Sciare con Gusto
Transcription
Sciare con Gusto
T IN 4/2 01 O–W 01 I N VE RN 5– ER – 2 1 A TASTE FOR SKIING www.altabadia.org SKIFAHREN MIT GENUSS Sciare con gusto L’iniziativa che porta in quota il gusto e il piacere della buona cucina torna anche quest’anno per deliziare ogni palato e consentirci di assaporare la migliore cucina gourmet con gli sci ai piedi. In questo viaggio del gusto saremo accompagnati dall’Associazione “Le Soste”, fondata dai grandi chef Gualtiero Marchesi e Antonio Santini, per la diffusione della cucina italiana nel mondo. “Le Soste” ha creato insieme al Consorzio Turistico Alta Badia un tour gastronomico sugli sci per assaporare i piatti della tradizione delle regioni italiane, dal nord al sud e da est a ovest. 14 chef di fama internazionale hanno reinterpretato ognuno un piatto tipico della tradizione italiana da assaporare nei rifugi partecipanti. Ogni piatto racconta una storia, esaltando i sapori secolari delle nostre regioni, facendoci scoprire i gusti della terra ed il meglio dell’alta cucina italiana. Scegli il tuo piatto... e scia con gusto. Skifahren mit Genuss Diese Initiative bringt den puren Genuss auf die Gipfel. Oben am Berg warten Köstlichkeiten der besten italienischen Küche, die unterwegs mit Skiern oder zu Fuß goutiert werden können. Bei dieser Genusstour werden wir von der Vereinigung „Le Soste” begleitet. Gegründet wurde sie von den legendären Köchen Gualtiero Marchesi und Antonio Santini, um damit die echte 2 italienische Küche in der Welt bekannter zu machen. Zusammen mit dem Tourismusverband Alta Badia hat „Le Soste” eine gastronomische Tour zusammengestellt, bei der typische Gerichte der verschiedenen italienischen Regionen verkostet werden können. Von Nord nach Süd, von Ost nach West. Dabei werden 14 Köche von internationalem Rang jeweils ein traditionelles Gericht kreieren, das dann bei den teilnehmenden Skihütten angeboten wird. Jedes Gericht wird eine ganz spezielle Geschichte erzählen und die über Jahrhunderte gewachsenen Geschmäcker der jeweiligen Region aufbereiten. Entscheide Dich für das Gericht deiner Wahl und erlebe Skifahren mit Genuss. A taste for skiing It’s that time of the year: the initiative taking haute cuisine high up in the mountains is back. Get ready to tuck in and taste the best gourmet cuisine... on your skis! The “Le Soste” Association will be accompanying us on this tour of taste. The Association was founded by the great chefs Gualtiero Marchesi and Antonio Santini to support the role of Italian cuisine around the world. Le Soste, together with the Alta Badia Tourism Board, has created a gastronomical tour on skis to taste the dishes of the Italian regions, from north to south, from east to west. The 14 world-renowned chefs have reinterpreted a typical dish from the Italian tradition to taste in participating huts. Every dish hides a story of its own, highlights the century-old tastes of our regions, making us rediscover the tastes of our land and the best of Italian cuisine. Choose your dish ... and enjoy A taste for skiing. 3 www.lesoste.it 4 Il giro d’Italia dei sapori Prodotti genuini e di altissima qualità delle varie regioni d’Italia stanno alla base delle ricette, create dagli chef dell’Associazione Le Soste. KULINARISCHE REISE DURCH DIE REGIONEN ITALIENS Authentische und zertifizierte Produkte der allerbesten Qualität aus den verschiedenen Regionen Italiens schaffen die Basis für die Rezepte, die von den Köchen der Vereinigung „Le Soste“ kreiert wurden. ITALY’S FLAVOUR TOUR Genuine and outstanding local products from the different Italian regions are the basis for the dishes, created by the chefs of the “Le Soste” Association. REGIONE PRODOTTO Friuli Venezia Giulia Fagiolo Borlotti di Carnia Trentino Alto Adige Agnello dell’Alta Valle Isarco Polenta di Storo Puglia Carciofo Brindisino IGP Olio Extra Vergine d’Oliva DOP Veneto Prosecco DOC Piemonte Bettelmat della Val D’Ossola Marche Tartufo Bianco di Acqualagna Lombardia Bitto DOP Campania Mela Annurca IGP Sicilia Isola di Pantelleria Melanzana Perlina di Comiso IGP Pomodoro di Pachino IGP Capperi di Pantelleria IGP Emilia Romagna Parmigiano Reggiano DOP Aceto Balsamico di Modena IGP Liguria Basilico Genovese DOP Toscana Lardo di Colonnata IGP 5 2.222 m 6 Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella. Rivestito in legno, rispecchia la semplicità dell’architettura montana. Una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa. Einzigartig ist die Aussicht von der Terrasse dieser Hütte auf dem Grödner Joch auf die Sella Gruppe. Das Interieur der Hütte ist ganz aus Holz und im klassischen Stil gehalten. Spezialität ist der hausgemachte Grappa. The terrace of the refuge, situated at the Passo Gardena enjoys a splendid view of the Sella Group. It has simple wooden furniture in mountain style and offers homemade grappa. Colfosco – Mobil +39 333 4332262 – jimmi.schrott@rolmail.net www.jimmyhuette.com Matteo Rizzo Risotto al rosmarino con patate e lardo di Colonnata Il risotto è l’emblema della mia terra e della mia cucina. In questa ricetta sono presenti prodotti che mi legano alle mie campagne, come il riso Vialone Nano, una varietà tipica della provincia Veronese, le patate, il rosmarino e il lardo. La mantecatura perfetta è la chiave del risultato finale di questo piatto. Rosmarin-Risotto mit Kartoffeln und Lardo di Colonnata Das Risotto ist das Symbol meiner Heimat und ihrer Küche. In diesem Rezept sind Zutaten, die mich mit der Landschaft verbinden, wie etwa der Vialone Nano Reis, ein typisches Produkt der Veroneser Gegend, die Kartoffeln, der Rosmarin und der Speck. Der Schlüssel zu einem perfekten Ergebnis ist bei diesem Gericht das perfekte Rühren. Rosemary risotto with potatoes and Colonnata lard Risotto is the emblem of my land and my kitchen. This recipe contains products which are grown in my backyard, so to say: the Vialone Nano rice 7 is one, a typical Verona variety, followed by potatoes, rosemary and lard. The Holunderblüte und Stachelbeere. This wine offers aromas typical of the variety with slightly green notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries. Il Desco Via Dietro San Sebastiano 7 - 37121 Verona - Tel. +39 (0)45 595358 info@ildesco.com - www.ildesco.com -W EIN - W Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras, - VI N O leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina. EIN - W Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con E - VI N O -W Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon IN E IN success of this plate lies in the creaminess of the risotto. 1.721 m 8 Il rifugio Mesoles gode di una posizione strategica, essendo il punto di ritrovo ideale per sciatori e non. È, infatti, comodamente raggiungibile in automobile, oppure sugli sci, dagli sciatori della Sellaronda, che dal Passo Gardena raggiungono l’abitato di Colfosco. Eine Hütte, die strategisch besonders günstig liegt. Sie ist mit Ski oder mit dem Auto bequem erreichbar. Ideal für einen Stopp während der Sellaronda, wenn man vom Grödner Joch bergab nach Colfosco unterwegs ist. The Mesoles refuge is located in a strategic position and is the ideal meeting place for skiers and non-skiers. It can be reached easily by car or by skis from those who descent from the Sellaronda or Passo Gardena to the town of Colfosco. Colfosco – Tel. +39 0471 836023 – info@mesoles.it www.mesoles.it Lina Fischetti Agnello in cottura lenta e lunga con purè di patate affumicate e riduzione Taurasi Questo piatto mi ricorda mia nonna, quando faceva le patate sotto la cenere e l’agnello sul fuoco. Allora si mangiava vicino al focolare, tutti insieme, con tanto calore, felicità e armonia. Ho scelto questa ricetta perché a volte è bellissimo ricordare questi dolci momenti. Langsam geschmortes Lamm mit geräuchertem Kartoffelpüree und Taurasi-Weinreduktion Dieses Gericht erinnert mich an meine Großmutter, wie sie die Kartoffeln unter der Asche zubereitet hat und das Lamm am Feuer hatte. Damals hatten wir alle zusammen nah am Herd gegessen und es war voller Wärme, Glück und Harmonie. Dieses Rezept habe ich deswegen gewählt, weil es eine wunderschöne Erinnerung an diese Momente ist. Slow cooked lamb with smoked potato puree and Taurasi reduction 9 This plate reminds me of my grandmother when she used to prepare ashbaked potatoes and lamb. You used to eat next to the hearth, all together, the room filling with warmth, happiness and peace. I chose this recipe Veilchen, im Gaumen zeigt er samtige Fülle und weiche Säure. Lagrein is impressive with its aromas of berries, blackberries and violets. On the palate, it demonstrates a velvety body and soft acidity. Oasis Sapori Antichi Via Provinciale 8 - 83050 Vallesaccarda (AV) - Tel. +39 0827 97021 info@oasis-saporiantichi.it - www.oasis-saporiantichi.it -W EIN - W Der Lagrein beeindruckt mit Aromen von Waldbeeren, Brombeeren und - VI N O da una morbida acidità. EIN - W Il Lagrein si distingue per i suoi aromi di frutti di bosco, mora e violetta e al palato esprime una pienezza vellutata, impreziosita E - VI N O -W Alto Adige Lagrein Südtirol Lagrein IN E IN because, at times, it’s good to remember those sweet moments. 1.980 m 10 Il rifugio, adibito a bar e ristorante, è fortemente legato alla storia del turismo in Alta Badia. È ubicato, infatti, sul monte per eccellenza di Corvara, il Col Alt, dal quale il rifugio prende il nome e dove nel 1947 fu costruita la prima seggiovia d’Italia. Kaum eine andere Hütte ist so mit der Geschichte des Tourismus in Alta Badia verbunden. Wo man heute auf dem Col Alt in der Bar und im Restaurant die herrliche Aussicht genießt, wurde 1947 der erste Sessellift Italiens erbaut. The refuge, which is a bar and restaurant, is strongly linked to the history of local tourism. It is situated on the Col Alt mountain from which the refuge takes its name and where the first chair lift in Italy was built in 1947. Corvara - Tel. +39 0471 836324 - info@rifugiocolalt.it www.rifugiocolalt.com Norbert Niederkofler Stinco di agnello brasato su crema di mais, insalata di cipolla e julienne di prezzemolo La ricetta che ho scelto è un ricordo della mia infanzia. Quando ero piccolo si mangiava un piatto a base di carne solo una volta alla settimana. Grazie al forte legame per la nostra terra ho deciso di usare la carne d’agnello, un animale tipico delle zone montane, ricche di tradizioni. Geschmorte Lammhachse auf Maiscreme, Zwiebelsalat und Petersilien-Julienne Dieses Rezept habe ich ausgesucht, weil es mich so sehr an meine Kindheit erinnert. Als ich ein Kind war, gab es nur einmal pro Woche ein Fleischgericht. Da ich eine starke Verbindung zu meiner Heimat habe, habe ich für dieses Gericht Lammfleisch gewählt: Lamm ist typisch für unsere an Traditionen so reichen Gegend. Knuckle of lamb on corn cream, onion salad and julienne of parsley 11 The recipe I chose reminds me of my childhood. As a kid, we ate meat only once a week. My roots to my home province are very strong: hence the decision to use EIN - W -W Der St. Magdalener ist ein leichter, fruchtiger und regionaltypischer Rotwein, der im Anbaugebiet um das Weindorf St. Magdalena bei Bozen aus den Spielarten der Vernatschtraube gewonnen wird. Santa Maddalena is a light, fruity red wine. It is made from the Schiava grape, grown St. Hubertus Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina Str. Micurà de Rü 20, 39036 S. Cassiano (BZ) Tel. +39 0471 849500 info@rosalpina.it - www.rosalpina.it - VI N O coltivata nei vigneti del paesino altoatesino di Santa Maddalena vicino a Bolzano. EIN - W Il Santa Maddalena è un vino rosso leggero e fruttato. È ottenuto dall’uva schiava, in the vineyards of Santa Maddalena, a small Alto Adige village near Bolzano. E - VI N O -W Alto Adige S. Maddalena Südtirol St. Magdalener IN E IN lamb meat, a typical animal of our area, mountains of a rich tradition. 2.040 m L’atmosfera che si respira al Piz Arlara è intima e familiare, il rifugio da poco rimodernato 12 offre una cucina tipica tirolese. Una full immersion di Dolomiti è possibile stando seduti sulla terrazza a 2040 m. Da non perdere lo Snack Bar L’Pom con le “Winter Emotions”. Die Stimmung auf der Piz Arlara Hütte ist gemütlich und familiär und hier kann man sich mit Südtiroler Spezialitäten verwöhnen lassen. Von der Terrasse auf 2.040 m kann man die Pracht der Dolomiten am besten erleben. Kehren Sie in die Snack Bar L’Pom ein und genießen Sie die „Winter Emotions“. Cosiness and familiarity describe the atmosphere at the Piz Arlara, where you can enjoy the specialities of the South Tyrolean cuisine. On the terrace at 2.040 you get a complete Dolomites experience. Don’t miss the Snack Bar L’POM with the “Winter Emotions”. Corvara - Tel. +39 0471 836633 - info@pizarlara.it www.pizarlara.it Matteo Metullio “Jota”: crema di fagioli, chips di patata fritta, sauerkraut, olio di speck e tartara di gambero al limone La Jota è uno dei piatti tipici della tradizione culinaria triestina, da cui provengo e che offre una vasta varietà di specialità, grazie all’influsso delle diverse culture. Partendo dalla ricetta originale sviluppo la mia filosofia di cucina, fra cui quella di abbinare mare e terra. „Jota“: Eintopf aus Bohnen, frittierten Kartoffelchips, Sauerkraut, Specköl und Garnelen-Tartar mit Zitrone Die Jota zählt zu den ganz typischen Gerichten der kulinarischen Tradition von Triest. Diese Küche bietet so viele verschiedene Spezialitäten, was sie dem Einfluss unterschiedlicher Kulturen verdankt. Ausgehend vom originalen Rezept entwickle ich dabei meine eigene kulinarische Philosophie, bei der ich vor allem das Land und das Meer miteinander kombiniere. “Jota”: bean cream, fried potato chips, sauekraut, 13 speck oil and shrimp tartare with lemon The Jota is a typical dish from Trieste, my hometown. Trieste is a veritable melting pot of dishes and cultures. I have taken the original recipe to develop leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina. Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras, Holunderblüte und Stachelbeere. This wine offers aromas typical of the variety with slightly green notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries. La Siriola Hotel Ciasa Salares - Str. Prè de Vì 31 - 39036 S. Cassiano (BZ) Tel. +39 0471 849445 - info@siriolagroup.it - www.siriolagroup.it -W - VI N O Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con E IN Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon EIN - W EIN - W -W my own way of cooking, combining the sea and mountains so dear to my town. INE - VINO 2.040 m Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablà”, i fienili nei quali 14 i contadini depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale, offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole invernale possono usufruire dell’ampia terrazza. Der Name dieser Hütte kommt aus dem Ladinischen. Tablà heißt der Stadel, in dem man das Heu im Winter lagert. Das klassische Ambiente strahlt Wärme und Behaglichkeit aus. Für Sonnenanbeter gibt es eine große Terrasse. The refuge takes its name from the Ladin word for ‘barn’, in which farmers deposited hay for winter. It is furnished in a traditional style and offers a warm welcome. Those who love the winter sun can enjoy the large terrace. Braia Fraida - Mob. +39 333 2884417 - itabla@ladinia.it www.ladinia.it/itabla Claudio Sadler Scaloppina di baccalà al prosecco con olive secche e polenta di Storo Questo piatto nasce come piatto della tradizione gastronomica veneta e trentina, utilizzando i tipici prodotti come il prosecco, la polenta e le patate. Ho rivisitato questa tipica ricetta, semplificandola ma mantenendo il gusto originale. Stockfisch-Filet mit Prosecco, getrockneten Oliven und Storo-Polenta Dieses Gericht entspricht ja ganz der gastronomischen Tradition im Veneto und Trentino. Deshalb kommen hier auch typische Produkte wie der Prosecco, die Polenta und die Kartoffeln zum Einsatz. Dabei habe ich das originale Rezept etwas neu interpretiert, es vereinfacht, aber den originalen Geschmack beibehalten. Salt cod escalope with prosecco, dried olives and Storo polenta This dish is the result of the cooking traditions from Veneto and Trentino, using typical products such as prosecco, polenta and potatoes. I have revisit- 15 esclusivamente col metodo “classico”. Als Sekt-Grundweine werden die drei klassischen Burgunder-Rebsorten Weißburgunder, Chardonnay und Blauburgunder verwendet. Südtiroler Sekte werden ausschließlich nach der klassischen Methode verarbeitet. Alto Adige sparkling wines are produced with the three classic Burgundy grape variety, Pinot Bianco, Chardonnay and Pinot Nero, exclusively after the “classic” method. Sadler Via Ascanio Sforza 77 - 20141 Milano - Tel. +39 02 58104451 sadler@sadler.it - www.sadler.it EIN - W -W - VI N O di Borgogna, ossia Pinot Bianco, Chardonnay e Pinot Nero, EIN - W Gli spumanti altoatesini sono prodotti con i tre vitigni classici -W Alto Adige Spumante Südtiroler Sekt I - VI N O NE E IN ed this typical recipe, keeping it simple yet not cutting out any of its flavour. 2.079 m 16 Il rifugio, rivestito in legno, è il luogo ideale per riscoprire il fascino delle usanze e tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza con vista panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con un dito, è il fiore all’occhiello della baita. Hier kann man die echte Bergbauernkultur und die Architektur vergangener Generationen von Alta Badia perfekt erleben und genießen. Die Visitenkarte der Hütte ist die Panoramaterrasse mit fantastischem Blick auf die Marmolada. This wooden refuge is the ideal place to discover the appeal of Alpine traditions, customs and architecture. The terrace, from which it seems you can almost touch the Marmolada, is the jewel in its crown. San Cassiano - Mob. +39 338 4833994 - info@bioch.it www.bioch.it Giancarlo Morelli Tortello di farina saracena, bitto, patate biologiche, fonduta di cipolla bianca leggermente affumicata e finferli croccanti Questa ricetta della cucina lombarda è un riassunto delicato delle nostre montagne: la farina di grano saraceno e la sua storia antica, il bitto e le patate biologiche dei nostri contadini, una cipolla con il leggero sentore affumicato e dei finferli saltati che regalano quel qualcosa di croccante al palato. Tortello aus Buchweizenmehl mit Bitto Käse, Bio-Kartoffeln, Fondue aus leicht geräucherter, weißer Zwiebel und knusprigen Pfifferlingen Dieses Rezept ist eine köstliche Zusammenfassung unserer Bergregion der Lombardei. Da sind das Buchweizenmehl mit seiner langen Historie, der typische Bitto Käse und die Biokartoffeln unserer Bauern, die Zwiebel mit ihrer dezenten geräucherten Note und dann die gedünsteten Pfifferlinge, die den Gaumen mit einem schönen knackigen Eindruck erfreuen. Buckwheat flour tortello with bitto-cheese, organic potatoes, fondue of lightly smoked white onion and crispy chanterelles 17 This recipe from the traditions of Lombardy is a succinct portrait of our mountains: buckwheat flour and its ancient history, the typical bitto cheese and organic potatoes of our farmers, a slightly smoked onion and sautéed Its spectrum of scents, with notes of rose petals, cloves, lychees and other tropical fruits makes Gewürztraminer as the absolute embodiment of an aromatic wine variety. Pomiroeu Via Garibaldi 37 - 20831 Seregno (MB) - Tel. +39 0362 237973 info@pomiroeu.it - www.pomiroeu.it -W EIN - W Das Duftspektrum mit Noten von Rosenblättern, Nelken, Litschi und tropischen Früchten macht den Gewürztraminer zum Inbegriff einer Aromasorte. - VI N O lici e frutti tropicali, è considerato il vino aromatico per eccellenza. EIN - W Grazie al suo bouquet vastissimo, con note di petali di rosa, garofani, E - VI N O -W Alto Adige Gewürztraminer Südtirol Gewürztraminer IN E IN chanterelles which add that crunchy feeling to the palate. 2.157 m 18 Il rifugio Pralongià è situato nell’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a 2.157 m. Per chi vuole essere il primo sulle piste al mattino e l’ultimo alla sera, sussiste la possibilità di pernottare in una delle stanze, arredate con stile e curate nei particolari. Diese Hütte thront auf dem gleichnamigen Plateau auf 2157 m oberhalb von Corvara und San Cassiano. Wer morgens der Erste und abends der Letzte auf der Piste sein will, für den sind die geschmackvollen Zimmer wie geschaffen. The Pralongià refuge is situated on the upland area above Corvara and San Cassiano at 2157 m. Those who want to be first on the slopes in the morning and the last to leave in the evening can book one of the stylish rooms. Corvara - Tel. +39 0471 836072 - info@pralongia.it www.pralongia.it Martin Dalsass Gnocchi di olive verdi con gambas Ispirandomi ai tradizionali canederli altoatesini che mangiavo da piccolo, ho creato questa ricetta. Si tratta di un piatto semplice con sapori sinceri e all’insegna della leggerezza. Gli gnocchi d’oliva si differenziano dagli altri tipi di gnocco, perché si usa unicamente pane secco, olive verdi e olio d’oliva. Grüne Oliven-Gnocchi mit Garnelen Bei der Zusammenstellung dieses Rezepts habe ich mich von der Tradition der Südtiroler Knödel inspirieren lassen, die ich von klein auf gegessen hatte. Es ist im Prinzip ein einfaches Gericht, das von authentischen Geschmäckern lebt und dabei ganz im Zeichen der Leichtigkeit steht. Die Oliven Gnocchi unterscheiden sich von den anderen Gnocchiarten, weil man bei ihnen ausschließlich trockenes Brot, grüne Oliven und Olivenöl verwendet. Green olive gnocchi with prawns 19 My inspiration derives from the traditional South Tyrolean canederli I used to have as a young child. A simple, light dish with genuine flavours. The olive gnocchi are different from the others because I only use dried bread, green Weißburgunder der perfekte Wein für jeden Tag. With an elegant scent of apples and lively acidity, Pinot Bianco is the perfect everyday wine. Talvo by Dalsass Via Gunels 15 - 7512 Champfèr-St.Moritz (CH) Tel. +41 81 833 44 55 - info@talvo.ch - www.talvo.ch -W EIN - W Mit elegantem Apfelduft und belebender Säure ist der - VI N O il Pinot Bianco è perfetto come vino per tutti i giorni. EIN - W Con il suo profumo elegante di mela e la sua acidità vivace, E - VI N O -W Alto Adige Pinot Bianco Südtirol Weißburgunder IN E IN olives and olive oil. 2.050 m 20 Costruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio Las Vegas è una tipica struttura alpina, con possibilità di pernottamento nelle camere di design, eleganti e raffinate. Ottimi piatti ispirati alla tradizione locale sono proposti anche durante le cene in baita. Hier kann man auf 2.050 m Höhe nicht nur in der klassischen Hütte einkehren, sondern in eleganten Designerzimmern übernachten. Stil und Charme bietet auch das Restaurant, in dem klassisch und kreativ gekocht wird. At 2.050 m above sea level the Las Vegas refuge offers the chance to stay in elegant designer rooms, with dishes inspired by local tradition also for dinner. San Cassiano - Tel. +39 0471 840138 - info@lasvegasonline.it www.lasvegasonline.it Lucio Pompili Passatelli asciutti “Cartoceto 1986” Terra, vino e caccia donano alla nostra famiglia tutta l’energia nel nostro lavoro per poi ritornare, con grazia, ma decisi in ogni nostra creazione. La ricetta originale del passatello asciutto con i tipici prodotti marchigiani è nata al Symposium nel 1986 e tuttora riproponiamo questo piatto. Passatelli-Nudeln „Cartoceto 1986“ Die Erde, der Wein und die Jagd haben unserer Familie von je her die Energie beschert, die wir für unsere Arbeit benötigten. Und deshalb erweisen wir ihnen eine Referenz, und geben ihnen bei unseren Kreationen eine wichtige Rolle. Das Originalrezept des Passatello Asciutto mit den typischen Produkten unserer Region Marken ist beim Symposium 1986 entstanden und wir verwenden es seitdem immer wieder. “Cartoceto 1986” dried passatelli Earth, wine and the spoils of the hunt give our family the necessary energy 21 to do what we do. The original recipe of the passatello asciutto with typical products from the Marche region was created at the Symposium in 1986 and Typisch für den Sylvaner ist sein mineralischerdiger Duft, unterlegt von Aromen nach frischen Kräutern oder Heu. An earthy, mineral scent is typical of Sylvaner, accompanied by aromas of fresh herbs or hay. Symposium Quattro Stagioni Via Mombaroccese - 61030 Cartoceto (PU) - Tel. +39 0721 898320 lucio@symposium4stagioni.it - www.symposium4stagioni.it EIN - W -W - VI N O e terrigno, impreziosito da aromi di erbe fresche o fieno. EIN - W Una caratteristica tipica del Sylvaner è il suo sentore minerale E - VI N O -W Alto Adige Valle Isarco Sylvaner Südtirol Eisacktaler Sylvaner IN E IN we still serve this dish to this very day. 1.824 m Il rifugio Pic´ Prè, raggiungibile non solo con gli sci, scendendo dal Piz Sorega lungo la pista numero 22 12, ma anche con lo slittino percorrendo fino a metà la pista naturale “Trù liösa Foram”, si distingue per le sue specialità della cucina tirolese, che si possono anche gustare durante le cene in rifugio. Einheimische Gerichte aus der Südtiroler Küche, die auch anlässlich der Abendessen auf der Hütte genossen werden können, sind die Spezialität der Hütte Pić Prè. Die Hütte liegt in der Mitte der Skipiste Nummer 12 vom Piz Sorega Richtung San Cassiano und ist auch dank der Naturrodelbahn „Trù liösa Foram“ mit der Rodel erreichbar. Local dishes inspired by the South Tyrolean tradition are the specialities of the mountain hut Pić Prè, that can be reached with the skis from Piz Sorega on the slope number 12 or with the sledge thanks to the natural sledge slope “Tru liösa Foram”. San Cassiano - Tel. +39 329 4369568 - info@picpre.it www.picpre.it Pino Cuttaia Cannolo di melanzana perlina con capelli d’angelo croccanti, ricotta, pomodorino, scaglie di ragusano DOP e olio al basilico Questa ricetta è una specialità della provincia di Messina, legata alle festività pasquali e tradizionalmente viene chiamata doppietta di melanzana. Ho rivisitato questo piatto, trasferendo la pasta all’esterno, mentre la melanzana sotto forma di purea e la ricotta della gratinatura diventano una farcia. Perl-Auberginen-Röllchen mit knusprigem Engelshaar, Ricotta, Cocktailtomaten, Ragusano g.U. Käsesplitter und Basilikumöl Dieses Rezept ist eine Spezialität aus der Provinz Messina und gehört zu den Bräuchen beim Osterfest. Ihr traditioneller Name ist Doppietta di Melanzane, also die Dublette von Auberginen. Ich habe das Rezept neu interpretiert und die Pasta nach außen gelegt, während die Aubergine und die Ricotta die Füllung sind. Cannolo of perlina aubergine with crispy angel hair, ricotta, 23 cherry tomato, flakes of ragusano PDO and basil oil This recipe is a specialty from Messina and is tied to the Easter celebrations. It is traditionally known as doppietta di melanzana – double aubergine specialty. I have reinterpreted this recipe by putting the pasta on the side while Weißburgunder der perfekte Wein für jeden Tag. With an elegant scent of apples and lively acidity, Pinot Bianco is the perfect everyday wine. La Madia C.so F.Re Capriata 22 - 92027 Licata (AG) - Tel. +39 0922771443 info@ristorantelamadia.it - www.ristorantelamadia.it -W EIN - W Mit elegantem Apfelduft und belebender Säure ist der - VI N O il Pinot Bianco è perfetto come vino per tutti i giorni. EIN - W Con il suo profumo elegante di mela e la sua acidità vivace, E - VI N O -W Alto Adige Pinot Bianco Südtirol Weißburgunder IN E IN the pureed aubergine and the ricotta from the gratin become a stuffing. 1.850 m Rinnovato recentemente, il rifugio Bamby è situato sull’omonima pista, che dal Piz La Ila porta 24 in direzione di San Cassiano. La baita è arredata in stile rustico e gode di terrazza esposta al sole durante l’ora di pranzo. Una particolarità del rifugio è la carne bio del proprio maso. Die neulich renovierte Berghütte Bamby liegt an der gleichnamigen Skipiste, die vom Piz La Ila in Richtung San Cassiano führt. Die Hütte ist im rustikalen Stil eingerichtet und verfügt über eine Terrasse, wo Sie zur Mittagszeit die Sonne genießen können. Die Spezialität des Hauses ist das Biofleisch vom eigenen Bauernhof. Recently refurbished, the Bamby mountain hut is on the piste of the same name which, from Piz La Ila, leads towards San Cassiano. The rustic style in which the shelter is furnished is complemented by the terrace, where lunch in the sunshine can be lingered over. Another tempting feature is the opportunity to enjoy the organic meat from its very own farm. La Villa - Mob. +39 329 9540054 - info@rifugiobamby.it www.rifugiobamby.it Nicola Laera Carpaccio di manzo bio scottato, crema di rapa di prezzemolo, carciofi sott’olio e cialda di pane di segale Questo piatto incarna le mie origini. Da una parte quelle ladine, le rape, la puccia e il manzo biologico di Otto Pitscheider, allevato scrupolosamente come una volta. Dall’altra quelle pugliesi con i carciofi in olio extravergine d’oliva e menta, preparazione classica della cucina mediterranea. Kurz gebratenes Bio-Rindercarpaccio, Petersilienwurzelcreme, in Öl eingelegte Artischocken und Roggenbrotscheibe Dieses Gericht verkörpert meine Herkunft. Da sind auf der einen Seite die ladinischen Zutaten, die Rüben, das Puccia Brot und das Biorind von Otto Pitscheider, das ganz akribisch wie in früheren Zeiten aufgezogen wird. Auf der anderen Seite die pugliesischen Zutaten wie die Artischocken in Olivenöl und die Minze, die ganz klassisch nach Art der mediterranen Küche zubereitet werden. Seared organic beef carpaccio, turnip parsley cream, 25 artichokes preserved in oil and rye bread wafer This plate embodies my origins: on the one hand, my Ladin roots: turnips, puccia bread and organic beef by Otto Pitscheider, reared using traditional methods. On the other hand, my roots from Puglia, artichoke in extra virgin roten und dunklen Beeren, Gewürz und Veilchen. Alto Adige Pinot Nero have a rich and intense aromas of dark berries, spice and violets. La Stüa de Michil Hotel La Perla Corvara - Str. Col Alt 105 - 39033 Corvara (BZ) Tel. +39 0471 831000 - info@hotel-laperla.it - www.hotel-laperla.it -W EIN - W Südtiroler Blauburgunder zeigen einen intensiven Duft nach - VI N O intenso di bacche rosse e scure, spezie e violetta. EIN - W I Pinot Neri dell’Alto Adige si distinguono per il loro profumo E - VI N O -W Alto Adige Pinot Nero Südtirol Blauburgunder IN E IN olive oil and peppermint, classic Mediterranean flavours. 2.100 m 26 Luogo mondano, raffinato ed elegante. La baita al Piz La Ila è il punto di ritrovo di personaggi famosi e amanti del divertimento. I pranzi a base di pesce e le serate danzanti con dj e discesa sugli sci sono gli elementi caratterizzanti il rifugio Club Moritzino. Mondän, elegant und extravagant. Die Hütte auf dem Piz La Ila ist der Treffpunkt der Society und ein Muss für alle, die Entertainment lieben. Legendär sind die Abende mit Fischspezialitäten, DJ Musik und nächtlicher Skiabfahrt. This fashionable, elegant Piz La Ila refuge is the place to be for famous people and those who love fun. Club Moritzino offers fish lunches, music and dancing with DJs and ski descents. La Villa - Tel. +39 0471 847403 - info@moritzino.it www.moritzino.it Giancarlo Perbellini Pasta e fagioli dell’Adriatico Questo piatto della tradizione popolare italiana viene interpretato da Nord a Sud con sfumature locali, nella provincia di Verona preparato con tagliatelle spezzettate di pasta fresca cotta nella crema di fagioli. Ho reinterpretato questa ricetta unendo i sapori dell’Adriatico a quelli della mia terra. Bohnen-Nudel-Eintopf der Adria Dieses klassisch italienische Gericht wird vom Norden bis zum Süden mit unterschiedlichen Nuancen interpretiert. In der Provinz von Verona wird es mit geschnittenen frischen Tagliatelle zubereitet, die in einer Bohnensuppe gekocht werden. Meine Interpretation dieses Gerichts kombiniert die Geschmäcker der Adria mit denen meiner Heimat. Pasta and beans from the Adriatic This traditional Italian dish has a twist of something new in every region, 27 from north to south. In the province of Verona, it is prepared with fresh tagliatelle pasta boiled in bean cream. I have reinterpreted this recipe com- Holunderblüte und Stachelbeere. This wine offers aromas typical of the variety with slightly green notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries. Casa Perbellini P.zza S. Zeno 16 - 37123 Verona - Tel. +39 045 8780860 info@casaperbellini.com - www.giancarloperbellini.com -W EIN - W Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras, - VI N O leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina. EIN - W Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con E - VI N O -W Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon IN E IN bining flavours of the Adriatic with those of my province. 1.840 m 28 Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla seggiovia quadriposto “S. Croce”. Gli ambienti interni sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia, che predomina il locale principale. Die Hütte mit ihrer windgeschützten Sonnenterrasse liegt nur wenige Schritte vom Vierersessellift Heilig Kreuz entfernt. Das romantische Hüttenambiente mit viel Holz wird von dem großen Grill im Lokal gekrönt. The refuge, with a sunny terrace sheltered from the wind, is located just a short walk from the “S. Croce” 4-person chair lift. It has traditional, wooden-style furnishings with a large grill that dominates the main room. Badia - Tel. + 39 0471 839848 - rifugiolee@alice.it www.rifugiolee.it Marco Sacco Fonduta di Bettelmat “Grasso d’Alpe” con cipollone al sale La ricetta ha come protagonista uno dei formaggi più pregiati del nostro territorio, il Bettelmatt, prodotto in soli sette alpeggi della Val D’Ossola. Il piatto è caratterizzato da un contrasto di sapori, il dolce della cipolla che si sposa con il gusto importante del Bettelmatt. Bettelmatt-Käse-Fondue “Grasso d’Alpe” mit Salz-Zwiebel Bei diesem Rezept spielt einer der meistgeschätzten Käse unserer Gegend die Hauptrolle, der Bettelmatt. Hergestellt wird er lediglich auf sieben Almen im Val D’Ossola. Typisch für dieses Gericht sind die gegensätzlichen Geschmacksnoten, das Süße der Zwiebeln und dazu der kräftige Geschmack des Bettelmatt. “Grasso d’Alpe” Bettelmat fondue with large onions in salt This recipe includes the Bettelmatt as one of its main ingredients, one of the most exquisite cheeses in our area, produced in only seven 29 mountain pasture huts in the Val D’Ossola. The dish is characterised by a contrast of flavours, the sweetness of the onion going perfectly Its spectrum of scents, with notes of rose petals, cloves, lychees and other tropical fruits makes Gewürztraminer as the absolute embodiment of an aromatic wine variety. Piccolo Lago Via F.Turati 87 - 28924 Verbania Fondotoce (VB) - Tel. +39 0323 586792 info@piccololago.it - www.piccololago.it -W EIN - W Das Duftspektrum mit Noten von Rosenblättern, Nelken, Litschi und tropischen Früchten macht den Gewürztraminer zum Inbegriff einer Aromasorte. - VI N O lici e frutti tropicali, è considerato il vino aromatico per eccellenza. EIN - W Grazie al suo bouquet vastissimo, con note di petali di rosa, garofani, E - VI N O -W Alto Adige Gewürztraminer Südtirol Gewürztraminer IN E IN well with the unmistakable flavour of the Bettelmatt. 1.850 m 30 Il rifugio, dotato di una terrazza esposta al sole, è situato alla partenza della seggiovia “La Crusc”, che porta alla chiesetta ai piedi del monte Santa Croce. Gli spazi interni, accoglienti e ospitali, sono arredati in stile tradizionale e offrono all’ospite un ambiente sano e rilassante. Die Berghütte verfügt über eine sonnige Terrasse und liegt direkt am Ausgangspunkt des Sesselliftes „La Crusc“, mit dem man die kleine Kirche zu Füßen des Berges erreicht. Die gemütlichen und gastlichen Innenräume sind in traditionellem Stil eingerichtet und bieten dem Gast eine gesunde und entspannende Atmosphäre. The refuge is equipped with a terrace exposed to the sun and is situated at the departure point of the „La Crusc“ chair-lift, which takes you to the small church of Santa Croce. The welcoming and hospitable spaces inside are furnished in traditional style and offer the guest a healthy and relaxing environment. Badia -Tel. +39 335 6932118 rifugio.nagler@rolmail.net Luca Marchini Risotto con Parmigiano Reggiano, chips di polenta, Aceto Balsamico Tradizionale di Modena Gli ingredienti come il riso Carnaroli, il Parmigiano Reggiano, l’Aceto Balsamico e la polenta rievocano ricordi di ricette spesso sottovalutate ai giorni d’oggi, ma comunque apprezzate. Questi prodotti mi permettono, con semplicità e maestria di accostamenti, di riproporre l’essenza della cultura modenese. Risotto mit Parmesan-Käse, Polenta-Chips und Balsamico-Essig aus Modena Es sind die Zutaten wie der Carnaroli Reis, der Aceto Balsamico und die Polenta, die Erinnerungen wach rufen an Rezepte, die heutzutage oft unterschätzt werden, aber dennoch beliebt sind. Diese Zutaten machen es mir möglich, mit Einfachheit und mit Geschick das Wesentliche der Modeneser Kultur wieder in den Mittelpunkt zu stellen. Risotto with Parmigiano Reggiano, polenta chips, and traditional balsamic vinegar from Modena 31 Ingredients such as Carnaroli rice, Parmigiano Reggiano, balsamic vinegar and polenta bring forth memories of an often underestimated recipe. However, just because they are underestimated, does not mean they are not appreciated. These products allow me to propose the essence of the culture Weißburgunder der perfekte Wein für jeden Tag. With an elegant scent of apples and lively acidity, Pinot Bianco is the perfect everyday wine. L’Erba del Re Via Castel Maraldo 45 - 41121 Modena (MO) - Tel. +39 059 218188 ristorante@lerbadelre.it - www.lerbadelre.it -W EIN - W Mit elegantem Apfelduft und belebender Säure ist der - VI N O il Pinot Bianco è perfetto come vino per tutti i giorni. EIN - W Con il suo profumo elegante di mela e la sua acidità vivace, E - VI N O -W Alto Adige Pinot Bianco Riserva Südtirol Weißburgunder Riserva IN E IN of Modena with aplomb and simplicity. 1.530 m Il rifugio è costruito in legno rustico, con la caratteristica stube, il rifugio vanta di una cucina 32 accurata, arricchita di piatti tipici ladini. Posizionato a metà pista Santa Croce, è raggiungibile anche in macchina o a piedi. Ogni giovedì serate in baita su prenotazione. Die Berghütte besteht aus einem rustikalen Holzbau mit der charakteristischen Stube und bietet ihren Gästen verschiedene sorgfältig zubereiteten Spezialitäten, darunter auch typisch ladinische Gerichte. Die Hütte liegt auf der Skipiste Santa Croce und ist auch mit dem Auto oder zu Fuß erreichbar. Donnerstags Hüttenabend auf Reservierung. The refuge is made of rustic wood with a characteristic stube and has excellent cuisine featuring typical Ladin dishes. Located midway down the Santa Croce ski track, it can be reached also by car or on foot. On Thursdays, evenings at the refuge on demand. Badia - Tel. +39 333 4918190 ltama@rolmail.net Ilario Vinciguerra Risolio, mele annurche e polvere di capperi di Pantelleria Le mele annurche sono uno dei prodotti tipici della mia terra natale, Napoli. Il riso invece è ispirazione della regione che mi ospita, la Lombardia, ma con la variante assoluta dell’utilizzo dell’olio extra vergine d’oliva. Il piatto legato alla tradizione presenta un’innovazione nella tecnica di preparazione. Risolio, Annurca-Äpfel und gemahlene Kapern aus Pantelleria Die Annurca Äpfel sind ein typisches Produkt meiner Heimatregion Napoli. Der Reis hingegen ist eine Inspiration der Region Lombardei, in der ich zur Zeit bin, und den ich in der vollkommenen Variante zusammen mit Olivenöl zubereite. Bei diesem Gericht, das der Tradition gewidmet ist, verwende ich eine innovative Zubereitungstechnik. Risolio, annurca apples and powder of Pantelleria capers The annurca apple is one of Naples’ typical products. Naples, my home. The 33 rice is a homage to the province where I’m also living, Lombardy, with the variant of exclusively using extra virgin olive oil. The dish is traditional yet is Holunderblüte und Stachelbeere. This wine offers aromas typical of the variety with slightly green notes of freshly cut grass, elder blossoms and gooseberries. Ilario Vinciguerra Via Roma 1 - 21013 Gallarate (VA) - Tel. +39 0331 791597 info@ilariovinciguerra.it - www.ilariovinciguerra.it -W EIN - W Dieser Wein entfaltet in Südtirol sein rebsortentypisches Bouquet mit leicht “grünen Aromen” von frisch gemähtem Gras, - VI N O leggeri aromi verdi di erba appena falciata e uva spina. EIN - W Questo vino sviluppa in Alto Adige il suo profumo tipico con E - VI N O -W Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon IN E IN executed using modern techniques. Rifugi Hütten 7 Mountain huts 1 Ütia Jimmy 6 2 5 8 Ütia Mesoles 3 Ütia Col Alt 4 Piz Arlara 10 5 9 Ütia I Tablà 6 34 Ütia de Bioch 7 Ütia Pralongià 8 Ütia Las Vegas 9 Ütia Pić Prè 10 Ütia Bamby 11 Ütia Club Moritzino 12 14 12 Ütia Lèe 13 Ütia Nagler 14 Ütia L’Tamà 13 11 4 1 3 2 35 EVEN T - A NS N - VER E G - VE TO N TA L T U 14.12.2014 Gourmet Skisafari Uno slalom di gusto! Torna l’imperdibile appuntamento, pensato per chi ama lo sci e la buona cucina: il Gourmet Skisafari, uno slalom di gusto. Gli sciatori vivranno un percorso di puro piacere per il palato; fermandosi in cinque diversi rifugi assaggeranno cinque piatti ispirati alle antiche tradizioni della cucina italiana in compagnia degli chef che li hanno creati: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Claudio Sadler e Giancarlo Morelli. Domenica 14 dicembre dalle 11.00 presso i rifugi Bioch, I Tablà, Col Alt, Piz Arlara e Bamby. Informazioni negli uffici turistici. Ein Slalom für Genießer! 36 Wer Skifahren und gutes Essen liebt, darf diese Gelegenheit auf keinen Fall versäumen. Die Gourmet Skisafari ist eine pure Genusstour, die an fünf Hütten Station macht. Dort warten renommierte Küchenchefs, die höchstpersönlich ihre Kreationen der alten gastronomischen Traditionen der italienischen Küche präsentieren: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Claudio Sadler und Giancarlo Morelli. Termin ist am Sonntag, den 14. Dezember ab 11.00 Uhr bei den Hütten Bioch, I Tablà, Col Alt, Piz Arlara und Bamby. Weitere Informationen gibt es bei den Tourismusbüros. A tasty Slalom! Gourmet Skisafari is back, uniting good cuisine and skiing. Skiers will taste five different dishes based on ancient Italian culinary traditions in five huts with the chefs Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Claudio Sadler and Giancarlo Morelli. Sunday 14th December from 11.00 a.m. at the Bioch, I Tablà, Col Alt, Piz Arlara and Bamby mountain hut. Info and bookings at tourist offices. Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by 37 21.12.2014 Audi Fis Ski World Cup Come ogni anno la Coppa del Mondo di Sci fa tappa in Alta Badia e La Villa si colora di sport. L’highlight culinario dell’evento sportivo è la nuova LEITNER ropeways VIP Lounge, che delizia gli ospiti con le prelibatezze degli chef stellati altoatesini Karl Baumgartner (Ristorante Schöneck) e Egon Heiss (Ristorante Alpes – Hotel Bad Schörgau). Tutti i piatti sono preparati all’insegna del fair & local cooking. Gli chef utilizzano esclusivamente prodotti pregiati dell’agricoltura locale e raffinati con ingredienti e spezie provenienti da un commercio equo. Il progetto “Fair Cooking” è organizzato con la collaborazione dell’Associazione Internazionale WFTO. Der Riesentorlauf der Herren auf der Gran Risa Piste ist einer der absolu38 ten Saisonhöhepunkte im Skiweltcup. Kulinarisches Highlight ist die neue LEITNER ropeways VIP Lounge, die Rennfeeling mit Gourmeterlebnissen verbindet. Die zwei Südtiroler Sterneköche Karl Baumgartner (Restaurant Schöneck) und Egon Heiss (Restaurant Alpes – Hotel Bad Schörgau) werden unter dem Motto fair & local cooking feinste Gerichte zubereitet aus Spitzenprodukten der Südtiroler Bergbauern und Produkten aus dem Fairen Handel präsentieren. Das Projekt „Fair & local cooking“ wird in Zusammenarbeit mit dem Weltverband der Fair Trade Produzenten WFTO organisiert. The Ski World Cup stops by Alta Badia, like every year. The cooking highlight of this event will be the new LEITNER ropeways VIP Lounge, at the arrival area. This area will pamper guests with mouth-watering dishes prepared by South Tyrolean starred chefs Karl Baumgartner (Schöneck Restaurant) and Egon Heiss ( Alpes Restaurant – Hotel Bad Schörgau). All dishes are prepared respecting fair trade and local cooking. In fact, chefs will be using high-quality produce from the land and preparing dishes using ingredients and spices bought from fair trade organisations. The ‘Fair Cooking’ project has been organised with the participation of the WFTO International Association. www.skiworldcup.it 39 40 41 EVEN T - A NS N - VER E G - VE TO N TA L T U 15.03.2015 Roda dles Saûs Il gusto di rifugi e sapori antichi Ritorna anche quest’inverno la Roda dles Saûs, con una novità, un’intera settimana sarà infatti dedicata alla cucina e cultura ladina! Domenica 15 marzo 2015 verranno presentati i vari piatti presso i rifugi partecipanti nel comprensorio sciistico Santa Croce, abbinati ai migliori vini dell’Alto Adige, ed accompagnati dalle danze e i costumi tradizionali di queste terre. Le specialità ladine potranno essere degustate presso i rifugi fino al 22 marzo 2015. 42 Tradition und Genuss in den Hütten Eine Woche, die ganz der Kultur und der Küche der Ladiner gewidmet ist. Am Sonntag, den 15. März, werden köstliche traditionelle Gerichte aus den Dolomiten und die besten Südtiroler Weine in den teilnehmenden Hütten im Gebiet von Heiligkreuz serviert. Dazu können die Skifahrer auch Bekanntschaft mit authentischen alten Kostümen und Tänzen der Gegend machen. Die Gerichte können in den jeweiligen Hütten bis zum 22. März verkostet werden. Mountain huts and ancient flavours This winter not only a single day but a whole week is dedicated to the Ladin culture and cuisine. Sunday 15th March 2015, in Santa Croce, get ready to taste real Dolomite dishes, from one hut to the next, accompanied by the best South Tyrolean wines, discovering the culture of this land. The Ladin specialties will be served at the different participating huts for the whole week until the 22nd March. 43 EVEN T - A NS N - VER E G - VE TO N TA L T U 29.03.2015 Wine Skisafari Il clima favorevole, il terreno fertile e l’amore dei viticoltori rendono i vini dell’Alto Adige di eccellente qualità. Domenica 29 marzo, l’Alta Badia porta i migliori vini e spumanti altoatesini a 2000 m per una singolare degustazione presso i quattro rifugi Club Moritzino, Bioch, I Tablà e Piz Arlara. I biglietti a 30,00€ si possono acquistare presso i rifugi partecipanti, i dépliant sono disponibili negli uffici turistici. Non è prevista la prevendita. Si raccomanda di sciare con prudenza. Das milde Klima, die fruchtbaren Böden und die Leidenschaft der Winzer 44 sind die Basis für die exzellente Qualität des Südtiroler Weins. Am Sonntag, den 29. März werden in Alta Badia auf 2000 m Höhe in den vier Skihütten Club Moritzino, Bioch, I Tablà und Piz Arlara die besten Südtiroler Rot- und Weißweine sowie Südtiroler Sekte verkostet. Die Tickets für die Teilnahme an der Weinverkostung zum Preis von €30,00 gibt es bei den teilnehmenden Hütten, Broschüren bei den Tourismusbüros. Kein Vorverkauf. Es wird empfohlen, mit Vorsicht Ski zu fahren. A favourable climate, fertile soil and love of wine making are responsible for South Tyrol’s excellent wines. On Sunday 29th March Alta Badia brings the best regional red and white wines as well as sparkling wines to 2000 m for a particular tasting. Wine lovers can discover the great variety of local wines at the four mountain huts Club Moritzino, Bioch, I Tablà and Piz Arlara. Tickets for the wine tasting are €30,00 each and may be obtained from the four participating huts. You can find the relevant leaflet at any Alta Badia tourist office. No prepayment possible. Be careful when skiing. Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by 45 NS L IO - TI PP IG LI O - P - C ONS IG TIP -H IN T - C O Skitour Santa Croce Tradizione con gusto Se ami la tradizione, lo Skitour Santa Croce è ciò che fa per te! La formula è sempre la stessa di Sciare con Gusto: sci ai piedi, acquolina in bocca e via… Gli 8 rifugi dell’area sciistica Santa Croce ti aspettano con i piatti più antichi e saporiti della cucina ladina. Facilmente raggiungibile dal Piz La Ila, il percorso è adatto alle famiglie che vogliono godersi la genuinità di questa cucina. Ad ogni piatto è associato un vino dell’Alto Adige e il tour offre panorami sensazionali con vista sugli antichi masi ladini. Dépliant disponibile negli uffici turistici. 46 Tradition mit Genuss Die Skitour Heilig Kreuz ist die perfekte Kombination aus Tradition und Genuss. Acht Skihütten im Bereich der Pisten von Heiligkreuz verwöhnen die Skifahrer mit traditionellen Gerichten der ladinischen Bergbauernküche. Die Pisten und Hütten sind vom Piz La Ila aus leicht erreichbar und besonders für Familien gedacht. Unterwegs begegnet man zahlreichen historischen Bergbauernhöfen. Infomaterial dazu gibt es in den Tourismusbüros. Tradition with Gusto Love tradition? Then the Skitour Santa Croce is what you’re looking for! The A Taste for Skiing format applies: skis, a ready appetite and off you go… the 8 mountain huts of the Santa Croce skiing area are waiting for you with the oldest and tastiest Ladin dishes. Easily reached from Piz La Ila, it is ideal for families. Every dish comes with a South Tyrol wine suggestion. Brochures available in Tourist Offices. 47 NS L IO - TI PP IG LI O - P - C ONS IG TIP -H IN T - C O Colazione tra le vette Vivi la montagna prima di tutti e scia sulle piste appena battute, ancor prima dell’apertura degli impianti. Dopo la salita con il gatto delle nevi, ti aspetta un’energica colazione in vetta con i prodotti tipici altoatesini, per iniziare la giornata col piede giusto. Goditi il risveglio della montagna nei silenzi più profondi e poi via, si parte. Tutti i giorni al rifugio Las Vegas a San Cassiano e il martedì al rifugio Col Alt a Corvara. Partenza alle ore 6.50 e alle 7.20, info e prenotazioni: rifugio Col Alt +39 0471 836324, rifugio Las Vegas +39 0471 840138 Frühstück mit Pulverschnee 48 Elegante Schwünge auf unberührten Pulverschneehängen nach einem Frühstück mit Südtiroler Spezialitäten, ist ein absolutes Muss für Genussskifahrer. Das Angebot gibt es täglich auf der Las Vegas Lodge bei San Cassiano und jeden Dienstag bei der Col Alt Hütte bei Corvara. Start mit der Schneeraupe ist jeweils um 6.50 Uhr und um 7.20 Uhr. Infos und Reservierungen bei: Col Alt Hütte +39 0471 836324, Las Vegas Lodge +39 0471 840138 Breakfast with powder snow Explore and ski on the mountain slopes before anyone else. After taking the snowcat up high, get ready for a hearty breakfast with typical South Tyrolean products: set the right tone for the rest of the day. Enjoy the peace and quiet and then it’s time to ski your way down! Every day at the Las Vegas hut in San Cassiano and on Tuesday at the Col Alt hut in Corvara. Set off times are 6.50 a.m. or 7.20 a.m. For further information and bookings: Mountain Hut Col Alt +39 0471 836324, Las Vegas Lodge +39 0471 840138 49 NS L IO - TI PP IG LI O - P - C ONS IG TIP -H IN T - C O Vini Alto Adige Scopri e vinci! Goditi un bicchiere di vino altoatesino e vinci una collezione di 100 bottiglie di vini dell’Alto Adige per la tua cantina oppure raccontaci una delle tue più belle esperienze enogastronomiche e se sarai fortunato verrai premiato con una piccola sorpresa . Dal 14 dicembre 2014 al 12 aprile 2015, partecipa al concorso in tutti i rifugi che aderiscono all’iniziativa e potrai essere tu il vincitore. Iniziativa riservata ai soli maggiorenni. Südtirol Wein: jetzt entdecken und gewinnen 50 Genießen Sie ein Glas Südtiroler Wein und gewinnen Sie Ihre persönliche Sammlung von 100 Flaschen Südtiroler Weine für Ihren Weinkeller oder Sie erzählen uns Ihr schönstes Erlebnis rund um den Südtiroler Wein und werden mit etwas Glück mit einer kleinen Überraschung belohnt. Vom 14. Dezember 2014 bis zum 12. April 2015 haben Sie in allen Partner-Skihütten der Initiative die Möglichkeit, an der Verlosung teilzunehmen. Teilnahmeberechtigt sind alle Personen über 18 Jahren. Alto adige wines: discover and win Enjoy a glass of Alto Adige wine and win your personal collection of 100 bottles of Alto Adige wines for your wine cellar or tell us your best wine experience and with a bit of luck you will be rewarded with a nice surprise. From December 14, 2014 till April 12, 2015 you can take part in the competition and win in all mountain huts participating to the initiative. Participation is open to all people over 18. In collaborazione con - In Zusammenarbeit mit - In collaboration with 51 NS L IO - TI PP IG LI O - P - C ONS IG TIP -H IN T - C O Prodotti di qualità dell’Alto Adige I prodotti di qualità dell’Alto Adige: origine garantita e qualità controllata. Un organismo di controllo indipendente verifica l’osservanza dei requisiti di qualità: www.prodottitipicialtoadige.com Südtiroler Qualitätsprodukte Südtiroler Qualitätsprodukte zeichnen sich durch die Herkunft 52 aus Südtirol, eine Qualität, die über dem gesetzlichen Standard liegt sowie Qualitätskontrollen durch eine unabhängige und zertifizierte Kontrollstelle aus: www.suedtirolerspezialitaeten.com South Tyrolean Quality Products South Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin and certified quality. Independent control bodies ensure that the quality regulations have been adhered to: www.southtyroleanqualityfood.com 53 Armani 54 BMW 55 San Cassiano Tel. +39 0471/849422 Fax +39 0471/849249 s.cassiano@altabadia.org Str. Micurà de Rü, 26 I-39036 San Cassiano Colfosco Tel. +39 0471/836145 Fax +39 0471/836744 colfosco@altabadia.org Str. Pecëi, 2 I-39033 Colfosco Badia Tel. +39 0471/839695 Fax +39 0471/839573 badia@altabadia.org Str. Pedraces, 29/A I-39036 Badia La Villa Tel. +39 0471/847037 Fax +39 0471/847277 lavilla@altabadia.org Str. Colz, 75 I-39036 La Villa La Val Tel. +39 0471/843072 Fax +39 0471/843277 laval@altabadia.org San Senese, 1 I-39030 La Val www.altabadia.org Testi: abcw.it - Foto: Planinschek F., Töchterle D., Filz A., Bernhart U., Blickle F., aromicreativi.com, Visciani U. - Grafica: misign.it Corvara Tel. +39 0471/836176 Fax +39 0471/836540 corvara@altabadia.org Str. Col Alt, 36 I-39033 Corvara in Badia