Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration

Transcription

Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration
Manuale per la Germania
La versione online è disponibile in tedesco,
turco, inglese, francese, russo, polacco,
italiano e spagnolo, nel sito www.handbuch-deutschland.de e su CD. Avvisiamo
che alcune indicazioni possono rivelarsi
superate già dopo breve tempo dalla
pubblicazione. Perciò non possiamo
assumere alcuna responsabilità sulla
correttezza delle informazioni contenute nel
presente manuale, nemmeno nella versione
online. Vi preghiamo di segnalarci informazioni non corrette.
Federal Government Commissioner
for Migration,
Refugees and Integration
Diese Druckschrift wird im Rahmen der
Öffentlichkeitsarbeit der Beauftragten der
Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge
und Integration herausgegeben; sie wird
kostenlos abgegeben und ist nicht zum
Verkauf bestimmt. Sie darf weder von Parteien noch Wahlwerbern oder Wahlhelfern
während eines Wahlkampfes zum Zwecke
der Wahlwerbung verwendet werden.
Die Beauftragte der Bundesregierung für
Migration, Flüchtlinge und Integration
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
www.integrationsbeauftragte.de
www.handbuch-deutschland.de
Deutsch-Englisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Russisch
Deutsch-Spanisch
Deutsch-Türkisch
ISBN 3-937619-10-0
ISBN 3-937619-13-5
ISBN 3-937619-11-9
ISBN 3-937619-12-7
ISBN 3-937619-14-3
Ein Handbuch für Deutschland
Impressum/ Ordini
Impressum
Pubblicato da:
Herausgeberin:
Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration,
Flüchtlinge und Integration
(Federal Government Commissioner for Migration,
Refugees and Integration)
Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration,
Flüchtlinge und Integration
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
www.integrationsbeauftragte.de
Per ordinare questo manuale rivolgersi a:
Bestellungen bitte an:
Die Beauftragte der Bundesregierung
für Migration, Flüchtlinge und Integration
Rochusstraße 8-10
53123 Bonn
Fax: 0 18 88 - 555 - 49 34
Online-Bestellung:
www.handbuch-deutschland.de
Per ordini online:
Ideazione e gestione di progetto:
Konzept und Projektmanagement:
neues handeln, Köln/Berlin,
Design:
Konzeption und Gestaltung:
Johannes Gündel, Verena Münzel
www.diestilgruppe.de
Disegno web:
Webgestaltung:
Design: www.emsigdesign.de, Berlin
Konzept: Rolf Dewitz, Berlin, info@adaapa.com
Ideazione:
Redazione:
Redaktion:
Hans Engels, Bernd Knopf, Eva Rautenbach,
Malti Taneja, Larissa Schmidt
Traduzione:
Übersetzung:
TRANSLATIONES, Berlin
Stampa:
Druck:
Sachsendruck, Plauen
2a edizione rivista e aggiornata, gennaio 2005
La versione su carta è disponibile in turco, inglese,
francese, russo e spagnolo
2. überarbeitete Auflage, Januar 2005
Druckfassung erhältlich in Türkisch, Englisch,
Französisch, Russisch und Spanisch
La versione online è disponibile nel sito:
www.handbuch-deutschland.de
Onlineversion:
www.handbuch-deutschland.de
1
Manuale per la Germania
La versione online è disponibile in tedesco,
turco, inglese, francese, russo, polacco,
italiano e spagnolo, nel sito www.handbuch-deutschland.de e su CD. Avvisiamo
che alcune indicazioni possono rivelarsi
superate già dopo breve tempo dalla
pubblicazione. Perciò non possiamo
assumere alcuna responsabilità sulla
correttezza delle informazioni contenute nel
presente manuale, nemmeno nella versione
online. Vi preghiamo di segnalarci informazioni non corrette.
Ein Handbuch für Deutschland
Das Handbuch ist in Deutsch, Türkisch,
Englisch, Französisch, Russisch, Polnisch,
Italienisch und Spanisch unter www.handbuch-deutschland.de im Internet sowie als
CD verfügbar. Beachten Sie jedoch, dass
einige Angaben einem sehr schnellen
Wandel unterliegen. Daher können wir für
die Richtigkeit der Informationen im
Handbuch bzw. im online-Angebot keinerlei
Gewähr übernehmen. Bitte helfen Sie uns,
indem Sie uns auf fehlerhafte Angaben aufmerksam machen.
2
Introduzione
Vorwort
La decisione di trasferirsi in un altro Paese
può comportare un certo smarrimento.
Nessuno lo sa meglio di voi. Il presente
manuale è stato ideato per rendere più
facile il nuovo inizio e l’ambientamento in
un luogo nuovo e sconosciuto, e per aiutare
voi e le vostre famiglie ad orientarsi velocemente in Germania sia nella vita privata che
in quella pubblica.
Il presente manuale potrà contribuire ad
adempiere alle formalità necessarie in poco
tempo e senza complicazioni. Consultandolo troverete non solo molte indicazioni
importanti soprattutto per i primi mesi della
vostra nuova vita quotidiana, ma anche
numerose informazioni e spiegazioni altrettanto utili e interessanti, riguardo aspetti
politici e sociali di cui probabilmente
sentirete parlare sui giornali, alla radio e
alla televisione, e di cui si discute anche sul
posto di lavoro.
Che cos’è l’«Einwohnermeldeamt» e cosa
comporta per voi la «Ausländergesetz»,
come funziona la «Krankenversicherung» e
come capire quale sia la «Steuerklasse»
giusta per voi? Proseguendo con le indicazioni su cosa dovete fare per iscrivere i vostri
figli al «Kindergarten», su cosa sia il «TÜV» e
cosa significhi la sigla «GEZ». E ancora: come
ottenere l’allacciamento di corrente, telefono
e internet nella nuova abitazione? Chi sono il
«Deutscher Michel», «Max und Moritz», la
«Tigerente» e «Willy Brandt»? Senza dimenticare di illustrare quali sono i mezzi di partecipazione democratica a vostra disposizione.
Capirete il significato della «Zweitstimme» e
in che cosa consiste il «kommunale
Ausländerwahlrecht».
Già vedrete che molte di queste cose sono
meno complicate di quanto non sembrino. Il
Der Schritt, in ein anderes Land zu gehen,
bringt manche Unsicherheiten mit sich.
Niemand weiß das besser als Sie selbst.
Um Ihnen den Start und das Einleben in
Ihrer neuen Umgebung leichter zu machen,
wurde dieses Handbuch für Sie gemacht.
Wir möchten Sie und Ihre Familie dabei
unterstützen, sich schnell im privaten und
im öffentlichen Leben in Deutschland
zurecht zu finden.
Dieses Handbuch wird dazu beitragen, dass
Sie Formalitäten einfacher und unkomplizierter erledigen können. Besonders für die
ersten Monate Ihres neuen Alltags in
Deutschland finden Sie hier viele wichtige
Informationen. Aber auch – ebenso wissenswerte wie interessante – Stichworte
und Erläuterungen zu gesellschaftlichen und
politischen Ereignissen von denen Sie in
Zeitungen, Radio und Fernsehen oder bei
Gesprächen am Arbeitsplatz möglicherweise
lesen und hören werden.
Was ist ein „Einwohnermeldeamt“ und was
bedeutet das „Ausländergesetz“ für Sie, wie
ist das mit der „Krankenversicherung“ und
wie erfahren Sie, welche „Steuerklasse“ die
richtige für Sie ist? Wie ist das mit dem
„Kindergarten“ für Ihre Kinder, was ist der
„TÜV“ und was bedeutet die Abkürzung
„GEZ“? Wie kommen die Elektrizität, der
Telefonanschluss und das Internet in Ihre
neue Wohnung, wer sind der „Deutsche
Michel“, „Max und Moritz“, die „Tigerente“
und „Willy Brandt“. Und nicht zuletzt:
Welche Möglichkeiten der demokratischen
Beteiligung haben Sie? Welche Bedeutung
hat die „Zweitstimme“ und was ist das
„kommunale Ausländerwahlrecht“?
Sie werden sehen: Vieles ist weniger kompliziert, als es sich anhört. Der Kabarettist
3
cabarettista Karl Valentin l’ha formulato con
un gioco di parole: «Fremd ist der Fremde
nur in der Fremde» («Gli stranieri si sentono stranieri soltanto in un ambiente
straniero»). Pertanto il presente manuale
intende aiutarvi ad ambientarvi in Germania
il più velocemente possibile, affinché per
voi la parola «straniero» diventi una parola
straniera in breve tempo.
Karl Valentin hat es in einem Wortspiel formuliert: „Fremd ist der Fremde nur in der
Fremde“. Diese Broschüre soll Ihnen bei
einem möglichst schnellen Einleben in
Deutschland helfen. Damit das Wörtchen
„fremd“ für Sie möglichst schnell zum
Fremdwort wird.
Wir wünschen Ihnen alles Gute.
Ihre
I nostri migliori auguri.
Incaricata del Governo federale alle
Politiche di immigrazione,
per i Rifugiati e di Integrazione
Beauftrage der Bundesregierung
für Migration, Flüchtlinge und Integration
4
Contents
Inhalt
Introduzione
Contents
Website
Impressum/Ordini
German Geography, Civilisation and Culture
Vorwort
Inhalt
Website
Impressum
Landeskunde
2
4
240
241
10
Informazioni generali
Il clima
Particolarità geografiche
Time Zones
Numeri e misure
Allgemeines
Klima
Geografische Besonderheiten
Zeitzonen
Zahlen und Maße
10
16
18
22
24
Economy
Wirtschaft
26
L’arte e la cultura
Kunst und Kultur
28
La storia
L’immigrazione in Germania
Geschichte
Einwanderung nach Deutschland
30
35
La religione
Religion
37
Usanze e festività
Le festività nazionali
Le festività regionali
Le festività pasquali
Il periodo prenatalizio
Altre tradizioni natalizie
Giorni commemorativi
Manifestazioni e feste popolari
Bräuche und Feiertage
Einheitliche Fest- bzw. Feiertage
Nicht einheitliche Feiertage
Rund um Ostern
Die Vorweihnachtszeit
Rund um Weihnachten
Gedenktage
Aktionstage und Volksfeste
39
40
41
44
46
48
49
52
Politics and Law
58
Politik und Recht
Stato e Diritto
La Legge fondamentale
Bundestag e Bundesrat
Il Presidente federale e il Cancelliere
La Corte federale costituzionale
I Länder federali
Le elezioni
Le elezioni legislative
Staat und Recht
Das Grundgesetz
Bundestag und Bundesrat
Bundespräsident und Bundeskanzler
Bundesverfassungsgericht
Bundesländer
Wahlen
Bundestagswahlen
58
58
60
62
63
63
64
65
Contents
5
Inhalt
Le elezioni dei parlamenti dei Länder
e del Parlamento europeo
Le elezioni comunali
Il diritto elettorale degli stranieri e la Commissione di rappresentanza degli stranieri
I partiti
Gli Istituti federali e regionali
per la formazione politica
Lo Stato di diritto
Pluralismo e sussidiarietà
Wahlen zum Landtag und zum
Europaparlament
Kommunalwahlen
Ausländerwahlrecht und Ausländerbeirat
66
Parteien
Bundes- und Landeszentralen für
Politische Bildung
Rechtsstaatlichkeit
Pluralismus und Subsidiarität
68
70
La legislazione sugli stranieri
Informazioni generali
Stranieri (non sono membri dell’UE)
Stranieri provenienti da Stati che non
sono membri dell’UE
I cittadini dell’UE e i loro familiari
Ausländerrecht
Allgemeines
Ausländer aus Nicht-EU-Staaten
Einzelheiten zum Status von Ausländern,
die nicht Unionsbürger sind
Unionsbürger und ihre Familienangehörigen
76
76
78
79
La cittadinanza tedesca
Cittadinanza per gli aventi diritto
Regolamentazioni speciali: Concessione
discrezionale della cittadinanza
I figli: cittadinanza tedesca per nascita
Die Deutsche Staatsangehörigkeit
Deutsch durch Anspruchseinbürgerung
Sonderregelung:
„Ermessens-Einbürgerungen“
Kinder: Deutsche Staatsangehörigkeit
durch Geburt
Discriminazione e parità
Discriminazione etnica
Le donne
Molestie sessuali
Maltrattamenti in famiglia
La convivenza di coppie dello stesso sesso
Handicap
Diskriminierung und Gleichstellung
Ethnische Diskriminierung
Frauen
Sexuelle Belästigung
Misshandlung in der Familie
Gleichgeschlechtliche Partnerschaften
Behinderungen
Lavoro e previdenza sociale
70
72
94
101
101
103
104
105
105
106
107
108
109
110
112
Arbeit und soziale Sicherung
La ricerca di un lavoro e l’inizio
del rapporto di lavoro
Il riconoscimento dei titoli
di studio stranieri
L’Ufficio di collocamento
Domanda e offerta di posti di lavoro
nei giornali e in internet
La domanda di lavoro
Le formalità all’inizio del rapporto di lavoro
66
67
Arbeitssuche und -aufnahme
112
Anerkennung ausländischer
Bildungsnachweise
Agentur für Arbeit
Stellenangebote und Stellengesuche
in Zeitungen und Internet
Bewerbung
Formalitäten zur Arbeitsaufnahme
112
113
113
114
114
6
Contents
Inhalt
Sul posto di lavoro
Diritto di lavoro: individuale e collettivo
Il diritto di concordare uno Statuto aziendale
I problemi sul posto di lavoro
Il licenziamento e la protezione
contro il licenziamento
L’orario di lavoro
Tutela del lavoro
La tutela del lavoro per i minorenni
Am Arbeitsplatz
Individuelles und kollektives Arbeitsrecht
Betriebsverfassungsrecht
Probleme am Arbeitsplatz
Kündigung und Kündigungsschutz
116
116
117
119
120
Arbeitszeit
Arbeitsschutz
Kinder- und Jugendarbeitsschutz
121
121
122
UnLavoro e previdenza sociale
Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung
123
La previdenza sociale
L’assicurazione contro le malattie
Assicurazione pensionistica
L’assicurazione per la non autosufficienza
Assicurazione contro la disoccupazione
L’assicurazione antinfortuni
La previdenza sociale internazionale
Sozialversicherung
Krankenversicherung
Rentenversicherung
Pflegeversicherung
Arbeitslosenversicherung
Unfallversicherung
Internationale Sozialversicherung
124
124
126
127
127
127
128
Salario, stipendio e reddito
I contributi di previdenza sociale
Lohn, Gehalt und Einkommen
Sozialabgaben
129
129
Le tasse
Le tasse sul reddito da lavoro dipendente
Le imposte per le Chiese
Steuern
Einkommens- und Lohnsteuer
Kirchensteuer
130
130
131
La vita quotidiana
120
Im Alltag
Imparare il tedesco
Corsi d’integrazione
Corsi di lingua
Istruzione e aggiornamento
Deutsch lernen
Integrationskurse
Sprachkurse
Aus- und Weiterbildung
132
134
136
137
Le buone maniere
Umgangsformen
139
Gli acquisti
Modalità di pagamento
Acquisti rateali, leasing, prestiti
Cambiare un prodotto acquistato
Gli acquisti a prezzi convenienti
I prodotti alimentari
Einkaufen
Bezahlung
Ratenkauf, Leasing, Kredite
Umtauschen
Preisgünstige Einkäufe
Lebensmittel
142
142
143
143
144
146
Contents
7
Inhalt
Le specialità
Deutsche Spezialitäten
148
Le organizzazioni dei consumatori
Verbraucherberatungen
156
La consulenza legale
Rechtsberatung
157
Poste e telecomunicazioni
Lettere, pacchi e affrancatura
Telefono, fax, internet
Cellulari
Le cabine telefoniche
Il servizio telefonico d’informazione
Internet
I numeri verdi
Post und Telekommunikation
Briefe, Pakete und Porto
Telefon, Fax, Internet
Mobiltelefone
Telefonzellen
Telefonauskunft
Internet
Service-Nummern
158
158
160
163
163
164
165
165
La casa
Cercare casa
Il canone d’affitto
Il contratto d’affitto
La tutela dell’inquilino
Gli animali domestici
Il custode e l’amministrazione condominiale
Il regolamento condominiale
Servizio invernale e pulizia della strada
I vicini
La disdetta e la tutela dallo sfratto
Il trasloco
Dividere l’alloggio
Wohnen
Wohnungssuche
Wohnungsmiete
Mietvertrag
Mieterschutz
Haustiere
Hausmeister, Hausverwaltung
Hausordnung
Winterdienst und Kehrwoche
Nachbarn
Kündigung und Kündigungsschutz
Umzug
Wohngemeinschaften
166
166
169
170
171
171
172
172
172
174
174
174
175
L’economia domestica
L’acqua
Elettricità/ corrente e gas
Riscaldamento a gasolio e a carbone
I rifiuti
Il bucato
Haushalt
Wasser
Elektrizität/Strom und Gas
Öl- und Kohleheizung
Müll
Waschen
176
176
176
176
177
178
Denaro e finanze
Le banche
Il conto corrente
Carte bancomat
Le carte di credito
I fidi
Geld und Finanzen
Banken
Giro-Konto
EC-Karten und Geldautomaten
Kreditkarten
Überziehungskredite
181
181
182
185
186
186
8
Contents
Inhalt
Homebanking
L’apertura di un conto corrente
Homebanking
Kontoeröffnung
187
187
Le assicurazioni
Assicurazione di responsabilità civile
Assicurazione domestica
Assicurazione di invalidità pensionabile
Assicurazione di tutela giudiziaria
Assicurazione sulla vita
Versicherungen
Haftpflichtversicherung
Hausratversicherung
Berufsunfähigkeitsversicherung
Rechtsschutzversicherung
Lebensversicherung
188
188
188
189
189
189
I mezzi di trasporto
I mezzi di trasporto pubblici
Il sistema ferroviario: I collegamenti
regionali e a lunga percorrenza
I taxi
La possibilità di ottenere un passaggio
L’automobile
La patente
La registrazione
La revisione TÜV e il controllo ASU
L’assicurazione kasko
Le regole del traffico
I controlli di velocità
L’alcool e l’automobile
L’intervento di primo soccorso
I club automobilistici
Incidenti e guasti
Parcheggiare
L’autolavaggio
La bicicletta
Verkehrsmittel
Öffentliche Verkehrsmittel
Bahn: Regional- und Fernverbindung
190
190
192
Taxi
Mitfahrgelegenheiten
Auto
Führerschein
Anmeldung
TÜV und ASU
Kraftfahrzeugversicherung
Verkehrsregeln
Radarkontrollen
Alkohol und Auto
Erste Hilfe
Verkehrsclubs
Unfälle und Pannen
Parken
Auto waschen
Fahrrad
193
193
194
194
195
195
196
197
198
198
199
192
202
202
203
203
La salute
Servizi di emergenza
I medici
Gli ospedali
Le vaccinazioni
Le farmacie e i medicinali
L’AIDS
La contraccezione e la pianificazione familiare
La gravidanza
I bambini e i ragazzi
L’assegno familiare
Gesundheit
Notdienste
Ärzte
Krankenhäuser
Impfungen
Apotheken und Medikamente
Aids
Verhütung und Familienplanung
Schwangerschaft
Kinder und Jugendliche
Kindergeld
205
205
205
206
206
207
208
208
210
211
211
Contents
9
Inhalt
La scuola d’infanzia
La scuola
I giovani e la formazione professionale
Musica e sport
La televisione
I libri e le favole
La tutela dei minori
Kindergarten
Schule
Jugendliche und Berufsausbildung
Musik und Sport
Fernsehen
Bücher und Märchen
Jugendschutz
212
214
215
216
216
217
217
I media
La stampa
La radio e la TV
Medien
Presse
TV und Radio
219
219
220
Il tempo libero
Lo sport
Il panorama culturale
Le biblioteche
Il cinema
Le videoteche
I caffè
Le birrerie
I ristoranti
Amici e colleghi
Stammtisch
Freizeit
Sport
Kulturelle Angebote
Bibliotheken
Kino
Videotheken
Cafés
Kneipen
Restaurants
Freunde und Kollegen
Stammtisch
222
222
224
224
225
225
226
226
228
229
229
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
Unione europea
I Ministeri federali
Organizzazioni
dei consumatori
Consulenza sociale
(organizzazioni caritative)
Lavoro
Commissione di rappresentanza
degli stranieri
I rifiugiati
Associazioni degli inquilini
Ambasciate/Consolati
Centri di consulenza per l’AIDS
Servizio telefonico di assistenza morale
Le case per le donne vittime di violenza
230
230
230
232
Europäische Union
Bundesministerien
Verbraucherzentralen/
Verbraucherberatungen
Soziale Beratung
(Wohlfahrtsverbände)
Arbeit
Ausländerbeirat
235
236
Flüchtlinge
Mieterbund oder Mieterverein
Botschaft/Konsulat
AIDS-Beratungsstelle
Telefonische Seelsorge
Frauenhäuser
237
237
237
238
238
239
234
Moldawien
Vatikan
Informazioni generali
11
Allgemeines
Country Land
Capital Hauptstadt
Albania Albanien
Austria Österreich
Belgium Belgien
Bosnia Bosnien
Bulgaria Bulgarien
Croatia Kroatien
Cyprus Zypern
Czech Rep. Tschechische Rep.
Denmark Dänemark
Estonia Estland
Finland Finnland
France Frankreich
Germany Deutschland
Great Britain Großbritanien
Greece Griechenland
Hungary Ungarn
Iceland Island
Ireland Irland
Italy Italien
Latvia Lettland
Liechtenstein Liechtenstein
Lithuania Litauen
Luxembourg Luxemburg
Macedonia Makedonien
Malta Malta
Moldova Moldawien
Netherlands Niederlande
Norway Norwegen
Poland Polen
Portugal Portugal
Romania Rumänien
Russia Russland
Slovakia Slowakei
Slovenia Slowenien
Spain Spanien
Sweden Schweden
Switzerland Schweiz
Turkey Türkei
Ukraine Ukraine
Yugoslavia Jugoslawien
Tirana
Wien
Brüssel
Sarajevo
Sofia
Zagreb
Nicosia
Prag
Kopenhagen
Tallin
Helsinki
Paris
Berlin
London
Athen
Budapest
Reykjavík
Dublin
Rom
Riga
Vaduz
Wilna
Luxembourg
Skopje
Valetta
Kischinau
Amsterdam
Oslo
Warschau
Lissabon
Bukarest
Moskau
Bratislava
Ljubljana
Madrid
Stockholm
Bern
Ankara
Kiew
Belgrad
Inhabitants Einwohner
3 260 000
8 054 000
10 146 000
4 383 000
8 409 000
4 778 000
7 374 000
10 518 000
5 200 000
1 487 000
5 110 000
58 060 000
81 869 000
58 605 800
10 467 000
10 100 000
268 000
3 586 000
57 204 000
2 516 000
31 000
3 715 000
410 000
2 118 000
372 000
4 344 000
15 460 000
4 354 000
38 612 000
9 927 000
22 692 000
148 195 000
5 369 000
1 992 000
40 341 000
8 830 000
7 039 000
66 668 000
49 568 000
10 229 000
Informazioni generali
13
Allgemeines
From Berlin Von Berlin
to nach
Albania Albanien
Austria Österreich
Belgium Belgien
Bosnia Bosnien
Bulgaria Bulgarien
Croatia Kroatien
Cyprus Zypern
Czech Rep. Tschechische Rep.
Denmark Dänemark
Estonia Estland
Finland Finnland
France Frankreich
Great Britain Großbritanien
Greece Griechenland
Hungary Ungarn
Iceland Island
Ireland Irland
Italy Italien
Latvia Lettland
Liechtenstein Liechtenstein
Lithuania Litauen
Luxembourg Luxemburg
Macedonia Makedonien
Malta Malta
Moldova Moldawien
Netherlands Niederlande
Norway Norwegen
Poland Polen
Portugal Portugal
Romania Rumänien
Russia Russland
Slovakia Slowakei
Slovenia Slowenien
Spain Spanien
Sweden Schweden
Switzerland Schweiz
Turkey Türkei
Ukraine Ukraine
Yugoslavia Jugoslawien
Tirana
Wien
Brüssel
Sarajevo
Sofia
Zagreb
Nicosia
Prag
Kopenhagen
Tallin
Helsinki
Paris
London
Athen
Budapest
Reykjavík
Dublin
Rom
Riga
Vaduz
Wilna
Luxembourg
Skopje
Valetta
Kischinau
Amsterdam
Oslo
Warschau
Lissabon
Bukarest
Moskau
Bratislava
Ljubljana
Madrid
Stockholm
Bern
Ankara
Kiew
Belgrad
miles Meilen
850
330
400
650
840
490
1580
170
230
670
720
550
580
1140
450
1480
830
740
550
420
530
670
840
1150
800
310
530
340
1430
850
1020
340
450
1160
500
450
1260
780
650
kilometers Km
1360
530
640
1040
1350
790
2540
270
370
1080
1160
880
930
1830
720
2370
1330
1190
880
680
860
1070
1350
1850
1280
500
850
550
2300
1360
1640
540
720
1860
800
750
2030
1250
1040
Baden-
Bayern
Württemberg
Berlin
Brandenburg
Bremen
Hamburg
Hessen
MecklenburgVorpommern
Nieder-
Nordrhein-
sachsen
Westfalen
Rheinland-
Saarland
Pfalz
Sachsen
SachsenAnhalt
SchleswigHolstein
Thüringen
Informazioni generali
15
Allgemeines
Area/km2 Fläche/km2
State of Germany Bundesland
Capital Hauptstadt
Baden-Württemberg
Stuttgart
35 751
10 300 000
Bayern
München
70 552
12 000 000
Berlin
Berlin
889
3 460 000
Brandenburg
Potsdam
29 479
2 600 000
Bremen
Bremen
404
678 000
Hamburg
Hamburg
755
1 700 000
Hessen
Wiesbaden
21 114
6 000 000
Mecklenburg-Vorpommern
Schwerin
23 170
1 800 000
Niedersachsen
Hannover
47 338
7 800 000
Nordrhein-Westfalen
Düsseldorf
34 078
18 000 000
Rheinland-Pfalz
Mainz
19 849
4 000 000
Saarland
Saarbrücken
2 570
1 100 000
Sachsen
Dresden
18 337
4 500 000
Sachsen-Anhalt
Magdeburg
20 455
2 750 000
Schleswig-Holstein
Kiel
15 729
2 700 000
Thüringen
Erfurt
16 171
2 500 000
Inhabitants Einwohner
16
Informazioni generali
Allgemeines
Il clima
Klima
Nonostante la maggior parte del territorio
della Germania si trovi più a nord del confine fra gli USA e il Canada e sia più vicina al
Circolo Polare Artico che all’Equatore, il
clima del Paese è temperato, senza periodi
di estremo freddo o di estremo caldo. La
maggior parte del territorio è situata nella
zona climatica fresco-temperata, dove predominano venti umidi provenienti da nordovest, e più esattamente dal Mare del Nord.
Nella Germania del Nord e del Nord-Ovest,
dove le precipitazioni sono presenti in tutte
le stagioni, il clima è tipicamente oceanico.
Qui l’inverno è relativamente mite e l’estate
non è molto calda. L’est del Paese invece è
caratterizzato da un clima molto più continentale, dove talvolta durante l’inverno può
essere molto freddo per molte settimane,
mentre in estate può fare molto caldo.
Inoltre in questa regione si registrano frequentemente lunghi periodi di assenza di
precipitazioni. Le temperature toccano la
punta massima in luglio e la punta minima
in gennaio. Non di rado si hanno a livello
locale scostamenti sia nell’andamento della
temperatura che nella quantità di precipitazioni, e sul versante ovest delle catene montuose piove di più che sul versante est. Le
regioni protette dalle catene montuose,
come ad es. il bassopiano dell’alto Reno,
sono vere e proprie isole di caldo, che
godono di temperature più elevate che
altrove. Nelle zone pianeggianti della Germania del Nord la temperatura tocca in
estate (luglio) i 18°C, mentre nelle zone
soleggiate del sud arriva fino a 19,4°C.
Obwohl Deutschland zum größten Teil nördlicher als die US-amerikanisch-kanadische
Grenze liegt und auch näher am Polarkreis
als am Äquator, ist das Klima gemäßigt
ohne übermäßige Kälte- oder Hitzeperioden.
Der größte Teil der Bundesrepublik liegt in
der kühl gemäßigten Klimazone, in der
feuchte Winde aus westlichen Richtungen
von der Nordsee vorherrschen.
Ausgesprochen ozeanisch ist das Klima in
Nordwest- und Norddeutschland, wo zu
allen Jahreszeiten Niederschläge fallen. Die
Winter sind dort relativ mild und die Sommer verhältnismäßig kühl. Im Osten weist
das Klima bereits deutlich kontinentale Züge auf. Hier kann es im Winter über längere
Perioden sehr kalt und im Sommer recht
warm werden. Außerdem werden hier des
öfteren länger anhaltende Trockenperioden
registriert. Die Temperaturen verzeichnen
ein Maximum im Juli und ein Minimum im
Januar. Lokale Abweichungen im Temperaturverlauf und in der Niederschlagshöhe
sind häufig. So regnet es an den Westseiten
der Gebirge mehr als an den Ostseiten. Im
Schutze von Gebirgen liegen Wärmeinseln,
zum Beispiel das Oberrheinische Tiefland.
Im Sommer (Juli) werden im Norddeutschen
Tiefland durchschnittlich +18 Grad Celsius
erreicht, in den „Sonnenstuben“ des
Südens sind es sogar 19,4 Grad Celsius.
17
Average annual temperatures in Germany
Jahresdurchschnittstemperaturen in
Deutschland
in C°
≤ 4
4–5
5–6
6–7
7–8
8–9
9 – 10
≥ 10
18
Informazioni generali
Allgemeines
Particolarità geografiche
La Lorelei sul Reno
Il Reno è il fiume tedesco più famoso. La
rocca della Lorelei presso San Goarshausen
sul Reno è una attrazione turistica rinomata.
Il poeta Heinrich Heine ne ha cantato la bellezza in una sua poesia del 19° sec., nella
quale si descrive come le imbarcazioni e i
marinai, storditi dal canto della vergine
Lorelei, affondano trascinati dalla corrente.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Geografische Besonderheiten
Die Lorelei am Rhein
Der Rhein ist der bekannteste deutsche
Fluss. Eine Touristen-Attraktion am Rhein
ist der Lorelei-Felsen bei St. Goarshausen.
Der Dichter Heinrich Heine hat dazu im
19. Jahrhundert ein Gedicht geschrieben:
Vom Gesang der Jungfrau Lorelei betört,
versinken Schiff und Schiffer im Strom.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Informazioni generali
Allgemeines
La costa del Mare del Nord
Nordseeküste
Sulla costa del Mare del Nord si può osservare l’alternarsi dell’alta e della bassa
marea. Con la bassa marea il mare si ritira
scoprendo centinaia di metri di spiaggia,
mentre durante l’alta marea ritorna ad invaderla. Questo fenomeno è dovuto alla forza
di attrazione fra la Terra e la Luna.
Bei einem Besuch an der Nordseeküste sind
Ebbe und Flut zu beobachten. Bei Ebbe ist
nur wenig Wasser zu sehen. Während der
Flut bewegt sich das Wasser teilweise um
mehrere hundert Meter Richtung Ufer. Grund
dafür sind die Anziehungskräfte zwischen
Erde und Mond.
L’isola di Rügen
Rügen
Con le sue scogliere di gesso, nella località
Stubenkammer, immortalate dal pittore
Caspar David Friedrich nei suoi quadri,
Rügen è l’isola tedesca più famosa.
Rügen ist die bekannteste deutsche Ostseeinsel mit den Kreidefelsen von Stubbenkammer, gemalt von Caspar David Friedrich.
Das Ruhrgebiet
Il Bacino della Ruhr
Il Bacino della Ruhr, che fa parte del Land
Renania del Nord-Westfalia, è la regione più
industrializzata della Germania. In questa
regione si trovano le città Gelsenkirchen,
Bochum, Oberhausen, Bottrop e Dortmund.
Il Bacino della Ruhr viene anche chiamato
«Pütt» o «Kohlenpott» (la pentola del carbone). Infatti fino a pochi decenni fa questa
regione viveva della produzione del carbone
e dell’acciaio, mentre oggi il suo sviluppo
economico è caratterizzato dai settori informatico, logistico e delle energie alternative.
Das Ruhrgebiet im Bundesland NordrheinWestfalen ist die größte Industrie-Region der
Bundesrepublik. Dazu gehören Städte wie
Gelsenkirchen, Bochum, Oberhausen, Bottrop und Dortmund. Das Ruhrgebiet wird
auch „der Pütt“ oder „Kohlenpott“ genannt.
Die Region lebte bis vor wenigen Jahrzehnten von der Kohle- und Stahlproduktion.
Heute sind die Bereiche IT, Logistik, Neue
Energien prägend für die wirtschaftliche
Entwicklung der Region.
20
Informazioni generali
Allgemeines
Mainhattan
Mainhattan
I grattacieli del centro cittadino di Francoforte sul Meno (Frankfurt am Main, abbreviato «Ffm») sono così vicini gli uni agli altri
da formare una skyline che ricorda il quartiere di Manhattan a New York, ed è per
questo che si parla di «Mainhattan». Francoforte sul Meno è la città tedesca delle
banche e sede della Banca Centrale Europea
e non va confusa con Francoforte sull’Oder
(Frankfurt/Oder), grande città situata nei
pressi del confine con la Polonia.
Weil die Hochhäuser der Innenstadt in
Frankfurt am Main (Abkürzung: Ffm.) so
dicht nebeneinander stehen, bildet sich
eine Skyline, die an Manhattan in New York
erinnert. Deshalb spricht man von „Mainhattan“. Frankfurt am Main ist die deutsche
Bankenmetropole und Sitz der Europäischen
Zentralbank – nicht zu verwechseln mit
Frankfurt/Oder, einer großen Stadt an der
Grenze zu Polen.
Der Brocken
Il Brocken
Il Brocken è una montagna avvolta nella
leggenda, che si trova nel Land SassoniaAnaltina. Secondo la leggenda nella notte
fra il 30 aprile e il 1° maggio, cosiddetta
«Walpurgisnacht» (la notte di Valpurga), le
streghe si riuniscono su questa montagna
per fare festa.
Lo Spreewald
Lo Spreewald è un vecchio delta interno i
cui bracci navigabili si estendono per centinaia di chilometri. Si dice però che i rinomati «Spreewaldgurken», i cetrioli sott’aceto provenienti da questa zona, siano più
famosi dello stesso Spreewald. Infatti lo
Spreewald ha una lunga tradizione nella
produzione di verdure, vendute poi in tutta
la Germania. Lo Spreewald fa parte della
regione in cui si stabilì il popolo slavo dei
Sorbi.
Der Brocken ist ein sagenumwobener Berg
im Bundesland Sachsen-Anhalt. Alten
Mythen und Märchen zufolge treffen sich
in der so genannten „Walpurgisnacht“ vom
30. April auf den 1. Mai die Hexen zu einer
Feier auf dem Brocken.
Der Spreewald
Der Spreewald ist ein altes Binnendelta mit
einem hunderte Kilometer verzweigten
Wasserwegenetz. Man sagt, die Spreewaldgurke sei bekannter als der Spreewald. Als
bedeutende Gemüsekammer Deutschlands
hat der Spreewald eine lange Tradition. Der
Spreewald gehört zum Siedlungsgebiet des
slawischen Volkes der Sorben/Wenden.
Informazioni generali
21
Allgemeines
La Foresta nera
Der Schwarzwald
La Foresta nera si trova nel Land BadenWürttemberg, nella Germania del Sud, ed è
una delle regioni tedesche più conosciute.
Particolarmente famosi sono gli orologi a
cucù che da qui provengono: allo scoccare
di ogni ora si apre una porticina sulla cassa
dell’orologio, da cui fuoriesce un uccellino
finto che fa «cucù».
Der Schwarzwald im süddeutschen Bundesland Baden-Württemberg gehört zu den
bekanntesten Regionen Deutschlands.
Berühmt sind insbesondere die dort hergestellten Kuckucksuhren: Zu jeder vollen
Stunde öffnet sich am Gehäuse der Uhr
eine Tür, und ein künstlicher Vogel ruft
„Kuckuck“.
Le Alpi
Die Alpen
Le Alpi sono la catena montuosa più estesa
e più alta d’Europa. In Baviera si trova la
cima più alta di tutta la Germania: la
Zugspitze, alta ben 2962 m. Le Alpi costituiscono l’habitat di un’incredibile varietà di
specie animali e vegetali e la riserva
d’acqua più importante d’Europa. La
regione è anche una delle mete turistiche
più frequentate.
Die Alpen sind das größte und höchste Gebirge Europas. Im Bundesland Bayern liegt
die Zugspitze, die mit 2962 Metern der
höchste Berg Deutschlands ist. Die Alpen
beherbergen eine erstaunliche Artenvielfalt
an Pflanzen und Tieren und sind Europas
wichtigstes Wasserreservoir. Zudem ist die
gesamte Region ein beliebtes Tourismusziel.
22
Informazioni generali
Allgemeines
Orario legale e orario solare
L’orario legale inizia l’ultima domenica di
marzo. Nella notte, alle ore 2.00, le lancette
vengono spostate sulle ore 3.00, quindi di
un’ora. L’ultima domenica di ottobre le
lancette vengono di nuovo spostate (dalle
ore 3.00 sulle ore 2.00), ma all’indietro. Il
cambio di orario è ormai applicato in tutta
Europa.
L’orario
Mattino:
7:50 Uhr a.m. – «Sieben Uhr fünfzig»
(le sette e cinquanta) – «Zehn vor acht»
(dieci minuti alle otto) – 7:50
Sera:
19.50 – «Neunzehn Uhr fünfzig»
(le sette e cinquanta) –
«Zehn vor acht» (dieci minuti alle otto) –
19:50 p.m. – 19:50 Uhr
Sommerzeit und Winterzeit
Die Sommerzeit beginnt am letzten Sonntag
im März. Die Uhren werden nachts um zwei
Uhr um eine Stunde auf drei Uhr vorgestellt.
Am letzten Sonntag im Oktober wird die Uhr
wieder zurückgestellt (von drei auf zwei
Uhr). Die Zeitumstellung ist mittlerweile europaweit vereinheitlicht.
23
Time Zones
Zeitzonen
Informazioni generali
Allgemeines
Numeri e misure
Zahlen und Maße
Tutte le misure e i pesi che si usano in Germania sono basati sul sistema metrico, in
base al quale ogni unità di misura è divisibile e moltiplicabile per dieci.
Sämtliche in Deutschland gebräuchliche
Maße und Gewichte basieren auf dem metrischen System. Einzelne Einheiten sind
jeweils ein 10-faches von einander.
Linear measures
Längenmaße
0.04 in
1 mm
inch
Millimeter
0.39 in /0.033 ft
1 cm / 10 mm
foot
Centimeter
3.28 ft / 1.09 yd
1 m / 100 cm
yard
Meter
0.62 m.
1 km / 1000 m
mile
Kilometer
Measures of capacity
Hohlmaße
0.7 gi, gl
0.85
100 ml
British gill
U.S. gill
Milliliter
1.7 pt
2.11
1 l / 1000 ml
British pint
U.S. liquid pint
Liter
0.88 qt
1.06 qt
1l
British quart
U.S. liquid quart
Liter
2.2 gal
2.64
10 l
British gallon
U.S. liquid gallon
Liter
0.61 bbl, bl
0.89
100 l
British barrel
U.S. barrel
Liter
Informazioni generali
25
Allgemeines
Weights
Gewichte
15.38 gr.
1 gr / 1000 mg
grain
Gramm / Milligramm
3.53 oz.
100 gr
ounce
Gramm
1.1 lb.
500 gr / 1 Pfund / 1/2 kg
pound
Gramm / Pfund / Kilogramm
0.078 qr.
0.088
1 kg / 1000 gr
quarter
U.S. quarter
Kilogramm
3.94 qr.
4.41
1 Zentner / 50 kg
quarter
U.S. quarter
Zentner
1.97 cwt.
2.2
100 kg
hundredweight
U.S. hundredweight
Kilogramm
0.98 t.
1.1
1 T / 1000 kg
long ton
U.S. short ton
Tonne
Temperature
Temperatur
0° F
-17,78° C
Fahrenheit
Celsius
32° F
0° C
Fahrenheit
Celsius
100° F
47,12° C
Fahrenheit
Celsius
212° F
100° C
Fahrenheit
Celsius
26
Economy
Wirtschaft
L’economia
Wirtschaft
La Repubblica Federale Tedesca è una delle
economie più grandi del mondo. Nel 2003 il
prodotto interno lordo reale ammontava a
2.130 miliardi di euro e il reddito pro capite
a 28.000 euro.
Così come avviene nelle altre nazioni economicamente forti, anche in Germania il settore industriale sta subendo una forte contrazione a favore del settore terziario. La
produzione industriale, ad es. nel settore
metalmeccanico, copre circa un terzo della
ricchezza economica complessiva. Ricordiamo che la Germania è il terzo produttore
mondiale di automobili, dopo gli USA e il
Giappone. Ma anche le macchine e gli
impianti elettrotecnici sono ritenuti sinonimo di «qualità made in Germany» ed è per
questo che sono i beni d’esportazione più
importanti. Altri importanti rami industriali
dell’economia tedesca sono l’industria chimica e quella che produce beni di consumo.
La produzione agraria in Germania differisce
da regione a regione. Infatti mentre nelle
pianure della Germania del nord ed in particolare nei Länder orientali si producono
soprattutto cereali e barbabietole, nella Germania del sud, ed in particolare nelle
regioni collinari più alte la produzione agraria è concentrata soprattutto sulla produzione di verdure, latte e carne. A questo si
aggiunge la produzione viticola, presente
nella Germania sud-occidentale circoscritta
alle vallate dove scorrono il Reno, il Meno e
la Mosella. Invece la regione che produce la
maggior quantità della birra tedesca è la
Renania del Nord-Westfalia. La Baviera a
sua volta ha la fama di essere la regione in
cui si consuma la maggior quantità di birra.
La produzione agraria nazionale copre non
solo quasi il 90% del fabbisogno interno,
Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu
den größten Wirtschaftsnationen der Welt.
Das Bruttoinlandsprodukt betrug im Jahr
2003 real 2.130 Milliarden Euro und das
Pro-Kopf-Einkommen 25.800 Euro.
Wie in den übrigen großen Wirtschaftsnationen geht auch in Deutschland der industrielle Sektor zugunsten der sogenannten
„Dienstleistungsbranche“ zurück. Das produzierende Gewerbe – zum Beispiel der
Maschinenbau – hat einen Anteil von rund
einem Drittel am gesamten wirtschaftlichen
Aufkommen. Deutschland ist nach den USA
und Japan der drittgrößte Automobilproduzent. Maschinen und elektrotechnische Anlagen gelten als Inbegriff „deutscher Wertarbeit“ und stellen die wichtigsten Exportgüter dar. Weitere bedeutende Industriezweige sind die Chemie-Industrie sowie die
Produktion von Verbrauchsgütern.
Die landwirtschaftliche Produktion in der
Bundesrepublik unterscheidet sich von
Region zu Region. Im nördlichen Flachland
Deutschlands und insbesondere in den
östlichen Bundesländern werden bevorzugt
Getreide und Zuckerrüben angebaut. Im
bergigen Süddeutschland produziert die
Landwirtschaft vorwiegend Gemüse, Milch
und Fleisch. Die meisten Flussniederungen
im Süden und Westen Deutschlands entlang
der Flüsse Rhein, Main oder Mosel, sind
Weinanbaugebiete. Bier wird zum größten
Teil in Nordrhein-Westfalen gebraut. Als
Land des Biergenusses gilt Bayern. Neben
dem Export deckt die einheimische Landwirtschaft beinahe 90 Prozent des nationalen Bedarfs ab.
Economy
27
Wirtschaft
ma offre anche prodotti che vengono esportati.
Ciò non toglie che circa un terzo del territorio del Paese, soprattutto al sud, sia occupato da boschi e foreste che coprono quasi
completamente il fabbisogno interno di
legno. Dopo che negli anni 70 si è verificata
una diminuzione delle aree boschive a
causa del forte inquinamento dell’aria e del
suolo, fenomeno questo chiamato allora
«Waldsterben» (decimazione dei boschi), si
sta cercando ormai da tempo di allargare
con interventi mirati il patrimonio di una
risorsa rinnovabile così importante.
Il sistema economico della Repubblica Federale Tedesca è caratterizzato da un’economia di mercato libera e sociale. Il
concetto di «Soziale Marktwirtschaft» (economia sociale di mercato) indica un modello
economico in cui lo stato pur promuovendo
fondamentalmente la libertà economica,
svolge contemporaneamente una funzione
di regolamentazione e di controllo della
stessa, con l’obiettivo di evitare effetti
sociali negativi.
Nahezu ein Drittel des gesamten Landes,
besonders in Süddeutschland, ist bewaldet.
Die Wälder decken den Inlandsbedarf an
Holz zum großen Teil ab. In den 70er Jahren
ging aufgrund der jahrelangen Luft- und
Bodenverschmutzungen der Waldbestand
zurück. Man sprach vom „Waldsterben“.
Seither wird mit gezielten Programmen versucht, das Vorkommen der erneuerbaren
Ressource Holz wieder auszubauen.
Die Wirtschaftsordnung der Bundesrepublik
wird als freie und soziale Marktwirtschaft
beschrieben. Der Begriff „Soziale Marktwirtschaft“ kennzeichnet ein Wirtschaftsmodell,
das bei grundsätzlicher Unterstützung der
wirtschaftlichen Freiheit zugleich die Regulierungs- und Kontrollfunktion des Staates
betont, um unsoziale Auswirkungen zu verhindern.
L’arte e la cultura
Kunst und Kultur
L’arte e la cultura
In Germania l’arte e la cultura affondano le
loro radici nell’eredità della cultura antica,
ebraica e cristiana, nonché nell’evoluzione
storica avvenuta in Europa. Nell’era
moderna hanno trovato sbocco anche
influssi culturali provenienti dagli USA, dall’Asia e dall’Africa.
Il poema epico «I Nibelunghi», scritto in alto
tedesco medio, è altrettanto tedesco quanto
le tragedie classiche di Friedrich Schiller. La
lettura di poeti persiani classici ha ispirato a
Johann Wolfgang von Goethe il «West-Östlicher-Divan»; mentre l’architettura del
romanticismo tedesco è stata influenzata
dallo stile gotico francese: infatti in passato
l’Europa costituiva un ambiente culturale i
cui Paesi si influenzavano a vicenda.
L’arte figurativa e la letteratura della Germania occidentale dopo il 1945 sono ricche
di sperimentazioni e assorbono spunti provenienti da altri Paesi, mentre nella Germania orientale regnava il realismo socialista. Joseph Beuys è stato il primo artista
tedesco ad esporre le proprie opere nel
Museum of Modern Art di New York.
Accanto a Hermann Hesse, è Günter Grass
lo scrittore tedesco più famoso. L’adattamento cinematografico del suo romanzo
«Il tamburo di latta» ha addirittura vinto il
premio Oscar che viene assegnato a Hollywood.
Nell’architettura moderna e nel design dei
beni di consumo sono evidenti le influenze
provenienti dall’Italia e dai paesi del nord. I
diversi influssi si esprimono anche nelle
abitudini quotidiane: nei bar ad es. non si
beve soltanto il classico caffè tedesco, ma
anche the, caffè espresso, cappuccino e
café au lait; nei ristoranti il contorno non è
più costituito solo da patate, e inoltre ven-
Kunst und Kultur
Kunst und Kultur sind in Deutschland geprägt durch antikes, jüdisches und christliches Erbe sowie durch die historische Entwicklung innerhalb Europas. In der Neuzeit
haben kulturelle Einflüsse der USA, aber
auch Asiens und Afrikas ihren Niederschlag
gefunden.
Das mittelhochdeutsche „Nibelungenlied“
ist genauso deutsch wie die klassischen
Tragödien von Friedrich Schiller. Die Lektüre
altpersischer Dichtung regte Johann Wolfgang von Goethe zum „West-Östlichen
Diwan“ an.
Die Formen der französischen Gotik lösten
den Baustil der Romanik in Deutschland ab.
Europa war in früheren Zeiten ein kultureller
Raum, dessen Länder sich gegenseitig nachhaltig beeinflussten.
Die westdeutsche Bildende Kunst und Literatur nach 1945 ist experimentierfreudig und
nimmt Anregungen aus fremden Ländern
auf, in Ostdeutschland herrschte der sozialistische Realismus vor. Als erster Deutscher
stellte Joseph Beuys im Museum of Modern
Art in New York aus. Als bekanntester deutscher Autor neben Herrmann Hesse gilt
Günter Grass, dessen Verfilmung des
Romans „Die Blechtrommel“ einen Oscar in
Hollywood erhielt.
Die moderne Architektur und das Design der
Güter des täglichen Lebens ist von italienischem und nordischem Einfluss geprägt. In
Cafés wird neben Filterkaffee und Tee auch
Espresso, Capuccino und Milchkaffee getrunken, als Essensbeilage erhält man
neben Kartoffeln auch französisches
Baguette oder türkisches Fladenbrot.
Die deutsche Unterhaltungsmusik ist stark
amerikanisch geprägt. Aber die klassische
deutsche Musik Ludwig van Beethovens ist
L’arte e la cultura
Kunst und Kultur
gono serviti anche la baguette francese
oppure il pane turco.
La musica leggera tedesca è fortemente
influenzata dalla musica di provenienza
americana. Mal nel panorama musicale del
Paese la musica classica, come ad es. le
opere di Beethoven, è altrettanto rappresentata quanto la musica popolare o
altre musiche dai ritmi orientali e africani.
Quindi si può a ragione sostenere che l’arte
e la cultura in Germania sono poliedriche e
varie, in quanto caratterizzate da influssi
regionali, europei ed internazionali.
genauso vertreten wie deutsche Volksmusik
und Musikrichtungen mit orientalischen und
afrikanischen Rhythmen.
Kunst und Kultur in Deutschland sind
facettenreich und vielfältig, da sie regional,
europäisch und international geprägt sind.
30
La storia
Geschichte
La storia
Geschichte
I’Impero Tedesco sorge dall’Impero Franco
di Carlo Magno, re dei Franchi dal 768 e
imperatore romano dall’800 all’814.
L’Impero Tedesco come stato federale venne
fondato nel 1871, ed Otto von Bismark ne
divenne il cancelliere. Precedentemente, e
più esattamente dal 1815 con lo scioglimento del primo Impero Tedesco, la Germania era suddivisa in tanti staterelli. Con
la fine della prima guerra mondiale
(1914–1918) l’Impero Tedesco venne soppiantato dalla prima Repubblica Tedesca, la
Repubblica di Weimar, che tramontò con
l’avvento di Hitler al potere. A favorire la sua
nomina a Cancelliere il 23 gennaio del 1933
non furono tanto le difficili condizioni politiche ed economiche in cui versava la
Repubblica, quanto la scarsa predisposizione alla democrazia della classe dirigente
di allora. La dittatura nazista si è resa colpevole di genocidio, dell’olocausto e dello
scoppio della seconda guerra mondiale
(1939-1945). L’8 maggio 1945 la Germania
dichiara la resa e le forze alleate vittoriose,
costituite da Unione Sovietica, USA, Gran
Bretagna e Francia suddividono il territorio
tedesco in quattro settori occupati.
Il 23 maggio 1949 si proclama nei tre settori
occidentali, sotto la sorveglianza degli
alleati, la nascita della Repubblica Federale
Tedesca, che assume la forma di democrazia parlamentare e il cui ordinamento si
fonda sulla Legge fondamentale («Grundgesetz»), la Costituzione della Germania.
Konrad Adenauer è stato il primo cancelliere
tedesco, e in questa veste ha esercitato nei
primi anni della Repubblica Federale una
forte influenza.
Il 7 ottobre 1949 nel settore occupato
dall’Unione Sovietica venne fondata la
Das Deutsche Reich erwuchs aus dem
Frankenreich Karls des Großen, König der
Franken seit 768 und Römischer Kaiser von
800 bis 814. Als Bundesstaat wird 1871 das
Deutsche Kaiserreich gegründet. Otto von
Bismarck wird Reichskanzler. Zuvor war
Deutschland seit 1815 nach der Auflösung
des ersten Deutschen Reiches in einzelne
Kleinstaaten zersplittert. Mit dem Ende des
Ersten Weltkrieges (1914–1918) folgt dem
Kaiserreich die erste deutsche Demokratie,
die Weimarer Republik.
Neben den harten politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen führt vor
allem die mangelnde demokratische Einstellung der Eliten in Deutschland am 30.
Januar 1933 mit der Ernennung Adolf Hitlers
zum Reichskanzler zum Ende der Weimarer
Republik. Die nationalsozialistische Diktatur
verantwortet Völkermord, Holocaust und
den Zweiten Weltkrieg (1939–1945). Am 8.
Mai 1945 kapituliert Deutschland und wird
von den alliierten Siegermächten Sowjetunion, USA, Großbritannien und Frankreich
in vier Besatzungszonen aufgeteilt.
Unter alliierter Aufsicht wird in den drei
westlichen Besatzungszonen am 23. Mai
1949 die Bundesrepublik Deutschland als
parlamentarische Demokratie mit dem
„Grundgesetz“ als Verfassung gegründet.
Konrad Adenauer prägte als erster deutscher Bundeskanzler wesentlich die Gründerjahre der BRD.
In der sowjetischen Besatzungszone wird
am 7. Oktober 1949 die Deutsche Demokratische Republik gegründet. Die Verfassung der DDR von 1949 ist formal noch
von den Prinzipien der parlamentarischen
Demokratie geprägt, in der Praxis setzt
sich aber bald die sozialistische Einheits-
32
History
Geschichte
Repubblica Democratica Tedesca. La carta
costituzionale della RDT del 1949 si richiama
formalmente ancora ai principi della democrazia parlamentare, ma in realtà ben presto
il Partito Unico Socialista (SED) impone il
proprio monopolio di potere.
Il famoso Muro di Berlino costruito nel 1961
nella Germania divisa, simboleggia il conflitto fra Est e Ovest degli anni 50 e 60
durante la Guerra fredda. I due Stati tedeschi riusciranno a riavvicinarsi soltanto grazie alla politica di distensione praticata dal
governo Brandt/Scheel negli anni 70. I
mutamenti politici avviati nell’Unione Sovietica alla fine degli anni 80 sotto la pressione della nuova politica di «glasnost» e
«perestrojka» contribuiscono anche a far
crollare il sistema politico della RDT.
In seguito alla fuga in massa dal Paese
iniziata nell’agosto del 1989 e alle «manifestazioni del lunedì», proteste della popolazione a favore di un rinnovamento democratico, il 9 novembre del 1989 una «pacata
rivoluzione» provoca la caduta del muro di
Berlino che aveva diviso la Germania. Nel
marzo 1990 si tengono nella RDT le prime
elezioni libere. Il 2 luglio 1990 entra in
vigore il trattato che sancisce l’unione
monetaria, economica e sociale. Il 3 ottobre
1990 viene proclamata la riunificazione
della Germania. Il cancelliere Helmut Kohl
ha molti meriti riguardo la riunificazione
della Germania e la collaborazione degli
Stati europei.
partei (SED) mit ihrem Machtmonopol
durch.
Symbol für den Ost-West-Konflikt der 50er
und 60er Jahre im Kalten Krieg ist im geteilten Deutschland die Errichtung der Berliner
Mauer im Jahr 1961. Erst mit der Entspannungspolitik der Regierung Brandt/Scheel in
den 70er Jahren können sich die beiden
deutschen Staaten wieder annähern. Mit
den in der Sowjetunion unter den Schlagworten Glasnost und Perestroika eingeleiteten politischen Veränderungen zerbricht
Ende der 80er Jahre auch das politische
System der DDR.
Nach der Flüchtlingsbewegung seit August
1989 und den Montagsdemonstrationen für
eine demokratische Erneuerung in der DDR
fällt am 9. November 1989 durch eine friedliche Revolution die Mauer, die Deutschland
geteilt hat. Erste freie Wahlen in der DDR
finden im März 1990 statt. Der Vertrag über
die Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion
tritt am 2. Juli 1990 in Kraft. Am 3. Oktober
1990 wird Deutschland wiedervereinigt.
Bundeskanzler Helmut Kohl hat sich um die
Wiedervereinigung Deutschlands und das
Zusammenwachsen Europas verdient
gemacht.
Berlin Wall (1961-1989)
Berliner Mauer (1961-1989)
34
History
L’esposizione «Fragen an die deutsche
Geschichte» (Domande sulla storia
della Germania)
Historische Ausstellung im Deutschen
Dom
Am Gendarmenmarkt
10117 Berlin
Admission free
Fragen an die deutsche Geschichte
Historische Ausstellung im Deutschen
Dom
Am Gendarmenmarkt
10117 Berlin
Entrata libera
Haus der Geschichte der Bundesrepublik
Deutschland
Willy-Brandt-Allee 14
53113 Bonn
Telefono: 02 28 - 91 65 - 0
www.hdg.de
Deutsches Historisches Museum
Unter den Linden 2
10117 Berlin
www.dhm.de
Geschichte
L’inno nazionale
Nationalhymne
Nell’agosto del 1841 Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) scrisse il testo della «Canzone dei tedeschi», su una melodia composta nel 1796 da Joseph Haydn (1732–1809).
L’11. 8. 1922 il primo governo socialdemocratico lo elevò ad inno nazionale. Oggi in
occasione di eventi ufficiali viene cantata
soltanto la terza strofa.
Der Textdichter Hoffmann von Fallersleben
(1798–1874) schrieb das „Lied der Deutschen“ im August 1841. Die Melodie entstammt einer Komposition von Joseph
Haydn (1732–1809) aus dem Jahr 1796. Am
11.8.1922 erhob die erste sozialdemokratische Regierung das Lied der Deutschen zur
Nationalhymne. Die dritte Strophe wird
heute bei offiziellen Anlässen gesungen.
La casa della storia
Dal 1945 esiste a Bonn il museo «Haus der
Geschichte der Bundesrepublik Deutschland», che offre un’idea tangibile della
storia della Repubblica Federale Tedesca. Il
sito internet del museo è www.hdg.de.
Haus der Geschichte
Das Museum „Haus der Geschichte der
Bundesrepublik Deutschland“ in Bonn vermittelt einen plastischen Eindruck von der
Geschichte der Bundesrepublik seit 1945.
www.hdg.de
History
35
Geschichte
L’immigrazione in Germania
Einwanderung nach Deutschland
La Germania è sempre stato un Paese meta
di stranieri. Nel corso della storia gli immigrati sono arrivati in questo Paese spinti da
molteplici motivi: alcuni vi sono giunti come
operai o commercianti, altri come rifugiati.
Uno dei gruppi di immigrati più noto e
numeroso nella storia della Germania è
stato quello degli Ugonotti, arrivati dalla
Francia nel 17° sec. per scappare dalle persecuzioni religiose. Un altro gruppo di
immigrati, arrivato invece alla fine del 19°
sec., è quello dei cosiddetti «polacchi della
Ruhr». Questi immigrati trovarono lavoro
soprattutto nelle miniere di carbone della
zona della Ruhr, dove una gran parte di loro
rimase.
Dalla fine degli anni 50 giunsero in Germania molti immigrati attirati dai cosiddetti
«Anwerbeabkommen», trattati di reclutamento nati in conseguenza del fatto che la
Germania occidentale stava vivendo il proprio «miracolo economico», che fece
aumentare il fabbisogno di manodopera.
Trattati di questo tipo vennero stipulati ad
es. con l’Italia, la Turchia, la Jugoslavia e il
Marocco. Invece nella RDT la manodopera
arrivò soprattutto dal Vietnam e da diversi
Stati africani. Verso la fine degli anni 80,
con l’apertura delle frontiere dei Paesi dell’Europa Orientale, un numero sempre maggiore dei cosiddetti «Aussiedler» (persone
di origine tedesca residenti in quei territori
pero tuttavia riconosciuti cittadini tedeschi)
decise di rientrare in Germania. Fra il 1990 e
il 2000 ne sono giunti in Germania oltre due
milioni. Un altro gruppo numeroso di immigrati è quello costituito dai rifugiati politici
e di guerra.
Dei 7 milioni di stranieri, che vivono oggi in
Germania e che costituiscono il 9% della
Schon immer sind Menschen nach Deutschland eingewandert. Ihre Beweggründe waren seit jeher vielfältig. Die einen kamen als
Arbeiter oder Händler; andere waren Flüchtlinge. Zu den bekannteren und größeren
Einwanderergruppen in der deutschen Geschichte gehören die „Hugenotten“: Im
17. Jahrhundert kamen sie als Glaubensflüchtlinge aus Frankreich. Eine andere
Gruppe bildeten im 19. Jahrhundert die so
genannten „Ruhrpolen“: Einwanderer polnischer Herkunft, die überwiegend in den
Kohlegruben des Ruhrgebietes arbeiteten
und vielfach dort ansässig wurden.
Seit Ende der 50er Jahre kamen viele Einwanderer auf Grund von „Anwerbe-Abkommen“ nach Deutschland. In West-Deutschland war das „Wirtschaftswunder“ für die
Einwanderung ausschlaggebend: Die boomende Wirtschaft brauchte Arbeitskräfte.
Anwerbe-Abkommen wurden u.a. mit Italien,
der Türkei, Jugoslawien sowie Marokko geschlossen. In die DDR kamen z.B. Arbeitnehmer aus Vietnam und afrikanischen Staaten.
Nach dem Wegfall der Ausreisebeschränkungen in den Ländern des ehemaligen Ostblocks gegen Ende der 80er Jahre wanderten verstärkt deutsch-stämmige „Aussiedler“ ein. Von 1990 bis 2000 kamen über
zwei Millionen „Aussiedler“ nach Deutschland. Eine weitere große Zuwanderungsgruppe sind politisch Verfolgte und Kriegsflüchtlinge.
Heute leben über sieben Millionen Ausländer in Deutschland – knapp neun Prozent
der Wohnbevölkerung. Ein Viertel davon ist
in Deutschland geboren. Die Mehrheit lebt
in den alten Bundesländern, die meisten
seit zehn Jahren und länger.
36
History
Geschichte
popolazione, un quarto è nato nel paese. La
maggioranza degli stranieri vive nei Länder
della vecchia Repubblica Federale da più di
dieci anni.
Ogni anno arrivano in Germania 800.000
persone circa, mentre 700.000 l’abbandonano: alcuni dei nuovi arrivati restano soltanto temporaneamente, altri invece per
sempre. Questa percentuale così alta di presenze straniere è il motivo per cui ormai si
parla della Germania come di una «società
di immigrazione», fenomeno evidenziato
anche dal fatto che una parte della vita culturale e pubblica è caratterizzata dalla presenza degli immigrati e dei loro figli, così
come la vita economica: le imprese fondate
e gestite da immigrati sono infatti sempre
più numerose. Le attività di tali imprese non
sono limitate solo alla gestione di ristoranti,
ormai presenti ovunque, ma si estendono
sempre di più a tutti i settori del terziario e
dell’economia produttiva.
Anche i sindacati contano molti iscritti fra
gli immigrati. Al contrario, la presenza degli
immigrati nell’ambiente politico generale,
ad es. nei parlamenti comunali, dei Länder e
in quello nazionale è tuttora relativamente
esigua.
Jedes Jahr ziehen etwa 800.000 Menschen
nach Deutschland und fast 700.000 ziehen
fort. Manche bleiben nur vorübergehend,
andere für immer. Man spricht daher auch
von einer „Einwanderungsgesellschaft“. So
wird ein Teil des kulturellen und öffentlichen
Lebens von Einwanderern und ihren Kindern
mitgeprägt und repräsentiert.
Inzwischen gibt es zahlreiche Unternehmen,
die von Einwanderern gegründet wurden.
Ihre geschäftlichen Aktivitäten beschränken
sich nicht nur auf den überall sichtbaren Betrieb von Restaurants. Sie sind immer mehr
in allen Bereichen der Dienstleistung und
der gewerblichen Wirtschaft vertreten.
Auch in den Gewerkschaften sind zahlreiche
Einwanderer organisiert. In der allgemeinen
Politik in den Kommunalparlamenten,
Landesparlamenten und im Bundestag ist
die Zahl der Repräsentanten mit Migrationshintergrund dagegen noch vergleichsweise
gering.
La religione
Religion
La religione
Religion
„La libertà di fede e di coscienza e la libertà
di professare la propria fede religiosa e
civile sono inviolabili». (Art. 4 comma 1 della
Legge Fondamentale)
Le confessioni più diffuse in Germania sono
quella cattolica e quella protestante che
contano rispettivamente 28 milioni di
membri. Con quasi tre milioni di membri, i
musulmani costituiscono la comunità religiosa più numerosa, immediatamente dopo
queste due. La comunità mussulmana è
costituita da una maggioranza sunnita e da
una minoranza sciita e di aleviti. La comunità ebraica è la terza comunità religiosa
nella Repubblica Federale Tedesca.
Altre comunità sono ad es. la cristiano-ortodossa, quella induista, buddista e bahai.
Complessivamente esistono in Germania
oltre 160 comunità religiose diverse. Tuttavia le festività delle diverse comunità religiose, come la festa del sacrificio e la festa
dello zucchero musulmana o la Pasqua
ebraica non hanno lo status di giorno
festivo.
„Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens
und die Freiheit des religiösen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich.“ (Art. 4 Abs. 1 GG)
Die am weitesten verbreiteten Konfessionen
in der Bundesrepublik sind die Evangelische
und die Katholische Kirche mit jeweils rund
28 Millionen Mitgliedern. Mit knapp drei
Millionen Mitgliedern bilden die Angehörigen des muslimischen Glaubens die nächst
größere Gruppe. Die große Mehrheit der
Muslime sind Sunniten, ein kleinerer Teil
sind Schiiten und Alewiten. Die jüdische
Religionsgemeinschaft ist die drittgrößte
Religionsgemeinschaft der Bundesrepublik
Deutschland.
Weitere Religionsgemeinschaften sind unter
anderem Orthodoxe Christen, Hindus,
Buddhisten und Bahai. Insgesamt gibt es in
Deutschland mehr als 160 verschiedene
Religionsgemeinschaften. Die Feiertage der
Muslime, Juden und anderer religiöser Minderheiten, wie das islamische Opferfest und
das „Zuckerfest“ oder das jüdische PassahFest, sind keine arbeitsfreien Feiertage in
Deutschland.
38
Usanze e festività
Bräuche und Feiertage
Le festività nazionali
Einheitliche Fest- bzw. Feiertage
Nei giorni in cui cadono tali festività generalmente non si lavora, tranne che in alcuni
settori del terziario, come ad es. nei caffè,
ristoranti e cinema, che sono aperti al pubblico. Tradizionalmente le festività natalizie
e pasquali costituiscono per le famiglie
un’occasione d’incontro, mentre nella
coscienza comune il loro significato religioso si va lentamente perdendo.
An diesen Feiertagen wird generell nicht gearbeitet. Nur manche Dienstleistungsgeschäfte wie Cafés und Bäckereien, Restaurants und Kinos sind in der Regel geöffnet.
Das Weihnachtsfest und das Osterfest sind
traditionell die Termine für Besuche bei der
Familie. Ihre religiöse Bedeutung ist im allgemeinen Bewusstsein eher rückläufig.
Neujahr
Capodanno
L’inizio di un nuovo anno viene festeggiato
nella notte fra il 31 dicembre e il 1° gennaio.
Così come in molti altri Paesi, anche in Germania a San Silvestro si organizzano grandi
feste e a mezzanotte si saluta l’arrivo del
nuovo anno con fuochi d’artificio. Il 1° gennaio (Capodanno) è in tutto il Paese un
giorno festivo.
Der Beginn des neuen Jahres wird in der
Silvesternacht vom 31. Dezember auf den 1.
Januar gefeiert. Wie in vielen anderen
Ländern auch gibt es überall große Silvesterfeiern und um Mitternacht wird das neue
Jahr mit einem Feuerwerk begrüßt.
Der 1. Januar (Neujahr) ist dann allgemeiner
Feiertag.
Das Osterfest
Pasqua
La festa di Pasqua con Venerdì Santo («Karfreitag»), Domenica di Pasqua («Ostersonntag») e Lunedì dell’Angelo («Ostermontag»)
è la festività cristiana più importante
dell’anno ecclesiastico e anche la festività
di più lunga tradizione, istituita per ricordare e celebrare la morte (per crocifissione)
e la resurrezione (Domenica di Pasqua) di
Gesù. La crocifissione e la resurrezione di
Gesù sono elementi fondamentali della fede
cristiana, che considera la morte non come
fine ma come salvezza. La Pasqua cade
sempre la prima domenica successiva alla
luna piena primaverile. In Germania sia il
Venerdì Santo che il Lunedì dell’Angelo
sono giorni festivi.
Ostern ist mit „Karfreitag“, „Ostersonntag“
und „Ostermontag“ das höchste christliche
religiöse Fest und Hauptfest im Kirchenjahr.
Es ist das älteste Fest der Kirche zum
Gedächtnis an den Tod (Kreuzigung) und die
Auferstehung (Ostersonntag) Jesu Christi.
Kreuzigung und Auferstehung sind Fundamente des christlichen Glaubens. Der Tod
wird nicht als Ende, sondern als Erlösung
gesehen. Der Termin des Osterfestes ist
jeweils der erste Sonntag nach dem
Frühlingsvollmond. Karfreitag und Ostermontag sind arbeitsfreie Feiertage.
Usanze e festività
39
Bräuche und Feiertage
Il 1° maggio
1. Mai
Come in molti altri Paesi del mondo, anche
in Germania il 1° maggio è un giorno festivo
dedicato al «movimento dei lavoratori». La
mattina del 1° maggio la confederazione
sindacale tedesca (DGB) organizza dimostrazioni e manifestazioni politiche in tutto
il Paese. Mentre la sera precedente il 1°
maggio si organizzano un po’ dappertutto
feste danzanti, con cui si saluta l’arrivo di
questo mese («Tanz in den Mai»). Queste
feste si richiamano ad una vecchia tradizione, con cui si salutava l’arrivo definitivo
della primavera. In alcune località viene
innalzato anche il «Maibaum» (l’albero di
maggio), anche questa una vecchia tradizione con cui originariamente si onorava la
fertilità della primavera, rappresentata simbolicamente dal «Maibaum».
Der 1. Mai ist wie in vielen anderen Ländern
der Feiertag der „Arbeiterbewegung“. Der
Deutsche Gewerkschaftsbund (DGB) organisiert am Morgen des 1. Mai in vielen größeren Städten Demonstrationen und politische
Kundgebungen. Am Abend vor dem 1. Mai
werden überall Partys unter dem Motto
„Tanz in den Mai“ veranstaltet. Hiermit wird,
eine Fortsetzung alter Traditionen, der Frühlingsmonat Mai begrüßt. Mancherorts werden auch „Maibäume“ aufgestellt. Auch
dies ist eine alte Tradition: Der Maibaum ist
ursprünglich ein Symbol, das die Fruchtbarkeit des Frühlings symbolisiert.
L’Ascensione
L’Ascensione («Christi Himmelfahrt») cade
40 giorni dopo Pasqua. Questa festività è
stata istituita per celebrare l’ascensione di
Gesù al cielo e cade sempre di giovedì, nove
giorni prima della Pentecoste.
La Pentecoste
La Pentecoste comprende in Germania la
Domenica e il Lunedì di Pentecoste («Pfingstsonntag» e «Pfingstmontag»), e cade 50
giorni dopo Pasqua. La discesa dello Spirito
Santo nel giorno di Pentecoste ha dato
l’avvio all’opera missionaria degli Apostoli.
Quindi si può ritenere la Pentecoste il
momento della nascita della Chiesa. Il
Lunedì di Pentecoste è un giorno festivo.
Himmelfahrt
„Christi Himmelfahrt“ ist der 40. Tag nach
Ostern. Im Mittelpunkt dieses Feiertages
steht der Aufstieg Jesu zu seinem Vater in
den Himmel. Das Fest Christi Himmelfahrt
fällt immer auf einen Donnerstag, neun Tage
vor Pfingsten.
Das Pfingstfest
„Pfingsten“ mit „Pfingstsonntag“ und
„Pfingstmontag“ bezeichnet den 50. Tag
nach Ostern. Die Sendung des “Heiligen
Geistes” zu Pfingsten war der Ausgangspunkt des missionarischen Wirkens der
Jünger Jesu. Das Pfingstfest kann daher als
Geburtstag der Kirche bezeichnet werden.
Der Pfingstmontag ist ein arbeitsfreier
Feiertag.
40
Usanze e festività
Bräuche und Feiertage
Il 3 ottobre
3. Oktober
Il 3 ottobre è la data ufficiale della firma dell’accordo di riunificazione della Germania
Ovest con la Germania Est nel 1990. Paragonata a festività simili di altri Paesi, come
«Il giorno della Repubblica» (14 luglio) in
Francia oppure il «Giorno dell’indipendenza» (4 luglio) negli USA, si può dire che
questa festa nazionale viene celebrata in
tono molto più sommesso. Non si organizzano parate militari, ma soltanto ceremonie
con discorsi di carattere politico nei Parlamenti regionali e in molti municipi.
Der 3. Oktober ist der Tag der offiziellen, vertraglichen Wiedervereinigung von West- und
Ostdeutschland im Jahr 1990. Dieser „Nationalfeiertag“ wird im Vergleich zu Nationalfeiertagen in anderen Ländern – etwa
dem „Tag der Republik“ (14. Juli) in Frankreich oder dem „Unabhängigkeitstag“
(4. Juli) in den USA – recht zurückhaltend
gefeiert. Es gibt keine Militärparaden, sondern lediglich Feste und Feierstunden mit
politischen Reden in den Parlamenten und
vielen Rathäusern.
Natale
Das Weihnachtsfest
In Germania le festività natalizie («Weihnachten») si estendono a tre giorni: la Sacra
vigilia («Heilig Abend») la sera del 24
dicembre, il giorno della nascita di Gesù
Cristo (25. 12.) e il giorno successivo
(26. 12.). La sera della vigilia, prima o dopo
essere state in chiesa ad assistere alla
Messa di Natale, arriva il momento della
«Bescherung»: si accendono le candele
dell’albero di Natale, si cantano o si ascoltano canzoni tradizionali natalizie ed i membri della famiglia si scambiano i regali. Ai
bambini si racconta che Babbo Natale o il
Bambin Gesù hanno portato i regali. Molte
famiglie ingaggiano addirittura qualcuno,
spesso studenti, che si presenta a casa travestito da Babbo Natale. Il giorno di Natale
e quello successivo le chiese e le messe
sono molto frequentate. Il 25 e il 26 dicembre sono giorni festivi.
„Weihnachten“ umfasst drei Tage: Den 24.
Dezember, den „Heiligen Abend”, den ersten Weihnachtsfeiertag, den Geburtstag Jesu
Christi (25.12.) und den zweiten Weihnachtsfeiertag (26.12.). Am Heiligen Abend werden
in christlichen Familien nach oder vor dem
Besuch des Gottesdienstes zur sogenannten
„Bescherung“ die Kerzen des Weihnachtsbaumes angezündet. Es werden Weihnachtslieder gesungen oder abgespielt und
die Familienmitglieder beschenken sich.
Kindern wird die Legende erzählt, der Weihnachtsmann oder das Christkind hätten die
Geschenke gebracht. Viele Familien mieten
sich sogar einen Weihnachtsmann, der häufig von Studenten im Kostüm gespielt wird.
Am ersten und zweiten Feiertag gehen viele
Menschen in die Festgottesdienste und
Messen. Der 25. und 26. Dezember sind arbeitsfreie Feiertage.
Usanze e festività
41
Bräuche und Feiertage
Le festività regionali
Nicht einheitliche Feiertage
Le seguenti festività vigono solo nei rispettivi Länder.
Die folgenden Feiertage sind nur in den genannten Bundesländern arbeitsfrei.
I Re Magi
Heilige Drei Könige
Il 6 gennaio in Baviera, nel Baden-Württemberg e nella Sassonia-Analtina si festeggia
l’arrivo dei Re Magi a Betlemme. Con la
Festa dell’Epifania (epifania = comparsa) si
festeggiavano originariamente la nascita e il
battesimo di Gesù. Secondo una tradizione
popolare, in questo giorno avviene la benedizione delle case. I bambini, travestiti da
re, scrivono sulle porte delle abitazioni le
lettere C +M + B, che significano «Christus
mansionem benedicat» (Cristo benedica
questa casa).
Wird am 6. Januar in Bayern, BadenWürttemberg und Sachsen-Anhalt gefeiert.
Mit dem Epiphaniasfest (Epiphanie = Erscheinung) wird ursprünglich die Geburt
und Taufe Jesu gefeiert. Ein Volksbrauch an
diesem Tag ist die Hausweihe. Die Buchstaben C + M + B werden von Kindern, die
als Könige verkleidet sind, über Haustüren
geschrieben. Sie bedeuten „Christus mansionem benedicat”, „Christus segne das
Haus“.
Fronleichnam
Corpus Domini
La festa cattolica del Corpus Domini cade il
secondo giovedì dopo Pentecoste. Il nome
tedesco «Fronleichnam» deriva da «fron»
(signore) e «lichnam» (corpo) e rimanda agli
elementi della Eucaristia. Questo è un
giorno festivo in Baviera, Assia, Renania del
Nord-Westfalia, Renania-Palatinato, Saarland, Sassonia e Turingia.
Der katholische Feiertag Fronleichnam wird
am zweiten Donnerstag nach Pfingsten
gefeiert. Der Name „Fronleichnam“ stammt
von “fron”, “Herr” und “lichnam”, “Leib”
und verweist auf die Elemente der Eucharistie. In Baden-Württemberg, Bayern, Hessen,
Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Thüringen ist dieser
Feiertag arbeitsfrei.
L’Assunzione
Mariä Himmelfahrt
La salita al cielo di Maria, la madre di Gesù,
con corpo e anima viene chiamata «Mariä
Himmelfahrt» e viene celebrata il 15 agosto
soltanto in Baviera e nel Saarland.
Die Aufnahme Marias, der „Mutter Gottes/
Jesu“, in den Himmel mit Leib und Seele
wird als Mariä Himmelfahrt bezeichnet und
nur in Bayern und im Saarland am 15.
August gefeiert.
42
Usanze e festività
Bräuche und Feiertage
Il giorno della Riforma
Reformationstag
Con il 31 ottobre le comunità protestanti di
tutto il mondo commemorano la Riforma
luterana. In Germania questo è un giorno
festivo soltanto nel Brandeburgo, nel
Mecclemburgo-Pommerania, in Sassonia,
nella Sassonia-Analtina e in Turingia. Il
giorno della Riforma commemora la riforma
della Chiesa nel 16° secolo ad opera di Martin Lutero e la conseguente nascita di una
nuova Chiesa: quella evangelico-luterana.
Am 31. Oktober feiern die Christen protestantischer Konfession den Reformationstag
als einen besonderen Feiertag in der ganzen
Welt. In Deutschland ist der Reformationstag
ein Feiertag in den Bundesländern Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen,
Sachsen-Anhalt und Thüringen. Der Reformationstag geht zurück auf die Reformation
der Kirche im 16. Jahrhundert durch Martin
Luther und die damit verbundene Bildung
einer neuen Kirchengemeinschaft – der
evangelisch-lutherischen Kirche.
Ognissanti
Il 1° novembre di ogni anno si ricordano
tutti i Santi, i martiri e i morti. Nei cimiteri i
familiari adornano le tombe, i cattolici
accendono una candela detta «Seelenlicht»
(la luce dell’anima), che resta accesa anche
il giorno successivo, il giorno dei morti, e
simbolizza la «luce eterna» che illumina il
regno dei morti. Questo è un giorno festivo
in Baviera, Renania del Nord-Westfalia,
Renania-Palatinato e nel Saarland.
Il Giorno della penitenza
Il giorno della penitenza cade regolarmente
l’ultimo mercoledì dell’anno ecclesiastico. Il
Giorno della penitenza venne celebrato la
prima volta nel 1532 a Strasburgo, come reazione alle «guerre turche». Il Giorno della
penitenza è rimasto un giorno festivo soltanto in Sassonia.
Allerheiligen
Am 1. November wird jährlich aller Heiligen,
Märtyrer und Verstorbenen gedacht. Die
Gräber auf den Friedhöfen werden von den
Angehörigen geschmückt, bei den Katholiken wird das „Seelenlicht“ entzündet, das
auch am darauf folgenden Allerseelentag
leuchtet; es ist das Symbol des „ewigen
Lichtes“, das den Verstorbenen leuchtet. In
Baden-Württemberg, Bayern, NordrheinWestfalen, Rheinland-Pfalz und Saarland ist
dieser Feiertag arbeitsfrei.
Buß- und Bettag
Der Buß- und Bettag fällt regelmäßig auf
den Mittwoch vor dem letzten Sonntag im
Kirchenjahr. Der erste evangelische Bußund Bettag fand 1532 in Straßburg als Reaktion auf die „Türkenkriege“ statt. Der Bußund Bettag ist nur noch in Sachsen arbeitsfreier Feiertag.
Usanze e festività
43
Bräuche und Feiertage
Le festività pasquali
Rund um Ostern
Il coniglio e le uova di Pasqua
Osterhase und Ostereier
Fra gli elementi con cui si festeggia la
pasqua vanno ricordati il falò e la candela
pasquali. Entrambi simboleggiano la vittoria
di Gesù sulla morte e la sua resurrezione.
Molte delle tradizioni popolari rivissute ogni
anno nel periodo primaverile della Pasqua
si rifanno a motivi precristiani e della mitologia, assorbiti più tardi dalla religione cristiana che ha dato una nuova interpretazione alla loro simbologia. Due simboli centrali del periodo pasquale sono il coniglio e
le uova di Pasqua. Dalla notte dei tempi
l’uovo è ritenuto il simbolo dell’inizio della
vita, mentre il coniglio è il simbolo della fertilità. Da molti secoli a questa parte esiste
l’usanza di colorare le uova di gallina, per
trasformarle in uova di Pasqua. La Domenica di Pasqua poi i genitori nascondono,
nelle abitazioni oppure nei giardini, queste
uova assieme a conigli di cioccolata e ad
altri dolciumi, e i bambini li vanno a cercare.
Zum Osterfest gehört das Osterfeuer und die
Osterkerze. Sie symbolisiert den über Tod
und Sterben siegenden und auferstandenen
Jesus Christus. In den zahlreichen volkstümlichen Frühlingsbräuchen zu Ostern leben
vorchristliche und mythische Motive weiter,
die später mit christlicher Symbolik belegt
wurden. Zwei zentrale Symbole sind die
Ostereier und der Osterhase. Nach uraltem
Glauben ist das Ei die Quelle allen Lebens.
Der Hase gilt als Symbol der Fruchtbarkeit.
Die Ostereier werden seit vielen Jahrhunderten bunt angemalt. Am Ostersonntag
werden die gefärbten Ostereier, Schokoladenhasen und andere Süßigkeiten von
den Eltern versteckt und von den Kindern in
Wohnung oder Garten gesucht.
44
Usanze e festività
45
Bräuche und Feiertage
La passeggiata pasquale
Osterspaziergang
Nella sua poesia «La passeggiata pasquale»
il poeta più famoso della Germania, Johann
Wolfgang von Goethe, descrive la fine
dell’inverno e l’inizio della primavera.
In dem Gedicht „Der Osterspaziergang“ beschreibt der bekannteste deutsche Dichter,
Johann Wolfgang von Goethe, das Ende des
Winters und das beginnende Frühjahr.
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden
Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
(…)
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden.
(…)
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden
Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
(…)
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden.
(…)
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!
La marcia pasquale
Ostermarsch
La marcia pasquale è un’azione di protesta
nata dall’iniziativa del movimento pacifista.
In Germania la prima marcia pasquale è
avvenuta nel 1960. Da allora i pacifisti organizzano durante le festività pasquali marce
di protesta contro la guerra e gli armamenti
bellici.
Die Ostermarsch-Bewegung ist eine ProtestAktion der Friedensbewegung. In Deutschland fand der erste Ostermarsch 1960 statt.
Pazifisten organisieren an den Osterfeiertagen Protestmärsche gegen Krieg und militärische Aufrüstung.
46
Usanze e festività
Bräuche und Feiertage
Il periodo prenatalizio
Die Vorweihnachtszeit
La festa delle lanterne e il giorno
di San Martino
Laternenfest und Martinstag
San Martino si festeggia o il 10 o l’11 novembre, a seconda della regione. Nel tardo
pomeriggio i bambini vanno di casa in casa
portando in mano una lanterna accesa, poi
si fermano davanti alla porta e cantano una
canzone o recitano una poesia, nella speranza di ricevere piccoli regali. La leggenda
di «Martino di Tours» racconta tra l’altro che
questi, quando era ancora un giovane soldato, divise il suo mantello con un mendicante sconosciuto. Con il cosiddetto «falò di
Martino» viene «bruciata» l’estate, per fare
posto alla primavera successiva.
L’Avvento
L’Avvento è il periodo che copre le ultime
quattro settimane prima di Natale. La parola
latina «adventus» significa «arrivo»: il
periodo dell’Avvento è così chiamato per
ricordare l’arrivo di Gesù nel mondo il
giorno di Natale. In molte famiglie esiste la
tradizione di costruire o di acquistare un
cosiddetto «Adventskranz», una corona di
rami di abete o di pino, sulla quale vengono
fissate 4 candele, una per ogni domenica
dell’avvento, che vengono progressivamente accese. Inoltre molte preparano
biscotti o altri dolciumi e ornano le proprie
abitazioni con decorazioni natalizie. Ai bambini si regala un cosiddetto «calendario
dell’Avvento», che contiene 24 sorprese. e
ogni giorno dal 1° al 24 dicembre i bambini
ne scoprono una.
Der Martinstag ist der 10. bzw. der 11. November, je nach Region. Kinder ziehen am
frühen Abend mit Laternen von Haus zu
Haus, singen oder sagen ein Gedicht auf
und hoffen auf kleine Geschenke. Die Legende von „Martin von Tours“ sagt unter
anderem, dass er als junger Soldat seinen
Mantel mit einem frierenden Bettler teilte.
Mit dem sogenannten „Martinsfeuer“ wird
der Sommer „verbrannt“, um fürs kommende Frühjahr Platz zu schaffen.
Adventszeit
Die „Adventszeit“ umfasst die letzten vier
Wochen vor dem Weihnachtsfest. Das lateinische Wort “adventus” bedeutet „Ankunft“. Gemeint ist die Erwartung der
Ankunft Christi in der Welt am 1. Weihnachtsfeiertag. Viele Familien stellen einen
sogenannten „Adventskranz“ mit vier Kerzen auf. Für jeden Adventssonntag wird eine
weitere Kerze angezündet. In der Adventszeit wird oft süßes Gebäck hergestellt und
die Wohnung mit Weihnachtsdekoration geschmückt. Für Kinder wird in der Adventszeit
meist ein „Adventskalender“ mit 24 Überraschungen gebastelt oder gekauft: Vom 1.
bis 24. Dezember – dem Heiligen Abend –
dürfen die Kinder dann täglich eine Überraschung öffnen.
Usanze e festività
47
Bräuche und Feiertage
Il giorno di San Nicola
Nikolaustag
Il giorno di San Nicola è il 6 dicembre. In
questo giorno i bambini ricevono dolci o
altri piccoli regali. La sera del 5 dicembre,
prima di andare a dormire, i bambini mettono uno stivale davanti alla porta della propria abitazione, e mentre loro dormono, i
genitori vi mettono i dolciumi oppure i
regali, che i bambini troveranno al loro
risveglio. Il giorno di San Nicola i forni e le
pasticcerie vendono figure particolari fatte
con l’impasto delle torte. Una leggenda racconda che San Nicola fece resuscitare tre
scolari uccisi. Ed è per questo che è considerato il patrono degli scolari.
Nikolaustag ist der 6. Dezember. An diesem
Tag werden Kinder mit Süßigkeiten oder
anderen kleinen Geschenken überrascht.
Symbolisch stellen die Kinder am Abend vor
dem 6. Dezember einen Stiefel vor die Tür.
In diesen Schuh legen die Eltern kleine Geschenke. In den Bäckereien und Konditoreien werden für den Nikolaustag besondere Figuren aus süßem Kuchenteig verkauft. Eine Legende sagt, dass der heilige
Nikolaus drei ermordete Schüler wieder zum
Leben erweckte. Er gilt deswegen als Patron
der Schüler.
48
Usanze e festività
Bräuche und Feiertage
Altre tradizioni natalizie
Rund um Weihnachten
Per la Chiesa cattolica e quella protestante
le festività di Natale sono rappresentate da
quei giorni in cui si festeggia la nascita di
Gesù: il 24, 25, e 26 dicembre. Il 24 dicembre è la vigilia di Natale («Heiliger Abend»).
La chiesa ortodossa festeggia il Natale il 6 o
il 7 gennaio. Durante il periodo natalizio
molte famiglie addobbano l’albero di Natale
con candele e palle di Natale colorate. Nel
periodo di Natale vengono messi alberi di
Natale anche in molte piazze e in edifici
pubblici. Questa tradizione è nata nel 16°
secolo.
La figura del «Weihnachtsmann» (Babbo
Natale) invece è nata nel 19° secolo. Precedentemente esisteva solo San Nicola. Per i
bambini Babbo Natale è una specie di figura
delle favole, che porta i regali di Natale. Nel
periodo natalizio si „incontrano» molti
Babbo Natale, uomini che sembrano nonni,
con lunghe barbe bianche e che indossano
un abito rosso, poiché nei negozi e nei centri commerciali questa figura spesso viene
utilizzata a scopi pubblicitari.
Das Weihnachtsfest wird von der katholischen und evangelischen Kirche am 24., 25.
und 26. Dezember als Zeit der Geburt Jesu
Christi gefeiert. Der 24. Dezember ist der
„Heilige Abend“. Das Weihnachtsfest der orthodoxen Kirche wird am 6. Januar oder am
7. Januar gefeiert. In der Weihnachtszeit stellen viele Familien Weihnachtsbäume auf,
die mit Kerzen und bunten Kugeln geschmückt werden. Weihnachtsbäume
stehen auch auf vielen öffentlichen Plätzen
und in öffentlichen Gebäuden. Dieser
Brauch stammt aus dem 16. Jahrhundert.
Die Figur des „Weihnachtsmannes“ stammt
aus dem 19. Jahrhundert. Zuvor gab es nur
den „Nikolaus“. Der Weihnachtsmann ist für
Kinder eine Art Märchenfigur und bringt
ihnen angeblich die Weihnachtsgeschenke.
In der Weihnachtszeit sind viele Weihnachtsmänner zu sehen: Großväterlich wirkende Männer mit langen, weißen Bärten in
roter Kleidung. Denn die Figur wird oft zu
Werbezwecken in Geschäften und Fußgängerpassagen genutzt.
Usanze e festività
49
Bräuche und Feiertage
Giorni commemorativi
Gedenktage
La Repubblica Federale tedesca ha introdotto alcuni giorni commemorativi, in cui
vengono ricordati eventi importanti nella
storia del Paese, senza però che essi siano
giorni festivi.
An einigen Tagen wird in der Bundesrepublik an wichtige Ereignisse in der Geschichte des Landes erinnert, ohne dass sie
als wirkliche Feiertage gelten.
27. Januar
27 gennaio
Il 27 gennaio 1945 l’esercito dell’Unione
Sovietica aprì i cancelli del campo di concentramento di Auschwitz. Da allora il nome
Auschwitz è sinonimo dell’olocausto: l’uccisione di oltre 6 milioni di persone, in maggioranza ebrei europei, ma anche rom, omosessuali, handicappati e avversari politici
da parte dei nazisti.
Am 27. Januar 1945 wurde das Konzentrationslager „Auschwitz“ durch die sowjetische Rote Armee befreit. Auschwitz steht
als Synonym für den „Holocaust“: Die Ermordung von über sechs Millionen europäischen Juden, Sinti und Roma, Homosexuellen, Behinderten und politisch Andersdenkenden durch die Nationalsozialisten.
8. Mai
Il 8° maggio
L’8 maggio 1945 finì la seconda guerra mondiale, con la capitolazione incondizionata
della Germania, che si arrese agli alleati.
Am 8. Mai 1945 endete der Zweite Weltkrieg
mit der bedingungslosen Kapitulation
Deutschlands vor den Alliierten.
23. Mai
Il 23° maggio
Il 23 maggio 1949 è entrata in vigore la
Costituzione della Repubblica Federale
Tedesca chiamata «Grundgesetz» (Legge
fondamentale).
17 giugno
Il 17 giugno 1953 nella Repubblica Democratica Tedesca venne stroncata con la violenza
la protesta del lavoratori («Arbeiteraufstand»). Prima della riunificazione tedesca,
nella Repubblica Federale Tedesca il 17 giugno era una giorno festivo.
Seit dem 23. Mai 1949 gilt mit dem „Grundgesetz“ die Verfassung der Bundesrepublik
Deutschland.
17. Juni
Am 17. Juni 1953 wurde der „Arbeiteraufstand“ in der DDR blutig niedergeschlagen.
Bis zur Deutschen Einheit war der 17. Juni
Nationalfeiertag in der Bundesrepublik
Deutschland.
Usanze e festività
Siegessäule, Berlin
Bräuche und Feiertage
20 luglio
20. Juli
Il 20 luglio 1944 militari di alto rango, raggruppati intorno a Claus Schenk von Stauffenberg (1907-1944), cercarono di attentare
alla vita di Adolf Hitler utilizzando esplosivo.
L’attentato fallì e gli attentatori furono
puniti con la morte.
Hohe deutsche Militärs um Claus Schenk
Graf von Stauffenberg (1907–1944) wollten
Adolf Hitler am 20. Juli 1944 mit einem
Sprengstoff-Attentat umbringen. Der Anschlag scheiterte, die Attentäter wurden
hingerichtet.
13 agosto
13. August
Il 13 agosto 1961 il regime della RDT chiuse
tutti i passaggi fra Berlino Ovest e Berlino
Est: quest’azione segnò l’inizio della costruzione del muro di Berlino e della barriera
che separò l’Est dall’Ovest.
Am 13. August 1961 sperrte das Regime der
DDR in Berlin alle Übergänge in den Westen
der Stadt. Dies war der Beginn des Mauerbaus in Berlin und des Grenzzaunes
zwischen Ost und West.
1° settembre
1. September
Con l’aggressione della Polonia da parte
della Germania il 1° settembre 1939 iniziò la
seconda guerra mondiale.
Am 1. September 1939 begann mit dem
Überfall Deutschlands auf Polen der Zweite
Weltkrieg.
9 Novembre
9. November
Per la storia tedesca il 9 novembre è una
data densa di avvenimenti di diverso carattere, ed è quindi in Germania una giornata
veramente memorabile.
I giorni attorno al 9 novembre 1918 vengono
considerati i giorni della «Novemberrevolution» (rivoluzione tedesca di novembre). Al
termine della prima guerra mondiale sia i
lavoratori che i soldati protestarono contro
il vecchio ordine costituito. L’ultimo Kaiser
della Germania, Guglielmo II, fu costretto ad
abdicare. Dopodiché venne proclamata la
Repubblica, passata alla storia col nome di
«Weimarer Republik» (Repubblica di Weimar). Il socialdemocratico Friedrich Ebert
prese le redini del potere e divenne il Presidente del Reich.
Der 9. November ist für die deutsche Geschichte in mehrfacher Hinsicht ein denkwürdiger Tag.
Die Tage um den 9. November 1918 gelten
als Zeit der deutschen „Novemberrevolution“. Am Ende des Ersten Weltkriegs kam
es zu Arbeiter- und Soldatenaufständen
gegen die alte Ordnung. Der letzte deutsche
Kaiser, Wilhelm II, musste abdanken. Zudem
wurde die Parlamentarische Republik – später „Weimarer Republik“ – ausgerufen. Der
Sozialdemokrat Friedrich Ebert übernahm
die Amtsgeschäfte als Reichspräsident.
Am Vorabend des 9.11.1923 rief Adolf Hitler
in München die „nationale Revolution“ aus
und erklärte die bayrische Regierung sowie
die Reichsregierung für abgesetzt. Hitlers
Usanze e festività
51
Bräuche und Feiertage
Alla vigilia del 9 novembre 1923 Adolf Hitler
a Monaco annunciò l’inizio della «rivoluzione nazionale» e dichiarò la destituzione
sia del governo bavarese che di quello
nazionale. Il putsch improvvisato da Hitler
fallì. La marcia del 9 novembre capeggiata
da Hitler e da Ludendorff terminò con
l’intervento della polizia locale davanti alla
«Feldherrenhalle».
Il 9 novembre 1938 i nazisti e i loro simpatizzanti assalirono in tutto il Paese sinagoghe e negozi di ebrei dandovi fuoco. Molte
di queste sinagoghe furono così irrimediabilmente distrutte, assieme ad altri tesori
della comunità ebraica. Nel linguaggio del
governo nazista questa notte venne chiamata «Reichskristallnacht» (la notte dei
cristalli), alludendo ai frammenti delle
vetrine rotte.
Il 9 novembre 1989 vennero aperti i passaggi del muro di Berlino che collegavano
Berlino Ovest con Berlino Est, evento questo
noto in tutto il mondo come «la caduta del
muro». Questo giorno viene ritenuto l’inizio
simbolico della riunificazione fra le due Germanie.
16 Novembre
Il 16 novembre si commemorano le vittime
di guerra e delle dittature. Il monumento
«Neue Wache» che si trova a Berlino è il
centro commemorativo della Repubblica
Federale Tedesca.
10 Dicembre
Il 10 dicembre 1948 le Nazioni Unite (ONU)
approvano la Dichiarazione internazionale
dei Diritti umani.
improvisierter Putschversuch scheiterte. Ein
am Morgen des 9. November von Hitler und
Ludendorff angeführter Marsch endete
durch das Eingreifen der Landespolizei an
der Feldherrenhalle.
Am 9. November 1938 überfielen Nationalsozialisten und deren Sympathisanten im
ganzen Land Synagogen und steckten jüdische Gotteshäuser und Geschäfte von
Juden in Brand. Viele Synagogen und Schätze der jüdischen Glaubensgemeinschaft
wurden an diesem Tag unwiederbringlich
zerstört. In der Sprache der nationalsozialistischen Herrscher hieß diese Pogromnacht
unter Anspielung auf die Splitter zerstörter
Fensterscheiben „Reichskristallnacht“.
1989 wurden am 9. November in Berlin die
Grenzübergänge von Ost nach West geöffnet: der sogenannte „Fall der Mauer“.
Dieser Tag gilt als symbolischer Beginn der
deutsch-deutschen Wiedervereinigung.
16. November
Am 16. November wird der Opfer von Krieg
und Gewaltherrschaft gedacht. Die Neue
Wache in Berlin ist die zentrale Gedenkstätte der Bundesrepublik.
10. Dezember
Am 10. Dezember 1948 verabschieden die
Vereinten Nationen (UN) die internationale
Deklaration der Menschenrechte.
52
Usanze e festività
Bräuche und Feiertage
Manifestazioni e feste popolari
Aktionstage und Volksfeste
Ogni anno si festeggiano molteplici feste
popolari alcune delle quali hanno le loro
radici in tradizioni centenarie. Altre invece
esistono soltanto da pochi anni.
Es gibt jedes Jahr eine Vielzahl von Volksfesten und Feiern. Manche stehen in einer
teilweise Jahrhunderte alten Tradition.
Andere gibt es erst seit einigen Jahren.
Il carnevale
Fasching und Karneval
Nelle regioni prevalentemente cattoliche si
festeggia il carnevale, localmente chiamato
con diversi nomi: «Karneval» nella regione
del Reno, «Fastnacht» oppure «Fasching»
nella Germania del sud. Il culmine dei
festeggiamenti è costituito dal «Rosenmontag» (lunedì grasso), durante il quale in
diverse città si tengono grandi sfilate di
carri carnevaleschi. Molto famose sono le
sfilate carnevalesche di Magonza, Colonia e
Rottweil, e di altre città della Germania del
sud. I cosiddetti «tollen Tage» (i giorni folli)
del carnevale iniziano nella Renania con la
«Weiberfastnacht» (la notte delle donne),
cioè con il giovedì grasso, e terminano sette
giorni dopo con il «Aschermittwoch» (mercoledì delle ceneri). Molti si travestono con
costumi divertenti oppure con costumi e
maschere tradizionali. Questa tradizione ha
le sue radici nei riti che in passato si tenevano per scacciare l’inverno. Per i cristiani
con il mercoledì delle ceneri inizia il periodo
di digiuno.
Im Februar wird in den überwiegend katholisch geprägten Regionen der Bundesrepublik der „Karneval“ (im Rheinland), die
„Fastnacht“ oder der „Fasching“ (in Süddeutschland) gefeiert. Höhepunkt ist der
„Rosenmontag“, an dem große Straßenumzüge stattfinden. Berühmt sind die
Karnevals- bzw. Faschingsumzüge in den
Städten Mainz und Köln oder in Rottweil
und anderen süddeutschen Städten. Die sogenannten „tollen Tage“ des Karnevals beginnen im Rheinland mit der „Weiberfastnacht“ am Donnerstag und enden nach
sieben Tagen mit dem „Aschermittwoch“.
Viele Menschen verkleiden sich entweder
mit lustigen Fantasiekostümen oder traditionellen Trachten und Masken. Diese Tradition geht auf Bräuche zurück, den Winter
auszutreiben. Für die Christen beginnt am
Aschermittwoch die Fastenzeit.
Usanze e festività
53
Bräuche und Feiertage
Sagre e fiere
Kirmes und Jahrmarkt
«Kirmes», «Jahrmarkt» o «Kerb» sono le
sagre e feste popolari, che durano normalmente un fine settimana oppure una settimana intera, e per le quali vengono montati
su grandi spiazzi oppure nei centri delle
città parchi di divertimento costituiti da
giostre, ottovolanti, ruote giganti, tunnel
dell’orrore, stand per il tiro al bersaglio, per
lotterie, e dove non mancano gli stand
gastronomici.
Kirmes, Jahrmarkt oder Kerb sind Volksfeste.
Für ein ganzes Wochenende oder eine
Woche werden Karussells, Achterbahnen,
Riesenräder, Geisterbahnen, Schieß- und
Los-Buden, viele Imbissbuden und sonstige
Attraktionen auf Festplätzen oder in den
Innenstädten aufgebaut.
La festa della mamma
La festa della mamma («Muttertag») si
festeggia la seconda domenica di maggio.
Le madri ricevono dai propri figli fiori
oppure piccoli regali.
La festa del papà
Il giorno dell’ascensione è in Germania contemporaneamente il giorno della festa del
papà, detto «Vatertag» oppure anche «Herrentag». Diversamente dalla festa della
mamma, normalmente per i papà non sono
previsti regali. Molti uomini trascorrono la
giornata fra loro e organizzano gite
all’aperto, durante le quali spesso si consuma anche alcool.
Muttertag
Der Muttertag ist der zweite Sonntag im Mai.
Mütter bekommen von ihren Kindern Blumen oder kleinere Geschenke.
Vatertag
Der „Himmelfahrtstag“ wird manchmal als
„Vatertag“ oder „Herrentag“ bezeichnet.
Anders als beim Muttertag gibt es hier jedoch in der Regel keine Geschenke. Viele erwachsene Männer ziehen mit Handkarren
und Alkohol durch die freie Natur.
54
Usanze e festività
www.oktoberfest.de
Bräuche und Feiertage
San Valentino
Valentinstag
Ogni anno il 14 febbraio si festeggia San
Valentino. In Germania questa festa degli
innamorati non ha una lunga tradizione, e
sono soprattutto i negozianti di fiori a trarre
vantaggio dalla sua introduzione.
Alljährlich am 14. Februar wird der „Valentinstag“ gefeiert. Er hat als Fest der Liebenden noch keine lange Tradition in der Bundesrepublik, erfreut aber die Blumenhändler.
Festa internazionale della donna
Internationaler Frauentag
Anche in Germania l’8 marzo si festeggia la
festa internazionale della donna.
Am 8. März wird auch in Deutschland der
„Internationale Frauentag“ gefeiert.
La festa della birra
Oktoberfest
La festa tedesca più famosa e dalle dimensioni più grandi è l'»Oktoberfest» di Monaco
(la festa della birra), detto anche «Wiesn».
Tutti gli anni vengono registrati oltre 6
milioni di visitatori, bevuti oltre 5 milioni di
litri («Maß») e si mangiano circa 200.000
coppie di würstel. Sull’enorme piazzale ai
piedi della statua della «Bavaria» si trovano
inoltre giostre, ottovolanti e molte altre
attrazioni spettacolari. Fanno parte del
programma dei festeggiamenti anche la presentazione degli osti e delle ditte che
fabbricano la birra, la sfilata dei costumi tradizionali e delle associazioni di tiro a segno,
e il concerto di tutte le bande presenti alla
festa.
Das Münchener Oktoberfest, auch die
„Wiesn“ genannt, ist das größte und
bekannteste Volksfest Deutschlands. Alljährlich strömen über sechs Millionen Besucher auf das Fest. Auf der Wiesn werden
jährlich mehr als 5 Millionen Maß (Liter) Bier
getrunken und über 200.000 Paar Schweinswürstl verzehrt. Auf dem riesigen Festplatz
zu Füßen der Bavaria sind außerdem
Karussells, Achterbahnen und andere
spektakuläre Schaustellerbetriebe zu
finden. Zum festlichen Rahmenprogramm
gehören auch der Einzug der Festwirte und
Brauereien, der Trachten- und Schützenzug
und das Konzert aller Wiesn-Kapellen.
Schützenverein und Schützenfest
Le associazioni di tiro a segno
e le loro feste
Soprattutto nelle piccole città le feste più
importanti sono quelle organizzate dall’associazione locale di tiro a segno. Durante
queste feste i tiratori sfilano per le strade
della città al ritmo della banda che li accompagna. Tradizionalmente le associazioni di
tiro a segno sono le eredi delle cosiddette
Schützenfeste sind besonders in kleineren
Städten häufig die wichtigsten Volksfeste
des Jahres. Unter anderem marschieren die
Schützen bei Marschmusik durch die
Straßen. Die Tradition: Vorläufer der
Schützenvereine waren in früheren Jahrhunderten sogenannte Bürgerwehren zum
Schutz der Städte.
56
Usanze e festività
Bräuche und Feiertage
squadre cittadine di difesa, che i cittadini
costituivano nei secoli scorsi per difendere
la propria città.
Christopher Street Day
www.csd-deutschland.de
www.karnevalderkulturen.de
La storia del Christopher Street Day è iniziata nel 1969 nella Christopher Street di
New York, con la protesta di omosessuali e
transessuali contro le aggressioni della polizia e la discriminazione sociale. Oggi il
Christopher Street Day viene celebrato in
molte città, con sfilate di omosessuali per le
strade.
Il Carnevale delle culture
Dal 1996 ogni anno a Berlino nei giorni della
Pentecoste si festeggia il Carnevale delle
culture. Questa manifestazione è stata ispirata dalla presenza sempre più massiccia
nella società tedesca di persone appartenenti a diverse nazionalità, dovuta soprattutto all’immigrazione. Il culmine della
festa, che si svolge per quattro giorni, è la
sfilata per le strade della città, che avviene
la Domenica di Pentecoste. Nel 2004 un
milione e mezzo di persone hanno partecipato a Berlino a questa festa. Il Carnevale
delle culture si tiene anche in altre città, fra
cui Amburgo, Essen e Bielefeld.
Christopher Street Day
Die Geschichte des Christopher Street Day
begann 1969 in der Christopher Street in
New York. Homosexuelle und Transsexuelle
wehrten sich gegen Polizeigewalt und Diskriminierung. Heute gehen anlässlich des
Christopher Street Day in vielen Städten
Homosexuelle zu Tausenden auf die Straße.
Karneval der Kulturen
Seit 1996 wird in Berlin-Kreuzberg jährlich
zu Pfingsten der Karneval der Kulturen gefeiert. Er entwickelte sich vor dem Hintergrund wachsender Internationalität und Zuwanderung. Der Höhepunkt des viertägigen
Straßenfestes ist der Umzug am Pfingstsonntag. 2004 feierten in Berlin
1,5 Millionen Menschen. Der Karneval der
Kulturen findet u.a. auch in Hamburg, Essen
und Bielefeld statt.
58
Stato e Diritto
Staat und Recht
La Legge fondamentale
Das Grundgesetz
«La dignità dell’uomo è inviolabile. Tutti gli
organi di potere dello Stato hanno il dovere
di rispettarla e di tutelarla.» (Art. 1 comma 1
della Legge fondamentale)
„Die Würde des Menschen ist unantastbar.
Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.“ (Art. 1 Abs. 1
GG)
«(1) La Repubblica Federale Tedesca è uno
Stato federale democratico e sociale. (2)
Tutti i poteri dello Stato emanano dal
popolo. ll popolo conferisce allo Stato i suoi
poteri mediante elezioni, referendum e tramite appositi organi: legislativo, esecutivo e
giudiziario. (3) La legislazione è vincolata
all’ordinamento costituzionale, il potere
esecutivo e quello giudiziario sono vincolati
alla Legge e al Diritto.» (Art. 20 comma 1,2 e
3 della Legge fondamentale)
„(1) Die Bundesrepublik Deutschland ist ein
demokratischer und sozialer Bundesstaat.
(2) Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus.
Sie wird vom Volke in Wahlen und Abstimmungen und durch besondere Organe der
Gesetzgebung, der vollziehenden Gewalt
und der Rechtsprechung ausgeübt.
(3) Die Gesetzgebung ist an die verfassungsmäßige Ordnung, die vollziehende Gewalt
und die Rechtssprechung sind an Gesetz
und Recht gebunden.“
(Art. 20 Abs. 1, 2 und 3 GG)
La Legge fondamentale («Grundgesetz»
abbreviato: GG) è la Costituzione della
Repubblica Federale Tedesca. I suoi articoli,
che hanno un valore giuridico superiore a
tutte le altre norme tedesche, stabiliscono i
principi e i valori fondamentali su cui si
basa l’ordinamento dello Stato e della
società. Il loro oggetto principale è costituito dai diritti fondamentali di cui godono i
singoli cittadini e che essa garantisce. Modificare la Legge fondamentale è possibile
soltanto con il consenso di due terzi dei
membri del «Bundestag» (la Camera dei
deputati) e di due terzi dei membri del
«Bundesrat» (la Camera di rappresentanza
dei Länder).
Das Grundgesetz (kurz: GG) ist die Verfassung der Bundesrepublik Deutschland. In
den Artikeln, die im Rang über allen anderen deutschen Rechtsnormen stehen, sind
die grundlegenden staatlichen System- und
Wertentscheidungen festgelegt. Sie umfassen insbesondere die dem Einzelnen zustehenden und verfassungsmäßig garantierten
Grundrechte. Änderungen des Grundgesetzes bedürfen der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Bundestages und
zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates.
60
Stato e Diritto Staat und Recht
www.bundestag.de
www.bundesrat.de
Bundestag e Bundesrat
Bundestag und Bundesrat
Il Parlamento della Repubblica Federale
Tedesca è il «Bundestag», che ha la sua
sede nella capitale, Berlino. Il Bundestag è
costituito dai parlamentari eletti mediante il
sistema elettorale tedesco, che combina
elementi del sistema maggioritario con elementi del sistema proporzionale. La metà
dei deputati entrano a far parte del Bundestag con mandato diretto, l’altra metà viene
eletta tramite le liste regionali dei partiti.
Il Bundestag è il massimo organo legislativo
della Repubblica Federale. Le leggi nazionali
devono essere approvate dal Bundestag.
Poiché la Germania è una democrazia parlamentare federale, i 16 «Länder» in cui è
diviso il suo territorio hanno una certa rilevanza nel sistema politico. Infatti molte
leggi e ordinamenti possono entrare in
vigore soltanto se approvati anche dai Länder. L’organo in cui si riuniscono è il «Bundesrat», detto anche «Länderkammer»
(Camera dei Länder), anch’esso con sede a
Berlino, ed è composto dai rappresentati
dei governi dei Länder.
Das Parlament der Bundesrepublik ist der
„Bundestag“ in der Hauptstadt Berlin. Der
Bundestag setzt sich aus den gewählten
Bundestagsabgeordneten zusammen. Das
Wahlsystem ist eine Mischung aus Mehrheits- und Verhältniswahlrecht. Die Bundestagsabgeordneten werden zur Hälfte direkt
und zur Hälfte über Landeslisten der Parteien gewählt.
Der Bundestag ist das höchste gesetzgebende Organ der Bundesrepublik. Bundesgesetze werden vom Bundestag beschlossen.
Als föderale parlamentarische Demokratie
wirken die 16 Bundesländer am politischen
System der Bundesrepublik mit. Deshalb
können viele Gesetze und Verordnungen nur
unter Mitwirkung der Bundesländer verabschiedet werden. Ihr Versammlungsort ist
der Bundesrat, der auch als „Länderkammer“ bezeichnet wird. Er hat seinen Sitz
ebenfalls in Berlin und setzt sich aus Mitgliedern der Landesregierungen zusammen.
La sede del Bundestag: il Reichstag
L’edificio in cui si tengono le sedute del
Bundestag è il «Reichstag», che venne
costruito nel 19° secolo, ai tempi del
«Reich» tedesco: da qui il suo nome.
I parlamentari che siedono nel Bundestag
vengono chiamati anche «membri del Bundestag» («Mitglieder des Bundestages»,
abbreviato MdB).
Das Gebäude, in dem die Sitzungen des
Bundestags stattfinden, ist das Reichstagsgebäude. Es wurde Ende des 19.Jahrhunderts zur Zeit des „Deutschen Reiches“ gebaut – daher der Name Reichstagsgebäude.
Die Politiker im Bundestag sind die Bundestagsabgeordneten. Sie werden „Mitglieder
des Bundestages“ (MdB) genannt.
Bundestag im Reichstagsgebäude
Reichstag, Berlin
62
Stato e Diritto Staat und Recht
www.bundespraesident.de
www.bundeskanzler.de
www.bundesregierung.de
www.bundesverfassungsgericht.de
Il Presidente federale e il Cancelliere
Bundespräsident und Bundeskanzler
Il Capo di Stato della Repubblica Federale è
il Presidente federale. La sua funzione è
quella di rappresentare lo Stato, e non è
dotato di nessun potere decisionale. Il Presidente resta in carica 5 anni e viene eletto
dalla cosiddetta assemblea federale che è
composta: dai deputati del Bundestag, dai
delegati dei parlamenti dei Länder rappresentati nello stesso numero e da rappresentanti della società civile.
Il capo del governo è il Cancelliere federale.
Il governo, detto anche gabinetto («Kabinett»), è composto dal Cancelliere e dai suoi
Ministri (fra cui il Ministro degli Esteri,
quello delle Finanze, quello degli Interni).
Secondo la Legge fondamentale, il Cancelliere stabilisce la linea politica, nell’ambito
della quale ogni ministro deve dirigere il
proprio settore autonomamente e nell’assunzione delle proprie responsabilità. Il
Cancelliere viene eletto con la maggioranza
dei voti del Bundestag.
Das Staatsoberhaupt der Bundesrepublik
ist der Bundespräsident. Seine Aufgabe ist
die Staatsrepräsentation, wobei ihm keine
politischen Entscheidungsbefugnisse zustehen. Er wird auf die Dauer von fünf Jahren
durch die sogenannte Bundesversammlung
gewählt, die aus Mitgliedern des Bundestages, der gleichen Zahl von Mitgliedern der
Volksvertretungen der Länder und Personen
des öffentlichen Lebens gebildet wird.
Regierungschef ist der Bundeskanzler. Er
und seine Minister (u.a. Außenminister,
Finanzminister, Innenminister) bilden das
„Kabinett“ bzw. die Regierung. Der Bundeskanzler bestimmt laut Grundgesetz die
Richtlinien der Politik. Innerhalb dieser
Richtlinien leiten die Bundesminister ihre
Geschäftsbereiche selbstständig und eigenverantwortlich. Für die Wahl des Bundeskanzlers ist eine Mehrheit der Mitglieder des
Bundestages notwendig.
I Cancellieri tedeschi e il loro periodo di
governo
· Konrad Adenauer, CDU (1949-1963)
· Ludwig Erhard, CDU (1963-1966)
· Kurt Georg Kiesinger, CDU (1966-1969)
· Willy Brandt, SPD (1969-1974)
· Helmut Schmidt, SPD (1974-1982)
· Helmut Kohl, CDU (1982-1998)
· Gerhard Schröder, SPD (1998-2005)
· Angela Merkel, CDU (seit 2005)
Die deutschen Bundeskanzler und ihre
Amtszeiten:
· Konrad Adenauer, CDU (1949–1963)
· Ludwig Erhard, CDU (1963–1966)
· Kurt Georg Kiesinger, CDU (1966–1969)
· Willy Brandt, SPD (1969–1974)
· Helmut Schmidt, SPD (1974–1982)
· Helmut Kohl, CDU (1982–1998)
· Gerhard Schröder, SPD (1998–2005)
· Angela Merkel, CDU (seit 2005)
Stato e Diritto Staat und Recht
La Corte federale costituzionale
Bundesverfassungsgericht
La Corte federale costituzionale è la massima istanza giudiziaria e ha sede a Karlsruhe. Essa giudica sui ricorsi presentati da
cittadini, quando questi ritengono che siano
stati violati i loro diritti fondamentali, e controlla la costituzionalità delle leggi. I giudici
della Corte costituzionale vengono anche
chiamati popolarmente «le toghe rosse» per
via del colore tradizionale delle loro toghe.
Das Bundesverfassungsgericht ist das
höchste deutsche Gericht und hat seinen
Sitz in Karlsruhe. Es entscheidet über Verfassungsbeschwerden von Bürgern und
überprüft die Verfassungsmäßigkeit von
Gesetzen. Die Bundesverfassungsrichter
werden wegen ihrer Amtskleidung umgangssprachlich auch „Rote Roben“ genannt.
Baden-
Bayern
Württemberg
Berlin
Brandenburg
Bremen
Hamburg
Hessen
Mecklenburg-
Bundesländer
I Länder federali
La Repubblica Federale Tedesca è uno Stato
federale costituito da 16 Stati federali detti
«Länder». Tre di questi sono le cosiddette
«città-stato»: Berlino, Brema e Amburgo.
Anche i Länder hanno un proprio Parlamento («Landtag»), dove siedono i rappresentanti locali, e un proprio Governo («Landesregierung»). I capi di governo dei Länder
vengono chiamati «Ministerpräsident»
(Primo Ministro), tranne che nelle città-stato
dove si parla del «Erster Bürgermeister» o
«Regierender Bürgermeister» (borgomastro). Le elezioni per i parlamenti dei Länder
si tengono separatamente e indipendentemente da quelle per il Parlamento nazionale. La durata della legislatura non è
uguale in tutti i Länder: in alcuni si vota
ogni quattro anni in altri ogni cinque.
Die Bundesrepublik Deutschland ist ein föderaler Bundesstaat, der aus 16 Bundesländern besteht. Drei dieser Bundesländer sind
sogenannte „Stadtstaaten“: Berlin, Bremen
und Hamburg. Alle Bundesländer haben
ebenfalls Parlamente (Landtage) und Regierungen (Landesregierungen). Die Regierungschefs sind die sogenannten Ministerpräsidenten, in den Stadtstaaten auch Erster oder Regierender Bürgermeister genannt.
Die Wahlen zu den Länderparlamenten finden unabhängig von den Bundestagswahlen
statt. Die Dauer der Legislaturperioden variiert in den einzelnen Bundesländern. In
manchen Bundesländern wird alle vier und
in anderen alle fünf Jahre gewählt.
Vorpommern
Nieder-
Nordrhein-
sachsen
Westfalen
Rheinland-
Saarland
Pfalz
Sachsen
SachsenAnhalt
SchleswigHolstein
Thüringen
64
Stato e Diritto Staat und Recht
Le elezioni
Wahlen
I deputati del Bundestag, così come quelli
dei parlamenti dei Länder, sono eletti a suffragio universale, diretto, libero, uguale e
segreto. Hanno diritto di voto i cittadini
tedeschi che hanno compiuto 18 anni. Possono essere eletti coloro che hanno raggiunto la maggiore età.
Die Abgeordneten des Bundestages und der
Landtage werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl
von denjenigen deutschen Staatsangehörigen gewählt, die das 18. Lebensjahr vollendet haben. Wählbar ist, wer volljährig ist.
65
Stato e Diritto Staat und Recht
Le elezioni legislative
Bundestagswahlen
Le elezioni legislative vengono indette ogni
quattro anni. Tutti gli elettori hanno a disposizione due voti, così come nella maggioranza dei Länder per l’elezione dei rispettivi
parlamenti. Con il primo voto («Erststimme»)
l’elettore elegge direttamente il candidato
della propria circoscrizione elettorale
(sistema di maggioranza). Con un secondo
voto («Zweitstimme») invece si sceglie il
candidato di una lista di partito (sistema
proporzionale). Nel sistema elettorale
tedesco il «secondo voto» è il più importante poiché alla percentuale di questi voti
ricevuta da ogni partito corrisponde il
numero dei seggi nel Bundestag. Un partito
può essere rappresentato nel Bundestag
soltanto se riceve almeno il 5% dei secondi
voti oppure se vince in almeno tre circoscrizioni, grazie al primo voto.
I deputati che nel Bundestag rappresentano
uno stesso partito costituiscono una frazione parlamentare. Nella maggioranza dei
casi le frazioni si accordano per costituire
una cosiddetta «coalizione», che garantisce
i rapporti di maggioranza («Mehrheitsverhältnisse») in caso di voto. Le coalizioni
sono anche determinanti per l’elezione del
capo di governo, quindi del Cancelliere e dei
suoi Ministri. Il Governo federale è l’organo
esecutivo della Federazione ed è dotato del
diritto di iniziativa di legge.
Die Bundestagswahlen finden alle vier Jahre
statt. Ebenso wie bei den Wahlen zu den
meisten Landtagen – den Parlamenten der
Bundesländer – haben alle Wahlberechtigten zwei Stimmen. Mit der „Erststimme“
wird ein Kandidat direkt im Wahlkreis gewählt (Mehrheitswahl). Mit der „Zweitstimme“ wird die Liste einer Partei gewählt (Verhältniswahl). Dabei ist die Zweitstimme die
wichtigere. Denn der Anteil der Parteien an
den Zweitstimmen entscheidet über die
Sitzverteilung im Bundestag. Eine Partei ist
nur dann im Bundestag vertreten, wenn sie
bei den Zweitstimmen mindestens fünf Prozent erreicht („Fünf-Prozent-Hürde“) oder in
mindestens drei Wahlkreisen bei den Erststimmen gewinnt.
Die Abgeordneten einer Partei bilden im
Bundestag eine Fraktion. In den meisten
Fällen bilden mehrere Fraktionen eine
sogenannte „Koalition“. Sie garantiert bei
Abstimmungen im Bundestag die „Mehrheitsverhältnisse“. Gleichsam bilden die
Koalitionsfraktionen die Mehrheit für die
Wahlen des Regierungschefs bzw. Bundeskanzlers und der Minister. Die Bundesregierung ist das Exekutivorgan des Bundes und
besitzt ein Gesetzesinitiativrecht.
www.bundeswahlleiter.de
66
Stato e Diritto Staat und Recht
Informazioni sul Parlamento
europeo sono disponibili nel sito
www.europarl.eu.int.
Europäisches Parlament unter
www.europarl.eu.int
Le elezioni dei parlamenti dei Länder e del
Parlamento europeo
Wahlen zum Landtag und zum
Europaparlament
Le elezioni per i parlamenti dei 16 Länder
non avvengono contemporaneamente in
tutti i Länder; oltretutto in alcuni si vota
ogni quattro e in altri si vota ogni cinque
anni.
Le elezioni per il Parlamento europeo invece
si tengono contemporaneamente in tutto il
Paese ogni cinque anni. Il Parlamento europeo è il Parlamento dell’Unione europea
(abbr.: UE). Attualmente i Paesi membri
dell’UE sono 25. La Repubblica Federale
Tedesca è uno dei Paesi fondatori dell’UE.
I cittadini degli Stati membri dell’UE che
risiedono in Germania possono partecipare
alle elezioni per il Parlamento europeo nel
loro luogo di residenza.
In den 16 Bundesländern finden die Landtagswahlen alle vier bis fünf Jahre statt.
Die Wahlen zum Europäischen Parlament
finden europaweit einheitlich alle fünf Jahre
statt. Das „Europaparlament“ ist das Parlament der Europäischen Union (kurz: EU). Die
EU hat zur Zeit 25 Mitgliedstaaten. Die
Bundesrepublik Deutschland ist Gründungsmitglied der EU. Als Staatsangehöriger eines
Mitgliedslandes der EU kann man am jeweiligen Wohnort in Deutschland an den Wahlen zum Europaparlament teilnehmen.
Le elezioni comunali
Oltre alle elezioni legislative e per i parlamenti dei Länder, in ogni città e in ogni
comune si tengono anche elezioni per i Consigli municipiali («Stadtrat»), comunali
(«Gemeinderat») o provinciali («Kreistag»).
Spesso queste istituzioni vengono anche
chiamate «Parlamenti comunali» («Kommunalparlamente»), e hanno il potere di deliberare autonomamente su tutto ciò che
riguarda la vita comunale, nel rispetto delle
leggi federali e locali. È per questo che si
parla di «amministrazione comunale autonoma» («kommunale Selbstverwaltung»). Il
massimo rappresentante delle città e dei
comuni è il Borgomastro («Oberbürgermeister») oppure il Presidente della provincia
(«Landrat»).
Kommunalwahlen
Außer den Wahlen zum Bundestag und zu
den Landtagen gibt es in allen Städten und
Gemeinden – den Kommunen – Wahlen
zum „Stadtrat“ oder „Gemeinderat“ bzw.
zum „Kreistag“. Diese Institutionen werden
oft auch „Kommunalparlamente“ genannt.
Sie entscheiden im Rahmen der Bundesund Landesgesetze selbstständig über alle
Angelegenheiten der Kommune. Man spricht
von „kommunaler Selbstverwaltung“. Oberster Repräsentant in den Städten und Gemeinden ist der „(Ober-) Bürgermeister“
oder der „Landrat“.
67
Stato e Diritto Staat und Recht
Il diritto elettorale degli stranieri e la Commissione di rappresentanza degli stranieri
Il diritto di voto è riservato ai cittadini
tedeschi. Tuttavia anche senza il possesso
del passaporto tedesco è possibile, in certe
condizioni, partecipare ad alcune delle
elezioni che si tengono nel Paese.
Dal 1994 i cittadini di Paesi membri
dell’Unione europea godono del diritto attivo
e passivo di partecipazione alle elezioni
comunali del loro luogo di residenza, laddove
vi siano registrati da almeno tre mesi. Con
diritto passivo e attivo non si intende soltanto la facoltà di eleggere candidati ma
anche quella di candidarsi alle elezioni.
I cittadini appartenenti a Stati membri dell’Unione hanno il diritto di votare in Germania per il Parlamento europeo, laddove non
intendano recarsi al proprio Paese di origine
per votare. Prima di poter partecipare alle
elezioni essi devono chiedere la registrazione nel registro elettorale del proprio
comune. Per informazioni basta rivolgersi
all’ufficio elettorale («Wahlamt») dell’amministrazione locale.
Chi proviene da Paesi terzi non ha alcun
diritto di voto, né per le elezioni comunali,
né per i parlamenti dei Länder o le elezioni
politiche ed europee. L’unica possibilità che
costoro hanno di influire sulla vita politica
del Paese è rappresentata dalle Commissioni di rappresentanza degli stranieri
(«Ausländerbeiräte»). Queste commissioni
sono presenti in molte città e in molti
comuni della Germania. Esse hanno una funzione consultiva e collaborano alla politica
comunale. Gli stranieri membri di queste
commissioni vengono generalmente eletti
con elezioni primarie, a cui partecipano le
comunità straniere di una città o di un
comune.
Ausländerwahlrecht und Ausländerbeirat
Das allgemeine Wahlrecht ist deutschen
Staatsbürgern vorbehalten. Aber auch ohne
deutschen Pass kann man unter bestimmten
Voraussetzungen an Wahlen teilnehmen.
So können Unionsbürger seit 1994 aktiv und
passiv an den Kommunalwahlen in ihrem
Wohnort teilnehmen, wenn sie seit drei Monaten dort gemeldet sind. Passiv und aktiv
meint, dass man nicht nur wählen, sondern
sich auch selbst zur Wahl stellen kann.
Unionsbürger haben auch das Wahlrecht
zum Europäischen Parlament, wenn sie von
ihrem Wahlrecht in Deutschland und nicht in
ihrem Heimatland Gebrauch machen wollen.
Wer als Unionsbürger erstmals in Deutschland an einer Europawahl teilnehmen möchte, muss sich im Wählerverzeichnis seiner
Gemeinde registrieren lassen. Auskunft gibt
das Wahlamt der Stadtverwaltung.
Drittstaatsangehörige besitzen kein Wahlrecht zu Kommunal-, Landes-, Bundes- und
Europaparlament. Für sie sind sogenannte
Ausländerbeiräte die einzige Möglichkeit,
Einfluss auf die Politik in ihrer Kommune zu
nehmen. Ausländerbeiräte gibt es in vielen
deutschen Städten und Gemeinden. Sie beraten und unterstützen die Kommunalpolitik
bei ihrer Arbeit. Die ausländischen Mitglieder eines Ausländerbeirates werden zumeist
in einer Urwahl durch die ausländische
Bevölkerung in der Gemeinde gewählt.
Se desiderate ulteriori informazioni ad
es. sulle città in cui esistono commissioni
di rappresentanza degli stranieri, su
come si svolgono le elezioni e sul loro
operato, potete rivolgervi all’amministrazione locale.
Potete anche rivolgervi alla Commissione
di rappresentanza degli stranieri federale
(«Bundesausländerbeirat»), in cui sono
rappresentate numerose commissioni
locali, il cui sito internet è:
www.bundesauslaenderbeirat.de.
Ob es in Ihrer Gemeinde einen Ausländerbeirat gibt, wie er gewählt wird und
wie er arbeitet, erfahren Sie in der Stadtverwaltung.
Weitere Informationen zu Ausländerbeiräten gibt es beim Bundesausländerbeirat, einem Zusammenschluss
zahlreicher Ausländerbeiräte, unter
www.bundesauslaenderbeirat.de.
68
Stato e Diritto Staat und Recht
I partiti
Parteien
Secondo la Legge fondamentale i partiti
sono componenti fissi dell’ordinamento
liberal-democratico. Essi sono organizzazioni costituite da cittadini che intendono
influire a lungo sulla vita politica del Paese
e rappresentare gli interessi della popolazione nel Bundestag oppure in uno dei parlamenti dei Länder. Tuttavia essi devono
offrire anche una sufficiente garanzia di
serietà degli obiettivi, e la loro organizzazione interna deve rispettare i principi fondamentali della democrazia.
Parteien sind durch die Verfassung fester
Bestandteil der freiheitlich-demokratischen
Grundordnung. Sie bilden sich durch Vereinigungen von Bürgern, die für längere Zeit
auf die politische Willensbildung Einfluss
nehmen und an der Vertretung des Volkes
im Bundestag oder einem Landtag teilnehmen wollen. Sie müssen allerdings eine
ausreichende Garantie für die Ernsthaftigkeit ihrer Zielsetzung bieten sowie in ihrer
inneren Ordnung demokratischen Grundsätzen entsprechen.
Über die Aufnahmebedingungen für Parteien informieren die jeweiligen Büros vor
Ort. In der Regel können auch Personen
ohne deutsche Staatsbürgerschaft Mitglied
einer Partei werden. Neben den im Bundestag vertretenen Parteien gibt es noch zahlreiche Splitterparteien. Bei den Parteien
„DVU“, „Republikaner“ oder „NPD“ handelt
es sich um extrem nationalistische bzw.
rechtsextremistische Parteien.
Informazioni sui requisiti necessari per iscriversi ad un partito sono disponibili presso
le loro sedi locali. Normalmente anche
coloro che non possiedono la cittadinanza
tedesca possono diventare membri di un
partito. Del panorama partitico tedesco non
fanno parte solo i partiti presenti nel Bundestag, ma anche numerosi altri partiti
minori, fra cui il «DVU», i «Republikaner» e
il «NPD». Quest ultimi sono caratterizzati da
un forte spirito nazionalista e quindi appartenenti all’area della destra estremista.
69
Stato e Diritto Staat und Recht
Qui di seguito l’elenco in ordine alfabetico
dei partiti attualmente presenti nel
Bundestag:
Parteien, die zur Zeit im Bundestag vertreten
sind, in alphabetischer Reihenfolge:
Bündnis 90/DIE GRÜNEN
(normalmente detti «i verdi»)
www.gruene.de
Bündnis 90/DIE GRÜNEN
(meist kurz „Grüne“ genannt)
www.gruene.de
CDU – l’Unione cristiano-democratica
www.cdu.de
CDU – Christlich Demokratische Union
www.cdu.de
- CSU – l’Unione cristiano sociale
(partito cosiddetto «fratello» della CDU,
presente soltanto in Baviera)
www.csu.de
CSU – Christlich Soziale Union
(die „Schwesterpartei“ der CDU, auf
das Bundesland Bayern beschränkt)
www.csu.de
FDP – Partito democratico-liberale
(detto anche «i liberali»)
www.fdp.de
FDP – Freie Demokratische Partei
(auch „Liberale“ genannt)
www.fdp.de
PDS – Partito del socialismo democratico
www.pds-online.de
PDS – Partei des Demokratischen
Sozialismus
www.pds-online.de
SPD – Partito social-democratico tedesco
www.spd.de
SPD – Sozialdemokratische Partei
Deutschlands
www.spd.de
70
Stato e Diritto Staat und Recht
(Federal and State Centre for Political
Education).
Bundeszentrale für politische Bildung
Berliner Freiheit 7
53111 Bonn
Telefon: 0 18 88 - 515 - 0
www.bpb.de
Gli Istituti federali e regionali per la
formazione politica
Bundes- und Landeszentralen für Politische
Bildung
Presso l’Istituto federale per la formazione
politica («Bundeszantrale für politische Bildung») sono disponibili numerose informazioni dettagliate sulla vita politica, sociale,
culturale ed economica della Germania,
nonché copie della Legge fondamentale.
Ecco l’indirizzo:
Per ulteriori informazioni rivolgetevi anche
agli Istituti per la formazione politica dei
singoli Länder.
Viele ausführliche Informationen über Politik, Gesellschaft, Kultur und Wirtschaft in
Deutschland sowie Ausgaben des Grundgesetzes gibt es bei der Bundeszentrale für
politische Bildung.
Und: Infos erhalten Sie auch bei den Landeszentralen für politische Bildung der einzelnen Bundesländer.
Rechtsstaatlichkeit
Lo Stato di diritto
La caratteristica primaria dello Stato di
diritto è la divisione dei poteri e il vincolo
del potere statale nei confronti delle Leggi e
della Costituzione.
Gli organi che rappresentano il potere dello
Stato vengono suddivisi, a seconda della funzione in legislativi, esecutivi e giudiziari.
L’esercizio di queste funzioni viene affidato a
organi statali indipendenti (Parlamento,
Governo e Tribunali). Secondo la Legge fondamentale tutti gli organi dello Stato, compreso
il legislatore, sono subalterni all’ordinamento
costituzionale. L’Amministrazione e i Tribunali sono sottoposti alla Legge e al Diritto.
L’azione di tutti i poteri dello Stato deve
essere guidata innanzitutto dal principio del
rispetto e della tutela della dignità dell’uomo
(art. 1 della Legge fondamentale). A ciascun
individio vengono garantiti dei diritti fondamentali, a cui può appellarsi nei confronti di
eventuali soprusi dello Stato. Ogni qual volta
ritenga che l’azione dello Stato infranga i
suoi diritti fondamentali, il cittadino può percorrere un iter giuridico, che gli consente di
passare attraverso diverse istanze fino a
Kennzeichnend für den Rechtsstaat sind
die Gewaltenteilung und die Bindung der
Staatsgewalt an Gesetz und die Verfassung.
Funktional wird zwischen der gesetzgebenden Gewalt (Legislative), der ausführenden
Gewalt (Exekutive) und der rechtsprechenden Gewalt (Judikative) unterschieden.
Diese Funktionen werden unabhängigen
Staatsorganen (Parlamenten, Regierung, Gerichten) zugewiesen. Nach dem Grundgesetz
sind alle Staatsorgane, auch der Gesetzgeber, der verfassungsmäßigen Ordnung
unterworfen. Verwaltung und Gerichte sind
an Gesetz und Recht gebunden. Alle Staatsgewalt muss die Achtung und den Schutz
der Menschenwürde (Art. 1 GG) zur obersten
Leitlinie ihres Handelns machen. Dem Einzelnen werden Grundrechte garantiert, auf
die er sich gegenüber dem Staat berufen
kann. Wenn er meint, durch staatliches Handeln in einem seiner Grundrechte verletzt zu
sein, steht ihm der Rechtsweg bis hin zur
Verfassungsbeschwerde zur Verfügung, das
heißt eine Entscheidung der Verwaltung
kann durch unabhängige Gerichte überprüft
werden.
71
Stato e Diritto Staat und Recht
giungere, se necessario, davanti alla Corte
costituzionale. Ciò significa che decisioni
adottate da organi amministrativi statali possono essere sottoposte al giudizio di istanze
indipendenti.
La giurisdizione della Repubblica Federale è
suddivisa in cinque settori:
· i tribunali ordinari, come ad es. le preture
(«Amtsgerichte»), cui competono le cause
penali e civili, comprese le cause in materia di matrimonio e di diritto di famiglia;
· i tribunali del lavoro («Arbeitsgerichte»),
cui competono cause legate al rapporto di
lavoro;
· i tribunali amministrativi («Verwaltungsgerichte»), cui competono tutti i processi di
diritto pubblico riguardanti il diritto amministrativo;
· i tribunali sociali («Sozialgericht») che deliberano nelle cause legate al settore della
previdenza sociale;
· i tribunali delle finanze («Finanzgericht») si
occupano di cause fiscali, cioè relative a
tasse e imposte.
In Germania la funzione giudiziaria viene esercitata da giudici indipendenti, che, nella stragrande maggioranza, rivestono quest’incarico
per tutta la vita. La loro funzione è soggetta
soltanto al Diritto e alla Legge.
I pubblici ministeri operano nei processi penali. Laddove sussista il sospetto che sia stato
compiuto un reato, essi hanno il compito di
indagare per chiarire tutti gli aspetti del caso.
La loro controparte nei processi è rappresentata dagli avvocati, i quali a loro volta esercitano tale professione liberamente e autonomamente, intervenendo nelle questioni legali
sia come consulenti che come rappresentanti.
La loro retribuzione si basa su tariffe prescritte. Persone con reddito esiguo possono
ricevere contributi finanziari per far fronte a
spese processuali.
Die Gerichtsbarkeit der Bundesrepublik besteht aus fünf Zweigen:
· Die „ordentlichen“ Gerichte, wie z.B. das
Amtsgericht, sind zuständig für Strafsachen, Zivilsachen einschließlich der Eheund Familiensachen.
· Die Arbeitsgerichte sind zuständig für
Streitigkeiten aus dem Arbeitsverhältnis.
· Die Verwaltungsgerichte sind zuständig
für alle öffentlich-rechtlichen Prozesse im
Verwaltungsrecht.
· Die Sozialgerichte entscheiden in Streitigkeiten aus dem Gesamtbereich der
Sozialversicherung.
· Die Finanzgerichte befassen sich mit
Steuer- und Abgabesachen.
Die Rechtssprechung wird in Deutschland
von unabhängigen Berufsrichtern wahrgenommen. Die meisten Richter sind auf
Lebenszeit bestellt und in ihrer Rechtssprechung nur an Recht und Gesetz gebunden.
Die Staatsanwälte sind in Strafverfahren
tätig. Ihnen obliegt die Ermittlung und Aufklärung des Sachverhalts bei Vorliegen
eines Verdachts einer Straftat.
Rechtsanwälte üben als unabhängige Berater und Vertreter in allen Rechtsangelegenheiten einen freien Beruf aus. Ihre Bezahlung richtet sich nach festgelegten Gebühren. Personen mit niedrigem Einkommen
können Prozesskostenhilfe erhalten.
72
Stato e Diritto Staat und Recht
Pluralismo e sussidiarietà
Pluralismus und Subsidiarität
Il dibattito politico e sociale è determinato
sostanzialmente dai partiti politici, dai
numerosi gruppi di interesse dei settori economico e sociale, dai comitati di difesa dei
diritti dei cittadini, da istituti scientifiche e
dai media. Si parla quindi di «pluralismo»
della pubblica opinione e del dibattito politico. In allegato troverete una lista delle
associazioni più grandi e note, menzionate
spesso dai mezzi di informazione. I comitati
di difesa dei diritti dei cittadini («Bürgerinitiativen») sono associazioni di cittadini che
investono il loro tempo in attività mirate al
raggiungimento di comuni obiettivi politici,
sociali, economici o culturali. La sussidiarietà è un principio di etica sociale, secondo
cui la società dovrebbe promuovere la realizzazione di ogni individuo secondo le proprie capacità, l’autodeterminazione e l’autoresponsabilità. Applicato all’ambito politico,
tale principio comporta il trasferimento di
funzioni e compiti di carattere pubblico, ma
non necessariamente di esclusiva competenza dello Stato, ad altri soggetti non statali. Nella Repubblica Federale per es. le
Chiese e altre organizzazioni non statali si
fanno carico di numerosi compiti di questo
tipo. Ormai anche in Germania si fa spesso
uso dell’abbreviazione inglese «NGO» (NonGovernmental-Organisations) per indicare
tali organizzazioni. Questa suddivisione
delle funzioni e dei compiti fra più soggetti
è l’essenza stessa del principio di sussidiarietà («Subsidiaritätsprinzip»). Ad eccezione
delle cosiddette «funzioni sovrane», come
ad es. quelle di polizia, di giustizia e di
difesa, lo Stato dovrebbe delegare più servizi possibili ad organizzazioni non statali,
le quali pertanto subentrano allo Stato nella
titolarità dell’azione. Nella struttura statale
Die politische und gesellschaftliche Diskussion wird wesentlich von den politischen
Parteien, den vielen Interessenvertretungen
aus Wirtschaft und Gesellschaft, Bürgerinitiativen, wissenschaftlichen Instituten und
den Medien bestimmt. Es wird vom „Pluralismus“ in der Meinungsbildung und in der
öffentlichen Diskussion gesprochen.
Eine Liste der größeren und bekannteren
Vereinigungen, die in der Berichterstattung
häufig genannt werden, sind im Anhang
zusammengefasst.
Bürgerinitiativen sind Zusammenschlüsse
von Einwohnern, die sich für gemeinsame
politische, soziale, wirtschaftliche oder kulturelle Ziele engagieren.
Die Subsidiarität ist ein gesellschaftsethisches Prinzip, das die Entfaltung der individuellen Fähigkeiten, der Selbstbestimmung und der Selbstverantwortung befürwortet. Im Rahmen der Politik bedeutet
dies, dass viele öffentliche Aufgaben in der
Bundesrepublik von nicht-staatlichen Organisationen und den Kirchen wahrgenommen
werden. Auch in Deutschland werden diese
Organisationen oft mit der englischen Abkürzung „NGO“ bezeichnet (Non-Governmental-Organisations). Diese Aufgabenverteilung ist das „Subsidiaritätsprinzip“: Mit
Ausnahme der sogenannten „hoheitlichen
Aufgaben“ wie zum Beispiel die der Polizei,
der Justiz und des Militärs soll der Staat
möglichst viele gesellschaftliche Aufgaben
an nicht-staatliche Organisationen und Verbände – die NGOs – abgeben, das heißt der
jeweils unteren Instanz wird der Vorrang im
Handeln gegenüber der oberen Instanz zugewiesen. Im staatlichen Bereich hat das
Subsidiaritätsprinzip bisher für die Aufgabenverteilung zwischen Gemeinde und
73
Stato e Diritto Staat und Recht
il principio di sussidiarietà è stato finora
applicato alla suddivisione dei compiti fra i
comuni e lo Stato, fra le province e i loro
comuni e fra la Federazione e i Länder. Lo
Stato deve intervenire soltanto se le associazioni e le ONG non sono completamente
o parzialmente all’altezza delle funzioni da
svolgere. Il lavoro delle associazioni, ad es.
nel settore sociale e in quello culturale
viene finanziato soprattutto con fondi pubblici.
Staat, Kreisen und kreisangehörigen Gemeinden und zwischen Bund und Ländern
Anwendung gefunden. Der Staat soll nur
selbst aktiv werden, wenn Verbände und
NGOs den Aufgaben nicht oder nicht ausreichend gewachsen sind. Die Arbeit der Verbände z.B. im sozialen und kulturellen Bereich wird überwiegend aus öffentlichen
Mitteln finanziert.
74
Stato e Diritto Staat und Recht
Associazioni caritative
Wohlfahrtsverbände
Le associazioni caritative («Wohlfahrtsverbände») si fanno carico di molte delle
funzioni di carattere sociale come ad es.
quella dell’assistenza all’infanzia e agli
anziani, la consulenza alle famiglie e quella
sanitaria. Fra le più importanti associazioni
caritative che operano in Germania ricordiamo: la «Arbeiterwohlfahrt» (AWO, associazione di assistenza ai lavoratori), il «Paritätische Wohlfahrtsverband» (associazione
caritativa paritaria) e il «Deutsche Rote
Kreuz» (DRK, la Croce Rossa tedesca). Queste sono organizzazioni laiche. Esistono
anche associazioni confessionali, come ad
es. la «Diakonie» ossia il «Diakonisches
Werk», che è l’associazione caritativa della
Chiesa protestante, e la «Caritas», che è
l’associazione caritativa della Chiesa cattolica. Chiunque può rivolgersi a queste due
associazioni, indipendentemente dalla propria fede religiosa. Accanto alle associazioni
caritative esistono anche molte associazioni
locali fondate dai cittadini («Vereine») nelle
rispettive regioni e città, che offrono servizi
sociali e culturali e che possono anche
essere politicamente attive.
Viele soziale Aufgaben, von der Kinder- bis
zur Seniorenbetreuung, von der Familienbis zur Gesundheitsberatung, werden maßgeblich von „Wohlfahrtsverbänden“ übernommen. Zu ihnen gehören u.a.: die „Arbeiterwohlfahrt“ (AWO), „Der Paritätische Wohlfahrtsverband“ und das „Deutsche Rote
Kreuz“ (DRK). Sie sind nicht konfessionell
gebunden. Die „Diakonie“ bzw. das „Diakonische Werk“ ist der Verband der Evangelischen Kirche. Die „Caritas“ ist der Verband
der Katholischen Kirche. Man kann sich aber
unabhängig von der eigenen Religionszugehörigkeit an das „Diakonische Werk“ oder
die „Caritas“ wenden. Neben den Wohlfahrtsverbänden existieren viele Vereine und
Initiativen in den Regionen und Städten, die
soziale und kulturelle Aufgaben übernehmen und sich politisch engagieren.
Una lista degli indirizzi si trova nel capitolo
«Le organizzazioni e i loro referenti».
Eine Auflistung der Adressen gibt es im Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“.
75
Stato e Diritto Staat und Recht
I sindacati e i datori di lavoro
Gewerkschaften und Arbeitgeber
I datori di lavoro e i sindacati hanno il compito, tutelato dalla Legge fondamentale, di
condurre trattative sui diritti e i doveri dei
datori di lavoro e dei lavoratori («Tarifautonomie» - autonomia contrattuale) e di fissare i risultati di tali trattative in un contratto scritto («Tarifvertrag» – contratto collettivo nazionale). Il contratto collettivo
nazionale stabilisce degli standard minimi,
dai quali si può divergere soltanto laddove
lo scostamento è a favore dei dipendenti.
Il contratto collettivo nazionale stabilisce ad
es. il livello di retribuzione delle rispettive
categorie salariali o stipendiate, definendo
determinate caratteristiche delle mansioni.
Stabilisce inoltre le condizioni e gli orari di
lavoro e le ferie a cui si ha diritto.
Nelle trattative per il contratto collettivo
nazionale, i sindacati rappresentano gli
interessi sociali ed economici di coloro che
si trovano in un rapporto di lavoro dipendente (operai, impiegati, statali, apprendisti). I sindacati tedeschi non dipendono né
dallo Stato né dai partiti. Essi hanno la
struttura del sindacato unico e sono organizzati come le associazioni industriali.
«Datore di lavoro» viene spesso usato come
sinonimo delle associazioni dei datori di
lavoro, che sono ad es. la Confederazione
delle Associazioni federali dei datori di
lavoro tedeschi («Bundesvereinigung
der Deutschen Arbeitgeberverbände»,
BDA) oppure l’Associazione federale
dell’industria tedesca («Bundesverband der
Deutschen Industrie», BDI).
Arbeitgeber und Gewerkschaften haben die
durch das Grundgesetz geschützte Aufgabe,
in einem schriftlichen Vertrag (Tarifvertrag)
die Rechte und Pflichten der Arbeitgeber
und –nehmer auszuhandeln (Tarifautonomie). Im Tarifvertrag sind Mindestnormen
festgelegt, von denen nur dann abgewichen
werden darf, wenn es den Arbeitnehmer begünstigt. Der Tarifvertrag legt z.B. die Höhe
des Entgelts in den jeweiligen Lohn- oder
Gehaltsgruppen fest (Entgelt-Tarifvertrag),
indem er bestimmte Tätigkeitsmerkmale
definiert; weiterhin werden Arbeitsbedingungen, Arbeitszeiten und Urlaubsansprüche festgelegt.
Die Gewerkschaften als Tarifpartner sind
die sozialen und wirtschaftlichen Interessenvertretungen der abhängig beschäftigten
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
(Arbeiter, Angestellte, Beamte, Auszubildende). Die deutschen Gewerkschaften sind unabhängig vom Staat und den Parteien. Sie
sind Einheitsgewerkschaften, die nach dem
Industrieverbandsprinzip organisiert sind.
Der Begriff Arbeitgeber wird oft als Abkürzung für die Verbände der Arbeitgeber, z. B.
die Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände (BDA) oder den Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) verwendet.
Vedasi anche capitolo «Diritto di lavoro:
individuale e collettivo»
Siehe auch Kapitel „Individuelles und kollektives Arbeitsrecht“
76
La legislazione sugli stranieri
Ausländerrecht
La legislazione sugli stranieri
Ausländerrecht
Avvertenza: il seguente capitolo offre un
quadro della normativa giuridica che regola
il diritto di soggiorno in Germania. I regolamenti vigenti sono estremamente differenziati ed esiste un’eccezione (quasi) ad ogni
regola. Perciò siamo consapevoli che l’esposizione seguente non è né esaustiva né
vincolante, e che non può sostituire una
consulenza legale. Per ottenere informazioni
dettagliate ci si può rivolgere all’Ufficio stranieri locale («Ausländeramt»), ad un centro
di consulenza (vedi capitolo «Consulenza
sociale (organizzazioni caritative)») oppure
ci si può rivolgere ad un avvocato esperto in
materia di diritto sugli stranieri.
Hinweis: Das folgende Kapitel gibt einen
Überblick über den rechtlichen Rahmen des
Aufenthaltes in Deutschland. Die geltenden
Regeln sind sehr ausdifferenziert; es gilt:
(Fast) keine Regel ohne Ausnahme. Deshalb
sollte die folgende Darstellung nicht als umfassende und verbindliche Rechtsauskunft
verstanden werden. Über Details kann man
sich beim örtlichen Ausländeramt, einer
Beratungsstelle (siehe auch Kapitel „Soziale
Beratung (Wohlfahrtsverbände)“, bei einem
auf das Ausländerrecht spezialisierten Anwalt informieren.
Allgemeines
Informazioni generali
www.aussiedlerbeauftragter.de
www.bmi.bund.de
Il soggiorno degli stranieri in Germania è
regolato da particolari normative giuridiche,
basate sul principio che chi non è tedesco è
straniero.
Avvertenza: le seguenti spiegazioni non
riguardano gli «Spätaussiedler», persone di
origine tedesca residenti nei Paesi dell’ex
blocco orientale che pero sono considerati
cittadini tedeschi ai sensi della Legge fondamentale non appena giungono in Germania. Ulteriori informazioni sono disponibili
presso l'Incaricato del Governo alle politiche
per gli «Aussiedler» e minoranze nazionali,
nei siti internet www.aussiedlerbeauftragter.de oppure www.bmi.bund.de.
Non tutti gli stranieri che arrivano in Germania sono soggetti alle stesse norme giuridiche. Infatti la normativa sul diritto di soggiorno prevede delle distinzioni basate sia
sul Paese di provenienza dello straniero
(per es. un altro Paese dell’Unione euro-
Wer als Ausländer nach Deutschland
kommt, für den gelten besondere rechtliche
Regelungen über den Aufenthalt. Ausländer
ist dabei jeder, der nicht Deutscher ist.
Hinweis: Die folgenden Ausführungen gelten
nicht für Spätaussiedler, da diese mit ihrer
Aufnahme in Deutschland Deutsche im
Sinne des Grundgesetzes werden. Ausführliche Informationen für diese Gruppe sind erhältlich beim Beauftragten der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale
Minderheiten unter www.aussiedlerbeauftragter.de oder www.bmi.bund.de).
Dabei sind die rechtlichen Rahmenbedingungen nicht für alle Ausländer, die nach
Deutschland kommen, gleich. Vielmehr
unterscheidet sich das Recht des Aufenthaltes sowohl danach, woher jemand kommt
(z.B. aus einem anderen Land der Europäischen Union), als auch danach, aus welchen
Gründen jemand nach Deutschland kommt
(z.B. als schutzsuchender Flüchtling, als Ar-
La legislazione sugli stranieri
77
Ausländerrecht
pea), che sui motivi per i quali è venuto in
Germania (se si tratta per es. di un rifugiato
in cerca di protezione, di una persona in
cerca lavoro, oppure di uno studente).
In questo contesto la differenza fra «cittadini dell’Unione» e «cittadini di Paesi terzi»
è di fondamentale importanza.
· I primi sono cittadini appartenenti ai
Paesi membri dell’Unione europea, e
godono, così come i loro familiari, anche
qualora essi provengano da Paesi terzi,
di una condizione particolarmente favorevole, scaturita dal Diritto europeo (vedi
capitolo «I cittadini dell’UE e i loro familiari»). I cittadini di Liechtenstein, Islanda
e Norvegia godono di una posizione
simile a quella dei cittadini dell’Unione.
Anche i cittadini svizzeri vengono trattati
come i cittadini dell’Unione europea.
· Gli stranieri provenienti da tutti gli altri
Stati sono i cosiddetti «cittadini di Paesi
terzi». Per loro vale la legislazione nazionale sugli stranieri generalmente senza
eccezioni (anche se in realtà le eccezioni
ci sono e riguardano ad es. i cittadini turchi a cui è stato permesso di venire in
Germania e che godono di diritti particolari riguardo l’accesso al mondo del
lavoro, da cui deriva una posizione privilegiata in materia di permesso di soggiorno). All’interno del gruppo dei cittadini dei Paesi terzi è fondamentale la
distinzione fra coloro che giungono in
Germania per scappare da persecuzioni
politiche e coloro che vi giungono per
altri motivi.
Avvertenza: chi arriva in Germania in cerca
di protezione da persecuzione normalmente
deve presentare una richiesta di asilo e
seguire la procedura prevista. Per la durata
di tale procedura, il richiedente ottiene un
beitnehmer oder um in Deutschland ein
Studium zu absolvieren).
Grundlegend ist die Unterscheidung zwischen sogenannten „Unionsbürgern“ und
„Drittstaatsangehörigen“:
· Unionsbürger sind Staatsangehörige der
anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Diese – und ihre Familienangehörigen, auch diejenigen aus Drittstaaten – haben auf Grund des Europarechtes einen besonders günstigen Status (siehe Kapitel „Unionsbürger und ihre
Familienangehörigen“). Im Wesentlichen
gleichgestellt sind Staatsangehörige von
Liechtenstein, Island und Norwegen. Im
Ergebnis vergleichbar mit Unionsbürgern
werden auch Staatsangehörige der
Schweiz behandelt.
· Drittstaatsangehörige sind Staatsangehörige aller anderen Staaten. Für sie gilt das
nationale Ausländergesetz grundsätzlich
uneingeschränkt (Ausnahmen gibt es
aber z.B. für nach Deutschland zugelassene türkische Staatsangehörige, die aus
besonderen Rechten auf Arbeitsmarktzugang auch eine privilegierte aufenthaltsrechtliche Stellung ableiten können.
Wichtig ist in der Gruppe der Drittstaatsangehörigen die grundlegende Unterscheidung zwischen Ausländern, die
nach Deutschland kommen, um Schutz
vor Verfolgung zu suchen, und solchen
Ausländern, die aus anderen Gründen
nach Deutschland kommen.
Hinweis: Wer in Deutschland Schutz vor
Verfolgung sucht, muss in der Regel ein
Asylverfahren betreiben, um Schutz zu
erhalten. Während des Asylverfahrens
haben Ausländer den Status der Aufenthaltsgestattung und unterliegen besonderen
Beschränkungen. Der vorliegende Text be-
78
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
permesso di soggiorno particolare («Aufenthaltsgestattung»), soggetto a determinate
restrizioni. Il presente manuale non illustra
la procedura di richiesta di asilo e le limitazioni particolari applicate durante il suo iter.
Chi è interessato ad ulteriori informazioni
può rivolgersi al Ente federale per il riconoscimento dei rifugiati («Bundesamt für Anerkennung ausländischer Flütlinge»), il cui
sito internet è www.bafl.de oppure a «Pro
Asyl» www.proasyl.de o ancora ai centri di
consulenza delle associazioni caritative.
Stranieri provenienti da Stati che
non sono membri dell’UE
Gli stranieri che non sono cittadini di Paesi
membri dell’UE vengono chiamati «Drittstaatenangehörige» (cittadini di Paesi terzi).
Le informazioni seguenti illustrano la condizione giuridica dei cittadini di Paesi terzi
che si trovano in Germania. Informazioni
sulla condizione giuridica dei cittadini
dell’UE si trovano nel capitolo «I cittadini
dell’UE e i loro familiari».
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
handelt nicht das Asylverfahren und die besonderen Beschränkungen während dieses
Verfahrens. Wer Informationen zum Asylverfahren sucht, kann sich an das Bundesamt
für Anerkennung ausländischer Flüchtlinge
(www.bafl.de), Pro Asyl (www.proasyl.de)
oder die Beratungsstellen der Wohlfahrtsverbände wenden.
Ausländer aus Nicht-EU-Staaten
Ausländer, die nicht die Staatsangehörigkeit
eines EU-Mitgliedslandes besitzen, nennt
man Drittstaatsangehörige. Die folgenden
Informationen erklären den rechtlichen Status von Drittstaatsangehörigen in Deutschland. Informationen zum Status von Unionsbürgern finden sich im Kapitel „Unionsbürger und ihre Familienangehörigen“.
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
Informazioni dettagliate sulla condizione
giuridica degli stranieri che non sono cittadini dell’Unione europea (cittadini di Paesi
terzi)
79
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Einzelheiten zum Status von Ausländern,
die nicht Unionsbürger sind (Drittstaatsangehörige)
Aufenthaltsrecht
Il diritto di soggiorno
I cittadini di Paesi terzi che desiderano
venire in Germania e restarci hanno bisogno
di un titolo di soggiorno. La legge di regolamentazione del soggiorno prevede sostanzialmente due diversi tipi di titoli di soggiorno: la «Niederlassungserlaubnis» (permesso di residenza), la cui validità è illimitata, e l’»Auftenthalterlaubnis» (permesso
di soggiorno), la cui validità è temporanea.
La posizione giuridica dei cittadini di Paesi
terzi è diversa anche a seconda del motivo
che ha portato alla concessione del permesso di soggiorno.
Avvertenza: anche il visto è un titolo di soggiorno. A seconda del motivo per cui è stato
rilasciato, il visto corrisponde di fatto a uno
dei diversi permessi di soggiorno spiegati di
seguito, anche se si differenzia da questi
per il tipo di procedura a cui è soggetto.
Infatti il visto viene rilasciato da una rappresentanza diplomatica tedesca all’estero. I
cittadini di quasi tutti gli Stati del mondo
hanno l’obbligo, prima di partire per la Germania, di richiedere il visto nel proprio
Paese presso la rappresentanza diplomatica
tedesca addetta, e di comunicare il vero
motivo del loro soggiorno.
Grundsätzlich bedürfen Drittstaatsangehörige für die Einreise und den Aufenthalt in
Deutschland eines Aufenthaltstitels. Das
Aufenthaltsgesetz enthält im Wesentlichen
zwei unterschiedliche Aufenthaltstitel: die
unbefristete „Niederlassungserlaubnis“ und
die befristete „Aufenthaltserlaubnis“. Weitere wichtige Unterschiede hinsichtlich der
rechtlichen Stellung der Drittstaatsangehörigen ergeben sich aus dem Zweck, zu dem
die Aufenthaltserlaubnis erteilt wird.
Hinweis: Auch das Visum ist ein Aufenthaltstitel. Inhaltlich entspricht es – je nach
Aufenthaltsgrund, der im Visumsverfahren
angegeben worden ist – einer der im Folgenden erläuterten Arten der Aufenthaltserlaubnis. Der primäre Unterschied ist, dass das
Visum im Ausland von einer deutschen Auslandsvertretung erteilt wird. Für die Staatsangehörigen der meisten Staaten besteht Visumspflicht. Das heißt, man muss sich vor
der Einreise an die deutsche Auslandsvertretung wenden. Der geplante Aufenthaltszweck ist im Visumsantrag korrekt anzugeben.
Ulteriori informazioni sulla procedura di
concessione del visto del Ministero degli
Esteri (per es. Paesi con l’obbligo di
richiesta del visto) sono disponibili nel
sito www.auswaertiges-amt.de, sotto la
voce «Einreisebestimmungen».
Nähere Angaben zur Visumspraxis des
Auswärtigen Amtes (z.B: visumspflichtige
Länder) unter www.auswaertiges-amt.de,
Stichwort „Einreisebestimmungen“.
80
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Il permesso di soggiorno
Aufenthaltserlaubnis
Il permesso di soggiorno («Aufenthaltserlaubnis») è un titolo di soggiorno temporaneo. Tuttavia in alcuni casi esso costituisce il primo passo per ottenere il permesso
di soggiorno illimitato, a cui si ha diritto
dopo un determinato periodo di soggiorno,
a condizione che vengano soddisfatti ulteriori requisiti prescritti. Normalmente il permesso di soggiorno viene rilasciato soltanto
per determinati motivi che giustifichino il
soggiorno. I diritti che si conseguono con il
rilascio del permesso di soggiorno (per es.
intraprendere un’attività lavorativa, il ricongiungimento familiare, la stabilità del soggiorno), dipendono in molti casi dal motivo
per cui il permesso di soggiorno è stato rilasciato (lavoro, studio, riconoscimento della
condizione di rifugiato, asilo temporaneo,
ecc.).
Die Aufenthaltserlaubnis ist ein befristeter
Aufenthaltstitel. In einigen Fallgruppen ist
sie jedoch die Grundlage für einen Daueraufenthalt. Das heißt, nach bestimmten Aufenthaltszeiten und bei Erfüllung weiterer
Voraussetzungen besteht ein Anspruch auf
eine unbefristete Niederlassungserlaubnis.
Die Aufenthaltserlaubnis wird in der Regel
nur zu bestimmten Aufenthaltszwecken erteilt. Welche Rechte (z.B. Aufnahme einer
Erwerbstätigkeit, Familiennachzug, Verfestigung des Aufenthalts) mit einer Aufenthaltserlaubnis verbunden sind, richtet sich in vielen Fällen nach dem Zweck (z.B. Beschäftigung, Studium, Flüchtlingsanerkennung,
vorübergehender Schutz etc.), zu dem die
Aufenthaltserlaubnis erteilt wird.
Attività lavorativa
In linea di principio il permesso di soggiorno autorizza ad intraprendere un’attività
lavorativa (occupazione dipendente o autonoma) soltanto se ciò è esplicitamente
espresso nel permesso stesso. Normalmente per i lavoratori dipendenti è prevista
la seguente procedura: l’»Ausländerbehöre»
(Ufficio stranieri) verifica se sussistono i
requisiti generali previsti dalla normativa
sugli stranieri, necessari per la concessione
del permesso di soggiorno. Laddove essi
sussitano, l’ufficio stranieri interpella la
«Bundesagentur für Arbeit» (Ufficio di collocamento federale) che deve autorizzare
l’occupazione dell’interessato. Generalmente tale autorizzazione viene concessa
soltanto se l’occupazione riguarda un posto
di lavoro che non può essere occupato da
Erwerbstätigkeit
Eine Aufenthaltserlaubnis berechtigt grundsätzlich nur dann zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit (abhängige Beschäftigung
oder Selbständigkeit), wenn die Aufenthaltserlaubnis dies ausdrücklich vorsieht.
Grundsätzlich gilt dabei für abhängig Beschäftigte folgendes Verfahren: Die Ausländerbehörde prüft, ob die allgemeinen ausländerrechtlichen Voraussetzungen für die
Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis vorliegen. Liegen diese Voraussetzungen vor, holt
die Ausländerbehörde die Zustimmung der
Bundesagentur Arbeit für die Aufnahme
einer Beschäftigung ein. Grundsätzlich
wird die Zustimmung nur erteilt, wenn ein
Arbeitsplatz nicht mit einem Deutschen,
einem EU-Bürger oder einem anderen bevorrechtigten Arbeitnehmer (Drittstaatsangehörige, die schon länger in Deutschland leben)
besetzt werden kann (Vorrangprinzip). Ein
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
un cittadino tedesco, né da un cittadinio
dell’UE né da un altro lavoratore privilegiato
(come lo sono ad es. cittadini di Paesi terzi
che vivono in Germania da più tempo):
questo è il cosiddetto «principio di priorità». Alla scadenza di determinati termini è
possibile accedere al mercato del lavoro alle
stesse condizioni dei cittadini tedeschi e dei
cittadini dell’UE.
Avvertenza: per i lavoratori turchi e i loro
familiari, che siano stati ufficialmente autorizzati a trasferirsi in Germania, vigono
regole speciali riguardo il permesso di
lavoro. Questi lavoratori possono ad es.
accedere a tutti i settori del lavoro dipendente già dopo quattro anni di occupazione
presso lo stesso datore di lavoro.
Attenzione: il permeso di soggiorno viene
prorogato o trasformato in permesso di residenza illimitato soltanto previa richiesta, da
presentare entro i termini prescritti dalla
legge. La cosa migliore è presentare la
richiesta precedentemente alla scadenza
del permesso di soggiorno, e comunque è
assolutamente da evitare la presentazione
della richiesta dopo la scadenza, perchè ciò
comporterebbe formalmente un soggiorno
temporaneamente illegale, che può causare
problemi e la perdita dei diritti già acquisiti!
Se il permesso di soggiorno scade ad es. il
18.2, sarebbe bene provvedere alla presentazione della richiesta di proroga al più tardi
in questo giorno, meglio prima!
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
mit Deutschen und EU-Bürgern gleichrangiger Arbeitsmarktzugang ist nach dem Ablauf
bestimmter Fristen möglich.
Hinweis: Für türkische Arbeitnehmer und
ihre Familienangehörigen, die legal nach
Deutschland zugelassen werden, gelten bei
der Arbeitsgenehmigung günstige Sonderregelungen. Zugang zum gesamten Bereich
abhängiger Beschäftigung haben diese Arbeitnehmer z.B. schon nach vierjähriger Beschäftigung beim gleichen Arbeitgeber.
Vorsicht: Die Aufenthaltserlaubnis wird
grundsätzlich nur auf Antrag verlängert oder
in eine unbefristete Niederlassungserlaubnis umgewandelt. Der Antrag muss rechtzeitig gestellt werden. Am Besten ist es, dies
bereits einige Zeit vor Ablauf der Aufenthaltserlaubnis zu beantragen. Auf keinen
Fall sollte ein Antrag erst nach Ablauf der
Gültigkeit gestellt werden, da dies aus rein
formalen Gründen zu einem illegalen Aufenthalt führt, der eine Menge Ärger und
einen Verlust von Rechten nach sich ziehen
kann!!! Ist z.B. der letzte Gültigkeitstag einer
Aufenthaltserlaubnis der 18.2., so sollte der
Verlängerungsantrag spätestens – besser
vorher – an diesem Tag (18.2.) beantragt
werden!
81
82
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Permesso di residenza
Niederlassungserlaubnis
Il permesso di residenza («Niederlassungserlaubnis») garantisce il soggiorno illimitato nel tempo e nello spazio, e autorizza ad
intraprendere un’attività lavorativa, senza
dover chiedere il consenso dell’Ufficio di
collocamento federale. Con questo titolo di
soggiorno potete accedere a qualsiasi tipo
di posto di lavoro (fatta eccezione per
alcune professioni, come quella del medico
e l’impiego statale).
Perciò non appena sussistono i requisiti
prescritti sarebbe bene richiedere il permesso di residenza.
Nella maggioranza dei casi tale permesso
non viene rilasciato subito, fatta eccezione
per le persone altamente qualificate. Il permesso di residenza viene concesso subito
dopo l’arrivo in Germania anche a persone
accolte per particolari motivi politici, com ad
es. gli ebrei provenienti dagli Stati dell’ex
Unione Sovietica. Normalmente a tutti gli
altri gruppi il permesso di residenza viene
concesso soltanto se si trovano in Germania
da un tempo determinato. Alcuni dei motivi
in base ai quali viene rilasciato il permesso
di soggiorno implicano, ammesso che
esistano anche gli altri requisiti necessari, il
diritto alla concessione del permesso di
residenza.
Per ottenere il permesso di residenza è
necessario soddisfare i seguenti requisiti:
· possedere un permesso di soggiorno da
cinque anni
· svolgere da cinque anni un’attività lavorativa soggetta all’obbligo di versamento
dei contributi sociali
· il sostentamento deve essere garantito
· avere a disposizione un’abitazione sufficientemente grande per sé e per la propria famiglia
Die Niederlassungserlaubnis sichert den
Aufenthalt grundsätzlich ab. Sie ist zeitlich
und räumlich unbeschränkt und berechtigt
ohne ein weiteres Zustimmungsverfahren
durch die Bundesagentur für Arbeit zur Erwerbstätigkeit. Mit diesem Aufenthaltstitel
dürfen Sie grundsätzlich jede Stelle annehmen (Ausnahmen gelten nur für wenige Berufe insbesondere im medizinischen Bereich, z. B. Ärzte, und für das Beamtenverhältnis).
Die Niederlassungserlaubnis sollte daher
beantragt werden, sobald die Voraussetzungen vorliegen.
In den meisten Fällen wird eine Niederlassungserlaubnis nicht sofort erteilt. Ausnahmen gelten z.B. für Hochqualifizierte. Eine
Niederlassungserlaubnis direkt nach der
Aufnahme in Deutschland erhalten auch
Personen, die aus besonders gelagerten politischen Interessen der Bundesrepublik
Deutschland aufgenommen werden (z.B.
Juden aus der ehemaligen SU). Alle anderen
Gruppen können grundsätzlich erst nach gewissen Aufenthaltszeiten eine Niederlassungserlaubnis erhalten. Abhängig von dem
Zweck zu dem die Aufenthaltserlaubnis erteilt wurde, kann bei Vorliegen weiterer Voraussetzungen ein Anspruch auf Erteilung
einer Niederlassungserlaubnis gegeben
sein.
Grundsätzlich müssen Sie folgende Voraussetzungen erfüllen, um eine Niederlassungserlaubnis zu erhalten:
· fünf Jahre Besitz einer Aufenthaltserlaubnis
· fünf Jahre sozialversicherungspflichtige
Beschäftigung
· gesicherter Lebensunterhalt
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
· conoscere sufficientemente la lingua
tedesca
· conoscere gli aspetti fondamentali
dell’ordinamento giuridico e sociale della
Germania
· ausreichender Wohnraum für Sie und
Ihre Familie
· ausreichende Deutschkenntnisse
· Grundkenntnisse der deutschen Rechtsund Gesellschaftsordnung
Per i coniugi è sufficiente che sia il consorte
a trovarsi in un rapporto di lavoro soeggetto
a versamento dei contributi sociali. Per i
figli vengono applicate numerose disposizioni straordinarie: in linea di massima essi
hanno diritto alla concessione di un permesso di residenza se, al compimento dei
16 anni, posseggono già da 5 anni un permesso di soggiorno. Anche per i rifugiati
ufficialmente riconosciuti vigono particolari
regole in merito alla concessione del permesso di residenza: normalmente possono
ricerverlo già dopo tre anni di permanenza
in Germania.
Für Ehegatten reicht es aus, wenn die Voraussetzungen der sozialversicherungspflichtigen Beschäftigung durch den Ehepartner erfüllt sind. Für Kinder gelten weitreichende Ausnahmebestimmungen. Sie
haben grundsätzlich einen Anspruch auf
Erteilung einer Niederlassungserlaubnis,
wenn sie zum Zeitpunkt der Vollendung
ihres 16. Lebensjahres seit fünf Jahren im
Besitz einer Aufenthalterlaubnis sind. Besondere Regelungen für die Erteilung einer
Niederlassungserlaubnis gelten auch für
anerkannte Flüchtlinge. Sie können in der
Regel bereits nach drei Jahren eine Niederlassungserlaubnis erhalten.
Suggerimento: In caso di proroga del vostro
permesso di soggiorno vi consigliamo di
parlare con l’impiegato addetto, per sapere
quali requisiti dovete ancora soddisfare per
ottnere il permesso di residenza.
Attenzione: Anche se siete in possesso del
permesso di soggiorno oppure del permesso di residenza può succedere che un
vostro soggiorno all’estero provochi la perdita del vostro diritto di soggiorno in Germania. Naturalmente questo non vale per
qualsiasi viaggio turistico o vacanza
all’estero. Tuttavia laddove uno straniero
che si rechi all’estero con l’intenzione a non
restarvi solo temporaneamente (ad es.
rinunciando alla propria abitazione in Germania), il permesso di residenza scade
automaticamente e immediatamente alla
partenza. Anche un viaggio temporaneo
all’estero può creare problemi. Anche un
Tipp: Bei der Verlängerung Ihrer Aufenthaltserlaubnis sollten Sie mit dem Sachbearbeiter darüber sprechen, welche Voraussetzungen Sie noch erfüllen müssen, um eine
Niederlassungserlaubnis zu erhalten.
Vorsicht: Auch wenn Sie eine Aufenthaltserlaubnis oder Niederlassungserlaubnis besitzen, kann ein Auslandsaufenthalt zum Verlust Ihres Aufenthaltsrechtes in Deutschland
führen. Natürlich führt nicht jede Besuchsreise oder jeder Urlaub im Ausland zum Verlust des Aufenthaltsrechtes. Wenn Betroffene aber ins Ausland reisen und sie sich erkennbar nicht nur vorübergehend dort aufhalten wollen (z.B. sie geben ihre Wohnung
in Deutschland auf), erlischt ihre Niederlassungserlaubnis grundsätzlich sofort und
automatisch mit der Ausreise. Selbst wenn
Sie nur vorübergehend in das Ausland rei-
83
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
soggiorno all’estero di oltre sei mesi comporta la scadenza automatica del permesso
di soggiorno e del permesso di residenza.
Perciò se prevedete di intraprende un viaggio simile vi consigliamo di rivolgervi in precedenza all’Ufficio stranieri. La legge prevede comunque eccezioni alla regola di scadenza (che riguardano ad es. il servizio militare e i pensionati) e inoltre l’Ufficio stranieri può autorizzare ulteriori eccezioni in
singoli casi.
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
sen, kann es Probleme geben. Halten Sie
sich länger als sechs Monate im Ausland
auf, erlischt die Aufenthaltserlaubnis oder
Niederlassungserlaubnis grundsätzlich
ebenfalls automatisch. Deshalb sollten Sie
vor Auslandsaufenthalten, die länger dauern, mit der Ausländerbehörde sprechen. Es
gibt gesetzliche Ausnahmen von den strikten Erlöschensregeln (z.B. für den Wehrdienst und für Rentner) und die Ausländerbehörde kann im Einzelfall weitere Ausnahmen zulassen.
Soggiorno per motivi di lavoro
Esistono diversi titoli di soggiorno che vengono rilasciati per consentire l’inizio di
un’attività lavorativa (dipendente o autonoma). Quale di questi corrisponda al vostro
caso e quali requisiti dobbiate soddisfare
dipende sostanzialemnte dal tipo di attività
lavorativa che intendete intraprendere. In
questo ambito si distingue fra occupazione
che non richiede alcun tipo di preparazione
professionale, occupazione qualificata,
occupazione altamente qualificata e attività
autonoma.
Aufenthalt zum Zwecke der Erwerbstätigkeit
Es gibt verschiedene Aufenthaltstitel, die
zum Zweck der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit (abhängige Beschäftigung oder
selbstständige Tätigkeit) erteilt werden. Welcher Aufenthaltstitel für Sie in Betracht
kommt und welche Voraussetzungen dabei
erfüllt sein müssen, richtet sich im Wesentlichen nach der Art der angestrebten Erwerbstätigkeit. Unterschieden wird hierbei
zwischen Beschäftigung, die keine qualifizierte Berufsausbildung erfordert, qualifizierter Beschäftigung, hoch qualifizierter Beschäftigung und selbstständiger Tätigkeit.
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
Occupazione non qualificata
Generalmente non esiste la possibilità di
ottenere un permesso di soggiorno per
intraprendere un’attività lavorativa non qualificata, tranne nei casi in cui accordi interstatali oppure un regolamento consentano
la deroga di questo principio.
Occupazione qualificata
Per determinate professioni può essere
ammessa l’occupazione di stranieri dotati
della corrispondente qualifica. Le professioni interessate vengono determinate
mediante regolamento. In singoli casi può
succedere che venga concesso un permesso
di soggiorno anche ai fini dell’esercizio di
una professione qualificata, se ciò soddisfa
un interesse pubblico.
Occupazione altamente qualificata
La legislazione prevede casi particolari di
persone altamente qualificate che possono
ottenere fin dall’inizio un permesso di residenza, purchè esista un’offerta concreta di
lavoro e l’Ufficio di collocamento federale
abbia dato il proprio consenso. Sono ritenuti altamente qualificati soprattuto gli
scienziati che operano in settori speciali,
persone che insegnano oppure assistenti
che lavorano in campo scientifico e ricoprono una funzione importante. Anche persone specializzate o impiegati di alto livello
possono rientrare nella categoria delle persone altamente qualificate, laddove essi
percepiscano uno stipendio superiore ad un
livello minimo prestabilito (pari al doppio
del reddito che costituisce la base del calcolo della contribuzione per la cassa mutua,
quindi 4000,– € ca.).
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Nicht qualifizierte Beschäftigung
Eine Aufenthaltserlaubnis zum Zweck der
Ausübung einer Beschäftigung, die keine
qualifizierte Berufsausbildung voraussetzt,
ist grundsätzlich ausgeschlossen. Sie darf
nur ausnahmsweise erteilt werden, wenn
dies durch zwischenstaatliche Vereinbarung
vorgesehen ist oder durch eine Rechtsverordnung zugelassen ist.
Qualifizierte Beschäftigung
Die Beschäftigung von Ausländern mit qualifizierter Berufsausbildung kann für bestimmte Berufsgruppen zugelassen werden.
Welche Berufsgruppen dies sind, wird durch
Rechtsverordnung bestimmt. In begründeten Einzelfällen kann eine Aufenthaltserlaubnis auch zur Ausübung einer qualifizierten Beschäftigung erteilt werden, wenn
daran ein öffentliches Interesse besteht.
Hoch qualifizierte Beschäftigung
Hoch qualifizierte Beschäftigte können in
besonderen Fällen von Beginn an eine
Niederlassungserlaubnis erhalten. Voraussetzung ist unter anderem, dass ein konkretes Arbeitsplatzangebot vorliegt und die
Bundesagentur für Arbeit zugestimmt hat.
Als Hochqualifizierte gelten insbesondere
Wissenschaftler mit besonderen Fachkenntnissen, Lehrpersonen oder wissenschaftliche Mitarbeiter in herausgehobener Funktion. Ebenfalls hierunter fallen können Spezialisten und leitende Angestellte, die ein
Gehalt bekommen, dass über einer festgelegten Mindestgrenze (das Doppelte der Beitragsbemessungsgrenze der gesetzlichen
Krankenversicherung, ca. 4000 €) liegt.
86
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
www.existenzgruender.de
www.professionals-in-germany.de
Attività autonoma
Il permesso di soggiorno può essere rilasciato per consentire l’esercizio di un’attivitá autonoma, purchè tale attività possegga requisiti tali da garantire effetti positivi sull’economia tedesca. Normalmente si
ritiene che tali requisiti sussistano laddove
l’importo dell’investimento ammonti ad
almeno 1 milione di euro e vengono creati
dieci posti di lavoro. Qualora l’importo
dell’investimento o il numero dei posti di
lavoro fossero inferiori, per verificare la sussistenza dei requisiti suddetti si controlla la
solidità dell’impresa, l’ammontare del capitale impiegato, le eseprienze imprenditoriali
dello straniero, coinvolgendo tra l’altro gli
ispettorati del lavoro e le associazioni professionali. Gli stranieri che hanno superato i
45 anni dovrebbero ricevere il permesso di
soggiorno soltanto se dispongono di una
pensione adeguata.
Inizialmente il permesso di soggiorno viene
concesso al massimo per tre anni. Se la realizzazione dell’attività prevista ha successo,
allora è possibile ottenere il permesso di
residenza già dopo tre anni, in deroga ai
requisiti prescritti.
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Selbstständige Tätigkeit
Für die Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit kann eine Aufenthaltserlaubnis erteilt
werden. Voraussetzungen hierfür sind das
Vorliegen bestimmter Voraussetzungen, die
insbesondere sicherstellen sollen, dass von
der Tätigkeit positive Auswirkungen auf die
deutsche Wirtschaft ausgehen. Diese Voraussetzungen gelten bei einer Investitionssumme von mindestens eine Million Euro
und der Schaffung von zehn Arbeitsplätzen
in der Regel als erfüllt. Falls die Investitionssumme oder die Zahl der Arbeitsplätze niedriger ist, werden die Voraussetzungen anhand der Tragfähigkeit der Geschäftsidee,
der Höhe des Kapitaleinsatzes, der unternehmerischen Erfahrungen des Ausländers
unter Einbeziehung unter anderem von
Gewerbebehörden und Berufskammern
geprüft. Ausländer, die älter als 45 Jahre
sind, sollen die Aufenthaltserlaubnis nur
erhalten, wenn sie über eine angemessene
Alterversorgung verfügen.
Zunächst wird eine Aufenthaltserlaubnis für
höchstens drei Jahre erteilt. Wenn die geplante Tätigkeit erfolgreich verwirklicht
wurde, kann abweichend von den gewöhnlichen Voraussetzungen bereits nach drei
Jahren eine Niederlassungserlaubnis erteilt
werden.
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
Soggiorno per studi universitari
Il permesso di soggiorno può essere rilasciato ad uno straniero che intenda seguire
un corso di studi o fare domanda per un
posto all’università. Gli studenti che presentano la domanda per un posto all’università
ottengono un permesso di soggiorno valido
al massimo nove mesi. Una volta ottenuto il
posto presso l’università desiderata, può
ricevere un permesso di soggiorno di due
anni, che normalmente viene prorogato fino
al termine degli studi. Durante il periodo
degli studi agli studenti è consentito 90
giorni l’anno, se si tratta di giornata a
tempo pieno, oppure per 180 se si tratta di
mezze giornate. È anche consentito svolgere
presso l’università un’attività ausiliaria studentesca. Al termine degli studi il permesso
di soggiorno può essere prorogato di un
anno ai fini della ricerca di un posto di
lavoro. Una volta trovato il posto di lavoro, il
nuovo permesso di soggiorno viene rilasciato soltanto se esso è adeguato agli
studi conclusi e se può essere occupato
da uno straniero (normalmente ciò presuppone che non sia possibile assegnare tale
posto di lavoro né a tedeschi né ad altri
stranieri privilegiati, in particolare a cittadini dell’Unione europea).
87
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Aufenthalt zum Zweck des Studiums
Einem Ausländer kann zum Zweck des Studiums oder zur Bewerbung für einen Studienplatz eine Aufenthaltserlaubnis erteilt
werden. Die Aufenthaltsdauer als Studienbewerber darf höchstens neun Monate betragen. Wer zum Studium zugelassen wurde,
kann eine Aufenthaltserlaubnis für zwei
Jahre erhalten, die im Normalfall bis zum
Ende des Studiums verlängert wird. Während des Studiums dürfen Studenten bis zu
90 ganzen oder 180 halben Tagen im Jahr
arbeiten. Möglich ist auch zusätzlich eine
studentische Nebentätigkeit an der Hochschule. Nach erfolgreichem Abschluss des
Studiums kann die Aufenthaltserlaubnis bis
zu einem Jahr zur Suche eines Arbeitsplatzes verlängert werden. Um eine Aufenthaltserlaubnis zur Aufnahme einer Beschäftigung
zu erhalten, muss der Arbeitsplatz jedoch
dem Studienabschluss angemessen sein
und der Arbeitsplatz muss mit ausländischen Beschäftigten besetzt werden dürfen
(in der Regel setzt dies voraus, dass der Arbeitsplatz nicht mit deutschen oder anderen
bevorrechtigten Ausländern, insbes. EU-Bürgern, besetzt werden kann).
Il «Deutscher Akademischer
Austauschdienst» (servizio tedesco per
gli scambi accademici) offre ulteriori
informazioni a tutti gli studenti interessati nel sito www.daad.de oppure nel portale www.campus-germany.de. Vedasi
anche capitolo «Istruzione e aggiornamento»
Informationen für ausländische
Studierende oder Studieninteressierte
bieten der Deutsche Akademische
Austauschdienst unter www.daad.de oder
das Portal www.campus-germany.de.
Siehe auch Kapitel „Aus- und
Weiterbildung“.
88
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Soggiorno per formazione e aggiornamento
professionale
Si può ricevere un permesso di soggiorno
anche per motivi di formazione e aggiornamento aziendale. Normalmente il rilascio di
questo tipo di permesso di soggiorno è condizionato dal consenso dell’Ufficio di collocamento federale, se non esistono regolamenti o accordi interstatali che prevedono
diversamente.
Aufenthalt zum Zweck der Aus- und Weiterbildung
Eine Aufenthaltserlaubnis kann auch zum
Zweck der betrieblichen Aus- und Weiterbildung erteilt werden. Voraussetzung ist hierfür grundsätzlich die Zustimmung der Bundesagentur für Arbeit, wenn nicht durch
Rechtsverordnung oder durch zwischenstaatliche Vereinbarungen etwas anderes
bestimmt ist.
Il ricongiungimento familiare
Familiennachzug
Anche le regole relative al ricongiungimento
familiare di cittadini di Stati terzi sono
molto differenziate (sul tema ricongiungimento familiare di cittadini dell’UE che
abbiano usufruito del diritto di libertà di circolazione vedasi la spiegazione più avanti).
Determinante in materia è il titolo di soggiorno rilasciato alla persona che chiede il
ricongiungimento.
Normalmente i familiari che intendono
ricongiungersi con la persona che già si
trova in Germania hanno diritto ad intraprendere un’attività lavorativa soltanto se
anche tale persona gode già di tale diritto.
Ciò significa che i familiari godono degli
stessi diritti e sono soggetti agli stessi
doveri e alle stesse limitazioni.
Auch die Regeln über den Familiennachzug
zu Drittstaatsangehörigen (zum Familiennachzug zu Unionsbürgern, die von ihrem
Freizügigkeitsrecht Gebrauch gemacht
haben, siehe unten) sind sehr ausdifferenziert. Insbesondere kommt es auf die Art
des Aufenthaltstitels der Person an, zu der
der Nachzug erfolgen soll.
Ob nachziehende Familienangehörige ein
Recht zur Aufnahme einer Erwerbstätigkeit
in Deutschland haben, richtet sich grundsätzlich danach, ob der Familienangehörige,
zu dem der Familiennachzug erfolgt, ein solches Recht hat. Für die nachziehenden Familienangehörigen gelten daher insoweit die
gleichen Rechte, aber auch die gleichen
Beschränkungen (z.B. nur nachrangiger
Arbeitsmarktzugang).
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
Avvertenza: Le disposizioni che regolano il
ricongiungimento di familiari ad un congiunto di nazionalità tedesca sono più favorevoli: se i figli di questa persona sono cittadini di uno Stato terzo, essi hanno il
diritto al ricongiungimento fintanto che non
hanno raggiunto la maturità. Il ricongiungimento familiare non può essere nemmeno
negato laddove il reddito sia insufficiente,
poichè il familiare che vive in Germania non
può e non deve essere costretto a trasferirsi
all’estero.
Dei familiari che sono generalmente autorizzati a ricongiungersi fanno parte: il coniuge
(di cui si tratta nel seguente punto a), i figli
del richiedente (punto b) e in casi singoli
anche altri familiari (punto c).
a) I coniugi hanno diritto al ricongiungimento se il coniuge che si trova in Germania è già in possesso di un permesso
di residenza; in alcuni casi basta il permesso di soggiorno. Coloro che sono in
possesso del permesso di soggiorno
hanno diritto al ricongiungimento soltanto se l’interessato è un rifugiato, riconosciuto ufficialmente come tale, oppure
se possiede il permesso di soggiorno già
da cinque anni, oppure se il matrimonio
era stato contratto prima dell’arrivo in
Germania del congiunto e il soggiorno
durerà prevedibilmente più di un anno.
Laddove i suddetti requisiti non sussistono (ad es. il matrimonio è stato contratto dopo l’arrivo in Germania) le autorità possono decidere a propria discrezione se autorizzare o rifiutare il ricongiungimento.
b) I figli hanno diritto al ricongiungimento
entro il compimento del 16° anno di età,
laddove entrambi i genitori o il genitore
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Hinweis: Für den Familiennachzug zu deutschen Staatsangehörigen gelten günstigere
Bestimmungen. Z.B. haben drittstaatsangehörige Kinder bis zur Volljährigkeit einen Anspruch darauf nachzuziehen. Auch ist eine
mangelnde Lebensunterhaltssicherung im
Normalfall kein Grund den Familiennachzug
zu versagen, da der in Deutschland lebende
Familienangehörige nicht auf ein Leben im
Ausland verwiesen werden kann und soll.
Zum Personenkreis, der prinzipiell zum
Nachzug berechtigt ist, gehören der Ehegatte (unten a), die Kinder des Betroffenen
(unten b) und im Einzelfall auch sonstige
Angehörige (unten c).
a) Es besteht ein Recht auf den Nachzug
von Ehegatten, wenn der in Deutschland
lebende Ehegatte bereits eine Niederlassungserlaubnis hat; in manchen Fällen
auch schon, wenn er eine Aufenthaltserlaubnis besitzt. Bei der letztgenannten
Gruppe (Aufenthaltserlaubnis) besteht
der Anspruch nur, wenn der Betroffene
anerkannter Flüchtling ist oder seit fünf
Jahren eine Aufenthaltserlaubnis besitzt
oder die Ehe bereits zum Zeitpunkt der
Einreise des Drittstaatsangehörigen bestanden hat und die Dauer seines Aufenthalts voraussichtlich über ein Jahr betragen wird. In Fällen, in denen die vorstehenden Voraussetzungen nicht erfüllt
sind (z.B. Ehe erst nach der Einreise geschlossen), hat die Behörde einen Entscheidungsspielraum, den Nachzug zuzulassen oder nicht.
b) Kinder haben bis zum 16. Lebensjahr
einen Anspruch auf Nachzug, wenn beide
Eltern oder der allein sorgeberechtigte
Elternteil eine Aufenthaltserlaubnis oder
eine Niederlassungserlaubnis besitzen.
89
90
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
che da solo esercita la patria potestà,
siano in possesso di un permesso di soggiorno oppure di un permesso di residenza. I figli minorenni che hanno già
compiuto 16 anni hanno diritto al ricongiungimento se padroneggiano la lingua
tedesca oppure se risulta evidente la loro
capacità di integrazione nella vita in Germania. Ciò vale anche laddove il minore
si trasferisca nella Repubblica Federale
con i propri genitori, o con il genitore che
esercita da solo la patria potestà, ed
entrambi i genitori o il genitore solo,
siano in possesso di un permesso di soggiorno o di un permesso di residenza. I
figli minorenni di rifugiati, ufficialmente
riconosciuti come tali, hanno diritto al
ricongiungimento fino al 18° anno di età.
Per i figli minorenni che non soddisfano i
requisiti di cui sopra, l’Ufficio stranieri
può decidere a propria discrezione. Tuttavia in tali casi il ricongiungimento può
essere autorizzato soltanto per far fronte
a casi limite.
Bei minderjährigen Kindern über 16 Jahren besteht ein Anspruch auf Nachzug
auch dann, wenn sie die deutsche Sprache beherrschen oder es sonst gewährleistet erscheint, dass sie sich in die Lebensverhältnisse in Deutschland einfügen. Das gleiche gilt, wenn das Kind seinen Lebensmittelpunkt zusammen mit
seinen Eltern oder dem allein sorgeberechtigten Elternteil in das Bundesgebiet
verlegt und beide Eltern oder der allein
sorgeberechtigte Elternteil eine Aufenthaltserlaubnis oder eine Niederlassungserlaubnis besitzen. Minderjährige Kinder
von anerkannten Flüchtlingen haben
einen Rechtsanspruch auf Nachzug bis
zum 18. Lebensjahr. Bei minderjährigen
Kindern, bei denen die genannten Voraussetzungen nicht vorliegen, besteht
ein Entscheidungsspielraum der Ausländerbehörden. In diesen Fällen kann der
Nachzug allerdings nur dann zugelassen
werden, wenn er zur Vermeidung eines
besonderen Härtefalls erforderlich ist.
c) In singoli casi è prevista l’autorizzazione
del ricongiungimento anche di altri familiari, come ad es. nonni oppure figli maggiorenni. Tuttavia ciò è condizionato da
requisiti molto restrittivi. Deve trattarsi di
«estremi» casi limite che possono sussistere quando uno dei due familiari
(quello residente in Germania oppure
quello residente all’estero) ha bisogno
dell’assistenza dell’altro in quanto
affetto da malattia oppure perché molto
anziano.
c) Auch sonstige Familienangehörige – z.B.
volljährige Kinder oder Großeltern – können im Einzelfall zu ihrer Familie nachziehen. Dies ist allerdings nur unter sehr
engen Voraussetzungen möglich. Es
muss eine „außergewöhnliche Härte“
vorliegen. Das kann etwa der Fall sein,
weil eine der beiden Seiten (in Deutschland oder im Ausland lebende Familienangehörige) etwa auf Grund von Krankheit oder Alter dringend auf Pflege durch
die Angehörigen angewiesen ist.
Avvertenza in merito ai rapporti di convivenza («Lebenspartnerschaften»): in Germania è consentito a coppie dello stesso sesso
di contrarre un’unione simile al matrimonio
Hinweis zum Stichwort „Lebenspartnerschaft“: In Deutschland können gleichgeschlechtliche Paare eine Lebenspartnerschaft schließen. Die ausländischen Partner
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
delle coppie eterosessuali. I partner stranieri legati da un’unione di questo tipo
godono fondamentalmente degli stessi
diritti di ricongiungimento dei coniugi.
Normalmente per il ricongiungimento di cittadini di Stati terzi coinvolti in tali rapporti
di convivenza è necessario che siano soddisfatti alcuni requisiti generali (ad es. che
l’abitazione non sia troppo piccola, che il
sostentamento sia garantito dal cittadino
dello Stato terzo che vive già in Germania).
Eccezioni possono essere applicate per es.
nei casi di rifugiati ufficialmente riconosciuti
(gli aventi diritto d’asilo e i rifugiati secondo
la convenzione di Ginevra), poiché per loro
un ricongiungimento familiare è possibile
soltanto in Germania. Per il resto le persone
che vengono a ricongiungersi devono soddisfare requisiti diversi.
Avvertenza: chi ha ottenuto ufficialmente il
riconoscimento di rifugiato politico (gli
aventi diritto di asilo e i rifugiati secondo la
convenzione di Ginevra) gode parzialmente
di privilegi da non sottovalutare (non devono dimostrare, ad es. che il loro sostentamento è garantito). Al contrario per quelle
persone che ricevono un permesso di soggiorno per altri motivi di diritto internazionale o umanitari il ricongiungimento familiare è soggetto a sostanziali restrizioni. La
relativa regolamentazione è talmente complessa che in questa sede non è possibile
illustrarne tutti i dettagli.
Avvertenza in merito al «Diritto autonomo di
soggiorno»: Può succedere che coniugi si
separino a causa di conflitti oppure per casi
di violenza avvenuti in famiglia. In passato
in tali casi il problema principale consisteva
nel fatto che la proroga del permesso di
soggiorno era condizionata dall’esistenza
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
einer solchen Lebensgemeinschaft haben
im Grundsatz die gleichen Nachzugsrechte
wie Ehegatten.
Beim Familiennachzug zu diesen Drittstaatsangehörigen müssen im Normalfall einige
allgemeine Anforderungen erfüllt sein (z.B.
eine nicht zu kleine Wohnung und die Sicherung des Lebensunterhaltes durch den in
Deutschland lebenden Drittstaatsangehörigen). Ausnahmen können z.B. bei anerkannten Flüchtlingen (Asylberechtigte und Flüchtlinge nach der Genfer Flüchtlingskonvention) gemacht werden, da ihnen eine Familienzusammenführung regelmäßig nur in
Deutschland möglich ist. Im Übrigen gelten
je nach Person, die nachziehen soll, unterschiedliche Voraussetzungen:
Hinweis: Für anerkannte Flüchtlinge (Asylberechtigte und Flüchtlinge nach der Genfer
Flüchtlingskonvention) gelten zum Teil wichtige Privilegierungen (z.B. Sicherung des Lebensunterhalts nicht zwingend erforderlich).
Dagegen gelten für Personen, die aus anderen völkerrechtlichen oder humanitären
Gründen eine Aufenthaltserlaubnis erhalten,
zum Teil wesentliche Einschränkungen beim
Familiennachzug. Diese sehr komplexen Regeln können hier nicht im Einzelnen dargestellt werden.
Hinweis zum Stichwort „Eigenständiges Aufenthaltsrecht“: Manche Ehe geht auseinander, weil es in der Ehe Streit gibt, oder gar
zu Gewaltanwendung kommt. Hier gab es
früher in vielen Fällen das prinzipielle Problem, dass bei der Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis die gleichen Anforderungen
erfüllt sein müssen, wie bei der Erteilung
der Aufenthaltserlaubnis. Hatten also Betroffene noch keinen unbefristeten Aufenthaltsstatus (heute: Niederlassungserlaub-
91
92
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
degli stessi requisiti necessari per il rilascio
del permesso. Poiché gli interessati non
godevano ancora del permesso illimitato
(chiamato oggi permesso di residenza)
poteva succedere che l’Ufficio stranieri rifiutasse di prorogare il permesso proprio a
causa della separazione. Il legislatore ha
ritenuto che tale conseguenza fosse troppo
dura, perciò ora anche in caso di separazione il coniuge può ottenere la proroga del
permesso di soggiorno, se il matrimonio in
Germania è durato due anni. Se i coniugi si
separano prima, nei casi limite l’Ufficio stranieri riconoscerà ugualmente al coniuge il
diritto autonomo di soggiorno. Il legislatore
ha ritenuto plausibile l’esistenza di casi
limite, per es. mogli che si separano da
mariti violenti.
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
nis), konnte es passieren, dass die Ausländerbehörde die Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis ablehnte, weil die Eheleute
sich getrennt hatten. Diese Folge war dem
Gesetzgeber zu hart. Deshalb wird die Aufenthaltserlaubnis auch im Falle der Trennung der Ehegatten nunmehr grundsätzlich
verlängert, wenn die eheliche Lebensgemeinschaft in Deutschland zwei Jahre bestanden hat. Trennen sich die Eheleute vorher, so wird die Ausländerbehörde ein eigenständiges Aufenthaltsrecht dennoch in
besonderen Härtefällen anerkennen. Der
Gesetzgeber ging davon aus, dass solche
Härtefälle z.B. bei Ehefrauen vorliegen können, die sich von ihren prügelnden Ehemännern trennen.
La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE)
Le visite di amici e familiari provenienti
dall’estero
Le visite di amici e familiari provenienti
dall’estero non rientrano nella casistica del
ricongiungimento. In tal caso i cittadini di
Stai terzi sono obbligati a procurarsi un
visto anche se intendono restare in Germania soltanto per poco tempo. Ciò significa
che devono procurarsi un visto a pagamento
presso le autorità tedesche di rappresentanza all’estero. Riguardo il rilascio del visto
le rappresentanze all’estero hanno un
potere discrezionale relativamente ampio,
ma non mancano di tener conto, nelle loro
decisioni, dei legami familiari e quindi i
parenti più stretti generalmente ottengono il
visto richiesto. Comunque per ottenere il
visto è necessario che sia garantito il
sostentamento di chi si reca in visita in Germania. A questo scopo colui che riceve la
visita in Germania presenta all’Ufficio per
stranieri locale una dichiarazione in cui
assicura di garantire il sostentamento
durante il soggiorno (dichiarazione d’impegno). Alla presentazione di tale dichiarazione l’Ufficio stranieri esige il versamento
di un contributo, a compensazione del suo
lavoro di accertamento.
Suggerimento: Ulteriori informazioni sulla
procedura di rilascio del visto adoperata dal
Ministero degli Esteri (per es. Paesi soggetti
all’obbligo di richiesta del visto), si trovano
sul sito www.auswaertiges-amt.de, sotto la
voce «Einreisebestimmungen».
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Besuch von Freunden und
Familienangehörigen aus dem Ausland
Nicht unter die Regeln des Familiennachzuges fällt es, wenn Familienangehörige,
Freunde und Bekannte aus dem Ausland
einen Besuch in Deutschland machen wollen. Hier gilt für Staatsangehörige vieler
Drittstaaten Visumspflicht, auch wenn sie
sich nur kurzfristig in Deutschland aufhalten
wollen. Das heißt, die Besucher müssen in
diesen Fällen ein gebührenpflichtiges Visum
bei der deutschen Auslandsvertretung beantragen. Die deutsche Auslandsvertretung hat
bei der Entscheidung über das Visum einen
relativ großen Entscheidungsspielraum. Sie
wird aber natürlich bei der Entscheidung
über das Visum familiäre Bindungen berücksichtigen und deshalb gerade bei nahen Angehörigen zumeist positiv entscheiden. Auf
jeden Fall ist für eine positive Entscheidung
erforderlich, dass der Lebensunterhalt der
Besucher in Deutschland gesichert ist. Der
übliche Nachweis hierfür ist, dass die Person, die in Deutschland besucht werden
soll, beim örtlichen Ausländeramt eine Erklärung abgibt, den Lebensunterhalt während des Aufenthaltes zu sichern (Verpflichtungserklärung). Für ihren Aufwand zur Prüfung dieser Erklärung nimmt die Ausländerbehörde regelmäßig eine gesonderte Gebühr.
Tipp: Nähere Angaben zur Visumspraxis des
Auswärtigen Amtes (z.B. visumspflichtige
Länder) unter www.auswaertiges-amt.de,
Stichwort „Einreisebestimmungen“.
93
94
La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE)
I cittadini dell’Unione europea possono
trovare informazioni dettagliate in internet nel sito www.europa.eu.int/citizensrights nonchè chiamando il numero 00
800 6 7 8 9 10 11. La chiamata è gratuita
e può essere effettuata in ognuno dei 25
Paesi membri: le informazioni vengono
comunicate nelle rispettive lingue.
Ausführliche Informationen für
Unionsbürger finden Sie im Internet unter
www.europa.eu.int/citizensrights sowie
über die einheitliche gebührenfreie
Rufnummer 00 800 6 7 8 9 10 11 von
überall in den 25 Mitgliedstaaten in Ihrer
eigenen Sprache.
Ausländerrecht (EU-Bürger)
I cittadini dell’UE e i loro familiari
Unionsbürger und ihre Familienangehörigen
I cittadini dell’UE godono all’interno dei confini europei di libertà di circolazione quasi
incondizionata. Ciò significa che generalmente essi possono spostarsi liberamente
all’interno dell’Unione europea. Questa
libertà è tutelata da ampi divieti di discriminazione previsti dalla normativa europea,
che escludono l’eventualità che gli Stati
trattino cittadini dell’Unione diversamente
dai propri. Tuttavia anche in questo ambito
vale il detto: non esiste regola che non
abbia eccezione. La libertà di circolazione
nell’Unione europea non è (ancora) completamente priva di barriere. Alcuni requisiti e
alcune formalità previsti dalle disposizioni
relative agli stranieri valgono anche per i
cittadini dell’Unione.
Unionsbürger genießen innerhalb der Europäischen Union weitgehende Freizügigkeit.
Das heißt, sie können sich innerhalb der Europäischen Union grundsätzlich frei bewegen. Geschützt werden sie dabei durch
weitgehende Diskriminierungsverbote des
Europarechtes, die grundsätzlich ausschließen, dass Unionsbürger anders behandelt
werden als eigene Staatsangehörige. Allerdings gilt auch hier: Keine Regel ohne Ausnahme. Die Freizügigkeit in der Europäischen Union ist (noch) nicht schrankenlos.
Einige ausländerrechtliche Voraussetzungen
und Formalia gelten auch für Unionsbürger.
La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE)
Lavoratori dipendenti e autonomi
Ausländerrecht (EU-Bürger)
Arbeitnehmer und Selbstständige
L’obiettivo principale della libertà di circolazione è la possibilità di spostarsi in un altro
Paese membro dell’Unione per svolgere attività economiche. Perciò il diritto europeo
tutela i cittadini laddove essi intendano ad
es. offrire o acquistare un servizio, desiderino intraprendere un’attività lavorativa
autonoma oppure come lavoratore dipendente in un altro Stato dell’Unione.
Kernbereich der Freizügigkeit ist es, sich zu
wirtschaftlichen Zwecken in einen anderen
Mitgliedstaat zu begeben. Europarechtlich
geschützt sind Unionsbürger daher z.B.,
wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat
eine Dienstleistung erbringen oder empfangen wollen, sich als Selbstständiger niederlassen möchten oder als Arbeitnehmer eine
Beschäftigung aufnehmen möchten.
Avvertenza: I cittadini dell’Unione possono
venire in Germania in cerca di lavoro senza
visto. Sia a loro che ai loro familiari, laddove
anch’essi cittadini dell’Unione, viene rilasciato d’ufficio un documento che attesta il
loro diritto al soggiorno. Perciò i cittadini
dell’Unione non sono obbligati a chiedere
l’autorizzazione del loro soggiorno all’Ufficio per stranieri. Tuttavia sono tenuti a presentarsi entro un periodo opportuno presso
l’autorità competente (per es. l’anagrafe). La
normativa europea non riconosce il diritto
ad usufruire di prestazioni dello Stato (tedesco) per garantire la sussistenza (come ad
es. l’indennità di disoccupazione oppure il
sussidio sociale) durante il periodo di
ricerca del lavoro.
Hinweis: Unionsbürger können auch zur Arbeitssuche visumsfrei nach Deutschland
einreisen. Ihnen und ihren Familienangehörigen, sofern sie Staatsangehörige eines
Mitgliedstaates der Europäischen Union
sind, wird von Amts wegen eine Bescheinigung über ihr Aufenthaltsrecht ausgestellt.
Unionsbürger müssen daher ihren Aufenthalt nicht bei der Ausländerbehörde genehmigen lassen. Sie müssen sich aber innerhalb einer angemessenen Frist bei der Meldebehörde (z.B. Einwohnermeldeamt) melden. Ein Anspruch auf (deutsche) staatliche
Leistungen zur Existenzsicherung (Arbeitslosengeld II oder Sozialhilfe) besteht während
der Zeit der Arbeitssuche nicht auf Grund
des Europarechtes.
95
96
La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE)
Ausländerrecht (EU-Bürger)
Il diritto di soggiorno
Aufenthaltsrecht
I cittadini dell’Unione europea hanno diritto
di intraprendere un’attività lavorativa, senza
l’obbligo di consenso dell’Ufficio di collocamento federale. Le uniche restrizioni a cui
sono soggetti i cittadini dell’Unione europea
riguardano il settore impiegatizio statale,
ma solo rispetto alle istituzioni del potere
cosiddetto sovrano (per es. la polizia). Tuttavia l’Ufficio per stranieri può esigere che gli
interessati dimostrino di possedere i requisiti necessari per godere del diritto di circolazione. Un lavoratore dipendente può farlo
mostrando ad es. la dichiarazione di assunzione del proprio datore di lavoro.
Unionsbürger sind zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt. Eine gesonderte
Zustimmung durch die Bundesagentur für
Arbeit brauchen sie nicht. Nur für das Beamtenverhältnis und auch hier nur für die Ausübung des Kernbereichs hoheitlicher Befugnisse (z.B. Polizei) gelten für Unionsbürger
besondere Beschränkungen. Die Ausländerbehörde kann allerdings verlangen, dass Betroffene die Voraussetzung des Freizügigkeitsrechtes nachweisen. Ein Arbeitnehmer
kann dies etwa mit einer Einstellungserklärung des Arbeitgebers nachweisen.
Avvertenza: Per i cittadini appartenenti alla
maggior parte dei nuovi Stati dell’UE (Estonia, Lettonia, Lituania, Polonia, Slovenia,
Slovacchia, Rep. Ceca e Ungheria) vigono
attualmente regole temporanee, riguardo la
ricerca in Germania di un’occupazione
dipendente. Ad essi è consentito lavorare
soltanto previa autorizzazione dell’Ufficio di
collocamento federale. Per la concessione di
un permesso di lavoro UE sono necessari
sostanzialmente gli stessi requisiti richiesti
per autorizzare il soggiorno di cittadini di
Paesi terzi, che giungono in Germania per la
prima volta in cerca di lavoro (vedasi sopra
«Diritto di soggiorno dei cittadini di Paesi
terzi»). Tuttavia i cittadini dei nuovi Stati
membri dell’UE hanno la precedenza
rispetto ai cittadini di Stati terzi. Si prevede
che le regole provvisorie resteranno in
vigore fino al 30 aprile 2006 e comunque
non oltre il 30 aprile 2011.
I cittadini dell’Unione che risiedono legalmente in Germania da cinque anni senza
interruzioni hanno il diritto di restarvi, indipendentemente dalla sussistenza dei requi-
Hinweis: Für EU-Bürger aus den meisten
neuen EU-Mitgliedstaaten (Estland, Lettland, Litauen, Polen, Slowenien, der Slowakei, Tschechien und Ungarn) gelten insbesondere dann, wenn sie neu nach Deutschland kommen, bei der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer Übergangsregelungen. Sie dürfen eine Beschäftigung
nur mit Genehmigung der Bundesagentur
für Arbeit ausüben. Für die Erteilung einer
Arbeitserlaubnis-EU gelten im Wesentlichen
die gleichen Voraussetzungen wie für die
Zustimmung zur Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen, die zum Zweck der Beschäftigung neu einreisen (s. o. Aufenthaltsrecht von Drittstaatsangehörigen). EU-Bürger
aus den neuen Mitgliedstaaten genießen jedoch Vorrang gegenüber diesen Drittstaatsangehörigen. Die Übergangsregelungen gelten zunächst bis zum 30. April 2006, höchstens aber bis zum 30. April 2011.
Für Unionsbürger, die sich seit fünf Jahren
ständig rechtmäßig in Deutschland aufgehalten haben, gilt unabhängig vom weiteren
Vorliegen der Freizügigkeitsvoraussetzungen
das Recht, sich weiterhin in Deutschland
98
La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE)
siti necessari al godimento della libertà di
circolazione. Ciò vale anche per i loro
coniugi o i conviventi e i figli a carico. Per i
figli che non hanno ancora compiuto 16 anni
ciò vale se la persona che esercita la patria
potestà si trova in Germania.
Questo diritto di soggiorno non viene intaccato da una malattia o da un infortunio che
impediscono temporaneamente di lavorare
e nemmeno dalla disoccupazione involontaria. Indipendentemente dalla loro condizione originaria di lavoratore dipendente,
tutta una serie di persone godono dell’autorizzazione alla permanenza in Germania
anche se non fanno più parte della manodopera attiva (ad es. a causa di un incidente
sul lavoro).
Avvertenza: per l’esercizio di determinate
professioni è necessario documentare il
possesso di determinate qualifiche.
L’Unione europea sta lavorando ad una
regolamentazione unitaria del riconoscimento dei titoli di studio. Informazioni su
questo tema sono disponibili sul sito
www.europa.eu.int/citizensrights.
Ausländerrecht (EU-Bürger)
aufzuhalten. Das gilt auch für ihre Ehegatten
oder Lebenspartner und ihre unterhaltsberechtigten Kinder. Für Kinder unter 16 Jahren
gilt dies aber nur, wenn sich auch ein Erziehungsberechtigter in Deutschland aufhält.
Vorübergehende Arbeitsunfähigkeit infolge
einer Krankheit, eines Unfalls oder wegen
unfreiwilliger Arbeitslosigkeit berühren dieses Aufenthaltsrecht nicht. Unabhängig von
dem ursprünglichen Arbeitnehmerstatus erhalten eine Reihe von Personen eine Verbleibeberechtigung, auch wenn sie in
Deutschland nicht mehr erwerbstätig sind
(z.B. wer durch einen Arbeitsunfall arbeitsunfähig ist).
Hinweis: Für die Ausübung mancher Berufe
sind bestimmte Qualifikationsnachweise erforderlich. Die Europäische Union bemüht
sich insoweit die Anerkennung von Abschlüssen zu harmonisieren. Informationen
hierzu im Internet unter
www.europa.eu.int/citizensrights.
La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE)
Ausländerrecht (EU-Bürger)
Ricongiungimento familiare
Familiennachzug
Il regolamento del ricongiungimento familiare di cittadini dell’Unione europea, che si
trovano in Germania per motivi economici è
molto tollerante. Hanno diritto al ricongiungimento:
· il coniuge,
· parenti delle generazioni successive (per
es. i figli, i nipoti) che non abbiano
ancora compiuto 21 anni,
· parenti delle generazioni successive (per
es. figli e nipoti) che abbiano superato i
21 anni, laddove il loro sostentamento
sia garantito,
· parenti delle generazioni precedenti (per
es. i nonni), laddove il loro sostentamento sia garantito.
Der Familiennachzug zu Unionsbürgern, die
sich zu wirtschaftlichen Zwecken in Deutschland aufhalten, ist großzügig geregelt. Nachzugsberechtigt sind
der Ehegatte,
· Verwandte in „absteigender Linie“
(z.B. Kinder und Enkelkinder), die noch
nicht 21 Jahre alt sind,
· Verwandte in absteigender Linie
(z.B. Kinder und Enkelkinder), auch dann
wenn sie älter als 21 Jahre sind, wenn
ihnen Unterhalt gewährt wird,
· Verwandte in aufsteigender Linie
(z.B. Großeltern) gleichfalls, wenn ihnen
Unterhalt gewährt wird.
Avvertenza: il diritto al ricongiungimento
familiare vale anche per familiari che siano
cittadini di Stati terzi (che non siano quindi
cittadini dell’Unione). Tuttavia in tal caso gli
interessati possono essere soggetti, diversamente dai cittadini dell’Unione, all’obbligo di visto secondo le regole generali
(vedi sopra) e devono quindi procurarlo
prima di arrivare in Germania. (Anche se
secondo nuove normative europee è consentito, in determinate condizioni, provvedere al visto o altri documenti necessari
dopo l’arrivo in Germania, anche se si consiglia di farlo comunque prima).
Hinweis: Der Anspruch auf Familiennachzug
gilt auch für Angehörige, die Drittstaatsangehörige (also nicht selbst Unionsbürger)
sind. Hier gilt jedoch auch – anders als bei
Unionsbürgern – grundsätzlich, dass die Betroffenen nach den allgemeinen Regeln
(siehe oben) visumspflichtig sein können,
also vor der Einreise ein Visum einholen
müssen. (Auch wenn es aufgrund neuerer
europarechtlicher Entwicklungen unter bestimmten Umständen möglich ist, ein Visum
oder andere erforderliche Dokumente erst
nach der Einreise zu besorgen, empfiehlt es
sich dennoch vor der Einreise in diesen Fällen ein Visum einzuholen.)
99
100
La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE)
Ausländerrecht (EU-Bürger)
Studenti, pensionati e altri cittadini dell'UE
con reddito garantito
Studenten, Rentner und andere wirtschaftlich gesicherte Personen aus der EU
Anche cittadini dell’Unione che decidono di
vivere in Germania senza lavorare o comunque senza svolgere un’attività economica
sono tutelati e privilegiati in base al Diritto
europeo. Se cittadini dell’Unione, che in un
altro Stato membro ricevono la pensione
desiderano vivere in Germania possono
farlo in quanto questo è un diritto garantito.
Ciò vale anche per persone la cui principale
fonte di reddito non è la pensione ma il proprio patrimonio, e anche per chi viene in
Germania per studiare.
Tuttavia i gruppi sopra elencati devono disporre di sufficienti mezzi di sussistenza e di
un’assicurazione di malattia per sé e per la
loro famiglia, e sono tenuti, in alcuni casi, a
dimostrarlo all’Ufficio stranieri. Normalmente per gli studenti è sufficiente una
semplice dichiarazione.
Agli studenti è consentito venire assieme a
coniugi e figli o anche farli arrivare in un
secondo tempo. Ciò vale anche per i rapporti di convivenza fra partner dello stesso
sesso (vedi sopra). Assieme ai coniugi o ai
figli, possono giungere in Germania anche
familiari della generazione precedente
(nonni), sempre a condizione che il sostentamento di questi familiari sia effettivamente garantito.
Auch wenn Unionsbürger in Deutschland
leben wollen, ohne zu arbeiten oder sich
sonst wirtschaftlich zu betätigen, sind die
Betroffenen europarechtlich geschützt und
privilegiert. Wenn Unionsbürger im Alter mit
ihrer Rente aus einem anderen Mitgliedstaat
in Deutschland leben möchten, ist dies ein
verbürgtes Recht. Gleiches gilt für Personen,
die nicht von einer Rente, sondern von
ihrem Vermögen leben. Auch können Unionsbürger zum Studium nach Deutschland
kommen.
Die genannten Gruppen müssen allerdings
über ausreichende Existenzmittel und Krankenversicherungsschutz für sich und ihre
Familienangehörigen verfügen. Dies müssen
sie dem Ausländeramt ggf. auch nachweisen. Bei Studenten reicht dabei in der Regel
schon eine einfache Erklärung.
Studierende dürfen ihre Ehepartner und Kinder mitbringen bzw. nachziehen lassen. In
eingetragenen Lebenspartnerschaften (s.o.)
ist auch der gleichgeschlechtliche Partner
bzw. die Partnerin nachzugsberechtigt. Die
anderen Freizügigkeitsberechtigten dürfen
auch Verwandte in aufsteigender Linie
(Großeltern) mitbringen.
Voraussetzung ist immer, dass der Unterhalt
für diese Verwandten tatsächlich gewährleistet ist.
La cittadinanza tedesca
Die Deutsche Staatsangehörigkeit
Cittadinanza per gli aventi diritto
Deutsch durch Anspruchseinbürgerung
Normalmente potete acquisire la cittadinanza tedesca se vivete nel Paese da otto
anni. Il soddisfacimento di determinati
requisiti vi dà diritto all’acquisizione della
cittadinanza, il che significa che la richiesta
non può essere respinta. Questi sono i
requisiti generalmente necessari:
· essere in possesso di un permesso di
residenza oppure di un permesso di soggiorno speciale (la regola generale stabilisce che il permesso di soggiorno deve
essere stato rilasciato per un obiettivo
che normalmente costituisce un presupposto per un soggiorno permanente.
Quindi non può trattarsi di un permesso
di soggiorno rilasciato per motivi di studio oppure per motivi umanitari);
· essere residenti legalmente e regolarmente in Germania da otto anni; a chi ha
terminato con successo un corso di integrazione bastano sette anni;
· essere in grado di provvedere al proprio
sostentamento e a quello dei familiari a
carico senza dover usufruire di sussidi
statali (indennità di disoccupazione II o
del sussidio sociale). Fanno eccezione i
giovani con meno di 23 anni oppure chi
richiede la cittadinanza ed è costretto ad
usufruire di sussidi statali suo malgrado;
· una conoscenza sufficiente della lingua
tedesca;
· riconoscere e accettare l’ordinamento
liberal-democratico previsto dalla Legge
fondamentale della Repubblica Federale
Tedesca;
· normalmente è necessario rinunciare alla
cittadinanza posseduta fino al momento
della richiesta (esistono però delle eccezioni);
· non essersi resi colpevoli di reato grave;
Deutscher Staatsbürger können Sie in der
Regel erst werden, wenn Sie seit acht Jahren
in Deutschland leben. Erfüllen Sie bestimmte Voraussetzungen, haben Sie ein Recht auf
Einbürgerung. Sie darf dann nicht verweigert
werden. Folgende Voraussetzungen sind im
Normalfall zu erfüllen:
· Sie müssen im Besitz einer Niederlassungserlaubnis oder einer besonderen
Aufenthaltserlaubnis sein (als Faustregel
gilt: die Aufenthaltserlaubnis muss zu
einem Aufenthaltszweck erteilt worden
sein, der im Regelfall die Grundlage für
einen Daueraufenthalt bildet. Daher genügt z.B. eine Aufenthaltserlaubnis zu
Studienzwecken oder zum vorübergehenden Aufenthalt aus humanitären Gründen
nicht).
· Sie müssen seit acht Jahren Ihren gewöhnlichen oder rechtmäßigen Aufenthalt in Deutschland haben; bei einer erfolgreichen Teilnahme an einem Integrationskurs verkürzt sich die Frist auf sieben Jahre.
· Sie müssen Ihren Lebensunterhalt für
sich und Ihre unterhaltsberechtigten Familienangehörigen ohne die Inanspruchnahme von staatlichen Leistungen zur
Existenzsicherung (sogenanntes Arbeitslosengeld II oder Sozialhilfe) bestreiten
können (Ausnahmen gelten für Jugendliche unter 23 Jahren oder für Einbürgerungsbewerber, die die Inanspruchnahme von staatlichen Leistungen zur Existenzsicherung nicht selber zu vertreten
haben).
· Sie müssen über ausreichende Kenntnisse der deutschen Sprache verfügen.
· Sie müssen sich zur freiheitlich-demokratischen Grundordnung des Grundgeset-
101
102
La cittadinanza tedesca
Die Deutsche Staatsangehörigkeit
Informatevi tempestivamente su cosa vi
serve per presentare richiesta di cittadinanza e quali requisiti dovete soddisfare,
anche se intendete restare in Germania soltanto per alcuni anni.
Avvertenza: non tutti gli immigrati devono
attendere otto anni prima di ricevere la cittadinanza: i coniugi e i figli ad es. possono
riceverla contemporaneamente al richiedente pur non vivendo in Germania da otto
anni.
La procedura di richiesta della cittadinanza
costa normalmente 255,– euro.
Ulteriori informazioni sui requisiti necessari per il ricevimento della cittadinanza
sono disponibili ad es. nella brochure
sull’acquisizione della cittadinanza tedesca «Wie werde ich Deutsche/r» emessa
dall’incaricata del Governo federale alle
politiche di immigrazione, per i rifugiati e
di integrazione, e anche nel sito internet
www.einbuergerung.de.
Potete chiedere informazioni anche agli
enti di amministrazione locali.
Nähere Informationen zu den Voraussetzungen für eine Einbürgerung finden Sie
z.B. in der Broschüre „Wie werde ich
Deutsche/r“ (herausgegeben von der
Beauftragten der Bundesregierung für
Migration, Flüchtlinge und Integration,
www.einbuergerung.de)
Sie können auch bei der Stadt- oder
Kreisverwaltung nach Informationen fragen.
zes der Bundesrepublik Deutschland bekennen.
· Sie müssen in der Regel Ihre bisherige
Staatsbürgerschaft aufgeben (es gibt
Ausnahmen).
· Sie dürfen sich keiner schweren Straftat
schuldig gemacht haben.
Informieren Sie sich möglichst frühzeitig,
was Sie für einen Antrag auf Einbürgerung
benötigen und welche Voraussetzungen für
Sie gelten. Informieren Sie sich auch, wenn
Sie meinen, eigentlich nur für einige Jahre in
Deutschland leben zu wollen.
Beachten Sie: nicht alle Einwanderer müssen acht Jahre auf eine Einbürgerung warten, so können z. B. Ehegatten und Kinder
miteingebürgert werden, obwohl sie noch
nicht acht Jahre in Deutschland leben.
Grundsätzlich kostet eine Einbürgerung 255
Euro.
La cittadinanza tedesca
103
Die Deutsche Staatsangehörigkeit
Regolamentazioni speciali:
Concessione discrezionale
della cittadinanza
Anche se non vivete in Germania da otto
anni e non avete ancora maturato il diritto
di cittadinanza, in alcuni casi l’autorità competente può concederla discrezionalmente.
Tuttavia in tali casi vigono requisiti più
severi, poiché per alcuni di essi non sono
ammesse deroghe. Ciò vale ad es. per la
disposizione sul percepimento di sussidi
statali.
Per coloro a cui viene riconosciuto il diritto
di asilo (rifugiati ufficialmente riconosciuti
in base all’articolo 16 della Legge fondamentale), per i rifugiati ufficialmente riconosciuti in base alla Convenzione di Ginevra e
per gli apolidi la concessione della cittadinanza è possibile in tempi più brevi. Per
queste persone sono sufficienti sei anni di
soggiorno.
Laddove si tratti di coniugi di cittadini tedeschi vale il principio secondo cui il matrimonio deve essere stato contratto almeno due
anni prima della richiesta di cittadinanza e
devono vivere in Germania da tre anni.
Sonderregelung:
„Ermessens-Einbürgerungen“
Auch wenn Sie noch keine acht Jahre in
Deutschland leben und noch keinen Rechtsanspruch auf Einbürgerung haben, kann die
Einbürgerungsbehörde in einigen Fällen
nach Ermessen einbürgern. Allerdings gelten
dann zum Teil strengere Voraussetzungen:
Ausnahmen etwa bei einem Anspruch auf
den Bezug von staatlichen Leistungen zur
Existenzsicherung sind dann nicht möglich.
Verkürzte Fristen für eine Einbürgerung gelten z.B. für Asylberechtigte (nach Artikel 16a
des Grundgesetzes anerkannte Flüchtlinge)
und Flüchtlinge, die auf der Grundlage der
Genfer Flüchtlingskonvention (GFK) anerkannt sind oder für Staatenlose: Bei ihnen
können bereits sechs Jahre Aufenthalt für
eine Einbürgerung ausreichen.
Wenn Sie Ehegatte eines deutschen Staatsangehörigen sind, dann gilt für Sie: Zum
Zeitpunkt der Einbürgerung muss Ihre Ehe
schon seit zwei Jahren bestehen, und Sie
müssen bereits drei Jahre in Deutschland
leben.
Beauftragte der Bundesregierung für
Migration, Flüchtlinge und Integration:
www.einbuergerung.de
La cittadinanza tedesca
Die Deutsche Staatsangehörigkeit
I figli: cittadinanza tedesca per nascita
Per i figli vale quanto segue: se uno dei
genitori, la madre o il padre, è cittadino
tedesco, allora anche i figli lo sono automaticamente. Laddove entrambi i genitori
siano cittadini stranieri, i loro figli ricevono
la cittadinanza tedesca automaticamente fin
dalla nascita soltanto se uno dei genitori
vive legalmente in Germania da otto anni
senza interruzioni ed è in possesso di un
permesso di residenza oppure è un cittadino dell’UE che ha diritto alla libera circolazione.
Kinder: Deutsche Staatsangehörigkeit durch
Geburt
Für Kinder gilt: Ist ein Elternteil deutscher
Staatsangehöriger – egal, ob Vater oder
Mutter -, dann sind die Kinder automatisch
von Geburt an Deutsche. Sind beide Eltern
ausländische Staatsangehörige, bekommen
deren Kinder nur dann automatisch bei der
Geburt die deutsche Staatsangehörigkeit,
wenn ein Elternteil seit mindestens acht Jahren rechtmäßig und dauerhaft in Deutschland lebt und eine Niederlassungserlaubnis
besitzt oder freizügigkeitsberechtigter Bürger der EU ist.
Discriminazione e parità
105
Diskriminierung und Gleichstellung
Discriminazione etnica
Ethnische Diskriminierung
In Germania la Legge fondamentale proclama il principio di uguaglianza e quindi è
vietata la discriminazione per motivi etnici.
Organi dello Stato come la polizia o altre
autorità sono direttamente vincolate alla
parità di trattamento. Attualmente manca
ancora una legislazione specifica di tutela
dalle discriminazioni nel settore della vita
privata, ad es. in caso di ricerca di alloggio
oppure di un posto di lavoro. Laddove foste
oggetto di discriminazione potete rivolgervi
alle associazioni caritative, ai sindacati e
agli Incaricati locali per le questioni relative
agli stranieri e all’integrazione, dove troverete consulenza e sostegno. Inoltre in
alcune città esistono speciali «Uffici antidiscriminazione».
In futuro si prevede di migliorare la legislazione di tutela dalle discriminazioni di
natura etnica, che verrà estesa soprattutto
al Diritto del lavoro e a quello civile, e comprenderà quindi anche la stipulazione di
contratti assicurativi e d’affitto. Dopodichè
sarà possibile chiedere il risarcimento di
eventuali danni.
Diskriminierungen aufgrund ethnischer Herkunft sind in Deutschland schon nach dem
Gleichheitsgebot des Grundgesetzes verboten. Staatliche Stellen wie Polizei und Behörden sind unmittelbar zur Gleichbehandlung verpflichtet. Bei Diskriminierungen im
privaten Bereich, z.B. bei der Wohnungssuche oder auf dem Arbeitsmarkt, fehlt zur Zeit
noch eine spezielle gesetzliche Grundlage
zum Schutz vor Diskriminierung. Wohlfahrtsverbände, Gewerkschaften und die Ausländer- bzw. Integrationsbeauftragten beraten
und unterstützen Sie bei Diskriminierungsfällen. In einigen Städten gibt es zudem
spezielle Antidiskriminierungsbüros.
Zukünftig wird es einen verbesserten gesetzlichen Schutz gegen Diskriminierungen
aufgrund der ethnischen Herkunft geben.
Dieser bezieht sich vor allem auf das Arbeitsrecht und das Zivilrecht, umfasst also z.
B. auch Versicherungs- und Mietverträge.
Dann besteht etwa die Möglichkeit, Schadensersatz geltend zu machen.
Informazioni sono disponibili
nel sito internet
www.stop-discrimination.info
Informationen unter
www.stop-discrimination.info
106
Discriminazione e parità
Diskriminierung und Gleichstellung
Le donne
Frauen
«Uomini e donne hanno gli stessi diritti e gli
stessi doveri. Lo Stato promuove la realizzazione della parità fra uomini e donne e si
adopera ai fini dell’eliminazione degli ostacoli esistenti». (Legge fondamentale, art. 3
comma 2)
„Männer und Frauen sind gleichberechtigt.
Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen
und Männern und wirkt auf die Beseitigung
bestehender Nachteile hin“.
(GG, Art. 3 Abs. 2)
Per promuovere la parità di trattamento
delle donne nel mondo del lavoro e nella
società esistono leggi sulla parità («Gleichstellungsgesetze»), che trovano applicazione essenzialmente nel settore pubblico.
In molte città esistono appositi centri di
consulenza e di informazione, che offrono
sostegno e aiuto alle donne. Tali centri di
consulenza si chiamano spesso «Regionalstelle Frau und Beruf» (Centro regionale
donne e lavoro) «Frauenbüro» (Centro
donne), oppure «Gleichstellungsstelle»
(Organizzazione per la parità). Nella maggioranza delle città e presso molte imprese
esistono anche cosiddetti «Gleichstellungsbeauftragte», persone incaricate di rappresentare i particolari interessi del mondo
femminile. Per promuovere la presenza
delle donne nel modo politico e per facilitare loro l’accesso a posizioni determinanti,
alcuni partiti hanno istituito la cosiddetta
«Frauenquote», principio secondo cui le
funzioni e gli incarichi all’interno del partito
devono essere equamente distribuite fra
uomini e donne.
Um die Gleichbehandlung von Frauen im
Beruf und in der Gesellschaft zu fördern,
gibt es „Gleichstellungsgesetze“, die sich
vorrangig auf den öffentlichen Dienst beziehen. In vielen Städten gibt es spezielle Beratungs- und Informationsbüros zur besonderen Unterstützung und Förderung von Frauen. Diese Beratungsbüros heißen oft „Regionalstelle Frau und Beruf“, „Frauenbüro“
oder „Gleichstellungsstelle“. In den meisten
Städten und in vielen (großen) Unternehmen gibt es auch sogenannte „Gleichstellungsbeauftragte“, die den Auftrag haben,
die besonderen Interessen von Frauen zu
vertreten.
Um Frauen in der Politik zu fördern und
ihnen den Zugang zu entscheidenden Positionen zu erleichtern, gibt es z.B. in einigen
politischen Parteien eine Frauenquote. In
diesen Fällen ist eine bestimmte Anzahl von
Funktionen und Ämtern für Frauen reserviert.
Discriminazione e parità
107
Diskriminierung und Gleichstellung
Molestie sessuali
Sexuelle Belästigung
Nella Repubblica Federale Tedesca le molestie sessuali nei confronti di donne e uomini
sono proibite. La legge di tutela dei dipendenti («Beschäftigtenschutzgesetz»)
difende uomini e donne dalle molestie sul
posto di lavoro. Con tale definizione si
intendono quei comportamenti a carattere
sessuale di cui gli interessati sono oggetto
senza desiderarlo. Ad es. contatti fisici e
aggressioni, oppure l’espressione di osservazioni dal contenuto sessuale, fino ai casi
estremi in cui viene mostrato materiale pornografico o vengono esplicitamente richieste prestazioni sessuali. I datori di lavoro
hanno l’obbligo di verificare reclami di
questo tipo. L’accertamento di molestia
sessuale può giustificare il licenziamento
immediato di chi se ne è reso colpevole.
Sexuelle Belästigung von Frauen und Männern ist in der Bundesrepublik verboten.
Zum Beispiel schützt am Arbeitsplatz das
„Beschäftigtenschutzgesetz“ alle Frauen
und Männer vor sexueller Belästigung am
Arbeitsplatz.
Sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz ist
jedes sexuell bestimmte Verhalten, das von
den Betroffenen nicht gewünscht ist. Zum
Beispiel körperliche Berührungen und Übergriffe, Bemerkungen mit sexuellem Inhalt,
Vorzeigen pornografischer Darstellungen
und Aufforderungen zu sexuellen Handlungen. Arbeitgeber sind verpflichtet, eine Beschwerde zu überprüfen. Sexuelle Belästigung kann zur fristlosen Kündigung für den
Verursacher führen.
Informazioni sul tema molestie sessuali e
violenza familiare sono disponibili presso
il Ministero Federale per la famiglia, gli
anziani, le donne e i giovani, anche in
internet nel sito www.bmfsfj.de.
Informationen zum Thema Sexuelle
Belästigung oder Gewalt in der Familie
sind beim Bundesministerium für Familie,
Senioren, Frauen und Jugend unter
www.bmfsfj.de erhältlich.
108
Discriminazione e parità
Diskriminierung und Gleichstellung
Maltrattamenti in famiglia
Misshandlung in der Familie
In Germania è vietato qualsiasi tipo di maltrattamento fisico in famiglia. Ai genitori è
proibito picchiare i propri figli per punirli:
questo tipo di punizione («Prügelstrafe») è
vietata per legge. I coniugi che subiscono
maltrattamenti per mano del partner non
devono temere l’espulsione dal Paese. Infatti
anche in caso di divorzio dei coniugi in
seguito a tali maltrattamenti, la vittima ha
diritto al rilascio di un permesso autonomo di
soggiorno (vedi capitolo «La legislazione
sugli stranieri»). In caso di violenza domestica è possibile chiedere l’intervento della
polizia, affinché questa impedisca al partner
violento di accedere all’abitazione. Laddove
la polizia sospetti l’imminenza di un’aggressione pericolosa oppure che questa sia già
avvenuta, può, una volta entrata nell’abitazione, ritirare la chiave alla persona violenta
e allontanarla dall’abitazione. In un caso del
genere sarebbe opportuno richiedere presso
la sezione della pretura competente in cause
familiari («Familiengericht») l’assegnazione
dell’abitazione e l’emissione di un’ordinanza
di tutela, che vieti qualsiasi contatto con la
vittima. Nella maggioranza delle grandi città
esistono anche i cosidetti «Frauenhäuser»,
centri di accoglienza allo scopo di proteggere
le donne vittime di violenza offrendo loro
temporaneamente un alloggio. Il numero di
telefono si trova nell’elenco telefonico oppure
può essere richiesto presso la polizia. In ogni
caso si garantisce alle vittime l’anonimato. Si
può chiedere aiuto anche all’associazione di
tutela dei minorenni («Kinderschutzbund»),
alle associazioni caritative (vedi capitolo «Le
organizzazioni e i loro referenti»), all’ufficio
di servizio sociale minorile del comune
(«Jugendamt») oppure ai centri di consulenza
specifici e agli avvocati.
In Deutschland ist auch in der Familie jede
Art von körperlicher Misshandlung verboten.
Eltern dürfen ihr Kind nicht mit Schlägen bestrafen: die „Prügelstrafe“ ist gesetzlich verboten. Wer vom Ehepartner misshandelt
wird, braucht keine Angst vor einer eventuellen Abschiebung zu haben: Denn auch im
Fall einer Trennung vom Ehepartner nach
einer solchen Misshandlung steht dem
Opfer ein eigenständiges Aufenthaltsrecht
(siehe Kapitel „Ausländerrecht“) in Deutschland zu.
Bei häuslicher Gewalt gibt es die Möglichkeit, den gewalttätigen Partner durch die Polizei aus der Wohnung verweisen zu lassen.
Geht die Polizei davon aus, dass ein gefährlicher Angriff bevorsteht oder stattgefunden
hat, so kann die Polizei noch in der Wohnung der gewalttätigen Person den Schlüssel abnehmen und sie aus der Wohnung
entfernen. Beim Familiengericht sollte in
einem solchen Fall umgehend die Zuweisung der Wohnung und eine Schutzanordnung, mit der der Kontakt zum Opfer untersagt wird, beantragt werden.
Ein Frauenhaus gibt es in den meisten größeren Städten. Hier können Frauen auch für
einige Zeit wohnen. Die Nummer steht im
Telefonbuch oder kann bei der Polizei erfragt werden. Die Anonymität des Opfers ist
sichergestellt.
Hilfe und Unterstützung gibt es auch beim
Kinderschutzbund, bei den Wohlfahrtsverbänden (siehe Kapitel „Organisationen und
Ansprechpartner“), beim Jugendamt der
Stadt oder bei speziellen Beratungsstellen
und Rechtsanwälten.
Discriminazione e parità
Diskriminierung und Gleichstellung
La convivenza di coppie dello stesso sesso
Gleichgeschlechtliche Partnerschaften
In Germania la discriminazione degli omosessuali è proibita. Ma la loro presenza
nella società non è ancora accettata come
ovvia. Diverse personalità della vita pubblica sono omosessuali e non lo nascondono. Come ad es. Klaus Wowereit, che
prima di essere eletto borgomastro di
Berlino ha dichiarato: «Sono omosessuale e
va bene così». L’ordinamento giuridico riconosce alle unioni fra omosessuali («gleichgeschlechtliche Partnerschaften») una
parità quasi completa rispetto alle convivenze matrimoniali. Questo principio é
fissato nella rispettiva legge sul trattamento
paritario della convivenza fra omosessuali.
Trattamento paritario significa ad es. che il
partner straniero di un omosessuale può
ricevere il permesso di soggiorno al fine di
realizzare e tutelare un rapporto di convivenza.
Per informazioni rivolgersi all’ufficio anagrafe («Standesamt») presso il municipio
della città di residenza oppure ai centri di
consulenza e di rappresentanza degli interessi degli omosessuali esistenti in quasi
tutte le città maggiori.
Diskriminierung von Homosexuellen ist in
Deutschland verboten. Aber ganz selbstverständlich ist der Umgang mit diesem Thema
noch nicht. Eine Reihe bekannter Persönlichkeiten sind homosexuell und machen
daraus kein Geheimnis. „Ich bin schwul und
das ist gut so“, sagte zum Beispiel der Regierende Bürgermeister der Hauptstadt Berlin, Klaus Wowereit, vor seiner Wahl. Homosexuelle bzw. „gleichgeschlechtliche Partnerschaften“ sind rechtlich weitgehend mit
ehelichen Partnerschaften gleichgestellt.
Das ist im „Gesetz zur Gleichbehandlung
homosexueller Partnerschaften“ festgelegt.
Gleichbehandlung bedeutet z.B. auch, dass
dem ausländischen Lebenspartner eines
Homosexuellen zur Herstellung und Wahrung einer lebenspartnerlichen Gemeinschaft eine Aufenthaltserlaubnis erteilt werden kann.
Informationen erhält man im „Standesamt“
im Rathaus der Stadt oder bei den Beratungsstellen und Interessenvertretungen von
Schwulen oder Lesben, die es in den meisten größeren Städten gibt.
109
110
Discriminazione e parità
Beauftragter der Bundesregierung für die
Belange behinderter Menschen
Telefono 0 18 88 - 441 -2944
www.behindertenbeauftragter.de
Diskriminierung und Gleichstellung
Handicap
Behinderungen
I portatori di handicap fisici o intellettuali e i
loro familiari possono rivolgersi a centri di
consulenza specializzati in questo settore.
Qui possono ricevere informazioni su temi
quali l’assistenza, la riabilitazione, le possibilità di ricevere aiuti o agevolazioni economiche. Sia i medici che i municipi sono in
possesso degli indirizzi di tali istituzioni.
Behinderte und Angehörige von körperlich
oder geistig Behinderten können sich an
spezielle Beratungsstellen wenden. Diese
Beratungsstellen geben bei Fragen zur Betreuung oder Rehabilitation Auskunft und informieren über die Möglichkeiten finanzieller Hilfe und Vergünstigungen.
Adressen von Informations-Stellen haben
Ärzte und Rathäuser.
112
Lavoro e previdenza sociale
Arbeit und soziale Sicherung
La ricerca di un lavoro e l’inizio
del rapporto di lavoro
L’Ufficio di collocamento offre in internet
ulteriori indicazioni in merito al riconoscimento di titoli di studio:
www.arbeitsagentur.de.
Vedi sul tema anche
www.europa.eu.int/citizensrights.
Die Arbeitsagentur bietet online zu allen
Fragen der Anerkennung von
Bildungsnachweisen weiterführende
Hinweise: www.arbeitsagentur.de
Siehe dazu auch
www.europa.eu.int/citizensrights
Per gli stranieri che non provengono da
Stati dell’UE la possibilità di lavoro è soggetta a restrizioni. Informazioni in proposito
si trovano anche nel capitolo «La legislazione sugli stranieri». Ulteriori informazioni
sono disponibili presso l’Ufficio stranieri.
Il riconoscimento dei titoli
di studio stranieri
Nella Repubblica Federale il riconoscimento
dei titoli di studio è materia di competenza
dei singoli Länder. Perciò dovete rivolgervi
alle istituzioni del Land in cui risiedete. Le
competenze sono così suddivise:
· per i titoli di studio universitari: i Ministeri della Cultura oppure, per determinati
settori, gli Uffici di controllo del Land
www.bildungsserver.de
· per i titoli di studio professionali non universitari: le Camere di Commercio e
dell’industria www.ihk.de, le Camere
Artigiane www.handwerk-info.de, gli
uffici dei Presidenti delle Province.
· Titoli conseguiti in tutti gli Istituti professionali: provveditorati comunali per le
scuole superiori («Oberschulämter»)
Arbeitsuche und -aufnahme
Für manche Ausländer aus Nicht-EU-Staaten
gelten rechtliche Einschränkungen bei der
Arbeitsaufnahme. Informationen dazu finden Sie im Kapitel „Ausländerrecht“. Weitere Informationen erhalten Sie bei der Ausländerbehörde.
Anerkennung ausländischer
Bildungsnachweise
Die Anerkennung von Bildungsnachweisen
in der Bundesrepublik Deutschland ist
Sache der einzelnen Bundesländer. Sie
müssen sich daher an die Institutionen in
Ihrem Bundesland wenden. Zuständig sind
für:
· Hochschulabschlüsse: Kultusministerien
oder in einzelnen Fachrichtungen Landesprüfungsämter: www.bildungsserver.de
· Nicht-akademische berufliche Abschlüsse: Industrie und Handelskammer:
www.ihk.de, Handwerkskammer:
www.handwerk-info.de,
Regierungspräsidien
· Abschlüsse aller beruflichen Schulen:
Oberschulämter der Kommunen
Lavoro e previdenza sociale
113
Arbeit und soziale Sicherung
L’Ufficio di collocamento
Agentur für Arbeit
L’Ufficio di collocamento («Agentur für
Arbeit») svolge un servizio destinato sia ai
lavoratori che ai datori di lavoro. Queste le
funzioni dei «JobCenter», gli uffici di collocamento locali:
· procurano posti di lavoro e di apprendistato
· offrono consulenza ai datori di lavoro e a
chi cerca lavoro
· offrono aiuto per migliorare le proprie
opportunità individuali di trovare lavoro
· procurano posti in corsi di formazione e
aggiornamento professionale
Die Agentur für Arbeit wendet sich an Arbeitnehmer und Arbeitgeber. Die örtlichen JobCenter
· vermitteln Arbeits- und Ausbildungsplätze
· beraten Arbeitgeber und Arbeitsuchende
· bieten Hilfe zur Verbesserung der Beschäftigungschancen
· vermitteln berufliche Aus- und Weiterbildung
Chiunque può usufruire dei servizi di consulenza e di mediazione offerti dall’Ufficio di
collocamento, indipendentemente dall’aver
precedentemente versato i contributi per
l’indennità di disoccupazione.
Berufsberatung und Arbeitsvermittlung können von allen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in Anspruch genommen werden, unabhängig davon, ob vorher Beiträge
zur Arbeitslosenversicherung gezahlt worden sind.
Stellenangebote und Stellengesuche in
Zeitungen und Internet
Domanda e offerta di posti di lavoro
nei giornali e in internet
Offerte di lavoro si trovano nelle pagine
degli annunci e nei siti internet di quotidiani
(il mercoledì e nelle edizioni del fine settimana), settimanali, mensili (riviste locali) e
di riviste specializzate. Anche chi cerca
lavoro può far pubblicare un «Stellengesuch», un annuncio a pagamento. In internet esistono diversi siti nei quali si trovano
offerte di lavoro e che consentono anche a
chi cerca un lavoro di inserire i propri dati.
Im Anzeigenteil und online bei Tageszeitungen (mittwochs und Wochenendausgabe),
Wochenzeitungen, Monatsmagazinen
(Stadtmagazine) und Fachzeitschriften werden Stellen angeboten. Als Kleinanzeigen
gegen eine Gebühr kann man auch selbst
ein „Stellengesuch“ aufgeben. Im Internet
gibt es verschiedene Adressen mit aktuellen
Arbeitsangeboten. Hier kann man sich auch
selbst mit seiner Qualifikation in einer Datenbank aufnehmen lassen.
Il sito internet www.arbeitsagentur.de
offre una panoramica dell’offerta e della
domanda di posti di lavoro in tutto il
Paese.
Die Vernetzung von Stellenangeboten und
Stellengesuchen ermöglicht im Internet
(www.arbeitsagentur.de) einen Überblick
über den bundesweiten Arbeitsmarkt.
114
Lavoro e previdenza sociale
Arbeit und soziale Sicherung
La domanda di lavoro
Bewerbung
Il successo di una domanda di lavoro
dipende innanzitutto dalla presentazione di
documentazione esauriente e strutturata in
modo tale da sollevare l’interesse del destinatario. Essa dovrebbe contenere quanto
segue:
· lettera di accompagnamento
· frontespizio, che indica quali sono gli
altri documenti
· curriculum vitae corredato di fotografia
· diplomi, attestati, certificati di apprendistato, ecc.
Voraussetzung für eine erfolgreiche Bewerbung ist eine vollständige, in ansprechender
Weise gestaltete Mappe. Sie sollte folgendes beinhalten:
· Anschreiben
· Deckblatt für weitere Unterlagen
· Lebenslauf mit Fotografie
· Zeugnisse, Zertifikate, Praktikanachweise
La domanda di lavoro non richiesta
Chi è interessato ad un posto di lavoro in
determinate aziende può anche inviare una
domanda di lavoro «alla cieca», cioè senza
che esista un’offerta ufficiale di posti di
lavoro. Infatti molti uffici del personale
depositano queste domande di lavoro nei
loro archivi e in caso di fabbisogno interpellano i mittenti: le ditte preferiscono spesso
esaminare i mittenti di tali domande di
lavoro prima di decidere se pubblicare un
annuncio oppure rivolgersi all’Ufficio di collocamento.
Le formalità all’inizio del rapporto di lavoro
Per poter iniziare un rapporto di lavoro, i cittadini di Paesi terzi devono essere in possesso di un permesso di soggiorno che li
autorizzi a lavorare, oppure di un permesso
di residenza (per i cittadini di Stati terzi vedi
il capitolo «Stranieri provenienti da Stati
che non sono membri dell’UE»). Mentre i cittadini dell’Unione non hanno bisogno di
Initiativ-Bewerbung
Wenn man sich für bestimmte Betriebe oder
Unternehmen interessiert, kann man auch
„blind“, das heißt, ohne dass eine Stelle
ausgeschrieben ist, seine Bewerbung dorthin senden. Viele Personalstellen sammeln
diese Bewerbungen und greifen auf sie zurück, wenn Bedarf besteht. Sie wählen oft
zuerst aus diesen Initiativ-Bewerbungen
aus, bevor sie die Stelle inserieren oder sich
an das Arbeitsamt wenden.
Formalitäten zur Arbeitsaufnahme
Um eine Arbeit aufzunehmen, brauchen
Drittstaatsangehörige aus Nicht-EU-Staaten
eine Aufenthaltserlaubnis, die zur Aufnahme einer Arbeit berechtigt, oder eine Niederlassungserlaubnis (für Drittstaatsangehörige
siehe Kapitel „Ausländer aus Nicht-EU-Staaten“). Unionsbürger benötigen keine gesonderte Arbeitsgenehmigung (siehe Kapitel
„Unionsbürger und ihre Familienangehörigen“).
Jeder Arbeitnehmer braucht ferner eine
Steuerkarte und einen Sozialversicherungsausweis. Eine Lohnsteuerkarte wird von der
Stadt oder Gemeinde ausgestellt, in der
Lavoro e previdenza sociale
Arbeit und soziale Sicherung
alcuna autorizzazione particolare (vedi capitolo «I cittadini dell’UE e i loro familiari»).
Inoltre ogni dipendente ha bisogno del
documento fiscale chiamato «Steuerkarte»
e del libretto assicurativo («Sozialversicherungsnachweis»). Il documento fiscale viene
rilasciato dal proprio Comune di residenza,
mentre il libretto assicurativo è disponibile
presso gli enti pensionistici. Il datore di
lavoro che assume un determinato dipendente per la prima volta comunica tale
assunzione all’ente previdenziale, il quale a
sua volta provvede poi a trasmettere al
dipendente il codice di registrazione e a
consegnargli il libretto assicurativo. Se
avete domande sull’argomento potete rivolgervi al vostro datore di lavoro, alla vostra
Cassa mutua oppure all’ente previdenziale
competente del Land.
Sozialversicherungsausweis
man mit seinem Hauptwohnsitz angemeldet
ist.
Den Sozialversicherungsausweis erhält man
bei den Rentenversicherungsträgern. Bei
erstmaliger Aufnahme einer Erwerbstätigkeit
meldet in der Regel der Arbeitgeber den Beschäftigten an, der dann eine Sozialversicherungsnummer und einen Sozialversicherungsausweis erhält. Wenn Sie Fragen
haben, wenden Sie sich an Ihren Arbeitgeber, an Ihre Krankenkasse oder die zuständige Landesversicherungsanstalt.
115
116
Sul posto di lavoro
Am Arbeitsplatz
Diritto di lavoro: individuale e collettivo
Individuelles und kollektives Arbeitsrecht
In Germania tutti i lavoratori dipendenti,
impiegati e operai, hanno determinati
diritti, fissati da leggi, contratti collettivi
(«Tarifverträge») e/o contratti individuali di
lavoro («Einzelarbeitsverträge»). Il Diritto
del lavoro ha la funzione primaria di tutelare
i lavoratori dipendenti. Tutti i lavoratori
dipendenti, con o senza contratto di lavoro
scritto, usufruiscono di determinati diritti
minimi individuali, che sono:
· il diritto a ferie retribuite
· il diritto di retribuzione in caso di malattia e nei giorni festivi («Entgeltfortzahlung»)
· il diritto di tutela dal licenziamento
(«Kündigungsschutz»), che comprende il
preavviso di licenziamento
· il diritto a ricevere informazioni scritte
inerenti le condizioni sostanziali del contratto di lavoro
· il diritto alla maternità («Mutterschutz»)
Alle Arbeitnehmer, Angestellte oder Arbeiter,
haben in Deutschland bestimmte Rechte,
die durch Gesetze, Tarifverträge und/oder
Einzelarbeitsverträge festgelegt sind. Das
Arbeitsrecht dient vor allem dazu, die Arbeitnehmer zu schützen. Alle Arbeitnehmer
haben mit und ohne schriftlichen Arbeitsvertrag bestimmte individuelle Mindestrechte,
zum Beispiel:
· das Recht auf bezahlten Urlaub
· das Recht auf Entgeltfortzahlung bei
Krankheit und an Feiertagen
· das Recht auf Kündigungsschutz (einschl.
Kündigungsfristen)
· das Recht auf schriftliche Information
über die wesentlichen Bedingungen des
Arbeitsvertrages
· das Recht auf Mutterschutz
Il contratto collettivo può anche prevedere
migliori condizioni, in deroga alla legge, e il
contratto individuale di lavoro può prevedere condizioni migliori di quelle del contratto collettivo. Ciò viene chiamato «Günstigkeitsprinzip», il principio di maggior
favore. Sono illecite e non ammissibili condizioni di lavoro che non soddisfino i requisiti giuridici minimi.
Ai diritti individuali si aggiunge il diritto collettivo di lavoro, che contempla il diritto di
concordare il contratto collettivo, il diritto di
imprese e lavoratori di concordare autonomamente lo Statuto aziendale e il diritto di
partecipare alle decisioni dell’impresa.
Abweichend vom Gesetz können im Tarifvertrag bessere Bedingungen vereinbart
werden und im Arbeitsvertrag bessere Bedingungen als im Tarifvertrag. Dieses nennt
man das Günstigkeitsprinzip. Arbeitsbedingungen unter dem gesetzlichen Mindeststandard sind nicht zulässig und nicht gültig.
Hinzu kommt das kollektive Arbeitsrecht,
das aus dem Tarifvertragsrecht, dem
Betriebsverfassungsrecht und der Unternehmensmitbestimmung besteht.
Sul posto di lavoro
117
Am Arbeitsplatz
Il diritto di concordare uno
Statuto aziendale
Secondo la legge sullo Statuto aziendale in
tutte le aziende di diritto privato (per es.
s. r. l. o S. p. A.) con almeno 5 dipendenti è
possibile eleggere un consiglio di fabbrica.
Il consiglio di fabbrica costituisce la rappresentanza degli interessi dei dipendenti dell’azienda nei confronti del datore di lavoro,
in un rapporto di fiduciosa collaborazione,
ai fini del benessere sia dell’azienda che dei
lavoratori, spesso anche in collaborazione
con i sindacati e le associazioni dei datori di
lavoro rappresentati nell’azienda.
Il consiglio di fabbrica viene eletto da tutti i
dipendenti dell’azienda, indipendentemente dalla loro cittadinanza. Il consiglio di
fabbrica ha la funzione di accertare che vengano rispettate le leggi a favore dei lavoratori, le norme antinfortuni, i contratti collettivi e gli accordi aziendali e che nessun
dipendente sia oggetto di discriminazione a
causa della razza, della religione, della
nazionalità, dell’origine o delle sue idee
politiche, del suo impegno sindacale, del
sesso o della propria identità sessuale.
Altri compiti importanti che la legge attribuisce al consiglio di fabbrica sono: l’integrazione dei lavoratori stranieri, la promozione della comprensione fra questi e i loro
colleghi tedeschi, e la richiesta di provvedimenti di lotta al razzismo e alla xenofobia.
Ha anche il diritto di chiedere il licenziamento di un dipendente che abbia compiuto
in azienda atti di razzismo o xenofobia e di
rifiutare per gli stessi motivi l’assunzione di
un nuovo dipendente.
Il consiglio di fabbrica ha anche il diritto di
partecipare a decisioni di gestione del personale ed economica: l’introduzione di ore
di straordinario oppure della cassa integra-
Betriebsverfassungsrecht
In allen Betrieben privatrechtlich organisierter Unternehmen (z.B. GmbH, Aktiengesellschaft), in denen ständig mindestens fünf
Arbeitnehmer beschäftigt sind, kann ein Betriebsrat nach dem Betriebsverfassungsgesetz gewählt werden. Der Betriebsrat nimmt
die Interessen der Arbeitnehmer des Betriebs gegenüber dem Arbeitgeber wahr.
Dabei arbeiten Betriebsrat und Arbeitgeber
vertrauensvoll und im Zusammenwirken mit
den in im Betrieb vertretenen Gewerkschaften und Arbeitgebervereinigungen zum Wohl
der Arbeitnehmer und des Betriebs zusammen.
Der Betriebsrat wird von allen im Betrieb tätigen Arbeitnehmern – unabhängig etwa von
ihrer Staatsangehörigkeit – gewählt. Der Betriebsrat wacht z.B. darüber, dass die zugunsten der Arbeitnehmer geltenden Gesetze,
Unfallverhütungsvorschriften, Tarifverträge
und Betriebsvereinbarungen eingehalten
werden und eine unterschiedliche Behandlung der Beschäftigten wegen Abstammung,
Religion, Nationalität, Herkunft, politischer
oder gewerkschaftlicher Betätigung bzw.
Einstellung sowie wegen des Geschlechts
oder ihrer sexuellen Identität unterbleibt.
Eine weitere wichtige gesetzliche Aufgabe
des Betriebsrats ist es, die Integration ausländischer Arbeitnehmer und das Verständnis zwischen ihnen und den deutschen Arbeitnehmern zu fördern, sowie Maßnahmen
zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit im Betrieb zu beantragen.
Er hat auch das Recht, die Entfernung eines
Arbeitnehmers bei rassistischer oder fremdenfeindlicher Betätigung im Betrieb zu verlangen und seine Zustimmung zu der Einstellung eines Arbeitnehmers aus solchen
Gründen zu verweigern.
118
Sul posto di lavoro
Am Arbeitsplatz
zione sono soggette alla sua approvazione,
così come le assunzioni o i licenziamenti di
personale oppure l’elaborazione di piani di
tutela sociale laddove si preveda la chiusura
dell’azienda o altre modifiche strutturali. In
alcune aziende il datore di lavoro e il consiglio di fabbrica hanno stipulato accordi
per promuovere il trattamento paritario e
difendere dalle discriminazioni.
Der Betriebsrat hat Beteiligungsrechte in sozialen, personellen und wirtschaftlichen Angelegenheiten. Beispielsweise hat er bei der
Anordnung von Überstunden oder Kurzarbeit mitzubestimmen und ist vor beabsichtigten Einstellungen oder Kündigungen von
Arbeitnehmern und bei der Aufstellung von
Sozialplänen im Falle geplanter Betriebsstilllegungen oder anderer Betriebsänderungen
zu beteiligen. In einigen Betrieben haben
Arbeitgeber und Betriebsrat Betriebsvereinbarungen zur Förderung der Gleichbehandlung und zum Schutz vor Diskriminierungen
abgeschlossen.
Sul posto di lavoro
119
Am Arbeitsplatz
I problemi sul posto di lavoro
Probleme am Arbeitsplatz
La mia retribuzione corrisponde a quella
prevista dal contratto collettivo? Ho diritto
alla tredicesima? Può il mio datore di lavoro
esigere ore di starordinario? Quanti giorni di
ferie mi spettano? Cosa succede in caso di
malattia o di infortunio sul lavoro? ll consiglio di fabbrica della propria azienda o il
consiglio del personale presso gli enti pubblici offrono informazioni e aiuto laddove
insorgessero problemi sul posto di lavoro.
Il consiglio di fabbrica può essere l’interlocutore giusto anche nei casi di discriminazione o di mobbing dei colleghi di lavoro o
dei superiori. Il datore di lavoro ha l’obbligo
di tutelare i diritti personali e la salute dei
propri dipendenti.
I dipendenti dispongono di numerosi strumenti giuridici di opposizione. Per informazioni potete rivolgervi agli uffici aziendali
competenti oppure consultare i sindacati o
avvocati, a cui potete eventualmente delegare la vostra rappresentanza giuridica. Per
la difesa davanti ai tribunali del lavoro in
prima istanza non è obbligatorio delegare
un avvocato. Anche se gli uffici dei tribunali
del lavoro, presso i quali si inoltrano le
richieste giuridiche, non sono autorizzati a
offrire consulenza individuale, sono disposti
ugualmente a prestare aiuto nella stesura di
un atto di citazione formalmente conforme.
Esiste anche la possibilità di usufruire di
contribuiti per i costi di conduzione del processo.
Entspricht mein Lohn den tariflichen Bestimmungen? Habe ich als Arbeitnehmer Anspruch auf Weihnachtsgeld? Kann mein Arbeitgeber Überstunden verlangen? Welchen
Anspruch auf Erholungsurlaub habe ich?
Was passiert bei Krankheit oder Arbeitsunfällen? Informationen und Hilfe bei Problemen am Arbeitsplatz bieten auch der Betriebsrat in den Betrieben bzw. der Personalrat in Dienststellen der öffentlichen Verwaltung.
Auch bei Diskriminierungen oder Mobbing
am Arbeitsplatz durch Kollegen oder Vorgesetzte kann unter anderem der Betriebsrat
der richtige Ansprechpartner sein. Der Arbeitgeber hat die Pflicht, das Persönlichkeitsrecht und die Gesundheit seiner Arbeitnehmer zu schützen.
Arbeitnehmer haben vielfältige rechtliche
Möglichkeiten, sich zur Wehr zu setzen. Sie
können sich bei den zuständigen betrieblichen Stellen informieren oder sich durch
ihre Gewerkschaft oder einen Anwalt beraten und ggfs. gerichtlich vertreten lassen.
Vor den Arbeitsgerichten erster Instanz besteht kein Anwaltszwang. Die Rechtsantragsstellen der Arbeitsgerichte dürfen zwar
keine Rechtsberatung im Einzelfall vornehmen, sind allerdings bei der formgerechten
Erstellung von Klageschriften behilflich. Gegebenenfalls kann für die Prozessführung
auch Prozesskostenhilfe in Anspruch genommen werden.
Ulteriori informazioni sono disponibili nel
sito del Ministero dell’Economia e del
Lavoro www.bmwa.bund.de oppure
chiamando il seguente numero del
servizio informazioni di Diritto del lavoro
presso il Ministero 0180 5 615 003
(0,12 €/Min.) o ancora nel sito della
Confederazione sindacale tedesca
(«Deutscher Gewerkschaftsbund»)
www.dgb.de oppure www.migrationonline.de.
Weitere Informationen finden Sie im
Serviceangebot des Bundesministeriums
für Wirtschaft und Arbeit unter
www.bmwa.bund.de bzw. über das
Infotelefon des Ministeriums zum
Arbeitsrecht unter der Rufnummer
0180 5 615 003 (0,12 €/Min.)
sowie beim Deutschen
Gewerkschaftsbund unter
www.dgb.de bzw.
www.migration-online.de.
120
Sul posto di lavoro
Am Arbeitsplatz
Il licenziamento e la protezione
contro il licenziamento
Un licenziamento non può mai essere
espresso verbalmente, ma sempre per
iscritto. I lavoratori dipendenti godono di
una protezione generale contro il licenziamento ai sensi della legge sulla protezione
contro il licenziamento laddove il rapporto
di lavoro esista da almeno sei mesi e
l’azienda abbia più di 10 dipendenti (non
contando gli apprendisti e i lavoratori parttime solo percentualmente). La legge sulla
protezione contro il licenziamento prescrive
una giustificazione del licenziamento, che
deve essere motivato da attitudini o dal
comportamento della persona in oggetto
oppure da esigenze aziendali.
Nelle aziende in cui esiste il consiglio di fabbrica è d’obbligo che questo venga consultato in merito al licenziamento. Un licenziamento deciso senza la consultazione del
consiglio di fabbrica è nullo. In determinati
casi il consiglio di fabbrica può opporsi ad
un licenziamento.
Laddove un dipendente voglia far annullare
il licenziamento deve presentare una citazione presso il tribunale del lavoro competente entro due settimane dal ricevimento
della lettera di licenziamento.
Per le donne in gravidanza e fino a quattro
mesi dal parto, così come per gli apprendisti e per i portatori di gravi handicap è prevista una protezione particolare dal licenziamento. Infatti queste persone non possono
essere licenziate se non in casi eccezionali e
previo consenso di un ente statale. Ulteriori
informazioni sono disponibili presso il consiglio di fabbrica oppure i sindacati.
Kündigung und Kündigungsschutz
Eine Kündigung darf nicht willkürlich ausgesprochen werden; sie muss schriftlich erfolgen. Ein Arbeitnehmer hat allgemeinen Kündigungsschutz nach dem Kündigungsschutzgesetz, wenn das Arbeitsverhältnis länger
als 6 Monate bestanden hat und im Betrieb
mehr als zehn Arbeitnehmer beschäftigt
werden (Auszubildende zählen nicht mit,
Teilzeitbeschäftigte werden anteilig berücksichtigt). Das Kündigungsschutzgesetz verlangt eine soziale Rechtfertigung einer Kündigung, d.h. sie muss durch Gründe in der
Person oder im Verhalten des Arbeitnehmers oder durch dringende betriebliche Erfordernisse bedingt sein.
Ist in dem Betrieb ein Betriebsrat gebildet,
ist er vor jeder Kündigung zu hören. Eine
ohne Anhörung des Betriebsrats ausgesprochene Kündigung ist unwirksam. Unter bestimmten Voraussetzungen kann der Betriebsrat einer Kündigung widersprechen.
Will der Arbeitnehmer die Unwirksamkeit
der Kündigung erreichen, muss er innerhalb
von drei Wochen nach Zugang der schriftlichen Kündigung Klage beim zuständigen
Arbeitsgericht erheben.
Einen besonderen Kündigungsschutz genießen beispielsweise Frauen während einer
Schwangerschaft und bis vier Monate nach
der Entbindung, Auszubildende und schwerbehinderte Menschen. Gegenüber diesen
Arbeitnehmern besteht Kündigungsverbot
oder der Arbeitgeber darf nur ausnahmsweise nach Einholung der vorherigen Zustimmung einer staatlichen Behörde kündigen. Nähere Informationen können u.a. der
Betriebsrat oder die Gewerkschaften geben.
Sul posto di lavoro
121
Am Arbeitsplatz
L’orario di lavoro
Arbeitszeit
In Germania le condizioni quadro per l’organizzazione dell’orario di lavoro sono disciplinate dalla legge sull’orario di lavoro
(«Arbeitszeitgesetz»), che vale fondamentalmente per tutti gli operai, impiegati e
apprendisti. La legge rinuncia a disposizioni
dettagliate, ma si limita a prescrivere un’organizzazione dell’orario di lavoro che tuteli
la salute dei dipendenti. Disciplina soprattutto il monte ore massimo giornaliero, le
pause e l’orario minimo d’intervallo fra i
diversi turni di lavoro, e vieta in generale il
lavoro la domenica o nei giorni festivi. Contratti collettivi, accordi aziendali o i contratti
individuali di lavoro disciplinano, nell’ambito delle disposizioni legislative, l’orario di
lavoro effettivo.
L’autorità addetta al controllo del rispetto
della legge sull’orario di lavoro è l’Ispettorato del lavoro dei singoli Länder («Gewerbeaufsichtsamt», «Amt für Arbeitsschutz»).
Die Rahmenbedingungen für die Gestaltung
der Arbeitszeit in Deutschland sind im Arbeitszeitgesetz geregelt. Das Arbeitszeitgesetz gilt grundsätzlich für alle Arbeiter und
Angestellten und die zu ihrer Berufsbildung
Beschäftigten. Das Gesetz verzichtet darauf,
weitergehende gesetzliche Vorgaben für die
Arbeitszeitgestaltung zu machen, als dies
für die Gewährleistung des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer erforderlich ist.
Insbesondere regelt es die tägliche Höchstarbeitszeit, die Pausen und die Mindestruhezeit im Anschluss an die Arbeitszeit sowie
das grundsätzliche Verbot der Beschäftigung
an Sonn- und Feiertagen. Im Rahmen des
Gesetzes wird die konkret zu leistende Arbeitszeit per Tarifvertrag, Betriebsvereinbarung bzw. durch Arbeitsvertrag festgelegt.
Die Überwachung des Arbeitszeitgesetzes
ist Aufgabe der Arbeitsschutzbehörden der
Bundesländer (Gewerbeaufsichtsamt, Amt
für Arbeitsschutz).
Tutela del lavoro
Arbeitsschutz
La tutela del lavoro comprende tutte le
misure che garantiscono l’integrità fisica e
intellettuale dei lavoratori mentre svolgono
la loro mansione. Di queste fanno parte
tutte le misure di prevenzione giuridiche,
organizzative, tecniche e mediche. L’obiettivo principale è quello di sventare pericoli,
danni, disturbi e affaticamenti evitabili.
Nella tutela del lavoro rientra anche l’organizzazione a misura d’uomo dei posti, dei
processi e dell’ambiente di lavoro.
La legge di tutela del lavoro enuncia principi
fondamentali in materia, mentre ambiti di
lavoro specifici vengono disciplinati dalle
seguenti leggi e decreti legge:
Der Arbeitsschutz umfasst alle Maßnahmen,
mit denen die körperliche und geistige Unversehrtheit der Beschäftigten bei der Arbeit
gewährleistet werden. Dazu zählen alle nötigen rechtlichen, organisatorischen, technischen und medizinischen Präventivmaßnahmen. Ziel ist in erster Linie die Abwehr von
Gefahren, Schäden, Belästigungen und vermeidbaren Belastungen. Die Gestaltung humaner Arbeitsplätze, Arbeitsabläufe und Arbeitsumgebungen gehört ebenfalls zum Arbeitsschutz.
Grundlegende Arbeitsschutzvorschriften enthält das Arbeitsschutzgesetz. Spezielle Ar-
122
Sul posto di lavoro
Am Arbeitsplatz
· legge sui medici aziendali, gli ingegneri
addetti alla sicurezza e altro personale
specializzato nella sicurezza del lavoro
(Legge sulla sicurezza del lavoro)
· Legge sulla sicurezza di apparecchiature
e prodotti
· Ordinamento sulla sicurezza aziendale
· Ordinamento sulle sostanze nocive
· Ordinamento sull’ organizzazione dei
luoghi di lavoro
beitsschutzbereiche werden z.B. in folgenden wichtigen Gesetzen und Rechtsverordnungen geregelt:
· Gesetz über Betriebsärzte, Sicherheitsingenieure und andere Fachkräfte für Arbeitssicherheit (Arbeitssicherheitsgesetz)
· Geräte- und Produktsicherheitsgesetz
· Betriebssicherheitsverordnung
· Gefahrstoffverordnung
· Arbeitsstättenverordnung.
Il datore di lavoro è il principale responsabile del rispetto delle norme di tutela del
lavoro a livello aziendale, mentre a livello
pubblico è compito degli appositi enti dei
singoli Länder (sopratutto gli Ispettorati del
lavoro). Gli enti antinfortunistici, in quanto
enti di assicurazione antinfortuni, hanno il
compito di emettere le disposizioni antinfortuni, che vanno altrettanto rispettate quanto
le norme statali di tutela del lavoro. Essi
sono anche le autorità addette al controllo
del rispetto delle norme antinfortuni.
Für die Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften ist in erster Linie der Arbeitgeber
verantwortlich. Die zuständigen Länderbehörden (insbesondere die Gewerbeaufsicht)
überwachen die Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften. Die Berufsgenossenschaften sind als Träger der gesetzlichen
Unfallversicherung für den Erlass von Unfallverhütungsvorschriften, die neben den
staatlichen Arbeitsschutzvorschriften zu beachten sind, zuständig. Die Einhaltung der
Unfallverhütungsvorschriften wird von den
Aufsichtsdiensten der Berufsgenossenschaften überwacht.
La tutela del lavoro per i minorenni
La tutela di bambini e ragazzi nel mondo del
lavoro è ancora più importante di quella
degli adulti. È per questo motivo che la
Legge di tutela del lavoro di minori («Jugendarbeitsschutzgesetz») e l’Ordinamento di
tutela del lavoro dei bambini («Kinderarbeitsschutzverordnung») protegge i minorenni dal lavoro che inizia troppo presto,
dura troppo a lungo, è troppo gravoso, li
espone a pericoli o non è idoneo.
Kinder- und Jugendarbeitsschutz
Arbeitsschutz für Kinder und Jugendliche ist
noch wichtiger als Arbeitsschutz für Erwachsene. Das Jugendarbeitsschutzgesetz und
die Kinderarbeitsschutzverordnung schützen
deshalb junge Menschen unter 18 Jahren vor
Arbeit, die zu früh beginnt, die zu lange
dauert, die zu schwer ist, die sie gefährdet
oder die für sie ungeeignet ist.
UnLavoro e previdenza sociale
123
Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung
Disoccupazione e sussidi statali
Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung
In caso di disoccupazione ci si può rivolgere
all’Ufficio di collocamento locale (anche chiamato «Job Center») per ottenere informazioni
e aiuto. L’Ufficio di collocamento offre consulenza nella ricerca di un nuovo lavoro (vedi
capitolo «La ricerca di un lavoro e l’inizio del
rapporto di lavoro»). Innanzitutto bisogna
comunicare all’Ufficio di collocamento locale
la propria disoccupazione, non appena vi è
stato comunicato il licenziamento. Diversamente incorrete nel rischio che vi venga decurtata l’indennità di disoccupazione.
Probabilmente avete maturato il diritto all’indennità di disoccupazione («Arbeitslosengeld»), se avete versato i contributi relativi
(vedi capitolo «Assicurazione contro la disoccupazione»). Per poter ricevere l’indennità
di disoccupazione è necessario che negli
ultimi tre anni precedenti la disoccupazione
abbiate avuto un’occupazione da lavoro
dipendente per almeno dodici mesi, durante i
quali avete versato i contributi previdenziali.
L’ammontare e la durata dell’indennità di
disoccupazione dipendono dall’ammontare
della retribuzione precedente e dalla durata
del rapporto di lavoro. Qualora non aveste
maturato il diritto ad usufruire dell’indennità
di disoccupazione, oppure il diritto si sta
estinguendo, se siete in cerca di lavoro e siete
in grado di lavorare riceverete un indennità a
garanzia della sussistenza chiamata «Arbeitslosengeld II» (indennità di disoccupazione II,
abbr. ALGII). L’importo forfettario di tale sussidio basico è normalmente inferiore alla normale indennità di disoccupazione. Anche la
domanda per tale indennità va inoltrata presso l’Ufficio di collocamento. Chi non è in grado
di lavorare, a causa dell’età o in quanto portatore di handicap, riceve invece il sussidio sociale («Sozialhilfe»), il cui importo è quasi pari
a quello dell’indennità di disoccupazione II.
Sollten Sie arbeitslos werden, erhalten Sie
Hilfe und Informationen bei der örtlichen
Agentur für Arbeit bzw. dem JobCenter. Das
JobCenter berät und unterstützt Sie bei der
Suche nach einer neuen Beschäftigung
(siehe Kapitel „Arbeitsuche und –aufnahme“). Sie müssen sich persönlich bei der
örtlichen Agentur für Arbeit/JobCenter arbeitslos melden, sobald Sie von Ihrer Kündigung erfahren. Andernfalls drohen Kürzungen von Leistungen.
Möglicherweise besteht ein Anspruch auf
Arbeitslosengeld aus der Arbeitslosenversicherung (siehe Kapitel „Arbeitslosenversicherung“). Um Arbeitslosengeld beziehen zu
können, müssen Sie in den letzten drei Jahren vor der Arbeitslosmeldung mindestens
zwölf Monate in einem versicherungspflichtigen Arbeitsverhältnis beschäftigt gewesen
sein. Höhe und Dauer des Arbeitslosengeldes richten sich nach der Höhe Ihres vorherigen Einkommens und der Dauer Ihrer vorherigen Beschäftigung. Wenn Sie keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld haben oder der
Anspruch ausläuft, erhalten Arbeitssuchende und Erwerbsfähige eine staatliche Existenzsicherung, das so genannte Arbeitslosengeld II (ALGII). Die pauschale Höhe dieser Grundsicherung ist zumeist deutlich niedriger als das Arbeitslosengeld. Auch das
Arbeitslosengeld II wird beim örtlichen JobCenter beantragt. Wer aufgrund seines Alters oder einer Behinderung erwerbsunfähig
ist, erhält die so genannte Sozialhilfe. Diese
entspricht in etwa der Höhe des Arbeitslosengeldes II.
Attenzione! Chi percepisce l’indennità di
disoccupazione II oppure il sussidio
sociale può incorrere in difficoltà per
quanto riguarda il permesso di soggiorno, perciò si consiglia di informarsi
tempestivamente!
Achtung!
Der Bezug von Arbeitslosengeld II und
Sozialhilfe kann zu aufenthaltsrechtlichen
Problemen führen. Informieren Sie sich
frühzeitig!
124
La previdenza sociale
Ulteriori informazioni sono disponibili
nei seguenti siti: www.bmgs.bund.de
Weitere Informationen finden sich unter:
www.bmgs.bund.de
Sozialversicherung
La previdenza sociale
Sozialversicherung
Tutti i lavoratori dipendenti sono tutelati da
determinati rischi, come malattie, infortuni,
disoccupazione, la non autosufficienza, invalidità e anche vecchiaia tramite assicurazioni
obbligatorie. La previdenza sociale costituisce nella nostra società la garanzia assicurativa sociale. La brochure sulla previdenza
sociale in Germania «Soziale Sicherung im
Überblick», pubblicato in diverse lingue, offre
un quadro della materia. Essa è disponibile,
assieme a molte altre informazioni, presso il
Ministero federale per la Salute e la Previdenza sociale e nel sito www.bmgs.de. La
legge prevede l’obbligo di assicurazione previdenziale per tutti i lavoratori dipendenti. Il
sistema di previdenza sociale è costruito su
cinque colonne:
Alle Arbeitnehmer sind durch Pflichtversicherungen gegen bestimmte Risiken, wie
Krankheit oder Unfall, Arbeitslosigkeit, Pflegebedürftigkeit, Invalidität und auch Alter
geschützt. Die Sozialversicherung garantiert
die soziale Sicherung in unserer Gesellschaft. Einen Überblick über die deutsche
Sozialversicherung bietet die Broschüre „Soziale Sicherung im Überblick“ in mehreren
Sprachen. Diese Broschüre und viele weitere
Informationen sind beim Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Sicherung
und unter www.bmgs.bund.de erhältlich.
Alle Arbeitnehmer sind gesetzlich pflichtversichert. Die Sozialversicherung besteht aus
fünf Säulen:
Krankenversicherung
L’assicurazione contro le malattie
www.gkv.info
L’assicurazione contro le malattie («Krankenversicherung») offre tutela economica in caso
di malattia e durante la maternità. Possono
usufruire delle prestazioni anche i coniugi e i
figli degli assicurati, laddove il loro reddito
sia esiguo o inesistente. Gli assicurati possono scegliere fra diversi tipi di Cassa mutua
(«Krankenkasse»): locali («Ortskrankenkassen»), autonome («Ersatzkassen»), aziendali
(«Betriebskrankenkassen») o corporative
(«Innungskrankenkassen»). Le differenze fra
le diverse casse mutue riguardo l'importo dei
contributi e prestazioni sono esigue. Le prestazioni di base sono fissate per legge. Sono
soggetti all’obbligo di assicurazione previdenziale tutti i lavoratori dipendenti fino ad
un determinato reddito. Oltre tale soglia
l’iscrizione alle casse mutue pubbliche è
volontaria, pertanto ci si può assicurare in
alternativa presso casse malattia private.
Krankenversicherung bietet finanziellen
Schutz bei Krankheit und Mutterschaft. Die
Leistungen gelten auch für Ehepartner und
Kinder des Versicherten, wenn diese keine
oder nur geringfügige eigene Einkünfte
haben. Die Versicherten können zwischen
verschiedenen Krankenkassen wählen: Allgemeine Ortskrankenkassen, Ersatzkassen,
Betriebskrankenkassen oder Innungskrankenkassen. Die Krankenkassen unterscheiden sich geringfügig nach der Höhe der Beiträge und der Leistungen. Der Grundumfang
der Leistungen ist gesetzlich festgelegt.
Pflichtversichert sind alle Arbeitnehmer bis
zu einem bestimmten Einkommen. Ab
einem bestimmten höheren Einkommen ist
die Mitgliedschaft der gesetzlichen Krankenkassen freiwillig, alternativ kann man sich
privat versichern.
La previdenza sociale
Sozialversicherung
125
126
La previdenza sociale
www.renteninfo-online.de
www.bfa.de
www.lva.de
Sozialversicherung
Assicurazione pensionistica
Rentenversicherung
L’assicurazione pensionistica («Rentenversicherung») è la colonna portante dell’assicurazione di anzianità. Oltre ai lavoratori
dipendenti sono assicurati anche gli
apprendisti e determinati gruppi di lavoratori autonomi. I compiti principali dell’assicurazione pensionistica sono:
· il pagamento della pensione agli assicurati e ai loro eredi (vedove/vedovi e
orfani);
· l’esecuzione di misure mediche di riabilitazione per la recuperare la capacità di
lavorare.
Die Rentenversicherung ist die wichtigste
Säule für die Alterssicherung. Außer den Arbeitnehmern sind unter anderem auch Auszubildende und bestimmte Gruppen von
Selbstständigen versichert. Hauptaufgaben
der Rentenversicherung sind:
· die Zahlung von Renten an Versicherte
und Hinterbliebene (Witwen und Waisen)
· die Durchführung medizinischer und berufsfördernder Rehabilitationsmaßnahmen.
Per avere diritto al ricevimento della pensione è necessario soddisfare determinati
requisiti: gli assicurati devono aver raggiunto una determinata età («Altersgrenze»),
devono essere stati assicurati per un
periodo minimo («Wartezeit») e devono aver
presentato la domanda di pensionamento.
Normalmente si riceve la pensione a partire
dai 65 anni, ma sono possibili anche l’anticipo o la proroga di questo termine. Il Ministero federale per la Salute e la Previdenza
sociale offre informazioni sulla regolamentazione di pensioni parziali, pensioni di invalidità parziale, e pensioni per decesso (pensione alle vedove/ai vedovi e agli orfani).
La pensione integrativa
Per garantire il proprio livello di vita anche in
età avanzata, si dovrebbe integrare alla pensione che corrisponde lo Stato, nata dal principio di solidarietà, un altro vitalizio pensionistico volontario. Le organizzazioni dei consumatori ad es. offrono informazioni sugli
incentivi statali a favore di assicurazioni pensionistiche integrative private o aziendali.
Für einen Anspruch auf Rente müssen bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein. Die
versicherten Männer und Frauen müssen ein
bestimmtes Lebensalter erreicht (Altersgrenze), eine Mindestversicherungszeit (Wartezeit) erfüllt und einen Rentenantrag gestellt
haben. In der Regel wird die Rente ab dem
65. Lebensjahr bezogen, ein vorgezogener
oder hinausgeschobener Rentenbeginn ist
möglich. Über die Regelungen für Teilrenten,
Renten wegen verminderter Erwerbsfähigkeit und Renten wegen Todes (Witwen- und
Waisenrente) informiert das Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Sicherung.
Zusatzrente
Die staatliche Rente, die auf dem Solidaritätsprinzip beruht, sollte um eine freiwillige
zusätzliche Altersvorsorge ergänzt werden,
um den Lebensstandard im Alter zu sichern.
Über staatliche Förderungen bei zusätzlichen privaten oder betrieblichen Rentenversicherungen informieren zum Beispiel die
Verbraucherberatungen.
La previdenza sociale
127
Sozialversicherung
L’assicurazione per la non autosufficienza
Pflegeversicherung
L’assicurazione per la non autosufficienza
(«Pflegeversicherung») provvede a garantire
il servizio di assistenza laddove il soggetto
non sia più in grado di provvedere a sé
stesso. Grazie al pagamento dei contributi
l’assicurato acquisisce il diritto a ricevere
un’indennità economica nel caso in cui ha
bisogno di assistenza domiciliare o in una
struttura.
Die Pflegeversicherung sorgt für eine soziale
Absicherung im Fall der Pflegebedürftigkeit.
Durch die Beitragszahlungen hat der Versicherte einen Rechtsanspruch auf finanzielle
Hilfen bei ambulanter und stationärer
Pflege.
Assicurazione contro la disoccupazione
L’assicurazione contro la disoccupazione
(«Arbeitslosenversicherung») offre aiuto
materiale al singolo in caso di disoccupazione e viene contemporaneamente investita dallo stato per promuovere la politica dell’occupazione. Hanno diritto a ricevere l’indennità di disoccupazione coloro
che hanno comunicato personalmente di
essere disoccupati e che precedentemente
hanno pagato per un determinato periodo i
contributi corrispondenti. L’Ufficio di collocamento federale offre diversi servizi di
incentivazione e mediazione sia ai lavoratori
che ai datori di lavoro e cerca di trovare un
impiego per i disoccupati.
L’assicurazione antinfortuni
L’assicurazione antinfortuni («Unfallversicherung») funge da ammortizzatore economico delle conseguenze derivate da infortuni sul lavoro o da malattie professionali,
offre servizi di prevenzione degli infortuni e
di riabilitazione.
Arbeitslosenversicherung
Die Arbeitslosenversicherung bietet materielle Hilfe bei Arbeitslosigkeit und betreibt
eine aktive Arbeitsmarktpolitik. Anspruch
auf Arbeitslosengeld hat, wer arbeitslos ist,
sich persönlich arbeitslos gemeldet hat und
über einen bestimmten Zeitraum Beiträge in
die Arbeitslosenversicherung eingezahlt hat.
Die Bundesagentur für Arbeit wendet sich
mit verschiedenen Förderungs- und Vermittlungsleistungen sowohl an Arbeitnehmer als
auch an Arbeitgeber und versucht, möglichst viele Arbeitsuchende im Arbeitsmarkt
unterzubringen.
Unfallversicherung
Die Unfallversicherung mindert die finanziellen Folgen von Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten und bietet Vorsorgeleistungen
(Verhütung von Unfällen) und Rehabilitationsleistungen.
www.arbeitsagentur.de
128
La previdenza sociale
Sozialversicherung
La previdenza sociale internazionale
Internationale Sozialversicherung
Secondo le leggi tedesche in materia di previdenza sociale l’erogazione dei servizi di
previdenza è consentita solo in Germania.
Tuttavia è possibile che sussista il diritto di
usufruire anche all’estero di determinate
prestazioni di previdenza sociale. Questa
materia è disciplinata da accordi internazionali e bilaterali che hanno per oggetto la
previdenza sociale. Infatti all’interno
dell’Unione europea è stata creata una
struttura giuridica secondo cui le prestazioni di previdenza sociale hanno validità
anche negli Stati membri, affinché sia
garantita ad es. in caso di malattia l’assistenza medica per gli assicurati e i loro
familiari. Accordi in materia di previdenza
sociale sono stati stipulati anche con Paesi
europei che non fanno parte dell’Unione e
con Paesi extra europei. Le regole vigenti
nell’UE e in alcuni altri Paesi sono molto
complesse. Le più importanti sono quelle
relative alle prestazioni in caso di malattia,
di invalidità, di anzianità oltre a quelle previste per gli eredi, per i casi di infortunio sul
lavoro e di malattie professionali. Le regole
internazionali si basano su due presupposti:
· i soggetti a cui le disposizioni si riferiscono godono fondamentalmente degli
stessi diritti previdenziali;
· il soggiorno in uno Stato membro o associato è equiparato al soggiorno in un
altro Stato membro o associato.
Die deutschen Gesetze über die Sozialversicherung sehen vor, dass ihre Leistungen nur
innerhalb Deutschlands erbracht werden.
Möglicherweise gelten bestimmte Ansprüche auf Sozialversicherungsleistungen aber
auch im Ausland. Dies regeln internationale
und bilaterale Sozialversicherungsabkommen. So gibt es innerhalb der Europäischen
Union eine Rechtsgrundlage, dass die sozialen Leistungen auch in den Mitgliedstaaten
gelten und zum Beispiel die nötige Krankenversorgung für Versicherte und Familienangehörige sichergestellt ist. Sozialversicherungsabkommen bestehen darüber hinaus
mit einer Reihe von europäischen Nicht-EUStaaten und mit Ländern außerhalb Europas. Die Regelungen innerhalb der EU und
zum Teil auch mit weiteren Ländern sind
sehr umfassend. Am wichtigsten sind die
Leistungen bei Krankheit, bei Invalidität und
im Alter sowie Leistungen an Hinterbliebene, Leistungen bei Arbeitsunfällen und
bei Berufskrankheit. Die internationalen
Regelungen gehen von zwei Voraussetzungen aus:
· Die von ihnen erfassten Personen sind in
ihren sozialen Rechten grundsätzlich
gleich gestellt.
· Der Aufenthalt in dem einen Mitgliedsoder Vertragsland ist dem Aufenthalt in
dem anderen Mitglieds- oder Vertragsland grundsätzlich gleich gestellt.
Salario, stipendio e reddito
Lohn, Gehalt und Einkommen
Salario, stipendio e reddito
Lohn, Gehalt und Einkommen
Il denaro che un lavoratore dipendente
riceve dal proprio datore di lavoro viene
indicato con nomi diversi: corrispettivo
(«Entgelt»), guadagno («Verdienst»), reddito
(«Einkommen»), stipendio («Gehalt»), salario («Lohn»). Nel presente manuale vengono
utilizzate le espressioni «reddito» e «stipendio». Normalmente il contratto di lavoro prevede un reddito lordo, non necessariamente
espresso in cifre concrete, ma espresso
mediante riferimento all’inquadramento di
livello corrispondente, previsto dal contratto
collettivo. Dal reddito lordo vengono detratti
gli importi per imposte e contributi previdenziali che il datore di lavoro versa direttamente. Ciò significa che al dipendente viene
pagato il reddito netto. Il dipendente riceve
il cedolino di paga («Gehalts-Abrechnung»)
sul quale figurano sia il reddito lordo che
quello netto.
Für das Geld, das ein Arbeitnehmer für seine
Arbeit bezieht, gibt es verschiedene Bezeichnungen: Entgelt, Verdienst, Einkommen, Gehalt, Lohn. In diesem Handbuch
benutzen wir die Begriffe „Einkommen“ und
„Gehalt“. Im Arbeitsvertrag wird in der Regel
ein Brutto-Einkommen vereinbart, wobei
nicht immer ein konkreter Betrag genannt
werden muss, sondern es kann auch ein
Verweis auf eine entsprechende Gehaltsgruppe in einem Tarifvertrag erfolgen. Vom
Brutto-Einkommen werden Steuern und
Sozialabgaben abgezogen, die der Arbeitgeber direkt abführt. Ausgezahlt wird somit
das Netto-Einkommen. Brutto- und Nettoeinkommen sind in einer „Gehalts“-Abrechnung“ aufgeführt.
I contributi di previdenza sociale
II sistema di previdenza sociale dà diritto
alla tutela assicurativa in caso di malattia o
di infortunio, di disoccupazione, anzianità,
mancanza di autosufficienza e di invalidità
previo versamento dei contributi sociali da
parte dei dipendenti e dei datori di lavoro e
in parte integrato da indennità statali. Tali
contributi di previdenza sociale vegnono
chiamati «Sozialabgaben» e vanno versati
obbligatoriamente ogni mese per l’assicurazione contro le malattie, per l’indennità di
disoccupazione, per l’assicurazione pensionistica e per l’assicurazione per la non autosufficienza. L’importo dei contributi di previdenza sociale dipende dal reddito, ed è
comunque suddiviso in due quote uguali di
Sozialabgaben
Der Anspruch auf Versicherungsschutz durch
Krankheit oder Unfall, Arbeitslosigkeit, Alter,
Pflegebedürftigkeit und Invalidität gründet
sich bei der Sozialversicherung aus der Zahlung von Arbeitnehmer- und ArbeitgeberVersicherungsbeiträgen und zum Teil aus
Bundeszuschüssen. Die Beiträge, die monatlich für die Krankenversicherung, die Arbeitslosenversicherung, die Rentenversicherung und die Pflegeversicherung bezahlt
werden müssen, nennt man Sozialabgaben.
Die Höhe der Sozialabgaben ist vom Einkommen abhängig, sie werden jeweils zur
Hälfte vom Arbeitgeber und Arbeitnehmer
bezahlt. Der Anteil des Arbeitnehmers wird
automatisch vom Gehalt abgezogen, der Arbeitgeber muss die Beiträge an die Versicherungen überweisen.
129
130
Le tasse
Steuern
cui una a carico del datore di lavoro e l’altra
a carico del dipendente. La quota a carico
del dipendente viene detratta automaticamente dallo stipendio, ed è il datore di
lavoro che provvede al trasferimento degli
importi agli enti di assicurazione.
Ulteriori informazioni sono disponibili
presso gli uffici fiscali locali oppure
presso consulenti fiscali, e anche in internet nel sito www.finanzamt.de. Nel sito
www.bundesfinanzministerium.de del
Ministero federale delle Finanze è disponibile una brochure d’informazione fiscale (titolo originale «Steuern von A bis Z»)
Nähere Informationen erhalten Sie beim
örtlichen Finanzamt oder bei einem
Steuerberater sowie im Internet unter
www.finanzamt.de.
Das Bundesministerium für Finanzen
stellt unter
www.bundesfinanzministerium.de
die Broschüre „Steuern von A bis Z“
bereit.
Le tasse sul reddito da lavoro dipendente
L’imponibile è costituito dallo stipendio
lordo. L’aliquota d’imposta dipende dall’ammontare dello stipendio (progressività
d’imposta). Il reddito viene inoltre classificato secondo lo stato di famiglia in un
sistema di sei categorie («Steuerklassen»)
dalla I alla VI, che tiene conto dell’essere
nubili o sposati, e dell’esistenza o meno di
figli a carico. Soprattutto nel caso in cui
entrambi i coniugi dispongono di un reddito
imponibile, la combinazione di diverse categorie può avere dei vantaggi. Sul documento fiscale («Steuerkarte») che si riceve
ogni anno dall’amministrazione locale è
indicata la propria categoria e il numero di
figli.
Questo documento va consegnato al datore
di lavoro, il quale deve inserire l’importo
dello stipendio e altri dati. Le imposte vengono detratte automaticamente dallo stipendio lordo mensile. Assieme alla dichiarazione dei redditi annuale («Einkommenssteuererklärung» oppure anche «Lohnsteuerjahresausgleich»), va consegnato
all’Ufficio imposte («Finanzamt») anche il
documento fiscale di cui sopra. Con la
dichiarazione dei redditi il fisco provvede
alla compensazione fra reddito totale di cui
si è goduto l’anno precedente (quindi comprensivo anche di interessi o redditi d’affitto) e le imposte versate nel corso dell’anno. In questa sede si possono far valere
Einkommens- und Lohnsteuer
Versteuert wird das Brutto-Gehalt. Der Steuersatz hängt von der Höhe des Gehaltes ab
(Progressivsteuer). Außerdem erfolgt je nach
Familienstand eine Einstufung in eine von
sechs so genannten „Steuerklassen“ (I–VI).
Die Steuerklasse richtet sich unter anderem
danach, ob man ledig oder verheiratet ist,
Kinder hat oder „Zweit-Verdiener“ ist. Insbesondere wenn in einem Haushalt beide Ehepartner über steuerpflichtiges Einkommen
verfügen, können bestimmte Kombinationen
von Steuerklassen sinnvoll sein. Angaben
zur Steuerklasse und zu Kindern sind auf
der Lohnsteuerkarte eingetragen, die man
von der Stadtverwaltung erhält.
Die Lohnsteuerkarte wird beim Arbeitgeber
hinterlegt, der Ihr Gehalt und weitere Angaben dort einträgt. Die Steuern werden automatisch jeden Monat vom Brutto-Gehalt abgezogen. Mit der Einkommenssteuererklärung („Lohnsteuerjahresausgleich“) muss
jedes Jahr die Steuerkarte des Vorjahres
beim Finanzamt vorgelegt werden. Beim
Lohnsteuerjahresausgleich werden sämtliche Einkommen, die man im Vorjahr hatte
(z.B. auch Zinsen und Mieteinahmen) mit
den gezahlten Steuern verrechnet. Außerdem gibt es so genannte „Freibeträge“ und
viele Möglichkeiten, Ausgaben von der Steuer „abzusetzen“. In manchen Fällen bekommt man deswegen beim Lohnsteuerjahresausgleich vom Finanzamt Geld zurück.
Das deutsche Steuersystem ist kompliziert,
aber es kann sich lohnen, sich bei einem
Lohnsteuerverein oder einem Steuerberater
zu informieren. Auch die Finanzämter sind
zu Auskünften verpflichtet.
Le tasse
131
Steuern
i cosiddetti «importi non imponibili» e le
spese soggette al diritto di detrazione dall’imponibile. Pertanto può succedere che in
conseguenza della dichiarazione dei redditi
si ricevano dall’Ufficio imposte rimborsi in
denaro.
Il sistema fiscale tedesco è complesso, tuttavia può essere conveniente informarsi
presso un’Associazione specializzata nella
dichiarazione dei redditi oppure ad un consulente fiscale. Anche gli uffici del fisco
sono tenuti ad offrire informazioni.
Le imposte per le Chiese
In Germania chi è iscritto alla Chiesa cattolica o alla Chiesa protestante è tenuto a
pagare un’apposita imposta (Kirchensteuer).
I membri della comunità ebraica pagano un
imposta equiparata a favore della propria
chiesa (Kultussteuer). Per gli appartenenti
ad altre comunità religiose non esiste
l’obbligo di pagare questo tipo di imposta.
Kirchensteuer
Wer Mitglied der Katholischen oder Evangelischen Kirche ist, zahlt in Deutschland Kirchensteuer. Jüdische Gemeindemitglieder
zahlen die jüdische Kultussteuer, die der
Kirchensteuer entspricht. Für andere Religionsgemeinschaften wird keine Steuer erhoben.
132
La vita quotidiana
Deutsch lernen
Imparare il tedesco
Deutsch lernen
La conoscenza del tedesco è di aiuto sia
nella vita professionale che in quella quotidiana. E anche se esiste un detto popolare
che sostiene che il tedesco sia una lingua
difficile («Deutsche Sprache, schwere Sprache»), non lasciatevi scoraggiare! Chi non
conosce il tedesco può servirsi inizialmente
di piccoli vocabolari in cui si trovano le
parole e le frasi più consuete della vita quotidiana. In quasi tutte le librerie sono disponibili, oltre a questi, anche vocabolari più
esaurienti e libri di testo per apprendere la
lingua, corredati spesso di cassette e CD.
Chi non intende apprendere da solo ma preferisce farsi guidare da persone specializzate, può frequentare corsi di lingua.
Deutschkenntnisse helfen in Beruf und Alltag. Doch der Volksmund sagt: „Deutsche
Sprache, schwere Sprache.“ Daher: Nur
nicht aufgeben! Für die, die noch kein
Deutsch sprechen, hilft anfangs ein kleines
Wörterbuch mit wichtigen Wörtern und
Sätzen für den Alltag. Ausführliche Wörterbücher und Lehrbücher, zum Teil mit Kassetten und CDs, gibt es in fast allen Buchhandlungen. Wer unter fachlicher Anleitung und
nicht alleine lernen will, sollte einen Sprachkurs besuchen.
134
La vita quotidiana
Deutsch lernen
Corsi d’integrazione
Integrationskurse
Dal 1° gennaio 2005 determinati gruppi di
immigrati hanno diritto ad usufruire di
«corsi d’integrazione», che vengono finanziati con fondi pubblici e prevedono 600 ore
di insegnamento del tedesco ed un cosiddetto «corso di orientamento», durante il
quale si trasmettono le cognizioni di base
relative al sistema giuridico, alla cultura e
alla storia del Paese.
Godono di tale diritto gli stranieri provenienti da Stati non facenti parte dell’UE, che
risiedono stabilmente nella Repubblica
Federale e che hanno ottenuto per la prima
volta il permesso di soggiorno per poter
intraprendere un’attività lavorativa (dipendente o autonomo), per il ricongiungimento
familiare (coniugi o altri familiari), per
motivi umanitari (gli aventi diritto di asilo
secondo l’art. 16a della Legge fondamentale
e i rifugiati ufficialmente riconosciuti in
base alla Convenzione di Ginevra), oppure il
permesso di residenza. Tale diritto viene
riconosciuto per due anni dall’arrivo in Germania ossia per due anni dalla concessione
del permesso di soggiorno. Godono di tale
diritto anche le persone di origini tedesca
provenienti dai Paesi dell’ex blocco orientale («Spätaussiedler») e i loro coniugi.
Ab dem 1. Januar 2005 haben bestimmte
Gruppen neu einwandernder Ausländer
einen Rechtsanspruch auf einen öffentlich
geförderten Integrationskurs. Der Integrationskurs umfasst einen 600stündigen
Deutschkurs und einen Orientierungskurs,
in dem Grundkenntnisse über die deutsche
Rechtsordnung, die Kultur und die Geschichte vermittelt werden.
Einen Anspruch auf einen solchen Integrationskurs haben Ausländer aus Nicht-EUStaaten, die sich dauerhaft im Bundesgebiet
aufhalten, wenn sie erstmals eine Aufenthaltserlaubnis zu Erwerbszwecken (Arbeitsaufnahme, Selbstständige), zum Zwecke
des Familiennachzuges (Ehegatten, Familienangehörige), aus humanitären Gründen
(nach Artikel 16a des Grundgesetzes anerkannte Asylberechtigte, nach der Genfer
Flüchtlingskonvention anerkannte Flüchtlinge) oder eine Niederlassungserlaubnis erhalten. Der Anspruch gilt für zwei Jahre nach
der Einreise bzw. zwei Jahre nach der Erteilung des Aufenthaltstitels. Auch Spätaussiedler sowie deren Ehegatten sind anspruchsberechtigt.
Il diritto alla partecipazione non sussiste se
il soggiorno è temporaneo oppure se la
conoscenza della lingua tedesca è già
buona. Anche i bambini e i ragazzi che frequentano la scuola non godono automaticamente di tale diritto. Ciò vale anche per i cittadini dell’Unione europea, che tuttavia possono partecipare ai corsi laddove vi siano
ancora posti liberi. La loro partecipazione
raramente viene rifiutata, visto che cittadini
dell’Unione generalmente non possono
Kein Anspruch besteht, wenn Ihr Aufenthalt
nur vorübergehend ist oder Sie bereits über
fortgeschrittene Kenntnisse der deutschen
Sprache verfügen. Auch Kinder und Jugendliche, die zur Schule gehen, haben keinen
festen Anspruch. Gleiches gilt für EU-Bürger.
Diese können jedoch dann teilnehmen,
wenn noch Plätze frei sind. Da Unionsbürger
jedoch nicht schlechter als Drittstaater behandelt werden dürfen, wird voraussichtlich
kein Unionsbürger abgewiesen werden. Falls
dies doch geschieht, können Sie sich rechtlich beraten lassen.
La vita quotidiana
135
Deutsch lernen
essere svantaggiati rispetto a quelli di Stati
terzi. In caso contrario, l’interessato può
rivolgersi ad un consulente legale.
È obbligato a frequentare un corso di integrazione chi non è in grado di communicare
ad un livello basico in lingua tedesca
oppure riceve un’intimazione dall’Ufficio
stranieri.
Per sapere se potete o se addirittura dovete
frequentare un corso d’integrazione rivolgetevi al vostro Ufficio stranieri, che vi consegnerà anche il certificato attestante il
diritto di partecipazione ai corsi e una lista
delle scuole che offrono corsi idonei. Al termine del corso è obbligatorio fare un
esame: se l’esito sarà positivo, potrete ottenere la cittadinanza tedesca in meno tempo.
Attenzione! Se non partecipate a corsi di
integrazione, malgrado l’intimazione
dell’Ufficio stranieri, potete incontrare delle
difficoltà al momento della richiesta di proroga del permesso di soggiorno! Se usufruite del sussidio sociale o dell’indennità di
disoccupazione II, sussite il rischio di riduzione degli importi relativi.
Gli enti pubblici si fanno carico dei costi di
partecipazione al corso di integrazione. Tuttavia a seconda delle condizioni economiche dell’interessato, è possibile che venga
richiesto di contribuire a tali costi. Per persone di origine tedesca provenienti dai
Paesi dell’ex blocco orientale («Spätaussiedler») e i loro familiari la partecipazione
al corso di integrazione è gratuita.
Wer sich nicht auf einfache Art und Weise in
deutscher Sprache verständigen kann oder
von der Ausländerbehörde dazu aufgefordert wird, muss an dem Integrationskurs
teilnehmen.
Ob Sie einen Integrationskurs besuchen
können oder sogar müssen, erfahren Sie bei
Ihrer Ausländerbehörde. Dort erhalten Sie
auch einen Berechtigungsschein zur Kursteilnahme und eine Liste mit den Sprachkursanbietern, die geeignete Kurse im Programm haben. Am Ende des Kurses muss
eine Prüfung abgelegt werden. Wenn Sie
diesen Test erfolgreich bestehen, können
Sie z.B. schneller eingebürgert werden.
Achtung! Wenn Sie nicht an den Integrationskursen teilnehmen, obwohl die Ausländerbehörde Sie dazu verpflichtet hat, kann
dies bei der Verlängerung Ihrer Aufenthaltserlaubnis berücksichtigt werden! Falls Sie
Sozialhilfe oder Arbeitslosengeld II beziehen, drohen möglicherweise Leistungskürzungen.
Die Kosten für den Integrationskurs werden
von der öffentlichen Hand übernommen.
Allerdings kann ein Teilnehmer je nach seinen wirtschaftlichen Verhältnissen an den
Kosten beteiligt werden. Für Spätaussiedler
sowie deren Ehegatten ist die Teilnahme an
einem Integrationskurs kostenlos.
Ulteriori informazioni sono disponibili nel
sito www.bamf.de oppure chiamando il
numero 0911 - 943 63 90.
Nähere Informationen unter
www.bamf.de
oder
Telefon: 09 11 - 943 63 90
136
La vita quotidiana
In Internet nel sito
www.redaktion-d.de
oppure www.vhs-kampus.de
sono disponibili informazioni sui
corsi di tedesco.
Online Deutschkurse finden Sie etwa
unter
www.redaktion-d.de oder
www.vhs-kampus.de.
Deutsch lernen
Corsi di lingua
Sprachkurse
Anche se non frequentate alcun corso
d’integrazione potete migliorare le vostre
conoscenze della lingua tedesca e scegliere
fra diversi corsi che offre il mercato del settore. Per sapere dove trovare un corso di lingua appropriato ci si può rivolgere ad es.
agli uffici di consulenza delle associazioni
caritative, all’amministrazione locale oppure
alle università. In molte città si tengono
corsi linguistici anche presso le cosiddette
scuole popolari («Volkshochschulen»). Forse
esiste nei vostri dintorni un Centro culturale
internazionale, che offre anche lezioni di
tedesco. Gli indirizzi delle scuole private
che offrono corsi linguistici si trovano o
nelle Pagine Gialle («Gelbe Seiten»), alla
voce «Sprachschulen» oppure in internet.
Un’altra possibilità di imparare la lingua è
quella offerta dai corsi cosiddetti «tandem».
Come si sa, il tandem è una bicicletta per
due persone: ma i corsi di lingua «tandem»
non servono per imparare ad andare in bicicletta, bensì per incontrare una persona di
madrelingua tedesca, che insegni il tedesco.
Viceversa il cittadino straniero insegna a
questa persona la propria lingua madre.
Nelle maggiori città tedesche esistono agenzie che fanno da tramite fra gli interessati.
Comunque potete anche cercare da soli un
partner per un corso-tandem mettendo
un’inserzione sul giornale locale.
Il dislivello fra i prezzi dei corsi offerti dalle
diverse istituzioni non è necessariamente
indicativo della qualità dell’offerta. Nella
ricerca del corso ideale si dovrebbe fare
attenzione sia al numero previsto di ore di
lezione che al numero di partecipanti previsti: è possibile infatti che l’apprendimento
sia più efficace quando il numero dei partecipanti è esiguo. Comunque, indipendente-
Auch wenn Sie keinen Integrationskurs besuchen, können Sie ihre Deutschkenntnisse
natürlich verbessern und unter verschiedenen Sprachkursangeboten wählen. Wo
Sprachkurse angeboten werden, kann man
z.B. bei Beratungsstellen der Wohlfahrtsverbände, im Rathaus oder in Universitäten erfragen. In vielen Städten gibt es Sprachkurse an der „Volkshochschule“. Vielleicht ist
auch ein Internationales Kulturzentrum in
der Nähe, welches Deutsch-Unterricht anbietet. Kommerzielle Sprachschulen, die
Sprachkurse anbieten, findet man in den
„Gelben Seiten“ unter „Sprachschulen“ oder
im Internet.
Eine weitere Möglichkeit sind so genannte
„Tandem-Kurse“. Ein Tandem ist eigentlich
ein Fahrrad für zwei Personen. Beim Tandem-Sprachkurs lernt man aber nicht Radfahren, sondern trifft sich mit einem deutschen Muttersprachler, der die deutsche
Sprache unterrichtet. Der Tandem-Partner
führt dafür in die eigene Muttersprache ein.
In größeren Städten gibt es Agenturen, die
Tandem-Partner vermitteln. Mit einer Kleinanzeige in der Lokalzeitung kann man seinen Tandem-Partner auch selber suchen.
Die von Anbieter zu Anbieter unterschiedlich
hohen Kosten für den Unterricht sind nicht
unbedingt ein Nachweis für die Qualität des
Angebotes. Bei der Auswahl sollte man darauf achten, wie viele Unterrichtsstunden angeboten werden und wie viele Teilnehmer an
einem Kurs teilnehmen. Der Unterricht kann
eventuell intensiver und erfolgreicher sein,
wenn die Teilnehmerzahl klein ist. Auch
kommerzielle Sprachschulen bieten
Deutschkurse an. Günstiger sind zumeist
die Kurse der Volkshochschulen und anderer gemeinnütziger Träger.
Istruzione e aggiornamento
137
Aus- und Weiterbildung
mente da tali aspetti, i corsi di tedesco
offerti dalle scuole private sono generalmente più costosi di quelli offerti dalle
scuole popolari o da altre associazioni pubbliche.
Istruzione e aggiornamento
In Germania esistono per gli adulti numerose possibilità di istruzione e di aggiornamento, presso aziende, istituti tecnici,
istituti parauniversitari con laurea breve e
presso le università.
Le università
In Germania chi desidera studiare deve soddisfare i requisiti tanto per l’accesso allo
studio universitario in generale quanto per
l’iscrizione ad una determinata facoltà.
Informazioni sui requisiti di accesso, il riconoscimento dei titoli di studio e il livello di
conoscenza della lingua, ecc. sono disponibili presso il «Deutscher Akademischer
Austauschdienst» (ente che si occupa di
scambi per universitari www.daad.de),
presso l’»Arbeits- und Zulassungstelle für
internationale Studienbewerbungen e.V.»
(ufficio per le richieste d’ammissione internazionali www.uni-assist.de) e presso il
Goethe Institut (www.goethe.de).
Aus- und Weiterbildung
In Deutschland gibt es eine große Zahl von
Ausbildungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten für Erwachsene. Ausbildungen können in Betrieben, an Fachschulen, Fachhochschulen oder Universitäten absolviert
werden.
Universitäten
Wer in Deutschland studieren möchte, muss
sowohl die Zulassungsbedingungen für die
Universitäten wie auch für die einzelnen
Studienfächer erfüllen. Informationen über
die Zulassungsbedingungen, die Anerkennung von Abschlüssen und über zulassungsrelevante Sprachkenntnisse etc. erhalten Sie
über den Deutschen Akademischen Austauschdienst (www.daad.de), die Arbeitsund Zulassungsstelle für internationale Studienbewerbungen (Assist) e.V. (www.uni-assist.de) und das Goethe Institut (www.goethe.de).
German Academic Exchange Service
Deutscher Akademischer Auslandsdienst
www.daad.de
Application Services for International
Students
Arbeits- und Zulassungsstelle für internationale Studienbewerbungen (Assist) e.V.
www.uni-assist.de
Goethe Institut
www.goethe.de
138
Istruzione e aggiornamento
Aus- und Weiterbildung
L’istruzione per adulti
Adult education centres
Volkshochschulen
www.vhs.de
Le già menzionate scuole popolari («Volkshochschulen» www.vhs.de) offrono numerosi corsi di aggiornamento generale, culturale oppure relativo a professioni specifiche.
Esse vengono gestite dalle amministrazioni
comunali e sono accessibili a tutti.
Se desiderate conseguire un titolo di studio,
oppure una qualifica professionale o ancora
cambiare lavoro, potete rivolgervi ad istituti
privati di aggiornamento. Anche le aziende
e le Chiese sono molto attive nel settore
dell’istruzione per adulti. Esiste inoltre la
possibilità di frequentare corsi serali o di
iscriversi a corsi per corrispondenza, che si
tengono parallelamente all’attività lavorativa. I corsi per corrispondenza non sono
legati al tempo e allo spazio: il materiale di
studio viene inviato direttamente a casa,
oppure si apprende mediante il cosiddetto
«e-learning», che si sta sempre più diffondendo.
Erwachsenenbildung
Volkshochschulen (www.vhs.de) bieten ein
umfangreiches Angebot allgemeiner, kultureller und berufsbezogener Weiterbildung
an. Sie sind Weiterbildungszentren der Gemeinden und stehen jedem offen.
Wenn Sie einen Schulabschluss nachholen
möchten, eine berufliche Qualifikation anstreben oder eine berufliche Umschulung
für Sie sinnvoll ist, bieten sich private Institute oder kommerzielle Weiterbildungseinrichtungen an. Aber auch betriebliche oder
kirchliche Einrichtungen sind in der Erwachsenenbildung sehr aktiv. Des Weiteren besteht die Möglichkeit, so genannte berufsbegleitende Abend- oder Fernstudiengänge
zu belegen. Fernlehrgänge sind zeit- und
ortsunabhängig, sie beziehen dabei die
klassischen „Lehrbriefe“ und zunehmend
neue Formen des „e-learning“ zum angeleiteten Selbststudium mit ein.
Bildungsurlaub
Permesso per aggiornamento
In quasi tutti i Länder i lavoratori dipendenti
hanno diritto a permessi retribuiti per
aggiornamento, hanno diritto cioè ad assentarsi dal posto di lavoro per seguire un
corso di aggiornamento. Soltanto in
Baviera, Baden-Württemberg, Sassonia e
Turingia non esistono leggi sul permesso
retribuito per aggiornamento. In ognuno dei
Länder vige una diversa regolamentazione
dei requisiti che danno diritto al permesso
per aggiornamento, che sia professionale,
politico o culturale, e della sua durata. Informazioni più precise sono disponibili presso
il vostro consiglio di fabbrica, i sindacati,
oppure nel sito www.bildungsurlaub.de.
In fast allen Bundesländern haben Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen einen Anspruch auf Bildungsurlaub, d. h. eine Freistellung von der Arbeit zur Weiterbildung.
Nur in den Ländern Baden-Württemberg,
Bayern, Sachsen und Thüringen gibt es
keine Bildungsfreistellungsgesetze. Die Anspruchsberechtigung, aber auch die Dauer
des Bildungsurlaubs für politische, berufliche oder kulturelle Weiterbildung ist in den
Ländern unterschiedlich geregelt. Genauere
Informationen erhalten Sie bei Ihrem Betriebs- bzw. Personalrat, bei den Gewerkschaften oder aber unter www.bildungsurlaub.de.
Le buone maniere
139
Umgangsformen
Il saluto
Begrüßung und Verabschiedung
«Guten Morgen» (buon mattino) è il saluto
consueto fino alle ore 12.00,
„Guten Morgen“ – ist die übliche Grußformel bis spätestens zwölf Uhr am Mittag.
«Guten Tag» (buon giorno) si dice a partire
dalle 12.00 fino a sera e
„Guten Tag“ – von ungefähr zwölf Uhr mittags bis zum Abend.
«Guten Abend» (buona sera) si usa a partire
dalle 18.00.
„Guten Abend“ – ab ungefähr 18 Uhr.
Viele begrüßen sich auch mit „Hallo“.
Molti salutano anche dicendo «Hallo»;
quando ci si congeda si dice «Auf Wiedersehen», usato anche in forma abbreviata
«Wiederseh’n».
„Auf Wiedersehen“ – bei der Verabschiedung. Die Kurzform ist „Wiederseh´n“
Al suo posto si può anche salutare con
«Tschüs», «Tschö», «Tschüssi» oppure
l’italiano «Ciao»,
che rappresentano modi di salutare meno
formali. In Baviera, nel Baden-Württemberg
e in certe zone del Palatinato, a qualsiasi
ora ci si incontri si saluta dicendo «Grüß
Gott» e «Servus»; quando ci si congeda
invece si dice «Pfiat di Gott» oppure «Ade».
Nella Germania del nord, nelle regioni
costiere «Ostfriesland» e «Nordfriesland» ci
si saluta dicendo «Moin» oppure «Moin
Moin».
«Gute Nacht» (buona notte) è il saluto prima
di andare a dormire;
«Mahlzeit» viene detto fra colleghi di lavoro
quando si incontrano nella fascia oraria del
pranzo. Con tale espressione si abbina al
saluto l’augurio di buon pranzo.
Man kann sich auch mit dem italienischen
„Ciao“, mit „Tschüs“, „Tschö“ oder „Tschüssi“ verabschieden.
„Hallo“, „Tschau“, „Tschüs“, „Tschö“ und
„Tschüssi“ sind weniger förmliche Grußformeln. Zur Begrüßung sagt man in Bayern,
Baden-Württemberg und Teilen der Pfalz zu
jeder Tageszeit „Grüß Gott“ und „Servus“,
zur Verabschiedung „Pfiat di Gott“ oder
„Ade“. In Norddeutschland, in den Küstenregionen Ost- und Nordfrieslands grüßt man
sich zum Beispiel „Moin“ oder „Moin,
Moin“.
„Gute Nacht“: So lautet die Verabschiedung
vor dem Schlafen gehen.
„Mahlzeit“ sagen sich Arbeitskollegen,
wenn sie sich um die Mittagszeit begegnen.
Mit diesem Ausdruck verbinden sie das
Grüßen mit dem Wunsch, dass der andere
eine gute Mahlzeit genießen möge.
140
Le buone maniere
Umgangsformen
Darsi del «tu» e darsi del «Lei»
„Du“ und „Sie“
Il modo consueto di rivolgersi a qualcuno è
costituito dal formale «Lei» («Sie»), usato
generalmente in pubblico e nell’ambiente di
lavoro. Spesso anche vicini di casa o colleghi di lavoro pur conoscendosi da molto
tempo continuano a darsi del «Lei». Ad
amici e a conoscenti, così come ai colleghi
che si conoscono meglio, ci si rivolge
usando il «tu» («Du»).
Anche ai ragazzi fino a 16 anni ci si rivolge
dicendo «tu», e così fanno reciprocamente
anche scolari e studenti.
In generale vige la regola che il più anziano
offre il «tu» al più giovane. Tuttavia nell’ambiente di lavoro spetta al superiore offrire il
«tu» ai suoi subordinati.
Die übliche persönliche Anrede ist das förmliche „Sie“, das allgemein in der Öffentlichkeit und am Arbeitsplatz benutzt wird. Auch
wenn sich Nachbarn und Arbeitskollegen
schon lange kennen, bleiben sie oft beim
„Sie“.
„Du“ wird nur im Freundeskreis oder unter
näheren Bekannten und Kollegen benutzt.
Auch Kinder bis ungefähr 16 Jahre werden
mit „Du“ angeredet.
Ebenso „duzen“ sich Schüler und Studenten
untereinander. Im Allgemeinen gilt die
Regel, dass der jeweils Ältere dem Jüngeren
das „Du“ anbietet. Im Arbeitsleben bietet jedoch der Vorgesetzte seinen Mitarbeitern
das „Du“ an.
Grazie e prego
„Bitte“ und „Danke“
Quando si esprime una richiesta oppure si
fa una domanda generalmente si adopera la
parola «bitte» (per favore in questo caso).
Es.: «Können Sie mir bitte sagen, wie spät
es ist?» (mi può dire per favore che ore
sono?), «Kann ich bitte die Zeitung haben?»
(mi può dare il giornale, per favore?). L’uso
di questa parola segnala gentilezza e cortesia. Anche quando si dà qualcosa a qualcuno, solitamente si dice: «Bitte sehr» oder
«Bitte schön».
«Danke schön» o «Danke sehr» oppure
«Vielen Dank» (tante grazie) ne è la risposta
consequeta.
Tuttavia esiste un caso in cui la parola
«Danke» viene usata con un altro significato:
se vi offrono da bere e rispondente semplicemente «Danke», significa che non volete
nulla. Se invece desiderate quello che vi
viene offerto, dovete dire «Ja, bitte» oppure
«Ja, gern», rafforzando con un «Ja» (sì).
Bei einem Wunsch oder einer Frage wird
meistens das Wort „bitte“ verwendet: „Können Sie mir bitte sagen, wie spät es ist?“,
„Kann ich bitte die Zeitung haben?“. Das
Wort signalisiert Freundlichkeit und Höflichkeit. Auch wenn man etwas überreicht, sagt
man im Allgemeinen: „Bitte sehr“ oder
„Bitte schön“.
„Danke schön“ oder „Danke sehr“ oder
„Vielen Dank“ ist dann die übliche Antwort.
Wenn einem zum Beispiel noch etwas zu
trinken angeboten wird, heißt ein einfaches
„Danke“ soviel wie „Nein, Danke“. Man sagt
„Ja, bitte“ oder „Ja, gern“, wenn man noch
etwas möchte.
Le buone maniere
141
Umgangsformen
La puntualità
Pünktlichkeit
Si dice che per i tedeschi la puntualità sia
molto importante: le trasmissioni radiofoniche o televisive iniziano esattamente all’ora
annunciata, e così succede nella maggioranza dei casi con le partenze di treni e
autobus. Tuttavia anche in Germania la puntualità non viene sempre rispettata.
Die Deutschen legen auf Pünktlichkeit angeblich großen Wert. Natürlich beginnen die
Sendungen im Radio oder im Fernsehen
exakt um die Uhrzeit, zu der sie angekündigt sind. Genauso ist das in den meisten
Fällen mit den Abfahrtszeiten von Bahnen
und Bussen. Aber auch in Deutschland
klappt es nicht immer mit der Pünktlichkeit.
Gli appuntamenti
«Gehen wir heute Abend ein Bier trinken?»
(Andiamo a bere una birra sta sera?) o
«Gehen wir einen Kaffee trinken?» (Andiamo
a bere un caffè?). Questo è spesso un modo
per cercare di fare un appuntamento. Agli
appuntamenti privati si dovrebbe arrivare,
per cortesia, sempre puntuali.
Verabredungen
„Gehen wir heute Abend ein Bier trinken?“
oder „Gehen wir einen Kaffee trinken?“:
Verabredungen werden oft mit dieser Umschreibung gemacht. Verabredungen in der
Freizeit sollten aus Höflichkeit pünktlich
wahrgenommen werden.
Gli acquisti
Einkaufen
Gli acquisti
Einkaufen
In Germania i negozi sono obbligati a rispettare determinati orari d’apertura («Öffnungszeiten»). La maggioranza dei negozi apre
dal lunedì al sabato fra le 7.00 e le 10.00.
Alcune panetterie e i giornalai aprono già
alle 6.00. Nei centri città la maggior parte
dei negozi è aperta tutto il giorno, e non
chiude nella fascia oraria del pranzo. Dal
lunedì al venerdì i negozi sono normalmente
aperti fino alle 18.00 oppure fino alle 20.00.
Il sabato è consentito ai negozi di restare
aperti fino alle 20.00, ma non tutti lo sono.
La domenica la maggioranza dei negozi
rispetta il turno di chiusura. Un’eccezione è
rappresentata dalle panetterie, che spesso
sono aperte anche la domenica mattina, e
da caffè e pasticcerie, che sono aperti anche
la domenica pomeriggio. Molti distributiori
di benzina sono aperti per molte ore, alcuni
addirittura 24 ore su 24. Visto che ormai i
distributori di benzina vendono, oltre al carburante, anche giornali, generi alimentari e
altri articoli di prima necessità, è possibile
fare acquisti anche quando i negozi sono
chiusi.
Die Geschäfte in Deutschland sind an gesetzliche „Öffnungszeiten“ gebunden. Die
meisten Geschäfte öffnen von Montags bis
Samstags morgens zwischen sieben Uhr
und zehn Uhr. Manche Bäckereien und Zeitungsläden öffnen bereits um sechs Uhr. In
den Innenstädten hat die Mehrzahl der Geschäfte „durchgehend“ geöffnet, das heißt
ohne Mittagspause. Montags bis Freitags
sind die Geschäfte in der Regel bis 18 Uhr
oder 20 Uhr offen. Am Samstag bzw. Sonnabend dürfen die Geschäfte bis 20 Uhr geöffnet sein. Sonntags sind die meisten Geschäfte geschlossen. Eine Ausnahme bilden
Bäckereien. Sie haben häufig auch an diesen Tagen morgens geöffnet. Auch Cafés
und Konditoreien sind nachmittags geöffnet.
Viele Tankstellen haben sehr lange Öffnungszeiten, manche rund um die Uhr. Da
Tankstellen neben Treibstoffen oft Lebensmittel, Zeitungen und andere Dinge des täglichen Bedarfs verkaufen, bieten sie die
Möglichkeit, nach offiziellem Ladenschluss
noch Einkäufe zu erledigen.
Bezahlung
Modalità di pagamento
Quasi tutti i negozi oltre al pagamento in
contanti accettano anche quello mediante
carta bancomat oppure carta di credito.
Neben Bargeld kann man in den meisten
Geschäften mit einer „EC-Karte“ oder mit
Kreditkarten bezahlen.
Gli acquisti
143
Einkaufen
Acquisti rateali, leasing, prestiti
Ratenkauf, Leasing, Kredite
Quando l’importo di un acquisto è piuttosto
ingente, come ad es. nel caso dell’acquisto
di mobili, di un’auto, ecc. è possibile anche il
pagamento a rate, che prevede il versamento
di quote mensili durante un periodo prestabilito, fino al raggiungimento dell’importo
totale. Il sistema del «leasing» funziona in
modo simile: inizialmente l’acquirente paga
una parte sostanziosa del totale e dopo delle
rate di leasing mesili. Se al termine del
periodo di pagamento si desidera acquistare
definitivamente il prodotto, allora si versa
una rata finale piuttosto ingente. Sia
l’acquisto rateale che il leasing costituiscono
due modalità di pagamento che rendono
l’acquisto più costoso che se pagato in
contanti.
Per un acquisto piuttosto ingente ci si può
anche rivolgere alle banche o alle Casse di
Risparmio, le quali, in determinate condizioni, sono anche disposte a concedere un
prestito («Kredit»). Prima di accettare un
prestito vale la pena di paragonare le condizioni offerte da vari Istituti di credito (costi,
tassi d’interesse ecc.), consultando anche le
associazioni dei consumatori («Verbraucherzentralen») dalle quali si ottengono informazioni utili (vedi capitolo «Le organizzazioni
dei consumatori»).
Bei größeren Ausgaben für Möbel, ein Auto
usw. ist oft die sogenannte „Ratenzahlung“
möglich. Über einen bestimmten Zeitraum
muss jeden Monat eine Teilsumme gezahlt
werden. Das „Leasing“ funktioniert ähnlich
wie ein Ratenkauf. Zu Beginn zahlt der Käufer eine größere Summe, dann monatliche
Leasing-Raten. Will man das Produkt am
Ende behalten, wird eine größere Schlussrate fällig. Ratenkäufe und Leasing sind teurer
als ein normaler Kauf.
Banken oder Sparkassen geben unter Umständen für eine Anschaffung einen „Kredit“. Verschiedene Angebote ermöglichen
einen Vergleich der Preise, Zinsleistungen
usw. Informationen halten die verschiedenen Verbraucherzentralen bereit (siehe
Kapitel „Verbraucherberatungen“).
Cambiare un prodotto acquistato
Se dopo aver acquistato un prodotto si
riscontra che non si desidera tenerlo (per e.
una camicia troppo piccola o troppo grande,
oppure il colore non piace) normalmente è
possibile cambiarlo con un altro, a condizione che si sia in grado di mostrare lo
scontrino («Quittung» o «Kassenbon»), e a
Umtauschen
Stellt man nach dem Kauf eines Artikels
fest, dass man ihn nicht behalten möchte
(zum Beispiel ist ein Hemd zu klein oder zu
groß oder es hat die falsche Farbe), kann
man es im Regelfall umtauschen. Voraussetzung: die „Quittung“ oder der „Kassenbon“
muss vorgelegt werden. Der Umtausch sollte
innerhalb weniger Tage stattfinden. Vom
Umtausch ausgeschlossen sind meistens
Badebekleidung, Unterwäsche und preisreduzierte Ware.
144
Gli acquisti
Einkaufen
condizione che ci si presenti nel negozio
dopo pochi giorni dall’acquisto. Tuttavia
alcuni prodotti generalmente non possono
essere cambiati: i costumi da bagno, biancheria intima o merce scontata.
Gli acquisti a prezzi convenienti
Esistono diverse possibilità per fare acquisti
a prezzi convenienti. Esistono ad es. le
«offerte speciali» («Sonderangebote»), che
sono vendite di determinati articoli temporaneamente a prezzo ridotto. Spesso le
offerte speciali limitate a singoli articoli servono ai negozi per fare pubblicità. Vale la
pena accennare in questo contesto anche
all’abitudine di trattare sul prezzo di
determinati prodotti, soprattutto quando
sono in gioco importi ingenti, come nel caso
dell’acquisto di un automobile, di mobili o
di elettrodomestici. Anche nei casi in cui il
prodotto che si vorrebbe acquistare mostri
un piccolo difetto, si può chiedere una riduzione del prezzo. Nel settore degli alimentari non è abitudine trattare sui prezzi. Con
le espressioni «svendita» («Ausverkauf») o
«liquidazione totale» («Räumungsverkauf»)
viene annunciata la cessazione di attività di
vendita. In tal caso i commercianti chiudono
il loro esercizio e quindi pur di vendere la
merce rimasta sono disposti spesso a concedere forti sconti.
Preisgünstige Einkäufe
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, zu günstigen Preisen („preiswert“) einzukaufen:
Als „Sonderangebot“ wird ein kurzfristiger
Preisnachlass auf bestimmte Produkte bezeichnet. Oft werben Geschäfte mit Sonderangeboten für einzelne Artikel.
Bei bestimmten Produkten ist es üblich über
den Preis zu verhandeln. Meist dann, wenn
es um größere Summen geht. Zum Beispiel
beim Autokauf, Möbelkauf oder beim Kauf
von Elektrogeräten. Wenn Produkte leichte
Fehler aufweisen, ist auch dies ein möglicher Grund der Preisreduktion. Beim
Lebensmitteleinkauf sind Preisverhandlungen nicht üblich.
Als Ausverkauf und Räumungsverkauf werden Geschäftsauflösungen angekündigt.
Das heißt, die Geschäfte stellen ihren Betrieb ein und geben restliche Waren oft billiger ab.
Gli acquisti
145
Einkaufen
Le vendite dalla fabbrica
(Factory Outlet Center)
... avvengono in negozi che offrono articoli
di marca normalmente molto costosi ad un
prezzo ridotto.
I negozi di seconda mano
...offrono abbigliamento usato, che generalmente è ancora in buono stato.
I negozi che offrono merce usata
...offrono merce di ogni tipo: elettrodomestici, mobili, abbigliamento.
I mercatini delle pulci e dell’usato
In questi mercatini si può acquistare di
tutto: dalla merce usata a pezzi per collezionisti. Normalmente i prezzi sono trattabili.
Fabrikverkauf (Factory Outlet Center)
… sind Geschäfte, die sonst teure MarkenArtikel preiswert anbieten.
Second Hand Läden
… bieten gebrauchte Kleidung an, die meistens noch gut erhalten ist.
Gebrauchtwaren-Geschäfte
… bieten gebrauchte Waren aller Art an:
Haushaltsgeräte, Möbel, Kleidung.
Flohmarkt und Trödelmarkt
Auf Flohmärkten oder Trödelmärkten gibt es
von Gebrauchtwaren bis zu Sammlerstücken
alles. Die Preise sind in der Regel verhandelbar.
Haustürgeschäfte
Le vendite «porta a porta»
Esistono anche prodotti che vengono commercializzati soltanto attraverso rappresentanti che vanno di casa in casa («Haustürgeschäfte»). In questi casi è meglio stare
all’erta, soprattutto se vi viene richiesto di
firmare un contratto.
Es kommt vor, dass Produkte durch Verkäufer an der Haustür angeboten werden
(„Haustürgeschäft“). Hier ist jedoch Vorsicht
geboten, falls Verträge unterschrieben werden sollen.
146
Gli acquisti
Einkaufen
I prodotti alimentari
Lebensmittel
I prodotti alimentari possono essere
acquistati nei supermercati, nei negozi
specializzati o al mercato, a prezzi molto
diversi. Quasi ovunque esistono negozi per
alimentari più o meno grandi.
Lebensmittel findet man zu unterschiedlichen Preisen in Supermärkten, Fachgeschäften oder auf dem Markt. Einen kleinen
oder mittelgroßen Lebensmittelladen gibt es
fast in jeder Nachbarschaft.
I supermercati
Supermärkte
L’offerta più varia di prodotti alimentari è
quella delle catene di supermercati. Ormai
molti supermercati offrono anche specialità
straniere, provenienti dalle regioni del
Mediterraneo, dall’Asia o dall’America
Latina. Nella maggioranza dei supermercati
esistono casse dotate di nastri trasportatori,
sui quali il cliente depone la merce, e
separa la propria spesa da quella del cliente
successivo mediante un cosiddetto «separatore». Per poter utilizzare un carrello per la
spesa nei supermercati è necessario inserirvi una moneta da 1 euro, che viene restituita quando, al termine della spesa, si
rimette il carrello assieme agli altri. Per l’acquisto di frutta e verdura nei supermercati è
stato introdotto un sistema particolare, che
obbliga talvolta il cliente a pesare da sé ciò
che intende acquistare, cosicchè è possibile
risparmiare personale. Il sistema funziona
così: si mette ogni qualità di frutta o verdura in una busta di plastica separata, si
legge il numero riportato sul cartellino del
prezzo, si posa la merce sulla bilancia e si
digita il numero corrispondente. A questo
punto dalla bilancia esce un’etichetta adesiva sulla quale figura l’importo da pagare,
che va attaccato alla busta. Sembra più
complicato di quanto non sia in pratica. Tuttavia è necessario fare attenzione, poichè
non tutti i tipi di frutta o verdura vanno
pesati, ma alcuni si pagano in base al
Das Angebot großer Supermarkt-Ketten ist
umfangreicher. Viele Supermärkte haben
mittlerweile auch ausländische Spezialitäten aus dem Mittelmeerraum, Asien oder
Lateinamerika im Angebot. In den meisten
Supermärkten gibt es Kassen mit Förderbändern. Die Kunden legen ihre Waren nacheinander auf das Band und trennen ihre Einkäufe durch einen sogenannten Warentrenner. Um in Supermärkten den Einkaufswagen benutzen zu können, benötigt man eine
ein Euro-Münze. Stellt man den Wagen wieder in die Reihe, bekommt man die Münze
zurück. Eine weitere Besonderheit gibt es
beim Obst- und Gemüsekauf in Supermärkten. Um Bedienungspersonal einzusparen,
muss loses Obst und Gemüse manchmal
selbst abgewogen werden. Und so geht’s:
Eine Obst- oder Gemüsesorte in eine kleine
Plastiktüte packen, Nummer der Ware merken, Ware auf die Waage legen und die entsprechende Nummer drücken. Die Waage
druckt dann einen kleinen Klebezettel mit
dem Preis aus, den man an die Tüte klebt
und an der Kasse bezahlt. Klingt komplizierter als es ist. Doch Vorsicht: Nicht jedes
Obst oder Gemüse muss abgewogen werden. Manchmal wird pro Stück bezahlt.
Dann steht auch auf dem Preisschild
„Stück“. Sind auf dem Preisschild Kilo oder
Gramm angegeben, muss gewogen werden.
148
Gli acquisti
Einkaufen
numero acquistato e non al loro peso. In tal
caso sul cartellino del prezzo è riportata la
dicitura «Stück» (al pezzo). Se invece
accanto al prezzo è indicato «kg» o «g»,
significa che la merce va pesata.
Le specialità
Sostanzialmente esistono due tipi di negozi
che vendono prodotti alimentari particolari:
negozi di vendita di prodotti di qualità speciale («Feinkostläden») che offrono specialità tedesche e prodotti raffinati di molti altri
Paesi, sopratutto dell’Europa occidentale,
come ad es. Francia, Italia e Spagna oppure
negozi che vendono specialità alimentari
(«Spezialitätengeschäfte») provenienti da
altri Paesi, ad. es. specialità turche,
coreane, italiane o indiane. Nella maggior
parte dei casi i titolari di tali negozi sono
immigrati dello stesso Paese da cui provengono i prodotti che vendono.
I mercati settimanali
In Germania i prodotti freschi come frutta,
verdura, carne e pollame vengono acquistati
volentieri nei mercati settimanali, allestiti
quasi sempre all’aperto, in piazze o vie particolarmente larghe, e che si tengono
spesso il venerdì o il sabato. Normalmente
la stampa locale riporta i luoghi e gli orari di
questi mercati. Spesso poco prima della
chiusura può succedere che frutta e verdura
vengano vendute a prezzi inferiori, oppure
si ottiene uno sconto sulla quantità, perchè
i mercanti vogliono svendere la merce.
Spezialitäten
Es gibt im Wesentlichen zwei Arten von
„Spezialitätengeschäften“ bzw. „FeinkostGeschäften“. Feinkostläden haben neben
Spezialitäten aus Deutschland auch Produkte aus vielen anderen – meist west-europäischen – Ländern wie Frankreich, Italien oder
Spanien im Sortiment. Spezialitäten-Geschäfte bieten Lebensmittel aus bestimmten
Ländern an, z.B. „Türkische“, „Koreanische“,
„Italienische“ oder „Indische Spezialitäten“.
Diese Geschäfte werden meistens von Einwanderern aus den betreffenden Ländern
betrieben.
Wochenmärkte
Für den Einkauf von frischen Produkten wie
Obst, Gemüse, Fisch, Fleisch und Geflügel
ist in Deutschland der Wochenmarkt sehr
beliebt. Er findet mindestens ein Mal pro
Woche und meistens unter freiem Himmel
auf großen Plätzen statt, oft am Freitag oder
Sonnabend. Ort und Zeit werden meist in
der örtlichen Tageszeitung angekündigt.
Kurz vor Schluss werden Obst und Gemüse
manchmal günstiger verkauft oder man
erhält Mengenrabatt, weil die Händler ihre
Ware loswerden wollen.
Gli acquisti
151
Einkaufen
Le macellerie
Fleischereien
Le macellerie sono negozi specializzati nella
vendita di carne. In alcune regioni le macellerie, che normalmente si chiamano «Fleischerei», vengono chiamate «Metzgerei».
Fleischereien sind Fachgeschäfte für FleischProdukte. Die Fleischerei wird in manchen
Regionen auch „Metzgerei“ genannt.
Bäckereien
Le panetterie
Le panetterie sono negozi specializzati nella
vendita di pane, panini e di prodotti di
pasticceria.
Nessun altro Paese al mondo possiede una
varietà di pane e panini come la Germania.
Regionalmente esistono oltre 300 varietà
diverse. In alcune zone esistono ancora oggi
tipi speciali di pane, che vengono preparati
soltanto in occasioni particolari, come ad
es. il «pane pasquale» («Osterbrot»),
oppure i «pani matrimoniali» («Hochzeitsbrote»), che dovrebbero portare fortuna agli
sposi.
Le pasticcerie
Le pasticcerie sono negozi specializzati
nella vendita di torte elaborate, cioccolatini
e altri dolciumi.
I chioschi
I chioschi sono aperti normalmente fino a
tarda sera e durante tutta la settimana. Qui,
oltre ai giornali, si vendono bevande, dolciumi, sigarette e spesso anche prodotti
alimentari di prima necessità (latte, caffè,
pane). In alcune regioni il chiosco («Kiosk»)
viene anche chiamato «Trinkhalle» oppure
«Büdchen».
Bäckereien sind Fachgeschäfte für Brot,
Brötchen und süßes Gebäck.
Kein anderes Land der Welt hat eine so
große Vielfalt an Brot- und Brötchensorten
zu bieten wie Deutschland. In den Regionen
gibt es insgesamt über 300 verschiedene
Variationen. In vielen Gegenden werden
heute noch zu verschiedenen Gelegenheiten
spezielle Brote zu besonderen Anlässen gebacken: Zum Beispiel das „Osterbrot“ oder
„Hochzeitsbrote“, die dem Brautpaar Glück
bringen sollen.
Konditoreien
Konditoreien sind Fachgeschäfte für aufwendig hergestellte Torten, Kuchen, Pralinen
und süßes Gebäck.
Kiosk
Kioske sind meist bis in den späten Abend
an allen Wochentagen geöffnet. Hier finden
sich neben Zeitungen, Getränken, Süßigkeiten und Zigaretten oft auch Lebensmittel für
den Grundbedarf (Milch, Kaffee, Brot). In
manchen Regionen heißt der Kiosk auch
„Trinkhalle“ oder „Büdchen“.
152
Gli acquisti
Einkaufen
Le drogherie
Drogerien
Le drogherie vendono tutti i prodotti necessari all’igiene personale, come ad es. gel
per doccia, spazzolini da denti, ed anche
articoli per la pulizia della casa, come ad es.
spugne, detergenti per stoviglie ecc.. Qui si
possono anche acquistare cosmetici, prodotti alimentari per diabetici e alcuni medicinali generici, come ad es. pastiglie di valeriana, per i quali non è necessaria alcuna
ricetta medica.
In einer Drogerie wird alles für die Hygiene
wie z.B. Duschgel, Waschmittel und Zahnbürsten aber auch Haushaltsartikel, die man
für die Reinigung benötigt wie z.B. Schwämme, Spülmittel und Wäscheklammern, angeboten. Zudem können dort Kosmetika, Lebensmittel für Diabetiker und einige schwache Arzneimittel wie z.B. Baldriantabletten
gekauft werden.
Bio- oder Öko-Läden
I negozi di prodotti biologici
Chi preferisce acquistare prodotti provenienti da agricoltura biologica, può farlo in
appositi negozi. Essi si chiamano generalmente «Naturkostladen» (negozio di prodotti naturali) ma vengono popolarmente
detti «Bioladen» oppure «Ökoladen». Qui si
possono acquistare prodotti alimentari
esenti da pesticidi e fertilizzati chimici,
lavorati in modo da non perdere le loro proprietà organolettiche. La carne qui offerta
proviene da allevamenti «a misura della
specie». Tuttavia molti prodotti alimentari
biologici possono essere acquistati oramai
anche in numerosi negozi e supermercati
normali. Le due marche più importanti sono
«Naturland» e «Bioland». Esiste un marchio
«bio» apposito, che garantisce la provenienza e la qualità dei prodotti. Questo marchio si è reso necessario in quanto non tutti
i prodotti, sulla cui confezione figura la
parola «bio» provengono veramente da
agricoltura biologica, e rispettano i severi
requisiti prescritti.
Wer Lebensmittel aus „ökologischem Anbau“ bevorzugt, findet diese in speziellen
Geschäften. Häufig heißen sie „Naturkostladen“, im Volksmund werden sie oft „BioLaden“ oder „Öko-Laden“ genannt. Dort
bekommt man Lebensmittel und Produkte
die frei von synthetischen Pestiziden und
Düngemitteln hergestellt und schonend verarbeitet werden. Das Fleisch stammt aus
„artgerechter Tierhaltung“.
Allerdings sind „Bio-Lebensmittel“ inzwischen auch in vielen „normalen“ Geschäften
und Supermärkten erhältlich. Die wichtigsten Kennzeichnungen sind „Naturland“
oder „Bioland“. Das „Bio-Siegel“ garantiert
die Herkunft und Qualität. Denn nicht alle
Lebensmittel, die „Bio“ in ihrer Bezeichnung
tragen, sind aus streng ökologischem Anbau.
Gli acquisti
153
Einkaufen
Prodotti alimentari kasher e per musulmani
Koschere Lebensmittel und Helal-Produkte
I prodotti alimentari che rispettano i requisiti imposti dalla religione ebraica e da
quella musulmana si trovano normalmente
soltanto in negozi specializzati.
Lebensmittel, die den Anforderungen der jüdischen oder islamischen Religionsgebote
entsprechen, werden in der Regel nur von
speziellen Geschäften angeboten.
La prassi del «vuoto a rendere»
Pfand
Il vetro e altri tipi di confezioni non vanno
necessariamente a finire nella spazzatura,
ma possono essere restituiti secondo la
prassi del «vuoto a rendere», secondo la
quale all’acquisto di prodotti così confezionati si paga una cauzione («Pfand») che
viene rimborsata restituendo il contenitore
o la confezione nel negozio d’acquisto. In
questo contesto si parla di «Pfandflaschen»,
«Mehrwegflaschen (bottiglie a rendere) o
«Mehrweg-Glas» (vetro a rendere). Il
sistema del «vuoto a rendere» è stato recentemente esteso anche alle lattine e alle bottiglie di plastica.
Bei Glas und anderen Verpackungen gibt es
sogenannte „Pfand“- oder „Mehrweg“- Behälter. Für diese Behälter bezahlt man beim
Einkauf „Pfand“, das bei Abgabe der Behälter wieder ausgezahlt wird. Man spricht hier
von „Pfandflaschen“, „Mehrwegflaschen“
oder „Mehrweg-Glas“. Auch Getränkedosen
und Plastikflaschen sind Pfandbehälter.
Mangiare fuori
In Germania accanto ai ristoranti che
offrono piatti della cucina tipica locale, esistono numerosi ristoranti che offrono specialità di tutto il mondo e per tutte le tasche
(vedi capitolo «Il tempo libero»).
Essen gehen
Neben Gasthäusern mit einheimischer
Küche findet sich in Deutschland eine Vielzahl von Restaurants mit Speisen aus aller
Welt und auf allen Niveaus (siehe Kapitel
„Freizeit“).
154
Gli acquisti
Einkaufen
Fast-food alla tedesca
Imbiss
Per decenni il fast food più consumato in
Germania era rappresentato da salsicce
(«Bratwurst») accompagnate da patate fritte
(«Pommes»), con ketchup e maionese, oramai largamente soppiantato dal cosiddetto
«Döner». In Germania non esiste una città in
cui non si possa acquistare questo pane
turco riempito di fette di carne sottili e insalata. I responsabili della marcia trionfale del
«Döner» sono gli immigrati turchi. Oltre al
«Döner», alle patate fritte e alle salsicce,
anche la pizza italiana viene oramai annoverata fra i piatti nazionali tedeschi. E se si
vuole mangiarla a casa, basta telefonare il
servizio di consegna a domicilio («PizzaService»). Nelle città più grandi la varietà
dell’offerta delle consegne a domicilio è
notevole e si estende anche ad altre specialità internazionali (asiatiche, latinoamericane, nordamericane, ecc.).
Bratwurst mit Pommes-Frites, Ketchup und
Mayonnaise waren Jahrzehnte lang das
deutsche Fast-Food-Gericht Nummer Eins.
Abgelöst wurden sie vom „Döner“. Es gibt
kaum eine Stadt in Deutschland, in der das
Fleisch vom Drehspieß mit Salat im Fladenbrot nicht angeboten wird. Einwanderer aus
der Türkei haben den Siegeszug des
„Döner“ möglich gemacht. Außer Döner,
„Pommes“ und Bratwurst wurde auch die
italienische „Pizza“ ein deutsches Nationalgericht. Der „Pizza-Service“ bringt Speisen
nach einer Bestellung per Telefon direkt
nach Hause. In den meisten größeren Städten gibt es auch Fast-Food-Bestellservices
mit weiteren internationalen Angeboten
(asiatische, süd- und nordamerikanische
Küche usw.).
Deutsche Spezialitäten
Le specialità tedesche
Frankfurter Würstchen: Würstel cosiddetti
«di Francoforte»
Grünkohl: cavolo nero
Weißwurst: Würstel bianchi
Schweinshaxen: stinco di maiale
Spätzle: pasta all’uovo
Buletten: polpette di carne
Salz-Hering: aringhe salate
Kieler Sprotten: spratti detti «di Kiel»
Frankfurter Würstchen
Grünkohl
Weißwurst
Schweinshaxen
Spätzle
Buletten
Salz-Hering
Kieler Sprotten
156
Le organizzazioni dei consumatori
Verbraucherberatungen
Le organizzazioni dei consumatori
Verbraucherberatungen
Le organizzazioni di tutela degli interessi
dei consumatori sono indipendenti, e
offrono informazioni e consulenza a tutti i
consumatori. Essi hanno sede prevalentemente nelle maggiori città del Paese. Qui si
può trovare risposta a molte domande relative ai tutti i generi di consumo: dai beni di
prima necessità ai servizi finanziari. Le
organizzazioni dei consumatori valutano e
controllano continuamente, mediante test,
la qualità di prodotti, di servizi in generale e
anche del settore finanziario. Ne esaminano
il cosiddetto «rapporto qualità-prezzo» e
indagano sulla serietà dei contratti. Queste
sono alcune delle organizzazioni più conosciute:
Die Verbraucherberatungen sind unabhängige Informationsstellen für alle Konsumenten. Es gibt sie hauptsächlich in größeren
Städten. Hier finden sich Antworten auf
viele Fragen zum alltäglichen Konsum und
auch zu Finanzdienstleistungen. Die Verbraucher-Organisationen testen ständig Produkte, Dienstleistungen und auch Angebote
aus dem Finanzwesen auf ihre Qualität, auf
das sogenannte „Preis-Leistungs-Verhältnis“
und zum Beispiel auf die Seriosität von Verträgen.
Zu den bekanntesten Organisationen gehören:
Bundesverband der Verbraucherzentralen
und Verbraucherverbände
www.vzbv.de
Stiftung Warentest
www.stiftung-warentest.de
Öko-Test
www.oeko-test.de
Indirizzi e numeri di telefono delle organizzazioni dei consumatori si trovano anche
nel capitolo «Le organizzazioni e i loro referenti».
Bundesverband der Verbraucherzentralen
und Verbraucherverbände
www.vzbv.de
Stiftung Warentest
www.stiftung-warentest.de
Öko-Test
www.oeko-test.de
Adressen und Telefonnummern der Verbraucherberatungen finden Sie im Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“.
La consulenza legale
157
Rechtsberatung
La consulenza legale
Rechtsberatung
La maggioranza degli avvocati è specializzata in determinati settori: Diritto del
lavoro, Diritto di famiglia, normativa sulla
circolazione stradale, normativa relativa ai
rapporti di locazione, normativa sugli stranieri, ecc.. Gli indirizzi degli avvocati si trovano nell’elenco telefonico, in internet
oppure presso l’associazione degli avvocati
(www.anwaltverein.de). Gli iscritti degli sindacati o delle associazioni di inquilini ad es.
possono usufruire della consulenza legale
nelle rispettiva materie.
Die meisten Rechtsanwälte haben sich auf
bestimmte Gebiete spezialisiert: Arbeitsrecht, Familienrecht, Verkehrsrecht, Mietrecht, Ausländerrecht usw.. Geeignete Anwaltsadressen findet man im Telefonbuch,
im Internet oder über den Anwaltsverein
(www.anwaltverein.de).
Für Mitglieder gibt es z.B. Rechtsberatung
bei Gewerkschaften (Arbeitsrecht) und Mietervereinen (Mietrecht).
www.anwaltauskunft.de
158
Poste e telecomunicazioni
Post und Telekommunikation
Lettere, pacchi e affrancatura
Briefe, Pakete und Porto
I costi di trasporto di lettere e pacchi vengono calcolati in base al peso. Questi sono i
costi di «affrancatura» («Porto»). I francobolli possono essere acquistati in qualsiasi
ufficio postale, in distributori automatici o
presso alcuni giornalai o tabaccai. In Germania ad ogni indirizzo corrisponde un
codice postale di cinque cifre («Postleitzahl»), che indica la località, la città oppure
il comune. Tutti i codici postali esistenti si
trovano in un elenco apposito («Postleitzahlenbuch»), disponibile presso tutti gli uffici
postali. Una volta all’anno l’ufficio postale
distribuisce gratuitamente anche gli elenchi
del telefono locali («Telefonbuch») e le
Pagine gialle («Gelbe Seiten»).
Salvo poche eccezioni tutte le spedizioni
postali, dalla cartolina al pacco, vanno
affrancate. Il timbro «Porto zahlt Empfänger» su una busta significa che quella lettera non deve essere affrancata. Una lista
delle tariffe vigenti è disponibile presso gli
uffici postali. Le Poste tedesche («Deutsche
Post») è l’impresa del maggior numero di
clienti privati, ma esistono anche altre
imprese che provvedono al trasporto di lettere e pacchi.
Per sapere quali sono basta cercare nelle
Pagine gialle alla voce «Kurierdienst» (corriere) oppure «Paketdienst» (corriere per
pacchi).
Comunque la legge garantisce tuttora alla
società postale tedesca («Deutsche Post
AG») il monopolio per gran parte delle spedizioni postali (fino al 31. 12. 07).
La raccomandata («Einschreiben») rappresenta una modalità di spedizione postale
particolarmente idonea per l’invio di importanti lettere e documenti, poiché in questo
caso il destinatario deve confermare con
Die Kosten für den Transport von Briefen
und Paketen werden nach Größe und Gewicht berechnet. Der Fachbegriff für die Kosten ist „Porto“. Briefmarken bekommt man
in jedem Postamt, an Automaten am Postamt und in einigen Zeitschriften- bzw.
Tabakläden. Jede Adresse in Deutschland
hat eine fünfstellige „Postleitzahl“ für den
Ort, die Stadt oder die Gemeinde. Die Postleitzahlen sind im „Postleitzahlenbuch“ zusammengefasst, das bei den Filialen der
Deutschen Post erhältlich ist. Einmal im Jahr
verteilt das Postamt auch die örtlichen Telefonbücher und die Gelben Seiten (das Branchen-Adressbuch).
Mit wenigen Ausnahmen sind alle Postsendungen, von der Postkarte bis zum Paket, zu
frankieren. Der Aufdruck „Porto zahlt Empfänger“ bedeutet, dass keine Briefmarke
aufgeklebt werden muss. Die Gebührenliste
ist bei der Post erhältlich.
Die Deutsche Post ist von Privatkunden das
am meisten genutzte Unternehmen. Es gibt
neben der Deutschen Post auch andere Unternehmen, die Briefe und Pakete transportieren.
Welche das sind, steht im Telefonbuch
„Gelbe Seiten“ unter „Kurierdienst“ oder
„Paketdienst“.
Aber nach wie vor gilt für den Großteil des
Briefmarktes die gesetzliche Exklusivlizenz
der Deutschen Post AG (bis 31. 12. 07).
Das Einschreiben ist ein Weg, besonders
wichtige Briefe und Dokumente mit der Post
zu verschicken. Der Empfänger muss den Erhalt mit seiner Unterschrift bestätigen. Einschreiben werden beim Postamt aufgegeben.
Poste e telecomunicazioni
Post und Telekommunikation
firma il ricevimento della missiva. Per
inviare una raccomandata ci si può rivolgere
ad un qualsisi ufficio postale.
Telefono, fax, internet
Per telefonare esistono due possibilità: tramite la cosiddetta «rete fissa» oppure
quella «mobile». Il telefono di casa è allacciato alla rete fissa, e tale allacciamento può
essere utilizzato anche per il fax oppure per
internet.
La maggioranza delle abitazioni è dotata di
questo tipo di allacciamento, ma per poterlo
anche sfruttare è necessario farsi registrare
presso una società di telefonia, mentre
l’apparecchio telefonico può essere acquistato o noleggiato presso un’altra ditta.
Analogo o digitale
Con un allacciamento digitale ISDN o T-DSL
l’utente ha a disposizione diverse linee utilizzabili parallelamente, ad es. per telefono,
fax e accesso in internet, oppure per diversi
telefoni o diversi computer. Un allacciamento ISDN/T-DSL è più costoso di un allacciamento analogico, ma consente una trasmissione di dati più veloce ed è conveniente se si sfrutta intensamente internet.
Telefon, Fax, Internet
Es gibt zwei Möglichkeiten zu telefonieren:
Im sogenannten „Festnetz“ und „mobil“.
Das Festnetz ist der Telefon-Anschluss in der
Wohnung, den man zum Telefonieren, für
ein Telefax-Gerät und für das Internet nutzen
kann.
In den meisten Wohnungen ist bereits ein
Telefonanschluss vorhanden. Um den Anschluss zu nutzen, ist eine Anmeldung bei
einer Telefongesellschaft notwendig. Einen
Telefonapparat kann man mieten oder kaufen.
Analog und digital
Mit einem digitalen ISDN-Anschluss oder
T-DSL-Anschluss bekommt der Kunde mehrere Leitungen, die parallel nutzbar sind.
Zum Beispiel für Telefon, Fax und Internet;
man kann auch mehrere Telefone oder Computer anschließen. Ein ISDN-/ T-DSL- Anschluss ist zwar teurer als ein Analoganschluss. ISDN und T-DSL übertragen Daten
jedoch besonders schnell und sind von Vorteil, wenn das Internet intensiv genutzt wird.
Poste e telecomunicazioni
161
Post und Telekommunikation
I costi d’allacciamento
Anschlusskosten
Esistono molte offerte diverse, fra le quali si
può scegliere a seconda delle esigenze individuali. Telefonate spesso in altre città o
all’estero oppure telefonate soprattutto la
sera o durante il fine settimana? Se ulizzate
spesso internet potrebbe essere conveniente
stipulare un contratto a forfait («flatrate»).
Per sapere dove ricevere l’offerta più conveniente basta rivolgersi alle organizzazioni
dei consumatori oppure entrare in internet,
nel sito www.billiger-surfen.de in cui vengono paragonati diversi prezzi.
Vista la quantità e la varietà delle offerte sul
mercato («Telefontarife»), si sente parlare
spesso di «giungla tariffaria» («Tarifdschungel»). Tuttavia il sito www.billiger-telefonieren.de offre una panoramica delle tariffe e
delle condizioni che propone il mercato.
Anche se l’allacciamento è stato realizzato
dalla Telecom tedesca («Deutsche Telekom»),
la maggiore azienda tedesca del settore, è
comunque possibile in un secondo tempo
scegliere un altro gestore di telefonia, rispettando i brevi termini previsti per la disdetta
del contratto con la Telecom. In ogni città
esistono filiali della Telekom, chia,mate
«T-Punkt».
Es gibt verschiedene Angebote, unter denen
man nach dem persönlichen Bedarf auswählen kann: Führt man viele Ferngespräche
oder telefoniert man hauptsächlich abends
oder am Wochenende? Bei hoher Nutzung
des Internets kann ein Pauschalvertrag sinnvoll sein, eine sogenannte „Flatrate“.
Welches Angebot das richtige ist, erfährt
man bei einer Verbraucherberatung oder
einem Preis- und Leistungsvergleich im
Internet (www.billiger-surfen.de).
Weil es so viele Angebote (sogenannte „Telefontarife“) gibt, wird vom „Tarifdschungel“
gesprochen. Unter www.billiger-telefonieren.de erhält man jedoch eine Übersicht zu
Tarifen und Konditionen. Wenn man zunächst einen Anschluss bei der „Deutschen
Telekom“ bestellt, dem größten deutschen
Anbieter, kann man sich später nach einer
kurzen Kündigungsfrist jederzeit für einen
anderen Anbieter entscheiden. Die Geschäftsstellen der Telekom sind in allen
Städten ansässig. Sie heißen „T-Punkt“.
Le telefonate urbane e interurbane
I numeri di telefono della vostra località di
residenza si trovano nell’elenco telefonico
oppure possono essere richiesti al servizio
telefonico di informazione (vedi capitolo «Il
servizio telefonico d’informazione»). Chiamando questo servizio («Telefonauskunft»)
potete chiedere anche i prefissi di altre città
della Germania, necessari per le chiamate
interurbane. I numeri di telefono dei cellulari
tedeschi iniziano o con 017 o con 016.
Telefonieren im Inland
Rufnummern für Gespräche in Ihrem Wohnort findet man im Telefonbuch oder bei der
Telefonauskunft (siehe Kapitel „Telefonauskunft“). Dort erfahren Sie auch die Vorwahlen für Ferngespräche in andere Städte
Deutschlands. Rufnummern von deutschen
Mobiltelefonen beginnen mit 017 oder 016.
www.billiger-surfen.de
www.billiger-telefonieren.de
162
Poste e telecomunicazioni
www.teltarif.de
www.billiger-telefonieren.de
Post und Telekommunikation
«Call-by-Call»
„Call-by-Call“
Telefonare secondo il sistema call-by-call
può essere più economico. Per utilizzare
questo sistema è necessario comporre un
ulteriore prefisso, che precede quello della
località che si intende chiamare. Grazie a
questo prefisso si crea un collegamento
diretto con la società di telefonia corrispondente, che fatturerà la telefonata. I costi
della telefonata si basano sulle condizioni
contrattuali, offerte dalla rispettiva azienda
di telefonia. In internet, nei siti seguenti,
sono disponibili le informazioni relative alle
tariffe dei diversi gestori:
Telefonieren im sogenannten Call-by-CallVerfahren kann billiger sein: Will man Callby-Call nutzen, muss man eine gesonderte
Nummer als Vorwahl eingeben. Damit wird
das geführte Gespräch mit dem speziellen
Anbieter abgerechnet. Der Preis des Gesprächs richtet sich dann nach den Vertragsbedingungen des jeweiligen Telefonanbieters. Die Tarife können im Internet recherchiert werden.
Le telefonate internazionali
Nella maggioranza dei casi potete telefonare all’estero direttamente da qualsiasi
telefono privato semplicemente componendo il prefisso corrispondente, composto
da «00» per l’estero, il codice del rispettivo
Paese, il prefisso della località desiderata
tralasciando lo «0» (questo vale per la maggior parte dei Paesi, ma non per l’Italia) e
infine il numero dell’utente con cui si vuole
parlare. Per sapere quale sia il prefisso del
Paese estero che vi interessa potete chiamare il servizio d’informazione telefonica.
Esistono inoltre anche schede telefoniche
per l’estero, utilizzabili con qualsiasi
telefono. Indipendentemente dal fatto che si
telefoni da un Tele-Shop, usando una
scheda, oppure che si utlizzi il sistema callby-call, sarebbe bene confrontare sempre i
prezzi, controllando non solo le tariffe al
minuto, ma anche quelle una tantum di
allacciamento.
Telefonieren ins Ausland
Die meisten Telefongespräche ins Ausland
können Sie von einem privaten Anschluss
selbst herstellen. Sie wählen 00 für das Ausland, die Landeskennzahl, die Vorwahlnummer des Ortes (ohne vorangestellte 0) und
die Rufnummer. Die Landeskennzahl erfahren sie bei der Telefonauskunft.
Auch in Telefon-Shops kann man zu günstigen Preisen weltweit telefonieren. Ferner
gibt es besondere Telefonkarten für das
Ausland, die von jedem Anschluss aus benutzbar sind. Egal ob man im Telefon-Shop,
mit einer Telefonkarte oder per Call-by-Call
telefoniert: Man sollte auf jeden Fall die
Preise genau vergleichen und dabei neben
der Gebühr pro Minute auch auf einmalige
Verbindungsgebühren achten.
Poste e telecomunicazioni
Post und Telekommunikation
Cellulari
Mobiltelefone
In Germania i cellulari vengono generalmente chiamati «Handy». La varietà dell’offerta è enorme, non solo per quel che
riguarda i modelli, ma anche per i prezzi e le
condizioni. I termini di disdetta di un contratto per l’uso di un cellulare non sono così
brevi come quelli per il telefono fisso. Infatti
generalmente la disdetta può avvenire soltanto entro 12 o 24 mesi. Per evitare tale
vincolo è possibile acquistare schede telefoniche, pagando in anticipo un determinato
numero di minuti. Queste schede si chiamanno «Prepaid-Karten», e possono essere
ricaricate. Con questo sitema le telefonate
sono più costose, ma si evita di pagare la
tariffa mensile fissa. Tali schede vanno inserite nel cellulare.
Mobiltelefone werden in Deutschland meist
„Handy“ genannt. Es gibt eine Vielzahl an
Anbietern, die verschiedene Preise, Geräte
und Bedingungen im Angebot haben. Verträge für die Handy-Nutzung können nicht kurzfristig gekündigt werden. Sie werden meistens für zwölf oder 24 Monate abgeschlossen.
Es besteht auch die Möglichkeit, eine Telefonkarte mit vorbezahlten Gesprächsminuten zu kaufen. Diese Telefonkarten nennen
sich „Prepaid-Karten“. Sie sind wiederaufladbar. Man zahlt hier bei höheren Tarifen
keine Grundgebühr. Die Karte wird in ein
Handy eingesetzt.
Telefonzellen
Le cabine telefoniche
Oltre agli allacciamenti nelle abitazioni privati e ai cellulari esistono in Germania
anche telefoni pubblici. Per utilizzarli sono
necessarie le schede telefoniche, le carte di
credito oppure le monete. Le schede telefoniche possono essere acquistate presso
uffici postali, edicole, chioschi, ecc..
Neben den privaten Festanschlüssen und
Handys gibt es auch öffentliche Telefone.
Dazu braucht man entweder eine „Telefonkarte“, eine Kreditkarte oder Münzen. Telefonkarten gibt es in Postfilialen, Zeitungsläden, Kiosken usw.
163
164
Poste e telecomunicazioni
www.telefonbuch.de
www.tariftip.de
Post und Telekommunikation
Il servizio telefonico d’informazione
Telefonauskunft
Determinati numeri di telefono o di fax si
trovano nell’elenco telefonico o possono
essere richiesti al servizio di informazione
telefonica. Il numero del servizio telefonico
d’informazione per tutta la Germania è
11833, per richedere numeri esteri 11834. Il
numero 11836 comunica le informazioni in
lingua turca, mentre al numero 11837 le
informazioni vengono date in lingua
inglese. Esiste anche un’altra azienda che
gestisce un servizio di informazione telefonica, corrispondente al numero 11881. Si
può chiamare il servizio informazioni anche
da un cellulare (anche in questo caso chiamando il numero 11881). Il servizio di informazione telefonica non è gratuito. Esistono
anche elenchi contenenti la maggioranza
dei numeri telefonici esistenti in Germania
su CD-rom, offerti da diverse ditte. In internet, nel sito www.telefonbuch.de, si possono cercare numeri di telefono. Nel sito
www.tariftip.de sono elencati i numeri di
telefono più economici per chiamare il servizio informazioni.
Bestimmte Telefon- oder Faxnummern findet
man im Telefonbuch oder bei der TelefonAuskunft. Die Nummer der Telekom-Auskunft ist bundesweit 11833, die der Auslandsauskunft 11834. Unter 11836 ist eine
türkischsprachige, unter 11837 eine englischsprachige Auskunft zu erreichen. Ein
anderer Anbieter hat die Nummer: 11881.
Auch über Handy kann man eine TelefonNummer erfragen (auch hier 11881). Die Informationen sind kostenpflichtig. Für Computer werden auch CD-Rom mit den meisten
Telefon-Nummern in Deutschland produziert. Auch hier existieren verschiedene Anbieter. Im Internet kann man, zum Beispiel
unter www.telefonbuch.de, Rufnummern
herausfinden. Unter www.tariftip.de sind die
aktuell billigsten Nummern der Telefonauskunft aufgelistet.
L’elenco telefonico e le Pagine gialle
L’elenco del telefono contiene la maggioranza dei numeri della vostra città; le
Pagine gialle («Gelbe Seiten») contengono i
numeri di telefono e gli indirizzi di imprese
ed aziende. Entrambi sono disponibili
presso gli uffici postali.
Telefonbuch und „Gelbe Seiten“
Ein gedrucktes Verzeichnis – das Telefonbuch – enthält die meisten Telefonanschlüsse in Ihrer Stadt. Gewerbliche Telefonnummern und Adressen sind in den „Gelben
Seiten“ aufgeführt. Beide Bücher sind bei
den Postämtern erhältlich.
Poste e telecomunicazioni
165
Post und Telekommunikation
Internet
Internet
Per poter navigare in internet è necessario
un provider. Le riviste di informatica informano regolarmente sulle offerte e sui prezzi
dei maggiori provider nazionali e internazionali. Generalmente queste aziende mettono
a disposizione gratuitamente il software
necessario. Esistono anche provider locali.
Per informazioni utili basta rivolgersi ai
negozi specializzati.
Für die Internetnutzung wird ein Provider
benötigt. Computer-Zeitschriften informieren
regelmäßig über die verschiedenen Angebote und vergleichen die Preise der großen
bundesweiten (oder internationalen) Provider. Die Internet-Software dieser großen
Anbieter ist meistens kostenlos. Es gibt
aber auch viele regionale Anbieter. Computer-Shops haben hier meist hilfreiche Informationen.
I numeri verdi
Service-Nummern
Molte aziende offrono cosiddette «hotline»
o «info-line», che sono i numeri telefonici
del loro servizio assistenza. Spesso queste
telefonate sono più costose di quelle fra privati. Informazioni sui costi dei numeri
telefonici dei servizi assistenza si trovano
nel sito www.regtp.de.
Viele Unternehmern bieten sogenannte
„Hotlines“, „Info-Lines“, „Info-Nummern“
oder „Service-Nummern“ für die telefonische Beratung an. Oft sind solche Telefonverbindungen teurer als ein „normales“
Telefongespräch.
Kosten für Servicenummern unter
www.regtp.de
166
La casa
Wohnen
Cercare casa
Wohnungssuche
I giornali quotidiani pubblicano continuamente annunci di offerte per appartamenti,
soprattutto nelle loro edizioni di fine settimana (per es. nell’edizione del sabato). Tali
offerte si trovano nelle pagine dei «brevi
annunci» («Kleinanzeigen») o quelle
«immobiliari» («Immobilienteil») nelle
rubriche «Appartamenti offresi» («Wohnungsangebote») oppure «Affittasi» («Vermietungen»). Negli annunci è indicato normalmente un numero di telefono, che si
può chiamare in caso di interesse, oppure
un codice anonimo, il cosiddetto «Chiffre»
(cifrato). In quest’ultimo caso la domanda
per l’appartamento deve essere presentata
per iscritto e inviata al quotidiano, che
provvede ad inviarla all’autore dell’annuncio. Anche chi è alla ricerca di un appartamento può mettere un annuncio sul giornale, in cui spiega cosa sta cercando. La
cosa migliore in tal caso è chiamare direttamente il giornale che dovrà stampare l’annuncio. Normalmente gli annunci non sono
gratuiti. La maggior parte dei giornali ha
ormai un proprio sito internet, nel quale è
possibile cercare un appartamento e anche
scrivere un annuncio di offerta, indipendentemente dalle edizioni stampate. Inoltre vegono offerti anche servizi di mediazione fra chi offre e chi cerca un appartamento, e in alcune delle maggiori città vengono pubblicati bollettini riguardanti esclusivamente la domanda e l’offerta di immobili. Per non parlare di internet: esistono
siti che offrono una panoramica del mercato immobiliare della propria città o della
regione, e in cui si possono anche esaminare le singole offerte. Queste, come quelle
degli annunci sui giornali contengono
numerose abbreviazioni che descrivono le
In den Tageszeitungen werden ständig Wohnungen angeboten. Die meisten Angebote
stehen in den Wochenendausgaben (Samstags-Ausgabe). Diese Angebote finden sich
bei den sogenannten „Kleinanzeigen“ oder
im „Immobilienteil“. Hier gibt es die „Wohnangebote“ oder „Vermietungen“. Bei den
Angeboten ist entweder eine Telefonnummer angegeben, bei der man sich melden
kann, oder ein anonymes „Kennwort“, eine
sogenannte „Chiffre“. In diesem Fall muss
eine schriftliche Bewerbung um die Wohnung an die Tageszeitung geschickt werden.
Die Tageszeitung vermittelt die Briefe dann
weiter.
Will man mit einer Kleinanzeige in der Tageszeitung eine Wohnung suchen, ruft man
am besten die Geschäftsstelle der Tageszeitung an und lässt sich beraten. Kleinanzeigen sind meist kostenpflichtig.
Die meisten Zeitungen haben auch eine
Internetseite. Dort kann unabhängig von
speziellen Ausgaben nach Wohnungen recherchiert oder eine Wohnungsanzeige aufgegeben werden. Mittlerweile werden schon
spezielle Services angeboten, die sich auf
die Vermittlung von Wohnungen spezialisiert
haben. In manchen größeren Städten gibt es
zudem Publikationen, die ausschließlich Immobilienangebote und -gesuche enthalten.
Ferner besteht die Möglichkeit sich über das
Internet ein Bild des Wohnungsmarktes der
jeweiligen Stadt zu machen und Angebote
einzusehen.
La casa
Wohnen
caratteristiche dell’appartamento. Eccone
alcune, con il loro significato:
· «2 ZKB» significa: 2 Zimmer, Küche, Bad
(2 stanze, cucina, bagno)
· «2 ZKBB» significa: 2 Zimmer, Küche,
Bad, Balkon
(2 stanze, cucina, bagno, balcone)
In den Zeitungsanzeigen werden Sie viele
Abkürzungen finden, die über Details der
Wohnung informieren. Einige Abkürzungen:
· „2 ZKB“ heißt: 2 Zimmer, Küche, Bad
· „2 ZKBB“ heißt: 2 Zimmer, Küche, Bad,
Balkon
· „EG“ heißt: Erdgeschoss
· «EG» significa: Erdgeschoss (piano terra)
· „2. OG“ heißt: zweiter Stock
· «2. OG» significa: zweiter Stock
(secondo piano)
· «DG» significa: Dachgeschoss
(piano mansardato)
· „DG“ heißt: Dachgeschoss
· „VH“ heißt: Vorderhaus
· „HH“ heißt: Hinterhaus
· «VH» significa: Vorderhaus (caseggiato
anteriore, quello che da sulla strada)
· «HH» significa: Hinterhaus (caseggiato
posteriore, quello che da sul cortile)
· «qm» significa: Quadratmeter
(metri quadrati) e indica le dimensioni
dell’appartamento
· «KM» significa: Kaltmiete
(indica l’importo dell’affitto al netto del
riscaldamento)
· «NK» significa: Nebenkosten
(spese condominali)
· «WM» significa: Warmmiete
(l’affitto al netto del riscaldamento e le
spese condominiali
· «WBS» significa: Wohnberechtigungsschein (permesso per ottenere un’appartamento sovvenzionato dallo stato)
· „qm“ heißt: Quadratmeter und beschreibt die Größe der Wohnung
· „KM“ heißt: Kaltmiete
· „NK“ heißt: Nebenkosten
· „WM“ heißt: Warmmiete (die Kaltmiete
inklusive Nebenkosten)
· „WBS“ heißt: Wohnberechtigungsschein
168
La casa
Wohnen
Agenti immobiliari
Makler
Gli agenti immobiliari («Makler») sono persone private che svolgono l’attività di
mediazione fra chi offre e chi cerca un
immobile. Gli indirizzi si trovano nelle
Pagine gialle (sotto la voce «Makler» o
«Immobilienmakler»). Normalmente queste
persone o agenzie chiedono una provvigione detta «Courtage» per la mediazione
svolta.
Makler bzw. Immobilienmakler sind private
Firmen, die Wohnungen vermitteln. Die
Adressen finden Sie im Telefonbuch „Gelbe
Seiten“ (Stichwort Makler oder Immobilienmakler). Meist verlangen diese Firmen für
ihre Arbeit eine Provision, die sogenannte
„Courtage“.
Ufficio comunale per l’assegnazione
di alloggi
Chi è alla ricerca di un appartamento può
anche chiedere informazioni all’Ufficio per
l’assegnazione di alloggi («Wohnungsamt»)
del comune. Qui sono disponibili informazioni sulle offerte di appartamenti delle
società immobiliari della città che offrono
appartamenti in affitto.
Il diritto ad un alloggio sovvenzionato e il
sussidio d’alloggio
Il «Wohnberechtigungsschein» (abbr.:
WBS), è un permesso che dà diritto ad abitare in determinati alloggi, costruiti con
fondi pubblici, e quindi con un canone d’affitto inferiore. Possono richiedere tale permesso soltanto coloro che dispongono di un
reddito esiguo, i quali possono ricevere, in
determinate condizioni, anche un contributo
per l’affitto, il cosiddetto «Wohngeld» (sussidio d’alloggio), concesso dall’amministrazione locale.
Wohnungsamt
Bei der Wohnungssuche kann man sich
auch im Wohnungsamt der Stadt erkundigen. Hier gibt es Informationen über die
Wohnungsgesellschaften in der Stadt. Sie
bieten Wohnungen zur Vermietung an.
Wohnberechtigungsschein und Wohngeld
Ein Wohnberechtigungsschein (kurz: WBS)
ist für Wohnungen notwendig, die mit staatlicher Unterstützung gebaut wurden und
deren Mieten deswegen günstiger sind. Der
Wohnberechtigungsschein ist nur dann erhältlich, wenn man über ein geringes Einkommen verfügt. Bezieher niedriger Einkommen können unter Umständen im Rathaus
einen Zuschuss für die Miete beantragen,
das sogenannte Wohngeld.
La casa
Wohnen
Il canone d’affitto
Wohnungsmiete
L’affitto («Miete» o «Monatsmiete») è
l’importo che l’inquilino («Mieter») paga
ogni mese al proprietario dell’appartamento
(«Vermieter»). Al canone d’affitto al netto
del riscaldamento («Kaltmiete») si aggiungono le spese condominiali («Nebenkosten»), costituiti da: tributo per lo smaltimento dei rifiuti e per la pulizia della strada,
spese per le pulizie condominiali, il riscaldamento e gli oneri per l’erogazione dell’acqua. L’insieme di questi costi può essere
compreso nell’importo richiesto per l’affitto:
in questo caso si parla di «Warmmiete».
Alcune delle spese condominiali, come il
riscaldamento, sono legati al consumo individuale, mentre altri vengono fissati in base
alle dimensioni dell’appartamento. La corrente, il telefono e normalmente anche il
gas non sono mai compresi nell’affitto, ma
vengono pagati direttamente all’azienda di
erogazione. Quindi è necessario stipulare
un contratto con tali aziende. I costi condominiali e gli oneri per corrente o gas vengono fatturati mensilmente a forfait. Una
volta l’anno l’inquilino riceve la fattura relativa ai consumi di tutto l’anno, in base alla
quale avviene il conguaglio delle eventuali
differenze riscontrate.
„Die Miete“ ist der Betrag, den der „Mieter“
jeden Monat für die Wohnung an den „Vermieter“ bezahlen muss (auch „die Monatsmiete“). Zu dieser „Kaltmiete“ kommen die
„Nebenkosten“ hinzu: z.B. Gebühren für
Müllabfuhr, für Straßen- und Hausreinigung,
die Heizung und für die Wasserversorgung.
Alle zusammen ergeben die sogenannte
„Warmmiete“. Einige Nebenkosten wie die
Heizkosten sind vom persönlichen Verbrauch abhängig, andere werden je nach
Wohnungsgröße auf die Mieter eines Hauses umgerechnet. Strom, Telefon und in der
Regel auch Gas werden nicht über den Vermieter, sondern direkt von den Anbietern
bezogen. Dafür schließt man Verträge mit
den entsprechenden Anbietern ab.
Die Miet-Nebenkosten und die Kosten für
Strom bzw. Gasversorgung werden jeden
Monat mit einer Pauschalsumme berechnet.
Einmal im Jahr bekommt der Mieter eine genaue Jahresabrechnung. Damit werden angefallene Differenzen abgerechnet.
La tabella dei canoni d’affitto
La tabella dei canoni d’affitto offre informazioni sul livello degli affitti di una determinata zona e consente di controllare se l’affitto
richiesto è adeguato ed ammissibile. Tale
tabella è disponibile presso il municipio o le
associazioni di inquilini (vedi sotto). Chi
ritiene che l’affitto è esoso, si può rivolgere
ad un avvocato oppure alle associazioni degli
inquilini, e procedere per vie legali.
Mietspiegel
Der Mietspiegel informiert über die Höhe
der Mietkosten für Wohnungen in einer
Stadt. Hier kann kontrolliert werden, ob die
Höhe der Miete angemessen und zulässig
ist. Den Mietspiegel bekommt man im Rathaus oder aber auch bei einem Mieterverein
(s.u.). Sollte die Miete unzulässig hoch sein,
kann man sich bei einem Rechtsanwalt oder
vom Mieterschutz-Verein beraten lassen und
gegen die Miethöhe rechtlich vorgehen.
170
La casa
Wohnen
Il contratto d’affitto
Mietvertrag
Per affittare un appartamento è necessario
firmare un contratto d’affitto («Mietvertrag»), in cui sono contenute le informazioni
relative all’appartamento (ad es. l’importo
d’affitto, le dimensioni e il numero di
stanze). Inoltre il contratto d’affitto fissa i
diritti e i doveri del proprietario e dell’inquilino (i termini di disdetta, ecc.). Con l’apposizione della loro firma, entrambe le parti
dichiarano di accettare le condizioni contrattuali. Però esistono norme giuridiche specifiche a cui è vincolata la validità delle clausole di contratti d’affitto. La maggioranza
dei proprietari esige che l’inquilino sia titolare di un conto corrente bancario.
Mietet man eine Wohnung, bekommt man
einen Mietvertrag. Der Mietvertrag beinhaltet die meisten Angaben zur Wohnung (zum
Beispiel die Höhe der Miete, die Größe der
Wohnung, Zahl der Zimmer). Zudem legt der
Mietvertrag die Pflichten und Rechte von
Vermieter und Mieter fest (Kündigungsfristen, Haustiere etc.). Mit der Unterschrift erklären sich beide mit den Bedingungen des
Vertrages einverstanden. Allerdings gibt es
bestimmte rechtliche Regelungen, die die
Klauseln von Mietverträgen in ihrer Gültigkeit einschränken. Die meisten Vermieter
bestehen darauf, dass man ein Konto hat.
Kaution
La cauzione
Generalmente per poter affittare un appartamento è necessario versare una cauzione,
come garanzia per il proprietario, il cui
importo può essere pari ad un canone
d’affitto oppure alla somma di due, al netto
delle spese condominiali. Non può comunque superare la somma di tre mesi d’affitto.
Solitamente la cauzione viene depositata su
un conto bancario apposito, in quanto deve
maturare interessi. Laddove l’inquilino
disdica il contratto d’affitto e lasci l’appartamento entro i termini previsti, gli viene
restituita la cauzione con gli interessi maturati. Tuttavi in determinate condizioni il proprietario dell’appartamento può anche
detrarre dalla cauzione costi di riparazione
che sono sorti nel frattempo.
Für eine Wohnung muss als Sicherheit für
den Vermieter meistens eine Kaution bezahlt werden. Die Höhe der Kaution beträgt
meistens ein oder zwei zusätzliche Monatsmieten (Kaltmiete). Sie darf jedoch maximal
das dreifache einer Nettokaltmiete betragen. Die Kaution muss verzinst werden und
wird deshalb meist auf einem Kautionskonto bei einer Bank angelegt. Der Mieter bekommt sie zuzüglich der angefallenen Zinsen zurück, wenn die Wohnung innerhalb
der vereinbarten Fristen gekündigt und verlassen wird. Der Vermieter kann aber unter
Umständen anfallende Reparaturkosten von
der Kaution abziehen.
La casa
Wohnen
La tutela dell’inquilino
Mieterschutz
Le associazioni degli inquilini tutelano gli
interessi di questi. Molti rapporti di locazione non creano problemi, tuttavia se sorgono conflitti con i proprietari, le associazioni degli inquilini intervengono per difendere i propri soci. Nelle maggiori città del
Paese esistono associazioni degli inquilini.
Il «Deutscher Mieterbund», l’associazione
nazionale, ha un suo sito in internet
www.mieterbund.de.
Mieterschutz-Vereine vertreten die Interessen von Mietern. Viele Mietverhältnisse sind
unproblematisch. Wenn es jedoch zu Konflikten mit dem Vermieter kommt, unterstützen Mietervereine ihre Mitglieder. Büros von
Mieterschutzvereinen gibt es in den meisten
größeren Städten. Im Internet findet man
den Deutschen Mieterbund unter
www.mieterbund.de.
Haustiere
Gli animali domestici
Con il proprietario va chiarito se sono
ammessi animali domestici. Se l’inquilino
desidera tenere un animale domestico
nell’appartamento in cui abita già da
diverso tempo, può cercare nel contratto la
clausola inerente o rivolgersi all’amministrazione del condominio, per sapere se ciò è
ammesso. Per animali domestici si intendono: cani, gatti, uccelli, criceti, porcellini
d’India, ecc.. È invece generalmente vietato
tenere nell’appartamento animali da fattoria
come pecore, maiali, ecc.. I proprietari di
cani devono pagare una tassa sul cane e
rispettare l’obbligo di determinate vaccinazioni. Ulteriori informazioni sono disponibili
presso il municipio locale. Per i cani cosiddetti da combattimento e per altre razze
ritenute pericolose vigono particolari disposizioni. I padroni di cani sono obbligati ad
eliminare gli escrementi dei loro cani dal
suolo pubblico, anche se purtroppo tale
obbligo spesso non viene rispettato.
Ob Haustiere in der Wohnung erlaubt sind,
ist mit dem Vermieter zu klären. Will sich ein
Mieter in einer bereits bezogenen Wohnung
ein Haustier anschaffen, erfährt er die Regelungen entweder aus seinem Mietvertrag
oder bei der Hausverwaltung. Als Haustiere
gelten Hunde, Katzen, Vögel, Hamster, Meerschweinchen etc. Die Haltung von Nutztieren
wie Schafen, Schweinen usw. ist in Privatwohnungen generell nicht erlaubt.
Hundebesitzer müssen eine Hundesteuer
bezahlen und bestimmte Pflichtimpfungen
beachten. Informationen dazu gibt es im
Rathaus. Für sogenannte Kampfhunde und
andere als gefährlich eingestufte Hunderassen gelten besondere Vorschriften zur Haltung. Hundebesitzer sind dazu verpflichtet –
auch wenn dies häufig missachtet wird- die
„Hinterlassenschaften“ ihres Hundes zu beseitigen.
172
La casa
Wohnen
Il custode e l’amministrazione condominiale
Hausmeister, Hausverwaltung
Generalmente nelle case con molti appartamenti esiste un custode («Hausmeister»)
oppure un amministratore condominiale
(«Hausverwalter»), la cui funzione è quella
di occuparsi degli aspetti organizzativi della
vita condominiale, delle riparazioni nel condominio oppure negli appartamenti.
In Häusern mit vielen Mietparteien gibt es
meistens einen „Hausmeister“ oder eine
„Hausverwaltung“. Ein Hausmeister oder
die Hausverwaltung ist für organisatorische
Fragen und Reparaturen im Haus oder in der
Wohnung zuständig.
Hausordnung
Il regolamento condominiale
Per i condomini con numerosi appartamenti
esiste solitamente anche un regolamento
condominiale, con cui il proprietario dell’immobile disciplina gli aspetti della vita condominiale, come ad es. la pulizia delle scale
condominiali («Treppenhaus») e le fascie
orarie di silenzio.
Für größere Häuser mit vielen Mietern gibt
es meistens eine Hausordnung. In der Hausordnung sind durch den Vermieter die Fragen geregelt, die das Zusammenleben im
Haus betreffen. Zum Beispiel die Reinigung
des Hausflures (man sagt auch: „Treppenhaus“) und Ruhezeiten.
Winterdienst und Kehrwoche
Servizio invernale e pulizia della strada
Laddove invece non esiste un custode, gli
inquilini sono tenuti in inverno ad eliminare
la neve ed il ghiaccio che si trovano davanti
al condominio. Normalmente ciò è previsto
nel contratto d’affitto, e se esiste un tale
obbligo, l’inquilino deve rispondere degli
infortuni che si verificano a causa di una sua
eventuale negligenza. In alcune regioni è
anche consuetuidine l’obbligo di spazzare
la strada una volta la settimana.
Gibt es keinen Hausmeister, sind die Mieter
dazu verpflichtet, im Winter den Schnee und
das Eis vor dem Haus zu beseitigen. Das ist
meistens im Mietvertrag beschrieben. Besteht diese Verpflichtung, ist der jeweilige
Mieter für solche Verletzungen haftbar, die
durch seine Nachlässigkeit entstanden sind.
Darüber hinaus ist es in manchen Regionen
üblich, wöchentlich die Straße zu kehren.
174
La casa
Wohnen
I vicini
Nachbarn
I vicini sono coloro che abitano nello stesso
condominio e nei condomini adiacenti. In
Germania è generalmente abitudine presentarsi ai propri vicini più diretti (per es. quelli
che abitano nello stesso piano), quando ci
si trasferisce in un nuovo condominio. Quest’usanza non rappresenta naturalmente un
obbligo, ma si tratta di un gesto volontario.
Alcuni si rallegrano del nuovo vicinato, altri
mostrano assoluta indifferenza nei confronti
dei coinquilini.
Nachbarn sind die anderen Mieter in einem
Wohnhaus und in angrenzenden Häusern. In
Deutschland stellen sich meist die neuen
Mieter ihren direkten Nachbarn vor (z.B. auf
der selben Etage). Dieser Brauch ist natürlich freiwillig. Manche freuen sich über neue
Gesichter. Anderen ist es gleichgültig, wer in
ihrem Haus wohnt.
La disdetta e la tutela dallo sfratto
www.mieterbund.de
La disdetta dell’appartamento da parte dell’inquilino è soggetta a determinati termini,
fissati nel contratto d’affitto ovvero nelle
disposizioni giuridiche in materia. Solitamente per i contratti d’affitto a tempo indeterminato il termine di disdetta previsto è di
tre mesi. Il proprietario dell’appartamento a
sua volta, non può disdire il contratto
d’affitto senza motivo. In caso di conflitti
sarebbe bene ricorrere ad una consulenza
legale.
Il trasloco
Quando ci si trasferisce in una nuova casa,
independentemente dal fatto se essa si
trova nella stessa città oppure in un’altra, è
obbligatorio farne comunicazione alle autorità. Gli appositi moduli («Meldebögen»)
sono disponibili presso il municipio locale e
anche nelle cartolerie. L’ufficio anagrafe
(«Einwohnermeldeamt») si trova normalmente presso il municipio. Spesso per la
denuncia del cambio di residenza si è tenuti
Kündigung und Kündigungsschutz
Für den Mieter gelten bei der Wohnungskündigung bestimmte Kündigungsfristen. Sie
sind im Mietvertrag bzw. im Mietrecht geregelt. Bei unbefristeten Mietverträgen beträgt
die Kündigungsfrist in der Regel drei Monate. Der Vermieter kann das Mietverhältnis
nicht ohne Weiteres kündigen („Mieterschutz“). Bei Konflikten sollte man sich
rechtlich beraten lassen.
Umzug
Bezieht man eine neue Wohnung in der selben oder einer anderen Stadt und ändert
damit seinen Wohnsitz, muss man sich bei
den Behörden anmelden. Anmeldeformulare
sind im Rathaus und in Papiergeschäften erhältlich (sogenannte „Meldebögen“). Das
Einwohnermeldeamt befindet sich meist im
Rathaus. Hier werden die Einwohner der
Stadt registriert. Oft gelten bestimmte Fristen, die einzuhalten sind. Man sollte mit der
Anmeldung nicht zögern, sondern sie direkt
nach dem Umzug vornehmen.
Wenn man in eine andere Wohnung zieht
und sich damit die Adresse bzw. Anschrift
ändert, besteht die Möglichkeit, bei der Post
La casa
175
Wohnen
a rispettare termini ben precisi. Sarebbe
bene provvedere immediatamente dopo il
trasloco, e non aspettare. Se il trasferimento comporta un cambiamento d’indirizzo, si può richiedere alle Poste di poter
usufruire di un particolare servizio («Nachsendeantrag»), grazie al quale le Poste si
impegnano per i primi sei o dodici mesi a
far pervenire la posta automaticamente al
nuovo indirizzo. Tuttavia tale servizio non è
gratuito e comunque si consiglia di comunicare celermente il nuovo indirizzo ad es. alle
autorità, alla Cassa malattia, ecc..
Dividere l’alloggio
Se non si desidera affittare un appartamento intero, bensì inizialmente soltanto
una stanza ammobiliata, ci si può rivolgere
a delle agenzie di mediazione, specializzate
in questo settore («Mitwohnzentralen»).
Anche nei giornali si trovano offerte per far
parte di una «WG» (abbr. di «Wohngemeinschaft»). Queste offerte riguardano la possibilità di ottenere una delle stanze dell’appartamento, ammobiliata oppure no.
Un’altra possibilità sono annunci appesi
nelle bacheche delle università. Molti studenti che si trasferiscono temporaneamente
in un un’altra località per studiare, spesso
cedono in affitto il proprio appartamento o
la propria stanza a terzi, per un determinato
periodo, ma restano i titolari del contratto
d’affitto. Quindi il nuovo inquilino stipula
soltanto un contratto di subaffitto.
einen „Nachsendeantrag“ zu stellen. Mit
ihm wird die Post automatisch für sechs Monate oder ein Jahr an die neue Adresse geschickt. Dieser Service ist allerdings kostenpflichtig. Generell empfiehlt es sich jedoch,
die neue Anschrift zügig ihren Korrespondenten z.B. Behörden, Krankenkassen etc.
mitzuteilen.
Wohngemeinschaften
Will man keine eigene Wohnung anmieten,
sondern zunächst nur in einem möblierten
Zimmer wohnen, kann man sich an eine
Mitwohnzentrale wenden, die Zimmer vermittelt. Weitere Angebote stehen in der Zeitung. „WG“, ist die Abkürzung für Wohngemeinschaft. „WG-Zimmer“ werden häufig
ohne Möbel, manchmal aber auch möbliert
vermietet. Eine weitere Möglichkeit sind
Aushänge an den Universitäten. Viele Studenten, die für eine begrenzte Zeit an einem
anderen Ort studieren, vermieten ihre Zimmer unter. Das heißt, dass die Wohnungen
oder Zimmer ohne eigenen Mietvertrag mit
der Hausverwaltung angeboten werden.
Man schließt lediglich einen Untermietvertrag ab.
176
L’economia domestica
Informazioni sul tema corrente e confronti
di prezzo sono disponibili presso le associazioni dei consumatori, e in internet nei
siti
www.billig-strom.de
www.stromtarife.de
www.stromtip.de
Informationen zum Thema Stromversorgung und Preisvergleiche bietet die Verbraucher-Beratung. Im Internet z.B.:
www.billig-strom.de
www.stromtarife.de
www.stromtip.de
Haushalt
L’acqua
Wasser
Il consumo d’acqua viene pagato assieme
alle spese condominiali.
Die Wasserversorgung wird nach Verbrauch
mit den Mietnebenkosten abgerechnet.
Elettricità/ corrente e gas
Elektrizität / Strom und Gas
Per l’erogazione della corrente o del gas è
l’inquilino che deve contattare l’azienda
competente. Per sapere qual è l’azienda
competente basta rivolgersi al proprietario,
all’amministratore o al custode. La cosa più
semplice è contattare l’azienda di erogazione locale. Riguardo la corrente esiste
però una regolamentazione particolare: in
linea di massima si può scegliere di ricevere
la corrente da qualsiasi azienda di erogazione che risieda in Germania (oppure in
uno Stato membro dell’Unione europea),
che hanno prezzi molto diversi. Si può
scegliere anche il tipo di produzione della
corrente che si vuole ricevere: corrente
alternativa, o prodotta da centrali nucleari,
ecc..
Für die Strom- oder Gasversorgung muss
sich der Mieter als Kunde bei den zuständigen Unternehmen an seinem Wohnort anmelden. Der Vermieter, die Hausverwaltung
oder der Hausmeister informieren darüber,
wer für die Versorgung zuständig ist.
Das einfachste ist, den Strom beim in der
Stadt ansässigen Versorgungsunternehmen
zu bestellen. Für die Stromversorgung gibt
es aber eine besondere Regelung: man kann
Strom im Prinzip bei jedem in Deutschland
(oder in einem Mitgliedsland der Europäischen Union) ansässigen Elektrizitätsunternehmen beziehen. Hier gibt es oft erhebliche Preisunterschiede. Auch die Art der
Strom-Erzeugung lässt sich wählen: Ökostrom, Atomstrom etc.
Riscaldamento a gasolio e a carbone
Öl- und Kohleheizung
Se l’appartamento è dotato di un sistema di
riscaldamento centralizzato, allora i costi di
riscaldamento confluiscono nelle spese condominiali. Mentre se l’appartamento è
dotato di un sistema di riscaldamento autonomo, che può funzionare a carbone, a gas
oppure a gasolio, l’inquilino deve provvedere direttamente al rifornimento e al pagamento dei relativi costi.
Die Kosten der Zentralheizung werden mit
den Mietnebenkosten berechnet. Etagen-,
Kohle-, Gas- und Ölheizungen laufen extra
und die Versorgung muss vom Mieter über
einen Anbieter organisiert werden.
177
Haushalt
In Germania è oramai abitudine non gettare
tutti rifiuti in un unico contenitore, ma di
separare i diversi tipi, per motivi ecologici.
Perciò molti condomini dispongono di
diversi cassonetti per i rifiuti domestici,
ognuno dei quali destinato alla raccolta
separata di carta, vetro, materiale di imballaggio («grüner Punkt»), rifiuti alimentari
(i cosiddetti rifiuti biologici, che diventano
concime) e per ultimo i rifiuti che non fanno
parte di nessuna di queste categorie e che
vengono ritirate regolarmente dall’azienda
competente, come succede anche nel caso
degli altri rifiuti sopra nominati. Esistono
però delle eccezioni, come nel caso dei
«materiali pregiati» («Wertstoffe») o dei
rifiuti speciali («Sondermüll»), che comprendono oggetti di grandi dimensioni e materiali contenenti sostanze nocive (ad es. i frigoriferi e le vernici), che non vanno assolutamente mescolati ai normali rifiuti domestici ma vanno consegnati ad appositi centri
di raccolta, gestiti dalle aziende locali
addette allo smaltimento. Anche le batterie
rientrano nei rifiuti speciali. Esse vengono
anche raccolte in appositi contenitori presso
i supermercati o nei negozi di prodotti elettronici.
In Deutschland ist es aus ökologischen
Gründen üblich, den Müll nicht in eine einzige Tonne zu werfen, sondern ihn nach seinen Bestandteilen zu trennen. In vielen
Mietshäusern stehen daher verschiedene
Mülltonnen für den Hausmüll zur Verfügung.
Getrennt gesammelt werden häufig Papier,
Glas, Verpackungen („grüner Punkt“), Lebensmittelabfälle (sogenannter Biomüll, der
zu Kompost verarbeitet wird) und „Restmüll“. Das ist der Müll, der nicht in die anderen Tonnen kommt.
Der Restmüll wird regelmäßig von einem
Unternehmen abgeholt. Ebenso Verpackungs-Reste im sogenannten „Gelben
Sack“, Papier, Pappe und Glas. Allerdings
gibt es Ausnahmen, dann müssen die
sogenannten „Wertstoffe“ an besonderen
Sammelstellen abgegeben werden. Sondermüll umfasst Waren und größere Gegenstände, die Gifte enthalten wie z.B. Kühlschränke und Lacke. Sie gehören nicht in den
Sperrmüll oder in den normalen Haushaltsmüll. Zu ihrer Entsorgung gibt es Abgabestellen, die von den örtlichen Müllunternehmen betrieben werden. Auch Batterien sind
Sondermüll. Sie können häufig in Supermärkten oder Elektronikgeschäften abgegeben werden.
RG
R Ü N E PU
T
Müll
NK
I rifiuti
DE
L’economia domestica
178
L’economia domestica
Informazioni sull’organizzazione locale
dello smaltimento dei rifiuti sono disponibili presso l’amministrazione locale.
Informationen zu den jeweiligen Regeln
der Müllentsorgung gibt es im Rathaus.
Haushalt
I rifiuti ingombranti
Sperrmüll
Vecchi mobili ed elettrodomestici di grandi
dimensioni vengono prelevati da imprese di
smaltimento dei rifiuti in determinati giorni
prestabiliti, che le amministrazioni locali
rendono noti. In alcune città e comuni non
sono previste date fisse, ma i cittadini possono contattare le imprese di smaltimento
per concordare il prelievo a domicilio.
Vecchi capi di abbigliamento e scarpe
invece possono essere smaltiti in appositi
contenitori di raccolta che si trovano un po’
dappertutto. Diverse volte l’anno anche
organizzazioni caritative come ad es. la
Croce rossa organizzano la raccolta di
vecchi capi di abbigliamento. Gli indirizzi di
tali organizzazioni si trovano anche nelle
Pagine gialle.
Alte Möbel und große Elektrogeräte werden
als Sperrgut von Müllunternehmen abgeholt. Die Abholtermine werden vom Rathaus
oder Bezirksamt herausgegeben. In einigen
Städten und Kommunen gibt es keine feststehenden Termine, es können aber Termine
für die Sperrmüllabholung vereinbart werden.
Alte Kleidungsstücke und Schuhe kann man
oft in dafür bereit stehende Behälter in der
Stadt einwerfen. Mehrmals im Jahr finden
aber auch Aufrufe vom Deutschen Roten
Kreuz oder anderer Organisationen zur Altkleidersammlung statt.
Il bucato
In molte grandi città chi non possiede o chi
non intende acquistare una lavatrice ha a
disposizione le lavanderie pubbliche a gettoni («Waschsalons»). Qui è disponibile
anche il detersivo per la biancheria. I prezzi
per l’uso delle lavatrici non sono uguali in
tutte le lavanderie a gettoni. Esistono anche
lavanderie dove si consegnano i capi d’abbigliamento da lavare o da trattare chimicamente («Textilreinigungen»).
Waschen
Hat oder will man keine eigene Waschmaschine, bieten in vielen Städten „Waschsalons“ ihre Dienste an. Auch das nötige
Waschmittel („Waschpulver“) gibt es dort.
Die Preise für die Benutzung einer Maschine
sind von Waschsalon zu Waschsalon verschieden. Daneben gibt es „Textilreinigungen“, die Kleidungsstücke und Wäsche
reinigen.
Denaro e finanze
181
Geld und Finanzen
Denaro e finanze
Geld und Finanzen
In Germania è consentito introdurre qualsiasi valuta, senza limiti d’importo. Tuttavia
è bene informarsi sulla disciplina vigente
nel Paese di provenienza della valuta che si
intende introdurre.
Nach Deutschland kann jede Währung in beliebiger Höhe eingeführt werden. Allerdings
sollte man sich im jeweiligen Herkunftsland
über spezielle Regelungen erkundigen.
Die Europäischen Währungsunion
La moneta unica europea
Dal 1° gennaio 2002 l’euro è la moneta ufficiale in Germania e nella maggioranza dei
Paesi dell’Unione europea. Un euro corrisponde a 100 cent.
Seit dem 1. Januar 2002 ist der Euro offizielles Zahlungsmittel in Deutschland und den
meisten Ländern der Europäischen Union.
Ein Euro entspricht 100 Cent.
Banken
Le banche
In Germania esistono diverse banche e
Casse di Risparmio («Sparkassen»): le
banche sono imprese private, mentre le
Casse di Risparmio sono gestite dalle amministrazioni comunali. Perciò il loro nome
indica sempre la città di appartenenza:
«Sparkasse Köln», «Hamburger Sparkasse»,
«Sparkasse Dresden» e così via. Le banche
e le Casse di Risparmio differiscono ad es.
per i servizi e per le condizioni che offrono
(le commissioni bancarie richieste a pagamento della gestione del conto corrente,
oppure per bonifici bancari). Per scegliere
una banca o una Cassa di Risparmio ci si
può rivolgere alle associazioni dei consumatori (vedi capitolo «Le organizzazioni e i loro
referenti»)
Es gibt viele verschiedene Banken und Sparkassen in Deutschland. Banken sind Unternehmen der Privatwirtschaft; Sparkassen
gehören organisatorisch zu den Kommunen,
d.h. Städten und Gemeinden. Deshalb heißen sie „Stadtsparkasse Köln“, „Hamburger
Sparkasse“; „Sparkasse Dresden“ usw.
Banken und Sparkassen unterscheiden sich
zum Beispiel durch Leistungen und Konditionen, also die Höhe der Gebühren, die für
die Dienstleistungen wie Kontoführung oder
Überweisung verlangt werden.
Bei der Auswahl der Bank oder Sparkasse
hilft bei Bedarf eine Verbraucherberatung
(siehe Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“).
182
Denaro e finanze
Geld und Finanzen
Il conto corrente
Giro-Konto
È consuetudine aprire un conto corrente
presso una banca o una Cassa di Risparmio.
Per l’apertura del conto le banche chiedono
l’esibizione del permesso di soggiorno. La
maggioranza dei trasferimenti di denaro
avviene tramite il conto corrente: sul conto
corrente arriva ad es. lo stipendio pagato
dal datore di lavoro, e dal conto corrente
vengono detratti gli importi da versare a
terzi.
Es ist üblich, bei einer Bank oder Sparkasse
ein „Giro-Konto“ zu eröffnen. Für die Eröffnung eines Kontos verlangen die Banken
meistens eine Aufenthaltsgenehmigung.
Über das Giro-Konto werden die meisten
Geldgeschäfte abgewickelt: Hierauf überweist zum Beispiel der Arbeitgeber den entsprechenden Arbeitslohn oder das Gehalt.
Gleichzeitig werden von dort die Überweisungen an Dritte getätigt.
I bonifici bancari
Überweisungen
«Überweisung» significa bonifico bancario e
si intende quella procedura con la quale
importi di denaro vengono trasferiti da un
conto all’altro. A questo scopo è necessario
compilare, per ogni bonifico, un apposito
modulo. In genere per i clienti di una banca
o di una Cassa di Risparmio questa operazione ha un costo molto esiguio o è addirittura gratuita.
„Überweisung“ heißt der Vorgang, wenn
man Geld auf ein anderes Konto transferiert
(„überweist“). Dazu wird ein Überweisungsformular ausgefüllt. Die Gebühren für Überweisungen sind meistens bei der Bank oder
Sparkasse am geringsten oder sogar kostenlos, bei der das Giro-Konto angelegt ist.
183
184
Denaro e finanze
Geld und Finanzen
Gli ordini permanenti
Daueraufträge
Per i pagamenti periodici ricorrenti con
importi fissi (come ad es. l’affitto, la corrente, ecc.) è possibile incaricare la propria
banca o Cassa di Risparmio a provvedere al
trasferimento sul conto corrente del destinatario dell’importo concordato entro la scadenza prevista («Dauerauftrag»). Questo
avviene fino a quando l’importo in oggetto
non cambia oppure il cliente non disdice
l’ordine permanente.
Will man regelmäßige Zahlungen mit einem
festen Betrag (z.B. die Wohnungsmiete, Kosten für die Elektrizität) tätigen, beauftragt
man die Bank oder die Sparkasse, einen
bestimmten Betrag zu einem festgelegten
Termin auf das gewünschte Konto zu überweisen. Das erfolgt so lange automatisch,
bis der Betrag geändert oder der Dauerauftrag gestoppt wird.
Einzugsermächtigungen
Le rimesse dirette su conto corrente
La rimessa diretta su conto corrente
(«Einzugsermächtigung» o «Lastschriftverfahren»), rappresenta una modalità
molto pratica di saldare una fattura, quando
si devono effettuare pagamenti periodici
ricorrenti con importi variabili (per es. il
pagamento delle bollette del telefono). A tal
scopo si consegna al destinatario del pagamento un documento firmato, con il quale lo
si autorizza a far trasferire gli importi direttamente sul suo conto corrente. Da quel
momento gli importi fatturati (per es. le bollette del telefono) vengono detratti automaticamente dal conto. Generalmente non c’è
da temere alcun abuso, soprattutto se si
tratta di imprese serie, anche perché
importi erroneamente detratti possono
essere recuperati entro poche settimane, e
l’autorizzazione può essere disdetta in qualsiasi momento. Tuttavia si consiglia di controllare gli estratti conto e le fatture.
Die „Einzugsermächtigung“ wird auch „Lastschrift“ genannt (der Vorgang heißt „Lastschriftverfahren“). Rechnungen auf diese
Weise zu bezahlen ist praktisch, wenn regelmäßige Beträge in variabler Höhe an bestimmte Dienstleister zu bezahlen sind (wie
zum Beispiel die Telefongebühren). Dem
Empfänger wird schriftlich eine „Einzugsermächtigung“ erteilt. Dann werden die Rechnungen (zum Beispiel Ihre Telefonrechnung)
automatisch vom Konto abgebucht. Missbrauch muss bei seriösen Unternehmen in
der Regel nicht befürchtet werden: denn falsche Buchungen können innerhalb von einigen Wochen rückgängig gemacht und die
Einzugsermächtigung jederzeit gestoppt
werden. Allerdings empfiehlt es sich, die
Kontoauszüge und die Rechnungen zu kontrollieren.
Denaro e finanze
185
Geld und Finanzen
Carte bancomat
EC-Karten und Geldautomaten
Una volta aperto un conto corrente, le banche e le Casse di Risparmio offrono ai clienti
una carta bancomat abbinata ad un codice
segreto. Introducendo tale carta in un bancomat e digitando questo codice è possibile
prelevare denaro ovunque, sia in Germania
che nei Paesi dell’Unione europea. Tuttavia
per il prelievo da bancomat che non appartengono all’istituto bancario di cui si è
clienti bisogna pagare delle commissioni
bancarie. Oramai anche in molti negozi,
distributori ecc. è possibile pagare senza
contanti, utilizzando la carta bancomat, firmando lo scontrino, oppure digitando il
codice. Informazioni in proposito si trovano
anche nel capitolo «Gli acquisti». Presso gli
istituti bancari esistono anche apparecchi
automatici, che consentono al cliente di
stampare i propri estratti conto, semplicemente introducendo la carta bancomat. Su
questi estratti conto sono riportati tutti i
trasferimenti avvenuti: gli importi arrivati
sul conto sono indicati con una «H» e quelli
detratti con una «S».
Nach der Eröffnung eines Giro-Kontos bieten
Banken und Sparkassen eine „EC-Karte“ und
eine entsprechende „Geheimnummer“ an.
Mit dieser Karte und der Geheimnummer
kann an „Geldautomaten“ überall in
Deutschland und in den Ländern der Europäischen Union Bargeld abgehoben werden.
Wenn Geld von einem Automaten abgehoben wird, der nicht zur jeweiligen Bank oder
Sparkasse gehört, wird meistens eine Gebühr berechnet.
Mit der EC-Karte und Geheimnummer oder
Unterschrift kann in vielen Geschäften, den
meisten Tankstellen usw. ohne Bargeld
(„bargeldlos“) bezahlt werden. (Details dazu
im Kapitel „Einkaufen“). Außerdem lassen
sich mit dieser EC-Karte an einem Automaten in der Sparkasse oder Bank die „Kontoauszüge“ ausdrucken. Auf diesen Kontoauszügen sind alle Transaktionen dokumentiert. Geldeingänge sind mit einem „H“ für
„Haben“ gekennzeichnet, Abbuchungen mit
einem „S“ für „Soll“.
186
Denaro e finanze
Geld und Finanzen
Le carte di credito
Kreditkarten
In Germania esistono diversi tipi di carte di
credito. Per sapere quale carta di credito sia
adeguata alle proprie necessità, basta rivolgersi al proprio istituto bancario oppure alle
associazioni dei consumatori. Normalmente
per il possesso di una carta di credito è
necessario pagare un importo annuale.
Es gibt verschiedene Anbieter von Kreditkarten in Deutschland. Welche Kreditkarte für
den jeweiligen Bedarf die richtige ist, erfährt
man durch eine Beratung bei der Bank,
Sparkasse oder bei einer Verbraucherzentrale. Für eine Kreditkarte ist normalerweise
jedes Jahr eine Benutzungsgebühr zu bezahlen.
I fidi
Überziehungskredite
Chi è titolare di un conto corrente può ricevere automaticamente anche un fido («Überziehungskredit»). Il fido è anche chiamato
«Dispositionskredit», da cui deriva la forma
abbreviata «Dispo». L’ammontare del fido
dipende dal reddito regolare del cliente
(salario o stipendio) o dal patrimonio
(risparmi, immobili, ecc.). Per usufruire di
tale fido (detto anche: «das Konto überziehen») è necessario pagare dei tassi
d’interesse.
Bei einem Giro-Konto ist ein automatischer
Kredit (der „Überziehungskredit“) möglich.
Der Überziehungskredit wird auch „Dispositionskredit“ genannt (Kurzform: „Dispo“).
Die Höhe dieses Überziehungskredits hängt
vom regelmäßigen „Einkommen“ des Kunden ab, also vom „Lohn“, „Gehalt“ oder
dem „Vermögen“ wie Sparguthaben, Immobilien usw. Für die Nutzung von Dispositionskrediten (man sagt: „das Konto überziehen“) werden Zinsen berechnet.
Denaro e finanze
187
Geld und Finanzen
Homebanking
Homebanking
Molti istituti bancari offrono ai loro clienti la
possibilità di effettuare da casa, mediante
PC, i propri trasferimenti bancari. Per ricevere ulteriori informazioni, basta rivolgersi
alla propria banca o Cassa di Risparmio.
Viele Geldinstitute bieten ihren Kunden die
Möglichkeit, die persönlichen Geldgeschäfte
vom PC aus zu erledigen. Näheres erfährt
man durch die Berater der jeweiligen Bank
bzw. Sparkasse.
L’apertura di un conto corrente
Kontoeröffnung
Prima di aprire un conto corrente, sarebbe
bene chiarire i seguenti aspetti:
· A quanto ammontano le commissioni
bancarie per la gestione del conto corrente?
· Viene concesso un fido e a quanto
ammontano attualmente i tassi di interesse?
· Da quali bancomat è possibile prelevare
denaro senza pagare commissioni
(e quanti ne esistono nella città)?
· La carta bancomat viene rilasciata
subito?
· È possibile prelevare con la carta bancomat immediatamente dopo l’apertura del
conto?
· Da quale momento è possibile assegnare
un ordine permanente oppure consentire
rimesse dirette su conto corrente?
· Dopo quanto tempo si può richiedere una
carta di credito e quanto tempo ci vuole
per riceverla?
Bevor ein Konto eröffnet wird, sollten folgende Fragen geklärt werden:
· Wie hoch sind die Kontoführungsgebühren?
· Bekommt man einen Überziehungskredit
und wie hoch sind derzeit die Zinsen
dafür?
· An welchen Automaten kann man kostenlos Geld abheben (wie viele dieser Automaten gibt es in der Stadt)?
· Bekommt man sofort eine EC-Karte?
· Kann man nach der Eröffnung des Kontos
sofort Bargeld am Geld-Automaten abheben?
· Ab welchem Zeitpunkt kann man „Daueraufträge“ einrichten und „Einzugsermächtigungen“ („Lastschriftverfahren“)
erteilen?
· Wann ist der Antrag auf eine Kreditkarte
möglich und wie lange dauert die Bearbeitung?
188
Le assicurazioni
Versicherungen
Le assicurazioni
Versicherungen
Oltre alle assicurazioni di previdenza obbligatoria (vedi capitolo «La previdenza
sociale») esistono tutta una serie di assicurazioni volontarie relative a diversi ambiti
della vita. Per informazioni sul tipo di assicurazione che potrebbe rivelarsi utile a
livello individuale ci si può rivolgere ad es.
ad una associazione dei consumatori (vedi
capitolo «Le organizzazioni dei consumatori») oppure ad un consulente privato specializzato nella materia. In questa sede vengono soltanto elencati i tipi di assicurazione
più importanti.
Neben den sozialen Pflichtversicherungen
(siehe Kapitel „Sozialversicherung“) gibt es
eine Reihe von freiwilligen Versicherungen
für verschiedene Lebensbereiche. Informationen darüber, welche Versicherung nützlich sein kann, bekommt man zum Beispiel
in einer Verbraucherberatung (siehe Kapitel
„Verbraucherberatungen“) oder in einem
privaten Versicherungsbüro.
An dieser Stelle werden nur die wichtigsten
Versicherungen genannt.
Haftpflichtversicherung
Assicurazione di responsabilità civile
L’assicurazione di responsabilità civile
(«Haftpflichtversicherung») copre i danni
che l’assicurato procura involontariamente a
beni di terzi. Può quindi coprire ad es. i
danni causati da un incidente o da scarsa
accortezza nell’ambiente domestico di terzi.
Le assicurazioni di responsabilità civile evitano l’indebitamento dovuto all’obbligo di
rimborso di danni, qualora questi dovessero
essere piuttosto ingenti.
Assicurazione domestica
L’assicurazione domestica («Hausratversicherung») copre i danni subiti dai
propri beni domestici, causati per es. da
effrazione e furto. L’ammontare dell’assicurazione dovrebbe corrispondere al valore
effettivo dei beni che si trovano nell’abitazione.
Die „Haftpflichtversicherung“ ersetzt Schäden, die der Versicherte versehentlich am
Eigentum anderer anrichtet. So kann sie z.B.
Schäden ersetzen, die durch einen Unfall
oder durch eine Ungeschicklichkeit in einem
anderen Haushalt entstehen. Haftpflichtversicherungen verhindern, dass man sich aufgrund von hohen Schadensersatzforderungen verschulden muss.
Hausratversicherung
Mit der „Hausratversicherung“ werden Schäden im eigenen Haushalt versichert, z.B.
Einbruch und Diebstahl. Die Versicherungshöhe sollte dem tatsächlichen Wert der
Gegenstände im Haushalt entsprechen.
Le assicurazioni
189
Versicherungen
Assicurazione di invalidità pensionabile
Berufsunfähigkeitsversicherung
L’assicurazione di invalidità pensionabile
(«Berufsunfähigkeitsversicherung») tutela
l’assicurato dalle conseguenze finanziare
che si subiscono in caso di invalidità per
infortunio, incidente o malattia. Laddove si
verifichi il caso previsto dall’assicurazione,
l’assicurato percepisce una pensione, il cui
ammontare dipende dagli accordi presi.
Mit dem Abschluss einer Berufsunfähigkeitsversicherung schützt man sich gegen
die finanziellen Folgen einer Berufsunfähigkeit, etwa in Folge eines Unfalls oder einer
Krankheit. Im Versicherungsfall wird je nach
Vereinbarung eine Rente an den Versicherten gezahlt.
Rechtsschutzversicherung
Assicurazione di tutela giudiziaria
L’assicurazione di tutela giudiziaria
(«Rechtsschutzversicherung») copre i costi
di una controversia giuridca. Tuttavia l’assicurazione interviene soltanto in determinati
casi. Come per tutti gli altri tipi di assicurazione, si consiglia anche in questo caso
farsi consigliare dalle associazioni dei
consumatori.
Assicurazione sulla vita
Esistono due tipi diversi di assicurazioni
sulla vita: uno consiste nell’assicurazione di
puro rischio («Risiko-Lebensversicherung»),
che consente di garantire la sicurezza finanziaria della propria famiglia anche in caso di
decesso dell’assicurato; l’altro consiste nell’assicurazione di rendita vitalizia con funzione previdenziale («Kapital-Lebensversicherung»), che consente di risparmiare
denaro per il futuro.
Bei einer „Rechtsschutzversicherung“ trägt
die Versicherung die Kosten eines Rechtsstreits. Allerdings gilt dieser Rechtsschutz
nur in bestimmten Fällen. Wie bei jeder Versicherung empfiehlt sich eine umfassende
Beratung durch Verbraucherzentralen etc…
Lebensversicherung
Mit der „Risiko-Lebensversicherung“ kann
die eigene Familie finanziell abgesichert
werden, falls der Versicherungsnehmer zu
Tode kommen sollte. Die „Kapital-Lebensversicherung“ ist eine Möglichkeit, Geld für
die Zukunft anzusparen.
190
I mezzi di trasporto
Verkehrsmittel
I mezzi di trasporto pubblici
Öffentliche Verkehrsmittel
In Germania il treno, il tram e gli autobus
consentono di raggiungere molte destinazioni. Il treno, la metropolitana («U-Bahn»),
la ferrovia sopraelevata («S-Bahn»), il tram
e gli autobus sono i mezzi del trasporto
pubblico urbano e suburbano, nonché di
lunga percorrenza. I collegamenti urbani e
regionali vengono indicati con l’abbreviazione «ÖPNV», che significa trasporto pubblico urbano e suburbano.
Mit dem Zug, der Straßenbahn und Autobussen sind viele Ziele in Deutschland erreichbar. Zug, U- und S-Bahn, Straßenbahn
und Busse sind der „Öffentliche PersonenNah- und Fernverkehr“. Die Verbindungen in
der Stadt und in der Region haben die Abkürzung „ÖPNV“ (Öffentlicher Personennahverkehr).
I biglietti
Per tram, autobus e brevi percorsi ferroviari
i biglietti vanno acquistati nei distributori
automatici. I prezzi si basano spesso sulla
distanza da percorrere, ossia in base alle
zone in cui è suddiviso un determinato territorio («Tarifzonen»). Spesso l’uso dei distributori automatici di biglietti è piuttosto
complicato. Se non si riesce a capire come
funzionano, ci si può rivolgere alle persone
che stanno acquistando un biglietto. Usare
un mezzo pubblico senza essere in possesso del biglietto costa almeno 30,– euro
di penale.
Come acquistare biglietti più economici
Chi usa molto spesso i mezzi pubblici può
acquistare biglietti più economici presso
l’azienda relativa, come ad es. utilizzabili
per più corse («Zehnerkarten» per 10 corse),
oppure abbonamenti mensili («Monatskarten») e annuali («Jahreskarten»). Informazioni in merito sono disponibili presso i
punti di vendita.
Tickets
Für Straßenbahn, Bus und kürzere Strecken
mit dem Zug müssen Tickets an einem Automaten gekauft werden. Die Fahrpreise werden oft nach Entfernungen berechnet, sogenannten „Tarifzonen“. Oft sind die Ticketautomaten etwas kompliziert in der Nutzung.
Weiß man nicht mehr weiter, fragt man am
besten andere Kunden, die ein Ticket kaufen. Das „Schwarzfahren“ (das Fahren ohne
Ticket) kostet in allen Bahnen und Bussen
mindestens 30 Euro.
Billiger fahren
Bei intensiver Nutzung der Öffentlichen Verkehrsmittel kann man bei den jeweiligen
Verkehrsbetrieben preiswerte Tickets kaufen: zum Beispiel sogenannte „Zehnerkarten“, „Monatskarten“ oder „Jahreskarten“.
Informationen erhält man bei den Verkaufsstellen.
192
I mezzi di trasporto
Verkehrsmittel
Il sistema ferroviario: I collegamenti
regionali e a lunga percorrenza
Ulteriori informazioni sono disponibili
presso tutti gli sportelli della Deutsche
Bahn oppure in internet nel sito
www.bahn.de.
Informationen erhält man in den Reisezentren der Deutschen Bahn oder im
Internet unter www.bahn.de
Le tratte più lunghe sono gestite dalle Ferrovie di Stato tedesche (Deutsche Bahn, abbr.
DB o «Die Bahn»). Il sistema tariffario delle
Ferrovie è piuttosto complesso. Tuttavia
applicato correttamente consente agli utenti
di risparmiare. Spesso acquistando i
biglietti con molto anticipo sulla data della
partenza si paga meno, ma va ricordato che
in tal caso si è obbligati a prendere il treno
riportato sul biglietto, sia all’andata che al
ritorno. L’acquisto anticipato del biglietto è
consigliabile comunque, anche perché il
numero di biglietti è limitato. Se si viaggia
in compagnia, l’accompagnatore paga soltanto la metà del prezzo intero. I bambini
fino ai 14 anni accompagnati dai genitori o
dai nonni viaggiano gratis. A chi viaggia
spesso si consiglia di acquistare una «Bahn
Card». A seconda del tipo di «Bahn Card» si
possono ottenere sconti del 25% in
aggiunta agli altri sconti o del 50% sul
prezzo normale del biglietto. La «BahnCard
100» è conveniente per chi usa quotidianamente il treno sui lunghi percorsi. Quindi è
bene sapere con anticipo dove si vuole
andare. Combinande bene le diverse possibilità di sconto, il treno può essere un
mezzo di trasporto relativamente conveniente. Inoltre esistono tariffe speciali
anche per chi viaggia nel tempo libero: ad
es. il «Schönes-Wochenende-Ticket» per il
fine settimana, il «Länderticket» per le varie
regioni oppure abbonamenti annuali. Con il
biglietto «interrail», che costa ca. 300,–
euro, i giovani (fino ai 25 anni) possono
viaggiare un mese per tutta Europa.
Bahn: Regional- und Fernverbindung
Für längere Strecken benutzt man die Deutsche Bahn (DB), kurz: Die Bahn. Die Rabattregelungen der Bahn sind zwar etwas kompliziert. Richtig angewandt können Kunden
jedoch einiges Geld sparen. Kaufen sie die
Tickets bereits mehrere Tage vor Reiseantritt, ist der Fahrpreis oft billiger, beinhaltet
allerdings eine Zugbindung, d.h. Sie sind
mit Hin- und Rückfahrt für einen bestimmten
Zug vorgebucht. Rechtzeitiges Buchen empfiehlt sich auch wegen des begrenzten Fahrkartenkontingents.
Nimmt man Begleiter mit, müssen diese jeweils nur die Hälfte des eigentlichen Preises
zahlen. Kinder bis zum Alter von einschließlich 14 Jahren fahren in der Begleitung ihrer
Eltern oder Großeltern kostenlos.
Nutzt man die Deutsche Bahn häufiger,
empfiehlt sich auch der Kauf einer BahnCard. Je nach BahnCard erhält man entweder 25 Prozent Ermäßigung zusätzlich zu
den sonstigen Rabatten oder 50 Prozent Ermäßigung auf den Originalpreis. Die BahnCard100 bietet sich an, wenn man täglich
weite Strecken mit der Bahn zurücklegt.
Am besten ist es also, wenn man frühzeitig
weiß, wohin die Reise geht. Kombiniert man
dann die einzelnen Sparmöglichkeiten, ist
die Bahn ein relativ kostengünstiges Verkehrsmittel.
Daneben bietet die Bahn noch weitere, spezielle Vergünstigungen: Zum Beispiel das
„Schönes-Wochenende-Ticket“, das „Länderticket“ oder „Monats-“ und „Jahreskarten“. Mit dem „Interrail-Ticket“ für gut 300
EUR können junge Leute (bis einschließlich
25 Jahre) einen Monat lang durch Europa
reisen.
I mezzi di trasporto
193
Verkehrsmittel
I taxi
Taxi
Nelle maggiori città circolano molti taxi, che
possono essere fermati con un cenno della
mano quando sono liberi; ma esistono
anche appositi posteggi, dotati di telefono,
dove i tassisti attendono le chiamate. Invece
nelle piccole città e nelle zone isolate se si
desidera un taxi è consigliabile ordinarlo
telefonicamente, chiamando una delle
apposite centrali locali. Per trovare il
numero di telefono, basta sfogliare l’elenco
telefonico. Se si ferma un taxi per strada
con un cenno della mano e si desidera farne
uso solo per una distanza breve, allora si
può concordare con il tassista una tariffa
per un percorso breve («Kurzstrecke»), che è
più economica di quella normale (ca. 3,–
euro). Diversamente i tassisti sono vincolati
da un tariffario ufficiale.
In größeren Städten gibt es viele Taxistände
und die Möglichkeit, ein freies Taxi an der
Straße anzuhalten. Insbesondere in kleinen
Städten und in verkehrsarmen Gegenden
empfiehlt es sich jedoch, ein Taxi zu bestellen. Dazu sind sogenannte Taxi-Zentralen
eingerichtet. Die Telefonnummern findet
man im Telefonbuch. Eine Besonderheit ist
die sogenannte „Kurzstrecke“. Hält man per
Handzeichen ein frei fahrendes Taxi an und
will es nur über eine kurze Distanz nutzen,
kann man mit dem Fahrer eine sogenannte,
kostengünstige „Kurzstrecke“ vereinbaren
(z.B. drei Euro). Ansonsten sind Taxis an die
geltende Tarifordnung gebunden.
La possibilità di ottenere un passaggio
Un modo economico di viaggiare è quello di
«farsi dare un passaggio» («Mitfahrgelegenheit»). Come funziona: gli automobilisti
che coprono lunghe distanze offrono un
passaggio ad altre persone, che vanno nella
stessa direzione. Nelle maggiori città
esistono addirittura agenzie specializzate
nella mediazione («Mitfahrzentralen» abbr.
MFZ), a cui si possono rivolgere coloro che
offrono o desiderano un passaggio.
Mitfahrgelegenheiten
Eine Möglichkeit, preiswert zu reisen, kann
die „Mitfahrgelegenheit“ sein. Hier bieten
Autofahrer an, andere Personen über längere Strecken mit zu nehmen. In größeren
Städten gibt es dafür sogenannte „Mitfahrzentralen“ (kurz: MFZ), die solche Gelegenheiten professionell vermitteln.
Gli indirizzi e i numeri di telefono di tali
agenzie si trovano sia nell’elenco del
telefono che in internet, nel sito
www.mfz.de oppure
www.mitfahrgelegenheit.de.
Die Zentralen sind im Telefonbuch oder
im Internet unter www.mfz.de oder
www.mitfahrgelegenheit.de zu finden
194
I mezzi di trasporto
Verkehrsmittel
L’automobile
Auto
Prima che un’auto possa circolare è necessario assicurarla e farla registrare. Inoltre
deve aver superato senza grosse difficoltà
la revisione tecnica («TÜV») e il controllo
speciale dei fumi di scarico («ASU»).
Bevor ein Auto auf deutschen Straßen fahren darf, muss es versichert und angemeldet
sein. Außerdem muss das Fahrzeug die
Hauptuntersuchung (TÜV) sowie die AbgasSonderuntersuchung (ASU) ohne größere
Mängel bestanden haben.
La patente
Führerschein
In Germania sono valide le patenti («Führerscheine») rilasciate dai Paesi membri
dell’Unione europea, mentre quelle di altri
Paesi (anche la patente internazionale) valgono soltanto sei mesi. Quando la patente
tedesca scade, deve essere richiesto il rinnovo presso una prefettura («Ordnungsamt»). Si consiglia di informarsi tempestivamente presso l’amministrazione locale
sulla validità della propria patente.
Führerscheine der Mitgliedsländer der Europäischen Union sind in Deutschland gültig;
alle anderen Führerscheine (auch der sogenannte „Internationale Führerschein“) jedoch in der Regel nur für ein halbes Jahr.
Nach Ablauf muss der deutsche Führerschein bei einem „Ordnungsamt“ beantragt
werden. Erkundigen Sie sich frühzeitig bei
der Stadtverwaltung über die Gültigkeit
Ihres Führerscheins.
I mezzi di trasporto
195
Verkehrsmittel
La registrazione
Anmeldung
Qualsiasi automobile, motociclo o altro veicolo (abbr. KFZ) deve essere dotato dell’assicurazione R.C. («Haftpflichtversicherung»).
Le polizze delle compagnie assicurative
offrono diversi tipi di copertura e hanno
prezzi differenti. Una volta scelta la compagnia e il tipo di polizza, si riceve una «Doppelkarte» (carta doppia). Per la registrazione del veicolo presso l’Ente di motorizzazione civile locale («Straßenverkehrsamt») è
necessario presentare questa carta,
assieme al certificato della revisione tecnica, del controllo dei fumi di scarico e al
foglio complementare («Fahrzeugbrief»),
che documenta il possesso dell’auto. Dopodichè viene consegnata la targa da fissare
sull’automobile necessaria per la circolazione.
Jedes Auto, Motorrad oder andere Kraftfahrzeug (kurz: KFZ) muss mit einer „Haftpflichtversicherung“ versichert sein. Die Versicherungsanbieter unterscheiden sich nach Leistung und Preisen. Hat man sich entschieden
und sein Auto versichert, bekommt man
eine sogenannte „Doppelkarte“. Diese
Karte, den Fahrzeugbrief (Besitzurkunde)
sowie die TÜV- und ASU-Bescheinigungen
muss man dann zur Anmeldung beim
„Straßenverkehrsamt“ des Wohnortes
mitbringen. Erst dann bekommt das Auto
ein für die Nutzung zwingend vorgeschriebenes Nummernschild.
La revisione TÜV e il controllo ASU
La sicurezza tecnica di un’automobile, che
in Germania si chiama anche «Personenkraftwagen» (abbreviato «PKW»), deve essere
controllata ogni due anni. Questa revisione
viene eseguita ad es. dall’associazione per
controlli tecnici («TÜV»). Inoltre si controlla
periodicamente anche la qualità dei fumi di
scarico: Questa è la funzione dell’»AbgasSonder-Untersuchung» (abbreviato «ASU»).
Tale controllo viene eseguito nelle officine
automobilistiche.
TÜV und ASU
Die technische Sicherheit eines Autos –
„PKW“ für „Personenkraftwagen“ – muss
alle zwei Jahre in einer Hauptuntersuchung
überprüft werden. Diese Prüfung macht zum
Beispiel der TÜV, der „Technische Überwachungs-Verein“. Außerdem werden die Abgase eines Autos regelmäßig getestet: Dies
geschieht bei der „Abgas-Sonder-Untersuchung“, kurz: ASU. Die ASU wird in AutoWerkstätten vorgenommen.
196
I mezzi di trasporto
Verkehrsmittel
L’assicurazione kasko
Kraftfahrzeugversicherung
Oltre alla R.C.A. obbligatoria, esiste anche
la possibilità di assicurare la propria auto
mediante una polizza di assicurazione
kasko, a copertura completa o parziale. Se
l’assicurato provoca un incidente e la propria assicurazione deve rimborsare i danni,
generalmente aumenta l’importo del premio
da pagare mensilmente all’assicurazione.
Quindi per danni non ingenti può essere più
conveniente non fare intervenire l’assicurazione, ma risarcire il danno direttamente.
Questa è una scelta che dipende però dall’ammontare del premio d’assicurazione e
della franchigia («Eigenbeteiligung»). Si
consiglia di consultare la compagnia di assicurazione. Il premio di assicurazione diminuisce soltanto se l’assicurato non provoca
incidenti.
Neben der zwingend vorgeschriebenen KFZHaftpflichtversicherung gibt es die Möglichkeit, sein Auto mit einer Teil- oder Vollkaskoversicherung auszustatten. Wenn der Versicherte einen Unfall verursacht und seine
Versicherung bezahlen muss, steigt meist
die Versicherungsprämie, die man monatlich
zu zahlen hat. Bis zu einem bestimmten
Grenzbetrag kann es daher günstiger sein,
wenn die Versicherung nicht in Anspruch genommen und der Schaden selbst bezahlt
wird. Der Grenzbetrag hängt von der Höhe
der Beiträge und der sogenannten „Eigenbeteiligung“ an Schäden ab. Eine Absprache
mit der Versicherung ist ratsam. Nur wenn
der Versicherte keinen selbstverschuldeten
Unfall hat, sinkt die Versicherungsprämie.
I mezzi di trasporto
197
Verkehrsmittel
Le regole del traffico
Verkehrsregeln
In Germania vigono le stesse regole del traffico che esistono in quasi in tutto il mondo,
come ad es. l’obbligo di fermarsi davanti ad
un semaforo rosso, e di passare con il
verde. In questa sede vengono elencate soltanto particolarità: tutti i passeggeri devono
mettere la cintura di sicurezza; i bambini al
di sotto dei 12 anni di età devono sedere su
appositi seggiolini («Kindersitze»), tranne
quando sono più alti di 1,50 m; la velocità
massima consentita nei centri abitati è di 50
km/h. In molti quartieri residenziali e
davanti alle scuole la velocità massima consentita è di 30 km/h («verkehrsberuhigte
Zonen»); nelle strade dove giocano bambini
(«Spielstraßen»), la velocità consentita è
pari al passo d’uomo («Schrittgeschwindigkeit»). Fuori dai centri abitati la velocità
massima consentita è solitamente di 80
km/h; mentre sulle autostrade, laddove non
sia esplicitamente prescritta una velocitá
inferiore, la velocità «consigliata» è di 130
km/h. Per conoscere la segnaletica e le
regole del traffico che vigono in Germania ci
si può rivolgere alle assicurazioni, ai club
automobilistici oppure alle Scuole guida.
Chi non rispetta le regole del traffico è soggetto a pene pecuniarie oppure addirittura
al ritiro della patente. Per le infrazioni di
una certa gravità esiste un sistema a punti,
che vengono registrati presso un ente centrale con sede a Flensburg, una città della
Germania del nord. Per chi supera un determinato punteggio è previsto il divieto di guidare e il temporaneo ritiro della patente.
In Deutschland gelten die allgemein üblichen Verkehrsregeln. Wie fast überall in der
Welt muss man bei Rot halten und bei Grün
fahren. Hier werden nur einige Besonderheiten genannt: Alle Insassen müssen sich
grundsätzlich anschnallen. Kinder unter
zwölf Jahren müssen auf einem sogenannten „Kindersitz“ Platz nehmen, es sei denn,
sie sind bereits größer als 1,50 m. In der
Stadt gilt eine Höchstgeschwindigkeit von
50 km/h. In vielen Wohnquartieren und vor
Schulen und Kindergärten ist die Höchstgeschwindigkeit 30 km/h („verkehrsberuhigte
Zonen“). In „Spielstraßen“ darf nur Schrittgeschwindigkeit gefahren werden. Außerhalb von Städten auf den „Landstraßen“ beträgt die Höchstgeschwindigkeit meist 80
km/h. Wenn keine geringere Geschwindigkeit vorgeschrieben ist, gilt auf der Autobahn die empfohlene „Richtgeschwindigkeit“ von 130 km/h. Am besten macht man
sich mit den Verkehrsregeln und -schildern
vertraut, indem man sich bei Versicherungen, einem Verkehrsclub oder einer Fahrschule entsprechende Informationen besorgt.
Wer Verkehrsregeln nicht beachtet, muss mit
Geldstrafen oder gar mit Führerscheinentzug
rechnen. Schwerere Verstöße werden mit
einem Punktesystem bewertet und zentral in
einer Behörde in der norddeutschen Stadt
Flensburg gespeichert (man spricht von der
„Flensburger Verkehrssünder-Datei“). Wenn
man eine bestimmte Punktzahl überschreitet, bekommt man ein Fahrverbot und muss
den Führerschein für eine bestimmte Zeit
abgeben.
Anche in internet sono disponibili
informazioni, nel sito www.fahrtipps.de.
Im Internet gibt es Hinweise unter
www.fahrtipps.de
I mezzi di trasporto
Verkehrsmittel
I controlli di velocità
Radarkontrollen
Per controllare la velocità la polizia apposta
lungo le strade degli apparecchi radar
mobili («Radarkontrolle»). Inoltre in molti
punti sono installati degli apparecchi fissi
(«Starenkästen»), che servono anch’essi al
controllo della velocitá mediante radar.
Attenzione: la velocità eccessiva si paga
comunque a caro prezzo, e può causare
anche la perdita della patente.
Um die Geschwindigkeiten zu kontrollieren,
ist die Polizei mit „Radarkontrollen“ unterwegs. Außerdem gibt es an vielen Stellen
sogenannte „Starenkästen“: das sind dauerhaft installierte Radarkontrollen. Achtung:
„Rasen“ (schnelles Fahren) ist in jedem Fall
teuer und kann unter Umständen ein Fahrverbot nach sich ziehen.
Alkohol und Auto
L’alcool e l’automobile
In Germania vige il cosiddetto «limite dello
0,5%». Bere una birra o un po’ di vino può
essere sufficiente per raggiungere questo
limite. Se si riesce a dimostrare che la percentuale di alcool nel sangue dell’automobilista è superiore (tramite controllo dell’alito
o prelievo di sangue), egli rischia pene elevate e il ritiro della patente. Se un automobilista in stato di ubriachezza è coinvolto in
un un incidente, è passibile di pena, indipendentemente dal fatto se l’abbia provocato o no, e indipendentemente dal livello
di alcool nel sangue.
Es gilt die 0,5-Promille-Grenze. Ein Bier, ein
wenig Wein reichen, um diese Grenze zu erreichen. Wem mehr Alkohol nachgewiesen
wird (durch eine Atemkontrolle und Blutprobe), muss mit hohen Strafen und Führerscheinentzug rechnen. Ist ein alkoholisierter
Fahrer an einem Unfall beteiligt, egal ob Verursacher oder nicht, ist der Alkoholkonsum
auch unterhalb dieser Grenze strafbar.
I mezzi di trasporto
199
Verkehrsmittel
L’intervento di primo soccorso
Erste Hilfe
Chi sia coinvolto in un incidente o giunga
per primo sul posto dove si è verificato un
incidente, è tenuto a prestare soccorso e a
chiamare sia la polizia che un’ambulanza.
Chi abbandona il luogo di un incidente
senza aver prestato soccorso può essere
denunciato per omissione di soccorso
(«unterlassene Hilfeleistung»). La Croce
rossa tedesca (abbr. DRK) offre periodicamente corsi di pronto soccorso, nei quali si
possono imparare le misure necessarie in
questi casi.
Wenn eine Person in einen Unfall verwickelt
ist oder als einer der ersten einen Unfall
sieht, muss sie „Erste Hilfe“ leisten. Zudem
ist sie verpflichtet die Polizei bzw. den
Krankenwagen zu rufen. Verlässt man den
Unfallort ohne diese Hilfe, kann man wegen
„unterlassener Hilfeleistung“ angezeigt werden. Das „Deutsche Rote Kreuz“ (kurz: DRK)
bietet regelmäßig Erste-Hilfe-Kurse an, bei
denen man Soforthilfemaßnahmen lernen
kann.
Verkehrsclubs
I club automobilistici
Esistono diversi club automobilistici che
offrono servizi differenti. Alcuni offrono soccorso quando le automobili degli associati
hanno un guasto, oppure particolari assicurazioni per le vacanze, ecc.. L’Automobilclub
tedesco (ADAC) e l’Atomobilclub europeo
(ACE) sono i due più grandi. Esiste anche un
club (VCD) che tutela particolarmente gli
interessi degli utenti delle Ferrovie e dei
ciclisti, e offre a queste categorie servizi
specifici. Comunque l’associazione a tali
gruppi prevede il pagamento di una quota
annuale.
Es gibt verschiedene Verkehrsverbände mit
unterschiedlichen Angeboten. Manche bieten Hilfe, wenn ihre Mitglieder unterwegs
eine Auto-Panne haben, besondere Reiseversicherungen usw.. Der ADAC (Allgemeiner
Deutscher Automobil Club) und der ACE
(Auto Club Europa) sind die größten Verkehrsverbände.
Der VCD (Verkehrs-Club Deutschland) vertritt
besonders auch die Interessen von Bahnfahrern und Radfahrern und hält Angebote
für diese Zielgruppe bereit.
Sie alle kosten einen Jahresbeitrag.
Questi i siti dei singoli club:
www.adac.de
www.ace-online.de
www.vcd.org
Die Internetadressen der einzelnen
Verkehrsclubs sind:
www.adac.de
www.ace-online.de
www.vcd.org
200
I mezzi di trasporto
Verkehrsmittel
Road works
Baustelle
Steep hill
Steigung
Crossroads
Kreuzung, Einmündung
Pedestrians
Fußgänger
Cattle
Viehtrieb, Tiere
Danger
Gefahrenstelle
Slippery road
Schleudergefahr
Traffic signals
Lichtzeichenanlage
Level crossing with barrier
or gate ahead
Bahnübergang mit Schranke
Loose chippings
Rollsplitt
Side winds
Seitenwind
Right of way
Vorfahrt
Falling or fallen rocks
Steinschlag
Two-way traffic straight
ahead
Gegenverkehr
Low-flying aircraft or sudden aircraft noise
Flugbetrieb
Uneven road
Fahrbahnunebenheiten
Risk of ice
Schnee- oder Eisglätte
Traffic queues likely ahead
Staugefahr
Caution, children!
Vorsicht, Kinder!
Level crossing without barrier
or gate ahead
Unbeschrankter Bahnübergang
Naturschutzgebiet
Quayside or river bank
Ufer
Road narrows on both
sides
Verengte Fahrbahn
Wild animals
Wildwechsel
Give way
Vorfahrt gewähren
Nature protection area
Naturschutzgebiet
I mezzi di trasporto
201
Verkehrsmittel
Right of way
Priority road
Priority ends
Ende der Vorfahrtstraße
No entry
Verbot der Einfahrt
No vehicles
Verbot für Fahrzeuge
aller Art
No overtaking
Überholverbot
No motor vehicles
Verbot für Krafträder und
Kraftwagen
No goods vehicles
Verbot für LKW
Oncoming traffic has
right of way
Vorrang dem Gegenverkehr
No U-turns
Wendeverbot
Maximum speed limit
Zulässige Höchstgeschwindigkeit
No vehicles over height
shown
Höhe
No vehicles over width
shown
Breite
Stop
Stopp
No cycling
Verbot für Radfahrer
No pedestrians
Verbot für Fußgänger
Use snow chains
Schneeketten
vorgeschrieben
Segregated pedal cycle and
pedestrian route
Getrennter Fuß-/Radweg
Bus lane
Linienomnibusse
Cycle lane
Radfahrer
Traffic-calmed area
Verkehrsberuhigter
Bereich
Motorway
Autobahn
Motor vehicle road
Kraftfahrstraße
Entry to 30 km/h zone
Beginn der 30er Zone
No stopping
Halteverbot
Pedestrian crossing
Fußgängerüberweg
I mezzi di trasporto
Verkehrsmittel
Incidenti e guasti
Unfälle und Pannen
Sulle autostrade sono installati, a distanza
regolare, le cosiddette «colonnine per chiamate di soccorso» («Notrufsäulen»), riconoscibili dal loro colore arancio. Queste colonnine servono per poter chiedere soccorso in
caso di incidenti o di guasti all’automobile.
Per trovare la colonnina più vicina basta
seguire la direzione della freccia disegnata
sul paletto bianco-nero che si trova al margine della carreggiata. Naturalmente si può
chieder soccorso anche chiamando da un
cellulare. Il numero da comporre nei casi di
emergenza è il 110.
Auf den Autobahnen stehen regelmäßig sogenannte „Notrufsäulen“. Farbe: Orange.
Die Notrufsäulen sind installiert, um Unfälle
oder Pannen zu melden und entsprechende
Hilfe anzufordern. Wo die nächste Notrufsäule steht, zeigen kleine Richtungspfeile
auf den schwarz-weißen Seitenpfosten an.
Hilfe gibt es natürlich auch über das Mobiltelefon: Bei einem Notfall wählt man 110.
Parcheggiare
In moltri centri città esistono parcheggi a
pagamento. Solitamente la prima cosa da
fare è cercare il parchimetro da cui prelevare
il biglietto per il tempo in cui si intende
parcheggiare. Il biglietto va poi lasciato in
macchina in bella vista. Nella maggior parte
delle cittá è previsto il pagamento di una
penale se si parcheggia senza acquistare il
biglietto oppure si lascia la macchina oltre
la scadenza del biglietto. Chi lascia la propria macchina dove vige il divieto di parcheggio, ostacolando così il traffico rischia
la rimozione forzata. Poiché nelle città i
parcheggi sono scarsi e costosi, si consiglia
l’uso dei mezzi pubblici.
Parken
In vielen Innenstädten sind kostenpflichtige
Parkzonen und Parkplätze ausgewiesen. In
der Regel muss man nach einem Parkautomaten suchen, ein Ticket für eine bestimmte
Parkzeit kaufen und es sichtbar innen an
der Autoscheibe anbringen. Ohne oder mit
einem abgelaufenen Ticket ist in den meisten Städten ein Bußgeld fällig. Wer den Verkehr durch falsches Parken stark behindert,
kann auch abgeschleppt werden. Parkplätze
in den Städten sind knapp und meistens
teuer; es empfiehlt sich, den öffentlichen
Nahverkehr zu benutzen.
I mezzi di trasporto
Verkehrsmittel
L’autolavaggio
Auto waschen
È consentito lavare l’auto esclusivamente
negli appositi autolavaggi («Autowaschanlagen» o «Autowaschstraßen»), oppure in altri
luoghi specifici. Infrazioni a questa norma
di tutela dell’ambiente sono passibili di
pena.
Autokarosserien dürfen ausschließlich in
„Autowaschanlagen“ „Autowaschstraßen“
oder an anderen, speziellen „Waschplätzen“
gesäubert werden. Verstöße gegen diese
Umweltschutzregelungen sind strafbar.
Fahrrad
La bicicletta
La bicicletta è un mezzo molto apprezzato.
Sia in città che in campagna esistono molti
chilometri di piste ciclabili. Per conoscere la
rete delle piste ciclabili basta rivolgersi
all’ADFC (il club dei ciclisti), che tutela gli
interessi dei ciclisti e offre determinate
informazioni sui servizi esistenti nel settore.
Anche i ciclisti devono rispettare tutte le
regole del traffico, e le biciclette che circolano sulle strade devono essere, come le
automobili, tecnicamente a posto (illuminazione, freni, ecc.). I bambini possono
apprendere queste regole presso le scuole o
la polizia.
Das Fahrrad ist ein beliebtes Verkehrsmittel.
In der Stadt und auf dem Land gibt es vielerorts ein ausgebautes Radwegenetz. Fahrradwegpläne sind z.B. beim ADFC erhältlich.
Der ADFC (Allgemeiner Deutscher FahrradClub) ist ein Club, der speziell die Interessen von Fahrradfahrern vertritt und für Fahrradfahrer bestimmte Service-Informationen
anbietet. Auch mit dem Fahrrad sind alle
Verkehrsregeln zu beachten. Ebenso wie ein
Auto muss es technisch einwandfrei sein
(Beleuchtung, Bremsen usw.).
Kinder können die Fahrradregeln in der
Schule oder bei der Polizei lernen.
Informationen unter www.adfc.de
Informazioni sono disponibili nel sito internet www.adfc.de.
La salute
205
Gesundheit
Servizi di emergenza
Notdienste
Chi ha urgentemente bisogno la notte o
durante il fine settimana di consultare un
medico, può rivolgerso al Pronto soccorso di
un ospedale («Ambulanz» o «Notaufnahme»)
oppure chiamare una guardia medica. Gli
indirizzi e i numeri di telefono dei medici si
trovano nei giornali locali, alla rubrica «Notdienst» (servizio di emergenza) oppure
«Ärztlicher Notdienst» (servizio medico di
emergenza) oppure nell’elenco telefonico.
Wer nachts oder am Wochenende dringend
ärztliche Behandlung braucht, kann die
„Ambulanz“ bzw. „Notaufnahme“ eines
Krankenhauses aufsuchen oder einen Notarzt anrufen. Die Adressen und Telefonnummern der Ärzte stehen in den Lokalzeitungen unter der Rubrik „Notdienst“ oder
„Ärztlicher Notdienst“ oder im Telefonbuch.
Ärzte
I medici
Oltre ai medici generici («Allgemeinmediziner») esistono anche i medici specializzati
(«Fachärzte») come per es. oculisti, dermatologi, ecc.. Solitamente il medico generico
svolge la funzione di medico di famiglia, e
in caso di necessità manda i propri pazienti
dai medici specialisti. Tuttavia se si soffre di
determinati dolori, ci si può rivolgere direttamente ad un medico specialista. Per la
visita dei pazienti in ambulatorio sono previsti orari fissi. Si consiglia di fissare un
appuntamento poichè spesso i tempi di
attesa sono relativamente lunghi. Ma in
caso di dolori acuti i medici vistano i
pazienti anche senza appuntamento. Nelle
Pagine gialle sono elencati i nomi e gli indirizzi dei medici suddivisi per settore di specializzazione. Oltre alle cure mediche in
caso di malattie acute, sarebbe bene sottoporsi anche a visite preventive. Ciò vale
soprattutto per i bambini piccoli, per i quali
sono previste visite periodiche, per la cura
dei denti e per uomini e donne che abbiano
superato i 35 anni. Informazioni dettagliate
sono disponibili presso i medici, le Casse
mutue e gli Uffici sanitari.
Neben den „Allgemeinmedizinern“ gibt es
sogenannte „Fachärzte“ (Augenärzte, Hautärzte, etc.). In der Regel hat man einen „Allgemeinmediziner“ als „Hausarzt“. Dieser
überweist seine Patienten zu den jeweiligen
„Fachärzten“. Man kann bei ganz bestimmten Beschwerden aber auch direkt zu einem
Facharzt gehen. Ärzte haben Sprechstunden
festgelegt, in denen sie ihre Patienten behandeln. Es empfiehlt sich, Termine zu vereinbaren, da die Wartezeiten in der Regel relativ lang sind. Bei akuten Schmerzen wird
aber auch ohne Terminabsprache behandelt. Namen und Adressen der Ärzte sind im
Branchen-Telefonbuch, den „Gelben Seiten“, nach den Fachgebieten geordnet.
Neben der ärztlichen Behandlung bei akuten Krankheiten sind regelmäßige Vorsorgeuntersuchungen sinnvoll. Dies gilt insbesondere für regelmäßige Untersuchungen
bei Kleinkindern, für die Zahnpflege und für
die Vorsorge bei Männern und Frauen ab
35 Jahren. Über Details informieren Ärzte,
Krankenkassen und Gesundheitsämter.
Seit dem 1. 1. 2004 zahlen Sie – sofern Sie in
einer gesetzlichen Krankenkasse sind - einmal im Quartal eine Praxisgebühr von zehn
Euro beim ersten Arztbesuch. Egal ob Sie
I numeri telefonici validi in tutta la
Germania per le chiamate d’emergenza
sono: il 110 per la polizia e il 112 per i
vigili del fuoco.
Allgemeine Notruf-Telefonnummern für
ganz Deutschland sind 110 (Polizei) oder
112 (Feuerwehr).
La salute
Gesundheit
Dal 1° gennaio 2004 per i pazienti che sono
iscritti ad una Cassa mutua pubblica è stato
introdotto l’obbligo di pagare 10,– euro la
prima volta che in un trimestre ci si reca dal
medico («Praxisgebühr»), indipendentemente dal fatto se ci si rechi dal medico di
base, da uno specialista o da uno psicoterapeuta. Però se la visita specialistica è stata
prescritta dal medico di base, allora non è
necessario pagare. Anche i bambini e i
ragazzi fino a 18 anni sono esonerati da
questo pagamento, e lo stesso vale per chi
si reca due volte l’anno dal dentista per una
visita di controllo, per le visite preventive,
per quelle di diagnosi precoce e per chi si
reca dal medico per farsi vaccinare.
Gli ospedali
Ad eccezione di alcune cliniche private, tutti
coloro che sono iscritti ad una Cassa mutua
possono usufruire di qualsiasi ospedale.
Solitamente è il medico che chiede il ricovero di un paziente in ospedale. La Cassa
mutua si fa carico della maggioranza dei
costi, ma anche ai pazienti viene richiesto
un contributo.
Le vaccinazioni
I medici, le Casse mutue e gli Enti sanitari
locali offrono informazioni sulle vaccinazioni necessarie, soprattutto per i neonati e
i bambini piccoli.
zum Hausarzt, zum Facharzt oder zum Psychotherapeuten gehen. Bei einem Arztbesuch mit Überweisung müssen Sie keine Gebühr bezahlen. Kinder und Jugendliche bis
18 Jahre sind grundsätzlich von allen Zuzahlungen und der Praxisgebühr befreit. Für
zwei zahnärztliche Kontrolluntersuchungen
im Jahr wird keine Praxisgebühr erhoben.
Vorsorge, Früherkennungsuntersuchungen
und Schutzimpfungen kosten ebenfalls
keine Praxisgebühr.
Krankenhäuser
Mit Ausnahme von einigen Privatkliniken
stehen allen Krankenversicherten alle Krankenhäuser zur Verfügung. Üblicherweise
werden Patienten von einem Arzt in ein
Krankenhaus eingewiesen. Die Krankenkasse übernimmt die Kosten. Allerdings müssen sich die Patienten an den Kosten beteiligen.
Impfungen
Über nötige Impfungen, insbesondere bei
Neugeborenen und Kleinkindern, informieren Ärzte, Krankenkassen und die städtischen Gesundheitsämter.
La salute
207
Gesundheit
Le farmacie e i medicinali
Apotheken und Medikamente
Nella Repubblica Federale i medicinali possono essere acquistati soltanto nelle farmacie («Apotheken»). La maggior parte dei
medicinali può essere acquistata soltanto
su prescrizione medica. In tal caso si parla
di «medicinali soggetti all’obbligo di
prescrizione» («verschreibungspflichtig»).
Per tali medicinali il medico deve scrivere
una «ricetta», che il paziente consegna alla
farmacia, per poter ricevere i medicinali,
dietro il pagamento di un importo a suo
carico. Chi gode di un reddito esiguo può
chiedere l’esonero dal pagamento del ticket.
I medicinali generici, come ad es. le pastiglie per il mal di testa, possono essere
acquistati in farmacia senza ricetta. I
pazienti con assicurazione privata (vedi
capitolo «L’assicurazione contro le malattie») pagano all’acquisto il prezzo completo
dei medicinali. Dopodiché inoltrano la ricevuta della farmacia alla loro Cassa mutua
per il rimborso. In qualsiasi zona c’è sempre
una farmacia aperta giorno e notte. Nelle
regioni rurali può succedere di doversi
recare nel paese vicino per trovarla. Gli indirizzi si trovano nei giornali locali, alla
rubrica «Apotheken-Notdienst». E comunque in ogni farmacia è appeso un cartello
che indica la farmacia aperta nei dintorni.
Medikamente gibt es in der Bundesrepublik
nur in „Apotheken“. Die meisten Medikamente bekommt man nur durch eine Anweisung eines Arztes. Es sind die sogenannten
„verschreibungspflichtigen“ Medikamente.
Für diese Medikamente muss der Arzt ein
„Rezept“ schreiben. In der Apotheke wird
das Rezept dann abgegeben und der Patient
bekommt die Medikamente gegen einen
festgelegten Beteiligungsbeitrag. Einkommensschwache Haushalte können bei ihrer
Krankenkasse eine Befreiung von dieser
„Zuzahlungspflicht“ beantragen.
Leichte Schmerzmittel wie Kopfschmerztabletten sind in Apotheken ohne Rezept
erhältlich.
Privatpatienten (siehe Kapitel „Krankenversicherung“) müssen ihre Medikamente zunächst einmal selbst bezahlen. Die Quittung
muss bei der privaten Krankenkasse abgeben werden. Sie erstattet die Kosten dann
zurück.
Zu allen Tages- und Nachtzeiten hat mindestens eine Apotheke in der näheren Umgebung Notdienst. In ländlichen Regionen
muss man vielleicht bis in den nächsten Ort
fahren. Die Adressen stehen in den lokalen
Tageszeitungen unter der Rubrik „Apotheken-Notdienst“. Außerdem gibt es an jeder
Apotheke ein Hinweisschild, welche Apotheke in Ihrer Nähe geöffnet hat.
208
La salute
Gesundheit
L’AIDS
Aids
Per informazioni sul tema HIV o AIDS ci si
può rivolgere ai medici, all’Ufficio sanitario
locale oppure ad organizzazioni specifiche
di consulenza. I preservativi sono disponibili in supermercati, drogherie, farmacie e in
molti distributori di benzina o in distributori
automatici nei bagni pubblici. Il numero
telefonico dell’organizzazione nazionale di
consulenza è 030/76 90 08 70. Si rispetta
l’anonimato di chi chiama. (Vedi anche
l’indirizzo indicato nel capitolo «Le organizzazioni e i loro referenti»).
Bei Fragen zu HIV oder AIDS kann man sich
sowohl an Ärzte als auch an das städtische
Gesundheitsamt oder spezielle Aids-Beratungsstellen wenden. Kondome (auch „Präservative“ oder „Pariser“) sind in Supermärkten, Drogerien, Apotheken, an vielen
Tankstellen und in Automaten in einigen Toiletten erhältlich. 030/76 90 08 70 ist die Telefon-Nummer der zentralen, bundesweiten
Beratungsstelle. Die Anonymität der Anrufer
bleibt gewahrt (Adresse siehe Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“).
La contraccezione e la pianificazione
familiare
Verhütung und Familienplanung
Per domande sulle contraccezione o sulla
pianificazione familiare ci si può rivolgere ai
medici e a diversi centri di consulenza come
ad es. «Pro Familia», oppure ai centri appositi gestiti dalle associazioni caritative come
la «Arbeiterwohlfahrt», o della Chiesa: la
«Caritas» (cattolica) e il «Diakonisches
Werk» (protestante). Gli indirizzi e i numeri
di telefono si trovano nell’elenco telefonico
oppure nei giornali locali, alla rubrica
«Beratungsstellen». Nelle farmacie si possono acquistare dei test di gravidanza.
Praktische Fragen zu Verhütungsmethoden
oder Familienplanung beantworten Ärzte
sowie verschiedene Beratungsstellen, zum
Beispiel „Pro Familia“ oder spezielle Stellen
der „Arbeiterwohlfahrt“, der „Caritas“
(Katholische Kirche) oder des Diakonischen
Werkes (Evangelische Kirche). Die Adressen
und Telefonnummern lassen sich zum Beispiel im Telefonbuch oder in der Lokalzeitung in der Rubrik „Beratungsstellen“ finden.
Sogenannte „Schwangerschaftstests“ sind
in Apotheken erhältlich.
210
La salute
Per informazioni rivolgersi a medici e a
centri specifici di consulenza presso:
«Arbeiterwohlfahrt» (AWO), «Caritas»,
«Diakonisches Werk», «Deutsches Rotes
Kreuz», «Deutscher Paritätischer
Wohlfahrtsverband» (DPWV),
«Pro familia» e gli enti sanitari locali.
Informationen sind bei Ärzten und besonderen Beratungsstellen, den sogenannten
"Schwangerschaftsberatungsstellen" erhältlich: Arbeiterwohlfahrt (AWO), Caritas,
Diakonisches Werk, Deutsches Rotes
Kreuz, Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband (DPWV), pro familia und
die Gesundheitsämter.
Gesundheit
La gravidanza
Schwangerschaft
Le donne in gravidanza iscritte ad una Cassa
mutua hanno diritto ad usufruire di particolari servizi medici e di aiuti finanziari pubblici, che comprendono visite preventive,
assistenza medica e di un’ostetrica, il ricevimento di medicinali, il parto in ospedale e
l’indennità di maternità («Mutterschaftsgeld»).
Schwangere mit Krankenversicherung haben
Anspruch auf besondere Gesundheitsversorgung und soziale Unterstützung: Unter anderem auf Vorsorgeuntersuchungen, ärztliche Betreuung und Hebammenhilfe, Versorgung mit Medikamenten, Geburt im Krankenhaus und Mutterschaftsgeld.
Schwangerschaftsabbruch
L’interruzione della gravidanza
In Germania l’interruzione della gravidanza
(o aborto) è consentita soltanto in determinate circostanze: 1.) su indicazione medica,
senza limiti di tempo; 2) per motivi criminologici (per es. in caso di gravidanza seguita
a violenza sessuale), entro la 12a settimana
di gravidanza; 3) per motivi personali/sociali, entro la 12a settimana, se è la donna a
chiedere l’interruzione e se presenta al
medico il certificato di un’organizzazione
specifica di consulenza (rilasciato dopo una
consulenza obbligatoria che si chiama
«Schwangerschafts-Konflikt-Beratung»).
È severamente vietato obbligare una donna
ad interrompere la gravidanza o ad esercitare su di lei una forte pressione: si tratta di
un atto passibile di pena. Per informazioni e
consulenza basta rivolgersi: al proprio
medico, a «Pro Familia», all’ «Arbeiterwohlfahrt», al «Donum Vitae» oppure al «Diakonisches Werk». Gli indirizzi e i numeri di
telefono corrispondenti si trovano ad es.
nell’elenco telefonico o nei giornali locali,
alla rubrica «Beratungsstellen».
Schwangerschaftsabbruch (man sagt auch
„Abtreibung“) ist in Deutschland nur unter
bestimmten Voraussetzungen erlaubt: 1.)
aus medizinischen Gründen ohne zeitliche
Begrenzung, 2.) aus kriminologischen Gründen (zum Beispiel bei Schwangerschaft
nach einer Vergewaltigung) bis zur 12.
Woche der Schwangerschaft, 3.) aus persönlichen/ sozialen Gründen innerhalb der ersten zwölf Wochen der Schwangerschaft,
wenn der Schwangerschaftsabbruch von der
Frau verlangt wird und sie die Bescheinigung einer speziellen Beratungsstelle beim
Arzt vorlegt (die notwendige Beratung heißt
„Schwangerschafts-Konflikt-Beratung“). Niemand darf Sie zu einer Abtreibung zwingen
oder bei Ihrer Entscheidung unter Druck setzen: Das ist strafbar. Informationen bekommen Sie bei vielen Beratungsstellen: bei
Ihrem Arzt, bei „Pro Familia“, bei der „Arbeiterwohlfahrt“, bei „Donum Vitae“ oder dem
„Diakonischen Werk“. Die Adressen und Telefon-Nummern finden Sie zum Beispiel im
Telefonbuch oder in der Tageszeitung Ihres
Wohnortes unter der Rubrik „Beratungsstellen“.
I bambini e i ragazzi
211
Kinder und Jugendliche
I bambini e i ragazzi
Kinder und Jugendliche
Solitamente le scuole, da quelle d’infanzia
alle superiori, chiedono esplicitamente ai
genitori di seguire con attenzione i propri figli
nelle loro attività quotidiane. In molte scuole
d’infanzia sono stati istituiti organi di rappresentanza dei genitori («Elternbeiräte») e nelle
scuole gli insegnati dedicano periodicamente
una giornata all’informazione dei genitori
(«Elternsprechtag»). I genitori possono impegnarsi negli organi di rappresentanza dei
loro interessi chiamati «Klassepflegschaft»,
«Schulpflegschaft» o «Schulkonferenz».
Anche gli scolari sono invitati ad impegnarsi,
ed è per questo che nominano un rappresentante di classe («Klassensprecher»), di tutti
gli alunni («Schülervertretung») e della
scuola («Schülersprecher»).
Das Interesse der Eltern am Alltag ihrer
Kinder im Kindergarten und in der Schule ist
meist ausdrücklich erwünscht. In vielen Kindergärten gibt es zum Beispiel „Elternbeiräte“, in den Schulen zur Information regelmäßig den allgemeinen „Elternsprechtag“.
Eltern haben die Möglichkeit, in der „Klassenpflegschaft“ oder „Elternpflegschaft“
aktiv zu sein oder in der „Schulpflegschaft“
und in der „Schulkonferenz“. Auch die
Schüler sollen sich engagieren: Sie wählen
einen „Klassensprecher“, eine „Schülervertretung“ und einen „Schülersprecher“.
L’assegno familiare
Tutti i genitori, anche se disoccupati, ricevono l’assegno familiare («Kindergeld»), il
cui importo aumenta progressivamente con
il numero dei figli. La richiesta dell’assegno
familiare va inoltrata presso la cosiddetta
«Familienkasse» dell’Ufficio di collocamento
oppure consegnata al proprio datore di
lavoro.
Avvertenza: Per informazioni in merito
all’assegno familiare o al «sussidio di educazione», corrisposto dopo la nascita di un
figlio («Erziehungsgeld»), è stata pubblicata
un’apposita brochure sui servizi statali per
le famiglie dal titolo «Staatliche Hilfen für
Familien», disponibile presso il Ministero
federale per la Famiglia, gli Anziani, le
Donne e i Giovani e presso i centri di consulenza locali.
Kindergeld
Eltern, die ein Kind oder mehrere Kinder
haben, bekommen Kindergeld. Das Kindergeld ist nach der Zahl der Kinder gestaffelt.
Das Kindergeld bekommt man auch, wenn
man nicht arbeitet. Das Kindergeld muss bei
der Familienkasse des Arbeitsamtes oder
beim Arbeitgeber beantragt werden.
Hinweis: Über das staatliche Kindergeld
oder Erziehungsgeld usw. informiert die Informationsbroschüre „Staatliche Hilfen für
Familien“. Diese Information gibt es beim
Bundesministerium für Familie, Senioren,
Frauen und Jugend und in den Beratungsstellen ihrer Stadt.
www.bmfsfj.de
212
I bambini e i ragazzi
Kinder und Jugendliche
La scuola d’infanzia
Kindergarten
La legge riconosce a tutti i bambini a partire da
3 anni il diritto di frequentare una scuola d’infanzia. Si consiglia di usufruire di tale diritto
poichè nelle scuole d’infanzia (abbr. «Kita») i
bambini trovano amici e compagni di gioco e
possono imparare il tedesco più facilmente. I
genitori devono contribuire ai costi di gestione
delle scuole d’infanzia, e pagano una quota, il
cui ammonatre dipende dal reddito. Nella maggioranza dei casi la frequenza delle scuole
d’infanzia è limitata a mezza giornata (nelle
ore mattutine). Circa il 30% delle scuole
d’infanzia offre un servizio che copre tutto
l’arco della giornata. Le scuole d’infanzia sono
gestite dalle amministrazioni comunali, dalle
Chiese e dalle associazioni caritative. Esistono
inoltre anche scuole d’infanzia presso grandi
aziende («Betriebskindergärten») oppure
gestite dai genitori stessi. Per poter ottenere
un posto nei pressi della propria abitazione è
consigliabile informarsi tempestivamente sulle
possibilità esistenti. Per informazioni rivolgersi
all’amministrazione comunale. Per i bambini di
età inferiore ai 3 anni non è previsto il diritto
ad un posto in una struttura pubblica chiamata
«Krippe». Laddove tali strutture esitano, la
disponibilità dei posti è comunque molto esigua. Perciò si consiglia di informarsi tempestivamente sulle possibilità esistenti, poichè ciò
aumenta la probabilità di ottenere il posto
desiderato. Oltre alle strutture sopradescritte,
in molti Länder esiste un servizio specifico di
istruzione prescolare. Esso viene gestito dalle
scuole elementari, e prepara i bambini ad
affrontare l’iter scolastico un anno prima che
inizi: anche in questo caso i bambini hanno
l’opportunità di migliorare le loro conoscenze
del tedesco con metodologie ancora abbastanza ludiche. Il servizio offerto copre metà giornata ed è gratuito.
Für jedes Kind ab drei Jahren besteht ein gesetzlicher Anspruch auf einen Platz im Kindergarten. Diesen Anspruch sollte man auch
nutzen, denn in der Kindertagesstätte (Kita)
finden Kinder Freunde und Spielkameraden
und haben die Chance, spielerisch Deutsch
zu lernen. An den Kosten für die Betreuung
im Kindergarten müssen sich Eltern beteiligen: Die Beitragshöhe hängt vom Einkommen ab. Die meisten Plätze sind Halbtagsbetreuungen (morgens bis mittags). Rund
30 Prozent bieten Ganztagsbetreuung.
Kindergärten werden von den „Kommunen“,
also den Städten und Gemeinden, von den
Kirchen und den „Wohlfahrtsverbänden“
betrieben. Außerdem gibt es von Elterninitiativen selbstorganisierte „Kitas“ und
„Betriebskindergärten“ in größeren Unternehmen. Um für Kinder einen Platz in der
Nähe der Wohnung zu finden, sollte man
sich möglichst frühzeitig informieren. Informationen gibt es im Rathaus bzw. bei der
Stadtverwaltung.
Für Kleinkinder bis drei Jahren gibt es keine
Betreuungsgarantie. Diese sogenannten
„Krippen-Plätze“ sind sehr knapp. Je früher
man sich nach einer Betreuung erkundigt,
desto größer ist die Chance, einen Platz zu
bekommen.
Darüber hinaus gibt es in vielen Bundesländern vorschulische Angebote. Das heißt,
Grundschulen bieten Kindern ein Jahr vor
der Einschulung eine Vorbereitung auf die
Grundschule an: durch spielerisches Lernen
können auch hier die Kinder ihre deutschen
Sprachkenntnisse ausbauen. Dieses feste
Halbtagsangebot ist kostenfrei.
I bambini e i ragazzi
Kinder und Jugendliche
La scuola
Schule
In Germania tutti i bambini sono soggetti
all’obbligo scolastico. Le disposizioni che
vigono nei 16 Länder nel settore scolastico
sono diverse, tuttavia in tutti i Länder i bambini inizino la scuola elementare generalmente a 6 anni. In determinate condizioni è
possibile presentare richiesta di anticipo o
di proroga per il proprio bambino. Per informazioni dettagliate rivolgersi ai locali Provveditorati agli studi («Schulämter»). In Germania l’anno scolastico inizia dopo le
vacanze estive. La maggioranza delle scuole
non offre il tempo pieno: quindi le lezioni si
tengono per mezza giornata, nei primi due
anni di scuola il numero di ore è generalmente ancora minore. Esistono però anche
scuole che offrono un servizio «a tempo
pieno». Se i bambini hanno bisogno di programmi di sostegno, perché si trovano in
Germania da poco tempo, si possono chiedere informazioni alle scuole. Questo sostegno supplementare si chiama «Förderunterricht», «Nachhilfe» oppure «Hausaufgaben-Hilfe». Per informazioni sui programmi offerti ci si può rivolgere anche alle
associazioni caritative. In Germania la
scuola dell’obbligo dura almeno 9 o 10 anni.
Dopodiché i ragazzi possono decidere di
proseguire per ottenere la maturità, oppure
di iniziare a 16 anni l’istruzione professionale. Dai 6 ai 10 anni, in alcuni Länder fino
ai 12, i bambini frequentano la scuola elementare («Grundschule»). Normalmente la
durata della scuola elementare è quindi di 4
anni (dalla 1° alla 4° classe), ma in alcuni
Länder è di 6 anni. Al termine della scuola
elementare è necessario scegliere fra
diversi tipi di scuola media secondaria:
«Hauptschule», «Realschule», «Gymnasium» o «Gesamtschule». Le «Gesamtschu-
In der Bundesrepublik gilt für alle Kinder die
Schulpflicht. In den 16 Bundesländern sind
die Schulbestimmungen unterschiedlich,
Kinder werden jedoch in der Regel mit 6 Jahren eingeschult. Unter bestimmten Bedingungen können Anträge auf eine frühere
oder spätere Einschulung gestellt werden.
Über die genauen Bestimmungen informieren die örtlichen Schulämter. Das neue
Schuljahr beginnt in Deutschland jeweils
nach den Sommerferien.
Die meisten Schulen sind Halbtagsschulen:
Das heißt, der Unterricht dauert in der Regel
von morgens bis mittags, in den ersten beiden Schuljahren sind es oft nur wenige
Stunden am Vormittag. Es gibt aber auch
Schulen mit einer Nachmittagsbetreuung.
Wenn Kinder eine besondere Förderung
brauchen, weil sie noch neu in Deutschland
sind, bieten die Schulen Informationen an.
Diese zusätzliche Förderung wird oft „Förderunterricht“, „Nachhilfe“ oder „Hausaufgaben-Hilfe“ genannt. Über die jeweiligen
Angebote informieren auch die Wohlfahrtsverbände.
Der Schulbesuch der Kinder dauert mindestens neun oder zehn Jahre. Sie können weiter zur Schule gehen, um Abitur zu machen.
Oder, ab dem 16. Lebensjahr, eine Berufsausbildung beginnen.
Die Grundschule: Im Alter von etwa sechs
bis zehn Jahren, bzw. zwölf Jahren, besuchen Kinder die „Grundschule“. Die Zeit auf
der Grundschule dauert vier Jahre („Klasse
eins bis vier“); in manchen Bundesländern
sind es sechs Jahre. Nach der Grundschule
gibt es unterschiedliche weiterführende
Schulen: Haupt- und Realschulen, Gymnasien und Gesamtschulen. An einer Gesamt-
I bambini e i ragazzi
215
Kinder und Jugendliche
len» possono essere frequentate da chiunque provenga dalla scuola elementare, indipendentemente dal livello di rendimento
scolastico. La scelta della scuola adeguata
avviene in collaborazione con gli insegnati.
Il passaggio da un tipo di scuola all’altro è
consentito. Nella «Hauptschule» (scuola di
base) è prevista la frequenza dalla 5a alla
9a classe; nella «Realschule» (scuola formativa) dalla 5a alla 10a. Gli alunni provenienti
da questi tipi di scuola normalmente si iscrivono ad un istituto professionale, per prepararsi ad una professione specifica (ad es.
ad un Istituto commerciale) o decidono di
proseguire gli studi fino alla maturità.
schule werden Schülerinnen und Schüler
aller Leistungsgruppen unterrichtet. Die geeignete Schule wird zusammen mit den Lehrern abgestimmt. Ein Wechsel von einer
Schulform auf eine andere ist möglich.
Die Hauptschule und die Realschule: Hauptschulen werden in der Regel vom 5. bis zum
9. Schuljahr besucht. In der Realschule verbringen die Schüler im Allgemeinen das 5.
bis 10. Schuljahr. Auf die Haupt- oder Realschule folgt meistens eine Berufsausbildung, der Besuch einer Fachschule, die auf
spezielle Berufe vorbereitet (zum Beispiel
die „Handelsschule“) oder der Wechsel in
ein Gymnasium.
I giovani e la formazione professionale
Jugendliche und Berufsausbildung
Nelle classi 9a e 10a viene spiegato ai
ragazzi l’iter necessario per conseguire una
qualificazione professionale. Ulteriori informazioni sono disponibili anche presso un
apposito servizio di consulenza offerto degli
Uffici di collocamento, i centri di informazione professionale (BIZ), le associazioni
caritative oppure i centri di consulenza professionale. I ragazzi che hanno usufruito in
gran parte dell’istruzione scolastica di un
altro Paese, possono ricevere durante la formazione professionale un aiuto particolare
oppure frequentare corsi di preparazione
organizzati da istituti specializzati.
Wie Jugendliche eine Berufsausbildung machen können, wird im 9. oder 10. Schuljahr
in der Schule erklärt. Informationen zur Berufsausbildung sind zudem bei der Berufsberatung der Arbeitsämter, in den Berufsinformationszentren (BIZ) oder bei Wohlfahrtsverbänden und Bildungsberatungsstellen erhältlich. Kinder, die einen Großteil der
Schulausbildung nicht in Deutschland gemacht haben, können während einer Berufsausbildung besondere Unterstützung (sogenannte ausbildungsbegleitende Hilfen) bekommen oder Vorbereitungskurse in speziellen Ausbildungseinrichtungen besuchen.
216
I bambini e i ragazzi
Information about sports clubs is
available at the “Sportbund”
(sports association)
Beim „Sportbund“ bekommt man Informationen über die Sportvereine.
Kinder und Jugendliche
Musica e sport
Musik und Sport
I ragazzi che sono particolarmente interessati a svolgere attività sportive, musicali,
ecc. nel loro tempo libero, possono richiedere informazioni presso l’amministrazione
locale. Spesso anche i giornali locali pubblicano informazioni in merito. In molte città
esistono scuole di musica pubbliche e private, con offerte specifiche per bambini e
ragazzi. E presso l’Associazione sportiva
federale («Sportbund») sono disponibili
informazioni sulle associazioni sportive.
Anche le scuole popolari dispongono di un
programma di attività del tempo libero per
bambini, che contempla ad es. corsi di pittura o di attività artigianali.
Wenn sich Kinder und Jugendliche für besondere Freizeitaktivitäten interessieren –
wie Sport, Musik usw. – können sie sich im
Rathaus der Stadt über Angebote informieren. Oft finden sich Hinweise auf Angebote
auch in den lokalen Tageszeitungen. In vielen Städten gibt es „Jugendmusikschulen“,
Musikschulen mit speziellen Angeboten für
Kinder und Jugendliche. Beim „Sportbund“
bekommt man Informationen über die
Sportvereine. Auch Volkshochschulen
bieten für Kinder Freizeitaktivitäten an,
so z.B. Mal- oder Handwerkskurse.
Fernsehen
La televisione
Quasi tutti i programmi offrono trasmissioni
per bambini. Una delle più famose da 30
anni è la «Sendung mit der Maus» (la trasmissione con il topolino). Oltre a questa
viene molto apprezzata anche la trasmissione «Löwenzahn» (dente di leone). Il topolino della trasmissione ha anche un suo sito
intenet: www.wdrmaus.de. Esiste anche un
canale televisivo speciale per bambini: il
«Kinderkanal», abbr. «KiKa», che non è un
programma privato con interessi commerciali e mostra trasmissioni per bambini elaborate secondo criteri pedagogici.
Kinderprogramme gibt es bei fast allen Sendern. Eine der bekanntesten Produktionen
ist seit 30 Jahren „Die Sendung mit der
Maus“. Neben der Maus ist auch die
Sendung „Löwenzahn“ sehr beliebt.
Im Internet finden man die Maus unter
www.wdrmaus.de. Ein besonderer Fernsehsender für Kinder ist der „Kinderkanal“,
auch „KiKa“ genannt. KiKa ist ein nicht-kommerzieller Sender mit vielen pädagogisch
aufgearbeiteten Sendungen für Kinder.
I bambini e i ragazzi
Kinder und Jugendliche
I libri e le favole
Bücher und Märchen
In qualsiasi libreria sanno dirvi chi sono
Janosch, l’anatra tigrata o la rana «KastenFrosch». L’autore Janosch è ormai da anni
uno degli scrittori e disegnatori di libri per
bambini più rinnomati. Invece sul fronte
della letteratura tradizionale si leggono
ancora tutte le favole dei fratelli Grimm
(«Hänsel e Gretel», «I musicanti di Brema»,
«Capuccetto rosso», «Barbablù», «La bella
addormentata nel bosco», «Biancaneve e i
sette nani»). Sono molto famose anche le
storie illustrate di Wilhelm Busch. Una delle
sue opere più conosciute è «Max e Moritz».
Wer Janosch, die Tiger-Ente oder der KastenFrosch sind, auf diese Frage wird man in
einer Buchhandlung sehr schnell eine Antwort finden: Der Kinderbuchautor Janosch
ist seit langem einer der erfolgreichsten
Erzähler und Zeichner für Kinder.
Traditionelle Kindergeschichten und Märchen sind zum Beispiel die gesammelten
Werke der „Brüder Grimm“ („Hänsel und
Gretel“, „Die Bremer Stadtmusikanten“,
„Rotkäppchen“, „Sterntaler“, „Rapunzel“,
„König Drosselbart“, „Schneewittchen und
die sieben Zwerge“, „Dornröschen“).
Berühmt sind auch die (Bilder-) Geschichten
von Wilhelm Busch. Eines seiner bekanntesten Werke heißt „Max und Moritz“.
La tutela dei minori
Una legge di tutela dei minori prescrive cosa
è permesso e cosa è vietato ai minori
quando si trovano da soli in luoghi pubblici
senza essere sorvegliati dai genitori. Ai
ragazzi con meno di 16 anni è ad es. proibito fumare. È vietato vendere bevande alcoliche ai giovani di età inferiore ai 16 ovvero
ai 18 anni (dipende dalla percentuale di
alcool nelle bevande). Secondo la legge i
bambini e i ragazzi che non hanno ancora
compiuto i 16 ovvero i 18 anni possono trattenersi in luoghi pubblici (ad es. discoteche)
oltre le ore 22.00 soltanto in determinate
condizioni. Per informazioni più dettagliate
ci si può rivolgere agli uffci per la protezione
dei minori («Jugendamt»).
Jugendschutz
In einem besonderen Gesetz zum Schutz
von Kindern und Jugendlichen in der Öffentlichkeit ist unter anderem festgelegt, was
Kinder und Jugendliche allein – ohne Aufsicht der Eltern – tun dürfen und was nicht.
Zum Beispiel gilt für Kinder unter 16 Jahren
das Verbot für den Konsum von Zigaretten.
An Jugendliche unter 16 bzw. 18 Jahren darf
kein Alkohol verkauft werden (dies richtet
sich nach dem Alkoholgehalt der Getränke).
Abends nach 22 Uhr dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 bzw. 18 Jahren sich laut
Gesetz nur unter bestimmten Bedingungen
in der Öffentlichkeit aufhalten (z.B. in Diskotheken). Genaue Informationen sind in den
Jugendämtern erhältlich.
I media
219
Medien
La stampa
Presse
La maggiore varietà di stampa tedesca e
internazionale si trova nelle edicole delle
stazioni. Comunque anche in molti
chioschi e supermercati si trovano le
riviste ed i giornali più importanti. I quotidiani più autorevoli a distribuzione nazionale sono: «Süddeutsche Zeitung»,
«Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Frankfurter Rundschau», «Die Welt» e «die
tageszeitung». Esiste anche tutta una
serie di giornali scandalistici, di cui il più
venduto è la «BILD». Fra le riviste e i rotocalchi settimanali più prestigiosi che si
occupano di politica vanno ricordati: «Der
Spiegel», «Focus», «Die Zeit» e «Stern».
La loro capacità di influenzare il dibattito
politico pubblico è tale da essere ritenuti
veri e propri organi d’opinione. Accanto a
questi esiste una molteplicità di quotidiani e settimanali locali in lingua tedesca. Nelle maggiori città si stampano
generalmente diversi quotidiani locali,
che informano in apposite rubbriche che
possono chiamarsi «Tageskalender» o
«Veranstaltungen heute», anche sulle
manifestazioni politiche e culturali, come
ad es. sui programmi dei teatri o dei
cinema. I giornali locali offrono anche
informazioni sui centri di consulenza, i
loro orari, ecc., generalmente in delle
apposite rubriche chiamate «Rat und
Hilfe» o «Beratungsstellen». I giornali
locali offrono spazio anche ai piccoli
annunci di chi è in cerca di un appartamento, di un’auto usata oppure intende
vendere la propria bicicletta: lo spazio è
riservato alle offerte di privati. Generalmente questi annunci si trovano nelle
edizioni del sabato. Attualmente sul mercato tedesco della stampa si trovano
Das umfangreichste Angebot an deutscher
und internationaler Presse halten die Zeitschriftenläden in Bahnhöfen bereit. Doch
gibt es die wichtigsten Publikationen und
Regionalausgaben in fast allen Kiosken und
Supermärkten.
Die wichtigsten deutschen Tageszeitungen
mit bundesweiter Verbreitung sind: die
„Süddeutsche Zeitung“, die „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, die „Frankfurter Rundschau“ ,“Die Welt“ und „die tageszeitung“.
Zudem gibt es eine Vielzahl an Boulevardzeitungen, die auflagenstärkste ist die
„BILD“. Zu den wichtigsten politischen Wochenzeitungen, Zeitschriften und Magazinen
gehören „Der Spiegel“, „Focus“, „Die Zeit“,
und der „Stern“.
Diese Publikationen gelten aufgrund ihrer
Bedeutung für die politische Meinungsbildung als sogenannte Leitmedien oder meinungsführende Medien.
Daneben gibt es eine Vielzahl deutschsprachiger lokaler und regionaler Tages- und
Wochenzeitungen. Größere Städte haben
meist mehrere Tageszeitungen. Hier sind
auch Hinweise auf politische und kulturelle
Veranstaltungen, wie das Theater- und Kinoprogramm, angeführt, häufig in einer speziellen Rubrik wie zum Beispiel „Tageskalender“ oder „Veranstaltungen heute“. Die
Lokalzeitungen bieten auch Hinweise auf
Beratungsstellen mit Öffnungszeiten usw..
Meistens gibt es dafür eine spezielle Rubrik
wie „Rat und Hilfe“ oder „Beratungsstellen“.
Sucht man eine Wohnung, ein gebrauchtes
Auto oder will sein gebrauchtes Fahrrad verkaufen, bieten sich die Kleinanzeigen der
Lokalzeitungen an. Hier werden Verkäufe
„von privat an privat“ angeboten. Meistens
220
I media
Nel sito www.dw-world.de il canale
«Deutsche Welle» offre un servizio di
informazione in oltre 30 lingue.
Medien
20.000 titoli diversi, fra cui anche riviste
altamente specializzate.
La radio e la TV
Unter www.dw-world.de bietet die
Deutsche Welle aktuelle Informationen
in über 30 Sprachen.
Nella Repubblica Federale esistono due enti
radiotelevisivi di diritto pubblico: «ARD»
(Arbeitsgemeinschaft der Rundfunkanstalten Deutschlands) e «ZDF» (Zweites Deutsches Fernsehen). La «ARD» viene anche
chiamata «das Erste» (il primo), perché era
il primo canale televisivo in Germania.
Infatti gestisce il programma «Das Erste» a
livello nazionale, ma anche tutte le emittenti
regionali, i cosiddetti «terzi canali» e un
canale che si chiama 3Sat. Questi cosiddetti
«terzi canali» sono emittenti radiotelevisive
regionali con programmi incentrati sulle
realtà dei loro Länder (ad es. il «Westdeutscher Rundfunk» o «WDR», che trasmette
dalla Renania del Nord-Westfalia). Tuttavia
anche questi i programmi possono essere
ricevuti in tutto il Paese via cavo o satellite.
Anche le emittenti radiofoniche pubbliche
dei Länder fanno parte della «ARD». Oltre a
quelli citati esistono diverse altre emittenti
pubbliche, fra cui il programma radiofonico
«Deutschlandfunk» (DLF), l'emittente televisiva «Phoenix» e il programma dedicato ai
bambini «Kika», e infine «arte», un programma nato da una collaborazione televisiva franco-tedesca. Comunque il mercato
offre anche un vasto panorama di emittenti
cosiddette «private», alcune delle quali specializzate nell’informazione in settori specifici (politica, sport o economia).
erscheinen die umfassenden Kleinanzeigenteile in den Samstags-Ausgaben.
Insgesamt gibt es in Deutschland rund
20 000 verschiedene Presseprodukte, darunter auch sehr spezielle Fachmagazine
und Zeitschriften.
TV und Radio
In der Bundesrepublik gibt es zwei öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten: Die ARD
(Arbeitsgemeinschaft der Rundfunkanstalten
Deutschlands) und das ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen). Die ARD wird auch „Das
Erste“ genannt, weil die ARD der erste Fernsehsender war. Zur ARD gehört „Das Erste“
als bundesweites Fernsehprogramm sowie
alle „Dritten Programme“ und 3Sat. Die Dritten Programme sind regionale Sender mit
Themenschwerpunkten der jeweiligen Bundesländer und Regionen (der „Westdeutsche Rundfunk“ – WDR – zum Beispiel im
Bundesland Nordrhein-Westfalen). Über
Kabel und Satellit sind sie jedoch deutschlandweit zu empfangen. Zudem gehören die
öffentlich-rechtlichen Radiosender der
Bundesländer zur ARD. Zu den öffentlichrechtlichen Sendern gehören u.a. auch das
Radioprogramm Deutschlandfunk (DLF), und
die TV-Sender „Phoenix“ und das Kinderprogramm „Kinderkanal“ („Kika“). Das deutschfranzösische Programm „arte“ ist ebenfalls
öffentlich-rechtlich.
Sogenannte „Privatsender“, wie z.B. RTL,
Pro Sieben oder Sat 1, finanzieren sich
durch Werbeeinnahmen. Zudem werden
private Spartensender angeboten, die
ausschließlich über Politik, Sport oder Wirtschaft informieren.
I media
221
Medien
Chi è in possesso di un apparecchio radio e
di un televisore deve pagare un canone
radiotelevisivo all’ente nazionale competente, che in Germania si chiama GEZ. I
moduli di registrazione presso la GEZ sono
disponibili presso molte Casse di Risparmio
e banche. Esistono tre modalità di ricezione
radiotelevisiva: terrestre, via cavo e via
satellite. Terrestre significa che l’apparecchio rivece mediante un’antenna integrata.
In tal caso non si ricevono molti programmi.
In seguito all’introduzione della televisione
digitale è comunque possibile ricevere la
maggior parte dei programmi, aggiungendo
al televisore un decoder speciale. Ricezione
via cavo o via satellite: molti appartamenti
sono già dotati dell’allacciamento via cavo,
ma laddove non lo siano è possibile farne
richiesta (per es. presso un negozio specializzato). L’allacciamento via cavo comporta
il pagamento di un onere aggiuntivo a
quello per la GEZ. Via cavo si possono ricevere oltre 30 diversi programmi TV e numerosi programmi radio e con questo tipo di
allacciamento si ottiene anche la maggiore
qualità di ricezione. La maggior parte dei
programmi TV e radiofonici, fra cui anche
molte emittenti straniere offrono anche la
ricezione via satellite. Gli impianti satellitari
sono disponibili nei negozi specializzati. Ma
prima di installare la parabolica sul tetto del
condominio o sul balcone dell’appartamento, è necessario accertare se è permesso.
Besitzt man ein Radio und Fernsehgerät,
sind sogenannte Rundfunkgebühren an die
„Gebühren-Einzugs-Zentrale“ zu zahlen
(kurz: GEZ). Die Anmelde-Formulare für die
GEZ bekommen Sie in vielen Sparkassen
oder Banken.
Es gibt drei Möglichkeiten, Radio- und TV zu
empfangen: Terrestrisch, über Kabel und
über Satellit.
„Terrestrisch“: Das Gerät empfängt die Sender über die integrierte Antenne. Der TVEmpfang ist hier auf wenige Sender begrenzt. Durch die Umstellung auf das sogenannte neue Digitalfernsehen sind mit
einem speziellen Decoder jedoch die meisten Programme zu empfangen.
Über „Kabel“ und über „Satellit“: In vielen
Wohnungen gibt es bereits Kabelanschluss.
Ist er nicht vorhanden, besteht die Möglichkeit einen Anschluss zu beantragen (z.B. bei
einem TV-Fachgeschäft). Ein Kabelanschluss
kostet zusätzlich zur GEZ jeden Monat eine
Gebühr. Per Kabel können über 30 verschiedene TV-Sender und viele Radiosender empfangen werden. Ein Kabelanschluss bietet
die beste Empfangsqualität.
Die meisten TV- und Radioprogramme, darunter auch viele von ausländischen Sendern, bietet der Empfang per Satellit. Satelliten-Anlagen sind in Fachgeschäften erhältlich. Ob Mieter eine Satelliten-Schüssel am
Haus anbringen dürfen, ist mit dem Vermieter abzustimmen.
222
Il tempo libero
Freizeit
Lo sport
Sport
Nelle città e nei comuni hanno sede associazioni e circoli sportivi di quasi tutte le
specialità, sia pubbliche che private. Informazioni sul tema sono diponibili presso la
sede dell’associazione sportiva nazionale
(«Soprtbund») della vostra località di residenza. Questa associazione offre frequentemente anche occasioni di fare attività sportiva dopo il lavoro a poco prezzo. È naturalmnte possibile anche iscriversi a palestre
private, per poter utilizzare gli atrezzi e usufruire di corsi e delle strutture esistenti,
come ad es. la sauna.
Für die meisten Sportarten gibt es in Gemeinden und Städten ehrenamtliche Sportvereine und kommerzielle Anbieter. Informationen dazu bietet zum Beispiel der „Sportbund“ in Ihrem Wohnort. Der Sportbund bietet oft auch preiswerte Fitness-Möglichkeiten für Arbeitnehmer nach der Arbeitszeit
an.
Sie können auch in privaten „Sportstudios“
oder „Fitness-Studios“ Mitglied werden. Das
berechtigt zur Nutzung der vorhandenen Geräte, Kurse und Einrichtungen wie z.B. der
Sauna.
Il calcio
Il calcio è lo sport nazionale dei tedeschi e
«l’unica vera tradizione culturale esistente»
secondo un commento di un cronista del
campionato di calcio. La prima volta che la
squadra tedesca ha vinto un campionato
mondiale di calcio, in Svizzera nel 1954, la
vittoria venne festeggiata come «il miracolo
di Berna». Il campionato di calcio tedesco
(«Bundesliga») si è tenuto per la prima volta
nel 1963, come campionato di massima
categoria. Durante nove mesi milioni di
tedeschi seguono appassionatamente le
partite di 18 squadre di campionato. Il culmine della stagione è rappresentato dalla
gioiosa conquista del titolo e dalla triste
recessione dalla serie A. Nei 40 anni di campionato fino al 2003 la squadra «FC Bayern
München» ha vinto il titolo di campione
tedesco ben 16 volte. Nel 2004 la vittoria
l’ha conquistata la squadra «SV Werder
Bremen».
Fußball
Fußball ist der Nationalsport der Deutschen
und die „einzige echte und lebendige Volkskultur“, so ein Bundesliga-Kommentator.
Der erste deutsche Sieg bei der Fußballweltmeisterschaft in der Schweiz 1954 wurde
landesweit als „Wunder von Bern“ gefeiert.
Als höchste Spielklasse wurde 1963 die
„Bundesliga“ gegründet. Millionen von
Deutschen verfolgen neun Monate im Jahr
die Spiele von 18 Bundesligavereinen.
Höhepunkt der Saison sind die feuchtfröhliche Meisterschaft und die tränenreichen Abstiege aus der 1. Bundesliga. In 40 Jahren
Bundesliga bis 2003 wurde der FC Bayern
München 16 mal Landesmeister. Deutscher
Meister 2004 ist der SV Werder Bremen.
224
Il tempo libero
Freizeit
Il panorama culturale
Kulturelle Angebote
In Germania il panorama delle proposte culturali sia di privati che delle istituzioni pubbliche è molto vasto. Quasi tutti i teatri e i
teatri dell’opera, i musei e le biblioteche
vengono finanziati con fondi pubblici,
quindi con le imposte pagate dal contribuente, perciò i biglietti di entrata sono
generalmente accessibili. I quotidiani
annunciano regolarmente il programma
delle manifestazioni culturali. Nelle città più
grandi sono disponibili riviste specializzate.
In Deutschland existiert ein umfangreiches
Kulturangebot von kommerziellen oder
öffentlichen Einrichtungen. Fast alle Theater
und Opernhäuser, Museen und Bibliotheken
werden in der Bundesrepublik mit öffentlichen Mitteln, also aus Steuergeldern, subventioniert, so dass die Eintrittspreise in der
Regel erschwinglich sind. Das Programm der
Kulturveranstaltungen wird regelmäßig in
den Tageszeitungen angekündigt. Für größere Städte sind spezielle Veranstaltungsmagazine erhältlich.
Le biblioteche
Bibliotheken
Le biblioteche si chiamano spesso «Stadtbibliothek», «Städtische Leihbücherei» o
«Staatsbibliothek». Oltre a testi di letteratura, a saggi, giornali e riviste in lingua
tedesca, si possono trovare di frequente
anche edizioni in altre lingue. Numerose
biblioteche offrono ormai anche videocassette, musica o programmi di apprendimento da utilizzare con il computer. Per chi
possiede una tessera annuale, il prestito di
libri, videocassette e CD è gratuito. Per ottenerla basta presentare un documento e
pagare una quota fissa annuale. Se non si
rispetta la scadenza prevista per la riconsegna dei libri si paga una penale.
Die Bibliotheken heißen oft „Stadtbibliothek“, „Städtische Leihbücherei“ oder
„Staatsbibliothek“. Ihr Bestand umfasst
neben deutschsprachiger Literatur, Fachbüchern, Zeitungen und Zeitschriften häufig
auch ein Angebot in anderen Sprachen.
Viele Bibliotheken bieten auch Videofilme,
Musik und Lernprogramme für Computer an.
Bücher, Videos und CDs sind kostenlos leihbar, wenn man einen Jahresausweis hat. Für
diesen Bibliotheksausweis muss eine Gebühr gezahlt und der Personalausweis oder
Pass vorgelegt werden. Die „Ausleihfrist“ für
geliehene Bücher sollte nicht überschritten
werden, da sonst eine Mahngebühr fällig
wird.
Il tempo libero
225
Freizeit
Il cinema
Kino
Solitamente il programmma dei cinema
cambia il giovedì. I quotidiani locali riportano l’elenco dei film in programma. Molti
cinema hanno fissato un giorno della settimana in cui il prezzo d’ingresso è molto più
conveniente rispetto agli altri giorni. In
alcune città si trovano anche dei cinema
comunali o non commerciali, dove normalmente si possono vedere film di piccole
case di produzione, talvolta in ligua originale con sottotitoli.
Das Programm in den Kinos wechselt meist
donnerstags. Welche Filme gezeigt werden,
ist in den täglichen Terminankündigungen in
den Lokalzeitungen aufgeführt. In vielen
Kinos gibt es einen Wochentag, an dem der
Eintrittspreis deutlich niedriger als an den
anderen Tagen ist. In manchen Städten gibt
es auch ein sogenanntes „Kommunales
Kino“ oder ein „Programm-Kino“. Hier
werden meistens kleinere Produktionen
gezeigt – manchmal im Originalton mit
deutschen Untertiteln.
Le videoteche
Videotheken
La maggioranza delle videoteche viene
gestita da privati. Qui si possono noleggiare
film di qualsisi genere. La versione è normalmente quella sincronizzata in tedesco,
così come i film trasmessi alla televisione.
Previa presentazione di un documento
valido, il cliente riceve una tessera che lo
autorizza al noleggio.
Die meisten Videotheken sind kommerzielle
Einrichtungen. Hier können für eine Leihgebühr Spielfilme aller Art ausgeliehen werden. Wie im deutschen Fernsehen auch,
sind die Filme meistens deutsch synchronisiert. Gegen Vorlage eines gültigen Personalausweises bekommt der Kunde eine
Mitgliedskarte, die ihn zum Ausleihen
berechtigt.
226
Il tempo libero
Freizeit
I caffè
Cafés
Nei caffè tradizionali, che spesso fanno
parte di una pasticceria, si beve generalmente il classico caffè tedesco e si mangiano pezzi di torta. Di solito il caffè tedesco
viene preparato per filtrazione e servito in
una tazza o in un piccolo bricco. Ma la
maggioranza dei caffè e dei ristoranti offre
anche cappuccino, caffè espresso, latte
macchiato, ecc.. Nelle città più grandi
esistono inoltre numerosi caffè turchi e
arabi.
In traditionellen Cafés, die oft Teil von Konditoreien sind, wird meist klassischer deutscher Kaffee und Kuchen angeboten. D.h.:
Kaffeepulver wird in Filtertüten aufgebrüht
und meist in Tassen oder Kännchen bestellt.
Die meisten Cafés und Restaurants bieten
auch Cappuccino, Espresso oder Milchkaffee etc. an. In größeren Städten gibt es auch
eine Vielzahl türkischer und arabischer
Cafés.
Kneipen
Le birrerie
Le birrerie offrono una notevole varietà di
bevande e spesso anche piccoli spuntini.
Qui gli amici si danno appuntamento per
fare quattro chiacchere gustando una birra.
Kneipen bieten eine große Auswahl an Getränken und haben meist kleinere Speisen
im Angebot. Hier verabredet man sich für
den Abend, um sich gemeinsam mit Freunden bei einem Bier zu unterhalten.
227
228
Il tempo libero
Freizeit
I ristoranti
Restaurants
La parola «Gaststätte» è un’espressione
tedesca un po’ antiquata con cui si indica il
ristorante. Le dizioni «gut bürgerlich» o
«Hausmannskost» (cucina casalinga) indicano che il ristorante offre piatti tipici della
cucina tedesca. Ormani si trovano ovunque
ristoranti che offrono cucina turca, greca,
italiana, indiana, tailandese, ecc..
Die „Gaststätte“ ist eine ältere deutsche Bezeichnung für Restaurant. Der Hinweis „gut
bürgerlich“ oder „Hausmannskost“ bedeutet, dass die Gaststätte oder das Restaurant
traditionelles deutsches Essen anbietet.
Fast überall kann man inzwischen türkisch,
griechisch, italienisch, indisch und thailändisch Essen gehen.
La mancia
Trinkgeld
Il servizio è compreso nel prezzo del menu
ma è abitudine dare la mancia («Trinkgeld»),
il cui ammontare dipende dalla cortesia e
dalla qualità del servizio, ma generalmente
viene considerata appropriata una mancia
pari al 10% dell’importo del conto. Chi desidera la ricevuta, deve chiedere al cameriere
che gli porti il conto («Rechnung»).
Service und Bedienung sind im Preis enthalten. Dennoch ist es üblich, ein sogenanntes
Trinkgeld zu geben. Die Höhe des Trinkgeldes orientiert sich an Freundlichkeit, Qualität und Service; etwa 10 Prozent des Rechnungsbetrages gelten als angemessen.
Wenn man eine Quittung haben möchte,
fragt man den Kellner nach der „Rechnung“.
Il tempo libero
229
Freizeit
Amici e colleghi
Freunde und Kollegen
Una diffusa abitudine tedesca è quella di
incontrare amici e parenti durante il fine
settimana, andando a bere un caffè con un
pezzo di torta, oppure la sera in una birreria
o in un ristorante. Chi inizia un nuovo lavoro
può invitare i colleghi a bere qualcosa
insieme per festeggiare l’evento («Einstand»). Normalmente lo si fa direttamente
nella ditta al termine di una giornata di
lavoro («nach Feierabend»). Si consiglia
comunque di consultare prima i colleghi
sulle abitudini della ditta. Anche il giorno
del proprio compleanno si possono invitare
i colleghi a bere qualcosa.
In Deutschland ist es weit verbreitet, sich
am Wochenende mit Freunden und Verwandten zu treffen (z.B. zu Kaffee und Kuchen) oder am Abend in einer Kneipe oder
einem Restaurant zu verabreden.
Wenn man an einem neuen Arbeitsplatz
anfängt, kann man seine Kollegen zu einem
sogenannten „Einstand“ einladen. Er findet
meist in der Firma und am Ende eines Arbeitstages („nach Feierabend“) statt. Am
besten fragt man die Kollegen, was in der
Firma üblich ist. Auch am Geburtstag kann
man seine Kollegen zu einem kleinen Umtrunk einladen.
Stammtisch
Stammtisch
Lo «Stammtisch» è un gruppo di amici o
conoscenti che si incontra periodicamente
in un determinato ristorante o birreria. Se
sono organizzazioni pubbliche (ad es. partiti o sindacati) ad invitare pubblicamente
ad una riunione simile per discutere di temi
politici si parla di «politischer Stammtisch».
Als „Stammtisch“ werden regelmäßig wieder
kehrende Verabredungen von Freunden oder
Bekannten in einem Restaurant oder in
einer Kneipe bezeichnet. Öffentliche Einladungen von Organisationen (wie zum Beispiel Parteien oder Gewerkschaften), die an
einem bestimmten Termin über politische
Themen diskutieren wollen und dazu öffentlich einladen, werden als „Politischer
Stammtisch“ bezeichnet.
230
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
Nella maggior parte delle città esistono
numerosi centri di consulenza per immigrati. Nella maggior parte dei municipi si
trova un ufficio creato appositamente per
fornire questo tipo di informazioni. La
seguente lista intende offrire soltanto un
primo quadro generale delle grandi organizzazioni.
• Unione europea
Informazioni sul diritto europeo sono
disponibili sul sito
www.europa.eu.int./citzensrights
oppure chiamando il seguente numero di
telefono: 00 800 - 67 89 10 11.
In den meisten Städten gibt es viele spezielle Beratungsstellen für Immigranten.
In den meisten Rathäusern gibt es ein Büro,
dass speziell für solche Informationen zuständig ist.
Diese Liste soll einen ersten, generellen
Überblick über wichtige Organisationen
geben.
• Europäische Union
Informationen über das Recht innerhalb
der Europäischen Union sind über das
Internet (www.europa.eu.int/citizens) oder
über direkt-Info (Telefon: 00 800 - 67 89 10 11)
erhältlich.
• I Ministeri federali
• Bundesministerien
· Auswärtiges Amt
Werderscher Markt 1
10117 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 17 - 0
Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02
www.auswaertiges-amt.de
· Auswärtiges Amt
Werderscher Markt 1
10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 17 - 0
Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02
www.auswaertiges-amt.de
· Bundesministerium des Innern
Alt-Moabit 101 D
10559 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 681 - 0
Fax: 0 18 88 - 681 - 29 26
www.bmi.bund.de
· Bundesministerium des Innern
Alt-Moabit 101 D
10559 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 681 - 0
Fax: 0 18 88 - 681 - 29 26
www.bmi.bund.de
· Bundesministerium der Justiz (BMJ)
Mohrenstraße 37
10117 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 58 - 0
Fax: 0 18 88 - 58 - 95 25
www.bmj.bund.de
· Bundesministerium der Justiz (BMJ)
Mohrenstraße 37
10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 58 - 0
Fax: 0 18 88 - 58 - 95 25
www.bmj.bund.de
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
· Bundesministerium der Finanzen
Wilhelmstr. 97, 10117 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 682 - 0
Fax: 0 18 88 - 682 - 32 60
www.bundesfinanzministerium.de
· Bundesministerium der Finanzen
Wilhelmstr. 97, 10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 682 - 0
Fax: 0 18 88 - 682 - 32 60
www.bundesfinanzministerium.de
· Bundesministerium für Wirtschaft
und Technologie
Scharnhorststraße 34-37, 10115 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 615 - 0
Fax: 0 18 88 - 615 - 70 10
www.bmwi.bund.de
· Bundesministerium für Wirtschaft
und Technologie
Scharnhorststraße 34-37, 10115 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 615 - 0
Fax: 0 18 88 - 615 - 70 10
www.bmwi.bund.de
· Bundesministerium für Ernährung,
Landwirtschaft und Verbraucherschutz
Wilhelmstraße 54, 10117 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 529 - 0
Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62
www.verbraucherministerium.de
· Bundesministerium für Ernährung,
Landwirtschaft und Verbraucherschutz
Wilhelmstraße 54, 10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 529 - 0
Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62
www.verbraucherministerium.de
· Bundesministerium für Familie, Senioren,
Frauen und Jugend
Alexanderplatz 6, 10178 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 555 - 0
Fax: 0 18 88 - 555 - 11 45
www.bmfsfj.de
· Bundesministerium für Familie, Senioren,
Frauen und Jugend
Alexanderplatz 6, 10178 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 555 - 0
Fax: 0 18 88 - 555 - 11 45
www.bmfsfj.de
· Bundesministerium für Gesundheit
Wilhelmstraße 49, 10117 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 441 - 0
Fax: 0 18 88 - 441 - 49 00
www.bmg.bund.de
· Bundesministerium für Gesundheit
Wilhelmstraße 49, 10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 441 - 0
Fax: 0 18 88 - 441 - 49 00
www.bmg.bund.de
· Bundesministerium für Arbeit und Soziales
Mohrenstraße 62, 10117 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 527 - 0
Fax: 0 18 88 - 527 - 49 - 00
www.bmas.bund.de
· Bundesministerium für Arbeit und Soziales
Mohrenstraße 62, 10117 Berlin
Tel: 0 18 88 - 527 - 0
Fax: 0 18 88 - 527 - 49 - 00
www.bmas.bund.de
231
232
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
· Bundesministerium für Bildung und
Forschung
Hannoversche Straße 28-30
10115 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 57 - 0
Fax: 0 18 88 - 57 - 52 70
www.bmbf.de
· Bundesministerium für Bildung und
Forschung
Hannoversche Straße 28-30
10115 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 57 - 0
Fax: 0 18 88 - 57 - 52 70
www.bmbf.de
· Die Beauftragte der Bundesregierung für
Migration, Flüchtlinge und Integration
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 555 - 18 35
Fax: 0 18 88 - 555 - 45 12
www.integrationsbeauftragte.de
· Die Beauftragte der Bundesregierung für
Migration, Flüchtlinge und Integration
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 555 - 18 35
Fax: 0 18 88 - 555 - 45 12
www.integrationsbeauftragte.de
· Der Beauftragte der Bundesregierung
für Aussiedlerfragen und nationale
Minderheiten in Deutschland
Alt-Moabit 101 D
10559 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 681 - 11 20
Fax: 0 18 88 - 681 - 11 38
· Der Beauftragte der Bundesregierung
für Aussiedlerfragen und nationale
Minderheiten in Deutschland
Alt-Moabit 101 D
10559 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 681 - 11 20
Fax: 0 18 88 - 681 - 11 38
• Organizzazioni
dei consumatori
• Verbraucherzentralen/Verbraucherberatungen
· Bundesverband der Verbraucherzentralen
und Verbraucherverbände,
Verbraucherzentrale
Markgrafenstr. 66
10969 Berlin
Telefono: 030 - 2 58 00 - 0
Fax: 030 - 2 58 00 - 218
www.vzbv.de
· Bundesverband der Verbraucherzentralen
und Verbraucherverbände,
Verbraucherzentrale
Markgrafenstr. 66
10969 Berlin
Telefon: 030 - 2 58 00 - 0
Fax: 030 - 2 58 00 - 218
www.vzbv.de
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
· «Stiftung Warentest»
Lützowplatz 11–13
10785 Berlin
Telefono: 030 - 26 31 - 0
Fax: 030 - 26 31 - 27 27
www.stiftung-warentest.de
· „Stiftung Warentest“
Lützowplatz 11–13
10785 Berlin
Telefon: 030 - 26 31 - 0
Fax: 030 - 26 31 - 27 27
www.stiftung-warentest.de
· Verbraucher-Initiative
Elsenstraße 106
12435 Berlin
Telefono: 030 - 53 60 73 - 3
Fax: 030 - 53 60 73 - 45
www.verbraucher.org
· Verbraucher-Initiative
Elsenstraße 106
12435 Berlin
Telefon: 030 - 53 60 73 - 3
Fax: 030 - 53 60 73 - 45
www.verbraucher.org
· La rivista mensile «Öko-Test» è specializzata · Einen Schwerpunkt auf ökologische Fragen
legt die Monats-Zeitschrift Öko-Test:
soprattutto negli aspetti ecologici:
Öko-Test Verlag GmbH
Postfach 90 07 66
60447 Frankfurt/Main
Telefono: 069 - 9 77 77 - 0
Fax: 069 - 9 77 77 - 139
www.oekotest.de
Öko-Test Verlag GmbH
Postfach 90 07 66
60447 Frankfurt/Main
Telefon: 069 - 9 77 77 - 0
Fax: 069 - 9 77 77 - 139
www.oekotest.de
Anche il Ministero per la Tutela dei consumatori, l’Alimentazione e l’Agricoltura è
dotato di competenze in materia di difesa
dei consumatori:
Für den Verbraucherschutz ist auch das
Bundesministerium für Verbraucherschutz,
Ernährung und Landwirtschaft zuständig.
· Bundesministerium für Ernährung,
Landwirtschaft und Verbraucherschutz
Wilhelmstraße 54
10117 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 529 - 0
Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62
www.verbraucherministerium.de
· Bundesministerium für Ernährung,
Landwirtschaft und Verbraucherschutz
Wilhelmstraße 54
10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 529 - 0
Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62
www.verbraucherministerium.de
233
234
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
• Consulenza sociale
(organizzazioni caritative)
In molti comuni esistono sedi delle
organizzazioni caritative. Gli indirizzi e i
numeri di telefono si trovano nell’elenco
telefonico e in internet.
• Soziale Beratung (Wohlfahrtsverbände)
Geschäftsstellen der Wohlfahrtsverbände
gibt es in vielen Kommunen. Die Adressen
und Telefonnummern erfährt man im örtlichen Telefonbuch bzw. unter den Internetadressen.
· Arbeiterwohlfahrt (AW or AWO)
www.awo.org
· Arbeiterwohlfahrt (AW oder AWO)
www.awo.org
· Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband
www.paritaet.org
· Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband
www.paritaet.org
· Deutsches Rotes Kreuz (DRK)
www.drk.de
· Deutsches Rotes Kreuz (DRK)
www.drk.de
· Diakonie or das Diakonische Werk
www.diakonie.de
· Diakonie bzw. das Diakonische Werk
www.diakonie.de
· Caritas
www.caritas.de
· Caritas
www.caritas.de
· Zentralwohlfahrtstelle der Juden in
Deutschland
www.zwst.org
· Zentralwohlfahrtsstelle der Juden in
Deutschland
www.zwst.org
· Pro Familia (pianificazione familiare,
educazione sessuale e problemi di coppia)
www.profamilia.de
· Pro Familia (für Familienplanung, Sexualaufklärung und bei partnerschaftlichen
Problemen)
www.profamilia.de
· Verband binationaler Familien und
Partnerschaften (IAF)
www.verband-binationaler.de
· Verband binationaler Familien und
Partnerschaften (IAF)
www.verband-binationaler.de
· Bundeskonferenz für Erziehungsberatung
www.bke.de
· Bundeskonferenz für Erziehungsberatung
www.bke.de
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
• Lavoro
• Arbeit
· DGB (Deutscher Gewerkschaftsbund)
· DGB (Deutscher Gewerkschaftsbund)
Il «Deutscher Gewerkschaftsbund» (DGB)
è la confederazione dei sindacati tedeschi,
ed ha uffici in tutte le maggiori città
e regioni.
Der DGB ist der Dachverband der Gewerkschaften in der Bundesrepublik. Büros gibt
es in allen größeren Städten bzw. Regionen.
Deutscher Gewerkschaftsbund
Bundesvorstand
Henriette-Herz-Platz 2
10178 Berlin
Telefono: 030 - 2 40 60 - 0
Fax: 030 - 2 40 60 - 324
www.dgb.de
Deutscher Gewerkschaftsbund
Bundesvorstand
Henriette-Herz-Platz 2
10178 Berlin
Telefon: 030 - 2 40 60 - 0
Fax.: 030 - 2 40 60 - 324
www.dgb.de
· Associazioni dei datori di lavoro
· Arbeitgeberverbände
La «Bundesvereinigung der Deutschen
Arbeitgeberverbände» è la confederazione
delle associazioni dei datori di lavoro, ed
ha uffici nelle città più grandi.
Die Bundesvereinigung der Deutschen
Arbeitgeberverbände ist die Dachorganisation der Arbeitgeber. Büros gibt es in den
meisten größeren Städten.
Bundesvereinigung der Deutschen
Arbeitgeberverbände
Haus der Deutschen Wirtschaft
Breite Straße 29
10178 Berlin
Telefono: 030 - 20 33 - 0
Fax: 030 - 20 33 - 10 55
www.arbeitgeber.de
Bundesvereinigung der Deutschen
Arbeitgeberverbände
Haus der Deutschen Wirtschaft
Breite Straße 29
10178 Berlin
Telefon: 030 - 20 33 - 0
Fax: 030 - 20 33 - 10 55
www.arbeitgeber.de
235
236
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
· Camere dell’Industria e del Commercio
Industrie- und Handelskammern
·
La DIHK è la confederazione delle Camere
dell’Industria e del Commercio, ed ha uffici
nelle città più grandi.
Die DIHK ist die Dachorganisation der Industrie- und Handelskammern. Büros gibt
es in den meisten größeren Städten.
Deutscher Industrie- und
Handelskammertag (DIHK)
Breite Strasse 29
10178 Berlin
Telefono: 030 - 2 03 08 - 0
Fax: 030 - 2 03 08 - 10 00
www.dihk.de
Deutscher Industrie- und
Handelskammertag (DIHK)
Breite Strasse 29
10178 Berlin
Telefon: 030 - 2 03 08 - 0
Fax: 030 - 2 03 08 - 10 00
www.dihk.de
· L’Ufficio di collocamento
Agentur für Arbeit
·
L’Ufficio di collocamento («Agentur für
Arbeit») può offrirvi indicazioni utili per la
ricerca di un lavoro, la qualificazione e l’aggiornamento siccome informazioni sui posti
di lavoro liberi. In ogni grande città e in ogni
regione esistono uffici di collocamento,
detti anche «Job Center».
www.arbeitsagentur.de
• Commissione di rappresentanza
degli stranieri
In molte città grandi esiste una commissione di rappresentanza degli stranieri.
Informazioni in merito sono disponibili
presso l’amministrazione del vostro comune
oppure nel sito www.bundesauslaenderbeirat.de.
Bei der Agentur für Arbeit können Sie viele
hilfreiche Tipps für die Jobsuche, für Qualifizierung und Weiterbildung, und Informationen über freie Jobs bekommen. Eine Arbeitsagentur bzw. ein JobCenter gibt es in
jeder größeren Stadt oder in jeder Region.
www.arbeitsagentur.de
• Ausländerbeirat
Einen Ausländerbeirat gibt es in vielen größeren Städten. Er vertritt die Interessen von
Einwanderern. Informationen dazu bekommen Sie in Ihrem Rathaus oder unter
www.bundesauslaenderbeirat.de.
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
• I rifiugiati
• Flüchtlinge
· Pro Asyl
· Pro Asyl
«Pro Asyl» è un’organizzazione che
rappresenta i richiedenti d’asilo ed i rifiugiati con sede a Francoforte sul Meno. In
internet si trova nel sito: www.proasyl.de
Chi chiede asilo può consultare anche una
delle organizzazioni caritative che hanno
sede nella città di residenza.
• Associazioni degli inquilini
Le associazioni degli inquilini difendono gli
interessi di coloro che vivono in un appartamento affittato, ed hanno uffici nelle città
più grandi.
www.mieterbund.de
• Ambasciate/Consolati
Gli indirizzi delle istituzioni diplomatiche
del vostro Paese di provenienza sono disponibili presso il vostro municipio oppure
presso il Ministero federale degli Esteri:
· Auswärtiges Amt
Werderscher Markt 1
10117 Berlin, PA.: 11013 Berlin
Telefono: 0 18 88 - 17 - 0
Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02
www.auswaertiges-amt.de
Vertritt die Interessen von Asylsuchenden
und Flüchtlingen (Büro in Frankfurt am
Main). Im Internet unter: www.proasyl.de
Wenn Sie als Asylsuchende/r Rat und Hilfe
suchen, können Sie sich auch bei einem
Wohlfahrtsverband in ihrer Stadt informieren.
• Mieterbund oder Mieterverein
Die Mietervereine vertreten die Interessen
von Mietern einer Wohnung. Büros gibt es in
den meisten größeren Städten.
www.mieterbund.de
• Botschaft/ Konsulat
Die Adressen der diplomatischen Vertretung
Ihres Heimatlandes erfahren Sie im Rathaus
Ihrer Stadt oder beim Außenministerium der
Bundesrepublik:
· Auswärtiges Amt
Werderscher Markt 1
10117 Berlin, PA.: 11013 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 17 - 0
Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02
www.auswaertiges-amt.de
237
238
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
• Centri di consulenza per l’AIDS
Informazioni sull’AIDS e indirizzi di centri di
consulenza in tutta la Germania sono disponibili in internet nel sito www.aidshilfe.de.
Per sapere qual’è il centro più vicino al
vostro luogo di residenza basta rivolgersi al
proprio medico oppure all’Ufficio sanitario.
L’anonimato viene sempre e comunque
rispettato!
• AIDS-Beratungsstelle
Aufklärung über AIDS und deutschlandweite
Adressen von Beratungsstellen finden Sie
im Internet unter www.aidshilfe.de. Wo
in Ihrer Nähe eine AIDS-Beratungsstelle ist,
kann Ihnen Ihr Arzt sagen oder Sie fragen im
Gesundheitsamt nach. Ihre Anonymität wird
auf jeden Fall gewahrt!
· Deutsche AIDS-Hilfe e.V.
Dieffenbachstr. 33
10967 Berlin
Telefono: 030 - 69 00 87 - 0
Fax: 030 - 69 00 87 - 42
· Deutsche AIDS-Hilfe e.V.
Dieffenbachstr. 33
10967 Berlin
Telefon: 030 - 69 00 87 - 0
Fax: 030 - 69 00 87 - 42
• Servizio telefonico di assistenza morale
• Telefonische Seelsorge
Chi ha urgentemente bisogno di aiuto
perché si trova in una situazione difficile,
può chiamare a qualsiasi ora del giorno
e della notte il servizio telefonico di
assistenza morale. La consulenza è
gratuita, anonima e riservata.
· Servizio telefonico di assistenza morale
0800 - 111 0 111 oder 0800 - 111 0 222
Si può usufruire della consulenza
anche in internet:
www.telefonseelsorge.de
Wenn Sie dringend Hilfe oder Rat in schwierigen Lebenssituationen brauchen oder
in Not geraten sind, können Sie rund um
die Uhr bei der Telefonseelsorge anrufen.
Die Beratung ist gebührenfrei, anonym und
vertraulich.
· Telefonseelsorge
0800 - 111 0 111 oder 0800 - 111 0 222
Sie können sich aber auch über Internet
beraten lassen:
www.telefonseelsorge.de
Le organizzazioni e i loro referenti
Organisationen und Ansprechpartner
• Le case per le donne vittime di violenza
Il numero di telefono della casa più vicina è
disponibili presso la polizia o presso il
servizio d’informazione telefonica. Sugli
indirizzi di queste case viene mantenuto il
segreto per impedire qualsiasi visita di
mariti o padri da cui tale donne devono
difendersi.
• Frauenhäuser
Die Telefonnummer des nächsten
Frauenhauses erfahren Sie bei der Polizei
oder bei der Telefonauskunft. Die Adressen
von Frauenhäusern werden geheim gehalten, damit die dort Schutz suchenden
Frauen nicht von ihren Männern oder Vätern
aufgesucht werden können.
239
240
Site Internet
www.handbuch-deutschland.de