I / D / E / F - Emilia Romagna Turismo

Transcription

I / D / E / F - Emilia Romagna Turismo
COMUNICAZIONI
Wegbeschreibung / How to reach us / Voies de
communication
Autostrada / Autobahn / speedway / autoroute A 14
uscite / Ausfährte / exits / sorties: Cesena (km 14), Valle
del Rubicone (km 10)
Ferrovia / Eisenbahn / railway / chemin de fer
Bologna - Ancona; Ferrara - Ravenna - Rimini
info: www.trenitalia.it
Aeroporti / Flughäfen / airports / aéroports
Rimini (km 25) www.riminiairport.com
Bologna (km 100) www.bologna-airport.it
INFORMAZIONI
Auskünfte / information / renseignements
I - 47042 Cesenatico - viale Roma 112
tel. 0039 0547 673287 - fax 0039 0547 673288
www.cesenatico.it
PRENOTAZIONI ALBERGHIERE
Hotelreservierung / hotel reservation / réservation d’hôtel
tel. 0039 0547 673287 - numero verde 800 556900
www.cesenaticoturismo.com
info@cesenaticoturismo.com
brennero
venezia
milano
Modena
Ravenna
Bologna
Forlì
Cesena
Cesenatico
Rimini
San Marino
firenze
ancona
infocesenatico
Progetto grafico
Colpo d’Occhio
Coordinamento
Servizio Turismo Comune di Cesenatico
Referenze fotografiche
Archivio fotografico Palazzo del Turismo Cesenatico
Archivio fotografico Unione Costa Simone Manzo
Beach Volley University Cesenatico
Foto Stignani Cesenatico
Fabio Panzavolta
costa
adriatica
emilia romagna - italia
Stampa
Tipografia Ad Novas Cesenatico
I/D/E/F
Cesenatico è...
Cesenatico ist…
…eine Sandküste. Sieben Kilometer lang erstreckt
sie sich von Zadina, wo der dichte Pinienwald den
Strand berührt und den Urlaubern erfrischende
Ruhe bietet, bis Valverde und Villamarina, Vororte
mit modernen Hotels, die sich besonders zur
Sommersaison beleben. In der Mitte liegt die
malerische Altstadt, durchquert vom Hafenkanal
Leonardos. Er bildet die ideelle Abgrenzung des
Ponente Stadtteils am linken Ufer, gekennzeichnet
durch die bunten Häuser der Fischer und die
alten Wirtshäuser, von dem Levante Teil, der von
dem imposanten Hochhaus dominiert wird, dem
Wahrzeichen des Badeorts.
Einladende, ruhige und sichere Strände, breite
Baumalleen und weite Grünanlagen für Ferien
in entspannter Atmosphäre, die Altstadt mit ihren
charakteristischen Plätzen, die bunten Segel “al
terzo” der antiken Boote des Marinemuseums und
die typischen Fischrestaurants, in denen die Tradition
des alten Fischerdorfs weiterlebt, Cesenatico ist all
das … und sehr viel mehr!
Cesenatico is…
Un litorale sabbioso che si estende per sette
chilometri da Zadina, dove la folta pineta lambisce la
spiaggia, offrendo ai turisti un fresco relax all’ombra
di pini secolari, sino a Valverde e Villamarina, frazioni
attrezzate con moderne strutture alberghiere, che
si animano particolarmente durante la stagione
estiva. E in mezzo il pittoresco centro storico
attraversato dal Porto Canale leonardesco, che divide
idealmente il quartiere di Ponente sulla riva sinistra,
caratterizzato dalle variopinte case dei pescatori e
dalle vecchie osterie, da quello di Levante, dominato
dall’ imponente grattacielo divenuto il simbolo della
città turistica,
Spiagge accoglienti, tranquille e sicure, ampi
viali alberati ed estese zone di verde per vivere la
vacanza in un’atmosfera distensiva, il centro storico
con le sue caratteristiche piazzette, le colorate
“vele al terzo” delle antiche barche del Museo della
Marineria e i ristoranti tipici di pesce dove rivive
ancora la tradizione del vecchio borgo marinaro,
Cesenatico è tutto questo… e molto di più!
A 7-km long sandy seaboard reaching from Zadina,
where the thick pinewood skims the beach offering
cool relaxation, until Valverde and Villamarina, two
resorts equipped with modern hotels that become
particularly vibrant during the summer months.
In the middle stands the picturesque historical
downtown crossed by a canal designed by Leonardo,
ideally dividing two neighbourhoods – Ponente on the
left bank characterized through colourful fishermen’s
houses and old taverns – and Levante – overlooked
by an imposing skyscraper which has become the
seaside resort’s landmark.
The beaches are friendly, quiet and safe, while the
broad streets lined with trees and large parks allow to
enjoy an easy-going atmosphere. The historical centre
with its little squares, the colourful fishermen’s boat
sails in the open air Marine Museum and the typical
fish restaurants, where the old tradition still carries on:
Cesenatico is all these things…and much more!
Cesenatico c’est…
Un littoral sableux s’étalant le long de sept kilomètres
à partir de Zadina, jusqu’à Valverde et Villamarina, des
hameaux équipés de structures hôtelières modernes,
qui s’animent particulièrement dans la saison d’été.
Et au milieu, la cité pittoresque traversée par le Port
Canal de Léonard de Vinci divisant idéalement le
quartier d’Ouest sur la rive gauche, se caractérisant
par les maisons bariolées des pêcheurs et des vieux
bistrots, de celui d’Est, dominé par le gratte-ciel
imposant devenu le symbole de la ville touristique.
Des plages accueillantes, tranquilles et fiables,
des avenues plantées d’arbres et d’amples zones
d’espaces verts, la cité avec ses petites places
caractéristiques, les “voiles au tiers” colorées des
anciens bateaux du Musée de la Marine et les
restaurants typiques de poisson, où la tradition du
vieux bourg de marins revit encore, Cesenatico c’est
tout cela ... et bien plus encore !
Ein antiker Hafen mit
berühmter Geschichte
Der ursprünglich 1314 im Auftrag der Stadt Cesena
erbaute Hafenkanal verläuft durch das Zentrum
und beherbergt in eindrucksvoller Mischung
historische Boote und moderne Schiffe, Fischernetze
und Möwenschreie. Die Stimmen der Seeleute
vermischen sich mit dem Leben des Stadtzentrums,
an einem Ort, der sich “Hafen Leonardos” nennen
darf, denn Aushebung und Architektur des Hafens
wurden im September 1502 von Leonardo da Vinci
entworfen.
Der Hafen war auch 1849 Schauplatz des Besuchs
von Giuseppe Garibaldi, dem Helden zweier Welten,
dem die Stadt 1884 das Denkmal widmete, das den
Platz wenige Meter vom Kanal entfernt dominiert, zur
Erinnerung an seine Einschiffung von Cesenatico
nach dem von den Österreichern besetzten Venedig.
un antico porto, una grande storia
An old harbour with
prestigious history
The harbour-canal, whose origins date back to
1314, was planned by the town of Cesena. It flows
through the centre and hosts historical fishing boats
and modern yachts, fishermen’s nets and seagulls
screams, which build all together a characteristic
picture. The fishermen’s voices join the life of the
centre of town, in a place that boasts the name
of “Porto Leonardesco”, as it was designed by
Leonardo in September 1502, which explains its
importance and architectural value.
In 1849 this harbour also witnessed the passage of
Giuseppe Garibaldi in town, the so-called hero of two
worlds, to whom the town dedicated a monument
overlooking the square nearby in 1884, as a
reminder of his boarding from Cesenatico heading
to Venice, which was then being besieged by the
Austrians.
Un vieux port avec une
histoire illustre
Le port canal, dont les origines remontent à 1314
aux soins de la ville de Cesena, s’articule à travers
le centre et accueille, dans une cohabitation
suggestive, bateaux historiques et embarcations
modernes, filets de pêche et cris de mouettes ; les
voix des marins se mélangent à la vie de la cité,
dans un lieu pouvant se parer du surnom de “Port
de Léonard de Vinci” en raison de l’importance du
port et des solutions architecturales élaborées par
Léonard de Vinci en septembre 1502.
Le port fut aussi le théâtre, en 1849, du passage
de Giuseppe Garibaldi, le héros des deux mondes,
auquel la ville dédia en 1884 le monument
dominant la place à quelques pas du canal, en
souvenir de son embarquement de Cesenatico pour
Venise assiégée par les Autrichiens.
Il porto canale, le cui origini risalgono al 1314 ad
opera della città di Cesena, si snoda attraverso il
centro e ospita, in suggestiva coabitazione, barche
storiche e moderni natanti, reti di pescatori e grida
di gabbiani; le voci dei marinai si mescolano
alla vita del centro cittadino, in un luogo che può
fregiarsi dell’appellativo di “Porto Leonardesco”
per il rilievo portuale e le soluzioni architettoniche
elaborate da Leonardo da Vinci nel settembre 1502.
Il porto fu anche teatro, nel 1849, del passaggio di
Giuseppe Garibaldi, l’eroe dei due mondi, al quale
la città dedicò nel 1884 il monumento che domina
la piazza a pochi passi dal canale, a ricordo del
suo imbarco da Cesenatico alla volta di Venezia
assediata dagli austriaci.
Ein einzigartiges Museum
Das Marinenmuseum liegt im ältesten und
typischsten Teil des Hafenkanals von Cesenatico.
Es ist eine Verbindung vieler Jahrhunderte
Seefahrtsgeschichte, von kleinen und großen
Ereignissen rund um die Boote, zu Fischerei
und Seefahrt. Im schwimmenden Teil gibt es
eine Sammlung von Mustern der Boote aus der
nördlichen und mittleren Adria, die im Sommer
immer noch ihre bunten Segel “al terzo” zeigen,
dekoriert mit den Symbolen der Fischerfamilien.
Im angrenzenden Bereich an Land sind
Gebrauchsgegenstände vom Fischereiwesen
ausgestellt. Dort werden in verständlicher Weise
die Techniken für den Bau der Boote, für die
verschiedenen Fischereiarten und das Manövrieren
der Segel erklärt.
un museo unico al mondo
A musem unique in the world
The Marine Museum is located in the most ancient
segment of the canal port of Cesenatico. It is a
summary of the town’s century-old fishery history,
made of little and great events tied to boats, fishery
and marine trade. In the floating section are the
prototypes of typical boats of the middle and
northern Adriatic sea, which in summer still display
their colourful balance-lugs sails, decorated with the
emblems of the fishermen’s families. The nearby “on
land” section displays finds from the fishery activities
and tools. The hull construction techniques, the
fishing types and the different sail manoeuvres are
also illustrated here.
Un musée unique au monde
Le Musée Maritime a son siège dans la partie
plus ancienne et caractéristique du port canal de
Cesenatico. C’est la synthèse de plusieurs siècles
d’histoire de marins, de petits et grands événements
liés aux bateaux, à la pêche et aux trafics maritimes.
A la section flottante sont regroupés les prototypes
des bateaux de la Mer Adriatique moyenne et
supérieure, qui en été affichent encore les “voiles
au tiers” colorées, décorées avec les symboles
des familles des pêcheurs. A la section adjacente
de la terre sont exposées les pièces de la marine,
les instruments d’usage et sont opportunément
illustrées les techniques de construction des coques
ainsi que celles appliquées pour les différent types
de pêche et la manœuvre des voiles.
Il Museo della Marineria ha sede nel tratto
più antico e caratteristico del porto canale di
Cesenatico. Esso è la sintesi di tanti secoli di storia
marinara, di piccole e grandi vicende legate alle
barche, alla pesca e ai traffici marittimi. Nella
sezione galleggiante sono raccolti i prototipi
delle barche dell’alto e medio Adriatico, che in
estate mostrano ancora le colorate vele “al terzo”
decorate con i simboli delle famiglie dei pescatori.
Nell’adiacente sezione a terra sono esposti i
reperti della marineria, gli strumenti d’uso, e sono
opportunamente illustrate le tecniche di costruzione
degli scafi e quelle usate per i vari tipi di pesca e
per la manovra delle vele.
Ein einladender, sicherer und
organisierter Strand
Der leicht zum flachen und sandgrundigen Meer
abfallende Strand mit weichem Sand ist ideales
Ziel für Urlauber jeden Alters. Über die Küste sind
130 Badeanstalten mit einer breiten Palette von
Angeboten verteilt, wie kostenlose wi-fi Verbindung
oder eingerichtete Hundebereiche. Die Sicherheit
der Badegäste ist durch die Präsenz von etwa
40 Rettungsposten garantiert, die von Mai bis
September täglich 8 Stunden mit qualifiziertem
Personal besetzt sind. Die ständig überprüfte
Wasserqualität und das hohe Niveau der
Angebote, lassen Cesenatico seit über 20 Jahren
die Auszeichnung der “Bandiera Blu” erhalten,
eine wertvolle internationale Prämie, die die
Aufmerksamkeit der Gemeinden auf Schutz und
Pflege der Umwelt belohnt.
A friendly, safe, well-equipped
beach
The beach, characterized by soft sand, is smoothly
declining to the sea, which has a shallow sandy
bottom offering the ideal seaside holiday to tourists
of any age. Along the coast there are 130 beach
bars featuring a wide range of services, such as free
WI-FI in the whole municipal area or special areas
equipped for welcoming dogs. The visitors’ safety is
guaranteed by round 40 rescue observation towers
where experienced operators are present eight hours
daily from May to September. The quality of the water
is constantly monitored and the high level of its tourist
services have allowed Cesenatico to be awarded with
the Blue Flag, an international recognition rewarding
those municipalities that have proved sensitive
towards the environment protection issues.
Une plage accueillante, fiable
et équipée
La plage, avec son sable fin et en pente douce vers
la mer, se caractérisant par des fonds bas et sableux,
représente la destination idéale pour les touristes
de tous les âges. Sur le littoral sont répartis 130
établissements de bains offrant une vaste gamme de
services, parmi lesquels le wi-fi gratuit ou les zones
équipées pour recevoir également les chiens. La
sécurité des baigneurs est assurée par la présence
d’environ 40 emplacements de sauvetage, avec
l’assistance pendant huit heures par jour, de mai
à septembre, de la part d’un personnel expert. La
qualité des eaux constamment surveillées et le haut
niveau des services offerts aux hôtes ont fait obtenir
à Cesenatico depuis plus de 20 ans l’attribution du
Drapeau Bleu, une reconnaissance internationale,
qui récompense la sensibilité des Communes envers
la sauvegarde et le soin de l’environnement.
spiagge accoglienti, sicure, attrezzate
301
alberghi / Hotels / hôtels
26.000
posti letto / Betten / beds / lits
3
campeggi / Campingplätze / campings
130
stabilimenti balneari / Badeanstalten / bathing
establishments / établissements balnéaires
oltre / mehr als / more than / plus de
900
esercizi commerciali / Geschäfte / shops / boutiques
370
ristoranti, bar, pizzerie / Restaurants, Bars, Pizzerien
/ restaurants, bars, pizzerias
La spiaggia, con la sua sabbia soffice e dolcemente
digradante verso il mare, caratterizzato da fondali
bassi e sabbiosi, rappresenta la meta ideale per
turisti di ogni età. Sul litorale sono dislocati 130
stabilimenti balneari che offrono una vasta gamma
di servizi, tra i quali il wi-fi gratuito lungo tutto il
territorio costiero comunale o le aree attrezzate per
accogliere anche i cani. La sicurezza dei bagnanti
è garantita dalla presenza di circa 40 postazioni
di salvataggio, presidiate per otto ore al giorno,
da maggio a settembre, da personale esperto. La
qualità delle acque costantemente monitorata e
l’alto livello dei servizi offerti agli ospiti, consentono
a Cesenatico di ottenere da oltre 20 anni
l’assegnazione della Bandiera Blu, un prestigioso
riconoscimento internazionale che premia la
sensibilità dei Comuni verso la salvaguardia e la
cura dell’ambiente.
una vacanza a misura di famiglia
La vacanza a Cesenatico è veramente a misura di
famiglia e i più piccoli sono protagonisti in ogni
momento della giornata. Tutti gli hotel mettono a
disposizione vantaggiosi pacchetti all-inclusive, con
sconti per i bambini di tutte le età, oltre a menù
dedicati e servizi di animazione e baby sitting.
Gli stabilimenti balneari sono attrezzati con
nursery, aree gioco protette, staff di animazione che
coinvolgono i piccoli ospiti in corsi sportivi, balli,
giochi, letture e laboratori durante i quali possono
dare libero sfogo alla loro creatività e vivacità,
lasciando liberi mamma e papà di godersi qualche
momento di relax sotto l’ombrellone o nelle aree
wellness.
Tra le alternative alla spiaggia i parchi di
divertimento della Riviera, tutti raggiungibili in breve
tempo in auto o con mezzi pubblici.
Ein maßgerechter Urlaub für
Familien
Der Urlaub in Cesenatico ist wirklich maßgerecht
für Familien wo die Kleineren die Hauptpersonen
in jedem Moment des Tages sind. Alle Hotels bieten
günstige All-inclusive Pakete an, Preisermäßigungen
für Kinder jeden Alters, kindgerechte Menus,
Animationsprogramme und Babysitter.
Die Badeanstalten sind ausgestattet mit
Babypflege-Bereiche, geschützten Spielplätzen
und Animationspersonal das die kleinen Gäste in
Sportkursen, Tanz, Spielen, Lesungen und Basteleien
beschäftigt, wo sie ihrer Kreativität und Lebhaftigkeit
freien Lauf lassen können. So sind Mama und
Papa frei, um einen Moment der Erholung unterm
Sonnenschirm oder im Wellnessbereich zu genießen.
Abwechslung zum Strand sind die Vergnügungsparks
der Küste, alle in kurzer Zeit mit dem Auto oder
öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar.
A family-tailormade holiday
A holiday in Cesenatico is really tailor-made for
families and the littlest ones are the real protagonists
at any time of the day. All hotels offer favourable allinclusive packages with special discounts for children
of any age, in addition to customized menus and
entertainment activities or baby sitting service.
Beach bars are equipped with nursery, protected
playgrounds and entertainment staff involving the little
guests into sport, dance, games, reading activities and
various laboratories, where they can freely express
their creativity and liveliness, letting daddy and
mummy enjoy some moments of relaxation under the
umbrella or in the wellness areas.
The amusement parks of the coast are an exciting
alternative to the beach, within easy reach by car or
by public transport.
Des vacances à la mesure de
la famille
Les vacances à Cesenatico sont vraiment à la
mesure de la famille et les plus petits sont les
protagonistes à tout moment de la journée. Tous
les hôtels mettent à la disposition des paquets
avantageux tout-inclus, avec des rabais pour les
enfants de tous les âges, en plus des menus dédiés
et des services d’animation et de garderie.
Les établissements de bains sont équipés de nursery,
zones de jeu protégées, équipes d’animation qui
impliquent les petits hôtes dans des cours sportifs,
bals, jeux, lectures et laboratoires, au cours desquels ils
peuvent donner libre cours à leur créativité et vivacité,
en laissant maman et papa tout à fait libres de profiter
de quelques moments de relax sous le parasol ou
dans les zones santé.
Parmi les alternatives à la plage les parcs d’attractions
de la Côte de l’Adriatique, pouvant être tous
rapidement atteints en auto ou par les moyens publics.
una città accessibile e attenta all’ambiente
Eine zugängliche und
umweltfreundliche Stadt
Cesenatico hat ein nachhaltiges und zugängliches
Tourismusmodell eingeführt, um es all seinen
Gästen, auch denen die besonderer Aufmerksamkeit
bedürfen, wie Senioren, Kinder und Behinderte, zu
ermöglichen, in absoluter Sicherheit alle die zur
Verfügung stehenden Angebote auszukosten. Der
Strand ist barrierenfrei und entlang des gesamten
Gebietes gibt es moderne Notfallsysteme, wie
z.B. Defibrillatoren. Der “Strand der Tamarisken” in
Valverde ist das erste Beispiel in Italien für renaturalisierte Küste, eine echte Wohlfühloase wo
Schatten, Frische, Natur und Sauerstoff mit dem
Duft des Meeres verschmelzen. Dutzende von
Radwegkilometern und die Möglichkeit, kostenlos
die von der Stadt zur Verfügung gestellten Fahrräder
zu benutzen, erlauben es den Touristen, sich in
aller Ruhe von einem Ende der Stadt ans andere zu
bewegen.
An accessible, environmentally
friendly town
Cesenatico ha adottato un modello di turismo
sostenibile ed accessibile per consentire a
tutti i suoi ospiti, anche a quelli che richiedono
un’attenzione particolare come anziani, bambini
e disabili, di godere in assoluta sicurezza di tutti i
servizi di cui dispone. La spiaggia è priva di barriere
architettoniche e lungo tutto l’arenile sono stati
introdotti moderni sistemi per la gestione dei casi
di emergenza, come ad esempio i defibrillatori.
La “Spiaggia delle Tamerici” a Valverde, è il primo
esempio in Italia di arenile rinaturalizzato, una vera
e propria oasi di benessere dove ombra, fresco,
natura e ossigeno si fondono con i profumi del
mare. Decine di chilometri di piste ciclabili e la
possibilità di utilizzare gratuitamente le biciclette
messe a disposizione dal Comune nell’ambito del
progetto europeo di bike-sharing diffuso “Adrimob”,
consentono ai turisti di spostarsi in tutta tranquillità
da un capo all’altro della città.
Cesenatico has adopted a model of sustainable and
accessible tourism to allow all its guests, including
the ones requiring particular attention such as elderly,
children and disabled people, to safely enjoy all the
available services. The beach is free from architectural
barriers and there is a modern network system to
deal with emergencies, such as defribillators, spread
along the beach. The “Spiaggia delle Tamerici”
(Bayberry Beach) in Valverde is the first re-naturalized
beach in Italy, a real well-being oasis where shadow,
breeze, nature and fresh air blend with the perfumes
from the sea. Tens of kilometres of bike tracks and
the possibility to use for free the bicycles that the
municipality puts at the guests’ disposal which allows
the tourists to easily move from one end of the town
to the other.
Une ville accessible et
attentive à l’environnement
Cesenatico a adopté un modèle de tourisme durable
et accessible, afin de permettre à tous ses hôtes,
même à ceux qui demandent une attention toute
particulière comme les personnes âgées, les enfants
et les handicapés, de jouir en toute sécurité de
tous les services offerts. La plage est dépourvue de
barrières architecturales et le long de toute la plage
de sable ont été introduits des dispositifs modernes
pour la gestion des cas d’urgence, tels que par
exemple les défibrillateurs. La “Plage des Tamaris”
à Valverde est le premier exemple en Italie d’une
plage de sable re-naturalisée, une vraie oasis de
bien-être où ombre, fraîcheur, nature et oxygène se
fondent avec les parfums de la mer. Des dizaines
de kilomètres de pistes cyclables et la possibilité
d’utiliser gratuitement les bicyclettes mises à
la disposition par la Commune permettent aux
touristes de se déplacer en toute tranquillité d’un
bout à l’autre de la ville.
Eintauchen ins Grüne
zwischen Erholung und Natur
Cesenaticos Pflege und Aufmerksamkeit gegenüber
der Umwelt finden einen klaren Beweis in der
Existenz zweier großer öffentlicher Parkanlagen die
eine regelrechte grüne Lunge für die ganze Stadt
darstellen: der Parco di Ponente am nördlichen
Stadteingang, eine Fläche von 13 Hektar mit
über 3000 großen Bäumen und ausgestattet mit
Fußballplätzen, Trimmpfaden und Spielplätzen,
sowie der Gartenpark Levante, angelegt auf 36
Hektar zwischen Cesenatico und Valverde, mit
1500 großen Bäumen, über 30.000 grünen und
blühenden Sträuchern und Gebüschen, Trimmpfaden,
Kinderspielplätzen, zwei Seen und bewirtschafteten
Rastplätzen. Außerdem gibt es die herrlichen „Gärten
am Meer“, eine weite Grünfläche von 20.000 qm
nahe den Badeanstalten, Sträuchern und Blumen,
ausgestattet mit Lauben, Springbrunnen und
Kinderspielgeräten.
un tuffo nel verde tra relax e natura
A dive into greenery,
relaxation and nature
The care and attention for the environment are clearly
proven by two large public parks which represent the
green lung of the whole town: the Ponente park, near the
northern access of the municipality, has a 13-hectares
surface with over 3000 tall plants, football grounds,
fitness paths and playgrounds; the Levante park-garden,
on a 36-hectares area between Cesenatico and
Valverde, featuring 1500 tall plants, over 30000 shrubs,
green and bloomy bushes, fitness tracks, playgrounds for
children, two ponds and equipped areas;
last but not least, the amazing Giardini al Mare, a
20000sqm-large green area behind the beach bars,
which features thousands of trees, bushes and flowers,
equipped with gazebos, fountains and games for
children.
Un saut dans les espaces
verts entre relax et la nature
Le soin et l’attention pour l’environnement à
Cesenatico trouvent une réponse tangible dans la
présence de deux grands parcs publics représentant
un vrai poumon vert pour toute la ville. Le Parc
d’ouest à l’entrée nord de la Commune, une surface
de 13 hectares avec plus de 3000 plantes de haut
fût et dotée de terrains de football, parcours-santé
et espaces pour des activités ludiques et récréatives
et le Parc-Jardin d’est, étendu sur une surface de 36
hectares entre Cesenatico et Valverde présentant
1500 plantes de haut fût, plus de 30.000 arbustes,
buissons verts et fleuris, parcours-santé, aires de jeux
pour les enfants, deux petits lacs et cours de service.
Et puis les merveilleux “Jardins à la mer”, une ample
zone d’espaces verts de 20.000 m2 adossée aux
établissements de bains, équipée de pavillons de
jardin, fontaines et jeux pour enfants.
La cura e l’attenzione per l’ambiente a Cesenatico
trovano un riscontro tangibile nella presenza di
due grandi parchi pubblici che costituiscono un
vero e proprio polmone verde per l’intera città: il
Parco di Ponente all’ingresso nord del Comune,
un’area di 13 ettari con oltre 3000 piante ad alto
fusto e dotata di campi da calcio, percorsi fitness
e zone per attività ludiche e ricreative e il ParcoGiardino di Levante, esteso su un’area di 36 ettari
fra Cesenatico e Valverde, che presenta 1500
piante ad alto fusto, oltre 30.000 arbusti, cespugli
verdi e fioriti, percorsi-vita, aree giochi per bambini,
due laghetti e corti di servizio. E poi ancora i
meravigliosi “Giardini al mare”, un’ ampia zona
verde di 20.000 mq a ridosso degli stabilimenti
balneari che ospita migliaia di alberi, cespugli ed
essenze fiorite, attrezzata con gazebo, fontane e
giochi per bambini.
Eine unzertrennbare Bindung
zum Meer
Vor Beginn des Tourismus war die Fischerei die
Haupteinnahmequelle Cesenaticos. Die Fischer traten
dem Meer auf Ihren Booten entgegen, bewaffnet
mit den mit Familienwappen bemalten Segeln,
den gleichen, die auch heute noch außen an den
Fassaden im Stadtviertel Valona nachgebildet sind.
Die Frauen warteten auf die Rückkehr der Boote und
versuchten die Farben am Horizont zu erblicken,
wie es die Statue “La mà” auf der herrlichen Piazza
„Spose dei Marinai“ deutlich darstellt.
Der „blaue“ Fisch, proteinreich und fettarm ist der
Reichtum der Adria; schmackhaft und wirtschaftlich
gilt er als gesundes Lebensmittel und für unsere
Gesundheit unentbehrlich.
Cesenatico ist noch heute Sitz einer der aktivsten
Fischmärkte der Adria und rühmt sich einer
Fischereiflotte von etwa 100 Schiffen.
An indissoluble bond with
the sea
Before the coming of tourism, fishery represented
Cesenatico’s main economical resource. Fishermen
confronted the sea in their boats, fit out with sails on
which the emblems of their family were painted, the
same emblems that are reproduced still today on the
façade of old houses in the Valona neighbourhood.
Women used to wait for the boats to come back,
gazing to glimpse the colours at the horizon: such a
scene is depicted in the statue “La Mà” placed in the
wonderful square called Piazza Spose dei Marinai.
Blue fish, extremely rich in proteins yet poor in fats, is
the wealth of the Adriatic Sea; savoury and cheap, it
is recognised to be a healthy, essential food for our
well-being.
Cesenatico is still one of the busiest fish markets of the
Adriatic coast and it boasts a 100-fishing boats fleet.
Un lien indissoluble avec
la mer
Avant l’avènement du tourisme la pêche représentait
pour Cesenatico l’activité économique principale.
Les pêcheurs affrontaient la mer sur leurs
embarcations, armées avec les voiles peintes
reportant les armoiries de leurs familles, les mêmes
reproduites encore aujourd’hui à l’extérieur des
vieilles maisons, dans le quartier Valona. Les femmes
attendaient le retour des bateaux, en cherchant à
en apercevoir les couleurs à l’horizon, comme cela
est bien représenté par la statue de “La mà” sur la
superbe place “Spose dei Marinai”.
Les poissons bleus, très riches en protéines et
pauvres en graisses, sont la richesse de la Mer
Adriatique ; savoureux et peu coûteux, ils sont
appréciés comme un aliment sain et indispensable
pour notre santé.
Cesenatico est encore le siège de l’un des marchés
du poisson de la Côte Adriatique les plus actifs et
vante une flotte de pêche formée d’environ 100
embarcations.
un legame indissolubile col mare
Prima dell’avvento del turismo la pesca
rappresentava per Cesenatico l’attività economica
principale. I pescatori affrontavano il mare sulle
loro imbarcazioni, armate con le vele dipinte
con gli stemmi delle famiglie, gli stessi riprodotti
ancora oggi fuori dalle vecchie abitazioni, nei
vicoli del quartiere Valona. Le donne attendevano
con trepidazione il ritorno delle barche, cercando
di scorgerne i colori all’orizzonte, come ben
rappresenta la statua de “La Mà” nella stupenda
piazza Spose dei Marinai.
Il pesce azzurro, ricchissimo di proteine e povero di
grassi, è la ricchezza del Mare Adriatico; gustoso ed
economico, è riconosciuto come un alimento sano
e indispensabile per la nostra salute.
Cesenatico è tuttora sede di uno dei più attivi
mercati ittici della costa Adriatica e vanta una flotta
peschereccia costituita da circa 100 imbarcazioni.
Eine Geschmackseuphorie
bei Tisch
Cesenatico ist eines der auf nationaler Ebene
bekanntesten und geschätzten Ziele für gute
Küche, mit Dutzenden von Restaurants, die an den
Wochenenden das ganze Jahr über gut besucht
sind. An den Ufern des Hafenkanals wechseln
sich Gaststätten und Wirtshäuser ab, die leckere
Fischgerichte nach bester Seemannstradition
zubereiten und gehobene Restaurants, in denen
Sterneköche von internationalem Rang innovative
Rezepte kreieren. Immer häufiger trifft das Meer in
den kulinarischen Vorschlägen mit den Produkten
aus dem romagnolischen Hinterland zusammen:
das Öl der Hügellandschaft, der Käse aus den
Höhlen Soglianos, Piadina und natürlich die Weine
unserer Region. Der Fisch ist auch Hauptfigur zweier
wichtiger Feste für Feinschmecker,“Azzurro come il
pesce” im Frühling und “Il Pesce fa Festa” im Herbst.
un trionfo di sapori sulla tavola
A treasure of flavours
on the table
Cesenatico is one of Italy’s most renown and
appreciated culinary target, boasting tens of
restaurants open and attended at the week ends all
over the year. Along the banks of the port canal there
are taverns and trattorias offering savoury fish food
prepared according to the best local fishermen’s
tradition, but also fine restaurants, where world
famous, star-awarded chefs elaborate cutting edge
recipes. In recent times, their fish-based dishes
have been frequently blended with the products
of the countryside of Romagna: olive oil from the
hills, Sogliano’s pit cheese, piadina and of course
the wines of our region. Fish is also the star of two
important festivals for gourmets,“Azzurro come il
pesce” in spring and “Il Pesce fa Festa” in autumn.
Un triomphe de goûts
sur la table
Cesenatico est l’un des objectifs gastronomiques les
plus connus et appréciés dans le panorama national,
avec des dizaines de restaurants ouverts et fréquentés
pendant toute l’année à l’occasion des fins de
semaine. Sur les rives du port canal s’alternent de
petits restaurants et bistrots, qui préparent des plats
de poisson savoureux, réalisés suivant la meilleure
tradition marine dans des locaux raffinés, où des
chefs étoilés de renommée internationale élaborent
des recettes plus innovantes. Et de plus en plus
souvent la mer rencontre les produits de l’arrière-pays
romagnol dans les propositions culinaires, l’huile des
collines, le fromage vieilli de Sogliano, la “piadina”, les
vins de notre région. Le poisson fait aussi l’objet de
deux rendez-vous gastronomiques importants dédiés
aux gourmets “Bleu comme le poisson” au printemps
et “Le poisson fait la fête” en automne.
Cesenatico è una delle mete gastronomiche più
conosciute ed apprezzate nel panorama nazionale,
con decine di ristoranti aperti e frequentati
durante tutto l’anno nei fine settimana. Sulle rive
del porto canale, si alternano trattorie ed osterie,
che preparano gustosi piatti di pesce, realizzati
secondo la migliore tradizione marinara e locali più
raffinati, dove chef stellati di fama internazionale
elaborano le ricette più innovative. E sempre più
spesso nelle proposte culinarie il mare incontra
i prodotti dell’entroterra romagnolo: l’olio delle
colline, il formaggio delle fosse di Sogliano, la
piadina e naturalmente i vini della nostra regione.
Il pesce è anche protagonista di due importanti
sagre dedicate ai buongustai,“Azzurro come il
Pesce” in primavera e “Il Pesce fa festa” in autunno,
appuntamenti nei quali il centro storico si riempie di
stand che offrono svariati menù per tutte le tasche.
Ein Paradies für
Sportbegeisterte
Für diejenigen, die in Form bleiben möchten mangelt
es nicht an Möglichkeiten und Vorschlägen. Die Stadt
verfügt über zahlreiche moderne und gut ausgerüstete
Sportanlagen um jedwede Sportart auszuüben: von
Basket- zu Volleyball, vom Fußball zu Gymnastik und
Tanz. Ab dem Frühling ist der Veranstaltungskalender
mit internationalen Sportevents gespickt, die sich
sei es an Profiathleten als auch an Amateure oder
einfach nur Interessierte wenden. Im Sommer wird
der Strand zu einer riesigen Turnhalle im Freien:
alle Badeanstalten stellen Felder für Beachvolley,
Beachtennis und Footvolley zur Verfügung, während
der zentrale Platz Costa ein Beachvolley-Trainingscamp
auf europäischer Ebene beherbergt. Von großer
Bedeutung sind auch die Wassersportarten:
Segelkurse, Schwimmkurse, Windsurf, Kitesurf und Sup.
A paradise for sports
enthusiasts
For those who wish to keep fit there are plenty of
opportunities and offers.
Actually, the town is equipped with several modern
and well outfitted sports facilities for playing every
sport activity: from basket to volleyball, from football
to gymnastic and dance. Starting from spring, the
schedule is filled with international top-level sport
events which involve professional and amateur
athletes. In summer, the beach becomes a huge
open-air gym: all beach bars offer beach volley,
beach tennis and foot volley courts, while the
central Piazza Costa hosts a beach volley training
centre at European level, in addition to national and
international championships. Water sports also draw
big attention: sailing courses, as well as swimming,
wind surf, kite schools and sup facilities.
Un paradis pour les sportifs
Pour tous ceux qui souhaitent rester en forme, il ne
manque pas d’opportunités et de propositions. En
effet, la ville dispose de nombreuses installations
sportives, modernes et bien équipées pour
pratiquer toute sorte de discipline sportive : du
basket au volley-ball, du football à la gymnastique
et à la danse. A partir du printemps, le calendrier
des événements est riche en manifestations
sportives au niveau international s’adressant aux
athlètes professionnels comme aux amateurs ou
simplement passionnés. En été la plage devient
une grande salle de gym à la belle étoile : tous les
établissements de bains mettent à disposition des
terrains de volley-ball sur la plage, tennis sur la
plage et footvolley, alors que la place Costa en plein
centre accueille un pôle d’initiation au volley-ball
sur plage de niveau européen. Les sports aquatiques
également jouissent d’un grand espace : cours de
voile, écoles de natation, windsurf, kite surf et sup.
un paradiso per gli sportivi
Per chi desidera mantenersi in forma non mancano
opportunità e proposte. La città dispone infatti di
numerosi impianti sportivi, moderni e ben attrezzati
per la pratica di ogni disciplina sportiva: dal basket
al volley, dal calcio alla ginnastica e alla danza.
Dalla primavera in avanti, il calendario eventi
è costellato di manifestazioni sportive a livello
internazionale rivolte sia ad atleti professionisti che
ad amatori o semplici appassionati, con particolare
attenzione per i tornei giovanili. Nel periodo estivo
la spiaggia diventa una grande palestra a cielo
aperto: tutti gli stabilimenti balneari mettono a
disposizione campi da beach volley, beach tennis
e foot volley, mentre la centralissima piazza Costa
ospita un centro di avviamento al beach volley di
livello europeo, oltre a campionati nazionali ed
internazionali. Grande spazio hanno anche gli sport
acquatici: corsi di vela organizzati dai circoli nautici,
scuole di nuoto, wind surf, kite surf e sup.
Fahrradtourismus:
Leidenschaft und
Wohlbefinden
Cesenatico ist vor allem die Heimat des
Fahrradtourismus, idealer Startpunkt für Touren in
die eindrucksvollen romagnolischen Landschaften.
Hier spielt das Fahrrad seit je her unbestritten die
Hauptrolle: es ist die Heimat des unvergessenen
Champions Marco Pantani, dem auch ein
Ausstellungsplatz gewidmet ist. Hier wird jedes Jahr
das Nove Colli organisiert, Europas berühmtestes
Granfondo für Radtouristen mit den meisten
Teilnehmern und gut 12.000 Konkurrenten am
Start. Viele Hotels sind darauf spezialisiert, die
Radfahrer zu beherbergen und stellen Fahrradlager,
Werkstatt für kleinere Reparaturen, medizinische und
physiotherapeutische Assistenz, Fitnessräume und
Spezialmenüs für die Sportler zur Verfügung.
Bike tourism: passion and
fitness
Cesenatico is above all the homeland to bike
tourism, the ideal starting point for itineraries in the
amazing landscapes of the countryside of Romagna.
The bicycle has always been an undisputed star
here: besides being homeland to the unforgotten
champion Marco Pantani, to whom an exhibition
space is dedicated, it is also the starting point of
the Nove Colli race, the most coveted European
biking cross-country event which boasts 12,000
participants at its start. Many hotels are specially
equipped to host bikers, putting at disposal services
and facilities such as bicycle garages, workshops for
small repairs, medical and physiotherapy assistance,
special menus for athletes and gyms.
Cyclotourisme: passion et
bien-être
Cesenatico est notamment la patrie du cyclotourisme,
point de départ idéal pour itinéraires dans les
pays suggestifs de l’arrière-pays de la Romagne.
Ici la bicyclette est depuis toujours le protagoniste
incontesté : non seulement c’est la terre du
Champion inoubliable, Marco Pantani, auquel il est
dédié également un emplacement d’exposition,
mais on y organise aussi tous les ans la “Nove
Colli”, la course Granfondo de cyclotourisme la
plus célèbre et participée d’Europe avec 12.000
concurrents au départ. De nombreux hôtels sont
spécialisés dans l’accueil des cyclistes et mettent
à la disposition de leurs hôtes des services tels
que dépôts de bicyclettes, atelier pour petites
réparations, assistance médicale et physiothérapie,
restauration avec menus spéciaux pour les athlètes,
gymnase fitness.
cicloturismo: passione e benessere
Cesenatico è soprattutto la patria del cicloturismo,
punto di partenza ideale per itinerari nei suggestivi
paesaggi dell’entroterra romagnolo. Qui la bicicletta
è da sempre protagonista indiscussa: oltre ad
essere la terra dell’indimenticato Campione
Marco Pantani, a cui è anche dedicato uno spazio
espositivo, vi si organizza tutti gli anni la Nove Colli,
la granfondo cicloturistica più famosa e partecipata
d’Europa con ben 12.000 concorrenti al via. Molti
alberghi sono specializzati nell’accoglienza dei
ciclisti e mettono a disposizione dei loro ospiti
servizi come deposito biciclette, officina per piccole
riparazioni, assistenza medica e fisioterapica,
ristorazione con menù speciale per gli atleti,
palestra fitness.
Ein endloses Schauspiel
Jeder Abend gibt es in Cesenatico Gelegenheit zu
Begegnung und Unterhaltung. Die Veranstaltungen
gehen von traditionellen Festen, wie dem „Palio
della Cuccagna“ und dem Garibaldifest, über
Musikveranstaltungen, wie Konzerte im Morgengrauen
am Strand und nächtliche auf dem Konservenplatz,
bis hin zu Ausstellungen in den Kunstgalerien und
Stadtmuseen. Auch Märkte fehlen nicht, die mit ihren
bunten Ständen entlang der Altstadtstraßen und in
den Vierteln Hunderte von Personen anziehen.
Der Abend verläuft im Zeichen der Unterhaltung in
den Streetbars, Pubs, Bierlokalen, oder am Strand, der
nachts erleuchtet und zu einem großen Schauplatz
für Livemusik, Shows und Weinproben wird. Jeden
Sommer, am ersten Juliwochenende gibt die Rosa
Nacht eine Gelegenheit, alle zusammen bis ins
Morgengrauen ein großes Fest zu feiern, das die
gesamte Adriaküste umfasst.
Endless show
Every night offers a chance to meet people and have
fun. The events range from traditional happenings,
such as the Palio della Cuccagna or Garibaldi Day’s
festival, to musical reviews, such as the Concerts at
Dawn on the beach or other musical entertainments
at night in the central square Piazza delle Conserve.
Art displays are also organized in the town’s galleries
and museums. Last but not least, the little markets
which attract hundreds of visitors to their colourful
stalls lined along the streets of the town centre and
other neighbourhoods.
After dinner, entertainment opportunities carry on in
the street bars, pubs, beer bars or along the beach,
which at night becomes a huge sparkling stage for
live music concerts and wine tasting. Every Summer,
at the first July week-end, the Pink Night is the
ultimate chance to party all together in a gorgeous
event involving the whole Adriatic Coast of Romagna.
Un spectacle sans fin
Le soir à Cesenatico c’est une occasion de rencontre
et de distraction. Les manifestations comprennent
tous les rendez-vous traditionnels, tels que le Mât de
Cocagne et la Fête de Garibaldi ainsi que les festivals
de musique des Concerts à l’aube et des Nocturnes
sur la place “delle Conserve” jusqu’aux expositions
dans les galeries d’art et les musées de la ville.
Nombreux sont les marchés attirant des centaines de
personnes avec leurs étalages colorés alignés le long
des rues de la cité et dans les quartiers.
L’après-dîner poursuit sous le signe de la distraction
dans les street-bar, bistrots, brasseries ou bien sur la
plage qui la nuit s’allume de lumières et devient une
grande scène pour musique en direct, spectacles et
dégustations. Et chaque été, au début de la fin de
semaine de juillet, la Nuit Rose devient l’occasion
pour voir l’aube tous ensemble dans une grande fête
collective impliquant entièrement la Côte adriatique.
uno spettacolo senza fine
Ogni serata a Cesenatico è un’occasione di incontro
e divertimento. Le manifestazioni spaziano dagli
appuntamenti tradizionali, come il Palio della
Cuccagna e la Festa di Garibaldi, alle rassegne
musicali dei Concerti all’alba e dei Notturni alle
Conserve, fino alle mostre presso le gallerie d’arte e i
musei cittadini. Non mancano i mercatini, che attirano
centinaia di persone con le loro colorate bancarelle
allineate lungo le vie del centro storico e nei quartieri.
Il dopocena prosegue all’insegna dell’intrattenimento
negli street-bar, pub, birrerie, oppure sulla spiaggia
che di notte si accende di luci e diventa un grande
palcoscenico per feste a tema, musica dal vivo,
spettacoli, degustazioni e sfilate di moda. E ogni
estate, nel primo fine settimana di luglio, la Notte
Rosa è l’occasione per fare l’alba tutti insieme in
una grande festa collettiva che coinvolge tutta la
Riviera Adriatica.
un magico Natale al mare
Zauberhafte Weihnacht am Meer
Die Krippe der Marine ist einzigartig auf der Welt: es
gibt keine Grotten oder Hütten mit moosbelegten
Wegen, als Hintergrund zur Geburt sondern bragozzi,
battane, lance, trabaccoli und paranze, die antiken
Schiffe der nördlichen und mittleren Adria. In der
magischen Atmosphäre des Hafens Leonardos
beherbergen die Boote im Marinenmuseum während
der Weihnachtszeit 50 lebensgroße Statuen, die
Persönlichkeiten aus der lokalen Marine darstellen,
wie Fischer, Seeleute, die “piadinaia Frau”, außer
natürlich der heiligen Familie, der heiligen Drei Könige
und der anderen traditionellen Figuren. Die Stadt
beschert auch im Winter eine prickelnde Atmosphäre,
mit dem alten Fischerdorf und den bunten Häusern
der Fischer, den “conserve”, charakteristische Gruben,
die mit Schnee und Eis gefüllt dazu dienten, den Fisch
zu konservieren, und vor allem einen umfangreichen
Terminkalender.
A charming seaside Christmas
The Marine Nativity is a unique Christmas installation:
there are no grottos or huts, like in traditional nativities,
but old fishermen boats named bragozzo, lancia,
trabaccolo and paranza, typical of this part of the
Adriatic sea. In the magical atmosphere of Leonardo’s
harbour canal the boats of the local Marine Museum
host, during the Christmas time, about 50 full-size
statues depicting some characters of the local fishery:
fishermen, sailors, a piadina lady and of course the
holy family, the three wise men and other traditional
nativity figures. In Cesenatico, you experience exciting
atmospheres even in Winter, going through the
old fishermen’s quarter admiring its multi-coloured
houses, or the characteristic “conserve”, wells that
used to be filled with snow and ice to keep fish for
long periods and, most of all, a rich event calendar.
Il Presepe della Marineria è unico al mondo: non
ci sono grotte o capanne con i sentieri coperti di
muschio, le cime innevate e le pecorelle al pascolo a
fare da sfondo alla Natività, bensì bragozzi, battane,
lance, trabaccoli e paranze, le antiche imbarcazioni
dell’alto e medio Adriatico. Nella magica atmosfera
del porto canale leonardesco le barche del Museo
della Marineria, durante le festività natalizie, ospitano
una cinquantina di statue a grandezza naturale,
che rappresentano i personaggi della marineria
locale, come i pescatori, i marinai, la “piadinaia”,
oltre naturalmente alla Sacra Famiglia, i Re Magi
e le altre figure tradizionali. La città regala anche
d’inverno atmosfere emozionanti, con il vecchio
borgo marinaro e le colorate case dei pescatori che
si specchiano nelle acque del porto, le “conserve”,
caratteristici pozzi che riempiti di neve e ghiaccio
servivano a conservare il pesce e, soprattutto, un
ricco calendario eventi in grado di soddisfare le
esigenze di adulti e bambini.
Un noël magique à la mer
La Crèche de la Marine est unique au monde : il n’y a
pas de grottes ou cabanes avec les sentiers couverts
de mousse faisant de fond à la Nativité, mais plutôt
des “bragozzi”,“battanas”, chaloupes, lougres et
pinasses”, les anciennes embarcations de la Mer
Adriatique moyenne et supérieure. Dans l’ambiance
magique du port canal de Léonard de Vinci les
bateaux du Musée de la Marine, pendant les fêtes de
Noël, accueillent une cinquantaine de statues d’une
grandeur naturelle, qui non seulement représentent
les personnages de la marine locale, tels que les
pêcheurs, les marins, la “piadinaia”, mais aussi bien
sûr la Sainte Famille, les Rois Mages et les autres
personnages traditionnels. La ville offre même d’hiver
des ambiances émotionnantes, avec le vieux bourg
de marins et les maisons colorées des pêcheurs, les
“conserve” des puits caractéristiques qui, remplis de
neige et de glace, servaient à conserver le poisson et,
notamment, un riche calendrier d’événements.
Auf Entdeckung der Schätze
der Romagna
alla scoperta dei tesori della Romagna
Es genügt, sich wenige Kilometer vom Strand zu
entfernen um sich in hügelige und bergige Routen
mit geschichtsreichen und eindrucksvollen Orten zu
vertiefen.
Kunst erleben wir mit den Mosaiken im nahen
Ravenna, in der Bibliothek Malatestiana in Cesena,
mit den römischen Überresten von Rimini. Man
begegnet der Geschichte in den mittelalterlichen
und aus der Renaissance stammenden Burgdörfern
Bertinoro, Longiano, San Marino und in den Burgen
von San Leo und Gradara; während die Quelle des
Tiberfluss, der Nationalpark Foreste Casentinesi, der
Monte Falterona, Campigna, das Naturschutzgebiet
Sasso Fratino und der Wasserfall des Acquacheta ein
echtes Paradies für Liebhaber von Trekking und alle,
die eine echte Beziehung zur Natur suchen, sind.
Ravenna
Bologna
Exploring the treausures of
Romagna
Only a few kilometres away from the beach, hidden
itineraries on the hills or in the mountains - where
historical places full of history and emotions are
disseminated - can be discovered.
Art welcomes you in nearby Ravenna through its
mosaics, in Cesena’s Malatestiana library, in Rimini
with its archaeological roman evidence. You meet
history in the middle age and renaissance fortified
villages of Bertinoro, Longiano, San Marino and in
the castles of San Leo and Gradara. But also those
who are in search of a real connection to nature
or hikers will find their paradise at the sources of
the Tevere river, in the Foreste Casentinesi Natural
Park, on Mount Falterona or Campigna, in the
natural protected reserve of Sasso Fratino and the
Acquacheta waterfall.
Forlì
CESENATICO
Cesena
Bertinoro
Rimini
Longiano
À la découverte des trésors
de la romagne
Il suffit de s’éloigner de quelques kilomètres de la
plage pour s’enfoncer dans des itinéraires de colline
et de montagne parsemés de localités riches en
histoire et suggestions.
L’art nous accueille dans les mosaïques de la
proche Ravenne, à la Bibliothèque des Malatesta
de Cesena, dans les vestiges romains de Rimini.
On rencontre l’histoire dans les bourgs médiévaux
et de la Renaissance de Bertinoro, Longiano, de la
république de Saint-Marin et dans les châteaux de
San Leo et de Gradara; alors que les sources du
Tibre, le Parc National des Forêts de Casentino, le
Mont Falterona, Campigna, la réserve intégrale de
Sasso Fratino et la cascade de Acquacheta sont un
vrai paradis pour ceux qui aiment le trekking et qui
cherchent un rapport authentique avec la nature.
Basta allontanarsi di pochi chilometri dalla spiaggia
per immergersi in itinerari collinari e montani
costellati di località ricche di storia e suggestioni.
L’arte ci accoglie nei mosaici della vicina Ravenna,
nella Biblioteca Malatestiana di Cesena, nelle
vestigia romane di Rimini. Si incontra la storia nei
borghi medievali e rinascimentali di Bertinoro,
Longiano, San Marino e nei castelli di San Leo e
di Gradara; mentre le sorgenti del Tevere, il Parco
Nazionale delle Foreste Casentinesi, il Monte
Falterona, Campigna, la riserva integrale di Sasso
Fratino e la cascata dell’Acquacheta sono un vero
e proprio paradiso per gli amanti del trekking e di
tutti coloro che cercano un rapporto autentico con
la natura.
Cattolica
Gabicce
Acquacheta
S. Sofia
Gradara
Parco Nazionale
delle Foreste Casentinesi
San Marino
Campigna
Riserva Sasso Fratino
Bagno di Romagna
Monte Falterona
Sorgenti del Tevere
Firenze
Arezzo
Perugia
San Leo