Vollelektronischer Durchlauferhitzer DSX
Transcription
Vollelektronischer Durchlauferhitzer DSX
Vollelektronischer Durchlauferhitzer DSX Gebrauchsanleitung für den Anwender Fully electronically controlled instantaneous water heater DSX 05.14 Operating instructions for the user DE 2 EN 2 FR 20 NL 20 DSX SERVOTRONIC MPS® Contents Inhaltsverzeichnis 1. Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Gerätebeschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. Description of the appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3. Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3. How to use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Temperatur einstellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Temperature setting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Anwendungstasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Programme keys. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Info-Menü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Info menu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Setup-Menü. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Setup menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Energieeffizienz-Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Energy Efficiency Monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Temperaturbegrenzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Temperature limitation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Werkseinstellungen wiederherstellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Reset to factory setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Energiespartipp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 How to save energy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Leistungsgrenze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Power limit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Betrieb an Solaranlagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Operation with solar systems. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Entlüften nach Wartungsarbeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Venting after maintenance work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Reinigung und Pflege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Cleaning and maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 4. Funkfernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4. Remote control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Wandhalter montieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Mounting the wall bracket. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Initial operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Anmeldung der Funkfernbedienung an Registration of remote control at the instant water heater . . 16 den Durchlauferhitzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Safety notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Battery replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Batteriewechsel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Entsorgung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 6. Trouble-shooting and service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 6. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst. . . . . . . . . . . . . 18 Quick reference guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Kurzanleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2 1. Sicherheitshinweise 1. Safety instructions Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung die ses Gerätes dürfen nur durch einen anerkannten Fachhandwerksbetrieb erfolgen, der dabei für die Beachtung der bestehenden Normen und Installationsvorschriften voll verantwortlich ist. Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entste hen! Installation, initial operation and maintenance of this appliance must only be conducted by an authorised professional, who will then be responsible for adherence to applicable stand ards and installation regulations. We assume no liability for any damages caused by failure to observe these instructions. • Do not use the appliance until it has been correctly installed and unless it is in perfect working order. • Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt installiert wurde und wenn es sich in technisch einwandfreiem Zustand befindet. • The appliance is only suitable for domestic use and similar applications inside closed, frost-free rooms, and must only be used to heat incoming water from mains supply. • Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke innerhalb geschlossener und frostfreier Räume geeignet und darf nur zum Erwärmen von Trinkwasser verwendet werden. • The appliance must never be exposed to frost. • The appliance must be earthed at all times. • Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden. • The minimal specific water resistance must not fall below the value stated on the label. • Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet werden. • The maximum water pressure must not exceed the value on the label. • Der auf dem Typenschild angegebene minimale spezifische Wasserwiderstand darf nicht unterschritten werden. • Before commissioning for the first time and each time the appliance or the plumbing system is emptied (e.g. due to work on the plumbing system, if there is a risk of freezing or in case of maintenance), the appliance must be vented correctly in accordance with the instructions in the manual. • Der auf dem Typenschild angegebene maximale Wasserdruck darf zu keinem Zeitpunkt überschritten werden. • Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach jeder Entleerung (z.B. durch Arbeiten in der Wasserinstallation oder wegen Frostgefahr oder Wartung) muss das Gerät gemäß den Hinweisen in der Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden. • Do not remove the front cover under any circumstances before switching off the electrical supply to the unit. • Never make technical modifications, either to the appliance itself or the electrical leads and water pipes. • Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die Stromzufuhr zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu haben. • Pay attention to the fact that water temperatures in excess of approx. 43 °C are perceived as hot, especially by children, and may cause a feeling of burning. Please note that the fittings and taps may be very hot when the appliance has been in use for some time. • Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und Wasserleitungen keine technischen Änderungen vor. • Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca. 43 °C besonders von Kindern als heiß empfunden werden und ein Verbrennungsgefühl hervor rufen können. Bedenken Sie, dass nach längerer Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend heiß werden. • Water inlet temperature must never exceed 70 °C. • In case of malfunction, disconnect the fuses immediately. In case of leaks, cut off the cold water supply instantly. Repairs must only be carried out by the customer service department or an authorised professional. • Die Wassereinlauftemperatur darf 70 °C nicht überschreiten. • Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie sofort die Wasserzuleitung. Lassen Sie die Störung nur vom Werkskundendienst oder einem aner- • This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, 3 DSX SERVOTRONIC MPS® 1. Sicherheitshinweise 1. Safety instructions kannten Fachhandwerksbetrieb beheben. sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. • Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. • The remote control and the wall bracket should not get close to items with magnetic strips, like credit cards etc. The built in magnets can damage the card’s magnetic strip. • Funkfernbedienung und Wandhalter nicht in die Nähe von Kreditkarten o.a. mit Magnetstreifen bringen. Die eingebauten Magnete können den Magnetstreifen der Karte unlesbar machen. 4 2. Gerätebeschreibung 2. Description of the appliance Der Durchlauferhitzer DSX ist ein mikroprozessorgesteuerter, druck fester Durchlauferhitzer zur dezentralen Warmwasserbereitung an einer oder mehreren Zapfstellen. The instantaneous water heater DSX is a microprocessor-controlled, pressureresistant water heater for a decentralised water supply to one or more tap connections. Die Elektronik regelt die Leistungsaufnahme in Abhängigkeit von der gewählten Auslauftemperatur, der jeweiligen Einlauftemperatur und der Durchflussmenge, um die eingestellte Temperatur gradgenau zu erreichen und bei Druckschwankungen konstant zu halten. Die gewünschte Auslauftemperatur kann durch Tastendruck von 20 °C bis 60 °C eingegeben und an der digitalen Anzeige abgelesen werden. Its electronic control regulates the power consumption depending on the selected outlet temperature, the respective inlet temperature and the flow rate, thus reaching the set temperature exactly to the degree and keeping it constant in case of pressure fluctuations. The required outlet temperature can be entered on a keypad within a range between 20 °C and 60 °C and can be read off the digital display. Die Einlauftemperatur kann bis zu 70 °C betragen, so dass auch der Betrieb zur Nacherwärmung in Solaranlagen möglich ist. MADE IN GERMANY Der Durchlauferhitzer kann in Kombi nation mit einem externen Lastabwurf relais für elektronische Durchlauf erhitzer betrieben werden (Details siehe Montageanleitung). 5 The maximum inlet temperature can be up to 70 °C so that operation in connection with solar heating systems is possible. It is possible to use the instantaneous water heater in combination with an external load shedding relay for electronically controlled instantaneous water heaters (refer to installing instructions). DSX SERVOTRONIC MPS® Temperatur einstellen Set temperature 1 +1 °C –1 °C Komfortbereich 35,0 .. 42,0 °C Convenience zone 1 +0,5 °C –0,5 °C Speicherwert wählen Select preset temperature A1 A2 B1 B2 C1 C2 D1 D2 3. Gebrauch 3. How to use Sobald Sie den Warmwasserhahn an der Armatur öffnen, schaltet sich der Durchlauferhitzer automatisch ein. Beim Schließen der Armatur schaltet sich das Gerät automa tisch wieder aus. Die Bedienung des Durchlauferhitzers erfolgt entwe der direkt am Gerät oder mit der Funkfernbedienung. As soon as you open the hot water tap, the instantaneous water heater switches on automatically. When the tap is c losed, the appliance automati cally switches off. The water heater is operated at the device itself or with the wireless remote control. Temperatur einstellen Temperature setting Mit den Pfeiltasten und können Sie die Wunschtemperatur schrittweise niedriger oder höher einstellen. Wenn Sie einmal kurz auf eine Taste drücken, ändert sich die Temperatur um 1 °C, im Komfort bereich zwischen 35,0 und 42,0 °C sogar nur um 0,5 °C. Wenn Sie eine Taste länger gedrückt halten, ändert sich die Temperatur kontinuierlich. Sie können die Auslauftemperatur von 20 °C bis 60 °C wählen. Die Anzeige bestätigt die Temperaturveränderung mit »Wärmer« bzw. »Kälter«. You can set the required temperature gradually to a lower or higher value with and . The temperathe arrow keys ture changes by 1 °C, in the convenience zone between 35 °C and 42 °C even by 0.5 °C, if key is pressed shortly one time. Pressing a key for a longer time changes the temperature continuously. You can select the outlet temperature from 20 °C to 60 °C. The display confirms the temperature changes by “warmer” respectively “colder”. Hinweis: Wird mit der Pfeiltaste die Temperatur unter 20 °C einge stellt, zeigt die Anzeige »--« und das Gerät schaltet die Heizfunktion ab. Note: If temperature is set below 20 °C with arrow key the display shows “--“ and the appliance swit ches off the heating function. Anwendungstasten Programme keys Die vier Anwendungstasten am Gerät ermöglichen Ihnen, schnell eine voreingestellte Temperatur zu wählen. The four programme keys at the device allow to quickly select the preset temperature. Die Werkseinstellung beträgt für die Anwendung »Handwäsche« 35 °C, für 38 °C, für die Anwendung »Dusche« die Anwendung »Badewanne« 42 °C, und für die Anwendung »Küche« 48 °C. The factory setting for application “hand wash” is 35 °C, for application “showit is 38 °C, for application “bath er” tub” it is 42 °C, and for application it is 48 °C. “kitchen” Sie können die Anwendungstasten mit Ihren eigenen Einstellungen belegen: Temperatur speichern Store temperature 1 2 Drücken Press ≥ 3 Sek. 3 Wählen Sie Ihre Wunschtemperatur mit den Pfeiltasten und . Durch längeres Drücken (mindestens für 3 Sekunden) einer der vier Anwendungstasten wird die gewählte Temperatur gespeichert. Die Anzeige bestätigt mit »--OK-- « und ein Bestätigungston ertönt. Die gespeicherte Temperatur steht Ihnen nun jedesmal zur Verfügung, wenn Sie die entsprechende Anwendungstasten drücken. 6 You can assign your own settings for the programme keys: Select the desired temperature via the arrow keys and . Prolonged pressing (at least 3 seconds) of one of the four programme keys stores the previously selected temperature. The display confirms by “--OK-- ” and an acoustic signal will resound. The stored temperature is now available to you each time you press the corresponding programme key. 3. Gebrauch 3. How to use Info-Menü Info menu Das Info-Menü bietet eine Vielzahl von Anzeigewerten, die über verschie dene Punkte informieren. The Info menu offers a variety of dis play values, that provide information on various parameters. Drücken Press ≥ 3 Sek. Zum Aufrufen den Info-Menüs drücken Sie bitte die Info-Taste für mindestens 3 Sekunden, die Anzeige bestätigt mit »Info«. Press the info key for at least 3 seconds to call up the Info menu, the display confirms by “Info”. 5 Mit den Pfeiltasten und können Sie zwischen den einzelnen Anzeigewerten gelanumschalten. Mit der Info-Taste gen Sie wieder in die Normalanzeige. Info-Menü ansehen Info menu 2 1 3 4 Menüpunkt-Reihenfolge »Info-Menü«: Menu item order of “Info menu“: GERÄTELEISTUNG POWER LIMIT TEMPERATURSCHUTZ TEMPERATURE PROTECTION KOSTEN PRO STUNDE OPERATING COST PER HOUR HEIZDAUER WORKING TIME BETRIEBSDAUER STANDBY TIME GESAMTBETRIEBSDAUER LIFETIME COUNTER FLUSS FLOW TEMP IN TEMP IN TEMP OUT TEMP OUT LEISTUNG POWER KONTROLLWERT CONTROL VALUE DIAGNOSE DIAGNOSTICS SIGNAL SIGNAL SOFTWARE VERSION SOFTWARE VERSION Using the arrow keys and you can switch over to the individual display information. With info key you will get back to the standard display. Die Anzeigewerte im Einzelnen: Individual display values as follows: Geräteleistung Anzeige der aktuell eingestellten maximalen Geräteleistung in kW. Power limit Informs about the current maximum power rating (kW) of the appliance. Temperaturschutz Anzeige, ob der Temperaturschutz einoder ausgeschaltet ist. Temperature protection Information, if temperature protection is activated or deactivated. Kosten pro Stunde Anzeige des aktuellen Stromverbrauches in Euro pro Stunde. Operating cost per hour Indication about the current energy consumption given in Euro per hour. Heizdauer Anzeige der gesamten Betriebsdauer der Heizung in Sekunden / Minuten / Tagen / Jahren. Working time Indication of total operating time of the heating given in seconds / minutes / days / years. Betriebsdauer Anzeige der Betriebsdauer seit dem letzten Einschalten der Versorgungsspannung in Sekunden / Minuten / Tagen / Jahren. Standby time Indication of the operating time since latest connection of the appliance to the supply voltage given in seconds / minutes / days / years. Gesamtbetriebsdauer Anzeige der gesamten Betriebsdauer des Gerätes in Sekunden / Minuten / Tagen / Jahren. Fluss Anzeige des aktuellen Durchflusses in l/min. Temp in Anzeige der Einlauftemperatur in °C. Temp out Anzeige der Auslauftemperatur in °C. Leistung Anzeige der aktuellen Leistungsaufnahme in kW. 7 Lifetime counter Indication of the total operating time of the appliance given in seconds / minutes / days / years. Flow Indication of current flow rate given in l/min. Temp in Indication of inlet temperature (°C). Temp out Indication of outlet temperature (°C). Power Indication of current power consumption (kW). DSX SERVOTRONIC MPS® 3. Gebrauch 3. How to use Kontrollwert Anzeige des Kalibrierwerts des Reglers. Control value Indication of calibration value of the control system. Diagnose Anzeige der letzten zehn Diagnosemeldungen. Signal Anzeige der aktuellen I2CVerbindungsqualität in %. Software Version Anzeige der aktuellen Softwareversion. Hinweis: Im Info-Menü können Sie keine Werte ver ändern oder eingeben. Es zeigt die oben genannten Werte zu Ihrer Information an. Anmerkung: Die Werte dienen nur der Information und sind nicht für Abrechnungszwecke geeignet. Setup-Menü verändern Setup menu 1 2 + Drücken Press ≥ 3 sek 4 3 5 6 9 8 7 Signal Indication of the current I2C-connection quality in %. Software version Information about installed software version. Note: Values of the Info menu cannot be modified or entered. Above mentioned values are only given for your informa tion! Note: The values are for information only and are not suitable for billing purposes. Setup-Menü Setup menu Das Setup-Menü bietet eine Vielzahl von Einstellungsmöglichkeiten, die das Verhalten und die Anzeige des Gerätes betreffen. The setup menu offers a variety of adjustabilities, affecting the perfor mance and the display of the appli ance. Zum Aufrufen den Setup-Menüs drücken Sie gleichzeitig die Setup-Taste und die Info-Taste für mindestens 3 Sekunden, die Anzeige bestätigt mit »Setup«. Press the setup key and the info key simultaneously for at least 3 seconds to call up the setup menu, the display confirms by “setup”. Mit den Pfeiltasten und können Sie zwischen den einzelnen Parametern umschalten. Ein Drücken der Setup-Taste aktiviert den Verstellmodus des betreffenden Parameters (z.B. »Ton«), die Anzeige blinkt. Sie können nun mit den und den gewünschten Pfeiltasten neuen Parameterwert auswählen. Using the arrow keys and you can switch over to the individual parameters. The setting mode of the individual parameter (e.g. tone) is activated by pressing the setup key , the display flashes. You can now select the new parameter value with and . the arrow keys Ein erneuter Druck auf die Setup-Taste speichert den neuen Parameterwert. Mit der Info-Taste gelangen Sie wieder in die Normalanzeige. Anzeige blinkt Display flashes Diagnostics Indication of the last ten diagnostic messages. Die Parameter im Einzelnen: Sprache Hier können Sie die Bediensprache auswählen. Einstellungsoptionen: »1«deutsch »0«englisch 8 The new parameter value is stored when pressing the setup key again. With info key you will get back to the standard display. Individual parameter as follows: Language Operating language can be selected. Setting options: “1“German “0“English Setup-Menü verändern Setup menu 1 2 + Drücken Press ≥ 3 sek 4 6 Anzeige blinkt Display flashes 9 8 7 Menüpunkt-Reihenfolge »Setup-Menü«: Menu item order of “Setup menu“: SPRACHE LANGUAGE TON TONE BELEUCHTUNG BACKGROUND LIGHT KOSTEN PRO KWH (CT) CHARGES PER KWH (CT) ZUSATZANZEIGE AUX DISPLAY UHR CLOCK LASTABWURF LOAD DECREASE SPERR-LEVEL LOCK LEVEL DURCHFLUSSLIMIT FLOW LIMIT 3. How to use Ton Hier können Sie den Tastenbestätigungs ton ein- und ausstellen. Tone Activation and deactivation of key tone. Einstellungsoptionen: »on« Ton ein »--« Ton aus Beleuchtung Hier können Sie den Anzeigenbeleuchtung ein- und ausstellen. 3 5 3. Gebrauch Setting options: “on“ key tone activated “--“ key tone deactivated Background light Activation and deactivation of display background light Einstellungsoptionen: »on« Beleuchtung immer an »At« Beleuchtung automatisch, d.h. bei Tastendruck an und nach einiger Zeit automatisch aus »--« Beleuchtung immer aus Setting options: “on“ background light constantly on “At“ background light switches on automatically e.g. when keys are pressed, and switches off automatically after some time “--“ background light off Kosten pro kWh (ct) Hier können Sie den für Sie relevanten Strompreis einstellen. Charges per kWh (ct) The relevant electricity tariff can be entered. Einstellungsoptionen: von 0 ct bis 199,90 € Setting options: from 0 ct to 199,90 € Uhr Hier können Sie die Einstellungen für die integrierte Uhr vornehmen. Clock Time settings can be done Einstellungsoptionen: »h«Stunden »min«Minuten »s«Sekunden Setting options: “h“hours “min“minutes “s“seconds The info key selects the clock parameter to be changed (“h”,”min” or “s”). Mit der Info-Taste können Sie den zu verstellenden Uhrzeitwert (»h«, »min« oder »s«) anwählen. The arrow keys value shown. und Mit den Pfeiltasten angezeigte Wert verstellen. Pressing the setup key value. lässt sich der Ein Drücken auf der Setup-Taste den neuen Uhrzeitwert. speichert Mit der Info-Taste gelangen Sie wieder in die Normalanzeige. Hinweis: stellen Sie im Mit der Pfeiltaste Sekunden-Modus die Anzeige auf Null stellen Sie zurück. Mit der Pfeiltaste die Uhrzeitanzeige komplett aus. Lastabwurf Hier können Sie die Einstellung für den Lastabwurf vornehmen. Einstellungsoptionen: »0« Normaler Betrieb, Werkeinstellung »1« Betrieb mit normalem Lastabwurfrelais »2« Betrieb mit empfindlichem Lastabwurf relais 9 and changes the set stores the new you will get back to the With info key standard display. Note: resets the display to The arrow key zero when mode “s” is chosen. The arrow key deactivates the display of the clock. Load decrease Setting of load shedding parameters Setting options: “0“ standard operation, factory setting “1“ operation with standard load shedding relay “2“ operation with sensitive load shedding relay DSX SERVOTRONIC MPS® Setup-Menü verändern Setup menu 1 2 + Drücken Press ≥ 3 sek 4 3 5 6 3. How to use Sperr-Level Der Umfang der Gerätebedienung kann eingeschränkt werden. Lock level Limitation of appliance’s operation complexity. Einstellungsoptionen: »0« keine Einschränkungen (Werkeinstellung) »1« Werk-Reset über Taste (Countdown) nicht möglich, Parameter im SetupMenü können eingesehen, aber nicht geändert werden »2« wie 1, zusätzlich kann das Setup-Menü nicht aufgerufen werden »3« wie 2, zusätzlich Sollwertspeicher (Hand, Dusche, Wanne, Küche) nicht änderbar »4« wie 3, zusätzlich Sollwert nicht änderbar Setting options: “0“ no restriction (factory setting) “1“ factory reset via key (countdown) not possible, parameters can be seen but not be modified in setup menu “2“ same as “1”, additionally the setup menu cannot be opened “3“ same as “2”, additionally nominal value memory (handwash, shower, bathtub, kitchen) not changeable “4“ same as “3”, additionally nominal value not changeable Durchflusslimit Hier können Sie das Verhalten der Durchflussbegrenzung einstellen. Anzeige blinkt Display flashes 9 3. Gebrauch 8 7 Menüpunkt-Reihenfolge »Setup-Menü«: Menu item order of “Setup menu“: Einstellungsoptionen: »--« keine Durchflussbegrenzung »At« automatische Anpassung, d.h. Durchfluss so begrenzt, dass die eingestellte Ausflusstemperatur erreicht wird »Eco« Durchflussbegrenzung auf maximal 8,0 l / min z.B. »9.0« Begrenzung auf einen fest einstell baren Wert Hinweis: Bei Betriebsart »Eco« und gewählter Temperatur unterhalb 43 °C wird in der Anzeige »Eco« angezeigt. SPRACHE LANGUAGE TON TONE BELEUCHTUNG BACKGROUND LIGHT KOSTEN PRO KWH (CT) CHARGES PER KWH (CT) ZUSATZANZEIGE AUX DISPLAY UHR CLOCK LASTABWURF LOAD DECREASE SPERR-LEVEL LOCK LEVEL DURCHFLUSSLIMIT FLOW LIMIT 10 Flow limit Setting of flow rate limitation. Setting options: “--“ no flow rate limitation “At“ automatic adjustment, i.e. flow rate is limited in a way so that the selected outlet temperature is reached “Eco“ flow rate limitation to max. 8.0 l/ min e.g. “9.0“ limitation to a selected value Note: “Eco” is displayed when operating mode “Eco” is selected and the set temperature is below 43 °C. Menüpunkt-Reihenfolge »Energieeffizienz-Monitor«: Menu item order of “Energy Efficiency Monitor“: 3. Gebrauch 3. How to use Energieeffizienz-Monitor Energy Efficiency Monitor In der oberen Anzeigenzeile können verschiedene Informationen permanent angezeigt werden. In the top row of the display, various information can be displayed permanently. Wenn Sie die Info-Taste einmal drücken, wird der Name des aktuell eingestellten Monitors als Laufschrift angezeigt. Um zum nächsten Monitor weiterzuschalten, drücken Sie während die Laufschrift sichtbar ist, die Info-Taste ein zweites Mal. Es erscheint der Name des nächsten Monitors in der Laufschrift. If you press the info key once, the name of the currently selected monitor is displayed as scrolling text. To continue to the next monitor, press the info key a second time while the scrolling text is visible. The name of the monitor will appear as scrolling text. After the scrolling text, the value of the currently selected parameter will be displayed permanently in the top row of the display. CLAGE (UHR) CLAGE (CLOCK) Nachdem die Laufschrift durchgelaufen ist, wird in der oberen Anzeigenzeile der Wert des ausgewählten Parameters dauerhaft angezeigt. LEISTUNG POWER Die Parameter im Einzelnen: Individual parameter as follows: CLAGE (bzw. Uhr, falls aktiviert) Das ist die Normalanzeige ohne einen aktivierten Energie- und Statusmonitor. Wurde im Setup-Menü die Anzeige der Uhrzeit aktiviert, wird sie nur bei der Normalanzeige dargestellt. CLAGE (or Clock, if enabled) This is the normal display mode without an activated Energy and Status Monitor. If the clock was enabled in the Setup menu, it is only shown in normal display mode. FLUSS FLOW TEMP IN TEMP IN TEMP OUT TEMP OUT KOSTEN PRO STUNDE COSTS PER HOUR ENERGIE LETZTE ZAPFUNG ENERGY LAST TAPPING KOSTEN LETZTE ZAPFUNG COSTS LAST TAPPING WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG WATER VOLUME LAST TAPPING GESAMTENERGIE TOTAL ENERGY GESAMTKOSTEN TOTAL COSTS GESAMTWASSERMENGE TOTAL WATER VOLUME Hinweis: Die Menüpunkte »Leistung«, »Fluss«, »Temp In«, »Temp Out« und »Kosten pro Stunde« werden im Kapitel »InfoMenü« erklärt. Energie letzte Zapfung Energieverbrauch seit dem Öffnen der Warmwasserarmatur in Wh bzw. kWh. Kosten letzte Zapfung Anzeige der laufenden Kosten seit dem Öffnen der Warmwasserarmatur. Wassermenge letzte Zapfung Anzeige der Wassermenge seit dem Öffnen der Warmwasserarmatur in Litern. Gesamtenergie Anzeige des insgesamt angefallenen Energieverbrauchs in kWh. Gesamtkosten Anzeige der insgesamt angefallenen Stromkosten in Euro. Gesamtwassermenge Anzeige des gesamten Wasserverbrauchs in Litern. Anmerkung: Die Werte dienen nur zur Information und sind nicht für Abrechnungszwecke geeignet. 11 Note: The menu items “Power“, “Flow“, “Temp In“, “Temp Out“ and “Costs per hour“ are explained in the chap ter “Info Menu“. Energy last tapping Energy consumption since opening the hot water tap in Wh or kWh. Costs last tapping Indication of the costs since opening the hot water tap. Water last tapping Display the amount of water since opening the hot water tap in litres. Total energy Display of the total accumulated energy consumption in kWh. Total costs Display the total accumulated electricity costs in Euro. Total water Indication of the total water consumption in litres. Note: The values are for information only and are not suitable for billing purposes. DSX SERVOTRONIC MPS® Verbrühungsschutz ein Scalding protection on 1 2 + Drücken Press ≥ 3 Sek. Display bestätigt Aktivierung Display confirms activation: 3 Verbrühungsschutz aus Scalding protection off 1 + Display bestätigt Deaktivierung Drücken Press ≥ 3 Sek. Display confirms deactivation: 2 Zurücksetzen der Werksinstellungen Reset 1 2 Drücken + halten! Press + hold! 3 3. Gebrauch 3. How to use Temperaturbegrenzung Temperature limitation Dieser Durchlauferhitzer ist mit einer zuschaltbaren Temperaturbegrenzung ausgestattet. Werkseitig ist dieser Verbrüh ungsschutz deaktiviert. This instantaneous water heater is equipped with an optional temperature limiting function. This scalding protection is deactivated in the works setting. Einschalten: Grenztemperatur mit den Pfeiltasten wählen, dann gleichzeitig die und für Info-Taste und die Pfeiltaste mindestens 3 Sekunden gedrückt halten. Das Display bestätigt die Aktivierung kurz mit »TEMP ERATURS CHUTZ AKTI V «. Nach dem Aktivieren des Temperatur schutzes kann keine höhere Temperatur mehr eingestellt werden. Switch on: Select the limit temperature with arrow keys and , then press info key and arrow key simultaneously for at least 3 sec. The display briefly confirms the activation by “TEMP PROTECT IO N ENABLED ”. After activation of the scalding protection it is impossible to select a higher temperature. Ausschalten: Gleichzeitig die Info-Taste und die für mindestens 3 Sekunden Pfeiltaste gedrückt halten. Das Display bestätigt die Deaktivierung kurz mit »TEMPERATUR SCHUTZ AUS «. Switch off: Press info key and arrow key simultaneously for at least 3 sec. The display briefly confirms the deactivation by “T E M P PROTECTI ON OFF ”. Werkseinstellungen wiederherstellen Reset to factory setting Sie können alle Einstellungen auf den Auslieferungszustand zurücksetzen: • Press setup key , the display now counts backwards from “10” to “00” in second intervals. The appliance is reset at value “00” – if you stop pressing the key earlier, the process will be canceled. • Halten Sie die Setup-Taste gedrückt, im Display wird nun im Sekundentakt von »10« bis »00« rückwärts gezählt. Bei »00« erfolgt der Reset, früheres Loslassen bricht den Vorgang ab. Zurücksetzen abgeschlossen Reset completed 12 All factory settings can be recalled: 3. Gebrauch 3. How to use Energiespartipp How to save energy Stellen Sie die gewünschte Temperatur am Gerät ein und öffnen Sie nur das Warmwasserzapfventil. Wenn Ihnen die Wassertemperatur zu hoch ist, mischen Sie kein kaltes Wasser zu, sondern geben Sie am Gerät eine niedrigere Temperatur ein. Wenn Sie kaltes Wasser zumischen, wird das bereits erwärmte Wasser wieder abgekühlt und es geht wertvolle Energie verloren. Außerdem entzieht sich das in der Armatur zugemischte Kaltwasser dem Regelungsbereich der Elektronik, so dass die Temperaturkonstanz nicht mehr gewährleistet ist. Set the exact temperature you need on the appliance and open the hot water tap. Once you feel that the water is too hot, do not add any cold water and, instead, enter a lower temperature on the appliance. If you were to add cold water, the water already heated would cool down again and valuable energy would be wasted. Moreover, the cold water added in the tap is not covered by the control range of the electronic circuitry, with the result that temperature constancy is no longer guaranteed when using several taps at once. Leistungsgrenze Power limit Wenn die volle Leistung des Durchlauf erhitzers nicht ausreicht, um die gezapfte Wassermenge zu erhitzen, begrenzt das Stellventil automatisch die Durchflussmenge, so dass die eingestellte Solltemperatur erreicht wird. If the full output of the instantaneous water heater DSX does not suffice to heat the tapped quantity of water, the control valve automatically reduces the flow rate so that the set temperature is reached. Betrieb an Solaranlagen Operation with solar systems Bei Betrieb mit Solaranlagen muss gewährleistet sein, dass die Einlauf temperatur 70 °C nicht überschreitet. When operating with solar systems, e.g. an automatic mixing tap must ensure that the inlet temperature does not exceed 70 °C. Sollte bei Betrieb mit vorerwärmtem Wasser die Einlauftemperatur den vorgewählten Sollwert übersteigen, wird keine Leistung abgegeben, die Anzeige zeigt »EI NLAUF ZU HEI SS « an. 13 If the inlet temperature exceeds the setpoint, the appliance is not providing any output, and the display shows “IN L E T TEMP TOO HI GH”. DSX SERVOTRONIC MPS® 3. Gebrauch 3. How to use Entlüften nach Wartungs arbeiten Venting after maintenance work Dieser Durchlauferhitzer ist mit einer automatischen Luftblasenerkennung ausgestattet, die ein versehentliches Trocken laufen verhindert. Trotzdem muss das Gerät vor der ersten Inbetriebnahme entlüftet werden. Nach jeder Entleerung (z.B. nach Arbeiten in der Wasserinstallation, wegen Frostgefahr oder nach Reparaturen am Gerät) muss das Gerät vor der Wiederinbetriebnahme erneut entlüftet werden. This instantaneous water heater features an automatic air bubble protection to prevent it from inadvertently running dry. Nevertheless, the appliance must be vented before using it for the first time. Each time the appliance is emptied (e.g. after work on the plumbing system, if there is a risk of frost or following repair work), the appliance must be re-vented before it is used again. 1. Trennen Sie den Durchlauferhitzer vom Netz, indem Sie die Sicherungen aus schalten. 2. Schrauben Sie den Strahlregler an der Entnahmearmatur ab und öffnen Sie zunächst das Kaltwasserzapfventil, um die Wasserleitung sauber zu spülen und eine Verschmutzung des Gerätes oder des Strahlreglers zu vermeiden. 3. Öffnen und schließen Sie danach mehrfach das zugehörige Warm wasserzapfventil, bis keine Luft mehr aus der Leitung austritt und der Durchlauferhitzer luftfrei ist. 4. Erst dann dürfen Sie die Stromzufuhr zum Durchlauferhitzer wieder einschalten und den Strahlregler wieder einschrauben. 5. Nach ca. 10 Sekunden kontinuierlichem Wasserfluss aktiviert das Gerät die Heizung. 1. Disconnect the instantaneous water heater from the mains (e.g. via deactivating the fuses). 2. Unscrew the jet regulator on the outlet fitting and open the cold water tap valve to rinse out the water pipe and avoid contaminating the appliance or the jet regulator. 3. Open and close the hot water tap until no more air emerges from the pipe and all air has been eliminated from the water heater. 4. Only then should you re-connect the power supply again (e.g. via activating the fuses) to the instantaneous water heater and screw the jet regulator back in. 5. The appliance activates the heater after approx. 10 seconds of continuous water flow. Reinigung und Pflege Cleaning and maintenance • Kunststoffoberflächen und Sanitär armaturen nur mit einem feuchten Tuch abwischen. Keine scheuernden, lösungsmittel- oder chlorhaltigen Reinigungsmittel verwenden. • Plastic surfaces and fittings should only be wiped with a damp cloth. Do not use abrasive or chlorine-based cleaning agents or solvents. • Für eine gute Wasserdarbietung sollten Sie die Entnahmearmaturen (Strahl regler und Handbrausen) regelmäßig abschrauben und reinigen. Lassen Sie alle drei Jahre die elektro- und wasser seitigen Bauteile durch einen aner kannten Fachhandwerksbetrieb über prüfen, um die einwandfreie Funktion und Betriebssicherheit jederzeit zu gewährleisten. 14 • For a good water supply, the outlet fittings (jet regulators and shower heads) should be unscrewed and cleaned at regular intervals. Every three years, the electrical and plumbing components should be inspected by an authorised professional in order to ensure proper functioning and operational safety at all times. 4. Remote control 4. Funkfernbedienung Technische Daten Technical data Typ FX Funkfernbedienung Betriebsspannung 3 V Batterietyp IP 20 Type of protection Transmission range Sendeleistung max. 1mW Transmission power Sende- / Empfangsfrequenz 868,3 MHz Transmission and receiving frequency Funkabstrahlung ungerichtet / undirected Zulassungen Europa EN 300 220 / CE 1) Wiederaufladbare Batterien (Akkus) dürfen nicht verwendet werden Abbildung B: Optionale Montage mit Dübeln und Schrauben Figure B: Optional installation with dowels and screws Type of battery 1) 10 Meter inkl. Wand / 10 metres incl. barrier Reichweite Figure A: Installation with adhesive tape Operating voltage 2x AAA Alkaline Schutzart Abbildung A: Montage mit Klebestreifen Model Radiation Approvals 1) Do not use rechargeable batteries. Wandhalter montieren Mounting the wall bracket • Prüfen Sie vor der Montage des Wandhalters, ob die Funkfern bedienung an der vorgesehenen Position Funkkontakt zum Durch lauferhitzer aufnehmen kann. • Before attaching the wall bracket to the wall, ensure that the remote control has radio contact to the instantaneous water heater from its designated position. • Der Wandhalter der Funkfernbedienung kann wahlweise mit den beiden Klebe streifen nach Abziehen der Schutzfolien auf eine feste Unterlage (z.B. Fliese) geklebt werden (Abbildung A) oder mit geeigneten Dübeln (Ø 4 mm) und Schrauben an der Wand montiert werden (Abbildung B). • The wall bracket of the remote control can either be attached securely with the included adhesive tape, after stripping off the protection film (as shown in the figure A), on a rigid board (e.g. tile) or with suitable dowels (Ø 4 mm) and screws (as shown in the figure B). • Bei Verwendung der Klebestreifen ist nach dem Andrücken keine Positions korrektur mehr möglich, da der Kleber eine sehr hohe Klebkraft besitzt. Achten Sie daher auf eine waagerechte Ausrichtung beim Aufkleben. • When using the adhesive tape it is not possible to further adjust the position because of the strong adherence of the glue. Therefore, pay attention to a horizontal alignment when attaching it. • The remote control is magnetically retained at the wall bracket. • Die Funkfernbedienung wird magnetisch am Wandhalter gehalten. Inbetriebnahme Initial operation Nach dem Einlegen der Batterien in die Funkfernbedienung leuchten alle Symbole des Displays für ca. 4 Sekunden. Wenn die Leistungseinstellung bereits durchgeführt wurde, zeigt die Funkfernbedienung dann den aktuellen Sollwert (Werkseinstellung 38 °C) und den Status des Gerätes. Bei fehlerhafter Funkverbindung zeigt das Dispay »NO « und ein zyklisch blinkendes Funksymbol an (siehe Fehlerdiagnose). After inserting the batteries in the remote control its display indicates all symbols for about 4 seconds. By the time the power settings have been carried out, the remote control indicates the current setpoint (factory setting 38 °C) and the state of the appliance. In case of a failing radio contact, the display indicates “N O ” and a cyclical, flashing radio symbol (see Troubleshooting). 15 DSX SERVOTRONIC MPS® 4. Funkfernbedienung 4. Remote control Anmeldung der Funkfern bedienung an den Durchlauferhitzer Registration of remote control at the instant water heater Im Lieferzustand ist die Funkfern bedienung bereits am Gerät angemel det. Die erneute Anmeldung ist nur nach durchgeführtem Werksreset am DSX oder bei dauerhaft leuchtender Anzeige »no« auf der Funkfernbedienung durchführen. 1. Stellen Sie sicher, dass die Stromzufuhr zum Durchlauferhitzer eingeschaltet ist (Sicherungen). 2. Entnehmen Sie kurz die Batterien, bis das Display erlischt. Nach dem erneuten Einlegen der Batterien leuchten alle Symbole des Displays für ca. 4 Sekunden. Drücken Sie während dieser Zeit die Pfeiltasten und . Die Anzeige zeigt dann den aktuellen Kanal (1 bis 99) mit blinkendem Funksymbol an. 3. Wählen Sie mit den Pfeiltasten und eine Kanalnummer, die bei keiner anderen Funfernbedinung in Funkreichweite ausgewählt wurde. Bestätigen Sie den Kanal mit der Taste . Die Anzeige wechselt in den Anmeldemodus und zeigt »- -« und ein blinkendes Funksymbol. The remote control is registered asdelivered condition. Only register again after performed work reset at the DSX or when the remote control display continually indicates “no”. 1. Make sure that the power supply to the instantaneous water heater is switched on (fuse) 2. Remove the batteries until the display expires. After inserting the batteries, the display indicates all symbols for about 4 seconds. During this time, press and hold the arrow keys and for a short time. Then the display shows the current channel (1 to 99) and a flashing radio symbol. 3. Using the arrow keys and chooses the desired channel. Press key to confirm the selected channel number. The display changes to registration mode and shows “- -“as well as a flashing radio symbol. 4. Place the remote control directly in front of the instantaneous water heater. 5. The display switches to the setpoint value display. 4. Halten Sie die Funkfernbedienung unmittelbar vor den Durchlauferhitzer. 5. Das Display der Funkfernbedienung wechselt zur Sollwertanzeige. Hinweis: Wir empfehlen bei der Erstinstallation grundsätzlich den Funkkanal zu ändern. Note: For initial installation we basi cally recommend to change the radio channel. War die Anmeldung nicht erfolgreich, wechselt die Anzeige nach 45 Sekunden auf »no« mit blinkendem Funksymbol. Die Funkfernbedienung beendet den Anmeldeversuch und befindet sich dann im Stromsparmodus. Durch Drücken einer beliebigen Taste wird der Anmeldevorgang erneut gestartet . In the case of an unsuccessful registration the display indicates “no” by a flashing radio signal after 45 seconds. The remote control quits the registration process and switches to standby mode. By pressing a key the registration process will be repeated. Hinweise: Notes: • Falls die Leistungsumschaltung noch nicht durchgeführt wurde, ist ohne angemeldete Funkfernbedienung kein Betrieb möglich. • If the power selection of power rating has not been carried out, the operation is not possible without a registered remote control. • Bei nicht angemeldeter Funkfern bedienung bzw. bei Verlust des Funk kontakts bleibt die zuletzt eingestellte Temperatur erhalten. • With no remote control registered or without working radio connection, the instantaneous water heater heats to the prior selected set temperature . 16 4. Funkfernbedienung 4. Remote control • Für den Fachhandwerker: Nach einem Reset am Durchlauferhitzer (siehe Montageanleitung, Kapitel »Erneute Inbetriebnahme«) muss die Anmeldung zwingend durchgeführt werden! • For the professional: After a reset at the water heater (refer to installing instructions, chapter “Reinstallation”) a registration is required! Sicherheitshinweise Safety notes • Bei Fehlfunktionen der Funkfernbedie nung sofort die Batterien entnehmen. • At malfunction of the remote control remove the batteries immediately. • Die Funkfernbedienung keiner Feuchtigkeit aussetzten. • Do not expose the remote control to moisture. • Leere Batterien können auslaufen und die Funkfernbedienung beschädigen. Daher sind die Batterien bei aufleuchtendem Batteriesymbol im Display oder fehlender Reaktion auf Tastendruck sofort zu ersetzen. • Flat batteries can leak and damage the remote control. Hence, replace flat batteries right away as soon as battery symbol lights up in the display or the remote control does not response after keystroke. • Bei längerer Nichtbenutzung der Funkfernbedienung, die Batterien aus der Funkfernbedienung entnehmen. • When the remote control is not to be used in the long term, remove the batteries. • Nach Tastendruck erfolgt alle 10 Sekunden eine Aktualisierung des Displays auf der Funkfernbedienung, solange Wasser fließt. Nach Wasser stopp erfolgt noch dreimal eine Aktualisierung der Anzeige der Funk fernbedienung, anschließend schaltet die Funkfernbedienung in den Energiesparmodus. • After a keystroke the remote control refreshes every 10 seconds when water is flowing. When the water flow stops the remote control refreshes again 3 more times. • Without working radio connection, the appliance heats to the prior selected set value. • Ohne aktive Funkverbindung heizt der Durchlauferhitzer auf den zuletzt eingestellten Sollwert Batteriewechsel Battery replacement Tauschen Sie bei Aufleuchten des Batterie symbols die Batterien gegen neue AAABatterien aus. Wiederaufladbare Batterien (Akkus) dürfen nicht verwendet werden ! Replace the batteries with new AAAbatteries when the battery symbol flashes up. Do not use rechargeable batteries! Entsorgung Disposal Batterien können umweltgefährdende Stoffe enthalten. Daher müssen gebrauchte Batterien in Batteriesammelstellen abgegeben werden, sie dürfen nicht in den normalen Hausmüll gegeben werden. Batteries may contain environmentally hazardous substances. Therefore, used batteries must be disposed of at special collecting points and not be mixed with general household waste. Am Ende der Lebensdauer der Funkfern bedienung sind die Batterien getrennt vom restlichen Gerät zu entsorgen. At the end of the remote control’s lifetime, the batteries must be disposed of separate from the appliance. 17 DSX SERVOTRONIC MPS® 6. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst Dieser Durchlauferhitzer wurde sorgfältig hergestellt und vor der Auslieferung mehr fach überprüft. Tritt ein Problem auf, so liegt es oft nur an einer Kleinigkeit. Schalten Sie zunächst die Sicherungen aus und wieder ein, um die Elektronik »zurückzusetzen«. Prüfen Sie dann, ob Sie das Problem mit Hilfe der folgenden Tabelle selbst beheben können. Sie vermeiden dadurch die Kosten für einen unnötigen Kundendiensteinsatz. Reparaturen dürfen nur von aner kannten Fachhandwerksbetrieben durchgeführt werden. Wenn sich ein Fehler an Ihrem Gerät mit dieser Tabelle nicht beheben lässt, wenden Sie sich bitte an den Zentral kundendienst. Halten Sie die Daten des Gerätetypenschildes bereit! Problem Ursache Abhilfe Wasser bleibt kalt, LCD-Anzeige leuchtet nicht Haussicherung ausgelöst Sicherung erneuern oder einschalten Regelung hat abgeschaltet Sicherungen aus- und wieder einschalten. Wenn Fehlermeldung weiterhin besteht, Kundendienst informieren Auslaufarmatur verschmutzt oder verkalkt Strahlregler, Duschkopfoder Siebe reinigen Einlauffiltersieb verschmutzt oder verkalkt Filtersieb von Kundendienst reinigen lassen Wasserdurchfluss zu groß Motorventil (wieder) aktivieren Kaltwasser ist an der Armatur beigemischt Nur Warmwasser zapfen, Temperatur für den Gebrauch einstellen; Auslauftemperatur prüfen In der Anzeige erscheint das Fehlersymbol »Schraubenschlüssel« Warmwasserdurchfluss wird schwächer Gewählte Temperatur wird nicht erreicht LCD-Anzeige: »EI NLAUF Einlauftemperatur über Sollwerttemperatur Einlauftemperatur verringern Tasten am Gerät lassen Haube ist nicht richtig sich nicht drücken aufgesetzt Haube von Kundendienst richtig montieren lassen Symbol »Batterie« wird Batterien der angezeigt Funkfernbedienung leer Zwei neue Batterien Typ AAA in die Funkfernbedienung einsetzen ZU HEI SS « CLAGE GmbH Zentralkundendienst Pirolweg 1 – 5 21337 Lüneburg Tel.: 04131 89 01-40 Fax: 04131 89 01-41 E-Mail: service@clage.de Reichweite der Funkübertragung überAnzeige: »NO« und Gerät reagiert nicht auf schritten Funkfernbedienung Störungen durch andere Funksender Anzeige: » - - « und Funksymbol blinkt 18 Anmeldeprozedur aktiv Funkfernbedienung näher am Gerät platzieren, Taste drücken Erneute Anmeldung mit anderem Funkkanal durchführen Funkfernbedienung vor Durchlauferhitzer halten 6. Trouble-shooting and service This instantaneous water heater was manufactured conscientiously and checked several times before delivery. Should malfunctions nevertheless occur, it is usually only due to a bagatelle. First attempt to switch the house fuses off and on again in order to reset the electronics. Next, try to remedy the problem with reference to the following table. In doing so, you will avoid unnecessary expense of customer service assistance. Repairs must only be carried out by authorised professionals. If a fault in your appliance cannot be rectified with the aid of this table, please contact the service organisa tion of your importer or the Central Customer Service Department. Please have the details of the typeplate at hand. Problem Cause Solution Water stays cold, digital display does not light up Master fuse tripped Renew or activate fuse Display shows error symbol “screwdriver” Control system has switched off Switch fuses off and on. If symbol “screwdriver” is still indicated, contact customer service Outlet fitting dirty or calcified Clean shower head, jet regulator or sieves Fine filter dirty or calcified Let clean fine filter by customer service Flow rate of hot water too weak Water flow rate too high Selected temperature is Cold water has been not reached added via the tap Pirolweg 1 – 5 21337 Lüneburg Germany Tap hot water only; set temperature, check outlet temperature Display: “I NLET TEMP TOO HI GH ” Inlet temperature exceeding nominal temperature Reduce inlet temperature No response upon key press on device Hood is not fitted properly Refit the hood properly Symbol “battery“ lights Flat batteries CLAGE GmbH Central Customer Service (Re)activate motor-driven valve Display: “NO” and appliance does not response to the remote control Display: “ - -“ and radio symbol flashes Tel.: +49 4131 89 01-40 Fax: +49 4131 89 01-41 E-Mail: service@clage.de 19 Insert two new type AAA batteries in the remote control Transmission range exceeded Place the remote control closer to the appliance, press key Disturbance through other radio emitters Repeat login with different radio channel Registration in process Hold the remote control in front of the water heater DSX SERVOTRONIC MPS® Inhoudsopgave Sommaire 1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 1. Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 2. Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 2. Apparaatbeschrijving. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 3. Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3. Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Réglage de la température. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Temperatuur instellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Touches programmables. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Programmeertoetsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Menu Info. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Infomenu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Menu Setup. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Instellingenmenu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Moniteur d‘efficacité énergétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Energiebesparingsscherm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Limitation de la température. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Temperatuurbereik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Rétablir les réglages par défaut. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Terugzetten fabrieksinstellingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Conseil pour économiser l‘énergie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Tip voor energiebesparing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Limite de puissance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Vermogensbereik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Utilisation sur des installations solaires. . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Gebruik met zonnewarmtesystemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Purge après travaux d’entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Ontluchten na onderhoudswerkzaamheden. . . . . . . . . . . . . . 33 Nettoyage et entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Reiniging en onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 4. Radiocommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 4. Draadloze afstandsbediening. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Montage du support mural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Wandhouder monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Connexion de la radiocommande au chauffe-eau instantané.35 Aanmelding van de draadloze afstandsbediening op Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 de doorstroomwaterverwarmer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Changement de pile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Veiligheidsaanwijzingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Mise au rebut. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Vervanging van de batterijen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 5. Auto-dépannage et S.A.V.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Afvoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Notice résumée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 5. Probleemoplosser en klantenservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Korte gebruiksaanwijzing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 20 1. Veiligheidsinstructies 1. Consignes de sécurité Seul un technicien agréé est autorisé à effec tuer le montage, la première mise en service et l’entretien de cet appareil. Celui-ci est alors responsable du respect des normes en vigueur et des consignes d’installation. Nous n’assumons aucune responsabilité pour les dommages résul tant du non-respect du présent manuel! Montage, eerste ingebruikstelling en onderhoud van dit apparaat mogen alleen door een erkende vakman worden uitgevoerd. Deze is volledig verantwoordelijk voor het in acht nemen van de geldende normen en installatievoorschriften. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade ontstaan door het niet naleven van deze handleiding. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade ontstaan door het niet naleven van deze handleiding. • N‘utilisez l‘appareil que s‘il a été correctement installé et s‘il se trouve dans un état techniquement parfait. • Gebruik het apparaat alleen nadat het correct is geïnstalleerd en als het zich in een technisch onberispelijke staat bevindt. • L‘appareil est uniquement conçu pour une utilisation domestique et des applications similaires dans des locaux fermés et hors gel et il ne doit être utilisé que pour le chauffage de l‘eau potable. • Het apparaat is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis en soortgelijke plaatsen in gesloten en vorstvrije ruimtes en mag alleen worden gebruikt voor het verwarmen van leidingwater. • L‘appareil ne doit jamais être exposé au gel. • L‘appareil doit être doté d‘une mise à la terre permanente et fiable. • Het apparaat mag niet aan vorst blootgesteld worden. • La résistivité de l‘eau ne doit pas être inférieure à la valeur minimale indiquée sur la plaque signalétique. • Het apparaat goed en duurzaam geaard aangesloten worden • La pression de l‘eau ne doit à aucun moment dépasser la valeur maximale indiquée sur la plaque signalétique. • De minimale specifieke waterweerstand mag niet onder het op het typeplaatje aangegeven waarde komen. • Il faut purger l‘appareil conformément aux instructions du manuel avant la première mise en service et après chaque vidange (par exemple suite à des travaux dans l‘installation d‘eau ou en raison d‘un risque de gel ou d‘une opération de maintenance). • De waterdruk mag niet boven de op het typeplaatje aangegeven waarde komen • Voor de eerste ingebruikstelling en iedere keer nadat het apparaat leeggemaakt is (b.v. na werkzaamheden aan de water installatie, vanwege vorst of na reparaties aan het apparaat) moet het apparaat worden ontlucht in overeenstemming met de aanwijzingen. • N‘ouvrez jamais l‘appareil sans avoir préalablement coupé de manière permanente son alimentation électrique. • N‘apportez aucune modification technique à l‘appareil ou aux lignes électriques et aux conduites d‘eau. • Maak het apparaat nooit open zonder eerst de stroomtoevoer geheel te onderbreken. • Breng geen technische veranderingen aan het apparaat of aan de elektrische en waterleidingen aan. • Tenez compte du fait que les températures d‘eau de plus de 43 °C sont perçues comme étant très chaudes, notamment par les jeunes enfants, et peuvent provoquer une sensation de brûlure. Pensez que les robinets deviennent eux aussi chauds lorsque l‘eau coule pendant longtemps. • Houd er rekening mee dat watertempe raturen boven 43 °C met name door kinderen als heet worden ervaren en een gevoel van verbranding kunnen veroorzaken. Besef dat de kranen heet kunnen worden als er langere tijd warm water door stroomt. • La température d‘entrée d‘eau ne doit pas être supérieure à 70 °C. • De watertoevoertemperatuur mag niet hoger dan 70 °C zijn. • Coupez immédiatement le disjoncteur en cas de défaut. Fermez immédiatement la conduite d‘arrivée d‘eau froide si l‘appareil présente une fuite. Faite uniquement appel au S.A.V. de l‘usine ou à un centre technique agréé pour corriger le défaut. • Schakel in het geval van een storing direct de zekeringen uit. Bij lekkage in het apparaat sluit u direct de toevoerleiding van koud water af. Laat de storing 21 DSX SERVOTRONIC MPS® 1. Veiligheidsinstructies 1. Consignes de sécurité • Cet appareil peut être utilisé par les enfants à partir de 8 ans ainsi que par des personnes dont les aptitudes physiques, sensorielles ou mentales sont limitées ou encore qui manquent d‘expérience et/ou de connaissances à la condition d’être surveillés ou d‘avoir été formés sur la manière d‘utiliser l‘appareil en toute sécurité ainsi que sur les dangers qui en résultent. Ne pas laisser les enfants jouer avec l‘appareil. Le nettoyage et les opérations d’entretien ne doivent pas être effectués par des enfants. alleen door de klantenservice van de fabriek of door een erkende vakman herstellen. • Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en ouder alsook door personen met verminderde fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten en/of bij gebrek aan ervaring en/of bij gebrek aan kennis gebruikt worden, indien u toezicht houd of ze over het gebruik van het apparaat instructies geeft en de daaruit voortvloeiende gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reinigen en bedienen van het apparaat mogen niet door kinderen zonder toezicht gedaan worden. • Ne pas tenir la radiocommande et le support mural à proximité de cartes de crédit, notamment celles munies de bandes magnétiques. Les aimants intégrés peuvent rendre les bandes magnétiques des cartes illisibles. • De draadloze afstandsbediening en de wandhouder niet in de nabijheid van creditcards of andere voorwerpen met een magneetstrook houden. De ingebouwde magneten kunnen de magneetstrook van de creditcard onleesbaar maken. 22 2. Description de l’appareil 2. Apparaatbeschrijving Le chauffe-eau instantané DSX est un appareil résistant à la pression commandé par microprocesseur destiné à la préparation décentralisée d‘eau chaude en un ou plusieurs points de prélèvement. De doorstroomwaterverwarmer DSX is een door een microprocessor aangestuurde, drukvaste doorstroomwaterverwarmer voor de decentrale warmwatervoorziening naar één of meerdere kranen. L‘électronique régule la puissance consommée en fonction de la température de sortie sélectionnée, de la température d‘entrée correspondante et du débit afin d‘atteindre la température réglée au degré près et de la maintenir constante en cas de variations de la pression. Vous pouvez régler la température de sortie souhaitée entre 20 °C et 60 °C d‘une simple pression sur une touche et la lire sur l‘afficheur numérique. De elektronica regelt het stroomverbruik afhankelijk van de ingestelde watertemperatuur, de temperatuur van het toevoerwater en de hoeveelheid water, om zo de temperatuur tot op de graad nauwkeurig te regelen en bij drukschommelingen constant te houden. De gewenste watertemperatuur kan met de toetsen worden ingesteld tussen 20 °C en 60 °C en op het digitale display worden afgelezen. La température d‘entrée peut s‘élever jusqu‘à 70 °C, ce qui permet également une utilisation pour le réchauffage dans les installations solaires. MADE IN GERMANY Le chauffe-eau instantané peut être utilisé en combinaison avec un relais délesteur externe pour chauffe-eau instantanés électroniques (voir la notice de montage pour les détails). 23 De temperatuur van het toevoerwater mag maximaal 70 °C zijn, zodat het apparaat ook kan worden gebruikt in combinatie met een zonnewarmtesysteem. De doorstroomwaterverwarmer kan in combinatie met een extern lastrelais voor elektronische doorstroomwaterverwarmers worden gebruikt (details, zie de montagehandleiding). DSX SERVOTRONIC MPS® Réglage de la température Temperatuur instellen 1 +1 °C –1 °C Plage de confort 35,0 .. 42,0 °C Komfortbereik 1 +0,5 °C –0,5 °C 3. Utilisation 3. Gebruik Le chauffe-eau instantané se met automatiquement en marche lorsque vous ouvrez le robinet d‘eau chaude. Il s‘éteint automatiquement en refermant le robinet. Le chauffeeau instantané est commandé soit directement sur l’appareil, soit avec la radiocommande. Zodra u het warme water van de kraan open draait, schakelt de door stroomwaterverwarmer automatisch aan. Wanneer de kraan wordt dicht gedraaid, gaat het apparaat auto matisch weer uit. De doorstroomwa terverwarmer wordt direct aan het apparaat of met behulp van de draad loze afstandsbediening bediend. Réglage de la température Temperatuur instellen • Les touches fléchées et vous permettent d‘augmenter ou de diminuer graduellement la température. Une brève pression sur la touche modifie la température de 1 °C, une pression prolongée la modifie continuellement. Vous pouvez sélectionner une tem pérature de sortie entre 20 °C et 60 °C. L’afficheur confirme la modification de la température en indiquant « Plus chaud » ou « Plus froid ». • Met behulp van de pijltjestoetsen und kunt u de gewenste temperatuur stapsgewijs hoger of lager instellen. Wanneer u kort op een toets drukt, gaat de temperatuur 1 °C omhoog of omlaag, binnen het bereik van de meest comfortabele temperaturen tussen 35,0 en 42,0 °C zelfs met 0,5 °C. Wanneer u de toets ingedrukt houdt, blijft de temperatuur omhoog of omlaag gaan. U kunt de water temperatuur instellen tussen 20 °C en 60 °C. Op het display wordt de wijziging aangegeven met »warmer« en »kouder«. Remarque: Si la température réglée est infé avec la touche fléchée rieure à 20 °C, l‘afficheur indique «--» et l‘appareil désactive la fonction de chauffage. Sélection de la valeur mémorisée Voorkeuze temperatuur kiezen A1 A2 B1 B2 C1 C2 D1 D2 Touches programmables Les quatre touches de fonction sur l’appareil vous permettent de sélectionner rapidement une température préréglée. Le réglage d’usine est de 35 °C pour l’application « Lavabo » , de 38 °C pour l’application « Douche » , de 42 °C pour l’application « Bain » et de 48 °C pour l’application « Évier » . Vous pouvez attribuer vos propres réglages aux touches programmables: Enregistrement de la température Voorkeuze temperatuur opslaan 1 2 Appuyer Drukken ≥ 3 Sek. 3 Instructie: wanneer met de pijltjes toetsen een temperatuur wordt ingesteld onder 20 °C verschijnt er »--« op het display en wordt de ver warmingsfunctie uitgeschakeld • Sélectionnez la température souhaitée avec les touches fléchées et . Une pression prolongée (au moins pendant 3 secondes) sur l’une des quatre touches de fonction mémorise la température sélectionnée. L’afficheur confirme avec « ok » et un signal sonore est émis. Celle-ci est maintenant disponible à tout moment par une simple pression sur la touche programmable correspondante. 24 Programmeertoetsen De vier programmeertoetsen op het apparaat bieden u de mogelijkheid om snel een vooraf ingestelde temperatuur te selecteren. De fabrieksinstelling is voor de toepassing »handen wassen« 35 °C, voor de toe38 °C, voor de toepassing »douche« passing »bad« 42 °C en voor de toe48 °C. U kunt de passing »keuken« programmeertoetsen zelf instellen: • Kies de gewenste temperatuur met de pijltjestoetsen und . Door één van de vier programmeertoetsen langer (minimaal 3 seconden) ingedrukt te houden wordt de geselecteerde temperatuur opgeslagen. Op het display verschijnt de melding »-- ok--« en er klinkt een geluid om de wijziging te bevestigen. U kunt de opgeslagen temperatuur nu gebruiken door op de betreffende programmeertoets te drukken. Affichage du menu Info Info-menu bekijken 2 1 3 Appuyer Drukken ≥ 3 Sek. 5 4 «Menu Info» ordre des points: Menu volgorde „Infomenu“: GERÄTELEISTUNG POWER LIMIT 3. Utilisation 3. Gebruik Menu Info Infomenu Le menu Info contient un grand nombre de valeurs qui fournissent diverses informations. Het infomenu biedt een groot aantal mogelijkheden voor het weergeven van waarden. Pour afficher le menu Info, appuyez sur la touche Info pendant au moins 3 secondes jusqu’à l’affichage de « Info » pour confirmation. Les touches fléchées et vous permettent de basculer entre les différentes valeurs et la touche Info vous ramène à l’affichage normal. Om het infomenu op te roepen, drukt u minimaal 3 seconden op de infotoets , op het display verschijnt de melding »infomenu«. Met de pijltjestoetsen und kunt u heen en weer schakelen tussen de verschillende waarden. Met de infotoets komt u weer in de normale weergave. Détail des valeurs affichées: De afzonderlijke waarden: Puissance de l’appareil Vermogen van het apparaat GERAETELEISTUNG GERAETELEISTUNG Affiche la puissance maximale de l’appareil actuellement réglée en kW. Weergave van het op dat moment ingestelde maximale vermogen van het apparaat in kW. Limitation de la température TEMPERATURSCHUTZ Temperatuurbeveiliging TEMPERATURSCHUTZ TEMPERATURE PROTECTION Indique si la limitation de la température est activée ou désactivée. TEMPERATURSCHUTZ KOSTEN PRO STUNDE OPERATING COST PER HOUR Coût horaire KOSTEN PRO STUNDE Kosten per uur HEIZDAUER WORKING TIME Affiche la consommation horaire actuelle en Euros par heure. KOSTEN PRO STUNDE BETRIEBSDAUER STANDBY TIME GESAMTBETRIEBSDAUER LIFETIME COUNTER FLUSS FLOW Geeft aan of de temperatuurbeveiliging in- of uitgeschakeld is. Het huidige stroomverbruik in Euro per uur tonen. Durée de chauffe HEIZDAUER Verwarmingsduur Affiche la durée d’utilisation totale du chauffage en secondes / minutes / jours / années. HEIZDAUER Weergave van de totale levensduur van het verwarmingssysteem in seconden / minuten / dagen / jaren. TEMP IN TEMP IN Durée d’utilisation BETRIEBSDAUER Gebruiksduur TEMP OUT TEMP OUT Affiche la durée d’utilisation depuis la dernière mise sous tension en secondes / minutes / jours / années. BETRIEBSDAUER LEISTUNG POWER KONTROLLWERT CONTROL VALUE DIAGNOSE DIAGNOSTICS Durée d’utilisation totale GESAMTBETRIEBSDAUER Affiche la durée d’utilisation totale de l’appareil en secondes / minutes / jours / années. SIGNAL SIGNAL SOFTWARE VERSION SOFTWARE VERSION 25 Weergave van de gebruiksduur sinds de laatste keer dat de stroomvoorziening werd ingeschakeld in seconden / minuten / dagen / jaren. Totale gebruiksduur GESAMTBETRIEBSDAUER Weergave van de totale gebruiksduur van het verwarmingssysteem in seconden / minuten / dagen / jaren. DSX SERVOTRONIC MPS® Affichage du menu Info Info-menu bekijken 2 1 3 3. Gebruik Débit Waterhoeveelheid FLUSS FLUSS Affiche le débit actuel en l/min. Weergave van de waterhoeveelheid op dat moment in l/min. Temp entrée Appuyer Drukken ≥ 3 Sek. 5 3. Utilisation 4 TEMP IN Temp in Affiche la température d’entrée en °C. TEMP IN Temp sortie Weergave van de temperatuur van het toevoerwater in °C. TEMP OUT Affiche la température de sortie en °C. LEISTUNG Affiche la consommation actuelle en kW. Menu volgorde „Infomenu“: GERÄTELEISTUNG POWER LIMIT TEMPERATURSCHUTZ TEMPERATURE PROTECTION KOSTEN PRO STUNDE OPERATING COST PER HOUR HEIZDAUER WORKING TIME Valeur de contrôle KONTROLLWERT Affiche la valeur calibrée du régulateur. Affiche les 10 derniers messages de diagnostic. Weergave van het stroomverbruik op dat moment in kW. Weergave van de kalibratiewaarde van de regelaar. Diagnose Signal DIAGNOSE SIGNAL GESAMTBETRIEBSDAUER LIFETIME COUNTER Version du logiciel FLUSS FLOW Affiche la version actuelle du logiciel. LEISTUNG POWER LEISTUNG KONTROLLWERT DIAGNOSE BETRIEBSDAUER STANDBY TIME TEMP OUT TEMP OUT Vermogen Controlewaarde Diagnostic Affiche la qualité actuelle de la liaison I2C en %. TEMP IN TEMP IN TEMP OUT Weergave van de warmwatertemperatuur in °C. Puissance «Menu Info» ordre des points: Temp out SOFTWARE VERSION Remarque : Vous ne pouvez modifier et saisir aucune valeur dans le menu Info, les paramètres ci-dessus sont uniquement affichés à titre d’information. Remarque: Les valeurs indiquées sont seulement fournies à titre informatif, et ne sont pas utilisables à des fins de fac turation. KONTROLLWERT CONTROL VALUE Weergave van de laatste tien diagnosemeldingen. Signaal SIGNAL Weergave van de verbindingskwaliteit van I2C in %. Softwareversie SOFTWARE VERSION Weergave van de softwareversie op dat moment. Instructie: In het infomenu kunt u geen waarden wijzigen of invoeren. De bovenstaande waarden worden alleen ter informatie weergegeven. Opmerking: De waarden dienen uitslui tend ter informatie en zijn niet geschikt voor facturatiedoeleinden. DIAGNOSE DIAGNOSTICS SIGNAL SIGNAL SOFTWARE VERSION SOFTWARE VERSION 26 3. Utilisation 3. Gebruik Menu Setup Instellingenmenu Le menu Setup (Configuration) offre de nombreuses options de réglages qui concernent le comportement et l’affichage de l’appareil. Het instellingenmenu biedt een groot aantal instellingsmogelijkheden die betrekking hebben op de werking en het display van het apparaat. Pour afficher le menu Setup, appuyez simultanément sur la touche Setup et sur la touche Info pendant au moins 3 secondes jusqu’à l’affichage de « Setup » pour confirmation. Om het instellingenmenu op te roepen, drukt u minstens 3 seconden tegelijkertijd op de instellingentoets en de infotoets . Op het display verschijnt de melding »Setup«. Les touches fléchées et vous permettent de passer d’un paramètre à l’autre. Une pression sur la touche Setup active le mode réglage du paramètre concerné (par exemple « Son »), l’afficheur clignote. Les touches fléchées et vous permettent à présent de sélectionner la nouvelle valeur souhaitée pour le paramètre. Met de pijltjestoetsen und kunt u heen en weer schakelen tussen de verschillende parameters. Door op de instellingentoets te drukken, wordt de instelmodus voor de betreffende parameter (bijv. »geluid«) geactiveerd; het display gaat knipperen. U kunt nu met de pijltjestoetsen und de gewenste nieuwe parameter selecteren. Une nouvelle pression sur la touche Setup enregistre la nouvelle valeur du paramètre. Appuyez ensuite sur la touche Info pour revenir à l’affichage normal. Wanneer u nogmaals op de instellingentoets drukt, wordt de nieuwe parameterwaarde opgeslagen. Met de infotoets komt u weer in de normale weergave. Détail des paramètres: De afzonderlijke parameters: Langue Taal «Menu Setup» ordre des points: SPRACHE SPRACHE Menu volgorde „Instellingenmenu“: Vous pouvez ici sélectionner la langue du système. Hier kunt u de systeemtaal selecteren. Modification dans le menu Setup Setup-menu veranderen 1 2 + Appuyer Drukken ≥ 3 sek 4 3 5 6 L‘afficheur clignote display knippert 9 8 7 SPRACHE LANGUAGE TON TONE BELEUCHTUNG BACKGROUND LIGHT KOSTEN PRO KWH (CT) CHARGES PER KWH (CT) ZUSATZANZEIGE AUX DISPLAY UHR CLOCK LASTABWURF LOAD DECREASE SPERR-LEVEL LOCK LEVEL DURCHFLUSSLIMIT FLOW LIMIT Options de réglage : « 1 » allemand « 0 » anglais Instellingsopties: »1«Duits »0«Engels Geluid Son TON TON Hier kunt u de geluidssignalen van de toetsen in- of uitschakelen. Vous pouvez ici actionner ou désactiver le signal sonore de confirmation de l’actionnement des touches. Options de réglage : « on » Son activé « -- » Son désactivé Instellingsopties: »on« Geluid aan »--« Geluid uit Verlichting BELEUCHTUNG Éclairage Hier kunt u de verlichting van het display in- of uitschakelen. BELEUCHTUNG Vous pouvez ici actionner ou désactiver l’éclairage de l’afficheur. Options de réglage : « on » Éclairage toujours allumé « At » Éclairage automatique, à savoir qu’il s’allume lors d’une pression sur une touche et s’éteint automatiquement après un certain temps. « -- » Éclairage toujours éteint 27 Instellingsopties: »on« Verlichting altijd aan »At« Automatische verlichting, d.w.z. dat de verlichting aangaat wanneer u op een toets drukt en na enige tijd automatisch weer uit »--« Verlichting altijd uit DSX SERVOTRONIC MPS® Modification dans le menu Setup Setup-menu veranderen 1 2 + 3. Utilisation 3. Gebruik Coût au kWh (ct) Kosten per kWh (ct) KOSTEN PRO KWH (CT) KOSTEN PRO KWH (CT) Vous pouvez ici saisir le prix auquel vous est facturée l’énergie électrique. Hier kunt u de van toepassing zijnde stroomprijs invoeren. Options de réglage: Instellingsopties: de 0 ct à 199,90 € Van 0 ct tot en met 199,90 € Heure Klok UHR UHR Vous pouvez ici régler l’horloge intégrée. Hier kunt u de geïntegreerde klok instellen. Appuyer Drukken ≥ 3 sek 4 3 5 Options de réglage : « h »heures « min » minutes « s »secondes 6 Sélectionnez la valeur à régler (« h », « min » ou « s ») avec la touche Info . L‘afficheur clignote display knippert 9 8 7 Réglez la valeur affichée avec les touches fléet . chées Met de infotoets kunt u de in te stellen waarden van de klok (»h«, »min« of »s«) selecteren. Une pression sur la touche Setup la nouvelle valeur de l’heure. und kunt u de Met de pijltjestoetsen geselecteerde waarden veranderen. Appuyez sur la touche Info l’affichage normal. enregistre pour revenir à Remarque : Lors du réglage des secondes, la touche remet l’affichage à zéro. fléchée désactive complète La touche fléchée ment l’affichage de l’heure. «Menu Setup» ordre des points: Délestage Menu volgorde „Instellingenmenu“: LASTABWURF SPRACHE LANGUAGE TON TONE BELEUCHTUNG BACKGROUND LIGHT KOSTEN PRO KWH (CT) CHARGES PER KWH (CT) Instellingsopties: »h«Uren »min«Minuten »s«Seconden Wanneer u op de instellingentoets wordt de nieuwe tijd opgeslagen. Met de infotoets le weergave. drukt, komt u weer in de norma- Aanwijzing: kunt u de weer Met de pijltjestoetsen gave in de secondenmodus weer op nul zetten. kunt u de klok Met de pijltjestoetsen weergave helemaal uitschakelen. Vous pouvez ici régler les paramètres de délestage. Afschakeling bij overbelasting Options de réglage: « 0 » Fonctionnement normal, réglage d’usine « 1 » Fonctionnement avec relais de délestage normal « 2 » Fonctionnement avec relais de délestage sensible Hier kunt u de afschakeling bij overbelasting instellen. ZUSATZANZEIGE AUX DISPLAY UHR CLOCK LASTABWURF LOAD DECREASE SPERR-LEVEL LOCK LEVEL DURCHFLUSSLIMIT FLOW LIMIT 28 LASTABWURF Instellingsopties: »0« Normale modus, fabrieksinstelling »1« Modus met normaal relais voor afschakeling bij overbelasting »2« Modus met gevoelig relais voor afschakeling bij overbelasting Modification dans le menu Setup Setup-menu veranderen 1 2 + Appuyer Drukken ≥ 3 sek 4 3 5 6 L‘afficheur clignote display knippert 9 8 7 «Menu Setup» ordre des points: Menu volgorde „Instellingenmenu“: SPRACHE LANGUAGE TON TONE 3. Utilisation 3. Gebruik Levier de blocage Blokkeerniveau SPERR-LEVEL SPERR-LEVEL L’étendue des fonctions de l’appareil peut être limitée. De bedieningsmogelijkheden van het apparaat kunnen worden beperkt. Options de réglage: « 0 » aucune restriction (réglage d’usine) « 1 » impossible de rétablir les valeurs d’usine en appuyant sur une touche (Countdown), vous pouvez visualiser les paramètres dans le menu Setup, mais pas les modifier « 2 » comme 1, avec en plus impossibilité d’afficher le menu Setup « 3 » comme 2, avec en plus impossibilité de modifier les valeurs de consigne mémorisées (Lavabo, Douche, Bain, Évier) « 4 » comme 3, avec en plus impossibilité de modifier les valeurs de consigne Instellingsopties: »0« Geen blokkeringen (fabrieksinstelling) »1« Reset naar fabrieksinstellingen (countdown) niet mogelijk met de toetsen, parameters van het instellingenmenu kunnen worden ingekeken maar niet worden gewijzigd »2« zoals 1, maar bovendien kan het instellingenmenu niet worden opgeroepen »3« als 2, maar bovendien kunnen de opslagen instelwaarden (hand, douche, bad, keuken) niet worden veranderd »4« als 3, maar bovendien kunnen de instelwaarden niet worden veranderd Limite de débit Limiet waterhoeveelheid DURCHFLUSSLIMIT DURCHFLUSSLIMIT Vous pouvez ici définir le comportement du limiteur de débit. Hier kunt u de werking van de begrenzer van de waterhoeveelheid instellen. Options de réglage : « -- » pas de limitation du débit « At » adaptation automatique, ce qui veut dire que le débit sera limité de manière à atteindre la température de sortie réglée « Eco »limitation du débit à un maximum de 8,0 l / min par ex. « 8.0 » limitation à une valeur réglable fixe Instellingsopties: »--« Geen begrenzing waterhoeveelheid »At« Automatische aanpassing, d.w.z. dat de waterhoeveelheid zo wordt begrensd dat de ingestelde watertemperatuur kan worden bereikt »Eco« Begrenzing van de waterhoeveelheid op maximaal 8,0 l / min Bijv.»8.0«Begrenzing op een vaste, ingestelde waarde Remarque : l’indication « Eco » s’affiche en mode Éco et lorsque la température sélectionnée est inférieure à 43 °C. Instructie: Bij de modus »Eco« en een geselecteerde temperatuur onder 43 °C wordt op het display de melding »Eco« weergegeven. BELEUCHTUNG BACKGROUND LIGHT KOSTEN PRO KWH (CT) CHARGES PER KWH (CT) ZUSATZANZEIGE AUX DISPLAY UHR CLOCK LASTABWURF LOAD DECREASE SPERR-LEVEL LOCK LEVEL DURCHFLUSSLIMIT FLOW LIMIT 29 DSX SERVOTRONIC MPS® »Moniteur d‘efficacité énergétique« ordre des points: Menu volgorde „Energiebesparingsscherm“: CLAGE (UHR) CLAGE (CLOCK) LEISTUNG POWER FLUSS FLOW TEMP IN TEMP IN TEMP OUT TEMP OUT KOSTEN PRO STUNDE COSTS PER HOUR ENERGIE LETZTE ZAPFUNG ENERGY LAST TAPPING 3. Utilisation 3. Gebruik Moniteur d‘efficacité énergétique Energiebesparingsscherm Détail des paramètres : De afzonderlijke parameters: CLAGE (ou heure, si activée) CLAGE (of klok, indien geactiveerd) CLAGE (UHR) CLAGE (UHR) C‘est le mode d‘affichage normal lorsque le moniteur d‘efficacité énergétique n‘est pas activé. Lorsque l‘affichage de l‘heure est activé dans le menu Setup (configuration), il n‘apparaît que sous le mode d‘affichage normal. Dit is het normale display zonder een geactiveerd energiebesparingsscherm. Als in het instellingenmenu de weergave van de tijd geactiveerd is, wordt deze alleen bij het normale display weergegeven. In de bovenste displayregel kunnen diverLes deux premières lignes affichent en per- se statusgegevens permanent worden manence les différentes informations d‘état. weergegeven. Lorsque vous appuyez une première fois sur Als u eenmaal op de infotoets drukt, wordt de naam van het actueel ingestelde la touche Info , le nom du moniteur scherm weergegeven als lopende tekst. actuellement en service apparaît sous Om naar het volgende scherm te gaan, forme de message lumineux. Pour passer drukt u, terwijl de lopende tekst zichtbaar au moniteur suivant, appuyez une deuis, een tweede maal op de infotoets . xième fois sur la touche Info , pendant De volgende waarde verschijnt als lopenque le message lumineux est visible. La valeur correspondante apparaît sur l‘écran de tekst. lumineux. Nadat de lopende tekst doorgelopen is, wordt in de bovenste displayregel de Après l‘effacement du message lumineux, waarde van de geselecteerde parameter la valeur du paramètre choisi apparaît de permanent weergegeven. manière fixe dans la ligne du dessus. Aanwijzing: De menupunten „Vermogen“, „Stroom“, „Temp In“, „Temp Out“ en „Kosten per uur“ worden in het hoofdstuk „Infomenu“ uitgelegd. WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG WATER VOLUME LAST TAPPING Remarque : Les points de menu «Puissance de l‘appareil, «Débit», «Température d‘entrée», «Température de sortie» et «Coût horaire», sont expliqués dans la section Menu Service. Energie laatste tappen GESAMTENERGIE TOTAL ENERGY Consommation d‘énergie depuis la der nière ouverture du robinet KOSTEN LETZTE ZAPFUNG COSTS LAST TAPPING ENERGIE LETZTE ZAPFUNG ENERGIE LETZTE ZAPFUNG Energieverbruik sinds het openen van de warmwaterkraan in Wh of kWh. GESAMTKOSTEN TOTAL COSTS Consommation d‘énergie-depuis l‘ouverture du robinet d‘eau chaude, en Wh ou en kWh. Kosten laatste tappen GESAMTWASSERMENGE TOTAL WATER VOLUME Coûts depuis la dernière ouverture du robinet Weergave van de lopende kosten sinds het openen van de warmwaterkraan. KOSTEN LETZTE ZAPFUNG Indique les coûts actuels depuis l‘ouverture du robinet d‘eau chaude. Consommation d‘eau depuis la der nière ouverture du robinet WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG KOSTEN LETZTE ZAPFUNG Waterhoeveelheid laatste tappen WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG Weergave van de waterhoeveelheid sinds het openen van de warmwaterkraan in liters. Totale energie Indique en litres la quantité d‘eau utilisée depuis l‘ouverture du robinet d‘eau chaude. GESAMTENERGIE Weergave van het totale energieverbruik Consommation énergétique totale in kWh. GESAMTENERGIE Indique, en kWh, la consommation totale d‘énergie cumulée. 30 3. Utilisation 3. Gebruik Coûts totaux Totale kosten GESAMTENERGIE GESAMTENERGIE Indique les coûts totaux cumulés en euros. Weergave van de totale stroomkosten in euro. Consommation totale d‘eau GESAMTWASSERMENGE Totale waterhoeveelheid Indique en litres la consommation totale d‘eau. GESAMTWASSERMENGE Remarque: Les valeurs indiquées sont fournies uniquement à titre informa tif, et ne sont pas utilisables à des fins de facturation. Activation de la protection anti-ébouillantement Verbrandingsbescherming aan. 1 2 + Appuyer Drukken ≥ 3 Sek. L‘afficheur Confirme l‘activation bevestiging van de activering: 3 1 + L‘afficheur Confirme la désactivation Appuyer Drukken ≥ 3 Sek. bevestiging van de deactivering: 2 Réinitialisation des réglages Terugzetten van de standaard instellingen 1 2 Maintenir enfoncé! Drukken en vasthouden! 3 Opmerking: De waarden dienen uit sluitend ter informatie en zijn niet geschikt voor facturatiedoeleinden. Limitation de la température Temperatuurbereik Le chauffe-eau instantané DSX est équipé d‘une limitation de la température. Par défaut, celle-ci est désactivée. De doorstroomwaterverwarmer DSX is uitgerust met een inschakelbare temperatuurbegrenzer. Standaard is deze bescherming tegen verbranding gedeactiveerd. Mise en marche : • Sélectionner la température limite avec les touches fléchées et , puis appuyer simultanément sur la touche Info et sur la touche fléchée pendant au moins 3 secondes. L‘activation est confirmée par le bref affichage de «TEMPERATURS CHUTZ AKTI V ». Une fois la limitation de température activée, il est impossible de régler une température plus élevée. Protection anti-ébouillantement désactivée Verbrandingsbescherming uit. Weergave van het totale waterverbruik in liters. Arrêt: • Appuyer simultanément sur la touche Info et sur la touche fléchée pendant au moins 3 secondes. La désactivation est confirmée par le bref affichage de «TEMPERATURS CHUTZ AUS ». Inschakelen: • De maximale temperatuur met de pijltjestoetsen und selecteren en dan gelijktijdig de infotoets en de pijltjestoets minimaal 3 seconden ingedrukt houden. Het display bevestigt dat de beveiliging is geactiveerd door de melding »TEMPERAT U R S C H U T Z AKTI V «. Nadat de temperatuurbegrenzer is geactiveerd, kan er geen hogere temperatuur meer worden ingesteld. Uitschakelen: • De infotoets en de pijltjestoets minimaal 3 seconden gelijktijdig ingedrukt houden. Het display bevestigt dat de beveiliging is gedeactiveerd door de melding »TEMPERATURS CHUT Z A U S «. Rétablir les réglages par défaut Terugzetten fabrieksinstellingen Vous pouvez rétablir tous les réglages aux valeurs d‘origine: U kunt alle instellingen terugzetten naar de fabrieksinstellingen: • Maintenez la touche Setup enfoncée, l’afficheur décompte alors de « 10 » à « 00 » au rythme d’une seconde par décrément. La réinitialisation a lieu à « 00 », elle est interrompue si vous relâchez les touches avant. • Houd de instellingstoets ingedrukt, op het display wordt nu in seconden teruggeteld van »10« naar »00«. Bij »00« worden de fabrieksinstellingen teruggezet; wanneer u de toets voor die tijd loslaat wordt het resetten afgebroken. Réinitialisation terminée Teruggezet 31 DSX SERVOTRONIC MPS® 3. Utilisation 3. Gebruik Conseil pour économiser l‘énergie Tip voor energiebesparing Réglez la température souhaitée sur l‘appareil et n‘ouvrez que le robinet d‘eau chaude. Si la température de l‘eau est trop élevée, n‘ajoutez pas d‘eau froide, mais réglez une température plus faible sur l‘appareil. Lorsque vous ajoutez de l‘eau froide, l‘eau déjà chauffée est de nouveau refroidie et vous perdez ainsi une précieuse énergie. De plus, l‘eau froide ajoutée dans le mélangeur est déduite de la plage de régulation de l‘électronique, ce qui a pour effet que la constante de température n‘est plus garantie en cas d‘utilisation simultanée de plusieurs points de prélèvement. Stel de gewenste temperatuur in op het apparaat en draai alleen de warmwaterkraan open. Wanneer de temperatuur van het water te hoog is, mengt u er geen koud water bij, maar stelt u een lagere temperatuur in op het apparaat. Wanneer u koud water toevoegt, wordt het reeds opgewarmde water weer afgekoeld, waardoor waardevolle energie verloren gaat. Bovendien wordt het in de kraan toegevoegde koude water niet geregeld door de elektronica, zodat een constante temperatuur niet meer gegarandeerd kan worden wanneer meerdere kranen tegelijk worden geopend. Limite de puissance Vermogensbereik Si la pleine puissance du chauffe-eau instantané DSX ne suffit pas pour chauffer l’eau prélevée, la vanne pilote limite alors automatiquement le débit afin que la température de consigne puisse être atteinte. Wanneer het volledige vermogen van de doorstroomwaterverwarmer DSX niet voldoende is om de waterhoeveelheid te verwarmen, zal het regelventiel de waterhoeveelheid automatisch begrenzen, zodat de ingestelde temperatuur kan worden bereikt. Utilisation sur des installations solaires Gebruik met zonnewarmtesystemen En cas d‘utilisation avec des installations solaires, il faut garantir que la température d‘entrée ne dépasse pas 70 °C. Bij gebruik in combinatie met zonnewarmtesystemen moet gegarandeerd kunnen worden dat de temperatuur van het toevoerwater niet hoger is dan 70 °C. Wanneer bij gebruik met voorverwarmd water de temperatuur van het toevoerwater hoger wordt dan de ingestelde temperatuur, schakelt het apparaat niet in en verschijnt op het display »TOEVOER TE HEET« (EI NLAUF ZU HEI SS / IN L E T TEMP TOO HI GH ). Si la température d‘entrée devait dépasser la valeur de consigne présélectionnée lors d‘un fonctionnement avec de l‘eau préalablement chauffée, aucune puissance n‘est alors délivrée et l’afficheur indique « ENTRÉE TROP CHAUDE » (EI NLAUF ZU HEI SS / I NLET TEMP TOO HI GH ) 32 3. Utilisation 3. Gebruik Purge après travaux d’entretien Ontluchten na onderhouds werkzaamheden Ce chauffe-eau instantané est équipé d’un détecteur automatique de bulles d’air qui empêche un fonctionnement à sec involontaire. Mais, malgré tout il faut purger l’appareil avant la première mise en service. Une nouvelle purge est nécessaire après chaque vidange (par exemple après des travaux sur l’installation d’eau, en raison d’un risque de gel ou après des réparations sur l’appareil) avant de remettre l’appareil en service. 1. Déconnectez le chauffe-eau instantané du réseau en coupant le disjoncteur. 2. Dévissez le brise-jet du robinet et ouvrez tout d’abord le robinet d’eau froide pour nettoyer la conduite d’eau en la rinçant et éviter ainsi que l’appareil ou le brise-jet ne s’encrasse. 3. Ouvrez et fermez ensuite plusieurs fois le robinet d’eau chaude correspondant jusqu’à ce que plus d’air ne sorte de la conduite et que tout l’air ait été évacué du chauffe-eau instantané. 4. C’est maintenant seulement que vous pouvez rétablir l’alimentation électrique du chauffe-eau instantané et revisser le brise-jet. 5. L’appareil active le chauffage après 10 secondes d’écoulement continu de l’eau. Deze doorstroomwaterverwarmer is uitgerust met een automatische luchtbelherkenning, die voorkomt dat het systeem onvoorzien droogloopt. Het toestel dient ondanks deze beveiliging wel voor het eerste gebruik te worden ontlucht. Na iedere keer dat het toestel wordt leeggemaakt (bijv. na werkzaamheden aan de waterinstallatie, vanwege vorst of na reparaties aan het toestel) dient het toestel opnieuw te worden ontlucht voordat het weer in gebruik wordt genomen. 1. Stroomtoevoer naar de doorstroomwaterverwarmer afsluiten: zekeringen uitschakelen. 2. Schroef het mondstuk van de kraan af en open daarna de koudwaterkraan om de waterleiding schoon te spoelen en te voorkomen dat er vuil in het toestel of in het mondstuk komt. 3. Open en sluit daarna de bijbehorende warmwaterkraan meerdere keren totdat er geen lucht meer uit de leiding komt en de doorstroomwaterverwarmer ontlucht is. 4. Pas dan mag u de stroomtoevoer naar de doorstroomwaterverwarmerweer inschakelen en het mondstuk van de kraan er weer opschroeven. 5. Het toestel schakelt de verwarming in nadat het water 10 seconden continu heeft gestroomd. Nettoyage et entretien Reiniging en onderhoud • Essuyer l’appareil et les robinets de distribution uniquement avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de détergent abrasif ou de produit contenant un solvant ou du chlore. • Het toestel en de kraan alleen met een vochtige doek reinigen. Geen schurende, oplosmiddel- of chloorhoudende reinigingsmiddelen gebruiken. • Pour un bon écoulement de l‘eau, il est conseillé de dévisser et de nettoyer régulièrement les éléments de sortie (brise-jets et douchettes). Faites contrôler les composants électriques et hydrauliques tous les trois ans par un centre technique agréé afin que le bon fonctionnement et la sécurité d‘utilisation soient garantis à tout moment. 33 • Voor een goede doorvoer van het water moeten de kranen (mondstukken van de kranen en handdouches) regelmatig worden afgeschroefd en gereinigd. Laat iedere 3 jaar de elektrische onderdelen en componenten van het watersysteem controleren door een erkende vakman zodat de veiligheid en probleemloze werking van het apparaat gehandhaafd blijven. DSX SERVOTRONIC MPS® 4. Draadloze afstandsbediening 4. Radiocommande Caractéristiques techniques Type Technische gegevens Radiocommande FX / FX afstandsbediening Tension de service 3 V Type de pile IP 20 Afbeelding B: Optionele montage met pluggen en schroeven Veiligheidsklasse Bereik max. 1mW Zendvermogen Fréquence d’émission/ réception 868,3 MHz Zend-/ ontvangstfrequentie Rayonnement radioélectrique non directionnel / niet gericht Homologations Europe EN 300 220 / CE Zendstraling Goedkeuringen 1) Heroplaadbare batterijen (accu’s) mogen niet worden gebruikt Montage du support mural Wandhouder monteren • Avant de procéder au montage du support mural, vérifier si la radiocommande peut établir le contact radio avec le chauffe-eau instantané à la position prévue. • Vóór de montage van de wandhou der dient gecontroleerd te worden of op de hiervoor bestemde positie een draadloze verbinding tussen de afstandsbediening en de doorstroom waterverwarmer tot stand kan wor den gebracht. • De wandhouder van de afstandsbediening kan naar keuze met de twee plakstroken en na het verwijderen van de beschermende folie op een vaste ondergrond (bijv. betegeling) worden geplakt (afbeelding A) óf met geschikte pluggen (Ø 4 mm) en schroeven aan de wand worden gemonteerd (afbeelding B). • Bij gebruik van de plakstroken kan de positie van de wandhouder na het aandrukken niet meer worden gewijzigd vanwege de hoge hechtkracht van de plakstroken. Bij het vastplakken erop letten dat de wandhouder horizontaal wordt geplaatst. • De draadloze afstandsbediening wordt dankzij de magneten aan de wandhouder vastgehouden. • Le support mural de la radiocommande peut, au choix, soit être collé sur un support fixe (par exemple du carrelage) avec les deux bandes adhésives après avoir retiré le film protecteur (figure A), soit fixé au mur avec des chevilles et des vis appropriées (Ø 4 mm) (figure B). Figure B : Montage optionnel avec des chevilles et des vis Type batterij Puissance d’émission 1) Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables (accus) Afbeelding A: Montage met plakstroken 1) 10 mètres en incluant le mur / 10 meter incl. wand Portée Figure A : Montage avec des bandes adhésives Bedrijfsspanning 2x AAA alcaline Degré de protection Type • Si vous utilisez les bandes adhésives, aucune correction de la position n’est plus possible après avoir exercé une pression sur le support, car l’adhésif possède une force d’adhérence très élevée. Par conséquent, veillez à une orientation parfaitement horizontale lors du collage. • La radiocommande est retenue par aimantation au support mural. Mise en service Inbedrijfstelling Après avoir mis en place les piles dans la radiocommande, tous les symboles de l’afficheur s’allument pendant 4 secondes environ. Lorsque le réglage de la puissance a déjà été effectué, la commande à distance affiche alors la valeur de consigne actuelle (réglage par défaut 38 °C) et l’état de l’appareil. Si la liaison radio est défaillante, l’afficheur indique « no » et le symbole clignotant d’une radio (voir Diagnostic des défauts). Na het plaatsen van de batterijen in de draadloze afstandsbediening branden alle symbolen gedurende ca. 4 seconden. Als de instelling reeds is uitgevoerd, geeft de draadloze afstandsbediening de actueel ingestelde waarde (fabrieksinstelling 38°C) en de status van het apparaat weer. Als de draadloze verbinding niet correct functioneert, geeft de display de melding »no« en een knipperend draadloos symbool weer (zie »Foutendiagnose«). 34 4. Radiocommande 4. Draadloze afstandsbediening Connexion de la radio commande au chauffe-eau instantané Aanmelding van de draadloze afstandsbediening op de door stroomwaterverwarmer À la livraison, la radiocommande est déjà identifiée auprès de l’appareil. In de toestand bij levering is de draad loze afstandsbediening reeds op het apparaat aangemeld. Une nouvelle procédure de connexion ne doit être effectuée qu’après une restauration des valeurs par défaut sur le DFX ou lorsque l’afficheur de la radiocommande indique continuellement « no ». 1. Assurez-vous que l’alimentation électrique du chauffe-eau instantané est branchée (fusibles). 2. Retirez brièvement les piles jusqu’à ce que l’afficheur s’éteint. Après avoir remis en place les piles, tous les symboles de l’afficheur s’allument pendant 4 secondes environ. Pendant cette période, appuyez sur les touches fléchées et . L’afficheur indique alors le canal courant (1 à 99) avec le symbole clignotant de la radio. 3. Sélectionnez un numéro de canal avec les touches fléchées et . Ce canal ne doit pas avoir été sélectionné sur une autre radiocommande se trouvant à portée. Validez le canal avec la touche . L’afficheur passe en mode connexion et indique « - - » ainsi que le symbole clignotant de la radio. 4. Tenez la radiocommande directement devant le chauffe-eau instantané. 5. L’afficheur de la radiocommande indique à présent les valeurs de consigne. Remarque : Nous recommandons de modifier systématiquement le canal radio lors de la première installation. Si la connexion a échoué, après 45 secondes l’afficheur indique de nouveau « no » et le symbole clignotant de la radio. La radiocommande met fin aux tentatives de connexion et se trouve alors en mode basse consommation. Une pression sur une touche quelconque relance la procédure de connexion. Remarques : • Si le changement de puissance n’a pas encore été effectué, tout fonctionnement est impossible si la radiocommande n’est pas connectée. • Lorsque la radiocommande n’est pas connectée ou en cas de perte du contact radio, la dernière température réglée est maintenue. 35 De aanmelding hoeft uitsluitend uitgevoerd te worden als de CFX naar de fabrieksinstellingen wordt gereset of als de melding »no« op de draadloze afstandsbediening continu wordt weergegeven. 1. Controleren of de stroomtoevoer van de doorstroomwaterverwarmer ingeschakeld is (zekeringen). 2. De batterijen kortstondig verwijderen tot de display uitgaat. Nadat de batterijen opnieuw zijn geplaatst, worden alle symbolen op de display gedurende ca. 4 seconden weergegeven. Gedurende deze tijd dienen de pijltjestoetsen en ingedrukt te worden. Het actuele kanaal (1 tot 99) wordt in dit geval met een knipperend draadloos symbool op de display weergegeven. 3. Met de pijltjestoetsen en een kanaalnummer selecteren dat bij geen andere draadloze afstandsbediening binnen het draadloze bereik is geselecteerd. Het kanaal met de toets bevestigen. De display schakelt om naar de aanmeldingsmodus en geeft de melding »- -« en een knipperend draadloos symbool weer. 4. De draadloze afstandsbediening direct vóór de doorstroomwaterverwarmer houden. 5. De display schakelt om naar de ingestelde waarde. Opmerking: bij de eerste installatie ver dient het aanbeveling om het draadloze kanaal te wijzigen. Als de aanmelding niet succesvol kon worden afgerond, schakelt de display na 45 seconden om naar »no« en een knipperend draadloos symbool. De draadloze afstandsbediening beëindigt de aanmeldingsprocedure en bevindt zich vervolgens in de stroombesparende modus. De aanmeldingsprocedure kan opnieuw worden gestart door op een willekeurige toets te drukken. Opmerkingen: • Als de vermogensomschakeling nog niet is uitgevoerd, is het bedrijf zonder aangemelde draadloze afstandsbediening niet mogelijk.With no remote control registe- DSX SERVOTRONIC MPS® 4. Radiocommande • Pour l’installateur : il faut impérativement effectuer la procédure de connexion après une réinitialisation du chauffe-eau instantané (voir les instructions de montage, chapitre « Remise en service ») ! 4. Draadloze afstandsbediening red or without working radio connection, the instantaneous water heater heats to the prior selected set temperature . • Bij een niet aangemelde draadloze afstandsbediening resp. bij een onderbreking van de draadloze verbinding blijft de als laatste ingestelde temperatuur behouden. • Voor de installateur: na een reset van de doorstroomwaterverwarmer (zie de montagehandleiding, hoofdstuk »Opnieuw in bedrijf stellen«) moet de aanmelding opnieuw worden uitgevoerd! Consignes de sécurité Veiligheidsaanwijzingen • Retirer immédiatement les piles en cas de défaut de fonctionnement de la radiocommande. • Bij een foutieve werking van de draadloze afstandsbediening de batterijen onmiddellijk uit het apparaat nemen. • Protéger la radiocommande de l’humidité. • De draadloze afstandsbediening niet aan vocht blootstellen. • Des piles épuisées risquent de couler et d’endommager la radiocommande. Par conséquent, remplacer immédiatement les piles lorsque le symbole correspondant s’affiche ou lorsqu’une pression sur une touche ne produit aucune réaction. • Lege batterijen kunnen lekken en de draadloze afstandsbediening beschadigen. Daarom dienen de batterijen onmiddelijk vervangen te worden als het batterijsymbool op de display wordt weergegeven, of als na het indrukken van een toets geen reactie waarneembaar is. • Retirer les piles de la radiocommande si celle-ci n’est pas utilisée pendant une période prolongée. • Après une pression sur une touche, l’afficheur de la radiocommande est actualisé toutes les 10 secondes tant que l’eau circule. Trois mises à jour de l’afficheur ont encore lieu après avoir fermé l’eau, ensuite la radiocommande passe en mode basse consommation. • En l’absence de liaison radio active, le chauffe-eau instantané chauffe en utilisant la dernière valeur de consigne réglée. • De batterijen uit de draadloze afstandsbediening nemen als deze gedurende langere tijd niet wordt gebruikt. • Na het indrukken van een toets wordt de display op de draadloze afstandsbediening om de 10 seconden geactualiseerd zolang water stroomt. Na het sluiten van de kraan wordt de weergave op de display nog drie keer geactualiseerd, vervolgens schakelt de draadloze afstandsbediening om naar de energiebesparende modus. • Zonder actieve draadloze verbinding verwarmt de doorstroomwaterverwarmer het water tot de laatste ingestelde waarde. Changement de pile Vervanging van de batterijen Lorsque le symbole de la pile s’allume, remplacez les piles AAA par des neuves. Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables (accus) ! Als het batterijsymbool gaat branden, dienen de batterijen door nieuwe AAA-batterijen vervangen te worden. Heroplaadbare batterijen (accu’s) mogen niet worden gebruikt! 36 4. Radiocommande 4. Draadloze afstandsbediening Mise au rebut Afvoer Les piles peuvent contenir des substances nocives pour l’environnement. Par conséquent, les piles usagées doivent être amenées aux points de collecte spécifiques et ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères. Batterijen kunnen stoffen bevatten die gevaarlijk voor het milieu zijn. Daarom moeten gebruikte batterijen naar een verzamelpunt worden gebracht. Gebruikte batterijen mogen niet via het normale huisvuil worden afgevoerd. À la fin de la durée de vie de la radiocommande, les piles sont à éliminer séparément du reste de l’appareil. Aan het einde van de levensduur van de draadloze afstandsbediening dienen de batterijen apart van het apparaat afgevoerd te worden. 37 DSX SERVOTRONIC MPS® 5. Auto-dépannage et S.A.V. Ce chauffe-eau instantané a été fabriqué avec le plus grand soin et a été contrôlé plusieurs fois avant la livraison. Si un problème survient, la cause est souvent facile à corriger. Commencez par couper puis à réarmer le disjoncteur pour « réinitialiser » l‘électronique. Vérifiez ensuite si vous pouvez corriger vous-même le problème à l‘aide du tableau suivant. Vous éviterez ainsi les frais d‘une intervention inutile du S.A.V. Problème Cause Solution L‘eau reste froide, l'afDisjoncteur général ficheur LCD ne s'allume déclenché pas Remplacer le fusible ou réarmer le disjoncteur Le symbole de défaut « clé plate » s'affiche La régulation s‘est désactivée Couper et réenclencher le disjoncteur. Si le défaut persiste, contacter le S.A.V. Robinet de sortie encrassé ou entartré Nettoyer le brise-jet, la pommette de douche ou la crépine Filtre d‘entré encrassé / entartré Faire nettoyer le filtre par le S.A.V. Débit d‘eau trop élevé (ré-)activer la vanne motorisée Apport d‘eau froide au niveau du robinet Ne prélever que de l‘eau chaude et régler la température en fonction de l‘utilisation. Vérifier la température de sortie Afficheur LCD : « ENTRÉE TROP CHAUDE » (»EI NLAUF ZU HEI SS «) Température d'entrée supérieure à la température de consigne Réduire la température d‘entrée Impossible d’appuyer sur les touches sur l’appareil Le capot est mal monté Faire monter le capot correctement par le S.A.V. Pirolweg 1 – 5 21337 Lüneburg Allemagne Le symbole « Pile » s’affiche Les piles de la radiocommande sont vides Insérer deux piles AAA neuves dans la radiocommande Tél.: +49 (0) 4131 89 01-40 Fax: +49 (0) 4131 89 01-41 Affichage de « NO » et l’appareil ne réagit pas à la radiocommande Hors de portée de la radiotransmission Rapprocher la radiocommande de l’appareil, appuyer sur une touche Perturbations par un autre émetteur radio Effectuer une nouvelle procédure de connexion avec un autre canal radio Procédure de connexion active Tenir la radiocommande devant le chauffe-eau instantané Les réparations doivent uniquement être effectuées par des centres tech niques agréés. Si le tableau suivant ne vous permet pas de remédier à un défaut de votre appareil, adressez-vous alors au S.A.V. central de CLAGE. Vous devrez fournir les informations qui figurent sur la plaque signalétique! Le débit d‘eau chaude faiblit. La température sélectionnée n‘est pas atteinte, CLAGE GmbH S.A.V. Central e-mail: service@clage.de Affichage de « - - » et clignotement du symbole radio 38 5. Probleemoplosser en klantenservice Deze doorstroomwaterverwarmer is zorgvuldig vervaardigd en meerdere keren gecontroleerd voordat hij wordt geleverd. Wanneer er toch een probleem optreedt, is er vaak sprake van een kleinigheid. Schakel altijd als eerste de zekeringen uit en weer aan, om daarmee de elektronica te »resetten«. Controleer vervolgens of u het probleem aan de hand van de volgende tabel zelf kunt oplossen. Daardoor hoeft u niet onnodig geld uit te geven aan het inschakelen van de klantenservice. Reparaties mogen alleen door een erkende vakman worden uitgevoerd. Wanneer het defect aan het apparaat niet met deze tabel kan worden opge lost, kunt u contact opnemen met de klantenservice van CLAGE. Houd daar bij de gegevens van het typeplaatje van het apparaat bij de hand! Probleem Oorzaak Oplossing Water blijft koud, LCD-display brandt niet Huiszekering doorgebrand Zekering vervangen of weer inschakelen, temeratuur of drukbegrenzer inschakelen Op het display verschijnt het foutsymbool »schroevendraaier« De elektronische regeling heeft het apparaat uitgeschakeld of er is een storing Zekeringen uit- en weer inscha kelen. Wanneer de foutmelding blijft branden, neemt u contact op met de klantenservice Er zit vuil of kalk in de kraan Het mondstuk van de kraan, de douchekop of de zeef reinigen De filterzeef van het toevoerwater is vervuild of verkalkt Laat de filterzeef laten schoonmaken door de klantenservice De waterhoeveelheid is te groot Motorventiel (opnieuw) activeren Bij de kraan wordt koud water toegevoegd Alleen de warmwaterkraan open draaien, de temperatuur voor gebruik instellen; watertemperatuur controleren De waterhoeveelheid wordt minder Ingestelde temperatuur wordt niet bereikt CLAGE GmbH Duitsland Centrale klantenservice Pirolweg 1 – 5 21337 Lüneburg Duitsland Tel.: (+49) 4131 89 01-40 Fax: (+49) 4131 89 01-41 E-Mail: service@clage.de AB Sales & Trade Aarjen de Boer Postbus 518 9400 AM Assen Nederland Telefoon (0592) 40 50 32 Fax (0592) 40 55 98 E-mail: info@absalestrade.nl www.absalestrade.nl www.clage.nl LCD-display: »TOEVOER TE HEET« (»EI NLAUF ZU HEI SS «) Temperatuur van het toeTemperatuur van het toevoerwater voerwater hoger dan de verlagen ingestelde temperatuur De toetsen op het apparaat kunnen niet worden ingedrukt De kap is niet correct geplaatst De kap correct laten monteren door de klantenservice Het symbool »Batterij« wordt weergegeven De batterijen van de draadloze afstandsbediening zijn leeg Twee nieuwe batterijen van het type AAA in de draadloze afstandsbediening plaatsen Weergave: »NO « en apparaat reageert niet op de draadloze afstandsbediening Bereik van de draadloze verbinding overschreden Draadloze afstandsbediening dichter bij het apparaat plaatsen, toets indrukken Storingen door andere draadloze zenders Aanmelding met een ander draadloos kanaal herhalen Aanmeldingsprocedure actief Draadloze afstandsbediening voor de doorstroomwaterverwarmer houden Weergave: » - - « en draadloos symbool knippert Ter Borght N.V. Franklin D. Tates Eisenhowerlaan 43 2820 Bonheiden Belgique / België Fon: +32 (0)15 51 20 80 Fax: +32 (0)15 51 61 63 terborghtsan@skynet.be 39 CLAGE GmbH Pirolweg 1–5 21337 Lüneburg Deutschland Telefon: +49 (0) 4131 · 89 01- 0 Telefax: +49 (0) 4131 · 83 200 E-Mail:service@clage.de Internet:www.clage.de Quick reference guide Notice résumée Korte gebruiksaanwijzing Setup-Taste Setup key Touche Setup Instellingentoets Pfeiltaste nach oben Arrow key up Touche fléchée vers le haut Pijltjestoets omhoog Info-Taste Info key Touche Info Infotoets Pfeiltaste nach unten Arrow key down Touche fléchée vers le bas Pijltjestoets omlaag Anwendungstasten Programme keys Touches de fonction Programmeertoetsen Info-Menü ansehen Info menu Temperatur einstellen Set temperature 1 2 1 3 Verbrühungsschutz ein Scalding protection on 1 2 + +1 °C –1 °C Komfortbereich 35,0 .. 42,0 °C Convenience zone 1 +0,5 °C –0,5 °C Drücken Press ≥ 3 Sek. Drücken Press ≥ 3 Sek. Display bestätigt Aktivierung 5 4 Display confirms activation: 3 Speicherwert wählen Select preset temperature A1 A2 B1 B2 Verbrühungsschutz aus Scalding protection off Setup-Menü verändern Setup menu 1 C1 C2 2 + + Display bestätigt Deaktivierung Drücken Press ≥ 3 sek D1 1 Drücken Press ≥ 3 Sek. Display confirms deactivation: 2 D2 4 3 Zurücksetzen der Werksinstellungen Reset 1 2 Temperatur speichern Store temperature 1 2 5 Drücken Press ≥ 3 Sek. 3 6 Drücken + halten! Press + hold! 3 Anzeige blinkt Display flashes 9 8 Zurücksetzen abgeschlossen 7 Reset completed Kurzanleitung Quick reference guide Notice résumée Korte gebruiksaanwijzing Technische Änderungen, Änderungen der Ausführung und Irrtum vorbehalten. Subject to technical changes, design changes and errors. Sauf modifications techniques, changements constructifs et erreur ou omission. Technische wijzigingen, wijzigingen van de uitvoering en misverstanden voorbehouden. 9120-34306 05.14 2 Kurzanleitung Vollelektronischer Durchlauferhitzer DSX Montageanleitung für den Fachhandwerker Fully electronically controlled instantaneous water heater DSX 06.14 Installing instructions for the professional DE 2 EN 2 FR 23 NL 23 DSX SERVOTRONIC MPS® Inhaltsverzeichnis Contents 1. Übersichtsdarstellung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3. Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3. Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4. Abmessungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4. Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Montageort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Installation site. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Montagezubehör. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Mounting accessories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Wandhalter montieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Installing the wall bracket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Anschlussstücke installieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Installing connection pieces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Gerät montieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Installing the appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Wandhalter der Funkfernbedienung montieren. . . . . . . . . . . 11 Mounting the remote control’s wall bracket. . . . . . . . . . . . . . 11 6. Aufputzmontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 6. Direct connection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 7. Elektroanschluss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 7. Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Schaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Wiring diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Bauliche Voraussetzungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Structural prerequisites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Lastabwurfrelais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Load shedding relay. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Elektroanschluss von unten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Electrical connection from below. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Elektroanschluss von oben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Electrical connection from above. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 8. Erstinbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8. Initial operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Leistungsumschaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Selection of power rating. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Hinweise bei Funk-Verbindungsproblemen . . . . . . . . . . . . . . 18 Notes in case of remote control connection problems. . . . . . 18 Erneute Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Reinstallation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Sperr-Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Lock level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Wartungsarbeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 9. Maintenance work. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Reinigung und Wechsel des Filtersiebes im Anschlussstück bei Unterputzanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Cleaning and replacing the filter strainer. . . . . . . . . . . . . . . . 20 Cleaning and replacing the filter strainer if direct connected.21 Reinigung u. Wechsel des Filtersiebes bei Aufputzanschluss. 21 10. Environment and recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 10. Umwelt und Recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Quick reference guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Kurzanleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 2 1. Übersichtsdarstellung 1. Overview Bei Ersatzteilbestellungen stets Gerätetyp und Serien nummer angeben! DSX-Gerätehaube DSX hood 82503 9 Rückflussverhinderer Non-return valve 82246 8 Durchflussgeber Flow sensor 82526 7 3 Temperaturfühler-Set Thermal sensor set 82851 6 Heizelement mit Druckschalter Heating element with pressure switch 82850 Sicherheits-TemperaturDruck-Begrenzer STDB Safety thermal cut-out STDB 82538 5 Servomotor mit Elektronik Servomotor with electronic 82853 4 Temperaturfühler-Set Temperature sensor set 82851 3 Auslaufrohr Outlet pipe 82529 2 Warmwasser anschlussstück Hot water connection 82085 1 When ordering spare parts, please always specify the appli ance model and serial number. 10Wandhalter Wall bracket 82520 11Geräteunterteil Bottom part 82505 12 DSX Verbindungsrohr DSX connecting pipe 82590 13Elektronikabdeckung PCB cover 82852 14Klapphalter Control panel support 82573 15Anschlussklemme Connecting terminal 82572 16DSX-Bedienfeld Control panel 82551 17Einlaufrohr Inlet pipe 82531 18Rahmen Frame 82571 19Feinfilter Fine filter 82162 20Kaltwasseranschlussstück Cold water connection 82074 23 G½” Einschraubnippel Screw-in nipples ½” 82110 22Durchführungstülle Grommet 82180 3 21Spritzwasserschutztülle Water splash protection sleeve 82060 DSX SERVOTRONIC MPS® 2. Sicherheitshinweise 2. Safety instructions Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung die ses Gerätes dürfen nur durch einen anerkannten Fachhandwerksbetrieb erfolgen, der dabei für die Beachtung der bestehenden Normen und Installationsvorschriften voll verantwortlich ist. Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entste hen! Installation, initial operation and maintenance of this appliance must only be conducted by an authorised professional, who will then be respon sible for adherence to applicable standards and installation regulations. We assume no liability for any damages caused by failure to observe these instructions. • Do not use the appliance until it has been correctly installed and unless it is in perfect working order. • Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt installiert wurde und wenn es sich in technisch einwandfreiem Zustand befindet. • The appliance is only suitable for domestic use and similar applications inside closed, frost-free rooms, and must only be used to heat incoming water from mains supply. • Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke innerhalb geschlossener und frostfreier Räume geeignet und darf nur zum Erwärmen von Trinkwasser verwendet werden. • The appliance must never be exposed to frost. • The appliance must be earthed at all times. • Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden. • The minimal specific water resistance must not fall below the value stated on the label. • Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet werden. • The maximum water pressure must not exceed the value on the label. • Der auf dem Typenschild angegebene minimale spezifische Wasserwiderstand darf nicht unterschritten werden. • Before commissioning for the first time and each time the appliance or the plumbing system is emptied (e.g. due to work on the plumbing system, if there is a risk of freezing or in case of maintenance), the appliance must be vented correctly in accordance with the instructions in the manual. • Der auf dem Typenschild angegebene maximale Wasserdruck darf zu keinem Zeitpunkt überschritten werden. • Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach jeder Entleerung (z.B. durch Arbeiten in der Wasserinstallation oder wegen Frostgefahr oder Wartung) muss das Gerät gemäß den Hinweisen in der Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden. • Do not remove the front cover under any circumstances before switching off the electrical supply to the unit. • Never make technical modifications, either to the appliance itself or the electrical leads and water pipes. • Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die Stromzufuhr zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu haben. • Pay attention to the fact that water temperatures in excess of approx. 43 °C are perceived as hot, especially by children, and may cause a feeling of burning. Please note that the fittings and taps may be very hot when the appliance has been in use for some time. • Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und Wasserleitungen keine technischen Änderungen vor. • Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca. 43 °C besonders von Kindern als heiß empfunden werden und ein Verbrennungsgefühl hervor rufen können. Bedenken Sie, dass nach längerer Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend heiß werden. • Water inlet temperature must never exceed 70 °C. • In case of malfunction, disconnect the fuses immediately. In case of leaks, cut off the cold water supply instantly. Repairs must only be carried out by the customer service department or an authorised professional. • Die Wassereinlauftemperatur darf 70 °C nicht überschreiten. • Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie sofort die Wasserzuleitung. Lassen Sie die Störung • This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced 4 2. Sicherheitshinweise 2. Safety instructions nur vom Werkskundendienst oder einem anerkannten Fachhandwerksbetrieb beheben. physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. • Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. • The remote control and the wall bracket should not get close to items with magnetic strips, like credit cards etc. The built in magnets can damage the card’s magnetic strip. • Funkfernbedienung und Wandhalter nicht in die Nähe von Kreditkarten o.a. mit Magnetstreifen bringen. Die eingebauten Magnete können den Magnetstreifen der Karte unlesbar machen. 5 DSX SERVOTRONIC MPS® 3. Technische Daten 3. Technical specifications Typ DSX SERVOTRONIC MPS® Energy efficiency class Energieeffizienzklasse A* Nennleistung / -strom 18 kW..27 kW (26 A..39 A) Gewählte/r Leistung/-strom 18 kW (26 A) Elektroanschluss Erforderl. Leiterquerschnitt Model ) 21 kW (30 A) 24 kW (35 A) Rated capacity / rated current 3~ / PE 380..415 V AC 1) Warmwasserleistung (l/min) max. bei ∆t = 28 K max. bei ∆t = 38 K 4,0 mm 4,0 mm 9,2 6,8 10,7 7,9 2 Bauart Heizsystem 6,0 mm 2 2) 12,3 9,0 0,4 l Blankdraht IES® / Bare wire heating system IES® ≥ 1100 Ωcm ≤ 90 mS/m Einlauftemperatur ≤ 70 °C Einschaltwassermenge Einstellbare Temperaturen 13,8 10,2 Electrical connection Min. required cable size 1) Hot water (l/min) max. at ∆t = 28 K max. at ∆t = 38 K Type Heating system @ 15 °C: Required spec. water resistance Spec. electrical conductivity Inlet temperature 2,5 l/min 0,2 bar bei / at 2,5 l/min 6,0 mm 2 Rated volume geschlossen, 1 MPa (10 bar) Nennüberdruck Pressure type 1 MPa (10 bar) Einsatzbereich bei 15 °C: spez. Wasserwiderstand spez. elektr. Leitfähigkeit Druckverlust 3~ / PE 400 V AC 2 Nenninhalt Chosen capacity / current 27 kW (39 A) 1,3 bar bei / at 9,0 l/min 20 °C – 60 °C Required flow rate to switch on Pressure loss Temperature range Wasseranschluss G ½“ Water connection Gewicht (mit Wasserfüllung) 4,2 kg Weight (when filled with water) Schutzklasse nach VDE I Geräuschprüfzeugnis PA-IX 6822/I IP25 Schutzart / Sicherheit FX Funkfernbedienung / Remote control FX Betriebsspannung Batterietyp 3V Reichweite Type of protection / safety Model Operating voltage 2 × AAA Alkaline 1) Schutzart Noise level test certificate *) The declaration complies with the preliminary requirements of the EU regulation No 812/2013 being binding as of September 2015. 1) Maximum applicable cable size is 10mm2 2) When replacing a 21 kW / 380 V appliance the cable size of 4 mm2 can be adopted. *) Die Angabe entspricht den vorläufigen Anforderungen für die ab September 2015 verbindliche EU-Verordnung Nr. 812/2013. 1) Maximal anschließbarer Kabelquerschnitt beträgt 10mm2 2) Bei Austausch eines 21 kW / 380 V-Gerätes kann der Leiterquerschnitt 4 mm2 übernommen werden. Typ VDE class of protection IP 20 Type of battery Type of protection 10 Meter inkl. Wand / 10 metres incl. barrier Transmission range Sendeleistung max. 1mW Transmission power Sende- / Empfangsfrequenz 868,3 MHz Transmission and receiving frequency Funkabstrahlung ungerichtet / undirected Radiation Zulassungen Europa EN 300 220 / CE Approvals 1) Wiederaufladbare Batterien (Akkus) dürfen nicht verwendet werden 1) Do not use rechargeable batteries. 6 4. Abmessungen 231 170 4. Dimensions Maßangaben in mm 97 466 363 Dimensions in mm 56 231 100 5. Installation 5. Installation Zu beachten sind: The following regulations must be observed: • VDE 0100 • EN 806-2 • Bestimmungen der örtlichen Energie- und Wasserversorgungs unternehmen • Technische Daten und Angaben auf Typenschild • Die ausschließliche Verwendung von geeignetem und unbeschädig tem Werkzeug Für dieses Gerät ist aufgrund der Landes bauordnungen ein allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis zum Nachweis der Verwendbarkeit hinsichtlich des Geräusch verhaltens erteilt. Based on the national constitution guidelines a general test certificate concerning the evidence of applicability of noise behaviour is granted. • Installation must comply with all statutory regulations, as well as those of the local electricity and water supply companies. • The rating plate and technical speci fications • Only intact and appropriate tools must be used Montageort Installation site • Gerät nur in einem frostfreien Raum installieren. Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden. • Appliance must only be installed in frost-free rooms. Never expose appliance to frost. • Das Gerät ist für eine Wandmontage vorgesehen und muss senkrecht mit untenliegenden Wasseranschlüssen installiert werden. • The Appliance must be wall mounted and has to be installed with water connectors downward. • Das Gerät entspricht der Schutzart IP25 und darf gemäß VDE 0100 Teil 701 im Schutzbereich 1 installiert werden. • Um Wärmeverluste zu vermeiden, sollte die Entfernung zwischen Durchlauferhitzer und Zapfstelle möglichst gering sein. 7 • The appliance complies with protection type IP25 and may therefore be installed in protection zone 1 according to VDE 0100 part 701. • In order to avoid thermal losses, the distance between the instantaneous water heater and the tap connection should be as small as possible. • For maintenance work, a shut-off valve DSX SERVOTRONIC MPS® 5. Installation 5. Installation • Für Wartungsarbeiten sollte in der Zuleitung ein Absperrventil installiert werden. Das Gerät muss für Wartungs zwecke zugänglich sein. • Kunstoffrohre dürfen nur verwendet werden, wenn diese DIN 16893 Reihe 2 entsprechen. Die Warmwasser leitungen müssen wärmegedämmt sein. • Der spezifische Widerstand des Wassers muss bei 15 °C mindestens 1100 Ω cm betragen. Der spezifische Widerstand des Wassers kann bei Ihrem Wasserversorgungs unternehmen erfragt werden. RDX should be installed in the supply line. The appliance must be accessible for maintenance work. • Plastic pipes may only be used if they conform to DIN 16893, Series 2. The hot water pipes must be thermally insulated. • The specific resistance of the water must be at least 1100 Ω cm at 15 °C. The specific resistance can be asked for with your water distribution company. Montagezubehör Mounting accessories Für Installationen bei schwierigen Einbaubedingungen gibt es dieses Montagezubehör: For installations under difficult conditions, these mounting accessories are available: Montagerahmen RDX Mounting kit RDX (Art.-Nr. 34100) (Art. no. 34100) Mit Hilfe dieses Montagerahmens kann der Durchlauferhitzer montiert werden, wenn der Elektroanschluss an beliebiger Stelle unter dem Gerät aus der Wand kommt oder die Leitung Aufputz verlegt ist. The instant water heater can be installed by means of this mounting kit in the below situations. The power supply cable is coming out of the wall at any place from behind the unit, but the wall has unusual surface conditions, making it difficult for installing the water heater. The power supply cable is coming from elsewhere and has to be connected to the back of the unit. Rohrbausatz VDX VDX UDX (Art.-Nr. 34120) – RDX notwendig! – Extension kit VDX Mit Hilfe dieses Montagesatzes kann der Durchlauferhitzer montiert werden, wenn die Wasseranschlüsse versetzt oder vertauscht unter dem Gerät aus der Wand kommen oder seitlich auf der Wand zum Gerät führen. Der Elektroanschluss kann an beliebiger Stelle unter dem Gerät aus der Wand kommen, bzw. Aufputz verlegt sein. (Art. no. 34120) – RDX is necessary! – Rohrbausatz UDX Extension kit UDX (Art.-Nr. 34110) – RDX notwendig! – (Art. no. 34110) – RDX is necessary! – Mit Hilfe dieses Montagesatzes kann der Durchlauferhitzer montiert werden, wenn die Wasseranschlüsse oberhalb des Gerätes enden. Der Elektroanschluss kann an beliebiger Stelle unter dem Gerät aus der Wand kommen, bzw. Aufputz verlegt sein. The instant water heater can be installed by means of this extension kit if the water-connections are expiring above the unit. The power supply could come out of the wall at any place under the unit or the wiring could be installed surfacemounted. 8 The instant water heater can be installed by means of this extension kit if the water pipes are coming displaced or exchanged out of the wall or if they are coming edgewise on the wall to the unit. The power supply could come out of the wall at any place under the unit or the wiring could be installed surfacemounted. 5. Installation 5. Installation Wandhalter montieren Installing the wall bracket Hinweis: Wenn Sie diesen Durchlauf erhitzer im Austausch gegen ein anderes Fabrikat montieren, müssen in der Regel keine neuen Löcher für den Wandhalter gebohrt werden, der Punkt 2 entfällt dann. Note: If you install this instantaneous water heater in exchange for a conventional instantaneous water heater, there is generally no need to drill holes for the wall bracket, in this case step 2 would not be necessary. Spülen Sie die Wasserzuleitungen vor der Installation gründlich durch, um Schmutz aus den Leitungen zu entfer nen. Thoroughly rinse the water supply pipes before installation to remove soiling from the pipes. 1. Schrauben Sie die Einschraubnippel mit einem 12 mm-Innensechskantschlüssel in die beiden Wandanschlüsse. Dabei müssen die Dichtungen vollständig in das Gewinde eingeschraubt werden. Der Überstand der Einschraubnippel muss nach dem Festziehen mindestens 12 mm betragen. 2. Halten Sie die mitgelieferte Montage schablone an die Wand und richten Sie sie so aus, dass die Löcher in der Schablone über die Anschlüsse passen. Zeichnen Sie die Bohrlöcher entsprechend der Schablone an und bohren Sie die Löcher mit einem 6 mmBohrer. Setzen Sie die mitgelieferten Dübel ein. 3. Schrauben Sie den Wandhalter an. Fliesenversatz oder Unebenheiten lassen sich bis zu 30 mm durch die mitgelieferten Distanzhülsen ausgleichen. Die Distanzhülsen werden zwischen Wand und Wandhalter montiert. 9 1. Using a 12 mm hexagon socket screw key, screw the screw-in nipples into the wall connections. The seals must be fully screwed into the thread. After tightening, the double nipples must protrude by at least 12 mm. 2. Hold the included mounting template on the wall and align it so that the holes in the template fit over the connections. Mark the drill holes according to the template and drill them using a 6 mm drill. Insert the included dowels. 3. Screw in the wall bracket.Offset tiling or uneven surfaces can be compensated by up to 30 mm with the aid of the spacers supplied. The spacers are fitted between the wall and the wall bracket. DSX SERVOTRONIC MPS® 5. Installation 5. Installation Anschlussstücke installieren Installing connection pieces Hinweis: Ziehen Sie die Überwurf muttern maßvoll an, um die notwen dige Dichtheit zu erreichen, ohne die Armaturen oder die Rohrleitungen zu beschädigen. Note: Fasten the screw nuts with cau tion, to avoid damage to the valves or the piping system. • Schrauben Sie gemäß Abbildung das Kaltwasseranschlussstück mit Überwurfmutter und der ½“-Dichtung an den Kaltwasseranschluss. • Schrauben Sie das Warmwasser anschlussstück mit Überwurfmutter und der ½“-Dichtung an den Warm wasseranschluss. 1. As shown in the illustration, screw the cold water connection piece with the union nut and the ½“ seal onto the cold water connection. 2. Screw the hot water connection piece with the union nut and the ½“ seal onto the hot water connection. Gerät montieren Installing the appliance 1. Zum Öffnen des Gehäuses die Blende abnehmen und die zentrale Hauben schraube lösen. 1. To open the appliance hood, take off the faceplate and unscrew the main hood screw. • Im Austauschfall kann es vorkommen, dass die Elektrozuleitung im oberen Gerätebereich vorhanden ist. Der Elektroanschluss erfolgt dann gemäss der Beschreibung »Elektroanschluss von oben«. • When replacing an appliance, the electrical power supply cable may be connected in the upper part. Only in such case, follow the instructions “Electrical connection from above”. 2. Setzen Sie das Gerät auf den Wandhalter, so dass die Gewinde stange des Wandhalters in das vorgesehene Loch des Gerätes passt. Durch vorsichtiges Biegen der Gewinde stange des Wandhalters lassen sich gegebenenfalls kleine Korrekturen vornehmen. Die Wasseranschluss leitungen des Gerätes müssen sich jedoch ohne Gewaltanwendung anschrauben lassen. 3. Schrauben Sie die beiden ⅜“-Überwurfmuttern der Wasser anschlussleitungen des Gerätes jeweils mit der ⅜“-Dichtung auf die installierten Anschlussstücke. 4. Schrauben Sie die Kunststoffrändel mutter auf die Gewindestange des Wandhalters. 10 2. Place the appliance on the heater bracket so that the threaded rod of the wall bracket fits in the provided hole of the appliance. If necessary, slight corrections are possible by carefully bending the threaded rod of the wall bracket. However, it must be possible to screw on the water connection pipes of the appliance without applying force. 3. Screw the two ⅜“ union nuts of the appliance‘s water connection pipes, each with the ⅜“ seal, onto the fittings. 4. Screw the plastic knurled nut onto the threaded rod of the wall bracket. geschlossen closed (a) geöffnet open Abbildung A: Montage mit Klebestreifen Abbildung B: Optionale Montage mit Dübeln und Schrauben Figure A: Installation with adhesive tape Figure B: Optional installation with dowels and screws 5. Installation 5. Installation 5. Öffnen Sie die Wasserzuleitung und drehen Sie das Absperrventil (a) im Kaltwasseranschlussstück langsam auf (Position »geöffnet«). Prüfen Sie alle Verbindungen auf Dichtigkeit. 5. Open the water supply line to the unit and slowly open (position “open“) the shut-off valve (a) in the cold water connection piece. Check all connections for leaks. 6. Öffnen und schließen Sie danach mehrfach die zugehörige Warm wasserarmatur bis keine Luft mehr aus der Leitung austritt und der Durchlauf erhitzer luftfrei ist. 6. Next, open and close the hot water tapping valve several times until no more air emerges from the line and all air has been eliminated from the instantaneous water heater. Wandhalter der Funkfern bedienung montieren Mounting the remote control’s wall bracket • Prüfen Sie vor der Montage des Wandhalters, ob die Funkfernbedienung an der vorge sehenen Position Funkkontakt zum Durchlauferhitzer aufnehmen kann. • Before attaching the wall bracket to the wall, ensure that the remote control has radio contact to the instantaneous water heater from its designated position. • Der Wandhalter der Funkfernbedienung kann wahlweise mit den beiden Klebestreifen nach Abziehen der Schutzfolien auf eine feste Unterlage (z.B. Fliese) geklebt werden (Abbildung A) oder mit geeigneten Dübeln (Ø 4 mm) und Schrauben an der Wand montiert werden (Abbildung B). • The wall bracket of the remote control can either be attached securely with the included adhesive tape, after stripping off the protection film (as shown in the figure A), on a rigid board (e.g. tile) or with suitable dowels (Ø 4 mm) and screws (as shown in the figure B). • Bei Verwendung der Klebestreifen ist nach dem Andrücken keine Positions korrektur mehr möglich, da der Kleber eine sehr hohe Klebkraft besitzt. Achten Sie daher auf eine waage rechte Ausrichtung beim Aufkleben. • When using the adhesive tape it is not possible to further adjust the position because of the strong adherence of the glue. Therefore, pay attention to a horizontal alignment when attaching it. • The remote control is magnetically retained at the wall bracket. • Die Funkfernbedienung wird magnetisch am Wandhalter gehalten. Hinweis: Die Funkfernbedienung keiner Feuchtigkeit aussetzten 11 Note: Do not expose the remote control to moisture. DSX SERVOTRONIC MPS® 6. Aufputzmontage 6. Direct connection Hinweis: Ziehen Sie die Überwurf muttern maßvoll an, um die notwen dige Dichtheit zu erreichen, ohne die Armaturen oder die Rohrleitungen zu beschädigen. Note: Fasten the screw nuts with cau tion, to avoid damage to the valves or the piping system. Bei Aufputzmontage sind die beiden ½“-Einschraubnippel und die ½“-Dich tungen mit den ½“-Überwurfmuttern des Warmwasser- und Kaltwasser anschlussstückes zu verschrauben. Die beiden ½“-Blindkappen der seitlichen Abgänge des Warm- und Kaltwasseranschlussstückes sind zu demontieren und mit dem offenen Ende der Einschraubnippel zu verschrauben. Die Warm- und Kalt wasseranschlussstücke sind dann mit den 3/8“-Dichtungen an die 3 /8“-Überwurfmutter des Gerätes und Auslaufrohres zu verschrauben. Bei Aufputzmontage ist es sinnvoll, das Gerät mittels der mitgelieferten Distanzhülsen gemäß nebenstehender Zeichnung auf Abstand zu montieren. Dabei ist zu beachten, dass auch die beiden Befestigungsbohrungen im unteren Rohranschlussbereich benutzt werden. Die Bördelseite der Rohre sind mit ½“-Überwurfmuttern und ½“-Dichtungen an die seitlichen ½“-Abgänge des Warm- und Kaltwasseranschlussstückes zu schrauben. Abschließend sind die Ausbrüche für die Rohre in der Haube mit einem stumpfen Gegenstand heraus zubrechen. Bei Aufputzmontage beachten: Sieb in das Kaltwasseranschlussstück ein setzen! 12 For direct connection, the two ½“ screwin nipples and the ½“ seals must be screwed into the ½“ union nuts of the hot-water and cold-water connectors. The two ½“ caps of the side outlets of the hot-water and cold-water connectors must be removed and screwed onto the open end of the screw-in nipples. The hot-water and cold-water connectors must then be screwed into the 3/8“ union nut of the appliance and delivery pipe, together with the 3/8“ seals. For direct connection, it is advisable to mount the appliance at a distance as illustrated alongside, using the spacer sleeves supplied. It should therefore be noted that the two fixing holes near the lower pipe connections are also used. The flared end of the pipes must be screwed into the ½“ side outlets of the hot-water and cold-water connectors with ½“ union nuts and ½“ seals. The holes required for the pipes must then be broken out of the housing with the aid of a blunt implement. In case of direct connection please note: Put the strainer into the cold water connection! Schaltplan Wiring diagram 7. Elektroanschluss 7. Electrical connection Nur durch den Fachmann! Only by a specialist! Zu beachten sind: Please observe: • VDE 0100 • The installation must comply with current IEC and national local regu lations or any particular regula tions, specified by the local electric ity supply company • EN806-2 3 2 1 • Bestimmungen der örtlichen Energie- und Wasserversorgungsunternehmen • Technische Daten und Angaben auf Typenschild 4 • Gerät an den Schutzleiter anschließen! • The rating plate and technical speci fications • The unit must be earthed! 1. Elektronik 2. Heizelement Bauliche Voraussetzungen Structural prerequisites 3. Sicherheitsdruckbegrenzer und Sicherheitstemperaturbegrenzer • Das Gerät muss dauerhaft an fest verlegte Leitungen angeschlossen werden. Das Gerät muss an den Schutzleiter angeschlossen werden. • The appliance must be installed via a permanent connection. Heater must be earthed! 4. Klemmleiste 1. Electronic circuitry 2. Heating element 3. Safety pressure switch and Safety thermal cut-out 4. Terminal strip • Die Elektroleitungen müssen sich in einem einwandfreien Zustand befinden und dürfen nach der Montage nicht mehr berührbar sein. • Installationsseitig ist eine allpolige Trennvorrichtung mit einer Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm pro Pol vorzusehen (z.B. über Sicherungen). • Zur Absicherung des Gerätes ist ein Sicherungselement für Leitungsschutz mit einem dem Gerätenennstrom angepassten Auslösestrom zu montieren. • The electric wiring should not be injured. After mounting, the wiring must not be direct accessible. • An all-pole disconnecting device (e.g. via fuses) with a contact opening width of at least 3 mm per pole should be provided at the installation end. • To protect the appliance, a fuse element must be fitted with a tripping current commensurate with the nominal current of the appliance Lastabwurfrelais Load shedding relay Beim Anschluss weiterer Drehstrom geräte kann ein Lastabwurfrelais für elektronische Durchlauferhitzer (CLAGE Art.Nr. 82250) an den Außenleiter L2 angeschlossen werden. If further three-phase appliances are connected, a load shedding relay designed for electronic instantaneous water heaters (CLAGE no. 82250) can be connected to phase conductor L2. LCD Beschreibung LCD Description 0 Normaler Betrieb, Werkeinstellung 0 Normal operation, manufacturer‘s setting 1 Betrieb mit normalem Lastabwurfrelais 1 Operation with normal load shedding relay 2 Betrieb mit empfindlichem Lastabwurfrelais 2 Operation with sensitive load shedding relay Zum Ändern der Betriebsart rufen Sie bitte zunächst das Setup-Menü auf: 13 A special operating mode must be selec ted on the appliance for this purpose. To change the operating mode, call up DSX SERVOTRONIC MPS® 7. Elektroanschluss 7. Electrical connection Drücken Sie gleichzeitig die Setup-Taste und die Info-Taste für mindestens 3 Sekunden, die Anzeige bestätigt mit »Setup«. the setup menu first: Press the setup key and the info key simultaneously for at least 3 seconds, the display confirms by “Setup”. Nach siebenmaligem Drücken der Pfeil taste erreichen Sie das Setup-Menü für den Lastabwurf. Ein Drücken der Setup-Taste aktiviert den Verstell modus des Parameters »Lastabwurf«, die Anzeige blinkt. Sie können nun mit den und zwischen den Ein Pfeiltasten stellungen »0«, »1« und »2« wählen. Ein erneuter Druck auf die Setup-Taste speichert den neuen Parameterwert. After pressing the arrow key seven times, you reach the setup menu for the load shedding. The setup mode of the parameter “load shedding” is activated , the display by pressing the setup key is flashing. You can now select between mode “0”, “1” and “2” with the aid of and . A new pressing on arrow key the setup key will store the new parameter value. Mit der Info-Taste gelangen Sie wieder in die Normalanzeige. You will get back to the normal display by pressing the info key . Zunächst ist die Betriebsart »1« zu wählen und die Funktion des Lastabwurf relais bei kleiner Geräteleistung (35 Grad Sollwert und geringe Wassermenge) zu prüfen. Kommt es zu einem Flackern des Abwurfrelais, so muss die Betriebsart »2« gewählt werden. Operating mode 1 must be selected first, thus to check the correct operation of the load shedding relay at low appliance output (35 degree celsius setpoint and low water flow rate). Mode “2“ must be selected if the load shedding relay flickers. 14 7. Elektroanschluss 7. Electrical connection Elektroanschluss von unten Electrical connection from below Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Gerätes an das elekt rische Netz, dass die Stromversorgung ausgeschaltet ist! 1. Manteln Sie das Anschlusskabel ungefähr 6 cm über dem Wandaustritt ab. Schieben Sie die Spritzwasser schutztülle mit der kleineren Öffnung voran über das Anschlusskabel, so dass die Schutztülle wandbündig abschließt. Diese verhindert, dass eventuell eindringendes Wasser mit den Elektroleitungen in Kontakt kommt. Sie darf nicht beschädigt sein! Die Schutztülle muss verwendet werden! 2. Klapphalter nach rechts klappen. 3. Isolieren Sie die Kabel ab und schließen diese an die Anschlussklemmen gemäß des Schaltplans an. Das Gerät ist an den Schutzleiter anzuschließen. 4. Ziehen Sie die Schutztülle so weit über die Anschlusskabel, dass die Schutz tülle einwandfrei in die Aussparung der Zwischenwand passt. Achten Sie dabei auf die Ausrichtung der Schutz tülle entsprechend der Abbildung. Klappen Sie den Klapphalter zurück und rasten Sie ihn auf der Heizpatrone ein. 5. Setzen Sie das Gehäuse auf das Gerät und drehen Sie die Befestigungs schraube ein. Danach können Sie die Blende aufrasten. Hinweis: Bei Bedarf kann die Anschlussklemme in den oberen Gerätebereich verlegt werden. Bitte folgen Sie hierzu den Anweisungen im nächsten Abschnitt. 15 Check that the power supply is switched off prior to electrical connec tion! 1. Dismantle approximately 6 cm off the connecting cable above the wall outlet. With the smaller opening ahead, slide the water splash protection sleeve over the connecting cable so that the sleeve is flush with the wall. This prevents any leaking water from coming into contact with the electrical leads. It must not become damaged! The protection sleeve must be used! 2. Open the control panel rightwards. 3. Strip the cables and plug them in the connecting terminals according to the wiring diagram. The appliance must be earthed. 4. Pull the protective sleeve over the connecting cables until the sleeve fits perfectly in the recess of the intermediate panel. Adjust the water splash protection sleeve as illustrated. Reinsert the control panel and lock it on the heating element. 5. Place the hood on the appliance and screw in the fastening screw. After that you can reinsert the faceplate. Note: If necessary, the connecting ter minal can be displaced to the upper part of the appliance. If you want to do so, please follow the instructions in the next chapter. DSX SERVOTRONIC MPS® 7. Elektroanschluss 7. Electrical connection Elektroanschluss von oben Electrical connection from above Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Gerätes an das elek trische Netz, dass die Stromversorgung ausgeschaltet ist! S 1. Öffnen Sie die im oberen Geräte bereich vorhandene Sollbruchstelle (S) an der Prägung durch kräftigen Druck mit einem stumpfen Werkzeug (z.B. Schraubendreher). 2. Schneiden Sie die Durchführungs tülle entsprechend dem Zuleitungs querschnitt auf. Dabei soll die Öffnung in der Tülle etwas kleiner als der Querschnitt des Kabels sein, um einen optimalen Schutz gegen Wasser zu erzielen. Passen Sie die Tülle in den Durchbruch ein. Die Schutztülle muss verwendet werden! 3. Manteln Sie das Elektrokabel ungefähr 6 cm über dem Wandaustritt ab. Nehmen Sie das vorbereitete Gerät so in die Hand, dass Sie mit der anderen Hand das Kabel in die Gummitülle führen können. 4. Setzen Sie das Gerät so auf den Wand halter, dass die Gewindestange des Wandhalters in das vorgesehene Loch des Gerätes passt. 5. Lösen Sie die Befestigungsschraube der Anschlussklemme. Versetzen Sie die Anschlussklemme auf den oberen Fuß. Befestigen Sie die Anschluss klemme dort wieder. 6. Isolieren Sie die Kabel ab und schließen diese an die Anschlussklemmen gemäß des Schaltplans an. Das Gerät ist an den Schutzleiter anzuschließen. 7. Setzen Sie das Gehäuse auf das Gerät und drehen Sie die Befestigungs schraube ein. Danach können Sie die Blende aufrasten. 16 Check that the power supply is switched off prior to electrical connec tion! 1. Open the prepared breaking point (S) in the upper part of the appliance by pressing with a blunt implement (e.g. srewdriver). 2. Slit the grommet to match the cable size. The opening in the grommet should be slightly smaller than the cross-section of the cable in order to ensure optimum protection against water. Fit the grommet into the opening. The protection grommet must be used! 3. Dismantle the cable roughly 6 cm above the point where it emerges from the wall. Hold the prepared appliance so that you can route the cable into the grommet with the other hand. 4. Place the appliance on the heater bracket so that the threaded rod of the wall bracket fits in the provided hole of the appliance. 5. Unscrew the fastening screw of the connecting terminal. Displace the connecting terminal to the upper foot. Affix the connecting terminal again. 6. Strip the cables and plug them in the connecting terminals according to the wiring diagram. The appliance must be earthed. 7. Place the hood on the appliance and screw in the fastening screw. After that you can reinsert the faceplate. 8. Erstinbetriebnahme 8. Initial operation Vor dem elektrischen Anschluss das Leitungsnetz und das Gerät durch mehrfaches, langsames Öffnen und Schließen der Warmwasserarmatur mit Wasser füllen und so vollstän dig entlüften. Nach jeder Ent leerung (z. B. nach Arbeiten in der Wasserinstallation, wegen Frostgefahr oder nach Reparaturen am Gerät) muss das Gerät vor der Wieder inbetriebnahme erneut entlüftet wer den. Before making the electrical connec tion, fill the mains and the appliance with water by carefully opening and closing the hot water tap in order to vent completely. After every draining (e.g. after work on the plumbing sys tem or following repairs to the appli ance), the heater must be re-vented in this way before starting it up again. Leistungsumschaltung Selection of power rating Darf nur durch autorisierten Fachmann erfolgen, sonst erlischt die Garantie! Only by authorised specialist, otherwi se lapse of guarantee! Beim ersten Einschalten der Versorgungs spannung muss die maximale Geräte leistung eingestellt werden. Das Gerät stellt erst nach dem Einstellen der Geräteleistung die normale Funktion zur Verfügung. Upon first connection of the appliance to the supply voltage, select the maximum power rating. Only after having set the power rating, the heater provides its standard operation mode. ® Multiple Power System MPS®: Die Nennleistung (max. Leistungs aufnahme) beträgt 27 kW bei 400 V und kann intern auf 24 kW, 21 kW oder 18 kW umgeschaltet werden! Multiple Power System MPS®: The rated capacity (max. power consumption) is 27 kW / 400 V and can be changed internally to 24 kW, 21 kW or 18 kW. Die maximal mögliche Leistung ist abhängig von der Installations umgebung. Beachten Sie unbedingt die Angaben in der Tabelle mit den technischen Daten, insbesondere den notwendigen Querschnitt der elektrischen Anschlussleitung und die Absicherung. Beachten Sie zusätzlich die Vorgaben der DIN VDE 0100. 1. Schalten Sie die Stromzufuhr zum Gerät ein. Die LCD-Anzeige am Gerät muss leuchten. 2. Beim ersten Einschalten der Versor gungsspannung blinkt in der Anzeige der Wert »21«. Falls nicht, folgen Sie bitte den unten stehenden »Hinweis zur erneuten Inbetriebnahme«. The maximum allowable power rating at installation site depends on the local situation. It is imperative to observe all data shown in the table “Technical specifications“, in particular the required cable size and fuse protection for the electrical connection. Moreover, the electrical installation must comply with the statutory regulations of the respective country and those of the local electricity supply company (Germany: DIN VDE 0100). 1. Switch on the power supply to the appliance. The LCD display on the appliance must light up. 2. When switching on the supply voltage for the first time, the value “21“ flashes in the display. If not, please follow the below note “Reinstallation“. 3. Mit den Pfeiltasten und die maximale Geräteleistung in Abhän gigkeit der Installationsumgebung einstellen (18, 21, 24 oder 27kW). 3. Select the maximum allowable power rating depending on the local situation via the up and down arrow keys (18, 21, 24 or 27 kW). 4. Mit der Setup-Taste die Einstellung bestätigen. Das Gerät nimmt seinen Betrieb auf. 4. Press key to confirm the setting. The appliance starts operating. 5. Auf dem Typenschild die eingestellte Leistung kennzeichnen. 6. Nach dem Einstellen der maximalen Geräteleistung wird die Wasser heizung nach ca. 30 Sekunden kontinuierlichen Wasserfluss aktiviert. 7. Öffnen Sie das Warmwasserzapfventil. Überprüfen Sie die Funktion des Durchlauferhitzers. 17 5. Mark the set power rating on the rating plate. 6. After having set the maximum allowable power rating, the heating element will be activated after approx. 30 sec of continuous water flow. 7. Open the hot water tap. Check the function of the appliance. DSX SERVOTRONIC MPS® 8. Erstinbetriebnahme 8. Initial operation 8. Batteriefachdeckel der Funkfern bedienung abnehmen und Batterien (2 × AAA Alkaline) einlegen. Polarität der Batterien beachten. Das Einlegen sollte erfolgen, wenn die Spannungsversorgung des Durchlauferhitzers eingeschaltet ist. Die Funkfernbedienung ist bereits werksseitig am Durchlauferhitzer angemeldet. Nach dem Einlegen der Batterien zeigt das Display für ca. 4 Sekunden alle Segmente an. 8. Remove the battery case cover of the remote control and insert batteries (2 × AAA Alkaline). Mind the polarity of the batteries. Insertion should take place when the power supply of the water heater is turned on. The remote control is registered to the water heater by the factory. The display indicates all symbols for about 4 seconds after inserting the batteries. Hinweise bei FunkVerbindungsproblemen Notes in case of remote control connection problems Kann die Funkfernbedienung keinen Kontakt zum Durchlauferhitzer aufnehmen, zeigt das Display »NO « und ein zyklisch blinkendes Funksymbol. Eine erneute Kontaktaufnahme wird durch einen Tastendruck gestartet. In case of a failing connection between the remote control and the water heater, the display indicates “NO ” and a cyclical flashing radio symbol. A keystroke restarts the registration. Reduzieren Sie in diesem Fall den Abstand zum Durchlauferhitzer und überprüfen Sie, ob die Spannungsversorgung eingeschaltet ist. Lässt sich nach mehrmaligen Versuchen der Durchlauferhitzer nicht in Betrieb nehmen, prüfen Sie, ob der Sicherheitstemperaturdruckbegrenzer (STDB) durch den Transport ausgelöst hat. Dazu Gerätehaube öffnen und ggf. STDB durch Drücken des Auslöseknopfes zurücksetzen. 9. Machen Sie den Benutzer mit dem Gebrauch vertraut und übergeben Sie ihm die Gebrauchsanleitung. 10.Füllen Sie die Registrierkarte aus und senden diese an den Zentralkundendienst oder registrieren Sie Ihr Gerät online auf unserer Homepage www. clage.de. 18 Under those circumstances reduce the distance to the water heater and check whether the power supply is turned on. If the water heater cannot be put into operation, make sure that the safety thermal cut-out (STDB) did not trip during transportation. For this, open the cover of the water heater and, if necessary, reset the STDB by pushing the switch in. 9. Explain the user how the instanta neous water heater works and hand over the operating instructions for the user. 10.Fill in the guarantee registration card and send it to the CLAGE Central Cus tomer Service or use the online regis tration on our website www.clage. com. 8. Erstinbetriebnahme 8. Initial operation Erneute Inbetriebnahme Reinstallation Wird das Gerät nach der Erstinstallation unter einer anderen Installations umgebung abermals in Betrieb genommen, so kann es notwendig werden, die maximale Geräteleistung zu ändern. Durch kurzzeitiges Überbrücken der beiden Stifte (siehe Bild) z.B. mit einem isolierten Schraubendreher (EN 60900) geht das Gerät in den Auslieferzustand zurück. Alle Parameter werden auf Werkeinstellung gesetzt und die Heizung wird gesperrt. In der Anzeige blinkt »21«, bis die maximale Geräteleistung eingestellt wurde. Dieser Zustand bleibt beim Aus- und Einschalten der Versorgungs spannung erhalten. In case the appliance will be commis sioned again under different installation conditions than during its initial ope ration, it may be necessary to adapt the maximum power rating. Sperr-Level Lock level Der Umfang der Bedienung des Gerätes kann eingeschränkt werden. The operating mode of the appliance can be restricted. Aktivierung der Sperrfunktion 1. Gewünschten Sperr-Level im SetupMenü einstellen (siehe Kapitel »Gebrauch, Setup-Menü«) Activation of the lock level 1. Select required level of Lock level via the setup menu (see chapter “How to use, Setup menu”) 2. Gerät vom Netz trennen (z.B. durch Ausschalten der Sicherungen) 2. Disconnect the appliance from the power supply (e.g. by switching off the fuses) 3. Brücke auf die Leistungselektronik aufstecken (siehe Bild) 4. Gerät wieder in Betrieb nehmen A temporary short-circuit of the two pins, e.g. with a screwdriver acc. to EN 60900 (see figure), will reset all heater parameters to works setting and lock the heating. Value “21“ flashes in the display until the maximum power rating has been selected. This condition will maintain when activating and deactivating the supply voltage. 3. Insert the jumper on the power electronics (see picture) 4. Put the appliance into operation again Deaktivieren der Sperrfunktion 1. Gerät vom Netz trennen (Sicherungen ausschalten) 2. Brücke entfernen Deactivation of the lock level 1. Disconnect the appliance from the power supply (e.g. by switching off the fuses) 3. Gerät wieder in Betrieb nehmen 2. Remove jumper 3. Put the appliance into operation again 19 DSX SERVOTRONIC MPS® 9. Wartungsarbeiten 9. Maintenance work Wartungsarbeiten dürfen nur von einem anerkannten Fachhand werksbetrieb durchgeführt werden. Maintenance work must only be con ducted by an authorised professional. Reinigung und Wechsel des Filtersiebes im Anschlussstück bei Unterputzanschluss Cleaning and replacing the filter strainer Der Kaltwasseranschluss dieses Durchlauferhitzers ist mit einem integrierten Absperrventil und Sieb ausgestattet. Durch Verschmutzung des Siebes kann die Warmwasserleistung vermindert werden, so dass die Reinigung beziehungsweise der Austausch des Siebes wie folgt vorzunehmen ist: 1. Schalten Sie den Durchlauferhitzer an den Haussicherungen spannungsfrei und sichern Sie diese gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten. geschlossen closed (a) geöffnet open 2. Öffnen Sie die Gerätehaube indem Sie die Blende abnehmen, die sich darunter befindliche Schraube lösen und die Haube abziehen. 3. Drehen Sie das Absperrventil im Kaltwasseranschlussstück (a) zu (Position »geschlossen«) 4. Drehen Sie die Verschlussschraube (b) aus dem Kaltwasseranschlussstück und nehmen Sie das Sieb (c) heraus. 5. Das Sieb kann nun gereinigt beziehungsweise ersetzt werden. 6. Nach Einbau des sauberen Siebes drehen Sie die Verschlussschraube fest. (b) (c) 7. Drehen Sie das Absperrventil im Kaltwasseranschlussstück langsam wieder auf (Position »geöffnet«). 8. Entlüften Sie das Gerät, indem Sie die zugehörige Warmwasserarmatur mehrfach langsam öffnen und schließen, bis keine Luft mehr aus der Leitung austritt. Sieb Strainer 9. Setzen Sie die Gerätehaube auf. Danach schalten Sie die Spannung an den Haussicherungen wieder ein. 20 The cold water connection of this instantaneous water heater is equipped with an integrated shut-off valve and a strainer. Soiling of the strainer may reduce the warm water output. Clean or replace the strainer as follows: 1. De-energize the instantaneous water heater (e.g. via deactivating the fuses) and prevent inadvertent reactivation of them. 2. To open the hood, take off the small face plate, loose the screw behind this cover and detach the hood. 3. Close the shut-off valve (a) in the cold water connection piece (position “closed“). 4. Unscrew the screw plug (b) from the cold water connection piece and take out the strainer (c). 5. The strainer can now be cleaned or replaced. 6. After fittingof the clean strainer tighten the screw plug. 7. Slowly reopen the shut-off valve in the cold water connection piece (position “open“). 8. Vent the unit by carefully opening and closing the affiliated warm water tap valve several times until air no longer emerges from the pipe. 9. Fit the hood of the unit. Then switch on the voltage again (e.g. via activating the fuses). 9. Wartungsarbeiten 9. Maintenance work Reinigung und Wechsel des Filtersiebes bei Aufputzanschluss Cleaning and replacing the filter strainer if direct connected Der Kaltwasseranschluss dieses Durch lauferhitzers ist mit einem Sieb ausgestattet. Durch Verschmutzung des Siebes kann die Warmwasserleistung vermindert werden, so dass die Reinigung beziehungsweise der Austausch des Siebes wie folgt vorzunehmen ist: The cold water connection of this instantaneous water heater is equipped with a strainer. Soiling of the strainer may reduce the warm water output. Clean or replace the strainer as follows: 1. Schalten Sie den Durchlauferhitzer an den Haussicherungen spannungsfrei und sichern Sie diese gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten. 2. Schließen Sie das Absperrventil in der Zulaufleitung. 3. Öffnen Sie die Gerätehaube indem Sie die Blende abnehmen, die sich darunter befindliche Schraube lösen und die Haube abziehen. 1. De-energize the instantaneous water heater (e.g. via deactivating the fuses) and prevent inadvertent reactivation of them. 2. Close the shut-off valve in the mains water supply of the instantaneous water heater. 3. To open the hood, take off the small face plate, loose the screw behind this cover and detach the hood. 4. Unscrew mains water inlet from connection piece and take out the strainer. 4. Lösen Sie das Zulaufrohr vom Wasseranschlussstück. 5. The strainer can now be cleaned or replaced. 5. Das Sieb kann nun gereinigt beziehungsweise ersetzt werden. 6. After refitting the clean strainer reconnect the mains water inlet to the connection piece. 6. Nach Einbau des sauberen Siebes verschrauben Sie das Zulaufrohr wieder am Wasseranschlussstück 7. Öffnen Sie langsam das Absperrventil in der Zulaufleitung. 8. Entlüften Sie das Gerät, indem Sie die zugehörige Warmwasserarmatur mehrfach langsam öffnen und schließen, bis keine Luft mehr aus der Leitung austritt. 9. Setzen Sie die Gerätehaube auf. Danach schalten Sie die Spannung an den Haussicherungen wieder ein. 21 7. Slowly reopen the shut-off valve in the mains water supply. 8. Vent the unit by carefully opening and closing the affiliated warm water tap valve several times until air no longer emerges from the pipe. 9. Fit the hood of the unit. Then switch on the voltage again (e.g. via activating the fuses). DSX SERVOTRONIC MPS® 10. Umwelt und Recycling 10. Environment and recycling Ihr Produkt wurde aus hochwertigen, wiederverwendbaren Materialien und Komponenten hergestellt. Beachten Sie bei einer Entsorgung, dass elektrische Geräte am Ende ihrer Lebensdauer vom Hausmüll getrennt entsorgt werden müssen. Bringen Sie dieses Gerät daher zu einer der kommunalen Sammelstellen, die Elektronikschrott kostenlos entgegennehmen. Diese ordnungsgemäße Entsorgung dient dem Umweltschutz und verhindert mögliche schädliche Auswirkungen auf Mensch und Umwelt, die sich aus einer unsachgemäßen Handhabung der Geräte am Ende ihrer Lebensdauer ergeben könnten. Genauere Informationen zur nächstgelegenen Sammelstelle bzw. Recyclinghof erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung. Geschäftskunden: Wenn Sie elektronische Geräte entsorgen möchten, treten Sie bitte mit Ihrem Händler oder Lieferanten in Kontakt. Diese halten weitere Informationen für Sie bereit. Your product was manufactured from high-quality, reusable materials and components. Please respect in case of discarding that electrical devices should be disposed of separately from household waste at the end of their service life. Therefore, please take this device to a municipal collection point that accepts electronic scrap on a free of charge basis. Disposing it correctly will support environmental protection and will prevent any potential negative effects on human beings and the environment that could arise from inappropriate handling of these devices at the end of their service life. Please contact your local authority for further details of your nearest designated collection point or recycling site. Business customers: If you wish to discard electronic equipment, please contact your dealer or supplier for further information. 22 Inhoudsopgave Sommaire 1. Vue d‘ensemble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 1. Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2. Veiligheidsinstructies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3. Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 3. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 4. Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 4. Afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5. Installatie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Lieu de montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Montageplaats. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Accessoires de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Montagetoebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Montage du support mural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Wandplaat monteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Pose des raccords. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Aansluitstukken installeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Montage de l‘appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Apparaat monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Montage du support mural de la radiocommande. . . . . . . . . 32 Wandhouder van de draadloze afstandsbediening monteren.32 6. Montage apparent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 6. Directe montage op de kraan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 7. Branchement électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 7. Aansluiting elektriciteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Schéma électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Aansluitschema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Conditions préalables du point de vue de la construction. . . 34 Installatie voorschriften. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Relais de délestage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Relais voor afschakeling bij overbelasting. . . . . . . . . . . . . . . 34 Branchement électrique par le dessous . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Elektrische aansluiting aan de onderzijde . . . . . . . . . . . . . . . 36 Branchement électrique par le dessus . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Elektrische aansluiting vanaf de bovenzijde. . . . . . . . . . . . . . 37 8. Première mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 8. Eerste inbedrijfstelling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Permutation de la puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Vermogensinstelling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Consignes en cas de problèmes de connexion radio . . . . . . . 39 Aanwijzingen bij problemen met de draadloze verbinding . . 39 Remise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Opnieuw in gebruik nemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Levier de blocage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Blokkeerniveau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 9. Opérations d’entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 9. Onderhoudswerkzaamheden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Nettoyage et remplacement du filtre dans le raccord. . . . . . . 41 Reiniging en vervanging van de filterzeef in het aansluitstuk.41 Nettoyage et remplacement du filtre en cas de montage apparent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Reiniging en vervanging van de filterzeef bij montage aan de wand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 10. Environnement et recyclage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 10. Milieu en recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Notice résumée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Korte gebruiksaanwijzing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 23 DSX SERVOTRONIC MPS® 1. Vue d‘ensemble 1. Overzicht Il faut toujours indiquer le type d‘appareil et le numéro de série lors d‘une commande de pièces de rechange! Capot de l‘appareil DSX Kap van het apparaat 82503 Clapet anti-retour Terugslagklep 82246 9 10 Support mural Wandhouder 82520 11 Partie inférieure de l‘appareil Muurplaat 82505 8 Capteur de débit Doorstroomregelaar 82526 7 Jeu de sondes de température Set temperatuursensoren 82851 3 Élément chauffant avec pressostat Verwarmingselement met drukschakelaar 82850 6 Limiteur de pression de sécurité et limiteur de température de sécurité (STDB) Overdrukzekering en oververhittingszekering (STDB) 82538 5 Servomoteur avec électronique Servomotor met elektronica 82853 4 Bij onderdeelbestelling altijd het apparaattype en het serie nummer vermelden! 12 Tuyau de liaison DSX Verbindingsbuis DSX 82590 13 Capot de l‘électronique Elektronicabehuizing 82852 14 Support de clapet Klephouder 82573 15Bornier Aansluitklemmen 82572 16 Tableau de commande DSX DSX display 82551 17 Tuyau d‘entrée Invoerbuis 82531 Jeu de sondes de température Set temperatuursensoren 82851 3 Tuyau de sortie Uitstroombuis 82529 2 Raccord d‘eau chaude Warmwateraansluitstuk 82085 1 18Châssis Frame 82571 19 Filtre fin Fijn filter 82162 20 Raccord d‘eau froide Koudwateraansluitstuk 82074 23 Mamelon à visser G½“ dans le kit 82110 Inschroefnippels ½” Set 82110 22 Manchon de traversée dans le kit 82180 Doorvoerrubber Set 82180 24 21 Gaine de protection anti-éclaboussures dans le kit 82060 Beschermpijp voor spatwater Set 82060 2. Veiligheidsinstructies 2. Consignes de sécurité Seul un technicien agréé est autorisé à effec tuer le montage, la première mise en service et l’entretien de cet appareil. Celui-ci est alors res ponsable du respect des normes en vigueur et des consignes d’installation. Nous n’assumons aucune responsabilité pour les dommages résultant du non-respect du présent manuel! Montage, eerste ingebruikstelling en onderhoud van dit apparaat mogen alleen door een erkende vakman worden uitgevoerd. Deze is volledig ver antwoordelijk voor het in acht nemen van de gel dende normen en installatievoorschriften. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade ontstaan door het niet naleven van deze handleiding. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade ontstaan door het niet naleven van deze handleiding. • N‘utilisez l‘appareil que s‘il a été correctement installé et s‘il se trouve dans un état techniquement parfait. • Gebruik het apparaat alleen nadat het correct is geïnstalleerd en als het zich in een technisch onberispelijke staat bevindt. • L‘appareil est uniquement conçu pour une utilisation domestique et des applications similaires dans des locaux fermés et hors gel et il ne doit être utilisé que pour le chauffage de l‘eau potable. • Het apparaat is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis en soortgelijke plaatsen in gesloten en vorstvrije ruimtes en mag alleen worden gebruikt voor het verwarmen van leidingwater. • L‘appareil ne doit jamais être exposé au gel. • L‘appareil doit être doté d‘une mise à la terre permanente et fiable. • Het apparaat mag niet aan vorst blootgesteld worden. • La résistivité de l‘eau ne doit pas être inférieure à la valeur minimale indiquée sur la plaque signalétique. • Het apparaat goed en duurzaam geaard aangesloten worden • La pression de l‘eau ne doit à aucun moment dépasser la valeur maximale indiquée sur la plaque signalétique. • De minimale specifieke waterweerstand mag niet onder het op het typeplaatje aangegeven waarde komen. • Il faut purger l‘appareil conformément aux instructions du manuel avant la première mise en service et après chaque vidange (par exemple suite à des travaux dans l‘installation d‘eau ou en raison d‘un risque de gel ou d‘une opération de maintenance). • De waterdruk mag niet boven de op het typeplaatje aangegeven waarde komen • Voor de eerste ingebruikstelling en iedere keer nadat het apparaat leeggemaakt is (b.v. na werkzaamheden aan de water installatie, vanwege vorst of na reparaties aan het apparaat) moet het apparaat worden ontlucht in overeenstemming met de aanwijzingen. • N‘ouvrez jamais l‘appareil sans avoir préalablement coupé de manière permanente son alimentation électrique. • Maak het apparaat nooit open zonder eerst de stroomtoevoer geheel te onderbreken. • N‘apportez aucune modification technique à l‘appareil ou aux lignes électriques et aux conduites d‘eau. • Breng geen technische veranderingen aan het apparaat of aan de elektrische en waterleidingen aan. • Tenez compte du fait que les températures d‘eau de plus de 43 °C sont perçues comme étant très chaudes, notamment par les jeunes enfants, et peuvent provoquer une sensation de brûlure. Pensez que les robinets deviennent eux aussi chauds lorsque l‘eau coule pendant longtemps. • Houd er rekening mee dat watertempe raturen boven 43 °C met name door kinderen als heet worden ervaren en een gevoel van verbranding kunnen veroorzaken. Besef dat de kranen heet kunnen worden als er langere tijd warm water door stroomt. • La température d‘entrée d‘eau ne doit pas être supérieure à 70 °C. • De watertoevoertemperatuur mag niet hoger dan 70 °C zijn. • Coupez immédiatement le disjoncteur en cas de défaut. Fermez immédiatement la conduite d‘arrivée d‘eau froide si l‘appareil présente une fuite. Faite uniquement appel au S.A.V. de l‘usine ou à • Schakel in het geval van een storing direct de zekeringen uit. Bij lekkage in het apparaat sluit u direct 25 DSX SERVOTRONIC MPS® 2. Veiligheidsinstructies 2. Consignes de sécurité un centre technique agréé pour corriger le défaut. de toevoerleiding van koud water af. Laat de storing alleen door de klantenservice van de fabriek of door een erkende vakman herstellen. • Cet appareil peut être utilisé par les enfants à partir de 8 ans ainsi que par des personnes dont les aptitudes physiques, sensorielles ou mentales sont limitées ou encore qui manquent d‘expérience et/ ou de connaissances à la condition d’être surveillés ou d‘avoir été formés sur la manière d‘utiliser l‘appareil en toute sécurité ainsi que sur les dangers qui en résultent. Ne pas laisser les enfants jouer avec l‘appareil. Le nettoyage et les opérations d’entretien ne doivent pas être effectués par des enfants. • Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en ouder alsook door personen met verminderde fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten en/ of bij gebrek aan ervaring en/of bij gebrek aan kennis gebruikt worden, indien u toezicht houd of ze over het gebruik van het apparaat instructies geeft en de daaruit voortvloeiende gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reinigen en bedienen van het apparaat mogen niet door kinderen zonder toezicht gedaan worden. • Ne pas tenir la radiocommande et le support mural à proximité de cartes de crédit, notamment celles munies de bandes magnétiques. Les aimants intégrés peuvent rendre les bandes magnétiques des cartes illisibles. • De draadloze afstandsbediening en de wandhouder niet in de nabijheid van creditcards of andere voorwerpen met een magneetstrook houden. De ingebouwde magneten kunnen de magneetstrook van de creditcard onleesbaar maken. 26 3. Technische gegevens 3. Caractéristiques techniques Type DSX SERVOTRONIC MPS® Classe d’efficacité énergétique A* Puissance / courant nominal Puissance / courant choisi(e) Energieklasse 18 kW..27 kW (26 A..39 A) 21 kW (30 A) 18 kW (26 A) Branchement électrique Section de câble requise Type Nominaal vermogen / stroom 24 kW (35 A) 27 kW (39 A) 3~ / PE 380..415 V AC 1) Production d‘eau chaude (l/min)max. avec Δt = 28 K max. avec Δt = 38 K 4,0 mm 4,0 mm 9,2 6,8 10,7 7,9 2 Capacité nominale 3~ / PE 400 V AC 6,0 mm 2 2 2) 12,3 9,0 Minimale kabeldoorsnede 1) 13,8 10,2 Warmwatervermogen (l/min max. bij ∆t = 28 K max. bij ∆t = 38 K Nominale capaciteit fermée, 1 MPa (10 bar) surpression nominale gesloten, 1 MPa (10 bar) nominale overdruk Fil nu IES ® / Blankdraad IES ® Système de chauffage Domaine d‘application à 15 °C: Résistivité de l‘eau Conductivité électrique 2,5 l/min Chute de pression 0,2 bar à / bij 2,5 l/min Plage de réglage de la température Verwarmingssysteem Temperatuur van het toevoerwater ≤ 70 °C Débit de mise en marche Model Bereik bij 15 °C Specifieke waterweerstand Spec. elektr. geleidingsvermogen ≥ 1100 Ωcm ≤ 90 mS/m Température d‘entrée Elektrische verbinding 6,0 mm 2 0,4 l Construction Ingesteld vermogen / stroom Drempelwaarde 1,3 bar à / bij 9,0 l/min 20 °C – 60 °C Drukverlies Instelbare temperaturen Branchement de l'eau G ½“ Wateraansluiting Poids (avec plein d‘eau) 4,2 kg Gewicht gevuld met water Classe de protection selon VDE I Certificat de contrôle du bruit VDE-veiligheidsklasse PA-IX 6822/I Classe de protection / sécurité Veiligheidsklasse / veiligheidskenmerk IP25 *) Les indications correspondent aux exigences préliminaires du règlement UE N° 812/2013 qui deviendra obligatoire à partir de septembre 2015. 1) Section maximale admissible pour le câble de raccordement 10mm2 2) La section de 4 mm2 peut être conservée lors du remplacement d‘un appareil de 21 kW / 380 V. Type *) De verklaring correspondeert met de eisen van het voorontwerp van de vanaf september 2015 bindende EU- verordening Nr. 812/2013. 1) Maximale kabeldoorsnee aansluiting is 10 mm2 2) Bij het vervangen van een 21 kW / 380V-apparaat kan de kabeldoorsnede van 4 mm2 gebruikt worden. Radiocommande FX / FX afstandsbediening Tension de service 3V Type de pile Type Bedrijfsspanning Type batterij 2 × AAA alcaline 1) Degré de protection Portée Geluidsniveaucertificaat IP 20 Veiligheidsklasse 10 mètres en incluant le mur / 10 meter incl. wand Bereik Puissance d’émission max. 1mW Zendvermogen Fréquence d’émission/ réception 868,3 MHz Zend-/ ontvangstfrequentie Rayonnement radioélectrique Homologations non directionnel / niet gericht Europe EN 300 220 / CE 1) Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables (accus) Zendstraling Goedkeuringen 1) Heroplaadbare batterijen (accu’s) mogen niet worden gebruikt 27 DSX SERVOTRONIC MPS® 4. Afmetingen 4. Dimensions 231 170 Cotes en mm 97 466 363 Maten in mm 56 231 100 5. Installation 5. Installatie Doivent être respectées: Er moet op het volgende worden gelet: • VDE 0100 • VDE 0100 • EN 806-2 • EN 806-2 • Le règlements des entreprises de distribution d’énergie et d’eau locales • Bepalingen van de plaatselijke leve rancier van water en elektriciteit • Caractéristiques techniques et indi cations sur la plaque signalétique • L’utilisation exclusive d’outils adap tés et non endommagés Du fait de la réglementation nationale sur la construction, un certificat de contrôle général émis par le centre technique du bâtiment est délivré pour cet appareil pour justifier de son aptitude à l‘utilisation du point de vue des émissions sonores. • Technische gegevens en gegevens op het typeplaatje • Uitsluitend geschikt en onbescha digd gereedschap gebruiken Lieu de montage Montageplaats • L‘appareil doit uniquement être installé dans un local hors gel. L‘appareil ne doit jamais être exposé au gel. • Installeer het apparaat alleen in een vorstvrije ruimte. Het mag nooit worden blootgesteld aan vorst. • L‘appareil est prévu pour être fixé au mur et il doit être installé en position verticale avec les raccords d‘eau en bas. • Het apparaat is bedoeld voor wandmontage en moet verticaal met de aansluitingen naar onder geïnstalleerd worden. • L‘appareil est conforme au degré de protection IP25 et selon VDE 0100 Partie 701, il peut être installé dans la zone de protection 1. • Het apparaat voldoet aan de veiligheidsklasse IP25 en mag in gebieden van categorie 1 uit de VDE 0100 deel 701 worden geïnstalleerd. • Il convient que la distance entre le chauffe-eau instantané et le point de prélèvement soit la plus courte possible pour éviter les pertes thermiques. • Om warmteverlies te voorkomen, moet de afstand tussen de doorstroomwaterverwarmer en de kraan zo klein mogelijk zijn. • Installer un robinet d’arrêt dans la 28 • Voor onderhoudswerkzaamheden moet in de toevoerleiding een afsluit- 5. Installatie 5. Installation conduite d’arrivée pour les travaux d‘entretien. L‘appareil doit être accessible pour les opérations d‘entretien. • Les tuyaux en matière plastique ne sont autorisés que s‘ils sont conformes à la norme DIN 16893 Série 2. Les conduites d‘eau chaude doivent être munies d‘une isolation thermique. RDX VDX UDX kraan worden geïnstalleerd. Het apparaat moet toegankelijk zijn voor onderhoudswerkzaamheden. • Kunststofleidingen mogen alleen worden gebruikt wanneer deze voldoen aan DIN 16893 regel 2. De warmwaterleidingen moeten geïsoleerd zijn. • La résistivité de l‘eau à 15 °C doit être au moins égale à 1100 Ω cm. Vous pouvez obtenir cette valeur auprès de votre service des eaux. • De specifieke waterweerstand moet bij 15 °C minimaal 1100 Ω cm bedragen. De specifieke waterweerstand kan worden opgevraagd bij uw waterleverancier. Accessoires de montage Montagetoebehoren Cet accessoire de montage est à utiliser pour les installations en présence de conditions d’utilisation difficiles : Voor installaties onder moeilijke montageomstandigheden is het volgende montagetoebehoren verkrijgbaar: Cadre de montage RDX Montageframe RDX (N° de réf. 34100) (artikelnummer 34100) Ce cadre de montage permet de monter le chauffe-eau instantané lorsque le branchement électrique sort du mur en un endroit quelconque sous l’appareil ou lorsque le câble est posé en apparent. Met dit montageframe kan de doorstroomwaterverwarmer worden gemonteerd als de elektrische aansluiting op een willekeurige plaats onder het apparaat uit de wand komt of als de leiding op de wand geïnstalleerd is. Kit de montage de tube VDX Buizenset VDX (N° de réf. 34120) – RDX nécessaire ! – (artikelnummer 34120) – RDX vereist! – Ce kit de montage permet de monter le chauffe-eau instantané lorsque les raccords d’eau sortent du mur décalés ou inversés sous l’appareil ou lorsqu’ils sont posés sur le mur à côté de l’appareil. Le branchement électrique peut sortir du mur en un endroit quelconque sous l’appareil ou être posé en apparent. Met deze montageset kan de doorstroomwaterverwarmer worden gemonteerd als de wateraansluitingen versprongen of verwisseld onder het apparaat uit de wand komen of aan de zijkant langs de wand naar het apparaat leiden. De elektrische aansluiting kan op iedere willekeurige plaats onder het apparaat uit de wand komen resp. op de wand geïnstalleerd zijn. Kit de montage de tube UDX Buizenset UDX (N° de réf. 34110) – RDX nécessaire ! – (artikelnummer 34110) – RDX vereist! – Ce kit de montage permet de monter le chauffe-eau instantané lorsque les raccords d’eau se terminent au-dessus de l’appareil. Le branchement électrique peut sortir du mur en un endroit quelconque sous l’appareil ou être posé en apparent. Met deze montageset kan de doorstroomwaterverwarmer worden gemonteerd als de wateraansluitingen boven het apparaat eindigen. De elektrische aansluiting kan op iedere willekeurige plaats onder het apparaat uit de wand komen resp. op de wand geïnstalleerd zijn. 29 DSX SERVOTRONIC MPS® 5. Installation 5. Installatie Montage du support mural Wandplaat monteren Remarque : Si vous installez ce chauffeeau instantané en remplacement d’une modèle d’une autre marque, il n’est généralement pas nécessaire de percer de nouveaux trous pour le support mural. Le point 2 est alors supprimé. Opmerking: als u deze doorstroomwaterverwarmer ter vervanging van een ander product monteert, hoeven over het algemeen geen nieuwe gaten voor de wandhouder geboord te worden. Punt 2 komt in dit geval te vervallen. Rincez soigneusement les conduites d’eau avant l’installation pour en éli miner les impuretés. De watertoevoerleidingen vóór de installatie grondig spoelen om vuil uit de leidingen te verwijderen. 1. Vissez les mamelons à visser dans les deux raccords muraux avec une clé Allen de 12 mm. Les joints doivent ici être entièrement vissés dans le filet. Les mamelons à visser doivent dépasser d’au moins 12 mm après avoir été serrés. 1. De schroefnippels met een inbussleutel (12 mm) in de twee wandaansluitingen schroeven. De pakkingen moeten hierbij volledig in de schroefdraad worden geschroefd. De schroefnippels moeten na het vastschroeven minimaal 12 mm uitsteken. 2. Maintenez le gabarit de montage fourni contre le mur et alignez-le de telle sorte que les trous dans le gabarit coïncident avec les raccords. Tracez les trous de perçage d’après le gabarit et percez les trous avec un foret de 6 mm. Insérez les chevilles fournies. 2. De meegeleverde montagesjabloon tegen de wand houden en zodanig uitlijnen dat de gaten van de sjabloon in één lijn met de aansluitingen liggen. De boorgaten vervolgens overeenkomstig de sjabloon markeren en de gaten met een 6 mm-boor aanbrengen. De meegeleverde pluggen gebruiken. 3. Fixez le support mural avec les vis. Les entretoises fournies permettent de compenser le décalage lié au carrelage ou les irrégularités jusqu’à 30 mm. Elles se montent entre le mur et le support mural. 30 3. De wandhouder vastschroeven. Hoogteverschillen tussen de tegels of oneffenheden tot maximaal 30 mm kunnen met de meegeleverde afstandshulzen worden gecompenseerd. De afstandshulzen worden tussen de wand en de wandhouder gemonteerd. 5. Installation 5. Installatie Pose des raccords Aansluitstukken installeren Remarque : Serrez les écrous d’accou plement avec modération, de manière à obtenir l’étanchéité nécessaire sans endommager les éléments de robinet terie ni les conduites. Opmerking: de wartelmoeren met een geschikt draaimoment vastdraaien om de noodzakelijke dichtheid te bereiken zonder de armaturen of de buizen te beschadigen. 1. Vissez le raccord à eau froide sur le mamelon avec l‘écrou d‘accouplement et le joint ½“ comme illustré. 1. Schroef het koudwateraansluitstuk volgens de afbeelding met de wartelmoer en de ½ inch-afdichting op de aansluiting voor koud water. 2. Vissez le raccord à eau chaude sur le mamelon avec l‘écrou d‘accouplement et le joint ½“. 2. Schroef het warmwateraansluitstuk met de wartelmoer en de ½ inchafdichting op de aansluiting voor warm water. Montage de l‘appareil Apparaat monteren 1. Pour ouvrir le boîtier, retirer le cache et dévisser la vis centrale du capot. 1. Om de behuizing te openen, verwijdert u de klep en draait u de centrale schroef van de kap los. • Lors d‘un remplacement, il peut arriver que le câble d‘alimentation électrique soit déjà présent dans la zone supérieure de l‘appareil. Le branchement électrique s‘effectue alors selon le descriptif «Branchement électrique par le dessus». 2. Placez l‘appareil sur le support mural de telle sorte que la tige filetée de ce dernier s‘adapte dans le trou prévu à cet effet dans l‘appareil. Vous pouvez éventuellement apporter de petites corrections en pliant prudemment la tige filetée du support mural. Il doit cependant être possible de visser les conduites d‘eau de l‘appareil sans forcer. 3. Vissez les deux écrous d‘accouplement de ⅜“ des conduites d‘eau de l‘appareil sur les raccords posés en les munissant respectivement de leur joint de ⅜. 4. Vissez les écrous moletés en plastique sur la tige filetée du support mural. 31 • Wanneer u een ander apparaat vervangt, is de elektrische toevoerkabel boven in het apparaat mogelijk aanwezig. De elektrische aansluiting maken volgens de beschrijving “Elektrische aansluiting vanaf de bovenzijde”. 2. Plaats het apparaat zo op de wandplaat dat de stang met schroefdraad van de wandplaat in het daarvoor bestemde gat in het apparaat valt. Door de stang met schroefdraad van de wandplaat voorzichtig te buigen, kunt u eventuele onregelmatigheden corrigeren. De aansluitpunten voor de waterleidingen van het apparaat moeten echter zonder kracht te gebruiken kunnen worden vastgeschroefd. 3. Schroef de beide ⅜ inch wartelmoeren van de aansluitingen voor de waterleidingen van het apparaat met ieder een ⅜ inch afdichting op de geïnstalleerde aansluitstukken.instantaneous water heater. DSX SERVOTRONIC MPS® fermé gesloten (a) ouvert geopend Figure A : Montage avec des bandes adhésives Figure B : Montage optionnel avec des chevilles et des vis Afbeelding A: Montage met plakstroken Afbeelding B: Optionele montage met pluggen en schroeven 5. Installation 5. Installatie 5. Ouvrez la conduite d‘eau et tournez lentement le robinet d‘arrêt (c) dans le raccord à eau froide en position « ouvert ». Vérifiez l‘étanchéité de tous les raccords. 4. Schroef de kunststof kartelmoeren op de stang met schroefdraad van de wandplaat. 6. Ouvrez et fermez ensuite plusieurs fois le robinet d’eau chaude correspondant jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’air qui sorte de la conduite et que tout l’air ait été évacué du chauffe-eau instantané. 5. Draai de waterleiding open en draai de afsluitschroef (c) in het koudwateraansluitstuk langzaam naar positie “gesloten“. Controleer of alle verbindingen goed afgedicht zijn. 6. De bijbehorende warmwaterkraan meerdere keren openen en sluiten tot geen lucht meer uit de leiding uittreedt en de doorstroomwaterverwarmer ontlucht is. Montage du support mural de la radiocommande Wandhouder van de draadloze afstandsbediening monteren • Avant de procéder au montage du support mural, vérifier si la radio commande peut établir le contact radio avec le chauffe-eau instan tané à la position prévue. • Vóór de montage van de wandhou der dient gecontroleerd te worden of op de hiervoor bestemde positie een draadloze verbinding tussen de afstandsbediening en de door stroomwaterverwarmer tot stand kan worden gebracht. • Le support mural de la radiocommande peut, au choix, soit être collé sur un support fixe (par exemple du carrelage) avec les deux bandes adhésives après avoir retiré le film protecteur (figure A), soit fixé au mur avec des chevilles et des vis appropriées (Ø 4 mm) (figure B). • Si vous utilisez les bandes adhésives, aucune correction de la position n’est plus possible après avoir exercé une pression sur le support, car l’adhésif possède une force d’adhérence très élevée. Par conséquent, veillez à une orientation parfaitement horizontale lors du collage. • La radiocommande est retenue par aimantation au support mural. Remarque : Protéger la radiocommande de l’humi dité • De wandhouder van de draadloze afstandsbediening kan naar keuze met de twee plakstroken en na het verwijderen van de beschermende folie op een vaste ondergrond (bijv. betegeling) worden geplakt (afbeelding A) of met geschikte pluggen (Ø 4 mm) en schroeven aan de wand worden gemonteerd (afbeelding B). • Bij gebruik van de plakstroken kan de positie van de wandhouder na het aandrukken niet meer worden gewijzigd vanwege de hoge hechtkracht van de plakstroken. Bij het vastplakken erop letten dat de wandhouder horizontaal wordt geplaatst. • De draadloze afstandsbediening wordt dankzij de magneten aan de wandhouder vastgehouden. Opmerking: De draadloze afstandsbediening niet aan vocht blootstellen. 32 6. Montage apparent 6. Directe montage op de kraan Remarque : Serrez les écrous d’accou plement avec modération, de manière à obtenir l’étanchéité nécessaire sans endommager les éléments de robinet terie ni les conduites. Opmerking: de wartelmoeren met een geschikt draaimoment vastdraaien om de noodzakelijke dichtheid te bereiken zonder de armaturen of de buizen te beschadigen. En cas de montage apparent, il faut visser les deux mamelons à visser de ½“ et les joints de ½“ avec les écrous d‘accouplement de ½“ du raccord à eau chaude et à eau froide. Il faut démonter les deux capuchons borgnes de ½“ des sorties latérales des raccords à eau chaude et à eau froide et y visser l‘extrémité ouverte des mamelons à visser. Visser ensuite les raccords à eau chaude et à eau froide munis des joints de ⅜“ aux écrous d‘accouplement de ⅜“ de l‘appareil et du tuyau de sortie. Bij een directe montage op de kraan moeten de beide ½ inch inschroefnippels en de ½ inch afdichtingen met de ½ inch wartelmoeren van het warmwater- en het koudwateraansluitstuk aan elkaar worden geschroefd. De beide ½ inch blindkappen van de afvoeren aan de zijkant van het warmwater- en koudwater-afvoerstuk moeten worden verwijderd en aan de open kant van de inschroefnippel worden vastgeschroefd. De warm- en koudwateraansluitstukken moeten vervolgens met de ⅜ inch afdichtingen aan de ⅜ inch wartelmoeren van het apparaat en de afvoerpijp worden vastgeschroefd. En cas de montage apparent, il convient de monter l‘appareil à distance du mur à l‘aide des entretoises fournies comme illustré ci-contre. Il faut ici veiller à utiliser également les deux trous de fixation dans la zone inférieure de raccordement du tuyau. Visser le côté cannelé des tuyaux muni des écrous d‘accouplement de ½“ et des joints de ½“ aux sorties latérales du raccord à eau chaude et à eau froide. Il faut ensuite libérer les découpes de passage des tuyaux dans le capot avec un outil tranchant. En cas de raccordement direct s‘il vous plaît noter: Mettre la crépine dans le cadre de l‘eau froide! Bij directe montage op de kraan is het verstandig het apparaat met behulp van de meegeleverde afstandhouders volgens de tekening hiernaast van de muur af te monteren. Daarbij moet er wel voor worden gezorgd dat de beide bevestigingsgaten bij de onderste pijpaansluitingen worden gebruikt. De opstaande kant van de buis moet met een ½ inch wartelmoer en ½ inch afdichtingen aan de ½ inch afvoerleidingen aan de zijkant van de warm- en koudwateraansluitstukken worden geschroefd. Ter afsluiting moeten de uitbreekstukken voor de leidingen in de behuizing met een stomp voorwerp worden uitgebroken. In geval van een directe verbinding Let op: Zet de zeef in het koude water in verbinding! 33 DSX SERVOTRONIC MPS® Schéma électrique Aansluitschema 3 2 1 2. Élément chauffant 3. Limiteur de pression de sécurité et limiteur de température de sécurité 4. Bornier 1. Elektronica 2. Verwarmingselement 3. Overdrukzekering en oververhittingszekering 4. Kroonklemstrip 7. Aansluiting elektriciteit Réservé au professionnel! Alleen door de vakman! Doivent être respectées: Let op het volgende: • VDE 0100 • VDE 0100 • EN806-2 • EN806-2 • Le règlements des entreprises de distribution d’énergie et d’eau locales • Bepalingen van de plaatselijke leve rancier van water en elektriciteit • Caractéristiques techniques et indi cations sur la plaque signalétique 4 1. Électronique 7. Branchement électrique • Relier l’appareil à la terre ! Conditions préalables du point de vue de la construction • L‘appareil doit être raccordé de manière permanente à des câbles posés à demeure. L‘appareil doit être relié à la terre. • Les câble électriques doivent être en parfait état et ne doivent plus être accessibles après le montage. • Il faut prévoir du côté de l‘installation un dispositif de sectionnement permettant d’isoler tous les pôles du secteur avec une ouverture de contact minimale de 3 mm (par exemple par des fusibles). • Pour protéger l‘appareil, il faut monter un élément de protection de ligne dont le courant de déclenchement est adapté au courant nominal de l‘appareil. Relais de délestage Si d’autres appareils triphasés sont raccordés, vous pouvez poser un relais de délestage pour chauffe-eau instantané électronique (N° de réf. CLAGE 82250) sur la phase L2. LCD Description 0 Fonctionnement normal, réglage d‘usine 1 Fonctionnement avec relais de délestage normal 2 Fonctionnement avec relais de délestage sensible Pour modifier le mode de fonctionnement, affichez tout d’abord le menu Setup : Appuyez simultanément sur la et sur la touche Info touche Setup pendant au moins 3 secondes, après quoi 34 • Technische gegevens en gegevens op het typeplaatje • Apparaat op de aardleiding aan sluiten! Installatie voorschriften • Het apparaat moet permanent op vast aangelegde leidingen worden aangesloten. Het apparaat moet op randaarde worden aangesloten. • De elektrische kabels moeten zich in onberispelijke staat bevinden en mogen na de montage niet meer toegankelijk zijn. • Tijdens de installatie moet aan alle polen een ontkoppelmechanisme (bijv. met zekeringen) met een contactopening van minimaal 3 mm worden geplaatst. • Voor de beveiliging van het apparaat moet u een zekering monteren voor lijnbeveiliging met een aan de nominale stroom van het apparaat aangepaste waarde. Relais voor afschakeling bij overbelasting Als meerdere wisselstroomapparaten worden aangesloten, kan een lastrelais voor de elektronische doorstroomwaterverwarmer (CLAGE art.nr. 82250) op de fase L2 worden aangesloten. LCD Beschrijving 0 Normale modus, fabrieksinstelling 1 Modus met normaal relais voor afschakeling bij overbelasting 2 Modus met gevoelig relais voor afschakeling bij overbelasting Daarvoor moet er op het apparaat een speciale modus worden ingesteld. Voor het veranderen van de modus roept u eerst het instellingenmenu op: druk 7. Branchement électrique 7. Aansluiting elektriciteit l’indication »Setup« apparaît sur l’afficheur. minstens 3 seconden tegelijkertijd op de en de infotoets . instellingentoets Op het display verschijnt de melding “Setup”. Appuyez sept fois sur la touche fléchée pour afficher le menu de configuration du délestage. Une pression sur la touche Setup active le mode réglage du paramètre »Délestage«, l’afficheur clignote. Vous pouvez à présent sélectionner les réglages « 0 », « 1 » et « 2 » à l’aide et . Une noudes touches fléchées velle pression sur la touche Setup enregistre la nouvelle valeur du paramètre. Appuyez ensuite sur la touche Info pour revenir à l’affichage normal. Sélectionnez tout d‘abord le mode 1 et vérifiez le fonctionnement du relais de délestage à une faible puissance de l‘appareil (35 °C de consigne et une faible quantité d‘eau). Si le relais de délestage se met à battre, il faut sélectionner le mode 2. 35 Nadat u de pijltoets zeven maal hebt ingedrukt, komt u bij het instel lingenmenu voor de afschakeling bij overbelasting. Door op de instel te drukken, wordt de lingentoets instelmodus voor de parameter »Afscha keling bij overbelasting« geactiveerd, het display gaat knipperen. Met de pijltjesund kunt u nu een keuze toetsen maken tussen de instellingen “0”, “1” en “2”. Wanneer u nogmaals op de instellingentoets drukt, wordt de nieuwe parameterwaarde opgeslagen. Met de infotoets komt u weer in de normale weergave. Om te beginnen kiest u modus »1« en controleert u de werking van het relais voor afschakeling bij overbelasting bij een laag vermogen van het apparaat (35 graden insteltemperatuur en kleine hoeveelheid water). Wanneer het relais voor afschakeling bij overbelasting omslaat, moet u modus “2” selecteren. DSX SERVOTRONIC MPS® 7. Branchement électrique 7. Aansluiting elektriciteit Branchement électrique par le dessous Elektrische aansluiting aan de onderzijde Avant de procéder au raccordement de l’appareil, assurez-vous que le réseau électrique d’alimentation est hors tension! Verzeker u er van voordat u het appa raat elektrisch aansluit dat de span ning uitgeschakeld is! 1. Retirez la gaine du câble de raccordement environ 6 cm après sa sortie du mur. Enfilez la gaine de protection anti-éclaboussures sur le câble de raccordement avec la petite ouverture vers l‘avant de manière à ce qu‘elle soit bien à plat contre le mur. Celle-ci évite que de l‘eau qui pourrait éventuellement pénétrer dans l‘appareil entre en contact avec les câbles électriques. Elle ne doit pas être endommagée! Il est obligatoire d‘utiliser la gaine de protection! 2. Rabattre le support de clapet vers la droite. 3. Dénudez les câbles et raccordez-les aux bornes selon le schéma électrique. L‘appareil doit être relié à la terre. 4. Enfilez la gaine de protection sur le câble de raccordement suffisamment loin pour qu‘elle vienne s‘adapter parfaitement dans le creux de la cloison intermédiaire. Veillez ici à ce que la gaine de protection soit orientée comme illustré. Ramenez le support de clapet en place et enclenchez-le sur la cartouche chauffante. 1. Verwijder de buitenste omhulsels van de aansluitkabel tot ongeveer 6 cm vanaf het punt waarop het uit de wand komt. Schuif het beschermrubber voor spatwater met de kleinste opening naar voren over de aansluitkabel, zodat het beschermrubber vlak op de wand wordt geplaatst. Dit voorkomt dat eventueel binnendringend water met de elektriciteitkabels in aanraking komt. Dit rubber mag niet beschadigd zijn! Het beschermende doorvoerrubber MOET worden gebruikt! 2. Klephouder naar rechts klappen. 3. Isoleer de kabel en sluit deze aan op de aansluitklemmen zoals aangegeven op het aansluitschema. Het apparaat moet op randaarde worden aangesloten. 4. Trek het beschermrubber zover over de aansluitkabel dat het beschermrubber probleemloos in de uitsparing in de tussenwand past. Let er daarbij op dat het beschermrubber precies zo wordt geplaatst als op de afbeelding staat. Klap de klephouder terug en klik deze op de verwarmingsspiraal. 5. Posez le boîtier sur l‘appareil et serrez la vis de fixation. Vous pouvez ensuite enclipser le cache. 5. Plaats de behuizing op het apparaat en draai de bevestigingsschroef vast. Daarna kunt u de klep terugklikken. Remarque: Au besoin, vous pouvez poser le bornier dans la zone supé rieure de l‘appareil. Suivez à cet effet les instructions dans la section sui vante. Aanwijzing: indien gewenst kan de aansluitklem naar het bovenste deel van het apparaat verplaatst worden. Volg daarvoor de aanwijzingen in de volgende paragraaf. 36 S 7. Branchement électrique 7. Aansluiting elektriciteit Branchement électrique par le dessus Elektrische aansluiting vanaf de bovenzijde Avant de procéder au raccordement de l’appareil, assurez-vous que le réseau électrique d’alimentation est hors tension! Verzeker u er van voordat u het appa raat elektrisch aansluit dat de span ning uitgeschakeld is! 1. Libérez la découpe (S) qui se trouve en haut de l‘appareil en exerçant une forte pression avec un outil tranchant (par exemple un tournevis). 2. Découpez le manchon de traversée en fonction de la section du câble d‘alimentation. L‘ouverture dans le manchon doit ici être légèrement inférieure à la section du câble pour obtenir une protection optimale contre l‘eau. Ajustez le manchon dans la traversée. Il est obligatoire d‘utiliser le manchon de protection! 3. Retirez la gaine du câble électrique environ 6 cm après sa sortie du mur. Tenez l‘appareil ainsi préparé dans une main de manière à pouvoir faire passer le câble dans le manchon en caoutchouc avec l‘autre main. 4. Placez ainsi l‘appareil sur le support mural de telle sorte que la tige filetée de ce dernier s‘adapte dans le trou prévu à cet effet dans l‘appareil. 5. Desserrez la vis de fixation du bornier et déplacez celui-ci sur le pied du haut où vous le fixez à nouveau. 6. Dénudez les câbles et raccordez-les aux bornes selon le schéma électrique. L‘appareil doit être relié à la terre. 7. Posez le boîtier sur l‘appareil et serrez la vis de fixation. Vous pouvez ensuite enclipser le cache. 1. Open het breekpunt (S) van de verzegeling aan de bovenzijde van het apparaat door er krachtig met een stomp voorwerp (bijv. schroevendraaier) op te drukken. 2. Snijd het doorvoerrubber open in overeenstemming met de doorsnede van de toevoerleiding. Daarbij moet de opening in het rubber iets kleiner zijn dan de doorsnede van de kabel, om ervoor te zorgen dat deze optimaal is beschermd tegen vocht. Doe het rubber in de zojuist gemaakte opening. Het beschermende doorvoerrubber MOET worden gebruikt! 3. Verwijder de buitenste omhulsels van de elektriciteitskabel tot ongeveer 6 cm vanaf het punt waarop het uit de wand komt. Neem het gereedstaande apparaat zo in de hand dat u met de andere hand de kabel door het doorvoerrubber kunt sturen. 4. Plaats het apparaat zo op de wandplaat dat de stang met schroefdraad van de wandplaat in het daarvoor bestemde gat in het apparaat valt. 5. Maak de bevestigingsschroef van de aansluitklem los. Verplaats de aansluitklem naar het bovenste voetje. Maak de aansluitklem daar weer vast. 6. Isoleer de kabel en sluit deze aan op de aansluitklemmen in overeenstemming met het aansluitschema. Het apparaat moet op randaarde worden aangesloten. 7. Plaats de behuizing op het apparaat en draai de bevestigingsschroef vast. Daarna kunt u de klep terugklikken. 37 DSX SERVOTRONIC MPS® 8. Première mise en service 8. Eerste inbedrijfstelling Avant de procéder au branchement électrique, remplir le réseau de con duites et l‘appareil d‘eau en ouvrant lentement et en fermant plusieurs fois le robinet de prélèvement d‘eau chau de. Le circuit sera ainsi entièrement purgé. Une nouvelle purge est néces saire après chaque vidange (par exem ple après des travaux sur l‘installation d‘eau, en raison d‘un risque de gel ou après des réparations sur l‘appareil) avant de remettre l‘appareil en service. Voor de elektrische aansluiting op de stroomvoorziening moet u het apparaat door de warmwaterkraan meerdere malen open en dicht te draaien met water vullen en zo volle dig ontluchten. Na iedere keer dat het apparaat leeggemaakt wordt (b.v. na werkzaamheden aan de waterinstal latie, vanwege vorst of na reparaties aan het apparaat) moet het apparaat opnieuw worden ontlucht voordat het weer in gebruik wordt genomen. Permutation de la puissance Vermogensinstelling Doit obligatoirement être effectuée par un professionnel autorisé, sinon la garantie est annulée! Mag alleen door een erkende vakman worden uitgevoerd, anders vervalt de garantie! À la première mise sous tension, il faut régler la puissance maximale de l‘appareil. Le fonctionnement normal de l‘appareil n‘est possible qu‘après avoir réglé sa puissance. Bij de eerste keer dat het apparaat wordt ingeschakeld, moet het maximale vermogen van het apparaat worden ingesteld. Het apparaat is pas functioneel wanneer het vermogen van het apparaat is ingesteld. ® Multiple Power System (Système à plusieurs puissances): La puissance nominale (consommation maximale) est de 27 kW sous 400 V et peut être permutée en interne sur 24 kW, 21 kW ou 18 kW! Multiple Power System: Maximale vermogen is 27 kW 400 V en kan intern op 24 kW, 21 kW or 18 kW gezet worden! La puissance maximale possible dépend des conditions d‘installation. Respectez impérativement les indications du tableau des caractéristiques techniques, notamment la section requise du câble électrique et le calibre du disjoncteur. Respectez également les prescriptions de la norme DIN VDE 0100. 1. Établissez l’arrivée électrique vers l’appareil. L’afficheur LCD de l’appareil doit s’allumer. 2. À la première mise sous tension, la valeur « 21 » clignote dans l‘afficheur. Si ce n‘est pas le cas, reportez-vous au paragraphe « Remarque à propos de la première mise en service » ci-dessous. 3. Régler la puissance maximale de l‘appareil en fonction des conditions d‘installation avec les touches fléchées (18, 21, 24 ou 27 kW). et 4. Confirmer le réglage avec la touche . L‘appareil se met en fonctionnement. 5. Marquer la puissance réglée sur la plaque signalétique. 6. Après avoir réglé la puissance maximale de l‘appareil, le chauffage de l‘eau est activé après environ 30 de circulation de l‘eau. 7. Ouvrez le robinet d‘eau chaude. Vérifiez le fonctionnement du chauffeeau instantané. 8. Retirer le couvercle du compartiment 38 Het maximaal instelbare vermogen is afhankelijk van de omgeving waarin het apparaat wordt geïnstalleerd. Raadpleeg altijd de informatie in de tabel met technische gegevens, met name de minimale doorsnede van de aansluitkabel en de stroombeveiliging. Raadpleeg ook de richtlijnen van DIN VDE 0100. 1. Schakel de stroomtoevoer naar het apparaat in. Het LCD-display op het apparaat moet gaan branden. 2. Wanneer de stroomtoevoer voor de eerste keer wordt ingeschakeld, knippert op het display de vermogenswaarde “21”. Wanneer dat niet het geval is, lees dan de onderstaande »Instructie voor het opnieuw in gebruik nemen«. 3. Stel met de pijltjestoetsen en het maximale vermogen van het apparaat in, afhankelijk van de omgeving waarin het apparaat wordt geïnstalleerd (18, 21, 24 of 27 kW). 4. Met de instellingentoets legt u de instelling vast. Het apparaat treedt in werking. 5. Geef op het typeplaatje het ingestelde vermogen aan. 6. Na instelling van het maximale vermogen wordt de waterverwarming geactiveerd zodra er ca. 30 seconden water door het apparaat loopt. 8. Première mise en service des piles (2 piles alcalines AAA) et insérer les piles en respectant leur polarité. Il convient d’insérer les piles lorsque l’alimentation électrique du chauffe-eau instantané est établie. La procédure de connexion de la radiocommande au chauffe-eau instantané a déjà été réalisée en usine. Après avoir mis en place les piles, tous les segments de l’afficheur s’allument pendant 4 secondes environ. 8. Eerste inbedrijfstelling 7. Draai de warmwaterkraan open. Controleer of de doorstroomwaterverwarmer goed werkt. 8. Het deksel van het batterijvak van de draadloze afstandsbediening nemen en de batterijen (2 × AAA alkaline) plaatsen. Hierbij rekening houden met de correcte polariteit van de batterijen. De batterijen dienen geplaatst te worden als de stroomtoevoer van de doorstroomwaterverwarmer ingeschakeld is. De draadloze afstandsbediening is reeds in de fabriek op de doorstroomwaterverwarmer aangemeld. Na het plaatsen van de batterijen geeft de display gedurende ca. 4 seconden alle segmenten weer. Consignes en cas de problèmes de connexion radio Aanwijzingen bij problemen met de draadloze verbinding Si la radiocommande ne peut pas entrer en contact avec le chauffe-eau instantané, l’afficheur indique « NO » et le symbole clignotant d’une radio. Une pression sur une touche lance une nouvelle procédure de connexion. Als geen verbinding tussen de draadloze afstandsbediening en de doorstroomwaterverwarmer tot stand kan worden gebracht, wordt op de display »N O « en een cyclisch knipperend draadloos symbool weergegeven. Een poging voor het opnieuw tot stand brengen van een verbinding kan met een druk op een toets worden gestart. Dans ce cas, réduisez l’écart avec le chauffe-eau instantané et vérifiez si l’alimentation électrique est établie. Si le chauffe-eau instantané ne peut pas être mis en service après plusieurs tentatives, vérifiez si le limiteur de température et de pression de sécurité (STDB) s’est déclenché pendant le transport. Pour ce faire, ouvrir le capot de l’appareil et réarmer le STDB en appuyant sur le bouton de déclenchement. 9. Remplissez la carte d‘enregistrement et envoyez-la au S.A.V. central ou enregistrez votre appareil en ligne sur notre site Web www.clage.de. In dit geval dient de afstand tot de doorstroomwaterverwarmer gereduceerd te worden, en dient gecontroleerd te worden of de stroomtoevoer ingeschakeld is. Als de doorstroomwaterverwarmer na enkele pogingen nog steeds niet in bedrijf kan worden gesteld, dient gecontroleerd te worden of de veiligheidstemperatuur- en drukbegrenzer (STDB) tijdens het transport geactiveerd is. Hiervoor de kap van het apparaat openen en de veiligheidstemperatuur- en drukbegrenzer (STDB) resetten door op de activeringsknop te drukken. 9. Vul de registratiekaart in en stuur deze naar de centrale klantenservice of registreer het apparaat online via onze website www.clage.de. 39 DSX SERVOTRONIC MPS® 8. Première mise en service 8. Eerste inbedrijfstelling Remise en service Opnieuw in gebruik nemen Il peut s’avérer nécessaire de modifier la puissance maximale de l’appareil si celuici est remis en service sous des conditions différentes après la première installation. Vous pouvez réinitialiser l’appareil dans sa configuration de livraison en court-circuitant brièvement les deux broches (voir figure), par exemple avec un tournevis isolé (EN 60900). Tous les paramètres reprennent leurs valeurs d’usine et le chauffage est bloqué. Le chiffre « 21 » clignote sur l’afficheur jusqu’à ce que vous ayez réglé la puissance maximale de l’appareil. Cet état est maintenu si l’alimentation électrique est coupée puis rétablie. Wanneer het apparaat nadat het voor de eerste keer is geïnstalleerd, nogmaals op een andere plaats in bedrijf genomen, dan kan het nodig zijn het maximale vermogen van het apparaat te wijzigen. Door de beide pinnen met bijvoorbeeld een geïsoleerde schroevendraaier (EN 60900) kort in te drukken (zie afbeelding) komt het apparaat weer in de aflevermodus. Alle parameters worden teruggezet naar de fabrieksinstelling en het verwarmen wordt geblokkeerd. Op het display knippert “21” totdat het maximale vermogen van het apparaat is ingesteld. Deze toestand blijft bestaan, ook wanneer de toevoerstroom uit en weer in wordt geschakeld. Levier de blocage Blokkeerniveau L’étendue des fonctions de l’appareil peut être limitée. De bedieningsmogelijkheden van het apparaat kunnen worden beperkt. Activation de la fonction de blocage 1. Régler le niveau de blocage souhaité dans le menu Setup (voir chapitre « Utilisation, Menu Setup ») De blokkeerfunctie activeren 1. Stel het gewenste blokkeerniveau in het instellingenmenu (zie Hoofdstuk “Gebruik, instellingenmenu”) in 2. Déconnecter l’appareil du secteur (par exemple en coupant le disjoncteur) 2. Sluit de stroomtoevoer naar het apparaat af (bijvoorbeeld door de zekeringen uit te schakelen) 3. Insérer le cavalier sur l’électronique de puissance (voir illustration) 4. Remettre l’appareil en service 3. Zet de brug op de vermogenselektronica (zie afbeelding) 4. Neem het apparaat weer in gebruik Désactivation de la fonction de blo cage 1. Déconnecter l’appareil du secteur (couper le disjoncteur) De blokkeerfunctie deactiveren 1. Sluit de stroomtoevoer naar het apparaat uit (zekeringen uitschakelen) 2. Retirer le cavalier 2. Verwijder de brug 3. Remettre l’appareil en service. 3. Neem het apparaat weer in gebruik 40 fermé gesloten (a) ouvert geopend 9. Opérations d’entretien 9. Onderhoudswerkzaamheden Les opérations d‘entretien doivent uni quement être effectuées par un centre technique agréé. Onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een erkende vakman wor den uitgevoerd. Nettoyage et remplacement du filtre dans le raccord Reiniging en vervanging van de filterzeef in het aansluitstuk Le raccord à eau froide de cet chauffe-eau instantané est équipé d’un robinet d’arrêt intégré et d’un filtre. L’encrassement du filtre peut réduire la capacité de production d’eau chaude, dans quel cas il faut nettoyer ou remplacer le filtre en procédant comme suit : Het koudwateraansluitstuk van de doorstroomwaterverwarmer is uitgerust met een geïntegreerde afsluitklep en een zeef. Door verontreiniging van de zeef kan het warmwatervermogen worden gereduceerd. In dit geval dient de reiniging resp. vervanging van de zeef als volgt uitgevoerd te worden: 1. Coupez le disjoncteur du chauffe-eau instantané pour le déconnecter du secteur et protégez-le contre toute remise sous tension involontaire. 2. Ouvrez le capot de l’appareil en retirant le cache, en desserrant la vis qui se trouve au-dessous et en tirant sur le capot. 3. Fermez lentement le robinet d’arrêt dans le raccord à eau froide (a) en l’amenant en position « fermé ». 4. Dévissez la vis de fermeture (b) du raccord à eau froide et sortez le filtre (a). (b) (c) Filtre Zeef 1. De doorstroomwaterverwarmer via de zekeringen spanningsloos schakelen en tegen ongewenst opnieuw inschakelen beveiligen. 2. De kap van het apparaat openen door de afdekking te verwijderen, de hieronder aanwezige schroef los te draaien en de kap te verwijderen. 3. De afsluitklep in het koudwateraansluitstuk (a) dichtdraaien (positie “gesloten“). 5. Vous pouvez à présent nettoyer ou remplacer le filtre. 4. Draai de sluitschroef (b) uit het koudwateraansluitstuk en verwijder de zeef (a). 6. Resserrez la vis de fermeture après avoir installé le filtre propre. 5. De zeef kan vervolgens gereinigd of vervangen worden. 7. Ouvrez de nouveau le robinet d’arrêt dans le raccord à eau froide en l’amenant lentement en position « ouvert ». 6. Na het plaatsen van de schone zeef dient de afsluitschroef vastgedraaid te worden. 8. Purgez l’appareil en ouvrant et fermant plusieurs fois le robinet d’eau chaude correspondant jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’air qui sorte de la conduite. 7. De afsluitklep in het koudwateraansluitstuk langzaam weer opendraaien (positie “geopend“). 9. Posez le capot de l’appareil. Réenclenchez ensuite le disjoncteur pour remettre l’appareil sous tension. 8. Het apparaat ontluchten door de bijbehorende warmwaterkraan meerdere keren langzaam te openen en te sluiten tot geen lucht meer uit de leiding uittreedt. 9. De kap van het appraat weer plaatsen. Vervolgens dient de spanning via de zekeringen ingeschakeld te worden. 41 DSX SERVOTRONIC MPS® 9. Opérations d’entretien 9. Onderhoudswerkzaamheden Nettoyage et remplacement du filtre en cas de montage apparent Reiniging en vervanging van de filterzeef bij montage aan de wand Le raccord à eau froide de cet chauffeeau instantané est équipé d’un filtre. L’encrassement du filtre peut réduire la capacité de production d’eau chaude, dans quel cas il faut nettoyer ou remplacer le filtre en procédant comme suit : De koudwateraansluiting van de doorstroomwaterverwarmer is uitgerust met een zeef. Door verontreiniging van de zeef kan het warmwatervermogen worden gereduceerd. In dit geval dient de reiniging resp. vervanging van de zeef als volgt uitgevoerd te worden: 1. Coupez le disjoncteur du chauffe-eau instantané pour le déconnecter du secteur et protégez-le contre toute remise sous tension involontaire. 2. Fermez le robinet d’arrêt dans la conduite d’arrivée. 3. Ouvrez le capot de l’appareil en retirant le cache, en desserrant la vis qui se trouve au-dessous et en tirant sur le capot. 4. Débranchez le tuyau d’arrivée du raccord à eau. 5. Vous pouvez à présent nettoyer ou remplacer le filtre. 6. Après avoir installé le filtre propre, revissez le tuyau d’arrivée au raccord à eau. 7. Ouvrez lentement le robinet d’arrêt dans la conduite d’arrivée. 8. Purgez l’appareil en ouvrant et fermant plusieurs fois le robinet d’eau chaude correspondant jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’air qui sorte de la conduite. 9. Posez le capot de l’appareil. Réenclenchez ensuite le disjoncteur pour remettre l’appareil sous tension. 42 1. De doorstroomwaterverwarmer via de zekeringen spanningsloos schakelen en tegen ongewenst opnieuw inschakelen beveiligen. 2. De afsluitklep in de aanvoerleiding sluiten. 3. De kap van het apparaat openen door de afdekking te verwijderen, de hieronder aanwezige schroef los te draaien en de kap te verwijderen. 4. De aanvoerbuis van het wateraansluitstuk losmaken. 5. De zeef kan vervolgens gereinigd of vervangen worden. 6. Na de montage van de schone zeef dient de aanvoerbuis weer op het wateraansluitstuk geschroefd te worden. 7. De afsluitklep in de aanvoerleiding langzaam openen. 8. Het apparaat ontluchten door de bijbehorende warmwaterkraan meerdere keren langzaam te openen en te sluiten tot geen lucht meer uit de leiding uittreedt. 9. De kap van het apparaat weer plaatsen. Vervolgens dient de spanning via de zekeringen ingeschakeld te worden. 10. Environnement et recyclage 10. Milieu en recycling Ce produit a été fabriqué avec des matériaux et des composants de qualité supérieure qui sont recyclables et réutilisables. Ce symbole sur les produits et/ou les documents qui les accompagnent indique que les composants électriques et électroniques doivent être mis au rebut séparément des ordures ménagères à la fin de leur cycle de vie. Veuillez par conséquent déposer ces produits auprès des déchetteries ou des points de collecte communaux prévus à cet effet qui récupèrent gratuitement ces produits en vue de leur traitement, de la récupération des matières et du recyclage. La mise au rebut de ces produits conformément à la réglementation contribue à la protection de l‘environnement et évite des effets néfastes sur l‘homme et l‘environnement, lesquels pourraient résulter d‘une manipulation inappropriée des appareils à la fin de leur cycle de vie. Uw product is uit hoogwaardige materialen en componenten ontwikkeld en samengesteld, die recyclebaar en weer gebruikt kunnen worden. Dit symbool op producten en/of begeleidende documenten betekend, dat elektrische en elektronische producten aan het eind van hun levensduur zijn, gescheiden van het huisvuil weggegooid moeten worden. Brengt u alstublieft deze producten voor behandeling, grondstofterugwinning en recycling naar de daarvoor bestemde inzamelpunten, die het apparaat kosteloos innemen. Deze goed georganiseerde terugname van de producten dient het milieu en verhindert mogelijke schadelijke uitwerkingen op mens en milieu. Vous obtiendrez des informations précises sur la déchetterie ou le point de collecte le plus proche auprès de votre mairie. Clients professionnels: veuillez prendre contact avec votre distributeur ou votre fournisseur lorsque vous souhaitez mettre au rebut des appareils électriques et électroniques, il vous communiquera des informations supplémentaires. Ce symbole est uniquement valable au sein de l‘Union européenne. 43 Precieze informatie over de dichtstbijzijnde inzamelpunt kunt u bij uw eigen gemeente opvragen. Bedrijven: wanneer u elektrische en elektronische apparaten moet innemen, treed u dan met uw leverancier in kontact. Deze is tot verdere informatie bereid. Dit symbool is alleen geldig in de EU. CLAGE GmbH Pirolweg 1–5 21337 Lüneburg Deutschland Telefon: +49 (0) 4131 · 89 01- 0 Telefax: +49 (0) 4131 · 83 200 E-Mail:service@clage.de Internet:www.clage.de Quick reference guide Notice résumée Korte gebruiksaanwijzing Setup-Taste Setup key Touche Setup Instellingentoets Pfeiltaste nach oben Arrow key up Touche fléchée vers le haut Pijltjestoets omhoog Info-Taste Info key Touche Info Infotoets Pfeiltaste nach unten Arrow key down Touche fléchée vers le bas Pijltjestoets omlaag Anwendungstasten Programme keys Touches de fonction Programmeertoetsen Info-Menü ansehen Info menu Temperatur einstellen Set temperature 1 2 1 3 Verbrühungsschutz ein Scalding protection on 1 2 + +1 °C –1 °C Komfortbereich 35,0 .. 42,0 °C Convenience zone 1 +0,5 °C –0,5 °C Drücken Press ≥ 3 Sek. Drücken Press ≥ 3 Sek. Display bestätigt Aktivierung 5 4 Display confirms activation: 3 Speicherwert wählen Select preset temperature A1 A2 B1 B2 Verbrühungsschutz aus Scalding protection off Setup-Menü verändern Setup menu 1 C1 C2 2 + + Display bestätigt Deaktivierung Drücken Press ≥ 3 sek D1 1 Drücken Press ≥ 3 Sek. Display confirms deactivation: 2 D2 4 3 Zurücksetzen der Werksinstellungen Reset 1 2 Temperatur speichern Store temperature 1 2 5 Drücken Press ≥ 3 Sek. 3 6 Drücken + halten! Press + hold! 3 Anzeige blinkt Display flashes 9 8 Zurücksetzen abgeschlossen 7 Reset completed Kurzanleitung Quick reference guide Notice résumée Korte gebruiksaanwijzing Technische Änderungen, Änderungen der Ausführung und Irrtum vorbehalten. Subject to technical changes, design changes and errors. Sauf modifications techniques, changements constructifs et erreur ou omission. Technische wijzigingen, wijzigingen van de uitvoering en misverstanden voorbehouden. 9120-34307 06.14 PDF Kurzanleitung