Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und

Transcription

Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und
Cop bambini 2008 4-06-2008 9:46 Pagina 1
C
Informazioni Turistiche / Tourist Information
Touristeninformation / Informations Touristiques
+39 Prefisso internazionale
RIMINI
* IAT Rimini Marina Centro
Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 fax 0541 56598
marinacentro@riminireservation.it
CATTOLICA
* IAT Piazza Roosevelt, 5
tel. 0541 966697-966621 fax 0541 966695
iat@cattolica.net
* IAT Rimini FS / Railway station
Bahnhof / Gare de chemin de fer
Piazzale C. Battisti, 1 - tel. 0541 51331 fax 0541 27927
stazione@riminireservation.it
Piazzale 1° Maggio
tel. 0541 966687 - iat2@cattolica.net
* Fiera / Exhibition Centre / Messe / Foire
Via Emilia, 155 - tel. 0541 744768-53399
fiera@riminireservation.it
(nei giorni di fiera / during trade fairs
an Messetagen / en période de foires)
* Palazzo dei Congressi / Conference Centre
Kongresszentrum / Palais des Congrès
Via della Fiera, 52 - tel. 0541 53399 tel/fax 0541 783615
palacongressi@riminireservation.it
(in occasione di congressi / during conferences
während der Kongresse / à l’occasion de congrès)
RICCIONE
* IAT Piazzale Ceccarini, 11
tel. 0541 693302-605627 fax 0541 605752
iat@comune.riccione.rn.it
Stazione ferroviaria / Railway station
Bahnhof / Gare de chemin de fer
tel. 0541 606984
MISANO ADRIATICO
* IAT - Viale Platani, 22
tel. 0541 615520 fax 0541 613295
iat@comune.misano-adriatico.rn.it
SANTARCANGELO DI ROMAGNA
* IAT - Via C. Battisti, 5
tel. 0541 624270 fax 0541 622570
iat@comune.santarcangelo.rn.it
VERUCCHIO
* IAT - Piazza Malatesta, 20
tel. 0541 670222 fax 0541 673266
iat.verucchio@iper.net
CORIANO
* Piazza Mazzini, 10-11
tel/fax 0541 656255
info@prolococoriano.it www.prolococoriano.it
GEMMANO
Onferno Via Provinciale Onferno, 52
tel/fax 0541 984694 - museorno@tin.it
Centro visite della Riserva Naturale
Nature Reserve Visitors’ Centre
Besucherzentrum des Naturschutzgebiets
Centre de visites de la Réserve Naturelle
MONTEFIORE CONCA
Via Roma, 3
tel. 0541 980035 fax 0541 980206
utribmontefiore@email.it
MONTEGRIDOLFO
Via Borgo, 2
tel/fax 0541 855067 - iat_montegridolfo@virgilio.it
Via Cilea, 10 tel/fax 0541 691382
SALUDECIO
Piazza Beato Amato Ronconi, 1
tel/fax 0541 981757 - iat.saludecio@libero.it
BELLARIA IGEA MARINA
* IAT Bellaria
Viale L. da Vinci, 2 tel. 0541 344108 fax 0541 345491
iat@comune.bellaria-igea-marina.rn.it
SAN GIOVANNI IN MARIGNANO
Piazza Silvagni, 26
tel. 0541 828124 fax 0541 828182
prolocosangiovanni@libero.it
Igea Marina
Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119
iatim@comune.bellaria-igea-marina.rn.it
* Aperto tutto l’anno / Open all year
Das ganze Jahr geöffnet / Ouvert toute l’année
ENIT - Ente Nazionale
Italiano per il Turismo
www.enit.it
www.lacacciadellesignorie.it
Unione
di Prodotto Costa
www.adriacoast.com
APT servizi
www.aptservizi.com
Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo
Province of Rimini - Tourism Council
turismo@provincia.rimini.it
www.riviera.rimini.it
Colori compositi
Piazza Malatesta, 28
47900 Rimini (Italia)
tel. +39 0541 716380
fax +39 0541 783808
Riviera di Rimini 2008
* Aeroporto / Airport / Flughafen / Aéroport
Via Flaminia, 409 - Miramare
tel/fax 0541 378731 airport@riminireservation.it
(all’arrivo dei voli / on flight arrivals
bei der Flugankunft / à l’arrivée des vols)
International dial code
Internationale Vorwahlnummer
Indicatif international
Provincia di Rimini
Assessorato al Turismo
Miramare Viale Martinelli, 11/a
tel/fax 0541 372112 - miramare@riminireservation.it
CM
Info book Famiglie e bambini Riviera di Rimini 2008
Viserba Viale G. Dati, 180/a
tel/fax 0541 738115- viserba@riminireservation.it
Y
Provincia di Rimini
Torre Pedrera Viale S. Salvador, 65/d
tel/fax 0541 720182 - torrepedrera@riminireservation.it
M
MY
CY CMY
K
Info book
Famiglie e bambini
Families and children
Familien und Kinder
Familles et enfants
Cop bambini 2008 4-06-2008 9:46 Pagina 2
C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
on-line
Per saperne di più sulla località scelta per le tue vacanze
Find out more about your holiday destination
Hier können Sie mehr über den für Ihren Urlaub
ausgewählten Ort erfahren
Pour en savoir plus sur la localité de vos vacances
> www.riviera.rimini.it
> www.travelrimini.com
> www.urlaubinrimini.com
Scopri la dolce vita delle colline riminesi
con una simpatica caccia al tesoro!
Discover the sweet life of the Rimini hills through
a fun treasure hunt!
Entdecken Sie das „Dolce Vita“ im Rimineser
Hügelgebiet durch eine sympathische Schatzsuche!
Découvrez la «dolce vita» des collines de Rimini
grâce à une sympathique chasse au trésor!
> www.lacacciadellesignorie.it
Nella notte più bella della Riviera tante occasioni
di divertimento anche per famiglie e bambini
The most wonderful night on the Riviera.
Lots of entertainment for families and children, too
In der schönsten Nacht der Riviera gibt es auch
für Familien und Kinder viel Vergnügen
La plus belle nuit de la Riviera et ses nombreuses
occasions de divertissement pour familles et enfants
> www.lanotterosa.it
Colori compositi
Indice
Ospitalità Accommodation
Hotelangebote Hospitalité
>
6
Parchi tematici Theme parks
Themenparks Parcs thématiques
>
18
Parchi acquatici Water parks
Wasserparks Parcs aquatiques
>
30
Luna park e altri divertimenti
Funfairs and other amusement parks
Vergnügungsparks und andere
Spiel- und Spaßplätze
Fêtes foraines et autres divertissements
>
34
Minigolf Crazy golf courses Minigolf Minigolf
>
37
Oasi, grotte e musei naturalistici
Oases, caves and nature museums
Naturschutzgebiete, Grotten
und Naturkundliche Museen
Oasis, grottes et musées naturalistes
>
42
Fattorie didattiche Educational farms
Didaktische Landwirtschaftsbetriebe
Fermes didactiques
>
52
Per i più curiosi For the more curious
Für die, die noch mehr wissen wollen
Pour les plus curieux
>
55
Ludoteche Children's Recreation Centres
Ludotheken Ludothèques
>
63
Vela Sailing Segeln Voile
>
66
Maneggi Riding Schools Reitställe Manèges
>
69
Mercatini Markets Märkte Petits marchés
>
73
Eventi Events Events Evénements
>
77
102
125
130
130
Bellaria Igea Marina
Rimini
Riccione
Cattolica
altri comuni
Estate 2008: famiglie e bambini
siete i benvenuti sulla Riviera di Rimini.
I piccoli ospiti e i loro genitori sono da sempre
graditi in questo angolo di Romagna in riva
all’Adriatico. Avete scelto la nostra Riviera perché
siete certi di trovarvi l’ambiente ideale per una
vacanza serena e mille proposte di svago e
divertimento; qui trovate anche un’ampia
spiaggia con servizi di qualità, spazi per il gioco e
per il relax, un mare coi fondali bassi dove poter
far il bagno in tutta sicurezza. Inoltre
nell’entroterra della Signoria dei Malatesta avete
l’opportunità di andare alla scoperta dei tesori di
arte, natura e cultura che vi sono racchiusi.
Gli operatori turistici e gli enti locali di Riviera di
Rimini sono felici di accogliervi ed ogni anno
cercano di farlo al meglio. Ogni anno pensano a
un ricco calendario di eventi che vi consenta di
scegliere, per ogni giorno e per ogni serata, ciò
che meglio si addice ai vostri gusti. Questa è una
guida che vi permette di orientarvi fra quanto - ed
è veramente tanto! - Riviera di Rimini ha pensato
per voi.
Summer 2008: families and children
are welcome on the Rimini Riviera.
Our young guests and their parents have always
been welcome in this corner of Romagna by the
Adriatic. You have chosen our Riviera because you
know that it is the ideal setting for a quiet
holiday, and because of all the fun it offers, in
addition to a wide beach with quality facilities,
room to play and relax, and shallow water where
you can swim safely. What is more, the inland
area, which was once ruled by the Malatesta
dynasty, offers many opportunities to discover the
art, nature and cultural treasures it harbours.
The local tourist boards and operators that work
on the Rimini Riviera are happy to do their very
best to welcome you each year. Every year they
plan a rich calendar of events from which you can
choose those you prefer and which suit you best,
every day and every night. This guide will help
you choose from a really long list of events that
the Rimini Riviera has planned for you.
Sommer 2008: Familien und Kinder, an der
Riviera von Rimini sind Sie herzlich willkommen.
Die kleinen Gäste und ihre Eltern wurden in diesem
Winkel der Romagna am Ufer der Adria schon
immer gern gesehen. Sie haben unsere Riviera
gewählt, weil Sie sicher sind, hier die ideale
Umgebung für einen heiteren Urlaub und tausend
Angebote für Freizeit und Vergnügen zu finden; hier
gibt es einen breiten Strand mit Service von hoher
Qualität, Raum für Spiel und Entspannung sowie
ein flaches Meer, in dem man in aller Sicherheit
baden kann. Außerdem haben Sie im Hinterland,
der „Signoria der Malatesta“, die Gelegenheit zur
Entdeckung all der Kunst-, Natur- und
Kulturschätze, die sie birgt. Alle, die im
Tourismusbereich arbeiten, und die lokale
Einrichtung der Riviera von Rimini freuen sich auf
Sie, und jedes Jahr versuchen sie, ihr Bestes zu
geben. Jedes Jahr sorgen sie für einen reichen
Veranstaltungskalender, der es Ihnen gestattet, für
jeden Tag und jeden Abend das auszuwählen, was
Ihrem Geschmack am ehesten entspricht. Dies ist
ein Führer zur Orientierung in all dem - und es ist
wirklich sehr viel - was sich die Riviera von Rimini
für Sie ausgedacht hat.
Eté 2008: Bienvenue aux familles
et aux enfants sur la Riviera de Rimini.
Les jeunes hôtes et leurs parents sont depuis
toujours bien accueillis dans ce petit coin de la
Romagne au bord de l’Adriatique. Vous avez choisi
notre côte parce que vous êtes sûrs d’y trouver le
milieu idéal pour des vacances heureuses et une
infinité de propositions de loisirs et de
divertissement; vous trouverez également chez
nous une grande plage offrant des services de
qualité, des espaces pour le jeu et la détente ainsi
qu’une mer peu profonde où pouvoir vous baigner
dans la sécurité la plus totale. Par ailleurs, l’arrièrepays de la Seigneurie des Malatesta vous offre
l’opportunité d’aller à la découverte de ses
innombrables trésors d’art, de nature et de culture.
Les acteurs et les organismes touristiques de la
Riviera de Rimini sont heureux de vous y accueillir
et multiplient chaque année leurs efforts pour y
parvenir au mieux. Lors de chaque nouvelle saison,
ils organisent un riche calendrier d’événements
vous permettant de choisir, pour chacune de vos
journées et de vos soirées, une proposition apte à
satisfaire vos désirs. Ce guide vous permettra de
vous orienter parmi les innombrables et
incontournables propositions que la Riviera de
Rimini a préparées pour vous.
Ospitalità
Accommodation
Hotelangebote
Hospitalité
Club di prodotto che propongono pacchetti vacanza per famiglie con bambini
o pacchetti comprendenti l’ingresso ai parchi divertimento. Quelle di seguito
sono le proposte 2008 ma questi club di prodotto ogni anno rinnovano e
ampliano le loro proposte.
Tourism associations offering holiday packages for families with children or
packages including admission to theme parks. The following list includes
2008 offers, but these tourism associations renew and extend their range of
offers every year.
Produktclubs, die Urlaubspakete für Familien mit Kindern oder solche Pakete
anbieten, die den Eintritt zu den Vergnügungsparks enthalten. Im Folgenden
werden die Angebote 2008 aufgeführt, aber diese Produktclubs erneuern und
erweitern ihre Angebote jedes Jahr.
Clubs de produit proposant des packages vacances pour familles avec enfants
ou des packages comprenant l’entrée dans des parcs de loisirs. Voici les
propositions 2008, celles-ci pouvant être chaque année renouvelées et
développées par ces mêmes clubs de produit.
Riviera di Rimini
Speciale famiglie e parchi
Special families and parks offer
Sonderangebot „Familien und Freizeitparks“
Spécial familles et parcs
Validità fino al 25/09/2008. Rimini-Riccione-Misano Adriatico.
Hotel Tre Stelle, pensione completa, bevande ai pasti, servizio
spiaggia. Ingresso ad Oltremare o Aquafan. Sconto bambini
(in camera con due genitori): 0/2 gratis, 3/6 -50%, 7/10 -30%.
7 notti da € 319,00, 3 notti da € 159,00. Appartamenti da
€ 159,00 per persona a settimana.
Valid until 25/09/2008. Rimini-Riccione-Misano Adriatico.
3-star hotel, full board, drinks at mealtimes and beach facilities.
Entrance to Oltremare theme park or Aquafan water park.
Discount for children (sharing a room with two adults): 0/2
years of age free, 3/6 years of age 50% discount, 7/10 years of
age 30% discount. Seven nights from € 319.00 and 3 nights
from € 159.00. Apartments from € 159.00 per person, per week.
Gültig bis 25.09.2008. Rimini-Riccione-Misano Adriatico.
Drei-Sterne-Hotel, Vollpension, Getränke zu den Mahlzeiten
und Strandservice. Eintritt in den Freizeitpark „Oltremare“
oder „Aquafan“. Kinderermäßigung (im Zimmer mit zwei
Erwachsenen): 0-2 Jahre: gratis, 3-6 Jahre: -50%, 7-10 Jahre:
-30%. 7 Nächte ab € 319,00, 3 Nächte ab € 159,00.
Apartments ab € 159,00 pro Person und Woche.
Validité jusqu’au 25/09/2008. Rimini-Riccione-Misano
Adriatico. Hôtel trois étoiles, en pension complète, boissons
comprises lors des repas, service de plage. Entrée à Oltremare
ou à Aquafan. Réductions pour les enfants (dans la chambre de
deux adultes): 0/2 gratuité, 3/6 -50%, 7/10 -30%. 7 nuits à
partir de € 319,00, 3 nuits à partir de € 159,00. Appartements
à partir de € 159,00 par personne et par semaine.
info: tel. 0541 607636 fax 0541 695979 www.costahotels.it
Bellaria Igea Marina
Tutti i Parchi delle Meraviglie
All the Wonderful Parks
Alle „Wunderparks“
Tous les Parcs des Merveilles
Validità fino al 30/09/2008. Bellaria Igea Marina. Aprile,
maggio, settembre. 3 notti Hotel Due Stelle o Tre Stelle da
€ 120,00. Hotel Quattro Stelle da € 165,00. MP per persona
in doppia. Tennis, palestra e biciclette gratis.
7
Bimbi gratis nei parchi. Sconti bimbi.
Valid until 30/09/2008. Bellaria Igea Marina. April, May,
September. 3 nights in a 2 or 3-star hotel from € 120.00.
4-star hotel from € 165.00. HB per person sharing a double
room. Free tennis, gym and bicycles. Free entrance for children
to the parks. Discounts for children.
Gültig bis 30.09.2008. Bellaria Igea Marina. April, Mai,
September. 3 Nächte im Zwei- oder Drei-Sterne-Hotel ab
€ 120,00 -, im Vier-Sterne-Hotel ab € 165,00. HP pro Person
im Doppelzimmer. Tennis, Fitnessraum und Fahrräder gratis.
Kostenloser Eintritt für Kinder in die Vergnügungsparks.
Kinderermäßigungen.
Validité jusqu’au 30/09/2008. Bellaria Igea Marina. Avril, mai,
septembre. 3 nuits en hôtel deux étoiles ou trois étoiles à
partir de € 120,00. Hôtel quatre étoiles à partir de € 165,00.
Séjour en demi-pension, par personne, en chambre double.
Tennis, salle de gymnastique et vélos gratuits. Gratuité pour
les enfants dans les parcs. Réductions pour les enfants.
info: tel. 0541 347329 fax 0541 347382 www.adriahotel.it
Vacanze in libertà a Bellaria...
Carefree holidays in Bellaria...
Urlaub in absoluter Freiheit in Bellaria...
Vacances en liberté à Bellaria...
Validità fino al 10/10/2008. Bellaria Igea Marina. Fino a
ottobre soggiorni settimanali in appartamenti 4 pl da
€ 200,00, 6 pl da € 280,00. Sconti e promozioni per
soggiorni lunghi. Weekend fino al 14/06 e dal 30/08.
Quotazioni a richiesta.
Valid until 10/10/2008. Bellaria Igea Marina. Until October,
weeklong holidays in apartments sleeping 4 people from €
200.00, sleeping 6 people from € 280.00. Discounts and
promotional offers for long stays. Weekends until 14/06 and
from 30/08. Rates available on request.
Gültig bis 10.10.2008. Bellaria Igea Marina. Bis Oktober
Wochenaufenthalte in Apartments für 4 Personen ab
€ 200,00 und für 6 Personen ab € 280,00. Ermäßigungen
und Sonderpreise für längere Aufenthalte. Wochenenden bis
14.06. und ab 30.08. Preisangebote auf Anfrage.
Validité jusqu’au 10/10/2008. Bellaria Igea Marina. Jusqu’à
octobre, séjours hebdomadaires en appartements pour 4
personnes à partir de € 200,00, pour 6 personnes à partir de
€ 280,00. Réductions et promotions pour longs séjours.
Week-ends jusqu’au 14/06 et à partir du 30/08. Tarifs sur
demande.
info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688
www.acquariovacanze.it
8
Week end e vacanze di primavera
Spring weekends and holidays
Frühjahrs-Wochenenden und -Urlaub
Week-ends et vacances de printemps
Validità fino al 14/06/2008. Fino al 14/06 possibilità di
week-end in appartamento: 4 posti letto min. 2 notti
€ 100,00 e in trilocale 6 posti € 150,00 Aprile e maggio:
appartamento Tipo A 6 posti letto 7 giorni € 390,00 con
arrivi e partenze libere. Tipo B 4 posti letto 7 giorni
€ 290,00 con arrivi e partenze libere. RTA*** Tipo A 6 PL 7
giorni con arrivi e partenze libere € 550,00 tutto incluso.
Tipo B 4PL 7 giorni con arrivi e partenze libere € 350,00
tutto incluso.
Valid until 14/06/2008. Until 14/06 weekends in an
apartment: sleeping 4 people min. 2 nights € 100.00 and in
a two-bedroom apartment sleeping 6 people € 150.00 April
and May: Apartment type A sleeping 6 for 7 nights € 390.00
with free arrival and departure. Apartment type B sleeping 4
for 7 nights € 290.00 with free arrival and departure. ***
RTA (apartment hotel): Type A sleeping 6 for 7 nights with
free arrival and departure € 550.00 all-inclusive. Type B
sleeping 4 for 7 nights with free arrival and departure
€ 350.00 all-inclusive.
Gültig bis 14.06.2008. Bis zum 14.06. Möglichkeit zum
Buchen von Apartments für ein Wochenende: Apartment mit 4
Schlafgelegenheiten mind. 2 Nächte und Apartment mit drei
Zimmern und 6 Schlafgelegenheiten € 150,00. April und Mai:
Apartment Typ A: 6 Schlafgelegenheiten, 7 Tage € 390,00 mit
freien An- und Abreisetagen. Apartment Typ B: 4
Schlafgelegenheiten, 7 Tage € 290,00 mit freien An- und
Abreisetagen. RTA*** Typ A: 6 Schlafgelegenheiten, 7 Tage
mit freien An- und Abreisetagen € 550,00 All-Inclusive. Typ B:
4 Schlafgelegenheiten, 7 Tage mit freien An- und
Abreisetagen € 350,00 All-Inclusive.
Validité jusqu’au 14/06/2008. Jusqu’au 14/06, possibilité de
week-ends en appartement: pour 4 personnes, minimum 2
nuits € 100,00 et en trois-pièces pour 6 personnes € 150,00.
Avril et mai: appartement Type A, 6 personnes 7 jours
€ 390,00 avec arrivées et départs libres. Type B, 4 personnes
7 jours € 290,00 avec arrivées et départs libres. RTA***
(Résidences touristiques hôtelières) Type A, 6 personnes 7
jours, avec arrivées et départs libres, € 550,00 tout compris.
Type B, 4 personnes 7 jours, avec arrivées et départs libres,
€ 350,00 tout compris.
info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688
www.acquariovacanze.it
9
Appartamenti Acquario Bellaria Igea Marina
Acquario Apartments Bellaria Igea Marina
Apartments „Acquario“ in Bellaria Igea Marina
Appartements Acquario Bellaria Igea Marina
Validità fino al 30/10/2008. Prenota 10 giorni e paghi solo
una settimana! Bilocali 4 posti letto € 350,00 e trilocali 6
posti letto € 450,00 sul mare. Appartamenti da 200 a 400
mt dal mare. Bilocali 4 posti letto € 300,00 e trilocali 6
posti letto € 400,00! Validità da maggio fino al 14 giugno
e dal 30/8 in poi.
Valid until 30/10/2008. Book 10 nights but pay for only a
week! One-bedroom apartment sleeping 4 people € 350.00
and two-bedroom apartment sleeping 6 people € 450.00 on
the seafront. Apartments 200 to 400 metres from the beach.
One-bedroom apartment sleeping 4 people € 300.00 and
two-bedroom apartment sleeping 6 people € 400.00! Valid
from May until 14th June and from 30/8 onwards.
Gültig bis 30.10.2008. 10 Tage buchen und nur eine Woche
bezahlen! 2-Zimmer-Apartment mit 4 Schlafgelegenheiten
€ 350,00 und 3-Zimmer-Apartment mit 6
Schlafgelegenheiten € 450,00 am Meer. Apartments
zwischen 200 und 400 m vom Meer entfernt. 2-ZimmerApartment mit 4 Schlafgelegenheiten € 300,00 und 3Zimmer-Apartment mit 6 Schlafgelegenheiten € 400,00!
Gültig von Mai bis 14. Juni und ab 30.08.
Validité jusqu’au 30/10/2008. Réservez 10 jours et payez
seulement une semaine! Deux-pièces pour 4 personnes
€ 350,00 et trois-pièces pour 6 personnes € 450,00 sur la
mer. Appartements de 200 à 400 m de la mer. Deux-pièces
pour 4 personnes € 300,00 et trois-pièces pour 6 personnes
€ 400,00! Validité de mai jusqu’au 14 juin et à partir du 30/8.
info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688
www.acquariovacanze.it
Rimini
Torre Pedrera Village
Validità fino al 30/09/2008. Rimini-Torre Pedrera. 7 giorni
all inclusive (con ombrellone e lettino in spiaggia) presso un
family hotel della Riviera di Rimini; 1 escursione ad un parco
del divertimento a scelta. 1 bimbo gratis! A partire da
€ 290,00 a persona.
Valid until 30/09/2008. Rimini-Torre Pedrera. 7 nights allinclusive (with sun umbrella and sun bed on the beach) in
a family hotel on the Riviera of Rimini plus 1 excursion to
10
an amusement park of your choice. 1 child free! From €
290.00 per person.
Gültig bis 30.09.2008. Rimini-Torre Pedrera. 7 Tage AllInclusive (mit Sonnschirm und Liegestuhl am Strand) in einem
Family-Hotel an der Adriaküste von Rimini; 1 Ausflug in einen
Vergnügungspark Ihrer Wahl. 1 Kind gratis! Ab € 290,00 pro
Person.
Validité jusqu’au 30/09/2008. Rimini-Torre Pedrera. 7 jours
all inclusive (avec parasol et transat sur la plage) auprès d’un
«Family hotel» de la Riviera de Rimini; 1 excursion dans un
parc de loisirs au choix. Gratuité pour un enfant! A partir de
€ 290,00 par personne.
info: tel. 0541 722220 fax 0541 725628 www.torrepedrera.org
Hotels per famiglie
Family Hotels
Hotels für Familien
Hôtels pour familles
Validità fino al 30/09/2008. Tradizione romagnola, cura del
nostro ospite, divertimento e relax, pacchetti all inclusive a
partire da € 40,00 per persona al giorno. Piani famiglia
personalizzati (3 paganti 1 gratis). Escursioni nell’entroterra
organizzate dagli hotel. Sconti per i parchi tematici della
Riviera.
Valid until 30/09/2008. Romagna-style traditions, great
attention to the needs of our guests, entertainment and
relaxation with all-inclusive packages starting from € 40.00
per person, per night. Personalised family plans (for every 3
paying guests 1 free). Excursions into the inland area
organised by the hotels. Discounts at the theme parks on the
Riviera.
Gültig bis 30.09.2008. Romagnolische Tradition, individuelle
und herzliche Behandlung unserer Gäste, Spaß und
Entspannung, All-Inclusive-Pakete ab € 40,00 pro Person und
Tag. Personalisierte Familienangebote (3 zahlen, 1 gratis).
Ausflüge ins schöne Hinterland, organisiert von den Hotels.
Ermäßigungen für die Freizeit- und Vergnügungsparks an der
Adriaküste.
Validité jusqu’au 30/09/2008. Tradition romagnole, accueil
soigné, divertissement et relax, packages all inclusive à partir
de € 40,00 par personne et par jour. Plans famille
personnalisés (3 pers. payantes 1 gratuité). Excursions dans
l’arrière-pays organisées par les hôtels. Réductions pour les
parcs thématiques de la côte.
info: tel. 0541 709892 fax 0541 437849
www.piccolialberghi.com
11
Rimini: Mare e Malatesta
Rimini: Sea and the Malatesta
Rimini: Meer und Malatesta (die frühere Herrscherfamilie)
Rimini: Mer et Malatesta
Valida dal 01/01/2008 al 30/12/2008. Soggiorno 7 notti
presso Residence Tre Stelle a Rimini. Tutto l’anno a partire
da € 450,00 per settimana. Inclusi consumi. Escluse: spese
di pulizia finale € 50,00 e deposito cauzionale € 100,00.
Alloggio in bilocale per famiglia 3-4 persone. Giornata “fun”
a Mirabilandia. Escursione a Verucchio situata in una
posizione privilegiata per poter ammirare tutta la costa
romagnola e i primi monti dell’Appennino. Visita alla Rocca
Malatestiana e al Museo Civico Archeologico ospitato in un
antico monastero. Visite a: Chiesa Collegiata di San Martino
(Verucchio), Convento Francescano (Villa Verucchio),
Santuario della Madonna di Saiano (Torriana).
Valid from 01/01/2008 to 30/12/2008. 7-night stay in a
3-star apartment hotel in Rimini. All year round starting
from € 450.00 per week. Including: utilities. Excluding:
cost of final cleaning € 50.00 and deposit € 100.00. Onebedroom apartment for families of 3-4 people. “Fun” days
at Mirabilandia. Excursion to Verucchio, the ideal place to
admire views of the entire coast of Romagna and the
foothills of the Apennines. Visit to the Malatesta Fortress
and the Municipal Archaeological Museum, housed in a
former monastery. Visit to the Collegiate Church of St. Martin
(Verucchio), the Franciscan Monastery (Villa Verucchio) and
the Sanctuary of Our Lady of Saiano (Torriana).
Gültig von 01.01. bis 30.12.2008. Aufenthalt: 7 Nächte in
Drei-Sterne-Residence in Rimini. Das ganze Jahr über ab
€ 450,00 pro Woche, einschließlich Nebenkosten. Nicht
inbegriffen: Endreinigung € 50,00 und Kaution € 100,00.
Unterkunft in 2-Zimmer-Apartment für Familie mit 3-4
Personen. „Fun-Tag“ im Vergnügungspark „Mirabilandia“.
Ausflug nach Verucchio in toller Panoramalage im Hinterland
mit schöner Aussicht auf die ganze romagnolische Küste und
die ersten Berge des Apennins. Besuch der Malatesta-Burg
und des Archäologischen Stadtmuseums im alten Kloster.
Besuch der Kollegiatskirche in San Martino (Verucchio), des
Franziskaner-Klosters (Villa Verucchio) und der
Wallfahrtskirche der Madonna di Saiano (Torriana).
Validité du 01/01/2008 au 30/12/2008. Séjour 7 nuits auprès
d’une Résidence trois étoiles à Rimini. Toute l’année, à partir
de € 450,00 par semaine, consommations comprises, sauf
frais de nettoyage final € 50,00 et caution € 100,00. Logement
en deux-pièces pour famille de 3-4 personnes. Journée “fun” à
Mirabilandia. Excursion à Verucchio, localité située dans une
12
position privilégiée dominant toute la côte romagnole et les
premières hauteurs des Apennins. Visite de la forteresse des
Malatesta et du Musée Civique Archéologique aménagé dans
un ancien monastère. Visite de la collégiale San Martino
(Verucchio), du couvent franciscain (Villa Verucchio), du
sanctuaire de Notre-Dame de Saiano (Torriana).
info: tel. 0541 57616 fax 0541 57617 www.holeqviaggi.com
Un mare d’emozioni!!
A sea of emotions!!!
Ein Meer von tollen Eindrücken!!
Une mer d’émotions!!
Validità fino al 30/09/2008. 7 giorni all inclusive (con
ombrellone e lettino in spiaggia) presso un family hotel della
costa romagnola; 1 escursione ad un parco del divertimento a
scelta. A partire da € 290,00 a persona.
Valid until 30/09/2008. 7 nights all-inclusive (with sun
umbrella and sun bed on the beach) in a family hotel on the
coast of Romagna plus 1 excursion to an amusement park of
your choice. From € 290.00 per person.
Gültig bis 30.09.2008. 7 Tage All-Inclusive (mit Sonnenschirm
und Liegestuhl am Strand) in einem Family-Hotel an der
romagnolischen Küste; 1 Ausflug in einen Vergnügungspark
Ihrer Wahl. Ab € 290,00 pro Person.
Validité jusqu’au 30/09/2008. 7 jours all inclusive (avec
parasol et transat sur la plage) auprès d’un «Family hotel» de
la côte romagnole; 1 excursion dans un parc de loisirs au
choix. A partir de € 290,00 par personne.
info: tel. 0541 393780 fax 0541 306163
www.turisminsieme.com
Riccione
Vacanze speciali negli hotel di Riccione Turismo
Special Holidays in Riccione Turismo Hotels
Spezialurlaub in den Hotels von „Riccione Turismo“
Vacances spéciales dans les hôtels «Riccione Turismo»
Validità fino al 30/09/2008. Vieni in vacanza a Riccione negli
hotel di Riccione Turismo. Sette giorni in pensione completa a
partire da € 240,00 a persona e 7 giorni in formula “all inclusive
light” (ombrellone e 2 lettini in spiaggia a camera e acqua
minerale illimitata ai pasti) a partire da € 295,00 a persona.
Valid until 30/09/2008. Come to Riccione on holiday and stay
in a Riccione Turismo hotel. 7 nights full board from € 240.00
per person and 7 nights “all-inclusive light” formula (sun
13
umbrella and 2 sun beds on the beach per room and unlimited
mineral water at mealtimes) from € 295.00 per person.
Gültig bis 30.09.2008. Verbringen Sie Ihren Urlaub in Riccione
in den Hotels von „Riccione Turismo“. Sieben Tage
Vollpension ab € 240,00 pro Person und 7 Tage mit der „AllInclusive-Light“-Formel (Sonnenschirm und 2 Sonnenliegen
am Strand pro Zimmer und unbegrenzt viel Mineralwasser zu
den Mahlzeiten) ab € 295,00 pro Person.
Validité jusqu’au 30/09/2008. Venez en vacances à Riccione,
dans les hôtels «Riccione Turismo». Sept jours en pension
complète à partir de 240,00 euros par personne et 7 jours en
formule “all inclusive light” (parasol et 2 transats sur la plage
par chambre, eau minérale à volonté aux repas) à partir de
295,00 euros par personne.
info: tel. 0541 390084 fax 0541 390029 www.visitriccione.com
Bimbi gratis nei Riccione Family Hotels
Children stay free at Riccione Family Hotels
Kinder GRATIS in den „Riccione Family Hotels“
Gratuité pour les enfants auprès des «Riccione Family Hotels»
Validità fino al 30/09/2008. Fino al 13 giugno e dal 7
settembre 2008 bimbo fino a 6 anni compiuti gratis in stanza
con due adulti.
Valid until 30/09/2008. Until 13th June and from 7th September
2008 children up to 6 years of age stay free when sharing a
room with two adults.
Gültig bis 30.09.2008. Bis 13. Juni und ab 7. September 2008
Kind bis zum vollendeten 6. Jahr gratis im Zimmer mit zwei
Erwachsenen.
Validité jusqu’au 30/09/2008. Jusqu’au 13 juin et à partir du 7
septembre 2008, gratuité pour un enfant jusqu’à 6 ans
révolus dans la chambre de deux adultes.
info: tel. 0541 390041 fax 0541 390029
www.riccionefamilyhotels.it
Estate in Residence
Summer in an Apartment Hotel
Sommer in der Residence
L’été dans une résidence
Validità fino al 30/09/2008. Appartamenti e Residence a
Rimini, Riccione, Cattolica vicino al mare, da 2 a 8 posti letto.
Quote settimanali a partire da € 300,00 (bassa stagione) a
€ 800,00 (alta stagione). Offerte speciali, anche con spiaggia
e parchi acquatici compresi.
Valid until 30/09/2008. Apartments and apartment hotels in
Rimini, Riccione and Cattolica close to the sea and sleeping
14
from 2 to 8 people. Weekly rates range from € 300.00 (low
season) to € 800.00 (in peak season). Including special offers
at the beach and for water parks.
Gültig bis 30.09.2008. Apartments und Residence in Rimini,
Riccione, Cattolica nahe am Meer, zwischen 2 und 8
Schlafgelegenheiten. Wochenpreis von € 300,00
(Nebensaison) bis € 800,00 (Hochsaison). Sonderpreise auch
einschließlich Strandservice und Besuch der Aquaparks.
Validité jusqu’au 30/09/2008. Appartements et Résidences à
Rimini, Riccione et Cattolica près de la mer, pour 2 à 8
personnes. Tarifs hebdomadaires de € 300,00 (basse saison)
à € 800,00 (pleine saison). Offres spéciales, voire avec plage
et parcs thématiques compris.
info: tel. 0541 661789-661711 fax 0541 648494
www.relaxcasevacanze.it
Cattolica
Pacchetto primo sole negli Alberghi delle Donne
Early Sun Package at Alberghi delle Donne
Paket „Erste Sonnenstrahlen“ in Frauenhotels
Package premier soleil auprès des hôtels «Alberghi
delle Donne»
Validità fino al 30/09/2008. Soggiorno settimanale a partire
da € 250,00 a persona nei mesi di bassa stagione. L’offerta
include: trattamento di mezza pensione, camere dotate dei
migliori confort, ombrelloni e lettini in spiaggia e servizi per
bambini, ingresso gratuito ai Parchi della Riviera.
Valid until 30/09/2008. Weeklong holiday from € 250.00 per
person during the low season. The offer includes half board,
rooms offering all modern comforts, umbrellas and sun beds
on the beach and facilities for children, plus free entrance to
the parks on the Riviera.
Gültig bis 30.09.2008. Wochenaufenthalt ab 250,00 € pro
Person in den Monaten der Nebensaison. Das Angebot
schließt Folgendes mit ein: Halbpension, Zimmer mit bestem
Komfort, Sonnenschirm und Sonnenliegen am Strand und
Serviceangebot für Kinder, freier Eintritt zu den
Vergnügungsparks an der Adriaküste.
Validité jusqu’au 30/09/2008. Séjour hebdomadaire à partir de
€ 250,00 par personne, pendant les mois de basse saison.
L’offre comprend: séjour en demi-pension, chambres dotées des
meilleurs conforts, parasols et transats sur la plage, services
pour les enfants, entrée gratuite dans les parcs de la côte.
info: tel. 0541 392274 fax 0541 390029
www.alberghidelledonne.com
15
A Cattolica… bambini per sempre
In Cattolica… hooray for children
In Cattolica… Kinder für immer
A Cattolica… enfants pour toujours
Validità fino al 29/06 e dal 31/08 al 28/09. Offerta parchi
divertimento un sogno per grandi e piccoli ospiti. Prezzo a
persona per 8 giorni (7 notti) a partire da € 299,00 la quota
comprende: mezza pensione. Colazione a buffet. Acqua o
bibita ai pasti. A tutti i bambini merendina pomeridiana.
Aperitivo serale per gli adulti. Biciclette a disposizioni per
piacevoli escursioni e shopping in città. Parcheggio auto.
Prezzo a persona per 3 giorni (2 notti) a partire da € 109,00 la
quota comprende: Mezza pensione. Colazione a buffet. Acqua
o bibita al pasto. Aperitivo serale per gli adulti. Biciclette a
disposizioni per piacevoli escursioni e shopping in città.
Parcheggio auto. Riduzioni: Bambini fino ad 1 anno gratis - da
2 a 10 anni sconto fino al 50%. Dormire e prima colazione 25%. Supplementi: Pensione completa +10%. Camera singola
+15%. Hotel Quattro Stelle +30%. 1 ingresso gratuito in uno
dei seguenti parchi: Acquario le Navi-Oltremare-ImaxAquafan-Mirabilandia.
Valid until 29/06 and from 31/08 to 28/09. Amusement park
offer - a dream come true for the young and old alike. Cost
per person for 8 days (7 nights) from € 299.00 inclusive of:
half board, buffet breakfast and free water or soft drinks at
mealtimes. Afternoon snack for children and aperitif in the
evening for adults. Bicycles available for guests to go for a
ride or shopping around the resort. Car parking facilities.
Rates per person for 3 days (2 nights) from € 109.00 inclusive
of: half board, buffet breakfast and free water or soft drinks
at mealtimes. Aperitif in the evening for adults. Discounts:
children up to 1 year of age free - from 2 to 10 years of age up
to 50% discount. Bed and breakfast 25% discount.
Supplements: full board +10%, single room +15% and 4-star
hotel +30%. 1 free entrance to one of the following parks: Le
Navi Aquarium, Oltremare-Imax, Aquafan or Mirabilandia.
Gültig bis 29.06. und von 31.08. bis 28.09. Spezialpreise für
Vergnügungsparks: Ein Traum für große und kleine Gäste.
Preis pro Person für 8 Tage (7 Nächte) ab € 299,00. In diesem
Preis ist Folgendes inbegriffen: Halbpension,
Frühstücksbüffet, Wasser und Getränke zu den Mahlzeiten,
für alle Kinder: kleiner Snack am Nachmittag. Abends Aperitif
für alle Erwachsenen. Fahrräder zur freien Benutzung für
schöne Ausflüge und zum Shoppen in der Stadt. Parkplatz.
Preis pro Person für 3 Tage (2 Nächte) ab € 109,00. In diesem
Preis ist Folgendes inbegriffen: Halbpension,
Frühstücksbüffet, Wasser und Getränke zu den Mahlzeiten,
16
für alle Kinder kleiner Snack am Nachmittag. Abends Aperitif
für alle Erwachsenen. Fahrräder zur freien Benutzung für
schöne Ausflüge und zum Shoppen in der Stadt. Parkplatz.
Ermäßigungen: Kinder bis zu 1 Jahr: gratis und von 2 bis 10
Jahren: Ermäßigung bis zu 50%; Übernachtung mit Frühstück:
-25%. Zuschläge: Vollpension: +10%. Einzelzimmer: +15%.
Vier-Sterne-Hotel: +30%. 1 freier Eintritt in einen der
folgenden Freizeit- und Vergnügungsparks: Aquarium von
„Le Navi“, Oltremare, Imax, Aquafan oder Mirabilandia.
Validité jusqu’au 29/06 et du 31/08 au 28/09. Offre parcs de
loisirs: un rêve pour petits et grands. Prix par personne pour
8 jours (7 nuits) à partir de € 299,00. Le prix comprend:
demi-pension, petit déjeuner buffet, eau ou boisson lors des
repas. Goûter l’après-midi pour les enfants. Apéritif le soir
pour les adultes. Disponibilité de vélos pour d’agréables
promenades et shopping en ville. Place de parking. Prix par
personne pour 3 jours (2 nuits) à partir de € 109,00. Le prix
comprend: Demi-pension, petit déjeuner buffet, eau ou
boisson lors des repas. Apéritif le soir pour les adultes.
Disponibilité de vélos pour d’agréables promenades et
shopping en ville. Place de parking. Réductions: Gratuité pour
les enfants jusqu’à 1 an - de 2 à 10 ans, réduction jusqu’à
50% - Chambre et petit déjeuner -25%. Suppléments: Pension
complète +10%. Chambre individuelle +15%. Hôtel quatre
étoiles +30%. 1 entrée gratuite dans l’un des parcs suivants:
Acquario le Navi-Oltremare-Imax-Aquafan-Mirabilandia.
info: tel. 0541 831326 fax 0541 831279 www.cattolica-in.it
17
Parchi tematici
Theme parks
Themenparks
Parcs thématiques
Cattolica
Acquario “Le Navi”
Le Navi Aquarium
Aquarium „Le Navi“
Aquarium "Le Navi"
Orari di apertura: 20 marzo-13 giugno ore 9.30 -18.30; 14
giugno-7 settembre ore 10.00/ 23.30; 8-28 settembre ore 9.30/
18.30; dal 5 ottobre solo domenica e festivi ore 9.30/ 17.30.
Il rapporto tra l’uomo e il mare caratterizza tutti i percorsi
dell’Acquario. Collegamenti “sotterranei”, veri e propri
laboratori sottomarini, conducono i visitatori in un viaggio
davvero coinvolgente, mirato alla conoscenza e al rispetto
dell’ecosistema marino, offrendo il massimo delle emozioni e
del divertimento a tutte le fasce di età. Il fiore all’occhiello
dell’Acquario è rappresentato dalle esperienze interattive con
gli squali. Si tratta della vasca tattile, dove oltre 20 esemplari
di Dasyatis o Trigoni viola, (squali piatti) si avvicinano ai bordi
della vasca per lasciarsi accarezzare, e del “Faccia a faccia”
con gli squali, l’esclusiva possibilità di immergersi (su
prenotazione o tramite sorteggio) nella grande vasca degli
squali. I percorsi dell’Acquario sono caratterizzati da 70
vasche espositive che ospitano oltre 3000 esemplari di 400
specie dai mari di tutto il mondo. Novità 2008: si possono
ammirare quattro esemplari cuccioli di squalo martello; il
primo maschio, battezzato Marty dallo staff dell’acquario, sarà
in compagnia di numerosi pesci tropicali.
Open: 20th March - 13th June 9.30 a.m. - 6.30 p.m.; 14th June 7th September 10.00 a.m. - 11.30 p.m.; 8th - 28th September
9.30 a.m. - 6.30 p.m.; from 5th October open Sundays and
bank holidays from 9.30 a.m. to 5.30 p.m.
The relationship between man and the sea is the main feature of
all the itineraries at the aquarium. “Subterranean” links, to all
intents and purposes underwater laboratories, lead visitors on a
thrilling journey aimed at raising awareness and respect of the
marine ecosystem and offering emotions and fun for all ages.
The pride and joy of the aquarium are the interactive experiences
with sharks - a tactile tank where more than 20 dasyatis and
pelagic stingrays (flat sharks) approach the sides of the tanks to
be caressed by visitors and the exclusive chance to swim “face to
face” with sharks in the huge shark pool (subject to booking or
by drawing lots). The aquarium has 70 exhibition tanks that host
more than 3,000 specimens of 400 different varieties from all
over the world. New for 2008: come to admire four young
hammerhead sharks; the first-born male, baptized Marty by the
aquarium staff will swim with numerous other tropical fish.
19
Öffnungszeiten: 20. März - 13. Juni, täglich von 9.30 -18.30
Uhr; 14. Juni - 7. September, täglich von 10.00 - 23.30 Uhr;
8. - 28. September, täglich von 9.30 -18.30 Uhr; ab 5. Oktober
nur sonn- und feiertags von 9.30 - 17.30 Uhr.
Im Mittelpunkt des gesamten Rundgangs durch das Aquarium
steht die Beziehung zwischen Mensch und Meer.
„Unterirdische“ Verbindungsgänge, echte Unterwasserlabors
nehmen die Besucher auf eine aufregende Reise mit, die auch
Wissen und Respekt vor dem Ökosystem Meer vermitteln soll.
Dieser Meerespark bietet Jung und Alt ein Maximum an
atemberaubenden Erlebnissen und Spaß.
Das Tollste, was man im Aquarium erleben kann, sind die
interaktiven Begegnungen mit den Haien. Es handelt sich
dabei zum einen um ein Berührungsbecken, in dem mehr als
20 Dasyaidae oder Trygonidae (Stachelrochen oder auch
Platthaie genannt) sich dem Beckenrand nähern und
streicheln lassen. Darüber hinaus besteht die Möglichkeit,
den Haien von „Angesicht zu Angesicht“ gegenüber zu treten,
durch die einzigartige Möglichkeit, in das große
Haifischbecken zu tauchen (nach Voranmeldung oder
Auslosung). Die Rundgänge durch das Aquarium führen die
Besucher vorbei an 70 Schaubecken mit mehr als 3000
Meerestieren aus der ganzen Welt, die 400 verschiedenen
Gattungen angehören. Neuheit 2008: Es gibt vier HammerhaiBabys zu bewundern! Der erste „Haijunge“, der von den
Pflegern des Aquariums „Marty“ getauft wurde, befindet sich
in Gesellschaft von vielen tropischen Fischen.
Ouverture: 20 mars - 13 juin 9h30 - 18h30; 14 juin 7 septembre 10h00 - 23h30; 8 - 28 septembre 9h30 - 18h30.
A partir du 5 octobre, uniquement le dimanche et les jours
fériés, de 9h30 à 17h30.
Le rapport entre l’homme et la mer caractérise tous les parcours
de l’Aquarium. Des galeries «souterraines», véritables
laboratoires sous-marins, guident les visiteurs dans un voyage
émotionnant, axé sur la connaissance et sur le respect de
l’écosystème marin, offrant d’incontournables surprises et le
plus grand divertissement aux personnes de tous âges. Le
fleuron de la structure est représenté par les expériences
interactives avec les requins. Il s’agit de la vasque tactile, dans
laquelle plus de 20 exemplaires de Dasyatis ou Requins raies
s’approchent du bord de l’aquarium pour se laisser caresser, et
du “tête à tête” avec les requins, à savoir, la possibilité
exclusive de plonger (sur réservation ou par tirage au sort) dans
la grande vasque des requins. Les parcours de l'Aquarium se
caractérisent par 70 vasques d’exposition qui accueillent plus
de 3000 exemplaires de 400 espèces des mers du monde
entier. Nouveauté 2008: quatre exemplaires de petits requins
marteaux peuvent être admirés; le premier mâle, baptisé Marty
20
par le staff de la structure, sera en compagnie de nombreux
poissons tropicaux.
piazza delle Nazioni, 1/A - tel. 0541 8371 fax 0541 831350
www.acquariodicattolica.it
Riccione
Oltremare
Orari di apertura: 3 giugno-1 agosto ore 10.00/18.30;
2 agosto-24 agosto ore 10.00/24.00; 25 agosto-21 settembre
ore 10.00/18.30.
Oltremare è avventura, divertimento, scoperta: la Laguna dei
Delfini, i più incredibili cavallucci marini da tutto il mondo,
l’incontro con gli animali della Fattoria, l’habitat del Delta del
Po, il volo dei rapaci, l’ospedale delle tartarughe, i percorsi
verdi, le architetture fantastiche, l’impatto del meteorite… E
poi, compresa nel biglietto di ingresso, l’esperienza Imax, con
lo schermo cinematografico più grande d’Europa: 600 mq!
Novità 2008: da quest’anno Ulisse, il delfino più famoso
d’Italia, beniamino di tanti bambini e mascotte del parco,
aspetta tutti i suoi piccoli amici per andare alla scoperta del
nuovo spazio a lui dedicato: Adventure Island! Una vera e
propria isola del divertimento e dell’avventura, un playground
innovativo dedicato ai bambini e ai loro genitori che va ad
ampliare ulteriormente l’offerta del parco Oltremare nella
direzione del gioco. Quattromila mq di divertimento e giochi
fatti di ponti sospesi, percorsi in quota, scale, pertiche e funi,
un fiume da percorrere in barca, isole di sabbia, cannoni ad
acqua per battaglie gocciolanti e fontane danzanti.
Open: 3rd June - 1st August 10.00 a.m. - 6.30 p.m.; 2nd August 24th August 10.00 a.m. - midnight; 25th August - 21st September
10.00 a.m. - 6.30 p.m.
Oltremare means adventure, fun and discovery: the Dolphin
Lagoon, incredible seahorses from all over the world, the
opportunity to meet farmyard animals, the Po Delta habitat, the
flight of birds of prey, the turtle hospital, nature trails, fantastic
architecture, meteorites… And included in the price - Imax
experience with the largest cinema screen in Europe measuring
600 m2! New for 2008: from this year Ulisse, Italy’s most
famous dolphin and the darling of lots of young children looks
forward to welcoming all his little friends to discover together a
new area that’s all his: Adventure Island! An island of fun and
adventure, an innovative playground dedicated to children and
their families and a welcome addition to all that Oltremare Park
already offers. Four thousand m2 of entertainment and games
with suspended bridges, mountain itineraries, ladders, poles
21
and ropes, a river to cross by boat, sand islands, water cannons
for dripping-wet battles and dancing fountains.
Öffnungszeiten: 3. Juni - 1. August, täglich von 10.00 - 18.30
Uhr; 2. - 24. August, täglich von 10.00 - 24.00 Uhr; 25. August
- 21. September, täglich von 10.00 - 18.30 Uhr.
Der Freizeitpark „Oltremare“ bietet Abenteuer, Unterhaltung und
Entdeckung: die „Lagune der Delphine“, die unglaublichsten
Seepferdchen der ganzen Welt, das Zusammentreffen mit den
Tieren vom Bauernhof, die natürliche Landschaft des Po-Deltas,
der Flug der Greifvögel, das Schildkröten-Krankenhaus, die
Rundgänge durch die grüne Natur, die phantastische Architektur,
der Einschlag des Meteoriten usw. usw... Und außerdem, im
Eintrittspreis inbegriffen, das Erlebnis Imax der größten
Kinoleinwand Europas: 600 Quadratmeter! Neuheit 2008: Ab
diesem Jahr erwartet „Ulisse“ (Odysseus), der bekannteste
Delphin ganz Italiens, Liebling vieler Kinder und Maskottchen
des Parks, seine kleinen Gäste in einer neuen Zone, die nur ihm
gewidmet ist: Adventure Island! Eine richtige Insel mit Fun und
Abenteuer, ein innovativer Spielplatz für Kinder und Eltern, der
das Angebot des Freizeitparks „Oltremare“ im spielerischen
Bereich noch weiter bereichert. Viertausend Quadratmeter Spaß
und Spiel mit Hängebrücken, Kletterstrecken, Treppen, Stangen
und Seilen, ein Fluss, auf dem man mit dem Boot fahren kann,
eine Sandinsel, Wasserkanonen für tolle Schlachten und
tanzende Brunnen.
Ouverture: 3 juin-1er août, 10h00-18h30; 2 août-24 août,
10h00-24h00; 25 août-21 septembre, 10h00-18h30.
Oltremare signifie aventure, divertissement, découverte: la
Lagune des Dauphins, les hippocampes les plus incroyables
du monde entier, la rencontre avec les animaux de la ferme,
l’habitat du delta du Pô, le vol des rapaces, l’hôpital des
tortues, les parcours verts, les architectures fantastiques,
l’impact de la météorite… Mais encore, l’expérience IMAX
comprise dans le billet d’entrée, avec le plus grand écran
cinématographique d’Europe de 600 m2. Nouveauté 2008: à
partir de cette année, Ulysse, le dauphin le plus célèbre
d’Italie, mascotte de nombreux enfants, attend tous ses
petits amis pour aller à la découverte du nouvel espace qui lui
a été consacré: Adventure Island! Une véritable île du
divertissement et de l’aventure, un playground innovant dédié
aux enfants et à leurs parents qui enrichit l’offre du parc par
un nouveau jeu. 4000 m2 de divertissement et de jeux
consistant en des ponts suspendus, des parcours en hauteur,
des échelles, des perches et des cordes, un fleuve à parcourir
en bateau, des îles de sable, des canons à eau pour
d’émotionnantes batailles et des fontaines dansantes.
via Ascoli Piceno, 6 - tel. 0541 4271 fax 0541 427101-606050
www.oltremare.org
22
Cinema Teatro Imax c/o Oltremare
Imax Cinema Theatre c/o Oltremare Park
Kino-Theater „Imax“ im Freizeitpark „Oltremare“
Cinéma-Théâtre Imax auprès du parc Oltremare
Orari proiezioni dal 1° aprile al 1° luglio:
10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30
Per informazioni sui film in programmazione e gli orari
info-line 0541 609000
Films shown at the following times from 1st April to 1st July:
10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 For
information about scheduled films and times, phone info-line
0541 609000.
Vorführungszeiten vom 1. April bis 1. Juli:
10:30 - 11:30 - 12:30 - 13:30 - 14:30 - 15:30 - 16:30 - 17:30
Für Infos zum Filmprogramm und die Vorführungszeiten: infoline 0541 609000.
Horaires des projections du 1er avril au 1er juillet: 10h30 - 11h30
- 12h30 - 13h30 - 14h30 - 15h30 - 16h30 - 17h30.
Pour informations sur les films au programme et les horaires:
info-line 0541 609000.
via Ascoli Piceno - tel. 0541 4271 - www.imaxriccione.it
Rimini
Delfinario Rimini
Rimini Dolphinarium
Delphinarium Rimini
Delphinarium de Rimini
Orari di apertura: maggio ore 16.45-18.00; giugno ore 16.45 18.00 - 21.30 (dal 15/06 anche 22.30); luglio ore 16.45 - 18.00 21.30 - 22.30; agosto ore 16.45 - 18.00 - 21.30 - 22.30;
settembre ore 16.45 - 18.00 - 21.30 (fino al 15/09 anche 22.30)
Ospita un gruppo di delfini appartenenti alla specie ‘Tursiops
truncatus’ composto da femmine, maschi adulti e dai loro
piccoli, nati in questi anni. Insieme propongono un nuovo modo
di informare divertendo. È munito di una galleria con acquari
che riproducono ambienti fluviali e marini dal Mediterraneo ai
mari tropicali in un universo misterioso con pesci di ogni tipo.
Nel museo ammirerai scheletri naturali di delfino, variopinti
molluschi, crostacei e altri interessanti animali marini.
Open: May 4.45 p.m.- 6.00 p.m.; June 4.45 p.m. - 6.00 p.m. 9.30 p.m. (from 15/06 at 10.30 p.m. too); July 4.45 p.m. - 6.00
p.m. - 9.30 p.m. - 10.30 p.m.; August 4.45 p.m. - 6.00 p.m. 9.30 p.m. - 10.30 p.m.; September 4.45 p.m. - 6.00 p.m. - 9.30
p.m. (until 15/09 at 10.30 p.m. too)
23
It hosts dolphins of the “Tursiops truncates” species,
including adult males and females and their young, born over
the years. Together they represent a new way to offer
information whilst having fun. The complex has a gallery with
aquariums that reproduce river and marine environments
from the Mediterranean to tropical seas - a mysterious
universe with all kinds of fish - and the museum houses
natural dolphin skeletons, various molluscs and crustaceans
and other interesting marine animals.
Vorführungszeiten: Mai 16.45 - 18.00 Uhr; Juni 16.45 - 18.00 21.30 Uhr (und ab 15.06. auch 22.30 Uhr); Juli 16.45 - 18.00 21.30 - 22.30 Uhr; August 16.45 - 18.00 - 21.30 - 22.30 Uhr;
September 16.45 - 18.00 - 21.30 Uhr (bis zum 15.09. auch
22.30 Uhr)
Das Delphinarium beherbergt eine Gruppe von Delphinen der
Spezies ‘Tursiops truncatus’ bestehend aus ausgewachsenen
Weibchen und Männchen und deren Jungen, die in den letzten
Jahren geboren wurden. Gemeinsam führen sie eine neue
Form der Information durch lustige Kunststücke vor.
Außerdem gibt es im Delphinarium noch eine Galerie mit
Aquarien, in denen die Fluss- und Meereslebensräume vom
Mittelmeer bis zu den tropischen Meeren mit ihrem
geheimnisvollen Universum voller faszinierender Fische
nachgebildet wurden. Im angegliederten Museum können
natürliche Delphinskelette, bunte Muscheln, Krustentiere und
andere interessante Meerestiere bewundert werden.
Ouverture: Mai 16h45 - 18h00; Juin 16h45 - 18h00 - 21h30 (à
partir du 15/06 même 22h30); Juillet 16h45 - 18h00 - 21h30 22h30; Août 16h45 - 18h00 - 21h30 - 22h30; Septembre
16h45 - 18h00 - 21h30 (jusqu’au 15/09 même 22.30).
Il accueille un groupe de dauphins appartenant à l’espèce
‘Tursiops truncatus’ composé de femelles et de mâles adultes
ainsi que de leurs petits, nés au cours de ces dernières
années. Ensemble, ils proposent une nouvelle façon
d’informer en se divertissant. Il comprend également une
galerie dotée d’aquariums qui reproduisent des milieux
fluviaux et marins, de la Méditerranée aux mers tropicales,
dans un univers mystérieux offrant tous types de poissons. Le
musée expose des squelettes naturels de dauphins, des
mollusques multicolores, des crustacés et d’autres animaux
marins des plus intéressants.
lungomare Tintori, 2 - tel. 0541 50298 fax 0541 50362
www.delfinariorimini.it
Eden Park
Orari di apertura: ore 9.30/12.30 - 15.30/18.00
35.000 metri quadrati di natura dove i visitatori e gli animali
24
ospitati possono godere dell’ambiente circostante.
Le famiglie, le scuole e le gite hanno l’opportunità di vivere
una giornata diversa all’aria aperta.
Open 9.30 a.m. - 12.30 p.m. and 3.30 p.m. - 6.00 p.m.
35,000 square meters of nature where the guests, both
visitors and animals, can enjoy the surrounding environment.
Families, schools and excursion parties have a chance to
experience a different kind of day in the open-air.
Geöffnet täglich von 9.30-12.30 Uhr und von 15.30 -18.00 Uhr
35tausend qm Natur, wo die Besucher und hier
untergekommenen Tiere die Umgebung genießen können.
Familien, Schul- und Ausflugsgruppen haben die Gelegenheit,
einen etwas anderen Tag unter freiem Himmel zu verleben.
Ouverture: 9h30-12h30 /15h30 - 18h
35000 mètres carrés de nature permettant aux visiteurs et aux
animaux des lieux de jouir d’un cadre splendide. Les familles,
les écoles et les groupes les plus divers y ont l’opportunité de
vivre une journée en plein air tout à fait particulière.
via Popilia, 345/347 Torre Pedrera
tel. 0541 720638 - 338 4586926 - www.oasiedenpark.it
Fiabilandia
Orari di apertura: 24 aprile-18 luglio ore 10.00/19.00; 19
luglio-8 agosto ore 10.00/22.00; 8 agosto-7 settembre ore
10.00/23.00; 8 settembre-14 settembre ore 10.00/19.00
È un vero e proprio regno dei bambini. Si estende su di
un’area di 150.000 mq, ed è il luogo ideale per le famiglie che
vogliono trascorrere una giornata divertendosi tra natura,
spettacoli e tanti giochi. Sono oltre trenta le fantastiche
attrazioni, dove i piccoli e grandi visitatori potranno dare
libero sfogo al gioco e alla fantasia, dalla nuovissima Baia di
Peter Pan al Castello di Mago Merlino, dal Lago del Sogno
alla Valle degli Gnomi, da Fort Laramie al Labirinto di Fu Ming,
per citarne solo alcune. Novità 2008: “BorgoMagico - Il
Villaggio di Babau” un’area tutta nuova con 5 giostre,
dedicate ai bambini.
Open: 24th April - 18th July 10.00 a.m. - 7.00 p.m.; 19th July 8th August 10.00 a.m. - 10.00 p.m.; 8th August - 7th September
10.00 a.m. - 11.00 p.m.; 8th September - 14th September 10.00
a.m. - 7.00 p.m.
This is a paradise for children that covers an area of 150,000
m2 and is the ideal place for families who want to spend a day
having fun amid nature, shows and lots of games.
There are more than thirty great rides where adults and
children alike can give free rein to their imagination and their
desire for fun. From brand new Peter Pan’s Bay to Merlin’s
Castle, from the Lake of Dreams to the Gnome’s Valley and
25
from Fort Laramie to Fu Ming’s Labyrinth to name just a few.
New for 2008: “BorgoMagico - Babau’s Village” an area with 5
rides dedicated to children.
Öffnungszeiten: 24. April - 18. Juli, täglich von 10.00 - 19.00
Uhr; 19. Juli - 8. August, täglich von 10.00 - 22.00 Uhr; 8.
August - 7. September, täglich von 10.00 - 23.00 Uhr; 8. 14. September, täglich von 10.00 - 19.00 Uhr.
Ein wahres Paradies für Kinder. Auf einer Fläche von 150.000
Quadratmetern ist es der ideale Ort für Familien, die sich
einen Tag lang vergnügen wollen in der Natur, bei Shows und
Vorführungen und mit einer Unmenge von Spielen. Es gibt
mehr als dreißig phantastische Attraktionen, bei denen die
kleinen und großen Besucher ihrem Spieltrieb und ihrer
Phantasie freien Lauf lassen können, von der nagelneuen
Bucht von Peter Pan bis zum Schloß des Zauberers, vom See
der Träume bis zum Tal der Zwerge, vom Fort Laramie bis zum
Labyrinth von Fu Ming, um nur einige zu nennen. Neuheit
2008: „Zauberdorf - Das Dorf von Babau“ - ein ganz neuer
Bereich mit 5 Karussels ganz den Kindern gewidmet.
Ouverture: 24 avril - 18 juillet 10h00 - 19h00; 19 juillet - 8 août
10h00 - 22h00; 9 août - 7 septembre 10h00 - 23h00; 8
septembre - 14 septembre 10h00 - 19h00.
C’est un véritable royaume des enfants. Il s’étend sur une
surface de 150 000 m2 et représente un lieu idéal pour les
familles désirant passer une amusante journée partagée entre
nature, spectacles et jeux. Il propose plus de trente
attractions fantastiques, parmi lesquelles les visiteurs, petits
ou grands qu’ils soient, pourront laisser libre cours à leur
fantaisie et se divertir grâce à la toute nouvelle Baie de Peter
Pan, au Château de Merlin l’enchanteur, au Lac du Rêve, à la
Vallée des gnomes, au Fort Larami et au Labyrinthe de Fu
Ming, pour n’en citer que quelques-uns. Nouveauté 2008:
“BorgoMagico - Le Village magique de Babau”, un tout nouvel
espace comprenant 5 manèges consacrés aux enfants.
via Cardano, 15 Rivazzurra di Rimini
tel. 0541 372064 fax 0541 378662 www.fiabilandia.it
Italia in Miniatura
Orari di apertura: 2 giugno-27 giugno ore 9.30/19.00; 28
giugno-7 settembre ore 9.00/23.00; 8 settembre-30 settembre
ore 9.30/19.00.
Italia in Miniatura è il parco tematico dedicato al patrimonio
storico, culturale ed artistico italiano. All’interno del parco si
possono ammirare 272 riproduzioni in scala di meraviglie
architettoniche italiane famose in tutto il mondo. Si può
inoltre giocare nel Luna Park della Scienza, salire su attrazioni
mozza fiato come la Canoa o Sling Shot, navigare lungo i
26
canali di Venezia (solo cinque volte più piccola di quella vera).
Novità 2008: “il porto di Genova”, ingrandito, arricchito di
nuove microanimazioni (navi da crociera, mercantili e da
diporto che manovrano realmente), rappresenta una delle più
dinamiche realtà italiane e uno degli scorci più
rappresentativi della città della Lanterna e “l’azienda agricola
emiliana”, orgogliosi della Food Valley e della capacità tutta
nostra di coniugare tradizione, genuinità e innovazione, Italia
in Miniatura dedica una “cartolina” a un caposaldo
dell’economia della nostra regione: l’azienda agricola
emiliana.
Open: 2nd June - 27th June 9.30 a.m. - 7.00 p.m.; 28th June 7th September 9.00 a.m. - 11.00 p.m.; 8th September - 30th
September 9.30 a.m. - 7.00 p.m.
Italia in Miniatura is a theme park dedicated to Italy’s
historical, cultural and artistic heritage. Inside the park,
visitors can admire 272 scale reproductions of Italian
architectural wonders famous throughout the world. They can
also play in the Science Fun Fair, go on breathtaking rides
such as the Canoe and Sling Shot and sail around the canals
of Venice (only 5 times smaller than the original). New for
2008: “The port of Genoa” - larger and with new animated
pieces (cruise, cargo and pleasure boats that really move) represents one of the most dynamic Italian realities and one
of the most representative aspects of the City of the Lantern
and “Emilia Farm”. Proud of the Food Valley and our ability to
mix tradition, wholesomeness and innovation, Italia in
Miniatura has dedicated a “postcard” to a cornerstone of our
region’s economy - Emilia Farm.
Öffnungszeiten: 2. - 27. Juni, täglich von 9.30 - 19.00 Uhr;
28. Juni - 7. September, täglich von 9.00 - 23.00 Uhr; 8. - 30.
September, täglich von 9.30 - 19.00 Uhr.
„Italien in Miniatur“ ist ein Themenpark, bei dem das
geschichtliche, kulturelle und künstlerische Erbe Italiens im
Mittelpunkt steht. In diesem Park können die Besucher 272
maßstabsgetreue Reproduktionen der schönsten
italienischen Bauwerke bewundern, die weltberühmt sind.
Außerdem können Sie im Vergnügungspark der Wissenschaft
spielen, atemberaubenden Attraktionen erleben wie Kanu
oder Sling Shot, mit dem Boot auf den Kanälen von Venedig
fahren (nur fünfmal kleiner als das echte!). Neuheiten 2008:
der Hafen von Genua: jetzt noch umfangreicher und mit
neuen Mikroanimationen (Kreuzfahrt- und Handelsschiffe,
Sportyachten, die richtig manövrieren können), stellt einen
der dynamischsten Umschlagplätze Italiens und eine der
schönsten Miniaturen dieses Parks dar. Und dann gibt es
noch den landwirtschaftlichen Betrieb der Emilia. Da wir stolz
auf das „Food Valley“ und unsere ganz eigene Fähigkeit sind,
27
Tradition, Ursprünglichkeit und Innovation miteinander zu
verbinden, hat sich „Italien in Miniatur“ diese neue
Mikroanimation ausgedacht, die ganz typisch für die
Wirtschaft in unserer Region ist: den landwirtschaftlichen
Betrieb der Emilia.
Ouverture: 2 juin-27 juin 9h30-19h00; 28 juin-7 septembre
9h00-23h00; 8 septembre-30 septembre 9h30-19h00.
Italia in Miniatura est un parc thématique consacré au
patrimoine historique, culturel et artistique italien. Le parc
abrite 272 reproductions à l’échelle de joyaux architecturaux
italiens célèbres dans le monde entier. Il offre également des
espaces de jeu comme le Luna Park de la Science,
d’émotionnantes attractions comme le Canoë ou Sling Shot et
une promenade le long des canaux de Venise (cinq fois plus
petits seulement que ceux de la vraie ville). Nouveauté 2008:
«le port de Gênes» agrandi et enrichi de nouvelles microanimations (bateaux de croisière, navires marchands et
embarcations de plaisance qui fonctionnent vraiment), il
représente l’une des réalités italiennes les plus dynamiques
et l’un des aspects les plus significatifs de la ville de la
Lanterne, et l’«exploitation agricole émilienne», orgueilleux
de la Food Valley et de notre propre capacité de conjuguer
tradition, naturel et innovation, Italia in Miniatura consacre
une “carte postale” à un repère de l’économie de notre
région: l’exploitation agricole émilienne.
via Popilia, 239 (SS 16 Adriatica km. 197) Viserba di Rimini
tel. 0541 732004 fax 0541 732203 www.italiainminiatura.com
Parco Tematico dell’Aviazione
Aviation Theme Park
Luftfahrt-Themenpark
Parc Thématique de l’Aviation
Orario invernale: sabato e domenica ore 10.00/17.00;
orario estivo: ore 9.00/19.00.
Si estende su un’area verde collinare terrazzata di circa
100.000 mq. ed offre ai visitatori una rara rassegna di velivoli
che hanno caratterizzato i momenti più significativi del
dopoguerra. Il percorso si snoda per una lunghezza totale di
oltre 2 km. e dalla posizione più elevata si possono scorgere
quasi tutti gli aerei presenti. I visitatori possono avvicinare e
salire sull’aereo che fu di Clark Gable, su cui volarono
personaggi come Marylin Monroe, John e Ted Kennedy, Frank
Sinatra e Ronald Reagan.
Winter opening: Saturday and Sunday 10.00 a.m. - 5.00 p.m.;
summer opening: 9.00 a.m. - 7.00 p.m.
This park extends over a terraced hilly area of around 100,000
m2 and offers visitors a rare collection of the most important
28
aircraft dating from the post-war period. The itinerary covers a
total of more than 2 km and from its highest point it is
possible to see all the planes in the collection. Visitors can
admire and get on board the plane that belonged to Clark
Gable that famous figures such as Marilyn Monroe, John and
Ted Kennedy, Frank Sinatra and Ronald Reagan flew on.
Öffnungszeiten im Winter: Samstag und Sonntag von 10.00 17.00 Uhr; Öffnungszeiten im Sommer: täglich von 9.00 19.00 Uhr.
Der Luftfahrt-Themenpark erstreckt sich über eine
terrassierte Fläche auf einem grünen Hügel von etwa 100.000
Quadratmetern und bietet den Besuchern eine reiche
Auswahl an außerordentlichen Flugzeug-Raritäten, die
charakteristisch für die wichtigsten Momente der
Nachkriegszeit sind. Der Rundgang ist insgesamt mehr als 2
km lang, und vom höchsten Punkt aus können fast alle hier
versammelten Flugzeuge überblickt werden. Die Besucher
können beispielsweise in das Flugzeug einsteigen, das einmal
Clark Gable gehört hat, oder die Flugzeuge bewundern, mit
denen große Persönlichkeiten wie Marylin Monroe, John und
Ted Kennedy, Frank Sinatra und Ronald Reagan geflogen sind.
Horaire d’hiver: samedi et dimanche 10h00 - 17h00; horaire
d’été: 9h00 - 19h00.
Il est aménagé sur une colline verdoyante à terrasses
d’environ 100 000 m2 et offre aux visiteurs une précieuse
collection d’avions ayant caractérisé les moments les plus
significatifs de l’après-guerre. Le parcours offre une longueur
totale de plus de 2 km et permet d’apercevoir, de son point le
plus élevé, presque toutes les pièces de la collection. Les
visiteurs peuvent s’approcher et monter sur l’avion ayant
appartenu à Clark Gable et qui accueillit à son bord des
personnages comme Marylin Monroe, John et Ted Kennedy,
Frank Sinatra et Ronald Reagan.
Superstrada Rimini-San Marino km. 8,500
via S. Aquilina, 58 - Rimini - tel. 0541 756696 fax 0541905148
www.museoaviazione.com
29
Parchi acquatici
Water parks
Wasserparks
Parcs aquatiques
Bellaria Igea Marina
Aquabell
Apertura dal 1 luglio al 24 agosto dalle 9:00 alle 18:30.
È un parco di 75.000 mq. con giochi acquatici immersi in
mezzo al verde. La piscina è animata da 8 diversi tipi di onde
controllate da un sistema computerizzato, 3 gruppi di
acquascivoli giganti tra cui il Body surf ed i Twister, Laguna
Baby con miniscivoli ed il grande galeone da conquistare.
Open from 1st July to 24th August from 9.00 a.m. to 6.30 p.m.
A 75,000 sqm park with water games, surrounded by lush
greenery. The swimming pool is animated by 8 different types
of wave, controlled by a computerised system. There are 3
groups of giant water slides, including the Body Surf and the
Twisters, a Baby Lagoon with its mini-slides, and a huge
galleon waiting to be conquered.
Geöffnet von 1. Juli bis 24. August, täglich von 9.00-18.30 Uhr.
75tausend qm Park mit Wasserspielen, mitten im Grünen.
Das Schwimmbecken wird von 8 unterschiedlichen
computerkontrollierten Wellentypen belebt; 3 Gruppen
Riesenwasserrutschen, darunter der Bodysurf und die Twister,
Laguna Baby mit Minirutschen und die große Galeone zum
Erobern.
Ouverture du 1er juillet au 24 août, de 9h00 à 18h30.
C’est un parc très verdoyant de 75000 m2 offrant des jeux
aquatiques. La piscine est animée par 8 types de vagues
différents contrôlés par un système informatisé, 3 groupes de
toboggans aquatiques géants dont le Body surf et les Twister,
Laguna Baby avec mini-toboggans et le grand galion à
conquérir.
via Savio, 15 - tel. 0541 349710 fax 0541 349520
Riccione
Aquafan
Apertura dal 1 giugno al 14 settembre ore 10.00 - 18.30.
Oggi più che mai, Aquafan continua ad essere un viaggio di
piacere, capace di offrire una vera emozione al suo pubblico,
attraverso i suoi fantastici scivoli, i giochi d’acqua, il suo
piacevolissimo patrimonio di verde, gli eventi, le iniziative ed i
tantissimi momenti di coinvolgimento e animazione.
Open from 1st June to 14th September from 10.00 a.m. to 6.30 p.m.
Today more than ever, Aquafan continues to be a journey of
pleasure capable of offering visitors real emotions thanks to
fantastic waterslides, water games, delightful green areas,
31
events, initiatives and lots of animation, fun and
entertainment for everyone.
Geöffnet von 1. Juni bis 14. September, täglich von 10.00 18.30 Uhr.
Heute mehr denn je ist das „Aquafan“ immer einen Besuch
wert, denn Spaß und tolle Erlebnisse sind garantiert. Die
Gäste können sich hier vergnügen auf den fantastischen
Wasserrutschen, bei den coolen Wasserspielen, im
entspannenden Grün des Parks, bei den unterhaltsamen
Events, Veranstaltungen und den vielen Momenten zum
Mitmachen mit Animation.
Ouverture du 1er juin au 14 septembre, 10h00 - 18h30.
Aujourd’hui plus que jamais, Aquafan continue d’être un
voyage de plaisir, en mesure d’offrir une véritable émotion à
son public grâce à ses fantastiques toboggans, ses jeux
d’eau, son agréable patrimoine en verdure, ses événements,
ses initiatives et ses nombreux moments d’animation.
via Pistoia - tel. 0541 603050 fax 0541 606454 www.aquafan.it
Beach Village
Apertura: 24 maggio - 7 settembre, ore 10.00 -18.30.
È l’unico parco acquatico dotato di una piscina ad acqua
salata. Tra gli acquascivoli, Toboga - Piscina Family, adatto
alle famiglie e ai bambini sino a 12 anni.
Open from 24th May - 7th September from 10.00 a.m. to 6.30 p.m.
This is the only water park with a saltwater swimming pool.
Includes waterslides and toboggans. Family pool that is ideal
for families and children up to 12 years of age.
Geöffnet von 24. Mai bis 7. Septemer, täglich von 10.00 18.30 Uhr. Das „Beach Village“ ist der einzige Aquapark mit
Meerwasser-Pool. Tolle Wasserrutschen - Tobago und „Family
Pool“. Geeignet für Familien mit Kindern bis 12 Jahren.
Ouverture: 24 mai - 7 septembre, 10h00 - 18h30.
C’est le seul parc aquatique doté d’une piscine d’eau salée.
Trois toboggans, Toboga - Piscine Family, adapté aux familles
et aux enfants jusqu’à 12 ans.
viale D’Annunzio, 150 - tel. 0541 640517 fax 0541 664879
www.beachvillagericcione.it
Rimini
Acquascivolo La Perla - Marebello
La Perla - Marebello Waterslide
Wasserrutsche „La Perla“ - Marebello
Toboggan aquatique La Perla - Marebello
arenile retro spiaggia bagni 101/102
On the beach at the back of beach no. 101/102
32
Sandstrand in der Zone hinter den Strandbädern 101/102
Sur la plage, derrière les établissements balnéaires n°101/102
tel. 0541 377055
Acquascivolo Arenas - Rivabella
Arenas - Rivabella Waterslide
Wasserrutsche „Arenas“ - Rivabella
Toboggan aquatique Arenas - Rivabella
viale Toscanelli, 51 - tel. 0541 22148
Acquascivolo Acquatropic - Viserbella
Acquatropic - Viserbella Waterslide
Wasserrutsche „Acquatropic“ - Viserbella
Toboggan aquatique Acquatropic - Viserbella
arenile retro spiaggia bagni 45/46
On the beach at the back of beach no. 45/46
Sandstrand in der Zone hinter den Strandbädern 45/46
Sur la plage, derrière les établissements balnéaires n° 45/46
tel. 333 8350690
33
Luna park e altri
divertimenti
Funfairs and other
amusement parks
Vergnügungsparks
und andere Spiel- und
Spaßplätze
Fêtes foraines et autres
divertissements
Bellaria Igea Marina
Luna Park
Luna Park
Vergnügungspark
Fête foraine
Apertura: luglio - agosto.
Open: July - August.
Öffnungszeiten: Juli - August.
Ouverture: juillet-août.
via dei Saraceni Bellaria
viale Ennio (zona palazzetto dello sport - near the sports centre
- Nähe Sportpalast - zone du palais du sport) Igea Marina
Area giochi gonfiabili
Inflatable games area
Aufblasbare Hüpfburgen und andere Spiele
Espace de jeux gonflables
Luglio-agosto, apertura pomeriggio e sera.
Ingresso a pagamento.
July - August, open afternoons and evenings.
Admission fee charged.
Juli - August, Öffnungszeiten: nachmittags und abends.
Eintritt gegen Bezahlung.
Juillet - août, ouverture l’après-midi et le soir.
Entrée payante.
presso Parco del Comune - At the Municipal Park Im Stadtpark - auprès du parc de la mairie
Misano Adriatico
Luna Park per bambini
Children’s Funfair
Vergnügungspark für Kinder
Fête foraine pour enfants
Apertura: giugno-settembre.
Open: June-September.
Geöffnet: Juni-September.
Ouverture: juin-septembre.
via Emilia, via Alberello, Misano Brasile
35
Riccione
Luna Park per bambini
Children’s Funfair
Vergnügungspark für Kinder
Fête foraine pour enfants
Apertura: giugno-settembre.
Open: June-September.
Geöffnet: Juni-September.
Ouverture: juin-septembre.
viale Vespucci - zona terme / spa zone / Zone der Thermen /
zone des thermes - tel. 338 4277361 - 338 9255489
Rimini
Luna Park per bambini
Children’s Funfair
Vergnügungspark für Kinder
Fête foraine pour enfants
Apertura: metà giugno-agosto.
Open: mid-June - August.
Geöffnet: Mitte Juni-August.
Ouverture: mi-juin - août.
via Cavalieri di V. Veneto - Miramare
Parco giochi Peter Pan
Peter Pan Park
Spielpark „Peter Pan“
Parc de jeux Peter Pan
Pista baby karts, tappeti elastici, l’isola che non c’è, laguna
delle sirene, macchinine.
Children’s go-kart track, trampolines, Never never land,
Mermaid Lagoon, toy cars.
Rennbahn für Baby-Karts, Trampoline, die Insel
„Nimmerland“, die Lagune mit den Meerjungfrauen, Autos
Piste baby karts, tapis élastiques, pays imaginaire, lagune
des sirènes, petites voitures.
lungomare Tintori, 3 - Rimini porto / near the harbour / in der
Nähe des Hafenkanals / au port de Rimini - tel. 0541 52205
fax 0541 370625
36
Minigolf
Crazy golf courses
Minigolf
Minigolf
Bellaria Igea Marina
Minigolf Paperopoli
Parco divertimenti per bambini.
Apertura: maggio - settembre, ore 20.00/24.00.
Fun park for children.
Opening times: May - September 8.00 p.m. - midnight.
Vergnügungspark für Kinder.
Öffnungszeiten: Mai - September, täglich von 20.00 - 24.00
Uhr.
Parc de divertissements pour enfants.
Ouverture: mai - septembre 20h00 - 24h00.
via Ennio, Igea Marina
Cattolica
Minigolf
Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi
compresi).
Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to
midnight (including bank holidays).
Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den
Feiertagen).
Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés
compris).
via Carducci ang. via Venezia / corner with via Venezia / Ecke
via Venezia / angle via Venezia - tel. 0541 963155
Minigolf
Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi
compresi).
Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to
midnight (including bank holidays).
Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den
Feiertagen).
Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés
compris).
via del Prete ang. via Udine / corner with via Udine / Ecke via
Udine / angle via Udine
38
Minigolf
Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi
compresi).
Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to
midnight (including bank holidays).
Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den
Feiertagen).
Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés
compris).
via Germania
Minigolf
Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi
compresi).
Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to
midnight (including bank holidays).
Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den
Feiertagen).
Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés
compris).
c/o Bagno 7 sulla spiaggia / c/o Beach no. 7 on the beach /
Beim Strandbad 7 am Strand / c/o Etablissement balnéaire
n° 7 sur la plage - tel. 0541 960083
Misano Adriatico
Baby Golf
Apertura: stagionale.
Opening times: seasonal.
Öffnungszeiten: saisonal.
Ouverture: saisonnière.
via Litoranea nord - tel. 0541 615226
Montefiore Conca
Swin Golf il Mulino Rocchi
via Molino Rocchi, 2142
tel. 0541 987771 - 340 3098169 - 338 3526449
www.swingolfilmulino.com
39
Riccione
Indiana Golf
Apertura: dal 25 maggio tutti i giorni dalle ore 15.00.
È il più grande adventurgolf tematizzato d’Italia. Immerso in
un parco di 7.000 mq., sul lungomare di Riccione a 5 minuti
dal centro, è un’avventura indimenticabile fra cascate e rocce,
saliscendi, laghetti attraversati da ponticelli, il tutto
accompagnato da musiche della foresta.
Opening times: from 25th May open every day from 3.00 p.m.
This is the largest theme crazy golf park in Italy. Set in 7,000
m2 on the seafront of Riccione just 5 minutes from the resort
centre, this park offers visitors an unforgettable adventure
surrounded by waterfalls, rocks and small lakes crossed by
bridges, all accompanied by the sounds of the forest.
Öffnungszeiten: Ab 25. Mai täglich ab 15.00 Uhr.
Der größte Abenteuer-Minigolfplatz ganz Italiens. Eingebettet in
einen Park von 7000 Quadratmetern Fläche an der
Strandpromenade von Riccione nur 5 Minuten vom Zentrum
entfernt: Ein unvergessliches Abenteuer zwischen Wasserfällen,
Felsen, Höhen und Tiefen, kleinen Seen mit Brücken und das
Ganze begleitet von Urwaldmusik im Hintergrund!
Ouverture: à partir du 25 mai, ouvert tous les jours à partir de
15h00.
C’est le plus grand adventurgolf thématisé d’Italie. Au sein
d’un parc de 7000 m2, sur le bord de mer de Riccione, à 5
minutes du centre, c’est une aventure inoubliable entre
cascades et rochers, montées et descendes, petits lacs
traversés par des ponts, le tout accompagné par des
musiques de la forêt.
via Torino, 30/A angolo via Bernini - tel/fax 0541 691764
www.indianagolfriccione.it
Rimini
River Green Golf
Apertura: giugno-agosto: ore 10.00/12.30; 17.00 fino a tarda
notte; aprile, maggio e settembre: ore 10.00/12.30;
15.00/19.00.
Minigolf 18 buche, parco annesso all’impianto, ristoro,
ping-pong.
Opening times: June-August: 10.00 a.m. - 12.30 p.m. and from
5.00 p.m. to late at night. April, May and September: 10.00
a.m. to 12.30 p.m. and 3.00 to 7.00 p.m.
18-hole crazy golf course with annexed park, snack bar and
ping-pong.
40
Öffnungszeiten: Juni-August, täglich von 10.00 - 12.30 Uhr und
von 17.00 Uhr bis spät in die Nacht. April, Mai und September,
täglich von 10.00 - 12.30 Uhr und von 15.00 - 19.00 Uhr.
Minigolf 18 Löcher mit angeschlossenem Park, kleinem
Restaurant und Tischtennis.
Ouverture: juin - août: 10h00-12h30; 17h00 jusqu’à tard dans
la nuit; avril, mai et septembre: 10h00 - 12h30; 15h0 - 19h00.
Minigolf 18 trous, parc annexé à la structure, restauration,
ping-pong.
Lungomare Tintori, 3/M - zona Porto
tel. 0541 53899 fax 0541 783611
rivergreengolf.romagnanotte.com
Minigolf
Viale Mantova, Rivazzurra - tel. 0541 377258
Minigolf
Anche baby kart.
Go-karts for children too.
Auch Baby-Kart.
Baby kart également.
via S. Salvador, Torre Pedrera
Minigolf
via Toscanelli, Rivabella, zona bagno Celli n. 5 / near Beach
no. 5 / beim Strandbad Celli Nr. 5 / zone établissement
balnéaire Celli n° 5
41
Oasi, grotte
e musei naturalistici
Oases, caves
and nature museums
Naturschutzgebiete,
Grotten und
Naturkundliche Museen
Oasis, grottes et musées
naturalistes
Bellaria Igea Marina
Museo delle conchiglie
Shell Museum
Muschelmuseum
Musée des coquillages
Apertura stagionale dal 15 giugno al 15 settembre.
L’antica torre saracena, costruita nel XVII secolo per difendere
la costa dalle scorrerie dei pirati turchi, ospita una ricca
collezione di conchiglie, molluschi ed altri organismi marini.
Seasonal opening from 15th June to 15th September.
The ancient Saracen tower, built in the 17th century, to defend
the coasts against the raids of Turkish pirates, houses a rich
collection of shells, molluscs, and other marine organisms.
Geöffnet: vom 15. Juni bis 15. September.
Der antike Sarazenenturm wurde im 17. Jahrhundert zur
Verteidigung der Küste gegen die Einfälle türkischer Piraten
erbaut. Er enthält jetzt eine reiche Sammlung von Muscheln,
Mollusken und anderen Meeresorganismen.
Ouverture saisonnière 15 juin - 15 septembre.
L’ancienne tour sarrasine, construite au XVIIe siècle pour
défendre la côte des incursions des pirates turcs, abrite une
riche collection de coquillages, de mollusques et d’autres
organismes marins.
via Torre, 75 c/o Torre Saracena
tel. 0541 343746 fax 0541 345844
www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it
Coriano
Parco naturale del Marano
Marano Nature Park
Naturpark „Marano“
Parc naturel du Marano
Si estende lungo il bacino del fiume Marano. Nell’area
protetta è visibile una flora variegata che comprende diversi
alberi di alto fusto tra cui pioppi neri e salici bianchi e fiori
delle diverse specie. La fauna, a volte è visibile con garzette,
martin pescatore, upupe, cuculi, e diverse specie di piccoli e
medi mammiferi tra cui scoiattoli, istrici, volpi.
The park extends along the basin of the River Marano. In this
protected area, visitors will find varied flora that includes
forest trees, such as black poplars and white willows, and
various flowers, whilst the fauna includes little egrets,
43
kingfishers, hoopoes, cuckoos and various small and mediumsized mammals, such as squirrels, porcupines and foxes.
Der Park verläuft entlang des Flusslaufs des Marano-Flusses.
In dem Naturschutzgebiet findet sich eine bunte und
vielfältige Flora, darunter auch verschiedene hochwachsende
Bäume wie Pappeln und weiße Weiden und natürlich Blumen
der unterschiedlichsten Sorten. Die Fauna lässt sich bisweilen
in Gestalt von Reihern, Eisvögeln, Wiedehopfen, Kuckucken
und verschiedenen kleinen Säugetieren, wie Eichhörnchen,
Stachelschweinen und Füchsen sehen.
Il s’étend le long du bassin du cours du Marano. L’aire
protégée abrite une flore variée comprenant plusieurs arbres
de haut fût dont des peupliers noirs et des saules blancs ainsi
que des fleurs d’espèces diverses. La faune compte des
exemplaires d’aigrettes, de martins-pêcheurs, de huppes, de
coucous et plusieurs espèces de petits et moyens
mammifères dont des écureuils, des hérissons et des renards.
via Parco del Marano Vecciano - tel. 0541 659811
Gemmano
Grotte di Onferno e Museo Naturalistico
Caves of Onferno and Nature Museum
Grotten von Onferno und Naturkundliches Museum
Grottes de Onferno et Musée Naturaliste
Apertura: annuale. Da Gemmano scendendo verso la valle del
Conca si raggiunge Onferno, l’antico Castrum Inferni, dove si
possono visitare le suggestive grotte carsiche. Un viaggio
all’insegna dell’avventura (le grotte sono abitate da una
numerosa colonia di pipistrelli) e della scoperta dell’ambiente
intatto della Riserva naturale di Onferno. All’interno della
Riserva oltre alle Grotte il Museo, il Giardino botanico, e, nel
borgo chiamato Castello dell’Inferno, terrazza panoramica.
Open: all year round. Descending from Gemmano toward the
Conca valley, we reach Onferno, the ancient Castrum Inferni,
where we can visit the attractive karst caves. Go on an
adventurous voyage (the caves are inhabited by a numerous
colony of bats), and discover the unspoilt environment of the
Onferno nature reserve. In addition to the caves, the Reserve
also houses the Museum, and the botanical gardens. In the
old village “Castello d’Inferno” you can enjoy a beautiful view
from the panoramic terrace.
Geöffnet: ganzjährig. Von Gemmano hinab in Richtung Concatal
erreicht man Onferno, das antike Castrum Inferni, wo man die
suggestiven Karstgrotten besichtigen kann. Eine Reise im
Zeichen des Abenteuers (die Grotten werden von zahlreichen
44
Fledermauskolonien bewohnt) und der Entdeckung der intakten
Umwelt des Naturschutzgebiets von Onferno. Innerhalb des
Schutzgebiets gibt es außer den Grotten noch das Museum,
einen Botanischen Garten und - im „Castello dell´Inferno“
genannten mittelalterlichen Ortsteil - Aussichtsterrassen.
Ouverture: annuelle. De Gemmano, il faut descendre vers la
vallée du Conca pour rejoindre Onferno, l’antique Castrum
Inferni, et pouvoir visiter les suggestives grottes karstiques.
Un voyage sous le signe de l’aventure (les grottes sont
habitées par une importante colonie de chauves-souris) et de
la découverte de l’environnement intact de la Réserve
naturelle de Onferno. Outre aux grottes, la réserve accueille
un musée, un jardin botanique et, dans le bourg dénommé
«Castello dell’Inferno», une terrasse panoramique.
via Castello, 83 - Onferno
tel/fax 0541 984694 tel. 0541 854060 - www.grottedionferno.it
Mondaino
L’Arboreto
Apertura: aprile - novembre. A pochi chilometri da Mondaino
e da Riccione, Cattolica e Pesaro, si trova questo ex-arboreto
sperimentale della flora mediterranea. Nove ettari di parco
con due boschi, piccole foreste, uno stagno e decine di
sentieri segnati, alcune migliaia di piante rappresentative
dell’area mediterranea. Un’insolita zona di osservazione,
dove trovano spazio diverse iniziative ed attività.
Open: April - November. A few kilometres from Mondaino and
from Riccione, Cattolica and Pesaro, lies this experimental
former arboretum dedicated to Mediterranean flora. Nine
hectares of parkland, with two woods, small forests, a pond,
dozens of sign-posted paths, and several thousand plants
representing the Mediterranean area. An unusual observation
zone, presenting various projects and activities.
Geöffnet: April - November. Dieses ehemalige VersuchsArboretum (Baumgarten) der mediterranen Flora befindet sich
wenige Kilometer von Mondaino und Riccione, Cattolica und
Pesaro entfernt. Neun Hektar Park mit zwei Wäldern, kleinen
Forsten, einem Teich und dutzenden markierten Pfaden,
einige Tausend repräsentative Pflanzen des
Mittelmeerbereichs. Ein ungewöhnliches
Beobachtungsgebiet, in dem verschiedene Initiativen und
Aktivitäten Raum finden.
Ouverture: avril - novembre. Cet ancien arboretum
expérimental de la flore méditerranéenne se trouve à
quelques kilomètres de Mondaino, de Riccione, de Cattolica
45
et de Pesaro. Un parc de neuf hectares accueillant deux bois,
de petites forêts, un étang, des dizaines de sentiers balisés et
plusieurs milliers de plantes représentatives de la zone
méditerranéenne. Une zone d’observation insolite au sein de
laquelle de nombreuses initiatives et activités sont
organisées.
via Pieggia, 6 - tel/fax 0541 25777 - www.arboreto.org
Museo paleontologico
Palaeontology Museum
Paläontologisches Museum
Musée paléontologique
Apertura: annuale.
Open: all year round.
Geöffnet: ganzjährig.
Ouverture: annuelle.
Piazza Maggiore, 1 - tel. 0541 981674 fax 0541 982060
Montescudo
L’Albereto
Apertura: annuale. Visite su appuntamento.
È il bosco che risulta tra i più importanti del riminese. Si trova
lungo la valle del torrente Marano in località Montescudo, da
cui ha preso il nome e che ne sottolinea la rilevanza che
doveva avere nel passato.
Open: all year. Visits subject to booking.
This is one of the most important woods in the Rimini area. It
stands along the valley formed by the Marano stream near
the village of Montescudo from which it draws its name,
underlining the importance it had in the past.
Öffnungszeiten: ganzjährig geöffnet. Führungen nach
Voranmeldung.
Einer der eindrucksvollsten Wälder in der Provinz Rimini. Er
befindet sich im Marano-Tal in der Nähe der Ortschaft
Montescudo. In der Vergangenheit muss er eine bedeutende
Rolle für die Bewohner dieser Gegend gespielt haben.
Ouverture: annuelle. Visites sur rendez-vous.
C’est le bois le plus important du territoire de Rimini. Il
s’étend le long de la vallée du torrent du Marano, dans la
localité de Montescudo, localité dont il a pris le nom et qui
souligne l’importance qu’il devait présenter jadis.
via Albereto - tel/ fax 0541 25777
46
Poggio Berni
Parco della Cava
Cava Park
Kiesgrubenpark
Parc de la Cava
Apertura annuale. Dedicato al giacimento fossilifero del fiume
Marecchia. La visita è guidata da un esperto appassionato
studioso di paleontologia e scopritore del giacimento stesso e
si articola in due momenti: proiezione di diapositive e visione
di materiale didattico relativo ai fossili, quindi visita al parco.
Open: all year round. Dedicated to the fossiliferous bed of the
Marecchia river. The visit is guided by an expert who is also a
palaeontology scholar and who discovered this bed himself.
The visit is in two stages: a slide projection and viewing of
teaching material on fossils; a visit to the park.
Geöffnet: ganzjährig. Er ist dem Fossilienvorkommen des
Marecchia-Flusses gewidmet. Die Besichtigung wird von einem
erfahrenen leidenschaftlichen Forscher der Paläontologie und
Entdecker dieses Vorkommens geführt und gliedert sich in zwei
Teile: Dia-Projektion und Ansicht des auf die Fossilien
bezogenen Unterrichtsmaterials, dann Besichtigung des Parks.
Ouverture annuelle. Consacré aux gisements fossilifères du
cours du Marecchia. La visite est guidée par un spécialiste de
paléontologie passionné et expérimenté qui est l’auteur de la
découverte du gisement. Cette visite s’articule en deux
moments, dont le premier consiste dans la projection de
diapositives et dans la vision de matériel didactique relatif
aux fossiles, et l’autre prévoit la visite du parc.
via Guado Marecchia - tel. 0541 629701 (Sapigni Giorgio)
fax 0541 688098-629158 - g.sapigni@comune.poggio-berni.rn.it
Riccione
Museo del Territorio
Territory Museum
Gebietsmuseum
Musée du Territoire
Apertura: annuale.
Open: all year round.
Geöffnet: ganzjährig.
Ouverture: annuelle.
viale Lazio, 10 - tel. 0541 600113 fax 0541 698182
museo@comune.riccione.rn.it
47
Rimini
Museo della Piccola Pesca e delle Conchiglie
Museum of Small-scale Fishing and Shells
Museum der „Kleinen Fischerei“ und der Muscheln
Musée de la Petite Pêche et des Coquillages
Apertura: 1 giugno - 31 agosto. Espone manufatti e
attrezzature della piccola pesca e un’importante raccolta di
oltre 8.000 conchiglie del Mediterraneo.
Open: 1st June - 31st August. It exhibits small-scale fishing
articles and equipment and an important collection of over
8,000 Mediterranean sea shells.
Geöffnet: 1. Juni bis 31. August. Ausgestellt werden
handgemachte Gegenstände und Ausrüstung für die „Kleine
Fischerei“ sowie eine wichtige Sammlung von mehr als 8.000
Mittelmeermuscheln.
Ouverture: 1er juin - 31 août. Il expose des objets et des
équipements concernant la petite pêche ainsi qu’une
importante collection de plus de 8000 coquillages de la
Méditerranée.
via Minguzzi, 7 - Viserbella - tel/fax 0541 721060
www.escaion.it
Saludecio
Osservatorio astronomico N. Copernico
N. Copernicus Astronomical Observatory
Sternwarte „N. Kopernikus“
Observatoire astronomique N. Copernico
Apertura: annuale. È munito di due telescopi, dei quali uno
dedicato unicamente alla ricerca scientifica, l’altro alla
divulgazione e osservazione da parte del pubblico. È possibile
effettuare visite guidate della durata di circa 2 ore con
spiegazione degli aspetti principali dell’osservazione della volta
celeste e la successiva visione.
Open: all year round. It has two telescopes: one dedicated
solely to scientific research; the other to educational
purposes and observation by the public. Guided visits of
about 2 hours are available, which include an explanation of
the main aspects of the observation of the stars and planets,
followed by viewing.
Geöffnet: ganzjährig. Die Sternwarte ist mit zwei Teleskopen
ausgestattet, von denen eines ausschließlich der
wissenschaftlichen Forschung dient und das andere von den
48
Besuchern benutzt werden kann. Es besteht die Möglichkeit
zu geführten Besichtigungen, die etwa 2 Stunden dauern und
bei denen zunächst die wichtigsten Grundlagen der
Sternbeobachtung am nächtlichen Himmel erklärt und
anschließend mit dem Teleskop in die Praxis umgesetzt
werden.
Ouverture annuelle. Il est doté de deux télescopes dont un
est entièrement consacré à la recherche scientifique et l’autre
à la divulgation et à l’observation de la part du public. Des
visites d’une durée d’environ 2 heures peuvent être
effectuées, celles-ci prévoyant l’explication des aspects
principaux de l’observation de la voûte céleste et sa
successive vision.
via Pulzona, 1708 - Santa Maria del Monte
tel/fax 0541 857026-333 4055640
www.copernico-online.org
Santarcangelo di R.
Grotte tufacee
Tufa Caves
Tuffsteingrotten
Grottes de tuf
Apertura annuale. Il paese vecchio di Santarcangelo sorge su
un reticolo di affascinanti grotte al cui interno sono ricavati
spazi di notevole valore architettonico. Tutto il monte Giove è
attraversato da più di cento cunicoli. Alcune di queste sono
aperte ai visitatori.
Open: all year round. The old town of Santarcangelo lies on a
network of fascinating caves containing areas of significant
architectural value. The entire Mount Giove is crossed by
more than one hundred underground passages. Some are
open to visitors.
Geöffnet: ganzjährig. Die Altstadt von Santarcangelo erhebt
sich über einem Netz faszinierender Grotten, in die Räume
von beachtlichem architektonischen Interesse eingebaut
wurden. Der ganze Monte Giove wird von mehr als hundert
Gängen durchzogen. Einige sind für Besucher geöffnet.
Ouverture annuelle. Le vieux Santarcangelo se dresse sur un
réseau de fascinantes grottes à l’intérieur desquelles sont
ménagés des espaces d’une grande valeur architectonique. Le
mont Giove en son entier est traversé par plus de cent
galeries. Certaines d’entre elles sont ouvertes aux visiteurs.
via Ruggeri e piazza Monache, 4
tel. 0541 624270 (ufficio IAT) fax 0541 622570
www.iatsantarcangelo.com
49
Torriana - Montebello
Osservatorio naturalistico Valmarecchia e Oasi di Montebello
Valmarecchia Nature Observatory and Montebello Oasis
Naturobservatorium Valmarecchia und Schutzgebiet von
Montebello
Observatoire naturaliste Valmarecchia et Oasis de Montebello
È collocato nell’area dell’Oasi naturalistica, che si estende su
1200 ettari, riconosciuta dall’Unione Europea come luogo
sensibile dal punto di vista ambientale. Tutela un territorio
interessante per gli aspetti geologici, vegetazionali e
faunistici.
It is situated in a natural oasis, which covers 1,200 hectares
and is recognised by the European Union as an area of great
environmental significance. It protects an area that is
interesting in terms of its geological, flora and fauna aspects.
Es ist im Bereich des Naturschutzgebiets untergebracht
worden, das sich über 1.200 ha erstreckt und von der
Europäischen Union als unter Umweltgesichtspunkten
sensibler Ort anerkannt wurde. Geschützt wird ein
Territorium, das wegen seiner Geologie-, Vegetations- und
Faunaaspekte interessant ist.
Il est situé dans l’aire de l’Oasis naturaliste qui s’étend sur
1200 hectares et a été reconnue par l’Union européenne
comme un lieu sensible d’un point de vue environnemental.
Elle protège un territoire intéressant pour ses aspects
géologiques, sa flore et sa faune.
via Scansano, 4 - tel/fax 0541 675629
www.atlantide.net
Verucchio
Oasi di Cà Brigida
Cà Brigida Oasis
Schutzgebiet „Cà Brigida“
Oasis de Cà Brigida
È situata nella Valle del Marecchia, in località “Il Doccio” nel
comune di Verucchio. Si estende per 17 ettari lungo i versanti
e il fondovalle del Rio Felisina. Ne fanno parte boschi, aree
coltivate, rimboschimenti, una casa colonica con annesso
parco. L’Oasi fa parte delle oltre 100 riserve del WWF.
All’interno si può visitare: sala espositiva delle testimonianze
materiali di Storia Naturale della Valle e biblioteca Centro
Documentazione Ambientale-WWF Rimini.
50
It is situated in the Marecchia Valley, in the “Il Doccio” area in
the municipality of Verucchio. It covers 17 hectares along the
slopes and valley bottom of Rio Felisina. It contains woods,
cultivated areas, reforestation areas, and a farmhouse with an
adjoining park. The Oasis is one of over one hundred WWF
reserves. Inside it is possible to visit: an exhibition room
containing natural historical exhibits from the Valley; the
Environmental Documentation Centre library - WWF Rimini.
Es befindet sich im Talgebiet des Marecchia, in der „Il Doccio“
genannten Gegend der Gemeinde Verucchio. Es erstreckt sich
17 ha weit an den Hängen und im Talgrund des Rio Felsina
und umfasst Wälder, kultivierte Areale, Aufforstungen, ein
Bauernhaus und den daran angeschlossenen Park. Das
Schutzgebiet gehört zu den mehr als 100 WWFSchutzgebieten. Im Haus befinden sich der Ausstellungsraum
mit der Materialsammlung zur Naturgeschichte des Talgebiets
und die Bibliothek des Umwelt-Dokumentationszentrums des
WWF Rimini.
Elle est située dans la vallée du Marecchia, dans la localité
“Il Doccio” de la commune de Verucchio. Elle s’étend sur 17
hectares le long des versants et dans le fond de la vallée du
ruisseau Felisina. Elle comprend des bois, des zones
cultivées, des zones reboisées et une ferme avec son parc.
L’Oasis fait partie du groupe de plus de 100 réserves du WWF.
On peut y visiter une salle d’exposition contenant des
témoignages matériels d’histoire naturelle de la vallée et une
bibliothèque/centre de documentation environnementale du
WWF de Rimini.
via del Grano, 333
tel/fax 0541 52530 - 328 2255883 (Claudio Papini)
www.wwf.it/rimini
51
Fattorie didattiche
Educational farms
Didaktische
Landwirtschaftsbetriebe
Fermes didactiques
Le Fattorie didattiche offrono ai ragazzi la possibilità di conoscere da vicino il
mondo rurale. Per visitare le strutture qui elencate è necessaria la
prenotazione. È preferibile organizzare gruppi, anche piccoli, mettendosi
d’accordo con altre famiglie. Potete rivolgervi anche all’albergatore che vi
ospita per chiedere se l’hotel organizza queste visite.
Educational Farms offer children the chance to find out about rural life close
up. Booking is required to visit the structures listed below. It is advisable to
organize groups, even if small, by getting together with other families. You can
also ask your hotel manager if your hotel organizes these visits.
Die Didaktischen Landwirtschaftsbetriebe ermöglichen es den Kindern, die
ländliche Lebenswelt aus der Nähe kennenzulernen. Zum Besuch der hier
aufgeführten Betriebe muss man sich voranmelden. Es ist besser, man bildet
Gruppen - auch kleine - indem man sich mit anderen Familien abstimmt. Sie
können sich auch an Ihr Hotel wenden und fragen, ob das Hotel diese
Besichtigungen organisiert.
Les Fermes didactiques offrent aux enfants la possibilité de connaître le monde
rural de près. La visite des structures listées ci-après s’effectue sur réservation.
Il est conseillé d’organiser des groupes, même limités, en se mettant
éventuellement d’accord avec d’autres familles. Vous pouvez également vous
adresser à votre hôtelier pour savoir si l’hôtel organise ces visites.
Coriano
Astolfi Edgardo
via Sarago, 55 - Cerasolo di Coriano
tel. 0541 756325 - cell. 329 7464106 - fax 0541 759658
Valle delle lepri
via Cà Righetti, 17 - tel/fax 0541 656464 - cell. 388 7644424
www.valledellelepri.it
Croce di
Montecolombo
Il Capannino
via Belarda, 494 - tel/fax 0541 985487 - cell. 339 3851125
pietro.allevi@libero.it
Il mio Casale
via Canepa, 700 - tel. 0541 985164 - cell. 347 6288251
fax 0541 985126 - www.ilmiocasale.it
San Marco
via San Marco, 972 - tel/fax 0541 985171
Fiammetta
via Provinciale, 909 - tel/fax 0541 28983 - cell. 333 1125116
agriturismofiammetta@libero.it
Ospedaletto
di Coriano
Podere Vecciano
via Vecciano, 23 - tel/fax 0541 658388
poderevecciano@libero.it
San Lorenzo
in Correggiano
Come Dio vuole
via Barchi, 4 - tel. 0541 731316 - cell. 349 6626090
fax 0541 731093 - www.comediovuole.it
53
San Martino
di Santarcangelo
Il Giuggiolo
via Fossatone, 345 - tel/fax 0541 750049
San Martino
Monte l’Abbate
Case Mori
via Monte l’Abbate, 9 - tel/fax 0541 731262
www.casemori.it
Santa Cristina
Tiberio Giovanni
via Santa Cristina, 142 - tel. 0541 767025 - ciconali@libero.it
Villa Verucchio
San Rocco
via San Rocco, 850 - tel/fax 0541 676702
Montescudo
Dettori
via Monte Vallecchio, 8 - tel/fax 0541 388692
cell. 339 7269508 - www.mieledettori.com
Ciola - Stradone di
Santarcangelo di R.
Frantoio Paganelli
via Felsine, 369 - tel. 0541 629720 - cell. 349 3045295
fax 0541 629760 - www.oliopaganelli.it
54
Per i più curiosi
For the more curious
Für die, die noch mehr
wissen wollen
Pour les plus curieux
Il sistema dei musei della provincia di Rimini offre numerose opportunità per
tutti, quindi anche per un pubblico formato da famiglie e bambini. Qui
abbiamo scelto musei e altre strutture che, per le loro caratteristiche, possono
sollecitare in modo particolare la curiosità e l’interesse dei bambini.
The museum system in the Province of Rimini offers numerous opportunities
for all visitors, including families with children. We have chosen some of the
museums and other attractions that we think, due to their characteristics,
could be of particular interest to children.
Die Museen in der Provinz Rimini bieten eine bunte Vielfalt für alle, d.h. auch
für Familien mit Kindern. Im Folgendem haben wir vor allem Museen und
andere Einrichtungen ausgesucht, die aufgrund ihrer Thematik insbesondere
die Neugierde und das Interesse von Kindern wecken.
Le système des musées de la province de Rimini offre de nombreuses
opportunités pour tous types de visiteurs, y compris pour un public formé de
familles et d’enfants. Dans cet ouvrage, nous avons choisi des musées et
d’autres structures offrant des caractéristiques en mesure de susciter d’une
façon particulière la curiosité et l’intérêt des enfants.
Bellaria Igea Marina
Trattori d’epoca - collezione Massaroni
Vintage tractors - Massaroni Collection
Traktor-Oldtimer - Sammlung Massaroni
Tracteurs d’époque - collection Massaroni
Un tesoro di motori con ruote di ferro, di gomma o cingolati,
alcuni dei quali sono pezzi rarissimi. Il primo pezzo in bella
evidenza è una caldaia dalla lunga ciminiera d’inizio ‘900,
ovviamente funzionante. Ci sono trattori centenari, marche
di grido. Si può sostenere che in Italia sia la collezione più
significativa di trattori d’epoca funzionanti. La visita è
possibile previo accordo telefonico con la famiglia
Massaroni.
This is a treasure trove of iron, rubber-wheeled and
caterpillar tractors, many of which are extremely rare. The
first piece in the collection is a long-funnelled boiler that
dates from the early 20th century and is, of course, in working
order. There are hundred-year old tractors and lots of famous
brand names. It is considered to be the most important
collection of working vintage tractors in Italy. Visits are
possible by prior telephone arrangement with the Massaroni
family.
Ein wunderbarer Schatz an alten Traktoren und Schleppern
mit Eisenrädern, Gummirädern oder Raupen, von denen
einige wahre Raritäten sind. Das erste Ausstellungsstück,
das heraussticht, ist eine Dampfmaschine mit langem
Schornstein von Anfang des 20. Jh., die natürlich noch
funktioniert! Außerdem gibt es hundert Jahre alte Traktoren
und Marken, die damals der neueste Schrei waren. Es wird
davon ausgegangen, dass es sich bei dieser Sammlung um
die bedeutendste Oldtimer-Sammlung von noch
funktionierenden Traktoren in ganz Italien handelt. Besuch
nach vorheriger telefonischer Absprache mit der Familie
Massaroni möglich.
Un trésor de moteurs aux roues en fer, en caoutchouc ou
chenillées, dont certains sont des pièces très rares. La
première pièce de la collection, qui bénéficie de la meilleure
place, est une chaudière surmontée d’une belle cheminée
datant du début du XXe siècle, naturellement en état de
fonctionner. La collection accueille des tracteurs centenaires
et des marques renommées. Il s’agit sans aucun doute de la
plus importante collection italienne de tracteurs d’époque en
parfait état de marche. La visite s’effectue sur rendez-vous
téléphonique à prendre avec la famille Massaroni
via Belvedere, 60 - Bellaria Monte - tel. 0541 345661
56
Montegridolfo
Museo della Linea dei Goti
Museum of the Eastern Gothic Line
Museum der Gotenlinie
Musée de la Ligne des Goths
Apertura annuale. Contiene reperti, riviste e manifesti legati
al passaggio della Linea Gotica. I materiali bellici esposti
sono donati o concessi dagli abitanti del posto e consistono
in armi, bossoli, bombe a mano e maschere antigas.
Open: all year round. It contains specimens, magazines and
posters linked to the passage of the Gothic Line. The war
materials on show have been donated or lent by the local
inhabitants, and consist of weapons, shell/cartridge cases,
hand grenades and gas masks.
Geöffnet: ganzjährig. Es enthält Fundstücke, Zeitschriften und
Plakate/Bekanntmachungen, die mit dem Durchzug der
Gotenlinie in Verbindung stehen. Die ausgestellten
Kriegsmaterialien sind Spenden oder Überlassungen der
Einwohner und umfassen Waffen, Büchsen, Handgranaten
und Gasmasken.
Ouverture annuelle. Il conserve des pièces, des revues et des
affiches liées au passage de la Ligne Gothique. Le matériel
exposé, qui a été donné ou est concédé par les habitants des
lieux, comprend des armes, des douilles de cartouche, des
bombes à main et des masques à gaz.
via Roma, 2 - tel. 0541 855054-855320 fax 0541 855042
Montefiore Conca
Bottega del vasaio di Ugo Franchetti
Ugo Franchetti’s pottery workshop
Laden und Werkstatt des Töpfers Ugo Franchetti
Atelier artisanal de poteries de Ugo Franchetti
via XX Settembre, 38 - tel. 0541 980192
Montescudo
Museo Etnografico
Ethnographic Museum
Ethnographisches Museum
Musée ethnographique
Apertura annuale. Ospitato presso la canonica della chiesa
57
parrocchiale di Valliano, espone una raccolta di oggetti e
attrezzi legati alla cultura prettamente agricola del territorio.
Open all year round. Housed in the rectory of the Valliano
parish church, it exhibits a collection of objects and tools
linked to the mainly agricultural culture of the area.
Geöffnet: ganzjährig. Es ist im Pfarrhaus der Pfarrkirche von
Valliano untergebracht. Ausgestellt wird eine Sammlung von
Gegenständen und Werkzeugen, die zur rein
landwirtschaftlichen Kultur des Gebiets gehören.
Ouverture annuelle. Installé auprès du presbytère de l’église
paroissiale de Valliano, il expose une collection d’objets et
d’outils liés à la culture essentiellement agricole du territoire.
via Valliano - Valliano - tel. 0541 864010 fax 0541 984455
www.comune.montescudo.rn.it
Museo della Linea Gotica Orientale
Museum of the Eastern Gothic Line
Museum der Östlichen Gotenlinie
Musée de la Ligne Gothique Orientale
Aperto solo sabato (su prenotazione) e domenica.
Ubicato nella pieve romanica di Trarivi dopo un accurato
restauro conservativo. Il materiale fotografico è relativo alle
vicende belliche della 2ª guerra mondiale che interessarono
in gran parte Montescudo e l’area provinciale. Vi sono anche
fucili, mitragliatori, frammenti di bombe, ecc.
Open on Saturdays (subject to booking) and Sundays only.
Situated in the Romanesque parish church of Trarivi,
following accurate restoration. The photographic material
relates to the events of the 2nd World War, which mostly
concern Montescudo and the provincial area. Rifles, machine
guns, and fragments of bombs are also on show.
Nur samstags (nach Voranmeldung) und sonntags geöffnet.
Es ist nach einer sorgfältigen konservierenden Restaurierung
in der romanischen Pfarrkirche untergebracht worden. Das
Fotomaterial bezieht sich auf das Kriegsgeschehen während
des Zweiten Weltkriegs, von dem Montescudo und dieser
Provinzbereich großenteils betroffen war. Gewehre,
Maschinengewehre, Bombensplitter usw. sind ebenfalls zu
sehen.
Ouvert uniquement le samedi (sur réservation) et le dimanche.
Aménagé dans l’église paroissiale romane de Trarivi dont la
structure a été soigneusement restaurée. Le matériel
photographique se rapporte aux épisodes de la Seconde
Guerre mondiale qui intéressent essentiellement Montescudo
et la zone environnante. Il conserve également des fusils, des
mitrailleuses, des fragments de bombes, etc.
Chiesa della Pace, via Cà Bartolino, Trarivi
tel. 0541 984240
58
Poggio Berni
Molino Moroni
Moroni Mill
Moroni-Mühle
Moulin Moroni
Apertura su prenotazione. È rimasto il più integro dei
numerosi mulini che operavano in zona. Ha smesso l’attività
nel 1955 ma i suoi macchinari sono ancora funzionanti.
Open subject to prior booking. This has remained the best
preserved of the many mills which operated in the zone. It
stopped functioning in 1955, but its machinery is still in
perfect working order.
Geöffnet nach Voranmeldung. Von den zahlreichen Mühlen,
die in der Zone gearbeitet haben, ist sie am besten erhalten
geblieben. Ihr Betrieb wurde 1955 eingestellt, aber ihre
Maschinerie funktioniert noch immer.
Ouverture sur réservation. C’est le moulin le mieux conservé
des nombreuses structures semblables de la zone. Il a cessé
son activité en 1955 mais ses équipements sont encore en
parfait état de marche.
via Santarcangiolese, 3681
tel. 0541 629701 (Sapigni Giorgio) fax 0541 688098-629158
Santarcangelo di R.
MET - Museo Etnografico usi e Costumi della Gente di Romagna
MET - Ethnographic Museum of the Uses and Customs
of the People of Romagna
MET - Ethnographisches Museum der Sitten und Gebräuche
der Menschen in der Romagna
MET - Musée Ethnographique des Us et Coutumes des
Gens de Romagne
Apertura annuale. Si trovano raccolte le testimonianze di
tradizioni popolari in particolare della Romagna meridionale.
La visita è un’occasione di incontro con la storia e la cultura di
un popolo, il suo lavoro, le sue tradizioni negli aspetti
molteplici e a volte sconosciuti (simboli, riti, società, arte).
Open all year round. The museum contains a collection of
exhibits pertaining to popular traditions, especially those of
southern Romagna. This visit presents an opportunity to learn
about the history and culture of a people, their work, and
their traditions, which are sometimes unknown (symbols,
rites, societies, art).
59
Geöffnet: ganzjährig. Hier hat man die Zeugnisse der
Volkstraditionen insbesondere der südlichen Romagna
gesammelt. Die Besichtigung ist eine Gelegenheit zur
Begegnung mit der Geschichte und Kultur eines Volkes,
seiner Arbeit, seinen Traditionen unter vielfältigen und
manchmal unbekannten Aspekten (Symbole, Riten,
Gesellschaft, Kunst).
Ouverture annuelle. Il accueille les témoignages de traditions
populaires, notamment du sud de la Romagne. Sa visite est
une occasion de rencontre avec l’histoire et la culture de tout
un peuple, avec son travail et avec des traditions aux aspects
multiples et parfois méconnus (symboles, rites, société, art).
via Montevecchi, 41 - tel. 0541 624703 fax 0541 622074
www.metweb.org
Museo del Bottone
Button Museum
Knopf-Museum
Musée du Bouton
collezione privata.
private collection.
Private Kollektion.
Collection privée.
via Della Costa, 11 - tel. 0541 626524 - www.bottoni-museo.it
Mangano Marchi, Antica stamperia artigiana
The old Marchi mangle, Ancient artisan printing works
Mangano (Presse) in der Alten Stoffdrucker-Werkstatt Marchi
Mangle Marchi, Ancien atelier d’impression sur étoffe
Apertura annuale - Prenotazione obbligatoria.
Dal 1600 in questa bottega si stampa la tela con gli stessi
colori, metodi e clichè di legno, patrimonio dell’arte popolare
decorativa della Romagna antica. Alla tela viene dato poi il
lustro con il “Mangano a ruota” dell’epoca, di legno e pietre,
l’unico per peso e dimensione esistente al mondo.
Open all year - Booking compulsory.
Since 1600, in this workshop, cloth has been printed with the
same colours, methods and wooden blocks, the heritage of
the popular decorative art of ancient Romagna. The cloth is
given a shine with the “Wheel-mangle” of those olden days.
It is in wood and stone and is the only one of its weight and
size in existence in the world.
Ganzjährig geöffnet - Voranmeldung erforderlich.
Seit dem 17. Jh. wird in dieser Werkstatt Stoff mit denselben
Farben, Drucktechniken und Holzmodeln bedruckt, die ein
Kulturerbe der dekorativen Volkskunst der Romagna aus alter
60
Zeit sind. Der Stoff wird vor dem Bedrucken mit dem
„Mangano“ geglättet, einer Presse oder Mangel bestehend
aus schweren Steinen, die mithilfe eines großen Holzrads
bewegt werden. Es handelt sich dabei um das letzte weltweit
noch existierende „Mangano“ dieser Größe.
Ouverture annuelle - Réservation obligatoire.
Depuis 1600, cette boutique produit des étoffes avec les
mêmes couleurs, techniques et clichés en bois, patrimoine de
l’art décoratif populaire de la Romagne antique. Les toiles
sont successivement finies à l’aide d’un «mangle à roue»
d’époque en bois et en pierre, le seul au monde à présenter
un tel poids et de telles dimensions.
via C. Battisti, 15 - tel/fax 0541 626018
Torriana - Montebello
Rocca di Montebello
Montebello Fortress
Burg von Montebello
Forteresse de Montebello
Orario estivo diurno (1 giugno - 15 settembre, tutti i giorni
escluso il lunedì, agosto anche il lunedì): ore 14.30 - 19.00
Orario estivo notturno (1 giugno - 14 giugno ven. sab. dom.,
15 giugno - 15 settembre, tutti i giorni escluso il lunedì, agosto
anche il lunedì): ingressi alle ore 22.30 (sempre); 23.00
(sempre); 23.30 (solo se i precedenti gruppi sono al completo);
24.00 (solo se i precedenti gruppi sono al completo).
Si tratta senza dubbio di uno degli edifici storici più
interessanti di tutto il territorio della Signoria malatestiana.
Cunicoli misteriosi, passaggi oscuri, pozzi profondissimi e
strani accadimenti hanno alimentato la leggenda di un
fantasma, una bimba di circa cinque anni, figlia del
feudatario, scomparsa nei sotterranei del castello nel 1375.
Qualcuno sostiene che il fantasma di nome Azzurrina si aggiri
ancor oggi tra le mura.
Summer opening daytime (1st June - 15th September: every day
except Monday. Mondays too in August): 2.30 p.m. - 7.00 p.m.
Summer opening night-time (1st June - 14th June: Friday,
Saturday and Sunday, 15th June - 15th September: every day
excluding Monday. Mondays too in August): entrance at:
10.30 p.m. (always); 11.00 p.m. (always); 11.30 p.m. (only if
the previous groups are full); midnight (only if the previous
groups are full).
This is no doubt one of the most interesting historic buildings
of the entire area ruled by the Malatesta dynasty. Mysterious
passages, dark tunnels, very deep wells, and strange
61
happenings have fuelled the legend of a ghost, a girl child of
about five, the daughter of the feudal lord, who disappeared
in the castle’s underground passages in 1375. There are those
who claim that a ghost named Azzurrina still haunts the
castle to this day.
Öffnungszeiten im Sommer (tagsüber): 14.30-19.00 Uhr vom
1. Juni - 15. September, täglich geöffnet außer montags, im
August auch montags geöffnet.
Öffnungszeiten im Sommer (für Nachtführungen): 1. Juni 14. Juni: Freitag/Samstag/Sonntag 15. Juni 15. September:
Täglich außer montags, im August auch montags. Einlass
jeweils um: 22.30 Uhr (immer); 23.00 Uhr (immer); 23.30 Uhr
(nur wenn die Gruppen zuvor bereits voll sind); 24.00 Uhr
(nur wenn die Gruppen zuvor bereits voll sind).
Mit Sicherheit eines der interessantesten historischen
Gebäude des gesamten Gebiets der „Signoria dei Malatesta“:
Geheimnisvolle unterirdische Gänge, dunkle
Verbindungsgänge, tiefe Brunnen und seltsame Ereignisse
haben die Legende über ein kleines Gespenst genährt, ein
Mädchen von etwa fünf Jahren, die Tochter des Burgherren,
die im Jahr 1375 in den unterirdischen Gewölben der Burg wie
vom Erdboden verschluckt wurde. Es wird behauptet, dass
sich der Geist dieses Mädchens namens „Azzurrina“ noch
heute in den Gemäuern der Burg aufhält.
Horaire d’été en journée: 1er juin - 15 septembre Tous les jours
sauf le lundi. En août, même le lundi 14h30 - 19h00
Horaire d’été nocturne: 1er juin - 14 juin ven. sam. dim. 15 juin 15 septembre. Tous les jours sauf le lundi. En août, même le
lundi. Horaires d’entrée: 22h30 (toujours); 23h00 (toujours);
23h30 (uniquement si les groupes précédents sont complets);
24h00 (uniquement si les groupes précédents sont complets).
Il s’agit de l’un des édifices historiques les plus intéressants
de tout le territoire de la Seigneurie des Malatesta. Galeries
mystérieuses, passages secrets, puits profonds et
événements insolites y ont alimenté la légende du fantôme
d’une petite fille d’environ cinq ans, enfant du feudataire,
disparue dans les souterrains du château en 1375. Certains
affirment que le fantôme d’Azzurrina hante encore l’édifice.
via Casale di Montebello - tel. 338 4893342 fax 0541 675180
www.castellodimontebello.com
62
Ludoteche
Children's Recreation
Centres
Ludotheken
Ludothèques
Cattolica
Mediateca Comunale
Municipal Mediatheque
Kommunale Mediathek
Médiathèque municipale
p.zza della Repubblica
c/o Centro Culturale Polivalente
tel. 0541 966613
Biblioteca dei bambini
Children’s Library
Kinder-Bibliothek
Bibliothèque pour enfants
p.zza della Repubblica
c/o Centro Culturale Polivalente
tel. 0541 966613
Riccione
La Tana del Riccio
Hedgehog's Den
Das Igelnest
La tanière du hérisson
via Sicilia, 65
tel. 0541 644920
Rimini
Apriti Sesamo!
Open Sesame!
Sesam öffne dich!
Sésame, ouvre-toi!
Orario: martedì e venerdì 14.30-18.30
Opening times: Tuesdays and Fridays 2.30 p.m. - 6.30 p.m.
Öffnungszeiten: Dienstag und Freitag von 14.30-18.30 Uhr
Horaire: mardi et vendredi 14h30-18h30
via XXIII Settembre, 124
c/o Centro Civico “I Portici” (scala C)
tel. 0541 742151
64
“Le Lune nel Pozzo”
The Moons in the Well
“Die Monde im Brunnen”
Les Lunes dans le Puits
Orario: lunedì, mercoledì e giovedì 14.30-18.30
Opening times: Mondays, Wednesdays and Thursdays 2.30
p.m. - 6.30 p.m.
Öffnungszeiten: Montag, Mittwoch und Donnerstag von
14.30-18.30 Uhr
Horaire: lundi, mercredi et jeudi 14h30-18h30
via Euterpe, 10/a
c/o Centro Ausa
tel. 0541 704909
La Bottega degli Gnomi
The Gnomes' Workshop
Zwergenwerkstatt
La Boutique des Gnomes
Orario servizio con educatrici: mercoledì 16.00-19.00
(laboratorio di manualità), sabato 9.00-12.00
Opening times with educator: Wednesdays 4.00 -7.00 p.m.
(manual ability workshop), Saturdays 9.00 - 12.00 a.m.
Öffnungszeiten mit Erzieherinnen: Mittwoch von 16.00-19.00
Uhr (Werken) und Samstag
Horaire du service avec éducatrices: mercredi 16h-19h
(laboratoire de manualité) samedi 9h-12h
c/o Centrogiovani Rimini 5
Via Montiano 14 - Santa Giustina
tel. 0541 681107 - fax 0541 681108
Isola Incantata
The Enchanted Island
„Verzauberte Insel“
L'Ile Enchantée
via Calindri, 6
tel. 0541 644920
infanzia@tanaliberatutti.it
65
Vela
Sailing
Segeln
Voile
Rimini
BluSea
Scuola vela per adulti e ragazzi dai 12 anni corsi per tutti i livelli.
Sailing school for adults and children aged 12 and over.
Courses for all levels.
Segelschule für Erwachsene und Jugendliche ab 12, Kurse für
jedes Niveau.
Ecole de voile pour adultes et pour enfants à partir de 12 ans.
Cours tous niveaux.
Riminisail, via Flaminia 82/A
tel. 0541 392422 fax 0541 392744
www.blusea.com
Riccione
Centro velico città di Riccione
Sailing Centre of the City of Riccione
Segelzentrum Stadt Riccione
Centre de la voile de la ville de Riccione
Corsi di vela (tutte le attività FIV) settimanali nel periodo
giugno/ luglio/ agosto per ragazzi e adulti. Il circolo mette a
disposizione imbarcazioni e organizza brevi corsi di
iniziazione per chi vi avvicina per la prima volta alla vela e
non possiede un’imbarcazione.
Weekly sailing courses (All FIV activities) in the June/July/
August period for children and adults. The club provides
boats and organises short introductory courses for those
wishing to sail for the first time, but who do not have a boat.
Wöchentliche Segelkurse (alle FIV-Aktivitäten) im
Juni/Juli/August, für Jugendliche und Erwachsene. Der Verein
stellt Boote zur Verfügung und organisiert kurze
Anfängerkurse für alle, die sich das erste Mal mit dem Segeln
vertraut machen wollen und kein Boot besitzen.
Cours de voile (toutes les activités FIV) hebdomadaires en
juin/ juillet/ août pour enfants et adultes. Le cercle met les
embarcations à la disposition des participants et organise de
petits cours d’initiation pour ceux qui s’approchent pour la
première fois de la voile et ne possèdent pas d’embarcation.
via Torino - bagno 24
tel/fax 0541 690164
67
Bellaria Igea Marina
Circolo Velico Rio Pircio
Corsi di vela, windsurf per tutti livelli e per tutte le età anche
in lingua inglese.
Sailing and windsurfing courses for all levels and ages, in
English too.
Segel- und Windsurfingkurse für jedes Niveau und jedes Alter,
auch in Englisch.
Cours de voile et de windsurf tous niveaux pour tous les âges,
voire en langue anglaise.
lungomare Pinzon, 227 (zona colonie) Igea Marina
tel/fax 0541 344084 - www.riminiweb.net/circolovelico
68
Maneggi
Riding schools
Reitställe
Manèges
Montescudo,
Trarivi, Vallecchio
Allevamento Romagnolo
Scuola di equitazione con cavalli e pony
per bambini dai 4 anni in su.
Riding school with horses and ponies for children
aged 4 years or older.
Reitschule mit Pferden und Ponys für Kinder
ab dem Alter von 4 Jahren.
Ecole d’équitation avec chevaux et poneys
pour enfants à partir de 4 ans.
via Cavallino, 13 - tel. 0541 863111 fax 0541 868045
www.allevamentoromagnolo.it
Santarcangelo di R.,
Casale Sant’Ermete
Centro Ippico Balduccia
Lezioni di equitazione.
Riding lessons.
Reitunterricht.
Leçons d’équitation.
via Canarezza, 410 - tel. 0541 758465 - 360 478900
fax 0541 758465 - www.centroippicobalduccia.it
Rimini
Circolo Ippico Riminese
Scuola equitazione inglese: corsi base e corsi avanzati.
Pony club corso per bambini. Scuola di equitazione western:
corsi base e corsi avanzati.
Riding school teaching the English method: beginner and
advanced courses. Pony club course for children.
Riding school teaching the Western style: beginner and
advanced courses.
Reitschule (Englischer Stil): Grund- und Fortgeschrittenenkurse.
Pony Club, Kurse für Kinder. Reitschule (Western Stil):
Grund- und Fortgeschrittenenkurse.
Ecole d’équitation anglaise: cours de base et cours avancés.
70
Pony club: cours pour enfants. Ecole d’équitation western:
cours de base et cours avancés.
via San Paolo, 20 - tel. 0541 758515 - 339 2236002
fax 0541 758515 - www.circoloippicoriminese.it
Misano Adriatico
Portoverde
Maneggio Bathek Ranch
Lezioni. Noleggio cavalli (monta inglese e western) per
passeggiate. Due piste.
Lessons. Horses for hire (English and Western riding) for
walks. Two tracks.
Unterricht. Pferdeverleih (Englischer und Western-Stil) für
Ausritte. Zwei Reitbahnen.
Leçons. Location de chevaux (monte anglaise et western)
pour promenades. Deux pistes.
via Litoranea Sud
tel. 0541 615686 - 613235 - 330 265541
fax 0541 615686 (hotel Diana)
San Giovanni
in Marignano
Maneggio Centro Ippico Marignanese
Discipline: avviamento al completo (ragazzi), completo, salto
ostacoli, dressage, avviamento al turismo equestre.
Organizzazione di escursioni, passeggiate e weekend a cavallo.
Disciplines: introductory training for complete horsemanship
(children), complete horsemanship for adults, jumping,
dressage, introductory training for equestrian tourism. The
centre organises excursions, walks and weekends on horseback.
Disziplinen: Einführung in die Vielseitigkeit (Kinder/
Jugendliche), Vielseitigkeit, Springreiten, Dressurreiten,
Einführung ins Distanzreiten/Reittourismus. Organisation von
Exkursionen, Ausritten und Weekends zu Pferd.
Disciplines: initiation au complet (enfants), complet, saut
d’obstacles, dressage, initiation au tourisme équestre.
Organisation d’excursions, de promenades et de week-ends à
cheval.
via Cassandro, 417
tel. 0541 955067 - 339 4837830 fax 0541 956611
71
San Giovanni
in Marignano
Centro Ippico Riviera Horses
Scuola di equitazione anche per bambini.
Riding school for children too.
Reitschule für Kinder.
Ecole d’équitation pour enfants.
via Conca Vecchia tel. 0541 955392
www.horsesrivieraresort.com
Misano Adriatico
Maneggio Circolo Ippico Tenuta il Fondo
Scuola equitazione federale. Corsi di avviamento per bambini
dai 7 anni in su, corsi principianti e perfezionamento per adulti.
Federal horse riding school. Introductory courses for
children aged 7 and older, beginners and specialisation
courses for adults.
Reitschule der Föderation. Einführungskurse für Kinder ab
dem Alter von 7 Jahren, Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse
für Erwachsene.
Ecole d’équitation fédérale. Cours d’initiation pour enfants à
partir de 7 ans, cours pour débutants et de perfectionnement
pour adultes.
via Fornace, 2/a - tel/fax 0541 613452 - www.ilfondo.com
Santarcangelo di R.,
San Martino dei Mulini
Maneggio I Mulini
Scuola di equitazione federale. Corsi di avviamento per
bambini, corsi principianti e perfezionamento adulti.
Federal horse riding school. Introductory courses for children,
beginners and specialisation courses for adults.
Reitschule der Föderation. Einführungskurse für Kinder,
Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse für Erwachsene.
Ecole d’équitation fédérale. Cours d’initiation pour enfants,
cours pour débutants et de perfectionnement pour adultes.
via Pallada, 547 - tel. 0541 750857 fax 0541 757105
www.centroippicoimulini.it
72
Mercatini
Markets
Märkte
Petits marchés
Rimini
lunedì da metà giugno a inizio settembre, dalle 19 alle 24
On Mondays from mid June to the beginning of September,
from 7.00 p.m.to midnight
Montags von Mitte Juni bis Anfang September,
von 19:00 bis 24:00
Tous les lundis, de la mi-juin au début septembre,
de 19h00 à 24h00
Marina Centro, da viale Vespucci a piazzale Kennedy
from viale Vespucci to piazzale Kennedy
von Viale Vespucci bis Piazzale Kennedy
du viale Vespucci au piazzale Kennedy
Chi cerca trova - boys
Appuntamento con l’animazione e il colorato mercatino
dei bimbi.
Those who seek shall find
Entertainment and a colourful children’s market.
Wer sucht, der findet
Ein Termin mit Animation und dem bunten Kindermarkt.
Cherchez et vous trouverez - boys
Rendez-vous avec l’animation et le petit marché coloré des
enfants.
info: tel. 0541 56902 - www.riminiturismo.it
ogni mercoledì, da mercoledì 5 luglio a mercoledì 30 agosto,
ore 17.00 - 23.30
Every Wednesday - from Wednesday 5th July to Wednesday
30th August, 5.00 p.m. - 11.30 p.m.
Jeden Mittwoch, von Mittwoch 5. Juli bis Mittwoch 30.
August, von 17.00 - 23.30 Uhr
Tous les mercredis, du mercredi 5 juillet au mercredi 30 août,
17h00 - 23h30
piazza Cavour
I ricordi in soffitta
La piazza si trasforma in un grande mercato dei bimbi:
giocattoli, libri, fumetti, oggetti da collezionismo dalle
camerette dei nostri bambini alle bancarelle del centro storico.
Memories in the attic
Every Wednesday Piazza Cavour becomes a large children’s
market where stalls in the old town display toys, games,
books, comics, and collectors items from our children’s rooms.
Die Erinnerungen vom Dachboden
Jeden Mittwoch verwandelt sich die Piazza Cavour in einen
großen Kindermarkt: Spielzeug, Bücher, Comics,
Sammelstücke aus den Zimmern unserer Kinder auf den
74
Verkaufsständen im Historischen Zentrum.
Les souvenirs du grenier
La place se transforme en un grand marché pour les enfants:
jouets, livres, BD, objets de collection, des chambres de nos
enfants aux bancs du centre historique.
info: tel. 0541 51331 - www.riminiturismo.it
Riccione
tutti i venerdì dal 27 giugno al 29 agosto, ore 20.00
Every Friday from 27th June to 29th August, 8.00 p.m.
Jeden Freitag vom 27. Juni bis 29. August, 20.00 Uhr
Tous les vendredis, du 27 juin au 29 août, 20h00
corso F.lli Cervi
Il paese dei bambini
Mercatino di giochi usati.
The land of children
A second-hand toys and games market.
Das Kinderland
Markt für gebrauchtes Spielzeug.
Le Pays des enfants
Petit marché de jouets d’occasion.
info: tel. 0541 691130 - 608285 www.riccioneperlacultura.it
Bellaria Igea Marina
ogni mercoledì, da mercoledì 11 giugno
a mercoledì 3 settembre, ore 20.30
Every Wednesday - from Wednesday 11th June
to Wednesday 3rd September, 8.30 p.m.
Jeden Mittwoch, von Mittwoch 11. Juni
bis Mittwoch 3. September, 20.30 Uhr
Tous les mercredis, du mercredi 11 juin
au mercredi 3 septembre, 20h30
p.zza Falcone e Borsellino, Belverde, Igea Marina
Mercatino del baratto: “Facciamo scambio?”
Scambio fra bambini di piccoli oggetti, giochi, libri ed altro.
“Shall we swap?” A swapping market
Children swap small objects, toys and games, books and more.
Tauschmarkt: “Wollen wir tauschen?”
Kinder tauschen kleine Objekte, Spielzeug, Bücher und anderes.
Petit marché du troc: “on l’échange?”
Echanges entre enfants de petits objets, jeux, livres et autre.
info: tel. 338 9882342
75
ogni giovedì, da giovedì 12 giugno a giovedì 4 settembre,
ore 20.30
Every Thursday - from Thursday 12th June to Thursday
4th September, 8.30 p.m.
Jeden Donnerstag, von Donnerstag 12. Juni bis Donnerstag
4. September, 20.30 Uhr
Tous les jeudis, du jeudi 12 juin au jeudi 4 septembre, 20h30
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria
Mercatino del baratto: “Facciamo scambio?”
Scambio fra bambini di piccoli oggetti, giochi, libri ed altro.
“Shall we swap?” A swapping market
Children swap small objects, toys and games, books and more.
Tauschmarkt: “Wollen wir tauschen?”
Kinder tauschen kleine Objekte, Spielzeug, Bücher und anderes.
Petit marché du troc: “on l’échange?”
Echanges entre enfants de petits objets, jeux, livres et autre.
info: tel. 0541 349160 - 333 9972707
Verucchio
ultimi due sabati di giugno e tutti i sabati di luglio, sera
Last two Saturdays in June and every Saturday in July,
evenings
An den letzten beiden Samstagen im Juni und an allen
Samstagen im Juli, abends
Deux derniers samedis de juin et tous les samedis de juillet,
le soir
piazza 1° Maggio - Villa Verucchio
Mercatino dell’ANSPI
ANSPI street market
Flohmarkt des ANSPI
Petit marché de l’ANSPI
76
Eventi
Events
Events
Evénements
Bellaria Igea Marina
Sabato 7-domenica 8 giugno / Saturday 7th-Sunday 8th June /
Samstag, 7. Juni-Sonntag, 8. Juni / Samedi 7-dimanche 8 juin
Portocanale, Bellaria
Marinara - Raduno di barche storiche
Al portocanale si potranno ammirare le antiche imbarcazioni
delle marinerie provenienti da Cervia, Cesenatico, Bellaria
Igea Marina, Rimini, Riccione e Cattolica che dispiegheranno
le vele sfilando in mare in un corteo variopinto.
Sabato 7 giugno, ore 15.00 Veleggiata coi turisti a bordo.
Domenica 8 giugno, ore 10.00 Sfilata delle antiche barche e
veleggiata coi turisti a bordo. A cura di Associazione Barche
sull’Adriatico.
At the canal harbour, visitors will be able to admire old boats
from the fleets of Cervia, Cesenatico, Bellaria Igea Marina,
Rimini, Riccione and Cattolica that, unfurling their sails, will
take to the seas in a colourful parade.
Saturday 7th June, 3.00 p.m. Sailing with tourists on board.
Sunday 8th June, 10.00 a.m. Parade of ancient boats and
sailing with tourists on board. Organised by the Barche
sull’Adriatico Association.
Am Hafenkanal kann man die alten Schiffe und Boote aus
dem Bestand von Cervia, Cesenatico, Bellaria Igea Marina,
Rimini, Riccione und Cattolica bewundern, die ihre Segel
hissen und in einem bunten Gefolge hintereinander aufs Meer
hinaussegeln werden.
Samstag, 7. Juni, 15.00 Uhr: Segelpartie mit Touristen an
Bord. Sonntag, 8. Juni, 10.00 Uhr: Ausfahrt der alten Schiffe
und Boote und Segelpartie mit Touristen an Bord. Organisiert
von: Associazione Barche sull’Adriatico.
Le canal du port accueillera d’anciens bateaux provenant de
Cervia, Cesenatico, Bellaria Igea Marina, Rimini, Riccione et
Cattolica. Ils défileront sur la mer déployant leurs voiles aux
mille couleurs.
Samedi 7 juin, 15h00 Promenades en bateau avec touristes à
bord. Dimanche 8 juin, 10h00 Défilé d’anciens bateaux et
promenades avec touristes à bord. Organisé par:
Associazione Barche sull’Adriatico.
info e prenotazioni - info and bookings Infos und Anmeldungen - Infos et réservations:
tel. 368 425745
78
Martedì 10 giugno / Tuesday 10th June / Dienstag, 10. Juni /
Mardi 10 juin
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
Rassegna Junior 2008 - “La sbanda”
Compagnia Ambaradan e Teatro Distratto.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
The Ambaradan e Teatro Distratto Company.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
Theateraufführung mit der „Compagnia Ambaradan“ und
„Teatro Distratto“.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
Compagnie Ambaradan et Teatro Distratto.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Martedì 10 giugno / Tuesday 10th June / Dienstag, 10. Juni /
Mardi 10 juin
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
Venerdì 13 giugno / Friday 13th June / Freitag, 13. Juni /
Vendredi 13 juin
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30
Rassegna Junior 2008
Film gratuiti d’animazione per bambini.
In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo.
79
Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli.
Free animated films for children.
Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria
in the event of bad weather. Organised by the Voli
Cooperative.
Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder.
Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da
Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli.
Films d’animation gratuits pour enfants.
En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du
Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa
Voli.
info: tel. 0541 343776
Martedì 17 giugno / Tuesday 17th June / Dienstag, 17. Juni /
Mardi 17 juin
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2008 - “Otto Panzer Circus”
Compagnia Otto Panzer.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
By the Otto Panzer Company.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani
Zirkusvorstellung mit der Truppe von Otto Panzer
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
Compagnie Otto Panzer.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé.
Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Martedì 17 giugno / Tuesday 17th June / Dienstag, 17. Juni /
Mardi 17 juin
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
80
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
Venerdì 20 giugno / Friday 20th June / Freitag, 20. Juni /
Vendredi 20 juin
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30
Rassegna Junior 2008
Film gratuiti d’animazione per bambini.
In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da
Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli.
Free animated films for children.
Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria
in the event of bad weather. Organised by the Voli
Cooperative.
Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder.
Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da
Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli.
Films d’animation gratuits pour enfants.
En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du
Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa
Voli.
info: tel. 0541 343776
Martedì 24 giugno / Tuesday 24th June / Dienstag, 24. Juni /
Mardi 24 juin
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
Rassegna Junior 2008 - “Danseux”
di e con Alessandra Casali.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
by and starring Alessandra Casali.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
von und mit Alessandra Casali.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
de et avec Alessandra Casali.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
81
Martedì 24 giugno / Tuesday 24th June / Dienstag, 24. Juni /
Mardi 24 juin
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
Venerdì 27 giugno / Friday 27th June / Freitag, 27. Juni /
Vendredi 27 juin
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30
Rassegna Junior 2008
Film gratuiti d’animazione per bambini.
In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da
Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli.
Free animated films for children.
Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria
in the event of bad weather. Organised by the Voli
Cooperative.
Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder.
Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da
Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli
Films d’animation gratuits pour enfants.
En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du
Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa
Voli.
info: tel. 0541 343776
Martedì 1 luglio / Tuesday 1st July / Dienstag, 1. Juli /
Mardi 1er juillet
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2008 - “Il Conte Schippa”
di e con il Conte Schippa.
82
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
by and starring Il Conte Schippa.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
von und mit dem Grafen Schippa.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
de et avec le Comte Schippa.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Martedì 1 luglio / Tuesday 1st July / Dienstag, 1. Juli /
Mardi 1er juillet
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
Venerdì 4 luglio / Friday 4th July / Freitag, 4. Juli /
Vendredi 4 juillet
La Notte Rosa dei bambini
La città diventa un allegro paese dei balocchi dove i bambini
trovano eventi, spettacoli, dolci ed occasioni di divertimento
fino a notte fonda.
Kids’ Pink Night. The town becomes a wonderful toy-land
where children will find events, shows, sweets and lots of
opportunities to have fun until late at night.
Die „Rosa Nacht“ für Kinder. Die Stadt wird zu einem bunten
Märchen- und Schlaraffenland, wo die Kinder bis spät in die
Nacht Aufführungen, Shows, Süßigkeiten und tausend
Unterhaltungsmöglichkeiten finden.
La Nuit Rose des enfants. La ville se transforme en un joyeux
pays de jouets offrant aux enfants des événements, des
83
spectacles, des douceurs et des occasions de divertissement
jusqu’à tard dans la nuit.
Isole pedonali di Bellaria e Igea Marina, dalle ore 20,00
Combriccola dei Lillipuziani
Animazione itinerante e spettacoli di strada con giocoleria,
fuoco e sculture di palloncini
Parco del Comune - Bellaria, dalle ore 20,00
Ludoroulotte e Ludobussola
A cura di Spazio Verdeblu di Conegliano (TV)
Spazio dedicato ai più piccoli e giochi per tutti
Parco del Comune - Bellaria, 21,30
“Du Soleil” di e con Beppe Tenenti - Compagnia Giocolieti
Spettacolo ritmico, dinamico, alta tecnica di giocoleria con
crystal balls e palline a rimbalzo
Piazza Matteotti - Bellaria, 22,30
“Aria n° 3” di e con Andrea Loreni e le Baccanti
Teatro, strutture aeree, trapezio, cerchio, tessuti e filo teso
Piazza Santa Margherita - Igea Marina, dalle ore 20,00
Ludobus Girandolone A cura di Systema Cooperativa Sociale S.Benedetto del Tronto (AP) “Il laboratorio dei colori e degli
adesivi”
Ludobus Il Dado
A cura di Associazione il Dado Calimera (LE)
“Laboratorio giochi sonanti e suoni giocanti”
Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 22,00
“Quel Tesoro del Mare” di e con Teatrino dell’Es
Spettacolo di burattini sul tema del mare e dell’ecologia.
Zona Belverde - Igea Marina, dalle ore 20,00
“La Piazza in gioco”
Ludobus Scombussolo
Tanaliberatutti Cooperativa Sociale di Riccione (RN)
“Giochi in legno”
Ludobus Burubus
Isola del Tesoro snc Firenze (FI)
“Giochi di lancio”
Ludobus Palomar
Associazione della cultura ludica Epursimuove Ravenna (RA)
“Bigliodromi”
Ludobus Terra dei Colori
Terra dei Colori Cooperativa Sociale Parma (PR)
“Tutto su ruote”
Pedestrian zone in Bellaria and Igea Marina, from 8.00 p.m.
onwards
Combriccola dei Lillipuziani - Gang of Lilliputians
Itinerant animators and street shows with jugglers, fire and
balloon sculptures.
Municipal Park - Bellaria, from 8.00 p.m. onwards
84
Ludoroulotte and Ludobussola
Organised by Spazio Verdeblu snc, Conegliano (TV)
Dedicated to our youngest guests, with games for everyone.
Municipal Park - Bellaria, 9.30 p.m.
“Du Soleil” by and starring Beppe Tenenti - Giocolieti Company
A dynamic and rhythmic show with jugglers juggling crystal
balls and bouncing balls.
Piazza Matteotti - Bellaria, 10.30 p.m.
“Aria no. 3” by and starring Andrea Loreni and Le Baccanti
Theatre, aerial structures, trapezes, hoops, fabric and tightropes.
Piazza Santa Margherita - Igea Marina, from 8.00 p.m.
Ludobus Girandolone
Organised by Systema Social Cooperative from San Benedetto
del Tronto (AP)
“Colours and Adhesives Workshop”
Ludobus Il Dado
Organised by Associazione il Dado, Calimera (LE)
“Sonant Games and Playful Sounds Workshop”
Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 10.00 p.m.
“Quel Tesoro del Mare” - “That Treasure the Sea”
by and starring the Teatrino dell’Es
A puppet show about the sea and ecology.
Belvedere area - Igea Marina, from 8.00 p.m.
“The Square at Play”
Ludobus Scombussolo
Tanaliberatutti Social Cooperative, Riccione (RN)
“Wooden toys and games”
Ludobus Burubus
Isola del Tesoro snc, Florence (FI)
“Throwing games”
Ludobus Palomar
Associazione della Cultura Ludica Epursimuove, Ravenna (RA)
“Billiard-drome”
Ludobus Terra dei Colori
Terra dei Colori Social Cooperative, Parma (PR)
“Hit the Wheels”
Fußgängerzonen von Bellaria und Igea Marina, ab 20.00 Uhr
Bande der Lilliputaner
Animation an wechselnden Schauplätzen und Straßenkunst
mit Jongleuren, Feuerschluckern und Skulpturen aus
Luftballons
Stadtpark (Parco del Comune) - Bellaria, ab 20.00 Uhr
Ludoroulotte e Ludobussola (Spielwagen und Spielkompass)
Organisiert von: Spazio Verdeblu snc Conegliano (TV)
Spielräume für die Kleinsten und Spiele für alle
Stadtpark (Parco del Comune) - Bellaria 21.30 Uhr
„Du Soleil“ von und mit Beppe Tenenti - Compagnia Giocolieti
Vorführung mit viel Rhythmus und Dynamik, hohe
85
Jongleurkunst mit „Crystal balls“ und Flummis
Piazza Matteotti - Bellaria 22.30 Uhr
„Aria n° 3“
von und mit Andrea Loreni und der Gruppe „Le Baccanti“
Theater, Akrobatik, Trapez, Ringe, Bänder und Hochseil
Piazza Santa Margherita - Igea Marina, ab 20.00 Uhr
Ludobus (Spielbus) „Girandolone“
Organisiert von: Systema Cooperativa Sociale - S. Benedetto
del Tronto (AP)
„Workshop mit Farben und Stickers“
Ludobus (Spielbus) „Il Dado“
Organisiert von: Associazione il Dado Calimera (LE)
„Workshop Klangspiele und spielerische Klänge“
Piazza Santa Margherita - Igea Marina 22.00 Uhr
„Quel Tesoro del Mare“ von und mit Teatrino dell’Es
Puppentheater über das Thema Meer und Umweltschutz.
Stadtteil „Belverde“ - Igea Marina, ab 20.00 Uhr
„Auf der Piazza wird gespielt“
Ludobus (Spielbus) Scombussolo
Organisiert von: Tanaliberatutti Cooperativa Sociale di
Riccione (RN)
“Holzspielzeug”
Ludobus (Spielbus) Burubus
Organisiert von: Isola del Tesoro snc Firenze (FI)
“Wurfspiele”
Ludobus (Spielbus) Palomar
Organisiert von: Associazione della cultura ludica
Epursimuove Ravenna (RA)
„Bigliodromi“ (Murmelbahnen)
Ludobus (Spielbus) Terra dei Colori (Land der Farben)
Organisiert von: Terra dei Colori Cooperativa Sociale Parma (PR)
“Alles auf Rädern”
Iles piétonnes de Bellaria et d’Igea Marina, à partir de 20h00
Combriccola dei Lillipuziani (Bande de Lilliputiens)
Animation itinérante et spectacles de rue avec saltimbanques,
feu et sculptures de ballons.
Parc de la Mairie - Bellaria, à partir de 20h00
Ludoroulotte et Ludobussola
Organisé par: Spazio Verdeblu snc Conegliano (TV)
Espace consacré aux tout-petits et jeux pour tous.
Parc de la Mairie - Bellaria, 21h30
“Du Soleil” de et avec Beppe Tenenti - Compagnia Giocolieti
Spectacle rythmique, dynamique, haute technique de jeu
avec crystal balls et balles rebondissantes.
Piazza Matteotti - Bellaria, 22h30
“Aria n° 3” (Air n° 3) de et avec Andrea Loreni et les Baccanti
Théâtre, structures aériennes, trapèze, cercle, tissus et fil tendu.
Piazza Santa Margherita - Igea Marina, à partir de 20h00
86
Ludobus Girandolone
Organisé par: Systema Cooperativa Sociale - S.Benedetto del
Tronto (AP)
“Le laboratoire des couleurs et des adhésifs”
Ludobus Il Dado
Organisé par: Associazione il Dado Calimera (LE)
“Laboratoire de jeux produisant des sons et de sons qui jouent”
Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 22h00
“La Mer, ce trésor”
de et avec Teatrino dell’Es
Spectacle de marionnettes sur le thème de la mer et de
l’écologie.
Zone Belverde - Igea Marina, à partir de 20h00
“La Place du jeu”
Ludobus Scombussolo
Tanaliberatutti Cooperativa Sociale di Riccione (RN)
“Jeux en bois”
Ludobus Burubus
Isola del Tesoro snc Firenze (FI)
“Jeux de lancer”
Ludobus Palomar
Associazione della cultura ludica Epursimuove Ravenna (RA)
“Billodrome”
Ludobus Terra dei Colori
Terra dei Colori Cooperativa Sociale Parma (PR)
“Tout sur roues”
Sabato 5 luglio / Saturday 5th July / Samstag, 5. Juli /
Samedi 5 juillet
La Notte Rosa
Per 24 ore la Riviera si accenderà con spettacoli ed eventi
colorati di rosa.
The Pink Night. For 24 hours, the Riviera is lit by pink-tinted
shows and events.
Die „Rosa Nacht“. 24 Stunden lang wird die Adriaküste zum
Schauplatz von Show-Spektakel und Events ganz in Rosa
(Lichter, Farben, Deko etc.).
La Nuit Rose. Pendant 24 heures, toute la côte accueillera des
spectacles et des événements colorés de rose.
Martedì 8 luglio / Tuesday 8th July / Dienstag, 8. Juli /
Mardi 8 juillet
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
87
Rassegna Junior 2008 - “Igor il gobbo e il principe Vladimiro
da Verucchio, pronipote del conte Vlad”
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Martedì 8 luglio / Tuesday 8th July / Dienstag, 8. Juli /
Mardi 8 juillet
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
Venerdì 11 luglio / Friday 11th July / Freitag, 11. Juli /
Vendredi 11 juillet
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30
Rassegna Junior 2008
Film gratuiti d’animazione per bambini.
In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da
Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli.
Free animated films for children.
Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria
in the event of bad weather. Organised by the Voli
Cooperative.
Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder.
Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da
88
Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli.
Films d’animation gratuits pour enfants.
En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du
Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa
Voli.
info: tel. 0541 343776
Domenica 13 luglio / Sunday 13th July /Sonntag, 13. Juli
Dimanche 13 juillet
Portocanale, molo di levante, Igea Marina
Bellaria - Belmare Giornata ecologica in mare - 11° edizione
Le imbarcazioni dei soci del Circolo Diportisti, impegnate in
una giornata di sensibilizzazione sull’inquinamento
ambientale, dedicano la mattinata alla pulizia del mare.
Partenza alle ore 9.00 dal porto canale, dalla banchina lato
Igea Marina con possibilità per i turisti di salire a bordo.
A cura di Circolo Diportisti con la partecipazione di Protezione
Civile e Legambiente.
Ecological days at sea. Boats belonging to Yacht Club
members will take part in a day aimed at raising awareness
about environmental pollution, with the entire morning
dedicated to cleaning the sea. Departure at 9.00 a.m. from
the Igea Marina side of the canal harbour, with the possibility
for tourists to travel on board.
Organised by the Yacht Club with the participation of the Civil
Defence and Legambiente, the Italian environment agency.
Umweltschutztag auf dem Meer. Mit den Booten der
Mitglieder des „Circolo Diportisti“, bei denen an diesem Tag
die Sensibilisierung für die Umweltverschmutzung im
Mittelpunkt steht, wird am Morgen aufs Meer
hinausgefahren, um das Meer von Unrat zu säubern. Abfahrt:
9.00 Uhr vom Hafenkanal auf der Seite von Igea Marina. Auch
Touristen können mit an Bord gehen.
Organisiert von: Circolo Diportisti unter Beteiligung des
Zivilschutzes und der Umweltschutzorganisation
„Legambiente“.
Journée écologique en mer. Les bateaux des membres du
Cercle de Plaisanciers, engagés dans une journée de
sensibilisation sur la pollution environnementale, consacrent
la matinée au nettoyage de la mer. Départ à 9h00 du canal du
port, du quai situé du côté d’Igea Marina, avec possibilité
pour les touristes de monter à bord.
Organisé par: Circolo Diportisti avec la participation de la
Protection Civile et de Legambiente.
info: tel. 338 6046330
89
Martedì 15 luglio / Tuesday 15th July / Dienstag, 15. Juli /
Mardi 15 juillet
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2008 - “Bortolomeo e Cioppina”
di e con Carmine e Deianira.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
by and starring Carmine and Deianira.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
von und mit Carmine und Deianira.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
de et avec Carmine et Deianira.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Martedì 15 luglio / Tuesday 15th July / Dienstag, 15. Juli /
Mardi 15 juillet
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
17-20 luglio / 17th-20th July / 17.-20. Juli / 17-20 juillet
Borgata Vecchia, Bellaria
Festival dei Saraceni - VI edizione
Rievocazione storica in costume d’epoca
Giovedì 17 I Saraceni incontro su storia e tradizioni bellariesi
ai tempi dei pirati turchi
Venerdì 18 Festa Saracena con banchetto Festa Saracena in
90
abiti d’epoca, banchetto di cibi e bevande antiche, musica e
spettacoli
Sabato 19 Lo sbarco dei Saraceni al porto con barche a vela
storiche, sfilata in costumi d’epoca per le vie della città,
giochi ed animazioni, festa e Banchetto saraceno
Domenica 20 Palio dei Saraceni giochi ed animazioni storiche
festa e Banchetto saraceno
a cura del Comitato Borgata Vecchia in collaborazione con
Comune di Bellaria Igea Marina
Historical re-enactment in period costume
Thursday 17th The Saracens the history and traditions of
Bellaria at the time of the Turkish pirates.
Friday 18th Saracens’ Festival with banquet a Saracen festival
in period costume with a banquet with traditional food and
drink, music and shows.
Saturday 19th The Landing of the Saracens at the harbour on
historical boats, parade in period costume through the town
streets, games and animation and the Saracens’ banquet.
Sunday 20th Saracens’ Palio historical games and animation
and a Saracen banquet. Organised by the Borgata Vecchia
Committee, in collaboration with the Municipality of Bellaria
Igea Marina
Historisches Altstadtfest in Kostümen aus jener Zeit
Donnerstag, 17.Juli Die Sarazenen Veranstaltung zur
Geschichte und den Traditionen von Bellaria zu Zeiten der
türkischen Piraten
Freitag, 18. Juli Sarazenenfest mit Bankett Sarazenenfest in
historischen Kostümen, Bankett mit Speisen und Getränken
jener Zeit, Musik und Spektakel
Samstag, 19. Juli Die Sarazenen kommen! Veranstaltung am
Hafen mit historischen Segelschiffen, Umzug mit historischen
Kostümen durch die Straßen der Stadt, Spiele, Animation,
Sarazenenfest und -bankett
Sonntag, 20. Juli Sarazenen-Wettstreit
Historische Wettkämpfe und Spiele, Animation und
Sarazenenbankett.
Organisiert von: Comitato Borgata Vecchia in
Zusammenarbeit mit der Gemeinde Bellaria Igea Marina
Fête historique en costumes d’époque.
Jeudi 17 Les Sarrassins rencontre sur le thème de l’histoire et
des traditions de Bellaria à l’époque des pirates turcs.
Vendredi 18 Fête Sarrasine avec Banquet Fête sarrasine en
costumes d’époque, banquet avec alimentation et boissons
typiques de cette époque, musique et spectacles.
Samedi 19 Le Débarquement des Sarrasins au port avec
bateaux à voile historiques, défilé en costumes d’époque
dans les rues de la ville, jeux et animation, fête et Banquet
sarrasin.
91
Dimanche 20 Palio des Sarrasins jeux et animations
historiques, fête et Banquet sarrasin.
Organisé par: Comitato Borgata Vecchia, en collaboration
avec la Mairie de Bellaria Igea Marina
info: tel. 0541 344777
Martedì 22 luglio / Tuesday 22nd July / Dienstag, 22. Juli /
Mardi 22 juillet
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
Rassegna Junior 2008 - “Machemare! - fiabe di acqua salata”
Compagnia Del Serraglio.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
“Saltwater Tales” by the Del Serraglio Company.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
„Salzwassermärchen“ Compagnia Del Serraglio.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
“Fables d’eau salée” Compagnia Del Serraglio.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Martedì 22 luglio / Tuesday 22nd July / Dienstag, 22. Juli /
Mardi 22 juillet
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
Venerdì 25 luglio / Friday 25th July / Freitag, 25. Juli /
Vendredi 25 juillet
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30
92
Rassegna Junior 2008
Film gratuiti d’animazione per bambini.
In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo,
Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli.
Free animated films for children.
Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria
in the event of bad weather. Organised by the Voli
Cooperative.
Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder.
Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da
Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli.
Films d’animation gratuits pour enfants.
En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du
Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa
Voli.
info: tel. 0541 343776
26 luglio-3 agosto / 26th July-3rd August / 26. Juli-3. August /
26 juillet-3 août
Spiaggia Bellaria Igea Marina
1° Beach Festival
Nove giorni di sport da spiaggia, spettacoli e animazione.
Nine days of beach sports, shows and animation.
Neun Tage Sport am Strand, Shows, Vorstellungen und
Animation.
Neuf journées de sports de plage, spectacles et animation.
www.kiklos.org
Martedì 29 luglio / Tuesday 29th July / Dienstag, 29. Juli /
Mardi 29 juillet
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2008 - “Zitto Zitto”
di e con Claudio Cremonesi.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
by and starring Claudio Cremonesi.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
von und mit Claudio Cremonesi.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
93
von: Compagnia dei Ciarlatani.
de et avec Claudio Cremonesi.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Martedì 29 luglio / Tuesday 29th July / Dienstag, 29. Juli /
Mardi 29 juillet
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
Venerdì 1 agosto / Friday 1st August / Freitag, 1. August /
Vendredi 1er août
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30
Rassegna Junior 2008
Film gratuiti d’animazione per bambini.
In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo,
Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli.
Free animated films for children.
Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in
the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative.
Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder.
Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da
Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli.
Films d’animation gratuits pour enfants.
En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du
Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli.
info: tel. 0541 343776
Martedì 5 agosto / Tuesday 5th August / Dienstag, 5. August
/ Mardi 5 août
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
94
Rassegna Junior 2008 - “L’acqua magica”
Compagnia Arrivano dal Mare.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
By the Arrivano dal Mare Company.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
mit der Compagnia Arrivano dal Mare.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
Compagnia Arrivano dal Mare.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Martedì 5 agosto / Tuesday 5th August / Dienstag, 5. August /
Mardi 5 août
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
Venerdì 8 agosto / Friday 8th August / Freitag, 8. August /
Vendredi 8 août
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30
Rassegna Junior 2008
Film gratuiti d’animazione per bambini.
In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo,
Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli.
Free animated films for children.
Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria
in the event of bad weather. Organised by the Voli
Cooperative.
95
Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder
Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da
Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli.
Films d’animation gratuits pour enfants.
En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du
Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa
Voli.
info: tel. 0541 343776
Venerdì 8 agosto / Friday 8th August / Freitag, 8. August /
Vendredi 8 août
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2008 - “Le avventure di Fagiolino”
Compagnia Barberini.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
By the Barberini Company.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
mit der Compagnia Barberini.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
Compagnia Barberini.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Venerdì 8 agosto / Friday 8th August / Freitag, 8. August /
Vendredi 8 août
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
96
Venerdì 8 agosto / Friday 8th August / Freitag, 8. August /
Vendredi 8 août
Portocanale, ore 23,00
Spettacolo di fuochi d’artificio
Tradizionale spettacolo pirotecnico in riva al mare.
Traditional fireworks display on the beach.
Traditionelles Feuerwerk am Meer.
Traditionnel spectacle pyrotechnique sur le bord de la mer.
info: tel. 0541 344108
Domenica 17 agosto / Sunday 17th August /
Sonntag, 17. August / Dimanche 17 août
Portocanale, molo di levante, Igea Marina, ore 6.00
Mattinata di pesca con turista ospite
Uscita in mare per pescare e trascorrere la mattinata a bordo
di imbarcazioni private. Rientro in tarda mattinata.
Partecipazione gratuita. Gli interessati possono prenotarsi
rivolgendosi presso la sede del Circolo Diportisti in Via
Ferrarin 30/D. A cura del Circolo Diportisti
A morning fishing with tourist guests. Sail out to sea to go
fishing and spend the morning on board private boats. Return
late morning. Participation is free and anyone interested in
taking part should book at the Yacht Club offices at 30/D, Via
Ferrarin. Organised by the Yacht Club.
Fischen am Vormittag mit Gästen und Touristen. Ausfahrt aufs
Meer, um zu fischen und einen angenehmen Vormittag an
Bord von Privatbooten/-schiffen zu verbringen. Rückkehr am
späten Vormittag. Teilnahme kostenlos. Wer interessiert ist,
kann sich am Sitz des „Circolo Diportisti“ in der Via Ferrarin
30/D anmelden. Organisiert von: Circolo Diportisti
Matinée de pêche avec touristes à bord. Sortie en mer pour
pêcher et passer la matinée à bord de bateaux privés. Retour
en fin de matinée. Participation gratuite. Les intéressés
peuvent réserver leur place auprès du siège du «Circolo
Diportisti», Via Ferrarin 30/D. Organisé par: Circolo Diportisti
info: tel. 0541 345329 - 328 0815579
Martedì 19 agosto / Tuesday 19th August /
Dienstag, 19. August / Mardi 19 août
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
97
Rassegna Junior 2008 - “Maraviglia delle meraviglie”
di e con Osvaldo Carretta.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
by and starring Osvaldo Carretta.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by Compagnia dei Ciarlatani.
von und mit Osvaldo Carretta.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
de et avec Osvaldo Carretta.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Martedì 19 agosto / Tuesday 19th August /
Dienstag, 19. August / Mardi 19 août
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
Venerdì 22 agosto / Friday 22nd August /
Freitag, 22. August / Vendredi 22 août
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30
Rassegna Junior 2008
Film gratuiti d’animazione per bambini.
In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo,
Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli.
Free animated films for children.
Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria
in the event of bad weather. Organised by the Voli
Cooperative.
98
Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder.
Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da
Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli.
Films d’animation gratuits pour enfants.
En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du
Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa
Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 343776
Martedì 26 agosto / Tuesday 26th August /
Dienstag, 26. August / Mardi 26 août
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15
Rassegna Junior 2008 - “Lavori in corsa”
di e con Urana Marchesini.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
by and starring Urana Marchesini.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
von und mit Urana Marchesini.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
de et avec Urana Marchesini.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Martedì 26 agosto / Tuesday 26th August /
Dienstag, 26. August / Mardi 26 août
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
99
Venerdì 29 agosto / Friday 29th August /
Freitag, 29. August / Vendredi 29 août
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30
Rassegna Junior 2008
Film gratuiti d’animazione per bambini.
In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo,
Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli.
Free animated films for children.
Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria
in the event of bad weather. Organised by the Voli
Cooperative.
Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder.
Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da
Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli.
Films d’animation gratuits pour enfants.
En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du
Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa
Voli.
info: tel. 0541 343776
Domenica 31 agosto / Sunday 31st August /
Sonntag, 31. August / Dimanche 31 août
Minicrociera lungocosta
a cura del Circolo Nautico Bellaria Igea Marina
Mini-cruise along the coast. Organised by Bellaria Igea
Marina Yacht Club.
Minikreuzfahrt entlang der Küste. Organisiert von: Segelclub
(Circolo Nautico) von Bellaria Igea Marina
Minicroisière en cabotage. Organisée par le Cercle Nautique
de Bellaria Igea Marina
info: tel. 0541 349838
Martedì 2 settembre / Tuesday 2nd September /
Dienstag, 2. September / Mardi 2 septembre
Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00
Ludobus
Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di
Cooperativa Tanaliberatutti.
Games area and animation activities for children. Organised
100
by the Tanaliberatutti Cooperative.
Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert
von: Cooperativa Tanaliberatutti.
Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour
enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti.
info: tel. 0541 644920
Martedì 2 settembre / Tuesday 2nd September /
Dienstag, 2. September / Mardi 2 septembre
Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15
Rassegna Junior 2008 - “Mah !?”
di e con Antonello Pinto.
In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di
Compagnia dei Ciarlatani.
by and starring Antonello Pinto.
The show will be cancelled in the event of bad weather.
Organised by the Compagnia dei Ciarlatani.
von und mit Antonello Pinto.
Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert
von: Compagnia dei Ciarlatani.
de et avec Antonello Pinto.
En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé
par: Compagnia dei Ciarlatani.
info: tel. 339 8972742
Venerdì 5 settembre / Friday 5th September /
Freitag, 5. September / Vendredi 5 septembre
Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30
Rassegna Junior 2008
Film gratuiti d’animazione per bambini.
In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo,
Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli.
Free animated films for children.
Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in
the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative.
Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder.
Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da
Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli.
Films d’animation gratuits pour enfants.
En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du
Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli.
info: tel. 0541 343776
101
Sabato 6-domenica 7 settembre / Saturday 6th-Sunday 7th
September / Samstag, 6. September-Sonntag, 7. September
/ Samedi 6-dimanche 7 septembre
Isola dei Platani e zone adiacenti, Bellaria
“La pis un pò ma tot (Piace un po’ a tutti)”
Sagra della piadina romagnola - V edizione
Appuntamento che festeggia la tradizione romagnola del cibo
e degli antichi mestieri, con mercatino di artigianato,
antiquariato, collezionismo e prodotti gastronomici tipici.
a cura dell’ Associazione Isola dei Platani in collaborazione
con Associazione Agorà 2000
Piadina Festival. An event that celebrates local food traditions
and ancient crafts with a handicraft, antiques and collector’s
market and traditional food products.
Organised by the Isola dei Platani Association, in
collaboration with the Agorà 2000 Association
Fest des romagnolischen Fladenbrots. Straßenfest zu Ehren
der traditionellen romagnolischen Spezialitäten und der alten
Handwerksberufe, mit Markt für Kunsthandwerk,
Antiquitäten, Sammlerstücke und typische
Gastronomieprodukte.
Organisiert von: Associazione Isola dei Platani in
Zusammenarbeit mit Associazione Agorà 2000
Fête de la piadina romagnole. Rendez-vous qui célèbre la
tradition romagnole de la gastronomie et des anciens métiers,
avec petit marché d’artisanat, antiquités, objets de collection
et produits gastronomiques typiques.
Organisé par: Associazione Isola dei Platani, en collaboration
avec Associazione Agorà 2000
info: tel. 333 1333013
Rimini
Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août
Giocaestate
UISP e Comune di Rimini, Assessorato al Turismo, collaborano
all’organizzazione di Giocaestate 2008, attività di ginnastica,
fitness, acquagym e giochi per bambini in riva al mare.
L’attività è organizzata su più punti spiaggia distribuiti tra
Torre Pedrera e Miramare e seguita da istruttori UISP
qualificati.
102
Playsummer. UISP (Italian Sport for All Association) and the
Tourism Council of the Municipality of Rimini collaborate to
host Giocaestate 2008 with gymnastics, fitness, aquaaerobics and games for children on the seashore. Activities
take place on several beaches from Torre Pedrera to Miramare
and are held by qualified UISP instructors.
Spielsommer. Die UISP und das Tourismus-Assessorat der
Stadt Rimini organisieren gemeinsam den Spielsommer 2008
(Giocaestate 2008), bei dem Aktivitäten wie Gymnastik,
Fitness, Wassergymnastik und Spiele für Kinder am
Meeresstrand im Mittelpunkt stehen. Die Aktivitäten finden
an verschiedenen Stellen am Strand zwischen Torre Pedrera
und Miramare unter der Aufsicht von qualifizierten UISPLehrern statt.
Jeux d’été. UISP et la Mairie de Rimini, Division du Tourisme,
collaborent à l’organisation de «Giocaestate 2008», activités
de gymnastique, fitness, aquagym et jeux pour enfants sur le
bord de la mer. Cette initiative est organisée en plusieurs
points de la plage, de Torre Pedrera à Miramare, et suivie par
des instructeurs UISP qualifiés.
info: tel. 0541 56902 - www.riminiturismo.it
Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août
Esplorando il porto canale
Una passeggiata per il lungoporto Diotallevi tra storia e
leggende. Dal Faro al Ponte di Tiberio visiteremo luoghi
palpitanti di vita con un grande passato. Inoltre la camminata
sarà l’occasione per immaginare e capire la vita e le tradizioni
di marinai e pescatori. Partenza da piazzale Boscovich. Costo
€ 3 a partecipante (min. 5 persone)
Exploring the canal harbour. A walk along the Diotallevi quay
discovering history and legends. From the lighthouse to
Tiberius’ Bridge we visit places that bear witness to their
illustrious past. Furthermore, the walk is the ideal
opportunity to imagine and understand the life and traditions
of sailors and fishermen. Departure from Piazzale Boscovich.
Cost € 3.00 per participant (minimum 5 people)
Auf Entdeckungsreise entlang des Hafenkanals. Ein
Spaziergang am Hafenkanal entlang zwischen Geschichte und
Legenden. Vom Leuchtturm bis zur Tiberiusbrücke besuchen
wir belebte Orte mit einer großen Vergangenheit. Außerdem
bietet dieser Spaziergang Gelegenheit, uns das Leben und die
Traditionen der Seeleute und Fischer vor Augen zu führen.
Start: Piazzale Boscovich. Preis: € 3.-pro Teilnehmer
(mindestens 5 Personen)
103
Explorant le canal du port. Une promenade sur les quais du
lungoporto Diotallevi, entre histoire et légende. Du phare au
pont de Tibère, nous visiterons des lieux palpitants de vie,
témoins d’un riche passé. Par ailleurs, la promenade sera une
occasion pour imaginer et comprendre la vie et les traditions
des marins et des pêcheurs. Départ de piazzale Boscovich.
Coût € 3 par participant (min. 5 personnes)
info: tel. 0541 54771 cell. 333 4844496 (Cooperativa Atlante) www.coopatlante.com
Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août
Argylia - Spiaggia libera Colonia De’ Orchi
Sulla spiaggia libera, accanto al bagno 86 sport ed eventi ad
‘Argylia’, un villaggio marino per bambini ma anche per adulti,
destinato al benessere, al divertimento e all’incontro dei
giovani e delle loro famiglie. Baby club con animatori e 4
campi illuminati anche la sera per giocare a beach tennis.
On the free beach near beach no. 86, sports with events at
“Argylia” a marine village for children and adults that focuses
on wellness, fun and the opportunity for children and their
families to meet. Mini-club with animators and 4 floodlit
beach tennis courts open in the evening too.
Am freien Strand, neben dem Strandbad 86 gibt es Sport und
Events bei ‘Argylia’, einem Dorf am Meer für Kinder, aber auch
für Erwachsene, mit Schwerpunkt auf Wellness, Spaß und
Unterhaltung und das Zusammentreffen von Kindern und
ihren Familien. Baby Club mit Animateuren und 4
beleuchteten Beach Tennis-Plätzen zur Benutzung auch am
Abend.
Sur la plage libre, à côté de l’établissement balnéaire n°86,
sports et initiatives à ‘Argylia’, un village marin pour enfants
ainsi que pour adultes, destiné au bien-être, au
divertissement et à la rencontre entre les jeunes et leurs
familles. Baby-club avec animateurs et 4 terrains éclairés,
ouverts même le soir, pour jouer au beach tennis.
info: tel. 0541 709131 - www.argylia.it
1 giugno-31 agosto / 1st June-31st August / 1. Juni-31. August /
1er juin-31 août
Prospettive diverse
Barche a remi per inconsuete e incantevoli visioni del Ponte di
Tiberio. L’originalità dell’iniziativa consiste nel fatto che i
104
visitatori non vedranno il Ponte “dall’alto”, come
normalmente si usa fare, ma avranno la possibilità di passare
sotto le sue arcate. Visite guidate su prenotazione € 3 a
persona (gratuito fino a 6 anni compiuti), minimo 5
partecipanti. Prospettive Diverse fa parte anche degli eventi
integrati nel Festival del Mondo Antico 2008: da giovedì 12 a
domenica 15 giugno: dalle 15,00 alle 19,00; da venerdì 13 a
domenica 15 giugno: anche in serata dalle 21,00 alle 23,00.
Costo a persona durante il festival: € 2,50 (gratuito fino a 6
anni compiuti)
Rowing boats offer unusual and enchanting views of Tiberius’
Bridge. The unique nature of the initiative lies in the fact that
visitors will not see the bridge “from above” as they normally
do, but by passing under its arches. Guided visit subject to
booking - € 3.00 per person (free up to 6 years of age).
Minimum 5 participants. Prospettive Diverse is also part of
the events that form the Festival of the Ancient World 2008:
from Thursday 12th to Sunday 15th June: from 3.00 p.m. to 7.00
p.m.; from Friday 13th to Sunday 15th June: also in the evenings
from 9.00 p.m. to 11.00 p.m. Cost per person during the
festival: € 2.50 (free up to 6 years of age).
Ruderboote für ungewöhnliche und hinreißende Ansichten
der Tiberiusbrücke. Diese originelle Initiative gibt Besuchern
die Möglichkeit, die Brücke nicht „von oben“, wie sonst
immer, sondern von unten beim Hindurchfahren unter den
Brückenbögen zu bewundern. Führungen nach
Voranmeldung: € 3 pro Person (für Kinder bis zum
vollendeten 6. Lebensjahr gratis). Mindestteilnehmerzahl: 5
Personen. „Prospettive Diverse“ ist auch Teil der Events im
Rahmen des Festivals der Antiken Welt 2008: von Donnerstag,
12. Juni bis Sonntag, 15. Juni: 15.00 - 19.00 Uhr, von Freitag,
13. Juni bis Sonntag, 15. Juni: auch abends von 21.00 - 23.00
Uhr. Preis pro Person während des Festivals: € 2,50 (für
Kinder bis zum vollendeten 6. Lebensjahr gratis)
Sorties en barque pour d’insolites et séduisantes visions du
pont de Tibère. L’originalité de l’initiative consiste dans le fait
que les visiteurs ne verront pas le pont «par le haut», comme
de coutume, mais auront la possibilité de passer sous ses
arches. Visites guidées sur réservation - € 3 par personne
(gratuité jusqu’à 6 ans révolus) minimum 5 participants.
«Perspectives différentes» fait également partie des
événements inclus dans le Festival du Monde Antique 2008:
du jeudi 12 au dimanche 15 juin: de 15h à 19h; du vendredi 13
au dimanche 15 juin: le soir également, de 21h à 23h. Coût
par personne lors du festival: € 2,50 (gratuité jusqu’à 6 ans
révolus)
info: tel. 0541 54771 cell. 333 4844496 (Cooperativa Atlante) www.coopatlante.com
105
12-15 giugno / 12th-15th June / 12.-15. Juni / 12-15 juin
Rimini, Verucchio, Mondaino, Montefiore Conca, Cattolica,
San Mauro Pascoli
Festival del mondo antico
Per sette anni, d’estate, tra i ruderi dell’Anfiteatro romano di
Rimini, grandi commentatori hanno riletto testi antichi con il
gusto dei contemporanei, per ricordare, per conoscere, per
immaginare, per pensare. Quell’evento, la cui denominazione
programmatica è “Antico/Presente”, si propone per il quarto
anno consecutivo come una festa a molte dimensioni, come
un festival. È richiesta l’iscrizione a laboratori e visite guidate.
Le visite guidate nella città di Rimini sono condotte da Ilaria
Balena, Marina della Pasqua, Francesca Minak e Maddalena
Mulazzani.
Festival of the Ancient World. Every summer, for seven years,
amid the ruins of the Roman Amphitheatre in Rimini, great
commentators have reread ancient texts with a contemporary
feel, in order to remember, present, imagine and think. For
the fourth year running, this event, which is called
“Antico/Presente” in the programme, aims to be a multifaceted celebration - in other words, a festival.
Festival der Antiken Welt. Seit sieben Jahren haben jeden
Sommer große Interpreten in den Ruinen des römischen
Amphitheaters in Rimini Texte aus der Antike nach dem
Geschmack der Menschen von heute vorgetragen, um die
Menschen zum Erinnern, Hinzulernen, Vorstellen und Denken
anzuregen. Diese Veranstaltung, die unter dem Programmtitel
„Antico/Presente“ (Antike/Gegenwart) bekannt ist, wird nun
zum vierten Mal in Folge als ein multidimensionales Festival
ausgetragen.
Festival du monde antique. Sept années durant, en été, parmi
les ruines de l’amphithéâtre romain de Rimini, de grands
commentateurs ont relu des textes anciens selon le goût des
contemporains pour rappeler, pour connaître, pour imaginer
et pour penser. Cette manifestation, intitulée
«Passé/Présent», se propose pour la quatrième année
consécutive comme une fête aux nombreuses dimensions,
comme un festival.
info: tel. 0541 704421 - 704426
(nei giorni del Festival 0541 21482) http://antico.comune.rimini.it
Nel ricco calendario di appuntamenti del Festival dell’Antico
non mancano quelli dedicati ai più piccoli, come:
Fiabe al museo (A cura di Cristina Sedioli)
106
Giovedì 12 giugno ore 16,30/Domus del chirurgo
C’era una volta… una domus per bambini da 3 ai 6 anni
Venerdì 13 giugno ore 16,30/Museo della Città
Pinax. Storia sonora del mare per bambini da 3 a 8 anni
Sabato 14 giugno ore 21,00/Museo della Città
Il chirurgo e il tempio segreto di Anubi
per ragazzi dai 7 ai 12 anni
Domenica 15 giugno ore 16,30/Domus del chirurgo
Il chirurgo e lo strano caso del raffreddor d’amore
per bambini dai 3 ai 6 anni
The rich programme of the Festival del Mondo Antico
includes some events specially dedicated to young guests
such as:
Fairytales at the Museum (Organised by Cristina Sedioli)
Thursday 12th June 4.30 p.m./The Surgeon’s House
Once upon a time… there was a house
For children aged 3 to 6
Friday 13th June 4.30 p.m./Municipal Museum
Pinax. Storia sonora del mare - Pinax. A Tale of the Sea
For children aged 3 to 8
Saturday 14th June 9.00 p.m./Municipal Museum
The Surgeon and the Secret Temple of Anubi
For children aged 7 to 12
Sunday 15th June 4.30 p.m./The Surgeon’s House
The surgeon and the strange case of the love cold
For children aged 3 to 6
In dem reichhaltigen Veranstaltungskalender des „Festivals
der Antiken Welt“ gibt es natürlich auch eine Vielzahl von
Vorstellungen für die Kleinsten, wie etwa:
Märchen im Museum (organisiert von Cristina Sedioli)
Donnerstag, 12. Juni, 16.30 Uhr/„Domus“ (römisches Haus)
des Chirurgen
Es war einmal … ein römisches Haus, genannt „Domus“…
Für Kinder zwischen 3 und 6 Jahren
Freitag, 13. Juni, 16.30 Uhr/Ort: Stadtmuseum
Pinax. Klanggeschichte des Meeres
Für Kinder zwischen 3 und 8 Jahren
Samstag, 14. Juni, 21.00 Uhr/Ort: Stadtmuseum
Der Chirurg und der Geheimtempel von Anubi
Für Kinder zwischen 7 und 12 Jahren
Sonntag, 15. Juni, 16.30 Uhr/„Domus“ (römisches Haus) des
Chirurgen
Der Chirurg und der seltsame Fall einer Liebeserkältung
Für Kinder zwischen 3 und 6 Jahren
Le riche calendrier de rendez-vous du Festival du monde
antique propose également des initiatives consacrées aux
plus jeunes comme:
Fables dans le musée (Organisé par: Cristina Sedioli)
107
Jeudi 12 juin 16h30, La maison du chirurgien
Il était une fois… une domus pour enfants de 3 à 6 ans
Vendredi 13 juin 16h30/Museo della Città
Pinax. Histoire sonore de la mer pour enfants de 3 à 8 ans
Samedi 14 juin 21h00/Museo della Città
Le chirurgien et le temple secret de Anubi
Pour enfants de 7 à 12 ans
Dimanche 15 juin 16h30/La maison du chirurgien
Le chirurgien et le cas étrange du rhume d’amour
Pour enfants de 3 à 6 ans
Come giocavano gli antichi
Giovedì 12 giugno ore 21,00/Domus del chirurgo
Torneo dei latrunculi, l’antico gioco dei Romani
A cura di Ilaria Balena con la collaborazione di Marina Della
Pasqua. Per ragazzi a partire dai 9 anni e adulti.
Sabato 14 giugno ore 10,30 e domenica 15 giugno
ore 10,30/Museo della Città
Giochi e giocattoli dell’antica Roma
A cura di Cristina Servadei. Per ragazzi dai 6 agli 11 anni.
How the ancients used to play
Thursday 12th June 9.00 p.m./The Surgeon’s House
Latrunculi tournament - an ancient game played by the
Romans
Organised by Ilaria Balena in collaboration with Marina Della
Pasqua. For children aged 9 and over and adults.
Saturday 14th June 10.30 a.m.
Sunday 15th June 10.30 a.m./Municipal Museum
Ancient Roman toys and games
Organised by Cristina Servadei. For children aged 6 to 11.
Wie man in der Antike spielte
Donnerstag, 12. Juni, 21.00 Uhr/„Domus“ (römisches Haus)
des Chirurgen
Turnier der Diebe, Spiel der alten Römern
Organisiert von: Ilaria Balena in Zusammenarbeit mit Marina
Della Pasqua. Für Kinder ab 9 Jahre und Erwachsene.
Samstag, 14. Juni, 10.30
Sonntag, 15. Juni, 10.30 Uhr/Stadtmuseum
Spiele und Spielsachen im alten Rom
Organisiert von Cristina Servadei. Für Kinder zwischen 6 und
11 Jahren.
Comment les Anciens jouaient-ils?
Jeudi 12 juin 21h00/La maison du chirurgien
Tournoi des latrunculi, ancien jeu romain.
Organisé par: Ilaria Balena avec la collaboration de Marina
Della Pasqua. Pour enfants à partir de 9 ans et adultes.
Samedi 14 juin 10h30
Dimanche 15 juin 10h30/Museo della Città
108
Jeux et jouets de la Rome antique
Organisé par: Cristina Servadei. Pour enfants de 6 à 11 ans.
A tavola con i romani (A cura di Ilaria Balena)
Venerdì 13 giugno ore 16,00/Museo della Città
Il banchetto per ragazzi dagli 8 ai 12 anni
Dining with the Romans (Organised by Ilaria Balena)
Friday 13th 4.00 p.m./Municipal Museum
The Banquet for children aged 8 to 12
Zu Tisch mit den Römern (Organisiert von: Ilaria Balena)
Freitag, 13. Juni, 16.00 Uhr/Stadtmuseum
Das Bankett für Jugendliche zwischen 8 und 12 Jahren.
A table avec les Romains (Organisé par: Ilaria Balena)
Vendredi 13 juin 16h00/Museo della Città
Le banquet pour enfants de 8 à 12 ans
La paletta dell’archeologo (A cura di Ilaria Balena con la
collaborazione di Marina Della Pasqua)
Da giovedì 12 a domenica 15 giugno ore 9,30/Domus e Museo
della Città. Per ragazzi da 7 a 10 anni.
The Archaeologist’s Trowel (Organised by Ilaria Balena in
collaboration with Marina Della Pasqua)
From Thursday 12th to Sunday 15th June 9.30 a.m./Surgeon’s
House and Municipal Museum. For children aged 7 to 10.
Die Schaufel des Archäologen (Organisiert von Ilaria Balena
in Zusammenarbeit mit Marina Della Pasqua)
Von Donnerstag, 12. Juni bis Sonntag, 15. Juni, jeweils 9.30
Uhr/Domus (röm. Haus) und Stadtmuseum. Für Kinder
zwischen 7 und 10 Jahren.
La pelle de l’archéologue (Organisé par: Ilaria Balena avec la
collaboration de Marina Della Pasqua).
Du jeudi 12 au dimanche 15 juin 9h30/Domus et Museo della
Città. Pour enfants de 7 à 10 ans.
Rimini Vacanze Romane
Venerdì 13 giugno ore 10,00
Gli animali raccontano il Museo
Visita guidata plurisensoriale alla domus del chirurgo e alla
sezione archeologica. A cura di Patrizia Alunni, Michela Pasini
e Francesca Minak. Per ragazzi da 4 a 8 anni.
Sabato 14 giugno ore 17,30
Intervista al chirurgo della domus
Visita guidata interattiva fra domus e Museo. A cura di Marina
Della Pasqua e Francesca Minak. Per ragazzi dai 9 ai 13 anni.
Rimini Roman Holidays
Friday 13th June 10.00 a.m.
Animals narrate the Museum
Multi-sensorial guided visit to the Surgeon’s House and the
109
archaeological section. Organised by Patrizia Alunni, Michela
Pasini and Francesca Minak. For children aged 4 to 8.
Saturday 14th June 5.30 p.m.
Interview at the Surgeon’s House
Interactive guided visit of the house and museum. Organised
by Marina Della Pasqua and Francesca Minak
For children aged 9 to 13.
Rimini: Ferien im Zeichen der alten Römer
Freitag, 13. Juni, 10.00 Uhr
Die Tiere erklären das Museum
Plurisensoriale Führung durch das Domus (römische Haus)
des Chirurgen und durch die archäologische Abteilung des
Museums. Organisiert von Patrizia Alunni, Michela Pasini und
Francesca Minak. Für Kinder zwischen 4 und 8 Jahren.
Samstag, 14. Juni, 17.30 Uhr
Interview mit dem Chirurgen des Domus (röm. Hauses)
Interaktive Führung durch das Domus (röm. Haus) und das
Museum. Organisiert von Marina Della Pasqua und Francesca
Minak. Für Kinder und Jugendliche zwischen 9 und 13 Jahren.
Rimini Vacances Romaines
Vendredi 13 juin, 10h00
Les animaux racontent le musée
Visite guidée plurisensorielle de la maison du chirurgien et de
la section d’archéologie. Organisé par: Patrizia Alunni,
Michela Pasini et Francesca Minak. Pour enfants de 4 à 8 ans
Samedi 14 juin, 17h30.
Interview au chirurgien de la domus
Visite guidée interactive entre la domus et le musée
Organisé par: Marina Della Pasqua et Francesca Minak. Pour
enfants de 9 à 13 ans.
Il “gioco” dell’arte
Giovedì 12 giugno ore 15,30 e sabato 14 giugno
ore 9,30/Museo della Città
Il laboratorio del mosaico
A cura di Elisa Brighi. Per ragazzi dai 9 anni.
Sabato 14 giugno ore 16,00/Museo della Città
L’atelier dell’affresco
A cura di Lorenza Angelini. Per ragazzi dai 10 anni.
The “game” of art
Thursday 12th June 3.30 p.m. and Saturday 14th June
9.30 a.m./Municipal Museum
Mosaics Workshop
Organised by Elisa Brighi. For children aged 9 and over.
Saturday 14th June 4.00 p.m./Municipal Museum
Fresco Workshop
Organised by Lorenza Angelin. For children aged 10 and over.
Das „Spiel“ der Kunst
110
Donnerstag, 12. Juni, 15.30 Uhr und Samstag, 14. Juni,
9.30 Uhr/Stadtmuseum
Mosaik-Workshop
Organisiert von Elisa Brighi. Für Kinder ab 9 Jahre.
Samstag, 14. Juni, 16.00 Uhr/Stadtmuseum
Das Freskenatelier
Organisiert von Lorenza Angelini. Für Kinder ab 10 Jahre.
Le “jeu” de l’art
Jeudi 12 juin 15h30 et samedi 14 juin, 9h30/Museo della Città
Le laboratoire de mosaïque
Organisé par: Elisa Brighi. Pour enfants à partir de 9 ans.
Samedi 14 juin, 16h00/Museo della Città
L’atelier de la fresque
Organisé par: Lorenza Angelini. Pour jeunes à partir de 10 ans.
E inoltre bambini e ragazzi potranno partecipare, a fianco
degli adulti, a:
Rimini Vacanze Romane
Da giovedì 12 a domenica 15 giugno ore 9,30/Museo della
Città (stazione di partenza)
Le bellezze di Ariminum
Da giovedì 12 a domenica 15 giugno ore 11,00 - ore 15,00 e ore
21,00/Domus del chirurgo e Museo della Città
Visita guidata alla domus di piazza Ferrari e alla Sezione
archeologica del Museo
Giovedì 12 giugno ore 10,00/Museo del Territorio di Riccione
Visita guidata
Giovedì 12 giugno ore 10,00/Museo Archeologico di Verucchio
Visita guidata al Museo e alla mostra “Le ore e i giorni delle
donne”
Venerdì 13 giugno ore 10,30/Museo della Regina di Cattolica
Visita guidata alla sezione archeologica
Venerdì 13 giugno ore 21,30/Museo della Città (stazione di
partenza)
Camminate!!! Per piacere.
In collaborazione con il Gruppo sportivo “La Pedivella” di
Rimini
Visita guidata sulle tracce meno note della città romana
Sabato 14 giugno ore 11,00
Museo della Regina di Cattolica
Visita guidata alla sezione marinara
Sabato 14 giugno ore 17,00 e domenica 15 giugno
ore 17,00/MUSAS di Santarcangelo
Visita guidata al Museo e, a seguire, alla grotta
monumentale pubblica
Sabato 14 giugno ore 21,30/Museo della Città (stazione di
partenza)
Suggestioni notturne di Ariminum
111
Visita guidata con la sorpresa di incontrare Cesare, Augusto
e Adriano. In collaborazione con Liceo Classico “G. Cesare” di
Rimini.
Pedalare nella storia (in collaborazione con Gruppo sportivo
“La Pedivella” di Rimini)
Sabato 14 giugno ore 9,30/Museo della Città (stazione di
partenza)
Sulle orme dei Villanoviani
Visita al Museo Archeologico di Verucchio e alla mostra
“Le ore e i giorni delle donne”
Giovedì 14, venerdì 15 e sabato 16 giugno ore 15,30/Museo
della Città
Le tecniche di pittura classica
A cura di Antonietta Corsini. Per ragazzi dai 14 anni e per
adulti.
Domenica 15 giugno ore 9,30/Museo della Città (stazione di
partenza)
Alle porte di Ariminum
Percorso guidato, in bicicletta, lungo il perimetro cittadino
toccando il Ponte di Tiberio, Porta Montanara, l’ex Consorzio
Agrario, l’Arco d’Augusto e l’Anfiteatro.
Prospettive diverse (a cura della Cooperativa Atlante)
Da giovedì 12 a domenica 15 ore 15.00, 16.00, 17.00, 18.00
Da venerdì 13 a Domenica 15 anche ore 21.00, 22.00, 23.00
Museo della Città (stazione di partenza)
Il Ponte di Tiberio: una visita “particolare”
a bordo di una scialuppa
Children and adolescents can also take part with adults in:
Rimini Roman Holidays
From Thursday 12th to Sunday 15th June 9.30 a.m./Municipal
Museum (departure point)
The Beauty of Ariminum
From Thursday 12th to Sunday 15th June 11.00 a.m., 3.00 p.m.
and 9.00 p.m./Surgeon’s House and Municipal Museum
Guided visit to the house in Piazza Ferrari and the
Archaeological Section of the Museum
Thursday 12th June 10.00 a.m./Territorial Museum in Riccione
Guided visit
Thursday 12th June 10.00 a.m./Archaeological Museum in
Verucchio
Guided visit to the museum and the exhibition entitled
“The Times and Days of Women”
Friday 13th June 10.30 a.m./Regina Museum in Cattolica
Guided visit to the archaeological section
Friday 13th June 9.30 p.m./Municipal Museum (departure point)
Walk!!! For Pleasure
In collaboration with the “La Pedivella” sports club in Rimini
Guided visit tracing the lesser known parts of the Roman city
112
Saturday 14th June 11.00 a.m./Regina Museum in Cattolica
Guided visit to the marine section
Saturday 14th June 5.00 p.m. and Sunday 15th June 5.00
p.m./MUSAS Museum in Santarcangelo
Guided visit to the museum and the public monumental caves
Saturday 14th June 9.30 p.m./Municipal Museum (departure
point)
Night-time in Ariminum
Guided visit with surprise meetings with Caesar, Augustus
and Adrian. In collaboration with the “G. Cesare” Secondary
High School in Rimini.
Cycling through History
In collaboration with the “La Pedivella” Sports Club in Rimini
Saturday 14th June 9.30 p.m./Municipal Museum (departure
point)
In the footsteps of the Villanovans
Visit to the Archaeological Museum in Verucchio and the
exhibition entitled “The Times and Days of Women”
Sunday 15th June 9.30 a.m./Municipal Museum (departure
point)
The Gates of Ariminum
Guided bicycle ride around the perimeter of the city, visiting
Tiberius’ Bridge, Montanara Gate, the former Farmers’
Association building, the Arch of Augustus and the
Amphitheatre.
The “game” of art
Thursday 14th, Friday 15th and Saturday 16th June 15.30
p.m./Municipal Museum
Classical painting techniques (Organised by Antonietta
Corsini). For children aged 14 and over and adults.
Different perspectives (Organised by the Atlante Cooperative)
From Thursday 12th to Sunday 15th at 3.00, 4.00, 5.00 and 6.00
p.m.
From Friday 13th to Sunday 15th also at 9.00, 10.00 and 11.00 p.m.
Municipal Museum (departure point)
Tiberius’ Bridge: an “unusual” visit
On board a launch boat.
Außerdem können Kinder und Jugendliche zusammen mit
Erwachsenen an folgenden Führungen im Rahmen von Rimini:
Ferien im Zeichen der alten Römer teilnehmen:
Von Donnerstag, 12. Juni bis Sonntag, 15. Juni, jeweils 9.30
Uhr/Start: am Stadtmuseum
Die Schönheiten von Ariminum
Von Donnerstag, 12. Juni bis Sonntag,, 15. Juni: jeweils
11.00/15.00/21.00 Uhr/Domus (römisches Haus) des
Chirurgen und Stadtmuseum
Führung durch das Domus auf der Piazza Ferrari und durch
die archäologische Abteilung des Museums
113
Donnerstag, 12. Juni, 10.00 Uhr/Gebietsmuseum Riccione
Führung
Donnerstag, 12. Juni, 10.00 Uhr/Archäologisches Museum von
Verucchio
Führung durch das Museum und die Ausstellung „Die
Stunden und Tage der Frauen“
Freitag, 13. Juni, 10.30 Uhr/Museum „della Regina“ in Cattolica
Führung durch die archäologische Abteilung
Freitag, 13. Juni, 21.30 Uhr/Start: am Stadtmuseum
Laufen Sie bitte!!! In Zusammenarbeit mit der Sportgruppe
„La Pedivella“ aus Rimini
Geführter Streifzug auf den Spuren der verborgensten
Winkel der römischen Stadt
Samstag, den 14. Juni, 11.00 Uhr/Museum „della Regina“ in
Cattolica
Führung durch die Seefahrtsabteilung
Samstag, 14. Juni, 17.00 Uhr und Sonntag, 14. Juni, 17.00
Uhr/Museum „MUSAS“ in Santarcangelo
Führung durch das Museum und anschließend durch die
geheimnisvollen, öffentlich zugänglichen Tuffsteingrotten
Samstag, den 14. Juni, 21.30 Uhr/Start: am Stadtmuseum
Nächtliche Eindrücke von Ariminum
Führung mit überraschenden Zusammentreffen mit Cäsar,
Augustus und Hadrian. In Zusammenarbeit mit dem
humanistischen Gymnasium „G. Cesare“ von Rimini.
Fahrradfahren in der Geschichte
In Zusammenarbeit mit der Sportgruppe „La Pedivella“
Samstag, 14. Juni, 9.30 Uhr/Start: am Stadtmuseum
Auf den Spuren der Villanova-Kultur
Besuch des Archäologischen Museums von Verucchio und der
Ausstellung „Die Stunden und Tage der Frauen“
Sonntag, 15. Juni, 9.30 Uhr/Start: am Stadtmuseum
Entlang der Tore von Ariminum
Führung mit dem Fahrrad entlang des Verlaufs der alten
Stadtgrenzen mit Halt bei der Tiberius-Brücke, an der „Porta
Montanara“ (Stadttor zu den Bergen hin), an der ehemaligen
landwirtschaftlichen Genossenschaft, am Augustus-Bogen
und am Amphitheater.
Das „Spiel“ der Kunst
Donnerstag, 14. Juni, Freitag, 15. Juni und Samstag, 16. Juni,
jeweils um 15.30 Uhr/Stadtmuseum
Die Techniken der klassischen Malerei (Organisiert von:
Antonietta Corsini). Für Jugendliche ab 14 Jahre und Erwachsene
Andere Perspektiven (Organisiert von: Cooperativa Atlante)
Von Donnerstag, 12. Juni bis Sonntag, 15. Juni: jeweils um
15.00, 16.00, 17.00 und 18.00 Uhr. Von Freitag 13. Juni bis
Sonntag, 15. Juni: außerdem abends jeweils um 21.00, 22.00
und 23.00 Uhr/Start: Stadtmuseum
114
Die Tiberiusbrücke: eine „ganz besondere“ Ansicht
von einer Schaluppe aus
En outre, les enfants et les jeunes pourront participer, aux
côtés des adultes, à:
Rimini Vacances Romaines
Du jeudi 12 au dimanche 15 juin 9h30/Museo della Città
(station de départ)
Les beautés de Ariminum
Du jeudi 12 au dimanche 15 juin 11h00, 15h00 et
21h00/Domus du chirurgien et Museo della Città
Visite guidée de la domus de la piazza Ferrari et de la
Section d’archéologie du musée
Jeudi 12 juin 10h00/Musée du Territoire de Riccione
Visite guidée
Jeudi 12 juin 10h00/Musée d’archéologie de Verucchio
Visite guidée du musée et de l’exposition “Les heures et les
jours des femmes »
Vendredi 13 juin 10h30/Museo della Regina de Cattolica
Visite guidée de la section d’archéologie
Vendredi 13 juin 21h30/Museo della Città (station de départ)
Marchez!!! S’il vous plaît. En collaboration avec le groupe
sportif “La Pedivella” de Rimini
Visite guidée sur les traces moins connues de la ville
romaine
Samedi 14 juin 11h00/Museo della Regina de Cattolica
Visite guidée de la section de la marine
Samedi 14 juin 17h00 et dimanche 15 juin 17h00/MUSAS de
Santarcangelo
Visite guidée du musée suivie par celle de la grotte
monumentale publique
Samedi 14 juin 21h30/Museo della Città (station de départ)
Suggestions nocturnes de Ariminum
Visite guidée offrant la surprise de rencontrer César, Auguste
et Hadrien. En collaboration avec le Lycée Classique “G.
Cesare” de Rimini.
Pédaler dans l’histoire en collaboration avec le groupe
sportif “La Pedivella” de Rimini
Samedi 14 juin 9h30/Museo della Città (station de départ)
Sur les traces des Villanoviens
Visite du Musée Archéologique de Verucchio et de
l’exposition “Les heures et les jours des femmes”
Dimanche 15 juin 9h30/Museo della Città (station de départ)
Aux portes de Ariminum
Parcours guidé à bicyclette tout autour de la ville touchant le
pont de Tibère, la porte Montanara, l’ex-consortium agraire,
l’arc d’Auguste et l’amphithéâtre.
Le “jeu” de l’art
Jeudi 14, vendredi 15 et samedi 16 juin 15h30/Museo della Città
115
Les techniques de la peinture classique
Organisé par: Antonietta Corsini
Pour jeunes à partir de 14 ans et pour adultes
Perspectives différentes
Organisé par la Coopérative Atlante
Du jeudi 12 au dimanche 15, 15h, 16h, 17h, 18h
Du vendredi 13 au dimanche 15, 21h, 22h, 23h également
Museo della Città (station de départ)
Le pont de Tibère: une visite “particulière”
A bord d’une chaloupe
Archeologia sperimentale (a cura del Gruppo di Ricostruzione
Storica Legio XXX Ulpia Traiana Victrix - Roma)
Sabato 14 - domenica 15 giugno/Anfiteatro romano
Gli opliti - L’artigianato dei Romani Visite guidate
Sabato 14 giugno ore 16,30/Corte degli Agostiniani
Giovanni Brizzi presenta “Gli opliti greci”
Experimental archaeology
Organised by the historical reconstruction group Legio XXX
Ulpia Traiana Victrix (Rome)
Saturday 14th - Sunday 15th June/Roman Amphitheatre
The Hoplites - Roman Crafts Guided visits
Saturday 14th June 4.30 p.m./Corte degli Agostiniani
Giovanni Brizzi presents “The Greek Hoplites”
Experimentelle Archäologie
Organisiert von: Gruppo di Ricostruzione Storica Legio XXX
Ulpia Traiana Victrix (Rom)
Samstag, 14. Juni - Sonntag, 15. Juni/Römisches Amphitheater
Die griechischen Hopliten - Das Handwerk der Römer
Führungen
Samstag, 14. Juni, 16.30 Uhr/Corte degli Agostiniani
Giovanni Brizzi stellt vor: Die griechischen Hopliten
Archéologie expérimentale
Organisé par le Groupe de Reconstruction Historique Legio
XXX Ulpia Traiana Victrix (Rome)
Samedi 14 - Dimanche 15 juin/Amphithéâtre romain
Les Hôtes - L’artisanat des Romains Visites guidées
Samedi 14 juin 16h30/Corte degli Agostiniani
Giovanni Brizzi présente “Les hôtes grecs”
20-22 giugno / 20th-22nd June / 20.-22. Juni / 20-22 juin
Rimini, Centro storico
Mare di libri
Festival dei ragazzi che leggono.
Una manifestazione all’insegna del divertimento culturale per
116
i ragazzi che amano i libri e la lettura. L’iniziativa è promossa
dalla libreria Viale dei Ciliegi 17.
A Sea of Books. Festival for children who love reading. An
event that focuses on cultural fun for children who love books
and reading. The initiative is promoted by the bookshop Viale
dei Ciliegi 17.
Ein Meer an Büchern. Festival der Kinder und Jugendlichen,
die lesen. Eine Veranstaltung zur kulturellen Unterhaltung von
Kindern und Jugendlichen, die Bücher mögen und Spaß am
Lesen haben. Die Initiative wird gefördert vom Buchladen in
der Viale dei Ciliegi 17.
Une mer de livres. Festival des jeunes qui lisent. Une
manifestation sous le signe du divertissement culturel pour
les jeunes qui aiment les livres et la lecture. L’initiative est
promue par la librairie Viale dei Ciliegi 17.
info: tel. 0541 25357 - www.maredilibri.it
1-31 luglio / 1st-31st July / 1.-31. Juli / 1-31 juillet
Cartoon Club - XXIV Festival internazionale del cinema
d’animazione e del fumetto
Rimini si “anima”, da 24 anni a questa parte, grazie ai
personaggi delle nuvole parlanti e dei cartoni animati,
protagonisti insieme ai loro autori in carne ed ossa di Cartoon
Club, il Festival Internazionale di Fumetto e Cinema
d’animazione. Per l’intero mese di luglio, la capitale del
turismo balneare va sulle nuvolette: mostre, concorsi, film
d’animazione, stage, fumetti sulla sabbia, cosplay, mostramercato, spettacoli e sorprese. Un calendario ricco di eventi
(ad ingresso libero). Il festival è anche l’occasione per visitare
una Rimini non convenzionale: Cartoon Club coniuga infatti le
due anime della città: quella più antica, il centro storico
(piazza Cavour, Palazzo del Podestà, Sala delle Colonne) e la
marina (p.le Fellini, Grand Hotel, gli stabilimenti balneari),
oltre ad luoghi suggestivi (chiostro di San Giuliano) e della
movida riminese.
For the past 24 years, Rimini has been “animated” by comic
strip characters and animated cartoons, the protagonists,
along with those who have created them, of Cartoon Club, the
International Festival of Comic Strips and Animated Films. For
all of July, the seaside holiday capital comes to life with
exhibitions, competitions, animated films, workshops,
cartoons on the beach, cosplay, markets, shows and lots of
surprises. A truly packed programme of events (with free
entrance). The festival is also the ideal opportunity to see a
less conventional side of Rimini. In fact, Cartoon Club
117
combines the city’s two souls; the old part around the historic
town centre (Piazza Cavour, Podestà Palace, Sala delle
Colonne) and the marina (Piazzale Fellini, the Grand Hotel,
the beaches), as well as other charming places (San Giuliano
cloisters) and Rimini’s nightlife too.
Rimini zieht Menschenmengen an, in diesem Fall schon seit
24 Jahren dank der Helden mit den Sprechblasen aus den
Comic- und Trickfilmen, die zusammen mit ihren Schöpfern
aus Fleisch und Blut die Hauptakteure von „Cartoon Club“
sind, dem internationalen Festival des Comic- und Trickfilms.
Den ganzen Monat Juli über wird die Hauptstadt des
Badetourismus am Meer zum Zentrum der Sprechblasen: in
Form von Ausstellungen, Ausschreibungen, Comicfilmen,
Workshops, Comics auf dem Sand, Cosplay, Ausstellung und
Flohmarkt, Vorführungen, Spektakel und Überraschungen. Ein
buntes Event-Progamm (alles mit freiem Eintritt). Das Festival
ist auch eine gute Gelegenheit, mal ein unkonventionelles
Rimini kennenzulernen. „Cartoon Club“ verbindet tatsächlich
die beiden Seelen der Stadt: die antike Seele mit der Altstadt
(Piazza Cavour, Palazzo del Podestà, Sala delle Colonne) und
die der Strandpromenade (Piazzale Fellini, das Grand Hotel
und die Strandbäder) sowie andere eindrucksvolle Orte
(Kreuzgang von San Giuliano) und die Rimineser „Movida“.
Depuis 24 ans, Rimini est le siège de Cartoon Club, le Festival
international de la BD et du cinéma d’animation, et accueille
à cette occasion les personnages des nuages parlants et des
dessins animés ainsi que leurs auteurs en chair et en os.
Pendant tout le mois de juillet, la capitale du tourisme
balnéaire devient le cadre de toute une série d’expositions,
concours, films d’animation, stages, BD sur le sable, cosplay,
foire-exposition, spectacles et surprises. Un calendrier
débordant d’événements (à entrée libre). Ce festival est
également une occasion pour visiter un Rimini non
conventionnel: Cartoon Club conjugue en effet les deux âmes
de la ville. La plus ancienne, celle du centre historique (p.za
Cavour, Palais du Podestat, Salle des Colonnes) et le bord de
mer (p.le Fellini, Grand Hotel, les établissements balnéaires),
outre à des lieux suggestifs (cloître San Giuliano) et à ceux de
la «movida» riminaise.
info: tel. 0541 784193 - www.cartoonclub.it
Ecco alcuni appuntamenti del ricco programma:
Cartoon Club a Piazzale Fellini
Grande Schermo, Palco e Tensostruttura
Piazzale Fellini, Marina Centro (entrata libera)
In caso di pioggia, Teatro Novelli, via Cappellini, 3
tel. 0541 24152
Venerdì 11 luglio, ore 21.00
118
Mirtillo, Pizzico e La Pizza
Spettacolo teatrale con la Compagnia del Serraglio
Sabato 12 luglio, ore 21.00
Il Capi, I Cuccioli e Il Codice di Marco Polo
Spettacolo teatrale con la Compagnia Gruppo Alcuni
Domenica 13 luglio, ore 21.00
Spongebob & Friends
Serata di proiezione con cartoni animati del canale satellitare
Nickelodeon
Venerdì 18 luglio, ore 17.00 - 24.00
Mostra-Mercato “Riminicomix”
La mostra-mercato accoglie case editrici, mercanti
e collezionisti con le più recenti novità del settore, fumetti
d’antiquariato, CD Rom, giochi di ruolo, videogames,
videocassette e DVD di cinema d’animazione.
Venerdì 18 luglio, ore 21.00
Proiezione dei cortometraggi d’animazione
Film d’animazione proveniente da tutto il mondo
Sabato 19 luglio, ore 10.00 - 18.00
Diabolik Day
Incontri, dibatti e documentari sul Re del Terrore
Sabato 19 - domenica 20 luglio, ore 15.00
III Cosplay Convention
Competizione per i più bei costumi ispirati ai personaggi dei
fumetti e dei cartoni animati.
Concerto della Cartoon Rock Band Beehive
Sabato 19 - domenica 20 luglio, ore 17.00 - 24.00
Mostra-Mercato “Riminicomix”
La mostra-mercato accoglie case editrici,mercanti e
collezionisti con lepiù recenti novità del settore, fumetti
d’antiquariato, CD Rom, giochi di ruolo, videogames,
videocassette e DVD di cinema d’animazione.
Sabato 19 - domenica 20 luglio, ore 21.00
Proiezione dei cortometraggi d’animazione
Film d’animazione proveniente da tutto il mondo.
Durante la serata di sabato sarà assegnato il Premio “Franco
Fossati”.
Lunedì 21 luglio, ore 21.00
Proiezione dei cortometraggi d’animazione
Le novità di Cartoon Network e Boomerang, le serie più belle
del Gruppo Alcuni, i film premio Signor Rossi, le anteprime di
Nickelodeon, i Cartoon d’Or, il canale digitale Boing e tanti altri.
Venerdì 27 luglio, ore 21.00
Play Toy Orchestra
Spettacolo multimediale con musica dal vivo e cartoni animati.
Some of the events in the packed programme include:
Cartoon Club in Piazzale Fellini
Wide screen, stage and Tensile structure
119
Piazzale Fellini, Marina Centro. Free entrance
In the event of rain, it will be held at the Novelli Theatre,
Via Cappellini, 3 tel. 0541 24152
Friday 11th July 9.00 p.m.
Mirtillo, Pizzico e La Pizza
Theatre show with the Compagnia del Serraglio
Saturday 12th July 9.00 p.m.
Il Capi, I Cuccioli e Il Codice di Marco Polo
Theatre show with the Compagnia Gruppo Alcuni
Sunday 13th July 9.00 p.m.
Spongebob & Friends
An evening of animated cartoons on the satellite channel
Nickelodeon
Friday 18th July 5.00 p.m. - midnight
“Riminicomix” market
The market/exhibition welcomes publishers, traders and
collectors with the latest novelties from the sector, antique
comic strips, CD Rom, role plays and video games, video
cassettes and DVDs of animated films.
Friday 18th July 5.00 p.m. 9.00 p.m.
Screening of animated short films
Animated films from all over the world
Saturday 19th July 10.00 a.m. - 6.00 p.m.
Diabolik Day
Meetings, debates and documentaries on the King of Terror
Saturday 19th - Sunday 20th July 3.00 p.m.
3rd Cosplay Convention
Competition for the best costumes inspired by comic strips
and animated film characters.
Concert by the Cartoon Rock Band Beehive.
Saturday 19th - Sunday 20th July 5.00 p.m. - midnight
“Riminicomix” market
The market/exhibition welcomes publishers, traders and
collectors with the latest novelties from the sector, antique
comic strips, CD Rom, role plays and video games, video
cassettes and DVDs of animated films.
Saturday 19th - Sunday 20th July 9.00 p.m.
Screening of animated short films
Animated films from all over the world
On Saturday evening, the “Franco Fossati” Award will be
presented.
Monday 21st July 9.00 p.m.
Screening of animated short films
New programmes from Cartoon Network and Boomerang, the
best “Gruppo Alcuni” series, the award-winning film “Signor
Rossi”, Nickelodeon previews, Cartoon d’Or, the digital
channel Boing and lots more.
Friday 27th July 9.00 p.m.
120
Play Toy Orchestra
Multimedia show with live music and animated cartoons.
Hier einige Highlights dieses reichhaltigen
Festivalprogramms:
Cartoon Club auf der Piazzale Fellini
Großleinwand, Bühne und Zelt - Piazzale Fellini, Marina Centro
Eintritt frei! Bei Regen findet die Vorführung im „Teatro
Novelli“ statt, Via Cappellini, 3, Tel. 0541 24152
Freitag, 11. Juli, 21.00 Uhr
Mirtillo, Pizzico e La Pizza
Theateraufführung mit der „Compagnia del Serraglio“
Samstag, 12. Juli, 21.00 Uhr
Il Capi, I Cuccioli e Il Codice di Marco Polo
Theaterauffürhung mit der „Compagnia Gruppo Alcuni“
Sonntag, 13. Juli, 21.00 Uhr
Spongebob & Friends
Comic-Film-Abend des Satellitenfernsehsenders
„Nickelodeon“
Freitag, 18. Juli, 17.00 - 24.00 Uhr
Ausstellung - Markt „Riminicomix“
An dieser Ausstellung/diesem Markt können Verlage, Händler
und Sammler mit den neuesten Produktionen auf dem Markt,
mit Antiquariats-Heftchen, CD-Roms, Rollenspielen,
Videospielen, Videokassetten und DVDs mit Comic- und
Trickfilmen teilnehmen.
Freitag, 18. Juli, 21.00 Uhr
Comic-Kurzfilm-Vorführungen
Comic-Filme aus der ganzen Welt
Samstag, 19 Juli, 10.00 - 18.00 Uhr
Diabolik Day
Treffen, Debatten und Dokumentationen über den König des
Terros
Samstag, 19. Juli - Sonntag, 20. Juli, 15.00 Uhr
III. Cosplay Convention
Kostümwettbewerb der schönsten Kostüme von Cartoon- oder
Comicfiguren
Konzert der Cartoon Rock Band Beehive
Samstag, 19. Juli - Sonntag, 20. Juli, 17.00 - 24.00 Uhr
Ausstellung - Markt „Riminicomix“
An dieser Ausstellung/diesem Markt können Verlage, Händler
und Sammler mit den neuesten Produktionen auf dem Markt,
mit Antiquariats-Heftchen, CD-Roms, Rollenspielen,
Videospielen, Videokassetten und DVDs mit Comic- und
Trickfilmen teilnehmen.
Samstag, 19. Juli - Sonntag, 20. Juli, 21.00 Uhr
Comic-Kurzfilm-Vorführungen
Comic-Filme aus der ganzen Welt
Am Samstagabend wird der „Franco Fossati“-Preis verliehen.
121
Montag, 21. Juli, 21.00 Uhr
Comic-Kurzfilm-Vorführungen
Neuheiten von Cartoon Network und Boomerang, die
schönsten Serien der „Gruppo Alcuni“, der Filmpreis „Signor
Rossi“, Vorschau von Nickelodeon, die „Cartoons d’Or“, der
digitale Kanal „Boing“ und vieles mehr.
Freitag, 27. Juli, 21.00 Uhr
Play Toy Orchestra
Multimedia-Aufführung mit Live-Musik und Comic-Filmen.
Voici quelques rendez-vous de ce riche programme:
Cartoon Club - Piazzale Fellini
Grand écran, plateau et tensostructure
Piazzale Fellini, Marina Centro. Entrée libre. En cas de pluie,
Théâtre Novelli, via Cappellini, 3 tél. 0541 24152)
Vendredi 11 juillet, 21h00
Mirtillo, Pizzico e La Pizza
Spectacle théâtral de la Compagnia del Serraglio
Samedi 12 juillet, 21h00
Il Capi, I Cuccioli e Il Codice di Marco Polo
Spectacle théâtral de la Compagnia Gruppo Alcuni
Dimanche 13 juillet, 21h00
Spongebob & Friends
Soirée de projections avec dessins animés de la chaîne
satellite Nickelodeon
Vendredi 18 juillet, 17h00 - 24h00
Foire-exposition “ Riminicomix”
Cette foire-exposition accueille des maisons d’édition, des
marchands et des collectionneurs présentant les nouveautés
les plus récentes du secteur, BD de collection, CD Rom, jeux
de rôle, jeux vidéo, cassettes vidéo et DVD de cinéma
d’animation.
Vendredi 18 juillet, 21h00
Projection de courts-métrages d’animation
Films d’animation provenant du monde entier
Samedi 19 juillet, 10h00 -18h00
Diabolik Day
Rencontres, débats et documentaires sur le Roi de la Terreur.
Samedi 19 - dimanche 20 juillet, 15h00
III Cosplay Convention
Compétition pour les plus beaux costumes s’inspirant des
personnages de BD et de dessins animés.
Concert de la Cartoon Rock Band Beehive
Samedi 19 - dimanche 20 juillet, 17h00 - 24h00
Foire-exposition “ Riminicomix”
Cette foire-exposition accueille des maisons d’édition, des
marchands et des collectionneurs présentant les nouveautés
les plus récentes du secteur, BD de collection, CD Rom, jeux de
rôle, jeux vidéo, cassettes vidéo et DVD de cinéma d’animation.
122
Samedi 19 - dimanche 20 juillet, 21h00
Projection de courts-métrages d’animation
Films d’animation provenant du monde entier.
Pendant la soirée de samedi aura lieu la remise du Prix
“Franco Fossati”.
Lundi 21 juillet, 21h00
Projection de courts-métrages d’animation
Les nouveautés de Cartoon Network et Boomerang, les plus
belles séries du Gruppo Alcuni, les films prix Signor Rossi, les
avant-premières de Nickelodeon, les Cartoon d’Or, la chaîne
digitale Boing et tant d’autres.
Vendredi 27 juillet, 21h00
Play Toy Orchestra
Spectacle multimédia avec musique live et dessins animés…
13-20 luglio / 13th-20th July / 13.-20. Juli / 13-20 juillet
Biblioteca Civica Gambalunga
Il Cortile dei perché. La filosofia con bambini e per ragazzi
Gli incontri partono sempre dalla costituzione di gruppi che,
sulla base dell’uso del materiale elaborato da Matthew
Lipman, sviluppano dei temi che prendono lo spunto da
alcune sequenze cinematografiche. Quest’anno il tema è “Il
giusto e l’ingiusto”. Il programma è organizzato dalla Sezione
Ragazzi della Biblioteca Civica Gambalunga di Rimini. Qui si
raccolgono le iscrizioni, a pagamento, fino ad esaurimento
posti (numero chiuso).
Philosophy for kids and adolescents. All meetings begin with
the creation of groups that, on the basis of the use of the
material formulated by Matthew Lipman, develop themes
inspired by certain film sequences. This year, the theme is
“Right and Wrong”. The programme is organised by the Youth
Section of Gambalunga Municipal Library. Participants should
register here while places are available (limited number of
participants). Registration fee payable.
Philosophie mit Kindern und für Jugendliche. Die hier
veranstalteten Treffen beginnen immer mit der Bildung von
Gruppen, die auf der Grundlage des von Matthew Lipman
ausgearbeiteten Materials Themen weiterspinnen, für die sie
Anregungen aus einige Kinofilmsequenzen bekommen.
Dieses Jahr ist das Thema: „Recht und Unrecht“. Das
Programm wird organisiert von der Jugendabteilung der
Stadtbibliothek Gambalunga. Unter dieser Nummer werden
die Anmeldungen entgegengenommen, bis alle Plätze
vergeben sind (begrenzte Anzahl). Anmeldung gegen
Bezahlung.
123
La philosophie avec des enfants et pour les jeunes. Les
rencontres naissent toujours de la constitution de groupes
qui, sur la base de l’utilisation du matériel élaboré par
Matthew Lipman, développent des thèmes qui s’inspirent de
séquences cinématographiques. Le thème de cette année est
“Le juste et l’injuste”. Le programme est organisé par la
Section Jeunes de la Bibliothèque Civique Gambalunga, lieu
auprès duquel ont lieu les inscriptions, et ce, jusqu’à
épuisement des places disponibles (numéro limité).
Inscription payante.
info: tel. 0541 704485 - www.riminiturismo.it
11 luglio-8 agosto / 11th July-8th August / 11. Juli-8. August /
11 juillet-8 août
Spiagge di Rimini
A’marena
Ritorna A’marena, l’appuntamento estivo con il cinema
itinerante sulla spiaggia, con i migliori film di questa annata
cinematografica. Una programmazione per tutti i gusti, che
abbina qualità ed intrattenimento, rivolta principalmente alle
famiglie ed ai bambini, ma anche agli amanti dei generi più
impegnati ed alternativi. Ingresso gratuito.
il venerdì a Miramare - spiaggia Rimini Terme (Bluegarden)
il lunedì a Marina Centro - spiaggia del Grand Hotel
il martedì a Torre Pedrera - spiaggia libera tra bagni 71 e 72
il mercoledì a San Giuliano mare - spiaggia dietro Piazza della
Balena
il giovedì a Viserba - spiaggia Marinagrande - zona 25-26
The return of A’marena, the summer appointment with
itinerant cinema on the beach screening the top films of the
cinema season. A programme to suit all tastes that combines
quality and entertainment, dedicated mainly to families and
children, but also cult movie and alternative film enthusiasts.
Free entrance.
Friday in Miramare - Rimini Terme beach (Bluegarden)
Monday in Marina Centro - beach of The Grand Hotel
Tuesday in Torre Pedrera - free beach between beaches no. 71
and 72
Wednesday in San Giuliano Mare - beach behind Piazza della
Balena
Thursday in Viserba - Marinagrande beach - zones 25-26
Auch dieses Jahr gibt es wieder „A’marena“, den
Sommertreffpunkt der wandernden Kinovorführungen am
Strand mit den besten Filmen dieses Kinojahrs. Ein
Kinoprogramm, bei dem für jeden Geschmack etwas dabei ist,
124
bei dem hochwertige Kinoproduktionen und Unterhaltung
kombiniert werden, das hauptsächlich für Familien und
Kinder gedacht ist, aber auch für die Liebhaber des etwas
anspruchsvolleren und alternativen Films. Eintritt frei.
Am Freitag in Miramare - am Strand bei den Thermen von
Rimini (Bluegarden)
Am Montag in Marina Centro - am Strand des Grand Hotel
Am Dienstag in Torre Pedrera - am freien Strand zwischen den
Strandbädern 71 und 72
Am Mittwoch in San Giuliano Mare - am Strand hinter der
„Piazza della Balena“
Am Donnerstag in Viserba - Strand Marinagrande - Zone
Strandbad 25-26
A’marena, le rendez-vous d’été avec le cinéma itinérant
revient sur la plage avec les meilleurs films de l’année
cinématographique. Une programmation pour tous les goûts,
associant qualité et divertissement, qui s’adresse
principalement aux familles et aux enfants, mais aussi aux
amants des genres les plus engageants et les plus alternatifs.
Entrée gratuite.
le vendredi à Miramare - plage de Rimini Terme (Bluegarden)
le lundi à Marina Centro - plage du Grand Hotel
le mardi à Torre Pedrera - plage libre entre les établissements
balnéaires 71 et 72
le mercredi à San Giuliano mare - plage derrière Piazza della
Balena
le jeudi à Viserba - plage Marinagrande - zone 25-26
info: tel. 0541 788050 - www.riminieventi.it
Riccione
giugno-settembre / June-September / Juni-September /
Juin-septembre
Giardini Montanari, ore 21.00
Roller Circus
Spettacolo di pattinaggio. Pattinaggio bambini e animazione
con clown, prestigiatori e truccatrici. Queste le date: 17-24
giugno, 1-8-15-22-29 luglio, 5-19-26 agosto, 2 settembre. A
cura di Family Hotels.
Roller skating show. Roller skating for children and animation
with lots of clowns, conjurers and make-up artists. Dates: 17th
- 24th June, 1st - 8th -15th -22nd - 29th July, 5th - 19th - 26th August
and 2nd September. Organised by: Family Hotels.
Rollschuh-Show. Rollschuhlaufen für Kinder mit Animation
125
durch Clowns, Zauberkünstler und Maskenbildner. An
folgenden Tagen: 17.-24. Juni, 1./8./15./22./29. Juli,
5./19./26. August und 2. September. Organisiert von: Family
Hotels.
Spectacle de patinage. Patinage pour enfants et animation
avec clowns, prestidigitateurs et maquilleuses. Dates de
réalisation: 17-24 juin, 1-8-15-22-29 juillet, 5-19-26 août, 2
septembre. Organisé par: Family Hotels.
info: tel. 0541 307585 - www.riccionefamilyhotels.it
2 giugno / 2nd June / 2. Juni / 2 juin
Centro Sportivo Giardini, ore 20.30
Apertura del Centro
La Società Pattinaggio Artistico Riccione propone con tutti i
suoi atleti uno spettacolo di pattinaggio artistico a rotelle con
gruppi, coppie e singoli.
Inauguration of the sports centre. All the athletes who are
members of the Società Pattinaggio Artistico Riccione stage
an artistic roller skating show with performances by groups,
couples and individuals.
Eröffnung des Zentrums. Die Kunstrollschuhlauf-Gesellschaft
von Riccione bietet mit allen ihren Sportlern eine tolle
Kunstrollschuhlauf-Show in Gruppen, Paar- und Einzellauf.
Ouverture du centre. La Société de Patinage Artistique
Riccione propose un spectacle de patinage artistique à
roulettes avec groupes, couples et individuels, auquel
participeront tous ses athlètes.
info: Polisportiva Comunale Riccione tel. 0541 645935
21 giugno-31 agosto / 21st June-31st August /
21. Juni -31. August / 21 juin-31 août
Galleria d’arte Moderna e Contemporanea di Villa Franceschi
Laboratori d’arte e creatività per ragazzi
A pagamento. Tutti i martedì
Art and creativity workshop for children (subject to payment
of a fee). Every Tuesday
Kinderkurse „Künstlerisches Gestalten und Kreativität“
(gegen Bezahlung). Jeden Dienstag
Laboratoires d’art et de créativité pour jeunes (payant). Tous
les mardis
info: tel. 0541 693534 - www.villafranceschi.it
126
21 giugno-31 agosto / 21st June-31st August /
21. Juni-31. August / 21 juin-31 août
Galleria d’arte Moderna e Contemporanea di Villa Franceschi
Visita guidata gratuita
Tutti i mercoledì, ore 21.00
Free guided visit. Every Wednesday at 9.00 p.m.
Kostenlose Führung. Jeden Mittwoch, 21.00 Uhr
Visite guidée gratuite. Tous les mercredis, 21h
info: tel. 0541 693534 - www.villafranceschi.it
21 giugno-31 agosto / 21st June-31st August /
21. Juni -31. August / 21 juin-31 août
Museo del territorio
Visita guidata gratuita
Tutti i mercoledì, ore 21.00
Free guided visit. Every Wednesday at 9.00 p.m.
Kostenlose Führung. Jeden Mittwoch, 21.00 Uhr
Visite guidée gratuite. Tous les mercredis, 21h
info: tel. 0541 600113
21 giugno-31 agosto / 21st June-31st August /
21. Juni-31. August / 21 juin-31 août
Museo del territorio
Laboratori di archeologia per ragazzi
A pagamento. Tutti i venerdì
Archaeology workshop for children (subject to payment).
Every Friday
Archäologie-Workshops für Kinder (gegen Bezahlung). Jeden
Freitag
Laboratoires d’archéologie pour jeunes (payant). Tous les
vendredis
info: tel. 0541 600113
28 giugno-12 luglio / 28th June-12th July / 28. Juni-12. Juli /
28 juin-12 juillet
Castello degli Agolanti
Illustrissimi
127
“Stanze incontinenti” mostra personale di Sara Donati.
Inaugurazione sabato 28 giugno ore 21.00.
“Incontinent Rooms”, a personal exhibition by Sara Donati.
Inauguration Saturday, 28th June at 9.00 p.m.
Kunstausstellung „Inkontinente Zimmer“ - persönliche
Ausstellung von Sara Donati.
Ausstellungseröffnung: Samstag 28. Juni um 21.00 Uhr.
“Pièces incontinentes” exposition de Sara Donati.
Inauguration samedi 28 juin 21h.
info: tel. 0541 608283 - 600113 - www.riccioneperlacultura.it
4-5 luglio / 4th- 5th July / 4.-5. Juli / 4-5 juillet
Centro Sportivo Giardini, ore 20.30
International Skateteam Trophy 2008 (III edizione)
Nell’ambito della Notte Rosa, competizione internazionale
(Spagna, Estonia, Italia) di gruppi spettacolo e precisione.
Al termine ulteriore spettacolo di tango a rotelle e… festa per
tutti.
Part of La Notte Rosa celebrations, this is an international
competition (Spain, Estonia and Italy) for groups with show
and precision performances. At the end, another show with
roller tango and…a party where everyone’s invited.
Im Rahmen der „Rosa Nacht“ findet dieser internationale
Wettbewerb (Spanien, Estland und Italien) von Skateshowund Präzisionsfahr-Gruppen statt. Am Ende der Veranstaltung
gibt es eine Tangoshow auf Rollschuhen und ein großes Fest
für alle!
Dans le cadre de la Nuit Rose, compétition internationale
(Espagne, Estonie, Italie) de groupes de spectacle et de
précision. En fin de soirée, spectacle de tango à roulettes
et … fête pour tout le monde.
info: tel. 0541 643559 - www.pattinaggioriccione.it
18-31 luglio/ 18th-31st July / 18.-31. Juli / 18-31 juillet
piazza Unità
La piazza del Cinema
Proiezioni di film all’aperto, il programma prevede anche
alcune serate dedicate alle famiglie.
Films shown outdoors, with a programme that includes some
evenings dedicated to families.
Filmvorführungen unter freiem Himmel. Das Programm sieht
auch einige besondere Abende für Familien vor.
128
Projection de films en plein air. Le programme prévoit
également quelques soirées consacrées aux familles.
info: tel. 0541 608285 - www.riccioneperlacultura.it
19 luglio-16 agosto / 19th July-16th August /
19. Juli-16. August / 19 juillet-16 août
Castello degli Agolanti
“Fuochetto… fuochino… FUOCO!”
Rassegna d’illustrazione per ragazzi.
Inaugurazione sabato 19 luglio ore 21.00.
Exhibition of drawings by children.
Inauguration Saturday, 19th July at 9.00 p.m.
Illustrations-Festival für Kinder.
Eröffnung: Samstag 19. Juli, 21.00 Uhr.
Festival d’illustration pour jeunes.
Inauguration samedi 19 juillet 21h.
info: tel. 0541 607996
luglio / July / Juli / juillet
Castello degli Agolanti
GIOCA stello
Luogo d’incontro per bambini dai 6 ai 10 anni, tutte le mattine
del mese di luglio dal lunedì al venerdì, dalle 9.00 alle 13.00.
Le attività spaziano dai laboratori teatrali alla costruzione di
oggetti e laboratori musicali in un contesto ludico-creativo. Le
iscrizioni si raccolgono presso la sede di “Arcipelago Ragazzi”
nei mesi di maggio e giugno.
The ideal place for children aged 6 to 10 to meet. Every
morning in July, from Monday to Friday, from 9.00 a.m. to 1.00
p.m. The educational-creative activities offered range from
theatre workshops to the creation of various items and music
workshops. Registration should be made at the offices of
“Archipelago Ragazzi” in May and June.
Treffpunkt für Kinder von 6 bis 10 Jahren, jeden Morgen im Juli
von Montag bis Freitag, 9.00 - 13.00 Uhr. Die angebotenen
Aktivitäten reichen von Theater-Workshops, über das Bauen
von Gegenständen bis zu Musik-Workshops. Und das Ganze
in einer spielerischen und kreativen Umgebung.
Anmeldungen für diese Aktivitäten im Büro des „Arcipelago
Ragazzi“ in den Monaten Mai und Juni.
Lieu de rencontre pour enfants de 6 à 10 ans, tous les matins
du mois de juillet, du lundi au vendredi, de 9h à 13h. Les
129
activités comprennent des laboratoires théâtraux, la
construction d’objets et des laboratoires musicaux dans un
contexte ludo-créatif. Les inscriptions sont ouvertes auprès su
siège de «Arcipelago Ragazzi», aux mois de mai et de juin.
info: tel. 0541 607996
luglio-agosto / July-August / Juli-August / juillet-août
Castello degli Agolanti
Marcondirondirondello
Ogni sabato sera si susseguiranno spettacoli di teatro per i
ragazzi e per le famiglie. Ogni serata si concluderà come di
consueto con una merenda offerta a tutti i bambini.
Every Saturday evening, theatre shows for children and
families. Every evening will end, as usual, with a snack for all
children.
Jeden Samstagabend Theateraufführungen für Kinder und
Familien. Nach der Aufführung gibt es jedes Mal einen
kostenlosen Snack für alle Kinder.
Tous les samedis soir, spectacles de théâtre pour les jeunes
et pour les familles. Chaque soirée se terminera par un goûter
offert à tous les enfants.
info: tel. 0541 607996
Cattolica
15 giugno - 5 settembre / 15th June - 5th September /
15. Juni - 5. September / 15 juin - 5 septembre
Acquario di Cattolica - Parco Le Navi
La Baia di Nemo
Animazione e spettacoli per bambini e famiglie
Animation and shows for children and families
Animation und Vorführungen für Kinder und Familien
Animation et spectacles pour enfants et familles
info: tel. 0541 8371 - www.acquariodicattolica.it
Misano Adriatico
giugno-agosto / June-August / Juni-August / juin-août
piazza della Repubblica, ore 21.15
130
Il teatro dei piccoli
Ogni lunedì sera spettacoli, favole e burattini per tutta la
famiglia.
Every Monday evening shows, fairytales and puppets for all
the family.
Jeden Montag Abend Shows, Aufführungen, Märchen und
Puppentheater für die ganze Familie.
Tous les lundis soir, spectacles, fables et marionnettes pour
toute la famille.
info: tel. 0541 615520
Gemmano
14-17 agosto / 14th-17th August / 14.-17. August / 14-17 août
Sagra della Pappardella al Cinghiale
Stands gastronomici con degustazione di vino, mostre
fotografiche, mercatino, giochi popolari e musica dal vivo.
Pappardella with Wild Boar Festival. Food stands with wine
tasting, a photographic exhibition, a market, popular games
and live music.
Volksfest der breiten Nudeln mit Wildschweinragout.
Gastronomische Stände mit Weinproben, Fotoausstellungen,
Flohmarkt, volkstümliche Spiele und Live-Musik.
Fête des pâtes «Pappardelle» au Sanglier. Stands
gastronomiques avec dégustation de vin, expositions
photographiques, petit marché, jeux populaires et musique
live.
info: tel. 0541 854060 - www.comune.gemmano.rn.it/eventi
Mondaino
14-17 agosto / 14th-17th August / 14.-17. August / 14-17 août
Palio del daino
Rievocazione storica con cortei, disfide tra le contrade del
borgo medievale, spettacoli. La sfida fra le quattro contrade
di Mondaino, che si svolge nella splendida piazza
semicircolare, è orientata a far rivivere l’epoca della Signoria
dei Malatesta. Nei giorni della festa menestrelli, giocolieri,
131
trampolieri, spadaccini, fachiri e fattucchiere animano le vie
del centro storico. I visitatori possono muoversi in una
scenografia che propone un’attenta e rigorosa ricostruzione
delle antiche botteghe artigiane e taverne dove è possibile
gustare i cibi di un tempo.
Historical re-enactment with shows, parades and
competitions between the quarters of the mediaeval hamlet.
Competitions between the four quarters of Mondaino are held
in its magnificent semi-circular “square” and help visitors
relive the Malatesta Seignory period. During celebrations,
minstrels, jugglers, stilt-walkers, fencers, fakirs and sorcerers
bring the old town centre to life. Visitors can move around the
village’s meticulous and precise reconstruction of ancient
craft shops and taverns, where they can even savour the
foods of yesteryear.
Historisches Dorffest mit Umzügen, Wettkämpfen zwischen
den Bewohnern der einzelnen Gassen des mittelalterlichen
Dorfes und Darbietungen jeglicher Art. Der Wettstreit
zwischen den vier Hauptgassen von Mondaino, der auf dem
eindrucksvollen halbrunden Platz stattfindet, versetzt uns
zurück in die Zeiten, als die Malatesta noch die
Herrscherfamilie in dieser Gegend waren. Bei diesem Dorffest
treten Minnesänger, Jongleure, Akrobaten, Feuerschlucker,
Messerwerfer, Fakire, Zauberkünstler und Hexen in allen
Winkeln und Gassen der Altstadt auf. Die Besucher bewegen
sich in einer Kulisse, in der mit viel Sorgfalt und Präzision die
alten Werkstätten des Kunsthandwerks und Tavernen
rekonstruiert werden, in denen man die Speisen und
Getränke jener Zeit kosten kann.
Fête historique avec défilés, tournois entre les quartiers du
village médiéval et spectacles. Le défi entre les quatre
quartiers de Mondaino, qui se déroule sur la magnifique
place semi-circulaire, vise à faire revivre l’époque de la
Seigneurie des Malatesta. Lors des journées de fête,
ménestrels, troubadours, figurants sur échasses, spadassins,
fakirs et sorcières animent les ruelles du centre historique.
Les visiteurs se retrouvent dans un décor qui propose une
reconstruction soignée et fidèle des anciennes boutiques
d’artisanat et de tavernes offrant la possibilité de déguster
des plats d’autrefois.
info: tel. 0541 869046 - www.paliodeldaino.it
Montecolombo
12-13 luglio / 12th-13th July / 12.-13. Juli / 12-13 juillet
piazza Malatesta
132
Sagra della trippa e dello strozzaprete
Oltre alle degustazioni gastronomiche, spettacoli folkloristici
e musicali, mostre della civiltà contadina e dei vecchi
mestieri, mercatino di prodotti enogastronomici locali.
Tripe and strozzaprete festival. As well as food tasting, folk
shows and music there is an exhibition on rural civilizations
and ancient crafts and a market with local food and wine
products.
Volksfest der Kutteln und der „Würg-den-Priester“-Nudeln.
Neben dem Verkosten der gastronomischen Spezialitäten gibt
es folkloristische Aufführungen und Musik, Ausstellungen
über die bäuerliche Kultur und die alten Handwerksberufe
und einen Markt mit Wein und anderen kulinarischen
Produkten aus der Region.
Fête des tripes et des pâtes «strozzapreti». Outre aux
dégustations gastronomiques, spectacles folkloriques et
musicaux, expositions de la civilisation paysanne et des
métiers d’autrefois, petit marché de produits
œnogastronomiques locaux.
info: tel. 0541 984214 - www.prolococoriano.it
Poggio Berni
3 luglio / 3rd July / 3. Juli / 3 juillet
Palazzo Marcosanti, ore 21.00
Favole d’agosto
“Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei
burattini”.
August Fairytales. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular
puppet theatre”.
Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des
Volkstheaters der Puppen.“
Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre
populaire des marionnettes.
info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org
7 agosto / 7th August / 7. August / 7 août
Palazzo Marcosanti, ore 21.00
Favole d’agosto
133
“Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei
burattini”.
August Fairytale. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular
puppet theatre”.
Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des
Volkstheaters der Puppen.“
Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre
populaire des marionnettes.
info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org
Saludecio
7-10 agosto / 7th-10th August / 7.-10. August / 7-10 août
Centro storico, dalle ore 19.00
Ottocento Festival
Per quattro incantevoli notti il centro storico di Saludecio, uno
dei borghi più caratteristici dell’entroterra riminese, volge lo
sguardo al XIX secolo. Teatro e spettacolo d’epoca, mercanti
in fiera, cibi e delizie dell’800, esposizioni, mostre e curiosità.
Nel suggestivo borgo si rivivono ambienti, suoni, costumi e
personaggi di un recente passato.
For four enchanting evenings the old town centre of
Saludecio, one of the most characteristic festivals in the
Rimini area looks back to the 19th century with theatre and
period shows, street merchants, traditional food and wine,
exhibitions, events and curiosities. The recent past comes to
life in this charming hamlet with sounds, costumes and
historical figures.
Vier phantastische Abende lang findet in der historischen
Altstadt von Saludecio, einem der malerischsten Dörfer im
Hinterland der Provinz Rimini, ein Stadtfest mit dem Blick
zurück ins 19. Jahrhundert statt. Theateraufführungen und
andere Darbietungen in Kostümen aus jener Zeit,
Straßenhändler, Speisen und Leckereien des 19. Jh.,
Ausstellungen und sonstige Kuriositäten. Vor der
eindrucksvollen Kulisse dieses Orts kann man eine
Stimmung, Klänge, Gerüche, Kostüme und Figuren aus dieser
noch gar nicht so weit zurückliegenden Vergangenheit
hautnah erleben.
Pendant quatre merveilleuses nuits, le centre historique de
Saludecio, l’un des villages les plus caractéristiques de
l’arrière-pays de Rimini, revit le XIXe siècle. Théâtre et
spectacle d’époque, stands, nourritures et spécialités du XIXe
siècle, expositions et curiosités. Le village suggestif permet
134
de redécouvrir le cadre, les sons, les coutumes et les
personnages d’un passé récent.
info: tel. 0541 981757 - www.ottocentofestivalsaludecio.it
Santarcangelo di R.
26 giugno / 26th June / 26. Juni / 26 juin
Museo Etnografico, ore 21.00
Favole d’agosto
“Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei
burattini”.
August Fairytales. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular
puppet theatre”.
Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des
Volkstheaters der Puppen.“
Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre
populaire des marionnettes.
info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org
11-20 luglio / 11th-20th July / 11.-20. Juli / 11-20 juillet
Santarcangelo dei bambini
Santarcangelo International Festival of the Arts, all’interno
del cartellone di teatro, danza e musica, dedica per il secondo
anno una sezione ai più piccoli, Santarcangelo dei bambini,
che prevede appuntamenti quotidiani di spettacoli per
l’infanzia a partire dal tardo pomeriggio. Tra le compagnie
ospiti la Socìetas Raffaello Sanzio con Buchettino, spettacolo
per bambini a partire da 8 anni.
As part of its programme of events, for the second year
running the Santarcangelo International Festival of the Arts
dedicates a section to youngsters. Santarcangelo dei Bambini
or Santarcangelo for Children includes daily events with
shows for infants starting from late afternoon. Guest
companies include Socìetas Raffaello Sanzio with Buchettino,
a show for children aged 8 and over.
Im Rahmen des Theaterfestivals „Santarcangelo International
Festival of the Arts“ mit Theater, Tanz und Musik wird auch
dieses Jahr zum zweiten Mal ein Teil den Kleinsten gewidmet
sein: Santarcangelo der Kinder, ein Programm, das täglich
Aufführungen für Kinder ab dem Spätnachmittag vorsieht.
Von den Gasttruppen hat insbesondere die Socìetas Raffaello
135
Sanzio mit Buchettino, eine Aufführung für Kinder ab 8 Jahren
im Programm.
Dans le cadre de son programme de théâtre, de danse et de
musique, Santarcangelo International Festival of the Arts
consacre pour la seconde année consécutive une section aux
plus jeunes. Dénommée Santarcangelo dei bambini, elle
prévoit, en fin d’après-midi, des rendez-vous de spectacles
quotidiens pour l’enfance. Parmi les compagnies invitées, la
Socìetas Raffaello Sanzio avec Buchettino, spectacle pour
enfants à partir de 8 ans.
info: tel. 0541 626185-625572
www.santarcangelofestival.com
24 e 31 luglio / 24th and 31st July / 24. und 31. Juli /
24 et 31 juillet
Museo Etnografico, ore 21.00
Favole d’agosto
“Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei
burattini”.
August Fairytales. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular
puppet theatre”.
Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des
Volkstheaters der Puppen.“
Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre
populaire des marionnettes.
info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org
21 agosto / 21st August / 21. August / 21 août
Museo Etnografico, ore 21.00
Favole d’agosto
“Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei
burattini”.
August Fairytales. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular
puppet theatre”.
Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des
Volkstheaters der Puppen.“
Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre
populaire des marionnettes.
info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org
136
Torriana
8 giugno / 8th June / 8. Juni / 8 juin
Sagra della Memoria
Festa dei bambini e dei nonni, riproduzione e mostra di
antichi mestieri.
Festival for children and grandparents with the reproduction
and display of ancient crafts.
Fest für Kinder und Großeltern, Reproduktion und Ausstellung
der alten Handwerksberufe.
Fête des enfants et des grands-parents, reproduction et
exposition de métiers d’autrefois.
info: tel. 0541 675220 - www.vallemarecchia.it
16 agosto / 16th August / 16. August / 16 août
Piazzale Allende, ore 21.00
Favole d’agosto
“Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei
burattini”.
August Fairytales. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular
puppet theatre”.
Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des
Volkstheaters der Puppen.“
Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre
populaire des marionnettes.
info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org
6-7 settembre / 6th-7th September / 6.-7. September /
6-7 septembre
Torriana-Montebello
Festa del miele
Oltre dal mercatino, dove si possono comprare prodotti tipici
e mieli di ogni genere, incontri, convegni sul tema, mostre,
annullo postale, stand gastronomici e spettacoli,
intrattenimenti musicali. Nel pomeriggio di sabato uno dei
momenti più appassionanti con la “smelatura” in diretta.
Honey Festival. As well as the market, where visitors can buy
traditional products and all kinds of honey, there are
137
meetings, themed conventions, exhibitions, a postal
cancellation stamp, food stands and music entertainment.
One of the most exciting events takes place on Saturday
afternoon with live “honey extraction”.
Honigfest. Bei diesem Dorffest finden außer dem Markt mit
gastronomischen Ständen, bei dem es alle nur erdenklichen
Honigsorten zu kaufen gibt, alle möglichen Treffen,
thematischen Meetings, Ausstellungen,
Sonderabstempelungen bei der Post sowie
Musikaufführungen und Unterhaltungsspektakel statt. Am
Samstagnachmittag ist mit Sicherheit einer der
leidenschaftlichen Momente die „Smelatura“ in
Direktübertragung.
Fête du miel. Outre à un petit marché permettant d’acheter
des produits du terroir et tous types de miels, la
manifestation propose des rencontres, congrès sur le thème
concerné, expositions, oblitération postale, stand
gastronomique et spectacles d’animation et musicaux.
L’après-midi du samedi a lieu l’un des moments les plus
passionnants de la manifestation: le «démiellage».
info: tel. 0541 675220 - www.vallemarecchia.it
138
G>B>C>
;G6C8:H8DG:C<6
K>C>8>D86EDHH:A6
B:G86C9:9:
ZAJ9DK>8D:>C6J9>
G>88>DC:
DGC:AA6K6CDC>
<>CDE6DA>
B>H6CD69G>6I>8D
:A>D:A:HIDG>:I:H:
7:AA6G>6><:6B6G>C6
CD6
86IIDA>86
GDHH6C686H6A:
$PNVOFEJ#FMMBSJB
*HFB.BSJOB
$PNVOFEJ
3JNJOJ
HEDCHDG
G69>DE6GIC:G
Coordinamento:
Valerio Lessi, Marino Campana
Progetto grafico:
Relè/Tassinari Vetta
Impaginazione ed impianti:
Litoincisa87, Rimini
Licia Romani
Fotografie:
archivio fotografico
Assessorato al Turismo Provincia di Rimini
Si ringraziano lo studio fotografico Paritani
per le immagini di Aquafan e Oltremare
ed Emilio Salvatori per quelle
della “Domus del chirurgo”
Cop bambini 2008 4-06-2008 9:46 Pagina 2
C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
on-line
Per saperne di più sulla località scelta per le tue vacanze
Find out more about your holiday destination
Hier können Sie mehr über den für Ihren Urlaub
ausgewählten Ort erfahren
Pour en savoir plus sur la localité de vos vacances
> www.riviera.rimini.it
> www.travelrimini.com
> www.urlaubinrimini.com
Scopri la dolce vita delle colline riminesi
con una simpatica caccia al tesoro!
Discover the sweet life of the Rimini hills through
a fun treasure hunt!
Entdecken Sie das „Dolce Vita“ im Rimineser
Hügelgebiet durch eine sympathische Schatzsuche!
Découvrez la «dolce vita» des collines de Rimini
grâce à une sympathique chasse au trésor!
> www.lacacciadellesignorie.it
Nella notte più bella della Riviera tante occasioni
di divertimento anche per famiglie e bambini
The most wonderful night on the Riviera.
Lots of entertainment for families and children, too
In der schönsten Nacht der Riviera gibt es auch
für Familien und Kinder viel Vergnügen
La plus belle nuit de la Riviera et ses nombreuses
occasions de divertissement pour familles et enfants
> www.lanotterosa.it
Colori compositi
Cop bambini 2008 4-06-2008 9:46 Pagina 1
C
Informazioni Turistiche / Tourist Information
Touristeninformation / Informations Touristiques
+39 Prefisso internazionale
RIMINI
* IAT Rimini Marina Centro
Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 fax 0541 56598
marinacentro@riminireservation.it
CATTOLICA
* IAT Piazza Roosevelt, 5
tel. 0541 966697-966621 fax 0541 966695
iat@cattolica.net
* IAT Rimini FS / Railway station
Bahnhof / Gare de chemin de fer
Piazzale C. Battisti, 1 - tel. 0541 51331 fax 0541 27927
stazione@riminireservation.it
Piazzale 1° Maggio
tel. 0541 966687 - iat2@cattolica.net
* Fiera / Exhibition Centre / Messe / Foire
Via Emilia, 155 - tel. 0541 744768-53399
fiera@riminireservation.it
(nei giorni di fiera / during trade fairs
an Messetagen / en période de foires)
* Palazzo dei Congressi / Conference Centre
Kongresszentrum / Palais des Congrès
Via della Fiera, 52 - tel. 0541 53399 tel/fax 0541 783615
palacongressi@riminireservation.it
(in occasione di congressi / during conferences
während der Kongresse / à l’occasion de congrès)
RICCIONE
* IAT Piazzale Ceccarini, 11
tel. 0541 693302-605627 fax 0541 605752
iat@comune.riccione.rn.it
Stazione ferroviaria / Railway station
Bahnhof / Gare de chemin de fer
tel. 0541 606984
MISANO ADRIATICO
* IAT - Viale Platani, 22
tel. 0541 615520 fax 0541 613295
iat@comune.misano-adriatico.rn.it
SANTARCANGELO DI ROMAGNA
* IAT - Via C. Battisti, 5
tel. 0541 624270 fax 0541 622570
iat@comune.santarcangelo.rn.it
VERUCCHIO
* IAT - Piazza Malatesta, 20
tel. 0541 670222 fax 0541 673266
iat.verucchio@iper.net
CORIANO
* Piazza Mazzini, 10-11
tel/fax 0541 656255
info@prolococoriano.it www.prolococoriano.it
GEMMANO
Onferno Via Provinciale Onferno, 52
tel/fax 0541 984694 - museorno@tin.it
Centro visite della Riserva Naturale
Nature Reserve Visitors’ Centre
Besucherzentrum des Naturschutzgebiets
Centre de visites de la Réserve Naturelle
MONTEFIORE CONCA
Via Roma, 3
tel. 0541 980035 fax 0541 980206
utribmontefiore@email.it
MONTEGRIDOLFO
Via Borgo, 2
tel/fax 0541 855067 - iat_montegridolfo@virgilio.it
Via Cilea, 10 tel/fax 0541 691382
SALUDECIO
Piazza Beato Amato Ronconi, 1
tel/fax 0541 981757 - iat.saludecio@libero.it
BELLARIA IGEA MARINA
* IAT Bellaria
Viale L. da Vinci, 2 tel. 0541 344108 fax 0541 345491
iat@comune.bellaria-igea-marina.rn.it
SAN GIOVANNI IN MARIGNANO
Piazza Silvagni, 26
tel. 0541 828124 fax 0541 828182
prolocosangiovanni@libero.it
Igea Marina
Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119
iatim@comune.bellaria-igea-marina.rn.it
* Aperto tutto l’anno / Open all year
Das ganze Jahr geöffnet / Ouvert toute l’année
ENIT - Ente Nazionale
Italiano per il Turismo
www.enit.it
www.lacacciadellesignorie.it
Unione
di Prodotto Costa
www.adriacoast.com
APT servizi
www.aptservizi.com
Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo
Province of Rimini - Tourism Council
turismo@provincia.rimini.it
www.riviera.rimini.it
Colori compositi
Piazza Malatesta, 28
47900 Rimini (Italia)
tel. +39 0541 716380
fax +39 0541 783808
Riviera di Rimini 2008
* Aeroporto / Airport / Flughafen / Aéroport
Via Flaminia, 409 - Miramare
tel/fax 0541 378731 airport@riminireservation.it
(all’arrivo dei voli / on flight arrivals
bei der Flugankunft / à l’arrivée des vols)
International dial code
Internationale Vorwahlnummer
Indicatif international
Provincia di Rimini
Assessorato al Turismo
Miramare Viale Martinelli, 11/a
tel/fax 0541 372112 - miramare@riminireservation.it
CM
Info book Famiglie e bambini Riviera di Rimini 2008
Viserba Viale G. Dati, 180/a
tel/fax 0541 738115- viserba@riminireservation.it
Y
Provincia di Rimini
Torre Pedrera Viale S. Salvador, 65/d
tel/fax 0541 720182 - torrepedrera@riminireservation.it
M
MY
CY CMY
K
Info book
Famiglie e bambini
Families and children
Familien und Kinder
Familles et enfants