Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und
Transcription
Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und
Cop bambini 2008 4-06-2008 9:46 Pagina 1 C Informazioni Turistiche / Tourist Information Touristeninformation / Informations Touristiques +39 Prefisso internazionale RIMINI * IAT Rimini Marina Centro Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 fax 0541 56598 marinacentro@riminireservation.it CATTOLICA * IAT Piazza Roosevelt, 5 tel. 0541 966697-966621 fax 0541 966695 iat@cattolica.net * IAT Rimini FS / Railway station Bahnhof / Gare de chemin de fer Piazzale C. Battisti, 1 - tel. 0541 51331 fax 0541 27927 stazione@riminireservation.it Piazzale 1° Maggio tel. 0541 966687 - iat2@cattolica.net * Fiera / Exhibition Centre / Messe / Foire Via Emilia, 155 - tel. 0541 744768-53399 fiera@riminireservation.it (nei giorni di fiera / during trade fairs an Messetagen / en période de foires) * Palazzo dei Congressi / Conference Centre Kongresszentrum / Palais des Congrès Via della Fiera, 52 - tel. 0541 53399 tel/fax 0541 783615 palacongressi@riminireservation.it (in occasione di congressi / during conferences während der Kongresse / à l’occasion de congrès) RICCIONE * IAT Piazzale Ceccarini, 11 tel. 0541 693302-605627 fax 0541 605752 iat@comune.riccione.rn.it Stazione ferroviaria / Railway station Bahnhof / Gare de chemin de fer tel. 0541 606984 MISANO ADRIATICO * IAT - Viale Platani, 22 tel. 0541 615520 fax 0541 613295 iat@comune.misano-adriatico.rn.it SANTARCANGELO DI ROMAGNA * IAT - Via C. Battisti, 5 tel. 0541 624270 fax 0541 622570 iat@comune.santarcangelo.rn.it VERUCCHIO * IAT - Piazza Malatesta, 20 tel. 0541 670222 fax 0541 673266 iat.verucchio@iper.net CORIANO * Piazza Mazzini, 10-11 tel/fax 0541 656255 info@prolococoriano.it www.prolococoriano.it GEMMANO Onferno Via Provinciale Onferno, 52 tel/fax 0541 984694 - museorno@tin.it Centro visite della Riserva Naturale Nature Reserve Visitors’ Centre Besucherzentrum des Naturschutzgebiets Centre de visites de la Réserve Naturelle MONTEFIORE CONCA Via Roma, 3 tel. 0541 980035 fax 0541 980206 utribmontefiore@email.it MONTEGRIDOLFO Via Borgo, 2 tel/fax 0541 855067 - iat_montegridolfo@virgilio.it Via Cilea, 10 tel/fax 0541 691382 SALUDECIO Piazza Beato Amato Ronconi, 1 tel/fax 0541 981757 - iat.saludecio@libero.it BELLARIA IGEA MARINA * IAT Bellaria Viale L. da Vinci, 2 tel. 0541 344108 fax 0541 345491 iat@comune.bellaria-igea-marina.rn.it SAN GIOVANNI IN MARIGNANO Piazza Silvagni, 26 tel. 0541 828124 fax 0541 828182 prolocosangiovanni@libero.it Igea Marina Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119 iatim@comune.bellaria-igea-marina.rn.it * Aperto tutto l’anno / Open all year Das ganze Jahr geöffnet / Ouvert toute l’année ENIT - Ente Nazionale Italiano per il Turismo www.enit.it www.lacacciadellesignorie.it Unione di Prodotto Costa www.adriacoast.com APT servizi www.aptservizi.com Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo Province of Rimini - Tourism Council turismo@provincia.rimini.it www.riviera.rimini.it Colori compositi Piazza Malatesta, 28 47900 Rimini (Italia) tel. +39 0541 716380 fax +39 0541 783808 Riviera di Rimini 2008 * Aeroporto / Airport / Flughafen / Aéroport Via Flaminia, 409 - Miramare tel/fax 0541 378731 airport@riminireservation.it (all’arrivo dei voli / on flight arrivals bei der Flugankunft / à l’arrivée des vols) International dial code Internationale Vorwahlnummer Indicatif international Provincia di Rimini Assessorato al Turismo Miramare Viale Martinelli, 11/a tel/fax 0541 372112 - miramare@riminireservation.it CM Info book Famiglie e bambini Riviera di Rimini 2008 Viserba Viale G. Dati, 180/a tel/fax 0541 738115- viserba@riminireservation.it Y Provincia di Rimini Torre Pedrera Viale S. Salvador, 65/d tel/fax 0541 720182 - torrepedrera@riminireservation.it M MY CY CMY K Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und Kinder Familles et enfants Cop bambini 2008 4-06-2008 9:46 Pagina 2 C M Y CM MY CY CMY K on-line Per saperne di più sulla località scelta per le tue vacanze Find out more about your holiday destination Hier können Sie mehr über den für Ihren Urlaub ausgewählten Ort erfahren Pour en savoir plus sur la localité de vos vacances > www.riviera.rimini.it > www.travelrimini.com > www.urlaubinrimini.com Scopri la dolce vita delle colline riminesi con una simpatica caccia al tesoro! Discover the sweet life of the Rimini hills through a fun treasure hunt! Entdecken Sie das „Dolce Vita“ im Rimineser Hügelgebiet durch eine sympathische Schatzsuche! Découvrez la «dolce vita» des collines de Rimini grâce à une sympathique chasse au trésor! > www.lacacciadellesignorie.it Nella notte più bella della Riviera tante occasioni di divertimento anche per famiglie e bambini The most wonderful night on the Riviera. Lots of entertainment for families and children, too In der schönsten Nacht der Riviera gibt es auch für Familien und Kinder viel Vergnügen La plus belle nuit de la Riviera et ses nombreuses occasions de divertissement pour familles et enfants > www.lanotterosa.it Colori compositi Indice Ospitalità Accommodation Hotelangebote Hospitalité > 6 Parchi tematici Theme parks Themenparks Parcs thématiques > 18 Parchi acquatici Water parks Wasserparks Parcs aquatiques > 30 Luna park e altri divertimenti Funfairs and other amusement parks Vergnügungsparks und andere Spiel- und Spaßplätze Fêtes foraines et autres divertissements > 34 Minigolf Crazy golf courses Minigolf Minigolf > 37 Oasi, grotte e musei naturalistici Oases, caves and nature museums Naturschutzgebiete, Grotten und Naturkundliche Museen Oasis, grottes et musées naturalistes > 42 Fattorie didattiche Educational farms Didaktische Landwirtschaftsbetriebe Fermes didactiques > 52 Per i più curiosi For the more curious Für die, die noch mehr wissen wollen Pour les plus curieux > 55 Ludoteche Children's Recreation Centres Ludotheken Ludothèques > 63 Vela Sailing Segeln Voile > 66 Maneggi Riding Schools Reitställe Manèges > 69 Mercatini Markets Märkte Petits marchés > 73 Eventi Events Events Evénements > 77 102 125 130 130 Bellaria Igea Marina Rimini Riccione Cattolica altri comuni Estate 2008: famiglie e bambini siete i benvenuti sulla Riviera di Rimini. I piccoli ospiti e i loro genitori sono da sempre graditi in questo angolo di Romagna in riva all’Adriatico. Avete scelto la nostra Riviera perché siete certi di trovarvi l’ambiente ideale per una vacanza serena e mille proposte di svago e divertimento; qui trovate anche un’ampia spiaggia con servizi di qualità, spazi per il gioco e per il relax, un mare coi fondali bassi dove poter far il bagno in tutta sicurezza. Inoltre nell’entroterra della Signoria dei Malatesta avete l’opportunità di andare alla scoperta dei tesori di arte, natura e cultura che vi sono racchiusi. Gli operatori turistici e gli enti locali di Riviera di Rimini sono felici di accogliervi ed ogni anno cercano di farlo al meglio. Ogni anno pensano a un ricco calendario di eventi che vi consenta di scegliere, per ogni giorno e per ogni serata, ciò che meglio si addice ai vostri gusti. Questa è una guida che vi permette di orientarvi fra quanto - ed è veramente tanto! - Riviera di Rimini ha pensato per voi. Summer 2008: families and children are welcome on the Rimini Riviera. Our young guests and their parents have always been welcome in this corner of Romagna by the Adriatic. You have chosen our Riviera because you know that it is the ideal setting for a quiet holiday, and because of all the fun it offers, in addition to a wide beach with quality facilities, room to play and relax, and shallow water where you can swim safely. What is more, the inland area, which was once ruled by the Malatesta dynasty, offers many opportunities to discover the art, nature and cultural treasures it harbours. The local tourist boards and operators that work on the Rimini Riviera are happy to do their very best to welcome you each year. Every year they plan a rich calendar of events from which you can choose those you prefer and which suit you best, every day and every night. This guide will help you choose from a really long list of events that the Rimini Riviera has planned for you. Sommer 2008: Familien und Kinder, an der Riviera von Rimini sind Sie herzlich willkommen. Die kleinen Gäste und ihre Eltern wurden in diesem Winkel der Romagna am Ufer der Adria schon immer gern gesehen. Sie haben unsere Riviera gewählt, weil Sie sicher sind, hier die ideale Umgebung für einen heiteren Urlaub und tausend Angebote für Freizeit und Vergnügen zu finden; hier gibt es einen breiten Strand mit Service von hoher Qualität, Raum für Spiel und Entspannung sowie ein flaches Meer, in dem man in aller Sicherheit baden kann. Außerdem haben Sie im Hinterland, der „Signoria der Malatesta“, die Gelegenheit zur Entdeckung all der Kunst-, Natur- und Kulturschätze, die sie birgt. Alle, die im Tourismusbereich arbeiten, und die lokale Einrichtung der Riviera von Rimini freuen sich auf Sie, und jedes Jahr versuchen sie, ihr Bestes zu geben. Jedes Jahr sorgen sie für einen reichen Veranstaltungskalender, der es Ihnen gestattet, für jeden Tag und jeden Abend das auszuwählen, was Ihrem Geschmack am ehesten entspricht. Dies ist ein Führer zur Orientierung in all dem - und es ist wirklich sehr viel - was sich die Riviera von Rimini für Sie ausgedacht hat. Eté 2008: Bienvenue aux familles et aux enfants sur la Riviera de Rimini. Les jeunes hôtes et leurs parents sont depuis toujours bien accueillis dans ce petit coin de la Romagne au bord de l’Adriatique. Vous avez choisi notre côte parce que vous êtes sûrs d’y trouver le milieu idéal pour des vacances heureuses et une infinité de propositions de loisirs et de divertissement; vous trouverez également chez nous une grande plage offrant des services de qualité, des espaces pour le jeu et la détente ainsi qu’une mer peu profonde où pouvoir vous baigner dans la sécurité la plus totale. Par ailleurs, l’arrièrepays de la Seigneurie des Malatesta vous offre l’opportunité d’aller à la découverte de ses innombrables trésors d’art, de nature et de culture. Les acteurs et les organismes touristiques de la Riviera de Rimini sont heureux de vous y accueillir et multiplient chaque année leurs efforts pour y parvenir au mieux. Lors de chaque nouvelle saison, ils organisent un riche calendrier d’événements vous permettant de choisir, pour chacune de vos journées et de vos soirées, une proposition apte à satisfaire vos désirs. Ce guide vous permettra de vous orienter parmi les innombrables et incontournables propositions que la Riviera de Rimini a préparées pour vous. Ospitalità Accommodation Hotelangebote Hospitalité Club di prodotto che propongono pacchetti vacanza per famiglie con bambini o pacchetti comprendenti l’ingresso ai parchi divertimento. Quelle di seguito sono le proposte 2008 ma questi club di prodotto ogni anno rinnovano e ampliano le loro proposte. Tourism associations offering holiday packages for families with children or packages including admission to theme parks. The following list includes 2008 offers, but these tourism associations renew and extend their range of offers every year. Produktclubs, die Urlaubspakete für Familien mit Kindern oder solche Pakete anbieten, die den Eintritt zu den Vergnügungsparks enthalten. Im Folgenden werden die Angebote 2008 aufgeführt, aber diese Produktclubs erneuern und erweitern ihre Angebote jedes Jahr. Clubs de produit proposant des packages vacances pour familles avec enfants ou des packages comprenant l’entrée dans des parcs de loisirs. Voici les propositions 2008, celles-ci pouvant être chaque année renouvelées et développées par ces mêmes clubs de produit. Riviera di Rimini Speciale famiglie e parchi Special families and parks offer Sonderangebot „Familien und Freizeitparks“ Spécial familles et parcs Validità fino al 25/09/2008. Rimini-Riccione-Misano Adriatico. Hotel Tre Stelle, pensione completa, bevande ai pasti, servizio spiaggia. Ingresso ad Oltremare o Aquafan. Sconto bambini (in camera con due genitori): 0/2 gratis, 3/6 -50%, 7/10 -30%. 7 notti da € 319,00, 3 notti da € 159,00. Appartamenti da € 159,00 per persona a settimana. Valid until 25/09/2008. Rimini-Riccione-Misano Adriatico. 3-star hotel, full board, drinks at mealtimes and beach facilities. Entrance to Oltremare theme park or Aquafan water park. Discount for children (sharing a room with two adults): 0/2 years of age free, 3/6 years of age 50% discount, 7/10 years of age 30% discount. Seven nights from € 319.00 and 3 nights from € 159.00. Apartments from € 159.00 per person, per week. Gültig bis 25.09.2008. Rimini-Riccione-Misano Adriatico. Drei-Sterne-Hotel, Vollpension, Getränke zu den Mahlzeiten und Strandservice. Eintritt in den Freizeitpark „Oltremare“ oder „Aquafan“. Kinderermäßigung (im Zimmer mit zwei Erwachsenen): 0-2 Jahre: gratis, 3-6 Jahre: -50%, 7-10 Jahre: -30%. 7 Nächte ab € 319,00, 3 Nächte ab € 159,00. Apartments ab € 159,00 pro Person und Woche. Validité jusqu’au 25/09/2008. Rimini-Riccione-Misano Adriatico. Hôtel trois étoiles, en pension complète, boissons comprises lors des repas, service de plage. Entrée à Oltremare ou à Aquafan. Réductions pour les enfants (dans la chambre de deux adultes): 0/2 gratuité, 3/6 -50%, 7/10 -30%. 7 nuits à partir de € 319,00, 3 nuits à partir de € 159,00. Appartements à partir de € 159,00 par personne et par semaine. info: tel. 0541 607636 fax 0541 695979 www.costahotels.it Bellaria Igea Marina Tutti i Parchi delle Meraviglie All the Wonderful Parks Alle „Wunderparks“ Tous les Parcs des Merveilles Validità fino al 30/09/2008. Bellaria Igea Marina. Aprile, maggio, settembre. 3 notti Hotel Due Stelle o Tre Stelle da € 120,00. Hotel Quattro Stelle da € 165,00. MP per persona in doppia. Tennis, palestra e biciclette gratis. 7 Bimbi gratis nei parchi. Sconti bimbi. Valid until 30/09/2008. Bellaria Igea Marina. April, May, September. 3 nights in a 2 or 3-star hotel from € 120.00. 4-star hotel from € 165.00. HB per person sharing a double room. Free tennis, gym and bicycles. Free entrance for children to the parks. Discounts for children. Gültig bis 30.09.2008. Bellaria Igea Marina. April, Mai, September. 3 Nächte im Zwei- oder Drei-Sterne-Hotel ab € 120,00 -, im Vier-Sterne-Hotel ab € 165,00. HP pro Person im Doppelzimmer. Tennis, Fitnessraum und Fahrräder gratis. Kostenloser Eintritt für Kinder in die Vergnügungsparks. Kinderermäßigungen. Validité jusqu’au 30/09/2008. Bellaria Igea Marina. Avril, mai, septembre. 3 nuits en hôtel deux étoiles ou trois étoiles à partir de € 120,00. Hôtel quatre étoiles à partir de € 165,00. Séjour en demi-pension, par personne, en chambre double. Tennis, salle de gymnastique et vélos gratuits. Gratuité pour les enfants dans les parcs. Réductions pour les enfants. info: tel. 0541 347329 fax 0541 347382 www.adriahotel.it Vacanze in libertà a Bellaria... Carefree holidays in Bellaria... Urlaub in absoluter Freiheit in Bellaria... Vacances en liberté à Bellaria... Validità fino al 10/10/2008. Bellaria Igea Marina. Fino a ottobre soggiorni settimanali in appartamenti 4 pl da € 200,00, 6 pl da € 280,00. Sconti e promozioni per soggiorni lunghi. Weekend fino al 14/06 e dal 30/08. Quotazioni a richiesta. Valid until 10/10/2008. Bellaria Igea Marina. Until October, weeklong holidays in apartments sleeping 4 people from € 200.00, sleeping 6 people from € 280.00. Discounts and promotional offers for long stays. Weekends until 14/06 and from 30/08. Rates available on request. Gültig bis 10.10.2008. Bellaria Igea Marina. Bis Oktober Wochenaufenthalte in Apartments für 4 Personen ab € 200,00 und für 6 Personen ab € 280,00. Ermäßigungen und Sonderpreise für längere Aufenthalte. Wochenenden bis 14.06. und ab 30.08. Preisangebote auf Anfrage. Validité jusqu’au 10/10/2008. Bellaria Igea Marina. Jusqu’à octobre, séjours hebdomadaires en appartements pour 4 personnes à partir de € 200,00, pour 6 personnes à partir de € 280,00. Réductions et promotions pour longs séjours. Week-ends jusqu’au 14/06 et à partir du 30/08. Tarifs sur demande. info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688 www.acquariovacanze.it 8 Week end e vacanze di primavera Spring weekends and holidays Frühjahrs-Wochenenden und -Urlaub Week-ends et vacances de printemps Validità fino al 14/06/2008. Fino al 14/06 possibilità di week-end in appartamento: 4 posti letto min. 2 notti € 100,00 e in trilocale 6 posti € 150,00 Aprile e maggio: appartamento Tipo A 6 posti letto 7 giorni € 390,00 con arrivi e partenze libere. Tipo B 4 posti letto 7 giorni € 290,00 con arrivi e partenze libere. RTA*** Tipo A 6 PL 7 giorni con arrivi e partenze libere € 550,00 tutto incluso. Tipo B 4PL 7 giorni con arrivi e partenze libere € 350,00 tutto incluso. Valid until 14/06/2008. Until 14/06 weekends in an apartment: sleeping 4 people min. 2 nights € 100.00 and in a two-bedroom apartment sleeping 6 people € 150.00 April and May: Apartment type A sleeping 6 for 7 nights € 390.00 with free arrival and departure. Apartment type B sleeping 4 for 7 nights € 290.00 with free arrival and departure. *** RTA (apartment hotel): Type A sleeping 6 for 7 nights with free arrival and departure € 550.00 all-inclusive. Type B sleeping 4 for 7 nights with free arrival and departure € 350.00 all-inclusive. Gültig bis 14.06.2008. Bis zum 14.06. Möglichkeit zum Buchen von Apartments für ein Wochenende: Apartment mit 4 Schlafgelegenheiten mind. 2 Nächte und Apartment mit drei Zimmern und 6 Schlafgelegenheiten € 150,00. April und Mai: Apartment Typ A: 6 Schlafgelegenheiten, 7 Tage € 390,00 mit freien An- und Abreisetagen. Apartment Typ B: 4 Schlafgelegenheiten, 7 Tage € 290,00 mit freien An- und Abreisetagen. RTA*** Typ A: 6 Schlafgelegenheiten, 7 Tage mit freien An- und Abreisetagen € 550,00 All-Inclusive. Typ B: 4 Schlafgelegenheiten, 7 Tage mit freien An- und Abreisetagen € 350,00 All-Inclusive. Validité jusqu’au 14/06/2008. Jusqu’au 14/06, possibilité de week-ends en appartement: pour 4 personnes, minimum 2 nuits € 100,00 et en trois-pièces pour 6 personnes € 150,00. Avril et mai: appartement Type A, 6 personnes 7 jours € 390,00 avec arrivées et départs libres. Type B, 4 personnes 7 jours € 290,00 avec arrivées et départs libres. RTA*** (Résidences touristiques hôtelières) Type A, 6 personnes 7 jours, avec arrivées et départs libres, € 550,00 tout compris. Type B, 4 personnes 7 jours, avec arrivées et départs libres, € 350,00 tout compris. info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688 www.acquariovacanze.it 9 Appartamenti Acquario Bellaria Igea Marina Acquario Apartments Bellaria Igea Marina Apartments „Acquario“ in Bellaria Igea Marina Appartements Acquario Bellaria Igea Marina Validità fino al 30/10/2008. Prenota 10 giorni e paghi solo una settimana! Bilocali 4 posti letto € 350,00 e trilocali 6 posti letto € 450,00 sul mare. Appartamenti da 200 a 400 mt dal mare. Bilocali 4 posti letto € 300,00 e trilocali 6 posti letto € 400,00! Validità da maggio fino al 14 giugno e dal 30/8 in poi. Valid until 30/10/2008. Book 10 nights but pay for only a week! One-bedroom apartment sleeping 4 people € 350.00 and two-bedroom apartment sleeping 6 people € 450.00 on the seafront. Apartments 200 to 400 metres from the beach. One-bedroom apartment sleeping 4 people € 300.00 and two-bedroom apartment sleeping 6 people € 400.00! Valid from May until 14th June and from 30/8 onwards. Gültig bis 30.10.2008. 10 Tage buchen und nur eine Woche bezahlen! 2-Zimmer-Apartment mit 4 Schlafgelegenheiten € 350,00 und 3-Zimmer-Apartment mit 6 Schlafgelegenheiten € 450,00 am Meer. Apartments zwischen 200 und 400 m vom Meer entfernt. 2-ZimmerApartment mit 4 Schlafgelegenheiten € 300,00 und 3Zimmer-Apartment mit 6 Schlafgelegenheiten € 400,00! Gültig von Mai bis 14. Juni und ab 30.08. Validité jusqu’au 30/10/2008. Réservez 10 jours et payez seulement une semaine! Deux-pièces pour 4 personnes € 350,00 et trois-pièces pour 6 personnes € 450,00 sur la mer. Appartements de 200 à 400 m de la mer. Deux-pièces pour 4 personnes € 300,00 et trois-pièces pour 6 personnes € 400,00! Validité de mai jusqu’au 14 juin et à partir du 30/8. info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688 www.acquariovacanze.it Rimini Torre Pedrera Village Validità fino al 30/09/2008. Rimini-Torre Pedrera. 7 giorni all inclusive (con ombrellone e lettino in spiaggia) presso un family hotel della Riviera di Rimini; 1 escursione ad un parco del divertimento a scelta. 1 bimbo gratis! A partire da € 290,00 a persona. Valid until 30/09/2008. Rimini-Torre Pedrera. 7 nights allinclusive (with sun umbrella and sun bed on the beach) in a family hotel on the Riviera of Rimini plus 1 excursion to 10 an amusement park of your choice. 1 child free! From € 290.00 per person. Gültig bis 30.09.2008. Rimini-Torre Pedrera. 7 Tage AllInclusive (mit Sonnschirm und Liegestuhl am Strand) in einem Family-Hotel an der Adriaküste von Rimini; 1 Ausflug in einen Vergnügungspark Ihrer Wahl. 1 Kind gratis! Ab € 290,00 pro Person. Validité jusqu’au 30/09/2008. Rimini-Torre Pedrera. 7 jours all inclusive (avec parasol et transat sur la plage) auprès d’un «Family hotel» de la Riviera de Rimini; 1 excursion dans un parc de loisirs au choix. Gratuité pour un enfant! A partir de € 290,00 par personne. info: tel. 0541 722220 fax 0541 725628 www.torrepedrera.org Hotels per famiglie Family Hotels Hotels für Familien Hôtels pour familles Validità fino al 30/09/2008. Tradizione romagnola, cura del nostro ospite, divertimento e relax, pacchetti all inclusive a partire da € 40,00 per persona al giorno. Piani famiglia personalizzati (3 paganti 1 gratis). Escursioni nell’entroterra organizzate dagli hotel. Sconti per i parchi tematici della Riviera. Valid until 30/09/2008. Romagna-style traditions, great attention to the needs of our guests, entertainment and relaxation with all-inclusive packages starting from € 40.00 per person, per night. Personalised family plans (for every 3 paying guests 1 free). Excursions into the inland area organised by the hotels. Discounts at the theme parks on the Riviera. Gültig bis 30.09.2008. Romagnolische Tradition, individuelle und herzliche Behandlung unserer Gäste, Spaß und Entspannung, All-Inclusive-Pakete ab € 40,00 pro Person und Tag. Personalisierte Familienangebote (3 zahlen, 1 gratis). Ausflüge ins schöne Hinterland, organisiert von den Hotels. Ermäßigungen für die Freizeit- und Vergnügungsparks an der Adriaküste. Validité jusqu’au 30/09/2008. Tradition romagnole, accueil soigné, divertissement et relax, packages all inclusive à partir de € 40,00 par personne et par jour. Plans famille personnalisés (3 pers. payantes 1 gratuité). Excursions dans l’arrière-pays organisées par les hôtels. Réductions pour les parcs thématiques de la côte. info: tel. 0541 709892 fax 0541 437849 www.piccolialberghi.com 11 Rimini: Mare e Malatesta Rimini: Sea and the Malatesta Rimini: Meer und Malatesta (die frühere Herrscherfamilie) Rimini: Mer et Malatesta Valida dal 01/01/2008 al 30/12/2008. Soggiorno 7 notti presso Residence Tre Stelle a Rimini. Tutto l’anno a partire da € 450,00 per settimana. Inclusi consumi. Escluse: spese di pulizia finale € 50,00 e deposito cauzionale € 100,00. Alloggio in bilocale per famiglia 3-4 persone. Giornata “fun” a Mirabilandia. Escursione a Verucchio situata in una posizione privilegiata per poter ammirare tutta la costa romagnola e i primi monti dell’Appennino. Visita alla Rocca Malatestiana e al Museo Civico Archeologico ospitato in un antico monastero. Visite a: Chiesa Collegiata di San Martino (Verucchio), Convento Francescano (Villa Verucchio), Santuario della Madonna di Saiano (Torriana). Valid from 01/01/2008 to 30/12/2008. 7-night stay in a 3-star apartment hotel in Rimini. All year round starting from € 450.00 per week. Including: utilities. Excluding: cost of final cleaning € 50.00 and deposit € 100.00. Onebedroom apartment for families of 3-4 people. “Fun” days at Mirabilandia. Excursion to Verucchio, the ideal place to admire views of the entire coast of Romagna and the foothills of the Apennines. Visit to the Malatesta Fortress and the Municipal Archaeological Museum, housed in a former monastery. Visit to the Collegiate Church of St. Martin (Verucchio), the Franciscan Monastery (Villa Verucchio) and the Sanctuary of Our Lady of Saiano (Torriana). Gültig von 01.01. bis 30.12.2008. Aufenthalt: 7 Nächte in Drei-Sterne-Residence in Rimini. Das ganze Jahr über ab € 450,00 pro Woche, einschließlich Nebenkosten. Nicht inbegriffen: Endreinigung € 50,00 und Kaution € 100,00. Unterkunft in 2-Zimmer-Apartment für Familie mit 3-4 Personen. „Fun-Tag“ im Vergnügungspark „Mirabilandia“. Ausflug nach Verucchio in toller Panoramalage im Hinterland mit schöner Aussicht auf die ganze romagnolische Küste und die ersten Berge des Apennins. Besuch der Malatesta-Burg und des Archäologischen Stadtmuseums im alten Kloster. Besuch der Kollegiatskirche in San Martino (Verucchio), des Franziskaner-Klosters (Villa Verucchio) und der Wallfahrtskirche der Madonna di Saiano (Torriana). Validité du 01/01/2008 au 30/12/2008. Séjour 7 nuits auprès d’une Résidence trois étoiles à Rimini. Toute l’année, à partir de € 450,00 par semaine, consommations comprises, sauf frais de nettoyage final € 50,00 et caution € 100,00. Logement en deux-pièces pour famille de 3-4 personnes. Journée “fun” à Mirabilandia. Excursion à Verucchio, localité située dans une 12 position privilégiée dominant toute la côte romagnole et les premières hauteurs des Apennins. Visite de la forteresse des Malatesta et du Musée Civique Archéologique aménagé dans un ancien monastère. Visite de la collégiale San Martino (Verucchio), du couvent franciscain (Villa Verucchio), du sanctuaire de Notre-Dame de Saiano (Torriana). info: tel. 0541 57616 fax 0541 57617 www.holeqviaggi.com Un mare d’emozioni!! A sea of emotions!!! Ein Meer von tollen Eindrücken!! Une mer d’émotions!! Validità fino al 30/09/2008. 7 giorni all inclusive (con ombrellone e lettino in spiaggia) presso un family hotel della costa romagnola; 1 escursione ad un parco del divertimento a scelta. A partire da € 290,00 a persona. Valid until 30/09/2008. 7 nights all-inclusive (with sun umbrella and sun bed on the beach) in a family hotel on the coast of Romagna plus 1 excursion to an amusement park of your choice. From € 290.00 per person. Gültig bis 30.09.2008. 7 Tage All-Inclusive (mit Sonnenschirm und Liegestuhl am Strand) in einem Family-Hotel an der romagnolischen Küste; 1 Ausflug in einen Vergnügungspark Ihrer Wahl. Ab € 290,00 pro Person. Validité jusqu’au 30/09/2008. 7 jours all inclusive (avec parasol et transat sur la plage) auprès d’un «Family hotel» de la côte romagnole; 1 excursion dans un parc de loisirs au choix. A partir de € 290,00 par personne. info: tel. 0541 393780 fax 0541 306163 www.turisminsieme.com Riccione Vacanze speciali negli hotel di Riccione Turismo Special Holidays in Riccione Turismo Hotels Spezialurlaub in den Hotels von „Riccione Turismo“ Vacances spéciales dans les hôtels «Riccione Turismo» Validità fino al 30/09/2008. Vieni in vacanza a Riccione negli hotel di Riccione Turismo. Sette giorni in pensione completa a partire da € 240,00 a persona e 7 giorni in formula “all inclusive light” (ombrellone e 2 lettini in spiaggia a camera e acqua minerale illimitata ai pasti) a partire da € 295,00 a persona. Valid until 30/09/2008. Come to Riccione on holiday and stay in a Riccione Turismo hotel. 7 nights full board from € 240.00 per person and 7 nights “all-inclusive light” formula (sun 13 umbrella and 2 sun beds on the beach per room and unlimited mineral water at mealtimes) from € 295.00 per person. Gültig bis 30.09.2008. Verbringen Sie Ihren Urlaub in Riccione in den Hotels von „Riccione Turismo“. Sieben Tage Vollpension ab € 240,00 pro Person und 7 Tage mit der „AllInclusive-Light“-Formel (Sonnenschirm und 2 Sonnenliegen am Strand pro Zimmer und unbegrenzt viel Mineralwasser zu den Mahlzeiten) ab € 295,00 pro Person. Validité jusqu’au 30/09/2008. Venez en vacances à Riccione, dans les hôtels «Riccione Turismo». Sept jours en pension complète à partir de 240,00 euros par personne et 7 jours en formule “all inclusive light” (parasol et 2 transats sur la plage par chambre, eau minérale à volonté aux repas) à partir de 295,00 euros par personne. info: tel. 0541 390084 fax 0541 390029 www.visitriccione.com Bimbi gratis nei Riccione Family Hotels Children stay free at Riccione Family Hotels Kinder GRATIS in den „Riccione Family Hotels“ Gratuité pour les enfants auprès des «Riccione Family Hotels» Validità fino al 30/09/2008. Fino al 13 giugno e dal 7 settembre 2008 bimbo fino a 6 anni compiuti gratis in stanza con due adulti. Valid until 30/09/2008. Until 13th June and from 7th September 2008 children up to 6 years of age stay free when sharing a room with two adults. Gültig bis 30.09.2008. Bis 13. Juni und ab 7. September 2008 Kind bis zum vollendeten 6. Jahr gratis im Zimmer mit zwei Erwachsenen. Validité jusqu’au 30/09/2008. Jusqu’au 13 juin et à partir du 7 septembre 2008, gratuité pour un enfant jusqu’à 6 ans révolus dans la chambre de deux adultes. info: tel. 0541 390041 fax 0541 390029 www.riccionefamilyhotels.it Estate in Residence Summer in an Apartment Hotel Sommer in der Residence L’été dans une résidence Validità fino al 30/09/2008. Appartamenti e Residence a Rimini, Riccione, Cattolica vicino al mare, da 2 a 8 posti letto. Quote settimanali a partire da € 300,00 (bassa stagione) a € 800,00 (alta stagione). Offerte speciali, anche con spiaggia e parchi acquatici compresi. Valid until 30/09/2008. Apartments and apartment hotels in Rimini, Riccione and Cattolica close to the sea and sleeping 14 from 2 to 8 people. Weekly rates range from € 300.00 (low season) to € 800.00 (in peak season). Including special offers at the beach and for water parks. Gültig bis 30.09.2008. Apartments und Residence in Rimini, Riccione, Cattolica nahe am Meer, zwischen 2 und 8 Schlafgelegenheiten. Wochenpreis von € 300,00 (Nebensaison) bis € 800,00 (Hochsaison). Sonderpreise auch einschließlich Strandservice und Besuch der Aquaparks. Validité jusqu’au 30/09/2008. Appartements et Résidences à Rimini, Riccione et Cattolica près de la mer, pour 2 à 8 personnes. Tarifs hebdomadaires de € 300,00 (basse saison) à € 800,00 (pleine saison). Offres spéciales, voire avec plage et parcs thématiques compris. info: tel. 0541 661789-661711 fax 0541 648494 www.relaxcasevacanze.it Cattolica Pacchetto primo sole negli Alberghi delle Donne Early Sun Package at Alberghi delle Donne Paket „Erste Sonnenstrahlen“ in Frauenhotels Package premier soleil auprès des hôtels «Alberghi delle Donne» Validità fino al 30/09/2008. Soggiorno settimanale a partire da € 250,00 a persona nei mesi di bassa stagione. L’offerta include: trattamento di mezza pensione, camere dotate dei migliori confort, ombrelloni e lettini in spiaggia e servizi per bambini, ingresso gratuito ai Parchi della Riviera. Valid until 30/09/2008. Weeklong holiday from € 250.00 per person during the low season. The offer includes half board, rooms offering all modern comforts, umbrellas and sun beds on the beach and facilities for children, plus free entrance to the parks on the Riviera. Gültig bis 30.09.2008. Wochenaufenthalt ab 250,00 € pro Person in den Monaten der Nebensaison. Das Angebot schließt Folgendes mit ein: Halbpension, Zimmer mit bestem Komfort, Sonnenschirm und Sonnenliegen am Strand und Serviceangebot für Kinder, freier Eintritt zu den Vergnügungsparks an der Adriaküste. Validité jusqu’au 30/09/2008. Séjour hebdomadaire à partir de € 250,00 par personne, pendant les mois de basse saison. L’offre comprend: séjour en demi-pension, chambres dotées des meilleurs conforts, parasols et transats sur la plage, services pour les enfants, entrée gratuite dans les parcs de la côte. info: tel. 0541 392274 fax 0541 390029 www.alberghidelledonne.com 15 A Cattolica… bambini per sempre In Cattolica… hooray for children In Cattolica… Kinder für immer A Cattolica… enfants pour toujours Validità fino al 29/06 e dal 31/08 al 28/09. Offerta parchi divertimento un sogno per grandi e piccoli ospiti. Prezzo a persona per 8 giorni (7 notti) a partire da € 299,00 la quota comprende: mezza pensione. Colazione a buffet. Acqua o bibita ai pasti. A tutti i bambini merendina pomeridiana. Aperitivo serale per gli adulti. Biciclette a disposizioni per piacevoli escursioni e shopping in città. Parcheggio auto. Prezzo a persona per 3 giorni (2 notti) a partire da € 109,00 la quota comprende: Mezza pensione. Colazione a buffet. Acqua o bibita al pasto. Aperitivo serale per gli adulti. Biciclette a disposizioni per piacevoli escursioni e shopping in città. Parcheggio auto. Riduzioni: Bambini fino ad 1 anno gratis - da 2 a 10 anni sconto fino al 50%. Dormire e prima colazione 25%. Supplementi: Pensione completa +10%. Camera singola +15%. Hotel Quattro Stelle +30%. 1 ingresso gratuito in uno dei seguenti parchi: Acquario le Navi-Oltremare-ImaxAquafan-Mirabilandia. Valid until 29/06 and from 31/08 to 28/09. Amusement park offer - a dream come true for the young and old alike. Cost per person for 8 days (7 nights) from € 299.00 inclusive of: half board, buffet breakfast and free water or soft drinks at mealtimes. Afternoon snack for children and aperitif in the evening for adults. Bicycles available for guests to go for a ride or shopping around the resort. Car parking facilities. Rates per person for 3 days (2 nights) from € 109.00 inclusive of: half board, buffet breakfast and free water or soft drinks at mealtimes. Aperitif in the evening for adults. Discounts: children up to 1 year of age free - from 2 to 10 years of age up to 50% discount. Bed and breakfast 25% discount. Supplements: full board +10%, single room +15% and 4-star hotel +30%. 1 free entrance to one of the following parks: Le Navi Aquarium, Oltremare-Imax, Aquafan or Mirabilandia. Gültig bis 29.06. und von 31.08. bis 28.09. Spezialpreise für Vergnügungsparks: Ein Traum für große und kleine Gäste. Preis pro Person für 8 Tage (7 Nächte) ab € 299,00. In diesem Preis ist Folgendes inbegriffen: Halbpension, Frühstücksbüffet, Wasser und Getränke zu den Mahlzeiten, für alle Kinder: kleiner Snack am Nachmittag. Abends Aperitif für alle Erwachsenen. Fahrräder zur freien Benutzung für schöne Ausflüge und zum Shoppen in der Stadt. Parkplatz. Preis pro Person für 3 Tage (2 Nächte) ab € 109,00. In diesem Preis ist Folgendes inbegriffen: Halbpension, Frühstücksbüffet, Wasser und Getränke zu den Mahlzeiten, 16 für alle Kinder kleiner Snack am Nachmittag. Abends Aperitif für alle Erwachsenen. Fahrräder zur freien Benutzung für schöne Ausflüge und zum Shoppen in der Stadt. Parkplatz. Ermäßigungen: Kinder bis zu 1 Jahr: gratis und von 2 bis 10 Jahren: Ermäßigung bis zu 50%; Übernachtung mit Frühstück: -25%. Zuschläge: Vollpension: +10%. Einzelzimmer: +15%. Vier-Sterne-Hotel: +30%. 1 freier Eintritt in einen der folgenden Freizeit- und Vergnügungsparks: Aquarium von „Le Navi“, Oltremare, Imax, Aquafan oder Mirabilandia. Validité jusqu’au 29/06 et du 31/08 au 28/09. Offre parcs de loisirs: un rêve pour petits et grands. Prix par personne pour 8 jours (7 nuits) à partir de € 299,00. Le prix comprend: demi-pension, petit déjeuner buffet, eau ou boisson lors des repas. Goûter l’après-midi pour les enfants. Apéritif le soir pour les adultes. Disponibilité de vélos pour d’agréables promenades et shopping en ville. Place de parking. Prix par personne pour 3 jours (2 nuits) à partir de € 109,00. Le prix comprend: Demi-pension, petit déjeuner buffet, eau ou boisson lors des repas. Apéritif le soir pour les adultes. Disponibilité de vélos pour d’agréables promenades et shopping en ville. Place de parking. Réductions: Gratuité pour les enfants jusqu’à 1 an - de 2 à 10 ans, réduction jusqu’à 50% - Chambre et petit déjeuner -25%. Suppléments: Pension complète +10%. Chambre individuelle +15%. Hôtel quatre étoiles +30%. 1 entrée gratuite dans l’un des parcs suivants: Acquario le Navi-Oltremare-Imax-Aquafan-Mirabilandia. info: tel. 0541 831326 fax 0541 831279 www.cattolica-in.it 17 Parchi tematici Theme parks Themenparks Parcs thématiques Cattolica Acquario “Le Navi” Le Navi Aquarium Aquarium „Le Navi“ Aquarium "Le Navi" Orari di apertura: 20 marzo-13 giugno ore 9.30 -18.30; 14 giugno-7 settembre ore 10.00/ 23.30; 8-28 settembre ore 9.30/ 18.30; dal 5 ottobre solo domenica e festivi ore 9.30/ 17.30. Il rapporto tra l’uomo e il mare caratterizza tutti i percorsi dell’Acquario. Collegamenti “sotterranei”, veri e propri laboratori sottomarini, conducono i visitatori in un viaggio davvero coinvolgente, mirato alla conoscenza e al rispetto dell’ecosistema marino, offrendo il massimo delle emozioni e del divertimento a tutte le fasce di età. Il fiore all’occhiello dell’Acquario è rappresentato dalle esperienze interattive con gli squali. Si tratta della vasca tattile, dove oltre 20 esemplari di Dasyatis o Trigoni viola, (squali piatti) si avvicinano ai bordi della vasca per lasciarsi accarezzare, e del “Faccia a faccia” con gli squali, l’esclusiva possibilità di immergersi (su prenotazione o tramite sorteggio) nella grande vasca degli squali. I percorsi dell’Acquario sono caratterizzati da 70 vasche espositive che ospitano oltre 3000 esemplari di 400 specie dai mari di tutto il mondo. Novità 2008: si possono ammirare quattro esemplari cuccioli di squalo martello; il primo maschio, battezzato Marty dallo staff dell’acquario, sarà in compagnia di numerosi pesci tropicali. Open: 20th March - 13th June 9.30 a.m. - 6.30 p.m.; 14th June 7th September 10.00 a.m. - 11.30 p.m.; 8th - 28th September 9.30 a.m. - 6.30 p.m.; from 5th October open Sundays and bank holidays from 9.30 a.m. to 5.30 p.m. The relationship between man and the sea is the main feature of all the itineraries at the aquarium. “Subterranean” links, to all intents and purposes underwater laboratories, lead visitors on a thrilling journey aimed at raising awareness and respect of the marine ecosystem and offering emotions and fun for all ages. The pride and joy of the aquarium are the interactive experiences with sharks - a tactile tank where more than 20 dasyatis and pelagic stingrays (flat sharks) approach the sides of the tanks to be caressed by visitors and the exclusive chance to swim “face to face” with sharks in the huge shark pool (subject to booking or by drawing lots). The aquarium has 70 exhibition tanks that host more than 3,000 specimens of 400 different varieties from all over the world. New for 2008: come to admire four young hammerhead sharks; the first-born male, baptized Marty by the aquarium staff will swim with numerous other tropical fish. 19 Öffnungszeiten: 20. März - 13. Juni, täglich von 9.30 -18.30 Uhr; 14. Juni - 7. September, täglich von 10.00 - 23.30 Uhr; 8. - 28. September, täglich von 9.30 -18.30 Uhr; ab 5. Oktober nur sonn- und feiertags von 9.30 - 17.30 Uhr. Im Mittelpunkt des gesamten Rundgangs durch das Aquarium steht die Beziehung zwischen Mensch und Meer. „Unterirdische“ Verbindungsgänge, echte Unterwasserlabors nehmen die Besucher auf eine aufregende Reise mit, die auch Wissen und Respekt vor dem Ökosystem Meer vermitteln soll. Dieser Meerespark bietet Jung und Alt ein Maximum an atemberaubenden Erlebnissen und Spaß. Das Tollste, was man im Aquarium erleben kann, sind die interaktiven Begegnungen mit den Haien. Es handelt sich dabei zum einen um ein Berührungsbecken, in dem mehr als 20 Dasyaidae oder Trygonidae (Stachelrochen oder auch Platthaie genannt) sich dem Beckenrand nähern und streicheln lassen. Darüber hinaus besteht die Möglichkeit, den Haien von „Angesicht zu Angesicht“ gegenüber zu treten, durch die einzigartige Möglichkeit, in das große Haifischbecken zu tauchen (nach Voranmeldung oder Auslosung). Die Rundgänge durch das Aquarium führen die Besucher vorbei an 70 Schaubecken mit mehr als 3000 Meerestieren aus der ganzen Welt, die 400 verschiedenen Gattungen angehören. Neuheit 2008: Es gibt vier HammerhaiBabys zu bewundern! Der erste „Haijunge“, der von den Pflegern des Aquariums „Marty“ getauft wurde, befindet sich in Gesellschaft von vielen tropischen Fischen. Ouverture: 20 mars - 13 juin 9h30 - 18h30; 14 juin 7 septembre 10h00 - 23h30; 8 - 28 septembre 9h30 - 18h30. A partir du 5 octobre, uniquement le dimanche et les jours fériés, de 9h30 à 17h30. Le rapport entre l’homme et la mer caractérise tous les parcours de l’Aquarium. Des galeries «souterraines», véritables laboratoires sous-marins, guident les visiteurs dans un voyage émotionnant, axé sur la connaissance et sur le respect de l’écosystème marin, offrant d’incontournables surprises et le plus grand divertissement aux personnes de tous âges. Le fleuron de la structure est représenté par les expériences interactives avec les requins. Il s’agit de la vasque tactile, dans laquelle plus de 20 exemplaires de Dasyatis ou Requins raies s’approchent du bord de l’aquarium pour se laisser caresser, et du “tête à tête” avec les requins, à savoir, la possibilité exclusive de plonger (sur réservation ou par tirage au sort) dans la grande vasque des requins. Les parcours de l'Aquarium se caractérisent par 70 vasques d’exposition qui accueillent plus de 3000 exemplaires de 400 espèces des mers du monde entier. Nouveauté 2008: quatre exemplaires de petits requins marteaux peuvent être admirés; le premier mâle, baptisé Marty 20 par le staff de la structure, sera en compagnie de nombreux poissons tropicaux. piazza delle Nazioni, 1/A - tel. 0541 8371 fax 0541 831350 www.acquariodicattolica.it Riccione Oltremare Orari di apertura: 3 giugno-1 agosto ore 10.00/18.30; 2 agosto-24 agosto ore 10.00/24.00; 25 agosto-21 settembre ore 10.00/18.30. Oltremare è avventura, divertimento, scoperta: la Laguna dei Delfini, i più incredibili cavallucci marini da tutto il mondo, l’incontro con gli animali della Fattoria, l’habitat del Delta del Po, il volo dei rapaci, l’ospedale delle tartarughe, i percorsi verdi, le architetture fantastiche, l’impatto del meteorite… E poi, compresa nel biglietto di ingresso, l’esperienza Imax, con lo schermo cinematografico più grande d’Europa: 600 mq! Novità 2008: da quest’anno Ulisse, il delfino più famoso d’Italia, beniamino di tanti bambini e mascotte del parco, aspetta tutti i suoi piccoli amici per andare alla scoperta del nuovo spazio a lui dedicato: Adventure Island! Una vera e propria isola del divertimento e dell’avventura, un playground innovativo dedicato ai bambini e ai loro genitori che va ad ampliare ulteriormente l’offerta del parco Oltremare nella direzione del gioco. Quattromila mq di divertimento e giochi fatti di ponti sospesi, percorsi in quota, scale, pertiche e funi, un fiume da percorrere in barca, isole di sabbia, cannoni ad acqua per battaglie gocciolanti e fontane danzanti. Open: 3rd June - 1st August 10.00 a.m. - 6.30 p.m.; 2nd August 24th August 10.00 a.m. - midnight; 25th August - 21st September 10.00 a.m. - 6.30 p.m. Oltremare means adventure, fun and discovery: the Dolphin Lagoon, incredible seahorses from all over the world, the opportunity to meet farmyard animals, the Po Delta habitat, the flight of birds of prey, the turtle hospital, nature trails, fantastic architecture, meteorites… And included in the price - Imax experience with the largest cinema screen in Europe measuring 600 m2! New for 2008: from this year Ulisse, Italy’s most famous dolphin and the darling of lots of young children looks forward to welcoming all his little friends to discover together a new area that’s all his: Adventure Island! An island of fun and adventure, an innovative playground dedicated to children and their families and a welcome addition to all that Oltremare Park already offers. Four thousand m2 of entertainment and games with suspended bridges, mountain itineraries, ladders, poles 21 and ropes, a river to cross by boat, sand islands, water cannons for dripping-wet battles and dancing fountains. Öffnungszeiten: 3. Juni - 1. August, täglich von 10.00 - 18.30 Uhr; 2. - 24. August, täglich von 10.00 - 24.00 Uhr; 25. August - 21. September, täglich von 10.00 - 18.30 Uhr. Der Freizeitpark „Oltremare“ bietet Abenteuer, Unterhaltung und Entdeckung: die „Lagune der Delphine“, die unglaublichsten Seepferdchen der ganzen Welt, das Zusammentreffen mit den Tieren vom Bauernhof, die natürliche Landschaft des Po-Deltas, der Flug der Greifvögel, das Schildkröten-Krankenhaus, die Rundgänge durch die grüne Natur, die phantastische Architektur, der Einschlag des Meteoriten usw. usw... Und außerdem, im Eintrittspreis inbegriffen, das Erlebnis Imax der größten Kinoleinwand Europas: 600 Quadratmeter! Neuheit 2008: Ab diesem Jahr erwartet „Ulisse“ (Odysseus), der bekannteste Delphin ganz Italiens, Liebling vieler Kinder und Maskottchen des Parks, seine kleinen Gäste in einer neuen Zone, die nur ihm gewidmet ist: Adventure Island! Eine richtige Insel mit Fun und Abenteuer, ein innovativer Spielplatz für Kinder und Eltern, der das Angebot des Freizeitparks „Oltremare“ im spielerischen Bereich noch weiter bereichert. Viertausend Quadratmeter Spaß und Spiel mit Hängebrücken, Kletterstrecken, Treppen, Stangen und Seilen, ein Fluss, auf dem man mit dem Boot fahren kann, eine Sandinsel, Wasserkanonen für tolle Schlachten und tanzende Brunnen. Ouverture: 3 juin-1er août, 10h00-18h30; 2 août-24 août, 10h00-24h00; 25 août-21 septembre, 10h00-18h30. Oltremare signifie aventure, divertissement, découverte: la Lagune des Dauphins, les hippocampes les plus incroyables du monde entier, la rencontre avec les animaux de la ferme, l’habitat du delta du Pô, le vol des rapaces, l’hôpital des tortues, les parcours verts, les architectures fantastiques, l’impact de la météorite… Mais encore, l’expérience IMAX comprise dans le billet d’entrée, avec le plus grand écran cinématographique d’Europe de 600 m2. Nouveauté 2008: à partir de cette année, Ulysse, le dauphin le plus célèbre d’Italie, mascotte de nombreux enfants, attend tous ses petits amis pour aller à la découverte du nouvel espace qui lui a été consacré: Adventure Island! Une véritable île du divertissement et de l’aventure, un playground innovant dédié aux enfants et à leurs parents qui enrichit l’offre du parc par un nouveau jeu. 4000 m2 de divertissement et de jeux consistant en des ponts suspendus, des parcours en hauteur, des échelles, des perches et des cordes, un fleuve à parcourir en bateau, des îles de sable, des canons à eau pour d’émotionnantes batailles et des fontaines dansantes. via Ascoli Piceno, 6 - tel. 0541 4271 fax 0541 427101-606050 www.oltremare.org 22 Cinema Teatro Imax c/o Oltremare Imax Cinema Theatre c/o Oltremare Park Kino-Theater „Imax“ im Freizeitpark „Oltremare“ Cinéma-Théâtre Imax auprès du parc Oltremare Orari proiezioni dal 1° aprile al 1° luglio: 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 Per informazioni sui film in programmazione e gli orari info-line 0541 609000 Films shown at the following times from 1st April to 1st July: 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 For information about scheduled films and times, phone info-line 0541 609000. Vorführungszeiten vom 1. April bis 1. Juli: 10:30 - 11:30 - 12:30 - 13:30 - 14:30 - 15:30 - 16:30 - 17:30 Für Infos zum Filmprogramm und die Vorführungszeiten: infoline 0541 609000. Horaires des projections du 1er avril au 1er juillet: 10h30 - 11h30 - 12h30 - 13h30 - 14h30 - 15h30 - 16h30 - 17h30. Pour informations sur les films au programme et les horaires: info-line 0541 609000. via Ascoli Piceno - tel. 0541 4271 - www.imaxriccione.it Rimini Delfinario Rimini Rimini Dolphinarium Delphinarium Rimini Delphinarium de Rimini Orari di apertura: maggio ore 16.45-18.00; giugno ore 16.45 18.00 - 21.30 (dal 15/06 anche 22.30); luglio ore 16.45 - 18.00 21.30 - 22.30; agosto ore 16.45 - 18.00 - 21.30 - 22.30; settembre ore 16.45 - 18.00 - 21.30 (fino al 15/09 anche 22.30) Ospita un gruppo di delfini appartenenti alla specie ‘Tursiops truncatus’ composto da femmine, maschi adulti e dai loro piccoli, nati in questi anni. Insieme propongono un nuovo modo di informare divertendo. È munito di una galleria con acquari che riproducono ambienti fluviali e marini dal Mediterraneo ai mari tropicali in un universo misterioso con pesci di ogni tipo. Nel museo ammirerai scheletri naturali di delfino, variopinti molluschi, crostacei e altri interessanti animali marini. Open: May 4.45 p.m.- 6.00 p.m.; June 4.45 p.m. - 6.00 p.m. 9.30 p.m. (from 15/06 at 10.30 p.m. too); July 4.45 p.m. - 6.00 p.m. - 9.30 p.m. - 10.30 p.m.; August 4.45 p.m. - 6.00 p.m. 9.30 p.m. - 10.30 p.m.; September 4.45 p.m. - 6.00 p.m. - 9.30 p.m. (until 15/09 at 10.30 p.m. too) 23 It hosts dolphins of the “Tursiops truncates” species, including adult males and females and their young, born over the years. Together they represent a new way to offer information whilst having fun. The complex has a gallery with aquariums that reproduce river and marine environments from the Mediterranean to tropical seas - a mysterious universe with all kinds of fish - and the museum houses natural dolphin skeletons, various molluscs and crustaceans and other interesting marine animals. Vorführungszeiten: Mai 16.45 - 18.00 Uhr; Juni 16.45 - 18.00 21.30 Uhr (und ab 15.06. auch 22.30 Uhr); Juli 16.45 - 18.00 21.30 - 22.30 Uhr; August 16.45 - 18.00 - 21.30 - 22.30 Uhr; September 16.45 - 18.00 - 21.30 Uhr (bis zum 15.09. auch 22.30 Uhr) Das Delphinarium beherbergt eine Gruppe von Delphinen der Spezies ‘Tursiops truncatus’ bestehend aus ausgewachsenen Weibchen und Männchen und deren Jungen, die in den letzten Jahren geboren wurden. Gemeinsam führen sie eine neue Form der Information durch lustige Kunststücke vor. Außerdem gibt es im Delphinarium noch eine Galerie mit Aquarien, in denen die Fluss- und Meereslebensräume vom Mittelmeer bis zu den tropischen Meeren mit ihrem geheimnisvollen Universum voller faszinierender Fische nachgebildet wurden. Im angegliederten Museum können natürliche Delphinskelette, bunte Muscheln, Krustentiere und andere interessante Meerestiere bewundert werden. Ouverture: Mai 16h45 - 18h00; Juin 16h45 - 18h00 - 21h30 (à partir du 15/06 même 22h30); Juillet 16h45 - 18h00 - 21h30 22h30; Août 16h45 - 18h00 - 21h30 - 22h30; Septembre 16h45 - 18h00 - 21h30 (jusqu’au 15/09 même 22.30). Il accueille un groupe de dauphins appartenant à l’espèce ‘Tursiops truncatus’ composé de femelles et de mâles adultes ainsi que de leurs petits, nés au cours de ces dernières années. Ensemble, ils proposent une nouvelle façon d’informer en se divertissant. Il comprend également une galerie dotée d’aquariums qui reproduisent des milieux fluviaux et marins, de la Méditerranée aux mers tropicales, dans un univers mystérieux offrant tous types de poissons. Le musée expose des squelettes naturels de dauphins, des mollusques multicolores, des crustacés et d’autres animaux marins des plus intéressants. lungomare Tintori, 2 - tel. 0541 50298 fax 0541 50362 www.delfinariorimini.it Eden Park Orari di apertura: ore 9.30/12.30 - 15.30/18.00 35.000 metri quadrati di natura dove i visitatori e gli animali 24 ospitati possono godere dell’ambiente circostante. Le famiglie, le scuole e le gite hanno l’opportunità di vivere una giornata diversa all’aria aperta. Open 9.30 a.m. - 12.30 p.m. and 3.30 p.m. - 6.00 p.m. 35,000 square meters of nature where the guests, both visitors and animals, can enjoy the surrounding environment. Families, schools and excursion parties have a chance to experience a different kind of day in the open-air. Geöffnet täglich von 9.30-12.30 Uhr und von 15.30 -18.00 Uhr 35tausend qm Natur, wo die Besucher und hier untergekommenen Tiere die Umgebung genießen können. Familien, Schul- und Ausflugsgruppen haben die Gelegenheit, einen etwas anderen Tag unter freiem Himmel zu verleben. Ouverture: 9h30-12h30 /15h30 - 18h 35000 mètres carrés de nature permettant aux visiteurs et aux animaux des lieux de jouir d’un cadre splendide. Les familles, les écoles et les groupes les plus divers y ont l’opportunité de vivre une journée en plein air tout à fait particulière. via Popilia, 345/347 Torre Pedrera tel. 0541 720638 - 338 4586926 - www.oasiedenpark.it Fiabilandia Orari di apertura: 24 aprile-18 luglio ore 10.00/19.00; 19 luglio-8 agosto ore 10.00/22.00; 8 agosto-7 settembre ore 10.00/23.00; 8 settembre-14 settembre ore 10.00/19.00 È un vero e proprio regno dei bambini. Si estende su di un’area di 150.000 mq, ed è il luogo ideale per le famiglie che vogliono trascorrere una giornata divertendosi tra natura, spettacoli e tanti giochi. Sono oltre trenta le fantastiche attrazioni, dove i piccoli e grandi visitatori potranno dare libero sfogo al gioco e alla fantasia, dalla nuovissima Baia di Peter Pan al Castello di Mago Merlino, dal Lago del Sogno alla Valle degli Gnomi, da Fort Laramie al Labirinto di Fu Ming, per citarne solo alcune. Novità 2008: “BorgoMagico - Il Villaggio di Babau” un’area tutta nuova con 5 giostre, dedicate ai bambini. Open: 24th April - 18th July 10.00 a.m. - 7.00 p.m.; 19th July 8th August 10.00 a.m. - 10.00 p.m.; 8th August - 7th September 10.00 a.m. - 11.00 p.m.; 8th September - 14th September 10.00 a.m. - 7.00 p.m. This is a paradise for children that covers an area of 150,000 m2 and is the ideal place for families who want to spend a day having fun amid nature, shows and lots of games. There are more than thirty great rides where adults and children alike can give free rein to their imagination and their desire for fun. From brand new Peter Pan’s Bay to Merlin’s Castle, from the Lake of Dreams to the Gnome’s Valley and 25 from Fort Laramie to Fu Ming’s Labyrinth to name just a few. New for 2008: “BorgoMagico - Babau’s Village” an area with 5 rides dedicated to children. Öffnungszeiten: 24. April - 18. Juli, täglich von 10.00 - 19.00 Uhr; 19. Juli - 8. August, täglich von 10.00 - 22.00 Uhr; 8. August - 7. September, täglich von 10.00 - 23.00 Uhr; 8. 14. September, täglich von 10.00 - 19.00 Uhr. Ein wahres Paradies für Kinder. Auf einer Fläche von 150.000 Quadratmetern ist es der ideale Ort für Familien, die sich einen Tag lang vergnügen wollen in der Natur, bei Shows und Vorführungen und mit einer Unmenge von Spielen. Es gibt mehr als dreißig phantastische Attraktionen, bei denen die kleinen und großen Besucher ihrem Spieltrieb und ihrer Phantasie freien Lauf lassen können, von der nagelneuen Bucht von Peter Pan bis zum Schloß des Zauberers, vom See der Träume bis zum Tal der Zwerge, vom Fort Laramie bis zum Labyrinth von Fu Ming, um nur einige zu nennen. Neuheit 2008: „Zauberdorf - Das Dorf von Babau“ - ein ganz neuer Bereich mit 5 Karussels ganz den Kindern gewidmet. Ouverture: 24 avril - 18 juillet 10h00 - 19h00; 19 juillet - 8 août 10h00 - 22h00; 9 août - 7 septembre 10h00 - 23h00; 8 septembre - 14 septembre 10h00 - 19h00. C’est un véritable royaume des enfants. Il s’étend sur une surface de 150 000 m2 et représente un lieu idéal pour les familles désirant passer une amusante journée partagée entre nature, spectacles et jeux. Il propose plus de trente attractions fantastiques, parmi lesquelles les visiteurs, petits ou grands qu’ils soient, pourront laisser libre cours à leur fantaisie et se divertir grâce à la toute nouvelle Baie de Peter Pan, au Château de Merlin l’enchanteur, au Lac du Rêve, à la Vallée des gnomes, au Fort Larami et au Labyrinthe de Fu Ming, pour n’en citer que quelques-uns. Nouveauté 2008: “BorgoMagico - Le Village magique de Babau”, un tout nouvel espace comprenant 5 manèges consacrés aux enfants. via Cardano, 15 Rivazzurra di Rimini tel. 0541 372064 fax 0541 378662 www.fiabilandia.it Italia in Miniatura Orari di apertura: 2 giugno-27 giugno ore 9.30/19.00; 28 giugno-7 settembre ore 9.00/23.00; 8 settembre-30 settembre ore 9.30/19.00. Italia in Miniatura è il parco tematico dedicato al patrimonio storico, culturale ed artistico italiano. All’interno del parco si possono ammirare 272 riproduzioni in scala di meraviglie architettoniche italiane famose in tutto il mondo. Si può inoltre giocare nel Luna Park della Scienza, salire su attrazioni mozza fiato come la Canoa o Sling Shot, navigare lungo i 26 canali di Venezia (solo cinque volte più piccola di quella vera). Novità 2008: “il porto di Genova”, ingrandito, arricchito di nuove microanimazioni (navi da crociera, mercantili e da diporto che manovrano realmente), rappresenta una delle più dinamiche realtà italiane e uno degli scorci più rappresentativi della città della Lanterna e “l’azienda agricola emiliana”, orgogliosi della Food Valley e della capacità tutta nostra di coniugare tradizione, genuinità e innovazione, Italia in Miniatura dedica una “cartolina” a un caposaldo dell’economia della nostra regione: l’azienda agricola emiliana. Open: 2nd June - 27th June 9.30 a.m. - 7.00 p.m.; 28th June 7th September 9.00 a.m. - 11.00 p.m.; 8th September - 30th September 9.30 a.m. - 7.00 p.m. Italia in Miniatura is a theme park dedicated to Italy’s historical, cultural and artistic heritage. Inside the park, visitors can admire 272 scale reproductions of Italian architectural wonders famous throughout the world. They can also play in the Science Fun Fair, go on breathtaking rides such as the Canoe and Sling Shot and sail around the canals of Venice (only 5 times smaller than the original). New for 2008: “The port of Genoa” - larger and with new animated pieces (cruise, cargo and pleasure boats that really move) represents one of the most dynamic Italian realities and one of the most representative aspects of the City of the Lantern and “Emilia Farm”. Proud of the Food Valley and our ability to mix tradition, wholesomeness and innovation, Italia in Miniatura has dedicated a “postcard” to a cornerstone of our region’s economy - Emilia Farm. Öffnungszeiten: 2. - 27. Juni, täglich von 9.30 - 19.00 Uhr; 28. Juni - 7. September, täglich von 9.00 - 23.00 Uhr; 8. - 30. September, täglich von 9.30 - 19.00 Uhr. „Italien in Miniatur“ ist ein Themenpark, bei dem das geschichtliche, kulturelle und künstlerische Erbe Italiens im Mittelpunkt steht. In diesem Park können die Besucher 272 maßstabsgetreue Reproduktionen der schönsten italienischen Bauwerke bewundern, die weltberühmt sind. Außerdem können Sie im Vergnügungspark der Wissenschaft spielen, atemberaubenden Attraktionen erleben wie Kanu oder Sling Shot, mit dem Boot auf den Kanälen von Venedig fahren (nur fünfmal kleiner als das echte!). Neuheiten 2008: der Hafen von Genua: jetzt noch umfangreicher und mit neuen Mikroanimationen (Kreuzfahrt- und Handelsschiffe, Sportyachten, die richtig manövrieren können), stellt einen der dynamischsten Umschlagplätze Italiens und eine der schönsten Miniaturen dieses Parks dar. Und dann gibt es noch den landwirtschaftlichen Betrieb der Emilia. Da wir stolz auf das „Food Valley“ und unsere ganz eigene Fähigkeit sind, 27 Tradition, Ursprünglichkeit und Innovation miteinander zu verbinden, hat sich „Italien in Miniatur“ diese neue Mikroanimation ausgedacht, die ganz typisch für die Wirtschaft in unserer Region ist: den landwirtschaftlichen Betrieb der Emilia. Ouverture: 2 juin-27 juin 9h30-19h00; 28 juin-7 septembre 9h00-23h00; 8 septembre-30 septembre 9h30-19h00. Italia in Miniatura est un parc thématique consacré au patrimoine historique, culturel et artistique italien. Le parc abrite 272 reproductions à l’échelle de joyaux architecturaux italiens célèbres dans le monde entier. Il offre également des espaces de jeu comme le Luna Park de la Science, d’émotionnantes attractions comme le Canoë ou Sling Shot et une promenade le long des canaux de Venise (cinq fois plus petits seulement que ceux de la vraie ville). Nouveauté 2008: «le port de Gênes» agrandi et enrichi de nouvelles microanimations (bateaux de croisière, navires marchands et embarcations de plaisance qui fonctionnent vraiment), il représente l’une des réalités italiennes les plus dynamiques et l’un des aspects les plus significatifs de la ville de la Lanterne, et l’«exploitation agricole émilienne», orgueilleux de la Food Valley et de notre propre capacité de conjuguer tradition, naturel et innovation, Italia in Miniatura consacre une “carte postale” à un repère de l’économie de notre région: l’exploitation agricole émilienne. via Popilia, 239 (SS 16 Adriatica km. 197) Viserba di Rimini tel. 0541 732004 fax 0541 732203 www.italiainminiatura.com Parco Tematico dell’Aviazione Aviation Theme Park Luftfahrt-Themenpark Parc Thématique de l’Aviation Orario invernale: sabato e domenica ore 10.00/17.00; orario estivo: ore 9.00/19.00. Si estende su un’area verde collinare terrazzata di circa 100.000 mq. ed offre ai visitatori una rara rassegna di velivoli che hanno caratterizzato i momenti più significativi del dopoguerra. Il percorso si snoda per una lunghezza totale di oltre 2 km. e dalla posizione più elevata si possono scorgere quasi tutti gli aerei presenti. I visitatori possono avvicinare e salire sull’aereo che fu di Clark Gable, su cui volarono personaggi come Marylin Monroe, John e Ted Kennedy, Frank Sinatra e Ronald Reagan. Winter opening: Saturday and Sunday 10.00 a.m. - 5.00 p.m.; summer opening: 9.00 a.m. - 7.00 p.m. This park extends over a terraced hilly area of around 100,000 m2 and offers visitors a rare collection of the most important 28 aircraft dating from the post-war period. The itinerary covers a total of more than 2 km and from its highest point it is possible to see all the planes in the collection. Visitors can admire and get on board the plane that belonged to Clark Gable that famous figures such as Marilyn Monroe, John and Ted Kennedy, Frank Sinatra and Ronald Reagan flew on. Öffnungszeiten im Winter: Samstag und Sonntag von 10.00 17.00 Uhr; Öffnungszeiten im Sommer: täglich von 9.00 19.00 Uhr. Der Luftfahrt-Themenpark erstreckt sich über eine terrassierte Fläche auf einem grünen Hügel von etwa 100.000 Quadratmetern und bietet den Besuchern eine reiche Auswahl an außerordentlichen Flugzeug-Raritäten, die charakteristisch für die wichtigsten Momente der Nachkriegszeit sind. Der Rundgang ist insgesamt mehr als 2 km lang, und vom höchsten Punkt aus können fast alle hier versammelten Flugzeuge überblickt werden. Die Besucher können beispielsweise in das Flugzeug einsteigen, das einmal Clark Gable gehört hat, oder die Flugzeuge bewundern, mit denen große Persönlichkeiten wie Marylin Monroe, John und Ted Kennedy, Frank Sinatra und Ronald Reagan geflogen sind. Horaire d’hiver: samedi et dimanche 10h00 - 17h00; horaire d’été: 9h00 - 19h00. Il est aménagé sur une colline verdoyante à terrasses d’environ 100 000 m2 et offre aux visiteurs une précieuse collection d’avions ayant caractérisé les moments les plus significatifs de l’après-guerre. Le parcours offre une longueur totale de plus de 2 km et permet d’apercevoir, de son point le plus élevé, presque toutes les pièces de la collection. Les visiteurs peuvent s’approcher et monter sur l’avion ayant appartenu à Clark Gable et qui accueillit à son bord des personnages comme Marylin Monroe, John et Ted Kennedy, Frank Sinatra et Ronald Reagan. Superstrada Rimini-San Marino km. 8,500 via S. Aquilina, 58 - Rimini - tel. 0541 756696 fax 0541905148 www.museoaviazione.com 29 Parchi acquatici Water parks Wasserparks Parcs aquatiques Bellaria Igea Marina Aquabell Apertura dal 1 luglio al 24 agosto dalle 9:00 alle 18:30. È un parco di 75.000 mq. con giochi acquatici immersi in mezzo al verde. La piscina è animata da 8 diversi tipi di onde controllate da un sistema computerizzato, 3 gruppi di acquascivoli giganti tra cui il Body surf ed i Twister, Laguna Baby con miniscivoli ed il grande galeone da conquistare. Open from 1st July to 24th August from 9.00 a.m. to 6.30 p.m. A 75,000 sqm park with water games, surrounded by lush greenery. The swimming pool is animated by 8 different types of wave, controlled by a computerised system. There are 3 groups of giant water slides, including the Body Surf and the Twisters, a Baby Lagoon with its mini-slides, and a huge galleon waiting to be conquered. Geöffnet von 1. Juli bis 24. August, täglich von 9.00-18.30 Uhr. 75tausend qm Park mit Wasserspielen, mitten im Grünen. Das Schwimmbecken wird von 8 unterschiedlichen computerkontrollierten Wellentypen belebt; 3 Gruppen Riesenwasserrutschen, darunter der Bodysurf und die Twister, Laguna Baby mit Minirutschen und die große Galeone zum Erobern. Ouverture du 1er juillet au 24 août, de 9h00 à 18h30. C’est un parc très verdoyant de 75000 m2 offrant des jeux aquatiques. La piscine est animée par 8 types de vagues différents contrôlés par un système informatisé, 3 groupes de toboggans aquatiques géants dont le Body surf et les Twister, Laguna Baby avec mini-toboggans et le grand galion à conquérir. via Savio, 15 - tel. 0541 349710 fax 0541 349520 Riccione Aquafan Apertura dal 1 giugno al 14 settembre ore 10.00 - 18.30. Oggi più che mai, Aquafan continua ad essere un viaggio di piacere, capace di offrire una vera emozione al suo pubblico, attraverso i suoi fantastici scivoli, i giochi d’acqua, il suo piacevolissimo patrimonio di verde, gli eventi, le iniziative ed i tantissimi momenti di coinvolgimento e animazione. Open from 1st June to 14th September from 10.00 a.m. to 6.30 p.m. Today more than ever, Aquafan continues to be a journey of pleasure capable of offering visitors real emotions thanks to fantastic waterslides, water games, delightful green areas, 31 events, initiatives and lots of animation, fun and entertainment for everyone. Geöffnet von 1. Juni bis 14. September, täglich von 10.00 18.30 Uhr. Heute mehr denn je ist das „Aquafan“ immer einen Besuch wert, denn Spaß und tolle Erlebnisse sind garantiert. Die Gäste können sich hier vergnügen auf den fantastischen Wasserrutschen, bei den coolen Wasserspielen, im entspannenden Grün des Parks, bei den unterhaltsamen Events, Veranstaltungen und den vielen Momenten zum Mitmachen mit Animation. Ouverture du 1er juin au 14 septembre, 10h00 - 18h30. Aujourd’hui plus que jamais, Aquafan continue d’être un voyage de plaisir, en mesure d’offrir une véritable émotion à son public grâce à ses fantastiques toboggans, ses jeux d’eau, son agréable patrimoine en verdure, ses événements, ses initiatives et ses nombreux moments d’animation. via Pistoia - tel. 0541 603050 fax 0541 606454 www.aquafan.it Beach Village Apertura: 24 maggio - 7 settembre, ore 10.00 -18.30. È l’unico parco acquatico dotato di una piscina ad acqua salata. Tra gli acquascivoli, Toboga - Piscina Family, adatto alle famiglie e ai bambini sino a 12 anni. Open from 24th May - 7th September from 10.00 a.m. to 6.30 p.m. This is the only water park with a saltwater swimming pool. Includes waterslides and toboggans. Family pool that is ideal for families and children up to 12 years of age. Geöffnet von 24. Mai bis 7. Septemer, täglich von 10.00 18.30 Uhr. Das „Beach Village“ ist der einzige Aquapark mit Meerwasser-Pool. Tolle Wasserrutschen - Tobago und „Family Pool“. Geeignet für Familien mit Kindern bis 12 Jahren. Ouverture: 24 mai - 7 septembre, 10h00 - 18h30. C’est le seul parc aquatique doté d’une piscine d’eau salée. Trois toboggans, Toboga - Piscine Family, adapté aux familles et aux enfants jusqu’à 12 ans. viale D’Annunzio, 150 - tel. 0541 640517 fax 0541 664879 www.beachvillagericcione.it Rimini Acquascivolo La Perla - Marebello La Perla - Marebello Waterslide Wasserrutsche „La Perla“ - Marebello Toboggan aquatique La Perla - Marebello arenile retro spiaggia bagni 101/102 On the beach at the back of beach no. 101/102 32 Sandstrand in der Zone hinter den Strandbädern 101/102 Sur la plage, derrière les établissements balnéaires n°101/102 tel. 0541 377055 Acquascivolo Arenas - Rivabella Arenas - Rivabella Waterslide Wasserrutsche „Arenas“ - Rivabella Toboggan aquatique Arenas - Rivabella viale Toscanelli, 51 - tel. 0541 22148 Acquascivolo Acquatropic - Viserbella Acquatropic - Viserbella Waterslide Wasserrutsche „Acquatropic“ - Viserbella Toboggan aquatique Acquatropic - Viserbella arenile retro spiaggia bagni 45/46 On the beach at the back of beach no. 45/46 Sandstrand in der Zone hinter den Strandbädern 45/46 Sur la plage, derrière les établissements balnéaires n° 45/46 tel. 333 8350690 33 Luna park e altri divertimenti Funfairs and other amusement parks Vergnügungsparks und andere Spiel- und Spaßplätze Fêtes foraines et autres divertissements Bellaria Igea Marina Luna Park Luna Park Vergnügungspark Fête foraine Apertura: luglio - agosto. Open: July - August. Öffnungszeiten: Juli - August. Ouverture: juillet-août. via dei Saraceni Bellaria viale Ennio (zona palazzetto dello sport - near the sports centre - Nähe Sportpalast - zone du palais du sport) Igea Marina Area giochi gonfiabili Inflatable games area Aufblasbare Hüpfburgen und andere Spiele Espace de jeux gonflables Luglio-agosto, apertura pomeriggio e sera. Ingresso a pagamento. July - August, open afternoons and evenings. Admission fee charged. Juli - August, Öffnungszeiten: nachmittags und abends. Eintritt gegen Bezahlung. Juillet - août, ouverture l’après-midi et le soir. Entrée payante. presso Parco del Comune - At the Municipal Park Im Stadtpark - auprès du parc de la mairie Misano Adriatico Luna Park per bambini Children’s Funfair Vergnügungspark für Kinder Fête foraine pour enfants Apertura: giugno-settembre. Open: June-September. Geöffnet: Juni-September. Ouverture: juin-septembre. via Emilia, via Alberello, Misano Brasile 35 Riccione Luna Park per bambini Children’s Funfair Vergnügungspark für Kinder Fête foraine pour enfants Apertura: giugno-settembre. Open: June-September. Geöffnet: Juni-September. Ouverture: juin-septembre. viale Vespucci - zona terme / spa zone / Zone der Thermen / zone des thermes - tel. 338 4277361 - 338 9255489 Rimini Luna Park per bambini Children’s Funfair Vergnügungspark für Kinder Fête foraine pour enfants Apertura: metà giugno-agosto. Open: mid-June - August. Geöffnet: Mitte Juni-August. Ouverture: mi-juin - août. via Cavalieri di V. Veneto - Miramare Parco giochi Peter Pan Peter Pan Park Spielpark „Peter Pan“ Parc de jeux Peter Pan Pista baby karts, tappeti elastici, l’isola che non c’è, laguna delle sirene, macchinine. Children’s go-kart track, trampolines, Never never land, Mermaid Lagoon, toy cars. Rennbahn für Baby-Karts, Trampoline, die Insel „Nimmerland“, die Lagune mit den Meerjungfrauen, Autos Piste baby karts, tapis élastiques, pays imaginaire, lagune des sirènes, petites voitures. lungomare Tintori, 3 - Rimini porto / near the harbour / in der Nähe des Hafenkanals / au port de Rimini - tel. 0541 52205 fax 0541 370625 36 Minigolf Crazy golf courses Minigolf Minigolf Bellaria Igea Marina Minigolf Paperopoli Parco divertimenti per bambini. Apertura: maggio - settembre, ore 20.00/24.00. Fun park for children. Opening times: May - September 8.00 p.m. - midnight. Vergnügungspark für Kinder. Öffnungszeiten: Mai - September, täglich von 20.00 - 24.00 Uhr. Parc de divertissements pour enfants. Ouverture: mai - septembre 20h00 - 24h00. via Ennio, Igea Marina Cattolica Minigolf Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi compresi). Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to midnight (including bank holidays). Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den Feiertagen). Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés compris). via Carducci ang. via Venezia / corner with via Venezia / Ecke via Venezia / angle via Venezia - tel. 0541 963155 Minigolf Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi compresi). Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to midnight (including bank holidays). Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den Feiertagen). Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés compris). via del Prete ang. via Udine / corner with via Udine / Ecke via Udine / angle via Udine 38 Minigolf Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi compresi). Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to midnight (including bank holidays). Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den Feiertagen). Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés compris). via Germania Minigolf Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi compresi). Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to midnight (including bank holidays). Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den Feiertagen). Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés compris). c/o Bagno 7 sulla spiaggia / c/o Beach no. 7 on the beach / Beim Strandbad 7 am Strand / c/o Etablissement balnéaire n° 7 sur la plage - tel. 0541 960083 Misano Adriatico Baby Golf Apertura: stagionale. Opening times: seasonal. Öffnungszeiten: saisonal. Ouverture: saisonnière. via Litoranea nord - tel. 0541 615226 Montefiore Conca Swin Golf il Mulino Rocchi via Molino Rocchi, 2142 tel. 0541 987771 - 340 3098169 - 338 3526449 www.swingolfilmulino.com 39 Riccione Indiana Golf Apertura: dal 25 maggio tutti i giorni dalle ore 15.00. È il più grande adventurgolf tematizzato d’Italia. Immerso in un parco di 7.000 mq., sul lungomare di Riccione a 5 minuti dal centro, è un’avventura indimenticabile fra cascate e rocce, saliscendi, laghetti attraversati da ponticelli, il tutto accompagnato da musiche della foresta. Opening times: from 25th May open every day from 3.00 p.m. This is the largest theme crazy golf park in Italy. Set in 7,000 m2 on the seafront of Riccione just 5 minutes from the resort centre, this park offers visitors an unforgettable adventure surrounded by waterfalls, rocks and small lakes crossed by bridges, all accompanied by the sounds of the forest. Öffnungszeiten: Ab 25. Mai täglich ab 15.00 Uhr. Der größte Abenteuer-Minigolfplatz ganz Italiens. Eingebettet in einen Park von 7000 Quadratmetern Fläche an der Strandpromenade von Riccione nur 5 Minuten vom Zentrum entfernt: Ein unvergessliches Abenteuer zwischen Wasserfällen, Felsen, Höhen und Tiefen, kleinen Seen mit Brücken und das Ganze begleitet von Urwaldmusik im Hintergrund! Ouverture: à partir du 25 mai, ouvert tous les jours à partir de 15h00. C’est le plus grand adventurgolf thématisé d’Italie. Au sein d’un parc de 7000 m2, sur le bord de mer de Riccione, à 5 minutes du centre, c’est une aventure inoubliable entre cascades et rochers, montées et descendes, petits lacs traversés par des ponts, le tout accompagné par des musiques de la forêt. via Torino, 30/A angolo via Bernini - tel/fax 0541 691764 www.indianagolfriccione.it Rimini River Green Golf Apertura: giugno-agosto: ore 10.00/12.30; 17.00 fino a tarda notte; aprile, maggio e settembre: ore 10.00/12.30; 15.00/19.00. Minigolf 18 buche, parco annesso all’impianto, ristoro, ping-pong. Opening times: June-August: 10.00 a.m. - 12.30 p.m. and from 5.00 p.m. to late at night. April, May and September: 10.00 a.m. to 12.30 p.m. and 3.00 to 7.00 p.m. 18-hole crazy golf course with annexed park, snack bar and ping-pong. 40 Öffnungszeiten: Juni-August, täglich von 10.00 - 12.30 Uhr und von 17.00 Uhr bis spät in die Nacht. April, Mai und September, täglich von 10.00 - 12.30 Uhr und von 15.00 - 19.00 Uhr. Minigolf 18 Löcher mit angeschlossenem Park, kleinem Restaurant und Tischtennis. Ouverture: juin - août: 10h00-12h30; 17h00 jusqu’à tard dans la nuit; avril, mai et septembre: 10h00 - 12h30; 15h0 - 19h00. Minigolf 18 trous, parc annexé à la structure, restauration, ping-pong. Lungomare Tintori, 3/M - zona Porto tel. 0541 53899 fax 0541 783611 rivergreengolf.romagnanotte.com Minigolf Viale Mantova, Rivazzurra - tel. 0541 377258 Minigolf Anche baby kart. Go-karts for children too. Auch Baby-Kart. Baby kart également. via S. Salvador, Torre Pedrera Minigolf via Toscanelli, Rivabella, zona bagno Celli n. 5 / near Beach no. 5 / beim Strandbad Celli Nr. 5 / zone établissement balnéaire Celli n° 5 41 Oasi, grotte e musei naturalistici Oases, caves and nature museums Naturschutzgebiete, Grotten und Naturkundliche Museen Oasis, grottes et musées naturalistes Bellaria Igea Marina Museo delle conchiglie Shell Museum Muschelmuseum Musée des coquillages Apertura stagionale dal 15 giugno al 15 settembre. L’antica torre saracena, costruita nel XVII secolo per difendere la costa dalle scorrerie dei pirati turchi, ospita una ricca collezione di conchiglie, molluschi ed altri organismi marini. Seasonal opening from 15th June to 15th September. The ancient Saracen tower, built in the 17th century, to defend the coasts against the raids of Turkish pirates, houses a rich collection of shells, molluscs, and other marine organisms. Geöffnet: vom 15. Juni bis 15. September. Der antike Sarazenenturm wurde im 17. Jahrhundert zur Verteidigung der Küste gegen die Einfälle türkischer Piraten erbaut. Er enthält jetzt eine reiche Sammlung von Muscheln, Mollusken und anderen Meeresorganismen. Ouverture saisonnière 15 juin - 15 septembre. L’ancienne tour sarrasine, construite au XVIIe siècle pour défendre la côte des incursions des pirates turcs, abrite une riche collection de coquillages, de mollusques et d’autres organismes marins. via Torre, 75 c/o Torre Saracena tel. 0541 343746 fax 0541 345844 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it Coriano Parco naturale del Marano Marano Nature Park Naturpark „Marano“ Parc naturel du Marano Si estende lungo il bacino del fiume Marano. Nell’area protetta è visibile una flora variegata che comprende diversi alberi di alto fusto tra cui pioppi neri e salici bianchi e fiori delle diverse specie. La fauna, a volte è visibile con garzette, martin pescatore, upupe, cuculi, e diverse specie di piccoli e medi mammiferi tra cui scoiattoli, istrici, volpi. The park extends along the basin of the River Marano. In this protected area, visitors will find varied flora that includes forest trees, such as black poplars and white willows, and various flowers, whilst the fauna includes little egrets, 43 kingfishers, hoopoes, cuckoos and various small and mediumsized mammals, such as squirrels, porcupines and foxes. Der Park verläuft entlang des Flusslaufs des Marano-Flusses. In dem Naturschutzgebiet findet sich eine bunte und vielfältige Flora, darunter auch verschiedene hochwachsende Bäume wie Pappeln und weiße Weiden und natürlich Blumen der unterschiedlichsten Sorten. Die Fauna lässt sich bisweilen in Gestalt von Reihern, Eisvögeln, Wiedehopfen, Kuckucken und verschiedenen kleinen Säugetieren, wie Eichhörnchen, Stachelschweinen und Füchsen sehen. Il s’étend le long du bassin du cours du Marano. L’aire protégée abrite une flore variée comprenant plusieurs arbres de haut fût dont des peupliers noirs et des saules blancs ainsi que des fleurs d’espèces diverses. La faune compte des exemplaires d’aigrettes, de martins-pêcheurs, de huppes, de coucous et plusieurs espèces de petits et moyens mammifères dont des écureuils, des hérissons et des renards. via Parco del Marano Vecciano - tel. 0541 659811 Gemmano Grotte di Onferno e Museo Naturalistico Caves of Onferno and Nature Museum Grotten von Onferno und Naturkundliches Museum Grottes de Onferno et Musée Naturaliste Apertura: annuale. Da Gemmano scendendo verso la valle del Conca si raggiunge Onferno, l’antico Castrum Inferni, dove si possono visitare le suggestive grotte carsiche. Un viaggio all’insegna dell’avventura (le grotte sono abitate da una numerosa colonia di pipistrelli) e della scoperta dell’ambiente intatto della Riserva naturale di Onferno. All’interno della Riserva oltre alle Grotte il Museo, il Giardino botanico, e, nel borgo chiamato Castello dell’Inferno, terrazza panoramica. Open: all year round. Descending from Gemmano toward the Conca valley, we reach Onferno, the ancient Castrum Inferni, where we can visit the attractive karst caves. Go on an adventurous voyage (the caves are inhabited by a numerous colony of bats), and discover the unspoilt environment of the Onferno nature reserve. In addition to the caves, the Reserve also houses the Museum, and the botanical gardens. In the old village “Castello d’Inferno” you can enjoy a beautiful view from the panoramic terrace. Geöffnet: ganzjährig. Von Gemmano hinab in Richtung Concatal erreicht man Onferno, das antike Castrum Inferni, wo man die suggestiven Karstgrotten besichtigen kann. Eine Reise im Zeichen des Abenteuers (die Grotten werden von zahlreichen 44 Fledermauskolonien bewohnt) und der Entdeckung der intakten Umwelt des Naturschutzgebiets von Onferno. Innerhalb des Schutzgebiets gibt es außer den Grotten noch das Museum, einen Botanischen Garten und - im „Castello dell´Inferno“ genannten mittelalterlichen Ortsteil - Aussichtsterrassen. Ouverture: annuelle. De Gemmano, il faut descendre vers la vallée du Conca pour rejoindre Onferno, l’antique Castrum Inferni, et pouvoir visiter les suggestives grottes karstiques. Un voyage sous le signe de l’aventure (les grottes sont habitées par une importante colonie de chauves-souris) et de la découverte de l’environnement intact de la Réserve naturelle de Onferno. Outre aux grottes, la réserve accueille un musée, un jardin botanique et, dans le bourg dénommé «Castello dell’Inferno», une terrasse panoramique. via Castello, 83 - Onferno tel/fax 0541 984694 tel. 0541 854060 - www.grottedionferno.it Mondaino L’Arboreto Apertura: aprile - novembre. A pochi chilometri da Mondaino e da Riccione, Cattolica e Pesaro, si trova questo ex-arboreto sperimentale della flora mediterranea. Nove ettari di parco con due boschi, piccole foreste, uno stagno e decine di sentieri segnati, alcune migliaia di piante rappresentative dell’area mediterranea. Un’insolita zona di osservazione, dove trovano spazio diverse iniziative ed attività. Open: April - November. A few kilometres from Mondaino and from Riccione, Cattolica and Pesaro, lies this experimental former arboretum dedicated to Mediterranean flora. Nine hectares of parkland, with two woods, small forests, a pond, dozens of sign-posted paths, and several thousand plants representing the Mediterranean area. An unusual observation zone, presenting various projects and activities. Geöffnet: April - November. Dieses ehemalige VersuchsArboretum (Baumgarten) der mediterranen Flora befindet sich wenige Kilometer von Mondaino und Riccione, Cattolica und Pesaro entfernt. Neun Hektar Park mit zwei Wäldern, kleinen Forsten, einem Teich und dutzenden markierten Pfaden, einige Tausend repräsentative Pflanzen des Mittelmeerbereichs. Ein ungewöhnliches Beobachtungsgebiet, in dem verschiedene Initiativen und Aktivitäten Raum finden. Ouverture: avril - novembre. Cet ancien arboretum expérimental de la flore méditerranéenne se trouve à quelques kilomètres de Mondaino, de Riccione, de Cattolica 45 et de Pesaro. Un parc de neuf hectares accueillant deux bois, de petites forêts, un étang, des dizaines de sentiers balisés et plusieurs milliers de plantes représentatives de la zone méditerranéenne. Une zone d’observation insolite au sein de laquelle de nombreuses initiatives et activités sont organisées. via Pieggia, 6 - tel/fax 0541 25777 - www.arboreto.org Museo paleontologico Palaeontology Museum Paläontologisches Museum Musée paléontologique Apertura: annuale. Open: all year round. Geöffnet: ganzjährig. Ouverture: annuelle. Piazza Maggiore, 1 - tel. 0541 981674 fax 0541 982060 Montescudo L’Albereto Apertura: annuale. Visite su appuntamento. È il bosco che risulta tra i più importanti del riminese. Si trova lungo la valle del torrente Marano in località Montescudo, da cui ha preso il nome e che ne sottolinea la rilevanza che doveva avere nel passato. Open: all year. Visits subject to booking. This is one of the most important woods in the Rimini area. It stands along the valley formed by the Marano stream near the village of Montescudo from which it draws its name, underlining the importance it had in the past. Öffnungszeiten: ganzjährig geöffnet. Führungen nach Voranmeldung. Einer der eindrucksvollsten Wälder in der Provinz Rimini. Er befindet sich im Marano-Tal in der Nähe der Ortschaft Montescudo. In der Vergangenheit muss er eine bedeutende Rolle für die Bewohner dieser Gegend gespielt haben. Ouverture: annuelle. Visites sur rendez-vous. C’est le bois le plus important du territoire de Rimini. Il s’étend le long de la vallée du torrent du Marano, dans la localité de Montescudo, localité dont il a pris le nom et qui souligne l’importance qu’il devait présenter jadis. via Albereto - tel/ fax 0541 25777 46 Poggio Berni Parco della Cava Cava Park Kiesgrubenpark Parc de la Cava Apertura annuale. Dedicato al giacimento fossilifero del fiume Marecchia. La visita è guidata da un esperto appassionato studioso di paleontologia e scopritore del giacimento stesso e si articola in due momenti: proiezione di diapositive e visione di materiale didattico relativo ai fossili, quindi visita al parco. Open: all year round. Dedicated to the fossiliferous bed of the Marecchia river. The visit is guided by an expert who is also a palaeontology scholar and who discovered this bed himself. The visit is in two stages: a slide projection and viewing of teaching material on fossils; a visit to the park. Geöffnet: ganzjährig. Er ist dem Fossilienvorkommen des Marecchia-Flusses gewidmet. Die Besichtigung wird von einem erfahrenen leidenschaftlichen Forscher der Paläontologie und Entdecker dieses Vorkommens geführt und gliedert sich in zwei Teile: Dia-Projektion und Ansicht des auf die Fossilien bezogenen Unterrichtsmaterials, dann Besichtigung des Parks. Ouverture annuelle. Consacré aux gisements fossilifères du cours du Marecchia. La visite est guidée par un spécialiste de paléontologie passionné et expérimenté qui est l’auteur de la découverte du gisement. Cette visite s’articule en deux moments, dont le premier consiste dans la projection de diapositives et dans la vision de matériel didactique relatif aux fossiles, et l’autre prévoit la visite du parc. via Guado Marecchia - tel. 0541 629701 (Sapigni Giorgio) fax 0541 688098-629158 - g.sapigni@comune.poggio-berni.rn.it Riccione Museo del Territorio Territory Museum Gebietsmuseum Musée du Territoire Apertura: annuale. Open: all year round. Geöffnet: ganzjährig. Ouverture: annuelle. viale Lazio, 10 - tel. 0541 600113 fax 0541 698182 museo@comune.riccione.rn.it 47 Rimini Museo della Piccola Pesca e delle Conchiglie Museum of Small-scale Fishing and Shells Museum der „Kleinen Fischerei“ und der Muscheln Musée de la Petite Pêche et des Coquillages Apertura: 1 giugno - 31 agosto. Espone manufatti e attrezzature della piccola pesca e un’importante raccolta di oltre 8.000 conchiglie del Mediterraneo. Open: 1st June - 31st August. It exhibits small-scale fishing articles and equipment and an important collection of over 8,000 Mediterranean sea shells. Geöffnet: 1. Juni bis 31. August. Ausgestellt werden handgemachte Gegenstände und Ausrüstung für die „Kleine Fischerei“ sowie eine wichtige Sammlung von mehr als 8.000 Mittelmeermuscheln. Ouverture: 1er juin - 31 août. Il expose des objets et des équipements concernant la petite pêche ainsi qu’une importante collection de plus de 8000 coquillages de la Méditerranée. via Minguzzi, 7 - Viserbella - tel/fax 0541 721060 www.escaion.it Saludecio Osservatorio astronomico N. Copernico N. Copernicus Astronomical Observatory Sternwarte „N. Kopernikus“ Observatoire astronomique N. Copernico Apertura: annuale. È munito di due telescopi, dei quali uno dedicato unicamente alla ricerca scientifica, l’altro alla divulgazione e osservazione da parte del pubblico. È possibile effettuare visite guidate della durata di circa 2 ore con spiegazione degli aspetti principali dell’osservazione della volta celeste e la successiva visione. Open: all year round. It has two telescopes: one dedicated solely to scientific research; the other to educational purposes and observation by the public. Guided visits of about 2 hours are available, which include an explanation of the main aspects of the observation of the stars and planets, followed by viewing. Geöffnet: ganzjährig. Die Sternwarte ist mit zwei Teleskopen ausgestattet, von denen eines ausschließlich der wissenschaftlichen Forschung dient und das andere von den 48 Besuchern benutzt werden kann. Es besteht die Möglichkeit zu geführten Besichtigungen, die etwa 2 Stunden dauern und bei denen zunächst die wichtigsten Grundlagen der Sternbeobachtung am nächtlichen Himmel erklärt und anschließend mit dem Teleskop in die Praxis umgesetzt werden. Ouverture annuelle. Il est doté de deux télescopes dont un est entièrement consacré à la recherche scientifique et l’autre à la divulgation et à l’observation de la part du public. Des visites d’une durée d’environ 2 heures peuvent être effectuées, celles-ci prévoyant l’explication des aspects principaux de l’observation de la voûte céleste et sa successive vision. via Pulzona, 1708 - Santa Maria del Monte tel/fax 0541 857026-333 4055640 www.copernico-online.org Santarcangelo di R. Grotte tufacee Tufa Caves Tuffsteingrotten Grottes de tuf Apertura annuale. Il paese vecchio di Santarcangelo sorge su un reticolo di affascinanti grotte al cui interno sono ricavati spazi di notevole valore architettonico. Tutto il monte Giove è attraversato da più di cento cunicoli. Alcune di queste sono aperte ai visitatori. Open: all year round. The old town of Santarcangelo lies on a network of fascinating caves containing areas of significant architectural value. The entire Mount Giove is crossed by more than one hundred underground passages. Some are open to visitors. Geöffnet: ganzjährig. Die Altstadt von Santarcangelo erhebt sich über einem Netz faszinierender Grotten, in die Räume von beachtlichem architektonischen Interesse eingebaut wurden. Der ganze Monte Giove wird von mehr als hundert Gängen durchzogen. Einige sind für Besucher geöffnet. Ouverture annuelle. Le vieux Santarcangelo se dresse sur un réseau de fascinantes grottes à l’intérieur desquelles sont ménagés des espaces d’une grande valeur architectonique. Le mont Giove en son entier est traversé par plus de cent galeries. Certaines d’entre elles sont ouvertes aux visiteurs. via Ruggeri e piazza Monache, 4 tel. 0541 624270 (ufficio IAT) fax 0541 622570 www.iatsantarcangelo.com 49 Torriana - Montebello Osservatorio naturalistico Valmarecchia e Oasi di Montebello Valmarecchia Nature Observatory and Montebello Oasis Naturobservatorium Valmarecchia und Schutzgebiet von Montebello Observatoire naturaliste Valmarecchia et Oasis de Montebello È collocato nell’area dell’Oasi naturalistica, che si estende su 1200 ettari, riconosciuta dall’Unione Europea come luogo sensibile dal punto di vista ambientale. Tutela un territorio interessante per gli aspetti geologici, vegetazionali e faunistici. It is situated in a natural oasis, which covers 1,200 hectares and is recognised by the European Union as an area of great environmental significance. It protects an area that is interesting in terms of its geological, flora and fauna aspects. Es ist im Bereich des Naturschutzgebiets untergebracht worden, das sich über 1.200 ha erstreckt und von der Europäischen Union als unter Umweltgesichtspunkten sensibler Ort anerkannt wurde. Geschützt wird ein Territorium, das wegen seiner Geologie-, Vegetations- und Faunaaspekte interessant ist. Il est situé dans l’aire de l’Oasis naturaliste qui s’étend sur 1200 hectares et a été reconnue par l’Union européenne comme un lieu sensible d’un point de vue environnemental. Elle protège un territoire intéressant pour ses aspects géologiques, sa flore et sa faune. via Scansano, 4 - tel/fax 0541 675629 www.atlantide.net Verucchio Oasi di Cà Brigida Cà Brigida Oasis Schutzgebiet „Cà Brigida“ Oasis de Cà Brigida È situata nella Valle del Marecchia, in località “Il Doccio” nel comune di Verucchio. Si estende per 17 ettari lungo i versanti e il fondovalle del Rio Felisina. Ne fanno parte boschi, aree coltivate, rimboschimenti, una casa colonica con annesso parco. L’Oasi fa parte delle oltre 100 riserve del WWF. All’interno si può visitare: sala espositiva delle testimonianze materiali di Storia Naturale della Valle e biblioteca Centro Documentazione Ambientale-WWF Rimini. 50 It is situated in the Marecchia Valley, in the “Il Doccio” area in the municipality of Verucchio. It covers 17 hectares along the slopes and valley bottom of Rio Felisina. It contains woods, cultivated areas, reforestation areas, and a farmhouse with an adjoining park. The Oasis is one of over one hundred WWF reserves. Inside it is possible to visit: an exhibition room containing natural historical exhibits from the Valley; the Environmental Documentation Centre library - WWF Rimini. Es befindet sich im Talgebiet des Marecchia, in der „Il Doccio“ genannten Gegend der Gemeinde Verucchio. Es erstreckt sich 17 ha weit an den Hängen und im Talgrund des Rio Felsina und umfasst Wälder, kultivierte Areale, Aufforstungen, ein Bauernhaus und den daran angeschlossenen Park. Das Schutzgebiet gehört zu den mehr als 100 WWFSchutzgebieten. Im Haus befinden sich der Ausstellungsraum mit der Materialsammlung zur Naturgeschichte des Talgebiets und die Bibliothek des Umwelt-Dokumentationszentrums des WWF Rimini. Elle est située dans la vallée du Marecchia, dans la localité “Il Doccio” de la commune de Verucchio. Elle s’étend sur 17 hectares le long des versants et dans le fond de la vallée du ruisseau Felisina. Elle comprend des bois, des zones cultivées, des zones reboisées et une ferme avec son parc. L’Oasis fait partie du groupe de plus de 100 réserves du WWF. On peut y visiter une salle d’exposition contenant des témoignages matériels d’histoire naturelle de la vallée et une bibliothèque/centre de documentation environnementale du WWF de Rimini. via del Grano, 333 tel/fax 0541 52530 - 328 2255883 (Claudio Papini) www.wwf.it/rimini 51 Fattorie didattiche Educational farms Didaktische Landwirtschaftsbetriebe Fermes didactiques Le Fattorie didattiche offrono ai ragazzi la possibilità di conoscere da vicino il mondo rurale. Per visitare le strutture qui elencate è necessaria la prenotazione. È preferibile organizzare gruppi, anche piccoli, mettendosi d’accordo con altre famiglie. Potete rivolgervi anche all’albergatore che vi ospita per chiedere se l’hotel organizza queste visite. Educational Farms offer children the chance to find out about rural life close up. Booking is required to visit the structures listed below. It is advisable to organize groups, even if small, by getting together with other families. You can also ask your hotel manager if your hotel organizes these visits. Die Didaktischen Landwirtschaftsbetriebe ermöglichen es den Kindern, die ländliche Lebenswelt aus der Nähe kennenzulernen. Zum Besuch der hier aufgeführten Betriebe muss man sich voranmelden. Es ist besser, man bildet Gruppen - auch kleine - indem man sich mit anderen Familien abstimmt. Sie können sich auch an Ihr Hotel wenden und fragen, ob das Hotel diese Besichtigungen organisiert. Les Fermes didactiques offrent aux enfants la possibilité de connaître le monde rural de près. La visite des structures listées ci-après s’effectue sur réservation. Il est conseillé d’organiser des groupes, même limités, en se mettant éventuellement d’accord avec d’autres familles. Vous pouvez également vous adresser à votre hôtelier pour savoir si l’hôtel organise ces visites. Coriano Astolfi Edgardo via Sarago, 55 - Cerasolo di Coriano tel. 0541 756325 - cell. 329 7464106 - fax 0541 759658 Valle delle lepri via Cà Righetti, 17 - tel/fax 0541 656464 - cell. 388 7644424 www.valledellelepri.it Croce di Montecolombo Il Capannino via Belarda, 494 - tel/fax 0541 985487 - cell. 339 3851125 pietro.allevi@libero.it Il mio Casale via Canepa, 700 - tel. 0541 985164 - cell. 347 6288251 fax 0541 985126 - www.ilmiocasale.it San Marco via San Marco, 972 - tel/fax 0541 985171 Fiammetta via Provinciale, 909 - tel/fax 0541 28983 - cell. 333 1125116 agriturismofiammetta@libero.it Ospedaletto di Coriano Podere Vecciano via Vecciano, 23 - tel/fax 0541 658388 poderevecciano@libero.it San Lorenzo in Correggiano Come Dio vuole via Barchi, 4 - tel. 0541 731316 - cell. 349 6626090 fax 0541 731093 - www.comediovuole.it 53 San Martino di Santarcangelo Il Giuggiolo via Fossatone, 345 - tel/fax 0541 750049 San Martino Monte l’Abbate Case Mori via Monte l’Abbate, 9 - tel/fax 0541 731262 www.casemori.it Santa Cristina Tiberio Giovanni via Santa Cristina, 142 - tel. 0541 767025 - ciconali@libero.it Villa Verucchio San Rocco via San Rocco, 850 - tel/fax 0541 676702 Montescudo Dettori via Monte Vallecchio, 8 - tel/fax 0541 388692 cell. 339 7269508 - www.mieledettori.com Ciola - Stradone di Santarcangelo di R. Frantoio Paganelli via Felsine, 369 - tel. 0541 629720 - cell. 349 3045295 fax 0541 629760 - www.oliopaganelli.it 54 Per i più curiosi For the more curious Für die, die noch mehr wissen wollen Pour les plus curieux Il sistema dei musei della provincia di Rimini offre numerose opportunità per tutti, quindi anche per un pubblico formato da famiglie e bambini. Qui abbiamo scelto musei e altre strutture che, per le loro caratteristiche, possono sollecitare in modo particolare la curiosità e l’interesse dei bambini. The museum system in the Province of Rimini offers numerous opportunities for all visitors, including families with children. We have chosen some of the museums and other attractions that we think, due to their characteristics, could be of particular interest to children. Die Museen in der Provinz Rimini bieten eine bunte Vielfalt für alle, d.h. auch für Familien mit Kindern. Im Folgendem haben wir vor allem Museen und andere Einrichtungen ausgesucht, die aufgrund ihrer Thematik insbesondere die Neugierde und das Interesse von Kindern wecken. Le système des musées de la province de Rimini offre de nombreuses opportunités pour tous types de visiteurs, y compris pour un public formé de familles et d’enfants. Dans cet ouvrage, nous avons choisi des musées et d’autres structures offrant des caractéristiques en mesure de susciter d’une façon particulière la curiosité et l’intérêt des enfants. Bellaria Igea Marina Trattori d’epoca - collezione Massaroni Vintage tractors - Massaroni Collection Traktor-Oldtimer - Sammlung Massaroni Tracteurs d’époque - collection Massaroni Un tesoro di motori con ruote di ferro, di gomma o cingolati, alcuni dei quali sono pezzi rarissimi. Il primo pezzo in bella evidenza è una caldaia dalla lunga ciminiera d’inizio ‘900, ovviamente funzionante. Ci sono trattori centenari, marche di grido. Si può sostenere che in Italia sia la collezione più significativa di trattori d’epoca funzionanti. La visita è possibile previo accordo telefonico con la famiglia Massaroni. This is a treasure trove of iron, rubber-wheeled and caterpillar tractors, many of which are extremely rare. The first piece in the collection is a long-funnelled boiler that dates from the early 20th century and is, of course, in working order. There are hundred-year old tractors and lots of famous brand names. It is considered to be the most important collection of working vintage tractors in Italy. Visits are possible by prior telephone arrangement with the Massaroni family. Ein wunderbarer Schatz an alten Traktoren und Schleppern mit Eisenrädern, Gummirädern oder Raupen, von denen einige wahre Raritäten sind. Das erste Ausstellungsstück, das heraussticht, ist eine Dampfmaschine mit langem Schornstein von Anfang des 20. Jh., die natürlich noch funktioniert! Außerdem gibt es hundert Jahre alte Traktoren und Marken, die damals der neueste Schrei waren. Es wird davon ausgegangen, dass es sich bei dieser Sammlung um die bedeutendste Oldtimer-Sammlung von noch funktionierenden Traktoren in ganz Italien handelt. Besuch nach vorheriger telefonischer Absprache mit der Familie Massaroni möglich. Un trésor de moteurs aux roues en fer, en caoutchouc ou chenillées, dont certains sont des pièces très rares. La première pièce de la collection, qui bénéficie de la meilleure place, est une chaudière surmontée d’une belle cheminée datant du début du XXe siècle, naturellement en état de fonctionner. La collection accueille des tracteurs centenaires et des marques renommées. Il s’agit sans aucun doute de la plus importante collection italienne de tracteurs d’époque en parfait état de marche. La visite s’effectue sur rendez-vous téléphonique à prendre avec la famille Massaroni via Belvedere, 60 - Bellaria Monte - tel. 0541 345661 56 Montegridolfo Museo della Linea dei Goti Museum of the Eastern Gothic Line Museum der Gotenlinie Musée de la Ligne des Goths Apertura annuale. Contiene reperti, riviste e manifesti legati al passaggio della Linea Gotica. I materiali bellici esposti sono donati o concessi dagli abitanti del posto e consistono in armi, bossoli, bombe a mano e maschere antigas. Open: all year round. It contains specimens, magazines and posters linked to the passage of the Gothic Line. The war materials on show have been donated or lent by the local inhabitants, and consist of weapons, shell/cartridge cases, hand grenades and gas masks. Geöffnet: ganzjährig. Es enthält Fundstücke, Zeitschriften und Plakate/Bekanntmachungen, die mit dem Durchzug der Gotenlinie in Verbindung stehen. Die ausgestellten Kriegsmaterialien sind Spenden oder Überlassungen der Einwohner und umfassen Waffen, Büchsen, Handgranaten und Gasmasken. Ouverture annuelle. Il conserve des pièces, des revues et des affiches liées au passage de la Ligne Gothique. Le matériel exposé, qui a été donné ou est concédé par les habitants des lieux, comprend des armes, des douilles de cartouche, des bombes à main et des masques à gaz. via Roma, 2 - tel. 0541 855054-855320 fax 0541 855042 Montefiore Conca Bottega del vasaio di Ugo Franchetti Ugo Franchetti’s pottery workshop Laden und Werkstatt des Töpfers Ugo Franchetti Atelier artisanal de poteries de Ugo Franchetti via XX Settembre, 38 - tel. 0541 980192 Montescudo Museo Etnografico Ethnographic Museum Ethnographisches Museum Musée ethnographique Apertura annuale. Ospitato presso la canonica della chiesa 57 parrocchiale di Valliano, espone una raccolta di oggetti e attrezzi legati alla cultura prettamente agricola del territorio. Open all year round. Housed in the rectory of the Valliano parish church, it exhibits a collection of objects and tools linked to the mainly agricultural culture of the area. Geöffnet: ganzjährig. Es ist im Pfarrhaus der Pfarrkirche von Valliano untergebracht. Ausgestellt wird eine Sammlung von Gegenständen und Werkzeugen, die zur rein landwirtschaftlichen Kultur des Gebiets gehören. Ouverture annuelle. Installé auprès du presbytère de l’église paroissiale de Valliano, il expose une collection d’objets et d’outils liés à la culture essentiellement agricole du territoire. via Valliano - Valliano - tel. 0541 864010 fax 0541 984455 www.comune.montescudo.rn.it Museo della Linea Gotica Orientale Museum of the Eastern Gothic Line Museum der Östlichen Gotenlinie Musée de la Ligne Gothique Orientale Aperto solo sabato (su prenotazione) e domenica. Ubicato nella pieve romanica di Trarivi dopo un accurato restauro conservativo. Il materiale fotografico è relativo alle vicende belliche della 2ª guerra mondiale che interessarono in gran parte Montescudo e l’area provinciale. Vi sono anche fucili, mitragliatori, frammenti di bombe, ecc. Open on Saturdays (subject to booking) and Sundays only. Situated in the Romanesque parish church of Trarivi, following accurate restoration. The photographic material relates to the events of the 2nd World War, which mostly concern Montescudo and the provincial area. Rifles, machine guns, and fragments of bombs are also on show. Nur samstags (nach Voranmeldung) und sonntags geöffnet. Es ist nach einer sorgfältigen konservierenden Restaurierung in der romanischen Pfarrkirche untergebracht worden. Das Fotomaterial bezieht sich auf das Kriegsgeschehen während des Zweiten Weltkriegs, von dem Montescudo und dieser Provinzbereich großenteils betroffen war. Gewehre, Maschinengewehre, Bombensplitter usw. sind ebenfalls zu sehen. Ouvert uniquement le samedi (sur réservation) et le dimanche. Aménagé dans l’église paroissiale romane de Trarivi dont la structure a été soigneusement restaurée. Le matériel photographique se rapporte aux épisodes de la Seconde Guerre mondiale qui intéressent essentiellement Montescudo et la zone environnante. Il conserve également des fusils, des mitrailleuses, des fragments de bombes, etc. Chiesa della Pace, via Cà Bartolino, Trarivi tel. 0541 984240 58 Poggio Berni Molino Moroni Moroni Mill Moroni-Mühle Moulin Moroni Apertura su prenotazione. È rimasto il più integro dei numerosi mulini che operavano in zona. Ha smesso l’attività nel 1955 ma i suoi macchinari sono ancora funzionanti. Open subject to prior booking. This has remained the best preserved of the many mills which operated in the zone. It stopped functioning in 1955, but its machinery is still in perfect working order. Geöffnet nach Voranmeldung. Von den zahlreichen Mühlen, die in der Zone gearbeitet haben, ist sie am besten erhalten geblieben. Ihr Betrieb wurde 1955 eingestellt, aber ihre Maschinerie funktioniert noch immer. Ouverture sur réservation. C’est le moulin le mieux conservé des nombreuses structures semblables de la zone. Il a cessé son activité en 1955 mais ses équipements sont encore en parfait état de marche. via Santarcangiolese, 3681 tel. 0541 629701 (Sapigni Giorgio) fax 0541 688098-629158 Santarcangelo di R. MET - Museo Etnografico usi e Costumi della Gente di Romagna MET - Ethnographic Museum of the Uses and Customs of the People of Romagna MET - Ethnographisches Museum der Sitten und Gebräuche der Menschen in der Romagna MET - Musée Ethnographique des Us et Coutumes des Gens de Romagne Apertura annuale. Si trovano raccolte le testimonianze di tradizioni popolari in particolare della Romagna meridionale. La visita è un’occasione di incontro con la storia e la cultura di un popolo, il suo lavoro, le sue tradizioni negli aspetti molteplici e a volte sconosciuti (simboli, riti, società, arte). Open all year round. The museum contains a collection of exhibits pertaining to popular traditions, especially those of southern Romagna. This visit presents an opportunity to learn about the history and culture of a people, their work, and their traditions, which are sometimes unknown (symbols, rites, societies, art). 59 Geöffnet: ganzjährig. Hier hat man die Zeugnisse der Volkstraditionen insbesondere der südlichen Romagna gesammelt. Die Besichtigung ist eine Gelegenheit zur Begegnung mit der Geschichte und Kultur eines Volkes, seiner Arbeit, seinen Traditionen unter vielfältigen und manchmal unbekannten Aspekten (Symbole, Riten, Gesellschaft, Kunst). Ouverture annuelle. Il accueille les témoignages de traditions populaires, notamment du sud de la Romagne. Sa visite est une occasion de rencontre avec l’histoire et la culture de tout un peuple, avec son travail et avec des traditions aux aspects multiples et parfois méconnus (symboles, rites, société, art). via Montevecchi, 41 - tel. 0541 624703 fax 0541 622074 www.metweb.org Museo del Bottone Button Museum Knopf-Museum Musée du Bouton collezione privata. private collection. Private Kollektion. Collection privée. via Della Costa, 11 - tel. 0541 626524 - www.bottoni-museo.it Mangano Marchi, Antica stamperia artigiana The old Marchi mangle, Ancient artisan printing works Mangano (Presse) in der Alten Stoffdrucker-Werkstatt Marchi Mangle Marchi, Ancien atelier d’impression sur étoffe Apertura annuale - Prenotazione obbligatoria. Dal 1600 in questa bottega si stampa la tela con gli stessi colori, metodi e clichè di legno, patrimonio dell’arte popolare decorativa della Romagna antica. Alla tela viene dato poi il lustro con il “Mangano a ruota” dell’epoca, di legno e pietre, l’unico per peso e dimensione esistente al mondo. Open all year - Booking compulsory. Since 1600, in this workshop, cloth has been printed with the same colours, methods and wooden blocks, the heritage of the popular decorative art of ancient Romagna. The cloth is given a shine with the “Wheel-mangle” of those olden days. It is in wood and stone and is the only one of its weight and size in existence in the world. Ganzjährig geöffnet - Voranmeldung erforderlich. Seit dem 17. Jh. wird in dieser Werkstatt Stoff mit denselben Farben, Drucktechniken und Holzmodeln bedruckt, die ein Kulturerbe der dekorativen Volkskunst der Romagna aus alter 60 Zeit sind. Der Stoff wird vor dem Bedrucken mit dem „Mangano“ geglättet, einer Presse oder Mangel bestehend aus schweren Steinen, die mithilfe eines großen Holzrads bewegt werden. Es handelt sich dabei um das letzte weltweit noch existierende „Mangano“ dieser Größe. Ouverture annuelle - Réservation obligatoire. Depuis 1600, cette boutique produit des étoffes avec les mêmes couleurs, techniques et clichés en bois, patrimoine de l’art décoratif populaire de la Romagne antique. Les toiles sont successivement finies à l’aide d’un «mangle à roue» d’époque en bois et en pierre, le seul au monde à présenter un tel poids et de telles dimensions. via C. Battisti, 15 - tel/fax 0541 626018 Torriana - Montebello Rocca di Montebello Montebello Fortress Burg von Montebello Forteresse de Montebello Orario estivo diurno (1 giugno - 15 settembre, tutti i giorni escluso il lunedì, agosto anche il lunedì): ore 14.30 - 19.00 Orario estivo notturno (1 giugno - 14 giugno ven. sab. dom., 15 giugno - 15 settembre, tutti i giorni escluso il lunedì, agosto anche il lunedì): ingressi alle ore 22.30 (sempre); 23.00 (sempre); 23.30 (solo se i precedenti gruppi sono al completo); 24.00 (solo se i precedenti gruppi sono al completo). Si tratta senza dubbio di uno degli edifici storici più interessanti di tutto il territorio della Signoria malatestiana. Cunicoli misteriosi, passaggi oscuri, pozzi profondissimi e strani accadimenti hanno alimentato la leggenda di un fantasma, una bimba di circa cinque anni, figlia del feudatario, scomparsa nei sotterranei del castello nel 1375. Qualcuno sostiene che il fantasma di nome Azzurrina si aggiri ancor oggi tra le mura. Summer opening daytime (1st June - 15th September: every day except Monday. Mondays too in August): 2.30 p.m. - 7.00 p.m. Summer opening night-time (1st June - 14th June: Friday, Saturday and Sunday, 15th June - 15th September: every day excluding Monday. Mondays too in August): entrance at: 10.30 p.m. (always); 11.00 p.m. (always); 11.30 p.m. (only if the previous groups are full); midnight (only if the previous groups are full). This is no doubt one of the most interesting historic buildings of the entire area ruled by the Malatesta dynasty. Mysterious passages, dark tunnels, very deep wells, and strange 61 happenings have fuelled the legend of a ghost, a girl child of about five, the daughter of the feudal lord, who disappeared in the castle’s underground passages in 1375. There are those who claim that a ghost named Azzurrina still haunts the castle to this day. Öffnungszeiten im Sommer (tagsüber): 14.30-19.00 Uhr vom 1. Juni - 15. September, täglich geöffnet außer montags, im August auch montags geöffnet. Öffnungszeiten im Sommer (für Nachtführungen): 1. Juni 14. Juni: Freitag/Samstag/Sonntag 15. Juni 15. September: Täglich außer montags, im August auch montags. Einlass jeweils um: 22.30 Uhr (immer); 23.00 Uhr (immer); 23.30 Uhr (nur wenn die Gruppen zuvor bereits voll sind); 24.00 Uhr (nur wenn die Gruppen zuvor bereits voll sind). Mit Sicherheit eines der interessantesten historischen Gebäude des gesamten Gebiets der „Signoria dei Malatesta“: Geheimnisvolle unterirdische Gänge, dunkle Verbindungsgänge, tiefe Brunnen und seltsame Ereignisse haben die Legende über ein kleines Gespenst genährt, ein Mädchen von etwa fünf Jahren, die Tochter des Burgherren, die im Jahr 1375 in den unterirdischen Gewölben der Burg wie vom Erdboden verschluckt wurde. Es wird behauptet, dass sich der Geist dieses Mädchens namens „Azzurrina“ noch heute in den Gemäuern der Burg aufhält. Horaire d’été en journée: 1er juin - 15 septembre Tous les jours sauf le lundi. En août, même le lundi 14h30 - 19h00 Horaire d’été nocturne: 1er juin - 14 juin ven. sam. dim. 15 juin 15 septembre. Tous les jours sauf le lundi. En août, même le lundi. Horaires d’entrée: 22h30 (toujours); 23h00 (toujours); 23h30 (uniquement si les groupes précédents sont complets); 24h00 (uniquement si les groupes précédents sont complets). Il s’agit de l’un des édifices historiques les plus intéressants de tout le territoire de la Seigneurie des Malatesta. Galeries mystérieuses, passages secrets, puits profonds et événements insolites y ont alimenté la légende du fantôme d’une petite fille d’environ cinq ans, enfant du feudataire, disparue dans les souterrains du château en 1375. Certains affirment que le fantôme d’Azzurrina hante encore l’édifice. via Casale di Montebello - tel. 338 4893342 fax 0541 675180 www.castellodimontebello.com 62 Ludoteche Children's Recreation Centres Ludotheken Ludothèques Cattolica Mediateca Comunale Municipal Mediatheque Kommunale Mediathek Médiathèque municipale p.zza della Repubblica c/o Centro Culturale Polivalente tel. 0541 966613 Biblioteca dei bambini Children’s Library Kinder-Bibliothek Bibliothèque pour enfants p.zza della Repubblica c/o Centro Culturale Polivalente tel. 0541 966613 Riccione La Tana del Riccio Hedgehog's Den Das Igelnest La tanière du hérisson via Sicilia, 65 tel. 0541 644920 Rimini Apriti Sesamo! Open Sesame! Sesam öffne dich! Sésame, ouvre-toi! Orario: martedì e venerdì 14.30-18.30 Opening times: Tuesdays and Fridays 2.30 p.m. - 6.30 p.m. Öffnungszeiten: Dienstag und Freitag von 14.30-18.30 Uhr Horaire: mardi et vendredi 14h30-18h30 via XXIII Settembre, 124 c/o Centro Civico “I Portici” (scala C) tel. 0541 742151 64 “Le Lune nel Pozzo” The Moons in the Well “Die Monde im Brunnen” Les Lunes dans le Puits Orario: lunedì, mercoledì e giovedì 14.30-18.30 Opening times: Mondays, Wednesdays and Thursdays 2.30 p.m. - 6.30 p.m. Öffnungszeiten: Montag, Mittwoch und Donnerstag von 14.30-18.30 Uhr Horaire: lundi, mercredi et jeudi 14h30-18h30 via Euterpe, 10/a c/o Centro Ausa tel. 0541 704909 La Bottega degli Gnomi The Gnomes' Workshop Zwergenwerkstatt La Boutique des Gnomes Orario servizio con educatrici: mercoledì 16.00-19.00 (laboratorio di manualità), sabato 9.00-12.00 Opening times with educator: Wednesdays 4.00 -7.00 p.m. (manual ability workshop), Saturdays 9.00 - 12.00 a.m. Öffnungszeiten mit Erzieherinnen: Mittwoch von 16.00-19.00 Uhr (Werken) und Samstag Horaire du service avec éducatrices: mercredi 16h-19h (laboratoire de manualité) samedi 9h-12h c/o Centrogiovani Rimini 5 Via Montiano 14 - Santa Giustina tel. 0541 681107 - fax 0541 681108 Isola Incantata The Enchanted Island „Verzauberte Insel“ L'Ile Enchantée via Calindri, 6 tel. 0541 644920 infanzia@tanaliberatutti.it 65 Vela Sailing Segeln Voile Rimini BluSea Scuola vela per adulti e ragazzi dai 12 anni corsi per tutti i livelli. Sailing school for adults and children aged 12 and over. Courses for all levels. Segelschule für Erwachsene und Jugendliche ab 12, Kurse für jedes Niveau. Ecole de voile pour adultes et pour enfants à partir de 12 ans. Cours tous niveaux. Riminisail, via Flaminia 82/A tel. 0541 392422 fax 0541 392744 www.blusea.com Riccione Centro velico città di Riccione Sailing Centre of the City of Riccione Segelzentrum Stadt Riccione Centre de la voile de la ville de Riccione Corsi di vela (tutte le attività FIV) settimanali nel periodo giugno/ luglio/ agosto per ragazzi e adulti. Il circolo mette a disposizione imbarcazioni e organizza brevi corsi di iniziazione per chi vi avvicina per la prima volta alla vela e non possiede un’imbarcazione. Weekly sailing courses (All FIV activities) in the June/July/ August period for children and adults. The club provides boats and organises short introductory courses for those wishing to sail for the first time, but who do not have a boat. Wöchentliche Segelkurse (alle FIV-Aktivitäten) im Juni/Juli/August, für Jugendliche und Erwachsene. Der Verein stellt Boote zur Verfügung und organisiert kurze Anfängerkurse für alle, die sich das erste Mal mit dem Segeln vertraut machen wollen und kein Boot besitzen. Cours de voile (toutes les activités FIV) hebdomadaires en juin/ juillet/ août pour enfants et adultes. Le cercle met les embarcations à la disposition des participants et organise de petits cours d’initiation pour ceux qui s’approchent pour la première fois de la voile et ne possèdent pas d’embarcation. via Torino - bagno 24 tel/fax 0541 690164 67 Bellaria Igea Marina Circolo Velico Rio Pircio Corsi di vela, windsurf per tutti livelli e per tutte le età anche in lingua inglese. Sailing and windsurfing courses for all levels and ages, in English too. Segel- und Windsurfingkurse für jedes Niveau und jedes Alter, auch in Englisch. Cours de voile et de windsurf tous niveaux pour tous les âges, voire en langue anglaise. lungomare Pinzon, 227 (zona colonie) Igea Marina tel/fax 0541 344084 - www.riminiweb.net/circolovelico 68 Maneggi Riding schools Reitställe Manèges Montescudo, Trarivi, Vallecchio Allevamento Romagnolo Scuola di equitazione con cavalli e pony per bambini dai 4 anni in su. Riding school with horses and ponies for children aged 4 years or older. Reitschule mit Pferden und Ponys für Kinder ab dem Alter von 4 Jahren. Ecole d’équitation avec chevaux et poneys pour enfants à partir de 4 ans. via Cavallino, 13 - tel. 0541 863111 fax 0541 868045 www.allevamentoromagnolo.it Santarcangelo di R., Casale Sant’Ermete Centro Ippico Balduccia Lezioni di equitazione. Riding lessons. Reitunterricht. Leçons d’équitation. via Canarezza, 410 - tel. 0541 758465 - 360 478900 fax 0541 758465 - www.centroippicobalduccia.it Rimini Circolo Ippico Riminese Scuola equitazione inglese: corsi base e corsi avanzati. Pony club corso per bambini. Scuola di equitazione western: corsi base e corsi avanzati. Riding school teaching the English method: beginner and advanced courses. Pony club course for children. Riding school teaching the Western style: beginner and advanced courses. Reitschule (Englischer Stil): Grund- und Fortgeschrittenenkurse. Pony Club, Kurse für Kinder. Reitschule (Western Stil): Grund- und Fortgeschrittenenkurse. Ecole d’équitation anglaise: cours de base et cours avancés. 70 Pony club: cours pour enfants. Ecole d’équitation western: cours de base et cours avancés. via San Paolo, 20 - tel. 0541 758515 - 339 2236002 fax 0541 758515 - www.circoloippicoriminese.it Misano Adriatico Portoverde Maneggio Bathek Ranch Lezioni. Noleggio cavalli (monta inglese e western) per passeggiate. Due piste. Lessons. Horses for hire (English and Western riding) for walks. Two tracks. Unterricht. Pferdeverleih (Englischer und Western-Stil) für Ausritte. Zwei Reitbahnen. Leçons. Location de chevaux (monte anglaise et western) pour promenades. Deux pistes. via Litoranea Sud tel. 0541 615686 - 613235 - 330 265541 fax 0541 615686 (hotel Diana) San Giovanni in Marignano Maneggio Centro Ippico Marignanese Discipline: avviamento al completo (ragazzi), completo, salto ostacoli, dressage, avviamento al turismo equestre. Organizzazione di escursioni, passeggiate e weekend a cavallo. Disciplines: introductory training for complete horsemanship (children), complete horsemanship for adults, jumping, dressage, introductory training for equestrian tourism. The centre organises excursions, walks and weekends on horseback. Disziplinen: Einführung in die Vielseitigkeit (Kinder/ Jugendliche), Vielseitigkeit, Springreiten, Dressurreiten, Einführung ins Distanzreiten/Reittourismus. Organisation von Exkursionen, Ausritten und Weekends zu Pferd. Disciplines: initiation au complet (enfants), complet, saut d’obstacles, dressage, initiation au tourisme équestre. Organisation d’excursions, de promenades et de week-ends à cheval. via Cassandro, 417 tel. 0541 955067 - 339 4837830 fax 0541 956611 71 San Giovanni in Marignano Centro Ippico Riviera Horses Scuola di equitazione anche per bambini. Riding school for children too. Reitschule für Kinder. Ecole d’équitation pour enfants. via Conca Vecchia tel. 0541 955392 www.horsesrivieraresort.com Misano Adriatico Maneggio Circolo Ippico Tenuta il Fondo Scuola equitazione federale. Corsi di avviamento per bambini dai 7 anni in su, corsi principianti e perfezionamento per adulti. Federal horse riding school. Introductory courses for children aged 7 and older, beginners and specialisation courses for adults. Reitschule der Föderation. Einführungskurse für Kinder ab dem Alter von 7 Jahren, Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse für Erwachsene. Ecole d’équitation fédérale. Cours d’initiation pour enfants à partir de 7 ans, cours pour débutants et de perfectionnement pour adultes. via Fornace, 2/a - tel/fax 0541 613452 - www.ilfondo.com Santarcangelo di R., San Martino dei Mulini Maneggio I Mulini Scuola di equitazione federale. Corsi di avviamento per bambini, corsi principianti e perfezionamento adulti. Federal horse riding school. Introductory courses for children, beginners and specialisation courses for adults. Reitschule der Föderation. Einführungskurse für Kinder, Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse für Erwachsene. Ecole d’équitation fédérale. Cours d’initiation pour enfants, cours pour débutants et de perfectionnement pour adultes. via Pallada, 547 - tel. 0541 750857 fax 0541 757105 www.centroippicoimulini.it 72 Mercatini Markets Märkte Petits marchés Rimini lunedì da metà giugno a inizio settembre, dalle 19 alle 24 On Mondays from mid June to the beginning of September, from 7.00 p.m.to midnight Montags von Mitte Juni bis Anfang September, von 19:00 bis 24:00 Tous les lundis, de la mi-juin au début septembre, de 19h00 à 24h00 Marina Centro, da viale Vespucci a piazzale Kennedy from viale Vespucci to piazzale Kennedy von Viale Vespucci bis Piazzale Kennedy du viale Vespucci au piazzale Kennedy Chi cerca trova - boys Appuntamento con l’animazione e il colorato mercatino dei bimbi. Those who seek shall find Entertainment and a colourful children’s market. Wer sucht, der findet Ein Termin mit Animation und dem bunten Kindermarkt. Cherchez et vous trouverez - boys Rendez-vous avec l’animation et le petit marché coloré des enfants. info: tel. 0541 56902 - www.riminiturismo.it ogni mercoledì, da mercoledì 5 luglio a mercoledì 30 agosto, ore 17.00 - 23.30 Every Wednesday - from Wednesday 5th July to Wednesday 30th August, 5.00 p.m. - 11.30 p.m. Jeden Mittwoch, von Mittwoch 5. Juli bis Mittwoch 30. August, von 17.00 - 23.30 Uhr Tous les mercredis, du mercredi 5 juillet au mercredi 30 août, 17h00 - 23h30 piazza Cavour I ricordi in soffitta La piazza si trasforma in un grande mercato dei bimbi: giocattoli, libri, fumetti, oggetti da collezionismo dalle camerette dei nostri bambini alle bancarelle del centro storico. Memories in the attic Every Wednesday Piazza Cavour becomes a large children’s market where stalls in the old town display toys, games, books, comics, and collectors items from our children’s rooms. Die Erinnerungen vom Dachboden Jeden Mittwoch verwandelt sich die Piazza Cavour in einen großen Kindermarkt: Spielzeug, Bücher, Comics, Sammelstücke aus den Zimmern unserer Kinder auf den 74 Verkaufsständen im Historischen Zentrum. Les souvenirs du grenier La place se transforme en un grand marché pour les enfants: jouets, livres, BD, objets de collection, des chambres de nos enfants aux bancs du centre historique. info: tel. 0541 51331 - www.riminiturismo.it Riccione tutti i venerdì dal 27 giugno al 29 agosto, ore 20.00 Every Friday from 27th June to 29th August, 8.00 p.m. Jeden Freitag vom 27. Juni bis 29. August, 20.00 Uhr Tous les vendredis, du 27 juin au 29 août, 20h00 corso F.lli Cervi Il paese dei bambini Mercatino di giochi usati. The land of children A second-hand toys and games market. Das Kinderland Markt für gebrauchtes Spielzeug. Le Pays des enfants Petit marché de jouets d’occasion. info: tel. 0541 691130 - 608285 www.riccioneperlacultura.it Bellaria Igea Marina ogni mercoledì, da mercoledì 11 giugno a mercoledì 3 settembre, ore 20.30 Every Wednesday - from Wednesday 11th June to Wednesday 3rd September, 8.30 p.m. Jeden Mittwoch, von Mittwoch 11. Juni bis Mittwoch 3. September, 20.30 Uhr Tous les mercredis, du mercredi 11 juin au mercredi 3 septembre, 20h30 p.zza Falcone e Borsellino, Belverde, Igea Marina Mercatino del baratto: “Facciamo scambio?” Scambio fra bambini di piccoli oggetti, giochi, libri ed altro. “Shall we swap?” A swapping market Children swap small objects, toys and games, books and more. Tauschmarkt: “Wollen wir tauschen?” Kinder tauschen kleine Objekte, Spielzeug, Bücher und anderes. Petit marché du troc: “on l’échange?” Echanges entre enfants de petits objets, jeux, livres et autre. info: tel. 338 9882342 75 ogni giovedì, da giovedì 12 giugno a giovedì 4 settembre, ore 20.30 Every Thursday - from Thursday 12th June to Thursday 4th September, 8.30 p.m. Jeden Donnerstag, von Donnerstag 12. Juni bis Donnerstag 4. September, 20.30 Uhr Tous les jeudis, du jeudi 12 juin au jeudi 4 septembre, 20h30 Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria Mercatino del baratto: “Facciamo scambio?” Scambio fra bambini di piccoli oggetti, giochi, libri ed altro. “Shall we swap?” A swapping market Children swap small objects, toys and games, books and more. Tauschmarkt: “Wollen wir tauschen?” Kinder tauschen kleine Objekte, Spielzeug, Bücher und anderes. Petit marché du troc: “on l’échange?” Echanges entre enfants de petits objets, jeux, livres et autre. info: tel. 0541 349160 - 333 9972707 Verucchio ultimi due sabati di giugno e tutti i sabati di luglio, sera Last two Saturdays in June and every Saturday in July, evenings An den letzten beiden Samstagen im Juni und an allen Samstagen im Juli, abends Deux derniers samedis de juin et tous les samedis de juillet, le soir piazza 1° Maggio - Villa Verucchio Mercatino dell’ANSPI ANSPI street market Flohmarkt des ANSPI Petit marché de l’ANSPI 76 Eventi Events Events Evénements Bellaria Igea Marina Sabato 7-domenica 8 giugno / Saturday 7th-Sunday 8th June / Samstag, 7. Juni-Sonntag, 8. Juni / Samedi 7-dimanche 8 juin Portocanale, Bellaria Marinara - Raduno di barche storiche Al portocanale si potranno ammirare le antiche imbarcazioni delle marinerie provenienti da Cervia, Cesenatico, Bellaria Igea Marina, Rimini, Riccione e Cattolica che dispiegheranno le vele sfilando in mare in un corteo variopinto. Sabato 7 giugno, ore 15.00 Veleggiata coi turisti a bordo. Domenica 8 giugno, ore 10.00 Sfilata delle antiche barche e veleggiata coi turisti a bordo. A cura di Associazione Barche sull’Adriatico. At the canal harbour, visitors will be able to admire old boats from the fleets of Cervia, Cesenatico, Bellaria Igea Marina, Rimini, Riccione and Cattolica that, unfurling their sails, will take to the seas in a colourful parade. Saturday 7th June, 3.00 p.m. Sailing with tourists on board. Sunday 8th June, 10.00 a.m. Parade of ancient boats and sailing with tourists on board. Organised by the Barche sull’Adriatico Association. Am Hafenkanal kann man die alten Schiffe und Boote aus dem Bestand von Cervia, Cesenatico, Bellaria Igea Marina, Rimini, Riccione und Cattolica bewundern, die ihre Segel hissen und in einem bunten Gefolge hintereinander aufs Meer hinaussegeln werden. Samstag, 7. Juni, 15.00 Uhr: Segelpartie mit Touristen an Bord. Sonntag, 8. Juni, 10.00 Uhr: Ausfahrt der alten Schiffe und Boote und Segelpartie mit Touristen an Bord. Organisiert von: Associazione Barche sull’Adriatico. Le canal du port accueillera d’anciens bateaux provenant de Cervia, Cesenatico, Bellaria Igea Marina, Rimini, Riccione et Cattolica. Ils défileront sur la mer déployant leurs voiles aux mille couleurs. Samedi 7 juin, 15h00 Promenades en bateau avec touristes à bord. Dimanche 8 juin, 10h00 Défilé d’anciens bateaux et promenades avec touristes à bord. Organisé par: Associazione Barche sull’Adriatico. info e prenotazioni - info and bookings Infos und Anmeldungen - Infos et réservations: tel. 368 425745 78 Martedì 10 giugno / Tuesday 10th June / Dienstag, 10. Juni / Mardi 10 juin Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 Rassegna Junior 2008 - “La sbanda” Compagnia Ambaradan e Teatro Distratto. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. The Ambaradan e Teatro Distratto Company. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. Theateraufführung mit der „Compagnia Ambaradan“ und „Teatro Distratto“. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. Compagnie Ambaradan et Teatro Distratto. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Martedì 10 giugno / Tuesday 10th June / Dienstag, 10. Juni / Mardi 10 juin Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 Venerdì 13 giugno / Friday 13th June / Freitag, 13. Juni / Vendredi 13 juin Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30 Rassegna Junior 2008 Film gratuiti d’animazione per bambini. In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo. 79 Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli. Free animated films for children. Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative. Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder. Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli. Films d’animation gratuits pour enfants. En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli. info: tel. 0541 343776 Martedì 17 giugno / Tuesday 17th June / Dienstag, 17. Juni / Mardi 17 juin Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2008 - “Otto Panzer Circus” Compagnia Otto Panzer. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. By the Otto Panzer Company. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani Zirkusvorstellung mit der Truppe von Otto Panzer Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. Compagnie Otto Panzer. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Martedì 17 giugno / Tuesday 17th June / Dienstag, 17. Juni / Mardi 17 juin Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. 80 Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 Venerdì 20 giugno / Friday 20th June / Freitag, 20. Juni / Vendredi 20 juin Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30 Rassegna Junior 2008 Film gratuiti d’animazione per bambini. In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli. Free animated films for children. Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative. Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder. Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli. Films d’animation gratuits pour enfants. En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli. info: tel. 0541 343776 Martedì 24 giugno / Tuesday 24th June / Dienstag, 24. Juni / Mardi 24 juin Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 Rassegna Junior 2008 - “Danseux” di e con Alessandra Casali. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. by and starring Alessandra Casali. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. von und mit Alessandra Casali. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. de et avec Alessandra Casali. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 81 Martedì 24 giugno / Tuesday 24th June / Dienstag, 24. Juni / Mardi 24 juin Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 Venerdì 27 giugno / Friday 27th June / Freitag, 27. Juni / Vendredi 27 juin Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30 Rassegna Junior 2008 Film gratuiti d’animazione per bambini. In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli. Free animated films for children. Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative. Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder. Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli Films d’animation gratuits pour enfants. En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli. info: tel. 0541 343776 Martedì 1 luglio / Tuesday 1st July / Dienstag, 1. Juli / Mardi 1er juillet Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2008 - “Il Conte Schippa” di e con il Conte Schippa. 82 In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. by and starring Il Conte Schippa. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. von und mit dem Grafen Schippa. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. de et avec le Comte Schippa. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Martedì 1 luglio / Tuesday 1st July / Dienstag, 1. Juli / Mardi 1er juillet Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 Venerdì 4 luglio / Friday 4th July / Freitag, 4. Juli / Vendredi 4 juillet La Notte Rosa dei bambini La città diventa un allegro paese dei balocchi dove i bambini trovano eventi, spettacoli, dolci ed occasioni di divertimento fino a notte fonda. Kids’ Pink Night. The town becomes a wonderful toy-land where children will find events, shows, sweets and lots of opportunities to have fun until late at night. Die „Rosa Nacht“ für Kinder. Die Stadt wird zu einem bunten Märchen- und Schlaraffenland, wo die Kinder bis spät in die Nacht Aufführungen, Shows, Süßigkeiten und tausend Unterhaltungsmöglichkeiten finden. La Nuit Rose des enfants. La ville se transforme en un joyeux pays de jouets offrant aux enfants des événements, des 83 spectacles, des douceurs et des occasions de divertissement jusqu’à tard dans la nuit. Isole pedonali di Bellaria e Igea Marina, dalle ore 20,00 Combriccola dei Lillipuziani Animazione itinerante e spettacoli di strada con giocoleria, fuoco e sculture di palloncini Parco del Comune - Bellaria, dalle ore 20,00 Ludoroulotte e Ludobussola A cura di Spazio Verdeblu di Conegliano (TV) Spazio dedicato ai più piccoli e giochi per tutti Parco del Comune - Bellaria, 21,30 “Du Soleil” di e con Beppe Tenenti - Compagnia Giocolieti Spettacolo ritmico, dinamico, alta tecnica di giocoleria con crystal balls e palline a rimbalzo Piazza Matteotti - Bellaria, 22,30 “Aria n° 3” di e con Andrea Loreni e le Baccanti Teatro, strutture aeree, trapezio, cerchio, tessuti e filo teso Piazza Santa Margherita - Igea Marina, dalle ore 20,00 Ludobus Girandolone A cura di Systema Cooperativa Sociale S.Benedetto del Tronto (AP) “Il laboratorio dei colori e degli adesivi” Ludobus Il Dado A cura di Associazione il Dado Calimera (LE) “Laboratorio giochi sonanti e suoni giocanti” Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 22,00 “Quel Tesoro del Mare” di e con Teatrino dell’Es Spettacolo di burattini sul tema del mare e dell’ecologia. Zona Belverde - Igea Marina, dalle ore 20,00 “La Piazza in gioco” Ludobus Scombussolo Tanaliberatutti Cooperativa Sociale di Riccione (RN) “Giochi in legno” Ludobus Burubus Isola del Tesoro snc Firenze (FI) “Giochi di lancio” Ludobus Palomar Associazione della cultura ludica Epursimuove Ravenna (RA) “Bigliodromi” Ludobus Terra dei Colori Terra dei Colori Cooperativa Sociale Parma (PR) “Tutto su ruote” Pedestrian zone in Bellaria and Igea Marina, from 8.00 p.m. onwards Combriccola dei Lillipuziani - Gang of Lilliputians Itinerant animators and street shows with jugglers, fire and balloon sculptures. Municipal Park - Bellaria, from 8.00 p.m. onwards 84 Ludoroulotte and Ludobussola Organised by Spazio Verdeblu snc, Conegliano (TV) Dedicated to our youngest guests, with games for everyone. Municipal Park - Bellaria, 9.30 p.m. “Du Soleil” by and starring Beppe Tenenti - Giocolieti Company A dynamic and rhythmic show with jugglers juggling crystal balls and bouncing balls. Piazza Matteotti - Bellaria, 10.30 p.m. “Aria no. 3” by and starring Andrea Loreni and Le Baccanti Theatre, aerial structures, trapezes, hoops, fabric and tightropes. Piazza Santa Margherita - Igea Marina, from 8.00 p.m. Ludobus Girandolone Organised by Systema Social Cooperative from San Benedetto del Tronto (AP) “Colours and Adhesives Workshop” Ludobus Il Dado Organised by Associazione il Dado, Calimera (LE) “Sonant Games and Playful Sounds Workshop” Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 10.00 p.m. “Quel Tesoro del Mare” - “That Treasure the Sea” by and starring the Teatrino dell’Es A puppet show about the sea and ecology. Belvedere area - Igea Marina, from 8.00 p.m. “The Square at Play” Ludobus Scombussolo Tanaliberatutti Social Cooperative, Riccione (RN) “Wooden toys and games” Ludobus Burubus Isola del Tesoro snc, Florence (FI) “Throwing games” Ludobus Palomar Associazione della Cultura Ludica Epursimuove, Ravenna (RA) “Billiard-drome” Ludobus Terra dei Colori Terra dei Colori Social Cooperative, Parma (PR) “Hit the Wheels” Fußgängerzonen von Bellaria und Igea Marina, ab 20.00 Uhr Bande der Lilliputaner Animation an wechselnden Schauplätzen und Straßenkunst mit Jongleuren, Feuerschluckern und Skulpturen aus Luftballons Stadtpark (Parco del Comune) - Bellaria, ab 20.00 Uhr Ludoroulotte e Ludobussola (Spielwagen und Spielkompass) Organisiert von: Spazio Verdeblu snc Conegliano (TV) Spielräume für die Kleinsten und Spiele für alle Stadtpark (Parco del Comune) - Bellaria 21.30 Uhr „Du Soleil“ von und mit Beppe Tenenti - Compagnia Giocolieti Vorführung mit viel Rhythmus und Dynamik, hohe 85 Jongleurkunst mit „Crystal balls“ und Flummis Piazza Matteotti - Bellaria 22.30 Uhr „Aria n° 3“ von und mit Andrea Loreni und der Gruppe „Le Baccanti“ Theater, Akrobatik, Trapez, Ringe, Bänder und Hochseil Piazza Santa Margherita - Igea Marina, ab 20.00 Uhr Ludobus (Spielbus) „Girandolone“ Organisiert von: Systema Cooperativa Sociale - S. Benedetto del Tronto (AP) „Workshop mit Farben und Stickers“ Ludobus (Spielbus) „Il Dado“ Organisiert von: Associazione il Dado Calimera (LE) „Workshop Klangspiele und spielerische Klänge“ Piazza Santa Margherita - Igea Marina 22.00 Uhr „Quel Tesoro del Mare“ von und mit Teatrino dell’Es Puppentheater über das Thema Meer und Umweltschutz. Stadtteil „Belverde“ - Igea Marina, ab 20.00 Uhr „Auf der Piazza wird gespielt“ Ludobus (Spielbus) Scombussolo Organisiert von: Tanaliberatutti Cooperativa Sociale di Riccione (RN) “Holzspielzeug” Ludobus (Spielbus) Burubus Organisiert von: Isola del Tesoro snc Firenze (FI) “Wurfspiele” Ludobus (Spielbus) Palomar Organisiert von: Associazione della cultura ludica Epursimuove Ravenna (RA) „Bigliodromi“ (Murmelbahnen) Ludobus (Spielbus) Terra dei Colori (Land der Farben) Organisiert von: Terra dei Colori Cooperativa Sociale Parma (PR) “Alles auf Rädern” Iles piétonnes de Bellaria et d’Igea Marina, à partir de 20h00 Combriccola dei Lillipuziani (Bande de Lilliputiens) Animation itinérante et spectacles de rue avec saltimbanques, feu et sculptures de ballons. Parc de la Mairie - Bellaria, à partir de 20h00 Ludoroulotte et Ludobussola Organisé par: Spazio Verdeblu snc Conegliano (TV) Espace consacré aux tout-petits et jeux pour tous. Parc de la Mairie - Bellaria, 21h30 “Du Soleil” de et avec Beppe Tenenti - Compagnia Giocolieti Spectacle rythmique, dynamique, haute technique de jeu avec crystal balls et balles rebondissantes. Piazza Matteotti - Bellaria, 22h30 “Aria n° 3” (Air n° 3) de et avec Andrea Loreni et les Baccanti Théâtre, structures aériennes, trapèze, cercle, tissus et fil tendu. Piazza Santa Margherita - Igea Marina, à partir de 20h00 86 Ludobus Girandolone Organisé par: Systema Cooperativa Sociale - S.Benedetto del Tronto (AP) “Le laboratoire des couleurs et des adhésifs” Ludobus Il Dado Organisé par: Associazione il Dado Calimera (LE) “Laboratoire de jeux produisant des sons et de sons qui jouent” Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 22h00 “La Mer, ce trésor” de et avec Teatrino dell’Es Spectacle de marionnettes sur le thème de la mer et de l’écologie. Zone Belverde - Igea Marina, à partir de 20h00 “La Place du jeu” Ludobus Scombussolo Tanaliberatutti Cooperativa Sociale di Riccione (RN) “Jeux en bois” Ludobus Burubus Isola del Tesoro snc Firenze (FI) “Jeux de lancer” Ludobus Palomar Associazione della cultura ludica Epursimuove Ravenna (RA) “Billodrome” Ludobus Terra dei Colori Terra dei Colori Cooperativa Sociale Parma (PR) “Tout sur roues” Sabato 5 luglio / Saturday 5th July / Samstag, 5. Juli / Samedi 5 juillet La Notte Rosa Per 24 ore la Riviera si accenderà con spettacoli ed eventi colorati di rosa. The Pink Night. For 24 hours, the Riviera is lit by pink-tinted shows and events. Die „Rosa Nacht“. 24 Stunden lang wird die Adriaküste zum Schauplatz von Show-Spektakel und Events ganz in Rosa (Lichter, Farben, Deko etc.). La Nuit Rose. Pendant 24 heures, toute la côte accueillera des spectacles et des événements colorés de rose. Martedì 8 luglio / Tuesday 8th July / Dienstag, 8. Juli / Mardi 8 juillet Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 87 Rassegna Junior 2008 - “Igor il gobbo e il principe Vladimiro da Verucchio, pronipote del conte Vlad” In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Martedì 8 luglio / Tuesday 8th July / Dienstag, 8. Juli / Mardi 8 juillet Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 Venerdì 11 luglio / Friday 11th July / Freitag, 11. Juli / Vendredi 11 juillet Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30 Rassegna Junior 2008 Film gratuiti d’animazione per bambini. In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli. Free animated films for children. Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative. Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder. Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da 88 Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli. Films d’animation gratuits pour enfants. En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli. info: tel. 0541 343776 Domenica 13 luglio / Sunday 13th July /Sonntag, 13. Juli Dimanche 13 juillet Portocanale, molo di levante, Igea Marina Bellaria - Belmare Giornata ecologica in mare - 11° edizione Le imbarcazioni dei soci del Circolo Diportisti, impegnate in una giornata di sensibilizzazione sull’inquinamento ambientale, dedicano la mattinata alla pulizia del mare. Partenza alle ore 9.00 dal porto canale, dalla banchina lato Igea Marina con possibilità per i turisti di salire a bordo. A cura di Circolo Diportisti con la partecipazione di Protezione Civile e Legambiente. Ecological days at sea. Boats belonging to Yacht Club members will take part in a day aimed at raising awareness about environmental pollution, with the entire morning dedicated to cleaning the sea. Departure at 9.00 a.m. from the Igea Marina side of the canal harbour, with the possibility for tourists to travel on board. Organised by the Yacht Club with the participation of the Civil Defence and Legambiente, the Italian environment agency. Umweltschutztag auf dem Meer. Mit den Booten der Mitglieder des „Circolo Diportisti“, bei denen an diesem Tag die Sensibilisierung für die Umweltverschmutzung im Mittelpunkt steht, wird am Morgen aufs Meer hinausgefahren, um das Meer von Unrat zu säubern. Abfahrt: 9.00 Uhr vom Hafenkanal auf der Seite von Igea Marina. Auch Touristen können mit an Bord gehen. Organisiert von: Circolo Diportisti unter Beteiligung des Zivilschutzes und der Umweltschutzorganisation „Legambiente“. Journée écologique en mer. Les bateaux des membres du Cercle de Plaisanciers, engagés dans une journée de sensibilisation sur la pollution environnementale, consacrent la matinée au nettoyage de la mer. Départ à 9h00 du canal du port, du quai situé du côté d’Igea Marina, avec possibilité pour les touristes de monter à bord. Organisé par: Circolo Diportisti avec la participation de la Protection Civile et de Legambiente. info: tel. 338 6046330 89 Martedì 15 luglio / Tuesday 15th July / Dienstag, 15. Juli / Mardi 15 juillet Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2008 - “Bortolomeo e Cioppina” di e con Carmine e Deianira. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. by and starring Carmine and Deianira. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. von und mit Carmine und Deianira. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. de et avec Carmine et Deianira. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Martedì 15 luglio / Tuesday 15th July / Dienstag, 15. Juli / Mardi 15 juillet Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 17-20 luglio / 17th-20th July / 17.-20. Juli / 17-20 juillet Borgata Vecchia, Bellaria Festival dei Saraceni - VI edizione Rievocazione storica in costume d’epoca Giovedì 17 I Saraceni incontro su storia e tradizioni bellariesi ai tempi dei pirati turchi Venerdì 18 Festa Saracena con banchetto Festa Saracena in 90 abiti d’epoca, banchetto di cibi e bevande antiche, musica e spettacoli Sabato 19 Lo sbarco dei Saraceni al porto con barche a vela storiche, sfilata in costumi d’epoca per le vie della città, giochi ed animazioni, festa e Banchetto saraceno Domenica 20 Palio dei Saraceni giochi ed animazioni storiche festa e Banchetto saraceno a cura del Comitato Borgata Vecchia in collaborazione con Comune di Bellaria Igea Marina Historical re-enactment in period costume Thursday 17th The Saracens the history and traditions of Bellaria at the time of the Turkish pirates. Friday 18th Saracens’ Festival with banquet a Saracen festival in period costume with a banquet with traditional food and drink, music and shows. Saturday 19th The Landing of the Saracens at the harbour on historical boats, parade in period costume through the town streets, games and animation and the Saracens’ banquet. Sunday 20th Saracens’ Palio historical games and animation and a Saracen banquet. Organised by the Borgata Vecchia Committee, in collaboration with the Municipality of Bellaria Igea Marina Historisches Altstadtfest in Kostümen aus jener Zeit Donnerstag, 17.Juli Die Sarazenen Veranstaltung zur Geschichte und den Traditionen von Bellaria zu Zeiten der türkischen Piraten Freitag, 18. Juli Sarazenenfest mit Bankett Sarazenenfest in historischen Kostümen, Bankett mit Speisen und Getränken jener Zeit, Musik und Spektakel Samstag, 19. Juli Die Sarazenen kommen! Veranstaltung am Hafen mit historischen Segelschiffen, Umzug mit historischen Kostümen durch die Straßen der Stadt, Spiele, Animation, Sarazenenfest und -bankett Sonntag, 20. Juli Sarazenen-Wettstreit Historische Wettkämpfe und Spiele, Animation und Sarazenenbankett. Organisiert von: Comitato Borgata Vecchia in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Bellaria Igea Marina Fête historique en costumes d’époque. Jeudi 17 Les Sarrassins rencontre sur le thème de l’histoire et des traditions de Bellaria à l’époque des pirates turcs. Vendredi 18 Fête Sarrasine avec Banquet Fête sarrasine en costumes d’époque, banquet avec alimentation et boissons typiques de cette époque, musique et spectacles. Samedi 19 Le Débarquement des Sarrasins au port avec bateaux à voile historiques, défilé en costumes d’époque dans les rues de la ville, jeux et animation, fête et Banquet sarrasin. 91 Dimanche 20 Palio des Sarrasins jeux et animations historiques, fête et Banquet sarrasin. Organisé par: Comitato Borgata Vecchia, en collaboration avec la Mairie de Bellaria Igea Marina info: tel. 0541 344777 Martedì 22 luglio / Tuesday 22nd July / Dienstag, 22. Juli / Mardi 22 juillet Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 Rassegna Junior 2008 - “Machemare! - fiabe di acqua salata” Compagnia Del Serraglio. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. “Saltwater Tales” by the Del Serraglio Company. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. „Salzwassermärchen“ Compagnia Del Serraglio. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. “Fables d’eau salée” Compagnia Del Serraglio. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Martedì 22 luglio / Tuesday 22nd July / Dienstag, 22. Juli / Mardi 22 juillet Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 Venerdì 25 luglio / Friday 25th July / Freitag, 25. Juli / Vendredi 25 juillet Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30 92 Rassegna Junior 2008 Film gratuiti d’animazione per bambini. In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli. Free animated films for children. Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative. Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder. Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli. Films d’animation gratuits pour enfants. En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli. info: tel. 0541 343776 26 luglio-3 agosto / 26th July-3rd August / 26. Juli-3. August / 26 juillet-3 août Spiaggia Bellaria Igea Marina 1° Beach Festival Nove giorni di sport da spiaggia, spettacoli e animazione. Nine days of beach sports, shows and animation. Neun Tage Sport am Strand, Shows, Vorstellungen und Animation. Neuf journées de sports de plage, spectacles et animation. www.kiklos.org Martedì 29 luglio / Tuesday 29th July / Dienstag, 29. Juli / Mardi 29 juillet Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2008 - “Zitto Zitto” di e con Claudio Cremonesi. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. by and starring Claudio Cremonesi. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. von und mit Claudio Cremonesi. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert 93 von: Compagnia dei Ciarlatani. de et avec Claudio Cremonesi. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Martedì 29 luglio / Tuesday 29th July / Dienstag, 29. Juli / Mardi 29 juillet Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 Venerdì 1 agosto / Friday 1st August / Freitag, 1. August / Vendredi 1er août Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30 Rassegna Junior 2008 Film gratuiti d’animazione per bambini. In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli. Free animated films for children. Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative. Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder. Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli. Films d’animation gratuits pour enfants. En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli. info: tel. 0541 343776 Martedì 5 agosto / Tuesday 5th August / Dienstag, 5. August / Mardi 5 août Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 94 Rassegna Junior 2008 - “L’acqua magica” Compagnia Arrivano dal Mare. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. By the Arrivano dal Mare Company. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. mit der Compagnia Arrivano dal Mare. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. Compagnia Arrivano dal Mare. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Martedì 5 agosto / Tuesday 5th August / Dienstag, 5. August / Mardi 5 août Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 Venerdì 8 agosto / Friday 8th August / Freitag, 8. August / Vendredi 8 août Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30 Rassegna Junior 2008 Film gratuiti d’animazione per bambini. In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli. Free animated films for children. Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative. 95 Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli. Films d’animation gratuits pour enfants. En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli. info: tel. 0541 343776 Venerdì 8 agosto / Friday 8th August / Freitag, 8. August / Vendredi 8 août Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2008 - “Le avventure di Fagiolino” Compagnia Barberini. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. By the Barberini Company. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. mit der Compagnia Barberini. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. Compagnia Barberini. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Venerdì 8 agosto / Friday 8th August / Freitag, 8. August / Vendredi 8 août Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 96 Venerdì 8 agosto / Friday 8th August / Freitag, 8. August / Vendredi 8 août Portocanale, ore 23,00 Spettacolo di fuochi d’artificio Tradizionale spettacolo pirotecnico in riva al mare. Traditional fireworks display on the beach. Traditionelles Feuerwerk am Meer. Traditionnel spectacle pyrotechnique sur le bord de la mer. info: tel. 0541 344108 Domenica 17 agosto / Sunday 17th August / Sonntag, 17. August / Dimanche 17 août Portocanale, molo di levante, Igea Marina, ore 6.00 Mattinata di pesca con turista ospite Uscita in mare per pescare e trascorrere la mattinata a bordo di imbarcazioni private. Rientro in tarda mattinata. Partecipazione gratuita. Gli interessati possono prenotarsi rivolgendosi presso la sede del Circolo Diportisti in Via Ferrarin 30/D. A cura del Circolo Diportisti A morning fishing with tourist guests. Sail out to sea to go fishing and spend the morning on board private boats. Return late morning. Participation is free and anyone interested in taking part should book at the Yacht Club offices at 30/D, Via Ferrarin. Organised by the Yacht Club. Fischen am Vormittag mit Gästen und Touristen. Ausfahrt aufs Meer, um zu fischen und einen angenehmen Vormittag an Bord von Privatbooten/-schiffen zu verbringen. Rückkehr am späten Vormittag. Teilnahme kostenlos. Wer interessiert ist, kann sich am Sitz des „Circolo Diportisti“ in der Via Ferrarin 30/D anmelden. Organisiert von: Circolo Diportisti Matinée de pêche avec touristes à bord. Sortie en mer pour pêcher et passer la matinée à bord de bateaux privés. Retour en fin de matinée. Participation gratuite. Les intéressés peuvent réserver leur place auprès du siège du «Circolo Diportisti», Via Ferrarin 30/D. Organisé par: Circolo Diportisti info: tel. 0541 345329 - 328 0815579 Martedì 19 agosto / Tuesday 19th August / Dienstag, 19. August / Mardi 19 août Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 97 Rassegna Junior 2008 - “Maraviglia delle meraviglie” di e con Osvaldo Carretta. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. by and starring Osvaldo Carretta. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by Compagnia dei Ciarlatani. von und mit Osvaldo Carretta. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. de et avec Osvaldo Carretta. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Martedì 19 agosto / Tuesday 19th August / Dienstag, 19. August / Mardi 19 août Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 Venerdì 22 agosto / Friday 22nd August / Freitag, 22. August / Vendredi 22 août Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30 Rassegna Junior 2008 Film gratuiti d’animazione per bambini. In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli. Free animated films for children. Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative. 98 Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder. Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli. Films d’animation gratuits pour enfants. En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 343776 Martedì 26 agosto / Tuesday 26th August / Dienstag, 26. August / Mardi 26 août Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2008 - “Lavori in corsa” di e con Urana Marchesini. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. by and starring Urana Marchesini. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. von und mit Urana Marchesini. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. de et avec Urana Marchesini. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Martedì 26 agosto / Tuesday 26th August / Dienstag, 26. August / Mardi 26 août Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 99 Venerdì 29 agosto / Friday 29th August / Freitag, 29. August / Vendredi 29 août Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30 Rassegna Junior 2008 Film gratuiti d’animazione per bambini. In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli. Free animated films for children. Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative. Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder. Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli. Films d’animation gratuits pour enfants. En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli. info: tel. 0541 343776 Domenica 31 agosto / Sunday 31st August / Sonntag, 31. August / Dimanche 31 août Minicrociera lungocosta a cura del Circolo Nautico Bellaria Igea Marina Mini-cruise along the coast. Organised by Bellaria Igea Marina Yacht Club. Minikreuzfahrt entlang der Küste. Organisiert von: Segelclub (Circolo Nautico) von Bellaria Igea Marina Minicroisière en cabotage. Organisée par le Cercle Nautique de Bellaria Igea Marina info: tel. 0541 349838 Martedì 2 settembre / Tuesday 2nd September / Dienstag, 2. September / Mardi 2 septembre Anfiteatro Viale Ennio, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini. A cura di Cooperativa Tanaliberatutti. Games area and animation activities for children. Organised 100 by the Tanaliberatutti Cooperative. Spiele und Aktivitäten mit Animation für Kinder. Organisiert von: Cooperativa Tanaliberatutti. Espace consacré aux jeux et aux activités d’animation pour enfants. Organisé par: Cooperativa Tanaliberatutti. info: tel. 0541 644920 Martedì 2 settembre / Tuesday 2nd September / Dienstag, 2. September / Mardi 2 septembre Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 Rassegna Junior 2008 - “Mah !?” di e con Antonello Pinto. In caso di maltempo lo spettacolo sarà annullato. A cura di Compagnia dei Ciarlatani. by and starring Antonello Pinto. The show will be cancelled in the event of bad weather. Organised by the Compagnia dei Ciarlatani. von und mit Antonello Pinto. Bei schlechtem Wetter fällt die Vorstellung aus. Organisiert von: Compagnia dei Ciarlatani. de et avec Antonello Pinto. En cas de mauvais temps, le spectacle sera annulé. Organisé par: Compagnia dei Ciarlatani. info: tel. 339 8972742 Venerdì 5 settembre / Friday 5th September / Freitag, 5. September / Vendredi 5 septembre Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria, ore 21.30 Rassegna Junior 2008 Film gratuiti d’animazione per bambini. In caso di maltempo presso Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria. A cura di Cooperativa Voli. Free animated films for children. Screened at the Palazzo del Turismo, Via L. da Vinci, Bellaria in the event of bad weather. Organised by the Voli Cooperative. Kostenlose Comicfilm-Vorführung für Kinder. Bei schlechtem Wetter im „Palazzo del Turismo“, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisiert von: Cooperativa Voli. Films d’animation gratuits pour enfants. En cas de mauvais temps, projections auprès du Palais du Tourisme, Via L. da Vinci, Bellaria. Organisé par: Cooperativa Voli. info: tel. 0541 343776 101 Sabato 6-domenica 7 settembre / Saturday 6th-Sunday 7th September / Samstag, 6. September-Sonntag, 7. September / Samedi 6-dimanche 7 septembre Isola dei Platani e zone adiacenti, Bellaria “La pis un pò ma tot (Piace un po’ a tutti)” Sagra della piadina romagnola - V edizione Appuntamento che festeggia la tradizione romagnola del cibo e degli antichi mestieri, con mercatino di artigianato, antiquariato, collezionismo e prodotti gastronomici tipici. a cura dell’ Associazione Isola dei Platani in collaborazione con Associazione Agorà 2000 Piadina Festival. An event that celebrates local food traditions and ancient crafts with a handicraft, antiques and collector’s market and traditional food products. Organised by the Isola dei Platani Association, in collaboration with the Agorà 2000 Association Fest des romagnolischen Fladenbrots. Straßenfest zu Ehren der traditionellen romagnolischen Spezialitäten und der alten Handwerksberufe, mit Markt für Kunsthandwerk, Antiquitäten, Sammlerstücke und typische Gastronomieprodukte. Organisiert von: Associazione Isola dei Platani in Zusammenarbeit mit Associazione Agorà 2000 Fête de la piadina romagnole. Rendez-vous qui célèbre la tradition romagnole de la gastronomie et des anciens métiers, avec petit marché d’artisanat, antiquités, objets de collection et produits gastronomiques typiques. Organisé par: Associazione Isola dei Platani, en collaboration avec Associazione Agorà 2000 info: tel. 333 1333013 Rimini Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août Giocaestate UISP e Comune di Rimini, Assessorato al Turismo, collaborano all’organizzazione di Giocaestate 2008, attività di ginnastica, fitness, acquagym e giochi per bambini in riva al mare. L’attività è organizzata su più punti spiaggia distribuiti tra Torre Pedrera e Miramare e seguita da istruttori UISP qualificati. 102 Playsummer. UISP (Italian Sport for All Association) and the Tourism Council of the Municipality of Rimini collaborate to host Giocaestate 2008 with gymnastics, fitness, aquaaerobics and games for children on the seashore. Activities take place on several beaches from Torre Pedrera to Miramare and are held by qualified UISP instructors. Spielsommer. Die UISP und das Tourismus-Assessorat der Stadt Rimini organisieren gemeinsam den Spielsommer 2008 (Giocaestate 2008), bei dem Aktivitäten wie Gymnastik, Fitness, Wassergymnastik und Spiele für Kinder am Meeresstrand im Mittelpunkt stehen. Die Aktivitäten finden an verschiedenen Stellen am Strand zwischen Torre Pedrera und Miramare unter der Aufsicht von qualifizierten UISPLehrern statt. Jeux d’été. UISP et la Mairie de Rimini, Division du Tourisme, collaborent à l’organisation de «Giocaestate 2008», activités de gymnastique, fitness, aquagym et jeux pour enfants sur le bord de la mer. Cette initiative est organisée en plusieurs points de la plage, de Torre Pedrera à Miramare, et suivie par des instructeurs UISP qualifiés. info: tel. 0541 56902 - www.riminiturismo.it Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août Esplorando il porto canale Una passeggiata per il lungoporto Diotallevi tra storia e leggende. Dal Faro al Ponte di Tiberio visiteremo luoghi palpitanti di vita con un grande passato. Inoltre la camminata sarà l’occasione per immaginare e capire la vita e le tradizioni di marinai e pescatori. Partenza da piazzale Boscovich. Costo € 3 a partecipante (min. 5 persone) Exploring the canal harbour. A walk along the Diotallevi quay discovering history and legends. From the lighthouse to Tiberius’ Bridge we visit places that bear witness to their illustrious past. Furthermore, the walk is the ideal opportunity to imagine and understand the life and traditions of sailors and fishermen. Departure from Piazzale Boscovich. Cost € 3.00 per participant (minimum 5 people) Auf Entdeckungsreise entlang des Hafenkanals. Ein Spaziergang am Hafenkanal entlang zwischen Geschichte und Legenden. Vom Leuchtturm bis zur Tiberiusbrücke besuchen wir belebte Orte mit einer großen Vergangenheit. Außerdem bietet dieser Spaziergang Gelegenheit, uns das Leben und die Traditionen der Seeleute und Fischer vor Augen zu führen. Start: Piazzale Boscovich. Preis: € 3.-pro Teilnehmer (mindestens 5 Personen) 103 Explorant le canal du port. Une promenade sur les quais du lungoporto Diotallevi, entre histoire et légende. Du phare au pont de Tibère, nous visiterons des lieux palpitants de vie, témoins d’un riche passé. Par ailleurs, la promenade sera une occasion pour imaginer et comprendre la vie et les traditions des marins et des pêcheurs. Départ de piazzale Boscovich. Coût € 3 par participant (min. 5 personnes) info: tel. 0541 54771 cell. 333 4844496 (Cooperativa Atlante) www.coopatlante.com Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août Argylia - Spiaggia libera Colonia De’ Orchi Sulla spiaggia libera, accanto al bagno 86 sport ed eventi ad ‘Argylia’, un villaggio marino per bambini ma anche per adulti, destinato al benessere, al divertimento e all’incontro dei giovani e delle loro famiglie. Baby club con animatori e 4 campi illuminati anche la sera per giocare a beach tennis. On the free beach near beach no. 86, sports with events at “Argylia” a marine village for children and adults that focuses on wellness, fun and the opportunity for children and their families to meet. Mini-club with animators and 4 floodlit beach tennis courts open in the evening too. Am freien Strand, neben dem Strandbad 86 gibt es Sport und Events bei ‘Argylia’, einem Dorf am Meer für Kinder, aber auch für Erwachsene, mit Schwerpunkt auf Wellness, Spaß und Unterhaltung und das Zusammentreffen von Kindern und ihren Familien. Baby Club mit Animateuren und 4 beleuchteten Beach Tennis-Plätzen zur Benutzung auch am Abend. Sur la plage libre, à côté de l’établissement balnéaire n°86, sports et initiatives à ‘Argylia’, un village marin pour enfants ainsi que pour adultes, destiné au bien-être, au divertissement et à la rencontre entre les jeunes et leurs familles. Baby-club avec animateurs et 4 terrains éclairés, ouverts même le soir, pour jouer au beach tennis. info: tel. 0541 709131 - www.argylia.it 1 giugno-31 agosto / 1st June-31st August / 1. Juni-31. August / 1er juin-31 août Prospettive diverse Barche a remi per inconsuete e incantevoli visioni del Ponte di Tiberio. L’originalità dell’iniziativa consiste nel fatto che i 104 visitatori non vedranno il Ponte “dall’alto”, come normalmente si usa fare, ma avranno la possibilità di passare sotto le sue arcate. Visite guidate su prenotazione € 3 a persona (gratuito fino a 6 anni compiuti), minimo 5 partecipanti. Prospettive Diverse fa parte anche degli eventi integrati nel Festival del Mondo Antico 2008: da giovedì 12 a domenica 15 giugno: dalle 15,00 alle 19,00; da venerdì 13 a domenica 15 giugno: anche in serata dalle 21,00 alle 23,00. Costo a persona durante il festival: € 2,50 (gratuito fino a 6 anni compiuti) Rowing boats offer unusual and enchanting views of Tiberius’ Bridge. The unique nature of the initiative lies in the fact that visitors will not see the bridge “from above” as they normally do, but by passing under its arches. Guided visit subject to booking - € 3.00 per person (free up to 6 years of age). Minimum 5 participants. Prospettive Diverse is also part of the events that form the Festival of the Ancient World 2008: from Thursday 12th to Sunday 15th June: from 3.00 p.m. to 7.00 p.m.; from Friday 13th to Sunday 15th June: also in the evenings from 9.00 p.m. to 11.00 p.m. Cost per person during the festival: € 2.50 (free up to 6 years of age). Ruderboote für ungewöhnliche und hinreißende Ansichten der Tiberiusbrücke. Diese originelle Initiative gibt Besuchern die Möglichkeit, die Brücke nicht „von oben“, wie sonst immer, sondern von unten beim Hindurchfahren unter den Brückenbögen zu bewundern. Führungen nach Voranmeldung: € 3 pro Person (für Kinder bis zum vollendeten 6. Lebensjahr gratis). Mindestteilnehmerzahl: 5 Personen. „Prospettive Diverse“ ist auch Teil der Events im Rahmen des Festivals der Antiken Welt 2008: von Donnerstag, 12. Juni bis Sonntag, 15. Juni: 15.00 - 19.00 Uhr, von Freitag, 13. Juni bis Sonntag, 15. Juni: auch abends von 21.00 - 23.00 Uhr. Preis pro Person während des Festivals: € 2,50 (für Kinder bis zum vollendeten 6. Lebensjahr gratis) Sorties en barque pour d’insolites et séduisantes visions du pont de Tibère. L’originalité de l’initiative consiste dans le fait que les visiteurs ne verront pas le pont «par le haut», comme de coutume, mais auront la possibilité de passer sous ses arches. Visites guidées sur réservation - € 3 par personne (gratuité jusqu’à 6 ans révolus) minimum 5 participants. «Perspectives différentes» fait également partie des événements inclus dans le Festival du Monde Antique 2008: du jeudi 12 au dimanche 15 juin: de 15h à 19h; du vendredi 13 au dimanche 15 juin: le soir également, de 21h à 23h. Coût par personne lors du festival: € 2,50 (gratuité jusqu’à 6 ans révolus) info: tel. 0541 54771 cell. 333 4844496 (Cooperativa Atlante) www.coopatlante.com 105 12-15 giugno / 12th-15th June / 12.-15. Juni / 12-15 juin Rimini, Verucchio, Mondaino, Montefiore Conca, Cattolica, San Mauro Pascoli Festival del mondo antico Per sette anni, d’estate, tra i ruderi dell’Anfiteatro romano di Rimini, grandi commentatori hanno riletto testi antichi con il gusto dei contemporanei, per ricordare, per conoscere, per immaginare, per pensare. Quell’evento, la cui denominazione programmatica è “Antico/Presente”, si propone per il quarto anno consecutivo come una festa a molte dimensioni, come un festival. È richiesta l’iscrizione a laboratori e visite guidate. Le visite guidate nella città di Rimini sono condotte da Ilaria Balena, Marina della Pasqua, Francesca Minak e Maddalena Mulazzani. Festival of the Ancient World. Every summer, for seven years, amid the ruins of the Roman Amphitheatre in Rimini, great commentators have reread ancient texts with a contemporary feel, in order to remember, present, imagine and think. For the fourth year running, this event, which is called “Antico/Presente” in the programme, aims to be a multifaceted celebration - in other words, a festival. Festival der Antiken Welt. Seit sieben Jahren haben jeden Sommer große Interpreten in den Ruinen des römischen Amphitheaters in Rimini Texte aus der Antike nach dem Geschmack der Menschen von heute vorgetragen, um die Menschen zum Erinnern, Hinzulernen, Vorstellen und Denken anzuregen. Diese Veranstaltung, die unter dem Programmtitel „Antico/Presente“ (Antike/Gegenwart) bekannt ist, wird nun zum vierten Mal in Folge als ein multidimensionales Festival ausgetragen. Festival du monde antique. Sept années durant, en été, parmi les ruines de l’amphithéâtre romain de Rimini, de grands commentateurs ont relu des textes anciens selon le goût des contemporains pour rappeler, pour connaître, pour imaginer et pour penser. Cette manifestation, intitulée «Passé/Présent», se propose pour la quatrième année consécutive comme une fête aux nombreuses dimensions, comme un festival. info: tel. 0541 704421 - 704426 (nei giorni del Festival 0541 21482) http://antico.comune.rimini.it Nel ricco calendario di appuntamenti del Festival dell’Antico non mancano quelli dedicati ai più piccoli, come: Fiabe al museo (A cura di Cristina Sedioli) 106 Giovedì 12 giugno ore 16,30/Domus del chirurgo C’era una volta… una domus per bambini da 3 ai 6 anni Venerdì 13 giugno ore 16,30/Museo della Città Pinax. Storia sonora del mare per bambini da 3 a 8 anni Sabato 14 giugno ore 21,00/Museo della Città Il chirurgo e il tempio segreto di Anubi per ragazzi dai 7 ai 12 anni Domenica 15 giugno ore 16,30/Domus del chirurgo Il chirurgo e lo strano caso del raffreddor d’amore per bambini dai 3 ai 6 anni The rich programme of the Festival del Mondo Antico includes some events specially dedicated to young guests such as: Fairytales at the Museum (Organised by Cristina Sedioli) Thursday 12th June 4.30 p.m./The Surgeon’s House Once upon a time… there was a house For children aged 3 to 6 Friday 13th June 4.30 p.m./Municipal Museum Pinax. Storia sonora del mare - Pinax. A Tale of the Sea For children aged 3 to 8 Saturday 14th June 9.00 p.m./Municipal Museum The Surgeon and the Secret Temple of Anubi For children aged 7 to 12 Sunday 15th June 4.30 p.m./The Surgeon’s House The surgeon and the strange case of the love cold For children aged 3 to 6 In dem reichhaltigen Veranstaltungskalender des „Festivals der Antiken Welt“ gibt es natürlich auch eine Vielzahl von Vorstellungen für die Kleinsten, wie etwa: Märchen im Museum (organisiert von Cristina Sedioli) Donnerstag, 12. Juni, 16.30 Uhr/„Domus“ (römisches Haus) des Chirurgen Es war einmal … ein römisches Haus, genannt „Domus“… Für Kinder zwischen 3 und 6 Jahren Freitag, 13. Juni, 16.30 Uhr/Ort: Stadtmuseum Pinax. Klanggeschichte des Meeres Für Kinder zwischen 3 und 8 Jahren Samstag, 14. Juni, 21.00 Uhr/Ort: Stadtmuseum Der Chirurg und der Geheimtempel von Anubi Für Kinder zwischen 7 und 12 Jahren Sonntag, 15. Juni, 16.30 Uhr/„Domus“ (römisches Haus) des Chirurgen Der Chirurg und der seltsame Fall einer Liebeserkältung Für Kinder zwischen 3 und 6 Jahren Le riche calendrier de rendez-vous du Festival du monde antique propose également des initiatives consacrées aux plus jeunes comme: Fables dans le musée (Organisé par: Cristina Sedioli) 107 Jeudi 12 juin 16h30, La maison du chirurgien Il était une fois… une domus pour enfants de 3 à 6 ans Vendredi 13 juin 16h30/Museo della Città Pinax. Histoire sonore de la mer pour enfants de 3 à 8 ans Samedi 14 juin 21h00/Museo della Città Le chirurgien et le temple secret de Anubi Pour enfants de 7 à 12 ans Dimanche 15 juin 16h30/La maison du chirurgien Le chirurgien et le cas étrange du rhume d’amour Pour enfants de 3 à 6 ans Come giocavano gli antichi Giovedì 12 giugno ore 21,00/Domus del chirurgo Torneo dei latrunculi, l’antico gioco dei Romani A cura di Ilaria Balena con la collaborazione di Marina Della Pasqua. Per ragazzi a partire dai 9 anni e adulti. Sabato 14 giugno ore 10,30 e domenica 15 giugno ore 10,30/Museo della Città Giochi e giocattoli dell’antica Roma A cura di Cristina Servadei. Per ragazzi dai 6 agli 11 anni. How the ancients used to play Thursday 12th June 9.00 p.m./The Surgeon’s House Latrunculi tournament - an ancient game played by the Romans Organised by Ilaria Balena in collaboration with Marina Della Pasqua. For children aged 9 and over and adults. Saturday 14th June 10.30 a.m. Sunday 15th June 10.30 a.m./Municipal Museum Ancient Roman toys and games Organised by Cristina Servadei. For children aged 6 to 11. Wie man in der Antike spielte Donnerstag, 12. Juni, 21.00 Uhr/„Domus“ (römisches Haus) des Chirurgen Turnier der Diebe, Spiel der alten Römern Organisiert von: Ilaria Balena in Zusammenarbeit mit Marina Della Pasqua. Für Kinder ab 9 Jahre und Erwachsene. Samstag, 14. Juni, 10.30 Sonntag, 15. Juni, 10.30 Uhr/Stadtmuseum Spiele und Spielsachen im alten Rom Organisiert von Cristina Servadei. Für Kinder zwischen 6 und 11 Jahren. Comment les Anciens jouaient-ils? Jeudi 12 juin 21h00/La maison du chirurgien Tournoi des latrunculi, ancien jeu romain. Organisé par: Ilaria Balena avec la collaboration de Marina Della Pasqua. Pour enfants à partir de 9 ans et adultes. Samedi 14 juin 10h30 Dimanche 15 juin 10h30/Museo della Città 108 Jeux et jouets de la Rome antique Organisé par: Cristina Servadei. Pour enfants de 6 à 11 ans. A tavola con i romani (A cura di Ilaria Balena) Venerdì 13 giugno ore 16,00/Museo della Città Il banchetto per ragazzi dagli 8 ai 12 anni Dining with the Romans (Organised by Ilaria Balena) Friday 13th 4.00 p.m./Municipal Museum The Banquet for children aged 8 to 12 Zu Tisch mit den Römern (Organisiert von: Ilaria Balena) Freitag, 13. Juni, 16.00 Uhr/Stadtmuseum Das Bankett für Jugendliche zwischen 8 und 12 Jahren. A table avec les Romains (Organisé par: Ilaria Balena) Vendredi 13 juin 16h00/Museo della Città Le banquet pour enfants de 8 à 12 ans La paletta dell’archeologo (A cura di Ilaria Balena con la collaborazione di Marina Della Pasqua) Da giovedì 12 a domenica 15 giugno ore 9,30/Domus e Museo della Città. Per ragazzi da 7 a 10 anni. The Archaeologist’s Trowel (Organised by Ilaria Balena in collaboration with Marina Della Pasqua) From Thursday 12th to Sunday 15th June 9.30 a.m./Surgeon’s House and Municipal Museum. For children aged 7 to 10. Die Schaufel des Archäologen (Organisiert von Ilaria Balena in Zusammenarbeit mit Marina Della Pasqua) Von Donnerstag, 12. Juni bis Sonntag, 15. Juni, jeweils 9.30 Uhr/Domus (röm. Haus) und Stadtmuseum. Für Kinder zwischen 7 und 10 Jahren. La pelle de l’archéologue (Organisé par: Ilaria Balena avec la collaboration de Marina Della Pasqua). Du jeudi 12 au dimanche 15 juin 9h30/Domus et Museo della Città. Pour enfants de 7 à 10 ans. Rimini Vacanze Romane Venerdì 13 giugno ore 10,00 Gli animali raccontano il Museo Visita guidata plurisensoriale alla domus del chirurgo e alla sezione archeologica. A cura di Patrizia Alunni, Michela Pasini e Francesca Minak. Per ragazzi da 4 a 8 anni. Sabato 14 giugno ore 17,30 Intervista al chirurgo della domus Visita guidata interattiva fra domus e Museo. A cura di Marina Della Pasqua e Francesca Minak. Per ragazzi dai 9 ai 13 anni. Rimini Roman Holidays Friday 13th June 10.00 a.m. Animals narrate the Museum Multi-sensorial guided visit to the Surgeon’s House and the 109 archaeological section. Organised by Patrizia Alunni, Michela Pasini and Francesca Minak. For children aged 4 to 8. Saturday 14th June 5.30 p.m. Interview at the Surgeon’s House Interactive guided visit of the house and museum. Organised by Marina Della Pasqua and Francesca Minak For children aged 9 to 13. Rimini: Ferien im Zeichen der alten Römer Freitag, 13. Juni, 10.00 Uhr Die Tiere erklären das Museum Plurisensoriale Führung durch das Domus (römische Haus) des Chirurgen und durch die archäologische Abteilung des Museums. Organisiert von Patrizia Alunni, Michela Pasini und Francesca Minak. Für Kinder zwischen 4 und 8 Jahren. Samstag, 14. Juni, 17.30 Uhr Interview mit dem Chirurgen des Domus (röm. Hauses) Interaktive Führung durch das Domus (röm. Haus) und das Museum. Organisiert von Marina Della Pasqua und Francesca Minak. Für Kinder und Jugendliche zwischen 9 und 13 Jahren. Rimini Vacances Romaines Vendredi 13 juin, 10h00 Les animaux racontent le musée Visite guidée plurisensorielle de la maison du chirurgien et de la section d’archéologie. Organisé par: Patrizia Alunni, Michela Pasini et Francesca Minak. Pour enfants de 4 à 8 ans Samedi 14 juin, 17h30. Interview au chirurgien de la domus Visite guidée interactive entre la domus et le musée Organisé par: Marina Della Pasqua et Francesca Minak. Pour enfants de 9 à 13 ans. Il “gioco” dell’arte Giovedì 12 giugno ore 15,30 e sabato 14 giugno ore 9,30/Museo della Città Il laboratorio del mosaico A cura di Elisa Brighi. Per ragazzi dai 9 anni. Sabato 14 giugno ore 16,00/Museo della Città L’atelier dell’affresco A cura di Lorenza Angelini. Per ragazzi dai 10 anni. The “game” of art Thursday 12th June 3.30 p.m. and Saturday 14th June 9.30 a.m./Municipal Museum Mosaics Workshop Organised by Elisa Brighi. For children aged 9 and over. Saturday 14th June 4.00 p.m./Municipal Museum Fresco Workshop Organised by Lorenza Angelin. For children aged 10 and over. Das „Spiel“ der Kunst 110 Donnerstag, 12. Juni, 15.30 Uhr und Samstag, 14. Juni, 9.30 Uhr/Stadtmuseum Mosaik-Workshop Organisiert von Elisa Brighi. Für Kinder ab 9 Jahre. Samstag, 14. Juni, 16.00 Uhr/Stadtmuseum Das Freskenatelier Organisiert von Lorenza Angelini. Für Kinder ab 10 Jahre. Le “jeu” de l’art Jeudi 12 juin 15h30 et samedi 14 juin, 9h30/Museo della Città Le laboratoire de mosaïque Organisé par: Elisa Brighi. Pour enfants à partir de 9 ans. Samedi 14 juin, 16h00/Museo della Città L’atelier de la fresque Organisé par: Lorenza Angelini. Pour jeunes à partir de 10 ans. E inoltre bambini e ragazzi potranno partecipare, a fianco degli adulti, a: Rimini Vacanze Romane Da giovedì 12 a domenica 15 giugno ore 9,30/Museo della Città (stazione di partenza) Le bellezze di Ariminum Da giovedì 12 a domenica 15 giugno ore 11,00 - ore 15,00 e ore 21,00/Domus del chirurgo e Museo della Città Visita guidata alla domus di piazza Ferrari e alla Sezione archeologica del Museo Giovedì 12 giugno ore 10,00/Museo del Territorio di Riccione Visita guidata Giovedì 12 giugno ore 10,00/Museo Archeologico di Verucchio Visita guidata al Museo e alla mostra “Le ore e i giorni delle donne” Venerdì 13 giugno ore 10,30/Museo della Regina di Cattolica Visita guidata alla sezione archeologica Venerdì 13 giugno ore 21,30/Museo della Città (stazione di partenza) Camminate!!! Per piacere. In collaborazione con il Gruppo sportivo “La Pedivella” di Rimini Visita guidata sulle tracce meno note della città romana Sabato 14 giugno ore 11,00 Museo della Regina di Cattolica Visita guidata alla sezione marinara Sabato 14 giugno ore 17,00 e domenica 15 giugno ore 17,00/MUSAS di Santarcangelo Visita guidata al Museo e, a seguire, alla grotta monumentale pubblica Sabato 14 giugno ore 21,30/Museo della Città (stazione di partenza) Suggestioni notturne di Ariminum 111 Visita guidata con la sorpresa di incontrare Cesare, Augusto e Adriano. In collaborazione con Liceo Classico “G. Cesare” di Rimini. Pedalare nella storia (in collaborazione con Gruppo sportivo “La Pedivella” di Rimini) Sabato 14 giugno ore 9,30/Museo della Città (stazione di partenza) Sulle orme dei Villanoviani Visita al Museo Archeologico di Verucchio e alla mostra “Le ore e i giorni delle donne” Giovedì 14, venerdì 15 e sabato 16 giugno ore 15,30/Museo della Città Le tecniche di pittura classica A cura di Antonietta Corsini. Per ragazzi dai 14 anni e per adulti. Domenica 15 giugno ore 9,30/Museo della Città (stazione di partenza) Alle porte di Ariminum Percorso guidato, in bicicletta, lungo il perimetro cittadino toccando il Ponte di Tiberio, Porta Montanara, l’ex Consorzio Agrario, l’Arco d’Augusto e l’Anfiteatro. Prospettive diverse (a cura della Cooperativa Atlante) Da giovedì 12 a domenica 15 ore 15.00, 16.00, 17.00, 18.00 Da venerdì 13 a Domenica 15 anche ore 21.00, 22.00, 23.00 Museo della Città (stazione di partenza) Il Ponte di Tiberio: una visita “particolare” a bordo di una scialuppa Children and adolescents can also take part with adults in: Rimini Roman Holidays From Thursday 12th to Sunday 15th June 9.30 a.m./Municipal Museum (departure point) The Beauty of Ariminum From Thursday 12th to Sunday 15th June 11.00 a.m., 3.00 p.m. and 9.00 p.m./Surgeon’s House and Municipal Museum Guided visit to the house in Piazza Ferrari and the Archaeological Section of the Museum Thursday 12th June 10.00 a.m./Territorial Museum in Riccione Guided visit Thursday 12th June 10.00 a.m./Archaeological Museum in Verucchio Guided visit to the museum and the exhibition entitled “The Times and Days of Women” Friday 13th June 10.30 a.m./Regina Museum in Cattolica Guided visit to the archaeological section Friday 13th June 9.30 p.m./Municipal Museum (departure point) Walk!!! For Pleasure In collaboration with the “La Pedivella” sports club in Rimini Guided visit tracing the lesser known parts of the Roman city 112 Saturday 14th June 11.00 a.m./Regina Museum in Cattolica Guided visit to the marine section Saturday 14th June 5.00 p.m. and Sunday 15th June 5.00 p.m./MUSAS Museum in Santarcangelo Guided visit to the museum and the public monumental caves Saturday 14th June 9.30 p.m./Municipal Museum (departure point) Night-time in Ariminum Guided visit with surprise meetings with Caesar, Augustus and Adrian. In collaboration with the “G. Cesare” Secondary High School in Rimini. Cycling through History In collaboration with the “La Pedivella” Sports Club in Rimini Saturday 14th June 9.30 p.m./Municipal Museum (departure point) In the footsteps of the Villanovans Visit to the Archaeological Museum in Verucchio and the exhibition entitled “The Times and Days of Women” Sunday 15th June 9.30 a.m./Municipal Museum (departure point) The Gates of Ariminum Guided bicycle ride around the perimeter of the city, visiting Tiberius’ Bridge, Montanara Gate, the former Farmers’ Association building, the Arch of Augustus and the Amphitheatre. The “game” of art Thursday 14th, Friday 15th and Saturday 16th June 15.30 p.m./Municipal Museum Classical painting techniques (Organised by Antonietta Corsini). For children aged 14 and over and adults. Different perspectives (Organised by the Atlante Cooperative) From Thursday 12th to Sunday 15th at 3.00, 4.00, 5.00 and 6.00 p.m. From Friday 13th to Sunday 15th also at 9.00, 10.00 and 11.00 p.m. Municipal Museum (departure point) Tiberius’ Bridge: an “unusual” visit On board a launch boat. Außerdem können Kinder und Jugendliche zusammen mit Erwachsenen an folgenden Führungen im Rahmen von Rimini: Ferien im Zeichen der alten Römer teilnehmen: Von Donnerstag, 12. Juni bis Sonntag, 15. Juni, jeweils 9.30 Uhr/Start: am Stadtmuseum Die Schönheiten von Ariminum Von Donnerstag, 12. Juni bis Sonntag,, 15. Juni: jeweils 11.00/15.00/21.00 Uhr/Domus (römisches Haus) des Chirurgen und Stadtmuseum Führung durch das Domus auf der Piazza Ferrari und durch die archäologische Abteilung des Museums 113 Donnerstag, 12. Juni, 10.00 Uhr/Gebietsmuseum Riccione Führung Donnerstag, 12. Juni, 10.00 Uhr/Archäologisches Museum von Verucchio Führung durch das Museum und die Ausstellung „Die Stunden und Tage der Frauen“ Freitag, 13. Juni, 10.30 Uhr/Museum „della Regina“ in Cattolica Führung durch die archäologische Abteilung Freitag, 13. Juni, 21.30 Uhr/Start: am Stadtmuseum Laufen Sie bitte!!! In Zusammenarbeit mit der Sportgruppe „La Pedivella“ aus Rimini Geführter Streifzug auf den Spuren der verborgensten Winkel der römischen Stadt Samstag, den 14. Juni, 11.00 Uhr/Museum „della Regina“ in Cattolica Führung durch die Seefahrtsabteilung Samstag, 14. Juni, 17.00 Uhr und Sonntag, 14. Juni, 17.00 Uhr/Museum „MUSAS“ in Santarcangelo Führung durch das Museum und anschließend durch die geheimnisvollen, öffentlich zugänglichen Tuffsteingrotten Samstag, den 14. Juni, 21.30 Uhr/Start: am Stadtmuseum Nächtliche Eindrücke von Ariminum Führung mit überraschenden Zusammentreffen mit Cäsar, Augustus und Hadrian. In Zusammenarbeit mit dem humanistischen Gymnasium „G. Cesare“ von Rimini. Fahrradfahren in der Geschichte In Zusammenarbeit mit der Sportgruppe „La Pedivella“ Samstag, 14. Juni, 9.30 Uhr/Start: am Stadtmuseum Auf den Spuren der Villanova-Kultur Besuch des Archäologischen Museums von Verucchio und der Ausstellung „Die Stunden und Tage der Frauen“ Sonntag, 15. Juni, 9.30 Uhr/Start: am Stadtmuseum Entlang der Tore von Ariminum Führung mit dem Fahrrad entlang des Verlaufs der alten Stadtgrenzen mit Halt bei der Tiberius-Brücke, an der „Porta Montanara“ (Stadttor zu den Bergen hin), an der ehemaligen landwirtschaftlichen Genossenschaft, am Augustus-Bogen und am Amphitheater. Das „Spiel“ der Kunst Donnerstag, 14. Juni, Freitag, 15. Juni und Samstag, 16. Juni, jeweils um 15.30 Uhr/Stadtmuseum Die Techniken der klassischen Malerei (Organisiert von: Antonietta Corsini). Für Jugendliche ab 14 Jahre und Erwachsene Andere Perspektiven (Organisiert von: Cooperativa Atlante) Von Donnerstag, 12. Juni bis Sonntag, 15. Juni: jeweils um 15.00, 16.00, 17.00 und 18.00 Uhr. Von Freitag 13. Juni bis Sonntag, 15. Juni: außerdem abends jeweils um 21.00, 22.00 und 23.00 Uhr/Start: Stadtmuseum 114 Die Tiberiusbrücke: eine „ganz besondere“ Ansicht von einer Schaluppe aus En outre, les enfants et les jeunes pourront participer, aux côtés des adultes, à: Rimini Vacances Romaines Du jeudi 12 au dimanche 15 juin 9h30/Museo della Città (station de départ) Les beautés de Ariminum Du jeudi 12 au dimanche 15 juin 11h00, 15h00 et 21h00/Domus du chirurgien et Museo della Città Visite guidée de la domus de la piazza Ferrari et de la Section d’archéologie du musée Jeudi 12 juin 10h00/Musée du Territoire de Riccione Visite guidée Jeudi 12 juin 10h00/Musée d’archéologie de Verucchio Visite guidée du musée et de l’exposition “Les heures et les jours des femmes » Vendredi 13 juin 10h30/Museo della Regina de Cattolica Visite guidée de la section d’archéologie Vendredi 13 juin 21h30/Museo della Città (station de départ) Marchez!!! S’il vous plaît. En collaboration avec le groupe sportif “La Pedivella” de Rimini Visite guidée sur les traces moins connues de la ville romaine Samedi 14 juin 11h00/Museo della Regina de Cattolica Visite guidée de la section de la marine Samedi 14 juin 17h00 et dimanche 15 juin 17h00/MUSAS de Santarcangelo Visite guidée du musée suivie par celle de la grotte monumentale publique Samedi 14 juin 21h30/Museo della Città (station de départ) Suggestions nocturnes de Ariminum Visite guidée offrant la surprise de rencontrer César, Auguste et Hadrien. En collaboration avec le Lycée Classique “G. Cesare” de Rimini. Pédaler dans l’histoire en collaboration avec le groupe sportif “La Pedivella” de Rimini Samedi 14 juin 9h30/Museo della Città (station de départ) Sur les traces des Villanoviens Visite du Musée Archéologique de Verucchio et de l’exposition “Les heures et les jours des femmes” Dimanche 15 juin 9h30/Museo della Città (station de départ) Aux portes de Ariminum Parcours guidé à bicyclette tout autour de la ville touchant le pont de Tibère, la porte Montanara, l’ex-consortium agraire, l’arc d’Auguste et l’amphithéâtre. Le “jeu” de l’art Jeudi 14, vendredi 15 et samedi 16 juin 15h30/Museo della Città 115 Les techniques de la peinture classique Organisé par: Antonietta Corsini Pour jeunes à partir de 14 ans et pour adultes Perspectives différentes Organisé par la Coopérative Atlante Du jeudi 12 au dimanche 15, 15h, 16h, 17h, 18h Du vendredi 13 au dimanche 15, 21h, 22h, 23h également Museo della Città (station de départ) Le pont de Tibère: une visite “particulière” A bord d’une chaloupe Archeologia sperimentale (a cura del Gruppo di Ricostruzione Storica Legio XXX Ulpia Traiana Victrix - Roma) Sabato 14 - domenica 15 giugno/Anfiteatro romano Gli opliti - L’artigianato dei Romani Visite guidate Sabato 14 giugno ore 16,30/Corte degli Agostiniani Giovanni Brizzi presenta “Gli opliti greci” Experimental archaeology Organised by the historical reconstruction group Legio XXX Ulpia Traiana Victrix (Rome) Saturday 14th - Sunday 15th June/Roman Amphitheatre The Hoplites - Roman Crafts Guided visits Saturday 14th June 4.30 p.m./Corte degli Agostiniani Giovanni Brizzi presents “The Greek Hoplites” Experimentelle Archäologie Organisiert von: Gruppo di Ricostruzione Storica Legio XXX Ulpia Traiana Victrix (Rom) Samstag, 14. Juni - Sonntag, 15. Juni/Römisches Amphitheater Die griechischen Hopliten - Das Handwerk der Römer Führungen Samstag, 14. Juni, 16.30 Uhr/Corte degli Agostiniani Giovanni Brizzi stellt vor: Die griechischen Hopliten Archéologie expérimentale Organisé par le Groupe de Reconstruction Historique Legio XXX Ulpia Traiana Victrix (Rome) Samedi 14 - Dimanche 15 juin/Amphithéâtre romain Les Hôtes - L’artisanat des Romains Visites guidées Samedi 14 juin 16h30/Corte degli Agostiniani Giovanni Brizzi présente “Les hôtes grecs” 20-22 giugno / 20th-22nd June / 20.-22. Juni / 20-22 juin Rimini, Centro storico Mare di libri Festival dei ragazzi che leggono. Una manifestazione all’insegna del divertimento culturale per 116 i ragazzi che amano i libri e la lettura. L’iniziativa è promossa dalla libreria Viale dei Ciliegi 17. A Sea of Books. Festival for children who love reading. An event that focuses on cultural fun for children who love books and reading. The initiative is promoted by the bookshop Viale dei Ciliegi 17. Ein Meer an Büchern. Festival der Kinder und Jugendlichen, die lesen. Eine Veranstaltung zur kulturellen Unterhaltung von Kindern und Jugendlichen, die Bücher mögen und Spaß am Lesen haben. Die Initiative wird gefördert vom Buchladen in der Viale dei Ciliegi 17. Une mer de livres. Festival des jeunes qui lisent. Une manifestation sous le signe du divertissement culturel pour les jeunes qui aiment les livres et la lecture. L’initiative est promue par la librairie Viale dei Ciliegi 17. info: tel. 0541 25357 - www.maredilibri.it 1-31 luglio / 1st-31st July / 1.-31. Juli / 1-31 juillet Cartoon Club - XXIV Festival internazionale del cinema d’animazione e del fumetto Rimini si “anima”, da 24 anni a questa parte, grazie ai personaggi delle nuvole parlanti e dei cartoni animati, protagonisti insieme ai loro autori in carne ed ossa di Cartoon Club, il Festival Internazionale di Fumetto e Cinema d’animazione. Per l’intero mese di luglio, la capitale del turismo balneare va sulle nuvolette: mostre, concorsi, film d’animazione, stage, fumetti sulla sabbia, cosplay, mostramercato, spettacoli e sorprese. Un calendario ricco di eventi (ad ingresso libero). Il festival è anche l’occasione per visitare una Rimini non convenzionale: Cartoon Club coniuga infatti le due anime della città: quella più antica, il centro storico (piazza Cavour, Palazzo del Podestà, Sala delle Colonne) e la marina (p.le Fellini, Grand Hotel, gli stabilimenti balneari), oltre ad luoghi suggestivi (chiostro di San Giuliano) e della movida riminese. For the past 24 years, Rimini has been “animated” by comic strip characters and animated cartoons, the protagonists, along with those who have created them, of Cartoon Club, the International Festival of Comic Strips and Animated Films. For all of July, the seaside holiday capital comes to life with exhibitions, competitions, animated films, workshops, cartoons on the beach, cosplay, markets, shows and lots of surprises. A truly packed programme of events (with free entrance). The festival is also the ideal opportunity to see a less conventional side of Rimini. In fact, Cartoon Club 117 combines the city’s two souls; the old part around the historic town centre (Piazza Cavour, Podestà Palace, Sala delle Colonne) and the marina (Piazzale Fellini, the Grand Hotel, the beaches), as well as other charming places (San Giuliano cloisters) and Rimini’s nightlife too. Rimini zieht Menschenmengen an, in diesem Fall schon seit 24 Jahren dank der Helden mit den Sprechblasen aus den Comic- und Trickfilmen, die zusammen mit ihren Schöpfern aus Fleisch und Blut die Hauptakteure von „Cartoon Club“ sind, dem internationalen Festival des Comic- und Trickfilms. Den ganzen Monat Juli über wird die Hauptstadt des Badetourismus am Meer zum Zentrum der Sprechblasen: in Form von Ausstellungen, Ausschreibungen, Comicfilmen, Workshops, Comics auf dem Sand, Cosplay, Ausstellung und Flohmarkt, Vorführungen, Spektakel und Überraschungen. Ein buntes Event-Progamm (alles mit freiem Eintritt). Das Festival ist auch eine gute Gelegenheit, mal ein unkonventionelles Rimini kennenzulernen. „Cartoon Club“ verbindet tatsächlich die beiden Seelen der Stadt: die antike Seele mit der Altstadt (Piazza Cavour, Palazzo del Podestà, Sala delle Colonne) und die der Strandpromenade (Piazzale Fellini, das Grand Hotel und die Strandbäder) sowie andere eindrucksvolle Orte (Kreuzgang von San Giuliano) und die Rimineser „Movida“. Depuis 24 ans, Rimini est le siège de Cartoon Club, le Festival international de la BD et du cinéma d’animation, et accueille à cette occasion les personnages des nuages parlants et des dessins animés ainsi que leurs auteurs en chair et en os. Pendant tout le mois de juillet, la capitale du tourisme balnéaire devient le cadre de toute une série d’expositions, concours, films d’animation, stages, BD sur le sable, cosplay, foire-exposition, spectacles et surprises. Un calendrier débordant d’événements (à entrée libre). Ce festival est également une occasion pour visiter un Rimini non conventionnel: Cartoon Club conjugue en effet les deux âmes de la ville. La plus ancienne, celle du centre historique (p.za Cavour, Palais du Podestat, Salle des Colonnes) et le bord de mer (p.le Fellini, Grand Hotel, les établissements balnéaires), outre à des lieux suggestifs (cloître San Giuliano) et à ceux de la «movida» riminaise. info: tel. 0541 784193 - www.cartoonclub.it Ecco alcuni appuntamenti del ricco programma: Cartoon Club a Piazzale Fellini Grande Schermo, Palco e Tensostruttura Piazzale Fellini, Marina Centro (entrata libera) In caso di pioggia, Teatro Novelli, via Cappellini, 3 tel. 0541 24152 Venerdì 11 luglio, ore 21.00 118 Mirtillo, Pizzico e La Pizza Spettacolo teatrale con la Compagnia del Serraglio Sabato 12 luglio, ore 21.00 Il Capi, I Cuccioli e Il Codice di Marco Polo Spettacolo teatrale con la Compagnia Gruppo Alcuni Domenica 13 luglio, ore 21.00 Spongebob & Friends Serata di proiezione con cartoni animati del canale satellitare Nickelodeon Venerdì 18 luglio, ore 17.00 - 24.00 Mostra-Mercato “Riminicomix” La mostra-mercato accoglie case editrici, mercanti e collezionisti con le più recenti novità del settore, fumetti d’antiquariato, CD Rom, giochi di ruolo, videogames, videocassette e DVD di cinema d’animazione. Venerdì 18 luglio, ore 21.00 Proiezione dei cortometraggi d’animazione Film d’animazione proveniente da tutto il mondo Sabato 19 luglio, ore 10.00 - 18.00 Diabolik Day Incontri, dibatti e documentari sul Re del Terrore Sabato 19 - domenica 20 luglio, ore 15.00 III Cosplay Convention Competizione per i più bei costumi ispirati ai personaggi dei fumetti e dei cartoni animati. Concerto della Cartoon Rock Band Beehive Sabato 19 - domenica 20 luglio, ore 17.00 - 24.00 Mostra-Mercato “Riminicomix” La mostra-mercato accoglie case editrici,mercanti e collezionisti con lepiù recenti novità del settore, fumetti d’antiquariato, CD Rom, giochi di ruolo, videogames, videocassette e DVD di cinema d’animazione. Sabato 19 - domenica 20 luglio, ore 21.00 Proiezione dei cortometraggi d’animazione Film d’animazione proveniente da tutto il mondo. Durante la serata di sabato sarà assegnato il Premio “Franco Fossati”. Lunedì 21 luglio, ore 21.00 Proiezione dei cortometraggi d’animazione Le novità di Cartoon Network e Boomerang, le serie più belle del Gruppo Alcuni, i film premio Signor Rossi, le anteprime di Nickelodeon, i Cartoon d’Or, il canale digitale Boing e tanti altri. Venerdì 27 luglio, ore 21.00 Play Toy Orchestra Spettacolo multimediale con musica dal vivo e cartoni animati. Some of the events in the packed programme include: Cartoon Club in Piazzale Fellini Wide screen, stage and Tensile structure 119 Piazzale Fellini, Marina Centro. Free entrance In the event of rain, it will be held at the Novelli Theatre, Via Cappellini, 3 tel. 0541 24152 Friday 11th July 9.00 p.m. Mirtillo, Pizzico e La Pizza Theatre show with the Compagnia del Serraglio Saturday 12th July 9.00 p.m. Il Capi, I Cuccioli e Il Codice di Marco Polo Theatre show with the Compagnia Gruppo Alcuni Sunday 13th July 9.00 p.m. Spongebob & Friends An evening of animated cartoons on the satellite channel Nickelodeon Friday 18th July 5.00 p.m. - midnight “Riminicomix” market The market/exhibition welcomes publishers, traders and collectors with the latest novelties from the sector, antique comic strips, CD Rom, role plays and video games, video cassettes and DVDs of animated films. Friday 18th July 5.00 p.m. 9.00 p.m. Screening of animated short films Animated films from all over the world Saturday 19th July 10.00 a.m. - 6.00 p.m. Diabolik Day Meetings, debates and documentaries on the King of Terror Saturday 19th - Sunday 20th July 3.00 p.m. 3rd Cosplay Convention Competition for the best costumes inspired by comic strips and animated film characters. Concert by the Cartoon Rock Band Beehive. Saturday 19th - Sunday 20th July 5.00 p.m. - midnight “Riminicomix” market The market/exhibition welcomes publishers, traders and collectors with the latest novelties from the sector, antique comic strips, CD Rom, role plays and video games, video cassettes and DVDs of animated films. Saturday 19th - Sunday 20th July 9.00 p.m. Screening of animated short films Animated films from all over the world On Saturday evening, the “Franco Fossati” Award will be presented. Monday 21st July 9.00 p.m. Screening of animated short films New programmes from Cartoon Network and Boomerang, the best “Gruppo Alcuni” series, the award-winning film “Signor Rossi”, Nickelodeon previews, Cartoon d’Or, the digital channel Boing and lots more. Friday 27th July 9.00 p.m. 120 Play Toy Orchestra Multimedia show with live music and animated cartoons. Hier einige Highlights dieses reichhaltigen Festivalprogramms: Cartoon Club auf der Piazzale Fellini Großleinwand, Bühne und Zelt - Piazzale Fellini, Marina Centro Eintritt frei! Bei Regen findet die Vorführung im „Teatro Novelli“ statt, Via Cappellini, 3, Tel. 0541 24152 Freitag, 11. Juli, 21.00 Uhr Mirtillo, Pizzico e La Pizza Theateraufführung mit der „Compagnia del Serraglio“ Samstag, 12. Juli, 21.00 Uhr Il Capi, I Cuccioli e Il Codice di Marco Polo Theaterauffürhung mit der „Compagnia Gruppo Alcuni“ Sonntag, 13. Juli, 21.00 Uhr Spongebob & Friends Comic-Film-Abend des Satellitenfernsehsenders „Nickelodeon“ Freitag, 18. Juli, 17.00 - 24.00 Uhr Ausstellung - Markt „Riminicomix“ An dieser Ausstellung/diesem Markt können Verlage, Händler und Sammler mit den neuesten Produktionen auf dem Markt, mit Antiquariats-Heftchen, CD-Roms, Rollenspielen, Videospielen, Videokassetten und DVDs mit Comic- und Trickfilmen teilnehmen. Freitag, 18. Juli, 21.00 Uhr Comic-Kurzfilm-Vorführungen Comic-Filme aus der ganzen Welt Samstag, 19 Juli, 10.00 - 18.00 Uhr Diabolik Day Treffen, Debatten und Dokumentationen über den König des Terros Samstag, 19. Juli - Sonntag, 20. Juli, 15.00 Uhr III. Cosplay Convention Kostümwettbewerb der schönsten Kostüme von Cartoon- oder Comicfiguren Konzert der Cartoon Rock Band Beehive Samstag, 19. Juli - Sonntag, 20. Juli, 17.00 - 24.00 Uhr Ausstellung - Markt „Riminicomix“ An dieser Ausstellung/diesem Markt können Verlage, Händler und Sammler mit den neuesten Produktionen auf dem Markt, mit Antiquariats-Heftchen, CD-Roms, Rollenspielen, Videospielen, Videokassetten und DVDs mit Comic- und Trickfilmen teilnehmen. Samstag, 19. Juli - Sonntag, 20. Juli, 21.00 Uhr Comic-Kurzfilm-Vorführungen Comic-Filme aus der ganzen Welt Am Samstagabend wird der „Franco Fossati“-Preis verliehen. 121 Montag, 21. Juli, 21.00 Uhr Comic-Kurzfilm-Vorführungen Neuheiten von Cartoon Network und Boomerang, die schönsten Serien der „Gruppo Alcuni“, der Filmpreis „Signor Rossi“, Vorschau von Nickelodeon, die „Cartoons d’Or“, der digitale Kanal „Boing“ und vieles mehr. Freitag, 27. Juli, 21.00 Uhr Play Toy Orchestra Multimedia-Aufführung mit Live-Musik und Comic-Filmen. Voici quelques rendez-vous de ce riche programme: Cartoon Club - Piazzale Fellini Grand écran, plateau et tensostructure Piazzale Fellini, Marina Centro. Entrée libre. En cas de pluie, Théâtre Novelli, via Cappellini, 3 tél. 0541 24152) Vendredi 11 juillet, 21h00 Mirtillo, Pizzico e La Pizza Spectacle théâtral de la Compagnia del Serraglio Samedi 12 juillet, 21h00 Il Capi, I Cuccioli e Il Codice di Marco Polo Spectacle théâtral de la Compagnia Gruppo Alcuni Dimanche 13 juillet, 21h00 Spongebob & Friends Soirée de projections avec dessins animés de la chaîne satellite Nickelodeon Vendredi 18 juillet, 17h00 - 24h00 Foire-exposition “ Riminicomix” Cette foire-exposition accueille des maisons d’édition, des marchands et des collectionneurs présentant les nouveautés les plus récentes du secteur, BD de collection, CD Rom, jeux de rôle, jeux vidéo, cassettes vidéo et DVD de cinéma d’animation. Vendredi 18 juillet, 21h00 Projection de courts-métrages d’animation Films d’animation provenant du monde entier Samedi 19 juillet, 10h00 -18h00 Diabolik Day Rencontres, débats et documentaires sur le Roi de la Terreur. Samedi 19 - dimanche 20 juillet, 15h00 III Cosplay Convention Compétition pour les plus beaux costumes s’inspirant des personnages de BD et de dessins animés. Concert de la Cartoon Rock Band Beehive Samedi 19 - dimanche 20 juillet, 17h00 - 24h00 Foire-exposition “ Riminicomix” Cette foire-exposition accueille des maisons d’édition, des marchands et des collectionneurs présentant les nouveautés les plus récentes du secteur, BD de collection, CD Rom, jeux de rôle, jeux vidéo, cassettes vidéo et DVD de cinéma d’animation. 122 Samedi 19 - dimanche 20 juillet, 21h00 Projection de courts-métrages d’animation Films d’animation provenant du monde entier. Pendant la soirée de samedi aura lieu la remise du Prix “Franco Fossati”. Lundi 21 juillet, 21h00 Projection de courts-métrages d’animation Les nouveautés de Cartoon Network et Boomerang, les plus belles séries du Gruppo Alcuni, les films prix Signor Rossi, les avant-premières de Nickelodeon, les Cartoon d’Or, la chaîne digitale Boing et tant d’autres. Vendredi 27 juillet, 21h00 Play Toy Orchestra Spectacle multimédia avec musique live et dessins animés… 13-20 luglio / 13th-20th July / 13.-20. Juli / 13-20 juillet Biblioteca Civica Gambalunga Il Cortile dei perché. La filosofia con bambini e per ragazzi Gli incontri partono sempre dalla costituzione di gruppi che, sulla base dell’uso del materiale elaborato da Matthew Lipman, sviluppano dei temi che prendono lo spunto da alcune sequenze cinematografiche. Quest’anno il tema è “Il giusto e l’ingiusto”. Il programma è organizzato dalla Sezione Ragazzi della Biblioteca Civica Gambalunga di Rimini. Qui si raccolgono le iscrizioni, a pagamento, fino ad esaurimento posti (numero chiuso). Philosophy for kids and adolescents. All meetings begin with the creation of groups that, on the basis of the use of the material formulated by Matthew Lipman, develop themes inspired by certain film sequences. This year, the theme is “Right and Wrong”. The programme is organised by the Youth Section of Gambalunga Municipal Library. Participants should register here while places are available (limited number of participants). Registration fee payable. Philosophie mit Kindern und für Jugendliche. Die hier veranstalteten Treffen beginnen immer mit der Bildung von Gruppen, die auf der Grundlage des von Matthew Lipman ausgearbeiteten Materials Themen weiterspinnen, für die sie Anregungen aus einige Kinofilmsequenzen bekommen. Dieses Jahr ist das Thema: „Recht und Unrecht“. Das Programm wird organisiert von der Jugendabteilung der Stadtbibliothek Gambalunga. Unter dieser Nummer werden die Anmeldungen entgegengenommen, bis alle Plätze vergeben sind (begrenzte Anzahl). Anmeldung gegen Bezahlung. 123 La philosophie avec des enfants et pour les jeunes. Les rencontres naissent toujours de la constitution de groupes qui, sur la base de l’utilisation du matériel élaboré par Matthew Lipman, développent des thèmes qui s’inspirent de séquences cinématographiques. Le thème de cette année est “Le juste et l’injuste”. Le programme est organisé par la Section Jeunes de la Bibliothèque Civique Gambalunga, lieu auprès duquel ont lieu les inscriptions, et ce, jusqu’à épuisement des places disponibles (numéro limité). Inscription payante. info: tel. 0541 704485 - www.riminiturismo.it 11 luglio-8 agosto / 11th July-8th August / 11. Juli-8. August / 11 juillet-8 août Spiagge di Rimini A’marena Ritorna A’marena, l’appuntamento estivo con il cinema itinerante sulla spiaggia, con i migliori film di questa annata cinematografica. Una programmazione per tutti i gusti, che abbina qualità ed intrattenimento, rivolta principalmente alle famiglie ed ai bambini, ma anche agli amanti dei generi più impegnati ed alternativi. Ingresso gratuito. il venerdì a Miramare - spiaggia Rimini Terme (Bluegarden) il lunedì a Marina Centro - spiaggia del Grand Hotel il martedì a Torre Pedrera - spiaggia libera tra bagni 71 e 72 il mercoledì a San Giuliano mare - spiaggia dietro Piazza della Balena il giovedì a Viserba - spiaggia Marinagrande - zona 25-26 The return of A’marena, the summer appointment with itinerant cinema on the beach screening the top films of the cinema season. A programme to suit all tastes that combines quality and entertainment, dedicated mainly to families and children, but also cult movie and alternative film enthusiasts. Free entrance. Friday in Miramare - Rimini Terme beach (Bluegarden) Monday in Marina Centro - beach of The Grand Hotel Tuesday in Torre Pedrera - free beach between beaches no. 71 and 72 Wednesday in San Giuliano Mare - beach behind Piazza della Balena Thursday in Viserba - Marinagrande beach - zones 25-26 Auch dieses Jahr gibt es wieder „A’marena“, den Sommertreffpunkt der wandernden Kinovorführungen am Strand mit den besten Filmen dieses Kinojahrs. Ein Kinoprogramm, bei dem für jeden Geschmack etwas dabei ist, 124 bei dem hochwertige Kinoproduktionen und Unterhaltung kombiniert werden, das hauptsächlich für Familien und Kinder gedacht ist, aber auch für die Liebhaber des etwas anspruchsvolleren und alternativen Films. Eintritt frei. Am Freitag in Miramare - am Strand bei den Thermen von Rimini (Bluegarden) Am Montag in Marina Centro - am Strand des Grand Hotel Am Dienstag in Torre Pedrera - am freien Strand zwischen den Strandbädern 71 und 72 Am Mittwoch in San Giuliano Mare - am Strand hinter der „Piazza della Balena“ Am Donnerstag in Viserba - Strand Marinagrande - Zone Strandbad 25-26 A’marena, le rendez-vous d’été avec le cinéma itinérant revient sur la plage avec les meilleurs films de l’année cinématographique. Une programmation pour tous les goûts, associant qualité et divertissement, qui s’adresse principalement aux familles et aux enfants, mais aussi aux amants des genres les plus engageants et les plus alternatifs. Entrée gratuite. le vendredi à Miramare - plage de Rimini Terme (Bluegarden) le lundi à Marina Centro - plage du Grand Hotel le mardi à Torre Pedrera - plage libre entre les établissements balnéaires 71 et 72 le mercredi à San Giuliano mare - plage derrière Piazza della Balena le jeudi à Viserba - plage Marinagrande - zone 25-26 info: tel. 0541 788050 - www.riminieventi.it Riccione giugno-settembre / June-September / Juni-September / Juin-septembre Giardini Montanari, ore 21.00 Roller Circus Spettacolo di pattinaggio. Pattinaggio bambini e animazione con clown, prestigiatori e truccatrici. Queste le date: 17-24 giugno, 1-8-15-22-29 luglio, 5-19-26 agosto, 2 settembre. A cura di Family Hotels. Roller skating show. Roller skating for children and animation with lots of clowns, conjurers and make-up artists. Dates: 17th - 24th June, 1st - 8th -15th -22nd - 29th July, 5th - 19th - 26th August and 2nd September. Organised by: Family Hotels. Rollschuh-Show. Rollschuhlaufen für Kinder mit Animation 125 durch Clowns, Zauberkünstler und Maskenbildner. An folgenden Tagen: 17.-24. Juni, 1./8./15./22./29. Juli, 5./19./26. August und 2. September. Organisiert von: Family Hotels. Spectacle de patinage. Patinage pour enfants et animation avec clowns, prestidigitateurs et maquilleuses. Dates de réalisation: 17-24 juin, 1-8-15-22-29 juillet, 5-19-26 août, 2 septembre. Organisé par: Family Hotels. info: tel. 0541 307585 - www.riccionefamilyhotels.it 2 giugno / 2nd June / 2. Juni / 2 juin Centro Sportivo Giardini, ore 20.30 Apertura del Centro La Società Pattinaggio Artistico Riccione propone con tutti i suoi atleti uno spettacolo di pattinaggio artistico a rotelle con gruppi, coppie e singoli. Inauguration of the sports centre. All the athletes who are members of the Società Pattinaggio Artistico Riccione stage an artistic roller skating show with performances by groups, couples and individuals. Eröffnung des Zentrums. Die Kunstrollschuhlauf-Gesellschaft von Riccione bietet mit allen ihren Sportlern eine tolle Kunstrollschuhlauf-Show in Gruppen, Paar- und Einzellauf. Ouverture du centre. La Société de Patinage Artistique Riccione propose un spectacle de patinage artistique à roulettes avec groupes, couples et individuels, auquel participeront tous ses athlètes. info: Polisportiva Comunale Riccione tel. 0541 645935 21 giugno-31 agosto / 21st June-31st August / 21. Juni -31. August / 21 juin-31 août Galleria d’arte Moderna e Contemporanea di Villa Franceschi Laboratori d’arte e creatività per ragazzi A pagamento. Tutti i martedì Art and creativity workshop for children (subject to payment of a fee). Every Tuesday Kinderkurse „Künstlerisches Gestalten und Kreativität“ (gegen Bezahlung). Jeden Dienstag Laboratoires d’art et de créativité pour jeunes (payant). Tous les mardis info: tel. 0541 693534 - www.villafranceschi.it 126 21 giugno-31 agosto / 21st June-31st August / 21. Juni-31. August / 21 juin-31 août Galleria d’arte Moderna e Contemporanea di Villa Franceschi Visita guidata gratuita Tutti i mercoledì, ore 21.00 Free guided visit. Every Wednesday at 9.00 p.m. Kostenlose Führung. Jeden Mittwoch, 21.00 Uhr Visite guidée gratuite. Tous les mercredis, 21h info: tel. 0541 693534 - www.villafranceschi.it 21 giugno-31 agosto / 21st June-31st August / 21. Juni -31. August / 21 juin-31 août Museo del territorio Visita guidata gratuita Tutti i mercoledì, ore 21.00 Free guided visit. Every Wednesday at 9.00 p.m. Kostenlose Führung. Jeden Mittwoch, 21.00 Uhr Visite guidée gratuite. Tous les mercredis, 21h info: tel. 0541 600113 21 giugno-31 agosto / 21st June-31st August / 21. Juni-31. August / 21 juin-31 août Museo del territorio Laboratori di archeologia per ragazzi A pagamento. Tutti i venerdì Archaeology workshop for children (subject to payment). Every Friday Archäologie-Workshops für Kinder (gegen Bezahlung). Jeden Freitag Laboratoires d’archéologie pour jeunes (payant). Tous les vendredis info: tel. 0541 600113 28 giugno-12 luglio / 28th June-12th July / 28. Juni-12. Juli / 28 juin-12 juillet Castello degli Agolanti Illustrissimi 127 “Stanze incontinenti” mostra personale di Sara Donati. Inaugurazione sabato 28 giugno ore 21.00. “Incontinent Rooms”, a personal exhibition by Sara Donati. Inauguration Saturday, 28th June at 9.00 p.m. Kunstausstellung „Inkontinente Zimmer“ - persönliche Ausstellung von Sara Donati. Ausstellungseröffnung: Samstag 28. Juni um 21.00 Uhr. “Pièces incontinentes” exposition de Sara Donati. Inauguration samedi 28 juin 21h. info: tel. 0541 608283 - 600113 - www.riccioneperlacultura.it 4-5 luglio / 4th- 5th July / 4.-5. Juli / 4-5 juillet Centro Sportivo Giardini, ore 20.30 International Skateteam Trophy 2008 (III edizione) Nell’ambito della Notte Rosa, competizione internazionale (Spagna, Estonia, Italia) di gruppi spettacolo e precisione. Al termine ulteriore spettacolo di tango a rotelle e… festa per tutti. Part of La Notte Rosa celebrations, this is an international competition (Spain, Estonia and Italy) for groups with show and precision performances. At the end, another show with roller tango and…a party where everyone’s invited. Im Rahmen der „Rosa Nacht“ findet dieser internationale Wettbewerb (Spanien, Estland und Italien) von Skateshowund Präzisionsfahr-Gruppen statt. Am Ende der Veranstaltung gibt es eine Tangoshow auf Rollschuhen und ein großes Fest für alle! Dans le cadre de la Nuit Rose, compétition internationale (Espagne, Estonie, Italie) de groupes de spectacle et de précision. En fin de soirée, spectacle de tango à roulettes et … fête pour tout le monde. info: tel. 0541 643559 - www.pattinaggioriccione.it 18-31 luglio/ 18th-31st July / 18.-31. Juli / 18-31 juillet piazza Unità La piazza del Cinema Proiezioni di film all’aperto, il programma prevede anche alcune serate dedicate alle famiglie. Films shown outdoors, with a programme that includes some evenings dedicated to families. Filmvorführungen unter freiem Himmel. Das Programm sieht auch einige besondere Abende für Familien vor. 128 Projection de films en plein air. Le programme prévoit également quelques soirées consacrées aux familles. info: tel. 0541 608285 - www.riccioneperlacultura.it 19 luglio-16 agosto / 19th July-16th August / 19. Juli-16. August / 19 juillet-16 août Castello degli Agolanti “Fuochetto… fuochino… FUOCO!” Rassegna d’illustrazione per ragazzi. Inaugurazione sabato 19 luglio ore 21.00. Exhibition of drawings by children. Inauguration Saturday, 19th July at 9.00 p.m. Illustrations-Festival für Kinder. Eröffnung: Samstag 19. Juli, 21.00 Uhr. Festival d’illustration pour jeunes. Inauguration samedi 19 juillet 21h. info: tel. 0541 607996 luglio / July / Juli / juillet Castello degli Agolanti GIOCA stello Luogo d’incontro per bambini dai 6 ai 10 anni, tutte le mattine del mese di luglio dal lunedì al venerdì, dalle 9.00 alle 13.00. Le attività spaziano dai laboratori teatrali alla costruzione di oggetti e laboratori musicali in un contesto ludico-creativo. Le iscrizioni si raccolgono presso la sede di “Arcipelago Ragazzi” nei mesi di maggio e giugno. The ideal place for children aged 6 to 10 to meet. Every morning in July, from Monday to Friday, from 9.00 a.m. to 1.00 p.m. The educational-creative activities offered range from theatre workshops to the creation of various items and music workshops. Registration should be made at the offices of “Archipelago Ragazzi” in May and June. Treffpunkt für Kinder von 6 bis 10 Jahren, jeden Morgen im Juli von Montag bis Freitag, 9.00 - 13.00 Uhr. Die angebotenen Aktivitäten reichen von Theater-Workshops, über das Bauen von Gegenständen bis zu Musik-Workshops. Und das Ganze in einer spielerischen und kreativen Umgebung. Anmeldungen für diese Aktivitäten im Büro des „Arcipelago Ragazzi“ in den Monaten Mai und Juni. Lieu de rencontre pour enfants de 6 à 10 ans, tous les matins du mois de juillet, du lundi au vendredi, de 9h à 13h. Les 129 activités comprennent des laboratoires théâtraux, la construction d’objets et des laboratoires musicaux dans un contexte ludo-créatif. Les inscriptions sont ouvertes auprès su siège de «Arcipelago Ragazzi», aux mois de mai et de juin. info: tel. 0541 607996 luglio-agosto / July-August / Juli-August / juillet-août Castello degli Agolanti Marcondirondirondello Ogni sabato sera si susseguiranno spettacoli di teatro per i ragazzi e per le famiglie. Ogni serata si concluderà come di consueto con una merenda offerta a tutti i bambini. Every Saturday evening, theatre shows for children and families. Every evening will end, as usual, with a snack for all children. Jeden Samstagabend Theateraufführungen für Kinder und Familien. Nach der Aufführung gibt es jedes Mal einen kostenlosen Snack für alle Kinder. Tous les samedis soir, spectacles de théâtre pour les jeunes et pour les familles. Chaque soirée se terminera par un goûter offert à tous les enfants. info: tel. 0541 607996 Cattolica 15 giugno - 5 settembre / 15th June - 5th September / 15. Juni - 5. September / 15 juin - 5 septembre Acquario di Cattolica - Parco Le Navi La Baia di Nemo Animazione e spettacoli per bambini e famiglie Animation and shows for children and families Animation und Vorführungen für Kinder und Familien Animation et spectacles pour enfants et familles info: tel. 0541 8371 - www.acquariodicattolica.it Misano Adriatico giugno-agosto / June-August / Juni-August / juin-août piazza della Repubblica, ore 21.15 130 Il teatro dei piccoli Ogni lunedì sera spettacoli, favole e burattini per tutta la famiglia. Every Monday evening shows, fairytales and puppets for all the family. Jeden Montag Abend Shows, Aufführungen, Märchen und Puppentheater für die ganze Familie. Tous les lundis soir, spectacles, fables et marionnettes pour toute la famille. info: tel. 0541 615520 Gemmano 14-17 agosto / 14th-17th August / 14.-17. August / 14-17 août Sagra della Pappardella al Cinghiale Stands gastronomici con degustazione di vino, mostre fotografiche, mercatino, giochi popolari e musica dal vivo. Pappardella with Wild Boar Festival. Food stands with wine tasting, a photographic exhibition, a market, popular games and live music. Volksfest der breiten Nudeln mit Wildschweinragout. Gastronomische Stände mit Weinproben, Fotoausstellungen, Flohmarkt, volkstümliche Spiele und Live-Musik. Fête des pâtes «Pappardelle» au Sanglier. Stands gastronomiques avec dégustation de vin, expositions photographiques, petit marché, jeux populaires et musique live. info: tel. 0541 854060 - www.comune.gemmano.rn.it/eventi Mondaino 14-17 agosto / 14th-17th August / 14.-17. August / 14-17 août Palio del daino Rievocazione storica con cortei, disfide tra le contrade del borgo medievale, spettacoli. La sfida fra le quattro contrade di Mondaino, che si svolge nella splendida piazza semicircolare, è orientata a far rivivere l’epoca della Signoria dei Malatesta. Nei giorni della festa menestrelli, giocolieri, 131 trampolieri, spadaccini, fachiri e fattucchiere animano le vie del centro storico. I visitatori possono muoversi in una scenografia che propone un’attenta e rigorosa ricostruzione delle antiche botteghe artigiane e taverne dove è possibile gustare i cibi di un tempo. Historical re-enactment with shows, parades and competitions between the quarters of the mediaeval hamlet. Competitions between the four quarters of Mondaino are held in its magnificent semi-circular “square” and help visitors relive the Malatesta Seignory period. During celebrations, minstrels, jugglers, stilt-walkers, fencers, fakirs and sorcerers bring the old town centre to life. Visitors can move around the village’s meticulous and precise reconstruction of ancient craft shops and taverns, where they can even savour the foods of yesteryear. Historisches Dorffest mit Umzügen, Wettkämpfen zwischen den Bewohnern der einzelnen Gassen des mittelalterlichen Dorfes und Darbietungen jeglicher Art. Der Wettstreit zwischen den vier Hauptgassen von Mondaino, der auf dem eindrucksvollen halbrunden Platz stattfindet, versetzt uns zurück in die Zeiten, als die Malatesta noch die Herrscherfamilie in dieser Gegend waren. Bei diesem Dorffest treten Minnesänger, Jongleure, Akrobaten, Feuerschlucker, Messerwerfer, Fakire, Zauberkünstler und Hexen in allen Winkeln und Gassen der Altstadt auf. Die Besucher bewegen sich in einer Kulisse, in der mit viel Sorgfalt und Präzision die alten Werkstätten des Kunsthandwerks und Tavernen rekonstruiert werden, in denen man die Speisen und Getränke jener Zeit kosten kann. Fête historique avec défilés, tournois entre les quartiers du village médiéval et spectacles. Le défi entre les quatre quartiers de Mondaino, qui se déroule sur la magnifique place semi-circulaire, vise à faire revivre l’époque de la Seigneurie des Malatesta. Lors des journées de fête, ménestrels, troubadours, figurants sur échasses, spadassins, fakirs et sorcières animent les ruelles du centre historique. Les visiteurs se retrouvent dans un décor qui propose une reconstruction soignée et fidèle des anciennes boutiques d’artisanat et de tavernes offrant la possibilité de déguster des plats d’autrefois. info: tel. 0541 869046 - www.paliodeldaino.it Montecolombo 12-13 luglio / 12th-13th July / 12.-13. Juli / 12-13 juillet piazza Malatesta 132 Sagra della trippa e dello strozzaprete Oltre alle degustazioni gastronomiche, spettacoli folkloristici e musicali, mostre della civiltà contadina e dei vecchi mestieri, mercatino di prodotti enogastronomici locali. Tripe and strozzaprete festival. As well as food tasting, folk shows and music there is an exhibition on rural civilizations and ancient crafts and a market with local food and wine products. Volksfest der Kutteln und der „Würg-den-Priester“-Nudeln. Neben dem Verkosten der gastronomischen Spezialitäten gibt es folkloristische Aufführungen und Musik, Ausstellungen über die bäuerliche Kultur und die alten Handwerksberufe und einen Markt mit Wein und anderen kulinarischen Produkten aus der Region. Fête des tripes et des pâtes «strozzapreti». Outre aux dégustations gastronomiques, spectacles folkloriques et musicaux, expositions de la civilisation paysanne et des métiers d’autrefois, petit marché de produits œnogastronomiques locaux. info: tel. 0541 984214 - www.prolococoriano.it Poggio Berni 3 luglio / 3rd July / 3. Juli / 3 juillet Palazzo Marcosanti, ore 21.00 Favole d’agosto “Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei burattini”. August Fairytales. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular puppet theatre”. Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des Volkstheaters der Puppen.“ Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre populaire des marionnettes. info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org 7 agosto / 7th August / 7. August / 7 août Palazzo Marcosanti, ore 21.00 Favole d’agosto 133 “Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei burattini”. August Fairytale. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular puppet theatre”. Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des Volkstheaters der Puppen.“ Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre populaire des marionnettes. info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org Saludecio 7-10 agosto / 7th-10th August / 7.-10. August / 7-10 août Centro storico, dalle ore 19.00 Ottocento Festival Per quattro incantevoli notti il centro storico di Saludecio, uno dei borghi più caratteristici dell’entroterra riminese, volge lo sguardo al XIX secolo. Teatro e spettacolo d’epoca, mercanti in fiera, cibi e delizie dell’800, esposizioni, mostre e curiosità. Nel suggestivo borgo si rivivono ambienti, suoni, costumi e personaggi di un recente passato. For four enchanting evenings the old town centre of Saludecio, one of the most characteristic festivals in the Rimini area looks back to the 19th century with theatre and period shows, street merchants, traditional food and wine, exhibitions, events and curiosities. The recent past comes to life in this charming hamlet with sounds, costumes and historical figures. Vier phantastische Abende lang findet in der historischen Altstadt von Saludecio, einem der malerischsten Dörfer im Hinterland der Provinz Rimini, ein Stadtfest mit dem Blick zurück ins 19. Jahrhundert statt. Theateraufführungen und andere Darbietungen in Kostümen aus jener Zeit, Straßenhändler, Speisen und Leckereien des 19. Jh., Ausstellungen und sonstige Kuriositäten. Vor der eindrucksvollen Kulisse dieses Orts kann man eine Stimmung, Klänge, Gerüche, Kostüme und Figuren aus dieser noch gar nicht so weit zurückliegenden Vergangenheit hautnah erleben. Pendant quatre merveilleuses nuits, le centre historique de Saludecio, l’un des villages les plus caractéristiques de l’arrière-pays de Rimini, revit le XIXe siècle. Théâtre et spectacle d’époque, stands, nourritures et spécialités du XIXe siècle, expositions et curiosités. Le village suggestif permet 134 de redécouvrir le cadre, les sons, les coutumes et les personnages d’un passé récent. info: tel. 0541 981757 - www.ottocentofestivalsaludecio.it Santarcangelo di R. 26 giugno / 26th June / 26. Juni / 26 juin Museo Etnografico, ore 21.00 Favole d’agosto “Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei burattini”. August Fairytales. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular puppet theatre”. Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des Volkstheaters der Puppen.“ Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre populaire des marionnettes. info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org 11-20 luglio / 11th-20th July / 11.-20. Juli / 11-20 juillet Santarcangelo dei bambini Santarcangelo International Festival of the Arts, all’interno del cartellone di teatro, danza e musica, dedica per il secondo anno una sezione ai più piccoli, Santarcangelo dei bambini, che prevede appuntamenti quotidiani di spettacoli per l’infanzia a partire dal tardo pomeriggio. Tra le compagnie ospiti la Socìetas Raffaello Sanzio con Buchettino, spettacolo per bambini a partire da 8 anni. As part of its programme of events, for the second year running the Santarcangelo International Festival of the Arts dedicates a section to youngsters. Santarcangelo dei Bambini or Santarcangelo for Children includes daily events with shows for infants starting from late afternoon. Guest companies include Socìetas Raffaello Sanzio with Buchettino, a show for children aged 8 and over. Im Rahmen des Theaterfestivals „Santarcangelo International Festival of the Arts“ mit Theater, Tanz und Musik wird auch dieses Jahr zum zweiten Mal ein Teil den Kleinsten gewidmet sein: Santarcangelo der Kinder, ein Programm, das täglich Aufführungen für Kinder ab dem Spätnachmittag vorsieht. Von den Gasttruppen hat insbesondere die Socìetas Raffaello 135 Sanzio mit Buchettino, eine Aufführung für Kinder ab 8 Jahren im Programm. Dans le cadre de son programme de théâtre, de danse et de musique, Santarcangelo International Festival of the Arts consacre pour la seconde année consécutive une section aux plus jeunes. Dénommée Santarcangelo dei bambini, elle prévoit, en fin d’après-midi, des rendez-vous de spectacles quotidiens pour l’enfance. Parmi les compagnies invitées, la Socìetas Raffaello Sanzio avec Buchettino, spectacle pour enfants à partir de 8 ans. info: tel. 0541 626185-625572 www.santarcangelofestival.com 24 e 31 luglio / 24th and 31st July / 24. und 31. Juli / 24 et 31 juillet Museo Etnografico, ore 21.00 Favole d’agosto “Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei burattini”. August Fairytales. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular puppet theatre”. Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des Volkstheaters der Puppen.“ Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre populaire des marionnettes. info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org 21 agosto / 21st August / 21. August / 21 août Museo Etnografico, ore 21.00 Favole d’agosto “Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei burattini”. August Fairytales. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular puppet theatre”. Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des Volkstheaters der Puppen.“ Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre populaire des marionnettes. info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org 136 Torriana 8 giugno / 8th June / 8. Juni / 8 juin Sagra della Memoria Festa dei bambini e dei nonni, riproduzione e mostra di antichi mestieri. Festival for children and grandparents with the reproduction and display of ancient crafts. Fest für Kinder und Großeltern, Reproduktion und Ausstellung der alten Handwerksberufe. Fête des enfants et des grands-parents, reproduction et exposition de métiers d’autrefois. info: tel. 0541 675220 - www.vallemarecchia.it 16 agosto / 16th August / 16. August / 16 août Piazzale Allende, ore 21.00 Favole d’agosto “Ridere, ridere, ridere. La comicità nel teatro popolare dei burattini”. August Fairytales. “Laugh, laugh, laugh. Comedy in popular puppet theatre”. Märchen im August. „Lachen, lachen, lachen. Die Komik des Volkstheaters der Puppen.“ Fables d’août. Rire, rire, rire. La comicité dans le théâtre populaire des marionnettes. info: tel. 0541 629701 - www.metweb.org 6-7 settembre / 6th-7th September / 6.-7. September / 6-7 septembre Torriana-Montebello Festa del miele Oltre dal mercatino, dove si possono comprare prodotti tipici e mieli di ogni genere, incontri, convegni sul tema, mostre, annullo postale, stand gastronomici e spettacoli, intrattenimenti musicali. Nel pomeriggio di sabato uno dei momenti più appassionanti con la “smelatura” in diretta. Honey Festival. As well as the market, where visitors can buy traditional products and all kinds of honey, there are 137 meetings, themed conventions, exhibitions, a postal cancellation stamp, food stands and music entertainment. One of the most exciting events takes place on Saturday afternoon with live “honey extraction”. Honigfest. Bei diesem Dorffest finden außer dem Markt mit gastronomischen Ständen, bei dem es alle nur erdenklichen Honigsorten zu kaufen gibt, alle möglichen Treffen, thematischen Meetings, Ausstellungen, Sonderabstempelungen bei der Post sowie Musikaufführungen und Unterhaltungsspektakel statt. Am Samstagnachmittag ist mit Sicherheit einer der leidenschaftlichen Momente die „Smelatura“ in Direktübertragung. Fête du miel. Outre à un petit marché permettant d’acheter des produits du terroir et tous types de miels, la manifestation propose des rencontres, congrès sur le thème concerné, expositions, oblitération postale, stand gastronomique et spectacles d’animation et musicaux. L’après-midi du samedi a lieu l’un des moments les plus passionnants de la manifestation: le «démiellage». info: tel. 0541 675220 - www.vallemarecchia.it 138 G>B>C> ;G6C8:H8DG:C<6 K>C>8>D86EDHH:A6 B:G86C9:9: ZAJ9DK>8D:>C6J9> G>88>DC: DGC:AA6K6CDC> <>CDE6DA> B>H6CD69G>6I>8D :A>D:A:HIDG>:I:H: 7:AA6G>6><:6B6G>C6 CD6 86IIDA>86 GDHH6C686H6A: $PNVOFEJ#FMMBSJB *HFB.BSJOB $PNVOFEJ 3JNJOJ HEDCHDG G69>DE6GIC:G Coordinamento: Valerio Lessi, Marino Campana Progetto grafico: Relè/Tassinari Vetta Impaginazione ed impianti: Litoincisa87, Rimini Licia Romani Fotografie: archivio fotografico Assessorato al Turismo Provincia di Rimini Si ringraziano lo studio fotografico Paritani per le immagini di Aquafan e Oltremare ed Emilio Salvatori per quelle della “Domus del chirurgo” Cop bambini 2008 4-06-2008 9:46 Pagina 2 C M Y CM MY CY CMY K on-line Per saperne di più sulla località scelta per le tue vacanze Find out more about your holiday destination Hier können Sie mehr über den für Ihren Urlaub ausgewählten Ort erfahren Pour en savoir plus sur la localité de vos vacances > www.riviera.rimini.it > www.travelrimini.com > www.urlaubinrimini.com Scopri la dolce vita delle colline riminesi con una simpatica caccia al tesoro! Discover the sweet life of the Rimini hills through a fun treasure hunt! Entdecken Sie das „Dolce Vita“ im Rimineser Hügelgebiet durch eine sympathische Schatzsuche! Découvrez la «dolce vita» des collines de Rimini grâce à une sympathique chasse au trésor! > www.lacacciadellesignorie.it Nella notte più bella della Riviera tante occasioni di divertimento anche per famiglie e bambini The most wonderful night on the Riviera. Lots of entertainment for families and children, too In der schönsten Nacht der Riviera gibt es auch für Familien und Kinder viel Vergnügen La plus belle nuit de la Riviera et ses nombreuses occasions de divertissement pour familles et enfants > www.lanotterosa.it Colori compositi Cop bambini 2008 4-06-2008 9:46 Pagina 1 C Informazioni Turistiche / Tourist Information Touristeninformation / Informations Touristiques +39 Prefisso internazionale RIMINI * IAT Rimini Marina Centro Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 fax 0541 56598 marinacentro@riminireservation.it CATTOLICA * IAT Piazza Roosevelt, 5 tel. 0541 966697-966621 fax 0541 966695 iat@cattolica.net * IAT Rimini FS / Railway station Bahnhof / Gare de chemin de fer Piazzale C. Battisti, 1 - tel. 0541 51331 fax 0541 27927 stazione@riminireservation.it Piazzale 1° Maggio tel. 0541 966687 - iat2@cattolica.net * Fiera / Exhibition Centre / Messe / Foire Via Emilia, 155 - tel. 0541 744768-53399 fiera@riminireservation.it (nei giorni di fiera / during trade fairs an Messetagen / en période de foires) * Palazzo dei Congressi / Conference Centre Kongresszentrum / Palais des Congrès Via della Fiera, 52 - tel. 0541 53399 tel/fax 0541 783615 palacongressi@riminireservation.it (in occasione di congressi / during conferences während der Kongresse / à l’occasion de congrès) RICCIONE * IAT Piazzale Ceccarini, 11 tel. 0541 693302-605627 fax 0541 605752 iat@comune.riccione.rn.it Stazione ferroviaria / Railway station Bahnhof / Gare de chemin de fer tel. 0541 606984 MISANO ADRIATICO * IAT - Viale Platani, 22 tel. 0541 615520 fax 0541 613295 iat@comune.misano-adriatico.rn.it SANTARCANGELO DI ROMAGNA * IAT - Via C. Battisti, 5 tel. 0541 624270 fax 0541 622570 iat@comune.santarcangelo.rn.it VERUCCHIO * IAT - Piazza Malatesta, 20 tel. 0541 670222 fax 0541 673266 iat.verucchio@iper.net CORIANO * Piazza Mazzini, 10-11 tel/fax 0541 656255 info@prolococoriano.it www.prolococoriano.it GEMMANO Onferno Via Provinciale Onferno, 52 tel/fax 0541 984694 - museorno@tin.it Centro visite della Riserva Naturale Nature Reserve Visitors’ Centre Besucherzentrum des Naturschutzgebiets Centre de visites de la Réserve Naturelle MONTEFIORE CONCA Via Roma, 3 tel. 0541 980035 fax 0541 980206 utribmontefiore@email.it MONTEGRIDOLFO Via Borgo, 2 tel/fax 0541 855067 - iat_montegridolfo@virgilio.it Via Cilea, 10 tel/fax 0541 691382 SALUDECIO Piazza Beato Amato Ronconi, 1 tel/fax 0541 981757 - iat.saludecio@libero.it BELLARIA IGEA MARINA * IAT Bellaria Viale L. da Vinci, 2 tel. 0541 344108 fax 0541 345491 iat@comune.bellaria-igea-marina.rn.it SAN GIOVANNI IN MARIGNANO Piazza Silvagni, 26 tel. 0541 828124 fax 0541 828182 prolocosangiovanni@libero.it Igea Marina Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119 iatim@comune.bellaria-igea-marina.rn.it * Aperto tutto l’anno / Open all year Das ganze Jahr geöffnet / Ouvert toute l’année ENIT - Ente Nazionale Italiano per il Turismo www.enit.it www.lacacciadellesignorie.it Unione di Prodotto Costa www.adriacoast.com APT servizi www.aptservizi.com Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo Province of Rimini - Tourism Council turismo@provincia.rimini.it www.riviera.rimini.it Colori compositi Piazza Malatesta, 28 47900 Rimini (Italia) tel. +39 0541 716380 fax +39 0541 783808 Riviera di Rimini 2008 * Aeroporto / Airport / Flughafen / Aéroport Via Flaminia, 409 - Miramare tel/fax 0541 378731 airport@riminireservation.it (all’arrivo dei voli / on flight arrivals bei der Flugankunft / à l’arrivée des vols) International dial code Internationale Vorwahlnummer Indicatif international Provincia di Rimini Assessorato al Turismo Miramare Viale Martinelli, 11/a tel/fax 0541 372112 - miramare@riminireservation.it CM Info book Famiglie e bambini Riviera di Rimini 2008 Viserba Viale G. Dati, 180/a tel/fax 0541 738115- viserba@riminireservation.it Y Provincia di Rimini Torre Pedrera Viale S. Salvador, 65/d tel/fax 0541 720182 - torrepedrera@riminireservation.it M MY CY CMY K Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und Kinder Familles et enfants