E260/KBC - Elektromotoren Kemmerich
Transcription
E260/KBC - Elektromotoren Kemmerich
MANUEL d'installation, d'utilisation et entretien des motovibrateurs MANUAL for the installation, use and maintenance Anleitung für die Installation, den Betrieb und die Wartung der Vibrationsmotoren Serie KBC Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 1 1.1 1.2 1.3 INDEX GENERAL TABLE OF CONTENTS PARTIE 1 RENSEIGNEMENTS GENERALS PART 1 GENERAL INDICATIONS But de la partie 1 1.1.1 Symboles Presentation et déclaration de conformité Consignes de sécurité 1.3.1 Usage 1.3.2 Risques possibles dus à l'utilisation incorrecte p. p. p. p. p. p. 6 6 6 6 6 8 PARTIE 2 INFORMATIONS GENERALES 2.1 2.2 2.3 2.4 But de la partie 2 Informations sur le constructeur Garantie et conditions de validité Informations sur le rapport entre clients/utilisateurs et KEGUEL 2.4.1 Formalités pour la signalisation des défauts ou des anomalie 2.4.2 Formalités de demande de pièces de rechange 2.5 Informations générales sur les vibrateurs KEGUEL industry séries KBC 2.5.1 Caractéristiques de base 2.5.2 Caractéristiques mécaniques et électriques 2.5.3 Encombrement et Fixation p. p. p. p. 8 8 8 10 3.3 But de la partie 3 Transport, manutention et conservation 3.2.1 Emballage 3.2.2 Transport et manutention du motovibrateur emballé 3.2.3 Contrôle du contenu de l'emballage 3.2.4 Transport et manutention du motovibrateur sans emballage 3.2.5 Stockage Installation 3.3.1 Consegnes générales de sécurité 1.2 1.3 Purpose of part 1 1.1.1 Symbols Introduction and declaration of conformity Safety indications 1.3.1 Intended use 1.3.2 Possible risks from incorrect use PART 2 GENERAL INFORMATION 2.1 2.2 2.3 2.4 Purpose of part 2 Identification data of the manufacturer Guaranty and conditions to maintain its validity Information about the communication between customer/user and KEGUEL 2.4.1 Formalities to report defects or anomalies 2.4.2 Formalities to order spare parts General information about KEGUEL industry vibrator motors, series KBC 2.5.1 Basic features 2.5.2 Electrical and mechanical features 2.5.3 Overall and fixing dimensions p. 10 p. 10 2.5 p. p. p. p. 10 10 12 12 PARTIE 3 INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION 3.1 3.2 1.1 p. p. p. p. p. p. p. p. p. 12 12 12 12 12 12 12 12 12 PART 3 INSTALLATION INSTRUCTIONS 3.1 3.2 Purpose of part 3 Transport, handling and storage 3.2.1 Packaging 3.2.2 Transport and handling of the packaged vibrator 3.2.3 Control of packaging contents 3.2.4 Transport and handling of the unpackaged vibrator 3.2.5 Storage Installation 3.3.1 General safety indications 3.3 Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach p. p. p. p. p. p. 6 6 6 6 6 8 p. 8 p. 8 p. 8 p. 10 p. 10 p. 10 p. p. p. p. 10 10 12 12 p. p. p. p. p. p. p. p. p. 12 12 12 12 12 12 12 14 14 2 INHALTSVERZEICHNIS TEIL 1 ALLGEMEINE HINWEISE 1.1 1.2 1.3 Zweck des ersten Teils 1.1.1 Symbole Voraussetzung / Konformitätserklärung Sicherheitshinweise 1.3.1 Bestimmungsgemässe Verwendung 1.3.2 Gefahren bei unkorrektem Gebrauch TEIL 2 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 2.1 2.2 2.3 2.4 Zweck des zweiten Teils Anschrift und Daten des Herstellers Garantie und ihre Gültigkeit Information für Mitteilungen von Kunden oder Anwender an Hersteller 2.4.1 Vorgehensweise zur Mitteilung von Fehlern oder Unregelmässigkeiten 2.4.2 Vorgehensweise für die Bestellung von Ersatzteilen 2.5 Informationen über die Vibrationsmotoren der Serie KBC 2.5.1 Grundsätzliche Eigenschaften 2.5.2 Elektrische und mechanische Daten 2.5.3 Abmessungen zur Befestigung TEIL 3 3.1 3.2 S. S. S. S. S. S. 7 7 7 7 7 9 S. 9 S. 9 S. 9 S. 11 S. 11 S. 11 S. 11 S. 11 S. 13 S. 13 INSTALLATIONSANLEITUNG Zweck des dritten Teils Transport, Handhabung und Lagerung 3.2.1 Verpackung 3.2.2 Transport und Handhabung der verpackten Vibrationsmotoren 3.2.3 Kontrolle des Inhalts beim Öffnen der Verpackung 3.2.4 Transport und Handhabung der unverpackten Vibrationsmotoren 3.2.5 Lagerung 3.3 Installation 3.3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise 3.3.2 Kontrolle des Zustandes des Vibrationsmotors 3.3.3 Positionierung und Befestigung S. 13 S. 13 S. 13 S. 13 S. 13 S. 13 S. 13 S. 15 S. 15 S. 15 S. 15 Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 3 3.3.2 Contrôle des conditions du motovibrateur 3.3.3 Positionnement et fixation 3.3.4 Raccordement du câble d'alimentation 3.3.5 Connexion électrique p. p. p. p. 14 14 14 16 PARTIE 4 RENSEIGNEMENTS POUR L'UTILISATION 4.1 4.2 But de la partie 4 Mise en marche 4.2.1 Instructions générales 4.2.2 Démarrage/arrêt 4.2.3 Réglage de l'intensité de vibration 4.2.4 Contrôles et vérifications 4.2.5 Bruit p. p. p. p. p. p. p. 18 18 18 20 20 20 20 PARTIE 5 INSTRUCTIONS POUR L'ENTRETIEN 5.1 5.2 5.3 But de la partie 5 Entretien et réparation 5.2.1 Consignes générales de sécurité 5.2.2 Lubrification 5.2.3 Remplacement des roulements Pièces détachées 5.3.1 Liste des pièces détachées 5.3.2 Liste de pièces détachées conseillées p. p. p. p. p. p. p. p. 22 22 22 22 24 24 24 24 PARTIE 6 INSTRUCTIONS POUR LA DEMOLITION 6.1 Instructions pour la démolition p. 24 3.3.2 Control of the vibrator condition 3.3.3 Locating and fixing 3.3.4 Connection of the supply cable 3.3.5 Connection to power supply system PART 4 DIRECTIONS FOR USE 4.1 4.2 Purpose of part 4 Putting into service 4.2.1 General indications 4.2.2 Start / Stop 4.2.3 Adjustment of the vibration intensity 4.2.4 Control and inspection 4.2.5 Noise PART 5 MAINTENANCE INSTRUCTIONS 5.1 5.2 Purpose of part 5 Maintenance and repair 5.2.1 General safety indications 5.2.2 Lubrication 5.2.3 Replacement of the bearings Spare parts 5.3.1 List of spare parts 5.3.2 List of suggested spare parts 5.3 PART 6 DEMOLITION INSTRUCTIONS 6.1 Demolition instructions Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach p. p. p. p. 14 14 14 16 p. p. p. p. p. p. p. 18 18 18 18 20 20 20 p. p. p. p. p. p. p. p. 22 22 22 22 24 24 24 24 p. 24 4 3.3.4 Anschluss des elektrischen Versorgungskabels 3.3.5 Anschluss ans Versorgungsnetz TEIL 4 ANLEITUNG FÜR DEN BETRIEB 4.1 4.2 Zweck des vierten Teils Inbetriebnahme 4.2.1 Allgemeine Hinweise 4.2.2 Start / Stopp 4.2.3 Einstellung der Vibrationsintensität 4.2.4 Kontrolle und Überprüfung 4.2.5 Geräuschentwicklung TEIL 5 WARTUNGSANLEITUNGEN 5.1 5.2 Zweck des fünften Teils Wartung und Reparatur 5.2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise 5.2.2 Schmierung 5.2.3 Austausch der Lager Ersatzteile 5.3.1 Ersatzteilliste 5.3.2 Liste der empfohlenen Ersatzteile 5.3 TEIL 6 ABBRUCHANLEITUNG 6.1 Abbruchanleitungen S. 15 S. 17 S. 19 S. 19 S. 19 S. 19 S. 21 S. 21 S. 21 S. 23 S. 23 S. 23 S. 23 S. 25 S. 25 S. 25 S. 25 S. 25 Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 5 PARTIE 1 RENSEIGNEMENTS GENERALS PART 1 GENERAL INDICATIONS 1.1 But de la partie 1 La partie 1 a pour but de fournir à l’utilisateur toutes les instructions génerales relatives à ce manuel et au produit, avec des renseignements particulièrs pour l’utilisation. 1.1 Purpose of part 1 The purpose of this part is, to supply the user with general directions about the manual and the product and with particular instructions about the use of the product. 1.1.1 Symboles Les symboles suivants séront utilisés en ce manuel: 1.1.1 Symbols The following symbols will be used in this manual: Ce symbole représent un avertissement de sécurité et indique que les instructions doivent être suivies afin de prévenir des lésions matérielles et corporelles. Si les instructions ne sont pas attentivement suivies, de graves dommages aux personnes et aux biens peuvent être causés. This symbol represents a safety warning and means that the instructions must be followed to avoid injury to persons or damages to things. If these instructions are not carefully followed, very serious injury to persons or damage to things can occur. Avant d’installer le vibrateur, lire attentivement ce manuel. Lisez attentivement l’entier manual ainsi que les instructions d’utilisation de la machine sur laquelle le vibrateur sera installé. Read carefully the present instructions before putting the vibrator motor into service. Read carefully the whole manual and the instructions for the use of the machine on which the vibrator motor will be mounted. 1.2 Presentation et déclaration de conformité Les produits indiqués dans ce manuel sont les motovibrateurs série KBC. Les motovibrateurs sont des appareils électromécaniques construits pour être installés sur des machines vibrantes. Le motovibrateur ne peut pas effectuer un propre service. 1.2 Introduction and declaration of conformity The products to which this manual refers to are the industry vibrator motors of the series KBC. These vibrators are electromechanical devices to be applied on vibrating machines. The vibrator motors cannot carry out a work of their own. Conformément à l’art. 4, par. 2 de la Directive européenne 89/392 et ses modifications successives, le motovibrateur ne peut pas être mis en service tant que la machine sur laquelle il sera installé, n’aura pas été déclarée conforme aux dispositions de la Directive susmentionnée. According to art. 4, paragraph 2 of the European Directive CEE 89/392 and its following amendments, the vibrator motor cannot be put into operation until the machine on which it will be installed is declared in conformity with the above Directive. 1.3 Consignes de securite ATTENTION! AVANT D’INSTALLER LE MOTOVIBRATEUR LISEZ ATTENTIVEMENT LE CONTENU DE CE MANUEL. 1.3 Safety indications CAUTION! BEFORE INSTALLING THE VIBRATOR MOTOR PLEASE READ VERY CAREFULLY THE CONTENTS OF THIS MANUAL. 1.3.1 1.3.1 Usage La fonction des motovibrateurs série KBC est de transmettre la force centrifuge à la structure sur laquelle ils sont fixés, provoquant sa vibration. Ces structures doivent être suffisamment robustes pour Intended use The function of the KBC vibrator motors is to transmit a centrifugal force onto the structure on which it is installed, by provoking its vibration. The structure has to be strong enough to endure the stress it is exposed to, Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 6 TEIL 1 ALLGEMEINE HINWEISE 1.1 Zweck des ersten Teils In diesem Abschnitt werden dem Anwender allgemeine Hinweise zum Handbuch und zum Produkt vermittelt, insbesondere Anweisungen für den Gebrauch des Produkts. 1.1.1 Symbole - Folgende Symbole werden in dieser Gebrauchsanweisung verwendet: Dieses Symbol ist ein Sicherheitshinweis und bedeutet, dass die Anwend ungsvorschriften unbedingt befolgt werden müssen, um Personen- und Sachschäden zu verhindern. Eine Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen. Lesen Sie die vorliegenden Anweisungen sorgfältig durch bevor Sie den Vibrator in Betrieb nehmen. Lesen Sie das gesamte Handbuch, insbesondere die Anleitung zur Benützung der Maschine oder der Konstruktion auf die der Vibrationsmotor montiert wird. 1.2 Voraussetzung / Konformitätserklärung Die Produkte auf die sich dieses Handbuch bezieht, sind Vibrationsmotoren der Serie KBC. Diese elektromechanischen Apparate sind dafür bestimmt, an vibrationstechnischen Maschinen oder Konstruktionen befestigt zu werden. Der Vibrator selbst kann keine Arbeit ausführen. Laut Artikel 4, §2 der Europäischen Maschinen-Richtlinien CEE 89/392 und den darauf folgenden Zusatzartikeln dürfen die Vibrationsmotoren erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konstruktionen auf denen sie installiert sind die Europäischen Maschinen-Richtlinien erfüllen. 1.3 Sicherheitshinweise ACHTUNG! LESEN SIE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DEN VIBRATIONSMOTOR INSTALLIEREN. 1.3.1 Bestimmungsgemässe Verwendung Die Aufgabe des Vibrationsmotors der Serie KBC Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 7 pouvoir résister aux sollicitations transmises par les vibrateurs afin d'éviter tous dommages causés par une évenuelle ropture de la structure. Les vibrateurs KBC sont conçus pour être uilisés sur des machines telles que: cribles, alimentateurs, extracteurs, séparateurs, etc. Notre service technique est à Votre disposition pour tous reinseignements complémentaires concernant les applications de ce produit. 1.3.2 Risques possibles dus a l'utilisation incorrecte ATTENTION! UNE UTILISATION IMPROPRE OU INCORRECTE DU MOTOVIBRATEUR PEUT ETRE CAUSE DES TRES GRAVES DOMMAGES! PARTIE 2 INFORMATIONS GENERALES 2.1 But de la partie 2 La partie 2 a pour but de fournir à l'installateur toutes les informations sur le constructeur et sur les procédures qui doivent être suivies pour présenter des requêtes où des réclamations ainsi que toutes informations sur le produit. 2.2 Informations Kemmerich Elektromotoren Hückeswagenerstr. 120b 51647 Gummersbach 2.3 GARANTIES ET CONDITIONS DE VALIDITE KEGUEL garantie ses produits contre tous vices de fabrication pour une période de 12 (douze) mois à compter de la date de livraison (le bon de livraison faisant foi). La garantie couvre toutes les parties mécaniques à exception de celles sujettes à une usure normale, et les dommages électriques. La garantie se limite au remplacement gracieux des composants reconnus défectueux préalablement par nos services. La garantie ne pourra être invoquée, et refuse la responsabilité quelconque pour usage incorrect de l'appareil, une mauvaise installation, une négligence d'utilisation et une suppression de la protection de sécurité. La garantie ne pourra être invoquée même si le produit est retourné to avoid injury to persons or damages to things due to cracks. The KBC vibrator motors have been developed to be applied on machines like screens, feeders, extractors, separators and others applications like hoppers, compactors etc. Our technical department is at your disposal for any information about the applications of the vibrator motors. 1.3.2 Possible risks from incorrect use CAUTION! AN INCORRECT OR IMPROPER USE OF THE VIBRATOR MOTORS CAN CAUSE SERIOUS INJURY TO PERSONS OR DAMAGE TO THINGS! PART 2 GENERAL INFORMATION 2.1 Purpose of part 2 The purpose of this part is, to supply the user with full information about the manufacturer and the procedures to follow to make requests or complaints as well as to supply data about the product. 2.2 Identification data Kemmerich Elektromotoren Hückeswagenertsr. 120b 51647 Gummersbach 2.3 Guaranty and conditions to maintain its validity. The maufactur guarantees its own products against manufacturing faults for a period of 12 (twelve) months starting from delivery date (proved by the despatch note). Guaranty covers all mechanical components. Exceptions are: mechanical components subjected to normal wear out due to employment and all electrical components. Guaranty is limited to the free replacement of parts resulting faulty after a competent verification. Guaranty looses its validity declines any responsibility for damages derived by an improper use of the product, wrong installation, negligence in the use and removal of safety protections. Guaranty will not be granted in case the product is returned disassembled, unduly opened or repaired NOT by manufactrurer. spare parts cancels the validity of the guaranty. Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 8 i ist, durch Fliehkraft erzeugte Vibrationen auf die Konstruktion zu übertragen auf der dieser Vibrator montiert ist. Die Konstruktion muss stark genug sein, damit sie der Belastung durch die übertragenen Vibrationen standhalten kann, um Personen- oder Sachschäden infolge von Rissen und Brüchen zu verhindern. Die Vibrationsmotoren der Serie KBC sind für folgende Maschinen und Anwendungen entwickelt worden: Dosieranlagen, Austragseinheiten, Förderanlagen, Separatoren, Rütteltische, Rüttelsiebe usw., im allgemeinen zum Lösen, Entleeren, Fördern und Verdichten. Unsere Technikabteilung informiert Sie gerne über die Applikation und die Auswahl der Vibrationsmotoren. 1.3.2 Gefahren bei unkorrektem Gebrauch ACHTUNG! EINE FALSCHE ODER UNSACHGEMÄSSE HANDHABUNG DES VIBRATIONSMOTORS KANN ZU ERNSTHAFTEN PERSONEN- UND SACHSCHÄDEN FÜHREN! TEIL 2 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 2.1 Zweck des zweiten Teils Dieser Abschnitt enthält Informationen über den Hersteller, über die Vorgehensweise bei Anfragen oder Beschwerden sowie Daten über das Produkt. 2.2 Anschrift und Daten des Herstellers Kemmerich Elektromotoren Hückeswagenertsr. 120 51647 Gummersbach 2.3 Garantie und ihre Gültigkeit KEGUEL gewährleistet für ihre Produkte bei Fabrikationsfehlern eine Garantie von 12 Monaten ab Lieferdatum (Bestätigung durch Lieferschein). Die Garantie umfasst alle mechanischen Teile. Von der Garantie ausgeschlossen sind: mechanische Teile, die dem normalen und steten Verschleiss ausgesetzt sind und alle elektrischen Teile. Die Garantie beschränkt sich auf den Ersatz von Teilen, die durch eine fachkundige Prüfung vom Hersteller als fehlerhaft erkannt \ wurden. Die Garantie verliert ihre Gültigkeit und der Hersteller verweigert jegliche Haftung für Schäden, die durch unsachgemässe Handhabung des Produkts, fehlerhafte Installation, Fahrlässigkeit in der Verwendung oder durch Entfernen von Sicherheitseinrichtungen verursacht wurden. Keine Garantie wird Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 9 monté ou ayant été réparé par un tiers ou avec pièces de rechange non d'origine NOTE: Les appareils retournés pour la réparation doivent être expédiés en PORT PAYE. NOTE: material returned to KEGUEL to be repaired under guaranty have to be despatched CARRIAGE PAID. 2.4 Informations sur le rapport entre clients/utilisateurs 2.4 Information about the communication between customers /users 2.4.1 Formalites pour la signalisation des defauts ou des anomalies. Toutes anomalies du produit ou vices de fabrication présumés, doivent être communiquées immédiatement préférablement par FAX et adressées au SERVICE TECHNIQUE, indiquant toujours: 2.4.1 Formalities to report defects or anomalies Any operating anomaly of the product or presumed manufacturing defects have to be reported immediately preferably by FAX addressed to the TECHNICAL DEPARTMENT, always indicating: - Le Type du motovibrateur et le numéro de série - Référence au BON DE LIVRAISON - Description du défaut ou anomalie - The TYPE of vibrator motor and the SERIAL NUMBER - Reference to the DESPATCH NOTE received with the goods - Description of defect or anomaly Lors de la réception de la signalisation, KEGUEL contactera l'expéditeur pour les renseignements appropriés. On receipt of the report, will contact the sender for opportune instructions. 2.4.2 Formalites de demande de pieces de rechange. Indiquer: Fig. 1 - TYPE de vibrateur - Le NUMERO DE SERIE; - Le NUMERO de la pièce demandée tableau T1-4 - DESCRIPTION de la pièce demandée tableau T2-4 - La QUANTITE demandée 2.5 Informations generales sur le vibrateurs KEGUEL industry, series KBC 2.5.1 Caracteristiques de base: Les vibrateurs KEGUEL industry série KBC sont des produits électriques construits en conformité avec les normes CEE en vigueur. Le niveau sonore est <= 70dB (A). La partie électrique est construite en conformité aux normes CEI réglementations 2-3, publication 1110 en vigueur. - CLASSE D'ISOLEMENT: F - PROTECTION MECANIQUE : IP 65-7 2.4.2 Formalities to order spare parts To carry out inquiries and orders it is necessary to always indicate: Fig. 1 - TYPE of vibrator motor (including possible additional marks) - SERIAL NUMBER; - POSITION of the required part in the drawing table T1-4; - DESCRIPTION of the particular part on table T2-4; - QUANTITY required. 2.5 General information about KEGUEL industry vibrator motors, series KBC 2.5.1 Basic features The KEGUEL industry vibrator motors, series KBC are electrical machines built in conformity to EC regulations in force. The level of aerial noise emission is <= 70dB (A), measured in free field. The electrical part is built in conformity with CEI 2-3 regulation, publication 1110 and following amendments. - INSULATION CLASS: F - MECHANICAL PROTECTION: IP 65-7 - ADMITTED AMBIENT TEMPERATURE: FROM -30°C TO +40°C Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 10 gewährleistet, wenn das Produkt zerlegt zurückgesandt wird, aufgebrochen ist oder NICHT von KEGUEL repariert wurde. Die Anwendung von Ersatzteilen die nicht von KEGUEL stammen, führt zum Verlust des Garantieanspruchs. Zu Beachten: Material das zur Reparatur an KEGUEL zurückgesandt wird, muss FREI HAUS geliefert werden. 2.4 Informationen für Mitteilungen von Kunden oder Anwender an KEGUEL 2.4.1 2.4.2 Vorgehensweise zur Mitteilung von Fehlern oder Unregelmässigkeiten Alle Betriebsbesonderheiten oder vermutete Produktfehler müssen umgehend an KEGUEL weitergeleitet werden. Vorzugsweise per Fax, adressiert an die TECHNISCHE ABTEILUNG. Folgende Informationen müssen enthalten sein: Fig. 1 - TYP des Vibrationsmotors und SERIENNUMMER - Bezug zu LIEFERSCHEIN oder RECHNUNG der betreffenden Ware - Beschreibung des Fehlers oder der Unregelmässigkeit Nach Erhalt dieser Meldung wird KEGUEL den Absender kontaktieren und die nötigen Anweisungen erteilen. Vorgehensweise für die Bestellung von Ersatzteilen Bei Anfragen oder Bestellungen sind folgende Angaben nötig: - TYP des Vibrationsmotors (inkl. möglicher Zusatzzeichen) - SERIENNUMMER - POSITION des gewünschten Teils in der Schnittansicht T1-4 - BESCHREIBUNG des Teils, (gleiche POS.) in Tabelle T2-4 - ANZAHL benötigter Teile 2.5 Informationen über die KEGUEL industry Vibrationsmotoren der Serie KBC 2.5.1 Grundsätzliche Eigenschaften Die KEGUEL industry Vibrationsmotoren der Serie KBC sind elektrische Maschinen, die in Übereinstimmung mit den bestehenden CE Richtlinien gebaut wurden. Der Lärmpegel in der Luft ist <= 70 dB (A), gemessen im freien Feld. Der elektrische Teil ist in Übereinstimmung mit CEI 2-3 gefertigt worden (Veröffentlichung 1110 und darauffolgende Texte). Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 11 - TEMPERATURE AMBIANTE ADMISE: De -30°C à +40°C. PARTIE 3 INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION 3.1 But de la partie 3 La partie 3 a comme but de fournir tous les détails pour une approche correcte du produit de la préparation de l'installation à l'installation proprement dite. 3.2 Transport, manutention et conservation 3.2.1 Emballage Les motovibrateurs sont fournis individuellement ou en emballage multiple, pour protéger et préserver le produit pendant le transport. 3.2.2 Transport et manutention du motovibrateur emballe Le transport du motovibrateur emballé doit être effectué avec un chariot élévateur (fig. 3) pour éviter tous sautillements qui pourraient endommager les roulements. Ne jamais renverser l'emballage. 3.2.3 Controle du contenu de l'emballage Pendant l'ouverture de l'emballage, il est très important de vérifier avec le bon de livraison si la marchandise correspond aux spécifications de la commande et du bon de livraison. Il est aussi important de contrôler que le motovibrateur ne soit pas endommagé à cause d'une négligence par le transporteur. Dans ce cas informez immédiatement KEGUEL ainsi que le transporteur. 3.2.4 Transport et manutention du motovibrateur sans emballage Le motovibrateur sans emballage doit être transporté sur une palette (i.e. palet) avec un chariot élévateur. 3.2.5 Stockage Si le motovibrateur doit être stocké pendant une longue pé PART 3 INSTALLATION INSTRUCTIONS 3.1 Purpose of part 3 The purpose of this part is, to supply full details about a correct approach to the product from the preparation of the installation to the installation itself. 3.2 Transport, handling and storage 3.2.1 Packaging The vibrator motors are supplied in single or multiple packaging, in order to protect and preserve the product during the transport. 3.2.2 Transport and handling of the packaged vibrator The transport of the packaged vibrator has to be effected through a forklift (fig. 3). Avoid shatters, which could damage the bearings. Do not overturn the packaging. 3.2.3 Control of packaging contents While opening the packaging it is very important to check, together with the despatch note that the contents correspond to what is written in the despatch note and to what had been ordered. It is also important to check whether the vibrator motor has not suffered damages due to carelessness of the forwarding agent; in this case it is necessary to inform immediately both KEGUEL and the forwarding agent about what has been verified. 3.2.4 Transport and handling of the unpackaged vibrator The unpackaged vibrator has to be transported on a wooden panel (i.e. pallet) with a forklift. 3.2.5 Storage If the vibrator motor has to be stored for a long period of time, the room in which it has to be placed must be covered, Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 12 - ISOLIERSTOFFKLASSE: F - SCHUTZART: IP 65-7 - ZUGELASSENE UMGEBUNGSTEMPERATUR: –30°C BIS +40°C. TEIL 3 INSTALLATIONSANLEITUNG 3.1 Zweck des dritten Teils Dieser Abschnitt informiert den Anwender über den korrekten Umgang mit dem Produkt, von der Vorbereitung der Installation bis hin zur eigentlichen Installation. 3.2 Transport, Handhabung und Lagerung 3.2.1 Verpackung Die Vibrationsmotoren werden in Einzel- oder Mehrfachverpackungen geliefert, um das Produkt während des Transportes zu schützen und vor Schäden zu bewahren. 3.2.2 Transport und Handhabung der verpackten Vibrationsmotoren Der Transport der verpackten Vibrationsmotoren hat mit einem Gabelstapler zu erfolgen (Bild 3). Vermeiden Sie starke Schläge und Erschütterungen, die Lager könnten dadurch beschädigt werden. Stürzen Sie die Verpackung nicht. 3.2.3 Kontrolle des Inhalts beim Öffnen der Verpackung Öffnen Sie die Verpackung und überprüfen Sie anhand der beiliegenden Lieferdokumente, ob die Ware mit den Angaben auf dem Lieferschein oder der Rechnung und mit Ihrer Bestellung übereinstimmt. Überprüfen Sie die gelieferte Ware auf eventuelle Schäden, die durch Unachtsamkeit des Frachtführers entstanden sein könnten. In diesem Fall muss KEGUEL und der Frachtführer umgehend informiert werden. FIG. 3 3.2.4 Transport und Handhabung der unverpackten Vibrationsmotoren Die unverpackten Vibrationsmotoren müssen auf einer Holzunterlage mit einem Gabelstapler transportiert werden (z.B. Holzpalette). 3.2.5 Lagerung Wenn die Vibrationsmotoren für einen längeren Zeitraum gela- FIG. 4 Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 13 riode, le local d'entreposage doit être couvert avec une température entre 5°C et 50°C et son humidité relative ne doit pas dépasser 60%. with room temperature between 5°C and 50°C and relative humidity not superior to 60%. 3.3 Installation 3.3.1 Consignes generales de securite Pour garantir une installation correcte et en conséquence pour pouvoir exploiter à plein rendement le vibrateur et pour pouvoir travailler avec une sécurité maximale, il est nécessaire de suivre les indications. Cette opération doit être effectuée uniquement par du personnel qualifié ,conformément aux normes de sécurité en vigueur et AVEC L'ALIMENTATION DEBRANCHEE (fig. 5). 3.3 Installation 3.3.1 General safety indications To guaranty a correct installation and consequently to exploit all potentialities of the vibrator motor and to work with maximum safety, it is opportune to follow the instructions. The operation has to be executed by qualified personnel only and in the respect of the safety directions in force. ELECTRICAL INPUT MUST BE DISCONNECTED AT ALL TIMES (fig. 5). 3.3.2 Controle des conditions du motovibrateur Avant l'installation, il est très important de vérifier si l'appareil est dans un état parfait, particulièrement si le vibrateur est resté emmagasiné pendant une longue période. Il est important de vérifier: - si l'arbre tourne librement, (sans sautillement continu) et que l'arbre n'ait pas de jeu axial (fig. 6). - L'isolation du moteur vers la masse, en faisant un essai de rigidité à la tension d'essai de 2.0kV pour 5 seconds (fig. 7). Si on trouve n'importe quelle anomalie, il faut tout de suite contacter KEGUEL. 3.3.2 Control of the vibrator condition Before installing, it is important to verify that the device is in a good condition, especially if it has been stored for a long period of time. So it is opportune to check: - whether the shaft turns free, without rattling and that it has axial clearance (fig.6) - the motor insulation towards ground, by using a rigidity proof at 2.0 kV tension for 5 seconds (fig. 7). In case any anomaly is found, please contact KEGUEL immediately. 3.3.3 Positionnement et fixation Le vibrateur peut être monté dans n'importe quelle position. La surface sur laquelle le vibrateur est monté, doit être plate, et sans imperfections (fig. 8). Pour fixer le vibrateur au support, il faut utiliser que des vis DIN 931 et des écrous neufs, DIN933, à haute résistance classés 8.8; serrer au couple indiqué dans le Tableau T5 (page28) à l'aide d'une clé dynamométrique. 3.3.3 Locating and fixing The vibrator motor can be mounted in every position. The surface on which the vibrator is placed must be plane, without any imperfection, which could preclude a correct fixing (fig. 8). To bolt the vibrator motor onto the structure always use new and high resistant screws and nuts DIN 931/933, class 8.8; bolt according to torque values indicated in table T5 (page 28) by using a dynamometric wrench. IMPORTANT: Un mauvais serrage est la première cause des dysfonctionnements principaux. Il est donc indispensable de contrôler à nouveau périodiquement le serrage des vis de fixation, surtout lors de la première période de fonctionnement du vibrateur. It is important to remember that an incorrect fixing is the cause of most failures. It is necessary to check periodically the bolting of the fixing screws, especially during the first period of time the vibrator motor is operating. 3.3.4 Connection of the supply cable This operation has to be executed by qualified personnel only and with disconnected electrical input (fig. 5). Use flexible cable at 4 leads, of which one has to be yellow- 3.3.4 RACCORDEMENT DU CABLE D'ALIMENTATION Cette opération doit être effectuée uniquement par du personnel spécialisé et AVEC L'ALIMENTATION DEBRANCHEE (fig. 5). Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 14 lagert werden sollen, so muss dies in einem überdachten Raum, bei einer Temperatur zwischen 5°C und 40° C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von max. 60% erfolgen. 3.3.2 Kontrolle des Zustandes des Vibrationsmotors Überprüfen Sie bei der Installationsvorbereitung den einwandfreien Zustand des Vibrationsmotors. Kontrollieren Sie, insbesondere nach einer langen Lagerzeit, folgende Punkte: - Überprüfen Sie, ob sich die Welle frei drehen kann (ohne zu rattern) und ob ein axiales Spiel vorhanden ist (Bild 6) - Überprüfen Sie die Isolation der elektrischen Wicklung gegen Masse, mit einer Prüfung auf Durchschlagsfestigkeit bei 2kV während 5 Sekunden (Bild 7) Sollten Sie irgendwelche Besonderheiten feststellen, kontaktieren Sie umgehend KEGUEL. 3.3.3 3.3.4 Positionierung und Befestigung Der Vibrationsmotor kann in jeder Position montiert werden. Die Oberfläche auf die er plaziert wird, muss eben und ohne jegliche Fehlerstellen sein die eine korrekte Befestigung beeinträchtigen könnten (Bild 8). Verwenden Sie immer neue, hochfeste Schrauben und Muttern nach DIN 931/933 der Güteklasse 8.8, um den Vibrationsmotor an der Konstruktion zu befestigen. Die Befestigungsschrauben müssen mit Hilfe eines Drehmomentschlüssels gemäss den Werten in der Tabelle T5 (Seite 28) festgezogen werden. Es ist wichtig zu wissen, dass die meisten Fehler durch inkorrekte Befestigung und Fixierung verursacht werden. Es ist notwendig den Anzug der Befestigungsschrauben vor allem während der ersten Betriebszeit regelmässig zu überprüfen. Anschluss des elektrischen Versorgungskabels Dieser Vorgang darf nur von qualifiziertem Personal, bei ausgeschalteter Stromzufuhr, durchgeführt werden (Bild 5). Verwenden Sie ein flexibles Kabel mit vier Leitern, wovon ein Leiter FIG. 5 · 3.3 Installation 3.3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise Um eine korrekte Installation zu gewährleisten, um die gesamte Leistungsfähigkeit des Vibrationsmotors zu nutzen und um mit maximaler Sicherheit zu arbeiten, ist es unerlässlich die Anweisungen zu befolgen. Diese Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Personal ausgeführt werden, unter Einhaltung der geltenden Sicherheitsvorschriften. DIE ELEKTRISCHE STROMZUFUHR MUSS IMMER UNTERBROCHEN SEIN (Bild 5). FIG. 6 FIG. 7 oui / yes / ja non / no / nein FIG. 8 Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 15 Il est recommandé d'utiliser des câbles flexibles avec 4 conducteurs. Un des conducteurs doit être jaune-vert (vert aux Etats-Unis) qui sert uniquement à la mise à terre (fig. 9). La section des conducteurs doit être adéquate à l'absorption nominale du moteur (max. densité = 4A/mmq) et le diamètre approprié au presse câble, pour garantir la tenue parfaite. ATTENTION! Des câbles trop longs peuvent provoquer une chute de tension. Donc quelque fois la section des conducteurs doit être accrue toujours sans dépasser les valeurs prescrites par les normes en la matière. NOTE: Eventuelles extensions du câble doivent être effectuées avec des fiches et des prises de courant EC et conformément aux normes de sécurité en vigueur. Les embouts doivent être oeillet, pré-isolés avec un trou adapte aux pivots du bornier. Lors du raccordement, il faut contrôler qu'il n'y ait pas des épissures (fig. 10) qui pourraient provoquer des courts-circuits. Le raccordement au bornier doit être effectué suivant les schémas de raccordement (fig. 11 page 30-31) dont les numéros de référence apparaissent aussi sur la plaquette d'identification l'article SC. Mettez les rondelles comme indiqué sur fig. 12. Les écrous de blocage doivent être serrés comme indiqué sur le tableau T5 à la page 28 . Se rappeler d'interposer les rondelles planes et striées. Le connecteur de mise à terre doit être serré avec une vis tropicalisée prévue dans le bornier. Fermez le couvercle du bornier interposant le joint et faisant attention à ne pas l'endommager, puis serrez le presse-étoupe pour bloquer le câble, afin d'éviter l'entrée d'eau ou de saleté. ATTENTION! LA MISE A TERRE DU MOTOVIBRATEUR EST OBLIGATOIRE. ATTENTION! La majeure partie des pannes et des arrêts est provoquée par les mauvaises fixations ou des serrages mal effectués. 3.3.5 Connexion Electrique Cette opération doit être effectuée uniquement par du personnel spécialisé et AVEC L'ALIMENTATION DEBRANCHEE (fig. 5). Contrôlez toujours que la tension et la fréquence correspondent à celles indiquées sur la plaquette d'identification du motovibrateur (fig. 14). green (green for the U.S.A.) used only for grounding (fig.9). The lead section has to be adequate to the nominal absorption of the motor (max. density = 4A/mmq) and with a diameter suitable to the cable grip, in order to guaranty a perfect seal. CAUTION! Too long supply cables cause a tension fall. Therefore it is sometimes necessary to increase the lead section. In any case follow the regulations in force. NOTE: Possible extensions of the cable have to be effected by using EC plugs and outlets complying with the regulations in force. The cable terminals must be with eye, pre-insulated, with a hole suitable for the pins of the terminals block. Once fixed to the leads, check that there are no wires sticking out (fig. 10), which could cause short circuits. The connection to the pins of the terminal block must be executed following the wiring diagrams (fig. 11 - page 30-31), whose reference numbers appear also on the identification plate under entry SC. Place the washers like in fig. 12. The nuts of the pins must be blocked to the torque indicated in table T5 (page 28). Do not forget to interpose the flat and knurled washers. The lead for the grounding must be fixed through the tropicalized screw in the terminal block housing (fig. 13). At the end of this operation tighten the cable grip in order to block perfectly the cable, to avoid entry of water or dust. Shut the cover of the terminal box interposing the gasket paying attention not to damage it. CAUTION! GROUNDING IS COMPULSORY 3.3.5 Connection to power supply system This operation has to be executed by qualified personnel only and with disconnected electrical input (fig. 5). Check that the input tension and frequency correspond to the ones indicated on the identification plate of the vibrator motor. (fig. 14). Always use connection elements in conformity with the regulations in force. The magnetothermic circuit breaker must be CAUTION! Unfastened nuts will cause malfunctioning and breakdowns Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 16 FIG. 10 · · FIG. 9 FIG. 12 FIG. 13 Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach · gelb-grün (USA: grün) sein muss und ausschliesslich zur Erdung dient (Bild 9). Der Leiterquerschnitt muss entsprechend dem Nominalstrom des Motors (max. Stromdichte = 4A/mm2) gewählt werden. Die Grösse der (Press-) Kabelschuhe muss mit dem Leiterquerschnitt übereinstimmen, um eine perfekte Verbindung zu gewährleisten. ACHTUNG: Sehr lange Anschlussleitungen bewirken einen Spannungsabfall. Deshalb ist es manchmal notwendig den Leiterquerschnitt zu vergrössern. Befolgen Sie in jedem Fall die geltenden Bestimmungen. ANMERKUNG: Verwenden Sie bei einer eventuellen Verlängerung des Kabels CE Stecker und Kupplung, unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen. Die Leiterenden müssen mit isolierten (Press-) Ringkabelschuhen versehen werden. Der Lochdurchmesser der Ringkabelschuhe muss dem Durchmesser der Anschlussbolzen des Klemmenbretts entsprechen. Kontrollieren Sie, dass keine blanken Drähte vorstehen, die zu Kurzschlüssen führen könnten (Bild 10). Der Anschluss am Klemmenbrett muss gemäss Schema (Bild 11, Seite 30-31) erfolgen. Das Anschlussschema finden Sie auf dem Typenschild als Eintrag SC. Positionieren Sie die Unterlegscheiben und die Sperrzahnscheibe wie in Bild 12. In der Tabelle T5 (Seite 28) ersehen Sie die Anzugsmomente für das Festziehen der Muttern. Der gelb-grüne Erdleiter muss mittels einer tropentauglichen Schraube im Anschlussgehäuse fixiert werden (Bild 13). Ziehen Sie die Kabelverschraubung fest, damit das Kabel perfekt hält und damit kein Wasser oder Staub eindringen kann. Legen Sie den Gummiblock auf das Klemmenbrett, kontrollieren Sie ob die Dichtung im Deckel vorhanden ist und verschliessen Sie den Anschlusskasten vorsichtig. ACHTUNG! ERDUNG IST VORSCHRIFT ACHTUNG! Nicht festgezogene Muttern führen zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Motors. Anschluss ans Versorgungsnetz Dieser Vorgang darf nur bei ausgeschalteter Stromzufuhr und von qualifiziertem Personal ausgeführt werden (Bild 5). Kontrollieren Sie, ob die Versorgungsspannung und deren Frequenz mit der Angabe auf dem Typenschild des Vibrationsmotors übereinstimmen (Bild 14). Verwenden Sie ausschliesslich elektrische Elemente die mit den geltenden Normen übereinstimmen. Der thermomagnetische Motorschutzschalter muss verzögert ansprechen, um Auslösungen während des Anlaufs zu verhindern, da der Strom während des Startvorganges das Mehrfache vom Nennstrom beträgt. · 3.3.5 17 Utilisez toujours des connecteurs en conformité avec les normes en vigueur. Les interrupteurs à résistance doivent être à déclenchement temporisé pour éviter le déclenchement pendant le temps de mise en marche, pendant lequel le courant absorbé peut atteindre des valeurs très hauts. Si les motovibrateurs doivent travailler accouplés, chaque appareil doit être doté d'une protection individuelle contre les surcharges. Ces protections doivent être inter-bloquée pour éviter le fonctionnement d'un seul vibrateur dans le cas d'un arrêt de l'autre, et conséquemment l'endommage de la structure. Les caractéristiques électriques aideront à choisir les components pour le démarrage et la protection des motovibrateurs. PARTIE 4 RENSEIGNEMENTS POUR L'UTILISATION 4.1 But de la partie 4 La partie 4 a comme but de fournir à l'installateur/l'utilisateur les renseignements nécessaires pour le réglage et les contrôles pendant le démarrage et l'utilisation, pour consentir une utilisation correcte et pour exploiter à plein rendement et en toute sécurité le motovibrateur. 4.2 Mise en marche 4.2.1 Instructions générales Cette opération doit être effectuée uniquement par du personnel spécialisé et conformément aux normes de sécurité en vigueur. - Ne jamais toucher le motovibrateur pendant le fonctionnement - Pendant le fonctionnement le motovibrateur peut atteindre des températures très élevées, non tolérable par la peau humaine. Ne touchez jamais le motovibrateur avant qui'il soit refroidi. - N'utilisez pas le motovibrateur sans les capots qui protègent les masselottes ou sans le couvercle du bornier. KEGUEL DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES DOMMAGES AUX PERSONNES ET AUX BIENS DANS LE CAS D'INOBSERVATION DES CONSIGNES DE SECURITE ET DE PREVENTION REPORTEES CI-DESSOUS AINSI QUE D'UNE UTILISATION IMPROPRE OU INCORRECTE DU PRODUIT ET DE NEGLIGENCE. at delayed intervention, in order to avoid interventions during the starting process, during which the current absorbed can reach high values. If two vibrator motors are used to operate in couple, each one must have its own protection to over current. These protections must be interlocked to avoid the operation of only one vibrator if the other one stops, in order to avoid damages to the structure. The electrical features will help to choose the components for starting and protection of the vibrator motors. PART 4 DIRECTIONS FOR USE 4.1 Purpose of part 4 The purpose of this part is to provide the installer/user with the necessary information about adjustments and controls during the starting and the use of the vibrator motor, in order to allow a correct use and to exploit its potentialities in total safety. 4.2 Putting into service 4.2.1 General indications The operation has to be executed by qualified personnel only and in accordance with the safety directions. - Never touch the vibrator motor while it is operating - While operating the vibrator motor can reach high temperatures not tolerable for human skin. Never touch the vibrator motor before it has cooled down. - Never make the vibrator motor operate without end co-vers, protecting the eccentric weights or without the terminal box cover. KEGUEL DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR INJURY OCCURRED TO PERSONS OR DAMAGE TO THINGS DUE TO INOBSERVANCE OF THE SAFETY PRESCRIPTIONS AND THE SUPPLIED INDICATIONS, THE IMPROPER USE OF THE PRODUCT, CARELESSNESS OR NEGLIGENCE. 4.2.2 Start / Stop To start the vibrator motor: put the switch in the "ON" position (or I). Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 18 Falls zwei Vibrationsmotoren parallel eingesetzt werden, muss jeder mit einem eigenen Motorschutzschalter ausgerüstet sein wobei diese miteinander verriegelt sein müssen. Damit wird verhindert, dass nur ein Motor in Betrieb ist, was die Konstruktion beschädigen könnte. Die elektrischen Eigenschaften ermöglichen Ihnen die Auswahl der geeigneten Geräte zum Schalten und zum Schutz der Motorvibratoren. TEIL 4 ANLEITUNG FÜR DEN BETRIEB 4.1 Zweck des vierten Teils Dieser Abschnitt informiert den Installateur bzw. das Bedienungspersonal über Einstellungsmöglichkeiten und über notwendige Kontrollen während des Startvorganges und während des Betriebs des Vibrationsmotors. Diese Informationen ermöglichen einen korrekten Betrieb sowie die Ausnützung der Leistungsfähigkeit bei perfekter Sicherheit. 4.2 Inbetriebnahme 4.2.1 Allgemeine Hinweise Dieser Vorgang darf nur von qualifiziertem Personal und unter Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen ausgeführt werden. - Berühren Sie niemals den Vibrationsmotor während er in Betrieb ist. - Während des Betriebs kann der Vibrationsmotor hohe Temperaturen erreichen. Eine Berührung kann zu Hautschäden führen. Warten Sie bis er abgekühlt ist bevor Sie ihn berühren. - Betreiben Sie den Vibrationsmotor niemals ohne Schutzdeckel der exzentrischen Massen oder ohne Klemmenkastendeckel. KEGUEL VERWEIGERT JEGLICHE HAFTUNG FÜR PERSONEN- ODER SACHSCHÄDEN, DIE DURCH NICHTBEFOLGEN DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND DER VORHANDENEN ANWEISUNGEN, DURCH UNSACHGEMÄSSE HANDHABUNG DES PRODUKTES ODER DURCH FAHRLÄSSIGKEIT VERURSACHT WURDEN. 4.2.2 Start / Stopp Um den Vibrationsmotor zu starten, stellen Sie den Schalter auf „ON“ (EIN oder I). Um den Vibrationsmotor zu stoppen, stellen Sie den Schalter auf „OFF“ (AUS oder O). Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 19 4.2.2 Demarrage/arret Pour démarrer le motovibrateur: il faut agir sur l'interrupteur d'alimentation en le mettant en position "on" (ou I). Pour arrêter le motovibrateur: il faut agir sul l'interrupteur d'alimentation en le mettant en position "OFF" (ou O). 4.2.3 Reglage de l'intensite de vibration Cette opération doit être effectuée uniquement avec l'alimentation débranchée (fig. 5). Pour régler l'intensité de la vibration, il suffit d'enlever les capots latéraux et: - pour les modèles avec masses à lamelles (fig.15A), dévissez la vis (pos.15) et déplacez les lunettes externes pour obtenir le pourcentage de force centrifuge desiré et serrez la vis. La lecture des pourcentages est facilement lisible sur le cadrant gradué - pour les modèles avec masselottes demi-lune (fig.15B), deserrez la vis de blocage de la masselotte externe tournez là jusqu'à la valeur désirée pour obtenir le porrcentage de force centrifuge juste et reserrez encore la vis de blocage de la masselotte externe. L'opération doit être exécutée en faisant tourner les masselottes aux 2 extrémités de l'arbre de façon identique et dans le même sens. Une fois le réglage effectué, bloquer les masses et remonter les couvercles en faisant attention d'interposer le joint sans l'endommager. 4.2.4 ContrOles et vErifications Contrôlez, en utilisant un ampèremètre à pince, que la courant absorbée ne dépasse pas les valeurs indiqués sur la plaque d'identification (fig. 14). Après une courte période de fonctionnement, contrôlez de nouveau le serrage des boulons qui fixent le motovibrateur à la structure (voir 3.3.3) 4.2.5 Bruit Après une certaine période de fonctionnement, le jeu radial accru au niveau des roulements ainsi que l'élimination du lubrifiant excessif cause une augmentation normale du bruit du motovibrateur qui n'indique pas de défaillances probables. Dans des applications particulières, l'ensemble du motovibrateur-machine peut causer des émissions de bruit sonore im- To stop the vibrator motor: put the switch in the "OFF" position (or O). 4.2.3 Adjustment of the vibration intensity This operation always has to be effected with the electrical input disconnected (fig. 5). To adjust the vibration intensity it is enough to remove the end covers and: - for models with sheared steel weights (fig. 15 A), loosen the nut, move the external weights to obtain the percentage of centrifugal force required and lock the nut. The adjustment of the centrifugal force is easy because of the scale on the regulation plate. - for models with clamped steel weights (fig. 15 B), loosen the regulation screw of the external weight and move the external weight to the desired value on the scale and lock the screw of the external weight. This operation has to be executed by rotating the weights on both ends of the shaft in the same way and with the same adjustment. Once the adjustment is executed, mount the end covers, paying attention to interpose the O-ring correctly without damaging it. 4.2.4 Control and inspection By using ampere metric pliers, check that the current absorbed is not higher than the values stated on the identification plate (fig. 16). After a short operating period, control again the tightening of the fixing elements of the vibrator motor to the structure (see 3.3.3). 4.2.5 Noise After a longer operating period, the increased radial clearance of the bearings together with the elimination of the lubricant in excess causes a normal increase of the noise of the vibrator motor, which is not sign of anomaly. In particular applications the whole apparatus (machine and vibrator motor) can provoke an emission of noise at such a sonar level to make the use of individual noise protection indispensable. The operators, who are exposed to this noise, must be provided with the necessary noise protection in compliance with the regulation in force of the country where the vibrator is operating. Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 20 4.2.3 Einstellen der Vibrationsintensität Dieser Vorgang darf nur ausgeführt werden, wenn die elektrische Strom zufuhr unterbrochen ist (Bild 5). Um die Vibrationsintensität einzustellen, müssen Sie die Schutzdeckel entfernen: - Für die Modelle mit Massen aus Stahllamellen (fig. 15 A) lösen Sie die Mutter, drehen die externen Massen bis zu der gewünschten prozentualen Fliehkraft und ziehen die Mutter wieder fest. Das Einstellen einer gewünschten Fliehkraft ist dank der vorhandenen Prozentskala sehr einfach. - Für die Modelle mit geklemmten Massen aus Stahl (fig. 15 B) lösen Sie die Klemmschraube der äusseren Masse, drehen diese bis zum gewünschten Wert auf der Skala und ziehen die Klemmschraube der äusseren Masse wieder fest. Dieser Vorgang muss durch drehen der Massen auf beiden Enden der Welle, in gleicher Weise und mit gleicher Einstellung ausgeführt werden. Nachdem Sie die Einstellung vorgenommen haben, montieren Sie die Schutzdeckel wieder. Beachten Sie dabei, dass die O-Ring-Dichtungen korrekt angebracht und nicht beschädigt werden. 4.2.4 4.2.5 Kontrolle und Überprüfung Kontrollieren Sie mit Hilfe eines Zangenampèremeters ob der, während dem Betrieb gemessene Strom, den angegebenen Wert auf dem Typenschild (Bild 16) nicht übersteigt. Kontrollieren Sie nach einer kurzen Betriebsdauer alle Schraubverbindungen zur Befestigung des Vibrationsmotors an der Konstruktion auf deren festen Anzug (siehe 3.3.3). Geräuschentwicklung Nach einer längeren Betriebszeit führt das entstandene erhöhte radiale Spiel der Lager, zusammen mit der Eliminierung des überschüssigen Schmiermittels, zu einer normalen Erhöhung der Geräuschentwicklung des Vibrationsmotors, was keine Unregelmässigkeit bedeutet. In einzelnen Anwendungen kann der Lärmpegel der ganzen Konstruktion mit dem Vibrationsmotor derart hoch sein, dass die Verwendung von individuellen Lärmschutzeinrichtungen unumgänglich ist. Die Personen, die sich im Lärmbereich befinden, müssen mit Lärmschutzausrüstungen ausgestattet werden, gemäss der im jeweiligen Land gültigen Normen. FIG. 15 A FIG. 15 B FIG. 16 Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 21 portant au point qu'il est nécessaire de s'équiper de protections individuelles. Dans ce cas, il est opportun que les opérateurs soient équipés conformément aux normes en vigueur dans le pays de destination. PARTIE 5 INSTRUCTIONS POUR L'ENTRETIEN 5.1 But de la partie 5 La partie 5 a comme but de fournir à l'utilisateur/au réparateur les renseignements nécessaires pour procéder avec les opérations d'entretien qui permettront de maintenir une efficacité parfaite et une fonctionnalité du produit, en prolongeant sa durée. 5.2 Entretien et rEparation 5.2.1 Consignes gEnErales de sEcuritE Toutes opérations d'entretien ou réparation doitvent être effectuées uniquement par du personnel qualifié, conformément aux normes de sécurité en vigueur et avec l'alimentation débranchée. (fig. 5) 5.2.2 Lubrification Les vibrateurs KEGUEL industry série KBC sont des appareils qui ne requièrent aucun entretien pendant leur fonctionnement, à exception de la fuite (seulement dans certaines cas) de graisse.La graisse utilisée et recommandée pour les motovibrateurs KEGUEL industry séries KBC est: KLUBER STABURAGS NBU 8 EP. Les motovibrateurs sont équipés de canaux de lubrification pour la fuite de la graisse ( dans la grandeur KBC1 l'entrée est située dans les capots). Comme prévu, la graisse épuisée doit être remplacée toutes les 5000 heures de travail, les roulements doivent être nettoyés et re-lubrifiés. Pour remplacer et nettoyer les roulements voir le paragraphe 5.2.3. En ce qui concerne les intervalles de lubrification et la quantité de la graisse, voir tableau T6-R (page 29). ATTENTION! - Ne mélangez pas les graisses entre elles. - Avant d'introduire la graisse, nettoyez bien les nipples PART 5 MAINTENANCE INSTRUCTIONS 5.1 Purpose of part 5 The purpose of this part is to supply the user/repairer with the details to proceed with the operations of maintenance which will allow to keep a perfect efficiency and functionality of the product, extending its lasting. 5.2 Maintenance and repair 5.2.1 General safety indications All maintenance and repair operations have to be effected by qualified personnel only and with the electrical input disconnected (fig. 5). 5.2.2 Lubrication The KEGUEL industry vibrator motors of the series KBC are machines, which do not need any intervention during their running, except for the supply (only in certain cases) of grease. The grease employed and recommended for the KEGUEL industry vibrator motors of the series KBC is: KLUBER STABURAGS NBU 8 EP. The vibrator motors are equipped with nipples for the grease supply (in KBC1 size it is located inside the end cover) (fig. 17). As prescribed, the used up grease has to be removed every 5000 working hours, the bearings have to be cleaned and re-lubricated. To replace and clean the bearings see chapter 5.2.3. Regarding lubrication intervals and the necessary amount of grease, see table T6 (page 29). CAUTION! - Do not mix greases with different characteristics. - Before adding grease, clean the nipples for the grease supply very carefully to avoid introducing dust into the bearings. - Do not add too much grease into the bearings: it will cause overheating and possible damages. Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 22 TEIL 5 WARTUNGSANLEITUNG 5.1 Zweck des fünften Teils Dieser Abschnitt informiert das Bedienungs- bzw. Wartungspersonal über Einzelheiten zur Durchführung der Wartungsarbeiten, die zur Erhaltung einer perfekten Funktion und Leistungsfähigkeit des Produkts sowie zur Verlängerung der Lebensdauer führen. Schmierung Die KEGUEL industry Vibrationsmotoren der Serie KBC sind Maschinen, die keinerlei Eingriffe während des Betriebes verlangen, mit Ausnahme der Zuführung von Schmierfett (nur in einzelnen Fällen). Das empfohlene Schmiermittel für die KEGUEL industry Vibrationsmotoren der Serie KBC ist: KLUBER STABURAGS NBU 8 EP. Diese Vibrationsmotoren sind mit Schmiernippeln zur Zuführung von Schmierfett von aussen ausgestattet (bei der Grösse KBC1 befinden sich die Schmiernippel innerhalb der seitlichen Schutzdeckel) (Bild 17). Nach Vorschrift muss jeweils nach 5000 Betriebsstunden das verbrauchte Fett entfernt werden, die Lager gereinigt und neu geschmiert werden. Austausch und Reinigung der Lager siehe 5.2.3. Bezüglich Schmierungsintervalle und Menge des Schmiermittels siehe Tabelle T6 (Seite 29). ACHTUNG! - Mischen Sie keine Fette mit verschiedenen Eigenschaften - Reinigen Sie die Schmiernippel sorgfältig, bevor Sie das Fett zuführen, um ein Eindringen von Schmutz in die Lager zu verhindern - Füllen Sie nicht zuviel Fett in die Lager: dies führt zu Überhitzung und möglichen Schäden. · 5.2.2 · 5.2 Wartung und Reparatur 5.2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von qualifiziertem Personal und nur bei unterbrochener elektrischer Stromzufuhr ausgeführt werden (Bild 5). FIG. 17 Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 23 de graissage pour éviter toutes intrusion de saletés dans le roulement. - N' introduisez pas trop de graisse dans le roulement afin d'éviter d'éventuelles surchauffes et dommages. 5.2.3 Replacement of the bearings This operation has to be executed on a workbench by qualified personnel only and with electrical input disconnected (fig. 5). 5.2.3 Remplacement des roulements Cette opération doit être effectuée sur un établi uniquement par du personnel qualifié, avec l'alimentation débranchée. (fig. 5) Pour remplacer les roulements il est nécessaire de démonter les couvercles, les masselottes, la clavette et les flasques. To replace the bearings it is necessary to remove the end covers, the weights, the keys and the bearing flange. ATTENTION! Pendant cette opération de démontage, ou pendant l'introduction de la flasque dans le corps, il faut maintenir le parfait alignement orthogonal entre la flasque et le corps, pour éviter qu'un évenuel mauvais alignement provoque un dommage aux roulements (fig. 18). En remontant utilisez des nouvelles vis, rondelles et joints, en faisant attention que les joints ne soient pas endommagés par une opération mal effectuée. CAUTION! During disassembly phase, or introducing of the bearing support in the central body, maintain the bearing supports perfectly orthogonal to the central body, in order to avoid that possible axle offsets provoke irremediable damage to the bearings (fig. 18). To reassemble use new screws, washers and seals, paying attention that the seals are not damaged by a badly executed operation. 5.3 Pieces detachees 5.3.1 Liste des pieces detachees La liste des pièces détachées avec les dessins de section correspondant sont mentionné sur les pages suivantes. 5.3.2 Liste de piEces dEtachEes conseillEes Pour conserver la validité de la garantie, pour garantir la fiabilité et la durée du produit, il est nécessaire d'utiliser seulement des pièces détachées originaires KEGUEL industry. Notre service technique demeure à votre entière disposition pour toute exigence d'assistance et de pièces détachées. PARTIE 6 INSTRUCTIONS POUR LA DEMOLITION 6.1 Instructions pour la dEmolition En cas de démantèlement du motovibrateur, il faut se conformer aux normes prévues et aux lois en vigueur dans le Pays où on effectue le démantèlement. 5.3 Spare parts 5.3.1 List of spare parts The spare parts together with the according drawing are listed on the following pages. 5.3.2 List of suggested spare parts In order to maintain the validity of the guaranty, to ensure a greater reliability and long lasting products, it is necessary to use only KEGUEL industry original spare parts. For details about the suggested spare parts our technical department is at your disposal. A list of spare parts can be prepared as an integrant part of a delivery or according to the quantity of vibrator motors ordered or according to the specific use of the vibrator motor and the operating location. PART 6 DEMOLITION INSTRUCTIONS 6.1 Demolition instruction To eliminate the vibrator motor by dismantling, it is compulsory to effect the operation following the state laws and the regulation in force of the country where the dismantling is effected. Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 24 5.2.3 Austausch der Lager Dieser Vorgang muss von qualifiziertem Personal auf einer Werkbank und bei unterbrochener elektrischer Stromzufuhr ausgeführt werden (Bild 5). Um den Austausch der Lager vorzunehmen, ist es notwendig die seitlichen Schutzdeckel, die Massen, die Keile und die Lagerschilde zu entfernen. VORSICHT! Bei der Demontage und während des Zusammenbaus muss dringend darauf geachtet werden, dass die Lagerschilde absolut rechtwinklig d.h. parallel zum Motorgehäuse sind. Eine nicht fluchtende Achse führt zwangsläufig zur Beschädigungen der Lager (Bild 18). Verwenden Sie für den Zusammenbau immer neue Schrauben, Unterlegescheiben und Dichtungen. Achten Sie darauf, dass diese nicht durch eine falsche Vorgehensweise beschädigt werden. 5.3 Ersatzteile 5.3.1 5.3.2 non / no / nein oui / yes / ja Ersatzteilliste Auf den folgenden Seiten finden Sie Ersatzteillisten, zusammen mit den dazugehörenden Schnittbildern zum Auffinden der Teile. Liste der empfohlenen Ersatzteile Um die Gültigkeit der Garantie zu gewährleisten und um eine höhere Betriebssicherheit und Lebensdauer des Produktes zu sichern, ist es unerlässlich, dass sie ausschliesslich Originalteile der KEGUEL industry verwenden. Eine Liste der empfohlenen Ersatzteile kann erstellt werden, als wesentlicher Bestandteil der Lieferung, im Bezug auf die Menge der gelieferten Vibrationsmotoren, im Bezug auf die Einsatzart des Vibrationsmotors oder im Bezug auf die Betriebsumgebung. Unsere Technikabteilung steht Ihnen für alle Details gerne zur Verfügung. TEIL 6 ABBRUCHANLEITUNG 6.1 Abbruchanleitung Falls der Vibrationsmotor eliminiert werden soll, müssen alle diesbezüglich geltenden nationalen Normen und Gesetze eingehalten werden. Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 25 TABLEAU T1-4 TABLE T1-4 Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach TABELLE T1-4 26 TABLEAU T2-4 POS. 1 2 3 4 5 6 7* 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31** 32** 33 * ** # DESCRIPTION TABELLE T2-4 TABLE T2-4 DESCRIPTION BENENNUNG CORPS STATOR FLASQUE JOINT VIS ROULEMENT BAGUE GRAISSEUR ROTOR ENTRETOISE CLAVETTE MASSE INTERNE MASSE EXTERNE PLAQUE DE REGLAGE VIS ECROU JOINT CAPOT VIS BORNIER VIS VIS TERRE BRANCHEMENT THERMISTANCE VIS PRESSE ETOUPE INFERIEURE PRESSE ETOUPE SUPERIEURE COUVERCLE DU BORNIER GARNITURE PLATE VIS PRESSE CABLE COUVERCLE PROTEGE GRAISSE VIS ECROU BODY WOUNDED STATOR BEARING HOUSING O-RING GASKET SCREW BEARING SEAL RING GREASE NIPPLE ROTOR SHAFT SPACER KEY INNER FIXED WEIGHT OUTER ADJUSTABLE WEIGHT ADJUSTING PLATE SCREW STOP RING O-RING GASKET END COVER SCREW TERMINAL BLOCK SCREW GROUND SCREW THERMISTOR TERMINAL BLOCK SCREW LOWER RUBBER BLOCK UPPER RUBBER BLOCK TERMINAL HOUSING COVER FLAT GASKET SCREW CABLE GRIP BEARING SEAL COVER SCREW NUT MOTORGEHÄUS STATOR MIT WICKLUN LAGERSCHILD O-RING DICHTUNG SCHRAUBE LAGER WELLENDICHTRING SCHMIERNIPPEL ROTOR DISTANZRING KEIL INNERE FIXE MASSE ÄUSSERE MASSE PROZENTSKALA SCHRAUBE SICHERUNGSRING O-RING DICHTUNG SEITLICHER SCHUTZDECKEL SCHRAUBE KLEMMENBRETT SCHRAUBE ERDUNGSSCHRAUBE THERMISTOR KLEMMEN SCHRAUBE UNTERRER GUMMIBLOCK OBERER GUMMIBLOCK KLEMMENKASTENDECKEL DICHTUNG SCHRAUBE KABELVERSCHRAUBUNG LAGERDECKEL SCHRAUBE MUTTER SEULEMENT DE GR. KBC1 - KBC8A SEULEMENT DE GR. KBC8B - KBC20 MASSES DEMI-LUNE Q.té = voir tableau du produit ONLY FOR SIZE FROM KBC1 - KBC8A ONLY FOR SIZE FROM KBC8B - KBC20 SHEARED WEIGHTS Q.ty = see product tables NUR GR. KBC1 BIS KBC8A NUR GR. KBC8B BIS KBC20 LAMELLEN MASSEN Anz. = siehe Produkte Tabellen Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach Q.TE - Q.TY ANZ. 2 2 8 (12 for size 20) 2 2 4 1 2 2 2# 2# 2 4 (8 for 6-8 poles) 2 2 2 12 1 2 1 1 1 2 1 1 1 4 (6 for size 15-20) 1 2 8 2 27 TABLEAU T5 TABLE T5 COUPLES D E SERRAGE - LOCKING TORQUE - ANZUGSMOMENTE TABELLE T5 COUPLE D E SERRAGE - LOCKING TORQUE - ANZUGSMOMENTE BOULONS DE SERRAGE LOCKING SCREWS BEFESTIGUNGDDCHRAUBEN COUPLE DE SERRAGE LOCKING TORQUE ANZUGSMOMENTE ECROU DE BLOCAGE TERMINAL BLOCK NUT MUTTERN / KLEMMENBRETT COUPLE DE SERRAGE LOCKING TORQUE ANZUGSMOMENTE Diamètre filtage Thread diameter Schraubendurchmesser kgm - ft/lb Diamètre filtage Thread diameter Schraubendurchmesser kgm - ft/lb M6 1.0 - 7.2 M4 0.12 - 0.87 M8 2.3 - 16.6 M5 0.2 - 1.45 M10 4.8 - 35 M6 0.3 - 2.17 M12 8 - 58 M8 0.65 - 4.7 M14 13 - 94 M10 1.35 - 9.8 M16 19 - 137 M18 27 - 195 M20 38 - 275 M22 56 - 411 M24 71 - 513 M27 100 - 720 M30 130 - 940 M36 190 - 1370 M42 262 - 1895 Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 28 TABLEAU T6 TABLE T6 TABELLE T6 RELUBRIFICATION ET SUBSTITUTION DE LA GRAISSE - LUBRICATION AND REPLACEMENT OF LUBRICANT - NACHSCHMIERUNG UND ERSATZ DES SCHMIERMITGRAND. KBC KBC SIZE GRÖSSE KBC 1 1 2 2 3 5 5 8 8 11 11 15 15 20 REFERENCE ROULEMENT BEARING TYPE LAGER TYP JEUX SKF SKF SUFFIX SKF SUFFIX JEUX FAG FAG SUFFIX FAG SUFFIX 6307 NJ307E NJ308E NJ2308E NJ2309E NJ2311E NJ2313E NJ2315E NJ2317E NJ2318E NJ2320E NJ2322E NJ2324E NJ2326E ZZ.C3 CP.C3 CP.C4 CP.C4 CP.C4 CP.C4 CP.C4 CP.C4 CMA.C4 CMA.C4 CMA.C4 CMA.C4 CMA.C4 CMA.C4 2ZR.C3 TVP2.C3 TVP2.C4 TVP2.C4 TVP2.C4.QP51 TVP2.C4.QP51 TVP2.C4.QP51 TVP2.C4.QP51 M1A.C4.QP51 M1A.C4.QP51 M1A.C4.QP51 M1A.C4.QP51 M1A.C4.QP51 M1A.C4.QP51 Intervalle de lubrification (Heures de travail) Relubrication interval (Working hours) Nachschmierintervall (Arbeitsstunden) (*) (*) (*) (*) (*) (*) (*) 1000 1000 1000 1000 1000 1000 Quantité de graisse par roulement (grammes) Grease quantity per bearing (grams) Fettmenge pro Lager (gramm) Intervalle de graissage (Heures de travail) Replace interval (Working hours) Austauschintervall (Arbeitsstunden) Lubrifié à vie - Lubricated for life - Dauerschmierung 8 5000 10 5000 16 5000 20 5000 26 5000 40 5000 60 5000 80 5000 90 5000 130 5000 140 5000 170 5000 200 5000 Quantité de graisse par roulement (grammes) Grease quantity per bearing (grams) Fettmenge pro Lager (gramm) 16 20 30 35 40 80 120 150 175 250 330 410 500 (*) Ces modèles ne nécessitent pas de graissage périodique, mais juste un entretien des roulements et un changement de la graisse toutes les 5000 heures de travail. Dans le cas où l'utilisateur décide d'utilisateur décide d'utiliser le système de graissage, l'intervalle est d'environ 1200 heures de travail. La quantité de graisse à mettre à travers les nipples est celle indiquées dans la colonnes ci-dessus. (*) These models do not need a periodical re-lubrication but only the bearing cleaning and grease sobstitution every 5000 working hours. In case the user decides to use the re-lubrication system, the interval is about 1200 working hours. Grease quantity to let in through the nipples s the one reported in the above column. (*) diese Modelle benötigen keine periodische Nachschmierung, jedoch eine Reinigung des Lagers und den Ersatz des Schmiermittels nach 5000 Arbeitsstunden. Falls sich der Anwender für das System der Nachschmierung entscheidet, so sind diese Intervalle nach jeweils ca. 1200 Arbeitsstunden. Die Fettmenge die zugeführt werden muss, ist aus der obenstehenden Spalte ersichtlich. Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 29 FIG. 11 SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA 1 SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA 3 SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA 2 4 R Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 30 FIG. 11 SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA 5 6 SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach 7 31