E260/KBC - Elektromotoren Kemmerich

Transcription

E260/KBC - Elektromotoren Kemmerich
MANUEL d'installation,
d'utilisation et entretien des motovibrateurs
MANUAL for the installation,
use and maintenance
Anleitung für die Installation,
den Betrieb und die Wartung der Vibrationsmotoren
Serie KBC
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
1
1.1
1.2
1.3
INDEX GENERAL
TABLE OF CONTENTS
PARTIE 1 RENSEIGNEMENTS GENERALS
PART 1 GENERAL INDICATIONS
But de la partie 1
1.1.1 Symboles
Presentation et déclaration de conformité
Consignes de sécurité
1.3.1 Usage
1.3.2 Risques possibles dus à l'utilisation incorrecte
p.
p.
p.
p.
p.
p.
6
6
6
6
6
8
PARTIE 2 INFORMATIONS GENERALES
2.1
2.2
2.3
2.4
But de la partie 2
Informations sur le constructeur
Garantie et conditions de validité
Informations sur le rapport entre clients/utilisateurs et KEGUEL
2.4.1 Formalités pour la signalisation des défauts ou
des anomalie
2.4.2 Formalités de demande de pièces de rechange
2.5
Informations générales sur les vibrateurs KEGUEL industry
séries KBC
2.5.1 Caractéristiques de base
2.5.2 Caractéristiques mécaniques et électriques
2.5.3 Encombrement et Fixation
p.
p.
p.
p.
8
8
8
10
3.3
But de la partie 3
Transport, manutention et conservation
3.2.1 Emballage
3.2.2 Transport et manutention du motovibrateur emballé
3.2.3 Contrôle du contenu de l'emballage
3.2.4 Transport et manutention du motovibrateur sans emballage
3.2.5 Stockage
Installation
3.3.1 Consegnes générales de sécurité
1.2
1.3
Purpose of part 1
1.1.1 Symbols
Introduction and declaration of conformity
Safety indications
1.3.1 Intended use
1.3.2 Possible risks from incorrect use
PART 2
GENERAL INFORMATION
2.1
2.2
2.3
2.4
Purpose of part 2
Identification data of the manufacturer
Guaranty and conditions to maintain its validity
Information about the communication between
customer/user and KEGUEL
2.4.1 Formalities to report defects or anomalies
2.4.2 Formalities to order spare parts
General information about KEGUEL industry vibrator motors,
series KBC
2.5.1 Basic features
2.5.2 Electrical and mechanical features
2.5.3 Overall and fixing dimensions
p. 10
p. 10
2.5
p.
p.
p.
p.
10
10
12
12
PARTIE 3 INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
3.1
3.2
1.1
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
12
12
12
12
12
12
12
12
12
PART 3
INSTALLATION INSTRUCTIONS
3.1
3.2
Purpose of part 3
Transport, handling and storage
3.2.1 Packaging
3.2.2 Transport and handling of the packaged vibrator
3.2.3 Control of packaging contents
3.2.4 Transport and handling of the unpackaged vibrator
3.2.5 Storage
Installation
3.3.1 General safety indications
3.3
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
p.
p.
p.
p.
p.
p.
6
6
6
6
6
8
p. 8
p. 8
p. 8
p. 10
p. 10
p. 10
p.
p.
p.
p.
10
10
12
12
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
12
12
12
12
12
12
12
14
14
2
INHALTSVERZEICHNIS
TEIL 1 ALLGEMEINE HINWEISE
1.1
1.2
1.3
Zweck des ersten Teils
1.1.1 Symbole
Voraussetzung / Konformitätserklärung
Sicherheitshinweise
1.3.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
1.3.2 Gefahren bei unkorrektem Gebrauch
TEIL 2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
2.1
2.2
2.3
2.4
Zweck des zweiten Teils
Anschrift und Daten des Herstellers
Garantie und ihre Gültigkeit
Information für Mitteilungen von Kunden
oder Anwender an Hersteller
2.4.1 Vorgehensweise zur Mitteilung von Fehlern
oder Unregelmässigkeiten
2.4.2 Vorgehensweise für die Bestellung von Ersatzteilen
2.5
Informationen über die Vibrationsmotoren
der Serie KBC
2.5.1 Grundsätzliche Eigenschaften
2.5.2 Elektrische und mechanische Daten
2.5.3 Abmessungen zur Befestigung
TEIL 3
3.1
3.2
S.
S.
S.
S.
S.
S.
7
7
7
7
7
9
S. 9
S. 9
S. 9
S. 11
S. 11
S. 11
S. 11
S. 11
S. 13
S. 13
INSTALLATIONSANLEITUNG
Zweck des dritten Teils
Transport, Handhabung und Lagerung
3.2.1 Verpackung
3.2.2 Transport und Handhabung der
verpackten Vibrationsmotoren
3.2.3 Kontrolle des Inhalts beim Öffnen der Verpackung
3.2.4 Transport und Handhabung der unverpackten
Vibrationsmotoren
3.2.5 Lagerung
3.3
Installation
3.3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
3.3.2 Kontrolle des Zustandes des Vibrationsmotors
3.3.3 Positionierung und Befestigung
S. 13
S. 13
S. 13
S. 13
S. 13
S. 13
S. 13
S. 15
S. 15
S. 15
S. 15
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
3
3.3.2 Contrôle des conditions du motovibrateur
3.3.3 Positionnement et fixation
3.3.4 Raccordement du câble d'alimentation
3.3.5 Connexion électrique
p.
p.
p.
p.
14
14
14
16
PARTIE 4 RENSEIGNEMENTS POUR L'UTILISATION
4.1
4.2
But de la partie 4
Mise en marche
4.2.1 Instructions générales
4.2.2 Démarrage/arrêt
4.2.3 Réglage de l'intensité de vibration
4.2.4 Contrôles et vérifications
4.2.5 Bruit
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
18
18
18
20
20
20
20
PARTIE 5 INSTRUCTIONS POUR L'ENTRETIEN
5.1
5.2
5.3
But de la partie 5
Entretien et réparation
5.2.1 Consignes générales de sécurité
5.2.2 Lubrification
5.2.3 Remplacement des roulements
Pièces détachées
5.3.1 Liste des pièces détachées
5.3.2 Liste de pièces détachées conseillées
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
22
22
22
22
24
24
24
24
PARTIE 6 INSTRUCTIONS POUR LA DEMOLITION
6.1
Instructions pour la démolition
p. 24
3.3.2 Control of the vibrator condition
3.3.3 Locating and fixing
3.3.4 Connection of the supply cable
3.3.5 Connection to power supply system
PART 4
DIRECTIONS FOR USE
4.1
4.2
Purpose of part 4
Putting into service
4.2.1 General indications
4.2.2 Start / Stop
4.2.3 Adjustment of the vibration intensity
4.2.4 Control and inspection
4.2.5 Noise
PART 5
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
5.1
5.2
Purpose of part 5
Maintenance and repair
5.2.1 General safety indications
5.2.2 Lubrication
5.2.3 Replacement of the bearings
Spare parts
5.3.1 List of spare parts
5.3.2 List of suggested spare parts
5.3
PART 6
DEMOLITION INSTRUCTIONS
6.1
Demolition instructions
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
p.
p.
p.
p.
14
14
14
16
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
18
18
18
18
20
20
20
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
p.
22
22
22
22
24
24
24
24
p. 24
4
3.3.4 Anschluss des elektrischen
Versorgungskabels
3.3.5 Anschluss ans Versorgungsnetz
TEIL 4
ANLEITUNG FÜR DEN BETRIEB
4.1
4.2
Zweck des vierten Teils
Inbetriebnahme
4.2.1 Allgemeine Hinweise
4.2.2 Start / Stopp
4.2.3 Einstellung der Vibrationsintensität
4.2.4 Kontrolle und Überprüfung
4.2.5 Geräuschentwicklung
TEIL 5
WARTUNGSANLEITUNGEN
5.1
5.2
Zweck des fünften Teils
Wartung und Reparatur
5.2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
5.2.2 Schmierung
5.2.3 Austausch der Lager
Ersatzteile
5.3.1 Ersatzteilliste
5.3.2 Liste der empfohlenen Ersatzteile
5.3
TEIL 6
ABBRUCHANLEITUNG
6.1
Abbruchanleitungen
S. 15
S. 17
S. 19
S. 19
S. 19
S. 19
S. 21
S. 21
S. 21
S. 23
S. 23
S. 23
S. 23
S. 25
S. 25
S. 25
S. 25
S. 25
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
5
PARTIE 1
RENSEIGNEMENTS GENERALS
PART 1
GENERAL INDICATIONS
1.1 But de la partie 1
La partie 1 a pour but de fournir à l’utilisateur toutes les instructions génerales
relatives à ce manuel et au produit, avec des renseignements particulièrs pour
l’utilisation.
1.1 Purpose of part 1
The purpose of this part is, to supply the user with general directions about the
manual and the product and with particular instructions about the use of the
product.
1.1.1 Symboles
Les symboles suivants séront utilisés en ce manuel:
1.1.1 Symbols
The following symbols will be used in this manual:
Ce symbole représent un avertissement de sécurité et indique que les
instructions doivent être suivies afin de prévenir des lésions matérielles
et corporelles. Si les instructions ne sont pas attentivement suivies, de
graves dommages aux personnes et aux biens peuvent être causés.
This symbol represents a safety warning and means that the instructions
must be followed to avoid injury to persons or damages to things. If these
instructions are not carefully followed, very serious injury to persons or
damage to things can occur.
Avant d’installer le vibrateur, lire attentivement ce manuel. Lisez
attentivement l’entier manual ainsi que les instructions d’utilisation
de la machine sur laquelle le vibrateur sera installé.
Read carefully the present instructions before putting the vibrator motor
into service. Read carefully the whole manual and the instructions for the
use of the machine on which the vibrator motor will be mounted.
1.2 Presentation et déclaration de conformité
Les produits indiqués dans ce manuel sont les motovibrateurs
série KBC. Les motovibrateurs sont des appareils électromécaniques construits
pour être installés sur des machines vibrantes. Le motovibrateur ne peut pas
effectuer un propre service.
1.2 Introduction and declaration of conformity
The products to which this manual refers to are the industry vibrator
motors of the series KBC.
These vibrators are electromechanical devices to be applied on vibrating
machines. The vibrator motors cannot carry out a work of their own.
Conformément à l’art. 4, par. 2 de la Directive européenne 89/392 et ses
modifications successives, le motovibrateur ne peut pas être mis en
service tant que la machine sur laquelle il sera installé, n’aura pas été
déclarée conforme aux dispositions de la Directive susmentionnée.
According to art. 4, paragraph 2 of the European Directive CEE 89/392
and its following amendments, the vibrator motor cannot be put into
operation until the machine on which it will be installed is declared in
conformity with the above Directive.
1.3 Consignes de securite
ATTENTION! AVANT D’INSTALLER LE MOTOVIBRATEUR LISEZ ATTENTIVEMENT
LE CONTENU DE CE MANUEL.
1.3 Safety indications
CAUTION! BEFORE INSTALLING THE VIBRATOR MOTOR PLEASE READ VERY
CAREFULLY THE CONTENTS OF THIS MANUAL.
1.3.1
1.3.1
Usage
La fonction des motovibrateurs série KBC est de transmettre la force
centrifuge à la structure sur laquelle ils sont fixés, provoquant sa
vibration. Ces structures doivent être suffisamment robustes pour
Intended use
The function of the KBC vibrator motors is to transmit a centrifugal force
onto the structure on which it is installed, by provoking its vibration. The
structure has to be strong enough to endure the stress it is exposed to,
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
6
TEIL 1
ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 Zweck des ersten Teils
In diesem Abschnitt werden dem Anwender allgemeine Hinweise zum Handbuch
und zum Produkt vermittelt, insbesondere Anweisungen für den Gebrauch des
Produkts.
1.1.1 Symbole - Folgende Symbole werden in dieser Gebrauchsanweisung
verwendet:
Dieses Symbol ist ein Sicherheitshinweis und bedeutet, dass die Anwend
ungsvorschriften unbedingt befolgt werden müssen, um Personen- und
Sachschäden zu verhindern. Eine Nichtbeachtung dieser Vorschriften
kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen.
Lesen Sie die vorliegenden Anweisungen sorgfältig durch bevor Sie den
Vibrator in Betrieb nehmen. Lesen Sie das gesamte Handbuch,
insbesondere die Anleitung zur Benützung der Maschine oder der
Konstruktion auf die der Vibrationsmotor montiert wird.
1.2 Voraussetzung / Konformitätserklärung
Die Produkte auf die sich dieses Handbuch bezieht, sind
Vibrationsmotoren der Serie KBC. Diese elektromechanischen Apparate sind
dafür bestimmt, an vibrationstechnischen Maschinen oder Konstruktionen
befestigt zu werden. Der Vibrator selbst kann keine Arbeit ausführen.
Laut Artikel 4, §2 der Europäischen Maschinen-Richtlinien CEE 89/392
und den darauf folgenden Zusatzartikeln dürfen die Vibrationsmotoren
erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konstruktionen auf denen
sie installiert sind die Europäischen Maschinen-Richtlinien erfüllen.
1.3 Sicherheitshinweise
ACHTUNG! LESEN SIE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DEN
VIBRATIONSMOTOR INSTALLIEREN.
1.3.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Aufgabe des Vibrationsmotors der Serie KBC
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
7
pouvoir résister aux sollicitations transmises par les vibrateurs afin
d'éviter tous dommages causés par une évenuelle ropture de la structure.
Les vibrateurs KBC sont conçus pour être uilisés sur des machines telles
que: cribles, alimentateurs, extracteurs, séparateurs, etc. Notre service
technique est à Votre disposition pour tous reinseignements
complémentaires concernant les applications de ce produit.
1.3.2 Risques possibles dus a l'utilisation incorrecte
ATTENTION! UNE UTILISATION IMPROPRE OU INCORRECTE DU
MOTOVIBRATEUR PEUT ETRE CAUSE DES TRES GRAVES DOMMAGES!
PARTIE 2
INFORMATIONS GENERALES
2.1 But de la partie 2
La partie 2 a pour but de fournir à l'installateur toutes les informations sur
le constructeur et sur les procédures qui doivent être suivies pour présenter des
requêtes où des réclamations ainsi que toutes informations sur le produit.
2.2 Informations
Kemmerich Elektromotoren
Hückeswagenerstr. 120b
51647 Gummersbach
2.3 GARANTIES ET CONDITIONS DE VALIDITE
KEGUEL garantie ses produits contre tous vices de fabrication pour une période
de 12 (douze) mois à compter de la date de livraison (le bon de livraison faisant
foi). La garantie couvre toutes les parties mécaniques à exception de celles
sujettes à une usure normale, et les dommages électriques. La garantie se
limite au remplacement gracieux des composants reconnus défectueux
préalablement par nos services.
La garantie ne pourra être invoquée, et refuse la
responsabilité quelconque pour usage incorrect de l'appareil, une
mauvaise installation, une négligence d'utilisation et une suppression de
la protection de sécurité. La garantie ne pourra être invoquée même si
le produit est retourné
to avoid injury to persons or damages to things due to cracks. The KBC
vibrator motors have been developed to be applied on machines like
screens, feeders, extractors, separators and others applications like
hoppers, compactors etc. Our technical department is at your disposal for
any information about the applications of the vibrator motors.
1.3.2 Possible risks from incorrect use
CAUTION! AN INCORRECT OR IMPROPER USE OF THE VIBRATOR MOTORS
CAN CAUSE SERIOUS INJURY TO PERSONS OR DAMAGE TO THINGS!
PART 2
GENERAL INFORMATION
2.1 Purpose of part 2
The purpose of this part is, to supply the user with full information about the
manufacturer and the procedures to follow to make requests or complaints as
well as to supply data about the product.
2.2 Identification data
Kemmerich Elektromotoren
Hückeswagenertsr. 120b
51647 Gummersbach
2.3 Guaranty and conditions to maintain its validity.
The maufactur guarantees its own products against manufacturing faults for a period of
12 (twelve) months starting from delivery date (proved by the despatch note).
Guaranty covers all mechanical components. Exceptions are: mechanical
components subjected to normal wear out due to employment and all electrical
components. Guaranty is limited to the free replacement of parts resulting faulty
after a competent verification.
Guaranty looses its validity declines any responsibility for
damages derived by an improper use of the product, wrong installation,
negligence in the use and removal of safety protections. Guaranty will not
be granted in case the product is returned disassembled, unduly opened
or repaired NOT by manufactrurer.
spare parts cancels the validity of the guaranty.
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
8
i
ist, durch Fliehkraft erzeugte Vibrationen auf die Konstruktion zu
übertragen auf der dieser Vibrator montiert ist. Die Konstruktion muss
stark genug sein, damit sie der Belastung durch die übertragenen
Vibrationen standhalten kann, um Personen- oder Sachschäden infolge
von Rissen und Brüchen zu verhindern. Die Vibrationsmotoren der Serie
KBC sind für folgende Maschinen und Anwendungen entwickelt worden:
Dosieranlagen, Austragseinheiten, Förderanlagen, Separatoren,
Rütteltische, Rüttelsiebe usw., im allgemeinen zum Lösen, Entleeren,
Fördern und Verdichten. Unsere Technikabteilung informiert Sie gerne
über die Applikation und die Auswahl der Vibrationsmotoren.
1.3.2 Gefahren bei unkorrektem Gebrauch
ACHTUNG! EINE FALSCHE ODER UNSACHGEMÄSSE HANDHABUNG DES
VIBRATIONSMOTORS KANN ZU ERNSTHAFTEN PERSONEN- UND
SACHSCHÄDEN FÜHREN!
TEIL 2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
2.1 Zweck des zweiten Teils
Dieser Abschnitt enthält Informationen über den Hersteller, über die
Vorgehensweise bei Anfragen oder Beschwerden sowie Daten über das Produkt.
2.2 Anschrift und Daten des Herstellers
Kemmerich Elektromotoren
Hückeswagenertsr. 120
51647 Gummersbach
2.3 Garantie und ihre Gültigkeit
KEGUEL gewährleistet für ihre Produkte bei Fabrikationsfehlern eine Garantie
von 12 Monaten ab Lieferdatum (Bestätigung durch Lieferschein). Die Garantie
umfasst alle mechanischen Teile. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
mechanische Teile, die dem normalen und steten Verschleiss ausgesetzt sind
und alle elektrischen Teile. Die Garantie beschränkt sich auf den Ersatz von
Teilen, die durch eine fachkundige Prüfung vom Hersteller als fehlerhaft erkannt \
wurden. Die Garantie verliert ihre Gültigkeit und der Hersteller verweigert
jegliche Haftung für Schäden, die durch unsachgemässe Handhabung
des Produkts, fehlerhafte Installation, Fahrlässigkeit in der Verwendung
oder durch Entfernen von Sicherheitseinrichtungen verursacht wurden.
Keine Garantie wird
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
9
monté ou ayant été réparé par un tiers ou avec pièces de
rechange non d'origine
NOTE: Les appareils retournés pour la réparation
doivent être expédiés en PORT PAYE.
NOTE: material returned to KEGUEL to be repaired under guaranty have to
be despatched CARRIAGE PAID.
2.4 Informations sur le rapport entre clients/utilisateurs
2.4 Information about the communication between customers /users
2.4.1
Formalites pour la signalisation des defauts ou des anomalies.
Toutes anomalies du produit ou vices de fabrication présumés,
doivent être communiquées immédiatement
préférablement par FAX et adressées au SERVICE TECHNIQUE,
indiquant toujours:
2.4.1
Formalities to report defects or anomalies
Any operating anomaly of the product or presumed manufacturing
defects have to be reported immediately preferably by FAX
addressed to the TECHNICAL DEPARTMENT, always indicating:
- Le Type du motovibrateur et le numéro de série
- Référence au BON DE LIVRAISON
- Description du défaut ou anomalie
- The TYPE of vibrator motor and the SERIAL NUMBER
- Reference to the DESPATCH NOTE received with the goods
- Description of defect or anomaly
Lors de la réception de la signalisation, KEGUEL contactera
l'expéditeur pour les renseignements appropriés.
On receipt of the report, will contact the sender for opportune
instructions.
2.4.2
Formalites de demande de pieces de rechange.
Indiquer:
Fig. 1
- TYPE de vibrateur
- Le NUMERO DE SERIE;
- Le NUMERO de la pièce demandée tableau T1-4
- DESCRIPTION de la pièce demandée tableau T2-4
- La QUANTITE demandée
2.5 Informations generales sur le vibrateurs KEGUEL industry, series KBC
2.5.1
Caracteristiques de base:
Les vibrateurs KEGUEL industry série KBC sont des produits
électriques construits en conformité avec les normes CEE en
vigueur.
Le niveau sonore est <= 70dB (A).
La partie électrique est construite en conformité aux normes
CEI réglementations 2-3, publication 1110 en vigueur.
- CLASSE D'ISOLEMENT: F
- PROTECTION MECANIQUE : IP 65-7
2.4.2 Formalities to order spare parts
To carry out inquiries and orders it is necessary to always indicate:
Fig. 1
- TYPE of vibrator motor (including possible additional marks)
- SERIAL NUMBER;
- POSITION of the required part in the drawing table T1-4;
- DESCRIPTION of the particular part on table T2-4;
- QUANTITY required.
2.5 General information about KEGUEL industry vibrator motors, series KBC
2.5.1 Basic features
The KEGUEL industry vibrator motors, series KBC are electrical machines
built in conformity to EC regulations in force.
The level of aerial noise emission is <= 70dB (A), measured in free field.
The electrical part is built in conformity with CEI 2-3 regulation,
publication 1110 and following amendments.
- INSULATION CLASS: F
- MECHANICAL PROTECTION: IP 65-7
- ADMITTED AMBIENT TEMPERATURE: FROM -30°C TO +40°C
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
10
gewährleistet, wenn das Produkt zerlegt zurückgesandt wird,
aufgebrochen ist oder NICHT von KEGUEL repariert wurde. Die
Anwendung von Ersatzteilen die nicht von KEGUEL stammen, führt zum
Verlust des Garantieanspruchs.
Zu Beachten: Material das zur Reparatur an KEGUEL zurückgesandt
wird, muss FREI HAUS geliefert werden.
2.4 Informationen für Mitteilungen von Kunden oder Anwender an KEGUEL
2.4.1
2.4.2
Vorgehensweise zur Mitteilung von Fehlern oder Unregelmässigkeiten
Alle Betriebsbesonderheiten oder vermutete Produktfehler müssen
umgehend an KEGUEL weitergeleitet werden. Vorzugsweise per Fax,
adressiert an die TECHNISCHE ABTEILUNG. Folgende Informationen
müssen enthalten sein:
Fig. 1
- TYP des Vibrationsmotors und SERIENNUMMER
- Bezug zu LIEFERSCHEIN oder RECHNUNG der betreffenden Ware
- Beschreibung des Fehlers oder der Unregelmässigkeit
Nach Erhalt dieser Meldung wird KEGUEL den Absender kontaktieren
und die nötigen Anweisungen erteilen.
Vorgehensweise für die Bestellung von Ersatzteilen
Bei Anfragen oder Bestellungen sind folgende Angaben nötig:
- TYP des Vibrationsmotors (inkl. möglicher Zusatzzeichen)
- SERIENNUMMER
- POSITION des gewünschten Teils in der Schnittansicht T1-4
- BESCHREIBUNG des Teils, (gleiche POS.) in Tabelle T2-4
- ANZAHL benötigter Teile
2.5 Informationen über die KEGUEL industry Vibrationsmotoren der Serie KBC
2.5.1
Grundsätzliche Eigenschaften
Die KEGUEL industry Vibrationsmotoren der Serie KBC sind elektrische
Maschinen, die in Übereinstimmung mit den bestehenden CE Richtlinien
gebaut wurden. Der Lärmpegel in der Luft ist <= 70 dB (A), gemessen
im freien Feld. Der elektrische Teil ist in Übereinstimmung mit CEI 2-3
gefertigt worden (Veröffentlichung 1110 und darauffolgende Texte).
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
11
- TEMPERATURE AMBIANTE ADMISE: De -30°C à +40°C.
PARTIE 3
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
3.1 But de la partie 3
La partie 3 a comme but de fournir tous les détails pour une approche correcte
du produit de la préparation de l'installation à l'installation proprement dite.
3.2 Transport, manutention et conservation
3.2.1 Emballage
Les motovibrateurs sont fournis individuellement ou en emballage
multiple, pour protéger et préserver le produit pendant le transport.
3.2.2
Transport et manutention du motovibrateur emballe
Le transport du motovibrateur emballé doit être effectué avec un chariot
élévateur (fig. 3) pour éviter tous sautillements qui pourraient
endommager les roulements. Ne jamais renverser l'emballage.
3.2.3
Controle du contenu de l'emballage
Pendant l'ouverture de l'emballage, il est très important de vérifier avec
le bon de livraison si la marchandise correspond aux spécifications de la
commande et du bon de livraison. Il est aussi important de contrôler que
le motovibrateur ne soit pas endommagé à cause d'une négligence par le
transporteur. Dans ce cas informez immédiatement KEGUEL ainsi que le
transporteur.
3.2.4 Transport et manutention du motovibrateur sans emballage
Le motovibrateur sans emballage doit être transporté sur une palette
(i.e. palet) avec un chariot élévateur.
3.2.5 Stockage
Si le motovibrateur doit être stocké pendant une longue pé
PART 3
INSTALLATION INSTRUCTIONS
3.1 Purpose of part 3
The purpose of this part is, to supply full details about a correct approach to the
product from the preparation of the installation to the installation itself.
3.2 Transport, handling and storage
3.2.1 Packaging
The vibrator motors are supplied in single or multiple packaging, in order
to protect and preserve the product during the transport.
3.2.2
Transport and handling of the packaged vibrator
The transport of the packaged vibrator has to be effected through a
forklift (fig. 3). Avoid shatters, which could damage the bearings. Do not
overturn the packaging.
3.2.3
Control of packaging contents
While opening the packaging it is very important to check, together with
the despatch note that the contents correspond to what is written in the
despatch note and to what had been ordered. It is also important to
check whether the vibrator motor has not suffered damages due to
carelessness of the forwarding agent; in this case it is necessary to
inform immediately both KEGUEL and the forwarding agent about what
has been verified.
3.2.4 Transport and handling of the unpackaged vibrator
The unpackaged vibrator has to be transported on a wooden panel
(i.e. pallet) with a forklift.
3.2.5 Storage
If the vibrator motor has to be stored for a long period of time, the room
in which it has to be placed must be covered,
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
12
- ISOLIERSTOFFKLASSE: F - SCHUTZART: IP 65-7
- ZUGELASSENE UMGEBUNGSTEMPERATUR: –30°C BIS +40°C.
TEIL 3
INSTALLATIONSANLEITUNG
3.1 Zweck des dritten Teils
Dieser Abschnitt informiert den Anwender über den korrekten Umgang mit dem
Produkt, von der Vorbereitung der Installation bis hin zur eigentlichen
Installation.
3.2 Transport, Handhabung und Lagerung
3.2.1 Verpackung
Die Vibrationsmotoren werden in Einzel- oder Mehrfachverpackungen
geliefert, um das Produkt während des Transportes zu schützen und vor
Schäden zu bewahren.
3.2.2
Transport und Handhabung der verpackten Vibrationsmotoren
Der Transport der verpackten Vibrationsmotoren hat mit einem
Gabelstapler zu erfolgen (Bild 3). Vermeiden Sie starke Schläge und
Erschütterungen, die Lager könnten dadurch beschädigt werden.
Stürzen Sie die Verpackung nicht.
3.2.3
Kontrolle des Inhalts beim Öffnen der Verpackung
Öffnen Sie die Verpackung und überprüfen Sie anhand der
beiliegenden Lieferdokumente, ob die Ware mit den Angaben auf dem
Lieferschein oder der Rechnung und mit Ihrer Bestellung übereinstimmt.
Überprüfen Sie die gelieferte Ware auf eventuelle Schäden, die durch
Unachtsamkeit des Frachtführers entstanden sein könnten. In diesem
Fall muss KEGUEL und der Frachtführer umgehend informiert werden.
FIG. 3
3.2.4 Transport und Handhabung der unverpackten Vibrationsmotoren
Die unverpackten Vibrationsmotoren müssen auf einer Holzunterlage mit
einem Gabelstapler transportiert werden (z.B. Holzpalette).
3.2.5 Lagerung
Wenn die Vibrationsmotoren für einen längeren Zeitraum gela-
FIG. 4
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
13
riode, le local d'entreposage doit être couvert avec une température entre
5°C et 50°C et son humidité relative ne doit pas dépasser 60%.
with room temperature between 5°C and 50°C and relative humidity not
superior to 60%.
3.3 Installation
3.3.1 Consignes generales de securite
Pour garantir une installation correcte et en conséquence pour pouvoir
exploiter à plein rendement le vibrateur et pour pouvoir travailler avec
une sécurité maximale, il est nécessaire de suivre les indications.
Cette opération doit être effectuée uniquement par du personnel qualifié
,conformément aux normes de sécurité en vigueur et AVEC
L'ALIMENTATION DEBRANCHEE (fig. 5).
3.3 Installation
3.3.1 General safety indications
To guaranty a correct installation and consequently to exploit all
potentialities of the vibrator motor and to work with maximum safety, it is
opportune to follow the instructions.
The operation has to be executed by qualified personnel only and in the
respect of the safety directions in force. ELECTRICAL INPUT MUST BE
DISCONNECTED AT ALL TIMES (fig. 5).
3.3.2
Controle des conditions du motovibrateur
Avant l'installation, il est très important de vérifier si l'appareil est dans
un état parfait, particulièrement si le vibrateur est resté emmagasiné
pendant une longue période. Il est important de vérifier:
- si l'arbre tourne librement, (sans sautillement continu) et que l'arbre
n'ait pas de jeu axial (fig. 6).
- L'isolation du moteur vers la masse, en faisant un essai de rigidité à la
tension d'essai de 2.0kV pour 5 seconds (fig. 7).
Si on trouve n'importe quelle anomalie, il faut tout de suite contacter
KEGUEL.
3.3.2
Control of the vibrator condition
Before installing, it is important to verify that the device is in a good
condition, especially if it has been stored for a long period of time. So it is
opportune to check:
- whether the shaft turns free, without rattling and that it has axial
clearance (fig.6)
- the motor insulation towards ground, by using a rigidity proof at 2.0 kV
tension for 5 seconds (fig. 7).
In case any anomaly is found, please contact KEGUEL immediately.
3.3.3
Positionnement et fixation
Le vibrateur peut être monté dans n'importe quelle position. La surface
sur laquelle le vibrateur est monté, doit être plate, et sans imperfections
(fig. 8). Pour fixer le vibrateur au support, il faut utiliser que des vis
DIN 931 et des écrous neufs, DIN933, à haute résistance classés 8.8;
serrer au couple indiqué dans le Tableau T5 (page28) à l'aide d'une clé
dynamométrique.
3.3.3
Locating and fixing
The vibrator motor can be mounted in every position. The surface on
which the vibrator is placed must be plane, without any imperfection,
which could preclude a correct fixing (fig. 8). To bolt the vibrator motor
onto the structure always use new and high resistant screws and nuts
DIN 931/933, class 8.8; bolt according to torque values indicated in table
T5 (page 28) by using a dynamometric wrench.
IMPORTANT: Un mauvais serrage est la première cause des
dysfonctionnements principaux. Il est donc indispensable de contrôler
à nouveau périodiquement le serrage des vis de fixation, surtout lors de
la première période de fonctionnement du vibrateur.
It is important to remember that an incorrect fixing is the cause of most
failures. It is necessary to check periodically the bolting of the fixing
screws, especially during the first period of time the vibrator motor is
operating.
3.3.4
Connection of the supply cable
This operation has to be executed by qualified personnel only and with
disconnected electrical input (fig. 5).
Use flexible cable at 4 leads, of which one has to be yellow-
3.3.4 RACCORDEMENT DU CABLE D'ALIMENTATION
Cette opération doit être effectuée uniquement par du personnel
spécialisé et AVEC L'ALIMENTATION DEBRANCHEE (fig. 5).
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
14
lagert werden sollen, so muss dies in einem überdachten Raum, bei einer
Temperatur zwischen 5°C und 40° C und einer relativen Luftfeuchtigkeit
von max. 60% erfolgen.
3.3.2
Kontrolle des Zustandes des Vibrationsmotors
Überprüfen Sie bei der Installationsvorbereitung den einwandfreien
Zustand des Vibrationsmotors. Kontrollieren Sie, insbesondere nach einer
langen Lagerzeit, folgende Punkte:
- Überprüfen Sie, ob sich die Welle frei drehen kann (ohne zu rattern) und
ob ein axiales Spiel vorhanden ist (Bild 6)
- Überprüfen Sie die Isolation der elektrischen Wicklung gegen Masse,
mit einer Prüfung auf Durchschlagsfestigkeit bei 2kV während 5
Sekunden (Bild 7)
Sollten Sie irgendwelche Besonderheiten feststellen, kontaktieren Sie
umgehend KEGUEL.
3.3.3
3.3.4
Positionierung und Befestigung
Der Vibrationsmotor kann in jeder Position montiert werden. Die
Oberfläche auf die er plaziert wird, muss eben und ohne jegliche
Fehlerstellen sein die eine korrekte Befestigung beeinträchtigen könnten
(Bild 8). Verwenden Sie immer neue, hochfeste Schrauben und Muttern
nach DIN 931/933 der Güteklasse 8.8, um den Vibrationsmotor an der
Konstruktion zu befestigen. Die Befestigungsschrauben müssen mit Hilfe
eines Drehmomentschlüssels gemäss den Werten in der Tabelle T5
(Seite 28) festgezogen werden.
Es ist wichtig zu wissen, dass die meisten Fehler durch inkorrekte
Befestigung und Fixierung verursacht werden. Es ist notwendig den
Anzug der Befestigungsschrauben vor allem während der ersten
Betriebszeit regelmässig zu überprüfen.
Anschluss des elektrischen Versorgungskabels
Dieser Vorgang darf nur von qualifiziertem Personal, bei ausgeschalteter
Stromzufuhr, durchgeführt werden (Bild 5).
Verwenden Sie ein flexibles Kabel mit vier Leitern, wovon ein Leiter
FIG. 5
·
3.3 Installation
3.3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Um eine korrekte Installation zu gewährleisten, um die gesamte
Leistungsfähigkeit des Vibrationsmotors zu nutzen und um mit maximaler
Sicherheit zu arbeiten, ist es unerlässlich die Anweisungen zu befolgen.
Diese Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Personal ausgeführt werden,
unter Einhaltung der geltenden Sicherheitsvorschriften. DIE ELEKTRISCHE
STROMZUFUHR MUSS IMMER UNTERBROCHEN SEIN (Bild 5).
FIG. 6
FIG. 7
oui / yes / ja
non / no / nein
FIG. 8
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
15
Il est recommandé d'utiliser des câbles flexibles avec 4 conducteurs.
Un des conducteurs doit être jaune-vert (vert aux Etats-Unis) qui sert
uniquement à la mise à terre (fig. 9). La section des conducteurs doit être
adéquate à l'absorption nominale du moteur (max. densité = 4A/mmq) et
le diamètre approprié au presse câble, pour garantir la tenue parfaite.
ATTENTION! Des câbles trop longs peuvent provoquer une chute de
tension. Donc quelque fois la section des conducteurs doit être accrue
toujours sans dépasser les valeurs prescrites par les normes en la
matière.
NOTE: Eventuelles extensions du câble doivent être effectuées avec
des fiches et des prises de courant EC et conformément aux normes de
sécurité en vigueur. Les embouts doivent être oeillet, pré-isolés avec un
trou adapte aux pivots du bornier. Lors du raccordement, il faut contrôler
qu'il n'y ait pas des épissures (fig. 10) qui pourraient provoquer des
courts-circuits. Le raccordement au bornier doit être effectué suivant les
schémas de raccordement (fig. 11 page 30-31) dont les numéros de
référence apparaissent aussi sur la plaquette d'identification l'article SC.
Mettez les rondelles comme indiqué sur fig. 12. Les écrous de blocage
doivent être serrés comme indiqué sur le tableau T5 à la page 28 .
Se rappeler d'interposer les rondelles planes et striées. Le connecteur de
mise à terre doit être serré avec une vis tropicalisée prévue dans le
bornier. Fermez le couvercle du bornier interposant le joint et faisant
attention à ne pas l'endommager, puis serrez le presse-étoupe pour
bloquer le câble, afin d'éviter l'entrée d'eau ou de saleté.
ATTENTION! LA MISE A TERRE DU MOTOVIBRATEUR EST OBLIGATOIRE.
ATTENTION! La majeure partie des pannes et des arrêts est provoquée
par les mauvaises fixations ou des serrages mal effectués.
3.3.5
Connexion Electrique
Cette opération doit être effectuée uniquement par du personnel
spécialisé et AVEC L'ALIMENTATION DEBRANCHEE (fig. 5).
Contrôlez toujours que la tension et la fréquence correspondent à celles
indiquées sur la plaquette d'identification du motovibrateur (fig. 14).
green (green for the U.S.A.) used only for grounding (fig.9). The lead
section has to be adequate to the nominal absorption of the motor
(max. density = 4A/mmq) and with a diameter suitable to the cable grip,
in order to guaranty a perfect seal.
CAUTION! Too long supply cables cause a tension fall. Therefore it is
sometimes necessary to increase the lead section. In any case follow the
regulations in force.
NOTE: Possible extensions of the cable have to be effected by using EC
plugs and outlets complying with the regulations in force.
The cable terminals must be with eye, pre-insulated, with a hole suitable
for the pins of the terminals block. Once fixed to the leads, check that
there are no wires sticking out (fig. 10), which could cause short circuits.
The connection to the pins of the terminal block must be executed
following the wiring diagrams (fig. 11 - page 30-31), whose reference
numbers appear also on the identification plate under entry SC. Place the
washers like in fig. 12. The nuts of the pins must be blocked to the torque
indicated in table T5 (page 28).
Do not forget to interpose the flat and knurled washers. The lead for the
grounding must be fixed through the tropicalized screw in the terminal
block housing (fig. 13). At the end of this operation tighten the cable grip
in order to block perfectly the cable, to avoid entry of water or dust. Shut
the cover of the terminal box interposing the gasket paying attention not
to damage it.
CAUTION! GROUNDING IS COMPULSORY
3.3.5 Connection to power supply system
This operation has to be executed by qualified personnel only and with
disconnected electrical input (fig. 5).
Check that the input tension and frequency correspond to the ones
indicated on the identification plate of the vibrator motor. (fig. 14).
Always use connection elements in conformity with the regulations in
force. The magnetothermic circuit breaker must be
CAUTION! Unfastened nuts will cause malfunctioning and breakdowns
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
16
FIG. 10
·
·
FIG. 9
FIG. 12
FIG. 13
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
·
gelb-grün (USA: grün) sein muss und ausschliesslich zur Erdung dient
(Bild 9). Der Leiterquerschnitt muss entsprechend dem Nominalstrom
des Motors (max. Stromdichte = 4A/mm2) gewählt werden. Die Grösse
der (Press-) Kabelschuhe muss mit dem Leiterquerschnitt
übereinstimmen, um eine perfekte Verbindung zu gewährleisten.
ACHTUNG: Sehr lange Anschlussleitungen bewirken einen
Spannungsabfall. Deshalb ist es manchmal notwendig den
Leiterquerschnitt zu vergrössern. Befolgen Sie in jedem Fall die geltenden
Bestimmungen.
ANMERKUNG: Verwenden Sie bei einer eventuellen Verlängerung des
Kabels CE Stecker und Kupplung, unter Einhaltung der geltenden
Bestimmungen.
Die Leiterenden müssen mit isolierten (Press-) Ringkabelschuhen
versehen werden. Der Lochdurchmesser der Ringkabelschuhe muss dem
Durchmesser der Anschlussbolzen des Klemmenbretts entsprechen.
Kontrollieren Sie, dass keine blanken Drähte vorstehen, die zu
Kurzschlüssen führen könnten (Bild 10). Der Anschluss am Klemmenbrett
muss gemäss Schema (Bild 11, Seite 30-31) erfolgen. Das
Anschlussschema finden Sie auf dem Typenschild als Eintrag SC.
Positionieren Sie die Unterlegscheiben und die Sperrzahnscheibe wie
in Bild 12. In der Tabelle T5 (Seite 28) ersehen Sie die
Anzugsmomente für das Festziehen der Muttern. Der gelb-grüne Erdleiter
muss mittels einer tropentauglichen Schraube im Anschlussgehäuse
fixiert werden (Bild 13). Ziehen Sie die Kabelverschraubung fest, damit
das Kabel perfekt hält und damit kein Wasser oder Staub eindringen
kann. Legen Sie den Gummiblock auf das Klemmenbrett, kontrollieren Sie
ob die Dichtung im Deckel vorhanden ist und verschliessen Sie den
Anschlusskasten vorsichtig.
ACHTUNG! ERDUNG IST VORSCHRIFT
ACHTUNG! Nicht festgezogene Muttern führen zu Fehlfunktionen und zur
Zerstörung des Motors.
Anschluss ans Versorgungsnetz
Dieser Vorgang darf nur bei ausgeschalteter Stromzufuhr und von
qualifiziertem Personal ausgeführt werden (Bild 5).
Kontrollieren Sie, ob die Versorgungsspannung und deren Frequenz mit
der Angabe auf dem Typenschild des Vibrationsmotors übereinstimmen
(Bild 14).
Verwenden Sie ausschliesslich elektrische Elemente die mit den
geltenden Normen übereinstimmen.
Der thermomagnetische Motorschutzschalter muss verzögert ansprechen,
um Auslösungen während des Anlaufs zu verhindern, da der Strom
während des Startvorganges das Mehrfache vom Nennstrom beträgt.
·
3.3.5
17
Utilisez toujours des connecteurs en conformité avec les normes en
vigueur. Les interrupteurs à résistance doivent être à déclenchement
temporisé pour éviter le déclenchement pendant le temps de mise en
marche, pendant lequel le courant absorbé peut atteindre des valeurs
très hauts. Si les motovibrateurs doivent travailler accouplés, chaque
appareil doit être doté d'une protection individuelle contre les surcharges.
Ces protections doivent être inter-bloquée pour éviter le fonctionnement
d'un seul vibrateur dans le cas d'un arrêt de l'autre, et conséquemment
l'endommage de la structure. Les caractéristiques électriques aideront à
choisir les components pour le démarrage et la protection des
motovibrateurs.
PARTIE 4
RENSEIGNEMENTS POUR L'UTILISATION
4.1 But de la partie 4
La partie 4 a comme but de fournir à l'installateur/l'utilisateur les
renseignements nécessaires pour le réglage et les contrôles pendant le
démarrage et l'utilisation, pour consentir une utilisation correcte et pour
exploiter à plein rendement et en toute sécurité le motovibrateur.
4.2 Mise en marche
4.2.1
Instructions générales
Cette opération doit être effectuée uniquement par du personnel
spécialisé et conformément aux normes de sécurité en vigueur.
- Ne jamais toucher le motovibrateur pendant le fonctionnement
- Pendant le fonctionnement le motovibrateur peut atteindre des
températures très élevées, non tolérable par la peau humaine. Ne touchez
jamais le motovibrateur avant qui'il soit refroidi.
- N'utilisez pas le motovibrateur sans les capots qui protègent les
masselottes ou sans le couvercle du bornier.
KEGUEL DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES DOMMAGES AUX
PERSONNES ET AUX BIENS DANS LE CAS D'INOBSERVATION DES
CONSIGNES DE SECURITE ET DE PREVENTION REPORTEES CI-DESSOUS
AINSI QUE D'UNE UTILISATION IMPROPRE OU INCORRECTE DU PRODUIT
ET DE NEGLIGENCE.
at delayed intervention, in order to avoid interventions during the starting
process, during which the current absorbed can reach high values.
If two vibrator motors are used to operate in couple, each one must have
its own protection to over current. These protections must be interlocked
to avoid the operation of only one vibrator if the other one stops, in order
to avoid damages to the structure. The electrical features will help to
choose the components for starting and protection of the vibrator motors.
PART 4
DIRECTIONS FOR USE
4.1 Purpose of part 4
The purpose of this part is to provide the installer/user with the necessary
information about adjustments and controls during the starting and the use of
the vibrator motor, in order to allow a correct use and to exploit its potentialities
in total safety.
4.2 Putting into service
4.2.1
General indications
The operation has to be executed by qualified personnel only and in
accordance with the safety directions.
- Never touch the vibrator motor while it is operating
- While operating the vibrator motor can reach high temperatures not
tolerable for human skin. Never touch the vibrator motor before it has
cooled down.
- Never make the vibrator motor operate without end co-vers, protecting
the eccentric weights or without the terminal box cover.
KEGUEL DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR INJURY OCCURRED TO
PERSONS OR DAMAGE TO THINGS DUE TO INOBSERVANCE OF THE
SAFETY PRESCRIPTIONS AND THE SUPPLIED INDICATIONS, THE
IMPROPER USE OF THE PRODUCT, CARELESSNESS OR NEGLIGENCE.
4.2.2 Start / Stop
To start the vibrator motor: put the switch in the "ON" position (or I).
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
18
Falls zwei Vibrationsmotoren parallel eingesetzt werden, muss jeder mit
einem eigenen Motorschutzschalter ausgerüstet sein wobei diese
miteinander verriegelt sein müssen. Damit wird verhindert, dass nur
ein Motor in Betrieb ist, was die Konstruktion beschädigen könnte. Die
elektrischen Eigenschaften ermöglichen Ihnen die Auswahl der
geeigneten Geräte zum Schalten und zum Schutz der Motorvibratoren.
TEIL 4
ANLEITUNG FÜR DEN BETRIEB
4.1 Zweck des vierten Teils
Dieser Abschnitt informiert den Installateur bzw. das Bedienungspersonal
über Einstellungsmöglichkeiten und über notwendige Kontrollen während des
Startvorganges und während des Betriebs des Vibrationsmotors. Diese
Informationen ermöglichen einen korrekten Betrieb sowie die Ausnützung der
Leistungsfähigkeit bei perfekter Sicherheit.
4.2 Inbetriebnahme
4.2.1
Allgemeine Hinweise
Dieser Vorgang darf nur von qualifiziertem Personal und unter Einhaltung
der Sicherheitsbestimmungen ausgeführt werden.
- Berühren Sie niemals den Vibrationsmotor während er in Betrieb ist.
- Während des Betriebs kann der Vibrationsmotor hohe Temperaturen
erreichen. Eine Berührung kann zu Hautschäden führen. Warten Sie bis er
abgekühlt ist bevor Sie ihn berühren.
- Betreiben Sie den Vibrationsmotor niemals ohne Schutzdeckel der
exzentrischen Massen oder ohne Klemmenkastendeckel.
KEGUEL VERWEIGERT JEGLICHE HAFTUNG FÜR PERSONEN- ODER
SACHSCHÄDEN, DIE DURCH NICHTBEFOLGEN DER
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND DER VORHANDENEN ANWEISUNGEN,
DURCH UNSACHGEMÄSSE HANDHABUNG DES PRODUKTES ODER DURCH
FAHRLÄSSIGKEIT VERURSACHT WURDEN.
4.2.2
Start / Stopp
Um den Vibrationsmotor zu starten, stellen Sie den Schalter auf „ON“ (EIN
oder I). Um den Vibrationsmotor zu stoppen, stellen Sie den Schalter auf
„OFF“ (AUS oder O).
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
19
4.2.2 Demarrage/arret
Pour démarrer le motovibrateur: il faut agir sur l'interrupteur
d'alimentation en le mettant en position "on" (ou I).
Pour arrêter le motovibrateur: il faut agir sul l'interrupteur d'alimentation
en le mettant en position "OFF" (ou O).
4.2.3
Reglage de l'intensite de vibration
Cette opération doit être effectuée uniquement avec l'alimentation
débranchée (fig. 5).
Pour régler l'intensité de la vibration, il suffit d'enlever les capots
latéraux et:
- pour les modèles avec masses à lamelles (fig.15A), dévissez la vis
(pos.15) et déplacez les lunettes externes pour obtenir le pourcentage de
force centrifuge desiré et serrez la vis.
La lecture des pourcentages est facilement lisible sur le cadrant gradué
- pour les modèles avec masselottes demi-lune (fig.15B), deserrez la vis
de blocage de la masselotte externe tournez là jusqu'à la valeur désirée
pour obtenir le porrcentage de force centrifuge juste et reserrez encore la
vis de blocage de la masselotte externe.
L'opération doit être exécutée en faisant tourner les masselottes aux 2
extrémités de l'arbre de façon identique et dans le même sens.
Une fois le réglage effectué, bloquer les masses et remonter les
couvercles en faisant attention d'interposer le joint sans l'endommager.
4.2.4
ContrOles et vErifications
Contrôlez, en utilisant un ampèremètre à pince, que la courant absorbée
ne dépasse pas les valeurs indiqués sur la plaque d'identification
(fig. 14).
Après une courte période de fonctionnement, contrôlez de nouveau le
serrage des boulons qui fixent le motovibrateur à la structure (voir 3.3.3)
4.2.5
Bruit
Après une certaine période de fonctionnement, le jeu radial accru
au niveau des roulements ainsi que l'élimination du lubrifiant excessif
cause une augmentation normale du bruit du motovibrateur qui n'indique
pas de défaillances probables. Dans des applications particulières,
l'ensemble du motovibrateur-machine peut causer des émissions de bruit
sonore im-
To stop the vibrator motor: put the switch in the "OFF" position (or O).
4.2.3
Adjustment of the vibration intensity
This operation always has to be effected with the electrical input
disconnected (fig. 5).
To adjust the vibration intensity it is enough to remove the end covers
and:
- for models with sheared steel weights (fig. 15 A), loosen the nut, move
the external weights to obtain the percentage of centrifugal force
required and lock the nut.
The adjustment of the centrifugal force is easy because of the scale on
the regulation plate.
- for models with clamped steel weights (fig. 15 B), loosen the regulation
screw of the external weight and move the external weight to the desired
value on the scale and lock the screw of the external weight.
This operation has to be executed by rotating the weights on both ends of
the shaft in the same way and with the same adjustment.
Once the adjustment is executed, mount the end covers, paying attention
to interpose the O-ring correctly without damaging it.
4.2.4
Control and inspection
By using ampere metric pliers, check that the current absorbed is not
higher than the values stated on the identification plate (fig. 16).
After a short operating period, control again the tightening of the fixing
elements of the vibrator motor to the structure (see 3.3.3).
4.2.5
Noise
After a longer operating period, the increased radial clearance of the
bearings together with the elimination of the lubricant in excess causes
a normal increase of the noise of the vibrator motor, which is not sign of
anomaly. In particular applications the whole apparatus (machine and
vibrator motor) can provoke an emission of noise at such a sonar level
to make the use of individual noise protection indispensable. The
operators, who are exposed to this noise, must be provided with the
necessary noise protection in compliance with the regulation in force of
the country where the vibrator is operating.
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
20
4.2.3 Einstellen der Vibrationsintensität
Dieser Vorgang darf nur ausgeführt werden, wenn die elektrische Strom
zufuhr unterbrochen ist (Bild 5).
Um die Vibrationsintensität einzustellen, müssen Sie die Schutzdeckel
entfernen:
- Für die Modelle mit Massen aus Stahllamellen (fig. 15 A) lösen Sie die
Mutter, drehen die externen Massen bis zu der gewünschten
prozentualen Fliehkraft und ziehen die Mutter wieder fest. Das Einstellen
einer gewünschten Fliehkraft ist dank der vorhandenen Prozentskala sehr
einfach.
- Für die Modelle mit geklemmten Massen aus Stahl (fig. 15 B) lösen Sie
die Klemmschraube der äusseren Masse, drehen diese bis zum
gewünschten Wert auf der Skala und ziehen die Klemmschraube der
äusseren Masse wieder fest.
Dieser Vorgang muss durch drehen der Massen auf beiden Enden der
Welle, in gleicher Weise und mit gleicher Einstellung ausgeführt werden.
Nachdem Sie die Einstellung vorgenommen haben, montieren Sie die
Schutzdeckel wieder. Beachten Sie dabei, dass die O-Ring-Dichtungen
korrekt angebracht und nicht beschädigt werden.
4.2.4
4.2.5
Kontrolle und Überprüfung
Kontrollieren Sie mit Hilfe eines Zangenampèremeters ob der, während
dem Betrieb gemessene Strom, den angegebenen Wert auf dem
Typenschild (Bild 16) nicht übersteigt.
Kontrollieren Sie nach einer kurzen Betriebsdauer alle
Schraubverbindungen zur Befestigung des Vibrationsmotors an der
Konstruktion auf deren festen Anzug (siehe 3.3.3).
Geräuschentwicklung
Nach einer längeren Betriebszeit führt das entstandene erhöhte radiale
Spiel der Lager, zusammen mit der Eliminierung des überschüssigen
Schmiermittels, zu einer normalen Erhöhung der Geräuschentwicklung
des Vibrationsmotors, was keine Unregelmässigkeit bedeutet. In
einzelnen Anwendungen kann der Lärmpegel der ganzen Konstruktion
mit dem Vibrationsmotor derart hoch sein, dass die Verwendung von
individuellen Lärmschutzeinrichtungen unumgänglich ist. Die Personen,
die sich im Lärmbereich befinden, müssen mit Lärmschutzausrüstungen
ausgestattet werden, gemäss der im jeweiligen Land gültigen Normen.
FIG. 15 A
FIG. 15 B
FIG. 16
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
21
portant au point qu'il est nécessaire de s'équiper de protections
individuelles. Dans ce cas, il est opportun que les opérateurs soient
équipés conformément aux normes en vigueur dans le pays de
destination.
PARTIE 5
INSTRUCTIONS POUR L'ENTRETIEN
5.1 But de la partie 5
La partie 5 a comme but de fournir à l'utilisateur/au réparateur les
renseignements nécessaires pour procéder avec les opérations d'entretien qui
permettront de maintenir une efficacité parfaite et une fonctionnalité du produit,
en prolongeant sa durée.
5.2 Entretien et rEparation
5.2.1 Consignes gEnErales de sEcuritE
Toutes opérations d'entretien ou réparation doitvent être effectuées
uniquement par du personnel qualifié, conformément aux normes de
sécurité en vigueur et avec l'alimentation débranchée. (fig. 5)
5.2.2
Lubrification
Les vibrateurs KEGUEL industry série KBC sont des appareils qui ne
requièrent aucun entretien pendant leur fonctionnement, à exception de
la fuite (seulement dans certaines cas) de graisse.La graisse utilisée et
recommandée pour les motovibrateurs KEGUEL industry séries KBC
est: KLUBER STABURAGS NBU 8 EP. Les motovibrateurs sont équipés de
canaux de lubrification pour la fuite de la graisse ( dans la grandeur KBC1
l'entrée est située dans les capots). Comme prévu, la graisse épuisée doit
être remplacée toutes les 5000 heures de travail, les roulements
doivent être nettoyés et re-lubrifiés. Pour remplacer et nettoyer les
roulements voir le paragraphe 5.2.3. En ce qui concerne les intervalles de
lubrification et la quantité de la graisse, voir tableau T6-R (page 29).
ATTENTION!
- Ne mélangez pas les graisses entre elles.
- Avant d'introduire la graisse, nettoyez bien les nipples
PART 5
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
5.1 Purpose of part 5
The purpose of this part is to supply the user/repairer with the details to proceed
with the operations of maintenance which will allow to keep a perfect efficiency
and functionality of the product, extending its lasting.
5.2 Maintenance and repair
5.2.1 General safety indications
All maintenance and repair operations have to be effected by qualified
personnel only and with the electrical input disconnected (fig. 5).
5.2.2
Lubrication
The KEGUEL industry vibrator motors of the series KBC are machines,
which do not need any intervention during their running, except for the
supply (only in certain cases) of grease. The grease employed and
recommended for the KEGUEL industry vibrator motors of the series KBC
is: KLUBER STABURAGS NBU 8 EP. The vibrator motors are equipped with
nipples for the grease supply (in KBC1 size it is located inside the end
cover) (fig. 17).
As prescribed, the used up grease has to be removed every 5000
working hours, the bearings have to be cleaned and re-lubricated.
To replace and clean the bearings see chapter 5.2.3.
Regarding lubrication intervals and the necessary amount of grease,
see table T6 (page 29).
CAUTION!
- Do not mix greases with different characteristics.
- Before adding grease, clean the nipples for the grease supply very
carefully to avoid introducing dust into the bearings.
- Do not add too much grease into the bearings: it will cause overheating
and possible damages.
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
22
TEIL 5
WARTUNGSANLEITUNG
5.1 Zweck des fünften Teils
Dieser Abschnitt informiert das Bedienungs- bzw. Wartungspersonal über
Einzelheiten zur Durchführung der Wartungsarbeiten, die zur Erhaltung einer
perfekten Funktion und Leistungsfähigkeit des Produkts sowie zur Verlängerung
der Lebensdauer führen.
Schmierung
Die KEGUEL industry Vibrationsmotoren der Serie KBC sind Maschinen,
die keinerlei Eingriffe während des Betriebes verlangen, mit Ausnahme
der Zuführung von Schmierfett (nur in einzelnen Fällen). Das empfohlene
Schmiermittel für die KEGUEL industry Vibrationsmotoren der Serie KBC
ist: KLUBER STABURAGS NBU 8 EP. Diese Vibrationsmotoren sind mit
Schmiernippeln zur Zuführung von Schmierfett von aussen
ausgestattet (bei der Grösse KBC1 befinden sich die Schmiernippel
innerhalb der seitlichen Schutzdeckel) (Bild 17).
Nach Vorschrift muss jeweils nach 5000 Betriebsstunden das verbrauchte
Fett entfernt werden, die Lager gereinigt und neu geschmiert werden.
Austausch und Reinigung der Lager siehe 5.2.3.
Bezüglich Schmierungsintervalle und Menge des Schmiermittels siehe
Tabelle T6 (Seite 29).
ACHTUNG!
- Mischen Sie keine Fette mit verschiedenen Eigenschaften
- Reinigen Sie die Schmiernippel sorgfältig, bevor Sie das Fett zuführen,
um ein Eindringen von Schmutz in die Lager zu verhindern
- Füllen Sie nicht zuviel Fett in die Lager: dies führt zu Überhitzung und
möglichen Schäden.
·
5.2.2
·
5.2 Wartung und Reparatur
5.2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von qualifiziertem
Personal und nur bei unterbrochener elektrischer Stromzufuhr ausgeführt
werden (Bild 5).
FIG. 17
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
23
de graissage pour éviter toutes intrusion de saletés dans le roulement.
- N' introduisez pas trop de graisse dans le roulement afin d'éviter
d'éventuelles surchauffes et dommages.
5.2.3 Replacement of the bearings
This operation has to be executed on a workbench by qualified personnel
only and with electrical input disconnected (fig. 5).
5.2.3
Remplacement des roulements
Cette opération doit être effectuée sur un établi uniquement par du
personnel qualifié, avec l'alimentation débranchée. (fig. 5)
Pour remplacer les roulements il est nécessaire de démonter les
couvercles, les masselottes, la clavette et les flasques.
To replace the bearings it is necessary to remove the end covers, the
weights, the keys and the bearing flange.
ATTENTION! Pendant cette opération de démontage, ou pendant
l'introduction de la flasque dans le corps, il faut maintenir le parfait
alignement orthogonal entre la flasque et le corps, pour éviter qu'un
évenuel mauvais alignement provoque un dommage aux roulements
(fig. 18). En remontant utilisez des nouvelles vis, rondelles et joints, en
faisant attention que les joints ne soient pas endommagés par une
opération mal effectuée.
CAUTION! During disassembly phase, or introducing of the bearing
support in the central body, maintain the bearing supports perfectly
orthogonal to the central body, in order to avoid that possible axle offsets
provoke irremediable damage to the bearings (fig. 18).
To reassemble use new screws, washers and seals, paying attention that
the seals are not damaged by a badly executed operation.
5.3
Pieces detachees
5.3.1 Liste des pieces detachees
La liste des pièces détachées avec les dessins de section correspondant
sont mentionné sur les pages suivantes.
5.3.2
Liste de piEces dEtachEes conseillEes
Pour conserver la validité de la garantie, pour garantir la fiabilité et la
durée du produit, il est nécessaire d'utiliser seulement des pièces
détachées originaires KEGUEL industry.
Notre service technique demeure à votre entière disposition pour toute
exigence d'assistance et de pièces détachées.
PARTIE 6
INSTRUCTIONS POUR LA DEMOLITION
6.1 Instructions pour la dEmolition
En cas de démantèlement du motovibrateur, il faut se conformer aux normes
prévues et aux lois en vigueur dans le Pays où on effectue le démantèlement.
5.3 Spare parts
5.3.1 List of spare parts
The spare parts together with the according drawing are listed on the
following pages.
5.3.2
List of suggested spare parts
In order to maintain the validity of the guaranty, to ensure a greater
reliability and long lasting products, it is necessary to use only
KEGUEL industry original spare parts.
For details about the suggested spare parts our technical department is
at your disposal. A list of spare parts can be prepared as an integrant part
of a delivery or according to the quantity of vibrator motors ordered or
according to the specific use of the vibrator motor and the operating
location.
PART 6
DEMOLITION INSTRUCTIONS
6.1 Demolition instruction
To eliminate the vibrator motor by dismantling, it is compulsory to effect the
operation following the state laws and the regulation in force of the country
where the dismantling is effected.
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
24
5.2.3 Austausch der Lager
Dieser Vorgang muss von qualifiziertem Personal auf einer Werkbank und
bei unterbrochener elektrischer Stromzufuhr ausgeführt werden (Bild 5).
Um den Austausch der Lager vorzunehmen, ist es notwendig die
seitlichen Schutzdeckel, die Massen, die Keile und die Lagerschilde zu
entfernen.
VORSICHT! Bei der Demontage und während des Zusammenbaus muss
dringend darauf geachtet werden, dass die Lagerschilde absolut
rechtwinklig d.h. parallel zum Motorgehäuse sind. Eine nicht fluchtende
Achse führt zwangsläufig zur Beschädigungen der Lager (Bild 18).
Verwenden Sie für den Zusammenbau immer neue Schrauben,
Unterlegescheiben und Dichtungen. Achten Sie darauf, dass diese nicht
durch eine falsche Vorgehensweise beschädigt werden.
5.3 Ersatzteile
5.3.1
5.3.2
non / no / nein
oui / yes / ja
Ersatzteilliste
Auf den folgenden Seiten finden Sie Ersatzteillisten, zusammen mit den
dazugehörenden Schnittbildern zum Auffinden der Teile.
Liste der empfohlenen Ersatzteile
Um die Gültigkeit der Garantie zu gewährleisten und um eine höhere
Betriebssicherheit und Lebensdauer des Produktes zu sichern, ist es
unerlässlich, dass sie ausschliesslich Originalteile der KEGUEL industry
verwenden.
Eine Liste der empfohlenen Ersatzteile kann erstellt werden, als
wesentlicher Bestandteil der Lieferung, im Bezug auf die Menge der
gelieferten Vibrationsmotoren, im Bezug auf die Einsatzart des
Vibrationsmotors oder im Bezug auf die Betriebsumgebung. Unsere
Technikabteilung steht Ihnen für alle Details gerne zur Verfügung.
TEIL 6
ABBRUCHANLEITUNG
6.1 Abbruchanleitung
Falls der Vibrationsmotor eliminiert werden soll, müssen alle diesbezüglich
geltenden nationalen Normen und Gesetze eingehalten werden.
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
25
TABLEAU T1-4
TABLE T1-4
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
TABELLE T1-4
26
TABLEAU T2-4
POS.
1
2
3
4
5
6
7*
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31**
32**
33
*
**
#
DESCRIPTION
TABELLE T2-4
TABLE T2-4
DESCRIPTION
BENENNUNG
CORPS
STATOR
FLASQUE
JOINT
VIS
ROULEMENT
BAGUE
GRAISSEUR
ROTOR
ENTRETOISE
CLAVETTE
MASSE INTERNE
MASSE EXTERNE
PLAQUE DE REGLAGE
VIS
ECROU
JOINT
CAPOT
VIS
BORNIER
VIS
VIS TERRE
BRANCHEMENT THERMISTANCE
VIS
PRESSE ETOUPE INFERIEURE
PRESSE ETOUPE SUPERIEURE
COUVERCLE DU BORNIER
GARNITURE PLATE
VIS
PRESSE CABLE
COUVERCLE PROTEGE GRAISSE
VIS
ECROU
BODY
WOUNDED STATOR
BEARING HOUSING
O-RING GASKET
SCREW
BEARING
SEAL RING
GREASE NIPPLE
ROTOR SHAFT
SPACER
KEY
INNER FIXED WEIGHT
OUTER ADJUSTABLE WEIGHT
ADJUSTING PLATE
SCREW
STOP RING
O-RING GASKET
END COVER
SCREW
TERMINAL BLOCK
SCREW
GROUND SCREW
THERMISTOR TERMINAL BLOCK
SCREW
LOWER RUBBER BLOCK
UPPER RUBBER BLOCK
TERMINAL HOUSING COVER
FLAT GASKET
SCREW
CABLE GRIP
BEARING SEAL COVER
SCREW
NUT
MOTORGEHÄUS
STATOR MIT WICKLUN
LAGERSCHILD
O-RING DICHTUNG
SCHRAUBE
LAGER
WELLENDICHTRING
SCHMIERNIPPEL
ROTOR
DISTANZRING
KEIL
INNERE FIXE MASSE
ÄUSSERE MASSE
PROZENTSKALA
SCHRAUBE
SICHERUNGSRING
O-RING DICHTUNG
SEITLICHER SCHUTZDECKEL
SCHRAUBE
KLEMMENBRETT
SCHRAUBE
ERDUNGSSCHRAUBE
THERMISTOR KLEMMEN
SCHRAUBE
UNTERRER GUMMIBLOCK
OBERER GUMMIBLOCK
KLEMMENKASTENDECKEL
DICHTUNG
SCHRAUBE
KABELVERSCHRAUBUNG
LAGERDECKEL
SCHRAUBE
MUTTER
SEULEMENT DE GR. KBC1 - KBC8A
SEULEMENT DE GR. KBC8B - KBC20
MASSES DEMI-LUNE
Q.té = voir tableau du produit
ONLY FOR SIZE FROM KBC1 - KBC8A
ONLY FOR SIZE FROM KBC8B - KBC20
SHEARED WEIGHTS
Q.ty = see product tables
NUR GR. KBC1 BIS KBC8A
NUR GR. KBC8B BIS KBC20
LAMELLEN MASSEN
Anz. = siehe Produkte Tabellen
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
Q.TE - Q.TY
ANZ.
2
2
8 (12 for size 20)
2
2
4
1
2
2
2#
2#
2
4 (8 for 6-8 poles)
2
2
2
12
1
2
1
1
1
2
1
1
1
4 (6 for size 15-20)
1
2
8
2
27
TABLEAU T5
TABLE T5
COUPLES D E SERRAGE - LOCKING TORQUE - ANZUGSMOMENTE
TABELLE T5
COUPLE D E SERRAGE - LOCKING TORQUE - ANZUGSMOMENTE
BOULONS DE SERRAGE
LOCKING SCREWS
BEFESTIGUNGDDCHRAUBEN
COUPLE DE SERRAGE
LOCKING TORQUE
ANZUGSMOMENTE
ECROU DE BLOCAGE
TERMINAL BLOCK NUT
MUTTERN / KLEMMENBRETT
COUPLE DE SERRAGE
LOCKING TORQUE
ANZUGSMOMENTE
Diamètre filtage
Thread diameter
Schraubendurchmesser
kgm - ft/lb
Diamètre filtage
Thread diameter
Schraubendurchmesser
kgm - ft/lb
M6
1.0 - 7.2
M4
0.12 - 0.87
M8
2.3 - 16.6
M5
0.2 - 1.45
M10
4.8 - 35
M6
0.3 - 2.17
M12
8 -
58
M8
0.65 - 4.7
M14
13 - 94
M10
1.35 - 9.8
M16
19 - 137
M18
27 - 195
M20
38 - 275
M22
56 - 411
M24
71 - 513
M27
100 - 720
M30
130 - 940
M36
190 - 1370
M42
262 - 1895
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
28
TABLEAU T6
TABLE T6
TABELLE T6
RELUBRIFICATION ET SUBSTITUTION DE LA GRAISSE - LUBRICATION AND REPLACEMENT OF LUBRICANT - NACHSCHMIERUNG UND ERSATZ DES SCHMIERMITGRAND. KBC
KBC SIZE
GRÖSSE KBC
1
1
2
2
3
5
5
8
8
11
11
15
15
20
REFERENCE
ROULEMENT
BEARING TYPE
LAGER TYP
JEUX SKF
SKF SUFFIX
SKF SUFFIX
JEUX FAG
FAG SUFFIX
FAG SUFFIX
6307
NJ307E
NJ308E
NJ2308E
NJ2309E
NJ2311E
NJ2313E
NJ2315E
NJ2317E
NJ2318E
NJ2320E
NJ2322E
NJ2324E
NJ2326E
ZZ.C3
CP.C3
CP.C4
CP.C4
CP.C4
CP.C4
CP.C4
CP.C4
CMA.C4
CMA.C4
CMA.C4
CMA.C4
CMA.C4
CMA.C4
2ZR.C3
TVP2.C3
TVP2.C4
TVP2.C4
TVP2.C4.QP51
TVP2.C4.QP51
TVP2.C4.QP51
TVP2.C4.QP51
M1A.C4.QP51
M1A.C4.QP51
M1A.C4.QP51
M1A.C4.QP51
M1A.C4.QP51
M1A.C4.QP51
Intervalle de lubrification
(Heures de travail)
Relubrication interval
(Working hours)
Nachschmierintervall
(Arbeitsstunden)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
1000
1000
1000
1000
1000
1000
Quantité de graisse par
roulement (grammes)
Grease quantity
per bearing (grams)
Fettmenge pro Lager
(gramm)
Intervalle de graissage
(Heures de travail)
Replace interval
(Working hours)
Austauschintervall
(Arbeitsstunden)
Lubrifié à vie - Lubricated for life - Dauerschmierung
8
5000
10
5000
16
5000
20
5000
26
5000
40
5000
60
5000
80
5000
90
5000
130
5000
140
5000
170
5000
200
5000
Quantité de graisse par
roulement (grammes)
Grease quantity
per bearing (grams)
Fettmenge pro Lager
(gramm)
16
20
30
35
40
80
120
150
175
250
330
410
500
(*) Ces modèles ne nécessitent pas de graissage périodique, mais juste un entretien des roulements et un changement de la graisse toutes les 5000 heures de travail. Dans le cas où l'utilisateur décide
d'utilisateur décide d'utiliser le système de graissage, l'intervalle est d'environ 1200 heures de travail. La quantité de graisse à mettre à travers les nipples est celle indiquées dans la colonnes ci-dessus.
(*) These models do not need a periodical re-lubrication but only the bearing cleaning and grease sobstitution every 5000 working hours. In case the user decides to use the re-lubrication system, the interval is about 1200 working hours. Grease quantity to let in through the nipples s the one reported in the above column.
(*) diese Modelle benötigen keine periodische Nachschmierung, jedoch eine Reinigung des Lagers und den Ersatz des Schmiermittels nach 5000 Arbeitsstunden. Falls sich der Anwender für das
System der Nachschmierung entscheidet, so sind diese Intervalle nach jeweils ca. 1200 Arbeitsstunden. Die Fettmenge die zugeführt werden muss, ist aus der obenstehenden Spalte ersichtlich.
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
29
FIG. 11
SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA
1
SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA
3
SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA
SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA
2
4
R
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
30
FIG. 11
SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA
SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA
5
6
SCHEMA - DIAGRAM - SCHEMA
Kemmerich Elektromotoren - www.elektromotoren.de - D-51647 Gummersbach
7
31