grammatica tedesca - LED - Edizioni Universitarie di Lettere
Transcription
grammatica tedesca - LED - Edizioni Universitarie di Lettere
LINGUE DI OGGI ISBN 978-88-7916-707-9 € 64,00 ••• 9 788879 167079 GRAMMATICA TEDESCA Grammatica tedesca. Forme e costrutti • A cura di R. Bertozzi Il «sistema», la «norma», il «parlare concreto» sono tre fondamentali concetti che contraddistinguono una lingua, e in qualsiasi lingua si rileva il latente problema di identità e diversità. Del resto, una lingua non esiste in concreto se non nelle sue realizzazioni, e queste passano sempre attraverso qualcuna delle sue varietà. Pertanto, ogni lingua ha in comune il «sistema», che corrisponde a quell’insieme ordinato di regole, di relazioni, di elementi lessicali per cui una determinata lingua è quella che è, e come tale si distingue da tutte le altre. Di fronte al sistema si pone peraltro la realizzazione del sistema, ovvero l’uso che una determinata comunità ne fa in un dato momento storico-sociale o, come si suol dire, la norma. Il sistema può manifestarsi quasi invariato per secoli; la norma, invece, essendo direttamente sottoposta alla pressione delle mode e al dinamismo della società, può variare sensibilmente anche nell’arco di pochi anni. Sistema e norma sono astrazioni concettuali che, come tali, devono essere ricostruite teo ricamente con processi di astrazione; il parlante, però, s’imbatte negli «atti linguistici» che lui medesimo produce. La lingua, in concreto, quando diventa oggetto di studio, richiede – semplificando al massimo – almeno tre diversi gradi di astrazione: il primo grado è dato dalla considerazione degli «atti linguistici», ovvero del «parlare concreto»; il secondo grado è dato dalla «norma» che, al di là di tutti gli atti linguistici individuali, corrisponde all’uso sociale della lingua stessa in un determinato momento storico; il terzo, quello del «sistema», comprende gli elementi essenziali e distintivi che caratterizzano una lingua, anche a distanza di secoli. Grammatica tedesca. Forme e costrutti esamina la lingua e le sue regole con un duplice approccio, scientifico e descrittivo. Insegnare e apprendere la «grammatica» può peraltro risultare gravoso e, diciamolo, a volte anche infruttuoso. Per ovviare a questi aspetti negativi, gli Autori si basano su una salda convinzione: solo le spiegazioni ben fondate scientificamente reggono alla verifica degli usi reali della lingua, sono utilizzabili nella pratica quotidiana e generano interesse nel discente. Il principio informatore di questo volume, di vocazione didattica, è quindi prevalentemente descrittivo-informativo, complementare rispetto a quello di altri manuali di grammatica che a volte, per la loro incompletezza, lasciano nello studente italofono un senso di disorientamento. Il testo si articola in tre parti: fonologia, morfologia, sintassi. Ogni argomento è sorretto, dopo la parte teorico-descrittiva, da un ricco e vario corredo di diversificate Tipologie e batterie di esercizi, nonché da «Unità concettuali di traduzione» (Tradurre senza tradire!) da volgere in tedesco dall’italiano, atte a misurare la conoscenza di quella specifica area grammaticale. Il lessico metalinguistico non è caratterizzato da uno specialismo eccessivo o da forme desuete, ma rientra nel livello soglia usato quotidianamente e utile per le diverse professioni. FORME E COSTRUTTI Roberto Bertozzi Hans-Georg Grüning Karl Gerhard Hempel Demeter Michael Ikonomu Caterina Polidoro Ottavio Ricci Maria Cristina Simone Jana Frauke Walther A cura di Roberto Bertozzi SOMMARIO Parte prima FONOLOGIA E FONETICA 9 Introduzione 15 1. Alfabeto 18 2. Fonetica 2.1 Preliminari fonetici – 2.1.1 Foni consonantici – 2.1.2 Foni vocalici – 2.1.3 Inventario dei foni consonantici – 2.1.4 Inventario dei foni vocalici – 2.1.5 Vocali lunghe – 2.1.6 Vocali brevi – 2.2. Accento. 34 3. Segni d’interpunzione 3.1 Punto – 3.2 Virgola – 3.3 Punto e virgola – 3.4 Due punti – 3.5 Punto interrogativo – 3.6 Punto esclamativo – 3.7 Trattino lungo – 3.8 Trattino breve – 3.9 Virgolette – 3.10 Barra – 3.11 Parentesi tonde – 3.12 Parentesi quadre – 3.13 Puntini di sospensione – 3.14 Apostrofo – 3.15 Asterisco – 3.16 Divisione sillabica. Parte seconda MORFOLOGIA 47 4. Articolo 4.1. Articolo determinativo – 4.2 Articolo indeterminativo – 4.3. Elisione dell’articolo. 64 5. Sostantivo 5.1 Casi e loro funzioni – 5.2 Desinenze del sostantivo – 5.3 Genere del sostantivo – 5.4 Declinazione del sostantivo – 5.4.1 Declinazione dei sostantivi femminili – 5.4.2 Declinazione dei sostantivi maschili – 5.4.3 Declinazione dei sostantivi neutri – 5.4.4 Declinazione mista dei sostantivi maschili e neutri – 5.4.5 Particolarità nella formazione del plurale di alcuni sostantivi – 5.4.6 Tabelle riassuntive della formazione del plurale del sostantivo – 5.5 Sostantivi particolari – 5.6 Nomi propri di persona – 5.7 Nomi geografici – 5.8 Apposizione – 5.9 Sostantivi composti – 5.10 Sostantivi reggenti preposizioni. 153 6. Verbo 6.1 Paradigma, tempi e modi verbali – 6.2 Verbi ausiliari – 6.2.1 Presente indicativo dei verbi ausiliari – 6.3 Verbi deboli, forti, misti – 6.3.1 Presente indicativo dei verbi deboli – 6.3.2 Presente indicativo dei verbi forti e misti – 6.4 Präteritum – 6.4.1 Präteritum dei verbi ausiliari – 6.4.2 Präteritum dei verbi deboli – 6.4.3 Präteritum dei verbi forti e misti – 6.5 Participio presente e participio passato – 6.5.1 Participio presente – 6.5.2 Participio passato – 6.5.3 Costruzione participiale – 6.5.4 Perfekt e rispettivi verbi ausiliari – 6.6 Plusquamperfekt – 6.7 Futuro – 6.7.1 Futur I – 6.7.2 Futur II – 6.8 Modo imperativo – 6.8.1 Coniugazione del modo imperativo – 6.8.2 Tabella riassuntiva – 6.8.3 Modo imperativo negativo – 6.9 Infinito – 6.9.1 Infinito puro – 6.9.2 Infinito impuro – 6.9.3 Forme alternative ai verbi modali können, (nicht) dürfen, potere; müssen, sollen, dovere – 5 SOMMARIO 6.10 Verbi modali – 6.10.1 Verbi modali con significato obiettivo – 6.10.2 Verbi modali con significato soggettivo – 6.10.3 wollen e sollen con significato soggettivo – 6.10.4 Verbi modali seguiti da infinito – 6.10.5 Verbi modali seguiti da due infiniti – 6.10.6 Verbi modali al Perfekt e al Plusquamperfekt (doppio infinito) – 6.11 Verbi riflessivi – 6.12 Verbi impersonali – 6.13 Verbi con prefissi separabili e inseparabili – 6.13.1 Verbi con prefisso separabile – 6.13.2 Verbi con prefisso inseparabile – 6.13.3 Verbi con prefisso sia separabile, sia inseparabile – 6.13.4 Verbi con doppio prefisso – 6.14 Verbi reggenti casi – 6.15 Verbi reggenti preposizioni – 6.16 Costrutti con verbo supporto – 6.16.1 Sintagmi verbo-nominali – 6.17 Verbi che traducono “sapere, conoscere, fare” – 6.18 Verbi di posizione (o di postura) – 6.18.1 (sich) stellen o stehen – 6.18.2 (sich) legen o liegen – 6.18.3 (sich) setzen o sitzen – 6.18.4 hängen o hängen – 6.18.5 stecken o stecken – 6.19 Gerundio – 6.20 Modo congiuntivo – 6.20.1 Uso del congiuntivo II – 6.20.2 Tempi del congiuntivo II – 6.20.3 Congiuntivo II presente dei verbi ausiliari – 6.20.4 Congiuntivo II presente dei verbi deboli – 6.20.5 Congiuntivo II presente dei verbi forti – 6.20.6 Congiuntivo II presente dei verbi modali – 6.20.7 Congiuntivo II presente dei verbi misti – 6.20.8 Tabelle riassuntive congiuntivo II presente – 6.20.9 Congiuntivo II passato – 6.20.10 Congiuntivo II passato dei verbi ausiliari – 6.20.11 Congiuntivo II passato dei verbi deboli, forti e misti – 6.20.12 Congiuntivo II passato dei verbi modali – 6.20.13 Congiuntivo I – 6.20.14 Uso del congiuntivo I – 6.20.15 Tempi del congiuntivo I – 6.20.16 Congiuntivo I presente – 6.20.17 Congiuntivo I presente dei verbi ausiliari – 6.20.18 Congiuntivo I presente dei verbi deboli, forti e misti – 6.20.19 Congiuntivo I presente dei verbi modali – 6.20.20 Congiuntivo I passato – 6.20.21 Congiuntivo I passato dei verbi ausiliari – 6.20.22 Congiuntivo I passato dei verbi deboli, forti e misti – 6.20.23 Congiuntivo I passato dei verbi modali – 6.20.24 Congiuntivo I del Futur I – 6.20.25 Congiuntivo I del Futur II – 6.21 Discorso indiretto – 6.22 Forma passiva – 6.22.1 Formazione del Vorgangspassiv – 6.22.2 Vorgangspassiv dei verbi modali – 6.22.3 Tempi dell’indicativo al Vorgangspassiv dei verbi modali – 6.22.4 Formazione del Zustandspassiv – 6.22.5 Zustandspassiv dei verbi modali – 6.22.6 Tempi dell’indicativo al Zustandspassiv dei verbi modali – 6.22.7 Formazione del Dativpassiv – 6.22.8 Tabelle riassuntive del passivo – 6.22.9 Passivo nella costruzione infinitiva. 364 7. Aggettivo 7.1 Aggettivi dimostrativi – 7.2 Aggettivi indefiniti – 7.3 Aggettivi interrogativi – 7.4 Aggettivi possessivi – 7.5 Aggettivo predicativo – 7.6 Declinazione dell’aggettivo attributivo – 7.6.1 Prima forma (declinazione debole) – 7.6.2 Seconda forma (declinazione mista) – 7.6.3 Terza forma (declinazione forte) – 7.7 Particolarità degli aggettivi – 7.8 Gradi dell’aggettivo qualificativo – 7.8.1 Comparativo di maggioranza – 7.8.1.1 Aggettivi senza comparazione – 7.8.2 Comparativo di minoranza – 7.8.3 Comparativo di uguaglianza – 7.9 Superlativo – 7.9.1 Superlativo assoluto – 7.9.2 Superlativo relativo – 7.10 Forme speciali di comparativo e superlativo – 7.11 Reggenza degli aggettivi – 7.11.1 Aggettivi reggenti l’accusativo – 7.11.2 Aggettivi reggenti il dativo – 7.11.3 Aggettivi reggenti il genitivo – 7.11.4 Aggettivi reggenti preposizioni. 461 8. Numeri 8.1 Numeri cardinali – 8.1.1 Età – 8.1.2 Ora – 8.1.3 Percentuale – 8.1.4 Quantità e capacità – 8.2 Numeri ordinali – 8.2.1 Data. 480 9. Pronome 9.1 Pronomi dimostrativi – 9.2 Pronomi indefiniti – 9.3 Pronomi interrogativi – 9.4 Pronomi personali – 9.5 Pronomi possessivi – 9.6 Pronomi relativi – 9.7 Pronomi riflessivi – 9.8 Pronome es. 506 10. Avverbio 10.1 Avverbi di affermazione, negazione, dubbio – 10.2 Avverbi interrogativi – 10.3 Avverbi di luogo – 10.4 Avverbi di modo, maniera, quantità – 10.5 Avverbi di tempo – 10.6 Avverbio nur / erst, solo / soltanto / solamente. 528 11. Preposizioni 11.1 Preposizioni reggenti l’accusativo – 11.2 Preposizioni reggenti il dativo – 11.3 Preposizioni reggenti il dativo e l’accusativo – 11.4 Preposizioni reggenti il genitivo – 11.5 Preposizioni articolate. 567 12. Particelle d’intonazione 12.1 Particelle modali – 12.2 Interiezioni. 6 SOMMARIO Parte terza SINTASSI 585 13. Proposizione principale e subordinata 13.1 Struttura della proposizione principale o indipendente – 13.2 Elementi della proposizione principale – 13.2.1 Soggetto – 13.2.2 Verbo – 13.2.3 Complemento oggetto – 13.2.4 Complemento di termine – 13.2.5 Complemento oggetto e complemento di termine – 13.2.6 Complemento di specificazione – 13.2.7 Negazione – 13.2.7.1 Negazione dell’intera proposizione – 13.2.7.2 Negazione di un elemento della proposizione – 13.2.7.3 Doppia negazione in italiano – 13.2.7.4 Elementi con valore negativo – 13.2.7.5 Prefissi con valore negativo – 13.2.7.6 Suffissi con valore negativo – 13.2.7.7 Particelle connotanti significato negativo – 13.2.7.8 Uso della negazione nein e degli avverbi ja / doch – 13.3 Tipi di proposizioni principali e loro costruzioni – 13.3.1 Proposizione enunciativa – 13.3.2 Proposizione esclamativa – 13.3.3 Proposizione imperativa – 13.3.4 Proposizione incidentale – 13.3.5 Proposizione interrogativa – 13.3.6 Proposizioni secondarie esplicite con costruzioni diverse – 13.3.6.1 Proposizione comparativo-ipotetica – 13.3.6.2 Proposizione concessiva – 13.3.6.3 Proposizione condizionale – 13.3.6.4 Proposizione oggettiva e soggettiva – 13.3.6.5 Proposizione ottativa o desiderativa – 13.4 Te Ka Mo Lo, ovvero l’ordine dei complementi indiretti e degli avverbi – 13.5 Proposizione subordinata – 13.5.1 Posizione del verbo – 13.5.1.1 Proposizione subordinata causale – 13.5.1.2 Proposizione subordinata comparativa – 13.5.1.3 Proposizione subordinata concessiva – 13.5.1.4 Proposizione subordinata condizionale – 13.5.1.5 Proposizione subordinata consecutiva – 13.5.1.6 Proposizione subordinata finale – 13.5.1.7 Proposizione subordinata interrogativa indiretta – 13.5.1.8 Proposizione subordinata modale – 13.5.1.9 Proposizione subordinata oggettiva – 13.5.1.10 Proposizione ottativa o desiderativa – 13.5.1.11 Proposizione subordinata relativa – 13.5.1.12 Proposizione subordinata strumentale – 13.5.1.13 Proposizione subordinata temporale. Appendice Verbi forti e irregolari 679 1. Verbi forti 1.1 Classe I - I gruppo – 1.1.1 Tabella di memorizzazione – 1.2 Classe I - II gruppo – 1.2.1 Tabella di memorizzazione – 1.3 Classe II - I gruppo – 1.3.1 Tabella di memorizzazione – 1.4 Classe II - II gruppo – 1.4.1 Tabella di memorizzazione – 1.5 Classe III - I gruppo – 1.5.1 Tabella di memorizzazione – 1.6 Classe III - II gruppo – 1.6.1 Tabella di memorizzazione – 1.7 Classe IV - I gruppo – 1.7.1 Tabella di memorizzazione – 1.8 Classe IV - II gruppo – 1.8.1 Tabella di memorizzazione – 1.9 Classe V - I gruppo – 1.9.1 Tabella di memorizzazione – 1.10 Classe V - II gruppo – 1.10.1 Tabella di memorizzazione – 1.11 Classe VI – 1.11.1 Tabella di memorizzazione – 1.12 Classe VII I gruppo – 1.12.1 Tabella di memorizzazione – 1.13 Classe VII - II gruppo – 1.13.1 Tabella di memorizzazione – 1.14 Classe VIII – 1.14.1 Tabella di memorizzazione. 737 2. Verbi irregolari 2.1 Tabella di memorizzazione. 743 3. Elenco alfabetico dei verbi forti, irregolari e misti 747 Riferimenti bibliografici 751 Indice analitico 761 Gli Autori 7 INTRODUZIONE Grammatica tedesca. Forme e Costrutti offre allo studente italofono gli strumenti adeguati per esprimersi correttamente e con esattezza, educandolo all’espressione personale, rendendolo edotto dell’importanza del fenomeno grammaticale e facilitandolo nell’approfondimento della lingua. Questo è lo scopo che, in pieno accordo con gli Autori, mi sono prefisso nel condurre il progetto e nel realizzare il presente studio. Da tale motivazione discendono quantomeno due conseguenze. La prima conseguenza è che lo studio della grammatica, «die spröde Geliebte» («l’amante scontrosa»), come la chiamavamo noi studenti giovincelli di Germanistica alla RuhrUniversität di Bochum, è finalizzato al «conoscere», e non al «fare», e quindi non dovrebbe servire – o non servirebbe direttamente – a sviluppare le capacità d’uso della lingua. Chi intendesse, invece, accrescere tali capacità, potrebbe ottenere risultati più rapidi operando direttamente sull’«uso» e quindi adottando strategie di apprendimento fondate su talune abilità linguistiche, nonché sull’incremento dei rapporti interpersonali e /o degli interessi culturali che, di per sé, portano a sperimentare e a produrre nuove forme espressive. La seconda conseguenza è che il terreno più fecondo per l’apprendimento di una L2 e/o L3 è lo studio contrastivo-comparativo attraverso la riflessione sulla grammatica della lingua materna, di cui l’utente ha già interiorizzato il «sistema», rendendo così più facilmente esplicito ciò che è implicito. Insegnare e apprendere la «grammatica» risulta gravoso e, diciamolo, spesso anche infruttuoso. Per combattere questi aspetti negativi, che ingenerano solitamente avversione negli studentiutenti, vorrei sottolineare alcune riflessioni che discendono da una precisa convinzione: solo le spiegazioni ben fondate scientificamente reggono alla verifica degli usi reali della lingua, sono utilizzabili nella pratica personale e generano interesse. Insomma, le difficoltà e gli insuccessi dell’insegnamento della grammatica scaturiscono, il più delle volte, dalla superficialità e dall’empiricità di molte definizioni che non spiegano del tutto i meccanismi della lingua e tanto meno raggiungono il piano degli atteggiamenti e delle scelte dell’individuo pensante e comunicante. Non dispiaccia tale richiamo a un approccio più meditato in questo settore dell’insegnamento e dell’apprendimento. I tentativi di avvicinare la grammatica alle acquisizioni essenziali della linguistica moderna non hanno sortito finora buon esito, diversamente per quel che accade – bisogna ammetterlo – in altri ambiti disciplinari, tra cui la Mediazione linguistica soprattutto nelle aree «Interpretazione» e «Traduzione». Sicché anche l’editoria del settore, dopo i promettenti avvii negli anni Ottanta del secolo scorso, ha finito per segnare il passo. Del resto, le grammatiche tedesche scritte da studiosi e ricercatori tedeschi sono state spesso “pensate e impostate”, a livello metodologico-didattico, per studenti e/o utenti anglofoni. Ciononostante, negli ultimi tempi si constata in Italia un rinnovato interesse per l’approfondimento della grammatica, la quale viene rivalutata non solo come propedeutica alla Retorica, ma anche come fatto di cultura, come strumento di conoscenza in sé e, in quanto tale, perché, interagendo con le altre discipline umanistiche e scientifiche, contribuisce a sviluppare il senso critico e il pensiero formale in quanto porta a scoprire la «testualità», ovvero l’insieme di fenomeni generali che investono tutta la lingua. Che poi una più approfondita conoscenza della lingua ne migliori anche la capacità d’uso, può anche essere messo in discussione, ma rientra comunque fra le più ragionevoli probabilità. 8 INTRODUZIONE * * * Il principio informatore della ricerca, data la vocazione didattica di questo studio, è prevalentemente descrittivo-informativo. Tuttavia l’intenzione di stimolare la riflessione sulla lingua, e quindi di avviare l’utente a una comprensione razionale dei meccanismi sottesi all’espressione linguistica e alle implicazioni stilistiche e pragmatiche, porta spesso ad assumere il tono del ragionamento e a presentare i fatti in modo da far riflettere. Difatti, lo studio della grammatica dovrebbe servire a capire la lingua nella sua varietà, mobilità, creatività e non a irrigidirla in paradigmi e schemi. Nessun modello esplicativo, in nessun campo del sapere, risolve tutti i problemi e/o le difficoltà né vale in assoluto o in eterno. Nel settore della linguistica che qui interessa e di cui gli Autori si sono avvalsi, la grammatica valenziale ha segnato indubbiamente un grande avanzamento: i suoi concetti e i suoi termini nuovi, che possono generare perplessità e turbare visioni precedenti, procurano molti chiarimenti, rendendo così meno faticosi i percorsi didattici nei meandri della lingua. La quale, è pur vero, resta l’oggetto più difficile da analizzare e descrivere perché è specchio e creatura della macchina più complessa che esista: la mente umana. A questa ricerca hanno altresì giovato gli studi di linguistica testuale (erede dell’antica Retorica): è un principio di grande utilità, teorica e pratica, quello che invita a distinguere tra la lingua come «sistema virtuale» e la lingua come appare nei messaggi comunicativi reali, ovvero nei «testi». La traduzione italiana del lessico – la quintessenza della lingua – contemplato nei testi del presente studio, è designata in base alla frequenza comune. Sono pertanto consapevole, insieme agli Autori, che la scelta del termine nella lingua di arrivo possa lasciare insoddisfatte alcune esigenze dell’utente, ma il suo scopo non è da intendersi come studio di terminologia e di terminografia. Per questo motivo si è preferito optare per la congruenza indiscriminata con le occorrenze empiriche dell’elemento stesso. Come s’è detto, data la vocazione didattica di questa ricerca, vengono a volte operate esemplificazioni dei fenomeni descritti e pertanto viene adottato un tono che può sembrare più prescrittivo che descrittivo. In tal senso è comunque un dato innegabile che, in qualsivoglia ambito disciplinare, lo studente apprezzi sia la sistematizzazione dei fatti, a volte complessi, che si trova a dover affrontare, sia la chiara indicazione da parte del docente del suo punto di vista sulle problematiche considerate. Il volume si articola in tre parti: fonologia, morfologia, sintassi. Ogni argomento è corredato, nella parte Tipologie e batterie di esercizi da esercitazioni varie (di ampliamento, completamento, sostituzione, trasformazione, a scelta multipla, ecc.) graduate e mirate alle strutture teoriche affrontate, nonché da «unità concettuali di traduzione» da volgere in tedesco dall’italiano atte a misurare la conoscenza di quella specifica area grammaticale. Il lessico metalinguistico non è caratterizzato da uno specialismo eccessivo o da forme desuete, ma rientra nel livello soglia usato quotidianamente dai giovani. Lo studio, utile a rafforzare le conoscenze acquisite, è comunque complementare ai manuali di grammatica in commercio che molto spesso, per la loro incompletezza, lasciano nell’utente italofono un senso di disorientamento. Si rivolge soprattutto agli studenti di Lingue e Letterature Straniere, dei Corsi di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica, delle Lauree Magistrali e Specialistiche che abbiano l’esigenza di approfondire la riflessione sulle problematiche normative della lingua tedesca. Ulteriori utenti sono gli studenti universitari di altri indirizzi di studio e, più latamente, gli studiosi interessati a puntualizzare l’aspetto grammaticale della lingua tedesca, che comporterà inevitabilmente un ulteriore innalzamento della qualità linguistica. Tipologie e batterie di esercizi È ampiamente riconosciuto – si potrebbe dire scontato – che nel panorama dell’offerta metodologico-didattica per apprendere una lingua straniera, la varietà è tanta, in accordo con i metodi 9 INTRODUZIONE di volta in volta più innovativi elaborati dagli studiosi di Glottodidattica e/o di Didattica delle Lingue in risposta alle esigenze di un pubblico sempre meglio indagato e conosciuto. Resta importantissimo, però, poter garantire a uno studente la possibilità di verificare la propria competenza grammaticale, nonché di perfezionarla sia durante l’apprendimento in aula, sia dopo la fine del corso, per permettergli di tenere viva la dimestichezza con il complesso sistema delle regole. In tanti contesti, difatti, viene richiesta un’adeguata accuratezza nell’uso della lingua: a livello scolastico e accademico, ad esempio, basti pensare alla quasi totalità delle prove scritte d’esame. Non è inoltre da sottovalutare che, al fine di procedere nell’acquisizione linguistica, parallelamente allo sviluppo delle abilità comunicative, lo studente dovrebbe accrescere la sua familiarità con la grammatica: un aspetto non esclude l’altro. Ed è proprio di questo aspetto che si occupa la parte Tipologie e batterie di esercizi a supporto di tutti coloro che intendano “mantenersi in forma” per esercitare il complicato mondo delle regole. L’idea alla base della raccolta di esercizi così concepiti scaturisce dalle sollecitazioni dei tanti studenti che, a fine corso, desideravano continuare a puntualizzare le strutture studiate e a verificarne l’avvenuta assimilazione e/o interiorizzazione. La raccolta riserva ampi spazi all’arricchimento lessicale attraverso la presenza di un lessico standard e specialistico. L’automatizzazione del medesimo potrà avvenire, a livello esemplificativo, attraverso i cosiddetti associogrammi, dato che il dizionario poco aiuta, perché contiene, generalmente, solo il significato denotativo, dà poche informazioni sulle connotazioni e rare indicazioni sulla funzione delle parole nel contesto socio-pragmatico. L’idea madre è che si debba arrivare alla competenza linguistica stabilita dai livelli comuni di riferimento del Consiglio d’Europa in base al Common European Framework (2001) attraverso un insegnamento basato anche sul lessico e, in particolare, che la stessa grammatica vada appresa contemporaneamente al lessico. Questa tesi prende le mosse sia da alcune riflessioni sulla prassi didattica sviluppatasi in ambito comunicativo, sia dagli studi teorici sull’apprendimento delle lingue straniere, sebbene occorra puntualizzare che l’approccio lessicale non ha ancora un suo status teorico definito e indipendente nonostante i molti padri. Ogni area grammaticale palesa un numero variabile di esercizi di diverso grado di difficoltà mirati alla problematica presentata. La tecnica usata è quella della ripetizione di un determinato modello di struttura da interiorizzare e automatizzare. Gli esercizi che chiudono ciascuna area grammaticale sono invece di tipo ricapitolativo. A tali esercizi ne seguono altri sempre per aree grammaticali relativi all’abilità esegetica e traduttiva in tedesco dall’italiano (Tradurre senza tradire!), che favoriscono la produzione soprattutto per quanto riguarda l’organizzazione e la strutturazione. Si tratta di unità concettuali, comunque comunicativamente spendibili, atte a misurare la conoscenza di quella specifica area grammaticale. Non si tratta pertanto di testi veri e propri, poiché tradurre – come è stato ampiamente dimostrato – significa ricodificare un testo di partenza in un testo di arrivo in modo tale che i due testi abbiano un’equivalenza funzionale nel mondo reale della comunicazione pragmatica. A corredo di tale problematica è stato inserito, laddove degno di nota, il testo: “La grammatica italiana recita in proposito…”. Un’ultima riflessione. A quanti siano ancora scettici riguardo all’utilità dello studio della grammatica ai fini del corretto apprendimento di una lingua straniera, segnalo che sono le strutture a consentire d’indagare le potenzialità del sistema linguistico nei contesti d’uso e questo, a sua volta, permette di paragonare il funzionamento della Lingua 1 con la Lingua 2 o 3 in vista di un’acquisizione di competenza sempre più elaborata. Assieme agli Autori del progetto, desidero ringraziare in primis la Prof.ssa Paola Desideri, già Direttrice del CLA di Chieti-Pescara, che ha costantemente sostenuto e reso possibile questa ricerca e, al tempo stesso, intendo ricordare mia madre Silvana (che ora “riposa” felice nel Cimitero di Cesenatico) e, in modo molto speciale, Milva per la pazienza dimostrata durante gli anni di serrato e rigoroso lavoro, ed è a loro che questo studio è dedicato. Roberto Bertozzi 10 5. SOSTANTIVO […] 5.5 Sostantivi particolari […] f) alcuni sostantivi non hanno in tedesco un plurale regolare; essi lo formano o con altri sostantivi o, per lo più, mediante composizioni. Singolare das Alter, età der Betrug, inganno der Dank, ringraziamento das Erbe, eredità die Furcht, timore der Gefallen, piacere das Gepäck, bagaglio Plurale die Altersstufen, le età die Betrügereien, inganni die Danksagungen, ringraziamenti die Erbschaften, le eredità die Befürchtungen, timori die Gefälligkeiten, piaceri die Gepäckstücke, colli / bagagli (intesi singolarmente) die Hilfeleistungen, aiuti die Liebschaften, amori die Lobsprüche, elogi die Ratschläge, consigli die Regenfälle, piogge / precipitazioni die Schmuckstücke, gioielli (intesi singolarmente) die Schneefälle, nevi / nevicate die Segnungen, benedizioni die Sportarten, gli sport die Stockwerke, piani die Streitigkeiten, liti / controversie die Todesfälle, morti / casi di morte die Tröstungen, consolazioni die Unglücksfälle, disgrazie die Vergnügungen, divertimenti die Versprechungen, promesse ecc. die Hilfe, aiuto die Liebe, amore das Lob, elogio der Rat, consiglio der Regen, pioggia der Schmuck, gioielli / ornamenti der Schnee, neve der Segen, benedizione der Sport, sport der Stock, piano (di un edificio) der Streit, lite / controversia der Tod, morte der Trost, consolazione das Unglück, disgrazia das Vergnügen, divertimento das Versprechen, promessa […] 11 5 SOSTANTIVO Esercizio n. 1 – Sostantivi particolari – Inserire il sostantivo tra parentesi al plurale 1) Mein Professor hat mir gute _____ zur Bibliographie meiner Diplomarbeit gegeben. (der Rat). – 2) _____ haben die Gesellschaft grundlegend verändert. Sie sind zum größten Wertschöpfungssektor geworden. (der Dienst). – 3) Einige Forscher machen die Erderwärmung für starke _____ verantwortlich. (der Regen). – 4) _____ spielen im deutschen Recht eine große Rolle, insbesondere was Rechte, Pflichten und Ansprüche natürlicher Personen betrifft. (das Alter). – 5) Meine amerikanischen Freunde wohnen in einem Hochhaus mit 20 _____. (der Stock). – 6) Für Olympia 2008 in Peking wurde die Anzahl der _____ auf 28 festgesetzt. (der Sport). – 7) Ein Kälteeinbruch hat Norditalien üppige _____ beschert. (der Schnee). – 8) _____, die größer sind als 110 cm x 120 cm x 75 cm, können nur mit Voranmeldung und bestätigter Buchung als Reisegepäck akzeptiert werden. (das Gepäck). – 9) Diese Richtlinien gelten für _____ zwischen Registrierungsstellen und Dritten im Hinblick auf die Registrierung und Verwendung von Domänennamen. (der Streit). – 10) „Das Buch der göttlichen _____“ kann auch online bestellt werden. (der Trost). – 11) Textvorschläge für _____ finden Sie auf Trauerspruch.de. (der Dank). – 12) Laut der Gesundheitsreform warnen Ärzte vor _____ durch Medizinermangel. (der Tod) Tradurre senza tradire! – Sostantivi con plurale irregolare 1) Tra tutti gli sport mi piace soprattutto il nuoto. – 2) Per consigli e suggerimenti potete rivolgerVi al nostro servizio clienti. – 3) Nella notte si sono registrate nevicate sull’appennino abruzzese. – 4) L’abuso di alcol causa oggi numerosi decessi tra i giovani. – 5) Ieri ho letto questo articolo: “Gli aiuti umanitari? Uccidono l’Africa. Basta elemosina, ora via con i prestiti!”. – 6) Le precipitazioni vengono in genere misurate utilizzando due tipi di strumenti: pluviometro e pluviografo. – 7) La pagina dedicata alle nevicate rappresenta una gradevole lettura per gli appassionati di meteo e di montagna. – 8) “Troppi elogi per i nostri politici”, così pensano tanti italiani. – 9) Le età diverse non hanno gli stessi doveri, perché altri sono i doveri dei giovani, altri quelli degli anziani. – 10) Ogni cliente, munito di regolare titolo di viaggio, può trasportare gratuitamente due bagagli se le dimensioni non superano i cm 50X45X25. – 11) Le controversie tra condomini vengono in genere risolte dall’amministratore. – 12) Il grattacielo di Cesenatico ha 35 piani. […] 5.9 Sostantivi composti Nella lingua tedesca è molto frequente l’uso di sostantivi composti che permettono di omettere preposizioni o addirittura incisi, a differenza dell’italiano che, per renderli, ricorre ad aggettivazioni, perifrasi, paragoni, ecc. I sostantivi composti sono formati da due o più parole di significato diverso unite fra loro in modo da creare un nuovo vocabolo con un suo significato specifico. a) La parola composta assume il genere dell’ultimo vocabolo che è anche l’unico da declinare. L’accento principale cade sempre, ben marcato, sul primo vocabolo, mentre un accento secondario cade sull’ultimo. Due sostantivi das Hemd / die Hemden, camicia die Nacht / die Nächte, notte das Lied / die Lieder, canto / canzone das Volk / die Völker, popolo der Schein / die Scheine, splendore der Mond / die Monde, luna das Haus / die Häuser, casa die Frau / die Frauen, donna Parola composta das Nachthemd / die Nachthemden, camicia da notte das Volkslied / die Volkslieder, canto popolare der Mondschein / die Mondscheine, chiaro di luna die Hausfrau / die Hausfrauen, casalinga b) Nel sostantivo composto la parola fondamentale, che esprime l’idea principale, occupa l’ultimo posto, mentre la parti che la precedono sono parole determinative (che in italiano solitamente sono poste in fondo alla locuzione). Due sostantivi die Milch, latte die Kuh / die Kühe, mucca Parola composta die Kuhmilch, latte di mucca; die Milchkuh / die Milchkühe, mucca da latte 12 5 SOSTANTIVO die Wanne / die Wannen, vasca das Bad / die Bäder, bagno die Badewanne / die Badewannen, vasca da bagno das Wannenbad / die Wannenbäder, bagno in vasca die Gruppenarbeit / die Gruppenarbeiten, lavoro di gruppo die Arbeitsgruppe / die Arbeitsgruppen, gruppo di lavoro die Arbeit / die Arbeiten, lavoro die Gruppe / die Gruppen, gruppo c) Nel sostantivo composto i significati originari dei singoli componenti sono spesso talmente fusi tra loro che ne deriva un’idea unitaria (espressa in italiano in una sola parola). Più sostantivi der Regen, pioggia der Schirm / die Schirme, schermo / protezione der Mantel / die Mäntel, cappotto der Gast / die Gäste, ospite der Hof / die Höfe, corte, cortile das Haus / die Häuser, casa Parola composta der Regenschirm / die Regenschirme, ombrello der Regenmantel / die Regenmäntel, impermeabile der Gasthof / die Gasthöfe, locanda / albergo das Gasthaus / die Gasthäuser, trattoria / locanda der Bahnhof / die Bahnhöfe, stazione ferroviaria die Eisenbahn / die Eisenbahnen, ferrovia die Straßenbahn / die Straßenbahnen, tram der Kraftwagen / die Kraftwagen, autoveicolo der Personenkraftwagen / die Personenkraftwagen (PKW), automobile der Lastkraftwagen / die Lastkraftwagen (LKW), autocarro / camion der Lastwagenfahrer / die Lastwagenfahrer, camionista die Bahn / die Bahnen, carreggiata / corsia der Hof / die Höfe, corte / cortile das Eisen, ferro die Straße / die Straßen, via / strada die Kraft / die Kräfte, forza / vigore der Wagen / die Wagen, vettura, carrozza die Person / die Personen, persona die Last / die Lasten, carico der Fahrer / die Fahrer, conducente / autista La prima parte di un nome composto può essere una qualsiasi parte del discorso: un sostantivo, un aggettivo, un tema verbale, una preposizione, un numerale, ecc.; l’ultima parte è sempre un sostantivo. a) sostantivo * + sostantivo. die Jahreszeit / die Jahreszeiten, stagione die Brieftasche / die Brieftaschen, portafoglio der Apfelbaum / die Apfelbäume, melo der Kugelschreiber / die Kugelschreiber, penna a sfera * Il primo componente può essere anche un sostantivo di forma plurale. der Kindergarten / die Kindergärten, Kindergarten / scuola materna, asilo infantile das Bücherregal / die Bücherregale, libreria / scaffale b) aggettivo (o participio passato) + sostantivo. der Großvater / die Großväter, nonno der Rotwein / die Rotweine, vino rosso das Frühstück / die Frühstücke, colazione der Gebrauchtwagen / die Gebrauchtwagen, auto usata c) verbo + sostantivo. das Lesebuch / die Lesebücher, libro di lettura das Wohnzimmer / die Wohnzimmer, soggiorno die Sprechstunde / die Sprechstunden, orario di visita / ricevimento die Reisetasche / die Reisetaschen, borsa da viaggio 13 5 SOSTANTIVO d) preposizione + sostantivo: der Mitschüler / die Mitschüler, compagno di classe der Nachtisch / die Nachtische, dessert die Beilage / die Beilagen, allegato / contorno das Vorwort / die Vorworte, prefazione / premessa La formazione dei sostantivi composti può avvenire accostando i singoli vocaboli tedeschi, inserendo tra i medesimi le consonanti eufoniche -s- oppure -n-. Più raramente s’inserisce la vocale -e-. In merito non esistono regole precise. a) Si aggiunge -s- fra i componenti dopo i sostantivi terminanti in -heit, -ing, -ion (tranne die Kommunion, comunione), -keit, -ling, -schaft, -sicht, -tät, -tum, -ung, nonché dopo i sostantivi femminili terminanti in -t e dopo i sostantivi die Liebe, amore; die Armut, povertà; die Geschichte, storia (che perde la -e finale). das Eigentumsrecht, diritto di proprietà die Universitätsbibliothek, biblioteca universitaria die Ordnungszahl, numero ordinale die Arbeitszeit, orario di lavoro die Heringsfischerei, pesca delle aringhe die Schmetterlingsjagd, caccia alle farfalle die Freiheitsentziehung, privazione della libertà der Gefälligkeitswechsel, cambiale di favore (o di comodo) das Freundschaftsband, vincolo d’amicizia das Religionsbuch, libro di religione der Liebesbrief, lettera d’amore das Armutszeugnis, certificato di povertà der Geschichtsatlas, atlante storico die Ansichtskarte, cartolina b) S’inserisce altresì la -s- qualora il primo lemma termini in -en (infinito sostantivato). die Essensreste, avanzi (di cibarie) die Lebensfreude, gioia di vivere die Schlafenszeit, ora di andare a letto die Sehenswürdigkeit, luogo da vedere / d’interesse kein Sterbenswörtchen, nemmeno una parola die Wissenslücke, lacuna der Leidensweg, calvario / via crucis die Redensart, modo di dire / locuzione c) La -s- non si mette nei seguenti casi: - quando il primo lemma è di genere femminile e non termina in -heit, -ion, -schaft, -sicht, -tät, -ung oppure in sibilante. der Fruchtsaft, succo di frutta der Kammerdiener, cameriere personale der Naturschutz, tutela ambientale die Redezeit, tempo (a disposizione) per conferire / parlare die Schurwolle, lana tosata (di tosa), lana vergine die Weltkugel, globo terrestre der Lageplan, planimetria die Musikkapelle, orchestrina, banda musicale der Nachtzug, treno notturno N.B. Fanno eccezione die Armut, povertà; die Geschichte, storia; die Hilfe, aiuto; die Liebe, amore; die Weihnacht, Natale. das Armutszeugnis, certificato di povertà das Geschichtsbuch, libro di storia das Liebesabenteuer, avventura amorosa der Weihnachtsabend, vigilia di Natale 14 5 SOSTANTIVO - quando il primo lemma termina in -er. der Feierabend, fine (dell’orario di) lavoro die Kellertür, porta della cantina der Räuberhauptmann, capobanda die Steuererklärung, dichiarazione dei redditi der Zigeunerjunge, giovane zigano der Metzgerladen, macelleria N.B. Fanno eccezione der Hunger, fame; der Henker, boia; der Jäger, cacciatore. die Hungersnot, carestia das Henkersmahl, ultimo pasto (del condannato a morte) der Jägersmann, cacciatore - quando il primo lemma termina in -el. das Hebelgesetz, principio di leva die Kabeltrommel, tamburo (bobina) per cavi der Kegelklub, circolo per giocare a bowling die Mandelaugen, occhi a mandorla das Paddelboot, canoa die Pendeluhr, orologio a pendolo / pendola N.B. Fanno eccezione: der Engel, angelo; der Himmel, cielo; der Esel, asino. die Engelsgeduld, pazienza di un santo / di Giobbe das Himmelsgewölbe, volta celeste der Eselsrücken, schiena d’asino / arco a schiena d’asino - quando il primo lemma termina in -en ma che non sia un verbo sostantivato. das Ebenbild, ritratto vivente das Gartentor, cancello d’ingresso (al giardino) die Nebenstraße, strada secondaria die Ladenkette, catena di negozi die Rasenfläche, superficie erbosa die Wagenachse, asse della macchina - quando il primo lemma termina in sibilante -s, -sch, -ss, -ß, -st, -tz, -z. die Preisliste, listino prezzi die Hassliebe, amore odio, odio amore die Grußkarte, cartolina (di saluti) der Lastwagen, camion das Putzmittel, detersivo die Herzkammer, ventricolo (del cuore) - la -s si può includere o no nei seguenti casi: - quando la parola composta termina con -steuer oppure -straße. die Einkommensteuer / Einkommenssteuer, imposta sul reddito die Vermögensteuer / Vermögenssteuer, imposta patrimoniale die Bahnhofstraße / Bahnhofsstraße, la Bahnhofstraße / Bahnhofsstraße die Friedenstraße / Friedensstraße, la Friedenstraße / Friedensstraße - quando la parola composta termina con un participio presente. verfassunggebend / verfassungsgebend, costituente richtungweisend / richtungsweisend, che indica la direzione kriegführend / kriegsführend, belligerante staaterhaltend / staatserhaltend, che conserva lo stato - quando la parola das Schiff, nave, significa der Schiffskörper, corpo della nave. 15 5 SOSTANTIVO die Schiffmannschaft / Schiffsmannschaft, equipaggio della nave der Schiffrumpf / Schiffsrumpf, scafo della nave das Schiffunglück / Schiffsunglück, incidente navale die Schiffwelle / Schiffswelle, albero della nave N.B. Quando das Schiff significa die Seefahrt, navigazione marittima, la -s- si omette. schiffbar, navigabile der Schiffbau, costruzione navale die Schifffahrt, navigazione der Schiffbruch, naufragio d) Si inserisce -en- se il primo componente è maschile debole e, talvolta, anche se è femminile debole. das Blumenblatt, petalo der Elefantenzahn, zanna d’elefante die Frauenzeitschrift, rivista femminile der Herrenmantel, cappotto da uomo die Menschenkraft, forza umana der Studentenausweis, tessera universitaria Quando due o più parole composte palesano un componente comune (all’inizio o alla fine della parola), questo si indica una sola volta nella prima o nell’ultima parola, mentre nelle altre è sostituito da un trattino. der Winterpullover, pullover invernale der Wintermantel, cappotto invernale die Gartenerde, terriccio per giardino die Gartenblumen, fiori da giardino der Apfelbaum, melo der Birnbaum, pero das Haustier, animale domestico das Hoftier, animale da cortile der Winterpullover und -mantel, maglione e cappotto invernale die Gartenerde und -blumen, terriccio e fiori per giardino die Apfel- und Birnbäume, meli e peri die Haus- und Hoftiere, animali domestici e da cortile Esercizio n. 1 – Sostantivi composti Indicare gli elementi dei seguenti sostantivi costituiti da due parole e il loro genere (lessico economico) Esempio: Wirtschaftskrise, crisi economica die Wirtschaft + die Krise Aufschwungsstrategie, strategia di rilancio Banksatz, tasso bancario / tasso di sconto bancario Datenverarbeitung, elaborazione / trattamento dati Einsatzmittel, risorse impiegabili / fondi da investire Entwicklungsland, Paese in via di sviluppo Investmentgesellschaft, società d’investimento mobiliare / investment trust / fondo comune d‘investimento Kapitalabwanderung, fuga / fuoriuscita / deflusso di capitali Konsumwachstum, espansione / cresciata dei consumi Konzernbilanz, bilancio del gruppo / consolidato Lebensversicherung, assicurazione sulla vita Leistungsverbesserung, miglioramento delle prestazioni Nachfragedämpfung, attenuazione / indebolimento della domanda 16 5 SOSTANTIVO Esercizio n. 2 – Indicare gli elementi dei seguenti sostantivi costituiti da tre parole e il loro genere (lessico tecnico) Esempio: Autoreparaturwerkstatt, autofficina / officina per riparazione di automobili das Auto + die Reparatur + die Werkstatt Betriebsgewerkschaftsleitung, Commissione interna Doppelsteckdose, presa di corrente doppia Einzweckdrehmaschine, tornio monoscopo Gegenparallelschaltung, accoppiamento antiparallelo Gleichdruckverbrennung, costante combustione a pressione Hilfsgeräteantrieb, comando ausiliari Holzbearbeitungsmaschine, macchina per la lavorazione del legno Kälteschutzmittel, anticongelante Keilriemenscheibe, puleggia a gole trapezoidali Mehrstellenschweißapparat, saldatrice a più posti di lavoro Rohrverlegungsplan, schema installazione tubazioni Schraubenverdichteranlage, compressore elicoidale Esercizio n. 3 – Formare parole composte Esempio: der Professor an einer Universität der Universitätsprofessor 1) der Betrag der Rechnung. – 2) das Ende des Jahres. – 3) das Ende der Woche. – 4) die Anstalt für Forschung. – 5) die Schale der Zitrone. – 6) das Konzert für Klavier. – 7) die Stufe einer Treppe. – 8) die Lektorin an der Universität. – 9) die Ansichten für die Zukunft. – 10) das Heim, in dem ältere Leute wohnen. – 11) die Party am Geburtstag. – 12) eine Tablette zum Schlafen. Esercizio n. 4 – Parole composte. Spiegare la differenza 1) Filmgeschichte. – Geschichtsfilm. – 2) Hauswirt. – Wirtshaus. – 3) Wandschrank. – Schrankwand. – 4) Grenzland. – Landesgrenze. – 5) Kunstausstellung. – Ausstellungskunst. – 6) Filmserie. – Serienfilm. – 7) Hausgarten. – Gartenhaus. – 8) Blumentopf. – Topfblume. – 9) Theaterstraße. – Straßentheater. – 10) Hühnersuppe. – Suppenhuhn. – 11) Kuhmilch. – Milchkuh. – 12) Spielkarte. – Kartenspiel. Tradurre senza tradire! – Nomi composti Il miracolo economico (detto anche Boom economico) è un periodo della storia d’Italia di crescita economica e di sviluppo tecnologico; avvenne tra gli anni Cinquanta e Settanta del XX secolo. – 2) L’Italia, come altri stati europei, è in preda di una grave crisi economica. Ecco alcuni motivi: il debito dello Stato, il rallentamento della crescita economica e la credibilità del governo. – 3) Il Ministero degli Interni italiano tutela, tra l’altro, i diritti delle minoranze mediante attività di studio e di consulenza. – 4) La nostra Fondazione è un Istituto di ricerca senza scopo di lucro. – 5) Nella zona pedonale hanno accesso solo le vetture dei residenti, degli invalidi e dei mezzi di soccorso. Le operazioni di carico e scarico per veicoli autorizzati sono possibili solo nelle fasce orarie: 06.00-07.30 e 20.00-21.00. – 6) Il nostro gruppo di lavoro è diretto dal Prof. Antonio Rossi. Esso è formato da due medici, uno psichiatra, quattro psicoterapeuti, due dietiste e tre infermiere. – 7) Giorni fa ho letto un libro di un docente americano sul lavoro di gruppo. Molto interessante! – 8) La nostra fattura nr. 10203 del 10 u.s. di Euro 2.300,00 relativa alle parti di ricambio ordinate viene allegata all’avviso di spedizione. – 9) Per la crescente richiesta dei nostri prodotti sul mercato dell’Italia settentrionale cerchiamo un rappresentante specializzato. Potremmo affidargli la rappresentanza esclusiva di tutta la nostra produzione. – 10) Abbiamo ricevuto in data odierna la merce e abbiamo constatato che avete effettuato solo una consegna parziale. – 11) La ditta in oggetto vorrebbe entrare in rapporti d’affari con noi. Come valutate la sua affidabilità? Ovviamente le Vostre informazioni saranno strettamente riservate. – 12) Vi preghiamo di inviarci il Vostro listino prezzi più recente. La grammatica italiana recita in proposito … (I nomi in corsivo non devono essere tradotti) Nomi composti: plurali da capogiro! PRIMO GRUPPO. I nomi composti da un aggettivo e da un sostantivo maschile o femminile formano il plurale come se fossero nomi semplici: bassorilievo / bassorilievi; francobollo / francobolli; falsariga / falsarighe; vanagloria / vanaglorie, ecc. 17 5 SOSTANTIVO SECONDO GRUPPO. I nomi composti da due aggettivi formano il plurale come fossero nomi semplici: agrodolce / agrodolci; chiaroscuro / chiaroscuri; pianoforte / pianoforti; sordomuta / sordomute; ecc. TERZO GRUPPO. I nomi composti da un sostantivo maschile o femminile e da un aggettivo mutano la desinenza del primo e del secondo termine. Si comportano, pertanto, come se fossero separati: acquaforte / acqueforti; caposaldo / capisaldi; cartapesta / cartepeste; cassaforte / casseforti; terracotta / terrecotte; pellerossa / pellirosse, ecc. Eccezione: palcoscenico / palcoscenici. QUARTO GRUPPO: occorre distinguere due casi. Se i sostantivi sono entrambi maschili o entrambi femminili modificano solo la seconda desinenza: arcobaleno / arcobaleni; cassapanca / cassapanche; madreperla / madreperle; pescecane / pescecani, ecc. Se invece i due sostantivi sono di genere diverso, nel plurale varia solo il primo elemento: grillotalpa / grillitalpa; pescespada / pescispada, ecc. Eccezione: banconota / banconote; boccaporto / boccaporti; ferrovia / ferrovie. QUINTO GRUPPO. Nomi composti da un verbo e da un sostantivo plurale. Nel plurale restano invariati (si cambia ovviamente solo l’articolo): il battipanni / i battipanni; il guastafeste / i guastafeste; il portapenne / i portapenne ecc. SESTO GRUPPO. Nomi composti da un verbo e da un sostantivo singolare maschile. Nel plurale varia la desinenza del secondo sostantivo: coprifuoco / coprifuochi; grattacapo / grattacapi; parafango / parafanghi; passaporto / passaporti; segnalibro / segnalibri, ecc. SETTIMO GRUPPO. Nomi composti da un verbo e da un sostantivo singolare maschile o femminile. Se il sostantivo è di genere maschile, nel plurale resta invariato: l’aspirapolvere / gli aspirapolvere; il cacciavite / i cacciavite; il cavalcavia / i cavalcavia; il salvagente / i salvagente, ecc. Se, invece, è femminile, prende nel plurale la desinenza femminile: la guardaroba / le guardarobe, la portabandiera / le portabandiere, ecc. OTTAVO GRUPPO. Nomi composti da due forme verbali: restano invariati nel plurale. Il fuggifuggi / i fuggifuggi; il dormiveglia / i dormiveglia; il saliscendi / i saliscendi; il tiremmolla / i tiremmolla, ecc. NONO GRUPPO. Nomi composti da una preposizione o da un avverbio + sostantivo. Se il genere del sostantivo è lo stesso di quello del nome composto, si declina regolarmente: il contrabbando / i contrabbandi; il contrordine / i contrordini; il lungomare / i lungomari; il sottaceto / i sottaceti, ecc. Se il genere del sostantivo è diverso da quello del nome composto, il plurale resta invariato: il retroterra / i retroterra; il sottoscala / i sottoscala / il sottobottiglia / i sottobottiglia, ecc. Una parte a sé meritano i nomi composti con capo-. In una trasmissione televisiva assistetti a uno spettacolo scoraggiante. Alla domanda su alcuni nomi composti con caponessuno dei concorrenti seppe rispondere con sicurezza. Lo stesso presentatore ammise molto candidamente che, se non avesse avuto sott’occhio la risposta scritta, non sarebbe stato in grado di rispondere con esattezza. Si tratta di parole composte con un primo elemento capo-, avente valore di preminenza o di eccellenza, e di un secondo elemento rappresentato da un sostantivo. Per esempio: capostazione e capocronista. Quando diciamo capostazione, intendiamo dire “il capo della stazione”; quando però diciamo capocronista, non intendiamo dire “il capo del cronista”, ma “il cronista che è a capo”. Questo capo- ha pertanto due funzioni: nel primo caso ha funzione di soggetto, nel secondo di attributo. Assumerà la forma plurale solo all’elemento principale del nome composto: nel primo caso capo-, nel secondo cronista. Pertanto: i capistazione, i capocronisti. Ecco altri esempi: (primo caso), capoclasse / capiclasse, capofamiglia, capofila, caporeparto, caposezione, ecc.; (secondo caso), capocomico / capocomici, capocuoco, capoluogo, capoverso, caporedattore, ecc. Resta ora da risolvere il plurale femminile di questi nomi, dato che oggi la capoclasse, la capostazione, la capoturno, ecc. non sono un fenomeno raro. Per i nomi composti rientranti nel primo caso c’è una sola soluzione: restano invariati. Così: le capoclasse, le capostazione, le caporeparto, le capoturno, ecc. Per i nomi rientranti nel secondo caso si metterà al plurale il sostantivo esprimente la funzione. Così: le capocuoche, le capocomiche, le capocroniste, le caporedattrici, ecc. A volte, però, la parola capo viene posposta, come nel caso redattore capo, redattrice capo, consigliere capo, consigliera capo, ecc. In questo caso capo ha una funzione oppositiva e resta invariato nel plurale. Si dirà pertanto: i redattori capo, le redattrici capo, i consiglieri capo, le consigliere capo, i cronisti capo, le croniste capo, ecc. 5.10 Sostantivi reggenti preposizioni Come l’italiano, anche il tedesco palesa sostantivi che reggono preposizioni (prevalentemente col dativo, l’accusativo e il genitivo). Si dà qui di seguito la lista dei medesimi più ricorrenti. Il lessico è socio-economico-giuridico. Abgrenzung von + dat. limitazione di / a Abhängigkeit von + dat. dipendenza da Abneigung gegen + acc. avversione per den Eurobonds den Zigaretten limitazione alla diffusione degli Eurobonds dipendenza dalle sigarette die Arbeit avversione per il lavoro 18 5 SOSTANTIVO Abstimmung über + acc. den Einstellungsantrag durch + acc. per + sostantivo votazione per / a / con Abweichung von + dat. zwischen + dat. deviazione da / divergenza tra Bevollmächtigung Televoter Achtung vor + dat. rispetto di / considerazione per Affäre über + acc. faccenda / vicenda di / affare losco Ähnlichkeit mit + dat. riferimento a / somiglianza con Allergie gegen + acc. allergia a Anbindung an + acc. collegamento a Anfrage bei + dat. wegen + gen. an + acc. nach + dat. richiesta a / per / di Angriff auf + acc. attacco a Angst vor + dat. um + acc. paura, timore di / per Anhaltspunkte für + acc. indicazioni per Anknüpfungspunkt für + acc. spunto per Anlass zu + dat. für + acc. motivo di Anliegen an + acc. richiesta a Anschluss an + acc. allacciamento, collegamento a der Natur votazione per la domanda di assunzione votazione ai congressi dei partiti votazione per procura votazione con il televoter / votazione elettronica deviazione da una norma divergenza fra prodotto programmato e prodotto effettivo dei criteri di qualità rispetto della natura das Schmiergeld vicenda della tangente wirklichen Personen ist rein zufällig die Pollen riferimento a persone reali è del tutto casuale allergia ai pollini den Flughafen collegamento all’areoporto der Bank eines Kredits den Kundendienst einem Katalog richiesta alla banca richiesta per un credito richiesta all’assistenza clienti richiesta di un catalogo den Finanzplatz attacco alla piazza finanziaria gesundheitlichen Schäden den Arbeitsplatz paura di danni alla salute timore per il posto di lavoro das Abfassen der Diplomarbeit indicazioni per la stesura del diploma di laurea spunto per colloqui su religione e politica motivo di preoccupazione motivo del divieto Anspruch auf + acc. betriebliche Altersvorsorge aus + dat. diritto a / richiesta di Anteil an + dat. quota di Antrag auf + acc. richiesta di / per Antwort auf + acc. risposta a Appell an + acc. appello a, discorso solenne a dem Steuerschuldverhältnis auf + dat. Parteitagen einer Norm Ist- und Sollausprägung der Qualitätsmerkmale Gespräche über Religion und Politik der (zur) Sorge das Verbot die Stadtverwaltung das Computernetzwerk dem (am) BIP die Börsenzulassung Ihr Schreiben vom 10. ds. Mts. die Öffentlichkeit 19 richiesta all’amministrazione comunale allacciamento alla rete del computer / collegamento alla rete informatica diritto alla previdenza aziendale / pensione aziendale richiesta di pagamento in ragione del debito fiscale quota del PIL richiesta di ammissione alla Borsa risposta alla Vs / lettera del 10 u.s. appello al pubblico 5 SOSTANTIVO Arbeit an + dat. auf + acc. über + acc. lavoro a / su Ärger über + acc. mit + dat. arrabbiatura per / noie con der Autobahnspur Zeit / Abruf einen Essay moderner Geschichte einen Strafzettel dem Studium lavoro sulla corsia dell’autostrada lavoro temporaneo / interinale / a chiamata lavoro su un saggio di storia moderna arrabbiatura per una multa noie con lo studio […] Esercizio n. 1 – Sostantivi reggenti preposizioni – Inserire la rispettiva preposizione (über / auf / von, ecc.) Esempio: Gestern wurde der Bericht der Bundesregierung ____ die Luftverschmutzung im Parlament vorgestellt. Ein Erfolg für alle Bürger! Gestern wurde der Bericht der Bundesregierung über die Luftverschmutzung im Parlament vorgestellt. Ein Erfolg für alle Bürger! 1) Die Grünen waren von Anfang an aktiv im Kampf _____ die Umweltverschmutzung. Das muss man neidlos anerkennen! – 2) In Deutschland haben alle Eltern Anspruch _____ ein staatliches Kindergeld. Das ist nicht zu unterschätzen! – 3) Jürgen ist schon wieder hängengeblieben; er hat ständig Ärger _____ seinem uralten Auto. Ich frage mich, warum er diese alte Kiste nicht endlich wechselt! – 4) Eltern sollten ihre Kinder vor allem motivieren und nicht Zweifel _____ ihren Fähigkeiten hegen. Die Eltern sollten sich das zu Herzen nehmen! – 5) Marianne ist nicht wehleidig. Ihre Klage _____ die ständigen Kopfschmerzen muss also berechtigt sein. Das sollte ihr Mann verstehen! – 6) Der Kampf _____ den ersten Platz ging voll daneben. Der Weitspringer hat sich disqualifiziert. Schuld an diesem Desaster trug allein er! – 7) Das sollten unsere Kinder unbedingt lernen: Man muss immer Rücksicht _____ behinderte Menschen nehmen. Das gilt für Jung und Alt! – 8) Die Früchte erfreuen sich in letzter Zeit nicht mehr allzu großer Beliebtheit. Auch der Handel _____ exotischen Früchten ist bei uns ins Stocken geraten. Zum Leidwesen aller Obsthändler! – 9) Auch in modernen Zeiten möchten viele Menschen _____ kirchliche Ratgeber nicht verzichten. Die antike Frage der Suche _____ dem Sinn des Lebens wird stets Gültigkeit haben. Auch wenn die Kirche in letzter Zeit in Kritik geraten ist! – 10) Gemäß Absatz 1 hat ein Mitglied keinen Anspruch _____ Beteiligung _____ Liquidationserlös oder _____ sonstige Vermögen des Internationalen Olivenölrates. – 11) Die Forschung _____ den Auswirkungen der Elektrosmogs steckt noch in den Kinderschuhen. Vielen Eltern ist das nicht klar! – 12) Die Teilnahme _____ der Geburtstagfeier der Bundeskanzlerin ist nur erlesenen Gästen vorbehalten. Das ist eine ungeschriebene Regel! […] Tradurre senza tradire! – Sostantivi reggenti preposizioni 1) Un mese fa Peter aveva inviato una richiesta di assunzione a un’azienda di Milano. Da ieri lavora come traduttore tecnico presso questa azienda. – 2) Sig.ra Braun, spedisca per favore la risposta via mail al seguente indirizzo! Questa comunicazione è urgente. – 3) L’appello è rivolto solo agli studenti che non hanno superato l’esame. – 4) Klaus, puoi imbucare questa cartolina ai nostri amici di Bonn? – 5) Il mio ringraziamento vada a tutti i collaboratori del progetto di ricerca. – 6) Il nostro ricordo delle ferie in Grecia è sempre vivo. Sono state tre settimane straordinarie. – 7) Come Lei desidera, inoltrerò la Sua richiesta all’ufficio competente. – 8) Avrei una domanda al Presidente della commissione. “Mio figlio potrebbe sostenere l’esame tra due giorni, dato che torna solo domani da Monaco?”. – 9) Il pensiero al futuro spaventa. Del resto sugli italiani incombe una triplice crisi, ovvero economica, finanziaria e politico-sociale. – 10) Ivan non ha mai perso la fiducia nella giustizia. Chi è vittima di reati può e deve avere fiducia nella giustizia. – 11) Le comunicazioni agli studenti possono essere visionate sul sito dell’università. Il sito viene aggiornato quotidianamente. – 12) L’offerta di alimenti da parte di mio marito secondo me è inaccettabile. 20 6. VERBO […] 6.16 Costrutti con verbo supporto Tali costrutti, in tedesco Funktionsverbgefüge, sono sintagmi fissi costituiti da un sintagma verbale, da una preposizione e da un sintagma nominale in funzione avverbiale. Das Gesetz 5trat trat ─────► 5 in ──────► Kraft– ────► in Kraft– sintagma verbale preposizione sintagma nominale in funzione avverbiale Qui di seguito i verbi e i rispettivi costrutti più utilizzati: abschließen befinden betrauen bringen mit Gewinn abschließen mit Verlust abschließen mit roten Zahlen abschließen sich in Abhängigkeit befinden sich im Bau befinden sich in Bedrängnis befinden sich in Gefahr befinden sich im Irrtum befinden sich im Streik befinden sich in Übereinstimmung befinden mit einem Amt betrauen mit einer Aufgabe betrauen mit einem Prozess betrauen zum Abschluss bringen zur Anwendung bringen zur Aufführung bringen zum Ausdruck bringen zur Ausführung bringen auf die Beine bringen zur Durchführung bringen 21 chiudere in attivo chiudere in disavanzo chiudere in rosso trovarsi in condizione di dipendenza trovarsi in fase di costruzione trovarsi in difficoltà trovarsi in pericolo essere in errore essere in sciopero trovarsi in pieno accordo investire di una carica affidare un incarico affidare una causa portare a termine mettere in pratica mettere in scena dare voce mettere in atto mettere in piedi dare attuazione 6 VERBO eingehen zu Ende bringen in Erfahrung bringen in Erinnerung bringen in Gang bringen auf einen Gedanken bringen in Gefahr bringen zur Geltung bringen zum Halten bringen zur Herstellung bringen zur Kenntnis bringen zum Lachen bringen in Not bringen in Ordnung bringen zur Produktion bringen aus der Ruhe bringen zur Ruhe bringen zum Schluss bringen zum Schweigen bringen in Schwierigkeiten bringen in Schwung bringen zur Sprache bringen zum Stillstand bringen in Übereinstimmung bringen in Umlauf bringen in Verlegenheit bringen zur Vernunft bringen zur Versteigerung bringen in Verwirrung bringen zur Verzweiflung bringen zur Welt bringen in Wut bringen auf Einzelheiten eingehen auf die Sache eingehen auf einen Scherz eingehen auf einen Vorschlag eingehen portare a termine portare a conoscenza richiamare alla memoria mettere in moto far venire un’idea mettere in pericolo mettere in luce portare alla fermata mettere in produzione portare a conoscenza indurre al riso mettere in difficoltà mettere in ordine mettere in produzione far perdere le staffe portare calma portare a termine ridurre al silenzio mettere in difficoltà dare slancio far cadere il discorso portare al bloccaggio mettere d’accordo mettere in circolazione mettere in imbarazzo ridurre alla ragione mettere all’asta mandare in confusione portare alla disperazione mettere al mondo mandare in collera entrare nei particolari entrare in materia prestarsi a uno scherzo aderire a una proposta […] Esercizio n. 2 – Completare le frasi utilizzando i rispettivi costrutti con verbo supporto (preposizione, sintagma nominale, sintagma verbale) Esempio: Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend _____. (Abschluss) Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend zum Abschluss gebracht. 1) Das ständige Weinen der Kleinkinder ____ die Kindergärtnerin _____. (Verzweiflung). – 2) Meine Eltern unterstützen die Regierungspartei, die demokratisch _____. (Macht). – 3) Die Koalition ist mit ihren Plänen _____. (Sackgasse). – 4) Nach Abschluss der Wartungsarbeiten wurde die kürzlich gelieferte Anlage wieder ____. (Betrieb). – 5) Die Firma, die _____ diese Arbeit reibungslos auszuführen, bekommt den Auftrag. (Lage). – 6) Unterhaltungskünstler sollen mit ihren Werken das 22 6 VERBO Publikum unterhalten und wenn möglich _____. (Erstaunen). – 7) Für den Fall einer behördlichen Kontrolle soll der Auftraggeber die Baugenehmigung immer _____? (Hand). – 8) Falls Experten _____, dass die Vorteile die Risiken wettmachen, kann auch in Europa dieses Medikament eingeführt werden. (Ansicht). – 9) Bei diesem Spiel muss jede Gruppe eine Unternehmung mit einer klar festgelegten Zielsetzung planen und ____. (Ende). – 10) Wir wollten mit unserem Protest nicht die griechischen Behörden _____, sondern die Weltöffentlichkeit auf dieses Problem aufmerksam machen. (Verlegenheit). – 11) Der Vereinsvorsitzende hat den Stellvertreter _____, die Unterlagen für die Mitgliederversammlung vorzubereiten. (Aufgabe). – 12) Fälscher nutzen den immer noch geringen Bekanntheitsgrad der neuen Euro-Noten aus, um plump gefälschte Euro-Scheine _____. (Umlauf) Esercizio n. 3 – Riformulare le frasi sostituendo i costrutti con verbo supporto con il verbo corrispondente Esempio: Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend zum Abschluss gebracht. Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend abgeschlossen. 1) Unsere neue Teamleiterin soll die Kunden in Empfang nehmen und dann zu den jeweiligen Abteilungen führen. – 2) Die im letzten Monat entführten Geiseln wurden von den Terroristen wieder in Freiheit gesetzt. – 3) Bei dem gestrigen Ministertreffen standen neue Vorschläge zur Debatte. – 4) Aufgrund der erniedrigenden Arbeitsbedingungen blieb der Belegschaft nichts anderes übrig, als in den Streik zu treten. – 5) Die Sieger des letzten Wettkampfes stehen heute fast alle unter Verdacht, Dopingmittel eingenommen zu haben. – 6) Wer glaubt, das Thema Finanzkrise sei erledigt, befindet sich im Irrtum. – 7) Mitmachen kann jeder, der Kenntnisse im Strafverfahrensrecht zur Anwendung bringen, früher erworbenes Wissen auffrischen oder praxisbezogen lernen möchte. – 8) Der Produktionsleiter hat einem externen Übersetzungsbüro die Übersetzung der Produktanleitungen aus dem Italienischen ins Deutsche in Auftrag gegeben. – 9) Gestern hat die Bonner Polizei die auf frischer Tat ertappten Drogendealer sofort in Haft genommen. – 10) Nach einer Zahlung von 40.000 Euro wurden die Geiseln nach wenigen Tagen wieder in Freiheit gesetzt, obwohl die Entführer zunächst 200.000 Euro gefordert hatten. – 11) Die Pläne des Bundesfinanzministers zur Besteuerung von Biodiesel stoßen in den Koalitions- wie Oppositionsfraktionen auf Kritik. – 12) Heutzutage wird niemand ernsthaft in Zweifel ziehen, dass Spanien zu Europa gehört, und doch war das Verhältnis Spaniens zu Europa vor nicht allzu langer Zeit Gegenstand heftiger Diskussionen und Machtkämpfe. Tradurre senza tradire! 1) In seguito alla crisi internazionale le aziende del settore chimico hanno chiuso quest’anno in rosso. (mit roten Zahlen abschließen). – 2) Il nuovo direttore è riuscito a portare a termine il progetto di ricerca della commissione sviluppo. (zu Ende bringen). – 3) Ieri ho presentato mio cugino alla mia amica Hannelore: lei rimase imbarazzata. (in Verlegenheit geraten). – 4) Dopo lunghe trattative ha finalmente preso l’avvio l’intera procedura concordata con il partner commerciale. (in Schwung kommen). – 5) La giovane segretaria ha dovuto ammettere davanti al direttore di trovarsi in errore. (im Irrtum sein). – 6) Il presidente dell’assemblea ha messo all’ordine del giorno alcuni punti di grande Interesse. (auf die Tagesordnung setzen). – 7) Dopo le manifestazioni di piazza anche i lavoratori delle industrie metalmeccaniche sono entrati in sciopero. (in Streik getreten). – 8) Nella fase di montaggio dell’impianto il montatore non aveva preso in considerazione tutti gli aspetti tecnici. (in Betracht ziehen). – 9) Il responsabile di produzione ha elaborato un nuovo piano di manutenzione che ha rimesso in piedi l’intero sistema aziendale. (auf die Beine bringen). – 10) Il direttore della banca ha affidato al responsabile della filiale un incarico delicato. (mit einer Aufgabe betrauen). – 11) Anche in Asia lo sviluppo economico e sociale ha subìto una battuta d’arresto. (ins Stocken geraten). – 12) Il gruppo di ricercatori italiani in Antartide ha portato a termine il progetto dopo 5 anni di duro lavoro. (zu Ende führen) 6.16.1 Sintagmi verbo-nominali Tali costrutti, in tedesco feste verbnominale Wortverbindungen, sono costituiti da un sintagma verbale e da un sintagma nominale fisso sempre nel caso accusativo. Er –traf – eine Entscheidung– – traf ─────────────► sintagma verbale – eine Entscheidung– ────► sintagma nominale fisso sempre nel caso accusativo Qui di seguito i verbi più utilizzati: abgeben eine Erklärung abgeben eine Garantie abgeben einen Schuss abgeben die Stimme abgeben fare una dichiarazione rilasciare una garanzia sparare un colpo dare il voto 23 6 VERBO abschließen anführen anstellen aufnehmen aufstellen eine Tratte abgeben ein Urteil abgeben ein Versprechen abgeben einen Wechsel abgeben eine Anleihe abschließen die Bilanz abschließen ein Geschäft abschließen das Studium abschließen eine Vereinbarung abschließen eine Verhandlung abschließen eine Versicherung abschließen einen Vertrag abschließen ein Beispiel anführen einen Grund anführen Beobachtungen anstellen Betrachtungen anstellen eine Dummheit anstellen Ermittlungen anstellen einen Vergleich anstellen Überlegungen anstellen eine Untersuchung anstellen eine Anleihe aufnehmen eine Beziehung aufnehmen ein Darlehen aufnehmen das Inventar aufnehmen eine Klausel aufnehmen Kontakt aufnehmen Kredit aufnehmen eine Niederschrift / ein Protokoll aufnehmen Protest aufnehmen einen Schaden aufnehmen Schulden aufnehmen die Tätigkeit aufnehmen eine Verbindung aufnehmen Verhandlungen aufnehmen einen Wechsel aufnehmen eine Bilanz aufstellen eine Frage aufstellen eine Mannschaft aufstellen einen Rekord aufstellen eine Vermutung aufstellen Zeugen aufstellen 24 spiccare una tratta dare un giudizio fare una promessa negoziare una cambiale contrarre un prestito chiudere il bilancio concludere un affare concludere gli studi perfezionare un accordo concludere una trattativa stipulare un’assicurazione concludere / stipulare un contratto citare un esempio addurre un motivo fare osservazioni fare considerazioni combinare un guaio esperire le indagini fare un confronto fare riflessioni fare / svolgere un’inchiesta accendere / contrarre un prestito stabilire un rapporto / relazione accendere / contrarre un mutuo compilare l’inventario inserire una clausola prendere contatti farsi concedere un credito stendere un verbale levare protesto accertare un danno contrarre debiti iniziare l’attività allacciare una relazione aprire negoziati / avviare trattative accettare / onorare una cambiale redigere un bilancio sollevare una questione formare una squadra stabilire un record fare una supposizione produrre testimoni 6 VERBO […] Esercizio n. 1 – Completare le frasi inserendo il sintagma verbale corrispondente Esempio: In aller Eile mussten wir eine strategische Entscheidung _____ In aller Eile mussten wir eine strategische Entscheidung treffen. 1) Der amtierende Finanzminister will an diesem Dienstag im Bundestag eine Regierungserklärung zur Bankenkrise ____. – 2) Der Betrieb muss vor Abschluss des Vertrages dringend ein Gutachten der örtlichen Industrie- und Handelskammer _____. – 3) Trotz der Niederlage sorgte der Trainer für Motivation, _____ Beistand und stand seiner Mannschaft mit Rat und Tat zur Seite. – 4) Anlässlich der internationalen Lebensmittel- und Getränketechnologietagung _____ die Tourismuszentrale Berlin fünf Preise für besondere Verdienste im Bereich Gastronomie. – 5) Herr Brunner _____ der Bitte seines Kollegen _____, ihn bei der nächsten Vorstandssitzung zu vertreten. – 6) Der rechte Flügel der Partei drängte seinen Präsidenten, der Genforschung aus ethischen Gründen eine generelle Absage zu _____. – 7) Der wichtigste Pharmakonzern in Deutschland wird das Geschäft mit verschreibungsfreien Medikamenten des zweitgrößten US-Chemiekonzerns _____. – 8) Wir bedanken uns ganz herzlich, dass alle Gäste aus dem Ausland sich für uns Zeit _____ und am Vormittag die Konferenz mit großem Interesse verfolgt haben. – 9) Damit die neue Heizung effizient und sauber arbeiten kann, ist es wichtig, einen Wartungsvertrag für die neue Anlage _____. – 10) Die Baufirma wird dem Hausbesitzer eine Rechnung _____, aus der die erbrachten Leistungen genau hervorgehen werden. – 11) Wenn Frauen trotz Kind und Familie ihren Beruf weiter _____ möchten, ist die geeignete Unterbringung Ihres Kindes das A und O. – 12) Der Betriebsrat kann eine Beschwerde bei der Nationalen Verwaltungskommission und bei den zuständigen Arbeitsgerichten _____. […] Tradurre senza tradire! 1) Dopo l’incidente al porto gli armatori hanno stipulato un’assicurazione aggiuntiva. (eine Versicherung abschließen). – 2) La banca concede un prestito soltanto dopo aver esaminato la situazione patrimoniale del richiedente. (ein Darlehen einräumen). – 3) Il nuovo azionista ha sollevato un’eccezione in occasione della presentazione del nuovo piano marketing. (einen Einspruch erheben). – 4) Il governo in carica ha colto l’occasione del momento di difficoltà per attuare un programma di riforme a lungo termine. (die Gelegenheit ergreifen). – 5) Nell’ultimo studio commissionato dal Ministero dell’Economia gli esperti hanno fatto un paragone tra il livello di sviluppo delle aree urbane italiane e austriache. (einen Vergleich ziehen). – 6) La polizia ha scoperto che era stato il vicino di casa a compiere l’omicidio. (einen Mord verüben). – 7) Nel caso di un progetto così ambizioso è necessario assumersi anche la rispettiva responsabilità. (die Verantwortung übernehmen). – 8) Le multinazionali hanno fatto significativi investimenti nelle aree in cui hanno scoperto nuovi giacimenti di rame. (Investitionen tätigen). – 9) Il funzionario ha prestato giuramento il 1° novembre dello scorso anno. (einen Eid leisten). – 10) La cooperazione internazionale costringe tutte le aziende a tenere il passo con le novità del mondo della tecnologia dell’informazione e della comunicazione. (Schritt halten). – 11) I cittadini si augurano che i politici trovino presto una scappatoia dalla crisi. (einen Ausweg finden). – 12) Nella seduta pomeridiana il presidente ha dato la parola al portavoce dell’opposizione. (das Wort erteilen). 25 7. AGGETTIVO […] 7. 11 Reggenza degli aggettivi Gli aggettivi tedeschi possono reggere i casi accusativo, dativo, dativo e accusativo, un caso preposizionale (preposizione + dat. / acc.), genitivo. La reggenza dell’aggettivo può essere: – fissa, cioè l’aggettivo regge sempre lo stesso caso; ad es. würdig + gen., degno di. Ich bin deiner Freundschaft nicht würdig. Non sono degno della tua amicizia. – variabile, cioè lo stesso aggettivo può reggere casi diversi senza variazioni semantiche; ad es. angenehm + dat. / für + acc., piacevole per. Das gute Wetter ist mir / für mich angenehm. Il bel tempo per me è piacevole. – alternativa, vale a dire che una reggenza diversa implica variazioni semantiche; ad es. gut für + acc., giovevole a / gut zu + dat., bravo con. Zu viel Kaffee ist für Herzkranke nicht gut. Troppo caffè non fa bene ai cardiopatici. Ein Pudel müsste eigentlich gut zu Kindern sein. Un barboncino dovrebbe essere bravo con i bambini. – doppia, cioè l’aggettivo può reggere contemporaneamente due casi diversi, entrambi normati; ad es. ähnlich + dat. + in + dat., simile. Im Charakter ist er seiner Mutter ähnlich. Nel carattere somiglia a sua madre. Da molti aggettivi possono dipendere anche proposizioni secondarie oppure infinitive con zu. Il caso è di solito espresso attraverso l’anticipazione della proposizione con es (per il nominativo o l’accusativo) oppure con un avverbio pronominale (per i casi preposizionali); ad es., gewohnt, abituato a; gefasst auf, preparato a. Ich bin es gewohnt, kritisiert zu werden / Ich bin es gewohnt, dass ich kritisiert werde. Sono abituato a essere criticato. Ich bin darauf gefasst, kritisiert zu werden / Ich bin darauf gefasst, dass ich kritisiert werde. Sono preparato a essere criticato. Alcuni aggettivi possono essere impiegati anche senza esprimere il caso preposizionale, come per es. stolz auf, fiero di; traurig über, triste per. Ich bin stolz darauf, Germanistik studiert zu haben / Ich bin stolz, Germanistik studiert zu haben. Sono fiero di aver studiato germanistica. Ich bin traurig darüber, dass du schon abreist / Ich bin traurig, dass du schon abreist. Sono triste che tu già parta. 26 7 AGGETTIVO L’aggettivo gewillt, disposto a, regge solo l’infinito con zu. Ich bin zu kommen gewillt. Sono disposto a venire. 7.11.1 Aggettivi reggenti l’accusativo Solo pochi aggettivi reggono l’accusativo. Per alcuni di essi si tratta di una reggenza variabile in sostituzione del più frequente genitivo. überdrüssig, stanco / stufo; müde, stanco / stufo; gewahr, consapevole. Ich bin des langen Wartens / das lange Warten müde. Sono stufo di aspettare così tanto. L’aggettivo gewohnt, abituato a, regge di solito l’accusativo, mentre l’uso del genitivo è limitato all’ambito letterario. Ich bin das lange Warten gewohnt. Sono abituato ad aspettare a lungo. [ … ], als sei er des Gebrauches seiner Beine nicht sehr gewohnt, [ … ] (Thomas Mann) [ … ], come se non fosse abbastanza abituato all’uso delle sue gambe, [ … ] Altri aggettivi reggenti l’accusativo compaiono solo come predicativi in determinate espressioni: leid, stufo, satt, stufo (colloquiale), los, libero (colloquiale). Ich bin das lange Warten leid / Ich habe das lange Warten satt. Sono stufo di aspettare così tanto. Ich bin meinen Nachbarn endlich los. Finalmente mi sono liberato del mio vicino di casa. * * Compaiono con l’accusativo anche gli aggettivi alt, vecchio; jung, giovane; lang, lungo; breit, largo; dick, spesso; hoch, alto; tief, profondo; schwer, pesante; weit, largo / lungo; entfernt, distante, ecc. Diese Geschäftsstrasse ist einen Kilometer lang. Questa via commerciale è lunga un chilometro. In questi casi non si tratta tanto di una reggenza quanto di un semplice impiego del complemento all’accusativo come avverbio di misura. La doppia reggenza di accusativo e dativo (quest’ultimo opzionale) si trova invece come predicativa nel caso di schuldig + dat. + acc., in debito; wert + dat. + acc., valido / meritevole. Der Kollege ist mir noch eine Antwort schuldig. Il collega mi deve ancora una risposta. Die Aussicht vom Gipfel des Berges war mir den mühevollen Aufstieg wert. Il panorama dalla cima del monte per me valse la fatica della salita. 7.11.2 Aggettivi reggenti il dativo ähnlich / unähnlich, simile / dissimile angeboren, congenito angemessen / unangemessen, adeguato / inadeguato angenehm / unangenehm, piacevole / spiacevole Kinder sehen ihren Eltern oft ähnlich. Der Apportiertrieb ist dem Hund angeboren. Der Preis für die Übersetzung war dem Zeitaufwand angemessen. Mildes Wetter ist alten Leuten angenehm. Der Vorfall war allen Beteiligten unangenehm. 27 I figli assomigliano spesso ai genitori. L’istinto del riporto è congenito al cane. Il prezzo della traduzione era adeguato al tempo impiegato. Il tempo mite è piacevole per le persone anziane. Il caso fu spiacevole per tutte le persone coinvolte. 7 AGGETTIVO behilflich, di aiuto Sei dieser alten Frau doch bitte behilflich! Dieser Theaterschauspieler ist dem Publikum schon lange bekannt. Diese Sängerin ist mir völlig unbekannt. Per favore, sii di aiuto a questa anziana signora! Questo attore di teatro è noto al pubblico da tempo. bekömmlich / unbekömmlich, digeribile / non digeribile benachbart, vicino / confinante Aufschnitt ist vielen Leuten bekömmlich / unbekömmlich. Die Kirche liegt dem Rathaus benachbart. bequem / unbequem, comodo / scomodo Diese Hose ist mir bequem / unbequem. Molte persone digeriscono / non digeriscono l’affettato. La chiesa è attigua al municipio. Questi pantaloni sono comodi / scomodi. beschwerlich, faticoso Diese Arbeit ist älteren Menschen beschwerlich. Verbrechern sind ihre Taten oft nicht bewusst. Questo lavoro è faticoso per le persone anziane. I malavitosi spesso non sono consapevoli dei loro misfatti. dankbar / undankbar, grato / ingrato Wir sind Ihnen für die hilfreichen Ratschläge dankbar. Le siamo grati per gli utili consigli. egal, indifferente Es ist mir egal, wann du kommst. Mi è indifferente quando vieni. entsprechend, conforme Der Elektriker muss eine den Vorschriften entsprechende Anlage einbauen. L’elettricista deve montare un impianto che sia conforme alla normativa. ergeben, devoto Die Untertanen waren ihrem Monarchen ergeben. Es ist mir nicht mehr erinnerlich, bei welcher Gelegenheit wir uns kennen gelernt haben. I sudditi erano devoti al loro sovrano. erwünscht, desiderato / gradito Ruhe ist mir sehr erwünscht. Il silenzio mi è molto gradito. feind, nemico Nach dem Streit war ihm sein Nachbar feind. Dopo la lite il vicino di casa gli fu nemico. fremd, sconosciuto Mir war dieser Name fremd. Herr Müller ist mir seit zwei Jahren freund. A me questo nome era sconosciuto. Il Sig. Müller mi è amico da due anni. Mir war Friederike auch nach meiner Abreise gegenwärtig. Ein Hund sollte seinem Herrchen immer gehorsam sein. Mir ist sein Name geläufig. Friederike era presente in me anche dopo la mia partenza. bekannt / unbekannt, conosciuto / sconosciuto bewusst, consapevole erinnerlich, in mente, presente nella memoria freund, amico gegenwärtig, presente gehorsam / ungehorsam, ubbidiente geläufig, comune / presente 28 Questa cantante mi è del tutto sconosciuta. Non ricordo più in quale occasione ci siamo conosciuti. Un cane dovrebbe essere sempre ubbidiente al suo padrone. Ho presente il suo nome. 7 AGGETTIVO geneigt, ben disposto gerecht, giusto gewachsen, all’altezza gewogen, affezionato / bendisposto gleich, indifferente gleichgültig, indifferente günstig, favorevole / bendisposto heiß, caldo kalt, freddo klar, chiaro lästig, molesto / fastidioso lieb, caro möglich / unmöglich, possibile / impossibile neu, nuovo nützlich, utile peinlich, imbarazzante recht, opportuno / adatto (+ dat., “andare bene”) schlecht, male schuldig, in debito / debitore Apollo war Admetus geneigt. Die Rezension des Romans wird dem Schriftsteller nicht gerecht. Der neue Bundespräsident ist seinem Amt gewachsen. Die Wähler sind dem jungen Bürgermeisterkandidaten sehr gewogen. Es ist mir gleich, wann du kommst. Jugendlichen soll die Politik nicht gleichgültig sein. Dieses Wetter ist der Seefahrt günstig. Ist dir auch so heiß wie mir? Trotz der ausgeschalteten Heizung ist mir nicht kalt. Mir ist jetzt klar, worauf es im Leben ankommt. Peters Nörgelei wurde ihr immer lästiger. Alle Schüler waren ihrem Lehrer gleich lieb. Ist es Ihnen möglich, am Vormittag zu unterrichten? Es ist mir unmöglich, vor Mitternacht zu Hause anzukommen. Mir ist völlig neu, dass du in Köln wohnst. Die elektronischen Neuerungen sind auch älteren Menschen nützlich. Der Vorfall war mir sehr peinlich. Es ist mir recht, wenn du mich zum Bahnhof bringst. Nach dem vielen Eis war dem Jungen schlecht. Ich bin dir noch ein Abendessen schuldig. 29 Apollo era ben disposto verso Admeto. La recensione del romanzo non rende giustizia allo scrittore. In nuovo Presidente federale è all’altezza della sua carica. Gli elettori sono molto bendisposti verso il giovane candidato a sindaco. Mi è indifferente quando vieni. Ai giovani la politica non dovrebbe essere indifferente. Questo tempo è favorevole alla nautica. Anche tu senti caldo come me? Nonostante il riscaldamento sia spento, non sento freddo. Adesso mi è chiaro cosa conta nella vita. Le continue critiche di Peter le stavano diventando sempre più fastidiose. Gli scolari erano tutti cari al loro insegnante. Le è possibile fare lezione la mattina? Mi è impossibile arrivare a casa prima di mezzanotte. Mi è del tutto nuovo che vivi a Colonia. Le innovazioni elettroniche sono utili anche alle persone anziane. Il caso fu molto imbarazzante per me. Mi va bene se mi porti in stazione. Dopo tanto gelato il ragazzo si sentì male. Ti sono ancora in debito / debitore di una cena. 7 AGGETTIVO schwind(e)lig, vertiginoso, (+ dat., “avere vertigini o capogiro”) Wenn ich auf einer Leiter stehe, wird mir oft schwindlig. Quando sono su una scala, mi vengono spesso le vertigini. sympathisch / unsympathisch, simpatico / antipatico Der neue Professor ist seinen Studenten sehr sympathisch. Die Mathematiklehrerin ist vielen ihrer Schüler unsympathisch. Il nuovo professore è molto simpatico ai suoi studenti. L’insegnante di matematica è antipatica a molti suoi allievi. treu, fedele Die Blindenhunde sind ihren Herren treu. übel, male Bei diesem Anblick wird mir immer übel. überlegen / unterlegen, superiore / inferiore Der Bewerber war allen anderen überlegen / unterlegen. I cani guida per ciechi sono fedeli ai loro padroni. Quando vedo queste cose, mi sento sempre male. Il candidato era superiore / inferiore a tutti gli altri. unbegreiflich, incomprensibile Den Eltern war die Scheidung ihres Sohnes unbegreiflich. Ai genitori la separazione del figlio fu incomprensibile. untertan, suddito Nur wenige Germanische Stämme wurden den Römern untertan. Solo poche tribù germaniche divennero suddite dei romani. unwohl, male Seit dem Fischessen ist meiner Mutter unwohl. verbunden, grato Der Tourist war den Reisebüroangestellten sehr verbunden. Dalla cena a base di pesce mia madre si sente male. Il turista è stato molto grato agli impiegati dell’ufficio viaggi. verhasst, odiato Diktatoren sind allen Völkern verhasst. I dittatori sono odiati da tutti i popoli. verständlich / unverständlich, comprensibile / incomprensibile Seine Verlegenheit ist mir verständlich. Den meisten war die Tat des Amokläufers unverständlich. Il suo imbarazzo mi è comprensibile. Alla maggior parte della gente l’azione del folle fu incomprensibile. voll, pieno Der Keller ist voll Gerümpel. La cantina è piena di ciarpame. warm, caldo Meiner Mutter ist immer warm. Mia madre sente / ha sempre caldo. wert, meritevole / valido Das Treffen mit meinen ehemaligen Kommilitonen war mir die lange Reise wert. L’incontro con i miei ex compagni di studi valse la pena di affrontare il lungo viaggio. wichtig, importante Dem Professor ist wichtig, dass die Studenten mit seinen Vorlesungen zufrieden sind. Per il professore è importante che gli studenti siano soddisfatti delle sue lezioni. willkommen, benvenuto Die ausländischen Gäste waren dem Bürgermeister willkommen. Gli ospiti stranieri hanno ricevuto il benvenuto dal sindaco. 30 7 AGGETTIVO zugänglich, accessibile a Der europäische Arbeitsmarkt sollte allen Bürgern zugänglich sein. zugetan, affezionato Mein Arzt ist seinen Patienten sehr zugetan. zuträglich / abträglich, salutare / proficuo / dannoso Grüner Tee ist allen sehr zuträglich. Zu hohe Steuern sind der Wirtschaft abträglich. zuwider /, fastidioso / sgradevole Gebratener Fisch ist mir zuwider. Il mercato europeo del lavoro dovrebbe essere accessibile a tutti i cittadini. Il mio medico è molto affezionato ai suoi pazienti. Il tè verde e molto salutare per tutti. Imposte troppo elevate sono dannose per l’economia. Il pesce fritto per me è sgradevole. Esercizio n. 1 – Inserire le rispettive desinenze Esempio: Gehälter von Lehrern sind ihr _____ Leistung _____ oft nicht angemessen. Gehälter von Lehrern sind ihren Leistungen oft nicht angemessen. 1) In den Augen der Nutzer ist das Internet all _____ ander _____ Kommunikationsmittel _____ überlegen. – 2) Wissenschaft wird in der Öffentlichkeit oft vereinfachter dargestellt, als es d _____ Wissenschaftler _____ lieb und d _____ Wissenschaft nützlich sein kann. – 3) Der Steuerpflichtige kann den Unterlagen auch eine d_____ steuerlich_____ Vorschrift____ entsprechende Bilanz beifügen. – 4) Ein europäischer Politiker: „Ständiges Hin- und Herreisen zwischen drei Städten ist all _____ verhasst, teuer und demoralisierend, und es bläht unseren Haushalt auf“. – 5) Ohne Zweifel war dieser Kandidat all _____ ander _____ überlegen. – 6) Ein Weg wie dieser wäre viel_____ Leut_____ beschwerlich. – 7) Viele Völker waren d ____ Perser _____ untertan. – 8) Fisch ist viel _____ Kinder _____ zuwider. – 9) Die deutschen Erasmus-Studenten waren d_____ Dekan willkommen. – 10) Alle _____ Deutschlektor _____ ist es wichtig, dass die Studenten bei ihnen viel lernen. – 11) Wenn sie lange im Auto fahren, wird mein _____ Kind _____ leicht schlecht. – 12) Im Flugzeug ist viel _____ Leut _____ wegen der Klimaanlage oft kalt. Esercizio n. 2 – Inserire il rispettivo pronome personale Esempio: Dieser Schauspieler ist _____ (ich) schon lange bekannt. Dieser Schauspieler ist mir schon lange bekannt. 1) Ich bin _____ (du) noch eine Pizza schuldig. – 2) Der neue Kommilitone ist _____ (wir) wirklich sehr sympathisch. – 3) Wieso ist _____ (du) meine Entscheidung unverständlich? – 4) Wie kommt es denn, dass es _____ (Sie) immer so kalt ist? – 5) Es ist _____ (ich) wichtig, dass die Studenten immer pünktlich zu meinen Vorlesungen kommen. – 6) Das gute Wetter ist _____ (sie, plurale) sehr angenehm. – 7) Was meiner Freundin gestern passiert ist, ist _____ (sie) sehr peinlich. – 8) In diesem Haus mit Eigentumswohnungen ist _____ (wir) die Ruhe sehr erwünscht. – 9) Sei _____ (er) doch einmal kurz behilflich! Ich bitte dich! – 10) Ist _____ (ihr) dieser Schriftsteller bekannt? – 11) ______ (ich) war dieser Name fremd. – 12) Ist Rotwein ______ (du) nicht bekömmlich? Tradurre senza tradire! 1) Per molti versi questa opera somiglia a una di un altro scrittore più conosciuto. – 2) Il costo per la manutenzione e l’assistenza dell’impianto è adeguato al tempo impiegato dal tecnico. – 3) Conosci il nuovo indirizzo di mia sorella? No, il suo nuovo indirizzo mi è sconosciuto. – 4) Il campeggio è confinante con una grande spiaggia. – 5) Il tuo comportamento mi è incomprensibile. – 6) Sono molto affezionato a Silvia. È la mia migliore amica. Per questo motivo le ho dedicato questo sito web. – 7) Molti clienti sono fedeli ai loro marchi preferiti. – 8) Le persone che chiacchierano troppo mi sono sgradevoli. – 9) Le sarei molto grato, se mi desse il Suo parere in merito. – 10) Questa questione per me è molto importante. Mi puoi aiutare? – 11) Ti devo ancora la somma di 20 Euro. – 12) Sto male. Ho mal di testa e mal di stomaco. 31 7 AGGETTIVO 7.11.3 Aggettivi reggenti il genitivo bar, privo Bar jeglicher Emotionen betrat der Kommissar den Tatort. Privo di qualsiasi emozione il commissario mise piede sulla scena del delitto. bedürftig, bisognoso Nach dem ganzen Stress bin ich dringend der Erholung bedürftig. Dopo tutto questo stress ho urgente bisogno di riposo. bewusst, consapevole Martin ist sich seiner Verantwortung bewusst. Martin è consapevole della sua responsabilità. eingedenk, memore Mein Bruder ist immer seiner Pflichten eingedenk. Mio fratello è sempre memore dei propri doveri. fähig, capace Peter ist böser Taten nicht fähig. Peter non è capace di compiere cattive azioni. froh, felice Nach diesem Unglück wurde er seines Lebens nie mehr froh. Dopo questa disgrazia non fu più felice di vivere. gewiss, certo Der Sportler war seines Erfolges gewiss. Lo sportivo era certo del suo successo. habhaft, impadronito Die Enkel des Bauern wurden der gesamten Grundstücke habhaft. I nipoti del contadino s’impossessarono di tutti i terreni. kundig, esperto Die Bergsteiger waren des Pfades kundig. Gli alpinisti conoscevano bene il percorso. ledig, libero Nach der Trennung fühlte ich mich jeder Verantwortung ledig. Dopo la separazione mi sentii libero da ogni responsabilità. mächtig, potente (+ gen., “avere padronanza”) Sind Sie etwa der deutschen Sprache mächtig? Ha davvero padronanza della lingua tedesca? schuldig, colpevole Einige wichtige Manager waren des Betruges schuldig. Alcuni manager importanti erano colpevoli della frode. sicher, certo, sicuro Ich war mir deiner Hilfe sicher. Ero sicuro del tuo aiuto. überdrüssig, stanco / stufo Elfriede ist des Wartens auf ihren Freund überdrüssig. Elfriede è stanca di aspettare il suo ragazzo. verdächtig, sospettato Frau Halle ist des vorsätzlichen Mordes verdächtig. La Sig.a Halle è sospettata di omicidio premeditato. voll, pieno Meinen Dozenten gegenüber bin ich voll tiefer Dankbarkeit. Verso i miei docenti sono colmo di profonda gratitudine. wert, meritevole / valido Zu dieser Zeit ist eine Reise nach Afrika nicht der Mühe wert. In questo momento non vale la pena di fare un viaggio in Africa. würdig, degno Nicht alle Kritiker fanden, dass der Regisseur dieser Auszeichnung würdig war. Non tutti i critici ritennero che il regista fosse degno del riconoscimento. 32 7 AGGETTIVO Esercizio n. 1 – Inserire le rispettive desinenze Esempio: Die Zeugen waren sich ihr _____ Verantwortung bewusst. Die Zeugen waren sich ihrer Verantwortung bewusst. 1) Jeder ehrliche Mensch ist d _____ eigen _____ Pflicht _____ eingedenk. – 2) Meines Erachtens ist unser Nachbar böse _____ Tat _____ nicht fähig. – 3) Ein Betrüger hat sich d _____ gesamt _____ Gut _____ meines Vaters habhaft gemacht. – 4) Meiner Meinung nach ist der Angeklagte bar jeglich _____ Vernunft! – 5) Bei diesem schwierigen Problem bin ich dein _____ Hilfe bedürftig. – 6) Die Einwohner des Ortes waren nicht einmal d _____ Weg _____ in die nächste Stadt kundig. – 7) Die Fußballmannschaft war ihr _____ Erfolg _____ gewiss. – 8) Nach der Klarstellung mit meinen Geschwistern fühlte ich mich jede _____ Verantwortung ledig. – 9) Der Angeklagte hat sich gestern Nacht d _____ Mord _____ schuldig bekannt. – 10) Der Gesuchte ist d _____ vorsätzlich _____ Körerperverletzung _____ verdächtig. – 11) Viele Künstler und Künstlerinnen sind ihr _____ Auszeichnung _____ nicht würdig. – 12) In diesem Moment ist ein Aufenthalt in Ägypten nicht d _____ Mühe wert. […] Tradurre senza tradire! – Aggettivi reggenti il dativo o il genitivo 1) Le donne, secondo te, sono consapevoli del loro potere sui maschi? Caspita! – 2) Per molte persone è importante soprattutto l’aspetto economico, non tanto il tipo di lavoro. – 3) Guardo la televisione quasi ogni sera. Solo pochi artisti meritano la mia stima. – 4) Secondo me tuo fratello non è capace di una simile azione. – 5) La terminologia tecnica di questo impianto non mi è familiare. – 6) Il candidato padroneggia tre lingue straniere: inglese, tedesco e spagnolo. – 7) Il mese prossimo avranno luogo le elezioni. Quali politici sono veramente degni della fiducia di noi cittadini? – 8) Il Bayern è odiato dai tifosi di molte altre squadre di calcio. – 9) Sono stufo di tante cose inutili da fare. – 10) Un bel bagno caldo è piacevole a tutti. – 11) L’aumento del flusso di denaro può essere utile all’economia. – 12) I meccanici e altri tecnici sono esperti nel loro mestiere. 7.11.4 Aggettivi reggenti preposizioni abgestimmt auf + acc. intonato con abhängig / unabhängig von + dat. dipendente / indipendente da ähnlich in + dat. simile in ängstlich gegenüber + dat. pauroso / timoroso di angenehm / unangenehm für + acc. piacevole / spiacevole / fastidioso per angewiesen auf + acc. dipendente da ärgerlich auf + acc. arrabbiato con (persone) über + acc. adirato per (fatti) Die Farben der Vorhänge sind auf die Einrichtung abgestimmt. Viele Jugendliche sind finanziell von ihren Eltern abhängig. Der Projektleiter traf seine Entscheidung unabhängig von seinen persönlichen Interessen. In der Augenfarbe bin ich meinem Vater ähnlich. Meine Schwester ist Hunden gegenüber ängstlich. I colori delle tende sono intonati con l’arredamento. Molti giovani sono finanziariamente dipendenti dai loro genitori. Il coordinatore del progetto prese la decisione indipendentemente dai suoi interessi personali. Nel colore degli occhi sono simile a mio padre. Mia sorella ha paura dei cani. Diese Massage ist für meinen schmerzenden Rücken sehr angenehm. Die extreme Hitze ist für alle unangenehm. Ich bin noch auf die finanzielle Unterstützung meiner Eltern angewiesen. Ich bin auf meine Schwester ärgerlich. Questo massaggio è molto piacevole per i miei dolori di schiena. La calura eccessiva è fastidiosa per tutti. Dipendo ancora dal sostegno finanziario dei miei genitori. Sono arrabbiato con mia sorella. Herr Müller war ärgerlich über die Verspätung des Zuges. Il Sig. Müller era incavolato per il ritardo del treno. 33 7 AGGETTIVO arm an + dat. povero di Mein Chef ist bedauerlicherweise arm an Einfällen. Il mio capo è purtroppo povero di idee. aufgeschlossen gegenüber + dat. für + acc. aperto a / per Der neue Direktor ist allen Neuerungen gegenüber aufgeschlossen. Ich bin für gute Ideen immer aufgeschlossen. Il nuovo direttore è aperto a tutte le innovazioni. Sono sempre aperto per idee buone. aufmerksam auf + acc. attento a Sei bitte auf die Fußgänger aufmerksam! Presta attenzione ai pedoni! ausreichend für + acc. Diese Zutaten sind ausreichend für einen Kuchen für vier Personen. Die Garage ist ausreichend zum Parken zweier Autos. Questi ingredienti sono sufficienti per un dolce per quattro persone. Il garage è sufficiente per parcheggiare due auto. ausschlaggebend für + acc. decisivo per Für die Auswahl des Personals ist nur die Qualifikation ausschlaggebend. Per la scelta del personale è decisiva solo la qualifica. basierend auf + acc. basante su In dieser Klinik werden genetische Untersuchungen basierend auf immunologischen Befunden durchgeführt. In questa clinica vengono eseguite analisi genetiche basanti su diagnosi immunologiche. befreundet mit + dat. amico di Mein Bruder ist mit einer Engländerin eng befreundet. Mio fratello è amico intimo di una ragazza inglese. begabt / unbegabt für + acc. portato / non portato a in + dat. dotato / non dotato per Meine Tochter ist für das Erlernen von Fremdsprachen begabt. Mein Sohn war in den humanistischen Fächern begabt. Mia figlia è portata all’apprendimento delle lingue straniere. Mio figlio era dotato per le discipline umanistiche. begeistert von + dat. entusiasta di Das Publikum war begeistert von der Vorstellung. Il pubblico era entusiasta dello spettacolo. begierig auf + acc. Curioso / avido di Ich bin begierig auf die neueste Erzählung von Ingeborg Drewitz. Sono curioso di leggere l’ultimo racconto di Ingeborg Drewitz. behilflich bei + dat. essere di aiuto a Kann ich dir bei der Vorbereitung des Abendessens behilflich sein? Ti posso essere d’aiuto a preparare la cena? bekannt bei + dat. noto / conosciuto presso (persone) für + acc. noto, conosciuto per mit + dat. conoscente di Einige italienische Sänger sind beim deutschen Publikum sehr bekannt. Alcuni cantanti italiani sono molto noti presso il pubblico tedesco. Der Schauspieler ist bekannt für seine Ironie. Meine Eltern sind schon lange mit einer deutschen Familie aus München bekannt. L’attore è noto per la sua ironia. I miei genitori conoscono già da molto tempo una famiglia tedesca di Monaco. zu + dat. (solo con infinito / nomen actionis) sufficiente per 34 7 AGGETTIVO wegen + gen. offeso per beliebt / unbeliebt bei + dat. (persone) amato da / impopolare a-presso Ich bin über den Vorfall wirklich beleidigt. Ich bin wirklich beleidigt wegen deines Benehmens. Der Professor ist bei seinen Studenten sehr beliebt. Der Politiker wurde bei den Wählern immer unbeliebter. bereit zu + dat. pronto / disposto a Die Grünen sind bereit zu einem Bündnis mit der CDU. berufen zu + dat. avere la vocazione per Die Mitarbeiter der Hilfsorganisation fühlen sich zu ihrer Aufgabe berufen. berühmt für + acc. Die griechische Insel Hydra ist für ihre Naturschönheiten / wegen ihrer Naturschönheiten berühmt. beleidigt über + acc. wegen + gen. famoso per beschäftigt mit + acc. occupato con besessen von + dat. ossessionato da besorgt um + acc. preoccupato di beständig / unbeständig gegen + acc. resistente / non resistente a bestimmt von + dat. für + acc. zu + dat. (solo con infinito / nomen actionis) determinato da / destinato a beteiligt an + dat. coinvolto in betroffen von + dat. colpito da beunruhigt über + acc. preoccupato di / allarmato per bewandert in + dat. versato in Sono proprio offeso per l’accaduto. Sono proprio offeso per il tuo comportamento Il professore è molto amato dai suoi allievi. Il politico diventava sempre più impopolare presso gli elettori. I Verdi sono disposti a una coalizione con la CDU. I collaboratori dell’organizzazione aiuti umanitari hanno vocazione per la loro missione. L’isola greca Idra è famosa per le bellezze naturali. Der Wissenschaftler ist mit der Entwicklung eines neuen Treibstoffs beschäftigt. Der Professor war von seiner wissenschaftlichen Studie besessen. Die Mutter ist besorgt um ihr Kind. Der Kunstharzboden ist beständig gegen alle Belastungen. Lo scienziato è occupato con lo sviluppo di un nuovo carburante. Il professore era ossessionato dal suo studio scientifico. La madre è preoccupata per suo figlio. Il pavimento in resina sintetica è resistente a ogni tipo di pressione. Die Wohnungspolitik ist von zukunftsorientierten Maßnahmen bestimmt. La politica relativa all’edilizia è determinata da misure orientate al futuro. Il denaro è destinato ai miei figli. Questi rifiuti sono destinati al riciclaggio. Das Geld ist für meine Kinder bestimmt. Dieser Abfall ist für das Recycling / zum Recyceln bestimmt. Martina war an dem Unfall beteiligt. Viele Menschen waren von der Naturkatastrophe betroffen. Der Finanzminister ist über den hohen Euro-Kurs beunruhigt. Monika ist in der Kunst des Bogenschießens bewandert. […] 35 Martina è stata coinvolta nell’incidente. Molte persone sono state colpite dalla catastrofe naturale. Il ministro delle finanze è preoccupato dell’alta quotazione dell’Euro. Monika è versata nell’arte del tiro con l’arco. 7 AGGETTIVO […] Esercizio n. 1 – Aggettivi reggenti un solo caso preposizionale. Inserire la preposizione e la voce determinante nel rispettivo caso Esempio: Bedauerlicherweise sind viele Jugendliche finanziell _____ ihr _____ Eltern abhängig. Bedauerlicherweise sind viele Jugendliche finanziell von ihren Eltern abhängig. 1) Meines Erachtens sind die Farben dieser modernen Bilder gut _____ _____ Einrichtung deines Wohnzimmers abgestimmt. – 2) Die Deutschlektorin ist _____ ihr _____ Student _____ sehr beliebt. – 3) Soweit ich gehört habe, ist unser Bürgermeister _____ Rücktritt bereit. – 4) Darf ich dir _____ _____ Vorbereitung der Grillparty behilflich sein? – 5) Die Opposition war kritisch _____ d _____ Beschlüssen der Regierung. – 6) Die Pendler hatten die Nase voll. Sie waren natürlich sehr müde _____ _____ lang ____ Fahrt im verspäteten Zug. – 7) Meines Erachtens ist das Gesetz zur Rentenbesteuerung nachteilig _____ einig _____ Gesellschaftsschichten. – 8) Bürgerschaftliches Engagement ist freiwillig. Häufigste Formen sind Bürgerinitiativen und Vereine; ihre Tätigkeit ist in der Regel nützlich _____ _____ Gesellschaft. – 9) Das Verhalten dieses Politikers ist schlecht _____ sein _____ politisch _____ Ambitionen. – 10) Manche Studenten sind ____ ihr ____ Kommiliton ____ unbeliebt. – 11) Alle Fans waren traurig _____ d _____ Absage des Konzerts ihrer Lieblingsband. – 12) Das größte Problem bei uns ist definitiv der Trainer. Deshalb bin ich _____ d_____ Nationalmannschaft nicht überzeugt. Esercizio n. 2 – Aggettivi reggenti più casi preposizionali. Inserire la preposizione adeguata e la voce determinante nel rispettivo caso Esempio: bekannt a) Dieser deutsche Politiker ist _____ sein _____ trocken _____ Humor bekannt. Dieser deutsche Politiker ist für seinen trockenen Humor bekannt. b) Dieser Sänger war _____ deutsch _____ Publikum sehr bekannt. Dieser Sänger war beim deutschen Publikum sehr bekannt. c) Wie lange sind Sie _____ dies _____ Schauspielerin bekannt? Wie lange sind Sie mit dieser Schauspielerin bekannt? zornig a) Ich bin zornig _____ mein _____ Nachbar ____, weil er den Gartenzaun erhöht hat. b) Der Chef ist zornig _____ das Verhalten seiner Mitarbeiter. blind a) Die Arroganz meiner Nachbarn macht sie blind _____ ihr _____ eigen _____ Fehler. b) Ja, das muss ich zugeben! Oft bin ich blind _____ _____ Auffassungen _____ anderer. c) Oswald von Wolkenstein war ____ ein ____ Auge blind. erfahren / unerfahren a) Wir benötigen pädagogische Hilfe von Lehrern und Lehrerinnen beziehungsweise von Kräften, die _____ dies _____ Gebiet erfahren sind. b) Tut mir leid, aber ich bin _____ Autofahren _____ unerfahren. enttäuscht a) Professoren sind _____ ihr ____ Student _____ oft enttäuscht. b) Die Fußballfans waren _____ d ____ Ausgang des letzten Heimspiels sehr enttäuscht. gut a) Meines Erachtens ist deine Haltung nicht gut _____ dein _____ Fortkommen _____ am Arbeitsplatz. b) Mein Chef war immer gut _____ sein _____ Mitarbeiter _____. c) Diese Tabletten sind bestimmt gut _____ Halsschmerz _____. reif / unreif a) Dieser Student scheint mir noch nicht reif ____ d ____ Prüfung zu sein. b) Der Mais auf dem Feld ist jetzt reif _____ Ernten. taub a) Viele Kinder sind taub _____ _____ Ratschlag _____ ihrer Eltern. b) Manche ältere Menschen sind _____ beid _____ Ohr _____ taub. vorbereitet / unvorbereitet a) Ich bin _____ künftige Ereignisse _____ jeder Art vorbereitet. b) Meines Erachtens sind Student _____ sein _____ Prüfung nicht genügend vorbereitet. wütend a) Ich bin wütend _____ d _____ Politiker! Sie versprechen viel, leisten wenig und verdienen zu viel. b) Ich bin wütend _____ d_____ Gewaltexzesse linksextremer Schlägerbanden aus der Hausbesetzerszene. 36 7 AGGETTIVO beleidigt a) Einige Jungen unserer Clique sind manchmal beleidigt _____ dein _____ unzumutbar _____ Benehmen _____. b) Ich bin nicht beleidigt _____ d_____ Feedback. Ganz im Gegenteil. ich bin froh, dass du mir deine Meinung so offen gesagt hast. begabt a) Jeder Mensch ist _____ _____ Teilnahme an der Gestaltung sozialer Skulpturen begabt, wie sie in der Sozialästhetik verstanden werden. b) Mein Sohn war immer _____ d_____ wissenschaftlich _____ Fächer _____ begabt. ärgerlich a) Ein Patient, der zu einem Psychotherapeuten geht, tritt immer in Beziehung zu ihm. Wenn der Patient ärgerlich _____ d _____ Therapeut _____ ist, kann es sein, dass in ihm selbst gerade eine Wut tobt, die der Patient an ihm auslässt, egal, wer gerade vor ihm steht. b) Der Politiker war enttäuscht und ärgerlich _____ d _____ Ablehnung seines Antrags durch rechtsorientierte Regierungsfraktionen. ausreichend a) Gestern habe ich an einer Diskussion zum Thema „Motivirrtum ausreichend _____ Anfechtung eines Testaments“ teilgenommen. Sehr interessant! b) Frage: Wieviele GB sind ausreichend _____ ein ____ Samsung S3? Beste Antwort: Meinst du internen Speicher oder das Datenvolumen für den Transfer? Beides hängt von deinen Gewohnheiten ab. verschieden a) Zwillinge sind oft nur ____ wenig ____ Einzelheit ____ voneinander verschieden. b) Übersetzungen sind ____ Originaltext oft _____ viel ____ Hinsicht verschieden. bestimmt a) Die politische Diskussion war in letzter Zeit vor allem ____ gegenseitig ____ Misstrauen bestimmt. b) Diese Grammatik ist ____ all ____ bestimmt, die Interesse an der deutschen Sprache haben. Tradurre senza tradire! 1) Non sono per niente soddisfatta del tuo comportamento. Ti prego, comportati meglio! – 2) I nostri vicini sono molto riservati con noi. Meglio così! – 3) Sei preparato per l’esame di traduzione? Credo di sì! – 4) Il discorso del politico non è stato sempre comprensibile per il pubblico in sala. Parlava troppo spesso in politichese. – 5) Questo corso di tedesco sarà di sicuro utile per la mia carriera. – 6) I politici italiani sono sempre convinti della loro innocenza. Ma gli italiani non ci credono! – 7) Il pesce è ricco di sali minerali come selenio, fosforo, iodio e fluoro. Essi sono importanti nella regolazione del sistema circolatorio, nervoso e muscolare dell’uomo. – 8) La tua proposta non è compatibile con il mio abito mentale. Mi spiace, ma te lo devo dire! – 9) Carmelo vorrebbe sposare Christa al più presto. Secondo me, però, lui non è ancora maturo per il matrimonio. Condivido la tua opinione! – 10) La nostra collega è invidiosa dei tuoi successi. Pertanto cerca di metterti in cattiva luce. – 11) Molti politici (per fortuna non tutti!) dovrebbero arrossire dalla vergogna. Hai proprio ragione! – 12) Mia sorella va pazza per lo shopping. Ogni sabato pomeriggio va in centro con le sue amiche e compera sempre qualcosa. 37 Appendice VERBI FORTI E IRREGOLARI La presente appendice contiene la lista, suddivisa per classi e gruppi, dei verbi forti e irregolari, nonché l’elenco alfabetico dei verbi forti, irregolari e misti. Ogni lemma verbale è corredato dei suoi composti e sostantivi, il cui plurale è indicato tra parentesi, nonché del rispettivo ausiliare. La traduzione italiana dei termini è designata in base alla frequenza comune. Siamo pertanto consapevoli che la nostra scelta lessicale possa lasciare insoddisfatte alcune esigenze dell’utente, ma la presente appendice non è da intendere come studio di terminologia e/o di terminografia. Per questo motivo abbiamo preferito optare per la congruenza indiscriminata con le occorrenze empiriche dell’elemento stesso. 1. Verbi forti I verbi forti modificano la vocale tematica al Präteritum (Ablaut), e spesso anche al participio passato, che termina comunque con la desinenza -en. Il presente indicativo ha le stesse desinenze del presente dei verbi deboli; però quelli che hanno il tema in -a- (classe VII) raddolciscono la vocale 1. Si verifica infatti il fenomeno della metafonia / metafonesi 2 (Umlaut) alla seconda e terza pers. sing. Quelli che hanno il tema in -e- (classi IV 3, V 4 e VI 5) cambiano invece la -e- in -i- o -ie-. Il plurale si forma in modo regolare. L’imperativo si forma come per i verbi deboli, ad eccezione di quei verbi forti che cambiano al presente singolare la vocale tematica -e- in -i- o -ie-; essi mantengono questo mutamento anche nella formazione dell’imperativo singolare ad eccezione di werden, diventare, che fa werde!, diventa!; hilf!, aiuta!; iss!, mangia!, sprich!, parla! Va precisato che la prima e terza persona singolare del Präteritum indicativo sono sempre uguali. ____________________ 1 Fa eccezione il verbo schaffen, creare. Cambiamento di timbro di una vocale tonica per influenza di un’altra vocale appartenente alla sillaba finale della parola. 3 Fa eccezione il verbo kommen, venire. 4 Fa eccezione il verbo gebären, partorire, dare alla luce. 5 Fanno eccezione i verbi erlöschen, spegnersi; gären, fermentare, lievitare; (er)schallen, risuonare; schwören, giurare; trügen, ingannare; wägen, ponderare, pesare. 2 38 VERBI FORTI E IRREGOLARI Il Präteritum congiuntivo raddolcisce, laddove possibile, la vocale caratteristica del Präteritum indicativo forte; le desinenze sono quelle del presente congiuntivo debole: geben, Präteritum indicativo gab, Präteritum congiuntivo gäbe. I verbi forti possono essere suddivisi in 8 classi secondo i mutamenti che si verificano nella vocale tematica: Classe Infinito Präteritum Participio Infinito Präteritum Participio passato I. a) b) -ei-ei- -i:-i- -i:-i- schreiben reiten schrieb ritt geschrieben geritten II. a) b) -i:-i:- -o-o:- -o-o:- riechen fliegen roch flog gerochen geflogen III. a) b) -i-i- -a-a- -u-o- trinken gewinnen trank gewann getrunken gewonnen IV. a) -e- -a- / -a:- -o- half geholfen b) -e- -a:- -e- helfen (er hilft) essen (er isst) aß gegessen V. a) b) -e:- -a:- -o:- nahm genommen -e:- -a:- -e:- nehmen (er nimmt) lesen (er liest) las gelesen -e:-e- -o:-o- -o:-o- heben quellen (er quillt) hob quoll gehoben gequollen -a- -i:- -a- fiel gefallen -a:- -i:- -a:- riet geraten -a- -u:- -a- wusch gewaschen -a:- -u:- -a:- fallen (er fiel) raten (er riet) waschen (er wäscht) fahren (er fährt) fuhr gefahren -au- / -ei- -i:- -au- / -ei- lief gelaufen -o:- / -u:- -i:- -o:- / -u:- laufen (er läuft) rufen rief gerufen VI. VII. a) b) VIII. 39 VERBI FORTI E IRREGOLARI 1.1 Classe I - I Gruppo ei – i: – i: Präteritum Indicativo Congiuntivo ich blieb ich bliebe du bliebst du bliebest er / sie / es blieb er / sie / es bliebe wir blieben wir blieben ihr bliebt ihr bliebet sie / Sie blieben sie / Sie blieben Participio passato geblieben Presente Indicativo Congiuntivo ich bleibe ich bleibe du bleibest du bleibst er / sie / es bleibt er / sie / es bleibe wir bleiben wir bleiben ihr bleibt ihr bleibet sie / Sie bleiben sie / Sie bleiben Imperativo bleib! bleibt! La caratteristica di questo gruppo di verbi forti è che alla vocale radicale segue una consonante sonora oppure nessuna consonante. 1) bleiben, restare, rimanere ausiliare sein Composti 6: abbleiben, andare a finire aufbleiben, rimanere alzato ausbleiben, non verificarsi dableiben, restare qui dabeibleiben, rimanere presente frei bleiben, rimanere libero hängen bleiben, essere respinto; rimanere in sospeso hier bleiben, rimanere qui offen bleiben, rimanere aperto; restare in sospeso sitzen bleiben, essere respinto; restare seduto stecken bleiben, rimanere bloccato stehen bleiben, fermarsi übrig bleiben, avanzare unterbleiben, non accadere verbleiben, restare in attesa wegbleiben, restare via zubleiben, rimanere chiuso zurückbleiben, rimanere indietro zusammenbleiben, restare insieme das Ausbleiben (-), mancanza die Bleibe (-n) 7, rifugio das Bleiberecht (-), diritto di soggiorno das Steckenbleiben(-), (l’) arenarsi das Stehenbleiben (-), arresto das Übrigbleibsel (-), avanzo der Verbleib (-), dimora das Wegbleiben (-), assenza 2) gedeihen, prosperare ausiliare sein Composto: angedeihen, concedere das Gedeihen, (il) prosperare ____________________ 6 Anche se la nuova riforma ortografica impone la separazione tra due verbi o tra aggettivo e verbo, i composti vengono qui comunque elencati senza separare i due elementi. 7 La forma plurale viene usata di rado. 40 VERBI FORTI E IRREGOLARI 3) leihen, prestare ausiliare haben Composti: ausleihen, dare in prestito entleihen, prendere a prestito verleihen, conferire die Anleihe (-n), prestito die Ausleihe (-n), prestito die Ausleihung (-en), prestito der Entleiher (-), colui che prende a prestito die Entleihung (-en), prestito die Leihe (-n), (dir.) prestito a uso die Leihgabe (-n), prestito der Leiher (-), prestatore der Verleih (-e), prestito; noleggio die Verleihung (-en), conferimento 4) meiden, evitare ausiliare haben Composto: vermeiden, schivare die Vermeidung (-en), (l’) evitare 5) preisen, elogiare ausiliare haben Composti: anpreisen, decantare lobpreisen, magnificare die Anpreisung (-en), elogio der Preis (-e), prezzo; premio die Lobpreisung (-en), esaltazione 6) reiben, grattugiare ausiliare haben Composti: abreiben, pulire strofinando aufreiben, sminuzzare ausreiben, togliere strofinando einreiben, frizionare verreiben, spalmare zerreiben, polverizzare die Reibe (-n), das Reibeisen (-), grattugia das Reiben (-), strofinìo der Reiber (-), sfregatore die Reiberei (-en), dissidio die Reibung (-en), attrito die Abreibung (-en), usura die Einreibung (-en), frizione 7) scheiden, separare ausiliare haben e sein Composti: abscheiden, separare ausscheiden, espellere entscheiden, decidere hinscheiden, decedere unterscheiden, distinguere verscheiden, decedere das Abscheiden (-), trapasso (dalla vita alla morte) die Abscheidung (-en), separazione das Ausscheiden (-), espulsione die Ausscheidung (-en), escrezione der Entscheid (-e), sentenza die Entscheidung (-en), decisione das Scheiden (-), separazione die Scheidung (-en), divorzio die Unterscheidung (-en), differenziazione der Unterschied (-e), differenza […] 41 VERBI FORTI E IRREGOLARI 1.14 Classe VIII au – ei – o: – u: – i: Präteritum Indicativo Congiuntivo ich hieb ich hiebe du hiebst du hiebest er / sie / es hieb er / sie / es hiebe wir hieben wir hieben ihr hiebt ihr hiebet sie / Sie hieben sie / Sie hieben Participio passato gehauen Presente Indicativo Congiuntivo ich haue ich haue du hauest du haust er / sie / es haut er / sie / es haue wir hauen wir hauen ihr haut ihr hauet sie / Sie hauen sie / Sie hauen Imperativo hau(e) ! haut! La caratteristica di questo gruppo di verbi forti è che la vocale del participio passato concorda con la vocale dell’infinito. 1) hauen, pestare ausiliare haben Composti: abhauen, tagliare; recidere; tagliare la corda anhauen, intaccare aufhauen, rompere aushauen, scavare behauen, sgrossare durchhauen (sich), spaccare, tagliare einhauen, sfondare; fracassare hinhauen, battere; picchiare, niederhauen, abbattere; buttare giù umhauen, abbattere (con l’ascia) verhauen, battere; picchiare zerhauen, tagliare (a pezzi) zuhauen, squadrare; menare zusammenhauen, fare a pezzi die Haue (-n), zappa die Haue (-), botte der Hauer (-), minatore; zappatore die Hauerei (-en), zuffa; rissa der Hieb (-e), taglio; ferita da taglio der Verhau (-e), abbattuta; reticolato 2) heißen, chiamarsi ausiliare haben Composti: gutheißen, approvare verheißen, promettere; predire; profetare die Gutheißung (-en), approvazione die Verheißung (-en), promessa 3) laufen, correre ausiliare sein Composti: ablaufen, defluire; scadere anlaufen, accorrere auflaufen, accumularsi auslaufen, scolare durchlaufen8, passare (di corsa); attraversare (di corsa) einlaufen, essere in arrivo entlaufen, fuggire; scappare erlaufen, vincere (correndo) fortlaufen, correre via ____________________ 8 Il verbo forte durchlaufen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “percorrere”, “fare (di corsa)”. 42 VERBI FORTI E IRREGOLARI mitlaufen, correre (insieme) überlaufen9, traboccare umlaufen10, travolgere unterlaufen, sfuggire; scappare verlaufen (sich), smarrirsi vorlaufen, correre avanti weglaufen, correre via zulaufen, accorrere zurücklaufen, ritornare (di corsa) zusammenlaufen, accorrere der Ablauf (¨-e), scarico; scadenza der Anlauf (¨-e), rincorsa der Auflauf (¨-e), affollamento; soufflé der Auslauf (¨-e), scarico; scolo der Einlauf (¨-e), arrivo (in porto) das Einlaufen (-), entrata (in porto) der Lauf (¨-e), corsa das Laufen (-), (il) correre der Läufer (-), alfiere; corridore; mediano der Mitläufer (-), simpatizzante; gregario der Überläufer (-), disertore der Umlauf (¨-e), giro; rotazione der Unterlauf (¨-e), corso inferiore der Verlauf (¨-e), corso; svolgimento der Vorlauf (¨-e), corsa eliminatoria der Vorläufer (-), precursore; apripista der Zulauf (¨-e), afflusso; affluenza das Zusammenlaufen (-), affluenza; confluenza 4) rufen, chiamare ausiliare haben Composti: abrufen, richiamare anrufen, chiarmare; telefonare aufrufen, chiamare, fare l’appello ausrufen, annunciare (gridando); proclamare berufen (sich), richiamarsi a durchrufen, dare un colpo di telefono einberufen, chiamare alle armi verrufen, diffamare; screditare widerrufen, revocare zurückrufen, richiamare zurufen, gridare (qc. a qd.) zusammenrufen, convocare; adunare der Abruf (-e), richiamo der Anrufer (-), colui che telefona die Anrufung (-en), invocazione der Aufruf (-e), chiamata der Ausruf (-e), esclamazione der Ausrufer (-), banditore; strillone der Beruf (-), professione; mestiere die Berufung (-en), vocazione; nomina der Einberufene (-n), (il) convocato; (il) chiamato alle armi die Einberufung (-en), chiamata alle armi der Rückruf (-e), richiamo; chiamata (di risposta) der Ruf (-e), chiamata; grido; esclamazione der Verruf (-), discredito; compromettere la reputazione ____________________ 9 re”. Il verbo forte überlaufen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “affollare”, “gremi- 10 Il verbo forte umlaufen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “correre intorno a”, “fare il giro (correndo)”. 43 VERBI FORTI E IRREGOLARI der Widerruf (-e), revoca; ritrattazione; smentita der Zuruf (-e), chiamata; reputazione 5) stoßen, spingere ausiliare haben e sein Composti: abstoßen, rigettare; ripugnare anstoßen, urtare; cozzare aufstoßen, aprire (con una spinta) ausstoßen, gettare fuori durchstoßen11, sfondare fortstoßen, cacciare (a spinte) niederstoßen, rovesciare umstoßen, rovesciare (con un urtone) verstoßen, ripudiare; scacciare vorstoßen, spingere (in avanti) wegstoßen, respingere zusammenstoßen, pestare; scontrarsi zustoßen, chiudere (con un colpo o uno spintone) der Abstoß (¨-e), calcio di rinvio der Anstoß (¨-e), impulso; iniziativa der Ausstoß (¨-e), espulsione das Ausstoßen (-), emissione die Ausstoßung (-en), espulsione der Durchstoß (¨-e), urto; avanzata der Stoß (¨-e), colpo; pugno die Umstoßung (-), rovesciamento der Verstoß (¨-e), fallo; mancanza der Verstoßene (-n), persona ripudiata die Verstoßung (-en), ripudio; cacciata der Vorstoß (¨-e), (mil.) attacco der Zusammenstoß (¨-e), scontro 1.14.1 Tabella di memorizzazione Infinito 1) 2) 3) 4) 5) hauen heißen laufen rufen stoßen 2ª pers. sing. pres. ind. haust heißt läufst rufst stößt Imperativo Präteritum indicativo Präteritum congiuntivo Participio passato hau(e) heiß(e) lauf(e) ruf(e) stoß(e) hieb hieß lief rief stieß hiebe hieße liefe riefe stieße gehauen geheißen gelaufen gerufen gestoßen Esercizio n. 1 – Trasformare il verbo tra parentesi al Präteritum 1) Die Gartenarbeiter (hauen) _____ einen Pflock in den Boden. – 2) Wie (heißen) _____ der genaue Titel des Romans? – 3) Die Diebe (laufen) _____ vor Schreck aus dem Haus. – 4) Das Kind (rufen) _____ aus Leibeskräften nach seiner Mutter. – 5) Miriam (stoßen) _____ beim Rennen gegen eine Kante. – 6) Der Bildhauer (hauen) _____ ein Bild aus Marmor. – 7) Eine schwarze Katze (laufen) _____ über die Straße. – 8) Der Hotelier (heißen) _____ seine Gäste willkommen. – 9) Der Gast (rufen) _____ nach einer Flasche Weißwein. – 10) Der Mörder (stoßen) _____ dem Opfer ein Messer in die Rippen. – 11) Die Eskimos (hauen) _____ Stufen ins Eis. – 12) Die Menschen (laufen) _____ wegen des Erdbebens aus den Häusern. Esercizio n. 2 – Trasformare il verbo dal Präteritum al Perfekt 1) Der junge Maurer hieb Stufen in den Stein. – 2) Die Soldaten stoßen sich gegenseitig mit Stöcken in die Rippen. – 3) Mir lief es bei seinem Anblick eiskalt über den Rücken. – 4) Um den Kamin zu heizen, hieben wir die großen Holzstücke. – 5) Die Maler hießen auch früher Künstler. – 6) Beim Fangenspielen stieß das Mädchen gegen die Mauer. – 7) Wie hieß das Schiff, das 1912 gesunken ist? – 8) Das Publikum lief nach dem Konzert ins Freie. – 9) In Deutschland rief ich die Polizei unter der Nummer 110. – 10) Das Raubtier stieß auf seine wehrlose Beute. – 11) Der Junge hieb das Mädchen ins Gesicht. – 12) Die Glocken riefen um 18.00 Uhr zum Gebet. ____________________ 11 Il verbo forte durchstoßen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “sfondare”, “rompere”. 44 VERBI FORTI E IRREGOLARI 2. Verbi irregolari Nella lingua tedesca esistono alcuni verbi irregolari. Essi sono, oltre ai verbi ausiliari sein, essere; werden diventare, divenire, e ai verbi modali (können, dürfen, potere; sollen, müssen, dovere; wollen, mögen, volere), i seguenti: gehen, andare (a piedi); stehen, stare (in piedi); tun, fare; wissen, sapere. Infinito 1) 2) 3) gehen stehen tun Präteritum indicativo ging stand tat Präteritum congiuntivo ginge stände / stünde täte Participio passato gegangen gestanden getan Coniugazione del verbo wissen Presente indicativo congiuntivo ich weiß ich wisse du weißt du wissest er / sie / es weiß er / sie / es wisse wir wissen wir wissen ihr wisst ihr wisset sie / Sie wissen sie / Sie wissen Imperativo Präteritum indicativo congiuntivo ich wusste ich wüsste du wusstest du wüsstest er / sie / es wusste er / sie / es wüsste wir wussten wir wüssten ihr wusstet ihr wüsstet sie / Sie wussten sie / Sie wüssten Participio passato wisse! gewusst 1) gehen, andare (a piedi) wisset! ausiliare sein Composti: abgehen, andarsene angehen, cominciare; affrontare; attaccare aufgehen, alzarsi; sorgere ausgehen, uscire begehen, percorrere durchgehen, passare eingehen, concludere; contrarre; giungere entgegengehen, andare incontro entgehen, sfuggire ergehen, essere emanato; essere diramato fortgehen, andare via hingehen, andarci hintergehen, ingannare hinuntergehen, scendere mitgehen, andare insieme nachgehen, seguire niedergehen, scendere; tramontare übergehen12, passare (a); tramandare umgehen13, trattare; maneggiare untergehen, tramontare; delcinare vergehen, passare; trascorrere vorangehen, procedere; precedere; andare in testa vorgehen, andare avanti ____________________ 12 Il verbo forte übergehen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “passare sopra”, “tralasciare”, “omettere”, “sorvolare”. 13 Il verbo forte umgehen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “girare intorno a”, “aggirare”. 45 VERBI FORTI E IRREGOLARI vorbeigehen, passare (davanti o accanto) weggehen, andarsene zugehen, chiudersi; avanzare; avvicinare zurückgehen, ripercorrere, ritornare (su o per) zusammengehen, andare insieme der Abgang (¨-e), partenza der Abgänger (-), studente che si ritira dalla scuola das Angehen (-), assalto; attacco der Aufgang (¨-e), (il) sorgere; scala d’accesso; salita der Ausgang (¨-e), uscita der Durchgang (¨-e), passaggio der Eingang (¨-e), ingresso das Ergehen (-), salute der Fortgang (-), partenza; progresso der Hintereingang (¨-e), ingresso posteriore die Hintergehung (-en), raggiro; inganno der Gang (¨-e), andatura das Gehen (-), (il) camminare der Niedergang (¨-e), tramonto; decadimento der Rückgang (-), regresso; recessione der Übergang (¨-e), passaggio die Übergehung (-), omissione der Umgang (¨-e), relazione; rapporti der Untergang (¨-e), tramonto, declino das Vergehen (-), mancanza; trasgressione; delitto das Vorgehen (-), procedimento der Vorgang (¨-e), svolgimento der Vorgänger (-), predecessore der Weggang (-), partenza der Zugang (¨-e), entrata; ingresso; accesso das Zurückgehen (-), (il) ritornare; regresso […] . 46