Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration
Transcription
Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration
Manuale per la Germania La versione online è disponibile in tedesco, turco, inglese, francese, russo, polacco, italiano e spagnolo, nel sito www.handbuch-deutschland.de e su CD. Avvisiamo che alcune indicazioni possono rivelarsi superate già dopo breve tempo dalla pubblicazione. Perciò non possiamo assumere alcuna responsabilità sulla correttezza delle informazioni contenute nel presente manuale, nemmeno nella versione online. Vi preghiamo di segnalarci informazioni non corrette. Federal Government Commissioner for Migration, Refugees and Integration Diese Druckschrift wird im Rahmen der Öffentlichkeitsarbeit der Beauftragten der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration herausgegeben; sie wird kostenlos abgegeben und ist nicht zum Verkauf bestimmt. Sie darf weder von Parteien noch Wahlwerbern oder Wahlhelfern während eines Wahlkampfes zum Zwecke der Wahlwerbung verwendet werden. Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Alexanderplatz 6 10178 Berlin www.integrationsbeauftragte.de www.handbuch-deutschland.de Deutsch-Englisch Deutsch-Französisch Deutsch-Russisch Deutsch-Spanisch Deutsch-Türkisch ISBN 3-937619-10-0 ISBN 3-937619-13-5 ISBN 3-937619-11-9 ISBN 3-937619-12-7 ISBN 3-937619-14-3 Ein Handbuch für Deutschland Impressum/ Ordini Impressum Pubblicato da: Herausgeberin: Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration (Federal Government Commissioner for Migration, Refugees and Integration) Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Alexanderplatz 6 10178 Berlin www.integrationsbeauftragte.de Per ordinare questo manuale rivolgersi a: Bestellungen bitte an: Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration Rochusstraße 8-10 53123 Bonn Fax: 0 18 88 - 555 - 49 34 Online-Bestellung: www.handbuch-deutschland.de Per ordini online: Ideazione e gestione di progetto: Konzept und Projektmanagement: neues handeln, Köln/Berlin, Design: Konzeption und Gestaltung: Johannes Gündel, Verena Münzel www.diestilgruppe.de Disegno web: Webgestaltung: Design: www.emsigdesign.de, Berlin Konzept: Rolf Dewitz, Berlin, info@adaapa.com Ideazione: Redazione: Redaktion: Hans Engels, Bernd Knopf, Eva Rautenbach, Malti Taneja, Larissa Schmidt Traduzione: Übersetzung: TRANSLATIONES, Berlin Stampa: Druck: Sachsendruck, Plauen 2a edizione rivista e aggiornata, gennaio 2005 La versione su carta è disponibile in turco, inglese, francese, russo e spagnolo 2. überarbeitete Auflage, Januar 2005 Druckfassung erhältlich in Türkisch, Englisch, Französisch, Russisch und Spanisch La versione online è disponibile nel sito: www.handbuch-deutschland.de Onlineversion: www.handbuch-deutschland.de 1 Manuale per la Germania La versione online è disponibile in tedesco, turco, inglese, francese, russo, polacco, italiano e spagnolo, nel sito www.handbuch-deutschland.de e su CD. Avvisiamo che alcune indicazioni possono rivelarsi superate già dopo breve tempo dalla pubblicazione. Perciò non possiamo assumere alcuna responsabilità sulla correttezza delle informazioni contenute nel presente manuale, nemmeno nella versione online. Vi preghiamo di segnalarci informazioni non corrette. Ein Handbuch für Deutschland Das Handbuch ist in Deutsch, Türkisch, Englisch, Französisch, Russisch, Polnisch, Italienisch und Spanisch unter www.handbuch-deutschland.de im Internet sowie als CD verfügbar. Beachten Sie jedoch, dass einige Angaben einem sehr schnellen Wandel unterliegen. Daher können wir für die Richtigkeit der Informationen im Handbuch bzw. im online-Angebot keinerlei Gewähr übernehmen. Bitte helfen Sie uns, indem Sie uns auf fehlerhafte Angaben aufmerksam machen. 2 Introduzione Vorwort La decisione di trasferirsi in un altro Paese può comportare un certo smarrimento. Nessuno lo sa meglio di voi. Il presente manuale è stato ideato per rendere più facile il nuovo inizio e l’ambientamento in un luogo nuovo e sconosciuto, e per aiutare voi e le vostre famiglie ad orientarsi velocemente in Germania sia nella vita privata che in quella pubblica. Il presente manuale potrà contribuire ad adempiere alle formalità necessarie in poco tempo e senza complicazioni. Consultandolo troverete non solo molte indicazioni importanti soprattutto per i primi mesi della vostra nuova vita quotidiana, ma anche numerose informazioni e spiegazioni altrettanto utili e interessanti, riguardo aspetti politici e sociali di cui probabilmente sentirete parlare sui giornali, alla radio e alla televisione, e di cui si discute anche sul posto di lavoro. Che cos’è l’«Einwohnermeldeamt» e cosa comporta per voi la «Ausländergesetz», come funziona la «Krankenversicherung» e come capire quale sia la «Steuerklasse» giusta per voi? Proseguendo con le indicazioni su cosa dovete fare per iscrivere i vostri figli al «Kindergarten», su cosa sia il «TÜV» e cosa significhi la sigla «GEZ». E ancora: come ottenere l’allacciamento di corrente, telefono e internet nella nuova abitazione? Chi sono il «Deutscher Michel», «Max und Moritz», la «Tigerente» e «Willy Brandt»? Senza dimenticare di illustrare quali sono i mezzi di partecipazione democratica a vostra disposizione. Capirete il significato della «Zweitstimme» e in che cosa consiste il «kommunale Ausländerwahlrecht». Già vedrete che molte di queste cose sono meno complicate di quanto non sembrino. Il Der Schritt, in ein anderes Land zu gehen, bringt manche Unsicherheiten mit sich. Niemand weiß das besser als Sie selbst. Um Ihnen den Start und das Einleben in Ihrer neuen Umgebung leichter zu machen, wurde dieses Handbuch für Sie gemacht. Wir möchten Sie und Ihre Familie dabei unterstützen, sich schnell im privaten und im öffentlichen Leben in Deutschland zurecht zu finden. Dieses Handbuch wird dazu beitragen, dass Sie Formalitäten einfacher und unkomplizierter erledigen können. Besonders für die ersten Monate Ihres neuen Alltags in Deutschland finden Sie hier viele wichtige Informationen. Aber auch – ebenso wissenswerte wie interessante – Stichworte und Erläuterungen zu gesellschaftlichen und politischen Ereignissen von denen Sie in Zeitungen, Radio und Fernsehen oder bei Gesprächen am Arbeitsplatz möglicherweise lesen und hören werden. Was ist ein „Einwohnermeldeamt“ und was bedeutet das „Ausländergesetz“ für Sie, wie ist das mit der „Krankenversicherung“ und wie erfahren Sie, welche „Steuerklasse“ die richtige für Sie ist? Wie ist das mit dem „Kindergarten“ für Ihre Kinder, was ist der „TÜV“ und was bedeutet die Abkürzung „GEZ“? Wie kommen die Elektrizität, der Telefonanschluss und das Internet in Ihre neue Wohnung, wer sind der „Deutsche Michel“, „Max und Moritz“, die „Tigerente“ und „Willy Brandt“. Und nicht zuletzt: Welche Möglichkeiten der demokratischen Beteiligung haben Sie? Welche Bedeutung hat die „Zweitstimme“ und was ist das „kommunale Ausländerwahlrecht“? Sie werden sehen: Vieles ist weniger kompliziert, als es sich anhört. Der Kabarettist 3 cabarettista Karl Valentin l’ha formulato con un gioco di parole: «Fremd ist der Fremde nur in der Fremde» («Gli stranieri si sentono stranieri soltanto in un ambiente straniero»). Pertanto il presente manuale intende aiutarvi ad ambientarvi in Germania il più velocemente possibile, affinché per voi la parola «straniero» diventi una parola straniera in breve tempo. Karl Valentin hat es in einem Wortspiel formuliert: „Fremd ist der Fremde nur in der Fremde“. Diese Broschüre soll Ihnen bei einem möglichst schnellen Einleben in Deutschland helfen. Damit das Wörtchen „fremd“ für Sie möglichst schnell zum Fremdwort wird. Wir wünschen Ihnen alles Gute. Ihre I nostri migliori auguri. Incaricata del Governo federale alle Politiche di immigrazione, per i Rifugiati e di Integrazione Beauftrage der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration 4 Contents Inhalt Introduzione Contents Website Impressum/Ordini German Geography, Civilisation and Culture Vorwort Inhalt Website Impressum Landeskunde 2 4 240 241 10 Informazioni generali Il clima Particolarità geografiche Time Zones Numeri e misure Allgemeines Klima Geografische Besonderheiten Zeitzonen Zahlen und Maße 10 16 18 22 24 Economy Wirtschaft 26 L’arte e la cultura Kunst und Kultur 28 La storia L’immigrazione in Germania Geschichte Einwanderung nach Deutschland 30 35 La religione Religion 37 Usanze e festività Le festività nazionali Le festività regionali Le festività pasquali Il periodo prenatalizio Altre tradizioni natalizie Giorni commemorativi Manifestazioni e feste popolari Bräuche und Feiertage Einheitliche Fest- bzw. Feiertage Nicht einheitliche Feiertage Rund um Ostern Die Vorweihnachtszeit Rund um Weihnachten Gedenktage Aktionstage und Volksfeste 39 40 41 44 46 48 49 52 Politics and Law 58 Politik und Recht Stato e Diritto La Legge fondamentale Bundestag e Bundesrat Il Presidente federale e il Cancelliere La Corte federale costituzionale I Länder federali Le elezioni Le elezioni legislative Staat und Recht Das Grundgesetz Bundestag und Bundesrat Bundespräsident und Bundeskanzler Bundesverfassungsgericht Bundesländer Wahlen Bundestagswahlen 58 58 60 62 63 63 64 65 Contents 5 Inhalt Le elezioni dei parlamenti dei Länder e del Parlamento europeo Le elezioni comunali Il diritto elettorale degli stranieri e la Commissione di rappresentanza degli stranieri I partiti Gli Istituti federali e regionali per la formazione politica Lo Stato di diritto Pluralismo e sussidiarietà Wahlen zum Landtag und zum Europaparlament Kommunalwahlen Ausländerwahlrecht und Ausländerbeirat 66 Parteien Bundes- und Landeszentralen für Politische Bildung Rechtsstaatlichkeit Pluralismus und Subsidiarität 68 70 La legislazione sugli stranieri Informazioni generali Stranieri (non sono membri dell’UE) Stranieri provenienti da Stati che non sono membri dell’UE I cittadini dell’UE e i loro familiari Ausländerrecht Allgemeines Ausländer aus Nicht-EU-Staaten Einzelheiten zum Status von Ausländern, die nicht Unionsbürger sind Unionsbürger und ihre Familienangehörigen 76 76 78 79 La cittadinanza tedesca Cittadinanza per gli aventi diritto Regolamentazioni speciali: Concessione discrezionale della cittadinanza I figli: cittadinanza tedesca per nascita Die Deutsche Staatsangehörigkeit Deutsch durch Anspruchseinbürgerung Sonderregelung: „Ermessens-Einbürgerungen“ Kinder: Deutsche Staatsangehörigkeit durch Geburt Discriminazione e parità Discriminazione etnica Le donne Molestie sessuali Maltrattamenti in famiglia La convivenza di coppie dello stesso sesso Handicap Diskriminierung und Gleichstellung Ethnische Diskriminierung Frauen Sexuelle Belästigung Misshandlung in der Familie Gleichgeschlechtliche Partnerschaften Behinderungen Lavoro e previdenza sociale 70 72 94 101 101 103 104 105 105 106 107 108 109 110 112 Arbeit und soziale Sicherung La ricerca di un lavoro e l’inizio del rapporto di lavoro Il riconoscimento dei titoli di studio stranieri L’Ufficio di collocamento Domanda e offerta di posti di lavoro nei giornali e in internet La domanda di lavoro Le formalità all’inizio del rapporto di lavoro 66 67 Arbeitssuche und -aufnahme 112 Anerkennung ausländischer Bildungsnachweise Agentur für Arbeit Stellenangebote und Stellengesuche in Zeitungen und Internet Bewerbung Formalitäten zur Arbeitsaufnahme 112 113 113 114 114 6 Contents Inhalt Sul posto di lavoro Diritto di lavoro: individuale e collettivo Il diritto di concordare uno Statuto aziendale I problemi sul posto di lavoro Il licenziamento e la protezione contro il licenziamento L’orario di lavoro Tutela del lavoro La tutela del lavoro per i minorenni Am Arbeitsplatz Individuelles und kollektives Arbeitsrecht Betriebsverfassungsrecht Probleme am Arbeitsplatz Kündigung und Kündigungsschutz 116 116 117 119 120 Arbeitszeit Arbeitsschutz Kinder- und Jugendarbeitsschutz 121 121 122 UnLavoro e previdenza sociale Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung 123 La previdenza sociale L’assicurazione contro le malattie Assicurazione pensionistica L’assicurazione per la non autosufficienza Assicurazione contro la disoccupazione L’assicurazione antinfortuni La previdenza sociale internazionale Sozialversicherung Krankenversicherung Rentenversicherung Pflegeversicherung Arbeitslosenversicherung Unfallversicherung Internationale Sozialversicherung 124 124 126 127 127 127 128 Salario, stipendio e reddito I contributi di previdenza sociale Lohn, Gehalt und Einkommen Sozialabgaben 129 129 Le tasse Le tasse sul reddito da lavoro dipendente Le imposte per le Chiese Steuern Einkommens- und Lohnsteuer Kirchensteuer 130 130 131 La vita quotidiana 120 Im Alltag Imparare il tedesco Corsi d’integrazione Corsi di lingua Istruzione e aggiornamento Deutsch lernen Integrationskurse Sprachkurse Aus- und Weiterbildung 132 134 136 137 Le buone maniere Umgangsformen 139 Gli acquisti Modalità di pagamento Acquisti rateali, leasing, prestiti Cambiare un prodotto acquistato Gli acquisti a prezzi convenienti I prodotti alimentari Einkaufen Bezahlung Ratenkauf, Leasing, Kredite Umtauschen Preisgünstige Einkäufe Lebensmittel 142 142 143 143 144 146 Contents 7 Inhalt Le specialità Deutsche Spezialitäten 148 Le organizzazioni dei consumatori Verbraucherberatungen 156 La consulenza legale Rechtsberatung 157 Poste e telecomunicazioni Lettere, pacchi e affrancatura Telefono, fax, internet Cellulari Le cabine telefoniche Il servizio telefonico d’informazione Internet I numeri verdi Post und Telekommunikation Briefe, Pakete und Porto Telefon, Fax, Internet Mobiltelefone Telefonzellen Telefonauskunft Internet Service-Nummern 158 158 160 163 163 164 165 165 La casa Cercare casa Il canone d’affitto Il contratto d’affitto La tutela dell’inquilino Gli animali domestici Il custode e l’amministrazione condominiale Il regolamento condominiale Servizio invernale e pulizia della strada I vicini La disdetta e la tutela dallo sfratto Il trasloco Dividere l’alloggio Wohnen Wohnungssuche Wohnungsmiete Mietvertrag Mieterschutz Haustiere Hausmeister, Hausverwaltung Hausordnung Winterdienst und Kehrwoche Nachbarn Kündigung und Kündigungsschutz Umzug Wohngemeinschaften 166 166 169 170 171 171 172 172 172 174 174 174 175 L’economia domestica L’acqua Elettricità/ corrente e gas Riscaldamento a gasolio e a carbone I rifiuti Il bucato Haushalt Wasser Elektrizität/Strom und Gas Öl- und Kohleheizung Müll Waschen 176 176 176 176 177 178 Denaro e finanze Le banche Il conto corrente Carte bancomat Le carte di credito I fidi Geld und Finanzen Banken Giro-Konto EC-Karten und Geldautomaten Kreditkarten Überziehungskredite 181 181 182 185 186 186 8 Contents Inhalt Homebanking L’apertura di un conto corrente Homebanking Kontoeröffnung 187 187 Le assicurazioni Assicurazione di responsabilità civile Assicurazione domestica Assicurazione di invalidità pensionabile Assicurazione di tutela giudiziaria Assicurazione sulla vita Versicherungen Haftpflichtversicherung Hausratversicherung Berufsunfähigkeitsversicherung Rechtsschutzversicherung Lebensversicherung 188 188 188 189 189 189 I mezzi di trasporto I mezzi di trasporto pubblici Il sistema ferroviario: I collegamenti regionali e a lunga percorrenza I taxi La possibilità di ottenere un passaggio L’automobile La patente La registrazione La revisione TÜV e il controllo ASU L’assicurazione kasko Le regole del traffico I controlli di velocità L’alcool e l’automobile L’intervento di primo soccorso I club automobilistici Incidenti e guasti Parcheggiare L’autolavaggio La bicicletta Verkehrsmittel Öffentliche Verkehrsmittel Bahn: Regional- und Fernverbindung 190 190 192 Taxi Mitfahrgelegenheiten Auto Führerschein Anmeldung TÜV und ASU Kraftfahrzeugversicherung Verkehrsregeln Radarkontrollen Alkohol und Auto Erste Hilfe Verkehrsclubs Unfälle und Pannen Parken Auto waschen Fahrrad 193 193 194 194 195 195 196 197 198 198 199 192 202 202 203 203 La salute Servizi di emergenza I medici Gli ospedali Le vaccinazioni Le farmacie e i medicinali L’AIDS La contraccezione e la pianificazione familiare La gravidanza I bambini e i ragazzi L’assegno familiare Gesundheit Notdienste Ärzte Krankenhäuser Impfungen Apotheken und Medikamente Aids Verhütung und Familienplanung Schwangerschaft Kinder und Jugendliche Kindergeld 205 205 205 206 206 207 208 208 210 211 211 Contents 9 Inhalt La scuola d’infanzia La scuola I giovani e la formazione professionale Musica e sport La televisione I libri e le favole La tutela dei minori Kindergarten Schule Jugendliche und Berufsausbildung Musik und Sport Fernsehen Bücher und Märchen Jugendschutz 212 214 215 216 216 217 217 I media La stampa La radio e la TV Medien Presse TV und Radio 219 219 220 Il tempo libero Lo sport Il panorama culturale Le biblioteche Il cinema Le videoteche I caffè Le birrerie I ristoranti Amici e colleghi Stammtisch Freizeit Sport Kulturelle Angebote Bibliotheken Kino Videotheken Cafés Kneipen Restaurants Freunde und Kollegen Stammtisch 222 222 224 224 225 225 226 226 228 229 229 Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner Unione europea I Ministeri federali Organizzazioni dei consumatori Consulenza sociale (organizzazioni caritative) Lavoro Commissione di rappresentanza degli stranieri I rifiugiati Associazioni degli inquilini Ambasciate/Consolati Centri di consulenza per l’AIDS Servizio telefonico di assistenza morale Le case per le donne vittime di violenza 230 230 230 232 Europäische Union Bundesministerien Verbraucherzentralen/ Verbraucherberatungen Soziale Beratung (Wohlfahrtsverbände) Arbeit Ausländerbeirat 235 236 Flüchtlinge Mieterbund oder Mieterverein Botschaft/Konsulat AIDS-Beratungsstelle Telefonische Seelsorge Frauenhäuser 237 237 237 238 238 239 234 Moldawien Vatikan Informazioni generali 11 Allgemeines Country Land Capital Hauptstadt Albania Albanien Austria Österreich Belgium Belgien Bosnia Bosnien Bulgaria Bulgarien Croatia Kroatien Cyprus Zypern Czech Rep. Tschechische Rep. Denmark Dänemark Estonia Estland Finland Finnland France Frankreich Germany Deutschland Great Britain Großbritanien Greece Griechenland Hungary Ungarn Iceland Island Ireland Irland Italy Italien Latvia Lettland Liechtenstein Liechtenstein Lithuania Litauen Luxembourg Luxemburg Macedonia Makedonien Malta Malta Moldova Moldawien Netherlands Niederlande Norway Norwegen Poland Polen Portugal Portugal Romania Rumänien Russia Russland Slovakia Slowakei Slovenia Slowenien Spain Spanien Sweden Schweden Switzerland Schweiz Turkey Türkei Ukraine Ukraine Yugoslavia Jugoslawien Tirana Wien Brüssel Sarajevo Sofia Zagreb Nicosia Prag Kopenhagen Tallin Helsinki Paris Berlin London Athen Budapest Reykjavík Dublin Rom Riga Vaduz Wilna Luxembourg Skopje Valetta Kischinau Amsterdam Oslo Warschau Lissabon Bukarest Moskau Bratislava Ljubljana Madrid Stockholm Bern Ankara Kiew Belgrad Inhabitants Einwohner 3 260 000 8 054 000 10 146 000 4 383 000 8 409 000 4 778 000 7 374 000 10 518 000 5 200 000 1 487 000 5 110 000 58 060 000 81 869 000 58 605 800 10 467 000 10 100 000 268 000 3 586 000 57 204 000 2 516 000 31 000 3 715 000 410 000 2 118 000 372 000 4 344 000 15 460 000 4 354 000 38 612 000 9 927 000 22 692 000 148 195 000 5 369 000 1 992 000 40 341 000 8 830 000 7 039 000 66 668 000 49 568 000 10 229 000 Informazioni generali 13 Allgemeines From Berlin Von Berlin to nach Albania Albanien Austria Österreich Belgium Belgien Bosnia Bosnien Bulgaria Bulgarien Croatia Kroatien Cyprus Zypern Czech Rep. Tschechische Rep. Denmark Dänemark Estonia Estland Finland Finnland France Frankreich Great Britain Großbritanien Greece Griechenland Hungary Ungarn Iceland Island Ireland Irland Italy Italien Latvia Lettland Liechtenstein Liechtenstein Lithuania Litauen Luxembourg Luxemburg Macedonia Makedonien Malta Malta Moldova Moldawien Netherlands Niederlande Norway Norwegen Poland Polen Portugal Portugal Romania Rumänien Russia Russland Slovakia Slowakei Slovenia Slowenien Spain Spanien Sweden Schweden Switzerland Schweiz Turkey Türkei Ukraine Ukraine Yugoslavia Jugoslawien Tirana Wien Brüssel Sarajevo Sofia Zagreb Nicosia Prag Kopenhagen Tallin Helsinki Paris London Athen Budapest Reykjavík Dublin Rom Riga Vaduz Wilna Luxembourg Skopje Valetta Kischinau Amsterdam Oslo Warschau Lissabon Bukarest Moskau Bratislava Ljubljana Madrid Stockholm Bern Ankara Kiew Belgrad miles Meilen 850 330 400 650 840 490 1580 170 230 670 720 550 580 1140 450 1480 830 740 550 420 530 670 840 1150 800 310 530 340 1430 850 1020 340 450 1160 500 450 1260 780 650 kilometers Km 1360 530 640 1040 1350 790 2540 270 370 1080 1160 880 930 1830 720 2370 1330 1190 880 680 860 1070 1350 1850 1280 500 850 550 2300 1360 1640 540 720 1860 800 750 2030 1250 1040 Baden- Bayern Württemberg Berlin Brandenburg Bremen Hamburg Hessen MecklenburgVorpommern Nieder- Nordrhein- sachsen Westfalen Rheinland- Saarland Pfalz Sachsen SachsenAnhalt SchleswigHolstein Thüringen Informazioni generali 15 Allgemeines Area/km2 Fläche/km2 State of Germany Bundesland Capital Hauptstadt Baden-Württemberg Stuttgart 35 751 10 300 000 Bayern München 70 552 12 000 000 Berlin Berlin 889 3 460 000 Brandenburg Potsdam 29 479 2 600 000 Bremen Bremen 404 678 000 Hamburg Hamburg 755 1 700 000 Hessen Wiesbaden 21 114 6 000 000 Mecklenburg-Vorpommern Schwerin 23 170 1 800 000 Niedersachsen Hannover 47 338 7 800 000 Nordrhein-Westfalen Düsseldorf 34 078 18 000 000 Rheinland-Pfalz Mainz 19 849 4 000 000 Saarland Saarbrücken 2 570 1 100 000 Sachsen Dresden 18 337 4 500 000 Sachsen-Anhalt Magdeburg 20 455 2 750 000 Schleswig-Holstein Kiel 15 729 2 700 000 Thüringen Erfurt 16 171 2 500 000 Inhabitants Einwohner 16 Informazioni generali Allgemeines Il clima Klima Nonostante la maggior parte del territorio della Germania si trovi più a nord del confine fra gli USA e il Canada e sia più vicina al Circolo Polare Artico che all’Equatore, il clima del Paese è temperato, senza periodi di estremo freddo o di estremo caldo. La maggior parte del territorio è situata nella zona climatica fresco-temperata, dove predominano venti umidi provenienti da nordovest, e più esattamente dal Mare del Nord. Nella Germania del Nord e del Nord-Ovest, dove le precipitazioni sono presenti in tutte le stagioni, il clima è tipicamente oceanico. Qui l’inverno è relativamente mite e l’estate non è molto calda. L’est del Paese invece è caratterizzato da un clima molto più continentale, dove talvolta durante l’inverno può essere molto freddo per molte settimane, mentre in estate può fare molto caldo. Inoltre in questa regione si registrano frequentemente lunghi periodi di assenza di precipitazioni. Le temperature toccano la punta massima in luglio e la punta minima in gennaio. Non di rado si hanno a livello locale scostamenti sia nell’andamento della temperatura che nella quantità di precipitazioni, e sul versante ovest delle catene montuose piove di più che sul versante est. Le regioni protette dalle catene montuose, come ad es. il bassopiano dell’alto Reno, sono vere e proprie isole di caldo, che godono di temperature più elevate che altrove. Nelle zone pianeggianti della Germania del Nord la temperatura tocca in estate (luglio) i 18°C, mentre nelle zone soleggiate del sud arriva fino a 19,4°C. Obwohl Deutschland zum größten Teil nördlicher als die US-amerikanisch-kanadische Grenze liegt und auch näher am Polarkreis als am Äquator, ist das Klima gemäßigt ohne übermäßige Kälte- oder Hitzeperioden. Der größte Teil der Bundesrepublik liegt in der kühl gemäßigten Klimazone, in der feuchte Winde aus westlichen Richtungen von der Nordsee vorherrschen. Ausgesprochen ozeanisch ist das Klima in Nordwest- und Norddeutschland, wo zu allen Jahreszeiten Niederschläge fallen. Die Winter sind dort relativ mild und die Sommer verhältnismäßig kühl. Im Osten weist das Klima bereits deutlich kontinentale Züge auf. Hier kann es im Winter über längere Perioden sehr kalt und im Sommer recht warm werden. Außerdem werden hier des öfteren länger anhaltende Trockenperioden registriert. Die Temperaturen verzeichnen ein Maximum im Juli und ein Minimum im Januar. Lokale Abweichungen im Temperaturverlauf und in der Niederschlagshöhe sind häufig. So regnet es an den Westseiten der Gebirge mehr als an den Ostseiten. Im Schutze von Gebirgen liegen Wärmeinseln, zum Beispiel das Oberrheinische Tiefland. Im Sommer (Juli) werden im Norddeutschen Tiefland durchschnittlich +18 Grad Celsius erreicht, in den „Sonnenstuben“ des Südens sind es sogar 19,4 Grad Celsius. 17 Average annual temperatures in Germany Jahresdurchschnittstemperaturen in Deutschland in C° ≤ 4 4–5 5–6 6–7 7–8 8–9 9 – 10 ≥ 10 18 Informazioni generali Allgemeines Particolarità geografiche La Lorelei sul Reno Il Reno è il fiume tedesco più famoso. La rocca della Lorelei presso San Goarshausen sul Reno è una attrazione turistica rinomata. Il poeta Heinrich Heine ne ha cantato la bellezza in una sua poesia del 19° sec., nella quale si descrive come le imbarcazioni e i marinai, storditi dal canto della vergine Lorelei, affondano trascinati dalla corrente. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei, Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen die Lorelei getan. Geografische Besonderheiten Die Lorelei am Rhein Der Rhein ist der bekannteste deutsche Fluss. Eine Touristen-Attraktion am Rhein ist der Lorelei-Felsen bei St. Goarshausen. Der Dichter Heinrich Heine hat dazu im 19. Jahrhundert ein Gedicht geschrieben: Vom Gesang der Jungfrau Lorelei betört, versinken Schiff und Schiffer im Strom. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei, Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen die Lorelei getan. Informazioni generali Allgemeines La costa del Mare del Nord Nordseeküste Sulla costa del Mare del Nord si può osservare l’alternarsi dell’alta e della bassa marea. Con la bassa marea il mare si ritira scoprendo centinaia di metri di spiaggia, mentre durante l’alta marea ritorna ad invaderla. Questo fenomeno è dovuto alla forza di attrazione fra la Terra e la Luna. Bei einem Besuch an der Nordseeküste sind Ebbe und Flut zu beobachten. Bei Ebbe ist nur wenig Wasser zu sehen. Während der Flut bewegt sich das Wasser teilweise um mehrere hundert Meter Richtung Ufer. Grund dafür sind die Anziehungskräfte zwischen Erde und Mond. L’isola di Rügen Rügen Con le sue scogliere di gesso, nella località Stubenkammer, immortalate dal pittore Caspar David Friedrich nei suoi quadri, Rügen è l’isola tedesca più famosa. Rügen ist die bekannteste deutsche Ostseeinsel mit den Kreidefelsen von Stubbenkammer, gemalt von Caspar David Friedrich. Das Ruhrgebiet Il Bacino della Ruhr Il Bacino della Ruhr, che fa parte del Land Renania del Nord-Westfalia, è la regione più industrializzata della Germania. In questa regione si trovano le città Gelsenkirchen, Bochum, Oberhausen, Bottrop e Dortmund. Il Bacino della Ruhr viene anche chiamato «Pütt» o «Kohlenpott» (la pentola del carbone). Infatti fino a pochi decenni fa questa regione viveva della produzione del carbone e dell’acciaio, mentre oggi il suo sviluppo economico è caratterizzato dai settori informatico, logistico e delle energie alternative. Das Ruhrgebiet im Bundesland NordrheinWestfalen ist die größte Industrie-Region der Bundesrepublik. Dazu gehören Städte wie Gelsenkirchen, Bochum, Oberhausen, Bottrop und Dortmund. Das Ruhrgebiet wird auch „der Pütt“ oder „Kohlenpott“ genannt. Die Region lebte bis vor wenigen Jahrzehnten von der Kohle- und Stahlproduktion. Heute sind die Bereiche IT, Logistik, Neue Energien prägend für die wirtschaftliche Entwicklung der Region. 20 Informazioni generali Allgemeines Mainhattan Mainhattan I grattacieli del centro cittadino di Francoforte sul Meno (Frankfurt am Main, abbreviato «Ffm») sono così vicini gli uni agli altri da formare una skyline che ricorda il quartiere di Manhattan a New York, ed è per questo che si parla di «Mainhattan». Francoforte sul Meno è la città tedesca delle banche e sede della Banca Centrale Europea e non va confusa con Francoforte sull’Oder (Frankfurt/Oder), grande città situata nei pressi del confine con la Polonia. Weil die Hochhäuser der Innenstadt in Frankfurt am Main (Abkürzung: Ffm.) so dicht nebeneinander stehen, bildet sich eine Skyline, die an Manhattan in New York erinnert. Deshalb spricht man von „Mainhattan“. Frankfurt am Main ist die deutsche Bankenmetropole und Sitz der Europäischen Zentralbank – nicht zu verwechseln mit Frankfurt/Oder, einer großen Stadt an der Grenze zu Polen. Der Brocken Il Brocken Il Brocken è una montagna avvolta nella leggenda, che si trova nel Land SassoniaAnaltina. Secondo la leggenda nella notte fra il 30 aprile e il 1° maggio, cosiddetta «Walpurgisnacht» (la notte di Valpurga), le streghe si riuniscono su questa montagna per fare festa. Lo Spreewald Lo Spreewald è un vecchio delta interno i cui bracci navigabili si estendono per centinaia di chilometri. Si dice però che i rinomati «Spreewaldgurken», i cetrioli sott’aceto provenienti da questa zona, siano più famosi dello stesso Spreewald. Infatti lo Spreewald ha una lunga tradizione nella produzione di verdure, vendute poi in tutta la Germania. Lo Spreewald fa parte della regione in cui si stabilì il popolo slavo dei Sorbi. Der Brocken ist ein sagenumwobener Berg im Bundesland Sachsen-Anhalt. Alten Mythen und Märchen zufolge treffen sich in der so genannten „Walpurgisnacht“ vom 30. April auf den 1. Mai die Hexen zu einer Feier auf dem Brocken. Der Spreewald Der Spreewald ist ein altes Binnendelta mit einem hunderte Kilometer verzweigten Wasserwegenetz. Man sagt, die Spreewaldgurke sei bekannter als der Spreewald. Als bedeutende Gemüsekammer Deutschlands hat der Spreewald eine lange Tradition. Der Spreewald gehört zum Siedlungsgebiet des slawischen Volkes der Sorben/Wenden. Informazioni generali 21 Allgemeines La Foresta nera Der Schwarzwald La Foresta nera si trova nel Land BadenWürttemberg, nella Germania del Sud, ed è una delle regioni tedesche più conosciute. Particolarmente famosi sono gli orologi a cucù che da qui provengono: allo scoccare di ogni ora si apre una porticina sulla cassa dell’orologio, da cui fuoriesce un uccellino finto che fa «cucù». Der Schwarzwald im süddeutschen Bundesland Baden-Württemberg gehört zu den bekanntesten Regionen Deutschlands. Berühmt sind insbesondere die dort hergestellten Kuckucksuhren: Zu jeder vollen Stunde öffnet sich am Gehäuse der Uhr eine Tür, und ein künstlicher Vogel ruft „Kuckuck“. Le Alpi Die Alpen Le Alpi sono la catena montuosa più estesa e più alta d’Europa. In Baviera si trova la cima più alta di tutta la Germania: la Zugspitze, alta ben 2962 m. Le Alpi costituiscono l’habitat di un’incredibile varietà di specie animali e vegetali e la riserva d’acqua più importante d’Europa. La regione è anche una delle mete turistiche più frequentate. Die Alpen sind das größte und höchste Gebirge Europas. Im Bundesland Bayern liegt die Zugspitze, die mit 2962 Metern der höchste Berg Deutschlands ist. Die Alpen beherbergen eine erstaunliche Artenvielfalt an Pflanzen und Tieren und sind Europas wichtigstes Wasserreservoir. Zudem ist die gesamte Region ein beliebtes Tourismusziel. 22 Informazioni generali Allgemeines Orario legale e orario solare L’orario legale inizia l’ultima domenica di marzo. Nella notte, alle ore 2.00, le lancette vengono spostate sulle ore 3.00, quindi di un’ora. L’ultima domenica di ottobre le lancette vengono di nuovo spostate (dalle ore 3.00 sulle ore 2.00), ma all’indietro. Il cambio di orario è ormai applicato in tutta Europa. L’orario Mattino: 7:50 Uhr a.m. – «Sieben Uhr fünfzig» (le sette e cinquanta) – «Zehn vor acht» (dieci minuti alle otto) – 7:50 Sera: 19.50 – «Neunzehn Uhr fünfzig» (le sette e cinquanta) – «Zehn vor acht» (dieci minuti alle otto) – 19:50 p.m. – 19:50 Uhr Sommerzeit und Winterzeit Die Sommerzeit beginnt am letzten Sonntag im März. Die Uhren werden nachts um zwei Uhr um eine Stunde auf drei Uhr vorgestellt. Am letzten Sonntag im Oktober wird die Uhr wieder zurückgestellt (von drei auf zwei Uhr). Die Zeitumstellung ist mittlerweile europaweit vereinheitlicht. 23 Time Zones Zeitzonen Informazioni generali Allgemeines Numeri e misure Zahlen und Maße Tutte le misure e i pesi che si usano in Germania sono basati sul sistema metrico, in base al quale ogni unità di misura è divisibile e moltiplicabile per dieci. Sämtliche in Deutschland gebräuchliche Maße und Gewichte basieren auf dem metrischen System. Einzelne Einheiten sind jeweils ein 10-faches von einander. Linear measures Längenmaße 0.04 in 1 mm inch Millimeter 0.39 in /0.033 ft 1 cm / 10 mm foot Centimeter 3.28 ft / 1.09 yd 1 m / 100 cm yard Meter 0.62 m. 1 km / 1000 m mile Kilometer Measures of capacity Hohlmaße 0.7 gi, gl 0.85 100 ml British gill U.S. gill Milliliter 1.7 pt 2.11 1 l / 1000 ml British pint U.S. liquid pint Liter 0.88 qt 1.06 qt 1l British quart U.S. liquid quart Liter 2.2 gal 2.64 10 l British gallon U.S. liquid gallon Liter 0.61 bbl, bl 0.89 100 l British barrel U.S. barrel Liter Informazioni generali 25 Allgemeines Weights Gewichte 15.38 gr. 1 gr / 1000 mg grain Gramm / Milligramm 3.53 oz. 100 gr ounce Gramm 1.1 lb. 500 gr / 1 Pfund / 1/2 kg pound Gramm / Pfund / Kilogramm 0.078 qr. 0.088 1 kg / 1000 gr quarter U.S. quarter Kilogramm 3.94 qr. 4.41 1 Zentner / 50 kg quarter U.S. quarter Zentner 1.97 cwt. 2.2 100 kg hundredweight U.S. hundredweight Kilogramm 0.98 t. 1.1 1 T / 1000 kg long ton U.S. short ton Tonne Temperature Temperatur 0° F -17,78° C Fahrenheit Celsius 32° F 0° C Fahrenheit Celsius 100° F 47,12° C Fahrenheit Celsius 212° F 100° C Fahrenheit Celsius 26 Economy Wirtschaft L’economia Wirtschaft La Repubblica Federale Tedesca è una delle economie più grandi del mondo. Nel 2003 il prodotto interno lordo reale ammontava a 2.130 miliardi di euro e il reddito pro capite a 28.000 euro. Così come avviene nelle altre nazioni economicamente forti, anche in Germania il settore industriale sta subendo una forte contrazione a favore del settore terziario. La produzione industriale, ad es. nel settore metalmeccanico, copre circa un terzo della ricchezza economica complessiva. Ricordiamo che la Germania è il terzo produttore mondiale di automobili, dopo gli USA e il Giappone. Ma anche le macchine e gli impianti elettrotecnici sono ritenuti sinonimo di «qualità made in Germany» ed è per questo che sono i beni d’esportazione più importanti. Altri importanti rami industriali dell’economia tedesca sono l’industria chimica e quella che produce beni di consumo. La produzione agraria in Germania differisce da regione a regione. Infatti mentre nelle pianure della Germania del nord ed in particolare nei Länder orientali si producono soprattutto cereali e barbabietole, nella Germania del sud, ed in particolare nelle regioni collinari più alte la produzione agraria è concentrata soprattutto sulla produzione di verdure, latte e carne. A questo si aggiunge la produzione viticola, presente nella Germania sud-occidentale circoscritta alle vallate dove scorrono il Reno, il Meno e la Mosella. Invece la regione che produce la maggior quantità della birra tedesca è la Renania del Nord-Westfalia. La Baviera a sua volta ha la fama di essere la regione in cui si consuma la maggior quantità di birra. La produzione agraria nazionale copre non solo quasi il 90% del fabbisogno interno, Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu den größten Wirtschaftsnationen der Welt. Das Bruttoinlandsprodukt betrug im Jahr 2003 real 2.130 Milliarden Euro und das Pro-Kopf-Einkommen 25.800 Euro. Wie in den übrigen großen Wirtschaftsnationen geht auch in Deutschland der industrielle Sektor zugunsten der sogenannten „Dienstleistungsbranche“ zurück. Das produzierende Gewerbe – zum Beispiel der Maschinenbau – hat einen Anteil von rund einem Drittel am gesamten wirtschaftlichen Aufkommen. Deutschland ist nach den USA und Japan der drittgrößte Automobilproduzent. Maschinen und elektrotechnische Anlagen gelten als Inbegriff „deutscher Wertarbeit“ und stellen die wichtigsten Exportgüter dar. Weitere bedeutende Industriezweige sind die Chemie-Industrie sowie die Produktion von Verbrauchsgütern. Die landwirtschaftliche Produktion in der Bundesrepublik unterscheidet sich von Region zu Region. Im nördlichen Flachland Deutschlands und insbesondere in den östlichen Bundesländern werden bevorzugt Getreide und Zuckerrüben angebaut. Im bergigen Süddeutschland produziert die Landwirtschaft vorwiegend Gemüse, Milch und Fleisch. Die meisten Flussniederungen im Süden und Westen Deutschlands entlang der Flüsse Rhein, Main oder Mosel, sind Weinanbaugebiete. Bier wird zum größten Teil in Nordrhein-Westfalen gebraut. Als Land des Biergenusses gilt Bayern. Neben dem Export deckt die einheimische Landwirtschaft beinahe 90 Prozent des nationalen Bedarfs ab. Economy 27 Wirtschaft ma offre anche prodotti che vengono esportati. Ciò non toglie che circa un terzo del territorio del Paese, soprattutto al sud, sia occupato da boschi e foreste che coprono quasi completamente il fabbisogno interno di legno. Dopo che negli anni 70 si è verificata una diminuzione delle aree boschive a causa del forte inquinamento dell’aria e del suolo, fenomeno questo chiamato allora «Waldsterben» (decimazione dei boschi), si sta cercando ormai da tempo di allargare con interventi mirati il patrimonio di una risorsa rinnovabile così importante. Il sistema economico della Repubblica Federale Tedesca è caratterizzato da un’economia di mercato libera e sociale. Il concetto di «Soziale Marktwirtschaft» (economia sociale di mercato) indica un modello economico in cui lo stato pur promuovendo fondamentalmente la libertà economica, svolge contemporaneamente una funzione di regolamentazione e di controllo della stessa, con l’obiettivo di evitare effetti sociali negativi. Nahezu ein Drittel des gesamten Landes, besonders in Süddeutschland, ist bewaldet. Die Wälder decken den Inlandsbedarf an Holz zum großen Teil ab. In den 70er Jahren ging aufgrund der jahrelangen Luft- und Bodenverschmutzungen der Waldbestand zurück. Man sprach vom „Waldsterben“. Seither wird mit gezielten Programmen versucht, das Vorkommen der erneuerbaren Ressource Holz wieder auszubauen. Die Wirtschaftsordnung der Bundesrepublik wird als freie und soziale Marktwirtschaft beschrieben. Der Begriff „Soziale Marktwirtschaft“ kennzeichnet ein Wirtschaftsmodell, das bei grundsätzlicher Unterstützung der wirtschaftlichen Freiheit zugleich die Regulierungs- und Kontrollfunktion des Staates betont, um unsoziale Auswirkungen zu verhindern. L’arte e la cultura Kunst und Kultur L’arte e la cultura In Germania l’arte e la cultura affondano le loro radici nell’eredità della cultura antica, ebraica e cristiana, nonché nell’evoluzione storica avvenuta in Europa. Nell’era moderna hanno trovato sbocco anche influssi culturali provenienti dagli USA, dall’Asia e dall’Africa. Il poema epico «I Nibelunghi», scritto in alto tedesco medio, è altrettanto tedesco quanto le tragedie classiche di Friedrich Schiller. La lettura di poeti persiani classici ha ispirato a Johann Wolfgang von Goethe il «West-Östlicher-Divan»; mentre l’architettura del romanticismo tedesco è stata influenzata dallo stile gotico francese: infatti in passato l’Europa costituiva un ambiente culturale i cui Paesi si influenzavano a vicenda. L’arte figurativa e la letteratura della Germania occidentale dopo il 1945 sono ricche di sperimentazioni e assorbono spunti provenienti da altri Paesi, mentre nella Germania orientale regnava il realismo socialista. Joseph Beuys è stato il primo artista tedesco ad esporre le proprie opere nel Museum of Modern Art di New York. Accanto a Hermann Hesse, è Günter Grass lo scrittore tedesco più famoso. L’adattamento cinematografico del suo romanzo «Il tamburo di latta» ha addirittura vinto il premio Oscar che viene assegnato a Hollywood. Nell’architettura moderna e nel design dei beni di consumo sono evidenti le influenze provenienti dall’Italia e dai paesi del nord. I diversi influssi si esprimono anche nelle abitudini quotidiane: nei bar ad es. non si beve soltanto il classico caffè tedesco, ma anche the, caffè espresso, cappuccino e café au lait; nei ristoranti il contorno non è più costituito solo da patate, e inoltre ven- Kunst und Kultur Kunst und Kultur sind in Deutschland geprägt durch antikes, jüdisches und christliches Erbe sowie durch die historische Entwicklung innerhalb Europas. In der Neuzeit haben kulturelle Einflüsse der USA, aber auch Asiens und Afrikas ihren Niederschlag gefunden. Das mittelhochdeutsche „Nibelungenlied“ ist genauso deutsch wie die klassischen Tragödien von Friedrich Schiller. Die Lektüre altpersischer Dichtung regte Johann Wolfgang von Goethe zum „West-Östlichen Diwan“ an. Die Formen der französischen Gotik lösten den Baustil der Romanik in Deutschland ab. Europa war in früheren Zeiten ein kultureller Raum, dessen Länder sich gegenseitig nachhaltig beeinflussten. Die westdeutsche Bildende Kunst und Literatur nach 1945 ist experimentierfreudig und nimmt Anregungen aus fremden Ländern auf, in Ostdeutschland herrschte der sozialistische Realismus vor. Als erster Deutscher stellte Joseph Beuys im Museum of Modern Art in New York aus. Als bekanntester deutscher Autor neben Herrmann Hesse gilt Günter Grass, dessen Verfilmung des Romans „Die Blechtrommel“ einen Oscar in Hollywood erhielt. Die moderne Architektur und das Design der Güter des täglichen Lebens ist von italienischem und nordischem Einfluss geprägt. In Cafés wird neben Filterkaffee und Tee auch Espresso, Capuccino und Milchkaffee getrunken, als Essensbeilage erhält man neben Kartoffeln auch französisches Baguette oder türkisches Fladenbrot. Die deutsche Unterhaltungsmusik ist stark amerikanisch geprägt. Aber die klassische deutsche Musik Ludwig van Beethovens ist L’arte e la cultura Kunst und Kultur gono serviti anche la baguette francese oppure il pane turco. La musica leggera tedesca è fortemente influenzata dalla musica di provenienza americana. Mal nel panorama musicale del Paese la musica classica, come ad es. le opere di Beethoven, è altrettanto rappresentata quanto la musica popolare o altre musiche dai ritmi orientali e africani. Quindi si può a ragione sostenere che l’arte e la cultura in Germania sono poliedriche e varie, in quanto caratterizzate da influssi regionali, europei ed internazionali. genauso vertreten wie deutsche Volksmusik und Musikrichtungen mit orientalischen und afrikanischen Rhythmen. Kunst und Kultur in Deutschland sind facettenreich und vielfältig, da sie regional, europäisch und international geprägt sind. 30 La storia Geschichte La storia Geschichte I’Impero Tedesco sorge dall’Impero Franco di Carlo Magno, re dei Franchi dal 768 e imperatore romano dall’800 all’814. L’Impero Tedesco come stato federale venne fondato nel 1871, ed Otto von Bismark ne divenne il cancelliere. Precedentemente, e più esattamente dal 1815 con lo scioglimento del primo Impero Tedesco, la Germania era suddivisa in tanti staterelli. Con la fine della prima guerra mondiale (1914–1918) l’Impero Tedesco venne soppiantato dalla prima Repubblica Tedesca, la Repubblica di Weimar, che tramontò con l’avvento di Hitler al potere. A favorire la sua nomina a Cancelliere il 23 gennaio del 1933 non furono tanto le difficili condizioni politiche ed economiche in cui versava la Repubblica, quanto la scarsa predisposizione alla democrazia della classe dirigente di allora. La dittatura nazista si è resa colpevole di genocidio, dell’olocausto e dello scoppio della seconda guerra mondiale (1939-1945). L’8 maggio 1945 la Germania dichiara la resa e le forze alleate vittoriose, costituite da Unione Sovietica, USA, Gran Bretagna e Francia suddividono il territorio tedesco in quattro settori occupati. Il 23 maggio 1949 si proclama nei tre settori occidentali, sotto la sorveglianza degli alleati, la nascita della Repubblica Federale Tedesca, che assume la forma di democrazia parlamentare e il cui ordinamento si fonda sulla Legge fondamentale («Grundgesetz»), la Costituzione della Germania. Konrad Adenauer è stato il primo cancelliere tedesco, e in questa veste ha esercitato nei primi anni della Repubblica Federale una forte influenza. Il 7 ottobre 1949 nel settore occupato dall’Unione Sovietica venne fondata la Das Deutsche Reich erwuchs aus dem Frankenreich Karls des Großen, König der Franken seit 768 und Römischer Kaiser von 800 bis 814. Als Bundesstaat wird 1871 das Deutsche Kaiserreich gegründet. Otto von Bismarck wird Reichskanzler. Zuvor war Deutschland seit 1815 nach der Auflösung des ersten Deutschen Reiches in einzelne Kleinstaaten zersplittert. Mit dem Ende des Ersten Weltkrieges (1914–1918) folgt dem Kaiserreich die erste deutsche Demokratie, die Weimarer Republik. Neben den harten politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen führt vor allem die mangelnde demokratische Einstellung der Eliten in Deutschland am 30. Januar 1933 mit der Ernennung Adolf Hitlers zum Reichskanzler zum Ende der Weimarer Republik. Die nationalsozialistische Diktatur verantwortet Völkermord, Holocaust und den Zweiten Weltkrieg (1939–1945). Am 8. Mai 1945 kapituliert Deutschland und wird von den alliierten Siegermächten Sowjetunion, USA, Großbritannien und Frankreich in vier Besatzungszonen aufgeteilt. Unter alliierter Aufsicht wird in den drei westlichen Besatzungszonen am 23. Mai 1949 die Bundesrepublik Deutschland als parlamentarische Demokratie mit dem „Grundgesetz“ als Verfassung gegründet. Konrad Adenauer prägte als erster deutscher Bundeskanzler wesentlich die Gründerjahre der BRD. In der sowjetischen Besatzungszone wird am 7. Oktober 1949 die Deutsche Demokratische Republik gegründet. Die Verfassung der DDR von 1949 ist formal noch von den Prinzipien der parlamentarischen Demokratie geprägt, in der Praxis setzt sich aber bald die sozialistische Einheits- 32 History Geschichte Repubblica Democratica Tedesca. La carta costituzionale della RDT del 1949 si richiama formalmente ancora ai principi della democrazia parlamentare, ma in realtà ben presto il Partito Unico Socialista (SED) impone il proprio monopolio di potere. Il famoso Muro di Berlino costruito nel 1961 nella Germania divisa, simboleggia il conflitto fra Est e Ovest degli anni 50 e 60 durante la Guerra fredda. I due Stati tedeschi riusciranno a riavvicinarsi soltanto grazie alla politica di distensione praticata dal governo Brandt/Scheel negli anni 70. I mutamenti politici avviati nell’Unione Sovietica alla fine degli anni 80 sotto la pressione della nuova politica di «glasnost» e «perestrojka» contribuiscono anche a far crollare il sistema politico della RDT. In seguito alla fuga in massa dal Paese iniziata nell’agosto del 1989 e alle «manifestazioni del lunedì», proteste della popolazione a favore di un rinnovamento democratico, il 9 novembre del 1989 una «pacata rivoluzione» provoca la caduta del muro di Berlino che aveva diviso la Germania. Nel marzo 1990 si tengono nella RDT le prime elezioni libere. Il 2 luglio 1990 entra in vigore il trattato che sancisce l’unione monetaria, economica e sociale. Il 3 ottobre 1990 viene proclamata la riunificazione della Germania. Il cancelliere Helmut Kohl ha molti meriti riguardo la riunificazione della Germania e la collaborazione degli Stati europei. partei (SED) mit ihrem Machtmonopol durch. Symbol für den Ost-West-Konflikt der 50er und 60er Jahre im Kalten Krieg ist im geteilten Deutschland die Errichtung der Berliner Mauer im Jahr 1961. Erst mit der Entspannungspolitik der Regierung Brandt/Scheel in den 70er Jahren können sich die beiden deutschen Staaten wieder annähern. Mit den in der Sowjetunion unter den Schlagworten Glasnost und Perestroika eingeleiteten politischen Veränderungen zerbricht Ende der 80er Jahre auch das politische System der DDR. Nach der Flüchtlingsbewegung seit August 1989 und den Montagsdemonstrationen für eine demokratische Erneuerung in der DDR fällt am 9. November 1989 durch eine friedliche Revolution die Mauer, die Deutschland geteilt hat. Erste freie Wahlen in der DDR finden im März 1990 statt. Der Vertrag über die Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion tritt am 2. Juli 1990 in Kraft. Am 3. Oktober 1990 wird Deutschland wiedervereinigt. Bundeskanzler Helmut Kohl hat sich um die Wiedervereinigung Deutschlands und das Zusammenwachsen Europas verdient gemacht. Berlin Wall (1961-1989) Berliner Mauer (1961-1989) 34 History L’esposizione «Fragen an die deutsche Geschichte» (Domande sulla storia della Germania) Historische Ausstellung im Deutschen Dom Am Gendarmenmarkt 10117 Berlin Admission free Fragen an die deutsche Geschichte Historische Ausstellung im Deutschen Dom Am Gendarmenmarkt 10117 Berlin Entrata libera Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland Willy-Brandt-Allee 14 53113 Bonn Telefono: 02 28 - 91 65 - 0 www.hdg.de Deutsches Historisches Museum Unter den Linden 2 10117 Berlin www.dhm.de Geschichte L’inno nazionale Nationalhymne Nell’agosto del 1841 Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) scrisse il testo della «Canzone dei tedeschi», su una melodia composta nel 1796 da Joseph Haydn (1732–1809). L’11. 8. 1922 il primo governo socialdemocratico lo elevò ad inno nazionale. Oggi in occasione di eventi ufficiali viene cantata soltanto la terza strofa. Der Textdichter Hoffmann von Fallersleben (1798–1874) schrieb das „Lied der Deutschen“ im August 1841. Die Melodie entstammt einer Komposition von Joseph Haydn (1732–1809) aus dem Jahr 1796. Am 11.8.1922 erhob die erste sozialdemokratische Regierung das Lied der Deutschen zur Nationalhymne. Die dritte Strophe wird heute bei offiziellen Anlässen gesungen. La casa della storia Dal 1945 esiste a Bonn il museo «Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland», che offre un’idea tangibile della storia della Repubblica Federale Tedesca. Il sito internet del museo è www.hdg.de. Haus der Geschichte Das Museum „Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland“ in Bonn vermittelt einen plastischen Eindruck von der Geschichte der Bundesrepublik seit 1945. www.hdg.de History 35 Geschichte L’immigrazione in Germania Einwanderung nach Deutschland La Germania è sempre stato un Paese meta di stranieri. Nel corso della storia gli immigrati sono arrivati in questo Paese spinti da molteplici motivi: alcuni vi sono giunti come operai o commercianti, altri come rifugiati. Uno dei gruppi di immigrati più noto e numeroso nella storia della Germania è stato quello degli Ugonotti, arrivati dalla Francia nel 17° sec. per scappare dalle persecuzioni religiose. Un altro gruppo di immigrati, arrivato invece alla fine del 19° sec., è quello dei cosiddetti «polacchi della Ruhr». Questi immigrati trovarono lavoro soprattutto nelle miniere di carbone della zona della Ruhr, dove una gran parte di loro rimase. Dalla fine degli anni 50 giunsero in Germania molti immigrati attirati dai cosiddetti «Anwerbeabkommen», trattati di reclutamento nati in conseguenza del fatto che la Germania occidentale stava vivendo il proprio «miracolo economico», che fece aumentare il fabbisogno di manodopera. Trattati di questo tipo vennero stipulati ad es. con l’Italia, la Turchia, la Jugoslavia e il Marocco. Invece nella RDT la manodopera arrivò soprattutto dal Vietnam e da diversi Stati africani. Verso la fine degli anni 80, con l’apertura delle frontiere dei Paesi dell’Europa Orientale, un numero sempre maggiore dei cosiddetti «Aussiedler» (persone di origine tedesca residenti in quei territori pero tuttavia riconosciuti cittadini tedeschi) decise di rientrare in Germania. Fra il 1990 e il 2000 ne sono giunti in Germania oltre due milioni. Un altro gruppo numeroso di immigrati è quello costituito dai rifugiati politici e di guerra. Dei 7 milioni di stranieri, che vivono oggi in Germania e che costituiscono il 9% della Schon immer sind Menschen nach Deutschland eingewandert. Ihre Beweggründe waren seit jeher vielfältig. Die einen kamen als Arbeiter oder Händler; andere waren Flüchtlinge. Zu den bekannteren und größeren Einwanderergruppen in der deutschen Geschichte gehören die „Hugenotten“: Im 17. Jahrhundert kamen sie als Glaubensflüchtlinge aus Frankreich. Eine andere Gruppe bildeten im 19. Jahrhundert die so genannten „Ruhrpolen“: Einwanderer polnischer Herkunft, die überwiegend in den Kohlegruben des Ruhrgebietes arbeiteten und vielfach dort ansässig wurden. Seit Ende der 50er Jahre kamen viele Einwanderer auf Grund von „Anwerbe-Abkommen“ nach Deutschland. In West-Deutschland war das „Wirtschaftswunder“ für die Einwanderung ausschlaggebend: Die boomende Wirtschaft brauchte Arbeitskräfte. Anwerbe-Abkommen wurden u.a. mit Italien, der Türkei, Jugoslawien sowie Marokko geschlossen. In die DDR kamen z.B. Arbeitnehmer aus Vietnam und afrikanischen Staaten. Nach dem Wegfall der Ausreisebeschränkungen in den Ländern des ehemaligen Ostblocks gegen Ende der 80er Jahre wanderten verstärkt deutsch-stämmige „Aussiedler“ ein. Von 1990 bis 2000 kamen über zwei Millionen „Aussiedler“ nach Deutschland. Eine weitere große Zuwanderungsgruppe sind politisch Verfolgte und Kriegsflüchtlinge. Heute leben über sieben Millionen Ausländer in Deutschland – knapp neun Prozent der Wohnbevölkerung. Ein Viertel davon ist in Deutschland geboren. Die Mehrheit lebt in den alten Bundesländern, die meisten seit zehn Jahren und länger. 36 History Geschichte popolazione, un quarto è nato nel paese. La maggioranza degli stranieri vive nei Länder della vecchia Repubblica Federale da più di dieci anni. Ogni anno arrivano in Germania 800.000 persone circa, mentre 700.000 l’abbandonano: alcuni dei nuovi arrivati restano soltanto temporaneamente, altri invece per sempre. Questa percentuale così alta di presenze straniere è il motivo per cui ormai si parla della Germania come di una «società di immigrazione», fenomeno evidenziato anche dal fatto che una parte della vita culturale e pubblica è caratterizzata dalla presenza degli immigrati e dei loro figli, così come la vita economica: le imprese fondate e gestite da immigrati sono infatti sempre più numerose. Le attività di tali imprese non sono limitate solo alla gestione di ristoranti, ormai presenti ovunque, ma si estendono sempre di più a tutti i settori del terziario e dell’economia produttiva. Anche i sindacati contano molti iscritti fra gli immigrati. Al contrario, la presenza degli immigrati nell’ambiente politico generale, ad es. nei parlamenti comunali, dei Länder e in quello nazionale è tuttora relativamente esigua. Jedes Jahr ziehen etwa 800.000 Menschen nach Deutschland und fast 700.000 ziehen fort. Manche bleiben nur vorübergehend, andere für immer. Man spricht daher auch von einer „Einwanderungsgesellschaft“. So wird ein Teil des kulturellen und öffentlichen Lebens von Einwanderern und ihren Kindern mitgeprägt und repräsentiert. Inzwischen gibt es zahlreiche Unternehmen, die von Einwanderern gegründet wurden. Ihre geschäftlichen Aktivitäten beschränken sich nicht nur auf den überall sichtbaren Betrieb von Restaurants. Sie sind immer mehr in allen Bereichen der Dienstleistung und der gewerblichen Wirtschaft vertreten. Auch in den Gewerkschaften sind zahlreiche Einwanderer organisiert. In der allgemeinen Politik in den Kommunalparlamenten, Landesparlamenten und im Bundestag ist die Zahl der Repräsentanten mit Migrationshintergrund dagegen noch vergleichsweise gering. La religione Religion La religione Religion „La libertà di fede e di coscienza e la libertà di professare la propria fede religiosa e civile sono inviolabili». (Art. 4 comma 1 della Legge Fondamentale) Le confessioni più diffuse in Germania sono quella cattolica e quella protestante che contano rispettivamente 28 milioni di membri. Con quasi tre milioni di membri, i musulmani costituiscono la comunità religiosa più numerosa, immediatamente dopo queste due. La comunità mussulmana è costituita da una maggioranza sunnita e da una minoranza sciita e di aleviti. La comunità ebraica è la terza comunità religiosa nella Repubblica Federale Tedesca. Altre comunità sono ad es. la cristiano-ortodossa, quella induista, buddista e bahai. Complessivamente esistono in Germania oltre 160 comunità religiose diverse. Tuttavia le festività delle diverse comunità religiose, come la festa del sacrificio e la festa dello zucchero musulmana o la Pasqua ebraica non hanno lo status di giorno festivo. „Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiösen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich.“ (Art. 4 Abs. 1 GG) Die am weitesten verbreiteten Konfessionen in der Bundesrepublik sind die Evangelische und die Katholische Kirche mit jeweils rund 28 Millionen Mitgliedern. Mit knapp drei Millionen Mitgliedern bilden die Angehörigen des muslimischen Glaubens die nächst größere Gruppe. Die große Mehrheit der Muslime sind Sunniten, ein kleinerer Teil sind Schiiten und Alewiten. Die jüdische Religionsgemeinschaft ist die drittgrößte Religionsgemeinschaft der Bundesrepublik Deutschland. Weitere Religionsgemeinschaften sind unter anderem Orthodoxe Christen, Hindus, Buddhisten und Bahai. Insgesamt gibt es in Deutschland mehr als 160 verschiedene Religionsgemeinschaften. Die Feiertage der Muslime, Juden und anderer religiöser Minderheiten, wie das islamische Opferfest und das „Zuckerfest“ oder das jüdische PassahFest, sind keine arbeitsfreien Feiertage in Deutschland. 38 Usanze e festività Bräuche und Feiertage Le festività nazionali Einheitliche Fest- bzw. Feiertage Nei giorni in cui cadono tali festività generalmente non si lavora, tranne che in alcuni settori del terziario, come ad es. nei caffè, ristoranti e cinema, che sono aperti al pubblico. Tradizionalmente le festività natalizie e pasquali costituiscono per le famiglie un’occasione d’incontro, mentre nella coscienza comune il loro significato religioso si va lentamente perdendo. An diesen Feiertagen wird generell nicht gearbeitet. Nur manche Dienstleistungsgeschäfte wie Cafés und Bäckereien, Restaurants und Kinos sind in der Regel geöffnet. Das Weihnachtsfest und das Osterfest sind traditionell die Termine für Besuche bei der Familie. Ihre religiöse Bedeutung ist im allgemeinen Bewusstsein eher rückläufig. Neujahr Capodanno L’inizio di un nuovo anno viene festeggiato nella notte fra il 31 dicembre e il 1° gennaio. Così come in molti altri Paesi, anche in Germania a San Silvestro si organizzano grandi feste e a mezzanotte si saluta l’arrivo del nuovo anno con fuochi d’artificio. Il 1° gennaio (Capodanno) è in tutto il Paese un giorno festivo. Der Beginn des neuen Jahres wird in der Silvesternacht vom 31. Dezember auf den 1. Januar gefeiert. Wie in vielen anderen Ländern auch gibt es überall große Silvesterfeiern und um Mitternacht wird das neue Jahr mit einem Feuerwerk begrüßt. Der 1. Januar (Neujahr) ist dann allgemeiner Feiertag. Das Osterfest Pasqua La festa di Pasqua con Venerdì Santo («Karfreitag»), Domenica di Pasqua («Ostersonntag») e Lunedì dell’Angelo («Ostermontag») è la festività cristiana più importante dell’anno ecclesiastico e anche la festività di più lunga tradizione, istituita per ricordare e celebrare la morte (per crocifissione) e la resurrezione (Domenica di Pasqua) di Gesù. La crocifissione e la resurrezione di Gesù sono elementi fondamentali della fede cristiana, che considera la morte non come fine ma come salvezza. La Pasqua cade sempre la prima domenica successiva alla luna piena primaverile. In Germania sia il Venerdì Santo che il Lunedì dell’Angelo sono giorni festivi. Ostern ist mit „Karfreitag“, „Ostersonntag“ und „Ostermontag“ das höchste christliche religiöse Fest und Hauptfest im Kirchenjahr. Es ist das älteste Fest der Kirche zum Gedächtnis an den Tod (Kreuzigung) und die Auferstehung (Ostersonntag) Jesu Christi. Kreuzigung und Auferstehung sind Fundamente des christlichen Glaubens. Der Tod wird nicht als Ende, sondern als Erlösung gesehen. Der Termin des Osterfestes ist jeweils der erste Sonntag nach dem Frühlingsvollmond. Karfreitag und Ostermontag sind arbeitsfreie Feiertage. Usanze e festività 39 Bräuche und Feiertage Il 1° maggio 1. Mai Come in molti altri Paesi del mondo, anche in Germania il 1° maggio è un giorno festivo dedicato al «movimento dei lavoratori». La mattina del 1° maggio la confederazione sindacale tedesca (DGB) organizza dimostrazioni e manifestazioni politiche in tutto il Paese. Mentre la sera precedente il 1° maggio si organizzano un po’ dappertutto feste danzanti, con cui si saluta l’arrivo di questo mese («Tanz in den Mai»). Queste feste si richiamano ad una vecchia tradizione, con cui si salutava l’arrivo definitivo della primavera. In alcune località viene innalzato anche il «Maibaum» (l’albero di maggio), anche questa una vecchia tradizione con cui originariamente si onorava la fertilità della primavera, rappresentata simbolicamente dal «Maibaum». Der 1. Mai ist wie in vielen anderen Ländern der Feiertag der „Arbeiterbewegung“. Der Deutsche Gewerkschaftsbund (DGB) organisiert am Morgen des 1. Mai in vielen größeren Städten Demonstrationen und politische Kundgebungen. Am Abend vor dem 1. Mai werden überall Partys unter dem Motto „Tanz in den Mai“ veranstaltet. Hiermit wird, eine Fortsetzung alter Traditionen, der Frühlingsmonat Mai begrüßt. Mancherorts werden auch „Maibäume“ aufgestellt. Auch dies ist eine alte Tradition: Der Maibaum ist ursprünglich ein Symbol, das die Fruchtbarkeit des Frühlings symbolisiert. L’Ascensione L’Ascensione («Christi Himmelfahrt») cade 40 giorni dopo Pasqua. Questa festività è stata istituita per celebrare l’ascensione di Gesù al cielo e cade sempre di giovedì, nove giorni prima della Pentecoste. La Pentecoste La Pentecoste comprende in Germania la Domenica e il Lunedì di Pentecoste («Pfingstsonntag» e «Pfingstmontag»), e cade 50 giorni dopo Pasqua. La discesa dello Spirito Santo nel giorno di Pentecoste ha dato l’avvio all’opera missionaria degli Apostoli. Quindi si può ritenere la Pentecoste il momento della nascita della Chiesa. Il Lunedì di Pentecoste è un giorno festivo. Himmelfahrt „Christi Himmelfahrt“ ist der 40. Tag nach Ostern. Im Mittelpunkt dieses Feiertages steht der Aufstieg Jesu zu seinem Vater in den Himmel. Das Fest Christi Himmelfahrt fällt immer auf einen Donnerstag, neun Tage vor Pfingsten. Das Pfingstfest „Pfingsten“ mit „Pfingstsonntag“ und „Pfingstmontag“ bezeichnet den 50. Tag nach Ostern. Die Sendung des “Heiligen Geistes” zu Pfingsten war der Ausgangspunkt des missionarischen Wirkens der Jünger Jesu. Das Pfingstfest kann daher als Geburtstag der Kirche bezeichnet werden. Der Pfingstmontag ist ein arbeitsfreier Feiertag. 40 Usanze e festività Bräuche und Feiertage Il 3 ottobre 3. Oktober Il 3 ottobre è la data ufficiale della firma dell’accordo di riunificazione della Germania Ovest con la Germania Est nel 1990. Paragonata a festività simili di altri Paesi, come «Il giorno della Repubblica» (14 luglio) in Francia oppure il «Giorno dell’indipendenza» (4 luglio) negli USA, si può dire che questa festa nazionale viene celebrata in tono molto più sommesso. Non si organizzano parate militari, ma soltanto ceremonie con discorsi di carattere politico nei Parlamenti regionali e in molti municipi. Der 3. Oktober ist der Tag der offiziellen, vertraglichen Wiedervereinigung von West- und Ostdeutschland im Jahr 1990. Dieser „Nationalfeiertag“ wird im Vergleich zu Nationalfeiertagen in anderen Ländern – etwa dem „Tag der Republik“ (14. Juli) in Frankreich oder dem „Unabhängigkeitstag“ (4. Juli) in den USA – recht zurückhaltend gefeiert. Es gibt keine Militärparaden, sondern lediglich Feste und Feierstunden mit politischen Reden in den Parlamenten und vielen Rathäusern. Natale Das Weihnachtsfest In Germania le festività natalizie («Weihnachten») si estendono a tre giorni: la Sacra vigilia («Heilig Abend») la sera del 24 dicembre, il giorno della nascita di Gesù Cristo (25. 12.) e il giorno successivo (26. 12.). La sera della vigilia, prima o dopo essere state in chiesa ad assistere alla Messa di Natale, arriva il momento della «Bescherung»: si accendono le candele dell’albero di Natale, si cantano o si ascoltano canzoni tradizionali natalizie ed i membri della famiglia si scambiano i regali. Ai bambini si racconta che Babbo Natale o il Bambin Gesù hanno portato i regali. Molte famiglie ingaggiano addirittura qualcuno, spesso studenti, che si presenta a casa travestito da Babbo Natale. Il giorno di Natale e quello successivo le chiese e le messe sono molto frequentate. Il 25 e il 26 dicembre sono giorni festivi. „Weihnachten“ umfasst drei Tage: Den 24. Dezember, den „Heiligen Abend”, den ersten Weihnachtsfeiertag, den Geburtstag Jesu Christi (25.12.) und den zweiten Weihnachtsfeiertag (26.12.). Am Heiligen Abend werden in christlichen Familien nach oder vor dem Besuch des Gottesdienstes zur sogenannten „Bescherung“ die Kerzen des Weihnachtsbaumes angezündet. Es werden Weihnachtslieder gesungen oder abgespielt und die Familienmitglieder beschenken sich. Kindern wird die Legende erzählt, der Weihnachtsmann oder das Christkind hätten die Geschenke gebracht. Viele Familien mieten sich sogar einen Weihnachtsmann, der häufig von Studenten im Kostüm gespielt wird. Am ersten und zweiten Feiertag gehen viele Menschen in die Festgottesdienste und Messen. Der 25. und 26. Dezember sind arbeitsfreie Feiertage. Usanze e festività 41 Bräuche und Feiertage Le festività regionali Nicht einheitliche Feiertage Le seguenti festività vigono solo nei rispettivi Länder. Die folgenden Feiertage sind nur in den genannten Bundesländern arbeitsfrei. I Re Magi Heilige Drei Könige Il 6 gennaio in Baviera, nel Baden-Württemberg e nella Sassonia-Analtina si festeggia l’arrivo dei Re Magi a Betlemme. Con la Festa dell’Epifania (epifania = comparsa) si festeggiavano originariamente la nascita e il battesimo di Gesù. Secondo una tradizione popolare, in questo giorno avviene la benedizione delle case. I bambini, travestiti da re, scrivono sulle porte delle abitazioni le lettere C +M + B, che significano «Christus mansionem benedicat» (Cristo benedica questa casa). Wird am 6. Januar in Bayern, BadenWürttemberg und Sachsen-Anhalt gefeiert. Mit dem Epiphaniasfest (Epiphanie = Erscheinung) wird ursprünglich die Geburt und Taufe Jesu gefeiert. Ein Volksbrauch an diesem Tag ist die Hausweihe. Die Buchstaben C + M + B werden von Kindern, die als Könige verkleidet sind, über Haustüren geschrieben. Sie bedeuten „Christus mansionem benedicat”, „Christus segne das Haus“. Fronleichnam Corpus Domini La festa cattolica del Corpus Domini cade il secondo giovedì dopo Pentecoste. Il nome tedesco «Fronleichnam» deriva da «fron» (signore) e «lichnam» (corpo) e rimanda agli elementi della Eucaristia. Questo è un giorno festivo in Baviera, Assia, Renania del Nord-Westfalia, Renania-Palatinato, Saarland, Sassonia e Turingia. Der katholische Feiertag Fronleichnam wird am zweiten Donnerstag nach Pfingsten gefeiert. Der Name „Fronleichnam“ stammt von “fron”, “Herr” und “lichnam”, “Leib” und verweist auf die Elemente der Eucharistie. In Baden-Württemberg, Bayern, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Thüringen ist dieser Feiertag arbeitsfrei. L’Assunzione Mariä Himmelfahrt La salita al cielo di Maria, la madre di Gesù, con corpo e anima viene chiamata «Mariä Himmelfahrt» e viene celebrata il 15 agosto soltanto in Baviera e nel Saarland. Die Aufnahme Marias, der „Mutter Gottes/ Jesu“, in den Himmel mit Leib und Seele wird als Mariä Himmelfahrt bezeichnet und nur in Bayern und im Saarland am 15. August gefeiert. 42 Usanze e festività Bräuche und Feiertage Il giorno della Riforma Reformationstag Con il 31 ottobre le comunità protestanti di tutto il mondo commemorano la Riforma luterana. In Germania questo è un giorno festivo soltanto nel Brandeburgo, nel Mecclemburgo-Pommerania, in Sassonia, nella Sassonia-Analtina e in Turingia. Il giorno della Riforma commemora la riforma della Chiesa nel 16° secolo ad opera di Martin Lutero e la conseguente nascita di una nuova Chiesa: quella evangelico-luterana. Am 31. Oktober feiern die Christen protestantischer Konfession den Reformationstag als einen besonderen Feiertag in der ganzen Welt. In Deutschland ist der Reformationstag ein Feiertag in den Bundesländern Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen. Der Reformationstag geht zurück auf die Reformation der Kirche im 16. Jahrhundert durch Martin Luther und die damit verbundene Bildung einer neuen Kirchengemeinschaft – der evangelisch-lutherischen Kirche. Ognissanti Il 1° novembre di ogni anno si ricordano tutti i Santi, i martiri e i morti. Nei cimiteri i familiari adornano le tombe, i cattolici accendono una candela detta «Seelenlicht» (la luce dell’anima), che resta accesa anche il giorno successivo, il giorno dei morti, e simbolizza la «luce eterna» che illumina il regno dei morti. Questo è un giorno festivo in Baviera, Renania del Nord-Westfalia, Renania-Palatinato e nel Saarland. Il Giorno della penitenza Il giorno della penitenza cade regolarmente l’ultimo mercoledì dell’anno ecclesiastico. Il Giorno della penitenza venne celebrato la prima volta nel 1532 a Strasburgo, come reazione alle «guerre turche». Il Giorno della penitenza è rimasto un giorno festivo soltanto in Sassonia. Allerheiligen Am 1. November wird jährlich aller Heiligen, Märtyrer und Verstorbenen gedacht. Die Gräber auf den Friedhöfen werden von den Angehörigen geschmückt, bei den Katholiken wird das „Seelenlicht“ entzündet, das auch am darauf folgenden Allerseelentag leuchtet; es ist das Symbol des „ewigen Lichtes“, das den Verstorbenen leuchtet. In Baden-Württemberg, Bayern, NordrheinWestfalen, Rheinland-Pfalz und Saarland ist dieser Feiertag arbeitsfrei. Buß- und Bettag Der Buß- und Bettag fällt regelmäßig auf den Mittwoch vor dem letzten Sonntag im Kirchenjahr. Der erste evangelische Bußund Bettag fand 1532 in Straßburg als Reaktion auf die „Türkenkriege“ statt. Der Bußund Bettag ist nur noch in Sachsen arbeitsfreier Feiertag. Usanze e festività 43 Bräuche und Feiertage Le festività pasquali Rund um Ostern Il coniglio e le uova di Pasqua Osterhase und Ostereier Fra gli elementi con cui si festeggia la pasqua vanno ricordati il falò e la candela pasquali. Entrambi simboleggiano la vittoria di Gesù sulla morte e la sua resurrezione. Molte delle tradizioni popolari rivissute ogni anno nel periodo primaverile della Pasqua si rifanno a motivi precristiani e della mitologia, assorbiti più tardi dalla religione cristiana che ha dato una nuova interpretazione alla loro simbologia. Due simboli centrali del periodo pasquale sono il coniglio e le uova di Pasqua. Dalla notte dei tempi l’uovo è ritenuto il simbolo dell’inizio della vita, mentre il coniglio è il simbolo della fertilità. Da molti secoli a questa parte esiste l’usanza di colorare le uova di gallina, per trasformarle in uova di Pasqua. La Domenica di Pasqua poi i genitori nascondono, nelle abitazioni oppure nei giardini, queste uova assieme a conigli di cioccolata e ad altri dolciumi, e i bambini li vanno a cercare. Zum Osterfest gehört das Osterfeuer und die Osterkerze. Sie symbolisiert den über Tod und Sterben siegenden und auferstandenen Jesus Christus. In den zahlreichen volkstümlichen Frühlingsbräuchen zu Ostern leben vorchristliche und mythische Motive weiter, die später mit christlicher Symbolik belegt wurden. Zwei zentrale Symbole sind die Ostereier und der Osterhase. Nach uraltem Glauben ist das Ei die Quelle allen Lebens. Der Hase gilt als Symbol der Fruchtbarkeit. Die Ostereier werden seit vielen Jahrhunderten bunt angemalt. Am Ostersonntag werden die gefärbten Ostereier, Schokoladenhasen und andere Süßigkeiten von den Eltern versteckt und von den Kindern in Wohnung oder Garten gesucht. 44 Usanze e festività 45 Bräuche und Feiertage La passeggiata pasquale Osterspaziergang Nella sua poesia «La passeggiata pasquale» il poeta più famoso della Germania, Johann Wolfgang von Goethe, descrive la fine dell’inverno e l’inizio della primavera. In dem Gedicht „Der Osterspaziergang“ beschreibt der bekannteste deutsche Dichter, Johann Wolfgang von Goethe, das Ende des Winters und das beginnende Frühjahr. Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durch des Frühlings holden, belebenden Blick, Im Tale grünet Hoffnungsglück; Der alte Winter, in seiner Schwäche, Zog sich in rauhe Berge zurück. (…) Jeder sonnt sich heute so gern. Sie feiern die Auferstehung des Herrn, Denn sie sind selber auferstanden. (…) Selbst von des Berges fernen Pfaden Blinken uns farbige Kleider an. Ich höre schon des Dorfs Getümmel, Hier ist des Volkes wahrer Himmel, Zufrieden jauchzet groß und klein: Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein! Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durch des Frühlings holden, belebenden Blick, Im Tale grünet Hoffnungsglück; Der alte Winter, in seiner Schwäche, Zog sich in rauhe Berge zurück. (…) Jeder sonnt sich heute so gern. Sie feiern die Auferstehung des Herrn, Denn sie sind selber auferstanden. (…) Selbst von des Berges fernen Pfaden Blinken uns farbige Kleider an. Ich höre schon des Dorfs Getümmel, Hier ist des Volkes wahrer Himmel, Zufrieden jauchzet groß und klein: Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein! La marcia pasquale Ostermarsch La marcia pasquale è un’azione di protesta nata dall’iniziativa del movimento pacifista. In Germania la prima marcia pasquale è avvenuta nel 1960. Da allora i pacifisti organizzano durante le festività pasquali marce di protesta contro la guerra e gli armamenti bellici. Die Ostermarsch-Bewegung ist eine ProtestAktion der Friedensbewegung. In Deutschland fand der erste Ostermarsch 1960 statt. Pazifisten organisieren an den Osterfeiertagen Protestmärsche gegen Krieg und militärische Aufrüstung. 46 Usanze e festività Bräuche und Feiertage Il periodo prenatalizio Die Vorweihnachtszeit La festa delle lanterne e il giorno di San Martino Laternenfest und Martinstag San Martino si festeggia o il 10 o l’11 novembre, a seconda della regione. Nel tardo pomeriggio i bambini vanno di casa in casa portando in mano una lanterna accesa, poi si fermano davanti alla porta e cantano una canzone o recitano una poesia, nella speranza di ricevere piccoli regali. La leggenda di «Martino di Tours» racconta tra l’altro che questi, quando era ancora un giovane soldato, divise il suo mantello con un mendicante sconosciuto. Con il cosiddetto «falò di Martino» viene «bruciata» l’estate, per fare posto alla primavera successiva. L’Avvento L’Avvento è il periodo che copre le ultime quattro settimane prima di Natale. La parola latina «adventus» significa «arrivo»: il periodo dell’Avvento è così chiamato per ricordare l’arrivo di Gesù nel mondo il giorno di Natale. In molte famiglie esiste la tradizione di costruire o di acquistare un cosiddetto «Adventskranz», una corona di rami di abete o di pino, sulla quale vengono fissate 4 candele, una per ogni domenica dell’avvento, che vengono progressivamente accese. Inoltre molte preparano biscotti o altri dolciumi e ornano le proprie abitazioni con decorazioni natalizie. Ai bambini si regala un cosiddetto «calendario dell’Avvento», che contiene 24 sorprese. e ogni giorno dal 1° al 24 dicembre i bambini ne scoprono una. Der Martinstag ist der 10. bzw. der 11. November, je nach Region. Kinder ziehen am frühen Abend mit Laternen von Haus zu Haus, singen oder sagen ein Gedicht auf und hoffen auf kleine Geschenke. Die Legende von „Martin von Tours“ sagt unter anderem, dass er als junger Soldat seinen Mantel mit einem frierenden Bettler teilte. Mit dem sogenannten „Martinsfeuer“ wird der Sommer „verbrannt“, um fürs kommende Frühjahr Platz zu schaffen. Adventszeit Die „Adventszeit“ umfasst die letzten vier Wochen vor dem Weihnachtsfest. Das lateinische Wort “adventus” bedeutet „Ankunft“. Gemeint ist die Erwartung der Ankunft Christi in der Welt am 1. Weihnachtsfeiertag. Viele Familien stellen einen sogenannten „Adventskranz“ mit vier Kerzen auf. Für jeden Adventssonntag wird eine weitere Kerze angezündet. In der Adventszeit wird oft süßes Gebäck hergestellt und die Wohnung mit Weihnachtsdekoration geschmückt. Für Kinder wird in der Adventszeit meist ein „Adventskalender“ mit 24 Überraschungen gebastelt oder gekauft: Vom 1. bis 24. Dezember – dem Heiligen Abend – dürfen die Kinder dann täglich eine Überraschung öffnen. Usanze e festività 47 Bräuche und Feiertage Il giorno di San Nicola Nikolaustag Il giorno di San Nicola è il 6 dicembre. In questo giorno i bambini ricevono dolci o altri piccoli regali. La sera del 5 dicembre, prima di andare a dormire, i bambini mettono uno stivale davanti alla porta della propria abitazione, e mentre loro dormono, i genitori vi mettono i dolciumi oppure i regali, che i bambini troveranno al loro risveglio. Il giorno di San Nicola i forni e le pasticcerie vendono figure particolari fatte con l’impasto delle torte. Una leggenda racconda che San Nicola fece resuscitare tre scolari uccisi. Ed è per questo che è considerato il patrono degli scolari. Nikolaustag ist der 6. Dezember. An diesem Tag werden Kinder mit Süßigkeiten oder anderen kleinen Geschenken überrascht. Symbolisch stellen die Kinder am Abend vor dem 6. Dezember einen Stiefel vor die Tür. In diesen Schuh legen die Eltern kleine Geschenke. In den Bäckereien und Konditoreien werden für den Nikolaustag besondere Figuren aus süßem Kuchenteig verkauft. Eine Legende sagt, dass der heilige Nikolaus drei ermordete Schüler wieder zum Leben erweckte. Er gilt deswegen als Patron der Schüler. 48 Usanze e festività Bräuche und Feiertage Altre tradizioni natalizie Rund um Weihnachten Per la Chiesa cattolica e quella protestante le festività di Natale sono rappresentate da quei giorni in cui si festeggia la nascita di Gesù: il 24, 25, e 26 dicembre. Il 24 dicembre è la vigilia di Natale («Heiliger Abend»). La chiesa ortodossa festeggia il Natale il 6 o il 7 gennaio. Durante il periodo natalizio molte famiglie addobbano l’albero di Natale con candele e palle di Natale colorate. Nel periodo di Natale vengono messi alberi di Natale anche in molte piazze e in edifici pubblici. Questa tradizione è nata nel 16° secolo. La figura del «Weihnachtsmann» (Babbo Natale) invece è nata nel 19° secolo. Precedentemente esisteva solo San Nicola. Per i bambini Babbo Natale è una specie di figura delle favole, che porta i regali di Natale. Nel periodo natalizio si „incontrano» molti Babbo Natale, uomini che sembrano nonni, con lunghe barbe bianche e che indossano un abito rosso, poiché nei negozi e nei centri commerciali questa figura spesso viene utilizzata a scopi pubblicitari. Das Weihnachtsfest wird von der katholischen und evangelischen Kirche am 24., 25. und 26. Dezember als Zeit der Geburt Jesu Christi gefeiert. Der 24. Dezember ist der „Heilige Abend“. Das Weihnachtsfest der orthodoxen Kirche wird am 6. Januar oder am 7. Januar gefeiert. In der Weihnachtszeit stellen viele Familien Weihnachtsbäume auf, die mit Kerzen und bunten Kugeln geschmückt werden. Weihnachtsbäume stehen auch auf vielen öffentlichen Plätzen und in öffentlichen Gebäuden. Dieser Brauch stammt aus dem 16. Jahrhundert. Die Figur des „Weihnachtsmannes“ stammt aus dem 19. Jahrhundert. Zuvor gab es nur den „Nikolaus“. Der Weihnachtsmann ist für Kinder eine Art Märchenfigur und bringt ihnen angeblich die Weihnachtsgeschenke. In der Weihnachtszeit sind viele Weihnachtsmänner zu sehen: Großväterlich wirkende Männer mit langen, weißen Bärten in roter Kleidung. Denn die Figur wird oft zu Werbezwecken in Geschäften und Fußgängerpassagen genutzt. Usanze e festività 49 Bräuche und Feiertage Giorni commemorativi Gedenktage La Repubblica Federale tedesca ha introdotto alcuni giorni commemorativi, in cui vengono ricordati eventi importanti nella storia del Paese, senza però che essi siano giorni festivi. An einigen Tagen wird in der Bundesrepublik an wichtige Ereignisse in der Geschichte des Landes erinnert, ohne dass sie als wirkliche Feiertage gelten. 27. Januar 27 gennaio Il 27 gennaio 1945 l’esercito dell’Unione Sovietica aprì i cancelli del campo di concentramento di Auschwitz. Da allora il nome Auschwitz è sinonimo dell’olocausto: l’uccisione di oltre 6 milioni di persone, in maggioranza ebrei europei, ma anche rom, omosessuali, handicappati e avversari politici da parte dei nazisti. Am 27. Januar 1945 wurde das Konzentrationslager „Auschwitz“ durch die sowjetische Rote Armee befreit. Auschwitz steht als Synonym für den „Holocaust“: Die Ermordung von über sechs Millionen europäischen Juden, Sinti und Roma, Homosexuellen, Behinderten und politisch Andersdenkenden durch die Nationalsozialisten. 8. Mai Il 8° maggio L’8 maggio 1945 finì la seconda guerra mondiale, con la capitolazione incondizionata della Germania, che si arrese agli alleati. Am 8. Mai 1945 endete der Zweite Weltkrieg mit der bedingungslosen Kapitulation Deutschlands vor den Alliierten. 23. Mai Il 23° maggio Il 23 maggio 1949 è entrata in vigore la Costituzione della Repubblica Federale Tedesca chiamata «Grundgesetz» (Legge fondamentale). 17 giugno Il 17 giugno 1953 nella Repubblica Democratica Tedesca venne stroncata con la violenza la protesta del lavoratori («Arbeiteraufstand»). Prima della riunificazione tedesca, nella Repubblica Federale Tedesca il 17 giugno era una giorno festivo. Seit dem 23. Mai 1949 gilt mit dem „Grundgesetz“ die Verfassung der Bundesrepublik Deutschland. 17. Juni Am 17. Juni 1953 wurde der „Arbeiteraufstand“ in der DDR blutig niedergeschlagen. Bis zur Deutschen Einheit war der 17. Juni Nationalfeiertag in der Bundesrepublik Deutschland. Usanze e festività Siegessäule, Berlin Bräuche und Feiertage 20 luglio 20. Juli Il 20 luglio 1944 militari di alto rango, raggruppati intorno a Claus Schenk von Stauffenberg (1907-1944), cercarono di attentare alla vita di Adolf Hitler utilizzando esplosivo. L’attentato fallì e gli attentatori furono puniti con la morte. Hohe deutsche Militärs um Claus Schenk Graf von Stauffenberg (1907–1944) wollten Adolf Hitler am 20. Juli 1944 mit einem Sprengstoff-Attentat umbringen. Der Anschlag scheiterte, die Attentäter wurden hingerichtet. 13 agosto 13. August Il 13 agosto 1961 il regime della RDT chiuse tutti i passaggi fra Berlino Ovest e Berlino Est: quest’azione segnò l’inizio della costruzione del muro di Berlino e della barriera che separò l’Est dall’Ovest. Am 13. August 1961 sperrte das Regime der DDR in Berlin alle Übergänge in den Westen der Stadt. Dies war der Beginn des Mauerbaus in Berlin und des Grenzzaunes zwischen Ost und West. 1° settembre 1. September Con l’aggressione della Polonia da parte della Germania il 1° settembre 1939 iniziò la seconda guerra mondiale. Am 1. September 1939 begann mit dem Überfall Deutschlands auf Polen der Zweite Weltkrieg. 9 Novembre 9. November Per la storia tedesca il 9 novembre è una data densa di avvenimenti di diverso carattere, ed è quindi in Germania una giornata veramente memorabile. I giorni attorno al 9 novembre 1918 vengono considerati i giorni della «Novemberrevolution» (rivoluzione tedesca di novembre). Al termine della prima guerra mondiale sia i lavoratori che i soldati protestarono contro il vecchio ordine costituito. L’ultimo Kaiser della Germania, Guglielmo II, fu costretto ad abdicare. Dopodiché venne proclamata la Repubblica, passata alla storia col nome di «Weimarer Republik» (Repubblica di Weimar). Il socialdemocratico Friedrich Ebert prese le redini del potere e divenne il Presidente del Reich. Der 9. November ist für die deutsche Geschichte in mehrfacher Hinsicht ein denkwürdiger Tag. Die Tage um den 9. November 1918 gelten als Zeit der deutschen „Novemberrevolution“. Am Ende des Ersten Weltkriegs kam es zu Arbeiter- und Soldatenaufständen gegen die alte Ordnung. Der letzte deutsche Kaiser, Wilhelm II, musste abdanken. Zudem wurde die Parlamentarische Republik – später „Weimarer Republik“ – ausgerufen. Der Sozialdemokrat Friedrich Ebert übernahm die Amtsgeschäfte als Reichspräsident. Am Vorabend des 9.11.1923 rief Adolf Hitler in München die „nationale Revolution“ aus und erklärte die bayrische Regierung sowie die Reichsregierung für abgesetzt. Hitlers Usanze e festività 51 Bräuche und Feiertage Alla vigilia del 9 novembre 1923 Adolf Hitler a Monaco annunciò l’inizio della «rivoluzione nazionale» e dichiarò la destituzione sia del governo bavarese che di quello nazionale. Il putsch improvvisato da Hitler fallì. La marcia del 9 novembre capeggiata da Hitler e da Ludendorff terminò con l’intervento della polizia locale davanti alla «Feldherrenhalle». Il 9 novembre 1938 i nazisti e i loro simpatizzanti assalirono in tutto il Paese sinagoghe e negozi di ebrei dandovi fuoco. Molte di queste sinagoghe furono così irrimediabilmente distrutte, assieme ad altri tesori della comunità ebraica. Nel linguaggio del governo nazista questa notte venne chiamata «Reichskristallnacht» (la notte dei cristalli), alludendo ai frammenti delle vetrine rotte. Il 9 novembre 1989 vennero aperti i passaggi del muro di Berlino che collegavano Berlino Ovest con Berlino Est, evento questo noto in tutto il mondo come «la caduta del muro». Questo giorno viene ritenuto l’inizio simbolico della riunificazione fra le due Germanie. 16 Novembre Il 16 novembre si commemorano le vittime di guerra e delle dittature. Il monumento «Neue Wache» che si trova a Berlino è il centro commemorativo della Repubblica Federale Tedesca. 10 Dicembre Il 10 dicembre 1948 le Nazioni Unite (ONU) approvano la Dichiarazione internazionale dei Diritti umani. improvisierter Putschversuch scheiterte. Ein am Morgen des 9. November von Hitler und Ludendorff angeführter Marsch endete durch das Eingreifen der Landespolizei an der Feldherrenhalle. Am 9. November 1938 überfielen Nationalsozialisten und deren Sympathisanten im ganzen Land Synagogen und steckten jüdische Gotteshäuser und Geschäfte von Juden in Brand. Viele Synagogen und Schätze der jüdischen Glaubensgemeinschaft wurden an diesem Tag unwiederbringlich zerstört. In der Sprache der nationalsozialistischen Herrscher hieß diese Pogromnacht unter Anspielung auf die Splitter zerstörter Fensterscheiben „Reichskristallnacht“. 1989 wurden am 9. November in Berlin die Grenzübergänge von Ost nach West geöffnet: der sogenannte „Fall der Mauer“. Dieser Tag gilt als symbolischer Beginn der deutsch-deutschen Wiedervereinigung. 16. November Am 16. November wird der Opfer von Krieg und Gewaltherrschaft gedacht. Die Neue Wache in Berlin ist die zentrale Gedenkstätte der Bundesrepublik. 10. Dezember Am 10. Dezember 1948 verabschieden die Vereinten Nationen (UN) die internationale Deklaration der Menschenrechte. 52 Usanze e festività Bräuche und Feiertage Manifestazioni e feste popolari Aktionstage und Volksfeste Ogni anno si festeggiano molteplici feste popolari alcune delle quali hanno le loro radici in tradizioni centenarie. Altre invece esistono soltanto da pochi anni. Es gibt jedes Jahr eine Vielzahl von Volksfesten und Feiern. Manche stehen in einer teilweise Jahrhunderte alten Tradition. Andere gibt es erst seit einigen Jahren. Il carnevale Fasching und Karneval Nelle regioni prevalentemente cattoliche si festeggia il carnevale, localmente chiamato con diversi nomi: «Karneval» nella regione del Reno, «Fastnacht» oppure «Fasching» nella Germania del sud. Il culmine dei festeggiamenti è costituito dal «Rosenmontag» (lunedì grasso), durante il quale in diverse città si tengono grandi sfilate di carri carnevaleschi. Molto famose sono le sfilate carnevalesche di Magonza, Colonia e Rottweil, e di altre città della Germania del sud. I cosiddetti «tollen Tage» (i giorni folli) del carnevale iniziano nella Renania con la «Weiberfastnacht» (la notte delle donne), cioè con il giovedì grasso, e terminano sette giorni dopo con il «Aschermittwoch» (mercoledì delle ceneri). Molti si travestono con costumi divertenti oppure con costumi e maschere tradizionali. Questa tradizione ha le sue radici nei riti che in passato si tenevano per scacciare l’inverno. Per i cristiani con il mercoledì delle ceneri inizia il periodo di digiuno. Im Februar wird in den überwiegend katholisch geprägten Regionen der Bundesrepublik der „Karneval“ (im Rheinland), die „Fastnacht“ oder der „Fasching“ (in Süddeutschland) gefeiert. Höhepunkt ist der „Rosenmontag“, an dem große Straßenumzüge stattfinden. Berühmt sind die Karnevals- bzw. Faschingsumzüge in den Städten Mainz und Köln oder in Rottweil und anderen süddeutschen Städten. Die sogenannten „tollen Tage“ des Karnevals beginnen im Rheinland mit der „Weiberfastnacht“ am Donnerstag und enden nach sieben Tagen mit dem „Aschermittwoch“. Viele Menschen verkleiden sich entweder mit lustigen Fantasiekostümen oder traditionellen Trachten und Masken. Diese Tradition geht auf Bräuche zurück, den Winter auszutreiben. Für die Christen beginnt am Aschermittwoch die Fastenzeit. Usanze e festività 53 Bräuche und Feiertage Sagre e fiere Kirmes und Jahrmarkt «Kirmes», «Jahrmarkt» o «Kerb» sono le sagre e feste popolari, che durano normalmente un fine settimana oppure una settimana intera, e per le quali vengono montati su grandi spiazzi oppure nei centri delle città parchi di divertimento costituiti da giostre, ottovolanti, ruote giganti, tunnel dell’orrore, stand per il tiro al bersaglio, per lotterie, e dove non mancano gli stand gastronomici. Kirmes, Jahrmarkt oder Kerb sind Volksfeste. Für ein ganzes Wochenende oder eine Woche werden Karussells, Achterbahnen, Riesenräder, Geisterbahnen, Schieß- und Los-Buden, viele Imbissbuden und sonstige Attraktionen auf Festplätzen oder in den Innenstädten aufgebaut. La festa della mamma La festa della mamma («Muttertag») si festeggia la seconda domenica di maggio. Le madri ricevono dai propri figli fiori oppure piccoli regali. La festa del papà Il giorno dell’ascensione è in Germania contemporaneamente il giorno della festa del papà, detto «Vatertag» oppure anche «Herrentag». Diversamente dalla festa della mamma, normalmente per i papà non sono previsti regali. Molti uomini trascorrono la giornata fra loro e organizzano gite all’aperto, durante le quali spesso si consuma anche alcool. Muttertag Der Muttertag ist der zweite Sonntag im Mai. Mütter bekommen von ihren Kindern Blumen oder kleinere Geschenke. Vatertag Der „Himmelfahrtstag“ wird manchmal als „Vatertag“ oder „Herrentag“ bezeichnet. Anders als beim Muttertag gibt es hier jedoch in der Regel keine Geschenke. Viele erwachsene Männer ziehen mit Handkarren und Alkohol durch die freie Natur. 54 Usanze e festività www.oktoberfest.de Bräuche und Feiertage San Valentino Valentinstag Ogni anno il 14 febbraio si festeggia San Valentino. In Germania questa festa degli innamorati non ha una lunga tradizione, e sono soprattutto i negozianti di fiori a trarre vantaggio dalla sua introduzione. Alljährlich am 14. Februar wird der „Valentinstag“ gefeiert. Er hat als Fest der Liebenden noch keine lange Tradition in der Bundesrepublik, erfreut aber die Blumenhändler. Festa internazionale della donna Internationaler Frauentag Anche in Germania l’8 marzo si festeggia la festa internazionale della donna. Am 8. März wird auch in Deutschland der „Internationale Frauentag“ gefeiert. La festa della birra Oktoberfest La festa tedesca più famosa e dalle dimensioni più grandi è l'»Oktoberfest» di Monaco (la festa della birra), detto anche «Wiesn». Tutti gli anni vengono registrati oltre 6 milioni di visitatori, bevuti oltre 5 milioni di litri («Maß») e si mangiano circa 200.000 coppie di würstel. Sull’enorme piazzale ai piedi della statua della «Bavaria» si trovano inoltre giostre, ottovolanti e molte altre attrazioni spettacolari. Fanno parte del programma dei festeggiamenti anche la presentazione degli osti e delle ditte che fabbricano la birra, la sfilata dei costumi tradizionali e delle associazioni di tiro a segno, e il concerto di tutte le bande presenti alla festa. Das Münchener Oktoberfest, auch die „Wiesn“ genannt, ist das größte und bekannteste Volksfest Deutschlands. Alljährlich strömen über sechs Millionen Besucher auf das Fest. Auf der Wiesn werden jährlich mehr als 5 Millionen Maß (Liter) Bier getrunken und über 200.000 Paar Schweinswürstl verzehrt. Auf dem riesigen Festplatz zu Füßen der Bavaria sind außerdem Karussells, Achterbahnen und andere spektakuläre Schaustellerbetriebe zu finden. Zum festlichen Rahmenprogramm gehören auch der Einzug der Festwirte und Brauereien, der Trachten- und Schützenzug und das Konzert aller Wiesn-Kapellen. Schützenverein und Schützenfest Le associazioni di tiro a segno e le loro feste Soprattutto nelle piccole città le feste più importanti sono quelle organizzate dall’associazione locale di tiro a segno. Durante queste feste i tiratori sfilano per le strade della città al ritmo della banda che li accompagna. Tradizionalmente le associazioni di tiro a segno sono le eredi delle cosiddette Schützenfeste sind besonders in kleineren Städten häufig die wichtigsten Volksfeste des Jahres. Unter anderem marschieren die Schützen bei Marschmusik durch die Straßen. Die Tradition: Vorläufer der Schützenvereine waren in früheren Jahrhunderten sogenannte Bürgerwehren zum Schutz der Städte. 56 Usanze e festività Bräuche und Feiertage squadre cittadine di difesa, che i cittadini costituivano nei secoli scorsi per difendere la propria città. Christopher Street Day www.csd-deutschland.de www.karnevalderkulturen.de La storia del Christopher Street Day è iniziata nel 1969 nella Christopher Street di New York, con la protesta di omosessuali e transessuali contro le aggressioni della polizia e la discriminazione sociale. Oggi il Christopher Street Day viene celebrato in molte città, con sfilate di omosessuali per le strade. Il Carnevale delle culture Dal 1996 ogni anno a Berlino nei giorni della Pentecoste si festeggia il Carnevale delle culture. Questa manifestazione è stata ispirata dalla presenza sempre più massiccia nella società tedesca di persone appartenenti a diverse nazionalità, dovuta soprattutto all’immigrazione. Il culmine della festa, che si svolge per quattro giorni, è la sfilata per le strade della città, che avviene la Domenica di Pentecoste. Nel 2004 un milione e mezzo di persone hanno partecipato a Berlino a questa festa. Il Carnevale delle culture si tiene anche in altre città, fra cui Amburgo, Essen e Bielefeld. Christopher Street Day Die Geschichte des Christopher Street Day begann 1969 in der Christopher Street in New York. Homosexuelle und Transsexuelle wehrten sich gegen Polizeigewalt und Diskriminierung. Heute gehen anlässlich des Christopher Street Day in vielen Städten Homosexuelle zu Tausenden auf die Straße. Karneval der Kulturen Seit 1996 wird in Berlin-Kreuzberg jährlich zu Pfingsten der Karneval der Kulturen gefeiert. Er entwickelte sich vor dem Hintergrund wachsender Internationalität und Zuwanderung. Der Höhepunkt des viertägigen Straßenfestes ist der Umzug am Pfingstsonntag. 2004 feierten in Berlin 1,5 Millionen Menschen. Der Karneval der Kulturen findet u.a. auch in Hamburg, Essen und Bielefeld statt. 58 Stato e Diritto Staat und Recht La Legge fondamentale Das Grundgesetz «La dignità dell’uomo è inviolabile. Tutti gli organi di potere dello Stato hanno il dovere di rispettarla e di tutelarla.» (Art. 1 comma 1 della Legge fondamentale) „Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.“ (Art. 1 Abs. 1 GG) «(1) La Repubblica Federale Tedesca è uno Stato federale democratico e sociale. (2) Tutti i poteri dello Stato emanano dal popolo. ll popolo conferisce allo Stato i suoi poteri mediante elezioni, referendum e tramite appositi organi: legislativo, esecutivo e giudiziario. (3) La legislazione è vincolata all’ordinamento costituzionale, il potere esecutivo e quello giudiziario sono vincolati alla Legge e al Diritto.» (Art. 20 comma 1,2 e 3 della Legge fondamentale) „(1) Die Bundesrepublik Deutschland ist ein demokratischer und sozialer Bundesstaat. (2) Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus. Sie wird vom Volke in Wahlen und Abstimmungen und durch besondere Organe der Gesetzgebung, der vollziehenden Gewalt und der Rechtsprechung ausgeübt. (3) Die Gesetzgebung ist an die verfassungsmäßige Ordnung, die vollziehende Gewalt und die Rechtssprechung sind an Gesetz und Recht gebunden.“ (Art. 20 Abs. 1, 2 und 3 GG) La Legge fondamentale («Grundgesetz» abbreviato: GG) è la Costituzione della Repubblica Federale Tedesca. I suoi articoli, che hanno un valore giuridico superiore a tutte le altre norme tedesche, stabiliscono i principi e i valori fondamentali su cui si basa l’ordinamento dello Stato e della società. Il loro oggetto principale è costituito dai diritti fondamentali di cui godono i singoli cittadini e che essa garantisce. Modificare la Legge fondamentale è possibile soltanto con il consenso di due terzi dei membri del «Bundestag» (la Camera dei deputati) e di due terzi dei membri del «Bundesrat» (la Camera di rappresentanza dei Länder). Das Grundgesetz (kurz: GG) ist die Verfassung der Bundesrepublik Deutschland. In den Artikeln, die im Rang über allen anderen deutschen Rechtsnormen stehen, sind die grundlegenden staatlichen System- und Wertentscheidungen festgelegt. Sie umfassen insbesondere die dem Einzelnen zustehenden und verfassungsmäßig garantierten Grundrechte. Änderungen des Grundgesetzes bedürfen der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Bundestages und zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates. 60 Stato e Diritto Staat und Recht www.bundestag.de www.bundesrat.de Bundestag e Bundesrat Bundestag und Bundesrat Il Parlamento della Repubblica Federale Tedesca è il «Bundestag», che ha la sua sede nella capitale, Berlino. Il Bundestag è costituito dai parlamentari eletti mediante il sistema elettorale tedesco, che combina elementi del sistema maggioritario con elementi del sistema proporzionale. La metà dei deputati entrano a far parte del Bundestag con mandato diretto, l’altra metà viene eletta tramite le liste regionali dei partiti. Il Bundestag è il massimo organo legislativo della Repubblica Federale. Le leggi nazionali devono essere approvate dal Bundestag. Poiché la Germania è una democrazia parlamentare federale, i 16 «Länder» in cui è diviso il suo territorio hanno una certa rilevanza nel sistema politico. Infatti molte leggi e ordinamenti possono entrare in vigore soltanto se approvati anche dai Länder. L’organo in cui si riuniscono è il «Bundesrat», detto anche «Länderkammer» (Camera dei Länder), anch’esso con sede a Berlino, ed è composto dai rappresentati dei governi dei Länder. Das Parlament der Bundesrepublik ist der „Bundestag“ in der Hauptstadt Berlin. Der Bundestag setzt sich aus den gewählten Bundestagsabgeordneten zusammen. Das Wahlsystem ist eine Mischung aus Mehrheits- und Verhältniswahlrecht. Die Bundestagsabgeordneten werden zur Hälfte direkt und zur Hälfte über Landeslisten der Parteien gewählt. Der Bundestag ist das höchste gesetzgebende Organ der Bundesrepublik. Bundesgesetze werden vom Bundestag beschlossen. Als föderale parlamentarische Demokratie wirken die 16 Bundesländer am politischen System der Bundesrepublik mit. Deshalb können viele Gesetze und Verordnungen nur unter Mitwirkung der Bundesländer verabschiedet werden. Ihr Versammlungsort ist der Bundesrat, der auch als „Länderkammer“ bezeichnet wird. Er hat seinen Sitz ebenfalls in Berlin und setzt sich aus Mitgliedern der Landesregierungen zusammen. La sede del Bundestag: il Reichstag L’edificio in cui si tengono le sedute del Bundestag è il «Reichstag», che venne costruito nel 19° secolo, ai tempi del «Reich» tedesco: da qui il suo nome. I parlamentari che siedono nel Bundestag vengono chiamati anche «membri del Bundestag» («Mitglieder des Bundestages», abbreviato MdB). Das Gebäude, in dem die Sitzungen des Bundestags stattfinden, ist das Reichstagsgebäude. Es wurde Ende des 19.Jahrhunderts zur Zeit des „Deutschen Reiches“ gebaut – daher der Name Reichstagsgebäude. Die Politiker im Bundestag sind die Bundestagsabgeordneten. Sie werden „Mitglieder des Bundestages“ (MdB) genannt. Bundestag im Reichstagsgebäude Reichstag, Berlin 62 Stato e Diritto Staat und Recht www.bundespraesident.de www.bundeskanzler.de www.bundesregierung.de www.bundesverfassungsgericht.de Il Presidente federale e il Cancelliere Bundespräsident und Bundeskanzler Il Capo di Stato della Repubblica Federale è il Presidente federale. La sua funzione è quella di rappresentare lo Stato, e non è dotato di nessun potere decisionale. Il Presidente resta in carica 5 anni e viene eletto dalla cosiddetta assemblea federale che è composta: dai deputati del Bundestag, dai delegati dei parlamenti dei Länder rappresentati nello stesso numero e da rappresentanti della società civile. Il capo del governo è il Cancelliere federale. Il governo, detto anche gabinetto («Kabinett»), è composto dal Cancelliere e dai suoi Ministri (fra cui il Ministro degli Esteri, quello delle Finanze, quello degli Interni). Secondo la Legge fondamentale, il Cancelliere stabilisce la linea politica, nell’ambito della quale ogni ministro deve dirigere il proprio settore autonomamente e nell’assunzione delle proprie responsabilità. Il Cancelliere viene eletto con la maggioranza dei voti del Bundestag. Das Staatsoberhaupt der Bundesrepublik ist der Bundespräsident. Seine Aufgabe ist die Staatsrepräsentation, wobei ihm keine politischen Entscheidungsbefugnisse zustehen. Er wird auf die Dauer von fünf Jahren durch die sogenannte Bundesversammlung gewählt, die aus Mitgliedern des Bundestages, der gleichen Zahl von Mitgliedern der Volksvertretungen der Länder und Personen des öffentlichen Lebens gebildet wird. Regierungschef ist der Bundeskanzler. Er und seine Minister (u.a. Außenminister, Finanzminister, Innenminister) bilden das „Kabinett“ bzw. die Regierung. Der Bundeskanzler bestimmt laut Grundgesetz die Richtlinien der Politik. Innerhalb dieser Richtlinien leiten die Bundesminister ihre Geschäftsbereiche selbstständig und eigenverantwortlich. Für die Wahl des Bundeskanzlers ist eine Mehrheit der Mitglieder des Bundestages notwendig. I Cancellieri tedeschi e il loro periodo di governo · Konrad Adenauer, CDU (1949-1963) · Ludwig Erhard, CDU (1963-1966) · Kurt Georg Kiesinger, CDU (1966-1969) · Willy Brandt, SPD (1969-1974) · Helmut Schmidt, SPD (1974-1982) · Helmut Kohl, CDU (1982-1998) · Gerhard Schröder, SPD (1998-2005) · Angela Merkel, CDU (seit 2005) Die deutschen Bundeskanzler und ihre Amtszeiten: · Konrad Adenauer, CDU (1949–1963) · Ludwig Erhard, CDU (1963–1966) · Kurt Georg Kiesinger, CDU (1966–1969) · Willy Brandt, SPD (1969–1974) · Helmut Schmidt, SPD (1974–1982) · Helmut Kohl, CDU (1982–1998) · Gerhard Schröder, SPD (1998–2005) · Angela Merkel, CDU (seit 2005) Stato e Diritto Staat und Recht La Corte federale costituzionale Bundesverfassungsgericht La Corte federale costituzionale è la massima istanza giudiziaria e ha sede a Karlsruhe. Essa giudica sui ricorsi presentati da cittadini, quando questi ritengono che siano stati violati i loro diritti fondamentali, e controlla la costituzionalità delle leggi. I giudici della Corte costituzionale vengono anche chiamati popolarmente «le toghe rosse» per via del colore tradizionale delle loro toghe. Das Bundesverfassungsgericht ist das höchste deutsche Gericht und hat seinen Sitz in Karlsruhe. Es entscheidet über Verfassungsbeschwerden von Bürgern und überprüft die Verfassungsmäßigkeit von Gesetzen. Die Bundesverfassungsrichter werden wegen ihrer Amtskleidung umgangssprachlich auch „Rote Roben“ genannt. Baden- Bayern Württemberg Berlin Brandenburg Bremen Hamburg Hessen Mecklenburg- Bundesländer I Länder federali La Repubblica Federale Tedesca è uno Stato federale costituito da 16 Stati federali detti «Länder». Tre di questi sono le cosiddette «città-stato»: Berlino, Brema e Amburgo. Anche i Länder hanno un proprio Parlamento («Landtag»), dove siedono i rappresentanti locali, e un proprio Governo («Landesregierung»). I capi di governo dei Länder vengono chiamati «Ministerpräsident» (Primo Ministro), tranne che nelle città-stato dove si parla del «Erster Bürgermeister» o «Regierender Bürgermeister» (borgomastro). Le elezioni per i parlamenti dei Länder si tengono separatamente e indipendentemente da quelle per il Parlamento nazionale. La durata della legislatura non è uguale in tutti i Länder: in alcuni si vota ogni quattro anni in altri ogni cinque. Die Bundesrepublik Deutschland ist ein föderaler Bundesstaat, der aus 16 Bundesländern besteht. Drei dieser Bundesländer sind sogenannte „Stadtstaaten“: Berlin, Bremen und Hamburg. Alle Bundesländer haben ebenfalls Parlamente (Landtage) und Regierungen (Landesregierungen). Die Regierungschefs sind die sogenannten Ministerpräsidenten, in den Stadtstaaten auch Erster oder Regierender Bürgermeister genannt. Die Wahlen zu den Länderparlamenten finden unabhängig von den Bundestagswahlen statt. Die Dauer der Legislaturperioden variiert in den einzelnen Bundesländern. In manchen Bundesländern wird alle vier und in anderen alle fünf Jahre gewählt. Vorpommern Nieder- Nordrhein- sachsen Westfalen Rheinland- Saarland Pfalz Sachsen SachsenAnhalt SchleswigHolstein Thüringen 64 Stato e Diritto Staat und Recht Le elezioni Wahlen I deputati del Bundestag, così come quelli dei parlamenti dei Länder, sono eletti a suffragio universale, diretto, libero, uguale e segreto. Hanno diritto di voto i cittadini tedeschi che hanno compiuto 18 anni. Possono essere eletti coloro che hanno raggiunto la maggiore età. Die Abgeordneten des Bundestages und der Landtage werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl von denjenigen deutschen Staatsangehörigen gewählt, die das 18. Lebensjahr vollendet haben. Wählbar ist, wer volljährig ist. 65 Stato e Diritto Staat und Recht Le elezioni legislative Bundestagswahlen Le elezioni legislative vengono indette ogni quattro anni. Tutti gli elettori hanno a disposizione due voti, così come nella maggioranza dei Länder per l’elezione dei rispettivi parlamenti. Con il primo voto («Erststimme») l’elettore elegge direttamente il candidato della propria circoscrizione elettorale (sistema di maggioranza). Con un secondo voto («Zweitstimme») invece si sceglie il candidato di una lista di partito (sistema proporzionale). Nel sistema elettorale tedesco il «secondo voto» è il più importante poiché alla percentuale di questi voti ricevuta da ogni partito corrisponde il numero dei seggi nel Bundestag. Un partito può essere rappresentato nel Bundestag soltanto se riceve almeno il 5% dei secondi voti oppure se vince in almeno tre circoscrizioni, grazie al primo voto. I deputati che nel Bundestag rappresentano uno stesso partito costituiscono una frazione parlamentare. Nella maggioranza dei casi le frazioni si accordano per costituire una cosiddetta «coalizione», che garantisce i rapporti di maggioranza («Mehrheitsverhältnisse») in caso di voto. Le coalizioni sono anche determinanti per l’elezione del capo di governo, quindi del Cancelliere e dei suoi Ministri. Il Governo federale è l’organo esecutivo della Federazione ed è dotato del diritto di iniziativa di legge. Die Bundestagswahlen finden alle vier Jahre statt. Ebenso wie bei den Wahlen zu den meisten Landtagen – den Parlamenten der Bundesländer – haben alle Wahlberechtigten zwei Stimmen. Mit der „Erststimme“ wird ein Kandidat direkt im Wahlkreis gewählt (Mehrheitswahl). Mit der „Zweitstimme“ wird die Liste einer Partei gewählt (Verhältniswahl). Dabei ist die Zweitstimme die wichtigere. Denn der Anteil der Parteien an den Zweitstimmen entscheidet über die Sitzverteilung im Bundestag. Eine Partei ist nur dann im Bundestag vertreten, wenn sie bei den Zweitstimmen mindestens fünf Prozent erreicht („Fünf-Prozent-Hürde“) oder in mindestens drei Wahlkreisen bei den Erststimmen gewinnt. Die Abgeordneten einer Partei bilden im Bundestag eine Fraktion. In den meisten Fällen bilden mehrere Fraktionen eine sogenannte „Koalition“. Sie garantiert bei Abstimmungen im Bundestag die „Mehrheitsverhältnisse“. Gleichsam bilden die Koalitionsfraktionen die Mehrheit für die Wahlen des Regierungschefs bzw. Bundeskanzlers und der Minister. Die Bundesregierung ist das Exekutivorgan des Bundes und besitzt ein Gesetzesinitiativrecht. www.bundeswahlleiter.de 66 Stato e Diritto Staat und Recht Informazioni sul Parlamento europeo sono disponibili nel sito www.europarl.eu.int. Europäisches Parlament unter www.europarl.eu.int Le elezioni dei parlamenti dei Länder e del Parlamento europeo Wahlen zum Landtag und zum Europaparlament Le elezioni per i parlamenti dei 16 Länder non avvengono contemporaneamente in tutti i Länder; oltretutto in alcuni si vota ogni quattro e in altri si vota ogni cinque anni. Le elezioni per il Parlamento europeo invece si tengono contemporaneamente in tutto il Paese ogni cinque anni. Il Parlamento europeo è il Parlamento dell’Unione europea (abbr.: UE). Attualmente i Paesi membri dell’UE sono 25. La Repubblica Federale Tedesca è uno dei Paesi fondatori dell’UE. I cittadini degli Stati membri dell’UE che risiedono in Germania possono partecipare alle elezioni per il Parlamento europeo nel loro luogo di residenza. In den 16 Bundesländern finden die Landtagswahlen alle vier bis fünf Jahre statt. Die Wahlen zum Europäischen Parlament finden europaweit einheitlich alle fünf Jahre statt. Das „Europaparlament“ ist das Parlament der Europäischen Union (kurz: EU). Die EU hat zur Zeit 25 Mitgliedstaaten. Die Bundesrepublik Deutschland ist Gründungsmitglied der EU. Als Staatsangehöriger eines Mitgliedslandes der EU kann man am jeweiligen Wohnort in Deutschland an den Wahlen zum Europaparlament teilnehmen. Le elezioni comunali Oltre alle elezioni legislative e per i parlamenti dei Länder, in ogni città e in ogni comune si tengono anche elezioni per i Consigli municipiali («Stadtrat»), comunali («Gemeinderat») o provinciali («Kreistag»). Spesso queste istituzioni vengono anche chiamate «Parlamenti comunali» («Kommunalparlamente»), e hanno il potere di deliberare autonomamente su tutto ciò che riguarda la vita comunale, nel rispetto delle leggi federali e locali. È per questo che si parla di «amministrazione comunale autonoma» («kommunale Selbstverwaltung»). Il massimo rappresentante delle città e dei comuni è il Borgomastro («Oberbürgermeister») oppure il Presidente della provincia («Landrat»). Kommunalwahlen Außer den Wahlen zum Bundestag und zu den Landtagen gibt es in allen Städten und Gemeinden – den Kommunen – Wahlen zum „Stadtrat“ oder „Gemeinderat“ bzw. zum „Kreistag“. Diese Institutionen werden oft auch „Kommunalparlamente“ genannt. Sie entscheiden im Rahmen der Bundesund Landesgesetze selbstständig über alle Angelegenheiten der Kommune. Man spricht von „kommunaler Selbstverwaltung“. Oberster Repräsentant in den Städten und Gemeinden ist der „(Ober-) Bürgermeister“ oder der „Landrat“. 67 Stato e Diritto Staat und Recht Il diritto elettorale degli stranieri e la Commissione di rappresentanza degli stranieri Il diritto di voto è riservato ai cittadini tedeschi. Tuttavia anche senza il possesso del passaporto tedesco è possibile, in certe condizioni, partecipare ad alcune delle elezioni che si tengono nel Paese. Dal 1994 i cittadini di Paesi membri dell’Unione europea godono del diritto attivo e passivo di partecipazione alle elezioni comunali del loro luogo di residenza, laddove vi siano registrati da almeno tre mesi. Con diritto passivo e attivo non si intende soltanto la facoltà di eleggere candidati ma anche quella di candidarsi alle elezioni. I cittadini appartenenti a Stati membri dell’Unione hanno il diritto di votare in Germania per il Parlamento europeo, laddove non intendano recarsi al proprio Paese di origine per votare. Prima di poter partecipare alle elezioni essi devono chiedere la registrazione nel registro elettorale del proprio comune. Per informazioni basta rivolgersi all’ufficio elettorale («Wahlamt») dell’amministrazione locale. Chi proviene da Paesi terzi non ha alcun diritto di voto, né per le elezioni comunali, né per i parlamenti dei Länder o le elezioni politiche ed europee. L’unica possibilità che costoro hanno di influire sulla vita politica del Paese è rappresentata dalle Commissioni di rappresentanza degli stranieri («Ausländerbeiräte»). Queste commissioni sono presenti in molte città e in molti comuni della Germania. Esse hanno una funzione consultiva e collaborano alla politica comunale. Gli stranieri membri di queste commissioni vengono generalmente eletti con elezioni primarie, a cui partecipano le comunità straniere di una città o di un comune. Ausländerwahlrecht und Ausländerbeirat Das allgemeine Wahlrecht ist deutschen Staatsbürgern vorbehalten. Aber auch ohne deutschen Pass kann man unter bestimmten Voraussetzungen an Wahlen teilnehmen. So können Unionsbürger seit 1994 aktiv und passiv an den Kommunalwahlen in ihrem Wohnort teilnehmen, wenn sie seit drei Monaten dort gemeldet sind. Passiv und aktiv meint, dass man nicht nur wählen, sondern sich auch selbst zur Wahl stellen kann. Unionsbürger haben auch das Wahlrecht zum Europäischen Parlament, wenn sie von ihrem Wahlrecht in Deutschland und nicht in ihrem Heimatland Gebrauch machen wollen. Wer als Unionsbürger erstmals in Deutschland an einer Europawahl teilnehmen möchte, muss sich im Wählerverzeichnis seiner Gemeinde registrieren lassen. Auskunft gibt das Wahlamt der Stadtverwaltung. Drittstaatsangehörige besitzen kein Wahlrecht zu Kommunal-, Landes-, Bundes- und Europaparlament. Für sie sind sogenannte Ausländerbeiräte die einzige Möglichkeit, Einfluss auf die Politik in ihrer Kommune zu nehmen. Ausländerbeiräte gibt es in vielen deutschen Städten und Gemeinden. Sie beraten und unterstützen die Kommunalpolitik bei ihrer Arbeit. Die ausländischen Mitglieder eines Ausländerbeirates werden zumeist in einer Urwahl durch die ausländische Bevölkerung in der Gemeinde gewählt. Se desiderate ulteriori informazioni ad es. sulle città in cui esistono commissioni di rappresentanza degli stranieri, su come si svolgono le elezioni e sul loro operato, potete rivolgervi all’amministrazione locale. Potete anche rivolgervi alla Commissione di rappresentanza degli stranieri federale («Bundesausländerbeirat»), in cui sono rappresentate numerose commissioni locali, il cui sito internet è: www.bundesauslaenderbeirat.de. Ob es in Ihrer Gemeinde einen Ausländerbeirat gibt, wie er gewählt wird und wie er arbeitet, erfahren Sie in der Stadtverwaltung. Weitere Informationen zu Ausländerbeiräten gibt es beim Bundesausländerbeirat, einem Zusammenschluss zahlreicher Ausländerbeiräte, unter www.bundesauslaenderbeirat.de. 68 Stato e Diritto Staat und Recht I partiti Parteien Secondo la Legge fondamentale i partiti sono componenti fissi dell’ordinamento liberal-democratico. Essi sono organizzazioni costituite da cittadini che intendono influire a lungo sulla vita politica del Paese e rappresentare gli interessi della popolazione nel Bundestag oppure in uno dei parlamenti dei Länder. Tuttavia essi devono offrire anche una sufficiente garanzia di serietà degli obiettivi, e la loro organizzazione interna deve rispettare i principi fondamentali della democrazia. Parteien sind durch die Verfassung fester Bestandteil der freiheitlich-demokratischen Grundordnung. Sie bilden sich durch Vereinigungen von Bürgern, die für längere Zeit auf die politische Willensbildung Einfluss nehmen und an der Vertretung des Volkes im Bundestag oder einem Landtag teilnehmen wollen. Sie müssen allerdings eine ausreichende Garantie für die Ernsthaftigkeit ihrer Zielsetzung bieten sowie in ihrer inneren Ordnung demokratischen Grundsätzen entsprechen. Über die Aufnahmebedingungen für Parteien informieren die jeweiligen Büros vor Ort. In der Regel können auch Personen ohne deutsche Staatsbürgerschaft Mitglied einer Partei werden. Neben den im Bundestag vertretenen Parteien gibt es noch zahlreiche Splitterparteien. Bei den Parteien „DVU“, „Republikaner“ oder „NPD“ handelt es sich um extrem nationalistische bzw. rechtsextremistische Parteien. Informazioni sui requisiti necessari per iscriversi ad un partito sono disponibili presso le loro sedi locali. Normalmente anche coloro che non possiedono la cittadinanza tedesca possono diventare membri di un partito. Del panorama partitico tedesco non fanno parte solo i partiti presenti nel Bundestag, ma anche numerosi altri partiti minori, fra cui il «DVU», i «Republikaner» e il «NPD». Quest ultimi sono caratterizzati da un forte spirito nazionalista e quindi appartenenti all’area della destra estremista. 69 Stato e Diritto Staat und Recht Qui di seguito l’elenco in ordine alfabetico dei partiti attualmente presenti nel Bundestag: Parteien, die zur Zeit im Bundestag vertreten sind, in alphabetischer Reihenfolge: Bündnis 90/DIE GRÜNEN (normalmente detti «i verdi») www.gruene.de Bündnis 90/DIE GRÜNEN (meist kurz „Grüne“ genannt) www.gruene.de CDU – l’Unione cristiano-democratica www.cdu.de CDU – Christlich Demokratische Union www.cdu.de - CSU – l’Unione cristiano sociale (partito cosiddetto «fratello» della CDU, presente soltanto in Baviera) www.csu.de CSU – Christlich Soziale Union (die „Schwesterpartei“ der CDU, auf das Bundesland Bayern beschränkt) www.csu.de FDP – Partito democratico-liberale (detto anche «i liberali») www.fdp.de FDP – Freie Demokratische Partei (auch „Liberale“ genannt) www.fdp.de PDS – Partito del socialismo democratico www.pds-online.de PDS – Partei des Demokratischen Sozialismus www.pds-online.de SPD – Partito social-democratico tedesco www.spd.de SPD – Sozialdemokratische Partei Deutschlands www.spd.de 70 Stato e Diritto Staat und Recht (Federal and State Centre for Political Education). Bundeszentrale für politische Bildung Berliner Freiheit 7 53111 Bonn Telefon: 0 18 88 - 515 - 0 www.bpb.de Gli Istituti federali e regionali per la formazione politica Bundes- und Landeszentralen für Politische Bildung Presso l’Istituto federale per la formazione politica («Bundeszantrale für politische Bildung») sono disponibili numerose informazioni dettagliate sulla vita politica, sociale, culturale ed economica della Germania, nonché copie della Legge fondamentale. Ecco l’indirizzo: Per ulteriori informazioni rivolgetevi anche agli Istituti per la formazione politica dei singoli Länder. Viele ausführliche Informationen über Politik, Gesellschaft, Kultur und Wirtschaft in Deutschland sowie Ausgaben des Grundgesetzes gibt es bei der Bundeszentrale für politische Bildung. Und: Infos erhalten Sie auch bei den Landeszentralen für politische Bildung der einzelnen Bundesländer. Rechtsstaatlichkeit Lo Stato di diritto La caratteristica primaria dello Stato di diritto è la divisione dei poteri e il vincolo del potere statale nei confronti delle Leggi e della Costituzione. Gli organi che rappresentano il potere dello Stato vengono suddivisi, a seconda della funzione in legislativi, esecutivi e giudiziari. L’esercizio di queste funzioni viene affidato a organi statali indipendenti (Parlamento, Governo e Tribunali). Secondo la Legge fondamentale tutti gli organi dello Stato, compreso il legislatore, sono subalterni all’ordinamento costituzionale. L’Amministrazione e i Tribunali sono sottoposti alla Legge e al Diritto. L’azione di tutti i poteri dello Stato deve essere guidata innanzitutto dal principio del rispetto e della tutela della dignità dell’uomo (art. 1 della Legge fondamentale). A ciascun individio vengono garantiti dei diritti fondamentali, a cui può appellarsi nei confronti di eventuali soprusi dello Stato. Ogni qual volta ritenga che l’azione dello Stato infranga i suoi diritti fondamentali, il cittadino può percorrere un iter giuridico, che gli consente di passare attraverso diverse istanze fino a Kennzeichnend für den Rechtsstaat sind die Gewaltenteilung und die Bindung der Staatsgewalt an Gesetz und die Verfassung. Funktional wird zwischen der gesetzgebenden Gewalt (Legislative), der ausführenden Gewalt (Exekutive) und der rechtsprechenden Gewalt (Judikative) unterschieden. Diese Funktionen werden unabhängigen Staatsorganen (Parlamenten, Regierung, Gerichten) zugewiesen. Nach dem Grundgesetz sind alle Staatsorgane, auch der Gesetzgeber, der verfassungsmäßigen Ordnung unterworfen. Verwaltung und Gerichte sind an Gesetz und Recht gebunden. Alle Staatsgewalt muss die Achtung und den Schutz der Menschenwürde (Art. 1 GG) zur obersten Leitlinie ihres Handelns machen. Dem Einzelnen werden Grundrechte garantiert, auf die er sich gegenüber dem Staat berufen kann. Wenn er meint, durch staatliches Handeln in einem seiner Grundrechte verletzt zu sein, steht ihm der Rechtsweg bis hin zur Verfassungsbeschwerde zur Verfügung, das heißt eine Entscheidung der Verwaltung kann durch unabhängige Gerichte überprüft werden. 71 Stato e Diritto Staat und Recht giungere, se necessario, davanti alla Corte costituzionale. Ciò significa che decisioni adottate da organi amministrativi statali possono essere sottoposte al giudizio di istanze indipendenti. La giurisdizione della Repubblica Federale è suddivisa in cinque settori: · i tribunali ordinari, come ad es. le preture («Amtsgerichte»), cui competono le cause penali e civili, comprese le cause in materia di matrimonio e di diritto di famiglia; · i tribunali del lavoro («Arbeitsgerichte»), cui competono cause legate al rapporto di lavoro; · i tribunali amministrativi («Verwaltungsgerichte»), cui competono tutti i processi di diritto pubblico riguardanti il diritto amministrativo; · i tribunali sociali («Sozialgericht») che deliberano nelle cause legate al settore della previdenza sociale; · i tribunali delle finanze («Finanzgericht») si occupano di cause fiscali, cioè relative a tasse e imposte. In Germania la funzione giudiziaria viene esercitata da giudici indipendenti, che, nella stragrande maggioranza, rivestono quest’incarico per tutta la vita. La loro funzione è soggetta soltanto al Diritto e alla Legge. I pubblici ministeri operano nei processi penali. Laddove sussista il sospetto che sia stato compiuto un reato, essi hanno il compito di indagare per chiarire tutti gli aspetti del caso. La loro controparte nei processi è rappresentata dagli avvocati, i quali a loro volta esercitano tale professione liberamente e autonomamente, intervenendo nelle questioni legali sia come consulenti che come rappresentanti. La loro retribuzione si basa su tariffe prescritte. Persone con reddito esiguo possono ricevere contributi finanziari per far fronte a spese processuali. Die Gerichtsbarkeit der Bundesrepublik besteht aus fünf Zweigen: · Die „ordentlichen“ Gerichte, wie z.B. das Amtsgericht, sind zuständig für Strafsachen, Zivilsachen einschließlich der Eheund Familiensachen. · Die Arbeitsgerichte sind zuständig für Streitigkeiten aus dem Arbeitsverhältnis. · Die Verwaltungsgerichte sind zuständig für alle öffentlich-rechtlichen Prozesse im Verwaltungsrecht. · Die Sozialgerichte entscheiden in Streitigkeiten aus dem Gesamtbereich der Sozialversicherung. · Die Finanzgerichte befassen sich mit Steuer- und Abgabesachen. Die Rechtssprechung wird in Deutschland von unabhängigen Berufsrichtern wahrgenommen. Die meisten Richter sind auf Lebenszeit bestellt und in ihrer Rechtssprechung nur an Recht und Gesetz gebunden. Die Staatsanwälte sind in Strafverfahren tätig. Ihnen obliegt die Ermittlung und Aufklärung des Sachverhalts bei Vorliegen eines Verdachts einer Straftat. Rechtsanwälte üben als unabhängige Berater und Vertreter in allen Rechtsangelegenheiten einen freien Beruf aus. Ihre Bezahlung richtet sich nach festgelegten Gebühren. Personen mit niedrigem Einkommen können Prozesskostenhilfe erhalten. 72 Stato e Diritto Staat und Recht Pluralismo e sussidiarietà Pluralismus und Subsidiarität Il dibattito politico e sociale è determinato sostanzialmente dai partiti politici, dai numerosi gruppi di interesse dei settori economico e sociale, dai comitati di difesa dei diritti dei cittadini, da istituti scientifiche e dai media. Si parla quindi di «pluralismo» della pubblica opinione e del dibattito politico. In allegato troverete una lista delle associazioni più grandi e note, menzionate spesso dai mezzi di informazione. I comitati di difesa dei diritti dei cittadini («Bürgerinitiativen») sono associazioni di cittadini che investono il loro tempo in attività mirate al raggiungimento di comuni obiettivi politici, sociali, economici o culturali. La sussidiarietà è un principio di etica sociale, secondo cui la società dovrebbe promuovere la realizzazione di ogni individuo secondo le proprie capacità, l’autodeterminazione e l’autoresponsabilità. Applicato all’ambito politico, tale principio comporta il trasferimento di funzioni e compiti di carattere pubblico, ma non necessariamente di esclusiva competenza dello Stato, ad altri soggetti non statali. Nella Repubblica Federale per es. le Chiese e altre organizzazioni non statali si fanno carico di numerosi compiti di questo tipo. Ormai anche in Germania si fa spesso uso dell’abbreviazione inglese «NGO» (NonGovernmental-Organisations) per indicare tali organizzazioni. Questa suddivisione delle funzioni e dei compiti fra più soggetti è l’essenza stessa del principio di sussidiarietà («Subsidiaritätsprinzip»). Ad eccezione delle cosiddette «funzioni sovrane», come ad es. quelle di polizia, di giustizia e di difesa, lo Stato dovrebbe delegare più servizi possibili ad organizzazioni non statali, le quali pertanto subentrano allo Stato nella titolarità dell’azione. Nella struttura statale Die politische und gesellschaftliche Diskussion wird wesentlich von den politischen Parteien, den vielen Interessenvertretungen aus Wirtschaft und Gesellschaft, Bürgerinitiativen, wissenschaftlichen Instituten und den Medien bestimmt. Es wird vom „Pluralismus“ in der Meinungsbildung und in der öffentlichen Diskussion gesprochen. Eine Liste der größeren und bekannteren Vereinigungen, die in der Berichterstattung häufig genannt werden, sind im Anhang zusammengefasst. Bürgerinitiativen sind Zusammenschlüsse von Einwohnern, die sich für gemeinsame politische, soziale, wirtschaftliche oder kulturelle Ziele engagieren. Die Subsidiarität ist ein gesellschaftsethisches Prinzip, das die Entfaltung der individuellen Fähigkeiten, der Selbstbestimmung und der Selbstverantwortung befürwortet. Im Rahmen der Politik bedeutet dies, dass viele öffentliche Aufgaben in der Bundesrepublik von nicht-staatlichen Organisationen und den Kirchen wahrgenommen werden. Auch in Deutschland werden diese Organisationen oft mit der englischen Abkürzung „NGO“ bezeichnet (Non-Governmental-Organisations). Diese Aufgabenverteilung ist das „Subsidiaritätsprinzip“: Mit Ausnahme der sogenannten „hoheitlichen Aufgaben“ wie zum Beispiel die der Polizei, der Justiz und des Militärs soll der Staat möglichst viele gesellschaftliche Aufgaben an nicht-staatliche Organisationen und Verbände – die NGOs – abgeben, das heißt der jeweils unteren Instanz wird der Vorrang im Handeln gegenüber der oberen Instanz zugewiesen. Im staatlichen Bereich hat das Subsidiaritätsprinzip bisher für die Aufgabenverteilung zwischen Gemeinde und 73 Stato e Diritto Staat und Recht il principio di sussidiarietà è stato finora applicato alla suddivisione dei compiti fra i comuni e lo Stato, fra le province e i loro comuni e fra la Federazione e i Länder. Lo Stato deve intervenire soltanto se le associazioni e le ONG non sono completamente o parzialmente all’altezza delle funzioni da svolgere. Il lavoro delle associazioni, ad es. nel settore sociale e in quello culturale viene finanziato soprattutto con fondi pubblici. Staat, Kreisen und kreisangehörigen Gemeinden und zwischen Bund und Ländern Anwendung gefunden. Der Staat soll nur selbst aktiv werden, wenn Verbände und NGOs den Aufgaben nicht oder nicht ausreichend gewachsen sind. Die Arbeit der Verbände z.B. im sozialen und kulturellen Bereich wird überwiegend aus öffentlichen Mitteln finanziert. 74 Stato e Diritto Staat und Recht Associazioni caritative Wohlfahrtsverbände Le associazioni caritative («Wohlfahrtsverbände») si fanno carico di molte delle funzioni di carattere sociale come ad es. quella dell’assistenza all’infanzia e agli anziani, la consulenza alle famiglie e quella sanitaria. Fra le più importanti associazioni caritative che operano in Germania ricordiamo: la «Arbeiterwohlfahrt» (AWO, associazione di assistenza ai lavoratori), il «Paritätische Wohlfahrtsverband» (associazione caritativa paritaria) e il «Deutsche Rote Kreuz» (DRK, la Croce Rossa tedesca). Queste sono organizzazioni laiche. Esistono anche associazioni confessionali, come ad es. la «Diakonie» ossia il «Diakonisches Werk», che è l’associazione caritativa della Chiesa protestante, e la «Caritas», che è l’associazione caritativa della Chiesa cattolica. Chiunque può rivolgersi a queste due associazioni, indipendentemente dalla propria fede religiosa. Accanto alle associazioni caritative esistono anche molte associazioni locali fondate dai cittadini («Vereine») nelle rispettive regioni e città, che offrono servizi sociali e culturali e che possono anche essere politicamente attive. Viele soziale Aufgaben, von der Kinder- bis zur Seniorenbetreuung, von der Familienbis zur Gesundheitsberatung, werden maßgeblich von „Wohlfahrtsverbänden“ übernommen. Zu ihnen gehören u.a.: die „Arbeiterwohlfahrt“ (AWO), „Der Paritätische Wohlfahrtsverband“ und das „Deutsche Rote Kreuz“ (DRK). Sie sind nicht konfessionell gebunden. Die „Diakonie“ bzw. das „Diakonische Werk“ ist der Verband der Evangelischen Kirche. Die „Caritas“ ist der Verband der Katholischen Kirche. Man kann sich aber unabhängig von der eigenen Religionszugehörigkeit an das „Diakonische Werk“ oder die „Caritas“ wenden. Neben den Wohlfahrtsverbänden existieren viele Vereine und Initiativen in den Regionen und Städten, die soziale und kulturelle Aufgaben übernehmen und sich politisch engagieren. Una lista degli indirizzi si trova nel capitolo «Le organizzazioni e i loro referenti». Eine Auflistung der Adressen gibt es im Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“. 75 Stato e Diritto Staat und Recht I sindacati e i datori di lavoro Gewerkschaften und Arbeitgeber I datori di lavoro e i sindacati hanno il compito, tutelato dalla Legge fondamentale, di condurre trattative sui diritti e i doveri dei datori di lavoro e dei lavoratori («Tarifautonomie» - autonomia contrattuale) e di fissare i risultati di tali trattative in un contratto scritto («Tarifvertrag» – contratto collettivo nazionale). Il contratto collettivo nazionale stabilisce degli standard minimi, dai quali si può divergere soltanto laddove lo scostamento è a favore dei dipendenti. Il contratto collettivo nazionale stabilisce ad es. il livello di retribuzione delle rispettive categorie salariali o stipendiate, definendo determinate caratteristiche delle mansioni. Stabilisce inoltre le condizioni e gli orari di lavoro e le ferie a cui si ha diritto. Nelle trattative per il contratto collettivo nazionale, i sindacati rappresentano gli interessi sociali ed economici di coloro che si trovano in un rapporto di lavoro dipendente (operai, impiegati, statali, apprendisti). I sindacati tedeschi non dipendono né dallo Stato né dai partiti. Essi hanno la struttura del sindacato unico e sono organizzati come le associazioni industriali. «Datore di lavoro» viene spesso usato come sinonimo delle associazioni dei datori di lavoro, che sono ad es. la Confederazione delle Associazioni federali dei datori di lavoro tedeschi («Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände», BDA) oppure l’Associazione federale dell’industria tedesca («Bundesverband der Deutschen Industrie», BDI). Arbeitgeber und Gewerkschaften haben die durch das Grundgesetz geschützte Aufgabe, in einem schriftlichen Vertrag (Tarifvertrag) die Rechte und Pflichten der Arbeitgeber und –nehmer auszuhandeln (Tarifautonomie). Im Tarifvertrag sind Mindestnormen festgelegt, von denen nur dann abgewichen werden darf, wenn es den Arbeitnehmer begünstigt. Der Tarifvertrag legt z.B. die Höhe des Entgelts in den jeweiligen Lohn- oder Gehaltsgruppen fest (Entgelt-Tarifvertrag), indem er bestimmte Tätigkeitsmerkmale definiert; weiterhin werden Arbeitsbedingungen, Arbeitszeiten und Urlaubsansprüche festgelegt. Die Gewerkschaften als Tarifpartner sind die sozialen und wirtschaftlichen Interessenvertretungen der abhängig beschäftigten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer (Arbeiter, Angestellte, Beamte, Auszubildende). Die deutschen Gewerkschaften sind unabhängig vom Staat und den Parteien. Sie sind Einheitsgewerkschaften, die nach dem Industrieverbandsprinzip organisiert sind. Der Begriff Arbeitgeber wird oft als Abkürzung für die Verbände der Arbeitgeber, z. B. die Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände (BDA) oder den Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) verwendet. Vedasi anche capitolo «Diritto di lavoro: individuale e collettivo» Siehe auch Kapitel „Individuelles und kollektives Arbeitsrecht“ 76 La legislazione sugli stranieri Ausländerrecht La legislazione sugli stranieri Ausländerrecht Avvertenza: il seguente capitolo offre un quadro della normativa giuridica che regola il diritto di soggiorno in Germania. I regolamenti vigenti sono estremamente differenziati ed esiste un’eccezione (quasi) ad ogni regola. Perciò siamo consapevoli che l’esposizione seguente non è né esaustiva né vincolante, e che non può sostituire una consulenza legale. Per ottenere informazioni dettagliate ci si può rivolgere all’Ufficio stranieri locale («Ausländeramt»), ad un centro di consulenza (vedi capitolo «Consulenza sociale (organizzazioni caritative)») oppure ci si può rivolgere ad un avvocato esperto in materia di diritto sugli stranieri. Hinweis: Das folgende Kapitel gibt einen Überblick über den rechtlichen Rahmen des Aufenthaltes in Deutschland. Die geltenden Regeln sind sehr ausdifferenziert; es gilt: (Fast) keine Regel ohne Ausnahme. Deshalb sollte die folgende Darstellung nicht als umfassende und verbindliche Rechtsauskunft verstanden werden. Über Details kann man sich beim örtlichen Ausländeramt, einer Beratungsstelle (siehe auch Kapitel „Soziale Beratung (Wohlfahrtsverbände)“, bei einem auf das Ausländerrecht spezialisierten Anwalt informieren. Allgemeines Informazioni generali www.aussiedlerbeauftragter.de www.bmi.bund.de Il soggiorno degli stranieri in Germania è regolato da particolari normative giuridiche, basate sul principio che chi non è tedesco è straniero. Avvertenza: le seguenti spiegazioni non riguardano gli «Spätaussiedler», persone di origine tedesca residenti nei Paesi dell’ex blocco orientale che pero sono considerati cittadini tedeschi ai sensi della Legge fondamentale non appena giungono in Germania. Ulteriori informazioni sono disponibili presso l'Incaricato del Governo alle politiche per gli «Aussiedler» e minoranze nazionali, nei siti internet www.aussiedlerbeauftragter.de oppure www.bmi.bund.de. Non tutti gli stranieri che arrivano in Germania sono soggetti alle stesse norme giuridiche. Infatti la normativa sul diritto di soggiorno prevede delle distinzioni basate sia sul Paese di provenienza dello straniero (per es. un altro Paese dell’Unione euro- Wer als Ausländer nach Deutschland kommt, für den gelten besondere rechtliche Regelungen über den Aufenthalt. Ausländer ist dabei jeder, der nicht Deutscher ist. Hinweis: Die folgenden Ausführungen gelten nicht für Spätaussiedler, da diese mit ihrer Aufnahme in Deutschland Deutsche im Sinne des Grundgesetzes werden. Ausführliche Informationen für diese Gruppe sind erhältlich beim Beauftragten der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten unter www.aussiedlerbeauftragter.de oder www.bmi.bund.de). Dabei sind die rechtlichen Rahmenbedingungen nicht für alle Ausländer, die nach Deutschland kommen, gleich. Vielmehr unterscheidet sich das Recht des Aufenthaltes sowohl danach, woher jemand kommt (z.B. aus einem anderen Land der Europäischen Union), als auch danach, aus welchen Gründen jemand nach Deutschland kommt (z.B. als schutzsuchender Flüchtling, als Ar- La legislazione sugli stranieri 77 Ausländerrecht pea), che sui motivi per i quali è venuto in Germania (se si tratta per es. di un rifugiato in cerca di protezione, di una persona in cerca lavoro, oppure di uno studente). In questo contesto la differenza fra «cittadini dell’Unione» e «cittadini di Paesi terzi» è di fondamentale importanza. · I primi sono cittadini appartenenti ai Paesi membri dell’Unione europea, e godono, così come i loro familiari, anche qualora essi provengano da Paesi terzi, di una condizione particolarmente favorevole, scaturita dal Diritto europeo (vedi capitolo «I cittadini dell’UE e i loro familiari»). I cittadini di Liechtenstein, Islanda e Norvegia godono di una posizione simile a quella dei cittadini dell’Unione. Anche i cittadini svizzeri vengono trattati come i cittadini dell’Unione europea. · Gli stranieri provenienti da tutti gli altri Stati sono i cosiddetti «cittadini di Paesi terzi». Per loro vale la legislazione nazionale sugli stranieri generalmente senza eccezioni (anche se in realtà le eccezioni ci sono e riguardano ad es. i cittadini turchi a cui è stato permesso di venire in Germania e che godono di diritti particolari riguardo l’accesso al mondo del lavoro, da cui deriva una posizione privilegiata in materia di permesso di soggiorno). All’interno del gruppo dei cittadini dei Paesi terzi è fondamentale la distinzione fra coloro che giungono in Germania per scappare da persecuzioni politiche e coloro che vi giungono per altri motivi. Avvertenza: chi arriva in Germania in cerca di protezione da persecuzione normalmente deve presentare una richiesta di asilo e seguire la procedura prevista. Per la durata di tale procedura, il richiedente ottiene un beitnehmer oder um in Deutschland ein Studium zu absolvieren). Grundlegend ist die Unterscheidung zwischen sogenannten „Unionsbürgern“ und „Drittstaatsangehörigen“: · Unionsbürger sind Staatsangehörige der anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Diese – und ihre Familienangehörigen, auch diejenigen aus Drittstaaten – haben auf Grund des Europarechtes einen besonders günstigen Status (siehe Kapitel „Unionsbürger und ihre Familienangehörigen“). Im Wesentlichen gleichgestellt sind Staatsangehörige von Liechtenstein, Island und Norwegen. Im Ergebnis vergleichbar mit Unionsbürgern werden auch Staatsangehörige der Schweiz behandelt. · Drittstaatsangehörige sind Staatsangehörige aller anderen Staaten. Für sie gilt das nationale Ausländergesetz grundsätzlich uneingeschränkt (Ausnahmen gibt es aber z.B. für nach Deutschland zugelassene türkische Staatsangehörige, die aus besonderen Rechten auf Arbeitsmarktzugang auch eine privilegierte aufenthaltsrechtliche Stellung ableiten können. Wichtig ist in der Gruppe der Drittstaatsangehörigen die grundlegende Unterscheidung zwischen Ausländern, die nach Deutschland kommen, um Schutz vor Verfolgung zu suchen, und solchen Ausländern, die aus anderen Gründen nach Deutschland kommen. Hinweis: Wer in Deutschland Schutz vor Verfolgung sucht, muss in der Regel ein Asylverfahren betreiben, um Schutz zu erhalten. Während des Asylverfahrens haben Ausländer den Status der Aufenthaltsgestattung und unterliegen besonderen Beschränkungen. Der vorliegende Text be- 78 La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) permesso di soggiorno particolare («Aufenthaltsgestattung»), soggetto a determinate restrizioni. Il presente manuale non illustra la procedura di richiesta di asilo e le limitazioni particolari applicate durante il suo iter. Chi è interessato ad ulteriori informazioni può rivolgersi al Ente federale per il riconoscimento dei rifugiati («Bundesamt für Anerkennung ausländischer Flütlinge»), il cui sito internet è www.bafl.de oppure a «Pro Asyl» www.proasyl.de o ancora ai centri di consulenza delle associazioni caritative. Stranieri provenienti da Stati che non sono membri dell’UE Gli stranieri che non sono cittadini di Paesi membri dell’UE vengono chiamati «Drittstaatenangehörige» (cittadini di Paesi terzi). Le informazioni seguenti illustrano la condizione giuridica dei cittadini di Paesi terzi che si trovano in Germania. Informazioni sulla condizione giuridica dei cittadini dell’UE si trovano nel capitolo «I cittadini dell’UE e i loro familiari». Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) handelt nicht das Asylverfahren und die besonderen Beschränkungen während dieses Verfahrens. Wer Informationen zum Asylverfahren sucht, kann sich an das Bundesamt für Anerkennung ausländischer Flüchtlinge (www.bafl.de), Pro Asyl (www.proasyl.de) oder die Beratungsstellen der Wohlfahrtsverbände wenden. Ausländer aus Nicht-EU-Staaten Ausländer, die nicht die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedslandes besitzen, nennt man Drittstaatsangehörige. Die folgenden Informationen erklären den rechtlichen Status von Drittstaatsangehörigen in Deutschland. Informationen zum Status von Unionsbürgern finden sich im Kapitel „Unionsbürger und ihre Familienangehörigen“. La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) Informazioni dettagliate sulla condizione giuridica degli stranieri che non sono cittadini dell’Unione europea (cittadini di Paesi terzi) 79 Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) Einzelheiten zum Status von Ausländern, die nicht Unionsbürger sind (Drittstaatsangehörige) Aufenthaltsrecht Il diritto di soggiorno I cittadini di Paesi terzi che desiderano venire in Germania e restarci hanno bisogno di un titolo di soggiorno. La legge di regolamentazione del soggiorno prevede sostanzialmente due diversi tipi di titoli di soggiorno: la «Niederlassungserlaubnis» (permesso di residenza), la cui validità è illimitata, e l’»Auftenthalterlaubnis» (permesso di soggiorno), la cui validità è temporanea. La posizione giuridica dei cittadini di Paesi terzi è diversa anche a seconda del motivo che ha portato alla concessione del permesso di soggiorno. Avvertenza: anche il visto è un titolo di soggiorno. A seconda del motivo per cui è stato rilasciato, il visto corrisponde di fatto a uno dei diversi permessi di soggiorno spiegati di seguito, anche se si differenzia da questi per il tipo di procedura a cui è soggetto. Infatti il visto viene rilasciato da una rappresentanza diplomatica tedesca all’estero. I cittadini di quasi tutti gli Stati del mondo hanno l’obbligo, prima di partire per la Germania, di richiedere il visto nel proprio Paese presso la rappresentanza diplomatica tedesca addetta, e di comunicare il vero motivo del loro soggiorno. Grundsätzlich bedürfen Drittstaatsangehörige für die Einreise und den Aufenthalt in Deutschland eines Aufenthaltstitels. Das Aufenthaltsgesetz enthält im Wesentlichen zwei unterschiedliche Aufenthaltstitel: die unbefristete „Niederlassungserlaubnis“ und die befristete „Aufenthaltserlaubnis“. Weitere wichtige Unterschiede hinsichtlich der rechtlichen Stellung der Drittstaatsangehörigen ergeben sich aus dem Zweck, zu dem die Aufenthaltserlaubnis erteilt wird. Hinweis: Auch das Visum ist ein Aufenthaltstitel. Inhaltlich entspricht es – je nach Aufenthaltsgrund, der im Visumsverfahren angegeben worden ist – einer der im Folgenden erläuterten Arten der Aufenthaltserlaubnis. Der primäre Unterschied ist, dass das Visum im Ausland von einer deutschen Auslandsvertretung erteilt wird. Für die Staatsangehörigen der meisten Staaten besteht Visumspflicht. Das heißt, man muss sich vor der Einreise an die deutsche Auslandsvertretung wenden. Der geplante Aufenthaltszweck ist im Visumsantrag korrekt anzugeben. Ulteriori informazioni sulla procedura di concessione del visto del Ministero degli Esteri (per es. Paesi con l’obbligo di richiesta del visto) sono disponibili nel sito www.auswaertiges-amt.de, sotto la voce «Einreisebestimmungen». Nähere Angaben zur Visumspraxis des Auswärtigen Amtes (z.B: visumspflichtige Länder) unter www.auswaertiges-amt.de, Stichwort „Einreisebestimmungen“. 80 La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) Il permesso di soggiorno Aufenthaltserlaubnis Il permesso di soggiorno («Aufenthaltserlaubnis») è un titolo di soggiorno temporaneo. Tuttavia in alcuni casi esso costituisce il primo passo per ottenere il permesso di soggiorno illimitato, a cui si ha diritto dopo un determinato periodo di soggiorno, a condizione che vengano soddisfatti ulteriori requisiti prescritti. Normalmente il permesso di soggiorno viene rilasciato soltanto per determinati motivi che giustifichino il soggiorno. I diritti che si conseguono con il rilascio del permesso di soggiorno (per es. intraprendere un’attività lavorativa, il ricongiungimento familiare, la stabilità del soggiorno), dipendono in molti casi dal motivo per cui il permesso di soggiorno è stato rilasciato (lavoro, studio, riconoscimento della condizione di rifugiato, asilo temporaneo, ecc.). Die Aufenthaltserlaubnis ist ein befristeter Aufenthaltstitel. In einigen Fallgruppen ist sie jedoch die Grundlage für einen Daueraufenthalt. Das heißt, nach bestimmten Aufenthaltszeiten und bei Erfüllung weiterer Voraussetzungen besteht ein Anspruch auf eine unbefristete Niederlassungserlaubnis. Die Aufenthaltserlaubnis wird in der Regel nur zu bestimmten Aufenthaltszwecken erteilt. Welche Rechte (z.B. Aufnahme einer Erwerbstätigkeit, Familiennachzug, Verfestigung des Aufenthalts) mit einer Aufenthaltserlaubnis verbunden sind, richtet sich in vielen Fällen nach dem Zweck (z.B. Beschäftigung, Studium, Flüchtlingsanerkennung, vorübergehender Schutz etc.), zu dem die Aufenthaltserlaubnis erteilt wird. Attività lavorativa In linea di principio il permesso di soggiorno autorizza ad intraprendere un’attività lavorativa (occupazione dipendente o autonoma) soltanto se ciò è esplicitamente espresso nel permesso stesso. Normalmente per i lavoratori dipendenti è prevista la seguente procedura: l’»Ausländerbehöre» (Ufficio stranieri) verifica se sussistono i requisiti generali previsti dalla normativa sugli stranieri, necessari per la concessione del permesso di soggiorno. Laddove essi sussitano, l’ufficio stranieri interpella la «Bundesagentur für Arbeit» (Ufficio di collocamento federale) che deve autorizzare l’occupazione dell’interessato. Generalmente tale autorizzazione viene concessa soltanto se l’occupazione riguarda un posto di lavoro che non può essere occupato da Erwerbstätigkeit Eine Aufenthaltserlaubnis berechtigt grundsätzlich nur dann zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit (abhängige Beschäftigung oder Selbständigkeit), wenn die Aufenthaltserlaubnis dies ausdrücklich vorsieht. Grundsätzlich gilt dabei für abhängig Beschäftigte folgendes Verfahren: Die Ausländerbehörde prüft, ob die allgemeinen ausländerrechtlichen Voraussetzungen für die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis vorliegen. Liegen diese Voraussetzungen vor, holt die Ausländerbehörde die Zustimmung der Bundesagentur Arbeit für die Aufnahme einer Beschäftigung ein. Grundsätzlich wird die Zustimmung nur erteilt, wenn ein Arbeitsplatz nicht mit einem Deutschen, einem EU-Bürger oder einem anderen bevorrechtigten Arbeitnehmer (Drittstaatsangehörige, die schon länger in Deutschland leben) besetzt werden kann (Vorrangprinzip). Ein La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) un cittadino tedesco, né da un cittadinio dell’UE né da un altro lavoratore privilegiato (come lo sono ad es. cittadini di Paesi terzi che vivono in Germania da più tempo): questo è il cosiddetto «principio di priorità». Alla scadenza di determinati termini è possibile accedere al mercato del lavoro alle stesse condizioni dei cittadini tedeschi e dei cittadini dell’UE. Avvertenza: per i lavoratori turchi e i loro familiari, che siano stati ufficialmente autorizzati a trasferirsi in Germania, vigono regole speciali riguardo il permesso di lavoro. Questi lavoratori possono ad es. accedere a tutti i settori del lavoro dipendente già dopo quattro anni di occupazione presso lo stesso datore di lavoro. Attenzione: il permeso di soggiorno viene prorogato o trasformato in permesso di residenza illimitato soltanto previa richiesta, da presentare entro i termini prescritti dalla legge. La cosa migliore è presentare la richiesta precedentemente alla scadenza del permesso di soggiorno, e comunque è assolutamente da evitare la presentazione della richiesta dopo la scadenza, perchè ciò comporterebbe formalmente un soggiorno temporaneamente illegale, che può causare problemi e la perdita dei diritti già acquisiti! Se il permesso di soggiorno scade ad es. il 18.2, sarebbe bene provvedere alla presentazione della richiesta di proroga al più tardi in questo giorno, meglio prima! Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) mit Deutschen und EU-Bürgern gleichrangiger Arbeitsmarktzugang ist nach dem Ablauf bestimmter Fristen möglich. Hinweis: Für türkische Arbeitnehmer und ihre Familienangehörigen, die legal nach Deutschland zugelassen werden, gelten bei der Arbeitsgenehmigung günstige Sonderregelungen. Zugang zum gesamten Bereich abhängiger Beschäftigung haben diese Arbeitnehmer z.B. schon nach vierjähriger Beschäftigung beim gleichen Arbeitgeber. Vorsicht: Die Aufenthaltserlaubnis wird grundsätzlich nur auf Antrag verlängert oder in eine unbefristete Niederlassungserlaubnis umgewandelt. Der Antrag muss rechtzeitig gestellt werden. Am Besten ist es, dies bereits einige Zeit vor Ablauf der Aufenthaltserlaubnis zu beantragen. Auf keinen Fall sollte ein Antrag erst nach Ablauf der Gültigkeit gestellt werden, da dies aus rein formalen Gründen zu einem illegalen Aufenthalt führt, der eine Menge Ärger und einen Verlust von Rechten nach sich ziehen kann!!! Ist z.B. der letzte Gültigkeitstag einer Aufenthaltserlaubnis der 18.2., so sollte der Verlängerungsantrag spätestens – besser vorher – an diesem Tag (18.2.) beantragt werden! 81 82 La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) Permesso di residenza Niederlassungserlaubnis Il permesso di residenza («Niederlassungserlaubnis») garantisce il soggiorno illimitato nel tempo e nello spazio, e autorizza ad intraprendere un’attività lavorativa, senza dover chiedere il consenso dell’Ufficio di collocamento federale. Con questo titolo di soggiorno potete accedere a qualsiasi tipo di posto di lavoro (fatta eccezione per alcune professioni, come quella del medico e l’impiego statale). Perciò non appena sussistono i requisiti prescritti sarebbe bene richiedere il permesso di residenza. Nella maggioranza dei casi tale permesso non viene rilasciato subito, fatta eccezione per le persone altamente qualificate. Il permesso di residenza viene concesso subito dopo l’arrivo in Germania anche a persone accolte per particolari motivi politici, com ad es. gli ebrei provenienti dagli Stati dell’ex Unione Sovietica. Normalmente a tutti gli altri gruppi il permesso di residenza viene concesso soltanto se si trovano in Germania da un tempo determinato. Alcuni dei motivi in base ai quali viene rilasciato il permesso di soggiorno implicano, ammesso che esistano anche gli altri requisiti necessari, il diritto alla concessione del permesso di residenza. Per ottenere il permesso di residenza è necessario soddisfare i seguenti requisiti: · possedere un permesso di soggiorno da cinque anni · svolgere da cinque anni un’attività lavorativa soggetta all’obbligo di versamento dei contributi sociali · il sostentamento deve essere garantito · avere a disposizione un’abitazione sufficientemente grande per sé e per la propria famiglia Die Niederlassungserlaubnis sichert den Aufenthalt grundsätzlich ab. Sie ist zeitlich und räumlich unbeschränkt und berechtigt ohne ein weiteres Zustimmungsverfahren durch die Bundesagentur für Arbeit zur Erwerbstätigkeit. Mit diesem Aufenthaltstitel dürfen Sie grundsätzlich jede Stelle annehmen (Ausnahmen gelten nur für wenige Berufe insbesondere im medizinischen Bereich, z. B. Ärzte, und für das Beamtenverhältnis). Die Niederlassungserlaubnis sollte daher beantragt werden, sobald die Voraussetzungen vorliegen. In den meisten Fällen wird eine Niederlassungserlaubnis nicht sofort erteilt. Ausnahmen gelten z.B. für Hochqualifizierte. Eine Niederlassungserlaubnis direkt nach der Aufnahme in Deutschland erhalten auch Personen, die aus besonders gelagerten politischen Interessen der Bundesrepublik Deutschland aufgenommen werden (z.B. Juden aus der ehemaligen SU). Alle anderen Gruppen können grundsätzlich erst nach gewissen Aufenthaltszeiten eine Niederlassungserlaubnis erhalten. Abhängig von dem Zweck zu dem die Aufenthaltserlaubnis erteilt wurde, kann bei Vorliegen weiterer Voraussetzungen ein Anspruch auf Erteilung einer Niederlassungserlaubnis gegeben sein. Grundsätzlich müssen Sie folgende Voraussetzungen erfüllen, um eine Niederlassungserlaubnis zu erhalten: · fünf Jahre Besitz einer Aufenthaltserlaubnis · fünf Jahre sozialversicherungspflichtige Beschäftigung · gesicherter Lebensunterhalt La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) · conoscere sufficientemente la lingua tedesca · conoscere gli aspetti fondamentali dell’ordinamento giuridico e sociale della Germania · ausreichender Wohnraum für Sie und Ihre Familie · ausreichende Deutschkenntnisse · Grundkenntnisse der deutschen Rechtsund Gesellschaftsordnung Per i coniugi è sufficiente che sia il consorte a trovarsi in un rapporto di lavoro soeggetto a versamento dei contributi sociali. Per i figli vengono applicate numerose disposizioni straordinarie: in linea di massima essi hanno diritto alla concessione di un permesso di residenza se, al compimento dei 16 anni, posseggono già da 5 anni un permesso di soggiorno. Anche per i rifugiati ufficialmente riconosciuti vigono particolari regole in merito alla concessione del permesso di residenza: normalmente possono ricerverlo già dopo tre anni di permanenza in Germania. Für Ehegatten reicht es aus, wenn die Voraussetzungen der sozialversicherungspflichtigen Beschäftigung durch den Ehepartner erfüllt sind. Für Kinder gelten weitreichende Ausnahmebestimmungen. Sie haben grundsätzlich einen Anspruch auf Erteilung einer Niederlassungserlaubnis, wenn sie zum Zeitpunkt der Vollendung ihres 16. Lebensjahres seit fünf Jahren im Besitz einer Aufenthalterlaubnis sind. Besondere Regelungen für die Erteilung einer Niederlassungserlaubnis gelten auch für anerkannte Flüchtlinge. Sie können in der Regel bereits nach drei Jahren eine Niederlassungserlaubnis erhalten. Suggerimento: In caso di proroga del vostro permesso di soggiorno vi consigliamo di parlare con l’impiegato addetto, per sapere quali requisiti dovete ancora soddisfare per ottnere il permesso di residenza. Attenzione: Anche se siete in possesso del permesso di soggiorno oppure del permesso di residenza può succedere che un vostro soggiorno all’estero provochi la perdita del vostro diritto di soggiorno in Germania. Naturalmente questo non vale per qualsiasi viaggio turistico o vacanza all’estero. Tuttavia laddove uno straniero che si rechi all’estero con l’intenzione a non restarvi solo temporaneamente (ad es. rinunciando alla propria abitazione in Germania), il permesso di residenza scade automaticamente e immediatamente alla partenza. Anche un viaggio temporaneo all’estero può creare problemi. Anche un Tipp: Bei der Verlängerung Ihrer Aufenthaltserlaubnis sollten Sie mit dem Sachbearbeiter darüber sprechen, welche Voraussetzungen Sie noch erfüllen müssen, um eine Niederlassungserlaubnis zu erhalten. Vorsicht: Auch wenn Sie eine Aufenthaltserlaubnis oder Niederlassungserlaubnis besitzen, kann ein Auslandsaufenthalt zum Verlust Ihres Aufenthaltsrechtes in Deutschland führen. Natürlich führt nicht jede Besuchsreise oder jeder Urlaub im Ausland zum Verlust des Aufenthaltsrechtes. Wenn Betroffene aber ins Ausland reisen und sie sich erkennbar nicht nur vorübergehend dort aufhalten wollen (z.B. sie geben ihre Wohnung in Deutschland auf), erlischt ihre Niederlassungserlaubnis grundsätzlich sofort und automatisch mit der Ausreise. Selbst wenn Sie nur vorübergehend in das Ausland rei- 83 La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) soggiorno all’estero di oltre sei mesi comporta la scadenza automatica del permesso di soggiorno e del permesso di residenza. Perciò se prevedete di intraprende un viaggio simile vi consigliamo di rivolgervi in precedenza all’Ufficio stranieri. La legge prevede comunque eccezioni alla regola di scadenza (che riguardano ad es. il servizio militare e i pensionati) e inoltre l’Ufficio stranieri può autorizzare ulteriori eccezioni in singoli casi. Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) sen, kann es Probleme geben. Halten Sie sich länger als sechs Monate im Ausland auf, erlischt die Aufenthaltserlaubnis oder Niederlassungserlaubnis grundsätzlich ebenfalls automatisch. Deshalb sollten Sie vor Auslandsaufenthalten, die länger dauern, mit der Ausländerbehörde sprechen. Es gibt gesetzliche Ausnahmen von den strikten Erlöschensregeln (z.B. für den Wehrdienst und für Rentner) und die Ausländerbehörde kann im Einzelfall weitere Ausnahmen zulassen. Soggiorno per motivi di lavoro Esistono diversi titoli di soggiorno che vengono rilasciati per consentire l’inizio di un’attività lavorativa (dipendente o autonoma). Quale di questi corrisponda al vostro caso e quali requisiti dobbiate soddisfare dipende sostanzialemnte dal tipo di attività lavorativa che intendete intraprendere. In questo ambito si distingue fra occupazione che non richiede alcun tipo di preparazione professionale, occupazione qualificata, occupazione altamente qualificata e attività autonoma. Aufenthalt zum Zwecke der Erwerbstätigkeit Es gibt verschiedene Aufenthaltstitel, die zum Zweck der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit (abhängige Beschäftigung oder selbstständige Tätigkeit) erteilt werden. Welcher Aufenthaltstitel für Sie in Betracht kommt und welche Voraussetzungen dabei erfüllt sein müssen, richtet sich im Wesentlichen nach der Art der angestrebten Erwerbstätigkeit. Unterschieden wird hierbei zwischen Beschäftigung, die keine qualifizierte Berufsausbildung erfordert, qualifizierter Beschäftigung, hoch qualifizierter Beschäftigung und selbstständiger Tätigkeit. La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) Occupazione non qualificata Generalmente non esiste la possibilità di ottenere un permesso di soggiorno per intraprendere un’attività lavorativa non qualificata, tranne nei casi in cui accordi interstatali oppure un regolamento consentano la deroga di questo principio. Occupazione qualificata Per determinate professioni può essere ammessa l’occupazione di stranieri dotati della corrispondente qualifica. Le professioni interessate vengono determinate mediante regolamento. In singoli casi può succedere che venga concesso un permesso di soggiorno anche ai fini dell’esercizio di una professione qualificata, se ciò soddisfa un interesse pubblico. Occupazione altamente qualificata La legislazione prevede casi particolari di persone altamente qualificate che possono ottenere fin dall’inizio un permesso di residenza, purchè esista un’offerta concreta di lavoro e l’Ufficio di collocamento federale abbia dato il proprio consenso. Sono ritenuti altamente qualificati soprattuto gli scienziati che operano in settori speciali, persone che insegnano oppure assistenti che lavorano in campo scientifico e ricoprono una funzione importante. Anche persone specializzate o impiegati di alto livello possono rientrare nella categoria delle persone altamente qualificate, laddove essi percepiscano uno stipendio superiore ad un livello minimo prestabilito (pari al doppio del reddito che costituisce la base del calcolo della contribuzione per la cassa mutua, quindi 4000,– € ca.). Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) Nicht qualifizierte Beschäftigung Eine Aufenthaltserlaubnis zum Zweck der Ausübung einer Beschäftigung, die keine qualifizierte Berufsausbildung voraussetzt, ist grundsätzlich ausgeschlossen. Sie darf nur ausnahmsweise erteilt werden, wenn dies durch zwischenstaatliche Vereinbarung vorgesehen ist oder durch eine Rechtsverordnung zugelassen ist. Qualifizierte Beschäftigung Die Beschäftigung von Ausländern mit qualifizierter Berufsausbildung kann für bestimmte Berufsgruppen zugelassen werden. Welche Berufsgruppen dies sind, wird durch Rechtsverordnung bestimmt. In begründeten Einzelfällen kann eine Aufenthaltserlaubnis auch zur Ausübung einer qualifizierten Beschäftigung erteilt werden, wenn daran ein öffentliches Interesse besteht. Hoch qualifizierte Beschäftigung Hoch qualifizierte Beschäftigte können in besonderen Fällen von Beginn an eine Niederlassungserlaubnis erhalten. Voraussetzung ist unter anderem, dass ein konkretes Arbeitsplatzangebot vorliegt und die Bundesagentur für Arbeit zugestimmt hat. Als Hochqualifizierte gelten insbesondere Wissenschaftler mit besonderen Fachkenntnissen, Lehrpersonen oder wissenschaftliche Mitarbeiter in herausgehobener Funktion. Ebenfalls hierunter fallen können Spezialisten und leitende Angestellte, die ein Gehalt bekommen, dass über einer festgelegten Mindestgrenze (das Doppelte der Beitragsbemessungsgrenze der gesetzlichen Krankenversicherung, ca. 4000 €) liegt. 86 La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) www.existenzgruender.de www.professionals-in-germany.de Attività autonoma Il permesso di soggiorno può essere rilasciato per consentire l’esercizio di un’attivitá autonoma, purchè tale attività possegga requisiti tali da garantire effetti positivi sull’economia tedesca. Normalmente si ritiene che tali requisiti sussistano laddove l’importo dell’investimento ammonti ad almeno 1 milione di euro e vengono creati dieci posti di lavoro. Qualora l’importo dell’investimento o il numero dei posti di lavoro fossero inferiori, per verificare la sussistenza dei requisiti suddetti si controlla la solidità dell’impresa, l’ammontare del capitale impiegato, le eseprienze imprenditoriali dello straniero, coinvolgendo tra l’altro gli ispettorati del lavoro e le associazioni professionali. Gli stranieri che hanno superato i 45 anni dovrebbero ricevere il permesso di soggiorno soltanto se dispongono di una pensione adeguata. Inizialmente il permesso di soggiorno viene concesso al massimo per tre anni. Se la realizzazione dell’attività prevista ha successo, allora è possibile ottenere il permesso di residenza già dopo tre anni, in deroga ai requisiti prescritti. Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) Selbstständige Tätigkeit Für die Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit kann eine Aufenthaltserlaubnis erteilt werden. Voraussetzungen hierfür sind das Vorliegen bestimmter Voraussetzungen, die insbesondere sicherstellen sollen, dass von der Tätigkeit positive Auswirkungen auf die deutsche Wirtschaft ausgehen. Diese Voraussetzungen gelten bei einer Investitionssumme von mindestens eine Million Euro und der Schaffung von zehn Arbeitsplätzen in der Regel als erfüllt. Falls die Investitionssumme oder die Zahl der Arbeitsplätze niedriger ist, werden die Voraussetzungen anhand der Tragfähigkeit der Geschäftsidee, der Höhe des Kapitaleinsatzes, der unternehmerischen Erfahrungen des Ausländers unter Einbeziehung unter anderem von Gewerbebehörden und Berufskammern geprüft. Ausländer, die älter als 45 Jahre sind, sollen die Aufenthaltserlaubnis nur erhalten, wenn sie über eine angemessene Alterversorgung verfügen. Zunächst wird eine Aufenthaltserlaubnis für höchstens drei Jahre erteilt. Wenn die geplante Tätigkeit erfolgreich verwirklicht wurde, kann abweichend von den gewöhnlichen Voraussetzungen bereits nach drei Jahren eine Niederlassungserlaubnis erteilt werden. La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) Soggiorno per studi universitari Il permesso di soggiorno può essere rilasciato ad uno straniero che intenda seguire un corso di studi o fare domanda per un posto all’università. Gli studenti che presentano la domanda per un posto all’università ottengono un permesso di soggiorno valido al massimo nove mesi. Una volta ottenuto il posto presso l’università desiderata, può ricevere un permesso di soggiorno di due anni, che normalmente viene prorogato fino al termine degli studi. Durante il periodo degli studi agli studenti è consentito 90 giorni l’anno, se si tratta di giornata a tempo pieno, oppure per 180 se si tratta di mezze giornate. È anche consentito svolgere presso l’università un’attività ausiliaria studentesca. Al termine degli studi il permesso di soggiorno può essere prorogato di un anno ai fini della ricerca di un posto di lavoro. Una volta trovato il posto di lavoro, il nuovo permesso di soggiorno viene rilasciato soltanto se esso è adeguato agli studi conclusi e se può essere occupato da uno straniero (normalmente ciò presuppone che non sia possibile assegnare tale posto di lavoro né a tedeschi né ad altri stranieri privilegiati, in particolare a cittadini dell’Unione europea). 87 Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) Aufenthalt zum Zweck des Studiums Einem Ausländer kann zum Zweck des Studiums oder zur Bewerbung für einen Studienplatz eine Aufenthaltserlaubnis erteilt werden. Die Aufenthaltsdauer als Studienbewerber darf höchstens neun Monate betragen. Wer zum Studium zugelassen wurde, kann eine Aufenthaltserlaubnis für zwei Jahre erhalten, die im Normalfall bis zum Ende des Studiums verlängert wird. Während des Studiums dürfen Studenten bis zu 90 ganzen oder 180 halben Tagen im Jahr arbeiten. Möglich ist auch zusätzlich eine studentische Nebentätigkeit an der Hochschule. Nach erfolgreichem Abschluss des Studiums kann die Aufenthaltserlaubnis bis zu einem Jahr zur Suche eines Arbeitsplatzes verlängert werden. Um eine Aufenthaltserlaubnis zur Aufnahme einer Beschäftigung zu erhalten, muss der Arbeitsplatz jedoch dem Studienabschluss angemessen sein und der Arbeitsplatz muss mit ausländischen Beschäftigten besetzt werden dürfen (in der Regel setzt dies voraus, dass der Arbeitsplatz nicht mit deutschen oder anderen bevorrechtigten Ausländern, insbes. EU-Bürgern, besetzt werden kann). Il «Deutscher Akademischer Austauschdienst» (servizio tedesco per gli scambi accademici) offre ulteriori informazioni a tutti gli studenti interessati nel sito www.daad.de oppure nel portale www.campus-germany.de. Vedasi anche capitolo «Istruzione e aggiornamento» Informationen für ausländische Studierende oder Studieninteressierte bieten der Deutsche Akademische Austauschdienst unter www.daad.de oder das Portal www.campus-germany.de. Siehe auch Kapitel „Aus- und Weiterbildung“. 88 La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) Soggiorno per formazione e aggiornamento professionale Si può ricevere un permesso di soggiorno anche per motivi di formazione e aggiornamento aziendale. Normalmente il rilascio di questo tipo di permesso di soggiorno è condizionato dal consenso dell’Ufficio di collocamento federale, se non esistono regolamenti o accordi interstatali che prevedono diversamente. Aufenthalt zum Zweck der Aus- und Weiterbildung Eine Aufenthaltserlaubnis kann auch zum Zweck der betrieblichen Aus- und Weiterbildung erteilt werden. Voraussetzung ist hierfür grundsätzlich die Zustimmung der Bundesagentur für Arbeit, wenn nicht durch Rechtsverordnung oder durch zwischenstaatliche Vereinbarungen etwas anderes bestimmt ist. Il ricongiungimento familiare Familiennachzug Anche le regole relative al ricongiungimento familiare di cittadini di Stati terzi sono molto differenziate (sul tema ricongiungimento familiare di cittadini dell’UE che abbiano usufruito del diritto di libertà di circolazione vedasi la spiegazione più avanti). Determinante in materia è il titolo di soggiorno rilasciato alla persona che chiede il ricongiungimento. Normalmente i familiari che intendono ricongiungersi con la persona che già si trova in Germania hanno diritto ad intraprendere un’attività lavorativa soltanto se anche tale persona gode già di tale diritto. Ciò significa che i familiari godono degli stessi diritti e sono soggetti agli stessi doveri e alle stesse limitazioni. Auch die Regeln über den Familiennachzug zu Drittstaatsangehörigen (zum Familiennachzug zu Unionsbürgern, die von ihrem Freizügigkeitsrecht Gebrauch gemacht haben, siehe unten) sind sehr ausdifferenziert. Insbesondere kommt es auf die Art des Aufenthaltstitels der Person an, zu der der Nachzug erfolgen soll. Ob nachziehende Familienangehörige ein Recht zur Aufnahme einer Erwerbstätigkeit in Deutschland haben, richtet sich grundsätzlich danach, ob der Familienangehörige, zu dem der Familiennachzug erfolgt, ein solches Recht hat. Für die nachziehenden Familienangehörigen gelten daher insoweit die gleichen Rechte, aber auch die gleichen Beschränkungen (z.B. nur nachrangiger Arbeitsmarktzugang). La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) Avvertenza: Le disposizioni che regolano il ricongiungimento di familiari ad un congiunto di nazionalità tedesca sono più favorevoli: se i figli di questa persona sono cittadini di uno Stato terzo, essi hanno il diritto al ricongiungimento fintanto che non hanno raggiunto la maturità. Il ricongiungimento familiare non può essere nemmeno negato laddove il reddito sia insufficiente, poichè il familiare che vive in Germania non può e non deve essere costretto a trasferirsi all’estero. Dei familiari che sono generalmente autorizzati a ricongiungersi fanno parte: il coniuge (di cui si tratta nel seguente punto a), i figli del richiedente (punto b) e in casi singoli anche altri familiari (punto c). a) I coniugi hanno diritto al ricongiungimento se il coniuge che si trova in Germania è già in possesso di un permesso di residenza; in alcuni casi basta il permesso di soggiorno. Coloro che sono in possesso del permesso di soggiorno hanno diritto al ricongiungimento soltanto se l’interessato è un rifugiato, riconosciuto ufficialmente come tale, oppure se possiede il permesso di soggiorno già da cinque anni, oppure se il matrimonio era stato contratto prima dell’arrivo in Germania del congiunto e il soggiorno durerà prevedibilmente più di un anno. Laddove i suddetti requisiti non sussistono (ad es. il matrimonio è stato contratto dopo l’arrivo in Germania) le autorità possono decidere a propria discrezione se autorizzare o rifiutare il ricongiungimento. b) I figli hanno diritto al ricongiungimento entro il compimento del 16° anno di età, laddove entrambi i genitori o il genitore Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) Hinweis: Für den Familiennachzug zu deutschen Staatsangehörigen gelten günstigere Bestimmungen. Z.B. haben drittstaatsangehörige Kinder bis zur Volljährigkeit einen Anspruch darauf nachzuziehen. Auch ist eine mangelnde Lebensunterhaltssicherung im Normalfall kein Grund den Familiennachzug zu versagen, da der in Deutschland lebende Familienangehörige nicht auf ein Leben im Ausland verwiesen werden kann und soll. Zum Personenkreis, der prinzipiell zum Nachzug berechtigt ist, gehören der Ehegatte (unten a), die Kinder des Betroffenen (unten b) und im Einzelfall auch sonstige Angehörige (unten c). a) Es besteht ein Recht auf den Nachzug von Ehegatten, wenn der in Deutschland lebende Ehegatte bereits eine Niederlassungserlaubnis hat; in manchen Fällen auch schon, wenn er eine Aufenthaltserlaubnis besitzt. Bei der letztgenannten Gruppe (Aufenthaltserlaubnis) besteht der Anspruch nur, wenn der Betroffene anerkannter Flüchtling ist oder seit fünf Jahren eine Aufenthaltserlaubnis besitzt oder die Ehe bereits zum Zeitpunkt der Einreise des Drittstaatsangehörigen bestanden hat und die Dauer seines Aufenthalts voraussichtlich über ein Jahr betragen wird. In Fällen, in denen die vorstehenden Voraussetzungen nicht erfüllt sind (z.B. Ehe erst nach der Einreise geschlossen), hat die Behörde einen Entscheidungsspielraum, den Nachzug zuzulassen oder nicht. b) Kinder haben bis zum 16. Lebensjahr einen Anspruch auf Nachzug, wenn beide Eltern oder der allein sorgeberechtigte Elternteil eine Aufenthaltserlaubnis oder eine Niederlassungserlaubnis besitzen. 89 90 La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) che da solo esercita la patria potestà, siano in possesso di un permesso di soggiorno oppure di un permesso di residenza. I figli minorenni che hanno già compiuto 16 anni hanno diritto al ricongiungimento se padroneggiano la lingua tedesca oppure se risulta evidente la loro capacità di integrazione nella vita in Germania. Ciò vale anche laddove il minore si trasferisca nella Repubblica Federale con i propri genitori, o con il genitore che esercita da solo la patria potestà, ed entrambi i genitori o il genitore solo, siano in possesso di un permesso di soggiorno o di un permesso di residenza. I figli minorenni di rifugiati, ufficialmente riconosciuti come tali, hanno diritto al ricongiungimento fino al 18° anno di età. Per i figli minorenni che non soddisfano i requisiti di cui sopra, l’Ufficio stranieri può decidere a propria discrezione. Tuttavia in tali casi il ricongiungimento può essere autorizzato soltanto per far fronte a casi limite. Bei minderjährigen Kindern über 16 Jahren besteht ein Anspruch auf Nachzug auch dann, wenn sie die deutsche Sprache beherrschen oder es sonst gewährleistet erscheint, dass sie sich in die Lebensverhältnisse in Deutschland einfügen. Das gleiche gilt, wenn das Kind seinen Lebensmittelpunkt zusammen mit seinen Eltern oder dem allein sorgeberechtigten Elternteil in das Bundesgebiet verlegt und beide Eltern oder der allein sorgeberechtigte Elternteil eine Aufenthaltserlaubnis oder eine Niederlassungserlaubnis besitzen. Minderjährige Kinder von anerkannten Flüchtlingen haben einen Rechtsanspruch auf Nachzug bis zum 18. Lebensjahr. Bei minderjährigen Kindern, bei denen die genannten Voraussetzungen nicht vorliegen, besteht ein Entscheidungsspielraum der Ausländerbehörden. In diesen Fällen kann der Nachzug allerdings nur dann zugelassen werden, wenn er zur Vermeidung eines besonderen Härtefalls erforderlich ist. c) In singoli casi è prevista l’autorizzazione del ricongiungimento anche di altri familiari, come ad es. nonni oppure figli maggiorenni. Tuttavia ciò è condizionato da requisiti molto restrittivi. Deve trattarsi di «estremi» casi limite che possono sussistere quando uno dei due familiari (quello residente in Germania oppure quello residente all’estero) ha bisogno dell’assistenza dell’altro in quanto affetto da malattia oppure perché molto anziano. c) Auch sonstige Familienangehörige – z.B. volljährige Kinder oder Großeltern – können im Einzelfall zu ihrer Familie nachziehen. Dies ist allerdings nur unter sehr engen Voraussetzungen möglich. Es muss eine „außergewöhnliche Härte“ vorliegen. Das kann etwa der Fall sein, weil eine der beiden Seiten (in Deutschland oder im Ausland lebende Familienangehörige) etwa auf Grund von Krankheit oder Alter dringend auf Pflege durch die Angehörigen angewiesen ist. Avvertenza in merito ai rapporti di convivenza («Lebenspartnerschaften»): in Germania è consentito a coppie dello stesso sesso di contrarre un’unione simile al matrimonio Hinweis zum Stichwort „Lebenspartnerschaft“: In Deutschland können gleichgeschlechtliche Paare eine Lebenspartnerschaft schließen. Die ausländischen Partner La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) delle coppie eterosessuali. I partner stranieri legati da un’unione di questo tipo godono fondamentalmente degli stessi diritti di ricongiungimento dei coniugi. Normalmente per il ricongiungimento di cittadini di Stati terzi coinvolti in tali rapporti di convivenza è necessario che siano soddisfatti alcuni requisiti generali (ad es. che l’abitazione non sia troppo piccola, che il sostentamento sia garantito dal cittadino dello Stato terzo che vive già in Germania). Eccezioni possono essere applicate per es. nei casi di rifugiati ufficialmente riconosciuti (gli aventi diritto d’asilo e i rifugiati secondo la convenzione di Ginevra), poiché per loro un ricongiungimento familiare è possibile soltanto in Germania. Per il resto le persone che vengono a ricongiungersi devono soddisfare requisiti diversi. Avvertenza: chi ha ottenuto ufficialmente il riconoscimento di rifugiato politico (gli aventi diritto di asilo e i rifugiati secondo la convenzione di Ginevra) gode parzialmente di privilegi da non sottovalutare (non devono dimostrare, ad es. che il loro sostentamento è garantito). Al contrario per quelle persone che ricevono un permesso di soggiorno per altri motivi di diritto internazionale o umanitari il ricongiungimento familiare è soggetto a sostanziali restrizioni. La relativa regolamentazione è talmente complessa che in questa sede non è possibile illustrarne tutti i dettagli. Avvertenza in merito al «Diritto autonomo di soggiorno»: Può succedere che coniugi si separino a causa di conflitti oppure per casi di violenza avvenuti in famiglia. In passato in tali casi il problema principale consisteva nel fatto che la proroga del permesso di soggiorno era condizionata dall’esistenza Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) einer solchen Lebensgemeinschaft haben im Grundsatz die gleichen Nachzugsrechte wie Ehegatten. Beim Familiennachzug zu diesen Drittstaatsangehörigen müssen im Normalfall einige allgemeine Anforderungen erfüllt sein (z.B. eine nicht zu kleine Wohnung und die Sicherung des Lebensunterhaltes durch den in Deutschland lebenden Drittstaatsangehörigen). Ausnahmen können z.B. bei anerkannten Flüchtlingen (Asylberechtigte und Flüchtlinge nach der Genfer Flüchtlingskonvention) gemacht werden, da ihnen eine Familienzusammenführung regelmäßig nur in Deutschland möglich ist. Im Übrigen gelten je nach Person, die nachziehen soll, unterschiedliche Voraussetzungen: Hinweis: Für anerkannte Flüchtlinge (Asylberechtigte und Flüchtlinge nach der Genfer Flüchtlingskonvention) gelten zum Teil wichtige Privilegierungen (z.B. Sicherung des Lebensunterhalts nicht zwingend erforderlich). Dagegen gelten für Personen, die aus anderen völkerrechtlichen oder humanitären Gründen eine Aufenthaltserlaubnis erhalten, zum Teil wesentliche Einschränkungen beim Familiennachzug. Diese sehr komplexen Regeln können hier nicht im Einzelnen dargestellt werden. Hinweis zum Stichwort „Eigenständiges Aufenthaltsrecht“: Manche Ehe geht auseinander, weil es in der Ehe Streit gibt, oder gar zu Gewaltanwendung kommt. Hier gab es früher in vielen Fällen das prinzipielle Problem, dass bei der Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis die gleichen Anforderungen erfüllt sein müssen, wie bei der Erteilung der Aufenthaltserlaubnis. Hatten also Betroffene noch keinen unbefristeten Aufenthaltsstatus (heute: Niederlassungserlaub- 91 92 La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) degli stessi requisiti necessari per il rilascio del permesso. Poiché gli interessati non godevano ancora del permesso illimitato (chiamato oggi permesso di residenza) poteva succedere che l’Ufficio stranieri rifiutasse di prorogare il permesso proprio a causa della separazione. Il legislatore ha ritenuto che tale conseguenza fosse troppo dura, perciò ora anche in caso di separazione il coniuge può ottenere la proroga del permesso di soggiorno, se il matrimonio in Germania è durato due anni. Se i coniugi si separano prima, nei casi limite l’Ufficio stranieri riconoscerà ugualmente al coniuge il diritto autonomo di soggiorno. Il legislatore ha ritenuto plausibile l’esistenza di casi limite, per es. mogli che si separano da mariti violenti. Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) nis), konnte es passieren, dass die Ausländerbehörde die Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis ablehnte, weil die Eheleute sich getrennt hatten. Diese Folge war dem Gesetzgeber zu hart. Deshalb wird die Aufenthaltserlaubnis auch im Falle der Trennung der Ehegatten nunmehr grundsätzlich verlängert, wenn die eheliche Lebensgemeinschaft in Deutschland zwei Jahre bestanden hat. Trennen sich die Eheleute vorher, so wird die Ausländerbehörde ein eigenständiges Aufenthaltsrecht dennoch in besonderen Härtefällen anerkennen. Der Gesetzgeber ging davon aus, dass solche Härtefälle z.B. bei Ehefrauen vorliegen können, die sich von ihren prügelnden Ehemännern trennen. La legislazione sugli stranieri (non sono membri dell’UE) Le visite di amici e familiari provenienti dall’estero Le visite di amici e familiari provenienti dall’estero non rientrano nella casistica del ricongiungimento. In tal caso i cittadini di Stai terzi sono obbligati a procurarsi un visto anche se intendono restare in Germania soltanto per poco tempo. Ciò significa che devono procurarsi un visto a pagamento presso le autorità tedesche di rappresentanza all’estero. Riguardo il rilascio del visto le rappresentanze all’estero hanno un potere discrezionale relativamente ampio, ma non mancano di tener conto, nelle loro decisioni, dei legami familiari e quindi i parenti più stretti generalmente ottengono il visto richiesto. Comunque per ottenere il visto è necessario che sia garantito il sostentamento di chi si reca in visita in Germania. A questo scopo colui che riceve la visita in Germania presenta all’Ufficio per stranieri locale una dichiarazione in cui assicura di garantire il sostentamento durante il soggiorno (dichiarazione d’impegno). Alla presentazione di tale dichiarazione l’Ufficio stranieri esige il versamento di un contributo, a compensazione del suo lavoro di accertamento. Suggerimento: Ulteriori informazioni sulla procedura di rilascio del visto adoperata dal Ministero degli Esteri (per es. Paesi soggetti all’obbligo di richiesta del visto), si trovano sul sito www.auswaertiges-amt.de, sotto la voce «Einreisebestimmungen». Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger) Besuch von Freunden und Familienangehörigen aus dem Ausland Nicht unter die Regeln des Familiennachzuges fällt es, wenn Familienangehörige, Freunde und Bekannte aus dem Ausland einen Besuch in Deutschland machen wollen. Hier gilt für Staatsangehörige vieler Drittstaaten Visumspflicht, auch wenn sie sich nur kurzfristig in Deutschland aufhalten wollen. Das heißt, die Besucher müssen in diesen Fällen ein gebührenpflichtiges Visum bei der deutschen Auslandsvertretung beantragen. Die deutsche Auslandsvertretung hat bei der Entscheidung über das Visum einen relativ großen Entscheidungsspielraum. Sie wird aber natürlich bei der Entscheidung über das Visum familiäre Bindungen berücksichtigen und deshalb gerade bei nahen Angehörigen zumeist positiv entscheiden. Auf jeden Fall ist für eine positive Entscheidung erforderlich, dass der Lebensunterhalt der Besucher in Deutschland gesichert ist. Der übliche Nachweis hierfür ist, dass die Person, die in Deutschland besucht werden soll, beim örtlichen Ausländeramt eine Erklärung abgibt, den Lebensunterhalt während des Aufenthaltes zu sichern (Verpflichtungserklärung). Für ihren Aufwand zur Prüfung dieser Erklärung nimmt die Ausländerbehörde regelmäßig eine gesonderte Gebühr. Tipp: Nähere Angaben zur Visumspraxis des Auswärtigen Amtes (z.B. visumspflichtige Länder) unter www.auswaertiges-amt.de, Stichwort „Einreisebestimmungen“. 93 94 La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE) I cittadini dell’Unione europea possono trovare informazioni dettagliate in internet nel sito www.europa.eu.int/citizensrights nonchè chiamando il numero 00 800 6 7 8 9 10 11. La chiamata è gratuita e può essere effettuata in ognuno dei 25 Paesi membri: le informazioni vengono comunicate nelle rispettive lingue. Ausführliche Informationen für Unionsbürger finden Sie im Internet unter www.europa.eu.int/citizensrights sowie über die einheitliche gebührenfreie Rufnummer 00 800 6 7 8 9 10 11 von überall in den 25 Mitgliedstaaten in Ihrer eigenen Sprache. Ausländerrecht (EU-Bürger) I cittadini dell’UE e i loro familiari Unionsbürger und ihre Familienangehörigen I cittadini dell’UE godono all’interno dei confini europei di libertà di circolazione quasi incondizionata. Ciò significa che generalmente essi possono spostarsi liberamente all’interno dell’Unione europea. Questa libertà è tutelata da ampi divieti di discriminazione previsti dalla normativa europea, che escludono l’eventualità che gli Stati trattino cittadini dell’Unione diversamente dai propri. Tuttavia anche in questo ambito vale il detto: non esiste regola che non abbia eccezione. La libertà di circolazione nell’Unione europea non è (ancora) completamente priva di barriere. Alcuni requisiti e alcune formalità previsti dalle disposizioni relative agli stranieri valgono anche per i cittadini dell’Unione. Unionsbürger genießen innerhalb der Europäischen Union weitgehende Freizügigkeit. Das heißt, sie können sich innerhalb der Europäischen Union grundsätzlich frei bewegen. Geschützt werden sie dabei durch weitgehende Diskriminierungsverbote des Europarechtes, die grundsätzlich ausschließen, dass Unionsbürger anders behandelt werden als eigene Staatsangehörige. Allerdings gilt auch hier: Keine Regel ohne Ausnahme. Die Freizügigkeit in der Europäischen Union ist (noch) nicht schrankenlos. Einige ausländerrechtliche Voraussetzungen und Formalia gelten auch für Unionsbürger. La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE) Lavoratori dipendenti e autonomi Ausländerrecht (EU-Bürger) Arbeitnehmer und Selbstständige L’obiettivo principale della libertà di circolazione è la possibilità di spostarsi in un altro Paese membro dell’Unione per svolgere attività economiche. Perciò il diritto europeo tutela i cittadini laddove essi intendano ad es. offrire o acquistare un servizio, desiderino intraprendere un’attività lavorativa autonoma oppure come lavoratore dipendente in un altro Stato dell’Unione. Kernbereich der Freizügigkeit ist es, sich zu wirtschaftlichen Zwecken in einen anderen Mitgliedstaat zu begeben. Europarechtlich geschützt sind Unionsbürger daher z.B., wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat eine Dienstleistung erbringen oder empfangen wollen, sich als Selbstständiger niederlassen möchten oder als Arbeitnehmer eine Beschäftigung aufnehmen möchten. Avvertenza: I cittadini dell’Unione possono venire in Germania in cerca di lavoro senza visto. Sia a loro che ai loro familiari, laddove anch’essi cittadini dell’Unione, viene rilasciato d’ufficio un documento che attesta il loro diritto al soggiorno. Perciò i cittadini dell’Unione non sono obbligati a chiedere l’autorizzazione del loro soggiorno all’Ufficio per stranieri. Tuttavia sono tenuti a presentarsi entro un periodo opportuno presso l’autorità competente (per es. l’anagrafe). La normativa europea non riconosce il diritto ad usufruire di prestazioni dello Stato (tedesco) per garantire la sussistenza (come ad es. l’indennità di disoccupazione oppure il sussidio sociale) durante il periodo di ricerca del lavoro. Hinweis: Unionsbürger können auch zur Arbeitssuche visumsfrei nach Deutschland einreisen. Ihnen und ihren Familienangehörigen, sofern sie Staatsangehörige eines Mitgliedstaates der Europäischen Union sind, wird von Amts wegen eine Bescheinigung über ihr Aufenthaltsrecht ausgestellt. Unionsbürger müssen daher ihren Aufenthalt nicht bei der Ausländerbehörde genehmigen lassen. Sie müssen sich aber innerhalb einer angemessenen Frist bei der Meldebehörde (z.B. Einwohnermeldeamt) melden. Ein Anspruch auf (deutsche) staatliche Leistungen zur Existenzsicherung (Arbeitslosengeld II oder Sozialhilfe) besteht während der Zeit der Arbeitssuche nicht auf Grund des Europarechtes. 95 96 La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE) Ausländerrecht (EU-Bürger) Il diritto di soggiorno Aufenthaltsrecht I cittadini dell’Unione europea hanno diritto di intraprendere un’attività lavorativa, senza l’obbligo di consenso dell’Ufficio di collocamento federale. Le uniche restrizioni a cui sono soggetti i cittadini dell’Unione europea riguardano il settore impiegatizio statale, ma solo rispetto alle istituzioni del potere cosiddetto sovrano (per es. la polizia). Tuttavia l’Ufficio per stranieri può esigere che gli interessati dimostrino di possedere i requisiti necessari per godere del diritto di circolazione. Un lavoratore dipendente può farlo mostrando ad es. la dichiarazione di assunzione del proprio datore di lavoro. Unionsbürger sind zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt. Eine gesonderte Zustimmung durch die Bundesagentur für Arbeit brauchen sie nicht. Nur für das Beamtenverhältnis und auch hier nur für die Ausübung des Kernbereichs hoheitlicher Befugnisse (z.B. Polizei) gelten für Unionsbürger besondere Beschränkungen. Die Ausländerbehörde kann allerdings verlangen, dass Betroffene die Voraussetzung des Freizügigkeitsrechtes nachweisen. Ein Arbeitnehmer kann dies etwa mit einer Einstellungserklärung des Arbeitgebers nachweisen. Avvertenza: Per i cittadini appartenenti alla maggior parte dei nuovi Stati dell’UE (Estonia, Lettonia, Lituania, Polonia, Slovenia, Slovacchia, Rep. Ceca e Ungheria) vigono attualmente regole temporanee, riguardo la ricerca in Germania di un’occupazione dipendente. Ad essi è consentito lavorare soltanto previa autorizzazione dell’Ufficio di collocamento federale. Per la concessione di un permesso di lavoro UE sono necessari sostanzialmente gli stessi requisiti richiesti per autorizzare il soggiorno di cittadini di Paesi terzi, che giungono in Germania per la prima volta in cerca di lavoro (vedasi sopra «Diritto di soggiorno dei cittadini di Paesi terzi»). Tuttavia i cittadini dei nuovi Stati membri dell’UE hanno la precedenza rispetto ai cittadini di Stati terzi. Si prevede che le regole provvisorie resteranno in vigore fino al 30 aprile 2006 e comunque non oltre il 30 aprile 2011. I cittadini dell’Unione che risiedono legalmente in Germania da cinque anni senza interruzioni hanno il diritto di restarvi, indipendentemente dalla sussistenza dei requi- Hinweis: Für EU-Bürger aus den meisten neuen EU-Mitgliedstaaten (Estland, Lettland, Litauen, Polen, Slowenien, der Slowakei, Tschechien und Ungarn) gelten insbesondere dann, wenn sie neu nach Deutschland kommen, bei der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer Übergangsregelungen. Sie dürfen eine Beschäftigung nur mit Genehmigung der Bundesagentur für Arbeit ausüben. Für die Erteilung einer Arbeitserlaubnis-EU gelten im Wesentlichen die gleichen Voraussetzungen wie für die Zustimmung zur Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen, die zum Zweck der Beschäftigung neu einreisen (s. o. Aufenthaltsrecht von Drittstaatsangehörigen). EU-Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten genießen jedoch Vorrang gegenüber diesen Drittstaatsangehörigen. Die Übergangsregelungen gelten zunächst bis zum 30. April 2006, höchstens aber bis zum 30. April 2011. Für Unionsbürger, die sich seit fünf Jahren ständig rechtmäßig in Deutschland aufgehalten haben, gilt unabhängig vom weiteren Vorliegen der Freizügigkeitsvoraussetzungen das Recht, sich weiterhin in Deutschland 98 La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE) siti necessari al godimento della libertà di circolazione. Ciò vale anche per i loro coniugi o i conviventi e i figli a carico. Per i figli che non hanno ancora compiuto 16 anni ciò vale se la persona che esercita la patria potestà si trova in Germania. Questo diritto di soggiorno non viene intaccato da una malattia o da un infortunio che impediscono temporaneamente di lavorare e nemmeno dalla disoccupazione involontaria. Indipendentemente dalla loro condizione originaria di lavoratore dipendente, tutta una serie di persone godono dell’autorizzazione alla permanenza in Germania anche se non fanno più parte della manodopera attiva (ad es. a causa di un incidente sul lavoro). Avvertenza: per l’esercizio di determinate professioni è necessario documentare il possesso di determinate qualifiche. L’Unione europea sta lavorando ad una regolamentazione unitaria del riconoscimento dei titoli di studio. Informazioni su questo tema sono disponibili sul sito www.europa.eu.int/citizensrights. Ausländerrecht (EU-Bürger) aufzuhalten. Das gilt auch für ihre Ehegatten oder Lebenspartner und ihre unterhaltsberechtigten Kinder. Für Kinder unter 16 Jahren gilt dies aber nur, wenn sich auch ein Erziehungsberechtigter in Deutschland aufhält. Vorübergehende Arbeitsunfähigkeit infolge einer Krankheit, eines Unfalls oder wegen unfreiwilliger Arbeitslosigkeit berühren dieses Aufenthaltsrecht nicht. Unabhängig von dem ursprünglichen Arbeitnehmerstatus erhalten eine Reihe von Personen eine Verbleibeberechtigung, auch wenn sie in Deutschland nicht mehr erwerbstätig sind (z.B. wer durch einen Arbeitsunfall arbeitsunfähig ist). Hinweis: Für die Ausübung mancher Berufe sind bestimmte Qualifikationsnachweise erforderlich. Die Europäische Union bemüht sich insoweit die Anerkennung von Abschlüssen zu harmonisieren. Informationen hierzu im Internet unter www.europa.eu.int/citizensrights. La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE) Ausländerrecht (EU-Bürger) Ricongiungimento familiare Familiennachzug Il regolamento del ricongiungimento familiare di cittadini dell’Unione europea, che si trovano in Germania per motivi economici è molto tollerante. Hanno diritto al ricongiungimento: · il coniuge, · parenti delle generazioni successive (per es. i figli, i nipoti) che non abbiano ancora compiuto 21 anni, · parenti delle generazioni successive (per es. figli e nipoti) che abbiano superato i 21 anni, laddove il loro sostentamento sia garantito, · parenti delle generazioni precedenti (per es. i nonni), laddove il loro sostentamento sia garantito. Der Familiennachzug zu Unionsbürgern, die sich zu wirtschaftlichen Zwecken in Deutschland aufhalten, ist großzügig geregelt. Nachzugsberechtigt sind der Ehegatte, · Verwandte in „absteigender Linie“ (z.B. Kinder und Enkelkinder), die noch nicht 21 Jahre alt sind, · Verwandte in absteigender Linie (z.B. Kinder und Enkelkinder), auch dann wenn sie älter als 21 Jahre sind, wenn ihnen Unterhalt gewährt wird, · Verwandte in aufsteigender Linie (z.B. Großeltern) gleichfalls, wenn ihnen Unterhalt gewährt wird. Avvertenza: il diritto al ricongiungimento familiare vale anche per familiari che siano cittadini di Stati terzi (che non siano quindi cittadini dell’Unione). Tuttavia in tal caso gli interessati possono essere soggetti, diversamente dai cittadini dell’Unione, all’obbligo di visto secondo le regole generali (vedi sopra) e devono quindi procurarlo prima di arrivare in Germania. (Anche se secondo nuove normative europee è consentito, in determinate condizioni, provvedere al visto o altri documenti necessari dopo l’arrivo in Germania, anche se si consiglia di farlo comunque prima). Hinweis: Der Anspruch auf Familiennachzug gilt auch für Angehörige, die Drittstaatsangehörige (also nicht selbst Unionsbürger) sind. Hier gilt jedoch auch – anders als bei Unionsbürgern – grundsätzlich, dass die Betroffenen nach den allgemeinen Regeln (siehe oben) visumspflichtig sein können, also vor der Einreise ein Visum einholen müssen. (Auch wenn es aufgrund neuerer europarechtlicher Entwicklungen unter bestimmten Umständen möglich ist, ein Visum oder andere erforderliche Dokumente erst nach der Einreise zu besorgen, empfiehlt es sich dennoch vor der Einreise in diesen Fällen ein Visum einzuholen.) 99 100 La legislazione sugli stranieri (membri dell’UE) Ausländerrecht (EU-Bürger) Studenti, pensionati e altri cittadini dell'UE con reddito garantito Studenten, Rentner und andere wirtschaftlich gesicherte Personen aus der EU Anche cittadini dell’Unione che decidono di vivere in Germania senza lavorare o comunque senza svolgere un’attività economica sono tutelati e privilegiati in base al Diritto europeo. Se cittadini dell’Unione, che in un altro Stato membro ricevono la pensione desiderano vivere in Germania possono farlo in quanto questo è un diritto garantito. Ciò vale anche per persone la cui principale fonte di reddito non è la pensione ma il proprio patrimonio, e anche per chi viene in Germania per studiare. Tuttavia i gruppi sopra elencati devono disporre di sufficienti mezzi di sussistenza e di un’assicurazione di malattia per sé e per la loro famiglia, e sono tenuti, in alcuni casi, a dimostrarlo all’Ufficio stranieri. Normalmente per gli studenti è sufficiente una semplice dichiarazione. Agli studenti è consentito venire assieme a coniugi e figli o anche farli arrivare in un secondo tempo. Ciò vale anche per i rapporti di convivenza fra partner dello stesso sesso (vedi sopra). Assieme ai coniugi o ai figli, possono giungere in Germania anche familiari della generazione precedente (nonni), sempre a condizione che il sostentamento di questi familiari sia effettivamente garantito. Auch wenn Unionsbürger in Deutschland leben wollen, ohne zu arbeiten oder sich sonst wirtschaftlich zu betätigen, sind die Betroffenen europarechtlich geschützt und privilegiert. Wenn Unionsbürger im Alter mit ihrer Rente aus einem anderen Mitgliedstaat in Deutschland leben möchten, ist dies ein verbürgtes Recht. Gleiches gilt für Personen, die nicht von einer Rente, sondern von ihrem Vermögen leben. Auch können Unionsbürger zum Studium nach Deutschland kommen. Die genannten Gruppen müssen allerdings über ausreichende Existenzmittel und Krankenversicherungsschutz für sich und ihre Familienangehörigen verfügen. Dies müssen sie dem Ausländeramt ggf. auch nachweisen. Bei Studenten reicht dabei in der Regel schon eine einfache Erklärung. Studierende dürfen ihre Ehepartner und Kinder mitbringen bzw. nachziehen lassen. In eingetragenen Lebenspartnerschaften (s.o.) ist auch der gleichgeschlechtliche Partner bzw. die Partnerin nachzugsberechtigt. Die anderen Freizügigkeitsberechtigten dürfen auch Verwandte in aufsteigender Linie (Großeltern) mitbringen. Voraussetzung ist immer, dass der Unterhalt für diese Verwandten tatsächlich gewährleistet ist. La cittadinanza tedesca Die Deutsche Staatsangehörigkeit Cittadinanza per gli aventi diritto Deutsch durch Anspruchseinbürgerung Normalmente potete acquisire la cittadinanza tedesca se vivete nel Paese da otto anni. Il soddisfacimento di determinati requisiti vi dà diritto all’acquisizione della cittadinanza, il che significa che la richiesta non può essere respinta. Questi sono i requisiti generalmente necessari: · essere in possesso di un permesso di residenza oppure di un permesso di soggiorno speciale (la regola generale stabilisce che il permesso di soggiorno deve essere stato rilasciato per un obiettivo che normalmente costituisce un presupposto per un soggiorno permanente. Quindi non può trattarsi di un permesso di soggiorno rilasciato per motivi di studio oppure per motivi umanitari); · essere residenti legalmente e regolarmente in Germania da otto anni; a chi ha terminato con successo un corso di integrazione bastano sette anni; · essere in grado di provvedere al proprio sostentamento e a quello dei familiari a carico senza dover usufruire di sussidi statali (indennità di disoccupazione II o del sussidio sociale). Fanno eccezione i giovani con meno di 23 anni oppure chi richiede la cittadinanza ed è costretto ad usufruire di sussidi statali suo malgrado; · una conoscenza sufficiente della lingua tedesca; · riconoscere e accettare l’ordinamento liberal-democratico previsto dalla Legge fondamentale della Repubblica Federale Tedesca; · normalmente è necessario rinunciare alla cittadinanza posseduta fino al momento della richiesta (esistono però delle eccezioni); · non essersi resi colpevoli di reato grave; Deutscher Staatsbürger können Sie in der Regel erst werden, wenn Sie seit acht Jahren in Deutschland leben. Erfüllen Sie bestimmte Voraussetzungen, haben Sie ein Recht auf Einbürgerung. Sie darf dann nicht verweigert werden. Folgende Voraussetzungen sind im Normalfall zu erfüllen: · Sie müssen im Besitz einer Niederlassungserlaubnis oder einer besonderen Aufenthaltserlaubnis sein (als Faustregel gilt: die Aufenthaltserlaubnis muss zu einem Aufenthaltszweck erteilt worden sein, der im Regelfall die Grundlage für einen Daueraufenthalt bildet. Daher genügt z.B. eine Aufenthaltserlaubnis zu Studienzwecken oder zum vorübergehenden Aufenthalt aus humanitären Gründen nicht). · Sie müssen seit acht Jahren Ihren gewöhnlichen oder rechtmäßigen Aufenthalt in Deutschland haben; bei einer erfolgreichen Teilnahme an einem Integrationskurs verkürzt sich die Frist auf sieben Jahre. · Sie müssen Ihren Lebensunterhalt für sich und Ihre unterhaltsberechtigten Familienangehörigen ohne die Inanspruchnahme von staatlichen Leistungen zur Existenzsicherung (sogenanntes Arbeitslosengeld II oder Sozialhilfe) bestreiten können (Ausnahmen gelten für Jugendliche unter 23 Jahren oder für Einbürgerungsbewerber, die die Inanspruchnahme von staatlichen Leistungen zur Existenzsicherung nicht selber zu vertreten haben). · Sie müssen über ausreichende Kenntnisse der deutschen Sprache verfügen. · Sie müssen sich zur freiheitlich-demokratischen Grundordnung des Grundgeset- 101 102 La cittadinanza tedesca Die Deutsche Staatsangehörigkeit Informatevi tempestivamente su cosa vi serve per presentare richiesta di cittadinanza e quali requisiti dovete soddisfare, anche se intendete restare in Germania soltanto per alcuni anni. Avvertenza: non tutti gli immigrati devono attendere otto anni prima di ricevere la cittadinanza: i coniugi e i figli ad es. possono riceverla contemporaneamente al richiedente pur non vivendo in Germania da otto anni. La procedura di richiesta della cittadinanza costa normalmente 255,– euro. Ulteriori informazioni sui requisiti necessari per il ricevimento della cittadinanza sono disponibili ad es. nella brochure sull’acquisizione della cittadinanza tedesca «Wie werde ich Deutsche/r» emessa dall’incaricata del Governo federale alle politiche di immigrazione, per i rifugiati e di integrazione, e anche nel sito internet www.einbuergerung.de. Potete chiedere informazioni anche agli enti di amministrazione locali. Nähere Informationen zu den Voraussetzungen für eine Einbürgerung finden Sie z.B. in der Broschüre „Wie werde ich Deutsche/r“ (herausgegeben von der Beauftragten der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration, www.einbuergerung.de) Sie können auch bei der Stadt- oder Kreisverwaltung nach Informationen fragen. zes der Bundesrepublik Deutschland bekennen. · Sie müssen in der Regel Ihre bisherige Staatsbürgerschaft aufgeben (es gibt Ausnahmen). · Sie dürfen sich keiner schweren Straftat schuldig gemacht haben. Informieren Sie sich möglichst frühzeitig, was Sie für einen Antrag auf Einbürgerung benötigen und welche Voraussetzungen für Sie gelten. Informieren Sie sich auch, wenn Sie meinen, eigentlich nur für einige Jahre in Deutschland leben zu wollen. Beachten Sie: nicht alle Einwanderer müssen acht Jahre auf eine Einbürgerung warten, so können z. B. Ehegatten und Kinder miteingebürgert werden, obwohl sie noch nicht acht Jahre in Deutschland leben. Grundsätzlich kostet eine Einbürgerung 255 Euro. La cittadinanza tedesca 103 Die Deutsche Staatsangehörigkeit Regolamentazioni speciali: Concessione discrezionale della cittadinanza Anche se non vivete in Germania da otto anni e non avete ancora maturato il diritto di cittadinanza, in alcuni casi l’autorità competente può concederla discrezionalmente. Tuttavia in tali casi vigono requisiti più severi, poiché per alcuni di essi non sono ammesse deroghe. Ciò vale ad es. per la disposizione sul percepimento di sussidi statali. Per coloro a cui viene riconosciuto il diritto di asilo (rifugiati ufficialmente riconosciuti in base all’articolo 16 della Legge fondamentale), per i rifugiati ufficialmente riconosciuti in base alla Convenzione di Ginevra e per gli apolidi la concessione della cittadinanza è possibile in tempi più brevi. Per queste persone sono sufficienti sei anni di soggiorno. Laddove si tratti di coniugi di cittadini tedeschi vale il principio secondo cui il matrimonio deve essere stato contratto almeno due anni prima della richiesta di cittadinanza e devono vivere in Germania da tre anni. Sonderregelung: „Ermessens-Einbürgerungen“ Auch wenn Sie noch keine acht Jahre in Deutschland leben und noch keinen Rechtsanspruch auf Einbürgerung haben, kann die Einbürgerungsbehörde in einigen Fällen nach Ermessen einbürgern. Allerdings gelten dann zum Teil strengere Voraussetzungen: Ausnahmen etwa bei einem Anspruch auf den Bezug von staatlichen Leistungen zur Existenzsicherung sind dann nicht möglich. Verkürzte Fristen für eine Einbürgerung gelten z.B. für Asylberechtigte (nach Artikel 16a des Grundgesetzes anerkannte Flüchtlinge) und Flüchtlinge, die auf der Grundlage der Genfer Flüchtlingskonvention (GFK) anerkannt sind oder für Staatenlose: Bei ihnen können bereits sechs Jahre Aufenthalt für eine Einbürgerung ausreichen. Wenn Sie Ehegatte eines deutschen Staatsangehörigen sind, dann gilt für Sie: Zum Zeitpunkt der Einbürgerung muss Ihre Ehe schon seit zwei Jahren bestehen, und Sie müssen bereits drei Jahre in Deutschland leben. Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration: www.einbuergerung.de La cittadinanza tedesca Die Deutsche Staatsangehörigkeit I figli: cittadinanza tedesca per nascita Per i figli vale quanto segue: se uno dei genitori, la madre o il padre, è cittadino tedesco, allora anche i figli lo sono automaticamente. Laddove entrambi i genitori siano cittadini stranieri, i loro figli ricevono la cittadinanza tedesca automaticamente fin dalla nascita soltanto se uno dei genitori vive legalmente in Germania da otto anni senza interruzioni ed è in possesso di un permesso di residenza oppure è un cittadino dell’UE che ha diritto alla libera circolazione. Kinder: Deutsche Staatsangehörigkeit durch Geburt Für Kinder gilt: Ist ein Elternteil deutscher Staatsangehöriger – egal, ob Vater oder Mutter -, dann sind die Kinder automatisch von Geburt an Deutsche. Sind beide Eltern ausländische Staatsangehörige, bekommen deren Kinder nur dann automatisch bei der Geburt die deutsche Staatsangehörigkeit, wenn ein Elternteil seit mindestens acht Jahren rechtmäßig und dauerhaft in Deutschland lebt und eine Niederlassungserlaubnis besitzt oder freizügigkeitsberechtigter Bürger der EU ist. Discriminazione e parità 105 Diskriminierung und Gleichstellung Discriminazione etnica Ethnische Diskriminierung In Germania la Legge fondamentale proclama il principio di uguaglianza e quindi è vietata la discriminazione per motivi etnici. Organi dello Stato come la polizia o altre autorità sono direttamente vincolate alla parità di trattamento. Attualmente manca ancora una legislazione specifica di tutela dalle discriminazioni nel settore della vita privata, ad es. in caso di ricerca di alloggio oppure di un posto di lavoro. Laddove foste oggetto di discriminazione potete rivolgervi alle associazioni caritative, ai sindacati e agli Incaricati locali per le questioni relative agli stranieri e all’integrazione, dove troverete consulenza e sostegno. Inoltre in alcune città esistono speciali «Uffici antidiscriminazione». In futuro si prevede di migliorare la legislazione di tutela dalle discriminazioni di natura etnica, che verrà estesa soprattutto al Diritto del lavoro e a quello civile, e comprenderà quindi anche la stipulazione di contratti assicurativi e d’affitto. Dopodichè sarà possibile chiedere il risarcimento di eventuali danni. Diskriminierungen aufgrund ethnischer Herkunft sind in Deutschland schon nach dem Gleichheitsgebot des Grundgesetzes verboten. Staatliche Stellen wie Polizei und Behörden sind unmittelbar zur Gleichbehandlung verpflichtet. Bei Diskriminierungen im privaten Bereich, z.B. bei der Wohnungssuche oder auf dem Arbeitsmarkt, fehlt zur Zeit noch eine spezielle gesetzliche Grundlage zum Schutz vor Diskriminierung. Wohlfahrtsverbände, Gewerkschaften und die Ausländer- bzw. Integrationsbeauftragten beraten und unterstützen Sie bei Diskriminierungsfällen. In einigen Städten gibt es zudem spezielle Antidiskriminierungsbüros. Zukünftig wird es einen verbesserten gesetzlichen Schutz gegen Diskriminierungen aufgrund der ethnischen Herkunft geben. Dieser bezieht sich vor allem auf das Arbeitsrecht und das Zivilrecht, umfasst also z. B. auch Versicherungs- und Mietverträge. Dann besteht etwa die Möglichkeit, Schadensersatz geltend zu machen. Informazioni sono disponibili nel sito internet www.stop-discrimination.info Informationen unter www.stop-discrimination.info 106 Discriminazione e parità Diskriminierung und Gleichstellung Le donne Frauen «Uomini e donne hanno gli stessi diritti e gli stessi doveri. Lo Stato promuove la realizzazione della parità fra uomini e donne e si adopera ai fini dell’eliminazione degli ostacoli esistenti». (Legge fondamentale, art. 3 comma 2) „Männer und Frauen sind gleichberechtigt. Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin“. (GG, Art. 3 Abs. 2) Per promuovere la parità di trattamento delle donne nel mondo del lavoro e nella società esistono leggi sulla parità («Gleichstellungsgesetze»), che trovano applicazione essenzialmente nel settore pubblico. In molte città esistono appositi centri di consulenza e di informazione, che offrono sostegno e aiuto alle donne. Tali centri di consulenza si chiamano spesso «Regionalstelle Frau und Beruf» (Centro regionale donne e lavoro) «Frauenbüro» (Centro donne), oppure «Gleichstellungsstelle» (Organizzazione per la parità). Nella maggioranza delle città e presso molte imprese esistono anche cosiddetti «Gleichstellungsbeauftragte», persone incaricate di rappresentare i particolari interessi del mondo femminile. Per promuovere la presenza delle donne nel modo politico e per facilitare loro l’accesso a posizioni determinanti, alcuni partiti hanno istituito la cosiddetta «Frauenquote», principio secondo cui le funzioni e gli incarichi all’interno del partito devono essere equamente distribuite fra uomini e donne. Um die Gleichbehandlung von Frauen im Beruf und in der Gesellschaft zu fördern, gibt es „Gleichstellungsgesetze“, die sich vorrangig auf den öffentlichen Dienst beziehen. In vielen Städten gibt es spezielle Beratungs- und Informationsbüros zur besonderen Unterstützung und Förderung von Frauen. Diese Beratungsbüros heißen oft „Regionalstelle Frau und Beruf“, „Frauenbüro“ oder „Gleichstellungsstelle“. In den meisten Städten und in vielen (großen) Unternehmen gibt es auch sogenannte „Gleichstellungsbeauftragte“, die den Auftrag haben, die besonderen Interessen von Frauen zu vertreten. Um Frauen in der Politik zu fördern und ihnen den Zugang zu entscheidenden Positionen zu erleichtern, gibt es z.B. in einigen politischen Parteien eine Frauenquote. In diesen Fällen ist eine bestimmte Anzahl von Funktionen und Ämtern für Frauen reserviert. Discriminazione e parità 107 Diskriminierung und Gleichstellung Molestie sessuali Sexuelle Belästigung Nella Repubblica Federale Tedesca le molestie sessuali nei confronti di donne e uomini sono proibite. La legge di tutela dei dipendenti («Beschäftigtenschutzgesetz») difende uomini e donne dalle molestie sul posto di lavoro. Con tale definizione si intendono quei comportamenti a carattere sessuale di cui gli interessati sono oggetto senza desiderarlo. Ad es. contatti fisici e aggressioni, oppure l’espressione di osservazioni dal contenuto sessuale, fino ai casi estremi in cui viene mostrato materiale pornografico o vengono esplicitamente richieste prestazioni sessuali. I datori di lavoro hanno l’obbligo di verificare reclami di questo tipo. L’accertamento di molestia sessuale può giustificare il licenziamento immediato di chi se ne è reso colpevole. Sexuelle Belästigung von Frauen und Männern ist in der Bundesrepublik verboten. Zum Beispiel schützt am Arbeitsplatz das „Beschäftigtenschutzgesetz“ alle Frauen und Männer vor sexueller Belästigung am Arbeitsplatz. Sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz ist jedes sexuell bestimmte Verhalten, das von den Betroffenen nicht gewünscht ist. Zum Beispiel körperliche Berührungen und Übergriffe, Bemerkungen mit sexuellem Inhalt, Vorzeigen pornografischer Darstellungen und Aufforderungen zu sexuellen Handlungen. Arbeitgeber sind verpflichtet, eine Beschwerde zu überprüfen. Sexuelle Belästigung kann zur fristlosen Kündigung für den Verursacher führen. Informazioni sul tema molestie sessuali e violenza familiare sono disponibili presso il Ministero Federale per la famiglia, gli anziani, le donne e i giovani, anche in internet nel sito www.bmfsfj.de. Informationen zum Thema Sexuelle Belästigung oder Gewalt in der Familie sind beim Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend unter www.bmfsfj.de erhältlich. 108 Discriminazione e parità Diskriminierung und Gleichstellung Maltrattamenti in famiglia Misshandlung in der Familie In Germania è vietato qualsiasi tipo di maltrattamento fisico in famiglia. Ai genitori è proibito picchiare i propri figli per punirli: questo tipo di punizione («Prügelstrafe») è vietata per legge. I coniugi che subiscono maltrattamenti per mano del partner non devono temere l’espulsione dal Paese. Infatti anche in caso di divorzio dei coniugi in seguito a tali maltrattamenti, la vittima ha diritto al rilascio di un permesso autonomo di soggiorno (vedi capitolo «La legislazione sugli stranieri»). In caso di violenza domestica è possibile chiedere l’intervento della polizia, affinché questa impedisca al partner violento di accedere all’abitazione. Laddove la polizia sospetti l’imminenza di un’aggressione pericolosa oppure che questa sia già avvenuta, può, una volta entrata nell’abitazione, ritirare la chiave alla persona violenta e allontanarla dall’abitazione. In un caso del genere sarebbe opportuno richiedere presso la sezione della pretura competente in cause familiari («Familiengericht») l’assegnazione dell’abitazione e l’emissione di un’ordinanza di tutela, che vieti qualsiasi contatto con la vittima. Nella maggioranza delle grandi città esistono anche i cosidetti «Frauenhäuser», centri di accoglienza allo scopo di proteggere le donne vittime di violenza offrendo loro temporaneamente un alloggio. Il numero di telefono si trova nell’elenco telefonico oppure può essere richiesto presso la polizia. In ogni caso si garantisce alle vittime l’anonimato. Si può chiedere aiuto anche all’associazione di tutela dei minorenni («Kinderschutzbund»), alle associazioni caritative (vedi capitolo «Le organizzazioni e i loro referenti»), all’ufficio di servizio sociale minorile del comune («Jugendamt») oppure ai centri di consulenza specifici e agli avvocati. In Deutschland ist auch in der Familie jede Art von körperlicher Misshandlung verboten. Eltern dürfen ihr Kind nicht mit Schlägen bestrafen: die „Prügelstrafe“ ist gesetzlich verboten. Wer vom Ehepartner misshandelt wird, braucht keine Angst vor einer eventuellen Abschiebung zu haben: Denn auch im Fall einer Trennung vom Ehepartner nach einer solchen Misshandlung steht dem Opfer ein eigenständiges Aufenthaltsrecht (siehe Kapitel „Ausländerrecht“) in Deutschland zu. Bei häuslicher Gewalt gibt es die Möglichkeit, den gewalttätigen Partner durch die Polizei aus der Wohnung verweisen zu lassen. Geht die Polizei davon aus, dass ein gefährlicher Angriff bevorsteht oder stattgefunden hat, so kann die Polizei noch in der Wohnung der gewalttätigen Person den Schlüssel abnehmen und sie aus der Wohnung entfernen. Beim Familiengericht sollte in einem solchen Fall umgehend die Zuweisung der Wohnung und eine Schutzanordnung, mit der der Kontakt zum Opfer untersagt wird, beantragt werden. Ein Frauenhaus gibt es in den meisten größeren Städten. Hier können Frauen auch für einige Zeit wohnen. Die Nummer steht im Telefonbuch oder kann bei der Polizei erfragt werden. Die Anonymität des Opfers ist sichergestellt. Hilfe und Unterstützung gibt es auch beim Kinderschutzbund, bei den Wohlfahrtsverbänden (siehe Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“), beim Jugendamt der Stadt oder bei speziellen Beratungsstellen und Rechtsanwälten. Discriminazione e parità Diskriminierung und Gleichstellung La convivenza di coppie dello stesso sesso Gleichgeschlechtliche Partnerschaften In Germania la discriminazione degli omosessuali è proibita. Ma la loro presenza nella società non è ancora accettata come ovvia. Diverse personalità della vita pubblica sono omosessuali e non lo nascondono. Come ad es. Klaus Wowereit, che prima di essere eletto borgomastro di Berlino ha dichiarato: «Sono omosessuale e va bene così». L’ordinamento giuridico riconosce alle unioni fra omosessuali («gleichgeschlechtliche Partnerschaften») una parità quasi completa rispetto alle convivenze matrimoniali. Questo principio é fissato nella rispettiva legge sul trattamento paritario della convivenza fra omosessuali. Trattamento paritario significa ad es. che il partner straniero di un omosessuale può ricevere il permesso di soggiorno al fine di realizzare e tutelare un rapporto di convivenza. Per informazioni rivolgersi all’ufficio anagrafe («Standesamt») presso il municipio della città di residenza oppure ai centri di consulenza e di rappresentanza degli interessi degli omosessuali esistenti in quasi tutte le città maggiori. Diskriminierung von Homosexuellen ist in Deutschland verboten. Aber ganz selbstverständlich ist der Umgang mit diesem Thema noch nicht. Eine Reihe bekannter Persönlichkeiten sind homosexuell und machen daraus kein Geheimnis. „Ich bin schwul und das ist gut so“, sagte zum Beispiel der Regierende Bürgermeister der Hauptstadt Berlin, Klaus Wowereit, vor seiner Wahl. Homosexuelle bzw. „gleichgeschlechtliche Partnerschaften“ sind rechtlich weitgehend mit ehelichen Partnerschaften gleichgestellt. Das ist im „Gesetz zur Gleichbehandlung homosexueller Partnerschaften“ festgelegt. Gleichbehandlung bedeutet z.B. auch, dass dem ausländischen Lebenspartner eines Homosexuellen zur Herstellung und Wahrung einer lebenspartnerlichen Gemeinschaft eine Aufenthaltserlaubnis erteilt werden kann. Informationen erhält man im „Standesamt“ im Rathaus der Stadt oder bei den Beratungsstellen und Interessenvertretungen von Schwulen oder Lesben, die es in den meisten größeren Städten gibt. 109 110 Discriminazione e parità Beauftragter der Bundesregierung für die Belange behinderter Menschen Telefono 0 18 88 - 441 -2944 www.behindertenbeauftragter.de Diskriminierung und Gleichstellung Handicap Behinderungen I portatori di handicap fisici o intellettuali e i loro familiari possono rivolgersi a centri di consulenza specializzati in questo settore. Qui possono ricevere informazioni su temi quali l’assistenza, la riabilitazione, le possibilità di ricevere aiuti o agevolazioni economiche. Sia i medici che i municipi sono in possesso degli indirizzi di tali istituzioni. Behinderte und Angehörige von körperlich oder geistig Behinderten können sich an spezielle Beratungsstellen wenden. Diese Beratungsstellen geben bei Fragen zur Betreuung oder Rehabilitation Auskunft und informieren über die Möglichkeiten finanzieller Hilfe und Vergünstigungen. Adressen von Informations-Stellen haben Ärzte und Rathäuser. 112 Lavoro e previdenza sociale Arbeit und soziale Sicherung La ricerca di un lavoro e l’inizio del rapporto di lavoro L’Ufficio di collocamento offre in internet ulteriori indicazioni in merito al riconoscimento di titoli di studio: www.arbeitsagentur.de. Vedi sul tema anche www.europa.eu.int/citizensrights. Die Arbeitsagentur bietet online zu allen Fragen der Anerkennung von Bildungsnachweisen weiterführende Hinweise: www.arbeitsagentur.de Siehe dazu auch www.europa.eu.int/citizensrights Per gli stranieri che non provengono da Stati dell’UE la possibilità di lavoro è soggetta a restrizioni. Informazioni in proposito si trovano anche nel capitolo «La legislazione sugli stranieri». Ulteriori informazioni sono disponibili presso l’Ufficio stranieri. Il riconoscimento dei titoli di studio stranieri Nella Repubblica Federale il riconoscimento dei titoli di studio è materia di competenza dei singoli Länder. Perciò dovete rivolgervi alle istituzioni del Land in cui risiedete. Le competenze sono così suddivise: · per i titoli di studio universitari: i Ministeri della Cultura oppure, per determinati settori, gli Uffici di controllo del Land www.bildungsserver.de · per i titoli di studio professionali non universitari: le Camere di Commercio e dell’industria www.ihk.de, le Camere Artigiane www.handwerk-info.de, gli uffici dei Presidenti delle Province. · Titoli conseguiti in tutti gli Istituti professionali: provveditorati comunali per le scuole superiori («Oberschulämter») Arbeitsuche und -aufnahme Für manche Ausländer aus Nicht-EU-Staaten gelten rechtliche Einschränkungen bei der Arbeitsaufnahme. Informationen dazu finden Sie im Kapitel „Ausländerrecht“. Weitere Informationen erhalten Sie bei der Ausländerbehörde. Anerkennung ausländischer Bildungsnachweise Die Anerkennung von Bildungsnachweisen in der Bundesrepublik Deutschland ist Sache der einzelnen Bundesländer. Sie müssen sich daher an die Institutionen in Ihrem Bundesland wenden. Zuständig sind für: · Hochschulabschlüsse: Kultusministerien oder in einzelnen Fachrichtungen Landesprüfungsämter: www.bildungsserver.de · Nicht-akademische berufliche Abschlüsse: Industrie und Handelskammer: www.ihk.de, Handwerkskammer: www.handwerk-info.de, Regierungspräsidien · Abschlüsse aller beruflichen Schulen: Oberschulämter der Kommunen Lavoro e previdenza sociale 113 Arbeit und soziale Sicherung L’Ufficio di collocamento Agentur für Arbeit L’Ufficio di collocamento («Agentur für Arbeit») svolge un servizio destinato sia ai lavoratori che ai datori di lavoro. Queste le funzioni dei «JobCenter», gli uffici di collocamento locali: · procurano posti di lavoro e di apprendistato · offrono consulenza ai datori di lavoro e a chi cerca lavoro · offrono aiuto per migliorare le proprie opportunità individuali di trovare lavoro · procurano posti in corsi di formazione e aggiornamento professionale Die Agentur für Arbeit wendet sich an Arbeitnehmer und Arbeitgeber. Die örtlichen JobCenter · vermitteln Arbeits- und Ausbildungsplätze · beraten Arbeitgeber und Arbeitsuchende · bieten Hilfe zur Verbesserung der Beschäftigungschancen · vermitteln berufliche Aus- und Weiterbildung Chiunque può usufruire dei servizi di consulenza e di mediazione offerti dall’Ufficio di collocamento, indipendentemente dall’aver precedentemente versato i contributi per l’indennità di disoccupazione. Berufsberatung und Arbeitsvermittlung können von allen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in Anspruch genommen werden, unabhängig davon, ob vorher Beiträge zur Arbeitslosenversicherung gezahlt worden sind. Stellenangebote und Stellengesuche in Zeitungen und Internet Domanda e offerta di posti di lavoro nei giornali e in internet Offerte di lavoro si trovano nelle pagine degli annunci e nei siti internet di quotidiani (il mercoledì e nelle edizioni del fine settimana), settimanali, mensili (riviste locali) e di riviste specializzate. Anche chi cerca lavoro può far pubblicare un «Stellengesuch», un annuncio a pagamento. In internet esistono diversi siti nei quali si trovano offerte di lavoro e che consentono anche a chi cerca un lavoro di inserire i propri dati. Im Anzeigenteil und online bei Tageszeitungen (mittwochs und Wochenendausgabe), Wochenzeitungen, Monatsmagazinen (Stadtmagazine) und Fachzeitschriften werden Stellen angeboten. Als Kleinanzeigen gegen eine Gebühr kann man auch selbst ein „Stellengesuch“ aufgeben. Im Internet gibt es verschiedene Adressen mit aktuellen Arbeitsangeboten. Hier kann man sich auch selbst mit seiner Qualifikation in einer Datenbank aufnehmen lassen. Il sito internet www.arbeitsagentur.de offre una panoramica dell’offerta e della domanda di posti di lavoro in tutto il Paese. Die Vernetzung von Stellenangeboten und Stellengesuchen ermöglicht im Internet (www.arbeitsagentur.de) einen Überblick über den bundesweiten Arbeitsmarkt. 114 Lavoro e previdenza sociale Arbeit und soziale Sicherung La domanda di lavoro Bewerbung Il successo di una domanda di lavoro dipende innanzitutto dalla presentazione di documentazione esauriente e strutturata in modo tale da sollevare l’interesse del destinatario. Essa dovrebbe contenere quanto segue: · lettera di accompagnamento · frontespizio, che indica quali sono gli altri documenti · curriculum vitae corredato di fotografia · diplomi, attestati, certificati di apprendistato, ecc. Voraussetzung für eine erfolgreiche Bewerbung ist eine vollständige, in ansprechender Weise gestaltete Mappe. Sie sollte folgendes beinhalten: · Anschreiben · Deckblatt für weitere Unterlagen · Lebenslauf mit Fotografie · Zeugnisse, Zertifikate, Praktikanachweise La domanda di lavoro non richiesta Chi è interessato ad un posto di lavoro in determinate aziende può anche inviare una domanda di lavoro «alla cieca», cioè senza che esista un’offerta ufficiale di posti di lavoro. Infatti molti uffici del personale depositano queste domande di lavoro nei loro archivi e in caso di fabbisogno interpellano i mittenti: le ditte preferiscono spesso esaminare i mittenti di tali domande di lavoro prima di decidere se pubblicare un annuncio oppure rivolgersi all’Ufficio di collocamento. Le formalità all’inizio del rapporto di lavoro Per poter iniziare un rapporto di lavoro, i cittadini di Paesi terzi devono essere in possesso di un permesso di soggiorno che li autorizzi a lavorare, oppure di un permesso di residenza (per i cittadini di Stati terzi vedi il capitolo «Stranieri provenienti da Stati che non sono membri dell’UE»). Mentre i cittadini dell’Unione non hanno bisogno di Initiativ-Bewerbung Wenn man sich für bestimmte Betriebe oder Unternehmen interessiert, kann man auch „blind“, das heißt, ohne dass eine Stelle ausgeschrieben ist, seine Bewerbung dorthin senden. Viele Personalstellen sammeln diese Bewerbungen und greifen auf sie zurück, wenn Bedarf besteht. Sie wählen oft zuerst aus diesen Initiativ-Bewerbungen aus, bevor sie die Stelle inserieren oder sich an das Arbeitsamt wenden. Formalitäten zur Arbeitsaufnahme Um eine Arbeit aufzunehmen, brauchen Drittstaatsangehörige aus Nicht-EU-Staaten eine Aufenthaltserlaubnis, die zur Aufnahme einer Arbeit berechtigt, oder eine Niederlassungserlaubnis (für Drittstaatsangehörige siehe Kapitel „Ausländer aus Nicht-EU-Staaten“). Unionsbürger benötigen keine gesonderte Arbeitsgenehmigung (siehe Kapitel „Unionsbürger und ihre Familienangehörigen“). Jeder Arbeitnehmer braucht ferner eine Steuerkarte und einen Sozialversicherungsausweis. Eine Lohnsteuerkarte wird von der Stadt oder Gemeinde ausgestellt, in der Lavoro e previdenza sociale Arbeit und soziale Sicherung alcuna autorizzazione particolare (vedi capitolo «I cittadini dell’UE e i loro familiari»). Inoltre ogni dipendente ha bisogno del documento fiscale chiamato «Steuerkarte» e del libretto assicurativo («Sozialversicherungsnachweis»). Il documento fiscale viene rilasciato dal proprio Comune di residenza, mentre il libretto assicurativo è disponibile presso gli enti pensionistici. Il datore di lavoro che assume un determinato dipendente per la prima volta comunica tale assunzione all’ente previdenziale, il quale a sua volta provvede poi a trasmettere al dipendente il codice di registrazione e a consegnargli il libretto assicurativo. Se avete domande sull’argomento potete rivolgervi al vostro datore di lavoro, alla vostra Cassa mutua oppure all’ente previdenziale competente del Land. Sozialversicherungsausweis man mit seinem Hauptwohnsitz angemeldet ist. Den Sozialversicherungsausweis erhält man bei den Rentenversicherungsträgern. Bei erstmaliger Aufnahme einer Erwerbstätigkeit meldet in der Regel der Arbeitgeber den Beschäftigten an, der dann eine Sozialversicherungsnummer und einen Sozialversicherungsausweis erhält. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arbeitgeber, an Ihre Krankenkasse oder die zuständige Landesversicherungsanstalt. 115 116 Sul posto di lavoro Am Arbeitsplatz Diritto di lavoro: individuale e collettivo Individuelles und kollektives Arbeitsrecht In Germania tutti i lavoratori dipendenti, impiegati e operai, hanno determinati diritti, fissati da leggi, contratti collettivi («Tarifverträge») e/o contratti individuali di lavoro («Einzelarbeitsverträge»). Il Diritto del lavoro ha la funzione primaria di tutelare i lavoratori dipendenti. Tutti i lavoratori dipendenti, con o senza contratto di lavoro scritto, usufruiscono di determinati diritti minimi individuali, che sono: · il diritto a ferie retribuite · il diritto di retribuzione in caso di malattia e nei giorni festivi («Entgeltfortzahlung») · il diritto di tutela dal licenziamento («Kündigungsschutz»), che comprende il preavviso di licenziamento · il diritto a ricevere informazioni scritte inerenti le condizioni sostanziali del contratto di lavoro · il diritto alla maternità («Mutterschutz») Alle Arbeitnehmer, Angestellte oder Arbeiter, haben in Deutschland bestimmte Rechte, die durch Gesetze, Tarifverträge und/oder Einzelarbeitsverträge festgelegt sind. Das Arbeitsrecht dient vor allem dazu, die Arbeitnehmer zu schützen. Alle Arbeitnehmer haben mit und ohne schriftlichen Arbeitsvertrag bestimmte individuelle Mindestrechte, zum Beispiel: · das Recht auf bezahlten Urlaub · das Recht auf Entgeltfortzahlung bei Krankheit und an Feiertagen · das Recht auf Kündigungsschutz (einschl. Kündigungsfristen) · das Recht auf schriftliche Information über die wesentlichen Bedingungen des Arbeitsvertrages · das Recht auf Mutterschutz Il contratto collettivo può anche prevedere migliori condizioni, in deroga alla legge, e il contratto individuale di lavoro può prevedere condizioni migliori di quelle del contratto collettivo. Ciò viene chiamato «Günstigkeitsprinzip», il principio di maggior favore. Sono illecite e non ammissibili condizioni di lavoro che non soddisfino i requisiti giuridici minimi. Ai diritti individuali si aggiunge il diritto collettivo di lavoro, che contempla il diritto di concordare il contratto collettivo, il diritto di imprese e lavoratori di concordare autonomamente lo Statuto aziendale e il diritto di partecipare alle decisioni dell’impresa. Abweichend vom Gesetz können im Tarifvertrag bessere Bedingungen vereinbart werden und im Arbeitsvertrag bessere Bedingungen als im Tarifvertrag. Dieses nennt man das Günstigkeitsprinzip. Arbeitsbedingungen unter dem gesetzlichen Mindeststandard sind nicht zulässig und nicht gültig. Hinzu kommt das kollektive Arbeitsrecht, das aus dem Tarifvertragsrecht, dem Betriebsverfassungsrecht und der Unternehmensmitbestimmung besteht. Sul posto di lavoro 117 Am Arbeitsplatz Il diritto di concordare uno Statuto aziendale Secondo la legge sullo Statuto aziendale in tutte le aziende di diritto privato (per es. s. r. l. o S. p. A.) con almeno 5 dipendenti è possibile eleggere un consiglio di fabbrica. Il consiglio di fabbrica costituisce la rappresentanza degli interessi dei dipendenti dell’azienda nei confronti del datore di lavoro, in un rapporto di fiduciosa collaborazione, ai fini del benessere sia dell’azienda che dei lavoratori, spesso anche in collaborazione con i sindacati e le associazioni dei datori di lavoro rappresentati nell’azienda. Il consiglio di fabbrica viene eletto da tutti i dipendenti dell’azienda, indipendentemente dalla loro cittadinanza. Il consiglio di fabbrica ha la funzione di accertare che vengano rispettate le leggi a favore dei lavoratori, le norme antinfortuni, i contratti collettivi e gli accordi aziendali e che nessun dipendente sia oggetto di discriminazione a causa della razza, della religione, della nazionalità, dell’origine o delle sue idee politiche, del suo impegno sindacale, del sesso o della propria identità sessuale. Altri compiti importanti che la legge attribuisce al consiglio di fabbrica sono: l’integrazione dei lavoratori stranieri, la promozione della comprensione fra questi e i loro colleghi tedeschi, e la richiesta di provvedimenti di lotta al razzismo e alla xenofobia. Ha anche il diritto di chiedere il licenziamento di un dipendente che abbia compiuto in azienda atti di razzismo o xenofobia e di rifiutare per gli stessi motivi l’assunzione di un nuovo dipendente. Il consiglio di fabbrica ha anche il diritto di partecipare a decisioni di gestione del personale ed economica: l’introduzione di ore di straordinario oppure della cassa integra- Betriebsverfassungsrecht In allen Betrieben privatrechtlich organisierter Unternehmen (z.B. GmbH, Aktiengesellschaft), in denen ständig mindestens fünf Arbeitnehmer beschäftigt sind, kann ein Betriebsrat nach dem Betriebsverfassungsgesetz gewählt werden. Der Betriebsrat nimmt die Interessen der Arbeitnehmer des Betriebs gegenüber dem Arbeitgeber wahr. Dabei arbeiten Betriebsrat und Arbeitgeber vertrauensvoll und im Zusammenwirken mit den in im Betrieb vertretenen Gewerkschaften und Arbeitgebervereinigungen zum Wohl der Arbeitnehmer und des Betriebs zusammen. Der Betriebsrat wird von allen im Betrieb tätigen Arbeitnehmern – unabhängig etwa von ihrer Staatsangehörigkeit – gewählt. Der Betriebsrat wacht z.B. darüber, dass die zugunsten der Arbeitnehmer geltenden Gesetze, Unfallverhütungsvorschriften, Tarifverträge und Betriebsvereinbarungen eingehalten werden und eine unterschiedliche Behandlung der Beschäftigten wegen Abstammung, Religion, Nationalität, Herkunft, politischer oder gewerkschaftlicher Betätigung bzw. Einstellung sowie wegen des Geschlechts oder ihrer sexuellen Identität unterbleibt. Eine weitere wichtige gesetzliche Aufgabe des Betriebsrats ist es, die Integration ausländischer Arbeitnehmer und das Verständnis zwischen ihnen und den deutschen Arbeitnehmern zu fördern, sowie Maßnahmen zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit im Betrieb zu beantragen. Er hat auch das Recht, die Entfernung eines Arbeitnehmers bei rassistischer oder fremdenfeindlicher Betätigung im Betrieb zu verlangen und seine Zustimmung zu der Einstellung eines Arbeitnehmers aus solchen Gründen zu verweigern. 118 Sul posto di lavoro Am Arbeitsplatz zione sono soggette alla sua approvazione, così come le assunzioni o i licenziamenti di personale oppure l’elaborazione di piani di tutela sociale laddove si preveda la chiusura dell’azienda o altre modifiche strutturali. In alcune aziende il datore di lavoro e il consiglio di fabbrica hanno stipulato accordi per promuovere il trattamento paritario e difendere dalle discriminazioni. Der Betriebsrat hat Beteiligungsrechte in sozialen, personellen und wirtschaftlichen Angelegenheiten. Beispielsweise hat er bei der Anordnung von Überstunden oder Kurzarbeit mitzubestimmen und ist vor beabsichtigten Einstellungen oder Kündigungen von Arbeitnehmern und bei der Aufstellung von Sozialplänen im Falle geplanter Betriebsstilllegungen oder anderer Betriebsänderungen zu beteiligen. In einigen Betrieben haben Arbeitgeber und Betriebsrat Betriebsvereinbarungen zur Förderung der Gleichbehandlung und zum Schutz vor Diskriminierungen abgeschlossen. Sul posto di lavoro 119 Am Arbeitsplatz I problemi sul posto di lavoro Probleme am Arbeitsplatz La mia retribuzione corrisponde a quella prevista dal contratto collettivo? Ho diritto alla tredicesima? Può il mio datore di lavoro esigere ore di starordinario? Quanti giorni di ferie mi spettano? Cosa succede in caso di malattia o di infortunio sul lavoro? ll consiglio di fabbrica della propria azienda o il consiglio del personale presso gli enti pubblici offrono informazioni e aiuto laddove insorgessero problemi sul posto di lavoro. Il consiglio di fabbrica può essere l’interlocutore giusto anche nei casi di discriminazione o di mobbing dei colleghi di lavoro o dei superiori. Il datore di lavoro ha l’obbligo di tutelare i diritti personali e la salute dei propri dipendenti. I dipendenti dispongono di numerosi strumenti giuridici di opposizione. Per informazioni potete rivolgervi agli uffici aziendali competenti oppure consultare i sindacati o avvocati, a cui potete eventualmente delegare la vostra rappresentanza giuridica. Per la difesa davanti ai tribunali del lavoro in prima istanza non è obbligatorio delegare un avvocato. Anche se gli uffici dei tribunali del lavoro, presso i quali si inoltrano le richieste giuridiche, non sono autorizzati a offrire consulenza individuale, sono disposti ugualmente a prestare aiuto nella stesura di un atto di citazione formalmente conforme. Esiste anche la possibilità di usufruire di contribuiti per i costi di conduzione del processo. Entspricht mein Lohn den tariflichen Bestimmungen? Habe ich als Arbeitnehmer Anspruch auf Weihnachtsgeld? Kann mein Arbeitgeber Überstunden verlangen? Welchen Anspruch auf Erholungsurlaub habe ich? Was passiert bei Krankheit oder Arbeitsunfällen? Informationen und Hilfe bei Problemen am Arbeitsplatz bieten auch der Betriebsrat in den Betrieben bzw. der Personalrat in Dienststellen der öffentlichen Verwaltung. Auch bei Diskriminierungen oder Mobbing am Arbeitsplatz durch Kollegen oder Vorgesetzte kann unter anderem der Betriebsrat der richtige Ansprechpartner sein. Der Arbeitgeber hat die Pflicht, das Persönlichkeitsrecht und die Gesundheit seiner Arbeitnehmer zu schützen. Arbeitnehmer haben vielfältige rechtliche Möglichkeiten, sich zur Wehr zu setzen. Sie können sich bei den zuständigen betrieblichen Stellen informieren oder sich durch ihre Gewerkschaft oder einen Anwalt beraten und ggfs. gerichtlich vertreten lassen. Vor den Arbeitsgerichten erster Instanz besteht kein Anwaltszwang. Die Rechtsantragsstellen der Arbeitsgerichte dürfen zwar keine Rechtsberatung im Einzelfall vornehmen, sind allerdings bei der formgerechten Erstellung von Klageschriften behilflich. Gegebenenfalls kann für die Prozessführung auch Prozesskostenhilfe in Anspruch genommen werden. Ulteriori informazioni sono disponibili nel sito del Ministero dell’Economia e del Lavoro www.bmwa.bund.de oppure chiamando il seguente numero del servizio informazioni di Diritto del lavoro presso il Ministero 0180 5 615 003 (0,12 €/Min.) o ancora nel sito della Confederazione sindacale tedesca («Deutscher Gewerkschaftsbund») www.dgb.de oppure www.migrationonline.de. Weitere Informationen finden Sie im Serviceangebot des Bundesministeriums für Wirtschaft und Arbeit unter www.bmwa.bund.de bzw. über das Infotelefon des Ministeriums zum Arbeitsrecht unter der Rufnummer 0180 5 615 003 (0,12 €/Min.) sowie beim Deutschen Gewerkschaftsbund unter www.dgb.de bzw. www.migration-online.de. 120 Sul posto di lavoro Am Arbeitsplatz Il licenziamento e la protezione contro il licenziamento Un licenziamento non può mai essere espresso verbalmente, ma sempre per iscritto. I lavoratori dipendenti godono di una protezione generale contro il licenziamento ai sensi della legge sulla protezione contro il licenziamento laddove il rapporto di lavoro esista da almeno sei mesi e l’azienda abbia più di 10 dipendenti (non contando gli apprendisti e i lavoratori parttime solo percentualmente). La legge sulla protezione contro il licenziamento prescrive una giustificazione del licenziamento, che deve essere motivato da attitudini o dal comportamento della persona in oggetto oppure da esigenze aziendali. Nelle aziende in cui esiste il consiglio di fabbrica è d’obbligo che questo venga consultato in merito al licenziamento. Un licenziamento deciso senza la consultazione del consiglio di fabbrica è nullo. In determinati casi il consiglio di fabbrica può opporsi ad un licenziamento. Laddove un dipendente voglia far annullare il licenziamento deve presentare una citazione presso il tribunale del lavoro competente entro due settimane dal ricevimento della lettera di licenziamento. Per le donne in gravidanza e fino a quattro mesi dal parto, così come per gli apprendisti e per i portatori di gravi handicap è prevista una protezione particolare dal licenziamento. Infatti queste persone non possono essere licenziate se non in casi eccezionali e previo consenso di un ente statale. Ulteriori informazioni sono disponibili presso il consiglio di fabbrica oppure i sindacati. Kündigung und Kündigungsschutz Eine Kündigung darf nicht willkürlich ausgesprochen werden; sie muss schriftlich erfolgen. Ein Arbeitnehmer hat allgemeinen Kündigungsschutz nach dem Kündigungsschutzgesetz, wenn das Arbeitsverhältnis länger als 6 Monate bestanden hat und im Betrieb mehr als zehn Arbeitnehmer beschäftigt werden (Auszubildende zählen nicht mit, Teilzeitbeschäftigte werden anteilig berücksichtigt). Das Kündigungsschutzgesetz verlangt eine soziale Rechtfertigung einer Kündigung, d.h. sie muss durch Gründe in der Person oder im Verhalten des Arbeitnehmers oder durch dringende betriebliche Erfordernisse bedingt sein. Ist in dem Betrieb ein Betriebsrat gebildet, ist er vor jeder Kündigung zu hören. Eine ohne Anhörung des Betriebsrats ausgesprochene Kündigung ist unwirksam. Unter bestimmten Voraussetzungen kann der Betriebsrat einer Kündigung widersprechen. Will der Arbeitnehmer die Unwirksamkeit der Kündigung erreichen, muss er innerhalb von drei Wochen nach Zugang der schriftlichen Kündigung Klage beim zuständigen Arbeitsgericht erheben. Einen besonderen Kündigungsschutz genießen beispielsweise Frauen während einer Schwangerschaft und bis vier Monate nach der Entbindung, Auszubildende und schwerbehinderte Menschen. Gegenüber diesen Arbeitnehmern besteht Kündigungsverbot oder der Arbeitgeber darf nur ausnahmsweise nach Einholung der vorherigen Zustimmung einer staatlichen Behörde kündigen. Nähere Informationen können u.a. der Betriebsrat oder die Gewerkschaften geben. Sul posto di lavoro 121 Am Arbeitsplatz L’orario di lavoro Arbeitszeit In Germania le condizioni quadro per l’organizzazione dell’orario di lavoro sono disciplinate dalla legge sull’orario di lavoro («Arbeitszeitgesetz»), che vale fondamentalmente per tutti gli operai, impiegati e apprendisti. La legge rinuncia a disposizioni dettagliate, ma si limita a prescrivere un’organizzazione dell’orario di lavoro che tuteli la salute dei dipendenti. Disciplina soprattutto il monte ore massimo giornaliero, le pause e l’orario minimo d’intervallo fra i diversi turni di lavoro, e vieta in generale il lavoro la domenica o nei giorni festivi. Contratti collettivi, accordi aziendali o i contratti individuali di lavoro disciplinano, nell’ambito delle disposizioni legislative, l’orario di lavoro effettivo. L’autorità addetta al controllo del rispetto della legge sull’orario di lavoro è l’Ispettorato del lavoro dei singoli Länder («Gewerbeaufsichtsamt», «Amt für Arbeitsschutz»). Die Rahmenbedingungen für die Gestaltung der Arbeitszeit in Deutschland sind im Arbeitszeitgesetz geregelt. Das Arbeitszeitgesetz gilt grundsätzlich für alle Arbeiter und Angestellten und die zu ihrer Berufsbildung Beschäftigten. Das Gesetz verzichtet darauf, weitergehende gesetzliche Vorgaben für die Arbeitszeitgestaltung zu machen, als dies für die Gewährleistung des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer erforderlich ist. Insbesondere regelt es die tägliche Höchstarbeitszeit, die Pausen und die Mindestruhezeit im Anschluss an die Arbeitszeit sowie das grundsätzliche Verbot der Beschäftigung an Sonn- und Feiertagen. Im Rahmen des Gesetzes wird die konkret zu leistende Arbeitszeit per Tarifvertrag, Betriebsvereinbarung bzw. durch Arbeitsvertrag festgelegt. Die Überwachung des Arbeitszeitgesetzes ist Aufgabe der Arbeitsschutzbehörden der Bundesländer (Gewerbeaufsichtsamt, Amt für Arbeitsschutz). Tutela del lavoro Arbeitsschutz La tutela del lavoro comprende tutte le misure che garantiscono l’integrità fisica e intellettuale dei lavoratori mentre svolgono la loro mansione. Di queste fanno parte tutte le misure di prevenzione giuridiche, organizzative, tecniche e mediche. L’obiettivo principale è quello di sventare pericoli, danni, disturbi e affaticamenti evitabili. Nella tutela del lavoro rientra anche l’organizzazione a misura d’uomo dei posti, dei processi e dell’ambiente di lavoro. La legge di tutela del lavoro enuncia principi fondamentali in materia, mentre ambiti di lavoro specifici vengono disciplinati dalle seguenti leggi e decreti legge: Der Arbeitsschutz umfasst alle Maßnahmen, mit denen die körperliche und geistige Unversehrtheit der Beschäftigten bei der Arbeit gewährleistet werden. Dazu zählen alle nötigen rechtlichen, organisatorischen, technischen und medizinischen Präventivmaßnahmen. Ziel ist in erster Linie die Abwehr von Gefahren, Schäden, Belästigungen und vermeidbaren Belastungen. Die Gestaltung humaner Arbeitsplätze, Arbeitsabläufe und Arbeitsumgebungen gehört ebenfalls zum Arbeitsschutz. Grundlegende Arbeitsschutzvorschriften enthält das Arbeitsschutzgesetz. Spezielle Ar- 122 Sul posto di lavoro Am Arbeitsplatz · legge sui medici aziendali, gli ingegneri addetti alla sicurezza e altro personale specializzato nella sicurezza del lavoro (Legge sulla sicurezza del lavoro) · Legge sulla sicurezza di apparecchiature e prodotti · Ordinamento sulla sicurezza aziendale · Ordinamento sulle sostanze nocive · Ordinamento sull’ organizzazione dei luoghi di lavoro beitsschutzbereiche werden z.B. in folgenden wichtigen Gesetzen und Rechtsverordnungen geregelt: · Gesetz über Betriebsärzte, Sicherheitsingenieure und andere Fachkräfte für Arbeitssicherheit (Arbeitssicherheitsgesetz) · Geräte- und Produktsicherheitsgesetz · Betriebssicherheitsverordnung · Gefahrstoffverordnung · Arbeitsstättenverordnung. Il datore di lavoro è il principale responsabile del rispetto delle norme di tutela del lavoro a livello aziendale, mentre a livello pubblico è compito degli appositi enti dei singoli Länder (sopratutto gli Ispettorati del lavoro). Gli enti antinfortunistici, in quanto enti di assicurazione antinfortuni, hanno il compito di emettere le disposizioni antinfortuni, che vanno altrettanto rispettate quanto le norme statali di tutela del lavoro. Essi sono anche le autorità addette al controllo del rispetto delle norme antinfortuni. Für die Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften ist in erster Linie der Arbeitgeber verantwortlich. Die zuständigen Länderbehörden (insbesondere die Gewerbeaufsicht) überwachen die Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften. Die Berufsgenossenschaften sind als Träger der gesetzlichen Unfallversicherung für den Erlass von Unfallverhütungsvorschriften, die neben den staatlichen Arbeitsschutzvorschriften zu beachten sind, zuständig. Die Einhaltung der Unfallverhütungsvorschriften wird von den Aufsichtsdiensten der Berufsgenossenschaften überwacht. La tutela del lavoro per i minorenni La tutela di bambini e ragazzi nel mondo del lavoro è ancora più importante di quella degli adulti. È per questo motivo che la Legge di tutela del lavoro di minori («Jugendarbeitsschutzgesetz») e l’Ordinamento di tutela del lavoro dei bambini («Kinderarbeitsschutzverordnung») protegge i minorenni dal lavoro che inizia troppo presto, dura troppo a lungo, è troppo gravoso, li espone a pericoli o non è idoneo. Kinder- und Jugendarbeitsschutz Arbeitsschutz für Kinder und Jugendliche ist noch wichtiger als Arbeitsschutz für Erwachsene. Das Jugendarbeitsschutzgesetz und die Kinderarbeitsschutzverordnung schützen deshalb junge Menschen unter 18 Jahren vor Arbeit, die zu früh beginnt, die zu lange dauert, die zu schwer ist, die sie gefährdet oder die für sie ungeeignet ist. UnLavoro e previdenza sociale 123 Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung Disoccupazione e sussidi statali Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung In caso di disoccupazione ci si può rivolgere all’Ufficio di collocamento locale (anche chiamato «Job Center») per ottenere informazioni e aiuto. L’Ufficio di collocamento offre consulenza nella ricerca di un nuovo lavoro (vedi capitolo «La ricerca di un lavoro e l’inizio del rapporto di lavoro»). Innanzitutto bisogna comunicare all’Ufficio di collocamento locale la propria disoccupazione, non appena vi è stato comunicato il licenziamento. Diversamente incorrete nel rischio che vi venga decurtata l’indennità di disoccupazione. Probabilmente avete maturato il diritto all’indennità di disoccupazione («Arbeitslosengeld»), se avete versato i contributi relativi (vedi capitolo «Assicurazione contro la disoccupazione»). Per poter ricevere l’indennità di disoccupazione è necessario che negli ultimi tre anni precedenti la disoccupazione abbiate avuto un’occupazione da lavoro dipendente per almeno dodici mesi, durante i quali avete versato i contributi previdenziali. L’ammontare e la durata dell’indennità di disoccupazione dipendono dall’ammontare della retribuzione precedente e dalla durata del rapporto di lavoro. Qualora non aveste maturato il diritto ad usufruire dell’indennità di disoccupazione, oppure il diritto si sta estinguendo, se siete in cerca di lavoro e siete in grado di lavorare riceverete un indennità a garanzia della sussistenza chiamata «Arbeitslosengeld II» (indennità di disoccupazione II, abbr. ALGII). L’importo forfettario di tale sussidio basico è normalmente inferiore alla normale indennità di disoccupazione. Anche la domanda per tale indennità va inoltrata presso l’Ufficio di collocamento. Chi non è in grado di lavorare, a causa dell’età o in quanto portatore di handicap, riceve invece il sussidio sociale («Sozialhilfe»), il cui importo è quasi pari a quello dell’indennità di disoccupazione II. Sollten Sie arbeitslos werden, erhalten Sie Hilfe und Informationen bei der örtlichen Agentur für Arbeit bzw. dem JobCenter. Das JobCenter berät und unterstützt Sie bei der Suche nach einer neuen Beschäftigung (siehe Kapitel „Arbeitsuche und –aufnahme“). Sie müssen sich persönlich bei der örtlichen Agentur für Arbeit/JobCenter arbeitslos melden, sobald Sie von Ihrer Kündigung erfahren. Andernfalls drohen Kürzungen von Leistungen. Möglicherweise besteht ein Anspruch auf Arbeitslosengeld aus der Arbeitslosenversicherung (siehe Kapitel „Arbeitslosenversicherung“). Um Arbeitslosengeld beziehen zu können, müssen Sie in den letzten drei Jahren vor der Arbeitslosmeldung mindestens zwölf Monate in einem versicherungspflichtigen Arbeitsverhältnis beschäftigt gewesen sein. Höhe und Dauer des Arbeitslosengeldes richten sich nach der Höhe Ihres vorherigen Einkommens und der Dauer Ihrer vorherigen Beschäftigung. Wenn Sie keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld haben oder der Anspruch ausläuft, erhalten Arbeitssuchende und Erwerbsfähige eine staatliche Existenzsicherung, das so genannte Arbeitslosengeld II (ALGII). Die pauschale Höhe dieser Grundsicherung ist zumeist deutlich niedriger als das Arbeitslosengeld. Auch das Arbeitslosengeld II wird beim örtlichen JobCenter beantragt. Wer aufgrund seines Alters oder einer Behinderung erwerbsunfähig ist, erhält die so genannte Sozialhilfe. Diese entspricht in etwa der Höhe des Arbeitslosengeldes II. Attenzione! Chi percepisce l’indennità di disoccupazione II oppure il sussidio sociale può incorrere in difficoltà per quanto riguarda il permesso di soggiorno, perciò si consiglia di informarsi tempestivamente! Achtung! Der Bezug von Arbeitslosengeld II und Sozialhilfe kann zu aufenthaltsrechtlichen Problemen führen. Informieren Sie sich frühzeitig! 124 La previdenza sociale Ulteriori informazioni sono disponibili nei seguenti siti: www.bmgs.bund.de Weitere Informationen finden sich unter: www.bmgs.bund.de Sozialversicherung La previdenza sociale Sozialversicherung Tutti i lavoratori dipendenti sono tutelati da determinati rischi, come malattie, infortuni, disoccupazione, la non autosufficienza, invalidità e anche vecchiaia tramite assicurazioni obbligatorie. La previdenza sociale costituisce nella nostra società la garanzia assicurativa sociale. La brochure sulla previdenza sociale in Germania «Soziale Sicherung im Überblick», pubblicato in diverse lingue, offre un quadro della materia. Essa è disponibile, assieme a molte altre informazioni, presso il Ministero federale per la Salute e la Previdenza sociale e nel sito www.bmgs.de. La legge prevede l’obbligo di assicurazione previdenziale per tutti i lavoratori dipendenti. Il sistema di previdenza sociale è costruito su cinque colonne: Alle Arbeitnehmer sind durch Pflichtversicherungen gegen bestimmte Risiken, wie Krankheit oder Unfall, Arbeitslosigkeit, Pflegebedürftigkeit, Invalidität und auch Alter geschützt. Die Sozialversicherung garantiert die soziale Sicherung in unserer Gesellschaft. Einen Überblick über die deutsche Sozialversicherung bietet die Broschüre „Soziale Sicherung im Überblick“ in mehreren Sprachen. Diese Broschüre und viele weitere Informationen sind beim Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Sicherung und unter www.bmgs.bund.de erhältlich. Alle Arbeitnehmer sind gesetzlich pflichtversichert. Die Sozialversicherung besteht aus fünf Säulen: Krankenversicherung L’assicurazione contro le malattie www.gkv.info L’assicurazione contro le malattie («Krankenversicherung») offre tutela economica in caso di malattia e durante la maternità. Possono usufruire delle prestazioni anche i coniugi e i figli degli assicurati, laddove il loro reddito sia esiguo o inesistente. Gli assicurati possono scegliere fra diversi tipi di Cassa mutua («Krankenkasse»): locali («Ortskrankenkassen»), autonome («Ersatzkassen»), aziendali («Betriebskrankenkassen») o corporative («Innungskrankenkassen»). Le differenze fra le diverse casse mutue riguardo l'importo dei contributi e prestazioni sono esigue. Le prestazioni di base sono fissate per legge. Sono soggetti all’obbligo di assicurazione previdenziale tutti i lavoratori dipendenti fino ad un determinato reddito. Oltre tale soglia l’iscrizione alle casse mutue pubbliche è volontaria, pertanto ci si può assicurare in alternativa presso casse malattia private. Krankenversicherung bietet finanziellen Schutz bei Krankheit und Mutterschaft. Die Leistungen gelten auch für Ehepartner und Kinder des Versicherten, wenn diese keine oder nur geringfügige eigene Einkünfte haben. Die Versicherten können zwischen verschiedenen Krankenkassen wählen: Allgemeine Ortskrankenkassen, Ersatzkassen, Betriebskrankenkassen oder Innungskrankenkassen. Die Krankenkassen unterscheiden sich geringfügig nach der Höhe der Beiträge und der Leistungen. Der Grundumfang der Leistungen ist gesetzlich festgelegt. Pflichtversichert sind alle Arbeitnehmer bis zu einem bestimmten Einkommen. Ab einem bestimmten höheren Einkommen ist die Mitgliedschaft der gesetzlichen Krankenkassen freiwillig, alternativ kann man sich privat versichern. La previdenza sociale Sozialversicherung 125 126 La previdenza sociale www.renteninfo-online.de www.bfa.de www.lva.de Sozialversicherung Assicurazione pensionistica Rentenversicherung L’assicurazione pensionistica («Rentenversicherung») è la colonna portante dell’assicurazione di anzianità. Oltre ai lavoratori dipendenti sono assicurati anche gli apprendisti e determinati gruppi di lavoratori autonomi. I compiti principali dell’assicurazione pensionistica sono: · il pagamento della pensione agli assicurati e ai loro eredi (vedove/vedovi e orfani); · l’esecuzione di misure mediche di riabilitazione per la recuperare la capacità di lavorare. Die Rentenversicherung ist die wichtigste Säule für die Alterssicherung. Außer den Arbeitnehmern sind unter anderem auch Auszubildende und bestimmte Gruppen von Selbstständigen versichert. Hauptaufgaben der Rentenversicherung sind: · die Zahlung von Renten an Versicherte und Hinterbliebene (Witwen und Waisen) · die Durchführung medizinischer und berufsfördernder Rehabilitationsmaßnahmen. Per avere diritto al ricevimento della pensione è necessario soddisfare determinati requisiti: gli assicurati devono aver raggiunto una determinata età («Altersgrenze»), devono essere stati assicurati per un periodo minimo («Wartezeit») e devono aver presentato la domanda di pensionamento. Normalmente si riceve la pensione a partire dai 65 anni, ma sono possibili anche l’anticipo o la proroga di questo termine. Il Ministero federale per la Salute e la Previdenza sociale offre informazioni sulla regolamentazione di pensioni parziali, pensioni di invalidità parziale, e pensioni per decesso (pensione alle vedove/ai vedovi e agli orfani). La pensione integrativa Per garantire il proprio livello di vita anche in età avanzata, si dovrebbe integrare alla pensione che corrisponde lo Stato, nata dal principio di solidarietà, un altro vitalizio pensionistico volontario. Le organizzazioni dei consumatori ad es. offrono informazioni sugli incentivi statali a favore di assicurazioni pensionistiche integrative private o aziendali. Für einen Anspruch auf Rente müssen bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein. Die versicherten Männer und Frauen müssen ein bestimmtes Lebensalter erreicht (Altersgrenze), eine Mindestversicherungszeit (Wartezeit) erfüllt und einen Rentenantrag gestellt haben. In der Regel wird die Rente ab dem 65. Lebensjahr bezogen, ein vorgezogener oder hinausgeschobener Rentenbeginn ist möglich. Über die Regelungen für Teilrenten, Renten wegen verminderter Erwerbsfähigkeit und Renten wegen Todes (Witwen- und Waisenrente) informiert das Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Sicherung. Zusatzrente Die staatliche Rente, die auf dem Solidaritätsprinzip beruht, sollte um eine freiwillige zusätzliche Altersvorsorge ergänzt werden, um den Lebensstandard im Alter zu sichern. Über staatliche Förderungen bei zusätzlichen privaten oder betrieblichen Rentenversicherungen informieren zum Beispiel die Verbraucherberatungen. La previdenza sociale 127 Sozialversicherung L’assicurazione per la non autosufficienza Pflegeversicherung L’assicurazione per la non autosufficienza («Pflegeversicherung») provvede a garantire il servizio di assistenza laddove il soggetto non sia più in grado di provvedere a sé stesso. Grazie al pagamento dei contributi l’assicurato acquisisce il diritto a ricevere un’indennità economica nel caso in cui ha bisogno di assistenza domiciliare o in una struttura. Die Pflegeversicherung sorgt für eine soziale Absicherung im Fall der Pflegebedürftigkeit. Durch die Beitragszahlungen hat der Versicherte einen Rechtsanspruch auf finanzielle Hilfen bei ambulanter und stationärer Pflege. Assicurazione contro la disoccupazione L’assicurazione contro la disoccupazione («Arbeitslosenversicherung») offre aiuto materiale al singolo in caso di disoccupazione e viene contemporaneamente investita dallo stato per promuovere la politica dell’occupazione. Hanno diritto a ricevere l’indennità di disoccupazione coloro che hanno comunicato personalmente di essere disoccupati e che precedentemente hanno pagato per un determinato periodo i contributi corrispondenti. L’Ufficio di collocamento federale offre diversi servizi di incentivazione e mediazione sia ai lavoratori che ai datori di lavoro e cerca di trovare un impiego per i disoccupati. L’assicurazione antinfortuni L’assicurazione antinfortuni («Unfallversicherung») funge da ammortizzatore economico delle conseguenze derivate da infortuni sul lavoro o da malattie professionali, offre servizi di prevenzione degli infortuni e di riabilitazione. Arbeitslosenversicherung Die Arbeitslosenversicherung bietet materielle Hilfe bei Arbeitslosigkeit und betreibt eine aktive Arbeitsmarktpolitik. Anspruch auf Arbeitslosengeld hat, wer arbeitslos ist, sich persönlich arbeitslos gemeldet hat und über einen bestimmten Zeitraum Beiträge in die Arbeitslosenversicherung eingezahlt hat. Die Bundesagentur für Arbeit wendet sich mit verschiedenen Förderungs- und Vermittlungsleistungen sowohl an Arbeitnehmer als auch an Arbeitgeber und versucht, möglichst viele Arbeitsuchende im Arbeitsmarkt unterzubringen. Unfallversicherung Die Unfallversicherung mindert die finanziellen Folgen von Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten und bietet Vorsorgeleistungen (Verhütung von Unfällen) und Rehabilitationsleistungen. www.arbeitsagentur.de 128 La previdenza sociale Sozialversicherung La previdenza sociale internazionale Internationale Sozialversicherung Secondo le leggi tedesche in materia di previdenza sociale l’erogazione dei servizi di previdenza è consentita solo in Germania. Tuttavia è possibile che sussista il diritto di usufruire anche all’estero di determinate prestazioni di previdenza sociale. Questa materia è disciplinata da accordi internazionali e bilaterali che hanno per oggetto la previdenza sociale. Infatti all’interno dell’Unione europea è stata creata una struttura giuridica secondo cui le prestazioni di previdenza sociale hanno validità anche negli Stati membri, affinché sia garantita ad es. in caso di malattia l’assistenza medica per gli assicurati e i loro familiari. Accordi in materia di previdenza sociale sono stati stipulati anche con Paesi europei che non fanno parte dell’Unione e con Paesi extra europei. Le regole vigenti nell’UE e in alcuni altri Paesi sono molto complesse. Le più importanti sono quelle relative alle prestazioni in caso di malattia, di invalidità, di anzianità oltre a quelle previste per gli eredi, per i casi di infortunio sul lavoro e di malattie professionali. Le regole internazionali si basano su due presupposti: · i soggetti a cui le disposizioni si riferiscono godono fondamentalmente degli stessi diritti previdenziali; · il soggiorno in uno Stato membro o associato è equiparato al soggiorno in un altro Stato membro o associato. Die deutschen Gesetze über die Sozialversicherung sehen vor, dass ihre Leistungen nur innerhalb Deutschlands erbracht werden. Möglicherweise gelten bestimmte Ansprüche auf Sozialversicherungsleistungen aber auch im Ausland. Dies regeln internationale und bilaterale Sozialversicherungsabkommen. So gibt es innerhalb der Europäischen Union eine Rechtsgrundlage, dass die sozialen Leistungen auch in den Mitgliedstaaten gelten und zum Beispiel die nötige Krankenversorgung für Versicherte und Familienangehörige sichergestellt ist. Sozialversicherungsabkommen bestehen darüber hinaus mit einer Reihe von europäischen Nicht-EUStaaten und mit Ländern außerhalb Europas. Die Regelungen innerhalb der EU und zum Teil auch mit weiteren Ländern sind sehr umfassend. Am wichtigsten sind die Leistungen bei Krankheit, bei Invalidität und im Alter sowie Leistungen an Hinterbliebene, Leistungen bei Arbeitsunfällen und bei Berufskrankheit. Die internationalen Regelungen gehen von zwei Voraussetzungen aus: · Die von ihnen erfassten Personen sind in ihren sozialen Rechten grundsätzlich gleich gestellt. · Der Aufenthalt in dem einen Mitgliedsoder Vertragsland ist dem Aufenthalt in dem anderen Mitglieds- oder Vertragsland grundsätzlich gleich gestellt. Salario, stipendio e reddito Lohn, Gehalt und Einkommen Salario, stipendio e reddito Lohn, Gehalt und Einkommen Il denaro che un lavoratore dipendente riceve dal proprio datore di lavoro viene indicato con nomi diversi: corrispettivo («Entgelt»), guadagno («Verdienst»), reddito («Einkommen»), stipendio («Gehalt»), salario («Lohn»). Nel presente manuale vengono utilizzate le espressioni «reddito» e «stipendio». Normalmente il contratto di lavoro prevede un reddito lordo, non necessariamente espresso in cifre concrete, ma espresso mediante riferimento all’inquadramento di livello corrispondente, previsto dal contratto collettivo. Dal reddito lordo vengono detratti gli importi per imposte e contributi previdenziali che il datore di lavoro versa direttamente. Ciò significa che al dipendente viene pagato il reddito netto. Il dipendente riceve il cedolino di paga («Gehalts-Abrechnung») sul quale figurano sia il reddito lordo che quello netto. Für das Geld, das ein Arbeitnehmer für seine Arbeit bezieht, gibt es verschiedene Bezeichnungen: Entgelt, Verdienst, Einkommen, Gehalt, Lohn. In diesem Handbuch benutzen wir die Begriffe „Einkommen“ und „Gehalt“. Im Arbeitsvertrag wird in der Regel ein Brutto-Einkommen vereinbart, wobei nicht immer ein konkreter Betrag genannt werden muss, sondern es kann auch ein Verweis auf eine entsprechende Gehaltsgruppe in einem Tarifvertrag erfolgen. Vom Brutto-Einkommen werden Steuern und Sozialabgaben abgezogen, die der Arbeitgeber direkt abführt. Ausgezahlt wird somit das Netto-Einkommen. Brutto- und Nettoeinkommen sind in einer „Gehalts“-Abrechnung“ aufgeführt. I contributi di previdenza sociale II sistema di previdenza sociale dà diritto alla tutela assicurativa in caso di malattia o di infortunio, di disoccupazione, anzianità, mancanza di autosufficienza e di invalidità previo versamento dei contributi sociali da parte dei dipendenti e dei datori di lavoro e in parte integrato da indennità statali. Tali contributi di previdenza sociale vegnono chiamati «Sozialabgaben» e vanno versati obbligatoriamente ogni mese per l’assicurazione contro le malattie, per l’indennità di disoccupazione, per l’assicurazione pensionistica e per l’assicurazione per la non autosufficienza. L’importo dei contributi di previdenza sociale dipende dal reddito, ed è comunque suddiviso in due quote uguali di Sozialabgaben Der Anspruch auf Versicherungsschutz durch Krankheit oder Unfall, Arbeitslosigkeit, Alter, Pflegebedürftigkeit und Invalidität gründet sich bei der Sozialversicherung aus der Zahlung von Arbeitnehmer- und ArbeitgeberVersicherungsbeiträgen und zum Teil aus Bundeszuschüssen. Die Beiträge, die monatlich für die Krankenversicherung, die Arbeitslosenversicherung, die Rentenversicherung und die Pflegeversicherung bezahlt werden müssen, nennt man Sozialabgaben. Die Höhe der Sozialabgaben ist vom Einkommen abhängig, sie werden jeweils zur Hälfte vom Arbeitgeber und Arbeitnehmer bezahlt. Der Anteil des Arbeitnehmers wird automatisch vom Gehalt abgezogen, der Arbeitgeber muss die Beiträge an die Versicherungen überweisen. 129 130 Le tasse Steuern cui una a carico del datore di lavoro e l’altra a carico del dipendente. La quota a carico del dipendente viene detratta automaticamente dallo stipendio, ed è il datore di lavoro che provvede al trasferimento degli importi agli enti di assicurazione. Ulteriori informazioni sono disponibili presso gli uffici fiscali locali oppure presso consulenti fiscali, e anche in internet nel sito www.finanzamt.de. Nel sito www.bundesfinanzministerium.de del Ministero federale delle Finanze è disponibile una brochure d’informazione fiscale (titolo originale «Steuern von A bis Z») Nähere Informationen erhalten Sie beim örtlichen Finanzamt oder bei einem Steuerberater sowie im Internet unter www.finanzamt.de. Das Bundesministerium für Finanzen stellt unter www.bundesfinanzministerium.de die Broschüre „Steuern von A bis Z“ bereit. Le tasse sul reddito da lavoro dipendente L’imponibile è costituito dallo stipendio lordo. L’aliquota d’imposta dipende dall’ammontare dello stipendio (progressività d’imposta). Il reddito viene inoltre classificato secondo lo stato di famiglia in un sistema di sei categorie («Steuerklassen») dalla I alla VI, che tiene conto dell’essere nubili o sposati, e dell’esistenza o meno di figli a carico. Soprattutto nel caso in cui entrambi i coniugi dispongono di un reddito imponibile, la combinazione di diverse categorie può avere dei vantaggi. Sul documento fiscale («Steuerkarte») che si riceve ogni anno dall’amministrazione locale è indicata la propria categoria e il numero di figli. Questo documento va consegnato al datore di lavoro, il quale deve inserire l’importo dello stipendio e altri dati. Le imposte vengono detratte automaticamente dallo stipendio lordo mensile. Assieme alla dichiarazione dei redditi annuale («Einkommenssteuererklärung» oppure anche «Lohnsteuerjahresausgleich»), va consegnato all’Ufficio imposte («Finanzamt») anche il documento fiscale di cui sopra. Con la dichiarazione dei redditi il fisco provvede alla compensazione fra reddito totale di cui si è goduto l’anno precedente (quindi comprensivo anche di interessi o redditi d’affitto) e le imposte versate nel corso dell’anno. In questa sede si possono far valere Einkommens- und Lohnsteuer Versteuert wird das Brutto-Gehalt. Der Steuersatz hängt von der Höhe des Gehaltes ab (Progressivsteuer). Außerdem erfolgt je nach Familienstand eine Einstufung in eine von sechs so genannten „Steuerklassen“ (I–VI). Die Steuerklasse richtet sich unter anderem danach, ob man ledig oder verheiratet ist, Kinder hat oder „Zweit-Verdiener“ ist. Insbesondere wenn in einem Haushalt beide Ehepartner über steuerpflichtiges Einkommen verfügen, können bestimmte Kombinationen von Steuerklassen sinnvoll sein. Angaben zur Steuerklasse und zu Kindern sind auf der Lohnsteuerkarte eingetragen, die man von der Stadtverwaltung erhält. Die Lohnsteuerkarte wird beim Arbeitgeber hinterlegt, der Ihr Gehalt und weitere Angaben dort einträgt. Die Steuern werden automatisch jeden Monat vom Brutto-Gehalt abgezogen. Mit der Einkommenssteuererklärung („Lohnsteuerjahresausgleich“) muss jedes Jahr die Steuerkarte des Vorjahres beim Finanzamt vorgelegt werden. Beim Lohnsteuerjahresausgleich werden sämtliche Einkommen, die man im Vorjahr hatte (z.B. auch Zinsen und Mieteinahmen) mit den gezahlten Steuern verrechnet. Außerdem gibt es so genannte „Freibeträge“ und viele Möglichkeiten, Ausgaben von der Steuer „abzusetzen“. In manchen Fällen bekommt man deswegen beim Lohnsteuerjahresausgleich vom Finanzamt Geld zurück. Das deutsche Steuersystem ist kompliziert, aber es kann sich lohnen, sich bei einem Lohnsteuerverein oder einem Steuerberater zu informieren. Auch die Finanzämter sind zu Auskünften verpflichtet. Le tasse 131 Steuern i cosiddetti «importi non imponibili» e le spese soggette al diritto di detrazione dall’imponibile. Pertanto può succedere che in conseguenza della dichiarazione dei redditi si ricevano dall’Ufficio imposte rimborsi in denaro. Il sistema fiscale tedesco è complesso, tuttavia può essere conveniente informarsi presso un’Associazione specializzata nella dichiarazione dei redditi oppure ad un consulente fiscale. Anche gli uffici del fisco sono tenuti ad offrire informazioni. Le imposte per le Chiese In Germania chi è iscritto alla Chiesa cattolica o alla Chiesa protestante è tenuto a pagare un’apposita imposta (Kirchensteuer). I membri della comunità ebraica pagano un imposta equiparata a favore della propria chiesa (Kultussteuer). Per gli appartenenti ad altre comunità religiose non esiste l’obbligo di pagare questo tipo di imposta. Kirchensteuer Wer Mitglied der Katholischen oder Evangelischen Kirche ist, zahlt in Deutschland Kirchensteuer. Jüdische Gemeindemitglieder zahlen die jüdische Kultussteuer, die der Kirchensteuer entspricht. Für andere Religionsgemeinschaften wird keine Steuer erhoben. 132 La vita quotidiana Deutsch lernen Imparare il tedesco Deutsch lernen La conoscenza del tedesco è di aiuto sia nella vita professionale che in quella quotidiana. E anche se esiste un detto popolare che sostiene che il tedesco sia una lingua difficile («Deutsche Sprache, schwere Sprache»), non lasciatevi scoraggiare! Chi non conosce il tedesco può servirsi inizialmente di piccoli vocabolari in cui si trovano le parole e le frasi più consuete della vita quotidiana. In quasi tutte le librerie sono disponibili, oltre a questi, anche vocabolari più esaurienti e libri di testo per apprendere la lingua, corredati spesso di cassette e CD. Chi non intende apprendere da solo ma preferisce farsi guidare da persone specializzate, può frequentare corsi di lingua. Deutschkenntnisse helfen in Beruf und Alltag. Doch der Volksmund sagt: „Deutsche Sprache, schwere Sprache.“ Daher: Nur nicht aufgeben! Für die, die noch kein Deutsch sprechen, hilft anfangs ein kleines Wörterbuch mit wichtigen Wörtern und Sätzen für den Alltag. Ausführliche Wörterbücher und Lehrbücher, zum Teil mit Kassetten und CDs, gibt es in fast allen Buchhandlungen. Wer unter fachlicher Anleitung und nicht alleine lernen will, sollte einen Sprachkurs besuchen. 134 La vita quotidiana Deutsch lernen Corsi d’integrazione Integrationskurse Dal 1° gennaio 2005 determinati gruppi di immigrati hanno diritto ad usufruire di «corsi d’integrazione», che vengono finanziati con fondi pubblici e prevedono 600 ore di insegnamento del tedesco ed un cosiddetto «corso di orientamento», durante il quale si trasmettono le cognizioni di base relative al sistema giuridico, alla cultura e alla storia del Paese. Godono di tale diritto gli stranieri provenienti da Stati non facenti parte dell’UE, che risiedono stabilmente nella Repubblica Federale e che hanno ottenuto per la prima volta il permesso di soggiorno per poter intraprendere un’attività lavorativa (dipendente o autonomo), per il ricongiungimento familiare (coniugi o altri familiari), per motivi umanitari (gli aventi diritto di asilo secondo l’art. 16a della Legge fondamentale e i rifugiati ufficialmente riconosciuti in base alla Convenzione di Ginevra), oppure il permesso di residenza. Tale diritto viene riconosciuto per due anni dall’arrivo in Germania ossia per due anni dalla concessione del permesso di soggiorno. Godono di tale diritto anche le persone di origini tedesca provenienti dai Paesi dell’ex blocco orientale («Spätaussiedler») e i loro coniugi. Ab dem 1. Januar 2005 haben bestimmte Gruppen neu einwandernder Ausländer einen Rechtsanspruch auf einen öffentlich geförderten Integrationskurs. Der Integrationskurs umfasst einen 600stündigen Deutschkurs und einen Orientierungskurs, in dem Grundkenntnisse über die deutsche Rechtsordnung, die Kultur und die Geschichte vermittelt werden. Einen Anspruch auf einen solchen Integrationskurs haben Ausländer aus Nicht-EUStaaten, die sich dauerhaft im Bundesgebiet aufhalten, wenn sie erstmals eine Aufenthaltserlaubnis zu Erwerbszwecken (Arbeitsaufnahme, Selbstständige), zum Zwecke des Familiennachzuges (Ehegatten, Familienangehörige), aus humanitären Gründen (nach Artikel 16a des Grundgesetzes anerkannte Asylberechtigte, nach der Genfer Flüchtlingskonvention anerkannte Flüchtlinge) oder eine Niederlassungserlaubnis erhalten. Der Anspruch gilt für zwei Jahre nach der Einreise bzw. zwei Jahre nach der Erteilung des Aufenthaltstitels. Auch Spätaussiedler sowie deren Ehegatten sind anspruchsberechtigt. Il diritto alla partecipazione non sussiste se il soggiorno è temporaneo oppure se la conoscenza della lingua tedesca è già buona. Anche i bambini e i ragazzi che frequentano la scuola non godono automaticamente di tale diritto. Ciò vale anche per i cittadini dell’Unione europea, che tuttavia possono partecipare ai corsi laddove vi siano ancora posti liberi. La loro partecipazione raramente viene rifiutata, visto che cittadini dell’Unione generalmente non possono Kein Anspruch besteht, wenn Ihr Aufenthalt nur vorübergehend ist oder Sie bereits über fortgeschrittene Kenntnisse der deutschen Sprache verfügen. Auch Kinder und Jugendliche, die zur Schule gehen, haben keinen festen Anspruch. Gleiches gilt für EU-Bürger. Diese können jedoch dann teilnehmen, wenn noch Plätze frei sind. Da Unionsbürger jedoch nicht schlechter als Drittstaater behandelt werden dürfen, wird voraussichtlich kein Unionsbürger abgewiesen werden. Falls dies doch geschieht, können Sie sich rechtlich beraten lassen. La vita quotidiana 135 Deutsch lernen essere svantaggiati rispetto a quelli di Stati terzi. In caso contrario, l’interessato può rivolgersi ad un consulente legale. È obbligato a frequentare un corso di integrazione chi non è in grado di communicare ad un livello basico in lingua tedesca oppure riceve un’intimazione dall’Ufficio stranieri. Per sapere se potete o se addirittura dovete frequentare un corso d’integrazione rivolgetevi al vostro Ufficio stranieri, che vi consegnerà anche il certificato attestante il diritto di partecipazione ai corsi e una lista delle scuole che offrono corsi idonei. Al termine del corso è obbligatorio fare un esame: se l’esito sarà positivo, potrete ottenere la cittadinanza tedesca in meno tempo. Attenzione! Se non partecipate a corsi di integrazione, malgrado l’intimazione dell’Ufficio stranieri, potete incontrare delle difficoltà al momento della richiesta di proroga del permesso di soggiorno! Se usufruite del sussidio sociale o dell’indennità di disoccupazione II, sussite il rischio di riduzione degli importi relativi. Gli enti pubblici si fanno carico dei costi di partecipazione al corso di integrazione. Tuttavia a seconda delle condizioni economiche dell’interessato, è possibile che venga richiesto di contribuire a tali costi. Per persone di origine tedesca provenienti dai Paesi dell’ex blocco orientale («Spätaussiedler») e i loro familiari la partecipazione al corso di integrazione è gratuita. Wer sich nicht auf einfache Art und Weise in deutscher Sprache verständigen kann oder von der Ausländerbehörde dazu aufgefordert wird, muss an dem Integrationskurs teilnehmen. Ob Sie einen Integrationskurs besuchen können oder sogar müssen, erfahren Sie bei Ihrer Ausländerbehörde. Dort erhalten Sie auch einen Berechtigungsschein zur Kursteilnahme und eine Liste mit den Sprachkursanbietern, die geeignete Kurse im Programm haben. Am Ende des Kurses muss eine Prüfung abgelegt werden. Wenn Sie diesen Test erfolgreich bestehen, können Sie z.B. schneller eingebürgert werden. Achtung! Wenn Sie nicht an den Integrationskursen teilnehmen, obwohl die Ausländerbehörde Sie dazu verpflichtet hat, kann dies bei der Verlängerung Ihrer Aufenthaltserlaubnis berücksichtigt werden! Falls Sie Sozialhilfe oder Arbeitslosengeld II beziehen, drohen möglicherweise Leistungskürzungen. Die Kosten für den Integrationskurs werden von der öffentlichen Hand übernommen. Allerdings kann ein Teilnehmer je nach seinen wirtschaftlichen Verhältnissen an den Kosten beteiligt werden. Für Spätaussiedler sowie deren Ehegatten ist die Teilnahme an einem Integrationskurs kostenlos. Ulteriori informazioni sono disponibili nel sito www.bamf.de oppure chiamando il numero 0911 - 943 63 90. Nähere Informationen unter www.bamf.de oder Telefon: 09 11 - 943 63 90 136 La vita quotidiana In Internet nel sito www.redaktion-d.de oppure www.vhs-kampus.de sono disponibili informazioni sui corsi di tedesco. Online Deutschkurse finden Sie etwa unter www.redaktion-d.de oder www.vhs-kampus.de. Deutsch lernen Corsi di lingua Sprachkurse Anche se non frequentate alcun corso d’integrazione potete migliorare le vostre conoscenze della lingua tedesca e scegliere fra diversi corsi che offre il mercato del settore. Per sapere dove trovare un corso di lingua appropriato ci si può rivolgere ad es. agli uffici di consulenza delle associazioni caritative, all’amministrazione locale oppure alle università. In molte città si tengono corsi linguistici anche presso le cosiddette scuole popolari («Volkshochschulen»). Forse esiste nei vostri dintorni un Centro culturale internazionale, che offre anche lezioni di tedesco. Gli indirizzi delle scuole private che offrono corsi linguistici si trovano o nelle Pagine Gialle («Gelbe Seiten»), alla voce «Sprachschulen» oppure in internet. Un’altra possibilità di imparare la lingua è quella offerta dai corsi cosiddetti «tandem». Come si sa, il tandem è una bicicletta per due persone: ma i corsi di lingua «tandem» non servono per imparare ad andare in bicicletta, bensì per incontrare una persona di madrelingua tedesca, che insegni il tedesco. Viceversa il cittadino straniero insegna a questa persona la propria lingua madre. Nelle maggiori città tedesche esistono agenzie che fanno da tramite fra gli interessati. Comunque potete anche cercare da soli un partner per un corso-tandem mettendo un’inserzione sul giornale locale. Il dislivello fra i prezzi dei corsi offerti dalle diverse istituzioni non è necessariamente indicativo della qualità dell’offerta. Nella ricerca del corso ideale si dovrebbe fare attenzione sia al numero previsto di ore di lezione che al numero di partecipanti previsti: è possibile infatti che l’apprendimento sia più efficace quando il numero dei partecipanti è esiguo. Comunque, indipendente- Auch wenn Sie keinen Integrationskurs besuchen, können Sie ihre Deutschkenntnisse natürlich verbessern und unter verschiedenen Sprachkursangeboten wählen. Wo Sprachkurse angeboten werden, kann man z.B. bei Beratungsstellen der Wohlfahrtsverbände, im Rathaus oder in Universitäten erfragen. In vielen Städten gibt es Sprachkurse an der „Volkshochschule“. Vielleicht ist auch ein Internationales Kulturzentrum in der Nähe, welches Deutsch-Unterricht anbietet. Kommerzielle Sprachschulen, die Sprachkurse anbieten, findet man in den „Gelben Seiten“ unter „Sprachschulen“ oder im Internet. Eine weitere Möglichkeit sind so genannte „Tandem-Kurse“. Ein Tandem ist eigentlich ein Fahrrad für zwei Personen. Beim Tandem-Sprachkurs lernt man aber nicht Radfahren, sondern trifft sich mit einem deutschen Muttersprachler, der die deutsche Sprache unterrichtet. Der Tandem-Partner führt dafür in die eigene Muttersprache ein. In größeren Städten gibt es Agenturen, die Tandem-Partner vermitteln. Mit einer Kleinanzeige in der Lokalzeitung kann man seinen Tandem-Partner auch selber suchen. Die von Anbieter zu Anbieter unterschiedlich hohen Kosten für den Unterricht sind nicht unbedingt ein Nachweis für die Qualität des Angebotes. Bei der Auswahl sollte man darauf achten, wie viele Unterrichtsstunden angeboten werden und wie viele Teilnehmer an einem Kurs teilnehmen. Der Unterricht kann eventuell intensiver und erfolgreicher sein, wenn die Teilnehmerzahl klein ist. Auch kommerzielle Sprachschulen bieten Deutschkurse an. Günstiger sind zumeist die Kurse der Volkshochschulen und anderer gemeinnütziger Träger. Istruzione e aggiornamento 137 Aus- und Weiterbildung mente da tali aspetti, i corsi di tedesco offerti dalle scuole private sono generalmente più costosi di quelli offerti dalle scuole popolari o da altre associazioni pubbliche. Istruzione e aggiornamento In Germania esistono per gli adulti numerose possibilità di istruzione e di aggiornamento, presso aziende, istituti tecnici, istituti parauniversitari con laurea breve e presso le università. Le università In Germania chi desidera studiare deve soddisfare i requisiti tanto per l’accesso allo studio universitario in generale quanto per l’iscrizione ad una determinata facoltà. Informazioni sui requisiti di accesso, il riconoscimento dei titoli di studio e il livello di conoscenza della lingua, ecc. sono disponibili presso il «Deutscher Akademischer Austauschdienst» (ente che si occupa di scambi per universitari www.daad.de), presso l’»Arbeits- und Zulassungstelle für internationale Studienbewerbungen e.V.» (ufficio per le richieste d’ammissione internazionali www.uni-assist.de) e presso il Goethe Institut (www.goethe.de). Aus- und Weiterbildung In Deutschland gibt es eine große Zahl von Ausbildungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten für Erwachsene. Ausbildungen können in Betrieben, an Fachschulen, Fachhochschulen oder Universitäten absolviert werden. Universitäten Wer in Deutschland studieren möchte, muss sowohl die Zulassungsbedingungen für die Universitäten wie auch für die einzelnen Studienfächer erfüllen. Informationen über die Zulassungsbedingungen, die Anerkennung von Abschlüssen und über zulassungsrelevante Sprachkenntnisse etc. erhalten Sie über den Deutschen Akademischen Austauschdienst (www.daad.de), die Arbeitsund Zulassungsstelle für internationale Studienbewerbungen (Assist) e.V. (www.uni-assist.de) und das Goethe Institut (www.goethe.de). German Academic Exchange Service Deutscher Akademischer Auslandsdienst www.daad.de Application Services for International Students Arbeits- und Zulassungsstelle für internationale Studienbewerbungen (Assist) e.V. www.uni-assist.de Goethe Institut www.goethe.de 138 Istruzione e aggiornamento Aus- und Weiterbildung L’istruzione per adulti Adult education centres Volkshochschulen www.vhs.de Le già menzionate scuole popolari («Volkshochschulen» www.vhs.de) offrono numerosi corsi di aggiornamento generale, culturale oppure relativo a professioni specifiche. Esse vengono gestite dalle amministrazioni comunali e sono accessibili a tutti. Se desiderate conseguire un titolo di studio, oppure una qualifica professionale o ancora cambiare lavoro, potete rivolgervi ad istituti privati di aggiornamento. Anche le aziende e le Chiese sono molto attive nel settore dell’istruzione per adulti. Esiste inoltre la possibilità di frequentare corsi serali o di iscriversi a corsi per corrispondenza, che si tengono parallelamente all’attività lavorativa. I corsi per corrispondenza non sono legati al tempo e allo spazio: il materiale di studio viene inviato direttamente a casa, oppure si apprende mediante il cosiddetto «e-learning», che si sta sempre più diffondendo. Erwachsenenbildung Volkshochschulen (www.vhs.de) bieten ein umfangreiches Angebot allgemeiner, kultureller und berufsbezogener Weiterbildung an. Sie sind Weiterbildungszentren der Gemeinden und stehen jedem offen. Wenn Sie einen Schulabschluss nachholen möchten, eine berufliche Qualifikation anstreben oder eine berufliche Umschulung für Sie sinnvoll ist, bieten sich private Institute oder kommerzielle Weiterbildungseinrichtungen an. Aber auch betriebliche oder kirchliche Einrichtungen sind in der Erwachsenenbildung sehr aktiv. Des Weiteren besteht die Möglichkeit, so genannte berufsbegleitende Abend- oder Fernstudiengänge zu belegen. Fernlehrgänge sind zeit- und ortsunabhängig, sie beziehen dabei die klassischen „Lehrbriefe“ und zunehmend neue Formen des „e-learning“ zum angeleiteten Selbststudium mit ein. Bildungsurlaub Permesso per aggiornamento In quasi tutti i Länder i lavoratori dipendenti hanno diritto a permessi retribuiti per aggiornamento, hanno diritto cioè ad assentarsi dal posto di lavoro per seguire un corso di aggiornamento. Soltanto in Baviera, Baden-Württemberg, Sassonia e Turingia non esistono leggi sul permesso retribuito per aggiornamento. In ognuno dei Länder vige una diversa regolamentazione dei requisiti che danno diritto al permesso per aggiornamento, che sia professionale, politico o culturale, e della sua durata. Informazioni più precise sono disponibili presso il vostro consiglio di fabbrica, i sindacati, oppure nel sito www.bildungsurlaub.de. In fast allen Bundesländern haben Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen einen Anspruch auf Bildungsurlaub, d. h. eine Freistellung von der Arbeit zur Weiterbildung. Nur in den Ländern Baden-Württemberg, Bayern, Sachsen und Thüringen gibt es keine Bildungsfreistellungsgesetze. Die Anspruchsberechtigung, aber auch die Dauer des Bildungsurlaubs für politische, berufliche oder kulturelle Weiterbildung ist in den Ländern unterschiedlich geregelt. Genauere Informationen erhalten Sie bei Ihrem Betriebs- bzw. Personalrat, bei den Gewerkschaften oder aber unter www.bildungsurlaub.de. Le buone maniere 139 Umgangsformen Il saluto Begrüßung und Verabschiedung «Guten Morgen» (buon mattino) è il saluto consueto fino alle ore 12.00, „Guten Morgen“ – ist die übliche Grußformel bis spätestens zwölf Uhr am Mittag. «Guten Tag» (buon giorno) si dice a partire dalle 12.00 fino a sera e „Guten Tag“ – von ungefähr zwölf Uhr mittags bis zum Abend. «Guten Abend» (buona sera) si usa a partire dalle 18.00. „Guten Abend“ – ab ungefähr 18 Uhr. Viele begrüßen sich auch mit „Hallo“. Molti salutano anche dicendo «Hallo»; quando ci si congeda si dice «Auf Wiedersehen», usato anche in forma abbreviata «Wiederseh’n». „Auf Wiedersehen“ – bei der Verabschiedung. Die Kurzform ist „Wiederseh´n“ Al suo posto si può anche salutare con «Tschüs», «Tschö», «Tschüssi» oppure l’italiano «Ciao», che rappresentano modi di salutare meno formali. In Baviera, nel Baden-Württemberg e in certe zone del Palatinato, a qualsiasi ora ci si incontri si saluta dicendo «Grüß Gott» e «Servus»; quando ci si congeda invece si dice «Pfiat di Gott» oppure «Ade». Nella Germania del nord, nelle regioni costiere «Ostfriesland» e «Nordfriesland» ci si saluta dicendo «Moin» oppure «Moin Moin». «Gute Nacht» (buona notte) è il saluto prima di andare a dormire; «Mahlzeit» viene detto fra colleghi di lavoro quando si incontrano nella fascia oraria del pranzo. Con tale espressione si abbina al saluto l’augurio di buon pranzo. Man kann sich auch mit dem italienischen „Ciao“, mit „Tschüs“, „Tschö“ oder „Tschüssi“ verabschieden. „Hallo“, „Tschau“, „Tschüs“, „Tschö“ und „Tschüssi“ sind weniger förmliche Grußformeln. Zur Begrüßung sagt man in Bayern, Baden-Württemberg und Teilen der Pfalz zu jeder Tageszeit „Grüß Gott“ und „Servus“, zur Verabschiedung „Pfiat di Gott“ oder „Ade“. In Norddeutschland, in den Küstenregionen Ost- und Nordfrieslands grüßt man sich zum Beispiel „Moin“ oder „Moin, Moin“. „Gute Nacht“: So lautet die Verabschiedung vor dem Schlafen gehen. „Mahlzeit“ sagen sich Arbeitskollegen, wenn sie sich um die Mittagszeit begegnen. Mit diesem Ausdruck verbinden sie das Grüßen mit dem Wunsch, dass der andere eine gute Mahlzeit genießen möge. 140 Le buone maniere Umgangsformen Darsi del «tu» e darsi del «Lei» „Du“ und „Sie“ Il modo consueto di rivolgersi a qualcuno è costituito dal formale «Lei» («Sie»), usato generalmente in pubblico e nell’ambiente di lavoro. Spesso anche vicini di casa o colleghi di lavoro pur conoscendosi da molto tempo continuano a darsi del «Lei». Ad amici e a conoscenti, così come ai colleghi che si conoscono meglio, ci si rivolge usando il «tu» («Du»). Anche ai ragazzi fino a 16 anni ci si rivolge dicendo «tu», e così fanno reciprocamente anche scolari e studenti. In generale vige la regola che il più anziano offre il «tu» al più giovane. Tuttavia nell’ambiente di lavoro spetta al superiore offrire il «tu» ai suoi subordinati. Die übliche persönliche Anrede ist das förmliche „Sie“, das allgemein in der Öffentlichkeit und am Arbeitsplatz benutzt wird. Auch wenn sich Nachbarn und Arbeitskollegen schon lange kennen, bleiben sie oft beim „Sie“. „Du“ wird nur im Freundeskreis oder unter näheren Bekannten und Kollegen benutzt. Auch Kinder bis ungefähr 16 Jahre werden mit „Du“ angeredet. Ebenso „duzen“ sich Schüler und Studenten untereinander. Im Allgemeinen gilt die Regel, dass der jeweils Ältere dem Jüngeren das „Du“ anbietet. Im Arbeitsleben bietet jedoch der Vorgesetzte seinen Mitarbeitern das „Du“ an. Grazie e prego „Bitte“ und „Danke“ Quando si esprime una richiesta oppure si fa una domanda generalmente si adopera la parola «bitte» (per favore in questo caso). Es.: «Können Sie mir bitte sagen, wie spät es ist?» (mi può dire per favore che ore sono?), «Kann ich bitte die Zeitung haben?» (mi può dare il giornale, per favore?). L’uso di questa parola segnala gentilezza e cortesia. Anche quando si dà qualcosa a qualcuno, solitamente si dice: «Bitte sehr» oder «Bitte schön». «Danke schön» o «Danke sehr» oppure «Vielen Dank» (tante grazie) ne è la risposta consequeta. Tuttavia esiste un caso in cui la parola «Danke» viene usata con un altro significato: se vi offrono da bere e rispondente semplicemente «Danke», significa che non volete nulla. Se invece desiderate quello che vi viene offerto, dovete dire «Ja, bitte» oppure «Ja, gern», rafforzando con un «Ja» (sì). Bei einem Wunsch oder einer Frage wird meistens das Wort „bitte“ verwendet: „Können Sie mir bitte sagen, wie spät es ist?“, „Kann ich bitte die Zeitung haben?“. Das Wort signalisiert Freundlichkeit und Höflichkeit. Auch wenn man etwas überreicht, sagt man im Allgemeinen: „Bitte sehr“ oder „Bitte schön“. „Danke schön“ oder „Danke sehr“ oder „Vielen Dank“ ist dann die übliche Antwort. Wenn einem zum Beispiel noch etwas zu trinken angeboten wird, heißt ein einfaches „Danke“ soviel wie „Nein, Danke“. Man sagt „Ja, bitte“ oder „Ja, gern“, wenn man noch etwas möchte. Le buone maniere 141 Umgangsformen La puntualità Pünktlichkeit Si dice che per i tedeschi la puntualità sia molto importante: le trasmissioni radiofoniche o televisive iniziano esattamente all’ora annunciata, e così succede nella maggioranza dei casi con le partenze di treni e autobus. Tuttavia anche in Germania la puntualità non viene sempre rispettata. Die Deutschen legen auf Pünktlichkeit angeblich großen Wert. Natürlich beginnen die Sendungen im Radio oder im Fernsehen exakt um die Uhrzeit, zu der sie angekündigt sind. Genauso ist das in den meisten Fällen mit den Abfahrtszeiten von Bahnen und Bussen. Aber auch in Deutschland klappt es nicht immer mit der Pünktlichkeit. Gli appuntamenti «Gehen wir heute Abend ein Bier trinken?» (Andiamo a bere una birra sta sera?) o «Gehen wir einen Kaffee trinken?» (Andiamo a bere un caffè?). Questo è spesso un modo per cercare di fare un appuntamento. Agli appuntamenti privati si dovrebbe arrivare, per cortesia, sempre puntuali. Verabredungen „Gehen wir heute Abend ein Bier trinken?“ oder „Gehen wir einen Kaffee trinken?“: Verabredungen werden oft mit dieser Umschreibung gemacht. Verabredungen in der Freizeit sollten aus Höflichkeit pünktlich wahrgenommen werden. Gli acquisti Einkaufen Gli acquisti Einkaufen In Germania i negozi sono obbligati a rispettare determinati orari d’apertura («Öffnungszeiten»). La maggioranza dei negozi apre dal lunedì al sabato fra le 7.00 e le 10.00. Alcune panetterie e i giornalai aprono già alle 6.00. Nei centri città la maggior parte dei negozi è aperta tutto il giorno, e non chiude nella fascia oraria del pranzo. Dal lunedì al venerdì i negozi sono normalmente aperti fino alle 18.00 oppure fino alle 20.00. Il sabato è consentito ai negozi di restare aperti fino alle 20.00, ma non tutti lo sono. La domenica la maggioranza dei negozi rispetta il turno di chiusura. Un’eccezione è rappresentata dalle panetterie, che spesso sono aperte anche la domenica mattina, e da caffè e pasticcerie, che sono aperti anche la domenica pomeriggio. Molti distributiori di benzina sono aperti per molte ore, alcuni addirittura 24 ore su 24. Visto che ormai i distributori di benzina vendono, oltre al carburante, anche giornali, generi alimentari e altri articoli di prima necessità, è possibile fare acquisti anche quando i negozi sono chiusi. Die Geschäfte in Deutschland sind an gesetzliche „Öffnungszeiten“ gebunden. Die meisten Geschäfte öffnen von Montags bis Samstags morgens zwischen sieben Uhr und zehn Uhr. Manche Bäckereien und Zeitungsläden öffnen bereits um sechs Uhr. In den Innenstädten hat die Mehrzahl der Geschäfte „durchgehend“ geöffnet, das heißt ohne Mittagspause. Montags bis Freitags sind die Geschäfte in der Regel bis 18 Uhr oder 20 Uhr offen. Am Samstag bzw. Sonnabend dürfen die Geschäfte bis 20 Uhr geöffnet sein. Sonntags sind die meisten Geschäfte geschlossen. Eine Ausnahme bilden Bäckereien. Sie haben häufig auch an diesen Tagen morgens geöffnet. Auch Cafés und Konditoreien sind nachmittags geöffnet. Viele Tankstellen haben sehr lange Öffnungszeiten, manche rund um die Uhr. Da Tankstellen neben Treibstoffen oft Lebensmittel, Zeitungen und andere Dinge des täglichen Bedarfs verkaufen, bieten sie die Möglichkeit, nach offiziellem Ladenschluss noch Einkäufe zu erledigen. Bezahlung Modalità di pagamento Quasi tutti i negozi oltre al pagamento in contanti accettano anche quello mediante carta bancomat oppure carta di credito. Neben Bargeld kann man in den meisten Geschäften mit einer „EC-Karte“ oder mit Kreditkarten bezahlen. Gli acquisti 143 Einkaufen Acquisti rateali, leasing, prestiti Ratenkauf, Leasing, Kredite Quando l’importo di un acquisto è piuttosto ingente, come ad es. nel caso dell’acquisto di mobili, di un’auto, ecc. è possibile anche il pagamento a rate, che prevede il versamento di quote mensili durante un periodo prestabilito, fino al raggiungimento dell’importo totale. Il sistema del «leasing» funziona in modo simile: inizialmente l’acquirente paga una parte sostanziosa del totale e dopo delle rate di leasing mesili. Se al termine del periodo di pagamento si desidera acquistare definitivamente il prodotto, allora si versa una rata finale piuttosto ingente. Sia l’acquisto rateale che il leasing costituiscono due modalità di pagamento che rendono l’acquisto più costoso che se pagato in contanti. Per un acquisto piuttosto ingente ci si può anche rivolgere alle banche o alle Casse di Risparmio, le quali, in determinate condizioni, sono anche disposte a concedere un prestito («Kredit»). Prima di accettare un prestito vale la pena di paragonare le condizioni offerte da vari Istituti di credito (costi, tassi d’interesse ecc.), consultando anche le associazioni dei consumatori («Verbraucherzentralen») dalle quali si ottengono informazioni utili (vedi capitolo «Le organizzazioni dei consumatori»). Bei größeren Ausgaben für Möbel, ein Auto usw. ist oft die sogenannte „Ratenzahlung“ möglich. Über einen bestimmten Zeitraum muss jeden Monat eine Teilsumme gezahlt werden. Das „Leasing“ funktioniert ähnlich wie ein Ratenkauf. Zu Beginn zahlt der Käufer eine größere Summe, dann monatliche Leasing-Raten. Will man das Produkt am Ende behalten, wird eine größere Schlussrate fällig. Ratenkäufe und Leasing sind teurer als ein normaler Kauf. Banken oder Sparkassen geben unter Umständen für eine Anschaffung einen „Kredit“. Verschiedene Angebote ermöglichen einen Vergleich der Preise, Zinsleistungen usw. Informationen halten die verschiedenen Verbraucherzentralen bereit (siehe Kapitel „Verbraucherberatungen“). Cambiare un prodotto acquistato Se dopo aver acquistato un prodotto si riscontra che non si desidera tenerlo (per e. una camicia troppo piccola o troppo grande, oppure il colore non piace) normalmente è possibile cambiarlo con un altro, a condizione che si sia in grado di mostrare lo scontrino («Quittung» o «Kassenbon»), e a Umtauschen Stellt man nach dem Kauf eines Artikels fest, dass man ihn nicht behalten möchte (zum Beispiel ist ein Hemd zu klein oder zu groß oder es hat die falsche Farbe), kann man es im Regelfall umtauschen. Voraussetzung: die „Quittung“ oder der „Kassenbon“ muss vorgelegt werden. Der Umtausch sollte innerhalb weniger Tage stattfinden. Vom Umtausch ausgeschlossen sind meistens Badebekleidung, Unterwäsche und preisreduzierte Ware. 144 Gli acquisti Einkaufen condizione che ci si presenti nel negozio dopo pochi giorni dall’acquisto. Tuttavia alcuni prodotti generalmente non possono essere cambiati: i costumi da bagno, biancheria intima o merce scontata. Gli acquisti a prezzi convenienti Esistono diverse possibilità per fare acquisti a prezzi convenienti. Esistono ad es. le «offerte speciali» («Sonderangebote»), che sono vendite di determinati articoli temporaneamente a prezzo ridotto. Spesso le offerte speciali limitate a singoli articoli servono ai negozi per fare pubblicità. Vale la pena accennare in questo contesto anche all’abitudine di trattare sul prezzo di determinati prodotti, soprattutto quando sono in gioco importi ingenti, come nel caso dell’acquisto di un automobile, di mobili o di elettrodomestici. Anche nei casi in cui il prodotto che si vorrebbe acquistare mostri un piccolo difetto, si può chiedere una riduzione del prezzo. Nel settore degli alimentari non è abitudine trattare sui prezzi. Con le espressioni «svendita» («Ausverkauf») o «liquidazione totale» («Räumungsverkauf») viene annunciata la cessazione di attività di vendita. In tal caso i commercianti chiudono il loro esercizio e quindi pur di vendere la merce rimasta sono disposti spesso a concedere forti sconti. Preisgünstige Einkäufe Es gibt verschiedene Möglichkeiten, zu günstigen Preisen („preiswert“) einzukaufen: Als „Sonderangebot“ wird ein kurzfristiger Preisnachlass auf bestimmte Produkte bezeichnet. Oft werben Geschäfte mit Sonderangeboten für einzelne Artikel. Bei bestimmten Produkten ist es üblich über den Preis zu verhandeln. Meist dann, wenn es um größere Summen geht. Zum Beispiel beim Autokauf, Möbelkauf oder beim Kauf von Elektrogeräten. Wenn Produkte leichte Fehler aufweisen, ist auch dies ein möglicher Grund der Preisreduktion. Beim Lebensmitteleinkauf sind Preisverhandlungen nicht üblich. Als Ausverkauf und Räumungsverkauf werden Geschäftsauflösungen angekündigt. Das heißt, die Geschäfte stellen ihren Betrieb ein und geben restliche Waren oft billiger ab. Gli acquisti 145 Einkaufen Le vendite dalla fabbrica (Factory Outlet Center) ... avvengono in negozi che offrono articoli di marca normalmente molto costosi ad un prezzo ridotto. I negozi di seconda mano ...offrono abbigliamento usato, che generalmente è ancora in buono stato. I negozi che offrono merce usata ...offrono merce di ogni tipo: elettrodomestici, mobili, abbigliamento. I mercatini delle pulci e dell’usato In questi mercatini si può acquistare di tutto: dalla merce usata a pezzi per collezionisti. Normalmente i prezzi sono trattabili. Fabrikverkauf (Factory Outlet Center) … sind Geschäfte, die sonst teure MarkenArtikel preiswert anbieten. Second Hand Läden … bieten gebrauchte Kleidung an, die meistens noch gut erhalten ist. Gebrauchtwaren-Geschäfte … bieten gebrauchte Waren aller Art an: Haushaltsgeräte, Möbel, Kleidung. Flohmarkt und Trödelmarkt Auf Flohmärkten oder Trödelmärkten gibt es von Gebrauchtwaren bis zu Sammlerstücken alles. Die Preise sind in der Regel verhandelbar. Haustürgeschäfte Le vendite «porta a porta» Esistono anche prodotti che vengono commercializzati soltanto attraverso rappresentanti che vanno di casa in casa («Haustürgeschäfte»). In questi casi è meglio stare all’erta, soprattutto se vi viene richiesto di firmare un contratto. Es kommt vor, dass Produkte durch Verkäufer an der Haustür angeboten werden („Haustürgeschäft“). Hier ist jedoch Vorsicht geboten, falls Verträge unterschrieben werden sollen. 146 Gli acquisti Einkaufen I prodotti alimentari Lebensmittel I prodotti alimentari possono essere acquistati nei supermercati, nei negozi specializzati o al mercato, a prezzi molto diversi. Quasi ovunque esistono negozi per alimentari più o meno grandi. Lebensmittel findet man zu unterschiedlichen Preisen in Supermärkten, Fachgeschäften oder auf dem Markt. Einen kleinen oder mittelgroßen Lebensmittelladen gibt es fast in jeder Nachbarschaft. I supermercati Supermärkte L’offerta più varia di prodotti alimentari è quella delle catene di supermercati. Ormai molti supermercati offrono anche specialità straniere, provenienti dalle regioni del Mediterraneo, dall’Asia o dall’America Latina. Nella maggioranza dei supermercati esistono casse dotate di nastri trasportatori, sui quali il cliente depone la merce, e separa la propria spesa da quella del cliente successivo mediante un cosiddetto «separatore». Per poter utilizzare un carrello per la spesa nei supermercati è necessario inserirvi una moneta da 1 euro, che viene restituita quando, al termine della spesa, si rimette il carrello assieme agli altri. Per l’acquisto di frutta e verdura nei supermercati è stato introdotto un sistema particolare, che obbliga talvolta il cliente a pesare da sé ciò che intende acquistare, cosicchè è possibile risparmiare personale. Il sistema funziona così: si mette ogni qualità di frutta o verdura in una busta di plastica separata, si legge il numero riportato sul cartellino del prezzo, si posa la merce sulla bilancia e si digita il numero corrispondente. A questo punto dalla bilancia esce un’etichetta adesiva sulla quale figura l’importo da pagare, che va attaccato alla busta. Sembra più complicato di quanto non sia in pratica. Tuttavia è necessario fare attenzione, poichè non tutti i tipi di frutta o verdura vanno pesati, ma alcuni si pagano in base al Das Angebot großer Supermarkt-Ketten ist umfangreicher. Viele Supermärkte haben mittlerweile auch ausländische Spezialitäten aus dem Mittelmeerraum, Asien oder Lateinamerika im Angebot. In den meisten Supermärkten gibt es Kassen mit Förderbändern. Die Kunden legen ihre Waren nacheinander auf das Band und trennen ihre Einkäufe durch einen sogenannten Warentrenner. Um in Supermärkten den Einkaufswagen benutzen zu können, benötigt man eine ein Euro-Münze. Stellt man den Wagen wieder in die Reihe, bekommt man die Münze zurück. Eine weitere Besonderheit gibt es beim Obst- und Gemüsekauf in Supermärkten. Um Bedienungspersonal einzusparen, muss loses Obst und Gemüse manchmal selbst abgewogen werden. Und so geht’s: Eine Obst- oder Gemüsesorte in eine kleine Plastiktüte packen, Nummer der Ware merken, Ware auf die Waage legen und die entsprechende Nummer drücken. Die Waage druckt dann einen kleinen Klebezettel mit dem Preis aus, den man an die Tüte klebt und an der Kasse bezahlt. Klingt komplizierter als es ist. Doch Vorsicht: Nicht jedes Obst oder Gemüse muss abgewogen werden. Manchmal wird pro Stück bezahlt. Dann steht auch auf dem Preisschild „Stück“. Sind auf dem Preisschild Kilo oder Gramm angegeben, muss gewogen werden. 148 Gli acquisti Einkaufen numero acquistato e non al loro peso. In tal caso sul cartellino del prezzo è riportata la dicitura «Stück» (al pezzo). Se invece accanto al prezzo è indicato «kg» o «g», significa che la merce va pesata. Le specialità Sostanzialmente esistono due tipi di negozi che vendono prodotti alimentari particolari: negozi di vendita di prodotti di qualità speciale («Feinkostläden») che offrono specialità tedesche e prodotti raffinati di molti altri Paesi, sopratutto dell’Europa occidentale, come ad es. Francia, Italia e Spagna oppure negozi che vendono specialità alimentari («Spezialitätengeschäfte») provenienti da altri Paesi, ad. es. specialità turche, coreane, italiane o indiane. Nella maggior parte dei casi i titolari di tali negozi sono immigrati dello stesso Paese da cui provengono i prodotti che vendono. I mercati settimanali In Germania i prodotti freschi come frutta, verdura, carne e pollame vengono acquistati volentieri nei mercati settimanali, allestiti quasi sempre all’aperto, in piazze o vie particolarmente larghe, e che si tengono spesso il venerdì o il sabato. Normalmente la stampa locale riporta i luoghi e gli orari di questi mercati. Spesso poco prima della chiusura può succedere che frutta e verdura vengano vendute a prezzi inferiori, oppure si ottiene uno sconto sulla quantità, perchè i mercanti vogliono svendere la merce. Spezialitäten Es gibt im Wesentlichen zwei Arten von „Spezialitätengeschäften“ bzw. „FeinkostGeschäften“. Feinkostläden haben neben Spezialitäten aus Deutschland auch Produkte aus vielen anderen – meist west-europäischen – Ländern wie Frankreich, Italien oder Spanien im Sortiment. Spezialitäten-Geschäfte bieten Lebensmittel aus bestimmten Ländern an, z.B. „Türkische“, „Koreanische“, „Italienische“ oder „Indische Spezialitäten“. Diese Geschäfte werden meistens von Einwanderern aus den betreffenden Ländern betrieben. Wochenmärkte Für den Einkauf von frischen Produkten wie Obst, Gemüse, Fisch, Fleisch und Geflügel ist in Deutschland der Wochenmarkt sehr beliebt. Er findet mindestens ein Mal pro Woche und meistens unter freiem Himmel auf großen Plätzen statt, oft am Freitag oder Sonnabend. Ort und Zeit werden meist in der örtlichen Tageszeitung angekündigt. Kurz vor Schluss werden Obst und Gemüse manchmal günstiger verkauft oder man erhält Mengenrabatt, weil die Händler ihre Ware loswerden wollen. Gli acquisti 151 Einkaufen Le macellerie Fleischereien Le macellerie sono negozi specializzati nella vendita di carne. In alcune regioni le macellerie, che normalmente si chiamano «Fleischerei», vengono chiamate «Metzgerei». Fleischereien sind Fachgeschäfte für FleischProdukte. Die Fleischerei wird in manchen Regionen auch „Metzgerei“ genannt. Bäckereien Le panetterie Le panetterie sono negozi specializzati nella vendita di pane, panini e di prodotti di pasticceria. Nessun altro Paese al mondo possiede una varietà di pane e panini come la Germania. Regionalmente esistono oltre 300 varietà diverse. In alcune zone esistono ancora oggi tipi speciali di pane, che vengono preparati soltanto in occasioni particolari, come ad es. il «pane pasquale» («Osterbrot»), oppure i «pani matrimoniali» («Hochzeitsbrote»), che dovrebbero portare fortuna agli sposi. Le pasticcerie Le pasticcerie sono negozi specializzati nella vendita di torte elaborate, cioccolatini e altri dolciumi. I chioschi I chioschi sono aperti normalmente fino a tarda sera e durante tutta la settimana. Qui, oltre ai giornali, si vendono bevande, dolciumi, sigarette e spesso anche prodotti alimentari di prima necessità (latte, caffè, pane). In alcune regioni il chiosco («Kiosk») viene anche chiamato «Trinkhalle» oppure «Büdchen». Bäckereien sind Fachgeschäfte für Brot, Brötchen und süßes Gebäck. Kein anderes Land der Welt hat eine so große Vielfalt an Brot- und Brötchensorten zu bieten wie Deutschland. In den Regionen gibt es insgesamt über 300 verschiedene Variationen. In vielen Gegenden werden heute noch zu verschiedenen Gelegenheiten spezielle Brote zu besonderen Anlässen gebacken: Zum Beispiel das „Osterbrot“ oder „Hochzeitsbrote“, die dem Brautpaar Glück bringen sollen. Konditoreien Konditoreien sind Fachgeschäfte für aufwendig hergestellte Torten, Kuchen, Pralinen und süßes Gebäck. Kiosk Kioske sind meist bis in den späten Abend an allen Wochentagen geöffnet. Hier finden sich neben Zeitungen, Getränken, Süßigkeiten und Zigaretten oft auch Lebensmittel für den Grundbedarf (Milch, Kaffee, Brot). In manchen Regionen heißt der Kiosk auch „Trinkhalle“ oder „Büdchen“. 152 Gli acquisti Einkaufen Le drogherie Drogerien Le drogherie vendono tutti i prodotti necessari all’igiene personale, come ad es. gel per doccia, spazzolini da denti, ed anche articoli per la pulizia della casa, come ad es. spugne, detergenti per stoviglie ecc.. Qui si possono anche acquistare cosmetici, prodotti alimentari per diabetici e alcuni medicinali generici, come ad es. pastiglie di valeriana, per i quali non è necessaria alcuna ricetta medica. In einer Drogerie wird alles für die Hygiene wie z.B. Duschgel, Waschmittel und Zahnbürsten aber auch Haushaltsartikel, die man für die Reinigung benötigt wie z.B. Schwämme, Spülmittel und Wäscheklammern, angeboten. Zudem können dort Kosmetika, Lebensmittel für Diabetiker und einige schwache Arzneimittel wie z.B. Baldriantabletten gekauft werden. Bio- oder Öko-Läden I negozi di prodotti biologici Chi preferisce acquistare prodotti provenienti da agricoltura biologica, può farlo in appositi negozi. Essi si chiamano generalmente «Naturkostladen» (negozio di prodotti naturali) ma vengono popolarmente detti «Bioladen» oppure «Ökoladen». Qui si possono acquistare prodotti alimentari esenti da pesticidi e fertilizzati chimici, lavorati in modo da non perdere le loro proprietà organolettiche. La carne qui offerta proviene da allevamenti «a misura della specie». Tuttavia molti prodotti alimentari biologici possono essere acquistati oramai anche in numerosi negozi e supermercati normali. Le due marche più importanti sono «Naturland» e «Bioland». Esiste un marchio «bio» apposito, che garantisce la provenienza e la qualità dei prodotti. Questo marchio si è reso necessario in quanto non tutti i prodotti, sulla cui confezione figura la parola «bio» provengono veramente da agricoltura biologica, e rispettano i severi requisiti prescritti. Wer Lebensmittel aus „ökologischem Anbau“ bevorzugt, findet diese in speziellen Geschäften. Häufig heißen sie „Naturkostladen“, im Volksmund werden sie oft „BioLaden“ oder „Öko-Laden“ genannt. Dort bekommt man Lebensmittel und Produkte die frei von synthetischen Pestiziden und Düngemitteln hergestellt und schonend verarbeitet werden. Das Fleisch stammt aus „artgerechter Tierhaltung“. Allerdings sind „Bio-Lebensmittel“ inzwischen auch in vielen „normalen“ Geschäften und Supermärkten erhältlich. Die wichtigsten Kennzeichnungen sind „Naturland“ oder „Bioland“. Das „Bio-Siegel“ garantiert die Herkunft und Qualität. Denn nicht alle Lebensmittel, die „Bio“ in ihrer Bezeichnung tragen, sind aus streng ökologischem Anbau. Gli acquisti 153 Einkaufen Prodotti alimentari kasher e per musulmani Koschere Lebensmittel und Helal-Produkte I prodotti alimentari che rispettano i requisiti imposti dalla religione ebraica e da quella musulmana si trovano normalmente soltanto in negozi specializzati. Lebensmittel, die den Anforderungen der jüdischen oder islamischen Religionsgebote entsprechen, werden in der Regel nur von speziellen Geschäften angeboten. La prassi del «vuoto a rendere» Pfand Il vetro e altri tipi di confezioni non vanno necessariamente a finire nella spazzatura, ma possono essere restituiti secondo la prassi del «vuoto a rendere», secondo la quale all’acquisto di prodotti così confezionati si paga una cauzione («Pfand») che viene rimborsata restituendo il contenitore o la confezione nel negozio d’acquisto. In questo contesto si parla di «Pfandflaschen», «Mehrwegflaschen (bottiglie a rendere) o «Mehrweg-Glas» (vetro a rendere). Il sistema del «vuoto a rendere» è stato recentemente esteso anche alle lattine e alle bottiglie di plastica. Bei Glas und anderen Verpackungen gibt es sogenannte „Pfand“- oder „Mehrweg“- Behälter. Für diese Behälter bezahlt man beim Einkauf „Pfand“, das bei Abgabe der Behälter wieder ausgezahlt wird. Man spricht hier von „Pfandflaschen“, „Mehrwegflaschen“ oder „Mehrweg-Glas“. Auch Getränkedosen und Plastikflaschen sind Pfandbehälter. Mangiare fuori In Germania accanto ai ristoranti che offrono piatti della cucina tipica locale, esistono numerosi ristoranti che offrono specialità di tutto il mondo e per tutte le tasche (vedi capitolo «Il tempo libero»). Essen gehen Neben Gasthäusern mit einheimischer Küche findet sich in Deutschland eine Vielzahl von Restaurants mit Speisen aus aller Welt und auf allen Niveaus (siehe Kapitel „Freizeit“). 154 Gli acquisti Einkaufen Fast-food alla tedesca Imbiss Per decenni il fast food più consumato in Germania era rappresentato da salsicce («Bratwurst») accompagnate da patate fritte («Pommes»), con ketchup e maionese, oramai largamente soppiantato dal cosiddetto «Döner». In Germania non esiste una città in cui non si possa acquistare questo pane turco riempito di fette di carne sottili e insalata. I responsabili della marcia trionfale del «Döner» sono gli immigrati turchi. Oltre al «Döner», alle patate fritte e alle salsicce, anche la pizza italiana viene oramai annoverata fra i piatti nazionali tedeschi. E se si vuole mangiarla a casa, basta telefonare il servizio di consegna a domicilio («PizzaService»). Nelle città più grandi la varietà dell’offerta delle consegne a domicilio è notevole e si estende anche ad altre specialità internazionali (asiatiche, latinoamericane, nordamericane, ecc.). Bratwurst mit Pommes-Frites, Ketchup und Mayonnaise waren Jahrzehnte lang das deutsche Fast-Food-Gericht Nummer Eins. Abgelöst wurden sie vom „Döner“. Es gibt kaum eine Stadt in Deutschland, in der das Fleisch vom Drehspieß mit Salat im Fladenbrot nicht angeboten wird. Einwanderer aus der Türkei haben den Siegeszug des „Döner“ möglich gemacht. Außer Döner, „Pommes“ und Bratwurst wurde auch die italienische „Pizza“ ein deutsches Nationalgericht. Der „Pizza-Service“ bringt Speisen nach einer Bestellung per Telefon direkt nach Hause. In den meisten größeren Städten gibt es auch Fast-Food-Bestellservices mit weiteren internationalen Angeboten (asiatische, süd- und nordamerikanische Küche usw.). Deutsche Spezialitäten Le specialità tedesche Frankfurter Würstchen: Würstel cosiddetti «di Francoforte» Grünkohl: cavolo nero Weißwurst: Würstel bianchi Schweinshaxen: stinco di maiale Spätzle: pasta all’uovo Buletten: polpette di carne Salz-Hering: aringhe salate Kieler Sprotten: spratti detti «di Kiel» Frankfurter Würstchen Grünkohl Weißwurst Schweinshaxen Spätzle Buletten Salz-Hering Kieler Sprotten 156 Le organizzazioni dei consumatori Verbraucherberatungen Le organizzazioni dei consumatori Verbraucherberatungen Le organizzazioni di tutela degli interessi dei consumatori sono indipendenti, e offrono informazioni e consulenza a tutti i consumatori. Essi hanno sede prevalentemente nelle maggiori città del Paese. Qui si può trovare risposta a molte domande relative ai tutti i generi di consumo: dai beni di prima necessità ai servizi finanziari. Le organizzazioni dei consumatori valutano e controllano continuamente, mediante test, la qualità di prodotti, di servizi in generale e anche del settore finanziario. Ne esaminano il cosiddetto «rapporto qualità-prezzo» e indagano sulla serietà dei contratti. Queste sono alcune delle organizzazioni più conosciute: Die Verbraucherberatungen sind unabhängige Informationsstellen für alle Konsumenten. Es gibt sie hauptsächlich in größeren Städten. Hier finden sich Antworten auf viele Fragen zum alltäglichen Konsum und auch zu Finanzdienstleistungen. Die Verbraucher-Organisationen testen ständig Produkte, Dienstleistungen und auch Angebote aus dem Finanzwesen auf ihre Qualität, auf das sogenannte „Preis-Leistungs-Verhältnis“ und zum Beispiel auf die Seriosität von Verträgen. Zu den bekanntesten Organisationen gehören: Bundesverband der Verbraucherzentralen und Verbraucherverbände www.vzbv.de Stiftung Warentest www.stiftung-warentest.de Öko-Test www.oeko-test.de Indirizzi e numeri di telefono delle organizzazioni dei consumatori si trovano anche nel capitolo «Le organizzazioni e i loro referenti». Bundesverband der Verbraucherzentralen und Verbraucherverbände www.vzbv.de Stiftung Warentest www.stiftung-warentest.de Öko-Test www.oeko-test.de Adressen und Telefonnummern der Verbraucherberatungen finden Sie im Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“. La consulenza legale 157 Rechtsberatung La consulenza legale Rechtsberatung La maggioranza degli avvocati è specializzata in determinati settori: Diritto del lavoro, Diritto di famiglia, normativa sulla circolazione stradale, normativa relativa ai rapporti di locazione, normativa sugli stranieri, ecc.. Gli indirizzi degli avvocati si trovano nell’elenco telefonico, in internet oppure presso l’associazione degli avvocati (www.anwaltverein.de). Gli iscritti degli sindacati o delle associazioni di inquilini ad es. possono usufruire della consulenza legale nelle rispettiva materie. Die meisten Rechtsanwälte haben sich auf bestimmte Gebiete spezialisiert: Arbeitsrecht, Familienrecht, Verkehrsrecht, Mietrecht, Ausländerrecht usw.. Geeignete Anwaltsadressen findet man im Telefonbuch, im Internet oder über den Anwaltsverein (www.anwaltverein.de). Für Mitglieder gibt es z.B. Rechtsberatung bei Gewerkschaften (Arbeitsrecht) und Mietervereinen (Mietrecht). www.anwaltauskunft.de 158 Poste e telecomunicazioni Post und Telekommunikation Lettere, pacchi e affrancatura Briefe, Pakete und Porto I costi di trasporto di lettere e pacchi vengono calcolati in base al peso. Questi sono i costi di «affrancatura» («Porto»). I francobolli possono essere acquistati in qualsiasi ufficio postale, in distributori automatici o presso alcuni giornalai o tabaccai. In Germania ad ogni indirizzo corrisponde un codice postale di cinque cifre («Postleitzahl»), che indica la località, la città oppure il comune. Tutti i codici postali esistenti si trovano in un elenco apposito («Postleitzahlenbuch»), disponibile presso tutti gli uffici postali. Una volta all’anno l’ufficio postale distribuisce gratuitamente anche gli elenchi del telefono locali («Telefonbuch») e le Pagine gialle («Gelbe Seiten»). Salvo poche eccezioni tutte le spedizioni postali, dalla cartolina al pacco, vanno affrancate. Il timbro «Porto zahlt Empfänger» su una busta significa che quella lettera non deve essere affrancata. Una lista delle tariffe vigenti è disponibile presso gli uffici postali. Le Poste tedesche («Deutsche Post») è l’impresa del maggior numero di clienti privati, ma esistono anche altre imprese che provvedono al trasporto di lettere e pacchi. Per sapere quali sono basta cercare nelle Pagine gialle alla voce «Kurierdienst» (corriere) oppure «Paketdienst» (corriere per pacchi). Comunque la legge garantisce tuttora alla società postale tedesca («Deutsche Post AG») il monopolio per gran parte delle spedizioni postali (fino al 31. 12. 07). La raccomandata («Einschreiben») rappresenta una modalità di spedizione postale particolarmente idonea per l’invio di importanti lettere e documenti, poiché in questo caso il destinatario deve confermare con Die Kosten für den Transport von Briefen und Paketen werden nach Größe und Gewicht berechnet. Der Fachbegriff für die Kosten ist „Porto“. Briefmarken bekommt man in jedem Postamt, an Automaten am Postamt und in einigen Zeitschriften- bzw. Tabakläden. Jede Adresse in Deutschland hat eine fünfstellige „Postleitzahl“ für den Ort, die Stadt oder die Gemeinde. Die Postleitzahlen sind im „Postleitzahlenbuch“ zusammengefasst, das bei den Filialen der Deutschen Post erhältlich ist. Einmal im Jahr verteilt das Postamt auch die örtlichen Telefonbücher und die Gelben Seiten (das Branchen-Adressbuch). Mit wenigen Ausnahmen sind alle Postsendungen, von der Postkarte bis zum Paket, zu frankieren. Der Aufdruck „Porto zahlt Empfänger“ bedeutet, dass keine Briefmarke aufgeklebt werden muss. Die Gebührenliste ist bei der Post erhältlich. Die Deutsche Post ist von Privatkunden das am meisten genutzte Unternehmen. Es gibt neben der Deutschen Post auch andere Unternehmen, die Briefe und Pakete transportieren. Welche das sind, steht im Telefonbuch „Gelbe Seiten“ unter „Kurierdienst“ oder „Paketdienst“. Aber nach wie vor gilt für den Großteil des Briefmarktes die gesetzliche Exklusivlizenz der Deutschen Post AG (bis 31. 12. 07). Das Einschreiben ist ein Weg, besonders wichtige Briefe und Dokumente mit der Post zu verschicken. Der Empfänger muss den Erhalt mit seiner Unterschrift bestätigen. Einschreiben werden beim Postamt aufgegeben. Poste e telecomunicazioni Post und Telekommunikation firma il ricevimento della missiva. Per inviare una raccomandata ci si può rivolgere ad un qualsisi ufficio postale. Telefono, fax, internet Per telefonare esistono due possibilità: tramite la cosiddetta «rete fissa» oppure quella «mobile». Il telefono di casa è allacciato alla rete fissa, e tale allacciamento può essere utilizzato anche per il fax oppure per internet. La maggioranza delle abitazioni è dotata di questo tipo di allacciamento, ma per poterlo anche sfruttare è necessario farsi registrare presso una società di telefonia, mentre l’apparecchio telefonico può essere acquistato o noleggiato presso un’altra ditta. Analogo o digitale Con un allacciamento digitale ISDN o T-DSL l’utente ha a disposizione diverse linee utilizzabili parallelamente, ad es. per telefono, fax e accesso in internet, oppure per diversi telefoni o diversi computer. Un allacciamento ISDN/T-DSL è più costoso di un allacciamento analogico, ma consente una trasmissione di dati più veloce ed è conveniente se si sfrutta intensamente internet. Telefon, Fax, Internet Es gibt zwei Möglichkeiten zu telefonieren: Im sogenannten „Festnetz“ und „mobil“. Das Festnetz ist der Telefon-Anschluss in der Wohnung, den man zum Telefonieren, für ein Telefax-Gerät und für das Internet nutzen kann. In den meisten Wohnungen ist bereits ein Telefonanschluss vorhanden. Um den Anschluss zu nutzen, ist eine Anmeldung bei einer Telefongesellschaft notwendig. Einen Telefonapparat kann man mieten oder kaufen. Analog und digital Mit einem digitalen ISDN-Anschluss oder T-DSL-Anschluss bekommt der Kunde mehrere Leitungen, die parallel nutzbar sind. Zum Beispiel für Telefon, Fax und Internet; man kann auch mehrere Telefone oder Computer anschließen. Ein ISDN-/ T-DSL- Anschluss ist zwar teurer als ein Analoganschluss. ISDN und T-DSL übertragen Daten jedoch besonders schnell und sind von Vorteil, wenn das Internet intensiv genutzt wird. Poste e telecomunicazioni 161 Post und Telekommunikation I costi d’allacciamento Anschlusskosten Esistono molte offerte diverse, fra le quali si può scegliere a seconda delle esigenze individuali. Telefonate spesso in altre città o all’estero oppure telefonate soprattutto la sera o durante il fine settimana? Se ulizzate spesso internet potrebbe essere conveniente stipulare un contratto a forfait («flatrate»). Per sapere dove ricevere l’offerta più conveniente basta rivolgersi alle organizzazioni dei consumatori oppure entrare in internet, nel sito www.billiger-surfen.de in cui vengono paragonati diversi prezzi. Vista la quantità e la varietà delle offerte sul mercato («Telefontarife»), si sente parlare spesso di «giungla tariffaria» («Tarifdschungel»). Tuttavia il sito www.billiger-telefonieren.de offre una panoramica delle tariffe e delle condizioni che propone il mercato. Anche se l’allacciamento è stato realizzato dalla Telecom tedesca («Deutsche Telekom»), la maggiore azienda tedesca del settore, è comunque possibile in un secondo tempo scegliere un altro gestore di telefonia, rispettando i brevi termini previsti per la disdetta del contratto con la Telecom. In ogni città esistono filiali della Telekom, chia,mate «T-Punkt». Es gibt verschiedene Angebote, unter denen man nach dem persönlichen Bedarf auswählen kann: Führt man viele Ferngespräche oder telefoniert man hauptsächlich abends oder am Wochenende? Bei hoher Nutzung des Internets kann ein Pauschalvertrag sinnvoll sein, eine sogenannte „Flatrate“. Welches Angebot das richtige ist, erfährt man bei einer Verbraucherberatung oder einem Preis- und Leistungsvergleich im Internet (www.billiger-surfen.de). Weil es so viele Angebote (sogenannte „Telefontarife“) gibt, wird vom „Tarifdschungel“ gesprochen. Unter www.billiger-telefonieren.de erhält man jedoch eine Übersicht zu Tarifen und Konditionen. Wenn man zunächst einen Anschluss bei der „Deutschen Telekom“ bestellt, dem größten deutschen Anbieter, kann man sich später nach einer kurzen Kündigungsfrist jederzeit für einen anderen Anbieter entscheiden. Die Geschäftsstellen der Telekom sind in allen Städten ansässig. Sie heißen „T-Punkt“. Le telefonate urbane e interurbane I numeri di telefono della vostra località di residenza si trovano nell’elenco telefonico oppure possono essere richiesti al servizio telefonico di informazione (vedi capitolo «Il servizio telefonico d’informazione»). Chiamando questo servizio («Telefonauskunft») potete chiedere anche i prefissi di altre città della Germania, necessari per le chiamate interurbane. I numeri di telefono dei cellulari tedeschi iniziano o con 017 o con 016. Telefonieren im Inland Rufnummern für Gespräche in Ihrem Wohnort findet man im Telefonbuch oder bei der Telefonauskunft (siehe Kapitel „Telefonauskunft“). Dort erfahren Sie auch die Vorwahlen für Ferngespräche in andere Städte Deutschlands. Rufnummern von deutschen Mobiltelefonen beginnen mit 017 oder 016. www.billiger-surfen.de www.billiger-telefonieren.de 162 Poste e telecomunicazioni www.teltarif.de www.billiger-telefonieren.de Post und Telekommunikation «Call-by-Call» „Call-by-Call“ Telefonare secondo il sistema call-by-call può essere più economico. Per utilizzare questo sistema è necessario comporre un ulteriore prefisso, che precede quello della località che si intende chiamare. Grazie a questo prefisso si crea un collegamento diretto con la società di telefonia corrispondente, che fatturerà la telefonata. I costi della telefonata si basano sulle condizioni contrattuali, offerte dalla rispettiva azienda di telefonia. In internet, nei siti seguenti, sono disponibili le informazioni relative alle tariffe dei diversi gestori: Telefonieren im sogenannten Call-by-CallVerfahren kann billiger sein: Will man Callby-Call nutzen, muss man eine gesonderte Nummer als Vorwahl eingeben. Damit wird das geführte Gespräch mit dem speziellen Anbieter abgerechnet. Der Preis des Gesprächs richtet sich dann nach den Vertragsbedingungen des jeweiligen Telefonanbieters. Die Tarife können im Internet recherchiert werden. Le telefonate internazionali Nella maggioranza dei casi potete telefonare all’estero direttamente da qualsiasi telefono privato semplicemente componendo il prefisso corrispondente, composto da «00» per l’estero, il codice del rispettivo Paese, il prefisso della località desiderata tralasciando lo «0» (questo vale per la maggior parte dei Paesi, ma non per l’Italia) e infine il numero dell’utente con cui si vuole parlare. Per sapere quale sia il prefisso del Paese estero che vi interessa potete chiamare il servizio d’informazione telefonica. Esistono inoltre anche schede telefoniche per l’estero, utilizzabili con qualsiasi telefono. Indipendentemente dal fatto che si telefoni da un Tele-Shop, usando una scheda, oppure che si utlizzi il sistema callby-call, sarebbe bene confrontare sempre i prezzi, controllando non solo le tariffe al minuto, ma anche quelle una tantum di allacciamento. Telefonieren ins Ausland Die meisten Telefongespräche ins Ausland können Sie von einem privaten Anschluss selbst herstellen. Sie wählen 00 für das Ausland, die Landeskennzahl, die Vorwahlnummer des Ortes (ohne vorangestellte 0) und die Rufnummer. Die Landeskennzahl erfahren sie bei der Telefonauskunft. Auch in Telefon-Shops kann man zu günstigen Preisen weltweit telefonieren. Ferner gibt es besondere Telefonkarten für das Ausland, die von jedem Anschluss aus benutzbar sind. Egal ob man im Telefon-Shop, mit einer Telefonkarte oder per Call-by-Call telefoniert: Man sollte auf jeden Fall die Preise genau vergleichen und dabei neben der Gebühr pro Minute auch auf einmalige Verbindungsgebühren achten. Poste e telecomunicazioni Post und Telekommunikation Cellulari Mobiltelefone In Germania i cellulari vengono generalmente chiamati «Handy». La varietà dell’offerta è enorme, non solo per quel che riguarda i modelli, ma anche per i prezzi e le condizioni. I termini di disdetta di un contratto per l’uso di un cellulare non sono così brevi come quelli per il telefono fisso. Infatti generalmente la disdetta può avvenire soltanto entro 12 o 24 mesi. Per evitare tale vincolo è possibile acquistare schede telefoniche, pagando in anticipo un determinato numero di minuti. Queste schede si chiamanno «Prepaid-Karten», e possono essere ricaricate. Con questo sitema le telefonate sono più costose, ma si evita di pagare la tariffa mensile fissa. Tali schede vanno inserite nel cellulare. Mobiltelefone werden in Deutschland meist „Handy“ genannt. Es gibt eine Vielzahl an Anbietern, die verschiedene Preise, Geräte und Bedingungen im Angebot haben. Verträge für die Handy-Nutzung können nicht kurzfristig gekündigt werden. Sie werden meistens für zwölf oder 24 Monate abgeschlossen. Es besteht auch die Möglichkeit, eine Telefonkarte mit vorbezahlten Gesprächsminuten zu kaufen. Diese Telefonkarten nennen sich „Prepaid-Karten“. Sie sind wiederaufladbar. Man zahlt hier bei höheren Tarifen keine Grundgebühr. Die Karte wird in ein Handy eingesetzt. Telefonzellen Le cabine telefoniche Oltre agli allacciamenti nelle abitazioni privati e ai cellulari esistono in Germania anche telefoni pubblici. Per utilizzarli sono necessarie le schede telefoniche, le carte di credito oppure le monete. Le schede telefoniche possono essere acquistate presso uffici postali, edicole, chioschi, ecc.. Neben den privaten Festanschlüssen und Handys gibt es auch öffentliche Telefone. Dazu braucht man entweder eine „Telefonkarte“, eine Kreditkarte oder Münzen. Telefonkarten gibt es in Postfilialen, Zeitungsläden, Kiosken usw. 163 164 Poste e telecomunicazioni www.telefonbuch.de www.tariftip.de Post und Telekommunikation Il servizio telefonico d’informazione Telefonauskunft Determinati numeri di telefono o di fax si trovano nell’elenco telefonico o possono essere richiesti al servizio di informazione telefonica. Il numero del servizio telefonico d’informazione per tutta la Germania è 11833, per richedere numeri esteri 11834. Il numero 11836 comunica le informazioni in lingua turca, mentre al numero 11837 le informazioni vengono date in lingua inglese. Esiste anche un’altra azienda che gestisce un servizio di informazione telefonica, corrispondente al numero 11881. Si può chiamare il servizio informazioni anche da un cellulare (anche in questo caso chiamando il numero 11881). Il servizio di informazione telefonica non è gratuito. Esistono anche elenchi contenenti la maggioranza dei numeri telefonici esistenti in Germania su CD-rom, offerti da diverse ditte. In internet, nel sito www.telefonbuch.de, si possono cercare numeri di telefono. Nel sito www.tariftip.de sono elencati i numeri di telefono più economici per chiamare il servizio informazioni. Bestimmte Telefon- oder Faxnummern findet man im Telefonbuch oder bei der TelefonAuskunft. Die Nummer der Telekom-Auskunft ist bundesweit 11833, die der Auslandsauskunft 11834. Unter 11836 ist eine türkischsprachige, unter 11837 eine englischsprachige Auskunft zu erreichen. Ein anderer Anbieter hat die Nummer: 11881. Auch über Handy kann man eine TelefonNummer erfragen (auch hier 11881). Die Informationen sind kostenpflichtig. Für Computer werden auch CD-Rom mit den meisten Telefon-Nummern in Deutschland produziert. Auch hier existieren verschiedene Anbieter. Im Internet kann man, zum Beispiel unter www.telefonbuch.de, Rufnummern herausfinden. Unter www.tariftip.de sind die aktuell billigsten Nummern der Telefonauskunft aufgelistet. L’elenco telefonico e le Pagine gialle L’elenco del telefono contiene la maggioranza dei numeri della vostra città; le Pagine gialle («Gelbe Seiten») contengono i numeri di telefono e gli indirizzi di imprese ed aziende. Entrambi sono disponibili presso gli uffici postali. Telefonbuch und „Gelbe Seiten“ Ein gedrucktes Verzeichnis – das Telefonbuch – enthält die meisten Telefonanschlüsse in Ihrer Stadt. Gewerbliche Telefonnummern und Adressen sind in den „Gelben Seiten“ aufgeführt. Beide Bücher sind bei den Postämtern erhältlich. Poste e telecomunicazioni 165 Post und Telekommunikation Internet Internet Per poter navigare in internet è necessario un provider. Le riviste di informatica informano regolarmente sulle offerte e sui prezzi dei maggiori provider nazionali e internazionali. Generalmente queste aziende mettono a disposizione gratuitamente il software necessario. Esistono anche provider locali. Per informazioni utili basta rivolgersi ai negozi specializzati. Für die Internetnutzung wird ein Provider benötigt. Computer-Zeitschriften informieren regelmäßig über die verschiedenen Angebote und vergleichen die Preise der großen bundesweiten (oder internationalen) Provider. Die Internet-Software dieser großen Anbieter ist meistens kostenlos. Es gibt aber auch viele regionale Anbieter. Computer-Shops haben hier meist hilfreiche Informationen. I numeri verdi Service-Nummern Molte aziende offrono cosiddette «hotline» o «info-line», che sono i numeri telefonici del loro servizio assistenza. Spesso queste telefonate sono più costose di quelle fra privati. Informazioni sui costi dei numeri telefonici dei servizi assistenza si trovano nel sito www.regtp.de. Viele Unternehmern bieten sogenannte „Hotlines“, „Info-Lines“, „Info-Nummern“ oder „Service-Nummern“ für die telefonische Beratung an. Oft sind solche Telefonverbindungen teurer als ein „normales“ Telefongespräch. Kosten für Servicenummern unter www.regtp.de 166 La casa Wohnen Cercare casa Wohnungssuche I giornali quotidiani pubblicano continuamente annunci di offerte per appartamenti, soprattutto nelle loro edizioni di fine settimana (per es. nell’edizione del sabato). Tali offerte si trovano nelle pagine dei «brevi annunci» («Kleinanzeigen») o quelle «immobiliari» («Immobilienteil») nelle rubriche «Appartamenti offresi» («Wohnungsangebote») oppure «Affittasi» («Vermietungen»). Negli annunci è indicato normalmente un numero di telefono, che si può chiamare in caso di interesse, oppure un codice anonimo, il cosiddetto «Chiffre» (cifrato). In quest’ultimo caso la domanda per l’appartamento deve essere presentata per iscritto e inviata al quotidiano, che provvede ad inviarla all’autore dell’annuncio. Anche chi è alla ricerca di un appartamento può mettere un annuncio sul giornale, in cui spiega cosa sta cercando. La cosa migliore in tal caso è chiamare direttamente il giornale che dovrà stampare l’annuncio. Normalmente gli annunci non sono gratuiti. La maggior parte dei giornali ha ormai un proprio sito internet, nel quale è possibile cercare un appartamento e anche scrivere un annuncio di offerta, indipendentemente dalle edizioni stampate. Inoltre vegono offerti anche servizi di mediazione fra chi offre e chi cerca un appartamento, e in alcune delle maggiori città vengono pubblicati bollettini riguardanti esclusivamente la domanda e l’offerta di immobili. Per non parlare di internet: esistono siti che offrono una panoramica del mercato immobiliare della propria città o della regione, e in cui si possono anche esaminare le singole offerte. Queste, come quelle degli annunci sui giornali contengono numerose abbreviazioni che descrivono le In den Tageszeitungen werden ständig Wohnungen angeboten. Die meisten Angebote stehen in den Wochenendausgaben (Samstags-Ausgabe). Diese Angebote finden sich bei den sogenannten „Kleinanzeigen“ oder im „Immobilienteil“. Hier gibt es die „Wohnangebote“ oder „Vermietungen“. Bei den Angeboten ist entweder eine Telefonnummer angegeben, bei der man sich melden kann, oder ein anonymes „Kennwort“, eine sogenannte „Chiffre“. In diesem Fall muss eine schriftliche Bewerbung um die Wohnung an die Tageszeitung geschickt werden. Die Tageszeitung vermittelt die Briefe dann weiter. Will man mit einer Kleinanzeige in der Tageszeitung eine Wohnung suchen, ruft man am besten die Geschäftsstelle der Tageszeitung an und lässt sich beraten. Kleinanzeigen sind meist kostenpflichtig. Die meisten Zeitungen haben auch eine Internetseite. Dort kann unabhängig von speziellen Ausgaben nach Wohnungen recherchiert oder eine Wohnungsanzeige aufgegeben werden. Mittlerweile werden schon spezielle Services angeboten, die sich auf die Vermittlung von Wohnungen spezialisiert haben. In manchen größeren Städten gibt es zudem Publikationen, die ausschließlich Immobilienangebote und -gesuche enthalten. Ferner besteht die Möglichkeit sich über das Internet ein Bild des Wohnungsmarktes der jeweiligen Stadt zu machen und Angebote einzusehen. La casa Wohnen caratteristiche dell’appartamento. Eccone alcune, con il loro significato: · «2 ZKB» significa: 2 Zimmer, Küche, Bad (2 stanze, cucina, bagno) · «2 ZKBB» significa: 2 Zimmer, Küche, Bad, Balkon (2 stanze, cucina, bagno, balcone) In den Zeitungsanzeigen werden Sie viele Abkürzungen finden, die über Details der Wohnung informieren. Einige Abkürzungen: · „2 ZKB“ heißt: 2 Zimmer, Küche, Bad · „2 ZKBB“ heißt: 2 Zimmer, Küche, Bad, Balkon · „EG“ heißt: Erdgeschoss · «EG» significa: Erdgeschoss (piano terra) · „2. OG“ heißt: zweiter Stock · «2. OG» significa: zweiter Stock (secondo piano) · «DG» significa: Dachgeschoss (piano mansardato) · „DG“ heißt: Dachgeschoss · „VH“ heißt: Vorderhaus · „HH“ heißt: Hinterhaus · «VH» significa: Vorderhaus (caseggiato anteriore, quello che da sulla strada) · «HH» significa: Hinterhaus (caseggiato posteriore, quello che da sul cortile) · «qm» significa: Quadratmeter (metri quadrati) e indica le dimensioni dell’appartamento · «KM» significa: Kaltmiete (indica l’importo dell’affitto al netto del riscaldamento) · «NK» significa: Nebenkosten (spese condominali) · «WM» significa: Warmmiete (l’affitto al netto del riscaldamento e le spese condominiali · «WBS» significa: Wohnberechtigungsschein (permesso per ottenere un’appartamento sovvenzionato dallo stato) · „qm“ heißt: Quadratmeter und beschreibt die Größe der Wohnung · „KM“ heißt: Kaltmiete · „NK“ heißt: Nebenkosten · „WM“ heißt: Warmmiete (die Kaltmiete inklusive Nebenkosten) · „WBS“ heißt: Wohnberechtigungsschein 168 La casa Wohnen Agenti immobiliari Makler Gli agenti immobiliari («Makler») sono persone private che svolgono l’attività di mediazione fra chi offre e chi cerca un immobile. Gli indirizzi si trovano nelle Pagine gialle (sotto la voce «Makler» o «Immobilienmakler»). Normalmente queste persone o agenzie chiedono una provvigione detta «Courtage» per la mediazione svolta. Makler bzw. Immobilienmakler sind private Firmen, die Wohnungen vermitteln. Die Adressen finden Sie im Telefonbuch „Gelbe Seiten“ (Stichwort Makler oder Immobilienmakler). Meist verlangen diese Firmen für ihre Arbeit eine Provision, die sogenannte „Courtage“. Ufficio comunale per l’assegnazione di alloggi Chi è alla ricerca di un appartamento può anche chiedere informazioni all’Ufficio per l’assegnazione di alloggi («Wohnungsamt») del comune. Qui sono disponibili informazioni sulle offerte di appartamenti delle società immobiliari della città che offrono appartamenti in affitto. Il diritto ad un alloggio sovvenzionato e il sussidio d’alloggio Il «Wohnberechtigungsschein» (abbr.: WBS), è un permesso che dà diritto ad abitare in determinati alloggi, costruiti con fondi pubblici, e quindi con un canone d’affitto inferiore. Possono richiedere tale permesso soltanto coloro che dispongono di un reddito esiguo, i quali possono ricevere, in determinate condizioni, anche un contributo per l’affitto, il cosiddetto «Wohngeld» (sussidio d’alloggio), concesso dall’amministrazione locale. Wohnungsamt Bei der Wohnungssuche kann man sich auch im Wohnungsamt der Stadt erkundigen. Hier gibt es Informationen über die Wohnungsgesellschaften in der Stadt. Sie bieten Wohnungen zur Vermietung an. Wohnberechtigungsschein und Wohngeld Ein Wohnberechtigungsschein (kurz: WBS) ist für Wohnungen notwendig, die mit staatlicher Unterstützung gebaut wurden und deren Mieten deswegen günstiger sind. Der Wohnberechtigungsschein ist nur dann erhältlich, wenn man über ein geringes Einkommen verfügt. Bezieher niedriger Einkommen können unter Umständen im Rathaus einen Zuschuss für die Miete beantragen, das sogenannte Wohngeld. La casa Wohnen Il canone d’affitto Wohnungsmiete L’affitto («Miete» o «Monatsmiete») è l’importo che l’inquilino («Mieter») paga ogni mese al proprietario dell’appartamento («Vermieter»). Al canone d’affitto al netto del riscaldamento («Kaltmiete») si aggiungono le spese condominiali («Nebenkosten»), costituiti da: tributo per lo smaltimento dei rifiuti e per la pulizia della strada, spese per le pulizie condominiali, il riscaldamento e gli oneri per l’erogazione dell’acqua. L’insieme di questi costi può essere compreso nell’importo richiesto per l’affitto: in questo caso si parla di «Warmmiete». Alcune delle spese condominiali, come il riscaldamento, sono legati al consumo individuale, mentre altri vengono fissati in base alle dimensioni dell’appartamento. La corrente, il telefono e normalmente anche il gas non sono mai compresi nell’affitto, ma vengono pagati direttamente all’azienda di erogazione. Quindi è necessario stipulare un contratto con tali aziende. I costi condominiali e gli oneri per corrente o gas vengono fatturati mensilmente a forfait. Una volta l’anno l’inquilino riceve la fattura relativa ai consumi di tutto l’anno, in base alla quale avviene il conguaglio delle eventuali differenze riscontrate. „Die Miete“ ist der Betrag, den der „Mieter“ jeden Monat für die Wohnung an den „Vermieter“ bezahlen muss (auch „die Monatsmiete“). Zu dieser „Kaltmiete“ kommen die „Nebenkosten“ hinzu: z.B. Gebühren für Müllabfuhr, für Straßen- und Hausreinigung, die Heizung und für die Wasserversorgung. Alle zusammen ergeben die sogenannte „Warmmiete“. Einige Nebenkosten wie die Heizkosten sind vom persönlichen Verbrauch abhängig, andere werden je nach Wohnungsgröße auf die Mieter eines Hauses umgerechnet. Strom, Telefon und in der Regel auch Gas werden nicht über den Vermieter, sondern direkt von den Anbietern bezogen. Dafür schließt man Verträge mit den entsprechenden Anbietern ab. Die Miet-Nebenkosten und die Kosten für Strom bzw. Gasversorgung werden jeden Monat mit einer Pauschalsumme berechnet. Einmal im Jahr bekommt der Mieter eine genaue Jahresabrechnung. Damit werden angefallene Differenzen abgerechnet. La tabella dei canoni d’affitto La tabella dei canoni d’affitto offre informazioni sul livello degli affitti di una determinata zona e consente di controllare se l’affitto richiesto è adeguato ed ammissibile. Tale tabella è disponibile presso il municipio o le associazioni di inquilini (vedi sotto). Chi ritiene che l’affitto è esoso, si può rivolgere ad un avvocato oppure alle associazioni degli inquilini, e procedere per vie legali. Mietspiegel Der Mietspiegel informiert über die Höhe der Mietkosten für Wohnungen in einer Stadt. Hier kann kontrolliert werden, ob die Höhe der Miete angemessen und zulässig ist. Den Mietspiegel bekommt man im Rathaus oder aber auch bei einem Mieterverein (s.u.). Sollte die Miete unzulässig hoch sein, kann man sich bei einem Rechtsanwalt oder vom Mieterschutz-Verein beraten lassen und gegen die Miethöhe rechtlich vorgehen. 170 La casa Wohnen Il contratto d’affitto Mietvertrag Per affittare un appartamento è necessario firmare un contratto d’affitto («Mietvertrag»), in cui sono contenute le informazioni relative all’appartamento (ad es. l’importo d’affitto, le dimensioni e il numero di stanze). Inoltre il contratto d’affitto fissa i diritti e i doveri del proprietario e dell’inquilino (i termini di disdetta, ecc.). Con l’apposizione della loro firma, entrambe le parti dichiarano di accettare le condizioni contrattuali. Però esistono norme giuridiche specifiche a cui è vincolata la validità delle clausole di contratti d’affitto. La maggioranza dei proprietari esige che l’inquilino sia titolare di un conto corrente bancario. Mietet man eine Wohnung, bekommt man einen Mietvertrag. Der Mietvertrag beinhaltet die meisten Angaben zur Wohnung (zum Beispiel die Höhe der Miete, die Größe der Wohnung, Zahl der Zimmer). Zudem legt der Mietvertrag die Pflichten und Rechte von Vermieter und Mieter fest (Kündigungsfristen, Haustiere etc.). Mit der Unterschrift erklären sich beide mit den Bedingungen des Vertrages einverstanden. Allerdings gibt es bestimmte rechtliche Regelungen, die die Klauseln von Mietverträgen in ihrer Gültigkeit einschränken. Die meisten Vermieter bestehen darauf, dass man ein Konto hat. Kaution La cauzione Generalmente per poter affittare un appartamento è necessario versare una cauzione, come garanzia per il proprietario, il cui importo può essere pari ad un canone d’affitto oppure alla somma di due, al netto delle spese condominiali. Non può comunque superare la somma di tre mesi d’affitto. Solitamente la cauzione viene depositata su un conto bancario apposito, in quanto deve maturare interessi. Laddove l’inquilino disdica il contratto d’affitto e lasci l’appartamento entro i termini previsti, gli viene restituita la cauzione con gli interessi maturati. Tuttavi in determinate condizioni il proprietario dell’appartamento può anche detrarre dalla cauzione costi di riparazione che sono sorti nel frattempo. Für eine Wohnung muss als Sicherheit für den Vermieter meistens eine Kaution bezahlt werden. Die Höhe der Kaution beträgt meistens ein oder zwei zusätzliche Monatsmieten (Kaltmiete). Sie darf jedoch maximal das dreifache einer Nettokaltmiete betragen. Die Kaution muss verzinst werden und wird deshalb meist auf einem Kautionskonto bei einer Bank angelegt. Der Mieter bekommt sie zuzüglich der angefallenen Zinsen zurück, wenn die Wohnung innerhalb der vereinbarten Fristen gekündigt und verlassen wird. Der Vermieter kann aber unter Umständen anfallende Reparaturkosten von der Kaution abziehen. La casa Wohnen La tutela dell’inquilino Mieterschutz Le associazioni degli inquilini tutelano gli interessi di questi. Molti rapporti di locazione non creano problemi, tuttavia se sorgono conflitti con i proprietari, le associazioni degli inquilini intervengono per difendere i propri soci. Nelle maggiori città del Paese esistono associazioni degli inquilini. Il «Deutscher Mieterbund», l’associazione nazionale, ha un suo sito in internet www.mieterbund.de. Mieterschutz-Vereine vertreten die Interessen von Mietern. Viele Mietverhältnisse sind unproblematisch. Wenn es jedoch zu Konflikten mit dem Vermieter kommt, unterstützen Mietervereine ihre Mitglieder. Büros von Mieterschutzvereinen gibt es in den meisten größeren Städten. Im Internet findet man den Deutschen Mieterbund unter www.mieterbund.de. Haustiere Gli animali domestici Con il proprietario va chiarito se sono ammessi animali domestici. Se l’inquilino desidera tenere un animale domestico nell’appartamento in cui abita già da diverso tempo, può cercare nel contratto la clausola inerente o rivolgersi all’amministrazione del condominio, per sapere se ciò è ammesso. Per animali domestici si intendono: cani, gatti, uccelli, criceti, porcellini d’India, ecc.. È invece generalmente vietato tenere nell’appartamento animali da fattoria come pecore, maiali, ecc.. I proprietari di cani devono pagare una tassa sul cane e rispettare l’obbligo di determinate vaccinazioni. Ulteriori informazioni sono disponibili presso il municipio locale. Per i cani cosiddetti da combattimento e per altre razze ritenute pericolose vigono particolari disposizioni. I padroni di cani sono obbligati ad eliminare gli escrementi dei loro cani dal suolo pubblico, anche se purtroppo tale obbligo spesso non viene rispettato. Ob Haustiere in der Wohnung erlaubt sind, ist mit dem Vermieter zu klären. Will sich ein Mieter in einer bereits bezogenen Wohnung ein Haustier anschaffen, erfährt er die Regelungen entweder aus seinem Mietvertrag oder bei der Hausverwaltung. Als Haustiere gelten Hunde, Katzen, Vögel, Hamster, Meerschweinchen etc. Die Haltung von Nutztieren wie Schafen, Schweinen usw. ist in Privatwohnungen generell nicht erlaubt. Hundebesitzer müssen eine Hundesteuer bezahlen und bestimmte Pflichtimpfungen beachten. Informationen dazu gibt es im Rathaus. Für sogenannte Kampfhunde und andere als gefährlich eingestufte Hunderassen gelten besondere Vorschriften zur Haltung. Hundebesitzer sind dazu verpflichtet – auch wenn dies häufig missachtet wird- die „Hinterlassenschaften“ ihres Hundes zu beseitigen. 172 La casa Wohnen Il custode e l’amministrazione condominiale Hausmeister, Hausverwaltung Generalmente nelle case con molti appartamenti esiste un custode («Hausmeister») oppure un amministratore condominiale («Hausverwalter»), la cui funzione è quella di occuparsi degli aspetti organizzativi della vita condominiale, delle riparazioni nel condominio oppure negli appartamenti. In Häusern mit vielen Mietparteien gibt es meistens einen „Hausmeister“ oder eine „Hausverwaltung“. Ein Hausmeister oder die Hausverwaltung ist für organisatorische Fragen und Reparaturen im Haus oder in der Wohnung zuständig. Hausordnung Il regolamento condominiale Per i condomini con numerosi appartamenti esiste solitamente anche un regolamento condominiale, con cui il proprietario dell’immobile disciplina gli aspetti della vita condominiale, come ad es. la pulizia delle scale condominiali («Treppenhaus») e le fascie orarie di silenzio. Für größere Häuser mit vielen Mietern gibt es meistens eine Hausordnung. In der Hausordnung sind durch den Vermieter die Fragen geregelt, die das Zusammenleben im Haus betreffen. Zum Beispiel die Reinigung des Hausflures (man sagt auch: „Treppenhaus“) und Ruhezeiten. Winterdienst und Kehrwoche Servizio invernale e pulizia della strada Laddove invece non esiste un custode, gli inquilini sono tenuti in inverno ad eliminare la neve ed il ghiaccio che si trovano davanti al condominio. Normalmente ciò è previsto nel contratto d’affitto, e se esiste un tale obbligo, l’inquilino deve rispondere degli infortuni che si verificano a causa di una sua eventuale negligenza. In alcune regioni è anche consuetuidine l’obbligo di spazzare la strada una volta la settimana. Gibt es keinen Hausmeister, sind die Mieter dazu verpflichtet, im Winter den Schnee und das Eis vor dem Haus zu beseitigen. Das ist meistens im Mietvertrag beschrieben. Besteht diese Verpflichtung, ist der jeweilige Mieter für solche Verletzungen haftbar, die durch seine Nachlässigkeit entstanden sind. Darüber hinaus ist es in manchen Regionen üblich, wöchentlich die Straße zu kehren. 174 La casa Wohnen I vicini Nachbarn I vicini sono coloro che abitano nello stesso condominio e nei condomini adiacenti. In Germania è generalmente abitudine presentarsi ai propri vicini più diretti (per es. quelli che abitano nello stesso piano), quando ci si trasferisce in un nuovo condominio. Quest’usanza non rappresenta naturalmente un obbligo, ma si tratta di un gesto volontario. Alcuni si rallegrano del nuovo vicinato, altri mostrano assoluta indifferenza nei confronti dei coinquilini. Nachbarn sind die anderen Mieter in einem Wohnhaus und in angrenzenden Häusern. In Deutschland stellen sich meist die neuen Mieter ihren direkten Nachbarn vor (z.B. auf der selben Etage). Dieser Brauch ist natürlich freiwillig. Manche freuen sich über neue Gesichter. Anderen ist es gleichgültig, wer in ihrem Haus wohnt. La disdetta e la tutela dallo sfratto www.mieterbund.de La disdetta dell’appartamento da parte dell’inquilino è soggetta a determinati termini, fissati nel contratto d’affitto ovvero nelle disposizioni giuridiche in materia. Solitamente per i contratti d’affitto a tempo indeterminato il termine di disdetta previsto è di tre mesi. Il proprietario dell’appartamento a sua volta, non può disdire il contratto d’affitto senza motivo. In caso di conflitti sarebbe bene ricorrere ad una consulenza legale. Il trasloco Quando ci si trasferisce in una nuova casa, independentemente dal fatto se essa si trova nella stessa città oppure in un’altra, è obbligatorio farne comunicazione alle autorità. Gli appositi moduli («Meldebögen») sono disponibili presso il municipio locale e anche nelle cartolerie. L’ufficio anagrafe («Einwohnermeldeamt») si trova normalmente presso il municipio. Spesso per la denuncia del cambio di residenza si è tenuti Kündigung und Kündigungsschutz Für den Mieter gelten bei der Wohnungskündigung bestimmte Kündigungsfristen. Sie sind im Mietvertrag bzw. im Mietrecht geregelt. Bei unbefristeten Mietverträgen beträgt die Kündigungsfrist in der Regel drei Monate. Der Vermieter kann das Mietverhältnis nicht ohne Weiteres kündigen („Mieterschutz“). Bei Konflikten sollte man sich rechtlich beraten lassen. Umzug Bezieht man eine neue Wohnung in der selben oder einer anderen Stadt und ändert damit seinen Wohnsitz, muss man sich bei den Behörden anmelden. Anmeldeformulare sind im Rathaus und in Papiergeschäften erhältlich (sogenannte „Meldebögen“). Das Einwohnermeldeamt befindet sich meist im Rathaus. Hier werden die Einwohner der Stadt registriert. Oft gelten bestimmte Fristen, die einzuhalten sind. Man sollte mit der Anmeldung nicht zögern, sondern sie direkt nach dem Umzug vornehmen. Wenn man in eine andere Wohnung zieht und sich damit die Adresse bzw. Anschrift ändert, besteht die Möglichkeit, bei der Post La casa 175 Wohnen a rispettare termini ben precisi. Sarebbe bene provvedere immediatamente dopo il trasloco, e non aspettare. Se il trasferimento comporta un cambiamento d’indirizzo, si può richiedere alle Poste di poter usufruire di un particolare servizio («Nachsendeantrag»), grazie al quale le Poste si impegnano per i primi sei o dodici mesi a far pervenire la posta automaticamente al nuovo indirizzo. Tuttavia tale servizio non è gratuito e comunque si consiglia di comunicare celermente il nuovo indirizzo ad es. alle autorità, alla Cassa malattia, ecc.. Dividere l’alloggio Se non si desidera affittare un appartamento intero, bensì inizialmente soltanto una stanza ammobiliata, ci si può rivolgere a delle agenzie di mediazione, specializzate in questo settore («Mitwohnzentralen»). Anche nei giornali si trovano offerte per far parte di una «WG» (abbr. di «Wohngemeinschaft»). Queste offerte riguardano la possibilità di ottenere una delle stanze dell’appartamento, ammobiliata oppure no. Un’altra possibilità sono annunci appesi nelle bacheche delle università. Molti studenti che si trasferiscono temporaneamente in un un’altra località per studiare, spesso cedono in affitto il proprio appartamento o la propria stanza a terzi, per un determinato periodo, ma restano i titolari del contratto d’affitto. Quindi il nuovo inquilino stipula soltanto un contratto di subaffitto. einen „Nachsendeantrag“ zu stellen. Mit ihm wird die Post automatisch für sechs Monate oder ein Jahr an die neue Adresse geschickt. Dieser Service ist allerdings kostenpflichtig. Generell empfiehlt es sich jedoch, die neue Anschrift zügig ihren Korrespondenten z.B. Behörden, Krankenkassen etc. mitzuteilen. Wohngemeinschaften Will man keine eigene Wohnung anmieten, sondern zunächst nur in einem möblierten Zimmer wohnen, kann man sich an eine Mitwohnzentrale wenden, die Zimmer vermittelt. Weitere Angebote stehen in der Zeitung. „WG“, ist die Abkürzung für Wohngemeinschaft. „WG-Zimmer“ werden häufig ohne Möbel, manchmal aber auch möbliert vermietet. Eine weitere Möglichkeit sind Aushänge an den Universitäten. Viele Studenten, die für eine begrenzte Zeit an einem anderen Ort studieren, vermieten ihre Zimmer unter. Das heißt, dass die Wohnungen oder Zimmer ohne eigenen Mietvertrag mit der Hausverwaltung angeboten werden. Man schließt lediglich einen Untermietvertrag ab. 176 L’economia domestica Informazioni sul tema corrente e confronti di prezzo sono disponibili presso le associazioni dei consumatori, e in internet nei siti www.billig-strom.de www.stromtarife.de www.stromtip.de Informationen zum Thema Stromversorgung und Preisvergleiche bietet die Verbraucher-Beratung. Im Internet z.B.: www.billig-strom.de www.stromtarife.de www.stromtip.de Haushalt L’acqua Wasser Il consumo d’acqua viene pagato assieme alle spese condominiali. Die Wasserversorgung wird nach Verbrauch mit den Mietnebenkosten abgerechnet. Elettricità/ corrente e gas Elektrizität / Strom und Gas Per l’erogazione della corrente o del gas è l’inquilino che deve contattare l’azienda competente. Per sapere qual è l’azienda competente basta rivolgersi al proprietario, all’amministratore o al custode. La cosa più semplice è contattare l’azienda di erogazione locale. Riguardo la corrente esiste però una regolamentazione particolare: in linea di massima si può scegliere di ricevere la corrente da qualsiasi azienda di erogazione che risieda in Germania (oppure in uno Stato membro dell’Unione europea), che hanno prezzi molto diversi. Si può scegliere anche il tipo di produzione della corrente che si vuole ricevere: corrente alternativa, o prodotta da centrali nucleari, ecc.. Für die Strom- oder Gasversorgung muss sich der Mieter als Kunde bei den zuständigen Unternehmen an seinem Wohnort anmelden. Der Vermieter, die Hausverwaltung oder der Hausmeister informieren darüber, wer für die Versorgung zuständig ist. Das einfachste ist, den Strom beim in der Stadt ansässigen Versorgungsunternehmen zu bestellen. Für die Stromversorgung gibt es aber eine besondere Regelung: man kann Strom im Prinzip bei jedem in Deutschland (oder in einem Mitgliedsland der Europäischen Union) ansässigen Elektrizitätsunternehmen beziehen. Hier gibt es oft erhebliche Preisunterschiede. Auch die Art der Strom-Erzeugung lässt sich wählen: Ökostrom, Atomstrom etc. Riscaldamento a gasolio e a carbone Öl- und Kohleheizung Se l’appartamento è dotato di un sistema di riscaldamento centralizzato, allora i costi di riscaldamento confluiscono nelle spese condominiali. Mentre se l’appartamento è dotato di un sistema di riscaldamento autonomo, che può funzionare a carbone, a gas oppure a gasolio, l’inquilino deve provvedere direttamente al rifornimento e al pagamento dei relativi costi. Die Kosten der Zentralheizung werden mit den Mietnebenkosten berechnet. Etagen-, Kohle-, Gas- und Ölheizungen laufen extra und die Versorgung muss vom Mieter über einen Anbieter organisiert werden. 177 Haushalt In Germania è oramai abitudine non gettare tutti rifiuti in un unico contenitore, ma di separare i diversi tipi, per motivi ecologici. Perciò molti condomini dispongono di diversi cassonetti per i rifiuti domestici, ognuno dei quali destinato alla raccolta separata di carta, vetro, materiale di imballaggio («grüner Punkt»), rifiuti alimentari (i cosiddetti rifiuti biologici, che diventano concime) e per ultimo i rifiuti che non fanno parte di nessuna di queste categorie e che vengono ritirate regolarmente dall’azienda competente, come succede anche nel caso degli altri rifiuti sopra nominati. Esistono però delle eccezioni, come nel caso dei «materiali pregiati» («Wertstoffe») o dei rifiuti speciali («Sondermüll»), che comprendono oggetti di grandi dimensioni e materiali contenenti sostanze nocive (ad es. i frigoriferi e le vernici), che non vanno assolutamente mescolati ai normali rifiuti domestici ma vanno consegnati ad appositi centri di raccolta, gestiti dalle aziende locali addette allo smaltimento. Anche le batterie rientrano nei rifiuti speciali. Esse vengono anche raccolte in appositi contenitori presso i supermercati o nei negozi di prodotti elettronici. In Deutschland ist es aus ökologischen Gründen üblich, den Müll nicht in eine einzige Tonne zu werfen, sondern ihn nach seinen Bestandteilen zu trennen. In vielen Mietshäusern stehen daher verschiedene Mülltonnen für den Hausmüll zur Verfügung. Getrennt gesammelt werden häufig Papier, Glas, Verpackungen („grüner Punkt“), Lebensmittelabfälle (sogenannter Biomüll, der zu Kompost verarbeitet wird) und „Restmüll“. Das ist der Müll, der nicht in die anderen Tonnen kommt. Der Restmüll wird regelmäßig von einem Unternehmen abgeholt. Ebenso Verpackungs-Reste im sogenannten „Gelben Sack“, Papier, Pappe und Glas. Allerdings gibt es Ausnahmen, dann müssen die sogenannten „Wertstoffe“ an besonderen Sammelstellen abgegeben werden. Sondermüll umfasst Waren und größere Gegenstände, die Gifte enthalten wie z.B. Kühlschränke und Lacke. Sie gehören nicht in den Sperrmüll oder in den normalen Haushaltsmüll. Zu ihrer Entsorgung gibt es Abgabestellen, die von den örtlichen Müllunternehmen betrieben werden. Auch Batterien sind Sondermüll. Sie können häufig in Supermärkten oder Elektronikgeschäften abgegeben werden. RG R Ü N E PU T Müll NK I rifiuti DE L’economia domestica 178 L’economia domestica Informazioni sull’organizzazione locale dello smaltimento dei rifiuti sono disponibili presso l’amministrazione locale. Informationen zu den jeweiligen Regeln der Müllentsorgung gibt es im Rathaus. Haushalt I rifiuti ingombranti Sperrmüll Vecchi mobili ed elettrodomestici di grandi dimensioni vengono prelevati da imprese di smaltimento dei rifiuti in determinati giorni prestabiliti, che le amministrazioni locali rendono noti. In alcune città e comuni non sono previste date fisse, ma i cittadini possono contattare le imprese di smaltimento per concordare il prelievo a domicilio. Vecchi capi di abbigliamento e scarpe invece possono essere smaltiti in appositi contenitori di raccolta che si trovano un po’ dappertutto. Diverse volte l’anno anche organizzazioni caritative come ad es. la Croce rossa organizzano la raccolta di vecchi capi di abbigliamento. Gli indirizzi di tali organizzazioni si trovano anche nelle Pagine gialle. Alte Möbel und große Elektrogeräte werden als Sperrgut von Müllunternehmen abgeholt. Die Abholtermine werden vom Rathaus oder Bezirksamt herausgegeben. In einigen Städten und Kommunen gibt es keine feststehenden Termine, es können aber Termine für die Sperrmüllabholung vereinbart werden. Alte Kleidungsstücke und Schuhe kann man oft in dafür bereit stehende Behälter in der Stadt einwerfen. Mehrmals im Jahr finden aber auch Aufrufe vom Deutschen Roten Kreuz oder anderer Organisationen zur Altkleidersammlung statt. Il bucato In molte grandi città chi non possiede o chi non intende acquistare una lavatrice ha a disposizione le lavanderie pubbliche a gettoni («Waschsalons»). Qui è disponibile anche il detersivo per la biancheria. I prezzi per l’uso delle lavatrici non sono uguali in tutte le lavanderie a gettoni. Esistono anche lavanderie dove si consegnano i capi d’abbigliamento da lavare o da trattare chimicamente («Textilreinigungen»). Waschen Hat oder will man keine eigene Waschmaschine, bieten in vielen Städten „Waschsalons“ ihre Dienste an. Auch das nötige Waschmittel („Waschpulver“) gibt es dort. Die Preise für die Benutzung einer Maschine sind von Waschsalon zu Waschsalon verschieden. Daneben gibt es „Textilreinigungen“, die Kleidungsstücke und Wäsche reinigen. Denaro e finanze 181 Geld und Finanzen Denaro e finanze Geld und Finanzen In Germania è consentito introdurre qualsiasi valuta, senza limiti d’importo. Tuttavia è bene informarsi sulla disciplina vigente nel Paese di provenienza della valuta che si intende introdurre. Nach Deutschland kann jede Währung in beliebiger Höhe eingeführt werden. Allerdings sollte man sich im jeweiligen Herkunftsland über spezielle Regelungen erkundigen. Die Europäischen Währungsunion La moneta unica europea Dal 1° gennaio 2002 l’euro è la moneta ufficiale in Germania e nella maggioranza dei Paesi dell’Unione europea. Un euro corrisponde a 100 cent. Seit dem 1. Januar 2002 ist der Euro offizielles Zahlungsmittel in Deutschland und den meisten Ländern der Europäischen Union. Ein Euro entspricht 100 Cent. Banken Le banche In Germania esistono diverse banche e Casse di Risparmio («Sparkassen»): le banche sono imprese private, mentre le Casse di Risparmio sono gestite dalle amministrazioni comunali. Perciò il loro nome indica sempre la città di appartenenza: «Sparkasse Köln», «Hamburger Sparkasse», «Sparkasse Dresden» e così via. Le banche e le Casse di Risparmio differiscono ad es. per i servizi e per le condizioni che offrono (le commissioni bancarie richieste a pagamento della gestione del conto corrente, oppure per bonifici bancari). Per scegliere una banca o una Cassa di Risparmio ci si può rivolgere alle associazioni dei consumatori (vedi capitolo «Le organizzazioni e i loro referenti») Es gibt viele verschiedene Banken und Sparkassen in Deutschland. Banken sind Unternehmen der Privatwirtschaft; Sparkassen gehören organisatorisch zu den Kommunen, d.h. Städten und Gemeinden. Deshalb heißen sie „Stadtsparkasse Köln“, „Hamburger Sparkasse“; „Sparkasse Dresden“ usw. Banken und Sparkassen unterscheiden sich zum Beispiel durch Leistungen und Konditionen, also die Höhe der Gebühren, die für die Dienstleistungen wie Kontoführung oder Überweisung verlangt werden. Bei der Auswahl der Bank oder Sparkasse hilft bei Bedarf eine Verbraucherberatung (siehe Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“). 182 Denaro e finanze Geld und Finanzen Il conto corrente Giro-Konto È consuetudine aprire un conto corrente presso una banca o una Cassa di Risparmio. Per l’apertura del conto le banche chiedono l’esibizione del permesso di soggiorno. La maggioranza dei trasferimenti di denaro avviene tramite il conto corrente: sul conto corrente arriva ad es. lo stipendio pagato dal datore di lavoro, e dal conto corrente vengono detratti gli importi da versare a terzi. Es ist üblich, bei einer Bank oder Sparkasse ein „Giro-Konto“ zu eröffnen. Für die Eröffnung eines Kontos verlangen die Banken meistens eine Aufenthaltsgenehmigung. Über das Giro-Konto werden die meisten Geldgeschäfte abgewickelt: Hierauf überweist zum Beispiel der Arbeitgeber den entsprechenden Arbeitslohn oder das Gehalt. Gleichzeitig werden von dort die Überweisungen an Dritte getätigt. I bonifici bancari Überweisungen «Überweisung» significa bonifico bancario e si intende quella procedura con la quale importi di denaro vengono trasferiti da un conto all’altro. A questo scopo è necessario compilare, per ogni bonifico, un apposito modulo. In genere per i clienti di una banca o di una Cassa di Risparmio questa operazione ha un costo molto esiguio o è addirittura gratuita. „Überweisung“ heißt der Vorgang, wenn man Geld auf ein anderes Konto transferiert („überweist“). Dazu wird ein Überweisungsformular ausgefüllt. Die Gebühren für Überweisungen sind meistens bei der Bank oder Sparkasse am geringsten oder sogar kostenlos, bei der das Giro-Konto angelegt ist. 183 184 Denaro e finanze Geld und Finanzen Gli ordini permanenti Daueraufträge Per i pagamenti periodici ricorrenti con importi fissi (come ad es. l’affitto, la corrente, ecc.) è possibile incaricare la propria banca o Cassa di Risparmio a provvedere al trasferimento sul conto corrente del destinatario dell’importo concordato entro la scadenza prevista («Dauerauftrag»). Questo avviene fino a quando l’importo in oggetto non cambia oppure il cliente non disdice l’ordine permanente. Will man regelmäßige Zahlungen mit einem festen Betrag (z.B. die Wohnungsmiete, Kosten für die Elektrizität) tätigen, beauftragt man die Bank oder die Sparkasse, einen bestimmten Betrag zu einem festgelegten Termin auf das gewünschte Konto zu überweisen. Das erfolgt so lange automatisch, bis der Betrag geändert oder der Dauerauftrag gestoppt wird. Einzugsermächtigungen Le rimesse dirette su conto corrente La rimessa diretta su conto corrente («Einzugsermächtigung» o «Lastschriftverfahren»), rappresenta una modalità molto pratica di saldare una fattura, quando si devono effettuare pagamenti periodici ricorrenti con importi variabili (per es. il pagamento delle bollette del telefono). A tal scopo si consegna al destinatario del pagamento un documento firmato, con il quale lo si autorizza a far trasferire gli importi direttamente sul suo conto corrente. Da quel momento gli importi fatturati (per es. le bollette del telefono) vengono detratti automaticamente dal conto. Generalmente non c’è da temere alcun abuso, soprattutto se si tratta di imprese serie, anche perché importi erroneamente detratti possono essere recuperati entro poche settimane, e l’autorizzazione può essere disdetta in qualsiasi momento. Tuttavia si consiglia di controllare gli estratti conto e le fatture. Die „Einzugsermächtigung“ wird auch „Lastschrift“ genannt (der Vorgang heißt „Lastschriftverfahren“). Rechnungen auf diese Weise zu bezahlen ist praktisch, wenn regelmäßige Beträge in variabler Höhe an bestimmte Dienstleister zu bezahlen sind (wie zum Beispiel die Telefongebühren). Dem Empfänger wird schriftlich eine „Einzugsermächtigung“ erteilt. Dann werden die Rechnungen (zum Beispiel Ihre Telefonrechnung) automatisch vom Konto abgebucht. Missbrauch muss bei seriösen Unternehmen in der Regel nicht befürchtet werden: denn falsche Buchungen können innerhalb von einigen Wochen rückgängig gemacht und die Einzugsermächtigung jederzeit gestoppt werden. Allerdings empfiehlt es sich, die Kontoauszüge und die Rechnungen zu kontrollieren. Denaro e finanze 185 Geld und Finanzen Carte bancomat EC-Karten und Geldautomaten Una volta aperto un conto corrente, le banche e le Casse di Risparmio offrono ai clienti una carta bancomat abbinata ad un codice segreto. Introducendo tale carta in un bancomat e digitando questo codice è possibile prelevare denaro ovunque, sia in Germania che nei Paesi dell’Unione europea. Tuttavia per il prelievo da bancomat che non appartengono all’istituto bancario di cui si è clienti bisogna pagare delle commissioni bancarie. Oramai anche in molti negozi, distributori ecc. è possibile pagare senza contanti, utilizzando la carta bancomat, firmando lo scontrino, oppure digitando il codice. Informazioni in proposito si trovano anche nel capitolo «Gli acquisti». Presso gli istituti bancari esistono anche apparecchi automatici, che consentono al cliente di stampare i propri estratti conto, semplicemente introducendo la carta bancomat. Su questi estratti conto sono riportati tutti i trasferimenti avvenuti: gli importi arrivati sul conto sono indicati con una «H» e quelli detratti con una «S». Nach der Eröffnung eines Giro-Kontos bieten Banken und Sparkassen eine „EC-Karte“ und eine entsprechende „Geheimnummer“ an. Mit dieser Karte und der Geheimnummer kann an „Geldautomaten“ überall in Deutschland und in den Ländern der Europäischen Union Bargeld abgehoben werden. Wenn Geld von einem Automaten abgehoben wird, der nicht zur jeweiligen Bank oder Sparkasse gehört, wird meistens eine Gebühr berechnet. Mit der EC-Karte und Geheimnummer oder Unterschrift kann in vielen Geschäften, den meisten Tankstellen usw. ohne Bargeld („bargeldlos“) bezahlt werden. (Details dazu im Kapitel „Einkaufen“). Außerdem lassen sich mit dieser EC-Karte an einem Automaten in der Sparkasse oder Bank die „Kontoauszüge“ ausdrucken. Auf diesen Kontoauszügen sind alle Transaktionen dokumentiert. Geldeingänge sind mit einem „H“ für „Haben“ gekennzeichnet, Abbuchungen mit einem „S“ für „Soll“. 186 Denaro e finanze Geld und Finanzen Le carte di credito Kreditkarten In Germania esistono diversi tipi di carte di credito. Per sapere quale carta di credito sia adeguata alle proprie necessità, basta rivolgersi al proprio istituto bancario oppure alle associazioni dei consumatori. Normalmente per il possesso di una carta di credito è necessario pagare un importo annuale. Es gibt verschiedene Anbieter von Kreditkarten in Deutschland. Welche Kreditkarte für den jeweiligen Bedarf die richtige ist, erfährt man durch eine Beratung bei der Bank, Sparkasse oder bei einer Verbraucherzentrale. Für eine Kreditkarte ist normalerweise jedes Jahr eine Benutzungsgebühr zu bezahlen. I fidi Überziehungskredite Chi è titolare di un conto corrente può ricevere automaticamente anche un fido («Überziehungskredit»). Il fido è anche chiamato «Dispositionskredit», da cui deriva la forma abbreviata «Dispo». L’ammontare del fido dipende dal reddito regolare del cliente (salario o stipendio) o dal patrimonio (risparmi, immobili, ecc.). Per usufruire di tale fido (detto anche: «das Konto überziehen») è necessario pagare dei tassi d’interesse. Bei einem Giro-Konto ist ein automatischer Kredit (der „Überziehungskredit“) möglich. Der Überziehungskredit wird auch „Dispositionskredit“ genannt (Kurzform: „Dispo“). Die Höhe dieses Überziehungskredits hängt vom regelmäßigen „Einkommen“ des Kunden ab, also vom „Lohn“, „Gehalt“ oder dem „Vermögen“ wie Sparguthaben, Immobilien usw. Für die Nutzung von Dispositionskrediten (man sagt: „das Konto überziehen“) werden Zinsen berechnet. Denaro e finanze 187 Geld und Finanzen Homebanking Homebanking Molti istituti bancari offrono ai loro clienti la possibilità di effettuare da casa, mediante PC, i propri trasferimenti bancari. Per ricevere ulteriori informazioni, basta rivolgersi alla propria banca o Cassa di Risparmio. Viele Geldinstitute bieten ihren Kunden die Möglichkeit, die persönlichen Geldgeschäfte vom PC aus zu erledigen. Näheres erfährt man durch die Berater der jeweiligen Bank bzw. Sparkasse. L’apertura di un conto corrente Kontoeröffnung Prima di aprire un conto corrente, sarebbe bene chiarire i seguenti aspetti: · A quanto ammontano le commissioni bancarie per la gestione del conto corrente? · Viene concesso un fido e a quanto ammontano attualmente i tassi di interesse? · Da quali bancomat è possibile prelevare denaro senza pagare commissioni (e quanti ne esistono nella città)? · La carta bancomat viene rilasciata subito? · È possibile prelevare con la carta bancomat immediatamente dopo l’apertura del conto? · Da quale momento è possibile assegnare un ordine permanente oppure consentire rimesse dirette su conto corrente? · Dopo quanto tempo si può richiedere una carta di credito e quanto tempo ci vuole per riceverla? Bevor ein Konto eröffnet wird, sollten folgende Fragen geklärt werden: · Wie hoch sind die Kontoführungsgebühren? · Bekommt man einen Überziehungskredit und wie hoch sind derzeit die Zinsen dafür? · An welchen Automaten kann man kostenlos Geld abheben (wie viele dieser Automaten gibt es in der Stadt)? · Bekommt man sofort eine EC-Karte? · Kann man nach der Eröffnung des Kontos sofort Bargeld am Geld-Automaten abheben? · Ab welchem Zeitpunkt kann man „Daueraufträge“ einrichten und „Einzugsermächtigungen“ („Lastschriftverfahren“) erteilen? · Wann ist der Antrag auf eine Kreditkarte möglich und wie lange dauert die Bearbeitung? 188 Le assicurazioni Versicherungen Le assicurazioni Versicherungen Oltre alle assicurazioni di previdenza obbligatoria (vedi capitolo «La previdenza sociale») esistono tutta una serie di assicurazioni volontarie relative a diversi ambiti della vita. Per informazioni sul tipo di assicurazione che potrebbe rivelarsi utile a livello individuale ci si può rivolgere ad es. ad una associazione dei consumatori (vedi capitolo «Le organizzazioni dei consumatori») oppure ad un consulente privato specializzato nella materia. In questa sede vengono soltanto elencati i tipi di assicurazione più importanti. Neben den sozialen Pflichtversicherungen (siehe Kapitel „Sozialversicherung“) gibt es eine Reihe von freiwilligen Versicherungen für verschiedene Lebensbereiche. Informationen darüber, welche Versicherung nützlich sein kann, bekommt man zum Beispiel in einer Verbraucherberatung (siehe Kapitel „Verbraucherberatungen“) oder in einem privaten Versicherungsbüro. An dieser Stelle werden nur die wichtigsten Versicherungen genannt. Haftpflichtversicherung Assicurazione di responsabilità civile L’assicurazione di responsabilità civile («Haftpflichtversicherung») copre i danni che l’assicurato procura involontariamente a beni di terzi. Può quindi coprire ad es. i danni causati da un incidente o da scarsa accortezza nell’ambiente domestico di terzi. Le assicurazioni di responsabilità civile evitano l’indebitamento dovuto all’obbligo di rimborso di danni, qualora questi dovessero essere piuttosto ingenti. Assicurazione domestica L’assicurazione domestica («Hausratversicherung») copre i danni subiti dai propri beni domestici, causati per es. da effrazione e furto. L’ammontare dell’assicurazione dovrebbe corrispondere al valore effettivo dei beni che si trovano nell’abitazione. Die „Haftpflichtversicherung“ ersetzt Schäden, die der Versicherte versehentlich am Eigentum anderer anrichtet. So kann sie z.B. Schäden ersetzen, die durch einen Unfall oder durch eine Ungeschicklichkeit in einem anderen Haushalt entstehen. Haftpflichtversicherungen verhindern, dass man sich aufgrund von hohen Schadensersatzforderungen verschulden muss. Hausratversicherung Mit der „Hausratversicherung“ werden Schäden im eigenen Haushalt versichert, z.B. Einbruch und Diebstahl. Die Versicherungshöhe sollte dem tatsächlichen Wert der Gegenstände im Haushalt entsprechen. Le assicurazioni 189 Versicherungen Assicurazione di invalidità pensionabile Berufsunfähigkeitsversicherung L’assicurazione di invalidità pensionabile («Berufsunfähigkeitsversicherung») tutela l’assicurato dalle conseguenze finanziare che si subiscono in caso di invalidità per infortunio, incidente o malattia. Laddove si verifichi il caso previsto dall’assicurazione, l’assicurato percepisce una pensione, il cui ammontare dipende dagli accordi presi. Mit dem Abschluss einer Berufsunfähigkeitsversicherung schützt man sich gegen die finanziellen Folgen einer Berufsunfähigkeit, etwa in Folge eines Unfalls oder einer Krankheit. Im Versicherungsfall wird je nach Vereinbarung eine Rente an den Versicherten gezahlt. Rechtsschutzversicherung Assicurazione di tutela giudiziaria L’assicurazione di tutela giudiziaria («Rechtsschutzversicherung») copre i costi di una controversia giuridca. Tuttavia l’assicurazione interviene soltanto in determinati casi. Come per tutti gli altri tipi di assicurazione, si consiglia anche in questo caso farsi consigliare dalle associazioni dei consumatori. Assicurazione sulla vita Esistono due tipi diversi di assicurazioni sulla vita: uno consiste nell’assicurazione di puro rischio («Risiko-Lebensversicherung»), che consente di garantire la sicurezza finanziaria della propria famiglia anche in caso di decesso dell’assicurato; l’altro consiste nell’assicurazione di rendita vitalizia con funzione previdenziale («Kapital-Lebensversicherung»), che consente di risparmiare denaro per il futuro. Bei einer „Rechtsschutzversicherung“ trägt die Versicherung die Kosten eines Rechtsstreits. Allerdings gilt dieser Rechtsschutz nur in bestimmten Fällen. Wie bei jeder Versicherung empfiehlt sich eine umfassende Beratung durch Verbraucherzentralen etc… Lebensversicherung Mit der „Risiko-Lebensversicherung“ kann die eigene Familie finanziell abgesichert werden, falls der Versicherungsnehmer zu Tode kommen sollte. Die „Kapital-Lebensversicherung“ ist eine Möglichkeit, Geld für die Zukunft anzusparen. 190 I mezzi di trasporto Verkehrsmittel I mezzi di trasporto pubblici Öffentliche Verkehrsmittel In Germania il treno, il tram e gli autobus consentono di raggiungere molte destinazioni. Il treno, la metropolitana («U-Bahn»), la ferrovia sopraelevata («S-Bahn»), il tram e gli autobus sono i mezzi del trasporto pubblico urbano e suburbano, nonché di lunga percorrenza. I collegamenti urbani e regionali vengono indicati con l’abbreviazione «ÖPNV», che significa trasporto pubblico urbano e suburbano. Mit dem Zug, der Straßenbahn und Autobussen sind viele Ziele in Deutschland erreichbar. Zug, U- und S-Bahn, Straßenbahn und Busse sind der „Öffentliche PersonenNah- und Fernverkehr“. Die Verbindungen in der Stadt und in der Region haben die Abkürzung „ÖPNV“ (Öffentlicher Personennahverkehr). I biglietti Per tram, autobus e brevi percorsi ferroviari i biglietti vanno acquistati nei distributori automatici. I prezzi si basano spesso sulla distanza da percorrere, ossia in base alle zone in cui è suddiviso un determinato territorio («Tarifzonen»). Spesso l’uso dei distributori automatici di biglietti è piuttosto complicato. Se non si riesce a capire come funzionano, ci si può rivolgere alle persone che stanno acquistando un biglietto. Usare un mezzo pubblico senza essere in possesso del biglietto costa almeno 30,– euro di penale. Come acquistare biglietti più economici Chi usa molto spesso i mezzi pubblici può acquistare biglietti più economici presso l’azienda relativa, come ad es. utilizzabili per più corse («Zehnerkarten» per 10 corse), oppure abbonamenti mensili («Monatskarten») e annuali («Jahreskarten»). Informazioni in merito sono disponibili presso i punti di vendita. Tickets Für Straßenbahn, Bus und kürzere Strecken mit dem Zug müssen Tickets an einem Automaten gekauft werden. Die Fahrpreise werden oft nach Entfernungen berechnet, sogenannten „Tarifzonen“. Oft sind die Ticketautomaten etwas kompliziert in der Nutzung. Weiß man nicht mehr weiter, fragt man am besten andere Kunden, die ein Ticket kaufen. Das „Schwarzfahren“ (das Fahren ohne Ticket) kostet in allen Bahnen und Bussen mindestens 30 Euro. Billiger fahren Bei intensiver Nutzung der Öffentlichen Verkehrsmittel kann man bei den jeweiligen Verkehrsbetrieben preiswerte Tickets kaufen: zum Beispiel sogenannte „Zehnerkarten“, „Monatskarten“ oder „Jahreskarten“. Informationen erhält man bei den Verkaufsstellen. 192 I mezzi di trasporto Verkehrsmittel Il sistema ferroviario: I collegamenti regionali e a lunga percorrenza Ulteriori informazioni sono disponibili presso tutti gli sportelli della Deutsche Bahn oppure in internet nel sito www.bahn.de. Informationen erhält man in den Reisezentren der Deutschen Bahn oder im Internet unter www.bahn.de Le tratte più lunghe sono gestite dalle Ferrovie di Stato tedesche (Deutsche Bahn, abbr. DB o «Die Bahn»). Il sistema tariffario delle Ferrovie è piuttosto complesso. Tuttavia applicato correttamente consente agli utenti di risparmiare. Spesso acquistando i biglietti con molto anticipo sulla data della partenza si paga meno, ma va ricordato che in tal caso si è obbligati a prendere il treno riportato sul biglietto, sia all’andata che al ritorno. L’acquisto anticipato del biglietto è consigliabile comunque, anche perché il numero di biglietti è limitato. Se si viaggia in compagnia, l’accompagnatore paga soltanto la metà del prezzo intero. I bambini fino ai 14 anni accompagnati dai genitori o dai nonni viaggiano gratis. A chi viaggia spesso si consiglia di acquistare una «Bahn Card». A seconda del tipo di «Bahn Card» si possono ottenere sconti del 25% in aggiunta agli altri sconti o del 50% sul prezzo normale del biglietto. La «BahnCard 100» è conveniente per chi usa quotidianamente il treno sui lunghi percorsi. Quindi è bene sapere con anticipo dove si vuole andare. Combinande bene le diverse possibilità di sconto, il treno può essere un mezzo di trasporto relativamente conveniente. Inoltre esistono tariffe speciali anche per chi viaggia nel tempo libero: ad es. il «Schönes-Wochenende-Ticket» per il fine settimana, il «Länderticket» per le varie regioni oppure abbonamenti annuali. Con il biglietto «interrail», che costa ca. 300,– euro, i giovani (fino ai 25 anni) possono viaggiare un mese per tutta Europa. Bahn: Regional- und Fernverbindung Für längere Strecken benutzt man die Deutsche Bahn (DB), kurz: Die Bahn. Die Rabattregelungen der Bahn sind zwar etwas kompliziert. Richtig angewandt können Kunden jedoch einiges Geld sparen. Kaufen sie die Tickets bereits mehrere Tage vor Reiseantritt, ist der Fahrpreis oft billiger, beinhaltet allerdings eine Zugbindung, d.h. Sie sind mit Hin- und Rückfahrt für einen bestimmten Zug vorgebucht. Rechtzeitiges Buchen empfiehlt sich auch wegen des begrenzten Fahrkartenkontingents. Nimmt man Begleiter mit, müssen diese jeweils nur die Hälfte des eigentlichen Preises zahlen. Kinder bis zum Alter von einschließlich 14 Jahren fahren in der Begleitung ihrer Eltern oder Großeltern kostenlos. Nutzt man die Deutsche Bahn häufiger, empfiehlt sich auch der Kauf einer BahnCard. Je nach BahnCard erhält man entweder 25 Prozent Ermäßigung zusätzlich zu den sonstigen Rabatten oder 50 Prozent Ermäßigung auf den Originalpreis. Die BahnCard100 bietet sich an, wenn man täglich weite Strecken mit der Bahn zurücklegt. Am besten ist es also, wenn man frühzeitig weiß, wohin die Reise geht. Kombiniert man dann die einzelnen Sparmöglichkeiten, ist die Bahn ein relativ kostengünstiges Verkehrsmittel. Daneben bietet die Bahn noch weitere, spezielle Vergünstigungen: Zum Beispiel das „Schönes-Wochenende-Ticket“, das „Länderticket“ oder „Monats-“ und „Jahreskarten“. Mit dem „Interrail-Ticket“ für gut 300 EUR können junge Leute (bis einschließlich 25 Jahre) einen Monat lang durch Europa reisen. I mezzi di trasporto 193 Verkehrsmittel I taxi Taxi Nelle maggiori città circolano molti taxi, che possono essere fermati con un cenno della mano quando sono liberi; ma esistono anche appositi posteggi, dotati di telefono, dove i tassisti attendono le chiamate. Invece nelle piccole città e nelle zone isolate se si desidera un taxi è consigliabile ordinarlo telefonicamente, chiamando una delle apposite centrali locali. Per trovare il numero di telefono, basta sfogliare l’elenco telefonico. Se si ferma un taxi per strada con un cenno della mano e si desidera farne uso solo per una distanza breve, allora si può concordare con il tassista una tariffa per un percorso breve («Kurzstrecke»), che è più economica di quella normale (ca. 3,– euro). Diversamente i tassisti sono vincolati da un tariffario ufficiale. In größeren Städten gibt es viele Taxistände und die Möglichkeit, ein freies Taxi an der Straße anzuhalten. Insbesondere in kleinen Städten und in verkehrsarmen Gegenden empfiehlt es sich jedoch, ein Taxi zu bestellen. Dazu sind sogenannte Taxi-Zentralen eingerichtet. Die Telefonnummern findet man im Telefonbuch. Eine Besonderheit ist die sogenannte „Kurzstrecke“. Hält man per Handzeichen ein frei fahrendes Taxi an und will es nur über eine kurze Distanz nutzen, kann man mit dem Fahrer eine sogenannte, kostengünstige „Kurzstrecke“ vereinbaren (z.B. drei Euro). Ansonsten sind Taxis an die geltende Tarifordnung gebunden. La possibilità di ottenere un passaggio Un modo economico di viaggiare è quello di «farsi dare un passaggio» («Mitfahrgelegenheit»). Come funziona: gli automobilisti che coprono lunghe distanze offrono un passaggio ad altre persone, che vanno nella stessa direzione. Nelle maggiori città esistono addirittura agenzie specializzate nella mediazione («Mitfahrzentralen» abbr. MFZ), a cui si possono rivolgere coloro che offrono o desiderano un passaggio. Mitfahrgelegenheiten Eine Möglichkeit, preiswert zu reisen, kann die „Mitfahrgelegenheit“ sein. Hier bieten Autofahrer an, andere Personen über längere Strecken mit zu nehmen. In größeren Städten gibt es dafür sogenannte „Mitfahrzentralen“ (kurz: MFZ), die solche Gelegenheiten professionell vermitteln. Gli indirizzi e i numeri di telefono di tali agenzie si trovano sia nell’elenco del telefono che in internet, nel sito www.mfz.de oppure www.mitfahrgelegenheit.de. Die Zentralen sind im Telefonbuch oder im Internet unter www.mfz.de oder www.mitfahrgelegenheit.de zu finden 194 I mezzi di trasporto Verkehrsmittel L’automobile Auto Prima che un’auto possa circolare è necessario assicurarla e farla registrare. Inoltre deve aver superato senza grosse difficoltà la revisione tecnica («TÜV») e il controllo speciale dei fumi di scarico («ASU»). Bevor ein Auto auf deutschen Straßen fahren darf, muss es versichert und angemeldet sein. Außerdem muss das Fahrzeug die Hauptuntersuchung (TÜV) sowie die AbgasSonderuntersuchung (ASU) ohne größere Mängel bestanden haben. La patente Führerschein In Germania sono valide le patenti («Führerscheine») rilasciate dai Paesi membri dell’Unione europea, mentre quelle di altri Paesi (anche la patente internazionale) valgono soltanto sei mesi. Quando la patente tedesca scade, deve essere richiesto il rinnovo presso una prefettura («Ordnungsamt»). Si consiglia di informarsi tempestivamente presso l’amministrazione locale sulla validità della propria patente. Führerscheine der Mitgliedsländer der Europäischen Union sind in Deutschland gültig; alle anderen Führerscheine (auch der sogenannte „Internationale Führerschein“) jedoch in der Regel nur für ein halbes Jahr. Nach Ablauf muss der deutsche Führerschein bei einem „Ordnungsamt“ beantragt werden. Erkundigen Sie sich frühzeitig bei der Stadtverwaltung über die Gültigkeit Ihres Führerscheins. I mezzi di trasporto 195 Verkehrsmittel La registrazione Anmeldung Qualsiasi automobile, motociclo o altro veicolo (abbr. KFZ) deve essere dotato dell’assicurazione R.C. («Haftpflichtversicherung»). Le polizze delle compagnie assicurative offrono diversi tipi di copertura e hanno prezzi differenti. Una volta scelta la compagnia e il tipo di polizza, si riceve una «Doppelkarte» (carta doppia). Per la registrazione del veicolo presso l’Ente di motorizzazione civile locale («Straßenverkehrsamt») è necessario presentare questa carta, assieme al certificato della revisione tecnica, del controllo dei fumi di scarico e al foglio complementare («Fahrzeugbrief»), che documenta il possesso dell’auto. Dopodichè viene consegnata la targa da fissare sull’automobile necessaria per la circolazione. Jedes Auto, Motorrad oder andere Kraftfahrzeug (kurz: KFZ) muss mit einer „Haftpflichtversicherung“ versichert sein. Die Versicherungsanbieter unterscheiden sich nach Leistung und Preisen. Hat man sich entschieden und sein Auto versichert, bekommt man eine sogenannte „Doppelkarte“. Diese Karte, den Fahrzeugbrief (Besitzurkunde) sowie die TÜV- und ASU-Bescheinigungen muss man dann zur Anmeldung beim „Straßenverkehrsamt“ des Wohnortes mitbringen. Erst dann bekommt das Auto ein für die Nutzung zwingend vorgeschriebenes Nummernschild. La revisione TÜV e il controllo ASU La sicurezza tecnica di un’automobile, che in Germania si chiama anche «Personenkraftwagen» (abbreviato «PKW»), deve essere controllata ogni due anni. Questa revisione viene eseguita ad es. dall’associazione per controlli tecnici («TÜV»). Inoltre si controlla periodicamente anche la qualità dei fumi di scarico: Questa è la funzione dell’»AbgasSonder-Untersuchung» (abbreviato «ASU»). Tale controllo viene eseguito nelle officine automobilistiche. TÜV und ASU Die technische Sicherheit eines Autos – „PKW“ für „Personenkraftwagen“ – muss alle zwei Jahre in einer Hauptuntersuchung überprüft werden. Diese Prüfung macht zum Beispiel der TÜV, der „Technische Überwachungs-Verein“. Außerdem werden die Abgase eines Autos regelmäßig getestet: Dies geschieht bei der „Abgas-Sonder-Untersuchung“, kurz: ASU. Die ASU wird in AutoWerkstätten vorgenommen. 196 I mezzi di trasporto Verkehrsmittel L’assicurazione kasko Kraftfahrzeugversicherung Oltre alla R.C.A. obbligatoria, esiste anche la possibilità di assicurare la propria auto mediante una polizza di assicurazione kasko, a copertura completa o parziale. Se l’assicurato provoca un incidente e la propria assicurazione deve rimborsare i danni, generalmente aumenta l’importo del premio da pagare mensilmente all’assicurazione. Quindi per danni non ingenti può essere più conveniente non fare intervenire l’assicurazione, ma risarcire il danno direttamente. Questa è una scelta che dipende però dall’ammontare del premio d’assicurazione e della franchigia («Eigenbeteiligung»). Si consiglia di consultare la compagnia di assicurazione. Il premio di assicurazione diminuisce soltanto se l’assicurato non provoca incidenti. Neben der zwingend vorgeschriebenen KFZHaftpflichtversicherung gibt es die Möglichkeit, sein Auto mit einer Teil- oder Vollkaskoversicherung auszustatten. Wenn der Versicherte einen Unfall verursacht und seine Versicherung bezahlen muss, steigt meist die Versicherungsprämie, die man monatlich zu zahlen hat. Bis zu einem bestimmten Grenzbetrag kann es daher günstiger sein, wenn die Versicherung nicht in Anspruch genommen und der Schaden selbst bezahlt wird. Der Grenzbetrag hängt von der Höhe der Beiträge und der sogenannten „Eigenbeteiligung“ an Schäden ab. Eine Absprache mit der Versicherung ist ratsam. Nur wenn der Versicherte keinen selbstverschuldeten Unfall hat, sinkt die Versicherungsprämie. I mezzi di trasporto 197 Verkehrsmittel Le regole del traffico Verkehrsregeln In Germania vigono le stesse regole del traffico che esistono in quasi in tutto il mondo, come ad es. l’obbligo di fermarsi davanti ad un semaforo rosso, e di passare con il verde. In questa sede vengono elencate soltanto particolarità: tutti i passeggeri devono mettere la cintura di sicurezza; i bambini al di sotto dei 12 anni di età devono sedere su appositi seggiolini («Kindersitze»), tranne quando sono più alti di 1,50 m; la velocità massima consentita nei centri abitati è di 50 km/h. In molti quartieri residenziali e davanti alle scuole la velocità massima consentita è di 30 km/h («verkehrsberuhigte Zonen»); nelle strade dove giocano bambini («Spielstraßen»), la velocità consentita è pari al passo d’uomo («Schrittgeschwindigkeit»). Fuori dai centri abitati la velocità massima consentita è solitamente di 80 km/h; mentre sulle autostrade, laddove non sia esplicitamente prescritta una velocitá inferiore, la velocità «consigliata» è di 130 km/h. Per conoscere la segnaletica e le regole del traffico che vigono in Germania ci si può rivolgere alle assicurazioni, ai club automobilistici oppure alle Scuole guida. Chi non rispetta le regole del traffico è soggetto a pene pecuniarie oppure addirittura al ritiro della patente. Per le infrazioni di una certa gravità esiste un sistema a punti, che vengono registrati presso un ente centrale con sede a Flensburg, una città della Germania del nord. Per chi supera un determinato punteggio è previsto il divieto di guidare e il temporaneo ritiro della patente. In Deutschland gelten die allgemein üblichen Verkehrsregeln. Wie fast überall in der Welt muss man bei Rot halten und bei Grün fahren. Hier werden nur einige Besonderheiten genannt: Alle Insassen müssen sich grundsätzlich anschnallen. Kinder unter zwölf Jahren müssen auf einem sogenannten „Kindersitz“ Platz nehmen, es sei denn, sie sind bereits größer als 1,50 m. In der Stadt gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 50 km/h. In vielen Wohnquartieren und vor Schulen und Kindergärten ist die Höchstgeschwindigkeit 30 km/h („verkehrsberuhigte Zonen“). In „Spielstraßen“ darf nur Schrittgeschwindigkeit gefahren werden. Außerhalb von Städten auf den „Landstraßen“ beträgt die Höchstgeschwindigkeit meist 80 km/h. Wenn keine geringere Geschwindigkeit vorgeschrieben ist, gilt auf der Autobahn die empfohlene „Richtgeschwindigkeit“ von 130 km/h. Am besten macht man sich mit den Verkehrsregeln und -schildern vertraut, indem man sich bei Versicherungen, einem Verkehrsclub oder einer Fahrschule entsprechende Informationen besorgt. Wer Verkehrsregeln nicht beachtet, muss mit Geldstrafen oder gar mit Führerscheinentzug rechnen. Schwerere Verstöße werden mit einem Punktesystem bewertet und zentral in einer Behörde in der norddeutschen Stadt Flensburg gespeichert (man spricht von der „Flensburger Verkehrssünder-Datei“). Wenn man eine bestimmte Punktzahl überschreitet, bekommt man ein Fahrverbot und muss den Führerschein für eine bestimmte Zeit abgeben. Anche in internet sono disponibili informazioni, nel sito www.fahrtipps.de. Im Internet gibt es Hinweise unter www.fahrtipps.de I mezzi di trasporto Verkehrsmittel I controlli di velocità Radarkontrollen Per controllare la velocità la polizia apposta lungo le strade degli apparecchi radar mobili («Radarkontrolle»). Inoltre in molti punti sono installati degli apparecchi fissi («Starenkästen»), che servono anch’essi al controllo della velocitá mediante radar. Attenzione: la velocità eccessiva si paga comunque a caro prezzo, e può causare anche la perdita della patente. Um die Geschwindigkeiten zu kontrollieren, ist die Polizei mit „Radarkontrollen“ unterwegs. Außerdem gibt es an vielen Stellen sogenannte „Starenkästen“: das sind dauerhaft installierte Radarkontrollen. Achtung: „Rasen“ (schnelles Fahren) ist in jedem Fall teuer und kann unter Umständen ein Fahrverbot nach sich ziehen. Alkohol und Auto L’alcool e l’automobile In Germania vige il cosiddetto «limite dello 0,5%». Bere una birra o un po’ di vino può essere sufficiente per raggiungere questo limite. Se si riesce a dimostrare che la percentuale di alcool nel sangue dell’automobilista è superiore (tramite controllo dell’alito o prelievo di sangue), egli rischia pene elevate e il ritiro della patente. Se un automobilista in stato di ubriachezza è coinvolto in un un incidente, è passibile di pena, indipendentemente dal fatto se l’abbia provocato o no, e indipendentemente dal livello di alcool nel sangue. Es gilt die 0,5-Promille-Grenze. Ein Bier, ein wenig Wein reichen, um diese Grenze zu erreichen. Wem mehr Alkohol nachgewiesen wird (durch eine Atemkontrolle und Blutprobe), muss mit hohen Strafen und Führerscheinentzug rechnen. Ist ein alkoholisierter Fahrer an einem Unfall beteiligt, egal ob Verursacher oder nicht, ist der Alkoholkonsum auch unterhalb dieser Grenze strafbar. I mezzi di trasporto 199 Verkehrsmittel L’intervento di primo soccorso Erste Hilfe Chi sia coinvolto in un incidente o giunga per primo sul posto dove si è verificato un incidente, è tenuto a prestare soccorso e a chiamare sia la polizia che un’ambulanza. Chi abbandona il luogo di un incidente senza aver prestato soccorso può essere denunciato per omissione di soccorso («unterlassene Hilfeleistung»). La Croce rossa tedesca (abbr. DRK) offre periodicamente corsi di pronto soccorso, nei quali si possono imparare le misure necessarie in questi casi. Wenn eine Person in einen Unfall verwickelt ist oder als einer der ersten einen Unfall sieht, muss sie „Erste Hilfe“ leisten. Zudem ist sie verpflichtet die Polizei bzw. den Krankenwagen zu rufen. Verlässt man den Unfallort ohne diese Hilfe, kann man wegen „unterlassener Hilfeleistung“ angezeigt werden. Das „Deutsche Rote Kreuz“ (kurz: DRK) bietet regelmäßig Erste-Hilfe-Kurse an, bei denen man Soforthilfemaßnahmen lernen kann. Verkehrsclubs I club automobilistici Esistono diversi club automobilistici che offrono servizi differenti. Alcuni offrono soccorso quando le automobili degli associati hanno un guasto, oppure particolari assicurazioni per le vacanze, ecc.. L’Automobilclub tedesco (ADAC) e l’Atomobilclub europeo (ACE) sono i due più grandi. Esiste anche un club (VCD) che tutela particolarmente gli interessi degli utenti delle Ferrovie e dei ciclisti, e offre a queste categorie servizi specifici. Comunque l’associazione a tali gruppi prevede il pagamento di una quota annuale. Es gibt verschiedene Verkehrsverbände mit unterschiedlichen Angeboten. Manche bieten Hilfe, wenn ihre Mitglieder unterwegs eine Auto-Panne haben, besondere Reiseversicherungen usw.. Der ADAC (Allgemeiner Deutscher Automobil Club) und der ACE (Auto Club Europa) sind die größten Verkehrsverbände. Der VCD (Verkehrs-Club Deutschland) vertritt besonders auch die Interessen von Bahnfahrern und Radfahrern und hält Angebote für diese Zielgruppe bereit. Sie alle kosten einen Jahresbeitrag. Questi i siti dei singoli club: www.adac.de www.ace-online.de www.vcd.org Die Internetadressen der einzelnen Verkehrsclubs sind: www.adac.de www.ace-online.de www.vcd.org 200 I mezzi di trasporto Verkehrsmittel Road works Baustelle Steep hill Steigung Crossroads Kreuzung, Einmündung Pedestrians Fußgänger Cattle Viehtrieb, Tiere Danger Gefahrenstelle Slippery road Schleudergefahr Traffic signals Lichtzeichenanlage Level crossing with barrier or gate ahead Bahnübergang mit Schranke Loose chippings Rollsplitt Side winds Seitenwind Right of way Vorfahrt Falling or fallen rocks Steinschlag Two-way traffic straight ahead Gegenverkehr Low-flying aircraft or sudden aircraft noise Flugbetrieb Uneven road Fahrbahnunebenheiten Risk of ice Schnee- oder Eisglätte Traffic queues likely ahead Staugefahr Caution, children! Vorsicht, Kinder! Level crossing without barrier or gate ahead Unbeschrankter Bahnübergang Naturschutzgebiet Quayside or river bank Ufer Road narrows on both sides Verengte Fahrbahn Wild animals Wildwechsel Give way Vorfahrt gewähren Nature protection area Naturschutzgebiet I mezzi di trasporto 201 Verkehrsmittel Right of way Priority road Priority ends Ende der Vorfahrtstraße No entry Verbot der Einfahrt No vehicles Verbot für Fahrzeuge aller Art No overtaking Überholverbot No motor vehicles Verbot für Krafträder und Kraftwagen No goods vehicles Verbot für LKW Oncoming traffic has right of way Vorrang dem Gegenverkehr No U-turns Wendeverbot Maximum speed limit Zulässige Höchstgeschwindigkeit No vehicles over height shown Höhe No vehicles over width shown Breite Stop Stopp No cycling Verbot für Radfahrer No pedestrians Verbot für Fußgänger Use snow chains Schneeketten vorgeschrieben Segregated pedal cycle and pedestrian route Getrennter Fuß-/Radweg Bus lane Linienomnibusse Cycle lane Radfahrer Traffic-calmed area Verkehrsberuhigter Bereich Motorway Autobahn Motor vehicle road Kraftfahrstraße Entry to 30 km/h zone Beginn der 30er Zone No stopping Halteverbot Pedestrian crossing Fußgängerüberweg I mezzi di trasporto Verkehrsmittel Incidenti e guasti Unfälle und Pannen Sulle autostrade sono installati, a distanza regolare, le cosiddette «colonnine per chiamate di soccorso» («Notrufsäulen»), riconoscibili dal loro colore arancio. Queste colonnine servono per poter chiedere soccorso in caso di incidenti o di guasti all’automobile. Per trovare la colonnina più vicina basta seguire la direzione della freccia disegnata sul paletto bianco-nero che si trova al margine della carreggiata. Naturalmente si può chieder soccorso anche chiamando da un cellulare. Il numero da comporre nei casi di emergenza è il 110. Auf den Autobahnen stehen regelmäßig sogenannte „Notrufsäulen“. Farbe: Orange. Die Notrufsäulen sind installiert, um Unfälle oder Pannen zu melden und entsprechende Hilfe anzufordern. Wo die nächste Notrufsäule steht, zeigen kleine Richtungspfeile auf den schwarz-weißen Seitenpfosten an. Hilfe gibt es natürlich auch über das Mobiltelefon: Bei einem Notfall wählt man 110. Parcheggiare In moltri centri città esistono parcheggi a pagamento. Solitamente la prima cosa da fare è cercare il parchimetro da cui prelevare il biglietto per il tempo in cui si intende parcheggiare. Il biglietto va poi lasciato in macchina in bella vista. Nella maggior parte delle cittá è previsto il pagamento di una penale se si parcheggia senza acquistare il biglietto oppure si lascia la macchina oltre la scadenza del biglietto. Chi lascia la propria macchina dove vige il divieto di parcheggio, ostacolando così il traffico rischia la rimozione forzata. Poiché nelle città i parcheggi sono scarsi e costosi, si consiglia l’uso dei mezzi pubblici. Parken In vielen Innenstädten sind kostenpflichtige Parkzonen und Parkplätze ausgewiesen. In der Regel muss man nach einem Parkautomaten suchen, ein Ticket für eine bestimmte Parkzeit kaufen und es sichtbar innen an der Autoscheibe anbringen. Ohne oder mit einem abgelaufenen Ticket ist in den meisten Städten ein Bußgeld fällig. Wer den Verkehr durch falsches Parken stark behindert, kann auch abgeschleppt werden. Parkplätze in den Städten sind knapp und meistens teuer; es empfiehlt sich, den öffentlichen Nahverkehr zu benutzen. I mezzi di trasporto Verkehrsmittel L’autolavaggio Auto waschen È consentito lavare l’auto esclusivamente negli appositi autolavaggi («Autowaschanlagen» o «Autowaschstraßen»), oppure in altri luoghi specifici. Infrazioni a questa norma di tutela dell’ambiente sono passibili di pena. Autokarosserien dürfen ausschließlich in „Autowaschanlagen“ „Autowaschstraßen“ oder an anderen, speziellen „Waschplätzen“ gesäubert werden. Verstöße gegen diese Umweltschutzregelungen sind strafbar. Fahrrad La bicicletta La bicicletta è un mezzo molto apprezzato. Sia in città che in campagna esistono molti chilometri di piste ciclabili. Per conoscere la rete delle piste ciclabili basta rivolgersi all’ADFC (il club dei ciclisti), che tutela gli interessi dei ciclisti e offre determinate informazioni sui servizi esistenti nel settore. Anche i ciclisti devono rispettare tutte le regole del traffico, e le biciclette che circolano sulle strade devono essere, come le automobili, tecnicamente a posto (illuminazione, freni, ecc.). I bambini possono apprendere queste regole presso le scuole o la polizia. Das Fahrrad ist ein beliebtes Verkehrsmittel. In der Stadt und auf dem Land gibt es vielerorts ein ausgebautes Radwegenetz. Fahrradwegpläne sind z.B. beim ADFC erhältlich. Der ADFC (Allgemeiner Deutscher FahrradClub) ist ein Club, der speziell die Interessen von Fahrradfahrern vertritt und für Fahrradfahrer bestimmte Service-Informationen anbietet. Auch mit dem Fahrrad sind alle Verkehrsregeln zu beachten. Ebenso wie ein Auto muss es technisch einwandfrei sein (Beleuchtung, Bremsen usw.). Kinder können die Fahrradregeln in der Schule oder bei der Polizei lernen. Informationen unter www.adfc.de Informazioni sono disponibili nel sito internet www.adfc.de. La salute 205 Gesundheit Servizi di emergenza Notdienste Chi ha urgentemente bisogno la notte o durante il fine settimana di consultare un medico, può rivolgerso al Pronto soccorso di un ospedale («Ambulanz» o «Notaufnahme») oppure chiamare una guardia medica. Gli indirizzi e i numeri di telefono dei medici si trovano nei giornali locali, alla rubrica «Notdienst» (servizio di emergenza) oppure «Ärztlicher Notdienst» (servizio medico di emergenza) oppure nell’elenco telefonico. Wer nachts oder am Wochenende dringend ärztliche Behandlung braucht, kann die „Ambulanz“ bzw. „Notaufnahme“ eines Krankenhauses aufsuchen oder einen Notarzt anrufen. Die Adressen und Telefonnummern der Ärzte stehen in den Lokalzeitungen unter der Rubrik „Notdienst“ oder „Ärztlicher Notdienst“ oder im Telefonbuch. Ärzte I medici Oltre ai medici generici («Allgemeinmediziner») esistono anche i medici specializzati («Fachärzte») come per es. oculisti, dermatologi, ecc.. Solitamente il medico generico svolge la funzione di medico di famiglia, e in caso di necessità manda i propri pazienti dai medici specialisti. Tuttavia se si soffre di determinati dolori, ci si può rivolgere direttamente ad un medico specialista. Per la visita dei pazienti in ambulatorio sono previsti orari fissi. Si consiglia di fissare un appuntamento poichè spesso i tempi di attesa sono relativamente lunghi. Ma in caso di dolori acuti i medici vistano i pazienti anche senza appuntamento. Nelle Pagine gialle sono elencati i nomi e gli indirizzi dei medici suddivisi per settore di specializzazione. Oltre alle cure mediche in caso di malattie acute, sarebbe bene sottoporsi anche a visite preventive. Ciò vale soprattutto per i bambini piccoli, per i quali sono previste visite periodiche, per la cura dei denti e per uomini e donne che abbiano superato i 35 anni. Informazioni dettagliate sono disponibili presso i medici, le Casse mutue e gli Uffici sanitari. Neben den „Allgemeinmedizinern“ gibt es sogenannte „Fachärzte“ (Augenärzte, Hautärzte, etc.). In der Regel hat man einen „Allgemeinmediziner“ als „Hausarzt“. Dieser überweist seine Patienten zu den jeweiligen „Fachärzten“. Man kann bei ganz bestimmten Beschwerden aber auch direkt zu einem Facharzt gehen. Ärzte haben Sprechstunden festgelegt, in denen sie ihre Patienten behandeln. Es empfiehlt sich, Termine zu vereinbaren, da die Wartezeiten in der Regel relativ lang sind. Bei akuten Schmerzen wird aber auch ohne Terminabsprache behandelt. Namen und Adressen der Ärzte sind im Branchen-Telefonbuch, den „Gelben Seiten“, nach den Fachgebieten geordnet. Neben der ärztlichen Behandlung bei akuten Krankheiten sind regelmäßige Vorsorgeuntersuchungen sinnvoll. Dies gilt insbesondere für regelmäßige Untersuchungen bei Kleinkindern, für die Zahnpflege und für die Vorsorge bei Männern und Frauen ab 35 Jahren. Über Details informieren Ärzte, Krankenkassen und Gesundheitsämter. Seit dem 1. 1. 2004 zahlen Sie – sofern Sie in einer gesetzlichen Krankenkasse sind - einmal im Quartal eine Praxisgebühr von zehn Euro beim ersten Arztbesuch. Egal ob Sie I numeri telefonici validi in tutta la Germania per le chiamate d’emergenza sono: il 110 per la polizia e il 112 per i vigili del fuoco. Allgemeine Notruf-Telefonnummern für ganz Deutschland sind 110 (Polizei) oder 112 (Feuerwehr). La salute Gesundheit Dal 1° gennaio 2004 per i pazienti che sono iscritti ad una Cassa mutua pubblica è stato introdotto l’obbligo di pagare 10,– euro la prima volta che in un trimestre ci si reca dal medico («Praxisgebühr»), indipendentemente dal fatto se ci si rechi dal medico di base, da uno specialista o da uno psicoterapeuta. Però se la visita specialistica è stata prescritta dal medico di base, allora non è necessario pagare. Anche i bambini e i ragazzi fino a 18 anni sono esonerati da questo pagamento, e lo stesso vale per chi si reca due volte l’anno dal dentista per una visita di controllo, per le visite preventive, per quelle di diagnosi precoce e per chi si reca dal medico per farsi vaccinare. Gli ospedali Ad eccezione di alcune cliniche private, tutti coloro che sono iscritti ad una Cassa mutua possono usufruire di qualsiasi ospedale. Solitamente è il medico che chiede il ricovero di un paziente in ospedale. La Cassa mutua si fa carico della maggioranza dei costi, ma anche ai pazienti viene richiesto un contributo. Le vaccinazioni I medici, le Casse mutue e gli Enti sanitari locali offrono informazioni sulle vaccinazioni necessarie, soprattutto per i neonati e i bambini piccoli. zum Hausarzt, zum Facharzt oder zum Psychotherapeuten gehen. Bei einem Arztbesuch mit Überweisung müssen Sie keine Gebühr bezahlen. Kinder und Jugendliche bis 18 Jahre sind grundsätzlich von allen Zuzahlungen und der Praxisgebühr befreit. Für zwei zahnärztliche Kontrolluntersuchungen im Jahr wird keine Praxisgebühr erhoben. Vorsorge, Früherkennungsuntersuchungen und Schutzimpfungen kosten ebenfalls keine Praxisgebühr. Krankenhäuser Mit Ausnahme von einigen Privatkliniken stehen allen Krankenversicherten alle Krankenhäuser zur Verfügung. Üblicherweise werden Patienten von einem Arzt in ein Krankenhaus eingewiesen. Die Krankenkasse übernimmt die Kosten. Allerdings müssen sich die Patienten an den Kosten beteiligen. Impfungen Über nötige Impfungen, insbesondere bei Neugeborenen und Kleinkindern, informieren Ärzte, Krankenkassen und die städtischen Gesundheitsämter. La salute 207 Gesundheit Le farmacie e i medicinali Apotheken und Medikamente Nella Repubblica Federale i medicinali possono essere acquistati soltanto nelle farmacie («Apotheken»). La maggior parte dei medicinali può essere acquistata soltanto su prescrizione medica. In tal caso si parla di «medicinali soggetti all’obbligo di prescrizione» («verschreibungspflichtig»). Per tali medicinali il medico deve scrivere una «ricetta», che il paziente consegna alla farmacia, per poter ricevere i medicinali, dietro il pagamento di un importo a suo carico. Chi gode di un reddito esiguo può chiedere l’esonero dal pagamento del ticket. I medicinali generici, come ad es. le pastiglie per il mal di testa, possono essere acquistati in farmacia senza ricetta. I pazienti con assicurazione privata (vedi capitolo «L’assicurazione contro le malattie») pagano all’acquisto il prezzo completo dei medicinali. Dopodiché inoltrano la ricevuta della farmacia alla loro Cassa mutua per il rimborso. In qualsiasi zona c’è sempre una farmacia aperta giorno e notte. Nelle regioni rurali può succedere di doversi recare nel paese vicino per trovarla. Gli indirizzi si trovano nei giornali locali, alla rubrica «Apotheken-Notdienst». E comunque in ogni farmacia è appeso un cartello che indica la farmacia aperta nei dintorni. Medikamente gibt es in der Bundesrepublik nur in „Apotheken“. Die meisten Medikamente bekommt man nur durch eine Anweisung eines Arztes. Es sind die sogenannten „verschreibungspflichtigen“ Medikamente. Für diese Medikamente muss der Arzt ein „Rezept“ schreiben. In der Apotheke wird das Rezept dann abgegeben und der Patient bekommt die Medikamente gegen einen festgelegten Beteiligungsbeitrag. Einkommensschwache Haushalte können bei ihrer Krankenkasse eine Befreiung von dieser „Zuzahlungspflicht“ beantragen. Leichte Schmerzmittel wie Kopfschmerztabletten sind in Apotheken ohne Rezept erhältlich. Privatpatienten (siehe Kapitel „Krankenversicherung“) müssen ihre Medikamente zunächst einmal selbst bezahlen. Die Quittung muss bei der privaten Krankenkasse abgeben werden. Sie erstattet die Kosten dann zurück. Zu allen Tages- und Nachtzeiten hat mindestens eine Apotheke in der näheren Umgebung Notdienst. In ländlichen Regionen muss man vielleicht bis in den nächsten Ort fahren. Die Adressen stehen in den lokalen Tageszeitungen unter der Rubrik „Apotheken-Notdienst“. Außerdem gibt es an jeder Apotheke ein Hinweisschild, welche Apotheke in Ihrer Nähe geöffnet hat. 208 La salute Gesundheit L’AIDS Aids Per informazioni sul tema HIV o AIDS ci si può rivolgere ai medici, all’Ufficio sanitario locale oppure ad organizzazioni specifiche di consulenza. I preservativi sono disponibili in supermercati, drogherie, farmacie e in molti distributori di benzina o in distributori automatici nei bagni pubblici. Il numero telefonico dell’organizzazione nazionale di consulenza è 030/76 90 08 70. Si rispetta l’anonimato di chi chiama. (Vedi anche l’indirizzo indicato nel capitolo «Le organizzazioni e i loro referenti»). Bei Fragen zu HIV oder AIDS kann man sich sowohl an Ärzte als auch an das städtische Gesundheitsamt oder spezielle Aids-Beratungsstellen wenden. Kondome (auch „Präservative“ oder „Pariser“) sind in Supermärkten, Drogerien, Apotheken, an vielen Tankstellen und in Automaten in einigen Toiletten erhältlich. 030/76 90 08 70 ist die Telefon-Nummer der zentralen, bundesweiten Beratungsstelle. Die Anonymität der Anrufer bleibt gewahrt (Adresse siehe Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“). La contraccezione e la pianificazione familiare Verhütung und Familienplanung Per domande sulle contraccezione o sulla pianificazione familiare ci si può rivolgere ai medici e a diversi centri di consulenza come ad es. «Pro Familia», oppure ai centri appositi gestiti dalle associazioni caritative come la «Arbeiterwohlfahrt», o della Chiesa: la «Caritas» (cattolica) e il «Diakonisches Werk» (protestante). Gli indirizzi e i numeri di telefono si trovano nell’elenco telefonico oppure nei giornali locali, alla rubrica «Beratungsstellen». Nelle farmacie si possono acquistare dei test di gravidanza. Praktische Fragen zu Verhütungsmethoden oder Familienplanung beantworten Ärzte sowie verschiedene Beratungsstellen, zum Beispiel „Pro Familia“ oder spezielle Stellen der „Arbeiterwohlfahrt“, der „Caritas“ (Katholische Kirche) oder des Diakonischen Werkes (Evangelische Kirche). Die Adressen und Telefonnummern lassen sich zum Beispiel im Telefonbuch oder in der Lokalzeitung in der Rubrik „Beratungsstellen“ finden. Sogenannte „Schwangerschaftstests“ sind in Apotheken erhältlich. 210 La salute Per informazioni rivolgersi a medici e a centri specifici di consulenza presso: «Arbeiterwohlfahrt» (AWO), «Caritas», «Diakonisches Werk», «Deutsches Rotes Kreuz», «Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband» (DPWV), «Pro familia» e gli enti sanitari locali. Informationen sind bei Ärzten und besonderen Beratungsstellen, den sogenannten "Schwangerschaftsberatungsstellen" erhältlich: Arbeiterwohlfahrt (AWO), Caritas, Diakonisches Werk, Deutsches Rotes Kreuz, Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband (DPWV), pro familia und die Gesundheitsämter. Gesundheit La gravidanza Schwangerschaft Le donne in gravidanza iscritte ad una Cassa mutua hanno diritto ad usufruire di particolari servizi medici e di aiuti finanziari pubblici, che comprendono visite preventive, assistenza medica e di un’ostetrica, il ricevimento di medicinali, il parto in ospedale e l’indennità di maternità («Mutterschaftsgeld»). Schwangere mit Krankenversicherung haben Anspruch auf besondere Gesundheitsversorgung und soziale Unterstützung: Unter anderem auf Vorsorgeuntersuchungen, ärztliche Betreuung und Hebammenhilfe, Versorgung mit Medikamenten, Geburt im Krankenhaus und Mutterschaftsgeld. Schwangerschaftsabbruch L’interruzione della gravidanza In Germania l’interruzione della gravidanza (o aborto) è consentita soltanto in determinate circostanze: 1.) su indicazione medica, senza limiti di tempo; 2) per motivi criminologici (per es. in caso di gravidanza seguita a violenza sessuale), entro la 12a settimana di gravidanza; 3) per motivi personali/sociali, entro la 12a settimana, se è la donna a chiedere l’interruzione e se presenta al medico il certificato di un’organizzazione specifica di consulenza (rilasciato dopo una consulenza obbligatoria che si chiama «Schwangerschafts-Konflikt-Beratung»). È severamente vietato obbligare una donna ad interrompere la gravidanza o ad esercitare su di lei una forte pressione: si tratta di un atto passibile di pena. Per informazioni e consulenza basta rivolgersi: al proprio medico, a «Pro Familia», all’ «Arbeiterwohlfahrt», al «Donum Vitae» oppure al «Diakonisches Werk». Gli indirizzi e i numeri di telefono corrispondenti si trovano ad es. nell’elenco telefonico o nei giornali locali, alla rubrica «Beratungsstellen». Schwangerschaftsabbruch (man sagt auch „Abtreibung“) ist in Deutschland nur unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt: 1.) aus medizinischen Gründen ohne zeitliche Begrenzung, 2.) aus kriminologischen Gründen (zum Beispiel bei Schwangerschaft nach einer Vergewaltigung) bis zur 12. Woche der Schwangerschaft, 3.) aus persönlichen/ sozialen Gründen innerhalb der ersten zwölf Wochen der Schwangerschaft, wenn der Schwangerschaftsabbruch von der Frau verlangt wird und sie die Bescheinigung einer speziellen Beratungsstelle beim Arzt vorlegt (die notwendige Beratung heißt „Schwangerschafts-Konflikt-Beratung“). Niemand darf Sie zu einer Abtreibung zwingen oder bei Ihrer Entscheidung unter Druck setzen: Das ist strafbar. Informationen bekommen Sie bei vielen Beratungsstellen: bei Ihrem Arzt, bei „Pro Familia“, bei der „Arbeiterwohlfahrt“, bei „Donum Vitae“ oder dem „Diakonischen Werk“. Die Adressen und Telefon-Nummern finden Sie zum Beispiel im Telefonbuch oder in der Tageszeitung Ihres Wohnortes unter der Rubrik „Beratungsstellen“. I bambini e i ragazzi 211 Kinder und Jugendliche I bambini e i ragazzi Kinder und Jugendliche Solitamente le scuole, da quelle d’infanzia alle superiori, chiedono esplicitamente ai genitori di seguire con attenzione i propri figli nelle loro attività quotidiane. In molte scuole d’infanzia sono stati istituiti organi di rappresentanza dei genitori («Elternbeiräte») e nelle scuole gli insegnati dedicano periodicamente una giornata all’informazione dei genitori («Elternsprechtag»). I genitori possono impegnarsi negli organi di rappresentanza dei loro interessi chiamati «Klassepflegschaft», «Schulpflegschaft» o «Schulkonferenz». Anche gli scolari sono invitati ad impegnarsi, ed è per questo che nominano un rappresentante di classe («Klassensprecher»), di tutti gli alunni («Schülervertretung») e della scuola («Schülersprecher»). Das Interesse der Eltern am Alltag ihrer Kinder im Kindergarten und in der Schule ist meist ausdrücklich erwünscht. In vielen Kindergärten gibt es zum Beispiel „Elternbeiräte“, in den Schulen zur Information regelmäßig den allgemeinen „Elternsprechtag“. Eltern haben die Möglichkeit, in der „Klassenpflegschaft“ oder „Elternpflegschaft“ aktiv zu sein oder in der „Schulpflegschaft“ und in der „Schulkonferenz“. Auch die Schüler sollen sich engagieren: Sie wählen einen „Klassensprecher“, eine „Schülervertretung“ und einen „Schülersprecher“. L’assegno familiare Tutti i genitori, anche se disoccupati, ricevono l’assegno familiare («Kindergeld»), il cui importo aumenta progressivamente con il numero dei figli. La richiesta dell’assegno familiare va inoltrata presso la cosiddetta «Familienkasse» dell’Ufficio di collocamento oppure consegnata al proprio datore di lavoro. Avvertenza: Per informazioni in merito all’assegno familiare o al «sussidio di educazione», corrisposto dopo la nascita di un figlio («Erziehungsgeld»), è stata pubblicata un’apposita brochure sui servizi statali per le famiglie dal titolo «Staatliche Hilfen für Familien», disponibile presso il Ministero federale per la Famiglia, gli Anziani, le Donne e i Giovani e presso i centri di consulenza locali. Kindergeld Eltern, die ein Kind oder mehrere Kinder haben, bekommen Kindergeld. Das Kindergeld ist nach der Zahl der Kinder gestaffelt. Das Kindergeld bekommt man auch, wenn man nicht arbeitet. Das Kindergeld muss bei der Familienkasse des Arbeitsamtes oder beim Arbeitgeber beantragt werden. Hinweis: Über das staatliche Kindergeld oder Erziehungsgeld usw. informiert die Informationsbroschüre „Staatliche Hilfen für Familien“. Diese Information gibt es beim Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend und in den Beratungsstellen ihrer Stadt. www.bmfsfj.de 212 I bambini e i ragazzi Kinder und Jugendliche La scuola d’infanzia Kindergarten La legge riconosce a tutti i bambini a partire da 3 anni il diritto di frequentare una scuola d’infanzia. Si consiglia di usufruire di tale diritto poichè nelle scuole d’infanzia (abbr. «Kita») i bambini trovano amici e compagni di gioco e possono imparare il tedesco più facilmente. I genitori devono contribuire ai costi di gestione delle scuole d’infanzia, e pagano una quota, il cui ammonatre dipende dal reddito. Nella maggioranza dei casi la frequenza delle scuole d’infanzia è limitata a mezza giornata (nelle ore mattutine). Circa il 30% delle scuole d’infanzia offre un servizio che copre tutto l’arco della giornata. Le scuole d’infanzia sono gestite dalle amministrazioni comunali, dalle Chiese e dalle associazioni caritative. Esistono inoltre anche scuole d’infanzia presso grandi aziende («Betriebskindergärten») oppure gestite dai genitori stessi. Per poter ottenere un posto nei pressi della propria abitazione è consigliabile informarsi tempestivamente sulle possibilità esistenti. Per informazioni rivolgersi all’amministrazione comunale. Per i bambini di età inferiore ai 3 anni non è previsto il diritto ad un posto in una struttura pubblica chiamata «Krippe». Laddove tali strutture esitano, la disponibilità dei posti è comunque molto esigua. Perciò si consiglia di informarsi tempestivamente sulle possibilità esistenti, poichè ciò aumenta la probabilità di ottenere il posto desiderato. Oltre alle strutture sopradescritte, in molti Länder esiste un servizio specifico di istruzione prescolare. Esso viene gestito dalle scuole elementari, e prepara i bambini ad affrontare l’iter scolastico un anno prima che inizi: anche in questo caso i bambini hanno l’opportunità di migliorare le loro conoscenze del tedesco con metodologie ancora abbastanza ludiche. Il servizio offerto copre metà giornata ed è gratuito. Für jedes Kind ab drei Jahren besteht ein gesetzlicher Anspruch auf einen Platz im Kindergarten. Diesen Anspruch sollte man auch nutzen, denn in der Kindertagesstätte (Kita) finden Kinder Freunde und Spielkameraden und haben die Chance, spielerisch Deutsch zu lernen. An den Kosten für die Betreuung im Kindergarten müssen sich Eltern beteiligen: Die Beitragshöhe hängt vom Einkommen ab. Die meisten Plätze sind Halbtagsbetreuungen (morgens bis mittags). Rund 30 Prozent bieten Ganztagsbetreuung. Kindergärten werden von den „Kommunen“, also den Städten und Gemeinden, von den Kirchen und den „Wohlfahrtsverbänden“ betrieben. Außerdem gibt es von Elterninitiativen selbstorganisierte „Kitas“ und „Betriebskindergärten“ in größeren Unternehmen. Um für Kinder einen Platz in der Nähe der Wohnung zu finden, sollte man sich möglichst frühzeitig informieren. Informationen gibt es im Rathaus bzw. bei der Stadtverwaltung. Für Kleinkinder bis drei Jahren gibt es keine Betreuungsgarantie. Diese sogenannten „Krippen-Plätze“ sind sehr knapp. Je früher man sich nach einer Betreuung erkundigt, desto größer ist die Chance, einen Platz zu bekommen. Darüber hinaus gibt es in vielen Bundesländern vorschulische Angebote. Das heißt, Grundschulen bieten Kindern ein Jahr vor der Einschulung eine Vorbereitung auf die Grundschule an: durch spielerisches Lernen können auch hier die Kinder ihre deutschen Sprachkenntnisse ausbauen. Dieses feste Halbtagsangebot ist kostenfrei. I bambini e i ragazzi Kinder und Jugendliche La scuola Schule In Germania tutti i bambini sono soggetti all’obbligo scolastico. Le disposizioni che vigono nei 16 Länder nel settore scolastico sono diverse, tuttavia in tutti i Länder i bambini inizino la scuola elementare generalmente a 6 anni. In determinate condizioni è possibile presentare richiesta di anticipo o di proroga per il proprio bambino. Per informazioni dettagliate rivolgersi ai locali Provveditorati agli studi («Schulämter»). In Germania l’anno scolastico inizia dopo le vacanze estive. La maggioranza delle scuole non offre il tempo pieno: quindi le lezioni si tengono per mezza giornata, nei primi due anni di scuola il numero di ore è generalmente ancora minore. Esistono però anche scuole che offrono un servizio «a tempo pieno». Se i bambini hanno bisogno di programmi di sostegno, perché si trovano in Germania da poco tempo, si possono chiedere informazioni alle scuole. Questo sostegno supplementare si chiama «Förderunterricht», «Nachhilfe» oppure «Hausaufgaben-Hilfe». Per informazioni sui programmi offerti ci si può rivolgere anche alle associazioni caritative. In Germania la scuola dell’obbligo dura almeno 9 o 10 anni. Dopodiché i ragazzi possono decidere di proseguire per ottenere la maturità, oppure di iniziare a 16 anni l’istruzione professionale. Dai 6 ai 10 anni, in alcuni Länder fino ai 12, i bambini frequentano la scuola elementare («Grundschule»). Normalmente la durata della scuola elementare è quindi di 4 anni (dalla 1° alla 4° classe), ma in alcuni Länder è di 6 anni. Al termine della scuola elementare è necessario scegliere fra diversi tipi di scuola media secondaria: «Hauptschule», «Realschule», «Gymnasium» o «Gesamtschule». Le «Gesamtschu- In der Bundesrepublik gilt für alle Kinder die Schulpflicht. In den 16 Bundesländern sind die Schulbestimmungen unterschiedlich, Kinder werden jedoch in der Regel mit 6 Jahren eingeschult. Unter bestimmten Bedingungen können Anträge auf eine frühere oder spätere Einschulung gestellt werden. Über die genauen Bestimmungen informieren die örtlichen Schulämter. Das neue Schuljahr beginnt in Deutschland jeweils nach den Sommerferien. Die meisten Schulen sind Halbtagsschulen: Das heißt, der Unterricht dauert in der Regel von morgens bis mittags, in den ersten beiden Schuljahren sind es oft nur wenige Stunden am Vormittag. Es gibt aber auch Schulen mit einer Nachmittagsbetreuung. Wenn Kinder eine besondere Förderung brauchen, weil sie noch neu in Deutschland sind, bieten die Schulen Informationen an. Diese zusätzliche Förderung wird oft „Förderunterricht“, „Nachhilfe“ oder „Hausaufgaben-Hilfe“ genannt. Über die jeweiligen Angebote informieren auch die Wohlfahrtsverbände. Der Schulbesuch der Kinder dauert mindestens neun oder zehn Jahre. Sie können weiter zur Schule gehen, um Abitur zu machen. Oder, ab dem 16. Lebensjahr, eine Berufsausbildung beginnen. Die Grundschule: Im Alter von etwa sechs bis zehn Jahren, bzw. zwölf Jahren, besuchen Kinder die „Grundschule“. Die Zeit auf der Grundschule dauert vier Jahre („Klasse eins bis vier“); in manchen Bundesländern sind es sechs Jahre. Nach der Grundschule gibt es unterschiedliche weiterführende Schulen: Haupt- und Realschulen, Gymnasien und Gesamtschulen. An einer Gesamt- I bambini e i ragazzi 215 Kinder und Jugendliche len» possono essere frequentate da chiunque provenga dalla scuola elementare, indipendentemente dal livello di rendimento scolastico. La scelta della scuola adeguata avviene in collaborazione con gli insegnati. Il passaggio da un tipo di scuola all’altro è consentito. Nella «Hauptschule» (scuola di base) è prevista la frequenza dalla 5a alla 9a classe; nella «Realschule» (scuola formativa) dalla 5a alla 10a. Gli alunni provenienti da questi tipi di scuola normalmente si iscrivono ad un istituto professionale, per prepararsi ad una professione specifica (ad es. ad un Istituto commerciale) o decidono di proseguire gli studi fino alla maturità. schule werden Schülerinnen und Schüler aller Leistungsgruppen unterrichtet. Die geeignete Schule wird zusammen mit den Lehrern abgestimmt. Ein Wechsel von einer Schulform auf eine andere ist möglich. Die Hauptschule und die Realschule: Hauptschulen werden in der Regel vom 5. bis zum 9. Schuljahr besucht. In der Realschule verbringen die Schüler im Allgemeinen das 5. bis 10. Schuljahr. Auf die Haupt- oder Realschule folgt meistens eine Berufsausbildung, der Besuch einer Fachschule, die auf spezielle Berufe vorbereitet (zum Beispiel die „Handelsschule“) oder der Wechsel in ein Gymnasium. I giovani e la formazione professionale Jugendliche und Berufsausbildung Nelle classi 9a e 10a viene spiegato ai ragazzi l’iter necessario per conseguire una qualificazione professionale. Ulteriori informazioni sono disponibili anche presso un apposito servizio di consulenza offerto degli Uffici di collocamento, i centri di informazione professionale (BIZ), le associazioni caritative oppure i centri di consulenza professionale. I ragazzi che hanno usufruito in gran parte dell’istruzione scolastica di un altro Paese, possono ricevere durante la formazione professionale un aiuto particolare oppure frequentare corsi di preparazione organizzati da istituti specializzati. Wie Jugendliche eine Berufsausbildung machen können, wird im 9. oder 10. Schuljahr in der Schule erklärt. Informationen zur Berufsausbildung sind zudem bei der Berufsberatung der Arbeitsämter, in den Berufsinformationszentren (BIZ) oder bei Wohlfahrtsverbänden und Bildungsberatungsstellen erhältlich. Kinder, die einen Großteil der Schulausbildung nicht in Deutschland gemacht haben, können während einer Berufsausbildung besondere Unterstützung (sogenannte ausbildungsbegleitende Hilfen) bekommen oder Vorbereitungskurse in speziellen Ausbildungseinrichtungen besuchen. 216 I bambini e i ragazzi Information about sports clubs is available at the “Sportbund” (sports association) Beim „Sportbund“ bekommt man Informationen über die Sportvereine. Kinder und Jugendliche Musica e sport Musik und Sport I ragazzi che sono particolarmente interessati a svolgere attività sportive, musicali, ecc. nel loro tempo libero, possono richiedere informazioni presso l’amministrazione locale. Spesso anche i giornali locali pubblicano informazioni in merito. In molte città esistono scuole di musica pubbliche e private, con offerte specifiche per bambini e ragazzi. E presso l’Associazione sportiva federale («Sportbund») sono disponibili informazioni sulle associazioni sportive. Anche le scuole popolari dispongono di un programma di attività del tempo libero per bambini, che contempla ad es. corsi di pittura o di attività artigianali. Wenn sich Kinder und Jugendliche für besondere Freizeitaktivitäten interessieren – wie Sport, Musik usw. – können sie sich im Rathaus der Stadt über Angebote informieren. Oft finden sich Hinweise auf Angebote auch in den lokalen Tageszeitungen. In vielen Städten gibt es „Jugendmusikschulen“, Musikschulen mit speziellen Angeboten für Kinder und Jugendliche. Beim „Sportbund“ bekommt man Informationen über die Sportvereine. Auch Volkshochschulen bieten für Kinder Freizeitaktivitäten an, so z.B. Mal- oder Handwerkskurse. Fernsehen La televisione Quasi tutti i programmi offrono trasmissioni per bambini. Una delle più famose da 30 anni è la «Sendung mit der Maus» (la trasmissione con il topolino). Oltre a questa viene molto apprezzata anche la trasmissione «Löwenzahn» (dente di leone). Il topolino della trasmissione ha anche un suo sito intenet: www.wdrmaus.de. Esiste anche un canale televisivo speciale per bambini: il «Kinderkanal», abbr. «KiKa», che non è un programma privato con interessi commerciali e mostra trasmissioni per bambini elaborate secondo criteri pedagogici. Kinderprogramme gibt es bei fast allen Sendern. Eine der bekanntesten Produktionen ist seit 30 Jahren „Die Sendung mit der Maus“. Neben der Maus ist auch die Sendung „Löwenzahn“ sehr beliebt. Im Internet finden man die Maus unter www.wdrmaus.de. Ein besonderer Fernsehsender für Kinder ist der „Kinderkanal“, auch „KiKa“ genannt. KiKa ist ein nicht-kommerzieller Sender mit vielen pädagogisch aufgearbeiteten Sendungen für Kinder. I bambini e i ragazzi Kinder und Jugendliche I libri e le favole Bücher und Märchen In qualsiasi libreria sanno dirvi chi sono Janosch, l’anatra tigrata o la rana «KastenFrosch». L’autore Janosch è ormai da anni uno degli scrittori e disegnatori di libri per bambini più rinnomati. Invece sul fronte della letteratura tradizionale si leggono ancora tutte le favole dei fratelli Grimm («Hänsel e Gretel», «I musicanti di Brema», «Capuccetto rosso», «Barbablù», «La bella addormentata nel bosco», «Biancaneve e i sette nani»). Sono molto famose anche le storie illustrate di Wilhelm Busch. Una delle sue opere più conosciute è «Max e Moritz». Wer Janosch, die Tiger-Ente oder der KastenFrosch sind, auf diese Frage wird man in einer Buchhandlung sehr schnell eine Antwort finden: Der Kinderbuchautor Janosch ist seit langem einer der erfolgreichsten Erzähler und Zeichner für Kinder. Traditionelle Kindergeschichten und Märchen sind zum Beispiel die gesammelten Werke der „Brüder Grimm“ („Hänsel und Gretel“, „Die Bremer Stadtmusikanten“, „Rotkäppchen“, „Sterntaler“, „Rapunzel“, „König Drosselbart“, „Schneewittchen und die sieben Zwerge“, „Dornröschen“). Berühmt sind auch die (Bilder-) Geschichten von Wilhelm Busch. Eines seiner bekanntesten Werke heißt „Max und Moritz“. La tutela dei minori Una legge di tutela dei minori prescrive cosa è permesso e cosa è vietato ai minori quando si trovano da soli in luoghi pubblici senza essere sorvegliati dai genitori. Ai ragazzi con meno di 16 anni è ad es. proibito fumare. È vietato vendere bevande alcoliche ai giovani di età inferiore ai 16 ovvero ai 18 anni (dipende dalla percentuale di alcool nelle bevande). Secondo la legge i bambini e i ragazzi che non hanno ancora compiuto i 16 ovvero i 18 anni possono trattenersi in luoghi pubblici (ad es. discoteche) oltre le ore 22.00 soltanto in determinate condizioni. Per informazioni più dettagliate ci si può rivolgere agli uffci per la protezione dei minori («Jugendamt»). Jugendschutz In einem besonderen Gesetz zum Schutz von Kindern und Jugendlichen in der Öffentlichkeit ist unter anderem festgelegt, was Kinder und Jugendliche allein – ohne Aufsicht der Eltern – tun dürfen und was nicht. Zum Beispiel gilt für Kinder unter 16 Jahren das Verbot für den Konsum von Zigaretten. An Jugendliche unter 16 bzw. 18 Jahren darf kein Alkohol verkauft werden (dies richtet sich nach dem Alkoholgehalt der Getränke). Abends nach 22 Uhr dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 bzw. 18 Jahren sich laut Gesetz nur unter bestimmten Bedingungen in der Öffentlichkeit aufhalten (z.B. in Diskotheken). Genaue Informationen sind in den Jugendämtern erhältlich. I media 219 Medien La stampa Presse La maggiore varietà di stampa tedesca e internazionale si trova nelle edicole delle stazioni. Comunque anche in molti chioschi e supermercati si trovano le riviste ed i giornali più importanti. I quotidiani più autorevoli a distribuzione nazionale sono: «Süddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Frankfurter Rundschau», «Die Welt» e «die tageszeitung». Esiste anche tutta una serie di giornali scandalistici, di cui il più venduto è la «BILD». Fra le riviste e i rotocalchi settimanali più prestigiosi che si occupano di politica vanno ricordati: «Der Spiegel», «Focus», «Die Zeit» e «Stern». La loro capacità di influenzare il dibattito politico pubblico è tale da essere ritenuti veri e propri organi d’opinione. Accanto a questi esiste una molteplicità di quotidiani e settimanali locali in lingua tedesca. Nelle maggiori città si stampano generalmente diversi quotidiani locali, che informano in apposite rubbriche che possono chiamarsi «Tageskalender» o «Veranstaltungen heute», anche sulle manifestazioni politiche e culturali, come ad es. sui programmi dei teatri o dei cinema. I giornali locali offrono anche informazioni sui centri di consulenza, i loro orari, ecc., generalmente in delle apposite rubriche chiamate «Rat und Hilfe» o «Beratungsstellen». I giornali locali offrono spazio anche ai piccoli annunci di chi è in cerca di un appartamento, di un’auto usata oppure intende vendere la propria bicicletta: lo spazio è riservato alle offerte di privati. Generalmente questi annunci si trovano nelle edizioni del sabato. Attualmente sul mercato tedesco della stampa si trovano Das umfangreichste Angebot an deutscher und internationaler Presse halten die Zeitschriftenläden in Bahnhöfen bereit. Doch gibt es die wichtigsten Publikationen und Regionalausgaben in fast allen Kiosken und Supermärkten. Die wichtigsten deutschen Tageszeitungen mit bundesweiter Verbreitung sind: die „Süddeutsche Zeitung“, die „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, die „Frankfurter Rundschau“ ,“Die Welt“ und „die tageszeitung“. Zudem gibt es eine Vielzahl an Boulevardzeitungen, die auflagenstärkste ist die „BILD“. Zu den wichtigsten politischen Wochenzeitungen, Zeitschriften und Magazinen gehören „Der Spiegel“, „Focus“, „Die Zeit“, und der „Stern“. Diese Publikationen gelten aufgrund ihrer Bedeutung für die politische Meinungsbildung als sogenannte Leitmedien oder meinungsführende Medien. Daneben gibt es eine Vielzahl deutschsprachiger lokaler und regionaler Tages- und Wochenzeitungen. Größere Städte haben meist mehrere Tageszeitungen. Hier sind auch Hinweise auf politische und kulturelle Veranstaltungen, wie das Theater- und Kinoprogramm, angeführt, häufig in einer speziellen Rubrik wie zum Beispiel „Tageskalender“ oder „Veranstaltungen heute“. Die Lokalzeitungen bieten auch Hinweise auf Beratungsstellen mit Öffnungszeiten usw.. Meistens gibt es dafür eine spezielle Rubrik wie „Rat und Hilfe“ oder „Beratungsstellen“. Sucht man eine Wohnung, ein gebrauchtes Auto oder will sein gebrauchtes Fahrrad verkaufen, bieten sich die Kleinanzeigen der Lokalzeitungen an. Hier werden Verkäufe „von privat an privat“ angeboten. Meistens 220 I media Nel sito www.dw-world.de il canale «Deutsche Welle» offre un servizio di informazione in oltre 30 lingue. Medien 20.000 titoli diversi, fra cui anche riviste altamente specializzate. La radio e la TV Unter www.dw-world.de bietet die Deutsche Welle aktuelle Informationen in über 30 Sprachen. Nella Repubblica Federale esistono due enti radiotelevisivi di diritto pubblico: «ARD» (Arbeitsgemeinschaft der Rundfunkanstalten Deutschlands) e «ZDF» (Zweites Deutsches Fernsehen). La «ARD» viene anche chiamata «das Erste» (il primo), perché era il primo canale televisivo in Germania. Infatti gestisce il programma «Das Erste» a livello nazionale, ma anche tutte le emittenti regionali, i cosiddetti «terzi canali» e un canale che si chiama 3Sat. Questi cosiddetti «terzi canali» sono emittenti radiotelevisive regionali con programmi incentrati sulle realtà dei loro Länder (ad es. il «Westdeutscher Rundfunk» o «WDR», che trasmette dalla Renania del Nord-Westfalia). Tuttavia anche questi i programmi possono essere ricevuti in tutto il Paese via cavo o satellite. Anche le emittenti radiofoniche pubbliche dei Länder fanno parte della «ARD». Oltre a quelli citati esistono diverse altre emittenti pubbliche, fra cui il programma radiofonico «Deutschlandfunk» (DLF), l'emittente televisiva «Phoenix» e il programma dedicato ai bambini «Kika», e infine «arte», un programma nato da una collaborazione televisiva franco-tedesca. Comunque il mercato offre anche un vasto panorama di emittenti cosiddette «private», alcune delle quali specializzate nell’informazione in settori specifici (politica, sport o economia). erscheinen die umfassenden Kleinanzeigenteile in den Samstags-Ausgaben. Insgesamt gibt es in Deutschland rund 20 000 verschiedene Presseprodukte, darunter auch sehr spezielle Fachmagazine und Zeitschriften. TV und Radio In der Bundesrepublik gibt es zwei öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten: Die ARD (Arbeitsgemeinschaft der Rundfunkanstalten Deutschlands) und das ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen). Die ARD wird auch „Das Erste“ genannt, weil die ARD der erste Fernsehsender war. Zur ARD gehört „Das Erste“ als bundesweites Fernsehprogramm sowie alle „Dritten Programme“ und 3Sat. Die Dritten Programme sind regionale Sender mit Themenschwerpunkten der jeweiligen Bundesländer und Regionen (der „Westdeutsche Rundfunk“ – WDR – zum Beispiel im Bundesland Nordrhein-Westfalen). Über Kabel und Satellit sind sie jedoch deutschlandweit zu empfangen. Zudem gehören die öffentlich-rechtlichen Radiosender der Bundesländer zur ARD. Zu den öffentlichrechtlichen Sendern gehören u.a. auch das Radioprogramm Deutschlandfunk (DLF), und die TV-Sender „Phoenix“ und das Kinderprogramm „Kinderkanal“ („Kika“). Das deutschfranzösische Programm „arte“ ist ebenfalls öffentlich-rechtlich. Sogenannte „Privatsender“, wie z.B. RTL, Pro Sieben oder Sat 1, finanzieren sich durch Werbeeinnahmen. Zudem werden private Spartensender angeboten, die ausschließlich über Politik, Sport oder Wirtschaft informieren. I media 221 Medien Chi è in possesso di un apparecchio radio e di un televisore deve pagare un canone radiotelevisivo all’ente nazionale competente, che in Germania si chiama GEZ. I moduli di registrazione presso la GEZ sono disponibili presso molte Casse di Risparmio e banche. Esistono tre modalità di ricezione radiotelevisiva: terrestre, via cavo e via satellite. Terrestre significa che l’apparecchio rivece mediante un’antenna integrata. In tal caso non si ricevono molti programmi. In seguito all’introduzione della televisione digitale è comunque possibile ricevere la maggior parte dei programmi, aggiungendo al televisore un decoder speciale. Ricezione via cavo o via satellite: molti appartamenti sono già dotati dell’allacciamento via cavo, ma laddove non lo siano è possibile farne richiesta (per es. presso un negozio specializzato). L’allacciamento via cavo comporta il pagamento di un onere aggiuntivo a quello per la GEZ. Via cavo si possono ricevere oltre 30 diversi programmi TV e numerosi programmi radio e con questo tipo di allacciamento si ottiene anche la maggiore qualità di ricezione. La maggior parte dei programmi TV e radiofonici, fra cui anche molte emittenti straniere offrono anche la ricezione via satellite. Gli impianti satellitari sono disponibili nei negozi specializzati. Ma prima di installare la parabolica sul tetto del condominio o sul balcone dell’appartamento, è necessario accertare se è permesso. Besitzt man ein Radio und Fernsehgerät, sind sogenannte Rundfunkgebühren an die „Gebühren-Einzugs-Zentrale“ zu zahlen (kurz: GEZ). Die Anmelde-Formulare für die GEZ bekommen Sie in vielen Sparkassen oder Banken. Es gibt drei Möglichkeiten, Radio- und TV zu empfangen: Terrestrisch, über Kabel und über Satellit. „Terrestrisch“: Das Gerät empfängt die Sender über die integrierte Antenne. Der TVEmpfang ist hier auf wenige Sender begrenzt. Durch die Umstellung auf das sogenannte neue Digitalfernsehen sind mit einem speziellen Decoder jedoch die meisten Programme zu empfangen. Über „Kabel“ und über „Satellit“: In vielen Wohnungen gibt es bereits Kabelanschluss. Ist er nicht vorhanden, besteht die Möglichkeit einen Anschluss zu beantragen (z.B. bei einem TV-Fachgeschäft). Ein Kabelanschluss kostet zusätzlich zur GEZ jeden Monat eine Gebühr. Per Kabel können über 30 verschiedene TV-Sender und viele Radiosender empfangen werden. Ein Kabelanschluss bietet die beste Empfangsqualität. Die meisten TV- und Radioprogramme, darunter auch viele von ausländischen Sendern, bietet der Empfang per Satellit. Satelliten-Anlagen sind in Fachgeschäften erhältlich. Ob Mieter eine Satelliten-Schüssel am Haus anbringen dürfen, ist mit dem Vermieter abzustimmen. 222 Il tempo libero Freizeit Lo sport Sport Nelle città e nei comuni hanno sede associazioni e circoli sportivi di quasi tutte le specialità, sia pubbliche che private. Informazioni sul tema sono diponibili presso la sede dell’associazione sportiva nazionale («Soprtbund») della vostra località di residenza. Questa associazione offre frequentemente anche occasioni di fare attività sportiva dopo il lavoro a poco prezzo. È naturalmnte possibile anche iscriversi a palestre private, per poter utilizzare gli atrezzi e usufruire di corsi e delle strutture esistenti, come ad es. la sauna. Für die meisten Sportarten gibt es in Gemeinden und Städten ehrenamtliche Sportvereine und kommerzielle Anbieter. Informationen dazu bietet zum Beispiel der „Sportbund“ in Ihrem Wohnort. Der Sportbund bietet oft auch preiswerte Fitness-Möglichkeiten für Arbeitnehmer nach der Arbeitszeit an. Sie können auch in privaten „Sportstudios“ oder „Fitness-Studios“ Mitglied werden. Das berechtigt zur Nutzung der vorhandenen Geräte, Kurse und Einrichtungen wie z.B. der Sauna. Il calcio Il calcio è lo sport nazionale dei tedeschi e «l’unica vera tradizione culturale esistente» secondo un commento di un cronista del campionato di calcio. La prima volta che la squadra tedesca ha vinto un campionato mondiale di calcio, in Svizzera nel 1954, la vittoria venne festeggiata come «il miracolo di Berna». Il campionato di calcio tedesco («Bundesliga») si è tenuto per la prima volta nel 1963, come campionato di massima categoria. Durante nove mesi milioni di tedeschi seguono appassionatamente le partite di 18 squadre di campionato. Il culmine della stagione è rappresentato dalla gioiosa conquista del titolo e dalla triste recessione dalla serie A. Nei 40 anni di campionato fino al 2003 la squadra «FC Bayern München» ha vinto il titolo di campione tedesco ben 16 volte. Nel 2004 la vittoria l’ha conquistata la squadra «SV Werder Bremen». Fußball Fußball ist der Nationalsport der Deutschen und die „einzige echte und lebendige Volkskultur“, so ein Bundesliga-Kommentator. Der erste deutsche Sieg bei der Fußballweltmeisterschaft in der Schweiz 1954 wurde landesweit als „Wunder von Bern“ gefeiert. Als höchste Spielklasse wurde 1963 die „Bundesliga“ gegründet. Millionen von Deutschen verfolgen neun Monate im Jahr die Spiele von 18 Bundesligavereinen. Höhepunkt der Saison sind die feuchtfröhliche Meisterschaft und die tränenreichen Abstiege aus der 1. Bundesliga. In 40 Jahren Bundesliga bis 2003 wurde der FC Bayern München 16 mal Landesmeister. Deutscher Meister 2004 ist der SV Werder Bremen. 224 Il tempo libero Freizeit Il panorama culturale Kulturelle Angebote In Germania il panorama delle proposte culturali sia di privati che delle istituzioni pubbliche è molto vasto. Quasi tutti i teatri e i teatri dell’opera, i musei e le biblioteche vengono finanziati con fondi pubblici, quindi con le imposte pagate dal contribuente, perciò i biglietti di entrata sono generalmente accessibili. I quotidiani annunciano regolarmente il programma delle manifestazioni culturali. Nelle città più grandi sono disponibili riviste specializzate. In Deutschland existiert ein umfangreiches Kulturangebot von kommerziellen oder öffentlichen Einrichtungen. Fast alle Theater und Opernhäuser, Museen und Bibliotheken werden in der Bundesrepublik mit öffentlichen Mitteln, also aus Steuergeldern, subventioniert, so dass die Eintrittspreise in der Regel erschwinglich sind. Das Programm der Kulturveranstaltungen wird regelmäßig in den Tageszeitungen angekündigt. Für größere Städte sind spezielle Veranstaltungsmagazine erhältlich. Le biblioteche Bibliotheken Le biblioteche si chiamano spesso «Stadtbibliothek», «Städtische Leihbücherei» o «Staatsbibliothek». Oltre a testi di letteratura, a saggi, giornali e riviste in lingua tedesca, si possono trovare di frequente anche edizioni in altre lingue. Numerose biblioteche offrono ormai anche videocassette, musica o programmi di apprendimento da utilizzare con il computer. Per chi possiede una tessera annuale, il prestito di libri, videocassette e CD è gratuito. Per ottenerla basta presentare un documento e pagare una quota fissa annuale. Se non si rispetta la scadenza prevista per la riconsegna dei libri si paga una penale. Die Bibliotheken heißen oft „Stadtbibliothek“, „Städtische Leihbücherei“ oder „Staatsbibliothek“. Ihr Bestand umfasst neben deutschsprachiger Literatur, Fachbüchern, Zeitungen und Zeitschriften häufig auch ein Angebot in anderen Sprachen. Viele Bibliotheken bieten auch Videofilme, Musik und Lernprogramme für Computer an. Bücher, Videos und CDs sind kostenlos leihbar, wenn man einen Jahresausweis hat. Für diesen Bibliotheksausweis muss eine Gebühr gezahlt und der Personalausweis oder Pass vorgelegt werden. Die „Ausleihfrist“ für geliehene Bücher sollte nicht überschritten werden, da sonst eine Mahngebühr fällig wird. Il tempo libero 225 Freizeit Il cinema Kino Solitamente il programmma dei cinema cambia il giovedì. I quotidiani locali riportano l’elenco dei film in programma. Molti cinema hanno fissato un giorno della settimana in cui il prezzo d’ingresso è molto più conveniente rispetto agli altri giorni. In alcune città si trovano anche dei cinema comunali o non commerciali, dove normalmente si possono vedere film di piccole case di produzione, talvolta in ligua originale con sottotitoli. Das Programm in den Kinos wechselt meist donnerstags. Welche Filme gezeigt werden, ist in den täglichen Terminankündigungen in den Lokalzeitungen aufgeführt. In vielen Kinos gibt es einen Wochentag, an dem der Eintrittspreis deutlich niedriger als an den anderen Tagen ist. In manchen Städten gibt es auch ein sogenanntes „Kommunales Kino“ oder ein „Programm-Kino“. Hier werden meistens kleinere Produktionen gezeigt – manchmal im Originalton mit deutschen Untertiteln. Le videoteche Videotheken La maggioranza delle videoteche viene gestita da privati. Qui si possono noleggiare film di qualsisi genere. La versione è normalmente quella sincronizzata in tedesco, così come i film trasmessi alla televisione. Previa presentazione di un documento valido, il cliente riceve una tessera che lo autorizza al noleggio. Die meisten Videotheken sind kommerzielle Einrichtungen. Hier können für eine Leihgebühr Spielfilme aller Art ausgeliehen werden. Wie im deutschen Fernsehen auch, sind die Filme meistens deutsch synchronisiert. Gegen Vorlage eines gültigen Personalausweises bekommt der Kunde eine Mitgliedskarte, die ihn zum Ausleihen berechtigt. 226 Il tempo libero Freizeit I caffè Cafés Nei caffè tradizionali, che spesso fanno parte di una pasticceria, si beve generalmente il classico caffè tedesco e si mangiano pezzi di torta. Di solito il caffè tedesco viene preparato per filtrazione e servito in una tazza o in un piccolo bricco. Ma la maggioranza dei caffè e dei ristoranti offre anche cappuccino, caffè espresso, latte macchiato, ecc.. Nelle città più grandi esistono inoltre numerosi caffè turchi e arabi. In traditionellen Cafés, die oft Teil von Konditoreien sind, wird meist klassischer deutscher Kaffee und Kuchen angeboten. D.h.: Kaffeepulver wird in Filtertüten aufgebrüht und meist in Tassen oder Kännchen bestellt. Die meisten Cafés und Restaurants bieten auch Cappuccino, Espresso oder Milchkaffee etc. an. In größeren Städten gibt es auch eine Vielzahl türkischer und arabischer Cafés. Kneipen Le birrerie Le birrerie offrono una notevole varietà di bevande e spesso anche piccoli spuntini. Qui gli amici si danno appuntamento per fare quattro chiacchere gustando una birra. Kneipen bieten eine große Auswahl an Getränken und haben meist kleinere Speisen im Angebot. Hier verabredet man sich für den Abend, um sich gemeinsam mit Freunden bei einem Bier zu unterhalten. 227 228 Il tempo libero Freizeit I ristoranti Restaurants La parola «Gaststätte» è un’espressione tedesca un po’ antiquata con cui si indica il ristorante. Le dizioni «gut bürgerlich» o «Hausmannskost» (cucina casalinga) indicano che il ristorante offre piatti tipici della cucina tedesca. Ormani si trovano ovunque ristoranti che offrono cucina turca, greca, italiana, indiana, tailandese, ecc.. Die „Gaststätte“ ist eine ältere deutsche Bezeichnung für Restaurant. Der Hinweis „gut bürgerlich“ oder „Hausmannskost“ bedeutet, dass die Gaststätte oder das Restaurant traditionelles deutsches Essen anbietet. Fast überall kann man inzwischen türkisch, griechisch, italienisch, indisch und thailändisch Essen gehen. La mancia Trinkgeld Il servizio è compreso nel prezzo del menu ma è abitudine dare la mancia («Trinkgeld»), il cui ammontare dipende dalla cortesia e dalla qualità del servizio, ma generalmente viene considerata appropriata una mancia pari al 10% dell’importo del conto. Chi desidera la ricevuta, deve chiedere al cameriere che gli porti il conto («Rechnung»). Service und Bedienung sind im Preis enthalten. Dennoch ist es üblich, ein sogenanntes Trinkgeld zu geben. Die Höhe des Trinkgeldes orientiert sich an Freundlichkeit, Qualität und Service; etwa 10 Prozent des Rechnungsbetrages gelten als angemessen. Wenn man eine Quittung haben möchte, fragt man den Kellner nach der „Rechnung“. Il tempo libero 229 Freizeit Amici e colleghi Freunde und Kollegen Una diffusa abitudine tedesca è quella di incontrare amici e parenti durante il fine settimana, andando a bere un caffè con un pezzo di torta, oppure la sera in una birreria o in un ristorante. Chi inizia un nuovo lavoro può invitare i colleghi a bere qualcosa insieme per festeggiare l’evento («Einstand»). Normalmente lo si fa direttamente nella ditta al termine di una giornata di lavoro («nach Feierabend»). Si consiglia comunque di consultare prima i colleghi sulle abitudini della ditta. Anche il giorno del proprio compleanno si possono invitare i colleghi a bere qualcosa. In Deutschland ist es weit verbreitet, sich am Wochenende mit Freunden und Verwandten zu treffen (z.B. zu Kaffee und Kuchen) oder am Abend in einer Kneipe oder einem Restaurant zu verabreden. Wenn man an einem neuen Arbeitsplatz anfängt, kann man seine Kollegen zu einem sogenannten „Einstand“ einladen. Er findet meist in der Firma und am Ende eines Arbeitstages („nach Feierabend“) statt. Am besten fragt man die Kollegen, was in der Firma üblich ist. Auch am Geburtstag kann man seine Kollegen zu einem kleinen Umtrunk einladen. Stammtisch Stammtisch Lo «Stammtisch» è un gruppo di amici o conoscenti che si incontra periodicamente in un determinato ristorante o birreria. Se sono organizzazioni pubbliche (ad es. partiti o sindacati) ad invitare pubblicamente ad una riunione simile per discutere di temi politici si parla di «politischer Stammtisch». Als „Stammtisch“ werden regelmäßig wieder kehrende Verabredungen von Freunden oder Bekannten in einem Restaurant oder in einer Kneipe bezeichnet. Öffentliche Einladungen von Organisationen (wie zum Beispiel Parteien oder Gewerkschaften), die an einem bestimmten Termin über politische Themen diskutieren wollen und dazu öffentlich einladen, werden als „Politischer Stammtisch“ bezeichnet. 230 Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner Nella maggior parte delle città esistono numerosi centri di consulenza per immigrati. Nella maggior parte dei municipi si trova un ufficio creato appositamente per fornire questo tipo di informazioni. La seguente lista intende offrire soltanto un primo quadro generale delle grandi organizzazioni. • Unione europea Informazioni sul diritto europeo sono disponibili sul sito www.europa.eu.int./citzensrights oppure chiamando il seguente numero di telefono: 00 800 - 67 89 10 11. In den meisten Städten gibt es viele spezielle Beratungsstellen für Immigranten. In den meisten Rathäusern gibt es ein Büro, dass speziell für solche Informationen zuständig ist. Diese Liste soll einen ersten, generellen Überblick über wichtige Organisationen geben. • Europäische Union Informationen über das Recht innerhalb der Europäischen Union sind über das Internet (www.europa.eu.int/citizens) oder über direkt-Info (Telefon: 00 800 - 67 89 10 11) erhältlich. • I Ministeri federali • Bundesministerien · Auswärtiges Amt Werderscher Markt 1 10117 Berlin Telefono: 0 18 88 - 17 - 0 Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02 www.auswaertiges-amt.de · Auswärtiges Amt Werderscher Markt 1 10117 Berlin Telefon: 0 18 88 - 17 - 0 Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02 www.auswaertiges-amt.de · Bundesministerium des Innern Alt-Moabit 101 D 10559 Berlin Telefono: 0 18 88 - 681 - 0 Fax: 0 18 88 - 681 - 29 26 www.bmi.bund.de · Bundesministerium des Innern Alt-Moabit 101 D 10559 Berlin Telefon: 0 18 88 - 681 - 0 Fax: 0 18 88 - 681 - 29 26 www.bmi.bund.de · Bundesministerium der Justiz (BMJ) Mohrenstraße 37 10117 Berlin Telefono: 0 18 88 - 58 - 0 Fax: 0 18 88 - 58 - 95 25 www.bmj.bund.de · Bundesministerium der Justiz (BMJ) Mohrenstraße 37 10117 Berlin Telefon: 0 18 88 - 58 - 0 Fax: 0 18 88 - 58 - 95 25 www.bmj.bund.de Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner · Bundesministerium der Finanzen Wilhelmstr. 97, 10117 Berlin Telefono: 0 18 88 - 682 - 0 Fax: 0 18 88 - 682 - 32 60 www.bundesfinanzministerium.de · Bundesministerium der Finanzen Wilhelmstr. 97, 10117 Berlin Telefon: 0 18 88 - 682 - 0 Fax: 0 18 88 - 682 - 32 60 www.bundesfinanzministerium.de · Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie Scharnhorststraße 34-37, 10115 Berlin Telefono: 0 18 88 - 615 - 0 Fax: 0 18 88 - 615 - 70 10 www.bmwi.bund.de · Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie Scharnhorststraße 34-37, 10115 Berlin Telefon: 0 18 88 - 615 - 0 Fax: 0 18 88 - 615 - 70 10 www.bmwi.bund.de · Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz Wilhelmstraße 54, 10117 Berlin Telefono: 0 18 88 - 529 - 0 Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62 www.verbraucherministerium.de · Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz Wilhelmstraße 54, 10117 Berlin Telefon: 0 18 88 - 529 - 0 Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62 www.verbraucherministerium.de · Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend Alexanderplatz 6, 10178 Berlin Telefono: 0 18 88 - 555 - 0 Fax: 0 18 88 - 555 - 11 45 www.bmfsfj.de · Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend Alexanderplatz 6, 10178 Berlin Telefon: 0 18 88 - 555 - 0 Fax: 0 18 88 - 555 - 11 45 www.bmfsfj.de · Bundesministerium für Gesundheit Wilhelmstraße 49, 10117 Berlin Telefono: 0 18 88 - 441 - 0 Fax: 0 18 88 - 441 - 49 00 www.bmg.bund.de · Bundesministerium für Gesundheit Wilhelmstraße 49, 10117 Berlin Telefon: 0 18 88 - 441 - 0 Fax: 0 18 88 - 441 - 49 00 www.bmg.bund.de · Bundesministerium für Arbeit und Soziales Mohrenstraße 62, 10117 Berlin Telefono: 0 18 88 - 527 - 0 Fax: 0 18 88 - 527 - 49 - 00 www.bmas.bund.de · Bundesministerium für Arbeit und Soziales Mohrenstraße 62, 10117 Berlin Tel: 0 18 88 - 527 - 0 Fax: 0 18 88 - 527 - 49 - 00 www.bmas.bund.de 231 232 Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner · Bundesministerium für Bildung und Forschung Hannoversche Straße 28-30 10115 Berlin Telefono: 0 18 88 - 57 - 0 Fax: 0 18 88 - 57 - 52 70 www.bmbf.de · Bundesministerium für Bildung und Forschung Hannoversche Straße 28-30 10115 Berlin Telefon: 0 18 88 - 57 - 0 Fax: 0 18 88 - 57 - 52 70 www.bmbf.de · Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration Alexanderplatz 6 10178 Berlin Telefono: 0 18 88 - 555 - 18 35 Fax: 0 18 88 - 555 - 45 12 www.integrationsbeauftragte.de · Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration Alexanderplatz 6 10178 Berlin Telefon: 0 18 88 - 555 - 18 35 Fax: 0 18 88 - 555 - 45 12 www.integrationsbeauftragte.de · Der Beauftragte der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten in Deutschland Alt-Moabit 101 D 10559 Berlin Telefono: 0 18 88 - 681 - 11 20 Fax: 0 18 88 - 681 - 11 38 · Der Beauftragte der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten in Deutschland Alt-Moabit 101 D 10559 Berlin Telefon: 0 18 88 - 681 - 11 20 Fax: 0 18 88 - 681 - 11 38 • Organizzazioni dei consumatori • Verbraucherzentralen/Verbraucherberatungen · Bundesverband der Verbraucherzentralen und Verbraucherverbände, Verbraucherzentrale Markgrafenstr. 66 10969 Berlin Telefono: 030 - 2 58 00 - 0 Fax: 030 - 2 58 00 - 218 www.vzbv.de · Bundesverband der Verbraucherzentralen und Verbraucherverbände, Verbraucherzentrale Markgrafenstr. 66 10969 Berlin Telefon: 030 - 2 58 00 - 0 Fax: 030 - 2 58 00 - 218 www.vzbv.de Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner · «Stiftung Warentest» Lützowplatz 11–13 10785 Berlin Telefono: 030 - 26 31 - 0 Fax: 030 - 26 31 - 27 27 www.stiftung-warentest.de · „Stiftung Warentest“ Lützowplatz 11–13 10785 Berlin Telefon: 030 - 26 31 - 0 Fax: 030 - 26 31 - 27 27 www.stiftung-warentest.de · Verbraucher-Initiative Elsenstraße 106 12435 Berlin Telefono: 030 - 53 60 73 - 3 Fax: 030 - 53 60 73 - 45 www.verbraucher.org · Verbraucher-Initiative Elsenstraße 106 12435 Berlin Telefon: 030 - 53 60 73 - 3 Fax: 030 - 53 60 73 - 45 www.verbraucher.org · La rivista mensile «Öko-Test» è specializzata · Einen Schwerpunkt auf ökologische Fragen legt die Monats-Zeitschrift Öko-Test: soprattutto negli aspetti ecologici: Öko-Test Verlag GmbH Postfach 90 07 66 60447 Frankfurt/Main Telefono: 069 - 9 77 77 - 0 Fax: 069 - 9 77 77 - 139 www.oekotest.de Öko-Test Verlag GmbH Postfach 90 07 66 60447 Frankfurt/Main Telefon: 069 - 9 77 77 - 0 Fax: 069 - 9 77 77 - 139 www.oekotest.de Anche il Ministero per la Tutela dei consumatori, l’Alimentazione e l’Agricoltura è dotato di competenze in materia di difesa dei consumatori: Für den Verbraucherschutz ist auch das Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft zuständig. · Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz Wilhelmstraße 54 10117 Berlin Telefono: 0 18 88 - 529 - 0 Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62 www.verbraucherministerium.de · Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz Wilhelmstraße 54 10117 Berlin Telefon: 0 18 88 - 529 - 0 Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62 www.verbraucherministerium.de 233 234 Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner • Consulenza sociale (organizzazioni caritative) In molti comuni esistono sedi delle organizzazioni caritative. Gli indirizzi e i numeri di telefono si trovano nell’elenco telefonico e in internet. • Soziale Beratung (Wohlfahrtsverbände) Geschäftsstellen der Wohlfahrtsverbände gibt es in vielen Kommunen. Die Adressen und Telefonnummern erfährt man im örtlichen Telefonbuch bzw. unter den Internetadressen. · Arbeiterwohlfahrt (AW or AWO) www.awo.org · Arbeiterwohlfahrt (AW oder AWO) www.awo.org · Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband www.paritaet.org · Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband www.paritaet.org · Deutsches Rotes Kreuz (DRK) www.drk.de · Deutsches Rotes Kreuz (DRK) www.drk.de · Diakonie or das Diakonische Werk www.diakonie.de · Diakonie bzw. das Diakonische Werk www.diakonie.de · Caritas www.caritas.de · Caritas www.caritas.de · Zentralwohlfahrtstelle der Juden in Deutschland www.zwst.org · Zentralwohlfahrtsstelle der Juden in Deutschland www.zwst.org · Pro Familia (pianificazione familiare, educazione sessuale e problemi di coppia) www.profamilia.de · Pro Familia (für Familienplanung, Sexualaufklärung und bei partnerschaftlichen Problemen) www.profamilia.de · Verband binationaler Familien und Partnerschaften (IAF) www.verband-binationaler.de · Verband binationaler Familien und Partnerschaften (IAF) www.verband-binationaler.de · Bundeskonferenz für Erziehungsberatung www.bke.de · Bundeskonferenz für Erziehungsberatung www.bke.de Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner • Lavoro • Arbeit · DGB (Deutscher Gewerkschaftsbund) · DGB (Deutscher Gewerkschaftsbund) Il «Deutscher Gewerkschaftsbund» (DGB) è la confederazione dei sindacati tedeschi, ed ha uffici in tutte le maggiori città e regioni. Der DGB ist der Dachverband der Gewerkschaften in der Bundesrepublik. Büros gibt es in allen größeren Städten bzw. Regionen. Deutscher Gewerkschaftsbund Bundesvorstand Henriette-Herz-Platz 2 10178 Berlin Telefono: 030 - 2 40 60 - 0 Fax: 030 - 2 40 60 - 324 www.dgb.de Deutscher Gewerkschaftsbund Bundesvorstand Henriette-Herz-Platz 2 10178 Berlin Telefon: 030 - 2 40 60 - 0 Fax.: 030 - 2 40 60 - 324 www.dgb.de · Associazioni dei datori di lavoro · Arbeitgeberverbände La «Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände» è la confederazione delle associazioni dei datori di lavoro, ed ha uffici nelle città più grandi. Die Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände ist die Dachorganisation der Arbeitgeber. Büros gibt es in den meisten größeren Städten. Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände Haus der Deutschen Wirtschaft Breite Straße 29 10178 Berlin Telefono: 030 - 20 33 - 0 Fax: 030 - 20 33 - 10 55 www.arbeitgeber.de Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände Haus der Deutschen Wirtschaft Breite Straße 29 10178 Berlin Telefon: 030 - 20 33 - 0 Fax: 030 - 20 33 - 10 55 www.arbeitgeber.de 235 236 Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner · Camere dell’Industria e del Commercio Industrie- und Handelskammern · La DIHK è la confederazione delle Camere dell’Industria e del Commercio, ed ha uffici nelle città più grandi. Die DIHK ist die Dachorganisation der Industrie- und Handelskammern. Büros gibt es in den meisten größeren Städten. Deutscher Industrie- und Handelskammertag (DIHK) Breite Strasse 29 10178 Berlin Telefono: 030 - 2 03 08 - 0 Fax: 030 - 2 03 08 - 10 00 www.dihk.de Deutscher Industrie- und Handelskammertag (DIHK) Breite Strasse 29 10178 Berlin Telefon: 030 - 2 03 08 - 0 Fax: 030 - 2 03 08 - 10 00 www.dihk.de · L’Ufficio di collocamento Agentur für Arbeit · L’Ufficio di collocamento («Agentur für Arbeit») può offrirvi indicazioni utili per la ricerca di un lavoro, la qualificazione e l’aggiornamento siccome informazioni sui posti di lavoro liberi. In ogni grande città e in ogni regione esistono uffici di collocamento, detti anche «Job Center». www.arbeitsagentur.de • Commissione di rappresentanza degli stranieri In molte città grandi esiste una commissione di rappresentanza degli stranieri. Informazioni in merito sono disponibili presso l’amministrazione del vostro comune oppure nel sito www.bundesauslaenderbeirat.de. Bei der Agentur für Arbeit können Sie viele hilfreiche Tipps für die Jobsuche, für Qualifizierung und Weiterbildung, und Informationen über freie Jobs bekommen. Eine Arbeitsagentur bzw. ein JobCenter gibt es in jeder größeren Stadt oder in jeder Region. www.arbeitsagentur.de • Ausländerbeirat Einen Ausländerbeirat gibt es in vielen größeren Städten. Er vertritt die Interessen von Einwanderern. Informationen dazu bekommen Sie in Ihrem Rathaus oder unter www.bundesauslaenderbeirat.de. Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner • I rifiugiati • Flüchtlinge · Pro Asyl · Pro Asyl «Pro Asyl» è un’organizzazione che rappresenta i richiedenti d’asilo ed i rifiugiati con sede a Francoforte sul Meno. In internet si trova nel sito: www.proasyl.de Chi chiede asilo può consultare anche una delle organizzazioni caritative che hanno sede nella città di residenza. • Associazioni degli inquilini Le associazioni degli inquilini difendono gli interessi di coloro che vivono in un appartamento affittato, ed hanno uffici nelle città più grandi. www.mieterbund.de • Ambasciate/Consolati Gli indirizzi delle istituzioni diplomatiche del vostro Paese di provenienza sono disponibili presso il vostro municipio oppure presso il Ministero federale degli Esteri: · Auswärtiges Amt Werderscher Markt 1 10117 Berlin, PA.: 11013 Berlin Telefono: 0 18 88 - 17 - 0 Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02 www.auswaertiges-amt.de Vertritt die Interessen von Asylsuchenden und Flüchtlingen (Büro in Frankfurt am Main). Im Internet unter: www.proasyl.de Wenn Sie als Asylsuchende/r Rat und Hilfe suchen, können Sie sich auch bei einem Wohlfahrtsverband in ihrer Stadt informieren. • Mieterbund oder Mieterverein Die Mietervereine vertreten die Interessen von Mietern einer Wohnung. Büros gibt es in den meisten größeren Städten. www.mieterbund.de • Botschaft/ Konsulat Die Adressen der diplomatischen Vertretung Ihres Heimatlandes erfahren Sie im Rathaus Ihrer Stadt oder beim Außenministerium der Bundesrepublik: · Auswärtiges Amt Werderscher Markt 1 10117 Berlin, PA.: 11013 Berlin Telefon: 0 18 88 - 17 - 0 Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02 www.auswaertiges-amt.de 237 238 Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner • Centri di consulenza per l’AIDS Informazioni sull’AIDS e indirizzi di centri di consulenza in tutta la Germania sono disponibili in internet nel sito www.aidshilfe.de. Per sapere qual’è il centro più vicino al vostro luogo di residenza basta rivolgersi al proprio medico oppure all’Ufficio sanitario. L’anonimato viene sempre e comunque rispettato! • AIDS-Beratungsstelle Aufklärung über AIDS und deutschlandweite Adressen von Beratungsstellen finden Sie im Internet unter www.aidshilfe.de. Wo in Ihrer Nähe eine AIDS-Beratungsstelle ist, kann Ihnen Ihr Arzt sagen oder Sie fragen im Gesundheitsamt nach. Ihre Anonymität wird auf jeden Fall gewahrt! · Deutsche AIDS-Hilfe e.V. Dieffenbachstr. 33 10967 Berlin Telefono: 030 - 69 00 87 - 0 Fax: 030 - 69 00 87 - 42 · Deutsche AIDS-Hilfe e.V. Dieffenbachstr. 33 10967 Berlin Telefon: 030 - 69 00 87 - 0 Fax: 030 - 69 00 87 - 42 • Servizio telefonico di assistenza morale • Telefonische Seelsorge Chi ha urgentemente bisogno di aiuto perché si trova in una situazione difficile, può chiamare a qualsiasi ora del giorno e della notte il servizio telefonico di assistenza morale. La consulenza è gratuita, anonima e riservata. · Servizio telefonico di assistenza morale 0800 - 111 0 111 oder 0800 - 111 0 222 Si può usufruire della consulenza anche in internet: www.telefonseelsorge.de Wenn Sie dringend Hilfe oder Rat in schwierigen Lebenssituationen brauchen oder in Not geraten sind, können Sie rund um die Uhr bei der Telefonseelsorge anrufen. Die Beratung ist gebührenfrei, anonym und vertraulich. · Telefonseelsorge 0800 - 111 0 111 oder 0800 - 111 0 222 Sie können sich aber auch über Internet beraten lassen: www.telefonseelsorge.de Le organizzazioni e i loro referenti Organisationen und Ansprechpartner • Le case per le donne vittime di violenza Il numero di telefono della casa più vicina è disponibili presso la polizia o presso il servizio d’informazione telefonica. Sugli indirizzi di queste case viene mantenuto il segreto per impedire qualsiasi visita di mariti o padri da cui tale donne devono difendersi. • Frauenhäuser Die Telefonnummer des nächsten Frauenhauses erfahren Sie bei der Polizei oder bei der Telefonauskunft. Die Adressen von Frauenhäusern werden geheim gehalten, damit die dort Schutz suchenden Frauen nicht von ihren Männern oder Vätern aufgesucht werden können. 239 240 Site Internet www.handbuch-deutschland.de