a documentary film project by michael glawogger based on an idea
Transcription
a documentary film project by michael glawogger based on an idea
FOR GODS ONLY THE KIM ENG TEOCHEW OPERA 2 SINGAPORE, ZURICH, VIENNA 2008 A DOCUMENTARY FILM PROJECT BY MICHAEL GLAWOGGER BASED ON AN IDEA BY HANNES SCHMID Synopsis Inhalt „Fürchtet euch nicht!“ schreit der Herrscher in die Welt hinaus. „Ich werde als erster von allen vor den Göttern auftreten, und so könnt ihr alle sehen, dass niemandem Schaden entsteht“. “have no fear!” the ruler bellows, “I will be the first to perform for the Gods. Watch me and see for yourselves that no one shall be harmed.” Ein Schauspieler steht auf einer einfachen Holzbühne und schaut auf viele Reihen leerer roter Sessel. Er spricht stolz den Satz: „Die Kunst der Oper wird von Generation zu Generation weitergegeben, und sie wird niemals untergehen.“ Der Schauspieler ist über neunzig Jahre alt – ganz genau weiß er es selbst nicht, und auch nicht, wie viele Jahre davon er auf dieser handgezimmerten Bühne verbracht hat. Alles in allem war sie sein Leben. Ein Leben für die Kunst. Er und alle anderen Mitglieder dieses Theaters haben fast immer genau so gespielt, vor Tempeln – und vor leeren Sesseln. Der Klang ihrer Worte, Lieder und Gebete, und damit der Geist der Oper ist den unendlichen Raum des Himmels aufgestiegen, zu den Göttern, die dort wohnen. Heute sieht es nicht mehr so aus, als ob diese Oper ewig bestehen würde. Nur mehr selten sieht man die Bühne der Kim-Eng-TeochewOper noch zwischen den Wohnsiedlungen oder mitten unter den Hochhäusern einer der modernsten und bestorganisierten Städte der Welt auftauchen – in den Strassen, Parks und vor den letzten Tempeln von Singapur. Wie ein flüchtiger Schatten taucht sie für wenige Tage oder auch nur ein paar Stunden auf. Und dem, der sie sieht, scheint es, als wäre sie nur eine Erscheinung, eine vage Erinnerung aus der Vergangenheit. Und hat der Zuschauer den Ort einmal verlassen, ist er nicht mehr sicher, ob es diese Oper auch wirklich gibt. Und das ist auch richtig so. Denn gespielt wird ja für die Götter, und nicht für die Menschen. An actor stands on a simple wooden stage looking out at rows and rows of empty red chairs. Proudly, he proclaims: “The art of the opera is passed down from one generation to the next and will never be lost.” The actor is over ninety years old – actually, he is not sure how old he really is nor how many years he has spent on this handcrafted wooden stage. This stage has been his whole life, a life devoted to the arts. But not just. Together with the other members of his theater troupe, he has practically always played for the Gods, before temples and empty rows of seats – but always before the great celestial stage and the vast skies up to which the smoke, prayers, words, sounds, songs, and soul of the opera drifted – in tranquil and endless devotion to the Gods who dwell there. Today, this art form is in danger of becoming extinct. It is only rarely that the Kim Eng Teochew Opera sets up its stage amidst the housing developments or skyscrapers, in the streets or parks, in front of the last temples of one of the world’s most modern and efficiently organized metropolises, Singapore. Like a fleeting shadow, the opera materializes for a few hours or days, only to vanish again. And afterwards, though one was witness to the spectacle, one is no longer certain if it was real. And this is the way it should be because this opera is performed for the Gods, not for mortals. And yet it is understandable that we want to preserve the last moments of this art before it rises like smoke to the heavens and vanishes forever. Now the time is right, for is it not true that the sun is most beautiful as it sets? Und doch haben wir das nur zu verständliche Bedürfnis, die letzten Momente dieser Kunst zur erhalten, bevor sie für immer wie Rauch zum Himmel aufsteigt und verschwindet. Der Moment ist richtig, denn nie ist die Sonne schöner als in dem Moment, in dem sie untergeht. 1 Treatment Treatment Singapur am Anfang des einundzwanzigsten Jahrhunderts. Es ist ein geordnetes Leben. Die Strassen führen durch eine Stadtlandschaft von sauberer, geordneter Einfachheit. Wohnblock an Wohnblock, Einkaufszentrum an Einkaufszentrum, da und dort ein gepflegter Park, und schließlich ein moderner Stadtkern. Die Autos gleiten dahin – nicht zu schnell und nicht zu langsam. Der Verkehr ist dicht, aber überschaubar und diszipliniert. Singapore at the beginning of the twenty-first century. Life is orderly. Streets lead across well-tended parks and city landscapes of clean, regulated simplicity. Apartment block after apartment block, shopping mall after shopping mall, a modern city. Cars glide by, not too fast and not too slow. Traffic is dense but manageable. A man on a motorcycle overtakes everyone. He’s got his jacket on backwards: the back in front as protection against the wind; the front in back and left unzipped. Ein Motorradfahrer überholt alle. Er hat seine Jacke verkehrt herum angezogen, trägt den Rücken vorne als Schutz gegen den Wind, hinten flattert der Vorderteil bei offenem Reißverschluss. In the morning, people drive to work or return home. Many wait at bus stops, read newspapers in endlessly long subway trains: you only notice how long they are when they whip around the bend. Passengers change trains, cross tracks, and board other trains that glide through residential areas as if the future had already begun. A large eagle soars across the evening sky. For a moment, it is as if its talons were trying to seize the setting sun. Menschen fahren morgens zur Arbeit oder kehren nach Hause zurück. Viele warten an Haltestellen, andere lesen Zeitung in schier endlosen U-Bahnzügen. Erst wenn so ein Zug um die Kurve fährt, sieht man seine tatsächliche Länge. Die Fahrgäste wechseln Waggons, überqueren Trassen und steigen um in eine Bahn, die durch Wohngegenden schwebt wie in einer Zukunft, die schon begonnen hat. Glimpses into people’s lives. Living rooms glowing neon blue. People in front of their TVs, eating dinner, having fun. A woman putting dirty dishes into a dishwasher. Somewhere someone watching a child play. A man smoking a cigarette on the long communal balcony of his apartment building. He looks up at the sky. Ein großer Adler zieht über den Abendhimmel. Für einen Moment scheint es, als greife er mit seinen Klauen nach der untergehenden Sonne. Einblicke in verschiedene Leben. Wohnzimmer sind Neonblau erhellt. Menschen vor dem Fernseher, beim Abendessen, bei einer Unterhaltung. Eine Frau räumt den Geschirrspüler ein. Irgendwo schaut jemand seinem Kind beim Spielen zu. Ein Mann raucht eine Zigarette auf dem langen Gemeinschaftsbalkon seines Wohnblocks. Er schaut in den Himmel. The clouds are swollen and suddenly they burst. Heavy rains pour down on the city. Some people simply continue doing what they were doing, some quicken their pace or hold newspapers over their heads. Others seek shelter in building entryways. The rain beats down hard. In a well-lit restaurant, a man in a suit eats a bowl of noodles. More and more customers enter the restaurant. It keeps raining harder. Wolken türmen sich auf. Mit einem Mal bricht der Himmel auf. Heftiger Regen über der Stadt. Manche machen einfach weiter wie vorher, andere verfallen in Laufschritt, halten sich eine Zeitung über den Kopf oder suchen Unterschlupf in einen Hauseingang. Der Regen prasselt immer heftiger. In einem beleuchteten Restaurant isst ein Mann im Anzug Nudelsuppe. Mehr und mehr Gäste kommen. Es regnet immer heftiger. Ein neuer Morgen. Kleine Kinder singen in Reih und Glied die Nationalhymne, bevor sie das Schulgebäude betreten. Die Wiesen der Parks dampfen vor Feuchtigkeit. Rasenmäher schneiden Gras, Gärtner stutzen Hecken. Eine Reinigungsmaschine gleitet über einen Gehweg, und in der nächsten Kurve schieben sich die Autos in Richtung Stadt. Eine Anzeigetafel über der Autobahn kündet von den Tarifen, die eingehoben werden, wenn man in die Innenstadt fährt. Ein Mann schaut von seinem Computer auf und aus dem Bürofenster. Draußen die Stadt, das sich wiederholende Leben, die Menschen, die zur Arbeit gehen. Der Himmel voller Wolken, die so dramatisch quellen, als könnten sie den erneut kommenden Regen nicht erwarten. Es wird still um den Mann. Das Büro, in dem er arbeitet, ist in vollem Betrieb, aber die Töne verschwinden. Blick aus einem Auto, das durch die Stadt fährt, entlang nicht enden wollender Wohnsiedlungen. Häuserblock um Häuserblock, Strasse um 2 SINGAPUR singapore A new day: morning roll call, rows of children singing the national anthem before they file into their classrooms. In the park the wet grass glistens. Mowers cut lawns. Gardeners trim hedges. A street-cleaning machine breezes over the sidewalk, and around the next bend, cars whiz toward the city. A sign above the motorway displays the toll charge for entering the city. A man in an office building looks up from his computer and out the window. Outside: the city, life repeating itself in constant cycles, people going to work, the sky full of clouds swelling dramatically as if they were about to burst. Silence surrounds him, the office around the man at his computer is busy as can be, but the sounds go mute. View from a car driving through the city, past endless housing developments. Apartment block after apartment block, street after street, neighborhood after neighborhood. Silence – but gradually the ambient sounds creep in. The muted cacophony of street noises begins to rise, a subway station announcement tells commuters not to leave their luggage unattended, singing children and birds. A percussionist strolls across an anachronistic stage decorated with hand-painted backdrops. He smiles and greets his colleagues, then sits down at what looks like a drum construction from a former age. 3 Einblendung: Die Kim Eng Teochew Oper Der Ton seiner Sunoa klingt schrill über die leeren Stühle hinweg. Strasse, Viertel um Viertel. Zuerst stumm, doch langsam schleifen sich atmosphärische Töne ein. Straßenlärm, ganz unterdrückt und leise, U-Bahn-Ansagen, die einen ermahnen, unbeaufsichtigtes Gepäck zu melden, singende Kinder und Vögel. Eine Bühne mit gemalten Hintersetzern, ein Percussionist überquert sie gemächlich. Er grüßt lächelnd einige seiner Kollegen und setzt sich vor seine altmodisch wirkende Schlagzeugkonstruktion. Menschen gehen mit Aktenkoffern zur Arbeit, in Anzug und Kostüm. Schöne, neue Autos gleiten durch eine schöne, neue Stadt. Der Perkussionist schlägt dreimal auf eine Mischung aus Gong und Trommel. Der Klang ist spitz und schrill. Er bricht die beinahe rhythmische Stille der Stadt. Alle halten inne in ihrem Tun. Schauen auf einen imaginären Ort. Lassen mit dem elektrischen Fensterheber surrend die Scheiben herunter. Die U- Bahn wird langsamer. Die Kinder gehen in das Schulgebäude nur eines dreht sich um. Jemand hört langsam kauend zu essen auf. Noch einmal drei schrille Laute. Dann plötzlich spritzt Blut – auf Holz, auf Wände, auf einen Adler, auf eine untergehende Sonne. Wilde Laute, schrille Stimmen, wippende Federn, schnell trippelnde Füße, messerscharf durch die Luft wehende Stoffe, kreischende Farben, für den Bruchteil einer Sekunde eine aufgeschlitzte Hühnerkehle. Groß ist mit einem Mal eine Schrift eingeblendet: For Gods Only Krallen wehren sich. Federn schweben zu Boden – ein Tod. Es ist einem, als spritze das Blut über die saubere Stadt. Auf einer Wiese steht eine kleine Bühne aus Holz und Bambus. Sie ist wie ein Pfahlbau konstruiert, obwohl es weit und breit kein Wasser gibt. Die Dekoration ist handbemalt. Ein Schloss ist da zu sehen, eine Landschaft mit Wald und Mauern, und ein Tisch mit zwei Sesseln steht in der Mitte. Alles ist auf eine abgelebte Weise prunkvoll und elegant. Die Farben der Dekors und Hintersetzer sind schon ein wenig blass, da und dort blättern sie schon ab. Nur die Darstellung des Adlers, der durch den Abendhimmel fliegt, scheint noch kraftvoll zu strahlen – oder ist es die Nachmittagssonne, die durch eine seitliche Bretterwand scheint? 4 Es sind noch Stunden, bis die Vorstellung beginnt, und langsam finden sich die Darsteller ein. Zwei Männer liegen in Hängematten unter der Bühne und rauchen, ein anderer kocht Tee. Zwei Frauen sitzen schon an einem Schminktisch und unterhalten sich mit gedämpften Stimmen. Ein kleiner dünner Herr kommt gerade eine steile, handgezimmerte Leiter im hinteren Teil der Bühne heraufgeklettert, mit einer Tasche in der Hand. Er grüßt die Anwesenden und setzt sich an seinen Tisch. In einem kleinen Rasierspiegel untersucht er sein Gesicht und steckt sich eine Zigarette an. Er raucht sie nicht wirklich, sondern lässt sie zwischen den Lippen baumeln, als gehörte sie dort hin und dürfe nie mehr weggenommen werden. Sein Name ist Tan Siew Lan, und er spielt eine der Hauptrollen. Er ist der Gute. Die beiden Frauen am Schminktisch sind Kung Siew Nai und Tan Ek Chiew. Kung Siew Nai ist die “hua dan”, was soviel heißt wie „die Schöne“, „die Blume“, Tan Ek Chiew ist die alte Dame. Dann gibt es noch Teo Cheng Lim, der sich in einer Ecke ganz für sich mit dikker weißer Farbe das Gesicht bemalt. Und auch Kung Siew Nai und Tan Ek Chiew haben mit ihren aufwendigen Schminkarbeiten begonnen. Sie tun das Schritt für Schritt, indem sie sich Strich für Strich und Schicht für Schicht ein neues Gesicht über ihr eigenes malen. Die meisten der Schauspieler sind über siebzig Jahre alt. Aber nicht alle sind einfach nur Schauspieler, einige müssen auch die Bühne auf- und abbauen, den Transport überwachen oder sich um die Kostüme kümmern. Doch im Moment ist von Hektik noch keine Spur. Eine etwas jüngere Frau betritt die Szene- sie ist umgeben von der Aura des Alltäglichen. Sie wirkt im ersten Moment, als käme sie gerade vom Büro, doch auch sie wird hier hinter der Bühne und vor ihrem Spiegel in ein anderes Leben schlüpfen. Nicht einmal ihre Arbeitskolleginnen würden sie wohl wieder erkennen, wenn sie sie zufällig sähen. Po On Chu erzählt das, während auch sie beginnt, sich herzurichten. Aber es wird wohl niemand sehen, meint sie, denn kaum jemand sieht hin, wenn das Spiel begonnen hat. Men and women in suits, carrying briefcases, make their way to work. Beautiful new cars drive through a beautiful new city. The percussionist beats thrice upon an instrument that appears to be a cross between a gong and a drum. The sound is sharp and piercing, it interrupts the city’s almost rhythmic silence. People pause, stop what they are doing, gaze toward an imaginary site. The low hum of car windows being lowered, subway cars slow down, children file into their classrooms, only one turns to look back. Somewhere someone eating breakfast pauses, stops his or her slow chewing. Again, three sharp, piercing beats. Then suddenly, blood splatters on wood, on color, on an eagle, on a setting sun. Wild noises, shrill voices, bobbing feathers, scuttling feet, billowing fabric that streaks razor-sharp through the air, garish colors – and for the fraction of a second, the slit throat of a chicken. Then suddenly an insert in large letters: For Gods Only Claws ward off the attack, feathers float to the ground – death. It is as if the blood were being splattered over a clean city. Set up on a grassy expanse is a small stage made of wood and bamboo. It is like a house on stilts, though there is no water for miles around. The stage decoration is hand-painted. The backdrop shows a castle, a landscape with a forest and walls, and in the middle of the stage stands a table with two chairs. Everything is elegant and magnificent, though yellowing and worn with age. The paint on the props and backdrop has become faded and is peeling here and there. Only the image of an eagle soaring across an evening sky seems to glow powerfully – or is it just the afternoon sun shining through the slats of a wooden wall? The Kim Eng Teochew Opera The performance won’t begin for several hours yet, and gradually the performers are starting to arrive. Two men lie smoking in hammocks under the stage; another is preparing tea. Two women are already sitting at a makeup table, chatting in hushed voices. A small slim man carrying a bag comes up a steep hand-made ladder at the back the stage. He greets the others and sits down at his table. He looks at himself in a small shaving mirror, lights a cigarette. He doesn’t really smoke it, though, just lets it dangle from his lips, as if that were where it belonged and it was there to stay. His name is Tan Siew Lan and he plays one of the leading roles. He’s the good guy. The two women sitting at the makeup table are Kung Siew Nai, who is a “Hua Dan,” one of the “beautiful ones,” a “flower,” and Tan Ek Chiew, the older lady. Then there is Teo Cheng Lim, who sits alone in a corner, applying a thick white mask of paint to his face. Kung Siew Nai and Tan Ek Chiew have also begun the tedious task of putting on their makeup. Stroke by stroke and layer by layer, it is a long process in which they gradually hide their own faces beneath new ones. Most of the actors are over seventy years old, but not all of them just act – some are also responsible for setting up and taking down the stage, supervising transport, or taking care of the costumes. For the time being all is calm, nothing is hectic. Now a somewhat younger woman walks in. There is an everyday aura about her. At first glance she looks like she is coming straight from the office. But here in this makeshift dressing room she too will slip into another life. Not even her colleagues from work would recognize her if they happened to come by and see her, Po On Chu tells us as she applies her stage makeup. But she doubts anyone will see her since even random passers-by don’t look at her when she is performing. The others confirm this, and while they do their makeup, they talk about themselves, about their many, many years with the troupe, about their families, their art, and hopes, the tribulations and joys of a long life in and with the troupe. With his cigarette still dangling from his lips Tan Siew casually loads an opium pipe. He glances down at it as he tells us that one cannot compare the situation today with the way it was in the early days. Today, he says, we are only a fleeting shadow in a world that has changed completely. But things used to be different, probably the only thing that has stayed the same is their audience. He laughs. Die anderen bestätigen das und beginnen, von sich zu erzählen, während sie ihre Gesichter bemalen. Von ihrem Leben mit der Truppe, von der Familie, der Kunst, den Hoffnungen, der Mühsal und den Schönheiten eines langen Lebens im und mit dem Theater. Tan Siew stopft sich, während er mit seiner Zigarette im Mund spricht, ganz beiläufig eine Opiumpfeife. Mit einem Blick darauf meint er, dass man das Heute nicht mit den Anfängen vergleichen könne. Heute sind sie wie ein flüchtiger Schatten in einer völlig veränderten Welt. Aber das sei nicht immer so gewesen. Das Einzige, was wohl immer gleich bleibt, sei ihr Publikum. Er lacht. Die beiden Frauen sehen das pragmatischer. Sie erzählen, wie die Oper groß wurde, wie die Kunst sich entwickelte, und dass sie heute so erfahren seien, dass sie die Stücke, Rituale und Geschichten in allen ihren Variationen praktisch aus dem Stand spielen könnten. Sie alle kennen jeden Text, jede Bewegung, jedes Lied. Dann schweigen die Beiden und geben sich ganz ihren Gesichtern hin. Haarteile werden eingeweicht und in eine exakte Form gebracht, Stifte gleiten über alternde Haut, Haarnetze verändern die Kopfform, und dicke Schminke gestaltet neue Züge um Augen und Mund. Da und dort sind Insert: GODS The two women see things more pragmatically. They tell us how the opera became famous, how the art form developed, and that today, with all their experience, they can perform virtually all the plays, rituals, and stories in every variation without rehearsing. They all know every line, every movement, every song. Then both women stop talking to concentrate on their makeup. They soak their hairpieces and push and poke them into the right shape, brushes apply makeup over aging skin, hairnets alter the forms of heads, thick makeup changes the expression of eyes and mouths. Little pictures of big idols are taped to the mirrors as models to be copied down to the last detail. Deft hands move automatically, trancelike. 5 an den Spiegeln Bildchen der großen Vorbilder als Vorlage angebracht und werden minutiös imitiert. Die Handgriffe funktionieren wie in Trance. Teo Cheng Lim’s Gesicht ist fertig. Er ist zwar noch in Alltagskleidung, hat aber schon etwas Erhabenes, als er mit aufrechtem Oberkörper und einem Glas Tee in der Hand auf und ab geht. Er spricht in kurzen Sätzen über Herrn Chua. Ohne ihn, meint er, gäbe es die ganze Truppe wohl nicht mehr. Doch dank seines Wissens um die Kunst und die Musik seien sie noch zusammen und spielten noch an mehr als hundert Orten im Jahr. Aber es werden wohl weniger und weniger mit jedem Jahr. Es kommt Leben in den Bereich hinter der Bühne. Die Bühnenarbeiter richten Requisiten, Kostüme und Instrumente her und kleiden sich dabei selbst an, denn hier muss jeder mitspielen – und ist er für einem Moment nicht im Ensemble und am Spielen, dann betätigt er ein Instrument, gibt einen Einsatz oder spricht Off-Sätze von hinter der Dekoration. so sorgfältig geschminkt wie das der anderen, er kaut an seiner fünften Zigarette und lächelt. Der Klang der Erhu hebt an. Her Chua beginnt mit der einleitenden Musik. Und wieder fahren wir durch Singapur. Noch moderner wirken jetzt die Fahrten durch die Stadt, und sie haben mit Herrn Chuas Musik einen schönen, anachronistisch-melancholischen Unterton bekommen. Und bald enthüllt diese Stadt alle jene Orte, an denen man die Bühne der Kim-Eng-Teochew-Oper entdecken kann. Hinter Wohnhäusern, vor Tempeln, auf einer Wiese und mitten zwischen Wolkenkratzern sehen wir für flüchtige Momente die Bühne auftauchen. Dazwischen wieder der schrille musikalische Auftakt des Percussionisten. Und plötzlich steht die Bühne vor uns wie ein schmutzig-schönes Kästchen aus vergangener Zeit. Jetzt erscheint auch der Chef, Herr Chua Hock Kee, und seine Frau Tan Geik Siok. Herr Chua kommt in alltäglicher Hose und einem einfachen Hemd, seine Frau in Hose und Arbeitsmantel. Sie ist für die Kostüme zuständig. Die beiden begrüßen alle freundlich und machen sich an die Arbeit. Herr Chua stimmt seine Instrumente, das Erhu, auch die Chinesische Violine genannt, und das Suona, eine Art Trompete. Er stellt die beiden Instrumente vor, als wären sie lebendige Wesen. Sie sind das Herz seiner Kunst. Die Schauspieler treten auf. Doch es gibt kein Publikum, nur viele rote, leere Plastikstühle. Manchmal gehen Menschen mit abgewandtem Gesicht vorbei, manchmal schauen sie zwar hin, beachten aber das Spiel mit keiner sichtbaren Regung. Niemand bleibt stehen, um sich die Sache anzuschauen. Manche legen Papiergeld und Zettel in verschiedene Öfen rund um die Bühne oder nahe des angrenzenden Tempels. Andere Gläubige beten mit Räucherstäbchen in der Hand oder hängen brennbare Papierrollen auf wie Wäsche. Die Percussionisten Tan Soon Teck, Lim Sok Kim und Tao-Yi richten ihre Schlagzeuge her, während ein schon halb kostümierter Arbeiter/Schauspieler ein Mikrophon mitten auf der Bühne befestigt. Aus verschiedenen Gefäßen steigt Rauch in den Himmel, während Herr Chua spielt. Der Himmel nimmt den Rauch auf. Die ersten schrillen Laute der Percussionisten mahnen, dass es nun ernst wird, und gleich nimmt das Treiben hinter der Bühne an Geschäftigkeit zu. Auch die Anwesenheit von Frau Tan Geik Siok bringt Schwung in die Verteilung der Kostüme. Sie erzählt noch kurz von ihren nicht enden wollenden Bemühungen, die Stoffe, Kleider und Roben in Stand zu halten, da es ja dafür keinen Ersatz mehr gibt, und hilft nebenbei schon den Schauspielern in ihre Gewänder. Jeder Handgriff sitzt hier, jedes Detail wird überprüft, jedes noch so kleine Accessoire muss stimmen. Alles ist tausendmal gemacht und tausendmal geübt, aber die Sache ist so ernst wie am ersten Tag, denn man hat es mit dem wohl einzigartigsten Publikum von allen Theatern der Welt zu tun. Die letzten Haarteile werden geklebt, die Perücken justiert, Bärte hinter die Ohren gehakt oder in die Nase gesteckt. Das Ankleiden muss jetzt schnell gehen. Wir sehen große Gürtel, paillettenbestickte Roben, Kronen, Masken, Quasten, Perlen, Mäander, Drachen, Fahnen mit Ornamenten und Schriftzeichen, Stäbe mit Fransen, Hüte mit breiten Krempen, wie sie Gauchos beim Stierkampf tragen, Pluderhosen unter Überkleiden, die den Kartenmännchen aus „Alice im Wunderland“ gleichen, endlos lange Federn auf Hüten, Schellen, große Schlaufen, Mäntel ähnlich Priestergewändern, lange Stoffärmel, die bis über die Knie hängen, Kappen mit durchsichtigen Flügeln gleich Insekten. Eine Symphonie in rot, grün, blau, gelb, violett, schwarz, weiß. Dazwischen die schrillen Laute der Percussionisten in immer kürzer werdenden Abständen. Nur Herr Tan Siew bleibt ganz gelassen. Sein Gesicht ist nicht ganz 6 Teo Cheng Lim has finished his makeup. He is still wearing his every day clothes, and yet there is something sublime about his posture and upright gait as he paces back and forth holding his cup of tea. He describes Mr. Chua in short sentences. Without him there would be no troupe at all. It would have broken up by now if it weren’t for his knowledge of the art and the music, instead they continue to perform at more than one hundred sites annually, although they are performing less and less with each passing year. sleeves that reach past one’s knees, caps with diaphanous insect-like wings. A symphony of red, green, blue, yellow, purple, black, and white. And in between, the piercing gong-drum beats made by the percussionists at shorter and shorter intervals. Backstage it is starting to get busy. The stagehands tend to the props costumes, and instruments. They put on their own costumes, too, because in this troupe everyone performs: and if your character isn’t needed onstage, you lend a hand playing an instrument, giving a cue, or reciting offstage lines. Now we hear the erhu as Mr. Chua begins to play the prelude. Now here comes the boss, Mr. Chua Hock Kee, and his wife, Tan Geik Siok. Mr. Chua is wearing everyday pants and a simple shirt; his wife is in trousers and a smock. She is in charge of the costumes. The two greet the others amicably and get to work. Mr. Chua tunes the instruments: the erhu, also called the Chinese violin, and the suona, a kind of trumpet. He introduces us to the instruments as if they were living creatures. They are the soul of his art. Everything has been done and rehearsed a thousand times, but the actors take their work as seriously as on the first day. The percussionists Tan Soon Teck, Lim Sok Kim, and TaoYi set up their instruments while a stagehand/actor already halfway in costume, sets up a microphone at the center of the stage. The first piercing sounds from the percussionists announce that the performance is about to begin, and backstage things get more hectic. Thanks to Mrs. Tan Geik Siok, the costumes are now being passed out more quickly. While she helps the actors into their costumes, Mrs. Tan speaks of her seemingly endless efforts to keep fabrics, clothes, and robes in good condition because there is no way to replace them anymore. No movement is superfluous, every detail is double-checked, and every accessory, no matter how small, has to be just right. Everything has been done and rehearsed a thousand times, but the actors take their work as seriously as on the first day. After all, they are performing for probably the most unique audience any theater in the world has ever seen. Only Mr. Tan Siew remains calm. His face is not as carefully made up as those of the others; he is chewing on his fifth cigarette and smiling. And once again, we are driving through Singapore, only this time the city seems even more modern. Mr. Chua’s music has given everything a beautiful, anachronistic, melancholy undertone. And soon this city will reveal all the places where one might find the stage of the Kim Eng Teochew Opera: behind apartment houses, in front of temples, on grassy expanses and between skyscrapers; for a split second we catch a fleeting glimpse of the stage. In between, the percussionists’ piercing introduction. And suddenly, the stage appears before us, like a dingy, beautiful box from bygone days. face The actors come out onstage. But there is no audience – only a sea of empty red plastic chairs. Occasionally people walk past, their faces averted, sometimes they glance at the stage, but with no sign of emotion. Nobody stops to watch the performance. Some put paper money and messages in the ovens around the stage or the nearby temple. Other believers pray with sticks of incense in their hands or leave rolls of paper hung like laundry to be burned. While Mr. Chua plays, smoke from many vessels rises toward the skies. The skies welcome the smoke. The last hairpieces are taped into place, wigs are adjusted, beards hooked over ears, moustaches clamped beneath noses. The actors have to finish dressing in a hurry now: We see large belts, robes embroidered with sequins, crowns, masks, tassels, giant pearls, ornaments, meanders, dragons, flags with ornaments and characters, batons with fringes, hats with broad brims similar to the kind they wear at bullfights, pantaloons with long changshans worn over them, making the actors look like the card men in Alice in Wonderland, endlessly long feathers on hats, bells, enormous bows, robes like priestly vestments, 7 die fünf Frieden Tugenden: Generosity Fruchtbarkeit Reconciliation Einblendung: Das Ritual Her Chua unterbricht sein Spiel, lässt die Schauspieler die Bühne übernehmen und spricht mit gesenkter Stimme von den Göttern und den Ritualen. Er erklärt, wann ein Theaterstück für die Menschen, und wann es für die Götter ist. Dann nimmt er die Suona zur Hand und spielt wieder ein Stück. Er erklärt kurz, dass auf der Bühne gerade ein Ritual läuft, und dass dies ausschließlich für die Götter gespielt werde. Wir dürften zusehen, aber wir sollen uns in Acht nehmen vor den Göttern. Denn selbst über den Träger des Films könnten wir uns den Unmut der Götter zuziehen, wenn wir nicht die richtigen Zuschauer seien. „Also schaut mit einer gewissen Vorsicht zu bei dem, was ihr jetzt sehen werdet“, meint er. Einblendung: Die fünf zusammengehörigen Tugenden Eine Geschichte von Frieden, Fruchtbarkeit, Wiedervereinigung, Großzügigkeit und Wohlstand. Herr Chua übernimmt während des Rituals die Rolle des Vermittlers. Er spielt auf seinen Instrumenten, gibt damit sozusagen den Takt des Rituals an und er erklärt in wichtigen Momenten die Zusammenhänge der Handlung. Manchmal überlässt er auch die Handlung sich selbst, und wir erleben das Ritual mit Untertiteln und erklärenden Einblendungen. Her Chua kündigt die erste Episode an. Sie heißt: Sechs Länder wählen einen Premierminister Der Ton seiner Sunoa klingt schrill über die leeren Stühle hinweg. Auf der Bühne stehen nur ein Tisch und zwei Sessel. Das gelbe, bestickte Tischtuch ist aus dem gleichen Stoff, mit dem auch die gepolsterten Stühle bezogen sind. Auf dem Tisch liegt ein Schwert. Dahinter zeigt ein bemalter Horizont eine bläuliche Landschaft: einen tiefen, dunklen Wald mit einer herrschaftlichen Festung in der Ferne. Einer nach dem anderen treten die Generäle der sechs Länder auf. Sie alle erzählen vom Zustand ihres Teiles von China und von der Wichtigkeit einer Vereinigung der sechs Länder zu einem einzigen Staat. Dabei treten sie an den Bühnenrand und sprechen über die leeren Stühle hinweg, die in der Mittagssonne leuchten. Jeder der 8 Generäle wird von einem Soldaten begleitet, der eine Fahne hochhält, die das jeweilige Land symbolisiert. Zuerst kommt ein General in gelber Robe, „sein“ Soldat trägt eine weiße Fahne mit roten Schriftzeichen. Der nächste General ist violetter gekleidet, die Fahne des Soldaten ist blau mit goldener Schrift. Nach und nach kommen Generäle in grün, schwarz, rot und blau, die Fahnen sind gold auf schwarz, gold auf grün, violett auf gelb und gold auf violett. Die Länder tragen die Namen Tsi, Tso, Gui, Dia, Hang und Yang. Dies waren die Namen der Staaten, bevor sie sich zu einem vereinten China zusammenschlossen. Herr Chua fügt hinzu, dass es erst durch diesen Zusammenschluss zu Wohlstand und Frieden gekommen war. Wohlstand und Frieden – zwei der großen Tugenden, die hier beschrieben werden. Jeder der Taoistischen Tempel, der ein Ritual bestellt, legt auf bestimmte der Tugenden besonderen Wert. Die während des Spiel hervorgehobenen Tugenden sollen von den Göttern wahrgenommen werden und sich durch sie auf den Spielort und die dort lebenden Menschen übertragen. Insert: The Ritual Mr. Chua interrupts his playing and allows the actors on the stage to take over. He lowers his voice and speaks about the Gods and the rituals. He explains when a theater performance is for people and when it is for the Gods. Then he picks up the suona and plays another piece. He explains that what they are performing onstage is a ritual and that it is only for the Gods. He says we are allowed to watch, but we must take heed. Even via the film medium, we can displease the Gods if we are not the right audience. “Therefore,” he adds, “be careful when you watch what you are about to see.” Insert: The Five Virtues that Belong Together A story about peace, fertility, reconciliation, generosity, and prosperity Wenn die Generäle ihren ersten Auftritt haben, reicht ihnen der Soldat (meistens ein Bühnenarbeiter in Kostüm), der sie und ihr Land ankündigt, einen farbigen Stab mit Fransen. Die Generäle drehen den Stab zwischen den Fingern in einer kreisenden Bewegung, bis sie ihn abrupt stoppen. Dann zeigt er entweder in den Himmel oder auf den Boden. Zeigen der Stab nach oben, so bedeutet das, dass der General auf einem Pferd sitzt, zeigt er nach unten, heißt das, dass sie zu Fuß sind. Es wird jeweils mit einer Schrifteinblendung hervorgehoben, was sie gerade tun. Herr Chua untermalt die so entstehende Parade mit einem festlichen Trompetensolo. Diese Parade signalisiert den Beginn der Konferenz der Generäle, die zur Vereinigung führen soll. Sie alle stehen in einem sehr angespannten politischen Verhältnis zu einem anderen Land namens Qing. Schnell wird beschlossen, dass man einen Premierminister wählen müsse, der mit Qing verhandeln solle. Sie einigen sich auf Soh Ching, den General in der violetten Robe. Herr Chua spielt das Hohelied dieser Wahl auf seiner Suona. Der Klang unterstreicht und erklärt auch die folgenden Ereignisse. Herr Chua spielt fast durchgehend in dieser Phase des Rituals, und wann immer er für einen Moment die Trompete vom Mund nehmen kann, erklärt er – ein wenig außer Atem – die Geschehnisse rund um Soh Ching. Dieser reist sofort nach seiner Wahl zum Palast des Herrschers von Qing, um die Verhandlungen aufzunehmen. Er trifft dort auf einen Repräsentanten des Herrschers, einen Nobelmann mit langem blonden Bart und weißer Robe, die über und über mit goldenen Drachen bestickt ist. Soh Ching überbringt seinen Vorschlag und seine Bedingungen. Sollte der Herrscher von Qing der Vereinigung nicht During the ritual, Mr. Chua assumes the role of the narrator. He plays his instruments and sets the rhythm of the ritual. He explains the story at key moments. Sometimes he allows the action onstage to proceed without comment, and we experience the ritual reading only subtitles and explanatory inserts. Mr. Chua announces the first episode: Six Nations Elect a Prime Minister The sound of the suano wails shrilly over the empty chairs. The only set decorations onstage are a table and two chairs. The yellow embroidered tablecloth is made of the same fabric used for the two upholstered chairs. On the table lies a sword. The painted horizon of the backdrop depicts a bluish landscape: a deep, dark forest with a magnificent castle in the distance. One after another, the generals of the six countries make their entrance. They speak about the situation in their regions of China and about the importance of uniting the six countries to form a single state. And as they do, they step up to the edge of the stage and speak over the tops of the empty chairs that glint red in the midday sun. Each of the generals is accompanied by a soldier who bears the flag of his respective country. The first general wears a yellow robe, “his” soldier holds a white flag with red characters. The next general is dressed in purple, “his” soldier bears a blue flag with gold characters. One after another they are followed by the generals in green, black, red, and blue; the flags Prosperity display gold characters on a black field, gold on green, purple on yellow, and gold on purple. The names of the countries are Tsi, Tso, Gui, Dia, Hang, and Yang. They are the names of the states before they united to form China. Mr. Chua adds that unification made prosperity and peace possible in the first place. Prosperity and peace – two of the main virtues described here. Every Taoist temple that requests that this ritual be performed emphasizes certain virtues over others. During the performance these virtues should be perceived by the Gods and transferred by them to the performance site and the people who live here. As each general comes out onstage, his soldier (usually a stagehand in costume) hands him a baton with fringes in the colors of his respective country. The generals twirl the batons, stopping abruptly with the baton pointing either to the sky or the ground. If the baton points to the sky, this means the general is on horseback. If the baton points to the ground, he is on foot. Inserts underscore which of the two apply. Mr. Chua accompanies the parade with a festive trumpet solo. This ceremony marks the beginning of the conference of the generals who are meeting to discuss unification. There is political tension between all these countries and the country of Qing. The generals quickly agree that it is necessary to elect a Prime Minister to negotiate with Qing. The generals choose Soh Ching, the general in the purple robe. In honor of this election, Mr. Chua plays a song of praise on his suona. The song also underscores and explains what will happen next. Mr. Chua plays almost without pause during this part of the ritual. Whenever he gets a moment’s break, he explains, a bit out of breath, what Soh Ching is doing. Immediately after his election, he rides to the palace of the ruler of Qing to commence negotiations. Here he meets the representative of the ruler, a nobleman with a long blond beard wearing a white robe covered completely with embroidered golden dragons. Soh Ching makes a proposal and sets down his conditions. Should the ruler of Qing not agree to unification, the six countries will join forces and attack his country. At this point Mr. Chua’s trumpet becomes especially shrill and for a moment it sounds loud and threatening. The ruler’s representative immediately returns to the palace. Mr. Chua stops playing for a moment and explains to us in gestures that the exaggeratedly large steps being pantomimed by the man with the long blond beard are supposed to show he is climbing the steep stairs up to the castle. Soon he has arrived at the backdrop and speaks to the ruler through the painted castle. He informs the ruler of the proposal made by the coalition of countries and speaks of peace. 9 the surreality of the ritual Only Mr. Tan Siew remains calm. His face is not as carefully made up as those of the others; he is chewing on his fifth cigarette and smiling. signifies a sense of lonesomeness to be expressionless, thoughts are stagnated Kung Siew Nai says: “May there be abundance and plenitude for all who live here.” In large imaginary paintbrush strokes, the word Peace is painted across the scene. beauty of the art and costume a role normally played by a male, represents the life of the play in Chinese opera the act of requesting to the gods 10 The stagehand is not feigning anger, and a small drama 11 erupts behind the scenes. zustimmen, so würden die sechs anderen Länder sich gegen ihn verbünden und ihn angreifen. Lan stellt seinen Tee auf den Schminktisch und legt seine Pfeife zur Seite, um rechzeitig auf die Bühne zu kommen. Der Klang von Herrn Chuas Trompete wird hier besonders schrill und klingt für einen Moment bedrohlich und voll. Alle Generäle reiten heran – was heißt, dass sie mit hochgehaltenen befransten Stäben auf die Bühne traben, um die große Zeremonie einzuleiten. Die Gewänder sind jetzt noch aufwändiger und prächtiger: Soh Ching kommt mit einem Kopfschmuck aus langen Federn und einer grünen Robe mit goldenen Drachen, und auch der Repräsentant von Qing ist für den Anlass gekleidet. Der Repräsentant des Herrschers macht sich sofort auf den Weg zum Palast. Herr Chua betätigt sein Instrument gerade nicht und deutet uns mit Gesten, dass die Pantomime, die der Mann mit langem blonden Bart gerade durch übertrieben hoch ausgeführte Schritte andeutet, die steile Treppe zum Palast erklären soll. Bald steht er nahe am Bühnenbild-Horizont und spricht zum Herrscher durch den gemalten Palast. Er bringt den Vorschlag zur Vereinigung vor und spricht vom Frieden. Hinter der Bühne steht Herr Tan Siew Lan mit seiner Opiumpfeife in der Hand und antwortet ihm mit kräftiger Stimme über die Schulter hinweg. Er spielte im ersten Teil den General in der gelben Robe und ist gerade nicht dran. Nachdem er dem Herrscher von Qing seine Stimme geliehen und sein Einverständnis zum Frieden bekundet hat, streitet er mit einem als Soldat gekleideten Bühnenarbeiter über den Tee. Er findet ihn nicht mehr heiß genug. Der Bühnenarbeiter wird ernsthaft böse. Ein kleines Drama hinter der Bühne. Wohlstand Das ist Anlass für Herrn Tan Siew Lan, sich an frühere Zeiten mit der Truppe zu erinnern. An Zeiten mit mehr Glanz und Feierlichkeit. Aber so ganz unrecht ist es auch Herrn Tan Siew Lan nicht, dass sie heute nicht mehr so oft spielen müssen, denn auch er beginnt das Alter zu spüren. Seine Gesten und Bewegungen sind nicht mehr ganz so geschmeidig, nicht mehr ganz so viel Druck ist hinter jedem Wort, obwohl er sich müht, sein Niveau für die Götter zu halten. Aber die Truppe wird auch immer kleiner, und so müssen die Rituale auf weniger Rollen reduziert werden, oder jeder muss in mehrere Gewänder und Rolle schlüpfen. Das strenge ihn an, meint er. Inzwischen hat er frisch gebrühten Tee bekommen und trinkt ein paar Schlucke. Herr Chua muss gerade nicht spielen und erzählt mit unterdrückter Stimme, damit man ihn auf der Bühne nicht hören kann. Als Bub war er für ein paar Münzen an eine fahrende Truppe verkauft worden. Eine harte Zeit, in der er beginnt, zu lernen und alles in sich aufzusaugen. Es war ein weiter Weg für ihn, bis er zum Leiter der Truppe avancierte, der er heute ist. Er war sogar nach Hongkong gegangen, um sein Wissen um die Kunst der Teochew-Oper zu vervollständigen. Heute gäbe es diese Bühne nicht ohne ihn. Er muss seine Erzählung unterbrechen, als der Repräsentant des Herrschers von Qing stolz die Stufen herabsteigt, um die gute Nachricht von Vereinigung und Frieden an Soh Ching zu übermitteln. Das ist das Zeichen zum Musikeinsatz für Herrn Chua, denn jetzt beginnt auf der Bühne eine große feierliche Prozession. Auch Herr Tan Siew 12 Er ist es auch, der den Erlass des Herrschers für Frieden und Vereinigung in Händen hält und feierlich verliest. Der gewählte General Soh Ching bricht in Tränen aus, als er den wahren Inhalt des Erlasses begreift und sehen darf, dass das Unterfangen der Generäle hiermit von Erfolg gekrönt ist. Groß wird mit imaginärem Pinselstrich das Schriftzeichen für Frieden über die Szene gemalt. Dieser Erfolg leitet die Pause ein. Hinter der Bühne herrscht sogleich heftiges Treiben. Frau Tan Geik Siok, die Frau von Herrn Chua, hat alle Hände voll zu tun. Alle müssen sich umziehen oder ihre Kostüme ergänzen. Während sie Kleider ausgibt, einsammelt, aufhängt oder da und dort eine Borte mit ein paar geschickten Stichen annäht oder provisorisch anklebt, erzählt sie von der Bedeutung der verschiedenen Kostüme und von den Schwierigkeiten, sie über die Jahre in Stand zu halten. Kaum mehr sind irgendwelche Ersatzkostüme zu bekommen, ist doch die KimEng-Teochew-Oper die einzige und letzte ihrer Art – zumindest in Singapur. Behind the backdrop, Mr. Tan Siew Lan stands with an opium pipe in his hand and speaks over his shoulder in a strong voice. In the first act, he played the general in the yellow robe but at the moment he has no part to play onstage. After lending his voice to the character of the ruler of Qing and agreeing to the peace proposal, he argues with a stagehand in a soldier’s uniform about his tea, which he complains is no longer as hot as it should be. The stagehand is not feigning anger – a small drama behind the scenes. At this Mr. Tan Siew Lan begins to reminisce about old times with the troupe, about more glamorous and festive times, but Mr. Tan Siew Lan doesn’t really mind the fact that the troupe isn’t called upon to perform so often anymore because he is beginning to feel his age. His gestures and movements are not as smooth as they used to be, there is less forcefulness behind individual words, although he tries to keep the quality of the performance up to par for the Gods. Alas, the troupe members continue to dwindle, and they are therefore forced to perform the rituals with fewer characters, or if not, the members of the troupe all have to play several roles. This is strenuous for him, he says. Meanwhile, he has received a fresh cup of tea and takes a few sips. Mr. Chua does not have to play at the moment and he tells us in a low voice so that you cannot hear him onstage that as a boy he had been sold to a wandering troupe for only a few coins. It wasn’t easy for him, there was so much to learn, and he soaked everything up like a sponge. It had been a long and rocky journey to get to where he is today and become the head of the troupe. He even went to Hong Kong to perfect his knowledge about the art of the Teochew Opera. Today, this troupe would not exist if it weren’t for him. Sie verteilt noch die Federschmuckstücke, während Herr Chua sein Erhu erneut stimmt und dabei über den Erfolg räsoniert. Auf der Bühne sei dieser Erfolg im Moment erreicht, aber letztlich liege es an den Göttern allein, das Spiel anzunehmen und dem Ort auf ähnliche Weise Frieden und Vereinigung zu gönnen, wie dies gerade dargestellt worden war. He has to stop telling his story when the representative of the ruler of Qing descends the stairs and proudly gives Soh Ching the good news. This is Mr. Chua’s cue to start playing again, because onstage the great celebratory procession is already underway. Mr. Tan Siew Lan sets his cup of tea on the makeup table and leaves behind his pipe to get back to the stage on time. Die Tugenden der Fruchtbarkeit und der Prosperität werden von den Tempeln aber noch viel öfter bestellt, meint Herr Chua, und darum sei das am häufigsten gespielte Ritual auch aus mehreren verschiedenen Ritualen zusammengesetzt. Denn nur so könne der Anspruch der Tempel nach den verschiedenen Tugenden erfüllt werden. To start the great ceremony, the generals ride up on their horses, that is, they come out onstage with their batons pointing to the sky. Their robes are even more lavish and extravagant than before: Soh Ching is wearing a headdress made of long feathers and a green robe embroidered with golden dragons – even the representative from Qing is dressed for the occasion. Wir steigen nun in eine neue Episode ein und finden uns in einer anderen Geschichte, einem anderen Ritual wieder. Einer Geschichte, in der es im Wesentlichen um die Fruchtbarkeit geht. Sie wird uns näher an die Götter führen, prophezeit Frau Kung Siew Nai, während sie am Bühneneingang auf ihren Auftritt wartet. It is he who holds the scroll containing the ruler’s decree and solemnly reads his proclamation on peace and unification out loud. At this point the elected general Soh Ching begins to cry because he is suddenly aware of the full significance and success of what the generals have accomplished. Als sie gemeinsam mit drei Darstellern, die alle in verschiedenen Rottönen gekleidet sind, die Bühne betritt und Aufstellung nimmt, erscheint die Einblendung: In large imaginary paintbrush strokes, the word Peace is painted across the scene. Der Gelehrte und die Fee And with this success, intermission begins. Eine Episode aus der Ming Dynastie. Frenetic activity backstage. Mrs. Tan Geik Siok, Mr. Chua’s wife, has her hands full: everyone either has to change costumes or alter them somehow. As she hands out and collects costumes, hangs them back up, sews or glues loose trimmings into place, she explains the Zwei Wächter in weinroten Roben flankieren die Bühne rechts und links. Sie wirken als bewachten sie die Ausgänge. Neben dem Tisch, PEACE meanings of various costumes and how difficult it has been maintaining them over the years. It is practically impossible to find replacement costumes; after all, the Kim Eng Teochew Opera is the last of its kind – at least in Singapore. She distributes the feather headdresses while Mr. Chua tunes his erhu and ponders about success. For the time being success has been achieved onstage, but in the end it will be up to the Gods to decide whether to accept the performance and grant this site peace and unification as they were enacted in the performance. According to Mr. Chua, the most popular virtues asked for by the temples are fertility and prosperity, which is why the ritual performed most often is a composite of several different rituals. It is only in this way that the temples’ demands for several virtues can be met. We are now about to begin a new episode, a different story, another ritual. A story that deals primarily with fertility. It will bring us closer to the Gods, Mrs. Kung Siew Nai predicts as she waits for her cue. When it is time for Mrs. Kung Siew Nai and the three other performers, who are all dressed in different shades of red, to take their places onstage, we see the following insert: The Scholar and the Fairy An episode from the Ming Dynasty Two guards in wine-colored robes flank the stage to the left and right. They guard the exits. Beside the table, which is still in the middle of the stage, stands a man dressed in green who solemnly holds up a ceremonial umbrella. Now the scholar and the fairy enter. The scholar walks up to the edge of the stage, the fairy climbs onto the chair on the left-hand side, thus symbolizing that she is above the clouds. The chair raises her, so to speak, to the status of a demi-god. A bird’s eye perspective of Singapore. Somewhere between apartment blocks is the small stage set up in the middle of a grassy plot. The voic- 13 PAPIER der noch immer das Zentrum der Bühne bildet, steht ein in Grün gekleideter Mann, der einen zeremoniellen Schirm feierlich in die Höhe hält. Dann betreten der Gelehrte und die Fee die Bühne. Der Gelehrte stellt sich vorne an den Bühnenrand, die Fee steigt auf den linken Stuhl. Das soll sagen, dass sie über den Wolken schwebt. Der Stuhl erhebt sie gleichsam zu einer Halbgottheit. Eine Flugaufnahme über Singapur. Irgendwo zwischen Wohnblöcken auf einer Wiese steht die kleine Bühne. Die Stimmen der Darsteller wehen herauf durch die Wolken, die den Blick auf die Welt immer wieder für Momente wie durch einen Schleier erscheinen lassen. Neben der Bühne steigt Rauch auf. Einer der Wächter reicht der Fee eine zeremonielle Puppe. Es ist ihr Baby. Die Fee spricht, und was sie spricht, ist in Untertiteln zu verfolgen. Sie erzählt, dass sie eigentlich im Himmel gelebt, sich aber in den Gelehrten verliebt und ihn geheiratet hatte. Sie sei es auch gewesen, die den Gelehrten davon überzeugt habe, sich mehr und mehr Wissen anzueignen. Er sollte etwas Besonderes werden – der erste Gelehrte im ganzen Land. Als der Gelehrte auszog, um sich den herrschaftlichen Prüfungen zu unterziehen, habe sie sich in den Himmel zurückgezogen. Im Flug umkreisen wir die Bühne. Immer wieder heftige dramatische Wolken,die sich bauschen. Der Gelehrte steht vorne am Bühnenrand und beginnt mit kräftig schriller Stimme einen Dialog mit seiner Fee. Gelehrter: Ist das meine Frau dort oben in den Wolken? Fee: Ja, ich bin es – deine Frau. Sie hebt die Puppe in die Höhe. Fee: Und ich habe hier ein Kind für dich. Groß wird mit imaginärem Pinselstrich das Schriftzeichen für Fruchtbarkeit über die Szene gemalt. Der Gelehrte nimmt die Puppe in den Arm, reinigt sie drei Mal und leitet damit die große Prozession ein. Diese Prozession ist die Verbindung zwischen Bühne und Tempel. Alle Schauspieler nehmen dar- 14 an teil. Sie klettern über eine Steigleiter vorsichtig nach unten und gehen mit der Puppe, einigen Kerzen und Räucherstäbchen in der Hand durch die Reihen der leeren roten Plastiksessel. es of the performers float up to the clouds, which drift by, from time to time obstructing our view of the world below as if through a veil. Smoke rises from beside the stage. He also explains which rituals he asked for and how he combined them so that the great virtues would also benefit the area surrounding the temple, the believers, and everyone who lives here. Wir sehen diese Prozession an verschiedenen Orten, aber immer von der gleichen, uns bekannten Wanderbühne herab. Manchmal führt die Prozession nur wenige Schritte zum gegenüberliegenden Tempel, manchmal durch Hinterhöfe mit Echsen- und Schildkrötengehegen, manchmal durch eine moderne Innenstadt voller Bürotürme und Glaspaläste, manchmal durch Wohnviertel, wo sich Siedlungsbau an Siedlungsbau reiht. Manchmal regnet es, manchmal brennt die Sonne vom Himmel – aber immer steigt Rauch empor, immer beten Menschen mit Räucherstäbchen zwischen gefalteten Händen, verbrennen stapelweise Papier als Dank an die Götter für erworbenen Wohlstand, oder fackeln rituelle Papierkleidung ab, um ihre Kunst gegen Himmel zu schicken. One of the guards hands the fairy a ceremonial doll. It is her baby. The fairy speaks and her words also appear as subtitles. She tells us that she used to live in the heavens but that she fell in love with the scholar and married him. It was she who convinced the scholar to attain more and more knowledge. She wanted him to become someone special, the first scholar of the country. When the scholar sets out to undertake his trials, she returns to her home in the heavens. A new shiny Mercedes is parked in front of the temple. A chauffeur gets out of the car and holds the door open for his boss. An impeccably dressed man in a suit steps out of the car, goes to the temple, buys his ritual paper money and burns it without so much as glancing at the procession of actors who pass him on their way back to the stage. Nor will he look at them when they start performing the next episodes of the ritual, for he knows that their performance is not meant for him. Later, on the way back to his office, he explains that it could even be dangerous for a mortal such as himself to watch the performance without the consent of the Gods. His role is to burn the ritual money in order to thank the Gods for his prosperity. Unsere Schauspieler haben einen Tempel erreicht und präsentieren die Puppe und die Kerzen den Göttern an deren Altar. Ein gelassen wirkender Taoistischer Priester sitzt etwas abseits. Er erklärt das Ritual und den Zusammenhang zum Taoismus. Welche Art von Ritualen er bestellt und in welcher Zusammensetzung, damit die großen Tugenden auch der Umgebung rund um seinen Tempel, den Gläubigen und allen Bewohnern zum Wohle gereichen. Vor dem Tempel parkt sich ein neuer glänzender Mercedes der Fünfliterklasse ein. Ein Chauffeur steigt aus und hält seinem Chef die Türe auf. Ein Mann im tadellosen Anzug steigt aus, geht in den Tempel, erwirbt sein rituelles Papiergeld und verbrennt es, ohne die Prozession der Schauspieler, die an ihm vorbei zur Bühne zurück zieht, eines Blickes zu würdigen. Auch wenn sie ihr Spiel für die nächsten Episoden des Rituals wieder aufnehmen, wird er nicht hinschauen, denn das Spiel ist nicht für ihn – das weiß er genau. Er erklärt uns später auf seiner Fahrt zurück in sein Büro, dass es für einen Sterblichen wie ihn sogar gefährlich sein könne, sich das Schauspiel anzusehen, ohne dass die Götter dies billigen. Sein Part sei es, sich mit dem Verbrennen des rituellen Geldes bei ihnen für seinen Wohlstand zu bedanken. Die Darsteller sind auf die Bühne und in ihr Stück zurückgekehrt. Dort geht der Gelehrte in sein Dorf zurück und trifft wieder mit seiner Frau, die aus dem Himmel herabgestiegen ist, und seinem Kind zusammen. Groß wird mit imaginärem Pinselstrich das Schriftzeichen für Wiedervereinigung über die Szene gemalt. Auch eine ältere Frau mit Einkaufstasche legt Stapel um Stapel rituellen Geldes in einen Ofen, aus dem dicker Rauch quillt. Während sie spricht, fährt die Kamera langsam nach oben und lässt sie – Wort für Wort und Satz für Satz – im Rauch verschwinden. Die Frau sagt, dass sie gar nicht wisse, wie es weitergehen solle, wenn diese Stücke nicht mehr aufgeführt würden. Wie könne denn der Kontakt zu den Göttern hergestellt werden ohne die Oper? Schließlich muss die Brükke zwischen den Tugenden und der Wirklichkeit geschlagen werden. Ihre Worte klingen zunehmend entfernt von unten durch den Rauch. Groß wird mit imaginärem Pinselstrich das Schriftzeichen für Großzügigkeit über die Szene gemalt. Herr Chua hat seinen Platz wieder eingenommen. Er sitzt im Schnei- We are floating, circling high above the stage. Violent outbursts time and again, dramatic clouds ready to burst. The scholar stands at the edge of the stage, and in a strong and shrill voice he begins a dialogue with his fairy: Scholar: Is that my wife up there in the clouds? Fairy: Yes, it is I, your wife. She holds the doll up high. Fairy: And I have a child for you. In large imaginary paintbrush strokes, the word Reunification is painted across the scene. In large imaginary paintbrush strokes, the word Fertility is painted across the scene. The scholar takes the doll in his arms, cleans it three times and in doing so initiates the great procession. This procession connects the stage and the temple. All of the actors take part in it. Carefully they climb down the ladder and leave the stage, then, holding the doll and some candles and incense sticks, they march through the rows of empty red plastic chairs. The actors have returned to the stage and taken up their performance again. The scholar returns to his village, and he and his wife, who has come back from the heavens with his child, are reunited. An elderly woman holding a shopping bag places bundle after bundle of ritual money in an oven, thick smoke billows up. As she speaks, the camera moves slowly upward, leaving her behind – word by word and sentence by sentence – beneath the cloud of smoke. The woman confesses that she does not know what would happen if they stopped performing these rituals. How would people be able to make contact with the Gods without the opera? People will always need a means for bridging the gap between the virtues and reality. From beneath the thick smoke her words seem to recede farther and farther. smoke We see this procession in a number of different places, but always looking down from the same traveling stage. Sometimes, the procession only lasts a few steps to the temple across from the stage, sometimes it crosses through courtyards where lizards and turtles are kept in cages, sometimes through modern city centers full of office towers and glass palaces, sometimes through residential areas with nothing but row after row of apartment buildings. Sometimes it rains, sometimes the sun is a fireball in the sky, but always there is smoke rising near the stage, always there are praying people clutching incense sticks between their folded hands, burning bundles and bundles of ritual money to thank the Gods for their prosperity, or lighting ritual paper clothing to send their art to the heavens. Our actors have reached a temple where they place the doll and the candles on the altar for the Gods. A calm and composed Taoist priest sits off to the side and comments on the ritual and its Taoist context. In large imaginary paintbrush strokes, the word Generosity is painted across the scene. Mr. Chua is once again sitting crosslegged between his instruments. He explains the events, which are taking place onstage at an increasingly rapid pace. The episodes begin to merge together. We hear about Wu Ze Tian, a woman who wanted to rule the empire. She tells her wish to a general, and he is so ashamed that he covers his face with a doll mask. “Only if the sun were to rise in the west,” he declares theatrically, “could a woman ever rule the land.” But just then on this dreary morning, a storm obscures the sky, and Wu Ze Tian becomes the ruler of China. This episode ties in almost seamlessly with the episode about eight demi-gods who go to heaven to celebrate a birthday. They present a banner inscribed with words thanking the Gods for watching over them. Mr. Chua interrupts his description with music that rises higher and higher and becomes richer and fuller; it is music meant to bring virtue upon virtue into the world. 15 auftreten, und so könnt ihr alle sehen, dass niemandem Schaden entsteht“. Niemand schaut zu, auch nicht die Götter. Und noch lauter wird der Herrscher, als er auf die leeren Sessel hinab und in den vollen Himmel hinauf schreit: „Die Kunst der Oper wird von Generation zu Generation weitergegeben, und sie wird niemals untergehen.“ Wieder hinter der Bühne. Es ist alles vorbei. Die Kleider werden eingepackt, die letzten Farbstriche abgeschminkt, die Haarteile verpackt und die Spiegel zusammengeklappt. dersitz zwischen seinen Instrumenten und erklärt die immer rasanter werdenden Vorgänge auf der Bühne. Die Episoden fangen an, ineinander überzugreifen. Da wird von Wu Ze Tian erzählt, einer Frau, die Herrscherin des Imperiums werden wollte. Sie trägt ihr Ansinnen einem General vor, der sich darob so schämt, dass er eine Maske mit einem Puppengesicht trägt. Er verkündet theatralisch, dass eine Frau nur herrschen könne, wenn die Sonne im Westen aufginge. Aber gerade an diesem düsteren Morgen gibt es im Westen ein Gewitter, und so kann Wu Ze Tian Herrscherin von China werden. Diese Episode verknüpft sich fast nahtlos mit jener der acht Halbgötter, die im Himmel Geburtstag feiern und eine Fahne präsentieren, auf der ein Dank an die Götter geschrieben steht. Es wird ihnen für ihre Fürsorge gedankt. Herr Chua unterbricht seine Beschreibung für eine immer höhere und vollere Musik, die Tugend nach Tugend auf die Welt bringen soll. Inzwischen steht Kung Siew Nai mitten auf der Bühne, nimmt eine Schale Reis und wirft sie mit vollen Händen über die leeren Sessel, die vor der Bühne stehen. Groß wird mit imaginärem Pinselstrich das Schriftzeichen für Wohlstand über die Szene gemalt. Kung Siew Nai verkündet dabei: „Ich hoffe, es wird Überfluss herrschen für alle Menschen, die hier leben“ Die letzte Episode wird eingeläutet, und die Percussionisten Lim Sok Kim und Tao-Yi lassen ihre Gongs klingen, vibrieren und scheppern, dass es weit über die Bühne hinaus zu hören ist. Es folgt die Geschichte: Der wohlhabende Herrscher Lim Song Chye wäscht sich hinter dem Tempel die Reste seiner Schminke aus dem Gesicht. Er füllt einen hellblauen Plastikkübel mit Wasser. Er muss sich lange und sorgfältig waschen, bis alles weg ist. Die Bühnenarbeiter rauchen, noch halb im Kostüm in einer Hängematte liegend. Einer hat ein Radio mit moderner Musik angedreht. Zwei spielen unter der Bühne Karten. Kung Siew Nai und Tan Ek Chiew sind schon umgezogen. Man kann sie kaum mehr wiedererkennen in ihren Alltagskleidern. Sie verabschieden sich von Lim Song Chye und Tan Siew Lan, der noch geschminkt, mit nacktem Oberkörper und der obligaten Zigarette im Mund dasitzt und das Stück in sich nachklingen lässt. Die beiden Frauen gehen fröhlich plaudernd in das abendliche Singapur davon. So wie die beiden verfolgen wir auch die anderen Darsteller auf ihrem Weg nach Hause. Manche fahren mit der U-Bahn und schauen aus wie alle anderen Leute, die von der Arbeit nach Hause fahren. Andere warten an einer Haltestelle. Ihre Gesichter älter, ihre Augen schon müde. Autos gleiten durch die Strassen – nicht zu schnell und nicht zu langsam. Der Verkehr ist heftig, aber überschaubar. Herr Chua und seine Frau fahren mit dem Auto durch die Stadt. Fahraufnahmen entlang der nicht enden wollenden Wohnprojekte. Häuserblock um Häuserblock, Strasse um Strasse, Viertel um Viertel. Einblicke in verschiedene Wohnungen. Allerorts wird gekocht. Auch unsere Darsteller bereiten in verschiedenen, aber nicht unähnlichen Wohnungen ihr Abendessen. Manche sind alleine, manche zu zweit, manche mit Familie. Sie essen schweigend, besprechen die Hochzeit der Tochter oder die Geschehnisse des Tages. Überall laufen Fernseher. Eine schöne Welt wird dort angepriesen, mit schönen Menschen in schönen Kleidern und schönen Gedanken für eine schöne Welt. Niemand schaut zu, auch nicht die Götter. In the meantime, Kung Siew Nai, who is standing in the middle of the stage with a bowl of rice, scatters handfuls of it across the empty red chairs. In large imaginary paintbrush strokes, the word Prosperity is painted across the scene. As he does this, Kung Siew Nai says: “May there be abundance and plenitude for all who live here.” Glimpses into different apartments. People cooking dinner. In different yet similar apartments we see our actors also preparing their meals. Some are alone, some are with a friend or their families. They eat in silence, discuss their daughter’s wedding or the events of the day. Everywhere TVs are turned on, giving a glossy picture of a beautiful world in which beautiful people in beautiful clothes entertain beautiful thoughts of a beautiful world. No one is watching, not even the Gods. The last episode is about to begin, and the percussionists Lim Sok Kim and Tao Yi bang their gongs so that they ring and reverberate far beyond the stage and its immediate surroundings. The story that follows is about The Prosperous Ruler An episode from the Tang Dynasty Mr. Chua steps out on his balcony and smokes a cigarette. He stands on this balcony as if he were standing on a stage. Again we hear Mr. Teo Cheng Lim’s words as they reverberate: “The art of the opera is passed down from one generation to the next and will never be lost.” The camera pulls away, leaving Mr. Chua behind as a small figure on the enormous stage of everyday life. The sun sets. Teo Cheng Lim enters. He is the prosperous ruler and wears lavish green robes embroidered with a dragon. His soliloquy begins. He says he loved art so dearly that he wanted to found a university of the arts, but he also shares his bitter experiences: the students at this newly founded university do not dare perform their arts for the Gods and have pushed the ruler himself to perform for the Gods instead. And so he has come out to set a good example and proclaims with a mighty voice: “Have no fear! I will be the first to perform for the Gods. Watch me and see for yourselves that no one shall be harmed.” And he bellows even louder as he directs his voice down at the empty seats and up toward the full sky: “The art of the opera is passed down from one generation to the next and will never be lost.” We are backstage once again. The performance is over, the costumes have been stowed, the last traces of makeup removed, hairpieces packed away, compact mirrors snapped shut. Lim Song Chye washes the makeup off his face. He fills a pale blue plastic bucket with water. It takes a long time and plenty of careful scrubbing to remove every last trace. Still half in costume, the stagehands lounge in hammocks and smoke leisurely. One of them has the radio turned on and is listening to modern music. Two others sit beneath the stage playing cards. Kung Siew Nai and Tan Ek Chiew have already changed out of their costumes. You hardly recognize them in their street clothes. They say good-bye to Lim Song Chye and Tan Siew Lan. He is still in full makeup, shirtless now, the obligatory cigarette dangling from his lips, and sitting alone, he savors the performance. Eine Episode aus der Tang Dynastie. Teo Cheng Lim betritt die Bühne als wohlhabender Herrscher. Er trägt ein aufwändiges grünes Gewand mit einem goldenen Drachen und hält eine Rede. Er verkündet, dass er die Kunst so sehr liebe, dass er eine Universität für die Künste gründen wolle. Aber er erzählt auch, dass er damit bittere Erfahrungen gemacht habe, da die Studenten seiner neu gegründeten Universität sich nicht trauten, mit ihrer Kunst und ihrem Spiel vor die Götter zu treten. Nun drängen sie den Herrscher selbst zu einem Auftritt. Und so geht er mit gutem Beispiel voran und schmettert mit fester Stimme folgendes von der Bühne: „Fürchtet euch nicht! Ich werde als erster von allen vor den Göttern 16 Herr Chua tritt auf seinen Balkon und raucht eine Zigarette. Auf dem Balkon steht er wie auf einer Bühne. Noch einmal kann man Herrn Teo Cheng Lim deklamieren hören: „Die Kunst der Oper wird von Generation zu Generation weitergegeben, und sie wird niemals untergehen.“ Die Kamera fährt weg und lässt Herrn Chua als kleinen Menschen auf der riesigen Bühne des Alltags zurück. Die Sonne geht unter. Ein Adler fliegt darauf zu und fasst sie mit seinen Krallen. Chatting happily, the two women walk off into Singapore’s evening. We watch the other actors head home too: some take the subway, they look just like all the other people on their way home from work. Others wait at a bus stop, their faces older, their eyes tired. Cars glide through the city, not too fast and not too slow. Traffic is dense but manageable. Mr. Chua and his wife are driving through the city. From their car, you can see the endless housing developments, apartment block after apartment block, street after street, neighborhood after neighborhood. eagle The flies towards the setting sun and seizes it in its talons. 17 Locations There is one main location: a stage set up on a grassy expanse, e.g. in the Punggol region, where the stage will remain for several days. First, we see only the stage without people. Then we see the entire performance from different perspectives, preparations at different times of the day, backstage takes during the performance (costume changes, makeup) – all in calm, tranquil shots. By contrast, the film will also show one to three locations in the city (Philips Street, etc.). These scenes will show the stage and the members of the troupe going about their everyday lives. This is how we will be establishing the connections between the settings – the temples, the city, the people. We will discover the stage from a driving car, from the Taoist monastery, from the temples of Singapore. Many scenes will include the mood at nightfall or at night. We will be shooting on location at the opera, which is always close to a Taoist temple, seeking to film the sacrificial offerings (decorations and paper garments) and, if possible, also other ritual offerings such as fruit, chicken, pigs, etc. Another location is a room in the temple where some monks are praying. The abbot begins to chant and the rest of the monks join in. The camera will film the rows of monks, all of them with shaven heads, showing their faces in close-up, and ending with a shot of the 37 Taoist deities displayed on the altar. Contact MICHAEL GLAWOGGER Nussdorferstraße 26⁄40 A - 1090 Wien/Austria Mobile: +43 664 284 03 84 michael.glawogger@draxler.co.at www.glawogger.com The Film Characters Chua Hock Gee Other actors Owner and head of the troupe as well as one of the last masters of this art form. It was he who decided that the last performances of the Kim Eng troupe were to take place in February 2007, and that unfortunately the troupe would be disbanded shortly afterwards. His decision was based on the fact that some of the actors, including himself, were already over 80 years old. His roles: actor, narrator, and musician (his instruments: the erhu, also known as the Chinese violin, and the suona, a kind of trumpet). In the film, he narrates the performance from onstage and provides the audience with background information. He narrates and explains the history of the religious opera. Depending on the ritual, an additional 8–10 actors are needed for performances, and they are presented to the audience as further members of the ensemble. We are particularly interested in hearing the women’s viewpoint, finding out where they stand in terms of their performances and their roles and their opinion about the differences between performing a drama and a ritual. In the ritual opera, women often assume men’s roles, but men are not allowed to play women’s roles. Depending on the ritual being performed, the actors will not only perform but they might also work as stagehands responsible for getting the props, costumes, and instruments ready. And whenever actors or actresses are not onstage performing, they make themselves useful by playing an instrument, giving a cue, or reciting off-stage lines. Tan Siew Ian An elderly actor, who always plays a leading role in the performances (usually the good guy). In the film, we observe him backstage and get a glimpse of his perspectives through his performances and the way he explains the roles. Mr. Tan knows that when he passes, his knowledge of this art form will die with him. 18 Tan Soon Teck and the percussionists Tan Soon Teck conducts an orchestra of up to seven musicians. Music plays a central role, and as the conductor, Tan Sock Teck determines when the opera begins and when each actor is to appear onstage. 19 20