 Infos und genauerTermin ab März: Andreas Werner u.
Susanne Plate, Jakob-Webe-Str.3, D-89340 Leipheim , Tel / Fax: +498221 71016.
http://www.student.uni-augsburg.de/- pa leschw
SAARLOUIS 25.-27.7.1997
Stadtgarten, im Rahmen des Kleinkunstfestivals
"Gaukler, Clowns & Komödianten " (20.-27.7.) Preis: DM 35,- (bis 12 J. DM 30,-).
Info: Amt für Kultur, Schule & Sport, c/o Heike Breitenmaser, Tel: +49683 1 44341 3,
Fax: 443494
OSTWESTFALEN 25.-27.7.1997
Kirchenlengern , die 10. Info: Gemeinde Kirchenlengern, Johannes Ridderbusch, Am Rathaus 2, D-32278 Kirchenlengern,
Tel: +49 522378595
LABOE
Juli 1997 (bei Kiel) Info u. Anmeldung bei der Kurverwaltung,
D-24235 Laboe.
KARLSRUHE
12.-14.9.1997 Voraussichtlicher Termin. Weiter Infos in der nächsten
Kaskade.
WORKSHOPS / COURSES
International
PLAY INTO CHORUS
"PLAY INTO CLOWN"
23.-27.3.97 &
1.-5.4.97 Zürich, Switzerland, with Michael Barnfather of
Theatre de Complicite, Landon. Language of instruction : English with German translation.
Kurssprache: Englisch mit deutsch er Übersetzung.
SFr. 540 . Info. Paul Weilenmann, Tel/Fax: +41 I 20 I 016 3.
JOHN LEE
Intensive clown workshop with the English comedian . Improvisation , vi sual comedy & simplism, 24.-29.4.1997 Zürich, Switzerland. Info: Fili Smits, via Gratello
37, CH-6616 Losone, Switzerland , Tel: +41 91 7910217 , Fax: 743215 1.
ESCUELA OE ClRCO CARAMPA
17.-21.3.97 Object Manipulation with NikolausMaria Holz. Other courses include: clown , acrobatics , diabolo, etc.
Ob;ektmanipulation, mit Nikolaus-Maria Holz. Weitere Workshopangebote: Clown, Akrobatik, Diabolo, u.a.:
Info: Asociacion de Malabaristas, Alonso Castrillo , 18 Bajo, E-28020 Madrid , Spain .
+34 I 4792602 , od. 57025 47, Fax: 5790276.
ARTIS-TICK: "DER JONGLEUR", Vom Jonglieren zum Präsentieren,
14.3. -16.3 .1997, Leitung: Jörn Heypke. Ort: Kid's Company, Huglgasse 14,
A-I 150 Wien . Info: Artis-TICK, Juchgasse 40/ 1 I, A-I 030 Wien, Tel. +4 3 I 71 51 89 3
ATIK OSTERWORKSHOPS
Artistik, Tanz, Theater, 23.3 -27.3.1 997 Klagenfurt
(Österreich). Info: ATIK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt., Tel: +43 421 271926
PRÄSENTATION Jonglieren und die Kunst der Präsentation, mit Christa Zehnder,
neben intensiver Körperarbeit können eigene Ideen und Szenen bearbeitet werden.
23.-29. 3.1997, Salzburg, Österreich, Info: Helmut Andexer, Alszachtalbundesstr. Süd
13, A-5400 Hallein. Tel: +43 624573695
Great Britain & Ireland
Großbritannien & Irland
COSMOS : Juggling, Club Swinging, Fire and Black Light Performance, with Jim and
D. & G. Siegmon
Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen
Fon: 0431 541441 - Fax: 0431 549099
e-mail : siegmono@t-online.de
50 Kaskade/45
Anna Semlyen (nee Jillings) . Each course features a fire show, cabaret, the Cosmos
Black Light show, UV playroom, great venues and food . You'll be inspired and have a
great time or your tuition fee refunded! Fees are split between venues for accommodation and meals (approx. 65%) and Cosmos for tuition, material (approx. 35%). A deposit of f. 30 secures your place and is refundable up to one month before .
june 7-12 (am), Laurieston Hall (includes tight rope), 5 nights f.175 (f.125 concs), Kids
from f.62 .50. Booking (by 11 May): Lesley Vine, Laurieston Hall, Castle Douglas, SW
Scotland DG7 2NB, Tel : +44 164445063 2.
Aug 22 (eve) - 25 t .b .c., Lower Shaw Farm, 3 nights, H .b.c. Book with Lower Shaw Farm,
Old Shaw Lane, Shaw, Swind on, SN5 9PL Tel: +44 1793771080.
Info : Ann a and )im Sem lyen, 24 Grange St. Vork, VO I 4B H, UK , Te l: +44 1904654355,
Fax: 608972., Email : ajj3@york.ac.uk, jjs3@yo rk.ac.uk;
Web Site: http ://www.york.ac.ukl-ajj3/
ALL IRISH ACROBATICS & JUGGLING
Workshop, Fri., March 14, 1997 - Sun.,
March 16, 1997 in Lecture Room 111 in the Lee Maltings of UCc. Tues., March 18, 1997Thurs., March 20, 1997 in a gym in Dublin ; Sat., March 22, 1997 - Sun., March 23, 1997 in
Bangorwith the Be lfast Circus School. Beginners and adva nced. You ca n take part in
one or in all ofthe workshops. Info: Andreas, email: amartin@nmrc.ucc. ie or Marion in
the evenings, Tel: + 3532 1 295156.
SKYLIGHT
Works hops: trapeze , cl ub swinging, clown , mask, acro-ba lan ce, contemporary dance, etc, etc. Rehearsal/training facilities for hire. For full programme,
contact: Skylight, Broadwater Centre, Sm it h Street, Rochdale , OL 16 I HE,
Tel: +44 170650676, Fax: 713638.
CIRCUS MANIACS
Workshops in circus ski ll s. In fo: Circus Maniacs, 43 Kingsway
Ave, Kingswood, Bristol BSI5 2A N, Tel: +441179477042.
CIRCUS SPACE
"The Business of being aPerformer", 15./ 16.2 .97. f65. "C lown",
1./2.3.97, f60. Regularweekly courses in circus ski ll s. Practice time, spaces for hire.
In fo: Circus Space , Coronet Street, Hackney, London NI, Tel: +44 171 6134 14 1.
ClRCOMEDIA
Open Weekend Masterclasses, bis März 97, u. a. mit Gandini Ju ggling
Project, Info: Circomedia, Britannia Road, Kin gswood, Bristol, BS 15 2DA, UK.
Te l/ Fax: +44 117 9477288 .
Deutschland /
SCHULE FÜR CLOWNS
Germany
Kurse für Amateure und ange he nd e Profis.
Info: +496 131 472 102.
DER INNERE CLOWN mit Sterling Hayde n u. Reinhard Horstkotte (United Noses
Clowns) . Hamburg 5. + 16.3 .97, Bremen , 21 . + 22. 6.97. Info: Reinhard/Sterling,
Tel : +49 30 2 165 187, Fax: 82 1 4934.
KW8
Jonglierwinter, Improvisation, Präsentation, Körperarbeit, 6.- 13.4.1997.
Info: Kw8-Werkstatt für Theater und Kultur e.V., H.-Delp-Str. 78, D-64297 Darmstadt,
Tel : +49 6 151 538040, Fax: 53453, em ai l: Kw8-Kultur@t-online.de
FERIENKURSE
(Anfänger u. le icht Fortgeschrittene) 27.3.-3.4.97 in Italien, Costa dei
Fiori, 3 1.7.-6.8.97, Burg Waldeck, Hun srück . Info: Lukas Zoz, Willi-Bredel-Ring 28,
D-06502 Thale, Tel: +49 3947 67744.
TOLLHAUS
Workshopangebote: Equilibristik, 19./20.4.; Acro-Sage 15.3 od. 1.6; Club
Swinging 7./8.6. ; Moderation 15./ 16.2.Einrad, Jo nglieren, Diabolo: mehrere Term in e .
Auch Tai Chi, Theater. .. lnfo: Pappnase & Co., Von Esse n-Str. 76, D-2208 1 Hamburg,
Te l: +49 40 29 1297, Fax: 291290 . E-M ai l: pappnase .do@t-online.de
**Join The IJA! *~
The 3,000 members of the International.
Jugglers Association worldwide invite
you to join this 44-year-old society of
juggling friends. Membership includes
the quarterly journal, "Juggler's World."
Send $30 (US) for European membership to: IJA; Box 218; Montague MA
01351 . Call413/367-2401.
*
KÖLNER SPIELEZIRKUS
Workshopangebote Diabolo 15./ 16.2 ., Jonglieren 1.3 .
(Anf.), Balljonglage zur Musik 8./9.3.; Einrad (Anf) 8./9.3.; Pyramiden 15.3.; Zaubern
22./23.2. un 16.3.; Trio-C-Paket-Akrobatik 15./ 16.5.; Clown und Theaterspiel 19./20 .4.,
Akrobatik (Fortg) 26./27.4. Info: Kölner Spie lezirkus e.V., Wissmannstr. 38,
D-50823 Köln , Tel/Fax: +49 22 1 5103136
ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Grundausbildung
zum/zur Spielleiterln, mit den Schwerpunkten Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik und Artistik. Ca. 290 Unterrichtsstunden , Info: Clowntheater Joj o, Maienstr. I ,
D-79 102 Frei burg, Tel : +49 761 7499 1, Fax: 796793
SPORTKULTUR-AKADEMIE derTraumfabrik, Regensburg. Kurse in Spiel u. Sport,
Tanz , Improvisation , Theater, Gestaltung, Körpererfahrung, Rhythmus, Info: Projekt
Traumfabrik, Postfach 120547, D-93027 Regensburg. Tel: +49941 40 I 025, Fa x: 30 I 026.
45/Kasnade
5I
UNICYCLE
VOLT/GE
MATERIEL
DES ARTS DU CIRQUE
CIRCUS ART EQUIPMENT
FESTIVALS
LA PISTE AUX ESPOIRS
10. festival international d'artistes de cirque amateurs,
28.2.-2.3.97, Tournai. Info: Maison de la culture, Boulevard des Feres Rimbaut,
B-7500 Tournai, Belgium, Tel: + 32 69 22917 1, Fax: 2 10692.
LlNZER PFLASTERSPEKTAKTEL 17.-19.7.1997, Innenstadt Linz. Straßenkunstfestival
/ Street arts festival. Info: Kulturamt der Stadt Linz, Hauptstraße I - 5, A-4041 Lin z, Austria
(Tel: +4373270702940, Fax: +4 3 732 7070 2955)
HARLEKINADE
18.-20.7.1997, Schloßpark Wabern/ Nordhessen. Festival, Hessische
Künstlerbörse und Kleinkunstpreis Harlekin '97. Bewerbungen bis 31. 12.1996.
Info: Gemeinde Wabern , Postfach 309, D- 34588 Wabern.
FESTIVAL DER TRÄUME
Internationaler Straßenkleinkunstpreis "Tiro ler Hut '97" /
Internation al street performers prize, 13.- 15.7.1997; Internation ales Kinder & Jugendtheaterfest / International ch ildren's and Ijouth theatre festival 13.- 15.7 .1 997;
Comedy-Abende / comedlj evenings 17., 19. -22.7. 1997. Info: Arge Festival der Träume,
Thurnfelsstraße 15, A-6176 Völs, Tirol, Austria,
Tel & Fax: +4 3 512 302849, od. +4 3 664 3410668
SPORTKULTUR-AKADEMIE derTraumfabrik, Regengsburg. Bewegungsmarkt, In ternationales Mimen-Festival. Info: Projekt Traumfabrik, Postfach 120547,
0-93027 Regensburg. Tel: +49 94 1 40 I 025, Fax: 30 I 026.
JUST FOR FUN
COLOMBIA
Straßentheaterfestival / Street theatre festivalDarmstadt, 5.-7.6.97.
Street Theatre Meeting. 15.-1 8.8.1997, see also p. 34/ s.a. S. 34.
KULTURBÖRSEN / PERFORMING ARTS FAIRS
01 - 60 77 37 36
Fax 01 - 60 78 09 88
Cl)
KULTURBÖRSE FREIBURG, 18.-20.3.1997 , Info: Kulturamt der Stadt Freiburg, Münsterp latz 30,0-79098 Freiburg, Germany, Tel: +49 76 1 20 12115 , Fax: 20 12 199;
3, Imp. JULES DALOU
B.P.I72
KULTURBÖRSE KLEVE, 22.-2 3. 4. 1997. Info: Deutsch-Niederländische Kulturbörse
91006 EVRY Cedex
MARATO DE L'ESPECTACLE
FRANCE
Kleve, PF 1960, D-47517 Kleve, Germany, Tel: +49 2821 84267, Fax: 2821 23759 .
6.-7.6 .1 997, Barcelona. Anmeldefrist für Aussteller abgelaufen. / Too late for performers to register. Info: TransMarato Espectacles S.L,
c/Trafalgar78, 1°_1 °, E-08010 Barcelona. Tel : + 34 3 268 1868, Fax: 2682424
SONSTIGES / OTHER EVENTS
CIRCUS- UND CLOWNMUSEUM
bis März 1997: "Die Kunst des Jongleurs" im
Österreichischen Circus- und Clownmuseum, Wien (2., Karmelitergasse 9, Mi. 17.3019.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00) / to March 1997: "The Art of the Juggler" at the Austrian Circus and Clown Museum, Vienna (Karmelitergasse 9, Wed. 5.30-7.00pm, Sat. 2.30-5pm,
Sun. IOam-12 noon)
JOLLYBALLMEISTERSCHAFT I. Offene Wiener akademische Joll yballmeisterschaft
1997,3 ./4.5.1997, Grimmgasse 12-18, A-1150 Wien . Eingeladen sind Teams aus all en
öste rreich ischen Bundesländern. Info: USI -Jonglierkursleiter oder Artis-TICK,
Tel. +43 I 71 5 1 893
Todd Stroug
DIABOLO FÜR FORTGESCHRITIENE
ISBN 3·8953;415·5
DM 16,80 . ÖS 131,00 . SFr 17,80
Zwei und drei Diabolos auf einer Schnur, Passing und Tricks für
Fortgeschrittene sind Thema dieses Buches. Niehl für An[;inger
geeignet
EDITION ARAGON
VerlagsgeseUschaft mbH . Neumarkt 7-9 · 47441 Moers
Telefon 02841116561, Telefax 028'11124336
52 Kasfiade/45
EINRADTERMINE / UNICYCLING DATES
10.5.97, Hockeyspieltag in Mörfelden (Nähe Frankfurt);
31.5. Hessencup im Einradfahren in Send;
13.- 15.6. Hochschulmeisterschaften Augsburg
14.6. und 20.9. Ligaspieltag Einradhockey Mörfelden
Ende Juli/Anfang August - Eurocycle Genf
25 . 10. Einradhockeyturnier für Nachwu chsmann schaften in Mörfelden
25./26.10. Tag des Ei nradfahrers
15.11. Absch l ußturnier Einradhockeyliga (zu den Hockey li gaspieltagen sind auch
gerne ni cht Li ga-Mannschaften und Neulinge gesehen, aber bitte anmeldenbei LigaLeitung: Sven Wittorf, Tel: +49610344484. Info: Robert Mager, Tel : +49 69763647.)
Hallo r
Leute.
Wir suchen aktive
Kleinkünstler, die Freude
und Lust haben am
Sonntag, dem 1. Juni 1997,
anläßlich der
12. Arolser
Barockfestspiele
am 3. Arolser
VARIETES / VARIETY THEATRES
Kleinkunstfestival
teilzunehmen.
HANSA-THEATER
Hamburg, Steindamm 17, (täg!. 16 +20 Uhr, So . 15 + 19 Uhr / daily
4pm & 8pm, Sun. 3pm & 7pm) Tel : +49 40 24 141 4.
2.97: LEONID BELjAKOV & ANTON, Equilibristik / balancing; THE BIASINI SISTERS,
Rad-Artistik, Antipoden / artistic cyc/ists, antipodists; LES BLACK FINGERS, Schattenspiele
/ snadow play; GRETA BÖLKOW, Xylophon ; CLAUDIA GRISERI, Chansons; NATALY &
EDI LAFORTE, Bärendressur, jonglage / per(orming bears, ;ugglers; PICO BELLO, lebe nde
Marionette / li ving marionette; RON NY ROBIX, Standtrapez / static trapeze; SAFIRE, illu sionen ; THE SKATING WILLERS; Rollschuhe / roller skaters.
3. 97 : ROB ALTON, BMX-Show; GINA GIOVANNIS, Handstand-Equ ilibristik; DANIEL
HOCHSTEINER, jongleur / juggler; MONSIEUR MALHEUR & ANNE , Musical-Comedy;
MISS REGINA, Trapez; RIKKI & NANCY; Illusionen ; DUO TONI, Akrobatik; DUO VARGAS; Pud e ldressur / performing poodles.
4 . 97: BOUBOU , Clown ; DUO IKARIS, Ikarier / antipodists; DUO LlZSTEVE, Akrobatischer
Tanz; RIKKI & NANCY, Illusionen ; PETER ROSENDAHL, Einrad / unicyc/ist; MABDALA
SALlM, Equilibristik / balance; CSABA TERCS, jongleur / ;uggler; INGO THOMAS, Humorist / comedian.
GOP - Variete im Georgenpalast
Hannover, Georgstr. 36, (Di.-Sa. / Tues.-Sat.). Tel:
+49 51 I 3288 1 I
2.97: ALEXANDER RIZAEV, Handstand -Akrobatik; LARRY PARKER , Comedy-Magic;
SOPHIE & VIRGIL, Akrobatik; KARL HEINZ HELMSCHROT, Conference / compere; ARMIN FISCHER, Piano ; ZEE DENEK, Antipodist.
3.97: SEBASTIAN , Comedy Magic; COLOMBAIONI, Clowns; CHRISTIAN & SVEN, Akrobatik; ROMA, Trapez; BLUBB, Seifenblasen / soap bubbles; FACKELLI & KIL, jonglage /
;ugglers
4.97: u.a. ENRIC MAGOO, Comedy Magic; DUO TONI, Glasbalancen / glass balancing;
VOLKER MARIA MAlER, Devil Stick
TIGERPALAST
Frankfurt/M, Heiligkreuzgasse 16-20, (So. + Di. - 00 . 19 + 22.00 Uhr,
Fr. + Sa. 20 + 23. 00 Uhr / Sun . & Tu es .-Tnurs. 7pm & I Opm, Fri. & Sat. 8pm & I I pm).
Tel : +49 69 289691
29.3.97: BOUGLIONE , Tiger- und Panther-Revue; KRIS KREMO , jonglage / ;uggler;
ANDREIIVAHNEN KO, Seiltanz /tigfrt wire; GALINA SIDOROVA, Trapez; ELENA LARKINA, Reifen-Akrobatik / nula noops; ; RAKSAN , Bau chtan z / belly dance; JOCHEN SCHELL,
Reifenjonglage / ring ;uggling (Feb/ März); CÖLLNER CANZONISTEN, A-Capella & Conference / vocalists-comperes (Feb); HEINRICH KONRAD , Conference / compere (März)
PALAST BAR - Showtime ab 22.00 Uhr, Eintritt frei / (ree entertainment (rom 10pm
Arolsen liegt ca. SO km westlich
von Kassel an der A44.
Wir wollen
~
künftig zu dem
Treffen der
Kleinkünstler
in der Mitte von
Deutschland
machen.
Für Gruppen oder
Einzelakteure, die am
Wettbewerb teilnehmen,
bieten wir DM 350,-Aufwandspauschale.
Die besten Darbietungen
werden honoriert:
1. Preis =
2. Preis =
3. Preis =
4. Preis =
5. Preis =
6.-7. Preis
DM 1.500,-DM 1.000,-DM 750,-DM 500,-DM 300,-= je DM 200,--
Am Wettbewerb kann nur mit
Bestätigung durch den Veranstalter
teilgenommen werden.
WINTERGARTEN
Berlin , Potsdamerstr., (tägl 20.00 Uhr, Sa . auch 23.45 Uhr, So .
auch 15.00 Uhr / daily 8pm, Sat. also 11 .45pm, Sun . also 3pm). Tel : +49 30 2627070 od.
26 16060
16. 3.: "Eins und eins ist eins" Varieteabend d e r Duos.
Auskunft und Anmeldung:
H.-Peter Schrick
Kaulbachstraße 5 . 34454 Arolsen
Fon (056 91) 33 73 . Fax 77 52
Hans Stracke
Schloßstraße 13 . 34454 Arolsen
Fon (05691) 35 58 . Fax 4 04 88
45/ Kaskade
53
CHAMÄLEON
Berlin, Rosenthaler Str. 40/4 1, Te l: +49 30 2827118
(Di-So jeweils 20.30 Uhr 1Tues. -Sun. 8.3 0pm).
11.2. - 27. 4 .: "Ferro City"
Sa: 00 .00 Uhr, Mitternachtsshow, Spontanprogramm . / Saturdays: Midnight show , spontaneous programme
STARCLUB
Kassel, Goethestr. 29, Tel: +49 56 1 7391345 (Mi.-Sa. 20 .00Uhr, So . 19.30
Uhr I Wed.-Sat. 8pm, Sun. 7.30pm).
16.3.: "It's Magic", FELIX GAUDO u. ECKART VON HIRSCHHAUSEN, Conference /
Compere, Magic, Comedy; GINAALTHOFF, Antipoden; GLENN NICOLODI , Handstand;
DUO FIESTA, Kontorsion; COTTON MCALOON, Jonglage / iuggler
19.3. -27.4.: " Vorhang auf", MARKUS SCHIMPP, Gesang, Conference 1 vocalist, compere;
CARLOS HERERA, Magic; TUAN, Jonglage / iuggler; FLORIN & KATO, Comedy; TATJANA, Hula Hoop; MAXIM, Rola Rola ; VALENTIN & MAX, Akrobatik; u.a.
S
.~~~~\c~~~
S oy
~.
~x,<J\\>~~
o~~~
..v ~O\J ~~.
~
THESHOP:
Juggling equipment
Balancing
Unicycles
Make up
Modeling balloons
Books
Video
Bubbles
LUNA VARIETE & THEATER
Dortmund-Hombruch, Harkordstr. 57a, (Mi.-So . 20.00
Uhr, Sa. + So. auch 15.30 / Wed.-Sun. 8pm, Sat. & Sun. also 3.30pm). Tel: +492 3 1 773 196
23.3.: BERT REX , Conference 1compere; DENISE, Hula Hoop; EVELYN, Kontorsion;
THE RANDOLS, Antipoden; NATHAN BURTON & COMPANY, Illusion ; JETON; Jonglage
1iuggler
FRIEDRICHSBAU
Stuttgart, Friedrichstr. 24, (tägl 20.00 Uhr, Sa . auch 23.45 Uhr, So .
18.00 Uhr 1daily 8pm, Sat. also 11 .45pm, Sun. 6pm) .
Karten bei TeleTicket 1 Bookings: Tel: +49 71 I 7785777.
5.4.: " Paradis Paris" u.a. mit Dani Lary, Illusionen;
11.4.: " Das Konzert" Klassik, Klasse und Klamauk
NEUES THEATER
Frankfurt-Höchst, Emmerich-Josef-Str. 46, Tel : +49 69 303090,
(Sonntags, 16 + 20.00 Uhr 1 Sundays 4pm & 8pm)
16.4.: JUNGE; JUNGE, Magic; CLOWN RINALDO; PROX & PIA, Akrobatik; STEFAN
NUSSBAUM , Musical Comedian; ANDREA BECK; Trapeze; CARLO OLDS, Weißclown;
TRUX, Handstandakrobatik
Philippe Merle · Le Riboulon • 07 690 SI Julien Vocance
FRANCE· Tel. (33) 75 34 66 43 Fax. (33) 75 34 68 05
SHOWS
ClRQUE DU SOLEIL
" Alegria" starting 6.3.97 Amsterdam; ab 15 .5 .97 München
(Tel : 089) 54058405 ; ab 11 .7.Berl in, ab 19.9. Wien, ab 14.1 1. Düsseldorf. 1998 in London, Barcelona, Madrid , Hamburg, Antwerpen, Zürich, Frankfurt.
"Quidam" North American Tour: starting 29.1. Orange County; starting 18.6. Oakland;
starting 3 1.7. San Jose; starting 1.10. Denver; starting 13. 11. Houston. "Mystere" Las Vegas. Internet: http://www.cirquedusoleil.com
CABARET IM CIRCUS SPACE Coronet Street, Hackney, London NI 6HD,
Tel: +44 171 6 134 141 . Cabaret, 14./ 15.2.; 22.3.; "Try out cabaret" 23.3.
ARTIS-TICK VARIETEEREIGNIS Theater des Augenblicks (Wien). 13.4.1997: "Die
große Reise durch Bilder und Geschichten" , . A-1180, Edelhofgasse 10, Kartenverkauf:
+43 I 4796887, Info: Artis-TICK, Juchgasse 40/1 1, A-I 030 Wien, Tel. +4 3 I 71 51 893
VARIETE WÜST
Bremen , auf den Weserterrassen, jeden I . Donnerstag im Monat,
Info: Stefan, Tel: +49 421 704210 , Frank, Tel: 4986880
ACHTERBAHN
Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz). jeden 2.
Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel : +496 13456375
RAMPENFIEBER
goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9,2230 I Hamburg, Tel : +49 40
2793090, Fax 040 2793055 Berwerbungen nimmt Robert entgegen , Tel: + 4940 85 00354
SCHEINBAR
Berlin-Schöneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +49 30 7845539
"Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, 20.00 uhr.
ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ:
ZIRKUSSE IN DER BRD:
Standortauskünfte: Tel: +41 6 1 3021272.
Terminzentrale der GCD, Tel: +49 5158 626
hiS is the word in
the U.K. on the
Street Theatre,
Juggling and New Circus
scene.
G
T
It's new, factual and humorous,
wi.th a m1x of artlcles. workshops
and a what's ongulde (Catch Thlsl)
lUs set toplease theJuggllng fanatlc
or the streetwlse student of the
Performlng Arts.
if
you would. Uke more details.
drop a Une to The Catch Office.
For a years subscrlptlon (4 Issues)
send 1::10.00 sterling/cheque to:
J an & Stuart Ashman.
Moorledge Farm Cottage.
Knowle Hlll.
ChewMagna.
Brlstol
BS188TL
U.K.
45/ Kaskade
55
classified ads
kleinanzeigen
Requisiten gesucht
Props wanted
Dube Stage Ball , Maxi, gelb gesucht. Zahle anstän digen Preis . • Wanted: Dube
Maxi Stage Ball, yellolV. Will pay decent
price. Ingo Michael-Blunk, Tel: +49 59 1
5033 (vorm. / daytime) oder / or 66876
(abends / evenings).
Künstler - Agenturen
und
15000 Veranstalter
Informiert sein \Nie ein Profi - und sein Programm
15000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/Stadtfesten/Galas/Messen bis
Firmenjubiläen - Ausserdem: 15 Redaktionen
TROTTOIR - Der Titel für den Profi
Kostenloses Probeheft
MAL THA-Verlag
Pfarrer-Lelsmann-Str. 8
0-66761 Pol eh
Tel. : 02664-2942 Fax: 02664-3279
Tatld Strollg
DEVIL STICK - SPIELEND JONGLIEREN
ISBN 3·8953;.408·2
DM 16,80 . ÖS 131,00 . SFr 17,80
Dieses ()uch wendet sich an den AnfJnger als auch an den profi eies
Devil Stick
EDITION ARAGON
Verlagsgesellschaft mbH . Neumarkt 7-9 . 47441 Moers
Telefon 02841/16;61· Telefax 02841/24336
Suche gebrauchte, aber brauchbare Jonglierzylinder (Gr. 58-60) und ein etwas älteres Buch von Richard Dingman über
Keulenpassing. 1986,450 Seiten. Titel:
" Patterns" (in Kaskade Nr. 7) . • Used but
usable juggling top hat wanted (size 5860) and a somewhat historie book by
Richard Dingman on club passing: "Patterns" 1986,450 pages (see Kasfwde No .
7). Knut Prinzen, Gladbac her Str. 20, D41748 Viersen, Germany
Suche Jonglierbeda rf jeglicher Art (Bälle,
Keulen , Di abolos usw.) möglichst kostengünstig für Schülerlnnen-Gruppe.
Jongliersachen können auch verschlissen
oder reparaturbedürftig sein . Außerdem
suche ich eine Laufkugel und Einräder. •
Wanted: all kinds of jugg ling equ ipment
(ba ll s, clubs, diabolos, etc.1, as cheap as
possible, for group of schoolkids. May be
worn or in need of repair. Also looking far
a rolling globe and unicycles. Wolfgang
Stöhr, Mittl. Ro ssbergweg 32, D-97082
Würzburg, Germany, Tel: +49931 783328.
Requisitenverkauf
Props for sale
Verkaufe fast neues bzw. kaum gebrauchtes 24er (großes) Semcycle-Einrad. Preis
350, - DM VHB . • For sa le: nearly new,
hardly used 24" Semcycle unicycle. DM
350 o.no. , Tel: +4944 1 53800, Fax:
24898 17.
5 we iße Dotz-Bä lle zu verkaufen, 62mm,
fast unbenutzt. Preis nach Absprache . • 5
white bouncing balls forsale , 62 mm , al most unused. Price negotiable. Maxine
Saborowski, Brandenburger Str. 21 a,
D-58089 Hagen, Germany Tel : +49 2331
304240.
Kommt und kauft bei Hannes! 2 Sets CigarBoxes(lxmit/lxohneFilz; Ixneu, Ix
ze rbolzt) für DM 50,- bzw. DM 10,-. Außer-
56 Kaskade/45
dem 3 verrußte, aber noch gute Henrys
Fackeln für DM 50,- sowie ein Alu-FireDevil -Stick incl. Handsticks für DM 20 ,-.
.2 sets cigar boxes 11 with, I without feit,
I new, I battered) for DM 50 and DM 10
respectively. Also 3 sooty but sti 11 serviceable Henrys torches for DM 50 and an
Alu-Fire-Devil-Stick incl. Handsticks for
DM 20. Hannes, Tel: +49 51 I 591717
Händler
Dealers
Bumfidl
ACCESSOIRES FÜR
GAUKLER UND FAKIRE
JONGLlER- UND
ARTISTIKBEDARF
VERSAND NUR IN
ÖSTERREICH!
A-I 070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113
Tel 0222 5227482
Schubidu - Angebote: DX-Bälle, Stück
16,- DM; Nesbitt Feuerdiabolo 99 ,- DM;
Globall kompletter 3e r-Satz 199,- DM;
5er-Satz 299,- DM. Außerdem alle namhaften Hersteller von Henry's über Dube
bis Schubidu. Graf-Engelbert-Platz 3, D5851 I Lüdenscheid, Tel/ Fa x: +49 235 1
2 1776.
Drehwurm hat's - Jongliersachen , Dra chen, Bumerangs und vieles mehr. Unsere Beratung ist fachkundig und fair wie
unsere Preise . Drehwurm, Aarstr. 248, D65232 Taunusstein-Wehen, Tel & Fax: +49
612886687.
TOSS UP
Jonglieren & Spielen
* Jonglierartike l * Spielwaren *
* Einräder * Geschenkideen •
* Workshops * Seminare *
Helgolandstr. 8
D-O I 097 Dresden
Tel/Fax: +49 35 1 8028706
Mi.-Fr. 17.00-18.30 Uhr
Sa. 10.00-14.00 Uhr
Zeitschriften
Publications
Partner gesucht
Partners wanted
TURBOCHOP Nr.4 da! Vielleicht auch schon Nr. 5? Für
einen Probochop (= einen
TURBOCHOP nach Wahl)
schick 2,-DM in Briefmarken
an Joram Seewi, Am Schallenbach 15, D-53639 Königswinter, Germany (und gib Deine
Adresse an!).
Clown-Partner/in gesucht für
professionelle Zusammenarbeit in Zirkus od. Variete. Ideal wäre für mich die Kombination von Clownerie (stumme
Komik) und Partnerakrobatik
oder mechanischer Puppe.
Bin jedoch auch offen für dein
Spezialgebiet. Interessiert?
So melde dich bei: 111 Clownpartner wanted for professional work in circus or variety.
My ideal is a combination of
clowning (silent comedy) and
partner acrobatics, or mechanical doll. But I'm also open to
your speciality. Interested?
Then contact: Margit Bornet,
Oberfeldstr. 128, CH-8408
Winterthur, Switzerland Tel:
+41 522227530.
Two Ply Press - The only fun,
uncensored juggling forum for
your news and views. Monthly
US$15 (outside USA: US$18).
Two Ply Press, C/O Ben
Decker, 11622 Legendale Drive, Lakeside, CA 92040, USA
Urlaub
Holidays
Bauernhof in den französischen Vogesen (Epinal), Einzellage zwischen Wiesen und
Wäldern, eig. Quelle, Übungsraum für Urlaub, Seminare,
Workshops, Einzel- und Gruppenarbeit für WE/Woche zu
vermieten. lI! Farmhouse in
the French Vosges area ([pinal), secluded location
amidst meadows and forests,
own spring, practice room,
ideal for holidays, seminars,
workshops, individual and
group work, for hire weekends
or weeks. Tel.!Fax: +49 40
406455, oder! orTel/Fax: +33
329660804.
Workshops
Courses
Schule für Clowns Mainz. Jahresprogramm jetzt anfordern!
Kurse für Amateure und angehende profis. profi-Ausbildung Aufnahmeprüfung März
'97. Info + Anmeldung: +49
6131472102.
Profi-Jongleur für Einstieg in
etwas andere Jonglierdarbietungen gesucht. Frau/Mann
sollte um die 30 sein, Erfahrungen im Galageschäft besitzen und den Willen zum längerfristigen Einstieg haben.
Jonglierkenntnisse der üblichen Art sind Voraussetzung,
Mut zur etwas anderen Jonglage wäre von Vorteil. Komplette Infrastruktur ist vorhanden.
Bitte nur ernstgemeinte Angebote an: 111 Professionaljuggler wanted tojoin unusual
juggling act. He or she should
be around 30, have experience of the performing circuit
and be willing to make a longterm commitment. Must have
standard 'uggling skills, courage to try something new would
be good. Complete infrastructure already in place. Serious
offers only, please: C. Ruda,
Konrad-Adenauer-Str. 26, D69221 Dossenheim, Germany,
Tel: +49 161 5606000
Karl's kühne Gassenschau präsentiert:
Play into chorus
23. - 27.3.97
Play into clown
I. - 5.4.97
mit Michael Barnfather,
Theatre de Complocote, London
Kurssprache: englisch mit deutscher Übersetzung
/ Course language: English with German translation
in Zürich, Kosten sFr.540. für Profis und Laien.
/ For professionals and amateurs. Anmeldung / Registration:
Paul Weilenmann, Tel/Fax: (+41) I 2010163.
Künstler/in gesucht. Professionell arbeitendes Jonglage& Comedy-Duo sucht ab
HerbstlWinter 1997 ein neues
Mitglied. Künstlerische Fähigkeiten außer Jonglieren erwünscht (Musik, Tanz etc.) 111
Artist wanted. Professional
juggling and comedy double
act seeks new member. Other
skills apart from juggling (musie, dance, ete.) would be an
asset. Tel/Fax: +49 7473 25403
Corpus - Acrobatic Dance
Theatre is urgently looking for
a male acrobatlacro-gymnast
and underman with dance
qualities (height 1.78 - 1.85
m.) Corpus is a professional
theatre company which combines acrobatics with dance
and plays all over Europe. Fax
your cv and photo to: Andrea
Rogiers, Manager, Fax: +31 0
355254377 then our artistic
director Vincent Michels will
contact you. Corpus, Acrobatic Dance Theatre, p.o.box
10429 - 100 I ek Amsterdam The Netherlands, Tel. 31 35
524377
Engagements
Bookings
Schlappseilartistln gesucht,
sollte auch Jonglieren
und/oder Feuersrpucken können für Theaterstück. 111 Slack
rope artist wanted, should
also be able to juggle and/or
breathe fire, for part in theatre production. Info: Stefan
Schönfeld, Halberstädter Str.
8, D-06112 Halle an der Saale,
Germany, Tel/Fax: +49 345
5171062, Mobil: 0177 2837731.
Fürein Variete-Projekt in Bremen suchen wir semiprofessionelle Artisten. Falls ihr Interesse habt schickt bitte ein
Video und eure Gagenvorstellungen für fünf Abende in
Folge an: lIiIII Variety project in
Bremen is looking for semiprofessional performers.
Please apply, with a video
and details of your fee for five
consecutive evenings to: pro
art, SW V8, Am Neustadtbahnhof4, D-28199 Bremen, Germany
Straßen künstler gesucht (auf
Hut), die während der Landesgymnaestrada 97 in Friedrichshafen vom vom 25.27.7.97 das Straßenbild
beleben .• Street artists wanted (for hat money, no fee) to
perform on the streets during
the regional gymnastics festival in Friedrichshafen, southern Germany, 25.-27.7.97.
Info: Schwäbischer Turnerbund, Peter Hankowiak, Tel.
+49711 5755681.
Suche fähigen Feuerjongleur
für ein 20min Showeinlage
(passen, Clubswinging, Feuerspucken). Bitte melden bei: 11
Proficient fire juggler wanted
for a 20-minute spot (passing,
club swinging, fire blowing).
Contact: Lutz Langhoff, Hansaplatz 2, D-20099 Hamburg,
Germany, Tel: +49 40 244462;
Fax: 244464; Mobil: 0177
2703525.
Kursleiter gesucht. Der Kinder- und Jugendcircus "Fantasia" baut wieder seine Zelte
im Rostocker Stadthafen auf.
Für Kurse mit den Kindereinrichtungen, Schulen und Freizeitvereinen suchen wir Circusartisten, Kleinkünstler mit
Erfahrung in der Jugendarbeit. In Zeitraum vom 5.Mai 27.Juni: ein durchgängiges
Team über die ganze Zeit;
28.Juni - 25.Juli: wochenweise.
11 Course leaderwanted.
"Fantasia" Children's and
Youth Circus will be putting
up its tents in Rostock again.
We're looking for circus artists
and other performers with experience of youth work to
teach courses forchildren's
groups, schools, sports clubs,
ete. BAF e.V., Hermannstr. 36,
D-18055 Rostock, Germany,
Tel.!Fax: +49 381 4907852.
3. Straßenkünstlerwettbewerb anl. des Hessentages in
Korbach am 21.6.97. Preisgelder für I. bis 3. Platz: 1500
DM, 1200 DM, 800 DM. Teilnehmergruppen erhalten Aufwandsentschädigung von 300
DM. Programm muß straßengeeignet sein. Anmeldungen
u. Unterlagen: 11 Street Performers Competition at the
Festival of Hesse in Korbach,
21.6.97. Prizes for I st. 2nd and
45/Kaskade
57
3rd places: DM 1,500, DM
1,200, DM 800. Participating
acts receive DM 300 toward
expenses. Show must be suitable for the street. Registration and info: Karl Kopf, Tilsiter
Str. 13, D-63165 Mühlheim
a.M., Germany, Fax: +496 \08
603100
und Infos: 11 Meppen Street
Festival with performing artists, 5-7.9.97. All types of performers wanted. Infos and applications: A&O
Veranstaltungsservice - Werner WesseI. Hessenweg 38, D49809 Lingen, Tel: +49591
7090,Fax:7091
3. Lingener Kleinkunst-Nacht
am 11.10.1997 in den Emsland hallen Lingen. Anfahrtskosten werden vom Veranstalter übernommen. Die
Vorstellung sollte max. 10
Min. dauern. Eine Jury mit der
sich die Künstler bei Teilnahme einverstanden erklären,
wählt die Gewinner. Für die
ersten drei Gewinner gibt es
Geldpreise. Infos und Bewerbungen bei: l!II Performing arts
festival in Lingen, 11.10.97.
Travel expenses paid. Acts
should be 10 minutes max.
Prizes awarded by a panel of
judges. Money prizes forthe 3
best acts. Infos and applications: A&O Veranstaltungsservice - Werner WesseI. Hessenweg 38, D-49809 Lingen, Germany, Tel: +49 591 7090, Fax:
7091
Comedy Arts Festival. Moers,
15.-17.8.1997. Bewerbungen
für Profis ab sofort, gesucht:
comedy juggling, innovative
Jonglage, Bühnenartistik,
Straßentheater usw. iI Professional artists apply now: comedy juggling, innovative
juggling, stage and street performers, ete. Info: Werner
Schrick, Baerler Str. 40, D47441 Moers, Tel: +49 2841
23619, Fax: 16082
Meppener Stadtfest mit
Kleinkunst vom 5.-7.9.1997.
Gesucht werden Künstler aus
allen Bereichen sowie Großfigurentheater. Bewerbungen
Verschiedenes
Miscellaneous
Wer hat in Grenoble ein Video aufgenommen? Leider
hat unsere Kamera nicht funktioniert! Help! The video camera for the official Eu ropean
Convention video, Grenoble
did not work, so we have no
usable film for most of the
convention. People who took
videos please contact us:
Alain Brissard, Entre Ciel et
Terre, Tel/fax +33476462283
•
meetings
treffen
Dies sind die Änderungen und Ergänzungen zur Liste der Treffen seit
Kaskade Nr. 44
iI These are the ehanges al1d addi-
AUSTRIA
ÖSTERREICH
BREGENZ MiIWed., 20-22,
Turnhalle Voralberger Kinderdorf, Kronhaldeweg. Michael Weiss 05574 48534; Maria
Keckeisen 79357
tions 10 tfle list of meetings sinee
Kaskade No. 44
BELGIUM
BELGIEN
BRUXELLES L'Ecole Sans Filet, Chaussee de Boondael
104, B-1050 Bruxelles. 02
6401571
"L'antirides" Di/Tues 19.3021, Christian Pourtois, 02
58 Kaskade/45
JUGGLESTAY
Neue Einträge an: / New entries to:
<jugglestay@altern8.demon.co.uk>
www-Seite mit Liste: / www-page with list:
<http://www.hal.com/services/
juggle/home/jugglestay@altern8.demon.co.uk/>
Für Post und telefonische Anmeldungen: / To add /jour name to
the list b/j ordiflar/j mail or p{lOne, contact:
Michael Koegel, Rommelstr. 12, D-78315 Radolfzell, Germany,
Tel: +49 7732 972684, Fax: +497531 206444
Suche Informationen über die
Geschichte und Entwicklung
von Cigarboxes. iI Wanted:
information on the history of
cigar boxes. Markus Rapp, Nikolasstr. 44a, D-84034 Landshut, Germany
Ich suche dringend_einen
Raum in Dortmund, wo ich
mein Trapez aufhängen und
regelmäßig trainieren kann!
Wer kann mir weiterhelfen?
Tina, Tel.: +49 231527250 oder
448648.
Suche für meine schriftliche
Prüfung Material über Jonglieren in der Sozialarbeit (Projekte, Buchhinweise, eigene
Arbeiten) Wenn es geht gratis,
da wenig Kohle vorhanden.
Nach vorheriger Absprache
zahle ich aber auch Porto etc.
liIII Wanted for diploma thesis:
material on juggling in social
work (projects, book references, own reportsl. For free if
possible, due to lack of funds,
but will pay for postage ete.
by prior arrangement. Jürgen
Abt, Rostocker Str. 13a, D63322 Rödermark, Germany,
Tel.: +49 6074 99478. e-mail:
juergen.abt.@sw.fh-fulda.de
Suche Mitfahrgelegenheit
nach Nottingham zur BJC
(Fahrkostenbeteiligung) 11
Lift to the BIC in Nottingham
wanted (will contribute to expenses): Nils +49 228 371885.
3755404.
Sa/Sat. 12-15 "Mont des Arts",
Michel Arets, 02 6733184, Julie
5346817
GREAT BRITAIN
GROSSBRITANNIEN
DURHAM Tues/Di 7-9. Shakespeare Hall, North Road.
GERMANY
DEUTSCHLAND
FREIBURG Di/Tues. 19-21,
Sa/Sat. 15-17, Waldorfschule
St. Georgen, Bergiselstr. 11;
nur Oktober bis April (October to April only). Bei schönem Wetter: jederzeit auf der
Sternwaldwiese. Hanjo Glatting, 0761 202 \380
HAMBURG Di/Tues. 1718.30, Turnhalle im Sportinstitut der Universität, Rothenbaumchaussee/Turmweg.
Suche für Ausstellungsraum
während derConvention Königstein alte bzw. ungewöhnliche Jonglierrequisiten und
Einräder. z.B. erste Keule von
Jonglerie, Autogramme, Ringe
von Ignatov, Holzeinrad.
Könnt ihr nach der Veranstaltung einfach wieder mitnehmen. Raum ist abschließbar.
Robert: +4969763647
Roy, Maike, 030 4914197
Di/Tues. 18-20, RV Germania,
Schule Fränkelstr.5, Sabine
Junge, 0406724319 od. Maren
Möller: 5319491
So/Sun. 20-22, Goldbekhaus,
Moorfurthweg 9,0402793090
Turnerbund Hamburg, Eilbek
e.V. 030 203704, mehrere Kurse
weitere Infos: Meike 6774221
KELKHEIM David,06195
5550
LlNGEN Do/Thurs 19-22, Jugendzentrum "alter Schlachthof", WernerWessel, 0591
7090
NETHERLANDS
NIEDERLANDE
GRONINGEN DilThurs.2023, Damsterdiep 287 (Santelli). Birgitt0503188179
IMPRESSUM KONIAKIADRESSEN
• PUBLISHING DETAILSCONIACI ADDRESSES
KASKADf
STILL AVAILABLE, 12 years of Kaskade
in one Pell swoop
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
IMMER NOCH ZU HABEN, 12 Jahre Kaskade
auf einen Schlag
VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
PUBLISHED AND EDITED BY
Gab i & Pau l Keast, Schö nbe rgstr. 92,
D-65 199 Wiesbaden, Ge rmany,
Tel. : +4961 1 9465 142; Fax: +49 6 1 I 9465 143
E-MAIL:
-m ~
Prices / Preise
o- ...l::
Q)
c
• No. I - No. 40 : f2 .00 / DM 5.00/ Ffr 15 / US$3.50 each / pro Heh
• No. 4 1 - No. 43 f2.50 / DM 6.50 / Ffr 20 / US$5.00 each / pro Heh
:J
0
~
<{
5 '-50
100064.255 1@compuserve .com
~
o,
STÄNDIGE REDAKTEURE/EDITORIAL STAFF
• Lais Franzen, See robe nstr. 9,
D-65 195 Wiesbaden, Germ any,
Tel/Fax: +496 11 9450859
• Duo Wi rbelw in d , Gute nbe rgstr. 79,
D-441 39 Dortmund, Germa ny,
Tel: +49 23 1 146395, Fax: 1649 15
• Wo rkshops/ Uni cycl in g
Die Wawakos, Peter & Jochen Wachter,
Vo m- Ste in-Str.3, D-45894 Gelse nkirchen, BRD
• Österreich/ Austri a
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/ 16,
A-l 090 Wien, Austria, Tel : +43 I 3 17925 6,
e-mail: wsch @ping.at
• Großb ri tannien/Great Britain
An na Se mlyen, Cosmos )ugglers, 24 Grange St.,
York , YO I 4BH, UK, Tel: +44 1904 654355,
Fax: 608972, e-mail: ajj 3@yo rk .ac. uk
.Spa ni e n/Spain
)avier )im enez, Alo nso Castri ll o, 18 bajo,
E-28020 Madrid, Tel : +34 I 5702547, Fax: 570276
. Ska nd in avien/Scandinavia
)ames McCann, Box 400 1,5-40040 Göteborg,
Sweden, Tel: +46 3 1 129926, Fax: 14 1593,
e-m ail : james @t ripn et.se
.U SA
And rew Conway, 289 Surrey St., San Fra ncisco,
CA 94 13 1, USA, e-m ail : conway @ju ggli ng.org
DESIGN
Je ns Eden , Dorotheenstr. 64, D-53 111 Bonn,
Germany, Te l: +49 228 637236, Fax: 637266,
e-ma il : stage-magazine @t-online.de
DRUCK/PRINTED BY
~
Q)
0- -0
. 0
0.. 0"f'
.
"f (/)
ci ~'
Z
-o z0
.
Q)
J1
Q)
"' -0
o 0
::,c ~
c ::,c
0
.~
c
c ._
2c .'"
Plus post & packaging / Plus Porto
• Europe:
per copy / pro Heh:
• Outsjde Europe:
ajrma il percop y/pro Heh: US$2.50 / DM 3.70
surfacemail per copy / Landweg pro Heh: US$O. 70 / DM 1.00
Sonderangebot in Deutschland:
Bei Bestellung von meh r als 10Hehen DM 15 Portopauschale!
o c
Only pre-paid orders will be accepted!!!
Lieferung nur gegen Vorauskasse!!!
u -l}
'0
~
.~
-'
' Qj
N
Qj
>
~
Ci
...<::
c
Methods of payment / Bezahlung ::
• cheques in the local currency ofthe issu in g bank, payableto "Kaskade", or
Scheck in jeweiliger Landeswä hrung der Bank, ausgeste llt auf " Kaskade " oder
• direct transfer / Überweisung: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609,
BLZ: 500 10060
Hiermit bestelle ich von
I would like to order
o
DCM, Druckcenter Meckenheim
ISSN 1432 -9085
ein Jahresabonnement
a year' s subscription
(4 Hefte / 4 issues)
BEZUGSPREIS/PRICE :
o
DM 6,50, US$4.99, f2.50 Einze lh eftlpercopy,
DM 30, US$20, f 12.00, im Abonne ment
/subscript ion
Preis inkl. Porto pro Jahr
Nachdruck, auch ausz ugswe ise, nur mit ausdrückli cher, sc hri ftli cher Genehmigung des Verlags.
• Repr~duction of all or part of this publication
is not perm itted with o ut the priorwritten conse nt of the pub li shers.
NAME:
Bestellformular / Order Form
- --------------------------------
ANSCHRIFT / ADDRESS: _ _ _ _ _ _ _ _ __
avec traduction en fran~a is,
s'il vous plait
Prices (i ncI. postage) for 1 year:
DM30 - 1:12.00 - Ffr 100 - US$20
KONTEN/BANK ACCOUNTS
Mit Namen gekenn ze ichn ete Artike ) ode r Briefe
ste ll en nicht unbedingt d ie Me inu ng der Redaktion dar.
• Signed articles or letters do not necessarily refleet the op ini ons of the edito rs.
KASKADf
ab Heft Nr.
starting from No. _ _ _ __
ERSCHEINUNGSWEISE vierte lj ährli ch
APPEARS QUARTERL Y
• Postbank Frankfurt,
BLZ (Bank So rt Code): 500 10060,
Ktnr. (Account No.): 5541 45 -609
• Nassa uische Sparkasse, Zugspitzstrasse,
Wiesbade n, BLZ (Bank Sort Code): 5 10 500 15,
Kt nr. (Acco unt No.): 111 152438
fO.50 / DM 1.20 / Ffr 3.50
o
Ich zahle
I' m paying
folgende Einzelhefte
the following back issues
Nr./Nos. _ _ _ _ _ _ __
Alte Hefte bitte in / Back issues in
deutsch
0 Engl ish, please
o
o
o
o
o
bar / in cash
per Scheck / by cheque
per Überweisung / by direct transfer
(nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.: _________________________________
B~:
__________________________________
Bank:
--------------------------------
Gesamtpreis:
Total cost:
Kontoinhaber:
Bestellung schicken an: / Send to:
DATUM / DATE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Kaskade, Schönbergstr. 92
65199 W iesbaden, Germany
UNTERSCHRIFT / SIGNED: _ _ _ _ _ _ _ _ __
--------------------------
45/Kaskade
59
Der neue
Katalog ist da:
jOnglerie
Hasenheide 54
D-10967 Berlin (Kreuzberg)
Tel. 030/691 87 69
Fax 030/691 63 52
Name
Straße
PLZ/Ort
Bitte DM 3,00 in Briefmarken für's Rückporto beilegen . Danke.
Jong Ierle
. · Hasenheide54 ·D-l0967Berlln _ _ _~_ _ _ _ _ _~_ _ _ _ _ _ __