Katalog Wolfgang Beltracchi_ Free Method Painting

Transcription

Katalog Wolfgang Beltracchi_ Free Method Painting
BELTRACCHI
Free Method Painting
Basel | 13. - 17. Juni 2016
Wolfgang Beltracchi
Free Method Painting
«Meine Gemälde sind keine Interpretationen oder Deutungen. Manchmal ist es
eine ganze Geschichte, manchmal ein Absatz, manchmal auch nur ein Wort,
welches die Bilder in mir entstehen lässt. Ich gebe sie in unterschiedlichen künstlerischen Handschriften und Techniken wieder, so wie sie mein Inneres empfindet.»
Wolfgang Beltracchi
«My paintings are not interpretations or explanations. Sometimes it is an entire
story, sometimes a paragraph, sometimes even just one word leading to the
paintings being created inside me. Paintings that I reproduce in various artistic
styles and techniques, just in the way my souls sees them.»
Wolfgang Beltracchi
Mache ich Kunst?
Is what I do art?
„... was Sie machen ist keine Kunst, Kunst hat
heute eine andere Aufgabe, Kunst soll nachhaltig
sein...“, empört ausgerufen von einer Autorität des
Kunstbetriebs, sollte dieser Vorwurf mich daran
erinnern mich auf meine Rolle als Sühnender zu
reduzieren.
“... what you are doing is not art, art today has a
different task, art should be lasting...“,
proclaimed indignantly by an authority on the art
scene, this reproach was to remind me to reduce
myself to my role as a sinner.
Welche Vernunft, frage ich mich, soll mich daran
hindern meiner Imagination freien Lauf zu lassen,
meinem Geist Flügel zu verleihen und zu malen.
Warum sollte ich mich den Bannerträgern der
falschen Moral beugen, die sich von einer
aureolenhaften, aus Katzengold gewebten Aura
schützen lassen.
Geistreiches Geschwafel gemischt mit trendigen
Begriffen ist für die Malerei absolut unbedeutend.
Malen ist Fühlen, Malen ist Träumen, Malen ist
Leben.
Mein Leben mit der Kunst unserer Kultur zu
füllen, mich in den kreativen Geist verschiedener
Epochen hinein zu fühlen, mich in den Strömungen
treiben zu lassen, sie weiter zu träumen und weiter
zu malen ist meine phantastische Wirklichkeit.
In meiner Malerei ist mir keine Tür verschlossen.
Ich darf in den sich verzweigenden Gängen
unserer Kulturgeschichte traumwandeln. Die
unterbewusste Kraft, dieser wahren Wirklichkeit
treibt in mir neue Blüten. Ich male um meinen
geträumten Phantastereien die Freiheit zu geben.
Malend kann ich Dichter sein, Musiker, Tänzer,
Maler... Ich spüre den Widerstand der Autoritäten aller Epochen und deren Gespött, aber
auch den Applaus der offenen Geister. Mag man
mich als Abtrünnigen bezeichnen - dem feindlichen Snobismus, der sein Herrschaftswissen über
alles Schöpferische legitimiert glaubt, bin ich
gewachsen.
Was ist der Sinn der Kunst? Nichts Anderes als
den Sinn des Lebens zu erfüllen.
Wolfgang Beltracchi, Mai 2016
Titel: Götter IV, 2015
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 162 x 130 cm (Detail)
What reason, I ask myself, should prevent me
from giving vent to my imagination, from bestowing wings on my spirit and from painting. Why
should I bow down before the standard-bearers
of false morals that protect themselves with a
halo-like aura woven from fool’s gold.
Ingenious ramblings mixed with trendy terms are
completely insignificant for the art of painting.
Painting is feeling, painting is dreaming, painting
is living.
Filling my life with the art of our culture, feeling
myself in the creative spirit of various epochs,
letting myself drift in the flows, carrying on
dreaming them and carrying on painting is my
fantastic reality.
No door is closed to me in my painting. I can
sleepwalk in the branching passageways of our
cultural history. The sub-conscious power, this real
reality generates new blossoms in me. I paint in
order to give my dreamed fantasies freedom.
Painting I can be a poet, musician, dancer, painter
... I feel the resistance of the authorities of all
epochs and their ridicule, but also the applause of
open spirits. I may be described as a renegade,
yet I stand up to the hostile snobbery its hegemonic
knowledge of every creation believes
legitimated.
What is the purpose of art? Nothing other than
fulfilling the meaning of life.
Wolfgang Beltracchi, May 2016
“Free Method Painting“ “Free Method Painting”
Die Ausstellung “Free Method Painting“ zeigt
nicht nur neue Arbeiten des Künstlers, sondern
stellt auch das gleichnamige neue Genre vor,
das Wolfgang Beltracchi mit seinen Bildern
geschaffen hat.
Der Begriff “Free Method Painting“ ist von
Wolfgang Beltracchi und dem Galeristen Curtis
Briggs (Galerie art room9) in Anlehnung an die
Lehre der Schauspielkunst nach Lee Strasberg
“Method Acting“ kreiert worden.
Gemäß dieser versetzt sich der Schauspieler in
den Charakter und die Seele der zu spielenden
Figuren hinein und verkörpert daraufhin in
Symbiose mit seinem Können und Wissen deren
Fühlen, Denken und Handeln in solcher Perfektion, dass er eins mit Ihnen wird.
Eben diese Methode beherrscht Wolfgang
Beltracchi als Maler virtuos, da er sich durch sein
tiefes Wissen über die verschiedensten Künstler
gänzlich in sie hinein versetzen kann und deren
Handschriften verinnerlicht. Beltracchi ist nicht
nur Maler von hohem handwerklichen Können,
sondern auch ein wunderbarer Illusionist. Er ist
einer der vielseitigsten Künstler und talentiertesten
Maler unserer Zeit.
In seiner Einzigartigkeit als Free Method Painter
versteht er es mit seiner Kreativität und seinen
malerischen Fähigkeiten, die vielen unterschiedlichen Handschriften und Techniken großer Künstler
aus verschiedenen Jahrhunderten ineinander frei
verschmelzen zu lassen. Er kreiert damit ganz
neue Kompositionen, erzählt eigene Geschichten
und entwickelt genuine Kunstwerke.
The exhibition “Free Method Painting” presents
new works by the artist as well as the new genre
which Wolfgang Beltracchi has created through
his artworks.
The term “Free Method Painting” was created by
Wolfgang Beltracchi and gallery owner Curtis
Briggs (gallery art room9), in reflection of Lee
Strasberg’s teachings on acting known as
“Method Acting”.
According to this method, the actor becomes
united with the capabilities and soul of the
character and uses his skills and knowledge to
embody the character’s emotions, thoughts and
actions so perfectly that he becomes one with the
character.
Wolfgang Beltracchi has virtuoso, complete
mastery of this method as a painter. Thanks to his
extensive knowledge of various artists he is able
to grasp their essence and creativity in full and to
internalise their artistical imprint. Beltracchi is not
only a painter of great technical skill; he is also a
wonderful illusionist. He is one of the most versatile artists and talented painters of our time.
As a Free Method Painter he understands how to
use his skills and creativity to merge the different
artistical imprints and techniques used by major
artists from different centuries. He thereby creates
completely new compositions, telling his own
stories and producing genuine works of art.
Wolfgang Beltracchi in seinem Atelier, Mai 2016 · at his studio, May 2016
«Wolfgang Beltracchi ist Maler, Bildhauer, Autor und Filmemacher. Für die nach
ihm benannte 3sat Serie erhielt er den renommierten EBU (European Broadcasting Union) - Fernsehpreis 2015.»
«Wolfgang Beltracchi is a painter, sculptor, author and filmmaker. He was
awarded the prestigious Television Award of EBU (European Broadcasting
Union) for the 3Sat series named after him in 2015.»
Detail: Energie, 2016
Sackleinen, Sand, Papier, Rost und Öl auf Leinwand · sacking, sand, paper, rust and oil on canvas, 80 x 80 cm
Die wahre Wirklichkeit
The Real Reality
Mit der Ausstellung “Free Method Painting“, die
parallel zu der renommierten Basler ART stattfindet, möchte ich heute zur Diskussion über die
wahre Wirklichkeit der zeitgenössischen Kunst
anregen – und darüber, welche Rolle Wolfgang
Beltracchi dabei spielt.
Wolfgang Beltracchi schafft Realitäten, die dem
Kunstmarkt und dessen mächtigen Akteuren nicht
immer gefallen. Seine Unabhängigkeit, sein freies
Denken und Handeln schaffen Irritationen, zumal
Wolfgang Beltracchi die Spielregeln des heutigen
Marktes für dessen Bewertung von Kunst in Frage
stellt.
Beltracchi hat während seiner künstlerischen
Tätigkeit im Verborgenen weltbekannte Bilder
geschaffen, die umjubelt wurden. Die großen
Kunstkenner, Kritiker und Fachexperten staunten
über die neu entdeckten Werke renommierter
Künstler der Klassischen Moderne. Lobeshymnen
ertönten in den wichtigsten Medien unserer Zeit,
bis schließlich klar wurde, dass sie getäuscht
wurden. Das Undenkbare war Realität geworden.
Ein bis 2010 völlig unbekannter Maler hatte die
Arbeiten geschaffen. Seine Bilder waren allerdings nie Fälschungen, nie Kopien von Werken
anderer Künstler.
Durch seine einmalige Begabung sich in das
Handeln, Denken und Fühlen sowie in die
schöpferische Seele eines anderen Malers
vollkommen hinein zu versetzten, besitzt Beltracchi
die Fähigkeit über ein vorhandenes Werk hinaus
zu gehen und neue, eigenständige Werke in der
Handschrift unterschiedlicher Künstler zu schaffen.
Die Witwe von Max Ernst schrieb beispielsweise
über eine solche Bildnachempfindung: „Das ist
der schönste Forêt, den mein Mann je malte!“
Allerdings hatte Beltracchi die Unterschrift auf den
Bildern aus dieser Zeit gefälscht. Hierfür wurde er
zu Recht bestraft: Er hat mit einer hohen Haftstrafe
gebüßt.
With the exhibition “Free Method Painting“, that is
taking place parallel to the renowned Basler ART,
I would like to encourage a discussion today on
the real reality of contemporary art – and on
which role Wolfgang Beltracchi thereby plays.
Wolfgang Beltracchi creates realities the art
market and the powerful players of the art market
don’t always like. His independence, his freethinking and acting create irritations, especially since
he questions the valid rules of the game of today’s
market regarding their assessment of art.
Für manche im Kunstbetrieb ist es frustrierend
und schmerzlich zu erfahren, dass sich Bilder
aus dieser Zeit in den Kreislauf des Kunstmarktes
eingegliedert haben und Teil der realen Kunstwelt
geworden sind.
Zugleich sind die neu geschaffenen Bilder mit
Beltracchis eigener Signatur, ein nicht mehr weg
During his furtive artistic work Beltracchi created
world-famous paintings that were acclaimed. The
great art connoisseurs, critics and experts
marvelled at the newly discovered works by
renowned artists of the classic-modern. Hymns of
praise rang out in the most important media of our
times until it finally became clear that they had
been deceived. The inconceivable had become
reality.
A painter who had been completely unknown
until 2010 had created those works of art. His
paintings, however, were never counterfeits, never
copies of works by other artists. Through his
unique talent of being able to completely immerse
himself in the actions, thoughts and feelings as
well as in the creative soul of another painter,
Beltracchi has the talent to go beyond an existing
work and to create new, independent works in the
own hand of various artists. The widow of Max
Ernst wrote, for example, about this type of image
emulation: “This is the most beautiful Forêt my
husband ever painted!“
However, Beltracchi forged the signature on the
paintings in those days. For this he was rightly
punished: he paid by serving a long prison
sentence.
For some art establishments it is frustrating and
painful to discover that paintings from this period
have merged into the cycle of the art scene and
become part of the real art world.
At the same time the newly created paintings with
Beltracchi’s own signature have become an
integral part of this reality we cannot do without.
Works of art are like children, they are alive –
zu denkender Teil dieser Wirklichkeit. Kunstwerke
sind wie Kinder, sie sind lebendig - setzt man sie
in die Welt, entwickeln sie ein Eigenleben. Sie
existieren und werden nicht einfach verschwinden,
weil sie unerwünscht sind.
when they are brought into the world, they take
on a life of their own. They exist and will not simply
disappear because they are not wanted.
Today’s assessment of a work of art is often no
longer based on its quality. Frequently it is no
longer the painting and its motif, not the execution
and its interplay of colours that is crucial but the
style and with this the classification of supply and
demand on the market. Time and again this reality
forms the basis for the significance of art as a
scarce commodity and as a tradable share in
today’s art world.
To the chagrin of some, the tables are turning:
those mechanisms in particular are beginning to
work in favour of Beltracchi. Beltracchi’s new art
form is being acknowledged by many experts
and critics, art connoisseurs and collectors. With
his inimitable talent of slipping into the role of
past, great masters, a new genre was created
which we call “Free Method Painting“, based on
“Method Acting“ according to the teaching of
Detail: Tanz im Raum, 2016
Lee Strassberg in acting. Accordingly the actor
has to painstakingly immerge himself in the life of
Die heutige Beurteilung eines Kunstwerkes beruht the person he is playing to the extent that he
oftmals nicht mehr auf seiner Qualität. Häufig becomes one with this person.
ist nicht mehr das Bild und sein Motiv, nicht die
Ausführung und sein Farbspiel ausschlaggebend, In his uniqueness as a Free Method Painter
sondern die Unterschrift und damit die Zuordnung Beltracchi knows exactly how with his creativity
von Angebot und Nachfrage im Markt. Diese and his artistic talents to freely merge the various
Realität bildet immer wieder die Grundlage für styles and techniques of great artists from various
die Wertigkeit der Kunst als knappes Gut und als centuries with each other. In so doing he creates
handelbare Aktie in der heutigen Kunstwelt.
completely new compositions, tells own stories
Zum Ärger einiger dreht sich der Spieß nun and develops genuine works of art.
um: Es beginnen genau jene Mechanismen für
Beltracchi zu funktionieren. Von vielen Experten These works are in demand and are collected.
und Kritikern, Kunstliebhabern und Sammlern wird There is only scarce supply and in the meantime
Beltracchis neue Kunstform anerkannt. Mit seiner great demand. The prices for Beltracchi’s paintings
unnachahmlichen Fähigkeit in die Rolle von vergan- are continuously rising.
genen, großen Künstlern zu schlüpfen, entstand Even the “imitations“ from his creative period
ein neues Genre, welches wir “Free Method before 2010 are in demand. Should that be
Painting“ nennen, in Anlehnung an “Method possible? Should there be a real market for this?
Acting“ nach der Lehre von Lee Strassberg in der
Schauspielkunst. Hiernach muss der Schauspieler Beltracchi is many artists! This phenomenon also
sich akribisch in das Leben der Person die er spielt irritates some critics. They want artists that have a
hineinversetzen, so dass er eins mit ihr wird.
high recognition value according to classic markeIn seiner Einzigartigkeit als Free Method Painter ting philosophy. Beltracchi rejects this attitude and
versteht es Beltracchi mit seiner Kreativität und demanded repetition of a style. It contradicts the
seinen malerischen Fähigkeiten die vielen
unterschiedlichen Handschriften und Techniken
großer Künstler aus verschiedenen Jahrhunderten
ineinander frei verschmelzen zu lassen. Er kreiert
damit ganz neue Kompositionen, erzählt eigene
Geschichten und entwickelt genuine Kunstwerke.
Diese Werke sind gefragt und werden gesammelt.
Es gibt nur ein knappes Angebot und mittlerweile
eine große Nachfrage. Die Preise für Beltracchis
Bilder steigen kontinuierlich.
Sogar die „Nachahmungen“ aus seiner
Schaffenszeit vor 2010 werden gesucht. Darf das
sein? Darf es hierfür einen realen Markt geben?
Beltracchi ist Viele! Dieses Phänomen irritiert auch
einige Kritiker. Sie wünschen sich Künstler, die
nach der klassischen Marketing-Philosophie eine
hohe Wiedererkennbarkeit besitzen. Beltracchi
lehnt diese Einstellung und geforderte Repetition
eines Stils ab. Sie widerspricht dem Grundprinzip
des “Free Method Painting“. Es geht ihm gerade
darum auf eine Entdeckungsreise zu gehen,
die Handschrift, die Handlung, das emotionale
Erleben der großen Künstler zu vereinen und
dabei mit einer Art „Neuinszenierung“ eigenständige Werke mit neuen Ideen, Kompositionen
und Inhalten zu erschaffen. Es ist hoch interessant und aufregend zu erkennen, was dabei
entsteht wenn beispielsweise tanzende Figuren
mit Einflüssen von Léger und Schlemmer zu leben
beginnen oder Albrecht Dürer und Max Ernst
vereint werden.
Wir verdanken Beltracchi eine nachhaltige
Diskussion über die “Real Reality“, die wahre
Wirklichkeit zum Thema Kunst und Kunstbetrachtung, Kunstmarkt und Authentizität. „Was
ist Kunst?“ und „Was ist echt?“ - diese Fragen
bekommen wieder eine neue Bedeutung. Kunst
darf nicht zur Ware stagnieren, sondern hat ihr
Eigenleben. Kunst muss lebendig und frei bleiben.
Curtis Briggs
basic principle of the “Free Method Painting“. The
important thing for him is going on a voyage of
discovery, of combining the styles, the actions, the
emotional experiencing of the great artists and in
so doing creating genuine works with a “new
staging” with new ideas, compositions and
contents. It is extremely interesting and exciting to
recognise what arises when for example dancing
figures come to life with influences of Leger and
Schlemmer, or when Dürer and Max Ernst are
combined.
Curtis Briggs, art room9
We have Beltracchi to thank for a lasting discussion on the “Real Reality“, the true reality on the
topic of art and art observation, art market and
authenticity. “What is art?“ and “What is real?“
– these questions are given a new meaning. Art
may not stagnate into a commodity but has a life
of its own. Art must remain lively and free.
Curtis Briggs
«Der kleine Fischerort Collioure an der französisch-spanischen Grenze zog um
1900 neben den katalanischen und französischen Künstlern auch internationale
Kunstliebhaber und Abenteurer an.
Von der bis in die Antike reichenden Vergangenheit und dem warmen Licht der
Küste inspiriert, entstanden hier im Jahr 1905 berühmte Gemälde der Fauvisten.
“Quatre Fauves à Collioure“ entstand nach vier Étuden der Ansicht der Wehrkirche
von Collioure – geprägt von den Handschriften der Maler André Derain,
Maurice de Vlaminck, Albert Marquet und Henri Matisse. Es zeigt die Dorfansicht in der Vorstellung eines gemeinschaftlichen Werks dieser vier FauveKünstler, wären sie 1906 gleichzeitig an diesem magischen Ort gewesen.»
«Around 1900 the small fishing village of Collioure on the French-Spanish
border attracted international art connoisseurs and adventurers along with the
Catalonian and French artists.
From the past extending back to ancient times and inspired by the warm light of
the coasts, famous paintings of the Fauvists were created here in 1905.
“Quatre Fauves à Collioure“ was created according to four etudes of the view
of the fortified church of Collioure – characterised by the artistic imprints of the
painters André Derain, Maurice de Vlaminck, Albert Marquet und Henri Matisse.
It shows the idea of the village view of a joint work by these four Fauve artists,
had they been at this magical place at the same time in 1906.»
Quarte Fauves à Collioure, 2015
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 120 x 140 cm
«André Derain hatte seinen Freund Maurice de Vlaminck nie überreden können,
mit ihm zu reisen und im Süden zu malen.
Das Licht, das die Farben glühen lässt, wäre seines gewesen. Unvergleichliche Gemälde hätten entstehen können. Wie wäre es erst gewesen, hätte er
gemeinsam mit Raoul Dufy gemalt.»
«André Derain was never able to convince his friend Maurice De Vlaminck to
travel with him and to paint in the south.
The light the colours allowed to glow would have been his and inimitable
paintings could have been created. And how would it have been had he painted
together with Raoul Dufy.»
Port de Toulon – Deux Fauves à Toulon, 2016
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 72 x 92 cm
15
Étude Port de Toulon I, 2016
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 50 x 60 cm
Étude Port de Toulon II, 2016
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 36 x 48 cm
17
«Fernand Légers Figuren aus dem Gemälde “La Sortie des Ballets Russes“
(1914) verlassen die Bühne und treten über imaginäre Stufen in den zeitlichen
Raum Oskar Schlemmers. In dessen Triadischen Ballett von 1922 tanzen Manda
von Kreibig mit ihren Stäben und Werner Siedhoff im Liniendiagramm. Sie durchbrechen die Zeit und schaffen den Sprung zu Leonid Massine, in dem sich im
Euklidischen Diagramm seiner Ode der Raum wieder zu schließen scheint.»
«Fernand Léger’s figures from the painting “La Sortie des Ballets Russes” (1914)
leave the stage and step over imaginary steps into the temporal space of Oskar
Schlemmer. In his Triadic Ballet from 1922 Manda von Kreibig dances with
her staffs and Werner Siedhoff in a line diagram. They break through time and
manage the leap to Leonid Massine, where the space seems to close again in a
Euclidian diagram of his ode.»
Tanz im Raum, 2016
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 140 x 170 cm
19
«Erst mit den Einflüssen der Avantgarde-Künstler des beginnenden 20. Jahrhunderts hat sich der Balletttanz vom Unterhaltungstanz zur eigenständigen Kunstform
entwickelt. Heute ist der Tanz wichtiger Impulsgeber für Musik, Literatur und
Bildende Kunst.
Die von vier Paaren getanzte Quadrille übernimmt hier die Bedeutung des
sakralen Raums. Die mystische Vergöttlichung der Kunst wird durch den heiteren
Tanz aufgelöst. Kunst darf wieder menschlich sein.»
«Only with the influences of the avant-garde artists, at the beginning of the
20th century, ballet has developed from an entertaining dance to an independent
art form. Today dance is an important source of inspiration for music, literature
and visual art.
The quadrille danced by four couples takes over the significance of the sacred
space here. The mythical deification of art is dispersed through the joyful dance,
art is allowed to be human again.»
Le Quadrille, 2016
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 65,5 x 92 cm
«Zwei Gemälde zum Thema “Ballets Russes“ des Impresarios Sergei Diaghilev
sind inspiriert von der wegweisenden Inszenierung von “La folie d‘un faune“ –
nach der gleichnamigen sinfonischen Dichtung von Claude Debussy und dem
Gedicht von Stéphane Mallarmés. Die Aufführung war ein Meilenstein für die
künstlerische Moderne.
Der hier dargestellte Tänzer ist Vaslav Nijinsky, Europas berühmtester Tänzer des
frühen 20. Jahrhunderts und Star des Ballets Russes. Seine Sprünge, mit denen er
für einen Moment im Raum zu schweben schien, beeindrucken auch heute noch.
Er gilt als Wegbereiter des Modernen Tanzes.
Dieses Gemälde stellt Nijinsky in seinem Tanzkostüm dar. In der Tanzbewegung
scheint er sich seiner Schattengestalt zu ergeben.
Er war einige Jahre der Geliebte des Impresario Sergei Diaghilev, bis er seine
Frau kennenlernte, mit der er bis zu seinem Lebensende zusammen blieb.»
«Two paintings on the topic of impresario Sergei Diaghilev’s “Ballets Russes”
are inspired by the pioneering staging of “La folie d’un faune” – based on
the symphonic poem of the same name by Claude Debussy and the poem by
Stéphane Mallarmés. The performance was a milestone for artistic moderism.
The dancer depicted here is Vaslav Nijinsky, Europe’s most famous dancer in
the early 20th century and star of the Ballets Russes, in his dancing costume. His
leaps whereby he seems to float in space for a moment, are still impressive today.
He is considered a pioneer of modern dance.
In this painting Nijinsky appears to submit to his shadow form in the dance
movement.
For some years he was the lover of the impresario Serge Diaghilev until he got to
know his wife and stayed with her until the end of his life.»
La Folie d‘un Faune, 2016
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 100 x 70 cm
«Nijinsky schuf die Choreographie für “La folie d‘un faune“ selbst. Mit den
getanzten sexuellen Anspielungen provozierte er einen heftigen Disput im Publikum.
Auguste Rodin übernahm in einem offenen Brief die Verteidigung des künstlerischen
Experiments von Nijinskys Aufführung. Schnell wurde der Tänzer in ganz Europa
berühmt. Die damalige Avantgarde gab sich bei Sergei Diaghilev die Klinke in
die Hand, um für ihn Kostüme und Bühnenbilder kreieren zu dürfen.
Nijinskis legendärster Nachfolger war Rudolph Nureyev.»
«Nijinsky created the choreography for “La folie d‘un faune“ himself. With the
danced sexual innuendos, he provoked a heated dispute among the audience.
In an open letter Auguste Rodin defended the artistic experiment of Nijinski’s
performance. The dancer quickly became famous throughout Europe and the
avant-garde of those days rushed to be given the opportunity to create costumes
and stage sets for Sergei Diaghilev.
Nijinsky’s most legendary successor was Rudolph Nureyev.»
L‘Après-midi d‘un Faune, 2016
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 90 x 80 cm
«Das Gemälde bezieht sich auf ein russisches Märchen von Alexander
Afanassjew. Als Ballett in zwei Akten wurde es 1910 vom Ballets Russes mit der
Musik von Igor Stravinsky und dem Libretto von Michel Fokine in Paris uraufgeführt.
Wegen der farbenprächtigen Ausstattung und Bühnenbilder sowie der großartigen Klangfarben von Stravinskys Musik gelang es dem Impresario Sergei
Diaghilev das Ballett sowie Stravinsky zu Stars zu machen und sie zu Weltruhm
zu führen.
Tief beeindruckt von den Inszenierungen des Ballets Russes zeigten sich nicht
nur die Künstler der französischen Avantgarde, sondern insbesondere auch die
Maler des Blauen Reiter.»
«The painting refers to a Russian fairy tale by Alexander Afanassjew. As a ballet
in two scenes by the Balletes Russes it premiered in 1910 in Paris - with the libretto
by Michel Fokine and the music by Igor Stravinsky.
Due to the flamboyant props and stage and the magnificent timbres of
Stravinsky‘s music, impresario Sergei Diaghilev succeeded in making the Ballet
as well as Stravinsky into stars of global reputation - which lasts until today.
Deeply impressed by the staging of the Ballets Russes were not only the French
avant-garde artists but in particular the painters of the Blaue Reiter.»
Der Feuervogel, 2016
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 92 x 73 cm
«Das auf Pappelholz gemalte männliche Porträt “L‘Amant de Mona“ hat die
Maße des weltberühmten Gemäldes “Mona Lisa“ bzw. “La Gioconda“ von
Leonardo da Vinci.
Es nimmt Bezug auf das Renaissancebild und das ewige Lächeln der Mona Lisa,
deren Platz hier allerdings ihr Geliebter einnimmt. Dieser Bruch vollzieht sich auch
in unterschiedlichen Stilmitteln, die eine Verbindung zur Gegenwart herstellen.
Den Hintergrund bildet eine italienische Ideallandschaft, typisch für das beginnende 16. Jahrhundert. Die männliche Person mit modernen Zügen trägt eine
modische Kopfbedeckung in der Farbe, die Leonardo für sein berühmtes Werk
“Il Musicista“ wählte. Die für die Renaissancezeit typische Symbolsprache
zeigt sich hier beispielsweise in der lederbesetzten Jacke, die auf einen jungen
Edelmann verweist. Als Zeichen seiner Liebe zu der nicht sichtbaren Dame hält
er in der rechten Hand eine weiße Nelke. Für die ewige Treue steht der Chinesische Schopfhund mit seinen übergroß wirkenden Augen. Die unterschiedlichen
Graffitis auf gelbem Siena Marmor bilden einen herben Kontrast und führen
den Liebenden in die Gegenwart mit all seiner Hoffnung auf Erfüllung einer
unvergänglichen Liebe.»
«The male portrait “L‘Amant de Mona“ painted on poplar wood has the
dimensions of the world-famous painting “Mona Lisa” resp. “La Gioconda” by
Leonardo da Vinci.
It refers to the Renaissance painting and the everlasting smile of Mona Lisa,
whose place here, however, is taken up by her lover. This break also takes place
using different stylistic devices that form a connection to the present.
The background is an idyllic Italian landscape, typical for the beginning of the
16th century. The male person with modern features wears a fashionable head
covering in the colours Leonardo chose for his famous work “Il Musicista”. The
symbolic language typical for the Renaissance period can be seen here, for
example, by the leather jacket, indicating a young nobleman. As a sign of his love
for the woman who is not visible, he holds a white carnation in his right hand. The
Chinese crested dog with his eyes appearing oversized stands for eternal loyalty.
The various graffitis on yellow Siena-marble form a strong contrast and lead the
lover into the present time with all his hopes for the fulfillment of an everlasting
love.»
L‘ Armant de Mona 2015
Öl auf Leinwand ·oil on canvas, 76 x 53 cm
L‘Amant de Mona, 2015
Blister, Acryl und Öl auf Holz · blister, acrylic and oil on wood, 76 x 53 cm
«Die Gemälde der “Götter“- Reihe sind inspiriert von den Erzählungen Vladimir
Nabokovs aus seinen Berliner Jahren.»
«The paintings of the “Götter“ (Gods) series are inspired by the tales of Vladimir
Nabokov from his Berlin years.»
Götter II 2015
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 81 x 60 cm
«Mit Detailgenauigkeit und in atemberaubenden Farben lässt Nabokov literarische Welten entstehen, die die Verwirrung in einem aus den Fugen geratenden
Europa nahebringen. Nabokovs russische Vergangenheit verbindet sich mit
seiner westeuropäischen Gegenwart zu einem Sprachklang, in dem sich Musik
und Malerei vereinigen.»
«With attention to detail and in breath-taking colours Nabokov allows literary
worlds to be created that gives me an understanding of the confusion in a Europe
that was losing its balance in those days. Nabokov’s Russian past combined
with his West European present make a sound in which music and painting are
united.»
Götter IV, 2015
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 162 x 130 cm
«Was ist verwirrender als die Illusion von Schönheit und Vergänglichkeit?
1936 repräsentierten diese Mädchen als Schönheitsköniginnen ihre Nationen. In
Berlin wurde die deutsche Nation von aller Welt bei den Olympischen Spielen
gefeiert. Was aus dem Ewigen Reich wurde ist jedem bekannt. Die Illusion der
ewigen Schönheit kann ich für die Mädchen, die mein Gemälde „Ein Märchen“
porträtiert, mit meiner Malerei erringen.
Vladimir Nabokov hat ihre Reinheit mit Hilfe von “Lolita“ und des Höllenfürsten
bewahren können.»
«What is more confusing than the illusion of beauty and transience?
In 1936 these girls represented their nations as beauty queens. In Berlin the
German nation was celebrated by all the world at the Olympic Games.
Everyone knows what became of the Nazis‘ Eternal Kingdom. With my painting
I am able to achieve the illusion of eternal beauty for the girls protrayed at the
artwork „Ein Märchen“. Nabokov was able to preserve the purity with the help
of “Lolita“ and the Prince of Hell.»
Ein Märchen, 2016
Acryl auf Leinwand, zwölf lackierte Holzrahmen · acrylic on canvas, twelve painted wooden frames
134,5 x 147,5 cm
«Wie der Mond das Licht der Sonne reflektiert, reflektiert die Frau die Kraft der
Kunst.
Der Titel dieser Arbeit bezieht sich auf die nordische Mythologie und auf Zeiten
als die Ebenbürtigkeit des Weiblichen außer Zweifel stand. Es heißt, dass zwei
Wildkatzen namens Bygul und Trejgul den Wagen von Freyja, der nordischen
Göttin für Fruchtbarkeit, Liebe und Schönheit und der Anführerin der Walküren,
durch den Götterhimmel ziehen.»
«Just the way the moon reflects the light of the sun, the woman reflects the power
of art.
The title refers to the Nordic mythology and to times when the equality of females
was beyond doubt.
It is said that two wild cats by the names of Bygul and Trejgul pulled the cart of
Freyja, the nordic goddess of fertility, love and beauty and leader of the Valkyrie,
through the realm of gods.»
Trejguls Argwohn, 2016
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 73 x 60 cm
Étude Raunächte II, 2016
Acryl auf Leinwand · acrylic on canvas, 83 x 58 cm
«Verschmelzung von Material, Bewegung und Zeit löst die einstige Realität von
Erzählungen, die unsere Ahnen von Generation zu Generation weitergaben, aus
der Vergessenheit. Unsere kollektive Vergangenheit wird lebendig.»
«Blending of material, movement and time takes the erstwhile reality of tales our
forefathers pass on from generation to generation out of oblivion. Our collective
past comes to life.»
Raunächte II, 2016
Acryl auf Leinwand · acrylic on canvas, 160 x 150 cm
«Das Gemälde spielt mit dem von Aristoteles kreierten Begriff der Energie sowie
der Bewegung von der klassischen Darstellung hin zur geometrischen Formensprache des Kubismus mit seinen verschiedenen künstlerischen Ausprägungen.
Drei Polo-Spieler sind hier in ihrem Spiel dargestellt. Die Figuren werden in einer
reduzierten und aufgebrochenen Formensprache sowie den blassen Grau-Tönen
im Stil des Analytischen Kubismus erfasst. Mit dem Hinzufügen von collagierten
Elementen, typisch für den Synthetischen Kubismus, erweitert sich das Spektrum.
Zudem ist alles in fortlaufender Bewegung: die Reitergruppe, der Ball, das Spiel.
Die zerlegten Formen und Farben durch Bewegungsabläufe zu dynamisieren
war den Futuristen zu Eigen und verleihen dieser Arbeit ihre besondere Energie.»
«The painting plays with the concept of energy created by Aristotle, as well as
the movement from the classic representation to the Cubism‘s geometric design
language with its various artistic expressions.
Three polo players are represented here playing their game. The figures are
recorded in a reduced and broken up design language as well as the pale grey
tones in the style of Analytical Cubism. By adding collaged elements, typical for
Synthetic Cubism, the spectrum is widened. In addition everything is in a contin­
uous movement: the group of riders, the ball, the game. Making the dispersed
forms and colors dynamic through motion sequences, which is characteristic for
the Futurists, lend this work its special energy.»
Energie, 2016
Sackleinen, Sand, Papier, Rost und Öl auf Leinwand · sacking, sand, paper, rust and oil on canvas
80 x 80 cm
Biographische Daten
Biographical Data
1951
1968
1951
1968
geboren in Höxter, Deutschland
Beginn des Studiums der Bildhauerei,
Illustration und Fotografie an der
Werkkunstschule Aachen
Reisen durch Europa und Nordafrika
Hochzeit mit Helene Beltracchi
Verurteilung wegen Betrugs
Vorzeitige Entlassung aus der Haft
born in Höxter, Germany
Starting studies of sculpture, illustration and photography at Aachen Art
College
from 1971 Travels through Europe and North Africa
1992
Marriage with Helene Beltracchi
2011
Conviction for fraud
2015
Early release from prison
Filmographie
Filmography
2014
Beltracchi – Die Kunst der Fälschung.
Regie: Arne Birkenstock | Deutscher
Filmpreis 2014 (Bester Dokumentarfilm)
2014
2014
Wolfgang Beltracchi lebt und arbeitet mit seiner
Frau in Montpellier.
Wolfgang Beltracchi lives and works with his wife
in Montpellier.
Künste
Wolfgang Beltracchi hat sich vor allem der
Malerei gewidmet sowie der Graphik, Zeichnung und Bildhauerei. Zudem ist er Autor und
Filmemacher, verfasste Drehbücher und produzierte Videoclips. Mit seiner Frau schrieb und
publizierte er zwei Bücher.
Arts
Wolfgang Beltracchi has always dedicated his
time to painting in particular, also to graphics,
drawing and sculpture, . Furthermore is an
author and film maker, he wrote screenplays and
produced video clips. He wrote and published
two books together with his wife.
Der Meisterfälscher – Wolfgang
Betracchi porträtiert…
Serie, Staffel 1, SRF/ 3sat
EBU (European Broadcasting Union) Fernsehpreis 2015
Der Meisterfälscher – Wolfgang
Beltracchi porträtiert…
Serie, Staffel 2, SRF/ 3sat
2015
Einzelausstellungen
2014
Der Jahrhundertfälscher
Galerie Christine Brügger, Bern
(30.Nov - 21. Dez)
Solo Exhibitions
2014
Der Jahrhundertfälscher
Galerie Christine Brügger, Bern
(30 Nov - 21 Dec)
2015
Arbeiten auf Papier
Galerie Christine Brügger, Bern
(22. - 30. Mrz)
2015
Arbeiten auf Papier (Works on Paper)
Galerie Christine Brügger, Bern
(22 - 30 Mar)
FREIHEIT
art room9, München
(08. Mai - 23. Okt)
FREIHEIT
art room9, München
(08 May - 23 Oct)
Im Dunkel der Wälder
Kurt Mühlenhaupt Museum, Bergsdorf
(11. Mai - 21. Jun)
Im Dunkel der Wälder
Kurt Mühlenhaupt Museum, Bergsdorf
(11 May - 21 Jun)
2016
L‘Univers de Nabokov
Galerie Christine Brügger, Bern
(16. Jan - 12. Feb)
2016
L‘Univers de Nabokov
Galerie Christine Brügger, Bern
(16 Jan - 12 Feb)
Free Method Painting
art room9, München
(Ausstellung in Basel, 13. – 17. Jun)
Free Method Painting
art room9, Munich
(exhibition in Basel, 13 – 17 Jun)
ab 1971
1992
2011
2015
Gruppenausstellungen
2015
Mona
Galerie Kornfeld · 68 projects, Berlin
(12. Sep - 28. Nov)
Group Exhibitions
2015
Mona
Galerie Kornfeld · 68 projects, Berlin
(12 Sep - 28 Nov)
2014
2015
2016
Beltracchi – The Art of Forgery.
Director: Arne Birkenstock
German Film Prize 2014 (best documentary film)
The Master Forger – Wolfgang
Beltracchi portrays…
Series, season 1, SRF/ 3sat
EBU (European Broadcasting Union) Television Award 2015
The Master Forger – Wolfgang
Beltracchi portrays…
Series, Season 2, SRF/ 3sat
Beltracchi
Serie, Staffel 3 (Fortsetzung unter
neuem Namen), SRF/ 3sat
Literatur
2014
Beltracchi – Selbstporträt
Helene und Wolfgang Beltracchi,
rowohlt
2014
Einschluss mit Engeln: Gefängnisbriefe.
Helene und Wolfgang Beltracchi,
rowohlt
Wolfgang und Helene Beltracchi @art room9
2016
Beltracchi
Series, Season 3 (continuation of the
series with a new name ), SRF/ 3sat
Literature
2014
Beltracchi – Selbstporträt
Helene and Wolfgang Beltracchi,
rowohlt
2014
Einschluss mit Engeln: Gefängnisbriefe.
Helene and Wolfgang Beltracchi,
rowohlt
Impressum
Imprint
Herausgeber Curtis Briggs
Publisher Copyright art room9, Curtis Briggs
Copyright art room9, Curtis Briggs
Texte Helene und Wolfgang Beltracchi
Curtis Briggs
Andrea Hoffmann
Texts Helene und Wolfgang Beltracchi
Curtis Briggs
Andrea Hoffmann
Fotos Helene und Wolfgang Beltracchi
Franziska Beltracchi
Hania El Houry
Photos Helene und Wolfgang Beltracchi
Franziska Beltracchi
Hania El Houry
Herstellung Knecht-Druck GmbH
Production Knecht-Druck GmbH
Gestaltung Layout Andrea Hoffmann
Curtis Briggs
Auflage 300
Edition 300
Alle Rechte, insbesondere das Recht auf Vervielfältigung und Verbreitung sowie Übersetzung
sind vorbehalten. Kein Teil dieses Werks darf
ohne schriftliche Genehmigung von Curtis Briggs,
art room9, reproduziert oder unter Verwendung
elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt
oder verbreitet werden. München, 2016.
All rights, particularly the right of duplication and
distribution as well as translation are reserved.
No part of this work may be reproduced, nor
processed, duplicated or distributed using
electronic systems without the written consent of
Curtis Briggs, art room9. Munich, 2016.
Der Katalog erscheint anlässlich der Ausstellung
«Wolfgang Beltracchi - Free Method Painting»
vom 13. Juni bis 17. Juni 2016, die die Galerie
art room9 im RAMADA PLAZA, Basel / Schweiz
präsentiert.
The catalogue is being published on the occasion
of the exhibition «Wolfgang Beltracchi - Free
Method Painting» from 13th June until 17th June.
Presented by the gallery art room9 at RAMADA
PLAZA, Basel / Switzerland.
Andrea Hoffmann
Curtis Briggs
Curtis Briggs
art room9
Hesseloherstraße 9 · 80802 München · Germany
Tel: +49 89 800 463 68
Fax: +49 89 809 553 51
E-Mail: info@artroom-9.de · www.artroom-9.de
45
«We all know that Art is not truth.
Art is a lie that makes us realize the truth.»
Pablo Picasso
Rückseite: Tanz im Raum, 2016
Öl auf Leinwand · oil on canvas, 140 x 170 cm (Detail)