ViceVersa: Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt

Transcription

ViceVersa: Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt
ViceVersa: Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt
26. Oktober – 02. November 2013, Büyükada-Istanbul
Das Ministerium für Kultur und Tourismus der Republik Türkei organisiert in Kooperation
mit internationalen Übersetzerzentren bilinguale Übersetzerwerkstätten. In diesem Rahmen
wird zusammen mit dem ViceVersa-Programm des Deutschen Übersetzerfonds und der
Robert Bosch Stiftung GmbH, dem Auswärtigen Amt Deutschland und der S. Fischer Stiftung
die 3. Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt durchgeführt.
Während der Werkstatt sollen die Teilnehmer gemeinsam ihre aktuellen Übersetzungen
diskutieren.
Werkstattleitung: Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam und Angelika Gillitz-Acar
Teilnehmerkreis: Übersetzer von Belletristik, Lyrik, Essay und Sachtexten, die mindestens
schon ein Werk publiziert haben
Kosten: Die Kosten für Fahrt, Unterkunft und Verpflegung werden übernommen.
Bewerbungsverfahren: Die Übersetzer bewerben sich mit einer Übersetzung, die noch in
Arbeit ist.
Teilnehmerauswahl: Die Auswahl der bis zu 12 Teilnehmer obliegt dem Werkstattkomitee.
Die Teilnehmer werden unmittelbar nach Abschluss des Auswahlverfahrens informiert.
Unvollständig eingereichte Bewerbungen können nicht berücksichtigt werden.
Erforderliche Unterlagen:
1.
2.
3.
4.
Bio-bibliographische Angaben des Teilnehmers (max. 1 Seite)
4 Seiten einer Übersetzung, die noch in Arbeit ist oder noch nicht gedruckt ist
(Doppelter Zeilenabstand am linken Rand, Platz für Notizen am rechten Rand, evtl.
Problemstellen markieren)
Entsprechende Stelle des Originaltextes (Zeilennummerierung am linken Rand)
Kurzdarstellung von Autor und Werk (max. 1 Seite)
Bewerbungsfrist ist am 6. September 2013.
Die Bewerbungsunterlagen und das ausgefüllte Anmeldeformular bitte per Email an folgende
Adresse senden: workshopsteda@kulturturizm.gov.tr
Für weitere Informationen:
Nilgün Erciyeş (Tel: +90 312 309 90 01 – 4097)
www.tedaproject.com
ÇEVİRİ ATÖLYELERİ/TRANSLATION WORKSHOPS
Türkçe-Almanca/Almanca-Türkçe Çeviri Atölyesi (TAÇAT)
26 Ekim-2 Kasım 2013, İstanbul.
Turkish-German/German-Turkish Translation Workshop,
26 October-2 November 2013, Istanbul
KAYIT FORMU / REGISTRATION FORM
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı koordinasyonunda düzenlenecek olan TürkçeAlmanca/Almanca-Türkçe (TAÇAT) Çeviri Atölyesi çalışmasına katılmak istiyorum. Ekli
belgeler ışığında katılımımın dikkate alınmasını bilgilerinize sunarım.
I would like to take part in the Turkish-German/German-Turkish (TAÇAT) Translation Workshop
to be held under the coordination of the Ministry of Culture and Tourism of Turkey and in the view
of document enclosed, I kindly ask my presence in the workshop
Adı, Soyadı / Name, Surname
Çevirmen / Translator
Soyadı/Surname (pasaportta yer aldığı
şekliyle/as indicated on the passport)
Title (Mr., Mrs., etc.)
Adı/Name (pasaportta yer aldığı
şekliyle/as indicated on the passport)
İkinci Adı/Given names (eğer varsa/if
any)
Uyruğu/Nationality
Adres/Address
Telefon/Phone
GSM
e-posta/e-mail
Unvan, Kurum/ Title, Organization
Şehir, Havaalanı/City and airport of
origin
Önemli Bilgiler
Türkiye’den ve Türkiye dışından gelecek katılımcıların gidiş-dönüş uçak biletleri ve ulaşım
giderleri ve 7 gecelik konaklama ve ağırlama masrafları (26 Ekim-2 Kasım 2013) ve transfer
hizmetleri (İstanbul havaalanı-otel-şehir içi-İstanbul havaalanı) karşılanmaktadır.
Please be advised:
Return flight tickets, transfers (inner-city / Istanbul Airport / hotel / Istanbul Airport) and full-board
accommodations for 7 (seven) nights (26 October-2 November 2013) of those coming from inside
and outside of Turkey will be covered.
Ek/Annex- Gerekli Belgeler/Required Documents:
-
-
Katılımcının özgeçmişi ve yayınlanmış eserlerinin listesi (en fazla bir sayfa) /Bio of the participant and a list of
his/her published works. (maximum 1 page)
Çevirmenin, yayınlanmış veya halihazırda üzerinde çalışmakta olduğu çeviriden 4 sayfa (çift satır aralığı, sol
kenarda satır numaralaması, sağ kenarda notlar için yer bırakılmalıdır) 4 pages from the translation of the
translator that has
been published already or studied for the time being (double line spacing, line numbering on the left, some
space on the right for notes, the problematic points will be marked if necessary).
Orijinal metin (sol kenarda satır numaralaması)/Original text (with line numbering on the left)
Yazarın ve yapıtın kısa tanıtımı (en fazla bir sayfa)/Short presentation of the author and the work. (Maximum 1
page).