Content INTRODUCTION INTRODUCTION TRICITY GDAŃSK

Transcription

Content INTRODUCTION INTRODUCTION TRICITY GDAŃSK
INTRODUCTION
Content
INTRODUCTION
wprowadzenie
Welcome • Witamy ................................................................................................................................................ 2
Keycode • Legenda wpisów hotelowych i restauracyjnych • Zeichenerklärung .................................................... 3
All You want to know • Wissenswertes .............................................................................................................. 4-7
Souvenirs and Polish cuisine • Geschenken und Polnische Küche ..................................................................... 8-9
Shopping and galleries • Zakupy i galerie ....................................................................................................... 10-11
TRICITY
Trójmiasto
Arrival first aid • Pierwsze kroki w Trójmieście • Erste Hilfe nach der Ankunft ............................................. 12-15
Transportation • Komunikacja • Öffentliche Verkehrsmittel ......................................................................... 16-19
Events • Imprezy • Veranstaltungen .............................................................................................................. 20-24
GDAŃSK
Gdańsk
Spa & Beauty (Jacques André) ............................................................................................................................... 5
City map • Plan miasta • Stadtplan ................................................................................................................ 26-27
Gdansk city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Gdańska • Gdansk Zentrum Spaziergang ...... 28-42
Hotels and Restaurants ................................................................................................................................... 44-56
Westerplatte ........................................................................................................................................................ 57
Gdańsk Oliwa .................................................................................................................................................. 58-59
SOPOT
Sopot
City map • Plan miasta • Stadtplan ...................................................................................................................... 60
Sopot city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Sopotu • Sopot Zentrum Spaziergang ......... 61-65
Spa & Beauty ................................................................................................................................................... 66-67
Hotels and Resturants ..................................................................................................................................... 68-71
GDYNIA
Gdynia
City map • Plan miasta • Stadtplan ...................................................................................................................... 72
Gdynia city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Gdyni • Gdynia Zentrum Spaziergang ....... 73-76
VISIT REGION
zwiedzanie regionu
Darłowo, Kołobrzeg, Malbork ......................................................................................................................... 77-79
www.thevisitor.pl
Spis treści 1
INTRODUCTION
Welcome to February - March edition
The February and March calendar has no holidays but there
are two days we want to draw your attention to. The 14th
of February - Valentine’s Day, a day special for all of us. Even
American tourists will feel at home on the 14th as every
year the tradition of Valentine celebrations grows in
importance here in Poland and probably are much like
those in the West now. Almost every restaurant will have
special decorations and theme menus for lovers. The best
places are booked long in advance so it is recommended
that you also make a table reservation before you leave
your hotel for dinner on that special evening. Read our
selections in the ‘Where to Eat?’ section and make your
choice from among the plentiful options we have for you.
And another date much anticipated. The 21st of March,
the First Day of Spring. Here in Poland it is celebrated,
unofficially still, as a Break from School Day. Have you ever
wanted not to go to school and to the cinema instead? Well,
if pupils want to go to the cinema on this particular day,
they will not be punished (though officially they might get
into trouble). Anyway you should expect to see groups of
teenagers walking through the town in funny costumes and
not sitting behind the school desks. And schools trips to the
banks of rivers for that ancient custom - setting fire to a kind
of doll made from paper and hay, a ‘Marzanna’, and placing
it on the river waters. ‘Marzanna’ symbolizes Winter and
this cruel farewell is a wish for Winter to be gone with its ice
and snow down to the sea to make room for Spring, which
we are all looking forward too!
And as we always do in this section: If you have liked the way
we have prepared our guides and with it enjoyed your visit to
Poland with us, please tell the waiter, waitress or the
receptionist that you found their place in The Visitor. In return
we will be here waiting for you with the latest, updated
edition of The Visitor ready to guide you when you visit us
here in Poland again! Thank you for using our guides!
Na luty i marzec nie przypada świąteczny, wolny od pracy
dzień. Jednakże na dwie daty w kalendarzu chcemy zwrócić
Waszą uwagę. Pierwszą z nich jest Święto Zakochanych
przypadające na 14 lutego. W tym dniu nawet amerykański
turysta poczuje się jak u siebie w domu, gdyż po kilkunastu
latach świętowania, Walentynki na dobre zadomowiły się
w naszych kalendarzach i oczywiście, a może przede wszystkim,
w sercach. W każdej restauracji znajdziesz walentynkowe
dekoracje oraz przygotowane wyłącznie na tę okazję menu
dla zakochanych. W najlepszych lokalach rezerwacji
dokonywano przynajmniej z miesięcznym wyprzedzeniem.
Należy o tym pamiętać i odpowiednio wcześniej zadbać o to,
na ten wyjątkowy, romantyczny wieczór.
Druga data, o której chcemy wspomnieć, to 21 marca,
na który przypada utęskniony, pierwszy dzień wiosny.
W Polsce obchodzimy ten dzień nieoficjalnie jako dzień
wagarowicza. Z pewnością napotkasz roześmianych, młodych
ludzi biegających po ulicach w zabawnych przebraniach.
Do tradycji należy także topienie „marzanny”, symbolizujące
pożegnanie z zimą, którą to radosne grupki dzieciaków
wysyłają drogą wodną do morza, jak najdalej od nas!
2 Witamy w edycji luty - marzec
Jak zawsze w tym miejscu mamy serdeczną prośbę: jeśli
podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie
sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy, abyście
podczas rezerwacji kolacji czy pokoju hotelowego zaznaczyli,
że trafiliście tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor.
Dziękujemy za korzystanie z naszych przewodników!
Im Februar und März gibt es keinen arbeitsfreien Feiertag.
Jedoch weisen wir auf zwei Termine im Kalender hin.
Der erste von ihnen ist Valentinstag, der auf 14. Februar fällt.
An diesem Tag wird sich sogar ein amerikanischer Tourist wie
zu Hause fühlen, denn nach mehreren Jahren hat sich der
Valentinstag in unseren Kalendern und natürlich in unseren
Herzen tief verwurzelt. In fast jedem Restaurant treffen Sie
die Valentinstag Einrichtung sowie Menu für Verliebte und
viele Paare, die in besten Restaurants den Platz sogar einen
Monat vorher reservieren. Wir empfehlen daher, ein paar
Tage früher an die Reservierung in dem beliebten Restaurant
für diesen besonderen Abend zu denken.
Das zweite von uns erwähnte Datum ist der 21. März also
der ersehnte erste Frühlingstag. In Polen wird dieser Tag
inoffiziell als Schulschwänzer-Tag gefeiert. Sicher treffen Sie
auf den Straßen viele junge Leute, die in verschiedenen
lustigen Verkleidungen gehen oder laufen. Zur Tradition
gehört auch die Strohpuppe, die zur Winteraustreibung
verbrannt und in einen Fluss geworfen wird.
Und wie immer zum Schluss unsere Bitte. Wenn Sie mit
unserer Arbeit zufrieden sind und erneut auf unseren kostenlosen Reiseführer zurückgreifen möchten, betonen Sie
bitte während der Zimmer- oder Abendessenreservierung,
dass Sie hier dank The Visitor Reiseführers gelangten.
Wir bedanken uns für das Benutzen unserer Reiseführer!
Cover page • okładka: The Golden Gate, Gdansk
© whitelook - Fotolia.com
Editor / wydawca: Ditro Communication.
Redaktor naczelny: Karol Popiel
Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 145, 03-450 Warszawa
tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253 i 180, fax +48 22 818 93 13
info@thevisitor.pl, www.thevisitor.pl
Oddział Bałtyk: tel. +48 662 179 518, baltyk@thevisitor.pl
Our team and contributors / nasz zespół i współpracujący:
Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Dorota Dudzińska, Agata Kostka,
Tomasz Kucharski, Agata Michaliszyn, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński,
Malgorzata Frask, Łukasz Rostkowski.
Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński
Graphics & print/ opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia
tel. +48 22 619 82 33, mariusz@batorski.pl, www.batorski.pl
Printed / nakład: 12 000 egzemplarzy
The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment
for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content.
Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events
availability and cancellations. All information is subject to change without notice.
Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za
zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam
oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.
www.thevisitor.pl
Keycode to hotels and restaurants
INTRODUCTION
HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ
logo
number of rooms
liczba pokoi
price rer room
cena za pokój
this service
is available
ta usługa jest
dostępna w hotelu
this service
is unavailable
ta usługa jest
niedostępna w hotelu
single room
pokój jednoosobowy
adress and contact
adres i dane kontaktowe
double room
pokój dwuosobowy
triple room
pokój trzyosobowy
parking
wi-fi
dormitory
pokój wieloosobowy
bar
swimming pool
basen
apartment
apartament
facilities for disabled guests
udogodnienia dla niepełnosprawnych
restaurant
restauracja
air conditioning
klimatyzacja
conferences
sale konferencyjne
sauna
gym
siłownia
zone for smokers
strefa dla palących
beauty saloon
salon piękności
pets acctepted
zwierzęta mile widziane
The descriptions of Baltic coast hotels, pensions which are listed in The Visitor Bałtyk guide are based on the same rules. Above you will find
the summary of all the pictograms used with an explanation of their meaning.
Opisy bałtyckich hoteli i pensjonatów, które znajdziesz w przewodniku The Visitor Bałtyk, zbudowane są według jednakowych reguł bez
względu na miasto, w którym się znajdują. Powyżej prezentujemy zestawienie piktogramów z wyjaśnieniem ich znaczenia. Po więcej
informacji na temat interesującego Cię obiektu zapraszamy na stronę www.thevisitor.pl.
HOW TO READ RESTAURANT’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI RESTAURACYJNEJ
main style of cuisine
przeważający typ kuchni
price index (see legend)
indeks cenowy (patrz legenda)
logo
recomendation
specjalność
cheapest beer or wine
najtańsze piwo lub wino
cheapest main dish
najtańsze danie główne
cheapest soup
najtańsza zupa
adress and contact
adres i dane kontaktowe
number of seats
ilość miejsc siedzących
this service
is available
ta usługa jest
dostępna
price index
indeks cenowy
+
=
+
> 75 zł
61-75 zł
46-60 zł
31-45 zł
< 30 zł
www.thevisitor.pl
this service
is unavailable
ta usługa jest
niedostępna
opening hours
godziny otwarcia
summer garden
letni ogródek
credit cards
karty kredytowe
air conditioning
klimatyzacja
zone for smokers
strefa dla palących
Wi-Fi
payment in Euro
płatność w Euro
The price index will help you find a restaurant if the criteria you need is the size of the bill you will receive
at the end of your meal. The number of ‘zł’ symbols above each restaurant description is the result of the
sum of three of their prices: cheapest available soup, cheapest main dish, cheapest beer. We also give
the principal type of cuisine offered in the restaurant.
Zadaniem indeksu cenowego jest ułatwienie wyboru restauracji stosując kryterium ceny jaką przyjdzie nam
zapłacić za obiad czy kolację. Ilość złotówek zamieszczonych nad opisem jest zależna od przedziału
cenowego jaki otrzymamy dodając do siebie: cenę najtańszej zupy, cenę najtańszego dania głównego, cenę
najtańszego piwa. Dodatkowo przy opisie zaznaczono dominujący rodzaj kuchni oferowanej w restauracji.
Legenda do opisów hoteli i restauracji 3
INTRODUCTION
All You want to know
ACCIDENTS
Acting reasonably and following basic hygiene rules with
some basic common sense should happily limit most travel
problems. If something happens though it is worth knowing
now what to do then. If nothing very serious happens that
requires immediate help the priority here is to contact your
insurance company at their call centre. They will tell you
what to do, they will call help if you need it, they will tell
you which doctor you should to go. It is advisable to be
assisted medically by a doctor who has been recognized and
authorized by your insurance company. That goes for
hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of
money paid by you at the time of the medical assistance. If
something serious happens and there is no time but call
help, remember these two toll free phone numbers: 999
Ambulance, 112 medical emergency.
BARGAINING
If you shop at bazars, open air markets or farms try bargaining.
Accepting the first price is not a good idea there, but
remember that price negotiations in Poland are far from
bargaining as done in Arabic countries. With a little common
sense and good humor you can still have a lot of fun. Official
prices presented in regular shops are not negotiable but if you
are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic
products for example) ask for a discount or something added
even if it is a regular shop. There is no harm in trying.
DRINKING
Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public
places except special areas in restaurant summer gardens.
The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher
in other public places if you are apprehended. If you are
very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested
by the police you will be fined and put in a cell to sleep off
your drunkenness. This will not save you a night in a hotel
as this police service is rather expensive and you will be
charged for your night in police custody. Drinking is strictly
prohibited in parks, the surroundings of night shops and
railway stations. We advise you strongly to respect these
regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol
to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood
alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted
upper limit for driving. Take note that one beer and you are
over the limit. Driving when under the influence of alcohol
is a criminal offence. So Don't Drink and Drive!
FOOD AND DINING
Apart from marginal problems, as can be found across
Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU
standards. The only thing you might have problems with is...
overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst
travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine.
Poland is one of the last European countries where most of
the fruits and vegetables, meats and or bakery products are
based on naturally produced raw materials which are not
highly industrialized in their production or contain
pesticides. When dining out at good restaurants you will be
able to experience this quality and taste, real butter, the
freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of
fresh, homemade bread and all the carefully produced
meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here.
You won't find it anywhere else!
Any change in your everyday eating habits may upset your
stomach. If the symptoms are light take some general
medication for this problem. If they develop into something
more serious see a doctor. Please refer to our health section.
HANDICAPPED TRAVELLERS
Unfortunately not very good news here. Polish cities in their
architectonical respect are a challenge for handicapped
people moving around in wheelchairs. One good aspect
today is that all modern or renovated public buildings and
all the new ones being built correspond to the norms and
regulations for access for handicapped people. This is the
result of the new EU regulations now in force in Poland
but there is still much to be done in this area, and if
a handicapped person plans on coming to Poland they must
be aware that they will need assistance from another
person and that they cannot travel alone.
HEALTH
4
Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected
illness, contusions, pain or stomach disorders. The most
www.thevisitor.pl
All You want to know
common problem during long distance trips is jet lag and
stomach problems caused by change of life style, cuisine and
often just a change of water. For the first few days after arrival
try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to
the new environment and the challenge of the stress it was
put to and adjust to a new food and daily schedule. Any
stomach disorders that last not longer that one day requires
just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis
or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the
problem might be more serious, go to the doctor immediately.
Do it also if using Carbon or Smecta or any other popular
medicine available in such cases doesn't help after a day
or two.
Remember that when travelling you might not have the
possibility and conditions to take care of hygiene. Take note
that while travelling you are in an environment where there
may be many different bacteria and viruses carried by
fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating
’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’
places. Remember to wash your hands always before
eating! If no water is available be prepared and have special
antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and
travelling shops. It’s also worth considering buying paper
covers for toilet seats. They might be necessary during the
trip and will protect you from unhygienic toilets in railways
stations, hotels, restaurants.
There are no required vaccinations when coming to Poland.
All the vaccinations you had at home when children are
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
enough to protect you from any illnesses you might be
exposed to here.
Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice
no matter where they go. This dirty hands illness of type A that
can be transmitted through food or type B that is transmitted
through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be
avoided by a simple but important vaccination at home.
The vaccine can protect you for 10 years, so this long term
investment in your travel health seems a smart idea!
Meningitis - In the Polish geographical zone there are no
serious or tropical sicknesses that can be spread by insects.
There is however a special condition which can be caused
by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall
grasses and drops on animals or people. It is very rare that
when bitten the virus actually attacks the human system. It
is very rare in fact, but it does happen. If you think that the
insect attached to your body is a tick do not pull it off if you
are not told how to do it safely. Go to the nearest pharmacy,
or doctor and they will remove it.
HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low
HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics
you must be aware though that AIDS is present in Poland.
Sexual education in Poland is perhaps not as widespread
and good as in the west so these statistics have to be
viewed with a little caution. Condoms are available in most
5
INTRODUCTION
All You want to know
shops, all kiosks and drugstores and petrol stations.
Remember there is no such a thing as a safe sex with
strangers, you may make it safer but never 100% safe.
INTERNET
Traveling across Poland you will find many possibilities of
connections to the internet. Almost all the above three star
hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or
wireless). Unfortunately some of the hotels will require
a fee for the connection but this is becoming rare and free
internet access is standard nearly everywhere.
PRICES
For tourists coming to Poland from the West, Poland
TURIST
INFORMATION
IN GDAŃSK
INFORMACJA
TURYSTYCZNA
W GDAŃSKU
Gdańsk Tourist Information Centre
Gdańskie Centrum Informacji Turystycznej
Długi Targ 28/29, Gdańsk, tel. +48 58 301 43 55
gcit@gdansk4u.pl; www.gdansk4u.pl
IX-V (1-6) 09.00-17.00, (7) 09.00-16.00
VI-VIII (1-6) 09.00-19.00, (7) 09.00-17.00
PTTK Tourist Information
Informacja Turystyczna PTTK
Długa 45, Gdańsk, tel. +48 58 301 91 51
it@pttk-gdansk.pl; www.pttk-gdansk.pl
(1-7) 09.00-18.00
Punkt LOT (Airport • Lotnisko)
Słowackiego 200, Gdańsk Rębiechowo
tel. +48 58 348 13 68
lotnisko@gdansk4u.pl; www.got.gdansk.pl
24 hours a day • 24 godziny na dobę
Railway Station • Dworzec PKP
Podwale Grodzkie 8, Gdańsk
(underground passage; w tunelu)
tel. +48 58 721 32 77; itpkp@gdansk4u.pl
IX-V (1-5) 09.00-19.00, (6-7) 09.00-17.00
VI-VIII (1-5) 09.00-19.00, (6-7) 09.00-17.00
Pomerania Tourist Information Centre
Pomorskie Centrum Informacji Turystycznej
Wały Jagiellońskie 2a, Gdańsk, Brama Wyżynna
tel. +48 58 732 70 41
info@pomorskie.travel; www.pomorskie.travel
X-IV (1-5) 09.00-19.00, (6-7) 09.00-17.00
6
is a relatively inexpensive country. The prices of food, hotel
rooms, and domestic communication are not high when
compared with prices in The Netherlands or Great Britain, for
example. On the other hand in big cities the rental prices for
houses or offices have already reached European levels
making these rents rather expensive for the average Polish
household. However, even with these rising prices which will
eventually reach those of western Europe, Poland will remain
for some time yet a good quality and attractive, from the
point of view of value for money, place to visit. This is of
course just one aspect of why visiting Poland today is a good
idea.
SAFETY
It is not possible to say that Poland is a safer country for
visitors or for doing business in than any of the other UE
countries. It seems that in today's world there are few
places, havens of peace, where a traveler can feel completely
safe but still there is no real guarantee that in the most
tranquil place in the world something dangerous or
unpredictable may happen. However we can say that in
general this is not the case in Poland. This is not a dangerous
country and it is not unsafe for tourists than any other
countries in Europe.
There are just a few of the simple, straightforward common
sense rules which if followed will reduce the risk of
problems arising for travelers. Just be that little bit more
careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy.
When you finally return home it will be with fantastic
memories of the places you visited, the food, the culture,
and of course the people you met along the way. Nothing
broadens the mind more than travel, so they say.
Basic personal security:
- take special care of yourself and your belongings in
crowded places such as railway stations, popular
museums, popular tourist buses or trams. Watch your
luggage and keep all valuables and documents in inner
pockets.
- be careful when paying for tickets in railway stations or
museums. These are high risk pick pocketing moments.
- do not keep all your money, credit cards or documents in
one place.
- do not manifest your cosmically super-duper new camera
to people who might be interested in acquiring it when it
is obvious you do not really want to part with it.
- avoid offensive groups of young people. If you see a group
of people coming towards you, if they are loud and
probably drunk, avoid them by crossing to the other side
of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise.
- do not go out at night alone.
- do not take all your money and credit cards with you
when going out. Leave some in the hotel safe.
- do not become too intimate with strangers you meet in
a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are
staying in. Be modest when talking about money and your
financial status.
- think twice before inviting a stranger to your hotel room.
www.thevisitor.pl
All You want to know
- try not to travel alone in a train compartment. If it is
possible join a compartment where people are already
present.
- note the address and telephone number of your Embassy.
Be sure you know where to go or who to contact in case
of an accident or any other problem.
Even if you adhere to these general common sense rules
things still can go wrong but don't worry help is not far off.
So do not hesitate:
police call 997, fire brigade call 998, ambulance call 999,
emergency line 112.
Theft and accidents should be reported to the police and
the hotel management if the incident takes place in a hotel.
Have proper insurance cover for all events and make sure
the paper work for any loss or accident is correctly
completed to be able to claim for damages when you
return home. Prior to leaving on a trip make sure you
understand how and what your insurance covers.
SEXUAL MINORITIES
Today in the larger Polish cities a certain respect for
different preferences has been acknowledged. There is
a gay community and practically no one objects. There are
occasional campaigns organized to explain and to make
people aware of the minorities situation and rights they
want and need to get. Most people have heard of the
annual Equality Parade in Warsaw (June) and the counter
demonstration which brings out people to protest
sometimes rather aggressively against the gay parade. But
every year the numbers of pro gay supporters, themselves
not necessarily gay, increases. They join the ranks of the
gay and tolerance party to show their willingness to
support gay people in their fight for their rights. But let us
not exaggerate. There’s no gay bashing in this country. Do
not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just
bear in mind when you are here that you are not in The
Netherlands and the situation in Polish cities cannot be
compared to that found in London's Soho or Madrid’s
Chueca. Not yet.
INTRODUCTION
The quality and taste of tap water in Poland is not very
good. When boiled, no problem, but drunk directly from
the tap it’s often quite strange in taste and sometimes not
very good for you. Just have a bottle of mineral water with
you all the time. The good news is that you can buy mineral
water almost everywhere, including small kiosks, so don’t
worry you won’t dry out.
TIPPING
It has changed a lot since the good old bad days when
everything had to be tipped. Today it is understood that
you tip because the service was good, or you want to tip.
Those receiving tips can consider it as a form of appreciation
for their service. So if you were satisfied with the service
leave a tip. However you have to bear in mind that catering
staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage.
They are expected to make tips and most of them understand
that good service will bring in tips bad will not. So if you
think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to
pay it cash to your waiter or waitress. If the service and
atmosphere has been very good you can even add more.
A tip for handling your luggage, taking it up to your room
etc, or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł.
In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the
same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up
the bill, it saves hunting for change. Generally taxi drivers
do not expect to be tipped. So if you do the driver will be
surprised, and happy.
SMOKING
We would just like to bring to your attention that from
the 15th November 2010 a new no smoking law came into
force. From now on this smoking ban is extended to all public
places and this includes hospitals, trains and buses, offices,
restaurants and pubs, bus and tram stops, railway stations
and airports, and lots more. Smoking in public places is
allowed only in special zones created for smokers which you
will have to look for. Restaurants will be for non smokers
only if the establishment cannot provide a specially
ventilated and separate room for smokers. The penalty for a
smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner 2000 zł.
To help you find a restaurant or a club where smoking
is allowed please look for this
icon on our listing of
restaurants, clubs and pubs. No
sign means that the
facility is a smokeless zone.
TAP WATER
www.thevisitor.pl
7
INTRODUCTION
Souvenirs
Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling and for something to remind you where you had been
is a must. There are some products that are so typically Polish they will be recognized everywhere and could be
considered as a good idea for a gift. Some are very touristy products that you can find everywhere in the world. They
only differ because of the photo on them, and most of them are made in China. We would like to help you to choose
something rather more authentic and made in this country. Some of these products are followed in brackets by a brand
name that we subjectively consider worth recommending.
JEWELLERY AND ARTS
Amber, also called Jantar, is particularly connected with the
Baltic coastal area, with Gdańsk known as the world capital
of amber. Amber products are genuine and extraordinary
souvenirs from a visit to the Baltic coast. Goods made from
gold with amber come in great varieties from the less
expensive and smaller earrings and necklaces to heavier,
larger pieces either classic in style or with more modern
designs. All these works of art are available at beach stands
and booths or in the more fashionable and reputable
jewellers where some pieces can end up as collectioner’s
items. In some specialist boutiques, drinks made from an
amber base can also be bought. They are said to alleviate
the flu and stress related illnesses.
Being such an important symbol of the city amber also has
a museum. Here you will discover all types of amber, how
it was created, examples of unique findings, and learn how
to detect false amber from real amber. The museum is
located in Długa Street at the Tower (see our Gdańsk route
point B).
If you are lucky, you will find some amber washed up by the
sea, especially after a storm. Note that the biggest piece of
amber found in this area was in 1860 and it weighed 9,45
kilo. We can only wish you good luck when you go out
exploring on the beach. And if you are not lucky don’t
worry, just pop into one of the many amber galleries - we
are certain you will find a unique piece that for many years
to come will be a pleasure to your eyes and just might prove
the right gift for someone you love.
VODKA
Whatever you say there is one thing certain, Poland
produces the best vodka in the world. The selection and
variety is enormous. Wyborowa is the most popular white
vodka brand. This is followed by Żubrówka with that special
grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour
(perfect with an apple juice chaser) or the unique
Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes of gold floating
about inside. Remember. To be consumed in moderation
as a souvenir at home.
8 Geschenke
FOLK ART PRODUCTS
Handmade wooden toys, wooden boxes or very special
chess sets. The ornamentation varies and depends on what
region the article comes from. The same goes for hand made
table cloths or every kind of lacework. These are available in
most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are
wicker baskets and larger pieces of furniture which are very
interesting though maybe too big to take home.
GLASS AND PORCELAIN
Very well known and still reasonably priced glass (IRENA)
and porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to
take home. There is a large selection of these products with
unique designs from the traditional to the cosmically
trendy. You will probably get the largest selection and best
prices in branded outlets in store departments.
NATURAL PRODUCTS AND FOOD
Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics
and beauty products. (available at chemists - APTEKA).
If you come by car - take back some Polish food and share
it with your family at home. There’s honey, Polish sausages
or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers
or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties
of the region you visit. You might only be able to buy them
there, far from the city.
GESCHENKE
Ein Geschenk aus dem Urlaub für die Nächsten oder ein
Andenken für sich zu kaufen, das Sie an die schönen
Augenblicke erinnern wird, ist ein Muss, aber auch ein
Vergnügen. Es gibt zahlreiche Produkte (Gegenstände) die
für unser Land so charakteristisch sind, dass sie sich als
Geschenke oder Andenken völlig empfehlen lassen. Einige
davon sind eher schablonenhafte touristische Andenken,
die überall auf der Welt zu kaufen sind. Sie unterscheiden
sich voneinander lediglich durch den Aufdruck oder die
Aufschrift, und ihr Herstellungsland ist sowieso China.
Wir möchten Ihnen helfen, authentische Originalprodukte
zu finden, die nur in Polen erhältlich sind. Bei einigen
Vorschlägen geben wir in Klammern die Marken an, die wir
subjektiv als empfehlenswert betrachten.
www.thevisitor.pl
Polish cuisine
SOUPS
Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary
musts in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread
with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants
it is served inside a loaf of bread!
Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based
on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions.
Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with
little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with
cabbage or meat (paszteciki) usually served as an accompaniment.
Saure Mehlsuppe (żurek) - die Nummer Eins und ein Pflichtgericht
in Polen - die Suppe wird mit Gemüse und Brot Gärungsmittel
gekocht, dazu kommt Weißwurst und viel Zwiebel und Knoblauch.
Manchmal wird sie in einer Schale aus Brot serviert!
Sauerkrautsuppe (kapuśniak) - eine typische Suppe, die ideal für
kühle Tage ist, gekocht aus Sauerkraut, Rippen, Pilzen und Zwiebel.
Klare Rote-Rüben-Suppe (barszcz) - klassischer roter Barszcz wird
aus Rotrüben gekocht und mit kleinen Pierogi (Teigtaschen,
vergleichbar mit deutschen Maultaschen) oder Pastetchen
serviert, die mit Fleisch, Kraut oder Pilzen gefüllt werden.
THE CLASSICS
Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled
sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some
have mushrooms, while others contain apples, venison, lamb or beef).
Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the
menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both),
potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit.
They can be served boiled or baked with butter or other fat.
Absolutely delicious!
Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked,
smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones.
Find the best way you like them and enjoy!
Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner
accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage
or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very
Polish!
Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either
love or do not like is rather expensive and not so easy to find.
When you are in a good restaurant try a dish of venison, the taste
is quite unique.
Bigos - eins der nationalen polnischen Gerichte, zubereitet aus
gekochtem Sauerkraut, verschiedenen Wurstsorten, Rippen und
vielen anderen Zutaten - es können Trockenpflaumen oder -äpfel,
Pilze, verschiedene Fleischsorten, Wild u.a. zugegeben werden.
Piroggen (pierogi) - auf keinen Fall dürfen Sie Polen verlassen,
ohne dieses Gericht probiert zu haben. Das Angebot ist riesig Pierogi mit Fleisch, Kohl, Pilzen (oder alles vermischt), mit
Weißkäse und Kartoffeln (sog. „Russische Pierogi”), sowie mit Obst
oder Gemüse.
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
Sie können in Wasser gekocht oder im Fett gebraten werden einfach und köstlich!
Würste (kiełbasa) - diese Auswahl! - sie können kalt mit Aufschnitt,
gekocht, geräuchert oder gegrillt serviert werden. Probieren Sie
die klassischen Würste, aber auch die einmalige Weißwurst. Sie
können selbst die Zubereitungsweise wählen, die Ihnen am besten
passt.
Schweineschnitzel (kotlet schabowy) - das populärste Sonntagsericht in Polen, das mit Kartoffeln und gedünstetem Kohl oder
beliebigem Salat serviert wird. Bestellen Sie dazu ein Bier und
fühlen Sie sich wie in einem polnischen Haus!
Wild (dziczyzna) - diese spezifische Fleischsorte, deren Geschmack
man entweder sofort mag oder verabscheut, wird selten angeboten
und ist relativ teuer. Wenn Sie aber die Gelegenheit haben,
bestellen Sie ein Wildgericht, es lohnt sich auf jeden Fall, es zu
probieren und sich eigene Meinung zu bilden!
OTHER SPECIALITIES
Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious
Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground
and never throw it into a basket. Traditionally before cutting the
first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in mind
that playing with bread may offend some traditional Polish people.
The wholesome and natural ingredients make Polish bread
uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a popular every
day sandwich (kanapki).
Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes
and flour, with meats making a change from potatoes.
Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes
can be served with salmon and sour cream, sauces or just with a
sprinkling of sugar.
Brot (chleb) - das Brot spielt traditionell eine sehr wichtige Rolle,
insbesondere für religiöse Polen. Viele Leute küssen das Brot,
wenn es auf den Boden gefallen ist und werfen seine Überreste
nie in den Müll. Nach der Tradition wird vor dem Durchschneiden
des Brotleibs ein Kreuzzeichen mit dem Messer gemacht. Beachten
Sie auch, dass Nichtachtung des Brotes manche Polen beleidigen
kann. Dies ist sicherlich mit der schwierigen Geschichte unseres
Landes verbunden. Natürliche Inhaltsstoffe und Rezepte, die an
Fremde nicht preisgegeben werden, machen aus dem polnischen
Brot eine Besonderheit. Manchmal genügt es, einfach etwas Knoblauchbutter oder Schmalz zu nehmen, um aus dem unscheinbaren
Brot eine köstliche Vorspeise zu machen!
Kleine Kartoffelklößchen (kopytka) - gekochte Klößchen aus
Kartoffeln und Mehl, meistens mit Hauptgericht serviert. Eine
interessante Alternative zu Kartoffeln.
Kartoffelpuffer (placki ziemniaczane) - frittierte Fladen aus geriebenen Kartoffeln, sie können z.B. mit Lachs und Rahm serviert
werden. Manchmal auch sauté, mit Zucker bestreut, serviert.
9
EDITOR’S PICK
Shopping and Galleries
The very good Euro and Dollar rates against the Polish złoty makes shopping in Poland very interesting for Euro and Dollar zone tourists today.
More and more of them plan sightseeing as well as shopping during their visit and return home with suitcases full of goods and souvenirs.
Browse our selection proposal of top class shops and boutiques where you will find the perfect gift for yourself or for those you care for. Enjoy
your shopping!
GDYNIA
Trójmiejskie Centrum Handlowe KLIF
Gdynia, al. Zwycięstwa 256
SOPOT
Grunwaldzka
obwodnica Trójmiasta
W
a
lsk
po
ko
iel
Gdańskie Centrum Handlowe Manhattan
Gdańsk - Wrzeszcz, al. Grunwaldzka 82
GDAŃSK
Słowackiego
grody
Nowe O
GDAŃSK
Długa 29
tel. +48 58 305 11 50
artbalticum@interia.pl
www.art-balticum.pl
09.00-20.00
Przywidzka 8, Gdańsk
tel. +48 58 320 99 44
www.fashionhouse.pl
-
10.00-21.00
10.00-20.00
10 Zakupy i Galerie
ga
Dłu
a
ysk
krz
ięto
Św
Galeria ART BALTICUM
Gdańsk, Długa 29
The gallery offers handmade artistic items such as handicrafts and
jewelry. Everyone will find something to their liking here no matter
if its collector’s items such as magnets or mugs or handmade silver
jewelry, gold and of course Baltic amber. All products sold here are
made in Poland. Galeria oferuje wyroby artystyczne, rękodzieło oraz
biżuterię. Każdy z pewnością znajdzie tu coś dla siebie, bez względu
na to czy jest kolekcjonerem kubków i magnesów na lodówkę czy
entuzjastą ręcznie wykonanej biżuterii ze srebra, złota oraz oczywiście
bałtyckiego bursztynu. Wszystkie produkty oferowane w Art Balticum
wyprodukowano w Polsce. Die Galerie bietet Kunsthandwerk,
Handarbeit und Modeschmuck. Jeder findet bestimmt etwas für sich,
unabhängig davon, ob er Becher oder Kühlschrankmagneten sammelt,
Enthusiast von handgemachten Silber-, Gold- oder selbstverständlich
Ostsee-Bernsteinschmuck ist. Alle in Art Balticum angebotenen Waren
wurden in Polen hergestellt.
Outlet Centre FASHION HOUSE
Gdańsk, Przywidzka 8
The only outlet center in Pomerania that offers year-round high-quality
products at prices 30% - 70% lower than the prices in regular shopping
malls. More than 100 brands such as: Benetton, Mexx, Mustang, Lacoste,
Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph and more. Convenient
location just off the Tri-City ring road, about 9 km from the center of
Gdańsk. Jedyne na Pomorzu centrum typu outlet, oferujące przez cały
rok najwyższej jakości produkty w cenach o 30% - 70% niższych od cen
w centrach handlowych. Ponad 100 marek takich jak: Benetton, Mexx,
Mustang, Lacoste, Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph i wiele
innych. Dogodna lokalizacja tuż przy trójmiejskiej obwodnicy, około
9 km od centrum Gdańska. Das einzige in Pommern Outlet Zentrum,
das das ganze Jahr über hochwertige Produkte um 30% - 70% billiger
als in Handelszentren anbietet. Über 100 Marken, wie: Benetton, Mexx,
Mustang, Lacoste, Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph und
viele andere. Günstige Lage gleich an der Umgehungsstraße der DreiStädte-Verbunds, ca. 9 km vom Stadtzentrum in Gdańsk.
www.thevisitor.pl
Shopping and Galleries
GDYNIA
Centrum Hanlowe Klif
al. Zwycięstwa 256
tel. +48 58 664 93 45
www.klif.pl
-
09.00-21.00
10.00-20.00
This is a high quality shopping center offering what customers
appreciate the most: a mix of quality brands and the widest possible
offer. Klif features the greatest number of mid to high-end brands in
the Tri-City. Almost 150 shops of various brands are located on two
floors. The Klif has enjoyed the recognition of the most demanding
customers for many years. Klif oferuje wysoki komfort zakupów
łącząc rozpoznawalne marki wysokiej jakości z możliwie najszerszą
ofertą produktów. Najwięcej w Trójmieście sklepów ze średniej po
najwyższą półkę jakości, posiadając blisko 150 sklepów w dwupiętrowym
budynku. Klif od wielu lat cieszy się uznaniem klientów. Klif bietet
hohen Einkaufskomfort, es ist ein Einkaufszentrum, das bekannte
Marken von hoher Qualität mit möglichst breitem Angebot
verbindet. Die meisten Geschäfte mittlerer bis hoher Qualität unter
einem Dach in der Dreistadt, rund 150 Geschäfte verteilt auf zwei
Stockwerke. Das Klif sich seit Jahren großer Beliebtheit bei den
Kunden erfreut.
GDAŃSK
al. Grunwaldzka 82
tel. +48 58 767 70 00
www.gchmanhattan.pl
-
09.00-21.00
10.00-21.00
Manhattan is one of the most modern shopping malls in Tricity designed to be a
shopping center and a space for leisure and entertainment. There are more than
70 shops, restaurants, cafeterias, services and the Art and Leisure Centre, Manhattan
that contains the first Baltic Mediateka (to be opened in March), a theatre, gallery,
the Gdansk Artistic School, fitness club and 14 lane bowling. Manhattan jest jednym
z najnowocześniejszych centrów handlowych w Trójmieście, zaprojektowanym jako
miejsce zakupów i przestrzeń spędzania wolnego czasu. Znajduje się tam ponad 70
sklepów, restauracje, kawiarnie, punkty usługowe oraz Centrum Sztuki i Rekreacji
Manhattan, które tworzą: pierwsza na Pomorzu Mediateka (otwarcie w marcu 2012),
Teatr Znak, Galeria Delikatesy Sztuki, Gdańska Szkoła Artystyczna, fitness klub oraz
14-torowa, kręgielnia. Manhattan ist eins der modernsten Handelszentren in
Trójmiasto (Dreistadt), geplant als ein Einkaufs- und Freizeitort. Befinden sich 70
Geschäfte, Restaurants, Cafés, Dienstleistungsstellen und das Zentrum der Kunst und
Rekreation Manhattan mit: der ersten im Pommern Mediathek (Eröffnung im März
2012), dem Theater Znak, der Kunstgalerie Delikatesy Sztuki, Danziger Kunstschule,
einem Fitness Club sowie auch einem Bowlingzentrum mit 14 Kegelbahnen.
EDITOR’S PICK
Gdańsk
Souvenirs Center
all made in Poland
ART GLASS
AMBER, SILVER
CRYSTAL
SOUVENIRS
29 Długa Str., tel. +48 58 305 11 50
www.thevisitor.pl
Zakupy i galerie 11
TRICITY
Arrival first aid
ARRIVED BY PLANE?
Międzynarodowy port lotniczy im. Lecha Wałęsy położony
jest w Rębiechowie, około 8 km od centrum Gdańska i Sopotu.
Od 6 kwietnia 2012 pasażerowie mogą korzystać z nowego,
nowoczesnego terminala (T2) zbudowanego od podstaw tuż
obok starego terminala (T1).
The ‘old’ terminal, T1 is for arrivals - both domestic and
international. In the arrivals hall there are car rental and
tour desk stands, a bank and ATMs, café and souvenir stalls,
drinks and snacks.
The ‘new’ terminal, T2 is the departures hall for all flights,
including domestic. The ground floor is the all-purpose area,
check-in and security control. Level 1 is the duty free zone
with 8 gates for travelers going to countries within the
Schengen Area. Departures to Non-Schengen Areas are
handled in T1 (both terminals are connected by a special
corridor).
„Stary” terminal T1 obsługuje przyloty - zarówno krajowe
jak i międzynarodowe. W hali przylotów znajdują się stoiska
wypożyczalni samochodów, punkt informacji turystycznej,
bank i bankomaty, kawiarnia oraz stoiska z pamiątkami,
napojami i przekąskami.
W „nowym” terminalu T2 znajduje się hala odlotów dla
wszystkich rejsów, w tym również krajowych. Na parterze
znajduje się strefa ogólna, check-in i kontrola bezpieczeństwa.
Poziom 1 to strefa duty free oraz 8 bramek dla podróżnych
udających się do krajów strefy Schengen. Odloty do strefy
Non-Schengen obsługiwane są w T1 (obydwa terminale
połączone są łącznikiem).
The International airport, Lech Wałęsa, is located in Rębiechowo,
about 8 km from the center of Gdansk and Sopot. From
April 6, 2012, passengers are using the newly built, modern
terminal (T2) right next to the old terminal (T1).
The driveway in front of the terminal is free, but parking
time is limited to 10 minutes. The area in front of the
terminal is divided into three parking zones, colour coded:
P2 - red. Daily parking: 4 zł for every 30 minutes for the first
two hours, every next hour 6 zł, 60 zł day.
P3 - green. Hourly, daily parking: 3 zł for every 30 minutes
for the first two hours, each additional hour 5 zł, 50 zł day.
P4 - blue. Long term parking fee (minimum 70 zł): 2 zł for
every 30 minutes for the first two hours, each additional
hour 4 zł, 35 zł day.
Parking tickets are to be paid for at the machines before
entering the parking area.
The simplest, though not the cheapest, way to reach the city
center is of course by taxi. The airport uses the CITY PLUS TAXI
corporation, but there is no problem if you want to order any
another corporation by phone and wait for the taxi in front of
the terminal (see taxi section). The cost of the journey to the
center of Gdansk will vary around 40 zł, to Sopot around 50 zł
and to Gdynia around 70 zł (weekends and holidays 50%
more). Note - avoid taxi drivers inside the terminal offering
a trip as their services might not be official or legal.
There are bus stops in front of the terminal to ensure
communication with the Tri-City:
Gdańsk Railway station - line 210 - ticket 3/1,50 zł; night
line N3 - ticket 4/2 zł.
Sopot - line 110 to the station Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł,
change to Rapid Urban Railway (6 stations, ticket 2,60 zł).
Gdynia Railway Station - line 510 - ticket 3,50/1,75 zł.
Tickets can be bought from the driver, more information
about the Tricity ticketing system in the ticket section.
12 Pierwsze kroki w Trójmieście
Podjazd przed terminal jest bezpłatny, jednak czas postoju
ograniczono do 10 minut. Teren przed terminalem podzielono
na 3 strefy parkingowe, oznaczone kolorami:
P2 - czerwony. Parking dobowy: 4 zł za każde 30 minut przez
pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 6 zł, doba - 60 zł.
P3 - zielony. Parking godzinowo-dobowy: 3 zł za każde 30
minut przez pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 5 zł,
doba - 50 zł.
P4 - niebieski. Parking wielodobowy (opłata minimum 70 zł):
2 zł za każde 30 minut przez pierwsze dwie godziny, każda
kolejna - 4 zł, doba - 35 zł.
Bilet parkingowy należy opłacić w automatach ustawionych
przed wejściem do terminalu.
Najprostszym, acz nie najtańszym, sposobem na dotarcie
do centrum miasta jest oczywiście taksówka. Port lotniczy
obsługiwany jest przez korporację CITY PLUS TAXI, aczkolwiek
bez najmniejszego problemu można zamówić inną korporację
przez telefon i oczekiwać na kierowcę przed terminalem
(patrz rozdział taxi). Koszt przejazdu do centrum Gdańska
oscylować będzie w granicach 40 zł, Sopotu 50 zł, a Gdyni
70 zł (w weekendy i święta 50% więcej). Uwaga - należy
bezwzględnie omijać osoby namawiające do przejazdu
nielicencjonowaną taksówką!
Przed lotniskiem znajdują się także przystanki autobusowe
zapewniające komunikację z Trójmiastem:
Gdańsk Dworzec PKP - linia 210 - bilet 3/1,50 zł; linia nocna
N3 - bilet 4 / 2 zł.
Sopot - linia 110 do stacji Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł,
przesiadka do Szybkiej Kolei Miejskiej (6 stacji, bilet 2,60 zł).
www.thevisitor.pl
Arrival first aid
TRICITY
Gdynia Dworzec PKP - linia 510 - bilet 3,50/1,75 zł.
Bilety można kupić u kierowcy. Więcej informacji o trójmiejskim
systemie biletowym w dziale „bilety”.
Mehr Informationen über das Fahrkartensystem im Dreisteädteverbund in dem Teil „Fahrkarten”.
Der internationale Lech Wałęsa Flughafen in Rębiechowo
ist ca. 8 km vom Stadtzentrum von Danzig und Sopot
gelegen. Seit 6. April 2012 können die Passagiere das neue,
moderne Terminal (T2) benutzen, das neben dem alten
Terminal (T1) gebaut wurde.
Polferries with the Polish Baltic Shipping Company arrive at
the New Port of Gdansk (1 Przemysłowa Str.). They connect
Gdansk and Swedish Nynashamn and sail once a day:
departure 18.00, arrival at 12.00 am the next day (the same
for the return) Remember to check in at least 1,5 hours
before the scheduled departure of the ferry or you will be
removed from the passenger list.
In front of the Terminal is a taxi stand. Getting to the heart
of Gdańsk (about 8 km) should not take longer than 20
minutes (approximate price 25 zł). The route can also be
taken with bus line 148, which will take you to the Commuter
Train (SKM) station Żabianka and from there you can take
a train, direction Gdansk or Gdynia and Sopot.
Ferries Stenaline sail to the port of Gdynia (60 Kwiatkowski
Street). They sail between Gdynia and Karlskrona and cross
three times a day in the summer and twice a day during
the off-season. A modern Ferry Terminal is located a few
kilometers from the center of Gdynia. Outside the Terminal
you can take taxi to Gdynia Glowna station and the SKM -
Das „alte” Terminal T1 bedient die Inlands- und Auslandsankünfte. In der Ankunftshalle befinden sich AutoverleihStellen, die touristische Auskunft, Bank sowie Geldautomaten,
Cafes, Souvenir-, Getränk-, und Snacks-Geschäfte.
In dem „neuen” Terminal T2 befindet sich eine Abflughalle
für alle Flüge, darunter auch inländische Flüge. Im Erdgeschoss
befindet sich eine allgemeine Zone, check-in sowie Sicherheitskontrolle. Das Niveau Nr.1, die s.g. duty free Zone und
8 Tore für Reisende, die eine Reise in die Länder der
Schengen-Zone antreten. Die Abflüge in die Non-Schengen
Zone werden im T1 (beide Terminals sind mit einem
Verbindungsgebäude verbunden) bedient.
Der Zufahrtsweg vor dem Terminal ist kostenlos, aber die
Haltezeit ist bis zu 10 Minuten begrenzt. Das Gebiet vor
dem Terminal wurde in 3 Parkzonen geteilt, die mit folgenden
Farben markiert wurden:
P2 - rot. Tagesparkplatz: Parkgebühr 4 zł für alle 30 Minuten
während der ersten zwei Stunden, jede weitere Stunde 6 zł,
60 zł/Tag.
P3 - grün. Stunden-Tagesparkplatz: 3 zł für alle 30 Minuten
während der ersten zwei Stunden, jede weitere Stunde 5 zł,
50 zł/Tag.
P4 - blau. Vieltagesparkplatz (min. Gebühr 70 zł): 2 zł für
alle 30 Minuten während der ersten zwei Stunden, jede
weitere Stunde 4 zł, 35 zł/Tag.
Parkscheine sind in den Automaten, die vor dem Eintritt des
Terminals aufgestellt sind, zu bezahlen.
ARRIVED BY FERRY?
Der einfachste, aber nicht der billigste Weg, das Stadtzentrum zu erreichen, ist natürlich das Taxi. Der Flughafen
wird durch die Taxi-Körperschaft CITY PLUS TAXI bedient,
aber Sie können problemlos eine andere Körperschaft
telefonisch bestellen und auf das Taxi vor dem Terminal
warten (s. Kapitel Taxi). Die Fahrtkosten zum Zentrum von
Danzig betragen ca. 40 zł, Sopot ca. 50 zł, und Gdingen ca.
70 zł (an Wochenenden und Feiertagen 50% und mehr).
Hinweis! Vermeiden Sie diejenige, die sie zur Fahr mit
einem unlizenzierten Taxi überreden!
Vor dem Flughafen befinden sich auch Bushaltestellen, die
die Verbindung mit dem Dreisteädteverbund sichern:
Danziger Bahnhof - Linie 210 - Fahrkarte 3/1,50 zł; Nachtlinie
N3 - Fahrkarte 4/2 zł.
Sopot - Linie 110 zum Bahnhof Danzig-Wrzeszcz 3/1,50 zł,
Umsteigen: schnelle S-Bahn (6 Haltestellen, Fahrkarte 2,60 zł).
Gdingen Bahnhof - Linie 510 - Fahrkarte 3,50/1,75 zł.
Die Fahrkarten können bei dem Fahrer gekauft werden.
www.thevisitor.pl
Pierwsze kroki w Trójmieście 13
TRICITY
Arrival first aid
this costs about 15 zł. You can also take bus 150 - there is a
bus stop next to the Terminal.
Promy Polferries obsługiwane przez Polską Żeglugę Bałtycką
cumują w Nowym Porcie Gdańskim przy ul. Przemysłowej 1.
Promy pomiędzy Gdańskiem i szwedzkim Nynashamn
kursują raz dziennie: wyjazd 18.00, przyjazd o godzinie
12.00 następnego dnia (tak samo w drugą stronę).
Pamiętaj, że do odprawy pasażerskiej należy zgłosić się
najpóźniej 1,5 godz. przed planowanym odejściem promu
pod rygorem skreślenia z listy pasażerów.
Przed terminalem znajduje się postój taksówek. Dojazd do
centrum Gdańska oddalonego około 8 km nie powinien
zająć dłużej niż 20 minut (orientacyjna cena za przejazd to
25 zł). Tę trasę można także pokonać komunikacją miejską.
Spod terminala odjeżdża autobus linii 148, którym należy
podjechać do stacji Szybkiej Kolei Miejskiej Gdańsk Żabianka
i stamtąd udać się w odpowiednim kierunku do Gdańska lub
Sopotu i Gdyni.
Promy Stenaline dopływają do portu w Gdyni przy ulicy
Kwiatkowskiego 60. Obsługują trasę pomiędzy Gdynią
a Karlskrone i kursują trzy razy dziennie latem, i dwa razy
poza sezonem. Nowoczesny terminal promowy położony
jest kilka kilometrów od centrum Gdyni. Dojazd taksówką
do stacji SKM kosztuje około 15 zł. Trasę tę można pokonać
także autobusem linii 150 - przystanek obok terminala.
Polferries-Fähren werden von Polska Żegluga Bałtycka
betrieben und ankern im Neuen Hafen Danzig in der
Przemysłowa Str. 1. Fähren zwischen Danzig und dem
schwedischen Nynashamn verkehren einmal täglich:
Abreise 18.00 Uhr, Ankunft 12.00 Uhr am nächsten Tag
(genauso Rückfahrt). Denken Sie daran! Zur Abfertigung soll
man 1,5 Stunden vor der Abreise erscheinen.
Vor dem Terminal befindet sich ein Taxistand. Die Fahrt zur
8 Km entfernten Innenstadt von Danzig sollte nicht länger
als 20 Min. dauern (ca. 25 zł für die Taxifahrt). Die Strecke
kann auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln zurückgelegt
werden. Vom Terminal aus fährt die Buslinie 148 ab, mit der
man zur Haltestelle der Schnellen Stadtbahn SKM Żabianka
kommt und von da in entsprechende Richtung nach Danzig,
Zoppot oder Gdingen umsteigen kann.
Stenaline-Fähren kommen im Gdinger Hafen in der Kwiatkowskiego-Str. an. Stenaline betreibt die Strecke zwischen
Gdingen und Karlskrone und fährt in der Sommerzeit
dreimal täglich, außer Saison zweimal täglich. Moderner
Terminal liegt ein paar km vom Stadtzentrum entfernt.
Anfahrt mit dem Taxi zur Haltestelle der Schnellbahn
kostet ca. 15 zł. Die Strecke kann auch mit der Buslinie 150
zurückgelegt werden - Haltestelle neben dem Terminal.
ARRIVED BY TRAIN?
Tri-City train stations are located in the centers of the cities.
In front of each station you will find taxis and public
transportation providing easy access to hotels. At the train
station in Gdansk and Gdynia you can leave your luggage in
storage, do a little shopping, and relax in the cafe. In Gdansk,
you can use the 24 hours storage lockers located near the
14 Pierwsze kroki w Trójmieście
station concourse exit or the traditional left luggage located
on level -1.
The central railway stations of Gdynia and Gdansk were
renovated, in part rebuilt and thoroughly cleaned before the
organization of the European Championship finals in 2012.
Today they are fresh and pleasant areas which we can call
‘tourist friendly’.
Currently, there is work going on rebuilding platforms in Sopot.
Trójmiejskie dworce kolejowe leżą w ścisłych centrach miast.
Przed każdym dworcem znajdziesz postoje taksówek oraz
przystanki komunikacji miejskiej zapewniające wygodny
dojazd do hotelu. Na dworcu w Gdańsku i Gdyni można zrobić
małe zakupy, odpocząć w kawiarni czy też zostawić bagaż
w przechowalni. W Gdańsku możesz skorzystać z szafek
przeznaczonych do przechowania bagażu przez 24 godziny,
znajdujących się tuż przy wyjściu z hali dworcowej czy też
z tradycyjnej przechowalni zlokalizowanej na poziomie -1.
Główne dworce w Gdyni i Gdańsku zostały odnowione,
w części przebudowane i gruntownie oczyszczone przed
finałami mistrzostw Europy w roku 2012. Stały się one
wreszcie miejscami czystymi i przyjaznymi turystom. Obecnie
trwają prace związane z przebudową peronów w Sopocie.
Die Bahnhöfe des Drei-Städteverbundes sind strikt im
Zentrum der einzelnen Städte gelegen. Vor jedem Bahnhof
finden Sie Taxistände und Haltestellen der öffentlichen
Verkehrsmittel, die Ihnen eine bequeme Anfahrt zum Hotel
sichern. Im Bahnhof in Gdańsk und in Gdynia können Sie
shoppen, im Cafe rasten oder Ihr Gepäck aufbewahren.
In Gdansk können Sie Ihr Gepäck entweder in Schließfächern,
die sich gleich am Ausgang aus der Bahnhofshalle befinden,
24 Stunden lang aufbewahren, oder eine traditionelle
Gepäckaufbewahrung im Level -1 in Anspruch nehmen.
Die Bahnhöfe von Gdynia und Gdańsk wurden vor den
Europameisterschaften im Jahre 2012 renoviert, teilweise
umgebaut und gründlich gereinigt. Zur Zeit laufen
Umbauarbeiten an Bahnsteigen in Sopot.
ARRIVED BY CAR?
Due to the considerable distance between the attractions of
Gdansk, Sopot and Gdynia to travel by car seems to be the
fastest and most independent, but not the cheapest, way
to move around. Don’t hesitate about renting a car for a
few days - yes it is the best solution and we need more car
rental outlets here than any other city in Poland. The car
will ensure not only free movement between the three
cities, but also allow you a little trip to the neighboring Hel
Peninsula or Malbork. If car renting fits into your holidayweekend budget take a look at next page where there are
phone numbers and addresses of the main can rental outlets.
However, do remember that during the rush hour along the
main route between the three cities traffic can become very
congested and you can find yourself stuck in a traffic jam.
Apart from that, enjoy your stay.
Ze względu na znaczne odległości pomiędzy atrakcjami
Trójmiasta, to podróżowanie samochodem wydaje się być
www.thevisitor.pl
Arrival first aid
TRICITY
najszybszym i najbardziej niezależnym, acz nie najtańszym,
sposobem na zwiedzanie. Jeśli wahasz się czy wynajem
samochodu na kilka dni jest dobrym rozwiązaniem, możemy
zapewnić, że w żadnym innym z polskich miast nie będzie to
tak dobrym pomysłem jak właśnie w Trójmieście. Samochód
zapewni nie tylko swobodne przemieszczanie się pomiędzy
trzema miastami, ale także pozwoli na zaplanowanie wyjazdu
na pobliski Hel czy do Malborka. Jeśli wynajem samochodu
mieści się w Twoim wakacyjno-weekendowym budżecie,
tu znajdują się dane kontaktowe do najpopularniejszch,
trójmiejskich wypożyczalni samochodów.
Pamiętaj jednak, że poruszanie się głównymi trasami łączącymi
Trójmiasto w godzinach szczytu nie należy do przyjemnych
przejażdżek i z pewnością nie raz utkniesz w sporym korku.
Aufgrund der großen Entfernungen zwischen den Attraktionen
von Danzig, Zoppot und Gdingen scheint das Auto ein schnelles
und unabhängiges, jedoch nicht gerade das billigste für eine
Stadtbesichtigung geeignete Verkehrsmittel. Bei Bedenken, ob
sich eine ein paar tägige Autovermietung auszahlt, können wir
versichern, dass es in keiner anderen Stadt Polens so gute Idee
sein wird, wie hier in der Dreistadt. Mit dem Auto kommt man
auch bequemer in nah gelegene Städte wie Malbork oder Hel.
Auf rechten finden Sie die Adressen und Telefonnummern von
Autoverleih. Zu beachten ist die Tatsache, dass das Reisen zu
Hauptverkehrszeiten nicht gerade zum angenehmsten gehört
und man bestimmt ab und zu im Stau stecken bleibt.
Reservations:
tel. +48 22 255 56 01
rezerwacje@europcar.com.pl
www.europcar.pl
Open 09.00-23.30
tel. +48 58 348 12 22
mobile +48 665 301 624
gdansk@europcar.com.pl
Gdańsk Airport
206 Słowackiego Str.
Gdansk, International Airport
open: Mon-Fri 08.00-22.00
Sat-Sun 09.00-17.00
tel.+48 58 348 14 55
mob.+48 661 970 904
ap8058@sixt.pl
www.sixt.pl
www.thevisitor.pl
Pierwsze kroki w Trójmieście 15
TRICITY
Transportation
PUBLIC TRANSPORTATION
Public transportation within all three Tricity towns is simple
and punctual. Buses and trams (trolleybuses in Gdynia) run
regularly and punctually. An additional and vital support
to public transportation is the Commuter Line, SKM, which
is independent of traffic and all road difficulties. Problem
starts though when your bus or tram leaves the borders of
one city and crosses into another. Should you punch
another ticket? Is a ticked punched in Sopot still valid in
Gdansk? This confusion and problem which had been around
many years was solved in 2008 by the implementation of
the metropolitan ticket system. By using the communal
metropolitan train ticket you can use all trams, buses and
SKM within the Tricity - for details go to ticket section.
Komunikacja miejska indywidualnych miast Trójmiasta jest
prosta i przejrzysta. Autobusy i tramwaje (w Gdyni także
trolejbusy) kursują regularnie i punktualnie. Dodatkowe
wsparcie stanowi Szybka Kolej Miejska, niezależna od ruchu
drogowego, czyli korków i wszelkich utrudnień specyficznych
dla transportu drogowego. Problem zaczyna się w chwili,
gdy cel podróży znajduje się w innym mieście. Nie sposób
jednoznacznie opisać, jakie zasady obowiązują w chwili
opuszczenia granic miasta. Czy należy skasować kolejny
bilet? Czy w Gdańsku obowiązuje bilet skasowany w Sopocie?
Na szczęście problem został rozwiązany dzięki porozumieniu
przewoźników i władz poszczególnych miast, które w roku
2008 wprowadziły system biletów metropolitalnych.
Decydując się na bilet metropolitalny kolejowo-komunalny
można teraz podróżować wszystkimi środkami komunikacji
miejskiej na terenie Trójmiasta na podstawie jednego biletu
- ceny i typy biletów w rozdziale „bilety”.
Die Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt
ist einfach und übersichtlich. Die Busse und Straßenbahnen (in
Gdingen auch Obusse) verkehren regelmäßig und pünktlich.
Zusätzliche Unterstützung bietet die vom Straßenverkehr
(Staus und allen Verkehrsbehinderungen) unabhängige
Schnelle Stadtbahn SKM. Das Problem beginnt, wenn das Ziel
in einer anderen Stadt liegt. Es ist nicht leicht, eindeutig
zu beschreiben, welche Regeln gelten, wenn man über die
Stadtgrenzen hinausfahren will. Soll man nächste Fahrkarte
entwerten? Gilt in Danzig eine in Zoppot entwertete
Fahrkarte? Das Problem wurde dank der Vereinbarung der
Transportunternehmer und der Stadtbehörden, die 2008 ein
System der metropolen Fahrkarten eingeführt haben, gelöst.
Wenn man sich für eine Metropole-Fahrkarte entscheidet,
kann man jetzt alle öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt
mit einer Fahrkarte nutzen. Zu Preisen und Fahrkartenarten
siehe Abschnitt „Fahrkarten”.
16 Komunikacja w Trójmieście
FAST URBAN TRAIN
To understand the importance of the SKM for the cities it
is enough to compare it to an, on the surface metro line.
In a separate box you will find the list of stations and
distances as well as the ticket prices between Gdańsk Main
Railway station and Gdynia Main Railway Station. The price
of the ticket depends on the distance between
destinations: up to 6 km 2,80 zł, 7-12 km 3,80 zł, 13-18 km
4,90 zł, 19-24 km 5,70 zł - these are adult tickets; foreigners
do not get reductions no matter the age of the traveler.
Items of luggage: distance 1-200 km 5 zł, bikes and prams
1 zł. Traveling with no ticket, a 110 zł fine + ticket price.
Buying tickets in a ticket office just give your destination.
If using ticket machines correct money only. No change
given! Validate your ticket in the special validating machines
before going up to the platform.
The trains are punctual and some are more ‘beautiful’ than
others. They run every 10-15 minutes, between 05.00
-23.00. There are also some trains between 23.00-05.00 but
they are very rare and do not stop at all stations so work
out your route and schedule so as to avoid a very long night
waiting on an empty platform.
Most platforms display the direction the train is going
together with next train arriving.
Note! SKM trains run on tracks like trains and the carriages
look like trains but the platforms are separate. Go to the
proper one (some are not quite ready but are always
marked) so do not join those un-informed tourists waiting
for an SKM on a train platform. You have to admit that all
this makes your trip more, exciting! If you get stuck ask
a young person.
SKM from / od Gdańsk Główny
Station
Stacja
Station
Gdańsk Stocznia
Gdańsk Politechnika
Gdańsk Wrzeszcz
Gdańsk Zaspa
Gdańsk Przymorze
Gdańsk Oliwa
Gdańsk Żabianka
Sopot Wyścigi
Sopot
Sopot Kamienny Potok
Gdynia Orłowo
Gdynia Redłowo
Gdynia Wzgórze
Św. Maksymiliana
Gdynia Główna
Entfernung
Odległość
Distance
2 km
3 km
5 km
6 km
7 km
9 km
10 km
11 km
12 km
14 km
16 km
18 km
19 km
20 km
21 km
Erwachsenen-Fahrkarte
Bilet normalny
Adult Ticket
2,80 zł
2,80 zł
2,80 zł
2,80 zł
3,80 zł
3,80 zł
3,80 zł
3,80 zł
3,80 zł
4,90 zł
4,90 zł
4,90 zł
4,90 zł
5,70 zł
5,70 zł
www.thevisitor.pl
Transportation
TRICITY
METROPOLITAL TICKETS • BILETY METROPOLITALNE • METROPOLE-FAHRKARTE
24-HOUR
24-godzinne
24-Stundenkarte
72-HOUR
72-godzinne
72-Stundenkarte
communal*
komunalny*
kommunal*
14 zł
28 zł
train-communal 2 systems**
kolejowo-komunalny 2 organizatorów**
bahn-kommunal** 2 Betreiber
17 zł
-
train-communal all systems ***
kolejowo-komunalny wszyscy organizatorzy***
bahn-kommunal aller Betreiber ***
20 zł
40 zł
Ticket type / typ biletu / Fahrkartenart
Aby zrozumieć funkcję, jaką dla Trójmiasta pełni SKM
najprościej porównać ją do naziemnej linii metra. Wykaz
stacji i odległości głównej linii łączącej dworce PKP Gdańsk,
Sopot i Gdynia przedstawiamy w osobnej ramce. Opłata
za przejazd zależy od odległości pomiędzy stacjami: do 6 km
2,80 zł, 7-12 km 3,80 zł, 13-18 km 4,90 zł, 19-24 km 5,70 zł
- ceny za bilety normalne; ulga 37% dla dzieci i młodzieży
4-24 lat; nie ma zniżek dla obcokrajowców.
Na odcinku 1-200 km jednorazowa opłata za przewóz
bagażu wynosi 5 zł, roweru lub wózka 1 zł. Kara za przejazd
bez biletu to 120 zł + cena biletu.
Kupując bilet w kasie podaj docelową stację, aby otrzymać
odpowiedni bilet. Można także skorzystać z automatów
biletowych, należy mieć jednak pewność, jaki bilet jest
potrzebny. Bilety należy skasować przed wejściem na peron!
Pociągi są punktualne i odjeżdżają co kilkanaście minut
w godzinach 05.00-23.00. Kilka pociągów kursuje pomiędzy
23.00-05.00, ale rozkład jazdy jest nieregularny, a pociąg
nie zatrzymuje się na każdej stacji - zapytaj o szczegóły
w kasach.
Na większości stacji na wyświetlaczu prezentowany jest
kierunek jazdy oraz czas najbliższego odjazdu pociągu.
Uwaga! Dworce SKM sąsiadują z dworcami PKP, ale pociągi
zatrzymują się przy osobnych peronach. Czasami zdarza się,
że pasażerowie daremnie czekają na SKM na peronie PKP.
Die Schnelle Stadtbahn SKM spielt eine sehr wichtige
Rolle für die Stadtbewohner und Besucher. Die einzelnen
Haltepunkte der Hauptlinie, die Bahnhöfe von Danzig,
Zoppot und Gdingen verbinden, werden in der Tabelle unten
angegeben. Die Gebühr für die Fahrt hängt von der
Entfernung der jeweiligen Haltestellen ab: bis zu 6 km
2,80 zł, 7-12 km 3,80 zł, 13-18 km 4,90 zł, 19-24 km 5,70 zł
- die Preise gelten für normale Einzelkarte. Für Ausländer gilt
keine Ermäßigung. Auf der Strecke 1-200 km gilt einmaliger
Gepäckzuschlag - 5 zł, für Fahrräder oder Kinderwagen 1 zł.
Für die Fahrt ohne gültige Fahrkarte gilt eine Geldstrafe
in Höhe von 110 zł + Fahrkarte Prize. Um eine entsprechende
Fahrkarte an der Kasse zu kaufen, sollte man die Zielhaltestelle
angeben. Die Fahrkarten bekommt man auch am Fahrkartenautomaten, man soll sich jedoch vergewissern, welche
Fahrkarte zu kaufen ist. Die Fahrkarten sind am Bahnsteig zu
entwerten! Die Züge verkehren regelmäßig und fahren
www.thevisitor.pl
* valid for all trams, buses and trolley buses within Tricity
** valid for SKM within Tricity AND buses, trams and trolleybuses within Gdansk
OR Gdynia zones - validate your ticket when you enter the bus, tram, train!
*** valid for all public transportation and SKM in Tricity
* obowiązuje na wszystkie tramwaje, autobusy i trolejbusy na terenie
Trójmiasta
** obowiązuje na SKM na odcinku Trójmiejskim ORAZ na wszystkie tramwaje,
autobusy i trolejbusy na terenie Gdańska ALBO Gdyni - decyzję o wyborze
jednej z dwóch stref podejmujesz kasując bilet!
*** obowiązuje na wszystkie środki komunikacji miejskiej i SKM w Trójmieście
* Gilt für alle Straßenbahnen, Busse und Obusse in der Dreistadt
** Gilt für die Schnelle Stadtbahn SKM auf der Dreistadt-Strecke
und für Straßenbahnen, Busse und Obusse in Danzig oder Gdingen
- die Entscheidung über die Wahl einer der zwei Zonen trifft man
beim Fahrkartenentwerten!
*** Gilt für alle öffentlichen Verkehrsmittel und die Schnelle Stadtbahn SKM
in der Dreistadt
mehrmals pro Stunde von 5.00 bis 23.00 Uhr ab. Ein paar
Züge verkehren von 23.00 bis 5.00 Uhr, jedoch eher
unregelmäßig und sie halten nicht an jeder Haltestelle an zu Einzelheiten fragen Sie am Bahnhofsschalter.
An den meisten Haltestellen werden auf dem Display die
Fahrrichtung und die Abfahrt des nächsten Zuges
dargestellt. Achtung! Bahnhof der Schnellen Stadtbahn
und der Hauptbahnhof liegen dicht aneinander, die Züge
halten jedoch an anderen Bahnsteigen an. Manchmal
passiert es, dass die Passagiere unnötig am falschen
Bahnsteig warten.
TICKETS
If you look at the section, ‘public transportation’, you will
see that to facilitate your movement around the Tricity, and
to save some money, to make things smoother, you should
consider buying the Tricity metropolitan ticket. But if you
plan to travel only within one city get time tickets valid only
in Gdansk or single travel tickets for Sopot or Gdynia - see
prices for the most popular city tickets and metropolitan
tickets options below.
GDAŃSK within city limits
Ticket one trip: 3 zł
Time tickets up to 60 min: 3,60 zł
24-hour: 14 zł
Night line: 4 zł
SOPOT within city limits
Single journey ticket: 3 zł
GDYNIA within city limits
Single journey ticket normal line: 3 zł
Single journey ticket fast and night line: 4 zł
REMEMBER!
Validate your ticket immediately on entering the bus.
Nawiązując do rozdziału „komunikacja miejska” zachęcamy
do zakupu dobowego biletu metropolitalnego, który stanowi
najprostszy i najtańszy sposób na regularne podróżowanie
po Trójmieście.
Jeżeli planujesz przemieszczać się jedynie w granicach Gdańska
wybierz standardowe bilety czasowe lub dobowe, które można
kupić w każdym kiosku. W Sopocie i Gdyni obowiązują bilety
jednorazowe na zasadzie: jedna podróż - jeden bilet.
Komunikacja w Trójmieście 17
TRICITY
Transportation
GDAŃSK w granicach administracyjnych miasta
Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł
Bilet czasowy do 60 min: 3,60 zł, ulgowy 1,80 zł
Bilet 24-godzinny: 14 zł, ulgowy 7 zł
Bilet linia nocna: 4 zł, ulgowy 2 zł
SOPOT w granicach administracyjnych miasta
Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł
GDYNIA w granicach administracyjnych miasta
Bilet jednorazowy linia zwykła: 3 zł, ulgowy 1,50 zł
Bilet jednorazowy linie pospieszne i nocne: 4 zł,
ulgowy 2 zł
An den Abschnitt „Öffentliche Verkehrsmittel” anknüpfend
ermuntern wir Sie zum Kauf der metropolen Fahrkarte, die
die einfachste und bei regelmäßiger Benutzung der
öffentlichen Verkehrsmittel die billigste Weise sich in der
Dreistadt zu bewegen ist. Wenn Sie planen, nur in Danzig
zu reisen, sind die Zeitfahrkarten oder Tageskarten, die in
jedem Kiosk erhältlich sind, am geeignetsten. In Zoppot und
Gdingen gelten einfache Fahrkarten, nach der Regel eine
Fahrt - eine Fahrkarte.
DANZIG (innerhalb der Stadtgrenzen)
Fahrkarte: 3 zł
Zeitfahrkarte bis zu 60 Min.: 3,60 zł
Tageskarte: 14 zł
Fahrkarte für Nachtlinie: 4 zł
ZOPPOT (innerhalb der Stadtgrenzen)
Einzelfahrkarte 3 zł
GDINGEN (innerhalb der Stadtgrenzen)
Einzelfahrkarte normale Linie: 3 zł
Einzelfahrkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie: 4 zł
1 km* 06.00-22.00
1 km* 22.00-06.00 & SAT SO 22.00 - MON PO 06.00
2,16 zł
3,24 zł
TAXI
Using taxis is the fastest but most expensive way of
travelling within Tricity. If you plan to return to your hotel
late at night it will often be the only way to travel, the safest
way as well.
As always in this section do not use unlicensed taxis the cost
of which might put a damper on your night out. Stick to the
regular, licensed taxis. Look to see if your taxi has a light on
the roof with the taxi logo, corporation name and phone
number visible and a price list on the passenger window.
Note the prices because when you get in it means you
accept the fare.
The table with corporations, their phone numbers and
prices for the first km and second tarif you will find below.
Attention - these prices are only valid for Gdańsk and Sopot.
When going from any of these cities to Gdynia, most of the
drivers will switch from the first tarif to a second or from
second to third when passing the city limits. Therefore if
you do not want to pay extra when travelling within Gdynia
city limits use one of the Gdynia taxis only. Note that using
these taxis outside Gdynia will be the same - they will switch
to higher tarif.
Korzystanie z taksówek to najszybszy, ale i najdroższy sposób
na przemieszczanie się po Trójmieście. Jeśli jednak zamierzasz
wracać do hotelu późną nocą, będzie to często jedyny,
i co ważne, najbezpieczniejszy środek transportu. Jak zawsze
w tym rozdziale przestrzegamy przed korzystaniem
z nielicencjonowanych taksówek, ponieważ zapłata za taką
podróż będzie kilkukrotnie wyższa od rachunku oficjalnego
(uczciwego). Zwróć uwagę, czy taksówka posiada kogut, logo
korporacji z numerem telefonu oraz cennik przyklejony do
szyby pasażera. Pamiętaj także, aby zapoznać się z cennikiem
i upewnij się, czy akceptujesz podane na nim stawki za
przejazd. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości najbezpieczniej
będzie po prostu zapytać kierowcę o koszt przejazdu.
Z pewnością pomocna będzie przy wyborze korporacji
tabelka z przykładowymi korporacjami taksówkowymi oraz
cenami za 1 km podróży w dzień roboczy oraz weekend. Ceny
podane w tabelce obowiązują na terenie Gdańska i Sopotu.
Przejazd taksówką z Gdańska lub Sopotu do Gdyni traktowany
jest przez większość korporacji jako wyjazd poza granice
miasta, a więc po przekroczeniu granicy Sopot-Gdynia
taksówkarz włączy drugą taryfę. Jeśli zamierzasz korzystać
z taksówki w granicach miasta, zamów jedną z gdyńskich
korporacji taksówkowych. Pamiętaj jednak, że wyjazd poza
granice również oznacza włączenie drugiej taryfy.
2,70 zł
4,05 zł
2,16 zł
3,24 zł
2,00 zł
3,00 zł
* Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1).
! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 58! • Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer
kierunkowy 58. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 58 ein.
18 Komunikacja w Trójmieście
www.thevisitor.pl
Transportation
Das Benutzen von Taxis ist die schnellste, aber zugleich die
teuerste Art in der Dreistadt zu reisen. Wenn Sie spät in der
Nacht zum Hotel kommen wollen, wird das oft das einzige
und was noch wichtig ist, das sicherste Verkehrsmittel sein.
Wie immer in diesem Abschnitt warnen wir vor der
Benutzung von nicht lizenzierten Taxis, die Rechnung für so
eine Fahrt wird ein paar Mal höher sein als bei lizenzierten
Taxiunternehmen. Beachten Sie, ob das Taxi ein Taxischild
auf dem Dach hat, Firmennamen mit der Telefonnummer
des Unternehmens und einen seitlichen Aufkleber mit der
Tarifübersicht. Denken Sie daran, sich mit der Tarifübersicht
vertraut zu machen und vergewissern Sie sich, ob Sie die
Gebühren für die Fahrt akzeptieren. Die Tabelle mit Taxiunternehmen und den Preisen pro Kilometer an den
Werktagen und an den Wochenenden wird Ihnen bei der
Wahl des Taxiunternehmens sicherlich behilflich sein.
Die in der Tabelle angegebenen Preise gelten jeweils
innerhalb der Stadtgrenzen von Danzig und Zoppot. Die
Fahrt mit dem Taxi aus Danzig oder Zoppot nach Gdingen
wird als eine Fahrt über die Stadtgrenze hinaus angesehen,
nach dem Überschreiten der Stadtgrenze Zoppot - Gdingen
schaltet der Taxifahrer die zweite Tarifstufe ein. Wenn
Sie vorhaben, ein Taxi innerhalb der Stadtgrenzen von
Gdingen zu benutzen, bestellen Sie eine der Gdinger
Taxiunternehmen. Denken Sie daran, die Fahrt über die
Stadtgrenzen von Gdingen hinaus, bedeutet das Einschalten
der zweiten Tarifstufe.
TRICITY
No 1 Taxi in Gdańsk
+48 58
Our offer:
- for your service, we have
over 500 comfort cars,
- we can show you interesting
places to visit,
- we’ll show you where you can
have some fun.
Give us a call!
You can pay by credit card.
www.taxigdansk.com - www.neptuntaxi.pl
Tax Free Shopping
As a traveler residing
in a non-EU country you are
entitled to claim back the VAT
on your purchases when
you bring them home.
You will find Global Blue Tax Free
Shopping service in the major
shops of Poland.
Spend a minimum of 200 PLN,
and save up to 12%
of the purchase price.
For more details contact:
Global Blue Polska Sp. z o.o.
Phone: +48 22 500 18 51
e-mail: taxfree.pl@global-blue.com
www.global-blue.com
www.thevisitor.pl
1 GET IT
Once you’ve found that perfect item, remember to ask the shop
staff for a Tax Free Form when you’re paying for it.
2 STAMP IT
When you’re leaving the country to head home
or to continue your journey, take your
purchases, receipt and passport to the customs
desk to get your Tax Free Form stamped.
If you’re travelling on to another EU country,
get the stamp on your Tax Free Form
at your final point of departure from the EU.
3 REFUND
Finally, show your stamped Tax Free
Form and passport to our staff
at Global Blue Customer Services
or one of our partner refund
points and they’ll issue
your refund immediately.
Komunikacja w Trójmieście 19
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
Here is a list of the best Tricity cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of
the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still
many proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will
see that the event hours are mostly written in black but with many in blue. Those in black indicate performances which can viewed by
foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing an event make sure you
know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list
where you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability.
Easy! So sit back and Enjoy the Show!
Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Trójmiasta,
kolacja w wyjątkowych restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie
nad Bałtykiem. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby przekonać
się o wysokiej jakości i wyjątkowości trójmiejskiej sceny artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną nazwę miejsca.
Odszukaj nazwę w alfabetycznym zestawieniu teleadresowym poniżej, gdzie znajdziesz adres i telefon, pod którym będziesz mógł spytać
o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć uwagę, że wydarzenie zaznaczone
na niebiesko jest odpowiednie dla osób, które znają język polski. Życzymy wspaniałych wrażeń!
THEATRES AND CONCERTS• TEATRY I KONCERTY
BALTIC OPERA • OPERA BAŁTYCKA.
Gdańsk, al. Zwycięstwa 15,
tel. +48 58 763 49 06
BALTIC PHILHARMONIC • FILHARMONIA BAŁTYCKA.
Gdańsk, Ołowianka 1, tel. +48 58 320 62 62
ST. NICOLAS CHURCH • KOŚCIÓŁ ŚW. MIKOŁAJA.
Gdańsk, Świętojańska 72
TEATR MIEJSKI. Gdynia, Bema 26, tel. +48 58 660 59 46
TEATR WYBRZEŻE. Gdańsk, św. Ducha 2, tel. +48 58 301 13 28
DS (Duża Scena) wejście od Targu Węglowego
M (Malarnia) wejście od Teatralnej 2
SK (Scena Kameralna) Sopot, Bohaterów Monte Cassino 30
CS (Czarna Scena) Św. Ducha 2
WORLD INDOOR ATHLETICS CHAMPIONSHIPS • HALOWE MISTRZOSTWA ŚWIATA W LEKKOATLETYCE
Ergo Arena. pl. Dwóch Miast 1 , tel. +48 58 767 22 24
1 February
SOBOTA SATURDAY
Wybrzeże DS
18.00 Czarownice z Salem
Wybrzeże SK
18.00 Życie jest snem
Miejski
19.00 Joanna Szalona; Królowa
Filharmonia
19.00 Karnawałowy koncert niespodzianek
2 February
NIEDZIELA SUNDAY
Miejski
17.00 Joanna Szalona; Królowa
Wybrzeże DS
18.00 Czarownice z Salem
Wybrzeże SK
18.00 Życie jest snem
Philharmonic
19.00 Abba- miłosna opowieść symfoniczna
5 February
ŚRODA WEDNESDAY
Miejski
11.00 Królowa Śniegu
Wybrzeże SK
20.00 Na początku był dom
6 February
CZWARTEK THURSDAY
Miejski
11.00 Królowa Śniegu
Miejski
19.00 Sammy
Wybrzeże SK
19.00 Na początku był dom
7 February
PIĄTEK FRIDAY
Opera
19.00 Ubu Rex
Miejski
19.00 Chory z urojenia
Wybrzeże SK
19.00 Na początku był dom
8 February
SOBOTA SATURDAY
Wybrzeże M
17.00 Słodki ptak młodości
Miejski
19.00 Chory z urojenia
Opera
19.00 Ubu Rex
Philharmonic
19.00 Jose Torres & Havana Dreams
Wybrzeże DS
20.00 (G)dzie-ci faceci
9 February
NIEDZIELA SUNDAY
Miejski
17.00 Sammy
Wybrzeże DS
17.00 (G)dzie-ci faceci
Wybrzeże SK
17.00 Płatonow
Wybrzeże M
20.30 Słodki ptak młodości
11 February
WTOREK TUESDAY
20 Kalendarium imprez kulturalnych
Wybrzeże M
20.00 Tajemnicza Irma Vep
Wybrzeże SK
20.30 Płatonow
12 February
ŚRODA WEDNESDAY
Wybrzeże CS
19.00 Orgia
Wybrzeże M
20.00 Tajemnicza Irma Vep
Wybrzeże SK
20.30 Płatonow
13 February
CZWARTEK THURSDAY
Miejski
19.00 Bóg mordu
Wybrzeże CS
19.00 Orgia
14 February
PIĄTEK FRIDAY
Miejski
19.00 Rock'n'roll
Wybrzeże DS
19.00 Seks dla opornych
Wybrzeże SK
19.00 Seans
Opera
19.00 Makbet
Opera
19.00 Cosi fan tutte
15 February
SOBOTA SATURDAY
Wybrzeże SK
17.00 Seans
Miejski
19.00 Rock'n'roll
Opera
19.00 Makbet
Wybrzeże DS
19.00 Seks dla opornych
Wybrzeże M
20.30 Intymne lęki
16 February
NIEDZIELA SUNDAY
Miejski
12.00 Krakowski Salon Poezji
Miejski
16.00 Niedziela Melomana
Wybrzeże M
17.00 Intymne lęki
17.00, 20.00 Paranienormalni - żarty się skończyły na bis Filharmonia
Miejski
19.00 Bóg mordu
Opera
19.00 Makbet
Wybrzeże DS
19.00 Seks dla opornych
Wybrzeże SK
20.30 Seans
18 February
WTOREK TUESDAY
Wybrzeże M
19.00 Amatorki
19 February
ŚRODA WEDNESDAY
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
19.00 Kolibra lot ostatni
19.00 Amatorki
20 February
19.00 Kolibra lot ostatni
CULTURAL EVENTS
Miejski
Wybrzeże M
CZWARTEK THURSDAY
Miejski
KOLIBRA LOT OSTATNI
Gdynia, Bema 26
tel. +48 58 660 59 46
+48 58 660 59 20
(całodobowa informacja o spektaklach)
www.teatrgombrowicza.art.pl
Najnowsza
w sztuka Pawła Huellegow w reżyserii Krzysztofa Babickiego;
napisana specjalnie dla Teatru Miejskiego.
Ta historia nie miała prawa zdarzyć się w Gdyni!
Witold Gombrowicz podejrzany o morderstwo. Trup w hotelowym pokoju.
Lato 1939. Sielankowo - plażowy krajobraz, dancingowy nastrój, literackie
spory. W tle coraz groźniej rysujący się konflikt zbrojny. Ostatnia doba
pisarza w naszym mieście tuż przed wypłynięciem do Argentyny. Mroczny
komisariat policji, tętniące życiem kawiarnie (nadbrzeżne knajpy?), piękne,
rozśpiewane panie (portowe mewki?), podejrzani elokwentni panowie
o odmiennej orientacji seksualnej. Tango milonga i gdyński półświatek,
czyli klasyczny kryminał z historią miasta w tle.
Kto nie obejrzy… Ten trąba! Ten trąba! Ten trąba!!!
19-22 lutego
Wybrzeże M
19.00 Amatorki
Wybrzeże SK
19.00 Seks dla opornych
21 February
PIĄTEK FRIDAY
Miejski
19.00 Kolibra lot ostatni
Wybrzeże DS
19.00 Martwe dusze
Wybrzeże M
19.00 Amatorki
Wybrzeże SK
19.00 Seks dla opornych
Opera
19.00 Chopinart+
Philharmonic
19.00 Rimski-Korsakow, Bacewicz, Czajkowskis
22 February
SOBOTA SATURDAY
Wybrzeże SK
16.00 Seks dla opornych
Miejski
19.00 Kolibra lot ostatni
Wybrzeże DS
19.00 Martwe dusze
Opera
19.00 Chopinart+
Wybrzeże M
20.00 Duety nieistniejące
23 February
NIEDZIELA SUNDAY
Filharmonia
16.30 Klimakterium 2, czyli menopauzy szał
Miejski
19.00 Związek otwarty
Wybrzeże DS
19.00 Martwe dusze
Wybrzeże SK
19.00 Seks dla opornych
Opera
19.00 Chopinart+
Wybrzeże M
20.00 Duety nieistniejące
24 February
PONIEDZIAŁEK MONDAY
Wybrzeże DS
20.00 Martwe dusze
25 February
WTOREK TUESDAY
Wybrzeże DS
19.00 Martwe dusze
26 February
ŚRODA WEDNESDAY
Miejski
19.00 Związek otwarty
Wybrzeże M
19.00 Zagraj to, czyli 17 tańców o czymś
27 February
CZWARTEK THURSDAY
Miejski
19.00 Pokojówki
Wybrzeże DS
19.00 Nie-boska komedia
Wybrzeże M
19.00 Zagraj to, czyli 17 minut tańców o czymś
Wybrzeże SK
19.00 Skrzynk@Pandory
28 February
PIĄTEK FRIDAY
www.thevisitor.pl
Kalendarium imprez kulturalnych 21
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
Wybrzeże DS
Nie-boska komedia
Miejski
Pokojówki
Wybrzeże DS
Nie-boska komedia
Wybrzeże SK
Skrzynk@Pandory
Philharmonic
Pfitzner, Berg, Schumanns
1 March
SOBOTA SATURDAY
Wybrzeże M
16.30 Nasi najdrożsi
Miejski
19.00 Piaf
Opera
19.00 Cossi fan tutte
19.00 E. Farashyan, Y.Seleznev, Jacqueline, M. Vasilevskas Philharmonic
Wybrzeże DS
20.00 Nie-Boska komedia
2 March
NIEDZIELA SUNDAY
Miejski
17.00 Piaf
Wybrzeże SK
16.00 Skrzynk@ Pandory
Wybrzeże M
16.30 Nasi najdrożsi
Philharmonic
18.00 Alosza Avdjejev - concert
Opera
19.00 Cossi fan tutte
4 March
WTOREK TUESDAY
Wybrzeże SK
19.00 Płatonow
Opera
19.00 Cossi fan tutte
5 March
ŚRODA WEDNESDAY
Miejski
11.00 Królowa śniegu
Wybrzeże SK
19.00 Płatonow
Muzyczny
19.00 Michał Bajor - koncert
11.00
19.00
19.00
19.00
19.00
WYSPA MARIVAUX
Trwają próby do Wyspy Marivaux, inscenizacji łączącej Spór, Triumf
Miłości i Wyspę Niewolników Pierre’a de Marivaux w przekładzie
Ewy Bułhak. Spektakl reżyseruje Iwo Vedral, scenografię
przygotowuje Marcin Chlanda, kostiumy projektuje Konrad Parol.
Planowana premiera: 21 marca na Scenie Kameralnej.
Wyspa Marivoux, a na niej trzy klasyczne, fascynujące, rzadko lub
w ogóle u nas nie grane teksty: Spór, Triumf Miłości i Wyspa
Niewolników. U Marivaux pobrzmiewają echa Shakespeare’a,
Goldoniego, Moliera, ma on jednak na tyle własny charakter pisma,
że tworzy dzieła oryginalne i osobne. Arlekin niby ciągle bawi,
próżne Damy szukają miłości, odważni Kawalerowie wyznają im
swoje uczucia, ale bal ewidentnie zmierza ku końcowi. Horyzont
staje się zamazany. Zabawa ustępuje bezwzględnemu okrucieństwu
i uprzedmiotowieniu. Wyspa jest w stanie wyjątkowym. Gramy
w zadawanie sobie ran. Dla rozrywki?
Iwo Vedral o spektaklu:
„Świat Marivaux jest pozbawiony molierowskiego dydaktyzmu,
konturu społecznej krytyki. Czerpie z bogatej tradycji toposu wyspy
z jej newralgiczną rozpiętością pomiędzy arkadyjskim domysłem
a rozczarowaniem. Marivauxgubi swoje postaci w nadchodzącej
dekadencji. Zaludnia Wyspę zaskakująco współczesnymi wyrzutkami.
Nienasycenie, niewolnictwo, uzależnienie, głód - to karty w grze,
w której wygraną jest wolność wyboru, a ta okazuje się największą
pułapką.”
21, 22, 23, 25 marca
CZAROWNICE Z SALEM
Jeden z najważniejszych dramatów amerykańskich XX wieku. Procesy
i egzekucje rzekomych czarownic, które odbyły się 1692 r. w miasteczku
Salem w USA, są pretekstem do dyskusji o współczesnym świecie:
świecie rozpiętym pomiędzy religią a polityką, w świecie, w którym
trzeba walczyć z zalewem cynizmu, zawiści i bezwzględności.
To alegoryczna, ale i bardzo brutalna opowieść o tym, jak pozornie
błahe wydarzenie uruchamia spiralę zdarzeń, w której wszystkie ciosy
są dozwolone, która niszczy wszystko i wszystkich oraz od której nie
ma już odwrotu. A wszystko zaczyna się od grupki niewinnych dziewcząt,
które idą tańczyć nocą w lesie...
1, 2 lutego; 29, 30 marca
Teatr Wybrzeże
św. Ducha 2, tel. + 48 58 301 13 28
www.teatrwybrzeze.pl
22 Kalendarium imprez kulturalnych
MICHAŁ BAJOR
- koncert
Bema 26
tel. + 48 58 660 59 46
www.teatrgombrowicza.art.pl
Po dwóch latach koncertowania z recitalem piosenek francuskich z albumu
„Od Piaf do Garou” Michał Bajor rozpoczyna nową przygodę koncertową
i fonograficzną. Nagrał swoją 18-tą płytę pt. „Moje podróże”.
Piosenki opowiadają o latach dzieciństwa w Opolu, debiucie w Warszawie,
podróżach po świecie, a nawet o charakterystyce Bliźniąt - znaku zodiaku,
spod którego jest Michał.
Utwory są, jak zawsze u Bajora, bardzo różnorodne: od nostalgicznych
i dramatycznych, po zabawne, a nawet żartobliwe. I jedno je mocno łączy
- są niezwykle osobiste. Piękne, mądre teksty Wojciecha Młynarskiego są
bardzo wyraziste i porywające. I to zarówno te poważne, jak i te pogodne.
A kompozycje tak znakomitych muzyków dopełniają całości tego nowego,
artystycznego wyzwania artysty.
5 marca
6 March
CZWARTEK THURSDAY
Miejski
Królowa śniegu
Miejski
Sammy
Opera
Cossi fan tutte
Wybrzeże DS
(G)dzie-ci faceci
Wybrzeże SK
Płatonow
Philharmonic
Verdi Gala
7 March
PIĄTEK FRIDAY
World Indoor Athletics Championships Ergo Arena
Miejski
19.00 Chory z urojenia
Wybrzeże DS
19.00 (G)dzie-ci faceci
Wybrzeże SK
19.00 Seans
8 March
SOBOTA SATURDAY
World Indoor Athletics Championships Ergo Arena
Wybrzeże DS
16.30 (G)dzie-ci faceci
11.00
19.00
19.00
19.00
19.00
20.00
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
18.00 Mazl Tovs
19.00 Chory z urojenia
CULTURAL EVENTS
Philharmonic
Miejski
CHORY Z UROJENIA
REŻ. TOMASZ MAN
Gdynia, Bema 26
tel. +48 58 660 59 46
+48 58 660 59 20
(całodobowa informacja o spektaklach)
www.teatrgombrowicza.art.pl
Arcykomedia Moliera w ponadczasowym wydaniu, której reżyserem jest
twórca tak lubianych przez gdyńską publiczność spektakli jak: Bóg mordu,
Związek otwarty, Dzień świra, czy Kolacja dla głupca. Niezwykle zabawnie
opowiedziana historia hipochondryka Argana (w tej roli Bogdan Smagacki),
demaskująca zarówno głęboko skrywane słabości człowieka jak i bezradność,
czy może wyrachowaną bezwzględność medycyny wobec egzystencjalnych
rozterek. Choroba jako metoda radzenia sobie z wszelkim złem, manipulowania
otoczeniem, zwrócenia na siebie uwagi, czy też na ucieczkę od samotności.
Wszystko to praktykujemy od wieków.
Dlatego aktualność napisanej z brawurą, humorem i refleksją sztuki Moliera,
nie przemija z czasem, a wręcz znakomicie wpisuje się w postęp cywilizacyjny.
Jak na klasyczną komedię mistrza przystało…
…wszystko kończy się happy endem.
7, 8 lutego; 7, 8 marca
Wybrzeże SK
19.00 Seans
9 March
NIEDZIELA SUNDAY
Halowe Mistrzostwa Świata w Lekkoatletyce Ergo Arena
WORLD INDOOR
ATHLETICS CHAMPIONSHIPS
HALOWE MISTRZOSTWA
ŚWIATA W LEKKOATLETYCE
pl. Dwóch Miast 1
tel. +48 58 767 22 24
www.ergoarena.pl
Sopot has joined the prestigious group of host cities of indoor world
championships which include Istanbul, Doha, Moscow, Paris and Barcelona.
During the three-day championship 13 competitions will be played:
running, high jump, long jump, pole vault, triple jump, shot put and
pentathlon and heptathlon. The prizes for the winners are worth $ 2.5
million - $ 40 thousand for gold medalists and $ 50 thousand for players
who create a new world record.
Sopot dołączył do grona goszczących światowy czempionat w hali, takich
jak: Stambuł, Doha, Moskwa, Paryż czy Barcelona. Podczas mistrzostw
rozegranych zostanie 13 konkurencji w tym: biegi, skok wzwyż, skok w dal,
skok o tyczce, trójskok, pchnięcie kulą oraz pięcio- i siedmiobój. Pula nagród
wynosi 2,5 mln dolarów. 40 tys. dolarów otrzymają złoci medaliści, a na
dodatkowe 50 tys. mogą liczyć zawodnicy, którzy poprawią rekord świata.
7-9 march • 7-9 marca
Miejski
Niedziela Melomana
Wybrzeże M
G®upa Laokoona
Wybrzeże SK
Seans
Miejski
Sammy
11 March
WTOREK TUESDAY
Wybrzeże DS
19.00 Seks dla opornych
12 March
ŚRODA WEDNESDAY
Miejski
19.00 Dzień świra
Wybrzeże DS
19.00 Seks dla opornych
13 March
CZWARTEK THURSDAY
Miejski
19.00 Dzień świra
14 March
PIĄTEK FRIDAY
Miejski
19.00 Bóg mordu
Philharmonic
19.00 Adams, Mendelssohn, Szostakowicz
15 March
SOBOTA SATURDAY
16.00
17.00
18.00
19.00
www.thevisitor.pl
CLASSICAL EXCELLENCE
KLASYCZNE DOSKONAŁOŚCI
In February and March the Polish Baltic Philharmonic will try to
chase the winter away. Following the Russian Musical Landscape
(21.02) we will have the opportunity to meet the world-renowned
Michael Zilma, Master Conductor (28.02). Of particular note is the
March symphonic concert, Classical Excellence (14.03). Along with
PFB Symphony Orchestra and Maestro Ernst van Tiel there is the
excellent violinist Peter Pławner, playing an instrument from 1769
- (photo). The concert will include the most beautiful masterpieces
of Dmitri Shostakovich, Felix Mendelssohn and John Adams. The
Philharmonic invites its audiences to a procession across Europe
during the great Symphony Concerts titled Vienna in Gdansk
(20.03) and Moscow in Gdansk (22.03).
W lutym i marcu Polska Filharmonia Bałtycka postara się przegonić
zimę. Po obejrzeniu i wsłuchaniu się w Rosyjski Pejzaż Muzyczny
(21.02) będzie można uczestniczyć w spotkaniu z mistrzem batuty
(28.02) - światowej sławy dyrygentem - Michaelem Zilmem.
Na szczególną uwagę zasługuje marcowy koncert symfoniczny
Klasyczne Doskonałości (14.03). Wraz z Orkiestrą Symfoniczną PFB
i Maestro Ernstem van Tielem wystąpi znakomity skrzypek, grający
na instrumencie pochodzącym z 1769 r. - Piotr Pławner (na zdjęciu).
Podczas tego koncertu wykonane zostaną najpiękniejsze utwory
Dymitra Szostakowicza, Felixa Mendelshonna oraz Johna Adamsa.
Podczas wspólnyego, muzycznego korowodu, przy dźwiękach
Koncertów Symfonicznych pod hasłem „Wiedeń w Gdańsku”
(20.03) oraz „Moskwa w Gdańsku” (22.03), damy się porwać
przedstawicielom dwóch najbardziej czarownych i barwnych miast
europejskich. Wraz z Orkiestrą PFB wystąpią przedstawiciele
Konserwatorium w Wiedniu, a z nimi Vladimir Kiradiev, dyrygent
światowej sławy. Podczas koncertu „Moskwa w Gdańsku” zagrają
nie tylko muzycy z rosyjskiej stolicy. Z innych krajów i kontynentów
również. Zapraszamy zatem, by razem z nami i artystami poddać
się czarowi muzyki klasycznej wychodzącej spod pióra Czajkowskiego,
Szymanowskiego, Glinki, Reinecke’a czy Janáčka.
Filharmonia Bałtycka
Ołowianka 1, tel + 48 58 320 62 62
www.filharmonia.gda.pl
Kalendarium imprez kulturalnych 23
CULTURAL EVENTS
19.00 Sammy
19.00 Seks dla opornych
19.00 Philippe Hersant Stabat Mater - concert
Concerts, shows and events
Miejski
Wybrzeże DS
Kościół św. Mikołaja
19.00 Ubu Rex
19.00 Kult unplugged
PHILIPPE HERSANT
- STABAT MATER
concert
Gdańsk
st. Nicolas church
kościół św. Mikołaja
Świętojańska 72
www.polskichorkameralny.pl
An extraordinary concert, the Polish world premiere of Stabat Mater by
French composer Philippe Hersant. The choir will be the elite of
professional chamber choirs, the Polish Chamber Choir accompanied by
the viola da gamba - a stringed instrument, popular in the Baroque period,
played here in a contemporary composition. The viola da gamba will be
played by Michel Lang from Switzerland. The concert is under the direction
of John Łukaszewski. Niezwykły koncert, polskie prawykonanie utworu
Stabat Mater, francuskiego kompozytora Philippe Hersant’a. Zaśpiewa,
należący do światowej elity profesjonalnych chórów kameralnych, Polski
Chór Kameralny z towarzyszeniem viola da gamba - dawnego instrumentu
smyczkowego, popularnego w okresie baroku, tu zastosowanego w kompozycji
współczesnej. Zagra na nim Michel Lang ze Szwajcarii. Koncert pod dyrekcją
Jana Łukaszewskiego.
15 March • 15 marca
16 March
NIEDZIELA SUNDAY
Philharmonic
17.00 Chór Armii Alexandra Pustovalovas
Miejski
19.00 Bóg mordu
Wybrzeże DS
19.00 Seks dla opornych
18 March
WTOREK TUESDAY
Miejski
11.00 Królowa śniegu
Wybrzeże DS
19.00 Seks dla opornych
19 March
ŚRODA WEDNESDAY
Miejski
11.00 Królowa śniegu
Wybrzeże DS
19.00 Seks dla opornych
20 March
CZWARTEK THURSDAY
Wybrzeże M
19.00 Tajemnicza Irma Vep
Philharmonic
19.00 Janáček, Reinecke, Czajkowski
21 March
PIĄTEK FRIDAY
Wybrzeże M
18.00 Tajemnicza Irma Vep
19.00 Wyspa Marivaux: spór, triumf miłości,
Wybrzeże SK
wyspa niewolników
Opera
19.00 Clash, Fun, Light
22 March
SOBOTA SATURDAY
Miejski
19.00 Pokojówki
Wybrzeże DS
19.00 Martwe dusze
19.00 Wyspa Marivaux: spór, triumf miłości,
Wybrzeże SK
wyspa niewolników
23 March
NIEDZIELA SUNDAY
Miejski
17.00 Pokojówki
Filharmonia
18.00 Hey unplugged
Wybrzeże DS
19.00 Martwe dusze
19.00 Wyspa Marivaux: spór, triumf miłości,
Wybrzeże SK
wyspa niewolników
24 March
PONIEDZIAŁEK MONDAY
19.00 Wyspa Marivaux: spór, triumf miłości,
Wybrzeże SK
wyspa niewolników
25 March
WTOREK TUESDAY
Wybrzeże DS
19.00 Martwe dusze
26 March
ŚRODA WEDNESDAY
Wybrzeże M
19.00 Na początku był dom
24 Kalendarium imprez kulturalnych
KULT
UNPLUGGED
Opera
Filharmonia
Ołowianka 1
tel. +48 58 320 62 50
www.fiharmonia.gda.pl
Legenda polskiego rocka po raz kolejny zaprasza swoich fanów na niezwykłą
trasę „KULT UNPLUGGED”! Pierwszy z unikatowej serii koncertów
akustycznych zespołu KULT został zarejestrowany 22 września 2010 roku
w warszawskim Och-Teatrze, przy współpracy z MTV Polska. Jeszcze w tym
samym roku nagrania z tego niezapomnianego wydarzenia zostały wydane
na wielu nośnikach, takich jak: CD, DVD, blu-ray, a także na wyjątkowych
płytach winylowych „MTV Unplugged”. Wiele zainteresowania wzbudziła
nowa, oryginalna wersja przeboju Tadeusza Woźniaka „Zegarmistrz
Światła” oraz premierowy utwór „Szantowy”. Po trzech latach od pierwszej
trasy koncertowej, grupa po raz kolejny zabierze fanów w absolutnie
nadzwyczajną podróż.
26, 27 marca
27 March
CZWARTEK THURSDAY
Miejski
Awantury Weneckie
Wybrzeże M
Na początku był dom
Opera
Ubu Rex
Filharmonia
Kult unplugged
28 March
PIĄTEK FRIDAY
Wybrzeże SK
13.00 Podróże Guliwera
Miejski
19.00 Awantury Weneckie
29 March
SOBOTA SATURDAY
Wybrzeże SK
13.00 Podróże Guliwera
Wybrzeże SK
17.00 Wielka improwizacja
Miejski
19.00 Awantury Weneckie
Wybrzeże DS
19.00 Czarownice z Salem
Opera
19.00 Ubu Rex
Filharmonia
19.00 Zimy żal - piosenki Starszych Panów
19.00
19.00
19.00
19.00
PIOSENKI STARSZYCH PANÓW
ZIMY ŻAL
Ołowianka 1
tel. + 48 58 320 62 62
www.filharmonia.gda.pl
Występują: Magda Umer, Piotr Machalica, Zbigniew Zamachowski
„Zimy żal” czyli Piosenki Starszych Panów to fragmenty z niezapomnianego
przedstawienia z 1989 r., które miało swoją premierę podczas Przeglądu
Piosenki Aktorskiej we Wrocławiu.
„To było ogromne, wieloosobowe przedsięwzięcie. Ale w tym kraju, nawet
w ustroju kapitalistycznym, niestety nikt nie ma pieniędzy na to, aby
zaprosić tak kosztowny skład i zespół. Zrobiło się nam żal tego spektaklu
i postanowiliśmy zrobić skróconą wersję. Ja opowiadam o tym
przedstawieniu, a piosenki sobie żyją i mam nadzieję, że są dobrze przez
nas zaśpiewane” - powiedziała PAP Life Magda Umer.
Przedstawienie zaprezentowano wielokrotnie, wszędzie spotykając się
z entuzjastyczną reakcją publiczności.
29 marca
30 March
13.00 Podróże Guliwera
17.00 Awantury Weneckie
NIEDZIELA SUNDAY
Wybrzeże SK
Miejski
www.thevisitor.pl
AQUA SPA SOPOT TOConcerts,
NAJWIĘKSZE
BAŁTYCKO-ORIENTALNE
SPA W POLSCE.
shows
and events
CULTURAL
EVENTS
AQUA SPA SOPOT IS THE LARGEST BALTIC-ORIENTAL SPA IN POLAND.
PONAD 1400 M2 RELAKSU, ODNOWY CIAŁA I DUCHA.
8 RÓŻNEGO RODZAJU SAUN WRAZ Z SAUNĄ BŁOTNĄ
Z MOŻLIWOŚCIĄ WYNAJMU NA WYŁĄCZNOŚĆ.
TO PONAD 60 SEANSÓW AROMATYCZNYCH TYGODNIOWO Z SAUNMAJSTRAMI
SZKOLONYMI PRZEZ PROFESJONALISTÓW Z NIEMIEC.
AQUA SPA TO SPA OPARTE NA ORGANICZNYCH KOSMETYKACH PROSTO Z TAJLANDII
ORAZ ZESPÓŁ PONAD 10 TERAPEUTÓW Z POLSKI I AZJI,
KTÓRZY ZADBAJĄ 0 TWOJE DOSKONAŁE SAMOPOCZUCIE.
TO RÓWNIEŻ KOSMETYKA PROFESJONALNA DLA PAŃ I PANÓW.
MORE THAN 1400 M2 OF RELAXATION. RENEWAL OF BODY AND SPIRIT.
EIGHT DIFFERENT TYPES OF SAUNAS WITH MUD WITH OPTIONAL EXCLUSIVE USE HIRE.
OVER 60 SESSIONS OF AROMA SEANSES PER WEEK WITH SAUNAMASTERS
TRAINED BY PROFESSIONALS FROM GERMANY.
AQUA SPA SOPOT IS BASED ON ORGANIC COSMETICS IMPORTED FROM THAILAND
AND A TEAM OF OVER 10 THERAPISTS FROM POLAND AND ASIA
WHO WILL TAKE CARE OF YOUR GOOD MOOD.
PROFESSIONAL COSMETICS FOR WOMEN AND MEN.
OPENING HOURS/GODZINY OTWARCIA
MON-FRI/PON-PT. 11.00-22.00 • SAT-SUN/SOB-NIE 9.00-22.00
DAY FOR LADIES/DZIEN DLA PAŃ
TUE/WT 11.00-22.00 (WOMAN SERVICE/OBSŁUGA DAMSKA)
AQUA SPA SOPOT
UL. ZAMKOWA GÓRA 3-5, 81-713 SOPOT
TELEFON +48 58 555 85 56
TELEFON REZERWACJA +48 666 480 470
TELEFON MANAGER +48 600 120 450
www.thevisitor.pl
WWW.SOPOTAQUASPA.PL
WWW.FACEBOOK.COM/SOPOTAQUASPA
Kalendarium imprez kulturalnych 25
GDAŃSK
A
Aksamitna ................................. B2
Aleja Armii Krajowej .................. C1
Angielska Grobla ....................... C3
Augustyńskiego Jana ............. D1-2
B
Bielańska ................................... B2
Biskupia ..................................... C1
Bluszczowa ................................ D3
Błędnik ...................................... B1
Bratki ......................................... D3
Brzegi ........................................ D1
C
Chlebnicka ................................. C2
Chłodna ..................................... D3
Chmielna ................................... C2
Chmielna ................................... C2
Chmielna ................................... D2
Cienista ..................................... D1
Cmentarna ................................ D1
Czopowa ................................ B2-3
D
Dąbrowskiego Henryka, gen. .... B1
Długa ......................................... C2
Długa Grobla .......................... B-C3
Długi Targ .................................. C2
Długie Ogrody ........................... C3
Długie Pobrzeże ......................... C2
Dobra ........................................ D2
Doki ........................................... A2
Dolna Brama ............................. D2
Dolna ..................................... D2-3
Dylinki ....................................... B2
Dyrekcyjna ................................. B2
Dziewanowskiego .................. B-C3
Dzwonki .................................... D3
E, F
Elżbietańska .............................. B1
Fiołkowa .................................... D3
Fundacyjna ................................ D2
G
Garbary ..................................... C2
Garncarska ................................ C2
Gazownicza ............................ A-B2
Gdyńskich Kosynierów .............. B2
Giełguda Antoniego, gen. ...... A-B1
Gnilna ........................................ B2
Górka ......................................... C1
Gradowa .................................... B1
Grobla I ...................................... C2
Grobla II ..................................... C2
Grobla III .................................... B2
Grobla IV ................................... B2
Grodecka ................................... C1
Grodza Kamienna ...................... D2
Grodzka .................................. B2-3
Grząska ...................................... C2
26 Indeks ulic
Street index
H
Heweliusza Jana ........................ B2
Hucisko ...................................... C1
J
Jaglana ...................................... D2
Jałmużnicza ............................... D2
Jaracza Stefana ...................... A1-2
Jaskółcza ................................ D2-3
Jasna .......................................... C1
Jaśminowa ................................ D3
K
Kaletnicza .................................. C2
Kamienna Grobla ...................... D2
Karmelicka ................................. B2
Katarzynki .................................. B2
Kaznodziejska ............................ D1
Kieturakisa Zdzisława ................ D2
Klesza ........................................ C2
Kładki ..................................... C1-2
Kocurki ...................................... C2
Kolejowa ................................... A1
Kolonia Przyszłość ..................... C1
Korzenna ................................ B-C2
Kotwiczników ............................ C2
Kowalska ................................... B2
Kozia .......................................... C2
Krosna ....................................... B2
Krowoderska ............................. C3
Królikarnia ................................. D3
Kupiecka .................................... B2
Kurkowa .................................... B1
Kurza ......................................... D2
L
Lastadia ..................................... C2
Lawendowa ............................... B2
Lektykarska ............................... C2
Letnia ........................................ D3
Listki .......................................... D3
Ł
Łagiewniki ................................. B2
Ławnicza .................................... C2
Łąkowa ................................... D2-3
M
3 Maja ....................................... B1
Mariacka ................................... C2
Menonitów ................................ C1
Mniszki ...................................... B2
Modra ....................................... D3
Mostek ...................................... C3
Mostowa ................................... D2
Motławska ................................. C2
N
Na Piaskach ............................ B1-2
Na Stępce .................................. C3
Na Stoku .................................... C1
Na Szańcach .............................. D3
Niezapominajek ........................ D3
Nowe Ogrody ............................ C1
Nowomiejska ......................... A1-2
O
Obrony Poczty Polskiej .............. B2
Ogarna ....................................... C2
Okopowa ................................... C1
Olejarna ..................................... B2
Ołowianka ........................ C2-3, B3
Osiek ......................................... B2
Ostróżek .................................... D3
Owsiana ..................................... C2
P
Pańska ....................................... B2
Pasieczna .................................. D3
Piwna ......................................... C2
Piwonii ...................................... D3
Plac Solidarności ....................... A2
Plac Wałowy ............................. D2
Plac Zebrań Ludowych .............. A1
Pocztowa ................................... C2
Pod Zrębem ........................... D1-2
Podbielańska .......................... B1-2
Podmłyńska ............................... B2
Podstoczna ................................ B2
Podwale Grodzkie ..................... B1
Podwale Przedmiejskie ............. C2
Podwale Staromiejskie .............. B2
Pohulanka ................................. C1
Polna ......................................... D2
Postęp ....................................... C1
Powalna ..................................... C3
Powroźnicza .............................. C2
Pożarnicza ................................. C2
Przesmyk ................................... D3
Przetoczna ................................. A3
Przyokopowa ............................ D2
Pszenna ..................................... C2
R
Radna ........................................ D2
Rajska ........................................ B2
Reduta Dzik ............................... D3
Reduta Miś ................................ D3
Reduta Wilk .............................. D2
Reduta Wyskok .......................... E3
Reduta Żbik ............................... C3
Robotnicza ................................ A1
Rogaczewskiego ........................ C1
Rybaki Dolne ............................. B2
Rybaki Górne ............................. B2
Rzeźnicka C2
S
Sadowa ...................................... C3
Salwador ................................... C1
Sempołowskiej Stefanii ............. D3
Seredyńskiego Mariana ............. C3
Sienna Grobla ............................ B3
Siennicka ................................... C3
Sieroca ....................................... B2
Sierpowa ................................... D3
Słodowników ............................. C2
Spadzista ................................... D1
Stara Stocznia ............................ B3
Stare Domki ............................... B2
Stągiewna .................................. C2
Stępkarska ................................. B3
Stoczniowców ........................... D1
Stolarska .................................... B2
Straganiarska ............................. B2
Sukiennicza ............................... B2
Szafarnia ................................ C2-3
Szczygla ..................................... D2
Szeroka ...................................... C2
Szopy ......................................... C3
Szuwary ..................................... D3
Ś
Śluza .......................................... D2
Świętego Ducha ........................ C2
Świętej Barbary ......................... C3
Świętej Trójcy ......................... C1-2
Świętojańska ............................. C2
T, U
Targ Drzewny ............................ C2
Targ Rakowy .............................. C1
Targ Rybny ................................ B2
Targ Sienny ................................ C1
Targ Węglowy ........................... C2
Tartaczna ................................... B2
Tkacka ....................................... C2
Tokarska .................................... C2
Toruńska .......................... C1-2, D3
Trakt św. Wojciecha .................. D1
Tulipanów ................................. D3
Ułańska ...................................... C3
W
Wałowa ..................................... B2
Wały Jagiellońskie .................. B-C1
Wały Piastowskie ................... B1-2
Wartka ................................... B2-3
Wesoła ...................................... C1
Węglarska .................................. C2
Węzeł im. Carla ......................... C1
Węzeł Unii Europejskiej ......... C1-2
Wierzbowa ................................ D2
Wiesława ................................... B3
Wilcza ........................................ D2
Wilgi .......................................... D3
Wiosny Ludów ........................... B3
Wodopój ................................... B2
Wróbla ...................................... D2
Wspornikowa ........................ C-D2
Wygon ....................................... C3
Z
Zabłotna .................................... B3
Zaroślak ..................................... D1
Zawodników .............................. C3
Zbytki ......................................... C2
Zielona ...................................... D2
Zuchów ..................................... D3
Ż
Żabi Kruk ............................. C2, D2
Żołnierska .................................. B1
Żytnia ........................................ C2
www.thevisitor.pl
Map of Gdańsk centre
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
Mapa centrum Gdańska 27
Gdańsk city centre walking tour
Wałowa
a
iln
Gn
CARMELITE
CHURCH
13
ST. MARY
BASILICA
na
E
DŁUGA,
DŁUGI TARG
8
Oga
F
28
G
MONUMENT
TO NEPTUNE
Oga
17
rna
10
MUSEUM
M ot ław a
cha
Maria
18 4 Chlebnic
ka
H
I
K CRANE
CENTRAL
L MARINE
15
św. Du
WC
16
3
cka
J GREEN
GATE
Stągiewna
Ław
nic
za
rna
V
MARIACKA
STREET
5
ST JOHN’S
CHURCH
M
ka
ROYAL
U CHAPEL
W
icza
ska
22
23
Piw
2
Szero
a
ha
26
20
arsk
a
Wę
gla
rsk
9
a
Duc
ńska
25
14
ielna
rna
Oga
7
Dług
ka
Kalet
n
19
C
WC
ykar
GOLDEN’ GATE
21
Świętoja
Szero
WC
Lekt
B
Tka
D
6
11
cka
GREAT X
ARMOURY
Tobiasza
rska
T CHURCH
Kra
m
y
glo
w
Wę
WC
A
T
O
W
E
R
Św.
Grodzka
Stragania
ST. NICHOLAS
24
Tar
g
WYŻYNNA
GATE
P
R
I
S
O
N
aro
ale St
Podw
WC
WC
kie
miejs
Chm
P
GREAT
MILL
JAN
HEVELIUS
h
ia
Na P
O
12
WC
Q
R
S
skac
ska
ń
ieta
Elżb
CITY
HALL
w
ńcó
Obro
ST. BRYGIDA
CHURCH
ls
Po
Tokarska
a
jsk
Ra
a
enn
Korz
ska
ielań
Podb
Podwale Grodzkie
27
ty
cz
Po
N ej
ki
brze
że
He
ie Po
a
jsk
Ra
MONUMENT
TO THE POST OFFICE
DEFENDERS
a
sz
liu
we
WC
Dług
1
Do dworca
PKS, PKP
Fallen Shipyard Workers Monument
iki
wn
Wa
ły P
iast
o
gie
Ła
wsk
ie
GDAŃSK
28 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
Welcome to our walking tour of the city to discover the most
important monuments in very centre of the Old Town. If you plan
sightseeing just after you arrive by train leave the station by the
underground passage and go to the other side of Podwale Grodzkie
Street in the direction of the Krewetka Mall. Go to your right and
pass the roundabout when the street changes its name to Wały
Jagiellońskie (10 min walk). On your left is our first place of interest
on our tour, the Wyżynna Gate (Upper Gate).
Zapraszamy na spacer, podczas którego przybliżymy Wam
najważniejsze zabytki znajdujące się w centrum Gdańska. Jeśli
planujecie rozpocząć zwiedzanie tuż po przyjeździe pociągiem - po
wyjściu z dworca należy przejść na drugą stronę ulicy Podwale
Grodzkie (przejście podziemne w kierunku CH Krewetka), następnie
skręcić w prawo mijając rondo, za którym ulica zmienia nazwę na Wały
Jagiellońskie (około 10 min. spacerem). Po lewej stronie, na placu,
wyłania się pierwszy punkt na trasie zwiedzania - Brama Wyżynna.
Wir laden Sie ein zur Besichtigung der wichtigsten Baudenkmäler im
Zentrum von Danzig. Wenn Sie den Spaziergang gleich nach Ihrer
Ankunft mit dem Zug planen - verlassen Sie den Bahnhof und
begeben sich auf die andere Straßenseite von Podwale Grodzkie
(Unterführung in Richtung des Einkaufszentrums Krewetka), dann
gehen Sie nach rechts, über den Kreisplatz, wo die Straße nun Wały
Jagiellońskie heißt (circa 10 Min. Spaziergang). Links auf dem Platz
sehen Sie nun die erste Sehenswürdigkeit - das Hohe Tor.
Brama Wyżynna jest pierwszą budowlą Drogi Królewskiej
(wiodąca ulicami Długą i Długi Targ, przez Bramę Zieloną
do Wyspy Spichrzów). Obecnie podziwiana brama została
wybudowana przez Hansa Kramera w 1588 roku, jako
element fortyfikacji otaczających Główne Miasto Gdańsk,
pełniący funkcje bramy wjazdowej. W dolnej części bramy
znajdowały się trzy arkadowe przejścia, z których dwa boczne
są obecnie zamurowane. W przeciwieństwie do surowej
i funkcjonalnej części dolnej, górną część zdobią płaskorzeźby
i herby, m.in.: Polski (trzymany przez anioły), czy Gdańska
(trzymany przez lwy). Na ścianie wschodniej umieszczono
herb Hohenzollernów.
THE WYŻYNNA GATE
A BRAMA WYŻYNNA
The Wyżynna Gate is the first building on the so called Royal
Route that runs along Długa and Długa Targ streets towards
the Green Gate to Granary Island. The gate you see before you
was built by Hans Kramer in 1588 as part of the fortifications
surrounding Gdańsk. It was also the entry gate to the city. In
the lower part of the gate there were three arcaded entrances,
today two of them are bricked up. The upper stories are
ornamented with bas reliefs and crests for example the Polish
crest supported by angels or the Gdańsk crest supported by
lions. The eastern wall contains the Hohenzollern family crest.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
GDAŃSK
Das Hohe Tor ist das erste Baudenkmal auf dem Königsweg (der
Name knüpft an die Besuche der polnischen Könige in Danzig
an), der über die Straßen Długa und Długi Targ führt, über das
Grüne Tor bis zur Speicherinsel. Das heute bewunderte Tor
wurde von Hans Kramer im Jahr 1588 erbaut, als ein Teil der
Danziger Stadtbefestigung, und diente als Einfahrtstor. Im
unteren Teil des Tors gab es drei Bogengänge, zwei Seitengänge
sind nun zugemauert. Im Gegensatz zum strengen und
funktionalen unteren Teil, schmücken Flachreliefe und Wappen,
u.a. Polens (getragen von Engeln) und Danzigs (getragen von
Löwen) den oberen Teil. Auf der Ostwand befindet sich das
Hohenzollern-Wappen.
Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria!
Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię!
Masala
Scampi
Filharmonia
Chili Pub
Cico
Kabaret Ewan
Buddha Lounge
Cantina
Naleśnikowo
Tawerna
Restauracja Gdańska
Vinifera
24 Dania
Tawerna Dominikańska
www.thevisitor.pl
restaurant
restaurant
restaurant
pub
restaurant
club
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
pub
pancakes
restaurant
page
50
page
52
page
35
page
54
page
51
page
7
page
56
page
55
page
51
page
50
page
37
page
54
page
52
page cov. II, 54
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Baryłka
Kokieteria
Kuchnia Rosyjska
U Szkota
Amsterdam Bar
La Pampa
Euro
Napoli
Pikawa
Tekstylia
Lao Thai
Mitto Sushi
Senso
Velevetka
restaurant
restaurant
restauracja
restaurant
bagels bar
restaurant
restaurant
restaurant
cafe
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
30
51
56
54
52
39
55
55
53
53
52, 53
51
56
56
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 29
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
EXECUTIONER'S HOUSE AND PRISON TOWER
B KATOWNIA I WIEŻA WIĘZIENNA
The Wyżynna Gate together with the Executioner’s House and
the Prison Tower. Both buildings were constructed in the XIV C.
When the city fortifications were developed later the use and
military importance of the gates declined and they were turned
into a prison and a place for executions thus the origin of the
names. Today a pillory from 1604 stands in front of the Prison
Tower. There is the Amber Museum inside now. Visits: TUE
10.00-13.00 (free entry), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU
10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Normal 10 zł, reduced 5 zł.
Brama Wyżynna wraz z Katownią i Wieżą Więzienną. Zbudowane
w XIV w., jednak rozbudowa fortyfikacji zmniejszyła funkcje
obronne budowli i zaczęły one pełnić zgoła inne role, przyjmując
funkcjonujące do dziś, wymowne nazewnictwo. Do dzisiaj
zachował się też pręgierz postawiony przy Wieży w 1604 roku.
Obecnie znajduje się tu Muzeum Bursztynu. Zwiedzanie: WT
10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00, CZ 10.0018.00, NIE 11.00-16.00. Bilet normalny 10 zł, ulgowy 5 zł.
Das Hohe Tor samt Peinkammer und Stockturm. Die Peinkammer
und der Turm wurden im 14. Jhd. errichtet, doch nach dem
Ausbau der Befestigungsanlagen dienten sie nicht mehr zur
Verteidigung und nahmen die heutigen, ausdrucksvollen
Namen an. Bis heute ist auch der 1604 errichtete Pranger am
Stockturm erhalten geblieben. Heutztage befindet sich hier das
Bernsteinmuseum. DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA
10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene
10 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
30 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
GOLDEN’ GATE
C ZŁOTA BRAMA
Not far from here is the Renaissance-Classical ’Golden’ Gate,
constructed between 1612-14 by Abraham van den Blocke with
sculptures by Piotr Ringering (1648) which are allegories of
the city inhabitant’s virtues: Peace, Freedom, Wealth, Glory.
On the side of Długa Street there are sculptures personifying
Prudence, Godlines, Justice and Harmony.
Kilkanaście metrów dalej stoi renesansowo-klasycystyczna
„Złota” Brama, wybudowana w latach 1612-14 przez Abrahama
van den Blocke. Dwupoziomowa fasada zwieńczona jest
kamienną balustradą, na której ustawiono rzeźby dłuta
gdańskiego artysty Piotra Ringeringa (1648). Stanowią one
alegorie najbardziej cennych wartości obywatelskich, tj. Pokój,
Wolność, Bogactwo, Sława, zaś od ulicy Długiej - personifikacje
Roztropności, Mądrości, Sprawiedliwości i Zgody. Zniszczone
warunkami atmosferycznymi oryginalne posągi zastąpiono
w 1878 roku kopiami.
Einige Meter weiter befindet sich das klassizistische „Goldene”
Tor aus der Renaissance, erbaut in den Jahren 1612-14 von
Abraham van den Blocke, mit Skulpturen von Peter Ringering
(1648) - sie stellen Allegorien der bürgerlichen Tugenden dar,
d.h. Frieden, Freiheit, Reichtum, Glorie. Von der Długa Strasse
sind Skulpturen zu sehen, die Gescheitheit, Klugheit, Gerechtigkeit und Frieden personifizieren.
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
HOUSE OF ST. GEORGE BROTHERHOOD
D DWÓR ŚW. JERZEGO
Standing at the gate is the St. George Brotherhood building
which was constructed between 1487-94. At the top of the
tower there is a sculpture representing the patron of the
Brotherhood fighting a dragon. This building was used as a
meeting place, for sword fighting and archery practice, and
for occasional celebrations. It was in use up to the dissolution
of the Brotherhood in 1798.
Budynek tuż przy Bramie to gotycki Dwór Bractwa Św. Jerzego,
zbudowany w latach 1487-94 - na szczycie wieżyczki rzeźba
Patrona Bractwa walczącego ze smokiem. Budynek służył
jako miejsce spotkań, nauki fechtunku i łucznictwa, a także
organizacji balów i przyjęć. Pełnił on tę funkcję do roku 1798.
Das Gebäude gleich am Tor ist der gotische Hof der St.-GeorgBruderschaft, erbaut in den Jahren 1487-94 - auf der
Turmspitze befindet sich die Statue des Schutzheiligen der
Bruderschaft, dargestellt im Kampf mit einem Drachen. Das
Gebäude diente als Begegnungsstätte, dort wurde auch die
Fechtkunst und das Bogenschießen unterrichtet; in repräsentativen Sälen wurden Bälle und gesellschaftliche Ereignisse
organisiert. Diese Funktion hatte das Gebäude bis zum Jahr
1798 - bis zur Auflösung der Bruderschaft.
DŁUGA AND DŁUGI TARG STREETS
E ULICA DŁUGA I DŁUGI TARG
Długa and Długi Targ streets, part of the so called Royal Route, are
between the Golden and Green Gate - and represent the most
beautiful streets in Gdańsk (they have the same role as the Old
Town in Warsaw or the Market Square in Kraków, competing
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
equally as attractive and important historical monuments).
The oldest of the 84 tenement buildings are Medieval and almost
all of them are examples of the style of Gdańsk architecture as
characterized by tall and narrow facades, ornamented by crests
and reliefs with typical roofs. It is worth visiting the House of
Uphagen (Długa 12 St.) which contains the Tenement House
Museum. Visits: TUE 10.00-13.00 (free entry), WED, FRI, SAT 10.0016.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Normal 10 zł, reduced
5 zł. Of particular interest are the houses at number 28 - the
Renaissance Ferber’s House; number 35 - the Lion’s Castle with
Manieristic portal (the NKVD headquarter during communist
times) or number 45 - Schuman’s House - tourist information
bureau.
Długa i Długi Targ, wytyczone pomiędzy Bramą Złotą i Zieloną,
tworzą tzw. Drogę Królewską (lub Trakt Królewski) - będąc
najpiękniejszymi i najbardziej reprezentacyjnymi ulicami Gdańska
(pełnią taką samą funkcję jak Starówka w Warszawie czy Rynek
Główny w Krakowie, dorównując im pięknem oraz bogactwem
historycznym). Najstarsze z 84 kamienic są z okresu średniowiecza,
zaś prawie każda reprezentuje doskonały przykład architektury
gdańskiej, charakteryzującej się smukłością fasad, zdobionych
herbami oraz płaskorzeźbami z typowymi szczytami lub attykami.
Warto odwiedzić słynny Dom Uphagena (Długa 12), w którym
mieści się Muzeum Domu Mieszczańskiego Kamienica zachowała
swój pierwotny charakter. Stało się tak dzięki zapisowi Uphagena,
który zabronił swym spadkobiercom zmian w wystroju domu.
Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.0016.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilety: 10 zł, ulgowy 5 zł.
Na uwagę zasługują kamienice pod nr 28 - renesansowy dom
należący do rodziny Ferberów, jednej z najbardziej wpływowych
w Gdańsku; nr 35 - Lwi Zamek z manierystycznym portalem (swego
czasu siedziba NKWD), którego nazwa prawdopodobnie pochodzi
od dwóch rzeźb przedstawiających lwy ustawionych w portalu
głównym kamienicy; nr 45 - Dom Schumanów - dziś siedziba PTTK
i punkt informacji turystycznej. Podczas II wojny światowej Długa
i Długi Targ uległy zniszczeniu. Po odbudowie zlikwidowano ruch
tramwajowy i oddano ulice dla ruchu pieszego. Bez wątpienia jest
to obecnie najważniejsza atrakcja turystyczna Gdańska.
Die Straßen Długa und Długi Targ, gelegen zwischen dem
Goldenen und dem Grünen Tor, bilden den sog. Königsweg
(Königliche Route) - und sind gleichzeitig die schönsten und
repräsentativsten Straßen von Danzig (ähnlich wie die Altstadt in
Warschau und der Altmarkt in Krakau, denen sie in Schönheit und
Reichtum an historischen Details nicht nachstehen). Die ältesten
der 84 Patrizierhäuser stammen aus dem Mittelalter, und fast
jedes von ihnen präsentiert ein hervorragendes Beispiel der
Danziger Architektur mit den typischen schmalen Fassaden,
die geschmückt sind mit Wappen und Flachreliefen, bekrönt
mit charakteristischen Giebeln und Attika. Sehenswert ist das
berühmte Uphagenhaus (ul. Długa 12), wo sich das Museum der
bürgerlichen Möbelkunst befindet. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier
Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00.
Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 4 zł. Besonders prächtig und
sehenswert sind die Gebäude unter Nr. 28 - das RenaissanceFerberhaus; Nr. 35 - Löwenburg mit dem manieris-tischen Portal
(seiner Zeit Sitz der NKWD), und Nr. 45 - das Schumann-Haus - Sitz
des polnischen Tourismusverbandes PTTK und Büro der Touristeninformation.
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 31
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
MAIN CITY HALL
F RATUSZ GŁÓWNEGO MIASTA
The most characteristic building here is the Gothic-Renaissance
Main City Hall (1379-1492), which houses the Gdańsk City
Historical Museum. There are many beautiful interiors in the
City Hall but the best known is the Red Room (Great Council
Chamber), the White Room for audiences and the Treasury
Room. You have the option of going up the 80 meters high and
narrow tower which is topped by golden figure of Zygmunt
August (1561). From the top there is a splendid view to the
Basilica and a panorama of the city. TUE 10.00-13.00 (free
entry), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN
11.00-16.00. Adult ticket 10 zł, reduced 5 zł, family 20 zł.
Z pewnością do najbardziej charakterystycznych budowli Drogi
Królewskiej należy gotycko-renesansowy Ratusz Głównego
Miasta (1379-1492), obecnie siedziba Muzeum Historycznego
Miasta Gdańska. Wspaniała, pełna przepychu Sala Czerwona
(Wielka Sala Rady), audiencyjna Sala Biała (Wielka Sala Wety),
Skarbiec (Kamlarnia) - to tylko kilka z najważniejszych atrakcji,
jakie czekają na zwiedzających. Wiele z elementów wystroju
Ratusza ukryto w pobliskich wioskach, dzięki czemu ocalały przed
zniszczeniem, choć nie wszystkie doczekały wyzwolenia w idealnym
stanie. Zdecydowanie warto wspiąć się na smukłą, 80-metrową
wieżę, zwieńczoną złoconym posągiem Zygmunta Augusta
(1561 r.), z której rozpościera się fantastyczny widok na Stare
Miasto. Ratusz można zwiedzać: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny),
ŚR, PT, SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet
normalny 10 zł, ulgowy 5 zł, rodzinny 20 zł.
Zarezerwuj minimum godzinę!
Zu den prächtigsten Gebäuden auf dem Königsweg zählt mit
Sicherheit das im Stil der Gotik und Renaissance errichtete
Rathaus (1379-1492), heute Sitz des Historischen Museums
der Stadt Danzig. Der wunderschöne, prunkvolle Rote Saal
(Wielka Sala Rady), der für Audienzen bestimmte Weiße Saal
(Wielka Sala Wety), Schatzkammer (Kämmerei) - das sind nur
einige der wichtigsten Attraktionen, die auf die Besucher
warten. Es lohnt sich auf jeden Fall, sich auf den schmalen, 80Meter hohen Turm zu begeben, den eine mit Gold belegte
Statue des Königs Zygmunt August schmückt (1561). Vom
Turm aus kann man eine fantastische Aussicht auf die Altstadt
genießen. DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.0016.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit
Ermäßigung 5 zł, Familie 20 zł.
32 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
MONUMENT TO NEPTUNE
G FIGURA NEPTUNA
The most symbolic attraction on Długi Targ Street is the well
known symbol of the city of Gdańsk, the monument to Neptune
(created in 1615) by Peter Husen and Johann Rogge. The Fontana
was designed by Abraham van den Blocke, and the alterations
done in the Rococo style by Johan Stender (1757-61). The
Fontana was started in 1633 and a year later it was enclosed
by the remarkable wrought iron railing which you see today.
Najbardziej symboliczną atrakcją Długiego Targu jest figura
Neptuna, rozpoznawalna w skali światowej (odlana w 1615,
ustawiona w 1633 r.), dzieło P. Husena i J. Rogge. Autorem
pierwotnej fontanny był A. van den Blocke, zaś zmian w stylu
rokoko dokonał J. Stender (1757-61). Fontannę uruchomiono
w 1633 r., zaś rok później ogrodzono ją wspaniałą, żelazną kratą.
Die erste und symbolischste Sehenswürdigkeit von Długi
Targ ist das weltweit bekannte Wahrzeichen der Stadt - der
Neptunbrunnen (abgegossen 1615, errichtet 1633), das Werk
von Peter Husen und Johann Rogge. Den ursprünglichen
Entwurf schuf Abraham van den Blocke, und Änderungen im
Rococostil führte später Johan Stender durch (1757-61). Der
Brunnen wurde 1633 in Gang gesetzt, ein Jahr später bekam es
ein prachtvolles, eisernes Gitterwerk.
ARTUR COURT
H DWÓR ARTUSA
The Artur Court (opposite the Fontana), was the house of
wealthy craftsmen and merchants and was built in XIV C (the
present facade, which has been renovated after a fire, is from
1617 and was designed by Abraham van den Blocke). The
brotherhood of Artur was taken from the idea of King Arthur
and the Knights of the Round Table - the name of the court
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
GDAŃSK
Dołącz do nas na Facebooku
Join us at Facebook
www.facebook.com/przewodnik.thevisitor
Koncerty, premiery teatralne, promocje, nowe restauracje,
hotelowe last minute, pomysły na weekend, ciekawostki turystyczne
- cała Polska w jednym miejscu!
Concerts and special events, promotions, new restaurants,
last minute accommodation, weekend ideas, tourist tips
- all about Poland in one fan page!
comes from this legend as well. This building is one of the most
beautiful of its kind in Europe. Wealthy citizens used it for
business meetings, the exchange of news (the Corn Exchange
was situated here, 1742-1920), it also hosted important
meetings and festivities. The Historical Museum is housed here
today, tel. +48 58 767 91 00. Open: TUE 10.00-13.00 (free entry),
WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00.
Adult ticket 10 zł, reduced 5 zł. In the great banquet room look
for the world’s largest tiled stove. Reserve about 30 minutes.
Dwór Artusa (naprzeciw fontanny), była siedziba zamożnych
rzemieślników i kupców została zbudowana w XIV w. (obecna
fasada, odnowiona po pożarze, pochodzi z 1617 r. i jest dziełem
A. van den Blocke). Idea Bractwa Kupieckiego nawiązuje do
legendy i idei Okrągłego Stołu króla Artura - stąd nazwa dworu jednego z piękniejszych przykładów budowli tego typu w Europie.
Bogaci mieszczanie traktowali Dwór jako miejsce do załatwiania
interesów, wymiany informacji (siedziba Giełdy Zbożowej 1742
-1920), a także miejsce rozrywki oraz czasami suto zakrapianych
imprez. Obecnie znajduje się tu oddz. Muzeum Historycznego,
tel. +48 58 767 91 00. Otwarte: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny),
ŚR, PT, SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł,
ulgowy 5 zł. Na uwagę zasługuje m.in. największy na świecie
renesansowy piec kaflowy w okazałej sali bankietowej.
Der Artushof (gegenüber dem Neptunbrunnen), Sitz wohlhabender Handwerker und Kaufleute, wurde im 14. Jhd. erbaut
(die heutige Fassade, renoviert nach einem Brand, stammt aus
dem Jahre 1617 und ist das Werk von Abraham van den Blocke).
Die Idee einer Kaufmannsbruderschaft knüpft an die Legende
www.thevisitor.pl
skanuj i kliknij lubię to
scan and like it
und Traditionen der Ritter der Tafelrunde vom Hofe des Königs
Artus an - daher auch der Name des Hofs - eines der schönsten
Gebäude dieser Art in Europa. Reichen Bürgern diente der Hof
als ein Ort, wo sie ihre Geschäfte abwickeln und Informationen
austauschen konnten (Sitz der Getreidebörse 1742-1920), und
wo Unterhaltung und oftmals betrunkene Feiern veranstaltet
wurden. Heute befindet sich im Artushof eine Abteilung des
Historischen Museums, Tel. +48 58 767 91 00. Geöffnet: DI
10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.0018.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
Sehenswert ist u.a. der weltgrößte Renaissance-Kachelofen in
dem stattlichen Bankettsaal.
GOLDEN HOUSE
I ZŁOTA KAMIENICA
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 33
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
Not far from here is the Golden House (Długi Targ 41 St.) called
the most beautiful house on the Royal Route. The house with
its Manieristic style facade by Abraham van den Blocke was
constructed between 1609-17 for Mayor Jan Speyman. The creator
of the polychrome sculptures and bas reliefs was Jan Voigt.
Nieopodal znajduje się renesansowa Złota Kamienica (Długi
Targ 41) uznawana za najwspanialszą kamienicę Drogi Królewskiej.
Kamienica, wraz ze wspaniałą fasadą w stylu manieryzmu
flamandzkiego autorstwa Abrahama van den Blocke, została
zbudowana w latach 1609-17 dla burmistrza Jana Speymanna.
Autorem polichromowanych rzeźb i płaskorzeźb jest Jan Voigt.
In der Nähe finden Sie das im Stil der Renaissance errichtete
Goldene Haus (Długi Targ 41), das als das prächtigste Gebäude
des Königswegs gilt. Das Haus mit seiner prunkvollen Fassade
im Stil des flämischen Manierismus von Abraham van den
Blocke wurde in den Jahren 1609-17 für den Bürgermeister Jan
Speymann erbaut. Die polichromen Skulpturen und Flachreliefe
sind Werk von Jan Voigt.
GREEN GATE
J BRAMA ZIELONA
Z pewnością warto zajrzeć i sprawdzić, co jest przedmiotem
bieżącej ekspozycji - może to ktoś z Twoich ulubionych artystów?
Przechodząc przez Bramę Zieloną wychodzimy na Długie
Pobrzeże, urokliwą promenadę spacerową ciągnącą się wzdłuż
Motławy, pełną kawiarni i restauracji, a także ważnych zabytków
i atrakcji turystycznych.
Das Grüne Tor, das die Straße Długi Targ schließt, wurde in den
Jahren 1568-71 von Regnier aus Amsterdam und Hans Kramer
errichtet als Sitz der Würdenträger, die Danzig besuchten. Ein
hervorrgender Gast (und einziger dieses Rangs), der sich in den
Räumlichkeiten des Grünen Tors aufenthielt war die polnische
Königin Ludovica Maria Gonzaga, die hier im Jahr 1646 verweilte.
Heute hat im Grünen Tor eine Abteilung des Nationalmuseums
seinen Sitz; es finden hier regelmäßig Ausstellungen verschiedener Art statt. Auf jeden Fall sollten Sie vorbeischauen und
sehen, was aktuell ausgestellt wird - vielleicht die Werke Ihres
Lieblingskünstlers? Hinter dem Grünen Tor öffnet sich ein Blick
auf die Lange Brücke, eine zauberhafte Promenade entlang der
Mottlau, mit vielen Cafés und Restaurants, sowie wichtigen
Baudenkmälern und Sehenswürdigkeiten.
THE CRANE
K ŻURAW
The Renaissance Green Gate at the end of Długi Targ Street was
built between 1568-71 by Regnier and Hans Kramer as the
house for noble guests visiting Gdańsk. The most notable guest
was Ludvika Maria Gonzaga, who lived here in 1646. Now the
building is a division of the National Museum and presents
temporary exhibits. Go inside to find out what is happening in
the city. Maybe something that might interest you. Through
the Green Gate to Długie Pobrzeże street and a good promenade
along the banks of the Motława river, full of restaurants, souvenir
stands and important monuments.
Renesansowa Brama Zielona zamykająca Długi Targ została
wybudowana w latach 1568-71 przez Regniera i Hansa Kramera
jako siedziba dostojników odwiedzających Gdańsk. Znamienitym
(i jedynym tej rangi) gościem zamieszkującym apartamenty
Zielonej Bramy była Ludwika Maria Gonzaga, która gościła tutaj
w roku 1646. Obecnie w Bramie mieści się oddział Muzeum
Narodowego organizującego tam różne wystawy czasowe.
34 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
The Crane - together with Neptune, is a symbol of the city.
This is the biggest Medieval port crane in Europe. The present
structure is from 1442. It was used to unload ships and was also
a tower and city gate. At first glance this fragile looking wooden
structure does not seem capable of lifting almost 5 tons of goods.
It used an extraordinary man-powered mechanism which
boosted the power generated by the human body. Go inside and
have look. The Crane’s interior is quite a surprising piece of
construction. Open: 1 II - 25 IV, 5 V - 29 VI, IX-XI TUE-SUN 10.0016.00; 26 IV - 4 V, 30 VI - 31 VIII 10.00-18.00; XII TUE-SUN 10.0015.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. Multipass to the Crane, Marine
Museum and Sołdek (including ferry): 18 zł, reduced 10 zł.
Żuraw, kolejny symbol miasta, jest największym średniowiecznym
dźwigiem portowym Europy. Obecna budowla pochodzi
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
z 1442-44 roku. Żuraw służył do rozładowywania towarów
ze statków, a także pełnił funkcje bramy i wieży. Niepozorna,
drewniana konstrukcja, wewnątrz której znajduje się napędzane
siłą ludzkich mięśni koło napędowe, była w stanie udźwignąć
prawie pięć ton. Zresztą mechanizm w pełnej krasie możesz
zobaczyć na własne oczy zwiedzając wnętrze Żurawia (tel. +48
58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56) otwarte: 1 II
- 25 IV, 5 V - 29 VI, IX-XI WT-NIE 10.00-16.00; 26 IV - 4 V, 30 VI 31 VIII 10.00-18.00; XII WT-NIE 10.00-15.00. Bilet 8 zł, ulgowy
5 zł. Karnet do wszystkich obiektów w Gdańsku (Spichlerze,
Żuraw, „Sołdek”) wraz z przeprawą promową w obie strony:
18 zł, ulgowy - 10 zł. Przeprawa promem 1,50 zł w jedną stronę.
Das Krantor - neben dem Neptunbrunnen ein weiteres Symbol
der Stadt, ist der größte mittelalterliche Hafenkran in Europa.
In seiner heutigen Form stammt das Gebäude aus den Jahren
1442-44. Der Kran diente zum Warenumschlag, funktionierte
auch als Tor und als Turm. Die unscheinbare Konstruktion aus
Holz, in deren Inneren sich ein mit menschlicher Muskelkraft
bewegtes Antriebsrad befindet, schaffte es, eine Last von fast
fünf Tonnen zu heben. Den ganzen Mechanismus kann man
bewundern, indem man das Krantor von innen besichtigt (Tel.
+48 58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56) geöffnet:
1 II - 25 IV, 5 V - 29 VI, IX-XI DI-SO 10.00-16.00; 26 IV - 4 V, 30 VI
- 31 VIII 10.00-18.00; XII DI-SO 10.00-15.00. Erwachsene 8 zł,
mit Ermäßigung 5 zł.
CENTRAL MARINE MUSEUM
L CENTRALNE MUZEUM MORSKIE
GDAŃSK
Opposite the Crane on the other side of the Motława River
there are Granaries and the Central Marine Museum. The river
is crossed every few minutes in the small ferry (1,50 zł one way
ticket, functioning during museum open hours). Inside the
museum there is a rich collection of maritime paintings, ships
models, treasures from sunken ships, collections of seamen outfits
and many more objects connected with the sea and Gdańsk. Closed
till Spring. Very near the museum is the ’Sołdek’, anchored at the
quay, and the first ship of its type produced by Gdańsk Shipyard.
Closed until further notice.
Na wprost Żurawia, na drugim brzegu Motławy, znajdują
się Spichlerze - budynki Centralnego Muzeum Morskiego, do
których można dopłynąć promem kursującym co kilkanaście
minut w godzinach otwarcia muzeum (bilet w jedną stronę
1,50 zł). W muzeum znajduje się imponująca kolekcja płócien
marynistycznych, modele statków, skarby z zatopionych okrętów,
kolekcje strojów marynarskich i setki innych atrakcji związanych
z morzem oraz Gdańskiem. Przed Muzeum zacumowany jest
„Sołdek” - pierwszy statek zbudowany przez Stocznię Gdańską.
Nieczynne do odwołania.
Gegenüber dem Krantor, auf dem anderen Mottlauufer,
befinden sich die Speicher - Gebäude des Zentralen Seemuseums,
die man auch mit einer Fähre erreichen kann, Abgang jede
Viertelstunde (Hin- bzw. Rückfahrt jeweils 1,50 zł, nur in den
Öffnungszeiten des Museums). Im Museum finden Sie eine
imposante Sammlung an Seemalerei, Schiffsmodelle, Schätze
aus versenkten Schiffen, Sammlungen an Matrosenanzügen
und hunderte anderer mit dem Meer und mit Danzig verbundener Attraktionen. Geschlossen bis 31 März. Vor dem
Museum steht „Sołdek” - das erste in der Danziger Werft
gebaute Schiff. Bis auf weiteres geschlossen.
12.00-22.00
Cała przyjemnoÊç jedzenia polega
na odkrywaniu i poznawaniu…
Kuchnia z Wyobraênià.Kuchnia
Molekularna.
The pleasure of eating is
discovering and
recognizing...Cuisine with
Imagination.Molecular Cuisine.
Ołowianka 1, tel. +48 58 323 83 58
biuro@restauracjafilharmonia.pl
www.restauracjafilharmonia.pl
VIP Room na najwy˝szym poziomie restauracji. Idealne miejsce na biznesowe spotkanie w mniejszym gronie. VIP Room at restaurant's top floor. The place for an intimate business meeting.
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 35
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
ST JOHN’S CHURCH
M KOŚCIÓŁ ŚW. JANA
St John’s Church built by the Teutonic Knights in the XV C is an
example of a hall and three naves interior. The church was
destroyed during the war and has not been restored to It’s original
glory. The rather dingy interiors are a bit of a shock compared to
what you have seen earlier. However once you are inside look out
for the altar by Abraham van den Blocke and the Baroque epitaph
of Nathanel Schroeder. TIP! Visiting the church is best just after a
service. You could try to ask one of the guardians to open the
church up for you, if so, a donation would be most welcome.
Zbudowany przez Krzyżaków w XV w., jest przykładem architektury
gotyckiej o halowym, trójnawowym wnętrzu. Zniszczony podczas
II wojny nie odzyskał świetności. Ponure wnętrza stanowią kontrast
do kapiącego złotem centrum Starego Miasta. Wewnątrz zwróć
uwagę na ołtarz główny - dzieło Abrahama van den Blocke i barokowe
epitafium Nathanela Schroedera. UWAGA! Do kościoła najłatwiej
dostać się po mszy lub poprosić osobę pilnującą terenu o otwarcie.
Die St.-Johannes-Kirche, erbaut von den Kreuzrittern im
15. Jhd., ist ein Beispiel gotischer Architektur mit einer
dreischiffigen Halle. Die Kirche wurde im Zweiten Weltkrieg
stark beschädigt und hat seine Pracht praktisch auf immer
verloren. Düsterer, strenger Innenraum steht im schockierenden Kontrast zu dem vor Gold strotzenden Zentrum der
Altstadt. Bemerkenswert ist der Hauptaltar, ein Werk von
Abraham van den Blocke sowie das barocke Epitaphium des
Nathanel Schroeders. Beachten Sie - man kann die Kirche am
besten gleich nach der Messe besichtigen oder das Wachpersonal um Einlaß bitten.
MONUMENT TO THE POST OFFICE DEFENDERS
N POMNIK OBROŃCÓW POCZTY POLSKIEJ
36 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
The Monument to the Polish Post Office Defenders was
unveiled in 1979 on the 40th anniversary of the outbreak of the
II WW. The monument honours the defenders of this Post Office
(next to the monument) who on 1 September 1939 fought with
courage for 14 hours against the barbaric and overwhelming
Nazi forces. This heroic stand against the invading Germans
ranks with the battle at Westerplatte where Polish blood was
also shed in defence of the motherland. The surrender came
only after the Germans had flooded the Post Office with petrol
and the end of the battle was inevitable. Those Polish fighters
who surrendered were murdered by the Germans a few days
later. Today in the Post Office there is a museum to the memory
of those who died during its heroic defence in 1939. DI 10.0013.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00,
SO 11.00-16.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł.
Pomnik postawiono w 1979 roku, w 40. rocznicę wybuchu II
Wojny Światowej. Monument autorstwa W. Kućmy upamiętnia
czternastogodzinną walkę pocztowców dowodzonych przez
Konrada Guderskiego, która na stałe zapisała się na kartach
kampanii wrześniowej. Pomimo liczebnej przewagi hitlerowcy
nie zdołali pokonać heroicznych obrońców, którzy ulegli dopiero
przed wizją całkowitego zniszczenia budynku oblanego uprzednio
benzyną. Uczestnicy walk zostali rozstrzelani. W budynku znajduje
się muzeum, w którym prezentowane są fotografie, pamiątki
oraz eksponaty związane z obroną poczty. WT 10.00-13.00
(wstęp wolny), ŚR, PT 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.0016.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł.
Das Denkmal der Verteidiger der Polnischen Post wurde 1979,
zum 40. Jahrestag des Ausbruchs des 2. Weltkrieges errichtet.
Das Mahnmal von Wincenty Kućma erinnert an den 14 Stunden
dauernden Kampf polnischer Postangestellten unter dem Befehl
von Konrad Guderski am 1. September 1939, der für immer in
die Geschichte des polnischen Septemberkrieges einging. Trotz
der zahlmäßigen Überlegenheit waren die Nazis nicht imstande,
die heroischen Verteidiger zu bezwingen, die erst angesichts der
drohenden vollständigen Zerstörung des mit Benzin begossenen
Gebäudes kapitulierten. Die Teilnehmer der Kämpfe wurden
von den Deutschen erschossen. Im Postgebäude befindet sich
ein Museum, in dem Fotografien, Andenken und andere Ausstellungsstücke zur Geschichte der Verteidigung gesammelt sind.
DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR 10.00-16.00, DO 10.0018.00, SO 11.00-16.00. Eintritts-karten 8 zł, ermäßigt 5 zł.
THE ST. BRYGIDA CHURCH
O KOŚCIÓŁ ŚW. BRYGIDY
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
The cult of St. Brygida has its beginnings in 1374 when for a few
days the relics of St Brygida were brought to the chapel which
stood here on the route from Rome to Sweden. After the
formation of the St. Brygida sisters they began the construction
of the bricked church (1396-97). Down through the centuries
the church was reconstructed and increased in size to its
present form in the mid XVIII c. After its destruction in the last
war it was restored in the 1970`s. The more modern years in
the history of the church are firmly connected with Prelate
Henryk Jankowski, a controversial figure in the church. He
became prominent for his great support of the Solidarity
movement and became in many ways a symbol of the
movement. He was a great friend of Lech Wałęsa and other
fighters for freedom and independence. He was also famous
for his controversial opinions bordering on the anti-Semite and
for his rather extravagant life style. Inside the church you will
find a number of monuments devoted to the history of the
Polish nation, which for many years were not allowed to be
talked about. They were banned by the communist regime. The
St. Brygida church was a sanctuary where the memory of Polish
patriotism was kept awake during the dark years of the Russian
post war occupation. This is why this church is so important in
the hearts of Polish patriots.
Father Jankowski died on 12 June 2010 after a long illness. The
burial service was on June 17th and the most fitting and worthy
place for the ceremony and the burial of Father Henry
Jankowski was without doubt the Church of St. Brygida.
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
Kult świętej Brygidy w Gdańsku zapoczątkowany został w roku
1374, gdy na kilka dni w kaplicy stojącej na miejscu dzisiejszego
kościoła Św. Brygidy spoczęły zwłoki świętej wiezione z Rzymu
do Szwecji. Budowa obecnego kościoła rozpoczęła się w latach
1396-97. W kolejnych stuleciach świątynię rozbudowywano,
nadając jej obecny kształt w połowie XVIII w. Po zniszczeniach
II wojny światowej kościół odbudowano w latach 70. ubiegłego
stulecia. Ostatnie kilkanaście lat historii kościoła związane jest
z osobą prałata ks. Henryka Jankowskiego, znanego z wielu
kontrowersyjnych opinii i ekscentrycznego zachowania, jednak
przede wszystkim wsławionego jako wielkiego orędownika
i kapłana Solidarności. To dzięki księdzu Jankowskiemu kościół
wsławił się w skali całego kraju jako miejsce upamiętniające
ofiary mordów dokonywanych na Polakach przez Sowietów
i faszystów. We wnętrzach świątyni znajduje się wiele tablic
i pomników oddających cześć polskim patriotom.
Ksiądz Jankowski zmarł 12 lipca 2010. Uroczystości pogrzebowe
odbyły się 17 lipca, a oczywistym i najbardziej godnym miejscem
jego pochówku jest Kościół Świętej Brygidy.
Der Kult der hl. Brigitte in Danzig geht auf das Jahr 1374 zurück, als
in der Kapelle am Ort der heutigen Brigittenkirche der Leichnam der
Heiligen, der auf dem Weg aus Rom nach Schweden war, für einige
Tage aufgebahrt wurde. Der Bau der heutigen Kirche begann in den
Jahren 1396-97. Während der folgenden Jahrhunderte wurde das
Gotteshaus umgebaut und erweitert; infolge dessen erhielt sie Mitte
des 18. Jh. ihre jetzige Gestalt. Nach den Kriegszerstörungen wurde
die Kirche erst in den 1970er Jahren wiederaufgebaut. Die letzten
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 37
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
Jahrzehnte der Geschichte des Gotteshauses sind von der Person
des Prälats Henryk Jankowski geprägt, der wegen umstrittener
Äußerungen sowie exzentrischen Verhaltens, vor allem jedoch als
großer Fürsprecher und Seelsorger der Solidarność-Bewegung
bekannt wurde. Pfarrer Jankowski ist zu verdanken, dass die
Brigittenkirche einen polenweiten Ruhm als Stätte des Gedenkens
der Opfer der von Sowjets und Nazis an Polen verübten Morde
erlangte. Das Innere des Tempels beherbergt viele Tafeln und
Denkmäler, die polnischen Patrioten zu Ehren errichtet wurden.
Priester Jankowski starb am 12. Juli 2010. Die Beisetzungszeremonie fand am 17. Juli statt, der würdigste Platz für die
Beisetzung des verstorbenen Priesters Henryk Jankowski ist
selbstverständlich die Danziger Brigitten-Kirche.
THE CARMELITE CHURCH
P KOŚCIÓŁ O.O. KARMELITÓW
THE GREAT MILL
Q WIELKI MŁYN
The Great Mill located just opposite the church entrance was
the largest factory in Europe in Medieval times. Now it is a
renovated monument and a shopping centre. The Mill was built
in 1335 and until 1945 fresh bread was sold in the bakery.
W średniowieczu największy zakład przemysłowy Europy. Teraz
centrum handlowe. Zbudowany w 1350 r., a jeszcze w 1945
można było kupić pieczywo w przylegającej do niego piekarni!
The Carmelite church of St. Catherine was constructed at the
beginning of the XII C and is the oldest parish church in Gdańsk.
Its greatest attraction is the Gothic tower with Baroque peak
(Jacob van den Block - 1634) and inside, the Carillon - an
instrument with which to play the tower bells. The Carillon uses
49 bells and every hour gives a performance.
Kościół o.o. karmelitów p.w. św. Katarzyny został wybudowany
już na początku XII w. i jest najstarszym kościołem parafialnym
w Gdańsku. Jego największą atrakcją jest z pewnością gotycka
wieża z barokowym hełmem (Jacob van den Block - 1634 r.)
oraz znajdujący się w niej Carilion - specjalny instrument do gry
na dzwonach kościelnych. Carilion tworzy 49 dzwonów, które
co godzinę wygrywają zaprogramowaną melodię.
W surowych i zniszczonych wnętrzach oglądać można zdjęcia
akcji ratowniczej podczas pożaru, który miał miejsce 22 maja
2006 roku. Uratowano większość zabytków i ocalono dzwonnicę,
choć zawalony dach zagroził całej konstrukcji świątyni. Kościół
odbudowywany jest do dziś z datków wiernych i licznych dotacji.
Die Katharinenkirche der Karmeliter wurde bereits Anfang des
12. Jh. erbaut und ist die älteste Pfarrkirche in Danzig. Ihre
größte Attraktion stellt bestimmt der gotische Turm mit dem
barocken Helm von Jacob van den Block aus dem Jahre 1634
sowie das dort befindliche Carilion - ein spezielles GlockenspielInstrument dar. Das Carilion besteht aus 49 Glocken, die jede
volle Stunde eine vorprogrammierte Melodie spielen.
38 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
Die Große Mühle, die schräg gegenüber der Kirche liegt, war
im Mittelalter der größte „Industriebetrieb” Europas. Zurzeit
beherbergt das renovierte Gebäude ein Einkaufszentrum. Die
Mühle wurde 1350 erbaut; noch 1945 konnten Backwaren in
der anliegenden Bäckerei erworben werden!
R JAN HEVELIUS
Jan Hewelius was born in Gdansk on the 28 January 1611 to a family
with a brewing tradition. The passion of his life was not, however,
beer production but astronomy. After studies in Gdansk and Leiden
he traveled a great deal but the ill health of his father obliged him
to return home and take over the family business. The marriage
to Katarzyna Rebeschke (1635), daughter of another brewer
connected the houses and businesses (they lived next to each
other). The everyday business management was taken over by his
wife and Hewelius devoted himself to astronomy. On the roof of
the houses he built an observatory which soon became talked about
in the courts of Europe at the time. As the Polish king’s astronomer
he was not only recognized in Poland but all around Europe and he
had many sponsors among royalty, one of them French King Louis
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
XIV. King Jan III Sobieski granted the Hewelius family many privileges
which allowed the brewing business to be more successful with
greater profit which was invested into his astronomical work. (The
king visited the observatory when he came to Gdansk). When a fire
on the 26 September 1679 destroyed the brewery, houses,
observatory with all the instruments and writings of Hewelius, the
king sent money to help Hewelius return to his work. The results of
observations of the Sun, Moon and planets were compiled in the
books: Selenografia (1647), Celestis (1679), Cometographia (1668).
Hewelius was also famous in his time for the creation of
instruments, the quality of which were far beyond his époque, for
observing the skies. Jan Hewelius died in Gdansk on 28 January 1687
and was buried in St Catherine’s church where today the epitaph on
his tomb can still be seen. His life’s work, The Celestial Bodies Atlas,
was published after his death by his wife.
Jan Heweliusz (niem. Johann Hewelcke) urodził się 28 stycznia
1611 r. w Gdańsku, w rodzinie o tradycjach piwowarskich. Pasją
jego życia nie była jednak sztuka warzenia piwa, lecz astrologia.
Po studiach w Gdańsku i Lejdzie oraz po odbyciu wielu podróży
zagranicznych, Heweliusz wrócił do rodzinnego domu, aby zająć
się interesem, który powoli przerastał możliwości starzejącego
się ojca. Ślub z Katarzyną Rebeschke (1635), córką gdańskiego
browarnika, pozwolił połączyć majątek rodzinny z majątkiem żony
i oddać się prawie całkowicie swojej pasji naukowej. Zarządzaniem
browarem zajęła się operatywna żona. Na dachu kamienic będących
własnością rodziny zbudował obserwatorium, które szybko stało się
słynne w całym ówczesnym świecie nauki. Astronom doceniany
był nie tylko przez naukowców na całym świecie, ale i także przez
panującego w owym czasie króla Polski Jana III Sobieskiego, który
od początku interesował się pracami Heweliusza. Król osobiście
odwiedził gdańskie obserwatorium oraz udzielił Heweliuszowi
wielu przywilejów związanych z browarnictwem, dzięki którym
naukowiec sukcesywnie powiększał swój majątek. Zarobione
dzięki temu pieniądze mógł wydawać na swoje badania. Gdy 26
września 1679 roku majątek Heweliusza doszczętnie spłonął, wraz
z obserwatorium, lunetami i pracami, to właśnie Jan III Sobieski
udzielił mu finansowego wsparcia, by mógł kontynuować badania.
Wyniki obserwacji słońca, księżyca i planet opublikował w pracach
naukowych: Selenografia (1647), Coelestis (1679), Cometographia
(1668). Jego sława jako królewskiego astronoma docierała na
dwory ówczesnej Europy przyciągając hojnych sponsorów, do
których należał także Ludwik XIV. Heweliusz zasłynął także jako
La Pampa to jedyny Steakhouse w Trójmieście.
Zapraszamy na najwyższej jakości wołowinę
argentyńską oraz inne specjały grilowane
na węglu drzewnym.
GDAŃSK
twórca niezwykle dokładnych przyrządów astronomicznych, których
jakość i możliwości pomiarowe wyprzedziły ówczesną epokę.
Zmarł w Gdańsku 28 stycznia 1687 r. i został pochowany w kościele
św. Katarzyny, gdzie zachowało się poświęcone mu epitafium. Dzieło
jego życia - Atlas Ciał Niebieskich - zostało wydane pośmiertnie.
Johannes Hevelius (deutsch: Johann Hewelcke) wurde am 28.
Januar 1611 in Danzig geboren. Er stammte aus einer reichen
Brauerfamilie, seine Leidenschaft galt jedoch nicht der Kunst des
Brauens, sondern der Astrologie. Nach dem Studium in Danzig und
Leiden sowie zahlreichen Auslandsreisen kehrte Hevelius in den
Heimatort zurück, um den alternden Vater im Gewerbebetrieb zu
unterstützen. Dank der Ehe mit Katharina Rebeschke (1635), der
Tochter eines Danziger Brauers, verband er den Familienbesitz mit
dem Vermögen von seiner Frau, was ihm erlaubte sich fast
ausschließlich seiner Leidenschaft für die Wissenschaft zu widmen.
Die Brauereiverwaltung übernahm die tatkräftige Ehefrau. Auf
dem Dach der Familienhäuser errichtete Hevelius ein Observatorium, das bald in der gesamten Welt der Wissenschaft bekannt
wurde. Der Astronom wurde nicht nur von Wissenschaftlern
weltweit geschätzt, sondern auch von dem amtierenden polnischen
König Jan III. Sobieski, der von Anfang an großes Interesse an der
Arbeit von Hevelius zeigte. Der König besuchte persönlich das
Observatorium in Danzig und erteilte Hevelius viele mit dem
Bierbrauen verbundene Vorrechte, dank denen der Forscher sein
Vermögen allmählich vermehrte. Verdientes Geld konnte er für
weitere Forschung investieren. Als am 26. September 1679
Hevelius Eigentum vollständig zusammen mit dem Observatorium,
Teleskopen und wissenschaftlichen Arbeiten abbrannte, gab ihm
Jan III Sobieski finanzielle Unterstützung zur Fortsetzung der
Forschungsarbeiten.
Die Ergebnisse der Beobachtung der Sonne, des Mondes und der
Planeten veröffentlichte Johannes Hevelius in wissenschaftlichen
Arbeiten: Selenographia (1647), Coelestis (1679), Cometographia
(1668). Sein Ruhm des königlichen Astronomen erreichte die
damaligen Höfe Europas und versicherte ihm großzügige Sponsoren,
zu denen auch Ludwig XIV. gehörte. Hevelius wurde auch berühmt
für seine hochgenauen astrologischen Geräte, deren Qualität und
neue Messmöglichkeiten seiner Epoche weit voraus waren.
Johannes Hevelius starb in Danzig am 28. Januar 1687 und fand
seine letzte Ruhestätte in der Katharinenkirche, wo bis heute an
ihn das gestiftete Epitaph erinnert. Sein Lebenswerk „Himmelsatlas”
wurde nach seinem Tod veröffentlicht.
La Pampa is the only Steakhouse in Tricity.
Come and enjoy our best quality Argentinean beef
and other specialties made on the charcoal grill.
La Pampa - das einzige Steakhouse im DreiStädteverbund. Besuchen Sie uns und genießen
Sie das beste argentinische Rindfleisch und andere
Spezialitäten gegrillt mit Holzkohle.
ul. Szeroka 32-35
tel. +48 797 591 212
www.lapampa.pl
Open 11.30 - 23.00
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 39
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
CITY HALL
S RATUSZ STAREGO MIASTA
Die etwas weiter gelegene St. Nikolai Kirche wurde gegen Ende
des 12 Jhd. erbaut und ist die älteste Kirche von Danzig (der
Bau in seiner heutigen Form stammt aus dem 15. Jhd.). Von
Außen massiv und gewaltig, überrascht die Bauform mit einer
reichen Innenausstattung aus der frühen Barockzeit. Der Wert
der Goldverzierungen, der Gemälde, der Ausstattung der
Kapellen und jeglicher Ornamente ist um so größer, als der
Innenraum der Kirche von den Zerstörungen des Zweiten
Weltkriegs verschont und bis zur heutigen Zeit erhalten blieb.
ROYAL CHAPEL
U KAPLICA KRÓLEWSKA
Behind the mill on Korzenna Str. there is an Old Gdańsk City
Hall constructed between 1587-95 in the Netherlands style.
Here you will find a cultural centre where you can ask for the
cultural events taking place in the city.
Za Wielkim Młynem, przy ulicy Korzennej, stoi budynek Ratusza
Starego Miasta, wybudowany w latach 1587-95 w stylu
niderlandzkiego manieryzmu. Obecnie mieści się tu centrum
kultury. Polecamy zapoznanie się z bieżącym planem imprez.
Hinter der Großen Mühle steht das Gebäude vom Altstädter
Rathaus, in den Jahren 1587-95 im Stil des niederländischen Manierismus erbaut. Heute befindet sich im Gebäude ein Kulturzentrum.
ST. NICHOLAS CHURCH
T KOŚCIÓŁ ŚW. MIKOŁAJA
Located a bit further along, St. Nicholas Church was constructed
at the end of XII and is the oldest church in Gdańsk (the present
building is from the XV C). The external aspect of the church is
massive and monumental and the interiors are a big surprise
as they are filled with rich, early Baroque ornamentation.
The historical value of these golden decorations and all the
ornaments is further increased when you realise that they are
originals and were not damaged during WW II.
Położony nieco dalej Kościół Św. Mikołaja został wybudowany
pod koniec XII wieku i jest najstarszym kościołem Gdańska
(obecna budowla pochodzi z XV wieku). Z zewnątrz masywna
i monumentalna bryła zaskakuje bogactwem wystroju wnętrza
pochodzącego z okresu wczesnego baroku. Wartość złoceń,
obrazów, wyposażenia kaplic i wszelkich ornamentów jest tym
większa, że wnętrza kościoła nie uległy zniszczeniom podczas
II wojny światowej i zachowały się do dzisiejszych czasów.
40 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
The Baroque Royal Chapel at the walls of St. Mary Basilica was
constructed between 1678-81 by Tylman of Gameren, and
established by King Jan Sobieski II. It was a chapel for Catholic
worshipers who were unable to pray in their parish Basilica as
it was at that time in Protestants hands.
Barokowa Kaplica Królewska przylegająca do ściany Kościoła
Mariackiego została wybudowana w latach 1678-81 przez
Tylmana z Gameren, z fundacji króla Jana III Sobieskiego.
Kaplica służyła katolickim wiernym, którzy spotykali się w niej
na modlitwach, podczas gdy ich parafialny Kościół Mariacki
należał jeszcze do Protestantów.
Die barocke Königliche Kapelle, anliegend an die Marienkirche,
wurde in den Jahren 1678-81 von Tillmann von Gameren
gebaut, als Stiftung des Königs Jan III Sobieski. Die Kapelle
diente den katholischen Gläubigen, die sich hier zum Gebet
versammelten, während ihre Pfarrkirche - die Marienkirche,
den Protestanten gehörte.
MARIACKA STREET
V ULICA MARIACKA
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
Whilst walking Długie Pobrzeże take a look through Mary’s
Gate toward Mariacka Street. We have brought you here on
purpose. You have visited many places (we are very close to
the end of our guided tour) and now you have unlimited time
to go down Mariacka Street with its shops and galleries. Amber,
silver, paintings, sculptures, are all on sale! And whilst you
meander from one shop to another have a look at the
architecture of this charming street with its houses ornamented
by grand facades and characteristic stairways and decorations.
Podczas spaceru Długim Pobrzeżem uwagę przykuwa Brama
Mariacka - przejście do ulicy Mariackiej. Celowo poprowadziliśmy
trasę tak, abyś dotarł tu późnym popołudniem, mając czas na
oddanie się przyjemności przebierania w pamiątkach, wyrobach
z bursztynu, rycinach i obrazach, które można znaleźć w sklepach
i stoiskach skupionych na tej urokliwej ulicy. Spacerując i robiąc
zakupy zwróć uwagę na kamienice z pięknymi fasadami,
przedprożami i licznymi zdobieniami.
Während des Spaziergangs auf der Langen Brücke haben Sie
sicherlich das Marientor bemerkt - den Durchgang zur Mariacka
Straße. Wir haben unsere Route jedoch absichtlich so geplant,
dass Sie hier am späten Nachmittag ankommen, zum Abschluß
der Besichtigung, und so unbegrenzte Zeit haben für das
Vergnügen, Souvenirs, Bernsteinschmuck, Stiche und Gemälde
zu bewundern, die in den zahlreichen Läden und auf Ständen
dieser märchenhaften Straße zum Kauf angeboten werden.
Auf dem Spaziergang und bei Ihren Einkäufen beachten Sie die
10% SPECIAL
DISCOUNT FOR
ALL VISITORS!
GDAŃSK
Häuser mit ihren schönen Fassaden, den typischen Treppenaufgängen und vielen Verzierungen.
ST. MARY BASILICA
W BAZYLIKA MARIACKA
St. Mary Basilica is the largest brick built church in Europe and
the largest church in Poland. Length 105, width 66, height 33 m
with a tower of 82 m. The present Gothic structure was
constructed on top of the original XII c. wooden church and
was built between 1343-1502. The huge spacious interior is
amazing. Your attention is drawn to the stone baptistery (mid
XVI c.), Gothic high altar (1511-16), Baroque ambone (1617), the
thirteen metre high astronomical clock and the chapels
of St. Baltazar and St. George. Visit: (1-6) IV 09.00-17.30,
V 09.00-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.00; (7) III-IV
Visiting Poland? Need a car?
If you think about renting a car
-just say THE VISITOR
to get 10% discount!!!
www.joka.com.pl
joka@joka.com.pl
Reservation offices:
Warszawa ph. +48 22 636 63 93
Katowice ph. +48 32 350 14 50
www.thevisitor.pl
Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88
Kraków ph. +48 12 429 66 30
Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 41
GDAŃSK
Gdańsk city centre walking tour
13.00-17.30, V 13.00-17.30, VI- IX 13.00-18.30, X-XI 13.00-17.00.
It is also worth considering climbing the 400 stairs to the top
of the tower for the fantastic panorama of the city - (1-6) IV-VI
09.00-17.00, VII-VIII 09.00-18.00, IX-X 09.00-17.00; (7) IV-VI
13.00-17.00, VII-VIII 13.00-18.00, IX-X 13.00-17.00. Combination
ticket (Basilica and Tower) - adult 5 zł, reduced 2,50 zł.
Bazylika Mariacka (Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny) jest
największym ceglanym kościołem w Europie i największym
w Polsce. Długość 105, szerokość 66, wysokość 33 m; wysokość
wieży 82 m. Gotycka świątynia, powstała w miejscu XII-wiecznego
drewnianego kościoła. Budowana była w latach 1343-1502.
Ogromne wnętrze oszałamia wielkością i lekkością architektury.
Zwróć uwagę na kamienną chrzcielnicę (połowa XVI w.), gotycki
ołtarz główny (1511-16), barokową ambonę (1617), 13-metrowy
zegar astronomiczny, liczne kaplice, tj. Bractwa św. Jerzego czy
św. Baltazara. Zwiedzanie bazyliki: (1-6) III-IV 09.00-17.30, V 09.00
-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.00; (7) IV 13.00-17.30,
V 13.00-17.30, VI- IX 13.00-18.30, X-XI 13.00-17.00. Warto także
wspiąć się po blisko 400 stopniach na wieżę kościelną, z której
rozpościera się wspaniały widok na miasto. (1-6) IV-VI 09.00
-17.00, VII-VIII 09.00-18.00, IX-X 09.00-17.00; (7) IV-VI 13.00
-17.00, VII-VIII 13.00-18.00, IX-X 13.00-17.00. Bilet łączony
(Bazylika i wieża) - normalny 5 zł, ulgowy 2,50 zł.
Die Marienbasilika - ist die größte Backsteinkirche Europas und
die größte Kirche in Polen. 105 m lang, 66 m breit, 33 m hoch;
der Turm ist 82 m hoch. Die heutige gotische Kirche entstand
an der Stelle einer Holzkirche aus dem 12. Jhd. und wurde in
den Jahren 1343-1502 gebaut. Der riesige Innenraum berauscht
mit seiner Größe und der Leichtigkeit der Architektur. Beachten
Sie das steinerne Taufbecken (Mitte des 16. Jhd.), das gotische
Hauptaltar (1511-16), die barocke Kanzel (1617), die 13 m hohe
atronomische Uhr, zahlreiche Kapellen, z.B. der St.-GeorgBruderschaft oder die St.-Balthasar-Kapelle. Besichtigung:
(1-6) III-IV 09.00-17.30, V 09.00-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI
09.00-17.00; (7) IV 13.00-17.30, V 13.00-17.30, VI-IX 13.00
-18.30, X-XI 13.00-17.00. Eintrittskarte 4 zł, reduziert 2 zł.
Wir empfehlen Ihnen, auch die 400 Stufen des Turms zu
besteigen und von seiner Spitze aus den wunderschönen Blick
auf die Stadt zu genießen - (1-6) IV-VI 09.00-17.00, VII-VIII 09.00
-18.00, IX- X 09.00-17.00; (7) IV-VI 13.00-17.00, VII-VIII 13.00-18.00,
IX-X 13.00-17.00. Kombi-Ticket (Basilika und Turm) - Eintrittskarte 5 zł, reduziert 2,50 zł.
42 Trasa spacerowa po centrum Gdańska
GREAT ARMOURY
X WIELKA ZBROJOWNIA
The late Renaissance Great Armoury was constructed between
1602-05 according to the plans of Antoni van Obbergen.
It was originally a place to store armour and until the end of
WW I functioned as a military depot. Have a look at the facade
of the Great Armoury- as it is an important example of Dutch
Mannierism.
And so here we are back at the start of our tour. We would like
to thank you for following The Visitor’s route. Please note that
our proposal is not complete and there is still a lot to explore
in Gdańsk!
Stanowi wyśmienity przykład manieryzmu niderlandzkiego
w Gdańsku. Powstała ona jako odpowiedź rosnące zagrożenie
ze strony Szwedów, coraz częściej sygnalizujących wrogie
zamiary wobec Gdańska i Polski. Zbrojownię, która pełniła także
funkcje magazynu, wybudowano w latach 1602-05 według
projektu Antoniego van Obbergena. Zbudowano ją z czerwonej,
holenderskiej cegły, ozdobiono dekoracjami z piaskowca oraz
wyjątkowymi złoceniami. Zniszczony w 1945 roku budynek
odbudowywano w latach 1947-65, a jego dzisiejszą świetność
zawdzięczamy renowacji dokonanej w roku 2005.
Die Große Rüstkammer aus der späten Renaissance, erbaut in
den Jahren 1602-05 nach dem Entwurf von Anthony van
Obbergen, hatte zunächst nur die Funktions eines Arsenals, und
bis zum Ende des Ersten Weltkrieges - militärische Funktionen
in weitem Sinne. Bemerken Sie die Fassade der Rüstkammer sie ist ein Beispiel für den niederländischen Manierismus.
Hier, zurück am Ausgangspunkt unserer Route, danken wir
Ihnen für den Spaziergang mit dem Reiseführer The Visitor.
www.thevisitor.pl
Gdańsk city centre walking tour
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
Trasa spacerowa po centrum Gdańska 43
GDAŃSK
Hotels and hostels
ZEICHENERKLÄRUNG • LEGENDA • KEYCODE GUIDE TO THE VISITOR
36
72
310-330 zł
380-450 zł
520-560 zł
650 zł
Qubus Hotel, Chmielna 47/52
10
79
7
300-460 zł
350-550 zł
490-800
800-1900 zł
Hotel Gdańsk, Szafarnia 9
12
111
20
269-339 zł
269-339 zł
369-439 zł
469-539 zł
Scandic Hotel, Podwale Grodzkie 9
44 Hotele i hostele
page • strona • Seite 3
A stylish hotel located in the Old Town and near the most
important municipal institutions. Guests have fully equipped,
air conditioned rooms, plentiful breakfast, fitness salon, free
Internet, business center and excellent restaurant. 4 modern
conference rooms. Special offer for banquets and weddings.
Stylowy obiekt w bezpośrednim sąsiedztwie Starego Miasta
i najważniejszych miejskich instytucji. Goście mogą oczekiwać
w pełni wyposażonych, klimatyzowanych pokoi, obfitego
śniadania, salonu fitness, bezpłatnego Internetu, centrum
biznesowego i restauracji z wyśmienitym menu. 4 nowoczesne
sale konferencyjne. Organizacja bankietów, wesel.
Das Hotel ist ein stilvolles das sich in unmittelbarer Nähe der
Altstadt und der wichtigsten städtischen Institutionen. Die
Gäste erwartet voll ausgestattete, klimatisierte Zimmer,
reiches Frühstück, Fitness-Saal, kostenloser Internetzugang,
Businesszentrum sowie Restaurant mit einem ausgezeichneten Menü. Vier moderne Konferenzräume. Veranstaltung
von Banketts, Hochzeiten.
tel. +48 58 752 21 00; gdansk@qubushotel.com; www.qubushotel.com
A boutique complex in the city center by the marina, combining
two styles - traditional interiors in the XVIIIth cent. granary
and modern maritime design in the yachting part. 96 rooms,
including apartments with view to the Zuraw crane, exclusive
Med Spa, conference center, unique restaurant and on-site
brewery with the best beer in Poland (Birofilia 2011). Butikowy
kompleks w centrum miasta nad mariną jachtową. Łączy dwa
style - tradycyjny gdański w XVIII-w. spichlerzu oraz nowoczesny,
marynistyczny w części yachting . 96 pokoi, w tym apartamenty
z dobrym widokiem na Żuraw, ekskluzywne Med Spa, centrum
konferencyjne, znakomita restauracja i własny browar warzący
najlepsze piwo w Polsce (Birofilia 2011). Boutique Komplex im
Zentrum von Danzig an der Yacht Marina. Verbindet zwei Stile
- historisches Interieur im Speicher vom XVIII Jh und modernen
Segeldesign im Yachting Teil. 96 Zimmer, darunter Apartments
mit Blick auf das Zuraw Krantor, exklusives Med Spa, Konferenzzentrum, einzigartiges Restaurant und eigene Brauerei mit dem
besten Bier in Polen (Birofilia 2011).
tel. +48 58 300 17 17; rezerwacja@hotelgdansk.com.pl; www.hotelgdansk.pl
City centre location opposite train station, next to elegant
shopping centre and guarded parking. Multifunctional
banquet-conference rooms, Internet Point, leisure centre.
The Senso Restaurant&Bar invites you for delicious
Mediterranean cuisine. Hotel położony w samym centrum,
naprzeciwko Dworca PKP, tuż obok eleganckiego centrum
handlowego, kompleksu kinowego i wielopoziomowego,
dozorowanego parkingu publicznego. Wielofunkcyjne sale
konferencyjno-bankietowe, Internet Point oraz centrum
rekreacji. Senso Restaurant&Bar zaprasza na wyjątkowo
pyszne dania kuchni środziemnomorskiej. Im Stadtzentrum
gelegen, gleich gegenüber dem Bahnhof und neben einem
eleganten Einkaufszentrum und einem Kinokomplex sowie
einem mehrstöckigen, bewachten öffentlichen Parkhaus.
Multifunktionssäle für Konferenzen und Banketts, ein Internet
Point, ein Fitnesscenter. Senso Restaurant&Bar lädt zu
vortrefflichen Spezialitäten der mediterranen Küche ein.
tel. +48 58 300 60 00; gdansk@scandichotels.com; www.scandichotels.com/scandic-polska
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
1
31
260 zł
280 zł
360 zł
Admirał Hotel, Tobiasza 9
6
280 zł
5
350 zł
14
340 zł
450 zł
Królewski Hotel, Ołowianka 1
9
200 zł
2
340 zł
9
1
240 zł
420 zł
Beethoven Hotel, Beethovena 7
GDAŃSK
This newly opened four-star hotel with a nautical theme is
located in the Old Town, just a few steps from the Motława
River and combines modernity with the charm of history. The
hotel has a restaurant and recreation area. Rooms are with
telephone, satellite TV, minibar, internet, coffee and tea
set, dryer and safe. Facilities for the disabled. Nowootwarty
czterogwiazdkowy hotel o marynistycznym charakterze znajduje
się na Starym Mieście, zaledwie kilka kroków od Motławy.
Miejsce to łączy nowoczesność z urokiem historii. Znajduje się
tu restauracja i strefa rekreacyjna. W pokojach telefon, TV Sat,
minibar, internet, set do kawy i herbaty, suszarka oraz sejf.
Udogodnienia dla niepełnosprawnych. Ein neu eröffnetes VierSterne-Hotel mit Meerescharakter ist in der Altstadt, wenige
Schritte von der Motlau entfernt zu finden. Dieser Ort vereint in
sich das Moderne mit dem Charme der Geschichte. Gäste finden
hier ein Restaurant und eine Ausruhezone. Im Zimmer: Telefon,
Satellitenfernsehen, Mini-Bar, Internetzugriff, Kaffee-und-TeeSatz, Fön und Geldschrank. Behindertengerecht.
tel. +48 58 320 03 20; recepcja@admiralhotel.pl; www.admiralhotel.pl
This historical granary located on Olowianka Island was
renovated and has become a comfortable hotel. Ideal location
within the heart of Gdansk Old Town, on the Motlawa river.
Rooms with cable TV, phone, mini bar. The hotel restaurant
combines modern and stylish interiors with an atmosphere
of earlier times in Gdansk. Discounts for companies.
Historyczny spichlerz na wyspie Ołowianka, przebudowano
na komfortowy hotel. Doskonała lokalizacja w sercu gdańskiej
Starówki, tuż nad Motławą. Pokoje wyposażone w telewizję
kablową, telefon, mini barek. Hotelowa restauracja łączy
nowoczesny i stylowy wystrój z atmosferą starego Gdańska.
Upusty dla firm.
Der historische auf der Ołowianka-Insel gelegene Speicher
wurde in ein komfortables Hotel umgewandelt. Ausgezeichnete Lage im Herzen der Danziger Altstadt, gleich an der
Mottlau. Zimmer mit Sat-TV, Telefon, Minibar. Das Hotelrestaurant vereint moderne und stilvolle Einrichtung mit dem
Flair des alten Danzigs. Preisnachlässe für Firmen.
tel. +48 58 326 11 11; office@hotelkrolewski.pl; www.hotelkrolewski.pl
A new hotel with an interesting design, decorated in a cozy style, located
in Gdansk Suchanino, 1,5 km from the Old Town. Comfortable rooms
with TV, telephone and bathroom with hairdryer. The reception can
help you in the selection of the most interesting attractions
of Tricity. The price includes parking and buffet breakfast. Facilities
for disabled people. Nowy hotel z ciekawym designem, utrzymany
w kameralnym klimacie, zlokalizowany w Gdańsku Suchaninie, 1,5 km
od Starego Miasta. Komfortowe pokoje z TV, telefonem i łazienkami
z suszarkami. Recepcja służy doradztwem w wyborze najciekawszych
trójmiejskich atrakcji. W cenie pokoju miejsce parkingowe i śniadanie
w formie bufetu. Udogodnienia dla osób niepełnosprawnych. Das neue
Hotel mit einem sehr interessanten Design und gemütlichem Klima,
gelegen in Danzig Suchanino, 1,5 km von der Altstadt entfernt. Komfortable Zimmer mit TV, Telefon und Badezimmern mit Fönen. Der Empfang
bietet Ihnen die Beratung bei der Auswahl von interessantesten
Sehenswürdigkeiten vom Dreistädteverbund an. Im Hotelpreis sind
Parkplatz und Frühstück in Form von Buffet eingeschlossen. Hotel mit
vielen Annehmlichkeiten für behinderte Gäste.
tel. +48 58 710 22 77; recepcja@hotelbeethoven.pl; www.hotelbeethoven.pl
This new business class hotel is located about 1,5 kms from
the city centre, near the business and commercial centre
and the train station. Comfortable interiors, rooms with safe
deposits, phone, TV with TV Sat. Special offer for training
sessions, conferences and banquets. Spacious parking.
3
160-220 zł
3
280-340 zł
30
260-300 zł
Nowy hotel klasy biznes położony niecałe 1,5 km od centrum
miasta, w pobliżu centrów handlowo-biznesowych i dworca
PKP. Komfortowo urządzone wnętrza, pokoje wyposażone
w sejf, telefon, telewizor oraz TV SAT. Organizacja szkoleń,
konferencji i bankietów. Duży parking dla gości.
Neues Hotel der Business-Class knapp 1,5 km vom Stadtzentrum gelegen, in der Nähe Geschäfts- und Einkaufszentren, Bahnhof. Komfortable Zimmer mit Safe, Telefon, TVSAT. Veranstaltung von Seminaren, Konferenzen, Banketts.
Großer Parkplatz für Gäste.
Amber Hotel, Powstańców Warszawskich 45
www.thevisitor.pl
tel. +48 58 718 71 87; biuro@amber-hotel.pl; www.amber-hotel.pl
Hotele i hostele 45
GDAŃSK
Hotels and hostels
The hotel is located on the beach, 20 minutes walk from
the pier. All rooms with a sea view. Swimming pool,
sauna, tennis courts and solarium. Tax included, breakfast
excluded.
25
149
272 zł
314 zł
356 zł
Hotel leży bezpośrednio przy plaży, 20 minut spacerem
od sopockiego molo. Wszystkie pokoje z widokiem na morze.
Do dyspozycji basen, sauna, korty tenisowe oraz solarium.
Ceny brutto za pokój bez śniadania.
Das Hotel liegt unmittelbar am Strand, 20 Min. Spanziergang
von der Mole in Zoppot. Alle Zimmer sind mit Blick auf das
Meer. Zur Verfügung stehen ein Swimmingpool, Sauna,
Tennisspielplatz sowie Solarium. Brottopreis für Zimmer,
Frühstück nicht im Preis inbegriffen.
Novotel Gdańsk Marina Hotel, Jelitkowska 20
tel. +48 58 558 91 00; H3375-RE@accor.com; www.orbis.pl
The Dom Muzyka is located in a historical XIX former
Prussian military barracks just 7 minutes walk from Gdansk
Old Town. 87 rooms are available. The Raspberry Garden
restaurant, 8 conference rooms for events for up to 1000
guests, free parking.
36
33
1
210 zł
300 zł
320-440 zł
Dom Muzyka, Łąkowa 1-2
8
190 zł
5
300 zł
39
220 zł
Oliwski Hotel, Piastowska 1
158
19
287-442
329-484
350-500
Dom Muzyka położony jest w zabytkowym XIX-wiecznym
kompleksie dawnych koszarów pruskich, 7 minut spacerem
od gdańskiej Starówki. Hotel oferuje 87 pokoi, restaurację
Malinowy Ogród, 8 sal konferencyjnych umożliwiających
organizację spotkań do 1000 osób, bezpłatny parking.
Dom Muzyka ist in einem aus dem XIX. Jh. stammenden
Gebäudekomplex einer ehemaligen preußischen Kaserne
gelegen, 7 Gehminuten von Danziger Altstadt entfernt.
87 Zimmer, Restaurant Malinowy Ogród, 8 Konferenzräume,
die Veranstaltungen bis zu 1000 Personen möglich machen,
kostenloser Parkplatz.
tel. +48 58 326 06 00; biuro@dommuzyka.pl; www.dommuzyka.pl
The hotel was built in 2007 and is located in Gdańsk-Oliwa
city centre on the main communication routes, close to
trade-business centers and the railway station. Convenient
for transportation to tourist attractions. Comfortable rooms
with bath or shower, TV, radio, aircondition and Wi-Fi.
Hotel wybudowany w 2007 roku w centrum Gdańska-Oliwy,
przy głównych trasach komunikacyjnych, niedaleko centrów
handlowo-biznesowych oraz dworca PKP. Dogodny dojazd
do najważniejszych miejsc w Trójmieście. Komfortowe pokoje
z prysznicem lub wanną, telewizorem, radiem, klimatyzacją
oraz Wi-Fi.
Neues Hotel (2007) ist in Zentrum Gdansk-Oliwa an den
Hauptkommunikationspunkten lokalisiert, in der nähe von
Handelszentren und dem Hauptbahnhof. Alle wichtigen
Plätze der Dreistadt sind vom Hotel verkehrsgünstig gelegen.
Komfortable Zimmer mit Dusche oder Badewanne, TV,
Radio, Klimaanlage und Wi-Fi-Zugang.
tel. +48 58 7616610; recepcja@oliwski.pl; www.oliwski.pl
The hotel is located in the heart of the Old Town. Comfortable
rooms with free Internet access. Excellent cuisine, for meals
and banquets and a wide range of conference services for
business meetings. The hotel has a peaceful garden where
you can relax after work. Spacious parking for cars.
Hotel usytuowany jest w samym sercu Starego Miasta.
Komfortowe pokoje z bezpłatnym dostępem do Internetu
Wi-Fi. Wyśmienita kuchnia, bogata oferta organizacji spotkań
biznesowych, usług konferencyjnych i bankietów. Zaciszny
ogród, w którym można odprężyć się po pracy. Duży parking
dla zmotoryzowanych Gości.
Das Hotel liegt im Herzen der Altstadt. Komfortable Zimmer
mit kostenlosem WiFi. Vorzügliche Küche und eine breite
Palette an Dienstleistungen aus dem Bereich der Organisation
von Konferenzen, Businesstreffen und Banketten. Ruhig
gelegener Garten, der nach der Arbeit zur Erholung verlockt.
Großer Parkplatz für motorisierte Gäste.
Novotel Gdańsk Centrum Hotel, Pszenna 1
46 Hotele i hostele
tel. +48 58 300 27 50; H0523@accor.com; noovotel.com; accorhotels.com
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
GDAŃSK
This hotel, with modern interiors, is located in the center of
Oliwa close to a park and near the road leading to the
Gdańsk bypass. Rooms with bathrooms and lake view.
Playground. Conferences, training and banquets.
14
6
195 zł
225 zł
255 zł
285 zł
Zajazd Pod Oliwką, Kościerska 1a
Hotel o nowoczesnym wystroju położony w centrum Oliwy
w sąsiedztwie parku, blisko trasy dojazdowej do obwodnicy
Gdańska. Pokoje z łazienkami z widokiem na jezioro. Plac
zabaw dla dzieci. Konferencje, szkolenia, bankiety.
Ein Hotel mit moderner Ausschmückung gelegen im Zentrum
von Oliwa in der Nähe eines Parks, unweit einer Anfahrt zur
Rindstraße von Danzig. Zimmer mit Bad mit der Aussicht auf
das See. Spielplatz für Kinder. Konferenzen, Schulungen,
Bankette.
tel. +48 58 520 97 99; hotel@podolivka.pl; www.podolivka.pl
XVIII C. Palace, located just 6 km from Gdańsk airport, offers
24 elegant rooms. Six conference rooms, a restaurant and
free parking. The Palace is surrounded by a well managed
park. Facilities include children’s playground and a fireplace.
Breakfast 30 zł.
4
12
8
130-150 zł
160-180 zł
200-220 zł
180-270 zł
Pałac w Leźnie, LEŹNO, Leźno 4
XVIII-wieczny pałac, położony 6 km od lotniska w Gdańsku,
oferuje 24 eleganckie pokoje. Pałac otacza pięknie utrzymany
park z altanami do grilowania. Na terenie obiektu jest plac
zabaw dla dzieci oraz miejsce na ognisko. Śniadanie 30 zł.
Der Palast liegt 6 km entfernt vom Flughafen in Gdańsk,
hat 24 luxuriöse Zimmer. Umgeben vom gepflegten Park
mit schönen Gartenlauben, wo man grillen darf. Auf dem
Gelände befinden sich Kinderspielplatz und Lagerfeuerplatz.
Frühstück 30 zł.
tel. +48 58 523 20 90; recepcja@ug.gda.pl; www.palacwleznie.pl
Jaskowy Manor House is one of the charming, boutique
hotels in Gdańsk. The Manor House is located not far from
the city center, close to the Gdańsk - Wrzeszcz train station
and airport. Air-conditioned rooms in intimate style. We can
organize business meetings and conferences.
5
5
175-225 zł
175-255 zł
210-325 zł
229-315 zł
Jaśkowy Dworek, Jaśkowa Dolina 57a
8
220 zł
8
310 zł
16
5
260 zł
340-380 zł
Logos Hotel, Jana Uphagena 28
www.thevisitor.pl
Jaśkowy Dworek to jeden z urokliwych, butikowych hoteli
Gdańska. Doskonała lokalizacja niedaleko centrum miasta,
stacji PKP Gdańsk Wrzeszcz oraz lotniska. Klimatyzowane
pokoje urządzone w kameralnym stylu. Organizacja spotkań
biznesowych oraz konferencji.
Das Jaskowy Gutshaus ist einer der charmanten BoutiqueHotels in Gdańsk. Das Gutshaus befindet sich nicht weit vom
Stadtzentrum, der Eisenbahn Gdańsk - Wrzeszcz und dem
Flughaffen. Die klimatisierten Zimmer sind im gemütlichen
Stil eingerichtet. Wir organisieren Geschäftstreffen und
Konferenzen.
tel. +48 58 71 88 675; kontakt@jaskowydworek.pl; www.jaskowydworek.pl
The hotel is located in a quiet corner of the GdańskWrzeszcz district. Convenient location close to all major
transport links; to the Old Town in 10 minutes. Thirty seven
high standard rooms with en suite bathrooms, LCD TV, free
Wi-Fi internet access. On request massages and sauna.
The hotel has a restaurant. Hotel w kameralnym zakątku
dzielnicy Gdańsk-Wrzeszcz. Lokalizacja blisko głównych
węzłów komunikacyjnych pozwala dotrzeć do Starego Miasta
w 10 minut. 37 pokoi o wysokim standardzie z łazienkami,
TV LCD oraz bezpłatnym bezprzewodowym Internetem.
Na zamówienie masaże i sauna. Na terenie obiektu znajduje
się restauracja. Das Hotel liegt in einer gemütlichen Ecke
des Stadtviertels Gdańsk-Wrzeszcz. Dank der günstigen
Lage, in der Nähe der Verkehrsknotenpunkte, ist die Altstadt
innerhalb von 10 Minuten zu erreichen. Im Angebot 37
Zimmer in hohem Standard mit Badezimmern, TV LCD,
kosten- und drahtlosem Internetzugang. Massagen und
Sauna auf Bestellung. Im Objekt - Restaurant.
tel. +48 58 341 91 16, e-mail: rezerwacje@hotellogos-gdansk.pl, www.hotellogos-gdansk.pl
Hotele i hostele 47
GDAŃSK
Hotels and hostels
This hotel is located in a XVI century historical Renaissance
house in the heart of the Old Town near Artus Court and City
Hall. Comfortable rooms with stylish furniture. Breakfast
included in price. Great view from rooms to the Neptune
Fountain and Długi Targ Street.
2
175 zł
1
395 zł
6
190-230 zł
Dom Schumannów, Długa 45
13
95-155 zł
23
145-250 zł
30
125-200 zł
Gryf Hotel, Jana z Kolna 22/26
48 Hotele i hostele
Hotel mieści się w XVI-wiecznej, renesansowej kamienicy
położonej w samym sercu Głównego Miasta, w sąsiedztwie
Dworu Artusa i Ratusza. Komfortowo urządzone wnętrza
ze stylowymi meblami. Śniadanie w cenie. Z pokoi widok
na Fontannę Neptuna i ulicę Długi Targ.
Das Hotel ist im direkten Stadtzentrum gelegen, in der Nachbarschaft von Artushof und dem Rechtstädtischen Rathaus.
Es befindet sich in einem aus dem XVI. Jh. stammenden
Renaissance-Bürgerhaus. Komfortabel eingerichtete Zimmer.
Frühstück inbegriffen. Von Zimmern aus Aussicht auf den
Neptun-Brunnen und den Langen Markt.
tel. +48 58 301 52 72; info@domschumannow.pl; www.domschumannow.pl
The hotel is located beside the main gate of Gdansk Shipyard
(with window views of Solidarity Square), 10 min. walk from the
bus and railway stations and 15 min. from the Old Town. Spacious
rooms, facilities for the disabled. Rooms with bathrooms and
satellite TV, hairdryer, tea making facilities. Restaurant with a bar,
lounge and free parking, lift and a conference room. Hotel
położony jest przy głównej bramie Stoczni Gdańskiej (z okien
widok na Plac Solidarności), 10 minut spacerem od dworca
PKS i PKP oraz 15 min. od Starego Miasta. Przestronne pokoje,
udogodnienia dla osób niepełnosprawnych. Pokoje z łazienkami
i TV SAT, suszarką do włosów, zestawem do parzenia herbaty.
Restauracja z barem, pokój klubowy oraz bezpłatny parking,
winda i sala konferencyjna. Das Hotel liegt am Haupttor des
Danziger Werfts. Sicht durch das Fenster auf den SolidarnościPlatz, 10 Min. zu Fuß vom Busbahnhof und Bahnhof und 15 Min.
von der Altstadt. Geräumige Zimmer, behindertenfreundlich.
Zimmer mit Bad und SAT TV, Fön, Teeset. Restaurant mit Bar,
Clubraum und gratis Parkplatz, Fahrstuhl und Konferenzsaal.
tel. +48 58 300 01 30; gdansk@owgryf.pl; www.owgryf.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
Hotele i hostele 49
GDAŃSK
Restaurants
ZEICHENERKLÄRUNG • LEGENDA • KEYCODE GUIDE TO THE VISITOR
page • strona • Seite 3
FISH RESTAURANT
GDAŃSK, ul. Powroźnicza 19/20
tel. +48 58 301 41 14
11.00 – letzten Gast,
do ostatniego gościa, last guest
50 Restauracje
www.thevisitor.pl
Restaurants
GDAŃSK
european• europejska
traditional boar meat wraps with buckwheat and beetroot;
zraziki z dzika z kaszą gryczaną i buraczkami; Rouladen vom
Wildschwein mit Buchweizengrütze und roten Rüben - 57 zł
25 zł
GROLSCH
0,5 l - 9 zł
Minestrone style soup with smoked chicken and chickpeas; zupa
a’la Minestrone z wędzonym kurczakiem i ciecierzycą; Suppe a’la
Minestrone mit geräuchertem Hähnchen und Kichererbse - 10 zł
CICO
Piwna 28/30, tel. +48 58 305 04 55, www.cico.pl
www.facebook.com/CicoCafeRestaurant
140
The two level Cico is located opposite the Basilica in Gdansk. The upper level is a restaurant
which turns into a bar at night. A selection of meat, fish, pastas dishes, desserts and cocktails
are all waiting for you. The lower level is a comfortable lounge for those who enjoy relaxing
on comfy sofas far from the city noise. Chill out music. Parties and catering services. Breakfasts
in the morning and the kitchen is open till midnight everyday. Dwupoziomowe Cico mieści się
vis-a-vis Bazyliki Mariackiej. Górny poziom to za dnia restauracja, wieczorem zaś bar. Duży
wybór potraw z mięs, ryb, makarony, desery, koktaile. Dolny poziom to komfortowy lounge,
stworzony dla tych klientów, którzy cenią relaks na wygodnych kanapach do leżenia z dala od
zgiełku miasta. Muzyka chillout. Organizacja imprez firmowych i catering. Śniadania, kuchnia
do 24.00 co dzień. Das Doppelstockwerk-Restaurant Cico befindet sich gegenüber der
Marienkirche. Im oberen Stockwerk hat man am Tag ein Restaurant, abends fungiert dieser
Raum als Bar. Es gibt eine große Auswahl an Fleisch-, Fisch- und Nudelgerichten, sowie Desserts
und Cocktails. Der untere Bereich ist ein bequemer Gesellschaftsraum, besonders für
diejenigen Kunden vorbereitet, welche Entspannung auf komfortablen Sofas schätzen, wo
man sich vom Lärm der Stadt entfernt zurücklehnen kann. Musik - Chillout. Das Restaurant
bietet die Veranstaltung von Firmentreffen sowie gastronomische Dienstleistungen an.
Morgens wird Frühstuck serviert, und die Küche hat bis Mitternacht offen.
Open: 07-24
european • europejska
This restaurant is located on the banks of the Motlawa next to the
Crane. The Chef, Daniel Chrzanowski, has prepared a menu of European
and Polish cuisine with regional additions. The dishes are made with
fresh ingredients using what Nature offers during a particular season.
See if they have succeeded with their catchphrase, ‘let us coquette
beefsteakwithboletusandaromatic fondantandpeppersauce;stekwołowy you’. Restauracja mieści się nad brzegiem Motławy obok Żurawia.
ułożonynaborowikachzaromatycznymfondantemisosempieprzowym;
RindersteakaufSteinpilzenmit aromatischemFondantundPfeffersoße-68zł Szef kuchni - Daniel Chrzanowski - przygotował menu z daniami kuchni
europejskiej oraz polskiej z elementami kuchni regionalnej. Dania
ŻYWIEC
przygotowywane są ze świeżych produktów i dostosowywane są do
28 zł
0,3 l - 8 zł
pór roku. Sprawdź czy restauracji uda się realizacja hasła reklamowego:
„pozwól się nam skokietować”. Das Restaurant befindet sich am Ufer
Gdańsk recipe fish soup
zupa rybna wg gdańskiej receptury
des Flusses Motława neben dem Kran. Der Küchenchef Herr Daniel
Fischsuppe nach Danziger Rezept - 19 zł Chrzanowski hat ein Menü mit Speisen der europäischen und polnischen
Küche mit Elementen der regionalen Küche zubereitet. Die Gerichte
Kokieteria
werden mit frischen Zutaten zubereitet und den Jahreszeiten angepasst.
Tokarska 6, tel. +48 661 511 811
Prüfen Sie, ob das Restaurant den Werbespruch: „Lassen Sie uns
www.restauracjakokieteria.pl
kokettieren” realisiert.
140
Open: 12-23
pancakes • naleśnikarnia
Pancake bar with original interiors located in Gdansk Old Town about 150 m
from the Golden Gate. Well known for their pancake menu - with some 50
pancakes on offer: sweet, salty, traditional, pancake noodles, baked with
mozzarella etc. Try the salads and soups, warm and cold drinks, milk cocktails,
freshly squeezed juices, beers and wines. From 10 till 12 daily promotion, Sweet
pancakes - chicken with spinach in tomato-basil sauce; naleśnik Hours. Naleśnikarnia o oryginalnym wystroju, położona na gdańskiej starówce,
- kurczak ze szpinakiem w sosie pomidorowo-bazyliowym;
150 m od Złotej Bramy. Lokal znany jest z menu - serwowane są tu pyszne
Pfannkuchen - Huhn mit Spinat in Tomaten-Basilikum-Sauce
naleśniki w 50 smakach: na słodko i wytrawnie, tradycyjnie, jako makaron
TYSKIE
naleśnikowy, zapiekane pod mozzarellą. W menu także sałatki i zupy, ciepłe
9,90 zł
0,33 l - 5 zł
i zimne napoje, koktajle mleczne, świeżo wyciskane soki, piwo, wino. Od 10.00 do
12.00 promocja „słodkie godzinki”. Pfannkuchen - Raum mit einem einzigartigen
soup of the day
zupa dnia
Design, gelegen in der Danziger Altstadt, 150 m von dem Golden Tor. Das Lokal
Tagessuppe - 6,90 zł
bekannt durch sein Pfannkuchen-Menü - hier werden köstliche Pfannkuchen in
50 Geschmäcken serviert: süß und trocken, traditionell, als Nudel-Pfannkuchen,
Naleśnikowo
gebacken mit Mozzarella Käse. Im Menü finden Sie auch Salate und Suppen,
Ogarna 124/125, tel. +48 58 682 30 82
warme und kalte Getränke, Milch-Cocktails, frische Säfte, Bier, Wein. Von 10.00
www.nalesnikowo.com.pl
bis 12.00 tägliches Sonderangebot: die sogenannte „süße Stunden”.
42
Open: 10-20
japanese • japońska
A spacious interior with impressive wooden installations imitating
Japanese shrubs. The water bar allows a view of the sushi-masters
preparing your meal. An extensive menu with many traditional
Japanese beverages. The offer includes wines presented in the
wine cellar arranged inside. Menu and a play area for children.
Futomaki with grilled shrimps and avocado
Futomaki z grillowanymi krewetkami i awokado Przestronne wnętrze z imponującą drewnianą instalacją, imitującą
Futomaki mit gegrillten Shrimps und Avocado japoński krzew. W centrum wodny bar, przy którym podziwiać
można Sushi-masterów przygotowujących dania. Bogate menu
KIRIN
i wiele tradycyjnych, japońskich trunków. W ofercie znajdziesz
29 zł
0,33 l - 12 zł
także wina w zaaranżowanym na winiarnię miejscu. Menu i kącik
zabaw dla dzieci. Große und geräumige Innenräume mit beeinsoup with roasted duck and vegetables;
zupa z pieczona kaczką i warzywami; Suppe druckender Holzinstallation, die einen japanischen Strauch
mit gebratener Ente und Gemüse - 19 zł
imitiert. In der Mitte eine Bar, an dem man die Sushi-Masters bei
ihrer Arbeit bewundern kann. Reichhaltiges Menü und zahlrMito Sushi
eiche, traditionelle japanische Getränke. Im Angebot finden Sie
Tandeta 1 lok 80, tel. +48 58 535 57 64,
auch Wein in einem als Weinkeller arrangierten Raum. Menü
mob. +48 694 422 728, www.mitosushi.pl
und Spielecke für Kinder.
70
Open: 12-23
www.thevisitor.pl
Restauracje 51
GDAŃSK
Restaurants
thai, lao • tajska, laotańska
The restaurant is located on the banks of the Motława. In its cozy
interiors chef Pongthep Aroonsang prepares Thai and Lao dishes with
exotic tamarind fruit, mango, coconut palm and papaya. All this
accompanied by fine meats and seafood. Spicy Thai curries, appetizers,
soups, oriental desserts full of flavours and aromas. Restauracja
TYSKIE
nad samym brzegiem Motławy. W przytulnym wnętrzu szef kuchni 0,5 l - 9 zł
Pongthep Aroonsang - przygotowuje tajskie oraz laotańskie potrawy
z egzotycznych owoców tamaryndowca, mango, palmy kokosowej
TOM KHA KAI - traditional chicken coconut
soup; tradycyjna zupa z mlekiem kokosowym; i papai. Wszystko to w towarzystwie delikatnych mięs i owoców morza.
traditionelle Suppe mit Kokosmilch - 21 zł
Pikantne tajskie curry, przystawki, zupy, orientalne desery pełne
red curry with roast duck and pineapple with coconut milk; smaków i aromatów. Das Restaurant liegt am Fischmarkt direkt am
kaczka w czerwonym curry z ananasem i mlekiem
Ufer des Flusses Mottlau. In den gemütlichen Innenräumen bereitet
kokosowym; Ente in rotem Curry mit Ananas und Kokosmilch der Küchenchef Pongthep Aroonsang thailändische und laotische
Speisen aus exotischen Tamarinden-Früchten, Mango, Kokospalme
Lao Thai
und Papaya. Alles in Begleitung von zarten Fleischsorten und MeeresTarg Rybny 11, tel. +48 58 305 25 25,
früchten. Scharfes Thaicurry, Beilagen, Suppen, orientalische Desserts
mob. +48 797 334 000; www.laothai.pl
voll Geschmäcker und Aromen.
60
24 zł
Open: 12-22
bagels bar
A lunch bistro changing in the evening into a comfortable bar with exceptional
interiors in Gdańsk's Old Town, 100 meters from the Golden Gate. Freshly baked
bagels and ciabatta are offered with cold or hot fillings. Set menu for lunches and
barbecues, salads, soups, espresso, tea, freshly squeezed juices, over 120 brands of
beer, drinks, Spanish wines. DVD concerts and live broadcasts of the most exciting
bagels with cream cheese and salmon
sporting events. Bistro lunchowe zmieniające się wieczorem w przytulmy drink bar
bajgle z pastą twarogową i łososiem
Brötchen mit Quark Paste und Lachs - 7,90 zł o oryginalnym wystroju, położone jest na gdańskiej starówce, 100 m od Złotej Bramy.
Świeżo wypiekane bajgle i ciabatty oferowane są z pastami i farszami na zimno i na
NOTECKIE
ciepło. W menu zestawy lunchowe i grillowe, sałatki, zupy, kawa z ekspresu, herbaty,
9,90 zł
0,33 l - 6 zł
świeżo wyciskane soki, ponad 120 marek piwa, drinki, wina hiszpańskie. Koncerty na
DVD oraz transmisje z najciekawszych wydarzeń sportowych. Ein Lunch-Bistro, das
soup of the day
zupa dnia
sich abends in eine gemütliche Drink Bar verwandelt, originelle Innenräume, gelegen
Tagessuppe - 5,90 zł
in der Altstadt von Gdańsk, 100 m von Złota Brama. Frischgebackene Brezel und
Ciabatta serviert kalt oder warm mit Füllungen und Pasten. Im Menu Lunch- und
Amsterdam Bar
Grillspeisen, Salate, Suppen, Kaffee aus der Kaffeemaschine, Tee, frisch gepresste
Garbary 6, tel. +48 58 717 29 39
Säfte, über 100 Biersorten, Drinks, spanische Weinsorten. Konzerte auf DVD und
www.amsterdambar.pl
Übertragungen der interessantesten Sportveranstaltungen.
60
Open: -
13-23 -
13-…
mediterran • śródziemnomorska
Zander in der Krebsschwanzsoße
sandacz w sosie z szyjek rakowych
pikeperch in crayfish sauce - 39 zł
24 zł
ŻYWIEC
0,33 l - 6 zł
Saure Mehlsuppe mit Rauchfleisch
żur na wędzonce
sour soup with smoked meat - 11 zł
Scampi
Targ Rybny 10c, tel. +48 58 301 53 42
www.scampi.com.pl
40
A restaurant on two levels beside the Motława river. Intimate
Mediterranean climate, colonial elements interiors. An exclusive
part of the restaurant can be separated for private dinners for
up to 15 people. Spacious parking for guests.
Dwupoziomowa restauracja leżąca nad Motławą. Kameralny,
śródziemnomorski klimat i elementy kolonialne w wystroju.
Ekskluzywna część restauracji wydzielona na prywatne kolacje
do 15 osób. Duży parking dla gości.
Ein an der Mottlau gelegenes Restaurant mit Servicebereichen
auf zwei Ebenen. Ein gemütliches mediterranes Klima, Ausstattung
mit Elementen vom kolonialen Charakter. Ein ausgesonderter
exklusiver Teil für private Abendessen für bis zu 15 Personen.
Großer Parkplatz für Gäste.
Open: 12-23
international • międzynarodowa
The restaurant is located in an Old Town house. Cosy interior,
friendly atmosphere and professional service. An international
cuisine which change with the seasons. The menu includes
dishes served on a hot plate, desserts, non-alcoholic cocktails
and salads. Large selection of wines. In the summer guests can
beef rump steak with a salad of pickled cucumbers
enjoy restaurant’s garden.
rumsztyk wołowy z sałatką z ogórków kiszonych
Rinder-Rumpsteak mit Salat aus sauren Gurken - 24 zł Restauracja znajduje się w kamienicy na gdańskiej Starówce.
Przytulne wnętrza, miła atmosfera i profesjonalna obsługa. Dania
ŻYWIEC
kuchni międzynarodowej, które zmieniają się z każdą porą roku.
12 zł
0,3 l - 7 zł
W menu dania podawane na rozgrzanej patelni, bezalkoholowe
koktajle, desery i sałatki. Duży wybór win. Latem ogródek.
cream of beetroot soup
krem z buraków
Das Restaurant befindet sich in einem Altbau am Danziger
Rote-Beete-Cremesuppe - 7 zł
Altstadt. Gemütliche Innenräume, nette Atmosphäre und
professionelle Bedienung. Gerichte internationaler Küche, die
Dwadzieścia Cztery
je nach der Jahreszeit variieren. Im Menü Speisen serviert auf
Piwna 16, tel. +48 58 304 14 92
heißen Pfannen, Desserts, alkoholfreie Cocktails und Salate.
Große Weinauswahl. Im Sommer - ein Sommergarten.
40
Open:
52 Restauracje
www.thevisitor.pl
Restaurants
GDAŃSK
cafe • kawiarnia
The Café is located in a house in the center of Gdansk Old Town.
Intimate and cosy interiors with a singular atmosphere where you
can lie back in comfortable armchairs and enjoy an aromatic coffee.
The dessert menu has refreshing cocktails and unique ice cream
compositions. A place for lovers of coffee and gourmands - something
ŻYWIEC
for everyone. Kawiarnia położona w jednej z gdańskich kamieniczek,
0,3 l - 7 zł
w centrum Starego Miasta. Kameralne i przytulne wnętrza z klimatem
gdzie można wygodnie ułożyć się na fotelu i delektować aromatyczną
BAMBO IN THE FORESt - chocolate cake and warm kawą. W menu desery, orzeźwiające cocktaile i wyjątkowe kompozycje
berries with vanilla ice cream and whipped cream;
lodowe. Miejsce dla smakoszy kawy i łasuchów - każdy znajdzie coś
BAMBO W LESIE - ciasto czekoladowe i jagody na
ciepło z lodem waniliowym i bitą śmietaną; BAMBO dla siebie. Das Cafe befindet sich in einem der Danziger Altbauten im
IM WALD - Schokokuchen und Heidelbeeren, warm Altstadtzentrum. Gemütliche und intime Innenräume mit fantastiserviert, mit Vanilleeis und Schlagsahne - 15,50 zł
schem Ambiente, wo man sich ganz bequem in einen Sessel kuscheln
und den aromatischen Kaffee genießen kann. Im Menü - Desserts,
Pikawa
erfrischende Cocktails und einmalige Eiskompositionen. Ein perfekter
Piwna 14/15, tel. +48 58 304 14 88
Ort für Kaffee-Feinschmecker und Naschkatzen - für jeden etwas
www.pikawa.pl
Gutes.
90
Open: 10-23
international • międzynarodowa
The restaurant is located in the old town in the city centre of Gdansk.
Guests are welcomed to spacious and comfortable interiors and with
an international menu of seasonal dishes. A fine selection of wines and
drinks can be enjoyed to chill-out music. Tekstylia is recommended as
a place to visit with friends as well as for business dinners. Restauracja
meatballs in dill sauce
znajduje się na Starówce, w samym centrum Gdańska. Na gości czekają
klopsiki cielęce w sosie koperkowym
przestronne i klimatyczne wnętrza oraz dania kuchni międzynarodowej
Kalbfleisch-Klopse mit Dillsoße - 25 zł
z sezonowo zmienianym menu dostosowanym do pory roku. Szeroka
PAULANER
oferta win oraz drinków, które serwowane są przy nastrojowej muzyce
17 zł
0,5 l - 11 zł
z gatunku chill out. Warto tu wpaść z przyjaciółmi lub zorganizować
sour soup with smoked bacon, sausage and egg; żurek biznesowy obiad. Das Restaurant befindet sich in der Altstadt, im
na wędzonce z białą kiełbasą i jajkiem; Mehlsuppe mit Zentrum von Danzig. Für die Gäste warten geräumige Innenräume mit
Ei und Weißwurst, gekocht am Räucherspeck - 10 zł
Klimaanlage und die Speisen der internationalen Küche mit einem
Menü, das saisonal den Jahreszeiten angepasst wird. Eine große
Tekstylia
Auswahl von Weinen und Getränken, die bei stimmungsvollen Musik
Szeroka 121/122, tel. +48 58 304 77 63
Chill out serviert werden. Wir laden Sie ein, uns mit Ihren Freunden
zu besuchen oder einen Business-Lunch zu veranstalten.
70
Open: -
09-24 -
09-…
www.thevisitor.pl
Restauracje 53
GDAŃSK
Restaurants
polish • polska
baked Baltic salmon
zapiekany łosoś bałtycki
Gebackener Ostseelacks - 39 zł
15 zł
ŻYWIEC
0,5 l - 10 zł
fish soup
zupa rybna
Fischsuppe - 13 zł
Tawerna Dominikańska
Targ Rybny 9, tel. +48 58 301 65 75
www.tawernadominikanska.pl
140
This fish restaurant is located at the Fish Market near the River
Motlawa. Spacious and well arranged interiors. Fish dishes made
of fresh delivery from fishing boats. Guests seated in the summer
garden enjoy views of the ships on the river. A spacious parking
is situated near the restaurant.
Restauracja Rybna znajduje się na Targu Rybnym, przy samej
Motławie. Przestronne, ciekawie zaaranżowane wnętrza. Potrawy
ze świeżych ryb, prosto z kutra rybackiego. Goście korzystający
z ogródka mogą podziwiać przepływające po rzece statki.
W bezpośrednim sąsiedztwie znajduje się duży parking.
Das Fishrestaurant befindet sich am Fischmarkt gleich am
Motlauufer. Der geräumige, interessant geplante Innenbereich
lädt Gäste ein. Im Angebot befinden sich Gerichte aus frischen
Fischen direkt vom Fischerkutter. Gäste im Biergarten können die
vorbei fahrenden Schiffe bewundern. Direkt nebenan befindet
sich ein großer Parkplatz.
Open: 12-24
pub • pub
Pub is located in a historic building near the Neptune Fountain.
Original three-level interiors. The bartender serves colorful shots,
drinks and a variety of alcohols. Ask about the house specialty fruit beer. Great venue for snooker and good music fans.
PERŁA
0,5 l - 5 zł
Chili
Chlebnicka 9/12, tel. +48 500 033 636
70
Pub znajduje się w zabytkowej, gdańskiej kamienicy, nieopodal
fontanny Neptuna. Oryginalne, klimatyczne, trzypoziomowe
wnętrza. Barman serwuje kolorowe szoty, drinki i różnorodne
alkohole. Zapytaj o specjalność lokalu - piwo z owocami. Miejsce
dla lubiących pograć w bilard przy dobrej muzyce.
Der Pub liegt in einem historischen Altbau in Gdańsk, in der
Nähe des Neptunbrunnens. Originelle, gemütliche Innenräume
in drei Etagen. Der Barkipper serviert bunte Shots, unterschiedliche Drinks und Alkohols. Es lohnt sich auch, nach der Spezialität
des Lokals zu fragen - Bier mit Früchten. Ein perfekter Ort für
alle, die bei guter Musik Billard spielen möchten.
Open: 16-…
pub • pub
The bar is located in a small white house, in a quiet part of Gdańsk,
near the Old Town Hall. Cozy place to enjoy wines, beers and
drinks composed according to traditional recipes. Nice summer
garden available in season.
KASZTELAN
0,5 l - 6 zł
Vinifera
Wodopój 7, tel. +48 502 284 977
45
Bar znajduje się w małym, białym domku - tzw. Murze Pruskim,
w zacisznym miejscu Gdańska, nieopodal Ratusza Staromiejskiego.
Przytulne miejsce, atmosfera sprzyjająca degustacji win, piw
oraz alkoholi skomponowanych według tradycyjnych receptur.
W sezonie letnim ogródek.
Das Lokal liegt in einem gemütlichen, kleinen, weißen Fachwerkhaus, ganz in der Nähe des Altstadtrathauses. Ein gemütlicher
und ruhiger Ort für alle, die „Begegnungen mit der Seele” zu
schätzen wissen. Die Atmosphäre verlockt dazu, Wein, Bier
sowie traditionell hergestellte Alkohole zu kosten. Im Sommer
- ein Sommergarten.
Open: 14-24
pub • pub
6-15 zł
U Szkota Pub
Chlebnicka 9/12, tel. +48 58 301 49 11
150
54 Restauracje
The pub, At the Scotsman, is a romantic place born from the
love of one Scotsman for the daughter of a Gdansk merchant.
The interiors reflect the splendour of Gdansk during its
Renaissance period. Professional service and friendly home-like
atmosphere. A wide selection of beverages including 20 kinds
of beers with Guinness (which is Irish!) on draught.
„Pub u Szkota” to romantyczne miejsce zrodzone z miłości
Pewnego Szkota do córki kupca gdańskiego. Wnętrza nawiązują
do świetności stylu renesansowego Gdańska. Profesjonalna
obsługa, domowa atmosfera. Szeroki asortyment alkoholi oraz
20 rodzajów piwa, w tym Guinness Draught.
„Pub beim Schotten” ist ein romantischer Ort, der aus der Liebe
Eines Schotten zur Tochter eines Danziger Kaufmanns entstand.
Die Innenräume knüpfen an die Glanzzeit des Danziger RenaissanceStils. Professionelle Bedienung, häusliche Atmosphäre. Große
Auswahl an Alkoholgetränken und 20 Biersorten, darunter auch
Guinness Draught.
Open: -
15-01 -
14-02
www.thevisitor.pl
Restaurants
GDAŃSK
Welcome to our Polish cuisine specialties, a variety of meats,
fish and vegetarian dishes. We also propose a large selection of wines.
Wir laden Sie zu Spezialitäten der polnischen Küche ein.
Große Auswahl an Weinen, Fleisch-, Fisch und vegetarischen Gerichten.
Restauracja euro
Gdańsk, Długa 79/80
tel./fax 58 305 23 83
www.starowka-gdanska.pl
euro@starowka-gdanska.pl
open 12.00-00.00
www.thevisitor.pl
Restauracje 55
Restaurants
Die regionale Restaurant
„Velevetka” lädt Sie
für Speisen des Pommerns,
vor allem der Kaschubei.
The regional restaurant
„Velevetka” invites you
for dishes from
the Pomeranian region,
especially from Kashub.
scan the code
GDAŃSK
Gdańsk, Długa 45
tel./fax +48 58 305 61 06
restauracja@velevetka.pl
www.velevetka.pl
mediterran • śródziemnomorska
The restaurant is located in the heart of Gdańsk opposite the main train
station. The original and classic interiors of the restaurant are a good place
to meet friends and colleagues. The Italian flavours and aromas are just a
28 zł
preview to the modern, with a guarantee of quality, cuisine. Younger
guests can play in a kid’s area and choose from a special menu composed
ŻYWIEC
by Jamie Oliver himself! Restauracja znajduje się w samym sercu Gdańska
0,5 l - 12 zł
naprzeciwko dworca głównego PKP. Wnętrza z oryginalnym, klasycznym
wystrojem sprzyjają organizacji spotkań z przyjaciółmi czy znajomymi.
Minestrone with pesto and ravioli
Minestrone z pesto i ravioli
Włoskie smaki, bogactwo aromatów to zapowiedź nowoczesnej kuchni
Minestrone mit Pesto und Ravioli - 13 zł i gwarancji jakości. Na najmłodszych gości czeka kącik zabaw oraz specjalne
menu skomponowane przez samego Jamiego Olivera! Das Restaurant
FILET MINGON - beef sirloin with green pepper
sauce; polędwica wołowa w sosie z zielonego
liegt im Herzen der Stadt Gdańsk, gegenüber dem Hauptbahnhof.
pieprzu; Rinderlende mit grüner Pfeffersoße - 70 zł Die originell und klassisch eingerichteten Innenräume spornen zum Feiern
im Freundes- und Bekanntenkreis an. Italienische Spezialitäten, Reichtum
Senso Restaurant & Bar
Podwale Grodzkie 9, tel. +48 58 300 60 06 / 11 an Aromen - das sind die Vorboten der modernen Küche und Garantie
für hohe Qualität. Auf die kleinen Gäste wartet eine Spielecke und ein
www.restauracja-senso.com
besonderes Menü, das speziell von Jamie Oliver komponiert wurde!
122
Open: 12-22
russian • rosyjska
blini (Russian pancakes) with caviar
bliny z kawiorem
Blinen mit Kaviar - 19 zł
14 zł
ŻYWIEC
0,33 l - 6 zł
UCHA
fish soup; zupa rybna; Fischsuppe - 9 zł
Kuchnia Rosyjska
Długi Targ 11, tel. +48 58 301 27 35
www.kuchnia-rosyjska.aleks.pl
150
56 Restauracje
Located in the center of the Old Town. XIX C Russia style guest
rooms. Catering and parties organized. From May till the end of
September the restaurant opens its summer garden with a great
view to the City Hall, the Neptune monument and Artus Court.
Restauracja położona w centrum gdańskiej starówki. Lokal
utrzymany w stylu izby gościnnej Rosji XIX wieku. Firma oferuje
catering oraz organizuje przyjęcia okolicznościowe. Od 1 maja
do 30 września restauracja otwiera ogródek z atrakcyjnym
widokiem na ratusz, pomnik Neptuna czy Dwór Artusa.
Das Restaurant liegt im Zentrum der danziger Altstadt. Die
Ausstattung ist im Stil eines russischen Gasthauses aus dem
19. Jhd. Die Firma bietet Catering und Organisation von Festveranstaltungen an. Vom 1. Mai bis zum 30. September öffnet
das Restaurant den Biergarten mit attraktivem Blick auf
Rathaus, Neptunbrunnen und Artushof.
Open: 11-24
www.thevisitor.pl
Westerplatte
On the 1st September 1939, at 4.45 a.m., without prior warning
and no declaration of war the battle cruiser Schleswig-Holstein
which was in Gdańsk on a courtesy visit opened fire on Polish
military installations located on the West Island (West Platte).
For seven days the 182 men under Major Henryk Sucharski
withstood this massive bombardment and with extraordinary
heroism and determination fought back. Their combat against
overwhelming odds astounded the entire world. Though they
were defeated in the end, with great losses on the German
side, they upheld the honour of the Polish nation.
Finally, in the midst of the Russian occupation of Poland, on
the 9th October 1966 a 25 m high monument was set up on
the mound of ruins of Westerplatte. This is the monument to
the Defenders of Westerplatte to commemorate their bravery
and bloody sacrifice. The creators of this monument were
Adam Haupt, Franciszek Duszenka and Henryk Kitowski. The
edifice, a sword pushed into ground, is made from granite
blocks with a total weight of 1150 tons. Around it, on walls,
there are murals and the names of the marine battles in which
Polish sailors took part during the war.
The pre war buildings have not survived; there are a few
remains of the barracks, some bunkers. Guard House No1 is
still there and is now a small museum. Open: V-IX 09.00-18.00,
ticket 3 zł, reduced 2 zł (MON entry free).
The open-air exhibition, ‘Westerplatte: Resort - bastion symbol’, has been prepared by the World War II Museum in
Gdansk. Two hundred plans, engravings, photographs and
documents were divided into four thematic areas, leading
viewers through the history of the peninsula, since its creation
to the history of the years 1945-1989. An important part of this
history is the defense of Westerplatte and its role in the
collective historical memory of Polish people. Admission is free.
How to get to Westerplatte? Take the 106 bus MON-FRI and
606 bus SAT-SUN (from Music Academy, a journey of about
30 minutes). When you reach Westerplatte you will find a large
paying parking area and kiosks with mementos, information,
drinks and snacks.
1 września 1939 rok, godzina 04.45. Na polski przyczółek
położony na Wyspie Zachodniej (West Platte) spadają pierwsze
pociski oddane z, przebywającego z kurtuazyjną wizytą w Gdańsku,
pancernika Schlswig-Holstein. Wybucha II wojna światowa. 182osobowa ekipa dowodzona przez majora Henryka Sucharskiego,
praktycznie skazana na natychmiastową zagładę, bohatersko
broni swoich pozycji przez 7 dni, zaskakując świat heroiczną
postawą i determinacją w obronie przed najeźdźcą. Przegrali
z honorem.
9 października 1966 roku na szczycie kopca stanął 25-metrowy
pomnik Obrońców Westerplatte upamiętniający krwawą ofiarę
złożoną przez polskich żołnierzy. Autorami pomnika byli Adam
Haupt, Franciszek Duszenka oraz Henryk Kitkowski. Monument
www.thevisitor.pl
GDAŃSK
złożono z granitowych bloków o łącznej wadze 1150 ton. Pomnik
symbolizuje miecz wbity po rękojeść w ziemię. Na ścianach
wykuto nazwy najważniejszych bitew morskich II wojny światowej,
w których aktywnie uczestniczyli Polacy.
Z przedwojennych zabudowań zachowały się jedynie ruiny
koszar, bunkry oraz budynek Wartowni 1, w którym urządzono
muzeum poświęcone pamięci Obrońców Westerplatte (tel. +48
58 343 69 72). Czynne: V-IX 09.00-18.00, bilet 3 zł, ulgowy 2 zł
(PO wstęp wolny).
Wystawa plenerowa „Westerplatte: Kurort - bastion - symbol”
została przygotowana przez Muzeum II Wojny Światowej
w Gdańsku. Dwieście planów, rycin, fotografii i dokumentów
podzielono na cztery obszary tematyczne prowadząc widzów
poprzez historię półwyspu od jego utworzenia po historię lat
1945-1989. Ważną część wystawi stanowi historia obrony
Westerplatte oraz jego rola w zbiorowej pamięci historycznej
Polaków. Wstęp wolny.
Dojazd do Westerplatte autobusami: PO-PT 106, SO-NIE 606
(przystanek m.in. przy Akademii Muzycznej, przejazd ok. 30 min.).
Tuż przy wejściu znajduje się duży, płatny parking oraz kiosk
z pamiątkami i kilka stoisk z przekąskami i napojami.
1. September 1939, 4.45 Uhr. Auf den polnischen Stützpunkt auf
der Halbinsel im Danziger Hafen (West Platte) fallen die ersten
Schüsse des in Danzig zum Höflichkeitsbesuch verbleibenden
Panzerschiffes Schleswig-Holstein. Der Zweite Weltkrieg bricht aus.
Die 182 Personen-Mannschaft unter dem Kommando von Major
Henryk Sucharski, praktisch zur sofortigen Vernichtung verurteilt,
verteidigt 7 Tage lang heldenmütig ihre Positionen und überrascht
die Welt mit ihrer heroischen Haltung und der Determinierung in
der Abwehr der Angreifer. Sie verloren mit Ehre.
Am 9. Oktober 1966 wurde auf dem Hügel ein 25 Meter hohes
Denkmal für die Verteidiger der Westerplatte aufgestellt, zur
Erinnerung an das blutige Opfer der polnischen Soldaten.
Autoren des Denkmals waren Adam Haupt, Franciszek Duszenka
und Henryk Kitkowski. Das Monument wurde aus Granitblöcken mit einem Gesamtgewicht von 1.150 Tonnen zusammengesetzt. Das Denkmal stellt einen Schwert der mit dem Griff in
die Erde eingerammt ist. In die Wände wurden die Namen der
wichtigsten Seeschlachten des Zweiten Weltkrieges gemeißelt,
an denen Polen sich aktiv beteiligten.
Von den Vorkriegsgebäuden sind lediglich die Ruinen der
Kaserne erhalten geblieben sowie Bunker und das Wachthaus
Nr. 1, in dem ein Museum zur Erinnerung an die Verteidiger
der Westerplatte eingerichtet wurde. Geöffnet: V-IX 09.00-18.00,
Eintrittskarten 3 zł (MO freier Eintritt).
Sie erreichen die Westerplatte mit dem Bus: MO-FR 106, SA-SO
606 (Haltestelle u.a. MusikAkademie, die Fahrt dauert ca. 30
Minuten). Gleich am Eingang befindet sich ein großer, entgeltlicher Parkplatz sowie ein Souvenirkiosk und Stände mit Snacks
und Getränken.
Atrakcje Gdańska Oliwa 57
GDAŃSK
D
Attractions of Gdansk Oliwa
ZOO GARDEN
Spa
ka
ac
Op
The district of Gdańk called Oliwa is considered to be one of
most charming in the city. It is famous for its beautiful park,
the Cathedral with its famed organ and for the well known
ZOO. You can get to the ZOO by SKM train (9 km from Gdańsk
Główny, 3,60 ticket). When you arrive at the station Gdańsk
Oliwa follow to the Park.
Dzielnica Gdańska - Oliwa - zaliczana jest do najbardziej
urokliwych. Słynie z pięknego parku im. Adama Mickiewicza,
Katedry i znajdujących się w niej organów oraz jednego
z najpiękniejszych w Polsce zoo. Dojazd kolejką SKM (9 km
od stacji Gdańsk Główny), bilet 3,60 zł. Po dotarciu na stację
Oliwa udaj się w kierunku parku.
Die Anfahrt ist mit der SKM (S-Bahn) (9 km vom Bahnhof
Gdańsk Główny; Fahrkarte - 3,60 zł) möglich. Vom S-Bahnhof
Oliwa gehen Sie auf den Park zu.
ADAM MICKIEWICZ PARK
A PARK IM. ADAMA MICKIEWICZA
The Adam Mickiewicz Park is named after our most celebrated
Polish poet is picturesquely laid out on Medieval grounds, fields
and gardens formerly belonging to monks. It was first established
in the XVIII c. Today it is a place to hide from the city and the
noise there. Here you can walk in the park beside picturesque
streams, small lakes and waterfalls. When you are there look for
the Orangerie with its tropical flora. Open 09.00-17.00.
Park im. Adama Mickiewicza założono w XVIII wieku na terenie
średniowiecznego ogrodu uprawnego. To doskonałe miejsce
na ucieczkę od zgiełku centrum miasta. Zadbany i czysty park
poprzecinany jest odnogami potoku, oczkami wodnymi oraz
małymi wodospadami. Będąc w parku należy koniecznie
odwiedzić niewielką oranżerię, w której prezentowane są okazy
tropikalnej roślinności. Otwarte 09.00-17.00.
Der Adam-Mickiewicz-Park wurde im 18. Jh. auf dem Gelände
eines mittelalterlichen Gemüsegartens angelegt. Der Aufenthalt
in der Grünanlage ist eine ausgezeichnete Art und Weise, vor
dem Lärm der Innenstadt zu fliehen. Der gepflegte und saubere
Park ist von Bächern, Teichen und Wasserfällen durchzogen.
58 Atrakcje Gdańska Oliwa
C
Cystersów
Karwieńska
wa
cero
OLIWA
CATHEDRAL
ADAM
MICKIEWICZ
PALACE OF
B ABBOTS
go
skie
A PARK
SKM GDAŃSK
OLIWA
iń
Ryb
Im Park sollte man unbedingt die kleine Orangerie besuchen,
wo Exemplare der tropischen Flora ausgestellt sind. Täglich
09.00-17.00 geöffnet.
PALACE OF ABBOTS
B PAŁAC OPATÓW
As you walk through the park or the streets to the Cathedral
you will come across the Palace of Abbots build by Abbot Jacek
Rybiński in 1754-56 in the Rococo manner. Here you will find
the Museum of Contemporary Art. In the temporary exhibition
area are contemporary paintings, sculptures and ceramics.
Occasional exhibits often present celebrated artists such as
Salvador Dali, Szulc or Andy Warhol. Opening hours: TUE-FRI
09.00-16.00, SAT-SUN 10.00-17.00. Tickets: 8 zł, reduced 4 zł.
Tel. +48 58 552 12 71 ext. 124.
Idąc w stronę Katedry, napotkamy Pałac Opatów wybudowany
za czasów opata Jacka Rybińskiego, w latach 1754-56, w stylu
rokoko. Mieści się tu Muzeum Sztuki Współczesnej. W Galerii
Stałej prezentowane są dzieła współczesnego malarstwa, rzeźby
i ceramiki. Wystawy okresowe prezentują prace światowych
sław, jak: Dali, Szulc czy Warhol. Godziny otwarcia: WT-PT
09.00-16.00, SO-NIE 10.00-17.00. Bilety: 8 zł, ulgowy 4 zł. Tel.
+48 58 552 12 71 w. 124.
Auf dem Weg Richtung Kathedrale kommt man am Abstpalast
vorbei, der zu Zeiten des Abtes Jacek Rybiński in den Jahren 1754
-56 im Rokokostil entstand. Heute hat im Gebäude das Museum
für Zeitgenössische Kunst seinen Sitz. In der Ständigen Ausstellung
werden Werke der zeitgenössischen Malerei, Bildhauerei und
Keramik präsentiert. Die wechselnden Ausstellungen stellen
dagegen Arbeiten von weltberühmten Künstlern wie Dali,
Schultz oder Warhol vor. ÖffnungszeitenI: DI-FR 09.00-16.00, SASO 10.00-17.00. Eintrittskarten 8 zł, ermäßigt 4 zł. Tel. +48 58
552 12 71 ext. 124.
The most visited attraction in Oliwa is the famous Oliwa Cathedral
with a history reaching back to 1178 when Pomeranian Prince
Sambor I inaugurated the Cistercians Monastery in Oliwa. The
first church built by the monks was destroyed by fire in 1350.
www.thevisitor.pl
Attractions of Gdansk Oliwa
OLIWA CATHEDRAL
C KATEDRA OLIWSKA
GDAŃSK
und die Möglichkeiten des Instruments würdigen zu können: I-III
(1-6) 12.00 (7) 15.00; IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (16) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00,
11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00,
14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00,
12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00,
14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00,
12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XIXII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Eintrittskarten 4,50 zł, ermäßigt 2,50 zł.
Tel. +48 58 552 47 65.
ZOO GARDEN
D OGRÓD ZOOLOGICZNY
The present Gothic structure was raised in the XIV c. In 1755, after
25 years of construction, the church organ was ready for use.
Visits: 1 VII - 15 IX MON-FRI 10.00-17.00, SAT 10.00-15.00. As
you admire it wait until the hour strikes and listen to a special 20
minutes concert, which presents the vast range of sound this
organ can produce: I-III (1-6) 12.00 (7) 15.00; IV (1-6) 11.00, 12.00
(7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00,
16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00,
11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (15) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00,
12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00,
11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00;
XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Entrance 4,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65.
Najważniejszym zabytkiem Oliwy jest Katedra, której historia
sięga 1178 r., kiedy to Książę Pomorski Sambor I sprowadził tu
Zakon Cystersów. Zbudowany przez braci zakonnych kościół
spłonął doszczętnie w 1350. Obecna gotycka budowla pochodzi
z XIV w., zaś znajdujące się w niej słynne organy zostały oddane
do służby kościelnej w 1755, po 25 latach prac konstrukcyjnych.
Zwiedzanie: 1 VII - 15 IX PO-PT 10.00-17.00, SO 10.00-15.00.
Oczarowani formą organów zaczekajcie do pełnej godziny, by
wysłuchać 20-minutowego koncertu, prezentującego możliwości
tego wręcz niebywałego instrumentu - I-III (1-6) 12.00 (7) 15.00;
IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00,
12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00,
13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00
(7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00,
15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00
(7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7)
15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7)
15.00. Bilet 4,50 zł, ulgowy 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65.
Die bedeutendste Sehenswürdigkeit in Oliwa ist die Kathedrale,
deren Geschichte auf das Jahr 1178 zurückgeht, als der
Pommersche Fürst Sambor I die Zisterzienser nach Oliwa holte.
Die Kirche, von den Klosterbrüdern erbaut, verbrannte vollständig
im Jahre 1350. Der gegenwärtige Bau stammt aus dem 14. Jh.,
und die dort befindliche Orgel wurde 1755 - nach 25 Jahren
Konstruktionsarbeit - in den Kirchendienst gestellt. Geöffnet:
1 VII - 15 IX MO-FR 10.00-17.00, SA 10.00-15.00. Vom Anblick
der Orgel begeistert, werden Sie bestimmt bis zur nächsten
vollen Stunde warten, um ein 20 Minuten langes Konzert zu hören
www.thevisitor.pl
The Municipal ZOO Garden (3 Karwieńska St., tel. +48 58 552 00
42) is located about 1,5 km from the Cathedral. To get there
walk down Spacerowa and then Karwieńska Streets. After 20
minutes you will reach the ZOO gates. Open: V-IX 09.00-19.00;
IV, X 09.00-17.00; other 09.00-15.00, adult 18 zł, reduced
9 zł. The cages and catwalks are blended into the natural
landscape of the little hills in the ZOO and give the observer
a feeling of being very close to nature. You can also take a
miniature train tour around the zoo’s attractions (45 min. - 10 zł).
Miejski Ogród Zoologiczny (Karwieńska 3, tel. +48 58 552 00 42)
znajduje się ok. 1,5 km od Katedry. Należy udać się w górę ulicy
Spacerowej i dalej ulicą Karwieńską, gdzie po około 20 min.
dotrzemy do bramy ZOO. Otwarte: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00
-17.00; pozostałe 09.00-15.00, bilet normalny 18 zł, ulgowy 9 zł.
Wybiegi i klatki zwierząt wkomponowane są w plener, dzięki
czemu zwiedzający mają wrażenie bliższego obcowania z dziką
przyrodą. ZOO można także zwiedzać tzw. „kolejką retro”, która
przejeżdża obok najważniejszych obiektów i najciekawszych
okazów fauny (45 min. - 10 zł).
Der Städtischer Zoologischer Garten (Karwieńska 3 Straße, Tel.
+48 58 552 00 42) ist etwa 1,5 km von der Kathedrale entfernt.
Gehen Sie Spacerowa Straße und weiter Karwieńska Straße
bergauf; nach 20 Minuten erreichen Sie den Eingang in den
ZOO. Täglich: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00-17.00; anderen
09.00-15.00, Eintrittskarten 18 zł (ermäßigt 9 zł). Die Gehege
und die Käfige sind so in die Landschaft eingeordnet, dass man
den Eindruck hat, der wilden Natur direkt und selbstverständlich
zu begegnen. Der ZOO kann auch mittels der sog. „Touristenbahn”,
die an den wichtigsten Objekten und Exemplaren von Tieren
vorbeifährt, besichtigt werden (45 Min. - 10 zł).
Atrakcje Gdańska Oliwa 59
SOPOT
60 Mapa centrum Sopotu
Map of Sopot centre
www.thevisitor.pl
Sopot city centre walking tour
A
B
G
J
ni
ssin
te Ca
oh. Mon WC
E 3
5
F
2
MONCIAK
dległośc
H CHURCH
8
go
ie
eck
d
Kor
4
i
In Azja
The Mexican
La Vita
Tesoro
Rucola
w EVANGELIC
stó
ia
wa P
zka
o
Al. Niep
ST. GEORGE
CHURCH
G
ald
nw
Gru
B
PIER
O g r od o
B
7 C
o
J WOODEN
WC
era
1 Maja
D
fn
Haf
SIERAKOWSKICH
MANOR
ej
Mo
k
us z i
GRAND
I HOTEL
1
9
Armii Krajow
FOREST
A OPERA
1
2
3
4
5
SOPOT
Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria!
Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię!
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
page
page
page
page
page
70
71
70
71
71
The Sopot walking tour below will take you to the most
important city attractions though it is not the complete guide
to all the attractions of the town yet. We hope it will be just a
small, spiritual-cultural break between one cold beer and
another or a Sopot party. ATTN! To complete this tour will take
about 3 hours. To reach the Forest Opera you have to walk UP
HILL for about 2 KILOMETERS!
By zrozumieć wyjątkowość Sopotu trzeba spędzić tu weekend
i całkowicie poddać się szaleńczemu klimatowi tego kurortu.
To czterdziestotysięczne miasto przyciąga tysiące turystów
spragnionych prawdziwej rozrywki. W dzień tłum wyleguje się
na plaży i spaceruje po reprezentacyjnym deptaku oraz molo.
W nocy wszyscy przenoszą się do licznych dyskotek i pubów,
które do rana wypełnione są muzyką i upojonymi szaleństwem
gośćmi. Poniższa trasa po najważniejszych atrakcjach Sopotu
nie wyczerpuje listy miejsc, które warto zwiedzić, mamy
jednak nadzieję, że będzie ona „duchowym przerywnikiem”
pomiędzy kolejnym zimnym piwem czy imprezą. Uwaga!
Przejście całej trasy zajmie około 3 godzin. Dojście do Opery
Leśnej wymaga pokonania ok. 2 km pod górę.
Um die Einzigartigkeit von Sopot zu begreifen, muss man sich
hier über ein Wochenende aufhalten und die eigenartige
www.thevisitor.pl
6
7
8
9
Pescatore
Pinokio
Tandoori Love
Brasserie d’Or
restaurant
restaurant
restaurant
restaurant
6
page
page
page
page
71
70
69
70
Atmosphäre dieses Dreistadt-Seebades ganz in sich aufnehmen.
Die Stadt von etwa 40 000 Einwohnern liegt zwischen Gdynia
und Gdańsk und zieht Tausende von Touristen aus dem In- und
Ausland, wie auch die Einwohner der Dreistadt an, die sich
richtig erholen und unterhalten wollen. Am Tag füllen die
Gäste den Strand sowie bummeln auf der repräsentativen
Strandpromenade und der prächtigen Mole. Abends begibt
man sich in die zahlreichen Diskotheken und Pubs, wo am
Wochenende bis zum frühen Morgen laute Musik und jubelnde
Stimmen ertönen. Die Betrachtung des Sonnenaufgangs vor
dem Schlaf, das Frühstück um 14.00 Uhr, das Schlummern am
Strand vor einer weiteren schlaflosen Nacht und vor allem
das Gefühl der Freiheit und des unaufhörlichen Amüsements dies sind garantierte Erinnerungen vom Aufenthalt in dieser
herrlichen, verrückten Stadt! Die unten vorgeschlagene
Spaziergang-Route zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten von
Sopot erschöpft keinesfalls die Liste von Plätzen, die eines
Besuchs wert sind; wir hoffen jedoch, dass sie für geistige
Abwechslung zwischen einem kühlen Bier und einer weiteren
wunderbaren Party sorgt. Achtung! Für die ganze Route braucht
man etwa 3 Stunden. Um die Waldoper zu besuchen, muss man
auf der ca. 2 km-Länge mehrere Meter hochklettern.
Trasa spacerowa po centrum Sopotu 61
SOPOT
Sopot city centre walking tour
THE FOREST OPERA
ST.GEORGE CHURCH
A OPERA LEŚNA
B KOŚCIÓŁ ŚW. JERZEGO
© sopot.fotobank.pl
The Forest Opera (12 Moniuszki Str.) is considered one of the most
beautiful music stages in Europe. This unique facility was opened on
the 11th August 1909 with the opera, ‘Night at Camp Grenada’. The
unique location in the midst of a dense forest and excellent acoustics
are appreciated by artists and spectators from around the world.
A complete reconstruction of the Opera completed in 2012 has
adapted the facility to the most modern standards. As a result of this
work, the new Forest Opera with new infrastructure, both for viewers
and artists, maintains its unique climate. The auditorium which is
covered by a 3600 m² roof can accommodate and audience of 5047.
Opening hours: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00-20.00, IX
10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Adult tickets 7 zł,
reduced 4 zł. Call to confirm opening hours: tel. +48 58 555 84 51 - 52.
Opera Leśna (Moniuszki 12) jest jedną z najpiękniejszych scen muzycznych
Europy. Ten unikatowy obiekt otwarto 11 sierpnia 1909 r. wystawiając
operę „Obóz nocny w Grenadzie”. Unikalna lokalizacja pośród gęstego
lasu i doskonała akustyka doceniane są przez artystów i widzów z całego
świata. Zakończona w 2012 roku gruntowna przebudowa dostosowała
Operę do obowiązujących standardów. W wyniku tych prac powstała
nowa Opera Leśna z nowoczesną infrastrukturą dla widzów jak i artystów,
przy zachowaniu jej unikalnego klimatu. Widownia przykryta dachem
o powierzchni 3600 m² pomieści 5047 osób.
Zwiedzanie Opery Leśnej: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00
-20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Bilet
normalny 7 zł, ulgowy 4 zł. Potwierdź godziny otwarcia: tel. +48 58
555 84 51 - 52.
Opera Leśna (Waldoper) (Moniuszki 12) gilt als eine der schönsten
Musikbühnen in Europa. Dieses einzigartige Objekt wurde 11. August
1909 mit der Aufführung der Oper „Nachtlager in Granada” eröffnet.
Die einmalige Lage mitten im dichten Wald und die perfekte Akustik
werden sowohl von Künstlern als auch Zuschauern der ganzen Welt
hoch geschätzt. Dank der 2012 abgeschlossenen, gründlichen
Renovierung wurde die Oper an die zurzeit geltenden Standards
angepasst. Die neue Opera Leśna verfügt über moderne Infrastruktur
sowohl für das Publikum als auch für Künstler, und gleichzeitig hat sie
ihre einzigartige Stimmung bewahrt. Der Zuschauerbereich verfügt
über eine Bedachung von 3600 m² und bietet Sitzplätze für 5047
Personen.
Mit größter Wahrscheinlichkeit kann die Oper ab 1. August wieder
besichtigt werden. Besichtigungszeiten der Oper: 27 IV - 30 VI
10.00-18.00, VII-VIII 10.00-20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00,
1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Eintritt normal - 7 zł, Eintritt ermäßigt - 4 zł.
Bitte bestätigen Öffnungszeiten: tel. +48 58 555 84 51 - 52.
62 Trasa spacerowa po centrum Sopotu
St. George Church (Konstytucji 3 Maja Sq.) was built in the Neo-Gothic
style between 1899-1901 and up to 1945 it was an Evangelic church.
Inside there is a figure of the Holy Mary of Częstochowa (a copy of the
most precious Polish image of the Holy Mother of Jesus), which until
1971 was on board the Polish transatlantic liner, Batory.
Kościół św. Jerzego (pl. Konstytucji 3 Maja) wybudowany w stylu
neogotyckim w latach 1899-1901. Do 1945 świątynia ewangelicka.
Wewnątrz figura Matki Boskiej Częstochowskiej, która do 1971
znajdowała się na pokładzie najsłynniejszego polskiego transatlantyku
MS Batory.
Die St. Georgskirche (pl. Konstytucji 3 Maja) wurde im neogotischen Stil in den Jahren 1899-1901 errichtet. Bis 1945 war sie ein
evangelisches Gotteshaus. Im Inneren befindet sich eine Figur der
Tschenstochauer Madonna, die bis 1971 an Bord des berühmtesten polnischen Überseeschiffs „MS Batory” stand.
MONTE CASSINO STREET
C „MONCIAK”
The pedestrian zone - Heroes of Monte Casino Street - better known
as Monciak is the representative street of Sopot and itself a tourist
attraction. 635 meters with no cars, lined with restaurants, souvenir
stands, street clowns, performers and musicians good and bad,
magicians, anything to relieve you of your money but most of all
crowds of tourist walking up and down wondering what to do and what
to buy and where to eat! As can be found across Europe in many cities.
Deptak - ul. Bohaterów Monte Cassino - zwany Monciakiem, to
reprezentacyjna ulica, stanowiąca sama w sobie atrakcję.
635 m wyłączonych z ruchu kołowego, pełne restauracyjnych ogródków,
stoisk z pamiątkami, mimów, grajków oraz tysięcy turystów.
Die Fußgängerzone - ul. Bohaterów Monte Cassino, im Volksmund
www.thevisitor.pl
Sopot city centre walking tour
„Monciak” genannt - ist eine represäntative Straße, die an sich eine
touristische Attraktion darstellt. 635 Meter langer, für Autoverkehr
gesperrter Boulevard ist mit Restaurantgärten, Mimen, Souvernirständen, Straßenmusikanten und -künstlern und vor allem mit
Tausenden von bummelnden Touristen gefüllt.
SIERAKOWSKICH MANOR
D DWOREK SIERAKOWSKICH
SOPOT
The Unvertical House also called the Drunken House (53 Monte
Casino Heroes St.) was built in 2003. This eccentric style was based on
the architecture of Antoni Gaudi. Inside there are cafeterias,
restaurants and shops.
Krzywy Dom, zwany Pijanym (Boh. Monte Cassino 53), zbudowano
w 2003 r. Jego architektura nawiązuje stylem do baśniowych budowli
Antoniego Gaudiego. Wewnątrz są kawiarnie, sklepy oraz restauracje.
Das Krumme Haus, auch „Berauschtes Haus” genannt (Boh. Monte
Cassino Str. 53), wurde 2003 errichtet. Seine Architektur knüpft an
fabelhafte Bauten von Antonio Gaudi. Es beherbergt Cafés, Geschäfte
und ein Restaurant.
If you have not visited Sopot for some years you may be surprised by
how it looks today. The New Spa House, the Haffner Centre, the
Sheraton hotel and underground bypass are the result of several
years work. It has changed Sopot into a quality, first class sea resort.
SOPOT FRIENDS SQUARE
F PLAC PRZYJACIÓŁ SOPOTU
Sierakowskich Manor (Czyżewskiego 12 St.) is now a place for the
Society of the Fans of Sopot. This charming Sierakowskich family
summer residence was constructed at the end of XVIII C. and is one of
the oldest buildings in the town. Poets and musicians are invited to the
house to recite their poetry or take part in chamber music concerts.
Have a look at the inside whilst asking for the cultural events in the
town. On Thursdays there are concerts in the house.
Dworek Sierakowskich (Czyżewskiego 12) jest siedzibą Towarzystwa
Miłośników Sopotu. Ten urokliwy dom letniskowy zbudowany pod
koniec XVIII w. jest jednym z najstarszych zabytków miasta. Często
goszczą tu poeci i muzycy dający koncerty i odczyty. Warto tu zajrzeć
nie tylko by podziwiać architekturę, ale by zapoznać się
z planowanymi wydarzeniami kulturalnymi. W czwartki odbywają się
koncerty muzyczne.
Der Sierakowski - Hof (Czyżewskiego 12) ist zurzeit der Sitz
der Gesellschaft der Liebhaber von Sopot. Dieses Ende des
18. Jh. erbaute schöne Sommerhaus ist eine der ältesten
Sehenswürdig-keiten der Stadt. Oft erscheinen hier Dichter und
Musiker zu Besuch, die ihre Gedichte lesen bzw. Konzerte geben. Es
lohnt sich, hier nicht nur wegen der Architektur vorbeizukommen,
sondern auch, um sich nach den geplanten Kulturveranstaltungen zu
erkundigen. Donnerstags finden hier Musikkonzerte statt.
THE UNVERTICAL HOUSE
E KRZYWY DOM
www.thevisitor.pl
The Friends of Sopot Square is now back after renovation withnew
trees to shade visitors from the heat of the summer and a brand new
look with the Haffner Centre.
Jeśli nie odwiedzałeś Sopotu od kilku lat, jesteś z pewnością zaskoczony
przeobrażeniem, któremu uległo centrum miasta. Nowy Dom Zdrojowy,
Centrum Haffnera, hotel Sheraton czy tunel dla samochodów to efekt
kilkuletnich prac, które zmieniają Sopot w dumny i piękny kurort.
Wenn Sie Sopot seit vielen Jahren nicht besucht haben, sind Sie
bestimmt von der Verwandlung, die das Stadtzentrum erlebt hat,
überrascht. Neues Kurhaus, Haffner-Zentrum, Sheraton-Hotel oder
Tunnel für Autos sind das Ergebnis mehrjähriger Arbeit, die Sopot in
einen stolzen und schönen Ort verändern.
THE BALNEOLOGY
G ZAKŁAD BALNEOLOGICZNY
Trasa spacerowa po centrum Sopotu 63
SOPOT
Sopot city centre walking tour
The Balneology Department was designed by Paul Puchmüller and
Heinrich Dunkel and built in 1903. Above the main portal there is a
sculpture of a mermaid and Triton, and one of the oldest crests of
the city of Sopot. The distinctive tower with glass-enclosed gallery
serves as a lighthouse and lookout tower (entrance fee: adult ticket
4 zł, 2 zł reduced). In front of the Balneology building there is
a fountain which is supplied from the SPA fountain of St. Wojciech
(Adalbert). This building is home to the Rheumatology Facility
(Grunwaldzka 1-3, tel +48 58 555 75 20), where you can use the gym
and swim in the sodium-iodide-bromide brine for prevention
treatment and the maintenance of mental and physical health.
Classes last 30 minutes and are conducted by a qualified
physiotherapist. The cost of one session is 20 zł, and the treatment
does not require a referral from your doctor. In addition numerous
treatments requiring a medical referral such as cryotherapy (at -110
degrees Celsius) as well as inhalation, balneotherapy, etc., are carried
out on the premises.
Zakład powstał w 1903 r. wg projektu Paula Puchmüllera oraz
Heinricha Dunkel. Nad głównym portalem znajduje się rzeźba syreny
i trytona oraz jeden z najstarszych w Sopocie herb miasta.
Charakterystyczna wieża z oszkloną galerią pełni funkcję latarni
morskiej i wieży widokowej (wstęp: 4 zł normalny, 2 zł ulgowy).
Naprzeciwko zakładu znajduje się fontanna, nazywana grzybkiem
inhalacyjnym, która zasilana jest ze zdroju św. Wojciecha.
W znajdującym się tu Wojewódzkim Zespole Reumatologicznym
(Grunwaldzka 1-3, tel. +48 58 555 75 20) można skorzystać
z gimnastyki i kąpieli w sodowo-jodkowo-bromkowej solance mającej
na celu profilaktykę, leczenie i utrzymanie zdrowia psychofizycznego.
Ćwiczenia trwają 30 minut i prowadzone są przez wykwalifikowanego
fizjoterapeutę. Koszt jednego zabiegu wynosi 20 zł, a zabieg nie
wymaga skierowania od lekarza. Ponadto wykonywane są tutaj liczne
zabiegi wymagające skierowania lekarskiego m.in.: krioterapia
(w temperaturze -110° C), inhalacje, balneoterapia itp.
Das Gebäude Zakład Balneologiczny wurde 1903 nach dem Projekt
von Paul Puchmüller und Heinrich Dunkel erbaut. Über dem
Hauptportal thront die Skulptur von Sirene und Triton und eins der
ältesten Stadtwappen in Sopot. Der charakteristische Turm mit
Glasgalerie gilt heute als Leuchtturm und Aussichtsturm (gebührenpflichtiger Eintritt: 4 zł normal, 2 zł ermäßigt). Gegenüber dem
Turm befindet sich ein Springbrunnen, der „Inhalationspilz”
genannt und aus der Quelle St. Adalbert versorgt wird. In hiesiger
Krankenanstalt (Grunwaldzka 1-3, Tel. +48 58 555 75 20) stehen
Ihnen Gymnastik und Natriumiodid-Bromid-Salzbäder zur Verfügung, die der Krankheiten vorbeugen und heilen, und die psychophysische Gesundheit erhalten sollen. Die Übungen dauern 30
Minuten und werden von einem qualifizierten Physiotherapeuten
geführt. Eine Behandlungssaison kostet 20 zł. Sie brauchen keine
Arztüberweisung. Außerdem finden Sie hier zahlreiche Behandlungen, für die Sie eine Arztüberweisung benötigen, u.a. KältekammerTherapie (Temperatur -110° Celsius), aber auch Inhalationen,
Balneotherapie usw.
64 Trasa spacerowa po centrum Sopotu
SOUTH PARK
H PARK POŁUDNIOWY
Behind the Balneotherapy building there is the so called South Park
which recent restoration has cost nearly 6 million zlotys. Today it is a
charming and well-kept place as this park appeared at the time of its
greatest glory in the 20s of the last century. Noteworthy of mention
is a brine fountain built in the years 1913-1919 and the Lutheran
Temple, dedicated to the Savior. The designer of the temple was
Adolph Bielefeldt. The interior can be visited before or after Mass on
Sundays.
Znajdujący się za Zakładem Balneologicznym Park Południowy został
poddany kosztującej blisko 6 milionów zł rewitalizacji. Dzisiaj
to urokliwe miejsce przypomina park z czasów swej świetności,
czyli z lat 20. ubiegłego wieku. Na uwagę zasługuje, wspomniana
w poprzednim punkcie, fontanna solankowa oraz wybudowany
w latach 1913-1919 kościół ewangelicko-augsburski pod wezwaniem
Zbawiciela. Autorem projektu świątyni był Adolf Bielefeldt. Zwiedzanie
wnętrz możliwe jest przed lub po mszy oraz w niedziele.
Der hinter dem Krankenanstalt Zakład Balneologiczny gelegene
Garten Park Południowy wurde einer Revitalisierung unterzogen,
deren Kosten sich auf fast 6 Millionen PLN beliefen. Heute erinnert
dieser zauberhafte und gepflegte Park an die Zeiten seiner
Herrlichkeit, also an die 20-er Jahre des vorigen Jahrhunderts.
Sehenswert sind der früher genannte Salz-Brunnen und die 19131919 erbaute evangelisch-augsburgische Heilandskirche. Das Projekt
über die Kirche hat Adolf Bielefeldt entworfen. Die Besichtigung der
Innenräume ist vor oder nach der Messe und auch sonntags möglich.
I GRAND HOTEL
www.thevisitor.pl
Sopot city centre walking tour
Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14 St.) was designed
by O. Kloepple and R Kohnke and built between 1924-27. It was
famous for its prestigious halls and rooms and especially for
bathrooms where taps gushed seawater. Famous guests visited
the Grand Hotel, Charles Aznavour, Marlena Dietrich, Fidel
Castro and many others. Perhaps the most important being the
French president, Charles de Gaulle, The apartment he stayed
in now bears his name.
Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) wybudowany
został w latach 1924-1927 wg projektu O. Kloeppla i R. Kohnke.
Za czasów swojej największej świetności hotel słynął z pełnych
przepychu sal i pokoi oraz łazienek, w których z kranu lała się
morska woda. W hotelu gościły osobistości świata polityki
i kultury m.in. Charles Aznavour, Marlena Dietrich czy Fidel
Castro. Najważniejszym gościem hotelu był Charles de Gaulle,
zaś apartament w którym spał, nosi dziś jego imię.
Das Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) entstand in
den Jahren 1924-1927 nach dem Entwurf von O. Kloeppl und R.
Kohnke. Zu seiner Glanzzeit war es für seine prächtigen Säle
und Zimmer sowie für seine Badezimmer berühmt, wo aus
Wasserleitungen Seewasser floss. Im Hotel verweilten große
THE WOODEN PIER
J MOLO
Persönlichkeiten aus der Welt der Kultur und Politik, wie
Charles Aznavour, Marlena Dietrich und Fidel Castro zu Gast.
Der bedeutendste Hotelgast war aber Charles de Gaulle: das
Appartement, in dem er sich aufhielt, wurde nach ihm genannt.
In 1827 on the site of the present pier, now one of the longest in
Europe there stood a 31,5 meter pier, which at the beginning of
the twentieth century was extended to 150 m and in the year
1910 reached a length of 315 m. The current length of 511,5 m
and the design are from 1928. The last significant redevelopment
was completed in 2011, which, however, has not changed the
pier’s construction significantly but has created a marina that
improves the stability of the wooden construction and protects it
from the elements threatening the pier. Three docks have been
built, with 103 docking spaces, and a port authorities and catering
facilities building. Examples of docking fees in the marina for a
6 m boat: 30 zł, 15 m: 120 zł. For more information, contact the
port authorities at +48 58 342 46 96, marina@sopot-marina.pl.
The pier is open around the clock all year round. 1 X - 30 IV free
entrance.
www.thevisitor.pl
SOPOT
W 1827 r., na miejscu obecnego molo, jednego z najdłuższych
w Europie, stał pomost o długości 31,5 m, który na początku
XX w. wydłużono do 150 m, by w roku 1910 osiągnął długość
315 m. Obecna długość - 511,5 m oraz kształt nadane zostały
w roku 1928.
Ostatnia znacząca przebudowa, która nie zmieniła konstrukcji
mola, ale wpłynęła na jego stabilność i bezpieczeństwo przed
żywiołami, została ukończona w roku 2011. Powstała wtedy
prawdopodobnie najbardziej atrakcyjna marina w Polsce.
Zbudowano 3 baseny ze 103 miejscami postojowymi, budynek
bosmanatu oraz obiekty gastronomiczne. Przykładowa cena
korzystania z mariny dla jednostki 6-metrowej wynosi 30 zł,
dla 15-metrowej 120 zł. Szczegółowe informacje uzyskasz
w bosmanacie, tel. +48 58 342 46 96, marina@sopot-marina.pl.
Molo otwarte jest całą dobę. 1 X - 30 IV wejście bezpłatne.
Im Jahre 1827 dort, wo heute eine der längsten Seebrücken
in Europa steht, befand sich früher ein 31,5 m langer Steg.
Am Anfang des 20. Jahrhunderts wurde der Steg auf 150 m
verlängert und 1910 betrug er schon 315 m. Die heutige Länge
von 511,5 m und die aktuelle Form erhielt die Seebrücke im
Jahre 1928.
Der letzte, bedeutende Umbau, der an der Konstruktion der
Seebrücke nichts änderte, jedoch die Stabilität und die
Sicherheit gegen die Gewalt der Natur verbesserte, wurde 2011
abgeschlossen. In dieser Zeit auch entstand die wahrscheinlich
attraktivste Marine in Polen. Hier entstanden drei Hafenbecken,
die über 103 Liegeplätze verfügen, ein Hafenamt und Restaurants. Ein Liegeplatz in der Marine für ein 6 Meter langes Boot
kostet 30 zł und für ein 15 Meter langes Boot zł. Ausführliche
Informationen finden Sie im Hafenamt Tel. +48 58 342 46 96,
marina@sopot-marina.pl.
Die Seebrücke ist Tag und Nacht geöffnet. 1 X - 30 IV Eintritt frei.
TURIST
INFORMATION
IN SOPOT
INFORMACJA
TURYSTYCZNA
W SOPOCIE
DOM ZDROJOWY
Tourist Information • Informacja Turystyczna
Plac Zdrojowy 2
tel. +48 58 550 37 83, fax +48 58 555 12 27
(1-7) 10.00-18.00
Trasa spacerowa po centrum Sopotu 65
EDITOR’S PICK
Wellness & Spa
The winter season is upon us. Outside, lots of snow and temperatures below zero during the night and also during the day. The effect of such weather on our bodies
and mood is sometimes negative. Traditionally in this section we come up with a remedy! So, here are the best SPA establishments in Krakow which you can choose
from to enjoy treatment and beauty methods as well as those leisurely and deeply relaxing rituals for your body and face. And last but not least - Ask for prices
and compare them and you will see that here in Poland you can do much, much more for your health and enjoyment than at home for the same money! Enjoy!
Zamkowa Góra 3-5
tel. +48 58 555 85 56
tel. recepcja +48 666 480 470
www.sopotaquaspa.pl
-
11.00-22.00
-
09.00-22.00
This is the largest Baltic-Oriental Spa in Poland with an area of more
than 1400 m² for relaxation, renewal of the body and spirit. 8 different
saunas including mud sauna for rent exclusively. More than 60 aroma
séances a week. Organic cosmetics from Thailand and a team of 10
therapeutists from Poland and Asia. Aqua Spa Sopot to największe
Bałtycko-Orientalne Spa w Polsce oferujące ponad 1400 m² strefy
relaksu, odnowy ciała i ducha. 8 różnego rodzaju saun wraz z sauną
błotną, z możliwością wynajmu na wyłączność. Ponad 60 seansów
aromatycznych tygodniowo. Organiczne kosmetyki prosto z Tajlandii,
zespół ponad 10 terapeutów z Polski i Azji. Aqua Spa Sopot ist das
größte baltisch-orientalische Wellness-Center in Polen, das eine mehr
als 1400 m² große Entspannungs-, Körper- und Seelenregenerationszone zur Verfügung stellt. Acht verschiedene Saunen samt Moorsauna,
mit der Möglichkeit der Privatnutzung. Über 60 Aromabehandlungen
wöchentlich. Organische Kosmetika direkt aus Thailand, ein mehr als
10-köpfiges Therapeutenteam aus Polen und Asien.
Pakiety pobytowe
Day Spa
Kosmetyka Profesjonalna
Masaże
Zabiegi na ciało oraz twarz
Strefa Mokra
fitness
S ta y P a c k a ge s
D ay S pa
p r o f e s s i o n a l b ea u t y s er v i c e s
m a s s a g es
b o d y an d f a c e t r e a t m e nt s
S pa E xp e r ie n c e
fi t ness
Powstańców Warszawy 10, Sopot, tel. +48 58 767 19 00, www.sheratonsopotspa.pl
66
www.thevisitor.pl
Wellness & Spa
Bitwy pod Płowcami 59
tel. +48 58 766 60 80
spa@meraspahotel.pl
www.meraspahotel.pl
pool and sauna • baseny i sauny:
07.00-22.00
spa • zabiegi: 10.00-22.00
Mera SPA is located just off the beach in Sopot. It is the largest facility
of its kind in the region. The facility covers an area of 3000 m² in which
there are 35 treatment rooms, 3 indoor and 1 roof pool, 4 Jacuzzis
and saunas for men and women. The offer includes massages and
Goddess Mera ‘ceremonies’.
Mera SPA znajduje się tuż przy sopockiej plaży. Jest to największy
obiekt tego typu w regionie. Na powierzchni ponad 3000 m² znajduje
się 35 gabinetów zabiegowych, 3 baseny kryte oraz jeden na dachu,
4 jacuzzi, sauny dla pań i panów. W ofercie autorskie masaże oraz
„ceremonie” Bogini Mery.
Mera SPA befindet sich direkt am Strand in Sopot. Das ist das größte
Objekt solcher Art in der Region. Auf der Fläche von über 3000 m²
befinden sich 35 Behandlungsräume, 3 Schwimmhallen und ein
Schwimmbad auf dem Dach, 4 Jacuzzi, Saunen für Männer und
Frauen. Im Angebot finden Sie Massagen sowie „Zeremonien” der
Göttin Mera.
Bryza Resort & SPA
Jurata, Międzymorze 2
tel. +48 58 675 51 00
+48 58 675 52 00
recepcja@bryza.pl
www.bryza.pl
-
08.00-22.00
A year-round resort located on the beach. Relaxing in Jurata you can indulge
in soothing spa rituals to restore the harmony and beauty of the body and
spirit. With the glass walls of the Wellness & SPA the blue sea and pine
woods are almost at your fingertips. This soothing atmosphere to be found
not only in the spa and restaurant, but in every corner of the hotel.
Całoroczny resort położony jest tuż przy plaży. Odpoczywając w Juracie
możesz oddać się kojącym rytuałom SPA, które przywrócą harmonię i piękno
ciała i ducha. Dzięki przeszklonym ścianom Centrum Wellness & SPA błękitne
morze i sosnowy las są niemal na wyciągnięcie ręki. Kojącą atmosferę można
odnaleźć nie tylko w SPA i restauracji, ale w każdym zakątku hotelu.
Das ganzjährige Ressort ist am Strand gelegen. Sie können sich in Jurata
erholen und die beruhigenden SPA-Behandlungen genießen, die die
Harmonie und Schönheit des Körpers und des Geistes wiederherstellen.
Durch gläserne Wände des Wellness & SPA Zentrums sind das himmelblaue
Meer und der Kieferwald fast in Reichweite. Die beruhigende Atmosphäre
finden Sie nicht nur SPA und im Restaurant aber in jeder Ecke des Hotels.
EDITOR’S PICK
The Institute of Spa & Wellness Hotel Haffner with its wonderful
atmosphere will relieve your stress, take the time to take care of
your beauty, improve your physical condition and, above all, make
you feel relaxed. Treatments are chosen to meet the needs of the
most demanding clients.
Haffnera 59
tel. +48 58 550 98 53
biurospa@hotelhaffner.pl
www.hotelhaffner.pl
-
07.00-22.00
www.thevisitor.pl
W Instytucie SPA & Wellness Hotelu Haffner można, w wyjątkowej
atmosferze, odreagować stres, poświęcić trochę czasu aby zadbać
o urodę, poprawić kondycję fizyczną i przede wszystkim wypocząć.
Zabiegi dobrane są do potrzeb najbardziej wymagających klientów.
In dem SPA & Wellness Institut des Hotels Haffner können Sie sich
in einer einzigartigen Atmosphäre entspannen, um Ihre Schönheit
kümmern, eigene Kondition verbessern und vor allem einfach erholen.
Die Pflege-Behandlungen werden je nach Bedarf der anspruchsvollen
Gäste angepasst.
67
SOPOT
Hotels and Restaurants
ZEICHENERKLÄRUNG • LEGENDA • KEYCODE GUIDE TO THE VISITOR
page • strona • Seite 3
This modern hotel in Sopot centre is located right on the beach next
to Sopot Pier. Sea view rooms, 24 service, concierge, kids club,
laundry, luggage storage, shoe cleaning, handicap guests’ friendly,
safe deposit. The hotel hosts well known restaurants and bars such as,
Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby
Bar 512 and The Spa at Sheraton Sopot. Nowoczesny hotel w centrum
Sopotu, położony bezpośrednio przy plaży i molo. Pokoje z widokiem
na morze, serwis 24 h, concierge, kids club, pralnia, przechowywanie
bagażu, czyszczenie obuwia, udogodnienia dla niepełnosprawnych,
sejf/depozyt. W obiekcie znajdują się także znane restauracje i bary:
Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby
Bar 512 oraz The Spa at Sheraton Sopot. Das moderne Hotel liegt im
Zentrum von Sopot direkt am Strand und an der Seebrücke. Zimmer
mit Meerblick, 24 h Service, Concierge, Kids Club, Reinigung, Gepäckaufbewahrung, Schuhputzdienst, Einrichtungen für Behinderte,
Safe/Depot. Im Objekt befinden sich auch beliebte Restaurants und
Bars: Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge,
lobby Bar 512 sowie auch The Spa at Sheraton Sopot.
189
7
Sheraton Sopot Hotel, Conference Center & SPA, Powstańców Warszawy 10
tel. +48 58 767 10 00; sopot@sheraton.com; www.sheraton.pl/sopot
The legendary Sofitel Grand is located in the city centre, on
the Gdańsk bay beach. ArtDeco style restaurant, LeBar,
Cigar Room, Ballroom, Fitness Centre with pool and Grand
SPA by Algotherm create an ideal place for leisure.
39
42
46
459 zł
459 zł
618 zł
549 zł
Legendarny Sofitel Grand położony jest przy samej plaży nad
Zatoką Gdańską, a jednocześnie w samym centrum Sopotu.
Restauracja ArtDeco, LeBar, Cigar Room, sala balowa,
Centrum Fitness z basenem oraz Grand SPA by Algotherm
tworzą doskonałe warunki do wypoczynku.
Legendärer Sofitel Grand ist direkt am Strand der Danziger
Bucht situiert aber auch gleichzeitig im Zentrum Sopots.
Das ’Art Deco’ Restaurant, die Bar, der Zigarenraum,
der Ballsaal, das Fitnesszentrum mit Schwimmbad sowie
„GRAND SPA BY ALGOTHERM” bilden die Grundlage einer
idealen Erholung.
Sofitel Hotel, Powstańców Warszawy 12/14
8
92
6
280 zł
280 zł
400 zł
480 zł
Haffner Hotel, J.J. Hafnera 59
tel. +48 58 520 60 00; H3419-RE@sofitel.com; www.sofitel.com
The hotel is located near the Sopot pier. It has a restaurant with
Mediterranean cuisine, a pub with a menu of American food and a
cafeteria with a selection of their own baked pastries. Plus: Eight
conference rooms with high speed Internet and modern AV
equipment. A swimming pool and variety of services and massages in
the Spa & Salon Institute. Hotel położony jest w pobliżu sopockiego
molo. Restauracja oferująca potrawy kuchni śródziemnomorskiej, pub
z kuchnią amerykańską i kawiarnia z wyrobami własnego wyrobu.
Osiem sal konferencyjnych z Internetem o dużej przepustowości i
nowoczesnym sprzętem AV. Basen oraz szeroki zakres zabiegów
kosmetycznych i masaży w Instytucie SPA & Salon. Das Hotel ist nahe
dem Seesteg in Sopot gelegen. Es steht ein Restaurant mit Küche aus
der Region des Mittelmeeres, ein Bierlokal mit nordamerikanischer
Küche und ein Café mit eigenen Produkten zur Verfügung. Es gibt
darüber hinaus acht Konferenzräume mit HochgeschwindigkeitsInternetverbindungen und modernster Multimedia-Ausstattung, ein
Schwimmbad und eine breite Auswahl an Kosmetikbehandlungen und
Massagen in dem Institut Spa und Salon.
68 Hotele i restauracje
tel. +48 58 550 99 99; office@hotelhaffner.pl; www.hotelhaffner.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and Restaurants
119
5
The latest hotel and spa on the map of Sopot, located right on
the beach. Guests’ are offered modern, spacious, air-conditioned
rooms with TV and balcony. Relax in one of the 35 treatment
rooms, four swimming pools, and saunas. You’ll also find a
conference room for 250 people and two restaurants: Brasserie
and Pescatore. Facilities for disabled people. Nowy Hotel i Spa na
mapie Sopotu położony tuż przy plaży. Nowoczesne, przestronne,
klimatyzowane pokoje z TV oraz balkonem. Hotel zapewnia relaks
w jednym z 35 gabinetów zabiegowych, 4 basenach oraz strefie
saun. Sala konferencyjna dla 250 osob i dwie Restauracje: Mera
Brasserie i Pescatore. Udogodnienia dla osob niepełnosprawnych.
Das neueste Hotel und SPA auf der Landkarte von Sopot, gelegen
direkt am Strand. Fur die Gaste warten moderne, geraumige und
klimatisierte Zimmer mit TV und Balkon. Eine gute Entspannung
sichern 35 Behandlungsraume, 4 Schwimmbader und Saunen.
Zur Verfugung stehen auch ein Konferenzraum fur 250 Personen
und zwei Restaurants: Brasserie und Pescatore. Das Hotel mit
vielen Annehmlichkeiten fur behinderte Gaste.
430 zł
480 zł
1450 zł
Mera Spa Hotel, Bitwy pod Płowcami 59
4
10
9
2
SOPOT
150 zł
7-8 III 250 zł
210 zł
7-8 III 360 zł
250-270 zł
7-8 III 390-420 zł
320 zł
7-8 III 560 zł
Pensjonat Eden, Kordeckiego 4-6
Casa
di
Pinokio
tel. +48 58 766 60 00; info@meraspahotel.pl; www.meraspahotel.pl
One of the oldest hotels in Tricity with conference room and
a restaurant. Located 50 m from the sea and 200 m from
the pier. Before the war the pension was visited by
aristocrats. Today we organise banquets, weddings, parties
as well as training sessions and conferences.
Jeden z najstarszych hoteli w Trójmieście. Położony 50 m od
plaży i ok. 200 m od Molo. Dla gości sala konferencyjna
i restauracja. Przed wojną pensjonat odwiedzany był przez
przedstawicieli ówczesnej arystokracji. Dzisiaj organizowane
są tutaj także bankiety, wesela, imprezy okolicznościowe,
szkolenia oraz konferencje.
Eines von den ältesten Hotels in der Dreistadt. Nur 50 m
vom Strand sowie 200 m von der Mole entfernt. Den Gästen
stehen ein Konferenzraum sowie ein Restaurant zur
Verfügung. Vor dem Krieg wurde das Hotel von den
Vertretern des damaligen Adels besucht. Heute werden hier
auch Banketts, Hochzeits- und andere Familienfeiern,
Schulungen und Konferenzen veranstaltet.
tel. +48 58 551 15 03; edensopot@hotel-eden.pl; www.hotel-eden.pl
All-year-round guest rooms located in a historical building,
on a quiet, charming street in the very centre of Sopot not
more than 400 m from the beach and 50 m from Monte
Cassino Str. Very good standard of guest rooms at attractive
prices. Special offer of 3 rooms for 12 guests for 570 zł per day.
Całoroczne pokoje gościnne znajdują się w zabytkowej
kamienicy w samym sercu Sopotu przy cichej, urokliwej
uliczce, niecałe 400 m od plaży i 50 m od „Monciaka”. Bardzo
dobry standard pokoi oferowanych w atrakcyjnej cenie.
W ofercie 3 pokoje dla 12 osób w cenie 570 zł za dobę.
100 zł
140 zł
200 zł
Casa di Pinokio, Jagiełły 9/2
Wir bieten Ihnen das ganze Jahr über Zimmer in einem
historischen Mietshaus im Herzen von Sopot, in einer
ruhigen, charmanten Straße, weniger als 400 m vom Strand
und 50 m von Monciak entfernt gelegen. Sehr guter Standard
zu einem attraktiven Preis. Im Angebot 3 Zimmer für 12
Personen zu einem Mietpreis von 570 zł pro Nacht.
tel. +48 58 555 96 22; +48 604 507 010; apartamenty@pinokio.sopot.pl; www.restauracja-pinokio.pl
PLANUJESZ
WIECZÓR?
Kalendarium wydarzeń
str. 20-24
www.thevisitor.pl
Hotele i restauracje 69
SOPOT
Hotels and Restaurants
oriental • orientalna
InAzia is a special place on the culinary map of Tricity. Not only is
there excellent sushi but also Vietnamese dishes are proposed
with Hindu and Chinese cuisine - the specialties of the restaurant
- Thai and Japanese dishes.
duck in spicy red curry, served with basil and grapes, jasmine rice; kaczka InAzia to wyjątkowe miejsce na kulinarnej mapie Trójmiasta.
w ostrym czerwonym curry, z bazylią i winogronami, ryż jaśminowy; Ente
im scharfen roten Curry, mit Basilikum und Weintrauben, Jasminreis - 55 zł Oprócz doskonałego sushi, dań kuchni wietnamskiej, indyjskiej
czy chińskiej restauracja specjalizuje się w kuchni tajskiej oraz
ASAHI
japońskiej.
50 zł
0,33 l - 23 zł
InAzia ist ein einzigartiger Ort auf der kulinarischen Landkarte
Chinese soup with veal Won Tons
zupa Won Ton z cielęciną
von Danzig. Außer des exzellenten Sushi, der Gerichte vietnaSuppe Won Ton mit Kalbsfleisch - 20 zł
mesischer, indischer oder chinesischer Küche ist das Restaurant
auf thailändische und japanische Küche spezialisiert. Besondere
InAzia
Powstańców Warszawy 10, tel. +48 58 767 19 61 Veranstaltungen: Chefkochs zeigen hier auf dem TeppanyakiGrill die Kochkunst.
www.sheraton.pl/sopot
100
Open: -
16-23 -
13-23
french • francuska
Brasserie d’Or is a place to meet friends, have a romantic dinner
for two or a business dinner. The French cuisine menu includes
mussels Provencal, bisque with shrimp, beef cheeks, veal tenderloins, fine leg of rabbit. Beer of the restaurants own production, carefully selected single malt whisky are also on offer.
veal tenderloins in cider and chanterelles with dauphinoise potatoes; duszona Brasserie d’Or to miejsce na spotkanie z przyjaciółmi, romantyczną
w cydrze i kurkach polędwiczka cielęca z ziemniakami dauphinoise; Kalbsfilet
gedünstet in Apfelschaumwein und Pfifferlingen mit Dauphinoise Kartoffeln kolację we dwoje lub biznesowy obiad. W menu dania kuchni
francuskiej: mule po prowansalsku, bisque z krewetek, policzki
ZŁOTE LWY
wołowe, polędwiczki cielęce, wyśmienite skoki z królika. W ofercie
25 zł
0,5 l - 10 zł
także piwa własnej produkcji oraz starannie wyselekcjonowane
whisky Single Malt.
Vichyssoise with asparagus, sweet peas and truffle chantilly;
Vichyssoise ze szparagami, groszkiem cukrowym i truflowym chantilly; Brasserie d’Or ist ein Treffpunkt für Freunde, ein Ort für ein
Vichyssoise mit Spargel, Zuckererbse und Trüffel-Chantilly - 15 zł
romantisches Abendessen oder einen Business Lunch. Im Menü
Gerichte der französischen Küche: Miesmuscheln nach Art der
Brasserie d’Or
Obrońców Westerplatte 36A, tel. +48 58 710 00 09 Provence, Shrimp Bisque, Rinderbäckchen, Kalbsfilet, vorzügliche
Kaninchenkeulen. Im Angebot auch hausgemachtes Bier und
www.brasseriedor.pl
sorgfältig ausgewählter Whisky Single Malt.
50
Open: 13-21
mediterran • śródziemnomorska
This restaurant in the heart of Sopot is a fairytale place that will
remind you of your childhood story of Pinocchio. The menu
includes Mediterranean dishes in a new dimension: the original,
Italian recipes are combined with other popular or less well
known dishes from around the world.
W sercu Sopotu znajduje się bajkowe miejsce, które przypomina
pizza - 17-25 zł
znaną z dzieciństwa historię życia Pinokia. W menu dania kuchni
śródziemnomorskiej w nowym wymiarze: oryginalne, włoskie
PILSNER URQUELL
przepisy połączone zostały z innymi, mniej lub bardziej znanymi
20 zł
0,33 l - 9 zł
tradycyjnymi potrawami światowej kuchni.
Im Herzen von Sopot befindet sich ein märchenhafter Ort, der
Tuscan tomato crème soup
krem z pomidorów po toskańsku
an die aus der Kindheit bekannte Geschichte über Pinocchio
Toskanische Tomatencremesuppe - 12 zł erinnert. Auf der Speisekarte des Restaurants finden Sie
mediterrane Küche in einer neuen Dimension: originale,
Pinokio
Boh. Monte Cassino 45, tel. +48 58 555 96 22, italienische Rezepte wurden mit anderen, mehr oder weniger
+48 604 507 010, www.pinokio-restauracja.pl bekannten traditionellen Gerichte der internationalen Küche
kombiniert.
165
Open: 10-…
italian • włoska
The restaurant specializes in traditional Italian cuisine at interesting
prices. Comfortable interiors with modern, quality decoration
and furnishings. The meeting place for a group of friends as well
as occasional parties.
Filetto Toscana - beef in green pepper sauce; Restauracja specjalizuje się w daniach tradycyjnej kuchni włoskiej
wołowina w sosie z zielonego pieprzu;
Rindfleisch mit grüner Pfeffersoße - 54,50 zł oferowanych w bardzo atrakcyjnych cenach. Nastrojowe wnętrze
z nowoczesnym i ekskluzywnym wystrojem. Miejsce spotkań
LECH
w gronie bliskich oraz organizacji imprez okolicznościowych.
25 zł
0,5 l - 8 zł
Al Pomodoro Toscana - 12,50 zł
La Vita
Boh. Monte Cassino 63, tel. +48 58 341 80 25
www.restauracjalavita.pl
110
Das Restaurant spezialisiert auf traditionelle italienische Küche,
zum günstigem Preis. Gepflegtes und modernes Ambiente, ein
Treffpunkt für Familie und Freunde, geschäftliche und private
Veranstaltungen möglich.
Open: 12-23
70 Hotele i restauracje
www.thevisitor.pl
Hotels and Restaurants
SOPOT
italian • włoska
The restaurant is located on the first floor of the Mera Spa Hotel, right on the
beach in Sopot. The à la carte menu, prepared by Italian chef Vittorio di Sora
includes only fresh and natural products. The theme of the menu is fish and
seafood. The relaxed atmosphere and friendly interior create the perfect mood
for a business meeting as well as a romantic dinner, with an added view of the sea.
baked half of lobster with Pecorino cheese
Restauracja zlokalizowana jest na I piętrze Mera Spa Hotel, bezpośrednio przy
pieczona połowa homara z serem Pecorino
Gebratene Hummer-Hälfte mit Pecorino-Käse sopockiej plaży. Dania à la carte, przygotowywane przez włoskiego szefa kuchni
Vittorio di Sora wyłącznie ze świeżych oraz naturalnych produktów. Tematem
ŻYWIEC
przewodnim menu są dania rybne i owoce morza. Kameralna atmosfera oraz
38 zł
0,5 l - 10 zł
przyjazne wnętrze tworzą idealny nastrój do spotkania biznesowego jak również
romantycznej kolacji z widokiem na morze. Das Restaurant befindet sich im 1.
PASTA E FABIOLI - soup with beans and
pasta; zupa z fasolą i makaronem; Pasta e
Stock des Hotels Mera Spa Hotel, direkt am Strand in Sopot. Die Speisen à la carte
Fabioli Suppe mit Bohnen und Nudeln - 16 zł werden von dem italienischen Küchenchef Vittorio di Sora ausschließlich aus
frischen und natürlichen Produkten zubereitet. Das Leitmotiv des Menüs sind
Pescatore
Bitwy pod Płowcami 59, tel. +48 58 766 60 22 Speisen aus Fischen und Meeresfrüchten. Die gemütliche Atmosphäre und das
freundliche Design des Restaurants bilden eine perfekte Stimmung sowohl für ein
www.meraspahotel.pl
Businesstreffen als auch ein romantisches Abendessen mit Blick aufs Meer.
98
Open: 12.30-22
fusion • autorska
Rucola (rocket) is a mysterious place, hidden from the bustle of the main
streets, located in the heart of Sopot. The interior is decorated with
fragrant spices and Oriental accessories. This exceptional atmosphere is
perfect for informal meetings and the celebration of the best culinary
traditions. The restaurant boasts an extraordinary wine list, where each
calamari’s stewed in white wine and garlic - 38 zł wine can tell its extraordinary story. Rucola to tajemnicze miejsce położone
kalmary duszone w białym winie z czosnkiem
w sercu Sopotu, w ukrytym przed zgiełkiem głównych ulic miejscu. Pachnące
Kalmar gedünstet im Weißwein mit Knoblauch
przyprawami wnętrza wykończone są w orientalnym stylu. Wyjątkowa
KOŹLAK
atmosfera sprzyja nieformalnym spotkaniom i celebracji najlepszych
28 zł
0,5 l - 9 zł
tradycji kulinarnych. Lokal chwali się niezwykłą kartą win, z których każde
może opowiedzieć swoją niezwykłą historię. Rucola ist ein geheimnisvoller
lemon Greek soup
cytrynowa zupa grecka
Ort gelegen im Herzen von Zoppot, versteckt vor dem Lärm der Hauptstraßen.
Griechische Zitronen-Suppe - 15 zł
Die nach Gewürzen duftenden Innenräume sind mit orientalischen
Accessoires geschmückt. Eine außergewöhnliche Atmosphäre begünstigt
Rucola
die inoffiziellen Treffen und den Genuss der besten kulinarischen TraditioHaffnera 6, tel. +48 58 555 53 55
nen. Das Lokal rühmt sich einer besonderen Weinkarte. Jeder der Weine
www.rucola.pl
kann seine eigene außergewöhnliche Geschichte erzählen.
68
Open: 14-…
www.thevisitor.pl
Hotele i restauracje 71
GDYNIA
72 Mapa centrum Gdyni
Map of Gdynia centre
www.thevisitor.pl
Gdynia centre walking tour
GDYNIA
italian • włoska
The restaurant specializes in traditional Italian cuisine at
interesting prices. Comfortable interiors with modern, quality
decoration and furnishings. The meeting place for a group of
friends as well as occasional parties.
BISTECCA AMALFI - roasted pork sirloin
with mushrooms and asparagus in garlic sauce;
zapiekana polędwiczka wieprzowa z pieczarkami Restauracja specjalizuje się w daniach tradycyjnej kuchni włoskiej,
oferowanych w bardzo atrakcyjnych cenach. Nastrojowe wnętrze
i szparagami w sosie czosnkowym - 29,50 zł
z nowoczesnym i ekskluzywnym wystrojem. Miejsce spotkań
LECH
w gronie bliskich oraz organizacji imprez okolicznościowych.
22 zł
0,5 l - 7 zł
Das Restaurant spezialisiert auf traditionelle italienische Küche,
DI FUNGHI GALLINACCI - delikatna zupa zum günstigem Preis. Gepflegtes und modernes Ambiente, ein
kremowa z kurkami - 10,50 zł
Treffpunkt für Familie und Freunde, geschäftliche und private
Veranstaltungen möglich.
La Vita
Abrahama 80-86, tel. +48 58 620 51 50
www.restauracjalavita.pl
70
Open: 12-23
The origins of Gdynia, a village, go back to the XIII c and up to the
second decade of the XX c Gdynia was of no real importance.
It became a city in its own rights in 1926 prior to which, and by
decision of the Polish government in 1920, the building of the port
of Gdynia had been started. It was to be called, and proudly so,
Poland’s Window to the World. The port was officially opened in
June 1924. The first ship to enter the port was the French Bandere
s/s Kentucky. By 1933 the port was recognized as being the biggest
on the Baltic coast. In September 1939 in Gdynia the Naval Base
in Oksywie defended itself with honour and courage against the
invading German Army. At the end of the war the city was a disaster
area. The retreating Germans systematically blew up bridges, the
harbour and port facilities and generally wrought ruin on the city, as
they did throughout Poland. After the Soviet ‘liberation’ in March
1945, with the aid of the Ist Brigade of the Peoples Polish Army,
immediate reconstruction work was started in the city and port
which were needed urgently for the economic development of the
country after the war. Unfortunately under the Russian occupation
(some fifty years) and their political and economic inaptitude,
meddling and downright strong arm interference this seaport never
reached its full capacity as a shipyard or commercial port.
do nowego portu był pływający pod francuską banderą s/s Kentucky.
W roku 1933 port gdyński uznano za największy nad Bałtykiem.
We wrześniu 1939 roku Gdynia zasłynęła z obrony bazy marynarki
wojennej na Oksywiu. Koniec wojny okazał się zagładą dla miasta,
albowiem wycofujący się okupanci wysadzili w powietrze nabrzeża
oraz zniszczyli wszystkie urządzenia portowe. Po wyzwoleniu miasta
(marzec 1945) przez wojska sowieckie oraz oddziały 1. Brygady
Pancernej Ludowego Wojska Polskiego, bardzo szybko przystąpiono
do odbudowy miasta i portu, jednego z najważniejszych elementów
w rozwoju gospodarczym Polski tamtych lat.
Pomimo faktu, że pierwsze wzmianki o Gdyni odnotowano już
w połowie XIII wieku, aż do drugiej dekady XX w. była tylko małą
nadmorską wioską (otrzymała prawa miejskie dopiero w 1926 r.).
Decyzją polskiego rządu w 1920 r. podjęto decyzję o budowie portu,
zwanego potem „Polskim oknem na świat”. Oficjalne otwarcie
nastąpiło w czerwcu 1924 roku. Pierwszym statkiem, który wpłynął
Obwohl Gdingen erstmals bereits in der Mitte des 13. Jhd. urkundlich
erwähnt wurde, war es bis zum zweiten Jahrzehnt des 20. Jhd. nur
ein kleines Küstendorf (Gdingen erhielt die Stadtrechte erst 1926).
1920 beschloss die polnische Regierung, in Gdingen einen Hafen zu
bauen, der später als „Polens Fenster in die Welt” bezeichnet wurde.
Die offzielle Eröffnung des Hafens fand im Juni 1924 statt. Das erste
Schiff, das hier ankerte war die s/s Kentucky unter französischer
Flagge. 1933 galt der Gdinger Hafen als der größte Ostseehafen.
Im September 1939 wurde Gdingen berühmt durch die Verteidigung
des Stützpunktes der polnischen Kriegsmarine in Oksywie. Das
Kriegsende bedeutete eine Vernichtung der Stadt, als die sich
zurückziehenden Besatzugskräfte die Hafenkais sprengten und
alle Hafensanlagen zerstörten. Nach der Befreiung der Stadt
(März 1945) durch die sowjetischen Truppen und Abteilungen der 1.
Panzerbrigade der Polnischen Volksarmee, begann rasch der
Wiederaufbau der Stadt und des Hafens, eines wichtigen Elements in
der wirtschaftlichen Entwicklung Polens dieser Zeit.
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Gdyni 73
GDYNIA
Gdynia centre walking tour
GDYNIA COMMERCIAL CENTRE
HANDLOWE CENTRUM GDYNI
Most often the first steps a new visitor takes in Gdynia leads him or her
from the SKM train station via 10 Lutego (10 February) Street to
Kościuszko Square and the South Molo (the Pier). The 10 Lutego Street
commemorates the Polish acquisition of access to the Baltic Sea that
officially took place in the city of Puck on the 10 February 1920 when
Poland re-acquired its sea coast. After sightseeing the Molo and its
attraction its worth returning to the crossroad at Swietojanska Street
which is now the most dynamic and vibrant commercial area of the city.
Try the many shops located here and take your pick of one of the many
cafeterias and restaurants. And enjoy Gdynia!
Najczęściej pierwsze kroki odwiedzającego Gdynię prowadzą od stacji
SKM ulicą 10 Lutego wprost do Skweru Kościuszki i Molo Południowego.
Ulica 10 Lutego upamiętnia zaślubiny Bałtyku z Polską, do których doszło
w Pucku w 1920 roku. Po zwiedzeniu molo i skweru warto wrócić do
skrzyżowania 10 Lutego ze Świętojańską i zajrzeć do sklepów oraz
wybranej kawiarni czy restauracji, licznie skupionych w tym rejonie Gdyni,
który z roku na rok zamienia się w dynamiczny i coraz bardziej popularny
trakt handlowy miasta.
Meistens führen die Besucher Gdingens ihre ersten Schritte von der SKMHaltestelle über die 10 lutego-Straße direkt zu der Kościuszko-Grünanlage
und der Südmole. 10 lutego-Straße erinnert an die Vermählung Polens mit
der Ostsee, zu der es im Jahr 1920 in Puck kam. Nach der Besichtigung der
Mole und der Grünanlage empfehlen wir, zu der Kreuzung 10 lutego-Straße
mit Świętojańska-Straße zurückzugehen und in Geschäfte reinzuschauen
sowie in gewählte zahlreich in diesem Satdtteil Gdingens vertretene Cafés
und Restaurants, der von Jahr zu Jahr dynamische und in immer mehr
populäre Handelspassage der Stadt umwandelt.
The battleship (Lightning) was built between 1935-36 in Great
Britain and from 1937 served in the Polish Navy. During WW II
the Błyskawica took part in action in Narvik and Dunkirk (1940),
in convoy duty across the Atlantic (1942) and during the
Normandy invasion (1944). The crew sunk two enemy destroyers
and various other enemy escort vessels, damaged three
submarines and shot down three aircraft. In 1976 the Błyskawica
was returned to port and is now permanently anchored there
and can be visited. Open from May. Adult 8 zł, reduced 4 zł.
Polski niszczyciel zbudowany w latach 1935-1936 w Anglii, od
1937 r. służył w Polskiej Marynarce Wojennej. Podczas II wojny
światowej Błyskawica wzięła udział w wielu walkach morskich,
np.: w rejonie Narwiku i Dunkierki (1940), w konwojach na
Oceanie Atlantyckim (1942), w inwazji na Normandię (1944).
Załoga statku zasłynęła zatopieniem dwóch niszczycieli
i eskortowców, uszkodziła trzy okręty podwodne i zestrzeliła
trzy samoloty. W 1976 roku okręt zacumowano w porcie
i udostępniono do zwiedzania od początku maja do końca
października z wyjątkiem poniedziałków i dni poświątecznych,
w godzinach 10.00-13.00 i 14.00-17.00. Bilet 8 zł, ulgowy 4 zł.
Der polnische Zerstörer, gebaut in den Jahren 1935-1936 in
England, diente ab 1937 der polnischen Kriegsmarine. Während
des Zweiten Weltkriegs nahm Błyskawica an vielen Kämpfen
zur See teil, z.B. in der Nähe von Narvik und Dünkirchen (1940),
sowie an Konvois auf dem Atlantischen Ozean (1942), an
der Landung in der Normandie (1944). Die Schiffsbesatzung
wurde berühmt durch die Versenkung von 2 Zerstörern und
Eskortschiffen, sie traf 3 U-Boote und schoss 3 Flugzeuge ab.
Ab 1976 ankert Schiff im Hafen und ist als Museumsschiff
für Touristen zugänglich. Geöffnet von Mai. Erwachsene 8 zł,
mit Ermäßigung 4 zł.
DAR POMORZA
ORP „BŁYSKAWICA”
fot. Krzysztof Romański
The Gift of Pomerania is a three masted training sailing ship
built in 1909 in Hamburg. It was bought by the citizens
Pomerania in 1929 as a gift for the Naval School in Gdynia.
Between 1930-81 it served in the Navy State School. The Dar
Pomorza was decommissioned in 1982 and is anchored in the
port and open to visitors: II - 29 VI TUE-SUN 10.00-16.00; 30 VI
- VIII 10.00-18.00; IX-XI TUE-SUN 10.00-16.00; XII closed. Ticket
8 zł, reduced 5 zł.
fot. Krzysztof Romański
74 Trasa spacerowa po centrum Gdyni
Trzymasztowy żaglowiec powstał w 1909 roku w Hamburgu.
W 1929 społeczeństwo Pomorza kupiło go dla Szkoły Morskiej
www.thevisitor.pl
Gdynia centre walking tour
w Gdyni, stąd nazwa statku. W latach 1930-1981 pełnił funkcję
jednostki szkoleniowej Państwowej Szkoły Morskiej. Od 1982
roku zacumowany przy nabrzeżu i udostępniony do zwiedzania:
II - 29 VI WT-NIE 10.00-16.00; 30 VI - VIII 10.00-18.00; IX-XI WTNIE 10.00-16.00; XII nieczynne. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł.
Der Dreimaster wurde 1909 in Hamburg gebaut. 1929 wurde
das Segelschiff aus Spenden der Einwohner Pommerns für
die Marineschule in Gdingen erworben, daher auch der Schiffsname, der soviel wie „Pommerns Gabe” bedeutet. In den
Jahren 1930-1981 diente es als Übungsschiff der Staatlichen
Marineschule. Seit 1982 am Kai geankert und für Touristen
zugänglich: II - 29 VI DI-SO 10.00-16.00; 30 VI - VIII 10.00-18.00;
IX-XI DI-SO 10.00-16.00; XII geschlossen. Erwachsene 8 zł, mit
Ermäßigung 5 zł.
SEA AQUARIUM
AKWARIUM MORSKIE
Sea Aquarium, tel. +48 58 732 66 01, is probably the most
interesting museum in Tricity. There are mock ups of the sea
bed, collections of models of various animal, fossils, but most
important are the aquariums with their exhibits of fauna and
flora from the Baltic and tropical seas as well. 1 IV - 31 V 09.00
-19.00; 1 VI - 31 VIII 09.00-20.00; 1-30 IX 09.00-19.00; 1 X - 31 III
10.00-17.00 (the box office closes 30 minutes prior closing
hour). Ticket 24 zł, reduced 16 zł.
Akwarium, tel. +48 58 732 66 01, to jedno z najciekawszych
muzeów w Trójmieście. Znajdują się tu makiety dna morskiego,
kolekcje wypchanych zwierząt, skamielin, a przede wszystkim
akwaria z przedstawicielami fauny i flory zamieszkującej Bałtyk
oraz morza tropikalne. 1 IV - 31 V 09.00-19.00; 1 VI - 31 VIII
09.00-20.00; 1-30 IX 09.00-19.00; 1 X - 31 III 10.00-17.00 (kasa
pół godz. krócej). Bilet 24 zł, ulgowy 16 zł.
Meeresaquarium, Tel. +48 58 732 66 01, ist eines der interessantesten Museen in der „Dreistadt”. Im Museum finden Sie
Modelle des Meeresbodens, Sammlungen an ausgestopften
Tieren, Fossilien und vor allem Aquarien mit Vertretern der
Tier- und Pflanzenwelt der Ostsee und der Tropenseen.
1 IV - 31 V 09.00-19.00; 1 VI - 31 VIII 09.00-20.00; 1-30 IX 09.00
-19.00; 1 X - 31 III 10.00-17.00 (Registrierkasse öffnen eine
halbe Stunde weniger). Erwachsene 24 zł, mit Ermäßigung 16 zł.
www.thevisitor.pl
GDYNIA
THE GDYNIA MUNICIPAL MUSEUM AND NAVY MUSEUM
MUZEUM MIASTA GDYNI I MUZEUM MARYNARKI WOJENNEJ
Here we have two independent museums that complement
each other in one building. Modern and interesting museums
are the cultural-exhibition land marks of Gdynia. The Municipal
Museum, tel. +48 58 626 39 84 ext. 16, apart from the
permanent exhibitions about the history of the construction of
the city and port of Gdynia, the history of famous Polish
transatlantic ships, MS Pilsudski and MS Batory, also present
frequent temporary exhibitions about modern art and design.
The most important attraction of the Navy Museum is open air
naval arms exhibition. 1 Zawiszy Czarnego Str., TUE-SUN 10.00
-17.00, ticket 7 zł, reduced 4 zł. FRI free entry.
W jednym budynku, ale każde w swojej części, znajdują się dwa
muzea o uzupełniającym się charakterze. Nowoczesne,
efektowne obiekty muzealne - Muzeum Miasta Gdyni
i Muzeum Marynarki Wojennej, tel. +48 58 626 39 84 w. 16,
stanowią wizytówkę kulturowo-ekspozycyjną miasta. Muzeum
Miasta Gdyni oprócz stałych wystaw poświęconych m.in.
historii budowy i rozwoju portu i miasta Gdyni, losów słynnych
polskich transatlantyków MS Piłsudskiego i MS Batorego,
organizuje wiele czasowych wystaw tematycznych, np. sztuki
współczesnej i wzornictwa. Największą atrakcją Muzeum
Marynarki Wojennej jest stała wystawa plenerowa broni.
Zawiszy Czarnego 1, WT-NIE 10.00-17.00, bilet normalny 7 zł,
ulgowy 4 zł. PT wstęp wolny.
In einem Gebäude, aber jedes in seinem Teil befinden sich zwei
Museen mit sich gegenseitig ergänzenden Charakteren.
Moderne und effektvolle Museumsgebäude - Museum der
Stadt Gdingen und Museum der Militärmarine, Tel. +48 58 626
39 84 ext. 16, sind eine kulturelle Visitenkarte der Stadt.
Museum der Stadt Gdingen außer Dauerausstellungen über die
Geschichte des Baus und Ausbaus des Hafens in Gdingen, der
Schicksale der bekannten polnischen Überseeschiffe MS
Piłsudski und MS Batory veranstaltet viele thematische
Sonderausstellungen, z.B. für moderne Kunst und Design. Die
größte Attraktion des Museums der Militärmarine ist die
Dauerausstellung der Waffensammlung. Zawiszy Czarnego 1
Str., DI-SO 10.00-17.00, Eintrittskarte 7 und 4 zł. FR freier
Eintritt.
Trasa spacerowa po centrum Gdyni 75
GDYNIA
Gdynia centre walking tour
THE EAGLE CLIFF
KLIF ORŁOWSKI
The Eagle Cliff (in the Orlowo district) - the high bank of the
shore in Gdynia is located in Redłowo. According to a legend
the name is taken from the protracted battle between two
eagles that took place around the cliffs. The historical
background though reaches back to the middle of XIX century
when fisherman Johann Adler (John Eagle) opened an inn here
called, Adlerhorst (Eagle’s nest).
After WW I it became a very popular summer destination among
Polish intellectuals. In the 20’s of XX century many famous Polish
artists paid visits to the place: Żeromski, Kasprowicz and Orkan.
Rich Polish people established their summer villas and pensions
here and thousands visited this destination each summer.
In 1935 Orłowo was joined to the city of Gdynia and developed
very quickly, as did Gdynia. The oldest monument in this area
is a church on Wielkopolska Street and Zwyciestwa Avenue
built by Lutherans in the second half of XVI century. The main
body of the building and the belfry were rebuilt after their
destruction in 1945, however, some of the original parts remain
as a presbytery today. On Zawadzkiego Street its worth visiting
the former mill house and three historical school buildings. On
the other side of the railway, south from Wielkopolska Street
is Inzynierska Street with the Przebendowskich Palace from
XVIII century. It was rebuilt in 1859 and is now a secondary
school. There are historical houses around the Palace that are
still used by the park maintenance services.
To get to Orlowo take the SKM train and get off at Gdynia
Orlowo station. Walk eastwards down Orlowska Street to the
famous Gdynia Pier, not as crowded as the Sopot one. Here you
will find a pleasant and very popular beach and of course the
attractions we mentioned above.
Klif orłowski - stromy brzeg morski Kępy Redłowskiej w Gdyni,
znajdujący się w granicach dzielnicy Redłowo. Według legendy
nazwa Orłowo pochodzi od dwóch wspaniałych orłów, które
stoczyły nad klifem długą walkę, a rzeczywiste początki osady
sięgają połowy XIX w., kiedy rybak Johann Adler (Jan Orzeł)
otworzył zajazd o nazwie Adlerhorst (Orle Gniazdo).
Po I wojnie światowej miejsce to stało się popularnym letniskiem
wśród polskiej inteligencji. W latach 20. XX w. bywali tu między
innymi: Stefan Żeromski, Jan Kasprowicz i Władysław Orkan.
Bogaci Polacy stawiali tu wille i pensjonaty, a miejscowość
odwiedzało rocznie kilka tysięcy letników.
76 Trasa spacerowa po centrum Gdyni
W 1935 r. gminę Orłowo Morskie (tzn. Orłowo) przyłączono do
Gdyni, a dzielnica rozrastała się niemal tak szybko jak całe miasto.
Najstarszym zabytkiem Orłowa, a ściślej Małego Kacka, jest kościół
Matki Bożej Bolesnej (u zbiegu ul. Wielkopolskiej i al. Zwycięstwa),
wzniesiony przez luteran w II połowie XVI w. Z tego okresu
zachował się fragment, który dziś pełni rolę prezbiterium. Główny
korpus i wieżę zbudowano po II wojnie światowej podczas
odbudowy świątyni zniszczonej w 1945 r. Przy ul. Ks. Zawadzkiego
warto odwiedzić dawny dom młynarza i szkoły: elementarną,
ewangelicką i katolicką. Po drugiej stronie torów kolejowych, na
południe od ul. Wielkopolskiej biegnie ulica Inżynierska. Odchodzi
od niej ulica Folwarczna, przy której stoi pałac Przebendowskich
z końca XVIII w., przebudowany w 1859 roku - dziś siedziba
liceum ogólnokształcącego. Znajdują się tu także pozostałości
zabudowań folwarcznych sprzed ponad stu lat wykorzystywane
nadal w celach gospodarczych.
Aby dotrzeć do Orłowa i cieszyć się molo i urokliwą plażą, jednymi
z najpopularniejszych atrakcji Gdyni, należy dojechać SKM do
stacji Gdynia Orłowo i skierować się na wschód ulicą Orłowską.
Orłowski Kliff - steile Küste von Hochredlauer Kämpe in Gdingen
im Bezirk Redłowo gelegen. Der Legende nach stammt der
Name Orłowo (dt. Adlerhorst) von zwei großen Adlern, die über
dem Kliff gegeneinander kämpften. Die realen Anfänge der
Besiedlung reichen zurück bis in die Mitte des neunzehnten
Jahrhunderts, als der Fischer Johann Adler das Gasthaus
„Adlerhorst” eröffnete.
Im Jahre 1935 wurde die Gemeinde Orłowo zum Stadtteil
Gdingens und das Wohnviertel wuchs fast so schnell wie die
gesamte Stadt. Das älteste Denkmal in Orłowo, genauer gesagt
im kleinen Kack, ist die Kirche (an der Kreuzung WielkopolskaStr. und Zwycięstwa-Allee), erbaut von den Lutheranern in der
zweiten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts. Aus dieser Zeit
blieb ein Fragment erhalten, das heute als Presbyterium dient.
Der Hauptteil und der Turm wurden nach dem Zweiten Weltkrieg
gebaut während des Wiederaufbaus des 1945 zerstörten
Gotteshauses. In der Fr. Zawadzki-Str. lohnt sich der Besuch im
damaligen Müllerhaus und in den Schulen: in der elementaren,
evangelischen und katholischen. Auf der anderen Seite der
Bahngleise, südlich der Wielkopolska-Str. verläuft die Inżynierska
-Str. von der die Folwarczna abgeht, wo sich das aus dem
späten achtzehnten Jahrhundert stammende, 1859 umgebaute
Przebendowski-Palast befindet: heute der Sitz einer Oberschule.
Es sind auch Überreste von inzwischen über hundertjährigen
Vorwerken geblieben, die bis heute zu Wirt-schaftszwecken
genutzt werden.
Um sich der wunderbaren Mole und des herrlichen Strands in
Orłowo zu erfreuen, nehmen Sie am besten die Städtische
Schnellbahn (SKM), die zwischen Danzig und Wejherowo
verkehrt. Steigen Sie an der Station Gdynia Orłowo aus und
gehen Sie Richtung Osten in die Orłowska-Str.
www.thevisitor.pl
Darłowo
DARŁOWO - A town of 15,000 people in West Pomerania on the
shores of the Baltic Sea. This is not a well known tourist location
but is a place for holidays for children and is a destination which is
now opening to the rest of Europe. There are many reasons that it
will become popular: great location, interesting history, unique
monuments and good investment possibilities.
The buildings not to be missed are the Pomeranian Dukes Castle
from the second half of the XIV c. The Kings of Denmark, Sweden
and Norway lived here - Eric the Pomeranian when he lost his
Scandinavian throne, went back to Darłowo and rebuilt and
reinforced the fortress. After his death Bogusław X strengthened
castle even more. He built the House of Princess Zofia, the living
quarters where the white lady ghost walks. The museum is open
MON-SUN 10.00-16.00. Adult ticket 11 zł, reduced 7 zł. Visit the
Belfry 4 zł. Guide’s fee 50 zł.
Another important monument is the Gothic Maria’s Church, the
construction of which was begun in 1321. When you visit take a
look at the sarcophagi of King Eric and the Duchesses Elisabeth and
Jadwiga.
The St. Gertruda Church is quite an extraordinary building and
unique in Pomerania. It was probably founded by King Eric after his
pilgrimage to the Holy Land. It is a rare type of church in Poland
and represents the Scandinavian Gothic style. The earliest records
about this church date from 1497 when Darłowo was flooded and
a ship was deposited on the hill where the church stands.
If you are on holiday in Darłowo visit the St. George Church, the
Tall Gate and the famous Fisherman’s monument and fountain.
DARŁOWO - 15-tysięczne miasto położone nad brzegiem Bałtyku,
w woj. zachodniopomorskim. To niewielkie turystyczne miasto znane
dotąd jako baza ośrodków kolonijnych w ostatnich latach szeroko
otwiera okna na świat. Posiada do tego wszystkie niezbędne atuty:
atrakcyjne położenie, bogatą oraz ciekawą historię potwierdzoną
unikalnymi zabytkami oraz szeroką ofertę dla inwestorów.
Główną budowlą, której nie sposób pominąć, jest Zamek Książąt
Pomorskich. Jego powstanie datuje się na drugą połowę XIV wieku.
W zamku rezydował król Danii, Szwecji i Norwegii - Eryk Pomorski.
Po utracie tronów Skandynawii, zgorzkniały władca powrócił do
Darłowa, po czym rozbudował i unowocześnił zamek tworząc
z niego trudną do zdobycia warownię. Po śmierci Eryka, kolejną
przebudową zajął się Bogusław X. Za jego przyczyną zbudowano
reprezentacyjne skrzydło mieszkalne, zwane także „domem
księżnej Zofii” - Białej Damy darłowskiej warowni. Dzisiaj - po wielu
rozbudowach, przekształceniach i remontach - w zamku mieści się
muzeum. Zamek Książąt Pomorskich, tel. +48 94 314 23 51.
Otwarty PO-NIE 10.00-16.00. Bilet normalny 11 zł, ulgowy 7 zł. Wstęp
na wieżę widokową 4 zł. Zwiedzanie z przewodnikiem 50 zł.
Kolejnym, nie mniej ważnym zabytkiem jest gotycki kościół mariacki,
którego budowa rozpoczęła się w 1321 r. Odwiedzając ten kościół
warto zatrzymać się przy sarkofagach - króla Eryka, księżnej Elżbiety
i Jadwigi.
www.thevisitor.pl
VISIT REGION
Wyjątkowym na całym Pomorzu jest kościół Świętej Gertrudy,
prawdopodobnie ufundowany przez Eryka po jego pielgrzymce
do Ziemi Świętej. To bardzo rzadka w Polsce budowla reprezentująca
gotyk skandynawski. Najstarsza wzmianka o kościele pochodzi
z 1497 r., kiedy to Darłowo nawiedziła wielka powódź połączona
z falą sejsmiczną. Wtedy to na wzgórze, na którym znajduje się
świątynia, morze wyrzuciło statek. Odwiedzając Darłowo warto
odwiedzić m.in.: Kościół Świętego Jerzego i Bramę Wysoką, która
jest pozostałością po murach obronnych oraz słynny Pomnik Rybaka
pełniący także rolę fontanny.
DARŁOWO - eine Stadt an der Ostseeküste in der westpommerschen
Woiewodschaft. Diese kleine (15.000 Einwohner) touristische Stadt,
bisher bekannt als eines der schönsten Seebadeorten und Basis
für Sommerlager für Kinder und Jugendliche, öffnet in den letzten
Jahren seine Fenster weit zur Welt. Sie besitzt alle notwendigen
Vorteile: attraktive Lage, reiche und interessante Geschichte, die
Bestätigung in den einzigartigen Baudenkmälern findet, sowie ein
umfangreiches Angebot für Investoren.
Die wichtigste Sehenswürdigkeit, die man in Rügenwalde gar nicht
verpassen kann, ist das Schloss der Pommerschen Herzöge, das in
der zweiten Hälfte des 14. Jhd. entstanden ist. Im Schloss residierte
der König von Dänemark, Schweden und Norwegen - Erich von
Pommern. Nachdem er sein Thron in Skandinavien verlor, kehrte
der verbitterte Herrscher nach Rügenwalde zurück, wo er dann das
Schloss ausbaute und modernisierte, und es in eine unbezwingbare
Festung umwandelte. Nach dem Tode Erichs unternahm Herzog
Boguslav X. einen weiteren Umbau. Er ließ den representativen
Wohnflügel bauen, der auch genannt wird das „Haus der Herzogin
Sofia” - der Weißen Dame der rügenwalder Festung. Nach vielen
Ausbauarbeiten, Umbauten und Renovierungen wird das Schloss der
Pommerschen Herzöge nun als Museum benutzt. Zamek Książąt
Pomorskich, Tel. +48 94 314 23 51. Geöffnet MO-SON 10.00-16.00.
Erwachsene 11 zł, mit Ermäßigung 7 zł. Eintritt auf den Aussichtsturm
4 zł. Besichtigung mit Führung 50 zł.Ein weiteres, ebenfalls wichtiges
Baudenkmal ist die gotische Marienkirche, deren Bau 1321 begann.
Im Inneren der Kirche bemerken Sie die drei Prunksärge - König Erichs
und der Herzoginnen: Elisabeth und Hedwig. Etwas in ganz Pommern
besonderes ist die
St.-Gertrud-Kirche, wahrscheinlich von Erich gestiftet, nach seiner
Pilgerreise in das Heilige Land. Es ist ein in Polen sehr seltenes
Gebäude - ein Beispiel der skandinavischen Gotik. Die erste urkundliche Erwähnung über diese Kirche stammt aus dem Jahr 1497, als
Rügenwalde von einer seismischen Welle und einer großen Flut
heim gesucht wurde. Auf die Böschung, auf der die Kirche steht,
wurde damals ein Schiff vom Meer geschwemmt.
www.darlowo.pl; facebook.com/darlowo
77
VISIT REGION
Kołobrzeg
Kołobrzeg - One of the most fashionable sea resorts in Poland.
It was very popular in the 70’s as the dream of every worker in
Poland was to go there for a holiday or send the kids there for
their summer vacation. This XXI century town is a fascinating
place offering a wide range of tourist services, gastronomy and
places to sleep - from cottages to exclusive hotels and pensions.
There is a special microclimate which can cure certain illnesses,
there are great beaches, good clean air, a charming city centre,
a famous lighthouse and the port which make this place popular
and visited by many tourist in the high season. So plan a trip to
Kołobrzeg but remember to book well in advance!
TOURIST ATTRACTIONS - FOCUS
Beach, park and nearby forests:
Port and sea trips (e.g. Bornholm), a trip around the port by
boat and/or open sea fishing.
26 m lighthouse (1909) open 10.00-17.00 (in summer season
till dusk), winter FRI-SUN 10.00-16.00, adults 6 zł, reduced 3 zł.
City centre tourist attractions:
Museum of Polish Military History - Kołobrzeg history division,
Zdjęcia dzięki uprzejmości CPiIT w Kołobrzegu
13 Armi Krajowej Str., tel. +48 94 352 52 53. Open: V-VIII - TUE
-SUN 09.00-16.00 (THU free entry); IX-IV - TUE 09.00-16.00,
THU 10.00-18.00. Adult 10 zł, reduced 7 zł.
Cathedral of The Ascension of the Holy Mother of God and
Immaculate Conception Church - Katedralna St.
Monument to Poland’s Reunion with the Sea (unveiled 18
March 1945), boulevard on the sea shore.
Kołobrzeg - jeden z bardziej popularnych kurortów nadmorskich
w Polsce. Miasto przeżywało rozkwit w latach 70., będąc celem
„wymarzonych” zakładowych wczasów i kolonii letnich dla
dzieci i młodzieży. Kołobrzeg XXI wieku to fascynujące miasto
oferujące szeroki zakres usług turystycznych, gastronomicznych
78
i noclegowych - od domków i pokoi przy rodzinie po wysokiego
standardu hotele i pensjonaty. Specyficzny, leczniczy mikroklimat,
wspaniała plaża, czyste powietrze, urokliwe centrum miasta,
słynna latarnia morska i port przyciągają w szczycie sezonu
tysiące turystów. Planując przyjazd do Kołobrzegu w okresie
maj-wrzesień dokonaj rezerwacji hotelu z wyprzedzeniem!
NAJWAŻNIEJSZE ATRAKCJE
Plaża, park i pobliskie lasy:
Port oraz wycieczki morskie (np. Bornholm), zwiedzanie portu
statkiem czy wędkowanie na otwartym morzu.
26-metrowa latarnia morska (1909 r.) - otwarta 10.00-17.00
(w sezonie letnim do zmierzchu), zimą PT-NIE 10.00-16.00, bilet
normalny 6 zł, ulgowy 3 zł.
Zwiedzanie centrum miasta:
Muzeum Oręża Polskiego - oddział historii miasta, ul. Armii
Krajowej 13, tel. +48 94 352 52 53. Czynne: V-VIII - WT-NIE
09.00-16.00 (CZ wstęp wolny); IX-IV - WT 09.00-16.00, CZ 10.00
-18.00. Bilet normalny 10 zł, ulgowy 7 zł.
Katedra Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny oraz kościół
p.w. Niepokalanego Poczęcia NMP - ul. Katedralna.
Pomnik Zaślubin Polski z Morzem (18 marca 1945 r.), deptak
nadmorski.
Kolberg - einer der beliebtesten Seekurorte in Polen. Die Stadt
erblühte in den 1970er, als sie das Ziel von „ersehnten”
Betriebsurlauben und Ferienlagern war. Das Kolberg des
21. Jahrhunderts ist eine faszinierende Stadt, die ein breites
Spektrum von touristischen, gastronomischen und Hoteldienstleistungen - von Ferienhäusern und Zimmern bei Gastfamilien
bis zu gehobenen Hotels und Pensionen - bietet. Ein besonderes
Heilmikroklima, der herrliche Strand, saubere Luft, die reizvolle
Stadtmitte, der berühmte Leuchtturm sowie der Hafen ziehen
während der Hochsaison Tausende von Touristen an. Falls Sie
Ihre Reise nach Kolberg für die Zeit vom Mai bis September
planen, denken Sie an eine frühzeitige Hotelbuchung!
HAUPTATTRAKTIONEN
Strand, Park und umliegende Wälder:
Hafen und Seeschiffahrten (z.B. nach Bornholm), Hafenbesichtigung auf einem Schiff bzw. Angeln am offenen Meer.
26-meter hoher Leuchtturm (1909) - geöffnet 10.00-17.00
(während der Hauptsaison bis zur Dämmerung), Winter FR-SO
10.00-16.00, Eintritt 6 zł, ermäßigt 3 zł.
Besichtigung der Stadtmitte:
Museum für Polnische Waffen - Abteilung für Stadtgeschichte,
Armii Krajowej 13 Str., Tel. +48 94 352 52 53. Geöffnet V-VIII DI-SO 09.00-16.00 (DO free entry); IX-IV - DI 09.00-16.00, DO
10.00-18.00. Eintritt 10 zł, ermäßigt 7 zł.
Dom St. Mariä Himmelfahrt und Kirche Mariä Unbefleckte
Empfängnis - Katedralna Str.
Denkmal der Vermählung Polens mit dem Meer (am 18. März
1945), Uferpromenade.
www.thevisitor.pl
Malbork castle
Malbork is located 60 km from Gdańsk and is well connected by
road and rail as it is a favorite day trip from the Tricity. Trains from
Gdańsk leave almost every 20-30 min. It takes about 60-70 min.
to get to Malbork by REGIO train, ticket - 13,50 zł.
Malbork attracts almost half million visitors every year. They come
to see one of the biggest fortresses in Europe - the Teutonic Knights
Castle.
The construction of the castle was started in 1274, then just a
village which in 1276 became a municipality. Between 1309 and
1457 Malbork was the capital of the state governed by the
Teutonic Knights and the home of the Grand Master. After one of
the greatest and bloodiest battles in Medieval history near the
village of Grunwald in1410 the victorious Polish and Lithuanian
army besieged the castle though to late to take it and destroy the
Teutonic Knights completely. In 1466 the Treaty of Toruń was
signed and Malbork and the castle was annexed by Poland. In 1772
it was taken from Poland by Prussia. During WW II the castle
served as a prisoner of war camp, Stalag XX B, where 30 000
prisoners were held. In 1945, after terrible and bloody fighting the
castle was taken from the Nazis by the Russian army. Much of the
castle lay in ruins after the battle. On the 1st of January 1961, after
years of restoration, the Castle and its museums were officially
opened and in 1997 the castle was put on the UNESCO World
Heritage List.
Castle Museum, 1 Starościńska Str., tel. +48 55 647 09 78. Castle
are visits: 16 IX - 12 IV 10.00-16.00, the museum 10.00-15.00 (closed
on MON and national holidays). Guided tours: adult 39,50 zł,
reduced and EURO 26 - 29,50 zł. Permission to photograph and
video - 15 zł (buy a special label).
Malbork leży około 60 km od Gdańska i ma dobrze rozwiniętą sieć
komunikacyjną, stając się idealnym celem jednodniowej wycieczki.
Pociągi z Gdańska Głównego odjeżdżają co 20-30 min. Czas dojazdu
to 60-70 min. Bilet normalny kl. 2 na pociąg REGIO - 13,50 zł.
Malbork przyciąga w ciągu roku około pół miliona turystów z całego
świata, którzy przyjeżdżają tu właściwie w jednym celu - zobaczyć
VISIT REGION
jedną z największych warowni w Europie - Zamek Krzyżacki.
Muzeum Zamkowe, Starościńska 1, tel. +48 55 647 09 78. Zwiedzanie
terenów zamkowych: 16 IX - 12 IV 10.00-16.00, natomiast sale
muzealne 10.00-15.00 prócz poniedziałków i świąt. Zwiedzanie
z przewodnikiem - 39,50 zł, bilet ulgowy i EURO 26 - 29,50 zł. Opłata
dodatkowa za fotografowanie - 15 zł.
W 1274 r. rozpoczęto budowę zamku, wokół którego rozwijała się
osada (1276 r. - przyznanie praw miejskich). W latach 1309-1457
Malbork był stolicą Państwa Krzyżackiego i siedzibą wielkiego
mistrza. Po jednej z największych bitew średniowiecza (Grunwald
1410), pod zamkiem stanęły zwycięskie wojska unii Polski i Litwy,
jednak szansa na zdobycie zamku i ostateczne pokonanie Krzyżaków
została zmarnowana. Dopiero w 1466 r., po ogłoszeniu pokoju
toruńskiego, Malbork wraz z Zamkiem został przyłączony do Polski.
Chwilowy spokój w regionie trwał do 1772 r., kiedy to Malbork
znalazł się pod pruskim zaborem. W czasie II wojny światowej
istniał tu obóz jeniecki (Stalag XX B), w którym przebywało ok. 30 tys.
jeńców. W 1945 r., po ciężkich walkach, podczas których mury
i zabudowania w dużym stopniu uległy zniszczeniu, zamek został
odbity z rąk nazistów. 1 stycznia 1961 r. oficjalnie otwarto Muzeum
Zamkowe, zaś w 1997, zamek wpisano na listę UNESCO.
Marienburg liegt etwa 60 km von Danzig entfernt und verfügt über
ein ausgebautes Verkehrsverbindungsnetz, das die Stadt zum
idealen Ausflugsziel macht. Die Züge nach Marienburg fahren jede
20-30 Minuten ab. Die Fahrzeit beträgt ca. 60-70 Min. Erwachsene
2. Kl. (REGIO-Zug) - 13,50 zł.
Marienburg zieht jährlich eine halbe Million Touristen aus aller Welt
an, die eigentlich nur wegen einer Sache hierher kommen - um eine
der größten Festungen in Europa zu sehen - die Kreuzritterburg.
Schlossmuseum Marienburg, Starościńska 1, Tel. +48 55 647 09 78.
Geöffnet: 16 IX - 12 IV 10.00-16.00, das Museum 10.00-15.00
(geschlossen MO und an einigen Feiertagen). Erwachsene 39,50 zł,
mit Ermäßigung und EURO 26 - 29,50 zł. Gebühr fürs Fotografieren
und Videoaufnahmen - 15 zł (Kaufen eines speziellen Passierscheins
notwendig).
The hotel is located less than one kilometer from the city
center. They offer accommodation with 133 places in 75
rooms and a conference room for 75 people. The hotel has
a restaurant, ‘Swojskie Klimaty’ which serves Polish dishes.
140 zł
200 zł
245 zł
305 zł
Dedal Hotel, gen. de Gaulle’a 5
www.thevisitor.pl
Hotel położony jest niecały kilometr od ścisłego centrum
miasta. W ofercie 133 miejsca noclegowe w 75 pokojach
oraz sala konferencyjna na 75 osób w układzie kinowym.
W hotelu znajduje się restauracja „Swojskie klimaty”, w której
serwowane są dania kuchni polskiej.
Das Hotel liegt knapp einen Kilometer vom Stadtzentrum
entfernt. Im Angebot 133 Betten in 75 Zimmern und ein Konferenzsaal für 75 Personen mit Kinobestuhlung. Im Hotel gibt
es ein Restaurant „Swojskie klimaty”, in dem Gerichte der
polnischen Küche serviert werden.
tel. +48 55 647 90 80; dedal@hotelewam.pl; www.hotelewam.pl
Zamek w Malborku 79
EDITOR’S PICK
19
200-250 zł
1
304-380 zł
10
264-330 zł
5
304-380 zł
Pod Lwem Hotel, ELBLĄG, Kowalska 10
Hotels in Polish cities
The hotel is located in Old Town center (100 m from the Cathedral).
Stylish rooms in reconstructed Gothic house with Renaissance
facade, interiors in pre war style of the city. Guarded parking, airconditioned conference room for 20 and banquet room for 50
guests. Bar, honeymoon apartments, breakfast included. Visitor 10%
discount. Hotel położony w samym centrum Starego Miasta
(100 metrów od Katedry). Stylizowane pokoje w zrekonstruowanej
gotyckiej kamienicy z renesansową fasadą, wystrój utrzymany
w charakterze przedwojennego Elbląga. Parking strzeżony,
klimatyzowana sala konferencyjna na 20 osób, sala bankietowa na
50 osób, Drink Bar, apartamenty dla nowożeńców, śniadanie
w cenie. Visitor 10% rabatu. Das Hotel liegt im Zentrum des
Altmarkts (100 m von der Kathedrale entfernt). Stilvolle Zimmer im
rekonstruierten gotischen Mietshaus mit einer Fassade im
Renaissance-Stil, Inneneinrichtung im Vorkriegsstil von Elbląg.
Bewachter Parkplatz, klimatisierter Konferenzraum für 20 Personen,
Bankett-Saal für 50 Personen, Drink Bar, Appartements für Brautpaare, Frühstück im Preis inbegriffen.
tel. +48 55 641 31 00; recepcja@hotelpodlwem.pl; www.hotelpodlwem.pl
Rooms with TV sat, kettles, fridges and china. The possibility
of full board - breakfast and dinner. Incentive parties catered
for, dancing and snow sledging. Homely atmosphere and
professional service. Security surveillance.
2
95 zł
8
65-70 zł
24
70-75 zł
Kubik, ZAKOPANE, Pardałówka 19B
Pokoje wyposażone w tv sat, czajniki elektryczne, lodówki
i zastawę stołową. Możliwość wykupienia całodziennego
wyżywienia (śniadania oraz obiadokolacje). Okolicznościowe
imprezy , potańcówki oraz kuligi. Miła, domowa atmosfera
oraz fachowa obsługa. Obiekt monitorowany.
В номерах есть спутниковое телевидение, электрические
чайники, холодильники и посуда. Имеется возможность
заказать полное питание (завтраки и обедоужины) за
дополнительную оплату. Организуем праздничные мероприятия, танцы и катания на санях. У нас уютная домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.
Объект находится под наблюдением.
tel. +48 18 20 114 39; tomek@willa-kubik.com; www.willa-kubik.com
Located just 10 minutes from Old Market and Poznań Fairs.
Modern architecture and sophisticated interiors decor.
Conference services for 600 guests in spacious and fully
equipped conference rooms. Ideal for business guests and
tourists.
>320 zł
147
>390 zł
25
>480 zł
Andersia Hotel, POZNAŃ, pl. Andersa 3
60
328
47
>250 zł
+
>300 zł
>600 zł
>800 zł
Hotel położony zaledwie 10 min. piechotą od Starego Rynku
oraz Międzynarodowych Targów Poznańskich. Nowoczesna
architektura oraz wyrafinowany wystrój wnętrz. Możliwość
zorganizowania konferencji do 600 osób w przestronnych
i nowocześnie wyposażonych salach. Idealny zarówno dla
gości biznesowych, jak i turystów.
Das Hotel liegt nur 10 Minuten vom Altmarkt und der Internationalen Messe Posen entfernt. Moderne Architektur und
raffinierte Inneneinrichtung. Bedienung auf höchstem Niveau.
Veranstaltung von Konferenzen für bis zu 600 Personen.
Ideal für Touristen als auch für Geschäftsleute.
tel. +48 61 667 80 00; rezerwacja@andersiahotel.pl; www.andersiahotel.pl
The Radisson Blu Sobieski Hotel is known for its individual
style and excellent cuisine. The hotel has 435 modern and
newly refurbished rooms. It is located in the city center with
easy access to all the business districts of the capital city.
It is less than a kilometer from the Palace of Culture and
Science, the Central Station and the Zlote Tarasy shopping
center. The Old Town and Łazienki Park can be reached in
just over 10 minutes.
Hotel Radisson Blu Sobieski znany jest z indywidualnego
stylu oraz doskonałej kuchni. W hotelu znajduje się 435
nowoczesnych oraz gruntownie wyremontowanych pokoi.
Ze względu na swoje położenie w centrum miasta hotel
zapewnia łatwy dostęp do wszystkich dzielnic biznesowych
stolicy. Położony jest niecały kilometr od Pałacu Kultury
i Nauki, Dworca Centralnego i centrum handlowego Złote
Tarasy. Do Starego Miasta czy Łazienek można dojechać
w niewiele ponad 10 minut.
Radisson Blu Sobieski Hotel, WARSZAWA, pl. Zawiszy 1
80 Hotele w Polsce
tel. +48 22 579 10 00; info.sobieski.warsaw@radissonblu.com; www.radissonblu.com/sobieski-warsaw
www.thevisitor.pl