Goulgoulou

Transcription

Goulgoulou
COLLECTION CONSERVATOIRE NEUCHATELOIS
Goulgoulou
pour trompette et seau d’eau
Valentin Faivre
TABLEAU EXPLICATIF DES DEGRES
TABELLE DER VERSCHIEDENEN STUFEN
EXPLANATORY TABLE OF DEGREES
Degré élémentaire
max. 3 ans
Elementar- oder Basisstufe
max. 3 Jahre
Basic Degree
max. 3 years
Degré moyen
max. 3 ans
Mittelstufe
max. 3 Jahre
Average degree
max. 3 years
Degré secondaire 1
max. 3 ans
Sekundarstufe 1
max. 3 Jahre
Secondary 1
max. 3 years
Degré secondaire 2
max. 3 ans
Sekundarstufe 2
max. 3 Jahre
Secondary 2
max. 3 years
Terminale
fin d’études
Abschlussstufe
Studienabschluss
Terminale
graduation
préparation aux
classes prof.
Berufsvorbereitungsstufe Vorbereitung
auf die Berufsklassen
Pre teacher
preparation classes
Goulgoulou : Secondaire 1
Difem Music Publishers - Faubourg-du-Lac 43 - CH-2000 Neuchâtel
www.difem.ch - difem@difem.ch [109199]
F
Valentin Faivre est né en 1980 à La Chaux-de-Fonds. En 1999, il se lance dans des études professionnelles au
Conservatoire de Musique de La Chaux-de-Fonds. Tout d'abord en classe de trompette, puis dans l’enseignement
des branches générales option solfège et écriture. Après avoir enseigné à différents endroits (Centre lémanique d'enseignement musical, lycée Jean Piaget), il travaille maintenant comme professeur de langage musical au Conservatoire neuchâtelois
sur les sites de La Chaux-de-Fonds, Le Locle et Neuchâtel.
Parallèlement à son activité professionnelle, Valentin Faivre joue dans différents ensembles (trompette, cor des Alpes) et
s'adonne régulièrement à la direction et la composition. Il a notamment crée la musique de plusieurs pièces de théâtre.
D
Valentin Faivre wurde 1980 in La Chaux-de-Fonds geboren. 1999 begann er ein Musikstudium im Conservatoire de
Musique von La Chaux-de-Fonds. Zuerst nahm er Unterricht für Trompete,
anschliessend in Musiktheorie und Notenschrift. Nachdem er an verschiedenen Orten unterrichtet hat (Centre lémanique
d'enseignement musical, lycée Jean Piaget), arbeitet er heute als Professor für Musiktheorie im Conservatoire Neuchâtelois in La Chaux-de-Fonds, Le Locle
und Neuenburg.
Parallel zu seiner Tätigkeit als Musiklehrer, spielt Valentin Faivre in verschiedenen Ensembles (Trompete, Alphorn), amtet regelmässig als Dirigent und komponiert eigene Werke. Unter anderem schrieb er die Musik zu mehreren Theaterstücken.
E
Valentin Faivre born 1980 in La Chaux-de-Fonds. In 1999 he began studies at the 'Conservatoire de Musique de La Chaux-de-Fonds' where he gained
first place in the trumpet class, then in the general education. After teaching in various schools he now works as a teacher of musical language at the
'Conservatoire Neuchâtelois'.
In conjunction with his educational activities, Valentin plays trumpet and alps horn in various ensembles and is very passionate about conducting and
composition. As well as Goulgoulou, Faivre has composed a number of works for musical theatre.
F
est une pièce pour trompette seule et seau d'eau en trois mouvements.
Pourquoi trompette seule ? Tout d'abord parce que cette sonorité me plaît. Ensuite, le fait de devoir assumer seul une pièce sans pouvoir se reposer sur
un autre instrumentiste nous oblige à devoir entièrement gérer toute l'énergie du morceau. C'est là un défi qu'un trompettiste a rarement la possibilité de relever surtout si celui-ci n'est pas encore à un niveau très avancé. Pourquoi trois mouvements ? Évidemment, pour avoir trois différents caractères. Cela permet
ainsi à
l'exécutant d'explorer trois types d'approches différentes de la musique contemporaine. Tout d'abord une écriture traditionnelle avec une certaine complexité
rythmique, puis une écriture également traditionnelle mais très simple et très libre, basée avant tout sur la recherche du son, et enfin une écriture proportionnelle
et des plages improvisées.
Pourquoi un seau d'eau ? A nouveau pour des raisons esthétiques, mais aussi pratiques car tout le monde possède un seau ou un plat chez lui, contrairement à
une sourdine par exemple. Et il me semblait important d'avoir un accessoire avec lequel se familiariser, pratique courante en musique contemporaine. Jouer le
pavillon immergé dans l'eau change la sonorité de la note mais aussi la hauteur de celle-ci en l'augmentant d’un demi-ton, effet que j'ai largement exploité. Par
exemple les fa# du premier mouvement sonnent en réalité sol (en sib). À mon sens, le meilleur moyen pour apprivoiser cette nouvelle sonorité est d’essayer,
hasarder, tâtonner par différentes positions de la trompette dans l'eau, différentes nuances, etc.
Goulgoulou
D
Goulgoulou ist ein Stück für Trompete solo und Wasserkessel in drei Teilen.
Warum Trompete solo? Erstens, weil mir dieser Klang gefällt. Zweitens, die Tatsache, ein Musikstück ganz alleine vortragen zu müssen und sich nicht
auf andere Instrumentisten verlassen zu können, zwingt uns zum richtigen Umgang mit der Energie über das gesamte Stück. Trompetisten haben selten
die Möglichkeit,sich dieser Herausforderung zu stellen, vor allem, wenn ihre musikalische Ausbildung noch nicht weit fortgeschritten ist. Warum drei Teile?
Natürlich um dem Stück drei verschiedene Charaktere geben zu können. Es erlaubt dem Ausführenden, sich auf drei verschiedene Arten mit der
zeitgenössischen Musik auseinanderzusetzen. Zu Beginn ein klassisch geschriebener Teil mit einer gewissen rhythmischen Komplexität, der Mittelteil, auch in
gewohnter Schreibweise, aber sehr einfach und offen geschrieben, der vor allem auf Klangexperimenten basiert, und der Schlussteil in proportionaler
Schreibweise und mit Improvisationsabschnitten.
Warum ein Wasserkessel? Aus ästhetischen und praktischen Günden, denn jedermann besitzt einen Kessel oder eine Schale, im Gegensatz z.B. zu einem
Schalldämpfer (Sourdine). Es schien mir wichtig, ein Accessoire zu benützen, wie es bei der zeitgenössischen Musik oft üblich ist. Mit dem Schallbecher unter
Wasser zu spielen, verändert sowohl den Klang der Note als auch die Tonhöhe, die um einen Halbton ansteigt, Effekt den ich vielfach erprobt habe.
Da verwandeln sich z.B. die Fis im ersten Teil in G (B-Instrumente). Um sich mit diesem neuen Klangbild vertraut zu machen, sollte man meiner Meinung
nach experimentieren und pröbeln, verschiedene Nuancen mit verschiedenen Positionen der Trompete im Wasser ausprobieren.
E
Written in three movements for solo trumpet and one (1) bucket of water. Why solo trumpet? because I like this sound, and secondly
playing, alone without being able to re-lay on another instrumentalist is very hard. Why three movements? For three different characters of sound and
colour. This allows the performer to explore three types of approaches to contemporary music. Begining in a traditional style with rhythmical complexities then
progressing to a very simple and free style based primarily on sound research, and finally proportional writing.
Why a bucket of water? Again for aesthetic reasons, but also practical reason, for everybody has a bucket and it is very important to have an accessory with
which to learn, to practice the contemporary music. Playing with the bell immersed in water changes the tone of the note but also the pitch by a semitone. This
effect has been extensively exploited throughout the work. For example, the F sharp notes of the first movement sounds G (in B flat). In my opinion, the best way
to tame this new sound is to explore with different positions of the trumpet in water this will give the performer different tone shades.
Goulgoulou.
Glossar - Glossary
Deutsch
English
Legende der verwendeten Ausdrücke:
Expression legend:
[01]
Den Kessel genau vor Dir und auf der
richtigen Höhe installieren, damit die Tropfen in
den Kessel zurückfallen, wenn das Schallstück
aus dem Wasser auftaucht.
Die mit einem Kreuz (X) gekennzeichneten Noten wer
den mit komplett eingetauchtem Schallstück gespielt
und tönen einen Halbton höher.
[01]
Placing the bucket in front of you at a good
height so that the drops fall into the bucket
when the bell come out of the water.
The notes represented by a cross (X) are
played with the bell entirely submerged in
water and will sound a semitone heigher.
[02]
Trompete atmen lassen
[02]
Allow the trumpet to breath
[03]
ppp immer lauter werdend
[03]
ppp stronger and stronger
[04]
Den Notenständer auf der Seite plazieren,
damit gleichzeitig gelesen und im Wasser
gespielt werden kann.
Der ganze Satz wird mit eingetauchtem Schallstück
gespielt.
Die Trompete so neigen, dass ein Teil des
Schallstücks fast aus dem Wasser ragt, um ein
Maximum an Blasen und Klangvibrationen zu erzielen.
[04]
Move the music stand to the side so you
can read while playing in the bucket.
The entire movement is played with the
bell under water.
Tilt the trumpet so that the end of the bell
is almost out of water, this is to obtain a
maximum bubbles and vibrations.
[05]
Sehr ruhig
Sehr langsam
Sehr frei
[05]
Very quiet
Very slow
Very free
[06]
Gleiche Stellung wie im ersten Satz.
Die Noten mit einem Kreuz (X) sind mit einge
tauchtem Stallstück zu spielen.
Mensuralnotation (der Rhythmus wird durch den
Abstand zwischen jeder Note bestimmt).
Die Improvisationen werden im gleichen Sinn wie im
vorherigen Notensystem, mit Rücksicht auf die neuen
Anweisungen, gespielt.
Die Länge der Improvisationen bestimmt der
Trompeter selbst.
Sehr mechanisch (wie ein Hampelmann) im
Spiel und in der Position.
Immer wilder und unruhiger.
[06]
Same position as in the first movement.
The notes represented by a cross (X) are
played with the bell entirely submerged in water.
Proportional writing (the rhytm is determined
according to the distance between each note).
The improvisation passage is played in the same
spirit as the above range, taking into account
further indications.
The duration of the improvised passage is at the
performers discretion player.
Very mechanical (like a puppet).
More and more, mad and restless.
[07]
Improvisation :
Rhythmen variieren
Einzelne Noten wiederholen
[07]
Improvisation:
Vary the rhythm
Repeat some notes
[08]
Improvisation :
Einzelne kurze Noten gebunden spielen (legato)
Einzelne Noten verlängern
[08]
Improvisation:
Link together some short notes
Extend some notes
[09]
Improvisation :
Eine Note halten und zugleich das Schallstück
ein- und wieder auftauchen
[09]
Improvisation:
Enter and take out the bell of the water while
playing a note
[10]
Improvisation :
Tremolos
[10]
Improvisation:
Tremolo
[11]
Improvisation :
Einzelne Noten gebunden mit Glissando spielen,
indem das Schallstück in immer grösseren Intervallen
aus dem Wasser genommen wird
(wenn der Fingersatz der beiden Noten nicht identisch
ist, die Note kurz vor dem Auftauchen wechseln)
[11]
Improvisation:
Link some notes with a glissando while taking
the bell out of the water at regular intervals
(if the fingering of the two notes is not the
same, change the note just before taking out
from the water)
[12]
Sehr unruhig
[12]
Very restless
[13]
Schroff
[13]
Very dry
Goulgoulou
Suite pour Trompette et Seau d'eau
Trompette
Valentin FAIVRE
I
[1]
Installer le seau bien devant vous et à bonne hauteur afin que les gouttes retombent dans le seau lorsque
le pavillon sort de l'eau.
Les notes représentées par des croix ( ) se jouent le pavillon entièrement immergé dans l'eau et sonnent
un demi-ton plus haut

q = 60
  
p
8
 

 
 


      
20

     

  

  










  
    
3
3
   

3
     
15
  
   
mp
3
3
3
          
  

      
   
      

mf
accel.
   
 

 
             
 




 
 

25
6
29
              










  


 

    
3
Tempo primo
34
 
[2]

fff


Laisser respirer la trompette 21x


ppp de plus en plus fort [3]
fff
              3    
 
      

3
36
f
     

   
 
 
41



    
6
3


    











 

3
Difem SA Music Publishers - Faubourg du Lac 43 - CH 2000 Neuchâtel, SWITZERLAND
[dif 109199/08] - International Copyright Secure - All Rights Reserved
|