Sciare con Gusto - Apartments Ciasa Fornata

Transcription

Sciare con Gusto - Apartments Ciasa Fornata
1
INVERNO – WINTER
2015/2016
Sciare
con
Gusto
SKIFAHREN
MIT
GENUSS
A TASTE
FOR
SKIING
2
3
ITA
Noi del sud
Sud Tirolo e Sud Italia insieme, per creare una nuova esperienza di sapori.
Torna anche quest’anno Sciare con Gusto, l’iniziativa che porta l’alta cucina
nei rifugi immersi nel panorama unico delle Dolomiti, Patrimonio Mondiale
UNESCO. Quest’anno il tema della manifestazione è l’unione tra due terre
tanto diverse quanto simili per tradizioni gastronomiche: il Sud Tirolo e il Sud
Italia. Due mondi che accompagneranno le nostre giornate con un connubio di
sapori unico, in grado di avvicinare i profumi del mediterraneo alla tradizione
delle Dolomiti. La formula è la stessa collaudata delle passate stagioni: 14 chef
di fama internazionale propongono ognuno un piatto che verrà associato a un
diverso rifugio. Ma quest’anno la particolarità è che gli chef sono tutti “Noi del
Sud”: del Sud Tirolo e del Sud Italia. Ai piatti del Sud Italia verrà associato un
vino altoatesino, mentre a quelli del Sud Tirolo un vino del Sud Italia.
DEU
ENG
So schmeckt der Süden
Südtirol und Süditalien tun sich zusammen und kreieren ein völlig neues
Genusserlebnis. Spitzenküche in den Hütten im Herzen der Dolomiten,
UNESCO Welterbe, ist die einzigartige Qualität von “Skifahren mit Genuss”.
In diesem Winter wird das Thema eine Verbindung zweier sehr
unterschiedlicher gastronomischer Traditionen sein: Südtirol und Süditalien.
Sie werden die Wintertage in Alta Badia mit außergewöhnlichen Erlebnissen
bezaubern, mit Begegnungen zwischen mediterranen Köstlichkeiten und den
Traditionen der Dolomiten. Das Prinzip wird das Gleiche sein wie in den letzten
Wintern. 14 Köche von internationalem Rang werden jeweils ein Gericht für
eine bestimmte Hütte vorbereiten. Doch diesmal werden sie alle gemäß dem
Motto “So schmeckt der Süden” aus Südtirol oder Süditalien stammen. Zu
den Gerichten aus Süditalien werden Weine aus Südtirol und zu Südtiroler
Gerichten süditalienische Weine serviert.
South sweet south
South Tyrol and southern Italy join forces for a new flavourful experience. A
Taste for Skiing is back: the initiative combining haute cuisine and the stunning
views from the mountain huts of the Dolomites, a UNESCO World Heritage
Site. This year’s theme is the marriage of two regions that couldn’t be any
more different yet similar in the kitchen: South Tyrol and southern Italy. Two
traditions which will accompany your days with a mix of unique flavours,
uniting the scents of the Mediterranean and the traditions of the Dolomites.
The event will be the same as previous editions: 14 internationally renowned
chefs will each whip up a dish for one hut. The difference this year is that all
chefs are southerners: South Tyrolean or southern Italian. The Mediterranean
dishes will be paired to a South Tyrolean wine, and South Tyrolean dishes will
be paired to a southern Italian wine.
4
Il Sud-Tirolo incontra
il Sud-Italia
SÜDTIROL TRIFFT SÜDITALIEN
SOUTH TYROL MEETS SOUTHERN ITALY
2
3
1
10
4
11
13
14
8
2
5
12
7
6
5
Joe Bastianich,
ambasciatore di Sciare con gusto
L’Alta Badia è un punto di riferimento per me e la mia famiglia. Ci piace ritagliarci una pausa, da
vivere in questa zona durante le vacanze in cui rilassarci e goderci un po’ di tempo insieme. Qui
i miei figli hanno imparato a sciare, in uno dei comprensori più affascinanti al mondo. Ma non
c’è solo neve, in Alta Badia è possibile vivere delle esperienze gastronomiche e di accoglienza
eccezionali, tra le baite, i ristoranti e gli hotel, che contribuiscono a rendere questo uno dei
luoghi più vincenti d’Italia. L’iniziativa Sciare con gusto, che si rinnova di anno in anno, è il fiore
all’occhiello di questo comprensorio sciistico.
JOE BASTIANICH, BOTSCHAFTER VON SKIFAHREN MIT GENUSS
In Alta Badia verbringe ich gern den Urlaub mit meiner Familie. Hier haben meine Kinder
Skifahren gelernt, doch dieses herrliche Skigebiet punktet auch mit Gastfreundschaft und
gastronomischen Höhepunkten in Hütten, Restaurants und Hotels sowie auch
mit der Initiative Skifahren mit Genuss.
JOE BASTIANICH, AMBASSADOR OF A TASTE FOR SKIING
My family just loves enjoying time together in Alta Badia. This is one of the most captivating
ski resorts in the world, boasting excellent food and a warm welcome, with its mountain huts,
restaurants and hotels making this one of Italy’s prime locations. A Taste for skiing is Alta
Badia’s flagship gourmet initiative.
Nr.
Chef
Ristorante
Luogo
1
Heinrich Schneider
Terra
Val Sarentino
2
Pino Cuttaia
La Madia
Licata
3
Norbert Niederkofler
St. Hubertus
S. Cassiano
4
Matteo Metullio
La Siriola
S. Cassiano
5
Angelo Sabatelli
Angelo Sabatelli
Monopoli
6
Alois Vanlangenaeker
Zass
Positano
7
Gennaro Esposito
Torre del Saracino
Vico Equense
8
Filippo La Mantia
Filippo La Mantia, oste e cuoco
Palermo/Milano
9
Chris Oberhammer
Tilia
Dobbiaco
Nicola Laera
La Stüa de Michil
Corvara
11
Nino Di Costanzo
-
Ischia
12
Antonella Ricci e Vinod Sookar Al Fornello da Ricci
Ceglie Messapica
13
Marianna Vitale
Sud
Quarto
14
Ernesto Iaccarino
Don Alfonso 1890
Sant’Agata sui Due Golfi
10
6
Ütia Jimmy
2.222 m
Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile
godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella.
Rivestito in legno, rispecchia la semplicità dell’architettura montana.
Una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa.
Einzigartig ist die Aussicht von der Terrasse dieser Hütte auf dem Grödner
Joch auf die Sella Gruppe. Das Interieur der Hütte ist ganz aus Holz und im
klassischen Stil gehalten. Spezialität ist der hausgemachte Grappa.
The terrace of the refuge, situated at the Passo Gardena enjoys a splendid
view of the Sella Group. It has simple wooden furniture in mountain style and
offers homemade grappa.
Colfosco
Mob. +39 333 43 32 262
jimmi.schrott@rolmail.net – www.jimmyhuette.com
7
Nato a / Geboren in / Born in
Bolzano - Bozen
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Val Sarentino - Sarntal
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Heinrich Schneider
Praline di carré affumicato con polvere di porcini
Geräucherte Karree-Pralinen mit Steinpilzpulver
Smoked spare rib pralines with porcini mushroom dust
Chardonnay di Planeta
Terra
Relais & Chateaux Auener Hof,
Prati 21,
39058 Val Sarentino (BZ)
Tel. +39 0471 623 055
info@auenerhof.it – www.auenerhof.it
GE NU
M IT
STE
A TA
G
SKIIN
FOR
6
1
/
5
1
N
Rispettare la natura e viverla pienamente
Respekt vor der Natur und sie vollkommen erleben
Respect nature and experience it completely
- SCIARE C
GUST O
Filosofia / Philosophie / Philosophy
SS
ON
vivere in uno dei più bei posti del mondo
in einem der schönsten Orte der Welt zu leben
living in one of the most beautiful places of the world
KIFAHRE
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
-S
Sorbetto di rape rosse con schiuma
alla lavanda e noce allo sciroppo
Rote Rübe Sorbet mit Lavendelschaum
und Nuss in Sirup
Beetroot sorbet with lavender foam and
walnut in syrup
8
Ütia Mesoles
1.721 m
Il rifugio Mesoles gode di una posizione strategica, essendo il punto di ritrovo
ideale per sciatori e non. È, infatti, comodamente raggiungibile in automobile,
oppure sugli sci, dagli sciatori della Sellaronda, che dal Passo Gardena
raggiungono l’abitato di Colfosco.
Eine Hütte, die strategisch besonders günstig liegt. Sie ist mit Ski oder mit dem
Auto bequem erreichbar. Ideal für einen Stopp während der Sellaronda, wenn
man vom Grödner Joch bergab nach Colfosco unterwegs ist.
The Mesoles refuge is located in a strategic position and is the ideal meeting place for skiers and non-skiers. It can be reached easily by car or by skis from those
who descent from the Sellaronda or Passo Gardena to the town of Colfosco.
Colfosco
Mob. +39 0471 836 023
info@mesoles.it – www.mesoles.it
9
Nome / Name
Pino Cuttaia
Nato a / Geboren in / Born in
Licata
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Licata
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Spaghetto alle vongole
Spaghetti mit Venusmuscheln
Spaghetti with clams
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
seguire un ideale, una passione e comunicare se stesso
attraverso il proprio mestiere
folge einem Ideal, einer Leidenschaft und
erzähl über dich durch deinen Beruf
follow an ideal, a passion and communicate about
you through your job
Pino Cuttaia
C.so F.Re Capriata, 22
92027 Licata (AG)
Tel.+39 092 27 71 443
info@ristorantelamadia.it
www.ristorantelamadia.it
GE NU
M IT
N
La Madia
KIFAHRE
Alto Adige Lago di Caldaro - Südtirol Kalterersee
-S
Tortello in falso magro
Teigtasche im Hackbraten
Tortello pasta served with mortadella terrine
STE
A TA
G
SKIIN
FOR
6
1
/
5
1
GUST O
Creare una cucina moderna mediterranea mantenendo
l’identità della mia terra nel piatto
Eine moderne und mediterrane Küche anbieten, aber
trotzdem die Identität meines Landes beibehalten
To create a modern and Mediterranean cuisine by
maintaining the identity of my land in the dish
- SCIARE C
ON
Filosofia / Philosophie / Philosophy
SS
10
Ütia Col Alt
1.980 m
Il rifugio, adibito a bar e ristorante, è fortemente legato alla storia del turismo
in Alta Badia. È ubicato, infatti, sul monte per eccellenza di Corvara, il Col
Alt, dal quale il rifugio prende il nome e dove nel 1947 fu costruita la prima
seggiovia d’Italia.
Kaum eine andere Hütte ist so mit der Geschichte des Tourismus in Alta Badia
verbunden. Wo man heute auf dem Col Alt in der Bar und im Restaurant die
herrliche Aussicht genießt, wurde 1947 der erste Sessellift Italiens erbaut.
The refuge, which is a bar and restaurant, is strongly linked to the history
of local tourism. It is situated on the Col Alt mountain from which the refuge
takes its name and where the first chair lift in Italy was built in 1947.
Corvara
Tel. +39 0471 836 324
info@rifugiocolalt.it – www.rifugiocolalt.com
11
Nome / Name
Norbert Niederkofler
Nato a / Geboren in / Born in
Lutago – Luttach
Lavora a / Arbeitet in / Works in
San Cassiano
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Norbert Niederkofler
Zuppa di vino con crostini alle erbe, salmerino marinato
su bruschetta di patate
Weinsuppe mit Kräutercroûtons, marinierter Saibling
auf Kartoffel-Bruschetta
Wine soup with herb croutons, marinated char on
potato bruschetta
Pithos Bianco IGP
St. Hubertus
Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina
Str. Micurà de Rü 20,
39036 S. Cassiano (BZ)
Tel. +39 0471 849 500
info@rosalpina.it - www.rosalpina.it
GE NU
M IT
STE
A TA
G
KIIN
S
FOR
6
1
15/
N
Take it easy but take it!
- SCIARE C
GUST O
Filosofia / Philosophie / Philosophy
SS
ON
Noi del Sud, Sud Italia e Sud-Tirolo, facciamo
la differenza - si è sempre al sud di qualcosa
Wir aus dem Süden, Süd-Italien und Südtirol, machen
den Unterschied – man ist immer südlich von etwas
We from the south, south Italy and South Tyrol, make always
the difference – you are always south from something
KIFAHRE
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
-S
Canederli di formaggio grigio
Graukäsenocken
Grey cheese dumplings
12
Piz Arlara
2.040 m
L’atmosfera che si respira al Piz Arlara è intima e familiare,
il rifugio da poco rimodernato offre una cucina tipica tirolese. Una full immersion
di Dolomiti è possibile stando seduti sulla terrazza a 2040 m. Da non perdere lo Snack Bar
L’Pom con le “Winter Emotions”.
Die Stimmung auf der Piz Arlara Hütte ist gemütlich und familiär und hier kann man sich
mit Südtiroler Spezialitäten verwöhnen lassen. Von der Terrasse auf 2.040 m kann man
die Pracht der Dolomiten am besten erleben. Kehren Sie in die Snack Bar L’Pom ein und
genießen Sie die „Winter Emotions“.
Cosiness and familiarity describe the atmosphere at the Piz Arlara, where you can enjoy
the specialities of the South Tyrolean cuisine. On the terrace at 2.040 m you get a complete
Dolomites experience. Don’t miss the Snack Bar L’Pom with the “Winter Emotions”.
Corvara
Tel. +39 0471 836 633
info@pizarlara.it – www.pizarlara.it
13
Nome / Name
Matteo Metullio
Nato a / Geboren in / Born in
Trieste
Lavora a / Arbeitet in / Works in
San Cassiano
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Spaghetto al pomodoro
Spaghetti mit Tomatensauce
Spaghetti with tomato sauce
Nerello Mascalese
La Siriola
Hotel Ciasa Salares,
Str. Prè de Vì 31,
39036 S. Cassiano (BZ)
Tel. +39 0471 849 445
info@ciasasalares.it – www.ciasasalares.it
GE NU
M IT
N
Ziegenkäse-Teigtaschen, Püree mit roten Rüben,
Erdnüssen und Milchferkel-Ragout
Tortelli stuffed with goat’s cheese, beetroot
purée, peanuts and suckling pig ragout
C
STE
A TA
G
SKIIN
FOR
6
1
/
5
1
KIFAHRE
No al km 0, sì al km vero
Nein zum Null-Kilometer, ja zur Qualität der Produkte
No to the km zero, yes to the quality-products
SS
- SCIARE
GUST O
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Tortello al caprino, su purè di rape rosse,
arachidi e ragout di maialino da latte
llio
etu
M
o
e
t
t
a
M
ON
calore ed emozione
Wärme und Emotion
warmth and emotion
-S
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
14
Ütia I Tablà
2.040 m
Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablà”, i fienili nei quali
i contadini depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale,
offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del
sole invernale possono usufruire dell’ampia terrazza.
Der Name dieser Hütte kommt aus dem Ladinischen. Tablà heißt der Stadel,
in dem man das Heu im Winter lagert. Das klassische Ambiente strahlt Wärme
und Behaglichkeit aus. Für Sonnenanbeter gibt es eine große Terrasse.
The refuge takes its name from the Ladin word for ‘barn’, in which farmers deposited
hay for winter. It is furnished in a traditional style and offers a warm welcome. Those
who love the winter sun can enjoy the large terrace.
La Villa
Mob. +39 333 28 84 417
itabla@ladinia.it – www.ladinia.it/itabla
15
Nome / Name
Angelo Sabatelli
Nato a / Geboren in / Born in
Monopoli
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Monopoli
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Melanzana ripiena
Gefüllte Aubergine
Filled aubergine
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
casa, vita, calore, accoglienza e buon cibo
Zuhause, Leben, Wärme, Gastfreundschaft und gutes Essen
home, life, warmth, welcome and good food
Contrada Spina 437,
70043 Monopoli (BA)
Tel. +39 080 802 396
info@angelosabatelliristorante.com
www.angelosabatelliristorante.com
GE NU
M IT
N
Angelo Sabatelli
KIFAHRE
Alto Adige Gewürztraminer - Südtirol Gewürztraminer
STE
A TA
G
KIIN
S
FOR
6
15/1
-S
Spaghetti aglio, olio, peperoncino e
capesante con salsa di marasciuolo
Spaghetti mit Knoblauch, Öl, Pfefferschote und
Jakobsmuscheln in Marasciuolo-Sauce
Spaghetti with garlic, oil, chilli and
scallops with wild turnip sauce
- SCIARE C
GUST O
Semplicità non è semplice!
Einfachheit ist nicht einfach!
Simplicity is not simple!
SS
ON
Filosofia / Philosophie / Philosophy
lli
bate
a
S
o
l
Ange
16
Ütia de Bioch
2.079 m
Il rifugio, rivestito in legno, è il luogo ideale per riscoprire il fascino
delle usanze e tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza con vista
panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con un dito, è il fiore
all’occhiello della baita.
Hier kann man die echte Bergbauernkultur und die Architektur vergangener
Generationen von Alta Badia perfekt erleben und genießen. Die Visitenkarte der
Hütte ist die Panoramaterrasse mit fantastischem Blick auf die Marmolada.
This wooden refuge is the ideal place to discover the appeal of Alpine traditions,
customs and architecture. The terrace, from which it seems you can almost
touch the Marmolada, is the jewel in its crown.
San Cassiano
Mob. +39 338 48 33 994
info@bioch.it – www.bioch.it
17
Nome / Name
Alois Vanlangenaeker
Nato a / Geboren in / Born in
Diepenbeek
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Positano
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Gnocchetti di patate
Kartoffel-Nocken
Potato gnocchi
KIFAHRE
GE NU
M IT
N
Alois Vanlangenaeker
I miei piatti riflettono quelle sfumature del paesaggio che colgo
nell’altra mia grande passione: la fotografia
Meine Geriche spiegeln die Farbnuancen der Landschaft wider,
die auch in meiner zweiten Leidenschaft vorkommen: die Fotografie
My dishes reflect the colour-tones of the landscape, that I catch also in my
second passion: the photography
Linguine al limone con cozze, bottarga e pane croccante di Agerola
Linguine-Nudeln mit Zitrone, Miesmuscheln, Meeräscherogen und
knusprigem Brot aus Agerola
Linguine with lemon, mussels, botargo and crunchy Agerola bread
Alto Adige Pinot Bianco - Südtirol Weißburgunder
Zass
Il San Pietro di Positano,
Via Laurito 2,
84017 Positano (SA)
Tel. +39 089 812 080
info@ilsanpietro.it – www.ilsanpietro.it
-S
Filosofia / Philosophie / Philosophy
STE
A TA
G
KIIN
S
FOR
6
1
15/
GUST O
una fonte inesauribile di ispirazione per la mia cucina
eine unendliche Quelle der Inspiration für meine Küche
an endless inspiring source for my cuisine
- SCIARE C
ON
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
SS
18
Ütia Pralongià
2.157 m
Il rifugio Pralongià è situato sull’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a
2.157 m. Per chi vuole essere il primo sulle piste al mattino e l’ultimo alla sera, sussiste
la possibilità di pernottare in una delle stanze, arredate con stile e curate nei particolari.
Diese Hütte thront auf dem gleichnamigen Plateau auf 2.157 m oberhalb von Corvara und
San Cassiano. Wer morgens der Erste und abends der Letzte auf der Piste sein will, für den
sind die geschmackvollen Zimmer wie geschaffen.
The Pralongià refuge is situated on the upland area above Corvara and San Cassiano at
2.157 m. Those who want to be first on the slopes in the morning and the last to leave in the
evening can book one of the stylish rooms.
Corvara
Tel. +39 0471 836 072
info@pralongia.it – www.pralongia.it
19
Nome / Name
Gennaro Esposito
Nato a / Geboren in / Born in
Vico Equense
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Vico Equense
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Canederli
Knödel
Dumplings
Gennaro Esposito
Alto Adige Santa Maddalena - Südtirol St. Magdalener
Torre del Saracino
Via Torretta 9
80069 Vico Equense (NA)
Tel. +39 081 80 28 555
info@torredelsaracino.it
www.torredelsaracino.it
GE NU
M IT
N
Ravioli alla Genovese
Ravioli-Nudeln auf Chefkoch Genovese-Art
Chef Genovese’s ravioli
STE
A TA
G
SKIIN
FOR
6
1
/
5
1
KIFAHRE
Il mio proposito per il futuro è quello di sviluppare un
mio motto di vita che renda la mia vita meno complicata
Mein Vorsatz für die Zukunft besteht darin, ein Lebensmotto
zu entwickeln, das mein Leben einfacher gestaltet
My intention for the future is the creation of my own
philosophy of life that simplifies my life
- SCIARE C
GUST O
Filosofia / Philosophie / Philosophy
SS
ON
uno stile di vita
ein Lebensstil
a way of life
-S
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
20
Ütia Las Vegas
2.050 m
Costruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio Las Vegas è una
tipica struttura alpina, con possibilità di pernottamento nelle
camere di design, eleganti e raffinate. Ottimi piatti ispirati alla
tradizione locale sono proposti anche durante le cene in baita.
Hier kann man auf 2.050 m Höhe nicht nur in der klassischen
Hütte einkehren, sondern in eleganten Designerzimmern
übernachten. Stil und Charme bietet auch das Restaurant,
in dem klassisch und kreativ gekocht wird.
At 2.050 m above sea level the Las Vegas refuge offers the
chance to stay in elegant designer rooms, with dishes inspired
by local tradition also for dinner.
San Cassiano
Tel. +39 0471 840 138
info@lasvegasonline.it – www.lasvegasonline.it
21
Nome / Name
Filippo La Mantia
Nato a / Geboren in / Born in
Palermo
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Milano
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Cous cous
Cous cous
Cous cous
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
GE NU
M IT
GUST O
ntia
KIFAHRE
N
Alto Adige Chardonnay - Südtirol Chardonnay
Piazza Risorgimento Angolo Via Poerio 2/A,
20129 Milano
Tel. +39 02 70 005 309
reservations@filippolamantia.com
www.filippolamantia.com
STE
A TA
G
KIIN
S
FOR
6
15/1
a
Filippo La M
La pasta con il broccolo in tegame
Pfannen-Nudelgericht mit Brokkoli
Pasta with sautéed broccoli
Filippo La Mantia,
oste e cuoco
- SCIARE C
ON
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Ogni giorno è il primo giorno
Jeder Tag ist der erste Tag
Every day is the first day
SS
-S
casa, famiglia, sole, mare, profumi, colori e passioni
Zuhause, Familie, Sonne, See, Düfte, Farben und Leidenschaften
home, family, sun, sea, perfumes, colours and passions
22
Ütia Pic’ Prè
1.824 m
Il rifugio Pic’ Prè, raggiungibile non solo con gli sci, scendendo dal Piz Sorega lungo la pista numero
12, ma anche con lo slittino percorrendo fino a metà la pista naturale “Tru liösa Foram”, si distingue
per le sue specialità della cucina tirolese, che si possono anche gustare durante le cene in rifugio.
Einheimische Gerichte aus der Südtiroler Küche, die auch anlässlich der Abendessen auf der Hütte
genossen werden können, sind die Spezialität der Hütte Pic’ Prè. Die Hütte liegt in der Mitte der
Skipiste Nummer 12 vom Piz Sorega Richtung San Cassiano und ist auch dank der Naturrodelbahn
„Tru liösa Foram“ mit der Rodel erreichbar.
Local dishes inspired by the South Tyrolean tradition are the specialities of the mountain hut Pic’ Prè,
that can be reached with the skis from Piz Sorega on the slope number 12 or with the sledge thanks to
the natural sledge slope “Tru liösa Foram”.
San Cassiano
Tel. +39 329 43 69 568
info@picpre.it – www.picpre.it
23
Nome / Name
Chris Oberhammer
Nato a / Geboren in / Born in
Merano – Meran
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Dobbiaco – Toblach
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Zuppette
Suppen
Soups
Gersterisotto mit geschmortem Spanferkel und Majoran
Barley from the mill in Villabassa with local suckling pig
and marjoram
Tilia
Via Dolomiti 31/b,
39034 Dobbiaco (BZ)
Tel. +39 335 81 27 783
info@tilia.bz - www.tilia.bz
GE NU
M IT
N
Orzotto “del molino di Villabassa” con
maialino nostrano e maggiorana
STE
A TA
G
SKIIN
FOR
6
1
/
5
1
KIFAHRE
Rispetto e umiltà
Respekt und Bescheidenheit
Respect and humility
S
SCIARE
C
S-
GUST O
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Frappato – Nero d’Avola
mer
erham
b
O
s
i
r
h
C
ON
vita, amore e ospitalità
Leben, Liebe und Gastfreundschaft
life, love and hospitality
-S
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
24
Ütia Bamby
1.850 m
Il rifugio Bamby è situato sull’omonima pista, che dal Piz La Ila
porta in direzione di San Cassiano. La baita è arredata in stile rustico e
gode di terrazza esposta al sole durante l’ora di pranzo. Una particolarità del
rifugio è la carne bio del proprio maso.
Die Berghütte Bamby liegt an der gleichnamigen Skipiste, die vom Piz La Ila in Richtung
San Cassiano führt. Die Hütte ist im rustikalen Stil eingerichtet und verfügt über eine Terrasse,
wo Sie zur Mittagszeit die Sonne genießen können. Die Spezialität des Hauses ist das Biofleisch
vom eigenen Bauernhof.
The Bamby mountain hut is on the piste of the same name which, from Piz La Ila, leads towards
San Cassiano. The rustic style in which the shelter is furnished is complemented by the terrace,
where lunch in the sunshine can be lingered over. Another tempting feature is the opportunity to
enjoy the organic meat from its very own farm.
La Villa
Mob. +39 329 95 40 054 – info@rifugiobamby.it – www.rifugiobamby.it
25
Nome / Name
Nicola Laera
Nato a / Geboren in / Born in
Brunico - Bruneck
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Corvara
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Canederli di formaggio grigio
Graukäse-Knödel
Grey cheese dumplings
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
parte della mia vita e una terra gastronomica fantastica
Teil meines Lebens und ein gastronomisch traumhaftes Land
part of my life and a fantastic gastronomic land
STE
A TA
G
SKIIN
FOR
6
1
/
15
KIFAHRE
M IT
- SCIARE C
N
Tagliatelle di puccia alla genovese di manzo del proprio maso,
con veli di ricotta pugliese stagionata in grotta
Tagliatelle-Nudeln aus Schüttelbrot-Teig auf Genueser Art mit Rind des eigenen Bauernhofs, bestreut mit in der Höhle gereiftem Ricotta-Käse aus Apulien
Genoa style tagliatelle of puccia bread and home reared beef, with shavings
of ricotta from Puglia matured in caves
Salice Salentino Riserva
La Stüa de Michil
Hotel La Perla,
Str. Col Alt 105,
39033 Corvara (BZ)
Tel. +39 0471 831 000
info@hotel-laperla.it – www.hotel-laperla.it
GUST O
GE NU
SS
ON
La vita è come un’eco, se non ti piace quello che
ti rimanda, devi cambiare il messaggio che invii
Das Leben ist wie ein Echo, wenn dir ihr Nachhall nicht
gefällt, musst du deine Botschaft ändern
Life is an echo, if you don’t like its reverberant sound,
you have to change your message
Nicola Laera
-S
Filosofia / Philosophie / Philosophy
26
Club Moritzino
2.100 m
Luogo mondano, raffinato ed elegante. La baita al Piz La Ila è il punto di
ritrovo di personaggi famosi e amanti del divertimento. I pranzi a base
di pesce e le serate danzanti con dj e discesa sugli sci sono gli elementi
caratterizzanti il rifugio Club Moritzino.
Mondän, elegant und extravagant. Die Hütte auf dem Piz La Ila ist der Treffpunkt
der Society und ein Muss für alle, die Entertainment lieben. Legendär sind die
Abende mit Fischspezialitäten, DJ Musik und nächtlicher Skiabfahrt.
This fashionable, elegant Piz La Ila refuge is the place to be for famous
people and those who love fun. Club Moritzino offers fish lunches,
music and dancing with DJs and ski descents.
La Villa
Tel. +39 0471 847 403
info@moritzino.it – www.moritzino.it
27
Nome / Name
Nino Di Costanzo
Nato a / Geboren in / Born in
Ischia
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Tutti quelli di mia mamma
Alle Gerichte meiner Mutter
All dishes of my mother
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
tutto ciò che m’ispira a creare i miei piatti: le mie tradizioni, le mie
origini, i miei prodotti dal mare alla campagna, la mia terra
alles was meine Gerichte inspiriert: meine Traditionen, meine Herkunft,
meine Produkte vom Meer bis zum Land, mein Land
everything that inspires my dishes: my traditions, my origin, my products
from the sea to the country, my land, which are part of my dishes
Filosofia / Philosophie / Philosophy
GE NU
STE
A TA
G
SKIIN
FOR
6
1
/
15
GUST O
M IT
- SCIARE C
ON
Amore, passione, devozione e migliorarsi sempre
Liebe, Leidenschaft, Hingabe und eine stete Verbesserung
Love, passion, devotion and a continuous improvement
SS
Nino Di Costanzo
KIFAHRE
N
Alto Adige Pinot Grigio - Südtirol Pinot Grigio
-S
Uovo, porcini, frisella e taleggio di bufala
Ei, Steinpilze, Frisella-Brot und Büffel-Taleggio-Käse
Egg, porcini mushrooms, frisella bread and bufalo taleggio cheese
28
Ütia Lèe
1.840 m
Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato
a due passi dalla seggiovia quadriposto “S. Croce”. Gli ambienti interni
sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia,
che predomina il locale principale.
Die Hütte mit ihrer windgeschützten Sonnenterrasse liegt nur wenige Schritte
vom Vierersessellift Heilig Kreuz entfernt. Das romantische Hüttenambiente
mit viel Holz wird von dem großen Grill im Lokal gekrönt.
The refuge, with a sunny terrace sheltered from the wind, is located just a short
walk from the “S. Croce” 4-person chair lift. It has traditional, wooden-style
furnishings with a large grill that dominates the main room.
Badia
Tel. + 39 0471 839 848
rifugiolee@alice.it – www.rifugiolee.it
29
Nome / Name
Antonella Ricci e
Vinod Sookar
Nati a / Geboren in / Born in
Ceglie Messapica – Port Louis
Lavorano a / Arbeiten in / Work in
Ceglie Messapica
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Tiella di riso, patate e cozze
Reis-„Tiella“ mit Kartoffeln und Miesmuscheln
Rice-„Tiella“ with potatoes and mussels
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
una filosofia di vita ed uno scrigno di tesori della terra
eine Lebensphilosophie und ein Schmuckkästchen der Welt
a philosophy of life and a jewel box of the world
GE NU
N
Alto Adige Pinot Nero - Südtirol Blauburgunder
Al Fornello da Ricci
Via delle Grotte 11,
72013 Ceglie Messapica (BR)
Tel. +39 0831 377 104
ricciristor@libero.it
KIFAHRE
M IT
STE
A TA
G
SKIIN
FOR
6
1
/
15
GUST O
Paccheri con straccetti di filetto di vitello ai
tre pomodorini tardivi, capperini, mollica fritta
Paccheri-Nudeln mit Kalbsfiletstreifen und spätreifen
Cocktailtomaten, Kapern, frittierten Brotkrumen
Paccheri pasta with strips of veal fillet with three late
cherry tomatoes, baby capers and fried bread crumbs
- SCIARE C
ON
Non chiedeteci le ricette, chiedeteci le materie prime
Fragt uns nicht nach dem Rezept, sondern nach den Rohstoffen
Don’t ask us the recipe, ask us the raw material
SS
-S
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Ricci
Antonelloaokar
Vinod S
30
Ütia Nagler
1.850 m
Il rifugio, dotato di una terrazza esposta al sole, è situato alla partenza della seggiovia
“La Crusc”, che porta alla chiesetta ai piedi del monte Santa Croce. Gli spazi interni, accoglienti e
ospitali, sono arredati in stile tradizionale e offrono all’ospite un ambiente sano e rilassante.
Die Berghütte verfügt über eine sonnige Terrasse und liegt direkt am Ausgangspunkt des
Sesselliftes „La Crusc“, mit dem man die kleine Kirche zu Füßen des Berges erreicht. Die gemütlichen
und gastlichen Innenräume sind in traditionellem Stil eingerichtet und bieten dem Gast eine gesunde
und entspannende Atmosphäre.
The refuge is equipped with a terrace exposed to the sun and is situated at the departure point of the
„La Crusc“ chair-lift, which takes you to the small church of Santa Croce. The welcoming and hospitable
spaces inside are furnished in traditional style and offer the guest a healthy and relaxing environment.
Badia
Tel. +39 335 69 32 118
rifugio.nagler@rolmail.net
31
Nome / Name
Marianna Vitale
Nata a / Geboren in / Born in
Napoli
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Quarto
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Frittata di maccheroni
Makkaroni Omelette
Macaroni omelette
Marianna Vitale
Alto Adige Valle Isarco Sylvaner
Südtirol Eisacktaler Sylvaner
Sud
Via Santi Pietro e Paolo 8
80010 Quarto (NA)
Tel. +39 081 02 02 708
info@sudristorante.it
www.sudristorante.it
GE NU
M IT
N
Spaghetti burro, acciughe e lime
Spaghetti mit Butter, Sardellen und Limetten
Spaghetti with butter, anchovies and lime
STE
A TA
G
SKIIN
FOR
6
1
/
5
1
KIFAHRE
Qualsiasi sciocco può fare qualcosa di complesso ma ci
vuole un genio per fare qualcosa di semplice
Jeder Idiot kann kompliziert sein. Aber um Einfachheit zu
erreichen, braucht man Genie
Any darn fool can make something complex; it takes a
genius to make something simple
- SCIARE C
GUST O
Filosofia / Philosophie / Philosophy
SS
ON
una scelta d’amore
eine Entscheidung aus Liebe
a choice made out of love
-S
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
32
Ütia L’Tamà
1.530 m
Il rifugio è costruito in legno rustico, con la caratteristica stube e vanta di una cucina
accurata, arricchita di piatti tipici ladini. Posizionato a metà pista Santa Croce, è raggiungibile
anche in macchina o a piedi. Ogni giovedì serate in baita su prenotazione.
Die Berghütte besteht aus einem rustikalen Holzbau mit der charakteristischen Stube und
bietet ihren Gästen verschiedene sorgfältig zubereiteten Spezialitäten, darunter auch typisch
ladinische Gerichte. Die Hütte liegt auf der Skipiste Santa Croce und ist auch mit dem Auto
oder zu Fuß erreichbar. Donnerstags Hüttenabend auf Reservierung.
The refuge is made of rustic wood with a characteristic stube and has excellent cuisine
featuring typical Ladin dishes. Located midway down the Santa Croce ski track, it can be
reached also by car or on foot. On Thursdays, evenings at the refuge on demand.
Badia
Tel. +39 333 49 18 190
ltama@rolmail.net
33
Nome / Name
Ernesto Iaccarino
Nato a / Geboren in / Born in
Piano di Sorrento
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Sant’Agata sui Due Golfi
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dish
Pizza
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …
colori, luci, odori, sapori ma soprattutto grande umanità
Farben, Lichter, Düfte, Geschmäcker aber vor allem
eine große Menschlichkeit
colours, lights, perfumes, flavours but especially
a big humanity
Ernesto Iaccarino
Corso Sant’Agata 11/13,
80064 Sant’Agata Sui Due Golfi (NA)
Tel.+39 081 87 80 026
info@donalfonso.com – www.donalfonso.com
GE NU
M IT
N
Don Alfonso 1890
STE
A TA
G
KIIN
S
FOR
6
1
15/
KIFAHRE
Alto Adige Sauvignon - Südtirol Sauvignon
- SCIARE C
GUST O
Mousse di tonno con gelatina di limoni e prezzemolo
Thunfisch-Mousse mit Zitronen-Gelatine und Petersilie
Tuna mousse with lemon and parsley jelly
SS
ON
Creare una cucina moderna mediterranea mantenendo
l’identità della mia terra nel piatto
Eine moderne und mediterrane Küche anbieten, aber
trotzdem die Identität meines Landes beibehalten
To create a modern and Mediterranean cuisine by
maintaining the identity of my land in the dish
-S
Filosofia / Philosophie / Philosophy
34
Rifugi
Hütten
7
Mountain huts
1
Ütia Jimmy
6
2
5
8
Ütia Mesoles
3
Ütia Col Alt
4
Piz Arlara
10
9
5
Ütia I Tablà
6
Ütia de Bioch
7
Ütia Pralongià
8
Ütia Las Vegas
9
Ütia Pic’ Prè
10
Ütia Bamby
11
Ütia Club Moritzino
12
12
Ütia Lèe
13
Ütia Nagler
14
Ütia L’Tamà
14
13
11
35
,,, .,
4
1
2
3
Gherdenacia
36
EVEN
T -
A
NS
N
- VER
E
G - VE
TO
N
TA L T U
13.12.2015
Gourmet Skisafari
Uno slalom di gusto!
Torna l’imperdibile appuntamento, pensato per chi ama lo sci e la buona cucina: Gourmet
Skisafari, uno slalom di gusto. Gli sciatori vivranno un percorso di puro piacere per il
palato; fermandosi in otto diversi rifugi potranno assaggiare otto piatti in compagnia
degli chef che li hanno creati: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio,
Angelo Sabatelli, Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer e Nino Di
Costanzo. Domenica 13 dicembre dalle 11.00 presso i rifugi Col Alt, Bamby, Piz Arlara,
I Tablà, Bioch, Las Vegas, Pic’ Prè e Club Moritzino. Informazioni negli uffici turistici.
Ein Slalom für Genießer!
Wer Skifahren und gutes Essen liebt, darf diese Gelegenheit auf keinen Fall versäumen.
Die Gourmet Skisafari ist eine pure Genusstour, die an acht Hütten Station macht. Dort
warten renommierte Küchenchefs aus Südtirol und Süditalien, die höchstpersönlich ihre
Kreationen präsentieren: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Angelo
Sabatelli, Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer und Nino Di
Costanzo. Termin ist am Sonntag, den 13. Dezember um 11.00 Uhr bei den Hütten Col
Alt, Bamby, Piz Arlara, I Tablà, Bioch, Las Vegas, Pic’ Prè und Club Moritzino. Weitere
Informationen gibt es bei den Tourismusbüros.
A tasty slalom!
Gourmet Skisafari is back, uniting good cuisine and skiing. Skiers will taste eight
different dishes in eight huts with renowned chefs from South Tyrol and the southern
Italian regions: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Angelo Sabatelli,
Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer and Nino Di Costanzo.
Sunday 13th December from 11.00 a.m. at Col Alt, Bamby, Piz Arlara, I Tablà, Bioch, Las
Vegas, Pic’ Prè and Club Moritzino mountain hut. Info at tourist offices.
Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by
37
38
EVEN
T -
A
NS
N
- VER
E
G - VE
TO
N
TA L T U
20 & 21.12.2015
Audi Fis Ski World Cup
Quest’anno la Coppa del Mondo di Sci in Alta Badia festeggia il suo 30° anniversario e
la mitica pista Gran Risa ospiterà due gare. L’highlight culinario dell’evento sportivo è
sicuramente la LEITNER ropeways VIP Lounge. Domenica 20 dicembre gli chef stellati
altoatesini Gerhard Wieser (Ristorante Trenkerstube) e Martin Obermarzoner (Ristorante
Jasmin) proporranno un menu raffinato, che si ispira all’eccellenza della tradizione alpina
sudtirolese, arricchito da accenti mediterranei ed aperto alla sperimentazione. Per la sera
di lunedì 21 dicembre l’accento cadrà assolutamente sulle unicità dell’Alto Adige. Lo chef
Gottfried Messner (Ristorante Braunwirt - Val Sarentino) presenterà piatti a base di prodotti
dell’agricoltura montana locale, accompagnati da speck, formaggi e i vini più pregiati dell’Alto
Adige.
Der Skiweltcup in Alta Badia feiert diesen Winter sein 30. Jubiläum mit zwei Skirennen.
Kulinarisches Highlight ist die LEITNER ropeways VIP Lounge, die direkt an der Piste
Rennfeeling mit Gourmeterlebnissen verbindet. Am Sonntag, den 20. Dezember,
werden die zwei Südtiroler Sterneköche Gerhard Wieser (Restaurant Trenkerstube)
und Martin Obermarzoner (Restaurant Jasmin) ein raffiniertes Menü vorbereiten, das
die ausgezeichnete Südtiroler Tradition mit mediterranen Einflüssen verbindet. Der
Montag Abend steht im Zeichen der Einzigartigkeit Südtirols mit dem Koch Gottfried
Messner (Restaurant Braunwirt – Sarntal). Seine Spezialitäten werden mit den lokalen
Bergprodukten vorbereitet und von Speck, Käse und den besten Südtiroler Weinen begleitet.
The Ski World Cup Alta Badia is celebrating its 30th anniversary this year with two races.
The gourmet highlight of the event will be hosted at the LEITNER ropeways VIP Lounge,
in the event’s arrival area. On Sunday 20th December, the lounge will offer guests mouthwatering dishes inspired by the best of South Tyrolean traditions mixed with a Mediterranean
influence, prepared by two South Tyrolean Michelin-starred chefs, Gerhard Wieser (Restaurant
Trenkerstube) and Martin Obermarzoner (Restaurant Jasmin). The following evening, 21st
December, will be dedicated to the uniqueness of South Tyrol, when chef Gottfried Messner
(Restaurant Braunwirt- Val Sarentino),
will present dishes created from local produce, accompanied by speck, cheese and
the best South Tyrolean wines.
www.skiworldcup.it
39
40
EVEN
T -
A
NS
N
- VER
E
G - VE
TO
N
TA L T U
27, 28 & 29.12.2015
Joe Bastianich in Alta Badia
Lunedì 28 dicembre i riflettori saranno tutti puntati su Joe Bastianich per un evento, che ha come
ingredienti principali buona musica e ottimi vini. L’imprenditore italo-americano si esibirà, in
un duetto chitarra e voce, al rifugio Club Moritzino a partire dalle ore 13.30. Inoltre, si avrà la
possibilità di assaggiare i vini della Bastianich Winery. Partecipazione gratuita.
Domenica 27 dicembre, in compagnia di Joe Bastianich si terrà, alle ore 16.00,
una degustazione guidata di vini, spaziando tra quelli della Bastianich Winery e i suoi vini
del cuore presso l’Hotel La Perla di Corvara. Posti limitati. Partecipazione a pagamento.
Info e prenotazioni: info@hotel-laperla.it - +39 0471 831 000
Sempre all’Hotel La Perla avrà luogo, martedì 29 dicembre dalle ore 22.00, una serata musicale
con Bastianich. Partecipazione gratuita, posti limitati. Non si accettano prenotazioni.
Am Montag, den 28. Dezember, sind im Rahmen eines Events, bei dem gute Musik und
erlesene Weine im Mittelpunkt stehen, alle Scheinwerfer auf Joe Bastianich gerichtet. Der italoamerikanische Unternehmer hält in der Hütte Club Moritzino ab 13.30 Uhr ein Konzert,
bei dem auch die Weine der Bastianich Winery vorgestellt werden. Kostenlose Teilnahme.
Am Sonntag, den 27. Dezember, um 16.00 Uhr findet im Hotel La Perla in Corvara eine
Weinverkostung mit Joe Bastianich statt, die neben den edlen Tropfen der Bastianich Winery
auch dessen Lieblingsweine umfasst. Teilnehmerzahl begrenzt. Teilnahme kostenpflichtig.
Infos und Reservierungen: info@hotel-laperla.it - +39 0471 831 000
Im Hotel La Perla wird am Montag, den 29. Dezember, um 22.00 Uhr ein Musikabend mit Bastianich
gehalten. Kostenlose Teilnahme. Teilnehmerzahl begrenzt. Reservierungen nicht möglich.
On Monday 28th December all eyes will be on Joe Bastianich for an event based on good music
and excellent wines. The Italo-American entrepreneur will be performing in a guitar and voice
duet at the Club Moritzino mountain hut from 1.30 pm onwards. There will also be an
opportunity to taste the wines of the Bastianich Winery. Entry free.
On Sunday 27th December, in the company of Joe Bastianich, at 4 pm, a guided wine tasting
session will be held, ranging from the wines of the Bastianich Winery to his favourite wines,
at the Hotel La Perla in Corvara. Limited participants. Payment required.
Information and bookings: info@hotel-laperla.it - +39 0471 831 000
On Tuesday 29th December from 10 pm there will be a music evening with Bastianich at
the Bistro of the Hotel La Perla. Entry free. Limited access. No bookings accepted.
41
42
EVEN
T -
A
NS
N
- VER
E
G - VE
TO
N
TA L T U
17.01–20.01.2016
CARE’s
the ethical Chef Days
Alcuni tra gli chef più importanti del mondo si riuniranno insieme
a vignaioli e professionisti della ristorazione in Alta Badia dal 17
al 20 gennaio per discutere una visione comune e condividere
un approccio innovativo, sostenibile ed etico alla gastronomia.
L’evento comprenderà una serie di tavole rotonde, master class e
presentazioni, dove si parlerà di una gastronomia fondata sul rispetto
della natura e dell’ambiente, contro gli sprechi e particolarmente
attenta alle buone pratiche di riutilizzo delle materie prime e al riciclo
delle risorse.
Die führenden Chefköche aus fünf Kontinenten und über zwanzig
Nationen, Weinanbauer und Gastronomen werden vom 17. bis 20.
Jänner in Alta Badia zusammenkommen, um die gemeinsame
Vision eines innovativen, nachhaltigen und ethischen Zugangs
zur Gastronomie zu erörtern. In einer Reihe von Round Tables,
Masterclasses und Vorträgen werden die Teilnehmer eine
gastronomische Welt darstellen, welche das Augenmerk auf die
Natur richtet, umweltbewusstes Handeln fördert und den Grundstein
für eine Zukunft legt, in der Verschwendung reduziert, Reste
wiederverwertet und Abfall recycelt werden.
The world’s leading chefs from five continents and over twenty
nations, winegrowers and gastronomy professionals will gather
in Alta Badia from 17th to 20th January to share and discuss a
common vision of an innovative, sustainable and ethical approach
to gastronomy. In a series of round tables, masterclasses and
presentations, the participants will present a world of gastronomy
that raises awareness of nature, promotes environmentally friendly
attitudes and sets a path for the future based on reduced waste,
reusable leftovers and recycled garbage.
44
EVEN
T -
A
NS
N
- VER
E
G - VE
TO
N
TA L T U
25.02, 03.03 & 10.03.2016
Sommelier in pista
Tre appuntamenti imperdibili per gli amanti del vino e dello sci con “Sommelier
in pista”, la novità dell’inverno 2015-2016. Giovedì 25 febbraio, come il 3 e
il 10 marzo, un’esperta guida sciistica, nonché sommelier, accompagna i
partecipanti lungo le piste del comprensorio dell’Alta Badia, sostando presso
vari rifugi a degustare alcuni dei vini più pregiati dell’Alto Adige.
Prezzo: 15,00€ - Info e prenotazioni presso gli uffici turistici.
Sommelier auf der Piste
Eine spannende Neuigkeit für Wein- und Skiliebhaber ist die Veranstaltung
“Sommelier auf der Piste”. Am Donnerstag, 25. Februar, 3. und 10. März,
begleitet ein Skiexperte, sowie Sommelier, die Skifahrer auf Degustationstour.
Auf den Pisten des Skigebiets in Alta Badia werden die besten Weine Südtirols
zum Preis von €15,00 verkostet. Mehrere Infos und Reservierungen
in den Tourismusbüros.
Sommelier on the slopes
Wine and ski lovers can’t miss this year’s new event
“Sommelier on the slopes”. A ski expert and sommelier accompanies
participants for a wine tasting on the slopes of Alta Badia. Some of the most
refined wines in South Tyrol will be tasted on Thursday 25th February,
3rd and 10th March. Price: €15,00 - more information and bookings at
the tourist offices.
In collaborazione con – In Zusammenarbeit mit – In collaboration with
45
46
EVEN
T -
A
NS
N
- VER
E
G - VE
TO
N
TA L T U
13.03.-20.03.2016
Roda dles Saus
Il gusto di rifugi e sapori antichi
Ritorna anche quest’inverno la Roda dles Saus, la settimana dedicata
alla cucina e cultura ladina! Domenica 13 marzo 2016 verranno
presentati i vari piatti presso i rifugi partecipanti nel comprensorio
sciistico Santa Croce, abbinati ai migliori vini dell’Alto Adige, ed
accompagnati dalle danze e i costumi tradizionali di queste terre.
Le specialità ladine potranno essere degustate presso i rifugi fino al
giorno 20 marzo 2016.
Tradition und Genuss in den Hütten
Eine Woche, die ganz der Kultur und der Küche der Ladiner gewidmet
ist. Am Sonntag, den 13. März, werden köstliche traditionelle
Gerichte aus den Dolomiten und die besten Südtiroler Weine in den
teilnehmenden Hütten im Gebiet von Heilig Kreuz serviert. Dazu können
die Skifahrer auch Bekanntschaft mit authentischen alten Kostümen
und Tänzen der Gegend machen. Die Gerichte können in den jeweiligen
Hütten bis zum 20. März verkostet werden.
Mountain huts and ancient flavours
Roda dles Saus, a whole week dedicated to the Ladin culture and
cuisine. Sunday 13th March 2016, in Santa Croce, get ready to taste real
Dolomite dishes, from one hut to the next, accompanied by the best
South Tyrolean wines, discovering the culture of this land. The Ladin
specialties will be served at the different participating huts for the
whole week until the 20th March.
47
48
EVEN
T -
A
NS
N
- VER
E
G - VE
TO
N
TA L T U
20.03.2016
De dl Vin – Wine Skisafari
Il clima favorevole, il terreno fertile e l’amore dei viticoltori rendono i vini
dell’Alto Adige di eccellente qualità. Domenica 20 marzo, l’Alta Badia porta i
migliori vini e spumanti altoatesini a 2000 m per una singolare degustazione
presso le quattro baite Pralongià, Bioch, I Tablà e Piz Arlara, accompagnata da
Speck Alto Adige IGP. I biglietti a 30,00€ si possono acquistare presso i rifugi
partecipanti, i dépliant sono disponibili negli uffici turistici. Non è prevista la
prevendita di biglietti. Si raccomanda di sciare con prudenza.
Das milde Klima, die fruchtbaren Böden und die Leidenschaft der Winzer
sind die Basis für die exzellente Qualität des Südtiroler Weins. Am Sonntag, den
20. März werden in Alta Badia auf 2000 m Höhe in den vier Skihütten Pralongià,
Bioch, I Tablà und Piz Arlara die besten Südtiroler Rot- und Weißweine sowie
Südtiroler Sekte verkostet, begleitet von Südtiroler Speck g.g.A.. Die Tickets
für die Teilnahme an der Weinverkostung zum Preis von €30,00 gibt es bei den
teilnehmenden Hütten, Broschüren bei den Tourismusbüros. Kein Vorverkauf.
Es wird empfohlen, mit Vorsicht Ski zu fahren.
A favourable climate, fertile soil and love of wine making are responsible for
South Tyrol’s excellent wines. On Sunday 20th March Alta Badia brings the
best regional red and white wines as well as sparkling wines to 2000 m for a
particular tasting. Wine lovers can discover the great variety of local wines at
the four mountain huts Pralongià, Bioch, I Tablà and Piz Arlara, accompanied
by Speck Alto Adige PGI. Tickets for the wine tasting are €30,00 each and may
be obtained from the four participating huts. You can find the relevant leaflet at
any Alta Badia tourist office. No prepayment possible. Be careful when skiing.
Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by
49
P - C ONS
L IO - TI PP
NS
TIP
IG
IG LI O -
50
-H
IN T - C O
Skitour
Santa Croce
Tradizione con gusto
Se ami la tradizione, lo Skitour Santa Croce è ciò che fa per te! La formula è sempre la
stessa di Sciare con Gusto: sci ai piedi, acquolina in bocca e via… Gli 8 rifugi dell’area sciistica
Santa Croce ti aspettano con i piatti più antichi e saporiti della cucina ladina. Facilmente
raggiungibile dal Piz La Ila, il percorso è adatto alle famiglie che vogliono godersi la genuinità
di questa cucina. Ad ogni piatto è associato un vino dell’Alto Adige e il tour offre panorami
sensazionali con vista sugli antichi masi ladini. Dépliant disponibile negli uffici turistici.
Tradition mit Genuss
Die Skitour Heilig Kreuz ist die perfekte Kombination aus Tradition und Genuss. Acht Skihütten
im Bereich der Pisten von Heiligkreuz verwöhnen die Skifahrer mit traditionellen Gerichten der
ladinischen Bergbauernküche. Die Pisten und Hütten sind vom Piz La Ila aus leicht erreichbar
und besonders für Familien gedacht. Unterwegs begegnet man zahlreichen historischen
Bergbauernhöfen. Infomaterial dazu gibt es in den Tourismusbüros.
Tradition with Gusto
Love tradition? Then the Skitour Santa Croce is what you’re looking for! The A Taste for
Skiing format applies: skis, a ready appetite and off you go… the 8 mountain huts of the Santa
Croce skiing area are waiting for you with the oldest and tastiest Ladin dishes. Easily reached
from Piz La Ila, it is ideal for families. Every dish comes with a South Tyrol wine suggestion.
Brochures available in tourist offices.
P - C ONS
L IO - TI PP
NS
TIP
IG
IG LI O -
51
-H
IN T - C O
Colazione
tra le vette
Vivi la montagna prima di tutti e scia sulle piste appena battute, ancor prima dell’apertura degli
impianti. Dopo la salita con il gatto delle nevi, ti aspetta un’energica colazione in vetta con i prodotti
tipici altoatesini, per iniziare la giornata col piede giusto. Goditi il risveglio della montagna nei
silenzi più profondi e poi via, si parte. Tutti i giorni al rifugio Las Vegas a San Cassiano e il martedì
al rifugio Col Alt a Corvara con partenza alle ore 7.00, info e prenotazioni:
rifugio Col Alt +39 0471 836324 – rifugio Las Vegas +39 0471 840138
Frühstück mit Pulverschnee
Elegante Schwünge auf unberührten Pulverschneehängen nach einem Frühstück mit Südtiroler
Spezialitäten, ist ein absolutes Muss für Genussskifahrer. Das Angebot gibt es täglich auf der
Las Vegas Lodge bei San Cassiano und jeden Dienstag bei der Col Alt Hütte bei Corvara.
Start mit der Schneeraupe ist um 7.00 Uhr. Infos und Reservierungen bei:
Col Alt Hütte +39 0471 836324 – Las Vegas Lodge +39 0471 840138
Breakfast with powder snow
Explore and ski on the mountain slopes before anyone else. After taking the snowcat up high,
get ready for a hearty breakfast with typical South Tyrolean products: set the right tone for the rest
of the day. Enjoy the peace and quiet and then it’s time to ski your way down! Every day at the Las
Vegas hut in San Cassiano and on Tuesday at the Col Alt hut in Corvara at 07.00 a.m.
For further information and bookings:
Mountain Hut Col Alt +39 0471 836324 – Las Vegas Lodge +39 0471 840138
P - C ONS
L IO - TI PP
NS
TIP
IG
IG LI O -
52
-H
IN T - C O
Prodotti di qualità
dell’Alto Adige
I prodotti di qualità dell’Alto Adige: origine garantita e qualità
controllata. Organismi di controllo indipendenti verificano
l’osservanza dei requisiti di qualità.
www.prodottitipicialtoadige.com
Südtiroler Qualitätsprodukte
Südtiroler Qualitätsprodukte zeichnen sich durch die Herkunft
aus Südtirol, eine Qualität, die über dem gesetzlichen Standard
liegt sowie Qualitätskontrollen durch unabhängige zertifizierte
Kontrollstellen aus.
www.suedtirolerspezialitaeten.com
South Tyrolean Quality Products
South Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin
and certified quality. Independent control bodies ensure that the
quality regulations have been adhered to.
www.southtyroleanqualityfood.com
53
54
Armani
BMW
Design: misign.it Testi: abcw.it Foto: Planinschek F., Schönherr A., Fernetti E., Filz A., Bernhart U., Chieregato G., Blickle F. , Töchterle D.;
56