one room ticket
Transcription
one room ticket
1/2008 European Juggling Magazine Europäische Jonglierzeitschrift I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3 89 CIRCUS IN BUENOS AIRES SHOW – ONE ROOM TICKET in this issue ■ inhalt F E AT U R E S 4 ■ SHOW One Room Ticket - HeadFeedHands 12 CONVENTION 531 Festival, Helsinki 15 HISTORY ■ GESCHICHTE Circus in Buenos Aires 23 JAPAN Holland in Japan - Huis Ten Bosch 26 CIRCUS FESTIVAL SOLyCIRCO 2007 31 CIRCUS PROJECT ■ CIRCUSPROJEKT Circo Ocolmena, Ocotal, Nicaragua YOUTH CIRCUS ■ JUGENDCIRCUS 34 Hückelhoven Festival 36 Berlin Festival 38 BEHIND THE SCENES ■ HINTER DEN KULISSEN By jugglers, for jugglers! ■ Von Jongleuren, für Jongleure! HANDS ON ■ PRAXIS 40 ACROBATICS ■ AKROBATIK 43 PASSING THE REGULARS 8 editorial REPORT ■ S TA N DA R D S BIBLIOGRAPHIC NOTES ■ BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN 10 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS ■ BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS 28 NOTEBOOK 30 SMALL ADS ■ KLEINANZEIGEN 33 PUBLISHING DETAILS ■ IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN T he end of the year is a good time to look back. Was it a good year? Did everything get done? What are the plans for the new year? For me it was definitely a good year! The most exciting part was a circus project in Nicaragua, where I travelled with a group of German teenagers. The EJC in Athens took me to Greece for the first time. And the EJC in Ptuj had inspired me to get to know Slovenia better, which I did during a very relaxing summer holiday. One thing didn’t get done, and has therefore become a plan for the new year: People often ask me if there are posters with juggling motifs, and whether we could include a poster as a supplement to Kaskade. Well, yes we could. We could take some really nice colour photos and print them as an A4 poster on a single page, or use the two centre pages to make an A3 poster which, if you carefully open the staples, you could pull out and hang on your wall. It could be photos of the “stars” of the juggling scene, or aesthetic photos of juggling in general. It could be new photos, or photos that have already appeared in Kaskade which you now want to have in poster format. The precondition is that lots of readers like the idea and tell us what kind of photos they want; and that photographers send us their photos for that purpose; and that jugglers agree to have their images published in that context. So write to kaskade@kaskade.de and tell us what you think of the idea, and which photos you’d like to see as posters. For now, I wish you all a creative, exciting and enjoyable New Year of juggling. A m Ende des Jahres hält man gerne ein bisschen Rückschau. War es ein gutes Jahr? Ist alles erledigt? Gibt es gute Vorsätze fürs neue Jahr? Es war ein gutes Jahr für mich! Die spannendste Aufgabe war die Vorbereitung und Durchführung eines Circusprojektes in Nicaragua. Die EJC07 in Athen brachte mich zum ersten Mal nach Griechenland. Und die EJC in Ptuj hatte mich dazu inspiriert, Slowenien näher kennen zu lernen, was ich in einem sehr erholsamen Urlaub gemacht habe. Eine Idee ist aber noch nicht erledigt und damit automatisch einer der guten Vorsätze: Ich werde immer wieder gefragt, ob es Poster mit Jongliermotiven gibt und ob wir so etwas der Kaskade beilegen könnten. Wir könnten eine A4-Seite, oder die beiden mittleren Seiten der Kaskade in A3 zur „Posterseite“ zu machen und dort schöne Farbfotos drucken – wer möchte kann sie vorsichtig herauslösen und an die Wand hängen. Es könnten Fotos der „Stars“ der Jonglierszene sein oder sehr schöne künstlerische Jonglierfotos. Es können neue Fotos sein, oder welche, die bereits in Kaskade abgedruckt waren, und die ihr euch nun als Poster wünscht. Die Voraussetzung ist, dass viele Leser so etwas gut finden und ihre Wünsche anmelden; dass sich Fotografen melden, die Fotos dazu beisteuern möchten und Jongleure, die einverstanden sind, dass ihr Foto so veröffentlicht wird. Also schreibt, was ihr davon haltet und welche Fotos ihr dort sehen möchtet an: kaskade@kaskade.de Ich wünsche euch ein lustiges, kreatives und spannendes Jonglierjahr. 47 DATES AND EVENTS ■ TERMINE UND VERANSTALTUNGEN 51 SUBSCRIPTIONS ■ ABONNEMENT COVER PHOTO ■ TITELFOTO: Joëlle Huguenin & Thomas Dietz, Public Show -Convention Mainz PHOTO ■ FOTO: © Gabi Keast No. 90 COPY DEADLINE: 15 February 2008 DUE OUT: April 2008 EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT Nr. 90 Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: kaskade@kaskade.de WEBSITE: www.kaskade.de REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2008 ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2008 FEATURE ■ REPORT SHOW One Room Ticket Daniela Daub, Mainz, Germany A table with three chairs, a cupboard, a sofa. The domestic sphere, shared living space. The stage as a living room, the living room as a stage. Someone is juggling in the cupboard. The balls are his secret, none of the others must know about them. The sofa, which looked invitingly comfortable just a moment ago, develops a life of its own. It pinches anyone who sits on it, and throws them off. Or is someone else behind it? One Room Ticket is the first production by HeadFeedHands, a company founded by Günter Klingler. Inspired by French Nouveau Cirque, its members combine dance, juggling, unicycling and drama to create a dance-theatre-circus experience unlike anything else in Germany. With a minimum of words and a maximum of movement and physical expression, they tell a story through images and emotions. Three men are sitting around the table, playing cards – without any cards, but with their hands and feet, their whole bodies, moving in rhythm. Suddenly they pause for a moment and stare in fascination at their empty hands. Maybe they are reading their future there, the future that we all create for ourselves in our imagination. Three men wait for something, for someone. “I’m expecting a visitor.” “Me too.” “Me too, at 4 o’clock.” A woman (Marion Dieterle) appears, becoming the figure onto which the men project their fears and desires. Each of the three behaves in a different way towards the 4 Kaskade/89 woman. The “dreamer” (Günter Klingler) shares his secret with her. His juggling-dance choreography with one ball and a cup is simultaneously mirrored by her, dancing without props – to enchanting effect. Our eyes wander back and forth between them, noticing the similarities and differences between the else comes in. And the woman too has vanished again. Then she reappears. And in her presence, the second man (Erik Müller-Rochholz) turns into the “macho”. Both play their roles – he plays the Man, she the Woman, whatever that means to them. He becomes active, lifting chairs, climbing on the table, showing off his muscles – and making himself look ridiculously funny. She sits on the sofa, watching him, encouraging him with her gaze. They come closer, but just before the first kiss she slams on the brakes by slapping him loudly in the face. © Markus Frietsch version with a prop and the version without. Then, for a moment longer, the ball lies on the table at which they are now sitting, before it is hurriedly hidden away when someone The “animal” (Emmeran Heringer) sniffs at her, apparently following nothing but his brute instincts. She flees hither and thither across the stage. He pursues her on his unicycle, on which he seems to have become like a centaur. With incredible speed and agility, he tears after her, tossing chairs out of his way as he goes, refusing to be shaken off. Finally she seeks refuge behind the sofa, but there he catches up with her. What happens next is hidden from the eyes of the audience, and nothing can be heard either. An uncomfortable silence in which the members of the audience are left alone with their imaginations. The production pulsates with emotion. From one moment to the next, poetic high spirits can give way to an eerie sense of foreboding, which in turn gives way to carefree exuberance. For a long time, the woman remains a stranger, an outsider in the world of the three men. Not until close to the end do they join in a four-person choreography in which the malefemale polarity is superseded by the harmonious interaction of four individuals. Now the clichés dissolve – it is no longer only the woman who flies through the air to be caught by the men, sometimes one of the men throws himself into the arms of the other three. Then the woman is gone. And the doorbell rings. Was it all just a dream? Whenever juggling is used in the piece, it is always also dance. The whole body is involved. And there is a lot of juggling, always with balls. Sometimes only one ball, sometimes three or five. And sometimes with none at all. Or how else would you describe a choreography which stays the same, except that the ball is left out? Günter is not the only one who plays ball games. While climbing around on the cupboard, his flatmate Erik discovers the balls’ secret hiding place. A comical scene ensues, in which he hides the balls from their rightful owner, by concealing them on his person. He wedges them in various places, turning his body this way and that, so that Günter cannot see them, FEATURE ■ REPORT SHOW Daniela Daub, Mainz, BRD but the audience can. He is so agile in switching the balls from one place to another that he seems to prove his innocence, leaving Günter to search frantically in the cupboard for the lost balls. They must be here somewhere!? Now and again, though, the sound of a bouncing ball arouses his suspicions again, and he comes back to scrutinise the suspect distrustfully – only to be duped again by Erik’s skilful swindle. As the story progresses, this rivalry over the balls is a recurring theme, leading to a juggling duet in which the two of them share five balls. One of the funniest moments is where one of them performs tricks with three balls, while the other parodies them with just two. Later on, we see Günter and Erik in a synchronised three-ball choreography. And finally, during the five-ball bounce in the cupboard they steal the balls off each other, using them to create visually and acoustically interesting patterns by bouncing them off the sides, ceiling and floor of the cupboard. There is nothing predictable about this show. Although it contains one or two elements that you may have seen before, in a similar form, overall it is unique. Not least of all, because it is not a guest performance by a French company, nor is it a Swedish, Spanish or Canadian troupe. The artists who put together this full-length show are from Freiburg, Rosenheim and Regensburg, and are currently touring Germany. But there are still gaps in the tour schedule. Many promoters still need convincing that circus can also be a legitimate form of theatre. Perhaps some of the people who so much enjoyed seeing this show should help to draw the promoters’ attention to it. So my recommendation is: go and see it, and spread the word! Long live New Circus! Tour dates see page 49. www.headfeedhands.de E in Tisch mit drei Stühlen, ein Schrank, ein Sofa. Sphäre des Wohnens, des Zusammenwohnens. Die Spielfläche als Wohnzimmer, das Wohnzimmer als Spielfläche. Jemand jongliert im Schrank, denn die Bälle sind sein Geheimnis, von dem die anderen nichts wissen sollen. Das Sofa, auf dem man eben noch Tisch. Skatrunde ohne Karten. Dafür mit viel Rhythmus, mit Händen und Füßen, dem ganzen Körper. Immer wieder halten sie kurz inne und blicken fasziniert auf ihre leere Handfläche. Womöglich ist dort die Zukunft zu lesen, die jeder sich zusammenphantasiert. Drei Männer warten auf etwas, auf jemanden. „Ich bekomm’ heut Besuch.“ „Ich auch.“ „Ich auch, um vier.“ Ei- tritt. Und auch die Frau ist schon wieder verschwunden. Dann ist sie wieder da. Der zweite Mann (Erik MüllerRochholz) entwickelt sich zum Macho in ihrer Nähe. Beide spielen ihre Rollen. Er die des Mannes. Sie die der Frau. Oder was sie dafür halten. Er wird aktiv, stemmt Stühle, steigt auf den Tisch, zeigt Muskeln. Und wirkt dabei sehr komisch. Sie sitzt auf dem Sofa, schaut ihm ne Frau (Marion Dieterle) taucht auf und wird zur Projektionsfläche von Ängsten und Sehnsüchten. Jeder der Drei verhält sich der Frau gegenüber auf eine eigene Art. Der „Träumer“ (Günter Klingler) teilt sein Geheimnis mit ihr. Seine Jonglage-Tanz-Choreographie mit einem Ball und einem Becher wird von ihr simultan ohne Requisiten getanzt, was sehr reizvoll ist. Man hat die Möglichkeit, hin und her zu schauen und Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen der Version mit und der ohne Objekt wahrzunehmen. Danach liegt der Ball noch einen Augenblick auf dem Tisch, an dem die beiden nun sitzen. Schnell wird er wieder versteckt, als jemand hinzu- zu, gibt ihm mit ihren Blicken Bestätigung. Sie kommen sich näher, bis kurz vor dem Kuss wie eine Notbremsung laut eine Ohrfeige klatscht. Der „Animalische“ (Emmeran Heringer) schnüffelt an ihr und scheint ganz unmittelbar seinem Instinkt zu folgen. Sie flüchtet kreuz und quer über die Bühne. Er verfolgt sie auf dem Einrad, mit dem er zu einer Art Kentaur verschmolzen zu sein scheint. Wahnsinnig schnell und wendig schießt er hinter ihr her, räumt herumstehende Stühle im Fahren aus dem Weg, lässt sich nicht abschütteln. Schließlich sucht sie Zuflucht hinter dem Sofa, wo er sie aber einholt. Was dann geschieht, bleibt vor den Augen der Zuschauer verborgen, und auch zu hören ist nichts © Tobel friedlich sitzen konnte, entwickelt ein Eigenleben. Es piekt und wirft diejenigen, die sich darauf niederlassen, ab. Oder steckt doch jemand anderes dahinter? One Room Ticket heißt die erste Produktion der von Günter Klingler gegründeten Kompanie HeadFeedHands. Inspiriert durch das Beispiel des französischen Nouveau Cirque verbinden die Künstler Tanz, Jonglage, Einradartistik und theatralen Ausdruck zu einem TanztheaterZirkus, der in Deutschland Seinesgleichen sucht. Mit ganz wenigen Worten und viel Bewegung und Körpereinsatz erzählen sie eine Geschichte aus Bildern und Emotionen. Drei Männer sitzen um den 89/Kaskade 5 FEATURE ■ REPORT SHOW mehr. Beklemmende Stille, in der der Zuschauer mit seiner Phantasie allein bleibt. Der Inszenierung wohnt eine hohe Emotionalität inne: Poetische Leichtigkeit kann in unheimliche Beklemmung um- entdeckt der Mitbewohner (Erik) das Versteck der Bälle. Eine lustige Szene entwickelt sich, in dem nun dieser den gefundenen Ball vor dem Eigentümer versteckt – und zwar am Körper. Er klemmt ihn ir- © Tobel schlagen, die dann wieder fröhlicher Ausgelassenheit weicht. Die Frau ist lange das Fremde, das Andere in der Welt der drei Männer. Erst gegen Ende gibt es eine Tanz-Choreographie zu viert, wo die Polarität männlich–weiblich einem Miteinander von vier Individuen weicht. Auch die Rollenklischees lösen sich auf. Nicht mehr nur die Frau wird nach einem Flug durch die Luft von den Männern aufgefangen, sondern es wirft sich auch mal ein Mann in die Arme der drei übrigen. Dann ist die Frau verschwunden. Es klingelt. War alles nur Traum? Wenn in diesem Stück jongliert wird, dann ist es immer auch Tanz. Der ganze Körper ist beteiligt. Es wird viel jongliert und immer mit Bällen. Manchmal mit nur einem Ball, manchmal mit dreien oder fünfen. Und auch mal mit null Bällen. Oder wie soll man es nennen, wenn die Choreographie gleichbleibt, der Ball aber weggelassen wird? Günter ist nicht der einzige, der Bälle wirft. Beim Herumklettern und -turnen am Schrank 6 Kaskade/89 gendwo ein und dreht sich so, dass jener den Ball nicht sehen kann, die Zuschauer aber wohl. Durch geschickten Wechsel der Einklemmposition demonstriert er nach und nach die vol- © Markus Frietsch le Beweglichkeit seiner Körperteile, was zu beweisen scheint, dass er keinen Ball bei sich hat. Der andere sucht derweil immer wieder irritiert den ganzen Schrank nach den versteckten Bällen ab. Irgendwo müssen sie doch sein!? Nur ab und zu lässt ihn das Geräusch eines gedotzten Balles misstrauisch zurückkehren und den Verdächtigen argwöhnisch betrachten, dem es durch das Einklemmspiel immer wieder gelingt, den Verdacht zu zerstreuen. Im weiteren Verlauf des Stückes löst sich die Eifersucht bezüglich der Bälle noch auf und die beiden tanzen ein Jonglage-Duett, in dem sie sich fünf Bälle teilen. Sehr amüsant ist die Stelle, wo einer mit drei Bällen Tricks zeigt, die der andere mit den verbliebenen beiden Bällen in vergnüglich-reduzierter Form imitiert. An anderer Stelle gibt es der eine vom anderen, bevor er noch einige visuell und rhythmisch interessante Muster von an den Schrankseiten, Deckel und Boden abprallenden Bällen erzeugt. Das alles ist nicht selbstverständlich. Obwohl man das ein oder andere möglicherweise so ähnlich schon mal gesehen hat, ist es einzigartig. Auch deshalb weil es keine französische Kompanie ist, die mal wieder in Deutschland gastiert, auch keine schwedische, spanische oder kanadische. Aus Freiburg, Rosenheim und Regensburg kommen die Künstler, die dieses abendfüllende Stück auf die Beine gestellt haben und damit durch Deutschland touren. Allerdings ist der Tourplan noch ausbaufähig. Da bei vielen Kulturveranstaltern Zirkus nicht auf der Landkarte der theatralen Kunstformen vorzukommen scheint, ist es vielleicht nötig, dass einige der begeisterten Zuschauer die Veranstalter mal mit der Nase draufstoßen auf diese Möglichkeit, die bereits Wirklich- von den beiden noch eine Choreographie von 3-Ball-Synchron-Jonglage zu sehen. Und die später im Schrank gedotzte 5-Ball-Kaskade übernimmt keit ist. Also, anschauen und weitersagen! Es lebe der Neue Zirkus! Tourdaten siehe Seite 49. www.headfeedhands.de 89/Kaskade 7 Reviews Besprechungen Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen With the technical means available to us today it is possible to record the movement of an actor or dancer and transform this information, in real time, into other media, such as music, light or projected images. Flavia Sparacino and her colleagues at the MIT Media Lab (Cambridge, MA) have coined the term “augmented performance” to describe this enhancement of the performing arts through interactively controlled elements, in analogy to the term “augmented reality”, which is used to refer to the computer-aided enhancement of our sensory perception. This concept can also be applied to juggling; however, “augmented juggling performances” are still rarely seen, and there is very little literature on the subject. In BN 68 I discussed two articles on this topic, as well as the high-tech juggling show l’Universe by the Flying Karamazov Brothers, and the dissertation by Joseph L. Richards, mentioned in BN 64 and 66, is also relevant in this context. Recently, Joe Marshall – juggler, unicyclist and staff member of the Mixed Reality Lab at the University of Nottingham (UK) – has addressed this subject (see references below). His “Eye-Balls System” analyses the movements of the arms and head of a juggler, recorded with a video camera, and also the movements of the juggling balls, and translates them into audio signals and visual projections. To see demo videos, go to his website: http://www.mrl.nott.ac.uk/~jqm/. A pilot who has to maintain the altitude, speed, and heading of a plane at desired values faces a similar task to that of a juggler who has to keep three plates spinning on fixed poles. He has to keep an eye on several things at once, constantly taking decisions on whether to make a correction or leave things running as they are. In this context, no task can ever be regarded as 100% completed. As a tool for investigating the behaviour of people who face multitasking problems like this, Shakib Shakeri has developed a new model, based on the metaphor of the plate spinner, and new simulation software called Tardast (“tardast” is Persian for “juggler”). This project is described in the articles by Shakeri, Neth and colleagues, listed below. The other publications in the list are studies on motor learning, based on the task of learning the 3-ball or 3-scarf cascade. HsiuHui Chen and Yeou-The Liu are particularly interested in the shape of the learning curve; Bot, Perrot et al. examine the correlation between, on the one hand, the subjects’ cognitive and psychomotor abilities, and on the other, their performance in acquiring new motor skills. ■ Mit den heute zur Verfügung stehenden technischen Mitteln ist es möglich, die Bewegung eines Schauspielers oder einer Tänzerin zu erfassen und diese Information in Echtzeit z.B. in Musik, Licht oder projizierte Bilder umzusetzen. Flavia Sparacino und ihre Mitarbeiter am MIT Media Lab (Cambridge, MA) haben für diese Anreicherung der darstellenden Kunst mit interaktiv gesteuerten Elementen den Begriff „augmented performance“ geprägt, in Anlehnung an den Terminus „augmented reality“ für die computergestützte Erweiterung unserer Sinneswahrnehmung. Dieses Konzept lässt sich auch auf das Jonglieren anwenden, jedoch sind „augmen- 8 Kaskade/89 tierte Jongliershows“ und Literatur dazu heute noch eine Seltenheit. In den BN 68 habe ich zwei diesbezügliche Artikel und die High-Tech-Show l’Universe der US-Jongleurtruppe Flying Karamazov Brothers behandelt, und auch die in den BN 64 und BN 66 erwähnte Dissertation von Joseph L. Richards steht damit im Zusammenhang. In jüngster Zeit hat sich Joe Marshall – Jongleur, Einradfahrer und Mitarbeiter am Mixed Reality Lab der Universität Nottingham (UK) – mit diesem Thema auseinandergesetzt (s. Literaturliste). Sein „Eye-Balls System“ analysiert die mit einer Videokamera aufgenommenen Bewegungen der Arme und des Kopfs eines Jongleurs sowie seiner Jonglierbälle und setzt sie in Audiosignale und Bildprojektionen um. Demonstrationsvideos findet man auf seiner Homepage: http://www.mrl.nott.ac.uk/~jqm/. Ein Pilot, der die Flughöhe, die Geschwindigkeit und den Kurs seines Flugzeugs beibehalten muss, steht vor einer ähnlichen Aufgabe wie ein Jongleur, der drei Teller auf verankerten Stöcken in Drehung hält. Er muss stets den Überblick bewahren und laufend neu entscheiden, wo korrigierend einzugreifen ist und was gerade vernachlässigt werden kann. Keine der Aufgaben kann dabei je als vollständig erledigt betrachtet werden. Um das Verhalten von Menschen, die Multitasking-Probleme dieser Art lösen müssen, besser erforschen zu können, hat Shakib Shakeri, aufbauend auf der Metapher vom Tellerjongleur, ein neues Modell und die Simulationssoftware Tardast entwickelt. („Tardast“ ist das persische Wort für Jongleur.) Die aufgelistenen Artikel von Shakeri, Neth und Mitarbeitern befassen sich damit. Die weiteren angeführten Publikationen studieren Fragen des motorischen Lernens anhand der Lernaufgabe 3-Ball- bzw. 3-Tuchkaskade. Hsiu-Hui Chen und Yeou-The Liu interessieren sich dabei vor allem für den Verlauf der Lernkurve; Bot, Perrot et al. untersuchen die Korrelation zwischen kognitiven und psychomotorischen Fähigkeiten einerseits und der motorischen Lernleistung andererseits. Bot, Gilles; Perrot, Alexandra: Évolution de la configuration de deux aptitudes de nature différente au cours d’un nouvel apprentissage moteur (Staps : Revue internationale des sciences du sport et de l’éducation physique no° 76, printemps 2007, pp 79–90) Chen, Hsiu-Hui; Liu, Yeou-The: The Learning Curves of Complex Motor Skill System [Chinese] (Tiyu Xuebao [Physical Education Journal] Vol. 40, No. 2 (2007/06), pp 39–50) Marshall, Joe: Eye-Balls: Computer Vision in the Circus (Proceedings of the 6th ACM SIGCHI Conference on Creativity & Cognition, June 13-15, 2007, Washington, DC USA (ACM Press, New York 2007), p 290), Web: http://www.mrl.nott.ac.uk/~jqm/juggling/ cc2007-symposium.pdf Marshall, Joe; Benford, Steve; Pridmore, Tony: Eye-Balls: Juggling with the Virtual (Proceedings of the 6th ACM SIGCHI Conference on Creativity & Cognition, June 13-15, 2007, Washington, DC USA (ACM Press, New York 2007), pp 265–266), Web: http://www.mrl.nott.ac.uk/~jqm/juggling/cc2007-demo.pdf Marshall, Joe; Mills, Steve; Benford, Steve: Using Object Interactions to Improve Particle Filter Performance (Proceedings of the 17th British Machine Vision Conference (BMVC 2006), Edinburgh, 4-7 September 2006, Web: http://www.macs.hw.ac.uk/bmvc2006/papers/152.pdf Neth, Hansjörg; Khemlani, Sangeet S.; Oppermann, Brittney; Gray, Wayne D.: Juggling Multiple Tasks: A Rational Analysis of Multitasking in a Synthetic Task Environment (Proceedings of the 50th annual meeting of the Human Factors and Ergonomics Society (HFES), San Francisco, CA, October 16-20, 2006), Web: http://www.rpi.edu/~grayw/pubs/papers/ 2006/10oct-HFES/NKOG_HFES06.pdf Perrot, Alexandra; Bertsch, Jean: Role of age in relation between two kinds of abilities and performance in acquisition of new motor skill (Perceptual and Motor Skills Vol. 104, No. 1 (Feb 2007), pp 91–101) Perrot, Alexandra; Fontayne, Paul; Bertsch, Jean; Bot, Gilles: Évolution de la configuration des aptitudes cognitives et psychomotrices au cours de l’acquisition d’une habileté motrice. L’exemple de la « cascade à trois balles » en jonglage (Science et motricité no° 58, 2006/2, pp 81–92) Shakeri, Shakib; Funk, Ken: A comparison of human and near-optimal task management behavior (Human factors Vol. 49, No. 3 (June 2007), pp 400–416) Please send news of any juggling-related publications and papers you have found, or written yourself, to: ■ Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@EUnet.at 89/Kaskade 9 BOOKS ■ BÜCHER Jonglieren II, So gelingen 4- und 5-Balltricks Todd Strong, edition aragon, www.aragon-verlag.de, ISBN: 978-3-89535-445-8, 105 S., €9,80 Comprehensive instructions on how to practise 4 and 5 balls, with lots of tricks and an introduction to siteswap. Language: German. ■ Todd Strong hat schon mit vielen Anleitungsbüchern (Diabolo, Devil Stick, Shaker Cups…) und seiner Workshopkolumne in „Juggle“ seine Fähigkeiten als Lehrer bewiesen. In seinem neuen Buch gibt er eine Fülle von Tipps zum Erlernen von 4 und 5 Bällen. Er hat die Lernschritte bis ins kleinste Detail auseinander genommen und führt mit vielen Vorübungen an die 4- und 5Balljonglage heran. Er macht außerdem auf jede erdenkliche Fehlerquelle aufmerksam und gibt Tipps, wie man sie vermeiden kann. Als Ergänzung und für „Fortgeschrittene“ hat er eine große Sammlung an 4- und 5-Balltricks zusammengetragen. Er gibt eine ausführliche Erklärung des Siteswap, und die Tricks sind mit den SiteswapZahlen benannt. Aber jeder Trick in dem Buch kann auch gelernt werden, ohne sich mit dem Siteswap auseinander zu setzen. Durch die Art der Erklärung versteht man dabei Siteswap fast von alleine. Bei Siteswap-Tricks muss man einerseits verstehen, wofür die Zahlen stehen, andererseits muss man auch in der Lage sein, die Würfe entsprechend auszuführen. Todd Strong nimmt auch hier die Tricks so auseinander, dass man zuerst einen Teil des Musters lernen kann, bevor man sich an die ganze Zahlenkombination macht. So werden auch schwierige Tricks machbar und man lernt, diese Technik auch auf das Lernen anderer Tricks zu übertragen. So muss man nur noch üben – das kann einem kein Buch abnehmen, aber mit Todds Anleitung rückt das Ziel der 5Balltricks in erreichbare Nähe. Gabi Keast Zirkus spielen Das Handbuch für Zirkuspädagogik, Artistik und Clownerie. Hrsg: Rudi Ballreich, Tobias Lang, Udo von Grabowiecki. Hirzel Verlag, ISBN 978-3-7776-1427-4, 406 S + 1 DVD., €69,- (bei Bestellung bis 31.3.2008: €54,-) Comprehensive manual with accompanying DVD, covering all aspects of circus skills training, aimed at anyone working in children’s and youth circus projects. Language: German ■ Dieses Buch ist die Neuauflage des seit einiger Zeit vergriffenen „Standardwerks“ der Zirkuspädagogik von 1992. Es ist inhaltlich und in der Gestaltung überarbeitet. Neu aufgenommen wurden Keulenund Poischwingen und Vertikaltuch. Das erste Kapitel ist der Theorie der Zirkuspädagogik gewidmet. Dann folgen: „Akro- 10 Kaskade/89 batik“ u.a. mit Partnerakrobatik, Wurf- und Schleuderakrobatik und Luftakrobatik; „Handgeschicklichkeiten“ u.a. Jonglieren, Diabolo, Zigrarrenkisten, Stabfechten; „Balance“ u.a. Einrad, Seillauf, Stelzen; „Verschiedene Manegenkünste“ u.a. Fakir. Ein langes Kapitel ist der Improvisation und dem Clownspiel gewidmet und anschließend werden viele Tipps zu Aufführungen und Programmgestaltung gegeben. Dem Buch liegt eine DVD mit Filmen über Training und Shows des Circus Calibastra (Stuttgart) bei, die einen tiefe- Il Circo Classico Antonio Giarola, Edizioni Equilibrando, Verona, ISBN 978-88-95424-00-2, €30,- Antonio Giarola is a director of circus shows, and the manager of CEDAC in Verona, the Italian national archive dedicated to documenting the circus arts. He is also a lover of photography, and writes poetry. And in this book he combines these two hobbies with his passion for classical circus. Through atmospheric black and white photographs, which he annotates with his thoughts, expressed in three-line poems, Giarola conveys his impression of circus romanticism. Characters, faces and costumes are always in the foreground, not the circus skills themselves. The texts are in Italian, with accompanying translations in Dutch and English. An attrac- ren Einblick in die Hintergründe der pädagogischen Arbeit geben. Es ist also eine umfangreiche Ideensammlung für Kinder- und Jugendzirkus, die nicht ins Regal wandern, sondern in jedem Zirkusprojekt griffbereit liegen wird. Als Standardwerk würde ich es nicht mehr bezeichnen, weil es anders als vor 15 Jahren heute in fast jedem artistischen Bereich Anleitungsbücher und DVDs gibt, die sehr viel detaillierter und ausführlicher sind. Auch sehe ich viele Dinge mittlerweile kritischer. Schon der Titel „Zirkus spielen“ führt für meine Begriffe in die falsche Richtung. Ich stelle mir bei Zirkus spielen z.B. eine Aktion im Kindergarten vor: die Seiltänzer zeigen auf dem dicken Tau auf dem Boden ihre erfundenen Kunststücke, Akrobaten schlagen Purzelbäume und der starke Mann läuft mit dem Pappmaché-Gewicht über die Bühne. Aber Wurfakrobatik, Vertikaltuch und Trapez, vor allem schwingendes Trapez, sind kein Spiel, sondern ernst- tive book for collectors who love the circus. ■ Antonio Giarola ist Circusregisseur und Manager des italienischen Dokumentationszentrums für Circuskünste in Verona, CEDAC. Außerdem liebt er Fotografie und er schreibt Gedichte. Diese beiden Hobbys hat er in diesem Buch mit seiner Leidenschaft für den klassischen Circus kombiniert. Mit stimmungsvollen schwarz-weiß Fotografien, zu denen er seine Gedanken in kleinen dreizeiligen Gedichten mitteilt, zeigt er uns seinen Eindruck von Circusromantik. Dabei stehen die Menschen, Gesichter und Kostüme im Vordergrund, nicht die Artistik. Die Texte sind in italienisch verfasst und mit holländischer und englischer Übersetzung abgedruckt. Ein schönes Buch für circusbegeisterte Sammler. Gabi Keast hafte schwierige und gefährliche Disziplinen, die man nicht nach Zeichnungen und ein paar Seiten Anleitung in einem Buch lernen – und schon gar nicht lehren – kann, zumal die Methodik, Hilfestellung und Sicherheitshinweise zu kurz und oberflächlich behandelt werden. Hier vermittelt das Buch ein falsches Bild. Das gleiche gilt auch für Jonglerie oder Clownerie, aber wenn diese Genres schlecht vermittelt werden, führt es „nur“ zu Frustration, nicht zu Verletzungen. Im Vorwort (das aus der ersten Ausgabe übernommen wurde) schreibt Clown Dimitri: „Eigentlich sollte man die artistischen Disziplinen von Lehrern und Künstlern direkt lernen. Weil das heute nicht immer möglich ist, müssen auch Bücher wie das hier vorliegende aushelfen.“ Ich denke, das stimmt nicht mehr. Es gibt mittlerweile ein Angebot an Fortbildungen und ausgebildeten Artisten, die diese Aufgabe übernehmen können. Gabi Keast Zirkus-Theater – Theater-Zirkus Theaterstücke für Zirkusgruppen. Hrsg.: Rudi Ballreich/Ulrike Weinz, Hirzel Verlag, ISBN-3-7776-1067-4, 96 S., €10,20. Scripts and stage directions for circus theatre productions by Circus Calibastra, Stuttgart. Language: German. ■ Der Circus Calibastra entstand 1985 an der Waldorfschule in Stuttgart. Im Laufe seines Bestehens hat er einige Zirkus-Theaterproduktionen auf die Bühne gebracht, die in dem Circus selber entwickelt wurden. In diesem Buch sind drei dieser Stücke mit Spielideen, Texten und Regieanweisungen aufgeschrieben. Im ersten Kapitel wird beschrieben, wie solch ein Stück ent- Schwinglieren Klaus Scheuermann, Eigenverlag, www.artofpoi.de, ISBN 978-3-926292-30-8, 188 S., €18,- The title of this book is a composite of the German words for swinging and juggling. The corresponding English term might be something like “swuggling”. The author describes in great detail a large number of tricks for solo play and passing in which swinging and juggling skills are combined. Poi is used as an example, but the same skills can be applied to other swingable props, like clubs, poles, flags, etc. The book is written in German, but all of the tricks are presented in the form of a flipbook animation, giving you a good idea of the techniques even if you don’t understand much German. ■ Klaus Scheuermann hat ja bereits Anleitungsbücher zum Spiel mit dem Poi herausgebracht und ein Notationssystem entwickelt, um diese Tricks aufzuschreiben. Nun hat er eine Weiterentwicklung der Kunst detailliert zu Papier gebracht: das Schwinglieren – wie das Wort schon sagt, eine Mischung aus Schwingen und Jonglieren (also Loslassen und Fangen). Er zeigt die Beispiele an Pois, aber das Prinzip ist auch auf Keulenschwingen, Rhythmusflaggen, Stöcke usw. übertragbar. Er warnt, dass Schwin- standen ist. Außerdem gibt es Noten und Texte zu einigen Liedern aus den Stücken. Circusprojekte, die noch keine Theatererfahrung haben, oder einfach keine Zeit für eigene Entwicklung haben, können diese Stücke als Leitfaden für eigene Produktionen nutzen. Der Ablauf einer Geschichte und die Texte sind zwar vorgegeben, aber es gibt breiten Raum dafür, wie die einzelnen Szenen darin artistisch dargestellt werden, so dass sicher kein „nachgespieltes“ Stück dem anderen gleichen wird. Gabi Keast glieren schwieriger zu erlernen ist, als die 3-Balljonglage, aber betont auch, dass sich die Arbeit für das Ergebnis der schönen fließenden Bewegungen sehr lohnt. Er beschreibt viele Tricks für das Solospiel und das Passing mit einem Partner. Alle Tricks sind Schritt für Schritt beschrieben und Tipps zu Material und Übungsweise werden ausführlich behandelt. Er hat seine Poi-Notation für das Schwinglieren erweitert und alle Tricks damit dargestellt. Zusätzlich sind die Abläufe der Bewegungen als Daumenkino aufgemalt, so dass ein kleiner Flick des Fingers genügt, um die Tricks auch in Bewegung zu sehen. Auf den ersten Blick scheint der Preis etwas hoch, doch beim näheren Hinschauen ist er absolut gerechtfertigt. Jeder hat sicher schon mal einen Trick schwingliert, vielleicht nur aus „Versehen“, weil der Poi aus der Hand gerutscht ist. Klaus Scheuermann hat diese Kunst innovativ entwickelt und durch seine akribischen Analysen, Notationen und Zeichnungen nun anderen zugänglich gemacht. Als Ergänzung zum Buch hat er auch verschiedene Schwinglier-Choreografien zu bekannten Songs aufgeschrieben, Informationen dazu sind auf seiner Webseite (www.artofpoi.de) zu finden. Gabi Keast 89/Kaskade 11 FEATURE ■ REPORT CONVENTION 5-3-1 Luke Burrage, Berlin, Germany treated to some really new jughis autumn I’ve been to gling, starting with techniques two juggling convenwith 3 balls I’ve certainly nevtions. In September I went to Bristol, an event that revolves around camping, cooking on open fires, playing games and drinking. Juggling is optional, and there’s only two shows in 9 days. And then a month later I went to what must be the complete opposite, the 531 Festival of New Juggling in Helsinki, an event that consists entirely of workshops, shows and open juggling. 531 attracts many top Nordic jugglers, many who rarely go to conventions outside of Scandinavia, and none who have names I can pronounce. The convention began with a show by Ville Walo, throwing us all in at the deep end with challenging ideas mixing video projection, rolls of paper and (of course) a doll’s head. His show also included a folding ruler manipulation routine, and when watching I realised I’d forgotten that there was a juggler on stage, and was mesmerised totally by the constantly changing shapes. Sakari Männistö © Joonas Martikainen Next up was Circus Ruska. Not anything new from Petteri Jakobsson’s fat ring juger seen before, with pirouette gling but the live looping and 531 back rolls... I can’t explain layered saxophone soundtrack in words. He followed with a by Antti Hynninen was somering number and finished with thing special. Finally on Frian almost flawless acrobatic day night was a solo show by juggling routine, working from Viktor Gyllenberg. We were 3 to 5 via 6 and 7 clubs. It was T 12 Kaskade/89 probably the most perfect club juggling piece I’ve seen, Viktor is certainly a talent to watch out for in the future. Most people were up early on Saturday for the first of the workshops with Samuli Männistö. He has been teaching juggling in schools and his students were having trouble understanding siteswaps. As most children in Finland are taught a musical instrument, Samuli devised a graphical juggling notation based on the musical stave, and suddenly his students had no trouble picking up new patterns and tricks. Next up was a workshop by myself about another juggling notation system called Beatmap and how to use specific notations for scientific studies of juggling technique. Buses took us from the school hall venue to a theatre for more shows and workshops. Agit Cirk: Newton Zeppelin was a show by “Juggle Doll” Sakari Männistö and accordion virtuoso Samuli Jokinen. Most conventioneers I spoke to really raved about how good this show was, but it left me cold. The juggling was amazing, the music was interesting, the lighting was captivating, the set design was intriguing... but it was a mess, each element too distracting from the others, and the show not hanging together as a coherent whole. More workshops followed, but instead of learning staff manipulation or contact juggling I went shopping in Finland’s largest shopping centre. I got back in time to see Le Petit Travers, a French new circus show that tells the story of two jugglers/musicians who are trapped in a large dusty room and have to find ways to entertain themselves. Unlike the previous show, this was a perfect blend of ball juggling, live music, magic, comedy, strange props, fun interactions with the set and, for the last third of the show, a whole lot of water! I missed this show when it was performed at the EJC 2004, but from those who saw it both in Carvin and in Helsinki, it works much better in a small, intimate theatre. FEATURE ■ REPORT CONVENTION Another bus ride later we were back at the main venue for more open juggling and the “works in progress” show, an open stage hosted by the main convention organiser Maksim Komaro. You may have only seen Maksim juggling, but he is as funny as a compere as he is skilled with balls and buckets. Marco Paoletti, Samuli Männistö and many more tried out new material, but stealing the show with two numbers was the young American Wes Peden, who recently arrived in Scandinavia to study at Cirkus Cirkör in Stockholm. Later that night Wes dominated the three-hour combat session, equalled only by Kristian Wanvick and Peter Åberg. After a very late night drinking and playing, I slept through the early workshops on Sunday morning. Another bus took us to Helsinki city centre for the final show. It featured three jugglers based in Toulouse. Emiliano Alessi did an exRemi „Imer“ Laroussinie © André Wolff tended dance and club number, perfectly fitting a show at a convention like 531 to any juggler who wants 531, as opposed to, say, an EJC shows of better quality than public show. Remi Laroussinie the EJC, with almost as many did two acts, one great charcreative and technical jugglers, acter piece where different sized but in three days instead of sevballs end up fighting each othen, and 120 jugglers instead of er, and one slower piece, dur3,000. Sure, I love camping and ing which I fell asleep for an sitting about in fields and not unknown length of time, to be finding any working toilets for woken by a dropped crystal. days on end... but the intenMorgan Cosquer wrapped up sive, show-filled schedule of both the show and the festival 531 left me more inspired than with his now legendary foot any other convention I’ve ever and head juggling techniques attended. and his constantly improving stage character. Luke Burrage, Berlin, BRD There are so many good things I could say to wrap up this conm Herbst war ich bei zwei vention report, I’m not sure Jonglierconventions. Im where to end. I’d recommend September fuhr ich nach I Bristol zu einer Veranstaltung, die sich ums Camping, Kochen am Feuer, Kartenspielen und Trinken dreht. Jonglieren kann man auch, wenn man will, und in 9 Tagen gibt es nur zwei Shows. Einen Monat später erlebte ich das komplette Gegenteil beim 531 Festival of New Juggling in Helsinki. Diese Veranstaltung besteht nur aus Workshops, Shows und Jonglieren. 531 zieht viele der besten nordischen Jongleure an, die selten zu Conventions außerhalb Skandinaviens kommen und deren Namen ich alle nicht aussprechen kann. Die Convention begann mit einer Show von Ville Walo, der uns gleich mit einem heraus- fordernden Ideenmix aus Videoprojektionen, Papierrollen und (natürlich) einem Puppenkopf überschüttete. In seiner Show spielte er auch eine Manipulation mit einem Zollstock. Beim Zuschauen merkte ich, dass ich vollkommen vergessen hatte, dass auch ein Jongleur auf der Bühne stand, so faszinierten mich die dauernd wechselnden Figuren. Es folgte Circus Ruska. Die Jonglage der fetten Ringe von Petteri Jakobsson war nichts Neues, aber die live Saxofonbegleitung von Antti Hynninen war etwas besonderes. Die letzte Show am Freitag zeigte Viktor Gyllenberg. Wir sahen ganz neue Jonglage, mit 3-Balltechniken, die ich nie zuvor gesehen hatte, z.B. eine 531 Pirouette mit über den Rücken gerollten Bällen… Ich kann es gar nicht beschreiben. Dann spielte er eine Ringnummer und eine fast fehlerlose akrobatische Jongliernummer mit 3 bis 7 Keulen. Es ist wahrscheinlich die perfekteste Keulenjonglage, die ich je gesehen habe, Viktor ist auf jeden Fall ein Talent, von dem wir in Zukunft viel sehen werden. Die meisten waren am Samstag früh aufgestanden, um an dem ersten Workshop mit Samuli Männistö teilzunehmen. Er hat Jonglage an Schulen unterrichtet und seine Schüler hatten Schwierigkeiten, Siteswap zu verstehen. Da die meisten Kinder in Finnland ein Musikinstrument zu spielen lernen, hat Samuli eine grafische Jongliernotation auf Basis von Musiknoten erarbeitet und so hatten die Schüler keine Probleme mehr, neue Tricks zu lernen. Anschließend gab ich einen Workshop über die Jon- 89/Kaskade 13 FEATURE ■ REPORT CONVENTION Viktor Gyllenberg © Oskar Wrangö gliernotation Beatmap und wie man bestimmte Notationen für wissenschaftliche Studien der Jongliertechniken nutzt. Busse fuhren uns von der Schule, wo die Convention stattfand, zu einem Theater, wo uns weitere Workshops und Shows erwarteten. Agit Cirk: Newton Zeppelin war eine Show von „Juggle Doll“ Sakari Männistö und dem Akkordeonvirtuosen Samuli Jokinen. Die meisten Teilnehmer fanden die Show toll, aber an mich ging sie nicht ran. Die Jonglage war klasse, die Musik interessant, das Licht war beeindruckend, die Kulisse schön… aber es war ein Chaos, jedes Element zu abgehackt vom nächsten, so dass die Show kein zusammenhängendes Ganzes bildete. Es folgten Workshops, aber statt Stockmanipulationen oder Contact Jonglage zu lernen ging ich in Finnlands größtes Einkaufszentrum. Ich war rechtzeitig für Le Petit Travers, eine französische Nouveau-Cir- 14 Kaskade/89 que-Truppe, wieder da. Sie erzählen die Geschichte von zwei Jongleuren und Musikern, die in einem großen, staubigen Raum eingeschlossen sind und sich irgendwie beschäftigen müssen. Im Gegensatz zur vorherigen Show war diese eine perfekte Mischung aus Balljonglage, Livemusik, Zauberei, Comedy, merkwürdigen Requisiten, witzige Interaktion mit der Kulisse und im letzten Drittel der Show sehr viel Wasser! Bei der EJC 2004 hatte ich diese Show verpasst, aber alle, die sie in Carvin und in Helsinki gesehen hatten, waren sich einig, dass sie in einem kleinen, intimen Theater viel besser funktioniert. Eine weitere Busfahrt führte uns zur Schule zurück und zur „Works in Progress“ Show, einer Open Stage, vom Conventionorganisator Maksim Komaro moderiert. Vielleicht hast du nur Maksims Jonglage gesehen, aber er seine lustigen Ansagen sind ebenso gut wie sein Können mit Bällen und Ei- mern. Marco Paoletti, Samuli Männistö und viele andere probierten ihre neuen Ideen aus. Aber der junge Amerikaner Wes Peden, der vor kurzem nach Skandinavien zog, um bei Cirkus Cirkör in Stockholm zu studieren, stahl allen die Show mit zwei Nummern. Später am Abend dominierte Wes die dreistündige Combatsession, wo nur Kristian Wanvick und Peter Åberg mithalten konnten. Nachdem ich bis spät in die Nacht getrunken und gespielt hatte, verschlief ich die frühen Workshops am Sonntagmorgen. Ein weiterer Bus fuhr uns zur Abschlussshow ins Stadtzentrum. Es spielten drei Jongleure aus Toulouse. Emiliano Alessi zeigte eine ausgedehnte Tanz- und Keulennummer, die perfekt zu einer Convention wie 531 passte, im Gegensatz zu einer EJC Public Show. Remi Laroussinie spielte zwei Nummern, ein Charakterstück, in dem sich verschieden große Bälle gegeneinander kämpfen, und ein langsameres Stück, bei dem ich einschlief und von einer fallenden Kristallkugel geweckt wurde. Morgan Cosquer schloss die Show und das Festival mit seiner mittlerweile legendären Fuß- und Kopf-Jongliertechnik und seinem immer besser werdenden Bühnencharakter. Es gibt so viel Gutes, was ich sagen könnte, um diesen Conventionbericht abzurunden, ich weiß nicht, wo ich aufhören soll. Ich würde 531 jedem Jongleur empfehlen, der bessere Shows als bei einer EJC sehen will, zusammen mit mehr kreativen und technischen Jongleuren, aber in drei Tagen statt in sieben und mit 120 Jongleuren statt mit 3000. Ich liebe Camping, und ich liebe es, im Gras zu hocken und tagelang keine funktionierende Toilette zu finden… aber der intensive, showgefüllte Stundenplan von 531 inspirierte mich mehr als jede andere Convention, die ich bisher besucht habe. FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE Circus in Buenos Aires EL CIRCO DEL SUR deutscher Text: S. 19 Ruth J. Wikler-Luker, New York, USA Photos © Dario Zajdenberg, www.chamanestudios.com.ar (originally published in Spectacle magazine, Vol. 10 No. 4, Summer 2007. www.spectaclemagazine.com) ircus in Buenos Aires is a complex universe with a rich history. A visiting American circus artist explores its past glory, its present transformation, and the training of its future artists. Plus, a look at how Kaskade readers can get in on the action. C The Old and the New: Argentine Circus History The circus activity taking place in Buenos Aires today is the result of a two hundred year-old circus tradition – one that has been kept alive by generations of circus families and transformed, over the last few decades, by artists who came to the circus arts by way of theatre and dance. The Early Years: El Circo Criollo The Argentine circus is almost as old as the nation itself. A commercial backwater of the Spanish empire until the late 1700s, Argentina won independence from Spain in 1810 led by the criollos, the first Argentines of Spanish descent to be born in Argentina. Beginning around the same time, the circus evolved as one of the first authentically criollo forms of artistic expression. While over the next hundred years Buenos Aires was transforming from a sleepy port town into a bustling world-class metropolis, big tops large and small toured the vast Argentine countryside, welcoming gaucho audiences with their unique variation of circus-theatre. Called circo criollo, early Argentine circuses began with a spectacular “first part” consisting of acrobatics, trapeze, juggling and equestrianism and concluded with a dramatic “second part” of plays performed all in pantomime. This second part gave birth to Argentine theatre, another rich tradition of which Argentines are justly proud. As teacher and thirdgeneration circo criollo artist Jorge Videla told me, “[The Podestá family circus] was performing a gaucho pantomime. In 1886... the circus arrived in a certain town, and a Spanish hotel owner said to José Podestá, ‘Great show, but why don’t the actors talk? Some people don’t understand what’s going on onstage.’ So Podestá, an intelligent, cultured man, spoke with his family, and put words to action. And that’s how the Argentine national theatre was born.” Save an exception or two, the circo criollo is no longer performed; and as happens too often in Argentina, the preservation of popular arts as cultural heritage has not been a state priority. Videla and his brother Oscar, whose family circus had abandoned the twopart circo criollo format in 1965, became aware of the uniqueness of the Argentine tradition after seeing the Moscow and Chinese circuses on tour. They decided to pass it on by founding Buenos Aires’ first circus school in 1980. In their Escuela de Circo Criollo, the Videla brothers teach, in Jorge’s words, “not just acrobatics but acting – the artist should be an actor in the ring, not just a gymnast, but someone who knows how to walk, how to talk, move his hands.” The school also holds the Videla family’s circus photos and memorabilia, which visitors may ask to see, and maintains a strong relationship with the circus and theatre historian Beatriz Seibel, author of two important books on Argentine circus history, Historia del circo (1993) and Los artistas trashumantes (The Wandering Artists, 1985). 1980s: Circus and Street Theatre The fall of the most recent military dictatorship in Argentina in 1983 ushered in an extraordinary cultural flowering in Buenos Aires, in which circus arts played an important role. A new wave of artists and students saw in circus, mime and street theatre the new forms of expression that would help them reclaim public spaces, such as parks and plazas, which had been subjected to the dictatorship’s harsh anti-assembly laws. The companies that formed during this period would have lasting influence on the Argentine cultural landscape, either by continuing to produce work ever since, as in the case of the clown Chacovachi, or through the subsequent artistic and pedagogical contributions of their individual members, such as the groups Caleidoscopio and the Clú del Claun. Chacovachi calls himself the “payaso tercermundista” (third-worldist clown). He began performing in plazas in the early 1980s after studying with the Etienne Decroux-trained mime teacher Angel Elizondo. For 15 years, Chacovachi performed his now-legendary street show in a central public plaza, developing a wry, socially critical clowning style and incorporating juggling and other circus skills. In the mid1990s, Chacovachi created a summer circus season, called “CircoVachi,” which continues to perform in a beach town on Argentina’s Atlantic coast. Since 1996 the clown has also led the organisation of the annual Argentine Juggling, Circus, and Street Show Conventions. Chacovachi is, as social circus director Pablo Higado told me, “the precursor of street clowns; he’s kind of like the father of them all.” The Clú del Claun (a verbal play on the English words Club and Clown) was formed during the same period by other students of Elizondo as well as of the clowning teacher Cristina Moreira, a former student of Jacques LeCoq. Between 1985 and 1989, the Clú’s clown shows toured to festivals around the world. Although they broke up over fifteen years ago, the group’s members have each made a name for themselves, as clowns, actors and teachers. Clú alum Gabriel Chamé Buendía toured with the Cirque du Soleil from 1999–2004; Guillermo Angelelli appears regularly in major Buenos Aires theatre productions; and Cristina Martí directs the influential clowning programme at the University of Buenos Aires Extension cultural centre Ricardo Rojas (see below). 1990s: Big Top or Proscenium Stage? The 1990s saw the “legitimisation” of contemporary circus by key Argentine cultural institutions, the development of innovative ideas under the big top, and the closure of many traditional touring circuses. Gerardo Hochman, a former member of the circus-influenced street theatre troupe Caleidoscopio, and clown and theatre director Marcelo Katz co-directed the first all-circus show to be presented in an indoor theatre in Argentina with their company La Trup in 1993. La Trup’s third production, En Orbita, premiered at the city’s 89/Kaskade 15 FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE principal state theatre two years later – an important step towards gaining wider acceptance for the form among the city’s cultural tastemakers. Considered Argentina’s first “new circus” group, La Trup disbanded in 1996, but Hochman has continued to create work with his subsequent company, La Arena. While circus was gaining ground in the city centre, another ex-Caleidoscopio member named Gabriela Ricardés was bringing a new vision for circus to the big top. From 1995-2000, Ricardés and her associate, fourth-generation circus performer and trainer Mario Pérez, created the Circo de la Costa, a circus production and apprenticeship programme in a 2500-seat big top located in a local amusement park. The project aimed, in Ricardés’ words, to “put together a national circus: to train Argentine artists and create a show that had to do with Argentina at that time.” Over a million people saw the show, which ran for three years playing six times a day (on weekends) and featured a stable cast of over 40 artists as well as a live band performing original music. The acts were linked by the thematic concept of the history of toys, and were given coherence and consistency by the show’s artistic and technical direction. “The show was visually very strong,” recalls Ricardés. “We worked with the issue of proportion between toys and people – with giant and miniature.” The production also involved, she says, “acts that were technically very strong, like flying trapeze... high-voltage acts.” The Circo de la Costa was very successful, but the majority of the touring big top circuses fared less well during this period. According to Jorge Videla, 50–70 tent-based circuses of varying sizes are travelling and performing throughout Argentina today, but up to twen- 16 Kaskade/89 ty years ago, the number was more like 200. “We’ve really hit bottom,” Videla explains. “The situation here got so bad that all the artists emigrated, they all left, they are working in the United States, Mexico, Brazil ... My whole family is Traditional Circus If you look carefully, you can find the big tops of those family-oriented circuses that are still in business. During the month of July, the winter break period for Argentine school- Jorge Videla in Mexico and the United States. The tents are in storage, waiting for things to improve.” What happened? The circuses closed because “they had to reduce their admission prices,” says Videla. “People had no money, so the circuses couldn’t charge enough to be able to pay the artists well. Logically, the artists went where they could earn in dollars or euros.” Step Right Up: Recent Artistic Production The partial displacement of traditional circus by newer experiments is reflected in the kinds of circus and circus-related performance on offer in Buenos Aires these days. Traditional circuses are hard to find, while mixed-genre performances that use circus skills in unusual ways are enjoying cult status both locally and, in some cases, internationally. But the whole range is worth exploring, and provides the visitor with a good excuse to venture off the beaten track. children, these circuses pitch their tents in the suburbs just outside of Buenos Aires. Admission fees are minimal and performances follow the conventional circus format: ringleader, clowns, and various skill-based acts. Listed in the children’s theatre sections of local newspaper listings, current circuses include “Circo Alegría,” “Circo del Sol,” “Circo Daktari,” “Circo Atlas,” and “Circo Althof.” What you won’t find any of in Buenos Aires, however, are circuses featuring animals. In September 2004, a law was passed by the city legislature prohibiting the use of animals in circus shows performing within the city limits. The law, which had as its primary justification the prevention of cruelty to animals, gave circuses two years to rearm themselves with nonanimal acts; it went into effect in October 2006. The oncetraditional “Super Circo Rodas” appears to have taken this directive in stride: on its web site, it advertises “an excellent circus show” with the “ecological viewpoint of modern circus, without animals in captivity. The only little animals are some cute fantasy characters who will sing to the children their messages about ecology, family, and problems we face today...” Contemporary Circus Through La Arena and a wildly successful circus school of the same name, Gerardo Hochman has arguably become the most visible figure in contemporary Argentine circus today. La Arena’s multiple productions often run simultaneously during a given season, so at least one Hochman production is bound to be on offer at any one time, in city-run, commercial or independent indoor theatres. From the four of his shows I have seen, Hochman seems to cater to a family audience; favour a tight ensemble; blur his act-to-act structure using a visual or object-based through-line; creatively transform ordinary objects into circus apparatuses; and eschew specificity in content. In July 2007, when I was in Buenos Aires, La Arena’s Fulanos (Anybodies) was playing at the city-run theatre La Ribera and Milagros (Miracles), performed by a company of ex-La Arena students called Rancho Aparte, occupied the Sunday afternoon slot at Galpón de Catalinas theatre. Both theatres are located in the southern neighbourhood of La Boca. An interesting piece by another company, which closed in May 2007 after a run of over 100 performances, is Mamoushka, produced by ex-La Trup member Mariana Sanchez and her troupe Circo Negro. Staged in Sanchez’ circus school in a warehouse in a residential district, Mamoushka was a funny, light-hearted aerial and acrobatic ensemble show. Performed almost entirely in black light, it featured semi-visible costumes and characters (a “dog” made of only a “floating” mop; invisible ladies dressed in bright white lingerie), FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE aerial performance on varying apparatuses, and yoga-inspired contortion and acro-balance. Hopefully Mamoushka will be revived sometime in the near future; if not, keep an eye out for Circo Negro’s future work. Clowning, Aerial Dance and Other Mixed Genres After tango, the aerial theatre of De La Guarda is perhaps Argentina’s most famous cultural export of the last decade, and its genre-crossing sensibility is one many Argentine performing artists share. According to its web site, the De La Guarda show is still performing in two sites in Mexico, and the company’s cofounder Diqui James is touring the world with his subsequent project, entitled Fuerzabruta (Brute Force), an hour-long multi-sensory performance piece that continues to integrate aerial elements and also dabbles in aquatic performance. International audiences are also familiar with Argentine aerial dance through the choreography of Brenda Angiel. A frequent performer and teacher at the American Dance Festival, Angiel’s choreography fits within the aesthetic language of Cunningham-influenced contemporary dance. Nevertheless, it takes place in the air, using harnesses, ropes and bungee cords to bounce off walls and drop from ceilings, and thus bears mention here. Angiel’s latest work, Air Condition, played at Buenos Aires’ architecturally astounding theatre Ciudad Cultural Konex in October 2006 and is currently touring the international festival circuit. Angiel’s work as a teacher, particularly through her own aerial dance school, is also noteworthy. While these individual artists have earned international acclaim for the uniqueness of their work, a real groundswell is taking place in the area of clowning. The teachings of Decroux and LeCoq are now in their third and fourth generations in Argentina (the clowns of the 1980s teach, as do their students) and they have now been, in the words of Cristina Martí, “completely Argentinised.” From what I have seen, here the more silent, poetic European clown-theatre style seems to have been infused with the wry, saucy, “picaresque” humour that is a constant in the Argentine clown tradition, expressed not only physically but also through speech. Younger clowns such as Gazpacho, Neptuno and Popopovski are developing new acts and performing them in clown variety shows, which are proliferating in the underground theatre circuit as the forum of choice for this type of work. The first variety show of this new wave, directed by Martí, is going strong at the Sala Batato Barea of the Rojas cultural centre. Called Clowns No Perecederos (Non-perishable clowns), the monthly show began in 2002 in the wake of the Argentine economic crisis. Cristina Martí tells the story of its inception: “In May 2002, I was offered [use of] the Rojas theatre... after all the years I had spent... passing the hat. [But when we started charging admission] I realised it was ridiculous. First, the place was half empty and half full; of the half full, half were friends who got in for free; and the theatre was taking 35%. In 2002... people didn’t have money, they were very worried, they didn’t know what was going to happen to their life savings... we were all in debt in dollars, everything cost 3–4 times more, it was crazy. Plus, on TV they kept showing images of malnourished children – as if all of a sudden they had become malnourished, as if everything was great and suddenly it appeared that three quarters of Argentina was poor... People said to me, ‘I feel guilty laughing.’ Something in my mind clicked, and I thought, ‘If we’re not going to earn any money... and we have this space, let’s do this as a benefit – it will help us to train,’ because as a clown, no matter how many rehearsals you’ve had... having an audience helps. So I suggested to the group... that we perform for free and for soup kitchens; people could bring food... so they could laugh without guilt. That’s how the No Perecederos came about.” Everyone’s Doing It: Circus Schools and Training When Jorge and Oscar Videla started their circus school in 1980, circus was still an inherited art form without formalised instruction. After nearly three decades, the city has become a real haven for circus training of all kinds and for all purposes. Students looking to try clowning or aerial silks for the first time will have no problem finding a workshop. And while those looking for professional-level training won’t find a state-sponsored school (a fact which the school directors I talked to decry), comprehensive programmes do exist. Finally, in the poorest areas of the city, social circus projects offer circus training to local youth as a means to build self-esteem, reduce discrimination, and prevent delinquency, among other social objectives. Workshops Local Buenos Aires newspapers have been reporting on a recent “boom” in the circus school micro-industry, and it’s true – circus classes of various kinds are plentiful. The last five to seven years have seen a real influx of training spaces and teachers, most of whom came to the circus through personal and artistic interest rather than family background. Most of the newer schools offer workshops in assorted skills, and students sign up and pay on a monthly basis. One unique example is the aerial and acrobatics school La Instalacción. The school’s director, acrobat, sculptor and performance artist Yamila Uzorskis, has developed a uniquely holistic pedagogical method which focuses on developing students’ physical awareness and creativity as well as building strength and flexibility. The school offers dance classes (including ballet, contemporary dance and contact improvisation) as well as aerial and acrobatics classes and has recently begun offering what Uzorskis calls an “integral circus and dance” programme that meets multiple times a week. Two other more recently established schools include the Club de Trapecistas Estrella del Centenario, which offers yoga as well as aerial classes (a combination that shows in their production Mamoushka, see above), and Redes Club de Circo, a well-appointed school for all ages that also houses variety shows. Professional Training At La Arena and the Escuela de Circo Criollo, many students pursue long-term comprehensive circus training. But El Coreto, the school currently run by Gabriela Ricardés and Mario Pérez of the Circo de la Costa, offers perhaps the most rigorous programme around: a three-year professional training course developed with curricular assistance from the French national circus school in Rosny. Ricardés and Pérez share a commitment to high-level skills training: as Ricardés explains, “[At El Coreto] we try to achieve a high degree of skill... For me, technique is a priority. I think that technique is in itself artistic... that when you see someone who executes his skill very well, it can also be very moving... If above and beyond that he has a bunch of 89/Kaskade 17 FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE other trimmings, that’s great. But it’s rare that an artist who is technically very good is artistically weak, because the work that that technique requires must be performed by a good artist. It’s rare to see a juggler who tosses seven balls... who hypnotises the audience just through what he is able to do, not transmit something. Because to reach that level of technical purity, those few minutes of skill display must contain many years of life and experience. I think that’s the difference between an artist and a great artist, no?” Second-year students from El Coreto will soon have the chance to build on these skills by collaborating with fellow students at the Rosny school. The schools plan for their joint production to premiere at the circus festival in Auch. “It will be the first time that a Latin American company will be presented in that festival,” Ricardés says. Social Circus El Coreto is located in a beautifully painted and curtained warehouse in what is now the hippest area in Buenos Aires, the neighbourhood of Palermo Viejo. But there are trapezes, silks and juggling clubs on the other side of town, too. The 18 Kaskade/89 social circus school Escalando Altura (Climbing the Heights) teaches circus skills to Buenos Aires’s poorest children and teenagers in a modest structure in a shantytown on the southern edge of the city. The school was built and is supported by the city government’s “Cultura Comunitaria” programme, part of the Ministry of Culture. Its directors, Mariana Luna Rúfolo and Pablo Holgado, are circus artists who began working with the city to teach stilts and other circus skills in Buenos Aires’ poorest areas in 1996. The school operates next to and with the support of a community-run soup kitchen and children’s services centre called “Comedor Amor y Paz”, whose founder, Leticia Funes, is a community leader known for her longstanding commitment to the welfare of the shantytown’s youngest residents. Pablo Holgado explained to me why circus is an important medium for their work: “We feel that circus is a language these kids can relate to. It’s an artistic genre that offers a lot – it has many disciplines, and there are disciplines that are for individuals and others for groups. In the circus there’s no big star, everyone’s basically equal; when we work with human pyramids, for example, everyone depends on everyone else, and so from that perspective we can work on issues like solidarity, support, helping each other. Also, as a clown friend of mine says, in the circus you experience actual risks, not like in the theatre where they are just represented. And in this case, these kids and these adolescents to whom we have decided to bring our art live with a certain kind of risk, which takes many forms; they live with risk in their neighbourhood, on the street, in their family, in their social group – so the risk of the circus feels very familiar to them.” Escalando Altura is a city project, but Pablo and Mariana also do more extensive circus training, including the training of advanced students to themselves become circus teachers in other shantytowns in the city, through their NGO Circo Social del Sur. Links and Ways to Get Involved All the members of Buenos Aires’ circus community with whom I spoke said they welcome contact from any circus artists, students and fans visiting Buenos Aires from abroad. Jorge Videla asked me to communicate his thanks to the United States circus community for welcoming so many Argentine www.esccircocriollo.com.ar www.chacovachi.com.ar www.gabrielchame.com www.marcelokatz.com.ar www.circoarena.com.ar www.fuerzabruta.net www.aerialdance.com www.lospapota.blogspot.com www.popovoski.com.ar www.lainstalaccion.blogspot.com www.clubdetrapecistas.com.ar www.redescirco.com.ar www.elcoreto.com www.circosocialdelsur.org.ar artists. The NGO Circo Social del Sur accepts donations and would also welcome volunteers. El Coreto welcomes foreign students to apply for entry into their professional training programme, and they will also customise training plans for artists who come for shorter visits. Ricardés states, “We have discovered that language is not a barrier in the least... in the circus, language is not an impediment at all. We always find a way.” Artists, shows, and places mentioned in this article can be further explored online. See Web addresses above. Ruth Juliet Wikler-Luker is Artistic Director of Cirque Boom Circus Theater in Brooklyn, New York. She spent the FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE past year living in Buenos Aires, Argentina. In addition to her artistic and administrative vocations, Ruth writes for various publications on such topics as contemporary circus, international theatre and dance, and cultural policy. Ruth J. Wikler-Luker, New York, USA Photos © Dario Zajdenberg, www.chamanestudios.com.ar (zuerst erschienen in Spectacle Magazine, Vol. 10 No. 4, Summer 2007. www.spectaclemagazine.com) ircus in Buenos Aires ist ein komplexes Universum mit reichhaltiger Geschichte. Eine amerikanische Circusartistin entdeckte auf einer Reise den vergangenen Ruhm, seine derzeitige Entwicklung und das Training der zukünftigen Artisten. Außerdem beschreibt sie, wie Kaskade Leser daran teilhaben können. C Buenos Aires in den nächsten hundert Jahren von einem verschlafenen Hafen in eine Weltmetropole verwandelte, tourten große und kleine Zelte durch die argentinische Weite und hießen das Gaucho-Publikum zu ihrer einzigartigen Variation von Circustheater willkommen. Unter dem Namen circo criollo begannen die frühen Circusse mit dem spektakulären „ersten Teil“, in dem Akrobatik, Trapez, Jonglage und Pferdedressur gezeigt wurden, und gingen dann in den dramatischen „zweiten Teil“ über: pantomimisches Theater. Dieser zweite Teil ist der Ursprung des argentinischen Theaters, eine Tradition, auf die die Argentinier mit Recht stolz sind. Als Lehrer und circo criollo-Artist in dritter Generation erzählte mir Jorge Videla: Kunst als Kulturgut keine staatliche Priorität. Videla und sein Bruder Oskar, deren Familiencircus das zweiteilige Format 1965 aufgab, erkannten die Einzigartigkeit der argentinischen Tradition, nachdem sie die Moskauer und Chinesischen Circusse gesehen hatten. Sie beschlossen, die Tradition in der ersten Circusschule in Buenos Aires weiterzugeben, die sie 1980 gründeten. In ihrer Escuela de Circo Criollo lehren die Videla-Brüder „nicht nur Akrobatik, sondern Schauspiel, der Artist sollte Schauspieler in der Manege sein, nicht nur ein Sportler, sondern jemand, der weiß, wie man geht, wie man spricht, wie man die Hände bewegt“, sagt Jorge. In der Schule befinden sich auch die Fotos und Erinnerungsstücke der Videla-Familie, die Be- Das Alte und das Neue: argentinische Circusgeschichte Die Circusaktivitäten in Buenos Aires heute sind das Resultat einer zweihundertjährigen Tradition, die von vielen Generationen von Circusfamilien am Leben erhalten worden war und in den letzten Jahren von Artisten transformiert wurde, die von Theater und Tanz kommen. Die frühen Jahre: El Circo Criollo Der argentinische Circus ist fast so alt wie die Nation. Bis Ende des 17. Jahrhunderts war Argentinien spanische Kolonie und errang unter der Führung der criollos, der ersten in Argentinien geborenen Generation spanischer Abstammung, 1810 die Unabhängigkeit. Ungefähr um diese Zeit entwickelte sich der Circus als eine der ersten authentischen criollo Kulturformen. Während sich Escalando Altura „[Der Familiencircus Podestá] spielte eine Gaucho Pantomime. 1886…kam der Circus in eine Stadt und ein spanischer Hotelbesitzer sagte zu José Podestá: ‚Großartige Show, aber warum reden die Schaupieler nicht? Manche verstehen nicht, was auf der Bühne passiert!‘ So sprach Podestá, der ein intelligenter, kultivierter Mann war, mit seiner Familie und fügte Worte in die Aktion ein. Und so entstand das nationale argentinische Theater.“ Außer wenigen Ausnahmen gibt es circo criollo nicht mehr; und wie so oft in Argentinien ist die Erhaltung populärer sucher auf Anfrage sehen können. Außerdem haben sie eine enge Beziehung zu der Circusund Theaterhistorikerin Beatriz Seibel, die zwei wichtige Bücher über die argentinischen Circusgeschichte geschrieben hat, Historia des Circo (1993) und Los artistas trashumantes (The Wandering Artists, 1985). Die 1980er: Circus und Straßentheater Das Ende der Militärherrschaft 1983 brachte die Kultur in Buenos Aires zum Blühen und Circus spielte dabei eine wichtige Rolle. Eine neue Generation von Artisten und Studenten sah im Circus, in Pantomime und im Straßentheater eine neue Ausdrucksform, mit der sie sich öffentliche Plätze zurückerobern konnten, wie Parks und Plätze, auf denen während der Diktatur striktes Versammlungsverbot herrschte. Die damals gegründeten Gruppen hatten einen bleibenden Einfluss auf die argentinische Kulturlandschaft, entweder durch ihre heutigen Arbeiten, wie die des Clowns Chacovachi, oder durch die artistischen und pädagogischen Einflüsse ihrer Mitglieder, z.B. die der Truppen Caleidoscopio und Clú del Claun. Chacovachi bezeichnet sich als „payaso tercermundista“ (Dritte-Welt Clown). Er begann seine Auftritte in den frühen 80ern, nachdem er beim Pantomimelehrer Angel Elizondo studiert hatte, der wiederum bei Etienne Decroux ausgebildet wurde. 15 Jahre lang spielte Chacovachi seine nun legendäre Straßenshow auf zentralen Plätzen und entwickelte einen ironischen, sozialkritischen Clownstil, wobei er Jonglage und andere Circuskünste integierte. Mitte der 90er Jahre schuf Chacovachi den Sommercircus „CircoVachi“, der noch heute in den Küstenstädten auftritt. Seit 1996 organisiert er die jährliche argentinische Jonglier-, Circusund Straßenkunst-Convention. Chacovachi ist, wie der Jugendcircusdirektor Pablo Higado sagt, „der Vorfahre der Straßenclowns; er ist so eine Art Vater von allen.“ Die Clú del Claun (ein Wortspiel mit Club und Clown) formierte sich gleichzeitig ebenfalls mit Studenten von Elizondo, sowie der Clownlehrerin Cristina Moreira, die bei Jacques LeCoq gelernt hatte. Zwischen 1985 und 1989 tourten die Clús mit ihren Clownshows zu Festivals auf der ganzen Welt. Obwohl sie sich vor über fünfzehn Jahren trennten, haben sich die einzelnen Truppenmitglieder einen Namen als Clowns, Schauspieler und Leh- 89/Kaskade 19 FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE rer gemacht: Gabriel Chamé Buendía spielte 1999 bis 2004 bei Cirque du Soleil; Guillermo Angelelli ist regelmäßig in Theaterproduktionen zu sehen und Cristina Martí führt Regie in dem einflussreichen Clownprogramm des Kulturzentrums Rocardo Rojas der Universität Buenos Aires (siehe unten). Die 1990er: Zelt oder Bühne? In den 90ern wurde der neue Circus von den argentinischen Kulturinstitutionen langsam akzeptiert, und innovative Ideen wurden unter den Circuskuppeln entwickelt, aber viele traditionelle Circusunternehmen mussten schließen. Gerardo Hochman, ein früheres Mitglied der StraßencircusTruppe Caleidoscopio und der Clown und Theaterdirektor Marcelo Katz führten Regie in Argentiniens erster Circusshow in einem festen Theater, das sie mit ihrer Gruppe La Trup 1993 aufführten. La Trups dritte Produktion, En Orbita, hatte zwei Jahre später im Staatstheater Premiere, ein wichtiger Schritt, um bei den tonangebenden Kulturpolitikern mehr Akzeptanz zu erreichen. Die als erste „Neue Circus“-Truppe angesehene La Trup löste sich 1996 auf, aber Hochman hat mit einer neuen Gruppe, La Arena, weitergearbeitet. Während sich der Circus im Stadtzentrum etablierte, brachte das ehemalige Caleidoscopio-Mitglied Gabriela Ricardés eine neue Version des Circus ins Zelt. Von 1995 bis 2000 produzierte Ricardés zusammen mit dem Lehrer und Circusartisten in vierter Generation Mario Pérez den Circo de la Costa, eine Circusshow und Ausbildungsprogramm in einem Zelt mit 2500 Sitzen in einem Vergnügungspark. Das Projekt sollte, so Ricardés „ein nationaler Circus sein: argentinische Artisten ausbilden und eine Show zusammenstellen, die mit dem damaligen Argentinien zu tun hatte.“ Über 20 Kaskade/89 eine Million Menschen sahen die Show, die drei Jahre lang an den Wochenenden sechsmal täglich gespielt wurde und über 40 Artisten sowie eine LiveBand beschäftigte. Die Nummern wurden durch das Thema Geschichte des Spielzeugs zusammengehalten und die artistische und technische Regie gab ihnen die Richtung. „Die Show war visuell sehr stark“, erinnert sich Ricardés. „Wir arbeiteten mit dem Verhältnis der Proportionen von Spielzeug und Menschen, mit Riesen und Miniaturen.“ Es gab auch, so sagte sie: „sehr starke technische Nummern, wie fliegendes Trapez… sehr spannende Nummern.“ Der Circo de la Costa war sehr erfolgreich, aber den meisten reisenden Circussen ging es in der Zeit weniger gut. Jorge Videla meinte, dass heute 50 bis 70 Zelt-Unternehmen verschiedener Größe in Argentinien unterwegs sind, aber vor 20 Jahren waren es eher 200. „Wir sind ganz tief gesunken“, erklärt Videla. „Die Situation hier ist so schlecht, dass alle Artisten auswanderten, sie sind gegangen und arbeiten in den Staaten, Mexiko, Brasilien… Meine ganze Familie ist in Mexiko und in den Staaten. Die Zelte sind im Lager und warten auf bessere Zeiten.“ Was war passiert? Die Circusse schlossen, „weil sie ihre Eintrittspreise senken mussten“, sagt Videla. „Die Leute hatten kein Geld, so konnte der Circus nicht genug verlangen, um die Artisten gut zu bezahlen. Logischer Weise gingen die Artisten dort hin, wo sie Dollars oder Euros verdienen konnten.“ Ein Fortschritt: die aktuellen ArtistikProduktionen Heute sieht man in den Circusund circusverwandten Shows in Buenos Aires, dass der traditionelle Circus teilweise durch neue Experimente ersetzt wurde. Traditionelle Circusse sind kaum zu finden, während Shows, in denen Circuskünste auf ungewöhnliche Art mit anderen Genres gemischt werden, lokal und manchmal auch international, Kultstatus erreichen. Aber das Spektrum ist es wert, erforscht zu werden und gibt dem Besucher eine gute Entschuldigung, vom ausgetretenen Pfad abzuweichen. Traditioneller Circus Wenn man ganz genau hinschaut, findet man auch die Zelte der wenigen verbliebenen Familiencircusse. Im Juli, in den argentinischen Winterferien, bauen sie ihre Zelte in den Stadtteilen am Rande von Buenos Aires auf. Eintrittspreise sind gering und die Show folgt dem konventionellen Format: Zirkusdirektor, Clowns, verschiedene Artistiknummern. Im Veranstaltungskalender für Kindertheater in der Zeitung sind Namen wie „Circo Alegría“, „Circo del Sol“, „Circo Daktari“, „Circo Altas“ und „Circo Althof“ aufgelistet. Was man allerdings nicht findet sind Circustiere. Im September 2004 wurde ein Gesetz erlassen, das innerhalb der Stadtgrenzen den Einsatz von Tieren in Shows untersagt. Das Gesetz, das sich gegen die Misshandlung von Tieren richtet, gab den Circussen 2 Jahre Zeit, ihr Programm zu ändern, und trat im Oktober 2006 in Kraft. Der „Super Circo Rodas“ scheint diese Anordnung für sich zu nutzen: auf der Webseite wirbt er für „eine exzellente Circusshow unter ökologischen Gesichtspunkten des modernen Circus, ohne Tiere in Gefangenschaft. Die einzigen kleinen Tiere sind lustige Fantasiefiguren, die für die Kinder ihre Botschaften über Ökologie, Familie und heutige Probleme singen…“ Zeitgenössischer Circus Durch La Arena und eine sehr erfolgreiche Circusschule glei- chen Namens ist wahrscheinlich Gerardo Hochman die herausragendste Person des heutigen argentinischen Circus geworden. Oft laufen mehrere Produktionen von La Arena während einer Saison, so dass eigentlich immer eine Hochman-Produktion in einem der städtischen, kommerziellen oder unabhängigen Theater zu sehen ist. Den vier Shows nach zu urteilen, die ich gesehen habe, scheint seine Zielgruppe die Familien zu sein; er bevorzugt ein kompaktes Ensemble; er verwischt die Nummern-Struktur durch Einsatz eines visuellen oder objektbezogenen roten Fadens; er verwandelt normale Gegenstände kreativ in Circusrequisiten; und vermeidet festgelegte Inhalte. Als ich im Juli 2007 in Buenos Aires war, spielte La Arena Fuanos (Jedermann) im städtichen Theater La Ribera, eine Truppe von früheren La Arena-Studenten namens Rancho Aparte zeigte Milagros (Wunder) sonntagnachmittags im Galp’n de Catalinas Theater. Beide Theater sind in dem südlichen Stadtteil La Boca. Ein interessantes Stück einer anderen Truppe, ist Mamoushka, das bis Mai 2007 lief und über 100 Mal aufgeführt wurde. Produziert wurde es von Mariana Sanchez, ehemals La Trup, und ihrer Truppe Circo Negro und war auf der Bühne von Sanchez’ Circusschule zu sehen, die in einem Lagerhaus in einer Wohngegend untergebracht ist. Mamoushka war eine lustige, leichte Ensembleshow mit Luftartistik und Akrobatik. Sie wurde fast vollständig in Schwarzlicht gespielt, es kamen nur teilweise sichtbare Kostüme und Charaktere vor (ein „schwebender“ Mopp als „Hund“; unsichtbare Damen in grellweißer Unterwäsche). Sie zeigten Luftakrobatik auf verschiedensten Apparaten, Yoga-inspirierte Kontorsion und Akrobalance. Hoffentlich wird Mamoushka bald noch einmal FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE aufgenommen, wenn nicht, haltet Ausschau nach Circo Negros zukünftiger Arbeit. Clownerie, Lufttanz und andere gemischte Genres Nach dem Tango ist das Luftartistik-Theater De La Guarda vielleicht der berühmteste kulturelle Exportartikel Argentiniens der letzten Jahrzehnte, und die genreübergreifende Sensibilität ist auch vielen anderen argentinischen Künstlern eigen. Die Webseite gibt an, dass De La Guarda noch in zwei Orten in Mexiko gespielt wird und der Mitbegründer der Truppe Diqui James ist mit dem Folgeprojekt Fuerzabruta (Brachialgewalt), einem einstündigen multi-sensorischen Perfomance mit Luftund Wasserartistik, auf Welttournee. Das internationale Publikum kennt die argentinische Luftartistik auch durch die Choreografien von Brenda Angiel. Als regelmäßige Performerin und Lehrerin beim American Dance Festival passen ihre Choreografien zu der ästhetischen Sprache des von Cunningham beeinflussten zeitgenössischen Tanzes. Aber sie finden in der Luft statt, mit Klettergurten, Seilen und Bungeeleinen, um auf Wände zu springen und von der Decke zu fallen, weshalb sie hier erwähnt werden. Angiels letztes Stück, Air Condition, feierte in dem architektonisch beeindruckenden Theater Cuidad Cultural Konnex in Buenos Aires im Oktober 2006 Premiere und tourt nun zu internationalen Festivals. Auch Angiels Arbeit als Lehrerin, besonders in ihrer eigenen Luft-Tanzschule, ist bemerkenswert. Während diese einzelnen Artisten internationale Anerkennung für ihre einzigartige Arbeit bekommen konnten, hat im Bereich Clownerie eine Umwälzung stattgefunden. Die Lehren von Decroux und LeCoq werden in Argentinien nun in der dritten und vierten Generation weitergegeben (die Clowns der 80er unterrichten, und auch ihre Schüler) und sie sind mittlerweile, wie Cristian Martí sagt „vollkommen argentinisiert“. Soweit ich gesehen habe, ist der eher ruhige, poetische europäische Clowntheaterstil von dem ironischen, frechen, schelmischen Humor infiltriert worden, der aus der argentinischen Clowntradition stammt und nicht nur mit dem Körper, sondern auch durch Sprache ausgedrückt wird. Jüngere Clowns wie Gazpacho, Meptuni und Popopovski entwickeln neue Nummern und spielen sie in den immer häufigeren Clownvarietéshows, für die sie sich als Forum die Untergrundtheater ausgesucht haben. Regie für die erste Varietéshow dieser neuen Welle führte Martí und sie läuft erfolgreich im Sala Batato Barea im Kulturzentrum Rojas. Sie heißt Clowns No Perecederos (unbegrenzt haltbare Clowns), die monatliche Show startete 2002, als Argeniniens ökonomische Krise begann. Cristina Martí erzählt von der Gründung: „Im Mai 2002 wurde mir [die Benutzung] des Rojas Theaters angeboten….nach all den Jahren, in denen ich den Hut rumgehen ließ. [Als wir aber Eintritt verlangten] merkte ich, dass es verrückt ist. Zuerst war das Theater halb leer; in der vollen Hälfte saßen großteils Freunde, die umsonst rein gekommen waren; und das Theater nahm 35%. 2002 …hatten die Menschen kein Geld, sie machten sich Sorgen, sie wussten nicht, was mit ihren Ersparnissen passieren würde … wir hatten alle Schulden in Dollar, alles war 3- bis 4-mal teurer, es war verrückt. Außerdem zeigten sie im Fernsehen dauernd Bilder unterernährter Kindern – als ob sie ganz plötzlich unterernährt waren, als ob alles toll gewesen wäre und nun plötzlich dreiviertel der Argentinier arm waren… Leute sagten mir: ‚ich habe ein schlechtes Gewissen, wenn ich lache.‘ In meinem Kopf machte es Klick und ich dachte: ‚Wenn wir kein Geld verdienen können … und wir diesen Ort haben, dann machen wir Bennefiz-Veranstaltungen – so können wir trainieren‘, weil man als Clown, egal wie viel man übt … dazu ein Publikum braucht. Ich schlug der Gruppe vor … dass wir umsonst auftreten und für Suppenküchen sammeln; die Zuschauer konnten Essen mitbringen … und so mit gutem Gewissen lachen. So entstanden die No Perecederos.“ Jeder tut es: Circusschulen und Training Als Jorge und Oscar Videla ihre Circusschule 1980 gründeten, war Circus immer noch eine vererbte Kunstform ohne formelle Ausbildung. Nach fast drei Jahrzehnten ist die Stadt ein Paradies für Circustraining aller Art geworden. Studenten, die Clownerie oder Luftartistik zum ersten Mal ausprobieren wollen, finden ohne Probleme einen Workshop. Wer Training auf professionellem Niveau sucht, findet keine staatlich unterstützte Schule (was die Schuldirektoren, mit denen ich sprach, anprangern), aber es gibt ein reichhaltiges Angebot. Und in den ärmsten Gegenden der Stadt bieten soziale Circusprojekte Training für Jugendliche, da es neben anderen sozialen Aspekten das Selbstbewusstsein stärkt, Diskriminierung abbaut und Kriminalität verhindert. Workshops Die Lokalzeitungen von Buenos Aires schrieben über einen 89/Kaskade 21 FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE „Boom“ der Mikroindustrie der Circusschulen, und es stimmt – es gibt viele verschiedene Circuskurse. In den letzten fünf bis sieben Jahren gab es eine Schwemme von neuen Trainingsorten und Lehrern, von denen die meisten durch persönliches Interesse und nicht durch den Familienhintergrund zur Artistik gekommen sind. Die meisten Schulen bieten verschiedene Künste an, die Studenten melden sich fest an und zahlen monatlich. Ein ungewöhnliches Beispiel ist die Schule für Luftartistik und Akrobatik La Instalacción. Der Schuldirektor, Akrobat, Bildhauer und Performer Yamila Uzorskis hat eine ganzheitliche pädagogische Methode entwickelt, die Körperbewusstsein und Kreativität ebenso einbezieht wie Kraft und Beweglichkeit. Es werden Tanz (Ballett, zeitgenössischer Tanz und Kontaktimprovisation), Luftartistik und Akrobatik angeboten und seit Kurzem gibt es, wie Uzorskis es nennt, das „integrierte Circusund Tanzprogramm“, das mehrmals pro Woche stattfindet. Zwei weitere neue Schulen sind Club de Trapecistas Estrella del Centenario, die Yoga und Luftartistik anbieten (eine Kombination, die sich in ihrer Produktion Mamoushka (s.o.) wiederspiegelt), und Redes Club de Circo, einer gut ausgestatteten Schule für jede Altersgruppe, in deren Haus auch Varietéshows stattfinden. Professionelles Training Bei La Arena und Escuela de Circo Criollo betreiben viele Studenten ein langes, umfangreiches Training. Aber El Coreto, die Schule unter der Leitung von Gabriela Ricardés und Mario Pérez von Circo de la Costa, bieten wahrscheinlich das strukturierteste Programm an: ein dreijähriger professioneller Kurs, dessen Kurrikulum mit Hilfe der nationalen französischen Circusschule 22 Kaskade/89 Rosny erstellt wurde. Ricardés und Pérez fühlen sich dem technischen Training auf hohem Niveau verpflichtet. Ricardés erklärt: „[Bei El Coreto] versuchen wir ein hohes Können zu erreichen… Für mich hat Technik Priorität. Ich glaube, Technik ist in sich selbst künstlerisch…wenn man jemandem zuschaut, der technisch sehr gut ist, ist das schon sehr bewegend… wenn er zusätzlich noch andere Qualitäten hat, ist das großartig. Aber es kommt selten vor, dass ein technisch sehr guter Artist künstlerisch schwach ist, weil die Arbeit, die diese Technik erfordert, von einem guten Künstler gemacht werden muss. Man sieht selten Jongleure, die sieben Bälle jonglieren…, die das Publikum nur mit ihrem Können hypnotisieren und sonst nichts rüberbringen. Weil diese paar Minuten der Vorführung viele Jahre der Lebenserfahrung enthalten müssen, um solch ein Niveau der technischen Reinheit zu erlangen. Ich glaube, das ist der Unterschied zwischen einem Artisten und einem großartigen Artisten, oder?“ Die Studenten von El Coreto sollen bald im zweiten Jahr die Chance haben, im Austausch mit Studenten der Schule in Rosny ihr Können auszubauen. Die Schule plant eine gemeinsame Produktion, die beim Festival in Auch Premiere feiern soll. „Es wird das erste Mal sein, dass eine südamerikanische Truppe bei diesem Festival auftreten wird“, sagt Ricardés. Sozialer Circus El Coreto ist in einem schön angemalten Lagerhaus in dem zurzeit angesagtesten Stadtteil von Buenos Aires, Palermo Viejo. Aber auch am anderen Ende der Stadt gibt es Trapeze, Tücher und Jonglierkeulen. Die soziale Circusschule Escalando Alture (Höhen erklimmen) lehrt den ärmsten Kindern und Jugendlichen von Buenos Aires die Circuskünste. Sie arbeitet in einem bescheidenen Gebäude am Rande eines Slums am südlichen Stadtrand. Das „Cultura Comunitaria“-Programm der Stadtverwaltung hat die Schule gebaut und unterstützt die Arbeit. Die Direktoren, Mariana Luna Rúfolo und Pablo Holgado, sind Circusartisten, die seit 1996 im Auftrag der Stadt Stelzenlauf und Circuskünste in den ärmsten Vierteln von Buenos Aires unterrichteten. Die Schule arbeitet mit der lokalen Suppenküche und dem Kinderzentrum „Comedor Amor y Paz“ zusammen, deren Leiterin Leticia Funes für ihr langes Engagement in der Stadtteilarbeit zugunsten der jüngsten Bewohner bekannt ist. Pablo Holgado erklärte mir, warum Circus ein wichtiges Mittel für seine Arbeit ist: „Wir meinen, dass Circus eine Sprache ist, die die Kinder verstehen. Es ist ein künstlerisches Genre, das viel zu bieten hat – es gibt viele Disziplinen, manche sind für einzelne gedacht, manche für Gruppen. Im Circus gibt es nicht den großen Star, jeder ist im Grunde gleich; wenn wir z.B. mit menschlichen Pyramiden arbeiten, muss sich jeder auf den anderen verlassen können, und von da aus können wir an Themen wie Solidarität, Unterstützung, gegenseitige Hilfe, arbeiten. Und, wie ein befreundeter Clown mir sagte, im Circus gibt es tatsächliche Risiken, nicht wie im Theater, wo sie gespielt sind. Und hier leben die Kinder und Jugendlichen, denen wir unsere Kunst näher bringen wollen, ständig mit bestimmten Risiken, die verschiedene Formen annehmen; es gibt Risiken in der Nachbarschaft, auf der Straße, in der Familie, der sozialen Gruppe – so ist das Risiko des Circus für sie etwas Vertrautes.“ Escalando Alture ist ein städtisches Projekt, aber Pablo und Mariana betreiben auch im Rahmen ihrer gemeinnützigen Organisation Circo Social del Sur ein umfangreiches Circustraining, unter anderem für fortgeschrittene Studenten, die selber Circuslehrer in anderen Slums der Stadt werden wollen. Links und Kontaktmöglichkeiten Alle Mitglieder der Circusszene von Buenos Aires, mit denen ich gesprochen habe, sagten, dass sie alle Circusartisten, Studenten und Fans, die Buenos Aires besuchen wollen, willkommen heißen. Jorge Videla bat mich, der amerikanischen Circusszene zu danken, dass in den USA so viele argentinische Artisten freundlich aufgenommen werden. Die Organisation Circo Social del Sur nimmt gerne Spenden an und freut sich über freiwillige Helfer. El Coreto nimmt auch ausländische Studenten in ihr professionelles Trainingsprogramm auf und arrangiert Trainingspläne für Artisten, die für eine kürzere Zeit zu Besuch kommen. Ricardés sagt: „Wir haben die Erfahrung gemacht, dass die Sprache überhaupt kein Problem ist … im Circus gibt es keine Sprachbarrieren. Wir finden immer einen Weg.“ Weitere Informationen zu Artisten, Shows und Trainingsmöglichkeiten, die in diesem Artikel genannt wurden, findet man Online. Siehe Webadressen auf Seite 18. Ruth Juliet Wikler-Luker ist Artistikdirektorin de Cirque Boom Circus Theater in Brooklyn, New York. Sie lebte letztes Jahr in Buenos Aires. Neben ihren artistischen und Verwaltungsaufgaben schreibt Ruth für verschiedene Publikationen über Themen wie den zeitgenössischen Circus, die internationale Theater- und Tanzszene, und die Kulturpolitik. FEATURE ■ REPORT JAPAN Japan Holland in Huis Ten Bosch to get so much stage time in such a short period. The show improved a lot during my contract. About half a year ago my show was mostly just juggling on stage, but in Japan my stage personality and showmanship really grew enormously. Before I started here I was lucky enough to be coached by Mexican juggler Christopher Rodogell for a couple of weeks to develop my stage presence a little more. Christopher is an 11th generation mem- Niels Duinker, Spykeniesse, Netherlands Photos © Suki Andras D uring the fall of 2007 I got the chance to perform for 3 months in Japan. I performed in the largest theme park in Japan, close to Nagasaki. The park is called “Huis Ten Bosch” and it is a replica of a traditional Dutch village. In the park many famous buildings from the Netherlands can be found. During the last couple of years numerous wellknown American “IJA” jugglers have performed here. Besides the different movie attractions, museums and architecture, there are variety acts performing all year round. This place has gained quite some attention in the Dutch media since it opened 15 years ago. As a professional juggler and a citizen of the Netherlands, it sounded really interesting to me to go there. After I heard that the park wanted to have my act, I gladly accepted. The size of the entertainment cast differs from as few as 8 musicians and variety performers in the winter season to more than 20 dancers, variety performers and musicians in the summer. As a citizen of the Netherlands I was really curious to see how well the Japanese had copied my country. This contract was a really good opportunity to check it out and gain more stage experience at the same time. Every day it felt a little weird to be working between buildings I know so well from my home country, but in a totally different setting and on the other side of the world. Here in the park the variety performers do 24 shows a week and work 6 days a week. Besides the different roving sets, there is a stage in the middle of the park where every day a couple of 20-minute stage shows are featured. I performed there daily with my variety style juggling show. Besides my show, there were various other acts (clown, balloon, mime and dance performances) working here as well. For me as a professional juggler, almost finished university and just starting my juggling career full-time, this park was a perfect opportunity to polish my show. Doing so many shows a week was really great. It was fantastic to have the chance ber of the Rodogell circus family. He has a really strong stage presence and he gave me the confidence to really start expressing my personality on stage, rather that 89/Kaskade 23 FEATURE ■ REPORT JAPAN just doing tricks. Most Japanese people don’t speak any English, so a comedy juggling show as performed on many cruise ships is not really a possibility. Everything here has to be visual and/or spectacular. I had a discussion with the other performers and we agreed that we used to use a lot of unnecessary language in our shows at home before we started here. Without all the unnecessary talking the speed of my show is much higher now and I think the show has benefited from this language barrier. After finishing this contract I am pretty sure that my act will contain much less talking, even when I perform in countries where I do speak the language! The theme park really treats the performers like stars. During every show they provided us with a staff member to carry our props and help us with packing our gear after we finished. They also provided us with shuttle busses to get to our apartments and to the shows. The Japanese audience is a lot different than the audience I am used to performing for in the Netherlands. In line with the Japanese culture the people here are very polite and they take more time to watch the performance and show more interest. My roving sets contained contact juggling, a technical ball juggling routine with 5 and 7 balls, and picture taking. Because most of the performers here don’t look Japanese at all, many Asian people really wanted to get a picture with us. It was a lot of fun!! Besides the Japanese people, a lot of people from Korea and China visit the park as well. During a stage show you can tell most of the time if there are many Chinese and Korean people in the audience. While the Japanese enjoy the performance more silently, the Chinese and Koreans give more feedback and make more noise. You can notice the difference in culture at the roving sets in the park as well. After a very busy summer season, the autumn season was a little slower on weekdays. Sometimes, during a more silent roving set, the big and busy summer festivals I used to perform for just before I started here seemed far away. But it was very nice 24 Kaskade/89 to be working here, I enjoyed every second of it! It was great to be in the Netherlands in Japan and every morning when I rode my bike to work I felt strongly motivated to give the best of myself during that day! www.huistenbosch.co.jp, www.nielsduinker.com Videos: Juggling in the Park (Holland in Japan) http://www.youtube.com/ watch?v=8Y9L4qQ-Vdw And on Stage http://www.youtube.com/ watch?v=4kCxzXVrsCI&feature=related Niels Duinker, Spykeniesse, Niederlande Fotos © Suki Andras I m letzten Herbst hatte ich die Chance 3 Monate in Japan aufzutreten. Ich spielte im größten Themenpark Japans in der Nähe von Nagasaki. Der Park heißt „Huis Ten Bosch“ und ist eine Kopie eines traditionellen holländischen Dorfes. In diesem Park findet man Nachbildungen vieler berühmter Gebäude aus den Niederlanden. In den letzten zwei Jahren traten hier viele bekannte amerikanische FEATURE ■ REPORT JAPAN „IJA“ Jongleure auf. Neben den verschiedenen Angeboten in Kinos, Museen und der Architektur finden das ganze Jahr über Varietévorstellungen statt. In den holländischen Medien wurde seit seiner Gründung vor 15 Jahren viel über den Park berichtet. Für mich als professioneller Jongleur und Holländer klang es sehr interessant, einmal dort zu sein. Als ich hörte, dass sie mich buchen wollten, sagte ich gerne zu. Für die Varietéshows werden in der Wintersaison ca. 8 Musiker und Varietékünstler eingeladen, im Sommer werden es bis zu 20 Tänzer, Artisten und Musiker. Als Holländer war ich sehr gespannt darauf, wie gut die Japaner mein Land kopiert hatten. Dieser Vertrag war eine gute Gelegenheit, es herauszufinden und gleichzeitig viel Auftrittserfahrung zu sammeln. Es fühlte sich sehr merkwürdig an, zwischen den Bauten zu spielen, die ich so gut aus meiner Heimat kenne, die aber in einer komplett anderen Umgebung auf der anderen Seite der Erdkugel befinden. In dem Park spielen die Varietékünstler wöchentlich 24 Shows und arbeiten 6 Tage in der Woche. Neben den verschiedenen Animationen, die wir im Park machen, gibt es täglich einige 20-minütige Shows auf einer Bühne. Dort habe ich täglich meine Jongliershow im Varietéstil gespielt. Außerdem gab es noch Clown-, Balloon-, Pantomime- und Tanznummern. Für mich als professioneller Jongleur, der mit dem Studium fast fertig ist und am Anfang seiner Jonglierkarriere steht, war der Park die beste Gelegenheit, meine Show zu perfektionieren. So viele Shows pro Woche sind eine tolle Übung. Es ist fantastisch, in so kurzer Zeit so oft auf der Bühne stehen zu können. Meine Show hat sich in der Zeit sehr verbessert. Vor einem halben Jahr noch habe ich auf der Bühne fast nur jongliert, in Japan konnte ich meine Bühnenpersönlichkeit und meinen Kontakt zum Publikum sehr viel weiterentwickeln. Bevor ich nach Japan ging, hatte ich das Glück, zwei Wochen lang beim mexikanischen Jongleur Christopher Rodogell Unterricht in Bühnenpräsenz zu bekommen. Christopher ist Circusperformer in der 11. Generation der Rodogell-Familie. Er hat eine sehr starke Bühnenpräsenz und gab mir das Selbstvertrauen, meine Persönlichkeit auf der Bühne auszudrücken, statt nur Tricks zu zeigen. Die meisten Japaner sprechen kein Englisch, also ist eine Comedy-Jongliershow, wie sie auf vielen Kreuzfahrtschiffen gespielt werden, hier nicht möglich. Alles muss visuell und/oder spektakulär sein. Ich habe mich mit den anderen Künstlern darüber unterhalten und wir stellten fest, dass wir zu Hause viel zu viele unnötige Worte in der Show benutzten, bevor wir in Japan gespielt haben. Ohne dieses unnötige Gerede ist meine Show jetzt viel schneller und ich glaube, sie hat von der Sprachbarriere profitiert. Ich bin sicher, dass ich auch weiterhin mit weniger Sprache agieren werde, auch in den Ländern, in denen ich die Sprache beherrsche. Der Themenpark behandelt die Künstler wie Stars. Während jeder Show hatten wir Helfer, die unsere Requisiten trugen und hinterher beim Aufräumen halfen. Ein Busservice fuhr uns zu den Shows und zurück zu den Apartments. Das japanische Publikum ist ganz anders als das Publikum in Holland. Wie es in der japanischen Kultur üblich ist, sind die Menschen sehr höflich und sie nehmen sich mehr Zeit und schauen interessierter zu. Mein Walkact bestand aus Contact, einer technischen Ballnummer mit 5 und 7 Bällen und Fotografieren. Da die meisten Künstler ganz anders als die Japaner aussahen, wollten viele der Asiaten mit uns fotografiert werden. Das war sehr lustig!! Außer den Japanern kommen auch viele Koreaner und Chinesen in den Park. Während der Show merkte man meistens, wer im Publikum war. Während die Japaner die Show ruhig genießen, geben die Chinesen und Koreaner mehr Kommentare ab und sind lauter. Auch bei den Walkacts bemerkt man die kulturellen Unterschiede. Am Ende der Herbstsaison wurde es gegenüber der vollen Sommersaison wochentags etwas ruhiger. Während der ruhigeren Walkacts schienen die großen und hektischen Sommerfestivals, bei denen ich vorher aufgetreten war, sehr weit weg. Aber ich fand es schön, in Japan zu arbeiten, ich habe jede Sekunde genossen. Es war großartig in Holland in Japan zu sein, und jeden morgen auf dem Weg zur Arbeit hatte ich die Motivation, an diesem Tag mein bestes zu geben! www.huistenbosch.co.jp, www.nielsduinker.com Videos: Jonglieren im Park (Holland in Japan) http://www.youtube.com/ watch?v=8Y9L4qQ-Vdw und auf der Bühne http://www.youtube.com/ watch?v=4kCxzXVrsCI&feature=related www.nielsduinker.com 89/Kaskade 25 FEATURE ■ REPORT FESTIVAL SOL y CIRCO Imke Wein, Hamburg, Germany Photos © Holger Widera O nce a year the North Sea island of Sylt becomes the centre of the circus world. Imaginative young artists, exciting contests, attractive money prizes, lots of ver and bronze medals, special prizes and guest bookings with Circus Roncalli and the Helsinki Dance Theatre. The experts – actress Meret Becker, producer Sebastiano technically demanding but not very innovative performances, failed to impress the majority of the judges. Vitaly Mironov, a highly accomplished juggler but whose performance was rather ordinary, simply cannot understand the verdict. Juggler Takashi Hagiwara, who Toma (“Balagan”, “Tiger Lillies Varieté”), circus teacher Lionel Lejeune from France, Vitolds Birkhans from Norrköping Varieté in Sweden, and Pascal Raviol from Circus Roncalli – have awarded points for creativity, technical skill, artistic expression and theatrical impact. For hours now, they have been debating over who should be the winners. Of the 20 acts taking part, only 10 can win prizes. For some of them, the jury’s decision was a bitter disappointment. The Russian and Ukrainian acrobats, with their has come all the way from Japan, and his Finnish diabolo-playing colleague Iouni Ihalainen, find it much easier to accept that they are not among the winners. “We were chosen out of 150 top-class entrants to take part in SOLyCIRCO, and that in itself is a success.” The audience at the following evening’s gala show is enraptured: the top ten at SOLyCIRCO 2007 set new standards in their respective genres. The acts cover a broad spectrum, ranging from the elegant, purist handstand routine by Margot of France (Special Prize), to the Basile Dragon emotion and a glamorous finale – all this and more, packed into the three days of SOLyCIRCO, the International Circus Awards, watched by a panel of celebrity judges and the crowds of enthralled visitors who flocked to the tent city of the IslandCircus last summer. After three days of friendly competition, the atmosphere suddenly becomes tense as the 27 world-class performers await the verdict of the judges with baited breath. After all, a lot is at stake: a total of €15,000 in prize money, plus gold, sil- 26 Kaskade/89 sensuous, opulent vertical silks act by Senn & Memet from Canada (Silver), to the acrobatic double act in commedia dell’arte style by Michael Pallandre & Caroline le Roi from France (Bronze). That juggling can mean many different things is demonstrated impressively by three representatives of that art: Vladimir Saveliev (Children’s Jury Prize), playing a smart golfer, performs an amusing and dazzling ball bouncing routine. Emilie Weisse & Menno van Dyke (Roncalli Special Prize) combine classical ball and club juggling with seductive tango steps. And Basile Dragon (Gold), with his perfectly crafted routine with dozens of red balls, enriched with elegant dance and contact moves, had so captivated the jury that his first place was never seriously in doubt. The audience saw it differently, though, and awarded its prize to the trapeze twins from Berlin, Duo Elja. But even those who didn’t finish among the front runners still had reason to be pleased: the casting directors of many of the large companies (including GOP, Circus Monti and Cirque du Soleil) came to Sylt to study the form, and a number of contracts were signed there and then. SOLyCIRCO 2008 will be celebrated on Sylt from 28–31 August. Send your application, together with a video, not later than 30 April 2008 to: Circus Mignon, Osdorfer Landstrasse 380, 22589 Hamburg, Germany. For more infos and a full list of prizewinners, go to: www.solycirco.de FEATURE ■ REPORT FESTIVAL Imke Wein, Hamburg, BRD Fotos © Holger Widera E inmal im Jahr wird Sylt zum Nabel der CircusWelt: Fantastische junge Künstler, packende Wettkämpfe, Geldpreise, große Gefühle und ein glamouröses Finale – all das bot der Internationale Artistenpreis SOLyCIRCO an drei Tagen einer prominenten Jury und dem begeisterten Publikum in der Zeltstadt des InselCircus auf der Nordseeinsel. Das familiäre Ambiente der Wettbewerbs-Tage ist plötzlich dahin, als die 27 Welt-Klasse Artisten, Akrobaten und Clowns der Entscheidung der Jury entgegen fiebern. Es geht um Preisgelder von insgesamt 15.000 Euro. Um Titel in Gold, Silber und Bronze. Sonderpreise und Engagements bei Roncalli und beim Dance Theatre in Helsinki. Kreative, technische, künstlerische und dramaturgische Kriterien werden von den Experten in die Waagschale geworfen, die seit Stunden darüber diskutieren, wer beim SOLyCIRCO 2007 zu den Gewinnern gehören wird. In der Jury sind: Schauspielerin Meret Becker, Produzent Sebastiano Toma („Balagan“, „Tiger Lillies Varieté“), Zirkuslehrer Lionel Lejeune aus Frankreich, Vitolds Birkhans vom Norrköping Varieté aus Schweden und Pascal Raviol vom Circus Roncalli. 20 Akts waren im Wettkampf dabei, nur zehn gewinnen einen Preis. Die Juryentscheidung ist für manche bitter: Die russischen und ukrainischen Akrobaten und Jongleure konnten mit ihren technisch anspruchsvollen, aber wenig innovativen Inszenierungen beim SOLyCIRCO 2007 mehrheitlich nicht landen. Vitaly Mironov, als Jongleur mit allen Wassern gewaschen, in seiner Präsentation eher Mittelmaß, reagiert mit Menno van Dyke & Emilie Weisse Vladimir Saveljev Unverständnis über die Jury-Entscheidung. Der aus Japan angereiste Jongleur Takashi Hagiwara und sein finnischer Kollege am Diabolo, Iouni Ihalainen, kommen mit ihrem Ausscheiden besser zurecht: „Wir sind aus 150 Premium-Darbietungen für den SOLyCIRCO ausgewählt worden, das ist bereits ein Erfolg.“ Das Gala-Publikum einen Abend später ist hingerissen von der Show: die ersten Zehn beim SOLyCIRCO 2007 setzen Glanzlichter in ihren Disziplinen. Das Spektrum reicht von puristisch-eleganter Handstand-Äquilibristik einer Margot aus Frankreich (Sonderpreis) über sinnlichopulente Tuch-Tricks (Senn & Memet aus Kanada, Silber) bis hin zu Partner-Akrobatik im Stile der Commedia dell’Arte von Michael Pallandre & Caroline le Roi (Frankreich, Bronze). Dass Jonglage nicht gleich Jonglage ist, zeigt diese Zunft dem Sylter Publikum dreifach: Vladimir Saveljev (Preis der Kinderjury) mimt einen smarten Golfer und zeigt eine amüsant-brillante Bouncing Darbietung. Emilie Weisse & Menno van Dyke (Sonderpreis Roncalli) kombinieren eine Keulen- und Balljonglage im klassischen Stil mit verführerischen TangoSchritten. Und Basile Dragon (Gold) mit seinem perfekt inszenierten Spiel mit dutzenden roten Bällen – verschmolzen mit eleganten Tanz- und Kontaktelementen – hatte die Jury so sehr in den Bann gezogen, dass es über seine Platzierung keine ernsthafte Auseinandersetzung gegeben hatte. Das Publikum entscheidet anders und vergibt seinen Preis an die Berliner Zwillinge am Trapez, das Duo Elja. Doch auch die, die nicht vorne landeten, dürfen sich freuen: Die Casting-Direktoren vieler großer Unternehmen (GOP, Circus Monti, Cirque du Soleil) waren auf Sylt mit von der Partie, sichteten das Feld und brachten vor Ort Verträge für ihre Produktionen mit SOLyCIRCO-Teilnehmern unter Dach und Fach. Der SOLyCIRCO 2008 wird auf Sylt vom 28. bis zum 31. August gefeiert. Anmeldung mit Video bitte bis zum 30. April 2008 an: Circus Mignon, Osdorfer Landstraße 380, 22589 Hamburg, BRD. Weitere Preisträger und Infos auf: www.solycirco.de 89/Kaskade 27 notebook FONTYS ACADEMY FOR CIRCUS August 2007 saw the opening of Fontys Academy for Circus and Performance Art, a “circus university”, in Tilburg (Netherlands). For the past few months, 15 circus-mad students from seven different countries have been engaged in an intensive and comprehensive training course in circus skills that leaves plenty of room for independent artistic creativity. Now it is time to select the second year’s intake of students. In addition to the pure circus disciplines, other skills are taught, such as mime, object theatre, break dance and bungee. Circus students can also benefit from the wide range of courses offered in the college’s other departments – drama, dance, musical, music, art. The curriculum is aimed at young people from Europe and overseas who love circus and have the aptitude to become professional artists. The language of instruction is English. The course lasts four years, and graduates come away with a bachelor’s degree. One of the admission requirements is that your school qualifications entitle you to attend a college of higher education, but in certain cases exceptions may be made to this rule. You definitely need to be in excellent physical shape (strength, flexibility, stamina), have a good base in acrobatics and other circus techniques, and experience in other artistic fields, such as dance and theatre. For more information, see the college’s website, and Kaskade No. 86, p. 22. Open Day: Tuesday, 13 March 2008 28 Kaskade/89 Auditions for admission: 4 – 8 May 2008. Closing date for applications: 26 April 2008 Info, registration: Fontys Academy for Circus and Performance Arts, Zwijsenplein 1, 5038 TZ Tilburg, Netherlands, tel: +31 877 870 399 (Mrs. Dorien Grady), circusopleiding@fontys.nl, www.fontys.nl/kunsten ■ Im August 2007 öffnete in Tilburg (Holland) die Fontys Academy for Circus and Performance Art, eine Fachhochschule für Zirkuskunst. 15 zirkusbegeisterte Studenten aus sieben Ländern absolvieren hier seit ein paar Monaten eine intensive und umfassende Ausbildung in Zirkusartistik mit viel Raum für eigenständige künstlerische Entfaltung. Jetzt steht die Auswahl des zweiten Jahrgangs ins Haus. Neben den artistischen Disziplinen werden u.a. auch Mime, Objekttheater, Break Dance und Bungee gelehrt. Man kann auch von den anderen Fachbereichen der Hochschule profitieren – Theater, Tanz, Musical, Musik, Kunst. Die Ausbildung wendet sich an junge zirkusbegeisterte Menschen aus Europa und Übersee mit Eignung zum Artistenberuf. Unterrichtssprache ist Englisch. Sie dauert 4 Jahre und endet mit der Bachelor-Prüfung. Zu den Aufnahmeanforderungen gehört die Berechtigung zum Besuch einer Fachhochschule (Fachabitur). In Ausnahmefällen kann von einem solchen Diplom abgesehen werden. Gefordert sind eine hervorragende körperliche Ver- fassung (Kraft, Gelenkigkeit, Ausdauer), gute akrobatische und andere zirkustechnische Grundlagen sowie Erfahrungen in weiteren künstlerischen Fächern wie Tanz und Theater. Weitere Infos auf der Webseite und in Kaskade Nr. 86/S. 22. Tag der Offenen Tür: Am Dienstag, den 13. März 2008 Aufnahmeprüfungen: 4. – 8. Mai 2008. Anmeldung bis 26. April 2008. Info, Anmeldung: Fontys Academy for Circus and Performance Arts, Zwijsenplein 1, 5038 TZ Tilburg, Niederlande, Tel: +31 877 870 399 (Mrs. Dorien Grady), circusopleiding@fontys.nl, www.fontys.nl/kunsten IN MEMORIAM KONRAD THURANO On 20 November 2007 the world’s oldest active circus performer, Konrad Thurano, died peacefully, surrounded by his family. In April 2007 he had, as always, celebrated his 98th birthday on stage, while performing at the Apollo Variety Theatre in Dusseldorf. For more than 80 years, he charmed audiences everywhere with his artistic skill and his unique sense of humour. ■ Am 20.11.2007 starb der älteste aktive Artist der Welt, Konrad Thurano, friedlich im Kreise seiner Familie. Im April 2007 hatte er noch, wie gewohnt, seinen 98. Geburtstag während eines Engagements im Düsseldorfer Apollo Varieté auf der Bühne gefeiert. Über 80 Jahre lang hat er das Publikum mit seinem artistischen Können und charmanten Humor begeistert. DR. H.C.JONG.NAT. At the Nuremberg Juggling Convention in November 2007, Christian Rimpau (left) and Christoph Schumacher (right) were presented with honorary doctor’s degrees. They are now entitled to call themselves Dr. h.c. jong.nat. Christian Radieschen Rimpau and Dr. h.c. jong.nat. Christoph Turtur Schumacher. Kaskade would like to take this opportunity of congratulating them, and is proud to be able to publish the scientific works of Dr. h.c. jong.nat. Christoph Schumacher in the pages of this magazine (see Hands On – Passing, page 43). Gabi Keast photo © Ulrike Jozwiak ■ Bei der Nürnberger Jonglierconvention im November 2007 wurden Christian Rimpau (s. Bild links) und Christoph Schumacher (s. Bild rechts) mit Ehrendoktorwürden geehrt. Sie dürfen sich nun jonglieroffiziell mit dem Titel Dr. h.c. jong.nat. Christian Radieschen Rimpau bzw. Dr. h.c. MAINZ CONVENTION WORLD CIRCUS GENEVA 2010 At the end of September 2007 there was a double-premiere in Mainz, Germany. The Mainz jugglers held their first ever convention, a friendly gathering in a large university sports hall, with everything that a convention needs. The public show, professionally and entertainingly compered by Matthias Wiebel, the Minister of Silly Juggling, was the scene of the second premiere: Thomas Dietz and Joëlle Huguenin got together to form a mind-blowing double act. In their juggling battle, they spurred each other on to ever more spectacular feats, culminating in a 7-ball runaround and a synchronised routine with 7. Text and photo: Gabi Keast ■ jong.nat. Christoph Turtur Schumacher schmücken. Kaskade gratuliert herzlich und freut sich, dass wir die entsprechenden wissenschaftlichen Arbeiten von Dr. h.c. jong.nat. Christoph Schumacher auch in Kaskade veröffentlichen dürfen (siehe Praxis – Passing, Seite 43). Gabi Keast Foto © Ulrike Jozwiak Ende September 2007 gab es in Mainz eine doppelte Premiere. Die Mainzer Jongleure luden zu ihrer ersten Convention ein. Es wurde ein gemütliches Treffen in einer großen Sporthalle an der Uni mit allem was eine Convention braucht. Die Gala-Show, die professionell und witzig vom Minister of Silly Juggling – Matthias Wiebel moderiert wurde, bot dann die zweite Premiere. Thomas Dietz und Joëlle Huguenin hatten sich zu einem umwerfenden Jonglier-Battle Duo zusammengeschlossen, trieben sich gegenseitig zu Höchstleistungen und spielten u.a. Rundlauf und Synchrontricks mit 7 Bällen. Text und Foto: Gabi Keast 2010 will be declared the International Year of the Circus in Geneva, Switzerland. Throughout the year, numerous events will be taking place around the circus theme: movies, conferences, exhibitions of art and photography, exhibitions of circus books and many other highlights, presenting impressions of the circus from all over the world. Most importantly, though: about 180 circus companies, street theatre and circus-theatre troupes are invited to come to Geneva and take its citizens on a magical journey to the circus. From July through to October, Geneva will bathe itself in nostalgia with “the memory of an elephant”, staging a revival of traditional circus arts. Prizes will be awarded for the best big top circus, the best street show and the best theatre performance in Geneva during 2010. From now until 30 August 2008, artists and circus troupes can apply to take part. What the organisers are looking for is circus and street theatre and also theatre, dance, music or opera in combination with circus. A panel of expert judges will decide which of the applicants will take part in the International Festival Monde du Cirque Geneve 2010. Photographers, modelmakers, collectors, etc. are also invited to apply for participation in the exhibitions. For more information and application forms, visit www.worldcircus.org. ■ Ein internationales Jahr des Circus wird 2010 in Genf, Schweiz, ausgerufen. Während des gesamten Jahres werden vielfältige Kulturveranstaltungen rund um das Thema Circus stattfinden: Filmvorfüh- rungen, Tagungen, Kunst- und Fotoausstellungen, Ausstellungen von Büchern über Circuskunst usw., die Eindrücke von Circus aus der ganzen Welt präsentieren werden. Vor allem aber werden ca. 180 Circusse, Straßentheater- und Theaterzirkustruppen eingeladen, die über das Jahr verteilt mit ihren Vorstellungen die Genfer auf eine Traumreise in den Circus mitnehmen. Von Juli bis Oktober wird Genf mit dem „Gedächtnis des Elefanten“ ganz in die Nostalgie eintauchen und traditionelle alte Circuskünste wieder aufleben lassen. Außerdem werden Preise ausgeschrieben für den besten Zeltcircus, die beste Straßenshow und das beste Theater, die im Jahr des Circus 2010 in Genf auftreten. Künstler und Circustruppen können sich ab sofort bis zum 30. August 2008 bewerben. Gesucht werden Circus und Straßentheater und Kombina- tionen von Theater, Tanz, Musik oder Oper mit Circus. Eine Jury von Fachleuten wird unter den Bewerbern die Teilnehmer für das Internationale Festival Monde du Cirque Geneve 2010 auswählen. Außerdem können sich Fotografen, Modellbauer, Sammler usw. für Beteiligung bei den Ausstellungen bewerben. Bewerbungsinformationen und Anmeldeformulare unter www.worldcircus.org. Gabi Keast 89/Kaskade 29 PREMIERE RAMPE At the international youth festival “Premiere Rampe” held in Monte Carlo in December, 12-year-old juggler Thomas Janke from Germany won the festival’s Bronze award. Another juggler, Russian Alexander Kulakov, came away with one of the Silver awards. ■ Beim internationalen Nachwuchsfestival „Premiere Rampe“ in Monte Carlo im Dezember gewann der 12-jährige Jongleur Thomas Janke aus Deutschland den Festivalpreis in Bronze. Ein weiterer Jongleur, der Russe Alexander Kulakov erhielt einen der SilberPreise. Thomas Janke © Palais Princier classified ads kleinanzeigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. ■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage For sale ■ Zu verkaufen For sale: various juggling props, including balls, rings, clubs unicycle, cigar boxes, etc. For more details or a full list, contact ■ Verkaufe verschiedene Jonglierrequisiten, wie Bälle, Ringe, Keulen, Einrad, Zigarrenkisten etc. Weitere Details oder eine Liste bei Knut Prinzen, Römerstr. 1, 53819 Neunkirchen-Seelscheid, Germany. Tel. + 49 2247 745228. Meetings ■ Jongliertreffen GERMANY OST-FILDERN Michael Heilig, 0176 48106355 HAGEN Sven 02338 488554, Rolf 02331 787150 LEIPZIG Hochschulsport http://swmi6.spowi.unileipzig.de/sportarten/ Wintersemester_2007_2008/_jonglieren.html www.kaskade.de/en/doc/meet.htm; ■ www.kaskade.de/de/doc/meet.htm 30 Kaskade/89 Miscellaneous ■ Verschiedenes Jugendleiter Zirkus Suchst Du Handwerkszeug um Menschen Zirkus-Künste zu vermitteln? Bist Du Jugendlicher (ab 15 J.) oder Erwachsener, der Zirkus-Künste beherrscht und weitergeben möchte? Dann ist diese Fortbildung im Rahmen des Konzepts der Landesarbeitsgemeinschaft (LAG) Kinder- und JugendZirkusse Baden-Württemberg das Richtige. In 4 Modulen (je 1 Wochenende) lernt man für die Leitung von Zirkus-Workshops und -Gruppen die Grundlagen von Gruppenpädagogik, Didaktik, Methodik, Technik, Sicherheit, Spiele, Trainingsaufbau, Präsentation und Jugendarbeitsstruktur; technischer Schwerpunkt sind Jonglieren und Akrobatik. Die Wochenenden können auch einzeln besucht werden. Termine: Modul 1 (Grundlagen des/der Übungsleiters/in): 4.-6.1.08; Modul 2 (Grundlagen von Training und Team): 14.-16.3.08; Modul 3 (Schwerpunkt Jonglieren): 2.-4.5.08; Modul 4 (Schwerpunkt Akrobatik): 3.-5.10.08. Zusammen mit einem Praxisnachweis kann man so die Bescheinigung zum/zur Zirkus-Übungsleiter/in der LAG BaWü bekommen. Geleitet wird die Fortbildung von Sozial- und Zirkus-Pädagoge Peter Böhme, der schon seit 13 Jahren im Kinder-Zirkus-Bereich tätig ist. zirkuspeter@atomstromfrei.de; www.zirkuspeter.de Dealers ■ Händler Bumfidl Jonglerie WWW.BUMFIDL.COM A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113, +43 1 522 74 82 FEATURE CIRCUS PROJECT ■ REPORT CIRCUSPROJEKT Circus Ocolmena Gabi Keast Photos © Annabell Schirra I n October I had the chance to accompany 10 teenagers and 4 other trainers from two Wiesbaden circus projects on an exciting journey to Wiesbaden’s twin town in Nicaragua. Our mission was to help build “A Circus for Ocotal”, and we had lots of props and lots of ideas in our luggage. On our arrival, we were given a tumultuous welcome by 20 kids aged between 8 and 18 who had already been bitten by the circus bug, and had already decided to call themselves Circo Ocolmena. They were so eager to learn from us that they squeezed us like lemons every minute of the 10 days we spent training together. They were never too tired to try something new, were incessantly asking questions and making suggestions, and they learned at breathtaking speed. Language was seldom a problem. We had learned a few words of Spanish circus vocabulary, but what counts in the circus is body language, which is understood by everyone and is much less open to misinterpretation than mere words. Whenever there was a power cut and it was too dark to train, the kids kept themselves busy by teaching each other Spanish and German. Our aim was not only to teach tricks, but also to explain to the local supervisors of the group how to continue the training after we had gone, what to look out for, and how to organise circus shows. The youngsters from Wiesbaden had plenty of advice to offer – many of them had been in their circus groups for many years, and most had already gained experience as trainers them- selves. Although in Nicaragua the circus is a little known art form, the kids from Ocotal were immediately fascinated by the skills we showed them. They came up with all sorts of creative ideas for individual circus acts, and proudly invited their parents and friends to the show that we jointly presented to an appreciative 350-strong they also brought to Wiesbaden. These two groups took part in a joint workshop alongside the Wiesbaden Children’s Circus and the church-sponsored Children’s Circus of WiesbadenBierstadt, which resulted in a show that both the participants and the audience found totally inspiring. Marbod Rossmeisl, from the Wiesbaden-based Nicaragua solidarity group “Nueva Nicaragua”, co-organised this gathering, and it soon became clear that he would put his weight behind the creation of a circus for Ocotal. One of the audience. The Wiesbaden initiative was modelled on a similar project undertaken by members of Cologne’s school-based Circus Radelito in the city of Corinto, Cologne’s twin town in Nicaragua. Circo Colorinto was founded when 15 Radelitos visited Corinto in 2005. By the time they paid a return visit to Cologne in 2006 the Colorintos had already built up a considerable repertoire, which group’s many projects in Ocotal is a children’s library, and Marbod saw to it that the circus would be able to train there. After the weekend in Wiesbaden it was also clear that the four circus groups would stay in contact. In summer 2007, some of the Radelitos went with Circo Colorinto to visit Circo Ocolmena, and during our trip, we also went with the Ocotal kids to visit Circo Colorinto. Both of these exchanges produced highly successful shows. For many of the teenagers from Ocotal, the trip to Corinto was a very special experience because it was the first chance they had ever had to leave their home town and see some of the country they live in. And it was the first time they had seen the sea. In Germany people often asked us “why circus?” Doesn’t Nicaragua have more urgent problems to solve? Of course there are problems – in fact, nothing but problems. Lack of educational opportunities; widespread violence and discrimination, especially against women; poverty (70% of the population of Ocotal live on less than one dollar a day); unemployment. Electric power and water are often cut off, and extreme weather conditions can often turn large parts of the country into a disaster area. Everything you’ve ever seen in documentaries about the Third World – there we were, right in the middle of it. And no matter how much money is raised by charitable organisations like Nueva Nicaragua, these problems are not going to go away. The best they can hope to achieve is to ease the situation for a few people, and to push things in the right direction. And that is precisely what we did with our circus project. In their everyday lives, the kids have to fend for themselves: some of them work, some live on the streets, or in families where no-one has any time for them. They survive the best they can, but there are no youth clubs to go to, and nothing to aim for in life. In the circus project, however, they experienced for the first time that it was possible to help one another, to make friends, to have ideas and put them into practice; that girls can do just as much as boys, and can have just as much say, and that boys and girls can treat each other as equals. And they ex- 89/Kaskade 31 FEATURE CIRCUS PROJECT ■ REPORT CIRCUSPROJEKT perienced that they have something to offer which other people want to see, that they are really worth something. In the circus they found a place where they felt comfortable, safe and needed – a feeling they rarely experience elsewhere. And in return, our group from Germany received a crash course in globalisation and environmental issues. The local children showed us how they live and where they go to school. Next door we saw the villas where the few rich people live, fenced in behind barbed wire. We saw roads washed away by the rain, took showers under brown water and came away with enough moving impressions to fill a book. Those 14 days had a lasting influence on the 35 people involved – and that was only the beginning. Circo Ocolmena is going from strength to strength, and we hope to be able to invite the kids from Ocotal to Wiesbaden soon so that we can return their wonderful hospitality. The trip was financed by the Wiesbaden Youth Services Department, the Federal Association of Youth Cultural Education, the protestant church of Wiesbaden, and with donations from various Wiesbadenbased firms, the Tigerpalast Variety Theatre in Frankfurt and Henrys, all of whom I would like to thank once again for their generosity. If anyone is planning a trip to Latin America, add these two cities to your itinerary and spend a few days sharing your skills with these young people. Their affection and gratitude will more than compensate you for your effort. Gabi Keast Fotos © Annabell Schirra I m Oktober durfte ich mit 10 Jugendlichen und 4 weiteren Betreuern zweier Wiesbadener Circusprojekte eine abenteuerliche Reise in Wiesbadens Partnerstadt in Nicaragua antreten. „Ein Circus für Ocotal“ war unsere Aufgabe und wir hatten viele Requisiten und Ideen im Gepäck. 20 begeisterte, circusinfizierte Kinder und Jugendliche zwischen 8 und 18 Jahren empfingen uns stürmisch. Sie hatten ihrer Gruppe schon den Namen Circo Ocolmena gegeben. Jede Minute in den 10 Tagen gemeinsamen Trainings wurden wir von ihnen ausgepresst wie die Zitronen, unermüdlich wollten sie Neues probieren, stellten Fragen, machten Vorschläge und lernten in rasender Geschwindigkeit. Sprachprobleme gab es selten. Wir hatten ein paar spanische Circusvokabeln gelernt, aber im Circus herrscht sowieso die Körpersprache vor, die jeder versteht und die viel unmissverständlicher ist als Worte. Wenn der Strom ausfiel, und es zu dunkel zum Trainieren war, wurden eifrig spanische und deutsche Vokabeln ausgetauscht. Wir hatten uns vorgenommen, nicht nur Tricks weiterzugeben, sondern den Betreuern dort zu erklären, wie sie Tech- Circo Ocolmena: Biblioteca infantil y juvenil “Las Abejitas”, Al lado de Enitel, Ocotal – Nueva Segovia, Nicaragua. For local contact details, write to ■ Direkten Kontakt vermittelt: Marbod_Rossmeissl@hotmail.com Circo Colorinto: Centro de Menores, Corinto, Tel. +505 3422678, Henry Lara: henryla_colorinto2006@yahoo.com www. nueva-nicaragua-wiesbaden.de 32 Kaskade/89 nik weitergeben, was beim Training zu beachten ist und wie man Circusvorstellungen organisiert. Die Jugendlichen aus Wiesbaden trugen ihren Teil dazu bei, da sie alle seit vielen Jahren beim Circus sind und größtenteils Erfahrung als Übungsleiter haben. Obwohl Circus in Nicaragua eine weitgehend unbekannte Kulturform ist, haben die geisterte. Marbod Rossmeisl vom Wiesbadener Verein Nueva Nicaragua hatte diese Begegnung mitorganisiert, und schnell stand fest, dass er einen Circus für Ocotal möglich machen würde. Eines der vielen Projekte des Vereins in Ocotal ist eine Kinderbibliothek. Marbod sorgte für die organisatorischen Voraussetzungen, da- Kunststücke die Kinder und Jugendlichen sofort in ihren Bann gezogen. Sie entwickelten kreative Ideen für die einzelnen Circusnummern. Voller Stolz haben sie ihre Eltern und Freunde zu der gemeinsamen Show eingeladen, die von 350 Zuschauern mit viel Applaus bedacht wurde. Ein ähnliches Projekt des Kölner Schulcircus Radelito in Kölns Partnerstadt Corinto stand Modell für unsere Aktion. Der Circo Colorinto wurde im Sommer 2005 mit dem Besuch von 15 Radelitos nach Corinto ins Leben gerufen. Beim Gegenbesuch 2006 hatten die Colorintos schon ein beachtliches Repertoire zusammengestellt, mit dem sie auch nach Wiesbaden kamen. Aus einem Workshop der beiden Gruppen zusammen mit dem Wiesbadener Kindercircus und dem Kindercircus der evangelischen Gemeinde Wiesbaden-Bierstadt entstand eine gemeinsame Show, die alle Beteiligten wie Zuschauer be- mit hier auch der Circus proben kann. Nach dem Wochenende in Wiesbaden stand auch fest, dass die 4 Circusgruppen weiterhin Kontakt halten wollen. So besuchten einige Radelitos zusammen mit Circo Colorinto im Sommer 2007 den Circo Ocolmena, und wir waren nun auf unserer Reise zusammen mit den Ocotalern zu Gast bei Circo Colorinto. Das Ergebnis waren jeweils sehr erfolgreiche Shows. Für viele der Ocotaler Jugendlichen war der Ausflug nach Corinto auch ein besonderes Erlebnis, weil sie zum ersten Mal aus Ocotal heraus kamen, etwas von ihrem Land sahen und das Meer erleben konnten. In Deutschland wurden wir oft gefragt, ob es in Nicaragua nicht dringendere Probleme gibt, als einen Circus aufzumachen. Klar gibt es Probleme, eigentlich nur Probleme. Geringe Chancen auf Bildung; Gewalt und Diskriminierung, FEATURE CIRCUS PROJECT ■ REPORT CIRCUSPROJEKT vor allem gegen Frauen; Armut (in Ocotal leben ca. 70% von 1 Dollar pro Tag); Arbeitslosigkeit. Oft fehlen Strom und Wasser, und jede extreme Wetterlage ufert schnell zur Katastrophe aus. Alles, was man je in Dokumentationen über die Dritte Welt gesehen hatte – hier standen wir mittendrin. Und es ist sehr deutlich: egal, wie viele Spenden an Organisationen wie Nueva Nicaragua gehen, sie werden die Probleme nicht lösen. Sie können immer nur für wenige die Lage verbessern, einen Anstoß geben. Und das haben wir mit dem Circus getan. Die Kinder müssen im Alltag sehen, wie sie zurecht kommen, teilweise arbeiten gehen, manche leben auf der Straße, in Familien hat keiner Zeit für sie. Sie schlagen sich alleine durch, haben keine Freizeiteinrichtungen, und die Jugendlichen haben keine Ziele. In dem Circusprojekt, wie man uns vielfach bestätigte, erfuhren sie zum ersten Mal, dass man sich gegenseitig helfen kann, dass man Freundschaf- ten schließen kann, dass man eine Idee umsetzen kann, dass Mädchen genauso viel können und zu sagen haben, und man gleichberechtigt miteinander umgehen kann. Und dass sie etwas zu bieten haben, was anderen gefällt, dass sie etwas wert sind. Sie haben im Circus einen Platz gefunden, in dem sie sich wohl, geborgen und gebraucht fühlen – ein Gefühl, das sie sonst selten erleben. Und unsere Gruppe wiederum hat einen Schnellkurs in Globalisierungs- und Umweltpolitik bekommen. Die Kinder haben uns gezeigt, wie sie leben und wo sie zur Schule gehen. Wir haben daneben die mit Stacheldraht eingezäunten Villen der wenigen Reichen gesehen. Wir haben im Regen die Straßen wegschwimmen sehen und uns mit braunem Wasser geduscht – um nur ein paar Eindrücke zu nennen, wir könnten Romane darüber schrei- ben. Die 14 Tage haben 35 Menschen nachhaltig beeinflusst – und das war nur der Anfang. Der Circo Ocolmena hat regen Zulauf und wir planen, dass die Jugendlichen aus Ocotal einmal nach Wiesbaden kommen können und wir ihre herzliche Gastfreundschaft erwidern können. Finanziert wurde die Reise vom Jugendamt Wiesbaden, von der Bundesvereinigung Kulturelle Jugendbildungsarbeit, von der evangelischen Kirche Wiesbaden, mit Spenden verschiedener Wiesbadener Firmen, dem Tigerpalast Varieté Frankfurt und Henrys, denen ich hier noch mal herzlich danken möchte. Wenn jemand eine Reise nach Lateinamerika plant, setzt diese beiden Orte auf eure Route und gebt den Jugendlichen ein paar Tage etwas von eurem Können ab. Sie werden es euch mit viel Liebe und Begeisterung danken. PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN EDITORIAL STAFF ■ STÄNDIGE REDAKTEURE ◆ Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY ■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143 E-MAIL: kaskade@kaskade.de WEBSITE: www.kaskade.de ◆ Acrobatics ■ Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com ◆ Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de DESIGN www.pinger-eden.de PRINTED BY ■ DRUCK www.druckerei-brandt.de ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE ■ BEZUGSPREIS: per copy ■ Einzelheft: € 4,70, £3 subscription ■ im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00) BANK ACCOUNT ■ KONTO All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording or by information storage or retrieval system, is not permitted without the prior written consent of the publishers. ■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt oder verbreitet werden. No. 90 COPY DEADLINE: 15 February 2008 DUE OUT: April 2008 ◆ Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors. Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. ■ Mit Nr. 90 REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2008 ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2008 89/Kaskade 33 FEATURE YOUTH CIRCUS ■ REPORT JUGENDCIRCUS Hückelhoven Festival Bianca Schiff, Hückelhoven, Germany Photos © Bärbel Topnik T he Hückelhoven Circus Festival for secondary schools went into its second round from 19-21 September 2007. The first festival may have been dismissed as an idée fixe shared by a just a few “circus nuts”, but this year there was no trace of those negative vibes. Under the patronage of the town’s mayor, Bernd Jansen, the whole of Hückelhoven was gripped by circus fever! aged 11 to 19 in the big top lent to us by the Casselly family, once again rocked the audiences. The three judges picked 14 acts to take part in the final gala show, and only when that was over were the prizewinners announced. Even before the gala show started, the atmosphere among the capacity audience was electric. The school orchestra, which is rapidly making a name for itself as a circus band, accompanied all the acts with live music. During the prizegiving ceremony, the spirit of the festival Roncalli next spring. The guests at a gala dinner held by the Lions Club of Remscheid were enchanted by two young trapeze artists from Circus Radelito, Cologne, and a web rope artist from the Hückelhoven grammar school gave an unforgettable performance at Circus Flic Flac in Aachen. The budding clowns from Circus Pimparello were delighted to win a workshop with Antoschka, Queen of Clowns, and the club jugglers and diabolo players from Circus Basinas- was very much in evidence: it was all about being together and learning from each other in constructive co-operation. And so everyone who took part was pleased for the winners of the main prizes. The marauding club jugglers from Circus Butterfly in Wesel won a contract to perform at the Apollo variety theatre in Düsseldorf, and the unicycling Amazons from the same school will be appearing in the ring of Circus tak in Hagen won tickets for Circus Flic Flac and for next year’s circus festival in Wiesbaden. And now that it’s all over? What remains is the memory of four very emotional and extremely stressful days, of wonderful moments, new contacts and friendships, and an acute awareness that circus has more to offer children than just candy floss and popcorn! What also remains is the mem- Butterfly, Wesel About 200 children and young people from nine different schools in the German state of North Rhine Westphalia, and also some guests from neighbouring Hesse, spent three days at the local grammar school. There were two shows and two workshops per day – so everyone was in perpetual motion, preoccupied in equal measure by presenting and watching. The acts, performed by artists 34 Kaskade/89 FEATURE YOUTH CIRCUS ■ REPORT JUGENDCIRCUS Radelito, Köln ory of how a shared experience like this can shape a group of individualists into a team. And the feeling that, with an incredibly motivated team of organisers and helpers, it’s really possible to make a big impact. Oh yes, and one more thing: there will definitely be a third festival. After all, as one of the regional newspapers put it: “Hückelhoven is a circus town!” Bianca Schiff, Hückelhoven, BRD Fotos © Bärbel Topnik D as Hückelhovener Circusfestival der weiterführenden Schulen ging vom 19.-21.9.2007 in die zweite Runde! Das Vorhaben des ersten Festivals war noch als fixe Idee einiger verrückter „Cirkusspinner“ abgetan worden – davon war in diesem Jahr nichts mehr zu spüren. Unter der Schirmherrschaft des Bürgermeisters Bernd Jansen geriet ganz Hückelhoven ins Cir- cusfieber. Rund 200 Kinder und Jugendliche aus neun verschiedenen Schulen aus NRW, und diesmal auch aus Hessen, waren drei Tage zu Gast am Städtischen Gymnasium. Es gab zwei Vorstellungen sowie zwei Workshops pro Tag – alle waren ständig irgendwie in Aktion! Präsentieren und Staunen hielten sich die Waage. Die Darbietungen der Artisten im Alter zwischen 11 und 19 Jahren im Zelt der Familie Casselly rissen das Publikum auch in diesem Jahr wieder mit! Die dreiköpfige Jury entschied sich für 14 Nummern, die sich im Rahmen der Gala noch einmal präsentieren durften, wobei erst am Ende die Preisträger bekannt gegeben wurden. Die Stimmung im ausverkauften Zelt war schon vor Beginn der Gala phänomenal! Das Schulorchester des Gymnasiums, das mittlerweile den Ruf einer echten Circuskapelle genießt und alle Vorführungen souverän mit Live Musik untermalte, sorgte für die richtige Atmosphäre. Während der Preisverleihung wurde noch einmal der Geist dieses Festivals deutlich: Im Vordergrund standen das gemeinsame Miteinander und konstruktive Voneinander-Lernen. Und so freuten sich alle Teilnehmer mit den Gewinnern der Hauptpreise: Die räuberischen Keulenjongleure des Circus Butterfly des Konrad-Duden-Gymnasiums Wesel gewannen einen Auftritt im Apollo Varieté in Düsseldorf. Ihre Einrad fahrenden Amazonen werden im Frühjahr 2008 in der Manege des Circus Roncalli ihre Künste präsentieren. Die Gäste einer Dinner Gala des Lions Club Remscheid wurden von zwei jungen Trapezkünstlerinnen des Circus Radelito der Willy-Brandt-Gesamtschule Köln bezaubert, und einen unvergesslichen Auftritt erlebte die Vertikalseilartistin des Gymnasiums Hückelhoven in der Manege des Circus Flic Flac in Aachen. Über einen Workshop mit Antoschka, Königin der Clowns, freuten sich die Nachwuchsclowns des Circus Pimparello aus Frechen, und die Keulenjongleure und die Diabolospieler des Circus Basinastak aus Hagen gewannen Eintrittskarten für Circus Flic Flac bzw. für das Circusfestival in Wiesbaden. Was bleibt? Es bleibt die Erinnerung an vier sehr emotionale und auch extrem stressige Tage, an wunderschöne Momente, neue Kontakte und Freundschaften und die Feststellung, dass Circus Kindern und Jugendlichen mehr zu bieten hat als Zuckerwatte und Popcorn! Es bleibt die Erfahrung, dass ein Erlebnis dieser Art aus einer Gruppe von Individualisten ein Team formt. Es bleibt das Gefühl, gemeinsam mit einem unglaublich motivierten Vorbereitungs- und Helferteam viel bewegen zu können. Es bleibt die Gewissheit, dass es ein drittes Festival geben wird, denn wie die Rheinische Post am 22.9. schrieb: „Hückelhoven ist eine Zirkusstadt!“ 89/Kaskade 35 FEATURE YOUTH CIRCUS ■ REPORT JUGENDCIRCUS Europa Junger Circus Gisela Winkler, Berlin, Germany Photos © Achim Henning T he children’s and youth circus festival, organised every other year by Circus Cabuwazi, brought together over 150 kids from 22 circuses and 12 different countries – not including the young artists from the host circus. The 10day festival in October was packed to the brim with performances, workshops, meetings and exchanges of various kinds, and visits to Berlin variety theatres. teeter board, diabolo, unicycling and German wheel – were very well received, and created a great opportunity for participants from a wide range of backgrounds to get together and compare notes. In the evening, all of the artists had a chance to show off their newly acquired skills on an Open Stage in one of the tents. One trainer from the Amsterdam-based Circus Elleboog gave a special workshop on training methods, which provided especially the more youth- conditions in the participants’ respective countries. Once again, circus proved to be an excellent medium for promoting international understanding, also striking a chord with the large, enthusiastic audiences. In this sense, youth festivals like this make a valuable contribution to the fight against racism, prejudice and rightwing extremism. They are also an important step towards the development of an international network of children’s and youth circuses. And as always, it accomplished its main aims: everyone had fun, made new friends and is looking forward to the next opportunity to get together. The prizewinners of the 6th Zirk Nadezhda For the first time this year there was a competition among the acts, which was judged mainly on originality, choreography and artistic criteria. Another focal point of the festival was the workshop programme. The workshops, led by professional circus trainers – covering juggling, partner acrobatics, trapeze, aerial silks, 36 Kaskade/89 ful of the youth trainers with a lot of useful tips. The festival sees its raison d’être in bringing together young artists from many different countries, with very different artistic traditions and performing styles, and in facilitating an exchange of information on training methods, aesthetic questions, and also about the living and working “Junger Circus Europa” Festival were: Circus Upsala, St. Petersburg, Russia (trampoline) Circus Helsinki, Helsinki, Finland (teeterboard and handstand) Circus Cabuwazi, Berlin, Germany (rope skipping, diabolo and trapeze) FEATURE YOUTH CIRCUS ■ REPORT JUGENDCIRCUS Circus Studio Folie, Tallinn, Estonia (aerial act) Zirk Nadezhda, Krasnoyarsk, Russia (juggling and handstand) Zirk Carusell, St. Petersburg, Russia (hula hoop and acrobatics) Norrköping Cirkus & Varieté, Norrköping, Sweden (contortionism) Circus Mignon, Hamburg, Germany (potpourri) Ein Trainer vom Amsterdamer Circus Elleboog gab einen speziellen Workshop zu Trainingsmethodik, der vor allem jungen Nachwuchstrainern vie- immer: Es hat allen Spaß gemacht, Freundschaften wurden geschlossen und alle freuen sich auf die nächsten Begegnungen. Gisela Winkler, Berlin, BRD Fotos © Achim Henning D as Kinder- und Jugendzirkusfestival des Circus Cabuwazi, das alle zwei Jahre veranstaltet wird, vereinte im Oktober 2007 über 150 Kinder und Jugendliche von 22 Zirkussen aus 12 verschiedenen Ländern, zu denen sich natürlich noch die jungen Artisten des Gastgeberzirkus gesellten. Die 10 Tage des Festivals waren randvoll gefüllt mit Vorstellungen und Auftritten, Workshops, verschiedenen Formen der Begegnung und des Austauschs und Besuchen von Berliner Varietés. Das erste Mal gab es bei diesem Festival einen Wettbewerb der artistischen Darbietungen. Die wesentlichen Kriterien der Jury waren dabei Originalität, Choreografie und künstlerische Gestaltung. Einen weiteren Schwerpunkt des Festivals bildeten die Workshops. Die von professionellen Artistentrainern angebotenen Workshops – von Jonglage, Partnerakrobatik, Trapez- und Tuchakrobatik, Schleuderbrettspringen, Diabolospiel, Einradfahren bis zur Rhönradakrobatik – wurden sehr gut angenommen und brachten einen intensiven artistischen Austausch der so unterschiedlichen Teilnehmer zustande. In einem Begegnungszelt konnten abends auf der Open Stage alle Artisten die neu erlernten Fähigkeiten präsentieren. Circus Helsinki le Hinweise vermitteln konnte. Das Festival sieht seinen Sinn darin, junge Artisten aus vielen Ländern zusammenzubringen, die ihre so unterschiedlichen artistischen Traditionen und Inszenierungsstile vorstellen, sich über Trainingsmethoden, ästhetische Probleme, aber auch über die Lebens- und Arbeitsbedingungen in ihren Ländern austauschen. Es zeigt sich immer wieder, dass Zirkus ein hervorragendes Medium für diese Art der Völkerverständigung ist, deren Funke auch auf die vielen begeisterten Zuschauer überspringt. Auf diese Weise sind derartige Jugendbegegnungen ein überzeugender Beitrag gegen Ausländerfeindlichkeit, nationalistische Vorurteile und Rechtsradikalismus. Außerdem sind sie ein wichtiger Baustein zum Aufbau eines internationalen Netzwerks der Kinder- und Jugendzirkusse. Und die Hauptsache war wie Preisträger des 6. Festivals „Junger Circus Europa“ waren: Circus Upsala, St. Petersburg/Russland (Trampolin) Circus Helsinki, Helsinki/Finnland (Schleuderbrett und Handstandäquilibristik) Circus Cabuwazi, Berlin/Deutschland (Rope skipping, Diabolo und Trapez) Circus Studio Folie, Tallinn/Estland (Hängeperche) Zirk Nadezhda, Krasnojarsk/Russland (Jonglage und Handstandäquilibristik) Zirk Carusell, St. Petersburg/Russland (Hula Hoop und Akrobatik) Norrköping Cirkus & Varieté, Norrköping/Schweden (Kautschuk) Circus Mignon, Hamburg/Deutschland (Melangenummer) 89/Kaskade 37 FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN By jugglers, for jugglers! Von Jongleuren, für Jongleure! Tassilo, EJC 2008, Karlsruhe, Germany Take the EJC, for example. Every serious juggler knows that EJC stands for the European Juggling Convention, which is held every year in a different European country. But far fewer people will know that the event is organised each year “by jugglers for jugglers”, by a team of unpaid volunteers. The main reason why EJCs can happen at all is because many more people commit their time and energy to it before and during the convention. And an even smaller number of people will be aware of precisely what preparing for and hosting a convention can involve. The EJC 2007 in Athens is already history, and the EJC in Karlsruhe is still a long way off... That’s how it may seem to the jugglers who attend the conventions. But at least they can go to the website, where they can read the previews, complete the pre-registration form and generally get into the mood. Otherwise, they can just sit back and look forward to August 2008. crucial stage. Only 7 months to go! To ensure that we stay ahead of the game and don’t run the risk of heart attacks later on, we created clear organisational structures as soon as our application was given the goahead in Ptuj in summer 2005, and we have applied them consistently ever since. We have continually worked to develop each of the main departments of the campaign: project team, personnel, venues, shows, catering, services for participants, external services, participants’ activities, general management, finance, PR, EJA business and lobbying. Take, for example, the area “services for participants”. Here we have set up the subdivisions “Internet café”, “information desk”, “registration”... (to name but a few). Registration, in turn, is subdivided into pre-registration, onsite registration, etc., and in each case the materials, budget, working processes, etc. are clearly defined. Is your head already spinning? In the same way, each of the main areas is divided into lots of smaller areas. Sometimes it made us feel dizzy too, because every aspect seemed to pose an apparently endless list of individual tasks. Strangely enough it seemed that the more we worked, the more work was still left to do. In response to this challenge, the Karlsruhe team has been holding organisational meetings on an almost daily basis for the past six months, quite apart from taking care of our daily “chores”. ... and the EJC 2008 in particular The Karlsruhe Guidelines for the EJC 2008 This is the first of an occasional series reporting on the activities of EJC organisers and the EJA. We all know the results of their work, but how does it all come together? What’s the inside story behind the annual conventions? Read on and find out. EJC 2008 The EJC in general... For us, the Karlsruhe organisers, it’s a whole different story. After 2½ years of preparation, we are now entering a 38 Kaskade/89 To be able to learn from past EJC experience (our own, and that of other EJCs) and use it to make 2008 a success, the three-person core of EJC organisers in Karlsruhe developed a set of guidelines, which we are now implementing. Some of them imply a departure from previous practice. For the first time, a consistent effort is being made to increase the involvement of the juggling scene. The local core team is organising the basics and creating a platform for a Europewide network of co-organisers. For example, the decorations are being planned in Mainz, the show is being put together in Berlin, the bar and party are being organised in Hamburg, and some of the preparations for the open stage are taking place in France and Belgium. Right now, roughly 25 co-organiser teams are working away somewhere in Europe. Furthermore, everyone who attends the convention should be made aware of the guiding principle behind the EJC, namely “by jugglers, for jugglers”. The idea is to make a concerted effort to prevent a consumerist attitude from creeping into what has become a huge festival (3000 participants, and growing). Every juggler is asked to help, to contribute in some way to making the EJC special. The EJC team has also set itself the goal of using this, surely the world’s largest gathering of its kind, to promote progressive ideas in circus and variety. For example, we are involving children’s circus groups and aim to make the parade an inspiring showcase for our art. We also believe that our concept of an open festival park will have a big impact in spreading juggling fever. Innovative programme For the first time, we plan to place the EJC under an overarching theme: “Juggling: yesterday – today – tomorrow”. There will be mediaeval camp, with stalls, a bath-house and a stage for jesters and other entertainers, reviving the juggling arts of “yesterday”. The skills of “today” will be on show on parallel open stages in two big tops, not to mention the Renegades and the round-the-clock open juggling in the gym, of course. In addition, there will be a public field, where artists have every incentive to make contact with visitors to the park. EJC 2008, Karlsruhe 2. – 10. August 2008 Details see page 47 ■ Einzelheiten auf Seite 47 www.ejc2008.de The workshops will be run by competent trainers, some of whom will be booked in advance, and whose job will be to sow the seeds for the physical arts of “tomorrow”. Another goal we have set ourselves is to ensure that we make a positive impact on the host city of Karlsruhe, and that the city in turn gives something back to the convention participants. For example, 2008 has been declared the “Year of Circus and Variety Arts in Karlsruhe”, a campaign jointly sponsored by Circus Flic Flac and Circus Roncalli, involving various local activities by the Karlsruhe juggling scene. In return, the jugglers will be offered tours of the city and have opportunities to sample the local cuisine. Another important innovation will be the strengthening of the role of the EJA Country Representatives by giving them a prominent place at the con- FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN vention, and the work of the EJC – e.g., the general business meeting – will play a more integral part in the daily life of the convention. More will be revealed in one of the next issues of Kaskade. To sum up There’s still a lot to do. Apart from putting our ideas for the convention into practice, our most important aim is to make it clear to everyone that the EJC can only work in a satisfactory way if everyone gets actively involved – “by jugglers, for jugglers”. Tassilo, EJC 2008, Karlsruhe, BRD Unter dieser Überschrift soll in loser Folge von den Aktivitäten der EJC-Organisatoren und der EJA berichtet werden. Die Ergebnisse sind den Jongleuren zwar durchaus bekannt, aber wie sie entstehen und was „dahinter“ steckt ist nur Wenigen auch wirklich bewusst. EJC 2008 EJC im Allgemeinen….. Nehmen wir mal zum Beispiel die EJC. Jeder ernsthafte Jongleur weiß, dass EJC die Abkürzung für Europäische Jonglier Convention ist und diese jedes Jahr in einem anderen europäischen Land ausgerichtet wird. Schon dürftiger wird das Wissen, dass die Veranstaltung „von Jongleuren für Jongleure“ jeweils von einem ehrenamtlichen Team vorbereitet wird. Die EJCs sind hauptsächlich deshalb möglich, weil sich zusätzlich noch viele freiwillig vor und während der Convention dafür engagieren. Aber nur noch wenige haben eine Vorstellung davon, was alles hinter der Vorbereitung und Durchführung stecken kann: Die EJC 2007 in Athen ist schon fast Geschichte und die EJC in Karlsruhe noch in weiter Ferne... So erscheint es den Con- ventionbesuchern. Immerhin können sie sich auf den Webseiten schon mal einstimmen, sich die Teilnehmerinfos reinziehen und auch voranmelden. Ansonsten können sie sich der Vorfreude hingeben und bis August 2008 in Karlsruhe warten. … und die EJC 2008 im Besonderen Ganz anders stellt es sich für uns, die Karlsruher Organisatoren dar: nach 2½ Jahren Vorbereitung kommen wir jetzt in die heiße Phase. Nur noch knapp 7 Monate Zeit! Damit wir jetzt nicht den Überblick verlieren und nur noch herzinfarktgefährdet arbeiten, haben wir nach der erfolgreichen Bewerbung in Ptuj im Sommer 2005 klare Organisations- und Arbeitsstrukturen geschaffen und konsequent umgesetzt. Die Hauptbereiche Projektteam, Personal, Räumlichkeiten, Shows, Verpflegung, Teilnehmerservice, Externe Dienste, Teilnehmeraktivitäten, Allgemeine Geschäftsführung, Finanzen, Öffentlichkeitsarbeit, EJA-Geschäfte und Lobbyarbeit Artistik wurden fortlaufend verfeinert und vertieft. Nehmen wir z.B. den Bereich „Teilnehmerservice“. Hier gibt es die Unterteilung Internetcafe, Infopoint, Anmeldung… (um nur einige zu nennen). Anmeldung gliedert sich in Voranmeldung, Anmeldung vor Ort usw. und jeweils dazu sind die Punkte Ausstattung, Gelddinge, Arbeitsablauf usw. zugeordnet. Schon schwindelig geworden beim Lesen? Und so gliedert sich jeder einzelne Hauptbereich in viele kleine auf. Manchmal wurde uns auch schon ganz schön schwindelig, weil sich hinter jedem Thema auch ein unerschöpflich scheinender Wust an Kleinarbeit auftut. Seltsamerweise scheint die Arbeit mehr zu werden, je mehr wir arbeiten. Dies hat für das Karlsruher Team die Konsequenz, dass wir uns seit einem halben Jahr fast täglich zu Arbeitsbesprechungen treffen, unabhängig von den täglich zu erledigenden „Hausaufgaben“. Karlsruher Leitlinien zur EJC 2008 Um die vielfältigen EJC-Erfahrungen (die eigenen, sowie die aus früheren EJCs) in das Gelingen für 2008 einzubringen, entwickelte das dreiköpfige Karlsruher EJC-Kernteam Leitlinien für die Ausrichtung und setzt diese mit zum Teil neuen Wegen um. Erstmals wird konsequent die größere Einbindung der Jonglierszene umgesetzt. Das lokale Kernteam organisiert die Basics und schafft die Plattform für ein europaweites Netz von Mitorganisatoren. So wird die Dekoration von Mainz aus geplant, die Show wird in Berlin zusammengestellt, Bar und Party kommen aus Hamburg und die Open Stage wird zum Teil in Frankreich und Belgien vorbereitet. Zurzeit sind ca. 25 Mitorganisatoren-Teams irgendwo in Europa an der Arbeit. Ferner soll der Leitgedanke „Von Jongleuren, für Jongleure“ allen Teilnehmern bekannt gemacht werden, um der Gefahr einer sich einschleichenden Konsumorientierung bei so einem großen Festival (Tendenz 3000 und mehr) gezielt entgegen zu wirken. Jeder ist aufgefordert mitzuhelfen und die EJC ein Stück zu seiner EJC zu machen. Außerdem hat das EJC-Team den Anspruch, die Möglichkeiten des weltgrößten Treffens für zukunftsorientierte Ziele der Zirkus- und Varietékünste zu nutzen. Dazu werden z.B. Kinderzirkusse eingebunden, die Parade wird als begeisterndes Aushängeschild organisiert und im Konzept des offenen Festivalparks wird das Jonglierfieber verbreitet. Innovative Programmideen Wir wollen die Convention zum ersten Mal unter ein Thema stellen: „Jonglieren: gestern heute - morgen“. Im mittelalterlichen Gauklerlager mit Ständen, Badhaus und Gaukler- bühne soll das „Gestern“ der Jonglierkünste erlebbar werden. Das aktuelle Können „Heute“ bekommt seinen Raum in zwei Zirkuszelten, wo parallel Open Stages stattfinden; Renegades und 24-Stunden Training in der Halle sind sowieso selbstverständlich. Zusätzlich gibt es auf der öffentlichen Artistenwiese viele Anreize, auch im Kontakt mit Parkbesuchern sein Können zu zeigen. Für einen Teil des Workshopangebots werden gezielt kompetente Workshopleiter im Vorfeld engagiert, um für das „Morgen“ den Nährboden für die Weiterentwicklung der Bewegungskünste zu bereiten. Außerdem haben wir uns zum Ziel gesetzt, dass die gastgebende Stadt Karlsruhe die Auswirkungen der Convention positiv spürt und selber auch etwas an die Conventiongäste zurück gibt. Z.B. wird in Zusammenarbeit mit Zirkus FlicFlac und Roncalli das „Jahr der Zirkus- und Varietékünste Karlsruhe“ ausgerufen und verschiedene Aktivitäten der Karlsruher Jonglierszene im Karlsruher Stadtgebiet veranstaltet. Die Jongleure bekommen im Gegenzug z.B. Stadtführungen und landestypische Speisen geboten. Eine weitere, wichtige Neuerung wird sein, die EJA-Länderrepräsentanten durch gezielte Convention-Präsenz mehr in ihrer Rolle als Landesvertretung der Jongleure zu stärken und die Arbeit der EJA, zum Beispiel der Generalversammlung mehr in das Conventiongeschehen zu integrieren. Hierzu Näheres in einer der nächsten Ausgaben der Kaskade. Fazit Es gibt noch viel zu tun. Abgesehen von unseren Ideen für die Convention bleibt es unser wichtigstes Ziel, das allen bewusst ist: die EJC kann nur dann zufrieden stellend verlaufen, wenn sich alle einbringen; ganz nach dem EJCGrundprinzip: „Von Jongleuren, für Jongleure!“ 89/Kaskade 39 HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK Partner t i Partner i Flips Saltos P artner flips are fun and not very difficult with the proper training and spots, plus they look great in performance. Two-person flips are much easier than solo flips because the base helps the flyer throughout the flip, keeping him safe, and getting him higher in the air than he might do alone. There are many versions of partner flips; this workshop describes back flips from beginning to intermediate levels. It is best if the flyer can do a solo back flip, then all of the partner flips are very easy, but it is not necessary, in fact many acrobatic schools use these exercises to teach students to do solo back flips. Practising partner flips on the trampoline will quicken the learning curve. The first partner flip is the baby flip. This is done with the flyer in the baby catch position in the base’s arms. The base holds onto the flyer’s shoulders for the first few throws. The base throws the flyer into a back flip, which he lands directly on the feet. The hand on the shoulder allows the base to control the flyer throughout the flip. As the flyer becomes more comfortable with the flip, it is not as important for the base to control the flip and he can work on throwing the flyer higher. The baby flip can be done with the two bases standing directly opposite each other and together taking the weight of the flyer. This is great in class for teaching the flyers, as the double base will be able to throw all the students regardless of size. In a show, however, the single version is much cleaner. The second throw is a straightleg throw. This, like the baby 40 Kaskade/89 throw allows the base to “spot” the flyer throughout the flip, making it a safe throw, and again like the baby flip, it can be done with a double base. The base stands on the side of the flyer with one hand on the flyer’s lower back and the other hand on the ankle of the raised leg. The flyer is standing on one leg with the other extended straight out from the hip. The flyer jumps as high as possible while pushing down with the raised leg. The base lifts both hands, helping the flyer go up, while throwing the raised leg of the flyer up, forcing the flyer to flip over. In the beginning, the base should hold the shirt of the flyer to help control the flip and keep the flyer safe. The final two-person flip is the toe pitch. In this flip, the flyer and the base face each other. When done properly, the base can catch the flyer’s hands at the end of the flip, helping the flyer to land. This is the most versatile of the three partner flips, as it is possible to do many tricks from the pitch i.e. full, double and triple twisting singles to doubles and twisting doubles. Attention: One drawback to be aware of, if the flyer leans back on the take off, the base is pushed away from the flyer and can do nothing to help if something goes wrong. With this is mind, this should be done only when the flyer is 100% sure of the back flip or trick attempted! The base stands with knees together and one hand cupped in the other to cradle the flyer’s foot. It is important the base’s hands do not come apart during the throw! This can also be done with a double base, but this must be learned in an acrobatic school with a coach, spot and landing mats. t Paul Anders on Draw ings © Tanza Train hard and stay safe. Paul Anderson Zeich n u n g e n © Ta n za P artner-Saltos machen Spaß und sind mit dem richtigen Training und Hilfestellung nicht sehr schwierig, außerdem wirken sie gut in Shows. Saltos mit zwei Personen sind einfacher als SoloSaltos, weil Base bei der gesamten Drehung von Top hilft, ihn sicher hält und ihn höher in die Luft hebt, als man es alleine schaffen könnte. Es gibt viele Versionen des Partner-Saltos; dieser Workshop beschreibt den Rückwärtssalto von Anfänger- bis zum mittleren Level. Am besten kann Top schon einen Rückwärtssalto, dann sind die PartnerSaltos alle sehr einfach. Aber es ist nicht die Voraussetzung, sondern viele Akrobatikschulen benutzen diese Übungen, um den Studenten den Rückwärtssalto beizubringen. Wenn man die Partner-Saltos auf dem Trampolin übt, lernt man sie schneller. Der erste Partner-Salto ist der Baby-Salto. Base hält Top auf seinen Armen, wie ein Baby. Bei den ersten Würfen hält Base Top an den Schultern fest. Base wirft Top in den Rückwärtssalto, Top landet auf den Füßen. Base kann mit der Hand an der Schulter die gesamte Drehung von Top kontrollieren. Wenn Top die Drehung schon besser beherrscht, muss Base die Drehung nicht mehr kontrollieren und kann sich darauf konzentrieren, Top höher zu werfen. Der Baby-Salto kann mit zwei sich gegenüberstehenden Basen ausgeführt werden, die sich das Gewicht von Top teilen. So kann auch jeder in einer Gruppe den Salto ausprobieren, weil die doppelte Base jeden – unabhängig von HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK Baby back flip ■ Baby-Salto Throw upward ■ Wirf nach oben Hold far shoulder ■ Halte an der entfernteren Schulter Keep hand on shoulder ■ Die Hand bleibt an der Schulter Straight-leg throw ■ Wurf mit gestreckten Beinen Hold shirt at lower back ■ Halte am unteren Rücken am Hemd fest Strong lift ■ Mit Kraft heben Keep contact ■ Kontakt halten Toe pitch ■ Zehenwurf 1 2 Hands cupped on the knee ■ Hände sind auf den Knien übereinander gelegt. Pull tuck just before top of jump ■ Roll dich kurz vor dem Höhepunkt des Sprungs zusammen Flyer jumps straight up ■ Top springt gerade nach oben Catch hands as quickly as possible ■ Fang die Hände so schnell wie möglich 4 3 5 seiner Größe – werfen kann. In einer Show ist der Salto mit nur einer Base aber schöner. Der zweite Wurf ist der mit ge- streckten Beinen. Auch hier kann Base, wie schon bei dem Baby-Salto, Top während der ganzen Drehung halten, so ist es ein sicherer Wurf. Auch diese Übung kann mit doppelter Base gemacht werden. Base steht seitlich neben Top und hält Top mit einer Hand am unteren Rücken, die andere Hand ist am Fußgelenk des hoch gestreckten Beins. Top steht auf einem Bein, das andere ist von der Hüfte aus gerade nach vorne gestreckt. Top springt so hoch wie möglich, das gestreckte Bein drückt nach unten. Base hebt beide Hände und unterstützt Top im Sprung, indem er das gestreckte Bein von Top in die Luft wirft, so dass sich Top drehen muss. Anfangs sollte Base Top am Hemd festhalten, um die Drehung zu kontrollieren und Top sicher zu halten. Der letzte Salto zu zweit ist der Zehenwurf. In diesem Salto stehen sich Base und Top gegenüber. Wenn er richtig ausgeführt wird, kann Base am Ende des Saltos Tops Hände fangen und bei der Landung helfen. Es ist der vielseitigste der drei Partner-Saltos, weil man von dem Abwurf aus viele Tricks machen kann, wie ganze, doppelte oder dreifach geschraubte Saltos bis zu geschraubten doppelten Saltos. Achtung: eines muss man beachten, wenn Top sich beim Abwurf zurücklehnt, wird Base von Top weggeschubst und kann nicht mehr helfen, wenn etwas schief geht. So sollte dieser Trick nur gemacht werden, wenn Top den Rückwärtssalto bzw. den Trick 100% beherrscht! Base presst die Knie aneinander und hält die Hände übereinander wie ein Nest für Tops Fuß. Es ist wichtig, dass Bases Hände während des Abwurfs fest übereinander liegen bleiben! Auch diesen Trick kann man mit zwei Basen machen, aber das muss in einer Akrobatikschule mit Lehrer, Hilfestellung und dicken Matten gelernt werden. Übt fleißig und sicher. 89/Kaskade 41 42 Kaskade/89 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING The Das MAJA Pattern Muster deutscher Text: S. 44 Christoph Schumacher, Erlangen, Germany How it all began Back in 2005 at the Tapirroulant Convention in Strasbourg I finally succeeded in passing with Maja. And it was then that she taught me a 7-club pattern for two jugglers that she had recently learned in Venice from Marcello, who in turn had learned from someone who had brought it over from South America. It’s a pattern in which you only pass with the right hand, so I tried to think of a way to make it symmetrical. That process, and the result, is the subject of this article. If you want more information about the other patterns that I encountered along the way, but don’t describe in enough detail here, you can look them up on www.passing.db, among other places. The right-handed Maja pattern The most striking thing about the righthanded Maja pattern is the rhythm, which is like the 7-club 2-count with single passes (a very good warm-up exercise!). Both hands throw in quick succession, normally right first then left, then there’s a pause during which your partner throws – see Causal Diagram 1. The left hand does the same as in 7-club 2-count, i.e. always single selfs to the right. Therefore, I will describe only what the right hand does – otherwise the sequence would be 10 throws long, and really difficult to follow. The passer with 4 clubs starts with single pass, single pass, single self, single pass, double self. Note that after every two of those throws you do a left self, which means that at one point you do 3 selfs in succession. The passes are straight, i.e. to the left hand of your partner. The double self goes to your left hand. As a warm-up exercise you could practise the 4-club solo pattern 53 with doubles and singles. Your partner starts with three clubs and throws in the same sequence, except that she starts with the solitary pass, i.e.: pass, double self, pass, pass, self. She starts immediately after your self, exactly as in the 7-club 2-count. The theory What I immediately found so fascinating about this pattern is its remarkable similarity to the 7-club PPSPS 77786 (or 3.5p 3.5p 3 3.5p 4). In that pattern you do (alternating left and right): pass, pass, self, pass, heff! (All passes and selfs are singles. Your partner again starts with the solitary pass but this time she passes across instead of straight.) In order to get a better understanding of how these patterns are related to one another, let us give the Maja pattern a siteswap following Steven de Rooij’s system (see Literature), in which we count along the sequence of hands R1, L1, R2, L2 (R1 = right hand of first juggler, ...) to determine when the same club has to be thrown again. Here you should note that the arrows in the causal diagram end at the catching time in the catching hand. The club is not thrown again until the next throw from this hand, and we have to count up to that point. In the Maja pattern, what we get is 7777779757. Which throws do the numbers of the siteswap represent? It depends on the sequence of hands. The causal diagram can be reconstructed by writing down the hands in their sequence and counting each throw. Naturally, the arrow of the causal diagram for the last throw of the catching hand ends before the club is thrown again, because the club has to be caught immediately afterwards. So what do 77786 and 7777779757 have in common? This is how the transformation works: Multiply the numbers 77786 by two, subtract 7 from each and put a 7 between each pair of throws (and at the end). According to this system, 7 is 147=7, which is a single pass from the right. 8 becomes 16-7=9, which means, in the hand sequence of the Maja pattern as shown in the causal diagram, a high double self. 6 becomes 12-7=5, a fast single self. 9 becomes 18-7=11, which is a high triple pass. 5 turns into 10-7=3, a very fast flat pass, and 4 turns into 8-7=1, which is a quick zip. Smaller numbers lead to negative numbers, so to be on the safe side we avoid them. In the solo pattern, the same transformation, subtracting 5 instead of 7, turns 633 into 751515, in which the left hand only throws 5s. The search On the journey home from Strasbourg I was already looking for siteswaps that can be interpreted for the right hand in the same way as the Maja pattern. The simplest candidate is clearly 7, which is normally executed as a 7-club 1-count. Applying the Maja method, i.e. inserting a self from the left between the straight single passes from the right, you get the 7club 2-count. Next on the list is 786, also known as the French 3-count. In the Maja version, the right hand throws single pass, single self, double self (or, from the partner’s perspective: double self, pass, self – see Causal Diagram 2). When I tried this out with my friend Evl it turned out to be a slightly modified 6-count Popcorn. Conversely, by doing double passes and triple selfs you can give the Maja pattern an even rhythm. So far so good. Now let’s try something more adventurous: 978, Evl’s “Raisins” pattern. Your right hand does triple pass, double self, single pass, while your partner does the same, but two beats off-synch: single pass, triple pass, double self. This pattern is also not new: Will Murray presented it in 2004 under the name Long Beach Popcorn. Nonetheless, 774 and 78474 lead to two amusing 6-club patterns. To express it in plain text: for 774, the right hand of Juggler 1 throws pass, zip, pass; Juggler 2 throws pass, pass, zip. For homework, I’ll leave you to work out the Maja interpretation of 78474. Achieving symmetry The key to developing a symmetrical Maja pattern came from the Popcorn. Take a 6-count Popcorn (with triple selfs) and leave out one of the three successive single selfs. What you get is the much nicer 5-count Popcorn (7A666) with single passes. Now we should try to throw the triple self as a double. As well as showing you the sequence of throws – pass, self, self, double self, self (or, from your partner’s perspective, double self, self, pass, self, self; alternate left and right, don’t insert any more left selfs!), Causal Diagram 3 shows that the second passer now has to pass across and that, at the place where we made the modification, the rhythm switches from right, left, pause to left, right, pause. Here you have to kill time somehow to avoid delivering your next pass too early and forcing your partner to her knees. 89/Kaskade 43 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING What works for the Popcorn should also work for the Maja pattern, I thought. So I decided to leave out one of the three successive selfs and asked Simon to try it out with me. It took us quite a while before we finally got the ambidextrous Maja pattern half-way stable. As you’ll see from Causal Diagram 4, the first passer has to throw the two successive passes straight, but the solitary pass across, whereas the other person has to do the opposite, i.e. the solitary pass has to be straight and the two successive passes have to go across. This is because the two jugglers switch their rhythms around at different times. The difficult thing with this pattern is to get the cross-passes to go past each other in the right order. The first pass from Passer 2 should go first, followed by the solitary pass from Passer 1. It helps if you use the same delaying tactics as in the lowslung 5-count Popcorn that I described in the preceding section. It may also be worth throwing the clubs at a slight angle. Ask your partner how he wants them. A bit more siteswap The siteswap for the symmetrical Maja pattern is 779667867. The number 9 in this nine-digit siteswap shows that the solitary pass, the one that should be delayed to allow the other to go first, is always thrown with the same club – so you could use a different colour to mark it. You could equally well interpret the resulting siteswap as a four-handed passing pattern with the hand sequence R1, R2, L1, L2. In this case, what you get is Stephan’s Chaos (in plain text: pass, double pass, self, heff, pass, pass, self, pass, self; your partner starts with the penultimate pass) – a pattern which was actually created in this way. Once again, you can use a separate colour to mark the 9, which is now the double pass. And where do we go from here? The “symmetrification strategy” of “leaving out the self” also works in the solo pattern 53 with a double 5 and single 3, which I recommended earlier as an exercise. You change the direction by leaving out a single self, so that you do two doubles in immediate succession. As with the Maja pattern, the rhythm is delayed at the place of modification, and then reversed. The other day, Mathias from Munich explained to me that you can also do this low-slung 53 as a “Jim’s” version. Here 44 Kaskade/89 you replace one double self with a heff and the following single self with a single heff. As Jim puts it: you throw twice to the wrong hand. As with the popular patterns “Jim’s 2/3/4 count”, this changes the direction. The difference between this and the “leaving out the self” strategy is that you can’t hear the switch. The catch, catch, pause, catch, catch, pause just keeps on going, and there is no delay in the rhythm. Causal Diagram 5 shows the Maja pattern with this symmetrification. Note that we again have cross-passes. The pattern is pretty difficult, but definitely not impossible. Literature: An introduction to siteswap for passing: Kaskade Nos. 74 and 75. All patterns described on http://www.passingdb.com/ Popcorns: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=29 http://www.passingdb.com/ articles.php?id=35 Introduction to causal diagrams: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=30 Long Beach Popcorn: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=44 Introduction to passing siteswap: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=46 Steven de Rooij: “Back to the roots: an alternative extension of SiteSwap notation” http://homepages.cwi.nl/~rooij/juggling/ siteswap2/siteswap2.html JoePass!: http://www.koelnvention.de/software/ Christoph Schumacher, Erlangen, BRD Wie alles begann Im Jahre 2005 auf der Tapirroulant-Convention in Straßburg gelang es mir endlich, mit Maja zu passen. Sie brachte mir bei dieser Gelegenheit ein Muster für zwei Jongleure mit sieben Keulen bei, das sie kurz zuvor in Venedig von Marcello gelernt hatte, der es seinerseits aus Südamerika mitgebracht bekommen hatte. Es ist ein Muster, bei dem man nur mit rechts passt, also habe ich mir überlegt, wie man es symmetrisiert. Den Weg dahin sowie das Ergebnis möchte ich hier darstellen. Muster am Wegesrand, die ich nicht ausführlich genug erläutere, kann HANDS ON ■ PRAXIS PASSING man z.B. auf www.passingdb.com nachschlagen. Das rechtshändige Maja-Muster Das Auffälligste am rechtshändigen Maja-Muster ist der Rhythmus, der so wie beim 7K-2cnt mit single Passes ist (sehr gute Vorübung!). Beide Hände werfen direkt nacheinander, normalerweise erst rechts und dann links, dann kommt eine Pause, in der der Partner wirft, vgl. Kausaldiagramm 1. Die linke Hand wirft wie im 7K-2cnt ausschließlich einfache Selfs nach rechts. Ich beschreibe daher nur, was die rechte Hand tut, denn ansonsten ist die Sequenz 10 Würfe lang und wirklich unübersichtlich. Der Passer mit 4 Keulen beginnt mit single Pass, single Pass, single Self, single Pass, double Self. Aufgemerkt: Zwischen je zweien der genannten Würfe kommt ein Self aus links, also hat man an einer Stelle 3 Selfs hintereinander. Die Passes sind geradeaus, das heißt in die linke Hand des Gegenübers. Der double Self muss in der eigenen Linken landen. Als Vorübung empfiehlt sich das 4K-Solo-Muster 53 mit Double und Single. Der Partner beginnt mit drei Keulen und wirft dieselbe Folge, setzt aber beim einzelnen Pass ein: Pass, double Self, Pass, Pass, Self. Er beginnt direkt nach dem Self des Partners, genau wie im 7K-2cnt. 1 2 3 4 5 Die Theorie Was mich von Anfang an an diesem Muster fasziniert hat, ist die verblüffende Ähnlichkeit mit dem 7K-PPSPS 77786 (bzw. 3.5p 3.5p 3 3.5p 4). Bei diesem Muster wirft man nämlich (mit rechts und links abwechselnd) Pass, Pass, Self, Pass, Double Säule! (Alle Passes sowie der Self sind Singles. Der Partner beginnt wieder beim einzelnen Pass aber wirft seine Passes diesmal über kreuz.) Um die Verwandtschaft zwischen diesen beiden Mustern besser zu verstehen, ordnen wir dem Maja-Muster nach Steven de Rooij (siehe Literatur) einen Siteswap zu, indem wir entlang der Handreihenfolge R1, L1, R2, L2 (R1 = Rechte Hand des ersten Jongleurs, ...) abzählen, wann die jeweilige Keule wieder geworfen wird. Hier muss man beachten, dass die Pfeile im Kausaldiagramm zur Fangzeit bei der CatchHand enden. Wieder geworfen wird die Keule aber erst beim nächsten Wurf dieser Hand, und bis dahin müssen wir zählen. Beim Maja-Muster kommt dabei 7777779757 heraus. Für welche Würfe die Ziffern des Siteswaps stehen, hängt von der Handreihenfolge ab. Das Kausaldiagramm rekonstruiert man, indem man die Hände ihrer Reihenfolge nach hinschreibt und jeden Wurf abzählt. Der Kausaldiagrammpfeil endet natürlich beim letzten Wurf der Fanghand vor dem Wiederwurf, denn direkt danach muss die Keule ja gefangen werden. Was haben nun 77786 und 7777779757 gemeinsam? Die Transformation funktioniert folgendermaßen. Man verdoppelt die Zahlen aus 77786, zieht jeweils 7 ab und platziert je eine 7 zwischen je zwei Würfen (wie auch am Ende). So wird aus 7 wieder 14-7=7, also ein single Pass aus rechts. Aus 8 wird 16-7=9, das ist mit der Maja-Handreihenfolge laut Kausaldiagramm ein hoher double Self. Aus 6 wird 12-7=5, ein schneller single Self. 9 wird zu einer 18-7=11, das ist ein hoher triple Pass. 5 mutiert zu 10-7=3, also einem sehr schnellen Flat-Pass, und 4 zu einer 8-7=1, das ist ein flotter Übergeber. Kleinere Zahlen führen zu negativen Zahlen, wir vermeiden sie sicherheitshalber. In der Solojonglage macht dieselbe Transformation mit 5 statt 7 aus 633 den Siteswap 751515, und nun wirft die linke Hand nur 5. Die Suche Schon auf der Rückfahrt von Straßburg nach Hause suchte ich Siteswaps, die man ebenso wie das Maja-Muster rechtshändig interpretieren kann. Der simpelste Kandidat ist sicherlich 7, normalerweise ausgeführt als 7K-1cnt. À la Maja, also mit je einem Self aus links zwischen den geraden single Passes aus rechts, entsteht der 7K-2cnt. Der nächste Versuch ist 786, auch French 3cnt genannt. In der Maja-Version wirft man aus rechts single Pass, single Self, double Self (bzw. ggü. double Self, Pass, Self, siehe Kausaldiagramm 2). Beim ersten Versuch mit Evl stellte sich dies als leicht modifizierter 6cnt-Popcorn heraus. Umgekehrt kann man dem Maja-Muster durch double Passes und triple Selfs zu einem gleichmäßigen Rhythmus verhelfen. Also gut, probieren wir etwas Ausgefalleneres: 978, Evls Rosinenmuster. Die rechte Hand wirft triple Pass, double Self, single Pass, der Partner ist wieder versetzt: single Pass, triple Pass, double Self. Doch auch dieses Muster ist schon bekannt. Will Murray hat es 2004 als Long Beach Popcorn vorgestellt. Immerhin führen 774 und 78474 auf zwei lustige 6K-Muster. In Worten: Für 774 wirft Jongleur 1 aus rechts als Pass, Zip, Pass, der zweite Pass, Pass, Zip. Die Maja-Interpretation von 78474 ist Hausaufgabe. Auf zur Symmetrie Der entscheidende Hinweis zum symmetrischen Maja-Muster kam vom Popcorn. 89/Kaskade 45 HANDS ON ■ PRAXIS PASSING Wenn man nämlich im 6cnt-Popcorn (mit triple Selfs) von den drei aufeinander folgenden single Selfs einen streicht, erhält man den sehr viel schöneren 5cnt-Popcorn (7A666) mit einfachen Passes. Nun sollte man den triple Self als double werfen. Dem Kausaldiagramm 3 entnimmt man außer der Wurffolge Pass, Self, Self, double Self, Self (bzw. ggü. double Self, Self, Pass, Self, Self; mit rechts und links abwechselnd auszuführen, keine linken Selfs mehr einfüllen!), dass der zweite Passer jetzt diagonal passen muss und dass der Rhythmus von rechts, links, Pause an der modifizierten Stelle zu links, rechts, Pause umspringt. Hier muss man etwas Zeit schinden, um seinen Partner nicht zu früh mit dem nächsten Pass in Grund und Boden zu werfen. Was dem Popcorn recht ist, sollte dem Maja-Muster billig sein. Also strich ich einen der drei aufeinander folgenden Selfs und bat Simon um einen Versuch. Es kostete einige Zeit, bis das beidhändige MajaMuster zumindest halbwegs lief. Im Kausaldiagramm 4 kann man erkennen, dass der erste Passer die beiden aufeinander folgenden Passes gerade, den einzelnen dagegen diagonal wirft, wohingegen sein Partner umgekehrt verfahren und den einzelnen Pass gerade sowie die übrigen diagonal passen muss. Die beiden Jongleure drehen nämlich ihren Rhythmus zu verschiedenen Zeiten um. Die Schwierigkeit dieses Musters ist, die Diagonalpasses in der richtigen Reihenfolge aneinander vorbeizukriegen. Der erste Pass von Passer 2 hat Vorfahrt, dann erst kommt der einzelne Pass von Passer 1. Die Verzögerungstaktik aus dem tiefer gelegten 5cnt-Popcorn des letzten Abschnittes zahlt sich dabei aus. Oft lohnt es sich auch, mehr oder weniger schräg zu werfen. Fragt euren Partner, wie sie/er es gerne hätte. Noch ein bisschen Siteswap Der Siteswap des symmetrischen MajaMusters lautet 779667867. Die Zahl 9 in diesem 9-stelligen Siteswap zeigt an, dass der einzelne Pass, der Vorfahrt gewähren muss, immer mit derselben Keule gemacht wird, also gefärbt werden kann. Genauso gut kann man den entstehenden Siteswap wieder als vierhändiges Passingmuster mit der Handreihenfolge R1, R2, L1, L2 interpretieren. In diesem Fall erhält man Stephans Chaos (in Worten: Pass, double Pass, Self, double Säule, Pass, Pass, Self, Pass, Self, der Partner beginnt mit dem vorletzten Pass), das tatsächlich auf 46 Kaskade/89 diesem Weg konstruiert wurde. Wieder kann man die 9, das ist nun der double Pass, färben. Und wie geht’s weiter? Die Symmetrisierungsstrategie „Self weglassen“ funktioniert auch im oben als Übung empfohlenen Solo-Muster 53 mit double 5 und single 3. Man ändert die Richtung, indem man einen single Self streicht, so dass zwei Doubles direkt aufeinander folgen. Wie beim Maja-Muster verzögert sich der Rhythmus an der modifizierten Stelle und kehrt sich um. Kürzlich erklärte mir Mathias aus München, dass man ebendiesen tiefergelegten 53 auch als „Jim’s“ werfen kann. Dazu wandelt man einen double Self zur double Säule sowie den darauf folgenden single Self zur single Säule um. In Jim’s Worten: Man wirft zweimal auf die falsche Hand. Das hat ebenfalls wie bei den beliebten Mustern „Jim’s 2/3/4cnt“ zur Folge, dass sich die Richtung ändert. Neu gegenüber der „Self weglassen“-Strategie ist, dass man den Wechsel nicht hört. Das Catch, Catch, Pause, Catch, Catch, Pause geht einfach weiter, und eine Rhythmusverzögerung findet nicht statt. Das Kausaldiagramm 5 zeigt das Maja-Muster mit dieser Symmetrisierung. Beachte, dass wieder diagonale Passes vorkommen. Das Muster ist zwar ziemlich schwierig, aber sicher nicht unmöglich. Literatur: Eine Einführung in Siteswap für Passing: Kaskade Nr. 74, 75 Alle Muster auf http://www.passingdb.com/ Popcorns: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=29 http://www.passingdb.com/ articles.php?id=35 Einführung in Kausaldiagramme: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=30 Long Beach Popcorn: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=44 Passing-Siteswapeinführung: http://www.passingdb.com/ articles.php?id=46 Steven de Rooij: „Back to the roots: an alternative extension of SiteSwap notation“ http://homepages.cwi.nl/~rooij/juggling/ siteswap2/siteswap2.html JoePass!: http://www.koelnvention.de/software/ dates and events termine und veranstaltungen The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events section. Please contact the organisers for details. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen. JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE DANISH CONVENTION 11.-13.1.2008 Filstedvejen Skole, Filstedvej 16, 9000 Aalborg, Denmark. http://nordjydske.googlepages.com/home NORTHLAND CIRCUS FESTIVAL 23.-27.1.2008 Kai Iwi Lakes, Dargaville, New Zealand. This festival is full of fun, workshops and shows for all ages and abilities. www.circuskumarani.co.nz SYDNEY 26.-28.1.2008 Sydney, Australia. www.sydneyjuggling.com.au SCOTTISH CONVENTION 1.-3.2.2008 Kinning Park, Glasgow, United Kingdom. www.scottishjuggling.info CHOCFEST 9.2.2008 Joseph Rowntree School, York, UK. www.chocfest.net IEPER 9.2.2008 Belgium. www.circusieper.be HEERLEN 15.-17.2.2008 Winter Juggling Netherlands. Information: www.jongleercollectief.nl. BIRMINGHAM 16.2.2008 Ballring 2008, University of Birmingham, UK. www.purplemaid.net/ballring/index.php DRESDEN 22.-24.2.2008 Uni-Turnhalle Nüthnitzer Str. 60. www.jonglieren-dresden.de NOTTINGHAM 1-2.3.2008 University of Nottingham, UK. www.nottsjuggling.co.uk AJIL 22.3.2008 France. Karnaval Humanitaire: karnaval_humanitaire@yahoo.fr; www.karnaval.fr ; Sam +33 6 10676103, samuel.nemoz@insa-lyon.fr; http://ajillyon.free.fr BRITISH JUGGLING CONVENTION 26.-30.3.2008 Doncaster, Doncaster Dome. Prereg. price £60 (£30 children). Preregistration open now. The BJC is the highlight of the British juggling and circus calendar. Inspirational shows will be happening throughout the convention, including British Young Juggler of the Year, open-stage Renegades, and expect a cracking Public Show on Saturday 29th March, with acts from all around the world! Of course there will many workshops and also the first British Kendama Competition. www.bjc2008.cu.uk, liz@bjc2008.co.uk BREMEN 3.-6.4.2008 www.bremer-jonglierconvention.ws-online.de HANNOVER 19.-20.4. 2008 Uni-Sportzentrum am Moritzwinkel in Hannover. Bettina: +49 511 2354710, hobbescon@buerotiger.de ISRAEL 20.-25.4.2008 Kfar Yehoshua, at the location of the Israel Circus School. israelcircusschool@hotmail.com. www.ijc.co.il NEDERLANDS JONGLEER FESTIVAL 30.4.-4.5.2008 Heerlen. www.jongleerfestival.nl SOUTH AFRICA 1.-4.5.2008, St. Lucia, Kwa Zulu Natal, South Africa. Garth +27 82 4546843, Fax +27 88 011 4621700, Dave +27 82 6847399, convention@juggle.co.za, www.juggle.co.za/convention.htm WIEN 1.-4.5.2008 1. Wiener Jonglierhimmel. Don Bosco Haus, St. Veit-Gasse 25, A-1130 Wien. Übernachtungsmöglichkeit in Seminarräumen. +43 1 87839/429 (Katrin Rother), +43 676 3873706 (Erwin Traxler), dbh@donbosco.at, www.jonglierhimmel.at.tf MONTREAL 2.-4.5.2008 Ecole Lucien Pagé, Montreal, Canada. www.jaq.qc.ca HOPLA 9.-11.5.2008 www.tapirroulant.org KLAGENFURT 22.-25.5.2008 19. Klagenfurter Jonglierfestival. Gelände Stift Viktring (BRG Klagenfurt-Viktring), Stift-Viktring-Straße 25, A-9073 Viktring. ATIK - Edi Wallisch, c/o PEGAM, Krassniggstraße 29/1, A-9020 Klagenfurt, Tel: +43 699 10064663, jonglierfestival@gmx.at, www.jonglieren.at/termine/klagenfurt08.html BUNGAY BALLS UP 17.-26.5.2008 Hulver Farm, St Michael South Elmham, nr Bungay, Suffolk NR35 1NF, UK. www.juggler.net/bungayballsup AUBE 23.-25.5.2008 “Convention Jonglagogo” www.jonglagogo.fr WORLD JUGGLING DAY 14.6.2008 www.juggle.org FREIBURG 20.-22.6.2008 www.jonglieren-in-freiburg.de BERLIN 3.-6.7.2008 FUZ Wuhlheide. www.circulum.de IJA FESTIVAL 14.-20.7.2008 61st IJA Fest, Lexington, Kentucky. www.juggle.org CONVENTION FRANÇAISE 21.-27.7.2008 Carvin. 10e Convention de Jonglerie de Carvin, 1ère Convention Française. www.lecirqueduboutdumonde.fr EJC 2008 2.-10.8.2008 31st European Convention, Karlsruhe, Germany. Registration now open on the website. Deadline for pre-registration: 6 June 2008. Pre-registration prices for the full week: Adults €95, kids (10–15 years) €55. On-site registration: Full week: Adults €120, kids (10–15 years) €65. Per day: Adults €15, kids (10–15 years) €10. Programme highlights so far: Sat.: Arrival, welcome party, Sun.: Parade, opening show, Thurs. and Fri.: public show, Sat.: Games, Sun.: Clearing up, departure. ■ 31. Europäische Convention, Karlsruhe, BRD. Voranmeldeschluss 6. Juni 2008. Kosten bei Voranmeldung für die Woche: Erwachsene €95,-, ermäßigt (10-15 Jahre) €55,-. Kosten vor Ort: Woche: Erwachsene €120,-, ermäßigt (10-15 Jahre) €65,-; pro Tag: Erwachsene €15,-, ermäßigt (1015 Jahre) €10,-. Sa.: Anreise, Willkommensparty, So.: Parade, Eröffnungsshow; Do. u. Fr.: GalaShow; Sa.: Spiele; So.: Aufräumen, Abreise. contact@ejc2008.de, www.ejc2008.de 89/Kaskade 47 SCHWEIZER JONGLIERFESTIVAL 15.-17.8.2008 Winterthur, Reithalle Teuchelweiher. http://jonglierfestival.ch BRUGGE 3.-5.10.2008 Chapter 2 Festival, Brugge, Belgium. www.chapter2.be EJC 2009 5.-12.7.2009 Vitoria/Gasteiz, Basque Country, Spain. www.EJC2009.org ACROBATICS DATES ■ AKROBATIKTERMINE KARLSRUHE 27.-30.3.2008 http://akrobatik.kleinkunst-ka.de INTERNATIONAL ACROBATICSCONVENTION 24.6.-1.7. 2008 Croatia, €170, (incl. food) jasper.herrmann@gmx.de For more acrobatics infos, see: ■ Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net UNICYCLING DATES ■ EINRADTERMINE MÜNCHEN 9.3.2008 www.einradkurs.de/1RAD_pages/einradtag.html EINRADMEISTERSCHAFT 19.-20.4.2008 Bayern. www.hockey-tigers.de/bm2008 UNICYCLING IN THE DUTCH MOUNTAINS 27.-29.6.2008. Mountainunicycling, Einradtrial www.jongleercollectief.nl. UNICON XIV 26.7.-4.8.2008 The 14th International Unicycling Convention and Championships Copenhagen, Denmark. www.unicon2008.dk FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/ COURSES ■ KURSE INTERNATIONALE TRAUMFABRIK AKADEMIE 28.-30.3.2008 Uni Regensburg Jubiläumsakademie – „25 Jahre Traumfabrik“. 90 Kurse in Theater, Tanz, Circuskunst, Sportspiele, Körpererfahrung und Rhythmus. Rahmenprogramm mit vielen Künstlern. www.traumfabrik.de JONGLIER KATAKOMBEN Confirmed Katakomben 1-2 week workshops in 2008: victor kee, maksim komaro, stefan sing, luke wilson, marco paoletti, ministry of manipulation, ronan mcloughlin, donald grant, alan blim, priam pierret, emiliano sanchez alessi, gandini juggling project, jean-daniel fricker, toby walker, morgan cosquer, ben smalls, kelvin kalvus. More coming. Keep an eye on the website for dates. Next 1 year foundation course starting sept 2008. www.justjuggling.com, +49 30 44036879 GANDINI JUGGLING WORKSHOP. Mit Sean Gandini and Kati Ylä-Hokkala. Wien XXI, 1.-3.2.2008. Info: kurseworkshops/gandini_wien08.pdf. Organisation: Artis-Tick. Kontakt: Sébastien Mabille, Tel: +43 650 5314413, sebmab@gmail.com FLIC Juggling with Sylvan Cousine, 1./2.3.08; with Alex Satin 12./13.3.08. Also many more circus and dance workshops…. Flic – Scuola di formazinoe arti circensi, Torino, Italy. www.flicscuolacirco.it/stage.html ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Ausbildung. Neuer Kurs ab März 2008. Neu: 2 Jahre Vertiefungskurs. Tel: +49 7682 909601. www.jojo-zentrum.de. FORTBILDUNG zum/zur Zirkus-Übungsleiter/in in Heidelberg. 4 Module (je 1 Wochenende, auch einzeln möglich) für Jugendliche ab 15 J. und Erwachsene. Inhalt: Gruppenpädagogik, Didaktik, Methodik, Technik, Sicherheit, Trainingsaufbau, Präsentation, Spiele u.v.m. Termine: 4.-6.1., 14.-16.3.08. Nähere Infos: www.zirkuspeter.de FAAAC 2007/2008 Formation de cirque - Circus Workshops. Until May 2008: Juggling: François Juliot, Andre Thierry, Gaëlle Bisellach-Roig, Jean Daniel Fricker; Antoni Klemm, Felix Clordia Mata, Martin Schwietzke, Stefan Sing. http://faaacinscription0708.blogspot.com, jo_swart@yahoo.fr, +33 6 75092966 ZIRKUS AKADEMIE KAOS Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u. a. m. Zweijähriger Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Beginn: Jeden Herbst. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, A-1210 Wien, Austria Tel: +43 1 2789655, +43 650 2789655, Fax: +43 1 2789655, tilmann.schleicher@gmx.net, www.kaos.at Courses also offered by: ■ Weitere Kursanbieter: www.teatrazione.com; www.circusmaniacs.com; www.thecircusspace.co.uk.; www.catastrophe.be; www.tpz-lingen.de; www.teatroasura.com; www.clownschule.de; www.jugglehall.de, www.figurentheater-kolleg.de FESTIVALS For more information on festivals: ■ Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org, www.horslesmurs.asso.fr PISTES DE LANCEMENT 6.-16.3.2008 www.catastrophe.be UMORE AZOKA 22.-25.5.2008 Bizkaia, Spain. The 9th Leioa Festival of comedy street theatre. Application deadline 4.2.2008. Entries may include street theatre performances, musical and circus acts or those of any other kind. Send applications to: Umore Azoka, Feria de Artistas Callejeros del Humor de Leioa, c/ Jose Ramon Aketxe plaza, nº 11 – 4ª planta, E-8940 Leioa – Bizkaia, Spain. Tel: + 34 94 6072578, Fax: +34 94 6072579, artistica@umoreazoka.org, info@umoreazoka.org, www.umoreazoka.org 48 Kaskade/89 COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE MONTE CARLO 17.-27.1.2008 Festival International du Cirque de Monte Carlo. www.montecarlofestivals.com BUDAPEST 24.-28.1.2008 7th International Circus Festival of Budapest. www.maciva.hu CIRQUE DE DEMAIN 31.1.-3.2.2008 Paris, France. www.cirquededemain.com GÜTERSLOHER STRAßENFIFFI 3.5.2008 Streetheatre Competition, Straßenkunst-Wettbewerb im Rahmen des „Gütersloher Straßenzauber“, 3./4.5.08. KünstlerInnen, die mit Artistik, Zauberei, Jonglage und Clownerie es verstehen, das Straßenpflaster zur Kleinkunstbühne werden zu lassen und auch eine Bühnenshow spielen können. 10 KünstlerInnen oder Künstlergruppen werden eingeladen und bekommen €350 Aufwandsentschädigung. Preise: €555- €222. Schriftliche Bewerbungen bis 15.2.2008 an: Gütersloh Marketing GmbH, Frau Giannotti, Berliner Straße 63, 33330 Gütersloh 21. GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 25.-26.7.2008. WEF, Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Tel: +43 5522 73467, Fax: +43 5522 73467-3419, nathalie.neunteufel@feldkirch.at, www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival SOLYCIRCO 28.-31.8.2008 Sylt, BRD. Anmeldung mit Video bis 30.4.2008 an: Circus Mignon, Osdorfer Landstraße 380, 22589 Hamburg. www.solycirco.de EUROPEAN YOUTH CIRCUS 30.10.-2.11.2008 Competition for circus artists up to age 25. Please state your age and enclose a video/DVD with your application. Closing date for entries: 30 April 2008. ■ Wettbewerb für Artisten bis 25 Jahre, kurze formlose Bewerbung mit Video/DVD und Altersangabe, Anmeldeschluss: 30. April 2008 www.wiesbaden.de/circusfestival LILALU 15.-17.8.2008 3rd International LILALU Circus Prize for amateurs and professionals up to age 27. Closing date for applications: 30.6.2008. ■ 3. Internationaler LILALU Zirkuspreis für Amateure und Profis aus ganz Europa bis 27 Jahre. Bewerbung bis 30.6.2008. www.lilalu.org WORLD CIRCUS YEAR 2010 Geneva, Switzerland. International Year of the Circus. Shows, Festivals, Exhibitions, Parades, “Prize World Circus Geneva 2010”. Circus artists, dancers, musicians and photographers can apply to take part by 30 October 2008. worldcircus@worldcircus.org, www.worldcircus.org ARTS FAIRS ■ KULTURBÖRSEN WORLD OF EVENTS 16.-17.1.2008 Rhein-Main-Hallen Wiesbaden, www.worldofevents.de FREIBURG 21.-24.1.2008 www.kulturboerse.de KINDERKULTURBÖRSE 8.-9.4.2008, Mainz-Kastel, Reduit, www.kinderkulturbörse.net OTHER EVENTS ■ SONSTIGES YO-YO MASTERS all dates on: http://europe.tym.de/ THEATERTAGE AM SEE 10.-16.3.2008, Friedrichshafen, Bodensee. “Losers – the truly great figures of the stage”. ■ „Verlierer – die wahren Größen der Bühne.“ www.theatertageamsee.de MUK WIEN Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00, Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus. INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, 16348 Klosterfelde. 18./19.5. Internationale Tage der Artisten; 20.5. Gala - 10 Jahre Artistenmuseum. www.artistenmuseum.com SHOWS ONE ROOM TICKET 18./19.1.08, 20.00 Uhr, Belacquatheater Wasserburg a. Inn, Karten: Tel. 08071/103261, www.belaqua.de. 15.2.08 Theater Nordhausen, 18 Uhr, Karten Tel. 03631/983452, www.theater-nordhausen.de; 16.2.08 Kulturzentrum mon ami, Weimar, 20.30 Uhr, www.monami-weimar.de. www.headfeedhands.de MOSCOW CIRCUS ON ICE on tour: BRD, NL, A. www.circusonice.ru/eng. Termine und Karten: www.agenda-production.com/index.php?d=67 CHINA SWAN LAKE Chinesischer Nationalcircus. Akrobatische Version von “Schwanensee”. Tour BRD, A. www.swanlake-show.de CHINESISCHER NATIONALCIRCUS “BUDDHA”. Europe Tour www.chinesischernationalcircus.com/thml/tourdaten2007.html AFRIKA! AFRIKA! Amsterdam, London, Zürich, Hannover, Wien. www.africancircus.de MAMA AFRICA - Circus der Sinne. On tour: BRD, A, CH. Termine: www.circus-from-africa.com CIRQUE DU SOLEIL “Varekai” Tour 08, London, Amsterdam, Berlin, Wien. www.cirquedusoleil.com OPEN STAGE RAMPENSCHWEINEREI Fürth. www.rampenschweinerei.de OPENSTAGE ECLETTICO Züricher Kulturmarkt. www.fullhouse.ch, info@fullhouse.ch RAMPENLICHT Varieté Hannover, www.rampenlicht.org 89/Kaskade 49 SCHULE FÜR CLOWNS Mainz. Mittwochsbühne je letzter Mi./Monat, 20 Uhr. www.clownschule.de ZAK Artistic Cocktail, www.artistic-cocktail.de DIEGOS BUNTE NACHTREVUE. Info: uli_stadler@web.de. DIE FIGARO COMEDY SHOW Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260 ACHTERBAHN 2. Sa./Monat. Kommunales Kino Mainz Gustavsburg, www.8erbahn.net. Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Andreas Schauder: +49 431 332168, info@luedemann-theater.de GLANZ UND GLITTER Foolsgarden, Hamburg, Nicole: +49 40 82296166, info@lucy-lou.de PATERNOSTER www.der-paternoster.de ROXY Ulm www.roxy.ulm.de/veranstaltungen/openstage.php, open-stage@roxy.ulm.de ROSENAU Stuttgart www.rosenau-stuttgart.de/c/programm.php, michael.drauz@rosenau- stuttgart.de VARIETY THEATRES ■ VARIETÉS TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, Bis 2. Feb 2008: Mariana Bouglione, Vertikalseil; La Salle Brothers, Jonglage; Consuelo Reyes, Antipoden; Tatiana Koval, Hula-Hoop; Eduard Gelazarov, Equilibristik; Duo Ballerina, Akrobatik; Oksana & Vadim, Akrobatik; Jean Paul, Comedy; Julien Posada, Seiltanz; Conference: Alix Dudel (bis 20.1.); Marcus Jeroch (22.1.-2.2.). Frühjahr- und Sommerrevue, 6.2.-12.7.: Irina Galagan, Hula Hoop; Semen Krachinov, Jonglage; Istvan & Gabor, Akrobatik; Drakan, Strapaten; Otto Wessely (bis 2.3.), Comedy-Magic; Julien Posada, Seiltanz (bis 9.3.); Ruslan Fomenko, Jonglage (bis 9.3.); Dima Shine, Handstand (6.5.-29.6.); Conférencen: Markus Jeroch, (bis 24.2./20.5.-22.6.); Heinrich Pachl (26.2.-9.3.); Alix Dudel (1.4.-12.5.); Jo van Nelsen (24.6.-12.7.) WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. Bis 26.1.2008: „Furioso“ u.a. mit Manu Laude + Jay Gilligan, Jonglage; Alexej Bobomasov, Strapaten; Duo Revival, Akrobatik; Rosiris Garrido, Luftring; Henna Kaikula, Kontorsion. Ab. 1. Feb. „Dekolleté“ Christopher Kilian, Strapaten; Benno & Johannes, Diabolo; Robert Choinka, Equilibristik; Marina Borzowa, Trapez; Maksim Karakulin, Jonglage, Schlappseil; Pizhony, Russischer Barren; Hilde Kappes, Gesang, Performance. FRIEDRICHSBAU Varieté Stuttgart, www.friedrichsbau.de. Bis 26.1.: Franziska Becker Gesang; Les Belles d’un Soir Tanz-Ensemble; Jochen Schell, Jonglage und Kreisel; Duo Gorodji, Luftdarbietung; La Vizio, Adagio-Akrobatik; Yuriy Ovsyannikov, Equilibrist; Mikhael Mikheleev, Schattenspieler. 1.2.-12.4. „Futura“ Artist – Streetstyle – Lyrics. Frank Wolf, BMX-Rad; Enemy Squad, Breakdance-Weltmeister; Erica Lemay, Equilibristik; Ksena, Jonglage und Tanz; Tony Frébourg, Diabolo-Jonglage; Duo La Brise, Hand-auf-Hand-Artistik; Rosiris Garrido, Luft-Ring. APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. bis 27.1. „Alles Gute!“ Jojo Weiß, Moderation; Roma & Sven, Rollschuh, Vertikaltuch; Crazy Flight, Sprungartistik; Duo Claudio, Ringperch; Pilou, Magie; Andreas Wessels, Jonglage. 30.1.-30.3. „Traumhaft“ Jan van Dyke, Moderation, Comedy; Novruzov Brothers, Schlappseil, Akrobatik; Olena Yakymenko, Luftring; Maxim Bondarenko, Equilibristik; Aleko, Cubeakrobatik; Fernando Miguel, Balljonglage; Trio Mysteré, Kontorsion, Akrobatik; Pierrot, Jonglage. CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, bis 17.2. „Soap“ u.a.: Nata Gakina, Antipoden; Girma Tsehai, Jonglage, Akrobatik; Florian Zumkehr, Equilibristik; Hammou, Seifenblasen; Martine Howard, Trapez; Joel Baker, Comedy; Sam Alvarez, Luftakrobatik; Amy Saunders, Comedy; Lina Navakaite, Gesang. GOP HANNOVER, www.variete.de bis 2.3. „Ludgers Welt“, 15 Jahre Jubiläumsprogramm, Ludger K., Moderation; Rebecca Carrington, Musik Comedy (bis 3.2.); René Marik, Puppenspieler ( ab 5.2.); Fast Fat Companie, Comedy Rollschuhakrobatik; Benni, Diabolo; Gulnara, Trapez; Basile Dragon, Jonglage; Duo Spiral, Partnerakrobatik. 4.3.-27.4. „Quatschköpfe“ Stefan Linne, Moderation, Comedy; Herr Riesling, Comedy, Pantomime; Michele & Amélie, Partnerakrobatik; Frank Rossi, Bauchredner; Get the shoe, Keulenjonglage; Amadeus, Balljonglage; Duo Non Stop, Rola Rola. GOP ESSEN, www.variete.de. 11.1.-2.3. „Delux“: Viktor Kee, Jonglage; Dima Shine, Equilibristik; Jexko & Guennady, Comedy; Eric Saintonge, Cyr; Les Sandros, Rollschuh, Rola Rola; Olena Naumova, Kontorsion. GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais, www.kaiserpalais.de; bis 2.3. „Stadt der Träume“ Mikhail Usov, Clown; Kotini Junior, Comedy; Duo Elja, Trapez; Trio Trilogy, Akrobatik; Paulina und Slava, Akrobatik, Schwungtrapez; Sergey Timofeev, Equilibristik; Hieronymus, Magie. GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de bis 2.3. „Sonido“ Serge Huerico, Radartistik; Duo Dinh Anh, Akrobatik; Anthony Venisse, Clown; Imagnine That!, Akrobatik; Petra Lange, Vertikalseil; Ernesto Terry & Cynthia Fattori, Seiltanz, Tango; Pavel Roujilo. KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. bis 3.2. „Nachts im Nebel an der Pleiße …“ Kriminalfälle aus Leipzig. Tyrone Laner, Messerwerfen, Lasso; Pierre Ginet, Taschendieb; Die Mimusen, Comedy; Zebastian Hunter, Strapaten, Cloud-Swing; Igor Boutorine, Hula Hoop. 6.2.-30.3. „Klassentreffen“ Karl-Heinz Helmschrot, Conférence/Regie; Tomasz, Bauchtanz, Gesang; Fleeky, Kontorsion; Silea, Seiltanz, Luftakrobatik; Patrick Droude & Dorian, Magie; Andreas Wessels, Jonglage; Kimberly Olson Wheeler, Luftring. STAR CLUB Kassel, www.starclub.de. bis 2.3. „Notaufnahme“ Prof. Dr. Dr. G. von Bamberg, Comedy, Conférence; Hr. Riesling, Pantomime; Stefan Kubik, Leiterbalance, Geometric Impressions; Izabella, Vertikal-Tuch; Kenny Quinn, Taschendieb; Paul Chen, Einrad. ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de. bis 27.1. Waltraud Ehlert, Moderation; Adrien Mirle, Handstand; Duo Strange Love, Einrad; Lena, Luftring; Ghana Acrobatic Stars; Christoph Rummel, Jonglage; Dustin Huesca, Balljonglage. 1.2.-30.3. Aaron, Moderation, Mental Magie; Elizabeth Williams, Vertikaltuch; Duo Serjo, Akrobatik; Kung Fu Masters, Akrobatik; Lena Köhn, Diabolo; Tino Ferreira, Rola-Rola. NEUES THEATER HÖCHST www.neues-theater.de. Varieté-Frühling 5.-30.4.2008 50 Kaskade/89 subscription abonnement KASKADE Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany tel: fax: email: +49 611 9465142 +49 611 9465143 kaskade@kaskade.de w w w. k a s k a d e . d e Want more of Kaskade? Then subscribe! Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere! Kaskade appears quarterly (January, April, July, October). Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober). A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50, outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please pay at the same time as you order. Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas). Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich. Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt. Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für Bankeinzug bitte schriftlich. You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone (you can trust our answering machine too!), or by e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm) Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm) I would like to order ■ Hiermit bestelle ich ❏ NAME a year’s subscription ■ ein Jahresabonnement ADDRESS ■ ANSCHRIFT starting from No. ■ ab Heft Nr. ❏ the following back issues ■ folgende Einzelhefte Nos. ■ Nr. Back issues in ■ Alte Hefte bitte in ❏ ❏ English, please EMAIL ❏ deutsch I am paying by ■ Ich zahle per ❏ ❏ Mastercard Visa Card holder ■ Karteninhaber: I’m paying ■ Ich zahle ❏ in cash ■ bar ❏ by direct transfer ■ per Überweisung ❏ ■ (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Konto-Nr.: Card number ■ Kartennummer: BLZ: Bank: Expiry date ■ Ablaufdatum: / Kontoinhaber: Total cost ■ Gesamtpreis: Date, Signed ■ Datum, Unterschrift Payment ■ Bezahlung Back issues ■ Alte Ausgaben BRD: Kaskade No. 20–88 Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte zahlen. Europe: cash in a well-sealed envelope or transfer the money directly to our bank account (see below). We accept Visa and MasterCard Europa: in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.) Wir akzeptieren Visa und MasterCard. Outside Europe: We accept Visa and MasterCard. If you prefer to send cash, please send approximate equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest dollar. Bank: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60 BIC: PBNKDEFF IBAN: DE46 50010060 0554 145609 still available – while stocks last. Only prepaid orders will be accepted. Lists of contents on www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm ■ Kaskade Nr. 33–88 sind noch erhältlich – solange Vorrat reicht. Nur gegen Vorauskasse. Inhaltsverzeichnisse unter www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm Prices per copy ■ Preise pro Heft: up to ■ bis No.76: €2,00 / £1.50 No. 77–88: €4,70 / £3 Plus post & packaging ■ plus Porto Germany ■ Deutschland per copy ■ pro Heft: €0,90 max. €6 Europe ■ Europa per copy ■ pro Heft: €1,00 / £0.70 Outside Europe ■ Außerhalb Europas air mail per copy ■ Luftpost pro Heft: €2.60 surface mail per copy ■ Landweg pro Heft: €1.10