La Croix Valmer - clients
Transcription
La Croix Valmer - clients
La Croix Valmer Guide pratique 2015 commerces - artisans - associations - bars restaurants - sports - loisirs - agences - numéros... Lage Par la route En arrivant par l’autoroute A8 « La Provençale » : . Sortie au Cannet des Maures/Le Luc, direction La Garde Freinet/Saint-Tropez, au carrefour de La Foux, emprunter la RD 559, direction La Croix Valmer. . Sortie au Muy direction Sainte-Maxime par la RD 25 puis la RN 98 jusqu’au carrefour de La Foux, emprunter la RD 559, direction La Croix Valmer. Location By road From motorway A8 “La Provençale”, two options : . Exit Cannet des Maures/Le Luc, direction La Garde Freinet/Saint-Tropez. At the crossroads of La Foux, take the RD 559 towards La Croix Valmer. . Exit Le Muy, direction Sainte-Maxime, take the RD 25 and then the RN 98. At the crossroads of La Foux, take the RD 559 towards La Croix Valmer. Situation Anfahrt mit dem eigenen Fahrzeug Von der Autobahn 8 « La Provençale » bieten sich folgende Möglichkeiten an : . Ausfahrt 1 « Cannet des Maures/Le Luc » in Richtung « la Garde Freinet/Saint Tropez », auf der Kreuzung « La Foux » die D559 in Richtung La Croix Valmer . Ausfahrt 2 « Le Muy » in Richtung Sainte-Maxime über die D 25, in Sainte-Maxime auf die N 98 bis zur Kreuzung « La Foux », auf die D559 in Richtung La Croix Valmer. 2 Par avion Liaisons régulières avec les grandes villes européennes des aéroports de Nice, Marseille, Toulon-Hyères et Saint-Tropez - La Môle. Par le train TGV, train auto-couchette au départ des grandes villes pour Saint-Raphaël ou Toulon. Descendre à la gare de Toulon ou de Saint-Raphaël, liaisons par bus jusqu’à La Croix Valmer. By plane Regular flights from major european cities to Nice, Marseille, Toulon - Hyères and Saint-Tropez - La Môle airports. By train TGV, night trains from major cities to Saint-Raphaël or Toulon, bus routes from both train stations to La Croix Valmer. Per Flugzeug Regelmässige Verbindungen zu den wichtigsten europäischen Städten über die Flughäfen Nizza, Marseille, Toulon-Hyères und Saint-Tropez - La Môle Per Zug Schnellzug (ICE), Nachtzug für Autotransporte mit Liegebetten ab den Grosstâdten nach St.Raphaël oder Toulon. Von diesen Bahnhöfen gibt es Busverbindungen bis nach La Croix Valmer. Welcome to La Croix Valmer Wilkommen bei La Croix Valmer Atmen sie gut durch… Sie sind angekommen. Willkommen in La Croix Valmer. La Croix Valmer ist ein liebenswertes kleines, gut erhaltenes und gepflegtes Dorf im Herzen der Meeresbucht von Saint Tropez. Wir laden Sie ein, seine Lebensqualität mit uns das ganze Jahr zu teilen. In diesem Führer finden Sie Geschäfte, Handwerker, private und ôffentliche Dienstleistungen, die Sie für Ihren Aufenthalt benötigen könnten. Die ausgebildete Mannschaft der Berater des Tourismusbüros steht zu Ihrer Verfügung, um Ihnen mit Ratschlägen zur Wahl Ihrer Wünsche für Ihren Aufenthalt zu helfen. Sommaire Une Qualité de Vie p. 4 Associations p. 28 Histoire p. 5 Bars et Restaurants p. 29 Les Villas p. 9 Sports et Loisirs p. 34 Les Plages p. 12 Agences immobilières Oasis de vie p. 16 Numéros utiles p. 38 Commerces p. 18 Urgences p. 48 Artisans p. 25 Office de Tourisme p. 51 p. 37 3 Wilkommen Look around you… here you are ! Welcome to La Croix Valmer. At the heart of the bay of Saint-Tropez, you can discover our “Quality of Life” all year long. This guide gathers all the services and practical information to enjoy your stay in our village : shops, craftsmen, private and public services, associations…, member of the Tourist Office. The professionals of the Tourist Office will be happy to help you make your choice. At your request, a detailed list of all professionals, member or not of the Tourist Office, may be provided, for non-commercial use only. Welcome Respirez… vous y êtes ! Bienvenue à La Croix Valmer. Ce charmant petit village préservé au cœur du Golfe de Saint-Tropez vous présente son panel de services qui assure sa « Qualité de Vie » tout au long de l’année. Commerçants, artisans, services privés ou administratifs, associations, adhérents de l’Office de Tourisme sont insérés dans ce guide qui présente les atouts de notre village. L’équipe professionnelle des conseillers en séjours de l’Office de Tourisme est à votre entière disposition pour vous aider dans votre choix. N’hésitez pas à nous consulter. Une liste exhaustive des acteurs économiques, adhérents ou non de l’Office de Tourisme, peut vous être fournie sur simple demande, à des fins non commerciales. Bienvenue Bienvenue à La Croix Valmer Une nature préservée est source de richesses pour les générations futures. Transmettre un patrimoine de qualité où la nature, les activités économiques et les habitants peuvent ensemble, par une gestion raisonnée, évoluer au fil du temps en parfaite symbiose. Le Développement Durable n’est pas que paroles à La Croix Valmer. C’est une action collective menée au quotidien que nous vous proposons de partager. Il en va de l’intérêt de tous. Eine bewahrte und geschützte Natur ist die Quelle der Reichtümer zukünftiger Generationen. Ein Erbgut von Qualität zu übertragen, bei dem die Natur, die wirtschaftlichen Aktivitäten und die Bewohner sich in Harmonie ergänzen, ist unsere Aufgabe. Eine langfristige harmonische Entwicklung ist in La Croix Valmer keine hohle Rede..Sie ist eine gemeinsame tägliche Aktion, die wir Sie bitten, mit uns zu teilen. Une Qualité de Vie A Quality of Life Eine Lebensqualität Actions speak louder than words, which is why, in La Croix Valmer, sustainable development is a collective action. It is in everyone’s interest to work at it on a daily basis. We must learn to respect and protect our environment. This untamed nature is the richness we must protect for the future generations. 4 À travers l’histoire Puiser dans le passé pour mieux se projeter dans l’avenir, ainsi se conjugue le patrimoine de La Croix Valmer. Ligures, romains, puis de nouvelles générations plus contemporaines ont marqué de leur empreinte ce magnifique territoire que vous découvrirez au fil de vos balades. Laissez-vous séduire par les charmes d’avant ou d’après saison et enrichissezvous de notre histoire… pittoresque ! Through History La Croix Valmer’s past combines different ages, from the Romans to modern populations. All these civilizations have marked this wonderful land. We invite you to discover this patrimony, both in high and low season, thanks to a number of walks and hikes. Ein Streifzug durch die Geschichte Aus der Vergangenheit zu schöpfen um sich vor der Zukunft besser schützen zu können, dies ist das Erebgut von La Croix Valmer. Liguren, Römer und dann die neuen zeitgenössichen Generationen haben mit ihren Spuren diese wunderbare Gegend geprägt, die Sie während Ihrer Spaziergänge entdecken werden. Lassen Sie sich verführen vom Charme der Vor- und Nachsaison und bereichern Sie sich mit unserer malerischen Geschichte. Geschichte 5 History The history of La Croix Valmer began during the Roman period. In 125 years BC, Rome intervened to pacify the provençale region, which was then in the grip of fighting between the Celto Ligures and the Greeks of Marseille. The Romans established the “Pax Romana”, and the Mediterranean coast was transformed into a holiday resort favoured by the Roman families. The Roman villa of Pardigon, built on 3500 square meters, was occupied by the affluent Roman gentry who cultivated grapes and olives to produce the region’s wines and olive products. Nearby were the farm buildings and workers’ houses as well as a maritime Histoire L’histoire de La Croix Valmer commence à l’époque romaine. En 125 avant JésusChrist, Rome intervient pour pacifier la région provençale en proie aux rivalités entre les Celto-Ligures et les Grecs de Marseille. Les Romains instaurent alors la « Pax Romana » et le littoral méditerranéen se transforme en lieu de villégiature privilégié par les familles romaines auxquelles on attribue des terres. C’est ainsi que de nombreuses habitations verront le jour. Il en est ainsi de la villa romaine de Pardigon qui s’étend sur 3 500 m2. La villa est le lieu d’habitation du notable romain qui gère son domaine viticole ou oléicole avec à proximité, les bâtiments agricoles et les logements des travailleurs ainsi que des viviers maritimes et un port marin. Pardigon fut l’une des plus grandes villas maritimes romaines du littoral gaulois. fishpond and a seaport. Pardigon was one of the biggest maritime villas on the Gallic coast. Histoire History Geschichte Sie beginnt zur Zeit der Römer. Im Jahr 125 vor Jesus Christus interveniert Rom, um die Region Provence zu befrieden, die den Streitigkeiten zwischen den ligurischen Kelten und den Griechen in Marseille ausgesetzt ist. Die Römer führen die “Pax Romana” ein und die Mittelmeerküste verändert sich und wird ein Ort eines priviligierten Erholungsaufenthaltes für römische Familien, denen Grundstücke zugeteilt wurden. So entstehen zahlreiche Villen. La Croix Valmer doit son nom à l’empereur romain Constantin qui, en route pour Rome en 312, vit apparaître dans le ciel une croix accompagnée de ces mots : « In Hoc Signo Vinces » qui signifie « Par ce signe tu vaincras ». Il se convertît aussitôt au christianisme et adopta le laborum, l’étendard marqué de la croix. Cet événement légendaire a été immortalisé par l’édification d’un monument en forme de croix, érigé près du rond-point en face de l’Office de Tourisme. La Croix Valmer owes its name to the Roman Emperor Constantine who, on the way to Rome in 312 AD, saw a cross in the sky with these words : « In Hoc Signo Vinces » (« With this sign you will conquer »). He immediately converted to Christianity and adopted the words on the cross. This historic event has been immortalized by the construction of a monument in the shape of a cross, set up near the roundabout in front of the Tourist Office. Die Legende sagt, dass der Name « La Croix Valmer » vom römischen Kaiser Constantin stamme, der auf seinem Weg nach Rom im Jahre 312 während einer wohlverdienten Pause im Himmel ein Kreuz gesehen hätte, begleitet von den Worten « In Hoc Signo Vinces » (« Dank dieses Zeichen wirst Du siegen »).Darauf bekehrt er sich zum Christentum und nimmt das Labarum, das Banner mit dem Kreuz. Dieses legendäre Ereignis wurde im Jahre 1893 verewigt durch die Errichtung eines Denkmals in Form eines Kreuzes, das heute gegenüber dem Tourismusbüro steht, am gleichen Ort, an dem Constantin die Erscheinung gesehen hat. 6 Vers 1882, en venant passer commande de soie à Cogolin, les soyeux de Lyon s’installent à La Croix Valmer, captivés par le climat et la beauté des paysages. Pour mettre fin à l’isolement du littoral, la ligne ferroviaire du fameux « Train des Pignes » voit le jour vers 1890. Malgré la reprise du trafic juste après-guerre, ce service sera remplacé par un service de bus, toujours existant de nos jours. En 1895, « La Société du Domaine de La Croix », qui est alors propriétaire de 150 hectares de vignes, construit une cave à proximité de la gare. Autour du hameau de La Croix, une vraie vie administrative et économique s’installe avec notamment la construction d’une école, d’une église, d’un bureau de poste mais aussi l’installation du réseau électrique et d’un médecin. Around 1882, on the way to Cogolin to buy silk, businessmen from Lyon decided to settle here, attracted by the landscape and the weather. To facilitate transport, the famous «Train des Pignes» was created around 1890. Train services were reinstated after the war but were replaced by a bus service. In 1895, the society «Domaine de La Croix», that owned vineyards, developed the domaine and built the winery. The Society was responsible for the construction of the village, with administrative buildings, a school, a church, a post office and the installation of electricity; a subsidy was granted for a doctor, which remained in place until 1922. Im Jahre 1882, beeindruckt vom Klima und der Schönheit der Landschaft, installierten sich die Seidenhersteller, die in Cogolin Seide kauften, in La Croix Valmer. Um die Isolierung der Mittelmeerküste zu beenden wurde gegen 1890 die berühmte Eisenbahnlinie « Pinienexpress » geschaffen. Im Jahre 1895 baute die « Gesellschaft Domaine de la Croix », damals im Besitz von 150 Hektar Weinanbau, einen Weinkeller in der Nähe des Bahnhofes. Diese Gesellschaft hat es ermöglicht, das Dorf La Croix eine echte Verwaltungs- und Wirtschaftsstruktur mit einer Schule, einer Kirche und einem Postamt zu errichten. Die Stromversorgung wurde ausgebaut, ein Arzt wurde bis 1922 mittels einer Wohnung subventioniert. Mit diesen Massnahmen entstand das Herz dessen was sich dann « La Croix Valmer » nannte. Histoire History Geschichte 7 We cannot talk about the history of our region without mentioning the Second World War and the landings of the Allies in Provence, a time which still remains fresh in the memory of many of our fellow citizens. From 1940 to 1944, La Croix Valmer was occupied by the Italians and then by the Germans. On August 15th 1944 at dawn, D-day of Operation DRAGOON, an impressive armada landed along the coast of the Saint Tropez peninsula. La Croix Valmer was an excellent landing place (debarquement) and the troops staged through the village and Cogolin, in order to link up with Allied forces in Toulon and Marseille. After having been called La Croix, La Croix de Cavalaire and La Croix des Mimosas, the village officially became La Croix Valmer in 1934, on the suggestion of both the first mayor and the Post Office, which wanted to avoid too many homonyms. Aber es kann nicht von Geschichte gesprochen werden ohne den 2.Weltkrieg und die Landung der Befreiungskräfte zu erwähnen, erlebt von vielen unserer Mitbewohnern. Von 1940 bis 1944 ist das Dorf von den Italienern , danach von den Deutschen besetzt. Am 15.August 1944 frühmorgens, dem Tag «J», fand eine imposante Landung einer Marinearmada auf der Halbinsel von Saint Tropez statt. La Croix Valme war für diese Landung ein geeigneter Ort. Die alliierten Truppen mussten nur das Dorf durchqueren, um über Cogolin die Städte Toulon und Marseille zu erreichen. Am 6.April 1934, nachdem das Dorf die Namen La Croix, La Croix de Cavalaire, La Croix der Mimosen trug, erhielt es den Namen La Croix Valmer auf Anregung des ersten Bürgermeisters und der Postverwaltung, die eine Verwechslung mit zahlreichen ähnlichen Bennenungen fürchteten. Histoire History Geschichte Mais il ne pourrait être question d’histoire sans évoquer la Seconde Guerre Mondiale et le Débarquement de Provence vécus par un grand nombre de nos concitoyens. De 1940 à 1944, La Croix Valmer est occupée par les Italiens puis les Allemands. Le 15 août 1944 au petit matin, jour « J », une impressionnante armada entre en scène dans la presqu’île de Saint-Tropez. La Croix Valmer s’est avérée être un lieu de débarquement propice. Les troupes alliées n’y feront que transiter afin de rejoindre, en passant par Cogolin, les villes de Toulon et Marseille. Après s’être appelé La Croix, La Croix de Cavalaire, La Croix des Mimosas, le village devient officiellement en 1934, La Croix Valmer, à l’initiative du premier maire et de l’administration des postes qui craignait la confusion avec de trop nombreux homonymes. 8 Maison des Pères du Saint Esprit C’est sans aucun doute le monument le plus imposant de la commune. Cette grande maison sert d’amer aux navigateurs (objet fixe sur la côte servant de repère). Chargée d’histoire, cette grande bâtisse connut tour à tour plusieurs dénominations : Hôtel de Bon Repos, Hôtel d’Angleterre puis Hôtel d’Angleterre et Kensington ou encore Grand Hôtel de la Côte d’Azur. Depuis 1963, elle sert de maison de repos et de convalescence pour les prêtres, religieuses et religieux. Without doubt this is the most imposing monument of the village. This large building was used by navigators as a landmark when they sailed along the coast. The building has changed names several times : « Hotel de Bon Repos », « Hotel d’Angleterre », then «Hotel d’Angleterre et Kensington» and, after that, « Grand Hotel de la Cote d’Azur ». Since 1963, the building has been a retirement and convalescent home for priests, nuns and monks. L’Orangeraie Cet imposant bâtiment, construit au début du siècle, fut en réalité un hôtel de 1906 à 1914. Établissement à caractère semi-médical, on y vient faire des cures d’air. L’hôtel est alors appelé Solarium. La guerre de 14-18 verra l’arrêt de toutes les activités hôtelières. Puis en 1923, la propriété fut vendue au Comité Commun de l’Hygiène de l’Enfance. Depuis 1969, l’Institut médicoéducatif accueille des adolescents en difficulté. This imposing building was built at the beginning of the century and was a Hotel from 1906 to 1914. People stayed for remedial treatment - it was called the Solarium. During the First World War (19141918) all the Hotel’s activities ceased. Then in 1923, the property was sold to the «Comité Commun de l’Hygiène de l’Enfance». Since 1969, the medical and professional Institute has housed problem adolescents in a boarding school.. Dieses imposante Gebäude entstand zu Beginn des Jahrhunderts, wurde ein Hotel von 1906 bis 1914. Wegen seines halbmedizinischen Charakters und seiner Luftkuren wurde es Solarium genannt. Der Krieg 1914-1918 bewirkte die Einstellung aller Hotelaktivitäten. Dann im Jahre 1923 wurde es verkauft an ein Komitee, das sich mit der Kinderhygiene beschäftigte. Seit 1969 empfängt es als Medizinisches Institut problematische Jugendliche im Wocheninternat. 9 Villen im Dorf This building, built in 1900, was actually intended to be given to the congregation of the « Sisters of Nazareth ». They installed Sylvabelle The villas Ce bâtiment construit en 1900 fut destiné à la congrégation des Sœurs de Nazareth. Elles y installeront un orphelinat mais abandonneront bien vite la gestion de cet édifice. Parrainé par le Domaine, il s’intègre à l’industrie touristique. Le Grand Hôtel est né ! La promotion faite à l’époque autour de cet établissement fut des plus valorisantes pour la commune. Dieses Gebäude, erbaut im Jahr 1900 war bestimmt für die Ordensgemeinschaft Schwestern von Nazareth. Sie richteten dort ein Waisenhaus ein, stellten dann aber sehr bald die Bewirtschaftung dieses Gebäudes ein. Unter der Schirmherrschaft der Domaine, wurde das Haus transformiert für den Tourismus : ”Le Grand Hotel” ist geboren. Die Werbung, die für dieses Haus gemacht wurde, war sehr nützlich für die Gemeinde. Les Villas Geschichtsträchtig erhielt dieses grosse Gebäude nach und nach mehrere Namen : ”Hotel des guten Ausruhens”, ”Englisches Hotel”, danach “Hotel von England und Kensington”, zwischenzeitlich “Grosses Hotel der Cote d’Azur”. Seit 1963 und bis heute, dient dieses Bauwerk dem Ruhestand und der Genesung und Erholung der Priester, Mönche und Nonnen, die hier neue Lebenskräfte suchen. an orphanage there but abandoned the management of the building quite quickly. Sponsored by the Domaine, the building was transformed for use by the tourist industry : The «Grand Hotel» was created and it was very important during that period in promoting the development of La Croix Valmer. Villa Andalousie was named « Le Manoir ». Cette villa, appelée « Villa Thérèse » (sœur de M. Majoux, propriétaire initial) fut construite avant 1920. Elle fut ensuite vendue à Germaine Roger, l’illustre directrice des « Gaietés Lyriques ». Gebaut vor 1914; sie war das Eigentum von Herrn Chevallet und wurde « Villa der Erinnerung“ getauft. Daraufhin wurde sie von Doktor Vadella zwischen 1920 und 1930 erworben und bekam den Namen « Das Rittergut ». This villa was originally called « Villa Therese » Therese being the name of Mr Majoux’s sister. Mr Majoux was the domain owner at the time. This villa was built before 1920, and was sold later on to Germaine Roger, the « Gaités Lyriques » manager. Elle surplombe la plage de Sylvabelle, ornée de son créneau visible à l’œil nu. Elle aurait été construite pour Sarah Bernhardt. Ursprünglich Villa Thérèse, Schwester des Monsieur Majoux, Eigentümer der Domaine. Diese Villa erbaut vor 1920 wurde verkauft an Germaine Roger, berühmte Leiterin der lyrischen Heiterkeiten. The villa which towers above the sandy beach of Sylvabelle, with a decorated façade was built for Sarah Bernhardt. Villa Alleluia Les villas The villas Villen im Dorf Construite entre 1907 et 1909, sur un terrain acquis au Domaine, par Madame du Plessis de Pestre. Built in 1907/1909, on a plot acquired from the Domain by Madame du Plessis de Pestre. Erbaut zwischen 1907 und 1909 auf einem Grundstück erworben von der Domaine durch Frau du Plessis de Pestre. Le Manoir Villa Couadan Liegt über dem herrlichen Sandstrand Sylvabelle. Die Mauerzinne ist wunderschön verziert. Man sagt, sie wäre für Sarah Bernhardt gebaut. Keine Besucher, Privateigentum. Villa Turquoise Située face à la salle des fêtes, cette demeure accueille des photos de l’histoire de la commune, de son origine à nos jours. On peut admirer son style « Belle Époque », son toit tulipé et ses fresques. Le plafond de la salle d’honneur est une pure merveille. Construit avant 1914, il fut la propriété de M. Chevallet. Appelé « Villa Souvenir », il fut acheté par le Docteur Vadella dans les années 1920 et rebaptisé « Le Manoir ». Located just across from the village hall, this residence hosts an exhibition displaying the commune’s history, from its origin to present day. One can admire the beautiful period architecture from the outside, with its tulip shaped roof and its exterior frescos. The ceiling of the main room is absolutely wonderful. Built before 1914, the villa was the property of Mr Chevallet and was called «Villa Souvenir». Between 1920/1930 the property was bought by Dr. Vadella and Gegenüber des Festsaales, dieses schöne Gebäude empfängt in seinem Ehrensaal eine Ausstellung, die die Geschichte des Dorfes vom 10 Ursprung bis heute aufzeichnet. Man kann von aussen den Stil Belle Epoque bewundern mit seinem Tulpendach und seinen Wandmalereien. Die Decke des Ehrensaales ist eine reine Schönheit. Villa Louise Propriété des RouyerWarnier, famille de commerçantsdrapiers originaires de Reims, cette villa fut donnée en 1925 aux Hospices Civils de Lyon et de Reims à condition de faire de cette bâtisse un aérium destiné aux enfants des villes précitées. Cette maison fut gérée initialement par l’Hôpital Renée Sabran, annexe de Giens et reçevait des enfants de la France entière. Dans les mains de la caisse de prévoyance des Hospices Civils de Lyon, elle assure toujours son rôle d’accueil pour les enfants durant les vacances scolaires. Villa Bruyère Propriété des Dugueyt, construite en 1915, elle devint en 1934 et ce jusqu’en 1991, l’école de la commune. Elle abrite désormais les ateliers et autres activités sportives et culturelles de la Maison des Jeunes et de la Culture. This villa was built in 1915 and was the property of the Dugueyt family. This beautiful building became the community school from 1934 until 1991. Since then it has been the «Maison des Arts et des Sports» (MJC), and offers numerous artistic, cultural and sporting activities for the local community. Eigentum von Dugueyt, erbaut vor 1915. Die Villa wurde Schule der Gemeinde im Jahr 1934 bis 1991. Seitdem befinden sich dort die Werkstätten des « Hauses der Künste » und andere sportliche und kulturelle Einrichtungen angeboten vom « Haus der Jugend und der Kultur ». Les villas Property of the Rouyer-Warnier family, cloth manufacturers originally from Reims, this residence was given in 1925 to the « Hospices civils » of Lyon and of Reims; this donation came with a responsibility : to transform this residence into a holiday residence for children from the Lyon and Reims areas. This residence was now managed by the « Renée Sabran Hospital», an annex of Giens, and took in children from all over France. In the hands of the provident society of the civil hospices of Lyon, Villa Louise still plays its role in accommodating children during the school holidays. der zivilen Krankenhäuser von Lyon, übernimmt es immer noch seine Rolle der Kinderaufnahme während der Schulferien. Keine Besucher, Privateigentum The villas Villen im Dorf Eigentum der Kaufmannfamilie Rouyer-Warnier, Tuchhändler aus Reims stammend. Dieses Eigentum wurde 1925 den zivilen Krankenhäusern von Lyon und Reims vermacht mit der Auflage daraus ein Sanatorium für Kinder aus den beiden Städten zu schaffen. Seit Beginn wird es vom Krankenhaus Renée Sabran geführt und ist damit ein Nebenbetrieb des gleichnamigen Krankenhauses in Giens und nimmt Kinder aus gesamt Frankreich auf. In den Händen der Krankenkasse 11 Les plages © Flying Safari 12 The Beaches Die Strände La mer turquoise s’offre à vous… enfin ! Vous avez le choix : sable fin et plage dorée, espace sécurisé et surveillé, commerces de proximité, village adossé à un espace protégé du Conservatoire du Littoral, lieu chargé d’histoire : la plage du Débarquement vous attend ! Envie de nature plus sauvage et de plage authentique, avec des services de proximité, surveillée mais ô combien merveilleuse…la plage de Gigaro, porte d’entrée des 300 hectares naturels protégés du Conservatoire du Littoral, vous tend les bras ! Téméraires ou pudiques ? D’autres alternatives méritent le détour : Sylvabelle, Les Brouis, La Briande, La Bastide Blanche… Des noms évocateurs qui vous invitent au farniente : venez ! Les chiens sont interdits sur nos plages. La Croix Valmer arbore fièrement depuis plusieurs années le Pavillon Bleu et dispose également d’un service de surveillance pour la qualité de ses eaux de baignade. Un service de navettes routières, liaisons village-plages, est à votre disposition du 1er juin au 30 septembre. Le stationnement est réglementé et payant du 1er Juin au 30 septembre. Vous pouvez acheter vos abonnements de stationnement à l’Office de Tourisme ou payer votre stationnement à l’heure par les horodateurs. The sea at your feet… A sandy beach, supervised in season, with a light slope into the water and shops close by, forever marked by history, all of this close to the Conservatoire du Littoral : Discover Plage du Débarquement ! If you are looking for a natural beach, even more authentic with shops and restaurants, Plage de Gigaro is the entrance gate to the « Parc National de Port Cros ». Smaller beaches are worth discovering : Sylvabelle, Brouis, Briande, Bastide Blanche…names that sound like an invitation to « farniente ». What are you waiting for ?! 13 Die Strände Hunde sind auf unseren Stränden untersagt. La Croix Valmer hisst stolz seit mehreren Jahren die blaue Flagge. La Croix Valmer verfügt auch über eine Funktion der Überwachung der Qualität seines Strandwassers. Gehen sie im Internet auf « Observatoire Marin » mit dem Kapitel « préservation du milieu ». Können sie unsere Pendelbusse benutzen, die eine Verbindung zwischen den Stränden und dem Dorf herstellen un die auch ausserhalb gelegene Ortsteile bedienen. Das Parken der Autos ist kostenpflichtig zwischen dem 1. Juni und 30. September. Die entsprechenden Kennschilder können sie im Touristenbüro erwerben oder an den jeweiligen Parkuhren vor Ort. The Beaches Das türkisfarbene Meer bietet sich Ihnen! Sie haben die Auswahl zwischen feinem Sand und einem goldenen Strand, die langsam ins Meer führen. Sie sind im Sommer bewacht und bieten einen sicheren Platz für Sie und Ihre Kinder. Sie finden dort auch Boutiquen aller Art, die an die Landschaft angepasst sind, die wiederum geschützt wird vom Konservatorium der Küste. Einer der wunderschönen Strände ist der historische Strand der Landung der Befreier der Provence im Jahre 1944, der « Plage du Débarquement ». Wenn Sie Lust haben auf einen wilderen Strand mit 300 Hektar Nationalpark bietet sich Ihnen der Strand von Gigaro an. Waghalsig oder schüchtern? Es lohnt sich auch den Strand von Sylvabelle, les Brouis, Briande, Bastide Blanche zu besuchen. Alle diese vielsagenden Namen…, die Sie zum Nichtstun einladen. Les plages Dogs are strictly forbidden on our beaches. La Croix Valmer is proud to say it has been flying the « Pavillon Bleu » flag for many years. It has an office that checks the quality of the water – see the websites « Observatoire Marin » and « Préservation du milieu ». From 1 June to 9 September, bus shuttles run daily from the village to the beaches and to different parts of the village centre and surrounds. Plage du Débarquement Forte de son histoire, cette magnifique plage de sable fin vous offre une vue imprenable sur la grande baie qui l’abrite. À deux kilomètres du village, cette plage est équipée d’un poste de secours (+33 (0)4 94 79 66 03) et est surveillée par les maîtres nageurs sauveteurs. Animateurs de sports nautiques, commerçants et restaurateurs se feront un plaisir de vous y accueillir. Un ponton permet les liaisons maritimes pour les îles d’Or et Saint-Tropez. Un accès est privilégié pour les personnes à mobilité réduite. This historical beach offers a wonderful view of Cavalaire Bay. Located about 2km from the village, this beach is supervised by lifeguards all summer (+33 (0)4 94 79 66 03). Here you will find activities, water sports, shops and restaurants. There is also a pier for the Boat Ferries to the islands of Iles d’Or. Stolz auf seine Geschichte bietet Ihnen dieser wunderbare Sandstrand einen ungestörten Blick auf die grosse Bucht, die ihn schützt. In 2 Kilometer Entfernung vom Dorf finden Sie auf diesem Strand im Sommer einen Hilfsposten (+33 (0)4 94 79 66 03), bewacht von geschulten Schwimmern und Rettungskräften. Kenner von Wassersport, Händler und Gastwirte machen sich eine Freude, Sie dort zu empfangen. Über eine Schiffsbrücke gelangen sie zu den Bootsverbindungen zu den herrlichen « Inseln von Hyères ». The Beaches Die Strände Plage de Sylvabelle Plus discrète que la précédente, cette plage se réserve à ceux qui n’ont pas peur de braver les quelques marches. Abritée des vents, nichée dans une petite crique, elle vous séduira par sa tranquillité et sa luminosité. Smaller and more discrete, only those who aren’t worried by stairs will choose this beach. Protected from the wind, you can enjoy its calmness and sun. It is located 2km from the village, with no shops or services. Geheimnisvoller als der vorangegangene, ist dieser Strand reserviert für diejenigen die sich nicht scheuen, einige Stufen zu benutzen. Von den Winden geschützt, versteckt in einer kleinen Bucht wird er sie begeistern mit seiner Ruhe und seiner Helligkeit. Bei 2 km Entfernung vom Dorf dürfen Sie natürlich keine grossen Dienstleistungen erwarten. Les plages Plage d’Héraclée De nature plus sauvage, cette plage de sable fin bénéficie d’une exposition privilégiée : les levers et couchers de soleil y sont de toute beauté… Son espace est limité mais de grande qualité. Un service de restauration est disponible sur la plage. 14 With a wilder aspect, this beach is wonderful. Enjoy spectacular dawns & dusks... smaller, and with limited space, but the quality of the beach is worth it. There are restaurants on the beach. Eine wilde Natur. Dieser Strand mit feinem Sand profitiert von einer hervorragenden Lage: die Sonnenauf- und -untergänge sind von einer besonderen Schönheit. Ein kleiner Platz von grosser Qualität mit einem netten Restaurant. Plage de Gigaro Cette plage est la dernière avant l’accès au sentier des douaniers et est considérée comme la porte d’entrée du Conservatoire du Littoral. Elle dispose également d’activités nautiques, de restaurants de plage. Située à 4 kilomètres du village, elle est équipée d’un poste de secours (+33 (0)4 94 79 62 68) et surveillée par les maîtres nageurs sauveteurs. Un accès est privilégié pour les personnes à mobilité réduite. The Plage de Gigaro is the last established beach before the National Park - the « Conservatoire du littoral ». There are activities, water sports and restaurants. Located 4 km from the village, this beach is supervised all summer (+33 (0)4 94 79 62 68). The Plage de Gigaro also has access for disabled people. Plage du Brouis Put on good shoes and do not forget to take water with you... For this paradise, you will have to walk but, once you reach it….. peace and serenity are what you will discover. This beach is located at the heart of the «Conservatoire du Littoral», so enjoy your stay there. There are no services. 15 Die Strände Das Paradies muss man verdienen…ziehen sie ihre Sportschuhe an und nehmen Sie eine Flasche Trinkwasser mit. Ein Hafen des Friedens und der Ungetrübtheit erwartet Sie. Sie sind im Herzen des Konservatoriums der Küste mitten in der geschützten Natur angekommen. Atmen sie tief ein und entspannen sie sich. The Beaches Le paradis se mérite. Chaussez vos baskets et prévoyez une bouteille d’eau. Havre de paix et de sérénité, apprenez à respecter l’environnement préservé qui vous entoure. Vous êtes au cœur du Conservatoire du Littoral, en pleine nature, alors respirez et détendezvous... Les plages Dieser Familienstrand ist der letzte vor dem Eingang zum Küstenwanderweg und wird als das Eingangstor zum Konservatorium der Küste von La Croix betrachtet. Dieser verfügt über Aktivitäten des Wassersportes und mehrere Strandrestaurants. Vier Kilometer vom Dorf entfernt ist auch dieser Strandteil im Sommer mit einem Erste Hilfe Posten (+33 (0)4 94 79 62 68) ausgerüstet und wird von geeignetem Personal bemannt. Hier finden sie auch den Zugang für Behinderte. Die Strände The Beaches Tout repère disparaît… il ne reste que l’immensité du paysage à l’infini, la luminosité ambiante, la beauté de Dame Nature et cette sensation haletante de n’appartenir qu’à soi-même… Le secret du bonheur en quelque sorte. Quand y viendrez-vous ? Last but not least…..here is a spectacular and amazing view and an extraordinary feeling of being at one with nature’s beauty... This might be what happiness is about? Jede Orientierungsmarke verschwindet. …es bleibt nur die riesige Weite der Landschaft, die stahlende Helligkeit der Umgebung, die Schönheit der Natur und das bezaubernde Gefühl nur sich selbst zu gehören, so etwa das Geheimnis des Glückes. Wann werden sie kommen und es selbst erfahren ? Oasis de vie An oasis of life Eine Oase des Lebens - Les plages Plage de La Briande Oasis de vie Comment qualifier notre village ? Laissons parler notre coeur, tout simplement. La Croix Valmer vous séduira si vous savez la respecter. Notre challenge ? Faire de vous nos meilleurs ambassadeurs, fiers d’avoir trouvé votre bonheur et soucieux de le partager, de le respecter et de le transmettre intact aux générations futures. À vous de vous approprier notre « Qualité de Vie », si chère à préserver… An oasis of life What more can we say ? Our heart has said it all. La Croix Valmer will seduce you.. Our challenge ? Turn you into our ambassadors, happy of your stay here. It is up to us to share our traditions, well-being and « art de vivre ». It is up to you to adopt our « Quality of Life », so dear to us… Eine Oase des Lebens Wie sollen wir unser Dorf näher beschreiben ? Lassen wir ganz einfach unser Herz sprechen. La Croix Valmer wird sie einfach verführen. Unsere Herausforderung ? Aus Ihnen unsere besten Botschafter zu formen, die darauf stolz sind, ihr Glück gefunden zu haben mit dem Wunsch, es zu teilen, es zu respektieren und es intakt auf die zukünftigen Generationen zu übertragen. An Ihnen liegt es, sich unsere Lebensqualität , die so schwer zu erhalten ist, anzueignen. 16 17 Alimentation - Food - Ernährung Boulangerie des Palmiers Place des Palmiers - Le Village dominiquerochette@hotmail.fr +33 (0)4 94 79 62 22 (commandes) - Fax : +33 (0)4 94 54 28 42 Boulangerie Roux 159 Rue Louis Martin - Le Village boulangerie.roux@orange.fr +33 (0)4 94 79 60 21 Da Enzo SARL JHD Odyssée 80 Le Passage - Le Village contact@litaliebydaenzo.com www.litaliebydaenzo.com +33 (0)4 94 79 18 14 La Maison du Poulet Geschäfts Odyssée Bleue - Le Village sergedarras@sfr.fr +33 (0)4 94 54 36 07 Casino Shop Odyssée 80 - Rue Louis Martin Le Village +33 (0)4 94 79 77 29 Shops Poissonnerie Didier et Fanfan Odyssée Bleue - Le Village +33 (0)4 94 54 36 40 SPAR Les Palmiers SALP Commerces 8 Place des Palmiers - Le Village +33 (0)4 94 79 60 70 SPAR Louis Martin SALP Rue Louis Martin - Le Village +33 (0)4 94 79 87 30 18 Assurances - Insurances - Versicherung Assurances Patrick Premier Odyssée 80 Entrée E B.P. 73 - Le Village patrick.premier@wanadoo.fr +33 (0)4 94 55 10 41 - Fax : +33 (0)4 94 54 23 06 Audio - Photo - Vidéo - Tv - Électroménager Audio - Photo - Video - TV - Household appliances Audio - Foto - Video - TV - Elektrohaushaltsgeräte Pro et Cie SARL Télé Scope Technique CommercesInsurances Shops Assurances Boulevard de Saint-Raphaël - B.P. 83 Le Village telescope.technique@wanadoo.fr +33 (0)4 94 54 20 21 - Fax : +33 (0)4 94 54 25 27 Valmer Photo Boulevard de Saint-Raphaël Le Village valmerphoto@yahoo.fr www.zebidour.com +33 (0)4 94 54 28 35 Autos - Motos - Cycles - Auto-école Cars - Motorbikes - Cycles - Driving-School Auto - Motorrad - Fahrrad - Fahrschule Geschäfts Versicherung Auto-école MIM Odyssée Bleue - B.P. 54 - Le Village mim.ae@hotmail.fr www.perso.wanadoo.fr/mim.ae +33 (0)4 94 54 28 81 - +33 (0)6 07 64 58 04 19 Blue Bikes 64 Boulevard Georges Selliez Le Village bluebikes@wanadoo.fr www.blue-bikes.com +33 (0)4 94 79 75 12 - Fax : +33 (0)4 94 79 68 99 SARL Garage Giorgini Alain Z.A. Le Gourbenet Le Village garage.giorgini@wanadoo.fr +33 (0)4 94 55 13 55 - Fax : +33 (0)4 94 55 13 56 SARL Golfe Autos Z.A. Le Gourbenet - Lot. 6 Le Village golfeautos@orange.fr +33 (0)4 94 40 55 55 - Fax : +33 (0)4 94 40 55 53 Banques - Banks - Bank Geschäfts Société Marseillaise de Crédit 169 Rue Louis Martin Le Village +33 (0)4 94 79 66 06 - Fax : +33 (0)4 94 79 70 16 Shops Beauté - Coiffure - Parfumerie - Bien-être Commerces Beauty - Hairstyle - Perfumery - Well-being Schönheit - Frisur - Parfümerie - Wohlbefinden Ban Sabaï Relaxation Thaïlandaise Quartier le Tunnel Parking de La Rotonde Le Village +33 (0)6 37 98 99 94 20 Kath’rine Coiffure 777 Boulevard de Saint-Raphaël Le Village +33 (0)4 94 79 62 70 Naturopathe Résidence Le Vallon Fleuri Bt. B24 1701 Boulevard de Saint-Raphaël Tabarin Vergeron catherine.lefresne@orange.fr +33 (0)4 94 79 90 20 - +33 (0)6 07 30 44 29 SAS Pause Sérénité 34 Boulevard de la Mer La Ricarde Barbigoua pause.serenite@orange.fr www.pause-serenite.com +33 (0)9 81 91 89 51 - + 33 (0)6 30 33 16 00 SPA 21 CommercesInsurances Shops Assurances Odyssée 80 Le Village spa21.riccardi@gmail.com www.institut-spa21.fr +33 (0)4 94 95 02 29 Caves - Vins - Cellars - Wines - Keller - Weine Château de Chausse Rue Frédéric Mistral Le Village chateaudechausse@orange.fr www.chateaudechausse.fr +33 (0)4 94 79 60 57 - Fax : +33 (0)4 94 79 59 19 Geschäfts Versicherung Domaine de La Madrague Route de Gigaro info.lamadrague@orange.fr www.domainedelamadrague.com +33 (0)4 94 49 04 54 - Fax : +33 (0)4 94 49 09 63 21 Domaine La Tourraque Chemin de La Bastide Blanche 83 350 Ramatuelle latourraque@wanadoo.fr www.latourraque.fr +33 (0)4 94 79 25 95 - Fax : +33 (0)4 94 79 16 08 EURL La Grange Rue du 8 Mai 1945 Le Village www.wix.com/caveavins/baravins +33 (0)4 94 54 21 89 La Sultanine 1432 Route de La Galliasse lasultanine@free.fr www. lasultanine.com +33 (0)6 09 02 17 43 Décor - Outillage - Piscine - Mobilier extérieur Geschäfts Decoration - Tools - Swimming-Pool - Outdoor Furniture Dekoration - Handwerkzeug - Schwimmbad - Gartenmöbel Piscines Naïades Shops Les Palmiers III Colline Valmer Le Village marc.delpla@wanadoo.fr www.piscinesnaiades.com www.spaduvar.fr +33 (0)4 94 54 33 22 Quincaillerie centrale Commerces Galerie marchande Entrée D N° 73 Odyssée 80 Le Village sarl.quincaillerie.centrale@gmail.com +33 (0)4 94 79 78 26 - Fax : +33 (0)4 94 54 21 56 22 Fleurs - Plantes - Jardins Flowers - Plants - Garden - Blumen - Pfanzen - Garten Shanti Flore 5 Odyssée Bleue Boulevard de Saint-Raphaël Le Village +33 (0)4 94 54 36 89 Chaussures - Accessoires Shoes - Accessories - Schuhe - Zubehör SARL Chaussures Dalmas CommercesInsurances Shops Assurances Rue Louis Martin Le Village gabrielle.dalmas@wanadoo.fr +33 (0)4 94 79 70 98 - +33 (0)6 20 19 44 21 Laverie - Blanchisserie Laundrerette - Waschsalon - Wäscherei Laverie de l’Odyssée Odyssée 80 Le Village +33 (0)6 16 15 97 87 Pressing de La Croix Valmer Geschäfts Versicherung 299 Boulevard de Saint-Raphaël Le Village +33 (0)4 94 79 75 47 23 Papeterie - Bureau - Presse Stationery - Office - Press - Papiergeschäft - Büro - Presse Librairie Papeterie Rencontre Résidence Odyssée 80 55 Rue Louis Martin Le Village librenco@orange.fr +33 (0)4 94 79 78 37 Sécurité privée - Private Security - Privatsicherheit Breiz Groupe Sécurité Geschäfts Rue du Charron Le Bel Horizon B.P. 102 breiz.securite@gmail.com www.b-g-s.org +33 (0)6 13 74 52 80 Voyages - Travels - Reisen Voyage de Rêve - Thomas Cook Commerces Shops Rue Louis Martin Le Village voyagesdereve@thomascook.fr www.thomascook.fr +33 (0)4 94 49 09 50 - Fax : +33 (0)4 94 49 09 59 24 Chantier naval - Shipyard - Schiffswerft SARL Rio et Fils Gardiennage - Entretien - Réparations - Ventes Caretaking - Maintenance - Repairs - Sales Beaufsichtigung - Unterhalt - Repartur - Verkauf Z.A. Le Gourbenet Le Village contact@rioetfils.com www.rioetfils.com +33 (0)4 94 44 21 21 - Fax : +33 (0)4 94 54 30 98 Électricité - Electricity - Elektrizität Entreprise Géti Artisans Assurances Depuis 1961 - Electricité - Climatisation - Électroménager Since 1961 - Electricity - Air conditioning - Household appliances Seit 1961 - Elektrizität - Klimaanlage - Elektrohaushaltsgerät R.D. 559 2 Route du Brost Le Village seegeti@wanadoo.fr +33 (0)4 94 79 62 49 - Fax : +33 (0)4 94 54 24 58 Plomberie - Chauffage - Piscine - Arrosage Craftsmen Versicherung Handwerk Insurances Plumbing - Heating - Pool - Watering Klempnerarbeit - Heizung - Pool - Bewässerung Piscines Naïades Les Palmiers III Colline Valmer Le Village marc.delpla@wanadoo.fr www.piscinesnaiades.com - www.spaduvar.fr +33 (0)4 94 54 33 22 - Fax : +33 (0)4 94 54 38 58 25 SAS Plomberie de La Source Gouttières zinc cuivre et ouvrage zinc Zinc works - Zinkarbeit Z.A. Le Gourbenet Lot. 6 Le Village plombsource@wanadoo.fr www.plomberie-source-var.com +33 (0)4 98 12 68 66 - +33 (0)6 76 77 31 68 - Fax : +33 (0)4 98 12 68 67 Prestations de services - Services - Dienstleistungen LN’P Property Management Entretien résidences secondaires Homecare management - Wartung von Zweitwohnsitzen lnpproperty@gmail.com www.lnp-property.com +33 (0)6 71 32 58 38 Abyss Rénov Rénovations - Renovation - Renovierung Craftsmen Handwerk Rue Louis Martin La Rotonde Le Village contact@abyss-renov.com www.abyss-renov.com +33 (0)4 94 43 82 85 - +33 (0)6 81 11 43 45 - +33 (0)6 84 21 37 43 Serrurerie - Ferronnerie Locksmith - Ironworks - Schlosserei - Metallbauarbeiten Ferronnerie Berbey Artisans 175 Route du Col Le Village berbey.philippe@wanadoo.fr www.ferronnerie-berbey.fr +33 (0)4 94 49 08 72 - Fax : +33 (0)4 94 79 72 11 26 SARL Ferronnerie Valaitis Ferronnerie - Menuiserie métallique - Aluminium et PVC - Serrurerie - Miroiterie Ironwork - Locksmith - Aluminium work Eisenschmiedewaren - Metallische Schreinerei - Aluminium und PVC Schlosserei Spiegelherstellung Z.A. Saint-Maur 27 Rue des Frères Lumières 83 310 Cogolin feraluvalaitis@gmail.com www.feraluvalaitis.com +33 (0)4 94 54 30 61 - +33 (0)6 08 05 30 37 - Fax : +33 (0)4 94 79 89 61 SARL Sferrazza et Fils Serrurerie - Ferronnerie - Dépannages Iron works - Locksmith - Repair services Schlosserei - Eisenschmiedewaren - Pannenhilfe Z.A. Le Gourbenet Le Village sferrazza.mario@wanadoo.fr www.ferronnerie-sferrazza.com +33 (0)4 94 54 37 10 - +33 (0)6 09 90 82 87 - + 33 (0)6 11 54 60 37 Fax : +33 (0)4 94 79 72 65 Artisans Craftsmen Handwerk 27 Club des Ambassadeurs bournesttropez@aol.com +33 (0)4 94 79 53 36 - +33 (0)6 23 38 65 05 Cultures et Fraternité jlsanchez@odas.net +33 (0)6 07 01 47 85 Esperança (association portugaise) anabela.fragata@laposte.net +33 (0)6 64 86 21 31 Les Donneurs de Sang Bénévoles stephanie.ribeiro_novo@bbox.fr +33 (0)6 63 44 72 71 Les Amis de La Croix fievet.pasteur@wanadoo.fr +33 (0)4 94 79 70 28 Assoziationen Maison des Jeunes et de la Culture mjc.lacroixvalmer@wanadoo.fr mjclacroixvalmer.com +33 (0)4 98 12 99 60 - Fax: +33 (0)4 98 12 99 65 Racing Club de La Baie Associations Associations rclabaie.83420@hotmail.fr www.clubrclabaie.com +33 (0)4 94 79 51 71 - +33 (0)6 14 24 88 67 - Fax: +33 (0)4 94 54 26 91 28 Le Village - Village - Dorf Bar La Sorbetière - Bar à bières Odyssée 80 Bât. C - 55 Rue Louis Martin +33 (0)4 89 25 06 93 Café Charbon 164 Rue Louis Martin +33 (0)4 94 54 39 01 Café Valmer Place de la Fontaine +33 (0)4 94 79 57 67 Tarifs à la carte - Menu / Formule : 19,90 € La Cigale R.D. 559 reservation.la.cigale@gmail.com +33 (0)4 94 54 34 76 Tarifs à la carte La Grange Bars et Restaurants 248 Rue du 8 Mai 1945 rivoira.jc@wanadoo.fr www.wix.com/caveavins/baravins +33 (0)4 94 54 21 89 Tarifs à la carte 4 € Le Godet Bar Glacier EURL SAMFRAISE - Rue Louis Martin legodet@orange.fr +33 (0)4 94 79 51 07 29 Le Patio 209 Rue Louis Martin lydie.manaira@wanadoo.fr +33 (0)4 94 79 70 85 Tarifs : Formule 18,50 € / Menu 35 € / Carte The Pizza House 1023 Boulevard de Saint-Raphaël www.thepizzahouse.fr +33 (0)4 94 54 24 63 Tarifs : Carte de 7 à 20 € Villa Bacco 2 Rue Frédéric Mistral www.villabacco.fr +33 (0)4 94 43 90 01 - +33 (0)6 70 01 00 75 Tarifs : 17 à 25 € Environs - Surroundings - Umgebung L’Orangeraie Bars et Restaurants Route de Ramatuelle 545 Boulevard George Selliez info@hotel-lorangeraie.com +33 (0)4 94 55 27 27 - Fax : +33 (0)4 94 54 38 91 Tarifs : Carte et Menu 29,50 € Les Jardins de mon Plaisir 23 Domaine Val de Mer La Ricarde - Barbigoua reception@mei-lese.com www.mei-lese.com +33 (0)4 94 55 10 10 - Fax : +33 (0)4 94 55 10 11 30 Plage du Débarquement Debarquement Beach - Debarquement Strand La Galinette Plage du Débarquement Boulevard du Maréchal Juin - Tabarin Vergeron restaurantlagalinette@hotmail.fr +33 (0)4 94 54 25 51 Tarifs : Carte 10 à 26 € - Formule 13 à 20 € Le P’tit Zinc 13 Plage du Débarquement - Tabarin Vergeron acteon38@hotmail.fr Facebook : Le p’tit Zinc +33 (0)4 94 49 05 39 - +33 (0)6 69 41 57 98 Tarifs : Carte 4 à 18 € L’Île du Soleil 41 Square du Débarquement - Tabarin Vergeron michel.moing@orange.fr +33 (0)6 08 60 82 47 Plage L’Effet Mer Bars et Restaurants Plage du Débarquement - Tabarin Vergeron l.leonellimathieu@orange.fr +33 (0)6 77 22 05 44 Ponent Plage La Vigne du Roy - Tabarin Vergeron www.ponent-plage-restaurant.fr +33 (0)6 07 31 76 79 - +33 (0)4 94 43 89 88 31 Plage de Gigaro - Gigaro Beach - Gigaro Strand Chez Dada 2219 Boulevard du Littoral - Tabarin Vergeron +33 (0)4 94 43 99 65 Tarifs : Carte 10 à 17,50 € La Palmeraie 81 Boulevard de Gigaro info@chateauvalmer.com www.chateauvalmer.com +33 (0)4 94 55 15 17 - Fax : +33 (0)4 94 55 15 10 Tarifs : Carte - Menu 65 à 95 € La Pinède 382 Boulevard de Gigaro info@pinedeplage.com www.pinedeplage.com +33 (0)4 94 55 16 14 - Fax : +33 (0)4 94 55 16 10 Tarifs : Carte 50 à 70 € Le Refuge Bars et Restaurants Plage de Gigaro +33 (0)4 94 54 28 97 - +33 (0)6 17 91 08 09 Le Souleias Lot. Saint-Michel - Gigaro infos@hotel-souleias.com www.hotel-souleias.com +33 (0)4 94 55 10 55 - Fax : +33 (0)4 94 54 36 23 Tarifs : Carte 12 € - Menu 39 à 78 € 32 La Brigantine Plage de Gigaro message@lesmoulinsdepaillas.com www.lesmoulinsdepaillas.com +33 (0)4 94 79 67 16 - +33 (0)4 94 79 71 11 - Fax : +33 (0)4 94 54 37 05 Tarifs : Carte 9 à 34 € Pépé le Pirate Plage de Gigaro message@lesmoulinsdepaillas.com www.lesmoulinsdepaillas.com +33 (0)4 94 79 67 16 - +33 (0)4 94 79 71 11 - Fax : +33 (0)4 94 54 37 05 Tarifs : Carte 9 à 25 € Hors commune - Neighbouring Villages - Ausser Kommune Le Plein Sud Hôtel Résidence Beach - 7 Avenue du Fleuriste 83 240 Cavalaire-sur-mer contact@hotel-residencebeach.com www.hotel-residencebeach.com +33 (0)4 94 64 08 29 Tarifs : Carte - Menu 28 € Bars et Restaurants 33 Culture - Loisirs - Environnement Culture - Leisures - Environment - Kultur - Freizeit - Umwelt Bibliothèque Place de la Fontaine bibliothequemunicipale.lacroixvalmer@wanadoo.fr http://bibliothequelacroixvalmer.e-monsite.com +33 (0)4 94 55 11 73 - Fax : +33 (0)4 94 55 11 74 Lundi 16:00-18:00 Mardi 9:30-11:30 et 14:00-17:00 Vendredi 9:30-11:30 Dimanche 10:00-12:00 Monday 4.00-6.00 pm Tuesday 9.30-11.30 am/2.00-5.00 pm Friday 9.30-11.30 am Sunday 10.00- noon Montags 16:00-18:00 Dienstags 9:30-11:30 - 14:00-17:00 Freitags 9:30-11:30 Sonntags 10:00-12:00 Sports und Freizeit Place de la Fontaine bibliothequemunicipale.lacroixvalmer@wanadoo.fr http://bibliothequelacroixvalmer.e-monsite.com +33 (0)4 94 55 11 73 - Fax : +33 (0)4 94 55 11 74 Sports and Leisures Club informatique Observatoire marin Consultation internet et cours d’informatique / Internet access & computer courses Internetkonsultation + Informatikkurs Hors vacances : lundi et mardi 8:45-12:30 / vacances scolaires lundi 8:45-12:30 mardi et jeudi 8:45-12:30 et 13:30-16:00 vendredi 13:30-18:00 Outside school holidays : Monday & Tuesday 8.45 am - 12.30 pm / School holidays Monday 8.45 am-12.30 pm Tuesday & Thursday 8.45 am-12.30 pm / 1.30-4.00 pm Friday 1.30-6.00 pm Außerhalb der Schulferien Montags + Dienstags 8:45 - 12:30 / Schulferien Montags 8:45 - 12:30 Dienstags + Donnerstags 8:45 - 12:30 / 13:30 - 16:00 Freitags 13:30 - 18:00 Communauté de communes du Golfe de St-Tropez 145 Chemin des Essarts 83 240 Cavalaire-sur-mer contact@observatoire-marin.com www.observatoire-marin.com +33 (0)4 94 00 46 25 - Fax : +33 (0)4 94 00 46 21 Balades aquatiques (seulement Juillet et Août) Snorkelling (July and August only) - Unterwasser Spaziergang (nur im Juli und August) Sports et Loisirs Parc national de Port-Cros Conservatoire du littoral - Domaine du Cap Lardier www.portcrosparcnational.fr Tél/Fax : +33 (0)4 94 55 14 26 - +33 (0)6 87 75 21 42 - +33 (0)6 74 78 69 35 Vedettes Îles d‘Or et Le Corsaire Plage du Débarquement info@vedettesilesdor.fr www.vedettesilesdor.fr +33 (0)4 94 55 11 80 - +33 (0)4 94 71 01 02 Transports maritimes - Boat excursions and transport - Bootexkursionen und Transporte 34 Sports École Française de Voile Plage du Débarquement mjc.lacroixvalmer@wanadoo.fr www.voile-lacroixvalmer.com +33 (0)4 94 79 68 01 - +33 (0)6 48 23 51 04 - Fax : +33 (0)4 98 12 99 65 La Voile Blanche Plage de Gigaro jean-pascal.bonis@orange.fr www.la-voile-blanche.fr +33 (0)6 71 26 23 89 Sports et Loisirs École de voile & Locations - Sailing school - Segelschule & zum Mieten Naviguez Anne Caseneuve Les Marines de Cogolin - Port de Plaisance 83 310 Cogolin aubin.nac@gmail.com www.anne-caseneuve.com Facebook : NaviguezAnneCaseneuve +33 (0)6 62 17 19 86 Loisirs nautiques - Water leisures - Nautischaktivitäten Parasailing Sports and Leisures Plage du Débarquement thierryparachute@gmail.com +33 (0)6 80 23 42 16 Piscine municipale Parking du Train des Pignes piscine.municipale@lacroixvalmer.fr www.lacroixvalmer.fr +33 (0)4 94 79 72 47 Sarl Mio Palmo Plongée Sports und Freizeit Port de Cavalaire 83 240 Cavalaire-sur-mer info@miopalmoplongee.com www.miopalmoplongee.com +33 (0)4 94 12 71 33 - +33 (0)6 09 71 96 05 - +33 (0)6 08 43 10 98 Balades aquatiques, plongée sous marine, vente et location de matériel Snorkelling, scuba diving, sale and rental of equipment Unterwasser Spaziergang, Tauchen, Verkauf und Vermietung von Geräten 35 Tennis Club Maurice Vigie Rue Frédéric Mistral tenniscroixvalmer@gmail.com +33 (0)4 94 79 56 77 Tennis et Practice de Golf de La Vernatelle 308 Chemin du Gourbenet - R.D. 559 83 580 Gassin tennisgolfvernatelle@free.fr www.lavernatelle.com Club +33 (0)6 18 27 20 70 / Jean-Yves +33 (0)6 03 00 72 04 Sports et Loisirs Sports and Leisures Sports und Freizeit Practice de golf, tennis terre battue - Golf practice, clay tennis courts Golf spielen, Tennisplätze Marina Lefort, Croisienne et championne de voile qualifiée dans le « Rond Or » lors du Championnat du Monde ISAF 2013. 36 Agence Agnès Malecki Rue du Port - Résidence Beaurivage 83 240 Cavalaire-sur-mer agnesmalecki01@orange.fr www.agnesmalecki.com +33 (0)4 94 30 00 40 - +33 (0)6 70 48 59 96 - Fax : +33 (0)4 94 94 48 89 Agence Bleu Cocoon - SARL Indigo Agences immobilières Avenue Claude Debussy - 83 240 Cavalaire-sur-mer contact@myindigo.fr - www.myindigo.fr +33 (0)6 83 15 34 18 - +33 (0)4 94 41 76 89 Agence Charles 105 Rue Louis Martin - Odyssée 80 - B.P. 17 contact@agencecharles.fr www.agencecharles.fr +33 (0)4 94 79 64 80 - +33 (0)4 94 79 70 65 - Fax : +33 (0)4 94 54 34 94 Agence Darnis Immobilier 41 Boulevard de la Mer - La Ricarde Barbigoua croixvalmer@agencedarnis.fr www.croixvalmer.com +33 (0)4 98 12 94 12 - Fax : +33 (0)4 98 12 94 13 Agence de Gigaro Real Estate Agencies Plage de Gigaro gigaro@wanadoo.fr www.gigaro.com +33 (0)4 94 54 33 60 - Fax : +33 (0)4 94 54 38 62 Agence de la Baie - Century 21 Rue du Port - Résidence du Port 83 240 Cavalaire-sur-mer ag2342@century21france.fr www.century21france.fr +33 (0)4 94 01 94 21 - Fax : +33 (0)4 94 01 94 20 Agence Les Mimosas Immobilienagentur 1334 Boulevard du Littoral - La Ferme Normande Tabarin Vergeron info@les-mimosas.com - www.les-mimosas.com +33 (0)4 94 79 73 37 Croix Valmer Immobilier 178 Rue Louis Martin - B.P. 27 - Le Village contact@croixvalmerimmobilier.com www.croixvalmerimmobilier.com +33 (0)4 94 55 10 88 37 Groupe scolaire - School - Schule 603 Rue Frédéric Mistral - Le Village www.lacroixvalmer.fr (rubrique École primaire) École maternelle nathalie.lannez@lacroixvalmer.fr +33 (0)4 94 55 72 40 - Fax : +33 (0)4 94 55 72 46 École élémentaire anne.podevin@lacroixvalmer.fr +33 (0)4 94 55 16 87 - Fax : +33 (0)4 94 55 72 48 Psychologue scolaire +33 (0)4 94 55 72 43 Nütlich Nummern Restaurant scolaire - Bureau des écoles annie.doiteau@lacroixvalmer.fr +33 (0)4 94 55 72 42 - +33 (0)4 94 55 13 20 - Fax : +33 (0)4 94 55 72 49 Pôle Enfance 580 Rue Frédéric Mistral - Le Village www.lacroixvalmer.fr (rubrique Pôle Enfance) Useful numbers Centre de Loisirs Sans Hébergement service.pole-enfance@lacroixvalmer.fr +33 (0)4 98 12 61 50 Numéros utiles Toutes les vacances (sauf Noël) et mercredis 7h30-18h30. Périscolaire 7h30-9h et 16h30-18h30. Service administratif ouvert lundi au jeudi 9h-17h et vendredi 9h-12h. Holiday centre (for local school children) : open from 7.30 am to 6.30 pm, Wednesdays and holidays except Christmas holidays. Extracurricular from 7.30 to 09.00 am and from 4.30 to 6.30 pm. Administrative office Monday to Thursday from 9.00 am to 5.00 pm, Friday from 9.00 am to noon. Ferienzentrum für lokale Schulkinder Öffnungszeiten : Jede Ferien außer Weihnachten und Mittwochs : von 7:30 bis 18:30 Außerschulisch: von 7:30 bis 9:00 und von 16:30 bis 18:30. Service administrativ : Geöffnet von Montags bis Donnerstags von 9:00bis 17:00 und Freitags von 9:00 bis 12:00. Garderie périscolaire service.pole-enfance@lacroixvalmer.fr +33 (0)4 98 12 61 50 Tous les jours d’école 7h30-9h et 16h30-18h30. Open on school days from 7.30 to 9.00 am and 4.30 to 6.30 pm. Jeden Schultag von 07:30-09:00 und von 16:30-18:30 38 Multi-Accueil Les Mimarello +33 (0)4 94 96 11 05 - Fax : +33 (0)4 94 96 08 51 Multi-accueil ouvert 7h30-18h30. Day-care center open 7.30 am to 6.30 pm. Geöffnet von 7:30 bis 18:30. Service Jeunesse service.pole-enfance@lacroixvalmer.fr +33 (0)4 98 12 61 50 Hors vacances scolaires : lundi, mardi et jeudi 15h30-19h. Mercredi et vendredi 14h-19h. Vacances scolaires : lundi au vendredi 8h-18h30. Schoolyear : Monday, Tuesday, Thursday 3.30 to 7.00 pm, Wednesday and Friday 2.00 à 7.00 pm. During holidays : Monday to Friday 8.00 am to 6.30 pm. Öffnungszeiten im Schuljahr : Montags, Dienstags und Donnerstags 15:30 bis 19:00 Mittwochs und Freitags von 18:30 bis 19:00. Während den Ferien : Montags bis Freitags von 8:00 bis 16:30. Informations pratiques Numéros utiles Practical Information - Praktische Informationen Allô Allô Taxi Michel M. MALPART Michel 33 Val de Mer - La Ricarde Barbigoua alloallotaximichel@yahoo.fr www.allotaximichel.com +33 (0)4 94 79 64 46 - +33 (0)6 73 51 00 19 - Fax : +33 (0)4 94 54 31 69 Transferts gares/aéroports. Assistances. Transports malades assis. Tous transferts. Station/Aiport Transfers. Assistance. Transfers for sitting patients. All transfers. Transfer zum Bahnhof/Flughafen. Behindertentransport. M. BUTTARD Jacques 23 Domaine Val de Mer - La Ricarde Barbigoua taxis@laurys.com www.laurys.com +33 (0)4 94 55 10 12 - Fax : +33 (0)4 94 55 10 11 Association Culturelle du Culte Musulman de La Croix Valmer et de ses régions M. EL HOUARI Mohamed Z.A. Le Gourbenet - Le Village +33 (0)4 94 79 56 59 - +33 (0)6 17 59 13 88 (Loubna) 39 Nütlich Nummern Taxis - Transport des voyageurs. Le service + à votre service. Toutes distances. Liaison aéroport/gare (tarif sur demande). Cab service. Station/Airport transfers. All distances (ask for fares). Taxis - Transport. Service zu Ihren Diensten. Alle Distanzen : Flughafen und Bahnhof (Tarif auf Anfrage). Useful numbers Laury’s France Taxi Consulter M. El Houari pour les horaires des prières - Contact M. El Houari for the prayers’ schedule - Kontaktieren Sie M. El Houari für die Messen. Avocat M. TRIVERO Aymeric Résidence Les Palmiers - Bât. D Boulevard de Tahiti - Le Village aymeric.trivero@avocazur.com +33 (0)4 94 97 15 83 - Fax : +33 (0)4 94 97 25 42 Bison Fûté CRICR MEDITERRANNEE 62 Boulevard Icard 13 010 Marseille www.bison-fute.gouv.fr +33 (0)800 100 200 - Fax : +33 (0)4 91 80 31 96 Nütlich Nummern Pour tout savoir sur la circulation routière en PACA et Languedoc-Roussillon. For all traffic information in PACA and Languedoc Roussillon. Um alles Informationen über den Verkehr im PACA zu erfahren. E.D.F. B.P. 31144 83 000 Toulon www.edf.fr +33 (0)810 433 083 (info conseil) - +33 (0)4 94 36 40 40 Établissement d’Hébergement pour Personnes Âgées Dépendantes (E.H.P.A.D.) Useful numbers Maison de Retraite Médicalisée 98 Rue Jean Giono B.P. 78 - Le Village les.agapanthef@wanadoo.fr www.lacroixvalmer.fr (rubrique Maison de retraite médicalisée) +33 (0)4 94 54 34 41 - Fax : +33 (0)4 94 54 33 67 G.D.F. Urgence Sécurité Gaz Numéros utiles 1 Jardin Champ de Mars 83 000 Toulon www.gazdefrance.dolcevita.fr +33 (0)810 433 083 (centre d’appel) La Poste Place Foisy - Le Village www.laposte.fr +33 (0)3631 - Fax : +33 (0)4 94 55 06 73 Ouvert lundi, jeudi et vendredi 9h-12h et 13h30-16h30, mardi 9h-12h et 13h30-16h, mercredi et samedi 9h-12h Monday, Thursday and Friday from 9.00 am to noon and 1.30 to 4.30 pm / Tuesday from 9.00 am to noon and 1.30 to 4.00 pm / Wednesday and Saturday from 9.00 40 am to noon. Geöffnet Montags, Donnerstags und Freitags von 9:00 bis 12:00 und von 13:30 bis 16:30 /Dienstags 9:00 bis 12:00 und von 13:30 bis 16:00 / Mittwochs und Samstags von 9:00 bis 12:00. Notaire Maître BASTUCK Frédéric Route de Cavalaire - CS 78 774 - Le Village frederic.bastuck@notaires.fr +33 (0)4 94 79 56 67 - Fax : +33 (0)4 94 79 56 31 Ouvert 9h-12h et 14h-18h tous les jours sauf samedi et dimanche. Parking devant l’étude. Open Monday to Friday from 9.00 am to 12.00 and 2.00 to 6.00 pm except Saturday and Sunday. Carpark. Geöffnet von 9:00 bis 12:00 und von 14:00 bis 18:00, jeden Tag außer Samstags und Sonntags. Parkmöglichkeiten. Paroisse Messes : du 01/06 au 30/09 samedi 18h30, toute l’année dimanche 11h, juillet et août 11h et 18h30. Pas de messe samedi soir d’octobre à mai. Barbigoua : messes samedi à 19h en juillet et août. Mass : Saturday at 6.30 pm (01/06 to 30/09), Sunday all year at 11.00 am, July and August at 11.00 am and 6.30 pm. No mass on saturday night from October to May. Barbigoua : mass on Saturday at 7.00 pm July and August. Messe : Samstags um 18:30 (von 01/06-30/09), Sonntags um 11:00, Juli - August um 11:00 und um 18:30. Keine Messe Samstags von Oktober bis Mai. Barbigoua : Juli August Samstags um 19:00. Numéros utiles Père BOULOY Pascal-Marie 117 Rue de l’Église - Le Village paroisse.lacroixvalmer@gmail.com +33 (0)4 94 79 62 55 - Fax : +33 (0)4 94 79 56 84 Useful numbers Services municipaux et intercommunaux Local and intermunicipal Services - Lokal und verband Dienste www.lacroixvalmer.fr www.cc-golfedesainttropez.fr Centre Technique Municipal Ouvert lundi au jeudi 7h30-12h et 13h30-17h, vendredi 7h30-12h30. Open from Monday to Thursday 7.30 am - 12.00 and from 1.30 - 5.00 pm, Friday from 7.30 am to 12.30 pm. Geöffnet von Montags bis Donnerstags von 7:30 bis 12:00 und von 13:30 bis 17:00 und Freitags von 7:30 bis 12:30. 41 Nütlich Nummern Z.A. Le Gourbenet - Le Village ctm@lacroixvalmer.fr +33 (0)4 94 55 14 43 - Fax : +33 (0)4 94 54 37 89 Centre Communal d’Action Sociale (C.C.A.S.) B.P. 30 - 244 Rue du 8 Mai 1945 ccas@lacroixvalmer.fr +33 (0)4 98 12 68 40 - Fax : +33 (0)4 98 12 68 48 Ouvert lundi au jeudi 8h-17h30, vendredi 8h-13h. Permanence Sécurité sociale : mardi 8h30-11h30. Mission locale : 1er, 3ème et 5ème jeudis du mois. Service Jeunesse : 12-16 ans, inscriptions et renseignements au Pôle Enfance. Office : Monday to Thursday 8.00 am to 5.30 pm, Friday 8.00 am to 1.00pm. Social Security permanence : Tuesday 8.30 am to 11.30 am. Local Mission : 1st, 3rd and 5th Thursdays of the month. Youth service : teenagers from 12 to 16, Pôle Enfance. Geöffnet von Montags bis Donnerstags von 8:00 bis 17:30 und Freitags von 8:00 bis 13:00. Sozialbereitschaftsdienst : Dienstag von 8:30 bis 11:30. Lokale Delegation : erster, dritter und fünfter Donnerstag des Monat. Jungenddienst : Teen 12-16 Jahren alt : Aufschrift und Informationnen Pôle Enfance. Déchèterie et Centre de Stockage des Déchets Inertes Nütlich Nummern Communauté de communes du Golfe de Saint-Tropez Direction des déchets ménagers et assimilés - Route du Brost contactdechets@cc-golfedesainttropez.fr +33 (0)4 94 96 06 68 - +33 (0)4 94 79 69 59 Useful numbers Ouvert toute l’année lundi au vendredi 8h-12h et 14h-17h, du 01/04 au 30/09 samedi 8h-12h. Les installations sont fermées dimanches et jours fériés. Réservés aux résidents de La Croix Valmer. Open all year round, from Monday to Friday from 8.00 am to noon and from 2.00 to 5.00 pm, from 01/04 to 30/09 on Saturdays from 8.00 am to noon. The waste reception centre is closed on Sunday and on bank holidays. Residents of La Croix Valmer only. Das ganze Jahr, Montags bis Freitags von 8:00 bis 12:00 und von 14:00 bis 17:00, von 01/04 bis 30/09 Samstags von 8.00 bis 12.00. Ungeöffnet Sonntags und Feiertage. Reserviert für Ortsbewohnern auf La Croix Valmer. Mairie 102 Rue Louis Martin Le Village contact@lacroixvalmer.fr +33 (0)4 94 55 13 13 - Fax : +33 (0)4 94 79 51 28 Ouvert lundi au jeudi 8h-17h30, vendredi 8h-13h. Open Monday to Thursday from 8.00 am to 5.30 pm, Friday from 8.00 am to 1.00 pm Geöffnet von Montags bis Donnerstags von 8:00bis 17:30. Freitags von 8:00 bis 13:00. Numéros utiles Police municipale Odyssée 80 - Rue Louis Martin - Le Village police.municipale@lacroixvalmer.fr +33 (0)4 98 12 68 90 - Fax : +33 (0)4 94 79 61 10 - Urgences : 17 Ouvert du lundi au vendredi 8h-17h30. SIVOM du Littoral des Maures 145 Chemin des Essarts 83 240 Cavalaire-sur-mer contact@sivom-littoraldesmaures.org 42 www.sivom-littoraldesmaures.org +33 (0)4 94 00 46 20 Aire de service pour camping-cars et camions hydrocureurs +33 (0)4 94 00 45 30 - Email : steu@sivom-littoraldesmaures.org Située près du cimetière, cette aire offre un service gratuit, 24h/24 et 7j/7, de vidange des eaux usées. Elle est également équipée d’une borne de ravitaillement en eau potable qui coûte 2€ pour 200 litres. Station d’épuration intercommunale +33 (0)4 94 00 45 30 - Email : steu@sivom-littoraldesmaures.org La Croix Valmer et Cavalaire-sur-mer bénéficient d’une station d’épuration intercommunale aux normes européennes depuis juillet 2006. Les effluents qui arrivent à la station subissent un double traitement : physico-chimique et biologique (taux de dépollution de 98 %) et sont envoyés en mer grâce à un nouvel émissaire. Dienstleistung für Wohnmobil Eine Dienstelistungsplatz, bei dem Friedhof, kostenlos 24/24 Uhr und 7/7 Tage für Auslass. Es gibt auch einen Nachschubsanschluss mit Trinkwasser für 2€/200 Liter. Kommunaler Kläranlage La Croix Valmer und Cavalaire-sur-mer genießen eine kommunaler Kläranlage mit europeanischen Regeln seit Juli 2006. Die Abwasser, die im Kläranlage kommen, erleiden eine dopple Behandlung : Physiochemisch und biologisch (Entgiftungsrate: 98%). Nach, es ist am Meer zurücksendet dank einem Hauptsammler. Communauté de communes du Golfe de Saint-Tropez - Pôle Cavalaire contact@cc-golfedesainttropez.fr www.cc-golfedesainttropez.fr (rubrique Forêt / Assistance au débroussaillement obligatoire) +33 (0)4 94 00 46 23 43 Nütlich Nummern Pour tous les propriétaires de terrains en zone forestière ou à proximité, le débroussaillement des abords de l’habitation et des chemins d’accès est une obligation et doit se faire selon certaines règles édictées par arrêté préfectoral du 20/04/2011. Sur la commune, la zone de débroussaillement est de 100m autour des habitations et 10m de part et d’autre des chemins d’accès. Compulsory brushwood clearing For owners in a forested area or close to, brushwood clearing around the house and pathways is compulsory and has to be done according to specific rules (enacted by a prefectorial decree 20/04/2011). In La Croix Valmer, the brushwood clearing area is 100 meters around houses and 10 meters on both sides of pathways. Platum auf abfallverwertung Für all den Eigentümern auf eine Forstzone oder neben eine, haben Sie zu Gestrüpp brefreien bei Ihrem Haus und Pfad. Auf La Croix Valmer, die Gestrüppzone ist von 100 Meter in der Umgebung von Haus und 10 Meter anderseits Pfad. Useful numbers Débroussaillement obligatoire Numéros utiles Service area for caravaning and hydro trucks A service area for caravanning, close to the cemetery, offers free service 24 hours a day and 7 days a week for waste outlet. It provides a water terminal for 2€/200 litres. Intermunicipal water treatment facility La Croix Valmer and Cavalaire-sur-mer manage a water treatment facility complying to european standards since July 2006. Effluents reaching the station are submitted to both physical chemistry and biological treatments (98% efficient) and are sent to the sea thanks to a new drainage channel. Station d’épuration intercommunale steu@sivom-littoraldes maures.org +33 (0)4 94 00 45 30 La Croix Valmer et Cavalaire-sur-mer bénéficient d’une station d’épuration intercommunale aux normes européennes depuis juillet 2006. Les effluents qui arrivent à la station subissent un double traitement : physico-chimique et biologique (taux de dépollution de 98 %) et sont envoyés en mer grâce à un nouvel émissaire. Intermunicipal Water Treatment Facility La Croix Valmer and Cavalaire water treatment facility station with european standarts since July 2006. Effluents reaching the station are submitted to both physical chemistry and biologic (cleanup rate : 98 %) and are sent to the sea thanks a new drainage channel. Nütlich Nummern Kommunaler Kläranlage La Croix Valmer und Cavalaire sur Mer geniessen eine kommunaler Kläranlage mit europeanischen Regeln seit Juli 2006. Die Abwasser, die im Kläranlage kommen, erleiden eine dopple Behandlung : Physiochemisch und biologisch (Entgiftungsrate: 98 µ). Nach, es ist am Meer surücksendet dans einem Hauptsammler. Observatoire marin Communauté de communes du Golfe de Saint-Tropez Direction des déchets ménagers et assimilés 145 Chemin des Essarts 83 240 Cavalaire-sur-mer contact@observatoire-marin.com www.observatoire-marin.com +33 (0)4 94 00 46 25 Useful numbers L’Observatoire marin de la Communauté de communes du golfe de Saint-Tropez a pour objectif d’agir en faveur du développement durable du littoral des Maures par la connaissance des milieux littoraux, la sensibilisation des usagers, la gestion des milieux littoraux et de leurs usages. Marine Observatory The marine observatory’s main objective : act in favour of sustainable development of the Maures’ coast : knowledge of the coasts, sensitization, control of the coasts. Numéros utiles Observatoire marin Objektiv : handeln für nachhaltige Entwicklung auf die Maures’ Küste per Kenntnis auf Küste, Sensibilisierung, Verwaltung auf Küste. Plateforme des déchets verts Communauté de communes du Golfe de Saint-Tropez Direction des déchets ménagers et assimilés 145 Chemin des Essarts 83 240 Cavalaire-sur-mer contact@cc-golfedesainttropez.fr www.cc-golfedesainttropez.fr (rubrique Déchets / Cavalaire / Déchèterie) +33 (0)4 94 96 06 68 - +33 (0)4 94 00 45 35 Ouvert toute l’année lundi au vendredi 8h-12h et 14h-17h ainsi que 01/04 au 30/09 samedi 8h-12h. Installations fermées dimanches et jours fériés. 44 Organic waste Platform Open all year round from Monday to Friday from 8.00 am to noon and from 2.00 to 5.00 pm, From 01/04 to 30/09 also on Saturdays from 8.00 am to noon. The waste reception centre is closed on Sunday and on bank holidays. Planum auf Abfallverwertung Das ganze Jahr über geöffnet von Montags bis Freitags von 08:00-12:00 und von 14:00-17:00, Von 01/04 bis 30/09, Samstags von 08:00-12:00. Ungeöffnet Sonntags und Feiertage. Médical - Medical - Medizin Cabinet dentaire Ouvert lundi au samedi 9h-12h et 15h-19h. Fermé jeudi et samedi après-midis. Open Monday to Saturday 9.00 am to 12.00 and 3.00 to 7.00 pm. Closed both Thursday and Saturday afternoons. Montags bis Samstags von 9:00 bis 12:00 und von 15:00 bis 19:00 geöffnet. Donnerstags und Samstagsnachmittags geschlossen. Cabinet dentaire Dr PEYROL VERROUST Michèle - Dr VERROUST Benoît Centre médical - Odyssée 80 - Le Village +33 (0)4 94 79 78 96 Cabinet d’infirmières Mmes JOURDAN - SONKES - LINARES Odyssée 80 - Bât. F - Le Village valeriejourdan83@hotmail.fr +33 (0)4 94 54 21 34 - +33 (0)6 11 81 45 31 Useful numbers Ouvert 9h-12h et 15h30-19h sauf mercredi et samedi. Open from 9.00 am to 12.00 and 3.30 pm to 7.00 pm except Wednesday and Saturday. Von 09:00-12:00 und von 15:30-19:00 geöffnet, außer Mittwochs und Samstags. Numéros utiles M. PENIGAUD Laurent Odyssée 80 - Bât.E 1er étage - Le Village docteurpenigaud@orange.fr +33 (0)4 94 79 62 67 Nütlich Nummern Cabinet d’infirmières Mmes DA SILVA Sandrine - PARISOT Marie-Cécile Odyssée 80 Bât. D - Le Village paolo.da-silva83@wanadoo.fr marieparisot13@yahoo.fr +33 (0)6 81 29 67 13 - +33 (0)6 29 18 26 15 45 Homéopathie Mme LEURELE Chantal Villa Riviera - Boulevard des Villas - Le Village +33 (0)4 94 82 95 99 Homéopathie. Médecin conventionné - secteur 1. Sur rendez-vous, tous les jours et samedi matin. Homeopathy. Appointments all week and Saturday morning. Homöopathie. Kassenarzt-Sektor1. Mit Termin : Jeden Tag und Samstagmorgens Jab Santé 332 Avenue des Alliés - Bât. Le Centre 83 240 Cavalaire-sur-mer jabsante@wanadoo.fr www.cap-vital-sante.com +33 (0)4 94 29 79 41 - Fax : +33 (0)4 94 27 08 64 Nütlich Nummern Orthopédie série et sur mesure - Matériel médical - Location / Vente / SAV / Conseils. Département Fortissimo et Alzheimer. Lit médicalisé - Fauteuil roulant - Incontinence Divers consommables - Chaussettes et bas de contention... Livraison à domicile. Ouvert lundi au vendredi 9h-12h et 14h-18h30. Samedi 9h-12h. Foot care - Medical material - Rental / sale / advice. Fortissimo and Alzheimer departments. Medical beds - wheelchair - Incontinence - Special socks and tights, etc... Home delivery. Open Monday to Friday from 9.00 am to 12.00 and 2.00 to 6.30 pm. Saturday from 9.00 am to 12.00. Orthopädie - Medizinisches Material - Vermietung - Verkauf - Lieferung - Rollstuhl. Von Montags-freitags von 09:00-12:00 und von 14:00-18:30 und Samstags von 09:0012:00 geöffnet. Kinésithérapeute Useful numbers M. TAVERNIER - Mme FABRE Odyssée 80 - 125 Rue Louis Martin Bât. F 2ème étage - Le Village +33 (0)4 94 55 14 00 Masseurs kinésithérapeutes D.E. Rééducation fonctionnelle, endermologie, thérapie manuelle. Ouvert lundi au vendredi 9h-12h et 14h-20h. Masseur, physiotherapist, re-education, endermology, manual therapy. Open from Monday to Friday from 9.00 am - 12.00 and from 2.00 pm - 8.00 pm. Physiotherapeut und Masseur. Rehabilitation. Von Montags bis Freitags von 9:00 bis 12:00 und von 14:00 bis 20:00 geöffnet. Numéros utiles Laboratoire de biologie médicale BIOESTEREL M. PASSE Olivier Odyssée 80 Bât. F - Le Village passe-olivier@wanadoo.fr www.bioesterel.fr +33 (0)4 94 54 29 85 - Fax : +33 (0)4 94 54 29 84 Ouvert lundi au vendredi 7h30-12h et 15h-18h30. Fermé le samedi. Sur rendez-vous. Open Monday to Friday from 7.30 am to 12.00 and 3.00 to 6.30 pm. Closed on Saturday. Appointment compulsory. Von Montags bis Freitags von 7:30 bis 12:00 und von 15:00 bis 18:30. Terminvereinbarung obligatorisch. 46 Pédicure - Podologue Mme BARBIER Cécile Les Palmiers II Bât. D - Boulevard de Tahiti - Le Village +33 (0)4 94 54 20 20 Face à la piscine municipale. Diplômée en podo-pédiatrie. Soins pédicurie. Orthèses plantaires et d’orteils. Soin à domicile. Opposite of the swimming pool. Foot care. Special shoe soles. Gegenüber vom öffentlichen Schwimmbad. Diplomiert in podo-Pädiatrie, Pedikürepflege. Orthese der Fußsohlen und Zehen. Pflege zu Hause. Pharmacie de La Croix SNC BERENGUIER BRES Odyssée 80 - Le Village pharmaciedelacroix@offisecure.com +33 (0)4 94 55 11 60 - Fax : +33 (0)4 94 54 23 48 Somatopathe - Thérapeute Mme KAUX Julie Les Palmiers II Bât. D - Boulevard de Tahiti - Le Village +33 (0)6 22 26 42 38 Useful numbers Thérapeute Numéros utiles Homéopathie, herboristerie, orthopédie, matériel médical, diététique sportive. Ouvert l’hiver 9h-12h15 et 15h-19h15 tous les jours sauf dimanche, l’été 8h30-20h lundi au samedi, dimanche 10h-12h30. Chemist, homeopathy, herbalist, orthopaedist, medical equipment, sport dietetics. Open in Winter, from 9.00 am to 12.15 pm and 3.00 to 7.15 pm except Sundays. In Summer, from 8.30 am to 8.00 pm from Monday to Saturday and from 10.00 am to 12.30 pm on Sunday. Homöopathie, orthopädie, Kräuterbehandlung, medezinisches Material - sportliche Diätetik. Geöffnet im Winter von 9:00 bis 12:15 und von 15:00 bis 19:15 außer Sonntags und im Sommer von 8:30 bis 20:00 geöffnet, von Montags bis Samtags und Sonntags von 10:00 bis 12:30. Mme HAECKLER Jade Chemin des Baumettes - B.P. 10 036 - Gigaro haeckler@gmail.com www.lespacesacre.com +33 (0)6 44 03 38 20 Thérapeute - Relaxologie - Sophrologue Therapist - Relaxation - Sophrology Therapeut - Sophrologie - Entspannungsübung Nütlich Nummern 47 Cabinet médical Le Félicité - 174 Rue du 8 Mai 1945 - Le Village +33 (0)4 94 55 14 30 - Fax : +33 (0)4 94 54 24 35 Lundi au vendredi 8h-12h et 14h-19h, samedi 9h-12h, dimanche 9h-12h l’été uniquement. Monday to Friday from 8.00 am to 12.00 pm and 2.00 pm to 7.00 pm, Saturday from 9.00 am to 12.00 pm, Sunday from 9.00 am to 12.00 in July and August only. Von 8:00 bis 12:00 und von 14:00-19:00, Samstags von 9:00 bis 12:00, Sonntags von 9:00r bis 12:00 im Sommer. Centre anti poison Hôpital Sainte-Marguerite 270 Boulevard de Sainte-Marguerite 13 009 Marseille cap-mrs@ap-hm.fr +33 (0)4 91 75 25 25 - Fax : +33 (0)4 91 74 41 68 Un médecin toxicologue à votre service 24h/24. A toxicologist at your service 24-7. Toxologe 24 Stunden für Sie bereit. Clinique vétérinaire Mme JEANNE Séverine Odyssée 80 Bât. F - Le Village www.chezmonveto.com/cliniquedrjeanne +33 (0)4 94 79 53 13 Notfall Médecine, chirurgie, radiologie, hospitalisation, consultation lundi au vendredi 9h-17h30, samedi 9h-12h. Medical services, surgery, radiology. Appointments Monday to Friday from 9.00 am to 5.30 pm. Saturday from 9.00 am to 12.00 pm. Ärzte, Chirurgie, Radiologie, Krankenhaus, Untersuchungen von Montags bis Freitags von 9:00 bis 17:30 und Samstags von 9:00 bis 12:00. Cross Med - Secours en mer Emergency Fort Sainte-Marguerite B.P. 70 069 83 953 La Garde Cedex lagarde@mrccfr.eu +33 (0)4 94 61 71 10 - Fax : +33 (0)4 94 27 11 49 Secours en mer 7j/7, 24h/24 Rescue at sea 24-7 Meer Rettungsdienst 24/24, 7/7 T Urgences Gendarmerie nationale Route du Brost - Le Village bta.la-croix-valmer@gendarmerie.interieur.gouv.fr +33 (0) 4 98 11 84 50 - Urgences : 17 - Fax : +33 (0)4 98 11 84 51 Ouvert 8h-12h et 14h-18h (19h l’été) du lundi au samedi, 9h-12h et 15h-18h (19h l’été) les dimanches et jours fériés. Urgences 24h/24, 7j/7. Open from 8.00 am to 12.00 pm and 2.00 pm to 6.00 pm (7.00 pm in Summer) from 48 Monday to Saturday, and from 9.00 am to 12.00 pm and 3.00 pm to 6.00 pm (7.00 pm in Summer) on Sundays and bank holidays. Emergency 24h/24, 7days/week. Geöffnet von 8:00 bis 12:00 und von 14:00 bis 18:00 (19:00 im Sommer) von Montags bis Samstags und von 9:00 bis 12:00 und von 15:00 bis 18:00 (19:00 im Sommer) am Sonntag und Feiertage. Im Notfall 24/24 7/7. Hôpital intercommunal de Fréjus / Saint-Raphaël 240 Avenue Saint Lambert - B.P. 110 83 608 Fréjus www.chi-frejus-saint-raphael.fr +33 (0)4 94 40 21 21 (standard) - +33 (0)4 94 40 21 00 (urgences) Fax : +33 (0)4 94 40 25 56 (standard) Médecine, chirurgie, obstétrique, psychiatrie, pédiatrie. Medecine, surgery, obstetrics, psychiatry, paediatrics. Ärzte, Chirurgie, Geburtshilfe, Psychiatrie, Pädiatrie Pharmacie de garde 3237 Pôle de Santé du Golfe de Saint-Tropez 1508 R.D. 559 - Rond-Point du Général Diego Brosset 83 580 Gassin direction@ch-saint-tropez.fr +33 (0)4 98 12 50 00 (hôpital) - +33 (0)4 98 12 70 00 (clinique) Fax : +33 (0)4 98 12 50 28 (hôpital) - +33 (0)4 98 12 70 04 (clinique) Poste de secours de Gigaro Handiplage. Juin à Septembre 10h-18h. Juillet à Août 10h30-18h30. Handiplage. June - September from 10.00 am to 6.00 pm. July - August from 10.30 am to 6.30 pm. Behindertengerechter Strand. Juni und Septembre von 10:00 bis 18:00, Juli und August von 10:30 bis 18:30. Poste de secours de La Douane Urgences Plage de Gigaro +33 (0)4 94 79 62 68 Plage du Débarquement +33 (0)4 94 79 66 03 Samu 83 Notfall samu.secretariat@ch-toulon.fr - samu83@free.fr www.samu83.free.fr +33 (0)4 94 14 55 04 - Urgences : 15 - Fax : +33 (0)4 94 15 55 07 Emergency Handiplage. Juin - Septembre de 10h à 18h. Juillet - Août de 10h30 à 18h30. Handiplage. June - September from 10.00 am to 6.00 pm. July - August from 10.30 am to 6.30 pm. Behindertengerechter Strand. Juni und Septembre von 10:00 bis 18:00, Juli und August von 10:30 bis 18:30. 49 Sapeurs Pompiers Chemin des Mannes 83 240 Cavalaire-sur-mer +33 (0)4 94 01 89 89 - Urgences : 18 ou 112 - Fax : +33 (0)4 94 64 29 69 Urgences Emergency Notfall Incendies, blessés, accidents de la route. Secours sous toutes ses formes. Tous les jours 24h/24. Fire Brigade, road accidents. 24-7. Feuerwehr, Verkehrsunfâlle. 24/24 7/7. 50 n L’Office de Tourisme 287 Rue Louis Martin 83 420 La Croix Valmer Tél. : + 33 (0)4 94 55 12 12 - Fax : + 33 (0)4 94 55 12 10 lacroixvalmertourisme@gmail.com www.lacroixvalmertourisme.com Latitude 43,206902 - Longitude 6,568445 Suivez-nous sur La Croix Valmer Tourisme Avril, Mai, Juin, Septembre April, May, June, September - April, Mai, Juni, September L’Office de Tourisme est ouvert du lundi au samedi de 9h15 à 12h00 et 14h00 à 18h00, dimanche et jours fériés de 9h15 à 12h00. Juillet, Août - July, August - Juli, August L’Office de Tourisme est ouvert 7j/7 de 9h30 à 12h30 et 15h30 à 19h00. The tourist office is open 7 days a week from 9.30 am to 12.30 pm and 3.30 to 7.00 pm. Das Verkehrsamt ist geöffnet die ganze Tage 9:30 bis 12:30 und 15:30 bis 19:00. Octobre à Mars - October to March - Oktober bis März L’Office de Tourisme est ouvert du lundi au vendredi de 9h15 à 12h00 et 14h00 à 18h00, samedi de 9h15 à 12h00. n Centrale de réservation Das Verkehrsamt Golfe de Saint-Tropez Tourisme Carrefour de La Foux - 4170 R.D. 98A 83 580 Gassin Tél. : + 33 (0)4 94 55 22 00 - Fax : + 33 (0)4 94 55 22 01 info@visitgolfe.com www.visitgolfe.com - www.resagolfe.com Tourist Office The tourist office is open Monday to Friday from 9.15 am to noon and from 2.00 to 6.00 pm, Saturday from 9.15 am to noon. Das Verkehrsamt ist geöffnet von Montag bis Freitag 9:15 -12:00 und 14:00 -18:00, Samstags 9:15 -12:00. Office de Tourisme The tourist office is open Monday to Saturday from 9.15 am to noon and from 2.00 to 6.00 pm, Sunday and bank holidays from 9.15 am to noon. Das Verkehrsamt ist geöffnet von Montag bis Samstag 9:15 -12:00 und 14:00 -18:00, Sonntags und Feiertag 9:15 -12:00. 51 Cartes bancaires acceptées Credit cards accepted Bankkarten akzeptiert Légendes & mentions obligatoires Required legends & references Enfonderliche Legenden und Referenzen Ouvert toute l’année Open all year around Rdas ganze Jahr über geöffnet À emporter Take-away Gerichte zum mitnehmen Vue mer Sea view Meerblick Ouverture saisonnière Seasonnal openning Saisonbedingte öffnung Bar Glacier Ice cream Eis creme Terrasse Terrace Terrasse Parking surveillé Watched car park Überwachter Parkplatz Internet Internet Internet Ticket restaurant Luncheon voucher Restauranticket Chèques-Vacances Holiday Cheques Ferienschecks Parc Jardin Garden Park Garten Park Parking Car park Parkplatz Accès handicapé Access for the disabled Zugänglich für Behinderte Wifi Climatisation Air-conditioning Klimaanlage Plage privée Private beach Privater Strand Chiens acceptés Dogs allowed Hunde akzeptiert Coupons Sports Vouchers Sportcoupons Tarifs non contractuels - Prices are non contractual - Unverbindlich Tarif Conception et crédit photos: © Service Communication de La Croix Valmer Impression : Hemisud - Papier et imprimerie labélisés PEFC - 5 000 exemplaires 52 53 La Croix Valmer es s e êt F 20 ans ELECTROMENAGER - IMAGE - SON - CLIMATISATION Service Après-Vente Garanti ! TELE SCOPE TECHNIQUE RD559 - Quartier du Tunnel LA CROIX VALMER Tél. 04 94 54 20 21 www.procie.com Découpez et ramenez ce coupon au magasin, un petit cadeau vous attend... Plomberie de la Source Agréé Qualisol/Qualigaz (82029) Chauffage - Gaz - Solaire Piscine - Zinguerie Maîtrise de l’eau ZA Le Gourbenet - Lot.6 - 83420 LA CROIX VALMER Tél. 04 98 12 68 66 - Fax. 04 98 12 68 67 E-mail : plombsource@wanadoo.fr RUE LOUIS MARTIN - 83420 LA CROIX VALMER Tél. : 04 94 79 70 98 - Portable : 06 20 19 44 21 www.plomberie-source-var.com Plomberie de la Source Agréé Qualisol/Qualigaz (82029) Chauffage - Gaz - Solaire Piscine - Zinguerie Maîtrise de l’eau ZA Le Gourbenet - Lot.6 - 83420 LA CROIX VALMER Tél. 04 98 12 68 66 - Fax. 04 98 12 68 67 E-mail : plombsource@wanadoo.fr www.plomberie-source-var.com Turquoise1-Cahier 1:Mise en page 1 10/12/13 15:08 Page4 piscines spas depuis 1984 Ramatuelle (Show-Room) La Croix Valmer * 13, Parc Le Colombier La Colline Valmer (face à la piscine municipale) Tél. 04 94 79 16 16 Tél. 04 94 54 33 22 www.piscinesdefrance.fr www.spas-center.fr www.spaduvar.fr * Uniquement l’été pub guide:Mise en page 1 12/03/14 14:17 Page1