Italien=langue inutile - Université de Fribourg

Transcription

Italien=langue inutile - Université de Fribourg
Valeur esthétique
Valeur pratique
Valeur symbolique/politique
Valeur culturelle
Valeur épistémologique
„...ma per l'italiano ci sono molte
carenze“
Regards comparatifs sur le statut de l‘Italien en Suisse
alors ben je te dirais que l'accent suisse allemand en français je trouve que c'est pas
beau | _ | par contre l'accent italien qui un italien qui parle en français c'est
beau | _ | j'a/ j'adore ce ce | _ | ce cet arrière italien euh là ils roulent les R ou comme
ça c'est c'est très beau | _ | l'accent suisse allemand c'est pas beau euh c'est
c'est | _ | enfin je trouve pas très beau quoi voilà (unine13‐hma)
raphael.berthele@unifr.ch
Corpus Oral de français de Suisse Romande (OFROM): Avanzi, Béguelin, and Diémoz
2012‐2015; http://www11.unine.ch/ http://homeweb.unifr.ch/ berthele/pub/index.html
1.
3.
«Bulles»
Italien=langue inutile
(cf. Berthele 2006)
FR
AL
N=45
L1=Suisse‐Allemand
«Est‐ce que ces bulles vous font
penser à des langues et/ou
dialectes? Lesquelles/lesquels?»
Il y a une vingtaine d'années, un conseiller fédéral tessinois avait proposé de rendre l'apprentissage de l'italien obligatoire dans tous les lycées de Suisse. Proposition sèchement refusée en Romandie et en Suisse alémanique, car on considérait l'italien comme une langue inutile au nord des Alpes. Hebdo No. 20, 2009
2.
IT
4.
Valeur esthétique données de Cuonz 2008, Egalité des langues
Schwarz/Shahidi/Cuonz 2006
Tutte le lingue sono uguali, così come uguali sono tutti gli esseri umani. L’Europa è un mirabile esempio di buone prassi, che offre alle
lingue ufficiali minori la possibilità di ottenere un trattamento paritario. Ramon Tremosa I Balcells, parlamento europeo, 2009
on est d’accord
5.
[I]t is important to recognize
that dialects are natural
forms of language, and just
as all languages are equal, all dialects are equal in their
linguistic complexity. Tamasi and Antieau, 2015, p. 17
7.
Modèles Culturels
(Geeraerts 2003)
Valeur de l’Italien: L’Italien est…
• une langue belle
• une langue utile parce qu’il met les suisses‐
allemands et les suisses‐romands d’accord (valeur esthétique)
Modèle rationaliste
Modèle romantique
base linguistico‐
philosophique
langue=médium, instrument au service de la communication
langue=expression d‘identité (personnelle, locale, culturelle)
standardisation
un idéal démocratique, langue posture critique, émancipatrice: standard comme outil neutre standardisation comme processus d‘exclusion sociale
assurant la participation sociale
variation
Variation/diversité comme obstacle à l’émancipation sociale
variation comme expression d’identités
dialectes/patois=vraies langues
dialectes/patois≠vraies langues maternelles
6.
8.
L’italien en Suisse et dans le monde
Valeur esthétique √
Valeur pratique
Valeur symbolique/politique
Valeur culturelle
Valeur épistémologique
données: OFS 2013, ethnologue.com
oui ben mettre à flot au niveau allemand et anglais ça c'est sûr que j'ai bien envie de le faire | _ | même si dans les fantasmes euh j'apprendrais bien aussi l'espagnol | _ | euh l'italien aussi mais l'espagnol c'est vrai que je serais assez motivée |_ | euh surtout que ma ma maman à moi ma vraie maman biologique a fait quand même une euh | _ | un doctorat en espagnol (unine08‐jba)
11.
9.
Démographie de l’Italien en Suisse
pour visionner le ‘motion plot’:
Pression assimilatrice
(données: OFS, Lüdi/Werlen 2005)
• http://homeweb.unifr.ch/berthele/pub/index.
html

?

?

10.
12.

ma grand‐maman est italienne | _ | mais quand elle est arrivée c'était pas très bien vu | de parler italien donc | _ | mon grand‐papa lui avait interdit | _ | de parler l'italien avec ses enfants (unine15‐036)
Administration fédérale
(Grüter 2014, Kübler 2013)
Valeur esthétique √
Valeur pratique √
Valeur symbolique/politique
Valeur culturelle
Valeur épistémologique
on alors on est donc on est dix on est
euh | _ | quatre romands un italien et pis
euh | _ | quatre romands un italien pis cinq
allemands |_ | donc on parle tous dans notre
langue | _ | voilà (unine11‐gma)
13.
Recrutement: Coray et al. 2014
15.
Déclarations, statut légal: Règlement de service de l’armée suisse
Valeur de l’Italien: L’Italien est…
• une langue belle
• une langue utile parce qu’il met les suisses‐
allemands et les suisses‐romands d’accord (valeur esthétique)
• une langue utile dans son territoire, mais plutôt inutile en dehors/dans l’administration
14.
16.
Armée
(Kreis/Lüdi 2009; Berthele/Wittlin 2013)
Valeur de l’Italien: L’Italien est…
• une langue belle
• une langue utile parce qu’il met les suisses‐
allemands et les suisses‐romands d’accord (valeur esthétique)
• une langue utile dans son territoire, mais plutôt inutile en dehors/dans l’administration
• une langue symboliquement importante dans les déclarations officielles
0.0
0.2
0.4
0.6
0.8
1.0
Italian
Sw. German
St. German
French
L'esercito rispetta il francese e il
tedesco, ma per l'italiano [ci] sono
molte carenze (istruzione,
questionari) e su questo ci sarebbe
molto da migliorare
(Wittlin 2011: 68)
Bière,nco
Bière,rec
Kloten,nco
Kloten,rec
Fribourg,nco
Fribourg,rec
17.
19.
L’Italien comme langue étrangère nationale
Valeur esthétique √
Valeur pratique √
Valeur symbolique/politique √
Valeur culturelle
Valeur épistémologique
• déclarations, règlements vs. pratiques: «je les [les PVs] prenais en français bien sûr […] même ce
qui était dit en allemand» (unine11‐gma)
• double face de l’italien:
– langue nationale (+ légitimité)
– langue de la migration (‐ légitimité)
| ah chaque euh vallée elle a son patois | _ | c'est ils ont personne le même patois mais
c'est assez près | _ | ça se rapproche | _ | oui | _ | oui oui | _ | oui oui | _ | ça
ressemble assez bien à l'italien | _ | quand par exemple y a des émissions en France en Italie | _ | et ça qui parle les le patois l'italien n'importe où | _ | je comprends presque
tout| _ | parce que ça a une grande ressemblance avec le patois | _ | certains mots ils
sont |_ | tout à fait pareils | _ | le patois | _ | oh ça non | _ | moi je suis j'ai huitante
ans mais ça ça | _ (unifr11‐dla)
• solidarité latine?
• quelques pistes:
– améliorer le statut (usages) en promouvant l’enseignement
(minimal; Moretti 2009)
– pratiques plurilingues, parmi celles‐ci: plurilinguisme
réceptif (Pandolfi, Christopher, Somenzi 2014)
18.
20.
Rationalisme vs. Romanticisme
Dialekte (IT)
Romanticisme de gauche et de droite
Stump/loi sur les langues
Conseil National, 21.6.2007
Dialetti (TI)
Dialektkindergarten
In den Fünfzigerjahren war ein Polizist im Süden arm wie eine Kirchenmaus, schlecht gekleidet, und er sprach mit schrecklichem Akzent. Heute trägt er gute Kleidung, spricht ein korrektes Italienisch, und es besteht sogar die Chance, dass er mich erkennt, weil er mich in einer Fernsehsendung gesehen hat. Umberto Eco, Das Magazin «150 Jahre Italien», 2011, S. 31
21.
23.
Modèles Culturels
(Geeraerts 2003)
Modèle rationaliste
base linguistico‐
philosophique
langue=médium, instrument au service de la communication
«Dialekte verstehen oder gar Dialekt Transformations
Rationalistes et Romantiques
Modèle romantique
Modèle rationaliste
langue=expression d‘identité (personnelle, locale, culturelle)
Français=code universel, neutre, unifiant, instrument de communication
sprechen, ist ein Zeichen von Le bannissement du français en primaire motivé Einfühlungsvermögen, von Nähe und par la nécessité d’apprendre l’allemand que l’on posture critique: standardisation standardisation
un idéal démocratique, langue Zugehörigkeit […].Der Einsatz für den proscrit à l’école enfantine nous autorise, nous, comme processus d‘exclusion standard comme outil neutre Erhalt des Dialekts hat nichts mit sociale
assurant la participation Romands, à faire poliment remarquer aux Heimattümelei zu tun, sondern mit dem Alémaniques qu’ils exagèrent avec leurs sociale
Erhalt der kulturellen Eigenständigkeit.»
dialectes et qu’il serait temps qu’ils abordent http://www.igdialekt.ch/Dialekt.htm sans a priori ce sujet jusqu’à présent tabou. [konsultiert am 23.6.2014]
variation comme expression variation
variation comme obstacle à (Ribeaud, Hebdo en ligne 23.2.2015)
d’identités
l’émancipation sociale
Modèles plurilingues/postmodernes: une langue identitaire, une/des langues efficace(s)
Réinterprétation de la valeur des petites langues en termes
économiques, écologiques (p. ex. UNESCO)
dialectes/patois≠vraies langues dialectes/patois=vraies langues
maternelles
22.
24.
Modèle romantique
Menace de l‘Anglais
Pression sur les petites
langues sur le marché
(national, mondialisé)
Français comme expression d‘identité
nationale/francophone
Langues des minorités=expression
d‘identité culturelle
le suisse allemand pur et dur c'est je comprends rien du tout c'est comme le tessinois et l'italien c'est vraiment |_ | deux langues différentes | (unine13‐bea)
RO
AL
IT
+plurilinguisme interne
plurilinguismo esogeno
(de Mauro)
dilalie
dilalia
(Berruto)
Valeur esthétique √
Valeur pratique √
Valeur symbolique/politique √
Valeur culturelle √
Valeur épistémologique
FR
‐plurilinguisme interne
plurilinguismo endogeno
| _ | alors moi je crois que de manière générale c'est | _ | c'est une richesse de de la diversité je pense que plus y a de de patois | de langues de manière générale de dialectes | _ | plus on a une vision | % | des visions du monde euh larges |_ | euh moi je pense que | _ | s'intéresser à un patois ou ou à une langue étrangère ça peut être euh s'intéresser je sais pas moi au | _ | à l'espagnol au chinois à l'arabe c'est |_ | c'est ouvrir son horizon et puis | _ | peut‐être refuser un une certaine pensée aujourd'hui qui considère que | _ | apprendre l'anglais suffirait à à saisir toute la finesse du monde (unifr14‐cba)
ES
SW
AN
…
25.
27.
Whorfianisme: « Contre la pensée unique » (Hagège 2011)
Valeur de l’Italien: L’Italien est…
• une langue belle
• une langue utile parce qu’il met les suisses‐allemands et les suisses‐romands d’accord (valeur esthétique)
• une langue utile dans son territoire, mais plutôt inutile en dehors/dans l’administration
• une langue symboliquement importante dans les déclarations officielles
• une langue culturellement importante, parce qu’elle
• „L‘exportation de l‘anglais
joue, d‘autre part, un rôle
essentiel dans la diffusion
de l‘idéologie américaine et de la conception que l‘on se fait […] de la politique et de la démocratie.“ [59]
• en citant Humboldt: „on ne peut sortir du cercle défini
et délimité de sa propre langue“ [59]
– donne accès à un héritage européen culturel important
– correspond à une langue européenne ‘normale’ (par opp. aux extrêmes RO, AL, FR)
– rend les autres dialectophones moins seuls
26.
28.
Whorfianisme: « Contre la pensée unique » (Hagège 2011)
L’argument whorfien: pas terrible
« On peut considérer, pour reprendre l’exemple he swam across the river ci‐dessus, que la phrase anglaise est organisée autour d’une image, celle de la nage, alors que la phrase française correspondante s’organise autour d’un terme neutre indiquant un mouvement, celui de traverser. » Hagège 2011: 164
• versions scientifiquement valables du
whorfianisme sont non-déterministes
• effets montrés pour conceptualisations
spatiales (frames of reference, manner of
motion, …), couleurs, mass vs. count nouns
• Bilinguisme/Plurilinguisme: atténue/neutralise
ces effets whorfiens
• Donc: Celui qui défend la valeur
épistémologique des langues…
…devrait lutter contre le bilinguisme
29.
(vgl. Berthele, 2014)
31.
Mouvement vs. déplacement
Valeur de l’Italien: L’Italien est…
•
•
il monte sur le rocher
e Gionin reiva si sin in grond pégn
•
(Berthele 2006; FR et RO Sursilvan)
•
•
– donne accès à un héritage européen culturel important
– correspond à une langue européenne ‘normale’ (par opp. aux extrêmes RO, AL, FR)
– rend les autres dialectophones moins seuls
al próa: ‘ndà sö sö la piànta
(Spreafico 2006; Bergamasco)
•
une femme saute à pieds joints hors d'un bâtiment (bilingues FR‐AL; Berthele, in review)
30.
une langue belle
une langue utile parce qu’il met les suisses‐allemands et les suisses‐
romands d’accord (valeur esthétique)
une langue utile dans son territoire, mais plutôt inutile en dehors/dans l’administration
une langue symboliquement importante dans les déclarations officielles
une langue culturellement importante, parce qu’elle
32.
une langue importante du point de vue épistémologique, parce que l’italien (et ses dialectes) permettent de démasquer l’argumentation whorfoïde fallacieuse
IT et les autres langues suisses: Similitudes et différences
• Toute langue: valeur pratique très variable en fonction des contextes
• ROM: Planification de corpus particulièrement difficile
• Célébration de la diversité: sélective
– problème de la variation dialectale (IT, ROM, AL)
– statut vs. valeur pratique (IT, ROM, même FR)
– «la Suisse plurilingue se déglingue» est en vérité = «les suisses‐allemands ne veulent plus apprendre le Français»
– solidarité latine au niveau discours, pas au niveau de l’utilisation de ‘l’autre langue latine’ (IT)
33.
Le futur – questions (socio‐)linguistiques
Historiographie
• de l’engagement avec variation/minorités/ diversité en CH
• de l’instrumentalisation du plurilinguisme interne dans le discours politique (patois, romanche, suisse‐AL, dialectes IT)
Régimes mono‐/plurilingues
• Conditions de réussite (rédaction parallèle, plurilinguisme réceptif, etc.) dans l’administration, armée, etc.
• Assouplissement du régime territorial
Linguistique des systèmes
• Emergence ou stabilisation de variétés métissées (fused lects?) • Convergences en IT côté nord des alpes (p. ex. catégories spatiales, expression du déplacement/mouvement, collocations, etc.)
34.
Références Avanzi, Mathieu, Marie‐José Béguelin, and Federica Diémoz. 2012‐2015. "Présentation du corpus OFROM – corpus oral de français de Suisse romande. Université de Neuchâtel, ." In. Neuchâtel: Université de Neuchâtel. Berthele, Raphael. 2006a. Ort und Weg. Eine vergleichende Untersuchung der sprachlichen Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen. Berlin, New York: de Gruyter. ———. 2006b. "Wie sieht das Berndeutsche so ungefähr aus? Über den Nutzen von Visualisierungen für die kognitive Laienlinguistik." In Raumstrukturen im Alemannischen. Beiträge der 15. Arbeitstagung zur alemannischen Dialektologie Schloss Hofen, Vorarlberg, 19.‐21.9.2005, edited by Hubert Klausmann, 163‐76. Graz, Feldkirch: Neugebauer Verlag. ———. 2014a. "Biestmilch, Schafspferche und Schamanen: Überlegungen zur Verwendung whorfoiden Gedankenguts im Diskurs über sprachliche Diversität." Zeitschrift für Semiotik 35 (1‐2):85‐107. ———. 2014b. "Zum selektiven Zelebrieren sprachlicher Diversität in der Schweiz." Deutschblätter 66:75‐83. ———. 2015b. "Language planning and standardization in a minority language context: A case study of Rumantsch Grischun in Switzerland." In Language Planning and Microlinguistics: From policy to interaction and vice versa, edited by Wini Davies and Evelyn Ziegler, 39‐61. London, New York: Palgrave Macmillan. ———. 2015. "La langue partenaire : régimes politico‐linguistiques, conceptualisations et conséquences linguistiques." In Actes du colloque OPALE 2014. La langue partenaire, edited by Virginie Conti, Jean‐François De Pietro, Marinette Matthey, 206 p. Neuchâtel: Conférence intercantonale de l'instruction publique de la Suisse romande et du Tessin, Délégation à la langue française (DLF). ———. in review. "Demography vs. Legitimacy: Current issues in Swiss language policy." In TBA, edited by Marion Patricia Ronan. Lausanne: Institut de Linguistique et des Sciences du Langage. Berthele, Raphael, and Gabriele Wittlin. 2013. "Receptive multilingualism in the Swiss Army." International Journal of Multilingualism 10 (2):181‐95. doi: 10.1080/14790718.2013.789522. Casoni, Matteo, and Elena Maria Pandolfi. 2012. "Quanto è vivo l'italiano?" L’école valdôtaine 91:20‐4. Coray, Renata. 2009. "Stai si, defenda, tiu code funczional!" Rumantsch Grischun im öffentlichen Diskurs." Bündner Monatsblatt 1:3‐24. Cuonz, Christina. 2010 (in press). "Gibt es hässliche Sprachen? Laiensprachbetrachtung zwischen Tabuisierung und Konzeptualisierung." Bulletin VALS/ASLA. Darms, Georges. 1994. "Zur Schaffung und Entwicklung der Standardschriftsprache Rumantsch Grischun." In Sprachstandardisierung = Standardisation des langues = Standardization of languages, edited by Georges Lüdi, 3‐23. Freiburg/Fribourg: Universitätsverlag. ———. 2006. "Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Bündnerromanisch." In Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprache, 2. Teilband, edited by Ernst Gerhard, Martin‐Dietrich Glessgen, Christian Schmitt and Wolfgang Schweickard, 1455‐62. Berlin, New York: de Gruyter. Geeraerts, Dirk. 2003. "Cultural models of linguistic standardization." In Cognitive Models in Language and Thought. Ideology, Metaphors and Meanings, edited by René Dirven and Martin Pütz, 25‐68. Berlin/New York: de Gruyter. Gordon, Raymond G. 2005. Ethnologue: Languages of the World. Dallas, TX: SIL. Grüter, Barbara. 2014. "Sprachen im Gesetzgebungsprozess. Eine Bestandesaufnahme der Vernehmlassungs‐ und Anhörungsvorlagen der Schweizerischen Eidgenossenschaft in den Jahren 2010‐2012.", Université de Fribourg. Hagège, Claude. 2000. Halte à la mort des langues. Paris: Jacob. ———. 2011. Contre la pensée unique. Paris: O. Jacob. Heller, Monica, and Alexandre Duchêne. 2012. "Pride and Profit. Changing Discourses of Language, Capital and Nation‐State." In, 1‐21. Kübler, Daniel. 2013. "Representative Bureaucracy in Switzerland." In Representative Bureaucracy in Action. Country Profiles form the Americas, Europe, Africa and Asia. , edited by Patrick Maravić, B. Guy Peters and Eckhard Schröter, 141‐55. Cheltenham, Northampton MA: Edward Elgar. Kübler, Daniel, Ioannis Papadopoulos, and Oscar Mazzoleni. 2009. "Le plurilinguisme de la Confédération Représentation et pratiques linguistiques dans l’administration fédérale." In. Bern: Schweizerischer Nationalfonds. Kreis, G., & Lüdi, G. (2009). Sprachgebrauch und Umgang mit Mehrsprachigkeit in der Schweizer Armee (am Beispiel einer mehrsprachigen Brigade) (pp. 1‐33). Bern: Schweizerischer Nationalfonds. Lehmann, Christian. 2006. "The value of a language." Folia Linguistica 40 (3‐4):207‐38. doi: 10.1515/flin.40.3‐4.207. Lüdi, Georges, and Iwar Werlen. 2005. Le paysage linguistique en Suisse. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Mittler, Max. 1998. Wieviel Englisch braucht die Schweiz? Unsere Schulen und die Not der Landessprachen. Frauenfeld: Huber. Moretti, Bruno. 2009. "Per una nuova posizione dell’ italiano nel contesto elvetico. Strumenti e strategie per l’elaborazione di un curriculum minimo di italiano." In PNR 56, edited by Swiss National Science Foundation. Bern: Swiss National Science Foundation. Moretti, Bruno, Elena Maria Pandolfi, and Matteo Casoni. 2011. Vitalità di una lingua minoritaria : aspetti e proposte metodologiche = Vitality of a minority language : aspects and methodological issues : atti del convegno di Bellinzona, 15‐16 ottobre 2010, Il cannocchiale. Bellinzona: Osservatorio linguistico della Svizzera italiana. Pandolfi, Elena Maria, Sabine Christopher, and Barbara Somenzi. 2014. Capito? : comprendere l'italiano in Svizzera. Bellinzona: Osservatorio linguistico della Svizzera italiana ; Friburgo : Centro scientifico di competenza per il plurilinguismo. Pavlenko, Aneta. 2011. "Introduction: Bilingualism and thought in the 20th century." In Thinking and speaking in two languages, edited by Aneta Pavlenko, 1‐28. Clevedon: Multilingual Matters. Robichaud, David, and Helder de Schutter. 2012. "Language is just a tool! On the instrumentalist approach to language." In The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by Bernard Spolsky, 124‐45. Cambridge: Cambridge University Press. Schwarz, Alexander, Minoo Shahidi, and Christina Cuonz. 2006. La Belle et la Bête: Jugements esthétique en Suisse alémanique et romande sur les langues., Cahier de l’ILSL 21. Lausanne: Université de Lausanne. Slobin, Dan I. 1996. "From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’." In Rethinking Linguistic Relativity, edited by John J. Gumperz and Stephen C. Levinson, 70‐96. Cambridge: Cambridge University Press. Spreafico, Lorenzo. 2006. "Tipologie di lessicalizzazione degli eventi di moto nelle lingue dell’Area linguistica Carlomagno." In Prospettive nello studio del lessico italiano, Atti SILFI 2006. , edited by E. Cresti, 367‐72. Firenze: FUP. Tamasi, Susan, and Lamont David Antieau. 2015. Language and linguistic diversity in the US : an introduction. New York ; London: Routledge. Wittlin, Gabriele. 2011. "Et si l'armée Suisse était plurilingue?" Thesis, Université de Fribourg/Freiburg. Yaguello, Marina. 2008. Catalogue des idées reçues sur la langue. Paris: Seuil. 

Similar documents