Ausstellerkatalog - Advantage Austria
Transcription
Ausstellerkatalog - Advantage Austria
BACK AHEAD NEW AUSTRIAN DESIGN PERSPECTIVES LOOKING BACK, WHILE MOVING AHEAD THE SEVENTH AUSTRIAN DESIGN EXHIBITION IN MILAN 12-17 APRIL 2016 Villa Necchi Campiglio Via Mozart 14 20122 MILANO BACK AHEAD It’s very encouraging that Salone Internazionale del Mobile is met with so much enthusiasm by Austria’s leading manufacturers, by young, aspiring design firms as well as Austrian design universities. Es ist sehr erfreulich, dass die Weltleitveranstaltung Salone Internazionale del Mobile sowohl von Österreichs Spitzenherstellern wie auch von jungen, aufstrebenden Designbüros und Studierenden der heimischen Designuniversitäten rege genutzt wird. Walter Koren Head of ADVANTAGE AUSTRIA Leiter der AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA BACK AHEAD TABLE OF CONTENT INHALTSVERZEICHNIS Table of Content / Inhaltsverzeichnis7 ADVANTAGE AUSTRIA / AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA 8 The Austrian Furniture Industry / Die Österreichische Möbelindustrie 9 designaustria / designaustria 10 SalzburgerLand / SalzburgerLand11 Schinko / Schinko14 SWAROVSKI OPTIK / SWAROVSKI OPTIK 15 Vienna Business Agency / Wirtschaftsagentur Wien 16 Wolford / Wolford 17 I Necchioni / I Necchioni – Installation/Performance 18 Venue / Veranstalungsort: Villa Necchi Campiglio23 The Curators / Die Kuratoren: Georg Oehler & Rio Kobayashi 25 Furniture / Möbel29 Lighting / Leuchten 103 Tableware / Tafelgeschirr127 Various / Diverses147 Index of Designers / Verzeichnis der Gestalter Index of Producers / Verzeichnis der Produzenten Imprint / Impressum 184 185 186,187 Austria has spawned a new wave of highly successful young designers and companies since the last millennium. 6 7 AD VANT AGE AUS TRIA AUS TRIAN FURNI TURE INDUS TRY ADVANTAGE AUSTRIA / AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA THE AUSTRIAN FURNITURE INDUSTRY / DIE ÖSTERREICHISCHE MÖBELINDUSTRIE ADVANTAGE AUSTRIA, with its more than 110 offices in over 70 countries, provides a broad range of intelligence and business development services for both Austrian companies and their international business partners. ADVANTAGE AUSTRIA organizes more than 1,200 events every year to bring business contacts together. Other services provided by ADVANTAGE AUSTRIA range from introductions to Austrian companies looking for importers, distributors or agents to providing in-depth information on Austria as a business location and assistance in entering the Austrian market. The Austrian Furniture Industry association, based in Vienna, represents the interests of Austrian furniture manufacturers. It currently has 53 corporate members, who employ a total workforce of approx. 6,700 between them. The association’s work mainly focuses on information services, lobbying and public relations. It offers its members important services, including compiling statistics, topical economic reports and key market data. On the basis of regular surveys by the Austrian Institute of Economic Research (WIFO), manufacturers can compare their order volumes, forecasts and other parameters against industry trends. The legal framework within which furniture manufacturers operate is crucial to their success, and so the Austrian Furniture Industry lobbies on issues including environmental policy, employment and social law, education and research. The association is also active on the international stage, and is serving as chair of the European Furniture Industries Confederation until 2018. Mit einem weltweiten Netz von mehr als 110 Stützpunkten in über 70 Ländern bietet die AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA österreichischen Unternehmen und deren internationalen Geschäftspartnern ein umfangreiches Serviceangebot. Die AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA organisiert jährlich mehr als 1.200 Veranstaltungen zur Herstellung von Geschäftskontakten. Weitere Services reichen von der Kontaktherstellung zu österreichischen Unternehmen auf der Suche nach Importeuren, Distributoren und Handelsvertretern bis zu detaillierter Information über den Wirtschaftsstandort und den Markteintritt in Österreich. Since 2005 ADVANTAGE AUSTRIA has placed a special emphasis on the creative industries. This programme of measures has numerous objectives. They include encouraging internationalisation within Austria’s creative economy, making strategic use of design as a success factor for a competitive edge at an international level, helping the sector market its products abroad and highlighting the skills of Austrian designers. Seit 2005 gibt es einen eigenen Fokus auf die Kreativwirtschaft. Ziel dieses Maßnahmenprogramms ist es, den Internationalisierungsgrad der österreichischen Kreativwirtschaft weiter zu steigern, Wirtschaftstreibende zu sensibilisieren, den Erfolgsfaktor Design strategisch als internationalen Wettbewerbsvorteil einzusetzen, die Vermarktung von Produkten über die Landesgrenzen hinaus zu unterstützen und die Kompetenz der österreichischen Kreativwirtschaft zu positionieren. WWW.ADVANTAGEAUSTRIA.ORG WKO.AT/AUSSENWIRTSCHAFT 8 Die Österreichische Möbelindustrie mit Sitz in Wien vertritt die Interessen der österreichischen Möbelhersteller. Bei den derzeit 53 Mitgliedsfirmen sind rund 6.700 Mitarbeiter beschäftigt. Information und Lobbying sind neben Öffentlichkeitsarbeit Hauptaufgaben der Berufsgruppe: Aktuelle Wirtschaftsmeldungen, Statistiken und die Aufbereitung relevanter Marktdaten stellen ein wichtiges Service für die Mitglieder dar. Anhand regelmäßiger Erhebungen des österreichischen Instituts für Wirtschaftsforschung (WIFO) können die Hersteller ihre Auftragslage, Erwartungen und andere Parameter mit dem Branchentrend vergleichen. Die gesetzlichen Rahmenbedingungen sind wichtig für die Wettbewerbsfähigkeit der Möbelhersteller. Daher engagiert sich Die Österreichische Möbelindustrie unter anderem auf Gebieten wie Umweltpolitik, Arbeits- und Sozialrecht, Bildung und Forschung. International ist der Verband ebenfalls aktiv und hat bis 2018 den Vorsitz der European Furniture Industries Confederation inne. WWW.MOEBEL.AT 9 DE SIGN AUS TR IA DESIGNAUSTRIA / DESIGNAUSTRIA Design in Austria has a voice: designaustria And a place too: designforum Wien Austria’s special interest group and knowledge hub for design Design in Österreich hat eine Stimme: designaustria Und einen Ort: designforum Wien Österreichs Interessenvertretung und Wissenszentrum für Design designaustria pools its members’ interests and represents them at both national and international level. To promote the quality of Austrian design, designaustria gives domestic designers a strong voice. designaustria is the third-oldest design organisation in Europe and is more than just a special interest group nowadays. Indeed, with PR work, knowledge transfer, exhibitions and events, they address designers and entrepreneurs, promote design awareness on a broad social basis and illustrate the benefits of design for both society and the economy. After all, if design’s added value is recognised and consciously thought about, it will become a competitive advantage and a valuecreating factor. So design isn’t just an economic, a competition and a value-creating factor; it also spans sectors and borders. designaustria bündelt die Interessen seiner Mitglieder und vertritt diese auf nationaler und internationaler Ebene. Um die Qualität des österreichischen Designs zu fördern, verleiht designaustria heimischen Designern eine starke Stimme. designaustria ist die drittälteste Designorganisation Europas und heute mehr als nur eine Interessenvertretung: Mit Öffentlichkeitsarbeit, Wissenstransfer, Ausstellungen und Veranstaltungen wendet sie sich an Gestalter und Unternehmer, fördert das Designbewusstsein auf breiter gesellschaftlicher Basis und verdeutlicht den Nutzen von Design für Gesellschaft und Wirtschaft. Denn wird der Mehrwert von Design erkannt und bewusst darüber nachgedacht, wird es zum Wettbewerbsvorteil und Wertschöpfungsfaktor. Damit ist Design nicht nur Wirtschafts-, Wettbewerbs- und Wertschöpfungsfaktor, sondern auch bereichs- und grenzenlos. SAL ZBU RGE RLA ND SALZBURGERLAND / SALZBURGERLAND Green SalzburgerLand: naturally extraordinary A unique symbiosis of nature and culture, with the city of Mozart at its heart Das grüne SalzburgerLand: natürlich außergewöhnlich Eine einzigartige Symbiose aus Natur und Kultur mit der Mozartstadt im Herzen SalzburgerLand is a true natural paradise, famous for its glorious landscapes and the exceptional quality of the products that are made there. With the new SummerCard and the assistance of expert rangers, visitors can explore Hohe Tauern National Park – the biggest nature sanctuary in the Alps – and discover the region’s most beautiful natural wonders. The Alpine summer provides a spectacular natural backdrop to the delectable flavours of SalzburgerLand and the warmth of its people. And in Salzburg’s internationally acclaimed historic district, you will encounter an extraordinary interplay between urban flair and pockets of verdant nature. This year, Salzburg is celebrating 200 years in Austria with numerous events and the regional exhibition “Bishop. Emperor. Everyman.” So you’re sure to enjoy wonderful moments, intense experiences and glorious front-row seats in the city of Mozart and beyond, all against the backdrop of the Alpine peaks. Das SalzburgerLand ist ein wahres Bioparadies und bekannt für seine landschaftliche Schönheit und herausragende Produktqualität. Im Nationalpark Hohe Tauern – dem größten Schutzgebiet der Alpen – lässt sich mit der neuen NationalparkSommercard und ausgebildeten Rangern eine Entdeckungsreise zu den schönsten Kraftplätzen der Region unternehmen. Der Salzburger Almsommer bietet dem köstlichen Geschmack des SalzburgerLandes und der Geselligkeit seiner Bewohner eine spektakuläre Naturbühne. Und auf der Bühne von Weltformat erwarten einen in der Salzburger Altstadt außergewöhnliche Begegnungen zwischen urbanem Flair und grünen Stadtoasen. Dieses Jahr wird die zweihundertjährige Zugehörigkeit Salzburgs zu Österreich mit zahlreichen Veranstaltungen und der Landesausstellung „Bischof. Kaiser. Jedermann.“ gefeiert. Kostbare Momente, intensive Erlebnisse und grandiose Logenplätze zwischen Mozartstadt und Alpengipfeln sind somit garantiert. WWW.DESIGNAUSTRIA.AT WWW.SALZBURGERLAND.COM WWW.NATIONALPARK.AT WWW.SALZBURG.INFO 10 11 BACK AHEAD The creative industry is a source of innovative ideas for new products and designs that have not previously been offered by any other company on the market. Kreativschaffende sind die Quelle für Innovationsideen, im Sinne von neuen Produkten und Designs, die zuvor noch von keinem anderen Unternehmen im Markt angeboten wurden. Christoph Leitl President of the Austrian Federal Economic Chamber Präsident der Wirtschaftskammer Österreich 12 13 SCHINKO / SCHINKO Schinko is a specialist casing manufacturer. Drawing on longstanding expertise that it has been continuously honing since 1990, its products meet exacting design standards and are precisely tailored to customers’ actual requirements. Thanks to a combination of passionate, highly specialised employees and cutting-edge technology, Schinko is able to handle the entire production process – from initial sketches and prototypes right through to the final product. It offers meticulous industrial design that focuses right from the earliest stages on delivering value for customers – guaranteeing maximum cost efficiency in combination with top-quality exteriors. SC HIN KO Bei Schinko entstehen Spezialgehäuse, die höchsten Designansprüchen gerecht werden. Gefertigt mit langjährigem, seit 1990 kontinuierlich entwickeltem KonstruktionsKnow-how. Exakt abgestimmt auf die faktischen Bedürfnisse der Auftraggeber. Durch das passionierte Fachpersonal und modernster Technik ist Schinko in der günstigen Lage, den gesamten Fertigungsprozess zu übernehmen – von der ersten Skizze über den Prototypenbau bis zum finalen Produkt. Es beginnt bei genau überlegtem Industriedesign, kalkuliert bereits die Konstruktion nach Kundenwertigkeit mit ein, garantiert maximale Wirtschaftlichkeit und hochwertigste Oberflächen. Following this approach, Schinko produces over 60,000 machine enclosures, desks, terminals, control stations, control cabinets and appliance casings for laboratories and test facilities each year. Each item is an original, made by a team of approx. 100 employees at the company’s production facility in Neumarkt im Muehlkreis, Upper Austria. Über 60.000 Maschinenverkleidungen, Pulte, Terminals, Steuerstände, Schaltschränke sowie Gehäuse für den Bereich Labor und Prüftechnik werden jährlich so von Schinko realisiert. Jedes Stück ist ein Original. Umgesetzt von rund 100 Mitarbeitern am Standort in Neumarkt im Mühlkreis, Oberösterreich. SWA ROV SKI OPT IK SWAROVSKI OPTIK / SWAROVSKI OPTIK SWAROVSKI OPTIK mit Sitz in Absam, Tirol, ist Teil der Unternehmensgruppe Swarovski. Das 1949 gegründete österreichische Unternehmen ist auf die Entwicklung und Herstellung fernoptischer Geräte von höchster Präzision spezialisiert. Die Ferngläser, Teleskope, Zielfernrohre und optronischen Geräte werden weltweit von anspruchsvollen Anwendern bevorzugt. Der Erfolg des Unternehmens basiert auf seiner Innovationskraft, auf der Qualität und Werthaltigkeit der Produkte, sowie auf ihrem funktionalen und ästhetischen Design. Die Wertschätzung der Natur ist wesentlicher Bestandteil der Firmenphilosophie und findet ihren Ausdruck in der vorbildlich umweltschonenden Produktion und in einem nachhaltigen Engagement im Rahmen ausgewählter Naturschutzprojekte. SWAROVSKI OPTIK, which has its headquarters in Absam, Tyrol, is part of the Swarovski group of companies. Founded in 1949, the Austrian company specialises in the development and manufacture of long-range instruments of the highest precision. The binoculars, telescopes, rifle scopes and optronic instruments are the products of choice around the world for discerning users. The company’s success is based on its innovative strength, on the quality and intrinsic value of its products and on their functional and aesthetic design. The appreciation of nature is an integral part of the company philosophy and is reflected in its exemplary environmentally friendly production processes and in its long-term commitment to selected nature conservation projects. WWW.SCHINKO.AT WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM 14 15 VIENNA BUSI NESS AGE NCY VIENNA BUSINESS AGENCY / WIRTSCHAFTSAGENTUR WIEN The Vienna Business Agency. Strengthening and developing Vienna as a business location. Die Wirtschaftsagentur Wien. Stärkt und entwickelt den Wirtschaftsstandort Wien. The Vienna Business Agency is the first point of contact for Viennese companies, international corporations and start-ups. It provides financial grants and funding, support with setting up your business and finding office space or commercial premises, and a wide range of free consultancy services. Its aim is to strengthen companies in Vienna and make them more innovative. This in turn increases Vienna’s international competitiveness as a business location. Die Wirtschaftsagentur Wien ist die erste Anlaufstelle für Wiener Unternehmen, internationale Betriebe und Start-ups. Ihr Angebot umfasst Förderungen, Betriebsansiedlungen, Immobilien und kostenlose Beratung. Ziel ist die Stärkung der Unternehmen in Wien und ihrer Innovationskraft. Damit steigert die Wirtschaftsagentur die internationale Wettbewerbsfähigkeit des Standortes. How your company benefits: • Funding The City of Vienna provides funding for Viennese companies of all sizes and in every industry. • Business premises We provide the infrastructure needed by companies. • Consulting We offer free consultancy services to all members of Vienna’s business community. Wie Ihr Unternehmen profitiert: • Förderungen Wiener Unternehmen jeder Größe und quer durch alle Branchen werden mit Mitteln der Stadt Wien unterstützt. • Immobilien Für Unternehmen wird betriebliche Infrastruktur geschaffen und zur Verfügung gestellt. • Beratung Kostenlose Beratung für alle Wiener Unternehmer. WOLFORD / WOLFORD WO LFO RD Das Unternehmen Wolford, gegründet 1950 im österreichischen Bregenz, ist Marktführer im Bereich der luxuriösen Legwear und Bodywear und hat eine etablierte Position bei exklusiver Lingerie. In den 65 Jahren seines Bestehens hat es zahlreiche Produktinnovationen hervorgebracht, die zum Teil noch heute Verkaufsschlager sind. Wolford produziert unter Einhaltung hoher Umweltstandards ausschließlich in Europa (in Österreich und Slowenien) und beschäftigt über 1.600 Mitarbeiter. Dank 271 Monobrand-POS (Points of Sale) und zahlreichen Handelspartnern ist die Marke weltweit in über 60 Ländern vertreten. Seit 1995 notiert Wolford an der Wiener Börse, die Gründerfamilie hält über zwei Privatstiftungen mehr als 40% der Aktien. Wolford will profitabel wachsen und folgt einer klaren unternehmerischen Vision: „Wir wollen die global dominierende Marke im Segment luxuriöser Legwear, Lingerie und Bodywear sein, die ihren Kundinnen eine rundum unvergessliche Erfahrung bietet: den ‘Unforgettable Touch of Wolford’“. Wolford, which was founded in the Austrian city of Bregenz in 1950, is the market leader for luxury legwear and bodywear and also holds an established position in the exclusive lingerie segment. In the 65 years since it was founded, the company has introduced numerous product innovations, some of which remain bestsellers even today. Wolford produces exclusively in Europe (in Austria and Slovenia) in compliance with the highest environmental standards and employs over 1,600 members of staff. The brand is represented worldwide in over 60 countries with 271 Monobrand points of sale (POS) and numerous retail partners. Wolford has traded on the Vienna Stock Exchange since 1995, and the founding family holds over 40% of the shares through two private foundations. Wolford intends to grow profitably and follows a clear entrepreneurial vision: “We want to be the leading global brand in the luxury legwear, lingerie and bodywear segment by offering our customers an all-round unforgettable experience: the Unforgettable Touch of Wolford”. VIENNABUSINESSAGENCY.AT WIRTSCHAFTSAGENTUR.AT WWW.WOLFORD.COM 16 17 I NEC CHI ON I I NECCHIONI / I NECCHIONI – INSTALLATION/PERFORMANCE I NECCHIONI – Installation/Performance Die Villa Necchi und ihre Nähmaschinen ist italienische Kultur– und Wirtschaftsgeschichte. Die Installation „I Necchioni“ möchte alle Aussteller und Player einladen, diese Performance als ein lebendiges textiles Gästebuch wahrzunehmen. I NECCHIONI – installation/performance Villa Necchi and Necchi sewing machines are part of Italy’s cultural and economic history. The “I Necchioni” installation presents exhibitors and visitors with a “textile guestbook” that brings this history to life. The performance also reconnects Via Mozart to its Austrian cultural roots with a “chamber orchestra” that’s part-Biedermeier, part-classical and part-electronica. The musicians perform on instruments made from sewing machines. Guests and exhibitors are invited to “sew” harmony by making their own contribution to a collaborative artwork: a vast “sound tapestry” that will remain as an enduring testament to the successful networking and atmosphere at the event. All accompanied, of course, by a glass of “Necchione”... Gleichzeitig werden Spuren österreichischer Kultur aufgedeckt, indem in der „Via Mozart“ die Nähmaschinen als Teil eines „Kammerorchesters“ eingesetzt werden, das Biedermeier“, Klassik“ und Elektronik“ aufeinander treffen lässt und durch Musiker, die Teile der Nähmaschinen auch als Instrumente verwenden, dirigiert wird. Gast und Aussteller sind eingeladen, sich nähend „anzunähern“, indem sie eigenes Material mit anderen textilen Teilen zu einem großen „Soundteppich“ verweben, der als Kunstobjekt Zeuge der gelungenen Vernetzung und Atmosphäre bleibt. Bei einem Glas „Necchione“, versteht sich… Concept and implementation Dominik Nostitz is a musician, producer and conceptual/interventional artist. With Bernhard Hammer and Bernhard Breuer (members of Elektro Guzzi). Konzept und Umsetzung Dominik Nostitz ist Musiker, Produzent, Konzeptund Interventionskünstler. Mit Bernhard Hammer und Bernhard Breuer (u.a. Elektro Guzzi). WWW.DOMINIKNOSTITZ.COM 18 BACK AHEAD Design is a crucial success factor. It operates at the intersection of creativity and innovation, communicates the quality of a product and hence enhances its image and market value. Design ist ein entscheidender Erfolgsfaktor. Es wirkt an der Schnittstelle zwischen Kreativität und Innovation, transportiert die Qualität eines Produkts und fördert auf diese Weise Image und Marktwert. Reinhold Mitterlehner Vice-Chancellor and Federal Minister of Science, Research and Economy Vizekanzler und Bundesminister für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft 20 21 BACK AHEAD VENUE / VERANSTALTUNGSORT VILLA NECCHI CAMPIGLIO Die Villa Necchi Campiglio wurde in den Dreißigerjahren vom Mailänder Architekten Piero Portaluppi gebaut, wird von einem großen Garten umgeben und ist ein Juwel des Neuen Bauens. Die Villa ist heute im Besitz des FAI - Fondo per l’Ambiente Italiano, der italienischen Denkmalund Umweltschutzstiftung, und ist seit 2008 ein Teil des Museumswegs Case Museo di Milano. Die Villa ist international renommiert. Set in a large garden, the Villa Necchi Campiglio was built in the 1930s by the architect Piero Portaluppi and is a fine example of the Italian movimento moderno (Modern Movement). Today the villa is owned by Fondo per l’Ambiente Italiano (FAI), the Italian foundation for architectural conservation and environmental protection, and since 2008 has formed part of the Case Museo di Milano, Milan’s network of historic house museums. Die Villa beherbergt die Sammlung von Claudia Gian Ferrari von Kunstwerken des frühen 20. Jahrhunderts. Ferner befindet sich hier die Sammlung von Gemälden und Kunstgegenständen des 18. Jahrhunderts des Sammlerpaares Alighiero und Emilietta de’ Micheli. Die Villa ist zudem eine beliebte Eventlocation: während der Mailänder Modewochen wird sie vom Modehaus Tod’s als Ausstellungslocation genutzt; beim letzten Salone war sie die Repräsentanz der New York Times. Seit letztem Frühling befindet sich im Garten ein Glaspavillon, der von Giorgio Armani gestaltet und finanziert wurde. Daneben befindet sich ein permanentes Café-Restaurant. The villa is home to a collection of artworks by Claudia Gian Ferrari dating from the early 20th century. It also contains a series of paintings and objets d’art from the 18th century owned by the collectors Alighiero and Emilietta de’ Micheli. The villa is additionally a popular event location: during Milan Fashion Week it is used by the fashion house Tod’s, and at the most recent Salone it acted as the venue for a soirée hosted by the New York Times. Since last spring the garden also contains a glass pavilion, which was designed and financed by Giorgio Armani. Next to it visitors will also find a café-restaurant. The Villa Necchi Campiglio was built between 1932 and 1935 by architect Piero Portaluppi and served as the home for Angelo Campiglio, his wife and his brother’s wife Nedda Necchi Gigina. WWW.VISITFAI.IT/VILLANECCHI 22 23 THE CURATORS / DIE KURATOREN: GEORG OEHLER & RIO KOBAYASHI GEORG ŒHLER DESIGN Back Ahead – New Austrian Design Perspectives Back Ahead – New Austrian Design Perspectives “Looking Back While Moving Ahead” can be understood as an invitation to continue moving without ignoring previous events. Further development and evolution are processes where the existing elements are analysed and the positive aspects flow into a renewal process. We are moving forwards yet looking back at the same time. „Looking Back While Moving Ahead“ kann als Aufforderung verstanden werden, dass wir uns weiterbewegen sollen, ohne das Vorhergehende zu ignorieren. Weiterentwicklung und Evolution sind Prozesse, bei denen das bisherige analysiert wird und die positiven Aspekte in einen Erneuerungsprozess einfließen. Wir bewegen uns nach vorne und werfen dabei gleichzeitig einen Blick zurück. A change in perspective such as this allows us to consider things from a different angle. We can discover new aspects of an object, we can consider a situation from a different historical perspective or we can try to take another person’s point of view. Spatial, chronological and social changes in perspective can help us to analyse things. So they can fundamentally change the creative renewal process. A change in perspective is a tool of a mellow yet all the more sustainable innovation strategy. Solch ein Perspektivenwechsel ermöglicht uns, die Dinge von einer anderen Seite zu betrachten. Wir können neue Aspekte eines Objektes entdecken, wir können eine Situation aus einer anderen historischen Perspektive betrachten oder wir können versuchen, die Sichtweise einer anderen Person einzunehmen. Räumliche, zeitliche und soziale Perspektivenwechsel können uns bei der Analyse der Dinge helfen. Somit können sie den kreativen Erneuerungsprozess grundlegend verändern. Perspektivenwechsel ist ein Instrument einer sanften, aber umso nachhaltigeren Innovationsstrategie. What is now the seventh joint exhibition in Milan is opening up a new perspective on the innovative strength of the Austrian design scene. Die nun schon siebente gemeinsame Ausstellung in Mailand eröffnet eine neue Perspektive auf die Innovationskraft der österreichischen Designszene. WWW.GEORGOEHLER.CO.UK 25 © James Harris Photography BACK AHEAD In our striving forward it may be helpful to glance over our shoulder: ‘Looking back, while moving ahead.‘ In unserem Streben, uns nach vorne zu bewegen, kann ein Blick zurück hilfreich sein. ‚Looking back, while moving ahead.’ Georg Oehler Georg Œhler Design BACK AHEAD The room has to be comfortable; the house has to look habitable. Adolf Loos FURN ITURE MÖB EL BRAUN LOCKENHAUS LI-LITH DESIGNED BY GREGOR EICHINGER PRODUCED BY BRAUN LOCKENHAUS Since it was founded in 1921, BRAUN Lockenhaus has become one of Austria’s biggest complete furniture suppliers. The furniture manufacturer, based in the state of Burgenland, impresses with commercial furniture such as seating furniture or tables as well as with individual interior fittings – all manufactured with sophisticated “made in Austria” craftsmanship. DIE SCHOENHEIT complements the portfolio with 13 furniture collections created by renowned designers. In presenting li-lith in Milan, BRAUN Lockenhaus will showcase a premium product created by architects. BRAUN Lockenhaus is a subsidiary of SCHNEEWEISS AG. Seit der Gründung im Jahr 1921 hat sich die Firma BRAUN Lockenhaus zu einem der größten Möbel-Komplettanbieter Österreichs entwickelt. Der burgenländische Möbelhersteller überzeugt mit Objektmöbeln wie Sitzmöbeln oder Tischen und mit individuellem Innenausbau – gefertigt mit anspruchsvoller Handwerkskunst „made in Austria“. Die Sammlung DIE SCHOENHEIT ergänzt das Portfolio mit 13 Möbelkollektionen aus der Feder renommierter Designer. In Mailand präsentiert BRAUN Lockenhaus mit li-lith ein Premiumprodukt aus Architektenhand. BRAUN Lockenhaus ist ein Tochterunternehmen der SCHNEEWEISS AG. Architect Gregor Eichinger originally designed li-lith for Vienna’s high-end catering trade. The wooden chair’s characteristic features include its lightness and delicate, curved armrests, which – together with the wide seat – makes for secure storage of personal items. li-lith can be designed in a multitude of colours and decors, can be combined in a variable manner and can be adapted to existing room concepts. Architekt Gregor Eichinger entwarf li-lith ursprünglich für die gehobene Wiener Gastronomie. Charakteristische Merkmale des Holzstuhls sind seine Leichtigkeit und die filigrane, geschwungene Armlehne, welche in Verbindung mit der breiten Sitzfläche der sicheren Aufbewahrung von persönlichen Gegenständen dient. li-lith kann in vielen Farben und Dekoren gestaltet werden, lässt sich variabel kombinieren und an bestehende Raumkonzepte anpassen. Is there a particular craft or material that is associated with your region? Because there are so many forests in Burgenland, crafts associated with wood are especially common. Alongside woodworking, our workshop specialises in bending wood, which is a craft that only a very few companies are capable of. The pieces of bentwood furniture we make are set to be the classics of tomorrow. Jochen Joachims | CEO | BRAUN Lockenhaus WWW.EICHINGEROFFICES.COM WWW.BRAUNLOCKENHAUS.AT 31 CAELUM DEVELOPMENT HAPPENSTANCE DESIGNED BY ROBERT HAHN PRODUCED BY CAELUM DEVELOPMENT Caelum Development entwickelt und realisiert ein breites Spektrum an Objekten in unterschiedlichen Maßstäben. Dabei bestimmt ein umfassender und qualitätsbewusster Entwicklungsprozess das Resultat. Die Größe des Projektes ist nicht entscheidend, die sorgfältige Entwicklung zählt. Ob ein Möbelstück, ein Haus oder ein Gebäudekomplex im urbanen Kontext das Ergebnis ist ein Objekt, das vielschichtig und spielerisch entsteht, wo das Wesentliche von Form, Funktion und Material im Raum destilliert wird. Entwicklung als sinnlicher Prozess, der die Konfluenz zwischen Benutzer, Raum und Objekt erlebbar macht. Caelum Development develops and produces a broad spectrum of objects in a wide range of scales, using a comprehensive, high-quality development process. The size of an object matters less than how well it is developed. Whether it’s a piece of furniture, a house or a building complex in an urban setting, the result is an object that arises out of a multilayered process in which the essence of form, function and material is distilled in space. Development is a sensuous process in which the confluence between user, space and object is made palpable. Happenstance combines this playful development process with contextual factors. It merges design, craftsmanship and material using only specially selected wood varieties. The main elements are made exclusively of solid wood, the forms of which test the limits of what is possible and in so doing produce a floating yet solid appearance. Clear lines and precise detailing convey buoyancy and stability, which in combination with the warmth and feel of wood expresses a timeless attitude towards form. Happenstance verbindet diese spielerische Entwicklung mit der Gunst des Kontexts. Sie kombiniert Design, Handwerk und Material mit ausgewählten Holzsorten. Die Hauptteile sind ausschließlich aus Massivholz, deren Formen die Grenzen des Machbaren ausloten und eine schwebende dennoch massive Erscheinung erzeugen. Klare Linien und präzise Detaillierung vermitteln Leichtigkeit und Stabilität, die kombiniert mit der Wärme und Haptik von Holz, eine zeitlose Gestaltungshaltung darstellt. What do you personally regard as the most important task of design? To constantly offer a combination of striking novelty and intuitive function. Robert Hahn | Caelum Development WWW.CAELUM-DEVELOPMENT.AT WWW.HAPPENSTANCE.COM 32 CHRISTIAN KROEPFL SIDEBOARD SB11 DESIGNED BY CHRISTIAN KROEPFL PRODUCED BY PALATTI Designer Christian Kröpfl und die Marke palatti stehen für hochwertige Designmöbel für anspruchsvolle Menschen und vereinen dabei Kriterien wie Gestaltung, Funktionalität und höchste Qualität. Im Zentrum steht die Kombination aus Massivholz und Stahl in verschiedenen Designs. Mit den modernen Designs und der Verwendung von natürlichen und nachhaltigen Materialien bietet palatti eine attraktive Produktpalette für den Ess- und Wohnbereich. Designer Christian Kroepfl and the palatti brand are synonymous with high-quality designer furniture for discerning individuals and combine criteria such as design, functionality and the highest level of quality. The primary focus lies on the combination of solid wood and steel in a variety of designs. With modern designs and the use of natural and sustainable materials, palatti offers an attractive range of products for the dining and living areas. The sideboard SB11 was developed as a complement to the table KT11 unveiled last year. Individual boxes are slid between horizontal solid wood compartments as required and are constructively combined to form a single unit. The box floats on top of a delicate steel lattice framework substructure. Available in several lengths and with different elements, it can easily be converted into a storage rack by stacking multiple layers on top of one another. Das Sideboard SB11 wurde als Ergänzung zum im Vorjahr präsentierten Tisch KT11 entwickelt. Zwischen horizontalen Fächern aus Vollholz werden nach Bedarf einzelne Kästchen geschoben und konstruktiv zu einer Einheit verbunden. Das Kästchen schwebt über einer aus einem Stahlfachwerk bestehenden, zarten Unterkonstruktion. In mehreren Längen und mit unterschiedlichen Elementen erhältlich, lässt es sich durch ein Übereinanderstapeln mehrerer Lagen ganz einfach in ein Regal umwandeln. Is there such a thing as typically Austrian design? Speaking as a native of Vorarlberg with a background in architecture who now lives in Vienna, working on furniture design means drawing on a long tradition of diverse designers and ways of working. At the same time, there’s an increasing number of platforms and initiatives here that are fostering creative potential. There’s something in the air! Christian Kroepfl | Designer WWW.MASSIVHOLZ-DESIGN.AT WWW.PALATTI.EU 35 CONFORM BADMOEBEL TIAMO DESIGNED AND PRODUCED BY CONFORM BADMOEBEL Conform steht für Innovationskraft, Individualität, Qualität und einen zeitgemäßen internationalen Designstil. Die Wurzeln liegen in der 1999 in Imst gegründeten Badmöbelmanufaktur. Daraus hat sich ein modernes Industrieunternehmen entwickelt, das richtungsweisend ist für anspruchsvolle moderne Badarchitektur „made in Austria“. Heute zählt Conform in Österreich zu den Branchenleadern und steht für die bestmögliche Verbindung von handwerklicher Tradition und industrieller Produktion sowie inspirierender Gestaltung. Conform is synonymous with innovative strength, individuality, quality and an international design style. Its roots lie in the bathroom furnishings factory that was founded in Imst in 1999. What started off as a factory turned into a modern industrial company that’s a trendsetter when it comes to sophisticated bathroom architecture. Conform is counted among the industry’s leaders in Austria and is synonymous with achieving the best possible combination of artisan tradition, industrial production and inspiring design. If you love something, you want to show it off. The new TiAmo series of bathroom furnishings provides the perfect platform to do exactly that in the bathroom. Delicate washbasins set on top of handleless furniture elements, a curved light canopy alongside boutique cabinets featuring fronts glazed at the corner and glass shelves with LED lighting… In presenting open and closed functional areas in a way that is a novelty for bathrooms, TiAmo is developed into a poetic dialogue between concealment and presentation. TiAmo. Was man liebt, will man präsentieren, nicht verstecken. Im Bad bietet das neue Badmöbelprogramm TiAmo dafür die perfekte Bühne. Filigran anmutende Waschtische über grifflosen, minimalistischen Möbelelementen, ein geschwungenes Lichtsegel, daneben stilistisch virtuose Boutique-Schränke mit eckverglasten Fronten und LED-beleuchteten Glastablaren… Mit einer für Bäder neuartigen Inszenierung von offenen und geschlossenen Funktionsbereichen wird TiAmo zu einem poetischen Dialog zwischen Verbergen und Präsentieren. Does design depend on location? Good design shouldn’t ignore international trends. However, regional inspirations play a crucial supplementary role and should feed into the design. This gives the product a unique character. Our vision is to bring high-quality, contemporary design to every home – and in the connected world that we live in today, our exact location is irrelevant to that vision. Sylvia Schwingenschuh-Trenker | Sales & Marketing | Conform Badmoebel WWW.CONFORMBAD.AT 36 FRANZ WEST PRIVATSTIFTUNG SINNLOS DESIGNED BY FRANZ WEST PRODUCED BY FRANZ WEST PRIVATSTIFTUNG Die Franz West Privatstiftung wurde 2012 gegründet. Seit 2014 gibt sie eine ausgewählte Gruppe von Möbelskulpturen von Franz West in jährlich limitierter Auflagenzahl heraus. Die Skulpturen werden im ehemaligen Atelier des Künstlers und unter der Leitung der früheren Mitarbeiter auf Anfrage handgefertigt. Die einzelnen Stücke sind nummeriert und zertifiziert. Sie werden von ausgewählten Galerien vertrieben. The Franz West Privatstiftung was founded in 2012. Since 2014, it has been producing a select group of furniture sculptures by Franz West in annually limited editions. The sculptures are handcrafted upon request in the artist’s former studio under the direction of Franz West’s former employees. The individual pieces are numbered and certified. They are sold by selected galleries. Inspired by Ludwig Wittgenstein’s senseless loop, Franz West developed not only oversized outdoor sculptures, but the design of a coat rack too. Inspiriert von Ludwig von Wittgensteins Sinnlos-Schleife entwickelte Franz West nicht nur überdimensionale Außenskulpturen, sondern auch das Design einer Garderobe. “Sinnlos” (Senseless), coat rack, multiple, primary design: 2008, produced by the Franz West Privatstiftung, Vienna „Sinnlos“, Garderobe, Multiple, Erstentwurf 2008, herausgegeben von der Franz West Privatstiftung, Wien Does commercial success matter for good design? Good design means beauty and practicality without compromise. Commercial success should not play a role when creating good design. Ines Turian | Managing Director | Franz West Privatstiftung WWW.FRANZWESTPRIVATSTIFTUNG.AT 39 GABRIEL FORCHER TISCHLEREI VEITH DESIGNED BY ROMED BRUGGER PRODUCED BY FORCHER Seit 85 Jahren (Firmengründung 1928 durch Gabriel Forcher Senior) wird in der Firma Forcher in Lienz/Osttirol das Tischlerhandwerk gepflegt und ausgeübt. Wenn Wohnkultur zum persönlichen Freiraum wird, wenn sich traditionelle Handwerkskunst mit modernster Technik paart und Ästhetik auf funktionelles Design trifft, dann entwickeln sich daraus Forcher-Möbel. Schönheit in Form und Funktion wird zum Zeichen persönlichen Freiraums und lässt gleichzeitig ein Refugium der Geborgenheit entstehen. For 85 years (the company was founded in 1928 by Gabriel Forcher Senior), Forcher has been practising joinery. Where home decor is coupled with personal space, where traditional craftsmanship is combined with cutting-edge technology and aesthetics combines with functional design, the product is Forcher furniture. Beauty in form and function is an indication of personal space that at the same time creates a haven of security. Emotion, creativity, style and perfectionism may be buzzwords elsewhere but with Forcher they are the philosophy. Skandinavisches Design trifft auf Tiroler Handwerkskunst. Verspielte Formen treffen auf handwerkliches Know-how und einen ehrlichen Materialmix. Durch die bombierte und dadurch sehr zart wirkende Polsterung kommt Veith sehr leichtfüßig daher, verliert aber durch seine ausgestellten Beine nie seine Tiroler Standfestigkeit. Scandinavian design meets Tyrolean craftsmanship. Playful shapes meet expert handicraft and an honest mix of materials. Due to the cambered and thus very delicate-looking upholstery, Veith appears very light-footed, but never loses its Tyrolean stability due to the outward angle of its legs. What do you personally regard as the most important task of design? Above all, design should be appealing. We draw our inspiration from nature and our local region. These factors provide the ideal basis for design you can believe in. Our slogan is “Forcher: simply beautiful furniture”. Romed Brugger | Product management | Gabriel Forcher Tischlerei WWW.FORCHER.AT 40 GEORG ŒHLER DESIGN ARTS ON CRAFTS #1 DESIGNED BY GEORG OEHLER & MADS PERCH PRODUCED BY ARTS ON CRAFTS Georg Öhler arbeitet seit 2006 international in der Gestaltung von Interieurs und im Möbeldesign. Nach seinem Studium der Architektur hat er sich mit Ausstellungen seiner Möbelentwürfe einen exzellenten Ruf erarbeitet. 2013 gründete er sein Londoner Studio Georg Œhler Design. Sein Designansatz verbindet natürliche Materialien und tiefgründige Geschichten. Seine Innenarchitekturprojekte beinhalten Wohnungseinrichtungen, Restaurants und Büros in London, Österreich und Singapur. Georg Öhler ist künstlerischer Leiter von MK Illumination und inspiriert dort ein Team von 20 Designern. Georg Oehler has worked internationally in interior and furniture design since 2006. After completing his degree in Architecture, he built up an excellent reputation for himself by exhibiting his furniture designs. In 2013, he founded his London-based studio, Georg Œhler Design. His design approach combines natural materials and deep stories. His interior design projects include furnishings, restaurants and offices in London, Austria and Singapore. He is Artistic Director of MK Illumination, where he inspires a team of 20 designers. Arts on Crafts is a series of objects created from the collaboration between artists and designers. The dialogue between the two disciplines is an important part of the process. The first piece in the series is a bar cabinet that combines woodworking and photography by Mads Perch, a London-based Danish photographer. Details in oak and brass allow the cabinet to open up into a large canvas for the photography. Arts On Crafts ist eine Serie von Objekten, die aus der Zusammenarbeit von Künstlern und Designern entstehen. Der Dialog zwischen beiden Disziplinen ist ein wichtiger Teil des Prozesses. Das erste Stück in der Reihe ist ein Barschrank, der Holzhandwerk mit einer Fotografie des in London ansässigen, dänischen Fotografen Mads Perch verbindet. Details in Eiche und Messing ermöglichen, dass sich der Schrank zu einer Leinwand für die Fotografie entfaltet. Does design depend on location? Design is closely tied to culture, which in turn is very closely tied to places and their specific geography and climate. In a globalised world, this regional character enters into a fascinating dialogue with international design culture. Georg Oehler | Designer | Georg Œhler Design WWW.GEORGOEHLER.CO.UK WWW.MADS-PERCH.COM WWW.ARTSONCRAFTS.COM 43 GRETL STECKN DESIGNED BY KAI MERKERT FOR GRETL PRODUCED BY HOLZIG MOEBEL GRETL is a studio for architecture and design based in Vienna and founded by Kai Merkert. GRETL interprets seriousness in an unconventional way, with the demand of formal, functional or technical innovation. GRETL has no signature style. The customised solution is concealed in the task and is developed collectively by both creative individuals and clients in a joint process. GRETL ist ein Studio für Architektur, Interior Design und Design mit Sitz in Wien, gegründet von Kai Merkert. GRETL interpretiert Seriosität unkonventionell, mit dem Anspruch formaler, funktionaler oder technischer Innovation. GRETL hat keine wiedererkennbare Handschrift. Die maßgeschneiderte Lösung liegt in der Aufgabe verborgen und wird im gemeinsamen Prozess zwischen Kreativen und Kunden entwickelt. Putting down your keys, hanging up your bag and taking off your jacket are part of the daily ritual of coming home. The Steckn welcomes occupants home and enables hanging at any height and for any age. When it is not being used, it looks like a minimalist sculpture. When in use, it reveals extensive storage capacity in the smallest of spaces. It can be positioned near to the wall or as a semi-transparent room divider. Being a compression strut, the Steckn is made of wood and manufactured for room height. Between the floor and the ceiling, it is turned in a tense state using the integrated pear wood thread until the soft lock system snaps into place. Schlüssel ablegen, Tasche aufhängen und Jacke ausziehen sind alltägliche Rituale des Ankommens. Der Steckn nimmt die Bewohner in Empfang und bietet ihnen Hängemöglichkeiten in jeder Höhe, für jedes Alter. Unbenutzt erscheint der Steckn als minimalistische Skulptur. Im Gebrauch offenbart er Wohnlichkeit mit großem Fassungsvermögen auf kleinster Fläche. Er steht im Raum, wandnah oder in Reihe als halbdurchlässiger Raumteiler. Der Steckn, ein Druckstab, ist zur Gänze aus Holz und auf Raumhöhe gefertigt. Zwischen Boden und Decke wird er durch das integrierte Birnenholzgewinde auf Spannung gedreht, bis das Soft Lock-System einrastet. What do you personally regard as the most important task of design? For me, design is closely linked to how people live. Functional clarity in the smallest possible space creates freedom; design with a personal connection tells stories. Ultimately, being happy with where you live encourages people to stay there, and contributes to the community and the city. Kai Merkert | Founder | GRETL WWW.GRETL.CO WWW.HOLZIGMOEBEL.AT 44 GUGGENBICHLERDESIGN... LINEO DESIGNED BY GUGGENBICHLERDESIGN… PRODUCED BY CRASSEVIG guggenbichlerdesign... is an international design studio. Renowned furniture producers such as Fermob, Tonon and Ligne Roset hold its products and developments in high esteem. Their designs have won international design awards, including the Red Dot Design Award, the German Design Award and the Interior Innovation Award. The portfolio ranges from furniture design and product developments to industrial design. Harald is the creative director, designer and master carpenter. His handwriting is characterised by clear elegance, timeless simplicity and characteristic design. Heike studied business economics, specialising in market research, marketing and advertising. The two of them combine their creativity, technical expertise and experience with a keen knowledge of business economics. guggenbichlerdesign... ist ein international tätiges Designstudio. Renommierte Möbelproduzenten wie Fermob, Tonon und Ligne Roset schätzen ihre Produkte und Entwicklungen. Ihre Entwürfe wurden mit internationalen Designauszeichnungen wie etwa dem Red Dot, dem deutschen Designpreis und dem Interior Innovation Award prämiert. Das Portfolio reicht vom Möbeldesign über Produktentwicklungen bis hin zu Industrial Design. Harald ist der kreative Kopf, Designer und Tischlermeister. Seine Handschrift zeichnet sich durch klare Eleganz, zeitlose Einfachkeit und charakteristisches Design aus. Heike studierte Betriebswirtschaft mit Spezialisierung auf Marktforschung, Marketing und Werbung. Beide vereinen Kreativität, technisches Know-how und Erfahrung mit betriebswirtschaftlichem Wissen. The entire LINEO Collection follows the design philosophy “Limit yourself to the essentials, but don’t remove the poetry”. Its appearance is combined with beautiful, timeless lines that ultimately give rise to highly expressive furniture. Die gesamte Kollektion LINEO folgt der Design-Philosophie „Beschränke dich auf das Wesentliche, aber entferne nicht die Poesie“. Das Erscheinungsbild ist mit wunderschönen, zeitlosen Linien gepaart, welche letztendlich ein ausdrucksstarkes Möbel formen. Does commercial success matter for good design? Industrial designers usually create products for series production rather than one-off pieces, so commercial success is essential. It helps to secure jobs and companies’ futures. Success affirms good design. Harald & Heike Guggenbichler | guggenbichlerdesign… WWW.GUGGENBICHLER.AT WWW.CRASSEVIG.IT 47 GUGGENBICHLERDESIGN… SOFIE DESIGNED BY GUGGENBICHLERDESIGN… PRODUCED BY ROSSIN guggenbichlerdesign... is an international design studio. Furniture producers such as Fermob, Tonon and Ligne Roset hold its products and developments in high esteem. Their designs have won many design awards, including the Red Dot Design Award, the German Design Award and the Interior Innovation Award. The portfolio ranges from furniture design and product developments to industrial design. Harald is the creative director; his handwriting is characterised by clear elegance, timeless simplicity and characteristic design. Heike studied business economics, specialising in marketing and advertising. The two of them combine creativity, technical expertise and experience with a keen knowledge of business economics. guggenbichlerdesign... ist ein international tätiges Designstudio. Möbelproduzenten wie Fermob, Tonon und Ligne Roset schätzen ihre Produkte und Entwicklungen. Ihre Entwürfe wurden mit Designauszeichnungen wie dem Red Dot, dem deutschen Designpreis und dem Interior Innovation Award prämiert. Das Portfolio reicht vom Möbeldesign über Produktentwicklungen bis hin zu Industrial Design. Harald ist der kreative Kopf: seine Handschrift zeichnet sich durch klare Eleganz, zeitlose Einfachheit und charakteristisches Design aus. Heike studierte Betriebswirtschaft mit Spezialisierung auf Marketing und Werbung. Beide vereinen Kreativität, technisches Know-how und Erfahrung mit betriebswirtschaftlichem Wissen. This elegant armchair with soft curves and feminine details has a tender, or “soferl” (so they say in Vienna), appearance about it: the front legs that carry and surround the seat, the distinctively light cut-outs in the back and the seat shell’s curves and tapers make for a stylish and enjoyable sitting experience. Zärtlich, auf Wienerisch auch Soferl genannt, zeigt sich dieser elegante Sessel mit weichen Kurven und femininen Details: die Vorderfüße, die die Sitzschale liebevoll tragen und umschließen, die markant luftigen Ausschnitte im Rücken wie auch die Rundungen und Verjüngungen der Sitzschale erlauben ein stil- und genussvolles Verweilen. How does Austrian design compare at an international level? Historically, Austria used to occupy a leading position. Nowadays, we are regaining lost ground. A number of Austrian designers can more than hold their own against international competition, and lots of Austrian companies recognise the value of design services and their contribution to their economic success. Harald & Heike Guggenbichler | guggenbichlerdesign… WWW.GUGGENBICHLER.AT WWW.ROSSIN.IT 48 HAAPO 1910 ALPIN DESIGNED BY GUGGENBICHLERDESIGN… PRODUCED BY HAAPO 1910 Haapo 1910, seit über 100 Jahren ansässig am Achensee in Tirol, fertigt in seiner Manufaktur Betten und Sitzmöbel in bester handwerklicher Beschaffenheit. Dabei wird besonders auf Ehrlichkeit, Qualität und Nachhaltigkeit Wert gelegt. Alles wird am gleichen Standort aus heimischen Hölzern und mit viel Liebe zum Detail gefertigt. Die Natürlichkeit und Langlebigkeit spiegelt ein Lebensgefühl von Tradition, aber auch schlichte Modernität im Design wider. Haapo 1910, based at Lake Achen in Tyrol for over 100 years, manufactures beds and seating of the highest artisanal quality. The company’s focus is on honesty, quality and sustainability. All products are manufactured on-site from local wood and with great attention to detail. Naturalness and longevity are reflected in the traditional yet modern simplicity of the design. The modern interpretation of grandpa’s wing chair provided the starting point for the Alpin series, which consists of a low armchair and a high wing chair with a stool. With its distinctive lines, the sculptural wing chair looks great as a stand-alone piece of furniture, yet still fits into the most diverse of environments. Alpin’s unmistakeable shape and its sensational seating comfort invite you to simply sit down and relax for a good long while. After all, the world is turbulent enough. We need relaxing moments and time to ourselves – whether we spend it reading, thinking or relaxing. Die moderne Interpretation von Opas Ohrensessel war Ausgangspunkt der Alpin-Serie, die aus einem niedrigen Sessel und einem hohen Ohrensessel mit Hocker besteht. Der skulpturale Ohrensessel steht mit seinen markanten Linien gerne für sich selbst und passt trotzdem auch gut in die unterschiedlichsten Umgebungen. Er lädt mit seiner unverwechselbaren Form und seinem ausgezeichneten Sitzkomfort zum längeren Verweilen ein. Turbulent ist die Welt genug, da braucht es Momente der Entspannung und Zeit für sich, ob zum Lesen, Denken oder Relaxen. Is there such a thing as typically Austrian design? The designers who are currently enjoying success are not producing Austrian design, but instead creating good, internationally successful products. What we find encouraging is the fact that designers from Austria and the neighbouring Alpine regions are increasingly working with local materials like wool and solid wood, making use of craft skills and engaging with the characteristic Alpine lifestyle. Klaus Pomella | Owner | Haapo 1910 WWW.GUGGENBICHLER.AT WWW.HAAPO.AT 51 JOSEF PROEDL TISCHLEREI CONSECT DESIGNED BY FRANZ POLZHOFER PRODUCED BY PROEDL Tischlerei Josef Prödl ist ein steirisches Familienunternehmen. Die Tischlerei wird von zweiter und dritter Generation geführt. Prödl gibt es seit 1956 und hat 50 ausgezeichnete Mitarbeiter. Prödl hat sich auf die Produktion von Möbeln spezialisiert und fertigt sowohl für den Privat- wie auch für den Objektbereich. Das Unternehmen ist auch zunehmend international tätig und arbeitet vorwiegend mit Designern und Architekten zusammen. Sie nennen sich auch deshalb „Partner der Architektur“, weil es ihr Ziel ist, auf den Raum und den Menschen, der darin lebt, einzugehen und für diesen die perfekte Lösung zu finden. Tischlerei Josef Proedl is a family-run joinery company based in Styria and managed by the second and third generations. Proedl was founded in 1956 and employs 50 exceptional members of staff. The company has specialised in producing furniture – both for the private and the professional sector. It has a growing presence abroad and is mainly working together with designers and architects. Since Proedl only does a mere 30% of planning by itself, it is increasingly working together with designers and architects. The company also refers to itself as being a “partner of architecture” for this very reason, because its objective is to cater to the space and the people living in it and to find the perfect solution. CONnection – interSECTion Ein Bücherregal für Menschen …die viele Bücher haben (-> zum Anstopfen und Schlichten) …die nur wenige Bücher haben (-> eine grafische Struktur) CONnection – interSECTion A bookshelf for people …who have lots of books (-> for putting away and sorting) …who only have very few books (-> a graphical structure) Does Austria inspire you in your work? Austria as a whole greatly inspires our work. We are both traditional and innovative and I think – in fact, I’m sure of it – that the same can be said of the country as a whole: we work with strong partners to find common solutions. Matthias Proedl | Manager | Josef Proedl Tischlerei WWW.POLZHOFER.COM WWW.PROEDL.AT 52 KLEMENS SCHILLINGER PAC TABLES DESIGNED AND PRODUCED BY KLEMENS SCHILLINGER Die Arbeiten von Klemens Schillinger stehen für eine Produktkultur des Weglassens. Mit einer simplen Handhabung konstruktiver und ästhetischer Komponenten schafft er beinahe selbstverständlich wirkende Objekte mit kargem Charme, minimalem Materialaufwand und poetischem Akzent. Klemens Schillinger studierte an der FH Joanneum in Graz und am Royal College of Art in London. Seit seinem Studienabschluss hat er unter anderem für internationale Firmen wie Kvadrat und Hem gearbeitet, aber auch für den Wiener Traditionsbetrieb A.E. Köchert. Klemens Schillinger’s works are synonymous with a product culture of frugality. By simply handling constructive and aesthetic components, he creates objects that are virtually self-evident in their austere charm, minimal material usage and poetic emphasis. Mr Schillinger studied at the Joanneum University of Applied Sciences in Graz and at the Royal College of Art in London. Since graduating, he has worked on projects for international companies such as Kvadrat and Hem, to name but a few examples, but also for the traditional Viennese company A.E. Köchert. The Pac Tables are a collection of three differently sized coffee and side tables. The tables consist of a matt lacquered MDF body with a lowered section, where a granite slab is inserted. This is used to keep the tables sturdy. The tables come in three different sizes so that they fit in well in the living room. Books and magazines can be stored in the lowered section too. Die Pac Tables sind eine Familie von drei verschieden großen Couch- und Beistelltischen. Die Tische bestehen aus einem lackierten MDFKörper mit einer abgesenkten Sektion, in die ein Granitstein eingelegt wird. Dieser dient als Beschwerung zur Stabilisierung des Tisches. Die Tische gibt es in drei verschiedenen Größen, damit sie gut im Wohnzimmer funktionieren. Außerdem können in die abgesenkte Sektion der Tische Bücher und Magazine abgestellt werden. Presented by designaustria - www.designaustria.at Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at Does commercial success matter for good design? I don’t think that good design necessarily has to be a commercial success, though ideally good design and commercial success would go hand in hand. However, if I had to decide, I would choose good design over commercial success. Klemens Schillinger | Designer WWW.KLEMENSSCHILLINGER.COM 55 KLOMFAR AQUA WAVE AS60 DESIGNED BY PHILIPP ADUATZ PRODUCED BY KLOMFAR KLOMFAR has specialised in the international retail and wholesale of sanitary equipment for more than 55 years and is rich in tradition. The company is a specialist when it comes to bathroom accessories, fittings and textiles. A new era was ushered in when Martin Klomfar, the son of founder Helmut, joined the company. Recently, KLOMFAR has been designing its own products, including the aqua wave (working title) series of bathroom furnishings. KLOMFAR ist ein österreichischer Traditionsbetrieb, der seit mehr als 55 Jahren als Sanitär-Einzel- und Großhändler bis über die Landesgrenzen hinaus tätig ist. Der Betrieb ist Spezialist für exklusive Bad-Accessoires, -Armaturen und -Textilien. Mit dem Eintritt von Martin Klomfar, Sohn des Unternehmensgründers Helmut, begann eine neue Ära. Seit Kurzem entwickelt KLOMFAR eigene Produkte, darunter die Badmöbelserie aqua wave (working title). Designer Philipp Aduatz used the panta rhei philosophy to create pieces of furniture with fundamental ideas reminiscent of many of his previous works, that yet have their own unique nature. “The concept behind this series of bathroom furnishings is based on the visualisation of the phenomenon of water forming waves. Waves are created by the wind and influenced by inertia and gravity,” explains Aduatz. Martin Klomfar adds: “What we wanted to do was create an associative concept within the design between both the primary element that everything revolves around in the bathroom and the bathroom furnishings.” Mit aqua wave schuf Designer Philipp Aduatz Möbelstücke, deren formalen Grundgedanken an viele seiner vorhergegangenen Arbeiten erinnert, die aber dennoch einen eigenständigen und innovativen Charakter besitzen. „Das Konzept dieser Badmöbelreihe basiert auf der Visualisierung des Phänomens der Wellenbildung von Wasser. Dieses entsteht durch den Wind und wird von Massenträgheit und Gravitation beeinflusst“, erklärt Aduatz. Martin Klomfar ergänzt: „Es galt, zwischen dem primären Element, um das sich im Badezimmer alles dreht, und den Badmöbeln einen assoziativen Zusammenhang in der Gestaltung zu schaffen.“ Does Austria inspire you in your work? My work is inspired above all by science, fine arts and literature. Austria primarily inspires me in connection with these themes, especially the crucial role played by music. Philipp Aduatz | Designer WWW.PHILIPPADUATZ.COM WWW.KLOMFAR.AT 56 KOHLMAIER WIEN GARNITUR DESIGNED BY WALKING CHAIR PRODUCED BY KOHLMAIER KOHLMAIER WIEN, a family-run business that has been in existence since 1884, produces high-quality upholstered furniture, curtains and fabric coverings for Austrian and international clients. The furnishing elements are designed in central Vienna together with architects and designers and, under the guidance of Peter and Bernd Kohlmaier, are hand-made to a high standard by an experienced team. The company develops both individual pieces and entire series of furniture. Since 2005, KOHLMAIER WIEN has been producing its own collection of upholstered furniture, which it distributes around the world, in collaboration with Austrian designers. KOHLMAIER WIEN, ein seit 1884 bestehendes Familienunternehmen, produziert auf hohem Qualitätsniveau Polstermöbel, Vorhänge und Stoffverspannungen für österreichische und internationale Kunden. Im Zentrum von Wien werden die Einrichtungselemente mit Architekten und Designern gestaltet und unter Leitung von Peter und Bernd Kohlmaier mit einem erfahrenen Team in hochwertiger Handarbeit umgesetzt. Dabei werden sowohl Einzelstücke als auch ganze Möbelserien entwickelt. Seit 2005 produziert KOHLMAIER WIEN eine eigene Polstermöbelkollektion mit österreichischen Designern und vertreibt diese weltweit. Garnitur is an innovative sofa system for living rooms and public lounge areas made using solid larch wood with leather and fabric upholstery. The full range comprises an armchair, a sofa and a coffee table – available in an appealing range of colours. Both the stained hardwood and upholstery can be individually tailored to any customer preference. Garnitur ist ein neuartiges Sofasystem aus massivem Lerchenholz und Leder- sowie Stoffpolsterungen für den privaten und öffentlichen Wohnbereich. Die gesamte Möbellinie besteht aus Fauteuil, Sofa und Couchtisch – dabei besticht die vielseitige farbliche Gestaltungsmöglichkeit. Sowohl das gebeizte Hartholz als auch die Polsterungen können individuell für jeden Kundenwunsch angepasst werden. What do you personally regard as the most important task of design? Design follows our needs, wishes, ideas and dreams. Walking Chair (Karl Emilio Pircher and Fidel Peugeot) says: “Design follows content.” Karl Emilio Pircher & Fidel Peugeot | Designers | Walking Chair WWW.WALKING-CHAIR.COM WWW.KOHLMAIER.AT 59 MARCH GUT LEO DESIGNED BY MARCH GUT PRODUCED BY SCHINKO Christoph March und Marek Gut studierten Industrial Design an der Kunstuniversität Linz. 2010 gründeten sie das Designstudio MARCH GUT. Analytisch in der Herangehensweise und auf der Suche nach neuen Wegen arbeitet das Studio stets funktionsorientiert. Die daraus resultierenden Erkenntnisse und Erfahrungen ermöglichen Neuentwicklungen, welche einen hohen ästhetischen Anspruch haben. MARCH GUT arbeitet in den Bereichen des Produktund Möbeldesigns und gestaltet und kuratiert Ausstellungs- und Innenräume. Christoph March and Marek Gut studied Industrial Design at the University of Art and Design Linz. In 2010, they founded the design studio MARCH GUT. Analytical in its methodology and keen to seek out new ventures, the studio’s work is functionally oriented at all times. The ensuing insights and experience give rise to new developments of high aesthetic appeal. MARCH GUT works in the fields of product and furniture design, and also creates and curates exhibition and interior spaces. For “Leonart”, Leonding’s biennial open-air art festival, MARCH GUT created a stool – LEO – working in collaboration with metal housing manufacturer Schinko. The stool is made of a single piece of sheet steel that is bent, edged and welded. LEO cuts a particularly impressive figure when used outdoors. Its durable powder coating makes it resistant to the elements and its legs can be driven into soft soil as a result of their conical shape. LEO is simple to stack and can be used indoors too. Für die „Leonart“, das biennale Open AirKunstfestival in Leonding, entwickelte MARCH GUT in Zusammenarbeit mit dem Metallgehäusehersteller Schinko einen Hocker namens LEO. Das Sitzmöbel ist aus einem Stück Stahlblech gefertigt, welches gebogen, gekantet und geschweißt wird. Besonders besticht LEO im Außenbereich. Die widerstandsfähige Pulverbeschichtung macht ihn wetterfest und durch die konische Form können sich seine Beine in weiches Erdreich bohren. LEO ist einfach stapelbar und kann auch in Innenräumen verwendet werden. Does commercial success matter for good design? The history of design has taught us that it doesn’t matter whether good design enjoys commercial success, because at the end of the day it’s still good design. Christoph March & Marek Gut | Designers | MARCH GUT WWW.MARCHGUT.COM WWW.SCHINKO.AT 60 MARTIN BREUER BONO PENTHAUS DESIGNED AND PRODUCED BY MARTIN BREUER BONO Martin Breuer-Bono studied Mechanical Engineering at the Vienna University of Technology and Industrial Design at the Royal College of Art in London. His work not only focuses on formal design components, but also conceptual content and technological aspects. He coined the phrase “design development” for this purpose. Over the last few years, Martin has worked on self-started projects in the furniture, tableware and domestic objects segments, which he recently edited by himself under the MARTIN BREUER BONO label. His projects have been showcased both within Austria and abroad and have won international design and innovation awards. Martin Breuer-Bono hat an der TU Wien Maschinenbau und am Royal College of Art in London Industrial Design studiert. Im Fokus seiner Arbeit stehen neben der formal-gestalterischen Komponente auch der konzeptionelle Gehalt und technologische Aspekte. Er hat dafür den Begriff „Design Development“ geprägt. In den letzten Jahren arbeitete Martin an selbstinitiierten Projekten in den Bereichen Möbel, Tafelgeräte und Haushaltsobjekte, die er seit Kurzem unter dem Label MARTIN BREUER BONO selbst editiert. Seine Projekte wurden im In- und Ausland präsentiert und mit internationalen Design- und Innovationspreisen ausgezeichnet. Penthaus is a piece of architecture: towering, slim and vertically oriented. All that really counts is the top. Light! Air! View! The lower shelves have been deliberately faded out. For the most important books in your life. Or for your current work in progress. It can be located right next to your favourite spot. Adjustable feet ensure precise vertical alignment, regardless of the floor surface. Penthaus ist ein Stück Architektur, hoch aufragend, fein gezogen, vertikal orientiert. Nur oben zählt. Licht! Luft! Blick! Die unteren Geschoße werden bewusst weggeblendet. Für die wichtigsten Bücher Ihres Lebens. Oder für das, was Sie gerade in Arbeit haben. In unmittelbarer Nähe Ihres aktuellen Lieblingsplatzes. Ein Stellfüßchen sorgt für die präzise vertikale Ausrichtung, unabhängig vom Boden. Is there such a thing as typically Austrian design? No, thankfully. That would be terrible. Martin Breuer Bono | Designer WWW.BREUERBONO.COM 63 NEUDOERFLER OFFICE SYSTEMS UNIT DESIGNED BY KINZO PRODUCED BY NEUDOERFLER OFFICE SYSTEMS Neudoerfler Office Systems steht für die Beratung, Entwicklung und Umsetzung von maßgeschneiderten Büro-Konzepten. Am Stammsitz in Neudörfl/Leitha werden designorientierte Bürolösungen, ergonomische E-Hebetische, Arbeitsplätze sowie Managementprogramme produziert. 2014 erreichte Neudoerfler Office Systems mit 250 Mitarbeitern einen Jahresumsatz von knapp 36 Mio. Euro (12,5% Marktanteil). Das 1946 gegründete Unternehmen ist neben acht Standorten in Österreich auch mit Tochtergesellschaften in Ungarn und der Slowakei sowie über Vertriebspartner in Deutschland, Italien, Slowenien und in der Schweiz präsent. 2014 wurde der deutsche Büromöbel-Hersteller planmöbel übernommen. Neudoerfler Office Systems provides consultation, development and implementation services for tailor-made office concepts. At its headquarters in Neudoerfl, the company produces designoriented office solutions, workstations and management programmes. In 2014, Neudoerfler and its 250 employees notched up a turnover of almost EUR 36 million (corresponding to a 12.5% share of the market). The company was founded in 1946 and, in addition to its eight sites in Austria, maintains a presence in in Hungary and Slovakia through its subsidiaries and in Germany, Italy, Slovenia and Switzerland through its sales partners. In 2014, Neudoerfler took over planmoebel, a German office furniture manufacturer. The unit product line includes the following modules: unit Backbone (temporary workstation), unit wall Suite (communications workstation with sound-absorbing enclosures), unit wall Concentrate (concentration workstation with sound-absorbing enclosures), unit Bench (team workstation), unit Conference (meeting table) and unit Storage space. Die Produktlinie unit umfasst folgende Module: unit Backbone (temporärer Arbeitsplatz mit Stauraum), unit wall Suite (Kommunikations-Arbeitsplatz mit schallabsorbierenden Einhausungen), unit wall Concentrate (Konzentrations-Arbeitsplatz mit schallabsorbierenden Einhausungen), unit Bench (Team-Arbeitsplatz), unit Konferenz (MeetingTisch) und unit Stauraum. Are there elements of Austrian design history that inspire you? Good design can’t be appreciated in a matter of seconds; it takes time for it to grow in strength and become a presence in our lives that endures for many years. Accordingly, I consider Porsche to be an important part of Austrian design history. In particular, Ferdinand Alexander Porsche’s Porsche 911 was one of the designs of the century. Helmut Sattler | CEO | Neudoerfler Office Systems WWW.KINZO-BERLIN.DE WWW.NEUDOERFLER.COM 64 NEUE WIENER WERKSTAETTE VITÓRIA COLLECTION DESIGNED BY THOMAS FEICHTNER PRODUCED BY NEUE WIENER WERKSTAETTE Die NEUE WIENER WERKSTAETTE produziert hochwertige Möbel, Polstermöbel sowie Fenster und Türen für den privaten und öffentlichen Bereich. Das Familienunternehmen verbindet dabei seit 1927 exklusives Design mit hochwertigem Handwerk. Die Produkte werden in Zusammenarbeit mit internationalen Designern und Architekten entwickelt und von qualifizierten Facharbeitern am Produktionsstandort Österreich hergestellt. Die Stärke der Marke liegt in der individuellen, maßgenauen Kompletteinrichtung, mit einer Service-Palette von Planung und Produktion bis zu Lieferung und fachgerechter Montage. NEUE WIENER WERKSTAETTE produces highquality, upholstered furniture, windows and doors for both private and commercial premises. Since 1927, the family-run company has combined exclusive design with high-quality craftsmanship. The products are developed with international designers and architects and are produced by qualified specialists at the company’s production site in Austria. The brand’s strength lies in the individual, “made-to-measure” complete furnishings, with a full range of services from planning and production to delivery and professional assembly. The Vitória Collection, consisting of a table, bench, chairs and complementary furniture, is the latest product development from Austrian designer Thomas Feichtner in collaboration with NEUE WIENER WERKSTAETTE. The legs that taper downwards and the inward chamfers create an autonomous coherence. An integral part of the collection is its sheer versatility, with a range of different surfaces, colours and elements, not to mention its devotion to craftsmanship and details. Die Vitória Collection, bestehend aus Tisch, Bank, Stühlen und Beimöbel, ist die neueste Produktentwicklung des österreichischen Designers Thomas Feichtner mit NEUE WIENER WERKSTAETTE. Die sich nach unten verjüngenden Beine und nach innen laufenden Fasen bilden eine eigenständige Klammer. Wichtiger Bestandteil der Kollektion ist ihre Vielseitigkeit, mit unterschiedlichen Oberflächen, Farben und Elementen, sowie die Hingabe zum Handwerk und Detail. How conscious of good design are people in Austria? At NEUE WIENER WERKSTAETTE, we have seen that in our domestic market there is a strong awareness of tradition and craftsmanship paired with curiosity and enthusiasm about novelty and innovation. I believe this delightful combination constitutes the essence of Austrian design consciousness. Karin Polzhofer | Marketing & Sales | NEUE WIENER WERKSTAETTE WWW.THOMASFEICHTNER.COM WWW.NWW.AT 67 NEUWIRTH DESIGN TRANSFORMBAR DESIGNED BY BERNHARD NEUWIRTH PRODUCED BY NEUWIRTH DESIGN Neuwirth Design and Engineering combines creative skills with engineering expertise. The studio researches new developments and innovations, turns ideas into technical plans, considers production costs, tests the designs’ effectiveness and safety by building prototypes and turns them into successful products. Neuwirth Design and Engineering vereint kreative Fähigkeiten und Engineering-Know-how. Das Studio erforscht neue Entwicklungen und Innovationen, überträgt Ideen in technische Pläne, achtet auf Produktionskosten, testet die Designs mit Prototypenbau auf Wirksamkeit und Sicherheit und macht sie zu erfolgreichen Produkten. Transformbar is for cocktail lovers and the luxury hotel industry. It has space for glasses, bottles, accessories and even – thanks to the integrated socket – for an espresso machine. It can easily be moved like an airplane trolley. It waits discreetly to swing into action and, once opened using an electric mechanism, offers an ideal ergonomic arrangement of work surfaces. Ideal for improvised cocktail sessions. Transformbar ist für Cocktail-Liebhaber und die gehobene Gastronomie. Sie hat Platz für Gläser, Flaschen, Zubehör und dank der integrierten Steckdose sogar für eine Espresso-Maschine. Wie ein Flugzeugtrolley kann sie leicht bewegt werden. Diskret wartet sie auf ihren Einsatz und hat, einmal elektrisch geöffnet, eine vollendete ergonomische Anordnung der Arbeitsflächen. Perfekt für improvisierte Cocktailsessions. What do you personally regard as the most important task of design? I like to surround myself with beautiful, useful objects, especially ones I’ve designed myself. And if these objects also appeal to and inspire other people, that makes me even happier. That’s when design really comes to life! Bernhard Neuwirth | Designer | Neuwirth Design WWW.BND.AT WWW.NEUWIRTHDESIGN.AT 68 NEW DESIGN UNIVERSITY ST. POELTEN I FELT OAK DESIGNED BY CHRISTIAN LUTZ PRODUCED BY NEW DESIGN UNIVERSITY ST. POELTEN The Bachelor degree course in “Manual & Material Culture” at the New Design University St. Poelten addresses the question of how craftsmanship, design and production have changed in the post-industrial era. What working and life models are being created as a result of design, production and distribution methods going digital? How can alternative customs or new consumption ethics be turned into reality, and how can the insider knowledge of skilled crafts and trades be used as a basis for these developments? Der Bachelor-Studiengang „Design, Handwerk & materielle Kultur“ der New Design University St. Pölten beschäftigt sich mit der Frage, wie sich Handwerk, Design und Produktion im postindustriellen Zeitalter verändern. Welche Arbeits- und Lebensmodelle entstehen durch die Digitalisierung von Entwurfs-, Produktionsund Vertriebsmethoden? Wie können alternative Gebrauchskulturen oder eine neue Ethik des Konsums realisiert werden und wie kann im Handwerk gelagertes Wissen als Grundlage dieser Entwicklungen dienen? In the context of the “Un-Folding. Adaptable Furniture for GEA” project, students on the degree course designed prototypes working in collaboration with GEA, a furniture and shoe manufacturer. Christian Lutz’s I Felt Oak project addresses the question of how much “wall” is needed for something to be called a folding screen. The hybrid modular concept – featuring felt barriers on one side and the openness of the oak shelf on the other – adds a touch of diversity. Both the material and the design keep any mess produced in check. Im Rahmen des Projektes „Ent-Faltung. Wandelbare Möbel für GEA“ gestalteten Studierende des Studiengangs in Kooperation mit Möbel- und Schuhhersteller GEA Prototypen. Das Projekt I Felt Oak von Christian Lutz beschäftigt sich mit der Frage, wie viel „Wand“ nötig ist um von einem Paravent sprechen zu können. Die hybride Modularität – Barriere aus Filz auf einer Seite, Offenheit des Eichenholzregals auf der anderen – sorgt für Abwechslung. Die resultierende Unruhe wird durch das Material und das Design in Grenzen gehalten. Does design depend on location? Location determines possibilities and influences, which can feed into design and (especially) production. Christian Lutz | BA Manual and Material Culture, fourth semester | New Design University St. Poelten WWW.LUTZCHRISTIAN.COM WWW.NDU.AC.AT 71 NINA MAIR COOPER DESIGNED AND PRODUCED BY NINA MAIR Seit 2012 arbeitet Nina Mair als Produktdesignerin und Architektin in ihrem Studio in Innsbruck. Mit ihren Produkten und Konzepten erzählt Mair Geschichten. Ihre Arbeit wird von ihrer Leidenschaft für Materialien, Handwerk und industrielle Fertigungstechniken getragen. Seit 2015 vertreibt sie unter ihrem Namen eine eigene Produktkollektion, die mit den renommiertesten Designpreisen gekürt wurde. Nina Mairs Entwürfe zeichnen sich durch ihre klare Formensprache aus und überraschen mit präzise gelösten Details. Since 2012, Nina Mair has worked as a product designer and architect in her studio in Innsbruck. Ms Mair uses her products and concepts to tell stories. Her work draws upon her passion for materials, craftsmanship and industrial production techniques. In 2015, Ms Mair launched her very own product collection under her own name, which has won the most renowned design awards. Nina Mair’s designs are characterised by her clear design language and surprise with precise detail solutions. The inspiration for Cooper’s design came from Cairo’s colourful city life. Cooper is reminiscent of the strainers used in Egypt that consist of a round wooden frame surrounding a built-in lattice structure. The two-part body of the Cooper side table rests on three slim steel legs made into a ring. The table top can be removed and used as a serving tray. Its delicate pattern creates a sense of transparency and lightness, hiding the objects in the storage space underneath. Die Inspiration zum Entwurf von Cooper stammt aus dem bunten Stadtleben Kairos. Cooper zitiert die in Ägypten verwendeten Kochsiebe, welche aus einem runden Holzrahmen und einer darin eingespannten Gitterstruktur bestehen. Der zweiteilige Korpus des Cooper-Beistelltisches ruht auf drei schlanken Stahlbeinen, die in einem Ring gefasst sind. Die Tischplatte kann abgenommen und als Serviertableau verwendet werden. Ein filigranes Muster sorgt für Transparenz und Leichtigkeit und verbirgt die Gegenstände im Stauraum darunter. Does design depend on location? The location of my company doesn’t have any particular influence on my product design. I find inspiration for my designs in a wide variety of cultures. However, the location can certainly play a significant role when it comes to the manufacture of products. Quality and expertise in certain production techniques can be very strongly rooted in a region. Nina Mair | Designer WWW.NINAMAIR.AT 72 NINA MAIR MASHRABEYA DESIGNED AND PRODUCED BY NINA MAIR Seit 2012 arbeitet Nina Mair als Produktdesignerin und Architektin in ihrem Studio in Innsbruck. Mit ihren Produkten und Konzepten erzählt Mair Geschichten. Ihre Arbeit wird von ihrer Leidenschaft für Materialien, Handwerk und industrielle Fertigungstechniken getragen. Seit 2015 vertreibt sie unter ihrem Namen eine eigene Produktkollektion, die mit den renommiertesten Designpreisen gekürt wurde. Nina Mairs Entwürfe zeichnen sich durch ihre klare Formensprache aus und überraschen mit präzise gelösten Details. Since 2012, Nina Mair has worked as a product designer and architect in her studio in Innsbruck. Ms Mair uses her products and concepts to tell stories. Her work draws upon her passion for materials, craftsmanship and industrial production techniques. In 2015, Ms Mair launched her very own product collection under her own name, which has won the most renowned design awards. Nina Mair’s designs are characterised by her clear design language and surprise with precise detail solutions. In Islamic architecture, “mashrabiya” refers to wooden lattice structures that were used as window screens or balcony cladding in residential buildings and palaces. This piece of furniture embodies this architectural element’s underlying principle. Its lattice structure is used for shading and ventilation purposes. Objects behind the lattice only become visible at close proximity, but remain hidden from the viewer at greater distances. The dresser thus becomes a delicate piece of furniture for storing valuable items. Mit Maschrabiyya bezeichnet man in der islamischen Architektur Holzgitter, die als Fenstergitter oder Balkonverkleidungen in Wohnhäusern und Palästen zum Einsatz kamen. Das Prinzip dieses Architekturelementes wurde bei diesem Möbelstück übernommen. Die Gitterstruktur dient der Abschattung und der Belüftung. Dinge, die hinter dem Gitter liegen, werden erst beim Näherkommen sichtbar und bleiben dem Betrachter bei größerer Distanz verborgen. Die Kommode wird so zu einem filigranen Möbel zur Aufbewahrung von Kostbarkeiten. Are there elements of Austrian design history that inspire you? To give one example, our Tilda Table is made using vegetable-tanned Austrian leather, i.e. leather tanned purely using plant extracts. It takes many years to learn the craft of tanning. The leather has exceptional visual and tactile qualities, and is highly valued by our customers from across the world. The material becomes increasingly beautiful over time the more it is used. Nina Mair | Designer WWW.NINAMAIR.AT 75 PHIL DIVI PRODUCT DESIGN DIY COAT RACK DESIGNED BY PHILIPP DIVITSCHEK PRODUCED BY PHIL DIVI PRODUCT DESIGN Unter dem Label Phil Divi Product Design liefert der diplomierte Produktdesigner Philipp Divitschek Ideen, Entwürfe und Prototypen rund ums Thema Wohnen. Vom Tischlerhandwerk geprägt und vom skandinavischen Design inspiriert, war Philipp Divitschek schon während seiner universitären Ausbildung in Produktdesign in Graz und Umeå (Schweden) freiberuflich sowie für Design-Dienstleistungsunternehmen tätig. Er arbeitete als Produktdesigner und -entwickler innerhalb eines internationalen Designteams für eines der weltweit führenden Einrichtungshäuser. The label “Phil Divi Product Design” belongs to Austrian product designer Philipp Divitschek. His background in carpentry and his love for Scandinavian design are reflected in his designs and prototypes in the fields of living environments. Throughout and after his studies in Austria and Sweden, Divitschek has worked for industrial design consultancies as well as for one of the world’s leading home furnishing companies as an inhouse design and product developer as part of an international design team. The DIY coat rack is based on the idea of creating your very own minimalistic coat rack using only materials you can purchase from regular DIY stores. The challenge in this regard was to make a modern and professional-looking product despite using conventional copper pipes, copper fittings and simple sanitary tools. Der Kleiderständer DIY basiert auf der Idee, einen minimalistischen SelbstbauKleiderständer zu kreieren, der ausschließlich aus Materialien aus gewöhnlichen Baumärkten besteht. Die Herausforderung dabei war es, trotz Verwendung von handelsüblichen Kupferrohren, Kupferbeschlägen und einfachem Sanitärwerkzeug ein modernes Produkt mit professioneller Anmutung zu gestalten. Does Austria inspire you in your work? My creative work is strongly inspired by my environment: by the places and people around me. It’s often the little things that I encounter in everyday life that inspire me: a beautiful detail, a special situation or a stimulating conversation. Philipp Divitschek | Designer | Phil Divi Product Design WWW.PHILDIVI.COM 76 SODA DESIGNERS LONG ISLAND CHAIR DESIGNED BY SODA DESIGNERS – NASRALLAH & HORNER PRODUCED BY LIGNE ROSET Soda Designers - Nada Nasrallah und Christian Horner - studierten Industriedesign an der Universität für Angewandte Kunst Wien und der ENSCI/Les Ateliers in Paris. Sie begeisterten sich für anspruchsvolle Designprojekte, auf der sie ihre spätere Zusammenarbeit gründeten. Nach dem Sammeln von Lehrerfahrung an der New Design University St. Pölten und Berufserfahrung bei Sottsass Associati und Paolo Rizzato/Mailand, Radi Designers/Paris, Philips Design Wien/ Singapur, Sagem und Bene arbeiten sie nun in Wien an Projekten in den Bereichen Möbeldesign, Verbraucherelektronik, Raumgestaltung und Wohnaccessoires für Hersteller wie Bene, Berndorf, Fontana Arte, Ligne Roset, MDF Italia, Porro und Wittmann. Soda Designers - Nada Nasrallah and Christian Horner - met whilst studying Industrial Design at the University of Applied Arts Vienna and at the ENSCI/Les Ateliers in Paris. The common interest that led to their working together was the adoption of challenging design projects. With teaching experience from the New Design University St. Poelten and work experience at Sottsass Associati and Paolo Rizzato in Milan, Radi Designers in Paris, Philips Design in Vienna and Singapore, Sagem and Bene Office Furniture, Soda Designers are now based in Vienna and are engaged in a variety of projects covering furniture design, consumer electronics, interior design and home accessories for manufacturers such as Bene, Berndorf, Fontana Arte, Ligne Roset, MDF Italia, Porro and Wittmann. Der Long Island-Esszimmerstuhl verbindet außergewöhnlichen Komfort mit bemerkenswerter Eleganz und ist in einer riesigen Auswahl von Farben und Bezügen erhältlich. Die Struktur besteht aus geformtem Schaumstoff mit Metalleinsatz; Sitz und Rückenlehne bestehen aus elastischem Webmaterial. Das Gestell ist in Holz oder Metall erhältlich. The Long Island dining chair offers a special degree of elegance and exemplary comfort thanks to lavish upholstery and a sturdy backrest. The chair is available with a variety of leg variants and a multitude of covers. The frame is made of beech or steel tubing. Presented by designaustria - www.designaustria.at Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at How conscious of good design are people in Austria? Austria is becoming more design-conscious ... but this consciousness still lacks sufficient social and economic grounding. Nada Nasrallah & Christian Horner | Designers | Soda Designers © Ligne Roset WWW.SODA.AT WWW.LIGNE-ROSET.COM 79 STAMMDESIGN SIDE TABLES DESIGNED BY RAIMUND SANDHOFF PRODUCED BY STAMMDESIGN Die Natur ist die unermüdliche Schöpferin von Vielfalt und Einzigartigkeit. Stammdesign verkörpert die Liebe zur naturbelassenen Schönheit von Holz. Die Tischmanufaktur steht für feinfühlig ausgewählte Hölzer und ihre präzise Verarbeitung. Baumstämme werden in Schichten zu massiven Holzplatten geschnitten. Dabei wird auf Alter und Struktur des Baums besondere Rücksicht genommen, dies ist schon beim Fällen des Baums von enormer Wichtigkeit. Die einzigartige Form, Farbgebung und Struktur jedes einzelnen Baumes entscheidet, wie die Schichten des Baums letztlich verwendet werden. Geschliffen und geölt verkörpern die Holzelemente die Lebendigkeit und Vielfältigkeit der Natur, ihre Kraft und Ausdauer. Stammdesign lässt dem Baum seine Seele. Nature is the untiring creator of individual diversity and uniqueness. Stammdesign embodies the passion for wood’s natural beauty. The table manufactory is synonymous with lovingly selected timber and precise workmanship. Tree trunks are cut into solid wood panels in shifts. Both the age and the structure of the tree are taken into special consideration, already when felling them. The unique shape, colour and structure of each individual tree determines how the layers of the tree will ultimately be used. Sanded and oiled, the wood elements embody the liveliness, diversity, strength and endurance of nature. Stammdesign retains the tree’s very soul. Tables from Stammdesign are natural, solid wooden panels that “float” on a sturdy glass substructure. The unique structure and colour lend each table a very special aura. The tables are individual, hand-made quality products. Tische von Stammdesign sind naturbelassene, massive Holzplatten, die auf einer stabilen GlasUnterkonstruktion „schweben“. Die einzigartige Struktur und Farbgebung verleiht jedem Tisch eine ganz besondere Aura. Die Tische sind individuelle, handgefertigte Qualitätsprodukte. Is there such a thing as typically Austrian design? I believe that all design from Austria is typically Austrian in its own way. If it says Austria on the label, then it will have Austria on the inside too. Raimund Sandhoff | Owner | Stammdesign STAMMDESIGN.AT 80 STUDIO BELLIDEA ALBEO DESIGNED BY STUDIO BELLIDEA PRODUCED BY KUNSTGUSS WAGNER Studio Bellidea wurde 2007 von Irene Maria Ganser gegründet und steht schon dem Namen nach für innovatives Produktdesign. Das Portfolio reicht von Design Consulting bis hin zum gesamten Interior Design. Bei der Entwurfsarbeit stehen Wertigkeit und Beständigkeit im Vordergrund, in den die Designerin ihre jahrelange Erfahrung mit Oberflächenstrukturen und Haptik einfließen lässt. Ihre Arbeiten unterstützen nicht nur die Funktion des Raumes, sie sind auch zeitlose Objekte mit dem Alleinstellungsmerkmal „Schmuckstück plus Funktion“, nachhaltig gebaut für Generationen. Studio Bellidea was founded in 2007 by Irene Maria Ganser, and its product design has already become an innovative brand name. The studio’s portfolio of services ranges from design consulting through to full-service interior design. The main pillars of the design concept are value and durability, to which Irene has brought her lifelong experience with cross-grain textures. Her works don’t serve a merely functional role in the rooms they adorn: they are also timeless objects with the USP “functional ornamentation” that have been made to last for generations to come. The lounge tables from the albeo series are made of solid cast bronze, brass or aluminium. The artist took the solidity of a piece from a 100-yearold oak bridge as a model in order to create a contrast with the delicacy of the lacy elements and the coated and polished surfaces. The side tables from the albeo series are of varying heights and are made as sculptures encased in metal (20/30 cm) or with a solid table base (43 cm). Die Lounge-Tische der Serie albeo sind aus massivem Bronze, Messing oder Aluminium gegossen. Ein jahrhundertealtes Brückenteil aus Eiche dient als Vorlage, womit die Künstlerin besonders die filigranen Details, die geschliffene und polierte, fast weich anmutende Oberfläche in Spannung mit der Massivität setzt. Die Couchtische der Serie albeo haben verschiedene Höhen und werden als Skulptur mit Metallummantelung (20 / 30 cm) oder mit massivem Tischfuß (43 cm) gefertigt. Is there a particular craft or material that is associated with your region? Metalworking used to be of major importance in Vienna; nowadays, unfortunately, that’s no longer true. You can marvel at the tradition throughout the city. I find it a great source of inspiration – when I drive past the Secession Building, I’m always amazed by the gold-leafed dome. Irene Maria Ganser Ulreich | Designer | Studio Bellidea WWW.BELLIDEA.AT WWW.KUNSTGUSS-WAGNER.AT 83 STUDIO BELLIDEA PUNTO DESIGNED BY STUDIO BELLIDEA PRODUCED BY KUNSTGUSS WAGNER Studio Bellidea wurde 2007 von Irene Maria Ganser gegründet und steht schon dem Namen nach für innovatives Produktdesign. Das Portfolio reicht von Design Consulting bis hin zum gesamten Interior Design. Bei der Entwurfsarbeit stehen Wertigkeit und Beständigkeit im Vordergrund, in den die Designerin ihre jahrelange Erfahrung mit Oberflächenstrukturen und Haptik einfließen lässt. Ihre Arbeiten unterstützen nicht nur die Funktion des Raumes, sie sind auch zeitlose Objekte mit dem Alleinstellungsmerkmal „Schmuckstück plus Funktion“, nachhaltig gebaut für Generationen. Studio Bellidea was founded in 2007 by Irene Maria Ganser, and its product design has already become an innovative brand name. The studio’s portfolio of services ranges from design consulting through to full-service interior design. The main pillars of the design concept are value and durability, to which Irene has brought her lifelong experience with cross-grain textures. Her works don’t serve a merely functional role in the rooms they adorn: they are also timeless objects with the USP “functional ornamentation” that have been made to last for generations to come. In the punto series, Ganser knowingly breaks through the solid metal plate to create a pattern of light and shadow. The overall effect on the room is determined not just by the light’s intensity and angle on the table, but also by its two-dimensional shadow. The punto lounge table is available in a three-leg version with a height of 30 cm. Bei den Objekten der Serie punto durchbricht Ganser bewusst die massive Metallplatte und setzt mit den Durchlässen Akzente von Licht und Schatten. Je nach Lichtintensität und -einfallswinkel bestimmt nicht nur der Tisch selbst, sondern auch sein zweidimensionales Schattenbild die Gesamtwirkung des Raumes. Der Lounge-Tisch punto ist in dreibeiniger Ausführung mit 30cm Höhe erhältlich. Is there such a thing as typically Austrian design? Not when it comes to the formal style of designs, since design is now strongly influenced by the Internet and studies abroad. However, I think there is a certain tendency when it comes to the choice of materials. Austrian designers work a lot with wood and other natural materials. From an environmental perspective, I think that’s a very good thing. Irene Maria Ganser Ulreich | Designer | Studio Bellidea WWW.BELLIDEA.AT WWW.KUNSTGUSS-WAGNER.AT 84 TEAM 7 SOL DESIGNED BY SEBASTIAN DESCH PRODUCED BY TEAM 7 TEAM 7 is the market leader when it comes to ecological design furniture. The range’s unique products combine traditional craftsmanship and innovative technology. TEAM 7 runs its production operations exclusively in Austria in a sustainable and responsible way, maintaining control of the value creation process from the tree to the finished piece of furniture. At flagship stores and over 500 sales outlets worldwide, TEAM 7 maintains a presence on the international stage. 565 of the company’s 670 members of staff are employed in Austria. TEAM 7 ist Marktführer ökologischer Designmöbel. Die einzigartigen Produkte des Programms vereinen traditionelles Handwerk und innovative Technologie. Nachhaltig und mit Verantwortungsbewusstsein produziert TEAM 7 ausschließlich in Österreich und behält vom Baum bis zum fertigen Möbel die Kontrolle über den gesamten Wertschöpfungsprozess. In Flagshipstores und mehr als 500 Verkaufsstellen weltweit präsentiert sich TEAM 7 international. Von insgesamt 670 Mitarbeitern sind 565 in Österreich beschäftigt. Two coinciding shells made of high-quality leather and fine natural wood combine to create a harmonious desk. Its technical subtleties remain concealed until the upper shell slides out. There are two variants: a wall-mounted console and a free-standing version. The wood veins on the edge of the leather cover enhance the feminine character, as do the slightly flared legs and the fine curves. Cross-cut wood edges refer to TEAM 7’s trademark: its passion for natural wood. Zwei ineinander laufende Schalen aus hochwertigem Leder und edlem Naturholz verbinden sich zu einem harmonischen Schreibmöbel. Seine technischen Raffinessen bleiben verborgen, bis die obere Schale herausgleitet. Es gibt zwei Varianten: als Konsole an der Wand von zwei Beinen gestützt oder als freistehender Solitär. Den femininen Charakter unterstützen die Holzader an der Kante des Lederbezugs, leicht ausgestellte Beine und feine Rundungen. Hirnholzkanten verweisen auf das Markenzeichen von TEAM 7: die Leidenschaft für Naturholz. Does commercial success matter for good design? Good design doesn’t have to mean commercial success. There are countless products that were highly praised by critics but flopped on the market. In the ideal scenario, outstanding aesthetics and popularity among consumers would go hand in hand. When developing products, it’s important to bear the market and its needs in mind. This creates the basis for good design to flourish. Georg Emprechtinger | CEO | TEAM 7 WWW.TEAM7.AT 87 THOMAS FEICHTNER A-CHAIR DESIGNED BY THOMAS FEICHTNER PRODUCED BY SCHMIDINGER MOEBELBAU & BILDRAUM BODENSEE Thomas Feichtner ist ein etablierter Produktdesigner. Im Vordergrund seiner Arbeiten stehen die künstlerischen Aspekte und der experimentelle Zugang zu Design. Er arbeitet für Unternehmen wie Lobmeyr, NEUE WIENER WERKSTAETTE, Jarosinski & Vaugoin, TON, Augarten und Carl Mertens und verwirklichte freie Projekte in Kooperation mit Vitra und FSB. Viele seiner Arbeiten fanden Eingang in renommierte Designsammlungen. 2011 wurde ihm der Österreichische Staatspreis für Design verliehen. Feichtner lebt und arbeitet in Wien. Thomas Feichtner is an Austrian designer. His work is halfway between industry and handicrafts, mass production and one-of-a-kinds and has been acquired by various design collections. Feichtner designed products for companies such as Lobmeyr, NEUE WIENER WERKSTAETTE, Jarosinski & Vaugoin, TON, Augarten and Carl Mertens, and undertook freelance projects in cooperation with Vitra and FSB. In 2011, he was awarded the Austrian State Award for Design. Feichtner lives and works in Vienna. The A-Chair cuts an impressive figure with its consistency: a line made of squared timber weaves its way around the ends of the seat; the transition from the chair legs to the armrests and backrests is fluent. They’re clear contours that reduce sitting to the absolute essentials. The timber joins engage in dialogue for this purpose – they turn necessity into an aesthetic unique selling point and are a fine example of traditional carpentry. This equilibrium between the functional and the ornamental makes Feichtner’s A-Chair something special. Der A-Chair besticht durch seine Konsequenz: eine Linie aus Kantholz bahnt sich ihren Weg um den Sitzenden, der Übergang von Stuhlbein zu Arm- und Rückenlehne ist fließend. Eine klare Formsprache, die das Sitzen aufs Wesentliche reduziert. Im Dialog hierzu stehen die Holzverbindungen – sie machen eine Notwendigkeit zum ästhetischen Alleinstellungsmerkmal und sind Paradebeispiel traditioneller Tischlerkunst. Gerade dieses Spannungsfeld zwischen Funktion und Ornament macht Feichtners A-Chair zu einer Besonderheit. Is there such a thing as typically Austrian design? You often have to look twice in order to discover the secret of Austrian design. Below the surface, you can find hidden intelligence, historical associations, regional materials, sophistication and identity. But it’s always paired with a little self-irony and a twinkle in the eye. Thomas Feichtner | Designer | Studio Thomas Feichtner WWW.THOMASFEICHTNER.COM WWW.SCHMIDINGER-MOEBELBAU.AT 88 TISCHLEREI PUEHRINGER GUARDA LA ROBA & GUARDA MI DESIGNED BY MARCH GUT PRODUCED BY TISCHLEREI PUEHRINGER Puehringer - traditional furniture re-interpreted. Pühringer - Traditionelle Möbel neu interpretiert. Tischlerei Puehringer’s furniture is manufactured in-house in the family-run company in Muehlviertel. The passion for both the raw material and the shape are what characterise the company’s work, which it implements in collaboration with designers and architects. Die Möbel von Tischlerei Pühringer werden im eigenen Familienbetrieb im Mühlviertel gefertigt. Die Leidenschaft für den Rohstoff und die Form prägt ihr Schaffen, welches sie in der Zusammenarbeit mit Designern und Architekten umsetzen. A straightforward appearance, a simple design and an unconventional design language: Guarda la Roba satisfies all the demands placed on an unusual clothes rack. Consisting of only four sections, this piece of furniture is a very useful object with high artistic standards. Guarda la Roba is your clothes’ “keeper”, so to speak, and retains its composure at all times. GUARDA MI is a striking and unique piece of furniture too. It also consists of just four sections of solid wood; while it stands in a robust and self-assured manner, it is never obtrusive and simply does its job. GUARDA MI is a useful and artistically ambitious designer object. It is simple and reproducible and has its own unconventional, keen design language. Unkompliziertes Aussehen, schlichtes Design und eine eigenwillige Formensprache: Guarda la Roba erfüllt alle (Extra-)Wünsche an einen ungewöhnlichen Kleiderständer. Aus nur vier Schnitten gefertigt ist dieses Möbel ein äußerst nützliches Objekt mit künstlerischem Anspruch. Guarda la Roba ist der „Aufpasser“ der Kleidung und bewahrt dabei stets Haltung. Auch GUARDA MI ist ein auffallendes und einzigartiges Stück Möbel: ebenfalls aus nur vier Schnitten in Vollholz gefertigt, steht es robust und selbstbewusst, jedoch niemals aufdringlich und erfüllt seine Aufgabe. GUARDA MI ist ein nützliches Designobjekt mit künstlerischem Ehrgeiz. Es ist einfach, es ist reproduzierbar, es hat seine eigen(willig)e Formensprache. Does design depend on location? International exhibitions make it possible to compare different spheres of craft and design expertise, and highlight the influence of different national traditions on design. In our presentations, we showcase Austria’s innovative creativity: cosmopolitan, cutting-edge and contemporary. Klaus Puehringer | Owner | Tischlerei Puehringer WWW.MARCHGUT.COM WWW.PUEHRINGER.COM 91 TU GRAZ – GRAZ UNIVERSITY OF TECHNOLOGY/INSTITUTE OF SPATIAL DESIGN JOINTS DESIGNED BY AMM – ARCHITEKTINNEN MACHEN MÖBEL PRODUCED BY GRAZ UNIVERSITY OF TECHNOLOGY/INSTITUTE OF SPATIAL DESIGN Das Institut für Raumgestaltung der Technischen Universität Graz unter der Leitung von Prof. Irmgard Frank entwickelt mit dem Label „amm – architekten machen möbel“ MassivholzMöbelprototypen: aus neu interpretiertem Handwerk und lokalen Materialien werden dynamische und alltagstaugliche Möbelstücke. Betreut durch Matthias Gumhalter, Claudia Gerhäusser und Rainer Eberl stellte sich amm bereits auf international anerkannten Designmessen wie dem Salone del Mobile in Mailand, der Art Design Feldkirch, der Vienna Design Week und der „selected“ in Graz vor. With the “amm – architekten machen moebel” label, the Institute of Spatial Design of the Graz University of Technology headed up by Prof. Irmgard Frank develops solid wood furniture prototypes. Dynamic pieces of furniture suited to everyday use are created from reinterpreted craftsmanship and local materials. Guided by Matthias Gumhalter, Claudia Gerhaeusser and Rainer Eberl, amm has already been exhibited at internationally renowned design festivals such as Salone del Mobile in Milan, Art Design Feldkirch, Vienna Design Week and “selected” in Graz. Detailed joints form the focal point of the current project. They are essential factors for form and functions in design, in furniture-making and when working with solid wood. It is for this very reason that the work is shown as a process. The process starts with the development of individual joining details and leads to complete pieces of furniture. The aspects of a detail-oriented design and prototyping as a design approach are on show. Im aktuellen Projekt stehen Detailverbindungen im Mittelpunkt. Sie sind essentielle Faktoren für Form und Funktionen im Design, im Möbelbau und beim Arbeiten mit Massivholz. Aus diesem Grund wird die Arbeit als Prozess dargestellt. Der Prozess beginnt bei der Entwicklung einzelner Verbindungsdetails und führt zu vollständigen Möbeln. Ausgestellt werden die Aspekte eines detailorientierten Entwerfens und das Prototyping als Entwurfsansatz. How conscious of good design are people in Austria? The word “design” is used far too often these days. To call it style would be more appropriate in most cases. Good design focuses on people’s needs, and improves and simplifies everyday life - a huge responsibility for any designer. In Scandinavia, they use Scandinavian designs in public buildings, which promotes designers and producers in their own countries. That would work in Austria as well. Matthias Gumhalter | Project Manager | Graz University of Technology/Institute of Spatial Design WWW.RAUMGESTALTUNG.TUGRAZ.AT 92 ULRIKE LEITNER COFFEEHOUSE TABLE 3.0 DESIGNED AND PRODUCED BY ULRIKE LEITNER Designer Ulrike Leitner designs a variety of products according to the motto “Better design for more zest of life”. Unter dem Motto „Besseres Design für mehr Lebensfreude“ designt Ulrike Leitner verschiedene Produkte. Austria is internationally known for a highly sophisticated and internationally esteemed coffee house culture. The Coffeehouse Table 3.0 is a new interpretation of the traditional coffeehouse table we all know and love. The Coffeehouse Table 3.0 shows that ceramic is a wonderful material. It is easy to produce in Austria and cuts an impressive figure due to its rich variety of wonderful and unique glazes. The ceramic glaze is very easy to clean and is therefore well-suited to a table surface that gives the marble slab a run for its money. Unlike marble, which has been formed over millions of years, ceramic has a very long tradition of craftsmanship but is produced in a sustainable manner. Österreich ist international für eine hochkultivierte und weit über die Grenzen geschätzte Kaffeehauskultur bekannt. Mit dem Kaffeehaus Tisch 3.0 wird der allseits bekannte Kaffeehaustisch neu interpretiert. Der Kaffeehaus Tisch 3.0 zeigt, dass Keramik ein wunderschönes Material ist. Es ist leicht in Österreich produzierbar und besticht durch die Vielfalt an wunderschönen und einzigartigen Glasuren. Die Keramikglasur ist sehr leicht zu reinigen und eignet sich daher sehr gut für eine Tischoberfläche, die der Marmorplatte Konkurrenz machen kann. Im Gegensatz zu Marmor, das über Millionen von Jahren geformt worden ist, hat Keramik eine sehr lange handwerkliche Tradition, wird aber nachhaltig produziert. How does Austrian design compare at an international level? At an international level, the “Austrian design” brand doesn’t yet have the same recognition factor as, say, Scandinavian or Italian design. But we are held in increasingly high esteem for our innovative design. Ulrike Leitner | Designer WWW.ULRIKELEITNER.COM 95 VITEO LOUNGE CHAIR (HOME COLLECTION LARCH) DESIGNED BY WOLFGANG PICHLER PRODUCED BY VITEO VITEO fertigt hochwertige Outdoormöbel für Menschen, die sich draußen zu Hause fühlen. Natürliche und hochwertige Materialien, wie nachhaltiges Teak aus Indonesien, Edelstahl der höchsten Klasse oder das widerstandsfähige Corian®, sind die Basis für die in Österreich produzierten Kollektionen, die durch ihr klares Design bestechen. Von Hand in kleinen Serien gefertigt wird jedes Möbelstück vor Auslieferung auf seine Fehlerlosigkeit geprüft. Somit wird Qualität nicht nur zu einem leeren Versprechen, sondern zum höchsten Ziel von VITEO. VITEO manufactures high-quality outdoor furniture for people who feel at home outside. Natural and high-quality materials such as sustainably sourced teak, marine-grade steel and the advanced performance material Corian® form the basis of VITEO’s collections, all produced in Austria. The collections cut an impressive figure due to their clear design. Handmade in small series, each piece of furniture is checked prior to delivery to ensure that it is completely flawless. That way, Austrian quality doesn’t just end up being an empty promise, but rather VITEO’s ultimate goal. Die HOME Collection, der Klassiker von VITEO, vereint Modernität und Zeitlosigkeit. Aus dem Gedanken der Nachhaltigkeit geht nun die HOME Collection Lärche hervor, bei der bewusst österreichisches Lärchenholz verwendet wird. The HOME Collection, the VITEO classic, unites modernity and timelessness. The idea of achieving an even more sustainable production operation resulted in the new HOME Collection Larch, which is exclusively made of Austrian larch. Does Austria inspire you in your work? The city of Graz is a mix of the old and sublime on the one hand and the young and dynamic on the other – which I think is typically Austrian. This interplay between tradition and design inspires me in my work every single day. Susanne Gold | Managing Director | VITEO WWW.WOLFGANGPICHLER.COM WWW.VITEO.COM 96 WIESNER-HAGER YUNO DESIGNED BY ANDREAS KROB PRODUCED BY WIESNER-HAGER Effizienz steigern und gleichzeitig dafür sorgen, dass sich die Mitarbeiter in ihrem Arbeitsumfeld wohlfühlen – das sind die zentralen Aufgaben, die Wiesner-Hager mit ideenreichen Büround Möbelkonzepten für Kunden löst. Das Leistungsangebot umfasst die Bausteine Office Consulting, Innenarchitektur und Möblierung – Leistungen, die in die Konzeption und Gestaltung von Büro-, Kommunikationsund Regenerationsräumen sowie Archiv- und Technikzonen einfließen. Diese Positionierung hat Wiesner-Hager seit vielen Jahren zum Marktführer bei Bürostühlen am Heimmarkt Österreich gemacht. Increasing efficiency while ensuring that employees are happy in their work environment – these are the pivotal issues Wiesner-Hager addresses by designing imaginative office and furniture concepts for customers. Their scope of services includes the areas of Office Consulting, Interior Design and Furnishing – services that are incorporated into the conception and designing of offices, communication and recreation rooms as well as filing and technology zones. Due to this positioning, Wiesner-Hager has been the market leader for swivel chairs in the home market of Austria for many years. The yuno stacking table is the innovative alternative to the traditional folding table in that it breaks away from the folding function – fully in line with the motto “Stack instead of fold”. The interplay of the table system’s features to ensure swift and efficient handling for use in large rooms gives it a unique position that is substantiated in creative terms too. Der Stapeltisch yuno stellt die innovative Alternative zum traditionellen Klapptisch dar, indem er mit der Funktion des Klappens bricht – nach dem Motto: „stapeln statt klappen“. Das Zusammenspiel seiner Features im Dienste eines raschen und effizienten Handlings für die Nutzung in Großsälen verleiht dem Tischsystem eine Alleinstellung, die auch gestalterisch untermauert wird. What is Austrian about your design approach? There isn’t any particular aspect of Wiesner-Hager’s design identity that stands out as being especially Austrian. Instead, we combine superb “Made in Austria” quality with world-class design. Markus Wiesner | CEO | Wiesner-Hager WWW.WIESNER-HAGER.COM 99 BACK AHEAD Just like a century ago, our designers and companies are setting new trends outside the mainstream, keeping ahead of the curve with innovations and putting Austria on the map as a design nation par excellence. Wie vor einem Jahrhundert gelingt es unseren Designern und Unternehmen auch heute, abseits vom Mainstream neue Trends zu setzen, mit Innovationen am Puls der Zeit zu sein und Österreich als beispielhaftes Designland zu etablieren. Reanne Leuning Head of ADVANTAGE AUSTRIA - Creative Industries Leiterin der AUSSENWIRTSCHAFT - Kreativwirtschaft BACK AHEAD New human tasks and views called for a change or reconstitution of existing forms. Otto Wagner LIGH TING LEU CHT EN ATARA DESIGN LIGHT\TRACE NO. 2 DESIGNED BY ATARA DESIGN PRODUCED BY NIEFERGALL ATARA design combines architecture, art and design and focuses on light objects that brighten up rooms using sunlight and LED. This creates a unique atmosphere both indoors and outdoors. Connecting different techniques and materials from a variety of areas and placing them in a new context is particularly appealing to ATARA design. This gives rise to individual products, interiors and spatial concepts. The fine fibre optics of LIGHT\TRACE No. 2 weave their way along the mesh structure and follow the rotation of the spiral-shaped body. This creates a dynamic effect between form and directed lighting. Like all objects in the LIGHT\TRACE series, this light object makes rooms light up with sunlight. When the sky is red, LIGHT\TRACE No. 2 brings this natural red colour into the room too. The hybrid technology combines sunlight by day with LED at night. Not only does this save energy, it creates a special atmosphere too. ATARA design verbindet Architektur, Kunst und Design und legt seinen Schwerpunkt auf Lichtobjekte, die mit Sonnenlicht und LED Räume erhellen. Dadurch entsteht eine einzigartige Atmosphäre im Innen- und Außenraum. Verschiedene Techniken und Materialien aus unterschiedlichen Bereichen zu verbinden und in einen neuen Kontext zu stellen, ist für ATARA design besonders reizvoll. Daraus entwickeln sich individuelle Produkte, Interieurs und Raumkonzepte. Die feinen Lichtleiter von LIGHT\TRACE No. 2 ziehen ihre Spuren entlang der Gewebestruktur und folgen der Drehung des spiralförmigen Körpers. Dadurch entsteht eine Dynamik zwischen Form und Lichtführung. Wie alle Objekte der LIGHT\TRACE-Serie, bringt dieses Lichtobjekt mit Sonnenlicht Räume zum Strahlen. Wenn der Himmel rot leuchtet, bringt LIGHT\ TRACE No. 2 auch dieses natürliche Rot in den Raum hinein. Die Hybrid-Technik kombiniert Sonnenlicht bei Tag mit LED bei Nacht. Das spart Energie und schafft eine besondere Atmosphäre. Are there elements of Austrian design history that inspire you? The diversity of Austrian design comes from the blending of many cultures. This manifests itself in the way that new and existing materials and techniques are constantly being brought together in new ways and in new contexts, inspiring my designs. Heike Stuckstedde | Designer | ATARA design WWW.ATARA-DESIGN.COM 105 ERTL.NOVAK CRYSTALLIGHT CL 1 DESIGNED AND PRODUCED BY ERTL.NOVAK Design studio ertl.novak creates solutions to technical and social issues at the interface of art and design. It produces answers to these questions by working in its test laboratory and collaborating with professional partners. Both finished products and design-oriented services are on offer to private individuals and companies alike. The ertl.novak team lives and works in Vienna. The crystallight CL 1 lamp combines natural crystal growth and perfect craftsmanship to produce a brilliant entity. ertl.novak developed a procedure to grow the crystal discs for CL 1 in its in-house laboratory. Since the growing process is subject to the laws of nature, during the process unique crystals that make each and every lamp a one-of-a-kind product are created. The semitransparent crystals scatter the light emitted by the integrated LED modules and produce atmospheric, concentrated light that can be used to illuminate everything from living rooms to restaurants. Designstudio ertl.novak beschäftigt sich mit Lösungsansätzen für technische und gesellschaftliche Fragen an der Schnittstelle von Kunst und Design. Die Arbeit im eigenen Versuchslabor und die Kooperation mit professionellen Partnern generiert Antworten auf diese Fragen. Sowohl fertige Produkte als auch designbezogene Dienstleistungen werden angeboten, wodurch private Personen ebenso wie Firmen zum Kundenkreis zählen. ertl.novak lebt und arbeitet in Wien. Die Leuchte crystallight CL 1 vereint natürliches Kristallwachstum und handwerkliche Perfektion zu einer strahlenden Einheit. Im eigenen Labor hat ertl.novak ein Verfahren entwickelt, um die Kristallscheiben für CL 1 in Serie zu züchten. Da das Wachstum natürlichen Gesetzmäßigkeiten unterliegt, entstehen während der Zucht einzigartige Kristalle, die jede Lampe zu einem Unikat machen. Die semitransparenten Kristalle streuen das Licht der integrierten LEDModule weich und bieten ein stimmungsvolles, konzentriertes Licht für den Einsatz von Wohnraum- bis Restaurantbeleuchtung. How does Austrian design compare at an international level? Austrian design has the freedom to flourish alongside international trends. Craftsmanship, industrial processes and artistry can jointly contribute to projects that enjoy great popularity in both the domestic and international markets. Florian Novak | Designer | ertl.novak WWW.CRYSTALLIGHT.AT 106 GLASS-INSPIRATION ECCENTRIC DESIGNED BY ALFONZO CONZETA PRODUCED BY GLASS-INSPIRATION glass-inspiration develops and produces laminated designer glasses, where a variety of materials (currently more than 300, in combinations too) are laminated between glass. In addition, glass-inspiration develops lamps, glass with integrated heating, waterwalls, canvas and photo images with backlighting and other design elements. Materials laminated between glass include natural grass, leaves, mother of pearl, wooden veneers, thin, translucent stone, wooden weaves, fabrics, metal and carbon meshwork, printed films, aluminum foam, Swarovski Crystals, dichroic foils, privaglass films and much more besides. glass-inspiration entwickelt und produziert laminierte Designgläser, wobei zwischen den Gläsern verschiedene Materialien (derzeit mehr als 300, auch in Kombinationen möglich) laminiert werden. Weiters entwickelt glass-inspiration Leuchten, Glasheizkörper, Wasserwände, hinterleuchtete Materialund Fotobilder und andere Designprodukte. Materialien, die zwischen Glas laminiert werden, sind zum Beispiel natürliches Gras, Blätter, Perlmutt, Holzfurniere, Dünnstein, Holzgeflechte, Stoffe, Metall- und Carbongeflechte, bedruckte Folien, Aluminiumschaum, Swarovski-Kristalle, Dichroicfolien, Privaglasfolien und vieles mehr. eccentric is a round body consisting of multiple layers of laminated, semi-transparent rings on the inside. It features a light panel and an encircling ribbon of LEDs. Both LED lighting elements (the light panel and the encircling LED ribbon) can be dimmed separately using a remote control. eccentric has a powder-coated stainless steel rim with a suspension attachment. eccentric ist ein aus mehrschichtig laminierten Gläsern bestehender, runder Körper mit einlaminierten, semi-transparenten Kreisen. Er ist mit einer vollflächigen Leuchtplatte und einem umlaufenden LED-Band ausgestattet. Beide LED-Beleuchtungselemente (Leuchtplatte und umlaufendes LED-Band) sind unabhängig voneinander mittels Fernbedienung dimmbar. Das Exponat ist mit einem pulverbeschichteten Nirostakranz inklusive Aufhängevorrichtung ausgestattet. Is there a particular craft or material that is associated with your region? With eccentric, metal is combined with glass and light and, with meticulous attention to detail, fashioned into a product that embodies a new dimension of design and exclusivity. Alfonzo ConZeta | Designer | In cooperation with glass-inspiration WWW.GLASS-INSPIRATION.COM 109 KA MA INTERIOR DESIGN 3D LIGHT DESIGNED BY KARIN BINDER PRODUCED BY KA.MA INTERIOR DESIGN Das Studio ka.ma interior design wurde von Karin Binder nach ihrem Studium der Innenarchitektur an der New Design University St. Pölten gegründet. Das Studio befasst sich vor allem mit dem Entwerfen von funktionellen, brauchbaren Objekten sowie individueller Beleuchtung. Die Verwendung von neuinterpretierten Materialien wird erprobt und umgesetzt. Studio ka.ma interior design was founded by Karin Binder after she completed her degree in Interior Design at the New Design University St. Poelten. The studio primarily focuses on designing functional, usable objects and individual lighting. It both tests and implements the use of re-interpreted materials. 3D Light combines three-dimensional objects in a playful way. Three separate diamond shapes form the outline of a “cube of light”. The appearance of this cube changes as you move around, creating an optical illusion of a three-dimensional form. Each individual light can be rotated and arranged in individual groups, and can be extended however you see fit. The warm LED lights in a wide array of different colours make the lamp highly unique. It is available in polished brass or, optionally, powder-coated steel or wood. Beim 3D-Licht wird mit der Zusammensetzung dreidimensionaler Objekte gespielt. Dabei werden jeweils drei einzelne Rauten so angeordnet, dass sie einen optischen Lichtwürfel erzeugen. Wechselt man den Blickwinkel, verändert sich diese Form und wächst mit dem Betrachter mit. Eine Lichtillusion entsteht und lässt eine dreidimensionale Form erkennen. Jedes einzelne Leuchtobjekt kann gedreht sowie in individuellen Gruppen angeordnet werden und ist beliebig erweiterbar. Warme LED-Beleuchtung in verschiedenen Farbtönen verleiht der Lampe eine besondere Individualität. Die Lampe besteht aus poliertem Messing oder optional aus pulverbeschichtetem Stahl oder Holz. How does Austrian design compare at an international level? There has long been a clear recognition of the positive effects of creativity and design as competitive factors among Austrian businesses and in the Austrian economy as a whole, and so the design scene has helped Austria to position itself effectively, also internationally. Karin Binder | Designer | ka ma interior design WWW.KAMADESIGN.AT 110 MAYA PINDEUS & JOHANNA PICHLBAUER A PLAY OF DEPENDENCIES DESIGNED AND PRODUCED BY MAYA PINDEUS & JOHANNA PICHLBAUER Every object has something lifelike about it. Sometimes it’s the way in which an object moves; sometimes it’s rooted in its evolutionary history and then there are objects that come to life during interaction with humans. For Maya Pindeus and Johanna Pichlbauer, it’s this aspect that makes design fascinating but also challenging. The design duo from Vienna experiment at the interface between digital production techniques and craftsmanship, between man and machine. Together, they attempt to bring every single one of their creations to life. Jedes Objekt birgt etwas Lebendiges. Manchmal ist es die Art, wie es sich bewegt, manchmal seine Entstehungsgeschichte - und dann gibt es Objekte, die in der Interaktion mit dem Menschen zum Leben erwachen. Für Maya Pindeus und Johanna Pichlbauer ist es dieser Aspekt, der Design faszinierend, aber auch herausfordernd macht. Das Designduo aus Wien experimentiert an der Schnittstelle zwischen digitalen Fertigungstechniken und Handwerk, zwischen Mensch und Maschine. Gemeinsam versuchen sie jede ihrer Kreationen zum Leben zu erwecken. Technological progress makes us self-reliant and independent, often at the cost of isolation from one another. The lamps designed by Ms Pindeus and Ms Pichlbauer bring a touch of human interaction back into the workplace: two people share one table lamp and have to operate it together. Depending on the lamp model, either cooperation, agreement or assertiveness are necessary - so the three models tell the “story of dependencies” in three acts… Der technologische Fortschritt macht uns selbständig und unabhängig, oft um den Preis der gegenseitigen Isolation. Die Lampen von Pindeus und Pichlbauer bringen ein Stück menschlicher Interaktion zurück an den Arbeitsplatz: zwei Menschen teilen sich eine Tischlampe und müssen diese gemeinsam bedienen. Je nach Lampenmodell sind dazu entweder Kooperation, Einvernehmen oder Durchsetzungsvermögen notwendig - so erzählen die drei Modelle das „Spiel der Abhängigkeiten“ in drei Akten... How conscious of good design are people in Austria? There’s always a place for design that honestly and sincerely strives to improve people’s wellbeing – it’s not a matter of nationality. Design that moves us, delights us, supports, helps or benefits us, inspires us. But of course, good design also needs good distribution channels so that it can get to people. In our experience, Austria performs very well in this regard. Maya Pindeus & Johanna Pichlbauer | Designers WWW.APLAYOFDEPENDENCIES.TUMBLR.COM 113 MISCHER’TRAXLER EQUILUMEN DESIGNED AND PRODUCED BY MISCHER‘TRAXLER mischer’traxler design objects, furniture, alternative production processes, interactive installations and much more, focusing on experimental and conceptual design within a given context. Works by mischer’traxler have been showcased at many international exhibitions and festivals and have won several awards. In 2011, mischer’traxler was crowned winner of the “Designers of the Future” Award by Design Miami/Basel and, in 2014, received the “BE OPEN Young Talent Award” from the BE OPEN Foundation. mischer’traxler gestaltet Objekte, Möbel, alternative Produktionsprozesse, interaktive Installationen und mehr, mit dem Schwerpunkt auf experimentellem und konzeptuellem Design unter Einbezug des Kontextes. Arbeiten von mischer’traxler waren bereits in vielen internationalen Ausstellungen und auf Festivals und gewannen mehrere Preise. 2011 wurde mischer’traxler als „Designer of the Future“ von Design Miami/Basel ausgezeichnet und 2014 bekamen sie den „BE OPEN young talent award“ der BE OPEN foundation. The equilumen lamp distributes brightness between two light sources. A glass-sphere hangs at both ends of a rod. As long as the object is hanging in a balanced state, both spheres light up with the same level of brightness. When someone pulls one end of the lamp towards them, the lamp becomes brighter at that end and the other end is dimmed. It’s a game of “give and take” that serves to illustrate that the right balance is a delicate and ever-changing position and is a matter of distribution between the individuals involved. Die Lampe equilumen verteilt die Gesamtleuchtkraft auf zwei Leuchtkörper. An einem Stab hängt an jedem Ende eine Glaskugel. Solange das Objekt ausbalanciert hängt, leuchten beide Kugeln mit der gleichen Leuchtkraft. Sobald jemand ein Ende zu sich herabzieht, strahlt die Lampe an diesem Ende heller, während die zweite Seite gedimmt wird. Ein Gegenseitiges „geben und nehmen“, das aufzeigt, dass die richtige Balance eine delikate, wechselnde Position ist und auch eine Frage der Verteilung zwischen den beteiligten Personen darstellt. Presented by designaustria - www.designaustria.at Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at Are there elements of design history that inspire you? As well as the Eames, who we hold in great esteem for the diversity of their design, we also find the development and transformation of crafts and production highly inspiring. Above all, the challenges and opportunities that they have created open up new avenues for projects. Katharina Mischer & Thomas Traxler | Designers | mischer’traxler WWW.MISCHERTRAXLER.COM 114 NEUWIRTH DESIGN LUMINO DESIGNED BY BERNHARD NEUWIRTH PRODUCED BY NEUWIRTH DESIGN Neuwirth Design and Engineering combines creative skills with engineering expertise. The studio researches new developments and innovations, turns ideas into technical plans, considers production costs, tests the designs’ effectiveness and safety by building prototypes and turns them into successful products. Neuwirth Design and Engineering vereint kreative Fähigkeiten und Engineering-Know-how. Das Studio erforscht neue Entwicklungen und Innovationen, überträgt Ideen in technische Pläne, achtet auf Produktionskosten, testet die Designs mit Prototypenbau auf Wirksamkeit und Sicherheit und macht sie zu erfolgreichen Produkten. Lumino is about five times bigger than a normal architect lamp. The lamp’s maximum length is five metres; it can be installed in rooms with a minimum height of 3.2 m. The lamp is also suited to outdoor use, as it is entirely waterproof. Lumino is made of stainless steel, aluminium and nylon and weighs less than 25 kg. Its components are optimized for automated manufacturing processes. This makes for high quality and a short production time. Lumino is isostatic: it can be moved into any position with virtually no effort. It can provide direct or indirect lighting, as the large shade distributes the light, serves as a light diffuser and makes people appear beautiful and healthy. Lumino ist etwa fünf Mal größer als eine normale Architektenlampe. Die maximale Länge der Lampe beträgt fünf Meter; ab einer Raumhöhe von 3,2m kann sie installiert werden. Auch für den Außenbereich ist sie geeignet, da sie völlig wasserdicht ist. Lumino ist aus Edelstahl, Aluminium und Nylon hergestellt und wiegt weniger als 25kg. Ihre Komponenten sind optimiert, um automatisiert hergestellt zu werden. Dies ermöglicht hohe Qualität bei kurzer Produktionszeit. Lumino ist isostatisch: sie kann praktisch ohne Kraft in jede beliebige Position bewegt werden. Sie kann direkt oder indirekt beleuchten: der große Schirm verteilt das Licht, dient als Lichtdiffusor und lässt die Menschen schön und gesund wirken. How conscious of good design are people in Austria? There are some really great designers in Austria. And I’ve also had some very good experiences with customers! The dynamism is increasingly reminiscent of London, Paris and Seoul, where I worked for a long time. Bernhard Neuwirth | Designer | Neuwirth Design WWW.BND.AT WWW.NEUWIRTHDESIGN.AT 117 STROLZ LEUCHTEN PONDUS SERIES OF LAMPS DESIGNED BY ANNA CLAUDIA STROLZ PRODUCED BY STROLZ LEUCHTEN Strolz Leuchten designs and produces lamps made of exclusive materials. They are manufactured in collaboration with the “Werkraum Bregenzerwald”. Strolz Leuchten believes that lamps are more than just sources of light. Like high-quality furniture, they combine beauty with utility. They reflect the light given off by the lamp, focus the light’s projection and create the desired atmosphere. The modular system developed allows for great deal of product diversity. PONDUS – an equilibrium between weight and form is achieved in a down-to-earth way and is refined by combining velvet, brass and concrete. The hollow space of a brass base is filled with concrete. This filling material harmonises with the brass in an aesthetically pleasing manner, while its weight ensures that the floor lamp remains stable. This is not a lamp that follows short-lived trends. The focus very much lies on the use of high-quality materials and how they are processed. Once again, it presents that traditional product – the lampshade – in the proper light. Strolz Leuchten designt und produziert Leuchten aus exklusiven Materialien. Hergestellt werden sie in Zusammenarbeit mit innovativen Handwerkern des „Werkraum Bregenzerwald“. Für das Unternehmen sind Leuchten nicht nur Lichtquellen, die Akzente setzen. Wie hochwertige Möbel verbinden sie das Schöne mit dem Nützlichen. Sie reflektieren das Licht der Lampe, konzentrieren den Lichtwurf und schaffen Atmosphäre. Das entwickelte Baukastensystem ermöglicht eine hohe Vielfalt an Produkten. PONDUS – Bodenständig durch Ausgewogenheit von Gewicht und Form. Raffiniert durch Kombination von Samt, Messing und Beton. Der Hohlraum eines Messingsockels wird mit Beton ausgegossen. Dieses Füllmaterial harmoniert ästhetisch mit dem Messing und sorgt durch sein Gewicht für Stabilität der Stehleuchte. Diese Leuchte geht nicht mit der Mode oder folgt kurzlebigen Trends. Der Fokus liegt auf der Verwendung von hochwertigem Material und seiner Verarbeitung. Sie rückt das Traditionsprodukt Lampenschirm durch zeitgemäßes Design wieder ins rechte Licht. Are there elements of Austrian design history that inspire you? In my view, the “Handwerk+Form” competition that has been run every three years since 1991 by the “Werkraum Bregenzerwald” cooperative marks an important chapter in modern Austrian design history. I have been strongly influenced by this competition’s formal style, and inspired by its international impact. Anna Claudia Strolz | Designer | Strolz Leuchten WWW.STROLZLEUCHTEN.AT 118 STUDIO NOVO INFINITY LIGHTS DESIGNED BY STUDIO NOVO | COMMUNICATION & PRODUCT DESIGN PRODUCED BY STUDIO NOVO | HOME Following the philosophy of “Design is never arbitrary”, studio novo – a multiple-awardwinning design company based in Vienna – specialises in the development of standard products, as well as product and corporate brands, for a large number of international clients. Under the brand “studio novo | Home”, the company devotes its energies to the development and marketing of selected pieces of furniture from the living area, which are neglected from a design standpoint. Der Philosophie „Design ist niemals willkürlich“ folgend, beschäftigt sich das vielfach ausgezeichnete, in Wien ansässige DesignUnternehmen studio novo mit der Entwicklung von Serienprodukten sowie Product und Corporate Brands für eine Vielzahl internationaler Kunden. Unter der Marke „studio novo | Home“ widmet sich das Unternehmen der Entwicklung und Vermarktung ausgewählter Möbel aus dem Wohnbereich, die in gestalterischer Hinsicht vernachlässigt werden. The centrepiece of the Infinity series of lamps is a light-emitting textile – a kind of lampshade used as an illuminant. The very essence of the lamps is determined by the tension between highly technical precision and floating lightness. It’s a circumstance that gives rise to a highly varied collection of individual or connected light sculptures. These include pendant and wall lamps as well as floor and table lamps. Das Herzstück der Infinity-Leuchtenserie bildet ein licht-emittierendes Textil – eine Art Lampenschirm als Leuchtmittel. Das Wesen der Leuchten ist durch das Spannungsverhältnis aus hochtechnischer Präzision und fließender Leichtigkeit bestimmt. Ein Umstand, der zu einer variantenreichen Kollektion von einzelnen oder zusammenhängenden Lichtskulpturen führt. Diese umfasst sowohl Hänge- und Wandleuchten als auch Steh- und Tischleuchten. What is Austrian about your design approach? In Austria, you have access to the latest products, services and technologies. But as a designer, you also constantly encounter a mentality among companies who prefer to wait and think things over, and are not very willing to take risks. This forces us to design new products, services and brands in a comprehensive, detailed way, with a love of detail and a focus on diversification. Nik Pelzl | Managing Director | studio novo WWW.STUDIO-NOVO.COM HOME.STUDIO-NOVO.COM 121 VITEO ZOE SOLAR DESIGNED BY ROBERT STEINBOECK PRODUCED BY VITEO VITEO manufactures high-quality outdoor furniture for people who feel at home outside. Natural and high-quality materials such as sustainably sourced teak, marine-grade steel and the advanced performance material Corian® form the basis of VITEO’s collections, all produced in Austria. The collections cut an impressive figure due to their clear design. Handmade in small series, each piece of furniture is checked prior to delivery to ensure that it is completely flawless. That way, Austrian quality doesn’t just end up being an empty promise, but rather VITEO’s ultimate goal. Zoe, a floor lamp, conveys a pure living room atmosphere. The reduced design and streamlined shape integrate perfectly into your terrace or garden landscape. Featuring a solar panel on top, Zoe is independent of power sources and provides pleasant light throughout the entire evening. The cord switch ensures simple operation. Under optimum sun conditions, the solar lamp’s charging time is ten hours and its burning time six to seven hours. VITEO fertigt hochwertige Outdoormöbel für Menschen, die sich draußen zu Hause fühlen. Natürliche und hochwertige Materialien, wie nachhaltiges Teak aus Indonesien, Edelstahl der höchsten Klasse oder das widerstandsfähige Corian®, sind die Basis für die in Österreich produzierten Kollektionen, die durch ihr klares Design bestechen. Von Hand in kleinen Serien gefertigt wird jedes Möbelstück vor Auslieferung auf seine Fehlerlosigkeit geprüft. Somit wird Qualität nicht nur zu einem leeren Versprechen, sondern zum höchsten Ziel von VITEO. Stehleuchte Zoe vermittelt Wohnzimmeratmosphäre pur. Das reduzierte Design und die schlanke Form integrieren sich perfekt in Ihre Terrasse oder Gartenlandschaft. Ausgestattet mit einem Solar-Panel auf der Oberseite ist sie von Stromquellen unabhängig und spendet den ganzen Abend angenehmes Licht. Für eine einfache Bedienung sorgt der Schnurschalter. Bei optimalen Sonnenbedingungen beträgt die Ladedauer der Solarleuchte 10 Stunden, Brenndauer 6-7 Stunden. How conscious of good design are people in Austria? Design is becoming increasingly important in Austria, and there’s more and more support for aspiring young architects and designers. An awareness of the value generated by creative work is helping to create a more innovative and competitive economy. Susanne Gold | Managing Director | VITEO WWW.VITEO.COM 122 BACK AHEAD Creativity, expertise and innovation are the pillars of Austrian success in a globalised world. There are many impressive stories of creative businesses from Austria achieving international success. Kreativität, Know-how und Innovation sind die Stützen österreichischer Erfolge in einer globalisierten Welt. Die internationalen Erfolgsgeschichten unserer österreichischen Kreativunternehmen sind beeindruckend. Christoph Leitl President of the Austrian Federal Economic Chamber Präsident der Wirtschaftskammer Österreich BACK AHEAD Simplicity lies not in omission, but in synthesis. Koloman Moser TABLE WARE TAFEL GESC HIRR EL BE KERAMIK DEKOR MR. WONG – THE SUPPORTING ORCHID POT DESIGNED BY LENA BAUERNBERGER PRODUCED BY EL BE KERAMIK DEKOR Under the company name eL Be, Lena Bauernberger designs patterns for pottery and produces them in small series in Lower Austria. She paints on ceramic ingots in a special traditional technique and she also combines ceramic with leather, wood, glass, textile and metal elements. Unique everyday objects are thus produced, characterised by simplicity in appearance and use, made with humour and attention to detail. Many works can be personalised to customers request. Mr. Wong is a pot designed especially for orchids with a built-in rectangular frame made of bent brass, copper or silver bars. This frame has two functions. It supports and holds the plant pot within the pot to ensure that any extra water drains away, since orchids cannot tolerate waterlogging. The upper part of the metal frame, meanwhile, supports the delicate plant shoots. The frame can also be locked in an infinitely variable manner, which prevents the frame from toppling over and makes it easier to place the plant pot into the ceramic pot. Unter dem Namen eL Be entwirft Lena Bauernberger Dekore für Keramik und erzeugt kleine Serien in Melk (NÖ). Handgefertigte Keramik-Rohlinge werden einerseits in der Technik der traditionellen Unterglasurmalerei bemalt, andererseits mit Leder, Holz, Glas, textilen Elementen und verschiedenen Metallen kombiniert. So entstehen unverwechselbare Gebrauchsgegenstände, gekennzeichnet durch Einfachheit in Optik und Gebrauch und Liebe zum Detail. Viele Arbeiten lassen sich auf Kundenwunsch personalisieren. Mr. Wong ist ein Orchideentopf mit einem integrierten, rechteckigen Rahmen aus gebogenen Messing-, Kupfer- oder Silberstangen. Dieser Rahmen hat zwei Funktionen: Innerhalb des Topfes trägt und hält er den Pflanzentopf. So fließt überflüssiges Gießwasser ab, denn Orchideen vertragen keine Staunässe. Der obere Teil des Metallrahmens stützt die zarten, filigranen Blütentriebe. Der Rahmen ist außerdem stufenlos arretierbar, was ein Kippen des Rahmens verhindert und ein Platzieren des Pflanzentopfes im Keramikgefäß erleichtert. What is Austrian about your design approach? Austrian influences are constantly making their way into my work: for example, typically Austrian sayings inspired my ceramic container range “Das Blaue vom Himmel”, while “Mr. Wong – The Supporting Orchid Pot” is based on 1950s Austrian design. Lena Bauernberger | Designer | eL Be Keramik Dekor WWW.EL-BE.AT 128 GRETL SUNDAY MORNING DESIGNED BY KAI MERKERT FOR GRETL PRODUCED BY HOLZIG MOEBEL GRETL is a studio for architecture, interior design and design based in Vienna and founded by Kai Merkert. GRETL interprets seriousness in an unconventional way, with the demand of formal, functional or technical innovation. GRETL has no signature style. The customised solution is concealed in the task and is developed collectively by both creative individuals and clients in a joint process. GRETL ist ein Studio für Architektur, Interior Design und Design mit Sitz in Wien, gegründet von Kai Merkert. GRETL interpretiert Seriosität unkonventionell, mit dem Anspruch formaler, funktionaler oder technischer Innovation. GRETL hat keine wiedererkennbare Handschrift. Die maßgeschneiderte Lösung liegt in der Aufgabe verborgen und wird im gemeinsamen Prozess zwischen Kreativen und Kunden entwickelt. Do you enjoy Sunday morning breakfast or a cup of tea while reading the newspaper? The Sunday Morning is perfect for serving heavy items and making light ones look great. The tray’s surface and handles are made of a single piece of solid wood board and are shaped in a way that consciously plays with fibre direction and apparent constructive contradiction. The natural position of the hands when carrying a tray is what influences the geometry of the handles. They sit perfectly in the palms of the hand across their entire depth, distribute the weight evenly and cut a flattering figure with their smoothed and oiled surfaces. Sonntag-Morgen-Frühstück oder eine Tasse Tee beim Zeitung lesen? Sunday Morning serviert Schweres oder lässt Leichtes gut aussehen. Stellfläche und Griffe des Tabletts werden aus einem Stück hochwertiger Massivholzplatte im bewussten Spiel mit der Faserrichtung und dem scheinbar konstruktiven Widerspruch geformt. Die natürliche Handstellung beim Tragen eines Tabletts steht Pate für die Geometrie der Griffe. In ihrer ganzen Tiefe liegen sie auf den Handflächen auf, verteilen das Gewicht gleichmäßig und schmeicheln mit ihren geschliffenen und geölten Oberflächen. . Does Austria inspire you in your work? Yes, thanks to innovative colleagues like ARTEC, AllesWirdGut, Studio Vlay/Streeruwitz, Hermann Kaufmann, EOOS and breadedEscalope. I’m also inspired by the Vorarlbergian dedication to quality, East Tyrolian simplicity and laid-back Viennese urbanity. Kai Merkert | Founder | GRETL WWW.GRETL.CO WWW.HOLZIGMOEBEL.AT 131 JUERGEN STEINEDER HABITAT DESIGNED AND PRODUCED BY JUERGEN STEINEDER Juergen Steineder studies Industrial Design at the University of Applied Arts Vienna. Within his artistic practice he focuses on the influence of technical devices and artifacts on our daily lives. After exploring different design approaches at the University of the Arts in Berlin and the Design Academy Eindhoven, he is currently graduating from his master’s degree. He is also working on various individual projects and is part of a design collective. Jürgen Steineder studiert Industriedesign an der Universität für Angewandte Kunst Wien und beschäftigt sich mit den Einflüssen technischer Geräte und Artefakten auf das tägliche Leben. Nach Studienaufenthalten an der Universität der Künste in Berlin und der Design Academy in Eindhoven, ist er derzeit mit der Fertigstellung seiner Diplomarbeit beschäftigt. Er arbeitet an diversen individuellen Projekten und ist Mitglied eines Designkollektivs. Aquaponics is the symbiosis of plants and fish in a closed water cycle. It allows us to grow herbs, lettuce and vegetables all year round. The plants use the fish’s excrement as a fertilizer and nutrient. The water is cleaned due to the plants taking up the nutrients and is oxygenated too. This creates a closed cycle that requires next to no additional energy and is self-cleaning. Habitat is the first aquaponics system made exclusively of high-quality materials such as ceramic, glass and cork. Aquaponik ist die Symbiose von Pflanzen und Fischen in einem geschlossenen Wasserkreislauf. Es ermöglicht einen ganzjährigen Anbau von Kräutern, Salat und Gemüse. Die Pflanzen nützen die Ausscheidungen der Fische als Dünger und Nährstoff; dies lässt sie gedeihen. Das Wasser wird durch die Nährstoffaufnahme der Pflanzen gereinigt und mit Sauerstoff angereichert. Es entsteht ein geschlossener Kreislauf, der kaum zusätzliche Energie benötigt und sich selbst reinigt. Habitat ist das erste Aquaponiksystem, das ausschließlich aus hochwertigen Materialien wie Keramik, Glas und Kork hergestellt wird. What is Austrian about your design approach? “It doesn’t matter which mountain you climb, from the top you will always see further.” - Reinhard Karl Juergen Steineder | Designer 132 © Paris Tsitsos LOBMEYR DRINKING SET NO. 282 WITH DIAMOND CUT DESIGNED BY TED MUEHLING PRODUCED BY LOBMEYR In 1823, master glazier Josef Lobmeyr opened his first little glass business in the heart of Vienna. Since then, six generations have unveiled the miracle of glass. Together with designers like Josef Hoffmann, Adolf Loos, Ted Muehling, Marco Dessí, POLKA, Sebastian Menschhorn and Formafantasma, classic pieces of handmade crystal and chandeliers emerged, which are appreciated by connoisseurs all over the world. Lobmeyr crystal can be found in collections like the MoMA New York (USA), V&A London (UK) and the MAK in Vienna. 1823 eröffnete Glasermeister Josef Lobmeyr sein erstes kleines Glasgeschäft in Wien. Heute wird in der 6. Generation daran gearbeitet, die Geheimnisse des Glases begreifbar zu machen. Zusammen mit Entwerfern wie Josef Hoffmann, Adolf Loos, Ted Muehling, Marco Dessí, POLKA, Sebastian Menschhorn und Formafantasma sind in feinster Handarbeit Klassiker entstanden, die weltweit von feinsinnigen Menschen geschätzt werden und in den großen Design-Sammlungen wie dem MoMA in New York (USA), dem V&A in London (UK) und dem MAK in Wien vertreten sind. Both the delicate workmanship and the cut base emphasize the perfectly balanced tumbler shapes of the drinking set no. 282 very well. The diamond cut, which irresistibly invites you to touch the glass, is something of a challenge for the glass cutter. With this sensitive masculine design, Ted Muehling is creating a counterpoint to the first series he made for Lobmeyr. Die perfekt ausgewogenen Becherformen des Trinkservice No. 282 kommen durch die zarte Ausführung und den geschliffenen Boden besonders schön zur Geltung. Eine Herausforderung für den Schleifer stellt der zum Anfassen einladende Diamantschliff dar. Ted Muehling setzt mit diesem sensibel-maskulinen Entwurf einen Kontrapunkt zu seiner ersten Serie für Lobmeyr. Does design depend on location? Design is always connected to identity and hence to location too. That may be even truer for manufacturers than designers. Design should always tell a story about people and their needs. Local differences are becoming even more relevant precisely because the world is now globalised. Leonid Rath | Owner | Lobmeyr WWW.TEDMUEHLING.COM WWW.LOBMEYR.AT 135 MANO DESIGN SHADES OF NATURE DESIGNED BY HEDWIG ROTTER PRODUCED BY MANO DESIGN Mit ihrem Label mano design setzt Hedwig Rotter ein klares Zeichen für die Verbindung von Handwerk und Design. Sämtliche Produkte werden in der eigenen Porzellanmanufaktur in Wien in Handarbeit hergestellt. Die Produktpalette umfasst Tableware, Wohnaccessoires und Leuchtobjekte. Aus der langjährigen Tradition heraus werden Produkte neu interpretiert und in eine moderne, funktionale Formensprache umgesetzt. Sie erzählen neue Geschichten. With her label mano design, Hedwig Rotter is giving out a clear sign in favour of combining craftsmanship and design. All the products are hand-made in the company’s in-house porcelain factory in Vienna. The product range includes tableware, home accessories and lighting. Products are being re-interpreted from longstanding tradition and implemented with a modern, functional design language. They tell new stories. SHADES of NATURE plays with the diverse range of colours found in nature. 20 delicate hues reflect the natural colour spectrum. The outer surface is matt, polished and boasts excellent tactile qualities. A beautiful contrast is also created between the glossy and matt surfaces. The reduced design language really does bring these qualities into their own. The collection consists of a cup with lid, a coffee cup, a mocha cup, a cereal / salad bowl, plates and vases in different sizes. And as an additional feature, the matt surface can be written on with chalk. Presented by designaustria - www.designaustria.at Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at SHADES of NATURE spielt mit der Farbenvielfalt der Natur. 20 zarte Farbschattierungen spiegeln das Farbspektrum der Natur wider. Die Außenfläche ist matt und poliert und hat eine hervorragende haptische Qualität. Ein schöner Kontrast entsteht auch zwischen der glänzenden und matten Oberfläche. Die reduzierte Formensprache bringt diese Qualitäten voll zur Geltung. Die Kollektion besteht aus einem Becher mit Deckel, einer Kaffeetasse, einer Mokkatasse, einer Müsli- bzw. Salatschale, Teller und Vasen in verschiedenen Größen. Ein Zusatzfeature: die matte Oberfläche kann mit Kreide beschrieben werden. What do you personally regard as the most important task of design? Good design should fulfil a variety of functions: rational, aesthetic, symbolic and emotional. It should focus on what’s essential and use resources in a responsible manner. It shouldn’t be an end in itself, but should serve the needs of the person who uses it. Hedwig Rotter | Designer | mano design WWW.MANODESIGN.AT 136 STUDIO DAVID TAVCAR HAUS SCHEU HONEYPOT DESIGNED AND PRODUCED BY DAVID TAVCAR David Tavcar works in the fields of furniture and product design. He is currently studying Industrial Design at the University of Applied Arts Vienna and Architecture at the Academy of Fine Arts Vienna. Design by David Tavcar is design that you associate with traditional and high-quality craftsmanship. Mr Tavcar also designs product solutions for business customers and aspires to work together with designer brands in future. The design of the Haus Scheu honeypot is inspired by the design language and ideology of the Austrian architect Adolf Loos. The design emphasises the “Ornament and Crime” theory and is reminiscent of the highly formalistic features of the famous Scheu House in Hietzing, Vienna. This is reflected by the three steps which serve as a functional storage area for the honey dripper, allowing it to elegantly overcome the laws of gravity. The honey pot and its lid are made of glazed bone china, while the honey dripper is made of pressed and polished stainless steel. David Tavcar arbeitet in den Bereichen Möbelund Produktdesign. Derzeit studiert er Industrial Design an der Universität für Angewandte Kunst Wien und Architektur an der Akademie der Bildenden Künste Wien. Design von David Tavcar ist Design, das man mit traditionellem und hochwertigem Handwerk assoziiert. Des Weiteren konzipiert Tavcar Produktlösungen für Geschäftskunden und strebt in Zukunft auch die Zusammenarbeit mit Designbrands an. Das Design der Haus Scheu-Honigdose ist von der Formsprache und Ideologie des österreichischen Architekten Adolf Loos inspiriert. Der Entwurf unterstreicht die Theorie von „Ornament und Verbrechen“ und erinnert an den starken Formalismus des bekannten ScheuHauses in Hietzing. Widerspiegelt wird dieser durch drei Treppen, die als funktionale Ablagen des Honiglöffels dienen und damit elegant die Schwerkraft überlisten. Die Honigdose mit Deckel wird aus glasiertem Knochenporzellan hergestellt, der Honiglöffel aus gepresstem und poliertem Edelstahl. What do you personally regard as the most important task of design? I think that elegance and honesty are two essential parameters for all types of human production. Design is no exception in that regard. David Tavcar | Industrial Designer | Studio David Tavcar WWW.DAVIDTAVCAR.COM 139 THOMAS FEICHTNER ABSOLUT ELYX BAR SET DESIGNED BY THOMAS FEICHTNER PRODUCED BY ABSOLUT Thomas Feichtner is an established Austrian designer. His work is halfway between industry and handicrafts, mass production and one-of-akinds and has been acquired by various design collections. Feichtner designed products for companies such as Lobmeyr, NEUE WIENER WERKSTAETTE, Jarosinski & Vaugoin, TON, Augarten and Carl Mertens, and undertook freelance projects in cooperation with Vitra and FSB. In 2011, he was awarded the Austrian State Award for Design. Feichtner lives and works in Vienna. Thomas Feichtner ist ein etablierter Produktdesigner. Im Vordergrund seiner Arbeiten stehen die künstlerischen Aspekte und der experimentelle Zugang zu Design. Er arbeitet für Unternehmen wie Lobmeyr, NEUE WIENER WERKSTAETTE, Jarosinski & Vaugoin, TON, Augarten und Carl Mertens und verwirklichte freie Projekte in Kooperation mit Vitra und FSB. Viele seiner Arbeiten fanden Eingang in renommierte Designsammlungen. 2011 wurde ihm der Österreichische Staatspreis für Design verliehen. Feichtner lebt und arbeitet in Wien. Thomas Feichtner was commissioned by ABSOLUT VODKA to design a new bar set. This glass had to be designed specifically for the Swedish distillery’s finest vodka, ABSOLUT ELYX, and reflect the skilled craft of the most experienced distillers. The vodka, which is handdistilled and cleared in an original copper pot that dates back to 1921, was to be complemented by a bar set designed by Mr Feichtner that underlines the vodka’s concept in both the design process and the quality workmanship. Thomas Feichtner wurde von ABSOLUT VODKA mit der Gestaltung eines neuen Barsets beauftragt. Dieses Glas sollte speziell für den besten Vodka der schwedischen Destillerie, den ABSOLUT ELYX, entworfen werden und das Handwerk der erfahrensten Destillateure reflektieren. Der händisch destillierte und im originalen Kupferkessel aus 1921 rektifizierte Vodka sollte durch ein Barset aus der Hand Feichtners ergänzt werden, das im Gestaltungsprozess und in seinem handwerklichen Anspruch das Konzept des Vodkas unterstreicht. Are there elements of Austrian design history that inspire you? I find it especially inspiring to visit Vienna’s Kunsthistorisches Museum. When you look at the antique exhibits from the perspective of design, it quickly becomes clear how mistaken it is to take the industrial revolution as the starting point for design history. Thomas Feichtner | Designer | Studio Thomas Feichtner WWW.THOMASFEICHTNER.COM WWW.ABSOLUT.COM 140 WIENER SILBER MANUFACTUR EDITION “HEARTS” DESIGNED BY TED MUEHLING PRODUCED BY WIENER SILBER MANUFACTUR Wiener Silber Manufactur’s history goes back more than 130 years. Founded in 1882, it became a partner to some of the main players in the Wiener Werkstaette. Today, it is the collaboration with international contemporary artists and designers that determines the extraordinary product range of Wiener Silber Manufactur. Exclusive design, craftsmanship based on the methods of the traditional silversmiths’ art and high-quality silver guarantee extraordinary objects for those who value exclusivity. Die Wiener Silber Manufactur blickt auf eine mehr als 130 Jahre alte Geschichte zurück.1882 gegründet, entwickelte sich die Manufaktur zu einem Partner wichtiger Protagonisten der Wiener Werkstätte. Nach Originalvorlagen in ihrem Archiv reproduziert die Wiener Silber Manufactur in Handarbeit Klassiker der Wiener Designgeschichte. Heute prägen international anerkannte zeitgenössische Künstler und Designer die außergewöhnliche Produktpalette der Wiener Silber Manufactur. Designer Ted Muehling (USA) designs sensual objects that are inspired by natural shapes. He abstracts the multi-faceted shapes found in nature and turns organic structures such as exotic seed capsules, long-stemmed branches and gently curved leaves into objects for everyday use. Muehling created spice dishes and a range of vases and candleholders for Wiener Silber Manufactur. The traces of the hammer blow correspond to Muehling’s desire to emphasise the living, growing and organic qualities of objects that have been produced by hand. Designer Ted Muehling (USA) entwirft sinnliche Objekte, die von natürlichen Formen inspiriert sind. Er abstrahiert die facettenreichen Formen der Natur und verwandelt organische Gebilde wie exotische Samenkapseln, langstielige Zweige und sanft geschwungene Blätter zu Objekten des täglichen Gebrauchs. Für die Wiener Silber Manufactur schuf Muehling Gewürzschalen und eine Serie von Vasen und Kerzenhaltern. Die Spuren des Hammerschlags entsprechen Ted Muehlings Haltung, der auch in der Handarbeit das Lebendige, Gewachsene, Organische sieht. What is Austrian about your design approach? Wiener Silber Manufactur stands for design that is innovative and sometimes revolutionary while also upholding superlative standards of craftsmanship. What is typically Austrian is our conservative attitude towards preserving the art of Viennese silversmiths combined with our uncompromising commitment to facilitating new design. Barbara Kamler-Wild | Artistic Director | Wiener Silber Manufactur WWW.TEDMUEHLING.COM WWW.WIENERSILBERMANUFACTUR.COM 143 BACK AHEAD The only important thing about design is how it relates to people. Das einzig Wichtige für Design ist, in welcher Beziehung es zu den Menschen steht. Victor Papanek Architect, designer, educator and advocator of socially and ecologically responsible design BACK AHEAD VARI OUS DIVE RSES Colour is the soul of Nature and of the entire cosmos... Rudolf Steiner CAMP CHAMP THE EXPLORER’S KITCHEN DESIGNED BY FRANZ MOSER PRODUCED BY CAMP CHAMP Having travelled a great deal, Franz Moser developed The Explorer’s Kitchen, which allows users to prepare tasty dishes from fresh ingredients whether they’re on an adventure trip or a weekend in the great outdoors. The innovative Camp Champ is synonymous with high-end, flexible, autonomous and mobile kitchen facilities and provides a variety of ways to satisfy the highest of standards when you’re out and about – whether you’re glamping, in a safari lodge, in a recreational vehicle, serving up a candlelit dinner, holding a party at a lakeside property or eating in your own backyard. Beruflich viel gereist und auch privat gerne auf Tour, entwickelte Franz Moser The Explorer’s Kitchen, um auch auf Abenteuerreisen oder an einem Wochenende in der Natur aus frischen Lebensmitteln schmackhafte Speisen zubereiten zu können. Die innovative, international viel beachtete Camp Champ steht für hochwertige, flexible, autarke und mobile Küchen und eröffnet vielfältig Möglichkeiten, auch unterwegs höchste Ansprüche zu erfüllen – sei es beim Luxus-Camping, in der Safari-Lodge, für das gehobene Fernreisefahrzeug oder Candle Light Dinner, die Party am Seegrundstück sowie für den eigenen Garten. Camp Champ: extraordinary seating, a curious box of tricks and a rock-solid cooking station. No compromises have been made with respect to choosing the equipment or the materials used. It has been built to the highest of quality standards in a family-owned company based in Upper Austria. It’s a homage incarnate to the ideals of past times, when the value of a piece of equipment was still measured by its usability, quality and aesthetics. Camp Champ – außergewöhnliche Sitzgelegenheit, kuriose Trickkiste, grundsolide Kochstation. Kompromisslos in der Wahl der Ausstattung und der verwendeten Materialien. In höchster Qualität in einem oberösterreichischen Familienbetrieb gebaut. Eine formgewordene Würdigung der Ideale vergangener Zeiten, in denen der Wert eines Stücks noch an seiner Gebrauchsfähigkeit, seiner Beschaffenheit und seiner Ästhetik gemessen wurde. Does commercial success matter for good design? In my view, commercial success is a key indicator of whether a design is “good”. For me, good design means creating a highly functional product that is so geared towards its intended purpose and possesses such lasting appeal that customers remain excited about it for a very long time. Franz Moser | CEO | Camp Champ WWW.CAMPCHAMP.AT 148 F. LEITNER KG FRIULI ART.256 DESIGNED AND PRODUCED BY LEITNER LEINEN Intense development work and collaboration with designers from around the world has enabled LEITNER LEINEN to transform into an international brand over the years. But the company has never lost sight of returning to its roots. Nowadays, LEITNER is synonymous with natural and the finest yarns and pays particular attention to the impact that colours have. Subtle shades in a wide variety of colours mean all the pieces in the collection can be harmoniously combined with one another. Durch intensive Entwicklungsarbeit sowie die Zusammenarbeit mit Designern aus aller Welt konnte sich LEITNER LEINEN im Laufe der Jahre zu einer internationalen Marke entwickeln. Die Rückbesinnung auf ihre Wurzeln hat das Unternehmen dabei nie aus den Augen verloren. Heute steht LEITNER für naturbelassene, edelste Garne und achtet auf die Wirkung der Farben. Durch zarte Schattierungen in variationsreichen Nuancen lassen sich alle Kollektionsstücke harmonisch miteinander kombinieren. With the Friuli design, LEITNER is reviving a true textile art treasure. This pure-linen jacquard is based on a sacred linen stole that was made between 1730 and 1740 and is today owned by the Chiesa di Ognissanti church in Sutrio, Italy. Its artistically curved embellishment, consisting of tendrils, flowers and spiralling foliage, is very typical of baroque design. LEITNER has created a perfect replica for its collection that will visually enhance the appearance of any stylish table or the ambience in any living room. Mit dem Dessin Friuli hebt LEITNER einen wahren Schatz der Textilkunst: Dieser ReinleinenJacquard findet sein Vorbild in einer sakralen Leinenstola, die zwischen 1730 und 1740 gefertigt wurde und heute im Besitz der Kirche Chiesa di Ognissanti im italienischen Sutrio ist. Ihre kunstvoll geschwungene Ornamentik aus Ranken, Blüten und spiralförmigem Blattwerk ist geradezu typisch für das Barock. LEITNER hat für seine Kollektion ein perfektes Replikat geschaffen, das jede stilvolle Tafel und jedes Wohnzimmerambiente um einen Blickfang bereichert. How conscious of good design are people in Austria? Austria is a country with great craft businesses, high-quality products and a variety of external influences – essentially, everything that is needed for truly great design, as it is often tradition, of all things, that provides the inspiration for something completely new. Friedrich Leitner | CEO | LEITNER LEINEN WWW.LEITNERLEINEN.COM 151 KATHARINA EISENKOECK 3-FOLD MIRROR DESIGNED AND PRODUCED BY KATHARINA EISENKOECK Katharina Eisenkoeck’s creations relate to the revival of ancient craftsmanship techniques brought into a modern context. Both the design objects’ manufacturing processes, as well as materials processing and refinement, are crucially important to her. By experimenting with materials and shapes, she creates objects that are both one of a kind and long lasting. Ms Eisenkoeck’s studio is located in London, where she hand-makes all her products. The design of the 3-Fold Mirror is based on the shape of a traditional handheld mirror. The piece consists of a concrete base, the mirror and a leather sleeve. Ms Eisenkoeck’s recurring multifunctional design concept is illustrated in the folding, standing and hanging positions. The arm allows the mirror to be positioned in three possible ways: standing upright, folded in and leaning back, or hanging on the wall. The design was developed from the idea of creating a versatile handheld mirror. A simple rotating system transforms the mirror in line with the user’s needs. Katharina Eisenköcks Kreationen beziehen sich auf die Wiederbelebung alter Handwerkstechniken, die sie in moderne Kontexte setzt. Das Herstellungsverfahren der Designobjekte sowie die Verarbeitung und Veredelung von Materialien ist grundlegend für sie. Durch Experimente mit Material und Form erzeugt sie Objekte, die einzigartig in ihrer Gestalt sind und eine Langlebigkeit im Design schaffen. Eisenköcks Studio befindet sich in London, wo sie alle Produkte von Hand produziert. Das Design des 3-Fold Mirrors ist angelehnt an die Form eines traditionellen Handspiegels. Das Modell besteht aus einem Betonsockel, dem Spiegel und einer Lederhülle. Eisenköcks wiederkehrendes Konzept des multifunktionalen Designs ist in den Falt-, Stand- und Hängepositionen dargestellt. Der Arm ermöglicht drei Einstellungen des Spiegels; stehend, eingefaltet und zurückgelehnt oder hängend an der Wand. Das Design entstand nach der Idee, einen vielfältigen Handspiegel zu entwerfen. Ein einfaches Drehsystem transformiert den Spiegel je nach Belieben. Are there elements of Austrian design history that inspire you? I’ve always been fascinated by the elegance of modern architecture, from Adolf Loos to Otto Wagner. By using streamlined geometric forms and high-quality materials, I’m able to create objects with a timeless, almost mysterious quality. Katharina Eisenkoeck | Designer WWW.KATHARINAEISENKOECK.COM 152 KATHARINA EISENKOECK TENSION MIRROR DESIGNED AND PRODUCED BY KATHARINA EISENKOECK Katharina Eisenkoeck’s creations relate to the revival of ancient craftsmanship techniques brought into a modern context. Both the design objects’ manufacturing processes, as well as materials processing and refinement, are crucially important to her. By experimenting with materials and shapes, she creates objects that are both one of a kind and long lasting. Ms Eisenkoeck’s studio is located in London, where she hand-makes all her products. The Tension Mirror illustrates the relationship between natural and machine-made materials. The mirror sits on the edge of an alabaster base and is only held in place by a brass hinge. The three materials create an interplay of tension, gravity and a variety of surface textures. The Tension Mirror is an investigation into machinebased production and traditional manual production. The mirror, held in place with a thin brass band, seemingly carves itself into the stone, just before it might be pulled down by gravity. Katharina Eisenköcks Kreationen beziehen sich auf die Wiederbelebung alter Handwerkstechniken, die sie in moderne Kontexte setzt. Das Herstellungsverfahren der Designobjekte sowie die Verarbeitung und Veredelung von Materialien ist grundlegend für sie. Durch Experimente mit Material und Form erzeugt sie Objekte, die einzigartig in ihrer Gestalt sind und eine Langlebigkeit im Design schaffen. Eisenköcks Studio befindet sich in London, wo sie alle Produkte von Hand produziert. Der Tension Mirror stellt die Beziehung zwischen natürlichen und maschinell hergestellten Materialien dar. Der Spiegel sitzt am Rande eines Alabastersockels, rein von einem Messingband gehalten. Die drei Materialien kreieren ein Zusammenspiel der Spannung, Schwerkraft und unterschiedlichen Oberflächenstrukturen. Der Tension Mirror ist eine Analyse der maschinellen Fertigung und der traditionellen Handanfertigung. Der Spiegel, mit einem dünnen Messingband gehalten, schnitzt sich scheinbar in den Stein, kurz bevor er womöglich nach unten abrollen wird. How conscious of good design are people in Austria? Good design consciousness is like a feeling; it’s almost impossible to learn it. However, Austria has always been a fertile ground for creativity, and many architectural masterworks have been built here, both past and present. If design consciousness can be learned anywhere, then it can be learned here. Katharina Eisenkoeck | Designer WWW.KATHARINAEISENKOECK.COM 155 LOBMEYR CRYSTALJELLIES DESIGNED BY TALIA RADFORD PRODUCED BY LOBMEYR In 1823, master glazier Josef Lobmeyr opened his first little glass business in the heart of Vienna. Since then, six generations have unveiled the miracle of glass. Together with designers like Josef Hoffmann, Adolf Loos, Ted Muehling, Marco Dessí, POLKA, Sebastian Menschhorn and Formafantasma, classic pieces of handmade crystal and chandeliers emerged, which are appreciated by connoisseurs all over the world. Lobmeyr crystal can be found in collections like the MoMA New York (USA), V&A London (UK) and the MAK in Vienna. 1823 eröffnete Glasermeister Josef Lobmeyr sein erstes kleines Glasgeschäft in Wien. Heute wird in der 6. Generation daran gearbeitet, die Geheimnisse des Glases begreifbar zu machen. Zusammen mit Entwerfern wie Josef Hoffmann, Adolf Loos, Ted Muehling, Marco Dessí, POLKA, Sebastian Menschhorn und Formafantasma sind in feinster Handarbeit Klassiker entstanden, die weltweit von feinsinnigen Menschen geschätzt werden und in den großen Design-Sammlungen wie dem MoMA in New York (USA), dem V&A in London (UK) und dem MAK in Wien vertreten sind. Talia Radford’s JellySeries products are both jewellery and analogue photo filters at the same time. CrystalJellies, a special Lobmeyr edition, are inspired by chandelier pendants and are cut using traditional techniques in Lobmeyr’s workshops. The looking glass is made of leadfree crystal, hand-cut and hand-polished. Both the frame and the chain are made of 925 sterling silver. Why not try out the unbelievable kaleidoscopic effects that can be achieved by the four different pieces in the collection for yourself? Die JellySeries von Talia Radford sind Schmuck und analoger Fotofilter zugleich. Lobmeyr’s special edition, die CrystalJellies, sind von Lusterbehängen inspiriert und werden in traditioneller Weise in den Lobmeyr-Werkstätten geschliffen. Die Linse ist aus bleifreiem Kristallglas, handgeschliffen und handpoliert. Der Rahmen und die Kette sind aus 925 Silber. Probieren Sie die unglaublichen kaleidoskopischen Effekte selbst aus, die sich durch die vier unterschiedlichen Modelle erzielen lassen. What do you personally regard as the most important task of design? I like to surround myself with objects that appeal to me. Like friends, they need to be unobtrusive but still have a bit of colour to them. They capture moods that inspire me and ground me in their materials and history. And they help me with everyday tasks. Leonid Rath | Owner | Lobmeyr WWW.TALIAYSTUDIO.COM WWW.LOBMEYR.AT 156 NOV24 ISLAND COLLECTION DESIGNED BY HAMIDEH JAFARI PRODUCED BY NOV24 NOV24 verknüpft Welten! Alt und Neu. West und Ost. Klassik und Moderne. NOV24 besteht aus Hamideh Jafari und Amir Kolahdouzian, beide im Iran geboren und in Österreich aufgewachsen. Sie widmen einen bedeutenden Teil ihrer Arbeit der Gestaltung und der Produktion von handgeknüpften Teppichen und verstehen ihre Arbeit als Synergie von Gegensätzen und Überschneidungen beider Welten, ein Zusammenspiel aus Design, Kunst und Handwerk, das sich in ihrem Produkt vereint. Ihre Leidenschaft für Innovation und ihre eigenen kulturellen Wurzeln leiten sie dabei. NOV24 brings worlds together! Old and new. West and east. Classic and modern. NOV24 is a two-man business comprising Hamideh Jafari and Amir Kolahdouzian, both of whom were born in Iran and grew up in Austria. They devote a great deal of their energies to designing and producing hand-knotted rugs and believe their work to be a synergy of contrasts and opposites from both worlds, an interplay of design, art and craftsmanship that combines in their product. Their passion for innovation and their own cultural roots are their guiding principles. The Island collection comprises hand-knotted carpets made exclusively by Iranian nomads using 100% hand-spun wool and pure silk. Ancient craft in new forms – carpets that define unique spaces. Die Insel-Kollektion besteht aus handgeknüpften Teppichen aus 100% handversponnener Wolle und reiner Seide, die exklusiv von persischen Nomaden angefertigt werden. Altes Handwerk in neuen Formen – Teppiche, die Zonen schaffen. How conscious of good design are people in Austria? Unfortunately, a certain large Scandinavian company has a strong hold over the market. Public consciousness is so influenced by mass advertising that there’s very little space for new design. People often unconsciously compare premium products, which boast outstanding design and quality, with mass-produced items. This distorts their perception of design and products. Amir Kolahdouzian & Hamideh Jafari | Owners | NOV24 WWW.NOV24.AT 159 NOV24 PRINTED KILIM DESIGNED BY HAMIDEH JAFARI PRODUCED BY NOV24 NOV24 brings worlds together! Old and new. West and east. Classic and modern. NOV24 is a two-man business comprising Hamideh Jafari and Amir Kolahdouzian, both of whom were born in Iran and grew up in Austria. They devote a great deal of their energies to designing and producing hand-knotted rugs and believe their work to be a synergy of contrasts and opposites from both worlds, an interplay of design, art and craftsmanship that combines in their product. Their passion for innovation and their own cultural roots are their guiding principles. Two crafts combined in a single unique product: a hand-woven kilim made in Iran and screenprinted in Vienna. NOV24 verknüpft Welten! Alt und Neu. West und Ost. Klassik und Moderne. NOV24 besteht aus Hamideh Jafari und Amir Kolahdouzian, beide im Iran geboren und in Österreich aufgewachsen. Sie widmen einen bedeutenden Teil ihrer Arbeit der Gestaltung und der Produktion von handgeknüpften Teppichen und verstehen ihre Arbeit als Synergie von Gegensätzen und Überschneidungen beider Welten, ein Zusammenspiel aus Design, Kunst und Handwerk, das sich in ihrem Produkt vereint. Ihre Leidenschaft für Innovation und ihre eigenen kulturellen Wurzeln leiten sie dabei. Zwei Handwerkstechniken vereint in einem einzigartigen Produkt. Handgewebter Kelim, hergestellt im Iran, veredelt im Siebdruckverfahren in Wien. How does Austrian design compare at an international level? Austrian design is developing strongly, but is suffering internationally due to a lack of PR. We believe that Austria has a wealth of design talent. Unfortunately, it is rarely recognised and utilised even by domestic industry. A lot of advertising and promotion is needed to increase the profile of designers both here and abroad. Amir Kolahdouzian & Hamideh Jafari | Owners | NOV24 WWW.NOV24.AT 160 PIA BAUERNBERGER A CHARACTER’S COAT - A WORKWEAR LINE FOR THE CREATIVE INDUSTRIES DESIGNED AND PRODUCED BY PIA BAUERNBERGER Pia Bauernberger is the founder of the Viennese fashion label that goes by the same name. She designs small-series women’s collections, and deliberately goes about her work in such a way that she is not rushed by the fast-paced fashion seasons. By working in a highly conceptual way, she aims to combine fashion with other creative industries such as design and art, as well as with everyday life. Ms Bauernberger designs innovative products that are both aesthetic and functional at the same time. A Character’s Coat is a fashion line by Pia Bauernberger that redefines workwear and also makes it accessible for the creative industries for the first time ever. Inspired by a thorough study of the everyday working life and the personalities of Austria’s creative individuals, fashion that is highly aesthetic as well as practical is created. Ms Bauernberger designs work coats that are customised to people’s individual characters and also give an extensive insight into Austria’s creative scene. Pia Bauernberger ist die Gründerin des gleichnamigen Wiener Modelabels. Sie entwirft Damenkollektionen in Kleinserien und macht dies bewusst abseits der schnelllebigen Modesaisonen. Das Ziel der sehr konzeptuellen Arbeitsweise ist Mode mit anderen Kreativbranchen, mit Design und Kunst sowie mit dem alltäglichen Leben in Verbindung zu bringen. Es werden innovative Produkte entwickelt, die Ästhetik und Funktionalität vereinen. A Character’s Coat ist eine Modelinie von Pia Bauernberger, die Arbeitsbekleidung neu definiert und erstmalig auch den Creative Industries zugänglich macht. Inspiriert von einer eingehenden Beschäftigung mit dem Arbeitsalltag und den Persönlichkeiten österreichischer Kreativer, entsteht Mode, die ästhetisch wertvoll und zugleich zweckmäßig ist. Es werden auf einzelne Charaktere zugeschnittene Arbeitsmäntel entwickelt, die außerdem einen umfassenden Einblick in die Arbeits- und Schaffenswelt der österreichischen Kreativszene bieten. . What is Austrian about your design approach? In my view, Austrian design means solutions with impressive form and function and execution that is simple yet sophisticated. I try to take exactly the same approach with my fashion designs – I strive for innovative designs that can be worn every day. Pia Bauernberger | Designer WWW.ACHARACTERSCOAT.COM 163 PPAG STOFFENZIS DESIGNED BY ANNA POPELKA & GEORG PODUSCHKA PRODUCED BY LUISA WAMMES PPAG stands for outstanding quality of architecture and design and for a committed approach from conception until transfer. PPAG is active in all areas of architecture and design, in all dimensions, from furniture design to urban development. Every task is tackled as if it were a prototype. PPAG is also committed to research and development. Expert solutions are ensured by collaborating with consultants and companies. The “Stoffenzis” have a soft foam core and are specially designed for indoor use. Being handmade, they feature a variety of textile materials. Patterns developed especially by Stefan Nessmann that wrap seamlessly – and seemingly three-dimensionally – around the surface are available upon request. PPAG steht für höchste Qualität in Architektur und Design, für engagierte Begleitung von der ersten Idee bis zur Übergabe. PPAG ist in allen Bereichen der Architektur und des Designs tätig, in allen Dimensionen, von Möbelbau bis Städtebau. Jede Aufgabe wird prototypisch behandelt. PPAG fühlt sich der Forschung und Entwicklung verpflichtet. Eingespielte Kooperationen mit Konsulenten und Firmen garantieren umfassend kompetente Lösungen. Die Stoffenzis haben einen Kern aus Weichschaum und sind speziell für den Innenbereich konzipiert. In Handarbeit werden sie mit unterschiedlichen textilen Materialien versehen. Von Stefan Nessmann speziell entwickelte Muster, die sich nahtlos, scheinbar dreidimensional, um die Oberfläche wickeln, sind auf Anfrage erhältlich. How does Austrian design compare at an international level? As architects, we view design as an all-encompassing way of life. In contrast to Scandinavian, Italian, Japanese or German design, contemporary Austrian design doesn’t immediately trigger any associations. However, we regard that as a positive quality, since it shows that Austrian design is about an underlying spirit or worldview that strives to find a form. And there are many outstanding examples of that. Anna Popelka & Georg Poduschka | Owners | PPAG WWW.ENZIS.AT 164 ROBEN ENTRE ARBRE ET NUAGE DESIGNED AND PRODUCED BY ROBEN ROBEN is a Franco-Austrian artist with an MA in Industrial Design (Evry/ENSAAMA – Olivier de Serres). He came to prominence following his first exhibition in Milan, which was selected for the prestigious Salone Satellite in 2012 by Marva Griffin. This then allowed him to exhibit in Paris, London and other European cities, to collaborate with Lidewij Edelkoort and Rubelli, and, most recently, to be curated by Rossana Orlandi at the National Museum of Decorative Arts, Madrid. His motto is “less ordinary design for more ordinary art”. For ROBEN, design reflects an epoch, a trend and – even more – a life philosophy. In a more general way, he works together with nature to create functional, poetic and intercultural objects. entre arbre et nuage is a bronze sculpture, a small item of furniture: we can see a cloud and then a tree. As if the tree were growing and growing, leaving the earth and disappearing into a cloud. As if nature wanted to save itself. An illusion? ROBEN ist ein französisch-österreichischer Künstler mit einem Master in Industriedesign (Evry/ENSAAMA – Olivier de Serres). Bekannt wurde er durch seine erste Ausstellung in Mailand, die 2012 von Marva Griffin für den prestigerträchtigen Salone Satellite ausgewählt wurde. Dieser Erfolg ebnete ihm den Weg zu weiteren Ausstellungen in Paris, London und anderen europäischen Städten, zur Zusammenarbeit mit Li Edelkoort und Rubelli und jüngst auch zur Kuratierung von Rossana Orlandi im Museo de Artes Decorativas in Madrid. Sein Motto ist „Weniger gewöhnliches Design für gewöhnlichere Kunst“. entre arbre et nuage ist eine bronzene Skulptur, eine kleine Gegenstand: man kann darin eine Wolke und ein Baum sehen. Als ob der Baum höher und höher wollte, die Erde verlassen und als Wolke verschwinden. Als ob die Natur sich selbst retten wollte. Eine Illusion? What do you personally regard as the most important task of design? My work is at the intersection between art and design. I experiment, following new approaches, trying both to imagine completely new furniture pieces and to find new responses. I want function to acquire more freedom and value (meaning). Robin Bensoussan | Designer | ROBEN WWW.ROBEN.FR 167 ROBEN MASQUEPIED DESIGNED AND PRODUCED BY ROBEN ROBEN is a Franco-Austrian artist with an MA in Industrial Design (Evry/ENSAAMA – Olivier de Serres). He came to prominence following his first exhibition in Milan, which was selected for the prestigious Salone Satellite in 2012 by Marva Griffin. This then allowed him to exhibit in Paris, London and other European cities, to collaborate with Lidewij Edelkoort and Rubelli, and, most recently, to be curated by Rossana Orlandi at the National Museum of Decorative Arts, Madrid. His motto is “less ordinary design for more ordinary art”. The first function of the MasquePied is a practical one: it’s a foot mask. The second function is symbolic: a mask between earth (feet) and sky (head). For people who tend to leave their shoes lying around. MasquePied is made of two identical parts: the only difference between them is the small holes on the sides that allow it to be attached to the wall. Each part can be bent (metal sheet thickness: 0.75 mm) by hand. The shoes can then easily be adjusted by hand if you want to arrange them on the wall. ROBEN ist ein französisch-österreichischer Künstler mit einem Master in Industriedesign (Evry/ENSAAMA – Olivier de Serres). Bekannt wurde er durch seine erste Ausstellung in Mailand, die 2012 von Marva Griffin für den prestigerträchtigen Salone Satellite ausgewählt wurde. Dieser Erfolg ebnete ihm den Weg zu weiteren Ausstellungen in Paris, London und anderen europäischen Städten, zur Zusammenarbeit mit Li Edelkoort und Rubelli und jüngst auch zur Kuratierung von Rossana Orlandi im Museo de Artes Decorativas in Madrid. Sein Motto ist „Weniger gewöhnliches Design für gewöhnlichere Kunst“. Die erste Funktion des MasquePied ist praktisch: es ist eine Fußmaske. Die zweite Funktion ist symbolisch: eine Maske zwischen Erde (Füße) und Himmel (Kopf). Für Leute, die gerne ihre Schuhe liegen lassen. MasquePied besteht aus zwei Teilen, die sich nur durch zwei seitliche kleine Löcher unterscheiden. Diese erlauben es, sie an der Wand zu befestigen. Jeder Teil ist aus Blech und mit der Hand biegbar. Der Schuh kann so leicht befestigt werden. Does Austria inspire you in your work? My life is constantly reflected everywhere. The Alps are part of it. I see or perceive them in every part of the world. They are like huge moving waves picking me up again and again everywhere for a continuous voyage through our precious, fragile world. Robin Bensoussan | Designer | ROBEN WWW.ROBEN.FR 168 SILHOUETTE TITAN MINIMAL ART PULSE DESIGNED AND PRODUCED BY SILHOUETTE INTERNATIONAL What began in 1964 with a vision – eyewear as an accessory – has today become the world’s leading brand in lightweight quality eyewear: Silhouette. Under this brand, the lightest eyewear in the world is produced in Austria with a love for detail. Most of the eyewear is handcrafted, given an individual design using only the best materials, and exported to 100 countries around the globe. In 1999, Silhouette revolutionised the world of eyewear with Titan Minimal Art, which weighed just 1.8 grams and featured no rims, screws or hinges. Since then, it has been making spectacle wearers sparkle – being iconic yet always keeping pace with current trends. Was mit einer Vision – Brillen als Accessoire – im Jahr 1964 begann, ist heute die weltweit führende Marke bei leichten, hochwertigen Brillen: Silhouette. Unter der Marke werden die leichtesten Brillen der Welt mit Liebe zum Detail, einem hohen Anteil an Handarbeit, individueller Designsprache sowie unter Einsatz der besten Materialien in Österreich gefertigt und in 100 Länder der Welt exportiert. 1999 revolutionierte Silhouette mit der nur 1,8 Gramm leichten, schrauben-, scharnier- und randlosen Brille Titan Minimal Art die Brillenwelt. Seitdem bringt sie Brillenträgern zum Strahlen – ikonisch und doch am Puls der Zeit. Ten million pairs of Titan Minimal Art spectacles have been sold – what better reason to add a new model to the collection? Colour highlights in fresh hues and contemporary lens shapes add a new touch to the Titan Minimal Art Pulse. The high-quality craftsmanship Silhouette glasses is what ensures their quality: the lightweight glasses are hand-made over the course of 260 work steps. Zehn Millionen verkaufte Titan Minimal Art-Brillen – ein erfreulicher Grund, die Kollektion um ein neues Modell zu erweitern. Farbhighlights in frischen Tönen sowie aktuelle Scheibenformen verleihen der Titan Minimal Art Pulse einen neuen Touch. Dabei stellt die hochwertige Verarbeitung der Silhouette-Brillen die Qualität sicher: In 260 Arbeitsschritten wird das Leichtgewicht von Hand in Österreich gefertigt. Does commercial success matter for good design? Good design and innovative ideas boost commercial success. This success is the foundation for continuous investment in design and R&D. At Silhouette, outstanding design and superlative technical implementation guarantee international success right from the outset. Roland Keplinger | Head of Design | Silhouette International WWW.SILHOUETTE.COM 171 SODA DESIGNERS BELLEVUE ROTATING MIRROR DESIGNED BY SODA DESIGNERS – NASRALLAH & HORNER PRODUCED BY PORRO SPA. Soda Designers – Nada Nasrallah and Christian Horner – met whilst studying Industrial Design at the University of Applied Arts Vienna and at the ENSCI/Les Ateliers in Paris. The common interest that led to their working together was the adoption of challenging design projects. With teaching experience from the New Design University St. Poelten and work experience at Sottsass Associati and Paolo Rizzato in Milan, Radi Designers in Paris, Philips Design in Vienna and Singapore, Sagem and Bene Office Furniture, Soda Designers are now based in Vienna and are engaged in a variety of projects covering furniture design, consumer electronics, interior design and home accessories for manufacturers such as Bene, Berndorf, Fontana Arte, Ligne Roset, MDF Italia, Porro and Wittmann. Soda Designers – Nada Nasrallah und Christian Horner – studierten Industriedesign an der Universität für Angewandte Kunst Wien und der ENSCI/Les Ateliers in Paris. Sie begeisterten sich für anspruchsvolle Designprojekte, auf der sie ihre spätere Zusammenarbeit gründeten. Nach dem Sammeln von Lehrerfahrung an der New Design University St. Pölten und Berufserfahrung bei Sottsass Associati und Paolo Rizzato/Mailand, Radi Designers/Paris, Philips Design Wien/Singapur, Sagem und Bene arbeiten sie nun in Wien an Projekten in den Bereichen Möbeldesign, Verbraucherelektronik, Raumgestaltung und Wohnaccessoires für Hersteller wie Bene, Berndorf, Fontana Arte, Ligne Roset, MDF Italia, Porro und Wittmann. Due to the combination of a turning mechanism and a slanting mirror surface, the Bellevue mirror reflects the room’s most diverse and unexpected perspectives. Mit seinem Edelstahlrahmen und seinen ausladenden, jedoch abgeflachten Segmenten dreht sich der Spiegel Bellevue und vermittelt so unterschiedliche Perspektiven und Lichtbrechungen der Spiegelbilder, die die Welt in einem neuen Licht erscheinen lassen. Presented by designaustria - www.designaustria.at Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at What do you personally regard as the most important task of design? Ultimately, design has a lot to do with empathy. We believe design should be capable of creating a relationship between people and their surroundings. Nada Nasrallah & Christian Horner | Designers | Soda Designers WWW.SODA.AT WWW.PORRO.COM 172 ©Porro STUDIO DAVID TAVCAR THE SALZGRIES MENAGERIE OF HOUSEHOLD TEXTILES DESIGNED AND PRODUCED BY DAVID TAVCAR David Tavcar works in the fields of furniture and product design. He is currently studying Industrial Design at the University of Applied Arts Vienna and Architecture at the Academy of Fine Arts Vienna. Design by David Tavcar is design that you associate with traditional and high-quality craftsmanship. Mr Tavcar also designs product solutions for business customers and aspires to work together with designer brands in future. The Salzgries Menagerie is a collection of highquality, handmade household textiles produced in the historical “textile quarter” of Salzgries in Vienna. The fabrics are either woven from combed Austrian virgin wool, linen, cotton or as blends. The textiles are then manually finished by means of screen-printing and dying. The fabrics are printed with patterned animal motifs, so they should be reminiscent of Central Europe’s historical court culture. David Tavcar arbeitet in den Bereichen Möbelund Produktdesign. Derzeit studiert er Industrial Design an der Universität für Angewandte Kunst Wien und Architektur an der Akademie der Bildenden Künste Wien. Design von David Tavcar ist Design, das man mit traditionellem und hochwertigem Handwerk assoziiert. Des Weiteren konzipiert Tavcar Produktlösungen für Geschäftskunden und strebt in Zukunft auch die Zusammenarbeit mit Designbrands an. Die Salzgries Menagerie ist eine Kollektion von hochwertigen Heimtextilien, die im historischen „Textilviertel“ von Wien/Salzgries manuell gefertigt werden. Die Stoffe werden entweder aus gekämmter österreichischer Schnurwolle, Leinen, Baumwolle oder als Mischungen gewebt. Anschließend findet eine manuelle Veredelung der Textilien durch Siebdrucke und Färbungen statt. Die mit Tiermustermotiven bedruckten Stoffe sind mit Begriffen wie Menagerie belegt und sollen dadurch an die historische Hofkultur Zentraleuropas erinnern. Does design depend on location? I think that someone who wants to give form to a message needs to take responsibility for its content too. For me, the content is a socially engaged construct, and so it is absolutely imperative not to separate it from elements like time and place. David Tavcar | Industrial Designer | Studio David Tavcar WWW.DAVIDTAVCAR.COM 175 STUDIO WG3 HYPERBRETT DESIGNED AND PRODUCED BY STUDIO WG3 IN COOPERATION WITH THE WOOD INNOVATION CENTRE HIZ Studio WG3 devotes its energies to creating solutions for architectural challenges and furniture design. Being skilled carpenters and having graduated from a furniture design college, the architects value interdisciplinary working as part of their practical experience. With plenty of prudence, enthusiasm and talent, they create concepts that are well thought-out right down to the smallest detail and stylistically fulfil their purpose when implemented. Studio WG3 is based in Graz. The “Hyperbrett” chopping board can be used as a single board or together with several boards to form a larger surface, so that food can be divided into portions as desired. Different dishes can be presented in a special setting too. The specifically developed V groove on both sides of the board combines two essential functions: it enables both left- and right-handed users to conveniently use the board and keeps the kitchen neat and tidy too. A 4mm wide groove at the edge ensures that any juices produced during cutting don’t run off the edge of the board. Presented by designaustria - www.designaustria.at Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at Studio WG3 widmet sich dem Erstellen von Gesamtlösungen für architektonische Herausforderungen und für Möbeldesign. Als gelernte Tischler und Absolventen eines Kollegs für Möbeldesign schätzt die Architektengruppe interdisziplinäres Arbeiten als Praxis. Mit Umsicht, Begeisterung und Talent entstehen Konzepte, die bis ins Detail durchdacht in der Umsetzung ihren Zweck mit Stil erfüllen. Studio WG3 hat seinen Sitz in Graz. Das Schneidbrett „Hyperbrett“ kann als einzelnes Brett zum Einsatz kommen oder mit mehreren Holzbrettern größere Flächen bilden. Speisen können so nach Wunsch portioniert werden. Es ist auch möglich, unterschiedliche Speisen in einem speziellen Ambiente zu präsentieren. Die eigens entwickelte V-Fräsung, welche sich auf beiden Seiten des Brettes befindet, vereint zwei wesentliche Funktionen: es erlaubt Links- wie Rechtshändern die komfortable Nutzung mit Wohlfühlfaktor und hält die Küche sauber. Eine 4mm breite Nut am Rand sorgt dafür, dass beim Schneiden entstehende Säfte nicht über die Brettkannte ablaufen. Is there a particular craft or material that is associated with your region? Since we trained as carpenters before studying architecture, wood is still one of our favourite materials and plays an important role in our work. Our office is located in Styria, a region with abundant wood as well as technical planners, skilled craftspeople and innovative woodworking companies. Albert Erjavec, Matthias Gumhalter, Christian Reschreiter & Jan Ries | Partners | STUDIO WG3 WWW.WG3.AT WWW.HIZ.AT 176 SUPERTEX COMPOSITES GREENWALL DESIGNED BY VALENTINE TROI PRODUCED BY SUPERTEX COMPOSITES Die superTEX composites ist ein Spin-OffUnternehmen der Universität Innsbruck. Am Institut für experimentelle Architektur entwickelte Valentine Troi mit ihrem Team das patentierte splineTEX-Verfahren zur Herstellung von frei formbaren 3D-gekrümmten Faserverbundstrukturen. Basierend auf diesem Herstellverfahren, produziert superTEX Bauteile nicht nur für Architektur und Design, sondern auch für industrielle Anwendungen im Bereich Automotive und Aerospace. Im Bereich Architektur und Design entwickelt das Team eigene Designs, aber kooperiert auch mit internationalen Designern. superTEX composites is a spin-off company of the University of Innsbruck. Valentine Troi and her team developed the patented splineTEX procedure for manufacturing freely formable fibre composite structures bent using 3D technology at the Institute for Experimental Architecture. Based on this manufacturing procedure, superTEX not only produces components for architecture and design, but also for industrial applications in the automotive and aerospace segments. In the field of architecture and design, the team is developing their own designs, but cooperating with international designers as well. Greenwall is a self-supporting structure made of new, carbon-reinforced natural fibre tubes with mounted plant pots and integrated watering. The first-ever modular system can be adapted to suit different sizes and shapes. Greenwall ist eine freistehende Gitterstruktur aus neuen, carbon-verstärkten Naturfaserrohren mit eingehängten Pflanzenbehältern und integrierter Bewässerung. Das erste, modular aufgebaute System ist für verschiedene Größen und Formen adaptierbar. How does Austrian design compare at an international level? There is a tradition of using innovative materials in Austria. We’ve been making innovative and high-quality furniture to the highest technical standards for over a hundred years. Austrian furniture makers continue to benefit from this strong reputation to this day. Valentine Troi | Designer | superTEX composites WWW.SUPERTEX.AT 179 THOMAS SCHIEFER LUFTTRITT ROCK DESIGNED AND PRODUCED BY THOMAS SCHIEFER Thomas Schiefer studied Interior Design at HTL Moedling and Industrial Design at the University of Applied Arts Vienna. Motivated to discover new things, he deals with and emotionally shapes a wide variety of influences into his design process, whereby the path may also lead him to conduct experiments. Take the “lufttritt” project, for example, where an “air” concept staircase and, in a subsequent stage, the “rock” variant were developed. Thomas Schiefer studierte Innenraumgestaltung an der HTL Mödling und Industriedesign an der Universität für angewandte Kunst in Wien. Motiviert, Neues zu entdecken, werden in seinem Designprozess verschiedenste Einflüsse behandelt und emotional geformt, wobei der Weg ebenso über Experimente führen kann. Wie etwa beim Projekt lufttritt, wo eine Konzeptstiege „air“ und in weiterer Folge die Variante „rock“ entwickelt wurde. The first step was to explore why, even in contemporary architecture building forms, staircases have to be rigid. To create a selfsupporting staircase, Thomas Schiefer did away with a solid support system and strung graded profiles to one another. For this, he drew inspiration from suspension bridges. Elated by the shape, users are warmly invited to climb the staircase. The way to the next floor appears to be light and supportive. This much is indeed proven when feet make contact with the landing. The footfall is softened slightly at all times, creating a sensation of light, steady footing. Am Anfang stand die Frage, warum selbst in Gebäudeformen zeitgenössischer Architektur die Treppen starr sein müssen. Schiefer verzichtete bei einer freitragenden Treppe auf ein massives Trägerelement und reihte Stufenprofile aneinander. Bei der Suche nach einem Tragsystem empfahl sich die Inspiration durch Hängebrücken. Von der Form beschwingt, wird man von der Treppe regelrecht eingeladen. Der Weg in die nächste Etage erscheint leicht und unterstützt. Dies bewahrheitet sich, wenn der Fuß auf die Stufe trifft. Dieser wird jedes mal leicht abgefedert und es entsteht ein schwebendes doch sicheres Gefühl. Special thanks to AWS Impulse XL for their support! Vielen Dank an AWS Impulse XL für die Unterstützung! Does Austria inspire you in your work? Nature has been an important source of new ideas for me ever since I was a child. It offers lots of space to make discoveries and carry out initial experiments. In Austria, there are lots of beautiful places, even in the city, where you can exchange ideas and where progress and tradition come together perfectly. Thomas Schiefer | Designer WWW.LUFTTRITT.COM 180 BACK AHEAD I think the history and the past we have is just an energy we‘ve built up to do what we do now. Ich denke, die Geschichte und die Vergangenheit die wir haben, sind nur Energie, die wir aufgebaut haben, um zu tun, was wir jetzt tun. Helmut Lang Austrian fashion designer BACK AHEAD INDEX OF DESIG NERS LEITNER LEINEN 151 Lena Bauernberger 128 MARCH GUT 60, 91 Martin Breuer Bono 63 Maya Pindeus 113 mischer‘traxler114 Nina Mair 72, 75 Philipp Aduatz 56 Philipp Divitschek 76 Pia Bauernberger 163 Raimund Sandhoff 80 ROBEN 167, 168 Robert Hahn 32 Robert Steinboeck 122 Romed Brugger 40 Sebastian Desch 87 Silhouette International 171 Soda Designers 79, 172 Studio Bellidea 83, 84 studio novo 121 Studio WG3 176 Talia Radford 156 Ted Muehling 135, 143 Thomas Feichtner 67, 88, 140 Thomas Schiefer 180 Ulrike Leitner 95 Valentine Troi 179 Walking Chair 59 Wolfgang Pichler 96 Alfonzo ConZeta 109 AMM – ArchitektInnen machen Moebel 92 Andreas Krob 99 Anna Claudia Strolz 118 Anna Popelka 164 ATARA design 105 Bernhard Neuwirth 68, 117 Christian Kroepfl 35 Christian Lutz 71 Conform Badmoebel 36 David Tavcar 139, 175 ertl.novak106 Franz Moser 148 Franz Polzhofer 52 Franz West 39 Georg Oehler & Mads Perch 43 Georg Poduschka 164 Gregor Eichinger 31 guggenbichlerdesign… 47, 48, 51 Hamideh Jafari 159, 160 Hedwig Rotter 136 Johanna Pichlbauer 113 Juergen Steineder 132 Kai Merkert 44, 131 Karin Binder 110 Katharina Eisenkoeck 152, 155 KINZO64 Klemens Schillinger 55 INDEX OF PRODU CERS Martin Breuer Bono 63 Maya Pindeus 113 mischer‘traxler114 Neudoerfler Office Systems 64 Neuwirth Design 68, 117 NEUE WIENER WERKSTAETTE 67 New Design University St. Poelten 71 Niefergall105 NOV24 159, 160 palatti35 Phil Divi Product Design 76 Pia Bauernberger 163 Porro Spa. 172 Proedl52 ROBEN 167, 168 ROSSIN48 Schinko60 Schmidinger Moebelbau 88 Silhouette International 171 Stammdesign80 Strolz Leuchten 118 studio novo 121 Studio WG3 176 superTEX composites 179 TEAM 7 87 Tischlerei Puehringer 91 Thomas Schiefer 180 VITEO 96, 122 Wiener Silber Manufactur 143 Wiesner-Hager99 ABSOLUT140 Arts on Crafts 43 Bildraum Bodensee 88 BRAUN Lockenhaus 31 Caelum Development 32 Camp Champ 148 Conform Badmoebel 36 CRASSEVIG47 David Tavcar 139, 175 eL Be Keramik Dekor 128 ertl.novak106 Forcher40 Franz West Privatstiftung 39 glass-inspiration109 Graz University of Technology 92 Haapo 1910 51 Holzig Moebel 44, 131 Johanna Pichlbauer 113 Juergen Steineder 132 ka ma Interior Design 110 Katharina Eisenkoeck 152, 155 Klemens Schillinger 55 KLOMFAR56 Kohlmaier59 Kunstguß Wagner 83, 84 LEITNER LEINEN 151 Ligne Roset 79 Lobmeyr 135, 156 Luisa Wammes 164 mano design 136 184 185 BACK AHEAD IMPRINT/ IMPRESSUM PROJECT TEAM / PROJEKTTEAM CONTACT/ KONTAKT VERANSTALTUNGSWEBSITE/ EVENT WEBSITE BACK AHEAD - NEW AUSTRIAN DESIGN PERSPECTIVES Reanne Leuning/Vienna Carmen Kroepfl/Milan Ornella Malinverni/Milan Reanne Leuning ADVANTAGE AUSTRIA - Creative Industries Wiedner Hauptstraße 63, 1045 Vienna T + 43 5 90 900 - 36 13 F + 43 5 90 900 -11 36 13 E aussenwirtschaft.kreativwirtschaft@wko.at W wko.at/aussenwirtschaft W www.advantageaustria.org/it www.advantageaustria.org/back-ahead/en www.advantageaustria.org/back-ahead/de www.advantageaustria.org/back-ahead/it presented by ADVANTAGE AUSTRIA AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA CURATION & EXHIBITION / KURATION & AUSSTELLUNG in cooperation with Georg Œhler Design Georg Oehler and Rio Kobayashi www.georgoehler.co.uk Consolato Generale d’Austria Sezione Commerciale GRAPHIC CONCEPT & COMMUNICATION DESIGN / GRAFISCHES KONZEPT UND KOMMUNIKATIONSDESIGN ALLDSGN Lilly Panholzer and Andrés Fredes www.alldsgn.com 186 187 PRESENTED BY / PRÄSENTIERT VON SPONSORED BY UNTERSTÜTZT VON THANKS TO / DANKE AN Gertrud Athanassiadis, David Bachmann, Cristiana Bariatti, Bernhard Bauer, Michael Berger, Marzia Bestetti, Bernhard Breuer, Daniel Chladek, Daniele Cosentino, Helmut Döller, Wolfram Eckert, Carsten Egle, Severin Filek, Andrés Fredes, Alexander Friz, Felix Fuchs, Christian Kurt Gerdes, Bernhard Hammer, Karl Hartleb, Stephanie Kienapfel, Andreas Klug, Walter Koren, Andrea Kubista, Bernadette Larcher, Chiara Lecchi, Gerhard Lengauer, Esther Maca, Dominik Nostitz, Sabine Ohler, Lilly Panholzer, Gabriele Paschinger, Alice Passini, Eva Pawluzki, Brigitte Perner, Jan Procházka, Monika Prostředníková, Robert Punkenhofer, Brigitte Resch, Birgit Ringhofer, Patrick Sagmeister, Margot Schatzl, Susanne Schellner, Bettina Steindl, Andrea Steinegger, Christina Stieber, Michael Strasser, Katharina Stratil, Michael Vasku, Clara Viapiana, Michael Walla, Christiane Weber, Martina Welleschütz, Maria Wieland. PARTNERS / PARTNER Printed on PERGRAPHICA® High White 120 g/m² and cover 300 g/m² – sponsored by Mondi and exclusively distributed by Europapier in Austria Gedruckt auf PERGRAPHICA® High White 120 g/m², Umschlag 300 g/m² – mit freundlicher Unterstützung von Mondi und exklusiv erhältlich bei Europapier in Österreich Poster: Printed on PERGRAPHICA® High White 100g/m² – sponsored by Mondi Gedruckt auf PERGRAPHICA® High White 100 g/m² – mit freundlicher Unterstützung von Mondi DIS TINCT IVELY CREA TIVE BACK AHEAD ATARA design BRAUN Lockenhaus GmbH Caelum Development GmbH Camp Champ e.U Christian Kroepfl Conform Badmoebel GmbH eL Be Keramik Dekor ertl.novak F. Leitner KG Franz West Privatstiftung Gabriel Forcher Tischlerei GmbH Georg Œhler Design glass-inspiration GmbH GRETL guggenbichlerdesign… Haapo 1910 GmbH Helmut F. A. Klomfar GesmbH Josef Proedl Tischlerei Juergen Steineder ka ma Interior Design Katharina Eisenkoeck Klemens Schillinger Kohlmaier Ges m b H Lobmeyr mano design MARCH GUT Martin Breuer Bono Maya Pindeus & Johanna Pichlbauer mischer’traxler Studio Neudoerfler Office Systems NEUE WIENER WERKSTAETTE Neuwirth Design New Design University St. Poelten Nina Mair NOV24 e.U. Phil Divi Product Design Pia Bauernberger PPAG SHOP GmbH Robin Bensoussan alias ROBEN Sandhoff e.u. - Tischmanufaktur Silhouette International Soda Designers - Nasrallah & Horner Strolz Leuchten Studio Bellidea Studio David Tavcar studio novo STUDIO WG3 superTEX composites GmbH TEAM 7 Natuerlich Wohnen GmbH Thomas Feichtner Thomas Schiefer Tischlerei Puehringer GmbH & Co KG TU Graz Ulrike Leitner VITEO GmbH Wiener Silber Manufactur Wiesner-Hager Moebel GmbH NEW AUSTRIAN DESIGN PERSPECTIVES