Duale Quali kation in Portugal

Transcription

Duale Quali kation in Portugal
Zeitschrift der AHK Portugal
Revista da Câmara de Comércio
e Indústria Luso-Alemã
01 2014
Preis / Preço: 2,50€
Duale Qualifikation in Portugal
– seit 30 Jahren Ausbildung
mit Zukunft
Formação dual em Portugal
– há 30 anos a formar
para o futuro
Konferenz
"60 Jahre in Verbindung"
Conferência
"60 anos de conetividade"
Seite / página 26
Die Impakt wird jetzt
auch in der Lufthansa
Business Class verteilt.
A Impakt agora
também é distribuída
na Business Class
da Lufthansa.
www.ccila-portugal.com
THEMEN
THEMEN
/ TEMAS
/ TEMAS
VORWORT
EDITORIAL
01 2014
Eigentum und Herausgabe / Propriedade e Edição
AHK Portugal
Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
Verantwortlich / Director
Hans-Joachim Böhmer
Sitz und Redaktion / Sede e Redacção
Av. da Liberdade 38 - 2º · 1269-039 Lisboa - Portugal
T +351 213 211 200 · F +351 213 467 150
infolisboa@ccila-portugal.com
www.ccila-portugal.com
NPC 500919844
Anzeigen / Publicidade
Claudia Dollner Moreira
T +351 213 211 201 · F +351 213 211 150
claudia-moreira@ccila-portugal.com
Grafik / Grafismo
Simão Dias, Bliknik Lda.
Auflage / Tiragem
5.500 Exemplare / Exemplares
Erscheinungsweise / Periodicidade
Dreimonatig / Trimestral
Depósito Legal Nº 162119/01
Registo na ERC 125269
Druck / Impressão
What Colour is this?
Rua do Coudel 14, Lj. A · 2725-274 Mem Martins
T +351 219 267 950 · www.whatcolouristhis.pt
Wir haben uns bei der Zusammenstellung der
Informationen um eine sehr aufmerksame und
sorgfältige Vorgehensweise bemüht. Jedoch
übernehmen wir nicht die Verantwortung für die
Richtigkeit der Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos,
Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle
Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten Artikel
unterliegen den Rechten des Autors. / Foi do nosso
esforço compilar todas as informações com muito
cuidado e atenção. Não nos responsabilizamos, no
entanto, pela veracidade das informações, referências,
artigos, fotos, publicidade, etc., bem como eventuais
erros tipográficos. Os artigos publicados obedecem aos
direitos de autor.
WIR ÜBER UNS
A CÂMARA INFORMA
60 Jahre in Verbindung
- in enger Verbindung!
60 anos de conetividade
- em estreita ligação!
5
DUALE QUALIFIKATION IN PORTUGAL
- SEIT 30 JAHREN AUSBILDUNG MIT ZUKUNFT
FORMAÇÃO DUAL EM PORTUGAL
- HÁ 30 ANOS A FORMAR PARA O FUTURO
Duale Berufsausbildung
– auch außerhalb Deutschlands
ein Erfolgsmodell
Formação Profissional Dual
– também fora da Alemanha
um modelo de sucesso!
6
ENTREVISTA COM O MINISTRO
PEDRO MOTA SOARES
“Das Dualsystem kann einen starken
Impuls bei der Entwicklung von
Maßnahmen zur Schaffung von
Arbeitsplätzen darstellen“
ENTREVISTA COM O MINISTRO
PEDRO MOTA SOARES
“O sistema dual pode representar
um forte impulso no desenvolvimento
de políticas de criação de emprego”
Export von dualer Berufsbildung
„Made in Germany“
Exportação de Formação Profissional
dual „Made in Germany“
Unternehmen schätzen Auszubildende
mit praktischer Ausbildung im
Unternehmen
Empresas valorizam formandos
integrados no mundo do trabalho
KONFERENZ “60 JAHRE IN VERBINDUNG”
10
18
22
Politiker und Unternehmer diskutieren
Wirtschaftsbeziehungen zwischen
Portugal und Deutschland
CONFERÊNCIA “60 ANOS
DE CONETIVIDADE”
Políticos e empresários discutem
relações económicas entre Portugal
e Alemanha
26
Fest "São João 2014"
Festa "São João 2014"
44
Portugal: Exportchancen
für deutsch Unternehmen
44
MEINUNG DER AUSZUBILDENDEN
Messen / Feiras
46
OPINIÃO DOS FORMANDOS
Mitgliedernachrichten
Notícias dos Sócios
49
Neue Mitglieder / Novos Sócios
52
„Duale Ausbildung erleichtert den
Einstieg in die Arbeitswelt”
“Formação dual facilita integração no
mundo do trabalho”
24
2014 / IMPAKT
3
KAMMER-KONTAKTE / CONTACTOS DA CÂMARA
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied / Director Executivo
Hans-Joachim Böhmer
T +351 213 211 223 · hansjoachim-boehmer@ccila-portugal.com
Rechts- und Steuerabteilung / D epartamento Jurídico
Berthold Grandy
Stellvertretender Hauptgeschäftsführer, Abteilungsleiter
Secretário-Geral Adjunto, Director de Departamento
T +351 213 211 226 · b-grandy@ccila-portugal.com
Marktberatung / Consultoria de Mercado
Paulo Azevedo
Abteilungsleiter / Director de Departamento
T +351 213 211 204 · paulo-azevedo@ccila-portugal.com
Kommunikation und Marketing / Comunicação e Marketing
Betina Marreiros
T +351 213 211 215 · betina-marreiros@ccila-portugal.com
Mitgliederservice / Serviço de Sócios
Sílvia de Almeida
T +351 226 061 560 · silvia-almeida@ccila-portugal.com
Dual - Berufliche Qualifizierung / Dual - Qualificação Profissional
Hans-Joachim Böhmer
Leitung DUAL / Direcção DUAL
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320,
Entreposto 2, Fracção 2, Piso 2 · 1800-220 Lisboa
T +351 213 474 415 · hansjoachim-boehmer@ccila-portugal.com
Messen / Feiras
Deutsche Messe AG, Hannover / Feira de Hanôver
Messe Stuttgart / Feira de Estugarda
Mónica Colaço
T +351 226 061 560 · feirahanover@ccila-portugal.com
Berlin Messe / Feira de Berlim
Spielwarenmesse Nürnberg / Feira de Brinquedos de Nuremberga
Sónia Santos
T +351 226 061 566 · sonia-santos@ccila-portugal.com
Buchhaltung / Contabilidade
Annemarie Santos
T +351 213 211 211 · annemarie-santos@ccila-portugal.com
Zweigstelle Porto / Delegação Porto
Av. Sidónio Pais 379, 4100-468 Porto
T +351 226 061 560 · F +351 226 003 789
HANS-JOACHIM BÖHMER
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied
Diretor Executivo
Seit der Gründung
der Kammer im Jahr 1954
sind die Wirtschaftsbeziehungen
beider Länder eng und
umfangreich geworden
- und sind es noch.
Desde a constituição
da Câmara em 1954,
as relações económicas
entre os dois países
tornaram-se próximas
e abrangentes - e assim
se têm mantido.
Leitung der Zweigstelle und Mitgliedermanagement
Gerência da Delegação e Gestão de Sócios
Rosário Carvalho
T +351 226 061 565 · rosario-carvalho@ccila-portugal.com
Berufliche Qualifizierung / Qualificação Profissional
Elísio Silva
T +351 226 061 564 · esilva@dual.pt
Av. da Liberdade 38, 2º
1269-039 Lisboa
Tel.: +351 213 211 200
Fax: +351 213 467 150
infolisboa@ccila-portugal.com
www.ccila-portugal.com
hansjoachim-boehmer@ccila-portugal.com
4 IMPAKT / 012014
VORWORT / EDITORIAL
60 Jahre in Verbindung – in enger Verbindung!
60 anos de conetividade – em estreita ligação!
1
954 hatte Deutschland schon wichtige Schritte im
Wirtschaftswunder getan und in Portugal war man dabei, die
Wirtschaft zu modernisieren. Also die richtige Zeit, die bilateralen
Wirtschaftsbeziehungen wieder deutlich zu verstärken und auf
neue Beine zu stellen. Das war die Geburtsstunde der Deutschen
Handelskammer Portugal – der Vorgängerin unserer heutigen Kammer.
Die Wirtschaftsbeziehungen beider Länder wuchsen schnell
und stetig, schnell war Deutschland an der Spitze der portugiesischen Handelspartner. Zum Handel kamen Investitionen, viele wichtige und prägende. Und auch dabei blieb es
nicht, die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Ländern sind eng und umfangreich geworden – und sind es noch.
60 Jahre danach erinnern wir uns an die erfolg- und ereignisreiche Vergangenheit. Aber vor allem blicken wir in die Zukunft und
die Chancen, wie in auf dem Kongress am 24. Juni, den wir anlässlich des Portugal-Besuchs von Bundespräsident Gauck organisiert haben und der mit dessen Anwesenheit sowie der seines portugiesischen Amtskollegen Cavaco Silva geehrt wurde – Sie finden in dieser IMPAKT-Ausgabe einen umfassenden Bericht dazu.
Ein Thema, das in diesem Zusammenhang nicht fehlen darf,
ist die Berufsausbildung, heute unter dem Namen DUAL bekannt. Als wir 1983 damit anfingen, kamen wir einem dringenden Bedürfnis der deutschen Unternehmen in Portugal entgegen: der Schwierigkeit, Arbeitskräfte mit Fachwissen und adäquater Ausbildung zu finden, um in ihren Betrieben zu arbeiten.
Seitdem hat es viele Veränderungen im Land und in seiner Unternehmensstruktur gegeben. Im Laufe der Jahre haben die Unternehmen
AEG, Robert Bosch, Hoechst, Siemens, Bayer, Henkel, Grundig, Mercedes-Benz, Thyssenkrupp, Groz-Beckert, BASF e Rauschert – die Förderer der Initiative – ihre Funktion als Hauptpartner der Kammer bei
der Berufsqualifizierung aufgegeben, jedoch besteht auch weiterhin
eine enge Verbindung. Gegenwärtig beläuft sich die Anzahl portugiesischer, deutscher und anderer ausländischer Unternehmen, die mit
DUAL zusammenarbeiten, auf mehrere Hundert. Die Arbeitskräfte werden heutzutage als ein wesentlicher Faktor für den Erfolg der Unternehmen betrachtet, und die Unternehmen sind sich bewusst, dass die
Investition in die Aus- und Weiterbildung ihrer Mitarbeiter eine Investition für die Zukunft und für mehr Wettbewerbsfähigkeit darstellt.
Regierungen und Institutionen, in Portugal sowie in Deutschland, entwickeln bildungspolitische Strategien mit der Absicht,
den Mangel an qualifiziertem Personal zu kompensieren, was
gleichzeitig auch als Maßnahme zur Senkung der Arbeitslosenzahl dient, insbesondere in der derzeitigen politischen Situation.
In dieser Impakt-Ausgabe möchten wir die 30 Jahre der dualen Ausbildung in der AHK Portugal hervorheben, nicht nur aus
historischer Perspektive, sondern auch aus Sicht der Unternehmer und Auszubildenden bezüglich der Wichtigkeit der Berufsausbildung und ihrer Bedeutung für die Zukunft.
Wir wünschen Ihnen eine angenehme Lektüre! ¥
G
Em 1954 já a Alemanha tinha dado passos importantes para a
concretização do seu “milagre económico” e Portugal estava
empenhado em modernizar a sua economia. O momento
certo para voltar a reforçar as relações económicas bilaterais e
dar-lhes um novo impulso. Nasceu assim a Câmara de Comércio
Alemã em Portugal – a antecessora da nossa Câmara atual.
As relações económicas entre os dois países desenvolveramse rapidamente e de forma constante e em pouco tempo
a Alemanha ocupava um lugar cimeiro como o principal
parceiro de negócios de Portugal. Ao comércio juntaram-se os
investimentos, muitos deles marcantes e de grande relevância.
E as coisas não ficaram por aqui, o relacionamento económico
entre os dois países tornou-se muito próximo e abrangendo
os mais variados setores – e assim se tem mantido.
60 anos depois recordamos um passado marcado por sucessos
e acontecimentos memoráveis. Mas, sobretudo, olhamos para o
futuro e as oportunidades, como aconteceu no Congresso que
realizamos no dia 24 de junho, a propósito da visita do Presidente
da República Federal da Alemanha, Joachim Gauck, a Portugal,
um evento no qual tivemos a honra de receber também o seu
congénere português, Aníbal Cavaco Silva. Encontra nesta edição
da Impakt uma reportagem alargada sobre esta iniciativa.
Um tema que neste contexto não pode faltar é a formação profissional,
hoje conhecida sob a designação DUAL. Quando a Câmara iniciou
esta atividade em 1983, estava a responder a uma necessidade
muito concreta das empresas alemãs em Portugal: a dificuldade que
estas tinham em encontrarem profissionais com conhecimentos
técnicos e formação adequada para trabalharem nas suas unidades.
Desde então, foram muitas as mudanças no país e na sua estrutura
empresarial. Ao longo dos anos, as empresas AEG, Robert Bosch,
Hoechst, Siemens, Bayer, Henkel, Grundig, Mercedes-Benz,
Thyssenkrupp, Groz-Beckert, BASF e Rauschert – os promotores da
iniciativa – deixaram de ser os principais parceiros da Câmara na
qualificação profissional, embora mantenham ainda uma ligação
muito estreita. Hoje as empresas portuguesas, alemãs e também de
várias outras nacionalidades que trabalham com a DUAL ascendem
a algumas centenas. Os recursos humanos são hoje encarados como
um fator essencial para o sucesso das empresas, e as empresas têm
consciência de que apostar na formação dos seus colaboradores
é uma aposta para o futuro e para uma maior competitividade.
Governos e instituições, em Portugal e na Alemanha, desenvolvem
políticas de formação com vista a colmatar a falta de pessoal
qualificado, e que contribui, em particular na atual conjuntura
política, como uma via para reduzir os números do desemprego.
Nesta edição da revista Impakt queremos assinalar os 30 anos da
formação dual na Câmara Luso-Alemã, não apenas de um ponto de
vista histórico, mas também a visão de empresários e formandos sobre
a importância da formação profissional e o seu impacto no futuro.
Votos de boas leituras! ¥
012014 / IMPAKT
5
Duale Berufsausbildung
Formação Profissional Dual
6 IMPAKT / 012014
Duale Berufsausbildung – auch außerhalb
Deutschlands ein Erfolgsmodell
Formação Profissional Dual – também
fora da Alemanha um modelo de sucesso!
HANS-JOACHIM BÖHMER
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied, Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer
Diretor Executivo da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
E
ine möglichst passgenaue Berufsausbildung ist der wichtigste
Faktor, um den Bedarf an passend qualifizierten Arbeitskräften
decken zu können und die Zahl derjenigen, die keine Beschäftigung finden, zu minimieren. Der Fachkräftemangel und die steigende und teilweise alarmierend hohe (Jugend-)Arbeitslosigkeit in
vielen Ländern sind ein Anzeichen, dass dies nicht richtig läuft.
Die duale Berufsausbildung ist nicht die einzige Möglichkeit, junge
Menschen auf das Berufsleben vorzubereiten, Universitäten sind sicher ebenso wichtige Ausbildungsstellen, – in einigen Länder spielen sie sogar eine größere Rolle als die der dualen Berufsausbildung.
Das europäische Berufsbildungsinstitut CEDEFOP hat allerdings
kürzlich festgestellt, dass der Arbeitsmarkt mindestens bis zum
Ende dieses Jahrzehnts zu mehr als 50 Prozent Arbeitskräfte sucht,
die aus dem dualen oder einem Berufsbildungssystem, das vergleichbare Qualifikationen vermittelt hervorgehen – und das in
ganz Europa! Also ein starkes Argument, die duale Berufsausbildung
sehr ernst zu nehmen, und nicht nur in den Ländern, die schon seit
langem darauf setzen.
Viele Länder bilden aber nicht diesem Bedarf entsprechend aus –
mit ein Grund für die (Jugend-)Arbeitslosigkeit – wenngleich nicht
der einzige. Es ist daher sicher kein Zufall, dass derzeit sowohl das Interesse vieler Länder, auch außerhalb Europas, am dualen Berufsausbildungssystem sprunghaft wächst. So nimmt in Deutschland
die Einstellung zu, dieses Erfolgsrezept mit den Interessierten zu teilen - im Sinne einer europäischen Solidarität aber auch als BestPractice-Austausch ein mehr als wünschenswerter und lange überfälliger Weg.
U
ma formação profissional inteiramente adequada às necessidades é o principal fator para fazer face à falta de recursos
humanos qualificados e para diminuir o número daqueles
que não conseguem encontrar emprego. A falta de quadros qualificados e o crescente e, nalguns casos, alarmante aumento do desemprego (jovem) em muitos países são indícios de que algo não
está a correr bem.
A formação dual não é a única via para preparar os jovens para o
mundo do trabalho, as universidades são igualmente importantes
entidades de formação – nalguns países desempenham até um papel mais preponderante que a formação profissional dual.
Mas, segundo dados do instituto de formação CEDEFOP, até ao final
desta década, 50 porcento da procura do mercado de trabalho dirige-se a indivíduos qualificados em regime dual ou num regime que
proporcione qualificações semelhantes – uma tendência comum a
toda a Europa. Este é sem dúvida um forte argumento para levar a
formação dual muito a sério, e não apenas nos países que há muito
apostam nela.
No entanto, em muitos países o nível de formação não corresponde
às necessidades, o que é um fator acrescido – embora não o único
– para o desemprego, em particular entre os jovens. Não é por isso
de estranhar o interesse crescente na formação profissional dual
que revelam tanto os países da Europa como aqueles para além
dela. Na Alemanha, ganha terreno a convicção de que esta receita
de sucesso deve ser partilhada com os interessados, no sentido da
solidariedade europeia mas também enquanto intercâmbio de
“best practices” de um caminho desejável e que há muito deveria
ter sido iniciado.
„Das europäische Berufsbildungsinstitut CEDEFOP hat kürzlich
festgestellt, dass der Arbeitsmarkt mindestens bis zum Ende dieses
Jahrzehnts zu mehr als 50 Prozent Arbeitskräfte sucht, die aus
dem dualen oder einem Berufsbildungssystem, das vergleichbare
Qualifikationen vermittelt hervorgehen – und das in ganz Europa!“
“Segundo dados do instituto de formação CEDEFOP, até
ao final desta década, 50 porcento da procura do mercado
de trabalho dirige-se a indivíduos qualificados em regime
dual ou num regime que proporcione qualificações
semelhantes – uma tendência comum a toda a Europa.”
Hans-Joachim Böhmer
012014 / IMPAKT
7
Duale Berufsausbildung
Formação Profissional Dual
Viele der deutschen Auslandshandelskammern (AHKs) sind seit
Jahrzehnten in der dualen Berufsausbildung aktiv. Am weitesten ist
diese Ausbildung in Portugal gediehen, wo sie seit nunmehr genau
30 Jahren läuft – mit viel Erfolg und Anerkennung. Das deutsche
System wurde erfolgreich an die Realität im Land angepasst ohne
wesentliche Teile aufzugeben. So wird in Portugal neben dem deutschen auch ein portugiesischer Berufsabschluss und gleichzeitig
die Hochschulreife vergeben, ein Punkt, auf den in Portugal größter
Wert gelegt wird.
Há já algumas décadas que muitas das Câmaras de Comércio e Indústria (AHK) realizam formação profissional em regime dual. A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã é, neste contexto, a mais
desenvolvida, com 30 anos de atividade e com sucesso e reconhecimento assinaláveis. O sistema alemão foi adaptado de forma genérica com êxito à realidade do país. Assim, em Portugal, além do
certificado profissional alemão, é também entregue um certificado
português e um diploma do ensino superior, um aspeto que é mais
valorizado em Portugal.
Bei der Einführung der dualen Berufsbildung ist es entscheidend,
dass die einzelnen Länder ihren eigenen Weg gehen, der sich den
dortigen Realitäten orientiert. So hat sich die „deutsche“ duale Be-
Aquando da introdução do sistema de formação profissional dual é
decisivo que cada país possa seguir o seu próprio rumo, orientado
para a realidade nacional. Desta forma, a formação profissional “alemã” tem vindo a adaptar-se e a evoluir continuamente, o que não
significa que podem faltar elementos relevantes do sistema ou fatores de sucesso:
>> a economia não deve ser apenas envolvida no sistema, ela
deve constituir a força motriz – e a política deve criar as condições necessárias para apoiar todo o projeto e conferir-lhe
estabilidade. Na Alemanha, o sistema assenta na estrutura
das Câmaras de Comércio e Indústria regionais, com um peso
schäftigt. Auch die Tatsache, dass die Firmen hierdurch sehr gut und
passend ausgebildete Fachkräfte bekommen, einige von denen inzwischen zu Führungskräften herangewachsen sind, auch in
Deutschland oder im Ausland tätig sind oder sich selber unternehmerisch betätigen, trägt sehr zum positiven Bild bei. ¥
Efeito positivo sobre o emprego
Hohe Beschäftigungswirkung
Das positive Beispiel der Berufsbildungsaktivitäten der AHKs wie der
in Portugal kann sich sehen lassen: Angefangen von 30 Jahren hat
Portugal über die Jahre viele Tausend Jugendliche in mehr als zehn
Berufen dual ausgebildet – in Kooperation mit bis zu 300 Ausbildungsbetrieben gleichzeitig, deren Mehrzahl portugiesisch ist. Diese Ausbildung, die mit Hilfe des deutschen Kammersystems aufgebaut worden ist und über den DIHK in Deutschland anerkannt wird,
genießt im Lande eine sehr hohe Anerkennung in Wirtschaft, Politik
und Gesellschaft, auch deswegen, weil sie eine sehr hohe Beschäftigungswirkung hat. Regelmäßig werden 90 Prozent und mehr der
Abgänger in den Ausbildungsbetrieben oder anderen weiterbe-
8 IMPAKT / 012014
O exemplo positivo das atividades de formação profissional de Câmaras de Comércio e Indústria como a portuguesa é meritório: Iniciou a sua atividade há 30 anos e, ao longo deste período, formou
vários milhares de jovens em mais de 10 profissões, em cooperação
com cerca de 300 empresas formadoras, a maioria das quais portuguesas. Esta formação, que foi elaborada com o apoio do sistema
alemão de Câmaras de Comércio e Indústria e é reconhecida pela
Confederação Alemã das Câmaras de Comércio e Indústria (DIHK), é
amplamente reconhecida no país pelas estruturas económicas e
políticas e pela sociedade em geral. Este reconhecimento advém
também da elevada taxa de empregabilidade dos cursos de formação profissional em regime dual. Em média, 90% ou mais dos formandos finalistas encontram colocação imediata tanto nas empresas formadoras como noutras. Para esta imagem positiva contribui
também o facto de estas empresas, através da formação dual, disporem de recursos humanos devida- e adequadamente qualificados. Alguns destes jovens hoje já ocupam lugares de chefia, até
mesmo na Alemanha ou noutro país estrangeiro, ou estabeleceram-se por conta própria. ¥
Die Einstellungsquote der Auszubildenden
bei DUAL liegt über 90%.
A taxa de empregabilidade dos formandos
da DUAL ultrapassa os 90%.
rufsausbildung ja auch kontinuierlich angepasst und weiterentwickelt. Das sollte aber nicht heißen, dass relevante Systemelemente
oder Erfolgsfaktoren fehlen dürfen:
>> Die Wirtschaft muss nicht nur einbezogen werden, sie sollte
die treibende Kraft sein – und die Politik muss Rahmenbedingungen schaffen, das Ganze unterstützen und stabilisieren. In
Deutschland basiert das System auf der Struktur der regionalen Industrie-und Handelskammern, mit wesentlicher Bedeutung für das Wirtschaftsgefüge des Landes. In den Ländern,
die nicht über solche Strukturen verfügen, ist es notwendig,
andere Wege zu finden, um Einigkeit herzustellen und das
Engagement aller für den Erfolg des Projekts nötigen player
zu sichern.
>> Die Berufe müssen für die potenziellen Auszubildenden attraktiv sein. Beschäftigungschancen und Vergütungen spielen dabei eine wesentliche Rolle, gerade in Zeiten hoher Arbeitslosigkeit. Soziales Prestige hat aber auch seine Bedeutung, gerade in Ländern, die die Tradition der dualen Berufsbildung nicht kennen. Daher ist bei ihrer Einführung sehr viel
Basisarbeit nötig.
>> Eine Mitwirkung möglichst vieler gesellschaftlicher Kräfte ist
sehr hilfreich.
Angesichts des Erfolgs des dualen Ausbildungssystems in Ländern
wie Deutschland, der Schweiz, Österreich oder Dänemark empfiehlt
sich seine Anwendung auch in anderen Ländern. Die deutschen Industrie- und Handelskammern können in diesem Zusammenhang
eine wichtige Rolle als Wegweiser und Berater übernehmen. Es soll
allerdings nicht der Eindruck entstehen, dass das „deutsche“ System
eins zu eins auf die Realität eines anderen Landes übertragen wird.
Im Gegenteil, der Weg zum Erfolg erfordert, dass jedes Land die
Grundlagen der dualen Ausbildung an seine Realität anpasst und
dabei die zu erreichenden Ziele berücksichtigt.
Das duale Berufsbildungssystem wird jenseits der deutschen Grenzen immer mehr geschätzt – das ist erfreulich, denn leistungs- und
wettbewerbsfähige Volkswirtschaften sind die besten Partner. Und
wenn die qualifizierte Ausbildung im dualen System zu deren positiver Entwicklung beiträgt, ist das auch im Interesse Deutschlands. ¥
Die duale Ausbildung wurde vor 30 Jahren
mit viel Erfolg in Portugal eingeführt.
A formação dual foi introduzida com muito
sucesso em Portugal há 30 anos.
substancial no tecido económico do país. Nos países que não
dispõem de estruturas semelhantes, é necessário identificar
outras vias para formar consensos e assegurar o empenho de
todos os players necessários ao sucesso do projeto.
>> As áreas de formação e as profissões a que dão acesso devem ser aliciantes para os formandos. As oportunidades de
emprego e remunerações desempenham um papel preponderante, sobretudo em períodos nos quais as taxas de desemprego são elevadas. Acresce a importância do prestígio
social, em particular em países que desconhecem a tradição
da formação profissional dual, o que exige um trabalho de
preparação considerável antes da sua introdução.
>> O apoio e a colaboração de vários quadrantes da sociedade
são fundamentais.
O sucesso do sistema de formação dual em países como a Alemanha, a Suíça, a Áustria ou a Dinamarca recomenda a sua aplicação
noutros países. As Câmaras de Comércio e Indústria alemãs podem,
neste contexto, desempenhar um papel importante de orientador
e conselheiro. Não deve, no entanto, prevalecer a ideia de que o sistema “alemão” é transposto ipsis verbis para realidade de um outro
país. A existência de condições diferentes de país para país desaconselha esta estratégia. Pelo contrário, a via para o sucesso passa
por cada país adaptar as bases da formação dual à sua realidade,
considerando os objetivos a atingir.
O sistema de formação profissional dual é cada vez mais apreciado
fora das fronteiras da Alemanha, o que nos dá grande satisfação
pois economias produtivas e competitivas são os parceiros mais desejáveis. E é também do interesse alemão que a formação qualificada em sistema dual contribua para o desenvolvimento positivo destas economias. ¥ Tradução CCILA
012014 / IMPAKT
9
Duale Berufsausbildung
Formação Profissional Dual
INTERVIEW MIT DEM PORTUGIESISCHEN MINISTER FÜR SOLIDARITÄT, BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE SICHERHEIT
ENTREVISTA COM O MINISTRO DA SOLIDARIEDADE, EMPREGO E SEGURANÇA SOCIAL, PEDRO MOTA SOARES
“Das duale System kann einen starken Impuls bei
Maßnahmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen
“O sistema dual pode representar um forte impul
no desenvolvimento de políticas de criação de em
ELÍSIO SILVA
Direktor DUAL / Diretor DUAL
M
it dem Ziel, die schulische und berufliche Zertifizierung
besser miteinander zu verbinden, indem auf die Beschäftigungsfähigkeit mit Fortsetzung des Studiums gesetzt
wird, verfolgt die portugiesische Regierung eine Investitionsstrategie zur Stärkung des dualen Bildungssystems in Portugal. In einem
ausführlichen Interview mit IMPAKT erklärte Pedro Mota Soares, Minister für Solidarität, Arbeit und Soziale Sicherheit, die Vorteile dieses Systems für das Land und seine Anwendung auf die portugiesische Realität.
Impakt - Sehr geehrter Minister für Solidarität, Beschäftigung
und soziale Sicherheit, welche Bedeutung hat Ihrer Meinung
nach die Berufsausbildung, insbesondere die duale Ausbildung,
für die Entwicklung von aktiven politischen Maßnahmen für das
Wachstum von Arbeitsstellen in Portugal?
Pedro Mota Soares - Das duale System ist ein Ausbildungs- und Beschäftigungsprogramm, das von vielen der höchstindustrialisierten
Ländern angewandt wird. In Europa hat es seinen Ursprung in
Deutschland und stellt dort das Hauptangebot von Bildung und
Ausbildung dar. Die Qualität der deutschen Bildung wird von den
meisten Spezialisten als Basis seiner industriellen Wettbewerbsfähigkeit gesehen.
Außerdem ist das duale System, mit wenigen Abänderungen, auch
das Basismodell für das Bildungs- und Ausbildungsangebot der
meisten Länder in Zentral- und Nordeuropa (Österreich, Schweiz,
Holland, Dänemark, etc.) sowie unter anderem der Vereinigten Staaten, Brasilien, Japan und Süd-Korea. Im weltweiten Vergleich setzten
die Länder, die in den letzten Jahren das größte Wirtschafts- und
Beschäftigungswachstum erfahren haben, definitiv auf die duale
Ausbildung ihrer Jugend. Dies umfasst ca. 80 Prozent der Schüler in
verschiedenen Lehrmodalitäten, wobei sowohl eine wissenschaftlich-technische Lehrkomponente in der Schule oder im Ausbildungszentrum enthalten ist als auch eine praktische Ausbildungskomponente, die in einem Unternehmen oder auf dem allgemeinen Arbeitsmarkt realisiert wird.
Daher erkennt die portugiesische Regierung mit Hinblick auf das,
was in den wettbewerbsfähigsten Wirtschaften der Welt passiert,
die Notwendigkeit in ein portugiesisches duales Ausbildungssystem zu investieren. Ziel ist es, auf diese Weise unserer Jugend einen
alternativen Weg für den Abschluss des Sekundärniveaus zu bieten.
10 IMPAKT / 012014
C
om o objetivo de conciliar melhor a certificação escolar com
a profissional, apostando na empregabilidade com o prosseguimento dos estudos, o Governo português segue uma estratégia de investimento no reforço do sistema de formação dual
em Portugal. Numa extensa entrevista à IMPAKT, o Ministro da Solidariedade, Emprego e Segurança Social, Pedro Mota Soares, explicou as vantagens deste sistema para o país e a sua aplicação à realidade portuguesa.
Impakt - Exmo. Senhor Ministro da Solidariedade, Emprego e Segurança Social, na sua opinião qual a importância que a Qualificação Profissional, nomeadamente a Qualificação DUAL, tem, ou
poderá ter, no desenvolvimento de políticas ativas de criação de
emprego em Portugal?
Pedro Mota Soares - O sistema dual é um modelo de formação-emprego adotado por muitos dos países mais industrializados do
mundo. Na Europa tem a sua génese precisamente na Alemanha,
assim como, uma maior notoriedade, constituindo-se mesmo como
a sua principal oferta de educação-formação. A qualidade da qualificação alemã é tida, pela maioria dos especialistas, como a essência
ou a base da sua competitividade industrial.
Porém, o sistema dual é também, com algumas variantes, o modelo
base da oferta dos sistemas de educação-formação da maioria dos
países do centro e norte da europa (Áustria, Suíça, Holanda, Dinamarca, etc.), bem como nos Estados Unidos, Brasil, Japão, Coreia do
Sul, entre outros. À escala mundial, os países que conheceram maior
crescimento económico e do emprego nos últimos anos apostaram
definitivamente na qualificação dual dos seus jovens, abrangendo
aproximadamente 80 porcento dos estudantes em modalidades
mistas de aprendizagem, com uma componente de formação científico-tecnológica, em contexto de escola ou centro, e uma componente de formação prática, em contexto de empresa ou no mercado de emprego em geral.
É, assim, à semelhança do que acontece nas economias mais competitivas do mundo, que o Governo Português entende a necessidade de investir de forma convicta e determinada no reforço de um
sistema dual português, proporcionando desta forma, aos nossos
jovens um caminho alternativo para poderem concluir o nível secundário de qualificação. Desta forma será possível conciliar melhor
a certificação escolar com a profissional, a empregabilidade com o
i der Entwicklung von
darstellen“
ulso
mprego”
Die portugiesische Regierung erkennt
die Notwendigkeit in ein portugiesisches duales
Ausbildungssystem zu investieren.
O Governo português reconhece
a necessidade de investir num sistema
de formação dual português.
So wird es möglich, sowohl die schulische mit der professionellen
Ausbildung besser in Einklang zu bringen, als auch die Erwerbsfähigkeit mit der Fortsetzung des Studiums sowie nicht zuletzt berufliche Pläne mit personeller Realisierung.
Wenn man bedenkt, dass das duale System die einzige Art der Berufsausbildung mit doppelter Zertifizierung ist, kann dies der Entwicklung für aktive politische Arbeitsplatzbeschaffungsmaßnahmen in Portugal einen großen Anstoß gebe. Hierfür haben wir
schon drei Schlüsselvorteile identifiziert.
Diese sind einerseits Deutlichkeit, Vernunft und Effizienz - diese reduzieren für Anwärter, Familien, Bildungseinrichtungen und Unternehmen Schulabbrüche und Misserfolge. Weiterhin große interne
und externe Berühmtheit, da es sich um eine für ihre Qualität anerkannte Marke handelt, die große Investitionen in ihre nationale und
internationale Werbung unnötig macht.
Zu guter Letzt beeinflusst das duale System das Arbeitsplatzwachstum und die unternehmerische Wettbewerbsfähigkeit, da besser
qualifizierte Arbeitskräfte besser an den Arbeitsmarkt angepasste
Leistungen erbringen können.
I - Vor 30 Jahren führte Portugals Situation dazu, dass eine Gruppe von Unternehmen, die Mitglieder der deutsch-portugiesischen Industrie- und Handelskammer sind, eine Abteilung für
Berufsausbildung geschaffen hat. Wie würden Sie, Herr Minister,
30 Jahre später die Entwicklung des Bildungs- und Berufsausbildungssystems in unserem Land beschreiben?
PMS - Erst in den 80er Jahren wurde die Berufsausbildung wieder
zum Hauptthema und es wurden Lehreinrichtungen und Berufsschulen geschaffen.
Wir hatten einen Wendepunkt mit der Akzeptanz des lebenslangen
Lernens in den 90ern, insbesondere durch die Schaffung eines An-
prosseguimento de estudos e, não menos importante, o projeto
profissional com a realização pessoal.
Se tivermos em conta que o sistema dual é uma modalidade única
de formação profissional de dupla certificação, este pode representar um forte impulso no desenvolvimento das políticas ativas de
criação de emprego em Portugal, uma vez que já identificámos, três
vantagens-chave.
São elas, uma maior clareza, racionalidade e eficácia - para os candidatos, famílias, entidades formadoras e empresas, reduzindo desta
forma, o abandono e o insucesso.
Uma maior notoriedade interna e externa – trata-se de uma marca
reconhecida pela sua qualidade, pelo que não seria necessário um
grande investimento na sua promoção nacional e internacional.
E por fim, tem um maior impacto no crescimento do emprego e na
competitividade empresarial – trabalhadores melhor qualificados
induzem desempenhos mais ajustados às necessidades do mercado de emprego.
I - Há 30 anos Portugal vivia numa situação que levou um grupo
de empresas sócias da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã a criar um departamento de formação profissional. 30 anos
012014 / IMPAKT
11
Die praktische Berufsausbildung am Arbeitsplatz
erfordert sowohl einen guten Aufgabenplan, der
zuvor von den Ausbildungseinrichtungen entwickelt
werden muss, als auch ein Qualitätsmentoring.
A formação prática no posto de trabalho exige um bom
roteiro ou plano de tarefas, elaborado previamente pela
entidade formadora, bem como uma tutoria de qualidade.
erkennungs-, Validierungs- und Zertifizierungssystems für informell
und nicht-formell erworbene Fähigkeiten.
Mit der Schaffung des Nationalen Qualifikationssystems wurden die
Erziehung und Bildung ein nationales Eigentum, das sowohl in die
zwischen der Regierung und den Sozialpartnern abgeschlossenen
Verträge als auch in den Bereich des Programms Humankapital
(POPH – Programa Operacional Potencial Humano) aufgenommen
wurde. Dieses System verwirklichte eine Themenagenda für die Humanressourcen, die im nationalen strategischen Rahmenplan
(QREN) festgehalten ist und lokalisierte die Verwirklichung der gemeinschaftlichen Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in Portugal in den Zeitraum von 2007 bis 2013.
Mit einem Finanzrahmen von ungefähr 8,8 Mrd. Euro, von denen 6,1
Mrd. Zuschuss aus dem europäischen Sozialfond sind, bezweckt der
POPH das portugiesische Wirtschaftswachstum anzuregen. Die Prioritäten sind unter anderem folgende:
>> Das strukturelle Qualifikationsdefizit der portugiesischen Bevölkerung zu überwinden, indem das Sekundärniveau als
Qualifikationsminimum für alle wird;
>> Wissenschaftliche Kenntnisse, Innovation und Modernisierung von Produktionsgefügen zu fördern, die an die Umgestaltung des portugiesischen Produktionsmodells (auf Basis
der Bestärkung der Aktivitäten von größtem eingesetztem
Wert) angeglichen werden;
>> Beschäftigungswachstum und –qualität anzuregen, indem
das Augenmerk auf die Förderung des Unternehmertums
und die Hilfsmechanismen für den Übergang in das Arbeitsleben gesetzt wird.
I - Was sollte Ihrer Meinung nach die aktuelle Rolle der portugiesischen Unternehmen bei der Ausbildung der Jugendlichen und
bei Fortbildungen für Arbeitnehmer sein?
PMS - Während Hilfseinrichtungen für die Regierung in für das Wirtschaftswachstum strategischen Bereichen eine relevante Rolle einnehmen, bieten Unternehmen den Auszubildenden im Rahmen
der aktiven Sozialverantwortung, die sich auf Qualifikation und Beschäftigung des jüngsten Publikums konzentriert, Wissens- und
Kompetenzvermittlung in direktem Kontakt mit der Arbeitswelt,
größte Genauigkeit bei Entwicklung von Verhalten und Einstellungen, Autonomie, Teamarbeit, Verantwortung und Produktivität.
Die Unternehmen, die mit dem Institut für Arbeit und Ausbildung
(IEFP – Instituto do Emprego e da Formação Profissional) in der Entwicklung von praktischen Ausbildungskomponenten zusammenarbeiten, sind weitestgehend repräsentativ für die portugiesische Unternehmensstruktur – mehrheitlich handelt es sich um Kleinst-,
Klein- und Mittelunternehmen. Sie verteilen sich auf verschiedene
Aktivitätsbereiche, hauptsächlich handelt es sich um den sekundär-
depois, como é que o Sr. Ministro descreveria a evolução do Sistema de Formação e Qualificação Profissional no nosso país?
PMS - Apenas na década de 80 se deu início a um processo que tinha como objetivo retomar o ensino/formação profissional e trazer
esta oferta de volta à corrente principal, com a criação dos cursos de
aprendizagem e das escolas profissionais.
Tivemos um ponto de viragem, com a adoção da aprendizagem ao
longo da vida na década de 1990, designadamente através da criação de um sistema de reconhecimento, validação e certificação de
competências adquiridas em contextos informais e não-formais.
Com a criação do Sistema Nacional de Qualificações, a educação e
formação têm sido uma prioridade nacional, traduzida, quer nos
acordos celebrados entre os Governos e os parceiros sociais, quer
inclusivamente no âmbito do Programa Operacional Potencial Humano (POPH) que concretiza a agenda temática para o potencial
humano inscrita no Quadro de Referência Estratégico Nacional
(QREN), e que enquadra a aplicação da política comunitária de coesão económica e social em Portugal no período 2007-2013.
Com uma dotação global aproximada de 8,8 mil milhões de Euros,
dos quais 6,1 mil milhões de comparticipação do Fundo Social Europeu, o POPH visa estimular o potencial de crescimento sustentado
da economia portuguesa, no quadro das seguintes prioridades, entre outras:
>> Superar o défice estrutural de qualificações da população
portuguesa, consagrando o nível secundário como referencial mínimo de qualificação, para todos;
>> Promover o conhecimento científico, a inovação e a modernização do tecido produtivo, alinhados com a prioridade de
transformação do modelo produtivo português assente no
reforço das atividades de maior valor acrescentado;
>> Estimular a criação e a qualidade do emprego, destacando a
promoção do empreendedorismo e os mecanismos de
apoio à transição para a vida ativa.
I - Qual acha que deverá ser o papel atual das empresas portuguesas (e das suas Associações) na formação inicial de jovens? E
na formação contínua dos profissionais ativos?
PMS - Num quadro de responsabilidade social ativa, orientada para a
qualificação e o emprego dos públicos mais jovens, as empresas para
o Governo, enquanto entidades de apoio à alternância assumem um
papel relevante em áreas estratégicas para o crescimento da economia, proporcionando aos formandos a aquisição de conhecimentos
e competências em contacto direto com o mundo do trabalho e o
desenvolvimento de comportamentos e atitudes de maior rigor, autonomia, trabalho em equipa, responsabilidade e proatividade.
As entidades que colaboram com o IEFP, I.P. no desenvolvimento da
componente de formação prática em contexto de trabalho são amplamente representativas do tecido empresarial de Portugal - maioritariamente micro e pequenas e médias empresas - distribuindo-se
por diferentes setores de atividade, com predominância para os setores secundário e terciário. Não obstante a predominância das
PME, existem, igualmente, empresas de maior dimensão, que colaboram regularmente com o IEFP, I.P.
en und tertiären Tätigkeitssektor. Ungeachtet dessen existieren
ebenso größere Unternehmen, die regelmäßig mit dem IEFP zusammenarbeiten.
Heute haben wir mehr als 5000 Partnerunternehmen, bei einer Gesamtzahl von 370.000 Klein- und Mittelunternehmen in Portugal.
Eine Zahl, die für eine signifikante Interaktion von Ausbildung und
Arbeitsmarkt spricht und die wir fortführen und ausweiten wollen.
Ich möchte betonen dass, trotz Einschränkungen einiger Unternehmen junge Auszubildende aufzunehmen, die praktische Ausbildung am Arbeitsplatz ein essenzieller Punkt für die Vertiefung des
Verantwortungsbewusstseins, der Disziplin, der Einhaltung von Regeln, der Selbstständigkeit, sowie der Entstehung von Arbeitsmoral
und Motivation der Jugendlichen ist.
Die praktische Berufsausbildung am Arbeitsplatz erfordert allerdings sowohl einen guten Aufgabenplan, der zuvor von den Ausbildungseinrichtungen entwickelt werden muss, als auch ein Qualitätsmentoring. In diesem Zusammenhang ist die Erstellung eines
Bildungsprogrammes für Ausbilder eine der Prioritäten für die
nächsten Monate. Dieses Programm sollte seinen Fokus auf die Entwicklung von pädagogischen anstatt von technischen Kompetenzen setzen, insbesondere auf Durchführungsaspekte bezüglich Planung, Organisation, Begleitung und Bewertung der Lernprozesse
im realen Arbeitsleben.
Es ist jedoch wichtig, sich klarzumachen, dass die portugiesischen
Unternehmen zumindest kurzfristig nicht die gleiche Rolle einnehmen können wie die Unternehmen des dualen Ausbildungssystems
beispielsweise in Deutschland, Österreich oder der Schweiz. Auch
wenn man den unbestreitbaren Mehrwert der Teilnahme der Un-
Hoje em dia temos mais de 5 000 empresas parceiras, num universo
total de mais de 370 mil PME em Portugal. Um número que representa uma significativa interação da formação com o mercado de
emprego, e que pretendemos continuar a aumentar.
Deixem-me salientar que, apesar dos constrangimentos de muitas
empresas portuguesas para acolher jovens aprendizes, o facto é
que a formação prática em posto de trabalho se assume como uma
dimensão essencial ao aprofundamento da responsabilidade dos
jovens, da disciplina, do cumprimento de regras, da autonomia, da
criação de hábitos de trabalho, da motivação.
A formação prática no posto de trabalho exige, porém, um bom roteiro ou plano de tarefas, elaborado previamente pela entidade formadora, bem como uma tutoria de qualidade. É neste contexto que
uma das prioridades que se coloca para os próximos meses é a
construção de um programa de formação para tutores, focalizado
no desenvolvimento de competências de natureza pedagógica e
não de natureza técnica, designadamente em dimensões de cariz
mais operacional ao nível do planeamento, organização, acompanhamento e avaliação de processos de aprendizagem em contexto
real de trabalho.
Porém, ainda que se reconheça a inegável mais-valia da participação das empresas no sistema de educação/formação, importa ter
presente que as empresas portuguesas não poderão assumir, pelo
menos a curto prazo, o mesmo papel que compete às empresas
que intervêm nos sistemas duais da Alemanha, Áustria ou Suíça, por
exemplo, muito menos num contexto em que a economia não permite a criação de novos empregos em grande escala. Há, contudo,
muitos aspetos que podem e devem ser transpostos para Portugal
com os necessários ajustamentos, de modo a retirar o máximo de
proveito de um contexto de formação em que se vai para além das
situações simuláveis em contexto de formação, em que os forman-
Duale Berufsausbildung
Formação Profissional Dual
ternehmen am dualen Ausbildungssystem anerkennen muss, lässt
die wirtschaftliche Lage im Moment keine großen Neueinstellungen zu.
Es müssen viele Regelungen auf Portugal übertragen werden, damit der größte Nutzen aus dem Bildungssystem gezogen werden
kann. Die Ausbildung sollte über den Bildungskontext hinausgehen
und die Auszubildenden sollten neue technische und soziale Kompetenzen erlangen, Einstellungen und Verhaltensmuster entwickeln, die für ihre professionelle Zukunft wichtig sind.
Zuletzt erinnere ich was die Weiterbildung von Arbeitnehmern betrifft daran, dass diese eine Pflicht der Unternehmen und ein im Arbeitsgesetzbuch festgehaltenes Recht der Arbeitnehmer ist. Der Arbeitnehmer hat jährlich das Recht auf mindestens 35 Weiterbildungsstunden oder, wenn der Vertrag seit mindestens drei Monaten läuft, auf ein Stundenminimum an Weiterbildung, das proportional zur Vertragsdauer im gleichen Jahr ist.
I - Können Sie uns darstellen, was die Haupterwartungen der
portugiesischen Regierung bezüglich der Arbeits- und Qualifizierungslage für die nächsten Jahre sind? Wie sind die Erwartungen für die Ausrichtung der Finanzmittel, die mit diesem neuen
Gemeinschaftsrahmen kommen werden?
PMS - Was die Ausbildung der Jugendlichen angeht, setzt die Regierung auf Ausbildungskurse, deren Modell sich auf die Wissens-,
Kompetenz- und Wertevermittlung konzentriert. Diese werden
durch die Entwicklung eines operativen und verstärkt praktischen
Bereichs umgesetzt, der theoretische Kenntnisse mit Kompetenzen
am Arbeitsplatz verbindet. Außerdem würdigt er den Beitrag der
Unternehmen für Ausbildungsplätze und passt das Kompetenzprofil der Auszubildenden an die tatsächlichen Anforderungen des Arbeitsmarktes an.
Es ist natürlich wichtig, weiterhin gegen die frühe Abbrecherquote
anzukämpfen. Deswegen erweist es sich als fundamental, die Qualität des verfügbaren Angebots zu verbessern, insbesondere durch
die Partnerschaft mit Unternehmen, die das Vertrauen der Jugendlichen und der Familien in das Ausbildungssystem erhöhen.
Vor kurzem hat das IEFP Kooperationsverträge mit 10 Universitäten
und Fakultäten abgeschlossen, die darauf abzielen, Kompetenzen
und Beschäftigungsfähigkeit von hochqualifizierten Arbeitslosen
zu verbessern.
Genauso wichtig ist es allerdings, die Begleitmechanismen zu verbessern. So sollen Ausbilder, Tutoren und andere Mitarbeiter des
Ausbildungsteams mit pädagogischen Kompetenzen ausgestattet
werden um Misserfolgs- und Abbrecherquoten entgegenzuwirken.
Diese Kompetenzen sollen ein qualifizierteres Eingreifen bei den Jugendlichen erlauben, insbesondere bei denjenigen, die größere
Lern- oder Integrationsschwierigkeiten im Schul- oder Ausbildungskontext haben.
Bei der Erwachsenenbildung gibt es für uns zwei Prioritäten: Die Anerkennungs-, Bewertungs- und Zertifizierungsprozesse, die im Fall
des IEFP priorisiert im beruflichen Sektor fortgesetzt werden. Außerdem die schulische Dimension (doppelte Zertifizierung), sowie eine
modulare Ausbildung für Aktivitäten in handelsfähigen Sektoren.
Im konkreten Fall der Arbeitslosen hat das Programm „Aktives Leben“ (Vida Ativa) Priorität. Es konsolidiert, integriert und verbessert
öffentliche Mittel. Es begünstigt das lebenslange Lernen und be-
14 IMPAKT / 012014
dos adquirem novas competências técnicas e relacionais e desenvolvem atitudes e comportamentos relevantes para a sua futura integração profissional.
Por fim, e no que concerne à formação de ativos empregados, recorda-se que este constituiu um dever das empresas e um direito
dos trabalhadores, consagrada no Código de Trabalho, sendo que o
trabalhador tem direito, anualmente, a um mínimo de 35 horas de
formação contínua ou, sendo contratado a termo por período igual
ou superior a três meses, a um número mínimo de horas proporcional à duração do contrato nesse ano.
I - Quais serão as principais apostas ao nível do emprego e da
Qualificação que o Governo Português tem para os próximos
anos e, consequentemente, para a alocação de recursos financeiros que virão com esse novo Quadro Comunitário?
PMS - No que concerne à formação de jovens, a aposta do Governo
consiste nos cursos de aprendizagem, cujo modelo se centra na
aquisição de conhecimentos, competências, atitudes e valores, através do desenvolvimento de atividades operacionais ou de natureza
predominantemente prática, conjugando os conhecimentos teóricos com as competências desenvolvidas no posto de trabalho e valoriza o contributo das empresas enquanto espaços de aprendizagem, ajustando o perfil de competências dos formandos às necessidades reais do mercado de trabalho.
Importa, naturalmente, continuar a combater as taxas de abandono
precoce e de desistências, objetivo para o qual se revela como fundamental promover a qualidade das ofertas disponíveis, designadamente, através da celebração de parcerias com empresas e outros
operadores, que aumentem a confiança dos jovens e das famílias
no sistema.
stärkt die Erwerbsfähigkeit und aktive Arbeitssuche. Weiterhin berücksichtigt es die Empfehlungen der Europäischen Union und der
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
(OCDE), sowie die im Laufe der Jahre durch das Arbeitsamt erlangte
Erfahrung.
I - Die aktuelle Jugendarbeitslosigkeitsrate in Portugal erreicht
Höchstwerte. Diese Situation betrifft quer durch Jugendliche
mit verschiedenen Qualifikationsniveaus: Von Akademikern, oft
mit Masterabschluss, bis zu Jugendlichen, die das 12. Schuljahr
nicht beendet haben. Können Sie uns von den politischen Maßnahmen berichten, die die Regierung umgesetzt hat und/oder
vorhat umzusetzen, um diesen Zahlen zu entgegnen?
PMS - Die Regierung setzt sich absolut für den Kampf gegen die Jugendarbeitslosigkeit ein. Ein Beweis dafür war die kontinuierliche
Perfektionierung und Förderung des Programms „Impulse für Jugendliche“ (IJ – Impulso Joven), das ein breites Spektrum von Initiativen gegen die Jugendarbeitslosigkeit bereitstellt, die im Laufe der
Zeit perfektioniert wurden: Die existenten Mittel wurden aggregiert,
die Dauer der Unterstützung und die Höhe des Betrages erweitert,
um seine Effizienz zu verbessern. Dies in Gebieten wie professionelle Praktika, Anstellungen, Unternehmertum und Ausbildung; im letzten Punkt durch Unterstützung der professionellen Qualifizierung
der Jugendlichen, namentlich durch die duale Ausbildung.
Um den Regierungseinsatz in dieser Materie zu belegen kann ich
vorwegnehmen, dass der IJ bis September 2013 circa 61.000 Jugendliche umfasste. Von diesen waren ungefähr 13.000 in einem professionellen Praktikum integriert und ihre mittlere Erwerbsfähigkeitsrate
war 64 Prozent, was heißt dass ungefähr 8.300 Jugendliche nach
dem Praktikum eine Stelle auf dem Arbeitsmarkt gefunden haben.
Die Regierung setzt bei der Jungedausbildung
auf Kurse deren Modell sich auf die Wissens-,
Kompetenz- und Wertevermittlung konzentriert.
O Governo aposta nos cursos de aprendizagem, cujo
modelo se centra na aquisição de conhecimentos,
competências, atitudes e valores.
Recentemente o IEFP assinou Acordos de Cooperação com 10 Universidades e Faculdades de referência no plano nacional os quais
vão permitir reforçar as competências e melhorar a empregabilidade de quadros superiores desempregados.
Mas, importa, igualmente, melhorar os mecanismos de acompanhamento, dotando formadores, tutores e outros técnicos das equipas formativas, com competências pedagógicas e relacionais que
promovam uma intervenção mais qualificada junto dos jovens, em
especial dos que revelam maiores dificuldades de aprendizagem e
de integração em contexto escolar ou formativo, como forma de
prevenir situações de insucesso e de abandono.
No que respeita à formação de adultos, existem para nós duas prioridades identificadas, como sejam, os processos de reconhecimento, validação e certificação de competências, que no caso do IEFP,
serão prosseguidos de forma prioritária na sua dimensão profissional, associando-lhe, supletivamente e sempre que necessário a dimensão escolar (dupla certificação), bem como a formação modular para as atividades de setores transacionáveis.
No caso concreto dos públicos desempregados, a medida Vida Ativa constitui-se como a prioridade, pretendendo consolidar, integrar
012014 / IMPAKT
15
Duale Berufsausbildung
Formação Profissional Dual
e aperfeiçoar um conjunto de intervenções orientadas para a ativação destes públicos, favorecendo a aprendizagem ao longo da vida,
o reforço da empregabilidade e a procura ativa de emprego, considerando as recomendações da União Europeia e da Organização
para a Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE), bem
como a experiência adquirida ao longo dos anos pelo serviço público de emprego.
I - A atual taxa de desemprego jovem em Portugal atinge valores
elevadíssimos. Esta situação atinge transversalmente os jovens
com diferentes níveis de qualificação: desde licenciados, muitas
vezes com mestrados, até jovens que nem o 12º ano terminaram.
Pode falar-nos das políticas que o Governo implementou e/ou
pretende implementar, para contrariar estes números?
PMS - O governo está absolutamente empenhado no combate ao
desemprego jovem e prova disso tendo sido o progressivo aperfeiçoamento e promoção do programa Impulso Jovem (IJ), o qual dispõe de um vasto conjunto de iniciativas de combate ao desemprego jovem que foram sendo aperfeiçoadas ao longo do tempo, quer
ao nível da simplificação e agregação das medidas existentes, quer
ao nível do alargamento da duração dos apoios e reforço dos montantes de apoio, de modo a melhorar a sua eficácia e eficiência, em
áreas como sejam, os estágios profissionais, os apoios à Contratação, osf Apoios ao Empreendedorismo e a Formação Profissional e
neste ponto, através do apoio à qualificação profissional dos jovens,
nomeadamente através de formação dual.
Para comprovar o empenho governativo nesta matéria, posso
adiantar que o IJ até setembro de 2013 abrangeu cerca de 61 mil jovens, dos quais aproximadamente 13 mil jovens estiveram integrados em estágios profissionais e a sua taxa média de empregabilidade foi de 64 porcento, ou seja, cerca de 8.300 jovens terão concretizado a integração no mercado de trabalho, após o estágio.
Es ist von zentraler Bedeutung, die wirtschaftliche Erholung
zu fördern indem qualifizierte Arbeitsplätze geschaffen
werden und die globale Wettbewerbsfähigkeit erhöht wird.
Torna-se fundamental estimular a recuperação
da economia gerando emprego de qualidade
e reforçando a competitividade global.
Diese positiven Ergebnisse motivieren die Regierung noch mehr
nach besseren Lösungen für die Erwerbsfähigkeit der Jugendlichen
zu suchen. Demnach planen wir schon die Umsetzung einer Reihe
von Punkten angelehnt an das Vorbild „Garantien für die Jugend“
(GJ), das von den europäischen Institutionen gefördert wird.
So sollen die Mittel des IJ und die Methodik des GJ den Jugendlichen zwischen 16 und 24 Jahren, die weder arbeiten noch studieren
(NEET), nach 4 Monaten Arbeitslosigkeit oder nach Schulabbruch
eine Arbeits-, Praktikums- oder Weiterbildungsmöglichkeit anbieten. Diese Angebote müssen Qualität nachweisen und sollen von
einem privaten und öffentlichen Partnerschaftsnetz angeboten
werden um auf lokalem Niveau einschreiten zu können.
Angesichts dieser neusten Entwicklungen beim Kampf gegen die
Jugendarbeitslosigkeit, bei der die Ausbildung eine immer größere
Rolle für die Verbesserung des Arbeitsprofils der Jugendlichen
16 IMPAKT / 012014
Estes resultados positivos motivam ainda mais o Governo na procura de mais e melhores soluções de empregabilidade que possam
ser disponibilizadas aos jovens, estando, por conseguinte, já a planear a implementação de um leque de respostas ainda maior no
quadro da concretização da “Garantia para a Juventude” promovida
pelas instituições europeias.
Assim sendo, as medidas do IJ serão incorporadas no conjunto de
respostas que a metodologia GJ pretende assegurar junto dos jovens com idade entre os 16 e os 24 anos que não estão a estudar e
nem a trabalhar (NEET), ou seja, num prazo de 4 meses após ficarem desempregados ou saírem do sistema de ensino terá de lhes
ser apresentada uma oferta de emprego ou de educação contínua
ou de aprendizagem ou de estágio profissional. Tais ofertas têm de
ter qualidade e serem proporcionadas por uma rede de parceiros
privados e públicos devidamente articulada e capacitada para intervir ao nível local.
É à luz destes recentes desenvolvimentos no combate ao desemprego jovem que ganha cada vez mais relevo o papel da formação
profissional para melhorar o perfil de empregabilidade dos jovens,
saliento ainda que as áreas nas quais se propõe o desenvolvimento
de formação contribuem de forma efetiva para a promoção de sectores com uma importância estratégica no plano socioeconómico.
Por isso mesmo é que para garantir que a oferta de formação corresponde às reais necessidades do mercado de trabalho, o IEFP,
spielt, hebe ich hervor, dass die Ausbildungsbranchen einen großen
Beitrag zur Förderung von Sektoren mit strategischer Wichtigkeit
aus sozioökonomischer Sicht leisten.
Deswegen identifiziert das IEFP jährlich die Hauptarbeitsbranchen,
die mit den Prioritäten des Arbeitsmarktes korrespondieren, um sicherzugehen, dass die Ausbildungsangebote auf die realen Bedürfnisse des Arbeitsmarktes abgestimmt sind. Es sollen professionelle
Arbeitskräfte mit Hinblick auf die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ausgebildet werden, insbesondere in transaktionsbasierten Güter- und Dienstleistungssektoren mit größerem
technologischem Anteil sowie in strategischen Bereichen für Wirtschaft und nationale Wettbewerbsfähigkeit.
Damit wir besser und adäquater auf die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes antworten können ist es unerlässlich, dass die Anzahl der
Jugendlichen in jenen Ausbildungswegen wächst, die sowohl besser mit den individuellen Lehrformen vereinbar sind, als auch Weiterbildungsmöglichkeiten einschließen. Außerdem soll der Ausbildungsweg von den Jugendlichen, Familien, Arbeitgebern und der
Gesellschaft generell anerkannt sein.
Im Fall der arbeitslosen Akademiker geht es, wie ich schon erwähnt
habe, um Kooperationsverträge mit Universitäten und Fakultäten
auf nationaler Ebene. Das IEFP möchte die strategischen Partnerschaften intensivieren, um die Qualifikationen der Arbeitssuchenden, insbesondere derer mit höherer Ausbildung und niedriger Erwerbsfähigkeit, an die Anforderungen des Arbeitsmarktes anzupassen. Dieses soll durch den Erwerb von Zusatzkompetenzen, wie unternehmerisches Denken, Management, Empowerment oder andere Spezialisierungen geschehen.
Die Ausbildung unter diesen Kooperationsverträgen soll ungefähr
900 der bei der Arbeitsverwaltung des IEFP registrierten Arbeitssuchenden einschließen. Sie soll ex-post begleitet und bewertet werden und abhängig von den Untersuchungsergebnissen könnte sie
fortgeführt und weiterentwickelt werden.
I - Uns ist allen bewusst, dass hochqualifizierte Jugendliche allein
keine hohe Erwerbsfähigkeitsquote garantieren - dafür müssten
die Unternehmen diese Jugendlichen auch benötigen. Glauben
Sie dass unsere Wirtschaft bald mehrere Jugendliche einstellen
wird?
PMS - Eine solide industrielle Basis ist unerlässlich für ein erfolgreiches und wirtschaftlich gut situiertes Land. Für Portugal ist es wichtig, sich mit den Gründen für diese Steigerung zu befassen und zu
handeln, wo die Regierung gerade dabei ist.
Deswegen wissen wir, dass es für das Meistern der Herausforderungen, die sich heute für unser Land stellen, sowie für die Wiederaufnahme der Beziehungen mit unseren europäischen Partnern wichtig ist, einen stabilen wirtschaftlichen Wachstumsprozess einzuleiten. Dieser wird zwangsläufig durch Exportzunahmen, Anziehung
privater Investitionen sowie durch Fortbildung von Humanressourcen möglich.
Es ist deswegen von zentraler Bedeutung, die wirtschaftliche Erholung zu fördern indem qualifizierte Arbeitsplätze geschaffen
werden und die globale Wettbewerbsfähigkeit erhöht wird, damit
unser Land die Wiederbelebung der nationalen Wirtschaft mit
qualifizierten Arbeitskräften fördern und festigen kann. ¥ Übersetzung CCILA
identifica, anualmente, as áreas e saídas profissionais que se encontram em linha com as prioridades do mercado de emprego, na
perspetiva de qualificar profissionais com vista à promoção do aumento da competitividade das empresas, designadamente em setores de bens e serviços transacionáveis, com maior incorporação
tecnológica e considerados estratégicos para a economia e a competitividade nacionais, promovendo, desta forma, a empregabilidade dos jovens e dos ativos.
É essencial, para uma melhor e mais adequada resposta às necessidades do mercado de trabalho, que aumente o número de jovens
em vias profissionalizantes, que sejam mais compatíveis com as aptidões e as formas individuais de aprendizagem, que não excluam
ou reduzam as possibilidades de prosseguimento de estudos e sejam reconhecidas pelos jovens, pelas famílias, pelos empregadores
e pela sociedade em geral.
No caso dos desempregados com qualificações de nível superior, a
resposta passa, como já referi, pela celebração de Acordos de Cooperação com Universidades e Faculdades de referência no plano
nacional. Ao apostar na mobilização alargada destes atores, o IEFP
procura reforçar as parcerias estratégicas que contribuem para adequar as qualificações dos desempregados, em particular dos detentores de habilitações de nível superior e com baixa empregabilidade, às necessidades do mercado de trabalho, nomeadamente através da aquisição de competências que promovam a empregabilidade destes públicos, como o empreendedorismo, a gestão, o empowerment ou outras áreas técnicas de elevada especialização.
Pretende-se que a formação desenvolvida ao abrigo destes Acordos de Cooperação abranja cerca de 900 desempregados inscritos
nos serviços de emprego do IEFP. Esta formação será objeto de
acompanhamento e avaliação ex-post e em função dos resultados
poderá ter continuidade no quadro dos presentes Acordos e Cooperação e dar lugar à celebração de novos.
I - Todos estamos conscientes que a existência de jovens altamente qualificados, por si só, não garante uma elevada taxa de
empregabilidade. Para isso, é necessário que as empresas necessitem desses jovens. O Sr. Ministro acha que a nossa Economia
estará em condições de, a curto prazo, ter necessidade de contratar mais jovens?
PMS - Uma base industrial sólida é essencial para um país próspero
e economicamente bem-sucedido.VNo que concerne a Portugal, é
fundamental agir sobre as múltiplas evidências que caraterizam
esta escalada recessiva, sobre a qual importa agir, algo que o Governo tem vindo a fazer.
Por isso mesmo entendemos que para superar os desafios com
que hoje o nosso país se depara e retomar o processo de convergência com os seus parceiros europeus, precisamos de iniciar um
processo de crescimento económico sustentável, que passa, necessariamente, pelo aumento das exportações e da captação de investimento privado, mas também pela valorização dos recursos
humanos.
Torna-se, neste contexto, fundamental estimular a recuperação de
economia gerando emprego de qualidade e reforçando a competitividade global para que o país possa contar com trabalhadores
qualificados que potenciem e consolidem a retoma da economia
nacional. ¥
012014 / IMPAKT
17
Duale Berufsausbildung
Formação Profissional Dual
Export von dualer Berufsbildung
„Made in Germany“
Exportação de Formação
Profissional dual
„Made in Germany“
RA STEFFEN GUNNAR BAYER UND YORCK SIEVERS
Deutscher Industrie- und Handelskammertag e.V. (DIHK), Berlin
Confederação das Câmaras de Comércio e Indústria Alemãs (DIHK), Berlim
F
achkräftequalifizierung und -sicherung sind weltweit für Unternehmen und Volkswirtschaften von wachsender Bedeutung. Dabei geht es um Produktivität, Innovationen und Wettbewerbsfähigkeit einerseits sowie um Wachstum, Beschäftigung
und sozialen Frieden andererseits. Auch für deutsche Unternehmen, die sich im Ausland engagieren, ist die Fachkräftesicherung
vor Ort eine wachsende Herausforderung. Deshalb suchen sie nach
geeigneten Lösungen, Fachkräftemangel wirksam zu begegnen.
Gestiegene Nachfrage nach dualer Berufsbildung
Ein entscheidender Faktor ist die berufliche Bildung. Stark gestiegen
ist die Nachfrage nach der deutschen dualen Berufsbildung. Sie
qualifiziert nachweislich auf hohem Niveau und ist besonders beschäftigungswirksam. Die Kombination von Theorie und betrieblicher Praxis ist der ausschlaggebende Vorteil gegenüber rein schulischen Modellen.
1
Stand März 2012
18 IMPAKT / 012014
A
qualificação e o recrutamento de recursos humanos revestem-se de importância crescente para empresas e economias em todo o mundo. Estão em causa, por um lado, aspetos como produtividade, inovação e competitividade, bem como,
por outro, crescimento, emprego e paz social. O recrutamento local
de quadros também representa um desafio crescente para as empresas alemãs que exercem a sua atividade além-fronteiras, o que as
leva a procurarem soluções para colmatar eficazmente as lacunas
existentes ao nível de recursos humanos qualificados.
Procura crescente da formação profissional dual
A formação profissional constitui um fator decisivo. A procura por
formação profissional no regime dual alemão tem tido um crescimento acentuado, pois ela confere uma qualificação ao mais elevado nível e tem um impacto positivo sobre a criação de emprego. A
principal vantagem desta formação, em contraponto com os mo-
1
Dados março 2012
Berufliche Bildung „Made in Germany“ genießt einen exzellenten
Ruf und wird als wichtiger Wettbewerbsvorteil angesehen. Zu
Recht, wie folgende Fakten belegen:
>> Deutsche Unternehmen gehören zu den wettbewerbsfähigsten der Welt.
>> Nach der Ausbildung übernehmen fast 60 Prozent der Betriebe ihre Auszubildenden unmittelbar in ein dauerhaftes Beschäftigungsverhältnis.
>> Dank der dualen Berufsbildung ist die Jugendarbeitslosigkeit
in Deutschland mit 7,9 Prozent sehr niedrig, gerade im Vergleich zu anderen Ländern wie z. B. Frankreich (21,8 Prozent),
Polen (26,7 Prozent), Italien (35,9 Prozent) und Spanien (51,1
Prozent)1.
>> Die breit angelegten, bundesweit einheitlichen Aus- und
Fortbildungsinhalte und -prüfungen sorgen dafür, dass die
Arbeitnehmer flexibel in allen Betrieben in ganz Deutschland
eingesetzt werden können. So ist beispielsweise der Industriemechaniker im international tätigen Konzern Siemens genauso gut einsetzbar wie in einem kleinen metallverarbeitenden Betrieb im Thüringer Wald, oder in Flensburg oder in
Freiburg.
Verstärktes Engagement der DIHK/IHK/AHK-Organisation
Angesichts des großen Interesses an dualer Berufsbildung von
deutschen Unternehmen im Ausland einerseits und von zahlreichen Staaten weltweit andererseits hat das Thema Berufsbildungsexport für die DIHK-IHK-AHK-Organisation zwei strategische Facetten:
1. Außenwirtschaftsförderung durch Fachkräftequalifizierung
und -sicherung
2. Politikberatung für die Einführung dualer Formen der Qualifizierung
In diesem Zusammenhang werden die 80 Industrie- und Handelskammern (IHKs) in Deutschland, die Deutschen Auslandshandelskammern (AHKs) mit 130 Standorten in 90 Ländern und der Deutsche Industrie- und Handelskammertag (DIHK) als Dachorganisation von IHKs und AHKs oft als erste Ansprechpartner, Kompetenzträger und attraktive Partner wahrgenommen. Eine Vielzahl an bereits
existierenden AHK-Projekten belegen, dass ein AHK-Geschäftsfeld
„Berufsbildung“ sinnvoll und wirtschaftlich erfolgreich auf- bzw.
ausgebaut werden kann. „Leuchttürme“ mit einem besonders positiven Image sind die AHK Portugal mit über 30 jähriger Erfahrung in
der beruflichen Bildung und die AHK China – Shanghai, die das Geschäftsfeld in den letzten 10 Jahren erfolgreich etablieren konnte.
Insbesondere mit Blick auf die deutschen Unternehmen im Ausland
ist es ein wichtiges Anliegen der DIHK-IHK-AHK-Organisation, dem
großen Interesse am deutschen Berufsbildungssystem noch besser
gerecht zu werden. Ziel ist, dass IHKs und AHKs ihren Mitgliedsunternehmen ein abgestimmtes Dienstleistungsportfolio mit hohem
Wiedererkennungswert anbieten können. Das Angebot soll qualitativ und quantitativ ausgebaut und weltweit an noch mehr Standorten etabliert werden. Dafür bedarf es eines gemeinsamen Verständnisses über die Qualitätsmerkmale der „Deutschen dualen Berufsbildung“ und der Verantwortung, diese als Marke im Kern zu schützen.
Dieses Verständnis bezieht die DIHK-IHK-AHK-Organisation aus ihrer
jahrelangen, gesetzlich verankerten Verantwortung der IHKs für die
Die Kombination von Theorie und betrieblicher Praxis der
deutschen dualen Berufsbildung ist der ausschlaggebende
Vorteil gegenüber rein schulischen Modellen.
A principal vantagem da formação dual alemã face a outros
modelos é a combinação entre teoria e prática empresarial.
delos de ensino tradicionais, reside na combinação entre a teoria e
a prática empresarial.
A formação profissional “Made in Germany” beneficia de uma excelente reputação e é encarada como um importante fator de competitividade. E com toda a razão, como o atestam os seguintes factos:
>> As empresas alemãs encontram-se entre as mais competitivas do mundo.
>> Uma vez concluída a formação, cerca de 60 porcento das empresas oferecem imediatamente aos seus formandos um vínculo laboral permanente.
>> Graças, em parte, à formação profissional dual, o desemprego
jovem na Alemanha encontra-se com apenas 7,9 porcento,
um nível muito baixo, sobretudo em comparação com outros
países como a França (21,8 porcento), a Polónia (26,7 porcento), a Itália (35,9 porcento) e a Espanha (51,1 porcento)1 .
>> Os conteúdos e exames programáticos da formação inicial e
contínua são diversificados e uniformizados a nível federal e
garantem que os colaboradores possam ser contratados em
todo o país. Desta forma, o mecânico industrial tanto pode
ser colocado no consórcio internacional Siemens como
numa pequena empresa de metalomecânica da Turíngia, ou
em Flensburgo ou em Friburgo.
Maior empenho da Organização das
Câmaras de Comércio e Indústria
Em virtude do elevado interesse que a formação profissional dual
tem suscitado, por um lado junto das empresas alemãs no estrangeiro, mas também da parte de numerosos países em todo o mundo, o tema da “exportação” da formação ganhou duas facetas estratégicas para a Organização das Câmaras de Comércio e Indústria
Alemãs (DIHK-IHK-AHK):
1. Promoção do comércio externo através da qualificação e do
recrutamento de colaboradores qualificados
2. Aconselhamento de políticas para a introdução de modelos
de qualificação dual
Neste contexto, as 80 Câmaras de Comércio e Indústria regionais
(IHKs) na Alemanha, as Câmaras alemãs (AHKs) no estrangeiro, presentes em 130 cidades em 90 países, e a Confederação das Câmaras de Comércio e Indústria (DIHK), enquanto tutela das IHKs e das
AHKs, são encaradas como o primeiro interlocutor, modelo de
competências e parceiro relevante. Os diversos projetos que as Câmaras Alemãs no estrangeiro já estão a desenvolver são a prova de
que a área de negócios “Formação Profissional” nas AHK faz sentido e já tem ou pode vir a ter sucesso económico. Exemplos disso
mesmo são os casos da Câmara Luso-Alemã, que nesta área apresenta uma experiência de já 30 anos, ou o da Câmara Alemã China-Shangai, que nos últimos 10 anos conseguiu implementar-se com
sucesso neste setor.
012014 / IMPAKT
19
Duale Berufsausbildung
Formação Profissional Dual
Para a Organização das Câmaras de Comércio e Indústria Alemãs, o
objetivo de fazer jus ao sistema alemão de formação profissional
reveste-se da maior relevância, sobretudo tendo em conta as empresas alemãs no estrangeiro. A sua meta é que as Câmaras regionais e as Câmaras no estrangeiro possam disponibilizar às empresas suas associadas uma oferta uniformizada de serviços de formação que apresente um elevado grau de reconhecimento. A oferta
deve ser desenvolvida de forma qualitativa e quantitativa e deve
ser disponibilizada em mais locais em todo o mundo. Para este
efeito é necessário estabelecer um consenso sobre as características distintivas da “Formação Profissional Dual Alemã” e sobre a responsabilidade de proteger esta marca no seu essencial.
Este entendimento da situação é conferido à Organização das Câmaras de Comércio e Indústria Alemã pela responsabilidade legal
que as IHKs detêm há já muitos anos pela formação dual na Alemanha.
duale Ausbildung in Deutschland. Wesentliche Qualitätsmerkmale
sind:
>> Qualitätsstandards für Ausbildungsbetriebe, Berufsschulen,
Curricula, Prüfungsaufgaben und Prüfungsdurchführung
>> Qualitätsstandards für schulische und betriebliche Ausbilder
und für Prüfer
>> Arbeitsprozessorientierte Ausbildung in den Betrieben mit einem Zeitanteil von ca. zwei Dritteln an der Ausbildung
>> Es gilt der Grundsatz: Wer lehrt, der prüft nicht.
>> Lehrer, Ausbilder und Prüfer sind methodisch und didaktisch
„dual“ qualifiziert.
>> Die IHK/AHK organisiert die Ausbildung und sichert unabhängige, neutrale und qualitätsgesicherte Verfahren. Dazu setzt
sie entsprechend zusammengesetzte Berufsbildungsausschüsse und Prüfungsausschüsse ein.
IHKS und AHKs als Garant für die duale Ausbildung
Keineswegs trivial ist es, das Know-how und die Kapazitäten der Unternehmen so in die Ausbildung zu integrieren, dass am Ende der
Ausbildung tatsächlich der von den Unternehmen so sehr benötigte, weil in einem bestimmten Berufsprofil handlungskompetente
Mitarbeiter herauskommt. Die Unternehmen müssen daran mitwirken, dass…
>> die Berufsprofile entsprechend formuliert werden,
>> die Curricula die Zeit, Inhalte und Prozesse der Ausbildung in
den beiden Lernorten Schule und Betrieb genau und gut
miteinander verzahnt ausgestaltet,
>> sie selbst bestens vorbereitet sind auf die Durchführung der
Ausbildung in Form von eingerichteten Lehrwerkstätten und
Arbeitsplätzen sowie qualifizierten Ausbildern,
Die Mitwirkung der Unternehmen zu organisieren ist nicht zuletzt
eine wesentliche Aufgabe der IHKs. Ohne die IHKs könnten die Unternehmen Ausbildung in der Breite und Tiefe nicht leisten. Schließlich ist das nicht ihr Kerngeschäft. In Deutschland wird viel durch
den breiten sozialen Konsens geleistet, den wir in Bezug auf die duale Ausbildung haben. Im Ausland ist dies dagegen ein sehr kritischerer Faktor. Dort sehen die Unternehmen Bildung, auch Berufsbildung, nicht als ihr Thema an – und die verfasste Wirtschaft und
lokale IHKs, soweit vorhanden, auch nicht.
20 IMPAKT / 012014
As características distintivas da formação dual são:
>> Normas de qualidade para as empresas formadoras,
escolas de formação, curricula, exames
e a sua realização;
>> Normas para formadores teóricos e práticos
e examinadores;
>> Dois terços do tempo de formação orientado para a prática
na empresa;
>> O princípio: quem ensina, não examina;
>> Professores, formadores e examinadores têm qualificação
metodológica e didática “dual”;
>> A IHK/AHK organiza a formação e assegura a realização de
procedimentos independentes, neutros e com garantia de
qualidade. Para esse efeito, as Câmaras formam comissões
adequadas de formação profissional e de avaliação.
IHKs e AHKs como garantia para a formação dual
Não é de todo trivial que o know-how e as capacidades da empresa, sejam integrados de tal forma na formação, que o colaborador
no final do período de qualificação corresponda ao perfil desejado
pela empresa. As empresa têm de colaborar para que…
>> os perfis profissionais sejam corretamente elaborados;
>> os curricula integrem o tempo, os conteúdos e os processos
de qualificação nos dois locais de formação, de forma adequada e articulada;
>> estejam preparadas para a realização da formação, com oficinas de formação e postos de trabalho estabelecidos e formadores qualificados.
Assegurar a colaboração das empresas é, em última análise, uma
das principais tarefas das Câmaras de Comércio. Sem a sua intervenção, as empresas não estariam capacitadas para realizar a formação
com a profundidade e abrangência necessárias, pois esta não é a
sua principal atividade. Na Alemanha, muito é alcançado através do
consenso social alargado que existe em relação à formação dual. Já
no estrangeiro, este apresenta-se como um fator bastante crítico,
uma vez que as empresas não encaram a formação, e também a formação profissional, como um tema seu – e a economia e as Câmaras locais, quando existem, também não.
Por essa razão, a Organização das Câmaras Alemãs prossegue o propósito de disponibilizar e/ou desenvolver através das Câmaras de
Die DIHK/IHK/AHK-Organisation verfolgt daher den Ansatz, duale
Berufsbildung im Ausland über die AHKs zunächst vor allem für die
deutschen Unternehmen vor Ort auf- bzw. auszubauen. Sie orientieren sich dabei an der Rolle der IHKs in Deutschland und an den
oben genannten Qualitätsmerkmalen.
Comércio e Indústria alemãs no estrangeiro a formação profissional
dual sobretudo para as empresas alemãs que atuam além-fronteiras. Para tal, segue o exemplo das IHKs, as Câmara regionais na Alemanha, e orienta-se pelas características distintivas enumeradas anteriormente.
DUAL, die Dienstleistung zur Berufsqualifizierung der AHK Portugal,
ist ein gutes Beispiel für die erfolgreiche Umsetzung der dualen Ausbildung außerhalb deutschen Territoriums. Die Dienstleistung, die
vor 30 Jahren nach dem deutschen Modell des dualen Bildungswegs geschaffen wurde, um den speziellen Bedürfnissen einiger
deutscher Unternehmen im Land nachzukommen, behauptete sich
mit einer eigenen Identität und ist mittlerweile auch portugiesischen Unternehmensgefüge weithin anerkannt. Heute ist Dual ein
Beispiel der dualen Ausbildung in Portugal und die Verantwortlichen
der AHK erhalten einen intensiven Dialog mit Institutionen und nationalen Entscheidungsträgern aufrecht, um die Umsetzung des dualen Systems zu erweitern und auf diese Weise zu einer besseren Integration der jüngeren Bevölkerung in den Arbeitsmarkt beizutragen.
A DUAL, o serviço de qualificação profissional da Câmara Luso-Alemã, é um bom exemplo de como a implementação da formação
dual fora do território alemão pode funcionar. Criado há 30 anos segundo o modelo dual alemão para ir ao encontro das necessidades
específicas de algumas empresas alemãs no país, o serviço afirmou-se com identidade própria e é amplamente reconhecido junto do
tecido empresarial português. Hoje em dia, a DUAL é o exemplo de
formação dual em Portugal e os responsáveis da Câmara Luso-Alemã mantêm um diálogo estreito com instituições e decisores nacionais para alargar a implementação do sistema dual e desta forma
contribuir para uma maior integração da população mais jovem no
mercado de trabalho.
DIHK, IHKs und AHKs kooperieren im Übrigen allesamt eng mit allen
einschlägigen Akteuren in Deutschland und vor Ort – einschließlich
selbstredend der deutschen Auslandsvertretungen. Jeder Akteur
hat Stärken und Kernkompetenzen. Gemeinsames Ziel ist es, das
bestmögliche Ergebnis für die deutsche Wirtschaft und die lokale
Wirtschaft und Gesellschaft zu erreichen. ¥
A Organização das Câmaras de Comércio e Indústria (DIHK, IHK e
AHK) mantém uma cooperação estreita com todos os intervenientes locais e na Alemanha – incluindo naturalmente as representações alemãs no estrangeiro. A todos os intervenientes são reconhecidos pontos fortes e competências-base. Objetivo comum é alcançar o melhor resultado para a economia alemã, para as economias
locais e para a sociedade. ¥ Tradução CCILA
Recursos adaptados à sua empresa
A qualificação prática de jovens em ambiente empresarial é uma verdadeira estratégia win-win.
Os formandos ganham um valioso conhecimento prático e as empresas obtêm uma potencial
fonte de recrutamento com candidatos especializados à sua medida.
A DUAL é a intermediária entre as empresas e os jovens que frequentam
os seus cursos de qualificação profissional, seguindo as diretrizes do sistema dual alemão
Contacte-nos para obter mais informação sobre esta excelente oportunidade
de ter recursos especializados adaptados à sua empresa.
Centro Dual Lisboa
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320
Entreposto 2, Piso 2, Fração 2
1800-220 Lisboa
Tel. +351 213 474 415
Fax +351 213 474 417
duallisboa@dual.pt
Centro Dual Porto
Avenida Sidónio Pais, 379
4100-468 Porto
Tel. +351 226 061 561-4
Fax +351 226 061 568
dualporto@dual.pt
Centro Dual Portimão
Edifício Portimar
Urbanização Alto do Quintão
8500-833 Portimão
Tel. +351 282 484 703
Fax +351 282 427 367
dualportimao@dual.pt
012014 / IMPAKT
21
Duale Berufsausbildung
Formação Profissional Dual
Unternehmen schätzen
Auszubildende mit
praktischer Ausbildung
Empresas valorizam
formandos integrados
no mundo do trabalho
Mário Ferreira,
Lufthansa Cargo AG, Maia
Ist die duale Ausbildung in der Praxis wirklich so anders
als der traditionelle Bildungsweg? Welche Vorteile
sehen die Unternehmen darin, wenn sie jugendliche
Auszubildende von DUAL aufnehmen? Impakt sprach mit drei
Verantwortlichen von Unternehmen verschiedener Branchen,
die seit vielen Jahren mit der Berufsbildungsabteilung
der AHK Portugal zusammenarbeiten.
Na prática, será a formação dual assim tão diferente
da formação tradicional? Quais as vantagens que as
empresas reconhecem em receber jovens formandos da
DUAL? A Impakt falou com três responsáveis de empresas
de diferentes setores, que há já vários anos colaboram
com o serviço de qualificação da Câmara Luso-Alemã.
U
nser Unternehmen bildet seit vielen Jahren Auszubildende
von DUAL aus. Insgesamt ist dies für das Unternehmen eine
sehr positive Erfahrung. Obwohl sie über keine Berufserfahrung verfügen, sind ein Großteil der Auszubildenden willensstark
und haben gut definierte Ziele. Die praktische Ausbildung wird von
ihnen nicht nur als Pflichtprogramm für den Lebenslauf angesehen,
sondern als eine Vorbereitung auf die wirkliche Berufswelt. Die Auszubildenden nehmen alle Kenntnisse schnell auf und identifizieren
sich mit dem Unternehmen wie die tatsächlichen Mitarbeiter.
Der fortlaufende Wechsel zwischen praktischer und theoretischer
Ausbildung ist einer der Hauptunterschiede der dualen Ausbildung
im Vergleich zu anderen Modellen. In unserem Unternehmen nehmen wir unsere Rolle als Ausbildungsunternehmen ernst und beziehen die Jugendlichen in alle Unternehmensvorgänge ein: die Jugendlichen beteiligen sich an den strategischen Besprechungen,
durchlaufen während der Ausbildung die verschiedenen Abteilungen des Unternehmens und erhalten in internen Weiterbildungen
fachliche und technische Kenntnisse. Durch all diese Maßnahmen
fühlen sich die Auszubildenden vollkommen ins Unternehmen integriert. Nachdem die Auszubildenden bereits seit längerem bei uns
in der Ausbildung sind, hinterfragen sie unsere Vorgänge und tragen dazu bei, dass alle Mitarbeiter aktiver und offener für neue Meinungen sind. Es ist bereits vorgekommen, dass Praktiken oder interne Vorgehensweisen auf Grund dieser Hinterfragungen geändert
wurden.
Ein gutes Beispiel für die Effizienz der dualen Ausbildung ist unser
“Customer Service Team”, eine der wichtigsten Abteilungen unseres
Unternehmens, die in Porto aktiv ist und aus vier Mitarbeitern besteht. Alle vier Mitarbeiter haben ihre Tätigkeit bei der Lufthansa
Cargo AG als Auszubildende von DUAL aufgenommen. Nach Abschluss der Ausbildung wurden sie automatisch übernommen, da
sie bereits während der Ausbildung als Teammitglieder angesehen
wurden und sich für die Ziele des Unternehmens einsetzten. ¥
H
á muitos anos que a nossa empresa recebe formandos da
DUAL e, no cômputo geral, a experiência deve considerar-se
muito positiva.Apesar da sua inexperiência, a maioria dos
formandos revela uma mentalidade forte e tem objetivos bem traça-
22 IMPAKT / 012014
dos. O estágio não é encarado apenas como algo necessário para fazer currículo, mas como uma forma de se prepararem para o mundo
real. Os conhecimentos são absorvidos rapidamente e o formando
veste a camisola da empresa como se fosse um funcionário efetivo.
A formação prática intercalada com a teórica é um fator diferenciador forte da qualificação dual face a outros modelos. Na nossa empresa procuramos assumir o papel de empresa formadora e envolver os jovens em todos os processos: eles participam nas reuniões
estratégicas, passam algum tempo nos diferentes departamentos
da empresa e recebem formação técnica interna na nossa área de
atividade. Todas estas medidas fazem com que os formandos se sintam totalmente integrados na empresa. Quando o estágio está mais
adiantado, são eles que questionam processos e contribuem para
todos os colaboradores serem mais ativos e mais abertos a ouvir novas opiniões. Já aconteceu que ajustamos práticas ou procedimentos internos na sequência dessas questões.
Um bom exemplo da qualidade e da eficácia da formação dual é o
nosso “Customer Service Team”, um dos setores vitais da nossa empresa, que está localizado no Porto e que é composto por quatro
colaboradores. Todos eles iniciaram a sua atividade na Lufthansa
Cargo AG como estagiários da DUAL. Após o estágio a integração
foi automática, já eram tratados como membros da equipa e eles já
lutavam pelos objetivos da empresa. ¥
Mário Morais,
Longevity Wellness Resort, Algarve
dung, denn ohne qualifizierte Mitarbeiter ist eine angemessene Betreuung der Gäste nicht möglich. ¥
T
ive o primeiro contacto com formandos da DUAL em 2006,
num projeto na área da hotelaria de charme no Algarve. Desde então, estes jovens são para mim uma referência no modelo de ligação de empresa / escola / trabalhador. Este é um sistema que apresenta vantagens para ambas as partes: o jovem tem
desde logo contacto com a cultura empresarial, num ambiente de
formação enriquecido, e a empresa pode contar com um quadro
preparado para o contexto laboral.
Uma das mais-valias da formação dual é o facto de se tratar de um
regime de formação que se distingue pela autonomia e crescimento individual do formando, pelo rigor técnico e pelo forte apoio do
tutor durante o estágio. Para o setor hoteleiro é fundamental apostar na formação, sobretudo numa formação de qualidade, pois sem
equipas qualificadas não haverá partilha com o hóspede. ¥
Hélder Valente,
Cimertex, Porto
U
nser Bedarf an qualifiziertem Fachpersonal hat uns dazu motiviert, DUAL als unseren Partner zur beruflichen Aus- und
Weiterbildung zu wählen. Im Jahr 2000 haben wir diese Zusammenarbeit in der Ausbildung im Maschinenbereich begonnen.
Unserer Meinung nach, ist die duale Ausbildung für die Unternehmen von Vorteil, da es ihnen die Möglichkeit gibt, den Jugendlichen
während seiner Ausbildungszeit kennenzulernen. Nach Abschluss
der Ausbildung kennt das Unternehmen den Auszubildenden genau und dies ist ein Vorteil für eine eventuelle Übernahme und Einstellung des Auszubildenden. Im Fall der Cimertex, haben wir bislang
alle Auszubildenden, die bei uns ausgebildet wurden, übernommen,
obwohl einige nach einiger Zeit die Stelle wechselten.
Die Ausbildung und insbesondere die duale Ausbildung ist für unser Unternehmen weiterhin eine Priorität, obwohl es natürlich notwendig ist, unseren Bedarf an die Marktsituation anzupassen. Daher
hat sich unser Bedarf momentan verringert. ¥
2
006 habe ich zum ersten Mal mit Auszubildenden von DUAL in
einem Charme Hotel Projekt in der Algarve zusammen gearbeitet. Seitdem sind diese Jugendlichen für mich eine Referenz
in Bezug auf das Zusammenspiel zwischen Unternehmen, Schule
und Mitarbeitern. Dieses System ist für beide Seiten vorteilhaft: der
Jugendliche hat im Rahmen seiner Ausbildung von Beginn an Kontakt mit der Unternehmenskultur und das Unternehmen kann mit einem gut für das Unternehmen ausgebildeten Mitarbeiter rechnen.
Ein Mehrwert der dualen Ausbildung ist die Tatsache, dass die Ausbildung sich durch die Selbständigkeit und Weiterentwicklung des
Auszubildenden sowie durch die fachliche Kompetenzentwicklung
und die starke Unterstützung des Auszubildenden durch den Ausbilder kennzeichnet. Für die Hotellerie ist die Ausbildung ausschlaggebend. Besonders wichtig ist hierbei eine qualitativ gute Ausbil-
A
dificuldade em encontrar no mercado mão-de-obra qualificada tem-nos motivado a apostar na DUAL como nossa
parceira na qualificação profissional. Iniciamos as formações
em 2000, com a área de máquinas. Na nossa opinião, as empresas
beneficiam da qualificação dual na medida em que têm a oportunidade de conhecer melhor o individuo durante o período de formação e, uma vez que este termina, dispõem de um perfil mais fiel, o
que constitui um ponto a favor de uma eventual contratação. No
caso da Cimertex, temos vindo a contratar todos os formandos que
estagiam connosco, embora alguns passado algum tempo optem
por outras empresas.
A formação, em particular a formação dual, continua a ser uma prioridade da nossa empresa, não obstante ter sido necessário adaptar
as necessidades à dimensão do mercado, que tem vindo a diminuir.
Para o setor hoteleiro é fundamental apostar na formação, sobretudo numa formação de qualidade, pois sem equipas qualificadas não
haverá partilha com o hóspede. ¥
012014 / IMPAKT
23
Duale Berufsausbildung
Formação Profissional Dual
MEINUNG DER AUSZUBILDENDEN
OPINIÃO DOS FORMANDOS
„Duale Ausbildung erleichtert den Einstieg in die Arbe
“Formação dual facilita integração no mundo do traba
Von links nach rechts / Da esquerda para a direita: Paulo Moreno, Marisa Ferreira e Eduardo Moreira.
I
m Verlauf der vergangenen 30 Jahre haben viele Jugendliche die
duale Ausbildung gesucht und erfolgreich abgeschlossen. Einige kennen dieses Ausbildungsmodell und wählen diese Bildungsform bewusst, andere suchen eine Möglichkeit der Qualifizierung und sind sich nicht sicher, was sie finden werden. Die Zeitschrift Impakt traf sich mit einigen ehemaligen Auszubildenden von
DUAL, die sich dazu bereit erklärten, über ihre Erfahrungen mit der
dualen Ausbildung zu berichten und zu erzählen, inwieweit die von
ihnen abgeschlossene Berufsausbildung ausschlaggebend für ihre
berufliche Karriere war.
Luís Cancela ist der Älteste der Gruppe. Er hat von 1991 bis 1994 seine Ausbildug zum KFZ-Elektriker und -Elektroniker gemacht und ist
heute Leiter des Elektrikerteams bei APV-Turismos beim Unternehmen Sociedade Comercial C. Santos. Er hat damals seine Ausbildung mit vielen Erwartungen und auch einigen Ängsten begonnen. Durch das gute Arbeitsklima sind diese Ängste jedoch schnell
verflogen.
Eine ähnliche Erfahrung machte Paulo Moreno, der ebenfalls beim
Unternehmen Sociedade Comercial C. Santos angestellt ist nachdem er 1994 bis 1997 seine Ausbildung zum KFZ-Mechatroniker gemacht hatte. Er hebt besonders die Kollegialität während der Ausbildung hervor, die durch die gegenseitige Hilfe der Kollegen und
Unterstützung der Ausbilder und Lehrer gekennzeichnet wurde.
Das gute Ambiente während der Ausbildung wird geschätzt, wichtiger jedoch sind Aspekte wie die schulische Äquivalenz der 12.
Klasse (d.h. mit dem Abschluss der Ausbildung wird auch die Hoch-
24 IMPAKT / 012014
A
o longo dos últimos 30 anos foram muitos os jovens que
procuraram – e beneficiaram – da qualificação dual. Alguns
conhecem o modelo e escolhem esta formação de forma
deliberada, outros procuram uma oportunidade para obter uma
qualificação, mas não estão bem certos do que vão encontrar. A revista Impakt reuniu alguns antigos formandos da DUAL que aceitaram partilhar as suas experiências e a importância que a frequência
de um curso em regime dual teve para as suas carreiras.
Luís Cancela é o mais antigo do grupo. Frequentou o curso de Técnicos de Eletricidade e Eletrónica Auto entre 1991 e 1994 e hoje é
Chefe de Equipa Elétrica APV-Turismos na Soc. Com. C. Santos. Iniciou o curso com muitas expetativas, mas também com alguns receios, que rapidamente desvaneceram perante o bom ambiente
que encontrou.
Uma experiência semelhante relata Paulo Moreno, que também
está na Soc. Com. C. Santos depois de tirar o curso de Mecatrónico
(1994-1997). No seu relato destaca o ótimo ambiente durante a formação, marcado pela entreajuda e a disponibilidade dos formadores.
Se o ambiente durante o curso é valorizado, maior relevância ainda
ganham aspetos como a equivalência ao 12º ano e, naturalmente, a
forte componente prática da formação. Para Vítor Gomes, curso de
Técnico Mecatrónica de 2004 a 2007, o facto de estar desde o primeiro dia numa empresa confere uma grande experiência de trabalho e aumenta a probabilidade de ficar nessa mesma empresa: “Para
mim, o modelo de repartir a semana entre a formação prática e teó-
eitswelt”
alho”
schulzugangsberechtigung erworben) und natürlich der hohe Anteil der praktischen Ausbildung. Für Vitor Gomes, der seine Ausbildung zum KFZ-Mechatroniker von 2004 bis 2007 absolvierte, war es
ausschlaggebend, dass er seit dem ersten Tag in einem Unternehmen ausgebildet wurde und dort berufliche Erfahrung sammelte.
Dies steigerte seine Chancen, von dem Unternehmen im Anschluss
übernommen zu werden: “In diesem Ausbildungsmodell werden in
der Woche der theoretische Unterricht und die praktische Ausbildung im Wechsel durchgeführt. Für mich erleichtert dies die Einführung in die Arbeitswelt ohne das Risiko, die Theorie zu vergessen.”
Auch Marisa Ferreira (Ausbildung zur Industriekauffrau, 2002-2004)
und Eduardo Moreira (Kaufmann für Speditions- und Logistikdienstleistungen, 1999-2001) schätzen diesen Vorteil des dualen Ausbildungsmodells. Beide sind bei der Lufthansa Cargo AG angestellt.
Marisa Ferreira betont besonders: “die duale Ausbildung ermöglicht
es, früher und fortlaufender mit der Arbeitswelt zu kontaktieren”.
Eduardo Moreira hebt hervor: “am Ende unserer Ausbildung verfügen wir bereits über Berufserfahrung um den alltäglichen Anforderungen gerecht werden zu können.”
In dieser Gruppe sind einige der Meinung, dass es auch im traditionellen Bildungssystem eine engere Verbindung zwischen der Praxis
und Theorie geben sollte. Luis Cancela fasst zusammen: “Die Jugendlichen mit technischen Fachkenntnissen auszustatten, ist für
mich eine der wenigen Möglichkeiten, um die Arbeitslosigkeit im
Land zu bekämpfen und zu vermeiden, dass die Fachkräfte ins Ausland auswandern“. ¥ Übersetzung CCILA
Der Kontakt mit der Arbeitswelt
ist für die Auszubildenden eines der
Vorteile des dualen Systems.
O contacto com o mundo do trabalho
é na opinião dos formandos uma das
vantagens do sistema dual.
rica torna a integração no ambiente de trabalho mais fácil, sem o risco de nos esquecermos do estudo.”
Uma vantagem que também é valorizada por Marisa Ferreira (curso
de Técnico de Gestão Administrativa, 2002-2004) e Eduardo Moreira
(curso de Técnico de Transportes, 1999-2001), ambos empregados
na Lufthansa Cargo AG. Marisa Ferreira destaca que, “a formação
dual permite contactar mais cedo e de forma mais consistente com
o mundo do trabalho”, enquanto Eduardo Moreira refere o facto de
“quando terminamos a formação já temos alguma experiência profissional para enfrentar os desafios do dia-a-dia.”
São várias as vozes neste grupo a defender uma maior interligação
entre o ensino prático e o teórico também no sistema de ensino tradicional. Luis Cancela resume a questão: “Dotar os jovens de conhecimentos técnicos e especializados será, na minha opinião, uma das
poucas vias para combater os níveis de desemprego que se verificam no país e evitar a saída de profissionais com futuro para o exterior.” ¥
012014 / IMPAKT
25
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
KONFERENZ “60 JAHRE IN VERBINDUNG”
CONFERÊNCIA “60 ANOS DE CONETIVIDADE”
Politiker und Unternehmer diskutieren
Wirtschaftsbeziehungen zwischen
Portugal und Deutschland
Políticos e empresários discutem relações
económicas entre Portugal e Alemanha
AHK PORTUGAL / CCILA
D
ie Wirtschaftsbeziehungen zwischen Portugal und Deutschland in lediglich sieben Stunden zu analysieren stellt keine
leichte Aufgabe dar. Die AHK Portugal stellte sich dieser
Herausforderung: im Rahmen der Feierlichkeiten anlässlich ihres
60jährigen Bestehens kamen Persönlichkeiten aus Politik und
Wirtschaft beider Länder zu der Konferenz "60 Jahre in Verbindung" im Lissabonner Konferenz-Zentrum CCB, zusammen, um
sich mit wichtigen Themen der bilateralen Beziehungen auseinanderzusetzen.
Die Konferenz wurde auf denselben Tag gelegt, an dem der deutsche Bundespräsident Portugal besuchte, und so hatte die Kammer
die Ehre, Joachim Gauck und seinen portugiesischen Amtskollegen,
Aníbal Cavaco Silva, zum Abschluss dieser Initiative empfangen zu
dürfen.
Doch bis zu den Reden der beiden Präsidenten verging ein langer
Tag, der gleich morgens mit einem Vortrag von Paulo Portas, VizePremierminister der portugiesischen Regierung, über die „Zukunftsperspektiven der Wirtschaft Portugals“ begann. Vor einem Publikum bestehend aus mehr als 250 deutschen und portugiesischen
Unternehmern erinnerte Paulo Portas an die Reformen, die im Rahmen des Finanzhilfeprogramms durchgeführt wurden, und gab einen kurzen Überblick über das Portugal, das aus diesem Prozess
entstanden ist.
Bei dieser Gelegenheit kündigte er die Senkung der Körperschaftssteuer an; ein Projekt, dessen Umsetzung im Laufe der nächsten vier
Jahre erfolgen und diese Steuer zu einer der „wettbewerbsfähigsten in Europa“ machen soll.
Einklang herrscht zwischen der Regierung sowie den Unternehmer
dass die „Modernisierung der Wirtschaft auch die Exportunternehmen betrifft“ und vor diesem Hintergrund betonte der Vize-Premierminister, die „wohlwollende und offene Haltung des Landes gegenüber ausländischen und deutschen Investitionen“.
Paulo Portas zeigte sich als „überzeugter Anhänger der Sozialen
Marktwirtschaft, für die Deutschland als Beispiel gilt“. Der Vize-Premierminister verteidigte das Sozialmodell der gemeinsamen Verantwortung und Ziele zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
In den Worten von Paulo Portas ist „eine gute Verhandlung mehr
wert als zehntausend Demonstrationen“.
26 IMPAKT / 012014
A
nalisar as relações económicas entre Portugal e Alemanha
em apenas sete horas não é tarefa fácil, mas a Câmara de
Comércio e Indústria Luso-Alemã não hesitou perante o desafio: no âmbito das comemorações do seu 60º aniversário, reuniu
no Centro Cultural de Belém em Lisboa, na Conferência “60 anos de
conetividade”, personalidades da vida política e económica dos
dois países para discutirem alguns dos temas de maior relevância
para as relações bilaterais.
A conferência realizou-se no mesmo dia em que o Presidente da República Federal da Alemanha visitava Portugal e a Câmara teve a
honra de receber Joachim Gauck e o seu homólogo português, Aníbal Cavaco Silva, no encerramento desta iniciativa.
Mas antes até chegar o momento dos discursos dos dois presidentes decorreu um longo dia que se iniciou logo de manhã com as
boas-vindas dadas por Bernardo Meyrelles, Presidente do Conselho
Diretor da Câmara Luso-Alemã, que recordou alguns marcos relevantes da história na Câmara e das relações entre os dois países,
duas realidades que são indissociáveis.
Seguiu-se então a apresentação de Paulo Portas, Vice-Primeiro-Ministro do Governo português, sobre as “Perspetivas futuras da economia portuguesa”. Perante uma plateia constituída por mais de
250 empresários alemães e portugueses, Paulo Portas recordou as
reformas já realizadas durante o programa de assistência financeira
e traçou um quadro do Portugal que surgiu deste processo.
Nesta ocasião, aproveitou para anuncia a redução do IRC, um projeto a realizar ao longo dos próximos quatro anos que pretende tornar este imposto num dos “mais competitivos da Europa”, baixando-o neste período 2,5 porcento.
Em linha com a opinião partilhada pelo Governo e pelos empresários, o Vice-Primeiro-Ministro defendeu que a “modernização da
economia passa pelas empresas exportadoras” e reforçou a postura
“amiga e aberta ao investimento estrangeiro e alemão” do país.
Paulo Portas afirmou-se um “firme adepto da economia social do
mercado de que a Alemanha é exemplo”. O Vice-Primeiro-Ministro
defendeu o modelo social da partilha de responsabilidades e objetivos entre trabalhadores e empregadores. Nas palavras de Paulo Portas, “vale mais uma boa negociação do que dez mil manifestações”.
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Die Kammer hatte die Ehre den Bundespräsidenten Joachim Gauck und seinen portugiesischer Amtskollege Aníbal Cavaco Silva zum Abschluss
der Konferenz empfangen zu dürfen. / A Câmara teve a honra de receber o Presidente da República Federal da Alemanha, Joachim Gauck, e o seu
congénere português, Aníbal Cavaco Silva, no encerramento da Conferência.
Industrievertreter sprechen von
Wettbewerbsfähigkeit und Investitionen
Representantes da indústria falam de
competitividade e investimentos
Die soziale Konzertation war ein Thema, das ebenfalls in den zwei
Reden der Industrievertreter beider Länder behandelt wurde; António Saraiva, Präsident des portugiesischen Unternehmensdachverbands CIP, und Markus Kerber, Hauptgeschäftsführer des Bundesverbands der Deutschen Industrie e.V. (BDI).
A concertação social foi um tema que também foi abordado nos
dois discursos que se seguiram ou não fossem os oradores António
Saraiva, Presidente da CIP - Confederação Empresarial de Portugal, e
Markus Kerber, Secretário-Geral do BDI, a Associação Federal da Indústria Alemã.
Etwas vorsichtiger bei seiner Bewertung der portugiesischen Konjunktur behauptete António Saraiva, dass immer noch gewisse Risiken für die Wirtschaft bestehen, wie z.B. die schwache Investitionsneigung oder die hohe Verschuldung des Staates, der Unternehmen
und Privatpersonen.
Mais cauteloso na sua avaliação da conjuntura portuguesa, António
Saraiva afirmou que ainda permanecem riscos para a economia,
como a fraca recuperação do investimento ou os elevados níveis de
endividamento público, das empresas e particulares.
In einer Rede, die sich an Europa richtete, rief António Saraiva zur Vorbereitung einer Nachkrisen-Strategie auf, die Investitionen, Exporte
und Importe umfasst. In diesem Zusammenhang wäre es besonders
wichtig, dass Länder mit Überschüssen, wie es bei Deutschland der
Fall ist, dem Inlandsverbrauch stärkere Impulse geben, damit sich
diese Anreize wiederum in einem höheren Exportwachstum auf europäischer Ebene widerspiegeln.
Positiver war BDI-Hauptgeschäftsführer Kerber, nach seiner Ansicht
wird Portugal wieder wettbewerbsfähig: „Portugal hat sich erneut in
den Märkten etabliert, da das Land auf drei Faktoren gesetzt hat: Erwerbstätigkeit, Förderung der Industrie und Wachstum.“ Ohne die be-
Num discurso orientado para a Europa, António Saraiva apelou à
preparação de uma estratégia pós-crise, que passe pelo investimento, pelas exportações e importações. Neste contexto, seria da
maior relevância que países com excedentes, como é o caso da Alemanha, dessem maiores impulsos ao consumo interno, para que estes estímulos se refletissem também num maior crescimento das
exportações ao nível europeu.
Uma opinião diferente relativamente à economia portuguesa revelou o Secretário-Geral do BDI, Markus Kerber. Na opinião do representante da indústria alemã, Portugal volta a ser competitivo: “Portugal está novamente a dar cartas nos mercados, porque apostou
em três fatores: emprego, promoção da indústria e crescimento.”
012014 / IMPAKT
27
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
stehenden Probleme – die hohe Arbeitslosenquote oder die Staatsschulden – abzustreiten, ist Kerber davon überzeugt, dass diese mithilfe von solidarischer Zusammenarbeit überwunden werden. Die deutschen Unternehmen können dabei eine wichtige Rolle spielen, denn
„sie legen besonderen Wert auf Portugal als Investitionsstandort.“
Não negando a existência de problemas – a elevada taxas de desemprego ou a dívida pública – Kerber está convicto que estes serão ultrapassados com cooperação solidária. As empresas alemãs
podem desempenhar um papel importante, pois “dão grande valor
a Portugal enquanto destino de investimento.”
Markus Kerber erinnerte zudem daran, dass sich das größte Wachstumspotenzial Europas außerhalb des europäischen Kontinents befindet, und dass Portugal aufgrund seiner geographischen Lage eine
strategische Funktion übernehmen kann.
Markus Kerber lembrou ainda que o maior potencial de crescimento da Europa se encontra fora do continente europeu e que Portugal pode desempenhar um papel estratégico em virtude da sua localização geográfica.
Die Rede des Hauptgeschäftsführers des BDI endete mit einer positiven Nachricht: „Ermutigt von den Gesprächen, die ich mit den Portugiesen geführt habe, kehre ich nach Hause zurück.“
O discurso do Secretário-Geral do BDI terminou com uma mensagem otimista: “Voltarei para casa, encorajado pelas conversas que
tive com os portugueses.”
Nach den ersten Reden des Tages folgten die Beiträge zweier portugiesischer Staatssekretäre, deren Vorträge über die aktuelle Situation
des Landes unter dem Thema „Highlights Portugal heute“ standen.
Terminadas as primeiras apresentações do dia, seguiram-se duas intervenções de dois Secretários de Estado do Governo português,
cujas apresentações sobre a realidade atual do país estiveram enquadradas no tema “Highlights Portugal Hoje”.
Bereits durchgeführte Reformen und geplante Reformen
Carlos Moedas, beigeordneter Staatssekretär beim Premierminister,
zitierte zwei bekannte Wirtschaftswissenschaftler, David Ricardo und
François Quesnay, um die Reformen zu erklären, die in den vergangen Jahren in Portugal durchgeführt wurden. Der erste, Ricardo,
sprach sich dafür aus, dass nachhaltiges Wachstum auf einem Modell
der freien Wirtschaft basiert, während Quesnay behauptete, dass
eine Wirtschaft, auf Dauer unproduktive Arbeit nicht tragen kann.
Ausgehend von diesen Aussagen erklärte Moedas, dass das Projekt
der Regierung darin bestand, von einer Wirtschaft, die sich auf nicht
exportfähige Sektoren, auf geschützte Industriesektoren, konzentrierte, zu einer Wirtschaft überzuleiten, die auf exportfähigen und
dem internationalen Wettbewerb geöffneten Sektoren basiert.
In diesem Rahmen sprach die Regierung drei Arten von Anreizen
an: die Hindernisse im Arbeitsmarkt und im Handel reduzieren, die
30 IMPAKT / 012014
Reformas já realizadas e reformas previstas
Carlos Moedas, Secretário de Estado Adjunto do Primeiro-Ministro,
citou dois conhecidos economistas, David Ricardo e François Quesnay, para explicar as reformas que foram levadas a cabo em Portugal nos últimos anos. O primeiro, Ricardo, defendeu que o crescimento sustentável assenta num modelo de economia aberta, enquanto Quesnay afirmou que, a prazo, uma economia não consegue suportar o trabalho improdutivo.
Partindo destas afirmações, Moedas explicou que o projeto do Governo foi conduzir uma economia centrada em setores não-transacionáveis, em indústrias protegidas, para uma economia baseada
em setores transacionáveis e abertos à concorrência internacional.
Neste âmbito, o Governo abordou três vetores de incentivos: baixar
as barreiras no mercado de trabalho e do produto; reduzir as rendas
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Renten in den geschützten Sektoren senken, Bedingungen für eine
stärkere und solidere Regulierung schaffen.
Zu den spürbaren Auswirkungen der Reformen, die von der Regierung durchgeführt wurden zählt, dass Portugal nicht mehr als das
Land Europas mit dem starrsten Arbeitsmarkt gilt, sondern heutzutage ein Land ist, dessen Flexibilität in diesem Bereich größer ist als
in Deutschland, Frankeich, Belgien oder Italien.
Der Staatssekretär machte geltend, dass letztendlich die Reformen
es ermöglicht haben, eine exportorientiertere Wirtschaft mit größerem Produktivitätszuwachs aufzubauen. Er wies aber auch auf die
Notwendigkeit hin, die Konsolidierung sowie die laufenden Strukturreformen fortzusetzen.
Das Thema der gesenkten Körperschaftssteuer, das Paulo Portas bereits angesprochen hatte, wurde erneut vom Staatssekretär im Finanzministerium, Paulo Núncio, in seinem Vortrag „Die Körperschaftssteuerreform und die Herausforderungen neuer Investitionen“ aufgegriffen. Bei dieser Gelegenheit kündigte der Staatssekretär die Einrichtung eines Beirats für die Körperschaftssteuerreform
an, um die künftige Senkung des Steuersatzes zu prüfen und zu beurteilen. Die Änderung des Steuersatzes wird auf den Ergebnissen
der Reform und der weiteren Entwicklung der wirtschaftlichen und
finanziellen Situation des Landes basieren.
Nach einer Senkung in 2014 von 25 auf 23 Prozent hofft die Regierung, die Körperschaftssteuer mittelfristig zwischen 17 und 19 Prozent festzusetzen und auf diese Weise neue steuerliche Anreize für
potenzielle Investoren zu schaffen.
Die Zufriedenheit der deutschen Unternehmen in Portugal
Anschließend folgte das erste Podiumsgespräch zum Thema „Unternehmensnahe Dienstleistungen – neue Chancen für die Industrie und darüber hinaus“, mit der Teilnahme von Carlos Melo Ribeiro
Carlos Melo Ribeiro (Siemens), Paulo Carvalho (SAP Portugal)
und João Paulo Oliveira (Bosch) waren die Teilnehmer des
Podiumsgesprächs „Unternehmensnahe Dienstleistungen“,
moderiert von Helena Garrido. / Carlos Melo Ribeiro (Siemens),
Paulo Carvalho (SAP Portugal) e João Paulo Oliveira (Bosch) foram
os participantes do painel "Industry Servicing", moderado
por Helena Garrido.
nos setores protegidos; criar condições para uma regulação cada
vez mais forte e sólida.
Alguns dos efeitos já observáveis das reformas levadas a cabo pelo
Governo são, a título de exemplo, o facto de Portugal deixar de ser
o país europeu com o mercado de trabalho mais rígido para hoje
em dia ser um país com maior flexibilidade neste âmbito que a Alemanha, a França, a Bélgica ou a Itália.
O Secretário de Estado Adjunto defendeu que, em última análise, as
reformas permitiram construir uma economia mais orientada para a
exportação e com maiores ganhos de produtividade. Mas também
afirmou a necessidade de dar continuidade ao trabalho de consolidação e às reformas estruturais em curso.
O tema da descida do IRC, já abordado por Paulo Portas, foi retomado pelo Secretário de Estado dos Assuntos Fiscais, Paulo Núncio, na
sua apresentação “A reforma do IRC e os desafios do investimento”.
Nesta ocasião, o Secretário de Estado anunciou a criação de uma
comissão de acompanhamento da reforma do IRC para análise e
ponderação da redução futura da taxa do imposto. A alteração da
taxa será baseada nos resultados obtidos pela reforma e a evolução
da situação económica e financeira do país.
Depois de uma redução em 2014 de 25 para 23 porcento, o Executivo espera fixar no médio prazo a taxa do IRC entre os 17 e os 19
porcento, criando desta forma novos incentivos fiscais para os potenciais investidores.
012014 / IMPAKT
31
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
(Siemens), Paulo Carvalho (SAP Portugal) und João Paulo Oliveira
(Bosch Termotecnologia), moderiert von Helena Garrido (Jornal de
Negócios).
Helena Garrido eröffnete das Gespräch und betonte die Tatsache,
dass die drei Unternehmen in kurzer Zeit hohe Investitionen in Portugal getätigt haben: Siemens wird mit seinem globalen Operationszentrum die IT-Systeme des Unternehmens in 196 Ländern verwalten; SAP hat allein in diesem Jahr weitere 80 Arbeitskräfte eingestellt und die Produktion des Unternehmens ist vorwiegend für den
Export bestimmt; Bosch Termotecnologia ist das Kompetenzzentrum dieses Geschäftsfelds der Bosch-Gruppe weltweit.
Angesichts dieser Realität galt es, die Vorteile zu erfragen, die Portugal seinen Investoren bietet. Die drei Verantwortlichen waren sich
im Großen und Ganzen darüber einig, welche Faktoren für die ausländischen Investoren einen besonderen Mehrwert darstellen. Sie
betonten die hohe Qualifikation der Mitarbeiter, insbesondere in
den Bereichen Ingenieurwesen und Informationstechnologien, die
Leichtigkeit, mit der die sprachlichen Hindernisse minimiert werden, der Ruf des Landes sowie die Tatsache, dass Portugal den Zugang zu anderen portugiesischsprachigen Wachstumsmärkten ermöglicht.
Und in welchen Bereichen kann Portugal in Zukunft Erfolge verbuchen? wollte Helena Garrido dann wissen. Für Melo Ribeiro ist der
Tourismus zweifellos eine Branche, die potenzielle Investoren im
Augen behalten sollten: „Die Welle von Nazaré – die höchste der
Welt – zieht ebenfalls Investitionen an.“ Die Attraktivität des Landes
für einheimische wie ausländische Fachkräfte spielt auch eine wichtige Rolle.
Paulo Carvalho befürwortet es, bei Software-Dienstleistungen und
-Produkten auf Nearshore Lösungen zu setzen; eine Tatsache, die
von den Unternehmen zur Kenntnis genommen wird und sich einige bereits zunutze machen.
João Paulo Oliveira brachte seine Überzeugung zum Ausdruck, dass
Portugal über die notwendigen Bedingungen verfügt, um ein äußerst wettbewerbsfähiges Land im Bereich der Industrie zu sein.
Diesbezüglich hat der Vertreter der Bosch-Gruppe in Portugal bereits der portugiesischen Regierung vorgeschlagen, direkt die deutschen Unternehmen, die ausschließlich in Deutschland produzieren
– und früher oder später auch andere Standorte suchen müssen –
darauf anzusprechen, ein Investment in Portugal in Erwägung zu
ziehen.
Duale Berufsausbildung, ein stets präsentes Thema
Die berufliche Qualifizierung war das Thema des anschließenden
Vortrags. Rainer Hoffmann, Vorsitzender des Deutschen Gewerkschaftsbundes (DGB), warnte in seiner Rede über „Berufliche Qualifizierung – DAS Thema für Firmen und Beschäftigte, Erfolgsfaktor
Nr. 1 der Wirtschaft“ vor der sozialen Gefahr der Arbeitslosigkeit, insbesondere der Jugendarbeitslosigkeit, für die Demokratie in Europa. Mit seinen Worten, „Europa kann sich eine verlorene Generation
nicht leisten“.
Rainer Hoffmann sprach auch über die Vorteile des dualen Ausbildungssystems im Rahmen der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit
und war sich sicher, dass die Eins-zu-eins-Übertragung dieses Systems auf ein anderes Land kein Königsweg sei. Um den Erfolg der
dualen Qualifizierung in anderen Ländern zu gewährleisten, müs-
32 IMPAKT / 012014
Die Rede von Ludwig Georg Braun, Ehrenpräsident des DIHK, hatte
als Thema die Zukunft Europas und der EU. / O tema do discurso de
Ludwig Georg Braun, Presidente Honorário do DIHK, teve como tema
central o futuro da Europa e da União Europeia.
A satisfação das empresas alemãs em Portugal
Seguiu-se no programa da conferência o primeiro painel de discussão, subordinado ao tema “Industry servicing: novas oportunidades
para além da indústria”, com a participação de Carlos Melo Ribeiro
(Siemens), Paulo Carvalho (SAP Portugal) e João Paulo Oliveira
(Bosch Termotecnologia), e moderação de Helena Garrido (Jornal
de Negócios).
Helena Garrido iniciou a discussão, destacando o facto de as três empresas terem realizado no curto prazo grandes investimentos em
Portugal: a Siemens com o seu centro global de operações que vai
gerir os sistemas informáticos da empresa em 196 países; a SAP, que
só este ano já empregou mais 80 pessoas e cuja produção se destina maioritariamente à exportação; a Bosch Termotecnologia que é o
centro de competências do Grupo Bosch em todo o mundo.
Perante esta realidade, impunha-se saber as vantagens que Portugal oferece a estes investidores. De uma forma genérica, os três responsáveis mostraram-se de acordo em relação aos fatores que
constituem uma mais-valia para os investidores estrangeiros, nomeadamente a elevada qualidade dos recursos humanos, em particular nos campos das engenharias e das tecnologias de informação,
a facilidade com que as barreiras linguísticas são minimizadas, a reputação do país e ainda o facto de Portugal permitir o acesso a outros mercados de língua portuguesa que estão em expansão.
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
sen diverse Elemente des Systems der lokalen Realität angepasst
werden.
Hoffmann erinnerte daran, dass dieser Bildungsweg vom Engagement der Unternehmen, der Gewerkschaften und der Regierungen
lebt, und dass es nur mit dieser Beteiligung möglich sei, sowohl den
Anforderungen der Unternehmen als auch den Vorstellungen der
Auszubildenden gerecht zu werden.
Mit einer Rede, deren Fokus auf dem Thema duale Ausbildung lag,
wies Hoffmann die Anwesenden darauf hin, dass in Deutschland
dieser Bildungsweg eine hoch angesehene berufliche Laufbahn sei,
die wesentlich für den wirtschaftlichen Erfolg des Landes beiträgt,
denn nur mit qualifizierten Arbeitskräften könne man die Konkurrenz übertreffen.
Zum Ende seiner Rede stellte sich Rainer Hoffmann persönlich sowie die Organisation, die er vertritt, den portugiesischen Gesprächspartnern zur Anpassung des Systems an Portugal zur Verfügung, sowohl den Unternehmen als auch den Gewerkschaftszentralen UGT
und CGTP.
Hoffmanns Vortrag beendete den ersten Teil der Konferenz „60 Jahre in Verbindung“. Es folgte ein Mittagessen, dessen Höhepunkte
die Beiträge von Ludwig Georg Braun, Ehrenpräsident des Deutschen Industrie- und Handelskammertages (DIHK), und António
Pires de Lima, Portugals Wirtschaftsminister, bildeten.
E no futuro, em que áreas é que Portugal poderá marcar pontos?
Helena Garrido não hesitou em colocar a questão aos gestores presentes. Para Melo Ribeiro, o turismo será sem dúvida uma área à
qual potenciais investidores deverão estar atentos: “A onda da Nazaré – a maior do mundo – também atrai investimento.” Até porque
para fixar quadros e investigadores estrangeiros, as condições do
país também são relevantes.
Paulo Carvalho defende a aposta nas soluções de “near shore” para
serviços e produtos de software, um facto ao qual as empresas estão atentes e algumas já estão a aproveitar.
João Paulo Oliveira manifestou a sua convicção de que Portugal
tem as condições necessárias para ser um país extremamente competitivo no ambiente industrial. Inclusive, o responsável pelo Grupo
Bosch em Portugal já propôs ao Governo português uma abordagem direta a todas as empresas alemãs que produzem exclusivamente na Alemanha – e que mais cedo ou mais tarde vão ter que
procurar também outras localizações – para considerarem o investimento em Portugal.
Formação profissional dual, um tema sempre presente
A qualificação profissional foi o tema da apresentação que se seguiu.
Rainer Hoffmann, do DGB, a Confederação dos Sindicatos Alemães,
no seu discurso sobre “Qualificação Profissional – o tema da atualidade para as empresas e os funcionários, fator de sucesso nº 1 da eco-
012014 / IMPAKT
33
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Der portugiesische Minister für Bildung und Wissenschaft Nuno Crato
war einer der Teilnehmer der Diskussionsrunde "Forschung und
Talente – Zusammenarbeit Wissenschaft-Unternehmen" / O Ministro
da Educação e da Ciência, Nuno Crato, foi um dos participantes do
painel "Investigação e talentos - colaboração universidadeempresas".
Die Zukunft Europas und
die Zukunft Portugals
Ludwig Georg Braun appellierte in seiner Rede, die die Zukunft Europas und der EU zum Thema hatte, an den Einsatz aller, Unternehmer, Politiker und Bürger, Hand-in-Hand zu arbeiten, um dem europäischen Kontinent eine Führungsposition zu sichern. Vor einem
Publikum, das überwiegend aus Unternehmern bestand, richtete
sich Braun insbesondere an diese und erinnerte daran, dass die
strategische Entscheidung, in Europa zu investieren, größere Sicherheiten bringe als Investitionen in andere Teile der Welt, in denen das Umfeld für Investoren nicht die gleichen Konditionen bieten kann.
In diesem Zusammenhang fordert Ludwig Georg Braun besondere
Aufmerksamkeit für die Ausbildung der Jugendlichen in Europa,
denn die Welt verändert sich und diese Jugendlichen sollten irgendwann in ihrem Leben eine berufliche Aktivität im Ausland ausüben, auch wenn es sich dabei nur um eine kurze Zeit von zwei bis
drei Jahren handelt. Die Unternehmer werden darum gebeten,
Praktika mit internationalem Charakter anzubieten, die es den Jugendlichen ermöglichen, ihren Lebenslauf aufzuwerten und Erfahrungen im Ausland zu sammeln.
Brauns Rede war ein starker Appell an die europäische Einheit, dem
einzigen Weg, um den Herausforderungen des Wettbewerbs mit
anderen Volkswirtschaften der Welt zu begegnen. „Damit Europa
34 IMPAKT / 012014
nomia”, alertou para o perigo social do desemprego, em particular o
desemprego jovem, para a democracia na Europa. Nas suas palavras,
“a Europa não se pode dar ao luxo de ter uma geração perdida”.
Defendendo as virtudes do sistema de formação dual no combate
ao desemprego, Rainer Hoffmann foi perentório em afirmar que a
transposição deste sistema 1:1 para outro país é altamente desaconselhável. Para garantir o sucesso da qualificação dual noutros países,
deverá haver uma adaptação de elementos do sistema, considerando a realidade nacional.
Hoffmann recordou que esta formação vive do empenho das empresas, dos sindicatos e dos governos e que só com este grau de
participação é possível ir ao encontro dos desejos das empresas,
mas também das expetativas dos formandos.
Com um discurso todo ele centrado no impacto da formação dual,
Hoffmann alertou os presentes que, na Alemanha, esta via não é
uma escapatória para os alunos menos dotados ou que não conseguem o acesso ao ensino superior. Pelo contrário, é um percurso
profissional altamente respeitado, fundamental ao sucesso económico do país, pois só com quadros qualificados é que é possível
vencer a concorrência.
A terminar a sua intervenção, Rainer Hoffmann colocou-se pessoalmente e a estrutura que ele representa ao dispor dos interlocutores
portugueses, tanto as empresas como também as centrais sindicais
UGT e CGTP, para a adaptação do sistema a Portugal.
A apresentação de Rainer Hoffmann terminou a primeira parte da
Conferência “60 anos de conetividade”, seguindo-se um almoço
que teve como momentos altos as intervenções de Ludwig Georg
Braun, Presidente honorário da Confederação das Câmaras de Comércio e Indústria Alemãs (DIHK) e do Ministro da Economia português, António Pires de Lima.
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
seine führende Position beibehält, ist es notwendig, dass die Menschen nicht nur stolz auf ihre Arbeit sind, sondern auch auf die Ziele, die sie mit dieser Arbeit erreichen konnten“, so die Worte des Ehrenpräsidenten des DIHK.
Der portugiesische Wirtschaftsminister, António Pires de Lima, stellte die von Portugal erzielten Erfolge im Rahmen des Anpassungsprogramms in den Vordergrund. Inzwischen hat das Land seinen
Ruf bei den Handelspartnern wiedererlangt und seine Wirtschaft
wieder auf den richtigen Kurs gebracht. Abgesehen von den zahlreichen Hürden – schwieriger Zugang zu Krediten, weniger Anlagekapital -, konnten die Unternehmen einen einzigartigen Erfolg verbuchen und erhöhten die Exporte, wodurch sie wesentlich zur Senkung des Handelsdefizits des Landes beitragen konnten.
Deutschland, seit langem einer der wichtigsten Handelspartner
Portugals, kann eine zentrale Rolle in der wirtschaftlichen Erholung
Portugals übernehmen. Der Minister verwies in diesem Zusammenhang auf die Bedeutung der deutschen Investitionen und erinnerte an einige der wichtigsten Attraktivitätsfaktoren Portugals
für ausländische Investoren: der Ausstieg aus dem Anpassungsprogramm und die Fähigkeit des Landes, sich selbst zu finanzieren; seine geografische und geostrategische Lage, die das Land in eine
privilegierte Stellung versetzt, um die afrikanischen und südafrikanischen Märkte zu erreichen; eine junge talentierte Generation mit
hervorragender Berufsausbildung; steuerliche Förderung für Investoren.
Abschließend teilte Pires de Lima seine Überzeugung mit dem Publikum, dass das Land in den kommenden Jahren die makroökonomischen Prognosen der Wirtschaftswissenschaftler bezüglich des
Wachstums des Landes übertreffen werde, wenn sich die günstige
Entwicklung der Exporte, kombiniert mit der Erhöhung des privaten
Verbrauchs, fortsetzt.
O futuro da Europa e o futuro de Portugal
Centrado no futuro da Europa e da União Europeia, o discurso de
Ludwig Georg Braun apelou à intervenção de todos, empresários,
políticos e cidadãos, para trabalharem em conjunto no sentido de
assegurarem um lugar de liderança ao continente europeu. Perante
uma plateia constituída essencialmente por empresários, Braun dirigiu-se a estes em particular, recordando-lhes que a opção estratégica de investir na Europa trará maiores garantias do que os investimentos noutras zonas do mundo, nas quais o quadro para investidores pode não oferecer as mesmas condições.
Neste contexto, Ludwig Georg Braun reclama particular atenção
para a formação dos jovens na Europa, pois o mundo está a mudar
e estes jovens deverão, nalguma altura da sua vida, exercer uma atividade profissional no estrangeiro, ainda que seja por um período
reduzido de dois ou três anos. Aos empresários pede-se que proporcionem estágios de caráter internacional que permitam a estes
jovens enriquecerem o seu curriculum e lhes permitam ganhar experiência além-fronteiras.
O discurso de Braun constituiu um forte apelo à união da Europa, a
única via para enfrentar os desafios da competitividade face a outras economias mundiais. De acordo com o Presidente honorário do
DIHK, “para a Europa manter uma posição de liderança, não só é necessário que as pessoas estejam orgulhosas do seu trabalho, como
também tenham orgulhos nas metas que foi possível alcançar com
este trabalho”.
O segundo discurso do almoço teve como orador o Ministro da Economia português, António Pires de Lima, que destacou os sucessos
alcançados por Portugal durante o programa de ajustamento. Hoje,
o país recuperou a sua reputação junto dos parceiros comerciais e a
sua economia. Apesar das numerosas dificuldades – difícil acesso ao
crédito, reduzido capital de investimento -, as empresas consegui012014 / IMPAKT
35
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Talente und Arbeitskräfte – die portugiesische Spitzenkompetenz
Nach dem Mittagessen ging es mit zwei Gesprächsrunden zum
Thema Arbeitskräfte weiter, im Forschungs- und Bildungsbereich
und bei dem Unternehmen. Das erste Podiumsgespräch, „Forschung und Talente – Zusammenarbeit Wissenschaft-Unternehmen“, moderiert von Ricardo Costa, Direktor der Wochenzeitung Expresso, begann mit einem kurzen Vortrag des Ministers für Bildung
und Wissenschaft, Nuno Crato, der bekräftigte, dass das Land im internationalen Kontext nur wettbewerbsfähig sein kann, wenn intensiv auf die Forschung und die Forscher gesetzt wird. Obwohl Portugal im Hinblick auf die Anzahl an Forschern den 4.Rang auf Europaebene belegt, befindet es sich im Bereich der Wettbewerbsfähigkeit nicht auf einer entsprechenden Position. Deshalb müssen besonders Qualität sowie die Verbindung zwischen den Universitäten
– wo sich die große Mehrheit der Forscher befindet – und den Unternehmen stärker in den Fokus gerückt werden.
Bei den Unternehmen liegt die Finanzierung für Forschungszwecke
weit unter den europäischen Werten, aber die portugiesische Regierung steht den Unternehmen zur Verfügung, um sie anhand von
Promotionsprogrammen und steuerlichen Anreizen für die Einstellung von Doktoranden dabei zu unterstützen, ihre Verbindungen
zur Forschung zu verstärken.
Dirk Elias vom Forschungszentrum Fraunhofer-AICOS lobte die hervorragende Ausbildung der portugiesischen Forscher, aber erkannte auch die geringe Verfügbarkeit vonseiten der Unternehmen,
Doktoranden aufzunehmen - eine Lücke, die mit gezielten staatlichen Beihilfen geschlossen werden kann. Vor allem in einer Zeit, in
der wir die Massenauswanderung der jüngeren Generation miterleben, ist Dirk Elias der Meinung, dass die Unternehmen – darunter
auch deutsche Unternehmen in Portugal – diese Forscher dazu bewegen sollten, im Land zu bleiben.
In Portugal arbeitet Fraunhofer hauptsächlich mit Fachleuten portugiesischer Nationalität, aber auch mit einigen Technikern afrikanischer Herkunft aufgrund der Projekte, die es in Afrika unterstützt.
Die geografische und kulturelle Nähe zu den afrikanischen und südamerikanischen Märkten ist ebenfalls ein Vorteil des Standorts Portugal, erkannte Dirk Elias, denn dies sind die großen Märkte, auf denen Fraunhofer präsent sein will.
Daniel Traça von der Nova Business School wies auf den Erfolg seiner Institution hin, die es durch die Restrukturierung ihrer Curricula
und die Annäherung der Inhalte an die Realität der Unternehmen
geschafft hat, eine größere Anzahl an ausländischen Studenten zu
gewinnen.
Nach Ansicht des Universitätsprofessors ist die neue Generation der
Jugendlichen heutzutage wesentlich mehr darauf vorbereitet, in
der Welt zu arbeiten, allerdings - rückgreifend auf eine von Dirk Elias
bereits angesprochene Idee – übernehmen die multinationalen
Unternehmen, die in Portugal tätig sind, eine grundlegende Rolle
bei der Gewinnung und Bindung dieser Jugendlichen an das Land.
Die Sorge darum, die Abwanderung von hochqualifizierten Arbeitskräften zu verhindern, wurde in diesem Podiumsgespräch auch von
Arlindo de Oliveira, von der Technischen Hochschule (Instituto Superior Técnico), angesprochen: die Studenten des IST erhalten zahlreiche Einladungen, um im Ausland zu arbeiten, insbesondere in
Deutschland, was zweifellos eine Ehre und Anerkennung der geleis-
36 IMPAKT / 012014
Unternehmer aus beiden Ländern nahmen an der Konferenz "60
Jahre in Verbindung" teil. / Empresários dos dois países participaram
na Conferência "60 anos de conetividade".
ram um feito único e aumentaram as exportações, dando um contributo fundamental para a redução do défice comercial do país.
A Alemanha, sendo desde longa data um dos principais parceiros
comerciais de Portugal, pode desempenhar um papel de destaque
na recuperação económica portuguesa. O Ministro referia-se neste
contexto ao peso do investimento alemão e recordou alguns dos
principais fatores de atratividade de Portugal para os investidores
estrangeiros: a saída do programa de ajustamento e a capacidade
do país se autofinanciar; a sua localização geográfica e geoestratégica, que coloca o país numa situação privilegiada para chegar aos
mercados africanos e sul-africanos; uma camada jovem talentosa e
com formação profissional de excelência; apoios fiscais para investidores.
A finalizar, Pires de Lima partilhou com o público a sua convicção de
que o país irá ultrapassar nos próximos anos as previsões macroeconómicas dos economistas relativamente aso crescimento do país,
no caso de se manter a evolução favorável das exportações, combinadas com o aumento do consumo privado.
Talentos e recursos humanos – a excelência portuguesa
Após o almoço, os trabalhos retomaram com dois painéis dedicados aos recursos humanos, na vertente ensino e na vertente empresarial. O primeiro painel, “Investigação e talentos – colaboração universidade-empresas”, moderado por Ricardo Costa, Diretor do jornal Expresso, iniciou-se com um breve discurso do Ministro da Educação e Ciência, Nuno Crato, que reiterou que só uma aposta forte
na investigação e nos investigadores permitirá ao país competir no
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
teten Arbeit ist. Es wurde aber auch in die Ausbildung dieser Jugendlichen investiert, eine Investition, die sich für andere Länder
auszahlen wird, denn die portugiesischen Unternehmen können
nicht mit den finanziellen und übrigen Bedingungen konkurrieren,
die im Ausland angeboten werden.
Arlindo de Oliveira ist der Meinung, dass die deutschen Unternehmen eine wichtige Funktion im der Bereich der Ausbildung erfüllen,
denn neben der Rekrutierung von Arbeitskräften investieren sie
auch in die technologischen Fähigkeiten der portugiesischen Universitäten, wie man anhand von Beispielen wie dem Forschungszentrum Fraunhofer und den Projekten von Siemens und Bosch erkennen kann.
Aber, im Gegensatz zu anderen in der Konferenz geäußerten Meinungen, hält Arlindo de Oliveira die Schaffung von Dienstleistungszentren für keine besonders interessante Option. Stattdessen weist
er auf die Notwendigkeit hin, den Unternehmen Anreize für die Einstellung von gut ausgebildeten Arbeitskräften zu geben. Auf der
anderen Seite ist es ebenso wichtig, dass die Universitäten verstehen, dass die weiterführenden Ausbildungen für die Wirtschaft relevant sein müssen.
Die Katholische Portugiesische Universität (Universidade Católica
Portuguesa) ist eine weitere Institution, die eine starke Verbindung
zu Deutschland hat, da ein Drittel der ausländischen Bewerber
deutsch ist. Francisco Veloso, Direktor der Wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Katholischen Universität in Lissabon (Católica Lisbon School of Business and Economics) bestätigt, dass sich die
Católica bereits auf dem Niveau der besten Hochschulen in
Deutschland bewegt, und dass der Erfahrungsaustausch mit den
deutschen Masterstudenten sehr positiv gewesen sei.
Obwohl er anerkennt, dass die traditionellen Unternehmen einige
Fortschritte im Bereich der Forschung gemacht haben, ist Francisco
contexto internacional. Portugal, embora esteja em 4º lugar na Europa no que diz respeito ao número de investigadores, não se encontra num lugar correspondente na área da competitividade, pelo
que o caminho passa por um maior enfoque na qualidade e na ligação entre as universidades – onde se encontra a larga maioria dos
investigadores – e as empresas.
Nas empresas, o financiamento dedicado à investigação ainda se situa muito abaixo dos valores europeus, mas o Governo português
está disponível para apoiar as empresas a estreitarem as suas relações com a investigação, através de programas de doutoramento e
incentivos fiscais à contratação de doutorados.
Na sua intervenção, Dirk Elias, responsável do Centro Fraunhofer-AICOS, elogiou a excelente formação dos investigadores portugueses,
mas reconheceu a pouca disponibilidade das empresas para receberem doutorandos, uma lacuna que poderá ser colmatada com
apoios governamentais direcionados. Sobretudo num período em
que se assiste à emigração em massa das camadas mais jovens, Dirk
Elias é da opinião que as empresas – entre as quais também as empresas alemãs em Portugal – deveriam captar estes investigadores
para permanecerem no país.
Em Portugal, a Fraunhofer trabalha maioritariamente com profissionais de nacionalidade portuguesa, mas também com alguns técnicos de origem africana em virtude dos projetos que mantém em
África. A proximidade geográfica e cultural com os mercados africanos e sul-americanos é também uma vantagem da localização de
Portugal, reconhecida por Dirk Elias, pois estes são mercados de
grandes dimensões nos quais a Fraunhofer quer estar presente.
Daniel Traça, da Nova Business School, partilhou com a assistência o
sucesso da sua instituição que, ao reestruturar os curricula e aproximar os conteúdos mais da realidade das empresas, tem vindo a conseguir captar um elevado número de alunos estrangeiros.
012014 / IMPAKT
37
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Veloso davon überzeugt, dass man bei den Start-ups eine Bewusstseinsänderung auf diesem Gebiet beobachten kann. Die Tatsache,
dass die Mehrheit der Start-ups aus technologischen Projekten hervorgeht, die in den Universitäten entstanden sind, trägt zu dieser
Realität bei.
Na opinião deste professor universitário, a nova geração de jovens
está hoje em dia muito mais preparada para trabalhar no mundo,
mas, retomando uma ideia já expressa por Dirk Elias, as multinacionais que atuam em Portugal desempenham um papel fundamental
para captar e manter estes jovens no país.
Der Minister für Bildung und Wissenschaft folgte dieser Debatte
und ergriff erneut das Wort, um ein wenig von der Zusammenarbeit
zwischen Portugal und Deutschland im Hinblick auf die Anpassung
der dualen Ausbildung an die portugiesische Realität zu sprechen.
Es gibt laufende Projekte zur Qualifizierung von Fachkräften sowie
duale Studiengänge im wissenschaftlich-technischen Bereich, in
Zusammenarbeit mit den technischen Hochschulen.
A preocupação em evitar a fuga de “cérebros” foi partilhada neste
painel de debate também por Arlindo de Oliveira, do Instituto Superior Técnico: os alunos do IST têm numerosos convites para trabalharem no estrangeiro, em particular na Alemanha, o que é sem dúvida uma honra e um reconhecimento do trabalho desenvolvido.
Mas, por outro lado, houve um investimento na formação destes jovens, investimento esse que vai dar o seu retorno a outros países,
pois as empresas portuguesas não conseguem competir com as
condições financeiras e não só que são oferecidas no estrangeiro.
Das Talent und die Qualifikation der Arbeitskräfte standen auch im
anschließenden Podiumsgespräch im Vordergrund, das sich dem
Bereich der Unternehmen widmete. Das Thema „Forschung und
Entwicklung mit portugiesischen Talenten – von Unternehmen
hoch geschätzt“ wurde von Francisco Ferreira da Silva, von der Wirtschaftszeitung Diário Económico, moderiert.
Der erste Beitrag erfolgte durch Stefan Oschmann, von Merck KGaA,
ein Pharmaunternehmen, das in Portugal Kooperationsvereinbarungen mit den Stiftungen Calouste Gulbenkian und Champalimaud getroffen hat.
Oschmann zeigte sich sichtlich erfreut über die hohe Qualität der
Forscher in Portugal, nennt aber einige Lücken, die er gefunden hat,
wie zum Beispiel die Tatsache, dass es keine systematische Patentregistrierung gibt. Daher bestand ein Teil der bisherigen Arbeit von
Merck, in Kooperation mit der Stiftung Gulbenkian, in der Systematisierung der bereits durchgeführten Forschungsarbeiten und deren Registrierung.
Unter der Berücksichtigung, dass sowohl die Stiftung Gulbenkian
als auch die Stiftung Champalimaud weltweit anerkannte, qualitativ
38 IMPAKT / 012014
Arlindo de Oliveira é da opinião que as empresas alemãs desempenham uma função importante na área da formação, pois, além do
recrutamento, investem também na capacidade tecnológica das
universidades portuguesas como se pode observar através de
exemplos como o Centro Fraunhofer ou os projetos da Siemens e
da Bosch.
Mas, ao contrário de outras opiniões manifestadas nesta Conferência, Arlindo de Oliveira não considera a criação de Centros de Serviços uma via muito interessante. Antes sugere a necessidade de dar
estímulos às empresas para absorverem pessoas com formação
avançada. Por outro lado, também é importante que as universidades percebam que as formações avançadas têm que ser relevantes
para a economia.
A Universidade Católica Portuguesa é outra instituição que mantém uma forte ligação à Alemanha, pois um terço dos candidatos
estrangeiros é alemão. Francisco Veloso, diretor da Católica Lisbon
School of Business and Economics, afirma que a Católica já está ao
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
hochwertige Forschungszentren sind, zeigt sich Oschmann überrascht darüber, dass es kein größeres Engagement bei der Verbreitung dieser Spitzenkompetenz gegeben hat. Deshalb appelliert er
an einen stärkeren Einsatz der Regierung in dieser Aufgabe.
Stefan Seibel erklärte dem Publikum den Erwerb von Fisipe durch
SGL Carbon vor wenigen Jahren. Damals dachte er daran, dreißig Ingenieure aus Deutschland einzustellen, um im neuen Werk in Portugal zu arbeiten. Nachdem er die Ausbildung und Qualität der Arbeitskräfte in Portugal erkannt hat, arbeitet heute nur ein deutscher
Ingenieur bei Fisipe – die restlichen Positionen wurden mit portugiesischen Fachleuten besetzt.
Ebenso wie Oschmann plädiert Seibel für eine größere Verbreitung
des Potenzials und der Qualität der Arbeitskräfte in Portugal, dessen
Fehlen aus seiner Sicht zum Teil eine Erklärung für die geringeren
deutschen Investitionen im Land sein kann.
António Portela berichtete seinerseits von der Schwierigkeit, mit der
sich das Unternehmen Bial konfrontiert sah, portugiesische Forscher zu finden, als es Anfang der 90er Jahre mit der Forschung an
seinem Produkt Zebinix® begann. Seitdem hat sich die Situation
verändert und momentan ist die Anzahl der Hochschulabsolventen
und Doktoranden im medizinischen Bereich äußerst hoch, was wiederum ermöglicht, dass die Mehrheit der bei Bial angestellten Forscher portugiesisch ist.
Im Laufe der Jahre hat Bial Forscher an internationale Projekte verloren, dafür aber auch Forscher gewonnen, die nach Portugal zurückgekehrt sind, nachdem sie eine Zeit lang im Ausland gearbeitet haben.
Die Entwicklung des Kranken- und Universitätszentrums Coimbra
(Centro Hospitalar e Universitário de Coimbra) und seine Positionierung im Zusammenhang mit dem Export von Gesundheitsdienst-
In der Diskussionsrunde "Forschung und Entwicklung mit
portugiesischen Talenten" lobten die Unternehmer die
portugiesischen Mitarbeiter. / No painel de discussão "Investigação e
desenvolvimento com talentos portugueses", os empresários
elogiaram os colaboradores portugueses.
nível das melhores escolas na Alemanha e que o intercâmbio de
experiências com os alunos de mestrado alemães tem-se revelado
muito positivo.
Embora reconheça que as empresas tradicionais têm feito algum
progresso ao nível da investigação, Francisco Veloso está convicto
que é nas start-ups que se pode observar uma mudança de atitude
neste campo. Contribui para esta realidade o facto de a maioria das
start-ups ter origem em projetos tecnológicos que nasceram nas
universidades.
O Ministro da Educação acompanhou este debate e retomou a palavra para falar um pouco da colaboração entre Portugal e a Alemanha para adaptação da formação dual à realidade portuguesa, havendo projetos em curso na qualificação de técnicos intermédios e
também curso paras técnicos superiores profissionais, em colaboração com os institutos politécnicos.
O talento e a qualidade dos recursos humanos mantiveram-se em
destaque no painel de discussão que seguiu, dedicado à vertente
empresarial. O tema “Investigação e desenvolvimento com talentos
portugueses – elevado reconhecimento das empresas” foi moderado por Francisco Ferreira da Silva, do Diário Económico.
A primeira intervenção esteve a cargo de Stefan Oschmann, da
Merck KGaA, uma empresa farmacêutica que em Portugal estabeleceu protocolos de colaboração com a Fundação Calouste Gulbenkian e com a Fundação Champalimaud.
012014 / IMPAKT
39
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Oschmann mostrou-se visivelmente agradado com a elevada qualidade dos investigadores em Portugal, mas aponta algumas lacunas
que encontrou, como o facto de não haver um registo de patentes
sistemático. Assim, parte do trabalho que a Merck tem estado a desenvolver com a Fundação Gulbenkian tem sido a sistematização da
investigação já desenvolvida e o seu registo.
Considerando que tanto a Fundação Gulbenkian como a Fundação
Champalimaud são centros de excelência de qualidade mundial,
Stefan Oschmann afirma-se surpreendido por não ter havido um
maior esforço na divulgação desta excelência. Apela assim a um
maior empenho por parte do Governo nesta tarefa.
Stefan Seibel explicou à assistência o processo de aquisição da Fisipe por parte da SGL Carbon há poucos anos. Nessa altura, Seibel
considerou contratar 30 engenheiros na Alemanha para trabalharem na nova unidade. Afinal, depois de constatar a formação e a
qualidade dos recursos humanos em Portugal, hoje só trabalha um
engenheiro alemão na Fisipe.
À semelhança de Oschmann, também Seibel defende uma maior
divulgação do potencial e da qualidade dos recursos humanos em
Portugal, o que poderá, em parte, explicar o abrandamento do investimento alemão no país.
Der Staatssekretär Carlos Moedas erklärte die Reformen die Portugal
durchgeführt hat. / O Secretário de Estado Carlos Moedas explicou as
reformas realizadas em Portugal.
leistungen und –produkten wurde von José Martins Nunes erläutert. Unter Berücksichtigung des Potenzials, das in Coimbra im Bereich der Gesundheit, mit mehreren technologieorientierten Unternehmen, besteht, zeichnete sich ein Internationalisierungsprojekt
ab, das unter anderem Gehör bei verschiedenen öffentlichen deutschen Kassen gefunden hat. Für diese Strukturen vervollständigte
das Krankenhaus sein Angebot in portugiesischem Territorium und
ist nun bereit, Patienten aus Deutschland oder Deutsche, die während ihres Aufenthalts in Portugal medizinische Versorgung benötigen, aufzunehmen.
Martins Nunes brachte den portugiesischen Forschern, die nach einer gewissen Zeit im Ausland mit einer anderen Kultur und anderen
Arbeitsmethoden nach Portugal zurückkehren können, seine Anerkennung entgegen. Ferner vertritt er die Auffassung, dass sich alle
darüber bewusst sein sollten, dass Internationalisierungsprojekte
langfristige Initiativen sind, von denen man keine unmittelbaren Ergebnisse erwarten kann. Ebenso sind es Projekte, die erheblich vom
Engagement der Regierungsvertreter im Rahmen der „Wissenschaftsdiplomatie“ profitieren.
Wege für die Zukunft aufzeigen
Und so begann das letzte Podiumsgespräch dieses langen Tages:
„Die Zukunft Portugals/Portugal in der Zukunft“, moderiert von Leo
Wieland, von der Frankfurter Allgemeine Zeitung, der die Gesprächsteilnehmer zu ihrer Perspektive für die politische und wirtschaftliche Entwicklung Portugals befragte.
Miguel Frasquilho, Präsident von AICEP, glaubt, dass die in Portugal
umgesetzten Strukturreformen in den vergangenen Jahren das
40 IMPAKT / 012014
Por sua vez, António Portela deu conta da dificuldade que a Bial enfrentou para encontrar investigadores portugueses no início dos
anos 90, quando iniciou a pesquisa do seu produto Zebinix®. Desde então, a situação alterou-se e atualmente o número de licenciados e doutorados nas áreas médicas é muito elevado, permitindo
que a maioria dos investigadores empregados pela Bial seja portuguesa.
Ao longo dos anos, a Bial tem perdido investigadores para projetos
internacionais mas, em contrapartida, também tem recebido investigadores que regressam a Portugal após um período de trabalho
no estrangeiro.
A evolução do Centro Hospitalar e Universitário de Coimbra e o seu
posicionamento no contexto da exportação de serviços e produtos de saúde foi explicada por José Martins Nunes. Reconhecendo
o potencial que existe em Coimbra na área da saúde, com várias
empresas de base tecnológica, delineou-se um projeto de internacionalização, que, entre outros, encontrou eco junto de várias caixas públicas alemãs. Para estas estruturas, o Centro Hospitalar passou a completar a sua oferta em território português, estando preparado para receber doentes vindos da Alemanha ou que venham
a necessitar de cuidados de saúde durante a sua estadia em Portugal.
Martins Nunes elogiou a saída de investigadores portugueses que,
depois de um período no estrangeiro, podem regressar a Portugal
com outra cultura e outros métodos de trabalho. Este responsável
defende ainda que todos devem ter consciência que os projetos de
internacionalização são iniciativas a longo prazo, dos quais não se
podem esperar resultados imediatos. São também projetos que beneficiam substancialmente do empenho dos responsáveis governamentais no âmbito da “diplomacia científica”.
Apontar vias para o futuro
Iniciou-se então o último painel de debate deste longo dia: “O futuro de Portugal / Portugal no futuro”, moderado por Leo Wieland, da
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Land unternehmensfreundlicher gemacht haben. Und das hat Realitäten geschaffen, die auch von zukünftigen Regierungen nicht
ohne Weiteres geändert werden können. In Bezug auf mögliche
Änderungen in der politischen Orientierung ist Frasquilho der Meinung, dass die Verpflichtung, welcher Portugal mit den für die Mitglieder der Euro-Zone gesetzten Zielen nachkommen muss, die Tätigkeit jedweder politischen Macht, die zukünftige Wahlen gewinnt,
bedingen wird.
Pedro Ferraz da Costa, vom Forum für Wettbewerbsfähigkeit (Forum para a Competitividade), äußerte einige Kritik an der Entwicklung einer diffusen Wirtschaftspolitik, die das portugiesische Panorama gekennzeichnet hat. In diesem Zusammenhang griff Ferraz da
Costa erneut die Idee eines Regierungsbündnisses auf, die bereits
Ziel zahlreicher Debatten gewesen ist und auch vom Präsident der
Republik, Cavaco Silva, befürwortet wird. Dieses Bündnis wäre besonders im Zusammenhang mit Langzeitpolitik nützlich, in strukturellen Bereichen wie Gesundheit, Bildung oder Schaffung von Arbeitsplätzen.
Für Pedro Galhardas, von Roland Berger, ist die Intensivierung
der Beziehungen zwischen Portugal und Deutschland von entscheidender Bedeutung, da sie Portugal helfen sich in Europa
zu behaupten. Basierend auf einigen Studien, die bereits von Roland Berger durchgeführt wurden, erkennt Pedro Galhardas
an, dass die deutschen Unternehmen im Land sehr zufrieden mit
dem getätigten Investment sind, aber dass im Allgemeinen die
Unternehmen in Deutschland die Potenziale dieses Standorts
nicht kennen, daher regt er eine stärkere Verbreitung der Standortpotenziale an.
Frankfurter Algemeine Zeitung, que questionou os intervenientes
sobre a sua perspetiva sobre a evolução política e económica de
Portugal.
Miguel Frasquilho, Presidente da AICEP, acredita que as reformas estruturais realizadas em Portugal nos últimos anos tornaram o país
mais “business friendly”. Em relação a possíveis alterações na orientação política, Frasquilho é da opinião que a obrigação que Portugal
tem de cumprir com os objetivos estipulados para os membros da
Zona Euro irá condicionar a atuação de qualquer força política que
venha a ganhar futuras eleições.
Pedro Ferraz da Costa, do Fórum para a Competitividade, expressou
algumas críticas ao desenvolvimento de políticas económicas desarticuladas, que têm caracterizado o panorama português. Neste
sentido, Ferraz da Costa retomou a ideia de um pacto de governação, que tem sido alvo de numerosos debates e que é defendido
também pelo Presidente da República, Cavaco Silva. Este pacto seria particularmente útil no contexto das políticas de prazo de execução mais alargado, em áreas estruturais como a saúde, a educação
ou a criação de emprego.
Para Pedro Galhardas, da Roland Berger, o estreitar de relações entre
Portugal e a Alemanha é de importância vital, pois trata-se de um
pilar estratégico da afirmação de Portugal no modelo europeu. No
seguimento de alguns estudos já realizados pela Roland Berger, Pedro Galhardas reconhece que as empresas alemãs que estão no
país, estão muito satisfeitas com o investimento realizado, mas que
em geral as empresas na Alemanha desconhecem as potencialidades desta localização, pelo que é necessário uma maior aposta na
divulgação.
António Melo Pires, Vertreter von einem der größten deutschen Unternehmen in Portugal, Volkswagen Autoeuropa, erläuterte die vom
Unternehmen ergriffenen Maßnahmen, um die Entlassung von ungefähr 600 Mitarbeitern zu vermeiden, als die Automobilverkäufe
einen drastischen Einbruch erlitten. Man beschloss, diese Mitarbeiter in die Produktionsstätten von VW in Deutschland zu versetzen,
ein Projekt, das von Erfolg gekrönt wurde, denn diese Mitarbeiter
passten sich perfekt an und einige von ihnen sind bereits mit neuem Wissen nach Portugal zurückgekehrt.
Representante de uma das maiores empresas alemãs em Portugal, a
Volkswagen Autoeuropa, António Melo Pires explicou as medidas
tomadas pela empresa para evitar o despedimento de cerca de 600
colaboradores quando as vendas de automóveis sofreram uma
quebra acentuada. A opção passou por relocalizar estes colaboradores para as unidades de produção da VW na Alemanha, um projeto que foi coroado de sucesso, pois estes colaboradores adaptaram-se perfeitamente, tendo alguns já regressado a Portugal com
novos conhecimentos.
Melo Pires zeigte sich davon überzeugt, dass Portugal gute Erfolgsmöglichkeiten auf internationaler Ebene habe, aber dafür muss das
Land „seine Hausaufgaben machen“ und auf die Umsetzung der
Strukturreformen setzen.
Melo Pires mostrou-se convicto de que Portugal tem boas possibilidades de vingar a nível internacional, mas, para esse efeito, deve “fazer os trabalhos de casa” e apostar na concretização de reformas estruturais.
Präsidenten der beiden Länder
schließen die Konferenz
Presidentes dos dois países encerram conferência
Nach einer kurzen Musikeinlage per Video des Konzerthauses Casa
da Música (zu Deutsch „Haus der Musik“), das sein Programm im
Jahr 2015 Deutschland widmen wird, folgte schließlich einer der am
meisten erwarteten Momente des Tages: der Besuch der Präsidenten beider Länder, Joachim Gauck und Aníbal Cavaco Silva.
Nach einer kurzen Einleitung von Bernardo Meyrelles, begann der
Präsident der Portugiesischen Republik damit, die AHK Portugal zu
ihrem Jubiläum und zu ihrer geleisteten Arbeit zu gratulieren. Danach zog Cavaco Silva eine positive Bilanz Portugals und des zurückgelegten Wegs in den vergangenen Jahren. Er forderte aber
auch Fortschritte im Rahmen der Europäischen Union, wie am Beispiel der Bankenunion.
42 IMPAKT / 012014
Depois da apresentação de um vídeo da Casa da Música, que irá dedicar a sua programação em 2015 à Alemanha, seguiu-se então um
dos momentos mais aguardados do dia: a presença dos Presidentes
dos dois países, Joachim Gauck e Aníbal Cavaco Silva.
Depois de uma breve apresentação de Bernardo Meyrelles, o Presidente da República Portuguesa foi o primeiro a discursar, começando por felicitar a Câmara Luso-Alemã pelo seu aniversário e pelo trabalho realizado. Em seguida, Cavaco Silva traçou um quadro positivo de Portugal e do caminho percorrido nos últimos anos. Mas apelou também a progressos no quadro da União Europeia, com o
avanço da União Bancária.
Em seguida, o Presidente da República recordou aos empresários
presentes na conferência as vantagens de Portugal enquanto desti-
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Anschließend erinnerte der Präsident der Republik die bei der Konferenz anwesenden Unternehmer an die Vorteile Portugals als Investitionsstandort; Vorteile, die vielen deutschen Unternehmen, die
über Produktionsstätten im Land verfügen, bekannt sind.
"Die Zukunft Portugal / Portugal in der Zukunft" war das Thema der
letzte Diskussionsrunde der Konferenz. / "O futuro de Portugal /
Portugal no futuro" foi o tema do último painel de discussão do dia.
Portugal sowie seine Einbindung in Europa waren ebenfalls Themen
der Rede des deutschen Bundespräsidenten, Joachim Gauck, der einen kurzen geschichtlichen Überblick über die deutsch-portugiesischen Beziehungen verschaffte und dabei die enge Verbundenheit
und das Vertrauen zwischen den beiden Ländern hervorhob.
no de investimento, vantagens estas que são bem conhecidas de
numerosas empresas alemãs que têm unidades de produção no
país.
Die portugiesische Situation, die Entwicklung seiner Konjunktur
und die gemeinsamen Anstrengungen, die im ganzen Land unternommen wurden, um den Herausforderungen der Krise entgegenzutreten, wurden gleichermaßen von Joachim Gauck angesprochen und anerkannt. Er äußerte aber auch seine Besorgnis über die
hohe Jugendarbeitslosigkeit nicht nur in Portugal, sondern in ganz
Europa.
Insgesamt zeigten sich Redner und Teilnehmer beider Länder am
Ende der Konferenz „60 Jahre in Verbindung“ optimistisch, was die
Zukunft der Wirtschaftsbeziehungen zwischen Portugal und
Deutschland betrifft, und sind vom Potenzial für die Entwicklung
weiterer und besserer Geschäfte überzeugt. ¥ Tradução CCILA
Portugal e o contexto europeu foram também temas abordados no
discurso do Presidente da República Federal da Alemanha, Joachim
Gauck, que traçou um breve historial das relações luso-alemãs, destacando a proximidade afetiva e a confiança entre os dois países.
A situação portuguesa, a evolução da sua conjuntura e o esforço
conjunto desenvolvido por todo o país para fazer face aos desafios
da crise foram igualmente assuntos abordados por Joachim Gauck.
Manifestou igualmente a sua preocupação com o elevado desemprego jovem não só em Portugal, mas em toda a Europa.
No cômputo geral, no final da Conferência “60 anos de conetividade”, oradores e participantes dos dois países mostraram-se otimistas em relação ao futuro das relações económicas entre Portugal e
a Alemanha e acreditam no potencial para desenvolver mais e melhores negócios. ¥
012014 / IMPAKT
43
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Fest “São João 2014” in Porto
D
ie Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer
organisierte kürzlich auf dem Schiff Pirata Azul – BarcaDouro ein Fest anlässlich des portugiesischen Traditionsfestes
„São João“. An dieser Veranstaltung nahmen ca. 50 Mitglieder und
Freunde der Kammer teil. Diese konnten sich bei Musik näher kommen und gemeinsam feiern.
Die Teilnehmer nahmen an einer außergewöhnlichen Kreuzfahrt
zwischen den sechs Brücken des Douro-Flusses teil und genossen
ein vorzügliches Abendessen an Bord. Um Mitternacht fand das beeindruckende „São João“-Feuerwerk statt. Im Anschluss, folgte eine
letzte Flussüberquerung und ab 1.00 Uhr konnten die Gäste auf festen Boden weiter feiern. ¥
Festa São João no Porto 2014
A
Câmara de Comércio Luso-Alemã organizou, em junho,
uma Festa de S. João na embarcação Pirata Azul – BarcaDouro contando com a presença de 50 participantes. O
evento, que já se tornou um clássico, juntou associados e amigos da
Câmara, permitindo assim uma aproximação entre estes, o que se
conjugou também com alegria, música e muito divertimento.
Os participantes puderam disfrutar de um fantástico cruzeiro pelas
seis pontes do rio Douro, seguindo-se um jantar a bordo. Após o
jantar, houve ainda a oportunidade de convívio entre sócios e amigos da CCILA.
À meia-noite o magnífico fogo-de-artifício de S. João, ao qual se seguiu um último passeio de barco pelo rio, fechou a festa com chave
de ouro. Por volta da 01h00, os mais foliões continuaram a festa em
terra. ¥
Portugal: Exportchancen für deutsche
Unternehmen aus den Bereichen
Bildungsdienstleistungen, berufliche
Aus- und Weiterbildung
D
ie AHK Portugal führt vom 23. bis zum 27. November 2014
eine Markterkundungsreise für deutsche Unternehmen aus
der Branche der Bildungsdienstleistungen und beruflichen
Aus- und Weiterbildung durch.
Aufgrund der branchenspezifischen Herausforderungen, u.a. die
Wiedereingliederung von Arbeitslosen, die Vereinheitlichung des
Bildungssystems und die hohe Nachfrage nach qualifizierten Arbeitskräften bei exportorientierten Unternehmen, und den geplanten Maßnahmen der portugiesischen Regierung wird es verstärkt zu
Aktivitäten und folglich auch zu Exportchancen für deutsche Unternehmen aus dieser Branche kommen.
Die deutschen Unternehmen werden die Gelegenheit haben an 5
Tagen an Fachseminaren, Netzwerkveranstaltungen und Besuchen
von Behörden, Ausbildungsstätten und Unternehmen vor Ort teilzunehmen und relevante Informationen für einen erfolgreichen
Markteintritt zu erhalten. ¥
44 IMPAKT / 012014
Ihr Ansprechpartner:
Paulo Azevedo
paulo-azevedo@ccila-portugal.com / Tel.: +351 213 211 229
MESSEN / FEIRAS
2013 – Um ano de sucesso
e de expansão para
a maior associação
de feiras na Alemanha:
A Deutsche Messe AG
Para a Deutsche Messe AG (DMAG), 2013 foi
um ano de grande sucesso. A DMAG termina o
ano com o segundo melhor resultado operativo desde 2001, apresentando um volume de
vendas de mais de 312 milhões de euros e um
lucro de 13,4 milhões de euros. “Assim, a Deutsche Messe continua o desenvolvimento bem-sucedido dos anos passados”, afirmou o Presidente da DMAG, Wolfram von Fritsch, em Hanôver.
O volume de negócios cresceu 24 porcento
em 2013, em comparação com o ano anterior.
Em 2011, um ano no qual se verificou a realização do mesmo número de feiras, tinha sido alcançado um volume de negócios de 292,8 milhões de euros. Os resultados anuais evoluíram
de um prejuízo de 19,8 milhões de euros em
2012, para um lucro de 13,4 milhões de euros
em 2013.
Deutsche Messe schließt
2013 erfolgreich ab und
verbreitert Geschäftsbasis
Em 2013, a Deutsche Messe organizou um total
de 56 feiras e eventos na Alemanha nos quais
estiveram presentes mais de 2,1 milhões de visitantes. Destes, 300.000 viajaram do estrangeiro para Hanôver, com o objetivo de estabelecerem contactos profissionais.
Die Deutsche Messe AG blickt auf ein sehr
erfolgreiches Jahr 2013 zurück. Mit einem Umsatz von mehr als 312,0 Millionen Euro und einem Gewinn von 13,4 Millionen Euro schließt
der Konzern das Jahr mit dem zweitbesten Ergebnis seit 2001. „Die Deutsche Messe hat damit die erfolgreiche Entwicklung der vergangenen Jahre fortgesetzt“, sagte der Vorstandsvorsitzende Dr. Wolfram von Fritsch in Hannover.
Der Konzernumsatz 2013 stieg im Vergleich
zum Vorjahr 2012 um 24 Prozent auf 312,0 Millionen Euro. Im turnusmäßig vergleichbaren
Messejahr 2011 betrug der Konzernumsatz
noch 292,8 Millionen Euro. Das Jahresergebnis entwickelte sich von einem Verlust von 19,8
Millionen Euro im Jahr 2012 auf 13,4 Millionen
Euro Gewinn im Geschäftsjahr 2013.
Die Deutsche Messe richtete 2013 insgesamt
56 Messen und Veranstaltungen in Deutschland aus, die von mehr als 2,1 Millionen Besuchern zur Anbahnung von Geschäften genutzt
wurden, mehr als 300 000 von ihnen kamen
aus dem Ausland. Insgesamt präsentierten
24 300 Unternehmen ihre Produkte, Dienstleistungen und Innovationen auf den Veranstaltungen, 10 300 Firmen davon kamen aus
dem Ausland. 16.700 Unternehmen nutzten
eine der insgesamt 63 Messen der Deutschen
Messe im Ausland, die von knapp 1,9 Millionen
Menschen besucht wurden. Mit Blick auf 2014
sagte von Fritsch, das Jahr sei mit einem star-
46 IMPAKT / 012014
ken Verlauf der Frühjahrsveranstaltungen positiv gestartet.
Die CeBIT 2014 hat sich erfolgreich mit ihrer
neuen Business-Ausrichtung positioniert. Die
diesjährige HANNOVER MESSE besetzte mit
dem Leitthema „Integrated Industry“ erfolgreich die beiden Schlüsselthemen der globalen Industrie, nämlich „Industrie 4.0“ und die
„Transformation der Energiesysteme“ und hat
damit ihre Position als weltweit führende Industriemesse weiter ausgebaut.
Schließlich hat die vor kurzem durchgeführte
Intralogistik-Messe CeMAT mit einem gestiegenen Anteil an ausländischen Besuchern ihre
Position als Weltleitmesse der Intralogistik weiter ausgebaut. Mit der IAA Nutzfahrzeuge, der
EuroBLECH und der EuroTier stehen 2014 weitere Höhepunkte im Messekalender. ¥ Deutsche Messe AG
Ao todo, 24.300 empresas apresentaram os
seus produtos, serviços e inovações, entre as
quais 10.300 oriundas do estrangeiro. 16.700
empresas expuseram numa das 63 feiras organizadas pela Deutsche Messe no estrangeiro,
que foram visitadas por quase 1,9 milhões de
pessoas. Em relação a 2014, Fritsch revelou que
o ano foi iniciado com êxito graças aos grandes
eventos primaveris.
A CeBIT 2014 arrancou com sucesso graças à
sua nova orientação face ao mundo dos negócios. Com o tema central “Integrated Industy”,
a Hannover Messe fez referência às duas questões-chave da indústria global, isto é, a “Indústria 4.0” e “A Transformação dos Sistemas Energéticos”, e com isto reforçou a sua posição
como a maior feira da indústria mundial.
A feira CeMAT registou um aumento de visitantes estrangeiros, para além de ter sublinhado a
sua posição como principal feira da intralogística. De salientar ainda a feira de veículos comerciais “IAA Nutzfahrzeuge”, a feira “EuroBLECH",
Feira Internacional da Indústria das Tecnologias para Chapas Metálicas, bem como a feira
de exploração de animais “EuroTier” que são
consideradas algumas das principais feiras no
calendário de 2014. ¥ Tradução CCILA
MESSEN / FEIRAS
Buchungsstand der
globalen Bahnindustrie
der InnoTrans 2014
auf Rekordniveau
Die zehnte InnoTrans findet vom 23. bis 26.
September 2014 in Berlin statt. Ein Beleg für die
Strahlkraft dieser Jubiläumsveranstaltung sind
auch die etwa 200 Erstaussteller, von denen
mehr als die Hälfte aus dem Ausland kommt.
Laut aktuellem Buchungsstand, sind 100 Prozent der Ausstellungsfläche der vergangenen
Veranstaltung bereits gebucht. Damit bestätigt
die InnoTrans eindrucksvoll ihren Ruf als internationale Leitmesse für Verkehrstechnik. Durch
die Einbeziehung der neuen Messehalle CityCube Berlin stehen für die kommende Veranstaltung zusätzliche 12.000 Quadratmeter zur
Verfügung.
Die InnoTrans ist die internationale Leitmesse
für Verkehrstechnik, die alle zwei Jahre in Berlin stattfindet. 126.110 Fachbesucher aus 140
Ländern informierten sich auf der jüngsten
Veranstaltung bei 2.515 Unternehmen aus 49
Ländern über die Innovationen der globalen
Bahnindustrie. Die fünf Messesegmente der InnoTrans sind Railway Technology, Railway Infra-
structure sowie Public Transport, Interiors und
Tunnel Construction.
a feira contará com mais 12.000m2 de área de
exposição.
Bisher haben sich folgende portugiesische Firmen für die Innotrans 2014 angemeldet: Almadesign, Amorim Cork Composites SA, EFACEC,
Card4B Systems SA, E-Toilet, EMEF, inTRAIN, Microprocessadores, Sunviauto und ViaTecla.
A InnoTrans é a feira internacional de tecnologia de transporte, que decorre de dois em
dois anos em Berlim. Em 2012, 126.110 visitantes profissionais informaram-se junto das 2.515
empresas oriundas de 49 países sobre as mais
recentes inovações da indústria ferroviária. Os
cinco segmentos da feira são a Railway Technology, Railway Infrastructure assim como a
Public Transport, a Interiores e a Tunnel Construction.
Mehr Informationen stehen online unter www.
innotrans.de bereit. ¥
Novo recorde de
participação da indústria
ferroviária na InnoTrans
A décima edição da InnoTrans realiza-se de
23 a 26 de setembro de 2014 em Berlim. A presença de 200 novos expositores, metade dos
quais estrangeiros, salienta o êxito deste evento comemorativo.
De acordo com os dados mais recentes, 100%
da área de exposição para o próximo ano encontra-se já reservada, garantindo assim o sucesso dessa mesma edição e confirmando a
sua reputação enquanto feira internacional líder na área da tecnologia de transporte. Com
a abertura de um novo pavilhão de exposições,
Na edição de 2014 estão, até a data, as seguintes empresas portuguesas registadas: Almadesign, Amorim Cork Composites SA, EFACEC,
Card4B Systems SA, E-Toilet, EMEF, inTRAIN, Microprocessadores, Sunviauto e ViaTecla.
Mais informações encontram-se em www.innotrans.de. ¥
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an / Para mais informações,
por favor contacte:
Sónia Santos
sonia-santos@ccila-portugal.com
Tel: +351 226 061 566
012014 / IMPAKT
47
MESSEN / FEIRAS
EuroBLECH 2014:
Blechbearbeitende
Industrie setzt weiter
auf internationale
Geschäftskontakte
Vom 21.-25. Oktober 2014 trifft sich die
blechbearbeitende Industrie wieder in Hannover zu ihrer weltweit größten Branchenfachmesse, der EuroBLECH. Insgesamt 1.411 Aussteller aus 41 Ländern haben derzeit ihre Standfläche fest gebucht und belegen 86.500 m2 Nettoausstellungsfläche in acht Hallen auf dem
Messegelände in Hannover. Damit kann die EuroBLECH 2014 schon jetzt ein weiteres leichtes
Flächenwachstum von 3% verzeichnen.
Größte Ausstellerländer nach Deutschland sind
momentan Italien, China, die Türkei, die Niederlande, Spanien, die Schweiz, Österreich und
die USA. Der Anteil der ausländischen Ausstellerunternehmen beträgt 50%. Dieser enorm
hohe Auslandsanteil bestätigt einmal mehr die
Stellung der EuroBLECH als internationale Branchenleitmesse.
Clevere Lösungen
für die moderne Produktion
Als Technologieschaufenster und Konjunkturbarometer der Branche gibt die EuroBLECH
einen umfassenden Überblick über aktuelle technische Neuerungen und Trends im Bereich der Blechbearbeitung. Für blechbearbeitende Unternehmen auf der Suche nach passenden Maschinen und cleveren Lösungen für
die moderne Produktion ist die Messe deshalb
ein Muss. Besucher finden dort ein umfassendes Angebot, das von konventionellen Systemen bis hin zu zukunftsweisenden HightechVerfahren reicht, und erhalten einen optimalen
Überblick, was global erhältlich ist.
Das Ausstellungsprofil der 23. Internationalen
Technologiemesse für Blechbearbeitung umfasst die gesamte Prozesskette der Blechbearbeitung: Halbzeuge, Zulieferteile, Handling,
Trennen, Umformen, Flexible Blechbearbeitung, Fügen, Schweißen, Rohr-/Profilbearbeitung, Verarbeitung hybrider Strukturen, Oberflächenbearbeitung, Werkzeuge, Steuerungsund Regeltechnik, CAD/CAM-Systeme, Qualitätssicherung, Betriebseinrichtung und Forschung & Entwicklung.
Mit ihrem rein auf die Blechbearbeitung ausgerichteten Messeprofil wendet sich die EuroBLECH an alle Spezialisten der Blechbearbeitung aus allen Managementebenen, aus kleinen und mittleren Betrieben sowie auch aus
Großunternehmen. Besucher sind u.a. Konstrukteure, Produktions- und Fertigungsleiter, Qualitätsmanager, Einkäufer, Handwerker,
Technische Direktoren sowie Experten aus Verbänden und der Forschung & Entwicklung.
Aus Portugal haben sich bis jetzt folgende Unternehmen angemeldet: ADIRA, AMOB, LOMBOSER, MARCOVIL, NS MÁQUINAS und PRENSO_METAL. Die EuroBLECH 2014 ist geöffnet
von Dienstag, 21. Oktober 2014, bis Freitag, 24.
Oktober 2014, von 9.00 bis 18.00 Uhr, und am
Samstag, den 25. Oktober 2014, von 9.00 bis
15.00 Uhr. ¥
EuroBLECH 2014: enfoque
no comércio internacional
A indústria internacional de tecnologias para
chapas metálicas estará uma vez mais reunida,
de 21 a 25 de outubro de 2014, na EuroBLECH
2014, a mais importante feira do setor que se
realiza em Hanôver, na Alemanha. Até à data,
um total de 1.411 expositores de 41 países já reservaram o seu espaço, ocupando uma área de
86.500 m2 dos oito pavilhões do recinto das feiras em Hanôver. Este número representa um
aumento de 3% em termos de área de exposição em relação à edição do ano anterior.
Os principais países expositores a seguir à Alemanha são a Itália, a China, a Turquia, a Holanda, a Espanha, a Suíça, a Áustria e os EUA. Metade das empresas expositoras são provenientes de fora da Alemanha. A elevada percentagem de expositores internacionais vem uma
vez mais confirmar a posição da EuroBLECH
como a feira líder da indústria das tecnologias
para chapas metálicas.
Soluções inteligentes
para a produção moderna
Como montra tecnológica e barómetro de negócio da indústria das tecnologias para chapas metálicas, a EuroBLECH oferece uma visão
abrangente das principais tendências tecnológicas. Para as empresas do setor que procuram
máquinas específicas e soluções inteligentes
para a produção moderna, a feira é um evento
essencial. Os visitantes encontrarão uma vasta
gama de produtos desde sistemas convencionais e avançados, bem como processos de alta
tecnologia. Ficarão ainda informados sobre as
tendências do setor a nível mundial.
A 23ª edição da feira apresentará toda a cadeia
das tecnologias para trabalhar chapas metálicas: chapas de metal, produtos acabados e semiacabados, manuseamento, separação, formação, tecnologia para trabalhar chapas de
metal flexíveis, junção/soldadura e tecnologia
de superfície, processamento de estruturas híbridas, ferramentas, controlo de qualidade, sistemas CAD/CAM e R&D.
Com as suas características específicas, a EuroBLECH destina-se a todos os especialistas das
tecnologias para chapas metálicas de pequena, médias e grandes empresas. Entre os visitantes estarão presentes engenheiros, gestores
de produção, gestores de qualidade, compradores, fabricantes, directores técnicos e peritos
de associações e R&D.
De Portugal contamos até à data com a participação das seguintes empresas: ADIRA, AMOB,
LOMBOSER, MARCOVIL, NS MÁQUINAS und
PRENSO_METAL. A EuroBLECH 2014 está aberta de terça-feira, dia 21 de outubro a sexta-feira, dia 24 de outubro de 2014, das 09h00 –
18h00. No sábado, dia 25 de outubro de 2014
das 09h00 – 15h00. ¥
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an / Para mais informações,
por favor contacte:
Mónica Colaço
monica-colaco@ccila-portugal.com
Tel: +351 226 061 560
48 IMPAKT / 012014
MITGLIEDERNACHRICHTEN
NOTÍCIAS DOS SÓCIOS
Fisipe feiert 40-jähriges
Jubiläum
Fisipe, Fibras Sintéticas de Portugal, S.A. feierte das 40-jährige Firmenjubiläum: Vor kurzem feierte das Unternehmen an seinem
Standort in Lavradio die ersten vier erfolgreichen Jahrzehnte mit Geschäftspartnern,
Freunden, Mitarbeitern und Familien. Als JointVenture zwischen CUF und Mitsubishi gegründet, galt Fisipe nicht nur aufgrund neuer Technologie als Herausforderung, sondern auch,
weil sie in einen Markt eindringen musste, der
von den europäischen, multinationalen Chemiekonzernen dominiert wurde. Heute, vierzig Jahre später, bereitet Fisipe ein weiteres innovatives wie ambitioniertes Projekt vor. Dafür
führt sie gegenwärtig die Integration in die SGL
Group durch, ein weltweit führender Hersteller
von Produkten und Materialen aus Carbon.
Die deutsche Unternehmensgruppe hatte die
portugiesische Firma 2012 erworben und als
europäischen Produktionsstandort für Precursor ausgewählt, dem Rohmaterial zur Herstellung von Carbonfasern. Daneben wird das
Kerngeschäft der Fisipe, die Produktion und
Vermarktung von Spezial-Acrylfasern für den
Weltmarkt, fortgesetzt. 2012 erreichte die Fabrik eine Jahresproduktion von 50.000 Tonnen.
Stefan Seibel, der deutsche Geschäftsführer,
hebt die erfolgreiche Strategie der letzten Jahre hervor, mit der sich Fisipe von einem Herstel-
ler von Standart-Textilfasern zu einem führenden Anbieter von Spezial-Acrylfasern für technische und textile Anwendungen entwickelte. Und das wird das Kerngeschäft der nächsten Jahre bleiben. “Unsere Herausforderung
besteht nun darin, Fisipe auf eine extrem anspruchsvolle Zukunft vorzubereiten. Das bedeutet, dass wir unser Investitionsprojekt zur
Herstellung von Precursor vorantreiben, die
hohen SGL Standards für Qualität und Produktivität fest verankern und unsere Mitarbeiter in
Hinblick auf die wachsenden Anforderungen
entsprechend ausbilden”, erläutert Stefan Seibel. “Fisipe hat auf dem Weltmarkt bereits einen sehr guten Namen, der durch die Einbindung in die SGL Group nun noch verstärkt
wird.” ¥
Fisipe comemora 40 anos
A Fisipe, Fibras Sintéticas de Portugal, S.A.
assinalou o seu 40.º aniversário: Recentemente
a empresa comemorou as suas quatro primeiras décadas de sucesso com parceiros, amigos,
colaboradores e famílias nas suas instalações
no Lavradio. Fundada como joint-venture entre a CUF e a Mitsubishi, o projeto era bastante
arrojado e de grande envergadura, não só por
se tratar de uma tecnologia nova, mas também
por ser necessário entrar num mercado dominado pelas multinacionais químicas europeias.
Hoje, 40 anos depois, a Fisipe prepara-se para
um projeto igualmente inovador e ambicioso.
Está a concluir a integração no SGL Group, um
líder mundial no fabrico de produtos e materiais de carbono que adquiriu a Fisipe em 2012.
A empresa portuguesa de fibras acrílicas foi selecionada pelo grupo alemão como unidade
fabril na Europa para produzir Precursor, a matéria-prima para a produção de fibras de carbono. Paralelamente, a Fisipe continua a produção e a comercialização de fibras acrílicas especiais para o mercado global. Em 2012, a empresa produziu aproximadamente 50.000 toneladas de fibras acrílicas.
Stefan Seibel, o administrador delegado da
empresa, destaca a estratégia que tem sido seguida com sucesso ao longo dos anos e que
permitiu à Fisipe evoluir de um produtor standard para um dos líderes na produção de fibras acrílicas especiais para aplicações têxteis
e técnicas. Este continua a ser o principal negócio durante os próximos anos. «O nosso desafio agora é preparar a Fisipe para um futuro extremamente exigente. Isso significa continuar com o nosso projeto de investimento para
a produção de Precursor, prosseguir com a implementação dos elevados padrões de qualidade e produtividade do SGL Group e preparar os nossos colaboradores para estas exigências crescentes», explica Stefan Seibel. «A Fisipe
conquistou uma excelente reputação no mercado global que é agora reforçada com a integração no SGL Group.» ¥
012014 / IMPAKT
49
MITGLIEDERNACHRICHTEN
NOTÍCIAS DOS SÓCIOS
BUSS Comunicação
realisiert TEAMCOOKING
Oeste à la carte
Produkte aus der Region Oeste kamen bei
einem interaktiven Event von BUSS Comunicação zunächst auf die Anrichte und dann auf
den Tisch. Beim Debüt von TEAMCOOKING
Oeste à la carte versammelte die Marketingund PR-Agentur 15 Topmanager multinationaler, überwiegend deutscher Unternehmen in
der Adega Mãe in Torres Vedras.
Mit dem Kochevent TEAMCOOKING Oeste à
la carte, verfolgte die 2001 gegründete und in
Torres Vedras ansässige Agentur BUSS Comunicação zwei Ziele. Zum einen sollte dieser originelle Workshop das Networking unter den
Kunden fördern und zum anderen die Region Oeste mit ihrer Produktvielfalt den Teilnehmern näherbringen. “Wir wollten einfach ein
positives Zeichen setzen, bevor wir alle in die
Zielgerade dieses anspruchsvollen, um nicht
zu sagen schwierigen Geschäftsjahres einbiegen”, erklärt die Leiterin der Agentur Silke Buss.
Die Initiative wurde von den Nahrungsmittelproduzenten der Region positiv aufgenommen. Elf Firmen unterstützen das Event, indem sie ihre besten Produkte zur Verfügung
stellten. Aus diesen kreierte der renommierte
Koch Chakall ein exklusives Menü, das er mit
den Teilnehmern dann beim TEAMCOOKING
exerzierte.
Die Unternehmensgruppe Riberalves beteiligte sich mit Stockfisch-Lenden, Expresso
50 IMPAKT / 012014
Novo Dia und den Weinen namens Dory ihres
Weingutes Adega Mãe, das zudem die modernen und eleganten Räume zur Verfügung
stellte. Avibom steuerte Hähnchenbrüste bei
und der zertifizierte Biohof Quinta do Arneiro
Gemüse sowie die bekannte Birnensorte Pera
Rocha. Queijo Saloio offerierte drei Käsespezialitäten. Justino Alexandre Sardinha sorgte für
das traditionelle Pão de Mafra und Águas do
Vimeiro für Mineralwasser mit und ohne Kohlensäure. Die Fabrik Coroa unterstützte das
Event mit den tradionellen Kuchen der Region, den Pastéis de Feijão. Als Aperitiv wurde
der Kirschlikör Ginja d'Óbidos Vila das Raínhas
der Firma Frutóbidos serviert und als Digestiv
der 15jährige Weinbrand aus Lourinhã D.O.C.
Quinta do Rol.
Der Erfolg des Debüts lässt BUSS Comunicação bereits Pläne für eine zweite Auflage von
TEAMCOOKING Oeste à la carte schmieden. ¥
BUSS Comunicação
realiza TEAMCOOKING
Oeste à la carte
Os produtos alimentares da região Oeste
“subiram ao palco” num evento interativo da
BUSS Comunicação. Na primeira edição do
TEAMCOOKING Oeste à la carte, a agência de
comunicação e marketing reuniu 15 gestores
de topo de multinacionais, na maioria alemãs,
na Adega Mãe em Torres Vedras.
Com o TEAMCOOKING Oeste à la carte, a BUSS
Comunicação, fundada em 2001 e sediada em
Torres Vedras, concretizou dois objetivos: estimular o networking e potenciar negócios entre os seus clientes num workshop original,
assim como dar a conhecer o que de melhor
a região Oeste tem para oferecer. «Queríamos
colocar um sinal positivo ao entrar na reta final de um ano de negócios desafiante, para
não dizer difícil», informa a diretora da agência, Silke Buss. A iniciativa foi bem aceite pelas empresas alimentares da região. Foram 11
as que se associaram ao evento, colocando à
disposição os seus melhores produtos. Estes
serviram de base para o menu exclusivo que
o chef Chakall criou e cozinhou com os convidados.
O Grupo Riberalves marcou presença com os
lombos de bacalhau, o café Novo Dia e com os
vinhos Dory da Adega Mãe que também cedeu
o espaço inovador e requintado. A Avibom ofereceu os peitos de frango. A Quinta do Arneiro, produtor biológico certificado, contribuiu
com os legumes e a Pera Rocha. A Queijo Saloio proporcionou três variedades de queijo. A
Justino Alexandre Sardinha pôs à mesa o Pão
de Mafra Tradicional Certificado. As Águas do
Vimeiro apresentaram as águas lisas e com gás.
A Fábrica Coroa colaborou com os tradicionais
pastéis de feijão. O aperitivo foi Ginja d'Óbidos
Vila das Raínhas da Frutóbidos e, como digestivo, serviu-se a Aguardente Velha da Lourinhã
D.O.C. Quinta do Rol, envelhecida durante mais
de 15 anos.
Graças ao sucesso da estreia, a BUSS Comunicação já está empenhada em criar a segunda
edição do TEAMCOOKING Oeste à la carte. ¥
MITGLIEDERNACHRICHTEN
NOTÍCIAS DOS SÓCIOS
SEW-EURODRIVE
Portugal – Uma das
Melhores Empresas
para Trabalhar 2014
A SEW-Eurodrive foi considerada uma das melhores empresas para trabalhar em 2014. O estudo das 100 Melhores Empresas para Trabalhar é uma iniciativa anual da revista Exame, desenvolvida em parceria com a consultora Accenture, para todas as empresas com
10 ou mais colaboradores a operarem território nacional, públicas ou privadas. Este estudo
está dirigido para aquelas empresas que queiram fazer uma avaliação do contexto em que
os seus colaboradores trabalham, assente nas
Práticas de Gestão de Capital Humano vigentes
na empresa e no respectivo impacto que estas têm na satisfação dos seus colaboradores.
A eleição das 100 Melhores Empresas para Trabalhar consistiu na combinação de duas componentes de análise:
a) A primeira componente resulta da
resposta a um questionário totalmente
confidencial, lançado pela Accenture
a todos os colaboradores de cada
uma das empresas participantes.
b) A segunda componente prendese com a análise qualitativa das
Práticas de Gestão de Capital
Humano seguidas pelas empresas.
O resultado da avaliação destas duas componentes permite encontrar o seu Grau de Compromisso e, com base neste, construir o ranking das 100 Melhores Empresas para Trabalhar. Considera-se como zona de satisfação positiva um Grau de Compromisso igual ou superior a 60%. Participaram na iniciativa empre-
sas de várias dimensões, sectores de actividade, naturezas jurídicas, origens e com dispersão geográfica que cobre todo o território nacional, entre as quais a SEW-EURODRIVE Portugal. Por sector de actividade, a distribuição das
empresas apresenta-se como 83% pertencendo ao sector Serviços e apenas 17% pertencendo à Indústria. Convívios mensais, instalações
modernas e formação são as vantagens que
os Colaboradores destacam. De acordo com
as respostas dadas pelos Colaboradores inquiridos, a maioria pensa permanecer na empresa
por mais de 5 anos. ¥
012014 / IMPAKT
51
NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS
Als neue Mitglieder
begrüßen wir
Cumprimentamos
os novos sócios
Saline Force, Lda.
Liporfir, S.A.
Tätigkeit / Actividade
Zona Industrial da Mota - Rua 2
Gafanha da Encarnação
Apartado 136 - 3834-909 Ílhavo (Portugal)
Tel.: +351 234 326 560/1
Fax: +351 234 326 559
msantos@liporfir.pt
www.liporfir.pt
Metallverarbeitung und Metallkonstruktionen,
Elektrizität und Instrumentierung,
Industriewartung, technische
Dienstleistungen, Ingenieurwesen,
schlüsselfertige Projekte. / Metalomecânica e
construções metálicas, eletricidade e
instrumentação, manutenção industrial,
serviços técnicos, engenharia e projetos
chave-na-mão.
Tätigkeit / Actividade
Unternehmen aus der Lebensmittelbranche:
Importiert Kabeljau aus Island und Norwegen.
/ Empresa do Setor Alimentar: importa
"bacalhau verde" a fornecedores do mercado
Islandês e Norueguês.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Marta Santos (msantos@liporfir.pt)
LTX - Iluminação Técnica, SA
Rua Gregório Lopes, 1517 r/c
1400-195 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 213 007 020
Fax: +351 213 007 029
geral@ltx.pt
www.ltx.pt
Tätigkeit / Actividade
Handel mit Beleuchtungsutensilien. /
Comercialização de material de iluminação.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Rui Mota (rmota@ltx.pt)
Vieira & Lopes, Lda.
Rua da Quintã, nº 8/10 - Frossos
4700-152 Braga (Portugal)
Tel.: +351 253 283 370
Fax: +351 253 283 371
ml@vieiralopes.pt
www.vieiralopes.pt
Tätigkeit / Actividade
Unternehmen, das in den Bereichen
Klimatisierung, Lüftung und Umweltkontrolle
tätig ist. / Empresa que atua na área da
climatização, ventilação e controlo ambiental.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Marco Lopes (ml@vieiralopes.pt)
52 IMPAKT / 012014
Rua ZIL, Expansão IV, Lote 17, Apartado 87
7500-999 Vila Nova de Santo André (Portugal)
Tel.: +351 269 107 408
Fax: +351 269 100 110
geral@salineforce.pt
www.salineforce.pt
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Ricardo Cruz (ricardocruz@salineforce.pt)
Medicus Pflegeteam GmbH
Deutschmühlental 19
66117 Saarbrücken (Alemanha)
Tel.: +49 (0)681 936 131
medicus-pflegeteam@t-online.de
www.medicus-pflege.de
Tätigkeit / Actividade
Einrichtung, Betrieb und Erwerb von Alten- /
Pflegeheimen sowie Erbringung sämtlicher
Sozialleistungen. / Equipamento/Decoração,
gestão e aquisição de lares de saúde ou de
terceira idade, bem como todo o tipo de
serviço social.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Steffen Hamm (steffen.hamm@victors.de)
TN Portugal Unipessoal, Lda.
Centro de Negócios ZILS, Sala 534 - Monte
Feio - 7520-064 Sines (Portugal)
Tel.: +351 269 098 195
Fax: +351 269 634 202
info.tnp@tuv-nord.com
www.tuv-nord.com
Tätigkeit / Actividade
Audit und Kontrolle und technische
Beaufsichtigung für die industrielle Bereiche
und Dienstleistungen. / Auditoria e inspeção e
supervisão técnica para as áreas industriais e
serviços.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
João Coutinho Lima
(jcoutinholima@tuv-nord.com)
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS
CS Plastic, Unipessoal Lda.
Zona Industrial Várzea do Monte, 25
4780-584 Santo Tirso (Portugal)
Tel.: +351 252 080 530
comercial@csplastic.pt
www.csplastic.pt
Tätigkeit / Actividade
Zulieferer für Plastik Injektion. / Empresa de
sub-contratação de injeção de componentes
plásticos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Filipe Machado Cardoso
(comercial@csplastic.pt)
Lusobox, Lda.
Rua D. António Bispo Porto, 117
4445-088 Alfena (Portugal)
Tel.: +351 229 671 314
Fax: +351 229 671 314
geral@lusobox.pt
www.lusobox.pt
Tätigkeit / Actividade
Reinigungsdienstleistungen, Reinigung und
Instandhaltung von Natursteinen, vorsorgliche
und korrektive Instandhaltung von Gebäuden.
/ Prestação de serviços de limpeza, recuperação e tratamento de pedras naturais, manutenção preventiva e corretiva de edifícios
António Anjos, F. Brandão
& Associados - Sroc, Lda.
Rua do Campo Alegre, 1306 - 2º, Sala 207
4150-174 Porto (Portugal)
Tel.: +351 226 007 796
Fax: +351 226 007 797
paulo-anjos@aafbsroc.pt
www.aafbsroc.pt
Tätigkeit / Actividade
Audit / Wirtschaftsprüfung; Managementund Fiskalberatung. / Auditoria / Revisão legal
das contas; consultoria de gestão e fiscal.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Paulo Anjos (paulo-anjos@aafbsroc.pt)
Baldock Services - Consultoria
e Gestão, Lda
Rua da Rochinha, 104 A
9060-280 Funchal (Portugal)
Tel.: +351 291 234 243
Fax: +351 291 793 283
admin@baldockservices.com
www.baldockservices.com
Tätigkeit / Actividade
Berater im Bereich Informationstechnologien.
/ Prestação de serviços de consultoria de TI.
B&W Energy GmbH & Co. KG
Leblicher Str. 25 - 46359 Heiden (Alemanha)
Tel.: +49 (0)2867 90 90 90
info@bw-energy.de
www.bw-energy.de
Tätigkeit / Actividade
Gegenstand des Unternehmens ist die
Planung, sowie der Betrieb von
Energieerzeugungsanlagen zur
umweltschonenden Erzeugung und
Lieferung. / Empresa que trabalha na área do
planeamento e gestão de equipamentos para
produção de eletricidade destinada à
produção e fornecimento ecológico de
energia.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Sascha Fellerhoff
(sascha.fellerhoff@bw-energy.de)
Teresa van Oerle
Rua do Sol ao Rato, 110 1º Dto.
1250-263 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 962 491 515
teresavanoerle@tvanoerle.com
Tätigkeit / Actividade
Tourismus. / Turismo.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Luís da Silva (luis@baldockservices.com)
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Manuel Lima (lima@lusobox.pt)
012014 / IMPAKT
53
MITGLIEDERNACHRICHTEN
NOTÍCIAS DOS SÓCIOS
Humansoft - Sistemas Integrados de
Informática, Lda.
Rua Anzebino da Cruz Saraiva, 416
Piso 1 Esc. 27
2415-371 Leiria (Portugal)
Tel.: +351 244 092 643
Fax: +351 244 092 643
geral@humansoft.pt
www.humansoft.pt
Tätigkeit / Actividade
Softwareherstellung für die Verwaltung von
Personen in den Bereichen Bildung,
Tätigkeitsbeschreibungen, Rekrutierung und
Leistungsbewertung. / Produção de Software
para gestão de pessoas nas áreas de formação,
descrição de funções, recrutamento e
avaliação de desempenho.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Carlos Lopes (clopes@humansoft.pt)
Católica Porto Business School
Rua Diogo Botelho, 1327
4169-005 Porto (Portugal)
Tel.: +351 226 196 260
mcsantos@porto.ucp.pt
www.catolicabs.porto.ucp.pt
Tätigkeit / Actividade
Business School - Bildung von
Führungskräften. / Business School Formação de Executivos
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Mariana Santos (mcsantos@porto.ucp.pt)
Investwood - Estudos e Consultadoria
Empresarial, S.A.
Av. Praia da Vitória - 48 - 4º D.
1050-184 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 213 190 140
Fax: +351 213 190 144
jmc@investwood.pt
www.investwood.pt
Tätigkeit / Actividade
Portugiesisches Unternehmen, das die
Produktion und den Handel von
Holzfaserplatten und von zementierten
Holzfaserplatten verwaltet. / Empresa
portuguesa que gere a produção e a
comercialização de painéis de fibras de
madeira e painéis de cimento e madeira.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
João Cardoso (jmc@investwood.pt)
54 IMPAKT / 012014
Staedtler Iberia, S.A.
Angélica Monteiro Ramos Ribeiro
Polígono Industrial Agripina
Comunicaciones 12
E-08755 Castellbisbal - Barcelona (Espanha)
Tel.: +34 937724005
Fax: +34 937720611
st-iberia@staedtler.es
www.staedtler.es
Rua Júlio Dinis 728, 2º Esq. Sala 220
4050-012 Porto (Portugal)
Tel.: +351 226 001 150
Fax: +351 226 001 150
angelica.ramos@mail.telepac.pt
www.ar-translations.pt.vu
Tätigkeit / Actividade
Jose Antonio Gonzalez (josagon@staedtler.es)
Übersetzungs- und
Dolmetscherdienstleistungen von DeutschPortugiesisch und Portugiesisch-Deutsch. /
Serviços de tradução e interpretação de
alemão-português e de português-alemão.
Audaxys, Software e Sistemas, S.A.
Mónica Gabriela de Castro Dias
Vertrieb und Handel von Schreibwaren. /
Distribuição e comércio de material de escrita.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Sintra Business Park Edf. 1, Piso 0,
Fraç. G - Abrunheira
2714-562 Sintra (Portugal)
Tel.: +351 217 229 300
ana.brites@audaxys.com
www.audaxys.com
Tätigkeit / Actividade
Entwicklung von Anwendungssoftware für
consumer-finance und auto-finance. /
Empresa de desenvolvimento de software de
aplicação para consumer-finance e autofinance.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Ana Brites (ana.brites@audaxys.com)
Clauberg & Filhos Lda.
Lugar do Monte - Zona Industrial - Lote 7
4930-509 São Pedro da Torre (Portugal)
Tel.: +351 251 838 063
Fax: +351 251 838 065
clauberg@mail.telepac.pt
www.karl-jung-gmbh.com
Tätigkeit / Actividade
Fertigung von Handwerkzeugen für das
Baugewerbe und Gartenbau; Fertigung von
Schmiederohlingen. / Produção de
ferramentas manuais para construcao civil e
jardinagem; producao de pecas estampadas a
quente.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Rainer Clauberg (clauberg@mail.telepac.pt)
Tätigkeit / Actividade
Praceta Simões de Almeida, 216 3º Dto.
4460-824 Custóias MTS (Portugal)
Tel.: +351 967 054 768
acinomdias@gmail.com
Tätigkeit / Actividade
Portugiesisch- und Englisch Ausbilderin. /
Formadora de Português e Inglês.
Horst Lda.
Urb. Quinta das Nespereiras, Lt. G5
2430-290 Marinha Grande (Portugal)
Tel.: +351 244 107 387
Fax: +351 244 107 387
multi.office@clix.pt
www.horst.pt
Tätigkeit / Actividade
Werbung. / Publicidade.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Dieter Horst Lüdecke (multi.office@clix.pt)
Sara Costa Pereira, Unipessoal Lda.
Rua Professor Egas Moniz, 243
4505-717 Argoncilhe (Portugal)
Tel.: +351 965 159 712
sarapereira.rh@gmail.com
Tätigkeit / Actividade
Design und Vertrieb von Schuhen. / Design e
comércio de calçado.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Sara Pereira (sarapereira.rh@gmail.com)
NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS
SBXC Consulting Lda.
José Barbosa & Gentil, Lda
Rua Gonçalo Cristovão, 347
Edif. Mapfre, Sala 207
4000-270 Porto (Portugal)
Tel.: +351 229 406 753
Fax: +351 229 406 754
info@sbx.pt
www.sbx.pt
Rua Clemente Meneres, 14
4050-201 Porto (Portugal)
Tel.: +351 222 015 468
Fax: +351 222 015 468
carregal@iol.pt
www.euromaster.pt
Tätigkeit / Actividade
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Verkaufsstelle von Reifen - EUROMASTER Konzept. / Ponto de venda de pneus Conceito
EUROMASTER.
Luís Correia (luis.correia@sbx.pt)
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Informatikberatung. / Consultoria informática.
Tätigkeit / Actividade
Sérgio Pinto (carregal@iol.pt)
Joana de Sá - Advogada
Largo Alexandre Sá Pinto, 44 C8
4050-027 Porto (Portugal)
Tel.: +351 226 004 700
Fax: +351 226 004 703
joanadesa@jdsadvogados.pt
Urânia Guimarães
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Anwältin; Juristische Beratung. / Advocacia;
Consultoria Jurídica.
Juristin. / Jurista.
SATA Internacional - Serviços
e Transportes Aéreos, SA
Av. Infante D. Henrique, 55 - 2º São Sebastião
9504-528 Ponta Delgada (Portugal)
Tel.: +351 296 209 748
Fax: +351 296 672 090
elisa.nascimento@sata.pt
www.sata.pt
Tätigkeit / Actividade
Luftfahrtindustrie. / Indústria de transportes
aéreos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Marco Silva (marco.silva@sata.pt)
Rua Francisco Sá Carneiro, 597 - 2º Esq.
4450-676 Leça da Palmeira (Portugal)
Tel.: +351 229 960 723
uraniaguimaraes@gmail.com
Rua da Bela - 4445-344 Ermesinde (Portugal)
Tel.: 229699830
Fax: 229671338
info@felino.pt
www.felino.pt
Tätigkeit / Actividade
Eisenguss, Aluminiumguss, maschinelle
Bearbeitung von Teilen, Maschinen für Brotund Süßwarenindustrie. / Fundição de ferro;
Fundição de alumínio, produção de peças
com máquinas; máquinas para a indústria da
panificação e pastelaria.
Interescape - Interescape
- Fab. Escapes p/Auto, Lda.
Carla Duarte (c.duarte@felino.pt)
Rua do Caminho Real, 96
4485-062 Fajozes (Portugal)
Tel.: +351 252 248 810
Fax: +351 252 248 819
jcarvalho@interecape.com
www.interescape.com
Selma Emma da Paz Bessa
Soares Novak
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Auspuffherstellung, Katalysatoren und Filter
für PKW und LKW. / Fabricação de escapes,
catalisadores, filtros de partículas auto e
camião.
Übersetzerin / Dolmetscherin / juristische
Ausbilderin. / Tradutora / Intérprete /
Formadora jurídica.
Jorge Carvalho (jcarvalho@interescape.com)
Zona Industrial Municipal de Fontiscos
Apartado 128
4780-583 Santo Tirso (Portugal)
Tel.: +351 252 830 330
Fax: +351 252 830 339
email@interconfor.com
www.interconfor.com
Tätigkeit / Actividade
Postforming-Herstellung, (Platten/
Vorderseiten) Dekorationsplatten und Handel
von technischen Beschlägen und
Komponenten für die Mobiliar- und
Dekorationsindustrie. / Fabrico post-forming,
(tampos/frentes) placas decorativas e
comercialização de ferragens técnicas e
componentes para a indústria de mobiliário e
decoração.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Rui Castro (rcastro@interconfor.com)
Armanda Maria Pinho Martins
Felino - Fundição e Construções
Mecânicas, S.A.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Interconfor - Decoração
Interiores, Lda.
Rua da Praia, 240
4485-354 Labruge (Portugal)
Tel.: +351 962 028 278
selnovak12@gmail.com
Rua do Coteiro, 159 BA2 - 1º Esq.
4415-451 Grijó VNG (Portugal)
Tel.: +351 917 334 182
armandam.pmartins@gmail.com
Tätigkeit / Actividade
Ausbilderin und Beraterin zu REFA und Lean
Management. / Formadora e Consultora em
REFA (Organização e Estudo do trabalho) e
Lean Management.
José Miguel Kudsk Clemente da Costa
Rua Alberto de Oliveira, 61
4150-034 Porto (Portugal)
Tel.: +351 938 986 950
josemiguel.clemente@gmail.com
Tätigkeit / Actividade
Berater und Trading. / Consultor e Trading.
TABECTIIS Unipessoal, Lda.
Av. Comandante Matoso, s/n Vila do Bispo
8650-357 Sagres (Portugal)
Tel.: +351 911 501 415
joaquim.matias@tabectiis.pt
Tätigkeit / Actividade
Züchtung in Salzwasser von Fischen,Algen
und anderen Meerwasserpflanzen;
Wassertourismus. / Criação de peixes, algas e
outras plantas marinhas em águas salgadas;
turismo aquático.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Joaquim Matias (joaquim.matias@gmail.com)
012014 / IMPAKT
55
NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS
Stefanie Götz
Electro-Campo, Lda.
Antonio Carneiro
Rua de São João de Brito 653 D andar 6.2
4100-455 Porto (Portugal)
Tel.: +351 z917 695 226
stefanie.gotz@gmail.com
Recta da Granja, Parque Raso, Armazém E
2710-142 Sintra (Portugal)
Tel.: +351 219 106 970
Fax: +351 219 106 979
geral@electrocampo.pt
www.electrocampo.pt
Frühlingstr. 6 - 73106 Eschenbach (Alemanha)
Tel.: +49 (0)179)9136016
toni_carn@hotmail.de
Tätigkeit / Actividade
Rechtsanwaltschaft; Rechtsberatung;
technische Übersetzungen. / Advocacia,
consultoria e assessoria jurídica, traduções
técnicas.
NSEC - Sistemas Informáticos, SA
Av. Quinta Grande, 53
Edifício Prime, 5 A - Alfragide
2610-156 Amadora (Portugal)
Tel.: +351 217 252 110
Fax: +351 217 252 119
info@anubisnetworks.com
www.anubisnetworks.com
Tätigkeit / Actividade
Informatik-Programmierung. / Atividades de
programação informática.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Fernando Brazão
(fernando.brazao@anubisnetworks.com)
Rua Delfim Ferreira, 188
4100-199 Porto (Portugal)
Tel.: +351 220 001 400
Fax: +351 220 001 401
oficinas.porto@cam.pt
www.cam.pt
Tätigkeit / Actividade
Konzessionär Ford, Citröen, Mitsubishi e Fiat /
Alfa Romeo. / Concessionário Ford, Citröen,
Mitsubishi e Fiat / Alfa Romeo.
Hersteller von anderen elektrischen
Produkten, sowie: Industrie-Automatisierung;
Industrie-Controlling, Schalttafeln für die
Industrie- und Stromversorgung. / Fabricante
de outros produtos elétricos, tais como:
automação industrial, controlo industrial,
quadros elétricos para a indústria e
distribuição de energia.
Koppensteiner Technologies, Lda
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Tätigkeit / Actividade
Beratung im Bereich der internationalen
Geschäftsbeziehungen. / Consultoria na área
dos negócios internacionais.
Sandra Coelho Pereira
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Rua Curral Velho nº 3 Martingança
2445-723 Martingança (Portugal)
Tel.: +351 918 378 950
sandra_cpereira@yahoo.de
Paulo Jorge Borges Rodrigues
Übersetzung (deutsch, portugiesisch,
englisch). / Tradução (alemão, português,
inglês).
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Tätigkeit / Actividade
Sandra Coelho Pereira
(sandra_cpereira@sapot.pt)
Buchhaltung und Verwaltung. / Contabilidade
e Administração.
Maria Alexandra de Castro
Azevedo Couto
Yachtcharter Palme GmbH
Alberto Meireles (ameireles.porto@cam.pt) Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Grosshändler für Lebensmittel. / Grossista de
produtos Alimentares.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Alexandre Bastos
(alexandre.bastos@sogenave.pt)
56 IMPAKT / 012014
Moritz Koppensteiner Koppensteiner
(mk@kopptec.com)
Rua do Pé da Cruz, EDF Portimor Lote B 3º H
8500-641 Portimão (Portugal)
Tel.: +351 934 201 728
rodrigues.toc@gmail.com
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Rua da Garagem, 10
2794-022 Carnaxide (Portugal)
Tel.: +351 210 420 000
Fax: +351 210 420 054
sogenave@sogenave.pt
www.sogenave.pt
Rua Santa Luzia, Lote 5, Esgueira
3800-336 Aveiro (Portugal)
Tel.: +351 234 026 219
Fax: +351 300 309 507
contact@kopptec.com
www.kopptec.com
José Acácio Botelho Pereira
(bopereira@electrocampo.pt)
Av. Jorge Correia 65
4410-341 Arcozelo VNG (Portugal)
Tel.: 914181654
alexandra.a.couto@gmail.com
SOGENAVE, S.A.
Persönliches Mitglied. / Sócio em nome
individual.
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
C.A.M. Camiões, Automóveis
e Motores, S.A.
Tätigkeit / Actividade
Berufspsychologin und Ausbilderin im
Zentrum DUAL; bildende Künstlerin (Malerei) Ausstellungen und Veranstaltungen. /
Psicóloga-profissional na área e formadora no
Centro DUAL; Artista plástica (pintura) exposições e eventos.
Sabina Monteiro do Espírito Santo
Urb. Alto do Afarrobal, Lote 85 - R/C Dto
8500-791 Portimão (Portugal)
Tel.: +351 963 063 500
sabina.e.santo@sapo.pt
Tätigkeit / Actividade
Ausbilderin - deutsch / englisch. / Formadora
profissional - alemão / inglês.
Otto-Lilienthal-Str. 16-18
14542 Werder (Havel) (Alemanha)
Tel.: +49 (0)3327 570066
Fax: +49 (0)3327 570372
info@ycpalme.de
www.yachtcharterpalme.de
Tätigkeit / Actividade
Vercharterung und Vermietung von Motorund Segelyachten. / Fretamento e aluguer de
barcos à vela com e sem motor.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Ben Weidner (info@delphia-motoryachten.de)
NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS
abakus solar AG
Ricardo & Célia Construções, Lda.
Arkon Shipping Portugal LDA
Leithestr. 39
45886 Gelsenkirchen (Alemanha)
Tel.: +49 (0)209 7308010
Fax: +49 (0)209 73080199
info@abakus-solar.de
www.abakus-solar.de
Rua do Casal 18
2435-001 Casal dos Bernardos (Portugal)
Tel.: +351 249 574 056
Fax: +351 249 574 056
rcconstrucoeslda@gmail.com
Tätigkeit / Actividade
Rua de Ouro, Nr. 181
1149-021 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 213 471 112
Fax: +351 213 471 103
chartering@arkonportugal.pt
www.arkon-shipping.eu
Tätigkeit / Actividade
Stuckateurarbeiten. / Atividade de estucagem.
Tätigkeit / Actividade
Planung, Installation, Projektierung und
Verkauf von Anlagen zur Energieumwandlung,
Speicherung und Verteilung bei regenerativen
Energien. / Planeamento, instalação, projeção,
exploração de instalações para a
transformação, acumulação e distribuição de
energia regenerativa.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Uwe Ritzler (ritzler@abakus-solar.de)
Sifucel Silicas, S.A.
Zona Industrial de Rio Maior Apartado 15
2040-998 Rio Maior (Portugal)
Tel.: +351 243 991 635
Fax: +351 243 991 567
josebrites@parapedra.pt
www.parapedra.pt
Tätigkeit / Actividade
Herstellung und Umwandlung von
nichtmetallhaltigen Mineralien, (Sand, Silizium,
Siliziumpulver, Calciumkarbonat, Dolomiten). /
Extracção e tranformação de produtos
minerais não metálicos (areias, sílicas, farinhas
sílica, carbonatos de cálcio, dolomites).
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Ricardo Santos (rcconstrucoes@gmail.com)
SETILGEST- Serviços Técnicos
de Gestão e Engenharia, S.A.
Rua Dom Luís de Noronha 4 - 5º piso
1050-072 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 217 928 650
Fax: +351 217 928 659
p.viola@setilgest.pt
www.setilgest.pt
Tätigkeit / Actividade
Herstellung und Montage von Öfen,
Grossöfen, Rohren , Elektro-Filtern,
Rohrleitungen, Strukturen; sowie verbundene
Arbeiten im Bereich Metallmechanik und
feuerfeste Werkstoffe. / Fabrico e montagem
de fornos, fornalhas, tubagens, electrofiltros,
condutas, estruturas e de uma forma geral de
todos os trabalhos relacionados com as àreas
da metalomecânica e dos refratários.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
José Francisco Colaço Vilão
(j.vilao@setilgest.pt)
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
José Brites (josebrites@parapedra.pt)
Vertente Humana, Lda
Av. 5 de Outubro N.º 142 - 2º Dto.
1050-064 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 219 339 336
Fax: +351 219 332 019
hugovalentim@vertentehumana.pt
www.vertentehumana.pt
Tätigkeit / Actividade
Zeitarbeit, Personalauswahl und
Personaleinstellung, Executive Search,
Outsourcing, Beratung, Bildung. / Trabalho
temporário, recrutamento e seleção;Executive
Search, Outsourcing, Consultoria, Formação.
Dulce Cristina Cavaco
Alves Duarte Rita
Rua Zulmira Casimiro de Almeida, 11
2820-237 Charneca da Caparica (Portugal)
Tel.: +351 967 218 702
dulceduarterita@hotmail.com
Tätigkeit / Actividade
Bildung, Beratung und Audit in den Bereichen
Qualität, Ernährungssicherheit, Sicherheit und
Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz. /
Formação, consultoria e auditoria nas áreas da
qualidade, segurança alimentar, higiene e
segurança no trabalho.
Wir führen Seetransporte europäisch und
weltweit aus. / Transportes maritimos na
Europa e no mundo.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Manuel Costa (moc@arkonportugal.pt)
Fátima Marques Gomes
Praça Alexandre Herculano 9, 1º Esq. Frente
4710-292 Braga (Portugal)
Tel.: +351 253 214 690
Fax: +351 253 214 690
fatimamarquesgomes-51230p@adv.oa.pt
Tätigkeit / Actividade
Anwältin. / Advogada.
VMPS Águas e Turismo, S.A.
Hotel Vidago Palace - Parque de Vidago
5425-307 (Portugal)
Tel.: +351 276 990 900
Fax: +351 276 990 912
reservas@vidagopalace.com
www.vidagopalace.com
Tätigkeit / Actividade
Hotelgewerbe. / Hotelaria.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Alexandre Barroso
(alexandre.barroso@vidagopalace.com)
Soenke Friedl
Allee am Röthelheimpark 10
91052 Erlangen (Alemanha)
Tel.: +49 91319266544
soenke_friedl@t-online.de
Tätigkeit / Actividade
Fachanwalt für Arbeitsrecht. / Advogado.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Hugo Valentim
(hugovalentim@vertentehumana.pt)
012014 / IMPAKT
57
NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS
Techcom GmbH
Vipex S.A.
Pommernstr. 13/13a
80809 München (Alemanha)
Tel.: +49 (0)89 3234638
Fax: +49 (0)89 3234739
info@techcom-gmbh.de
www.techcom-gmbh.de
Pedra - 2431-904 Marinha Grande (Portugal)
Tel.: +351 244 574 820
Fax: +351 244 574 830
geral@vipex.pt
www.vipex.pt
Tätigkeit / Actividade
Entwicklung und Herstellung von
Kunststoffwaren. / Desenvolvimento, Injecção
e Montagem de Componentes Plásticos
Handel mit Industrie- und Konsumwaren,
Modernisierung, Bau- und Konstruktionsplänen und dazugehörige Beratung. /
Comércio com bens industriais e de consumo,
modenização, planos de construção e
respetivba consultoria
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Olga Neufeld
(olga.neufeld@techcom-gmbh.eu)
André Reinecke Dória
Rua de Gondarém 1427 3º Esq. Sul
4150-380 Porto (Portugal)
Tel.: +351 915 487 279
andre.r.doria@gmail.com
Tätigkeit / Actividade
Lehrer in Hoch- und/oder Berufsschulen im
Bereich Management. / Ensino Superior /
Gestão.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
André Reinecke Dória
(andre.r.doria@gmail.com)
A.M.J. Monteiro - Prestação de
serviços, Sociedade Unipessoal, Lda.
Rua do Corgo 772- 1º Esq.
4455-104 Lavra (Portugal)
Tel.: +351 229 962 142
Fax: +351 253 963 422
alfredomonteiro@amjmonteiro.com
www.amjmonteiro.com
Tätigkeit / Actividade
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Vanessa Rocha (vanessa.rocha@vipex.pt)
Joaquim José Silva Borges
Rua Alfredo Keil, 571 10A
4150-049 Porto (Portugal)
Tel.: +351 935 540 456
jjborges2@gmail.com
Tätigkeit / Actividade
Ausbilder, Wirtschaftswissenschaftler, Berater
im Bereich internationale Transporte. /
Formador, Economista, Gestor área de
transportes internacionais
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Joaquim José Silva Borges
(jjborges2@gmail.com)
Maria Miguel Rebelo Pereira
Av. Sidónio País 16 - 2º Dto.
1050-215 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 213 170 990
mmrebelopereira@gmail.com
Tätigkeit / Actividade
Anwältin. / Advogada.
Darwin & Warhol - Marketing e
Comunicação, Lda.
Dienstleistungen, Beratung/ Ingenieurwesen
im industriellen Bereich. / Prestação de
serviços, Consultoria/Engenharia industrial
Rua Arquiteto Cassiano Barbosa 6F s/24
4100-009 Porto (Portugal)
Tel.: +351 226 160 123
npinto@d-w.pt
www.d-w.pt
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Alfredo Monteiro
(alfredomonteiro@amjmonteiro.com)
Werbe- , Marketing- und
Kommunikationsagentur; Beratung im Bereich
Unternehmenskommunikation, Imagepflege. /
Agência de publicidade, marketing e
comunicação. Consultoria em imagem e
comunicação empresarial.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Nuno M. Pinto (npinto@d-w.pt)
Voltalert- Montagens e Reparações
elétricas, Lda.
Rua da Murta 2
4460 - 372 Senhora da Hora (Portugal)
Tel.: +351 962 377 822
voltalert@gmail.com
www.voltalert.com
Tätigkeit / Actividade
Elektroinstallationen, Ited, Sicherheitssysteme
für Brandmeldungen und gegen Einbrüche. /
Instalações elétricas, Ited, Deteção de incêndio
e intrusão
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
José Manuel Teixeira Oliveira
(voltalert@gmail.com)
Maria Luísa Sanches Guimarães
Avenida Sousa Cruz 37 Bloco A- 5º Dto.
4780-365 Santo Tirso (Portugal)
Tel.: +351 919 509 849
luisa.s.guimaraes@gmail.com
Tätigkeit / Actividade
Englischlehrerin; Übersetzerin - EnglischPortugiesisch. / Formadora - inglês; tradutora inglês / português.
Blacklane GmbH
Otanienstrasse 25
10999 Berlin (Alemanha)
Tel.: +49 (0) 302 016 3020
Fax: +49 (0) 302 016 3099
taxadviser@blacklane.com
www.blacklane.com
Tätigkeit / Actividade
Erbringung und Vermittlung von
Limousinenfahrten. / Prestação e mediação de
serviços de limousine.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Andreas Linow
(taxadviser@blacklane.com)
Sociedade Agrícola do Enxofral,
Unipessoal Lda.
Palácio da Palma Palma , BRIC 3329
7580-325 Alcácer do Sal (Portugal)
Tel.: +351 936 048 432
Fax: +351 214 675 097
lourencoposser@gmail.com
www.palmapalace.com
Tätigkeit / Actividade
Landwirtschaft und Tourismus. / Agricultura,
Turismo.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Lourenço d´Orey Posser de Andrade
(lourencoposser@gmail.com)
58 IMPAKT / 012014
Técnico(a) de Hotelaria
Internacionalidade Orientação Prática Perspetivas de Carreira
DUAL Portimão
Edifício Portimar, 2º · Urb. Alto do Quintão · 8500-833 Portimão
Tel: +351 282 484 703 · Fax: +351 282 427 367
dualportimao@dual.pt