Horizontale, mehrstufige Kreiselpumpen Horizontal
Transcription
Horizontale, mehrstufige Kreiselpumpen Horizontal
Horizontale, mehrstufige Kreiselpumpen Horizontal multistage centrifugal pumps Horizontale meertraps centrifugaalpompen BM Montage- und Betriebsanleitung Seite 3 Installation and operating instructions Page 15 Montage- en bedrijfsvoorschrift Pagina 25 Konformitäts-Erklärung DE Déclaration de conformité Wir Biral AG erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte Nous Biral AG déclarons sous notre seule responsabilité que les produits BM BM auf die sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG Mitgliedstaaten übereinstimmen: – Maschinen (2006/42/EG) Normen: EN 809: 2008 und EN 60204-1: 2006 – Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) – Niedespannung (2006/95/EG) zutreffend für Nennleistungen kleiner 2,2kW Normen: EN 60335-1: 2002 und EN 60335-2-51: 2003 Dichiarazione di Conformità IT auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives à: – Machines (2006/42/CE) Normes: EN 809: 2008 et EN 60204-1: 2006 – Compatibilité électromagnétique (2004/108/CE) – Basse tension: (2006/95/CE) Applicable lorsque la puissance est inférieure à 2,2kW Normes: EN 60335-1: 2002 et EN 60335-2-51: 2003 Declaration of conformity EN Noi Biral AG dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti We Biral AG declare under our sole responsibility that the products BM BM ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle direttive del Consiglio, concernenti il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE relativi a: – Macchine (2006/42/CE) Norme: EN 809: 2008 e EN 60204-1: 2006 – Compatibilità elettromagnetica (2004/108/CE) – Bassa tensione (2006/95/CE) E applicabile quando la potenza è inferiore a 2,2kW Norme: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-51: 2003 Conformiteitverklaring to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to: – Machinery (2006/42/EC) Standard: EN 809: 2008 and EN 60204-1: 2006 – Electromagnetic compatibility (2004/108/EC) – Low voltage (2006/95/EG) applicanle when the rated power is lower than 2,2kW Standard: EN 60335-1: 2002 and EN 60335-2-51: 2003 NL Wij Biral AG verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de produkten BM waarop deze verklaring betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de EG Lid-Staten betreffende – Maschines (2006/42/EG) Normen: EN 809: 2008 en EN 60204-1: 2006 – Elektromagnetische compatibiliteit (2004/108/EG) – Laagspanning (2006/95/EG) van toepassing bij nominaal vermogen lager dan 2,2kW Normen : EN 60335-1: 2002 en EN 60335-2-51: 2003 Authorized representative for the completion of the technical documentation: Patricia Rudi Südstr. 10, CH-3110 Münsingen/Schweiz Münsingen, 1st January 2011 Biral AG, Südstrasse 10, CH-3110 Münsingen Phone +41 (0) 31 720 90 00, Fax +41 (0) 31 720 94 42 Mail: info@biral.ch, www.biral.ch 2 FR Peter Gyger Technical Director Schnell-Inbetriebnahme / Start-up / In bedrijf nemen 1 3 961419_00 961421_00 Decke Up Up Omhoog 4 Boden Floor Floor Vloer 2 961422_00 90° 50-60 Nm 5 961420_00 3~ 961423_00 Horizontale, mehrstufige Kreiselpumpen Horizontal multistage centrifugal pumps Horizontale meertraps centrifugaalpompen BM Montage- und Betriebsanleitung Seite 3 Installation and operating instructions Page 15 Montage- en bedrijfsvoorschrift Pagina 25 3 4 deutsch Inhaltsverzeichnis 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.9 Sicherheitshinweise Allgemein Kennzeichnung von Hinweisen Personalqualifikation und -schulung Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Sicherheitsbewusstes Arbeiten Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener Sicherheitshinweise für Montage-, Wartungs- und Inspektionsarbeiten Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Unzulässige Betriebsweisen 2. Allgemeines 7 3. 3.1 Lieferung und Transport Entsorgung der Verpackung 7 7 4. Verwendungszweck 7 5. 5.1 Kennzeichnung Typenschilder 7 7 1.5 1.6 1.7 1.8 6. 6.1 6.2 6.2.1 Montage Aufstellung der Pumpe Rohrleitungen Rohrleitungsanschluss Seite 6 6 6 6 6 6 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Technische Daten Schutzart Schalldruckpegel Umgebungstemperatur Maximal zulässiger Betriebsdruck und zulässige Medientemperatur 11.5 Mindestzulaufdruck 11.6 Maximaler Zulaufdruck 12 12 12 12 12. Entsorgung 12 13. Störungsübersicht 13 12 12 12 6 6 6 6 8 8 8 8 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 Elektrischer Anschluss Versorgungskabel Motorschutz Elektrischer Anschluss Frequenzumrichterbetrieb 8. 8.1 8.2 Inbetriebnahme Auffüllen des Mediums Prüfen der Drehrichtung 10 10 10 9. 9.1 9.2 Wartung Schutz vor Frosteinwirkung Reinigen 11 11 11 10. Service 11 Anhang Motordaten 35 Elektrischer Anschluss 35 Werkstoffe 36 Abmessungen 37 NPSH-Kurven 38 Lärmpegel 39 Dampfdrucktabelle 39 Austausch: Dichtungen BM 1/3/5 40 Austausch: Dichtungen BM 10/15/25 41 Explosionszeichnung BM 1/3/5 42 Explosionszeichnung BM 10/15/25 43 Ersatzteile 44 Unbedenklichkeitserklärung 47 9 9 9 9 9 5 deutsch 1. Sicherheitshinweise 1.1 Allgemeines Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu lesen. Sie muss ständig am Einsatzort der Anlage verfügbar sein. Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt «Sicherheitshinweise» aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den anderen Abschnitten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise. 1.2 Kennzeichnung von Hinweisen Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit allgemeinem Gefahrensymbol «Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W9» besonders gekennzeichnet. Dieses Symbol steht für Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung. «Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W8». Achtung Dieses Symbol finden Sie bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Maschine und deren Funktionen hervorrufen kann. Hinweis Hier stehen Ratschläge oder Hinweise, die das Arbeiten erleichtern und für einen sicheren Betrieb sorgen. Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie zum Beispiel: – Drehrichtungspfeil – Kennzeichen für Fluidanschlüsse müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden. 1.3 Personalqualifikation und -schulung Das Personal für Montage, Bedienung, Wartung und Inspektion muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. 6 1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. Im Einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen: – Versagen wichtiger Funktionen in der Anlage. – Versagen vorgeschriebener Methoden zur Wartung und Instandhaltung. – Gefährdung von Personen durch elektrische und mechanische Einwirkungen. 1.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu beachten. 1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener – Ein vorhandener Berührungsschutz für sich bewegende Teile darf bei einer sich in Betrieb befindlichen Anlage nicht entfernt werden. – Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschliessen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den Vorschriften des VDE und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen). 1.7 Sicherheitshinweise für Montage-, Wartungsund Inspektionsarbeiten Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Montage-, Wartungs- und Inspektionsarbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Montageund Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Grundsätzlich sind arbeiten an der Anlage nur im Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen der Anlage muss unbedingt eingehalten werden. Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. 1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben. 1.9 Unzulässige Betriebsweisen Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur bei bestimmungsgemässer Verwendung entsprechend Abschnitt «Verwendungszweck» der Montage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in den «Einsatzgrenzen» und «Technische Daten» angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden. deutsch 2. Allgemeines 5. Kennzeichnung In der vorliegenden Betriebsanleitung wird die Installation und der Betrieb von BM-Pumpen beschrieben. 5.1 Typenschilder Das Pumpentypenschild und Motortypenschild sind auf dem Klemmenkasten bzw. der Lüfterabdeckung des Motors angebracht. Die auf dem Pumpentypenschild angegebenen Daten und Informationen sind in der nachfolgenden Tabelle beschrieben. 3. Lieferung und Transport Die BM-Pumpen werden ab Werk in einer Verpackung geliefert, die zum Tragen oder für den Transport mit Gabelstapler o.ä. geeignet ist. Hinweis Um einen sicheren Transport zu gewährleisten, wird empfohlen, die Pumpe mit einer geeigneten Hebevorrichtung zu transportieren. Pos. Beschreibung 1 Pumpentyp 2 Pumpenmodell 3 Einstufung der Gehäuseschutzart nach NEMA-Klassifizierung 4 Schutzart 5 Max. zulässige Umgebungstemperatur [°C] / [°F] 6 Max. zulässiger Systemdruck [bar] / [psi] / [MPa] 7 Max. zulässige Medientemperatur [°C] / [°F] 8 Wärmeklasse 3.1 Entsorgung der Verpackung Der Umwelt zuliebe… Sie haben sicher dafür Verständnis, dass man auf Transportverpackungen nicht verzichten kann. Bitte helfen Sie mit, unsere Umwelt zu schützen und die verwendeten Werkstoffe entsprechend den Vorschriften zu entsorgen bzw. weiter zu verwenden. 9 Motorschutz 10 Nennförderstrom [m3/h] / [GPM] 11 Förderhöhe bei Nennförderstrom [m] / [psi] 12 Maximale Förderhöhe [m] / [psi] Die auf dem Motortypenschild angegebenen Daten und Informationen sind in der nachfolgenden Tabelle beschrieben. 4. Verwendungszweck BM-Pumpen sind horizontale, mehrstufige Kreiselpumpen zur Förderung von reinen, dünnflüssigen nicht-explosiven Medien ohne Feststoffpartikel oder langfaserige Bestandteile, die die Pumpe weder mechanisch noch chemisch angreifen dürfen. Die Pumpe darf nicht zur Förderung von entflammbaren oder giftigen Medien eingesetzt werden. Pos. Beschreibung 1 Anzahl der Phasen 2 Spannung [V] 3 Max. Stromaufnahme [A] 4 Nennstrom [A] 5 Leistungsabgabe [kW] / [hp] 6 Nur fur einphasige Pumpen: Grösse [µF] und Spannung [V] des Kondensators Typenschild für Pumpe Type Model Env IP 3 50 Hz Q nom 10 H nom 11 H max 12 4 1 Pmax 6 2 Tliq,max 7 TAmb m³/h m m °C 5 5 °F bar °C 6 PSI 7 °F Insulation class 6 8 MPa 9 GPM PSI PSI 10 11 12 Typenschild für Motor 50 Hz I max I 1/1 P2 1 ~ / / / 2 3 4 5 Capacitor kW 2 3 4 5 6 V A A HP uF / V 7 deutsch 6. Montage Vor der Aufstellung der Pumpe ist zu prüfen, ob die gelieferte Pumpe und die gelieferten Zubehörteile den Bestellangaben entsprechen. 6.1 Aufstellung der Pumpe Die Pumpe ist auf einer ebenen Fläche aufzustellen und so zu befestigen, dass sie während der Inbetriebnahme und des Betriebs nicht verschoben werden kann. Kräfte von den Rohrleitungen dürfen nicht auf die Pumpe übertragen werden. Die Rohrleitungen sind ausreichend zu dimensionieren. Hierbei ist besonders der Pumpenzulaufdruck zu beru ̈cksichtigen. Wird die Pumpe am tiefsten Punkt der Anlage aufgestellt, können sich Verunreinigungen und Schlamm in der Pumpe ansammeln. Die Rohrleitungen sind so zu verlegen, dass Lufteinschlüsse vermieden werden. Das gilt besonders fu ̈r die Saugseite der Pumpe. Siehe Abb. 2. Decke Up Abb. 2: Rohrleitungen Fussboden Floor 6.2.1 Rohrleitungsanschluss Achtung Beim Anschliessen der Saug- und Rohrleitung sind Beschädigungen an der Pumpe zu vermeiden. Die in der nachfolgenden Tabelle aufgefu ̈hrten Anzugsmomente du ̈rfen nicht u ̈berschritten werden. Abb. 1: Pumpenanordnungen Die Pumpe ist so aufzustellen, dass die Entwässerungsbohrung nach unten weist und Lufteinschlüsse im Pumpengehäuse und den Rohrleitungen vermieden werden. Abb. 1 zeigt die zulässigen Pumpenanordnungen. Die Pumpe sollte so aufgestellt werden, dass ein einfacher Zugang fu ̈r Inspektions-, Wartungs- und Servicearbeiten gewährleistet ist. Die Pumpe ist an einem gut belüfteten Ort aufzustellen. 6.2 Rohrleitungen Es wird empfohlen, auf beiden Seiten der Pumpe Absperrventile einzubauen. So muss das Medium nicht aus dem System abgelassen werden, wenn Servicearbeiten an der Pumpe durchgeführt werden müssen. Wird die Pumpe oberhalb des Flüssigkeitsspiegels aufgestellt, ist in dem saugseitigen Rohrabschnitt, dass sich unterhalb des Flüssigkeitsspiegels befindet, ein Rückschlagventil einzubauen. Druckstutzen Druckstutzen SaugSaugstutzen stutzen Abb. 3: Saug- und Druckstutzen Anzugsmomente Saug- und Druckstutzen Anzugsmoment [Nm] 1” 50-60 1 /4” 50-60 11/2” 50-60 2” 50-60 1 8 deutsch 7. Elektrischer Anschluss Der elektrische Anschluss ist in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU, VDE bezw. NIN (CENELEC) vorzunehmen. Vor Beginn der Arbeiten ist die Pumpe allpolig vom Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Es ist zu pru ̈fen, ob die auf dem Motortypenschild angegebene Spannung und Frequenz mit der vorhandenen Netzspannung ̈ ubereinstimmen. 7.1 Versorgungskabel Um die Anforderungen der Norm EN 60335-1 zu erfu ̈llen, muss das Versorgungskabel mindestens für eine Betriebstemperatur von +105 °C (+221 °F) ausgelegt sein. 7.2 Motorschutz Einphasige Motoren verfügen über einen integrierten, strom- und temperaturabhängigen Motorschutz nach IEC 60034-11 und benötigen deshalb keinen weiteren Motorschutz. Der Motorschutz entspricht der Klasse TP 211. Er reagiert somit auf langsam und schnell ansteigende Temperaturen. Der Motorschutz wird nach dem Auslösen automatisch zuru ̈ckgesetzt. 7.4 Frequenzumrichterbetrieb Alle Drehstrommotoren können an einen Frequenzumrichter angeschlossen werden. Je nach Frequenzumrichtertyp können erhöhte Motorgeräusche auftreten. Ausserdem kann der Motor bei Einsatz eines externen Frequenzumrichters schädlichen Spannungsspitzen ausgesetzt werden. Achtung Die von den Motortypen MG 71 und MG 80 abgeleiteten Motoren haben keine Phasenisolierung und mu ̈ssen deshalb gegen Spannungsspitzen grösser 650 V (Spitzenwert), die zwischen den Versorgungsklemmen auftreten, geschu ̈tzt werden. Die oben genannten Beeinträchtigungen, d.h. sowohl Geräusche als auch schädliche Spannungsspitzen, lassen sich durch den Einbau eines LC-Filters zwischen dem Frequenzumrichter und dem Motor beseitigen. Weitere Informationen erhalten Sie von dem Hersteller des Frequenzumrichters. Drehstrommotoren mit einer Leistung bis 3 kW sind an einen externen Motorschutzschalter anzuschliessen, der manuell zuru ̈ckgesetzt werden kann. Den Motorschutzschalter entsprechend dem Motornennstrom (I1/1) einstellen. Siehe Typenschild. Motoren mit einer Leistung über 3 kW haben einen eingebauten Thermistor (PTC). Der Thermistor ist gemäss DIN 44082 ausgefu ̈hrt. Der Motorschutz entspricht der Klasse TP 211. Er reagiert somit auf langsam und schnell ansteigende Temperaturen. 7.3 Elektrischer Anschluss Der elektrische Anschluss ist gemäss dem im Klemmenkastendeckel befindlichen Schaltplan vorzunehmen. Abb. 4: Schaltplan 9 deutsch 8. Inbetriebnahme 8.2 Pru ̈fen der Drehrichtung Achtung Die Pumpe ist vor dem Einschalten mit dem Medium zu fu ̈llen. 8.1 Auffüllen des Mediums Verletzungsgefahr! Das System kann unter hohem Druck stehen und heisses Medium unter Druck austreten! Deshalb ist unbedingt darauf zu achten, dass keine Personen zu Schaden kommen oder Bauteile beschädigt werden. 1. Absperrventil auf der Druckseite der Pumpe schliessen. 2. Vor dem Einschalten der Pumpe das Absperrventil in der Saugleitung vollständig öffnen. 3. Einfu ̈llstopfen entfernen. Siehe Abb. 5. 4. Pumpengehäuse und Saugleitung vollständig mit dem Medium befu ̈llen, bis ein kontinuierlicher Strahl aus der Einfüllöffnung austritt. 5. Einfu ̈llstopfen einsetzen und festziehen. 6. Das Absperrventil auf der Druckseite langsam öffnen, während die Pumpe läuft. Dadurch wird eine Entlu ̈ftung und ein Druckaufbau während der Anlaufphase gewährleistet. Hinweis Die nachfolgende Beschreibung gilt nur fu ̈r dreiphasige Pumpen. Die Abdeckung vom Motorlüfter ist mit einer Drehrichtungsanzeige ausgestattet. Siehe Abb. 6. In Abhängigkeit der Motorkühlluft wird die Drehrichtung des Motors angezeigt. Bevor der Motor zum ersten Mal eingeschaltet wird oder wenn die Position des Anzeigers geändert worden ist, sollte die Funktion des Anzeigers überprüft werden, z. B. durch Bewegen des Anzeigefeldes mit dem Finger. Um festzustellen, ob die Drehrichtung des Motors richtig oder falsch ist, ist die Anzeige mit den Angaben in der nachfolgenden Tabelle zu vergleichen. Anzeigefeld Drehrichtung schwarz richtig weiss/reflektierend falsch* * Um die Drehrichtung umzukehren, die Spannungsversorgung abschalten und zwei der eingehenden Netzleiter tauschen. Anzeigefeld Achtung Das Absperrventil auf der Druckseite der Pumpe ist unmittelbar nach dem Einschalten der Pumpe zu öffnen. Bei Nichtbeachtung steigt die Temperatur des Fördermediums auf einen unzulässigen Wert, so dass einige Werkstoffe thermisch zu hoch belastet werden. Abb. 6: Drehrichtungsanzeiger Einfu ̈llstopfen Entleerungsstopfen Abb. 5: Stopfen im Pumpengehäuse Hinweis 10 Baut die Pumpe nicht genu ̈gend Druck auf, sind die Schritte 1 bis 6 ggf. zu wiederholen. Der Anzeiger kann an verschiedenen Stellen am Motor angeordnet werden. Er darf jedoch nicht zwischen den Kühlrippen nahe den Schrauben platziert werden, mit denen die Lüfterabdeckung befestigt ist. Die richtige Drehrichtung wird auch durch Pfeile auf der Lüfterabdeckung des Motors angezeigt. deutsch 9. Wartung Vor Beginn der Wartungsarbeiten ist die Pumpe allpolig vom Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Die Bauteile im Inneren der Pumpe sind wartungsfrei. Der Motor ist jedoch von aussen sauber zu halten, um eine ausreichende Wärmeabfuhr zu gewährleisten. Wird die Pumpe in staubhaltiger Umgebung eingesetzt, ist sie in regelmässigen Zeitabständen zu reinigen und zu überprüfen. Beim Reinigen der Pumpe ist die Schutzart des Motors zu beachten. Der Motor ist mit wartungsfreien, dauergeschmierten Lagern ausgerüstet. 9.1 Schutz vor Frosteinwirkung Bei Frostgefahr ist die Pumpe restlos zu entleeren, um Beschädigungen zu vermeiden. Einfüll- und Entleerungsstopfen entfernen. Siehe Abb. 5. Die Stopfen erst wieder einsetzen, wenn die Pumpe wieder in Betrieb genommen wird. Achtung Vor einer Wiederinbetriebnahme nach längeren Stillstandsphasen ist sicherzustellen, dass die Pumpe und die Saugleitung mit dem Fördermedium gefu ̈llt sind. Siehe Abschnitt 8.1 Auffu ̈llen des Mediums. 10. Service Achtung Wurde die Pumpe zur Förderung einer gesundheitsgefährdenden oder giftigen Flu ̈ssigkeit eingesetzt, wird die Pumpe als kontaminiert eingestuft. Vor Rücksendung der Pumpe zur Instandsetzung, muss die Unbedenklichkeitsbescheinigung von autorisiertem Personal ausgefu ̈llt und an gut sichtbarer Stelle an der Pumpe angebracht werden. Wenn Biral mit der Instandsetzung der Pumpe beauftragt wird, muss gewährleistet sein, dass sie frei von gesundheitsschädlichen oder giftigen Stoffen ist. Wenn die Pumpe zur Förderung derartiger Medien eingesetzt worden ist, muss sie vor dem Zurücksenden gereinigt werden. Ist eine ordnungsgemässe Reinigung nicht möglich, mu ̈ssen alle Informationen ̈ uber die Chemikalie mitgeliefert werden. Werden diese Bedingungen nicht erfu ̈llt, kann die Annahme der Pumpe zur Instandsetzung verweigern. Eventuell anfallende Versandkosten gehen zu Lasten des Absenders. Die Unbedenklichkeitserklärung (in englisch) ist am Ende dieser Anleitung zu finden. 9.2 Reinigen Vor längeren Stillstandszeiten ist die Pumpe sorgfältig mit klarem Wasser zu spu ̈len, um die Bildung von Korrosion und Ablagerungen zu vermeiden. 11 deutsch 11. Technische Daten 11.1 Schutzart Standard: IP55 11.2 Schalldruckpegel Der Schalldruckpegel der Pumpe ist kleiner 70 dB(A) (siehe Seite 39) 11.3 Umgebungstemperatur Bei max. zulässiger Umgebungstemperatur: +55°C 11.4 Maximal zulässiger Betriebsdruck und zulässige Medientemperatur Gleitringdichtung Zulässige Medientemperatur* Max. zulässiger Betriebsdruck AVBE –20 °C bis +40 °C +41 °C bis +90 °C 10 bar 6 bar * Bei Medientemperaturen unter 0 °C ist wegen der höheren Viskosität, z. B. weil dem Wasser Glykol als Frostschutz hinzugefügt wird, ggf. ein Motor mit höherer Leistung zu wählen. 11.5 Mindestzulaufdruck Der minimale Zulaufdruck «H» in m, der während des Betriebs zur Vermeidung von Kavitation in der Pumpe erforderlich ist, kann mit Hilfe der folgenden Gleichung berechnet werden: H = pb × 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs pb = Atmosphärendruck in bar (Der Atmosphärendruck kann zu 1 bar gesetzt werden.) In geschlossenen Systemen ist pb gleich dem Systemdruck in bar. NPSH = NPSH-Wert in m (Kann aus den NPSH-Kurven abgelesen werden (siehe Seite 38) Zugrunde gelegt wird der NPSH-Wert am maximal von der Pumpe gelieferten Förderstrom). Hf = Reibungsverlust in der Saugleitung in m Hv = Dampfdruck in m, siehe Seite 39. tv = Medientemperatur Hs = Sicherheitszuschlag = mindestens 0,5 m Ist der ermittelte Wert für «H» positiv, kann die Pumpe bei einer maximalen Saughöhe von «H» Metern betrieben werden. Ist der ermittelte Wert für «H» negativ, ist ein Mindestzulaufdruck von «H» Metern während des Betriebs erforderlich, um Kavitation zu vermeiden. 12 Beispiel pb = Pumpentyp: Förderstrom: NPSH = Hf = Medientemperatur: Hv = 1 bar BM 3, 50 Hz 4 m3/h 3,3 m 3,0 m 90 °C 7,2 m H = pb × 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m] H = 1 × 10,2 – 3,0 – 3,3 – 7,2 – 0,5 = – 3,8 m Das bedeutet, dass eine Mindestzulaufhöhe von 3,8 Meter während des Betriebs erforderlich ist. Umrechnung der Zulaufhöhe in bar: 3,8 × 0,0981 = 0,37 bar. Umrechnung der Zulaufhöhe in kPa: 3,8 × 9,81 = 37,3 kPa. 11.6 Maximaler Zulaufdruck Die Summe aus dem tatsächlichem Zulaufdruck und dem Druck, der anliegt, wenn die Pumpe gegen einen geschlossenen Schieber fördert, muss immer unterhalb des maximal zulässigen Betriebsdrucks liegen. 12. Entsorgung Dieses Produkt sowie Teile davon mu ̈ssen umweltgerecht entsorgt werden: 1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften. 2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Biral Vertretung oder Werkstatt. deutsch 13. Störungsübersicht Vor dem Entfernen des Klemmenkastendeckels muss die Versorgungsspannung unbedingt allpolig abgeschaltet sein. Verbru ̈hungsgefahr! Das Fördermedium kann unter hohem Druck stehen und heiss sein! Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Pumpe ist deshalb das System zu entleeren oder die Absperrventile auf beiden Seiten der Pumpe zu schliessen. Störungen Mögliche Ursache Abhilfe 1. Pumpe läuft nicht a) Die Stromversorgung unterbrochen Pumpe einschalten. Kabel und Kabelverbindungen auf Beschädigungen pru ̈fen. Kabelverbindungen auf festen Sitz pru ̈fen. b) Sicherungen durchgebrannt Kabel und Kabelverbindungen auf Beschädigungen pru ̈fen und Sicherungen austauschen. c) Motorschutz hat ausgelöst Siehe 2 d) Regelstromkreis defekt Regelstromkreis reparieren oder ersetzen. a) Sicherungen durchgebrannt Siehe 1. b) b) Kontakte des Motorschutzschalters oder der Magnetspule defekt Kontakte bzw. Magnetspule des Motorschutzschalters oder Motorschutzschalter komplett austauschen. c) Kabelverbindung lose oder defekt Kabel und Kabelverbindungen auf Beschädigungen pru ̈fen und Sicherungen austauschen. d) Motorwicklung defekt Motor reparieren oder austauschen. e) Die Pumpe ist mechanisch blockiert Spannungsversorgung ausschalten. Pumpe reinigen oder reparieren. f) Der Motorschutzschalter ist auf einen zu niedrigen Wert eingestellt Den Motorschutzschalter entsprechend des Motornennstroms (I1/1) einstellen. Siehe Typenschild 2. Motorschutzschalter hat ausgelöst (löst bei Einschalten der Pumpe sofort aus) 3. Der Motorschutzschalter a) Der Motorschutzschalter ist auf löst von Zeit zu Zeit aus einen zu niedrigen Wert eingestellt 4. Der Motorschutzschalter hat nicht ausgelöst, aber die Pumpe läuft trotz Anforderung nicht an 5. Die Förderleistung ist nicht konstant Siehe 2. f) b) Spannungsversorgung nicht konstant Siehe 2. c) c) Versorgungsspannung zeitweise zu niedrig Kabel und Kabelverbindungen auf Beschädigungen pru ̈fen. Kabelverbindungen auf festen Sitz pru ̈fen. Pru ̈fen, ob das Versorgungskabel richtig dimensioniert ist. Siehe 1. a), b), d) und 2. e) a) Der Mindestzulaufdruck ist zu gering Zulaufbedingungen der Pumpe pru ̈fen. b) Saugleitung wegen Verunreinigungen teilweise verstopft Saugleitung ausbauen und reinigen. c) Saugleitung undicht Saugleitung ausbauen und reparieren oder austauschen. d) Luft in der Saugleitung oder der Pumpe Saugleitung/Pumpe entlu ̈ften. Zulaufbedingungen der Pumpe pru ̈fen. 13 deutsch Störungen Mögliche Ursache 6. Pumpe läuft, a) Der Mindestzulaufdruck ist zu gering fördert aber kein Wasser b) Saugleitung wegen Verunreinigungen teilweise verstopft Abhilfe Siehe 5. a) Siehe 5. b) c) Das Fuss- oder Rückschlagventil ist in geschlossener Stellung blockiert Fuss- bzw. Rückschlagventil ausbauen und reinigen, reparieren oder austauschen. d) Saugleitung undicht Siehe 5. c) e) Luft in der Saugleitung oder der Pumpe Siehe 5. d) 7. Pumpe läuft beim Ausschalten ru ̈ckwärts 8. Pumpe läuft mit verminderter Leistung a) Saugleitung undicht Siehe 5. c) b) Fuss- oder Rückschlagventil defekt Siehe 6. c) c) Das Fussventil ist in geschlossener oder teilweise geöffneter Stellung blockiert. Siehe 6. c) a) Falsche Drehrichtung der Pumpe Nur für dreiphasige Pumpen: Spannungsversorgung über den externen Schalter abschalten. Zwei Phasen im Klemmenkasten der Pumpe tauschen. Siehe auch Abschnitt 8.2 Prüfen der Drehrichtung. b) Siehe 5. 14 english Contents 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.9 Safety information Page 16 General 16 Identification of notices 16 Personnel qualification and training 16 Dangers from non-compliance with safety information 16 Safety-conscious working 16 Safety information for the operator/user 16 Safety information for installation, maintenance and inspections 16 Unauthorized conversion and production of spare-parts 16 Improper modes of operation 16 2. Introduction 17 3. 3.1 Delivery and handling Disposal of packing material 17 17 1.5 1.6 1.7 1.8 11. 11.1 11.2 11.3 11.4 Technical data Enclosure class Sound pressure level Ambient temperature Maximum system pressure and permissible liquid temperature 22 22 22 22 12. Disposal 22 13. Fault finding 23 22 Appendix 4. 5. 5.1 Applications Identification Nameplates 17 17 17 6. 6.1 6.2 6.2.1 Mechanical installation Installation of pump Pipework Pipe connection 18 18 18 18 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 Electrical installation Supply cable Motor protection Electrical connection Frequency converter operation 19 19 19 19 19 8. 8.1 8.2 Start-up Liquid filling Checking the direction of rotation 20 20 20 9. 9.1 9.2 Maintenance Frost protection Cleaning 21 21 21 10. Service 21 Motor data 35 Electrical connection 35 Materials 36 Dimensions 37 NPSH-Curves 38 Sound pressure level 39 Vapeur pressure table 39 Seals replacement BM 1/3/5 40 Seals replacement BM 10/15/25 41 Drawing exploded view BM 1/3/5 42 Drawing exploded view BM 10/15/25 43 Spare part kits 44 Safety declaration 47 15 english 1. Safety information 1.1 General These installation and operating instructions contain basic information, which must be followed during installation, operation and maintenance. They must therefore be read without fail by the fitter, as well as the responsible technical personnel/operator, before installation and commissioning. They must always be available for reference at the place of installation of the system. Not only the general safety instructions contained in this «Safety information» section must be observed, but also the special safety instructions included in other sections. 1.2 Identification of notices The safety information contained in these installation and operating instructions, which if not followed can result in danger to life, are specially designated with the general danger symbol «Safety symbol to DIN 4844-W9». This symbol provides a warning of dangerous electrical voltage. «Safety symbol to DIN 4844-W8». Warning This symbol is found in safety instructions, which if not followed can result in danger to the machine and its functions. Note Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation. Information provided directly on the machine, e.g. – arrow indicating direction of rotation – symbols for fluid connections must be followed without fail and be kept in a fully legible state. 1.3 Personnel qualification and training Personnel assigned to installation, operation, maintenance and inspection must have the appropriate qualifications for this work. The range of responsibility, competence and supervision of personnel, must be defined exactly by the operator. 16 1.4 Dangers from non-compliance with safety information Non-observance of safety instructions can result in danger to life as well as to the environment and equipment. Non-compliance with safety instructions can result in the loss of all claims to compensation. For example, non-observance can result in the following dangers: – Failure of important system functions. – Failure of prescribed methods of maintenance and servicing. – Danger to life from electrical and mechanical influences. 1.5 Safety-conscious working The safety information given in these installation and operating instructions, the relevant national accident prevention regulations and any internal working, operating and safety regulations, must be observed. 1.6 Safety information for installation, maintenance and inspection – Existing contact safety devices for turning parts may not be removed when the pump is in operation. – Any risk from electric power must be eliminated (for details see e.g. the regulations published by NIN/CENELEC, the I.E.E and local energy supplier.) 1.7 Safety information for installation, maintenance and inspection The operator must ensure that all installation, maintenance and inspection work is performed by authorized and qualified technical personnel, who are sufficiently informed by a thorough study of the installation and operating instructions. Work on the system should in principle only be made while at standstill. The function of all safety and protective devices must be restored immediately after completion of the work. The conditions listed in «Electrical connection» must be observed before returning to service. 1.8 Unauthorised conversion and production of spare-parts Conversions or modifications to pumps are only permitted following consultation with the manufacturer. Original spare-parts and accessories authorized by the manufacturer ensure safety. The use of other components can cancel the liability for the consequences. 1.9 Improper modes of operation The operating reliability of the pumps supplied is only guaranteed when used for the intended purpose according to the section «Purpose of use» in the installation and operating instructions. The limit values specified in «Application limits» and «Technical data» must on no account be exceeded. english 2. Introduction 5. Identification This manual describes the installation and operation of BM pumps. 5.1 Nameplates The pump and motor nameplates are positioned on the motor fan cover or terminal box. The data and information on the pump nameplate are described in the table below. 3. Delivery and handling BM pumps are delivered from factory in a packaging specially designed for manual transport or transport by fork-lift truck or a similar vehicle. Note Pos. Description 1 Pump type 2 Pump model 3 Environmental rating for enclosures based on NEMA type designations 4 Enclosure class 5 Maximum ambient temperature [°C] / [°F] 6 Maximum system pressure [bar] / [psi] / [MPa] For the sake of the environment... 7 Maximum liquid temperature [°C] / [°F] It will certainly be understood that transport packing is essential. Please help protect the environment and dispose of or recycle the materials used according to regulations. 8 Insulation class In order to ensure safe transport, Biral recommends to transport the pumps with suitable lifting tools. 3.1 Disposal of packing material 4. Applications BM pumps are horizontal, multistage centrifugal pumps for the pumping of clean, thin and nonexplosive liquids, not containing solid particles or fibres that may attack the pump mechanically or chemically. The pump must not be used for the transfer of flammable or toxic liquids. 9 Motor protection 10 Rated flow [m3/h] / [GPM] 11 Head at rated flow [m] / [psi] 12 Maximum head [m] / [psi] The data and information on the motor nameplate are described in the table below. Pos. Description 1 Number of phases 2 Voltage [V] 3 Maximum current [A] 4 Rated current [A] 5 Power output [kW] / [hp] 6 Single-phase pumps only: Capacitor size [µF] and voltage [V] Nameplate for pump Type Model Env IP 3 50 Hz Q nom 10 H nom 11 H max 12 4 1 Pmax 6 2 Tliq,max 7 TAmb m³/h m m °C 5 5 °F bar °C 6 PSI 7 °F Insulation class 6 8 MPa 9 GPM PSI PSI 10 11 12 Nameplate for motor 50 Hz I max I 1/1 P2 1 ~ / / / 2 3 4 5 Capacitor kW 2 3 4 5 6 V A A HP uF / V 17 english 6. Mechanical installation Before installing the pump, check that the pump type and parts are as ordered. 6.1 Installation of pump The pump must be installed on a plane surface and fixed so that it cannot be displaced during start-up and operation. If the pump is installed at the lowest point of the system, impurities and sludge may accumulate in the pump. Install the pipes so that air locks are avoided, especially on the suction side of the pump. See fig. 2. Up Up Fig. 2: Pipework Floor Floor 6.2.1 Pipe connection Caution Fig. 1: Pump positions The pump must be installed so that air locks are avoided in the pump housing and pipework. Figure 1 shows the permissible pump positions. The pump should be installed with easy access for inspection, maintenance and service. The pump should be installed in a well-ventilated location. 6.2 Pipework It is advisable to fit isolating valves on either side of the pump. It is thus not necessary to drain the system if the pump needs service. If the pump is installed above the liquid level, a non-return valve must be fitted in the suction pipe below the liquid level. The pump must not be stressed by the pipework. The pipework must be correctly sized taking due account of the pump inlet pressure. Take care to avoid damaging the pump when connecting the suction and discharge pipes. The torques in the table below must not be exceeded. Discharge port Druckstutzen Suction Saugport stutzen Fig. 3: Suction and discharge ports Torques 18 Suction and discharge ports Torque [Nm] 1” 50-60 11/4” 50-60 11/2” 50-60 2” 50-60 english 7. Electrical installation The electrical connection must be carried out in accordance with local regulations. Before starting work on the pump, make sure that the electricity supply has been switched off and that it cannot be accidentally switched on. Check that the mains voltage and frequency correspond to the values on the motor nameplate. 7.1 Supply cable In order to comply with the EN 60335-1 standard, the supply cable must as minimum be rated for an operating temperature of +105 °C (+221 °F). 7.2 Motor protection Single-phase motors have built-in current and temperature-dependent motor protection in accordance with IEC 60034-11 and require no further motor protection. The motor protection is of the TP 211 type, which reacts to both slow- and quickrising temperatures. The motor protection is automatically reset. 7.4 Frequency converter operation All three-phase motors can be connected to a frequency converter. Depending on the frequency converter type, this may cause increased acoustic noise from the motor. Furthermore, it may cause the motor to be exposed to detrimental voltage peaks. Caution MG 71- and MG 80-based motors have no phase insulation and must therefore be protected against voltage peaks higher than 650 V (peak value) between the supply terminals. The above disturbances, i.e. both increased acoustic noise and detrimental voltage peaks, can be eliminated by fitting an LC filter between the frequency converter and the motor. For further information, please contact the frequency converter supplier. Three-phase motors up to 3 kW must be connected to a motor-protective circuit breaker which can be manually reset. Set the motor-protective circuit breaker according to the rated current of the motor (I1/1). See nameplate. Motors with power ratings of 3 kW and up have builtin thermistors (PTC). The thermistors are designed according to DIN 44082. The motor protection is of the TP 211 type, which reacts to both slowand quick-rising temperatures. 7.3 Electrical connection Carry out the electrical connection as shown in the diagram inside the terminal box cover. Fig. 4: Wiring diagram 19 english 8. Start-up Caution 8.2 Checking the direction of rotation Do not start the pump until it has been filled with liquid. 8.1 Liquid filling Warning! The system may be under pressure, and the escaping liquid may be scalding hot. Care must therefore be taken to ensure that the liquid does not cause personal injury or damage to other components. 1. Close the isolating valve on the discharge side of the pump. 2. Open the isolating valve in the suction pipe completely before starting the pump. 3. Remove the filling plug. See fig. 5. 4. Fill the pump housing and the suction pipe completely with liquid until a steady stream of liquid runs out of the filling hole. 5. Fit and tighten the filling plug. 6. Slowly open the discharge isolating valve while the pump is running. This ensures venting and pressure build-up during start-up. Caution Note The description below applies to threephase motors only. The motor fan cover has an installation indicator. See fig. 6. Based on the motor cooling air, it indicates the direction of rotation of the motor. Before the motor is started for the first time or if the position of the indicator has been changed, the indicator function should be checked, for instance by moving the indicator field with a finger. To determine whether the direction of rotation is correct or wrong, compare the indication with the table below. Indicator field Direction of rotation Black Correct White/reflecting Wrong* * To reverse the direction of rotation, switch off the electricity supply and interchange any two of the incoming supply wires. Indicator field The discharge valve must be opened immediately after start-up of the pump. Otherwise the temperature of the pumped liquid may become too high and cause material damage. Filling plug Fig. 6: Installation indicator The indicator can be placed in various positions on the motor, but it must not be placed between the cooling fins close to the screws holding the fan cover. The correct direction of rotation is also shown by arrows on the motor fan cover. Drain plug Fig. 5: Plugs in the pump sleeve Note 20 If it is difficult for the pump to build up pressure, it may be necessary to repeat steps 1 to 6. english 9. Maintenance Before starting work on the pump, make sure that the electricity supply has been switched off and that it cannot be accidentally switched on. The internal pump parts are maintenance-free. It is important to keep the motor clean in order to ensure adequate cooling of the motor. If the pump is installed in dusty environments, it must be cleaned and checked regularly. Take the enclosure class of the motor into account when cleaning.The motor has maintenance-free, greased-for-life bearings. 9.1 Frost protection Pumps which are not being used during periods of frost should be drained to avoid damage. Remove the filling and drain plugs. See fig. 5. Do not refit the plugs until the pump is taken into operation again. Caution Before start-up after a period of inactivity, the pump and the suction pipe should be completely filled with liquid. See section 8.1 Liquid filling. 10. Service Caution If a pump has been used for a liquid which is injurious to health or toxic, the pump will be classified as contaminated. Before returning the pump for service, the safety declaration at the end of these instructions must be filled in by authorised personnel and attached to the pump in a visible position. If Biral is requested to service the pump, it must be ensured that the pump is free from substances that can be injurious to health or toxic. If the pump has been used for such substances, the pump must be cleaned before it is returned. If proper cleaning is not possible, all relevant information about the chemical must be provided. If the above is not fulfilled, can refuse to accept the pump for service. Possible costs of returning the pump are paid by the customer. The safety declaration can be found at the end of these instructions. 9.2 Cleaning Prior to a long period of inactivity, the pump must be flushed with clean water to prevent corrosion and deposits in the pump. 21 english 11. Technical data 11.1 Enclosure class Standard: IP55 11.2 Sound pressure level The sound pressure level of the pumps is lower than 70 dB(A). See page 39 11.3 Ambient temperature Maximum ambient temperature: +55 °C 11.4 Maximum system pressure and permissible liquid temperature Shaft seal Permissible liquid temperature* Maximum system pressure AVBE –20 °C to +40 °C +41 °C to +90 °C 10 bar 6 bar * At liquid temperatures below 0 °C, higher motor outputs may be needed due to increased viscosity, for instance if glycol has been added to the water. Example pb = Pump type: Flow rate: NPSH = Hf = Liquid temperature: Hv = 1 bar BM 3, 50 Hz 4 m3/h 3,3 m 3,0 m 90 °C 7,2 m H = pb × 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m]. H = 1 × 10,2 – 3,0 – 3,3 – 7,2 – 0,5 = – 3,8 m This means that a suction head of 3,8 metres is required during operation. Pressure calculated in bar: 3,8 × 0,0981 = 0,37 bar. Pressure calculated in kPa: 3,8 × 9,81 = 37,3 kPa. 11.6 Maximum inlet pressure The actual inlet pressure plus the pressure when the pump is operating against a closed valve should always be lower than the maximum system pressure. 11.5 Minimum inlet pressure The minimum inlet pressure «H» in metres head required during operation to avoid cavitation in the pump can be calculated from the following formula: H = pb × 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs 12. Disposal pb = This product or parts of it must be disposed of in an environmentally sound way: 1. Use the public or private waste collection service. 2. If this is not possible, contact the nearest Biral company or service workshop. Barometric pressure in bar. (Barometric pressure can be set to 1 bar.) In closed systems, pb indicates the system pressure in bar NPSH = Net Positive Suction Head in metres head (to be read from the NPSH curves on pages 38 at the highest flow the pump will be delivering) Hf = Friction loss in suction pipe in metres head Hv = Vapour pressure in metres head, see pages 39. tv = liquid temperature Hs = Safety margin = min. 0.5 metres head If the calculated value of «H» is positive, the pump can operate with a maximum suction lift of «H» metres. If the calculated value of «H» is negative, a minimum suction head of «H» metres is required during operation to avoid cavitation. 22 english 13. Fault finding Before removing the terminal box cover, make sure that the electricity supply has been switched off. The pumped liquid may be scalding hot and under high pressure. Before any removal or dismantling of the pump, the system must therefore be drained, or the isolating valves on either side of the pump must be closed. Fault Cause 1. The pump does not run a) Supply failure 2. Motor-protective circuit breaker has tripped (trips out immediately when supply is switched on). 3. The motor-protective circuit breaker trips out occasionally 4. The motor-protective circuit breaker has not tripped out, but the pump is inadvertently out of operation Remedy Switch on the switch. Check cables and cable connections for defects and loose connections. b) Fuses are blown Check cables and cable connections for defects, and replace the fuses. c) Motor protection tripped See 2 d) Control-current circuit defective Repair or replace the control-current circuit a) Fuses are blown See 1. b) b) Contacts of the motorprotective circuit breaker or magnet coil defective Replace the contacts of the motorprotective circuit breaker, the magnet coil or the entire motor-protective circuit breaker. c) Cable connection is loose or faulty Check cables and cable connections for defects, and replace the fuses. d) Motor winding is defective Repair or replace the motor e) The pump is mechanically blocked and clean or repair the pump. Switch off the electricity supply, f) The setting of the motorprotective circuit breaker is too low of the motor (I1/1). See nameplate Set the motor-protective circuit breaker according to the rated current a) The setting of the motorprotective circuit breaker is too low See 2. f) b) Periodic supply failure See 2. c) c) Periodically low voltage Check cables and cable connections for defects and loose connections. Check that the supply cable of the pump is correctly sized See 1. a), b), d) and 2. e) 5. The pump performance a) Pump inlet pressure too low is unstable b) Suction pipe is partly blocked by impurities Check the inlet conditions of the pump Remove and clean the suction pipe c) Leakage in suction pipe Remove and repair the suction pipe d) Air in suction pipe or pump Vent the suction pipe/pump. Check the inlet conditions of the pump 23 english Fault Cause Remedy 6. The pump runs, but gives no water a) Pump inlet pressure too low See 5. a) b) The suction pipe is partly clogged by impurities See 5. b) c) The foot or non-return valve is stuck in its closed position Remove and clean, repair or replace the valve d) Leakage in suction pipe See 5. c) e) Air in suction pipe or pump See 5. d) a) Leakage in suction pipe See 5. c) b) Foot or non-return valve defective See 6. c) c) The foot valve is stuck in completely or partly open position See 6. c) a) Wrong direction of rotation Three-phase pumps only: Switch off the electricity supply with the external circuit breaker, and interchange two phases in the pump terminal box. See also section 8.2 Checking the direction of rotation. 7. The pump runs backwards when switched off 8. The pump runs with reduced performance b) See 5. 24 nederlands Inhoud Technische specificaties 32 Veiligheidsinstructies 1.1 Allgemeen 26 11.1 Beschermingsklasse 32 1.2 Verklaring van de symbolen 26 11.2 Geluidsbelasting 32 1.3 Gekwalificeerd personeel en opleiding 26 11.3 Omgevingstemperatuur 32 1.4 Gevaar bij niet opvolgen van veiligheidsinstructies 26 11.4 Maximale systeemdruk en toegestane vloeistoftemperatuur 32 1.5 Uitvoering volgens veiligheidsnormen 26 11.5 Min. voordruk 32 1.6 Veiligheidsinstructies voor uitvoerder/gebruiker 11.6 Maximale voordruk 32 26 Veiligheidsinstructies voor montage-, onderhouds- en inspectiewerkzaamheden 26 12. Afvalverwijdering 32 1.8 Aanpassingen en reserveonderdelen 26 1.9 Andere toepassingen/gebruik 26 13. Storingstabel 33 2. Inleiding 27 1.7 Pagina 26 11. 1. Appendix 3. 4. 5. 5.1 Levering en transport Toepassingen Identificatie Typeplaatjes 27 27 Motorgegevens 35 Elektrische aansluiting 35 Materialen 36 Afmetingen 37 27 NPSH grafieken 38 27 Geluidsniveau 39 Dampspanningstabel 39 40 6. Mechanische installatie 28 Vervangen asafdichting BM 1/3/5 6.1 Installatie van de pomp 28 Vervangen asafdichting BM 10/15/25 41 Leidingwerk 28 Exploded view BM 1/3/5 42 6.2.1 Leiding aansluiting 28 Exploded view BM 10/15/25 43 Reservedelen 44 Veiligheidsverklaring 47 6.2 7. Elektrische installatie 29 7.1 Voedingskabel 29 7.2 Motorbeveiliging 29 7.3 Elektrische aansluiting 29 7.4 Gebruik van een frequentie-omvormer 29 8. In bedrijf nemen 30 8.1 Het vullen van de vloeistof 30 8.2 Controleren van de draairichting 30 9. Onderhoud 31 9.1 Bescherming tegen vorst 31 9.2 Reinigen 31 10. Service 31 25 nederlands 1. Veiligheidsinstructies 1.1 Algemeen Deze montage- en bedrijfshandleiding bevat belangrijke aanwijzigingen die bij montage, bedrijf en onderhoud opgevolgd moeten worden. Deze moeten voor montage en inbedrijfname, door zowel monteur als verantwoordelijke technici/gebruiker, volledig gelezen worden. Deze handleiding moet altijd bij de installatie aanwezig zijn. Extra aandacht voor de onder «Veiligheidsinstructies» (hoofdstuk 1) opgenomen algemene veiligheidsinstructies, als ook in de andere hoofdstukken omschreven speciale veiligheidsinstructies. 1.4 Gevaar bij niet opvolgen van veiligheidsinstructies Niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan gevaar voor mensen, omgeving, milieu en pomp/ installatie opleveren. Bij niet opvolgen van de veiligheidsinstructies vervalt elke vorm van aansprakelijkheid. In sommige gevallen kan dit bijvoorbeeld leiden tot: – het niet functioneren van belangrijke onderdelen – storing in werking van pomp/installatie – storing in besturing, bedrijfs- en storingsmelding – gevaar voor mensen door elektrische en mechanische invloeden 1.2 Verklaring van de symbolen Veiligheidsinstructies, die met niet, of onjuist opvolgen, gevaar voor mensen kunnen opleveren zijn in deze montage- en bedrijfshandleiding aangegeven met het «algemene gevaren-symbool, volgens DIN 4844-W9». Dit symbool betekent waarschuwing voor gevaarlijke elektrische spanning. «Veiligheidssymbool volgens DIN 4844-W8». Pas op N.B. Dit symbool treft u aan bij veiligheidsinstructies die bij niet of onjuist opvolgen gevaar (schade) voor de pomp/installatie en de werking ervan kunnen opleveren. Om het transport zo veilig mogelijk te laten verlopen, raadt Biral aan de pompen te transporteren met daarvoor geschikte middelen. Op de pomp/installatie aangebrachte instructie zoals bijvoorbeeld: – draairichtingsaanduiding – aanduiding voor leidingaansluitingen moeten opgevolgd en altijd volledig leesbaar blijven. 1.3 Gekwalificeerd personeel en opleiding Personeel, verantwoordelijk voor de montage, bediening, onderhoud en inspectie moet hiervoor gekwalificeerd zijn. Verantwoordelijkheden/bevoegdheden en de controle van personeel moet door de uitvoerder/gebruiker nauwkeurig bepaald zijn. 1.5 Uitvoering volgens veiligheidsnormen Vermelde veiligheidsinstructies, technische normen, en ter plaatse geldende (veiligheids)voorschriften en (veiligheids) normen ter voorkoming van ongevallen en de eventuele geldende richtlijnen voor werk, uitvoering, bedrijfsvoering moeten in acht genomen worden. 1.6 Veiligheidsinstructies voor uitvoerder/gebruiker Gevaar ten gevolge van elektrische spanning moet voorkomen worden en de voorschriften van de NIN(CENELEC) en het plaaatselijke energiebedrijf moeten in acht genomen worden. Infectiegevaar: Deze pompen verpompen vloeistoffen, die gevaarlijke stoffen kunnen bevatten. Daarom bij werkzaamheden erop letten, dat oog- en huidcontact vermeden wordt en geen mondcontact plaatsvindt. Inenten tegen mogelijke ziektes wordt aanbevolen. Er moet doelmatige kleding gedragen worden. 1.7 Veiligheidsinstructies voor montage-, onderhouds- en inspectiewerkzaamheden De uitvoerder/gebruiker is verantwoordelijk dat alle montage- onderhouds- en inspectiewerkzaamheden door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel geschied. Deze stellen zich op de hoogte van montageen bedrijfshandleiding. Werk aan de installatie is alleen bij stilstand en spanningsloze toestand toegestaan. Direct na het beëindigen van de werkzaamheden moeten alle veiligheids- en beschermingsmaatregelen weer in orde gebracht worden. 1.8 Aanpassingen en reserveonderdelen Aanpassingen en veranderingen aan pompen/installatie zijn alleen na overleg met fabrikant toegestaan. Alleen originele reserveonderdelen en door fabrikant geaccepteerde onderdelen mogen toegepast worden. Bij toepassing van andere onderdelen vervalt elke vorm van aansprakelijkheid en is de fabrikant evenmin aansprakelijk voor de gevolgen daarvan. 1.9 Andere toepassingen/gebruik De bedrijfszekerheid van de pompen/installatie geldt alleen bij juiste toepassing (hoofdstuk 3 «Toepassing») van de montage- en bedrijfshandleiding. De in de technische specificatie aangegeven maximum waarden mogen in geen geval overschreden worden. 26 nederlands 2. Inleiding 5. Identificatie Deze handleiding beschrijft de installatie en bediening van BM pompen. 5.1 Typeplaatjes De typeplaatjes van de pomp en de motor zijn bevestigd op de deksel van de motorventilator of de klemmenkast. De gegevens en informatie op het typeplaatje van de pomp worden in onderstaande tabel omschreven. 3. Levering en transport BM pompen worden door de fabriek geleverd in een verpakking die speciaal ontworpen is om getild te kunnen worden of voor transport met een vorkheftruck of een soortgelijk voertuig. N.B. Om het transport zo veilig mogelijk te laten verlopen, raadt Biral aan de pompen te transporteren met daarvoor geschikte middelen. 3.1 Afvoeren van de verpakking Zorg voor het milieu. U begrijpt dat wij transportverpakking moeten gebruiken. U kunt meehelpen ons milieu te beschermen door het gebruikte materiaal volgens de voorschriften te verwerken of opnieuw te gebruiken. Pos. Beschrijving 1 Pomptype 2 Pomp model 3 Milieunorm voor beschermingen op basis van NEMA type aanduidingen 4 Beschermingsklasse 5 Maximale omgevingstemperatuur [°C] / [°F] 6 Maximale systeemdruk [bar] / [psi] / [MPa] 7 Maximale vloeistoftemperatuur [°C] / [°F] 8 Isolatieklasse 9 Motorbeveiliging 10 Nominaal debiet [m3/h] / [GPM] 11 Opvoerhoogte bij nominaal debiet [m] / [psi] 12 Maximale opvoerhoogte [m] / [psi] De gegevens en informatie van het typeplaatje van de motor worden in onderstaande tabel omschreven. 4. Toepassingen BM pompen zijn horizontale, meertraps centrifugaalpompen voor het verpompen van schone, dunne en niet-explosieve vloeistoffen, die geen vaste delen of vezels bevatten die de pomp mechanisch of chemisch kunnen aantasten. Pos. Beschrijving 1 Aantal fasen 2 Spanning [V] 3 Maximale sterkte [A] 4 Nominale sterkte [A] 5 Uitgangsvermogen [kW] / [HP] 6 Alleen één-fase pompen: Capaciteit van condensator [µF] en spanning [V] De pomp mag niet worden gebruikt voor het transport van ontvlambare of giftige vloeistoffen. Typeplaatje pomp Type Model Env IP 3 50 Hz Q nom 10 H nom 11 H max 12 4 1 Pmax 6 2 Tliq,max 7 TAmb m³/h m m °C 5 5 °F bar °C 6 PSI 7 °F Insulation class 6 8 MPa 9 GPM PSI PSI 10 11 12 Typeplaatje motor 50 Hz I max I 1/1 P2 1 ~ / / / 2 3 4 5 Capacitor kW 2 3 4 5 6 V A A HP uF / V 27 nederlands 6. Mechanische installatie Controleer voordat u de pomp installeert of het pomptype en de onderdelen gelijk zijn aan hetgeen besteld is. 6.1 Installatie van de pomp De pomp dient te worden geïnstalleerd op een vlak oppervlakte en worden bevestigd zodat deze niet kan worden verplaatst tijdens opstarten en bedrijf. De pomp mag niet worden belast door het leidingwerk. Het leidingwerk moet de juiste maat zijn met in acht neming van de voordruk van de pomp. Als de pomp wordt geïnstalleerd op het laagste punt van het systeem, kunnen onzuiverheden en slik zich ophopen in de pomp. Installeer de leidingen zodanig dat luchtophoping wordt vermeden, vooral aan de zuigzijde van de pomp. Zie afb. 2. Omhoog Up Afb. 2: Leidingwerk Vloer Floor Afb. 1: Pomp posities De pomp moet zodanig worden geïnstalleerd dat er geen luchtophoping kan ontstaan in het pomphuis en leidingwerk. Afbeelding 1 toont de toegestane pomp posities. De pomp dient te worden geïnstalleerd zodat deze vrij toegankelijk is voor inspectie, onderhoud en service. De pomp dient in een goed geventileerde ruimte geïnstalleerd te worden. 6.2.1 Leiding aansluiting Voorzichtig Let er op de pomp niet te beschadigen bij het aansluiten van de zuigen pers leidingen. De aandraaimomenten in onderstaande tabel mogen niet worden overschreden. Pers opening Druckstutzen 6.2 Leidingwerk Het is aan te raden om aan elke kant van de pomp isolatie afsluiters aan te brengen. Het is dan niet noodzakelijk om het systeem te laten leeglopen als de pomp onderhoud nodig heeft. Als de pomp boven het vloeistofniveau wordt geïnstalleerd, moet er een terugslagklep worden aangebracht in de zuigleiding beneden het vloeistofniveau. Zuig Saugopening stutzen Afb. 3: Zuig en pers openingen Aandraaimomenten 28 Zuig en pers openingen Aandraaimoment [Nm] 1” 50-60 11/4” 50-60 11/2” 50-60 2” 50-60 nederlands 7. Elektrische installatie De elektrische aansluiting dient volgens de lokale regelgeving te gebeuren. Voordat u met werkzaamheden aan de pomp begint, dient u er zeker van te zijn dat de elektriciteitstoevoer naar de pomp is uitgeschakeld en niet per ongeluk kan worden ingeschakeld. Controleer of spanning en frequentie corresponderen met de waarden die op het typeplaatje van de motor aangegeven staan. 7.1 Voedingskabel Om te voldoen aan de EN 60335-1 norm, moet de voedingskabel minimaal geschikt zijn voor een bedrijfstemperatuur van +105 °C (+221 °F). 7.2 Motorbeveiliging Één-fase motoren hebben ingebouwde stroomen temperatuurafhankelijke motorbeveiliging in overeenstemming met IEC 60034-11 en hebben geen andere motorbeveiliging nodig. De motorbeveiliging is van het TP 211 type, welke reageert op zowel langzaam als snel stijgende temperaturen. De motorbeveiliging wordt automatisch gereset. 7.4 Gebruik van een frequentie-omvormer Alle drie-fasen motoren kunnen worden aangesloten op een frequentie-omvormer. Afhankelijk van het type frequentie-omvormer is het mogelijk dat de motor hierdoor meer geluid maakt. Bovendien kan de motor worden blootgesteld aan schadelijke spanningspieken. Voorzichtig MG 71 en MG 80 motoren hebben geen fase-isolatie en moeten daarom worden beveiligd tegen spanningspieken van hoger dan 650 V (piekwaarde) tussen de aansluitklemmen. Bovengenoemde storingen, t.w zowel het toegenomen geluid als schadelijke spanningspieken, kunnen worden voorkomen door een LC-filter te monteren tussen de frequentie-omvormer en de motor. Neem voor meer informatie contact op met de leverancier van de frequentie-omvormer. Drie-fasen motoren tot 3 kW moeten worden aangesloten op een motorbeveiliging die handmatig kan worden gereset. Stel de motorbeveiliging in op basis van het nominaal vermogen van de motor (I1/1). Zie typeplaatje. Motoren met een vermogen van 3 kW of meer hebben ingebouwde thermistors (PTC). De thermistors zijn ontworpen volgens DIN 44082. De motorbeveiliging is van het TP 211 type, welke reageert op zowel langzaam als snel stijgende temperaturen. 7.3 Elektrische aansluiting Voer de elektrische aansluiting uit zoals aangegeven staat op het schema aan de binnenzijde van de klemmenkast. Afb. 4: Bedradingsschema 29 nederlands 8. In bedrijf nemen 8.2 Controleren van de draairichting Voorzichtig Schakel de pomp niet in voordat deze gevuld is met vloeistof. 8.1 Het vullen van de vloeistof Waarschuwing Het systeem kan onder druk staan, en de vloeistof die vrijkomt kan gloeiend heet zijn. Voorzichtigheid is daarom geboden zodat de vloeistof geen persoonlijk letsel of schade aan andere componenten kan veroorzaken. 1. Sluit de afsluiter aan de perszijde van de pomp. 2. Open de afsluiter in de zuigleiding volledig alvorend de pomp in te schakelen. 3. Verwijder de vulplug. Zie afb. 5. 4. Vul het pomphuis en de zuigleiding volledig met vloeistof totdat een gelijkmatige vloeistofstroom uit de vulopening loopt. 5. Bevestig de vulplug en draai deze vast. 6. Draai de persafsluiter langzaam open terwijl de pomp draait. Dit zorgt voor ontluchting en drukopbouw tijdens het opstarten. N.B. Onderstaande beschrijving is alleen van toepassing op drie-fasen motoren. Op de kap van de motorventilator staat een installatie indicatie. Zie afb. 6. Gebaseerd op de koelende lucht uit de motor geeft het de draairichting van de motor aan. Voordat de motor voor de eerste keer wordt gestart of als de positie van de indicatie gewijzigd is, dient de indicatie functie te worden gecontroleerd, bijvoorbeeld door het indicatieveld met een vinger te bewegen. Om te bepalen of de draairichting juist of onjuist is, kunt u de indicatie met onderstaande tabel vergelijken. Indicatieveld Draairichting Zwart Correct Wit/reflecterend Verkeerd* * Schakel de voedingsspanning uit en wissel twee van de inkomende voedingskabels om, om de draairichting te wijzigen. Indicatieveld Voorzichtig De persafsluiter moet direct na het opstarten van de pomp worden geopend. Anders kan de temperatuur van de verpompte vloeistof te hoog worden en materiële schade veroorzaken. Vulplug Afb. 6: Installatie indicator De indicator kan op verschillende plekken op de motor worden geplaatst, maar het mag niet worden geplaatst tussen de twee koelvinnen dichtbij de schroeven die de ventilatordeksel op zijn plek houden. De juiste draairichting wordt ook getoond door pijlen op de deksel van de motorventilator. Aftapplug Afb. 5: Plugs in de pompmantel N.B. 30 Als het moeilijk is voor de pomp om druk op te bouwen, kan het noodzakelijk zijn om stap 1 t/m 6 te herhalen. nederlands 9. Onderhoud Voordat u met werkzaamheden aan de pomp begint, dient u er zeker van te zijn dat de elektriciteitstoevoer naar de pomp is uitgeschakeld en niet per ongeluk kan worden ingeschakeld. De inwendige pompdelen zijn onderhoudsvrij. Het is belangrijk de motor schoon te houden om te zorgen voor voldoende koeling van de motor. Als de pomp geïnstalleerd is in een stoffige omgeving, moet hij regelmatig gecontroleerd en gereinigd worden. Hou bij het schoonmaken rekening met de beschermingsklasse van de motor. De motor heeft onderhoudsvrije, voor het leven gesmeerde lagers. 9.1 Bescherming tegen vorst Pompen die tijdens vorstperioden niet worden gebruikt, moeten worden afgetapt om schade te voorkomen. Verwijder de vul en aftap plugs. Zie afb. 5. Breng de plugs niet opnieuw aan totdat de pomp weer in bedrijf wordt genomen. Voorzichtig Voordat de pomp na een periode van stilstand weer wordt opgestart, dienen de pomp en de zuigleiding volledig gevuld te worden met vloeistof. Zie hoofdstuk 8.1 Het vullen van de vloeistof. 10. Service Voorzichtig Indien een pomp werd gebruikt voor een vloeistof die giftig is of schadelijk voor de gezondheid, wordt de pomp als verontreinigd aangemerkt. Voordat de pomp wordt geretourneerd voor service, moet de Veiligheidsverklaring aan het einde van deze instructies worden ingevuld door daarvoor geautoriseerd personeel en op een zichtbare plek aan de pomp worden bevestigd. Als Biral verzocht wordt een pomp in service te nemen, dient de pomp vrij van stoffen te zijn die giftig of schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid. Als de pomp is gebruikt voor dergelijke stoffen, dan moet de pomp worden gereinigd voordat deze retour wordt gezonden. Wanneer afdoende reinigen niet mogelijk is, dan moet alle relevante informatie over de chemische stof worden verstrekt. Indien het bovenstaande niet is uitgevoerd, kan Biral weigeren de pomp in service te nemen. Eventuele kosten voor retourzending van de pomp zijn voor rekening van de klant. De veiligheidsverklaring kunt u vinden aan het einde van deze instructies (alleen in het Engels). 9.2 Reinigen Voorafgaand aan een lange periode van stilstand, moet de pomp met schoon water worden doorgespoeld om corrosie en neerslag in de pomp te voorkomen. 31 nederlands 11. Technische specificaties 11.1 Beschermingsklasse Standaard: IP55 11.2 Geluidsbelasting De geluidsbelasting van de pompen is lager dan 70 dB(A). Zie pagina 39 11.3 Omgevingstemperatuur Maximale omgevingstemperatuur: +55 °C 11.4 Maximale systeemdruk en toegestane vloeistoftemperatuur Asafdichting Toegestane vloeistoftemperatuur* Max. systeemdruk AVBE –20 °C tot +40 °C +41 °C tot +90 °C 10 bar 6 bar * Bij vloeistoftemperaturen van lager dan 0 °C (32 °F), kan een hoger motorvermogen noodzakelijk zijn door verhoogde viscositeit, bijv. als er glycol aan het water is toegevoegd. 11.5 Min. voordruk De minimale voordruk «H» in benodigde meters opvoerhoogte die nodig is om cavitatie in de pomp te voorkomen, kan berekend worden met behulp van de volgende formule: H = pb × 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs pb = Barometrische druk in bar. (Barometrische druk kan worden ingesteld op 1 bar.) In gesloten systemen geeft pb de systeemdruk in bar weer NPSH = Net Positive Suction Head in meter opvoerhoogte. (af te lezen van de NPSH curven zie pagina 38 debiet dat de pomp kan leveren) Hf = Weerstandsverlies in zuigleiding in meter opvoerhoogte Hv = Dampspanning in meters opvoerhoogte, zie pagina 39. tv = Vloeistoftemperatuur Hs = Veiligheidsmarge – min. 0,5 meter opvoerhoogte Wanneer de berekende waarde van H positief is, kan de pomp werken met een maximale aanzuighoogte van «H» meter. Als de berekende waarde van «H» negatief is, is tijdens bedrijf een minimale voordruk van «H» meter benodigd om cavitatie te voorkomen. 32 Voorbeeld pb = Pomp type: Debiet: NPSH = Hf = Vloeistoftemperatuur: Hv = 1 bar BM 3, 50 Hz 4 m3/h 3,3 meter opvoerhoogte 3,0 meter opvoerhoogte 90 °C. 7,2 meter opvoerhoogte H = pb × 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m]. H = 1 × 10,2 – 3,0 – 3,3 – 7,2 – 0,5 = – 3,8 m Dit betekent dat tijdens bedrijf een voordruk van 3,8 meter benodigd is. Druk berekend in bar: 3,8 × 0,0981 = 0,37 bar. Druk berekend in kPa: 3,8 × 9,81 = 37,3 kPa. 11.6 Maximale voordruk De actuele voordruk plus de druk wanneer de pomp tegen een gesloten afsluiter draait, dient altijd lager te zijn dan de maximale systeemdruk. 12. Afvalverwijdering Dit product, of onderdelen van dit product dienen op een milieuvriendelijke manier afgevoerd te worden: 1. Breng het naar het gemeentelijke afvaldepot. 2. Wanneer dit niet mogelijk is, neemt u dan contact op met uw Biral leverancier. nederlands 12. Storingstabel Voordat de deksel van de klemmenkast wordt verwijderd, dient u er zeker van te zijn dat de voedingsspanning is uitgeschakeld. De verpompte vloeistof kan gloeiend heet zijn en onder hoge druk staan. Alvorens het verwijderen of uit elkaar halen van de pomp dient het systeem te zijn afgetapt of dienen de afsluiters aan beide zijden van de pomp gesloten te zijn. Storing Oorzaak Oplossing 1. De pomp schakelt niet in a) Geen voedingsspanning Zet de schakelaar om. Controleer kabels en kabelaansluitingen op defecten en losse aansluitingen b) Zekeringen zijn doorgebrand Controleer kabels en kabelaansluitingen op defecten en vervang de zekeringen c) Motorbeveiliging is aangeslagen Zie 2. d) Stuurstroom-circuit defect Repareer of vervang het stuurstroom-circuit a) Zekeringen zijn doorgebrand Zie 1. b) b) De contacten van de motorbeveiliging of de magneetspoel zijn defect Vervang de contacten van de motorbeveiliging, de magneetspoel of de gehele motorbeveiliging c) Kabelaansluiting zit los of is defect Controleer kabels en kabelaansluitingen op defecten en vervang de zekeringen d) Motorwikkeling is defect Herstel of vervang de motor e) De pomp heeft een mechanische blokkade Schakel de voedingsspanning uit en reinig of vervang de pomp f) De instelling van de motorbeveiliging is te laag Stel de motorbeveiliging in op basis van het nominaal vermogen van de motor (I1/1). Zie typeplaatje a) De instelling van de motorbeveiliging is te laag Zie 2. f) b) Periodieke stroomuitval Zie 2. c) c) Periodiek lage spanning Controleer kabels en kabelaansluitingen op defecten en losse aansluitingen. Controleer dat de voedingskabel van de pomp de juiste afmetingen heeft. 2. De motorbeveiliging is aangeslagen (slaat direct aan als de voeding wodt ingschakeld) 3. De motorbeveiliging schakelt soms uit 4. De motorbeveiliging is niet aangeslagen, maar de pomp is onopzettelijk uit bedrijf Zie 1. a), b), d) en 2. e) 5. De pompcapaciteit is instabiel a) De voordruk van de pomp is te laag Controleer de zuigcondities van de pomp b) De zuigleiding is gedeeltelijk verstopt door verontreinigingen Verwijder en reinig de zuigleiding c) Lekkage in zuigleiding Verwijder en repareer de zuigleiding d) Lucht in zuigleiding of pomp Ontlucht de zuigleiding/pomp. Controleer de zuigcondities van de pomp 33 nederlands Storing Oorzaak 6. De pomp draait, maar er a) De voordruk van de pomp is te laag komt geen water b) De zuigleiding is gedeeltelijk verstopt door verontreinigingen 7. De pomp draait achteruit na te zijn uitgeschakeld 8. De pomp draait met verminderde capaciteit Zie 5. a) Zie 5. b) c) De voet- of terugslagklep zit vast in gesloten positie Verwijder en reinig, repareer of vervang de klep d) Lekkage in zuigleiding Zie 5. c) e) Lucht in zuigleiding of pomp Zie 5. d) a) Lekkage in zuigleiding Zie 5. c) b) Voet- of terugslagklep is defect Zie 6. c) c) De voetklep zit vast in compleet of gedeeltelijk open positie Zie 6. c) a) Verkeerde draairichting Alleen voor drie-fasen pompen: Schakel de voedingsspanning uit met de externe stroomonderbreker en wissel twee fasen om in de klemmenkast van de pomp. Zie ook hoofdstuk 8.2 Controleren van de draairichting b) Zie 5 34 Oplossing Anhang / Annexe / Appendix Motordaten Motor data Motorgegevens Motor 1× 220-240 V, 50 Hz Motor 3× 220-240/380-415 V, 50 Hz Grösse Frame Type P2 [kW] I 1/1 [A] I start [A] 71 71 80 80 90 90 0,30 0,50 0,67 0,90 1,30 1,70 1,8-2,4 3,1-2,8 4,0-4,4 5,0-5,4 8,0-8,4 10,0-11,0 6,1-8,2 14,8-16,4 15,6-17,2 21,5-23,2 27,2-28,6 37,0-40,7 Grösse Frame Type P2 [kW] I 1/1 [A] I start [A] 71 80 90 100 100 132 132 0,65 1,20 2,20 3,20 4,00 5,80 7,40 2,8-3,1/1,6-1,8 4,6-5,2/2,6-3,0 7,2-7,7/4,1-4,4 11,0-11,8/6,4-6,0 13,2-14,0/7,8-8,2 19,0-24,4/11,0-11,8 25,5-27,0/14,8-15,6 16,2-19,2/9,3-11,2 26,7-32,8/15,1-18,9 50,4-58,5/28,7-33,4 94,4-96,8/54,0-56,3 119,0-125,4/69,7-74,1 181,6-184,3/105,0-106,7 245,7-252,5/142,0-146,5 Elektrischer Anschluss Electrical installation Elektrische aansluiting AUX 1× 220-240 V, 50 Hz L N MAIN 3× 220-240/380-415 V, 50 Hz +T +T +T TO AMPLIFIER RELAY L1 +T L2 +T L3 +T TO AMPLIFIER RELAY L1 L2 L3 35 Anhang / Annexe / Appendix Bauteil Werkstoff Component Materials Onderdelen Materiaal Motorflansch Grauguss Motor flange Cast iron Motorflens Gietijzer Druckabgang Grauguss Discharge part Cast iron Drukdeksel Gietijzer Einlaufteil Grauguss Inlet part Cast iron Inlaatdeksel Gietijzer Pumpenwelle Edelstahl 1.4057/AISI 431 Pump shaft Stainless steel 1.4057/AISI 431 Pompas Roestvaststaal 1.4057/AISI 431 Kammer Edelstahl 1.4301/AISI 304 Chamber Stainless steel 1.4301/AISI 304 Tussenkamer Roestvaststaal 1.4301/AISI 304 Laufrad Edelstahl 1.4301/AISI 304 Impeller Stainless steel 1.4301/AISI 304 Waaier Roestvaststaal 1.4301/AISI 304 Distanzhülle Edelstahl 1.4401/AISI 316 Spacing pipe Stainless steel 1.4401/AISI 316 Afstandbus Roestvaststaal 1.4401/AISI 316 Klammer Edelstahl 1.4301/AISI 304 Clamp Stainless steel 1.4301/AISI 304 Klem Roestvaststaal 1.4301/AISI 304 Mutter Edelstahl A4 Nut Stainless steel A4 Moer Roestvaststaal A4 Stopfen Edelstahl 1.4401/AISI 316 Plug Stainless steel 1.4401/AISI 316 Stopfen Roestvaststaal 1.4401/AISI 316 Grundplatte Stahl, lackiert Base plate Steel, coated Grondplaat Staal, gelakt Keilsicherungsscheibe Stahl 1.4547 Washer Steel 1.4547 Spie beveiligingschijf Staal 1.4547 Lüfterhaube Kunststoff Fan cover Komposit Ventilatorkap Kunststof Lüfter Kunststoff Fan Komposit Ventilator Kunststof Klemmenkasten Kunststoff Terminal box Komposit Klemmenkast Kunststof O-Ringe EPDM O-rings EPDM O ring EPDM 36 Anhang / Annexe / Appendix L9 Abmessungen Dimensions Afmetingen L8 L7 L4 B1 A1 H A2 H2 A3 H1 A4 B3 L5 B2 L6 Ref. No. L3 L1 309745_00 Type L2 Abmessungen/Dimensions/Afmetingen (mm) A1 A2 A3 A4 B1 B2 B3 H H1 H2 L1 L2 L3 L4 L5 L6 L7 L8 Gewicht Weight L9 (kg) BM 1-20 BM 1-30 BM 1-40 BM 1-50 BM 1-60 BM 1-70 BM 1-80 05 4778.4020 0547784030 0547784040 0547784050 0547784060 0547784070 0547784080 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 10 10 10 10 10 10 10 142 142 142 142 142 142 142 158 158 158 158 158 158 158 125 125 125 125 125 125 125 208 208 208 208 208 208 208 75 75 75 75 75 75 75 149 149 149 149 149 149 149 288 306 324 342 360 378 436 114 132 150 168 186 204 222 89 107 125 143 161 179 197 86 104 122 140 158 176 194 96 96 96 96 96 96 96 137 137 137 137 137 137 137 28 28 28 28 28 28 28 174 174 174 174 174 174 214 202 202 202 202 202 202 242 11.0 11.3 12.2 12.5 12.8 13.0 14.7 BM 3-20 BM 3-30 BM 3-40 BM 3-50 BM 3-60 BM 3-70 BM 3-80 0547785020 0547785030 0547785040 0547785050 0547785060 0547785070 0547785080 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 10 10 10 10 10 10 10 142 142 142 142 142 142 142 158 158 158 158 158 158 158 125 125 125 125 125 125 125 208 208 208 208 208 208 208 75 75 75 75 75 75 75 149 149 149 149 149 149 149 288 306 324 342 400 418 436 114 132 150 168 186 204 222 89 107 125 143 161 179 197 86 104 122 140 158 176 194 96 96 96 96 96 96 96 137 137 137 137 137 137 137 28 28 28 28 28 28 28 174 174 174 174 214 214 214 202 202 202 202 242 242 242 11.0 12.0 12.2 12.5 14.2 15.5 15.8 BM 5-20 BM 5-30 BM 5-40 BM 5-50 BM 5-60 BM 5-70 BM 5-80 0547786020 0547786030 0547786040 0547786050 0547786060 0547786070 0547786080 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1“ 1¼“ 1¼“ 1¼“ 1¼“ 1¼“ 1¼“ 1¼“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 10 10 10 10 10 10 10 142 142 142 142 178 178 178 158 158 158 158 178 178 178 125 125 125 125 140 140 140 208 208 208 208 229 229 229 75 75 75 75 90 90 90 149 149 149 149 201 201 201 288 306 364 382 464 482 500 114 132 150 168 240 258 276 89 107 125 143 225 243 261 86 96 137 104 96 137 122 96 137 140 96 137 158 125 155 176 125 155 194 125 155 28 28 28 28 82 82 82 174 174 214 214 224 224 224 202 202 242 242 306 306 306 12.9 13.2 13.4 13.7 23.0 23.3 23.5 BM 10-10 BM 10-20 BM 10-30 0547787010 0547787020 0547787030 1½“ 1½“ 3/8“ 1½“ 1½“ 3/8“ 1½“ 1½“ 3/8“ 10 10 10 190 158 125 233 100 245 369 155 131 97 96 137 190 199 160 245 100 245 421 190 175 97 140 170 190 199 160 239 100 245 451 220 205 127 140 170 58 93 93 214 272 232 324 232 324 22.2 29.8 32.6 BM 10-10 BM 10-20 BM 10-30 BM 10-40 BM 10-50 0547787110 0547787120 0547787130 0547787140 0547787150 1½“ 1½“ 1½“ 1½“ 1½“ 1½“ 1½“ 1½“ 1½“ 1½“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 10 10 10 10 10 190 190 190 198 198 BM 15-10 BM 15-20 0547788010 0547788020 2“ 2“ 2“ 2“ 3/8“ 3/8“ 10 10 190 199 160 245 100 245 421 190 175 190 199 160 245 100 245 421 190 175 BM 15-10 BM 15-20 BM 15-30 BM 15-40 0547788110 0547788120 0547788130 0547788140 2“ 2“ 2“ 2“ 2“ 2“ 2“ 2“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 10 10 10 12 190 190 198 220 BM 25-10 0547789010 2“ 2“ 3/8“ 10 190 199 160 239 100 245 421 190 175 BM 25-10 BM 25-20 BM 25-30 BM 25-40 0547789110 0547789120 0547789130 0547789140 2“ 2“ 2“ 2“ 2“ 2“ 2“ 2“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 3/8“ 10 10 10 12 190 198 220 220 3× 220-240/380-415 V 158 158 199 199 199 158 199 199 228 199 199 228 228 125 125 160 160 160 125 160 160 190 160 160 190 190 209 209 210 220 220 209 210 220 246 210 220 246 246 100 100 100 100 100 100 100 100 112 100 100 112 112 245 245 245 245 245 245 245 245 257 245 245 257 257 329 369 451 537 567 421 421 507 590 421 477 560 590 155 155 220 265 295 155 190 235 288 190 205 258 288 131 97 96 137 58 174 131 97 96 137 58 214 205 127 140 170 93 232 250 157 140 170 108 272 280 187 140 170 108 272 97 97 140 170 140 170 131 97 96 175 97 140 220 127 140 272 157 140 97 20.9 24.0 32.6 38.6 39.3 232 324 232 324 28.5 31.3 137 58 214 170 93 232 170 108 272 172 131 302 272 324 380 433 22.7 31.3 40.2 56.0 232 324 28.5 170 93 232 324 170 108 272 380 172 131 302 433 172 131 302 433 30.6 39.5 55.3 56.0 140 170 175 97 140 190 97 140 242 127 140 272 157 140 93 93 232 272 324 380 380 93 37 Anhang / Annexe / Appendix NPSH [m] BM 1 7 60 Hz 6 NPSH [m] 8 BM 3 7 60 Hz 6 5 5 50 Hz 4 50 Hz 4 3 3 2 2 1 1 0 0 0.0 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 Q [m³/h] NPSH [m] 9 BM 5 8 60 Hz 7 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 NPSH [m] 16 5.0 Q [m³/h] BM 10 14 60 Hz 12 6 50 Hz 10 50 Hz 5 8 4 6 3 2 4 1 2 0 0 0.0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0 6.5 7.0 NPSH [m] Q [m³/h] BM 15 14 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 NPSH [m] 20 Q [m³/h] BM 25 18 12 60 Hz 16 60 Hz 14 10 50 Hz 12 50 Hz 8 10 6 8 4 6 4 2 2 0 0 0 38 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 Q [m³/h] 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 Q [m³/h] Anhang / Annexe / Appendix Schalldruckpegel Sound pressure level Geluidsniveau Die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Schalldruckpegel gelten für BM-Pumpen. Ist die Motorausgangsleistung (P2) der vorliegenden BM-Pumpe nicht in der Tabelle enthalten, ist der Wert für die nächsthöhere Motorleistung anzusetzen. Bei den angegebenen Werten für den Schalldruckpegel ist die Toleranz von +3 dB gemäss EN ISO 4871 bereits berücksichtigt. Die von den BM-Pumpen ausgehende Geräuschentwicklung ist hauptsächlich auf den Lüfter zurückzuführen. The sound pressure values in the table below apply for BM pumps. If the motor output (P2) for a given BM pump is not found in the table, use the nearest roundedup value. The values for sound pressure include a tolerance of 3 dB[A] according to EN ISO 4871. The audible noise from BM pumps is primarily noise from the motor fan. Het geluidsniveau in deze tabel geldt voor de BM pompen. Indien het motorvermogen (P2) niet in deze tabel staat neem dan de dichtstbijzijnde hogere waarde. De waarden zijn inclusief een tolerantie van 3 dB[A] in overeenstemming met de EN ISO 4871. Het hoorbare geluid van de BM pompen is het geluid van de motorventilatie. Dampfdrucktabelle Vapour pressure table Dampspanningstabel 50 Hz 60 Hz LpA [dB (A)] LpA [dB (A)] 0,37 50 55 0,55 50 53 0,75 50 54 1,1 52 57 1,5 54 59 2,2 54 59 3,0 55 60 4,0 62 66 5,5 60 65 7,5 60 65 11,0 60 65 P2 (kW) Mediumtemperatur tm – Medium temperature tm – Mediumtemperatuur tm (°C) 39 Anhang / Annexe / Appendix Austausch: Dichtungen und Wellenabdichtungen Replacement: Gaskets and shaft seals Vervangen asafdichting en pakkingen BM 1/3/5 ➜ ➜ 12-14 Nm AQQx 16-18 Nm ➜ 40 ➜ Anhang / Annexe / Appendix Austausch: Dichtungen und Wellenabdichtungen Replacement: Gaskets and shaft seals Vervangen asafdichting en pakkingen BM 10/15/25 ➜ 25-27 Nm 16-18 Nm Ø146.5 / Ø139.0 x 0.5 mm Ø146.5 / Ø139.0 x 0.5 mm Ø144.5 / Ø137.5 x 0.5 mm ➜ 41 Anhang / Annexe / Appendix Explosionszeichnung Drawing Exploded view BM 1/3/5 42 Anhang / Annexe / Appendix Explosionszeichnung Drawing Exploded view BM 10/15/25 43 Anhang / Annexe / Appendix Ersatzteile Spare parts Ersatzteile BM 1 BM 3 BM 5 BM 10 BM 15 BM 25 Kit, O-Ring + Gleitringdichtung Kit, O-Ring + shaft seal Set, O ring + asafdichting bestehend aus:/Consist of:/bestaande uit: 64c / 66 / 67 / 102 / 103 / 104 / 107 / 108 / 111 / 111a / 112 /139b 4796932350 4796932350 4796932350 4796932393 4796932393 4796932393 Kit, Stopfen Kit, plug Set pluggen bestehend aus:/Consist of:/bestaande uit: 2 Stück/pcs./st. elk 11/25 4797761788 4797761788 4797761788 4797761788 4797761788 4797761788 Kit, repair Kit, repair Reparatieset bestehend aus:/Consist of:/bestaande uit: 4796932397 4796932397 4796932397 4796932398 4796932398 4796932398 Hydraulic BM 1, BM 3 BM 1 BM 3 Item Stages 6 Untere Laufradkammer Chamber located in Inlet part Onderste waaierkamer 4795120790 1× 1× 1× 1× 1× 1× 1× 4795120790 1× 1× 1× 1× 1× 1× 1× Bulk, Kammern komplett Bulk, chamber complet Bulk tussenkamer compleet 4797690019 Untere Laufradkammer Chamber bottom Onderste waaierkamer 4797690635 1× 1× 1× 1× 1× 1× 1× 4797690635 1× 1× 1× 1× 1× 1× 1× Kammer mit Lager Bulk, chamber w. bearing ring Kamer met lager 4797690590 Bulk, Laufräder Bulk, Impeller Bulk, waaiers 4797690621 2× 3× 4× 5× 6× 7× 8× 4797690625 2× 3× 4× 5× 6× 7× 8× 4 4e 4a 49 Hydraulic BM 5, BM 10 2 3 4 5 6 7 8 2 1× 2× 3× 4× 5× 5× 4797690019 3 4 5 6 1× BM 10 Item Stages 6 Untere Laufradkammer Chamber located in Inlet part Onderste waaierkamer 4795120792 1× 1× 1× 1× 1× 1× 1× 4795121506 1× 1× 1× 1× 1× Bulk, Kammern komplett Bulk, chamber complet Bulk tussenkamer compleet 4797690019 Untere Laufradkammer Chamber bottom Onderste waaierkamer 4797690635 1× 1× 1× 1× 1× 1× 1× Kammer mit Lager Bulk, chamber w. bearing ring Kamer met lager 4797690590 4 4e 4a 4 4g 49 44 2 3 4 5 6 7 8 1 1× 2× 3× 4× 5× 5× 4797690034 4797690025 1× Kammer ohne Leitschaufeln Bulk, chamber w/o guide vanes Kamer zonder geleideschoepen 4797690026 97690627 2 3 4 5 1× 2× 3× 1× Kammer ohne Leitschaufeln Bulk, chamber w/o guide vanes Kamer zonder geleideschoepen Bulk, Laufräder Bulk, Impeller Bulk, waaiers 8 1× 2× 3× 4× 5× 5× 1× 4797690590 BM 5 7 1× 1× 1× 1× 2× 3× 4× 5× 6× 7× 8× 4797690629 1× 2× 3× 4× 5× Anhang / Annexe / Appendix Hydraulic BM 15, BM 25 BM 15 BM 25 Item Stages 6 Untere Laufradkammer Chamber located in Inlet part Onderste waaierkamer 4795121510 1× 1× 1× 1× 4795121510 1× 1× 1× 1× Bulk, Kammern komplett Bulk, chamber complet Bulk tussenkamer compleet 4797690034 4797690034 Bulk, Kammer ohne Leitschaufeln Bulk, chamber w/o guide vanes Bulk, Kamer zonder geleideschoepen 4797690025 1× Kammer o. Leitschaufeln Bulk, chamber w/o guide vanes Kamer zonder geleideschoepen 4797690026 Bulk, Laufräder Bulk, Impeller Bulk, waaiers 4797690631 1× 2× 3× 4× 4 4 4g 49 Note: 1 2 3 4 1 1× 2× 2 3 4 1× 2× 4797690025 1× 1× 1× 1× 4797690026 1× 1× 1× 4797690633 1× 2× 3× 4× Bulk besteht aus jeweils 5 Stück; wenn benötigte Stückzahl > 5 = 2 Bulk bestellen Bulk consist of 5 pcs; if needed quantity > 5 order 2 bulks Bulk bestaat telkens uit 5 stuks; wanneer het benodigde aantal > 5 = 2 bulk bestellen Motor Baugrösse/Frame size/Type Kit, Motorlager Kit, motor bearing Set, motorlagers Kit, O-Ring + Gleitringdichtung Kit, O-Ring + seals Set, O ring + asafdichting bestehend aus:/Consist of:/bestaande uit: 79 / 151a / 153 / 154 / 155 / 158 / 158a / 159 71/80 90 100 112 4796932399 4796932400 4796932412 4796932413 132 4796932414 45 46 Unbedenklichkeitserklärung/ Safety declaration / Veiligheidsverklaring Safety declaration Please copy, fill in and sign this sheet and attach it to the pump returned for service. Media and application Which media has the pump been used for: In which application has the pump been used: Fault description If possible please make a circle around the faulty part. (In case of an electrical fault, please mark the terminal box.) Please give a short description of the fault: We hereby declare that this product is free from hazardous chemicals, biological and radioactive substances. Date and signature Company stamp 47 Biral AG Südstrasse 10 CH–3110 Münsingen Tel. +41 (0) 31 720 90 00 Fax +41 (0) 31 720 94 42 E-Mail: info@biral.ch www.biral.ch Biral Pompen B.V. Printerweg 13 3821 AP Postbus 2650 3800 GE NL–Amersfoort Tel. +31 (0) 33 455 94 44 Fax +31 (0) 33 455 96 10 E-Mail: info@biral.nl www.biral.nl Nr. 01/11 08 08 0361.2130_00 – Printed in Switzerland Biral AG Münsingen, Hauptsitz Schweiz Biral GmbH Präzisionspumpen Freiherr-vom-Stein-Weg 15 D–72108 Rottenburg am Neckar Tel. +49 (0) 7472 16 33 0 Fax +49 (0) 7472 16 34 0 E-Mail: info@biral.de www.biral.de