one room ticket

Transcription

one room ticket
1/2008
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3
89
CIRCUS IN BUENOS AIRES
SHOW – ONE ROOM TICKET
in this issue ■ inhalt
F E AT U R E S
4
■
SHOW
One Room Ticket - HeadFeedHands
12 CONVENTION
531 Festival, Helsinki
15 HISTORY ■ GESCHICHTE
Circus in Buenos Aires
23 JAPAN
Holland in Japan - Huis Ten Bosch
26 CIRCUS FESTIVAL
SOLyCIRCO 2007
31 CIRCUS PROJECT ■ CIRCUSPROJEKT
Circo Ocolmena, Ocotal, Nicaragua
YOUTH CIRCUS ■ JUGENDCIRCUS
34 Hückelhoven Festival
36 Berlin Festival
38 BEHIND THE SCENES ■ HINTER DEN KULISSEN
By jugglers, for jugglers! ■ Von Jongleuren, für Jongleure!
HANDS ON
■
PRAXIS
40 ACROBATICS ■ AKROBATIK
43 PASSING
THE REGULARS
8
editorial
REPORT
■
S TA N DA R D S
BIBLIOGRAPHIC NOTES
■ BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
10 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS
■ BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS
28 NOTEBOOK
30 SMALL ADS ■ KLEINANZEIGEN
33 PUBLISHING DETAILS
■ IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
T
he end of the year is a good time to look back. Was it a good
year? Did everything get done? What are the plans for the
new year?
For me it was definitely a good year! The most exciting part was a
circus project in Nicaragua, where I travelled with a group of
German teenagers. The EJC in Athens took me to Greece for the
first time. And the EJC in Ptuj had inspired me to get to know
Slovenia better, which I did during a very relaxing summer holiday.
One thing didn’t get done, and has therefore become a plan for the
new year: People often ask me if there are posters with juggling
motifs, and whether we could include a poster as a supplement to
Kaskade. Well, yes we could. We could take some really nice colour
photos and print them as an A4 poster on a single page, or use the
two centre pages to make an A3 poster which, if you carefully open
the staples, you could pull out and hang on your wall. It could be
photos of the “stars” of the juggling scene, or aesthetic photos of
juggling in general. It could be new photos, or photos that have
already appeared in Kaskade which you now want to have in poster
format.
The precondition is that lots of readers like the idea and tell us what
kind of photos they want; and that photographers send us their
photos for that purpose; and that jugglers agree to have their images
published in that context. So write to kaskade@kaskade.de and tell
us what you think of the idea, and which photos you’d like to see
as posters.
For now, I wish you all a creative, exciting and enjoyable New Year
of juggling.
A
m Ende des Jahres hält man gerne ein bisschen Rückschau.
War es ein gutes Jahr? Ist alles erledigt? Gibt es gute
Vorsätze fürs neue Jahr?
Es war ein gutes Jahr für mich! Die spannendste Aufgabe war die
Vorbereitung und Durchführung eines Circusprojektes in
Nicaragua. Die EJC07 in Athen brachte mich zum ersten Mal nach
Griechenland. Und die EJC in Ptuj hatte mich dazu inspiriert,
Slowenien näher kennen zu lernen, was ich in einem sehr erholsamen Urlaub gemacht habe.
Eine Idee ist aber noch nicht erledigt und damit automatisch einer
der guten Vorsätze: Ich werde immer wieder gefragt, ob es Poster
mit Jongliermotiven gibt und ob wir so etwas der Kaskade beilegen
könnten. Wir könnten eine A4-Seite, oder die beiden mittleren
Seiten der Kaskade in A3 zur „Posterseite“ zu machen und dort
schöne Farbfotos drucken – wer möchte kann sie vorsichtig herauslösen und an die Wand hängen. Es könnten Fotos der „Stars“ der
Jonglierszene sein oder sehr schöne künstlerische Jonglierfotos. Es
können neue Fotos sein, oder welche, die bereits in Kaskade abgedruckt waren, und die ihr euch nun als Poster wünscht.
Die Voraussetzung ist, dass viele Leser so etwas gut finden und ihre
Wünsche anmelden; dass sich Fotografen melden, die Fotos dazu
beisteuern möchten und Jongleure, die einverstanden sind, dass ihr
Foto so veröffentlicht wird. Also schreibt, was ihr davon haltet und
welche Fotos ihr dort sehen möchtet an: kaskade@kaskade.de
Ich wünsche euch ein lustiges, kreatives und spannendes
Jonglierjahr.
47 DATES AND EVENTS
■ TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
51 SUBSCRIPTIONS ■ ABONNEMENT
COVER PHOTO ■ TITELFOTO: Joëlle Huguenin & Thomas Dietz,
Public Show -Convention Mainz
PHOTO ■ FOTO: © Gabi Keast
No. 90
COPY DEADLINE: 15 February 2008
DUE OUT: April 2008
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
Nr. 90
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@kaskade.de
WEBSITE: www.kaskade.de
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2008
ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2008
FEATURE ■ REPORT SHOW
One Room Ticket
Daniela Daub, Mainz, Germany
A
table with three chairs,
a cupboard, a sofa. The
domestic
sphere,
shared living space. The stage
as a living room, the living room
as a stage.
Someone is juggling in the cupboard. The balls are his secret,
none of the others must know
about them. The sofa, which
looked invitingly comfortable
just a moment ago, develops a
life of its own. It pinches anyone who sits on it, and throws
them off. Or is someone else
behind it?
One Room Ticket is the first
production by HeadFeedHands, a company founded by
Günter Klingler. Inspired by
French Nouveau Cirque, its
members combine dance, juggling, unicycling and drama to
create a dance-theatre-circus
experience unlike anything else
in Germany. With a minimum
of words and a maximum of
movement and physical expression, they tell a story
through images and emotions.
Three men are sitting around
the table, playing cards – without any cards, but with their
hands and feet, their whole
bodies, moving in rhythm. Suddenly they pause for a moment
and stare in fascination at their
empty hands. Maybe they are
reading their future there, the
future that we all create for
ourselves in our imagination.
Three men wait for something,
for someone. “I’m expecting a
visitor.” “Me too.” “Me too,
at 4 o’clock.” A woman (Marion Dieterle) appears, becoming the figure onto which the
men project their fears and desires.
Each of the three behaves in a
different way towards the
4 Kaskade/89
woman.
The “dreamer” (Günter Klingler) shares his secret with her.
His juggling-dance choreography with one ball and a cup is
simultaneously mirrored by her,
dancing without props – to enchanting effect. Our eyes wander back and forth between
them, noticing the similarities
and differences between the
else comes in. And the woman
too has vanished again.
Then she reappears. And in her
presence, the second man (Erik
Müller-Rochholz) turns into
the “macho”. Both play their
roles – he plays the Man, she
the Woman, whatever that
means to them. He becomes
active, lifting chairs, climbing
on the table, showing off his
muscles – and making himself
look ridiculously funny. She
sits on the sofa, watching him,
encouraging him with her gaze.
They come closer, but just before the first kiss she slams on
the brakes by slapping him
loudly in the face.
© Markus Frietsch
version with a prop and the
version without. Then, for a
moment longer, the ball lies on
the table at which they are now
sitting, before it is hurriedly
hidden away when someone
The “animal” (Emmeran
Heringer) sniffs at her, apparently following nothing but his
brute instincts. She flees hither and thither across the stage.
He pursues her on his unicycle, on which he seems to have
become like a centaur. With incredible speed and agility, he
tears after her, tossing chairs
out of his way as he goes, refusing to be shaken off. Finally she seeks refuge behind the
sofa, but there he catches up
with her. What happens next
is hidden from the eyes of the
audience, and nothing can be
heard either. An uncomfortable silence in which the members of the audience are left
alone with their imaginations.
The production pulsates with
emotion. From one moment to
the next, poetic high spirits can
give way to an eerie sense of
foreboding, which in turn gives
way to carefree exuberance.
For a long time, the woman remains a stranger, an outsider
in the world of the three men.
Not until close to the end do
they join in a four-person choreography in which the malefemale polarity is superseded
by the harmonious interaction
of four individuals. Now the
clichés dissolve – it is no longer
only the woman who flies
through the air to be caught
by the men, sometimes one of
the men throws himself into
the arms of the other three.
Then the woman is gone. And
the doorbell rings. Was it all
just a dream?
Whenever juggling is used in
the piece, it is always also dance.
The whole body is involved.
And there is a lot of juggling,
always with balls. Sometimes
only one ball, sometimes three
or five. And sometimes with
none at all. Or how else would
you describe a choreography
which stays the same, except
that the ball is left out?
Günter is not the only one who
plays ball games. While climbing around on the cupboard,
his flatmate Erik discovers the
balls’ secret hiding place. A
comical scene ensues, in which
he hides the balls from their
rightful owner, by concealing
them on his person. He wedges
them in various places, turning his body this way and that,
so that Günter cannot see them,
FEATURE ■ REPORT SHOW
Daniela Daub, Mainz, BRD
but the audience can. He is so
agile in switching the balls from
one place to another that he
seems to prove his innocence,
leaving Günter to search frantically in the cupboard for the
lost balls. They must be here
somewhere!? Now and again,
though, the sound of a bouncing ball arouses his suspicions
again, and he comes back to
scrutinise the suspect distrustfully – only to be duped again
by Erik’s skilful swindle. As the
story progresses, this rivalry
over the balls is a recurring
theme, leading to a juggling
duet in which the two of them
share five balls. One of the funniest moments is where one of
them performs tricks with three
balls, while the other parodies
them with just two. Later on,
we see Günter and Erik in a
synchronised three-ball choreography. And finally, during
the five-ball bounce in the cupboard they steal the balls off
each other, using them to create visually and acoustically interesting patterns by bouncing
them off the sides, ceiling and
floor of the cupboard.
There is nothing predictable
about this show. Although it
contains one or two elements
that you may have seen before,
in a similar form, overall it is
unique. Not least of all, because it is not a guest performance by a French company, nor is it a Swedish, Spanish or Canadian troupe. The
artists who put together this
full-length show are from
Freiburg, Rosenheim and Regensburg, and are currently
touring Germany. But there are
still gaps in the tour schedule.
Many promoters still need convincing that circus can also be
a legitimate form of theatre.
Perhaps some of the people
who so much enjoyed seeing
this show should help to draw
the promoters’ attention to it.
So my recommendation is: go
and see it, and spread the word!
Long live New Circus!
Tour dates see page 49.
www.headfeedhands.de
E
in Tisch mit drei Stühlen, ein Schrank, ein Sofa. Sphäre des Wohnens,
des Zusammenwohnens. Die
Spielfläche als Wohnzimmer,
das Wohnzimmer als Spielfläche.
Jemand jongliert im Schrank,
denn die Bälle sind sein Geheimnis, von dem die anderen
nichts wissen sollen. Das Sofa, auf dem man eben noch
Tisch. Skatrunde ohne Karten.
Dafür mit viel Rhythmus, mit
Händen und Füßen, dem ganzen Körper. Immer wieder halten sie kurz inne und blicken
fasziniert auf ihre leere Handfläche. Womöglich ist dort die
Zukunft zu lesen, die jeder sich
zusammenphantasiert.
Drei Männer warten auf etwas, auf jemanden. „Ich bekomm’ heut Besuch.“ „Ich
auch.“ „Ich auch, um vier.“ Ei-
tritt. Und auch die Frau ist
schon wieder verschwunden.
Dann ist sie wieder da. Der
zweite Mann (Erik MüllerRochholz) entwickelt sich zum
Macho in ihrer Nähe. Beide
spielen ihre Rollen. Er die des
Mannes. Sie die der Frau. Oder
was sie dafür halten. Er wird
aktiv, stemmt Stühle, steigt auf
den Tisch, zeigt Muskeln. Und
wirkt dabei sehr komisch. Sie
sitzt auf dem Sofa, schaut ihm
ne Frau (Marion Dieterle)
taucht auf und wird zur Projektionsfläche von Ängsten und
Sehnsüchten.
Jeder der Drei verhält sich der
Frau gegenüber auf eine eigene Art.
Der „Träumer“ (Günter Klingler) teilt sein Geheimnis mit ihr.
Seine Jonglage-Tanz-Choreographie mit einem Ball und einem Becher wird von ihr simultan ohne Requisiten getanzt, was sehr reizvoll ist. Man
hat die Möglichkeit, hin und
her zu schauen und Gemeinsamkeiten und Unterschiede
zwischen der Version mit und
der ohne Objekt wahrzunehmen. Danach liegt der Ball noch
einen Augenblick auf dem
Tisch, an dem die beiden nun
sitzen. Schnell wird er wieder
versteckt, als jemand hinzu-
zu, gibt ihm mit ihren Blicken
Bestätigung. Sie kommen sich
näher, bis kurz vor dem Kuss
wie eine Notbremsung laut eine Ohrfeige klatscht.
Der „Animalische“ (Emmeran
Heringer) schnüffelt an ihr und
scheint ganz unmittelbar seinem Instinkt zu folgen. Sie
flüchtet kreuz und quer über
die Bühne. Er verfolgt sie auf
dem Einrad, mit dem er zu einer Art Kentaur verschmolzen
zu sein scheint. Wahnsinnig
schnell und wendig schießt er
hinter ihr her, räumt herumstehende Stühle im Fahren aus
dem Weg, lässt sich nicht abschütteln. Schließlich sucht sie
Zuflucht hinter dem Sofa, wo
er sie aber einholt. Was dann
geschieht, bleibt vor den Augen der Zuschauer verborgen,
und auch zu hören ist nichts
© Tobel
friedlich sitzen konnte, entwickelt ein Eigenleben. Es piekt
und wirft diejenigen, die sich
darauf niederlassen, ab. Oder
steckt doch jemand anderes dahinter?
One Room Ticket heißt die erste Produktion der von Günter
Klingler gegründeten Kompanie HeadFeedHands. Inspiriert
durch das Beispiel des französischen Nouveau Cirque
verbinden die Künstler Tanz,
Jonglage, Einradartistik und
theatralen Ausdruck zu einem
TanztheaterZirkus, der in
Deutschland Seinesgleichen
sucht. Mit ganz wenigen Worten und viel Bewegung und Körpereinsatz erzählen sie eine Geschichte aus Bildern und Emotionen.
Drei Männer sitzen um den
89/Kaskade
5
FEATURE ■ REPORT SHOW
mehr. Beklemmende Stille, in
der der Zuschauer mit seiner
Phantasie allein bleibt.
Der Inszenierung wohnt eine
hohe Emotionalität inne: Poetische Leichtigkeit kann in unheimliche Beklemmung um-
entdeckt der Mitbewohner
(Erik) das Versteck der Bälle.
Eine lustige Szene entwickelt
sich, in dem nun dieser den gefundenen Ball vor dem Eigentümer versteckt – und zwar am
Körper. Er klemmt ihn ir-
© Tobel
schlagen, die dann wieder fröhlicher Ausgelassenheit weicht.
Die Frau ist lange das Fremde,
das Andere in der Welt der drei
Männer. Erst gegen Ende gibt
es eine Tanz-Choreographie zu
viert, wo die Polarität männlich–weiblich einem Miteinander von vier Individuen
weicht. Auch die Rollenklischees lösen sich auf. Nicht
mehr nur die Frau wird nach
einem Flug durch die Luft von
den Männern aufgefangen, sondern es wirft sich auch mal ein
Mann in die Arme der drei übrigen. Dann ist die Frau verschwunden. Es klingelt. War
alles nur Traum?
Wenn in diesem Stück jongliert
wird, dann ist es immer auch
Tanz. Der ganze Körper ist beteiligt. Es wird viel jongliert
und immer mit Bällen. Manchmal mit nur einem Ball, manchmal mit dreien oder fünfen.
Und auch mal mit null Bällen.
Oder wie soll man es nennen,
wenn die Choreographie gleichbleibt, der Ball aber weggelassen wird?
Günter ist nicht der einzige, der
Bälle wirft. Beim Herumklettern und -turnen am Schrank
6 Kaskade/89
gendwo ein und dreht sich so,
dass jener den Ball nicht sehen
kann, die Zuschauer aber wohl.
Durch geschickten Wechsel der
Einklemmposition demonstriert er nach und nach die vol-
© Markus Frietsch
le Beweglichkeit seiner Körperteile, was zu beweisen
scheint, dass er keinen Ball bei
sich hat. Der andere sucht derweil immer wieder irritiert den
ganzen Schrank nach den versteckten Bällen ab. Irgendwo
müssen sie doch sein!? Nur ab
und zu lässt ihn das Geräusch
eines gedotzten Balles misstrauisch zurückkehren und den
Verdächtigen argwöhnisch
betrachten, dem es
durch das Einklemmspiel immer
wieder gelingt, den
Verdacht zu zerstreuen. Im weiteren Verlauf des
Stückes löst sich
die Eifersucht bezüglich der Bälle
noch auf und die
beiden tanzen ein
Jonglage-Duett, in
dem sie sich fünf
Bälle teilen. Sehr
amüsant ist die Stelle, wo einer mit drei Bällen Tricks zeigt,
die der andere mit den verbliebenen beiden Bällen in vergnüglich-reduzierter Form imitiert. An anderer Stelle gibt es
der eine vom anderen, bevor
er noch einige visuell und rhythmisch interessante Muster von
an den Schrankseiten, Deckel
und Boden abprallenden Bällen erzeugt.
Das alles ist nicht selbstverständlich. Obwohl man das ein
oder andere möglicherweise so
ähnlich schon mal gesehen hat,
ist es einzigartig. Auch deshalb
weil es keine französische Kompanie ist, die mal wieder in
Deutschland gastiert, auch keine schwedische, spanische oder
kanadische. Aus Freiburg, Rosenheim und Regensburg kommen die Künstler, die dieses
abendfüllende Stück auf die
Beine gestellt haben und damit
durch Deutschland touren. Allerdings ist der Tourplan noch
ausbaufähig. Da bei vielen Kulturveranstaltern Zirkus nicht
auf der Landkarte der theatralen Kunstformen vorzukommen scheint, ist es vielleicht nötig, dass einige der begeisterten Zuschauer die Veranstalter mal mit der Nase
draufstoßen auf diese Möglichkeit, die bereits Wirklich-
von den beiden noch eine Choreographie von 3-Ball-Synchron-Jonglage zu sehen. Und
die später im Schrank gedotzte 5-Ball-Kaskade übernimmt
keit ist. Also, anschauen und
weitersagen! Es lebe der Neue
Zirkus!
Tourdaten siehe Seite 49.
www.headfeedhands.de
89/Kaskade
7
Reviews
Besprechungen
Bibliographic Notes
■ Bibliografische Notizen
With the technical means available to us today it is possible to
record the movement of an actor or dancer and transform this
information, in real time, into
other media, such as music, light
or projected images. Flavia Sparacino and her colleagues at the
MIT Media Lab (Cambridge,
MA) have coined the term “augmented performance” to describe
this enhancement of the performing arts through interactively
controlled elements, in analogy
to the term “augmented reality”,
which is used to refer to the computer-aided enhancement of our
sensory perception. This concept
can also be applied to juggling;
however, “augmented juggling
performances” are still rarely
seen, and there is very little literature on the subject. In BN 68
I discussed two articles on this
topic, as well as the high-tech
juggling show l’Universe by the
Flying Karamazov Brothers, and
the dissertation by Joseph L.
Richards, mentioned in BN 64
and 66, is also relevant in this
context. Recently, Joe Marshall
– juggler, unicyclist and staff member of the Mixed Reality Lab at
the University of Nottingham
(UK) – has addressed this subject (see references below). His
“Eye-Balls System” analyses the
movements of the arms and head
of a juggler, recorded with a video
camera, and also the movements
of the juggling balls, and translates them into audio signals and
visual projections. To see demo
videos, go to his website:
http://www.mrl.nott.ac.uk/~jqm/.
A pilot who has to maintain the
altitude, speed, and heading of
a plane at desired values faces a
similar task to that of a juggler
who has to keep three plates spinning on fixed poles. He has to
keep an eye on several things at
once, constantly taking decisions
on whether to make a correction
or leave things running as they
are. In this context, no task can
ever be regarded as 100% completed. As a tool for investigating the behaviour of people who
face multitasking problems like
this, Shakib Shakeri has developed a new model, based on the
metaphor of the plate spinner,
and new simulation software
called Tardast (“tardast” is Persian for “juggler”). This project
is described in the articles by
Shakeri, Neth and colleagues,
listed below.
The other publications in the list
are studies on motor learning,
based on the task of learning the
3-ball or 3-scarf cascade. HsiuHui Chen and Yeou-The Liu are
particularly interested in the shape
of the learning curve; Bot, Perrot et al. examine the correlation
between, on the one hand, the
subjects’ cognitive and psychomotor abilities, and on the
other, their performance in acquiring new motor skills.
■ Mit den heute zur Verfügung
stehenden technischen Mitteln
ist es möglich, die Bewegung eines Schauspielers oder einer Tänzerin zu erfassen und diese Information in Echtzeit z.B. in Musik, Licht oder projizierte Bilder
umzusetzen. Flavia Sparacino
und ihre Mitarbeiter am MIT
Media Lab (Cambridge, MA) haben für diese Anreicherung der
darstellenden Kunst mit interaktiv gesteuerten Elementen den
Begriff „augmented performance“ geprägt, in Anlehnung an den
Terminus „augmented reality“
für die computergestützte Erweiterung unserer Sinneswahrnehmung. Dieses Konzept lässt
sich auch auf das Jonglieren anwenden, jedoch sind „augmen-
8 Kaskade/89
tierte Jongliershows“ und Literatur dazu heute noch eine Seltenheit. In den BN 68 habe ich
zwei diesbezügliche Artikel und
die High-Tech-Show l’Universe
der US-Jongleurtruppe Flying Karamazov Brothers behandelt, und
auch die in den BN 64 und BN
66 erwähnte Dissertation von Joseph L. Richards steht damit im
Zusammenhang. In jüngster Zeit
hat sich Joe Marshall – Jongleur,
Einradfahrer und Mitarbeiter am
Mixed Reality Lab der Universität Nottingham (UK) – mit diesem Thema auseinandergesetzt
(s. Literaturliste). Sein „Eye-Balls
System“ analysiert die mit einer
Videokamera aufgenommenen
Bewegungen der Arme und des
Kopfs eines Jongleurs sowie seiner Jonglierbälle und setzt sie in
Audiosignale und Bildprojektionen um. Demonstrationsvideos
findet man auf seiner Homepage:
http://www.mrl.nott.ac.uk/~jqm/.
Ein Pilot, der die Flughöhe, die
Geschwindigkeit und den Kurs
seines Flugzeugs beibehalten
muss, steht vor einer ähnlichen
Aufgabe wie ein Jongleur, der
drei Teller auf verankerten Stöcken in Drehung hält. Er muss
stets den Überblick bewahren
und laufend neu entscheiden, wo
korrigierend einzugreifen ist und
was gerade vernachlässigt werden kann. Keine der Aufgaben
kann dabei je als vollständig erledigt betrachtet werden. Um das
Verhalten von Menschen, die
Multitasking-Probleme dieser Art
lösen müssen, besser erforschen
zu können, hat Shakib Shakeri,
aufbauend auf der Metapher vom
Tellerjongleur, ein neues Modell
und die Simulationssoftware Tardast entwickelt. („Tardast“ ist
das persische Wort für Jongleur.)
Die aufgelistenen Artikel von Shakeri, Neth und Mitarbeitern befassen sich damit.
Die weiteren angeführten Publikationen studieren Fragen des
motorischen Lernens anhand der
Lernaufgabe 3-Ball- bzw. 3-Tuchkaskade. Hsiu-Hui Chen und
Yeou-The Liu interessieren sich
dabei vor allem für den Verlauf
der Lernkurve; Bot, Perrot et al.
untersuchen die Korrelation zwischen kognitiven und psychomotorischen Fähigkeiten einerseits und der motorischen Lernleistung andererseits.
Bot, Gilles; Perrot, Alexandra: Évolution de la configuration
de deux aptitudes de nature différente au cours d’un nouvel
apprentissage moteur (Staps : Revue internationale des
sciences du sport et de l’éducation physique no° 76, printemps
2007, pp 79–90)
Chen, Hsiu-Hui; Liu, Yeou-The: The Learning Curves of
Complex Motor Skill System [Chinese] (Tiyu Xuebao
[Physical Education Journal] Vol. 40, No. 2 (2007/06),
pp 39–50)
Marshall, Joe: Eye-Balls: Computer Vision in the Circus
(Proceedings of the 6th ACM SIGCHI Conference on
Creativity & Cognition, June 13-15, 2007, Washington, DC
USA (ACM Press, New York 2007), p 290),
Web: http://www.mrl.nott.ac.uk/~jqm/juggling/
cc2007-symposium.pdf
Marshall, Joe; Benford, Steve; Pridmore, Tony: Eye-Balls:
Juggling with the Virtual (Proceedings of the 6th ACM
SIGCHI Conference on Creativity & Cognition, June 13-15,
2007, Washington, DC USA (ACM Press, New York 2007),
pp 265–266), Web:
http://www.mrl.nott.ac.uk/~jqm/juggling/cc2007-demo.pdf
Marshall, Joe; Mills, Steve; Benford, Steve: Using Object
Interactions to Improve Particle Filter Performance
(Proceedings of the 17th British Machine Vision Conference
(BMVC 2006), Edinburgh, 4-7 September 2006, Web:
http://www.macs.hw.ac.uk/bmvc2006/papers/152.pdf
Neth, Hansjörg; Khemlani, Sangeet S.; Oppermann, Brittney;
Gray, Wayne D.: Juggling Multiple Tasks: A Rational Analysis
of Multitasking in a Synthetic Task Environment (Proceedings
of the 50th annual meeting of the Human Factors and
Ergonomics Society (HFES), San Francisco, CA,
October 16-20, 2006),
Web: http://www.rpi.edu/~grayw/pubs/papers/
2006/10oct-HFES/NKOG_HFES06.pdf
Perrot, Alexandra; Bertsch, Jean: Role of age in relation
between two kinds of abilities and performance in acquisition
of new motor skill (Perceptual and Motor Skills Vol. 104,
No. 1 (Feb 2007), pp 91–101)
Perrot, Alexandra; Fontayne, Paul; Bertsch, Jean; Bot, Gilles:
Évolution de la configuration des aptitudes cognitives et
psychomotrices au cours de l’acquisition d’une habileté
motrice. L’exemple de la « cascade à trois balles » en jonglage
(Science et motricité no° 58, 2006/2, pp 81–92)
Shakeri, Shakib; Funk, Ken: A comparison of human and
near-optimal task management behavior (Human factors
Vol. 49, No. 3 (June 2007), pp 400–416)
Please send news of any juggling-related publications and
papers you have found, or written yourself, to:
■ Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste
Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien,
Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@EUnet.at
89/Kaskade
9
BOOKS ■ BÜCHER
Jonglieren II, So gelingen 4- und 5-Balltricks
Todd Strong, edition aragon, www.aragon-verlag.de,
ISBN: 978-3-89535-445-8, 105 S., €9,80
Comprehensive instructions on
how to practise 4 and 5 balls,
with lots of tricks and an introduction to siteswap. Language: German.
■ Todd Strong hat schon mit
vielen Anleitungsbüchern (Diabolo, Devil Stick, Shaker
Cups…) und seiner Workshopkolumne in „Juggle“ seine Fähigkeiten als Lehrer bewiesen. In seinem neuen Buch
gibt er eine Fülle von Tipps zum
Erlernen von 4 und 5 Bällen.
Er hat die Lernschritte bis ins
kleinste Detail auseinander genommen und führt mit vielen
Vorübungen an die 4- und 5Balljonglage heran. Er macht
außerdem auf jede erdenkliche
Fehlerquelle aufmerksam und
gibt Tipps, wie man sie vermeiden kann.
Als Ergänzung und für „Fortgeschrittene“ hat er eine große Sammlung an 4- und 5-Balltricks zusammengetragen. Er
gibt eine ausführliche Erklärung des Siteswap, und die
Tricks sind mit den SiteswapZahlen benannt. Aber jeder
Trick in dem Buch kann auch
gelernt werden, ohne sich mit
dem Siteswap auseinander zu
setzen. Durch die Art der Erklärung versteht man dabei Siteswap fast von alleine.
Bei Siteswap-Tricks muss man
einerseits verstehen, wofür die
Zahlen stehen, andererseits
muss man auch in der Lage
sein, die Würfe entsprechend
auszuführen. Todd Strong
nimmt auch hier die Tricks so
auseinander, dass man zuerst
einen Teil des Musters lernen
kann, bevor man sich an die
ganze Zahlenkombination
macht. So werden auch schwierige Tricks machbar und man
lernt, diese Technik auch auf
das Lernen anderer Tricks zu
übertragen.
So muss man nur noch üben –
das kann einem kein Buch abnehmen, aber mit Todds Anleitung rückt das Ziel der 5Balltricks in erreichbare Nähe.
Gabi Keast
Zirkus spielen
Das Handbuch für Zirkuspädagogik, Artistik und Clownerie.
Hrsg: Rudi Ballreich, Tobias Lang, Udo von Grabowiecki. Hirzel Verlag,
ISBN 978-3-7776-1427-4, 406 S + 1 DVD., €69,- (bei Bestellung bis
31.3.2008: €54,-)
Comprehensive manual with
accompanying DVD, covering
all aspects of circus skills training, aimed at anyone working
in children’s and youth circus
projects. Language: German
■ Dieses Buch ist die Neuauflage des seit einiger Zeit vergriffenen „Standardwerks“ der
Zirkuspädagogik von 1992. Es
ist inhaltlich und in der Gestaltung überarbeitet. Neu aufgenommen wurden Keulenund Poischwingen und Vertikaltuch.
Das erste Kapitel ist der Theorie der Zirkuspädagogik gewidmet. Dann folgen: „Akro-
10 Kaskade/89
batik“ u.a. mit Partnerakrobatik, Wurf- und Schleuderakrobatik und Luftakrobatik;
„Handgeschicklichkeiten“ u.a.
Jonglieren, Diabolo, Zigrarrenkisten, Stabfechten; „Balance“ u.a. Einrad, Seillauf,
Stelzen; „Verschiedene Manegenkünste“ u.a. Fakir. Ein langes Kapitel ist der Improvisation und dem Clownspiel gewidmet und anschließend werden
viele
Tipps
zu
Aufführungen und Programmgestaltung gegeben.
Dem Buch liegt eine DVD mit
Filmen über Training und
Shows des Circus Calibastra
(Stuttgart) bei, die einen tiefe-
Il Circo Classico
Antonio Giarola, Edizioni
Equilibrando, Verona,
ISBN 978-88-95424-00-2, €30,-
Antonio Giarola is a director
of circus shows, and the manager of CEDAC in Verona, the
Italian national archive dedicated to documenting the circus arts. He is also a lover of
photography, and writes poetry. And in this book he combines these two hobbies with
his passion for classical circus.
Through atmospheric black
and white photographs, which
he annotates with his thoughts,
expressed in three-line poems,
Giarola conveys his impression
of circus romanticism. Characters, faces and costumes are
always in the foreground, not
the circus skills themselves.
The texts are in Italian, with
accompanying translations in
Dutch and English. An attrac-
ren Einblick in die Hintergründe
der pädagogischen Arbeit geben.
Es ist also eine umfangreiche
Ideensammlung für Kinder- und
Jugendzirkus, die nicht ins Regal wandern, sondern in jedem
Zirkusprojekt griffbereit liegen wird.
Als Standardwerk würde ich
es nicht mehr bezeichnen, weil
es anders als vor 15 Jahren heute in fast jedem artistischen Bereich Anleitungsbücher und
DVDs gibt, die sehr viel detaillierter und ausführlicher
sind.
Auch sehe ich viele Dinge mittlerweile kritischer. Schon der
Titel „Zirkus spielen“ führt für
meine Begriffe in die falsche
Richtung. Ich stelle mir bei Zirkus spielen z.B. eine Aktion im
Kindergarten vor: die Seiltänzer zeigen auf dem dicken Tau
auf dem Boden ihre erfundenen Kunststücke, Akrobaten
schlagen Purzelbäume und der
starke Mann läuft mit dem
Pappmaché-Gewicht über die
Bühne. Aber Wurfakrobatik,
Vertikaltuch und Trapez, vor
allem schwingendes Trapez,
sind kein Spiel, sondern ernst-
tive book for collectors who
love the circus.
■ Antonio Giarola ist Circusregisseur und Manager des italienischen Dokumentationszentrums für Circuskünste in
Verona, CEDAC. Außerdem
liebt er Fotografie und er
schreibt Gedichte. Diese beiden Hobbys hat er in diesem
Buch mit seiner Leidenschaft
für den klassischen Circus kombiniert. Mit stimmungsvollen
schwarz-weiß Fotografien, zu
denen er seine Gedanken in
kleinen dreizeiligen Gedichten
mitteilt, zeigt er uns seinen Eindruck von Circusromantik. Dabei stehen die Menschen, Gesichter und Kostüme im Vordergrund, nicht die Artistik.
Die Texte sind in italienisch
verfasst und mit holländischer
und englischer Übersetzung abgedruckt. Ein schönes Buch für
circusbegeisterte Sammler.
Gabi Keast
hafte schwierige und gefährliche Disziplinen, die man nicht
nach Zeichnungen und ein paar
Seiten Anleitung in einem Buch
lernen – und schon gar nicht
lehren – kann, zumal die Methodik, Hilfestellung und Sicherheitshinweise zu kurz und
oberflächlich behandelt werden. Hier vermittelt das Buch
ein falsches Bild. Das gleiche
gilt auch für Jonglerie oder
Clownerie, aber wenn diese
Genres schlecht vermittelt werden, führt es „nur“ zu Frustration, nicht zu Verletzungen.
Im Vorwort (das aus der ersten Ausgabe übernommen wurde) schreibt Clown Dimitri:
„Eigentlich sollte man die artistischen Disziplinen von Lehrern und Künstlern direkt lernen. Weil das heute nicht immer möglich ist, müssen auch
Bücher wie das hier vorliegende aushelfen.“
Ich denke, das stimmt nicht
mehr. Es gibt mittlerweile ein
Angebot an Fortbildungen und
ausgebildeten Artisten, die diese Aufgabe übernehmen können.
Gabi Keast
Zirkus-Theater – Theater-Zirkus
Theaterstücke für Zirkusgruppen. Hrsg.: Rudi Ballreich/Ulrike Weinz, Hirzel
Verlag, ISBN-3-7776-1067-4, 96 S., €10,20.
Scripts and stage directions for
circus theatre productions by
Circus Calibastra, Stuttgart.
Language: German.
■ Der Circus Calibastra entstand 1985 an der Waldorfschule in Stuttgart. Im Laufe
seines Bestehens hat er einige
Zirkus-Theaterproduktionen
auf die Bühne gebracht, die in
dem Circus selber entwickelt
wurden. In diesem Buch sind
drei dieser Stücke mit Spielideen, Texten und Regieanweisungen aufgeschrieben. Im
ersten Kapitel wird beschrieben, wie solch ein Stück ent-
Schwinglieren
Klaus Scheuermann, Eigenverlag,
www.artofpoi.de,
ISBN 978-3-926292-30-8, 188 S.,
€18,-
The title of this book is a composite of the German words
for swinging and juggling. The
corresponding English term
might be something like “swuggling”. The author describes in
great detail a large number of
tricks for solo play and passing in which swinging and juggling skills are combined. Poi
is used as an example, but the
same skills can be applied to
other swingable props, like
clubs, poles, flags, etc. The book
is written in German, but all
of the tricks are presented in
the form of a flipbook animation, giving you a good idea of
the techniques even if you don’t
understand much German.
■ Klaus Scheuermann hat ja
bereits Anleitungsbücher zum
Spiel mit dem Poi herausgebracht und ein Notationssystem entwickelt, um diese Tricks
aufzuschreiben. Nun hat er eine Weiterentwicklung der
Kunst detailliert zu Papier gebracht: das Schwinglieren – wie
das Wort schon sagt, eine Mischung aus Schwingen und Jonglieren (also Loslassen und Fangen). Er zeigt die Beispiele an
Pois, aber das Prinzip ist auch
auf Keulenschwingen, Rhythmusflaggen, Stöcke usw. übertragbar. Er warnt, dass Schwin-
standen ist. Außerdem gibt es
Noten und Texte zu einigen
Liedern aus den Stücken.
Circusprojekte, die noch keine Theatererfahrung haben,
oder einfach keine Zeit für eigene Entwicklung haben, können diese Stücke als Leitfaden
für eigene Produktionen nutzen. Der Ablauf einer Geschichte und die Texte sind
zwar vorgegeben, aber es gibt
breiten Raum dafür, wie die
einzelnen Szenen darin artistisch dargestellt werden, so dass
sicher kein „nachgespieltes“
Stück dem anderen gleichen
wird.
Gabi Keast
glieren schwieriger zu erlernen
ist, als die 3-Balljonglage, aber
betont auch, dass sich die Arbeit für das Ergebnis der schönen fließenden Bewegungen
sehr lohnt.
Er beschreibt viele Tricks für
das Solospiel und das Passing
mit einem Partner. Alle Tricks
sind Schritt für Schritt beschrieben und Tipps zu Material und Übungsweise werden
ausführlich behandelt. Er hat
seine Poi-Notation für das
Schwinglieren erweitert und alle Tricks damit dargestellt. Zusätzlich sind die Abläufe der
Bewegungen als Daumenkino
aufgemalt, so dass ein kleiner
Flick des Fingers genügt, um
die Tricks auch in Bewegung
zu sehen.
Auf den ersten Blick scheint
der Preis etwas hoch, doch beim
näheren Hinschauen ist er absolut gerechtfertigt. Jeder hat
sicher schon mal einen Trick
schwingliert, vielleicht nur aus
„Versehen“, weil der Poi aus
der Hand gerutscht ist. Klaus
Scheuermann hat diese Kunst
innovativ entwickelt und durch
seine akribischen Analysen,
Notationen und Zeichnungen
nun anderen zugänglich gemacht. Als Ergänzung zum
Buch hat er auch verschiedene
Schwinglier-Choreografien zu
bekannten Songs aufgeschrieben, Informationen dazu sind
auf seiner Webseite
(www.artofpoi.de) zu finden.
Gabi Keast
89/Kaskade
11
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
5-3-1
Luke Burrage, Berlin, Germany
treated to some really new jughis autumn I’ve been to
gling, starting with techniques
two juggling convenwith 3 balls I’ve certainly nevtions. In September I went to Bristol, an
event that revolves
around camping, cooking on open fires, playing games and drinking.
Juggling is optional, and
there’s only two shows
in 9 days.
And then a month later I went to what must
be the complete opposite, the 531 Festival of
New Juggling in Helsinki, an event that consists entirely of workshops, shows and open
juggling. 531 attracts
many top Nordic jugglers, many who rarely
go to conventions outside of Scandinavia, and
none who have names
I can pronounce.
The convention began
with a show by Ville Walo, throwing us all in at
the deep end with challenging ideas mixing
video projection, rolls
of paper and (of course)
a doll’s head. His show
also included a folding
ruler manipulation routine, and when watching I realised I’d forgotten that there was a
juggler on stage, and
was mesmerised totally
by the constantly changing shapes.
Sakari Männistö © Joonas Martikainen
Next up was Circus Ruska. Not anything new from Petteri Jakobsson’s fat ring juger seen before, with pirouette
gling but the live looping and
531 back rolls... I can’t explain
layered saxophone soundtrack
in words. He followed with a
by Antti Hynninen was somering number and finished with
thing special. Finally on Frian almost flawless acrobatic
day night was a solo show by
juggling routine, working from
Viktor Gyllenberg. We were
3 to 5 via 6 and 7 clubs. It was
T
12 Kaskade/89
probably the most perfect club
juggling piece I’ve seen, Viktor is certainly a talent to watch
out for in the future.
Most people were up early on
Saturday for the first of the
workshops with Samuli Männistö. He has been teaching juggling in schools and his students were having trouble understanding siteswaps. As most
children in Finland are taught
a musical instrument, Samuli
devised a graphical juggling
notation based on the musical
stave, and suddenly his students had no trouble picking
up new patterns and tricks.
Next up was a workshop by
myself about another juggling
notation system called Beatmap
and how to use specific notations for scientific studies of
juggling technique.
Buses took us from the school
hall venue to a theatre for more
shows and workshops. Agit
Cirk: Newton Zeppelin was a
show by “Juggle Doll” Sakari
Männistö and accordion virtuoso Samuli Jokinen. Most
conventioneers I
spoke to really raved
about how good this
show was, but it left
me cold. The juggling was amazing,
the music was interesting, the lighting
was captivating, the
set design was intriguing... but it was
a mess, each element
too distracting from
the others, and the
show not hanging together as a coherent
whole.
More workshops
followed, but instead
of learning staff manipulation or contact juggling I went
shopping in Finland’s largest shopping centre. I got
back in time to see
Le Petit Travers, a
French new circus
show that tells the
story of two jugglers/musicians who
are trapped in a large
dusty room and have
to find ways to entertain themselves.
Unlike the previous
show, this was a perfect blend of ball juggling, live music,
magic,
comedy,
strange props, fun
interactions with the set and,
for the last third of the show,
a whole lot of water! I missed
this show when it was performed at the EJC 2004, but
from those who saw it both in
Carvin and in Helsinki, it works
much better in a small, intimate theatre.
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
Another bus ride later
we were back at the
main venue for more
open juggling and the
“works in progress”
show, an open stage
hosted by the main convention organiser Maksim Komaro. You may
have only seen Maksim
juggling, but he is as funny as a compere as he
is skilled with balls and
buckets. Marco Paoletti, Samuli Männistö and
many more tried out
new material, but stealing the show with two
numbers was the young
American Wes Peden,
who recently arrived in
Scandinavia to study at
Cirkus Cirkör in Stockholm. Later that night
Wes dominated the
three-hour combat session, equalled only by
Kristian Wanvick and
Peter Åberg.
After a very late night
drinking and playing, I
slept through the early
workshops on Sunday
morning. Another bus
took us to Helsinki city
centre for the final show.
It featured three jugglers
based in Toulouse. Emiliano Alessi did an exRemi „Imer“ Laroussinie © André Wolff
tended dance and club
number, perfectly fitting
a show at a convention like
531 to any juggler who wants
531, as opposed to, say, an EJC
shows of better quality than
public show. Remi Laroussinie
the EJC, with almost as many
did two acts, one great charcreative and technical jugglers,
acter piece where different sized
but in three days instead of sevballs end up fighting each othen, and 120 jugglers instead of
er, and one slower piece, dur3,000. Sure, I love camping and
ing which I fell asleep for an
sitting about in fields and not
unknown length of time, to be
finding any working toilets for
woken by a dropped crystal.
days on end... but the intenMorgan Cosquer wrapped up
sive, show-filled schedule of
both the show and the festival
531 left me more inspired than
with his now legendary foot
any other convention I’ve ever
and head juggling techniques
attended.
and his constantly improving
stage character.
Luke Burrage, Berlin, BRD
There are so many good things
I could say to wrap up this conm Herbst war ich bei zwei
vention report, I’m not sure
Jonglierconventions. Im
where to end. I’d recommend
September fuhr ich nach
I
Bristol zu einer Veranstaltung,
die sich ums Camping, Kochen
am Feuer, Kartenspielen und
Trinken dreht. Jonglieren kann
man auch, wenn man will, und
in 9 Tagen gibt es nur zwei
Shows.
Einen Monat später erlebte ich
das komplette Gegenteil beim
531 Festival of New Juggling
in Helsinki. Diese Veranstaltung besteht nur aus Workshops, Shows und Jonglieren.
531 zieht viele der besten nordischen Jongleure an, die selten zu Conventions außerhalb
Skandinaviens kommen und
deren Namen ich alle nicht aussprechen kann.
Die Convention begann mit einer Show von Ville Walo, der
uns gleich mit einem heraus-
fordernden Ideenmix aus
Videoprojektionen, Papierrollen und (natürlich) einem Puppenkopf
überschüttete. In seiner
Show spielte er auch eine Manipulation mit einem Zollstock. Beim Zuschauen merkte ich, dass
ich vollkommen vergessen hatte, dass auch ein
Jongleur auf der Bühne
stand, so faszinierten
mich die dauernd wechselnden Figuren.
Es folgte Circus Ruska.
Die Jonglage der fetten
Ringe von Petteri Jakobsson war nichts Neues, aber die live Saxofonbegleitung von Antti Hynninen war etwas
besonderes. Die letzte
Show am Freitag zeigte
Viktor Gyllenberg. Wir
sahen ganz neue Jonglage, mit 3-Balltechniken, die ich nie zuvor gesehen hatte, z.B. eine 531
Pirouette mit über den
Rücken gerollten Bällen… Ich kann es gar
nicht beschreiben. Dann
spielte er eine Ringnummer und eine fast
fehlerlose akrobatische
Jongliernummer mit 3
bis 7 Keulen. Es ist wahrscheinlich die perfekteste Keulenjonglage, die ich je
gesehen habe, Viktor ist auf jeden Fall ein Talent, von dem
wir in Zukunft viel sehen werden.
Die meisten waren am Samstag früh aufgestanden, um an
dem ersten Workshop mit Samuli Männistö teilzunehmen.
Er hat Jonglage an Schulen unterrichtet und seine Schüler hatten Schwierigkeiten, Siteswap
zu verstehen. Da die meisten
Kinder in Finnland ein Musikinstrument zu spielen lernen, hat Samuli eine grafische
Jongliernotation auf Basis von
Musiknoten erarbeitet und so
hatten die Schüler keine Probleme mehr, neue Tricks zu lernen. Anschließend gab ich einen Workshop über die Jon-
89/Kaskade
13
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
Viktor Gyllenberg © Oskar Wrangö
gliernotation Beatmap und wie
man bestimmte Notationen für
wissenschaftliche Studien der
Jongliertechniken nutzt.
Busse fuhren uns von der Schule, wo die Convention stattfand, zu einem Theater, wo uns
weitere Workshops und Shows
erwarteten. Agit Cirk: Newton
Zeppelin war eine Show von
„Juggle Doll“ Sakari Männistö
und dem Akkordeonvirtuosen
Samuli Jokinen. Die meisten
Teilnehmer fanden die Show
toll, aber an mich ging sie nicht
ran. Die Jonglage war klasse,
die Musik interessant, das Licht
war beeindruckend, die Kulisse schön… aber es war ein Chaos, jedes Element zu abgehackt
vom nächsten, so dass die Show
kein zusammenhängendes Ganzes bildete.
Es folgten Workshops, aber
statt Stockmanipulationen oder
Contact Jonglage zu lernen ging
ich in Finnlands größtes Einkaufszentrum. Ich war rechtzeitig für Le Petit Travers, eine französische Nouveau-Cir-
14 Kaskade/89
que-Truppe, wieder da. Sie erzählen die Geschichte von zwei
Jongleuren und Musikern, die
in einem großen, staubigen
Raum eingeschlossen sind und
sich irgendwie beschäftigen
müssen. Im Gegensatz zur vorherigen Show war diese eine
perfekte Mischung aus Balljonglage, Livemusik, Zauberei, Comedy, merkwürdigen
Requisiten, witzige Interaktion mit der Kulisse und im letzten Drittel der Show sehr viel
Wasser! Bei der EJC 2004 hatte ich diese Show verpasst, aber
alle, die sie in Carvin und in
Helsinki gesehen hatten, waren sich einig, dass sie in einem
kleinen, intimen Theater viel
besser funktioniert.
Eine weitere Busfahrt führte
uns zur Schule zurück und zur
„Works in Progress“ Show, einer Open Stage, vom Conventionorganisator Maksim Komaro moderiert. Vielleicht hast
du nur Maksims Jonglage gesehen, aber er seine lustigen
Ansagen sind ebenso gut wie
sein Können mit Bällen und Ei-
mern. Marco Paoletti, Samuli
Männistö und viele andere probierten ihre neuen Ideen aus.
Aber der junge Amerikaner Wes
Peden, der vor kurzem nach
Skandinavien zog, um bei Cirkus Cirkör in Stockholm zu
studieren, stahl allen die Show
mit zwei Nummern. Später am
Abend dominierte Wes die dreistündige Combatsession, wo
nur Kristian Wanvick und Peter Åberg mithalten konnten.
Nachdem ich bis spät in die
Nacht getrunken und gespielt
hatte, verschlief ich die frühen
Workshops am Sonntagmorgen. Ein weiterer Bus fuhr uns
zur Abschlussshow ins Stadtzentrum. Es spielten drei Jongleure aus Toulouse. Emiliano
Alessi zeigte eine ausgedehnte
Tanz- und Keulennummer, die
perfekt zu einer Convention
wie 531 passte, im Gegensatz
zu einer EJC Public Show. Remi Laroussinie spielte zwei
Nummern, ein Charakterstück,
in dem sich verschieden große
Bälle gegeneinander kämpfen,
und ein langsameres Stück, bei
dem ich einschlief und von einer fallenden Kristallkugel geweckt wurde. Morgan Cosquer
schloss die Show und das Festival mit seiner mittlerweile legendären Fuß- und Kopf-Jongliertechnik und seinem immer
besser werdenden Bühnencharakter.
Es gibt so viel Gutes, was ich
sagen könnte, um diesen Conventionbericht abzurunden, ich
weiß nicht, wo ich aufhören
soll. Ich würde 531 jedem Jongleur empfehlen, der bessere
Shows als bei einer EJC sehen
will, zusammen mit mehr kreativen und technischen Jongleuren, aber in drei Tagen statt
in sieben und mit 120 Jongleuren statt mit 3000. Ich liebe Camping, und ich liebe es,
im Gras zu hocken und tagelang keine funktionierende Toilette zu finden… aber der intensive, showgefüllte Stundenplan von 531 inspirierte
mich mehr als jede andere Convention, die ich bisher besucht
habe.
FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE
Circus in
Buenos Aires
EL CIRCO DEL SUR
deutscher Text: S. 19
Ruth J. Wikler-Luker,
New York, USA
Photos © Dario Zajdenberg,
www.chamanestudios.com.ar
(originally published in Spectacle
magazine, Vol. 10 No. 4, Summer
2007. www.spectaclemagazine.com)
ircus in Buenos Aires
is a complex universe
with a rich history. A
visiting American circus artist
explores its past glory, its present transformation, and the
training of its future artists.
Plus, a look at how Kaskade
readers can get in on the action.
C
The Old and the
New: Argentine
Circus History
The circus activity taking place
in Buenos Aires today is the result of a two hundred year-old
circus tradition – one that has
been kept alive by generations
of circus families and transformed, over the last few
decades, by artists who came
to the circus arts by way of theatre and dance.
The Early Years:
El Circo Criollo
The Argentine circus is almost
as old as the nation itself. A
commercial backwater of the
Spanish empire until the late
1700s, Argentina won independence from Spain in 1810
led by the criollos, the first Argentines of Spanish descent to
be born in Argentina. Beginning around the same time, the
circus evolved as one of the
first authentically criollo forms
of artistic expression. While
over the next hundred years
Buenos Aires was transforming from a sleepy port town into a bustling world-class metropolis, big tops large and
small toured the vast Argentine countryside, welcoming
gaucho audiences with their
unique variation of circus-theatre.
Called circo criollo, early Argentine circuses began with a
spectacular “first part” consisting of acrobatics, trapeze,
juggling and equestrianism and
concluded with a dramatic “second part” of plays performed
all in pantomime. This second
part gave birth to Argentine
theatre, another rich tradition
of which Argentines are justly
proud. As teacher and thirdgeneration circo criollo artist
Jorge Videla told me,
“[The Podestá family circus]
was performing a gaucho pantomime. In 1886... the circus
arrived in a certain town, and
a Spanish hotel owner said to
José Podestá, ‘Great show, but
why don’t the actors talk? Some
people don’t understand what’s
going on onstage.’ So Podestá,
an intelligent, cultured man,
spoke with his family, and put
words to action. And that’s
how the Argentine national theatre was born.”
Save an exception or two, the
circo criollo is no longer performed; and as happens too often in Argentina, the preservation of popular arts as cultural heritage has not been a
state priority. Videla and his
brother Oscar, whose family
circus had abandoned the twopart circo criollo format in
1965, became aware of the
uniqueness of the Argentine
tradition after seeing the
Moscow and Chinese circuses
on tour. They decided to pass
it on by founding Buenos Aires’
first circus school in 1980. In
their Escuela de Circo Criollo,
the Videla brothers teach, in
Jorge’s words, “not just acrobatics but acting – the artist
should be an actor in the ring,
not just a gymnast, but someone who knows how to walk,
how to talk, move his hands.”
The school also holds the Videla
family’s circus photos and memorabilia, which visitors may
ask to see, and maintains a
strong relationship with the circus and theatre historian Beatriz Seibel, author of two important books on Argentine
circus history, Historia del circo (1993) and Los artistas
trashumantes (The Wandering
Artists, 1985).
1980s:
Circus and Street Theatre
The fall of the most recent military dictatorship in Argentina in 1983 ushered in an extraordinary cultural flowering
in Buenos Aires, in which circus arts played an important
role. A new wave of artists and
students saw in circus, mime
and street theatre the new forms
of expression that would help
them reclaim public spaces,
such as parks and plazas, which
had been subjected to the dictatorship’s harsh anti-assembly laws. The companies that
formed during this period
would have lasting influence
on the Argentine cultural landscape, either by continuing to
produce work ever since, as in
the case of the clown Chacovachi, or through the subsequent
artistic and pedagogical contributions of their individual
members, such as the groups
Caleidoscopio and the Clú del
Claun.
Chacovachi calls himself the
“payaso
tercermundista”
(third-worldist clown). He began performing in plazas in the
early 1980s after studying with
the Etienne Decroux-trained
mime teacher Angel Elizondo.
For 15 years, Chacovachi performed his now-legendary
street show in a central public
plaza, developing a wry, socially critical clowning style
and incorporating juggling and
other circus skills. In the mid1990s, Chacovachi created a
summer circus season, called
“CircoVachi,” which continues to perform in a beach town
on Argentina’s Atlantic coast.
Since 1996 the clown has also
led the organisation of the annual Argentine Juggling, Circus, and Street Show Conventions. Chacovachi is, as social
circus director Pablo Higado
told me, “the precursor of street
clowns; he’s kind of like the father of them all.”
The Clú del Claun (a verbal
play on the English words Club
and Clown) was formed during the same period by other
students of Elizondo as well as
of the clowning teacher Cristina Moreira, a former student
of Jacques LeCoq. Between
1985 and 1989, the Clú’s clown
shows toured to festivals
around the world. Although
they broke up over fifteen years
ago, the group’s members have
each made a name for themselves, as clowns, actors and
teachers. Clú alum Gabriel
Chamé Buendía toured with
the Cirque du Soleil from
1999–2004; Guillermo Angelelli appears regularly in major Buenos Aires theatre productions; and Cristina Martí
directs the influential clowning programme at the University of Buenos Aires Extension
cultural centre Ricardo Rojas
(see below).
1990s: Big Top or Proscenium
Stage?
The 1990s saw the “legitimisation” of contemporary circus by key Argentine cultural
institutions, the development
of innovative ideas under the
big top, and the closure of many
traditional touring circuses.
Gerardo Hochman, a former
member of the circus-influenced street theatre troupe
Caleidoscopio, and clown and
theatre director Marcelo Katz
co-directed the first all-circus
show to be presented in an indoor theatre in Argentina with
their company La Trup in 1993.
La Trup’s third production, En
Orbita, premiered at the city’s
89/Kaskade
15
FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE
principal state theatre two years
later – an important step towards gaining wider acceptance for the form among the
city’s cultural tastemakers. Considered Argentina’s first “new
circus” group, La Trup disbanded in 1996, but Hochman
has continued to create work
with his subsequent company,
La Arena.
While circus was gaining
ground in the city centre, another ex-Caleidoscopio member named Gabriela Ricardés
was bringing a new vision for
circus to the big top. From
1995-2000, Ricardés and her
associate, fourth-generation
circus performer and trainer
Mario Pérez, created the Circo de la Costa, a circus production and apprenticeship programme in a 2500-seat big top
located in a local amusement
park. The project aimed, in Ricardés’ words, to “put together a national circus: to train
Argentine artists and create a
show that had to do with Argentina at that time.” Over a
million people saw the show,
which ran for three years playing six times a day (on weekends) and featured a stable cast
of over 40 artists as well as a
live band performing original
music. The acts were linked by
the thematic concept of the history of toys, and were given
coherence and consistency by
the show’s artistic and technical direction. “The show was
visually very strong,” recalls
Ricardés. “We worked with the
issue of proportion between
toys and people – with giant
and miniature.” The production also involved, she says,
“acts that were technically very
strong, like flying trapeze...
high-voltage acts.”
The Circo de la Costa was very
successful, but the majority of
the touring big top circuses
fared less well during this period. According to Jorge Videla,
50–70 tent-based circuses of
varying sizes are travelling and
performing throughout Argentina today, but up to twen-
16 Kaskade/89
ty years ago, the number was
more like 200. “We’ve really
hit bottom,” Videla explains.
“The situation here got so bad
that all the artists emigrated,
they all left, they are working
in the United States, Mexico,
Brazil ... My whole family is
Traditional Circus
If you look carefully, you can
find the big tops of those family-oriented circuses that are
still in business. During the
month of July, the winter break
period for Argentine school-
Jorge Videla
in Mexico and the United States.
The tents are in storage, waiting for things to improve.”
What happened? The circuses
closed because “they had to reduce their admission prices,”
says Videla. “People had no
money, so the circuses couldn’t charge enough to be able
to pay the artists well. Logically, the artists went where
they could earn in dollars or
euros.”
Step Right Up:
Recent Artistic
Production
The partial displacement of traditional circus by newer experiments is reflected in the
kinds of circus and circus-related performance on offer in
Buenos Aires these days. Traditional circuses are hard to
find, while mixed-genre performances that use circus skills
in unusual ways are enjoying
cult status both locally and, in
some cases, internationally. But
the whole range is worth exploring, and provides the visitor with a good excuse to venture off the beaten track.
children, these circuses pitch
their tents in the suburbs just
outside of Buenos Aires. Admission fees are minimal and
performances follow the conventional circus format: ringleader, clowns, and various
skill-based acts. Listed in the
children’s theatre sections of
local newspaper listings, current circuses include “Circo
Alegría,” “Circo del Sol,” “Circo Daktari,” “Circo Atlas,”
and “Circo Althof.”
What you won’t find any of in
Buenos Aires, however, are circuses featuring animals. In September 2004, a law was passed
by the city legislature prohibiting the use of animals in
circus shows performing within the city limits. The law, which
had as its primary justification
the prevention of cruelty to animals, gave circuses two years
to rearm themselves with nonanimal acts; it went into effect
in October 2006. The oncetraditional “Super Circo Rodas” appears to have taken this
directive in stride: on its web
site, it advertises “an excellent
circus show” with the “ecological viewpoint of modern
circus, without animals in captivity. The only little animals
are some cute fantasy characters who will sing to the children their messages about ecology, family, and problems we
face today...”
Contemporary Circus
Through La Arena and a wildly successful circus school of
the same name, Gerardo
Hochman has arguably become
the most visible figure in contemporary Argentine circus today. La Arena’s multiple productions often run simultaneously during a given season, so
at least one Hochman production is bound to be on offer at any one time, in city-run,
commercial or independent indoor theatres. From the four
of his shows I have seen,
Hochman seems to cater to a
family audience; favour a tight
ensemble; blur his act-to-act
structure using a visual or object-based through-line; creatively transform ordinary objects into circus apparatuses;
and eschew specificity in content. In July 2007, when I was
in Buenos Aires, La Arena’s Fulanos (Anybodies) was playing
at the city-run theatre La Ribera and Milagros (Miracles),
performed by a company of
ex-La Arena students called
Rancho Aparte, occupied the
Sunday afternoon slot at
Galpón de Catalinas theatre.
Both theatres are located in the
southern neighbourhood of La
Boca.
An interesting piece by another company, which closed in
May 2007 after a run of over
100 performances, is Mamoushka, produced by ex-La
Trup member Mariana Sanchez
and her troupe Circo Negro.
Staged in Sanchez’ circus school
in a warehouse in a residential
district, Mamoushka was a funny, light-hearted aerial and acrobatic ensemble show. Performed almost entirely in black
light, it featured semi-visible
costumes and characters (a
“dog” made of only a “floating” mop; invisible ladies
dressed in bright white lingerie),
FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE
aerial performance on varying
apparatuses, and yoga-inspired
contortion and acro-balance.
Hopefully Mamoushka will be
revived sometime in the near
future; if not, keep an eye out
for Circo Negro’s future work.
Clowning, Aerial Dance and
Other Mixed Genres
After tango, the aerial theatre
of De La Guarda is perhaps
Argentina’s most famous cultural export of the last decade,
and its genre-crossing sensibility is one many Argentine
performing artists share. According to its web site, the De
La Guarda show is still performing in two sites in Mexico, and the company’s cofounder Diqui James is touring the world with his subsequent
project,
entitled
Fuerzabruta (Brute Force), an
hour-long multi-sensory performance piece that continues
to integrate aerial elements and
also dabbles in aquatic performance.
International audiences are also familiar with Argentine aerial dance through the choreography of Brenda Angiel. A
frequent performer and teacher
at the American Dance Festival, Angiel’s choreography fits
within the aesthetic language
of Cunningham-influenced
contemporary dance. Nevertheless, it takes place in the air,
using harnesses, ropes and
bungee cords to bounce off
walls and drop from ceilings,
and thus bears mention here.
Angiel’s latest work, Air Condition, played at Buenos Aires’
architecturally astounding theatre Ciudad Cultural Konex in
October 2006 and is currently touring the international festival circuit. Angiel’s work as
a teacher, particularly through
her own aerial dance school,
is also noteworthy.
While these individual artists
have earned international acclaim for the uniqueness of their
work, a real groundswell is taking place in the area of clowning. The teachings of Decroux
and LeCoq are now in their
third and fourth generations in
Argentina (the clowns of the
1980s teach, as do their students) and they have now been,
in the words of Cristina Martí,
“completely Argentinised.”
From what I have seen, here
the more silent, poetic European clown-theatre style seems
to have been infused with the
wry, saucy, “picaresque” humour that is a constant in the
Argentine clown tradition, expressed not only physically but
also through speech. Younger
clowns such as Gazpacho, Neptuno and Popopovski are developing new acts and performing them in clown variety
shows, which are proliferating
in the underground theatre circuit as the forum of choice for
this type of work. The first variety show of this new wave,
directed by Martí, is going
strong at the Sala Batato Barea
of the Rojas cultural centre.
Called Clowns No Perecederos
(Non-perishable clowns), the
monthly show began in 2002
in the wake of the Argentine
economic crisis. Cristina Martí
tells the story of its inception:
“In May 2002, I was offered
[use of] the Rojas theatre... after all the years I had spent...
passing the hat. [But when we
started charging admission] I
realised it was ridiculous. First,
the place was half empty and
half full; of the half full, half
were friends who got in for
free; and the theatre was taking 35%. In 2002... people didn’t have money, they were very
worried, they didn’t know what
was going to happen to their
life savings... we were all in
debt in dollars, everything cost
3–4 times more, it was crazy.
Plus, on TV they kept showing images of malnourished
children – as if all of a sudden
they had become malnourished,
as if everything was great and
suddenly it appeared that three
quarters of Argentina was
poor... People said to me, ‘I feel
guilty laughing.’ Something in
my mind clicked, and I thought,
‘If we’re not going to earn any
money... and we have this space,
let’s do this as a benefit – it will
help us to train,’ because as a
clown, no matter how many
rehearsals you’ve had... having an audience helps. So I suggested to the group... that we
perform for free and for soup
kitchens; people could bring
food... so they could laugh without guilt. That’s how the No
Perecederos came about.”
Everyone’s Doing It:
Circus Schools and
Training
When Jorge and Oscar Videla
started their circus school in
1980, circus was still an inherited art form without formalised instruction. After nearly three decades, the city has
become a real haven for circus
training of all kinds and for all
purposes. Students looking to
try clowning or aerial silks for
the first time will have no problem finding a workshop. And
while those looking for professional-level training won’t
find a state-sponsored school
(a fact which the school directors I talked to decry), comprehensive programmes do exist. Finally, in the poorest areas of the city, social circus
projects offer circus training to
local youth as a means to build
self-esteem, reduce discrimination, and prevent delinquency, among other social objectives.
Workshops
Local Buenos Aires newspapers have been reporting on a
recent “boom” in the circus
school micro-industry, and it’s
true – circus classes of various
kinds are plentiful. The last five
to seven years have seen a real influx of training spaces and
teachers, most of whom came
to the circus through personal and artistic interest rather
than family background. Most
of the newer schools offer workshops in assorted skills, and
students sign up and pay on a
monthly basis.
One unique example is the aerial and acrobatics school La
Instalacción. The school’s director, acrobat, sculptor and
performance artist Yamila
Uzorskis, has developed a
uniquely holistic pedagogical
method which focuses on developing students’ physical
awareness and creativity as well
as building strength and flexibility. The school offers dance
classes (including ballet, contemporary dance and contact
improvisation) as well as aerial and acrobatics classes and
has recently begun offering
what Uzorskis calls an “integral circus and dance” programme that meets multiple
times a week. Two other more
recently established schools include the Club de Trapecistas
Estrella del Centenario, which
offers yoga as well as aerial
classes (a combination that
shows in their production Mamoushka, see above), and Redes Club de Circo, a well-appointed school for all ages that
also houses variety shows.
Professional Training
At La Arena and the Escuela
de Circo Criollo, many students pursue long-term comprehensive circus training. But
El Coreto, the school currently run by Gabriela Ricardés
and Mario Pérez of the Circo
de la Costa, offers perhaps the
most rigorous programme
around: a three-year professional training course developed with curricular assistance
from the French national circus school in Rosny. Ricardés
and Pérez share a commitment
to high-level skills training: as
Ricardés explains,
“[At El Coreto] we try to
achieve a high degree of skill...
For me, technique is a priority. I think that technique is in
itself artistic... that when you
see someone who executes his
skill very well, it can also be
very moving... If above and beyond that he has a bunch of
89/Kaskade
17
FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE
other trimmings, that’s great.
But it’s rare that an artist who
is technically very good is artistically weak, because the
work that that technique requires must be performed by
a good artist. It’s rare to see a
juggler who tosses seven balls...
who hypnotises the audience
just through what he is able to
do, not transmit something.
Because to reach that level of
technical purity, those few minutes of skill display must contain many years of life and experience. I think that’s the difference between an artist and
a great artist, no?”
Second-year students from El
Coreto will soon have the
chance to build on these skills
by collaborating with fellow
students at the Rosny school.
The schools plan for their joint
production to premiere at the
circus festival in Auch. “It will
be the first time that a Latin
American company will be presented in that festival,” Ricardés says.
Social Circus
El Coreto is located in a beautifully painted and curtained
warehouse in what is now the
hippest area in Buenos Aires,
the neighbourhood of Palermo
Viejo. But there are trapezes,
silks and juggling clubs on the
other side of town, too. The
18 Kaskade/89
social circus school Escalando
Altura (Climbing the Heights)
teaches circus skills to Buenos
Aires’s poorest children and
teenagers in a modest structure
in a shantytown on the southern edge of the city. The school
was built and is supported by
the city government’s “Cultura
Comunitaria” programme, part
of the Ministry of Culture. Its
directors, Mariana Luna Rúfolo and Pablo Holgado, are
circus artists who began working with the city to teach stilts
and other circus skills in Buenos
Aires’ poorest areas in 1996.
The school operates next to
and with the support of a community-run soup kitchen and
children’s services centre called
“Comedor Amor y Paz”, whose
founder, Leticia Funes, is a community leader known for her
longstanding commitment to
the welfare of the shantytown’s
youngest residents.
Pablo Holgado explained to
me why circus is an important
medium for their work:
“We feel that circus is a language these kids can relate to.
It’s an artistic genre that offers
a lot – it has many disciplines,
and there are disciplines that
are for individuals and others
for groups. In the circus there’s
no big star, everyone’s basically equal; when we work with
human pyramids, for example,
everyone depends on everyone
else, and so from that perspective we can work on issues
like solidarity, support, helping each other. Also, as a clown
friend of mine says, in the circus you experience actual risks,
not like in the theatre where
they are just represented. And
in this case, these kids and these
adolescents to whom we have
decided to bring our art live
with a certain kind of risk,
which takes many forms; they
live with risk in their neighbourhood, on the street, in their
family, in their social group –
so the risk of the circus feels
very familiar to them.”
Escalando Altura is a city project, but Pablo and Mariana also do more extensive circus
training, including the training of advanced students to
themselves become circus teachers in other shantytowns in the
city, through their NGO Circo Social del Sur.
Links and Ways to Get Involved
All the members of Buenos
Aires’ circus community with
whom I spoke said they welcome contact from any circus
artists, students and fans visiting Buenos Aires from abroad.
Jorge Videla asked me to communicate his thanks to the United States circus community for
welcoming so many Argentine
www.esccircocriollo.com.ar
www.chacovachi.com.ar
www.gabrielchame.com
www.marcelokatz.com.ar
www.circoarena.com.ar
www.fuerzabruta.net
www.aerialdance.com
www.lospapota.blogspot.com
www.popovoski.com.ar
www.lainstalaccion.blogspot.com
www.clubdetrapecistas.com.ar
www.redescirco.com.ar
www.elcoreto.com
www.circosocialdelsur.org.ar
artists. The NGO Circo Social
del Sur accepts donations and
would also welcome volunteers. El Coreto welcomes foreign students to apply for entry into their professional training programme, and they will
also customise training plans
for artists who come for shorter visits. Ricardés states, “We
have discovered that language
is not a barrier in the least... in
the circus, language is not an
impediment at all. We always
find a way.”
Artists, shows, and places mentioned in this article can be further explored online. See Web
addresses above.
Ruth Juliet Wikler-Luker is
Artistic Director of Cirque
Boom Circus Theater in Brooklyn, New York. She spent the
FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE
past year living in Buenos Aires,
Argentina. In addition to her
artistic and administrative vocations, Ruth writes for various publications on such topics as contemporary circus, international theatre and dance,
and cultural policy.
Ruth J. Wikler-Luker,
New York, USA
Photos © Dario Zajdenberg,
www.chamanestudios.com.ar
(zuerst erschienen in Spectacle
Magazine, Vol. 10 No. 4, Summer
2007. www.spectaclemagazine.com)
ircus in Buenos Aires
ist ein komplexes Universum mit reichhaltiger Geschichte. Eine amerikanische Circusartistin entdeckte auf einer Reise den vergangenen Ruhm, seine derzeitige
Entwicklung und das Training
der zukünftigen Artisten. Außerdem beschreibt sie, wie Kaskade Leser daran teilhaben
können.
C
Buenos Aires in den nächsten
hundert Jahren von einem verschlafenen Hafen in eine Weltmetropole verwandelte, tourten große und kleine Zelte durch
die argentinische Weite und hießen das Gaucho-Publikum zu
ihrer einzigartigen Variation
von Circustheater willkommen.
Unter dem Namen circo criollo begannen die frühen Circusse mit dem spektakulären
„ersten Teil“, in dem Akrobatik, Trapez, Jonglage und Pferdedressur gezeigt wurden, und
gingen dann in den dramatischen „zweiten Teil“ über: pantomimisches Theater. Dieser
zweite Teil ist der Ursprung des
argentinischen Theaters, eine
Tradition, auf die die Argentinier mit Recht stolz sind. Als
Lehrer und circo criollo-Artist
in dritter Generation erzählte
mir Jorge Videla:
Kunst als Kulturgut keine staatliche Priorität. Videla und sein
Bruder Oskar, deren Familiencircus das zweiteilige Format 1965 aufgab, erkannten
die Einzigartigkeit der argentinischen Tradition, nachdem
sie die Moskauer und Chinesischen Circusse gesehen hatten. Sie beschlossen, die Tradition in der ersten Circusschule
in Buenos Aires weiterzugeben,
die sie 1980 gründeten. In ihrer Escuela de Circo Criollo
lehren die Videla-Brüder „nicht
nur Akrobatik, sondern Schauspiel, der Artist sollte Schauspieler in der Manege sein, nicht
nur ein Sportler, sondern jemand, der weiß, wie man geht,
wie man spricht, wie man die
Hände bewegt“, sagt Jorge. In
der Schule befinden sich auch
die Fotos und Erinnerungsstücke der Videla-Familie, die Be-
Das Alte und das
Neue: argentinische
Circusgeschichte
Die Circusaktivitäten in Buenos Aires heute sind das Resultat einer zweihundertjährigen Tradition, die von vielen
Generationen von Circusfamilien am Leben erhalten worden war und in den letzten Jahren von Artisten transformiert
wurde, die von Theater und
Tanz kommen.
Die frühen Jahre:
El Circo Criollo
Der argentinische Circus ist fast
so alt wie die Nation. Bis Ende des 17. Jahrhunderts war
Argentinien spanische Kolonie
und errang unter der Führung
der criollos, der ersten in Argentinien geborenen Generation spanischer Abstammung,
1810 die Unabhängigkeit. Ungefähr um diese Zeit entwickelte sich der Circus als eine
der ersten authentischen criollo Kulturformen. Während sich
Escalando Altura
„[Der Familiencircus Podestá]
spielte eine Gaucho Pantomime. 1886…kam der Circus in
eine Stadt und ein spanischer
Hotelbesitzer sagte zu José Podestá: ‚Großartige Show, aber
warum reden die Schaupieler
nicht? Manche verstehen nicht,
was auf der Bühne passiert!‘
So sprach Podestá, der ein intelligenter, kultivierter Mann
war, mit seiner Familie und fügte Worte in die Aktion ein. Und
so entstand das nationale argentinische Theater.“
Außer wenigen Ausnahmen
gibt es circo criollo nicht mehr;
und wie so oft in Argentinien
ist die Erhaltung populärer
sucher auf Anfrage sehen können. Außerdem haben sie eine
enge Beziehung zu der Circusund Theaterhistorikerin Beatriz Seibel, die zwei wichtige
Bücher über die argentinischen
Circusgeschichte geschrieben
hat, Historia des Circo (1993)
und Los artistas trashumantes
(The Wandering Artists, 1985).
Die 1980er:
Circus und Straßentheater
Das Ende der Militärherrschaft
1983 brachte die Kultur in Buenos Aires zum Blühen und Circus spielte dabei eine wichtige
Rolle. Eine neue Generation
von Artisten und Studenten sah
im Circus, in Pantomime und
im Straßentheater eine neue
Ausdrucksform, mit der sie sich
öffentliche Plätze zurückerobern konnten, wie Parks und
Plätze, auf denen während der
Diktatur striktes Versammlungsverbot herrschte. Die damals gegründeten Gruppen hatten einen bleibenden Einfluss
auf die argentinische Kulturlandschaft, entweder durch ihre heutigen Arbeiten, wie die
des Clowns Chacovachi, oder
durch die artistischen und pädagogischen Einflüsse ihrer
Mitglieder, z.B. die der Truppen Caleidoscopio und Clú del
Claun.
Chacovachi bezeichnet sich als
„payaso tercermundista“ (Dritte-Welt Clown). Er begann seine Auftritte in den frühen 80ern,
nachdem er beim Pantomimelehrer Angel Elizondo studiert
hatte, der wiederum bei Etienne Decroux ausgebildet wurde. 15 Jahre lang spielte Chacovachi seine nun legendäre
Straßenshow auf zentralen Plätzen und entwickelte einen ironischen,
sozialkritischen
Clownstil, wobei er Jonglage
und andere Circuskünste integierte. Mitte der 90er Jahre
schuf Chacovachi den Sommercircus „CircoVachi“, der
noch heute in den Küstenstädten auftritt. Seit 1996 organisiert er die jährliche argentinische Jonglier-, Circusund Straßenkunst-Convention. Chacovachi ist, wie der Jugendcircusdirektor Pablo Higado sagt, „der Vorfahre der
Straßenclowns; er ist so eine
Art Vater von allen.“
Die Clú del Claun (ein Wortspiel mit Club und Clown) formierte sich gleichzeitig ebenfalls mit Studenten von Elizondo, sowie der Clownlehrerin Cristina Moreira, die bei
Jacques LeCoq gelernt hatte.
Zwischen 1985 und 1989 tourten die Clús mit ihren Clownshows zu Festivals auf der ganzen Welt. Obwohl sie sich vor
über fünfzehn Jahren trennten,
haben sich die einzelnen Truppenmitglieder einen Namen als
Clowns, Schauspieler und Leh-
89/Kaskade
19
FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE
rer gemacht: Gabriel Chamé
Buendía spielte 1999 bis 2004
bei Cirque du Soleil; Guillermo Angelelli ist regelmäßig in
Theaterproduktionen zu sehen
und Cristina Martí führt Regie in dem einflussreichen
Clownprogramm des Kulturzentrums Rocardo Rojas der
Universität Buenos Aires (siehe unten).
Die 1990er: Zelt oder Bühne?
In den 90ern wurde der neue
Circus von den argentinischen
Kulturinstitutionen langsam
akzeptiert, und innovative Ideen wurden unter den Circuskuppeln entwickelt, aber viele
traditionelle Circusunternehmen mussten schließen.
Gerardo Hochman, ein früheres Mitglied der StraßencircusTruppe Caleidoscopio und der
Clown und Theaterdirektor
Marcelo Katz führten Regie in
Argentiniens erster Circusshow
in einem festen Theater, das sie
mit ihrer Gruppe La Trup 1993
aufführten. La Trups dritte Produktion, En Orbita, hatte zwei
Jahre später im Staatstheater
Premiere, ein wichtiger Schritt,
um bei den tonangebenden Kulturpolitikern mehr Akzeptanz
zu erreichen. Die als erste „Neue
Circus“-Truppe angesehene La
Trup löste sich 1996 auf, aber
Hochman hat mit einer neuen
Gruppe, La Arena, weitergearbeitet.
Während sich der Circus im
Stadtzentrum etablierte, brachte das ehemalige Caleidoscopio-Mitglied Gabriela Ricardés eine neue Version des Circus ins Zelt. Von 1995 bis 2000
produzierte Ricardés zusammen mit dem Lehrer und Circusartisten in vierter Generation Mario Pérez den Circo de
la Costa, eine Circusshow und
Ausbildungsprogramm in einem Zelt mit 2500 Sitzen in einem Vergnügungspark. Das
Projekt sollte, so Ricardés „ein
nationaler Circus sein: argentinische Artisten ausbilden und
eine Show zusammenstellen,
die mit dem damaligen Argentinien zu tun hatte.“ Über
20 Kaskade/89
eine Million Menschen sahen
die Show, die drei Jahre lang
an den Wochenenden sechsmal
täglich gespielt wurde und über
40 Artisten sowie eine LiveBand beschäftigte. Die Nummern wurden durch das Thema Geschichte des Spielzeugs
zusammengehalten und die artistische und technische Regie
gab ihnen die Richtung. „Die
Show war visuell sehr stark“,
erinnert sich Ricardés. „Wir
arbeiteten mit dem Verhältnis
der Proportionen von Spielzeug und Menschen, mit Riesen und Miniaturen.“ Es gab
auch, so sagte sie: „sehr starke technische Nummern, wie
fliegendes Trapez… sehr spannende Nummern.“
Der Circo de la Costa war sehr
erfolgreich, aber den meisten
reisenden Circussen ging es in
der Zeit weniger gut. Jorge Videla meinte, dass heute 50 bis
70 Zelt-Unternehmen verschiedener Größe in Argentinien unterwegs sind, aber vor
20 Jahren waren es eher 200.
„Wir sind ganz tief gesunken“,
erklärt Videla. „Die Situation
hier ist so schlecht, dass alle
Artisten auswanderten, sie sind
gegangen und arbeiten in den
Staaten, Mexiko, Brasilien…
Meine ganze Familie ist in Mexiko und in den Staaten. Die
Zelte sind im Lager und warten auf bessere Zeiten.“ Was
war passiert? Die Circusse
schlossen, „weil sie ihre Eintrittspreise senken mussten“,
sagt Videla. „Die Leute hatten
kein Geld, so konnte der Circus nicht genug verlangen, um
die Artisten gut zu bezahlen.
Logischer Weise gingen die Artisten dort hin, wo sie Dollars
oder Euros verdienen konnten.“
Ein Fortschritt: die
aktuellen ArtistikProduktionen
Heute sieht man in den Circusund circusverwandten Shows
in Buenos Aires, dass der traditionelle Circus teilweise durch
neue Experimente ersetzt wurde. Traditionelle Circusse sind
kaum zu finden, während
Shows, in denen Circuskünste
auf ungewöhnliche Art mit anderen Genres gemischt werden,
lokal und manchmal auch international, Kultstatus erreichen. Aber das Spektrum ist es
wert, erforscht zu werden und
gibt dem Besucher eine gute
Entschuldigung, vom ausgetretenen Pfad abzuweichen.
Traditioneller Circus
Wenn man ganz genau hinschaut, findet man auch die
Zelte der wenigen verbliebenen Familiencircusse. Im Juli,
in den argentinischen Winterferien, bauen sie ihre Zelte in
den Stadtteilen am Rande von
Buenos Aires auf. Eintrittspreise
sind gering und die Show folgt
dem konventionellen Format:
Zirkusdirektor, Clowns, verschiedene Artistiknummern.
Im Veranstaltungskalender für
Kindertheater in der Zeitung
sind Namen wie „Circo Alegría“, „Circo del Sol“, „Circo
Daktari“, „Circo Altas“ und
„Circo Althof“ aufgelistet.
Was man allerdings nicht findet sind Circustiere. Im September 2004 wurde ein Gesetz
erlassen, das innerhalb der
Stadtgrenzen den Einsatz von
Tieren in Shows untersagt. Das
Gesetz, das sich gegen die Misshandlung von Tieren richtet,
gab den Circussen 2 Jahre Zeit,
ihr Programm zu ändern, und
trat im Oktober 2006 in Kraft.
Der „Super Circo Rodas“
scheint diese Anordnung für
sich zu nutzen: auf der Webseite wirbt er für „eine exzellente Circusshow unter ökologischen Gesichtspunkten des
modernen Circus, ohne Tiere
in Gefangenschaft. Die einzigen kleinen Tiere sind lustige
Fantasiefiguren, die für die Kinder ihre Botschaften über Ökologie, Familie und heutige Probleme singen…“
Zeitgenössischer Circus
Durch La Arena und eine sehr
erfolgreiche Circusschule glei-
chen Namens ist wahrscheinlich Gerardo Hochman die herausragendste Person des heutigen argentinischen Circus geworden. Oft laufen mehrere
Produktionen von La Arena
während einer Saison, so dass
eigentlich immer eine Hochman-Produktion in einem der
städtischen, kommerziellen
oder unabhängigen Theater zu
sehen ist. Den vier Shows nach
zu urteilen, die ich gesehen habe, scheint seine Zielgruppe die
Familien zu sein; er bevorzugt
ein kompaktes Ensemble; er
verwischt die Nummern-Struktur durch Einsatz eines visuellen oder objektbezogenen roten Fadens; er verwandelt normale Gegenstände kreativ in
Circusrequisiten; und vermeidet festgelegte Inhalte. Als ich
im Juli 2007 in Buenos Aires
war, spielte La Arena Fuanos
(Jedermann) im städtichen
Theater La Ribera, eine Truppe von früheren La Arena-Studenten namens Rancho Aparte zeigte Milagros (Wunder)
sonntagnachmittags im Galp’n
de Catalinas Theater. Beide
Theater sind in dem südlichen
Stadtteil La Boca.
Ein interessantes Stück einer
anderen Truppe, ist Mamoushka, das bis Mai 2007
lief und über 100 Mal aufgeführt wurde. Produziert wurde es von Mariana Sanchez,
ehemals La Trup, und ihrer
Truppe Circo Negro und war
auf der Bühne von Sanchez’
Circusschule zu sehen, die in
einem Lagerhaus in einer
Wohngegend untergebracht ist.
Mamoushka war eine lustige,
leichte Ensembleshow mit Luftartistik und Akrobatik. Sie wurde fast vollständig in Schwarzlicht gespielt, es kamen nur teilweise sichtbare Kostüme und
Charaktere vor (ein „schwebender“ Mopp als „Hund“;
unsichtbare Damen in grellweißer Unterwäsche). Sie zeigten Luftakrobatik auf verschiedensten Apparaten, Yoga-inspirierte Kontorsion und
Akrobalance. Hoffentlich wird
Mamoushka bald noch einmal
FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE
aufgenommen, wenn nicht, haltet Ausschau nach Circo Negros zukünftiger Arbeit.
Clownerie, Lufttanz und andere gemischte Genres
Nach dem Tango ist das Luftartistik-Theater De La Guarda vielleicht der berühmteste
kulturelle Exportartikel Argentiniens der letzten Jahrzehnte, und die genreübergreifende Sensibilität ist auch
vielen anderen argentinischen
Künstlern eigen. Die Webseite
gibt an, dass De La Guarda
noch in zwei Orten in Mexiko
gespielt wird und der Mitbegründer der Truppe Diqui James ist mit dem Folgeprojekt
Fuerzabruta (Brachialgewalt),
einem einstündigen multi-sensorischen Perfomance mit Luftund Wasserartistik, auf Welttournee.
Das internationale Publikum
kennt die argentinische Luftartistik auch durch die Choreografien von Brenda Angiel.
Als regelmäßige Performerin
und Lehrerin beim American
Dance Festival passen ihre Choreografien zu der ästhetischen
Sprache des von Cunningham
beeinflussten zeitgenössischen
Tanzes. Aber sie finden in der
Luft statt, mit Klettergurten,
Seilen und Bungeeleinen, um
auf Wände zu springen und
von der Decke zu fallen, weshalb sie hier erwähnt werden.
Angiels letztes Stück, Air Condition, feierte in dem architektonisch beeindruckenden
Theater Cuidad Cultural Konnex in Buenos Aires im Oktober 2006 Premiere und tourt
nun zu internationalen Festivals. Auch Angiels Arbeit als
Lehrerin, besonders in ihrer eigenen Luft-Tanzschule, ist bemerkenswert.
Während diese einzelnen Artisten internationale Anerkennung für ihre einzigartige Arbeit bekommen konnten, hat
im Bereich Clownerie eine Umwälzung stattgefunden. Die
Lehren von Decroux und LeCoq werden in Argentinien nun
in der dritten und vierten Generation weitergegeben (die
Clowns der 80er unterrichten,
und auch ihre Schüler) und sie
sind mittlerweile, wie Cristian
Martí sagt „vollkommen argentinisiert“. Soweit ich gesehen habe, ist der eher ruhige,
poetische europäische Clowntheaterstil von dem ironischen,
frechen, schelmischen Humor
infiltriert worden, der aus der
argentinischen Clowntradition stammt und nicht nur mit
dem Körper, sondern auch
durch Sprache ausgedrückt
wird. Jüngere Clowns wie Gazpacho, Meptuni und Popopovski entwickeln neue Nummern und spielen sie in den immer häufigeren Clownvarietéshows, für die sie sich als Forum
die Untergrundtheater ausgesucht haben. Regie für die erste Varietéshow dieser neuen
Welle führte Martí und sie läuft
erfolgreich im Sala Batato Barea im Kulturzentrum Rojas.
Sie heißt Clowns No Perecederos (unbegrenzt haltbare
Clowns), die monatliche Show
startete 2002, als Argeniniens
ökonomische Krise begann.
Cristina Martí erzählt von der
Gründung:
„Im Mai 2002 wurde mir [die
Benutzung] des Rojas Theaters
angeboten….nach all den Jahren, in denen ich den Hut rumgehen ließ. [Als wir aber Eintritt verlangten] merkte ich,
dass es verrückt ist. Zuerst war
das Theater halb leer; in der
vollen Hälfte saßen großteils
Freunde, die umsonst rein gekommen waren; und das Theater nahm 35%. 2002 …hatten
die Menschen kein Geld, sie
machten sich Sorgen, sie wussten nicht, was mit ihren Ersparnissen passieren würde …
wir hatten alle Schulden in Dollar, alles war 3- bis 4-mal teurer, es war verrückt. Außerdem
zeigten sie im Fernsehen dauernd Bilder unterernährter Kindern – als ob sie ganz plötzlich
unterernährt waren, als ob alles toll gewesen wäre und nun
plötzlich dreiviertel der Argentinier arm waren… Leute
sagten mir: ‚ich habe ein
schlechtes Gewissen, wenn ich
lache.‘ In meinem Kopf machte es Klick und ich dachte:
‚Wenn wir kein Geld verdienen können … und wir diesen
Ort haben, dann machen wir
Bennefiz-Veranstaltungen – so
können wir trainieren‘, weil
man als Clown, egal wie viel
man übt … dazu ein Publikum
braucht. Ich schlug der Gruppe vor … dass wir umsonst auftreten und für Suppenküchen
sammeln; die Zuschauer konnten Essen mitbringen … und
so mit gutem Gewissen lachen.
So entstanden die No Perecederos.“
Jeder tut es:
Circusschulen und
Training
Als Jorge und Oscar Videla ihre Circusschule 1980 gründeten, war Circus immer noch eine vererbte Kunstform ohne
formelle Ausbildung. Nach fast
drei Jahrzehnten ist die Stadt
ein Paradies für Circustraining
aller Art geworden. Studenten,
die Clownerie oder Luftartistik zum ersten Mal ausprobieren wollen, finden ohne Probleme einen Workshop. Wer
Training auf professionellem
Niveau sucht, findet keine staatlich unterstützte Schule (was
die Schuldirektoren, mit denen
ich sprach, anprangern), aber
es gibt ein reichhaltiges Angebot. Und in den ärmsten Gegenden der Stadt bieten soziale Circusprojekte Training für
Jugendliche, da es neben anderen sozialen Aspekten das
Selbstbewusstsein stärkt, Diskriminierung abbaut und Kriminalität verhindert.
Workshops
Die Lokalzeitungen von Buenos Aires schrieben über einen
89/Kaskade
21
FEATURE CIRCUS HISTORY ■ REPORT CIRCUSGESCHICHTE
„Boom“ der Mikroindustrie
der Circusschulen, und es
stimmt – es gibt viele verschiedene Circuskurse. In den
letzten fünf bis sieben Jahren
gab es eine Schwemme von neuen Trainingsorten und Lehrern,
von denen die meisten durch
persönliches Interesse und nicht
durch den Familienhintergrund
zur Artistik gekommen sind.
Die meisten Schulen bieten verschiedene Künste an, die Studenten melden sich fest an und
zahlen monatlich.
Ein ungewöhnliches Beispiel
ist die Schule für Luftartistik
und Akrobatik La Instalacción. Der Schuldirektor, Akrobat, Bildhauer und Performer
Yamila Uzorskis hat eine ganzheitliche pädagogische Methode entwickelt, die Körperbewusstsein und Kreativität
ebenso einbezieht wie Kraft
und Beweglichkeit. Es werden
Tanz (Ballett, zeitgenössischer
Tanz und Kontaktimprovisation), Luftartistik und Akrobatik angeboten und seit Kurzem gibt es, wie Uzorskis es
nennt, das „integrierte Circusund Tanzprogramm“, das
mehrmals pro Woche stattfindet. Zwei weitere neue Schulen sind Club de Trapecistas
Estrella del Centenario, die Yoga und Luftartistik anbieten
(eine Kombination, die sich in
ihrer Produktion Mamoushka
(s.o.) wiederspiegelt), und Redes Club de Circo, einer gut
ausgestatteten Schule für jede
Altersgruppe, in deren Haus
auch Varietéshows stattfinden.
Professionelles Training
Bei La Arena und Escuela de
Circo Criollo betreiben viele
Studenten ein langes, umfangreiches Training. Aber El Coreto, die Schule unter der Leitung von Gabriela Ricardés und
Mario Pérez von Circo de la
Costa, bieten wahrscheinlich
das strukturierteste Programm
an: ein dreijähriger professioneller Kurs, dessen Kurrikulum mit Hilfe der nationalen
französischen Circusschule
22 Kaskade/89
Rosny erstellt wurde. Ricardés
und Pérez fühlen sich dem technischen Training auf hohem
Niveau verpflichtet. Ricardés
erklärt:
„[Bei El Coreto] versuchen wir
ein hohes Können zu erreichen… Für mich hat Technik
Priorität. Ich glaube, Technik
ist in sich selbst künstlerisch…wenn man jemandem
zuschaut, der technisch sehr
gut ist, ist das schon sehr bewegend… wenn er zusätzlich
noch andere Qualitäten hat, ist
das großartig. Aber es kommt
selten vor, dass ein technisch
sehr guter Artist künstlerisch
schwach ist, weil die Arbeit,
die diese Technik erfordert, von
einem guten Künstler gemacht
werden muss. Man sieht selten Jongleure, die sieben Bälle
jonglieren…, die das Publikum
nur mit ihrem Können hypnotisieren und sonst nichts rüberbringen. Weil diese paar Minuten der Vorführung viele Jahre der Lebenserfahrung enthalten müssen, um solch ein
Niveau der technischen Reinheit zu erlangen. Ich glaube,
das ist der Unterschied zwischen einem Artisten und einem großartigen Artisten,
oder?“
Die Studenten von El Coreto
sollen bald im zweiten Jahr die
Chance haben, im Austausch
mit Studenten der Schule in
Rosny ihr Können auszubauen. Die Schule plant eine gemeinsame Produktion, die beim
Festival in Auch Premiere feiern soll. „Es wird das erste Mal
sein, dass eine südamerikanische Truppe bei diesem Festival auftreten wird“, sagt Ricardés.
Sozialer Circus
El Coreto ist in einem schön
angemalten Lagerhaus in dem
zurzeit angesagtesten Stadtteil
von Buenos Aires, Palermo Viejo. Aber auch am anderen Ende der Stadt gibt es Trapeze,
Tücher und Jonglierkeulen. Die
soziale Circusschule Escalando Alture (Höhen erklimmen)
lehrt den ärmsten Kindern und
Jugendlichen von Buenos Aires die Circuskünste. Sie arbeitet in einem bescheidenen
Gebäude am Rande eines Slums
am südlichen Stadtrand. Das
„Cultura Comunitaria“-Programm der Stadtverwaltung
hat die Schule gebaut und unterstützt die Arbeit. Die Direktoren, Mariana Luna Rúfolo und Pablo Holgado, sind
Circusartisten, die seit 1996 im
Auftrag der Stadt Stelzenlauf
und Circuskünste in den ärmsten Vierteln von Buenos Aires
unterrichteten. Die Schule arbeitet mit der lokalen Suppenküche und dem Kinderzentrum
„Comedor Amor y Paz“ zusammen, deren Leiterin Leticia Funes für ihr langes Engagement in der Stadtteilarbeit
zugunsten der jüngsten Bewohner bekannt ist.
Pablo Holgado erklärte mir,
warum Circus ein wichtiges
Mittel für seine Arbeit ist:
„Wir meinen, dass Circus eine
Sprache ist, die die Kinder verstehen. Es ist ein künstlerisches
Genre, das viel zu bieten hat –
es gibt viele Disziplinen, manche sind für einzelne gedacht,
manche für Gruppen. Im Circus gibt es nicht den großen
Star, jeder ist im Grunde gleich;
wenn wir z.B. mit menschlichen Pyramiden arbeiten, muss
sich jeder auf den anderen verlassen können, und von da aus
können wir an Themen wie Solidarität, Unterstützung, gegenseitige Hilfe, arbeiten. Und,
wie ein befreundeter Clown
mir sagte, im Circus gibt es tatsächliche Risiken, nicht wie im
Theater, wo sie gespielt sind.
Und hier leben die Kinder und
Jugendlichen, denen wir unsere Kunst näher bringen wollen, ständig mit bestimmten Risiken, die verschiedene Formen
annehmen; es gibt Risiken in
der Nachbarschaft, auf der Straße, in der Familie, der sozialen
Gruppe – so ist das Risiko des
Circus für sie etwas Vertrautes.“
Escalando Alture ist ein städtisches Projekt, aber Pablo und
Mariana betreiben auch im
Rahmen ihrer gemeinnützigen
Organisation Circo Social del
Sur ein umfangreiches Circustraining, unter anderem für
fortgeschrittene Studenten, die
selber Circuslehrer in anderen
Slums der Stadt werden wollen.
Links und Kontaktmöglichkeiten
Alle Mitglieder der Circusszene von Buenos Aires, mit denen ich gesprochen habe, sagten, dass sie alle Circusartisten, Studenten und Fans, die
Buenos Aires besuchen wollen,
willkommen heißen. Jorge Videla bat mich, der amerikanischen Circusszene zu danken,
dass in den USA so viele argentinische Artisten freundlich
aufgenommen werden. Die Organisation Circo Social del Sur
nimmt gerne Spenden an und
freut sich über freiwillige Helfer. El Coreto nimmt auch ausländische Studenten in ihr professionelles Trainingsprogramm auf und arrangiert Trainingspläne für Artisten, die für
eine kürzere Zeit zu Besuch
kommen. Ricardés sagt: „Wir
haben die Erfahrung gemacht,
dass die Sprache überhaupt
kein Problem ist … im Circus
gibt es keine Sprachbarrieren.
Wir finden immer einen Weg.“
Weitere Informationen zu Artisten, Shows und Trainingsmöglichkeiten, die in diesem
Artikel genannt wurden, findet man Online. Siehe Webadressen auf Seite 18.
Ruth Juliet Wikler-Luker ist
Artistikdirektorin de Cirque
Boom Circus Theater in Brooklyn, New York. Sie lebte letztes Jahr in Buenos Aires. Neben ihren artistischen und Verwaltungsaufgaben schreibt
Ruth für verschiedene Publikationen über Themen wie den
zeitgenössischen Circus, die internationale Theater- und Tanzszene, und die Kulturpolitik.
FEATURE ■ REPORT JAPAN
Japan
Holland in
Huis Ten Bosch
to get so much stage time in such a short
period. The show improved a lot during
my contract. About half a year ago my
show was mostly just juggling on stage,
but in Japan my stage personality and
showmanship really grew enormously. Before I started here I was lucky enough to
be coached by Mexican juggler Christopher Rodogell for a couple of weeks to
develop my stage presence a little more.
Christopher is an 11th generation mem-
Niels Duinker, Spykeniesse, Netherlands
Photos © Suki Andras
D
uring the fall of 2007 I got the
chance to perform for 3 months
in Japan. I performed in the largest
theme park in Japan, close to Nagasaki.
The park is called “Huis Ten Bosch” and
it is a replica of a traditional Dutch village. In the park many famous buildings
from the Netherlands can be found. During the last couple of years numerous wellknown American “IJA” jugglers have performed here. Besides the different movie
attractions, museums and architecture,
there are variety acts performing all year
round.
This place has gained quite some attention in the Dutch media since it opened
15 years ago. As a professional juggler and
a citizen of the Netherlands, it sounded
really interesting to me to go there. After
I heard that the park wanted to have my
act, I gladly accepted. The size of the entertainment cast differs from as few as 8
musicians and variety performers in the
winter season to more than 20 dancers,
variety performers and musicians in the
summer.
As a citizen of the Netherlands I was really curious to see how well the Japanese
had copied my country. This contract was
a really good opportunity to check it out
and gain more stage experience at the same
time. Every day it felt a little weird to be
working between buildings I know so well
from my home country, but in a totally
different setting and on the other side of
the world.
Here in the park the variety performers
do 24 shows a week and work 6 days a
week. Besides the different roving sets,
there is a stage in the middle of the park
where every day a couple of 20-minute
stage shows are featured. I performed there
daily with my variety style juggling show.
Besides my show, there were various other acts (clown, balloon, mime and dance
performances) working here as well.
For me as a professional juggler, almost
finished university and just starting my
juggling career full-time, this park was a
perfect opportunity to polish my show.
Doing so many shows a week was really
great. It was fantastic to have the chance
ber of the Rodogell circus family. He has
a really strong stage presence and he gave
me the confidence to really start expressing my personality on stage, rather that
89/Kaskade
23
FEATURE ■ REPORT JAPAN
just doing tricks.
Most Japanese people don’t speak any
English, so a comedy juggling show as performed on many cruise ships is not really
a possibility. Everything here has to be visual and/or spectacular. I had a discussion
with the other performers and
we agreed that we used to use
a lot of unnecessary language
in our shows at home before
we started here. Without all
the unnecessary talking the
speed of my show is much
higher now and I think the
show has benefited from this
language barrier. After finishing this contract I am pretty sure that my act will contain much less talking, even
when I perform in countries
where I do speak the language!
The theme park really treats
the performers like stars. During every show they provided us with a staff member to
carry our props and help us
with packing our gear after
we finished. They also provided us with shuttle busses
to get to our apartments and
to the shows.
The Japanese audience is a lot
different than the audience I
am used to performing for in
the Netherlands. In line with
the Japanese culture the people here are
very polite and they take more time to
watch the performance and show more
interest. My roving sets contained contact
juggling, a technical ball juggling routine
with 5 and 7 balls, and picture taking. Because most of the performers here don’t
look Japanese at all, many Asian people
really wanted to get a picture with us. It
was a lot of fun!!
Besides the Japanese people, a lot of people from Korea and China visit the park
as well. During a stage show you can tell
most of the time if there are many Chinese and Korean people in the audience.
While the Japanese enjoy the performance
more silently, the Chinese and Koreans
give more feedback and make more noise.
You can notice the difference in culture at
the roving sets in the park as well.
After a very busy summer season, the autumn season was a little slower on weekdays. Sometimes, during a more silent roving set, the big and busy summer festivals
I used to perform for just before I started
here seemed far away. But it was very nice
24 Kaskade/89
to be working here, I enjoyed every second of it! It was great to be in the Netherlands in Japan and every morning when I
rode my bike to work I felt strongly motivated to give the best of myself during
that day!
www.huistenbosch.co.jp,
www.nielsduinker.com
Videos:
Juggling in the Park (Holland in Japan)
http://www.youtube.com/
watch?v=8Y9L4qQ-Vdw
And on Stage
http://www.youtube.com/
watch?v=4kCxzXVrsCI&feature=related
Niels Duinker, Spykeniesse, Niederlande
Fotos © Suki Andras
I
m letzten Herbst hatte ich die Chance 3 Monate in Japan aufzutreten. Ich
spielte im größten Themenpark Japans in der Nähe von Nagasaki. Der Park
heißt „Huis Ten Bosch“ und ist eine Kopie eines traditionellen holländischen Dorfes. In diesem Park findet man Nachbildungen vieler berühmter Gebäude aus den
Niederlanden. In den letzten zwei Jahren
traten hier viele bekannte amerikanische
FEATURE ■ REPORT JAPAN
„IJA“ Jongleure auf. Neben den verschiedenen Angeboten in Kinos, Museen
und der Architektur finden das ganze Jahr
über Varietévorstellungen statt.
In den holländischen Medien wurde seit
seiner Gründung vor 15 Jahren viel über
den Park berichtet. Für mich als professioneller Jongleur und Holländer klang es
sehr interessant, einmal dort zu sein. Als
ich hörte, dass sie mich buchen wollten,
sagte ich gerne zu. Für die Varietéshows
werden in der Wintersaison ca. 8 Musiker und Varietékünstler eingeladen, im
Sommer werden es bis zu 20 Tänzer, Artisten und Musiker.
Als Holländer war ich sehr gespannt darauf, wie gut die Japaner mein Land kopiert hatten. Dieser Vertrag war eine gute Gelegenheit, es herauszufinden und
gleichzeitig viel Auftrittserfahrung zu sammeln. Es fühlte sich sehr merkwürdig an,
zwischen den Bauten zu spielen, die ich so
gut aus meiner Heimat kenne, die aber in
einer komplett anderen Umgebung auf der
anderen Seite der Erdkugel befinden.
In dem Park spielen die Varietékünstler
wöchentlich 24 Shows und arbeiten 6 Tage in der Woche. Neben den verschiedenen Animationen, die wir im Park machen, gibt es täglich einige 20-minütige
Shows auf einer Bühne. Dort habe ich täglich meine Jongliershow im Varietéstil gespielt. Außerdem gab es noch Clown-, Balloon-, Pantomime- und Tanznummern.
Für mich als professioneller Jongleur, der
mit dem Studium fast fertig ist und am
Anfang seiner Jonglierkarriere steht, war
der Park die beste Gelegenheit, meine Show
zu perfektionieren. So viele Shows pro Woche sind eine tolle Übung. Es ist fantastisch, in so kurzer Zeit so oft auf der Bühne stehen zu können. Meine Show hat sich
in der Zeit sehr verbessert. Vor einem halben Jahr noch habe ich auf der Bühne fast
nur jongliert, in Japan konnte ich meine
Bühnenpersönlichkeit und meinen Kontakt zum Publikum sehr viel weiterentwickeln. Bevor ich nach Japan ging, hatte
ich das Glück, zwei Wochen lang beim mexikanischen Jongleur Christopher Rodogell Unterricht in Bühnenpräsenz zu bekommen. Christopher ist Circusperformer
in der 11. Generation der Rodogell-Familie. Er hat eine sehr starke Bühnenpräsenz und gab mir das Selbstvertrauen, meine Persönlichkeit auf der Bühne auszudrücken, statt nur Tricks zu zeigen.
Die meisten Japaner sprechen kein Englisch, also ist eine Comedy-Jongliershow,
wie sie auf vielen Kreuzfahrtschiffen gespielt werden, hier nicht möglich. Alles
muss visuell und/oder spektakulär sein.
Ich habe mich mit den anderen Künstlern
darüber unterhalten und wir stellten fest,
dass wir zu Hause viel zu viele unnötige
Worte in der Show benutzten, bevor wir
in Japan gespielt haben. Ohne dieses unnötige Gerede ist meine Show jetzt viel
schneller und ich glaube, sie hat von der
Sprachbarriere profitiert. Ich bin sicher,
dass ich auch weiterhin mit weniger Sprache agieren werde, auch in den Ländern,
in denen ich die Sprache beherrsche.
Der Themenpark behandelt die Künstler
wie Stars. Während jeder Show hatten wir
Helfer, die unsere Requisiten trugen und
hinterher beim Aufräumen halfen. Ein Busservice fuhr uns zu den Shows und zurück
zu den Apartments.
Das japanische Publikum ist ganz anders
als das Publikum in Holland. Wie es in
der japanischen Kultur üblich ist, sind die
Menschen sehr höflich und sie nehmen
sich mehr Zeit und schauen interessierter
zu. Mein Walkact bestand aus Contact,
einer technischen Ballnummer mit 5 und
7 Bällen und Fotografieren. Da die meisten Künstler ganz anders als die Japaner
aussahen, wollten viele der Asiaten mit
uns fotografiert werden. Das war sehr lustig!!
Außer den Japanern kommen auch viele
Koreaner und Chinesen in den Park. Während der Show merkte man meistens, wer
im Publikum war. Während die Japaner
die Show ruhig genießen, geben die Chinesen und Koreaner mehr Kommentare
ab und sind lauter. Auch bei den Walkacts
bemerkt man die kulturellen Unterschiede.
Am Ende der Herbstsaison wurde es gegenüber der vollen Sommersaison wochentags etwas ruhiger. Während der ruhigeren Walkacts schienen die großen und
hektischen Sommerfestivals, bei denen ich
vorher aufgetreten war, sehr weit weg.
Aber ich fand es schön, in Japan zu arbeiten, ich habe jede Sekunde genossen.
Es war großartig in Holland in Japan zu
sein, und jeden morgen auf dem Weg zur
Arbeit hatte ich die Motivation, an diesem Tag mein bestes zu geben!
www.huistenbosch.co.jp,
www.nielsduinker.com
Videos:
Jonglieren im Park (Holland in Japan)
http://www.youtube.com/
watch?v=8Y9L4qQ-Vdw
und auf der Bühne
http://www.youtube.com/
watch?v=4kCxzXVrsCI&feature=related
www.nielsduinker.com
89/Kaskade
25
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
SOL y CIRCO
Imke Wein, Hamburg, Germany
Photos © Holger Widera
O
nce a year the North
Sea island of Sylt becomes the centre of the
circus world. Imaginative
young artists, exciting contests,
attractive money prizes, lots of
ver and bronze medals, special
prizes and guest bookings with
Circus Roncalli and the Helsinki Dance Theatre.
The experts – actress Meret
Becker, producer Sebastiano
technically demanding but not
very innovative performances,
failed to impress the majority
of the judges. Vitaly Mironov,
a highly accomplished juggler
but whose performance was
rather ordinary, simply cannot
understand the verdict.
Juggler Takashi Hagiwara, who
Toma (“Balagan”, “Tiger Lillies Varieté”), circus teacher Lionel Lejeune from France, Vitolds Birkhans from Norrköping Varieté in Sweden, and
Pascal Raviol from Circus Roncalli – have awarded points for
creativity, technical skill, artistic expression and theatrical
impact. For hours now, they
have been debating over who
should be the winners. Of the
20 acts taking part, only 10
can win prizes.
For some of them, the jury’s
decision was a bitter disappointment. The Russian and
Ukrainian acrobats, with their
has come all the way from
Japan, and his Finnish diabolo-playing colleague Iouni Ihalainen, find it much easier to
accept that they are not among
the winners. “We were chosen
out of 150 top-class entrants
to take part in SOLyCIRCO,
and that in itself is a success.”
The audience at the following
evening’s gala show is enraptured: the top ten at SOLyCIRCO 2007 set new standards
in their respective genres. The
acts cover a broad spectrum,
ranging from the elegant, purist
handstand routine by Margot
of France (Special Prize), to the
Basile Dragon
emotion and a glamorous finale – all this and more, packed
into the three days of SOLyCIRCO, the International Circus Awards, watched by a panel of celebrity judges and the
crowds of enthralled visitors
who flocked to the tent city of
the IslandCircus last summer.
After three days of friendly
competition, the atmosphere
suddenly becomes tense as the
27 world-class performers
await the verdict of the judges
with baited breath. After all, a
lot is at stake: a total of €15,000
in prize money, plus gold, sil-
26 Kaskade/89
sensuous, opulent vertical silks
act by Senn & Memet from
Canada (Silver), to the acrobatic double act in commedia
dell’arte style by Michael Pallandre & Caroline le Roi from
France (Bronze).
That juggling can mean many
different things is demonstrated impressively by three representatives of that art: Vladimir
Saveliev (Children’s Jury Prize),
playing a smart golfer, performs
an amusing and dazzling ball
bouncing routine. Emilie Weisse
& Menno van Dyke (Roncalli Special Prize) combine classical ball and
club juggling with seductive tango steps.
And Basile Dragon
(Gold), with his perfectly crafted routine
with dozens of red
balls, enriched with
elegant dance and
contact moves, had
so captivated the jury that his first place
was never seriously
in doubt. The audience saw it differently, though, and
awarded its prize to
the trapeze twins
from Berlin, Duo Elja. But even those
who didn’t finish
among the front runners still had reason
to be pleased: the
casting directors of
many of the large companies
(including GOP, Circus Monti and Cirque du Soleil) came
to Sylt to study the form, and
a number of contracts were
signed there and then.
SOLyCIRCO 2008 will be celebrated on Sylt from 28–31
August.
Send your application, together
with a video, not later than 30
April 2008 to: Circus Mignon,
Osdorfer Landstrasse 380,
22589 Hamburg, Germany.
For more infos and a full list
of prizewinners, go to:
www.solycirco.de
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
Imke Wein, Hamburg, BRD
Fotos © Holger Widera
E
inmal im Jahr wird Sylt
zum Nabel der CircusWelt: Fantastische junge Künstler, packende Wettkämpfe, Geldpreise, große Gefühle und ein glamouröses Finale – all das bot der
Internationale Artistenpreis
SOLyCIRCO an drei Tagen einer prominenten Jury und dem
begeisterten Publikum in der
Zeltstadt des InselCircus auf
der Nordseeinsel.
Das familiäre Ambiente der
Wettbewerbs-Tage ist plötzlich
dahin, als die 27 Welt-Klasse
Artisten, Akrobaten und
Clowns der Entscheidung der
Jury entgegen fiebern. Es geht
um Preisgelder von insgesamt
15.000 Euro. Um Titel in Gold,
Silber und Bronze. Sonderpreise
und Engagements bei Roncalli und beim Dance Theatre in
Helsinki.
Kreative, technische, künstlerische und dramaturgische Kriterien werden von den Experten in die Waagschale geworfen, die seit Stunden darüber
diskutieren, wer beim SOLyCIRCO 2007 zu den Gewinnern gehören wird. In der Jury sind: Schauspielerin Meret
Becker, Produzent Sebastiano
Toma („Balagan“, „Tiger Lillies Varieté“), Zirkuslehrer Lionel Lejeune aus Frankreich, Vitolds Birkhans vom Norrköping Varieté aus Schweden und
Pascal Raviol vom Circus Roncalli.
20 Akts waren im Wettkampf
dabei, nur zehn gewinnen einen Preis.
Die Juryentscheidung ist für
manche bitter: Die russischen
und ukrainischen Akrobaten
und Jongleure konnten mit ihren technisch anspruchsvollen,
aber wenig innovativen Inszenierungen beim SOLyCIRCO
2007 mehrheitlich nicht landen. Vitaly Mironov, als Jongleur mit allen Wassern gewaschen, in seiner Präsentation
eher Mittelmaß, reagiert mit
Menno van Dyke & Emilie Weisse
Vladimir Saveljev
Unverständnis über die Jury-Entscheidung.
Der aus Japan angereiste
Jongleur Takashi Hagiwara und sein finnischer Kollege am Diabolo, Iouni Ihalainen, kommen mit ihrem
Ausscheiden besser zurecht:
„Wir sind aus 150 Premium-Darbietungen für den
SOLyCIRCO ausgewählt
worden, das ist bereits ein
Erfolg.“
Das Gala-Publikum einen
Abend später ist hingerissen von der Show: die ersten Zehn beim SOLyCIRCO 2007 setzen Glanzlichter in ihren Disziplinen.
Das Spektrum reicht von
puristisch-eleganter Handstand-Äquilibristik einer
Margot aus Frankreich
(Sonderpreis) über sinnlichopulente Tuch-Tricks (Senn
& Memet aus Kanada, Silber) bis hin zu Partner-Akrobatik im Stile der Commedia dell’Arte von Michael
Pallandre & Caroline le Roi
(Frankreich, Bronze).
Dass Jonglage nicht gleich
Jonglage ist, zeigt diese
Zunft dem Sylter Publikum
dreifach: Vladimir Saveljev
(Preis der Kinderjury) mimt einen smarten Golfer und zeigt
eine amüsant-brillante Bouncing Darbietung. Emilie Weisse & Menno van Dyke (Sonderpreis Roncalli) kombinieren
eine Keulen- und
Balljonglage im
klassischen Stil
mit verführerischen TangoSchritten. Und
Basile Dragon
(Gold) mit seinem perfekt inszenierten Spiel
mit dutzenden
roten Bällen –
verschmolzen
mit eleganten
Tanz- und Kontaktelementen –
hatte die Jury so
sehr in den Bann
gezogen, dass es
über seine Platzierung keine
ernsthafte Auseinandersetzung
gegeben hatte. Das Publikum
entscheidet anders und vergibt
seinen Preis an die Berliner
Zwillinge am Trapez, das Duo
Elja. Doch auch die, die nicht
vorne landeten, dürfen sich
freuen: Die Casting-Direktoren vieler großer Unternehmen
(GOP, Circus Monti, Cirque
du Soleil) waren auf Sylt mit
von der Partie, sichteten das
Feld und brachten vor Ort Verträge für ihre Produktionen mit
SOLyCIRCO-Teilnehmern unter Dach und Fach.
Der SOLyCIRCO 2008 wird
auf Sylt vom 28. bis zum 31.
August gefeiert.
Anmeldung mit Video bitte bis
zum 30. April 2008 an: Circus
Mignon, Osdorfer Landstraße
380, 22589 Hamburg, BRD.
Weitere Preisträger und Infos
auf: www.solycirco.de
89/Kaskade
27
notebook
FONTYS ACADEMY FOR CIRCUS
August 2007 saw the opening
of Fontys Academy for Circus
and Performance Art, a “circus university”, in Tilburg
(Netherlands). For the past few
months, 15 circus-mad students
from seven different countries
have been engaged in an intensive and comprehensive
training course in circus skills
that leaves plenty of room for
independent artistic creativity.
Now it is time to select the second year’s intake of students.
In addition to the pure circus
disciplines, other skills are
taught, such as mime, object
theatre, break dance and
bungee. Circus students can also benefit from the wide range
of courses offered in the college’s other departments – drama, dance, musical, music, art.
The curriculum is aimed at
young people from Europe and
overseas who love circus and
have the aptitude to become
professional artists. The language of instruction is English.
The course lasts four years, and
graduates come away with a
bachelor’s degree.
One of the admission requirements is that your school qualifications entitle you to attend
a college of higher education,
but in certain cases exceptions
may be made to this rule. You
definitely need to be in excellent physical shape (strength,
flexibility, stamina), have a good
base in acrobatics and other
circus techniques, and experience in other artistic fields, such
as dance and theatre.
For more information, see the
college’s website, and Kaskade
No. 86, p. 22.
Open Day: Tuesday, 13 March
2008
28 Kaskade/89
Auditions for admission: 4 – 8
May 2008. Closing date for
applications: 26 April 2008
Info, registration: Fontys Academy for Circus and Performance Arts, Zwijsenplein 1,
5038 TZ Tilburg, Netherlands,
tel: +31 877 870 399
(Mrs. Dorien Grady),
circusopleiding@fontys.nl,
www.fontys.nl/kunsten
■ Im August 2007 öffnete in
Tilburg (Holland) die Fontys
Academy for Circus and Performance Art, eine Fachhochschule für Zirkuskunst. 15 zirkusbegeisterte Studenten aus
sieben Ländern absolvieren hier
seit ein paar Monaten eine intensive und umfassende Ausbildung in Zirkusartistik mit
viel Raum für eigenständige
künstlerische Entfaltung. Jetzt
steht die Auswahl des zweiten
Jahrgangs ins Haus.
Neben den artistischen Disziplinen werden u.a. auch Mime, Objekttheater, Break Dance und Bungee gelehrt. Man
kann auch von den anderen
Fachbereichen der Hochschule profitieren – Theater, Tanz,
Musical, Musik, Kunst.
Die Ausbildung wendet sich an
junge zirkusbegeisterte Menschen aus Europa und Übersee
mit Eignung zum Artistenberuf. Unterrichtssprache ist Englisch. Sie dauert 4 Jahre und
endet mit der Bachelor-Prüfung.
Zu den Aufnahmeanforderungen gehört die Berechtigung
zum Besuch einer Fachhochschule (Fachabitur). In Ausnahmefällen kann von einem
solchen Diplom abgesehen werden. Gefordert sind eine hervorragende körperliche Ver-
fassung (Kraft, Gelenkigkeit,
Ausdauer), gute akrobatische
und andere zirkustechnische
Grundlagen sowie Erfahrungen in weiteren künstlerischen
Fächern wie Tanz und Theater.
Weitere Infos auf der Webseite und in Kaskade Nr. 86/S. 22.
Tag der Offenen Tür: Am
Dienstag, den 13. März 2008
Aufnahmeprüfungen: 4. – 8.
Mai 2008. Anmeldung bis 26.
April 2008.
Info, Anmeldung: Fontys Academy for Circus and Performance Arts, Zwijsenplein 1,
5038 TZ Tilburg, Niederlande, Tel: +31 877 870 399
(Mrs. Dorien Grady),
circusopleiding@fontys.nl,
www.fontys.nl/kunsten
IN MEMORIAM
KONRAD THURANO
On 20 November 2007 the
world’s oldest active circus
performer, Konrad Thurano, died peacefully, surrounded by his family.
In April 2007 he had, as always, celebrated his 98th
birthday on stage, while performing at the Apollo Variety Theatre in Dusseldorf. For more
than 80 years, he charmed audiences everywhere with his
artistic skill and his unique sense of humour.
■ Am 20.11.2007 starb der älteste aktive Artist der Welt,
Konrad Thurano, friedlich im Kreise seiner Familie.
Im April 2007 hatte er noch, wie gewohnt, seinen 98. Geburtstag während eines Engagements im Düsseldorfer Apollo Varieté auf der Bühne gefeiert. Über 80 Jahre lang hat er
das Publikum mit seinem artistischen Können und charmanten Humor begeistert.
DR. H.C.JONG.NAT.
At the Nuremberg Juggling
Convention in November 2007,
Christian Rimpau (left) and
Christoph Schumacher (right)
were presented with honorary
doctor’s degrees. They are now
entitled to call themselves Dr.
h.c. jong.nat. Christian Radieschen Rimpau and Dr. h.c.
jong.nat. Christoph Turtur
Schumacher. Kaskade would
like to take this opportunity of
congratulating them, and is
proud to be able to publish the
scientific works of Dr. h.c.
jong.nat. Christoph Schumacher in the pages of this magazine (see Hands On – Passing, page 43).
Gabi Keast
photo © Ulrike Jozwiak
■ Bei der Nürnberger Jonglierconvention im November
2007 wurden Christian Rimpau (s. Bild links) und Christoph Schumacher (s. Bild rechts)
mit Ehrendoktorwürden geehrt. Sie dürfen sich nun jonglieroffiziell mit dem Titel Dr.
h.c. jong.nat. Christian Radieschen Rimpau bzw. Dr. h.c.
MAINZ CONVENTION
WORLD CIRCUS GENEVA 2010
At the end of September 2007
there was a double-premiere in
Mainz, Germany. The Mainz
jugglers held their first ever
convention, a friendly gathering in a large university sports
hall, with everything that a convention needs.
The public show, professionally and entertainingly compered by Matthias Wiebel, the
Minister of Silly Juggling, was
the scene of the second premiere: Thomas Dietz and Joëlle
Huguenin got together to form
a mind-blowing double act. In
their juggling battle, they
spurred each other on to ever
more spectacular feats, culminating in a 7-ball runaround
and a synchronised routine with
7.
Text and photo: Gabi Keast
■
jong.nat. Christoph Turtur
Schumacher schmücken. Kaskade gratuliert herzlich und
freut sich, dass wir die entsprechenden wissenschaftlichen
Arbeiten von Dr. h.c. jong.nat.
Christoph Schumacher auch in
Kaskade veröffentlichen dürfen (siehe Praxis – Passing, Seite 43).
Gabi Keast
Foto © Ulrike Jozwiak
Ende September 2007 gab
es in Mainz eine doppelte Premiere. Die Mainzer Jongleure
luden zu ihrer ersten Convention ein. Es wurde ein gemütliches Treffen in einer großen
Sporthalle an der Uni mit allem was eine Convention
braucht.
Die Gala-Show, die professionell und witzig vom Minister
of Silly Juggling – Matthias
Wiebel moderiert wurde, bot
dann die zweite Premiere. Thomas Dietz und Joëlle Huguenin hatten sich zu einem umwerfenden Jonglier-Battle Duo
zusammengeschlossen, trieben
sich gegenseitig zu Höchstleistungen und spielten u.a. Rundlauf und Synchrontricks mit 7
Bällen.
Text und Foto: Gabi Keast
2010 will be declared the International Year of the Circus
in Geneva, Switzerland.
Throughout the year, numerous events will be taking place
around the circus theme:
movies, conferences, exhibitions of art and photography,
exhibitions of circus books and
many other highlights, presenting impressions of the circus from all over the world.
Most importantly, though:
about 180 circus companies,
street theatre and circus-theatre troupes are invited to come
to Geneva and take its citizens
on a magical journey to the circus. From July through to October, Geneva will bathe itself
in nostalgia with “the memory of an elephant”, staging a
revival of traditional circus arts.
Prizes will be awarded for the
best big top circus, the best
street show and the best theatre performance in Geneva
during 2010.
From now until 30 August
2008, artists and circus troupes
can apply to take
part. What the organisers are looking
for is circus and street
theatre and also theatre, dance, music or
opera in combination with circus. A
panel of expert
judges will decide
which of the applicants will take part
in the International Festival
Monde du Cirque Geneve
2010. Photographers, modelmakers, collectors, etc. are also invited to apply for participation in the exhibitions. For
more information and application
forms,
visit
www.worldcircus.org.
■ Ein internationales Jahr des
Circus wird 2010 in Genf,
Schweiz, ausgerufen. Während
des gesamten Jahres werden
vielfältige Kulturveranstaltungen rund um das Thema Circus stattfinden: Filmvorfüh-
rungen, Tagungen, Kunst- und
Fotoausstellungen, Ausstellungen von Büchern über Circuskunst usw., die Eindrücke
von Circus aus der ganzen Welt
präsentieren werden.
Vor allem aber werden ca. 180
Circusse, Straßentheater- und
Theaterzirkustruppen eingeladen, die über das Jahr verteilt
mit ihren Vorstellungen die
Genfer auf eine Traumreise in
den Circus mitnehmen. Von
Juli bis Oktober wird Genf mit
dem „Gedächtnis des Elefanten“ ganz in die Nostalgie eintauchen und traditionelle alte
Circuskünste wieder aufleben
lassen.
Außerdem werden Preise ausgeschrieben für den besten Zeltcircus, die beste Straßenshow
und das beste Theater, die im
Jahr des Circus 2010 in Genf
auftreten.
Künstler und Circustruppen
können sich ab sofort bis zum
30. August 2008 bewerben.
Gesucht werden Circus und
Straßentheater und Kombina-
tionen von Theater, Tanz, Musik oder Oper mit Circus. Eine Jury von Fachleuten wird
unter den Bewerbern die Teilnehmer für das Internationale
Festival Monde du Cirque Geneve 2010 auswählen. Außerdem können sich Fotografen,
Modellbauer, Sammler usw. für
Beteiligung bei den Ausstellungen bewerben.
Bewerbungsinformationen und
Anmeldeformulare
unter
www.worldcircus.org.
Gabi Keast
89/Kaskade
29
PREMIERE RAMPE
At the international youth festival “Premiere Rampe” held
in Monte Carlo in December,
12-year-old juggler Thomas
Janke from Germany won the
festival’s Bronze award. Another juggler, Russian Alexander Kulakov, came away with
one of the Silver awards.
■ Beim internationalen Nachwuchsfestival „Premiere Rampe“ in Monte Carlo im Dezember gewann der 12-jährige Jongleur Thomas Janke aus
Deutschland den Festivalpreis
in Bronze. Ein weiterer Jongleur, der Russe Alexander Kulakov erhielt einen der SilberPreise.
Thomas Janke © Palais Princier
classified ads
kleinanzeigen
Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request.
■ Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf
Anfrage
For sale ■ Zu verkaufen
For sale: various juggling props, including balls, rings, clubs
unicycle, cigar boxes, etc. For more details or a full list,
contact ■ Verkaufe verschiedene Jonglierrequisiten, wie Bälle,
Ringe, Keulen, Einrad, Zigarrenkisten etc. Weitere Details
oder eine Liste bei Knut Prinzen, Römerstr. 1, 53819
Neunkirchen-Seelscheid, Germany. Tel. + 49 2247 745228.
Meetings ■ Jongliertreffen
GERMANY
OST-FILDERN Michael Heilig, 0176 48106355
HAGEN Sven 02338 488554, Rolf 02331 787150
LEIPZIG Hochschulsport
http://swmi6.spowi.unileipzig.de/sportarten/
Wintersemester_2007_2008/_jonglieren.html
www.kaskade.de/en/doc/meet.htm;
■ www.kaskade.de/de/doc/meet.htm
30 Kaskade/89
Miscellaneous ■ Verschiedenes
Jugendleiter Zirkus
Suchst Du Handwerkszeug um Menschen Zirkus-Künste zu
vermitteln? Bist Du Jugendlicher (ab 15 J.) oder Erwachsener,
der Zirkus-Künste beherrscht und weitergeben möchte? Dann
ist diese Fortbildung im Rahmen des Konzepts der
Landesarbeitsgemeinschaft (LAG) Kinder- und JugendZirkusse Baden-Württemberg das Richtige.
In 4 Modulen (je 1 Wochenende) lernt man für die Leitung
von Zirkus-Workshops und -Gruppen die Grundlagen von
Gruppenpädagogik, Didaktik, Methodik, Technik, Sicherheit,
Spiele, Trainingsaufbau, Präsentation und
Jugendarbeitsstruktur; technischer Schwerpunkt sind
Jonglieren und Akrobatik. Die Wochenenden können auch
einzeln besucht werden.
Termine: Modul 1 (Grundlagen des/der Übungsleiters/in):
4.-6.1.08; Modul 2 (Grundlagen von Training und Team):
14.-16.3.08; Modul 3 (Schwerpunkt Jonglieren): 2.-4.5.08;
Modul 4 (Schwerpunkt Akrobatik): 3.-5.10.08.
Zusammen mit einem Praxisnachweis kann man so die
Bescheinigung zum/zur Zirkus-Übungsleiter/in der LAG BaWü
bekommen. Geleitet wird die Fortbildung von Sozial- und
Zirkus-Pädagoge Peter Böhme, der schon seit 13 Jahren im
Kinder-Zirkus-Bereich tätig ist.
zirkuspeter@atomstromfrei.de; www.zirkuspeter.de
Dealers ■ Händler
Bumfidl Jonglerie
WWW.BUMFIDL.COM
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
+43 1 522 74 82
FEATURE CIRCUS PROJECT ■ REPORT CIRCUSPROJEKT
Circus
Ocolmena
Gabi Keast
Photos © Annabell Schirra
I
n October I had the chance
to accompany 10 teenagers
and 4 other trainers from
two Wiesbaden circus projects
on an exciting journey to Wiesbaden’s twin town in
Nicaragua. Our mission was
to help build “A Circus for
Ocotal”, and we had lots of
props and lots of ideas in our
luggage.
On our arrival, we were given
a tumultuous welcome by 20
kids aged between 8 and 18
who had already been bitten
by the circus bug, and had already decided to call themselves
Circo Ocolmena. They were so
eager to learn from us that they
squeezed us like lemons every
minute of the 10 days we spent
training together. They were
never too tired to try something new, were incessantly asking questions and making suggestions, and they learned at
breathtaking speed. Language
was seldom a problem. We had
learned a few words of Spanish circus vocabulary, but what
counts in the circus is body language, which is understood by
everyone and is much less open
to misinterpretation than mere
words. Whenever there was a
power cut and it was too dark
to train, the kids kept themselves busy by teaching each
other Spanish and German.
Our aim was not only to teach
tricks, but also to explain to
the local supervisors of the
group how to continue the
training after we had gone,
what to look out for, and how
to organise circus shows. The
youngsters from Wiesbaden
had plenty of advice to offer –
many of them had been in their
circus groups for many years,
and most had already gained
experience as trainers them-
selves.
Although in Nicaragua the circus is a little known art form,
the kids from Ocotal were immediately fascinated by the
skills we showed them. They
came up with all sorts of creative ideas for individual circus acts, and proudly invited
their parents and friends to the
show that we jointly presented to an appreciative 350-strong
they also brought to Wiesbaden.
These two groups took part in
a joint workshop alongside the
Wiesbaden Children’s Circus
and the church-sponsored Children’s Circus of WiesbadenBierstadt, which resulted in a
show that both the participants
and the audience found totally inspiring.
Marbod Rossmeisl, from the
Wiesbaden-based Nicaragua
solidarity group “Nueva
Nicaragua”, co-organised this
gathering, and it soon became
clear that he would put his
weight behind the creation of
a circus for Ocotal. One of the
audience.
The Wiesbaden initiative was
modelled on a similar project
undertaken by members of
Cologne’s school-based Circus
Radelito in the city of Corinto, Cologne’s twin town in
Nicaragua. Circo Colorinto
was founded when 15 Radelitos visited Corinto in 2005. By
the time they paid a return visit to Cologne in 2006 the Colorintos had already built up a
considerable repertoire, which
group’s many projects in Ocotal is a children’s library, and
Marbod saw to it that the circus would be able to train there.
After the weekend in Wiesbaden it was also clear that the
four circus groups would stay
in contact. In summer 2007,
some of the Radelitos went
with Circo Colorinto to visit
Circo Ocolmena, and during
our trip, we also went with the
Ocotal kids to visit Circo Colorinto. Both of these exchanges
produced highly successful
shows.
For many of the teenagers from
Ocotal, the trip to Corinto was
a very special experience because it was the first chance
they had ever had to leave their
home town and see some of
the country they live in. And
it was the first time they had
seen the sea.
In Germany people often asked
us “why circus?” Doesn’t
Nicaragua have more urgent
problems to solve? Of course
there are problems – in fact,
nothing but problems. Lack of
educational opportunities;
widespread violence and discrimination, especially against
women; poverty (70% of the
population of Ocotal live on
less than one dollar a day); unemployment. Electric power
and water are often cut off, and
extreme weather conditions
can often turn large parts of
the country into a disaster area.
Everything you’ve ever seen in
documentaries about the Third
World – there we were, right
in the middle of it. And no matter how much money is raised
by charitable organisations like
Nueva Nicaragua, these problems are not going to go away.
The best they can hope to
achieve is to ease the situation
for a few people, and to push
things in the right direction.
And that is precisely what we
did with our circus project. In
their everyday lives, the kids
have to fend for themselves:
some of them work, some live
on the streets, or in families
where no-one has any time for
them. They survive the best
they can, but there are no youth
clubs to go to, and nothing to
aim for in life.
In the circus project, however,
they experienced for the first
time that it was possible to help
one another, to make friends,
to have ideas and put them into practice; that girls can do
just as much as boys, and can
have just as much say, and that
boys and girls can treat each
other as equals. And they ex-
89/Kaskade
31
FEATURE CIRCUS PROJECT ■ REPORT CIRCUSPROJEKT
perienced that they have something to offer which other people want to see, that they are
really worth something. In the
circus they found a place where
they felt comfortable, safe and
needed – a feeling they rarely
experience elsewhere.
And in return, our group from
Germany received a crash
course in globalisation and environmental issues. The local
children showed us how they
live and where they go to school.
Next door we saw the villas
where the few rich people live,
fenced in behind barbed wire.
We saw roads washed away by
the rain, took showers under
brown water and came away
with enough moving impressions to fill a book.
Those 14 days had a lasting influence on the 35 people involved – and that was only the
beginning. Circo Ocolmena is
going from strength to strength,
and we hope to be able to invite the kids from Ocotal to
Wiesbaden soon so that we can
return their wonderful hospitality.
The trip was financed by the
Wiesbaden Youth Services Department, the Federal Association of Youth Cultural Education, the protestant church
of Wiesbaden, and with donations from various Wiesbadenbased firms, the Tigerpalast Variety Theatre in Frankfurt and
Henrys, all of whom I would
like to thank once again for
their generosity.
If anyone is planning a trip to
Latin America, add these two
cities to your itinerary and
spend a few days sharing your
skills with these young people.
Their affection and gratitude
will more than compensate you
for your effort.
Gabi Keast
Fotos © Annabell Schirra
I
m Oktober durfte ich mit
10 Jugendlichen und 4 weiteren Betreuern zweier
Wiesbadener Circusprojekte
eine abenteuerliche Reise in
Wiesbadens Partnerstadt in Nicaragua antreten. „Ein Circus
für Ocotal“ war unsere Aufgabe und wir hatten viele Requisiten und Ideen im Gepäck.
20 begeisterte, circusinfizierte
Kinder und Jugendliche zwischen 8 und 18 Jahren empfingen uns stürmisch. Sie hatten ihrer Gruppe schon den
Namen Circo Ocolmena gegeben. Jede Minute in den 10
Tagen gemeinsamen Trainings
wurden wir von ihnen ausgepresst wie die Zitronen, unermüdlich wollten sie Neues probieren, stellten Fragen, machten Vorschläge und lernten in
rasender Geschwindigkeit.
Sprachprobleme gab es selten.
Wir hatten ein paar spanische
Circusvokabeln gelernt, aber
im Circus herrscht sowieso die
Körpersprache vor, die jeder
versteht und die viel unmissverständlicher ist als Worte.
Wenn der Strom ausfiel, und
es zu dunkel zum Trainieren
war, wurden eifrig spanische
und deutsche Vokabeln ausgetauscht.
Wir hatten uns vorgenommen,
nicht nur Tricks weiterzugeben, sondern den Betreuern
dort zu erklären, wie sie Tech-
Circo Ocolmena:
Biblioteca infantil y juvenil “Las Abejitas”, Al lado de
Enitel, Ocotal – Nueva Segovia, Nicaragua.
For local contact details, write to
■ Direkten Kontakt vermittelt:
Marbod_Rossmeissl@hotmail.com
Circo Colorinto: Centro de Menores, Corinto,
Tel. +505 3422678, Henry Lara:
henryla_colorinto2006@yahoo.com
www. nueva-nicaragua-wiesbaden.de
32 Kaskade/89
nik weitergeben, was beim Training zu beachten ist und wie
man Circusvorstellungen organisiert. Die Jugendlichen aus
Wiesbaden trugen ihren Teil
dazu bei, da sie alle seit vielen
Jahren beim Circus sind und
größtenteils Erfahrung als
Übungsleiter haben.
Obwohl Circus in Nicaragua
eine weitgehend unbekannte
Kulturform ist, haben die
geisterte.
Marbod Rossmeisl vom Wiesbadener Verein Nueva Nicaragua hatte diese Begegnung
mitorganisiert, und schnell
stand fest, dass er einen Circus
für Ocotal möglich machen
würde. Eines der vielen Projekte des Vereins in Ocotal ist
eine Kinderbibliothek. Marbod sorgte für die organisatorischen Voraussetzungen, da-
Kunststücke die Kinder und Jugendlichen sofort in ihren Bann
gezogen. Sie entwickelten kreative Ideen für die einzelnen Circusnummern. Voller Stolz haben sie ihre Eltern und Freunde zu der gemeinsamen Show
eingeladen, die von 350 Zuschauern mit viel Applaus bedacht wurde.
Ein ähnliches Projekt des Kölner Schulcircus Radelito in
Kölns Partnerstadt Corinto
stand Modell für unsere Aktion. Der Circo Colorinto wurde im Sommer 2005 mit dem
Besuch von 15 Radelitos nach
Corinto ins Leben gerufen.
Beim Gegenbesuch 2006 hatten die Colorintos schon ein
beachtliches Repertoire zusammengestellt, mit dem sie
auch nach Wiesbaden kamen.
Aus einem Workshop der beiden Gruppen zusammen mit
dem Wiesbadener Kindercircus und dem Kindercircus der
evangelischen Gemeinde Wiesbaden-Bierstadt entstand eine
gemeinsame Show, die alle Beteiligten wie Zuschauer be-
mit hier auch der Circus proben kann.
Nach dem Wochenende in
Wiesbaden stand auch fest, dass
die 4 Circusgruppen weiterhin
Kontakt halten wollen. So besuchten einige Radelitos zusammen mit Circo Colorinto
im Sommer 2007 den Circo
Ocolmena, und wir waren nun
auf unserer Reise zusammen
mit den Ocotalern zu Gast bei
Circo Colorinto. Das Ergebnis
waren jeweils sehr erfolgreiche
Shows.
Für viele der Ocotaler Jugendlichen war der Ausflug
nach Corinto auch ein besonderes Erlebnis, weil sie zum ersten Mal aus Ocotal heraus kamen, etwas von ihrem Land sahen und das Meer erleben konnten.
In Deutschland wurden wir oft
gefragt, ob es in Nicaragua
nicht dringendere Probleme
gibt, als einen Circus aufzumachen. Klar gibt es Probleme, eigentlich nur Probleme.
Geringe Chancen auf Bildung;
Gewalt und Diskriminierung,
FEATURE CIRCUS PROJECT ■ REPORT CIRCUSPROJEKT
vor allem gegen Frauen; Armut (in Ocotal leben ca. 70%
von 1 Dollar pro Tag); Arbeitslosigkeit. Oft fehlen Strom
und Wasser, und jede extreme
Wetterlage ufert schnell zur Katastrophe aus. Alles, was man
je in Dokumentationen über
die Dritte Welt gesehen hatte
– hier standen wir mittendrin.
Und es ist sehr deutlich: egal,
wie viele Spenden an Organisationen wie Nueva Nicaragua
gehen, sie werden die Probleme nicht lösen. Sie können immer nur für wenige die Lage
verbessern, einen Anstoß geben.
Und das haben wir mit dem
Circus getan. Die Kinder müssen im Alltag sehen, wie sie zurecht kommen, teilweise arbeiten gehen, manche leben auf
der Straße, in Familien hat keiner Zeit für sie. Sie schlagen
sich alleine durch, haben keine Freizeiteinrichtungen, und
die Jugendlichen haben keine
Ziele.
In dem Circusprojekt, wie man
uns vielfach bestätigte, erfuhren sie zum ersten Mal, dass
man sich gegenseitig helfen
kann, dass man Freundschaf-
ten schließen kann,
dass man eine Idee
umsetzen kann, dass
Mädchen genauso viel
können und zu sagen
haben, und man
gleichberechtigt miteinander umgehen
kann. Und dass sie etwas zu bieten haben,
was anderen gefällt,
dass sie etwas wert
sind. Sie haben im Circus einen Platz gefunden, in dem sie sich
wohl, geborgen und
gebraucht fühlen – ein
Gefühl, das sie sonst
selten erleben.
Und unsere Gruppe wiederum
hat einen Schnellkurs in Globalisierungs- und Umweltpolitik bekommen. Die Kinder
haben uns gezeigt, wie sie leben und wo sie zur Schule gehen. Wir haben daneben die
mit Stacheldraht eingezäunten
Villen der wenigen Reichen gesehen. Wir haben im Regen die
Straßen wegschwimmen sehen
und uns mit braunem Wasser
geduscht – um nur ein paar
Eindrücke zu nennen, wir könnten Romane darüber schrei-
ben.
Die 14 Tage haben 35 Menschen nachhaltig beeinflusst –
und das war nur der Anfang.
Der Circo Ocolmena hat regen
Zulauf und wir planen, dass
die Jugendlichen aus Ocotal
einmal nach Wiesbaden kommen können und wir ihre herzliche Gastfreundschaft erwidern können.
Finanziert wurde die Reise vom
Jugendamt Wiesbaden, von der
Bundesvereinigung Kulturelle
Jugendbildungsarbeit, von der
evangelischen Kirche Wiesbaden, mit Spenden verschiedener Wiesbadener Firmen, dem
Tigerpalast Varieté Frankfurt
und Henrys, denen ich hier
noch mal herzlich danken
möchte.
Wenn jemand eine Reise nach
Lateinamerika plant, setzt diese beiden Orte auf eure Route
und gebt den Jugendlichen ein
paar Tage etwas von eurem
Können ab. Sie werden es euch
mit viel Liebe und Begeisterung
danken.
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF ■ STÄNDIGE REDAKTEURE
◆ Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, wsch@EUnet.at
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@kaskade.de
WEBSITE: www.kaskade.de
◆ Acrobatics ■ Akrobatik: Paul Anderson, Axpaulxo@yahoo.com
◆ Passing: Wolfgang Westerboer, westwolf@netcologne.de
DESIGN www.pinger-eden.de
PRINTED BY ■ DRUCK www.druckerei-brandt.de
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE ■ BEZUGSPREIS:
per copy ■ Einzelheft: € 4,70, £3
subscription ■ im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNT ■ KONTO
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
No. 90
COPY DEADLINE: 15 February 2008
DUE OUT: April 2008
◆ Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
■ Mit
Nr. 90
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Februar 2008
ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2008
89/Kaskade
33
FEATURE YOUTH CIRCUS ■ REPORT JUGENDCIRCUS
Hückelhoven
Festival
Bianca Schiff,
Hückelhoven, Germany
Photos © Bärbel Topnik
T
he Hückelhoven Circus
Festival for secondary
schools went into its second round from 19-21 September 2007. The first festival
may have been dismissed as an
idée fixe shared by a just a few
“circus nuts”, but this year
there was no trace of those negative vibes. Under the patronage of the town’s mayor, Bernd
Jansen, the whole of Hückelhoven was gripped by circus
fever!
aged 11 to 19 in the big top
lent to us by the Casselly family, once again rocked the audiences. The three judges picked
14 acts to take part in the final gala show, and only when
that was over were the prizewinners announced.
Even before the gala show started, the atmosphere among the
capacity audience was electric.
The school orchestra, which is
rapidly making a name for itself as a circus band, accompanied all the acts with live music.
During the prizegiving ceremony, the spirit of the festival
Roncalli next spring. The guests
at a gala dinner held by the Lions Club of Remscheid were
enchanted by two young trapeze artists from Circus Radelito, Cologne, and a web rope
artist from the Hückelhoven
grammar school gave an unforgettable performance at Circus Flic Flac in Aachen. The
budding clowns from Circus
Pimparello were delighted to
win a workshop with Antoschka, Queen of Clowns, and
the club jugglers and diabolo
players from Circus Basinas-
was very much in evidence: it
was all about being together
and learning from each other
in constructive co-operation.
And so everyone who took part
was pleased for the winners of
the main prizes. The marauding club jugglers from Circus
Butterfly in Wesel won a contract to perform at the Apollo
variety theatre in Düsseldorf,
and the unicycling Amazons
from the same school will be
appearing in the ring of Circus
tak in Hagen won tickets for
Circus Flic Flac and for next
year’s circus festival in Wiesbaden.
And now that it’s all over? What
remains is the memory of four
very emotional and extremely
stressful days, of wonderful
moments, new contacts and
friendships, and an acute awareness that circus has more to offer children than just candy
floss and popcorn!
What also remains is the mem-
Butterfly, Wesel
About 200 children and young
people from nine different
schools in the German state of
North Rhine Westphalia, and
also some guests from neighbouring Hesse, spent three days
at the local grammar school.
There were two shows and two
workshops per day – so everyone was in perpetual motion,
preoccupied in equal measure
by presenting and watching.
The acts, performed by artists
34 Kaskade/89
FEATURE YOUTH CIRCUS ■ REPORT JUGENDCIRCUS
Radelito, Köln
ory of how a shared experience like this can shape a group
of individualists into a team.
And the feeling that, with an
incredibly motivated team of
organisers and helpers, it’s really possible to make a big impact.
Oh yes, and one more thing:
there will definitely be a third
festival. After all, as one of the
regional newspapers put it:
“Hückelhoven is a circus
town!”
Bianca Schiff, Hückelhoven, BRD
Fotos © Bärbel Topnik
D
as Hückelhovener Circusfestival der weiterführenden Schulen
ging vom 19.-21.9.2007 in die
zweite Runde! Das Vorhaben
des ersten Festivals war noch
als fixe Idee einiger verrückter
„Cirkusspinner“ abgetan worden – davon war in diesem Jahr
nichts mehr zu spüren. Unter
der Schirmherrschaft des Bürgermeisters Bernd Jansen geriet ganz Hückelhoven ins Cir-
cusfieber.
Rund 200 Kinder und Jugendliche aus neun verschiedenen Schulen aus NRW, und
diesmal auch aus Hessen, waren drei Tage zu Gast am Städtischen Gymnasium.
Es gab zwei Vorstellungen sowie zwei Workshops pro Tag
– alle waren ständig irgendwie
in Aktion! Präsentieren und
Staunen hielten sich die Waage.
Die Darbietungen der Artisten
im Alter zwischen 11 und 19
Jahren im Zelt der Familie Casselly rissen das Publikum auch
in diesem Jahr wieder mit! Die
dreiköpfige Jury entschied sich
für 14 Nummern, die sich im
Rahmen der Gala noch einmal
präsentieren durften, wobei erst
am Ende die Preisträger bekannt gegeben wurden.
Die Stimmung im ausverkauften Zelt war schon vor Beginn
der Gala phänomenal!
Das Schulorchester des Gymnasiums, das mittlerweile den
Ruf einer echten Circuskapelle genießt und alle Vorführungen souverän mit Live Musik
untermalte, sorgte für die richtige Atmosphäre.
Während der Preisverleihung
wurde noch einmal der Geist
dieses Festivals deutlich: Im
Vordergrund standen das gemeinsame Miteinander und
konstruktive Voneinander-Lernen. Und so freuten sich alle
Teilnehmer mit den Gewinnern
der Hauptpreise: Die räuberischen Keulenjongleure des Circus Butterfly des Konrad-Duden-Gymnasiums Wesel gewannen einen Auftritt im Apollo Varieté in Düsseldorf. Ihre
Einrad fahrenden Amazonen
werden im Frühjahr 2008 in
der Manege des Circus Roncalli ihre Künste präsentieren.
Die Gäste einer Dinner Gala
des Lions Club Remscheid wurden von zwei jungen Trapezkünstlerinnen des Circus Radelito der Willy-Brandt-Gesamtschule Köln bezaubert,
und einen unvergesslichen Auftritt erlebte die Vertikalseilartistin des Gymnasiums Hückelhoven in der Manege des
Circus Flic Flac in Aachen. Über
einen Workshop mit Antoschka, Königin der Clowns, freuten sich die Nachwuchsclowns
des Circus Pimparello aus Frechen, und die Keulenjongleure und die Diabolospieler des
Circus Basinastak aus Hagen
gewannen Eintrittskarten für
Circus Flic Flac bzw. für das
Circusfestival in Wiesbaden.
Was bleibt? Es bleibt die Erinnerung an vier sehr emotionale und auch extrem stressige
Tage, an wunderschöne Momente, neue Kontakte und
Freundschaften und die Feststellung, dass Circus Kindern
und Jugendlichen mehr zu bieten hat als Zuckerwatte und
Popcorn!
Es bleibt die Erfahrung, dass
ein Erlebnis dieser Art aus einer Gruppe von Individualisten ein Team formt. Es bleibt
das Gefühl, gemeinsam mit einem unglaublich motivierten
Vorbereitungs- und Helferteam
viel bewegen zu können.
Es bleibt die Gewissheit, dass
es ein drittes Festival geben
wird, denn wie die Rheinische
Post am 22.9. schrieb: „Hückelhoven ist eine Zirkusstadt!“
89/Kaskade
35
FEATURE YOUTH CIRCUS ■ REPORT JUGENDCIRCUS
Europa
Junger Circus
Gisela Winkler, Berlin, Germany
Photos © Achim Henning
T
he children’s and youth
circus festival, organised
every other year by Circus Cabuwazi, brought together
over 150 kids from 22 circuses and 12 different countries –
not including the young artists
from the host circus. The 10day festival in October was
packed to the brim with performances, workshops, meetings and exchanges of various
kinds, and visits to Berlin variety theatres.
teeter board, diabolo, unicycling and German wheel – were
very well received, and created a great opportunity for participants from a wide range of
backgrounds to get together
and compare notes. In the
evening, all of the artists had
a chance to show off their newly acquired skills on an Open
Stage in one of the tents.
One trainer from the Amsterdam-based Circus Elleboog
gave a special workshop on
training methods, which provided especially the more youth-
conditions in the participants’
respective countries. Once
again, circus proved to be an
excellent medium for promoting international understanding, also striking a chord with
the large, enthusiastic audiences. In this sense, youth festivals like this make a valuable
contribution to the fight against
racism, prejudice and rightwing extremism. They are also an important step towards
the development of an international network of children’s
and youth circuses.
And as always, it accomplished
its main aims: everyone had
fun, made new friends and is
looking forward to the next
opportunity to get together.
The prizewinners of the 6th
Zirk Nadezhda
For the first time this year there
was a competition among the
acts, which was judged mainly on originality, choreography
and artistic criteria.
Another focal point of the festival was the workshop programme. The workshops, led
by professional circus trainers
– covering juggling, partner acrobatics, trapeze, aerial silks,
36 Kaskade/89
ful of the youth trainers with
a lot of useful tips.
The festival sees its raison d’être
in bringing together young
artists from many different
countries, with very different
artistic traditions and performing styles, and in facilitating an exchange of information on training methods,
aesthetic questions, and also
about the living and working
“Junger Circus Europa”
Festival were:
Circus Upsala, St.
Petersburg, Russia
(trampoline)
Circus Helsinki, Helsinki,
Finland (teeterboard and
handstand)
Circus Cabuwazi, Berlin,
Germany (rope skipping,
diabolo and trapeze)
FEATURE YOUTH CIRCUS ■ REPORT JUGENDCIRCUS
Circus Studio Folie, Tallinn,
Estonia (aerial act)
Zirk Nadezhda,
Krasnoyarsk, Russia
(juggling and handstand)
Zirk Carusell, St. Petersburg,
Russia (hula hoop and
acrobatics)
Norrköping Cirkus &
Varieté, Norrköping, Sweden
(contortionism)
Circus Mignon, Hamburg,
Germany (potpourri)
Ein Trainer vom Amsterdamer
Circus Elleboog gab einen speziellen Workshop zu Trainingsmethodik, der vor allem
jungen Nachwuchstrainern vie-
immer: Es hat allen Spaß gemacht, Freundschaften wurden geschlossen und alle freuen sich auf die nächsten Begegnungen.
Gisela Winkler, Berlin, BRD
Fotos © Achim Henning
D
as Kinder- und Jugendzirkusfestival des
Circus Cabuwazi, das
alle zwei Jahre veranstaltet
wird, vereinte im Oktober 2007
über 150 Kinder und Jugendliche von 22 Zirkussen aus 12
verschiedenen Ländern, zu denen sich natürlich noch die jungen Artisten des Gastgeberzirkus gesellten. Die 10 Tage des
Festivals waren randvoll gefüllt mit Vorstellungen und Auftritten, Workshops, verschiedenen Formen der Begegnung
und des Austauschs und Besuchen von Berliner Varietés.
Das erste Mal gab es bei diesem Festival einen Wettbewerb
der artistischen Darbietungen.
Die wesentlichen Kriterien der
Jury waren dabei Originalität,
Choreografie und künstlerische Gestaltung.
Einen weiteren Schwerpunkt
des Festivals bildeten die Workshops. Die von professionellen
Artistentrainern angebotenen
Workshops – von Jonglage,
Partnerakrobatik, Trapez- und
Tuchakrobatik, Schleuderbrettspringen, Diabolospiel,
Einradfahren bis zur Rhönradakrobatik – wurden sehr
gut angenommen und brachten einen intensiven artistischen
Austausch der so unterschiedlichen Teilnehmer zustande. In
einem Begegnungszelt konnten
abends auf der Open Stage alle Artisten die neu erlernten Fähigkeiten präsentieren.
Circus Helsinki
le Hinweise vermitteln konnte.
Das Festival sieht seinen Sinn
darin, junge Artisten aus vielen Ländern zusammenzubringen, die ihre so unterschiedlichen artistischen Traditionen und Inszenierungsstile vorstellen, sich über Trainingsmethoden, ästhetische
Probleme, aber auch über die
Lebens- und Arbeitsbedingungen in ihren Ländern austauschen. Es zeigt sich immer wieder, dass Zirkus ein hervorragendes Medium für diese Art
der Völkerverständigung ist,
deren Funke auch auf die vielen begeisterten Zuschauer
überspringt. Auf diese Weise
sind derartige Jugendbegegnungen ein überzeugender Beitrag gegen Ausländerfeindlichkeit, nationalistische Vorurteile und Rechtsradikalismus. Außerdem sind sie ein
wichtiger Baustein zum Aufbau eines internationalen Netzwerks der Kinder- und Jugendzirkusse.
Und die Hauptsache war wie
Preisträger des 6. Festivals
„Junger Circus Europa“ waren:
Circus Upsala, St.
Petersburg/Russland
(Trampolin)
Circus Helsinki,
Helsinki/Finnland
(Schleuderbrett und
Handstandäquilibristik)
Circus Cabuwazi,
Berlin/Deutschland (Rope
skipping, Diabolo und
Trapez)
Circus Studio Folie,
Tallinn/Estland
(Hängeperche)
Zirk Nadezhda,
Krasnojarsk/Russland
(Jonglage und
Handstandäquilibristik)
Zirk Carusell, St.
Petersburg/Russland (Hula
Hoop und Akrobatik)
Norrköping Cirkus &
Varieté,
Norrköping/Schweden
(Kautschuk)
Circus Mignon,
Hamburg/Deutschland
(Melangenummer)
89/Kaskade
37
FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN
By jugglers, for jugglers!
Von Jongleuren, für Jongleure!
Tassilo, EJC 2008,
Karlsruhe, Germany
Take the EJC, for example.
Every serious juggler knows
that EJC stands for the European Juggling Convention,
which is held every year in a
different European country.
But far fewer people will know
that the event is organised each
year “by jugglers for jugglers”,
by a team of unpaid volunteers.
The main reason why EJCs can
happen at all is because many
more people commit their time
and energy to it before and during the convention.
And an even smaller number
of people will be aware of precisely what preparing for and
hosting a convention can involve.
The EJC 2007 in Athens is already history, and the EJC in
Karlsruhe is still a long way
off... That’s how it may seem
to the jugglers who attend the
conventions. But at least they
can go to the website, where
they can read the previews,
complete the pre-registration
form and generally get into the
mood. Otherwise, they can just
sit back and look forward to
August 2008.
crucial stage. Only 7 months
to go!
To ensure that we stay ahead
of the game and don’t run the
risk of heart attacks later on,
we created clear organisational structures as soon as our application was given the goahead in Ptuj in summer 2005,
and we have applied them consistently ever since. We have
continually worked to develop each of the main departments of the campaign: project team, personnel, venues,
shows, catering, services for
participants, external services,
participants’ activities, general management, finance, PR,
EJA business and lobbying.
Take, for example, the area
“services for participants”.
Here we have set up the subdivisions “Internet café”, “information desk”, “registration”... (to name but a few).
Registration, in turn, is subdivided into pre-registration, onsite registration, etc., and in
each case the materials, budget, working processes, etc. are
clearly defined. Is your head
already spinning?
In the same way, each of the
main areas is divided into lots
of smaller areas. Sometimes it
made us feel dizzy too, because
every aspect seemed to pose an
apparently endless list of individual tasks. Strangely enough
it seemed that the more we
worked, the more work was
still left to do. In response to
this challenge, the Karlsruhe
team has been holding organisational meetings on an almost
daily basis for the past six
months, quite apart from taking care of our daily “chores”.
... and the EJC 2008 in
particular
The Karlsruhe Guidelines
for the EJC 2008
This is the first of an occasional
series reporting on the activities of EJC organisers and the
EJA. We all know the results
of their work, but how does it
all come together? What’s the
inside story behind the annual conventions? Read on and
find out.
EJC 2008
The EJC in general...
For us, the Karlsruhe organisers, it’s a whole different story. After 2½ years of preparation, we are now entering a
38 Kaskade/89
To be able to learn from past
EJC experience (our own, and
that of other EJCs) and use it
to make 2008 a success, the
three-person core of EJC organisers in Karlsruhe developed a set of guidelines, which
we are now implementing.
Some of them imply a departure from previous practice.
For the first time, a consistent
effort is being made to increase
the involvement of the juggling
scene. The local core team is
organising the basics and creating a platform for a Europewide network of co-organisers. For example, the decorations are being planned in
Mainz, the show is being put
together in Berlin, the bar and
party are being organised in
Hamburg, and some of the
preparations for the open stage
are taking place in France and
Belgium. Right now, roughly
25 co-organiser teams are
working away somewhere in
Europe.
Furthermore, everyone who attends the convention should be
made aware of the guiding principle behind the EJC, namely
“by jugglers, for jugglers”. The
idea is to make a concerted effort to prevent a consumerist
attitude from creeping into
what has become a huge festival (3000 participants, and
growing). Every juggler is asked
to help, to contribute in some
way to making the EJC special.
The EJC team has also set itself the goal of using this, surely the world’s largest gathering of its kind, to promote progressive ideas in circus and variety. For example, we are
involving children’s circus
groups and aim to make the
parade an inspiring showcase
for our art. We also believe that
our concept of an open festival park will have a big impact
in spreading juggling fever.
Innovative programme
For the first time, we plan to
place the EJC under an overarching theme: “Juggling: yesterday – today – tomorrow”.
There will be mediaeval camp,
with stalls, a bath-house and
a stage for jesters and other entertainers, reviving the juggling
arts of “yesterday”. The skills
of “today” will be on show on
parallel open stages in two big
tops, not to mention the Renegades and the round-the-clock
open juggling in the gym, of
course.
In addition, there will be a public field, where artists have every
incentive to make contact with
visitors to the park.
EJC 2008, Karlsruhe
2. – 10. August 2008
Details see page 47
■ Einzelheiten auf Seite 47
www.ejc2008.de
The workshops will be run by
competent trainers, some of
whom will be booked in advance, and whose job will be
to sow the seeds for the physical arts of “tomorrow”.
Another goal we have set ourselves is to ensure that we make
a positive impact on the host
city of Karlsruhe, and that the
city in turn gives something
back to the convention participants. For example, 2008 has
been declared the “Year of Circus and Variety Arts in Karlsruhe”, a campaign jointly
sponsored by Circus Flic Flac
and Circus Roncalli, involving
various local activities by the
Karlsruhe juggling scene. In return, the jugglers will be offered tours of the city and have
opportunities to sample the local cuisine.
Another important innovation
will be the strengthening of the
role of the EJA Country Representatives by giving them a
prominent place at the con-
FEATURE BEHIND THE SCENES ■ REPORT HINTER DEN KULISSEN
vention, and the work of the
EJC – e.g., the general business
meeting – will play a more integral part in the daily life of
the convention. More will be
revealed in one of the next issues of Kaskade.
To sum up
There’s still a lot to do. Apart
from putting our ideas for the
convention into practice, our
most important aim is to make
it clear to everyone that the
EJC can only work in a satisfactory way if everyone gets
actively involved – “by jugglers, for jugglers”.
Tassilo, EJC 2008,
Karlsruhe, BRD
Unter dieser Überschrift soll in
loser Folge von den Aktivitäten der EJC-Organisatoren und
der EJA berichtet werden. Die
Ergebnisse sind den Jongleuren zwar durchaus bekannt,
aber wie sie entstehen und was
„dahinter“ steckt ist nur Wenigen auch wirklich bewusst.
EJC 2008
EJC im Allgemeinen…..
Nehmen wir mal zum Beispiel
die EJC. Jeder ernsthafte Jongleur weiß, dass EJC die Abkürzung für Europäische Jonglier Convention ist und diese
jedes Jahr in einem anderen europäischen Land ausgerichtet
wird.
Schon dürftiger wird das Wissen, dass die Veranstaltung
„von Jongleuren für Jongleure“ jeweils von einem ehrenamtlichen Team vorbereitet
wird. Die EJCs sind hauptsächlich deshalb möglich, weil
sich zusätzlich noch viele freiwillig vor und während der
Convention dafür engagieren.
Aber nur noch wenige haben
eine Vorstellung davon, was alles hinter der Vorbereitung und
Durchführung stecken kann:
Die EJC 2007 in Athen ist schon
fast Geschichte und die EJC in
Karlsruhe noch in weiter Ferne... So erscheint es den Con-
ventionbesuchern. Immerhin
können sie sich auf den Webseiten schon mal einstimmen,
sich die Teilnehmerinfos reinziehen und auch voranmelden.
Ansonsten können sie sich der
Vorfreude hingeben und bis
August 2008 in Karlsruhe warten.
… und die EJC 2008 im
Besonderen
Ganz anders stellt es sich für
uns, die Karlsruher Organisatoren dar: nach 2½ Jahren Vorbereitung kommen wir jetzt in
die heiße Phase. Nur noch
knapp 7 Monate Zeit!
Damit wir jetzt nicht den Überblick verlieren und nur noch
herzinfarktgefährdet arbeiten,
haben wir nach der erfolgreichen Bewerbung in Ptuj im
Sommer 2005 klare Organisations- und Arbeitsstrukturen
geschaffen und konsequent umgesetzt. Die Hauptbereiche Projektteam, Personal, Räumlichkeiten, Shows, Verpflegung,
Teilnehmerservice, Externe
Dienste, Teilnehmeraktivitäten, Allgemeine Geschäftsführung, Finanzen, Öffentlichkeitsarbeit, EJA-Geschäfte und
Lobbyarbeit Artistik wurden
fortlaufend verfeinert und vertieft.
Nehmen wir z.B. den Bereich
„Teilnehmerservice“. Hier gibt
es die Unterteilung Internetcafe, Infopoint, Anmeldung…
(um nur einige zu nennen). Anmeldung gliedert sich in Voranmeldung, Anmeldung vor
Ort usw. und jeweils dazu sind
die Punkte Ausstattung, Gelddinge, Arbeitsablauf usw. zugeordnet. Schon schwindelig
geworden beim Lesen?
Und so gliedert sich jeder einzelne Hauptbereich in viele kleine auf. Manchmal wurde uns
auch schon ganz schön schwindelig, weil sich hinter jedem
Thema auch ein unerschöpflich scheinender Wust an Kleinarbeit auftut. Seltsamerweise
scheint die Arbeit mehr zu werden, je mehr wir arbeiten. Dies
hat für das Karlsruher Team
die Konsequenz, dass wir uns
seit einem halben Jahr fast täglich zu Arbeitsbesprechungen
treffen, unabhängig von den
täglich zu erledigenden „Hausaufgaben“.
Karlsruher Leitlinien zur
EJC 2008
Um die vielfältigen EJC-Erfahrungen (die eigenen, sowie
die aus früheren EJCs) in das
Gelingen für 2008 einzubringen, entwickelte das dreiköpfige Karlsruher EJC-Kernteam
Leitlinien für die Ausrichtung
und setzt diese mit zum Teil
neuen Wegen um.
Erstmals wird konsequent die
größere Einbindung der Jonglierszene umgesetzt. Das lokale Kernteam organisiert die
Basics und schafft die Plattform für ein europaweites Netz
von Mitorganisatoren. So wird
die Dekoration von Mainz aus
geplant, die Show wird in Berlin zusammengestellt, Bar und
Party kommen aus Hamburg
und die Open Stage wird zum
Teil in Frankreich und Belgien
vorbereitet. Zurzeit sind ca. 25
Mitorganisatoren-Teams irgendwo in Europa an der Arbeit.
Ferner soll der Leitgedanke
„Von Jongleuren, für Jongleure“ allen Teilnehmern bekannt
gemacht werden, um der Gefahr einer sich einschleichenden Konsumorientierung bei
so einem großen Festival (Tendenz 3000 und mehr) gezielt
entgegen zu wirken. Jeder ist
aufgefordert mitzuhelfen und
die EJC ein Stück zu seiner EJC
zu machen.
Außerdem hat das EJC-Team
den Anspruch, die Möglichkeiten des weltgrößten Treffens für zukunftsorientierte Ziele der Zirkus- und Varietékünste
zu nutzen. Dazu werden z.B.
Kinderzirkusse eingebunden,
die Parade wird als begeisterndes Aushängeschild organisiert und im Konzept des offenen Festivalparks wird das
Jonglierfieber verbreitet.
Innovative
Programmideen
Wir wollen die Convention zum
ersten Mal unter ein Thema
stellen: „Jonglieren: gestern heute - morgen“. Im mittelalterlichen Gauklerlager mit Ständen, Badhaus und Gaukler-
bühne soll das „Gestern“ der
Jonglierkünste erlebbar werden.
Das aktuelle Können „Heute“
bekommt seinen Raum in zwei
Zirkuszelten, wo parallel Open
Stages stattfinden; Renegades
und 24-Stunden Training in der
Halle sind sowieso selbstverständlich.
Zusätzlich gibt es auf der öffentlichen Artistenwiese viele
Anreize, auch im Kontakt mit
Parkbesuchern sein Können zu
zeigen.
Für einen Teil des Workshopangebots werden gezielt kompetente Workshopleiter im Vorfeld engagiert, um für das
„Morgen“ den Nährboden für
die Weiterentwicklung der Bewegungskünste zu bereiten.
Außerdem haben wir uns zum
Ziel gesetzt, dass die gastgebende Stadt Karlsruhe die Auswirkungen der Convention positiv spürt und selber auch etwas an die Conventiongäste
zurück gibt. Z.B. wird in Zusammenarbeit mit Zirkus
FlicFlac und Roncalli das „Jahr
der Zirkus- und Varietékünste Karlsruhe“ ausgerufen und
verschiedene Aktivitäten der
Karlsruher Jonglierszene im
Karlsruher Stadtgebiet veranstaltet. Die Jongleure bekommen im Gegenzug z.B. Stadtführungen und landestypische
Speisen geboten.
Eine weitere, wichtige Neuerung wird sein, die EJA-Länderrepräsentanten durch gezielte Convention-Präsenz mehr
in ihrer Rolle als Landesvertretung der Jongleure zu stärken und die Arbeit der EJA,
zum Beispiel der Generalversammlung mehr in das Conventiongeschehen zu integrieren. Hierzu Näheres in einer
der nächsten Ausgaben der Kaskade.
Fazit
Es gibt noch viel zu tun. Abgesehen von unseren Ideen für
die Convention bleibt es unser
wichtigstes Ziel, das allen bewusst ist: die EJC kann nur
dann zufrieden stellend verlaufen, wenn sich alle einbringen; ganz nach dem EJCGrundprinzip: „Von Jongleuren, für Jongleure!“
89/Kaskade
39
HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK
Partner
t
i
Partner
i
Flips Saltos
P
artner flips are fun and
not very difficult with
the proper training and
spots, plus they look great in
performance. Two-person flips
are much easier than solo flips
because the base helps the flyer throughout the flip, keeping him safe, and getting him
higher in the air than he might
do alone.
There are many versions of
partner flips; this workshop
describes back flips from beginning to intermediate levels.
It is best if the flyer can do a
solo back flip, then all of the
partner flips are very easy, but
it is not necessary, in fact many
acrobatic schools use these exercises to teach students to do
solo back flips. Practising partner flips on the trampoline will
quicken the learning curve.
The first partner flip is the baby flip. This is done with the
flyer in the baby catch position
in the base’s arms. The base
holds onto the flyer’s shoulders
for the first few throws. The
base throws the flyer into a
back flip, which he lands directly on the feet. The hand on
the shoulder allows the base to
control the flyer throughout
the flip. As the flyer becomes
more comfortable with the flip,
it is not as important for the
base to control the flip and he
can work on throwing the flyer higher. The baby flip can be
done with the two bases standing directly opposite each other and together taking the
weight of the flyer. This is great
in class for teaching the flyers,
as the double base will be able
to throw all the students regardless of size. In a show, however, the single version is much
cleaner.
The second throw is a straightleg throw. This, like the baby
40 Kaskade/89
throw allows the base to “spot”
the flyer throughout the flip,
making it a safe throw, and
again like the baby flip, it can
be done with a double base.
The base stands on the side of
the flyer with one hand on the
flyer’s lower back and the other hand on the ankle of the
raised leg. The flyer is standing on one leg with the other
extended straight out from the
hip. The flyer jumps as high as
possible while pushing down
with the raised leg. The base
lifts both hands, helping the
flyer go up, while throwing the
raised leg of the flyer up, forcing the flyer to flip over. In the
beginning, the base should hold
the shirt of the flyer to help
control the flip and keep the
flyer safe.
The final two-person flip is the
toe pitch. In this flip, the flyer
and the base face each other.
When done properly, the base
can catch the flyer’s hands at
the end of the flip, helping the
flyer to land. This is the most
versatile of the three partner
flips, as it is possible to do many
tricks from the pitch i.e. full,
double and triple twisting singles to doubles and twisting
doubles. Attention: One drawback to be aware of, if the flyer leans back on the take off,
the base is pushed away from
the flyer and can do nothing
to help if something goes wrong.
With this is mind, this should
be done only when the flyer is
100% sure of the back flip or
trick attempted! The base
stands with knees together and
one hand cupped in the other
to cradle the flyer’s foot. It is
important the base’s hands do
not come apart during the
throw!
This can also be done with a
double base, but this must be
learned in an acrobatic school
with a coach, spot and landing mats.
t
Paul Anders on
Draw ings © Tanza
Train hard and stay safe.
Paul Anderson
Zeich n u n g e n © Ta n za
P
artner-Saltos machen
Spaß und sind mit dem
richtigen Training und
Hilfestellung nicht sehr schwierig, außerdem wirken sie gut
in Shows. Saltos mit zwei Personen sind einfacher als SoloSaltos, weil Base bei der gesamten Drehung von Top hilft,
ihn sicher hält und ihn höher
in die Luft hebt, als man es alleine schaffen könnte.
Es gibt viele Versionen des Partner-Saltos; dieser Workshop
beschreibt den Rückwärtssalto von Anfänger- bis zum mittleren Level. Am besten kann
Top schon einen Rückwärtssalto, dann sind die PartnerSaltos alle sehr einfach. Aber
es ist nicht die Voraussetzung,
sondern viele Akrobatikschulen benutzen diese Übungen,
um den Studenten den Rückwärtssalto beizubringen. Wenn
man die Partner-Saltos auf dem
Trampolin übt, lernt man sie
schneller.
Der erste Partner-Salto ist der
Baby-Salto. Base hält Top auf
seinen Armen, wie ein Baby.
Bei den ersten Würfen hält Base Top an den Schultern fest.
Base wirft Top in den Rückwärtssalto, Top landet auf den
Füßen. Base kann mit der Hand
an der Schulter die gesamte
Drehung von Top kontrollieren. Wenn Top die Drehung
schon besser beherrscht, muss
Base die Drehung nicht mehr
kontrollieren und kann sich darauf konzentrieren, Top höher
zu werfen. Der Baby-Salto kann
mit zwei sich gegenüberstehenden Basen ausgeführt werden, die sich das Gewicht von
Top teilen. So kann auch jeder
in einer Gruppe den Salto ausprobieren, weil die doppelte
Base jeden – unabhängig von
HANDS ON ACROBATICS ■ PRAXIS AKROBATIK
Baby back flip ■ Baby-Salto
Throw upward
■ Wirf nach oben
Hold far shoulder
■ Halte an der
entfernteren Schulter
Keep hand on shoulder
■ Die Hand bleibt an der
Schulter
Straight-leg throw ■ Wurf mit gestreckten Beinen
Hold shirt at lower back
■ Halte am unteren
Rücken am Hemd fest
Strong lift
■ Mit Kraft heben
Keep contact
■ Kontakt halten
Toe pitch ■ Zehenwurf
1
2
Hands cupped on the
knee
■ Hände sind auf den
Knien übereinander
gelegt.
Pull tuck just before
top of jump
■ Roll dich kurz vor
dem Höhepunkt des
Sprungs zusammen
Flyer jumps straight up
■ Top springt gerade
nach oben
Catch hands as
quickly as
possible
■ Fang die
Hände so
schnell wie
möglich
4
3
5
seiner Größe – werfen kann.
In einer Show ist der Salto mit
nur einer Base aber schöner.
Der zweite Wurf ist der mit ge-
streckten Beinen. Auch hier
kann Base, wie schon bei dem
Baby-Salto, Top während der
ganzen Drehung halten, so ist
es ein sicherer Wurf. Auch diese Übung kann mit doppelter
Base gemacht werden. Base
steht seitlich neben Top und
hält Top mit einer Hand am
unteren Rücken, die andere
Hand ist am Fußgelenk des
hoch gestreckten Beins. Top
steht auf einem Bein, das andere ist von der Hüfte aus gerade nach vorne gestreckt. Top
springt so hoch wie möglich,
das gestreckte Bein drückt nach
unten. Base hebt beide Hände
und unterstützt Top im Sprung,
indem er das gestreckte Bein
von Top in die Luft wirft, so
dass sich Top drehen muss. Anfangs sollte Base Top am Hemd
festhalten, um die Drehung zu
kontrollieren und Top sicher
zu halten.
Der letzte Salto zu zweit ist der
Zehenwurf. In diesem Salto stehen sich Base und Top gegenüber. Wenn er richtig ausgeführt wird, kann Base am Ende des Saltos Tops Hände fangen und bei der Landung helfen.
Es ist der vielseitigste der drei
Partner-Saltos, weil man von
dem Abwurf aus viele Tricks
machen kann, wie ganze, doppelte oder dreifach geschraubte Saltos bis zu geschraubten
doppelten Saltos. Achtung: eines muss man beachten, wenn
Top sich beim Abwurf zurücklehnt, wird Base von Top
weggeschubst und kann nicht
mehr helfen, wenn etwas schief
geht. So sollte dieser Trick nur
gemacht werden, wenn Top
den Rückwärtssalto bzw. den
Trick 100% beherrscht! Base
presst die Knie aneinander und
hält die Hände übereinander
wie ein Nest für Tops Fuß. Es
ist wichtig, dass Bases Hände
während des Abwurfs fest übereinander liegen bleiben!
Auch diesen Trick kann man
mit zwei Basen machen, aber
das muss in einer Akrobatikschule mit Lehrer, Hilfestellung
und dicken Matten gelernt werden.
Übt fleißig und sicher.
89/Kaskade
41
42 Kaskade/89
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
The
Das
MAJA
Pattern
Muster
deutscher Text: S. 44
Christoph Schumacher, Erlangen, Germany
How it all began
Back in 2005 at the Tapirroulant Convention in Strasbourg I finally succeeded
in passing with Maja. And it was then that
she taught me a 7-club pattern for two
jugglers that she had recently learned in
Venice from Marcello, who in turn had
learned from someone who had brought
it over from South America.
It’s a pattern in which you only pass with
the right hand, so I tried to think of a way
to make it symmetrical. That process, and
the result, is the subject of this article. If
you want more information about the other patterns that I encountered along the
way, but don’t describe in enough detail
here, you can look them up on
www.passing.db, among other places.
The right-handed Maja
pattern
The most striking thing about the righthanded Maja pattern is the rhythm, which
is like the 7-club 2-count with single passes (a very good warm-up exercise!). Both
hands throw in quick succession, normally
right first then left, then there’s a pause
during which your partner throws – see
Causal Diagram 1.
The left hand does the same as in 7-club
2-count, i.e. always single selfs to the right.
Therefore, I will describe only what the
right hand does – otherwise the sequence
would be 10 throws long, and really difficult to follow. The passer with 4 clubs
starts with single pass, single pass, single
self, single pass, double self. Note that after every two of those throws you do a left
self, which means that at one point you
do 3 selfs in succession. The passes are
straight, i.e. to the left hand of your partner. The double self goes to your left hand.
As a warm-up exercise you could practise
the 4-club solo pattern 53 with doubles
and singles.
Your partner starts with three clubs and
throws in the same sequence, except that
she starts with the solitary pass, i.e.: pass,
double self, pass, pass, self. She starts immediately after your self, exactly as in the
7-club 2-count.
The theory
What I immediately found so fascinating
about this pattern is its remarkable similarity to the 7-club PPSPS 77786 (or 3.5p
3.5p 3 3.5p 4). In that pattern you do (alternating left and right): pass, pass, self,
pass, heff! (All passes and selfs are singles.
Your partner again starts with the solitary
pass but this time she passes across instead
of straight.)
In order to get a better understanding of
how these patterns are related to one another, let us give the Maja pattern a siteswap
following Steven de Rooij’s system (see
Literature), in which we count along the
sequence of hands R1, L1, R2, L2 (R1 =
right hand of first juggler, ...) to determine
when the same club has to be thrown again.
Here you should note that the arrows in
the causal diagram end at the catching
time in the catching hand. The club is not
thrown again until the next throw from
this hand, and we have to count up to that
point. In the Maja pattern, what we get is
7777779757.
Which throws do the numbers of the
siteswap represent? It depends on the sequence of hands. The causal diagram can
be reconstructed by writing down the hands
in their sequence and counting each throw.
Naturally, the arrow of the causal diagram
for the last throw of the catching hand
ends before the club is thrown again, because the club has to be caught immediately afterwards.
So what do 77786 and 7777779757 have
in common? This is how the transformation works: Multiply the numbers 77786
by two, subtract 7 from each and put a 7
between each pair of throws (and at the
end). According to this system, 7 is 147=7, which is a single pass from the right.
8 becomes 16-7=9, which means, in the
hand sequence of the Maja pattern as
shown in the causal diagram, a high double self. 6 becomes 12-7=5, a fast single
self. 9 becomes 18-7=11, which is a high
triple pass. 5 turns into 10-7=3, a very fast
flat pass, and 4 turns into 8-7=1, which is
a quick zip. Smaller numbers lead to negative numbers, so to be on the safe side
we avoid them.
In the solo pattern, the same transformation, subtracting 5 instead of 7, turns 633
into 751515, in which the left hand only
throws 5s.
The search
On the journey home from Strasbourg I
was already looking for siteswaps that can
be interpreted for the right hand in the
same way as the Maja pattern. The simplest candidate is clearly 7, which is normally executed as a 7-club 1-count. Applying the Maja method, i.e. inserting a
self from the left between the straight single passes from the right, you get the 7club 2-count.
Next on the list is 786, also known as the
French 3-count. In the Maja version, the
right hand throws single pass, single self,
double self (or, from the partner’s perspective: double self, pass, self – see Causal
Diagram 2). When I tried this out with my
friend Evl it turned out to be a slightly
modified 6-count Popcorn. Conversely, by
doing double passes and triple selfs you
can give the Maja pattern an even rhythm.
So far so good. Now let’s try something
more adventurous: 978, Evl’s “Raisins”
pattern. Your right hand does triple pass,
double self, single pass, while your partner does the same, but two beats off-synch:
single pass, triple pass, double self. This
pattern is also not new: Will Murray presented it in 2004 under the name Long
Beach Popcorn.
Nonetheless, 774 and 78474 lead to two
amusing 6-club patterns. To express it in
plain text: for 774, the right hand of Juggler 1 throws pass, zip, pass; Juggler 2
throws pass, pass, zip. For homework, I’ll
leave you to work out the Maja interpretation of 78474.
Achieving symmetry
The key to developing a symmetrical Maja pattern came from the Popcorn. Take
a 6-count Popcorn (with triple selfs) and
leave out one of the three successive single selfs. What you get is the much nicer
5-count Popcorn (7A666) with single passes.
Now we should try to throw the triple self
as a double. As well as showing you the
sequence of throws – pass, self, self, double self, self (or, from your partner’s perspective, double self, self, pass, self, self;
alternate left and right, don’t insert any
more left selfs!), Causal Diagram 3 shows
that the second passer now has to pass
across and that, at the place where we
made the modification, the rhythm switches from right, left, pause to left, right,
pause. Here you have to kill time somehow to avoid delivering your next pass
too early and forcing your partner to her
knees.
89/Kaskade
43
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
What works for the Popcorn should also
work for the Maja pattern, I thought. So
I decided to leave out one of the three successive selfs and asked Simon to try it out
with me. It took us quite a while before
we finally got the ambidextrous Maja pattern half-way stable. As you’ll see from
Causal Diagram 4, the first passer has to
throw the two successive passes straight,
but the solitary pass across, whereas the
other person has to do the opposite, i.e.
the solitary pass has to be straight and the
two successive passes have to go across.
This is because the two jugglers switch
their rhythms around at different times.
The difficult thing with this pattern is to
get the cross-passes to go past each other
in the right order. The first pass from Passer 2 should go first, followed by the solitary pass from Passer 1. It helps if you use
the same delaying tactics as in the lowslung 5-count Popcorn that I described in
the preceding section. It may also be worth
throwing the clubs at a slight angle. Ask
your partner how he wants them.
A bit more siteswap
The siteswap for the symmetrical Maja
pattern is 779667867. The number 9 in
this nine-digit siteswap shows that the solitary pass, the one that should be delayed
to allow the other to go first, is always
thrown with the same club – so you could
use a different colour to mark it.
You could equally well interpret the resulting siteswap as a four-handed passing
pattern with the hand sequence R1, R2,
L1, L2. In this case, what you get is Stephan’s
Chaos (in plain text: pass, double pass,
self, heff, pass, pass, self, pass, self; your
partner starts with the penultimate pass)
– a pattern which was actually created in
this way. Once again, you can use a separate colour to mark the 9, which is now
the double pass.
And where do we go from
here?
The “symmetrification strategy” of “leaving out the self” also works in the solo
pattern 53 with a double 5 and single 3,
which I recommended earlier as an exercise. You change the direction by leaving
out a single self, so that you do two doubles in immediate succession. As with the
Maja pattern, the rhythm is delayed at the
place of modification, and then reversed.
The other day, Mathias from Munich explained to me that you can also do this
low-slung 53 as a “Jim’s” version. Here
44 Kaskade/89
you replace one double self with a heff
and the following single self with a single
heff. As Jim puts it: you throw twice to
the wrong hand. As with the popular patterns “Jim’s 2/3/4 count”, this changes the
direction.
The difference between this and the “leaving out the self” strategy is that you can’t
hear the switch. The catch, catch, pause,
catch, catch, pause just keeps on going,
and there is no delay in the rhythm. Causal
Diagram 5 shows the Maja pattern with
this symmetrification. Note that we again
have cross-passes. The pattern is pretty
difficult, but definitely not impossible.
Literature:
An introduction to siteswap for passing:
Kaskade Nos. 74 and 75.
All patterns described on
http://www.passingdb.com/
Popcorns:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=29
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=35
Introduction to causal diagrams:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=30
Long Beach Popcorn:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=44
Introduction to passing siteswap:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=46
Steven de Rooij: “Back to the roots: an
alternative extension of SiteSwap notation”
http://homepages.cwi.nl/~rooij/juggling/
siteswap2/siteswap2.html
JoePass!:
http://www.koelnvention.de/software/
Christoph Schumacher, Erlangen, BRD
Wie alles begann
Im Jahre 2005 auf der Tapirroulant-Convention in Straßburg gelang es mir endlich, mit Maja zu passen. Sie brachte mir
bei dieser Gelegenheit ein Muster für zwei
Jongleure mit sieben Keulen bei, das sie
kurz zuvor in Venedig von Marcello gelernt hatte, der es seinerseits aus Südamerika mitgebracht bekommen hatte.
Es ist ein Muster, bei dem man nur mit
rechts passt, also habe ich mir überlegt,
wie man es symmetrisiert. Den Weg dahin sowie das Ergebnis möchte ich hier
darstellen. Muster am Wegesrand, die ich
nicht ausführlich genug erläutere, kann
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
man z.B. auf www.passingdb.com nachschlagen.
Das rechtshändige
Maja-Muster
Das Auffälligste am rechtshändigen Maja-Muster ist der Rhythmus, der so wie
beim 7K-2cnt mit single Passes ist (sehr
gute Vorübung!). Beide Hände werfen direkt nacheinander, normalerweise erst
rechts und dann links, dann kommt eine
Pause, in der der Partner wirft, vgl. Kausaldiagramm 1.
Die linke Hand wirft wie im 7K-2cnt ausschließlich einfache Selfs nach rechts. Ich
beschreibe daher nur, was die rechte Hand
tut, denn ansonsten ist die Sequenz 10
Würfe lang und wirklich unübersichtlich.
Der Passer mit 4 Keulen beginnt mit single Pass, single Pass, single Self, single Pass,
double Self. Aufgemerkt: Zwischen je zweien der genannten Würfe kommt ein Self
aus links, also hat man an einer Stelle 3
Selfs hintereinander. Die Passes sind geradeaus, das heißt in die linke Hand des
Gegenübers. Der double Self muss in der
eigenen Linken landen. Als Vorübung empfiehlt sich das 4K-Solo-Muster 53 mit Double und Single.
Der Partner beginnt mit drei Keulen und
wirft dieselbe Folge, setzt aber beim einzelnen Pass ein: Pass, double Self, Pass,
Pass, Self. Er beginnt direkt nach dem Self
des Partners, genau wie im 7K-2cnt.
1
2
3
4
5
Die Theorie
Was mich von Anfang an an diesem Muster fasziniert hat, ist die verblüffende Ähnlichkeit mit dem 7K-PPSPS 77786 (bzw.
3.5p 3.5p 3 3.5p 4). Bei diesem Muster
wirft man nämlich (mit rechts und links
abwechselnd) Pass, Pass, Self, Pass, Double Säule! (Alle Passes sowie der Self sind
Singles. Der Partner beginnt wieder beim
einzelnen Pass aber wirft seine Passes diesmal über kreuz.)
Um die Verwandtschaft zwischen diesen
beiden Mustern besser zu verstehen, ordnen wir dem Maja-Muster nach Steven de
Rooij (siehe Literatur) einen Siteswap zu,
indem wir entlang der Handreihenfolge
R1, L1, R2, L2 (R1 = Rechte Hand des
ersten Jongleurs, ...) abzählen, wann die
jeweilige Keule wieder geworfen wird. Hier
muss man beachten, dass die Pfeile im Kausaldiagramm zur Fangzeit bei der CatchHand enden. Wieder geworfen wird die
Keule aber erst beim nächsten Wurf dieser Hand, und bis dahin müssen wir zählen. Beim Maja-Muster kommt dabei
7777779757 heraus.
Für welche Würfe die Ziffern des Siteswaps stehen, hängt von der Handreihenfolge ab. Das Kausaldiagramm rekonstruiert man, indem man die Hände
ihrer Reihenfolge nach hinschreibt und jeden Wurf abzählt. Der Kausaldiagrammpfeil endet natürlich beim letzten
Wurf der Fanghand vor dem Wiederwurf,
denn direkt danach muss die Keule ja gefangen werden.
Was haben nun 77786 und 7777779757
gemeinsam? Die Transformation funktioniert folgendermaßen. Man verdoppelt die
Zahlen aus 77786, zieht jeweils 7 ab und
platziert je eine 7 zwischen je zwei Würfen (wie auch am Ende). So wird aus 7
wieder 14-7=7, also ein single Pass aus
rechts. Aus 8 wird 16-7=9, das ist mit der
Maja-Handreihenfolge laut Kausaldiagramm ein hoher double Self. Aus 6 wird
12-7=5, ein schneller single Self. 9 wird
zu einer 18-7=11, das ist ein hoher triple
Pass. 5 mutiert zu 10-7=3, also einem sehr
schnellen Flat-Pass, und 4 zu einer 8-7=1,
das ist ein flotter Übergeber. Kleinere Zahlen führen zu negativen Zahlen, wir vermeiden sie sicherheitshalber.
In der Solojonglage macht dieselbe Transformation mit 5 statt 7 aus 633 den
Siteswap 751515, und nun wirft die linke Hand nur 5.
Die Suche
Schon auf der Rückfahrt von Straßburg
nach Hause suchte ich Siteswaps, die man
ebenso wie das Maja-Muster rechtshändig interpretieren kann. Der simpelste Kandidat ist sicherlich 7, normalerweise ausgeführt als 7K-1cnt. À la Maja, also mit
je einem Self aus links zwischen den geraden single Passes aus rechts, entsteht der
7K-2cnt.
Der nächste Versuch ist 786, auch French
3cnt genannt. In der Maja-Version wirft
man aus rechts single Pass, single Self, double Self (bzw. ggü. double Self, Pass, Self,
siehe Kausaldiagramm 2). Beim ersten Versuch mit Evl stellte sich dies als leicht modifizierter 6cnt-Popcorn heraus. Umgekehrt kann man dem Maja-Muster durch
double Passes und triple Selfs zu einem
gleichmäßigen Rhythmus verhelfen.
Also gut, probieren wir etwas Ausgefalleneres: 978, Evls Rosinenmuster. Die rechte Hand wirft triple Pass, double Self, single Pass, der Partner ist wieder versetzt:
single Pass, triple Pass, double Self. Doch
auch dieses Muster ist schon bekannt. Will
Murray hat es 2004 als Long Beach Popcorn vorgestellt.
Immerhin führen 774 und 78474 auf zwei
lustige 6K-Muster. In Worten: Für 774
wirft Jongleur 1 aus rechts als Pass, Zip,
Pass, der zweite Pass, Pass, Zip. Die Maja-Interpretation von 78474 ist Hausaufgabe.
Auf zur Symmetrie
Der entscheidende Hinweis zum symmetrischen Maja-Muster kam vom Popcorn.
89/Kaskade
45
HANDS ON ■ PRAXIS PASSING
Wenn man nämlich im 6cnt-Popcorn (mit
triple Selfs) von den drei aufeinander folgenden single Selfs einen streicht, erhält
man den sehr viel schöneren 5cnt-Popcorn
(7A666) mit einfachen Passes.
Nun sollte man den triple Self als double
werfen. Dem Kausaldiagramm 3 entnimmt
man außer der Wurffolge Pass, Self, Self,
double Self, Self (bzw. ggü. double Self,
Self, Pass, Self, Self; mit rechts und links
abwechselnd auszuführen, keine linken
Selfs mehr einfüllen!), dass der zweite Passer jetzt diagonal passen muss und dass
der Rhythmus von rechts, links, Pause an
der modifizierten Stelle zu links, rechts,
Pause umspringt. Hier muss man etwas
Zeit schinden, um seinen Partner nicht zu
früh mit dem nächsten Pass in Grund und
Boden zu werfen.
Was dem Popcorn recht ist, sollte dem Maja-Muster billig sein. Also strich ich einen
der drei aufeinander folgenden Selfs und
bat Simon um einen Versuch. Es kostete
einige Zeit, bis das beidhändige MajaMuster zumindest halbwegs lief. Im Kausaldiagramm 4 kann man erkennen, dass
der erste Passer die beiden aufeinander folgenden Passes gerade, den einzelnen dagegen diagonal wirft, wohingegen sein
Partner umgekehrt verfahren und den einzelnen Pass gerade sowie die übrigen diagonal passen muss. Die beiden Jongleure
drehen nämlich ihren Rhythmus zu verschiedenen Zeiten um.
Die Schwierigkeit dieses Musters ist, die
Diagonalpasses in der richtigen Reihenfolge aneinander vorbeizukriegen. Der erste Pass von Passer 2 hat Vorfahrt, dann
erst kommt der einzelne Pass von Passer
1. Die Verzögerungstaktik aus dem tiefer
gelegten 5cnt-Popcorn des letzten Abschnittes zahlt sich dabei aus. Oft lohnt
es sich auch, mehr oder weniger schräg zu
werfen. Fragt euren Partner, wie sie/er es
gerne hätte.
Noch ein bisschen Siteswap
Der Siteswap des symmetrischen MajaMusters lautet 779667867. Die Zahl 9 in
diesem 9-stelligen Siteswap zeigt an, dass
der einzelne Pass, der Vorfahrt gewähren
muss, immer mit derselben Keule gemacht
wird, also gefärbt werden kann.
Genauso gut kann man den entstehenden
Siteswap wieder als vierhändiges Passingmuster mit der Handreihenfolge R1, R2,
L1, L2 interpretieren. In diesem Fall erhält man Stephans Chaos (in Worten: Pass,
double Pass, Self, double Säule, Pass, Pass,
Self, Pass, Self, der Partner beginnt mit
dem vorletzten Pass), das tatsächlich auf
46 Kaskade/89
diesem Weg konstruiert wurde. Wieder
kann man die 9, das ist nun der double
Pass, färben.
Und wie geht’s weiter?
Die Symmetrisierungsstrategie „Self weglassen“ funktioniert auch im oben als
Übung empfohlenen Solo-Muster 53 mit
double 5 und single 3. Man ändert die
Richtung, indem man einen single Self
streicht, so dass zwei Doubles direkt aufeinander folgen. Wie beim Maja-Muster
verzögert sich der Rhythmus an der modifizierten Stelle und kehrt sich um.
Kürzlich erklärte mir Mathias aus München, dass man ebendiesen tiefergelegten
53 auch als „Jim’s“ werfen kann. Dazu
wandelt man einen double Self zur double Säule sowie den darauf folgenden single Self zur single Säule um. In Jim’s Worten: Man wirft zweimal auf die falsche
Hand. Das hat ebenfalls wie bei den beliebten Mustern „Jim’s 2/3/4cnt“ zur Folge, dass sich die Richtung ändert.
Neu gegenüber der „Self weglassen“-Strategie ist, dass man den Wechsel nicht hört.
Das Catch, Catch, Pause, Catch, Catch,
Pause geht einfach weiter, und eine Rhythmusverzögerung findet nicht statt. Das
Kausaldiagramm 5 zeigt das Maja-Muster mit dieser Symmetrisierung. Beachte,
dass wieder diagonale Passes vorkommen.
Das Muster ist zwar ziemlich schwierig,
aber sicher nicht unmöglich.
Literatur:
Eine Einführung in Siteswap für Passing:
Kaskade Nr. 74, 75
Alle Muster auf
http://www.passingdb.com/
Popcorns:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=29
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=35
Einführung in Kausaldiagramme:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=30
Long Beach Popcorn:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=44
Passing-Siteswapeinführung:
http://www.passingdb.com/
articles.php?id=46
Steven de Rooij: „Back to the roots: an
alternative extension of SiteSwap notation“
http://homepages.cwi.nl/~rooij/juggling/
siteswap2/siteswap2.html
JoePass!:
http://www.koelnvention.de/software/
dates and events
termine und veranstaltungen
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events
section. Please contact the organisers for details. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE
DANISH CONVENTION 11.-13.1.2008 Filstedvejen Skole, Filstedvej 16, 9000 Aalborg,
Denmark. http://nordjydske.googlepages.com/home
NORTHLAND CIRCUS FESTIVAL 23.-27.1.2008 Kai Iwi Lakes, Dargaville, New Zealand.
This festival is full of fun, workshops and shows for all ages and abilities. www.circuskumarani.co.nz
SYDNEY 26.-28.1.2008 Sydney, Australia. www.sydneyjuggling.com.au
SCOTTISH CONVENTION 1.-3.2.2008 Kinning Park, Glasgow, United Kingdom.
www.scottishjuggling.info
CHOCFEST 9.2.2008 Joseph Rowntree School, York, UK. www.chocfest.net
IEPER 9.2.2008 Belgium. www.circusieper.be
HEERLEN 15.-17.2.2008 Winter Juggling Netherlands. Information: www.jongleercollectief.nl.
BIRMINGHAM 16.2.2008 Ballring 2008, University of Birmingham, UK.
www.purplemaid.net/ballring/index.php
DRESDEN 22.-24.2.2008 Uni-Turnhalle Nüthnitzer Str. 60. www.jonglieren-dresden.de
NOTTINGHAM 1-2.3.2008 University of Nottingham, UK. www.nottsjuggling.co.uk
AJIL 22.3.2008 France. Karnaval Humanitaire: karnaval_humanitaire@yahoo.fr; www.karnaval.fr ;
Sam +33 6 10676103, samuel.nemoz@insa-lyon.fr; http://ajillyon.free.fr
BRITISH JUGGLING CONVENTION 26.-30.3.2008 Doncaster, Doncaster Dome. Prereg. price
£60 (£30 children). Preregistration open now. The BJC is the highlight of the British juggling and
circus calendar. Inspirational shows will be happening throughout the convention, including British
Young Juggler of the Year, open-stage Renegades, and expect a cracking Public Show on Saturday
29th March, with acts from all around the world! Of course there will many workshops and also the
first British Kendama Competition. www.bjc2008.cu.uk, liz@bjc2008.co.uk
BREMEN 3.-6.4.2008 www.bremer-jonglierconvention.ws-online.de
HANNOVER 19.-20.4. 2008 Uni-Sportzentrum am Moritzwinkel in Hannover.
Bettina: +49 511 2354710, hobbescon@buerotiger.de
ISRAEL 20.-25.4.2008 Kfar Yehoshua, at the location of the Israel Circus School.
israelcircusschool@hotmail.com. www.ijc.co.il
NEDERLANDS JONGLEER FESTIVAL 30.4.-4.5.2008 Heerlen. www.jongleerfestival.nl
SOUTH AFRICA 1.-4.5.2008, St. Lucia, Kwa Zulu Natal, South Africa. Garth +27 82 4546843,
Fax +27 88 011 4621700, Dave +27 82 6847399, convention@juggle.co.za,
www.juggle.co.za/convention.htm
WIEN 1.-4.5.2008 1. Wiener Jonglierhimmel. Don Bosco Haus, St. Veit-Gasse 25, A-1130 Wien.
Übernachtungsmöglichkeit in Seminarräumen. +43 1 87839/429 (Katrin Rother), +43 676 3873706
(Erwin Traxler), dbh@donbosco.at, www.jonglierhimmel.at.tf
MONTREAL 2.-4.5.2008 Ecole Lucien Pagé, Montreal, Canada. www.jaq.qc.ca
HOPLA 9.-11.5.2008 www.tapirroulant.org
KLAGENFURT 22.-25.5.2008 19. Klagenfurter Jonglierfestival. Gelände Stift Viktring (BRG
Klagenfurt-Viktring), Stift-Viktring-Straße 25, A-9073 Viktring. ATIK - Edi Wallisch, c/o PEGAM,
Krassniggstraße 29/1, A-9020 Klagenfurt, Tel: +43 699 10064663, jonglierfestival@gmx.at,
www.jonglieren.at/termine/klagenfurt08.html
BUNGAY BALLS UP 17.-26.5.2008
Hulver Farm, St Michael South Elmham, nr Bungay,
Suffolk NR35 1NF, UK. www.juggler.net/bungayballsup
AUBE 23.-25.5.2008 “Convention Jonglagogo” www.jonglagogo.fr
WORLD JUGGLING DAY 14.6.2008 www.juggle.org
FREIBURG 20.-22.6.2008 www.jonglieren-in-freiburg.de
BERLIN 3.-6.7.2008 FUZ Wuhlheide. www.circulum.de
IJA FESTIVAL 14.-20.7.2008 61st IJA Fest, Lexington, Kentucky. www.juggle.org
CONVENTION FRANÇAISE 21.-27.7.2008 Carvin. 10e Convention de Jonglerie de Carvin,
1ère Convention Française. www.lecirqueduboutdumonde.fr
EJC 2008 2.-10.8.2008
31st European Convention, Karlsruhe, Germany. Registration now open
on the website. Deadline for pre-registration: 6 June 2008. Pre-registration prices for the full week:
Adults €95, kids (10–15 years) €55. On-site registration: Full week: Adults €120, kids (10–15 years)
€65. Per day: Adults €15, kids (10–15 years) €10. Programme highlights so far: Sat.: Arrival, welcome
party, Sun.: Parade, opening show, Thurs. and Fri.: public show, Sat.: Games, Sun.: Clearing up,
departure. ■ 31. Europäische Convention, Karlsruhe, BRD. Voranmeldeschluss 6. Juni 2008. Kosten
bei Voranmeldung für die Woche: Erwachsene €95,-, ermäßigt (10-15 Jahre) €55,-. Kosten vor Ort:
Woche: Erwachsene €120,-, ermäßigt (10-15 Jahre) €65,-; pro Tag: Erwachsene €15,-, ermäßigt (1015 Jahre) €10,-. Sa.: Anreise, Willkommensparty, So.: Parade, Eröffnungsshow; Do. u. Fr.: GalaShow; Sa.: Spiele; So.: Aufräumen, Abreise. contact@ejc2008.de, www.ejc2008.de
89/Kaskade
47
SCHWEIZER JONGLIERFESTIVAL 15.-17.8.2008 Winterthur, Reithalle Teuchelweiher.
http://jonglierfestival.ch
BRUGGE 3.-5.10.2008 Chapter 2 Festival, Brugge, Belgium. www.chapter2.be
EJC 2009 5.-12.7.2009 Vitoria/Gasteiz, Basque Country, Spain. www.EJC2009.org
ACROBATICS DATES ■ AKROBATIKTERMINE
KARLSRUHE 27.-30.3.2008 http://akrobatik.kleinkunst-ka.de
INTERNATIONAL ACROBATICSCONVENTION 24.6.-1.7. 2008 Croatia, €170, (incl. food)
jasper.herrmann@gmx.de
For more acrobatics infos, see: ■ Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
UNICYCLING DATES ■ EINRADTERMINE
MÜNCHEN 9.3.2008 www.einradkurs.de/1RAD_pages/einradtag.html
EINRADMEISTERSCHAFT 19.-20.4.2008 Bayern. www.hockey-tigers.de/bm2008
UNICYCLING IN THE DUTCH MOUNTAINS 27.-29.6.2008. Mountainunicycling, Einradtrial
www.jongleercollectief.nl.
UNICON XIV 26.7.-4.8.2008 The 14th International Unicycling Convention and Championships
Copenhagen, Denmark. www.unicon2008.dk
FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/
COURSES ■ KURSE
INTERNATIONALE TRAUMFABRIK AKADEMIE
28.-30.3.2008 Uni Regensburg
Jubiläumsakademie – „25 Jahre Traumfabrik“. 90 Kurse in Theater, Tanz, Circuskunst, Sportspiele,
Körpererfahrung und Rhythmus. Rahmenprogramm mit vielen Künstlern. www.traumfabrik.de
JONGLIER KATAKOMBEN Confirmed Katakomben 1-2 week workshops in 2008: victor kee,
maksim komaro, stefan sing, luke wilson, marco paoletti, ministry of manipulation, ronan
mcloughlin, donald grant, alan blim, priam pierret, emiliano sanchez alessi, gandini juggling project,
jean-daniel fricker, toby walker, morgan cosquer, ben smalls, kelvin kalvus. More coming. Keep an
eye on the website for dates. Next 1 year foundation course starting sept 2008.
www.justjuggling.com, +49 30 44036879
GANDINI JUGGLING WORKSHOP. Mit Sean Gandini and Kati Ylä-Hokkala. Wien XXI,
1.-3.2.2008. Info: kurseworkshops/gandini_wien08.pdf. Organisation: Artis-Tick. Kontakt: Sébastien
Mabille, Tel: +43 650 5314413, sebmab@gmail.com
FLIC Juggling with Sylvan Cousine, 1./2.3.08; with Alex Satin 12./13.3.08. Also many more circus
and dance workshops…. Flic – Scuola di formazinoe arti circensi, Torino, Italy.
www.flicscuolacirco.it/stage.html
ZIRKUSPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Ausbildung. Neuer Kurs ab März 2008. Neu: 2 Jahre
Vertiefungskurs. Tel: +49 7682 909601. www.jojo-zentrum.de.
FORTBILDUNG zum/zur Zirkus-Übungsleiter/in in Heidelberg. 4 Module (je 1 Wochenende, auch
einzeln möglich) für Jugendliche ab 15 J. und Erwachsene. Inhalt: Gruppenpädagogik, Didaktik,
Methodik, Technik, Sicherheit, Trainingsaufbau, Präsentation, Spiele u.v.m. Termine: 4.-6.1.,
14.-16.3.08. Nähere Infos: www.zirkuspeter.de
FAAAC 2007/2008 Formation de cirque - Circus Workshops. Until May 2008: Juggling:
François Juliot, Andre Thierry, Gaëlle Bisellach-Roig, Jean Daniel Fricker; Antoni Klemm, Felix
Clordia Mata, Martin Schwietzke, Stefan Sing. http://faaacinscription0708.blogspot.com,
jo_swart@yahoo.fr, +33 6 75092966
ZIRKUS AKADEMIE KAOS Circustechniken, Akrobatik, Schauspiel, u. a. m. Zweijähriger
Lehrgang, Abend- und Wochenendkurse. Beginn: Jeden Herbst. Info: Kulturverein KAOS - Tilmann
Schleicher, Wiener Gasse 6/2/5, A-1210 Wien, Austria Tel: +43 1 2789655, +43 650 2789655,
Fax: +43 1 2789655, tilmann.schleicher@gmx.net, www.kaos.at
Courses also offered by: ■ Weitere Kursanbieter:
www.teatrazione.com; www.circusmaniacs.com; www.thecircusspace.co.uk.; www.catastrophe.be;
www.tpz-lingen.de; www.teatroasura.com; www.clownschule.de; www.jugglehall.de,
www.figurentheater-kolleg.de
FESTIVALS
For more information on festivals: ■ Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org,
www.horslesmurs.asso.fr
PISTES DE LANCEMENT 6.-16.3.2008 www.catastrophe.be
UMORE AZOKA 22.-25.5.2008 Bizkaia, Spain. The 9th Leioa Festival of comedy street theatre.
Application deadline 4.2.2008. Entries may include street theatre performances, musical and circus
acts or those of any other kind. Send applications to: Umore Azoka, Feria de Artistas Callejeros del
Humor de Leioa, c/ Jose Ramon Aketxe plaza, nº 11 – 4ª planta, E-8940 Leioa – Bizkaia, Spain. Tel:
+ 34 94 6072578, Fax: +34 94 6072579, artistica@umoreazoka.org, info@umoreazoka.org,
www.umoreazoka.org
48 Kaskade/89
COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE
MONTE CARLO 17.-27.1.2008
Festival International du Cirque de Monte Carlo.
www.montecarlofestivals.com
BUDAPEST 24.-28.1.2008 7th International Circus Festival of Budapest. www.maciva.hu
CIRQUE DE DEMAIN 31.1.-3.2.2008 Paris, France. www.cirquededemain.com
GÜTERSLOHER STRAßENFIFFI 3.5.2008 Streetheatre Competition, Straßenkunst-Wettbewerb
im Rahmen des „Gütersloher Straßenzauber“, 3./4.5.08. KünstlerInnen, die mit Artistik, Zauberei,
Jonglage und Clownerie es verstehen, das Straßenpflaster zur Kleinkunstbühne werden zu lassen und
auch eine Bühnenshow spielen können. 10 KünstlerInnen oder Künstlergruppen werden eingeladen
und bekommen €350 Aufwandsentschädigung. Preise: €555- €222. Schriftliche Bewerbungen bis
15.2.2008 an: Gütersloh Marketing GmbH, Frau Giannotti, Berliner Straße 63, 33330 Gütersloh
21. GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 25.-26.7.2008. WEF,
Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Tel: +43 5522 73467, Fax: +43 5522 73467-3419,
nathalie.neunteufel@feldkirch.at,
www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival
SOLYCIRCO 28.-31.8.2008 Sylt, BRD. Anmeldung mit Video bis 30.4.2008 an: Circus Mignon,
Osdorfer Landstraße 380, 22589 Hamburg. www.solycirco.de
EUROPEAN YOUTH CIRCUS 30.10.-2.11.2008 Competition for circus artists up to age 25.
Please state your age and enclose a video/DVD with your application. Closing date for entries:
30 April 2008. ■ Wettbewerb für Artisten bis 25 Jahre, kurze formlose Bewerbung mit Video/DVD
und Altersangabe, Anmeldeschluss: 30. April 2008 www.wiesbaden.de/circusfestival
LILALU 15.-17.8.2008 3rd International LILALU Circus Prize for amateurs and professionals up to
age 27. Closing date for applications: 30.6.2008. ■ 3. Internationaler LILALU Zirkuspreis für
Amateure und Profis aus ganz Europa bis 27 Jahre. Bewerbung bis 30.6.2008. www.lilalu.org
WORLD CIRCUS YEAR 2010 Geneva, Switzerland. International Year of the Circus. Shows,
Festivals, Exhibitions, Parades, “Prize World Circus Geneva 2010”. Circus artists, dancers, musicians
and photographers can apply to take part by 30 October 2008. worldcircus@worldcircus.org,
www.worldcircus.org
ARTS FAIRS ■ KULTURBÖRSEN
WORLD OF EVENTS 16.-17.1.2008 Rhein-Main-Hallen Wiesbaden, www.worldofevents.de
FREIBURG 21.-24.1.2008 www.kulturboerse.de
KINDERKULTURBÖRSE 8.-9.4.2008, Mainz-Kastel, Reduit, www.kinderkulturbörse.net
OTHER EVENTS ■ SONSTIGES
YO-YO MASTERS all dates on: http://europe.tym.de/
THEATERTAGE AM SEE 10.-16.3.2008, Friedrichshafen, Bodensee. “Losers – the truly great
figures of the stage”. ■ „Verlierer – die wahren Größen der Bühne.“ www.theatertageamsee.de
MUK WIEN
Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00,
Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, 16348 Klosterfelde. 18./19.5.
Internationale Tage der Artisten; 20.5. Gala - 10 Jahre Artistenmuseum. www.artistenmuseum.com
SHOWS
ONE ROOM TICKET 18./19.1.08, 20.00 Uhr, Belacquatheater Wasserburg a. Inn, Karten:
Tel. 08071/103261, www.belaqua.de. 15.2.08 Theater Nordhausen, 18 Uhr, Karten Tel.
03631/983452, www.theater-nordhausen.de; 16.2.08 Kulturzentrum mon ami, Weimar, 20.30 Uhr,
www.monami-weimar.de. www.headfeedhands.de
MOSCOW CIRCUS ON ICE on tour: BRD, NL, A. www.circusonice.ru/eng. Termine und
Karten: www.agenda-production.com/index.php?d=67
CHINA SWAN LAKE Chinesischer Nationalcircus. Akrobatische Version von “Schwanensee”.
Tour BRD, A. www.swanlake-show.de
CHINESISCHER NATIONALCIRCUS “BUDDHA”. Europe Tour www.chinesischernationalcircus.com/thml/tourdaten2007.html
AFRIKA! AFRIKA! Amsterdam, London, Zürich, Hannover, Wien. www.africancircus.de
MAMA AFRICA - Circus der Sinne. On tour: BRD, A, CH. Termine: www.circus-from-africa.com
CIRQUE DU SOLEIL “Varekai” Tour 08, London, Amsterdam, Berlin, Wien.
www.cirquedusoleil.com
OPEN STAGE
RAMPENSCHWEINEREI Fürth. www.rampenschweinerei.de
OPENSTAGE ECLETTICO Züricher Kulturmarkt. www.fullhouse.ch, info@fullhouse.ch
RAMPENLICHT Varieté Hannover, www.rampenlicht.org
89/Kaskade
49
SCHULE FÜR CLOWNS
Mainz. Mittwochsbühne je letzter Mi./Monat, 20 Uhr.
www.clownschule.de
ZAK Artistic Cocktail, www.artistic-cocktail.de
DIEGOS BUNTE NACHTREVUE. Info: uli_stadler@web.de.
DIE FIGARO COMEDY SHOW Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260
ACHTERBAHN 2. Sa./Monat. Kommunales Kino Mainz Gustavsburg, www.8erbahn.net.
Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Andreas Schauder: +49 431 332168, info@luedemann-theater.de
GLANZ UND GLITTER Foolsgarden, Hamburg, Nicole: +49 40 82296166, info@lucy-lou.de
PATERNOSTER www.der-paternoster.de
ROXY Ulm www.roxy.ulm.de/veranstaltungen/openstage.php, open-stage@roxy.ulm.de
ROSENAU Stuttgart www.rosenau-stuttgart.de/c/programm.php, michael.drauz@rosenau-
stuttgart.de
VARIETY THEATRES ■ VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, Bis 2. Feb 2008: Mariana Bouglione,
Vertikalseil; La Salle Brothers, Jonglage; Consuelo Reyes, Antipoden; Tatiana Koval, Hula-Hoop;
Eduard Gelazarov, Equilibristik; Duo Ballerina, Akrobatik; Oksana & Vadim, Akrobatik; Jean Paul,
Comedy; Julien Posada, Seiltanz; Conference: Alix Dudel (bis 20.1.); Marcus Jeroch (22.1.-2.2.).
Frühjahr- und Sommerrevue, 6.2.-12.7.: Irina Galagan, Hula Hoop; Semen Krachinov, Jonglage;
Istvan & Gabor, Akrobatik; Drakan, Strapaten; Otto Wessely (bis 2.3.), Comedy-Magic; Julien
Posada, Seiltanz (bis 9.3.); Ruslan Fomenko, Jonglage (bis 9.3.); Dima Shine, Handstand (6.5.-29.6.);
Conférencen: Markus Jeroch, (bis 24.2./20.5.-22.6.); Heinrich Pachl (26.2.-9.3.); Alix Dudel
(1.4.-12.5.); Jo van Nelsen (24.6.-12.7.)
WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. Bis 26.1.2008: „Furioso“ u.a. mit Manu
Laude + Jay Gilligan, Jonglage; Alexej Bobomasov, Strapaten; Duo Revival, Akrobatik; Rosiris
Garrido, Luftring; Henna Kaikula, Kontorsion. Ab. 1. Feb. „Dekolleté“ Christopher Kilian,
Strapaten; Benno & Johannes, Diabolo; Robert Choinka, Equilibristik; Marina Borzowa, Trapez;
Maksim Karakulin, Jonglage, Schlappseil; Pizhony, Russischer Barren; Hilde Kappes, Gesang,
Performance.
FRIEDRICHSBAU Varieté Stuttgart, www.friedrichsbau.de. Bis 26.1.: Franziska Becker Gesang;
Les Belles d’un Soir Tanz-Ensemble; Jochen Schell, Jonglage und Kreisel; Duo Gorodji,
Luftdarbietung; La Vizio, Adagio-Akrobatik; Yuriy Ovsyannikov, Equilibrist; Mikhael Mikheleev,
Schattenspieler. 1.2.-12.4. „Futura“ Artist – Streetstyle – Lyrics. Frank Wolf, BMX-Rad; Enemy
Squad, Breakdance-Weltmeister; Erica Lemay, Equilibristik; Ksena, Jonglage und Tanz; Tony
Frébourg, Diabolo-Jonglage; Duo La Brise, Hand-auf-Hand-Artistik; Rosiris Garrido, Luft-Ring.
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. bis 27.1. „Alles Gute!“ Jojo Weiß, Moderation;
Roma & Sven, Rollschuh, Vertikaltuch; Crazy Flight, Sprungartistik; Duo Claudio, Ringperch; Pilou,
Magie; Andreas Wessels, Jonglage. 30.1.-30.3. „Traumhaft“ Jan van Dyke, Moderation, Comedy;
Novruzov Brothers, Schlappseil, Akrobatik; Olena Yakymenko, Luftring; Maxim Bondarenko,
Equilibristik; Aleko, Cubeakrobatik; Fernando Miguel, Balljonglage; Trio Mysteré, Kontorsion,
Akrobatik; Pierrot, Jonglage.
CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, bis 17.2. „Soap“ u.a.: Nata Gakina,
Antipoden; Girma Tsehai, Jonglage, Akrobatik; Florian Zumkehr, Equilibristik; Hammou,
Seifenblasen; Martine Howard, Trapez; Joel Baker, Comedy; Sam Alvarez, Luftakrobatik; Amy
Saunders, Comedy; Lina Navakaite, Gesang.
GOP HANNOVER, www.variete.de
bis 2.3. „Ludgers Welt“, 15 Jahre Jubiläumsprogramm,
Ludger K., Moderation; Rebecca Carrington, Musik Comedy (bis 3.2.); René Marik, Puppenspieler
( ab 5.2.); Fast Fat Companie, Comedy Rollschuhakrobatik; Benni, Diabolo; Gulnara, Trapez; Basile
Dragon, Jonglage; Duo Spiral, Partnerakrobatik. 4.3.-27.4. „Quatschköpfe“ Stefan Linne,
Moderation, Comedy; Herr Riesling, Comedy, Pantomime; Michele & Amélie, Partnerakrobatik;
Frank Rossi, Bauchredner; Get the shoe, Keulenjonglage; Amadeus, Balljonglage; Duo Non Stop,
Rola Rola.
GOP ESSEN, www.variete.de. 11.1.-2.3. „Delux“: Viktor Kee, Jonglage; Dima Shine, Equilibristik;
Jexko & Guennady, Comedy; Eric Saintonge, Cyr; Les Sandros, Rollschuh, Rola Rola; Olena
Naumova, Kontorsion.
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais,
www.kaiserpalais.de; bis 2.3. „Stadt der Träume“
Mikhail Usov, Clown; Kotini Junior, Comedy; Duo Elja, Trapez; Trio Trilogy, Akrobatik; Paulina und
Slava, Akrobatik, Schwungtrapez; Sergey Timofeev, Equilibristik; Hieronymus, Magie.
GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de bis 2.3. „Sonido“ Serge Huerico, Radartistik; Duo Dinh
Anh, Akrobatik; Anthony Venisse, Clown; Imagnine That!, Akrobatik; Petra Lange, Vertikalseil;
Ernesto Terry & Cynthia Fattori, Seiltanz, Tango; Pavel Roujilo.
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. bis 3.2. „Nachts im Nebel an
der Pleiße …“ Kriminalfälle aus Leipzig. Tyrone Laner, Messerwerfen, Lasso; Pierre Ginet,
Taschendieb; Die Mimusen, Comedy; Zebastian Hunter, Strapaten, Cloud-Swing; Igor Boutorine,
Hula Hoop. 6.2.-30.3. „Klassentreffen“ Karl-Heinz Helmschrot, Conférence/Regie; Tomasz,
Bauchtanz, Gesang; Fleeky, Kontorsion; Silea, Seiltanz, Luftakrobatik; Patrick Droude & Dorian,
Magie; Andreas Wessels, Jonglage; Kimberly Olson Wheeler, Luftring.
STAR CLUB Kassel, www.starclub.de. bis 2.3. „Notaufnahme“ Prof. Dr. Dr. G. von Bamberg,
Comedy, Conférence; Hr. Riesling, Pantomime; Stefan Kubik, Leiterbalance, Geometric Impressions;
Izabella, Vertikal-Tuch; Kenny Quinn, Taschendieb; Paul Chen, Einrad.
ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de. bis 27.1. Waltraud Ehlert, Moderation; Adrien
Mirle, Handstand; Duo Strange Love, Einrad; Lena, Luftring; Ghana Acrobatic Stars; Christoph
Rummel, Jonglage; Dustin Huesca, Balljonglage. 1.2.-30.3. Aaron, Moderation, Mental Magie;
Elizabeth Williams, Vertikaltuch; Duo Serjo, Akrobatik; Kung Fu Masters, Akrobatik; Lena Köhn,
Diabolo; Tino Ferreira, Rola-Rola.
NEUES THEATER HÖCHST www.neues-theater.de. Varieté-Frühling 5.-30.4.2008
50 Kaskade/89
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
kaskade@kaskade.de
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50,
outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with
effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and
receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please
pay at the same time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas).
Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich.
Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt.
Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für
Bankeinzug bitte schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
I would like to order ■ Hiermit bestelle ich
❏
NAME
a year’s subscription ■ ein Jahresabonnement
ADDRESS ■ ANSCHRIFT
starting from No. ■ ab Heft Nr.
❏
the following back issues ■ folgende Einzelhefte
Nos. ■ Nr.
Back issues in ■ Alte Hefte bitte in
❏
❏
English, please
EMAIL
❏ deutsch
I am paying by ■ Ich zahle per
❏
❏
Mastercard
Visa
Card holder ■ Karteninhaber:
I’m paying ■ Ich zahle
❏ in cash ■ bar
❏ by direct transfer ■ per Überweisung
❏ ■ (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number ■ Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date ■ Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost ■ Gesamtpreis:
Date, Signed ■ Datum, Unterschrift
Payment ■ Bezahlung
Back issues ■ Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–88
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last.
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
■ Kaskade Nr. 33–88
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
■ Preise pro Heft:
up to ■ bis No.76:
€2,00 / £1.50
No. 77–88: €4,70 / £3
Plus post & packaging
■ plus Porto
Germany ■ Deutschland
per copy ■ pro Heft: €0,90 max. €6
Europe ■ Europa
per copy ■ pro Heft: €1,00 / £0.70
Outside Europe ■ Außerhalb Europas
air mail per copy
■ Luftpost pro Heft: €2.60
surface mail per copy
■ Landweg pro Heft: €1.10