boletin n°12 - Bolivien in Deutschland
Transcription
boletin n°12 - Bolivien in Deutschland
BOLETIN N°12 Diciembre 2014 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien DICIEMBRE 2014, N°12 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO 2015: MUCHOS DESAFÍOS PARA BOLIVIA (P.3) ALGUNOS TEMAS IMPORTANTES PARA BOLIVIA Y SU EMBAJADA EN EL 2014 (P.4) EL CANCILLER CHOQUEHUANCA OFRECE UNA OFRENDA A LA ILLA DEL EKEKO Y CELEBRA RECUPERACIÓN DE LA CULTURA (P.10) BIENVENIDA A LA ILLA DEL EKEKO EN LA ISLA DEL SOL (P.12) EVO ES WILLKA KÁPAC Y PIDE REPATRIAR 40.000 BIENES SAGRADOS (P.14) PAREJA AYMARA SE CASÓ CON LA BENDICIÓN DEL PRESIDENTE (P.17) EKEKO - ENTREVISTA CON LA EMBAJADORA, ELIZABETH SALGUERO CARRILLO (P.18) INAUGURACIÓN DE LÍNEA VERDE EN LA PAZ CONSOLIDA RED DE TELEFÉRICOS MÁS GRANDE DEL MUNDO (P.20) LA PAZ ES UNA DE LAS SIETE CIUDADES MARAVILLA DEL MUNDO (P.22) GASTO DIARIO DE TURISTAS EN BOLIVIA SUBE UN 11,8% (P.24) BOLIVIA Y ALEMANIA FIRMAN ACUERDOS DE COOPERACIÓN (P.26) ACTIVIDADES DE CULTURAS DE LA EMBAJADA EN 2014 Y ALGUNOS PLANES PARA 2015 (P.28) INHALT 2015 - VIELE HERAUSFORDERUNGEN FÜR BOLIVIEN (S.3) WICHTIGE THEMEN FÜR BOLIVIEN UND SEINE BOTSCHAFT IN 2014 (S.4) AUSSENMINISTER CHOQUEHUANCA BRINGT EKEKO OPFERGABE UND FEIERT RÜCKGEWINNUNG DES KULTURGUTES (S.10) WILLKOMMENSFEST FÜR GOTTESFIGUR EKEKO AUF ISLA DEL SOL (S.12) EVO IST WILLKA KÁPAC UND FORDERT RÜCKFÜHRUNG VON 40.000 HEILIGEN KULTURGÜTERN (S.14) AYMARA-PAAR HEIRATET MIT SEGEN DES PRÄSIDENTEN (S.17) EKEKO - INTERVIEW MIT DER BOTSCHAFTERIN ELIZABETH SALGUERO CARRILLO (S.18) ERÖFFNUNG DER GRÜNEN LINIE SCHAFFT LÄNGSTES SEILBAHNNETZ DER WELT (S.20) LA PAZ IST EINE DER SIEBEN GLOBALEN WUNDERSTÄDTE (S.22) TÄGLICHE AUSGABEN VON TOURISTEN IN BOLIVIEN STEIGEN UM 11,8% (S.24) BOLIVIEN UND DEUTSCHLAND VEREINBAREN ZUSAMMENARBEIT (S.26) KULTURELLE AKTIVITÄTEN DER BOTSCHAFT 2014 UND AUSBLICK AUF 2015 (S.28) DICIEMBRE 2014, N°12 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Diana Suarez Mattar Secretaria/Sekretärin Ana María Tolaba Serrano Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische Angelegenheiten Jürgen Moritz Política y Medios/Politik und Medien Juan José Zenteno Pacheco Encargado cultural/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Laura Olaizola Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-0 Fax: +49 (30) 263915-15 www.bolivia.de berlin@embajada-bolivia.de DICIEMBRE 2014, N°12 2015: MUCHOS DESAFÍOS PARA BOLIVIA En nuestro país el próximo año empieza un nuevo período de Gobierno del Presidente Evo Morales Ayma, que fue ratificado democráticamente en las últimas elecciones generales realizadas el pasado mes de octubre. El plan de Gobierno tiene muchos desafíos que se orientan a fortalecer la democracia con inclusión, desarrollo integral y sostenible e igualdad social y de género. Ahora tenemos un 49% de representación femenina en el Parlamento, donde las mujeres serán clave en la implementación de la agenda Post Beijing por los derechos de las mujeres y las nuevas metas de desarrollo. Por otro lado, con la recuperación de la pieza arqueológica la "Illa del Ekeko" que volvió al país luego de 156 años desde el Museo Histórico de Berna, se abren las puertas para seguir trabajando en la recuperación del patrimonio cultural de los pueblos y los países del sur. 2015 - VIELE HERAUSFORDERUNGEN FÜR BOLIVIEN In unserem Land beginnt 2015 eine neue Regierungszeit von Präsident Evo Morales Ayma, seine Wiederwahl wurde bei Wahlen im Oktober demokratisch bestätigt. Das Regierungsprogramm bis zum Jahr 2020 beinhaltet viele Herausforderungen. Es orientiert sich an Inklusion, integraler und nachhaltiger Entwicklung sowie sozialer und geschlechtsspezifischer Gerechtigkeit. Heute haben wir 49% Frauen im Parlament, Frauen spielen eine entscheidende Rolle bei der Entwicklung der Agenda Post Peking für die Rechte der Frauen und die neuen UN-Entwicklungsziele. Durch die Wiederbeschaffung der Figur der Illa del Ekeko (Geist des Ekeko), die nach 156 Jahren nach Bolivien zurückgekehrt ist - sie war zuletzt im Bernischen Historischen Museum - werden Türen geöffnet, um das kulturelle Erbe der Völker und Länder des Südens zurückzugewinnen. Feliz año Nuevo Wir werden weiter daran arbeiten, die bilateralen Beziehungen mit der Bundesrepublik Deutschland und die Beziehungen zu anderen Ländern zu stärken in den Bereichen Kultur, Soziales und in der akademischen Zusammenarbeit. Wir wünschen Ihnen ein glückliches und erfolgreiches neues Jahr! Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora del Estado Plurinacinal de Bolivia Elizabeth Salguero Carrillo Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien Seguiremos trabajando en fortalecer las relaciones bilaterales con la República Federal de Alemania y las relaciones con otros países en los ámbitos culturales, políticos, sociales y académicos. DICIEMBRE 2014, N°12 ALGUNOS TEMAS IMPORTANTES PARA BOLIVIA Y SU EMBAJADA EN EL 2014 WICHTIGE THEMEN FÜR BOLIVIEN UND SEINE BOTSCHAFT IN 2014 2014 war ein Jahr großer Herausforderungen, Erfolge und Belohnungen. Für diejenigen, die den "Prozess des Wandels", den der erste indigene Präsident Amerikas leitet, begleiten ist seine Wiederwahl mit 61% der Stimmen die größte Belohnung. El 2014 fue un año de grandes desafíos, logros y recompensas para Bolivia. La recompensa más grande para quienes han sido parte del Proceso de Cambio, liderado por el primer presidente indígena de América, es su reelección a la silla presidencial con el arrollador apoyo del 61%. Auch die Wahlen in 2014 haben das pluralistische und inklusive Bild wiedergespiegelt, das Bolivien die letzten Jahre prägt. Zum ersten Mal in der Geschichte war die Teilnahme an der Präsidentschaftswahl in 133 Ländern möglich. Bolivianer im Ausland, die oft eine schmerzhafte, durch Entwurzelung gekennzeichnete Migrationsgeschichte hinter sich haben, konnten das politische Geschehen ihres Landes durch ihre Wählerstimme mitbestimmen. Las elecciones de este año fueron además un reflejo de la visión pluralista e inclusiva, que se ha dado en los últimos años en Bolivia. Por primera vez en la historia, se ha hecho posible el voto en 33 países. Así, se ha incluido a bolivianos con una historia de migración, muchas veces dolorosa y marcada por el desarraigo, en la vida política de su país. En la Embajada de Alemania en Berlín la votación fue un éxito rotundo, con un 80% de asistencia de los empadronados. En Ginebra, Suiza también se contó con una amplia participación de ciudadanos y ciudadanas bolivianas que emitieron su voto. Cabe destacar también, la histórica participación de las mujeres en estas elecciones. En un hecho sin precedentes, se postularon 753 mujeres como candidatas para ocupar un puesto en la Asamblea Legislativa, alcanzando un 49% de la representación. In der Bolivianischen Botschaft in Deutschland erwiesen sich die Wahlen als ein voller Erfolg. 80% der bolivianischen Staatsangehörigen, die sich zu den Wahlen angemeldet hatten, gaben am Wahltag ihre Stimme ab. Auch in Genf nahm eine Vielzahl Staatsangehöriger an den Wahlen Teil. Die breite Beteiligung der Frauen an diesen Wahlen ist ebenfalls bemerkenswert. 753 Frauen kandidierten für einen Sitz im Parlament und gewannen 49% der Abgeordnetensitze. 4 DICIEMBRE 2014, N°12 Hechos y logros históricos Historische Erfolge Uno de los grandes desafíos, convertido posteriormente en un logro contundente para Bolivia fue la Presidencia pro tempore del Grupo de los 77+ China, el cual reúne 133 estados en desarrollo que comparten el objetivo de ayudarse, sustentarse y apoyarse mutuamente en las deliberaciones de la ONU. En el 2014, las bodas de oro de su creación, el grupo de los 77+China sesionó durante los días 14 y 15 de junio en la ciudad de Santa Cruz. Por primera vez, Bolivia es protagonista de un evento de esa magnitud en el escenario internacional. La cumbre se llevó a cabo con éxito y su resultado final, el texto de la Declaración de Santa Cruz, refleja para el siglo XXI la voluntad de luchar por un desarrollo en armonía con la naturaleza y con respeto por la Madre Tierra, como lo establecen los preceptos del Vivir Bien. Eine der großen Herausforderungen, die sich später als ein handfester Erfolg für Bolivien erwies, war die Annahme der Präsidentschaft pro tempore der Gruppe der 77+China, die 33 Entwicklungsländer zusammenbringt und dessen Mitglieder das Ziel haben sich gegenseitig bei den UN-Beratungen zu unterstützen. Im Jahr 2014 fand der G77+China-Gipfel zum 50-jährigen Jubiläum der Gruppe in Santa Cruz statt. Es ist das erste Mal, dass Bolivien mit einer Veranstaltung dieser Größenordnung auf der internationalen Bühne steht. Der Gipfel wurde ein Erfolg, dessen Endergebnis, die Erklärung von Santa Cruz de la Sierra, den Willen für einen Kampf um eine Entwicklung im Einklang mit der Natur und mit Respekt für die Mutter Erde im 21 Jahrhundert wiedergibt. Dies besagen auch die Prinzipien des Vivir Bien. Con carácter previo a la Cumbre del G77+China se realizó en Santa Cruz de la Sierra la Cumbre Internacional de Mujeres para el nuevo orden mundial, cuya propuesta principal aboga por un orden más justo y la erradicación de la violencia contra la mujer. En el último tiempo, Bolivia se ha caracterizado por ser un país pionero en lo que se refiere a la lucha contra la violencia contra las mujeres, así como a la lucha por su participación en la vida política del país y los espacios de toma de decisión. Im Vorfeld des Gipfels fand in Santa Cruz de la Sierra der Internationale Frauengipfel für eine neue Weltordnung statt, dessen Hauptvorschlag eine gerechtere Ordnung, sowohl als auch die Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen fordert. In letzter Zeit hat sich Bolivien als ein Pionier was die Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen und den Kampf um eine breitere und aktivere Teilnahme von Frauen am öffentlichen Leben angeht, erwiesen. En un hecho inédito en la historia boliviana, durante las elecciones de octubre las mujeres, conquistaron el 49 % de los escaños de la Asamblea Legislativa Plurinacional (ALP), según información de la campaña 50 y 50 Paridad es Ahora, que movilizó a más de 300 organizaciones a nivel nacional para la vigilancia del cumplimiento de la Ley de Régimen Electoral. Ésta señala en su artículo 11 la obligatoriedad que tienen todos los partidos y agrupaciones ciudadanas de presentar en sus listas una mujer y un hombre como candidatos de forma alterna y hasta completar mitad de representación femenina y mitad masculina. In einem Ereignis ohne Gleichen in der bolivianischen Geschichte gewannen die Frauen 49% der Abgeordnetensitze im Parlament. Dies wurde durch Informationen der Kampagne "50: 50 Gleichsetzung jetzt" bekanntgegeben, für die sich mehr als 300 Frauen-Organisationen einsetzten um die Einhaltung des Wahlrechtgesetzes zu überwachen. Am 14. Oktober erhielt Bolivien für das "Gesetz gegen Nötigung und politische Gewalt gegen Frauen" im Rahmen des "Future Policy Awards" eine Auszeichnung. Das Gesetz wird als eine Pionierregelung gegen die Gewalt gegen Frauen im öffentlichen Leben betrachtet. 5 DICIEMBRE 2014, N°12 Por otro lado, el 14 de octubre, Bolivia fue galardonada en Ginebra con una Mención de Honor en el marco del Premio Políticas para el Futuro (Future Policy Award) por su "Ley contra el Acoso y Violencia hacia las Mujeres", considerada como una legislación pionera dirigida contra la violencia ejercida hacia las mujeres en la vida política. La Embajadora de Bolivia en Berlín, Elizabeth Salguero Carrillo, fue una de las impulsoras de la aprobación de esta ley y estuvo presente en el acto de premiación realizado en Ginebra. En su función como Embajadora, Elizabeth Salguero se ha convertido en una portavoz en favor de los derechos de las mujeres, de la democratización del poder, la participación política de las mujeres y el desmontaje cultural, simbólico y material del patriarcado. Die bolivianische Botschafterin in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrillo, war eine Förderin dieses Gesetzes und war auch bei der Preisverleihung in Genf anwesend. In ihrer Rolle als Botschafterin hat sich Botschafterin Salguero als eine Sprecherin für die Gleichberechtigung der Frauen, der Demokratisierung der Macht und des kulturellen, materiellen und symbolischen Abbau des Patriarchats erwiesen. Am 2. April kamen verschieden Frauenorganisationen im Hinblick auf die Wahlen zusammen und legten Vorschläge zur Entpatriarchalisierung der Macht vor, ohne die eine Dekolonialisierung nicht möglich sein kann. Im Oktober verabschiedete Präsident Evo Morales Gesetz Nr.348, das Frauen ein gewaltfreies Leben garantiert. El 2 de abril, con miras a las elecciones, distintas organizaciones e instituciones de mujeres bolivianas plantearon la necesidad de despatriarcalizar el poder para lograr la descolonización y, en el mes de octubre, el presidente Evo Morales promulgó el reglamento de la Ley Integral 348 para garantizar una vida libre de violencia a las mujeres. Erfüllte Versprechen und der Kampf um die Rückgewinnung unserer Kultur und Naturschätze In diesem Jahr wurde für die Einwohner von La Paz und El Alto ein alter Traum wahr, ein Versprechen aus früheren Jahrzehnten, das bis heute nicht eingehalten worden war: die Seilbahn. Heute verbindet dieses Transportmittel, das auf unsere gebirgige Geografie zugeschnitten ist, die "Zona Sur" von La Paz mit El Alto. Die Seilbahn verkürzt die Entfernung zwischen Norden und Süd, aber auch die Entfernung zwischen radikal unterschiedlichen Realitäten. Promesas cumplidas y la lucha por la recuperación de nuestras culturas y recursos naturales Este 2014, las ciudades de La Paz y el Alto vieron hecho realidad un sueño antiguo, una promesa que data de décadas anteriores y que hasta ahora no se había cumplido: el teleférico. Hoy este medio de transporte hecho a la medida de nuestra geografía montañosa conecta la Zona Sur con El Alto, facilitando accesos, acortando la distancia entre el norte y el sur, entre realidades radicalmente diferentes. 6 DICIEMBRE 2014, N°12 Una de las mayores victorias bolivianas de este año, en la cual la Embajadora Elizabeth Salguero desempeñó un papel decisivo, fue la histórica recuperación de la Illa del Ekeko, una pieza sagrada para la cultura aymara, que fue robada de Tiahuanaco hace más de 150 años y posteriormente vendida al Museo de Historia de Berna. Después de un largo proceso de negociaciones liderado por la Embajada de Bolivia en Alemania y Suiza, en coordinación con el Misterio de Culturas y Turismo y el propio Canciller David Choquehuanca, la Illa del Ekeko retornó a Bolivia en octubre. Su presentación oficial será el 24 de enero de 2015, durante la celebración de la tradicional Fiesta de la Alasita. La Embajadora Salguero ha impulsado además la filmación del documental "El espíritu llama desde lejos", dirigido por Rainer Hoffman, quien aún se encuentra acompañando todo el proceso de repatriación de la Illa sagrada. Einer der größten Erfolge, den Bolivien in diesem Jahr erfuhr und bei dem die Botschafterin Elizabeth Salguero eine entscheidende Rolle spielte, ist die historische Rückführung der Gottesfigur "Illa del Ekeko", ein heiliger Gegenstand der Aymara Kultur, die vor mehr als 150 Jahren aus Tiahuanaco entwendet und an das Bernische Historische Museum verkauft wurde. Nach einem langen Verhandlungsprozess, der von der bolivianischen Botschaft in Berlin, in enger Zusammenarbeit mit dem Ministerium für Kultur und Tourismus, sowie mit Außenminister David Choquehuanca, geleitet wurde, konnte die "Illa del Ekeko" im Oktober nach Bolivien zurückgebracht werden. Am 24 Januar wird die "Illa del Ekeko" bei der Eröffnung des Alasita-Festes offiziell vorgestellt. Botschafterin Salguero hat auch die Realisierung des Dokumentarfilms "Der Geist ruft aus der Ferne" eingeleitet, die Regie führt Rainer Hoffman. Er begleitet bis heute den Prozess der Rückführung der heiligen "Illa del Ekeko". Después de ratificar la demanda boliviana contra Chile ante la CIJ para obtener una salida soberana al mar, que a Bolivia le corresponde por derecho, en abril el presidente Evo Morales entregó ante esta instancia la Memoria de los principales alegatos históricos y jurídicos, que fundamentan la demanda interpuesta contra el país vecino en 2013. La llamada "Contramemoria" en la que Chile presentará sus propios argumentos a la demanda boliviana se espera para el 2015. Bolivia ha reiterado su voluntad y apertura al diálogo con Chile, subrayando sin embrago que éste podrá llevarse a cabo de forma paralela a la contienda ante la CIJ. Nach der Ratifizierung der Klage nach einem Zugang zum Meer gegen Chile, die Bolivien 2013 vor dem Internationalen Gerichtshof einreichte , übergab Präsident Evo Morales im April in Den Haag die historischen und juristischen Dokumente zur Begründung der Klage. Eine "Gegenbegründung", in der Chile eigene Argumente zur bolivianischen Klage anführen soll, wird für 2015 erwartet. Bolivien hat seine Bereitschaft und Offenheit zum Dialog mit Chile immer wieder wiederholt, aber dabei bekräftigt, der Dialog könne parallel zum Rechtsstreit vor dem Gerichtshof laufen. Um das Volk bezüglich dieser Angelegenheit zu informieren, hat die Bolivianische Regierung im September, das "Buch über das Meer" veröffentlicht und 100 tausend Exemplare kostenlos verteilt. Das "Buch über das Meer" befindet sich auf der Homepage der Bolivianischen Botschaft in Berlin und kann dort jederzeit abgerufen werden. Das "Buch über das Meer" enthält die Geschichte und die Argumentation der Klage. Para informar al pueblo boliviano en torno a este asunto, en septiembre el Gobierno boliviano distribuyó 100 mil copias gratuitas del "Libro del Mar" que puede consultarse de forma digital en la página de la Embajada de Bolivia en Berlín. El "Libro del Mar" contiene la historia y la argumentación del reclamo a Chile. 7 DICIEMBRE 2014, N°12 Estabilidad y Nuevos Desafíos Stabilität und neue Herausforderungen A principios de año, el oriente boliviano ha sido azotado por fuertes lluvias que han causado un desastre natural de dimensiones inesperadas. Se perdieron vidas humanas y se registraron grandes daños materiales y económicos. Además de exigir una reacción inmediata de auxilio a los damnificados, esta situación de crisis ha llevado al Gobierno boliviano a una reflexión aún más profunda en torno al cambio climático. Bolivia ha denunciado permanentemente la falta de compromiso en el financiamiento de parte de los países desarrollados para las acciones de mitigación y adaptación al cambio climático, así como la presión a los países en desarrollo para que realicen estas acciones sin claridad en la diferenciación entre países desarrollados y países en desarrollo. Se ha denunciado también el mercado de bonos de carbono. La Embajada de Bolivia en Berlín a través de la Embajadora Elizabeth Salguero, ha dado a conocer y ha difundido la posición del país con respecto a este tema en diversos espacios y ha participado en distintos eventos relacionados a esta problemática. La agenda climática boliviana tiene una importancia fundamental sobre todo con miras a la Conferencia de Cambio Climático Lima COP 20 y a la cumbre de París 2015. Anfang des Jahres wurde der Osten des Landes durch heftige Regenfälle, die eine Naturkatastrophe unerwarteten Ausmaßes verursachten, getroffen Viele Menschenleben gingen verloren und es kam zu großen materiellen und wirtschaftlichen Schäden. Neben einer sofortigen Reaktion der Hilfeleistung für die Opfer, forderte diese Krisensituation die bolivianische Regierung zu einer tiefen Überlegung bezüglich des Klimawandels. Bolivien kritisiert die Kompromisslosigkeit der entwickelten Länder, was die Finanzierung von Linderungsmaßnahmen und Anpassung an den Klimawandel betrifft. Bolivien beanstandet auch den Druck auf die Entwicklungsländer, die zu Minderungsmaßnahmen gedrängt werden, sowie den CO2Emissionsrechtehandel. Die Bolivianische Botschaft in Berlin hat die Position Boliviens in diesem Thema bekanntgegeben und verbreitet. Die Botschafterin Elizabeth Salguero hat an mehreren Veranstaltungen, die sich mit dieser Problematik auseinandersetzten, teilgenommen. Boliviens Klimaagenda ist vor allem im Hinblick auf die Klimakonferenz in Lima (COP20) und den Pariser Gipfel 2015 von größter Bedeutung. Eine der größten Errungenschaften Evo Morales Regierung, ist die wirtschaftliche Stabilität die er im Land zu erzeugen gewusst hat. Derzeit ist Bolivien was die Reduzierung der extremen Armut einer der führenden Länder des Kontinents. Ziel der Regierung ist es die extreme Armut bis 2025 durch die Umsetzung des Regierungsprogramms para "Vivir Bien 2015-2020" vollständig auszurotten. Uno de los aciertos más grandes del Gobierno de Evo Morales a lo largo de su permanencia en el poder es la estabilidad económica que ha sabido generar en el país. Actualmente, Bolivia lleva la delantera en la reducción de la pobreza extrema en el continente y la meta del Gobierno es erradicarla por completo hasta el 2025, mediante la implementación del programa de gobierno para "Vivir Bien” 2015-2020. Zur gleichen Zeit wurde Bolivien im Jahr 2014 von der UNESCO als ein von Analphabetismus freies Land anerkannt. Al mismo tiempo, en el 2014 Bolivia la UNESCO reconoció a Bolivia como un país libre de analfabetismo. 8 DICIEMBRE 2014, N°12 En los últimos años Bolivia se ha convertido en un destino turístico cada vez más atractivo por lo que fue creada la Empresa Boliviana de Turismo (EBT) que promociona fundamentalmente destinos turísticos no tradicionales. Después de Francia, Alemania es el país más importante para Bolivia en lo que se refiere al turismo. In den letzten Jahren ist Bolivien zu einem immer attraktiveren Reiseziel geworden, weshalb das staatliche Tourismusunternehmen "Empresa Boliviano de Turismo" (EBT), das vor allem für nichttraditionelle Reiseziele wirbt, gegründet wurde. Nach Frankreich ist Deutschland das wichtigste Land für den bolivianischen Tourismussektor. La Embajada de Bolivia en Alemania desempeña un rol fundamental en la contante promoción del país, sobre todo en la ITB, la feria más grande de turismo en el mundo que se lleva a cabo en Berlín. La Embajadora Elizabeth Salguero presentó al país en esta feria, destacando un turismo distinto, como es el turismo comunitario y realzando los destinos más atractivos de Bolivia. Die Bolivianische Botschaft in Deutschland spielt bei der Werbung für Bolivien eine wesentliche Rolle, hauptsächlich bei der ITB, der größten Tourismusmesse der Welt, die jedes Jahr in Berlin stattfindet. Die Bolivianische Botschafterin, Elizabeth Salguero, stellte Bolivien auf der Messe als ein Land vor, das die Möglichkeit einer andersartigen Reise bietet und nannte zum Beispiel den Gemeinschaftstourismus. Se espera que en los próximos años, Bolivia se convierta en uno de los destinos más seductores del globo. Es wird erwartet, dass Bolivien in den nächsten Jahren zu einem der attraktivsten Reiseziele der Welt wird. 9 DICIEMBRE 2014, N°12 AUSSENMINISTER CHOQUEHUANCA BRINGT EKEKO OPFERGABE UND FEIERT RÜCKGEWINNUNG DES KULTURGUTES EL CANCILLER CHOQUEHUANCA OFRECE UNA OFRENDA A LA ILLA DEL EKEKO Y CELEBRA RECUPERACIÓN DE LA CULTURA El canciller boliviano, David Choquehuanca, ofreció el martes, 2 de diciembre, una ofrenda a la Illa del Ekeko que fue recuperada por Bolivia después de más de 150 años y celebró la recuperación de la cultura boliviana. Boliviens Außenminister David Choquehuanca, brachte am Dienstag, den 2. Dezember, der Statue "Illa del Ekeko" eine Opfergabe und feierte ihre Rückgewinnung für die bolivianische Kultur. Diese Gottesfigur wurde nach mehr als 150 Jahren und nach langen Verhandlungen im Oktober 2014 aus der Schweiz nach Bolivien zurückgebracht. "Durante 500 años han intentado desaparecernos, pero no han podido, los aymaras estamos vivos, hemos vuelto y hablamos con orgullo, estamos en un proceso de recuperación de nuestra espiritualidad, de nuestra filosofía, de nuestra música, no sólo de nuestros recursos naturales, de nuestras empresas, entonces es un momento, vivimos momentos históricos, no sólo hoy día, cada día", afirmo el jefe de la diplomacia boliviana. "500 Jahre lang haben sie versucht uns verschwinden zu lassen, aber sie haben es nicht erreicht. Wir, die Aymara, sind am Leben und wir sind stolz. Wir befinden uns in einem Prozess der Rückgewinnung, nicht allein unserer Naturschätze und Unternehmen, sondern auch unserer Spiritualität, Philosophie und Musik. Wir sind dabei, einen historischen Moment zu erleben, nicht nur heute, sondern jeden Tag", bekräftigte der Chef der bolivianischen Diplomatie. 10 DICIEMBRE 2014, N°12 Después de una ceremonia andina celebrada por yatiris, en instalaciones del Museo Nacional de Arqueología de La Paz, donde actualmente esa escultura de piedra fue depositada, Choquehuanca explicó que esa pieza fue "robada" de Tiahuanaco por el suizo Johann Jakob von Tschudi en 1858 y vendida en 1929 al Museo Histórico de Berna (Suiza), uno de los más importantes de Europa. Choquehuanca informó que la Illa del Ekeko "visitará" otros museos y será presentada oficialmente el 24 de enero, en conmemoración de la fiesta de la Alasita, cuya característica principal es la venta de miniaturas como un ritual para que se conviertan en realidad, fiesta en la que el Ekeko es el objeto principal de la feria. A su juicio, la Illa del Ekeko es uno de varios artículos que fueron rescatados por los bolivianos y que pertenece a la cultura aymara. "Nos hemos encontrado con nuestra wiphala, con nuestro arcoíris, no solamente estamos recuperando eso, nuestras costumbres, nuestro aymara, nuestro pinquillo, sino que están volviendo a su lugar", agregó. Nach der Zeremonie, die von Yatiris (spirituelle Führungspersönlichkeiten) in den Einrichtungen des Nationalen Archäologiemuseums abgehalten wurde, wo die Steinskulptur des Ekeko nun aufbewahrt ist, erklärte Choquehuanca, die Gottesfigur sei durch den Schweizer Johann Jakob von Tschudi aus Tiahuanaco 1858 entwendet und im Jahr 1929 von dessen Erben an das Bernische Historische Museum verkauft worden. Wie Choquehuanca mitteilte, wird die "Illa del Ekeko" am 24. Januar zur Eröffnung des "Alasita Festes" offiziell vorgestellt und wird anschließend in verschiedenen Museen Boliviens zu sehen sein. Das Hauptmerkmal der "Alasita" ist der Verkauf von Miniaturgegenständen. Es handelt sich um einen Ritual, in dem sich die Besucher des "Alasita Festes" kleine Gegenstände kaufen, die ihre Wünsche und Sehnsüchte darstellen. Im Laufe des Jahres sollen diese Wünsche in Erfüllung gehen. Der Ekeko ist die Hauptfigur des "Alasita Festes". Laut Choquehuanca ist die "Illa del Ekeko" (Geist des Ekeko) einer von mehreren Gegenständen, die von den Bolivianern "gerettet" wurden und die heute zu der Aymara-Kultur gehören. "Wir haben unsere Wiphala (Flagge), unseren Regenbogen, wiedergefunden und wir erobern nicht nur unsere Gewohnheiten zurück, unser Aymara, unseren Pinquillo (Flöte), wir holen sie auch zu uns nach Bolivien zurück. Laut "Estamos en ese proceso de recuperación, de lo Choquehuanca Meinung wird dadurch nicht nur die que somos, de lo que tenemos, porque nosotros Kultur, sondern auch die Identität aller Bolivianer estábamos en un proceso de dejar de ser, tenemos zurückgewonnen und wiederhergestellt. "Wir una identidad, los aymaras, los quechuas, los befinden uns in einem Prozess der Rückgewinnung bolivianos nos estábamos olvidando de nuestra dessen, was wir sind und dessen was wir besitzen. identidad, una planta sin raíces se muere y un Wir, die Aymaras und die Quechuas, besitzen eine pueblo que no defiende su cultura está destinado a Identität, wir waren aber schon dabei sie zu la muerte", puntualizó. vergessen. Genau wie eine Pflanze ohne Wurzeln, ist auch ein Volk, welches seine Kultur nicht Cabe recordar que la recuperación de la illa del verteidigt, zum Tode bestimmt", sagte Ekeko fue un largo proceso de negociaciones que Außenminister Choquehuanca. Der liderizó la Embajada de Bolivia en Alemania y Suiza, Rückgewinnung der "Illa del Ekeko" ging ein langer por medio de la Embajadora Elizabeth Salguero Verhandlungsprozess voraus, den Boliviens Carrillo en coordinación con el Misterio de Culturas Botschaft in Deutschland und der Schweiz führte. y Turismo y el propio Canciller David Die Verhandlungen wurden von Boliviens Choquehuanca, Ministro de Relaciones Exteriores. Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo, in enger Zusammenarbeit mit dem bolivianischen Ministerium für Kultur und Tourismus sowie Außenminister David Choquehuanca geleitet. 11 A su juicio, con la recuperación de la cultura también se está recuperando la identidad de todos los bolivianos. DICIEMBRE 2014, N°12 BIENVENIDA A LA ILLA DEL EKEKO EN LA ISLA DEL SOL En ocasión de la celebración del Equinoccio de Verano el pasado 21 de diciembre, tuvo lugar una Ceremonia de Bienvenida a la Illa del Ekeko en la Isla del Sol, en la que participaron las principales autoridades del Estado Plurinacional de Bolivia a la cabeza del Jefe de Estado, Evo Morales Ayma, el Ministro de Relaciones Exteriores, otras autoridades nacionales y todos los Embajadores y Representantes de Bolivia ante Organismos Internacionales y Cónsules que se encuentran en Bolivia asistiendo a la V Reunión de Jefes de Misión de Bolivia en el exterior. La Illa del Ekeko, fue recuperada gracias a los esfuerzos de la Embajadora en la República Federal de Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, que realizó las gestiones y llevó adelante las negociaciones ante el Museo de Historia de Berna, Suiza, durante más de dos años. WILLKOMMENSFEST FÜR GOTTESFIGUR EKEKO AUF ISLA DEL SOL Anlässlich der Feier der Sommersonnenwende am 21. Dezember wurde die Gottesfigur Ekeko mit einer Zeremonie auf der Isla del Sol willkommen geheißen. Es nahmen Regierungsvertreter des Plurinationalen Staates von Bolivien unter der Führung von Staatschef Evo Morales Ayma teil, der Außenminister und andere nationale Regierungsvertreter, Vertreter Boliviens in internationalen Organisationen und Konsuln, die sich in Bolivien auf der fünften Versammlung der Botschafterinnen und Botschafter trafen. Besonderer Dank wurde Elizabeth Salguero Carrillo, Botschafterin in der Bundesrepublik Deutschland, zuteil. Die Kultusministerin a.D. hatte die Verhandlungen mit dem Historischen Museum in Bern, Schweiz, die mehr als zwei Jahre dauerten, in Gang gebracht und geführt. 12 DICIEMBRE 2014, N°12 La Embajadora Salguero a tiempo de remarcar la importancia histórica de la recuperación de la Illa del Ekeko que abre las puertas para la recuperación de otros patrimonios culturales dispersos en todo el mundo, señaló: "Con el proceso de recuperación de la Illa del Ekeko se ha demostrado que con unidad, coordinación y compromiso es posible recuperar nuestro patrimonio cultural. Como el Presidente Evo Morales expresó hemos recuperado la abundancia y la energía que fortalecerá aún más el proceso de cambio". Botschafterin Salguero unterstrich die historische Bedeutung der Wiedergewinnung der Gottesfigur Ekeko, die auch die Türen öffne für die Rückführung von anderen Kulturgütern, die auf der ganzen Welt verteilt seien: "Mit dem Prozess der Rückführung des Ekeko haben wir mit Geschlossenheit, Koordination und Diplomatie gezeigt, dass es möglich ist, unserer Kulturgut wiederzugewinnen. Wie Präsident Evo Morales betonte, besitzen wir Reichtum und Stärke, die den Prozess des Wandels unterstützen werden." La Embajada de Bolivia en Alemania generó en las últimas dos gestiones acciones de aproximación y negociación con las autoridades suizas que han dado lugar a la devolución de esta pieza de singular importancia y sentado las bases para un acuerdo de cooperación en materia cultural con el Gobierno suizo. Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland rief die zwei letzten Bemühungen zur Annäherung und Verhandlung mit den Verantwortlichen aus der Schweiz ins Gedächtnis, die die Rückgabe dieses wichtigen Kulturguts zur Folge hatten. Auch wurden Grundlagen für ein Abkommen über Kulturgüter der Schweizer Regierung gelegt. Asimismo, en coordinación con otras representaciones diplomáticas acreditadas en Alemania, se están realizando importantes esfuerzos de aproximación con el Gobierno alemán para posibilitar acciones similares en torno a bienes patrimoniales. Zudem wurde in Zusammenarbeit mit anderen diplomatischen Vertretungen in Deutschland, erste Anstrengungen unternommen, um auch mit Deutschlands Regierung die Rückführung bolivianischer Kulturgüter zu ermöglichen. 13 DICIEMBRE 2014, N°12 EVO ES WILLKA KÁPAC Y PIDE REPATRIAR 40.000 BIENES SAGRADOS EVO IST WILLKA KÁPAC UND FORDERT RÜCKFÜHRUNG VON 40.000 HEILIGEN KULTURGÜTERN El presidente Evo Morales fue nombrado ayer Willka Kápac o Portador de la Luz del Mundo durante la ceremonia de curación de la Illa del Ekeko en la Isla del Sol, lugar donde el gobernante pidió repatriar otros 40.000 bienes arqueológicos repartidos en el mundo. Staatspräsident Evo Morales wurde während der heiligen Zeremonie anlässlich der Willkommensfeier der Gottesfigur Ekeko auf der Isla del Sol (Gottesinsel) zu Willka Kápac, den "Überbringer des Lichts in die Welt" ernannt. Auf der Isla del Sol rief die Regierung dazu auf, über 40.000 andere archäologische Kulturgüter, die in der Welt verteilt sind, zurückzuführen. "Declaramos a usted Willka Kápac para dar luz al mundo, desde hoy es la Luz del Mundo para dar la felicidad de la eterna vida y protector de la Pachamama", sostuvo mirando a los ojos de Morales, Esteban Quilima, arqueólogo andino y representante de las comunidades Yumani, Ch’alla, Ch’allapampa y Koati, en presencia de la Illa en la cumbre del cerro de la Roca Sagrada de Ch’allapampa, desde donde se cree que Manco Kápac y Mama Ocllo se proyectaron al mundo. 14 "Wir ernennen Sie zu Willka Kápac um das Licht in die Welt zu tragen, seit heute sind Sie "das Licht der Welt" um das Glück des ewigen Lebens zu schenken und die Pachamama zu schützen", sagte Esteban Quilima, Andenarchäologe und Vetreter der Gemeinden Yumani, Ch’alla, Ch’allapampa und Koati, wobei er Morales tief in die Augen blickte, in Anwesenheit der Gottesfigur Ekeko beim Treffen auf dem Inselberg der Roca Sagrada de Ch’allapampa, einem Ort, von dem man glaubt, dass Manco Kápac und Mama Ocllo von hier die Welt betraten. DICIEMBRE 2014, N°12 Con el Dios Sol o Tata Inti en todo su esplendor, el retorno de la Illa del Ekeko, después de 156 años desde que fue extraída desde Tiwanaku, hizo que el presidente Morales, junto al canciller David Choquehuanca y el viceministro de Descolonización, Félix Cárdenas, le dieran mayor realce al acto de sanación y purificación a la Illa del Ekeko, símbolo de la abundancia. Die Feier zur Rückkehr des Ekeko, der vor 156 Jahren von Tiwanaku entwendet wurde, fand vor dem Sonnengott oder Tata Inti in seinem ganzen Glanz, gemeinsam mit Präsident Morales, dem Außenminister David Choquehuanca und dem Vizeminister für Dekolonialisierung, Félix Cárdenas, statt, die das Glanzlicht, und Symbol des Reichtums, in einem Akt der Heilung und Reinigung des Ekeko, übergaben. En alasita Morales había previsto presentar a la imagen el 24 de enero en la Alasita, pero ayer llegó, faltando 17 minutos para las once de la mañana, en su helicóptero ante la alegría generalizada de los herederos de los pueblos inca y tiwanakota en la sagrada Isla del Sol. El presidente Morales arribó al lugar de la Roca Sagrada, saludó a la Illa, que estaba a los pies del gigante de piedra que tiene la forma de un puma, y luego se dirigió hasta las ruinas de la Chinkana. Evo llegó hasta el sitio donde los amautas le recomendaron no olvidarse de los pobres y proteger a la Madre Tierra, para después rociarle con esa agua sagrada, que de acuerdo con los maestros aymaras llena de energía a quien la prueba. Morales hatte die Vorstellung des Ekeko am 24. Januar während des Alasitas-Festes angekündigt, aber war gestern zur Freude der Anwesenden, der Nachkommen der Völker der Inka und Tiwanakota, um 17 Minuten vor elf am Morgen, in seinem Helikopter auf der heiligen Isla del Sol (Sonneninsel) eingetroffen. Präsident Morales kam in Roca Sagrada an, begrüßte die Insel, stand vor dem gigantischen Stein in Form eines Pumas, und besuchte später die Ruinen der Chinkana. Als Evo dort eintraf, wo die Amautas ihm den Ratschlag gaben, die Armen nicht zu vergessen und die Mutter Erde zu schützen, um ihn danach mit heiligen Wasser zu beträufeln, das gemäß den Meistern des indigenen Volkes Aymara, demjenigen Energie zuführe, der auf die Probe gestellt werde. Vida eterna La Chinkana, una especie de laberinto de piedra, es otro de los sitios ceremoniales de esa zona lacustre, que se caracteriza por contar con un ojo de agua (manantial o vertiente), del que los amautas dicen que brota el agua de la vida eterna. Evo escuchó respetuosamente cada una de las recomendaciones, tal cual lo hizo en 2006, cuando tomó posesión en Tiwanaku. Unos minutos después, el Mandatario confesó los tres pedidos que hizo: Unidad, Abundancia y Fuerza. Das ewige Leben "La Chinkana", eine Art Felslabyrinth, ist eines der Zeremonienorte dieser Seeküste, die sich dadurch auszeichnet, dass sie über Wasser verfügen (aus eine Mineralquelle oder aus dem Hang), von denen die Aumatas sagen, dass sie dem Wasser des ewigen Lebens entspringen. Evo hörte jeder einzelnen der Anpreisungen respektvoll zu, wie er dies bereits 2006 tat, als er sein Amt in Tiwanaku antrat. Einige Minuten danach bekannte sich der Regierungsbeauftragte an seine drei Prinzipien: Geschlossenheit, Überfluss und Kraft. La Chinkana es conocida como el centro energético más importante de la zona lacustre. "Este es el ombligo del mundo, aquí han aparecido Manco Kápac y Mama Ocllo", dijo el maestro aymara Faustino Ticona. Después de recibir los regalos de las cuatro comunidades, Morales se mostró complacido de haber llegado a Ch’allapampa. Die Chinkana ist als wichtigstes, kraftspendendes Zentrum in der Küstenzone bekannt. "Dies ist der Nabel der Welt, hier treten Manco Kápac und Mama Ocllo in Erscheinung", sagte der Meister der Aymara Faustino Ticona. Evo Morales zeigte sich zufrieden in Ch’allapampa eingetroffen zu sein und erhielt Geschenke von den vier Gemeinden. 15 DICIEMBRE 2014, N°12 El Presidente sostuvo que al menos 40.000 bienes culturales bolivianos, similares a la Illa del Ekeko, están fuera del país y solicitó a sus embajadores trabajar para recuperarlos. "Ahora hemos empezado repatriando, recuperando nuestro Ekeko, la gran tarea es seguir recuperando, eso que se lo han llevado que nos devuelvan", precisó el Jefe del Estado ante aproximadamente 1.000 lugareños en la Roca Sagrada y en el centro de la Mesa Ceremonial. Der Präsident betonte, dass sich mindestens 40.000 bolivianische Kulturgüter, ähnlich wie die Gottesfigur Ekeko, außerhalb des Landes befinden und rief die BotschafterInnen dazu auf, an ihrer Rückführung mitzuarbeiten. "Mit der Rückführung unseres Ekeko haben wir mit der Rückführung von Kulturgütern begonnen und unsere große Aufgabe ist es, dies fortzuführen, damit diese zu uns zurückkommen", präzisierte der Staatschef vor etwa 1.000 Dorfbewohnern in der Roca Sagrada und in der Mitte der Zeremonie. El Mandatario sostuvo que fue informado por el canciller David Choquehuanca de que ese número de piezas patrimoniales se encuentra fuera de Bolivia; "el diálogo diplomático debe permitir ese cometido", señaló, aunque no descartó una demanda para repatriar esos bienes. Morales hob hervor, dass er von Außenminister David Choquehuanca darüber informiert worden sei, dass sich diese 40.000 Kulturgüter außerhalb von Bolivien befinden würden, und dass die Rückholung dieser durch "den diplomatischen Dialog ermöglicht werde". Minutos después, la embajadora boliviana en la República Federal de Alemania, Elizabeth Salguero, señaló al respecto que recuperar los 40.000 bienes patrimoniales será un trabajo grande, pero con el regreso de la Illa se abrió un proceso para repatriar muchos bienes culturales que están en museos y colecciones privadas". Einige Minuten später bezeichnete die bolivianische Botschafterin in der Bundesrepublik Deutschland, Elizabeth Salguero, die Rückführung der 40.000 Kulturgüter als eine große Aufgabe. Mit der Rückkehr des Ekeko sei ein Prozess in Gang gesetzt worden, der es ermögliche viele Kulturgüter, die sich in Museen oder in privaten Sammlungen befinden, in die Heimat zurückzuholen. La Illa del Ekeko fue sustraída en 1858 por el naturalista europeo Mojan Jacob Von Tschudi, cuyos familiares la vendieron después a un museo en Berna, Suiza, desde donde regresó en noviembre a Bolivia. Die Statur des Ekeko war 1858 vom europäischen Naturforscher Johann Jakob von Tschudi entwendet worden, dessen Familienmitglieder die Statur an ein Schweizer Museum in Bern verkauften, von wo aus der Ekeko im November 2014 nach Bolivien zurückkehrte. Fuente: La Razón 16 DICIEMBRE 2014, N°12 PAREJA AYMARA SE CASÓ CON LA BENDICIÓN DEL PRESIDENTE AYMARA-PAAR HEIRATET MIT SEGEN DES PRÄSIDENTEN El presidente Evo Morales, además de sorprender a todos con su llegada a la Isla del Sol, bromeó, recibió la energía del agua de la vida, y también saludó a una nueva pareja aymara que ayer contrajo nupcias. Después de saludar a la Illa del Ekeko, de ingresar a la Chinkana, el hombre de Orinoca fue, junto al canciller David Choquehuanca, el viceministro de Descolonización, Félix Cárdenas, y algunos embajadores, a saludar a Ángela Riveros y Filemón Tarqui, que se casaron en el sitio ceremonial de la Roca Sagrada, en la comunidad de Ch’allapampa. Staatspräsident Evo Morales, der alle mit seinem Besuch auf der Isla del Sol überraschte, hatte Spaß und empfing Energie vom Wasser des Lebens. Außerdem begrüßte er ein frisch getrautes Hochzeitspaar vom Volk der Aymara, das am Tag zuvor geheiratet hatte. Nachdem Morales die Gottesstatur Ekeko begrüßte und in das Chinkana (Felslabyrinth) eingetreten war, begrüßte der Mann aus Orinoca gemeinsam mit Außenminister David Choquehuanca, dem Vizeminister für Dekolonisation, Félix Cárdenas, und einigen Botschaftern die beiden Eheleute Ángela Riveros und Filemón Tarqui, die zuvor in der Roca Sagradam, in der Gemeinschaft der Ch’allapampa, getraut worden waren. Morales fue invitado a bailar y lo hizo con Ángela, mientras Tarqui bailó con otra mujer. "En ese lugar se casan algunas veces parejas europeas, pero es la primera vez que lo hace una boliviana, además de contar con la presencia del Presidente como invitado casual", informó el maestro aymara Faustino Ticona, que casó a cuatro parejas entre 2013 y 2014. 17 Morales wurde eingeladen mit der Braut Ángela zu tanzen, was er auch tat. Unterdessen tanzte Tarqui mit einer anderen Frau. "An diesem Ort heiraten manchmal europäische Paare, aber es ist das erste Mal, dass es ein bolivianisches Paar tat, und das mit Anwesenheit des Präsidenten als zufälliger Gast", so der Aymara-Geistliche Faustino Ticona, der zwischen 2013 und 2014 vier Paare traute. DICIEMBRE 2014, N°12 EKEKO - ENTREVISTA CON LA EMBAJADORA, ELIZABETH SALGUERO CARRILLO EKEKO - INTERVIEW MIT DER BOTSCHAFTERIN ELIZABETH SALGUERO CARRILLO Cómo nació en Bolivia la idea de la recuperación del Ekeko? Wie entstand in Bolivien die Idee den Ekeko zurückzugewinnen? En el 2010, varios guías espirituales me informaron que iban a ir a la Isla del Sol a llamar el espíritu o Illa del Ekeko. En aquella me ocasión me comentaron que era muy importante recuperarla, porque era la energía de la abundancia y prosperidad que le faltaba a Bolivia. Im Jahr 2010 informierten mich mehrere spirituelle Führungspersönlichkeiten, dass sie auf die Isla del Sol gehen würden, um den Geist des Ekeko (Illa del Ekeko) anzurufen. Dass es sehr wichtig sei, die Gottesfigur zurückzugewinnen, denn sie stehe für die Energie der Fülle, des Wohlstandes und des Wohlergehens, die Bolivien so sehr fehle. Cuando usted llegó a Alemania y Suiza como nueva Embajadora ya tenía en su misión diplomática la tarea de buscar la Illa del Ekeko en Suiza. Cómo fue el proceso encontarla? Als Sie als neue Botschafterin Boliviens nach Deutschland und in die Schweiz kamen, hatten Sie also schon den diplomatischen Auftrag, den Ekeko zu suchen? Efectivamente tenia la misión de recuperar la Illa del Ekeko que estaba en Berna-Suiza, lo que no sabíamos era donde exactamente se encontraba. Ja, in der Tat hatte ich den Auftrag, den Geist des Ekeko zurückzuholen aus Bern in der Schweiz. Wir wussten nur nicht, wo genau er sich befand. 18 DICIEMBRE 2014, N°12 Cómo fue el proceso de la gestión de recuperación del Ekeko en Suiza? Wie verlief der Prozess, den Ekeko aus der Schweiz zurückzuholen? Un proceso muy largo de negociaciones y gestiones que empezaron el 2012 cuando desde la Embajada de Bolivia en Alemania se dió con su ubicación exacta, luego de una ardua investigación. Posteriormente se realizaron muchos viajes y visitas para explicar la importancia de la devolución de la Illa del Ekeko para los pueblos indígenas y para Bolivia. La impotencia de recuperar nuestro patrimonio cultural en especial de esta deidad que había sido extraída de Tiahuanacu, lugar sagrado y patrimonio de la Humanidad, en 1858. Es war ein langwieriger Prozess von Verhandlungen und Gesprächen, sie begannen im Jahr 2012, als wir in der bolivianischen Botschaft in Deutschland nach einer gründlichen Recherche herausgefunden hatten, wo sich der Ekeko genau befindet. Danach kam es zu vielen Reisen und Besuchen in der Schweiz, um die Bedeutung dieser Gottheit der Illa del Ekeko für Bolivien und die indigenen Völker zu erläutern und auch die Wichtigkeit, dass die Figur der Illa del Ekeko an Bolivien zurückgegeben wird. Die Bedeutung der Rückgewinnung unseres kulturellen Erbes in Gestalt dieser Gottheit, die aus Tihuanacu im Jahr 1858 weggenommen wurde, einem heiligen Ort, heute von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt. Cuáles fueron los puntos clave para llegar a un "final feliz"? Tener el registro de la pieza, saber como salió y cuando. Estos puntos son fundamentales para recuperar patrimonio cultural robado, según la propia UNESCO. De todas maneras en el largo proceso de negociación peso mucho el significado social, político y cultural que tiene la deidad de la Illa del Ekeko para el pueblo boliviano. Es por ello que en el año 2011 se presentó la postulación, desde el Ministerio de Culturas del Estado Plurinacional de Bolivia, de las "Alasitas y la Illa del Ekeko" como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad ante la UNESCO. Was waren die entscheidenden Punkte um zu einem glücklichen Ende zu kommen? Die Registrierung der Figur und auch zu wissen wann genau und wie sie dort weggenommen wurde. Das sind auch laut UNESCO die zentralen Punkte um geraubtes Kulturgut zurückzubekommen. In jedem Falle spielt aber auch die soziale, politische und kulturelle Rolle, die die Gottheit des Illa del Ekeko für das bolivianische Volk hat eine entscheidende Rolle. Daher wurde auch im Jahr 2011 vom Ministerium für Kulturen des Plurinationalen Staates Bolivien bei der UNESCO beantragt, das Alasita-Fest und die Gottheit des Illa del Ekeko als immaterielles Weltkulturgut anzuerkennen Que sigue ahora con el Ekeko en Bolivia? Presentarlo oficialmente el 24 de enero en La Paz, en el marco de la celebración de las "Alasitas" y rendirle los homenajes que se merece. El Ministro David Choquehuanca estará presente como representante de los pueblos andinos explicando la importancia de la recuperación de esta deidad andina, patrimonio cultural de Bolivia. Este antecedente servirá para seguir identificando y recuperando otros patrimonios culturales de las culturas vivas. Was passiert jetzt mit dem Ekeko in Bolivien? Die Gottesfigur wird am 24. Januar in La Paz im Rahmen des Alasita-Festes offiziell der Bevölkerung vorgestellt und sie wird gewürdigt, so wie sie es verdient hat. Außenminister Choquehuanca wird als Vertreter der andinen Völker anwesend sein und die die Bedeutung erläutern, die die Wiedergewinnung dieser andinen Gottesfigur und Teil des kulturellen Erbes Boliviens hat. Diese Wiedergewinnung wird dabei helfen andere Güter des kulturellen Erbes der lebenden Kulturen zurückzugewinnen. 19 DICIEMBRE 2014, N°12 INAUGURACIÓN DE LÍNEA VERDE EN LA PAZ CONSOLIDA RED DE TELEFÉRICOS MÁS GRANDE DEL MUNDO ERÖFFNUNG DER GRÜNEN LINIE SCHAFFT LÄNGSTES SEILBAHNNETZ DER WELT El gerente de la empresa estatal "Mi Teleférico", César Dockweiler, aseguró el martes que, con la inauguración comercial de la Línea Verde del teleférico La Paz-El Alto, el próximo 4 de diciembre, se consolidará en el país la red de teleféricos más grande del mundo. La nueva Línea Verde conecta la Zona Sur de La Paz con Ciudad Satélite en El Alto. "Es un hecho sin precedentes a nivel nacional y a nivel internacional, porque no hay un proyecto de esta naturaleza a nivel mundial. La inauguración de la Línea Verde consolida la red de teleféricos más larga a nivel global", subrayó César Dockweiler a la Red Patria Nueva. 20 Mit der Eröffnung der Linea Verde, der Seilbahnnetzes zwischen La Paz und El Alto wird in La Paz am 4. Dezember das größte Seilbahnnetz der Welt eingeweiht. Dies teilte der Geschäftsführer des Staatsunternehmens "Meine Seilbahn", César Dockweiler am Dienstag mit. Die neue grüne Linie verbindet die Zona Sur von La Paz mit dem Stadtteil Satélite in El Alto. "Es ist ein unvergleichbares Ereignis auf nationaler wie auch auf internationaler Ebene, ein weltweit einzigartiges Projekt. Die Eröffnung der Grünen Linie, die dritte Seilbahnlinie nach der Roten und der Gelben Linie, schafft in La Paz das längste Seilbahnnetz der Welt", betonte er in einem Interview mit Red Patria Nueva. DICIEMBRE 2014, N°12 Según el director de "Mi Teleférico", la inauguración de la Línea Verde se realizará el jueves a las 08.00 horas en la estación de Irpavi (Zona Sur) y contará con la presencia del Presidente Evo Morales. Laut Dockweiler findet die Eröffnung der Grünen Linie am Donnerstag um 8:00 Uhr in der Station von Irpavi (Zona Sur) statt. Es wird auch Präsident Evo Morales zur Eröffnung erwartet. Nach Dockweilers Urteil endet mit der Eröffnung der Línea Verde und ihren Außenbereichen die Anfangsphase des Seilbahnprojekts zwischen La Paz und der Stadt El Alto, welches im nächsten Jahr fortgesetzt wird. Bis 2020 sollen fünf weitere Seilbahnlinien gebaut werden. Er erklärte, die Fahrkarten der Grünen Linie werden drei Bolivianos (ca. 0,35 EUR) kosten. Der Preis kann sich jedoch sogar auf zwei Bolivianos reduzieren, wenn die Fahrgäste eine "Intelligente Karte" besitzen und die Verbindung direkt von der Station "Del Libertador" (Curva de Holguín) aus nutzen. A su juicio, con la inauguración de la Línea Verde y sus áreas externas terminará una primera fase del teleférico La Paz-El Alto, proyecto que continuará el próximo año con la construcción de otras cinco nuevas líneas hasta 2020. Explicó que el pasaje en la Línea Verde costará 3 bolivianos (0,35 EUR) pero se reducirá a 2 bolivianos si el pasajero usa la tarjeta inteligente y conecta a ese ramal de forma directa desde la Línea Amarilla, en la estación del Libertador (Curva de Holguín). Recordó que la Línea Verde comienza en la estación Del Libertador (Curva de Holguín) y termina en la zona de Irpavi, tramo que se recorre en alrededor de 16 minutos. Dockweiler erinnerte daran, dass die Grüne Linie an der Station "Del Libertador" (Curva de Holguín) beginnt und in Irpavi endet. Die Strecke wird in rund 16 Minuten zurückgelegt. 21 DICIEMBRE 2014, N°12 LA PAZ ES UNA DE LAS SIETE CIUDADES MARAVILLA DEL MUNDO LA PAZ IST EINE DER SIEBEN GLOBALEN WUNDERSTÄDTE Die bolivianische Millionenstadt La Paz wurde am Sonntag, den 7. Dezember, als eine der neuen sieben globalen Wunder Städte gewählt, wie die Organisation New 7 Wonder Cities mitteilte. "Ich möchte allen, die zur Förderung der Kampagne der 7 Neuen Wunderstädte seit ihrer Gründung im Jahr 2011 beigetragen haben, danken", sagte Bernard Weber, Präsident und Gründer von New 7 Wonders, bei der Bekanntgabe der ausgewählten Städte, die am Sonntag in Dubai stattfand. "Angefangen haben wir mit mehr als 1.200 Kandidaten aus 220 verschiedenen Ländern. Nun präsentieren wir die 7, welche die globale Vielfalt der städtischen Gesellschaft repräsentieren", so Bernard Weber. La ciudad de La Paz fue elegida el 7 de diciembre como una de las siete ciudades maravilla del mundo, según New 7 Wonders Cities. A las 15.00, hora boliviana, en Dubai, Emiratos Árabes Unidos, Bernard Weber, fundador-presidente de New7Wonders, al anunciar los nombres de las ciudades seleccionadas, dijo: "Me gustaría dar las gracias a todos los que han ayudado a promover la campaña de New7Wonders Ciudades desde su creación en 2011. Comenzamos con más de 1.200 candidatos de 220 países diferentes y aquí tienen las siete ciudades más votadas que representan la diversidad global de la sociedad urbana". Agregó que "por primera vez en la historia humana, más de la mitad de la población de nuestro planeta vive en ciudades, y esta elección subraya el carácter radicalmente desafiante de nuestro mundo cambiante". "Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit, lebt mehr als die Hälfte der Bevölkerung unseres Planeten in Städten und diese Wahl unterstreicht die radikalen Herausforderungen einer sich ständig verändernden Welt", ergänzte Weber. El Alcalde de La Paz, Luis Revilla, dijo, minutos antes de conocerse los resultados, que si La Paz es seleccionada entre las siete ciudades maravilla, "lo que hay que hacer inmediatamente después es sentarse y planificar una estrategia de largo plazo para la promoción del país a través de La Paz". "Falls unsere Stadt zu einer der Wunderstädte auserwählt werden sollte, müsste man sofort eine langfristige Strategie entwickeln, um für La Paz und das ganze Land zu werben", bemerkte Luis Revilla, der Bürgermeister von La Paz, kurz vor der Bekanntgabe des Ergebnisses. 22 DICIEMBRE 2014, N°12 Vize-Präsident Álvaro García Linera äußerte am Montag, die Nominierung von La Paz sei eine Anerkennung ihrer Einwohner und deren Beitrag zur Entwicklung der Stadt seit ihren Anfängen. "La Paz vereint die Gegensätze der Geografie und des Geistes, welche diese wundervolle Stadt, die uns heute beherbergt, hergeben. Es ist eine Anerkennung der Stadt und ganz Boliviens", betonte er. El vicepresidente de Bolivia, Álvaro García Linera, dijo el lunes que la nominación de La Paz como una de las siete ciudades maravillas del mundo es un reconocimiento a su gente por contribuir a su construcción y formación desde tiempos milenarios. "Es una ciudad que ha unido estos contrastes del espíritu, de la geografía y que ha dado lugar a esta maravillosa ciudad que hoy nos cobija a todos y que nos hace sentir orgullosos a todos los bolivianos. Es un reconocimiento a La Paz pero también un reconocimiento a Bolivia entera", enfatizó. Außenminister David Choquehuanca begrüßte am Montagabend den Titel, den die Stadt des Regierungssitzes erhielt. El Canciller David Choquehuanca saludó la noche del lunes el título conseguido por la capital paceña de "La Paz Ciudad Maravillosa". "Was das touristische Potenzial angeht, besetzt unser Land weltweit den dritten Platz. Trotzdem fehlt uns eine langfristige staatliche Politik für die Nutzung dieses Potentials. Das ist bedauerlich, aber die Realität", beteuerte der Chef der bolivianischen Diplomatie. "Ocupamos el tercer lugar en el mundo en potencial turístico, pero no hay una política de Estado, una política de largo aliento de aprovechamiento de este nuestro potencial, es lamentable, pero esa es la realidad", aseveró el jefe de la diplomacia boliviana. Choquehuanca erinnerte daran, dass die Agenda 2025, die Präsident Morales zu Anfang des Jahres vorstellte, wegen des enormen Potentials des Sektors in der Erzeugung wirtschaftlicher Ressourcen, Richtlinien für eine Tourismuspolitik beinhaltet. Choquehuanca recordó que la agenda 2025 planteada por el Presidente Morales, a principios de año, incorpora políticas de Estado para el turismo por el enorme potencial de este sector en la generación de recursos económicos. 23 DICIEMBRE 2014, N°12 TÄGLICHE AUSGABEN VON TOURISTEN IN BOLIVIEN STEIGEN UM 11,8% GASTO DIARIO DE TURISTAS EN BOLIVIA SUBE UN 11,8% El gasto medio diario de los turistas que visitan Bolivia subió de $us 55 en 2013 a $us 61,5 a octubre de este año, lo que representa un incremento del 11,8%, de acuerdo con la Encuesta de Gasto de Turismo Receptor y Emisor 2014 presentada ayer. "Eine Umfrage hat festgestellt, dass die täglichen Ausgaben der TouristInnen um 11,8% gestiegen sind. Das heißt, dass vorher die Ausgaben eines ausländischen Touristen am Tag im Schnitt 55 USDollar betrugen und jetzt auf 61,5 US-Dollar angestiegen sind. El documento fue elaborado por el Sistema de Información Estadística de Turismo (SIET), entidad conformada por el Banco Central de Bolivia (BCB), Viceministerio de Turismo, Instituto Nacional de Estadística (INE) y la Dirección General de Migración (DIGEMIG). Los resultados fueron entregados ayer en conferencia de prensa en instalaciones del BCB. Auch die Anzahl des Aufenthalts sind von elf Tagen im Jahr 2013 auf 19 Tage im Jahr 2014 gestiegen", teilte Orlando Poma, der Nationale Leiter für Reisedienstleistungen des Vizeministeriums für Tourismus mit. Marcelo Zabalaga, Präsident der Zentralbank, unterstrich die wirtschaftliche Bedeutung des Tourismus auf der Welt. In Bolivien entspricht der Anteil des Tourismus 1,6% des Bruttosozialprodukts, während er weltweit bei 9% liegt. In diesem Zusammenhang äußerte Zabalaga, es fehle trotz der Unterstützung, die der Sektor durch die Regierung erhalte, immer noch an Werbung und viel Arbeit, um solche Wachstumsraten zu erreichen. "Lo que se puede destacar de la encuesta es que el gasto diario tuvo un incremento del 11,8%, vale decir que antes un turista extranjero que visitaba Bolivia gastaba $us 55 y ahora gasta $us 61,5. Además se han incrementado los días de estadía de 11, que era en 2013, a 19 días este año", informó ayer a La Razón el jefe Nacional de Servicios Turísticos del Viceministerio de Turismo, Orlando Poma. 24 DICIEMBRE 2014, N°12 El Presidente del BCB, Marcelo Zabalaga, destacó la importancia de la actividad turística en el mundo. Dijo que en Bolivia, ésta representa el 1,6% del Producto Interno Bruto (PIB), mientras que en el mundo significa el 9%. En ese marco, la autoridad manifestó que si bien hay varias muestras de apoyo del Gobierno al sector, hace falta mucha promoción y bastante trabajo para llegar a esos niveles de crecimiento. Die Umfrage zeigt auch dass die am meisten von ausländischen Touristen besuchten Orte La Paz (23,1%), Santa Cruz (17,1%) und Cochabamba (6,3%) sind. Weitere wichtige besuchte Orte sind Copacabana (8,8%) und der Uyuni-Salzsee (6,3%). Der Vizeminister für Tourismus, Marko Machicao unterstrich, dass Bolivien sich im internationalen Kontext als sehr attraktiv erwiesen habe. La encuesta también revela que los principales lugares visitados por los turistas extranjeros son las ciudades del eje troncal: La Paz con el 23,1%, Santa Cruz con 17,1% y Cochabamba con 6,4%. Otros principales lugares visitados son Copacabana con 8,8% y el salar de Uyuni con 6,3%. El viceministro de Turismo, Marko Machicao, destacó que "Bolivia, en el contexto internacional, se ha vuelto atractiva" para el turismo y las inversiones. 25 DICIEMBRE 2014, N°12 BOLIVIA Y ALEMANIA FIRMAN ACUERDOS DE COOPERACIÓN BOLIVIEN UND DEUTSCHLAND VEREINBAREN ZUSAMMENARBEIT Los Gobiernos de Bolivia y Alemania firmaron el 2 de diciembre dos convenios de cooperación por 35 millones de euros para financiar proyectos de desarrollo agropecuario, agua potable y alcantarillado, y gobernabilidad en el país andino. Los documentos fueron firmados por el Ministro boliviano de Exteriores, David Choquehuanca, y el Embajador de Alemania en La Paz, Peter Linder, en un acto en la Cancillería de Bolivia. Die Regierungen von Bolivien und Deutschland haben am 2. Dezember zwei Abkommen zur Zusammenarbeit über insgesamt 35 Millionen Euro unterzeichnet. Es werden landwirtschaftliche Projekte, Trinkwasser- und Abwassersysteme, und Projekte zu Guter Regierungsführung im Andenland gefördert. Im Außenministerium wurde das Abkommen von Boliviens Außenminister David Choquehuanca und dem Deutschen Botschafter in La Paz, Peter Lindner, unterzeichnet. Ein Abkommen vereinbart die technische Zusammenarbeit in Höhe von nicht rückzahlbaren 20 Millionen Euro für Wasserprojekte, Grundversorgung, landwirtschaftliche Förderung und Förderung von innovativen Projekten und Studien von Fachleuten, teilte das bolivianische Außenministerium mit. Uno de los acuerdos establece una cooperación técnica "de carácter no reembolsable" por 20 millones de euros para proyectos de agua potable, saneamiento básico, desarrollo agropecuario y para los fondos de Iniciativas Innovadoras y de Estudios y Expertos, según información del Ministerio boliviano de Exteriores. 26 DICIEMBRE 2014, N°12 Im zweiten Abkommen werden Kredite für Trinkwasserprojekte, Kanalisation und Säuberung von verschmutztem Wasser in armen und überbevölkerten Landstrichen mit einem Kreditumfang von 15 Mio. Euros gefördert zu besonders günstigen Zinsen von 0.75% bei einer Rückzahlung innerhalb von 40 Jahren und 10 Jahren ohne Tilgung. El segundo acuerdo financiará programas para el abastecimiento de agua potable y la evacuación de aguas residuales en áreas pobres y "superpobladas", mediante un crédito de 15 millones de euros otorgado a Bolivia por Alemania, con una tasa de interés de 0,75%, a 40 años de plazo y con diez años de gracia. En sus discursos, Choquehuanca y Linder destacaron la buena relación bilateral y la ámplia cooperación entre ambos países. In ihren Reden verwiesen Außenminister Choquehuanca und Botschafter Lindner auf die guten bilateralen Beziehungen und die enge Zusammenarbeit beider Länder. Para el próximo año, aunque aún sin fecha definida, está prevista una visita oficial del presidente Evo Morales a Alemania, señaló a los medios el Embajador Linder. Noch ohne exaktes Datum, ist für das kommende Jahr ein offizieller Staatsbesuch von Präsident Evo Morales in Deutschland geplant, bestätigte Botschafter Lindner der Presse. Según el diplomático, en un telegrama enviado a Morales para felicitarle por la reelección lograda en los comicios generales de octubre pasado, la Canciller alemana, Angela Merkel, expresó al mandatario que "con gran gusto" le recibiría el próximo año. Der Diplomat verwies auf ein Glückwunschtelegramm von Bundeskanzlerin Merkel zum Wahlerfolg an Präsident Evo Morales vom vergangenen Oktober, in dem die Bundeskanzlerin unterstrich, dass sie sich sehr darauf freue, den Bolivianischen Präsidenten im kommenden Jahr zu empfangen. 27 DICIEMBRE 2014, N°12 ACTIVIDADES DE CULTURAS DE LA EMBAJADA EN 2014 Y ALGUNOS PLANES PARA 2015 KULTURELLE AKTIVITÄTEN DER BOTSCHAFT 2014 UND AUSBLICK AUF 2015 En el 2014 el departamento de culturas de la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia realizó un promedio de 2 eventos por mes, entre los cuales se tuvo teatro, exposiciones, conciertos de música, cine y eventos académicos. 2014 realisierte die Abteilung Kultur der Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien im Durchschnitt zwei Veranstaltungen pro Monat, darunter Theateraufführungen, Ausstellungen, Musikkonzerte, Filmvorführungen und akademische Veranstaltungen. Importantes personajes estuvieron de visita compartiendo su talento, arte y conocimiento, entre ellos los artistas Vero Pérez, Jorge Villanueva, Vadik Barrón, Pablo Miro y la Orquesta Experimental de Instrumentos Nativos (concierto en Varsovia, Polonia), así también el colectivo boliviano "Sinmotivo" con el corto metraje "2 de Noviembre", los artistas Javier Salgueiro, Eliana Campos Zapata y Belen Resnikowski, además el periodista e historiador Robert Brockmann ofreció una conferencia enriquecedora. Wichtige Persönlichkeiten zeigten ihr Talent, ihre Kunst und Wissen, darunter Künstler wie Vero Pérez, Jorge Villanueva, Vadik Barrón, Pablo Miro y la Orquesta Experimental de Instrumentos Nativos (Konzert in Warschau, Polen), ebenso wie das Kollektiv ,"Sinmotivo'' mit dem Kurzfilm "2 de Noviembre'', die Künstler Javier Salgueiro, Eliana Campos Zapata und Belen Resnikowski, sowie der Journalist und Historiker Robert Brockmann, der einen bereichernden Vortrag hielt. 28 DICIEMBRE 2014, N°12 También destacó la cooperación entre Embajadas Latinoamericanas en esta gestión con el trabajo en conjunto de las Embajadas de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América - ALBA - TCP, en eventos culturales y la celebración de "Todos los Santos" con la Embajada de la República de México. Para el próximo año, se tiene el objetivo de realizar un mayor aporte cultural y para ello se pretende contar con artistas de alto nivel como El ensamble de Moxos, exposiciones de fotografía de José Arispe, Joaquín Carvajal, Gabriel Barceló y Juan Carlos Usnayo. Por otra parte se apoyará la presentación del "Teatro los Andes", presentaciones de proyectos cinematográficos y eventos dirigidos a desarrollo y educación. 29 Die Zusammenarbeit zwischen den Lateinamerikanischen Botschaften stach ebenfalls durch die gemeinsame Arbeit der Botschaften der Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerikas (ALBA-TCP) hervor, realisiert durch kulturelle Events und die Feier von "Todos los Santos" in Kooperation mit der Botschaft der Republik Mexiko. Für das nächste Jahr soll der Schwerpunkt noch stärker auf kulturellen Themen liegen: Wir planen Veranstaltungen mit anspruchsvollen Künstlern wie dem "Ensemble de Moxos", eine FotografieAusstellung von José Arispe, Joaquín Carvajal, Gabriel Barceló und Juan Carlos Usnayo. Zudem wird es Aufführungen vom "Teatro los Andes" (Theater der Anden) geben, Vorstellungen von Filmprojekten und Veranstaltungen mit den Schwerpunkten Entwicklung und Bildung. Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15 Correo electrónico: embajada.bolivia@berlin.de Sitio web: www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten