Guide touristique 2016 - Office de Tourisme Nord Bassin de Thau

Transcription

Guide touristique 2016 - Office de Tourisme Nord Bassin de Thau
GUIDE TOURISTIQUE
Bouzigues ¶ Loupian ¶ Mèze ¶ Montbazin ¶ Poussan ¶ Villeveyrac
Loisirs - Découvertes - Services
[TOURIST GUIDE Leisures - Discoveries - Services]
[REISEFÜHRER Freizet - Entdeckung - Dienste]
2016
Guide CCNBT 2016.indd 1
15/06/2016 10:03
notre territoire
Our area] Unsere Gebiet]
Éditeur : O
Directrice
Eliane Ros
Rédaction
Crédits ph
Loupian, M
Villeveyra
Istock
Impressio
Nous rem
qui ont pe
L’abus d’a
la santé, à
Guide CCNBT 2016.indd 2
15/06/2016 10:03
sommaire
Contents] Inhaltsübersiche]
découverte
[ Heritage, culture and environment [Entdeckung
> Nos 6 villages
Our 6 villages [Unsere 6 Dörfer
> Notre histoire locale
[Historical heritage [unsere Geschichte
> La nature
[Nature and environment [Die Natur
P3
P3
P6
P7
Parc animalier [animal park [Tierpark
Randonnée [Hiking [Wanderungen]
Parcs et jardins [Parks and gardens
[Parks und Gärten]
Promenades en bateau [Boat rides [Bootsausflüge
activités nautiques
P11
gastronomie
P14
[Nautical activities
[Aktivitäten auf dem Wasser
[Gastronomy [ Gastronomie
> Restaurants [Restaurants
P14
> Dégustation coquillages
[shellfishes tasting
[Degustation von Muscheln
P22
> Glaciers [Ice cream makers [Eisdielen P23
Éditeur : Office de Tourisme de la CCNBT
Directrice de la publication :
Eliane Rosay
Rédaction : OT
Crédits photos : Mairies de Bouzigues,
Loupian, Mèze, Montbazin, Poussan et
Villeveyrac. Michel Séguret et Laurie Chaigne,
Istock
Impression : Soulié / 12 000 exemplaires
produits du terroir
P27
[Local products [Erzeugnisse aus der Region
> Vins [wines [Weine
P27
> Coquillages [shellfishes [Muscheln
P30
> Olives [olives, oil products [Oliven
P31
> Fromages [cheeses [Käse
P31
Nous remercions nos annonceurs
qui ont permis l’élaboration de ce guide.
L’abus d’alcool est dangereux pour
la santé, à consommer avec modération.
Guide CCNBT 2016.indd 3
15/06/2016 10:03
labels
et pictogrammes
Labels and pictograms] Gütezeichen und bild symbolen]
Qualité Sud de France
Qualité Tourisme
Bienvenue à la ferme
Quality of welcome
and promotion of the
Languedoc-Roussillon
Steht für die Qualität
des Empfangs und der
Produkte aus der Region
Languedoc-Roussillon
Quality services
in France
Die Servicequalität
in Frankreich
Welcome to the farm
Willkommen
auf dem Bauernhof
Tourisme et Handicap
Vignobles
et Découvertes
Restaurateurs de France
Well adapted for a variety
of disabilities : mobility,
visual,hearing or mental
Orte oder Dienstleistungen,
die unterschiedlichen Arten
von Behinderungen
(motorische, geistige,
Hör- und Sehfähigkeit)
berücksichtigen
National wine
tourism label
Das nationale Label
der önologischen
Entdeckung
Traditional french
restoration label
Das Label der traditionellen
französischen Küche
Ouverture
Opening
period
Geöffnet
0
Accueil
groupe
(capacité)
Group
reception
(capacity)
Gruppenempfang
0,00€
Tarif adulte
Adult rate
Erwachsenentarif
[2]
Guide CCNBT 2016.indd 4
0,00€
Tarif enfant
Child rate
Tarif Kinder
0,00€
Tarif menu
Adult menu
Tarif
Erwachsenenmenü
0,00€
Menu enfant
Child menu
Tarif
Kindermenü
Terrasse
Terrace
Terrasse
Wifi
Accès
Internet
Wifi zone
Internet
access
WLan/
Internetzugang
Fermeture
Closing
period
Geschlossen
CB
CV
Paiement
par CB
Credit card
accepted
Kreditkartenzahlung
Paiement
par Chèques
Vacances
TR
Paiement
par Tickets
Restaurant
15/06/2016 10:03
découverte
NOS 6 VILLAGES
OUR 6 VILLAGES] UNSERE 6 DÖRFER]
Discovery] Entdeckung]
Bouzigues
Depuis 1925, ce petit village de pêcheurs
a su conserver la traditionnelle
technique de l’élevage des huîtres
de Bouzigues. Le Musée de l’Étang
de Thau présente les différentes
pêches pratiquées dans l’Étang
de Thau. Quadrillé par des ruelles
typiques, ce village méridional vous
invite à flâner le long de l’étang
où les restaurateurs proposent
des plats à base de poissons et crustacés,
accompagnés de vins locaux
tel que le célèbre Picpoul.
[Since 1925, this small fishing village
has perpetuated the traditional technique
of farming Bouzigues Oysters. Discover
the different type of fishing employed
in the lagoon and the work of “the farmers
of the sea” at the Thau Lagoon Museum.
Set out to explore the typical streets
of this southern village. The restaurants
on the shores of the lagoon offer mainly
fish and seafood dishes to be enjoyed with
our famous local wines.]
[Dieses kleine Fischerdorf hütet seit
1925 die traditionelle Aufzuchtechnik der
Bouzigues-Austern. Im Museum vom Etang
de Thau werden die unterschiedlichen
Fischereiarten gezeigt, die am Etang de
Thau praktiziert werden. Das südliche Dorf
mit seinen typischen Sträßchen ist eine
Einladung für Spaziergänge entlang des
Etangs, wo in den zahlreichen Restaurants
Gerichte auf Basis von Fischen und Krustentieren angeboten werden, die mit Weinen
wie dem berühmten Picpoul unvergleichlich
gut schmecken.]
Loupian
Au milieu des vignes et de la garrigue,
avec la vue sur l’Étang de Thau,
la Villa Gallo-Romaine, vaste domaine
agricole, abritait une luxueuse maison
pavée de mosaïques du IIe et Ve siècle
classées Monuments Historiques.
Au Moyen-Âge, Loupian servait
déjà d’étape aux voyageurs. Au gré
d’une balade dans ce village doté de
monuments révélateurs de l’histoire
et de maisons vigneronnes, vous
apprécierez le caractère languedocien
de son architecture.
[Surrounded by vineyards and the scrubland, with a view over the Thau Lagoon,
the Gallo-Roman Villa, a huge agricultural
estate, had a luxurious house paved
with mosaics from the 2nd and 5th centuries,
now a listed monument. In the Middle Age,
Loupian was a stop over for travelers which
explains why there are so many remains
from this period.]
[Inmitten der Reben und der Strauchheide
mit Blick auf den Etang de Thau barg die
galloromanische Villa, ein ehemaliger landwirtschaftlicher Betrieb beachtlicher Größe,
ein luxuriöses Haus mit Mosaiken aus dem
2. und 5. Jahrhundert, das heute unter
Denkmalschutz steht. Loupian war bereits
im Mittelalter ein Raststelle für Reisende.
Bei einem Spaziergang durch das Dorf mit
seinen geschichtsträchtigen Häusern und
den Winzerhäusern können Sie die für den
Languedoc typische Architektur genau in
Augenschein nehmen.]
[3]
Guide CCNBT 2016.indd 5
15/06/2016 10:03
NOS 6 VILLAGES
OUR 6 VILLAGES] UNSERE 6 DÖRFER]
Mèze
Entre la vallée de l’Hérault et le littoral
méditerranéen, les embruns salés de
l’Étang de Thau vous feront découvrir
la petite mer intérieure qui relie
le Canal du Midi au Canal du Rhône.
Mèze, petite ville aux traditions
viticoles, conchylicoles, et de pêche,
possède deux ports et des plages.
Tournée vers l’avenir, elle sait aussi
préserver son patrimoine. La sortie
de son animal totémique (le boeuf)
et le chevalet lors des événements
festifs de la ville, joutes languedociennes tout au long de l’été, Jeu
de Tambourin, Fête de la Saint-Pierre
(fête de la mer), Fête du Bouletchou
et les nombreuses activités sportives
liées notamment à la présence
du Bassin de Thau témoignent
du dynamisme de la commune.
[Through the sea mists between the Herault
valley and the Mediterranean coast, discover the small inland sea which links the
Canal du Midi to the Canal du Rhône. Mèze,
a small wine-making, shelfish-farming
and fishing town has two ports and several
beaches. Turned towards the future,
it also has done everything to ensure the
protection of its heritage. Processions of
the “ox”, the totemic animal, and “horse”
during festivities, Languedoc water jousting
throughout the summer, tamburells, feast
of the sea, ancient shing technique feast…
Many sporting activities are available and
give a dynamic character to the town.]
[Zwischen dem Hérault-Tal und der Küste
des Mittelmeers werden Sie das kleine
Binnenmeer entdecken, das den Canal du
Midi mit dem Canal du Rhône verbindet.
Mèze, ein kleines Dorf mit Wurzeln im
Weinbau, in der Muschelzucht und in der
Fischerei, hat zwei Häfen und Strände. Das
zukunftsorientierte Städtchen versteht
sich außerdem darauf, sein Kulturerbe zu
schützen. Das Ausführen ihres Totem-Tiers
(der Ochse) und die Staffelei bei den Festen
in der Stadt, das Lanzenstechen in den
Sommermonaten, das Tambourinspiel, das
Fest des Meeres sowie zahlreiche sportliche Aktivitäten, die insbesondere mit dem
Bassin de Thau verbunden sind, zeugen
von der Dynamik der Gemeinde.]
[This village on the edge of the scrubland
is an old medieval town. Nowadays,
the ancient Forum Domitii survives
from its vineyards which cover the foot
of the slopes of the Moure hills. Wine-makers’s houses, the 12th century Saint-Pierre
Chapel (fresco of italo-byzantine
influence) and the castle bear witness
to its medieval past. In the 14th century,
Montbazin grewand a second wall was
built.]
Montbazin
Ce village situé en limite de garrigue est un ancien bourg médiéval. L’antique
Forum Domitii vit aujourd’hui de son patrimoine viticole qui s’étale aux pieds
des collines de la Moure. Les maisons vigneronnes (véritables hôtels particuliers),
la chapelle Saint-Pierre du IIe siècle (fresque d’influence italo-byzantine),
le château, témoignent de son passé médiéval. Au XIVe siècle, Montbazin
s’agrandit et construit une deuxième enceinte.
[Das an die Strauchheide grenzende Dorf
ist ein mittelalterlicher Marktflecken. Das
ehemalige Forum Domitii lebt heute vom
Weinbau, der sich bis zu den Hügeln von
Moure erstreckt. Die Winzerhäuser (wahre
Herrenhäuser), die Kapelle St. Pierre aus
dem 2. Jahrhundert (Fresken von byzantinisch-italienischem Einfluss) und das
Schloss zeugen von seiner mittelalterlichen
Vergangenheit. Im 14. Jahrhundert wuchs
Montbazin und fügte eine zweite Stadtmauer hinzu.]
[4]
Guide CCNBT 2016.indd 6
15/06/2016 10:03
découverte
Discovery] Entdeckung]
Poussan
De forme circulaire, Poussan est cité dès le Xe siècle dans les chartes.
Il a conservé le patrimoine de cette époque. Le village actuel s’est agrandi
de faubourgs du XIVe au XVIe siècle conservant sa richesse architecturale
à l’exemple du Château Malbois (façade visible en centre-bourg) ou de la porte
Notre-Dame. Le village est marqué par son activité viticole et ses domaines.
La garrigue, nous livre d’imprenables vues panoramiques et d’innombrables
découvertes.
[With a circular layout, Poussan has been
referenced on maps since the 10th century.
It has maintained its treasures from that
period. The present-day village grew with
the addition of suburbs between the 14th
and 16th centuries, maintaining its architectural wealth, as with Malbois Castle (you
can see the frontage in the downtown) or
Notre-Dame gate. Today, Poussan is a wine
produce area. The scrubland offers visitors
stunning panoramic views and many
interesting discoveries.]
[Das kreisförmig angelegte Poussan wird
im 10. Jahrhundert erstmals schriftlich
erwähnt. Das kulturhistorische Erbe aus
dieser Zeit ist noch erhalten. Um das aktuelle Dorf haben sich im 14. und 16. Jahrhundert Vororte gebildet, der architektonische Reichtum wie etwa Schloss Malbois
und das Stadttor Notre Dame blieben aber
erhalten. Das Dorf ist vom Weinbau und
seinen Anwesen geprägt. Aus der Strauchheide, die zahllose Überraschungen bietet,
hat man einen grandiosen Panoramablick.]
Villeveyrac
Village de garrigue, riche en patrimoine :
ses capitelles et vignobles,
ses commerces et artisans-producteurs
vous accueillent chaleureusement.
L’été, le marché hebdomadaire
et les marchés nocturnes du lundi
soir vous invitent à la découverte
des produits locaux. À voir : l’Abbaye
de Valmagne cistercienne, classée
Monument Historique, retrace
l’histoire de ce haut lieu du XIIe siècle.
A visiter : le jardin de plantes médicinales, reconstitué selon d’anciens
plans de monastères.
[A village in the scrubland with a rich heritage : its «capitelles» (dry-stone huts)
and vineyards, its shops and farmers
all offer you a warm welcome. In summer,
the weekly market and the night market
on monday propose local products.
Don’t miss Valmagne Cistercian Abbey,
a listed monument, retracing the history
of this 12th century religious centre.
Enjoy a tour of its medicinal plants garden
created according to ancient plans
of monastery gardens.]
[Ein Dorf in der Strauchheide mit reichem
Kulturerbe: Kapitelle und Weingüter,
Geschäfte, Handwerker und Erzeuger
werden Ihnen einen herzlichen Empfang bereiten. Im Sommer laden die Wochenmärkte
und die Nachtmärkte an den Montagen
zur Entdeckung der lokalen Erzeugnisse
ein. Sehenswert: die denkmalgeschützte
Zisterzienser-Abtei Valmagne zeichnet die
Geschichte dieser Hochburg aus dem 12.
Jahrhundert nach. Zu besichtigen: der nach
halten Plänen des Kloster neu angelegte
Krautergarten.]
[5]
Guide CCNBT 2016.indd 7
15/06/2016 10:03
NOTRE HISTOIRE LOCALE
OUR HISTORICAL HERITAGE] UNSERE GESCHICHTE]
ABBAYE ABBEY] CLOSTER]
A l’année
All the year
Ganzjährig
geöffnet
ABBAYE DE VALMAGNE
34560 VILLEVEYRAC
01/01
25/12
02/01 v 31/03 - 01/10 v 31/12
14h-18h du lundi au samedi
From Monday to Saturday
Von Montag bis Samstag
10h-18h dimanche + jours fériés
Sunday + bank holidays
Sonntag und Feiertage
01/04 v 14/06
14h-18h du lundi au vendredi
From Monday to Friday/ Von Montag bis Freitag
10h-18h week-ends + jours fériés
Week-ends + bank holidays
Wochenende und Feiertage
15/06v 30/09
10h-18h du lundi au dimanche
7,90€ 5,50€ From Monday to Sunday
Von Montag bis Sonntag
Accueil
Tél. 33 (0)4 67 78 47 32
Standard
Tél. 33 (0)4 67 78 06 09
info@valmagne.com
www.valmagne.com
65
Visite d’une abbaye cistercienne du XIIe siècle et de son jardin médiéval. Dégustation de vins dans son caveau et restauration
autour de produits du terroir dans sa ferme auberge.
MUSÉES MUSEUM]
A l’année
All the year
Ganzjährig
geöffnet
MUSEE DE L’ETANG
DE THAU
Quai du port de Pêche
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)4 67 78 33 57
musee.etang.thau@orange.fr
www.bouzigues.fr/musee
01/01
25/12
02/01/16 v 31/12/16
Du lundi au dimanche
From Monday to Sunday
Von Montag bis Sonntag
02/01v 28/02 - 01/11v 31/12
10h00/12h00 - 14h00/17h00
01/03v 30/06 - 01/09 v 31/10
10h00/12h00 - 14h00/18h00
01/07 v 31/08
10h00/12h30 - 14h30/19h00
120
5€
3,50€
Le Musée de l’Etang de Thau vous invite à découvrir l’activité principale des riverains : l’élevage des huîtres, des moules et de la pêche.
MUSEE DE SITE
GALLO-ROMAIN
VILLA LOUPIAN
01/02/16 n 31/12/16
Route départementale 158 E4
34140 LOUPIAN
Tel : 33 (0)4 67 18 68 18
villaloupian@ccnbt.fr
villaloupian.free.fr
60
5€
3,50€
01/02 v 03/07 - 05/09 v 31/12
13h30/18h00 sauf le mardi
Every day except Tuesday
Außer Dienstags
11h00 samedi et dimanche
visite guidée supplémentaire
Saturday + Sunday additional guided tour
at 11 am/Am Samstag und Sonntag Führung
um 11 Uhr
04/07 v 04/09
13h30/19h00, visite guidée supplémentaire
à 11h00 tous les jours
Guided tour at 11 am everyday/Führung
um 11 Uhr jeden Tag/Wochenende und Feiertage
Découvrez l’histoire et le fonctionnement d’un domaine agricole gallo-romain du I siècle avant JC au VIème siècle après JC.
Sur le site archéologique, les mosaïques polychromes du Vème siècle après JC qui décorent la résidence vous seront révélées.
er
[6]
Guide CCNBT 2016.indd 8
15/06/2016 10:03
NOTRE NATURE
OUR NATURE AND ENVIRONMENT] UNSERE NATUR]
découverte
Discovery] Entdeckung]
PARC ANIMALIER ANIMAL PARK] TIERPARK]
FERME ZOO
06/02/16 n 31/12/16
450 Chemin des Aiguilles
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)4 67 78 30 13
ferme-zoo@orange.fr
www.ferme.zoo.free.fr
100
6€
4€
06/02 v 30/06 - du 01/09 v 31/12
14h00 - 18h00 mercredi, samedi, dimanche,
tous les jours de vacances scolaires
et les jours fériés
Wednesday, saturday, sunday, every day
on school holidays and public holidays
Mittwoch, Samstag, Sonnstag ; während der
Schulferien und Feiertage
01/07 v 31/08
10h00 - 19h00 du mardi au dimanche
From tuesday to sunday
Von Dienstag bis Sonnstag
Ferme de découverte. Animaux de la ferme de divers pays, animaux rares. Parc animalier destiné plus particulièrement aux enfants :
Anniversaires à la ferme, aire de jeux, promenade à poney. La visite est organisée suivant un parcours. Les enfants ont un petit panier
de nourriture qu’ils distribuent aux animaux.
Notre région est marquée par un patrimoine naturel
et historique, découvrez-le avec les animations
proposées par l’Office de tourisme…
Balades accompagnées à vélo
Balades découvertes de la nature, des traditions et des saveurs
Déambulations théâtrales dans les ruelles des villages en été ……
Demandez le programme à l’Office de tourisme, ou consultez l’agenda sur notre site internet : www.tourisme-nordbassindethau .fr
[7]
Guide CCNBT 2016.indd 9
15/06/2016 10:03
NOTRE NATURE
OUR NATURE AND ENVIRONMENT] UNSERE NATUR]
RANDONNÉE HIKING] WANDERUNGEN]
MONTBAZIN
LES COLLINES DE LA MOURE
THE HILLS OF LA MOURRE]
WANDERUNG HÜGEL VON LA MOURE]
Cet itinéraire balisé en jaune vous fait découvrir
la garrigue, un champ d’éoliennes et mène à un point
de vue sur les eaux bleues de l’Étang de Thau. Difficulté :
moyenne. Dénivelé : 160m. Temps : 4h.
Parking Place du Jeu de Ballon. Distance : 12km
With this hiking (yellow markings), discover the scrubland, a wind
farm and a panoramic view on blue waters of the «Thau Lagoon».
Diffculty : average. Altitude : 160m. Time : 4h. Car park :
Place du Jeu de Ballon Distance : 12km
Dieser gelb markierte Wanderweg führt Sie auf ein Entdeckungstour
durch die Strauchheide, ein Windrad-Feld und führt zu einem
Aussichtspunkt über die blauen Gewässer des Etang de Thau.
Schwierigkeitsgrad: mittel. Zeit: 4 Std. Höhenmeter: 160 m.
Startpunkt Parkplatz: Am Ballspielplatz. Entfernung: 12 km.
MÈZE
BALADE WALK] AUSFLUG]
Promenade jalonnée en bordure du bassin.
Découverte du petit port de pêche, du port
de plaisance et de la «Conque», milieu préservé
pour la faune et la flore locale.
Walk marked out in border of the lagoon. Discovery
of the small fishing port, the marina and the «Conque»,
protected environment for the local flora and fauna.
Ein Ausflug entlang des Ufers des Bassins. Entdeckung
des kleinen Fischerhafens, des Jachthafens und der ‘Conque’,
die der lokalen Faune und Flora eine unberührte Umgebung bietet.
PISTE CYCLABLE BICYCLE PATH] RADWEG]
Une piste cyclable reliant Mèze, Loupian, Bouzigues, Balaruc-le-Vieux, Balaruc-les-Bains, Sète et Marseillan est accessible
par l’avenue de Villeveyrac à Mèze. Bonne découverte !
A bicycle path connecting Mèze, Loupian, Bouzigues, Balaruc-le-Vieux, Balaruc-les-Bains, Sète and Marseillan is accessible by the road of
Villeveyrac in Mèze. Have a nice discovery !
Ein Radweg, der Mèze, Loupian, Bouzigues, Balaruc le Vieux, Balaruc les Bains, Sète und Marseillan verbindet, beginnt an der Avenue
de Villeveyrac in Mèze. Viel Spaß bei der Erkundung der Umgebung!
Une piste cyclable reliant Montbazin à Poussan est accessible par la route de Villeveyrac à Montbazin. Bonne découverte !
A bicycle path connecting Montbazin with Poussan is accessible by the avenue of Villeveyrac. Have a nice discovery !
Ein Radweg, der Montbazin mit Poussan verbindet, ist über die Route de Villeveyrac in Montbazin zugänglich. Viel Spaß bei der Erkundung
der Umgebung!
PARCS ET JARDINS PARKS AND GARDENS] PARKS UND GÄRTEN]
MÈZE
PARC DU CHÂTEAU
DE GIRARD
PARK OF THE CASTLE OF GIRARD]
PARK VON SCHLOSS GIRARD IN MÈZE]
Jardin d’agrément à la française.
The garden of the Castle of Girard : French-style pleasure garden.
Garten im französischen Stil.
MÈZE
LE PARC DU SESQUIER
SESQUIER PARK]
DER PARC DU SESQUIER IN MÈZE]
Lieu de détente. Parcours sportif,
piéton et VTT de 3,5km. Aire de pique-nique
et point de vue sur le lac.
The park of Sesquier : Place of relaxation. Picnic area and point of
view on the lake.
Ein Ort der Entspannung. Fußweg, Sport- und Mountainbike-Strecke von 3,5 km. Picknickplatz und Aussichtspunkt auf
den See.
[8]
Guide CCNBT 2016.indd 10
15/06/2016 10:03
découverte
Discovery] Entdeckung]
PROMENADES EN BATEAU BOAT RIDES] BOOTSAUSFLÜGE]
A l’année
All the year
Ganzjährig geöffnet
BLEU MARIN
Embarcadère
Port de plaisance
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)6 03 31 44 90
bleumarin34@hotmail.fr
www.promenade-bouzigues.fr
65
12€
8€
CV
01/04 v 30/04 - 01/10 v 31/10
Départ à 15h tous les jours,
Every day/Jeden Tag
01/05v 30/06/16 - 01/09/16 v 30/09/16
Départ 11h, 14h30, 16h, tous les jours
Every day/Jeden Tag
01/07/16 v 31/08/16
Départ à 11h, 14h30, 16h et 17h30,
tous les jours
Every day/Jeden Tag
01/11 v 30/11
Sur réservation uniquement pour les groupes
Only for groups by booking
Auf Buchung für gruppen
Découverte de l’élevage des moules et des huîtres de Bouzigues avec un ostréiculteur. Accostage directement sur le parc de production.
LE MANSATHAU
13/02/16 n 02/11/16
1 Quai Baptiste Guitard
34140 MEZE
Tel : 33 (0)6 62 00 82 84
mansathau@gmail.com
www.mansathau.com
20
12€
6€
13 / 02 v 31/03
01/10 v 31/10
Du lundi au samedi : départ à 14h30, 15h30
From Monday to Saturday
Von Montag bis Samstag
Dimanche : 11h, 14h30, 15h30
Sunday/Sonntag
01/04 v 31/05
01/06 v 30/06 - 01/09 v 30/09
Départ 11h, 14h30, 15h30, 16h30
01/07 v 31/08
Tous les jours 11h, 14h30, 15h30, 16h30,
17h30, 18h30, 20h30
Every day/Jeden tag
Fermeture : Mauvaises conditions
météorologiques
Except bad weather/Außer Schlechtes Wetter
Catamaran de Promenade, Le Mansathau. Avec un ancien ostréiculteur, découverte des parcs à huîtres de 55 min avec une promenade
sur l’Etang de Thau. Pendant la période estivale, sorties tous les soirs pour le coucher du soleil. De mi-juin à mi-septembre, tous les mardis
à 11h, balade avec dégustation de coquillages et des vins de Beauvignac.
Tel . 33 (0)6 03
31 4
4
90
il.fr - www.promenade-bou
hotma
zigues
.fr
n34@
i
r
a
m
bleu
[9]
Guide CCNBT 2016.indd 11
15/06/2016 10:03
Guide CCNBT 2016.indd 12
15/06/2016 10:03
activités nautiques
Nautical activities] Aktivitäten auf dem Wasser]
CARBONE FREE
01/05/16 n 30/09/16
8 place de la victoire
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)6 17 95 59 32
jean-luc.tollemer@hotmail.fr
http://www.carbone-free.fr
35€
80€
Embarquez à bord du catamaran Vas-Y-Mollo au départ du village de pêcheurs de Bouzigues pour une navigation-découverte à la voile sur la lagune
de Thau. La demi-journée suffit pour s’évader sur les traces de Georges Brassens et découvrir Sète, Balaruc, Bouziques, Mèze, Marseillan,
vues de la Lagune. La journée offre la possibilité de s’arrêter dans un mas conchylicole ou de faire une pause baignade, en été. Navigation ouverte
à tous. Offre spéciale pour les visiteurs de l’Office du tourisme : une demi-journée de navigation au prix de 35 euros.
YACHT CLUB
DE BOUZIGUES
01/03/16 n 30/11/16
2 rue saint Nicolas
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)6 46 32 66 93
contact@yacht-club-bouzigues.com
www.yacht-club-bouzigues.com
Nous
consulter
Découverte de la voile et des activités de pleine nature autour de Bouzigues pour tout public. Club de voile loisir, spécialiste du multi-activités :
Planche à voile, stand up paddle board , catamaran, dériveur,et découverte pour jeunes enfants. L’équipe du Yacht Club de Bouzigues vous fera
partager sa passion des activités de la glisse et du nautisme sur un site remarquable.
FIL D’AIR
19/03/16 n 13/11/16
Centre nautique le Taurus
15 rue de la Méditerranée
34140 MEZE
Tel : 33 (0)6 10 25 22 58
contact@fildair.com
www.fildair.com
10h/19h
Ouvert tous les jours
Open everyday from 10 am to 7 pm
Jeden tag offen
A partir de
155€
Kite surf : stages découverte, initiation et perfectionnement de 1 à 5 jours, cours particuliers, navigation accompagnée, foil.
Stand up paddle : initiation et balades. Kiteboat Kitetender: decouvertes, cours, navigation surveillée.
[11]
Guide CCNBT 2016.indd 13
15/06/2016 10:03
ACTIVITÉS NAUTIQUES
[NAUTICAL ACTIVITIES [AKTIVITÄTEN AUF DEM WASSER
LOUEZ MOI 2
15/06/16 n 15/09/16
1 Quai Baptiste Guitard
34140 MEZE
Tel : 33 (0)6 62 00 82 84
mansathau@gmail.com
www.mansathau.com
Mauvaises conditions météorologiques
Bad weather/Schlechtes Wetter
A partir de
45€
Découvrez l’Etang de Thau en bateau à moteur sans permis, très stable, il peut embarquer jusqu’à 5 personnes. Uniquement sur réservation.
MIDI PLAISANCE
LOCATION
01/04/16 n 30/09/16
19, Chemin de l’étang
34140 MEZE
Tel : 33 (0)6 87 41 76 81
location@midi-plaisance-sud.fr
midi-plaisance-sud.fr
7h/22h
Ouvert tous les jours
Every day/Jeden Tag
4H
70€
9H
140€
Location de bateaux à moteur avec et sans permis, de 6 à 150cv. Idéal pour découvrir l’étang de Thau ou partir en mer en famille, pêcher,
plonger, sports nautiques : location de wakeboard, kneeboard et bouée tractable. Naviguez en totale autonomie et bénéficiez de conseils
personnalisés avant votre départ.
A l’année
All the year
Ganzjährig geöffnet
PLONGEE PASSION
1 avenue Ferdinand de Lesseps
Port Est 34110 FRONTIGNAN
Tel : 33 (0)4 67 18 40 80
plongeepassionfr@hotmail.com
www.plongee-passion.com/
Mauvaises conditions météorologiques
Bad weather/Schlechtes Wetter
50€
55€
Plongée Passion est un centre de plongée à taille humaine où l’on peut réaliser baptêmes, explorations et formations. Le centre est accessible
à tous niveaux.
[12]
Guide CCNBT 2016.indd 14
15/06/2016 10:03
[13]
Guide CCNBT 2016.indd 15
15/06/2016 10:03
RESTAURANTS
[ RESTAURANTS [RESTAURANTS
A l’année
All the year
Ganzjährig geöffnet
RESTAURANT
LA COTE BLEUE
Avenue Louis Tudesq
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)4 67 78 30 87
lacotebleue0572@orange.fr
www.la-cote-bleue.fr
30
19€
43€
CB CV TR
14€
01/ 05 v 30/09
Tous les jours
Every day
Jeden Tag
01/10 v 30/04
Fermé le mercredi
Closed on Wednesday
Mittwoch geschlossen
Au bord de l’Etang de Thau, face à Sète et au Mont St Clair. La Côte Bleue vous accueille dans un cadre agréable et vous propose une cuisine
semi-gastronomique à base de fruits de mer et poissons en provenance de la criée de Sète.
RESTAURANT
LA PALOURDIERE
01/03/16 n 30/11/16
Chemin de la Catonnière
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)4 67 43 80 19
www.lapalourdiere.com
www.caraibar.fr
01/03/16 - 30/11/16
10h - 15h30 > 19h - 23h sauf le lundi
Except on Monday/Außer Monstag
17€ 29,90€ 12€
49,90€
semaine
Produits frais, grillades au feu de bois, cuisine faite maison. Terrasse panoramique avec une vue imprenable sur le Bassin de Thau.
[14]
Guide CCNBT 2016.indd 16
15/06/2016 10:03
gastronomie
Gastronomy] Gastronomie]
Discovery] Entdeckung]
A l’année
All the year
Ganzjährig
geöffnet
RESTAURANT LE MARIN
8 Place de la Golette
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)4 67 18 10 39
www.lemarin34.com
01/11/16
n 30/11/16
12h00 - 14h30 / 19h00 – 21h30
Tous les jours
Every day/Jeden tag
20
16,90€ 9,50€
Face à l’Etang de Thau, nous proposons les coquillages de notre production, des spécialités régionales et de la mer faites maison.
LE SAINT JULIEN
01/04/16 n 01/11/16
Place du Belvédère
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)4 67 53 27 70
Tel : 33 (0)6 85 57 70 78
eurlricatti@gmail.com
Restaurant le Saint Julien
Bouzigues
20
17€
35€
12€
CB
01/04/16 - 30/06/16
01/09/16 - 01/11/16
Ouvert du mercredi midi au dimanche midi
12h/19h30
Open from Wednesday lunchtime to Sunday
lunchtime/Mittagessen geöffnet
von Mittwoch bis Sonnstag
01/07/16 - 31/08/16
Ouvert du mardi soir au dimanche soir
12h/19h30
Open from Tuesday evening to Sunday evening
Geöffnet von dienerstag bis sonnstag
Spécialités : parillada de poissons, plancha de poissons, marmite du pêcheur, coquillages, pavé de thon au foie gras.
[15]
Guide CCNBT 2016.indd 17
15/06/2016 10:03
Guide CCNBT 2016.indd 18
15/06/2016 10:03
Guide CCNBT 2016.indd 19
15/06/2016 10:03
RESTAURANTS
[ RESTAURANTS [RESTAURANTS
A l’année
All the year
Ganzjährig geöffnet
RESTAURANT
CHEZ CLAIRE ET PATRICK
36 Boulevard du Port
34140 MEZE
Tel : 33 (0)4 67 25 18 29
hotel.restaurant.meze@gmail.com
www.hotel-restaurant-meze.com
30
12,90€
22,90€ 8,50€
CB CV TR
Face au port, Claire et Patrick, vous proposent, dans un nouveau décor, une restauration qui se conjugue autours de salades, fruits de mer, huîtres,
moules, poissons et viandes grillés. A toute heure, une offre de snackerie.
A l’année
All the year
Ganzjährig geöffnet
L’AMBRE MARINE
18 quai Augustin Descournut
34140 MEZE
Tel : 33 (0)4 67 18 86 06
En hiver
Fermé lundi et mardi
Closed Monday and Tuesday in winter
Geschlossen Montag und Dienstag im Winter
En été
Fermé lundi
Closed Monday in summer
Geschlossen Montag im sommer
40
15,90€
25,90€ 6,90€
CB CV TR
Dans un cadre chaleureux, l’Ambre marine vous propose une cuisine de qualité et savoureuse élaborée par notre chef à partir de produits frais.
Nos viandes et poissons sont cuits au feu de bois et nos pizzas sont « entièrement faites maison ».
[18]
Guide CCNBT 2016.indd 20
15/06/2016 10:03
Guide CCNBT 2016.indd 21
15/06/2016 10:03
RESTAURANTS
[ RESTAURANTS [RESTAURANTS
A l’année
All the year
Ganzjährig geöffnet
RESTAURANT
LA MAISON DU PECHEUR
8 quai Augustin Descournut
34140 MEZE
Tel : 33 (0)4 67 18 87 78
lamaisondespecheurs@orange.fr
14,50€
29,90€ 9,90€
CB TR
11h30 - 15h/ 18h30 - 23h
01/01/16 - 31/03/16
Fermé le mercredi
Closed on Wednesday/Außer Mittwoch
01/11/16- 31/12/16
Fermé le lundi
Closed on Monday /Außer Montag
Restaurant situé au port de Mèze ou vous pouvez déguster des spécialités régionales sur une terrasse apaisante, vous pouvez aussi emporter
vos plateaux de coquillages.
A l’année
All the year
Ganzjährig geöffnet
RESTAURANT
LES PALMIERS
31 bis, avenue de Montpellier
34140 MEZE
Tel : 33 (0)4 34 53 55 65
info@villa-lespalmiers.fr
www.villa-lespalmiers.fr
17€
26€
32€
67€
CB CV TR
12€
01/01/16 - 31/12/16
Fermé le mercredi soir, samedi midi
et dimanche
Closed on Wednesday evening, Saturday
lunchtime and Sunday
Außer Mittwoch, Samstag, Sonnstag
Périodes de fermeture
Consulter notre site internet
Have a look on the website
Sehen Sie sich unsere Webseite
Dans cette maison de maître fin XVIIIème entièrement restaurée, restaurant gastronomique où le « fait maison » est de rigueur.
Terrasse sous les palmiers et belle salle à manger à la décoration sobre et soignée.
A l’année
All the year
Ganzjährig geöffnet
RESTAURANT
LE RES’THAU
28 quai Augustin Descournut
34140 MEZE
Tel : 33 (0)4 67 51 20 71
pascal.endewelt@yahoo.fr
www.leresthau.fr
12h00 - 14h00/19h00 - 22h00
Du mercredi au dimanche
From Wednesday to Sunday
Von Mittwoch bis Sonnstag
50
13€
25€
10€
CB CV TR
Restaurant situé sur le port, à côté d’un parking de 250 places. Cuisine généreuse de la région et Méditerranéenne. Vins de la région.
[20]
Guide CCNBT 2016.indd 22
15/06/2016 10:03
gastronomie
FERME AUBERGE
DE L’ABBAYE
DE VALMAGNE
Gastronomy] Gastronomie]
15/06/16 n 30/09/16
D5 34560 VILLEVEYRAC
Tel : 33 (0)4 67 78 13 64
33 (0)9 79 72 30 60
auberge@valmagne.com
www.valmagne.com
120
20€
35€
10€
CB
Ouvert du mardi au dimanche tous les midis,
les jeudis culturels et vendredi soir
Open from Tuesday to Sunday every lunchtime
and culturel Tuesday and Friday evening
Vom Dienstag bis zu Sonntag alle Mittage
geoffnet + Freitag und Kulturdonnerstag
am abend
Hors saison
Ouvert le dimanche midi, jours fériés
et pendant les vacances
Off season : Open on Sunday lunchtime,
bank holidays and school holidays
Im winter : am Sonntag und Feiertag
und schulferien : mittag geoffnet
Sur le site de l’Abbaye de Valmagne, un restaurant vigneron-ferme auberge dominant un potager et un grand bassin, vous propose des plats
authentiques et gourmands aux senteurs languedociennes, viandes et fromages des producteurs locaux, fruits, fleurs et légumes du potager BIO
et les vins réputés de l’abbaye. Tous les produits sont frais et cuisinés sur place.
[21]
Guide CCNBT 2016.indd 23
15/06/2016 10:04
DÉGUSTATIONS COQUILLAGES
[SELLFISH TASTING [ DEGUSTATION VON MUSCHELN
L’ATELIER
01/05/16 n 31/10/16
Zone conchylicole ouest
Chemin des roses
34140 LOUPIAN
Tel : 33 (0)4 67 43 81 67
contact@ateliernco.com
50
15€
20€
Dans un Atelier conchylicole, venez découvrir notre terrasse au bord de l’eau avec vue sur le Bassin de Thau. Une fois installés, vous pouvez
déguster les huîtres et les moules de notre production, déclinées froides et chaudes comme «à la maison». Dans une ambiance calme
et décontractée, nous vous proposons des vins régionaux s’accordant parfaitement avec nos fruits de mer.
[22]
Guide CCNBT 2016.indd 24
15/06/2016 10:04
GLACIERS
[ICE CREAM MAKERS [EISDIELEN
LES GLACES
DE LA BOULINE
8 rue de la République
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)4 99 02 63 16
glacier-labouline@sfr.fr
www.lesglacesdelabouline.com
gastronomie
Gastronomy] Gastronomie]
01/03/16 n 30/09/16 et Noël
And Christmas
Und während Weihnachtsferien
01/07/16 - 31/08/16
Tous les soirs de 21h à 23h30
Open every evening from 9 pm to 11 :30 pm.
Jeden Abend geöffnet
Les glaces de la Bouline, c’est le retour à nos goûts d’enfants avec la création de nouvelles saveurs à base de produits frais et naturels, de fruits,
de miel, de café bio, de sucre cuit pour les caramels, de gousses de vanille, d’épices…
GLACES DES SABLES
5 rue Privat
les Rives du Port de Thau
34140 MEZE
Tel : 33 (0)6 44 84 16 69
glacesdessables@gmail.com
glacier-thau.jimdo.com
19/03/16 n 02/11/16
Fermé les jours de pluie
Rain/Regen
Faites le plein de plaisir!! Glaces, granitas, crêpes, gaufres, glaces à l’italienne... Une pause gourmande avec vue sur l’Etang de Thau, à l’ombre
des mûriers platanes du jardin A. Montet, face à la plagette.
[23]
Guide CCNBT 2016.indd 25
15/06/2016 10:04
GLACIERS
[ICE CREAM MAKERS [EISDIELEN
LA BARAQUE A GLACES
01/04/16 n 30/09/16
Quai Baptiste Guitard
34140 MEZE
Tel : 33 (0)6 67 56 94 35
josepha.legeay@hotmail.fr
01/04/16 - 30/06/16
01/09/16 - 30/09/16
15h-19h00
01/07/16 - 31/08/16
15h-19h30/21h-Minuit
26
Baraque située sur le port de Mèze. Glaces italiennes, milk shake, granitas, gaufres, café et boissons
LE CARAIBAR
01/07/16 n 31/08/16
Chemin de la Catonnière
34140 BOUZIGUES
Tel : 33 (0)4 67 43 80 19
www.caraibar.fr
www.lapalourdiere.com
20h00 - 1h30
Du mardi au dimanche
Tuesday to Sunday from 8 pm to 1:30 pm
Bis Monntag von Sonnstag
CB
Glaces artisanales et cocktails. Soirée salsa le mardi et samedi. Soirée rock le jeudi. Groupes musicaux de pop rock le vendredi.
[24]
Guide CCNBT 2016.indd 26
15/06/2016 10:04
gastronomie
Gastronomy] Gastronomie]
5 rue Privat
les Rives
au
du Port de ThZE
34140 ME
[25]
Guide CCNBT 2016.indd 27
15/06/2016 10:04
Guide CCNBT 2016.indd 28
15/06/2016 10:04
VINS
[WINES [WEINE
produits du terroir
Local products] Erzeugnisse aus der Region]
CAVEAU
DE BEAUVIGNAC
02/01/16
n 31/12/16
Route de Pézenas
34140 MEZE
Tel : 33 (0)4 67 43 80 48
beauvignacmeze@orange.fr
www.cave-pomerols.com
50
14/07/16
15/08/16
9h30 - 12h30/14h30 - 19h
Du lundi au samedi
From Monday to Saturday
Von Montag bis Samstag
10h - 12h30
Le dimanche
Sunday morning
Sonntagmorgen
16h - 19h
Le dimanche en été
Sunday in summer
SÒonntag war
Le vignoble des vins de la famille de Beauvignac propose une palette de nectars dont l’emblème : l’AOP Picpoul de Pinet à découvrir
dans nos deux caveaux : Mèze et Pomerols. Animations, visites et balades toute l’année sur réservation.
[27]
Guide CCNBT 2016.indd 29
15/06/2016 10:04
VINS
[WINES [WEINE
A l’année
All the year
Ganzjährig
geöffnet
DOMAINE MORIN
LANGARAN
01/01
25/12
Route de Marseillan
34140 MEZE
Tel : 33 (0)4 67 43 71 76
domainemorin-langaran@wanadoo.fr
40
Au cœur d’un domaine familial datant de 1330, nous vous invitons à être nos hôtes le temps d’une dégustation! Au menu: cépages typiques
tel que le Picpoul de Pinet, vins de Pays d’Oc rouges, rosés et blancs. Sur place : boutique avec des produits du terroir, de quoi éveiller vos papilles...
A l’année
All the year
Ganzjährig
geöffnet
DOMAINE SAINT-ANDRÉ
Route de Marseillan
34140 MEZE
Tel : 33 (0)4 99 04 94 73
domainesaintandre@wanadoo.fr
www.domainesaintandre.com
150
Dimanche
Sunday
Sonntag
01/01/16 - 30/04/16
01/10/16 - 31/12/16
Ouvert de 10h à 12h30
et de 14h à 17h30 du lundi au vendredi
Open from Monday to Friday from 10am
to 12:30 pm and 2 pm to 5:30pm.
Von Monntag bis Freitag
01/05/16 - 30/09/16
Ouvert de 10h à 12h30
et de 14h à 17h30 du lundi au samedi
Open from Monday to Saturday from 10am to
12 :30 pm and 2 pm to 5:30pm
Von Monntag bis Samstag
Au cœur du Languedoc, face à la ville de Sète et bercé par la lagune de Thau, le Domaine Saint André offre une diversité de cépages
et d’assemblages qui séduisent la clientèle nationale et internationale. Vins IGP OC et IGP Collines de la Moure.
DOMAINE DE ROQUEMALE
01/07/16 n 31/08/16
25 route de Clermont
34560 VILLEVEYRAC
Tel : 33 (0)4 67 78 24 10
contact@roquemale.com
www.roquemale.com
10h - 12h/16h-19h00
Juillet et août
July and August
Fermé dimanche et jours fériés
Closed on sunday and public holiday
Sonntag und Feiertage geschlossen
Le reste de l’année uniquement sur RDV
1/09 - 30/06 by booking only
1/09 - 30/06 mit Reservierung
100
Petit domaine produisant des vins de terroir BIO authentiques, de vrais artisans vignerons qui vous feront découvrir leur passion
au cœur du petit village de Villeveyrac.
[28]
Guide CCNBT 2016.indd 30
15/06/2016 10:04
produits du terroir
Local products] Erzeugnisse aus der Region]
MAS DE BAYLE
01/06/16 n 30/09/16
Mas de Bayle
34560 VILEVEYRAC
Tel : 33 (0)4 67 78 06 11
contact@masdebayle.com
www.masdebayle.com
10h - 18h
Du jeudi au samedi
From Thursday to Saturday
Von Donnerstag bis Samstag
Autres périodes
Sur RDV
Others periods, by booking only
Mit Reservierung
CB
Cave particulière familiale, vous pourrez y déguster des rouges, rosés et blancs du Languedoc, au contact des producteurs.
[29]
Guide CCNBT 2016.indd 31
15/06/2016 10:04
COQUILLAGES
[SELLFISCHES [MUSCHELN
HUITRES-BOUZIGUES.COM
01/04/16
n 31/10/16
Zone conchylicole accès Est
34140 LOUPIAN
Tel : 33 (0)6 15 55 73 48
huitres-bouzigues.com@orange.fr
www.huitres-bouzigues.com
7€
01/11/16
n 31/01/16
80
Visite pédagogique de 1h. Découverte du métier et dégustation de fruits de mer au sein de l’exploitation.
KARINE & YVAN CAUSSEL
LA NOISETTE D’OC
02/01/16
n 31/12/16
Le Mourre Blanc
34140 MEZE
Tel : 33 (0)4 67 43 70 66
33 (0)6 89 84 41 23
contact@lanoisettedoc.com
www.lanoisettedoc.com
25/12/16
31/12/16
09h - 20h
Du lundi au vendredi
From Monday to Friday
Von Monntag bis Freitag
10h - 12h/18h - 20h
Samedi
Saturday/Samstag
10h - 12h
Dimanche
Sunday/Sonnertag
9,50€ 4,50€
18€
12€
A Thau, devant le décor des parcs à coquillages, Yvan produit les huîtres, Karine vous raconte…une leçon de choses et d’écaillage ; alléchés,
vous êtes invités à déguster, hummm !!
[30]
Guide CCNBT 2016.indd 32
15/06/2016 10:04
1/16
1/01/16
OLIVES
[OLIVES [OLIVEN
produits du terroir
Local products] Erzeugnisse aus der Region]
A l’année
All the year
Ganzjährig
geöffnet
MOULIN DE LA DENTELLE
34 rue Sautaroch
34560 VILLEVEYRAC
Tel : 33 (0)7 89 61 78 92
33 (0)4 67 74 21 71
contact@moulindeladentelle.com
www.moulindeladentelle.com
Dimanche
Sunday
Sonntag
01/01/16 - 31/12/16
Du lundi au samedi de 17h à 19h
From Monday to Friday 5pm - 7pm
Von Monntag bis freitag : 5 - 7 Uhr
Du01/07/16 - 31/08/16
Du lundi au samedi de 9h30 à 19h
From Monday to Saturday 9.30am - 7pm
Von Monntag bis Sonntag 9 :30 - 7Uhr
50
Petite exploitation familiale. Fabrication d’huile d’olive et culture d’oliviers sur place. Visite des oliveraies, hors période récolte et transformation,
sur RDV (pour les groupes de 10 personnes adultes minimum). Huile d’olive mono variétale, olives Lucques vertes et noires, tapenade Lucques
noire, tapenade picholine verte, gel douche, savon noir, huile sèche, savon.
FROMAGES
[CHEESES [KÄSE
BERGERIE LA FERME
DES SAVEURS
02/01/16 n 31/12/16
Mas Saint Farriol
Route de Loupian
34560 VILLEVEYRAC
Tel : 33 (0)6 75 69 24 32
lafermedessaveurs@orange.fr
16h - 19h
Du lundi au dimanche
From Monday to Sunday from 4 pm to 7 pm
Von Montag bis Sonntag : 4 - 7 uhr
25
Respectueux de l’environnement nous vous invitons à venir nous rencontrer, au moment de la traite de nos chèvres (gratuit)
ou au cours d’une visite complète sur RDV (payant). Ferme en biodynamie.
[31]
Guide CCNBT 2016.indd 33
15/06/2016 10:04
Quelques
produits
du terroir
Marché
MÈZE, jeudi et dimanche matin, place de l’Esplanade
Mini-marchés dans les villages
BOUZIGUES, mardi et vendredi matin, place de la Golette
LOUPIAN, mercredi matin, place de la République
MONTBAZIN, samedi matin, place du marché
POUSSAN, mardi et vendredi matin, place du marché
VILLEVEYRAC, mercredi matin, place du Temple
Demandez le programme des animations et marchés nocturnes de l’été
auprès de l’Office de Tourisme
[32]
Guide CCNBT 2016.indd 34
15/06/2016 10:04
prod
Guide CCNBT 2016.indd 35
15/06/2016 10:04
office de tourisme
[ Tourist Office - Tourismusbüro ]
Quai Guitard - 34140 MÈZE
Tél. 33 (0) 4 67 43 93 08
Mail : accueil@tourisme-nordbassindethau.fr
http://www.tourisme-nordbassindethau.fr
[Juillet-août ]
Ouvert du lundi au dimanche
de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30
[ Mai, juin et septembre ]
Ouvert du lundi au vendredi
de 10h à 12h et de 14h à 17h
Le samedi de 10h à 12h
et les jours fériés de 10h à 12h30
[ D’octobre à avril ]
Ouvert du lundi au vendredi
de 10h à 12h et de 14h à 17h
[ July-August/ Juli, August ]
Open every day from 9.30 am to 12.30 pm
and from 2.30 pm to 6.30 pm
Jeden Tag von 9 :30 bis 12 :30 und von 2 :30 bis 6:30
[ May, June, September/ Mai, Juni, September ]
Open from Monday to Friday
from 10 am to 12 pm and from 2pm to 5pm
Geöffnet von Montag bis Freitag von 10 :00 bis 12 :00 und von
2 :00 bis 5 :00
On Saturday from 10 am to 12 pm
Bank holidays from 10 am to 12.30 pm
Samstag von 10 :00 bis 12 :00
Feiertage von 10:00 bis 12:30
[ From October to April/ Von Oktober bis April ]
Open from Monday to Friday
from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm
Geöffnet von Montag bis Freitag von 10 :00 bis 12 :00
und von 2 :00 bis 5 :00
accès
[ Access - Zugang ]
Par la route [ By road - Auf der Strasse]
• Autoroute A9
Sortie n°33 (Sète)
• Autoroute A75
Sortie n°59 (Sète)
• D 613
Par avion [ By plane - Mit dem Flugzeug ]
• Aéroport de Béziers-Cap d’Agde
• Aéroport de Montpellier-Méditerrannée
Par le train [ By train - Mit dem Zug]
• Gare à Montpellier (TGV)
Liaison Tram (gare St-Jean-de-Védas)
puis autocar à destination
des 6 communes de la CCNBT
• Gare de Sète
puis liaison par autocar à destination
des 6 communes de la CCNBT
Se renseigner à l’Office de Tourisme
pour les arrêts et horaires
Office de Tourisme Nord Bassin de Thau - Mèze
Guide CCNBT 2016.indd 36
Office de Tourisme
de la Communauté
de Communes Nord
du Bassin de Thau
15/06/2016 10:04