Sciare con Gusto

Transcription

Sciare con Gusto
T
IN
4/2 01
O–W
01
I N VE
RN
5–
ER – 2
1
A TASTE
FOR
SKIING
www.altabadia.org
SKIFAHREN
MIT
GENUSS
Sciare con gusto
L’iniziativa che porta in quota il gusto e il piacere della buona cucina torna anche quest’anno
per deliziare ogni palato e consentirci di assaporare la migliore cucina gourmet con gli sci ai
piedi. In questo viaggio del gusto saremo accompagnati dall’Associazione “Le Soste”, fondata
dai grandi chef Gualtiero Marchesi e Antonio Santini, per la diffusione della cucina italiana
nel mondo. “Le Soste” ha creato insieme al Consorzio Turistico Alta Badia un tour gastronomico sugli sci per assaporare i piatti della tradizione delle regioni italiane, dal nord al sud
e da est a ovest. 14 chef di fama internazionale hanno reinterpretato ognuno un piatto tipico
della tradizione italiana da assaporare nei rifugi partecipanti. Ogni piatto racconta una storia,
esaltando i sapori secolari delle nostre regioni, facendoci scoprire i gusti della terra ed il
meglio dell’alta cucina italiana. Scegli il tuo piatto... e scia con gusto.
Skifahren mit Genuss
Diese Initiative bringt den puren Genuss auf die Gipfel. Oben am Berg warten Köstlichkeiten
der besten italienischen Küche, die unterwegs mit Skiern oder zu Fuß goutiert werden können.
Bei dieser Genusstour werden wir von der Vereinigung „Le Soste” begleitet. Gegründet wurde
sie von den legendären Köchen Gualtiero Marchesi und Antonio Santini, um damit die echte
2
italienische Küche in der Welt bekannter zu machen. Zusammen mit dem Tourismusverband
Alta Badia hat „Le Soste” eine gastronomische Tour zusammengestellt, bei der typische
Gerichte der verschiedenen italienischen Regionen verkostet werden können. Von Nord nach
Süd, von Ost nach West. Dabei werden 14 Köche von internationalem Rang jeweils ein traditionelles Gericht kreieren, das dann bei den teilnehmenden Skihütten angeboten wird. Jedes
Gericht wird eine ganz spezielle Geschichte erzählen und die über Jahrhunderte gewachsenen
Geschmäcker der jeweiligen Region aufbereiten. Entscheide Dich für das Gericht deiner Wahl
und erlebe Skifahren mit Genuss.
A taste for skiing
It’s that time of the year: the initiative taking haute cuisine high up in the mountains is
back. Get ready to tuck in and taste the best gourmet cuisine... on your skis! The “Le Soste”
Association will be accompanying us on this tour of taste. The Association was founded by
the great chefs Gualtiero Marchesi and Antonio Santini to support the role of Italian cuisine
around the world. Le Soste, together with the Alta Badia Tourism Board, has created a
gastronomical tour on skis to taste the dishes of the Italian regions, from north to south,
from east to west. The 14 world-renowned chefs have reinterpreted a typical dish from the
Italian tradition to taste in participating huts. Every dish hides a story of its own, highlights
the century-old tastes of our regions, making us rediscover the tastes of our land and the
best of Italian cuisine. Choose your dish ... and enjoy A taste for skiing.
3
www.lesoste.it
4
Il giro d’Italia dei sapori
Prodotti genuini e di altissima qualità delle varie regioni d’Italia stanno
alla base delle ricette, create dagli chef dell’Associazione Le Soste.
KULINARISCHE REISE DURCH DIE REGIONEN ITALIENS
Authentische und zertifizierte Produkte der allerbesten Qualität aus den verschiedenen Regionen Italiens schaffen die Basis für die Rezepte, die von den
Köchen der Vereinigung „Le Soste“ kreiert wurden.
ITALY’S FLAVOUR TOUR
Genuine and outstanding local products from the different Italian regions are
the basis for the dishes, created by the chefs of the “Le Soste” Association.
REGIONE
PRODOTTO
Friuli Venezia Giulia
Fagiolo Borlotti di Carnia
Trentino Alto Adige
Agnello dell’Alta Valle Isarco
Polenta di Storo
Puglia
Carciofo Brindisino IGP
Olio Extra Vergine d’Oliva DOP
Veneto
Prosecco DOC
Piemonte
Bettelmat della Val D’Ossola
Marche
Tartufo Bianco di Acqualagna
Lombardia
Bitto DOP
Campania
Mela Annurca IGP
Sicilia
Isola di Pantelleria
Melanzana Perlina di Comiso IGP
Pomodoro di Pachino IGP
Capperi di Pantelleria IGP
Emilia Romagna
Parmigiano Reggiano DOP
Aceto Balsamico di Modena IGP
Liguria
Basilico Genovese DOP
Toscana
Lardo di Colonnata IGP
5
2.222 m
6
Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile
godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella.
Rivestito in legno, rispecchia la semplicità dell’architettura montana.
Una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa.
Einzigartig ist die Aussicht von der Terrasse dieser Hütte auf dem Grödner Joch auf die
Sella Gruppe. Das Interieur der Hütte ist ganz aus Holz und im klassischen Stil gehalten.
Spezialität ist der hausgemachte Grappa.
The terrace of the refuge, situated at the Passo Gardena enjoys a splendid view of the Sella Group. It has simple wooden furniture in mountain style and offers homemade grappa.
Colfosco – Mobil +39 333 4332262 – jimmi.schrott@rolmail.net
www.jimmyhuette.com
Matteo Rizzo
Risotto al rosmarino con patate e lardo di Colonnata
Il risotto è l’emblema della mia terra e della mia cucina. In questa ricetta
sono presenti prodotti che mi legano alle mie campagne, come il riso Vialone
Nano, una varietà tipica della provincia Veronese, le patate, il rosmarino e il
lardo. La mantecatura perfetta è la chiave del risultato finale di questo piatto.
Rosmarin-Risotto mit Kartoffeln und Lardo di Colonnata
Das Risotto ist das Symbol meiner Heimat und ihrer Küche. In diesem Rezept sind Zutaten, die mich mit der Landschaft verbinden, wie etwa der Vialone Nano Reis, ein typisches Produkt der Veroneser Gegend, die Kartoffeln,
der Rosmarin und der Speck. Der Schlüssel zu einem perfekten Ergebnis ist
bei diesem Gericht das perfekte Rühren.
Rosemary risotto with potatoes and Colonnata lard
Risotto is the emblem of my land and my kitchen. This recipe contains
products which are grown in my backyard, so to say: the Vialone Nano rice
7
is one, a typical Verona variety, followed by potatoes, rosemary and lard. The
Holunderblüte und Stachelbeere.
This wine offers aromas typical of the variety with slightly green
notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries.
Il Desco
Via Dietro San Sebastiano 7 - 37121 Verona - Tel. +39 (0)45 595358
info@ildesco.com - www.ildesco.com
-W
EIN - W
Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches
Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras,
- VI N O
leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina.
EIN - W
Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con
E - VI N O
-W
Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon
IN
E
IN
success of this plate lies in the creaminess of the risotto.
1.721 m
8
Il rifugio Mesoles gode di una posizione strategica, essendo il punto di ritrovo ideale per
sciatori e non. È, infatti, comodamente raggiungibile in automobile, oppure sugli sci,
dagli sciatori della Sellaronda, che dal Passo Gardena raggiungono l’abitato di Colfosco.
Eine Hütte, die strategisch besonders günstig liegt. Sie ist mit Ski oder mit dem Auto
bequem erreichbar. Ideal für einen Stopp während der Sellaronda, wenn man vom
Grödner Joch bergab nach Colfosco unterwegs ist.
The Mesoles refuge is located in a strategic position and is the ideal meeting place for
skiers and non-skiers. It can be reached easily by car or by skis from those who descent
from the Sellaronda or Passo Gardena to the town of Colfosco.
Colfosco – Tel. +39 0471 836023 – info@mesoles.it
www.mesoles.it
Lina
Fischetti
Agnello in cottura lenta e lunga con purè
di patate affumicate e riduzione Taurasi
Questo piatto mi ricorda mia nonna, quando faceva le patate sotto la cenere
e l’agnello sul fuoco. Allora si mangiava vicino al focolare, tutti insieme, con
tanto calore, felicità e armonia. Ho scelto questa ricetta perché a volte è
bellissimo ricordare questi dolci momenti.
Langsam geschmortes Lamm mit geräuchertem
Kartoffelpüree und Taurasi-Weinreduktion
Dieses Gericht erinnert mich an meine Großmutter, wie sie die Kartoffeln
unter der Asche zubereitet hat und das Lamm am Feuer hatte. Damals
hatten wir alle zusammen nah am Herd gegessen und es war voller Wärme,
Glück und Harmonie. Dieses Rezept habe ich deswegen gewählt, weil es
eine wunderschöne Erinnerung an diese Momente ist.
Slow cooked lamb with smoked potato puree and Taurasi reduction
9
This plate reminds me of my grandmother when she used to prepare ashbaked potatoes and lamb. You used to eat next to the hearth, all together,
the room filling with warmth, happiness and peace. I chose this recipe
Veilchen, im Gaumen zeigt er samtige Fülle und weiche Säure.
Lagrein is impressive with its aromas of berries, blackberries and violets.
On the palate, it demonstrates a velvety body and soft acidity.
Oasis Sapori Antichi
Via Provinciale 8 - 83050 Vallesaccarda (AV) - Tel. +39 0827 97021
info@oasis-saporiantichi.it - www.oasis-saporiantichi.it
-W
EIN - W
Der Lagrein beeindruckt mit Aromen von Waldbeeren, Brombeeren und
- VI N O
da una morbida acidità.
EIN - W
Il Lagrein si distingue per i suoi aromi di frutti di bosco, mora e
violetta e al palato esprime una pienezza vellutata, impreziosita
E - VI N O
-W
Alto Adige Lagrein Südtirol Lagrein
IN
E
IN
because, at times, it’s good to remember those sweet moments.
1.980 m
10
Il rifugio, adibito a bar e ristorante, è fortemente legato alla storia del turismo in Alta
Badia. È ubicato, infatti, sul monte per eccellenza di Corvara, il Col Alt, dal quale il
rifugio prende il nome e dove nel 1947 fu costruita la prima seggiovia d’Italia.
Kaum eine andere Hütte ist so mit der Geschichte des Tourismus in Alta Badia
verbunden. Wo man heute auf dem Col Alt in der Bar und im Restaurant die herrliche
Aussicht genießt, wurde 1947 der erste Sessellift Italiens erbaut.
The refuge, which is a bar and restaurant, is strongly linked to the history of local
tourism. It is situated on the Col Alt mountain from which the refuge takes its name
and where the first chair lift in Italy was built in 1947.
Corvara - Tel. +39 0471 836324 - info@rifugiocolalt.it
www.rifugiocolalt.com
Norbert
Niederkofler
Stinco di agnello brasato su crema di mais,
insalata di cipolla e julienne di prezzemolo
La ricetta che ho scelto è un ricordo della mia infanzia. Quando ero piccolo si
mangiava un piatto a base di carne solo una volta alla settimana. Grazie al forte
legame per la nostra terra ho deciso di usare la carne d’agnello, un animale
tipico delle zone montane, ricche di tradizioni.
Geschmorte Lammhachse auf Maiscreme,
Zwiebelsalat und Petersilien-Julienne
Dieses Rezept habe ich ausgesucht, weil es mich so sehr an meine Kindheit
erinnert. Als ich ein Kind war, gab es nur einmal pro Woche ein Fleischgericht.
Da ich eine starke Verbindung zu meiner Heimat habe, habe ich für dieses
Gericht Lammfleisch gewählt: Lamm ist typisch für unsere an Traditionen
so reichen Gegend.
Knuckle of lamb on corn cream, onion salad and julienne of parsley
11
The recipe I chose reminds me of my childhood. As a kid, we ate meat only once
a week. My roots to my home province are very strong: hence the decision to use
EIN - W
-W
Der St. Magdalener ist ein leichter, fruchtiger und regionaltypischer Rotwein,
der im Anbaugebiet um das Weindorf St. Magdalena bei Bozen aus den
Spielarten der Vernatschtraube gewonnen wird.
Santa Maddalena is a light, fruity red wine. It is made from the Schiava grape, grown
St. Hubertus
Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina
Str. Micurà de Rü 20, 39036 S. Cassiano (BZ) Tel. +39 0471 849500
info@rosalpina.it - www.rosalpina.it
- VI N O
coltivata nei vigneti del paesino altoatesino di Santa Maddalena vicino a Bolzano.
EIN - W
Il Santa Maddalena è un vino rosso leggero e fruttato. È ottenuto dall’uva schiava,
in the vineyards of Santa Maddalena, a small Alto Adige village near Bolzano.
E - VI N O
-W
Alto Adige S. Maddalena Südtirol St. Magdalener
IN
E
IN
lamb meat, a typical animal of our area, mountains of a rich tradition.
2.040 m
L’atmosfera che si respira al Piz Arlara è intima e familiare, il rifugio da poco rimodernato
12
offre una cucina tipica tirolese. Una full immersion di Dolomiti è possibile stando seduti
sulla terrazza a 2040 m. Da non perdere lo Snack Bar L’Pom con le “Winter Emotions”.
Die Stimmung auf der Piz Arlara Hütte ist gemütlich und familiär und hier kann man sich
mit Südtiroler Spezialitäten verwöhnen lassen. Von der Terrasse auf 2.040 m kann man
die Pracht der Dolomiten am besten erleben. Kehren Sie in die Snack Bar L’Pom ein und
genießen Sie die „Winter Emotions“.
Cosiness and familiarity describe the atmosphere at the Piz Arlara, where you can enjoy
the specialities of the South Tyrolean cuisine. On the terrace at 2.040 you get a complete
Dolomites experience. Don’t miss the Snack Bar L’POM with the “Winter Emotions”.
Corvara - Tel. +39 0471 836633 - info@pizarlara.it
www.pizarlara.it
Matteo
Metullio
“Jota”: crema di fagioli, chips di patata fritta, sauerkraut,
olio di speck e tartara di gambero al limone
La Jota è uno dei piatti tipici della tradizione culinaria triestina, da cui
provengo e che offre una vasta varietà di specialità, grazie all’influsso delle
diverse culture. Partendo dalla ricetta originale sviluppo la mia filosofia di
cucina, fra cui quella di abbinare mare e terra.
„Jota“: Eintopf aus Bohnen, frittierten Kartoffelchips,
Sauerkraut, Specköl und Garnelen-Tartar mit Zitrone
Die Jota zählt zu den ganz typischen Gerichten der kulinarischen Tradition
von Triest. Diese Küche bietet so viele verschiedene Spezialitäten, was sie
dem Einfluss unterschiedlicher Kulturen verdankt. Ausgehend vom originalen Rezept entwickle ich dabei meine eigene kulinarische Philosophie, bei
der ich vor allem das Land und das Meer miteinander kombiniere.
“Jota”: bean cream, fried potato chips, sauekraut,
13
speck oil and shrimp tartare with lemon
The Jota is a typical dish from Trieste, my hometown. Trieste is a veritable
melting pot of dishes and cultures. I have taken the original recipe to develop
leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina.
Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches
Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras,
Holunderblüte und Stachelbeere.
This wine offers aromas typical of the variety with slightly green
notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries.
La Siriola
Hotel Ciasa Salares - Str. Prè de Vì 31 - 39036 S. Cassiano (BZ)
Tel. +39 0471 849445 - info@siriolagroup.it - www.siriolagroup.it
-W
- VI N O
Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con
E
IN
Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon
EIN - W
EIN - W
-W
my own way of cooking, combining the sea and mountains so dear to my town. INE - VINO
2.040 m
Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablà”, i fienili nei quali
14
i contadini depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale,
offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del
sole invernale possono usufruire dell’ampia terrazza.
Der Name dieser Hütte kommt aus dem Ladinischen. Tablà heißt der Stadel,
in dem man das Heu im Winter lagert. Das klassische Ambiente strahlt Wärme
und Behaglichkeit aus. Für Sonnenanbeter gibt es eine große Terrasse.
The refuge takes its name from the Ladin word for ‘barn’, in which farmers deposited
hay for winter. It is furnished in a traditional style and offers a warm welcome. Those
who love the winter sun can enjoy the large terrace.
Braia Fraida - Mob. +39 333 2884417 - itabla@ladinia.it
www.ladinia.it/itabla
Claudio
Sadler
Scaloppina di baccalà al prosecco con olive secche e polenta di Storo
Questo piatto nasce come piatto della tradizione gastronomica
veneta e trentina, utilizzando i tipici prodotti come il prosecco,
la polenta e le patate. Ho rivisitato questa tipica ricetta,
semplificandola ma mantenendo il gusto originale.
Stockfisch-Filet mit Prosecco, getrockneten Oliven und Storo-Polenta
Dieses Gericht entspricht ja ganz der gastronomischen Tradition im Veneto
und Trentino. Deshalb kommen hier auch typische Produkte wie der
Prosecco, die Polenta und die Kartoffeln zum Einsatz. Dabei habe ich das
originale Rezept etwas neu interpretiert, es vereinfacht, aber den originalen
Geschmack beibehalten.
Salt cod escalope with prosecco, dried olives and Storo polenta
This dish is the result of the cooking traditions from Veneto and Trentino,
using typical products such as prosecco, polenta and potatoes. I have revisit-
15
esclusivamente col metodo “classico”.
Als Sekt-Grundweine werden die drei klassischen Burgunder-Rebsorten
Weißburgunder, Chardonnay und Blauburgunder verwendet. Südtiroler
Sekte werden ausschließlich nach der klassischen Methode verarbeitet.
Alto Adige sparkling wines are produced with the three classic
Burgundy grape variety, Pinot Bianco, Chardonnay and Pinot Nero,
exclusively after the “classic” method.
Sadler
Via Ascanio Sforza 77 - 20141 Milano - Tel. +39 02 58104451
sadler@sadler.it - www.sadler.it
EIN - W
-W
- VI N O
di Borgogna, ossia Pinot Bianco, Chardonnay e Pinot Nero,
EIN - W
Gli spumanti altoatesini sono prodotti con i tre vitigni classici
-W
Alto Adige Spumante Südtiroler Sekt
I
- VI N O
NE
E
IN
ed this typical recipe, keeping it simple yet not cutting out any of its flavour.
2.079 m
16
Il rifugio, rivestito in legno, è il luogo ideale per riscoprire il fascino delle usanze e
tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza con vista panoramica, da dove
sembra si possa toccare la Marmolada con un dito, è il fiore all’occhiello della baita.
Hier kann man die echte Bergbauernkultur und die Architektur vergangener
Generationen von Alta Badia perfekt erleben und genießen. Die Visitenkarte der
Hütte ist die Panoramaterrasse mit fantastischem Blick auf die Marmolada.
This wooden refuge is the ideal place to discover the appeal of Alpine traditions,
customs and architecture. The terrace, from which it seems you can almost touch
the Marmolada, is the jewel in its crown.
San Cassiano - Mob. +39 338 4833994 - info@bioch.it
www.bioch.it
Giancarlo
Morelli
Tortello di farina saracena, bitto, patate biologiche, fonduta di cipolla bianca
leggermente affumicata e finferli croccanti
Questa ricetta della cucina lombarda è un riassunto delicato delle nostre
montagne: la farina di grano saraceno e la sua storia antica, il bitto e le patate biologiche dei nostri contadini, una cipolla con il leggero sentore affumicato e dei finferli saltati che regalano quel qualcosa di croccante al palato.
Tortello aus Buchweizenmehl mit Bitto Käse, Bio-Kartoffeln, Fondue aus
leicht geräucherter, weißer Zwiebel und knusprigen Pfifferlingen
Dieses Rezept ist eine köstliche Zusammenfassung unserer Bergregion der
Lombardei. Da sind das Buchweizenmehl mit seiner langen Historie, der
typische Bitto Käse und die Biokartoffeln unserer Bauern, die Zwiebel mit
ihrer dezenten geräucherten Note und dann die gedünsteten Pfifferlinge, die
den Gaumen mit einem schönen knackigen Eindruck erfreuen.
Buckwheat flour tortello with bitto-cheese, organic potatoes,
fondue of lightly smoked white onion and crispy chanterelles
17
This recipe from the traditions of Lombardy is a succinct portrait of our
mountains: buckwheat flour and its ancient history, the typical bitto cheese
and organic potatoes of our farmers, a slightly smoked onion and sautéed
Its spectrum of scents, with notes of rose petals, cloves, lychees and other
tropical fruits makes Gewürztraminer as the absolute embodiment of an
aromatic wine variety.
Pomiroeu
Via Garibaldi 37 - 20831 Seregno (MB) - Tel. +39 0362 237973
info@pomiroeu.it - www.pomiroeu.it
-W
EIN - W
Das Duftspektrum mit Noten von Rosenblättern, Nelken, Litschi und tropischen Früchten macht den Gewürztraminer zum Inbegriff einer Aromasorte.
- VI N O
lici e frutti tropicali, è considerato il vino aromatico per eccellenza.
EIN - W
Grazie al suo bouquet vastissimo, con note di petali di rosa, garofani,
E - VI N O
-W
Alto Adige Gewürztraminer Südtirol Gewürztraminer
IN
E
IN
chanterelles which add that crunchy feeling to the palate.
2.157 m
18
Il rifugio Pralongià è situato nell’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a
2.157 m. Per chi vuole essere il primo sulle piste al mattino e l’ultimo alla sera, sussiste la
possibilità di pernottare in una delle stanze, arredate con stile e curate nei particolari.
Diese Hütte thront auf dem gleichnamigen Plateau auf 2157 m oberhalb von Corvara und San
Cassiano. Wer morgens der Erste und abends der Letzte auf der Piste sein will, für den sind
die geschmackvollen Zimmer wie geschaffen.
The Pralongià refuge is situated on the upland area above Corvara and San Cassiano at
2157 m. Those who want to be first on the slopes in the morning and the last to leave in the
evening can book one of the stylish rooms.
Corvara - Tel. +39 0471 836072 - info@pralongia.it
www.pralongia.it
Martin
Dalsass
Gnocchi di olive verdi con gambas
Ispirandomi ai tradizionali canederli altoatesini che mangiavo da piccolo,
ho creato questa ricetta. Si tratta di un piatto semplice con sapori sinceri e
all’insegna della leggerezza. Gli gnocchi d’oliva si differenziano dagli altri tipi
di gnocco, perché si usa unicamente pane secco, olive verdi e olio d’oliva.
Grüne Oliven-Gnocchi mit Garnelen
Bei der Zusammenstellung dieses Rezepts habe ich mich von der Tradition
der Südtiroler Knödel inspirieren lassen, die ich von klein auf gegessen hatte. Es ist im Prinzip ein einfaches Gericht, das von authentischen Geschmäckern lebt und dabei ganz im Zeichen der Leichtigkeit steht. Die Oliven
Gnocchi unterscheiden sich von den anderen Gnocchiarten, weil man bei
ihnen ausschließlich trockenes Brot, grüne Oliven und Olivenöl verwendet.
Green olive gnocchi with prawns
19
My inspiration derives from the traditional South Tyrolean canederli I used
to have as a young child. A simple, light dish with genuine flavours. The olive
gnocchi are different from the others because I only use dried bread, green
Weißburgunder der perfekte Wein für jeden Tag.
With an elegant scent of apples and lively acidity,
Pinot Bianco is the perfect everyday wine.
Talvo by Dalsass
Via Gunels 15 - 7512 Champfèr-St.Moritz (CH)
Tel. +41 81 833 44 55 - info@talvo.ch - www.talvo.ch
-W
EIN - W
Mit elegantem Apfelduft und belebender Säure ist der
- VI N O
il Pinot Bianco è perfetto come vino per tutti i giorni.
EIN - W
Con il suo profumo elegante di mela e la sua acidità vivace,
E - VI N O
-W
Alto Adige Pinot Bianco Südtirol Weißburgunder
IN
E
IN
olives and olive oil.
2.050 m
20
Costruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio Las Vegas è una tipica struttura alpina,
con possibilità di pernottamento nelle camere di design, eleganti e raffinate. Ottimi
piatti ispirati alla tradizione locale sono proposti anche durante le cene in baita.
Hier kann man auf 2.050 m Höhe nicht nur in der klassischen Hütte einkehren,
sondern in eleganten Designerzimmern übernachten. Stil und Charme bietet auch
das Restaurant, in dem klassisch und kreativ gekocht wird.
At 2.050 m above sea level the Las Vegas refuge offers the chance to stay in elegant
designer rooms, with dishes inspired by local tradition also for dinner.
San Cassiano - Tel. +39 0471 840138 - info@lasvegasonline.it
www.lasvegasonline.it
Lucio Pompili
Passatelli asciutti “Cartoceto 1986”
Terra, vino e caccia donano alla nostra famiglia tutta l’energia nel nostro
lavoro per poi ritornare, con grazia, ma decisi in ogni nostra creazione. La
ricetta originale del passatello asciutto con i tipici prodotti marchigiani è nata
al Symposium nel 1986 e tuttora riproponiamo questo piatto.
Passatelli-Nudeln „Cartoceto 1986“
Die Erde, der Wein und die Jagd haben unserer Familie von je her die Energie beschert, die wir für unsere Arbeit benötigten. Und deshalb erweisen wir
ihnen eine Referenz, und geben ihnen bei unseren Kreationen eine wichtige
Rolle. Das Originalrezept des Passatello Asciutto mit den typischen Produkten unserer Region Marken ist beim Symposium 1986 entstanden und wir
verwenden es seitdem immer wieder.
“Cartoceto 1986” dried passatelli
Earth, wine and the spoils of the hunt give our family the necessary energy
21
to do what we do. The original recipe of the passatello asciutto with typical
products from the Marche region was created at the Symposium in 1986 and
Typisch für den Sylvaner ist sein mineralischerdiger Duft,
unterlegt von Aromen nach frischen Kräutern oder Heu.
An earthy, mineral scent is typical of Sylvaner, accompanied
by aromas of fresh herbs or hay.
Symposium Quattro Stagioni
Via Mombaroccese - 61030 Cartoceto (PU) - Tel. +39 0721 898320
lucio@symposium4stagioni.it - www.symposium4stagioni.it
EIN - W
-W
- VI N O
e terrigno, impreziosito da aromi di erbe fresche o fieno.
EIN - W
Una caratteristica tipica del Sylvaner è il suo sentore minerale
E - VI N O
-W
Alto Adige Valle Isarco Sylvaner Südtirol Eisacktaler Sylvaner
IN
E
IN
we still serve this dish to this very day.
1.824 m
Il rifugio Pic´ Prè, raggiungibile non solo con gli sci, scendendo dal Piz Sorega lungo la pista numero
22
12, ma anche con lo slittino percorrendo fino a metà la pista naturale “Trù liösa Foram”, si distingue
per le sue specialità della cucina tirolese, che si possono anche gustare durante le cene in rifugio.
Einheimische Gerichte aus der Südtiroler Küche, die auch anlässlich der Abendessen auf der Hütte
genossen werden können, sind die Spezialität der Hütte Pić Prè. Die Hütte liegt in der Mitte der
Skipiste Nummer 12 vom Piz Sorega Richtung San Cassiano und ist auch dank der Naturrodelbahn
„Trù liösa Foram“ mit der Rodel erreichbar.
Local dishes inspired by the South Tyrolean tradition are the specialities of the mountain hut Pić Prè,
that can be reached with the skis from Piz Sorega on the slope number 12 or with the sledge thanks to
the natural sledge slope “Tru liösa Foram”.
San Cassiano - Tel. +39 329 4369568 - info@picpre.it
www.picpre.it
Pino
Cuttaia
Cannolo di melanzana perlina con capelli d’angelo croccanti, ricotta,
pomodorino, scaglie di ragusano DOP e olio al basilico
Questa ricetta è una specialità della provincia di Messina, legata alle festività
pasquali e tradizionalmente viene chiamata doppietta di melanzana. Ho
rivisitato questo piatto, trasferendo la pasta all’esterno, mentre la melanzana
sotto forma di purea e la ricotta della gratinatura diventano una farcia.
Perl-Auberginen-Röllchen mit knusprigem Engelshaar, Ricotta,
Cocktailtomaten, Ragusano g.U. Käsesplitter und Basilikumöl
Dieses Rezept ist eine Spezialität aus der Provinz Messina und gehört
zu den Bräuchen beim Osterfest. Ihr traditioneller Name ist Doppietta di
Melanzane, also die Dublette von Auberginen. Ich habe das Rezept neu
interpretiert und die Pasta nach außen gelegt, während die Aubergine und
die Ricotta die Füllung sind.
Cannolo of perlina aubergine with crispy angel hair, ricotta,
23
cherry tomato, flakes of ragusano PDO and basil oil
This recipe is a specialty from Messina and is tied to the Easter celebrations.
It is traditionally known as doppietta di melanzana – double aubergine specialty. I have reinterpreted this recipe by putting the pasta on the side while
Weißburgunder der perfekte Wein für jeden Tag.
With an elegant scent of apples and lively acidity,
Pinot Bianco is the perfect everyday wine.
La Madia
C.so F.Re Capriata 22 - 92027 Licata (AG) - Tel. +39 0922771443
info@ristorantelamadia.it - www.ristorantelamadia.it
-W
EIN - W
Mit elegantem Apfelduft und belebender Säure ist der
- VI N O
il Pinot Bianco è perfetto come vino per tutti i giorni.
EIN - W
Con il suo profumo elegante di mela e la sua acidità vivace,
E - VI N O
-W
Alto Adige Pinot Bianco Südtirol Weißburgunder
IN
E
IN
the pureed aubergine and the ricotta from the gratin become a stuffing.
1.850 m
Rinnovato recentemente, il rifugio Bamby è situato sull’omonima pista, che dal Piz La Ila porta
24
in direzione di San Cassiano. La baita è arredata in stile rustico e gode di terrazza esposta al sole
durante l’ora di pranzo. Una particolarità del rifugio è la carne bio del proprio maso.
Die neulich renovierte Berghütte Bamby liegt an der gleichnamigen Skipiste, die vom Piz La Ila
in Richtung San Cassiano führt. Die Hütte ist im rustikalen Stil eingerichtet und verfügt über eine
Terrasse, wo Sie zur Mittagszeit die Sonne genießen können. Die Spezialität des Hauses ist das
Biofleisch vom eigenen Bauernhof.
Recently refurbished, the Bamby mountain hut is on the piste of the same name which, from Piz La
Ila, leads towards San Cassiano. The rustic style in which the shelter is furnished is complemented
by the terrace, where lunch in the sunshine can be lingered over. Another tempting feature is the
opportunity to enjoy the organic meat from its very own farm.
La Villa - Mob. +39 329 9540054 - info@rifugiobamby.it
www.rifugiobamby.it
Nicola Laera
Carpaccio di manzo bio scottato, crema di rapa di prezzemolo,
carciofi sott’olio e cialda di pane di segale
Questo piatto incarna le mie origini. Da una parte quelle ladine, le rape, la
puccia e il manzo biologico di Otto Pitscheider, allevato scrupolosamente
come una volta. Dall’altra quelle pugliesi con i carciofi in olio extravergine
d’oliva e menta, preparazione classica della cucina mediterranea.
Kurz gebratenes Bio-Rindercarpaccio, Petersilienwurzelcreme,
in Öl eingelegte Artischocken und Roggenbrotscheibe
Dieses Gericht verkörpert meine Herkunft. Da sind auf der einen Seite die
ladinischen Zutaten, die Rüben, das Puccia Brot und das Biorind von Otto
Pitscheider, das ganz akribisch wie in früheren Zeiten aufgezogen wird.
Auf der anderen Seite die pugliesischen Zutaten wie die Artischocken in
Olivenöl und die Minze, die ganz klassisch nach Art der mediterranen Küche
zubereitet werden.
Seared organic beef carpaccio, turnip parsley cream,
25
artichokes preserved in oil and rye bread wafer
This plate embodies my origins: on the one hand, my Ladin roots: turnips,
puccia bread and organic beef by Otto Pitscheider, reared using traditional
methods. On the other hand, my roots from Puglia, artichoke in extra virgin
roten und dunklen Beeren, Gewürz und Veilchen.
Alto Adige Pinot Nero have a rich and intense
aromas of dark berries, spice and violets.
La Stüa de Michil
Hotel La Perla Corvara - Str. Col Alt 105 - 39033 Corvara (BZ)
Tel. +39 0471 831000 - info@hotel-laperla.it - www.hotel-laperla.it
-W
EIN - W
Südtiroler Blauburgunder zeigen einen intensiven Duft nach
- VI N O
intenso di bacche rosse e scure, spezie e violetta.
EIN - W
I Pinot Neri dell’Alto Adige si distinguono per il loro profumo
E - VI N O
-W
Alto Adige Pinot Nero Südtirol Blauburgunder
IN
E
IN
olive oil and peppermint, classic Mediterranean flavours.
2.100 m
26
Luogo mondano, raffinato ed elegante. La baita al Piz La Ila è il punto di ritrovo di
personaggi famosi e amanti del divertimento. I pranzi a base di pesce e le serate danzanti
con dj e discesa sugli sci sono gli elementi caratterizzanti il rifugio Club Moritzino.
Mondän, elegant und extravagant. Die Hütte auf dem Piz La Ila ist der Treffpunkt der
Society und ein Muss für alle, die Entertainment lieben. Legendär sind die Abende mit
Fischspezialitäten, DJ Musik und nächtlicher Skiabfahrt.
This fashionable, elegant Piz La Ila refuge is the place to be for famous people and those who
love fun. Club Moritzino offers fish lunches, music and dancing with DJs and ski descents.
La Villa - Tel. +39 0471 847403 - info@moritzino.it
www.moritzino.it
Giancarlo
Perbellini
Pasta e fagioli dell’Adriatico
Questo piatto della tradizione popolare italiana viene interpretato da Nord a
Sud con sfumature locali, nella provincia di Verona preparato con tagliatelle
spezzettate di pasta fresca cotta nella crema di fagioli. Ho reinterpretato
questa ricetta unendo i sapori dell’Adriatico a quelli della mia terra.
Bohnen-Nudel-Eintopf der Adria
Dieses klassisch italienische Gericht wird vom Norden bis zum Süden mit
unterschiedlichen Nuancen interpretiert. In der Provinz von Verona wird es
mit geschnittenen frischen Tagliatelle zubereitet, die in einer Bohnensuppe gekocht werden. Meine Interpretation dieses Gerichts kombiniert die
Geschmäcker der Adria mit denen meiner Heimat.
Pasta and beans from the Adriatic
This traditional Italian dish has a twist of something new in every region,
27
from north to south. In the province of Verona, it is prepared with fresh
tagliatelle pasta boiled in bean cream. I have reinterpreted this recipe com-
Holunderblüte und Stachelbeere.
This wine offers aromas typical of the variety with slightly green
notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries.
Casa Perbellini
P.zza S. Zeno 16 - 37123 Verona - Tel. +39 045 8780860
info@casaperbellini.com - www.giancarloperbellini.com
-W
EIN - W
Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches
Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras,
- VI N O
leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina.
EIN - W
Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con
E - VI N O
-W
Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon
IN
E
IN
bining flavours of the Adriatic with those of my province.
1.840 m
28
Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla
seggiovia quadriposto “S. Croce”. Gli ambienti interni sono arredati in stile tradizionale
e rivestiti in legno, con un’ampia griglia, che predomina il locale principale.
Die Hütte mit ihrer windgeschützten Sonnenterrasse liegt nur wenige Schritte vom
Vierersessellift Heilig Kreuz entfernt. Das romantische Hüttenambiente mit viel Holz wird
von dem großen Grill im Lokal gekrönt.
The refuge, with a sunny terrace sheltered from the wind, is located just a short walk
from the “S. Croce” 4-person chair lift. It has traditional, wooden-style furnishings with
a large grill that dominates the main room.
Badia - Tel. + 39 0471 839848 - rifugiolee@alice.it
www.rifugiolee.it
Marco
Sacco
Fonduta di Bettelmat “Grasso d’Alpe” con cipollone al sale
La ricetta ha come protagonista uno dei formaggi più pregiati del nostro territorio, il Bettelmatt, prodotto in soli sette alpeggi della Val D’Ossola. Il piatto
è caratterizzato da un contrasto di sapori, il dolce della cipolla che si sposa
con il gusto importante del Bettelmatt.
Bettelmatt-Käse-Fondue “Grasso d’Alpe” mit Salz-Zwiebel
Bei diesem Rezept spielt einer der meistgeschätzten Käse unserer
Gegend die Hauptrolle, der Bettelmatt. Hergestellt wird er lediglich
auf sieben Almen im Val D’Ossola. Typisch für dieses Gericht sind die
gegensätzlichen Geschmacksnoten, das Süße der Zwiebeln und
dazu der kräftige Geschmack des Bettelmatt.
“Grasso d’Alpe” Bettelmat fondue with large onions in salt
This recipe includes the Bettelmatt as one of its main ingredients,
one of the most exquisite cheeses in our area, produced in only seven
29
mountain pasture huts in the Val D’Ossola. The dish is characterised
by a contrast of flavours, the sweetness of the onion going perfectly
Its spectrum of scents, with notes of rose petals, cloves, lychees and other
tropical fruits makes Gewürztraminer as the absolute embodiment of an
aromatic wine variety.
Piccolo Lago
Via F.Turati 87 - 28924 Verbania Fondotoce (VB) - Tel. +39 0323 586792
info@piccololago.it - www.piccololago.it
-W
EIN - W
Das Duftspektrum mit Noten von Rosenblättern, Nelken, Litschi und tropischen Früchten macht den Gewürztraminer zum Inbegriff einer Aromasorte.
- VI N O
lici e frutti tropicali, è considerato il vino aromatico per eccellenza.
EIN - W
Grazie al suo bouquet vastissimo, con note di petali di rosa, garofani,
E - VI N O
-W
Alto Adige Gewürztraminer Südtirol Gewürztraminer
IN
E
IN
well with the unmistakable flavour of the Bettelmatt.
1.850 m
30
Il rifugio, dotato di una terrazza esposta al sole, è situato alla partenza della seggiovia “La Crusc”,
che porta alla chiesetta ai piedi del monte Santa Croce. Gli spazi interni, accoglienti e ospitali, sono
arredati in stile tradizionale e offrono all’ospite un ambiente sano e rilassante.
Die Berghütte verfügt über eine sonnige Terrasse und liegt direkt am Ausgangspunkt des Sesselliftes „La Crusc“, mit dem man die kleine Kirche zu Füßen des Berges erreicht. Die gemütlichen und
gastlichen Innenräume sind in traditionellem Stil eingerichtet und bieten dem Gast eine gesunde und
entspannende Atmosphäre.
The refuge is equipped with a terrace exposed to the sun and is situated at the departure point of the
„La Crusc“ chair-lift, which takes you to the small church of Santa Croce. The welcoming and hospitable
spaces inside are furnished in traditional style and offer the guest a healthy and relaxing environment.
Badia -Tel. +39 335 6932118
rifugio.nagler@rolmail.net
Luca Marchini
Risotto con Parmigiano Reggiano, chips di polenta,
Aceto Balsamico Tradizionale di Modena
Gli ingredienti come il riso Carnaroli, il Parmigiano Reggiano, l’Aceto Balsamico e la polenta rievocano ricordi di ricette spesso sottovalutate ai giorni d’oggi,
ma comunque apprezzate. Questi prodotti mi permettono, con semplicità e
maestria di accostamenti, di riproporre l’essenza della cultura modenese.
Risotto mit Parmesan-Käse, Polenta-Chips und
Balsamico-Essig aus Modena
Es sind die Zutaten wie der Carnaroli Reis, der Aceto Balsamico und die
Polenta, die Erinnerungen wach rufen an Rezepte, die heutzutage oft unterschätzt werden, aber dennoch beliebt sind. Diese Zutaten machen es mir
möglich, mit Einfachheit und mit Geschick das Wesentliche der Modeneser
Kultur wieder in den Mittelpunkt zu stellen.
Risotto with Parmigiano Reggiano, polenta chips,
and traditional balsamic vinegar from Modena
31
Ingredients such as Carnaroli rice, Parmigiano Reggiano, balsamic vinegar
and polenta bring forth memories of an often underestimated recipe.
However, just because they are underestimated, does not mean they are not
appreciated. These products allow me to propose the essence of the culture
Weißburgunder der perfekte Wein für jeden Tag.
With an elegant scent of apples and lively acidity,
Pinot Bianco is the perfect everyday wine.
L’Erba del Re
Via Castel Maraldo 45 - 41121 Modena (MO) - Tel. +39 059 218188
ristorante@lerbadelre.it - www.lerbadelre.it
-W
EIN - W
Mit elegantem Apfelduft und belebender Säure ist der
- VI N O
il Pinot Bianco è perfetto come vino per tutti i giorni.
EIN - W
Con il suo profumo elegante di mela e la sua acidità vivace,
E - VI N O
-W
Alto Adige Pinot Bianco Riserva Südtirol Weißburgunder Riserva
IN
E
IN
of Modena with aplomb and simplicity.
1.530 m
Il rifugio è costruito in legno rustico, con la caratteristica stube, il rifugio vanta di una cucina
32
accurata, arricchita di piatti tipici ladini. Posizionato a metà pista Santa Croce, è raggiungibile
anche in macchina o a piedi. Ogni giovedì serate in baita su prenotazione.
Die Berghütte besteht aus einem rustikalen Holzbau mit der charakteristischen Stube und
bietet ihren Gästen verschiedene sorgfältig zubereiteten Spezialitäten, darunter auch typisch
ladinische Gerichte. Die Hütte liegt auf der Skipiste Santa Croce und ist auch mit dem Auto
oder zu Fuß erreichbar. Donnerstags Hüttenabend auf Reservierung.
The refuge is made of rustic wood with a characteristic stube and has excellent cuisine
featuring typical Ladin dishes. Located midway down the Santa Croce ski track, it can be
reached also by car or on foot. On Thursdays, evenings at the refuge on demand.
Badia - Tel. +39 333 4918190
ltama@rolmail.net
Ilario
Vinciguerra
Risolio, mele annurche e polvere di capperi di Pantelleria
Le mele annurche sono uno dei prodotti tipici della mia terra natale, Napoli.
Il riso invece è ispirazione della regione che mi ospita, la Lombardia, ma con
la variante assoluta dell’utilizzo dell’olio extra vergine d’oliva. Il piatto legato
alla tradizione presenta un’innovazione nella tecnica di preparazione.
Risolio, Annurca-Äpfel und gemahlene Kapern aus Pantelleria
Die Annurca Äpfel sind ein typisches Produkt meiner Heimatregion Napoli.
Der Reis hingegen ist eine Inspiration der Region Lombardei, in der ich zur
Zeit bin, und den ich in der vollkommenen Variante zusammen mit Olivenöl
zubereite. Bei diesem Gericht, das der Tradition gewidmet ist, verwende ich
eine innovative Zubereitungstechnik.
Risolio, annurca apples and powder of Pantelleria capers
The annurca apple is one of Naples’ typical products. Naples, my home. The
33
rice is a homage to the province where I’m also living, Lombardy, with the
variant of exclusively using extra virgin olive oil. The dish is traditional yet is
Holunderblüte und Stachelbeere.
This wine offers aromas typical of the variety with slightly green
notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries.
Ilario Vinciguerra
Via Roma 1 - 21013 Gallarate (VA) - Tel. +39 0331 791597
info@ilariovinciguerra.it - www.ilariovinciguerra.it
-W
EIN - W
Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches
Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras,
- VI N O
leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina.
EIN - W
Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con
E - VI N O
-W
Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon
IN
E
IN
executed using modern techniques.
Rifugi
Hütten
7
Mountain huts
1
Ütia Jimmy
6
2
5
8
Ütia Mesoles
3
Ütia Col Alt
4
Piz Arlara
10
5
9
Ütia I Tablà
6
34
Ütia de Bioch
7
Ütia Pralongià
8
Ütia Las Vegas
9
Ütia Pić Prè
10
Ütia Bamby
11
Ütia Club Moritzino
12
14
12
Ütia Lèe
13
Ütia Nagler
14
Ütia L’Tamà
13
11
4
1
3
2
35
EVEN
T -
A
NS
N
- VER
E
G - VE
TO
N
TA L T U
14.12.2014
Gourmet Skisafari
Uno slalom di gusto!
Torna l’imperdibile appuntamento, pensato per chi ama lo sci e la buona cucina:
il Gourmet Skisafari, uno slalom di gusto. Gli sciatori vivranno un percorso di puro
piacere per il palato; fermandosi in cinque diversi rifugi assaggeranno cinque piatti ispirati alle antiche tradizioni della cucina italiana in compagnia degli chef che li
hanno creati: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Claudio Sadler
e Giancarlo Morelli. Domenica 14 dicembre dalle 11.00 presso i rifugi Bioch,
I Tablà, Col Alt, Piz Arlara e Bamby. Informazioni negli uffici turistici.
Ein Slalom für Genießer!
36
Wer Skifahren und gutes Essen liebt, darf diese Gelegenheit auf keinen Fall
versäumen. Die Gourmet Skisafari ist eine pure Genusstour, die an fünf Hütten
Station macht. Dort warten renommierte Küchenchefs, die höchstpersönlich
ihre Kreationen der alten gastronomischen Traditionen der italienischen Küche
präsentieren: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Claudio Sadler
und Giancarlo Morelli. Termin ist am Sonntag, den 14. Dezember ab 11.00 Uhr bei
den Hütten Bioch, I Tablà, Col Alt, Piz Arlara und Bamby. Weitere Informationen
gibt es bei den Tourismusbüros.
A tasty Slalom!
Gourmet Skisafari is back, uniting good cuisine and skiing. Skiers will taste five
different dishes based on ancient Italian culinary traditions in five huts with the
chefs Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Claudio Sadler and
Giancarlo Morelli. Sunday 14th December from 11.00 a.m. at the Bioch, I Tablà,
Col Alt, Piz Arlara and Bamby mountain hut. Info and bookings at tourist offices.
Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by
37
21.12.2014
Audi Fis Ski World Cup
Come ogni anno la Coppa del Mondo di Sci fa tappa in Alta Badia e La Villa
si colora di sport. L’highlight culinario dell’evento sportivo è la nuova LEITNER ropeways VIP Lounge, che delizia gli ospiti con le prelibatezze degli chef
stellati altoatesini Karl Baumgartner (Ristorante Schöneck) e Egon Heiss (Ristorante Alpes – Hotel Bad Schörgau). Tutti i piatti sono preparati all’insegna
del fair & local cooking. Gli chef utilizzano esclusivamente prodotti pregiati
dell’agricoltura locale e raffinati con ingredienti e spezie provenienti da un
commercio equo. Il progetto “Fair Cooking” è organizzato con la collaborazione dell’Associazione Internazionale WFTO.
Der Riesentorlauf der Herren auf der Gran Risa Piste ist einer der absolu38
ten Saisonhöhepunkte im Skiweltcup. Kulinarisches Highlight ist die neue
LEITNER ropeways VIP Lounge, die Rennfeeling mit Gourmeterlebnissen
verbindet. Die zwei Südtiroler Sterneköche Karl Baumgartner (Restaurant
Schöneck) und Egon Heiss (Restaurant Alpes – Hotel Bad Schörgau) werden
unter dem Motto fair & local cooking feinste Gerichte zubereitet aus Spitzenprodukten der Südtiroler Bergbauern und Produkten aus dem Fairen Handel
präsentieren. Das Projekt „Fair & local cooking“ wird in Zusammenarbeit mit
dem Weltverband der Fair Trade Produzenten WFTO organisiert.
The Ski World Cup stops by Alta Badia, like every year. The cooking highlight
of this event will be the new LEITNER ropeways VIP Lounge, at the arrival
area. This area will pamper guests with mouth-watering dishes prepared by
South Tyrolean starred chefs Karl Baumgartner (Schöneck Restaurant) and
Egon Heiss ( Alpes Restaurant – Hotel Bad Schörgau). All dishes are prepared
respecting fair trade and local cooking. In fact, chefs will be using high-quality
produce from the land and preparing dishes using ingredients and spices bought from fair trade organisations. The ‘Fair Cooking’ project has been organised
with the participation of the WFTO International Association.
www.skiworldcup.it
39
40
41
EVEN
T -
A
NS
N
- VER
E
G - VE
TO
N
TA L T U
15.03.2015
Roda dles Saûs
Il gusto di rifugi e sapori antichi
Ritorna anche quest’inverno la Roda dles Saûs, con una novità,
un’intera settimana sarà infatti dedicata alla cucina e cultura ladina!
Domenica 15 marzo 2015 verranno presentati i vari piatti presso i rifugi
partecipanti nel comprensorio sciistico Santa Croce, abbinati ai migliori
vini dell’Alto Adige, ed accompagnati dalle danze e i costumi tradizionali
di queste terre. Le specialità ladine potranno essere degustate presso i
rifugi fino al 22 marzo 2015.
42
Tradition und Genuss in den Hütten
Eine Woche, die ganz der Kultur und der Küche der Ladiner gewidmet
ist. Am Sonntag, den 15. März, werden köstliche traditionelle
Gerichte aus den Dolomiten und die besten Südtiroler Weine in den
teilnehmenden Hütten im Gebiet von Heiligkreuz serviert. Dazu können
die Skifahrer auch Bekanntschaft mit authentischen alten Kostümen
und Tänzen der Gegend machen. Die Gerichte können in den jeweiligen
Hütten bis zum 22. März verkostet werden.
Mountain huts and ancient flavours
This winter not only a single day but a whole week is dedicated to the
Ladin culture and cuisine. Sunday 15th March 2015, in Santa Croce,
get ready to taste real Dolomite dishes, from one hut to the next,
accompanied by the best South Tyrolean wines, discovering the culture
of this land. The Ladin specialties will be served at the different
participating huts for the whole week until the 22nd March.
43
EVEN
T -
A
NS
N
- VER
E
G - VE
TO
N
TA L T U
29.03.2015
Wine Skisafari
Il clima favorevole, il terreno fertile e l’amore dei viticoltori rendono i vini
dell’Alto Adige di eccellente qualità. Domenica 29 marzo, l’Alta Badia porta i
migliori vini e spumanti altoatesini a 2000 m per una singolare degustazione
presso i quattro rifugi Club Moritzino, Bioch, I Tablà e Piz Arlara. I biglietti
a 30,00€ si possono acquistare presso i rifugi partecipanti, i dépliant sono
disponibili negli uffici turistici. Non è prevista la prevendita. Si raccomanda di
sciare con prudenza.
Das milde Klima, die fruchtbaren Böden und die Leidenschaft der Winzer
44
sind die Basis für die exzellente Qualität des Südtiroler Weins. Am Sonntag,
den 29. März werden in Alta Badia auf 2000 m Höhe in den vier Skihütten
Club Moritzino, Bioch, I Tablà und Piz Arlara die besten Südtiroler Rot- und
Weißweine sowie Südtiroler Sekte verkostet. Die Tickets für die Teilnahme
an der Weinverkostung zum Preis von €30,00 gibt es bei den teilnehmenden
Hütten, Broschüren bei den Tourismusbüros. Kein Vorverkauf. Es wird
empfohlen, mit Vorsicht Ski zu fahren.
A favourable climate, fertile soil and love of wine making are responsible for
South Tyrol’s excellent wines. On Sunday 29th March Alta Badia brings the
best regional red and white wines as well as sparkling wines to 2000 m for a
particular tasting. Wine lovers can discover the great variety of local wines at
the four mountain huts Club Moritzino, Bioch, I Tablà and Piz Arlara. Tickets
for the wine tasting are €30,00 each and may be obtained from the four
participating huts. You can find the relevant leaflet at any Alta Badia tourist
office. No prepayment possible. Be careful when skiing.
Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by
45
NS
L IO - TI PP
IG LI O -
P - C ONS
IG
TIP
-H
IN T - C O
Skitour
Santa Croce
Tradizione con gusto
Se ami la tradizione, lo Skitour Santa Croce è ciò che fa per te! La formula
è sempre la stessa di Sciare con Gusto: sci ai piedi, acquolina in bocca e
via… Gli 8 rifugi dell’area sciistica Santa Croce ti aspettano con i piatti più
antichi e saporiti della cucina ladina. Facilmente raggiungibile dal Piz La
Ila, il percorso è adatto alle famiglie che vogliono godersi la genuinità di
questa cucina. Ad ogni piatto è associato un vino dell’Alto Adige e il tour
offre panorami sensazionali con vista sugli antichi masi ladini. Dépliant
disponibile negli uffici turistici.
46
Tradition mit Genuss
Die Skitour Heilig Kreuz ist die perfekte Kombination aus Tradition
und Genuss. Acht Skihütten im Bereich der Pisten von Heiligkreuz
verwöhnen die Skifahrer mit traditionellen Gerichten der ladinischen
Bergbauernküche. Die Pisten und Hütten sind vom Piz La Ila aus leicht
erreichbar und besonders für Familien gedacht. Unterwegs begegnet man
zahlreichen historischen Bergbauernhöfen. Infomaterial dazu gibt es in
den Tourismusbüros.
Tradition with Gusto
Love tradition? Then the Skitour Santa Croce is what you’re looking for!
The A Taste for Skiing format applies: skis, a ready appetite and off you
go… the 8 mountain huts of the Santa Croce skiing area are waiting for you
with the oldest and tastiest Ladin dishes. Easily reached from Piz La Ila, it
is ideal for families. Every dish comes with a South Tyrol wine suggestion.
Brochures available in Tourist Offices.
47
NS
L IO - TI PP
IG LI O -
P - C ONS
IG
TIP
-H
IN T - C O
Colazione tra le vette
Vivi la montagna prima di tutti e scia sulle piste appena battute,
ancor prima dell’apertura degli impianti. Dopo la salita con il gatto
delle nevi, ti aspetta un’energica colazione in vetta con i prodotti tipici
altoatesini, per iniziare la giornata col piede giusto. Goditi il risveglio
della montagna nei silenzi più profondi e poi via, si parte. Tutti i giorni
al rifugio Las Vegas a San Cassiano e il martedì al rifugio Col Alt a
Corvara. Partenza alle ore 6.50 e alle 7.20, info e prenotazioni:
rifugio Col Alt +39 0471 836324,
rifugio Las Vegas +39 0471 840138
Frühstück mit Pulverschnee
48
Elegante Schwünge auf unberührten Pulverschneehängen nach einem
Frühstück mit Südtiroler Spezialitäten, ist ein absolutes Muss für
Genussskifahrer. Das Angebot gibt es täglich auf der Las Vegas Lodge
bei San Cassiano und jeden Dienstag bei der Col Alt Hütte bei Corvara.
Start mit der Schneeraupe ist jeweils um 6.50 Uhr und um 7.20 Uhr.
Infos und Reservierungen bei:
Col Alt Hütte +39 0471 836324,
Las Vegas Lodge +39 0471 840138
Breakfast with powder snow
Explore and ski on the mountain slopes before anyone else. After
taking the snowcat up high, get ready for a hearty breakfast with
typical South Tyrolean products: set the right tone for the rest of the
day. Enjoy the peace and quiet and then it’s time to ski your way down!
Every day at the Las Vegas hut in San Cassiano and on Tuesday at
the Col Alt hut in Corvara. Set off times are 6.50 a.m. or 7.20 a.m. For
further information and bookings:
Mountain Hut Col Alt +39 0471 836324,
Las Vegas Lodge +39 0471 840138
49
NS
L IO - TI PP
IG LI O -
P - C ONS
IG
TIP
-H
IN T - C O
Vini
Alto Adige
Scopri e vinci!
Goditi un bicchiere di vino altoatesino e vinci una collezione di 100 bottiglie
di vini dell’Alto Adige per la tua cantina oppure raccontaci una delle tue più
belle esperienze enogastronomiche e se sarai fortunato verrai premiato con
una piccola sorpresa . Dal 14 dicembre 2014 al 12 aprile 2015, partecipa
al concorso in tutti i rifugi che aderiscono all’iniziativa e potrai essere tu il
vincitore. Iniziativa riservata ai soli maggiorenni.
Südtirol Wein: jetzt entdecken und gewinnen
50
Genießen Sie ein Glas Südtiroler Wein und gewinnen Sie Ihre persönliche
Sammlung von 100 Flaschen Südtiroler Weine für Ihren Weinkeller oder Sie
erzählen uns Ihr schönstes Erlebnis rund um den Südtiroler Wein und werden
mit etwas Glück mit einer kleinen Überraschung belohnt. Vom 14. Dezember
2014 bis zum 12. April 2015 haben Sie in allen Partner-Skihütten der Initiative
die Möglichkeit, an der Verlosung teilzunehmen. Teilnahmeberechtigt
sind alle Personen über 18 Jahren.
Alto adige wines: discover and win
Enjoy a glass of Alto Adige wine and win your personal collection of
100 bottles of Alto Adige wines for your wine cellar or tell us your best
wine experience and with a bit of luck you will be rewarded with a nice
surprise. From December 14, 2014 till April 12, 2015 you can take part in
the competition and win in all mountain huts participating to the initiative.
Participation is open to all people over 18.
In collaborazione con - In Zusammenarbeit mit - In collaboration with
51
NS
L IO - TI PP
IG LI O -
P - C ONS
IG
TIP
-H
IN T - C O
Prodotti di qualità
dell’Alto Adige
I prodotti di qualità dell’Alto Adige: origine garantita e qualità
controllata. Un organismo di controllo indipendente verifica
l’osservanza dei requisiti di qualità:
www.prodottitipicialtoadige.com
Südtiroler Qualitätsprodukte
Südtiroler Qualitätsprodukte zeichnen sich durch die Herkunft
52
aus Südtirol, eine Qualität, die über dem gesetzlichen Standard
liegt sowie Qualitätskontrollen durch eine unabhängige und
zertifizierte Kontrollstelle aus:
www.suedtirolerspezialitaeten.com
South Tyrolean Quality Products
South Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin
and certified quality. Independent control bodies ensure that
the quality regulations have been adhered to:
www.southtyroleanqualityfood.com
53
Armani
54
BMW
55
San Cassiano
Tel. +39 0471/849422
Fax +39 0471/849249
s.cassiano@altabadia.org
Str. Micurà de Rü, 26
I-39036 San Cassiano
Colfosco
Tel. +39 0471/836145
Fax +39 0471/836744
colfosco@altabadia.org
Str. Pecëi, 2
I-39033 Colfosco
Badia
Tel. +39 0471/839695
Fax +39 0471/839573
badia@altabadia.org
Str. Pedraces, 29/A
I-39036 Badia
La Villa
Tel. +39 0471/847037
Fax +39 0471/847277
lavilla@altabadia.org
Str. Colz, 75
I-39036 La Villa
La Val
Tel. +39 0471/843072
Fax +39 0471/843277
laval@altabadia.org
San Senese, 1
I-39030 La Val
www.altabadia.org
Testi: abcw.it - Foto: Planinschek F., Töchterle D., Filz A., Bernhart U., Blickle F., aromicreativi.com, Visciani U. - Grafica: misign.it
Corvara
Tel. +39 0471/836176
Fax +39 0471/836540
corvara@altabadia.org
Str. Col Alt, 36
I-39033 Corvara in Badia