Content INTRODUCTION INTRODUCTION TRICITY GDAŃSK
Transcription
Content INTRODUCTION INTRODUCTION TRICITY GDAŃSK
INTRODUCTION Content INTRODUCTION wprowadzenie Welcome • Witamy ................................................................................................................................................ 2 Keycode • Legenda wpisów hotelowych i restauracyjnych • Zeichenerklärung .................................................... 3 All You want to know • Wissenswertes .............................................................................................................. 4-7 Souvenirs and Polish cuisine • Geschenken und Polnische Küche ..................................................................... 8-9 Shopping and galleries • Zakupy i galerie ....................................................................................................... 10-11 TRICITY Trójmiasto Arrival first aid • Pierwsze kroki w Trójmieście • Erste Hilfe nach der Ankunft ............................................. 12-15 Transportation • Komunikacja • Öffentliche Verkehrsmittel ......................................................................... 16-19 Events • Imprezy • Veranstaltungen .............................................................................................................. 20-24 GDAŃSK Gdańsk Spa & Beauty (Jacques André) ............................................................................................................................... 5 City map • Plan miasta • Stadtplan ................................................................................................................ 26-27 Gdansk city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Gdańska • Gdansk Zentrum Spaziergang ...... 28-42 Hotels and Restaurants ................................................................................................................................... 44-56 Westerplatte ........................................................................................................................................................ 57 Gdańsk Oliwa .................................................................................................................................................. 58-59 SOPOT Sopot City map • Plan miasta • Stadtplan ...................................................................................................................... 60 Sopot city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Sopotu • Sopot Zentrum Spaziergang ......... 61-65 Spa & Beauty ................................................................................................................................................... 66-67 Hotels and Resturants ..................................................................................................................................... 68-71 GDYNIA Gdynia City map • Plan miasta • Stadtplan ...................................................................................................................... 72 Gdynia city centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum Gdyni • Gdynia Zentrum Spaziergang ....... 73-76 VISIT REGION zwiedzanie regionu Darłowo, Kołobrzeg, Malbork ......................................................................................................................... 77-79 www.thevisitor.pl Spis treści 1 INTRODUCTION Welcome to February - March edition The February and March calendar has no holidays but there are two days we want to draw your attention to. The 14th of February - Valentine’s Day, a day special for all of us. Even American tourists will feel at home on the 14th as every year the tradition of Valentine celebrations grows in importance here in Poland and probably are much like those in the West now. Almost every restaurant will have special decorations and theme menus for lovers. The best places are booked long in advance so it is recommended that you also make a table reservation before you leave your hotel for dinner on that special evening. Read our selections in the ‘Where to Eat?’ section and make your choice from among the plentiful options we have for you. And another date much anticipated. The 21st of March, the First Day of Spring. Here in Poland it is celebrated, unofficially still, as a Break from School Day. Have you ever wanted not to go to school and to the cinema instead? Well, if pupils want to go to the cinema on this particular day, they will not be punished (though officially they might get into trouble). Anyway you should expect to see groups of teenagers walking through the town in funny costumes and not sitting behind the school desks. And schools trips to the banks of rivers for that ancient custom - setting fire to a kind of doll made from paper and hay, a ‘Marzanna’, and placing it on the river waters. ‘Marzanna’ symbolizes Winter and this cruel farewell is a wish for Winter to be gone with its ice and snow down to the sea to make room for Spring, which we are all looking forward too! And as we always do in this section: If you have liked the way we have prepared our guides and with it enjoyed your visit to Poland with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when you visit us here in Poland again! Thank you for using our guides! Na luty i marzec nie przypada świąteczny, wolny od pracy dzień. Jednakże na dwie daty w kalendarzu chcemy zwrócić Waszą uwagę. Pierwszą z nich jest Święto Zakochanych przypadające na 14 lutego. W tym dniu nawet amerykański turysta poczuje się jak u siebie w domu, gdyż po kilkunastu latach świętowania, Walentynki na dobre zadomowiły się w naszych kalendarzach i oczywiście, a może przede wszystkim, w sercach. W każdej restauracji znajdziesz walentynkowe dekoracje oraz przygotowane wyłącznie na tę okazję menu dla zakochanych. W najlepszych lokalach rezerwacji dokonywano przynajmniej z miesięcznym wyprzedzeniem. Należy o tym pamiętać i odpowiednio wcześniej zadbać o to, na ten wyjątkowy, romantyczny wieczór. Druga data, o której chcemy wspomnieć, to 21 marca, na który przypada utęskniony, pierwszy dzień wiosny. W Polsce obchodzimy ten dzień nieoficjalnie jako dzień wagarowicza. Z pewnością napotkasz roześmianych, młodych ludzi biegających po ulicach w zabawnych przebraniach. Do tradycji należy także topienie „marzanny”, symbolizujące pożegnanie z zimą, którą to radosne grupki dzieciaków wysyłają drogą wodną do morza, jak najdalej od nas! 2 Witamy w edycji luty - marzec Jak zawsze w tym miejscu mamy serdeczną prośbę: jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy, abyście podczas rezerwacji kolacji czy pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie z naszych przewodników! Im Februar und März gibt es keinen arbeitsfreien Feiertag. Jedoch weisen wir auf zwei Termine im Kalender hin. Der erste von ihnen ist Valentinstag, der auf 14. Februar fällt. An diesem Tag wird sich sogar ein amerikanischer Tourist wie zu Hause fühlen, denn nach mehreren Jahren hat sich der Valentinstag in unseren Kalendern und natürlich in unseren Herzen tief verwurzelt. In fast jedem Restaurant treffen Sie die Valentinstag Einrichtung sowie Menu für Verliebte und viele Paare, die in besten Restaurants den Platz sogar einen Monat vorher reservieren. Wir empfehlen daher, ein paar Tage früher an die Reservierung in dem beliebten Restaurant für diesen besonderen Abend zu denken. Das zweite von uns erwähnte Datum ist der 21. März also der ersehnte erste Frühlingstag. In Polen wird dieser Tag inoffiziell als Schulschwänzer-Tag gefeiert. Sicher treffen Sie auf den Straßen viele junge Leute, die in verschiedenen lustigen Verkleidungen gehen oder laufen. Zur Tradition gehört auch die Strohpuppe, die zur Winteraustreibung verbrannt und in einen Fluss geworfen wird. Und wie immer zum Schluss unsere Bitte. Wenn Sie mit unserer Arbeit zufrieden sind und erneut auf unseren kostenlosen Reiseführer zurückgreifen möchten, betonen Sie bitte während der Zimmer- oder Abendessenreservierung, dass Sie hier dank The Visitor Reiseführers gelangten. Wir bedanken uns für das Benutzen unserer Reiseführer! Cover page • okładka: The Golden Gate, Gdansk © whitelook - Fotolia.com Editor / wydawca: Ditro Communication. Redaktor naczelny: Karol Popiel Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 145, 03-450 Warszawa tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253 i 180, fax +48 22 818 93 13 info@thevisitor.pl, www.thevisitor.pl Oddział Bałtyk: tel. +48 662 179 518, baltyk@thevisitor.pl Our team and contributors / nasz zespół i współpracujący: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Dorota Dudzińska, Agata Kostka, Tomasz Kucharski, Agata Michaliszyn, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Malgorzata Frask, Łukasz Rostkowski. Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński Graphics & print/ opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia tel. +48 22 619 82 33, mariusz@batorski.pl, www.batorski.pl Printed / nakład: 12 000 egzemplarzy The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice. Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc. www.thevisitor.pl Keycode to hotels and restaurants INTRODUCTION HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ logo number of rooms liczba pokoi price rer room cena za pokój this service is available ta usługa jest dostępna w hotelu this service is unavailable ta usługa jest niedostępna w hotelu single room pokój jednoosobowy adress and contact adres i dane kontaktowe double room pokój dwuosobowy triple room pokój trzyosobowy parking wi-fi dormitory pokój wieloosobowy bar swimming pool basen apartment apartament facilities for disabled guests udogodnienia dla niepełnosprawnych restaurant restauracja air conditioning klimatyzacja conferences sale konferencyjne sauna gym siłownia zone for smokers strefa dla palących beauty saloon salon piękności pets acctepted zwierzęta mile widziane The descriptions of Baltic coast hotels, pensions which are listed in The Visitor Bałtyk guide are based on the same rules. Above you will find the summary of all the pictograms used with an explanation of their meaning. Opisy bałtyckich hoteli i pensjonatów, które znajdziesz w przewodniku The Visitor Bałtyk, zbudowane są według jednakowych reguł bez względu na miasto, w którym się znajdują. Powyżej prezentujemy zestawienie piktogramów z wyjaśnieniem ich znaczenia. Po więcej informacji na temat interesującego Cię obiektu zapraszamy na stronę www.thevisitor.pl. HOW TO READ RESTAURANT’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI RESTAURACYJNEJ main style of cuisine przeważający typ kuchni price index (see legend) indeks cenowy (patrz legenda) logo recomendation specjalność cheapest beer or wine najtańsze piwo lub wino cheapest main dish najtańsze danie główne cheapest soup najtańsza zupa adress and contact adres i dane kontaktowe number of seats ilość miejsc siedzących this service is available ta usługa jest dostępna price index indeks cenowy + = + > 75 zł 61-75 zł 46-60 zł 31-45 zł < 30 zł www.thevisitor.pl this service is unavailable ta usługa jest niedostępna opening hours godziny otwarcia summer garden letni ogródek credit cards karty kredytowe air conditioning klimatyzacja zone for smokers strefa dla palących Wi-Fi payment in Euro płatność w Euro The price index will help you find a restaurant if the criteria you need is the size of the bill you will receive at the end of your meal. The number of ‘zł’ symbols above each restaurant description is the result of the sum of three of their prices: cheapest available soup, cheapest main dish, cheapest beer. We also give the principal type of cuisine offered in the restaurant. Zadaniem indeksu cenowego jest ułatwienie wyboru restauracji stosując kryterium ceny jaką przyjdzie nam zapłacić za obiad czy kolację. Ilość złotówek zamieszczonych nad opisem jest zależna od przedziału cenowego jaki otrzymamy dodając do siebie: cenę najtańszej zupy, cenę najtańszego dania głównego, cenę najtańszego piwa. Dodatkowo przy opisie zaznaczono dominujący rodzaj kuchni oferowanej w restauracji. Legenda do opisów hoteli i restauracji 3 INTRODUCTION All You want to know ACCIDENTS Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic common sense should happily limit most travel problems. If something happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing very serious happens that requires immediate help the priority here is to contact your insurance company at their call centre. They will tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of money paid by you at the time of the medical assistance. If something serious happens and there is no time but call help, remember these two toll free phone numbers: 999 Ambulance, 112 medical emergency. BARGAINING If you shop at bazars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is a regular shop. There is no harm in trying. DRINKING Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this police service is rather expensive and you will be charged for your night in police custody. Drinking is strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and railway stations. We advise you strongly to respect these regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence. So Don't Drink and Drive! FOOD AND DINING Apart from marginal problems, as can be found across Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU standards. The only thing you might have problems with is... overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European countries where most of the fruits and vegetables, meats and or bakery products are based on naturally produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. When dining out at good restaurants you will be able to experience this quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of fresh, homemade bread and all the carefully produced meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won't find it anywhere else! Any change in your everyday eating habits may upset your stomach. If the symptoms are light take some general medication for this problem. If they develop into something more serious see a doctor. Please refer to our health section. HANDICAPPED TRAVELLERS Unfortunately not very good news here. Polish cities in their architectonical respect are a challenge for handicapped people moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all modern or renovated public buildings and all the new ones being built correspond to the norms and regulations for access for handicapped people. This is the result of the new EU regulations now in force in Poland but there is still much to be done in this area, and if a handicapped person plans on coming to Poland they must be aware that they will need assistance from another person and that they cannot travel alone. HEALTH 4 Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness, contusions, pain or stomach disorders. The most www.thevisitor.pl All You want to know common problem during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by change of life style, cuisine and often just a change of water. For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the new environment and the challenge of the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule. Any stomach disorders that last not longer that one day requires just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be more serious, go to the doctor immediately. Do it also if using Carbon or Smecta or any other popular medicine available in such cases doesn't help after a day or two. Remember that when travelling you might not have the possibility and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling you are in an environment where there may be many different bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places. Remember to wash your hands always before eating! If no water is available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet seats. They might be necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants. There are no required vaccinations when coming to Poland. All the vaccinations you had at home when children are www.thevisitor.pl INTRODUCTION enough to protect you from any illnesses you might be exposed to here. Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be transmitted through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long term investment in your travel health seems a smart idea! Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however a special condition which can be caused by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the human system. It is very rare in fact, but it does happen. If you think that the insect attached to your body is a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely. Go to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it. HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most 5 INTRODUCTION All You want to know shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but never 100% safe. INTERNET Traveling across Poland you will find many possibilities of connections to the internet. Almost all the above three star hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or wireless). Unfortunately some of the hotels will require a fee for the connection but this is becoming rare and free internet access is standard nearly everywhere. PRICES For tourists coming to Poland from the West, Poland TURIST INFORMATION IN GDAŃSK INFORMACJA TURYSTYCZNA W GDAŃSKU Gdańsk Tourist Information Centre Gdańskie Centrum Informacji Turystycznej Długi Targ 28/29, Gdańsk, tel. +48 58 301 43 55 gcit@gdansk4u.pl; www.gdansk4u.pl IX-V (1-6) 09.00-17.00, (7) 09.00-16.00 VI-VIII (1-6) 09.00-19.00, (7) 09.00-17.00 PTTK Tourist Information Informacja Turystyczna PTTK Długa 45, Gdańsk, tel. +48 58 301 91 51 it@pttk-gdansk.pl; www.pttk-gdansk.pl (1-7) 09.00-18.00 Punkt LOT (Airport • Lotnisko) Słowackiego 200, Gdańsk Rębiechowo tel. +48 58 348 13 68 lotnisko@gdansk4u.pl; www.got.gdansk.pl 24 hours a day • 24 godziny na dobę Railway Station • Dworzec PKP Podwale Grodzkie 8, Gdańsk (underground passage; w tunelu) tel. +48 58 721 32 77; itpkp@gdansk4u.pl IX-V (1-5) 09.00-19.00, (6-7) 09.00-17.00 VI-VIII (1-5) 09.00-19.00, (6-7) 09.00-17.00 Pomerania Tourist Information Centre Pomorskie Centrum Informacji Turystycznej Wały Jagiellońskie 2a, Gdańsk, Brama Wyżynna tel. +48 58 732 70 41 info@pomorskie.travel; www.pomorskie.travel X-IV (1-5) 09.00-19.00, (6-7) 09.00-17.00 6 is a relatively inexpensive country. The prices of food, hotel rooms, and domestic communication are not high when compared with prices in The Netherlands or Great Britain, for example. On the other hand in big cities the rental prices for houses or offices have already reached European levels making these rents rather expensive for the average Polish household. However, even with these rising prices which will eventually reach those of western Europe, Poland will remain for some time yet a good quality and attractive, from the point of view of value for money, place to visit. This is of course just one aspect of why visiting Poland today is a good idea. SAFETY It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for doing business in than any of the other UE countries. It seems that in today's world there are few places, havens of peace, where a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee that in the most tranquil place in the world something dangerous or unpredictable may happen. However we can say that in general this is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe. There are just a few of the simple, straightforward common sense rules which if followed will reduce the risk of problems arising for travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy. When you finally return home it will be with fantastic memories of the places you visited, the food, the culture, and of course the people you met along the way. Nothing broadens the mind more than travel, so they say. Basic personal security: - take special care of yourself and your belongings in crowded places such as railway stations, popular museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables and documents in inner pockets. - be careful when paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing moments. - do not keep all your money, credit cards or documents in one place. - do not manifest your cosmically super-duper new camera to people who might be interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to part with it. - avoid offensive groups of young people. If you see a group of people coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise. - do not go out at night alone. - do not take all your money and credit cards with you when going out. Leave some in the hotel safe. - do not become too intimate with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in. Be modest when talking about money and your financial status. - think twice before inviting a stranger to your hotel room. www.thevisitor.pl All You want to know - try not to travel alone in a train compartment. If it is possible join a compartment where people are already present. - note the address and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to go or who to contact in case of an accident or any other problem. Even if you adhere to these general common sense rules things still can go wrong but don't worry help is not far off. So do not hesitate: police call 997, fire brigade call 998, ambulance call 999, emergency line 112. Theft and accidents should be reported to the police and the hotel management if the incident takes place in a hotel. Have proper insurance cover for all events and make sure the paper work for any loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you understand how and what your insurance covers. SEXUAL MINORITIES Today in the larger Polish cities a certain respect for different preferences has been acknowledged. There is a gay community and practically no one objects. There are occasional campaigns organized to explain and to make people aware of the minorities situation and rights they want and need to get. Most people have heard of the annual Equality Parade in Warsaw (June) and the counter demonstration which brings out people to protest sometimes rather aggressively against the gay parade. But every year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily gay, increases. They join the ranks of the gay and tolerance party to show their willingness to support gay people in their fight for their rights. But let us not exaggerate. There’s no gay bashing in this country. Do not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind when you are here that you are not in The Netherlands and the situation in Polish cities cannot be compared to that found in London's Soho or Madrid’s Chueca. Not yet. INTRODUCTION The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it’s often quite strange in taste and sometimes not very good for you. Just have a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks, so don’t worry you won’t dry out. TIPPING It has changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped. Today it is understood that you tip because the service was good, or you want to tip. Those receiving tips can consider it as a form of appreciation for their service. So if you were satisfied with the service leave a tip. However you have to bear in mind that catering staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. They are expected to make tips and most of them understand that good service will bring in tips bad will not. So if you think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been very good you can even add more. A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc, or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up the bill, it saves hunting for change. Generally taxi drivers do not expect to be tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy. SMOKING We would just like to bring to your attention that from the 15th November 2010 a new no smoking law came into force. From now on this smoking ban is extended to all public places and this includes hospitals, trains and buses, offices, restaurants and pubs, bus and tram stops, railway stations and airports, and lots more. Smoking in public places is allowed only in special zones created for smokers which you will have to look for. Restaurants will be for non smokers only if the establishment cannot provide a specially ventilated and separate room for smokers. The penalty for a smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner 2000 zł. To help you find a restaurant or a club where smoking is allowed please look for this icon on our listing of restaurants, clubs and pubs. No sign means that the facility is a smokeless zone. TAP WATER www.thevisitor.pl 7 INTRODUCTION Souvenirs Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling and for something to remind you where you had been is a must. There are some products that are so typically Polish they will be recognized everywhere and could be considered as a good idea for a gift. Some are very touristy products that you can find everywhere in the world. They only differ because of the photo on them, and most of them are made in China. We would like to help you to choose something rather more authentic and made in this country. Some of these products are followed in brackets by a brand name that we subjectively consider worth recommending. JEWELLERY AND ARTS Amber, also called Jantar, is particularly connected with the Baltic coastal area, with Gdańsk known as the world capital of amber. Amber products are genuine and extraordinary souvenirs from a visit to the Baltic coast. Goods made from gold with amber come in great varieties from the less expensive and smaller earrings and necklaces to heavier, larger pieces either classic in style or with more modern designs. All these works of art are available at beach stands and booths or in the more fashionable and reputable jewellers where some pieces can end up as collectioner’s items. In some specialist boutiques, drinks made from an amber base can also be bought. They are said to alleviate the flu and stress related illnesses. Being such an important symbol of the city amber also has a museum. Here you will discover all types of amber, how it was created, examples of unique findings, and learn how to detect false amber from real amber. The museum is located in Długa Street at the Tower (see our Gdańsk route point B). If you are lucky, you will find some amber washed up by the sea, especially after a storm. Note that the biggest piece of amber found in this area was in 1860 and it weighed 9,45 kilo. We can only wish you good luck when you go out exploring on the beach. And if you are not lucky don’t worry, just pop into one of the many amber galleries - we are certain you will find a unique piece that for many years to come will be a pleasure to your eyes and just might prove the right gift for someone you love. VODKA Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the best vodka in the world. The selection and variety is enormous. Wyborowa is the most popular white vodka brand. This is followed by Żubrówka with that special grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour (perfect with an apple juice chaser) or the unique Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes of gold floating about inside. Remember. To be consumed in moderation as a souvenir at home. 8 Geschenke FOLK ART PRODUCTS Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets. The ornamentation varies and depends on what region the article comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind of lacework. These are available in most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of furniture which are very interesting though maybe too big to take home. GLASS AND PORCELAIN Very well known and still reasonably priced glass (IRENA) and porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to take home. There is a large selection of these products with unique designs from the traditional to the cosmically trendy. You will probably get the largest selection and best prices in branded outlets in store departments. NATURAL PRODUCTS AND FOOD Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and beauty products. (available at chemists - APTEKA). If you come by car - take back some Polish food and share it with your family at home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties of the region you visit. You might only be able to buy them there, far from the city. GESCHENKE Ein Geschenk aus dem Urlaub für die Nächsten oder ein Andenken für sich zu kaufen, das Sie an die schönen Augenblicke erinnern wird, ist ein Muss, aber auch ein Vergnügen. Es gibt zahlreiche Produkte (Gegenstände) die für unser Land so charakteristisch sind, dass sie sich als Geschenke oder Andenken völlig empfehlen lassen. Einige davon sind eher schablonenhafte touristische Andenken, die überall auf der Welt zu kaufen sind. Sie unterscheiden sich voneinander lediglich durch den Aufdruck oder die Aufschrift, und ihr Herstellungsland ist sowieso China. Wir möchten Ihnen helfen, authentische Originalprodukte zu finden, die nur in Polen erhältlich sind. Bei einigen Vorschlägen geben wir in Klammern die Marken an, die wir subjektiv als empfehlenswert betrachten. www.thevisitor.pl Polish cuisine SOUPS Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread! Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions. Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an accompaniment. Saure Mehlsuppe (żurek) - die Nummer Eins und ein Pflichtgericht in Polen - die Suppe wird mit Gemüse und Brot Gärungsmittel gekocht, dazu kommt Weißwurst und viel Zwiebel und Knoblauch. Manchmal wird sie in einer Schale aus Brot serviert! Sauerkrautsuppe (kapuśniak) - eine typische Suppe, die ideal für kühle Tage ist, gekocht aus Sauerkraut, Rippen, Pilzen und Zwiebel. Klare Rote-Rüben-Suppe (barszcz) - klassischer roter Barszcz wird aus Rotrüben gekocht und mit kleinen Pierogi (Teigtaschen, vergleichbar mit deutschen Maultaschen) oder Pastetchen serviert, die mit Fleisch, Kraut oder Pilzen gefüllt werden. THE CLASSICS Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some have mushrooms, while others contain apples, venison, lamb or beef). Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled or baked with butter or other fat. Absolutely delicious! Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones. Find the best way you like them and enjoy! Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish! Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love or do not like is rather expensive and not so easy to find. When you are in a good restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique. Bigos - eins der nationalen polnischen Gerichte, zubereitet aus gekochtem Sauerkraut, verschiedenen Wurstsorten, Rippen und vielen anderen Zutaten - es können Trockenpflaumen oder -äpfel, Pilze, verschiedene Fleischsorten, Wild u.a. zugegeben werden. Piroggen (pierogi) - auf keinen Fall dürfen Sie Polen verlassen, ohne dieses Gericht probiert zu haben. Das Angebot ist riesig Pierogi mit Fleisch, Kohl, Pilzen (oder alles vermischt), mit Weißkäse und Kartoffeln (sog. „Russische Pierogi”), sowie mit Obst oder Gemüse. www.thevisitor.pl INTRODUCTION Sie können in Wasser gekocht oder im Fett gebraten werden einfach und köstlich! Würste (kiełbasa) - diese Auswahl! - sie können kalt mit Aufschnitt, gekocht, geräuchert oder gegrillt serviert werden. Probieren Sie die klassischen Würste, aber auch die einmalige Weißwurst. Sie können selbst die Zubereitungsweise wählen, die Ihnen am besten passt. Schweineschnitzel (kotlet schabowy) - das populärste Sonntagsericht in Polen, das mit Kartoffeln und gedünstetem Kohl oder beliebigem Salat serviert wird. Bestellen Sie dazu ein Bier und fühlen Sie sich wie in einem polnischen Haus! Wild (dziczyzna) - diese spezifische Fleischsorte, deren Geschmack man entweder sofort mag oder verabscheut, wird selten angeboten und ist relativ teuer. Wenn Sie aber die Gelegenheit haben, bestellen Sie ein Wildgericht, es lohnt sich auf jeden Fall, es zu probieren und sich eigene Meinung zu bilden! OTHER SPECIALITIES Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground and never throw it into a basket. Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in mind that playing with bread may offend some traditional Polish people. The wholesome and natural ingredients make Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a popular every day sandwich (kanapki). Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and flour, with meats making a change from potatoes. Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar. Brot (chleb) - das Brot spielt traditionell eine sehr wichtige Rolle, insbesondere für religiöse Polen. Viele Leute küssen das Brot, wenn es auf den Boden gefallen ist und werfen seine Überreste nie in den Müll. Nach der Tradition wird vor dem Durchschneiden des Brotleibs ein Kreuzzeichen mit dem Messer gemacht. Beachten Sie auch, dass Nichtachtung des Brotes manche Polen beleidigen kann. Dies ist sicherlich mit der schwierigen Geschichte unseres Landes verbunden. Natürliche Inhaltsstoffe und Rezepte, die an Fremde nicht preisgegeben werden, machen aus dem polnischen Brot eine Besonderheit. Manchmal genügt es, einfach etwas Knoblauchbutter oder Schmalz zu nehmen, um aus dem unscheinbaren Brot eine köstliche Vorspeise zu machen! Kleine Kartoffelklößchen (kopytka) - gekochte Klößchen aus Kartoffeln und Mehl, meistens mit Hauptgericht serviert. Eine interessante Alternative zu Kartoffeln. Kartoffelpuffer (placki ziemniaczane) - frittierte Fladen aus geriebenen Kartoffeln, sie können z.B. mit Lachs und Rahm serviert werden. Manchmal auch sauté, mit Zucker bestreut, serviert. 9 EDITOR’S PICK Shopping and Galleries The very good Euro and Dollar rates against the Polish złoty makes shopping in Poland very interesting for Euro and Dollar zone tourists today. More and more of them plan sightseeing as well as shopping during their visit and return home with suitcases full of goods and souvenirs. Browse our selection proposal of top class shops and boutiques where you will find the perfect gift for yourself or for those you care for. Enjoy your shopping! GDYNIA Trójmiejskie Centrum Handlowe KLIF Gdynia, al. Zwycięstwa 256 SOPOT Grunwaldzka obwodnica Trójmiasta W a lsk po ko iel Gdańskie Centrum Handlowe Manhattan Gdańsk - Wrzeszcz, al. Grunwaldzka 82 GDAŃSK Słowackiego grody Nowe O GDAŃSK Długa 29 tel. +48 58 305 11 50 artbalticum@interia.pl www.art-balticum.pl 09.00-20.00 Przywidzka 8, Gdańsk tel. +48 58 320 99 44 www.fashionhouse.pl - 10.00-21.00 10.00-20.00 10 Zakupy i Galerie ga Dłu a ysk krz ięto Św Galeria ART BALTICUM Gdańsk, Długa 29 The gallery offers handmade artistic items such as handicrafts and jewelry. Everyone will find something to their liking here no matter if its collector’s items such as magnets or mugs or handmade silver jewelry, gold and of course Baltic amber. All products sold here are made in Poland. Galeria oferuje wyroby artystyczne, rękodzieło oraz biżuterię. Każdy z pewnością znajdzie tu coś dla siebie, bez względu na to czy jest kolekcjonerem kubków i magnesów na lodówkę czy entuzjastą ręcznie wykonanej biżuterii ze srebra, złota oraz oczywiście bałtyckiego bursztynu. Wszystkie produkty oferowane w Art Balticum wyprodukowano w Polsce. Die Galerie bietet Kunsthandwerk, Handarbeit und Modeschmuck. Jeder findet bestimmt etwas für sich, unabhängig davon, ob er Becher oder Kühlschrankmagneten sammelt, Enthusiast von handgemachten Silber-, Gold- oder selbstverständlich Ostsee-Bernsteinschmuck ist. Alle in Art Balticum angebotenen Waren wurden in Polen hergestellt. Outlet Centre FASHION HOUSE Gdańsk, Przywidzka 8 The only outlet center in Pomerania that offers year-round high-quality products at prices 30% - 70% lower than the prices in regular shopping malls. More than 100 brands such as: Benetton, Mexx, Mustang, Lacoste, Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph and more. Convenient location just off the Tri-City ring road, about 9 km from the center of Gdańsk. Jedyne na Pomorzu centrum typu outlet, oferujące przez cały rok najwyższej jakości produkty w cenach o 30% - 70% niższych od cen w centrach handlowych. Ponad 100 marek takich jak: Benetton, Mexx, Mustang, Lacoste, Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph i wiele innych. Dogodna lokalizacja tuż przy trójmiejskiej obwodnicy, około 9 km od centrum Gdańska. Das einzige in Pommern Outlet Zentrum, das das ganze Jahr über hochwertige Produkte um 30% - 70% billiger als in Handelszentren anbietet. Über 100 Marken, wie: Benetton, Mexx, Mustang, Lacoste, Levis, Adidas, Salomon, Timberland, Triumph und viele andere. Günstige Lage gleich an der Umgehungsstraße der DreiStädte-Verbunds, ca. 9 km vom Stadtzentrum in Gdańsk. www.thevisitor.pl Shopping and Galleries GDYNIA Centrum Hanlowe Klif al. Zwycięstwa 256 tel. +48 58 664 93 45 www.klif.pl - 09.00-21.00 10.00-20.00 This is a high quality shopping center offering what customers appreciate the most: a mix of quality brands and the widest possible offer. Klif features the greatest number of mid to high-end brands in the Tri-City. Almost 150 shops of various brands are located on two floors. The Klif has enjoyed the recognition of the most demanding customers for many years. Klif oferuje wysoki komfort zakupów łącząc rozpoznawalne marki wysokiej jakości z możliwie najszerszą ofertą produktów. Najwięcej w Trójmieście sklepów ze średniej po najwyższą półkę jakości, posiadając blisko 150 sklepów w dwupiętrowym budynku. Klif od wielu lat cieszy się uznaniem klientów. Klif bietet hohen Einkaufskomfort, es ist ein Einkaufszentrum, das bekannte Marken von hoher Qualität mit möglichst breitem Angebot verbindet. Die meisten Geschäfte mittlerer bis hoher Qualität unter einem Dach in der Dreistadt, rund 150 Geschäfte verteilt auf zwei Stockwerke. Das Klif sich seit Jahren großer Beliebtheit bei den Kunden erfreut. GDAŃSK al. Grunwaldzka 82 tel. +48 58 767 70 00 www.gchmanhattan.pl - 09.00-21.00 10.00-21.00 Manhattan is one of the most modern shopping malls in Tricity designed to be a shopping center and a space for leisure and entertainment. There are more than 70 shops, restaurants, cafeterias, services and the Art and Leisure Centre, Manhattan that contains the first Baltic Mediateka (to be opened in March), a theatre, gallery, the Gdansk Artistic School, fitness club and 14 lane bowling. Manhattan jest jednym z najnowocześniejszych centrów handlowych w Trójmieście, zaprojektowanym jako miejsce zakupów i przestrzeń spędzania wolnego czasu. Znajduje się tam ponad 70 sklepów, restauracje, kawiarnie, punkty usługowe oraz Centrum Sztuki i Rekreacji Manhattan, które tworzą: pierwsza na Pomorzu Mediateka (otwarcie w marcu 2012), Teatr Znak, Galeria Delikatesy Sztuki, Gdańska Szkoła Artystyczna, fitness klub oraz 14-torowa, kręgielnia. Manhattan ist eins der modernsten Handelszentren in Trójmiasto (Dreistadt), geplant als ein Einkaufs- und Freizeitort. Befinden sich 70 Geschäfte, Restaurants, Cafés, Dienstleistungsstellen und das Zentrum der Kunst und Rekreation Manhattan mit: der ersten im Pommern Mediathek (Eröffnung im März 2012), dem Theater Znak, der Kunstgalerie Delikatesy Sztuki, Danziger Kunstschule, einem Fitness Club sowie auch einem Bowlingzentrum mit 14 Kegelbahnen. EDITOR’S PICK Gdańsk Souvenirs Center all made in Poland ART GLASS AMBER, SILVER CRYSTAL SOUVENIRS 29 Długa Str., tel. +48 58 305 11 50 www.thevisitor.pl Zakupy i galerie 11 TRICITY Arrival first aid ARRIVED BY PLANE? Międzynarodowy port lotniczy im. Lecha Wałęsy położony jest w Rębiechowie, około 8 km od centrum Gdańska i Sopotu. Od 6 kwietnia 2012 pasażerowie mogą korzystać z nowego, nowoczesnego terminala (T2) zbudowanego od podstaw tuż obok starego terminala (T1). The ‘old’ terminal, T1 is for arrivals - both domestic and international. In the arrivals hall there are car rental and tour desk stands, a bank and ATMs, café and souvenir stalls, drinks and snacks. The ‘new’ terminal, T2 is the departures hall for all flights, including domestic. The ground floor is the all-purpose area, check-in and security control. Level 1 is the duty free zone with 8 gates for travelers going to countries within the Schengen Area. Departures to Non-Schengen Areas are handled in T1 (both terminals are connected by a special corridor). „Stary” terminal T1 obsługuje przyloty - zarówno krajowe jak i międzynarodowe. W hali przylotów znajdują się stoiska wypożyczalni samochodów, punkt informacji turystycznej, bank i bankomaty, kawiarnia oraz stoiska z pamiątkami, napojami i przekąskami. W „nowym” terminalu T2 znajduje się hala odlotów dla wszystkich rejsów, w tym również krajowych. Na parterze znajduje się strefa ogólna, check-in i kontrola bezpieczeństwa. Poziom 1 to strefa duty free oraz 8 bramek dla podróżnych udających się do krajów strefy Schengen. Odloty do strefy Non-Schengen obsługiwane są w T1 (obydwa terminale połączone są łącznikiem). The International airport, Lech Wałęsa, is located in Rębiechowo, about 8 km from the center of Gdansk and Sopot. From April 6, 2012, passengers are using the newly built, modern terminal (T2) right next to the old terminal (T1). The driveway in front of the terminal is free, but parking time is limited to 10 minutes. The area in front of the terminal is divided into three parking zones, colour coded: P2 - red. Daily parking: 4 zł for every 30 minutes for the first two hours, every next hour 6 zł, 60 zł day. P3 - green. Hourly, daily parking: 3 zł for every 30 minutes for the first two hours, each additional hour 5 zł, 50 zł day. P4 - blue. Long term parking fee (minimum 70 zł): 2 zł for every 30 minutes for the first two hours, each additional hour 4 zł, 35 zł day. Parking tickets are to be paid for at the machines before entering the parking area. The simplest, though not the cheapest, way to reach the city center is of course by taxi. The airport uses the CITY PLUS TAXI corporation, but there is no problem if you want to order any another corporation by phone and wait for the taxi in front of the terminal (see taxi section). The cost of the journey to the center of Gdansk will vary around 40 zł, to Sopot around 50 zł and to Gdynia around 70 zł (weekends and holidays 50% more). Note - avoid taxi drivers inside the terminal offering a trip as their services might not be official or legal. There are bus stops in front of the terminal to ensure communication with the Tri-City: Gdańsk Railway station - line 210 - ticket 3/1,50 zł; night line N3 - ticket 4/2 zł. Sopot - line 110 to the station Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł, change to Rapid Urban Railway (6 stations, ticket 2,60 zł). Gdynia Railway Station - line 510 - ticket 3,50/1,75 zł. Tickets can be bought from the driver, more information about the Tricity ticketing system in the ticket section. 12 Pierwsze kroki w Trójmieście Podjazd przed terminal jest bezpłatny, jednak czas postoju ograniczono do 10 minut. Teren przed terminalem podzielono na 3 strefy parkingowe, oznaczone kolorami: P2 - czerwony. Parking dobowy: 4 zł za każde 30 minut przez pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 6 zł, doba - 60 zł. P3 - zielony. Parking godzinowo-dobowy: 3 zł za każde 30 minut przez pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 5 zł, doba - 50 zł. P4 - niebieski. Parking wielodobowy (opłata minimum 70 zł): 2 zł za każde 30 minut przez pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 4 zł, doba - 35 zł. Bilet parkingowy należy opłacić w automatach ustawionych przed wejściem do terminalu. Najprostszym, acz nie najtańszym, sposobem na dotarcie do centrum miasta jest oczywiście taksówka. Port lotniczy obsługiwany jest przez korporację CITY PLUS TAXI, aczkolwiek bez najmniejszego problemu można zamówić inną korporację przez telefon i oczekiwać na kierowcę przed terminalem (patrz rozdział taxi). Koszt przejazdu do centrum Gdańska oscylować będzie w granicach 40 zł, Sopotu 50 zł, a Gdyni 70 zł (w weekendy i święta 50% więcej). Uwaga - należy bezwzględnie omijać osoby namawiające do przejazdu nielicencjonowaną taksówką! Przed lotniskiem znajdują się także przystanki autobusowe zapewniające komunikację z Trójmiastem: Gdańsk Dworzec PKP - linia 210 - bilet 3/1,50 zł; linia nocna N3 - bilet 4 / 2 zł. Sopot - linia 110 do stacji Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł, przesiadka do Szybkiej Kolei Miejskiej (6 stacji, bilet 2,60 zł). www.thevisitor.pl Arrival first aid TRICITY Gdynia Dworzec PKP - linia 510 - bilet 3,50/1,75 zł. Bilety można kupić u kierowcy. Więcej informacji o trójmiejskim systemie biletowym w dziale „bilety”. Mehr Informationen über das Fahrkartensystem im Dreisteädteverbund in dem Teil „Fahrkarten”. Der internationale Lech Wałęsa Flughafen in Rębiechowo ist ca. 8 km vom Stadtzentrum von Danzig und Sopot gelegen. Seit 6. April 2012 können die Passagiere das neue, moderne Terminal (T2) benutzen, das neben dem alten Terminal (T1) gebaut wurde. Polferries with the Polish Baltic Shipping Company arrive at the New Port of Gdansk (1 Przemysłowa Str.). They connect Gdansk and Swedish Nynashamn and sail once a day: departure 18.00, arrival at 12.00 am the next day (the same for the return) Remember to check in at least 1,5 hours before the scheduled departure of the ferry or you will be removed from the passenger list. In front of the Terminal is a taxi stand. Getting to the heart of Gdańsk (about 8 km) should not take longer than 20 minutes (approximate price 25 zł). The route can also be taken with bus line 148, which will take you to the Commuter Train (SKM) station Żabianka and from there you can take a train, direction Gdansk or Gdynia and Sopot. Ferries Stenaline sail to the port of Gdynia (60 Kwiatkowski Street). They sail between Gdynia and Karlskrona and cross three times a day in the summer and twice a day during the off-season. A modern Ferry Terminal is located a few kilometers from the center of Gdynia. Outside the Terminal you can take taxi to Gdynia Glowna station and the SKM - Das „alte” Terminal T1 bedient die Inlands- und Auslandsankünfte. In der Ankunftshalle befinden sich AutoverleihStellen, die touristische Auskunft, Bank sowie Geldautomaten, Cafes, Souvenir-, Getränk-, und Snacks-Geschäfte. In dem „neuen” Terminal T2 befindet sich eine Abflughalle für alle Flüge, darunter auch inländische Flüge. Im Erdgeschoss befindet sich eine allgemeine Zone, check-in sowie Sicherheitskontrolle. Das Niveau Nr.1, die s.g. duty free Zone und 8 Tore für Reisende, die eine Reise in die Länder der Schengen-Zone antreten. Die Abflüge in die Non-Schengen Zone werden im T1 (beide Terminals sind mit einem Verbindungsgebäude verbunden) bedient. Der Zufahrtsweg vor dem Terminal ist kostenlos, aber die Haltezeit ist bis zu 10 Minuten begrenzt. Das Gebiet vor dem Terminal wurde in 3 Parkzonen geteilt, die mit folgenden Farben markiert wurden: P2 - rot. Tagesparkplatz: Parkgebühr 4 zł für alle 30 Minuten während der ersten zwei Stunden, jede weitere Stunde 6 zł, 60 zł/Tag. P3 - grün. Stunden-Tagesparkplatz: 3 zł für alle 30 Minuten während der ersten zwei Stunden, jede weitere Stunde 5 zł, 50 zł/Tag. P4 - blau. Vieltagesparkplatz (min. Gebühr 70 zł): 2 zł für alle 30 Minuten während der ersten zwei Stunden, jede weitere Stunde 4 zł, 35 zł/Tag. Parkscheine sind in den Automaten, die vor dem Eintritt des Terminals aufgestellt sind, zu bezahlen. ARRIVED BY FERRY? Der einfachste, aber nicht der billigste Weg, das Stadtzentrum zu erreichen, ist natürlich das Taxi. Der Flughafen wird durch die Taxi-Körperschaft CITY PLUS TAXI bedient, aber Sie können problemlos eine andere Körperschaft telefonisch bestellen und auf das Taxi vor dem Terminal warten (s. Kapitel Taxi). Die Fahrtkosten zum Zentrum von Danzig betragen ca. 40 zł, Sopot ca. 50 zł, und Gdingen ca. 70 zł (an Wochenenden und Feiertagen 50% und mehr). Hinweis! Vermeiden Sie diejenige, die sie zur Fahr mit einem unlizenzierten Taxi überreden! Vor dem Flughafen befinden sich auch Bushaltestellen, die die Verbindung mit dem Dreisteädteverbund sichern: Danziger Bahnhof - Linie 210 - Fahrkarte 3/1,50 zł; Nachtlinie N3 - Fahrkarte 4/2 zł. Sopot - Linie 110 zum Bahnhof Danzig-Wrzeszcz 3/1,50 zł, Umsteigen: schnelle S-Bahn (6 Haltestellen, Fahrkarte 2,60 zł). Gdingen Bahnhof - Linie 510 - Fahrkarte 3,50/1,75 zł. Die Fahrkarten können bei dem Fahrer gekauft werden. www.thevisitor.pl Pierwsze kroki w Trójmieście 13 TRICITY Arrival first aid this costs about 15 zł. You can also take bus 150 - there is a bus stop next to the Terminal. Promy Polferries obsługiwane przez Polską Żeglugę Bałtycką cumują w Nowym Porcie Gdańskim przy ul. Przemysłowej 1. Promy pomiędzy Gdańskiem i szwedzkim Nynashamn kursują raz dziennie: wyjazd 18.00, przyjazd o godzinie 12.00 następnego dnia (tak samo w drugą stronę). Pamiętaj, że do odprawy pasażerskiej należy zgłosić się najpóźniej 1,5 godz. przed planowanym odejściem promu pod rygorem skreślenia z listy pasażerów. Przed terminalem znajduje się postój taksówek. Dojazd do centrum Gdańska oddalonego około 8 km nie powinien zająć dłużej niż 20 minut (orientacyjna cena za przejazd to 25 zł). Tę trasę można także pokonać komunikacją miejską. Spod terminala odjeżdża autobus linii 148, którym należy podjechać do stacji Szybkiej Kolei Miejskiej Gdańsk Żabianka i stamtąd udać się w odpowiednim kierunku do Gdańska lub Sopotu i Gdyni. Promy Stenaline dopływają do portu w Gdyni przy ulicy Kwiatkowskiego 60. Obsługują trasę pomiędzy Gdynią a Karlskrone i kursują trzy razy dziennie latem, i dwa razy poza sezonem. Nowoczesny terminal promowy położony jest kilka kilometrów od centrum Gdyni. Dojazd taksówką do stacji SKM kosztuje około 15 zł. Trasę tę można pokonać także autobusem linii 150 - przystanek obok terminala. Polferries-Fähren werden von Polska Żegluga Bałtycka betrieben und ankern im Neuen Hafen Danzig in der Przemysłowa Str. 1. Fähren zwischen Danzig und dem schwedischen Nynashamn verkehren einmal täglich: Abreise 18.00 Uhr, Ankunft 12.00 Uhr am nächsten Tag (genauso Rückfahrt). Denken Sie daran! Zur Abfertigung soll man 1,5 Stunden vor der Abreise erscheinen. Vor dem Terminal befindet sich ein Taxistand. Die Fahrt zur 8 Km entfernten Innenstadt von Danzig sollte nicht länger als 20 Min. dauern (ca. 25 zł für die Taxifahrt). Die Strecke kann auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln zurückgelegt werden. Vom Terminal aus fährt die Buslinie 148 ab, mit der man zur Haltestelle der Schnellen Stadtbahn SKM Żabianka kommt und von da in entsprechende Richtung nach Danzig, Zoppot oder Gdingen umsteigen kann. Stenaline-Fähren kommen im Gdinger Hafen in der Kwiatkowskiego-Str. an. Stenaline betreibt die Strecke zwischen Gdingen und Karlskrone und fährt in der Sommerzeit dreimal täglich, außer Saison zweimal täglich. Moderner Terminal liegt ein paar km vom Stadtzentrum entfernt. Anfahrt mit dem Taxi zur Haltestelle der Schnellbahn kostet ca. 15 zł. Die Strecke kann auch mit der Buslinie 150 zurückgelegt werden - Haltestelle neben dem Terminal. ARRIVED BY TRAIN? Tri-City train stations are located in the centers of the cities. In front of each station you will find taxis and public transportation providing easy access to hotels. At the train station in Gdansk and Gdynia you can leave your luggage in storage, do a little shopping, and relax in the cafe. In Gdansk, you can use the 24 hours storage lockers located near the 14 Pierwsze kroki w Trójmieście station concourse exit or the traditional left luggage located on level -1. The central railway stations of Gdynia and Gdansk were renovated, in part rebuilt and thoroughly cleaned before the organization of the European Championship finals in 2012. Today they are fresh and pleasant areas which we can call ‘tourist friendly’. Currently, there is work going on rebuilding platforms in Sopot. Trójmiejskie dworce kolejowe leżą w ścisłych centrach miast. Przed każdym dworcem znajdziesz postoje taksówek oraz przystanki komunikacji miejskiej zapewniające wygodny dojazd do hotelu. Na dworcu w Gdańsku i Gdyni można zrobić małe zakupy, odpocząć w kawiarni czy też zostawić bagaż w przechowalni. W Gdańsku możesz skorzystać z szafek przeznaczonych do przechowania bagażu przez 24 godziny, znajdujących się tuż przy wyjściu z hali dworcowej czy też z tradycyjnej przechowalni zlokalizowanej na poziomie -1. Główne dworce w Gdyni i Gdańsku zostały odnowione, w części przebudowane i gruntownie oczyszczone przed finałami mistrzostw Europy w roku 2012. Stały się one wreszcie miejscami czystymi i przyjaznymi turystom. Obecnie trwają prace związane z przebudową peronów w Sopocie. Die Bahnhöfe des Drei-Städteverbundes sind strikt im Zentrum der einzelnen Städte gelegen. Vor jedem Bahnhof finden Sie Taxistände und Haltestellen der öffentlichen Verkehrsmittel, die Ihnen eine bequeme Anfahrt zum Hotel sichern. Im Bahnhof in Gdańsk und in Gdynia können Sie shoppen, im Cafe rasten oder Ihr Gepäck aufbewahren. In Gdansk können Sie Ihr Gepäck entweder in Schließfächern, die sich gleich am Ausgang aus der Bahnhofshalle befinden, 24 Stunden lang aufbewahren, oder eine traditionelle Gepäckaufbewahrung im Level -1 in Anspruch nehmen. Die Bahnhöfe von Gdynia und Gdańsk wurden vor den Europameisterschaften im Jahre 2012 renoviert, teilweise umgebaut und gründlich gereinigt. Zur Zeit laufen Umbauarbeiten an Bahnsteigen in Sopot. ARRIVED BY CAR? Due to the considerable distance between the attractions of Gdansk, Sopot and Gdynia to travel by car seems to be the fastest and most independent, but not the cheapest, way to move around. Don’t hesitate about renting a car for a few days - yes it is the best solution and we need more car rental outlets here than any other city in Poland. The car will ensure not only free movement between the three cities, but also allow you a little trip to the neighboring Hel Peninsula or Malbork. If car renting fits into your holidayweekend budget take a look at next page where there are phone numbers and addresses of the main can rental outlets. However, do remember that during the rush hour along the main route between the three cities traffic can become very congested and you can find yourself stuck in a traffic jam. Apart from that, enjoy your stay. Ze względu na znaczne odległości pomiędzy atrakcjami Trójmiasta, to podróżowanie samochodem wydaje się być www.thevisitor.pl Arrival first aid TRICITY najszybszym i najbardziej niezależnym, acz nie najtańszym, sposobem na zwiedzanie. Jeśli wahasz się czy wynajem samochodu na kilka dni jest dobrym rozwiązaniem, możemy zapewnić, że w żadnym innym z polskich miast nie będzie to tak dobrym pomysłem jak właśnie w Trójmieście. Samochód zapewni nie tylko swobodne przemieszczanie się pomiędzy trzema miastami, ale także pozwoli na zaplanowanie wyjazdu na pobliski Hel czy do Malborka. Jeśli wynajem samochodu mieści się w Twoim wakacyjno-weekendowym budżecie, tu znajdują się dane kontaktowe do najpopularniejszch, trójmiejskich wypożyczalni samochodów. Pamiętaj jednak, że poruszanie się głównymi trasami łączącymi Trójmiasto w godzinach szczytu nie należy do przyjemnych przejażdżek i z pewnością nie raz utkniesz w sporym korku. Aufgrund der großen Entfernungen zwischen den Attraktionen von Danzig, Zoppot und Gdingen scheint das Auto ein schnelles und unabhängiges, jedoch nicht gerade das billigste für eine Stadtbesichtigung geeignete Verkehrsmittel. Bei Bedenken, ob sich eine ein paar tägige Autovermietung auszahlt, können wir versichern, dass es in keiner anderen Stadt Polens so gute Idee sein wird, wie hier in der Dreistadt. Mit dem Auto kommt man auch bequemer in nah gelegene Städte wie Malbork oder Hel. Auf rechten finden Sie die Adressen und Telefonnummern von Autoverleih. Zu beachten ist die Tatsache, dass das Reisen zu Hauptverkehrszeiten nicht gerade zum angenehmsten gehört und man bestimmt ab und zu im Stau stecken bleibt. Reservations: tel. +48 22 255 56 01 rezerwacje@europcar.com.pl www.europcar.pl Open 09.00-23.30 tel. +48 58 348 12 22 mobile +48 665 301 624 gdansk@europcar.com.pl Gdańsk Airport 206 Słowackiego Str. Gdansk, International Airport open: Mon-Fri 08.00-22.00 Sat-Sun 09.00-17.00 tel.+48 58 348 14 55 mob.+48 661 970 904 ap8058@sixt.pl www.sixt.pl www.thevisitor.pl Pierwsze kroki w Trójmieście 15 TRICITY Transportation PUBLIC TRANSPORTATION Public transportation within all three Tricity towns is simple and punctual. Buses and trams (trolleybuses in Gdynia) run regularly and punctually. An additional and vital support to public transportation is the Commuter Line, SKM, which is independent of traffic and all road difficulties. Problem starts though when your bus or tram leaves the borders of one city and crosses into another. Should you punch another ticket? Is a ticked punched in Sopot still valid in Gdansk? This confusion and problem which had been around many years was solved in 2008 by the implementation of the metropolitan ticket system. By using the communal metropolitan train ticket you can use all trams, buses and SKM within the Tricity - for details go to ticket section. Komunikacja miejska indywidualnych miast Trójmiasta jest prosta i przejrzysta. Autobusy i tramwaje (w Gdyni także trolejbusy) kursują regularnie i punktualnie. Dodatkowe wsparcie stanowi Szybka Kolej Miejska, niezależna od ruchu drogowego, czyli korków i wszelkich utrudnień specyficznych dla transportu drogowego. Problem zaczyna się w chwili, gdy cel podróży znajduje się w innym mieście. Nie sposób jednoznacznie opisać, jakie zasady obowiązują w chwili opuszczenia granic miasta. Czy należy skasować kolejny bilet? Czy w Gdańsku obowiązuje bilet skasowany w Sopocie? Na szczęście problem został rozwiązany dzięki porozumieniu przewoźników i władz poszczególnych miast, które w roku 2008 wprowadziły system biletów metropolitalnych. Decydując się na bilet metropolitalny kolejowo-komunalny można teraz podróżować wszystkimi środkami komunikacji miejskiej na terenie Trójmiasta na podstawie jednego biletu - ceny i typy biletów w rozdziale „bilety”. Die Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt ist einfach und übersichtlich. Die Busse und Straßenbahnen (in Gdingen auch Obusse) verkehren regelmäßig und pünktlich. Zusätzliche Unterstützung bietet die vom Straßenverkehr (Staus und allen Verkehrsbehinderungen) unabhängige Schnelle Stadtbahn SKM. Das Problem beginnt, wenn das Ziel in einer anderen Stadt liegt. Es ist nicht leicht, eindeutig zu beschreiben, welche Regeln gelten, wenn man über die Stadtgrenzen hinausfahren will. Soll man nächste Fahrkarte entwerten? Gilt in Danzig eine in Zoppot entwertete Fahrkarte? Das Problem wurde dank der Vereinbarung der Transportunternehmer und der Stadtbehörden, die 2008 ein System der metropolen Fahrkarten eingeführt haben, gelöst. Wenn man sich für eine Metropole-Fahrkarte entscheidet, kann man jetzt alle öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt mit einer Fahrkarte nutzen. Zu Preisen und Fahrkartenarten siehe Abschnitt „Fahrkarten”. 16 Komunikacja w Trójmieście FAST URBAN TRAIN To understand the importance of the SKM for the cities it is enough to compare it to an, on the surface metro line. In a separate box you will find the list of stations and distances as well as the ticket prices between Gdańsk Main Railway station and Gdynia Main Railway Station. The price of the ticket depends on the distance between destinations: up to 6 km 2,80 zł, 7-12 km 3,80 zł, 13-18 km 4,90 zł, 19-24 km 5,70 zł - these are adult tickets; foreigners do not get reductions no matter the age of the traveler. Items of luggage: distance 1-200 km 5 zł, bikes and prams 1 zł. Traveling with no ticket, a 110 zł fine + ticket price. Buying tickets in a ticket office just give your destination. If using ticket machines correct money only. No change given! Validate your ticket in the special validating machines before going up to the platform. The trains are punctual and some are more ‘beautiful’ than others. They run every 10-15 minutes, between 05.00 -23.00. There are also some trains between 23.00-05.00 but they are very rare and do not stop at all stations so work out your route and schedule so as to avoid a very long night waiting on an empty platform. Most platforms display the direction the train is going together with next train arriving. Note! SKM trains run on tracks like trains and the carriages look like trains but the platforms are separate. Go to the proper one (some are not quite ready but are always marked) so do not join those un-informed tourists waiting for an SKM on a train platform. You have to admit that all this makes your trip more, exciting! If you get stuck ask a young person. SKM from / od Gdańsk Główny Station Stacja Station Gdańsk Stocznia Gdańsk Politechnika Gdańsk Wrzeszcz Gdańsk Zaspa Gdańsk Przymorze Gdańsk Oliwa Gdańsk Żabianka Sopot Wyścigi Sopot Sopot Kamienny Potok Gdynia Orłowo Gdynia Redłowo Gdynia Wzgórze Św. Maksymiliana Gdynia Główna Entfernung Odległość Distance 2 km 3 km 5 km 6 km 7 km 9 km 10 km 11 km 12 km 14 km 16 km 18 km 19 km 20 km 21 km Erwachsenen-Fahrkarte Bilet normalny Adult Ticket 2,80 zł 2,80 zł 2,80 zł 2,80 zł 3,80 zł 3,80 zł 3,80 zł 3,80 zł 3,80 zł 4,90 zł 4,90 zł 4,90 zł 4,90 zł 5,70 zł 5,70 zł www.thevisitor.pl Transportation TRICITY METROPOLITAL TICKETS • BILETY METROPOLITALNE • METROPOLE-FAHRKARTE 24-HOUR 24-godzinne 24-Stundenkarte 72-HOUR 72-godzinne 72-Stundenkarte communal* komunalny* kommunal* 14 zł 28 zł train-communal 2 systems** kolejowo-komunalny 2 organizatorów** bahn-kommunal** 2 Betreiber 17 zł - train-communal all systems *** kolejowo-komunalny wszyscy organizatorzy*** bahn-kommunal aller Betreiber *** 20 zł 40 zł Ticket type / typ biletu / Fahrkartenart Aby zrozumieć funkcję, jaką dla Trójmiasta pełni SKM najprościej porównać ją do naziemnej linii metra. Wykaz stacji i odległości głównej linii łączącej dworce PKP Gdańsk, Sopot i Gdynia przedstawiamy w osobnej ramce. Opłata za przejazd zależy od odległości pomiędzy stacjami: do 6 km 2,80 zł, 7-12 km 3,80 zł, 13-18 km 4,90 zł, 19-24 km 5,70 zł - ceny za bilety normalne; ulga 37% dla dzieci i młodzieży 4-24 lat; nie ma zniżek dla obcokrajowców. Na odcinku 1-200 km jednorazowa opłata za przewóz bagażu wynosi 5 zł, roweru lub wózka 1 zł. Kara za przejazd bez biletu to 120 zł + cena biletu. Kupując bilet w kasie podaj docelową stację, aby otrzymać odpowiedni bilet. Można także skorzystać z automatów biletowych, należy mieć jednak pewność, jaki bilet jest potrzebny. Bilety należy skasować przed wejściem na peron! Pociągi są punktualne i odjeżdżają co kilkanaście minut w godzinach 05.00-23.00. Kilka pociągów kursuje pomiędzy 23.00-05.00, ale rozkład jazdy jest nieregularny, a pociąg nie zatrzymuje się na każdej stacji - zapytaj o szczegóły w kasach. Na większości stacji na wyświetlaczu prezentowany jest kierunek jazdy oraz czas najbliższego odjazdu pociągu. Uwaga! Dworce SKM sąsiadują z dworcami PKP, ale pociągi zatrzymują się przy osobnych peronach. Czasami zdarza się, że pasażerowie daremnie czekają na SKM na peronie PKP. Die Schnelle Stadtbahn SKM spielt eine sehr wichtige Rolle für die Stadtbewohner und Besucher. Die einzelnen Haltepunkte der Hauptlinie, die Bahnhöfe von Danzig, Zoppot und Gdingen verbinden, werden in der Tabelle unten angegeben. Die Gebühr für die Fahrt hängt von der Entfernung der jeweiligen Haltestellen ab: bis zu 6 km 2,80 zł, 7-12 km 3,80 zł, 13-18 km 4,90 zł, 19-24 km 5,70 zł - die Preise gelten für normale Einzelkarte. Für Ausländer gilt keine Ermäßigung. Auf der Strecke 1-200 km gilt einmaliger Gepäckzuschlag - 5 zł, für Fahrräder oder Kinderwagen 1 zł. Für die Fahrt ohne gültige Fahrkarte gilt eine Geldstrafe in Höhe von 110 zł + Fahrkarte Prize. Um eine entsprechende Fahrkarte an der Kasse zu kaufen, sollte man die Zielhaltestelle angeben. Die Fahrkarten bekommt man auch am Fahrkartenautomaten, man soll sich jedoch vergewissern, welche Fahrkarte zu kaufen ist. Die Fahrkarten sind am Bahnsteig zu entwerten! Die Züge verkehren regelmäßig und fahren www.thevisitor.pl * valid for all trams, buses and trolley buses within Tricity ** valid for SKM within Tricity AND buses, trams and trolleybuses within Gdansk OR Gdynia zones - validate your ticket when you enter the bus, tram, train! *** valid for all public transportation and SKM in Tricity * obowiązuje na wszystkie tramwaje, autobusy i trolejbusy na terenie Trójmiasta ** obowiązuje na SKM na odcinku Trójmiejskim ORAZ na wszystkie tramwaje, autobusy i trolejbusy na terenie Gdańska ALBO Gdyni - decyzję o wyborze jednej z dwóch stref podejmujesz kasując bilet! *** obowiązuje na wszystkie środki komunikacji miejskiej i SKM w Trójmieście * Gilt für alle Straßenbahnen, Busse und Obusse in der Dreistadt ** Gilt für die Schnelle Stadtbahn SKM auf der Dreistadt-Strecke und für Straßenbahnen, Busse und Obusse in Danzig oder Gdingen - die Entscheidung über die Wahl einer der zwei Zonen trifft man beim Fahrkartenentwerten! *** Gilt für alle öffentlichen Verkehrsmittel und die Schnelle Stadtbahn SKM in der Dreistadt mehrmals pro Stunde von 5.00 bis 23.00 Uhr ab. Ein paar Züge verkehren von 23.00 bis 5.00 Uhr, jedoch eher unregelmäßig und sie halten nicht an jeder Haltestelle an zu Einzelheiten fragen Sie am Bahnhofsschalter. An den meisten Haltestellen werden auf dem Display die Fahrrichtung und die Abfahrt des nächsten Zuges dargestellt. Achtung! Bahnhof der Schnellen Stadtbahn und der Hauptbahnhof liegen dicht aneinander, die Züge halten jedoch an anderen Bahnsteigen an. Manchmal passiert es, dass die Passagiere unnötig am falschen Bahnsteig warten. TICKETS If you look at the section, ‘public transportation’, you will see that to facilitate your movement around the Tricity, and to save some money, to make things smoother, you should consider buying the Tricity metropolitan ticket. But if you plan to travel only within one city get time tickets valid only in Gdansk or single travel tickets for Sopot or Gdynia - see prices for the most popular city tickets and metropolitan tickets options below. GDAŃSK within city limits Ticket one trip: 3 zł Time tickets up to 60 min: 3,60 zł 24-hour: 14 zł Night line: 4 zł SOPOT within city limits Single journey ticket: 3 zł GDYNIA within city limits Single journey ticket normal line: 3 zł Single journey ticket fast and night line: 4 zł REMEMBER! Validate your ticket immediately on entering the bus. Nawiązując do rozdziału „komunikacja miejska” zachęcamy do zakupu dobowego biletu metropolitalnego, który stanowi najprostszy i najtańszy sposób na regularne podróżowanie po Trójmieście. Jeżeli planujesz przemieszczać się jedynie w granicach Gdańska wybierz standardowe bilety czasowe lub dobowe, które można kupić w każdym kiosku. W Sopocie i Gdyni obowiązują bilety jednorazowe na zasadzie: jedna podróż - jeden bilet. Komunikacja w Trójmieście 17 TRICITY Transportation GDAŃSK w granicach administracyjnych miasta Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł Bilet czasowy do 60 min: 3,60 zł, ulgowy 1,80 zł Bilet 24-godzinny: 14 zł, ulgowy 7 zł Bilet linia nocna: 4 zł, ulgowy 2 zł SOPOT w granicach administracyjnych miasta Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł GDYNIA w granicach administracyjnych miasta Bilet jednorazowy linia zwykła: 3 zł, ulgowy 1,50 zł Bilet jednorazowy linie pospieszne i nocne: 4 zł, ulgowy 2 zł An den Abschnitt „Öffentliche Verkehrsmittel” anknüpfend ermuntern wir Sie zum Kauf der metropolen Fahrkarte, die die einfachste und bei regelmäßiger Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel die billigste Weise sich in der Dreistadt zu bewegen ist. Wenn Sie planen, nur in Danzig zu reisen, sind die Zeitfahrkarten oder Tageskarten, die in jedem Kiosk erhältlich sind, am geeignetsten. In Zoppot und Gdingen gelten einfache Fahrkarten, nach der Regel eine Fahrt - eine Fahrkarte. DANZIG (innerhalb der Stadtgrenzen) Fahrkarte: 3 zł Zeitfahrkarte bis zu 60 Min.: 3,60 zł Tageskarte: 14 zł Fahrkarte für Nachtlinie: 4 zł ZOPPOT (innerhalb der Stadtgrenzen) Einzelfahrkarte 3 zł GDINGEN (innerhalb der Stadtgrenzen) Einzelfahrkarte normale Linie: 3 zł Einzelfahrkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie: 4 zł 1 km* 06.00-22.00 1 km* 22.00-06.00 & SAT SO 22.00 - MON PO 06.00 2,16 zł 3,24 zł TAXI Using taxis is the fastest but most expensive way of travelling within Tricity. If you plan to return to your hotel late at night it will often be the only way to travel, the safest way as well. As always in this section do not use unlicensed taxis the cost of which might put a damper on your night out. Stick to the regular, licensed taxis. Look to see if your taxi has a light on the roof with the taxi logo, corporation name and phone number visible and a price list on the passenger window. Note the prices because when you get in it means you accept the fare. The table with corporations, their phone numbers and prices for the first km and second tarif you will find below. Attention - these prices are only valid for Gdańsk and Sopot. When going from any of these cities to Gdynia, most of the drivers will switch from the first tarif to a second or from second to third when passing the city limits. Therefore if you do not want to pay extra when travelling within Gdynia city limits use one of the Gdynia taxis only. Note that using these taxis outside Gdynia will be the same - they will switch to higher tarif. Korzystanie z taksówek to najszybszy, ale i najdroższy sposób na przemieszczanie się po Trójmieście. Jeśli jednak zamierzasz wracać do hotelu późną nocą, będzie to często jedyny, i co ważne, najbezpieczniejszy środek transportu. Jak zawsze w tym rozdziale przestrzegamy przed korzystaniem z nielicencjonowanych taksówek, ponieważ zapłata za taką podróż będzie kilkukrotnie wyższa od rachunku oficjalnego (uczciwego). Zwróć uwagę, czy taksówka posiada kogut, logo korporacji z numerem telefonu oraz cennik przyklejony do szyby pasażera. Pamiętaj także, aby zapoznać się z cennikiem i upewnij się, czy akceptujesz podane na nim stawki za przejazd. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości najbezpieczniej będzie po prostu zapytać kierowcę o koszt przejazdu. Z pewnością pomocna będzie przy wyborze korporacji tabelka z przykładowymi korporacjami taksówkowymi oraz cenami za 1 km podróży w dzień roboczy oraz weekend. Ceny podane w tabelce obowiązują na terenie Gdańska i Sopotu. Przejazd taksówką z Gdańska lub Sopotu do Gdyni traktowany jest przez większość korporacji jako wyjazd poza granice miasta, a więc po przekroczeniu granicy Sopot-Gdynia taksówkarz włączy drugą taryfę. Jeśli zamierzasz korzystać z taksówki w granicach miasta, zamów jedną z gdyńskich korporacji taksówkowych. Pamiętaj jednak, że wyjazd poza granice również oznacza włączenie drugiej taryfy. 2,70 zł 4,05 zł 2,16 zł 3,24 zł 2,00 zł 3,00 zł * Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1). ! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 58! • Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer kierunkowy 58. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 58 ein. 18 Komunikacja w Trójmieście www.thevisitor.pl Transportation Das Benutzen von Taxis ist die schnellste, aber zugleich die teuerste Art in der Dreistadt zu reisen. Wenn Sie spät in der Nacht zum Hotel kommen wollen, wird das oft das einzige und was noch wichtig ist, das sicherste Verkehrsmittel sein. Wie immer in diesem Abschnitt warnen wir vor der Benutzung von nicht lizenzierten Taxis, die Rechnung für so eine Fahrt wird ein paar Mal höher sein als bei lizenzierten Taxiunternehmen. Beachten Sie, ob das Taxi ein Taxischild auf dem Dach hat, Firmennamen mit der Telefonnummer des Unternehmens und einen seitlichen Aufkleber mit der Tarifübersicht. Denken Sie daran, sich mit der Tarifübersicht vertraut zu machen und vergewissern Sie sich, ob Sie die Gebühren für die Fahrt akzeptieren. Die Tabelle mit Taxiunternehmen und den Preisen pro Kilometer an den Werktagen und an den Wochenenden wird Ihnen bei der Wahl des Taxiunternehmens sicherlich behilflich sein. Die in der Tabelle angegebenen Preise gelten jeweils innerhalb der Stadtgrenzen von Danzig und Zoppot. Die Fahrt mit dem Taxi aus Danzig oder Zoppot nach Gdingen wird als eine Fahrt über die Stadtgrenze hinaus angesehen, nach dem Überschreiten der Stadtgrenze Zoppot - Gdingen schaltet der Taxifahrer die zweite Tarifstufe ein. Wenn Sie vorhaben, ein Taxi innerhalb der Stadtgrenzen von Gdingen zu benutzen, bestellen Sie eine der Gdinger Taxiunternehmen. Denken Sie daran, die Fahrt über die Stadtgrenzen von Gdingen hinaus, bedeutet das Einschalten der zweiten Tarifstufe. TRICITY No 1 Taxi in Gdańsk +48 58 Our offer: - for your service, we have over 500 comfort cars, - we can show you interesting places to visit, - we’ll show you where you can have some fun. Give us a call! You can pay by credit card. www.taxigdansk.com - www.neptuntaxi.pl Tax Free Shopping As a traveler residing in a non-EU country you are entitled to claim back the VAT on your purchases when you bring them home. You will find Global Blue Tax Free Shopping service in the major shops of Poland. Spend a minimum of 200 PLN, and save up to 12% of the purchase price. For more details contact: Global Blue Polska Sp. z o.o. Phone: +48 22 500 18 51 e-mail: taxfree.pl@global-blue.com www.global-blue.com www.thevisitor.pl 1 GET IT Once you’ve found that perfect item, remember to ask the shop staff for a Tax Free Form when you’re paying for it. 2 STAMP IT When you’re leaving the country to head home or to continue your journey, take your purchases, receipt and passport to the customs desk to get your Tax Free Form stamped. If you’re travelling on to another EU country, get the stamp on your Tax Free Form at your final point of departure from the EU. 3 REFUND Finally, show your stamped Tax Free Form and passport to our staff at Global Blue Customer Services or one of our partner refund points and they’ll issue your refund immediately. Komunikacja w Trójmieście 19 CULTURAL EVENTS Concerts, shows and events Here is a list of the best Tricity cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the event hours are mostly written in black but with many in blue. Those in black indicate performances which can viewed by foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing an event make sure you know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list where you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show! Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Trójmiasta, kolacja w wyjątkowych restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie nad Bałtykiem. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości trójmiejskiej sceny artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną nazwę miejsca. Odszukaj nazwę w alfabetycznym zestawieniu teleadresowym poniżej, gdzie znajdziesz adres i telefon, pod którym będziesz mógł spytać o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć uwagę, że wydarzenie zaznaczone na niebiesko jest odpowiednie dla osób, które znają język polski. Życzymy wspaniałych wrażeń! THEATRES AND CONCERTS• TEATRY I KONCERTY BALTIC OPERA • OPERA BAŁTYCKA. Gdańsk, al. Zwycięstwa 15, tel. +48 58 763 49 06 BALTIC PHILHARMONIC • FILHARMONIA BAŁTYCKA. Gdańsk, Ołowianka 1, tel. +48 58 320 62 62 ST. NICOLAS CHURCH • KOŚCIÓŁ ŚW. MIKOŁAJA. Gdańsk, Świętojańska 72 TEATR MIEJSKI. Gdynia, Bema 26, tel. +48 58 660 59 46 TEATR WYBRZEŻE. Gdańsk, św. Ducha 2, tel. +48 58 301 13 28 DS (Duża Scena) wejście od Targu Węglowego M (Malarnia) wejście od Teatralnej 2 SK (Scena Kameralna) Sopot, Bohaterów Monte Cassino 30 CS (Czarna Scena) Św. Ducha 2 WORLD INDOOR ATHLETICS CHAMPIONSHIPS • HALOWE MISTRZOSTWA ŚWIATA W LEKKOATLETYCE Ergo Arena. pl. Dwóch Miast 1 , tel. +48 58 767 22 24 1 February SOBOTA SATURDAY Wybrzeże DS 18.00 Czarownice z Salem Wybrzeże SK 18.00 Życie jest snem Miejski 19.00 Joanna Szalona; Królowa Filharmonia 19.00 Karnawałowy koncert niespodzianek 2 February NIEDZIELA SUNDAY Miejski 17.00 Joanna Szalona; Królowa Wybrzeże DS 18.00 Czarownice z Salem Wybrzeże SK 18.00 Życie jest snem Philharmonic 19.00 Abba- miłosna opowieść symfoniczna 5 February ŚRODA WEDNESDAY Miejski 11.00 Królowa Śniegu Wybrzeże SK 20.00 Na początku był dom 6 February CZWARTEK THURSDAY Miejski 11.00 Królowa Śniegu Miejski 19.00 Sammy Wybrzeże SK 19.00 Na początku był dom 7 February PIĄTEK FRIDAY Opera 19.00 Ubu Rex Miejski 19.00 Chory z urojenia Wybrzeże SK 19.00 Na początku był dom 8 February SOBOTA SATURDAY Wybrzeże M 17.00 Słodki ptak młodości Miejski 19.00 Chory z urojenia Opera 19.00 Ubu Rex Philharmonic 19.00 Jose Torres & Havana Dreams Wybrzeże DS 20.00 (G)dzie-ci faceci 9 February NIEDZIELA SUNDAY Miejski 17.00 Sammy Wybrzeże DS 17.00 (G)dzie-ci faceci Wybrzeże SK 17.00 Płatonow Wybrzeże M 20.30 Słodki ptak młodości 11 February WTOREK TUESDAY 20 Kalendarium imprez kulturalnych Wybrzeże M 20.00 Tajemnicza Irma Vep Wybrzeże SK 20.30 Płatonow 12 February ŚRODA WEDNESDAY Wybrzeże CS 19.00 Orgia Wybrzeże M 20.00 Tajemnicza Irma Vep Wybrzeże SK 20.30 Płatonow 13 February CZWARTEK THURSDAY Miejski 19.00 Bóg mordu Wybrzeże CS 19.00 Orgia 14 February PIĄTEK FRIDAY Miejski 19.00 Rock'n'roll Wybrzeże DS 19.00 Seks dla opornych Wybrzeże SK 19.00 Seans Opera 19.00 Makbet Opera 19.00 Cosi fan tutte 15 February SOBOTA SATURDAY Wybrzeże SK 17.00 Seans Miejski 19.00 Rock'n'roll Opera 19.00 Makbet Wybrzeże DS 19.00 Seks dla opornych Wybrzeże M 20.30 Intymne lęki 16 February NIEDZIELA SUNDAY Miejski 12.00 Krakowski Salon Poezji Miejski 16.00 Niedziela Melomana Wybrzeże M 17.00 Intymne lęki 17.00, 20.00 Paranienormalni - żarty się skończyły na bis Filharmonia Miejski 19.00 Bóg mordu Opera 19.00 Makbet Wybrzeże DS 19.00 Seks dla opornych Wybrzeże SK 20.30 Seans 18 February WTOREK TUESDAY Wybrzeże M 19.00 Amatorki 19 February ŚRODA WEDNESDAY www.thevisitor.pl Concerts, shows and events 19.00 Kolibra lot ostatni 19.00 Amatorki 20 February 19.00 Kolibra lot ostatni CULTURAL EVENTS Miejski Wybrzeże M CZWARTEK THURSDAY Miejski KOLIBRA LOT OSTATNI Gdynia, Bema 26 tel. +48 58 660 59 46 +48 58 660 59 20 (całodobowa informacja o spektaklach) www.teatrgombrowicza.art.pl Najnowsza w sztuka Pawła Huellegow w reżyserii Krzysztofa Babickiego; napisana specjalnie dla Teatru Miejskiego. Ta historia nie miała prawa zdarzyć się w Gdyni! Witold Gombrowicz podejrzany o morderstwo. Trup w hotelowym pokoju. Lato 1939. Sielankowo - plażowy krajobraz, dancingowy nastrój, literackie spory. W tle coraz groźniej rysujący się konflikt zbrojny. Ostatnia doba pisarza w naszym mieście tuż przed wypłynięciem do Argentyny. Mroczny komisariat policji, tętniące życiem kawiarnie (nadbrzeżne knajpy?), piękne, rozśpiewane panie (portowe mewki?), podejrzani elokwentni panowie o odmiennej orientacji seksualnej. Tango milonga i gdyński półświatek, czyli klasyczny kryminał z historią miasta w tle. Kto nie obejrzy… Ten trąba! Ten trąba! Ten trąba!!! 19-22 lutego Wybrzeże M 19.00 Amatorki Wybrzeże SK 19.00 Seks dla opornych 21 February PIĄTEK FRIDAY Miejski 19.00 Kolibra lot ostatni Wybrzeże DS 19.00 Martwe dusze Wybrzeże M 19.00 Amatorki Wybrzeże SK 19.00 Seks dla opornych Opera 19.00 Chopinart+ Philharmonic 19.00 Rimski-Korsakow, Bacewicz, Czajkowskis 22 February SOBOTA SATURDAY Wybrzeże SK 16.00 Seks dla opornych Miejski 19.00 Kolibra lot ostatni Wybrzeże DS 19.00 Martwe dusze Opera 19.00 Chopinart+ Wybrzeże M 20.00 Duety nieistniejące 23 February NIEDZIELA SUNDAY Filharmonia 16.30 Klimakterium 2, czyli menopauzy szał Miejski 19.00 Związek otwarty Wybrzeże DS 19.00 Martwe dusze Wybrzeże SK 19.00 Seks dla opornych Opera 19.00 Chopinart+ Wybrzeże M 20.00 Duety nieistniejące 24 February PONIEDZIAŁEK MONDAY Wybrzeże DS 20.00 Martwe dusze 25 February WTOREK TUESDAY Wybrzeże DS 19.00 Martwe dusze 26 February ŚRODA WEDNESDAY Miejski 19.00 Związek otwarty Wybrzeże M 19.00 Zagraj to, czyli 17 tańców o czymś 27 February CZWARTEK THURSDAY Miejski 19.00 Pokojówki Wybrzeże DS 19.00 Nie-boska komedia Wybrzeże M 19.00 Zagraj to, czyli 17 minut tańców o czymś Wybrzeże SK 19.00 Skrzynk@Pandory 28 February PIĄTEK FRIDAY www.thevisitor.pl Kalendarium imprez kulturalnych 21 CULTURAL EVENTS Concerts, shows and events Wybrzeże DS Nie-boska komedia Miejski Pokojówki Wybrzeże DS Nie-boska komedia Wybrzeże SK Skrzynk@Pandory Philharmonic Pfitzner, Berg, Schumanns 1 March SOBOTA SATURDAY Wybrzeże M 16.30 Nasi najdrożsi Miejski 19.00 Piaf Opera 19.00 Cossi fan tutte 19.00 E. Farashyan, Y.Seleznev, Jacqueline, M. Vasilevskas Philharmonic Wybrzeże DS 20.00 Nie-Boska komedia 2 March NIEDZIELA SUNDAY Miejski 17.00 Piaf Wybrzeże SK 16.00 Skrzynk@ Pandory Wybrzeże M 16.30 Nasi najdrożsi Philharmonic 18.00 Alosza Avdjejev - concert Opera 19.00 Cossi fan tutte 4 March WTOREK TUESDAY Wybrzeże SK 19.00 Płatonow Opera 19.00 Cossi fan tutte 5 March ŚRODA WEDNESDAY Miejski 11.00 Królowa śniegu Wybrzeże SK 19.00 Płatonow Muzyczny 19.00 Michał Bajor - koncert 11.00 19.00 19.00 19.00 19.00 WYSPA MARIVAUX Trwają próby do Wyspy Marivaux, inscenizacji łączącej Spór, Triumf Miłości i Wyspę Niewolników Pierre’a de Marivaux w przekładzie Ewy Bułhak. Spektakl reżyseruje Iwo Vedral, scenografię przygotowuje Marcin Chlanda, kostiumy projektuje Konrad Parol. Planowana premiera: 21 marca na Scenie Kameralnej. Wyspa Marivoux, a na niej trzy klasyczne, fascynujące, rzadko lub w ogóle u nas nie grane teksty: Spór, Triumf Miłości i Wyspa Niewolników. U Marivaux pobrzmiewają echa Shakespeare’a, Goldoniego, Moliera, ma on jednak na tyle własny charakter pisma, że tworzy dzieła oryginalne i osobne. Arlekin niby ciągle bawi, próżne Damy szukają miłości, odważni Kawalerowie wyznają im swoje uczucia, ale bal ewidentnie zmierza ku końcowi. Horyzont staje się zamazany. Zabawa ustępuje bezwzględnemu okrucieństwu i uprzedmiotowieniu. Wyspa jest w stanie wyjątkowym. Gramy w zadawanie sobie ran. Dla rozrywki? Iwo Vedral o spektaklu: „Świat Marivaux jest pozbawiony molierowskiego dydaktyzmu, konturu społecznej krytyki. Czerpie z bogatej tradycji toposu wyspy z jej newralgiczną rozpiętością pomiędzy arkadyjskim domysłem a rozczarowaniem. Marivauxgubi swoje postaci w nadchodzącej dekadencji. Zaludnia Wyspę zaskakująco współczesnymi wyrzutkami. Nienasycenie, niewolnictwo, uzależnienie, głód - to karty w grze, w której wygraną jest wolność wyboru, a ta okazuje się największą pułapką.” 21, 22, 23, 25 marca CZAROWNICE Z SALEM Jeden z najważniejszych dramatów amerykańskich XX wieku. Procesy i egzekucje rzekomych czarownic, które odbyły się 1692 r. w miasteczku Salem w USA, są pretekstem do dyskusji o współczesnym świecie: świecie rozpiętym pomiędzy religią a polityką, w świecie, w którym trzeba walczyć z zalewem cynizmu, zawiści i bezwzględności. To alegoryczna, ale i bardzo brutalna opowieść o tym, jak pozornie błahe wydarzenie uruchamia spiralę zdarzeń, w której wszystkie ciosy są dozwolone, która niszczy wszystko i wszystkich oraz od której nie ma już odwrotu. A wszystko zaczyna się od grupki niewinnych dziewcząt, które idą tańczyć nocą w lesie... 1, 2 lutego; 29, 30 marca Teatr Wybrzeże św. Ducha 2, tel. + 48 58 301 13 28 www.teatrwybrzeze.pl 22 Kalendarium imprez kulturalnych MICHAŁ BAJOR - koncert Bema 26 tel. + 48 58 660 59 46 www.teatrgombrowicza.art.pl Po dwóch latach koncertowania z recitalem piosenek francuskich z albumu „Od Piaf do Garou” Michał Bajor rozpoczyna nową przygodę koncertową i fonograficzną. Nagrał swoją 18-tą płytę pt. „Moje podróże”. Piosenki opowiadają o latach dzieciństwa w Opolu, debiucie w Warszawie, podróżach po świecie, a nawet o charakterystyce Bliźniąt - znaku zodiaku, spod którego jest Michał. Utwory są, jak zawsze u Bajora, bardzo różnorodne: od nostalgicznych i dramatycznych, po zabawne, a nawet żartobliwe. I jedno je mocno łączy - są niezwykle osobiste. Piękne, mądre teksty Wojciecha Młynarskiego są bardzo wyraziste i porywające. I to zarówno te poważne, jak i te pogodne. A kompozycje tak znakomitych muzyków dopełniają całości tego nowego, artystycznego wyzwania artysty. 5 marca 6 March CZWARTEK THURSDAY Miejski Królowa śniegu Miejski Sammy Opera Cossi fan tutte Wybrzeże DS (G)dzie-ci faceci Wybrzeże SK Płatonow Philharmonic Verdi Gala 7 March PIĄTEK FRIDAY World Indoor Athletics Championships Ergo Arena Miejski 19.00 Chory z urojenia Wybrzeże DS 19.00 (G)dzie-ci faceci Wybrzeże SK 19.00 Seans 8 March SOBOTA SATURDAY World Indoor Athletics Championships Ergo Arena Wybrzeże DS 16.30 (G)dzie-ci faceci 11.00 19.00 19.00 19.00 19.00 20.00 www.thevisitor.pl Concerts, shows and events 18.00 Mazl Tovs 19.00 Chory z urojenia CULTURAL EVENTS Philharmonic Miejski CHORY Z UROJENIA REŻ. TOMASZ MAN Gdynia, Bema 26 tel. +48 58 660 59 46 +48 58 660 59 20 (całodobowa informacja o spektaklach) www.teatrgombrowicza.art.pl Arcykomedia Moliera w ponadczasowym wydaniu, której reżyserem jest twórca tak lubianych przez gdyńską publiczność spektakli jak: Bóg mordu, Związek otwarty, Dzień świra, czy Kolacja dla głupca. Niezwykle zabawnie opowiedziana historia hipochondryka Argana (w tej roli Bogdan Smagacki), demaskująca zarówno głęboko skrywane słabości człowieka jak i bezradność, czy może wyrachowaną bezwzględność medycyny wobec egzystencjalnych rozterek. Choroba jako metoda radzenia sobie z wszelkim złem, manipulowania otoczeniem, zwrócenia na siebie uwagi, czy też na ucieczkę od samotności. Wszystko to praktykujemy od wieków. Dlatego aktualność napisanej z brawurą, humorem i refleksją sztuki Moliera, nie przemija z czasem, a wręcz znakomicie wpisuje się w postęp cywilizacyjny. Jak na klasyczną komedię mistrza przystało… …wszystko kończy się happy endem. 7, 8 lutego; 7, 8 marca Wybrzeże SK 19.00 Seans 9 March NIEDZIELA SUNDAY Halowe Mistrzostwa Świata w Lekkoatletyce Ergo Arena WORLD INDOOR ATHLETICS CHAMPIONSHIPS HALOWE MISTRZOSTWA ŚWIATA W LEKKOATLETYCE pl. Dwóch Miast 1 tel. +48 58 767 22 24 www.ergoarena.pl Sopot has joined the prestigious group of host cities of indoor world championships which include Istanbul, Doha, Moscow, Paris and Barcelona. During the three-day championship 13 competitions will be played: running, high jump, long jump, pole vault, triple jump, shot put and pentathlon and heptathlon. The prizes for the winners are worth $ 2.5 million - $ 40 thousand for gold medalists and $ 50 thousand for players who create a new world record. Sopot dołączył do grona goszczących światowy czempionat w hali, takich jak: Stambuł, Doha, Moskwa, Paryż czy Barcelona. Podczas mistrzostw rozegranych zostanie 13 konkurencji w tym: biegi, skok wzwyż, skok w dal, skok o tyczce, trójskok, pchnięcie kulą oraz pięcio- i siedmiobój. Pula nagród wynosi 2,5 mln dolarów. 40 tys. dolarów otrzymają złoci medaliści, a na dodatkowe 50 tys. mogą liczyć zawodnicy, którzy poprawią rekord świata. 7-9 march • 7-9 marca Miejski Niedziela Melomana Wybrzeże M G®upa Laokoona Wybrzeże SK Seans Miejski Sammy 11 March WTOREK TUESDAY Wybrzeże DS 19.00 Seks dla opornych 12 March ŚRODA WEDNESDAY Miejski 19.00 Dzień świra Wybrzeże DS 19.00 Seks dla opornych 13 March CZWARTEK THURSDAY Miejski 19.00 Dzień świra 14 March PIĄTEK FRIDAY Miejski 19.00 Bóg mordu Philharmonic 19.00 Adams, Mendelssohn, Szostakowicz 15 March SOBOTA SATURDAY 16.00 17.00 18.00 19.00 www.thevisitor.pl CLASSICAL EXCELLENCE KLASYCZNE DOSKONAŁOŚCI In February and March the Polish Baltic Philharmonic will try to chase the winter away. Following the Russian Musical Landscape (21.02) we will have the opportunity to meet the world-renowned Michael Zilma, Master Conductor (28.02). Of particular note is the March symphonic concert, Classical Excellence (14.03). Along with PFB Symphony Orchestra and Maestro Ernst van Tiel there is the excellent violinist Peter Pławner, playing an instrument from 1769 - (photo). The concert will include the most beautiful masterpieces of Dmitri Shostakovich, Felix Mendelssohn and John Adams. The Philharmonic invites its audiences to a procession across Europe during the great Symphony Concerts titled Vienna in Gdansk (20.03) and Moscow in Gdansk (22.03). W lutym i marcu Polska Filharmonia Bałtycka postara się przegonić zimę. Po obejrzeniu i wsłuchaniu się w Rosyjski Pejzaż Muzyczny (21.02) będzie można uczestniczyć w spotkaniu z mistrzem batuty (28.02) - światowej sławy dyrygentem - Michaelem Zilmem. Na szczególną uwagę zasługuje marcowy koncert symfoniczny Klasyczne Doskonałości (14.03). Wraz z Orkiestrą Symfoniczną PFB i Maestro Ernstem van Tielem wystąpi znakomity skrzypek, grający na instrumencie pochodzącym z 1769 r. - Piotr Pławner (na zdjęciu). Podczas tego koncertu wykonane zostaną najpiękniejsze utwory Dymitra Szostakowicza, Felixa Mendelshonna oraz Johna Adamsa. Podczas wspólnyego, muzycznego korowodu, przy dźwiękach Koncertów Symfonicznych pod hasłem „Wiedeń w Gdańsku” (20.03) oraz „Moskwa w Gdańsku” (22.03), damy się porwać przedstawicielom dwóch najbardziej czarownych i barwnych miast europejskich. Wraz z Orkiestrą PFB wystąpią przedstawiciele Konserwatorium w Wiedniu, a z nimi Vladimir Kiradiev, dyrygent światowej sławy. Podczas koncertu „Moskwa w Gdańsku” zagrają nie tylko muzycy z rosyjskiej stolicy. Z innych krajów i kontynentów również. Zapraszamy zatem, by razem z nami i artystami poddać się czarowi muzyki klasycznej wychodzącej spod pióra Czajkowskiego, Szymanowskiego, Glinki, Reinecke’a czy Janáčka. Filharmonia Bałtycka Ołowianka 1, tel + 48 58 320 62 62 www.filharmonia.gda.pl Kalendarium imprez kulturalnych 23 CULTURAL EVENTS 19.00 Sammy 19.00 Seks dla opornych 19.00 Philippe Hersant Stabat Mater - concert Concerts, shows and events Miejski Wybrzeże DS Kościół św. Mikołaja 19.00 Ubu Rex 19.00 Kult unplugged PHILIPPE HERSANT - STABAT MATER concert Gdańsk st. Nicolas church kościół św. Mikołaja Świętojańska 72 www.polskichorkameralny.pl An extraordinary concert, the Polish world premiere of Stabat Mater by French composer Philippe Hersant. The choir will be the elite of professional chamber choirs, the Polish Chamber Choir accompanied by the viola da gamba - a stringed instrument, popular in the Baroque period, played here in a contemporary composition. The viola da gamba will be played by Michel Lang from Switzerland. The concert is under the direction of John Łukaszewski. Niezwykły koncert, polskie prawykonanie utworu Stabat Mater, francuskiego kompozytora Philippe Hersant’a. Zaśpiewa, należący do światowej elity profesjonalnych chórów kameralnych, Polski Chór Kameralny z towarzyszeniem viola da gamba - dawnego instrumentu smyczkowego, popularnego w okresie baroku, tu zastosowanego w kompozycji współczesnej. Zagra na nim Michel Lang ze Szwajcarii. Koncert pod dyrekcją Jana Łukaszewskiego. 15 March • 15 marca 16 March NIEDZIELA SUNDAY Philharmonic 17.00 Chór Armii Alexandra Pustovalovas Miejski 19.00 Bóg mordu Wybrzeże DS 19.00 Seks dla opornych 18 March WTOREK TUESDAY Miejski 11.00 Królowa śniegu Wybrzeże DS 19.00 Seks dla opornych 19 March ŚRODA WEDNESDAY Miejski 11.00 Królowa śniegu Wybrzeże DS 19.00 Seks dla opornych 20 March CZWARTEK THURSDAY Wybrzeże M 19.00 Tajemnicza Irma Vep Philharmonic 19.00 Janáček, Reinecke, Czajkowski 21 March PIĄTEK FRIDAY Wybrzeże M 18.00 Tajemnicza Irma Vep 19.00 Wyspa Marivaux: spór, triumf miłości, Wybrzeże SK wyspa niewolników Opera 19.00 Clash, Fun, Light 22 March SOBOTA SATURDAY Miejski 19.00 Pokojówki Wybrzeże DS 19.00 Martwe dusze 19.00 Wyspa Marivaux: spór, triumf miłości, Wybrzeże SK wyspa niewolników 23 March NIEDZIELA SUNDAY Miejski 17.00 Pokojówki Filharmonia 18.00 Hey unplugged Wybrzeże DS 19.00 Martwe dusze 19.00 Wyspa Marivaux: spór, triumf miłości, Wybrzeże SK wyspa niewolników 24 March PONIEDZIAŁEK MONDAY 19.00 Wyspa Marivaux: spór, triumf miłości, Wybrzeże SK wyspa niewolników 25 March WTOREK TUESDAY Wybrzeże DS 19.00 Martwe dusze 26 March ŚRODA WEDNESDAY Wybrzeże M 19.00 Na początku był dom 24 Kalendarium imprez kulturalnych KULT UNPLUGGED Opera Filharmonia Ołowianka 1 tel. +48 58 320 62 50 www.fiharmonia.gda.pl Legenda polskiego rocka po raz kolejny zaprasza swoich fanów na niezwykłą trasę „KULT UNPLUGGED”! Pierwszy z unikatowej serii koncertów akustycznych zespołu KULT został zarejestrowany 22 września 2010 roku w warszawskim Och-Teatrze, przy współpracy z MTV Polska. Jeszcze w tym samym roku nagrania z tego niezapomnianego wydarzenia zostały wydane na wielu nośnikach, takich jak: CD, DVD, blu-ray, a także na wyjątkowych płytach winylowych „MTV Unplugged”. Wiele zainteresowania wzbudziła nowa, oryginalna wersja przeboju Tadeusza Woźniaka „Zegarmistrz Światła” oraz premierowy utwór „Szantowy”. Po trzech latach od pierwszej trasy koncertowej, grupa po raz kolejny zabierze fanów w absolutnie nadzwyczajną podróż. 26, 27 marca 27 March CZWARTEK THURSDAY Miejski Awantury Weneckie Wybrzeże M Na początku był dom Opera Ubu Rex Filharmonia Kult unplugged 28 March PIĄTEK FRIDAY Wybrzeże SK 13.00 Podróże Guliwera Miejski 19.00 Awantury Weneckie 29 March SOBOTA SATURDAY Wybrzeże SK 13.00 Podróże Guliwera Wybrzeże SK 17.00 Wielka improwizacja Miejski 19.00 Awantury Weneckie Wybrzeże DS 19.00 Czarownice z Salem Opera 19.00 Ubu Rex Filharmonia 19.00 Zimy żal - piosenki Starszych Panów 19.00 19.00 19.00 19.00 PIOSENKI STARSZYCH PANÓW ZIMY ŻAL Ołowianka 1 tel. + 48 58 320 62 62 www.filharmonia.gda.pl Występują: Magda Umer, Piotr Machalica, Zbigniew Zamachowski „Zimy żal” czyli Piosenki Starszych Panów to fragmenty z niezapomnianego przedstawienia z 1989 r., które miało swoją premierę podczas Przeglądu Piosenki Aktorskiej we Wrocławiu. „To było ogromne, wieloosobowe przedsięwzięcie. Ale w tym kraju, nawet w ustroju kapitalistycznym, niestety nikt nie ma pieniędzy na to, aby zaprosić tak kosztowny skład i zespół. Zrobiło się nam żal tego spektaklu i postanowiliśmy zrobić skróconą wersję. Ja opowiadam o tym przedstawieniu, a piosenki sobie żyją i mam nadzieję, że są dobrze przez nas zaśpiewane” - powiedziała PAP Life Magda Umer. Przedstawienie zaprezentowano wielokrotnie, wszędzie spotykając się z entuzjastyczną reakcją publiczności. 29 marca 30 March 13.00 Podróże Guliwera 17.00 Awantury Weneckie NIEDZIELA SUNDAY Wybrzeże SK Miejski www.thevisitor.pl AQUA SPA SOPOT TOConcerts, NAJWIĘKSZE BAŁTYCKO-ORIENTALNE SPA W POLSCE. shows and events CULTURAL EVENTS AQUA SPA SOPOT IS THE LARGEST BALTIC-ORIENTAL SPA IN POLAND. PONAD 1400 M2 RELAKSU, ODNOWY CIAŁA I DUCHA. 8 RÓŻNEGO RODZAJU SAUN WRAZ Z SAUNĄ BŁOTNĄ Z MOŻLIWOŚCIĄ WYNAJMU NA WYŁĄCZNOŚĆ. TO PONAD 60 SEANSÓW AROMATYCZNYCH TYGODNIOWO Z SAUNMAJSTRAMI SZKOLONYMI PRZEZ PROFESJONALISTÓW Z NIEMIEC. AQUA SPA TO SPA OPARTE NA ORGANICZNYCH KOSMETYKACH PROSTO Z TAJLANDII ORAZ ZESPÓŁ PONAD 10 TERAPEUTÓW Z POLSKI I AZJI, KTÓRZY ZADBAJĄ 0 TWOJE DOSKONAŁE SAMOPOCZUCIE. TO RÓWNIEŻ KOSMETYKA PROFESJONALNA DLA PAŃ I PANÓW. MORE THAN 1400 M2 OF RELAXATION. RENEWAL OF BODY AND SPIRIT. EIGHT DIFFERENT TYPES OF SAUNAS WITH MUD WITH OPTIONAL EXCLUSIVE USE HIRE. OVER 60 SESSIONS OF AROMA SEANSES PER WEEK WITH SAUNAMASTERS TRAINED BY PROFESSIONALS FROM GERMANY. AQUA SPA SOPOT IS BASED ON ORGANIC COSMETICS IMPORTED FROM THAILAND AND A TEAM OF OVER 10 THERAPISTS FROM POLAND AND ASIA WHO WILL TAKE CARE OF YOUR GOOD MOOD. PROFESSIONAL COSMETICS FOR WOMEN AND MEN. OPENING HOURS/GODZINY OTWARCIA MON-FRI/PON-PT. 11.00-22.00 • SAT-SUN/SOB-NIE 9.00-22.00 DAY FOR LADIES/DZIEN DLA PAŃ TUE/WT 11.00-22.00 (WOMAN SERVICE/OBSŁUGA DAMSKA) AQUA SPA SOPOT UL. ZAMKOWA GÓRA 3-5, 81-713 SOPOT TELEFON +48 58 555 85 56 TELEFON REZERWACJA +48 666 480 470 TELEFON MANAGER +48 600 120 450 www.thevisitor.pl WWW.SOPOTAQUASPA.PL WWW.FACEBOOK.COM/SOPOTAQUASPA Kalendarium imprez kulturalnych 25 GDAŃSK A Aksamitna ................................. B2 Aleja Armii Krajowej .................. C1 Angielska Grobla ....................... C3 Augustyńskiego Jana ............. D1-2 B Bielańska ................................... B2 Biskupia ..................................... C1 Bluszczowa ................................ D3 Błędnik ...................................... B1 Bratki ......................................... D3 Brzegi ........................................ D1 C Chlebnicka ................................. C2 Chłodna ..................................... D3 Chmielna ................................... C2 Chmielna ................................... C2 Chmielna ................................... D2 Cienista ..................................... D1 Cmentarna ................................ D1 Czopowa ................................ B2-3 D Dąbrowskiego Henryka, gen. .... B1 Długa ......................................... C2 Długa Grobla .......................... B-C3 Długi Targ .................................. C2 Długie Ogrody ........................... C3 Długie Pobrzeże ......................... C2 Dobra ........................................ D2 Doki ........................................... A2 Dolna Brama ............................. D2 Dolna ..................................... D2-3 Dylinki ....................................... B2 Dyrekcyjna ................................. B2 Dziewanowskiego .................. B-C3 Dzwonki .................................... D3 E, F Elżbietańska .............................. B1 Fiołkowa .................................... D3 Fundacyjna ................................ D2 G Garbary ..................................... C2 Garncarska ................................ C2 Gazownicza ............................ A-B2 Gdyńskich Kosynierów .............. B2 Giełguda Antoniego, gen. ...... A-B1 Gnilna ........................................ B2 Górka ......................................... C1 Gradowa .................................... B1 Grobla I ...................................... C2 Grobla II ..................................... C2 Grobla III .................................... B2 Grobla IV ................................... B2 Grodecka ................................... C1 Grodza Kamienna ...................... D2 Grodzka .................................. B2-3 Grząska ...................................... C2 26 Indeks ulic Street index H Heweliusza Jana ........................ B2 Hucisko ...................................... C1 J Jaglana ...................................... D2 Jałmużnicza ............................... D2 Jaracza Stefana ...................... A1-2 Jaskółcza ................................ D2-3 Jasna .......................................... C1 Jaśminowa ................................ D3 K Kaletnicza .................................. C2 Kamienna Grobla ...................... D2 Karmelicka ................................. B2 Katarzynki .................................. B2 Kaznodziejska ............................ D1 Kieturakisa Zdzisława ................ D2 Klesza ........................................ C2 Kładki ..................................... C1-2 Kocurki ...................................... C2 Kolejowa ................................... A1 Kolonia Przyszłość ..................... C1 Korzenna ................................ B-C2 Kotwiczników ............................ C2 Kowalska ................................... B2 Kozia .......................................... C2 Krosna ....................................... B2 Krowoderska ............................. C3 Królikarnia ................................. D3 Kupiecka .................................... B2 Kurkowa .................................... B1 Kurza ......................................... D2 L Lastadia ..................................... C2 Lawendowa ............................... B2 Lektykarska ............................... C2 Letnia ........................................ D3 Listki .......................................... D3 Ł Łagiewniki ................................. B2 Ławnicza .................................... C2 Łąkowa ................................... D2-3 M 3 Maja ....................................... B1 Mariacka ................................... C2 Menonitów ................................ C1 Mniszki ...................................... B2 Modra ....................................... D3 Mostek ...................................... C3 Mostowa ................................... D2 Motławska ................................. C2 N Na Piaskach ............................ B1-2 Na Stępce .................................. C3 Na Stoku .................................... C1 Na Szańcach .............................. D3 Niezapominajek ........................ D3 Nowe Ogrody ............................ C1 Nowomiejska ......................... A1-2 O Obrony Poczty Polskiej .............. B2 Ogarna ....................................... C2 Okopowa ................................... C1 Olejarna ..................................... B2 Ołowianka ........................ C2-3, B3 Osiek ......................................... B2 Ostróżek .................................... D3 Owsiana ..................................... C2 P Pańska ....................................... B2 Pasieczna .................................. D3 Piwna ......................................... C2 Piwonii ...................................... D3 Plac Solidarności ....................... A2 Plac Wałowy ............................. D2 Plac Zebrań Ludowych .............. A1 Pocztowa ................................... C2 Pod Zrębem ........................... D1-2 Podbielańska .......................... B1-2 Podmłyńska ............................... B2 Podstoczna ................................ B2 Podwale Grodzkie ..................... B1 Podwale Przedmiejskie ............. C2 Podwale Staromiejskie .............. B2 Pohulanka ................................. C1 Polna ......................................... D2 Postęp ....................................... C1 Powalna ..................................... C3 Powroźnicza .............................. C2 Pożarnicza ................................. C2 Przesmyk ................................... D3 Przetoczna ................................. A3 Przyokopowa ............................ D2 Pszenna ..................................... C2 R Radna ........................................ D2 Rajska ........................................ B2 Reduta Dzik ............................... D3 Reduta Miś ................................ D3 Reduta Wilk .............................. D2 Reduta Wyskok .......................... E3 Reduta Żbik ............................... C3 Robotnicza ................................ A1 Rogaczewskiego ........................ C1 Rybaki Dolne ............................. B2 Rybaki Górne ............................. B2 Rzeźnicka C2 S Sadowa ...................................... C3 Salwador ................................... C1 Sempołowskiej Stefanii ............. D3 Seredyńskiego Mariana ............. C3 Sienna Grobla ............................ B3 Siennicka ................................... C3 Sieroca ....................................... B2 Sierpowa ................................... D3 Słodowników ............................. C2 Spadzista ................................... D1 Stara Stocznia ............................ B3 Stare Domki ............................... B2 Stągiewna .................................. C2 Stępkarska ................................. B3 Stoczniowców ........................... D1 Stolarska .................................... B2 Straganiarska ............................. B2 Sukiennicza ............................... B2 Szafarnia ................................ C2-3 Szczygla ..................................... D2 Szeroka ...................................... C2 Szopy ......................................... C3 Szuwary ..................................... D3 Ś Śluza .......................................... D2 Świętego Ducha ........................ C2 Świętej Barbary ......................... C3 Świętej Trójcy ......................... C1-2 Świętojańska ............................. C2 T, U Targ Drzewny ............................ C2 Targ Rakowy .............................. C1 Targ Rybny ................................ B2 Targ Sienny ................................ C1 Targ Węglowy ........................... C2 Tartaczna ................................... B2 Tkacka ....................................... C2 Tokarska .................................... C2 Toruńska .......................... C1-2, D3 Trakt św. Wojciecha .................. D1 Tulipanów ................................. D3 Ułańska ...................................... C3 W Wałowa ..................................... B2 Wały Jagiellońskie .................. B-C1 Wały Piastowskie ................... B1-2 Wartka ................................... B2-3 Wesoła ...................................... C1 Węglarska .................................. C2 Węzeł im. Carla ......................... C1 Węzeł Unii Europejskiej ......... C1-2 Wierzbowa ................................ D2 Wiesława ................................... B3 Wilcza ........................................ D2 Wilgi .......................................... D3 Wiosny Ludów ........................... B3 Wodopój ................................... B2 Wróbla ...................................... D2 Wspornikowa ........................ C-D2 Wygon ....................................... C3 Z Zabłotna .................................... B3 Zaroślak ..................................... D1 Zawodników .............................. C3 Zbytki ......................................... C2 Zielona ...................................... D2 Zuchów ..................................... D3 Ż Żabi Kruk ............................. C2, D2 Żołnierska .................................. B1 Żytnia ........................................ C2 www.thevisitor.pl Map of Gdańsk centre www.thevisitor.pl GDAŃSK Mapa centrum Gdańska 27 Gdańsk city centre walking tour Wałowa a iln Gn CARMELITE CHURCH 13 ST. MARY BASILICA na E DŁUGA, DŁUGI TARG 8 Oga F 28 G MONUMENT TO NEPTUNE Oga 17 rna 10 MUSEUM M ot ław a cha Maria 18 4 Chlebnic ka H I K CRANE CENTRAL L MARINE 15 św. Du WC 16 3 cka J GREEN GATE Stągiewna Ław nic za rna V MARIACKA STREET 5 ST JOHN’S CHURCH M ka ROYAL U CHAPEL W icza ska 22 23 Piw 2 Szero a ha 26 20 arsk a Wę gla rsk 9 a Duc ńska 25 14 ielna rna Oga 7 Dług ka Kalet n 19 C WC ykar GOLDEN’ GATE 21 Świętoja Szero WC Lekt B Tka D 6 11 cka GREAT X ARMOURY Tobiasza rska T CHURCH Kra m y glo w Wę WC A T O W E R Św. Grodzka Stragania ST. NICHOLAS 24 Tar g WYŻYNNA GATE P R I S O N aro ale St Podw WC WC kie miejs Chm P GREAT MILL JAN HEVELIUS h ia Na P O 12 WC Q R S skac ska ń ieta Elżb CITY HALL w ńcó Obro ST. BRYGIDA CHURCH ls Po Tokarska a jsk Ra a enn Korz ska ielań Podb Podwale Grodzkie 27 ty cz Po N ej ki brze że He ie Po a jsk Ra MONUMENT TO THE POST OFFICE DEFENDERS a sz liu we WC Dług 1 Do dworca PKS, PKP Fallen Shipyard Workers Monument iki wn Wa ły P iast o gie Ła wsk ie GDAŃSK 28 Trasa spacerowa po centrum Gdańska www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour Welcome to our walking tour of the city to discover the most important monuments in very centre of the Old Town. If you plan sightseeing just after you arrive by train leave the station by the underground passage and go to the other side of Podwale Grodzkie Street in the direction of the Krewetka Mall. Go to your right and pass the roundabout when the street changes its name to Wały Jagiellońskie (10 min walk). On your left is our first place of interest on our tour, the Wyżynna Gate (Upper Gate). Zapraszamy na spacer, podczas którego przybliżymy Wam najważniejsze zabytki znajdujące się w centrum Gdańska. Jeśli planujecie rozpocząć zwiedzanie tuż po przyjeździe pociągiem - po wyjściu z dworca należy przejść na drugą stronę ulicy Podwale Grodzkie (przejście podziemne w kierunku CH Krewetka), następnie skręcić w prawo mijając rondo, za którym ulica zmienia nazwę na Wały Jagiellońskie (około 10 min. spacerem). Po lewej stronie, na placu, wyłania się pierwszy punkt na trasie zwiedzania - Brama Wyżynna. Wir laden Sie ein zur Besichtigung der wichtigsten Baudenkmäler im Zentrum von Danzig. Wenn Sie den Spaziergang gleich nach Ihrer Ankunft mit dem Zug planen - verlassen Sie den Bahnhof und begeben sich auf die andere Straßenseite von Podwale Grodzkie (Unterführung in Richtung des Einkaufszentrums Krewetka), dann gehen Sie nach rechts, über den Kreisplatz, wo die Straße nun Wały Jagiellońskie heißt (circa 10 Min. Spaziergang). Links auf dem Platz sehen Sie nun die erste Sehenswürdigkeit - das Hohe Tor. Brama Wyżynna jest pierwszą budowlą Drogi Królewskiej (wiodąca ulicami Długą i Długi Targ, przez Bramę Zieloną do Wyspy Spichrzów). Obecnie podziwiana brama została wybudowana przez Hansa Kramera w 1588 roku, jako element fortyfikacji otaczających Główne Miasto Gdańsk, pełniący funkcje bramy wjazdowej. W dolnej części bramy znajdowały się trzy arkadowe przejścia, z których dwa boczne są obecnie zamurowane. W przeciwieństwie do surowej i funkcjonalnej części dolnej, górną część zdobią płaskorzeźby i herby, m.in.: Polski (trzymany przez anioły), czy Gdańska (trzymany przez lwy). Na ścianie wschodniej umieszczono herb Hohenzollernów. THE WYŻYNNA GATE A BRAMA WYŻYNNA The Wyżynna Gate is the first building on the so called Royal Route that runs along Długa and Długa Targ streets towards the Green Gate to Granary Island. The gate you see before you was built by Hans Kramer in 1588 as part of the fortifications surrounding Gdańsk. It was also the entry gate to the city. In the lower part of the gate there were three arcaded entrances, today two of them are bricked up. The upper stories are ornamented with bas reliefs and crests for example the Polish crest supported by angels or the Gdańsk crest supported by lions. The eastern wall contains the Hohenzollern family crest. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 GDAŃSK Das Hohe Tor ist das erste Baudenkmal auf dem Königsweg (der Name knüpft an die Besuche der polnischen Könige in Danzig an), der über die Straßen Długa und Długi Targ führt, über das Grüne Tor bis zur Speicherinsel. Das heute bewunderte Tor wurde von Hans Kramer im Jahr 1588 erbaut, als ein Teil der Danziger Stadtbefestigung, und diente als Einfahrtstor. Im unteren Teil des Tors gab es drei Bogengänge, zwei Seitengänge sind nun zugemauert. Im Gegensatz zum strengen und funktionalen unteren Teil, schmücken Flachreliefe und Wappen, u.a. Polens (getragen von Engeln) und Danzigs (getragen von Löwen) den oberen Teil. Auf der Ostwand befindet sich das Hohenzollern-Wappen. Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię! Masala Scampi Filharmonia Chili Pub Cico Kabaret Ewan Buddha Lounge Cantina Naleśnikowo Tawerna Restauracja Gdańska Vinifera 24 Dania Tawerna Dominikańska www.thevisitor.pl restaurant restaurant restaurant pub restaurant club restaurant restaurant restaurant restaurant restaurant pub pancakes restaurant page 50 page 52 page 35 page 54 page 51 page 7 page 56 page 55 page 51 page 50 page 37 page 54 page 52 page cov. II, 54 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Baryłka Kokieteria Kuchnia Rosyjska U Szkota Amsterdam Bar La Pampa Euro Napoli Pikawa Tekstylia Lao Thai Mitto Sushi Senso Velevetka restaurant restaurant restauracja restaurant bagels bar restaurant restaurant restaurant cafe restaurant restaurant restaurant restaurant restaurant page page page page page page page page page page page page page page 30 51 56 54 52 39 55 55 53 53 52, 53 51 56 56 Trasa spacerowa po centrum Gdańska 29 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour EXECUTIONER'S HOUSE AND PRISON TOWER B KATOWNIA I WIEŻA WIĘZIENNA The Wyżynna Gate together with the Executioner’s House and the Prison Tower. Both buildings were constructed in the XIV C. When the city fortifications were developed later the use and military importance of the gates declined and they were turned into a prison and a place for executions thus the origin of the names. Today a pillory from 1604 stands in front of the Prison Tower. There is the Amber Museum inside now. Visits: TUE 10.00-13.00 (free entry), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Normal 10 zł, reduced 5 zł. Brama Wyżynna wraz z Katownią i Wieżą Więzienną. Zbudowane w XIV w., jednak rozbudowa fortyfikacji zmniejszyła funkcje obronne budowli i zaczęły one pełnić zgoła inne role, przyjmując funkcjonujące do dziś, wymowne nazewnictwo. Do dzisiaj zachował się też pręgierz postawiony przy Wieży w 1604 roku. Obecnie znajduje się tu Muzeum Bursztynu. Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00, CZ 10.0018.00, NIE 11.00-16.00. Bilet normalny 10 zł, ulgowy 5 zł. Das Hohe Tor samt Peinkammer und Stockturm. Die Peinkammer und der Turm wurden im 14. Jhd. errichtet, doch nach dem Ausbau der Befestigungsanlagen dienten sie nicht mehr zur Verteidigung und nahmen die heutigen, ausdrucksvollen Namen an. Bis heute ist auch der 1604 errichtete Pranger am Stockturm erhalten geblieben. Heutztage befindet sich hier das Bernsteinmuseum. DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł. 30 Trasa spacerowa po centrum Gdańska GOLDEN’ GATE C ZŁOTA BRAMA Not far from here is the Renaissance-Classical ’Golden’ Gate, constructed between 1612-14 by Abraham van den Blocke with sculptures by Piotr Ringering (1648) which are allegories of the city inhabitant’s virtues: Peace, Freedom, Wealth, Glory. On the side of Długa Street there are sculptures personifying Prudence, Godlines, Justice and Harmony. Kilkanaście metrów dalej stoi renesansowo-klasycystyczna „Złota” Brama, wybudowana w latach 1612-14 przez Abrahama van den Blocke. Dwupoziomowa fasada zwieńczona jest kamienną balustradą, na której ustawiono rzeźby dłuta gdańskiego artysty Piotra Ringeringa (1648). Stanowią one alegorie najbardziej cennych wartości obywatelskich, tj. Pokój, Wolność, Bogactwo, Sława, zaś od ulicy Długiej - personifikacje Roztropności, Mądrości, Sprawiedliwości i Zgody. Zniszczone warunkami atmosferycznymi oryginalne posągi zastąpiono w 1878 roku kopiami. Einige Meter weiter befindet sich das klassizistische „Goldene” Tor aus der Renaissance, erbaut in den Jahren 1612-14 von Abraham van den Blocke, mit Skulpturen von Peter Ringering (1648) - sie stellen Allegorien der bürgerlichen Tugenden dar, d.h. Frieden, Freiheit, Reichtum, Glorie. Von der Długa Strasse sind Skulpturen zu sehen, die Gescheitheit, Klugheit, Gerechtigkeit und Frieden personifizieren. www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour HOUSE OF ST. GEORGE BROTHERHOOD D DWÓR ŚW. JERZEGO Standing at the gate is the St. George Brotherhood building which was constructed between 1487-94. At the top of the tower there is a sculpture representing the patron of the Brotherhood fighting a dragon. This building was used as a meeting place, for sword fighting and archery practice, and for occasional celebrations. It was in use up to the dissolution of the Brotherhood in 1798. Budynek tuż przy Bramie to gotycki Dwór Bractwa Św. Jerzego, zbudowany w latach 1487-94 - na szczycie wieżyczki rzeźba Patrona Bractwa walczącego ze smokiem. Budynek służył jako miejsce spotkań, nauki fechtunku i łucznictwa, a także organizacji balów i przyjęć. Pełnił on tę funkcję do roku 1798. Das Gebäude gleich am Tor ist der gotische Hof der St.-GeorgBruderschaft, erbaut in den Jahren 1487-94 - auf der Turmspitze befindet sich die Statue des Schutzheiligen der Bruderschaft, dargestellt im Kampf mit einem Drachen. Das Gebäude diente als Begegnungsstätte, dort wurde auch die Fechtkunst und das Bogenschießen unterrichtet; in repräsentativen Sälen wurden Bälle und gesellschaftliche Ereignisse organisiert. Diese Funktion hatte das Gebäude bis zum Jahr 1798 - bis zur Auflösung der Bruderschaft. DŁUGA AND DŁUGI TARG STREETS E ULICA DŁUGA I DŁUGI TARG Długa and Długi Targ streets, part of the so called Royal Route, are between the Golden and Green Gate - and represent the most beautiful streets in Gdańsk (they have the same role as the Old Town in Warsaw or the Market Square in Kraków, competing www.thevisitor.pl GDAŃSK equally as attractive and important historical monuments). The oldest of the 84 tenement buildings are Medieval and almost all of them are examples of the style of Gdańsk architecture as characterized by tall and narrow facades, ornamented by crests and reliefs with typical roofs. It is worth visiting the House of Uphagen (Długa 12 St.) which contains the Tenement House Museum. Visits: TUE 10.00-13.00 (free entry), WED, FRI, SAT 10.0016.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Normal 10 zł, reduced 5 zł. Of particular interest are the houses at number 28 - the Renaissance Ferber’s House; number 35 - the Lion’s Castle with Manieristic portal (the NKVD headquarter during communist times) or number 45 - Schuman’s House - tourist information bureau. Długa i Długi Targ, wytyczone pomiędzy Bramą Złotą i Zieloną, tworzą tzw. Drogę Królewską (lub Trakt Królewski) - będąc najpiękniejszymi i najbardziej reprezentacyjnymi ulicami Gdańska (pełnią taką samą funkcję jak Starówka w Warszawie czy Rynek Główny w Krakowie, dorównując im pięknem oraz bogactwem historycznym). Najstarsze z 84 kamienic są z okresu średniowiecza, zaś prawie każda reprezentuje doskonały przykład architektury gdańskiej, charakteryzującej się smukłością fasad, zdobionych herbami oraz płaskorzeźbami z typowymi szczytami lub attykami. Warto odwiedzić słynny Dom Uphagena (Długa 12), w którym mieści się Muzeum Domu Mieszczańskiego Kamienica zachowała swój pierwotny charakter. Stało się tak dzięki zapisowi Uphagena, który zabronił swym spadkobiercom zmian w wystroju domu. Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.0016.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilety: 10 zł, ulgowy 5 zł. Na uwagę zasługują kamienice pod nr 28 - renesansowy dom należący do rodziny Ferberów, jednej z najbardziej wpływowych w Gdańsku; nr 35 - Lwi Zamek z manierystycznym portalem (swego czasu siedziba NKWD), którego nazwa prawdopodobnie pochodzi od dwóch rzeźb przedstawiających lwy ustawionych w portalu głównym kamienicy; nr 45 - Dom Schumanów - dziś siedziba PTTK i punkt informacji turystycznej. Podczas II wojny światowej Długa i Długi Targ uległy zniszczeniu. Po odbudowie zlikwidowano ruch tramwajowy i oddano ulice dla ruchu pieszego. Bez wątpienia jest to obecnie najważniejsza atrakcja turystyczna Gdańska. Die Straßen Długa und Długi Targ, gelegen zwischen dem Goldenen und dem Grünen Tor, bilden den sog. Königsweg (Königliche Route) - und sind gleichzeitig die schönsten und repräsentativsten Straßen von Danzig (ähnlich wie die Altstadt in Warschau und der Altmarkt in Krakau, denen sie in Schönheit und Reichtum an historischen Details nicht nachstehen). Die ältesten der 84 Patrizierhäuser stammen aus dem Mittelalter, und fast jedes von ihnen präsentiert ein hervorragendes Beispiel der Danziger Architektur mit den typischen schmalen Fassaden, die geschmückt sind mit Wappen und Flachreliefen, bekrönt mit charakteristischen Giebeln und Attika. Sehenswert ist das berühmte Uphagenhaus (ul. Długa 12), wo sich das Museum der bürgerlichen Möbelkunst befindet. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 4 zł. Besonders prächtig und sehenswert sind die Gebäude unter Nr. 28 - das RenaissanceFerberhaus; Nr. 35 - Löwenburg mit dem manieris-tischen Portal (seiner Zeit Sitz der NKWD), und Nr. 45 - das Schumann-Haus - Sitz des polnischen Tourismusverbandes PTTK und Büro der Touristeninformation. Trasa spacerowa po centrum Gdańska 31 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour MAIN CITY HALL F RATUSZ GŁÓWNEGO MIASTA The most characteristic building here is the Gothic-Renaissance Main City Hall (1379-1492), which houses the Gdańsk City Historical Museum. There are many beautiful interiors in the City Hall but the best known is the Red Room (Great Council Chamber), the White Room for audiences and the Treasury Room. You have the option of going up the 80 meters high and narrow tower which is topped by golden figure of Zygmunt August (1561). From the top there is a splendid view to the Basilica and a panorama of the city. TUE 10.00-13.00 (free entry), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Adult ticket 10 zł, reduced 5 zł, family 20 zł. Z pewnością do najbardziej charakterystycznych budowli Drogi Królewskiej należy gotycko-renesansowy Ratusz Głównego Miasta (1379-1492), obecnie siedziba Muzeum Historycznego Miasta Gdańska. Wspaniała, pełna przepychu Sala Czerwona (Wielka Sala Rady), audiencyjna Sala Biała (Wielka Sala Wety), Skarbiec (Kamlarnia) - to tylko kilka z najważniejszych atrakcji, jakie czekają na zwiedzających. Wiele z elementów wystroju Ratusza ukryto w pobliskich wioskach, dzięki czemu ocalały przed zniszczeniem, choć nie wszystkie doczekały wyzwolenia w idealnym stanie. Zdecydowanie warto wspiąć się na smukłą, 80-metrową wieżę, zwieńczoną złoconym posągiem Zygmunta Augusta (1561 r.), z której rozpościera się fantastyczny widok na Stare Miasto. Ratusz można zwiedzać: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet normalny 10 zł, ulgowy 5 zł, rodzinny 20 zł. Zarezerwuj minimum godzinę! Zu den prächtigsten Gebäuden auf dem Königsweg zählt mit Sicherheit das im Stil der Gotik und Renaissance errichtete Rathaus (1379-1492), heute Sitz des Historischen Museums der Stadt Danzig. Der wunderschöne, prunkvolle Rote Saal (Wielka Sala Rady), der für Audienzen bestimmte Weiße Saal (Wielka Sala Wety), Schatzkammer (Kämmerei) - das sind nur einige der wichtigsten Attraktionen, die auf die Besucher warten. Es lohnt sich auf jeden Fall, sich auf den schmalen, 80Meter hohen Turm zu begeben, den eine mit Gold belegte Statue des Königs Zygmunt August schmückt (1561). Vom Turm aus kann man eine fantastische Aussicht auf die Altstadt genießen. DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.0016.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł, Familie 20 zł. 32 Trasa spacerowa po centrum Gdańska MONUMENT TO NEPTUNE G FIGURA NEPTUNA The most symbolic attraction on Długi Targ Street is the well known symbol of the city of Gdańsk, the monument to Neptune (created in 1615) by Peter Husen and Johann Rogge. The Fontana was designed by Abraham van den Blocke, and the alterations done in the Rococo style by Johan Stender (1757-61). The Fontana was started in 1633 and a year later it was enclosed by the remarkable wrought iron railing which you see today. Najbardziej symboliczną atrakcją Długiego Targu jest figura Neptuna, rozpoznawalna w skali światowej (odlana w 1615, ustawiona w 1633 r.), dzieło P. Husena i J. Rogge. Autorem pierwotnej fontanny był A. van den Blocke, zaś zmian w stylu rokoko dokonał J. Stender (1757-61). Fontannę uruchomiono w 1633 r., zaś rok później ogrodzono ją wspaniałą, żelazną kratą. Die erste und symbolischste Sehenswürdigkeit von Długi Targ ist das weltweit bekannte Wahrzeichen der Stadt - der Neptunbrunnen (abgegossen 1615, errichtet 1633), das Werk von Peter Husen und Johann Rogge. Den ursprünglichen Entwurf schuf Abraham van den Blocke, und Änderungen im Rococostil führte später Johan Stender durch (1757-61). Der Brunnen wurde 1633 in Gang gesetzt, ein Jahr später bekam es ein prachtvolles, eisernes Gitterwerk. ARTUR COURT H DWÓR ARTUSA The Artur Court (opposite the Fontana), was the house of wealthy craftsmen and merchants and was built in XIV C (the present facade, which has been renovated after a fire, is from 1617 and was designed by Abraham van den Blocke). The brotherhood of Artur was taken from the idea of King Arthur and the Knights of the Round Table - the name of the court www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour GDAŃSK Dołącz do nas na Facebooku Join us at Facebook www.facebook.com/przewodnik.thevisitor Koncerty, premiery teatralne, promocje, nowe restauracje, hotelowe last minute, pomysły na weekend, ciekawostki turystyczne - cała Polska w jednym miejscu! Concerts and special events, promotions, new restaurants, last minute accommodation, weekend ideas, tourist tips - all about Poland in one fan page! comes from this legend as well. This building is one of the most beautiful of its kind in Europe. Wealthy citizens used it for business meetings, the exchange of news (the Corn Exchange was situated here, 1742-1920), it also hosted important meetings and festivities. The Historical Museum is housed here today, tel. +48 58 767 91 00. Open: TUE 10.00-13.00 (free entry), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Adult ticket 10 zł, reduced 5 zł. In the great banquet room look for the world’s largest tiled stove. Reserve about 30 minutes. Dwór Artusa (naprzeciw fontanny), była siedziba zamożnych rzemieślników i kupców została zbudowana w XIV w. (obecna fasada, odnowiona po pożarze, pochodzi z 1617 r. i jest dziełem A. van den Blocke). Idea Bractwa Kupieckiego nawiązuje do legendy i idei Okrągłego Stołu króla Artura - stąd nazwa dworu jednego z piękniejszych przykładów budowli tego typu w Europie. Bogaci mieszczanie traktowali Dwór jako miejsce do załatwiania interesów, wymiany informacji (siedziba Giełdy Zbożowej 1742 -1920), a także miejsce rozrywki oraz czasami suto zakrapianych imprez. Obecnie znajduje się tu oddz. Muzeum Historycznego, tel. +48 58 767 91 00. Otwarte: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. Na uwagę zasługuje m.in. największy na świecie renesansowy piec kaflowy w okazałej sali bankietowej. Der Artushof (gegenüber dem Neptunbrunnen), Sitz wohlhabender Handwerker und Kaufleute, wurde im 14. Jhd. erbaut (die heutige Fassade, renoviert nach einem Brand, stammt aus dem Jahre 1617 und ist das Werk von Abraham van den Blocke). Die Idee einer Kaufmannsbruderschaft knüpft an die Legende www.thevisitor.pl skanuj i kliknij lubię to scan and like it und Traditionen der Ritter der Tafelrunde vom Hofe des Königs Artus an - daher auch der Name des Hofs - eines der schönsten Gebäude dieser Art in Europa. Reichen Bürgern diente der Hof als ein Ort, wo sie ihre Geschäfte abwickeln und Informationen austauschen konnten (Sitz der Getreidebörse 1742-1920), und wo Unterhaltung und oftmals betrunkene Feiern veranstaltet wurden. Heute befindet sich im Artushof eine Abteilung des Historischen Museums, Tel. +48 58 767 91 00. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.0018.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł. Sehenswert ist u.a. der weltgrößte Renaissance-Kachelofen in dem stattlichen Bankettsaal. GOLDEN HOUSE I ZŁOTA KAMIENICA Trasa spacerowa po centrum Gdańska 33 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour Not far from here is the Golden House (Długi Targ 41 St.) called the most beautiful house on the Royal Route. The house with its Manieristic style facade by Abraham van den Blocke was constructed between 1609-17 for Mayor Jan Speyman. The creator of the polychrome sculptures and bas reliefs was Jan Voigt. Nieopodal znajduje się renesansowa Złota Kamienica (Długi Targ 41) uznawana za najwspanialszą kamienicę Drogi Królewskiej. Kamienica, wraz ze wspaniałą fasadą w stylu manieryzmu flamandzkiego autorstwa Abrahama van den Blocke, została zbudowana w latach 1609-17 dla burmistrza Jana Speymanna. Autorem polichromowanych rzeźb i płaskorzeźb jest Jan Voigt. In der Nähe finden Sie das im Stil der Renaissance errichtete Goldene Haus (Długi Targ 41), das als das prächtigste Gebäude des Königswegs gilt. Das Haus mit seiner prunkvollen Fassade im Stil des flämischen Manierismus von Abraham van den Blocke wurde in den Jahren 1609-17 für den Bürgermeister Jan Speymann erbaut. Die polichromen Skulpturen und Flachreliefe sind Werk von Jan Voigt. GREEN GATE J BRAMA ZIELONA Z pewnością warto zajrzeć i sprawdzić, co jest przedmiotem bieżącej ekspozycji - może to ktoś z Twoich ulubionych artystów? Przechodząc przez Bramę Zieloną wychodzimy na Długie Pobrzeże, urokliwą promenadę spacerową ciągnącą się wzdłuż Motławy, pełną kawiarni i restauracji, a także ważnych zabytków i atrakcji turystycznych. Das Grüne Tor, das die Straße Długi Targ schließt, wurde in den Jahren 1568-71 von Regnier aus Amsterdam und Hans Kramer errichtet als Sitz der Würdenträger, die Danzig besuchten. Ein hervorrgender Gast (und einziger dieses Rangs), der sich in den Räumlichkeiten des Grünen Tors aufenthielt war die polnische Königin Ludovica Maria Gonzaga, die hier im Jahr 1646 verweilte. Heute hat im Grünen Tor eine Abteilung des Nationalmuseums seinen Sitz; es finden hier regelmäßig Ausstellungen verschiedener Art statt. Auf jeden Fall sollten Sie vorbeischauen und sehen, was aktuell ausgestellt wird - vielleicht die Werke Ihres Lieblingskünstlers? Hinter dem Grünen Tor öffnet sich ein Blick auf die Lange Brücke, eine zauberhafte Promenade entlang der Mottlau, mit vielen Cafés und Restaurants, sowie wichtigen Baudenkmälern und Sehenswürdigkeiten. THE CRANE K ŻURAW The Renaissance Green Gate at the end of Długi Targ Street was built between 1568-71 by Regnier and Hans Kramer as the house for noble guests visiting Gdańsk. The most notable guest was Ludvika Maria Gonzaga, who lived here in 1646. Now the building is a division of the National Museum and presents temporary exhibits. Go inside to find out what is happening in the city. Maybe something that might interest you. Through the Green Gate to Długie Pobrzeże street and a good promenade along the banks of the Motława river, full of restaurants, souvenir stands and important monuments. Renesansowa Brama Zielona zamykająca Długi Targ została wybudowana w latach 1568-71 przez Regniera i Hansa Kramera jako siedziba dostojników odwiedzających Gdańsk. Znamienitym (i jedynym tej rangi) gościem zamieszkującym apartamenty Zielonej Bramy była Ludwika Maria Gonzaga, która gościła tutaj w roku 1646. Obecnie w Bramie mieści się oddział Muzeum Narodowego organizującego tam różne wystawy czasowe. 34 Trasa spacerowa po centrum Gdańska The Crane - together with Neptune, is a symbol of the city. This is the biggest Medieval port crane in Europe. The present structure is from 1442. It was used to unload ships and was also a tower and city gate. At first glance this fragile looking wooden structure does not seem capable of lifting almost 5 tons of goods. It used an extraordinary man-powered mechanism which boosted the power generated by the human body. Go inside and have look. The Crane’s interior is quite a surprising piece of construction. Open: 1 II - 25 IV, 5 V - 29 VI, IX-XI TUE-SUN 10.0016.00; 26 IV - 4 V, 30 VI - 31 VIII 10.00-18.00; XII TUE-SUN 10.0015.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. Multipass to the Crane, Marine Museum and Sołdek (including ferry): 18 zł, reduced 10 zł. Żuraw, kolejny symbol miasta, jest największym średniowiecznym dźwigiem portowym Europy. Obecna budowla pochodzi www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour z 1442-44 roku. Żuraw służył do rozładowywania towarów ze statków, a także pełnił funkcje bramy i wieży. Niepozorna, drewniana konstrukcja, wewnątrz której znajduje się napędzane siłą ludzkich mięśni koło napędowe, była w stanie udźwignąć prawie pięć ton. Zresztą mechanizm w pełnej krasie możesz zobaczyć na własne oczy zwiedzając wnętrze Żurawia (tel. +48 58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56) otwarte: 1 II - 25 IV, 5 V - 29 VI, IX-XI WT-NIE 10.00-16.00; 26 IV - 4 V, 30 VI 31 VIII 10.00-18.00; XII WT-NIE 10.00-15.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Karnet do wszystkich obiektów w Gdańsku (Spichlerze, Żuraw, „Sołdek”) wraz z przeprawą promową w obie strony: 18 zł, ulgowy - 10 zł. Przeprawa promem 1,50 zł w jedną stronę. Das Krantor - neben dem Neptunbrunnen ein weiteres Symbol der Stadt, ist der größte mittelalterliche Hafenkran in Europa. In seiner heutigen Form stammt das Gebäude aus den Jahren 1442-44. Der Kran diente zum Warenumschlag, funktionierte auch als Tor und als Turm. Die unscheinbare Konstruktion aus Holz, in deren Inneren sich ein mit menschlicher Muskelkraft bewegtes Antriebsrad befindet, schaffte es, eine Last von fast fünf Tonnen zu heben. Den ganzen Mechanismus kann man bewundern, indem man das Krantor von innen besichtigt (Tel. +48 58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56) geöffnet: 1 II - 25 IV, 5 V - 29 VI, IX-XI DI-SO 10.00-16.00; 26 IV - 4 V, 30 VI - 31 VIII 10.00-18.00; XII DI-SO 10.00-15.00. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł. CENTRAL MARINE MUSEUM L CENTRALNE MUZEUM MORSKIE GDAŃSK Opposite the Crane on the other side of the Motława River there are Granaries and the Central Marine Museum. The river is crossed every few minutes in the small ferry (1,50 zł one way ticket, functioning during museum open hours). Inside the museum there is a rich collection of maritime paintings, ships models, treasures from sunken ships, collections of seamen outfits and many more objects connected with the sea and Gdańsk. Closed till Spring. Very near the museum is the ’Sołdek’, anchored at the quay, and the first ship of its type produced by Gdańsk Shipyard. Closed until further notice. Na wprost Żurawia, na drugim brzegu Motławy, znajdują się Spichlerze - budynki Centralnego Muzeum Morskiego, do których można dopłynąć promem kursującym co kilkanaście minut w godzinach otwarcia muzeum (bilet w jedną stronę 1,50 zł). W muzeum znajduje się imponująca kolekcja płócien marynistycznych, modele statków, skarby z zatopionych okrętów, kolekcje strojów marynarskich i setki innych atrakcji związanych z morzem oraz Gdańskiem. Przed Muzeum zacumowany jest „Sołdek” - pierwszy statek zbudowany przez Stocznię Gdańską. Nieczynne do odwołania. Gegenüber dem Krantor, auf dem anderen Mottlauufer, befinden sich die Speicher - Gebäude des Zentralen Seemuseums, die man auch mit einer Fähre erreichen kann, Abgang jede Viertelstunde (Hin- bzw. Rückfahrt jeweils 1,50 zł, nur in den Öffnungszeiten des Museums). Im Museum finden Sie eine imposante Sammlung an Seemalerei, Schiffsmodelle, Schätze aus versenkten Schiffen, Sammlungen an Matrosenanzügen und hunderte anderer mit dem Meer und mit Danzig verbundener Attraktionen. Geschlossen bis 31 März. Vor dem Museum steht „Sołdek” - das erste in der Danziger Werft gebaute Schiff. Bis auf weiteres geschlossen. 12.00-22.00 Cała przyjemnoÊç jedzenia polega na odkrywaniu i poznawaniu… Kuchnia z Wyobraênià.Kuchnia Molekularna. The pleasure of eating is discovering and recognizing...Cuisine with Imagination.Molecular Cuisine. Ołowianka 1, tel. +48 58 323 83 58 biuro@restauracjafilharmonia.pl www.restauracjafilharmonia.pl VIP Room na najwy˝szym poziomie restauracji. Idealne miejsce na biznesowe spotkanie w mniejszym gronie. VIP Room at restaurant's top floor. The place for an intimate business meeting. www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Gdańska 35 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour ST JOHN’S CHURCH M KOŚCIÓŁ ŚW. JANA St John’s Church built by the Teutonic Knights in the XV C is an example of a hall and three naves interior. The church was destroyed during the war and has not been restored to It’s original glory. The rather dingy interiors are a bit of a shock compared to what you have seen earlier. However once you are inside look out for the altar by Abraham van den Blocke and the Baroque epitaph of Nathanel Schroeder. TIP! Visiting the church is best just after a service. You could try to ask one of the guardians to open the church up for you, if so, a donation would be most welcome. Zbudowany przez Krzyżaków w XV w., jest przykładem architektury gotyckiej o halowym, trójnawowym wnętrzu. Zniszczony podczas II wojny nie odzyskał świetności. Ponure wnętrza stanowią kontrast do kapiącego złotem centrum Starego Miasta. Wewnątrz zwróć uwagę na ołtarz główny - dzieło Abrahama van den Blocke i barokowe epitafium Nathanela Schroedera. UWAGA! Do kościoła najłatwiej dostać się po mszy lub poprosić osobę pilnującą terenu o otwarcie. Die St.-Johannes-Kirche, erbaut von den Kreuzrittern im 15. Jhd., ist ein Beispiel gotischer Architektur mit einer dreischiffigen Halle. Die Kirche wurde im Zweiten Weltkrieg stark beschädigt und hat seine Pracht praktisch auf immer verloren. Düsterer, strenger Innenraum steht im schockierenden Kontrast zu dem vor Gold strotzenden Zentrum der Altstadt. Bemerkenswert ist der Hauptaltar, ein Werk von Abraham van den Blocke sowie das barocke Epitaphium des Nathanel Schroeders. Beachten Sie - man kann die Kirche am besten gleich nach der Messe besichtigen oder das Wachpersonal um Einlaß bitten. MONUMENT TO THE POST OFFICE DEFENDERS N POMNIK OBROŃCÓW POCZTY POLSKIEJ 36 Trasa spacerowa po centrum Gdańska The Monument to the Polish Post Office Defenders was unveiled in 1979 on the 40th anniversary of the outbreak of the II WW. The monument honours the defenders of this Post Office (next to the monument) who on 1 September 1939 fought with courage for 14 hours against the barbaric and overwhelming Nazi forces. This heroic stand against the invading Germans ranks with the battle at Westerplatte where Polish blood was also shed in defence of the motherland. The surrender came only after the Germans had flooded the Post Office with petrol and the end of the battle was inevitable. Those Polish fighters who surrendered were murdered by the Germans a few days later. Today in the Post Office there is a museum to the memory of those who died during its heroic defence in 1939. DI 10.0013.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. Pomnik postawiono w 1979 roku, w 40. rocznicę wybuchu II Wojny Światowej. Monument autorstwa W. Kućmy upamiętnia czternastogodzinną walkę pocztowców dowodzonych przez Konrada Guderskiego, która na stałe zapisała się na kartach kampanii wrześniowej. Pomimo liczebnej przewagi hitlerowcy nie zdołali pokonać heroicznych obrońców, którzy ulegli dopiero przed wizją całkowitego zniszczenia budynku oblanego uprzednio benzyną. Uczestnicy walk zostali rozstrzelani. W budynku znajduje się muzeum, w którym prezentowane są fotografie, pamiątki oraz eksponaty związane z obroną poczty. WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.0016.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Das Denkmal der Verteidiger der Polnischen Post wurde 1979, zum 40. Jahrestag des Ausbruchs des 2. Weltkrieges errichtet. Das Mahnmal von Wincenty Kućma erinnert an den 14 Stunden dauernden Kampf polnischer Postangestellten unter dem Befehl von Konrad Guderski am 1. September 1939, der für immer in die Geschichte des polnischen Septemberkrieges einging. Trotz der zahlmäßigen Überlegenheit waren die Nazis nicht imstande, die heroischen Verteidiger zu bezwingen, die erst angesichts der drohenden vollständigen Zerstörung des mit Benzin begossenen Gebäudes kapitulierten. Die Teilnehmer der Kämpfe wurden von den Deutschen erschossen. Im Postgebäude befindet sich ein Museum, in dem Fotografien, Andenken und andere Ausstellungsstücke zur Geschichte der Verteidigung gesammelt sind. DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR 10.00-16.00, DO 10.0018.00, SO 11.00-16.00. Eintritts-karten 8 zł, ermäßigt 5 zł. THE ST. BRYGIDA CHURCH O KOŚCIÓŁ ŚW. BRYGIDY www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour The cult of St. Brygida has its beginnings in 1374 when for a few days the relics of St Brygida were brought to the chapel which stood here on the route from Rome to Sweden. After the formation of the St. Brygida sisters they began the construction of the bricked church (1396-97). Down through the centuries the church was reconstructed and increased in size to its present form in the mid XVIII c. After its destruction in the last war it was restored in the 1970`s. The more modern years in the history of the church are firmly connected with Prelate Henryk Jankowski, a controversial figure in the church. He became prominent for his great support of the Solidarity movement and became in many ways a symbol of the movement. He was a great friend of Lech Wałęsa and other fighters for freedom and independence. He was also famous for his controversial opinions bordering on the anti-Semite and for his rather extravagant life style. Inside the church you will find a number of monuments devoted to the history of the Polish nation, which for many years were not allowed to be talked about. They were banned by the communist regime. The St. Brygida church was a sanctuary where the memory of Polish patriotism was kept awake during the dark years of the Russian post war occupation. This is why this church is so important in the hearts of Polish patriots. Father Jankowski died on 12 June 2010 after a long illness. The burial service was on June 17th and the most fitting and worthy place for the ceremony and the burial of Father Henry Jankowski was without doubt the Church of St. Brygida. www.thevisitor.pl GDAŃSK Kult świętej Brygidy w Gdańsku zapoczątkowany został w roku 1374, gdy na kilka dni w kaplicy stojącej na miejscu dzisiejszego kościoła Św. Brygidy spoczęły zwłoki świętej wiezione z Rzymu do Szwecji. Budowa obecnego kościoła rozpoczęła się w latach 1396-97. W kolejnych stuleciach świątynię rozbudowywano, nadając jej obecny kształt w połowie XVIII w. Po zniszczeniach II wojny światowej kościół odbudowano w latach 70. ubiegłego stulecia. Ostatnie kilkanaście lat historii kościoła związane jest z osobą prałata ks. Henryka Jankowskiego, znanego z wielu kontrowersyjnych opinii i ekscentrycznego zachowania, jednak przede wszystkim wsławionego jako wielkiego orędownika i kapłana Solidarności. To dzięki księdzu Jankowskiemu kościół wsławił się w skali całego kraju jako miejsce upamiętniające ofiary mordów dokonywanych na Polakach przez Sowietów i faszystów. We wnętrzach świątyni znajduje się wiele tablic i pomników oddających cześć polskim patriotom. Ksiądz Jankowski zmarł 12 lipca 2010. Uroczystości pogrzebowe odbyły się 17 lipca, a oczywistym i najbardziej godnym miejscem jego pochówku jest Kościół Świętej Brygidy. Der Kult der hl. Brigitte in Danzig geht auf das Jahr 1374 zurück, als in der Kapelle am Ort der heutigen Brigittenkirche der Leichnam der Heiligen, der auf dem Weg aus Rom nach Schweden war, für einige Tage aufgebahrt wurde. Der Bau der heutigen Kirche begann in den Jahren 1396-97. Während der folgenden Jahrhunderte wurde das Gotteshaus umgebaut und erweitert; infolge dessen erhielt sie Mitte des 18. Jh. ihre jetzige Gestalt. Nach den Kriegszerstörungen wurde die Kirche erst in den 1970er Jahren wiederaufgebaut. Die letzten Trasa spacerowa po centrum Gdańska 37 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour Jahrzehnte der Geschichte des Gotteshauses sind von der Person des Prälats Henryk Jankowski geprägt, der wegen umstrittener Äußerungen sowie exzentrischen Verhaltens, vor allem jedoch als großer Fürsprecher und Seelsorger der Solidarność-Bewegung bekannt wurde. Pfarrer Jankowski ist zu verdanken, dass die Brigittenkirche einen polenweiten Ruhm als Stätte des Gedenkens der Opfer der von Sowjets und Nazis an Polen verübten Morde erlangte. Das Innere des Tempels beherbergt viele Tafeln und Denkmäler, die polnischen Patrioten zu Ehren errichtet wurden. Priester Jankowski starb am 12. Juli 2010. Die Beisetzungszeremonie fand am 17. Juli statt, der würdigste Platz für die Beisetzung des verstorbenen Priesters Henryk Jankowski ist selbstverständlich die Danziger Brigitten-Kirche. THE CARMELITE CHURCH P KOŚCIÓŁ O.O. KARMELITÓW THE GREAT MILL Q WIELKI MŁYN The Great Mill located just opposite the church entrance was the largest factory in Europe in Medieval times. Now it is a renovated monument and a shopping centre. The Mill was built in 1335 and until 1945 fresh bread was sold in the bakery. W średniowieczu największy zakład przemysłowy Europy. Teraz centrum handlowe. Zbudowany w 1350 r., a jeszcze w 1945 można było kupić pieczywo w przylegającej do niego piekarni! The Carmelite church of St. Catherine was constructed at the beginning of the XII C and is the oldest parish church in Gdańsk. Its greatest attraction is the Gothic tower with Baroque peak (Jacob van den Block - 1634) and inside, the Carillon - an instrument with which to play the tower bells. The Carillon uses 49 bells and every hour gives a performance. Kościół o.o. karmelitów p.w. św. Katarzyny został wybudowany już na początku XII w. i jest najstarszym kościołem parafialnym w Gdańsku. Jego największą atrakcją jest z pewnością gotycka wieża z barokowym hełmem (Jacob van den Block - 1634 r.) oraz znajdujący się w niej Carilion - specjalny instrument do gry na dzwonach kościelnych. Carilion tworzy 49 dzwonów, które co godzinę wygrywają zaprogramowaną melodię. W surowych i zniszczonych wnętrzach oglądać można zdjęcia akcji ratowniczej podczas pożaru, który miał miejsce 22 maja 2006 roku. Uratowano większość zabytków i ocalono dzwonnicę, choć zawalony dach zagroził całej konstrukcji świątyni. Kościół odbudowywany jest do dziś z datków wiernych i licznych dotacji. Die Katharinenkirche der Karmeliter wurde bereits Anfang des 12. Jh. erbaut und ist die älteste Pfarrkirche in Danzig. Ihre größte Attraktion stellt bestimmt der gotische Turm mit dem barocken Helm von Jacob van den Block aus dem Jahre 1634 sowie das dort befindliche Carilion - ein spezielles GlockenspielInstrument dar. Das Carilion besteht aus 49 Glocken, die jede volle Stunde eine vorprogrammierte Melodie spielen. 38 Trasa spacerowa po centrum Gdańska Die Große Mühle, die schräg gegenüber der Kirche liegt, war im Mittelalter der größte „Industriebetrieb” Europas. Zurzeit beherbergt das renovierte Gebäude ein Einkaufszentrum. Die Mühle wurde 1350 erbaut; noch 1945 konnten Backwaren in der anliegenden Bäckerei erworben werden! R JAN HEVELIUS Jan Hewelius was born in Gdansk on the 28 January 1611 to a family with a brewing tradition. The passion of his life was not, however, beer production but astronomy. After studies in Gdansk and Leiden he traveled a great deal but the ill health of his father obliged him to return home and take over the family business. The marriage to Katarzyna Rebeschke (1635), daughter of another brewer connected the houses and businesses (they lived next to each other). The everyday business management was taken over by his wife and Hewelius devoted himself to astronomy. On the roof of the houses he built an observatory which soon became talked about in the courts of Europe at the time. As the Polish king’s astronomer he was not only recognized in Poland but all around Europe and he had many sponsors among royalty, one of them French King Louis www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour XIV. King Jan III Sobieski granted the Hewelius family many privileges which allowed the brewing business to be more successful with greater profit which was invested into his astronomical work. (The king visited the observatory when he came to Gdansk). When a fire on the 26 September 1679 destroyed the brewery, houses, observatory with all the instruments and writings of Hewelius, the king sent money to help Hewelius return to his work. The results of observations of the Sun, Moon and planets were compiled in the books: Selenografia (1647), Celestis (1679), Cometographia (1668). Hewelius was also famous in his time for the creation of instruments, the quality of which were far beyond his époque, for observing the skies. Jan Hewelius died in Gdansk on 28 January 1687 and was buried in St Catherine’s church where today the epitaph on his tomb can still be seen. His life’s work, The Celestial Bodies Atlas, was published after his death by his wife. Jan Heweliusz (niem. Johann Hewelcke) urodził się 28 stycznia 1611 r. w Gdańsku, w rodzinie o tradycjach piwowarskich. Pasją jego życia nie była jednak sztuka warzenia piwa, lecz astrologia. Po studiach w Gdańsku i Lejdzie oraz po odbyciu wielu podróży zagranicznych, Heweliusz wrócił do rodzinnego domu, aby zająć się interesem, który powoli przerastał możliwości starzejącego się ojca. Ślub z Katarzyną Rebeschke (1635), córką gdańskiego browarnika, pozwolił połączyć majątek rodzinny z majątkiem żony i oddać się prawie całkowicie swojej pasji naukowej. Zarządzaniem browarem zajęła się operatywna żona. Na dachu kamienic będących własnością rodziny zbudował obserwatorium, które szybko stało się słynne w całym ówczesnym świecie nauki. Astronom doceniany był nie tylko przez naukowców na całym świecie, ale i także przez panującego w owym czasie króla Polski Jana III Sobieskiego, który od początku interesował się pracami Heweliusza. Król osobiście odwiedził gdańskie obserwatorium oraz udzielił Heweliuszowi wielu przywilejów związanych z browarnictwem, dzięki którym naukowiec sukcesywnie powiększał swój majątek. Zarobione dzięki temu pieniądze mógł wydawać na swoje badania. Gdy 26 września 1679 roku majątek Heweliusza doszczętnie spłonął, wraz z obserwatorium, lunetami i pracami, to właśnie Jan III Sobieski udzielił mu finansowego wsparcia, by mógł kontynuować badania. Wyniki obserwacji słońca, księżyca i planet opublikował w pracach naukowych: Selenografia (1647), Coelestis (1679), Cometographia (1668). Jego sława jako królewskiego astronoma docierała na dwory ówczesnej Europy przyciągając hojnych sponsorów, do których należał także Ludwik XIV. Heweliusz zasłynął także jako La Pampa to jedyny Steakhouse w Trójmieście. Zapraszamy na najwyższej jakości wołowinę argentyńską oraz inne specjały grilowane na węglu drzewnym. GDAŃSK twórca niezwykle dokładnych przyrządów astronomicznych, których jakość i możliwości pomiarowe wyprzedziły ówczesną epokę. Zmarł w Gdańsku 28 stycznia 1687 r. i został pochowany w kościele św. Katarzyny, gdzie zachowało się poświęcone mu epitafium. Dzieło jego życia - Atlas Ciał Niebieskich - zostało wydane pośmiertnie. Johannes Hevelius (deutsch: Johann Hewelcke) wurde am 28. Januar 1611 in Danzig geboren. Er stammte aus einer reichen Brauerfamilie, seine Leidenschaft galt jedoch nicht der Kunst des Brauens, sondern der Astrologie. Nach dem Studium in Danzig und Leiden sowie zahlreichen Auslandsreisen kehrte Hevelius in den Heimatort zurück, um den alternden Vater im Gewerbebetrieb zu unterstützen. Dank der Ehe mit Katharina Rebeschke (1635), der Tochter eines Danziger Brauers, verband er den Familienbesitz mit dem Vermögen von seiner Frau, was ihm erlaubte sich fast ausschließlich seiner Leidenschaft für die Wissenschaft zu widmen. Die Brauereiverwaltung übernahm die tatkräftige Ehefrau. Auf dem Dach der Familienhäuser errichtete Hevelius ein Observatorium, das bald in der gesamten Welt der Wissenschaft bekannt wurde. Der Astronom wurde nicht nur von Wissenschaftlern weltweit geschätzt, sondern auch von dem amtierenden polnischen König Jan III. Sobieski, der von Anfang an großes Interesse an der Arbeit von Hevelius zeigte. Der König besuchte persönlich das Observatorium in Danzig und erteilte Hevelius viele mit dem Bierbrauen verbundene Vorrechte, dank denen der Forscher sein Vermögen allmählich vermehrte. Verdientes Geld konnte er für weitere Forschung investieren. Als am 26. September 1679 Hevelius Eigentum vollständig zusammen mit dem Observatorium, Teleskopen und wissenschaftlichen Arbeiten abbrannte, gab ihm Jan III Sobieski finanzielle Unterstützung zur Fortsetzung der Forschungsarbeiten. Die Ergebnisse der Beobachtung der Sonne, des Mondes und der Planeten veröffentlichte Johannes Hevelius in wissenschaftlichen Arbeiten: Selenographia (1647), Coelestis (1679), Cometographia (1668). Sein Ruhm des königlichen Astronomen erreichte die damaligen Höfe Europas und versicherte ihm großzügige Sponsoren, zu denen auch Ludwig XIV. gehörte. Hevelius wurde auch berühmt für seine hochgenauen astrologischen Geräte, deren Qualität und neue Messmöglichkeiten seiner Epoche weit voraus waren. Johannes Hevelius starb in Danzig am 28. Januar 1687 und fand seine letzte Ruhestätte in der Katharinenkirche, wo bis heute an ihn das gestiftete Epitaph erinnert. Sein Lebenswerk „Himmelsatlas” wurde nach seinem Tod veröffentlicht. La Pampa is the only Steakhouse in Tricity. Come and enjoy our best quality Argentinean beef and other specialties made on the charcoal grill. La Pampa - das einzige Steakhouse im DreiStädteverbund. Besuchen Sie uns und genießen Sie das beste argentinische Rindfleisch und andere Spezialitäten gegrillt mit Holzkohle. ul. Szeroka 32-35 tel. +48 797 591 212 www.lapampa.pl Open 11.30 - 23.00 www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Gdańska 39 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour CITY HALL S RATUSZ STAREGO MIASTA Die etwas weiter gelegene St. Nikolai Kirche wurde gegen Ende des 12 Jhd. erbaut und ist die älteste Kirche von Danzig (der Bau in seiner heutigen Form stammt aus dem 15. Jhd.). Von Außen massiv und gewaltig, überrascht die Bauform mit einer reichen Innenausstattung aus der frühen Barockzeit. Der Wert der Goldverzierungen, der Gemälde, der Ausstattung der Kapellen und jeglicher Ornamente ist um so größer, als der Innenraum der Kirche von den Zerstörungen des Zweiten Weltkriegs verschont und bis zur heutigen Zeit erhalten blieb. ROYAL CHAPEL U KAPLICA KRÓLEWSKA Behind the mill on Korzenna Str. there is an Old Gdańsk City Hall constructed between 1587-95 in the Netherlands style. Here you will find a cultural centre where you can ask for the cultural events taking place in the city. Za Wielkim Młynem, przy ulicy Korzennej, stoi budynek Ratusza Starego Miasta, wybudowany w latach 1587-95 w stylu niderlandzkiego manieryzmu. Obecnie mieści się tu centrum kultury. Polecamy zapoznanie się z bieżącym planem imprez. Hinter der Großen Mühle steht das Gebäude vom Altstädter Rathaus, in den Jahren 1587-95 im Stil des niederländischen Manierismus erbaut. Heute befindet sich im Gebäude ein Kulturzentrum. ST. NICHOLAS CHURCH T KOŚCIÓŁ ŚW. MIKOŁAJA Located a bit further along, St. Nicholas Church was constructed at the end of XII and is the oldest church in Gdańsk (the present building is from the XV C). The external aspect of the church is massive and monumental and the interiors are a big surprise as they are filled with rich, early Baroque ornamentation. The historical value of these golden decorations and all the ornaments is further increased when you realise that they are originals and were not damaged during WW II. Położony nieco dalej Kościół Św. Mikołaja został wybudowany pod koniec XII wieku i jest najstarszym kościołem Gdańska (obecna budowla pochodzi z XV wieku). Z zewnątrz masywna i monumentalna bryła zaskakuje bogactwem wystroju wnętrza pochodzącego z okresu wczesnego baroku. Wartość złoceń, obrazów, wyposażenia kaplic i wszelkich ornamentów jest tym większa, że wnętrza kościoła nie uległy zniszczeniom podczas II wojny światowej i zachowały się do dzisiejszych czasów. 40 Trasa spacerowa po centrum Gdańska The Baroque Royal Chapel at the walls of St. Mary Basilica was constructed between 1678-81 by Tylman of Gameren, and established by King Jan Sobieski II. It was a chapel for Catholic worshipers who were unable to pray in their parish Basilica as it was at that time in Protestants hands. Barokowa Kaplica Królewska przylegająca do ściany Kościoła Mariackiego została wybudowana w latach 1678-81 przez Tylmana z Gameren, z fundacji króla Jana III Sobieskiego. Kaplica służyła katolickim wiernym, którzy spotykali się w niej na modlitwach, podczas gdy ich parafialny Kościół Mariacki należał jeszcze do Protestantów. Die barocke Königliche Kapelle, anliegend an die Marienkirche, wurde in den Jahren 1678-81 von Tillmann von Gameren gebaut, als Stiftung des Königs Jan III Sobieski. Die Kapelle diente den katholischen Gläubigen, die sich hier zum Gebet versammelten, während ihre Pfarrkirche - die Marienkirche, den Protestanten gehörte. MARIACKA STREET V ULICA MARIACKA www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour Whilst walking Długie Pobrzeże take a look through Mary’s Gate toward Mariacka Street. We have brought you here on purpose. You have visited many places (we are very close to the end of our guided tour) and now you have unlimited time to go down Mariacka Street with its shops and galleries. Amber, silver, paintings, sculptures, are all on sale! And whilst you meander from one shop to another have a look at the architecture of this charming street with its houses ornamented by grand facades and characteristic stairways and decorations. Podczas spaceru Długim Pobrzeżem uwagę przykuwa Brama Mariacka - przejście do ulicy Mariackiej. Celowo poprowadziliśmy trasę tak, abyś dotarł tu późnym popołudniem, mając czas na oddanie się przyjemności przebierania w pamiątkach, wyrobach z bursztynu, rycinach i obrazach, które można znaleźć w sklepach i stoiskach skupionych na tej urokliwej ulicy. Spacerując i robiąc zakupy zwróć uwagę na kamienice z pięknymi fasadami, przedprożami i licznymi zdobieniami. Während des Spaziergangs auf der Langen Brücke haben Sie sicherlich das Marientor bemerkt - den Durchgang zur Mariacka Straße. Wir haben unsere Route jedoch absichtlich so geplant, dass Sie hier am späten Nachmittag ankommen, zum Abschluß der Besichtigung, und so unbegrenzte Zeit haben für das Vergnügen, Souvenirs, Bernsteinschmuck, Stiche und Gemälde zu bewundern, die in den zahlreichen Läden und auf Ständen dieser märchenhaften Straße zum Kauf angeboten werden. Auf dem Spaziergang und bei Ihren Einkäufen beachten Sie die 10% SPECIAL DISCOUNT FOR ALL VISITORS! GDAŃSK Häuser mit ihren schönen Fassaden, den typischen Treppenaufgängen und vielen Verzierungen. ST. MARY BASILICA W BAZYLIKA MARIACKA St. Mary Basilica is the largest brick built church in Europe and the largest church in Poland. Length 105, width 66, height 33 m with a tower of 82 m. The present Gothic structure was constructed on top of the original XII c. wooden church and was built between 1343-1502. The huge spacious interior is amazing. Your attention is drawn to the stone baptistery (mid XVI c.), Gothic high altar (1511-16), Baroque ambone (1617), the thirteen metre high astronomical clock and the chapels of St. Baltazar and St. George. Visit: (1-6) IV 09.00-17.30, V 09.00-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.00; (7) III-IV Visiting Poland? Need a car? If you think about renting a car -just say THE VISITOR to get 10% discount!!! www.joka.com.pl joka@joka.com.pl Reservation offices: Warszawa ph. +48 22 636 63 93 Katowice ph. +48 32 350 14 50 www.thevisitor.pl Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88 Kraków ph. +48 12 429 66 30 Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46 Trasa spacerowa po centrum Gdańska 41 GDAŃSK Gdańsk city centre walking tour 13.00-17.30, V 13.00-17.30, VI- IX 13.00-18.30, X-XI 13.00-17.00. It is also worth considering climbing the 400 stairs to the top of the tower for the fantastic panorama of the city - (1-6) IV-VI 09.00-17.00, VII-VIII 09.00-18.00, IX-X 09.00-17.00; (7) IV-VI 13.00-17.00, VII-VIII 13.00-18.00, IX-X 13.00-17.00. Combination ticket (Basilica and Tower) - adult 5 zł, reduced 2,50 zł. Bazylika Mariacka (Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny) jest największym ceglanym kościołem w Europie i największym w Polsce. Długość 105, szerokość 66, wysokość 33 m; wysokość wieży 82 m. Gotycka świątynia, powstała w miejscu XII-wiecznego drewnianego kościoła. Budowana była w latach 1343-1502. Ogromne wnętrze oszałamia wielkością i lekkością architektury. Zwróć uwagę na kamienną chrzcielnicę (połowa XVI w.), gotycki ołtarz główny (1511-16), barokową ambonę (1617), 13-metrowy zegar astronomiczny, liczne kaplice, tj. Bractwa św. Jerzego czy św. Baltazara. Zwiedzanie bazyliki: (1-6) III-IV 09.00-17.30, V 09.00 -17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.00; (7) IV 13.00-17.30, V 13.00-17.30, VI- IX 13.00-18.30, X-XI 13.00-17.00. Warto także wspiąć się po blisko 400 stopniach na wieżę kościelną, z której rozpościera się wspaniały widok na miasto. (1-6) IV-VI 09.00 -17.00, VII-VIII 09.00-18.00, IX-X 09.00-17.00; (7) IV-VI 13.00 -17.00, VII-VIII 13.00-18.00, IX-X 13.00-17.00. Bilet łączony (Bazylika i wieża) - normalny 5 zł, ulgowy 2,50 zł. Die Marienbasilika - ist die größte Backsteinkirche Europas und die größte Kirche in Polen. 105 m lang, 66 m breit, 33 m hoch; der Turm ist 82 m hoch. Die heutige gotische Kirche entstand an der Stelle einer Holzkirche aus dem 12. Jhd. und wurde in den Jahren 1343-1502 gebaut. Der riesige Innenraum berauscht mit seiner Größe und der Leichtigkeit der Architektur. Beachten Sie das steinerne Taufbecken (Mitte des 16. Jhd.), das gotische Hauptaltar (1511-16), die barocke Kanzel (1617), die 13 m hohe atronomische Uhr, zahlreiche Kapellen, z.B. der St.-GeorgBruderschaft oder die St.-Balthasar-Kapelle. Besichtigung: (1-6) III-IV 09.00-17.30, V 09.00-17.30, VI-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.00; (7) IV 13.00-17.30, V 13.00-17.30, VI-IX 13.00 -18.30, X-XI 13.00-17.00. Eintrittskarte 4 zł, reduziert 2 zł. Wir empfehlen Ihnen, auch die 400 Stufen des Turms zu besteigen und von seiner Spitze aus den wunderschönen Blick auf die Stadt zu genießen - (1-6) IV-VI 09.00-17.00, VII-VIII 09.00 -18.00, IX- X 09.00-17.00; (7) IV-VI 13.00-17.00, VII-VIII 13.00-18.00, IX-X 13.00-17.00. Kombi-Ticket (Basilika und Turm) - Eintrittskarte 5 zł, reduziert 2,50 zł. 42 Trasa spacerowa po centrum Gdańska GREAT ARMOURY X WIELKA ZBROJOWNIA The late Renaissance Great Armoury was constructed between 1602-05 according to the plans of Antoni van Obbergen. It was originally a place to store armour and until the end of WW I functioned as a military depot. Have a look at the facade of the Great Armoury- as it is an important example of Dutch Mannierism. And so here we are back at the start of our tour. We would like to thank you for following The Visitor’s route. Please note that our proposal is not complete and there is still a lot to explore in Gdańsk! Stanowi wyśmienity przykład manieryzmu niderlandzkiego w Gdańsku. Powstała ona jako odpowiedź rosnące zagrożenie ze strony Szwedów, coraz częściej sygnalizujących wrogie zamiary wobec Gdańska i Polski. Zbrojownię, która pełniła także funkcje magazynu, wybudowano w latach 1602-05 według projektu Antoniego van Obbergena. Zbudowano ją z czerwonej, holenderskiej cegły, ozdobiono dekoracjami z piaskowca oraz wyjątkowymi złoceniami. Zniszczony w 1945 roku budynek odbudowywano w latach 1947-65, a jego dzisiejszą świetność zawdzięczamy renowacji dokonanej w roku 2005. Die Große Rüstkammer aus der späten Renaissance, erbaut in den Jahren 1602-05 nach dem Entwurf von Anthony van Obbergen, hatte zunächst nur die Funktions eines Arsenals, und bis zum Ende des Ersten Weltkrieges - militärische Funktionen in weitem Sinne. Bemerken Sie die Fassade der Rüstkammer sie ist ein Beispiel für den niederländischen Manierismus. Hier, zurück am Ausgangspunkt unserer Route, danken wir Ihnen für den Spaziergang mit dem Reiseführer The Visitor. www.thevisitor.pl Gdańsk city centre walking tour www.thevisitor.pl GDAŃSK Trasa spacerowa po centrum Gdańska 43 GDAŃSK Hotels and hostels ZEICHENERKLÄRUNG • LEGENDA • KEYCODE GUIDE TO THE VISITOR 36 72 310-330 zł 380-450 zł 520-560 zł 650 zł Qubus Hotel, Chmielna 47/52 10 79 7 300-460 zł 350-550 zł 490-800 800-1900 zł Hotel Gdańsk, Szafarnia 9 12 111 20 269-339 zł 269-339 zł 369-439 zł 469-539 zł Scandic Hotel, Podwale Grodzkie 9 44 Hotele i hostele page • strona • Seite 3 A stylish hotel located in the Old Town and near the most important municipal institutions. Guests have fully equipped, air conditioned rooms, plentiful breakfast, fitness salon, free Internet, business center and excellent restaurant. 4 modern conference rooms. Special offer for banquets and weddings. Stylowy obiekt w bezpośrednim sąsiedztwie Starego Miasta i najważniejszych miejskich instytucji. Goście mogą oczekiwać w pełni wyposażonych, klimatyzowanych pokoi, obfitego śniadania, salonu fitness, bezpłatnego Internetu, centrum biznesowego i restauracji z wyśmienitym menu. 4 nowoczesne sale konferencyjne. Organizacja bankietów, wesel. Das Hotel ist ein stilvolles das sich in unmittelbarer Nähe der Altstadt und der wichtigsten städtischen Institutionen. Die Gäste erwartet voll ausgestattete, klimatisierte Zimmer, reiches Frühstück, Fitness-Saal, kostenloser Internetzugang, Businesszentrum sowie Restaurant mit einem ausgezeichneten Menü. Vier moderne Konferenzräume. Veranstaltung von Banketts, Hochzeiten. tel. +48 58 752 21 00; gdansk@qubushotel.com; www.qubushotel.com A boutique complex in the city center by the marina, combining two styles - traditional interiors in the XVIIIth cent. granary and modern maritime design in the yachting part. 96 rooms, including apartments with view to the Zuraw crane, exclusive Med Spa, conference center, unique restaurant and on-site brewery with the best beer in Poland (Birofilia 2011). Butikowy kompleks w centrum miasta nad mariną jachtową. Łączy dwa style - tradycyjny gdański w XVIII-w. spichlerzu oraz nowoczesny, marynistyczny w części yachting . 96 pokoi, w tym apartamenty z dobrym widokiem na Żuraw, ekskluzywne Med Spa, centrum konferencyjne, znakomita restauracja i własny browar warzący najlepsze piwo w Polsce (Birofilia 2011). Boutique Komplex im Zentrum von Danzig an der Yacht Marina. Verbindet zwei Stile - historisches Interieur im Speicher vom XVIII Jh und modernen Segeldesign im Yachting Teil. 96 Zimmer, darunter Apartments mit Blick auf das Zuraw Krantor, exklusives Med Spa, Konferenzzentrum, einzigartiges Restaurant und eigene Brauerei mit dem besten Bier in Polen (Birofilia 2011). tel. +48 58 300 17 17; rezerwacja@hotelgdansk.com.pl; www.hotelgdansk.pl City centre location opposite train station, next to elegant shopping centre and guarded parking. Multifunctional banquet-conference rooms, Internet Point, leisure centre. The Senso Restaurant&Bar invites you for delicious Mediterranean cuisine. Hotel położony w samym centrum, naprzeciwko Dworca PKP, tuż obok eleganckiego centrum handlowego, kompleksu kinowego i wielopoziomowego, dozorowanego parkingu publicznego. Wielofunkcyjne sale konferencyjno-bankietowe, Internet Point oraz centrum rekreacji. Senso Restaurant&Bar zaprasza na wyjątkowo pyszne dania kuchni środziemnomorskiej. Im Stadtzentrum gelegen, gleich gegenüber dem Bahnhof und neben einem eleganten Einkaufszentrum und einem Kinokomplex sowie einem mehrstöckigen, bewachten öffentlichen Parkhaus. Multifunktionssäle für Konferenzen und Banketts, ein Internet Point, ein Fitnesscenter. Senso Restaurant&Bar lädt zu vortrefflichen Spezialitäten der mediterranen Küche ein. tel. +48 58 300 60 00; gdansk@scandichotels.com; www.scandichotels.com/scandic-polska www.thevisitor.pl Hotels and hostels 1 31 260 zł 280 zł 360 zł Admirał Hotel, Tobiasza 9 6 280 zł 5 350 zł 14 340 zł 450 zł Królewski Hotel, Ołowianka 1 9 200 zł 2 340 zł 9 1 240 zł 420 zł Beethoven Hotel, Beethovena 7 GDAŃSK This newly opened four-star hotel with a nautical theme is located in the Old Town, just a few steps from the Motława River and combines modernity with the charm of history. The hotel has a restaurant and recreation area. Rooms are with telephone, satellite TV, minibar, internet, coffee and tea set, dryer and safe. Facilities for the disabled. Nowootwarty czterogwiazdkowy hotel o marynistycznym charakterze znajduje się na Starym Mieście, zaledwie kilka kroków od Motławy. Miejsce to łączy nowoczesność z urokiem historii. Znajduje się tu restauracja i strefa rekreacyjna. W pokojach telefon, TV Sat, minibar, internet, set do kawy i herbaty, suszarka oraz sejf. Udogodnienia dla niepełnosprawnych. Ein neu eröffnetes VierSterne-Hotel mit Meerescharakter ist in der Altstadt, wenige Schritte von der Motlau entfernt zu finden. Dieser Ort vereint in sich das Moderne mit dem Charme der Geschichte. Gäste finden hier ein Restaurant und eine Ausruhezone. Im Zimmer: Telefon, Satellitenfernsehen, Mini-Bar, Internetzugriff, Kaffee-und-TeeSatz, Fön und Geldschrank. Behindertengerecht. tel. +48 58 320 03 20; recepcja@admiralhotel.pl; www.admiralhotel.pl This historical granary located on Olowianka Island was renovated and has become a comfortable hotel. Ideal location within the heart of Gdansk Old Town, on the Motlawa river. Rooms with cable TV, phone, mini bar. The hotel restaurant combines modern and stylish interiors with an atmosphere of earlier times in Gdansk. Discounts for companies. Historyczny spichlerz na wyspie Ołowianka, przebudowano na komfortowy hotel. Doskonała lokalizacja w sercu gdańskiej Starówki, tuż nad Motławą. Pokoje wyposażone w telewizję kablową, telefon, mini barek. Hotelowa restauracja łączy nowoczesny i stylowy wystrój z atmosferą starego Gdańska. Upusty dla firm. Der historische auf der Ołowianka-Insel gelegene Speicher wurde in ein komfortables Hotel umgewandelt. Ausgezeichnete Lage im Herzen der Danziger Altstadt, gleich an der Mottlau. Zimmer mit Sat-TV, Telefon, Minibar. Das Hotelrestaurant vereint moderne und stilvolle Einrichtung mit dem Flair des alten Danzigs. Preisnachlässe für Firmen. tel. +48 58 326 11 11; office@hotelkrolewski.pl; www.hotelkrolewski.pl A new hotel with an interesting design, decorated in a cozy style, located in Gdansk Suchanino, 1,5 km from the Old Town. Comfortable rooms with TV, telephone and bathroom with hairdryer. The reception can help you in the selection of the most interesting attractions of Tricity. The price includes parking and buffet breakfast. Facilities for disabled people. Nowy hotel z ciekawym designem, utrzymany w kameralnym klimacie, zlokalizowany w Gdańsku Suchaninie, 1,5 km od Starego Miasta. Komfortowe pokoje z TV, telefonem i łazienkami z suszarkami. Recepcja służy doradztwem w wyborze najciekawszych trójmiejskich atrakcji. W cenie pokoju miejsce parkingowe i śniadanie w formie bufetu. Udogodnienia dla osób niepełnosprawnych. Das neue Hotel mit einem sehr interessanten Design und gemütlichem Klima, gelegen in Danzig Suchanino, 1,5 km von der Altstadt entfernt. Komfortable Zimmer mit TV, Telefon und Badezimmern mit Fönen. Der Empfang bietet Ihnen die Beratung bei der Auswahl von interessantesten Sehenswürdigkeiten vom Dreistädteverbund an. Im Hotelpreis sind Parkplatz und Frühstück in Form von Buffet eingeschlossen. Hotel mit vielen Annehmlichkeiten für behinderte Gäste. tel. +48 58 710 22 77; recepcja@hotelbeethoven.pl; www.hotelbeethoven.pl This new business class hotel is located about 1,5 kms from the city centre, near the business and commercial centre and the train station. Comfortable interiors, rooms with safe deposits, phone, TV with TV Sat. Special offer for training sessions, conferences and banquets. Spacious parking. 3 160-220 zł 3 280-340 zł 30 260-300 zł Nowy hotel klasy biznes położony niecałe 1,5 km od centrum miasta, w pobliżu centrów handlowo-biznesowych i dworca PKP. Komfortowo urządzone wnętrza, pokoje wyposażone w sejf, telefon, telewizor oraz TV SAT. Organizacja szkoleń, konferencji i bankietów. Duży parking dla gości. Neues Hotel der Business-Class knapp 1,5 km vom Stadtzentrum gelegen, in der Nähe Geschäfts- und Einkaufszentren, Bahnhof. Komfortable Zimmer mit Safe, Telefon, TVSAT. Veranstaltung von Seminaren, Konferenzen, Banketts. Großer Parkplatz für Gäste. Amber Hotel, Powstańców Warszawskich 45 www.thevisitor.pl tel. +48 58 718 71 87; biuro@amber-hotel.pl; www.amber-hotel.pl Hotele i hostele 45 GDAŃSK Hotels and hostels The hotel is located on the beach, 20 minutes walk from the pier. All rooms with a sea view. Swimming pool, sauna, tennis courts and solarium. Tax included, breakfast excluded. 25 149 272 zł 314 zł 356 zł Hotel leży bezpośrednio przy plaży, 20 minut spacerem od sopockiego molo. Wszystkie pokoje z widokiem na morze. Do dyspozycji basen, sauna, korty tenisowe oraz solarium. Ceny brutto za pokój bez śniadania. Das Hotel liegt unmittelbar am Strand, 20 Min. Spanziergang von der Mole in Zoppot. Alle Zimmer sind mit Blick auf das Meer. Zur Verfügung stehen ein Swimmingpool, Sauna, Tennisspielplatz sowie Solarium. Brottopreis für Zimmer, Frühstück nicht im Preis inbegriffen. Novotel Gdańsk Marina Hotel, Jelitkowska 20 tel. +48 58 558 91 00; H3375-RE@accor.com; www.orbis.pl The Dom Muzyka is located in a historical XIX former Prussian military barracks just 7 minutes walk from Gdansk Old Town. 87 rooms are available. The Raspberry Garden restaurant, 8 conference rooms for events for up to 1000 guests, free parking. 36 33 1 210 zł 300 zł 320-440 zł Dom Muzyka, Łąkowa 1-2 8 190 zł 5 300 zł 39 220 zł Oliwski Hotel, Piastowska 1 158 19 287-442 329-484 350-500 Dom Muzyka położony jest w zabytkowym XIX-wiecznym kompleksie dawnych koszarów pruskich, 7 minut spacerem od gdańskiej Starówki. Hotel oferuje 87 pokoi, restaurację Malinowy Ogród, 8 sal konferencyjnych umożliwiających organizację spotkań do 1000 osób, bezpłatny parking. Dom Muzyka ist in einem aus dem XIX. Jh. stammenden Gebäudekomplex einer ehemaligen preußischen Kaserne gelegen, 7 Gehminuten von Danziger Altstadt entfernt. 87 Zimmer, Restaurant Malinowy Ogród, 8 Konferenzräume, die Veranstaltungen bis zu 1000 Personen möglich machen, kostenloser Parkplatz. tel. +48 58 326 06 00; biuro@dommuzyka.pl; www.dommuzyka.pl The hotel was built in 2007 and is located in Gdańsk-Oliwa city centre on the main communication routes, close to trade-business centers and the railway station. Convenient for transportation to tourist attractions. Comfortable rooms with bath or shower, TV, radio, aircondition and Wi-Fi. Hotel wybudowany w 2007 roku w centrum Gdańska-Oliwy, przy głównych trasach komunikacyjnych, niedaleko centrów handlowo-biznesowych oraz dworca PKP. Dogodny dojazd do najważniejszych miejsc w Trójmieście. Komfortowe pokoje z prysznicem lub wanną, telewizorem, radiem, klimatyzacją oraz Wi-Fi. Neues Hotel (2007) ist in Zentrum Gdansk-Oliwa an den Hauptkommunikationspunkten lokalisiert, in der nähe von Handelszentren und dem Hauptbahnhof. Alle wichtigen Plätze der Dreistadt sind vom Hotel verkehrsgünstig gelegen. Komfortable Zimmer mit Dusche oder Badewanne, TV, Radio, Klimaanlage und Wi-Fi-Zugang. tel. +48 58 7616610; recepcja@oliwski.pl; www.oliwski.pl The hotel is located in the heart of the Old Town. Comfortable rooms with free Internet access. Excellent cuisine, for meals and banquets and a wide range of conference services for business meetings. The hotel has a peaceful garden where you can relax after work. Spacious parking for cars. Hotel usytuowany jest w samym sercu Starego Miasta. Komfortowe pokoje z bezpłatnym dostępem do Internetu Wi-Fi. Wyśmienita kuchnia, bogata oferta organizacji spotkań biznesowych, usług konferencyjnych i bankietów. Zaciszny ogród, w którym można odprężyć się po pracy. Duży parking dla zmotoryzowanych Gości. Das Hotel liegt im Herzen der Altstadt. Komfortable Zimmer mit kostenlosem WiFi. Vorzügliche Küche und eine breite Palette an Dienstleistungen aus dem Bereich der Organisation von Konferenzen, Businesstreffen und Banketten. Ruhig gelegener Garten, der nach der Arbeit zur Erholung verlockt. Großer Parkplatz für motorisierte Gäste. Novotel Gdańsk Centrum Hotel, Pszenna 1 46 Hotele i hostele tel. +48 58 300 27 50; H0523@accor.com; noovotel.com; accorhotels.com www.thevisitor.pl Hotels and hostels GDAŃSK This hotel, with modern interiors, is located in the center of Oliwa close to a park and near the road leading to the Gdańsk bypass. Rooms with bathrooms and lake view. Playground. Conferences, training and banquets. 14 6 195 zł 225 zł 255 zł 285 zł Zajazd Pod Oliwką, Kościerska 1a Hotel o nowoczesnym wystroju położony w centrum Oliwy w sąsiedztwie parku, blisko trasy dojazdowej do obwodnicy Gdańska. Pokoje z łazienkami z widokiem na jezioro. Plac zabaw dla dzieci. Konferencje, szkolenia, bankiety. Ein Hotel mit moderner Ausschmückung gelegen im Zentrum von Oliwa in der Nähe eines Parks, unweit einer Anfahrt zur Rindstraße von Danzig. Zimmer mit Bad mit der Aussicht auf das See. Spielplatz für Kinder. Konferenzen, Schulungen, Bankette. tel. +48 58 520 97 99; hotel@podolivka.pl; www.podolivka.pl XVIII C. Palace, located just 6 km from Gdańsk airport, offers 24 elegant rooms. Six conference rooms, a restaurant and free parking. The Palace is surrounded by a well managed park. Facilities include children’s playground and a fireplace. Breakfast 30 zł. 4 12 8 130-150 zł 160-180 zł 200-220 zł 180-270 zł Pałac w Leźnie, LEŹNO, Leźno 4 XVIII-wieczny pałac, położony 6 km od lotniska w Gdańsku, oferuje 24 eleganckie pokoje. Pałac otacza pięknie utrzymany park z altanami do grilowania. Na terenie obiektu jest plac zabaw dla dzieci oraz miejsce na ognisko. Śniadanie 30 zł. Der Palast liegt 6 km entfernt vom Flughafen in Gdańsk, hat 24 luxuriöse Zimmer. Umgeben vom gepflegten Park mit schönen Gartenlauben, wo man grillen darf. Auf dem Gelände befinden sich Kinderspielplatz und Lagerfeuerplatz. Frühstück 30 zł. tel. +48 58 523 20 90; recepcja@ug.gda.pl; www.palacwleznie.pl Jaskowy Manor House is one of the charming, boutique hotels in Gdańsk. The Manor House is located not far from the city center, close to the Gdańsk - Wrzeszcz train station and airport. Air-conditioned rooms in intimate style. We can organize business meetings and conferences. 5 5 175-225 zł 175-255 zł 210-325 zł 229-315 zł Jaśkowy Dworek, Jaśkowa Dolina 57a 8 220 zł 8 310 zł 16 5 260 zł 340-380 zł Logos Hotel, Jana Uphagena 28 www.thevisitor.pl Jaśkowy Dworek to jeden z urokliwych, butikowych hoteli Gdańska. Doskonała lokalizacja niedaleko centrum miasta, stacji PKP Gdańsk Wrzeszcz oraz lotniska. Klimatyzowane pokoje urządzone w kameralnym stylu. Organizacja spotkań biznesowych oraz konferencji. Das Jaskowy Gutshaus ist einer der charmanten BoutiqueHotels in Gdańsk. Das Gutshaus befindet sich nicht weit vom Stadtzentrum, der Eisenbahn Gdańsk - Wrzeszcz und dem Flughaffen. Die klimatisierten Zimmer sind im gemütlichen Stil eingerichtet. Wir organisieren Geschäftstreffen und Konferenzen. tel. +48 58 71 88 675; kontakt@jaskowydworek.pl; www.jaskowydworek.pl The hotel is located in a quiet corner of the GdańskWrzeszcz district. Convenient location close to all major transport links; to the Old Town in 10 minutes. Thirty seven high standard rooms with en suite bathrooms, LCD TV, free Wi-Fi internet access. On request massages and sauna. The hotel has a restaurant. Hotel w kameralnym zakątku dzielnicy Gdańsk-Wrzeszcz. Lokalizacja blisko głównych węzłów komunikacyjnych pozwala dotrzeć do Starego Miasta w 10 minut. 37 pokoi o wysokim standardzie z łazienkami, TV LCD oraz bezpłatnym bezprzewodowym Internetem. Na zamówienie masaże i sauna. Na terenie obiektu znajduje się restauracja. Das Hotel liegt in einer gemütlichen Ecke des Stadtviertels Gdańsk-Wrzeszcz. Dank der günstigen Lage, in der Nähe der Verkehrsknotenpunkte, ist die Altstadt innerhalb von 10 Minuten zu erreichen. Im Angebot 37 Zimmer in hohem Standard mit Badezimmern, TV LCD, kosten- und drahtlosem Internetzugang. Massagen und Sauna auf Bestellung. Im Objekt - Restaurant. tel. +48 58 341 91 16, e-mail: rezerwacje@hotellogos-gdansk.pl, www.hotellogos-gdansk.pl Hotele i hostele 47 GDAŃSK Hotels and hostels This hotel is located in a XVI century historical Renaissance house in the heart of the Old Town near Artus Court and City Hall. Comfortable rooms with stylish furniture. Breakfast included in price. Great view from rooms to the Neptune Fountain and Długi Targ Street. 2 175 zł 1 395 zł 6 190-230 zł Dom Schumannów, Długa 45 13 95-155 zł 23 145-250 zł 30 125-200 zł Gryf Hotel, Jana z Kolna 22/26 48 Hotele i hostele Hotel mieści się w XVI-wiecznej, renesansowej kamienicy położonej w samym sercu Głównego Miasta, w sąsiedztwie Dworu Artusa i Ratusza. Komfortowo urządzone wnętrza ze stylowymi meblami. Śniadanie w cenie. Z pokoi widok na Fontannę Neptuna i ulicę Długi Targ. Das Hotel ist im direkten Stadtzentrum gelegen, in der Nachbarschaft von Artushof und dem Rechtstädtischen Rathaus. Es befindet sich in einem aus dem XVI. Jh. stammenden Renaissance-Bürgerhaus. Komfortabel eingerichtete Zimmer. Frühstück inbegriffen. Von Zimmern aus Aussicht auf den Neptun-Brunnen und den Langen Markt. tel. +48 58 301 52 72; info@domschumannow.pl; www.domschumannow.pl The hotel is located beside the main gate of Gdansk Shipyard (with window views of Solidarity Square), 10 min. walk from the bus and railway stations and 15 min. from the Old Town. Spacious rooms, facilities for the disabled. Rooms with bathrooms and satellite TV, hairdryer, tea making facilities. Restaurant with a bar, lounge and free parking, lift and a conference room. Hotel położony jest przy głównej bramie Stoczni Gdańskiej (z okien widok na Plac Solidarności), 10 minut spacerem od dworca PKS i PKP oraz 15 min. od Starego Miasta. Przestronne pokoje, udogodnienia dla osób niepełnosprawnych. Pokoje z łazienkami i TV SAT, suszarką do włosów, zestawem do parzenia herbaty. Restauracja z barem, pokój klubowy oraz bezpłatny parking, winda i sala konferencyjna. Das Hotel liegt am Haupttor des Danziger Werfts. Sicht durch das Fenster auf den SolidarnościPlatz, 10 Min. zu Fuß vom Busbahnhof und Bahnhof und 15 Min. von der Altstadt. Geräumige Zimmer, behindertenfreundlich. Zimmer mit Bad und SAT TV, Fön, Teeset. Restaurant mit Bar, Clubraum und gratis Parkplatz, Fahrstuhl und Konferenzsaal. tel. +48 58 300 01 30; gdansk@owgryf.pl; www.owgryf.pl www.thevisitor.pl Hotels and hostels www.thevisitor.pl GDAŃSK Hotele i hostele 49 GDAŃSK Restaurants ZEICHENERKLÄRUNG • LEGENDA • KEYCODE GUIDE TO THE VISITOR page • strona • Seite 3 FISH RESTAURANT GDAŃSK, ul. Powroźnicza 19/20 tel. +48 58 301 41 14 11.00 – letzten Gast, do ostatniego gościa, last guest 50 Restauracje www.thevisitor.pl Restaurants GDAŃSK european• europejska traditional boar meat wraps with buckwheat and beetroot; zraziki z dzika z kaszą gryczaną i buraczkami; Rouladen vom Wildschwein mit Buchweizengrütze und roten Rüben - 57 zł 25 zł GROLSCH 0,5 l - 9 zł Minestrone style soup with smoked chicken and chickpeas; zupa a’la Minestrone z wędzonym kurczakiem i ciecierzycą; Suppe a’la Minestrone mit geräuchertem Hähnchen und Kichererbse - 10 zł CICO Piwna 28/30, tel. +48 58 305 04 55, www.cico.pl www.facebook.com/CicoCafeRestaurant 140 The two level Cico is located opposite the Basilica in Gdansk. The upper level is a restaurant which turns into a bar at night. A selection of meat, fish, pastas dishes, desserts and cocktails are all waiting for you. The lower level is a comfortable lounge for those who enjoy relaxing on comfy sofas far from the city noise. Chill out music. Parties and catering services. Breakfasts in the morning and the kitchen is open till midnight everyday. Dwupoziomowe Cico mieści się vis-a-vis Bazyliki Mariackiej. Górny poziom to za dnia restauracja, wieczorem zaś bar. Duży wybór potraw z mięs, ryb, makarony, desery, koktaile. Dolny poziom to komfortowy lounge, stworzony dla tych klientów, którzy cenią relaks na wygodnych kanapach do leżenia z dala od zgiełku miasta. Muzyka chillout. Organizacja imprez firmowych i catering. Śniadania, kuchnia do 24.00 co dzień. Das Doppelstockwerk-Restaurant Cico befindet sich gegenüber der Marienkirche. Im oberen Stockwerk hat man am Tag ein Restaurant, abends fungiert dieser Raum als Bar. Es gibt eine große Auswahl an Fleisch-, Fisch- und Nudelgerichten, sowie Desserts und Cocktails. Der untere Bereich ist ein bequemer Gesellschaftsraum, besonders für diejenigen Kunden vorbereitet, welche Entspannung auf komfortablen Sofas schätzen, wo man sich vom Lärm der Stadt entfernt zurücklehnen kann. Musik - Chillout. Das Restaurant bietet die Veranstaltung von Firmentreffen sowie gastronomische Dienstleistungen an. Morgens wird Frühstuck serviert, und die Küche hat bis Mitternacht offen. Open: 07-24 european • europejska This restaurant is located on the banks of the Motlawa next to the Crane. The Chef, Daniel Chrzanowski, has prepared a menu of European and Polish cuisine with regional additions. The dishes are made with fresh ingredients using what Nature offers during a particular season. See if they have succeeded with their catchphrase, ‘let us coquette beefsteakwithboletusandaromatic fondantandpeppersauce;stekwołowy you’. Restauracja mieści się nad brzegiem Motławy obok Żurawia. ułożonynaborowikachzaromatycznymfondantemisosempieprzowym; RindersteakaufSteinpilzenmit aromatischemFondantundPfeffersoße-68zł Szef kuchni - Daniel Chrzanowski - przygotował menu z daniami kuchni europejskiej oraz polskiej z elementami kuchni regionalnej. Dania ŻYWIEC przygotowywane są ze świeżych produktów i dostosowywane są do 28 zł 0,3 l - 8 zł pór roku. Sprawdź czy restauracji uda się realizacja hasła reklamowego: „pozwól się nam skokietować”. Das Restaurant befindet sich am Ufer Gdańsk recipe fish soup zupa rybna wg gdańskiej receptury des Flusses Motława neben dem Kran. Der Küchenchef Herr Daniel Fischsuppe nach Danziger Rezept - 19 zł Chrzanowski hat ein Menü mit Speisen der europäischen und polnischen Küche mit Elementen der regionalen Küche zubereitet. Die Gerichte Kokieteria werden mit frischen Zutaten zubereitet und den Jahreszeiten angepasst. Tokarska 6, tel. +48 661 511 811 Prüfen Sie, ob das Restaurant den Werbespruch: „Lassen Sie uns www.restauracjakokieteria.pl kokettieren” realisiert. 140 Open: 12-23 pancakes • naleśnikarnia Pancake bar with original interiors located in Gdansk Old Town about 150 m from the Golden Gate. Well known for their pancake menu - with some 50 pancakes on offer: sweet, salty, traditional, pancake noodles, baked with mozzarella etc. Try the salads and soups, warm and cold drinks, milk cocktails, freshly squeezed juices, beers and wines. From 10 till 12 daily promotion, Sweet pancakes - chicken with spinach in tomato-basil sauce; naleśnik Hours. Naleśnikarnia o oryginalnym wystroju, położona na gdańskiej starówce, - kurczak ze szpinakiem w sosie pomidorowo-bazyliowym; 150 m od Złotej Bramy. Lokal znany jest z menu - serwowane są tu pyszne Pfannkuchen - Huhn mit Spinat in Tomaten-Basilikum-Sauce naleśniki w 50 smakach: na słodko i wytrawnie, tradycyjnie, jako makaron TYSKIE naleśnikowy, zapiekane pod mozzarellą. W menu także sałatki i zupy, ciepłe 9,90 zł 0,33 l - 5 zł i zimne napoje, koktajle mleczne, świeżo wyciskane soki, piwo, wino. Od 10.00 do 12.00 promocja „słodkie godzinki”. Pfannkuchen - Raum mit einem einzigartigen soup of the day zupa dnia Design, gelegen in der Danziger Altstadt, 150 m von dem Golden Tor. Das Lokal Tagessuppe - 6,90 zł bekannt durch sein Pfannkuchen-Menü - hier werden köstliche Pfannkuchen in 50 Geschmäcken serviert: süß und trocken, traditionell, als Nudel-Pfannkuchen, Naleśnikowo gebacken mit Mozzarella Käse. Im Menü finden Sie auch Salate und Suppen, Ogarna 124/125, tel. +48 58 682 30 82 warme und kalte Getränke, Milch-Cocktails, frische Säfte, Bier, Wein. Von 10.00 www.nalesnikowo.com.pl bis 12.00 tägliches Sonderangebot: die sogenannte „süße Stunden”. 42 Open: 10-20 japanese • japońska A spacious interior with impressive wooden installations imitating Japanese shrubs. The water bar allows a view of the sushi-masters preparing your meal. An extensive menu with many traditional Japanese beverages. The offer includes wines presented in the wine cellar arranged inside. Menu and a play area for children. Futomaki with grilled shrimps and avocado Futomaki z grillowanymi krewetkami i awokado Przestronne wnętrze z imponującą drewnianą instalacją, imitującą Futomaki mit gegrillten Shrimps und Avocado japoński krzew. W centrum wodny bar, przy którym podziwiać można Sushi-masterów przygotowujących dania. Bogate menu KIRIN i wiele tradycyjnych, japońskich trunków. W ofercie znajdziesz 29 zł 0,33 l - 12 zł także wina w zaaranżowanym na winiarnię miejscu. Menu i kącik zabaw dla dzieci. Große und geräumige Innenräume mit beeinsoup with roasted duck and vegetables; zupa z pieczona kaczką i warzywami; Suppe druckender Holzinstallation, die einen japanischen Strauch mit gebratener Ente und Gemüse - 19 zł imitiert. In der Mitte eine Bar, an dem man die Sushi-Masters bei ihrer Arbeit bewundern kann. Reichhaltiges Menü und zahlrMito Sushi eiche, traditionelle japanische Getränke. Im Angebot finden Sie Tandeta 1 lok 80, tel. +48 58 535 57 64, auch Wein in einem als Weinkeller arrangierten Raum. Menü mob. +48 694 422 728, www.mitosushi.pl und Spielecke für Kinder. 70 Open: 12-23 www.thevisitor.pl Restauracje 51 GDAŃSK Restaurants thai, lao • tajska, laotańska The restaurant is located on the banks of the Motława. In its cozy interiors chef Pongthep Aroonsang prepares Thai and Lao dishes with exotic tamarind fruit, mango, coconut palm and papaya. All this accompanied by fine meats and seafood. Spicy Thai curries, appetizers, soups, oriental desserts full of flavours and aromas. Restauracja TYSKIE nad samym brzegiem Motławy. W przytulnym wnętrzu szef kuchni 0,5 l - 9 zł Pongthep Aroonsang - przygotowuje tajskie oraz laotańskie potrawy z egzotycznych owoców tamaryndowca, mango, palmy kokosowej TOM KHA KAI - traditional chicken coconut soup; tradycyjna zupa z mlekiem kokosowym; i papai. Wszystko to w towarzystwie delikatnych mięs i owoców morza. traditionelle Suppe mit Kokosmilch - 21 zł Pikantne tajskie curry, przystawki, zupy, orientalne desery pełne red curry with roast duck and pineapple with coconut milk; smaków i aromatów. Das Restaurant liegt am Fischmarkt direkt am kaczka w czerwonym curry z ananasem i mlekiem Ufer des Flusses Mottlau. In den gemütlichen Innenräumen bereitet kokosowym; Ente in rotem Curry mit Ananas und Kokosmilch der Küchenchef Pongthep Aroonsang thailändische und laotische Speisen aus exotischen Tamarinden-Früchten, Mango, Kokospalme Lao Thai und Papaya. Alles in Begleitung von zarten Fleischsorten und MeeresTarg Rybny 11, tel. +48 58 305 25 25, früchten. Scharfes Thaicurry, Beilagen, Suppen, orientalische Desserts mob. +48 797 334 000; www.laothai.pl voll Geschmäcker und Aromen. 60 24 zł Open: 12-22 bagels bar A lunch bistro changing in the evening into a comfortable bar with exceptional interiors in Gdańsk's Old Town, 100 meters from the Golden Gate. Freshly baked bagels and ciabatta are offered with cold or hot fillings. Set menu for lunches and barbecues, salads, soups, espresso, tea, freshly squeezed juices, over 120 brands of beer, drinks, Spanish wines. DVD concerts and live broadcasts of the most exciting bagels with cream cheese and salmon sporting events. Bistro lunchowe zmieniające się wieczorem w przytulmy drink bar bajgle z pastą twarogową i łososiem Brötchen mit Quark Paste und Lachs - 7,90 zł o oryginalnym wystroju, położone jest na gdańskiej starówce, 100 m od Złotej Bramy. Świeżo wypiekane bajgle i ciabatty oferowane są z pastami i farszami na zimno i na NOTECKIE ciepło. W menu zestawy lunchowe i grillowe, sałatki, zupy, kawa z ekspresu, herbaty, 9,90 zł 0,33 l - 6 zł świeżo wyciskane soki, ponad 120 marek piwa, drinki, wina hiszpańskie. Koncerty na DVD oraz transmisje z najciekawszych wydarzeń sportowych. Ein Lunch-Bistro, das soup of the day zupa dnia sich abends in eine gemütliche Drink Bar verwandelt, originelle Innenräume, gelegen Tagessuppe - 5,90 zł in der Altstadt von Gdańsk, 100 m von Złota Brama. Frischgebackene Brezel und Ciabatta serviert kalt oder warm mit Füllungen und Pasten. Im Menu Lunch- und Amsterdam Bar Grillspeisen, Salate, Suppen, Kaffee aus der Kaffeemaschine, Tee, frisch gepresste Garbary 6, tel. +48 58 717 29 39 Säfte, über 100 Biersorten, Drinks, spanische Weinsorten. Konzerte auf DVD und www.amsterdambar.pl Übertragungen der interessantesten Sportveranstaltungen. 60 Open: - 13-23 - 13-… mediterran • śródziemnomorska Zander in der Krebsschwanzsoße sandacz w sosie z szyjek rakowych pikeperch in crayfish sauce - 39 zł 24 zł ŻYWIEC 0,33 l - 6 zł Saure Mehlsuppe mit Rauchfleisch żur na wędzonce sour soup with smoked meat - 11 zł Scampi Targ Rybny 10c, tel. +48 58 301 53 42 www.scampi.com.pl 40 A restaurant on two levels beside the Motława river. Intimate Mediterranean climate, colonial elements interiors. An exclusive part of the restaurant can be separated for private dinners for up to 15 people. Spacious parking for guests. Dwupoziomowa restauracja leżąca nad Motławą. Kameralny, śródziemnomorski klimat i elementy kolonialne w wystroju. Ekskluzywna część restauracji wydzielona na prywatne kolacje do 15 osób. Duży parking dla gości. Ein an der Mottlau gelegenes Restaurant mit Servicebereichen auf zwei Ebenen. Ein gemütliches mediterranes Klima, Ausstattung mit Elementen vom kolonialen Charakter. Ein ausgesonderter exklusiver Teil für private Abendessen für bis zu 15 Personen. Großer Parkplatz für Gäste. Open: 12-23 international • międzynarodowa The restaurant is located in an Old Town house. Cosy interior, friendly atmosphere and professional service. An international cuisine which change with the seasons. The menu includes dishes served on a hot plate, desserts, non-alcoholic cocktails and salads. Large selection of wines. In the summer guests can beef rump steak with a salad of pickled cucumbers enjoy restaurant’s garden. rumsztyk wołowy z sałatką z ogórków kiszonych Rinder-Rumpsteak mit Salat aus sauren Gurken - 24 zł Restauracja znajduje się w kamienicy na gdańskiej Starówce. Przytulne wnętrza, miła atmosfera i profesjonalna obsługa. Dania ŻYWIEC kuchni międzynarodowej, które zmieniają się z każdą porą roku. 12 zł 0,3 l - 7 zł W menu dania podawane na rozgrzanej patelni, bezalkoholowe koktajle, desery i sałatki. Duży wybór win. Latem ogródek. cream of beetroot soup krem z buraków Das Restaurant befindet sich in einem Altbau am Danziger Rote-Beete-Cremesuppe - 7 zł Altstadt. Gemütliche Innenräume, nette Atmosphäre und professionelle Bedienung. Gerichte internationaler Küche, die Dwadzieścia Cztery je nach der Jahreszeit variieren. Im Menü Speisen serviert auf Piwna 16, tel. +48 58 304 14 92 heißen Pfannen, Desserts, alkoholfreie Cocktails und Salate. Große Weinauswahl. Im Sommer - ein Sommergarten. 40 Open: 52 Restauracje www.thevisitor.pl Restaurants GDAŃSK cafe • kawiarnia The Café is located in a house in the center of Gdansk Old Town. Intimate and cosy interiors with a singular atmosphere where you can lie back in comfortable armchairs and enjoy an aromatic coffee. The dessert menu has refreshing cocktails and unique ice cream compositions. A place for lovers of coffee and gourmands - something ŻYWIEC for everyone. Kawiarnia położona w jednej z gdańskich kamieniczek, 0,3 l - 7 zł w centrum Starego Miasta. Kameralne i przytulne wnętrza z klimatem gdzie można wygodnie ułożyć się na fotelu i delektować aromatyczną BAMBO IN THE FORESt - chocolate cake and warm kawą. W menu desery, orzeźwiające cocktaile i wyjątkowe kompozycje berries with vanilla ice cream and whipped cream; lodowe. Miejsce dla smakoszy kawy i łasuchów - każdy znajdzie coś BAMBO W LESIE - ciasto czekoladowe i jagody na ciepło z lodem waniliowym i bitą śmietaną; BAMBO dla siebie. Das Cafe befindet sich in einem der Danziger Altbauten im IM WALD - Schokokuchen und Heidelbeeren, warm Altstadtzentrum. Gemütliche und intime Innenräume mit fantastiserviert, mit Vanilleeis und Schlagsahne - 15,50 zł schem Ambiente, wo man sich ganz bequem in einen Sessel kuscheln und den aromatischen Kaffee genießen kann. Im Menü - Desserts, Pikawa erfrischende Cocktails und einmalige Eiskompositionen. Ein perfekter Piwna 14/15, tel. +48 58 304 14 88 Ort für Kaffee-Feinschmecker und Naschkatzen - für jeden etwas www.pikawa.pl Gutes. 90 Open: 10-23 international • międzynarodowa The restaurant is located in the old town in the city centre of Gdansk. Guests are welcomed to spacious and comfortable interiors and with an international menu of seasonal dishes. A fine selection of wines and drinks can be enjoyed to chill-out music. Tekstylia is recommended as a place to visit with friends as well as for business dinners. Restauracja meatballs in dill sauce znajduje się na Starówce, w samym centrum Gdańska. Na gości czekają klopsiki cielęce w sosie koperkowym przestronne i klimatyczne wnętrza oraz dania kuchni międzynarodowej Kalbfleisch-Klopse mit Dillsoße - 25 zł z sezonowo zmienianym menu dostosowanym do pory roku. Szeroka PAULANER oferta win oraz drinków, które serwowane są przy nastrojowej muzyce 17 zł 0,5 l - 11 zł z gatunku chill out. Warto tu wpaść z przyjaciółmi lub zorganizować sour soup with smoked bacon, sausage and egg; żurek biznesowy obiad. Das Restaurant befindet sich in der Altstadt, im na wędzonce z białą kiełbasą i jajkiem; Mehlsuppe mit Zentrum von Danzig. Für die Gäste warten geräumige Innenräume mit Ei und Weißwurst, gekocht am Räucherspeck - 10 zł Klimaanlage und die Speisen der internationalen Küche mit einem Menü, das saisonal den Jahreszeiten angepasst wird. Eine große Tekstylia Auswahl von Weinen und Getränken, die bei stimmungsvollen Musik Szeroka 121/122, tel. +48 58 304 77 63 Chill out serviert werden. Wir laden Sie ein, uns mit Ihren Freunden zu besuchen oder einen Business-Lunch zu veranstalten. 70 Open: - 09-24 - 09-… www.thevisitor.pl Restauracje 53 GDAŃSK Restaurants polish • polska baked Baltic salmon zapiekany łosoś bałtycki Gebackener Ostseelacks - 39 zł 15 zł ŻYWIEC 0,5 l - 10 zł fish soup zupa rybna Fischsuppe - 13 zł Tawerna Dominikańska Targ Rybny 9, tel. +48 58 301 65 75 www.tawernadominikanska.pl 140 This fish restaurant is located at the Fish Market near the River Motlawa. Spacious and well arranged interiors. Fish dishes made of fresh delivery from fishing boats. Guests seated in the summer garden enjoy views of the ships on the river. A spacious parking is situated near the restaurant. Restauracja Rybna znajduje się na Targu Rybnym, przy samej Motławie. Przestronne, ciekawie zaaranżowane wnętrza. Potrawy ze świeżych ryb, prosto z kutra rybackiego. Goście korzystający z ogródka mogą podziwiać przepływające po rzece statki. W bezpośrednim sąsiedztwie znajduje się duży parking. Das Fishrestaurant befindet sich am Fischmarkt gleich am Motlauufer. Der geräumige, interessant geplante Innenbereich lädt Gäste ein. Im Angebot befinden sich Gerichte aus frischen Fischen direkt vom Fischerkutter. Gäste im Biergarten können die vorbei fahrenden Schiffe bewundern. Direkt nebenan befindet sich ein großer Parkplatz. Open: 12-24 pub • pub Pub is located in a historic building near the Neptune Fountain. Original three-level interiors. The bartender serves colorful shots, drinks and a variety of alcohols. Ask about the house specialty fruit beer. Great venue for snooker and good music fans. PERŁA 0,5 l - 5 zł Chili Chlebnicka 9/12, tel. +48 500 033 636 70 Pub znajduje się w zabytkowej, gdańskiej kamienicy, nieopodal fontanny Neptuna. Oryginalne, klimatyczne, trzypoziomowe wnętrza. Barman serwuje kolorowe szoty, drinki i różnorodne alkohole. Zapytaj o specjalność lokalu - piwo z owocami. Miejsce dla lubiących pograć w bilard przy dobrej muzyce. Der Pub liegt in einem historischen Altbau in Gdańsk, in der Nähe des Neptunbrunnens. Originelle, gemütliche Innenräume in drei Etagen. Der Barkipper serviert bunte Shots, unterschiedliche Drinks und Alkohols. Es lohnt sich auch, nach der Spezialität des Lokals zu fragen - Bier mit Früchten. Ein perfekter Ort für alle, die bei guter Musik Billard spielen möchten. Open: 16-… pub • pub The bar is located in a small white house, in a quiet part of Gdańsk, near the Old Town Hall. Cozy place to enjoy wines, beers and drinks composed according to traditional recipes. Nice summer garden available in season. KASZTELAN 0,5 l - 6 zł Vinifera Wodopój 7, tel. +48 502 284 977 45 Bar znajduje się w małym, białym domku - tzw. Murze Pruskim, w zacisznym miejscu Gdańska, nieopodal Ratusza Staromiejskiego. Przytulne miejsce, atmosfera sprzyjająca degustacji win, piw oraz alkoholi skomponowanych według tradycyjnych receptur. W sezonie letnim ogródek. Das Lokal liegt in einem gemütlichen, kleinen, weißen Fachwerkhaus, ganz in der Nähe des Altstadtrathauses. Ein gemütlicher und ruhiger Ort für alle, die „Begegnungen mit der Seele” zu schätzen wissen. Die Atmosphäre verlockt dazu, Wein, Bier sowie traditionell hergestellte Alkohole zu kosten. Im Sommer - ein Sommergarten. Open: 14-24 pub • pub 6-15 zł U Szkota Pub Chlebnicka 9/12, tel. +48 58 301 49 11 150 54 Restauracje The pub, At the Scotsman, is a romantic place born from the love of one Scotsman for the daughter of a Gdansk merchant. The interiors reflect the splendour of Gdansk during its Renaissance period. Professional service and friendly home-like atmosphere. A wide selection of beverages including 20 kinds of beers with Guinness (which is Irish!) on draught. „Pub u Szkota” to romantyczne miejsce zrodzone z miłości Pewnego Szkota do córki kupca gdańskiego. Wnętrza nawiązują do świetności stylu renesansowego Gdańska. Profesjonalna obsługa, domowa atmosfera. Szeroki asortyment alkoholi oraz 20 rodzajów piwa, w tym Guinness Draught. „Pub beim Schotten” ist ein romantischer Ort, der aus der Liebe Eines Schotten zur Tochter eines Danziger Kaufmanns entstand. Die Innenräume knüpfen an die Glanzzeit des Danziger RenaissanceStils. Professionelle Bedienung, häusliche Atmosphäre. Große Auswahl an Alkoholgetränken und 20 Biersorten, darunter auch Guinness Draught. Open: - 15-01 - 14-02 www.thevisitor.pl Restaurants GDAŃSK Welcome to our Polish cuisine specialties, a variety of meats, fish and vegetarian dishes. We also propose a large selection of wines. Wir laden Sie zu Spezialitäten der polnischen Küche ein. Große Auswahl an Weinen, Fleisch-, Fisch und vegetarischen Gerichten. Restauracja euro Gdańsk, Długa 79/80 tel./fax 58 305 23 83 www.starowka-gdanska.pl euro@starowka-gdanska.pl open 12.00-00.00 www.thevisitor.pl Restauracje 55 Restaurants Die regionale Restaurant „Velevetka” lädt Sie für Speisen des Pommerns, vor allem der Kaschubei. The regional restaurant „Velevetka” invites you for dishes from the Pomeranian region, especially from Kashub. scan the code GDAŃSK Gdańsk, Długa 45 tel./fax +48 58 305 61 06 restauracja@velevetka.pl www.velevetka.pl mediterran • śródziemnomorska The restaurant is located in the heart of Gdańsk opposite the main train station. The original and classic interiors of the restaurant are a good place to meet friends and colleagues. The Italian flavours and aromas are just a 28 zł preview to the modern, with a guarantee of quality, cuisine. Younger guests can play in a kid’s area and choose from a special menu composed ŻYWIEC by Jamie Oliver himself! Restauracja znajduje się w samym sercu Gdańska 0,5 l - 12 zł naprzeciwko dworca głównego PKP. Wnętrza z oryginalnym, klasycznym wystrojem sprzyjają organizacji spotkań z przyjaciółmi czy znajomymi. Minestrone with pesto and ravioli Minestrone z pesto i ravioli Włoskie smaki, bogactwo aromatów to zapowiedź nowoczesnej kuchni Minestrone mit Pesto und Ravioli - 13 zł i gwarancji jakości. Na najmłodszych gości czeka kącik zabaw oraz specjalne menu skomponowane przez samego Jamiego Olivera! Das Restaurant FILET MINGON - beef sirloin with green pepper sauce; polędwica wołowa w sosie z zielonego liegt im Herzen der Stadt Gdańsk, gegenüber dem Hauptbahnhof. pieprzu; Rinderlende mit grüner Pfeffersoße - 70 zł Die originell und klassisch eingerichteten Innenräume spornen zum Feiern im Freundes- und Bekanntenkreis an. Italienische Spezialitäten, Reichtum Senso Restaurant & Bar Podwale Grodzkie 9, tel. +48 58 300 60 06 / 11 an Aromen - das sind die Vorboten der modernen Küche und Garantie für hohe Qualität. Auf die kleinen Gäste wartet eine Spielecke und ein www.restauracja-senso.com besonderes Menü, das speziell von Jamie Oliver komponiert wurde! 122 Open: 12-22 russian • rosyjska blini (Russian pancakes) with caviar bliny z kawiorem Blinen mit Kaviar - 19 zł 14 zł ŻYWIEC 0,33 l - 6 zł UCHA fish soup; zupa rybna; Fischsuppe - 9 zł Kuchnia Rosyjska Długi Targ 11, tel. +48 58 301 27 35 www.kuchnia-rosyjska.aleks.pl 150 56 Restauracje Located in the center of the Old Town. XIX C Russia style guest rooms. Catering and parties organized. From May till the end of September the restaurant opens its summer garden with a great view to the City Hall, the Neptune monument and Artus Court. Restauracja położona w centrum gdańskiej starówki. Lokal utrzymany w stylu izby gościnnej Rosji XIX wieku. Firma oferuje catering oraz organizuje przyjęcia okolicznościowe. Od 1 maja do 30 września restauracja otwiera ogródek z atrakcyjnym widokiem na ratusz, pomnik Neptuna czy Dwór Artusa. Das Restaurant liegt im Zentrum der danziger Altstadt. Die Ausstattung ist im Stil eines russischen Gasthauses aus dem 19. Jhd. Die Firma bietet Catering und Organisation von Festveranstaltungen an. Vom 1. Mai bis zum 30. September öffnet das Restaurant den Biergarten mit attraktivem Blick auf Rathaus, Neptunbrunnen und Artushof. Open: 11-24 www.thevisitor.pl Westerplatte On the 1st September 1939, at 4.45 a.m., without prior warning and no declaration of war the battle cruiser Schleswig-Holstein which was in Gdańsk on a courtesy visit opened fire on Polish military installations located on the West Island (West Platte). For seven days the 182 men under Major Henryk Sucharski withstood this massive bombardment and with extraordinary heroism and determination fought back. Their combat against overwhelming odds astounded the entire world. Though they were defeated in the end, with great losses on the German side, they upheld the honour of the Polish nation. Finally, in the midst of the Russian occupation of Poland, on the 9th October 1966 a 25 m high monument was set up on the mound of ruins of Westerplatte. This is the monument to the Defenders of Westerplatte to commemorate their bravery and bloody sacrifice. The creators of this monument were Adam Haupt, Franciszek Duszenka and Henryk Kitowski. The edifice, a sword pushed into ground, is made from granite blocks with a total weight of 1150 tons. Around it, on walls, there are murals and the names of the marine battles in which Polish sailors took part during the war. The pre war buildings have not survived; there are a few remains of the barracks, some bunkers. Guard House No1 is still there and is now a small museum. Open: V-IX 09.00-18.00, ticket 3 zł, reduced 2 zł (MON entry free). The open-air exhibition, ‘Westerplatte: Resort - bastion symbol’, has been prepared by the World War II Museum in Gdansk. Two hundred plans, engravings, photographs and documents were divided into four thematic areas, leading viewers through the history of the peninsula, since its creation to the history of the years 1945-1989. An important part of this history is the defense of Westerplatte and its role in the collective historical memory of Polish people. Admission is free. How to get to Westerplatte? Take the 106 bus MON-FRI and 606 bus SAT-SUN (from Music Academy, a journey of about 30 minutes). When you reach Westerplatte you will find a large paying parking area and kiosks with mementos, information, drinks and snacks. 1 września 1939 rok, godzina 04.45. Na polski przyczółek położony na Wyspie Zachodniej (West Platte) spadają pierwsze pociski oddane z, przebywającego z kurtuazyjną wizytą w Gdańsku, pancernika Schlswig-Holstein. Wybucha II wojna światowa. 182osobowa ekipa dowodzona przez majora Henryka Sucharskiego, praktycznie skazana na natychmiastową zagładę, bohatersko broni swoich pozycji przez 7 dni, zaskakując świat heroiczną postawą i determinacją w obronie przed najeźdźcą. Przegrali z honorem. 9 października 1966 roku na szczycie kopca stanął 25-metrowy pomnik Obrońców Westerplatte upamiętniający krwawą ofiarę złożoną przez polskich żołnierzy. Autorami pomnika byli Adam Haupt, Franciszek Duszenka oraz Henryk Kitkowski. Monument www.thevisitor.pl GDAŃSK złożono z granitowych bloków o łącznej wadze 1150 ton. Pomnik symbolizuje miecz wbity po rękojeść w ziemię. Na ścianach wykuto nazwy najważniejszych bitew morskich II wojny światowej, w których aktywnie uczestniczyli Polacy. Z przedwojennych zabudowań zachowały się jedynie ruiny koszar, bunkry oraz budynek Wartowni 1, w którym urządzono muzeum poświęcone pamięci Obrońców Westerplatte (tel. +48 58 343 69 72). Czynne: V-IX 09.00-18.00, bilet 3 zł, ulgowy 2 zł (PO wstęp wolny). Wystawa plenerowa „Westerplatte: Kurort - bastion - symbol” została przygotowana przez Muzeum II Wojny Światowej w Gdańsku. Dwieście planów, rycin, fotografii i dokumentów podzielono na cztery obszary tematyczne prowadząc widzów poprzez historię półwyspu od jego utworzenia po historię lat 1945-1989. Ważną część wystawi stanowi historia obrony Westerplatte oraz jego rola w zbiorowej pamięci historycznej Polaków. Wstęp wolny. Dojazd do Westerplatte autobusami: PO-PT 106, SO-NIE 606 (przystanek m.in. przy Akademii Muzycznej, przejazd ok. 30 min.). Tuż przy wejściu znajduje się duży, płatny parking oraz kiosk z pamiątkami i kilka stoisk z przekąskami i napojami. 1. September 1939, 4.45 Uhr. Auf den polnischen Stützpunkt auf der Halbinsel im Danziger Hafen (West Platte) fallen die ersten Schüsse des in Danzig zum Höflichkeitsbesuch verbleibenden Panzerschiffes Schleswig-Holstein. Der Zweite Weltkrieg bricht aus. Die 182 Personen-Mannschaft unter dem Kommando von Major Henryk Sucharski, praktisch zur sofortigen Vernichtung verurteilt, verteidigt 7 Tage lang heldenmütig ihre Positionen und überrascht die Welt mit ihrer heroischen Haltung und der Determinierung in der Abwehr der Angreifer. Sie verloren mit Ehre. Am 9. Oktober 1966 wurde auf dem Hügel ein 25 Meter hohes Denkmal für die Verteidiger der Westerplatte aufgestellt, zur Erinnerung an das blutige Opfer der polnischen Soldaten. Autoren des Denkmals waren Adam Haupt, Franciszek Duszenka und Henryk Kitkowski. Das Monument wurde aus Granitblöcken mit einem Gesamtgewicht von 1.150 Tonnen zusammengesetzt. Das Denkmal stellt einen Schwert der mit dem Griff in die Erde eingerammt ist. In die Wände wurden die Namen der wichtigsten Seeschlachten des Zweiten Weltkrieges gemeißelt, an denen Polen sich aktiv beteiligten. Von den Vorkriegsgebäuden sind lediglich die Ruinen der Kaserne erhalten geblieben sowie Bunker und das Wachthaus Nr. 1, in dem ein Museum zur Erinnerung an die Verteidiger der Westerplatte eingerichtet wurde. Geöffnet: V-IX 09.00-18.00, Eintrittskarten 3 zł (MO freier Eintritt). Sie erreichen die Westerplatte mit dem Bus: MO-FR 106, SA-SO 606 (Haltestelle u.a. MusikAkademie, die Fahrt dauert ca. 30 Minuten). Gleich am Eingang befindet sich ein großer, entgeltlicher Parkplatz sowie ein Souvenirkiosk und Stände mit Snacks und Getränken. Atrakcje Gdańska Oliwa 57 GDAŃSK D Attractions of Gdansk Oliwa ZOO GARDEN Spa ka ac Op The district of Gdańk called Oliwa is considered to be one of most charming in the city. It is famous for its beautiful park, the Cathedral with its famed organ and for the well known ZOO. You can get to the ZOO by SKM train (9 km from Gdańsk Główny, 3,60 ticket). When you arrive at the station Gdańsk Oliwa follow to the Park. Dzielnica Gdańska - Oliwa - zaliczana jest do najbardziej urokliwych. Słynie z pięknego parku im. Adama Mickiewicza, Katedry i znajdujących się w niej organów oraz jednego z najpiękniejszych w Polsce zoo. Dojazd kolejką SKM (9 km od stacji Gdańsk Główny), bilet 3,60 zł. Po dotarciu na stację Oliwa udaj się w kierunku parku. Die Anfahrt ist mit der SKM (S-Bahn) (9 km vom Bahnhof Gdańsk Główny; Fahrkarte - 3,60 zł) möglich. Vom S-Bahnhof Oliwa gehen Sie auf den Park zu. ADAM MICKIEWICZ PARK A PARK IM. ADAMA MICKIEWICZA The Adam Mickiewicz Park is named after our most celebrated Polish poet is picturesquely laid out on Medieval grounds, fields and gardens formerly belonging to monks. It was first established in the XVIII c. Today it is a place to hide from the city and the noise there. Here you can walk in the park beside picturesque streams, small lakes and waterfalls. When you are there look for the Orangerie with its tropical flora. Open 09.00-17.00. Park im. Adama Mickiewicza założono w XVIII wieku na terenie średniowiecznego ogrodu uprawnego. To doskonałe miejsce na ucieczkę od zgiełku centrum miasta. Zadbany i czysty park poprzecinany jest odnogami potoku, oczkami wodnymi oraz małymi wodospadami. Będąc w parku należy koniecznie odwiedzić niewielką oranżerię, w której prezentowane są okazy tropikalnej roślinności. Otwarte 09.00-17.00. Der Adam-Mickiewicz-Park wurde im 18. Jh. auf dem Gelände eines mittelalterlichen Gemüsegartens angelegt. Der Aufenthalt in der Grünanlage ist eine ausgezeichnete Art und Weise, vor dem Lärm der Innenstadt zu fliehen. Der gepflegte und saubere Park ist von Bächern, Teichen und Wasserfällen durchzogen. 58 Atrakcje Gdańska Oliwa C Cystersów Karwieńska wa cero OLIWA CATHEDRAL ADAM MICKIEWICZ PALACE OF B ABBOTS go skie A PARK SKM GDAŃSK OLIWA iń Ryb Im Park sollte man unbedingt die kleine Orangerie besuchen, wo Exemplare der tropischen Flora ausgestellt sind. Täglich 09.00-17.00 geöffnet. PALACE OF ABBOTS B PAŁAC OPATÓW As you walk through the park or the streets to the Cathedral you will come across the Palace of Abbots build by Abbot Jacek Rybiński in 1754-56 in the Rococo manner. Here you will find the Museum of Contemporary Art. In the temporary exhibition area are contemporary paintings, sculptures and ceramics. Occasional exhibits often present celebrated artists such as Salvador Dali, Szulc or Andy Warhol. Opening hours: TUE-FRI 09.00-16.00, SAT-SUN 10.00-17.00. Tickets: 8 zł, reduced 4 zł. Tel. +48 58 552 12 71 ext. 124. Idąc w stronę Katedry, napotkamy Pałac Opatów wybudowany za czasów opata Jacka Rybińskiego, w latach 1754-56, w stylu rokoko. Mieści się tu Muzeum Sztuki Współczesnej. W Galerii Stałej prezentowane są dzieła współczesnego malarstwa, rzeźby i ceramiki. Wystawy okresowe prezentują prace światowych sław, jak: Dali, Szulc czy Warhol. Godziny otwarcia: WT-PT 09.00-16.00, SO-NIE 10.00-17.00. Bilety: 8 zł, ulgowy 4 zł. Tel. +48 58 552 12 71 w. 124. Auf dem Weg Richtung Kathedrale kommt man am Abstpalast vorbei, der zu Zeiten des Abtes Jacek Rybiński in den Jahren 1754 -56 im Rokokostil entstand. Heute hat im Gebäude das Museum für Zeitgenössische Kunst seinen Sitz. In der Ständigen Ausstellung werden Werke der zeitgenössischen Malerei, Bildhauerei und Keramik präsentiert. Die wechselnden Ausstellungen stellen dagegen Arbeiten von weltberühmten Künstlern wie Dali, Schultz oder Warhol vor. ÖffnungszeitenI: DI-FR 09.00-16.00, SASO 10.00-17.00. Eintrittskarten 8 zł, ermäßigt 4 zł. Tel. +48 58 552 12 71 ext. 124. The most visited attraction in Oliwa is the famous Oliwa Cathedral with a history reaching back to 1178 when Pomeranian Prince Sambor I inaugurated the Cistercians Monastery in Oliwa. The first church built by the monks was destroyed by fire in 1350. www.thevisitor.pl Attractions of Gdansk Oliwa OLIWA CATHEDRAL C KATEDRA OLIWSKA GDAŃSK und die Möglichkeiten des Instruments würdigen zu können: I-III (1-6) 12.00 (7) 15.00; IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (16) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XIXII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Eintrittskarten 4,50 zł, ermäßigt 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65. ZOO GARDEN D OGRÓD ZOOLOGICZNY The present Gothic structure was raised in the XIV c. In 1755, after 25 years of construction, the church organ was ready for use. Visits: 1 VII - 15 IX MON-FRI 10.00-17.00, SAT 10.00-15.00. As you admire it wait until the hour strikes and listen to a special 20 minutes concert, which presents the vast range of sound this organ can produce: I-III (1-6) 12.00 (7) 15.00; IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (15) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Entrance 4,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65. Najważniejszym zabytkiem Oliwy jest Katedra, której historia sięga 1178 r., kiedy to Książę Pomorski Sambor I sprowadził tu Zakon Cystersów. Zbudowany przez braci zakonnych kościół spłonął doszczętnie w 1350. Obecna gotycka budowla pochodzi z XIV w., zaś znajdujące się w niej słynne organy zostały oddane do służby kościelnej w 1755, po 25 latach prac konstrukcyjnych. Zwiedzanie: 1 VII - 15 IX PO-PT 10.00-17.00, SO 10.00-15.00. Oczarowani formą organów zaczekajcie do pełnej godziny, by wysłuchać 20-minutowego koncertu, prezentującego możliwości tego wręcz niebywałego instrumentu - I-III (1-6) 12.00 (7) 15.00; IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Bilet 4,50 zł, ulgowy 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65. Die bedeutendste Sehenswürdigkeit in Oliwa ist die Kathedrale, deren Geschichte auf das Jahr 1178 zurückgeht, als der Pommersche Fürst Sambor I die Zisterzienser nach Oliwa holte. Die Kirche, von den Klosterbrüdern erbaut, verbrannte vollständig im Jahre 1350. Der gegenwärtige Bau stammt aus dem 14. Jh., und die dort befindliche Orgel wurde 1755 - nach 25 Jahren Konstruktionsarbeit - in den Kirchendienst gestellt. Geöffnet: 1 VII - 15 IX MO-FR 10.00-17.00, SA 10.00-15.00. Vom Anblick der Orgel begeistert, werden Sie bestimmt bis zur nächsten vollen Stunde warten, um ein 20 Minuten langes Konzert zu hören www.thevisitor.pl The Municipal ZOO Garden (3 Karwieńska St., tel. +48 58 552 00 42) is located about 1,5 km from the Cathedral. To get there walk down Spacerowa and then Karwieńska Streets. After 20 minutes you will reach the ZOO gates. Open: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00-17.00; other 09.00-15.00, adult 18 zł, reduced 9 zł. The cages and catwalks are blended into the natural landscape of the little hills in the ZOO and give the observer a feeling of being very close to nature. You can also take a miniature train tour around the zoo’s attractions (45 min. - 10 zł). Miejski Ogród Zoologiczny (Karwieńska 3, tel. +48 58 552 00 42) znajduje się ok. 1,5 km od Katedry. Należy udać się w górę ulicy Spacerowej i dalej ulicą Karwieńską, gdzie po około 20 min. dotrzemy do bramy ZOO. Otwarte: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00 -17.00; pozostałe 09.00-15.00, bilet normalny 18 zł, ulgowy 9 zł. Wybiegi i klatki zwierząt wkomponowane są w plener, dzięki czemu zwiedzający mają wrażenie bliższego obcowania z dziką przyrodą. ZOO można także zwiedzać tzw. „kolejką retro”, która przejeżdża obok najważniejszych obiektów i najciekawszych okazów fauny (45 min. - 10 zł). Der Städtischer Zoologischer Garten (Karwieńska 3 Straße, Tel. +48 58 552 00 42) ist etwa 1,5 km von der Kathedrale entfernt. Gehen Sie Spacerowa Straße und weiter Karwieńska Straße bergauf; nach 20 Minuten erreichen Sie den Eingang in den ZOO. Täglich: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00-17.00; anderen 09.00-15.00, Eintrittskarten 18 zł (ermäßigt 9 zł). Die Gehege und die Käfige sind so in die Landschaft eingeordnet, dass man den Eindruck hat, der wilden Natur direkt und selbstverständlich zu begegnen. Der ZOO kann auch mittels der sog. „Touristenbahn”, die an den wichtigsten Objekten und Exemplaren von Tieren vorbeifährt, besichtigt werden (45 Min. - 10 zł). Atrakcje Gdańska Oliwa 59 SOPOT 60 Mapa centrum Sopotu Map of Sopot centre www.thevisitor.pl Sopot city centre walking tour A B G J ni ssin te Ca oh. Mon WC E 3 5 F 2 MONCIAK dległośc H CHURCH 8 go ie eck d Kor 4 i In Azja The Mexican La Vita Tesoro Rucola w EVANGELIC stó ia wa P zka o Al. Niep ST. GEORGE CHURCH G ald nw Gru B PIER O g r od o B 7 C o J WOODEN WC era 1 Maja D fn Haf SIERAKOWSKICH MANOR ej Mo k us z i GRAND I HOTEL 1 9 Armii Krajow FOREST A OPERA 1 2 3 4 5 SOPOT Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię! restaurant restaurant restaurant restaurant restaurant page page page page page 70 71 70 71 71 The Sopot walking tour below will take you to the most important city attractions though it is not the complete guide to all the attractions of the town yet. We hope it will be just a small, spiritual-cultural break between one cold beer and another or a Sopot party. ATTN! To complete this tour will take about 3 hours. To reach the Forest Opera you have to walk UP HILL for about 2 KILOMETERS! By zrozumieć wyjątkowość Sopotu trzeba spędzić tu weekend i całkowicie poddać się szaleńczemu klimatowi tego kurortu. To czterdziestotysięczne miasto przyciąga tysiące turystów spragnionych prawdziwej rozrywki. W dzień tłum wyleguje się na plaży i spaceruje po reprezentacyjnym deptaku oraz molo. W nocy wszyscy przenoszą się do licznych dyskotek i pubów, które do rana wypełnione są muzyką i upojonymi szaleństwem gośćmi. Poniższa trasa po najważniejszych atrakcjach Sopotu nie wyczerpuje listy miejsc, które warto zwiedzić, mamy jednak nadzieję, że będzie ona „duchowym przerywnikiem” pomiędzy kolejnym zimnym piwem czy imprezą. Uwaga! Przejście całej trasy zajmie około 3 godzin. Dojście do Opery Leśnej wymaga pokonania ok. 2 km pod górę. Um die Einzigartigkeit von Sopot zu begreifen, muss man sich hier über ein Wochenende aufhalten und die eigenartige www.thevisitor.pl 6 7 8 9 Pescatore Pinokio Tandoori Love Brasserie d’Or restaurant restaurant restaurant restaurant 6 page page page page 71 70 69 70 Atmosphäre dieses Dreistadt-Seebades ganz in sich aufnehmen. Die Stadt von etwa 40 000 Einwohnern liegt zwischen Gdynia und Gdańsk und zieht Tausende von Touristen aus dem In- und Ausland, wie auch die Einwohner der Dreistadt an, die sich richtig erholen und unterhalten wollen. Am Tag füllen die Gäste den Strand sowie bummeln auf der repräsentativen Strandpromenade und der prächtigen Mole. Abends begibt man sich in die zahlreichen Diskotheken und Pubs, wo am Wochenende bis zum frühen Morgen laute Musik und jubelnde Stimmen ertönen. Die Betrachtung des Sonnenaufgangs vor dem Schlaf, das Frühstück um 14.00 Uhr, das Schlummern am Strand vor einer weiteren schlaflosen Nacht und vor allem das Gefühl der Freiheit und des unaufhörlichen Amüsements dies sind garantierte Erinnerungen vom Aufenthalt in dieser herrlichen, verrückten Stadt! Die unten vorgeschlagene Spaziergang-Route zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Sopot erschöpft keinesfalls die Liste von Plätzen, die eines Besuchs wert sind; wir hoffen jedoch, dass sie für geistige Abwechslung zwischen einem kühlen Bier und einer weiteren wunderbaren Party sorgt. Achtung! Für die ganze Route braucht man etwa 3 Stunden. Um die Waldoper zu besuchen, muss man auf der ca. 2 km-Länge mehrere Meter hochklettern. Trasa spacerowa po centrum Sopotu 61 SOPOT Sopot city centre walking tour THE FOREST OPERA ST.GEORGE CHURCH A OPERA LEŚNA B KOŚCIÓŁ ŚW. JERZEGO © sopot.fotobank.pl The Forest Opera (12 Moniuszki Str.) is considered one of the most beautiful music stages in Europe. This unique facility was opened on the 11th August 1909 with the opera, ‘Night at Camp Grenada’. The unique location in the midst of a dense forest and excellent acoustics are appreciated by artists and spectators from around the world. A complete reconstruction of the Opera completed in 2012 has adapted the facility to the most modern standards. As a result of this work, the new Forest Opera with new infrastructure, both for viewers and artists, maintains its unique climate. The auditorium which is covered by a 3600 m² roof can accommodate and audience of 5047. Opening hours: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00-20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Adult tickets 7 zł, reduced 4 zł. Call to confirm opening hours: tel. +48 58 555 84 51 - 52. Opera Leśna (Moniuszki 12) jest jedną z najpiękniejszych scen muzycznych Europy. Ten unikatowy obiekt otwarto 11 sierpnia 1909 r. wystawiając operę „Obóz nocny w Grenadzie”. Unikalna lokalizacja pośród gęstego lasu i doskonała akustyka doceniane są przez artystów i widzów z całego świata. Zakończona w 2012 roku gruntowna przebudowa dostosowała Operę do obowiązujących standardów. W wyniku tych prac powstała nowa Opera Leśna z nowoczesną infrastrukturą dla widzów jak i artystów, przy zachowaniu jej unikalnego klimatu. Widownia przykryta dachem o powierzchni 3600 m² pomieści 5047 osób. Zwiedzanie Opery Leśnej: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00 -20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Bilet normalny 7 zł, ulgowy 4 zł. Potwierdź godziny otwarcia: tel. +48 58 555 84 51 - 52. Opera Leśna (Waldoper) (Moniuszki 12) gilt als eine der schönsten Musikbühnen in Europa. Dieses einzigartige Objekt wurde 11. August 1909 mit der Aufführung der Oper „Nachtlager in Granada” eröffnet. Die einmalige Lage mitten im dichten Wald und die perfekte Akustik werden sowohl von Künstlern als auch Zuschauern der ganzen Welt hoch geschätzt. Dank der 2012 abgeschlossenen, gründlichen Renovierung wurde die Oper an die zurzeit geltenden Standards angepasst. Die neue Opera Leśna verfügt über moderne Infrastruktur sowohl für das Publikum als auch für Künstler, und gleichzeitig hat sie ihre einzigartige Stimmung bewahrt. Der Zuschauerbereich verfügt über eine Bedachung von 3600 m² und bietet Sitzplätze für 5047 Personen. Mit größter Wahrscheinlichkeit kann die Oper ab 1. August wieder besichtigt werden. Besichtigungszeiten der Oper: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00-20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Eintritt normal - 7 zł, Eintritt ermäßigt - 4 zł. Bitte bestätigen Öffnungszeiten: tel. +48 58 555 84 51 - 52. 62 Trasa spacerowa po centrum Sopotu St. George Church (Konstytucji 3 Maja Sq.) was built in the Neo-Gothic style between 1899-1901 and up to 1945 it was an Evangelic church. Inside there is a figure of the Holy Mary of Częstochowa (a copy of the most precious Polish image of the Holy Mother of Jesus), which until 1971 was on board the Polish transatlantic liner, Batory. Kościół św. Jerzego (pl. Konstytucji 3 Maja) wybudowany w stylu neogotyckim w latach 1899-1901. Do 1945 świątynia ewangelicka. Wewnątrz figura Matki Boskiej Częstochowskiej, która do 1971 znajdowała się na pokładzie najsłynniejszego polskiego transatlantyku MS Batory. Die St. Georgskirche (pl. Konstytucji 3 Maja) wurde im neogotischen Stil in den Jahren 1899-1901 errichtet. Bis 1945 war sie ein evangelisches Gotteshaus. Im Inneren befindet sich eine Figur der Tschenstochauer Madonna, die bis 1971 an Bord des berühmtesten polnischen Überseeschiffs „MS Batory” stand. MONTE CASSINO STREET C „MONCIAK” The pedestrian zone - Heroes of Monte Casino Street - better known as Monciak is the representative street of Sopot and itself a tourist attraction. 635 meters with no cars, lined with restaurants, souvenir stands, street clowns, performers and musicians good and bad, magicians, anything to relieve you of your money but most of all crowds of tourist walking up and down wondering what to do and what to buy and where to eat! As can be found across Europe in many cities. Deptak - ul. Bohaterów Monte Cassino - zwany Monciakiem, to reprezentacyjna ulica, stanowiąca sama w sobie atrakcję. 635 m wyłączonych z ruchu kołowego, pełne restauracyjnych ogródków, stoisk z pamiątkami, mimów, grajków oraz tysięcy turystów. Die Fußgängerzone - ul. Bohaterów Monte Cassino, im Volksmund www.thevisitor.pl Sopot city centre walking tour „Monciak” genannt - ist eine represäntative Straße, die an sich eine touristische Attraktion darstellt. 635 Meter langer, für Autoverkehr gesperrter Boulevard ist mit Restaurantgärten, Mimen, Souvernirständen, Straßenmusikanten und -künstlern und vor allem mit Tausenden von bummelnden Touristen gefüllt. SIERAKOWSKICH MANOR D DWOREK SIERAKOWSKICH SOPOT The Unvertical House also called the Drunken House (53 Monte Casino Heroes St.) was built in 2003. This eccentric style was based on the architecture of Antoni Gaudi. Inside there are cafeterias, restaurants and shops. Krzywy Dom, zwany Pijanym (Boh. Monte Cassino 53), zbudowano w 2003 r. Jego architektura nawiązuje stylem do baśniowych budowli Antoniego Gaudiego. Wewnątrz są kawiarnie, sklepy oraz restauracje. Das Krumme Haus, auch „Berauschtes Haus” genannt (Boh. Monte Cassino Str. 53), wurde 2003 errichtet. Seine Architektur knüpft an fabelhafte Bauten von Antonio Gaudi. Es beherbergt Cafés, Geschäfte und ein Restaurant. If you have not visited Sopot for some years you may be surprised by how it looks today. The New Spa House, the Haffner Centre, the Sheraton hotel and underground bypass are the result of several years work. It has changed Sopot into a quality, first class sea resort. SOPOT FRIENDS SQUARE F PLAC PRZYJACIÓŁ SOPOTU Sierakowskich Manor (Czyżewskiego 12 St.) is now a place for the Society of the Fans of Sopot. This charming Sierakowskich family summer residence was constructed at the end of XVIII C. and is one of the oldest buildings in the town. Poets and musicians are invited to the house to recite their poetry or take part in chamber music concerts. Have a look at the inside whilst asking for the cultural events in the town. On Thursdays there are concerts in the house. Dworek Sierakowskich (Czyżewskiego 12) jest siedzibą Towarzystwa Miłośników Sopotu. Ten urokliwy dom letniskowy zbudowany pod koniec XVIII w. jest jednym z najstarszych zabytków miasta. Często goszczą tu poeci i muzycy dający koncerty i odczyty. Warto tu zajrzeć nie tylko by podziwiać architekturę, ale by zapoznać się z planowanymi wydarzeniami kulturalnymi. W czwartki odbywają się koncerty muzyczne. Der Sierakowski - Hof (Czyżewskiego 12) ist zurzeit der Sitz der Gesellschaft der Liebhaber von Sopot. Dieses Ende des 18. Jh. erbaute schöne Sommerhaus ist eine der ältesten Sehenswürdig-keiten der Stadt. Oft erscheinen hier Dichter und Musiker zu Besuch, die ihre Gedichte lesen bzw. Konzerte geben. Es lohnt sich, hier nicht nur wegen der Architektur vorbeizukommen, sondern auch, um sich nach den geplanten Kulturveranstaltungen zu erkundigen. Donnerstags finden hier Musikkonzerte statt. THE UNVERTICAL HOUSE E KRZYWY DOM www.thevisitor.pl The Friends of Sopot Square is now back after renovation withnew trees to shade visitors from the heat of the summer and a brand new look with the Haffner Centre. Jeśli nie odwiedzałeś Sopotu od kilku lat, jesteś z pewnością zaskoczony przeobrażeniem, któremu uległo centrum miasta. Nowy Dom Zdrojowy, Centrum Haffnera, hotel Sheraton czy tunel dla samochodów to efekt kilkuletnich prac, które zmieniają Sopot w dumny i piękny kurort. Wenn Sie Sopot seit vielen Jahren nicht besucht haben, sind Sie bestimmt von der Verwandlung, die das Stadtzentrum erlebt hat, überrascht. Neues Kurhaus, Haffner-Zentrum, Sheraton-Hotel oder Tunnel für Autos sind das Ergebnis mehrjähriger Arbeit, die Sopot in einen stolzen und schönen Ort verändern. THE BALNEOLOGY G ZAKŁAD BALNEOLOGICZNY Trasa spacerowa po centrum Sopotu 63 SOPOT Sopot city centre walking tour The Balneology Department was designed by Paul Puchmüller and Heinrich Dunkel and built in 1903. Above the main portal there is a sculpture of a mermaid and Triton, and one of the oldest crests of the city of Sopot. The distinctive tower with glass-enclosed gallery serves as a lighthouse and lookout tower (entrance fee: adult ticket 4 zł, 2 zł reduced). In front of the Balneology building there is a fountain which is supplied from the SPA fountain of St. Wojciech (Adalbert). This building is home to the Rheumatology Facility (Grunwaldzka 1-3, tel +48 58 555 75 20), where you can use the gym and swim in the sodium-iodide-bromide brine for prevention treatment and the maintenance of mental and physical health. Classes last 30 minutes and are conducted by a qualified physiotherapist. The cost of one session is 20 zł, and the treatment does not require a referral from your doctor. In addition numerous treatments requiring a medical referral such as cryotherapy (at -110 degrees Celsius) as well as inhalation, balneotherapy, etc., are carried out on the premises. Zakład powstał w 1903 r. wg projektu Paula Puchmüllera oraz Heinricha Dunkel. Nad głównym portalem znajduje się rzeźba syreny i trytona oraz jeden z najstarszych w Sopocie herb miasta. Charakterystyczna wieża z oszkloną galerią pełni funkcję latarni morskiej i wieży widokowej (wstęp: 4 zł normalny, 2 zł ulgowy). Naprzeciwko zakładu znajduje się fontanna, nazywana grzybkiem inhalacyjnym, która zasilana jest ze zdroju św. Wojciecha. W znajdującym się tu Wojewódzkim Zespole Reumatologicznym (Grunwaldzka 1-3, tel. +48 58 555 75 20) można skorzystać z gimnastyki i kąpieli w sodowo-jodkowo-bromkowej solance mającej na celu profilaktykę, leczenie i utrzymanie zdrowia psychofizycznego. Ćwiczenia trwają 30 minut i prowadzone są przez wykwalifikowanego fizjoterapeutę. Koszt jednego zabiegu wynosi 20 zł, a zabieg nie wymaga skierowania od lekarza. Ponadto wykonywane są tutaj liczne zabiegi wymagające skierowania lekarskiego m.in.: krioterapia (w temperaturze -110° C), inhalacje, balneoterapia itp. Das Gebäude Zakład Balneologiczny wurde 1903 nach dem Projekt von Paul Puchmüller und Heinrich Dunkel erbaut. Über dem Hauptportal thront die Skulptur von Sirene und Triton und eins der ältesten Stadtwappen in Sopot. Der charakteristische Turm mit Glasgalerie gilt heute als Leuchtturm und Aussichtsturm (gebührenpflichtiger Eintritt: 4 zł normal, 2 zł ermäßigt). Gegenüber dem Turm befindet sich ein Springbrunnen, der „Inhalationspilz” genannt und aus der Quelle St. Adalbert versorgt wird. In hiesiger Krankenanstalt (Grunwaldzka 1-3, Tel. +48 58 555 75 20) stehen Ihnen Gymnastik und Natriumiodid-Bromid-Salzbäder zur Verfügung, die der Krankheiten vorbeugen und heilen, und die psychophysische Gesundheit erhalten sollen. Die Übungen dauern 30 Minuten und werden von einem qualifizierten Physiotherapeuten geführt. Eine Behandlungssaison kostet 20 zł. Sie brauchen keine Arztüberweisung. Außerdem finden Sie hier zahlreiche Behandlungen, für die Sie eine Arztüberweisung benötigen, u.a. KältekammerTherapie (Temperatur -110° Celsius), aber auch Inhalationen, Balneotherapie usw. 64 Trasa spacerowa po centrum Sopotu SOUTH PARK H PARK POŁUDNIOWY Behind the Balneotherapy building there is the so called South Park which recent restoration has cost nearly 6 million zlotys. Today it is a charming and well-kept place as this park appeared at the time of its greatest glory in the 20s of the last century. Noteworthy of mention is a brine fountain built in the years 1913-1919 and the Lutheran Temple, dedicated to the Savior. The designer of the temple was Adolph Bielefeldt. The interior can be visited before or after Mass on Sundays. Znajdujący się za Zakładem Balneologicznym Park Południowy został poddany kosztującej blisko 6 milionów zł rewitalizacji. Dzisiaj to urokliwe miejsce przypomina park z czasów swej świetności, czyli z lat 20. ubiegłego wieku. Na uwagę zasługuje, wspomniana w poprzednim punkcie, fontanna solankowa oraz wybudowany w latach 1913-1919 kościół ewangelicko-augsburski pod wezwaniem Zbawiciela. Autorem projektu świątyni był Adolf Bielefeldt. Zwiedzanie wnętrz możliwe jest przed lub po mszy oraz w niedziele. Der hinter dem Krankenanstalt Zakład Balneologiczny gelegene Garten Park Południowy wurde einer Revitalisierung unterzogen, deren Kosten sich auf fast 6 Millionen PLN beliefen. Heute erinnert dieser zauberhafte und gepflegte Park an die Zeiten seiner Herrlichkeit, also an die 20-er Jahre des vorigen Jahrhunderts. Sehenswert sind der früher genannte Salz-Brunnen und die 19131919 erbaute evangelisch-augsburgische Heilandskirche. Das Projekt über die Kirche hat Adolf Bielefeldt entworfen. Die Besichtigung der Innenräume ist vor oder nach der Messe und auch sonntags möglich. I GRAND HOTEL www.thevisitor.pl Sopot city centre walking tour Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14 St.) was designed by O. Kloepple and R Kohnke and built between 1924-27. It was famous for its prestigious halls and rooms and especially for bathrooms where taps gushed seawater. Famous guests visited the Grand Hotel, Charles Aznavour, Marlena Dietrich, Fidel Castro and many others. Perhaps the most important being the French president, Charles de Gaulle, The apartment he stayed in now bears his name. Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) wybudowany został w latach 1924-1927 wg projektu O. Kloeppla i R. Kohnke. Za czasów swojej największej świetności hotel słynął z pełnych przepychu sal i pokoi oraz łazienek, w których z kranu lała się morska woda. W hotelu gościły osobistości świata polityki i kultury m.in. Charles Aznavour, Marlena Dietrich czy Fidel Castro. Najważniejszym gościem hotelu był Charles de Gaulle, zaś apartament w którym spał, nosi dziś jego imię. Das Grand Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) entstand in den Jahren 1924-1927 nach dem Entwurf von O. Kloeppl und R. Kohnke. Zu seiner Glanzzeit war es für seine prächtigen Säle und Zimmer sowie für seine Badezimmer berühmt, wo aus Wasserleitungen Seewasser floss. Im Hotel verweilten große THE WOODEN PIER J MOLO Persönlichkeiten aus der Welt der Kultur und Politik, wie Charles Aznavour, Marlena Dietrich und Fidel Castro zu Gast. Der bedeutendste Hotelgast war aber Charles de Gaulle: das Appartement, in dem er sich aufhielt, wurde nach ihm genannt. In 1827 on the site of the present pier, now one of the longest in Europe there stood a 31,5 meter pier, which at the beginning of the twentieth century was extended to 150 m and in the year 1910 reached a length of 315 m. The current length of 511,5 m and the design are from 1928. The last significant redevelopment was completed in 2011, which, however, has not changed the pier’s construction significantly but has created a marina that improves the stability of the wooden construction and protects it from the elements threatening the pier. Three docks have been built, with 103 docking spaces, and a port authorities and catering facilities building. Examples of docking fees in the marina for a 6 m boat: 30 zł, 15 m: 120 zł. For more information, contact the port authorities at +48 58 342 46 96, marina@sopot-marina.pl. The pier is open around the clock all year round. 1 X - 30 IV free entrance. www.thevisitor.pl SOPOT W 1827 r., na miejscu obecnego molo, jednego z najdłuższych w Europie, stał pomost o długości 31,5 m, który na początku XX w. wydłużono do 150 m, by w roku 1910 osiągnął długość 315 m. Obecna długość - 511,5 m oraz kształt nadane zostały w roku 1928. Ostatnia znacząca przebudowa, która nie zmieniła konstrukcji mola, ale wpłynęła na jego stabilność i bezpieczeństwo przed żywiołami, została ukończona w roku 2011. Powstała wtedy prawdopodobnie najbardziej atrakcyjna marina w Polsce. Zbudowano 3 baseny ze 103 miejscami postojowymi, budynek bosmanatu oraz obiekty gastronomiczne. Przykładowa cena korzystania z mariny dla jednostki 6-metrowej wynosi 30 zł, dla 15-metrowej 120 zł. Szczegółowe informacje uzyskasz w bosmanacie, tel. +48 58 342 46 96, marina@sopot-marina.pl. Molo otwarte jest całą dobę. 1 X - 30 IV wejście bezpłatne. Im Jahre 1827 dort, wo heute eine der längsten Seebrücken in Europa steht, befand sich früher ein 31,5 m langer Steg. Am Anfang des 20. Jahrhunderts wurde der Steg auf 150 m verlängert und 1910 betrug er schon 315 m. Die heutige Länge von 511,5 m und die aktuelle Form erhielt die Seebrücke im Jahre 1928. Der letzte, bedeutende Umbau, der an der Konstruktion der Seebrücke nichts änderte, jedoch die Stabilität und die Sicherheit gegen die Gewalt der Natur verbesserte, wurde 2011 abgeschlossen. In dieser Zeit auch entstand die wahrscheinlich attraktivste Marine in Polen. Hier entstanden drei Hafenbecken, die über 103 Liegeplätze verfügen, ein Hafenamt und Restaurants. Ein Liegeplatz in der Marine für ein 6 Meter langes Boot kostet 30 zł und für ein 15 Meter langes Boot zł. Ausführliche Informationen finden Sie im Hafenamt Tel. +48 58 342 46 96, marina@sopot-marina.pl. Die Seebrücke ist Tag und Nacht geöffnet. 1 X - 30 IV Eintritt frei. TURIST INFORMATION IN SOPOT INFORMACJA TURYSTYCZNA W SOPOCIE DOM ZDROJOWY Tourist Information • Informacja Turystyczna Plac Zdrojowy 2 tel. +48 58 550 37 83, fax +48 58 555 12 27 (1-7) 10.00-18.00 Trasa spacerowa po centrum Sopotu 65 EDITOR’S PICK Wellness & Spa The winter season is upon us. Outside, lots of snow and temperatures below zero during the night and also during the day. The effect of such weather on our bodies and mood is sometimes negative. Traditionally in this section we come up with a remedy! So, here are the best SPA establishments in Krakow which you can choose from to enjoy treatment and beauty methods as well as those leisurely and deeply relaxing rituals for your body and face. And last but not least - Ask for prices and compare them and you will see that here in Poland you can do much, much more for your health and enjoyment than at home for the same money! Enjoy! Zamkowa Góra 3-5 tel. +48 58 555 85 56 tel. recepcja +48 666 480 470 www.sopotaquaspa.pl - 11.00-22.00 - 09.00-22.00 This is the largest Baltic-Oriental Spa in Poland with an area of more than 1400 m² for relaxation, renewal of the body and spirit. 8 different saunas including mud sauna for rent exclusively. More than 60 aroma séances a week. Organic cosmetics from Thailand and a team of 10 therapeutists from Poland and Asia. Aqua Spa Sopot to największe Bałtycko-Orientalne Spa w Polsce oferujące ponad 1400 m² strefy relaksu, odnowy ciała i ducha. 8 różnego rodzaju saun wraz z sauną błotną, z możliwością wynajmu na wyłączność. Ponad 60 seansów aromatycznych tygodniowo. Organiczne kosmetyki prosto z Tajlandii, zespół ponad 10 terapeutów z Polski i Azji. Aqua Spa Sopot ist das größte baltisch-orientalische Wellness-Center in Polen, das eine mehr als 1400 m² große Entspannungs-, Körper- und Seelenregenerationszone zur Verfügung stellt. Acht verschiedene Saunen samt Moorsauna, mit der Möglichkeit der Privatnutzung. Über 60 Aromabehandlungen wöchentlich. Organische Kosmetika direkt aus Thailand, ein mehr als 10-köpfiges Therapeutenteam aus Polen und Asien. Pakiety pobytowe Day Spa Kosmetyka Profesjonalna Masaże Zabiegi na ciało oraz twarz Strefa Mokra fitness S ta y P a c k a ge s D ay S pa p r o f e s s i o n a l b ea u t y s er v i c e s m a s s a g es b o d y an d f a c e t r e a t m e nt s S pa E xp e r ie n c e fi t ness Powstańców Warszawy 10, Sopot, tel. +48 58 767 19 00, www.sheratonsopotspa.pl 66 www.thevisitor.pl Wellness & Spa Bitwy pod Płowcami 59 tel. +48 58 766 60 80 spa@meraspahotel.pl www.meraspahotel.pl pool and sauna • baseny i sauny: 07.00-22.00 spa • zabiegi: 10.00-22.00 Mera SPA is located just off the beach in Sopot. It is the largest facility of its kind in the region. The facility covers an area of 3000 m² in which there are 35 treatment rooms, 3 indoor and 1 roof pool, 4 Jacuzzis and saunas for men and women. The offer includes massages and Goddess Mera ‘ceremonies’. Mera SPA znajduje się tuż przy sopockiej plaży. Jest to największy obiekt tego typu w regionie. Na powierzchni ponad 3000 m² znajduje się 35 gabinetów zabiegowych, 3 baseny kryte oraz jeden na dachu, 4 jacuzzi, sauny dla pań i panów. W ofercie autorskie masaże oraz „ceremonie” Bogini Mery. Mera SPA befindet sich direkt am Strand in Sopot. Das ist das größte Objekt solcher Art in der Region. Auf der Fläche von über 3000 m² befinden sich 35 Behandlungsräume, 3 Schwimmhallen und ein Schwimmbad auf dem Dach, 4 Jacuzzi, Saunen für Männer und Frauen. Im Angebot finden Sie Massagen sowie „Zeremonien” der Göttin Mera. Bryza Resort & SPA Jurata, Międzymorze 2 tel. +48 58 675 51 00 +48 58 675 52 00 recepcja@bryza.pl www.bryza.pl - 08.00-22.00 A year-round resort located on the beach. Relaxing in Jurata you can indulge in soothing spa rituals to restore the harmony and beauty of the body and spirit. With the glass walls of the Wellness & SPA the blue sea and pine woods are almost at your fingertips. This soothing atmosphere to be found not only in the spa and restaurant, but in every corner of the hotel. Całoroczny resort położony jest tuż przy plaży. Odpoczywając w Juracie możesz oddać się kojącym rytuałom SPA, które przywrócą harmonię i piękno ciała i ducha. Dzięki przeszklonym ścianom Centrum Wellness & SPA błękitne morze i sosnowy las są niemal na wyciągnięcie ręki. Kojącą atmosferę można odnaleźć nie tylko w SPA i restauracji, ale w każdym zakątku hotelu. Das ganzjährige Ressort ist am Strand gelegen. Sie können sich in Jurata erholen und die beruhigenden SPA-Behandlungen genießen, die die Harmonie und Schönheit des Körpers und des Geistes wiederherstellen. Durch gläserne Wände des Wellness & SPA Zentrums sind das himmelblaue Meer und der Kieferwald fast in Reichweite. Die beruhigende Atmosphäre finden Sie nicht nur SPA und im Restaurant aber in jeder Ecke des Hotels. EDITOR’S PICK The Institute of Spa & Wellness Hotel Haffner with its wonderful atmosphere will relieve your stress, take the time to take care of your beauty, improve your physical condition and, above all, make you feel relaxed. Treatments are chosen to meet the needs of the most demanding clients. Haffnera 59 tel. +48 58 550 98 53 biurospa@hotelhaffner.pl www.hotelhaffner.pl - 07.00-22.00 www.thevisitor.pl W Instytucie SPA & Wellness Hotelu Haffner można, w wyjątkowej atmosferze, odreagować stres, poświęcić trochę czasu aby zadbać o urodę, poprawić kondycję fizyczną i przede wszystkim wypocząć. Zabiegi dobrane są do potrzeb najbardziej wymagających klientów. In dem SPA & Wellness Institut des Hotels Haffner können Sie sich in einer einzigartigen Atmosphäre entspannen, um Ihre Schönheit kümmern, eigene Kondition verbessern und vor allem einfach erholen. Die Pflege-Behandlungen werden je nach Bedarf der anspruchsvollen Gäste angepasst. 67 SOPOT Hotels and Restaurants ZEICHENERKLÄRUNG • LEGENDA • KEYCODE GUIDE TO THE VISITOR page • strona • Seite 3 This modern hotel in Sopot centre is located right on the beach next to Sopot Pier. Sea view rooms, 24 service, concierge, kids club, laundry, luggage storage, shoe cleaning, handicap guests’ friendly, safe deposit. The hotel hosts well known restaurants and bars such as, Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 and The Spa at Sheraton Sopot. Nowoczesny hotel w centrum Sopotu, położony bezpośrednio przy plaży i molo. Pokoje z widokiem na morze, serwis 24 h, concierge, kids club, pralnia, przechowywanie bagażu, czyszczenie obuwia, udogodnienia dla niepełnosprawnych, sejf/depozyt. W obiekcie znajdują się także znane restauracje i bary: Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 oraz The Spa at Sheraton Sopot. Das moderne Hotel liegt im Zentrum von Sopot direkt am Strand und an der Seebrücke. Zimmer mit Meerblick, 24 h Service, Concierge, Kids Club, Reinigung, Gepäckaufbewahrung, Schuhputzdienst, Einrichtungen für Behinderte, Safe/Depot. Im Objekt befinden sich auch beliebte Restaurants und Bars: Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 sowie auch The Spa at Sheraton Sopot. 189 7 Sheraton Sopot Hotel, Conference Center & SPA, Powstańców Warszawy 10 tel. +48 58 767 10 00; sopot@sheraton.com; www.sheraton.pl/sopot The legendary Sofitel Grand is located in the city centre, on the Gdańsk bay beach. ArtDeco style restaurant, LeBar, Cigar Room, Ballroom, Fitness Centre with pool and Grand SPA by Algotherm create an ideal place for leisure. 39 42 46 459 zł 459 zł 618 zł 549 zł Legendarny Sofitel Grand położony jest przy samej plaży nad Zatoką Gdańską, a jednocześnie w samym centrum Sopotu. Restauracja ArtDeco, LeBar, Cigar Room, sala balowa, Centrum Fitness z basenem oraz Grand SPA by Algotherm tworzą doskonałe warunki do wypoczynku. Legendärer Sofitel Grand ist direkt am Strand der Danziger Bucht situiert aber auch gleichzeitig im Zentrum Sopots. Das ’Art Deco’ Restaurant, die Bar, der Zigarenraum, der Ballsaal, das Fitnesszentrum mit Schwimmbad sowie „GRAND SPA BY ALGOTHERM” bilden die Grundlage einer idealen Erholung. Sofitel Hotel, Powstańców Warszawy 12/14 8 92 6 280 zł 280 zł 400 zł 480 zł Haffner Hotel, J.J. Hafnera 59 tel. +48 58 520 60 00; H3419-RE@sofitel.com; www.sofitel.com The hotel is located near the Sopot pier. It has a restaurant with Mediterranean cuisine, a pub with a menu of American food and a cafeteria with a selection of their own baked pastries. Plus: Eight conference rooms with high speed Internet and modern AV equipment. A swimming pool and variety of services and massages in the Spa & Salon Institute. Hotel położony jest w pobliżu sopockiego molo. Restauracja oferująca potrawy kuchni śródziemnomorskiej, pub z kuchnią amerykańską i kawiarnia z wyrobami własnego wyrobu. Osiem sal konferencyjnych z Internetem o dużej przepustowości i nowoczesnym sprzętem AV. Basen oraz szeroki zakres zabiegów kosmetycznych i masaży w Instytucie SPA & Salon. Das Hotel ist nahe dem Seesteg in Sopot gelegen. Es steht ein Restaurant mit Küche aus der Region des Mittelmeeres, ein Bierlokal mit nordamerikanischer Küche und ein Café mit eigenen Produkten zur Verfügung. Es gibt darüber hinaus acht Konferenzräume mit HochgeschwindigkeitsInternetverbindungen und modernster Multimedia-Ausstattung, ein Schwimmbad und eine breite Auswahl an Kosmetikbehandlungen und Massagen in dem Institut Spa und Salon. 68 Hotele i restauracje tel. +48 58 550 99 99; office@hotelhaffner.pl; www.hotelhaffner.pl www.thevisitor.pl Hotels and Restaurants 119 5 The latest hotel and spa on the map of Sopot, located right on the beach. Guests’ are offered modern, spacious, air-conditioned rooms with TV and balcony. Relax in one of the 35 treatment rooms, four swimming pools, and saunas. You’ll also find a conference room for 250 people and two restaurants: Brasserie and Pescatore. Facilities for disabled people. Nowy Hotel i Spa na mapie Sopotu położony tuż przy plaży. Nowoczesne, przestronne, klimatyzowane pokoje z TV oraz balkonem. Hotel zapewnia relaks w jednym z 35 gabinetów zabiegowych, 4 basenach oraz strefie saun. Sala konferencyjna dla 250 osob i dwie Restauracje: Mera Brasserie i Pescatore. Udogodnienia dla osob niepełnosprawnych. Das neueste Hotel und SPA auf der Landkarte von Sopot, gelegen direkt am Strand. Fur die Gaste warten moderne, geraumige und klimatisierte Zimmer mit TV und Balkon. Eine gute Entspannung sichern 35 Behandlungsraume, 4 Schwimmbader und Saunen. Zur Verfugung stehen auch ein Konferenzraum fur 250 Personen und zwei Restaurants: Brasserie und Pescatore. Das Hotel mit vielen Annehmlichkeiten fur behinderte Gaste. 430 zł 480 zł 1450 zł Mera Spa Hotel, Bitwy pod Płowcami 59 4 10 9 2 SOPOT 150 zł 7-8 III 250 zł 210 zł 7-8 III 360 zł 250-270 zł 7-8 III 390-420 zł 320 zł 7-8 III 560 zł Pensjonat Eden, Kordeckiego 4-6 Casa di Pinokio tel. +48 58 766 60 00; info@meraspahotel.pl; www.meraspahotel.pl One of the oldest hotels in Tricity with conference room and a restaurant. Located 50 m from the sea and 200 m from the pier. Before the war the pension was visited by aristocrats. Today we organise banquets, weddings, parties as well as training sessions and conferences. Jeden z najstarszych hoteli w Trójmieście. Położony 50 m od plaży i ok. 200 m od Molo. Dla gości sala konferencyjna i restauracja. Przed wojną pensjonat odwiedzany był przez przedstawicieli ówczesnej arystokracji. Dzisiaj organizowane są tutaj także bankiety, wesela, imprezy okolicznościowe, szkolenia oraz konferencje. Eines von den ältesten Hotels in der Dreistadt. Nur 50 m vom Strand sowie 200 m von der Mole entfernt. Den Gästen stehen ein Konferenzraum sowie ein Restaurant zur Verfügung. Vor dem Krieg wurde das Hotel von den Vertretern des damaligen Adels besucht. Heute werden hier auch Banketts, Hochzeits- und andere Familienfeiern, Schulungen und Konferenzen veranstaltet. tel. +48 58 551 15 03; edensopot@hotel-eden.pl; www.hotel-eden.pl All-year-round guest rooms located in a historical building, on a quiet, charming street in the very centre of Sopot not more than 400 m from the beach and 50 m from Monte Cassino Str. Very good standard of guest rooms at attractive prices. Special offer of 3 rooms for 12 guests for 570 zł per day. Całoroczne pokoje gościnne znajdują się w zabytkowej kamienicy w samym sercu Sopotu przy cichej, urokliwej uliczce, niecałe 400 m od plaży i 50 m od „Monciaka”. Bardzo dobry standard pokoi oferowanych w atrakcyjnej cenie. W ofercie 3 pokoje dla 12 osób w cenie 570 zł za dobę. 100 zł 140 zł 200 zł Casa di Pinokio, Jagiełły 9/2 Wir bieten Ihnen das ganze Jahr über Zimmer in einem historischen Mietshaus im Herzen von Sopot, in einer ruhigen, charmanten Straße, weniger als 400 m vom Strand und 50 m von Monciak entfernt gelegen. Sehr guter Standard zu einem attraktiven Preis. Im Angebot 3 Zimmer für 12 Personen zu einem Mietpreis von 570 zł pro Nacht. tel. +48 58 555 96 22; +48 604 507 010; apartamenty@pinokio.sopot.pl; www.restauracja-pinokio.pl PLANUJESZ WIECZÓR? Kalendarium wydarzeń str. 20-24 www.thevisitor.pl Hotele i restauracje 69 SOPOT Hotels and Restaurants oriental • orientalna InAzia is a special place on the culinary map of Tricity. Not only is there excellent sushi but also Vietnamese dishes are proposed with Hindu and Chinese cuisine - the specialties of the restaurant - Thai and Japanese dishes. duck in spicy red curry, served with basil and grapes, jasmine rice; kaczka InAzia to wyjątkowe miejsce na kulinarnej mapie Trójmiasta. w ostrym czerwonym curry, z bazylią i winogronami, ryż jaśminowy; Ente im scharfen roten Curry, mit Basilikum und Weintrauben, Jasminreis - 55 zł Oprócz doskonałego sushi, dań kuchni wietnamskiej, indyjskiej czy chińskiej restauracja specjalizuje się w kuchni tajskiej oraz ASAHI japońskiej. 50 zł 0,33 l - 23 zł InAzia ist ein einzigartiger Ort auf der kulinarischen Landkarte Chinese soup with veal Won Tons zupa Won Ton z cielęciną von Danzig. Außer des exzellenten Sushi, der Gerichte vietnaSuppe Won Ton mit Kalbsfleisch - 20 zł mesischer, indischer oder chinesischer Küche ist das Restaurant auf thailändische und japanische Küche spezialisiert. Besondere InAzia Powstańców Warszawy 10, tel. +48 58 767 19 61 Veranstaltungen: Chefkochs zeigen hier auf dem TeppanyakiGrill die Kochkunst. www.sheraton.pl/sopot 100 Open: - 16-23 - 13-23 french • francuska Brasserie d’Or is a place to meet friends, have a romantic dinner for two or a business dinner. The French cuisine menu includes mussels Provencal, bisque with shrimp, beef cheeks, veal tenderloins, fine leg of rabbit. Beer of the restaurants own production, carefully selected single malt whisky are also on offer. veal tenderloins in cider and chanterelles with dauphinoise potatoes; duszona Brasserie d’Or to miejsce na spotkanie z przyjaciółmi, romantyczną w cydrze i kurkach polędwiczka cielęca z ziemniakami dauphinoise; Kalbsfilet gedünstet in Apfelschaumwein und Pfifferlingen mit Dauphinoise Kartoffeln kolację we dwoje lub biznesowy obiad. W menu dania kuchni francuskiej: mule po prowansalsku, bisque z krewetek, policzki ZŁOTE LWY wołowe, polędwiczki cielęce, wyśmienite skoki z królika. W ofercie 25 zł 0,5 l - 10 zł także piwa własnej produkcji oraz starannie wyselekcjonowane whisky Single Malt. Vichyssoise with asparagus, sweet peas and truffle chantilly; Vichyssoise ze szparagami, groszkiem cukrowym i truflowym chantilly; Brasserie d’Or ist ein Treffpunkt für Freunde, ein Ort für ein Vichyssoise mit Spargel, Zuckererbse und Trüffel-Chantilly - 15 zł romantisches Abendessen oder einen Business Lunch. Im Menü Gerichte der französischen Küche: Miesmuscheln nach Art der Brasserie d’Or Obrońców Westerplatte 36A, tel. +48 58 710 00 09 Provence, Shrimp Bisque, Rinderbäckchen, Kalbsfilet, vorzügliche Kaninchenkeulen. Im Angebot auch hausgemachtes Bier und www.brasseriedor.pl sorgfältig ausgewählter Whisky Single Malt. 50 Open: 13-21 mediterran • śródziemnomorska This restaurant in the heart of Sopot is a fairytale place that will remind you of your childhood story of Pinocchio. The menu includes Mediterranean dishes in a new dimension: the original, Italian recipes are combined with other popular or less well known dishes from around the world. W sercu Sopotu znajduje się bajkowe miejsce, które przypomina pizza - 17-25 zł znaną z dzieciństwa historię życia Pinokia. W menu dania kuchni śródziemnomorskiej w nowym wymiarze: oryginalne, włoskie PILSNER URQUELL przepisy połączone zostały z innymi, mniej lub bardziej znanymi 20 zł 0,33 l - 9 zł tradycyjnymi potrawami światowej kuchni. Im Herzen von Sopot befindet sich ein märchenhafter Ort, der Tuscan tomato crème soup krem z pomidorów po toskańsku an die aus der Kindheit bekannte Geschichte über Pinocchio Toskanische Tomatencremesuppe - 12 zł erinnert. Auf der Speisekarte des Restaurants finden Sie mediterrane Küche in einer neuen Dimension: originale, Pinokio Boh. Monte Cassino 45, tel. +48 58 555 96 22, italienische Rezepte wurden mit anderen, mehr oder weniger +48 604 507 010, www.pinokio-restauracja.pl bekannten traditionellen Gerichte der internationalen Küche kombiniert. 165 Open: 10-… italian • włoska The restaurant specializes in traditional Italian cuisine at interesting prices. Comfortable interiors with modern, quality decoration and furnishings. The meeting place for a group of friends as well as occasional parties. Filetto Toscana - beef in green pepper sauce; Restauracja specjalizuje się w daniach tradycyjnej kuchni włoskiej wołowina w sosie z zielonego pieprzu; Rindfleisch mit grüner Pfeffersoße - 54,50 zł oferowanych w bardzo atrakcyjnych cenach. Nastrojowe wnętrze z nowoczesnym i ekskluzywnym wystrojem. Miejsce spotkań LECH w gronie bliskich oraz organizacji imprez okolicznościowych. 25 zł 0,5 l - 8 zł Al Pomodoro Toscana - 12,50 zł La Vita Boh. Monte Cassino 63, tel. +48 58 341 80 25 www.restauracjalavita.pl 110 Das Restaurant spezialisiert auf traditionelle italienische Küche, zum günstigem Preis. Gepflegtes und modernes Ambiente, ein Treffpunkt für Familie und Freunde, geschäftliche und private Veranstaltungen möglich. Open: 12-23 70 Hotele i restauracje www.thevisitor.pl Hotels and Restaurants SOPOT italian • włoska The restaurant is located on the first floor of the Mera Spa Hotel, right on the beach in Sopot. The à la carte menu, prepared by Italian chef Vittorio di Sora includes only fresh and natural products. The theme of the menu is fish and seafood. The relaxed atmosphere and friendly interior create the perfect mood for a business meeting as well as a romantic dinner, with an added view of the sea. baked half of lobster with Pecorino cheese Restauracja zlokalizowana jest na I piętrze Mera Spa Hotel, bezpośrednio przy pieczona połowa homara z serem Pecorino Gebratene Hummer-Hälfte mit Pecorino-Käse sopockiej plaży. Dania à la carte, przygotowywane przez włoskiego szefa kuchni Vittorio di Sora wyłącznie ze świeżych oraz naturalnych produktów. Tematem ŻYWIEC przewodnim menu są dania rybne i owoce morza. Kameralna atmosfera oraz 38 zł 0,5 l - 10 zł przyjazne wnętrze tworzą idealny nastrój do spotkania biznesowego jak również romantycznej kolacji z widokiem na morze. Das Restaurant befindet sich im 1. PASTA E FABIOLI - soup with beans and pasta; zupa z fasolą i makaronem; Pasta e Stock des Hotels Mera Spa Hotel, direkt am Strand in Sopot. Die Speisen à la carte Fabioli Suppe mit Bohnen und Nudeln - 16 zł werden von dem italienischen Küchenchef Vittorio di Sora ausschließlich aus frischen und natürlichen Produkten zubereitet. Das Leitmotiv des Menüs sind Pescatore Bitwy pod Płowcami 59, tel. +48 58 766 60 22 Speisen aus Fischen und Meeresfrüchten. Die gemütliche Atmosphäre und das freundliche Design des Restaurants bilden eine perfekte Stimmung sowohl für ein www.meraspahotel.pl Businesstreffen als auch ein romantisches Abendessen mit Blick aufs Meer. 98 Open: 12.30-22 fusion • autorska Rucola (rocket) is a mysterious place, hidden from the bustle of the main streets, located in the heart of Sopot. The interior is decorated with fragrant spices and Oriental accessories. This exceptional atmosphere is perfect for informal meetings and the celebration of the best culinary traditions. The restaurant boasts an extraordinary wine list, where each calamari’s stewed in white wine and garlic - 38 zł wine can tell its extraordinary story. Rucola to tajemnicze miejsce położone kalmary duszone w białym winie z czosnkiem w sercu Sopotu, w ukrytym przed zgiełkiem głównych ulic miejscu. Pachnące Kalmar gedünstet im Weißwein mit Knoblauch przyprawami wnętrza wykończone są w orientalnym stylu. Wyjątkowa KOŹLAK atmosfera sprzyja nieformalnym spotkaniom i celebracji najlepszych 28 zł 0,5 l - 9 zł tradycji kulinarnych. Lokal chwali się niezwykłą kartą win, z których każde może opowiedzieć swoją niezwykłą historię. Rucola ist ein geheimnisvoller lemon Greek soup cytrynowa zupa grecka Ort gelegen im Herzen von Zoppot, versteckt vor dem Lärm der Hauptstraßen. Griechische Zitronen-Suppe - 15 zł Die nach Gewürzen duftenden Innenräume sind mit orientalischen Accessoires geschmückt. Eine außergewöhnliche Atmosphäre begünstigt Rucola die inoffiziellen Treffen und den Genuss der besten kulinarischen TraditioHaffnera 6, tel. +48 58 555 53 55 nen. Das Lokal rühmt sich einer besonderen Weinkarte. Jeder der Weine www.rucola.pl kann seine eigene außergewöhnliche Geschichte erzählen. 68 Open: 14-… www.thevisitor.pl Hotele i restauracje 71 GDYNIA 72 Mapa centrum Gdyni Map of Gdynia centre www.thevisitor.pl Gdynia centre walking tour GDYNIA italian • włoska The restaurant specializes in traditional Italian cuisine at interesting prices. Comfortable interiors with modern, quality decoration and furnishings. The meeting place for a group of friends as well as occasional parties. BISTECCA AMALFI - roasted pork sirloin with mushrooms and asparagus in garlic sauce; zapiekana polędwiczka wieprzowa z pieczarkami Restauracja specjalizuje się w daniach tradycyjnej kuchni włoskiej, oferowanych w bardzo atrakcyjnych cenach. Nastrojowe wnętrze i szparagami w sosie czosnkowym - 29,50 zł z nowoczesnym i ekskluzywnym wystrojem. Miejsce spotkań LECH w gronie bliskich oraz organizacji imprez okolicznościowych. 22 zł 0,5 l - 7 zł Das Restaurant spezialisiert auf traditionelle italienische Küche, DI FUNGHI GALLINACCI - delikatna zupa zum günstigem Preis. Gepflegtes und modernes Ambiente, ein kremowa z kurkami - 10,50 zł Treffpunkt für Familie und Freunde, geschäftliche und private Veranstaltungen möglich. La Vita Abrahama 80-86, tel. +48 58 620 51 50 www.restauracjalavita.pl 70 Open: 12-23 The origins of Gdynia, a village, go back to the XIII c and up to the second decade of the XX c Gdynia was of no real importance. It became a city in its own rights in 1926 prior to which, and by decision of the Polish government in 1920, the building of the port of Gdynia had been started. It was to be called, and proudly so, Poland’s Window to the World. The port was officially opened in June 1924. The first ship to enter the port was the French Bandere s/s Kentucky. By 1933 the port was recognized as being the biggest on the Baltic coast. In September 1939 in Gdynia the Naval Base in Oksywie defended itself with honour and courage against the invading German Army. At the end of the war the city was a disaster area. The retreating Germans systematically blew up bridges, the harbour and port facilities and generally wrought ruin on the city, as they did throughout Poland. After the Soviet ‘liberation’ in March 1945, with the aid of the Ist Brigade of the Peoples Polish Army, immediate reconstruction work was started in the city and port which were needed urgently for the economic development of the country after the war. Unfortunately under the Russian occupation (some fifty years) and their political and economic inaptitude, meddling and downright strong arm interference this seaport never reached its full capacity as a shipyard or commercial port. do nowego portu był pływający pod francuską banderą s/s Kentucky. W roku 1933 port gdyński uznano za największy nad Bałtykiem. We wrześniu 1939 roku Gdynia zasłynęła z obrony bazy marynarki wojennej na Oksywiu. Koniec wojny okazał się zagładą dla miasta, albowiem wycofujący się okupanci wysadzili w powietrze nabrzeża oraz zniszczyli wszystkie urządzenia portowe. Po wyzwoleniu miasta (marzec 1945) przez wojska sowieckie oraz oddziały 1. Brygady Pancernej Ludowego Wojska Polskiego, bardzo szybko przystąpiono do odbudowy miasta i portu, jednego z najważniejszych elementów w rozwoju gospodarczym Polski tamtych lat. Pomimo faktu, że pierwsze wzmianki o Gdyni odnotowano już w połowie XIII wieku, aż do drugiej dekady XX w. była tylko małą nadmorską wioską (otrzymała prawa miejskie dopiero w 1926 r.). Decyzją polskiego rządu w 1920 r. podjęto decyzję o budowie portu, zwanego potem „Polskim oknem na świat”. Oficjalne otwarcie nastąpiło w czerwcu 1924 roku. Pierwszym statkiem, który wpłynął Obwohl Gdingen erstmals bereits in der Mitte des 13. Jhd. urkundlich erwähnt wurde, war es bis zum zweiten Jahrzehnt des 20. Jhd. nur ein kleines Küstendorf (Gdingen erhielt die Stadtrechte erst 1926). 1920 beschloss die polnische Regierung, in Gdingen einen Hafen zu bauen, der später als „Polens Fenster in die Welt” bezeichnet wurde. Die offzielle Eröffnung des Hafens fand im Juni 1924 statt. Das erste Schiff, das hier ankerte war die s/s Kentucky unter französischer Flagge. 1933 galt der Gdinger Hafen als der größte Ostseehafen. Im September 1939 wurde Gdingen berühmt durch die Verteidigung des Stützpunktes der polnischen Kriegsmarine in Oksywie. Das Kriegsende bedeutete eine Vernichtung der Stadt, als die sich zurückziehenden Besatzugskräfte die Hafenkais sprengten und alle Hafensanlagen zerstörten. Nach der Befreiung der Stadt (März 1945) durch die sowjetischen Truppen und Abteilungen der 1. Panzerbrigade der Polnischen Volksarmee, begann rasch der Wiederaufbau der Stadt und des Hafens, eines wichtigen Elements in der wirtschaftlichen Entwicklung Polens dieser Zeit. www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Gdyni 73 GDYNIA Gdynia centre walking tour GDYNIA COMMERCIAL CENTRE HANDLOWE CENTRUM GDYNI Most often the first steps a new visitor takes in Gdynia leads him or her from the SKM train station via 10 Lutego (10 February) Street to Kościuszko Square and the South Molo (the Pier). The 10 Lutego Street commemorates the Polish acquisition of access to the Baltic Sea that officially took place in the city of Puck on the 10 February 1920 when Poland re-acquired its sea coast. After sightseeing the Molo and its attraction its worth returning to the crossroad at Swietojanska Street which is now the most dynamic and vibrant commercial area of the city. Try the many shops located here and take your pick of one of the many cafeterias and restaurants. And enjoy Gdynia! Najczęściej pierwsze kroki odwiedzającego Gdynię prowadzą od stacji SKM ulicą 10 Lutego wprost do Skweru Kościuszki i Molo Południowego. Ulica 10 Lutego upamiętnia zaślubiny Bałtyku z Polską, do których doszło w Pucku w 1920 roku. Po zwiedzeniu molo i skweru warto wrócić do skrzyżowania 10 Lutego ze Świętojańską i zajrzeć do sklepów oraz wybranej kawiarni czy restauracji, licznie skupionych w tym rejonie Gdyni, który z roku na rok zamienia się w dynamiczny i coraz bardziej popularny trakt handlowy miasta. Meistens führen die Besucher Gdingens ihre ersten Schritte von der SKMHaltestelle über die 10 lutego-Straße direkt zu der Kościuszko-Grünanlage und der Südmole. 10 lutego-Straße erinnert an die Vermählung Polens mit der Ostsee, zu der es im Jahr 1920 in Puck kam. Nach der Besichtigung der Mole und der Grünanlage empfehlen wir, zu der Kreuzung 10 lutego-Straße mit Świętojańska-Straße zurückzugehen und in Geschäfte reinzuschauen sowie in gewählte zahlreich in diesem Satdtteil Gdingens vertretene Cafés und Restaurants, der von Jahr zu Jahr dynamische und in immer mehr populäre Handelspassage der Stadt umwandelt. The battleship (Lightning) was built between 1935-36 in Great Britain and from 1937 served in the Polish Navy. During WW II the Błyskawica took part in action in Narvik and Dunkirk (1940), in convoy duty across the Atlantic (1942) and during the Normandy invasion (1944). The crew sunk two enemy destroyers and various other enemy escort vessels, damaged three submarines and shot down three aircraft. In 1976 the Błyskawica was returned to port and is now permanently anchored there and can be visited. Open from May. Adult 8 zł, reduced 4 zł. Polski niszczyciel zbudowany w latach 1935-1936 w Anglii, od 1937 r. służył w Polskiej Marynarce Wojennej. Podczas II wojny światowej Błyskawica wzięła udział w wielu walkach morskich, np.: w rejonie Narwiku i Dunkierki (1940), w konwojach na Oceanie Atlantyckim (1942), w inwazji na Normandię (1944). Załoga statku zasłynęła zatopieniem dwóch niszczycieli i eskortowców, uszkodziła trzy okręty podwodne i zestrzeliła trzy samoloty. W 1976 roku okręt zacumowano w porcie i udostępniono do zwiedzania od początku maja do końca października z wyjątkiem poniedziałków i dni poświątecznych, w godzinach 10.00-13.00 i 14.00-17.00. Bilet 8 zł, ulgowy 4 zł. Der polnische Zerstörer, gebaut in den Jahren 1935-1936 in England, diente ab 1937 der polnischen Kriegsmarine. Während des Zweiten Weltkriegs nahm Błyskawica an vielen Kämpfen zur See teil, z.B. in der Nähe von Narvik und Dünkirchen (1940), sowie an Konvois auf dem Atlantischen Ozean (1942), an der Landung in der Normandie (1944). Die Schiffsbesatzung wurde berühmt durch die Versenkung von 2 Zerstörern und Eskortschiffen, sie traf 3 U-Boote und schoss 3 Flugzeuge ab. Ab 1976 ankert Schiff im Hafen und ist als Museumsschiff für Touristen zugänglich. Geöffnet von Mai. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 4 zł. DAR POMORZA ORP „BŁYSKAWICA” fot. Krzysztof Romański The Gift of Pomerania is a three masted training sailing ship built in 1909 in Hamburg. It was bought by the citizens Pomerania in 1929 as a gift for the Naval School in Gdynia. Between 1930-81 it served in the Navy State School. The Dar Pomorza was decommissioned in 1982 and is anchored in the port and open to visitors: II - 29 VI TUE-SUN 10.00-16.00; 30 VI - VIII 10.00-18.00; IX-XI TUE-SUN 10.00-16.00; XII closed. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. fot. Krzysztof Romański 74 Trasa spacerowa po centrum Gdyni Trzymasztowy żaglowiec powstał w 1909 roku w Hamburgu. W 1929 społeczeństwo Pomorza kupiło go dla Szkoły Morskiej www.thevisitor.pl Gdynia centre walking tour w Gdyni, stąd nazwa statku. W latach 1930-1981 pełnił funkcję jednostki szkoleniowej Państwowej Szkoły Morskiej. Od 1982 roku zacumowany przy nabrzeżu i udostępniony do zwiedzania: II - 29 VI WT-NIE 10.00-16.00; 30 VI - VIII 10.00-18.00; IX-XI WTNIE 10.00-16.00; XII nieczynne. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Der Dreimaster wurde 1909 in Hamburg gebaut. 1929 wurde das Segelschiff aus Spenden der Einwohner Pommerns für die Marineschule in Gdingen erworben, daher auch der Schiffsname, der soviel wie „Pommerns Gabe” bedeutet. In den Jahren 1930-1981 diente es als Übungsschiff der Staatlichen Marineschule. Seit 1982 am Kai geankert und für Touristen zugänglich: II - 29 VI DI-SO 10.00-16.00; 30 VI - VIII 10.00-18.00; IX-XI DI-SO 10.00-16.00; XII geschlossen. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł. SEA AQUARIUM AKWARIUM MORSKIE Sea Aquarium, tel. +48 58 732 66 01, is probably the most interesting museum in Tricity. There are mock ups of the sea bed, collections of models of various animal, fossils, but most important are the aquariums with their exhibits of fauna and flora from the Baltic and tropical seas as well. 1 IV - 31 V 09.00 -19.00; 1 VI - 31 VIII 09.00-20.00; 1-30 IX 09.00-19.00; 1 X - 31 III 10.00-17.00 (the box office closes 30 minutes prior closing hour). Ticket 24 zł, reduced 16 zł. Akwarium, tel. +48 58 732 66 01, to jedno z najciekawszych muzeów w Trójmieście. Znajdują się tu makiety dna morskiego, kolekcje wypchanych zwierząt, skamielin, a przede wszystkim akwaria z przedstawicielami fauny i flory zamieszkującej Bałtyk oraz morza tropikalne. 1 IV - 31 V 09.00-19.00; 1 VI - 31 VIII 09.00-20.00; 1-30 IX 09.00-19.00; 1 X - 31 III 10.00-17.00 (kasa pół godz. krócej). Bilet 24 zł, ulgowy 16 zł. Meeresaquarium, Tel. +48 58 732 66 01, ist eines der interessantesten Museen in der „Dreistadt”. Im Museum finden Sie Modelle des Meeresbodens, Sammlungen an ausgestopften Tieren, Fossilien und vor allem Aquarien mit Vertretern der Tier- und Pflanzenwelt der Ostsee und der Tropenseen. 1 IV - 31 V 09.00-19.00; 1 VI - 31 VIII 09.00-20.00; 1-30 IX 09.00 -19.00; 1 X - 31 III 10.00-17.00 (Registrierkasse öffnen eine halbe Stunde weniger). Erwachsene 24 zł, mit Ermäßigung 16 zł. www.thevisitor.pl GDYNIA THE GDYNIA MUNICIPAL MUSEUM AND NAVY MUSEUM MUZEUM MIASTA GDYNI I MUZEUM MARYNARKI WOJENNEJ Here we have two independent museums that complement each other in one building. Modern and interesting museums are the cultural-exhibition land marks of Gdynia. The Municipal Museum, tel. +48 58 626 39 84 ext. 16, apart from the permanent exhibitions about the history of the construction of the city and port of Gdynia, the history of famous Polish transatlantic ships, MS Pilsudski and MS Batory, also present frequent temporary exhibitions about modern art and design. The most important attraction of the Navy Museum is open air naval arms exhibition. 1 Zawiszy Czarnego Str., TUE-SUN 10.00 -17.00, ticket 7 zł, reduced 4 zł. FRI free entry. W jednym budynku, ale każde w swojej części, znajdują się dwa muzea o uzupełniającym się charakterze. Nowoczesne, efektowne obiekty muzealne - Muzeum Miasta Gdyni i Muzeum Marynarki Wojennej, tel. +48 58 626 39 84 w. 16, stanowią wizytówkę kulturowo-ekspozycyjną miasta. Muzeum Miasta Gdyni oprócz stałych wystaw poświęconych m.in. historii budowy i rozwoju portu i miasta Gdyni, losów słynnych polskich transatlantyków MS Piłsudskiego i MS Batorego, organizuje wiele czasowych wystaw tematycznych, np. sztuki współczesnej i wzornictwa. Największą atrakcją Muzeum Marynarki Wojennej jest stała wystawa plenerowa broni. Zawiszy Czarnego 1, WT-NIE 10.00-17.00, bilet normalny 7 zł, ulgowy 4 zł. PT wstęp wolny. In einem Gebäude, aber jedes in seinem Teil befinden sich zwei Museen mit sich gegenseitig ergänzenden Charakteren. Moderne und effektvolle Museumsgebäude - Museum der Stadt Gdingen und Museum der Militärmarine, Tel. +48 58 626 39 84 ext. 16, sind eine kulturelle Visitenkarte der Stadt. Museum der Stadt Gdingen außer Dauerausstellungen über die Geschichte des Baus und Ausbaus des Hafens in Gdingen, der Schicksale der bekannten polnischen Überseeschiffe MS Piłsudski und MS Batory veranstaltet viele thematische Sonderausstellungen, z.B. für moderne Kunst und Design. Die größte Attraktion des Museums der Militärmarine ist die Dauerausstellung der Waffensammlung. Zawiszy Czarnego 1 Str., DI-SO 10.00-17.00, Eintrittskarte 7 und 4 zł. FR freier Eintritt. Trasa spacerowa po centrum Gdyni 75 GDYNIA Gdynia centre walking tour THE EAGLE CLIFF KLIF ORŁOWSKI The Eagle Cliff (in the Orlowo district) - the high bank of the shore in Gdynia is located in Redłowo. According to a legend the name is taken from the protracted battle between two eagles that took place around the cliffs. The historical background though reaches back to the middle of XIX century when fisherman Johann Adler (John Eagle) opened an inn here called, Adlerhorst (Eagle’s nest). After WW I it became a very popular summer destination among Polish intellectuals. In the 20’s of XX century many famous Polish artists paid visits to the place: Żeromski, Kasprowicz and Orkan. Rich Polish people established their summer villas and pensions here and thousands visited this destination each summer. In 1935 Orłowo was joined to the city of Gdynia and developed very quickly, as did Gdynia. The oldest monument in this area is a church on Wielkopolska Street and Zwyciestwa Avenue built by Lutherans in the second half of XVI century. The main body of the building and the belfry were rebuilt after their destruction in 1945, however, some of the original parts remain as a presbytery today. On Zawadzkiego Street its worth visiting the former mill house and three historical school buildings. On the other side of the railway, south from Wielkopolska Street is Inzynierska Street with the Przebendowskich Palace from XVIII century. It was rebuilt in 1859 and is now a secondary school. There are historical houses around the Palace that are still used by the park maintenance services. To get to Orlowo take the SKM train and get off at Gdynia Orlowo station. Walk eastwards down Orlowska Street to the famous Gdynia Pier, not as crowded as the Sopot one. Here you will find a pleasant and very popular beach and of course the attractions we mentioned above. Klif orłowski - stromy brzeg morski Kępy Redłowskiej w Gdyni, znajdujący się w granicach dzielnicy Redłowo. Według legendy nazwa Orłowo pochodzi od dwóch wspaniałych orłów, które stoczyły nad klifem długą walkę, a rzeczywiste początki osady sięgają połowy XIX w., kiedy rybak Johann Adler (Jan Orzeł) otworzył zajazd o nazwie Adlerhorst (Orle Gniazdo). Po I wojnie światowej miejsce to stało się popularnym letniskiem wśród polskiej inteligencji. W latach 20. XX w. bywali tu między innymi: Stefan Żeromski, Jan Kasprowicz i Władysław Orkan. Bogaci Polacy stawiali tu wille i pensjonaty, a miejscowość odwiedzało rocznie kilka tysięcy letników. 76 Trasa spacerowa po centrum Gdyni W 1935 r. gminę Orłowo Morskie (tzn. Orłowo) przyłączono do Gdyni, a dzielnica rozrastała się niemal tak szybko jak całe miasto. Najstarszym zabytkiem Orłowa, a ściślej Małego Kacka, jest kościół Matki Bożej Bolesnej (u zbiegu ul. Wielkopolskiej i al. Zwycięstwa), wzniesiony przez luteran w II połowie XVI w. Z tego okresu zachował się fragment, który dziś pełni rolę prezbiterium. Główny korpus i wieżę zbudowano po II wojnie światowej podczas odbudowy świątyni zniszczonej w 1945 r. Przy ul. Ks. Zawadzkiego warto odwiedzić dawny dom młynarza i szkoły: elementarną, ewangelicką i katolicką. Po drugiej stronie torów kolejowych, na południe od ul. Wielkopolskiej biegnie ulica Inżynierska. Odchodzi od niej ulica Folwarczna, przy której stoi pałac Przebendowskich z końca XVIII w., przebudowany w 1859 roku - dziś siedziba liceum ogólnokształcącego. Znajdują się tu także pozostałości zabudowań folwarcznych sprzed ponad stu lat wykorzystywane nadal w celach gospodarczych. Aby dotrzeć do Orłowa i cieszyć się molo i urokliwą plażą, jednymi z najpopularniejszych atrakcji Gdyni, należy dojechać SKM do stacji Gdynia Orłowo i skierować się na wschód ulicą Orłowską. Orłowski Kliff - steile Küste von Hochredlauer Kämpe in Gdingen im Bezirk Redłowo gelegen. Der Legende nach stammt der Name Orłowo (dt. Adlerhorst) von zwei großen Adlern, die über dem Kliff gegeneinander kämpften. Die realen Anfänge der Besiedlung reichen zurück bis in die Mitte des neunzehnten Jahrhunderts, als der Fischer Johann Adler das Gasthaus „Adlerhorst” eröffnete. Im Jahre 1935 wurde die Gemeinde Orłowo zum Stadtteil Gdingens und das Wohnviertel wuchs fast so schnell wie die gesamte Stadt. Das älteste Denkmal in Orłowo, genauer gesagt im kleinen Kack, ist die Kirche (an der Kreuzung WielkopolskaStr. und Zwycięstwa-Allee), erbaut von den Lutheranern in der zweiten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts. Aus dieser Zeit blieb ein Fragment erhalten, das heute als Presbyterium dient. Der Hauptteil und der Turm wurden nach dem Zweiten Weltkrieg gebaut während des Wiederaufbaus des 1945 zerstörten Gotteshauses. In der Fr. Zawadzki-Str. lohnt sich der Besuch im damaligen Müllerhaus und in den Schulen: in der elementaren, evangelischen und katholischen. Auf der anderen Seite der Bahngleise, südlich der Wielkopolska-Str. verläuft die Inżynierska -Str. von der die Folwarczna abgeht, wo sich das aus dem späten achtzehnten Jahrhundert stammende, 1859 umgebaute Przebendowski-Palast befindet: heute der Sitz einer Oberschule. Es sind auch Überreste von inzwischen über hundertjährigen Vorwerken geblieben, die bis heute zu Wirt-schaftszwecken genutzt werden. Um sich der wunderbaren Mole und des herrlichen Strands in Orłowo zu erfreuen, nehmen Sie am besten die Städtische Schnellbahn (SKM), die zwischen Danzig und Wejherowo verkehrt. Steigen Sie an der Station Gdynia Orłowo aus und gehen Sie Richtung Osten in die Orłowska-Str. www.thevisitor.pl Darłowo DARŁOWO - A town of 15,000 people in West Pomerania on the shores of the Baltic Sea. This is not a well known tourist location but is a place for holidays for children and is a destination which is now opening to the rest of Europe. There are many reasons that it will become popular: great location, interesting history, unique monuments and good investment possibilities. The buildings not to be missed are the Pomeranian Dukes Castle from the second half of the XIV c. The Kings of Denmark, Sweden and Norway lived here - Eric the Pomeranian when he lost his Scandinavian throne, went back to Darłowo and rebuilt and reinforced the fortress. After his death Bogusław X strengthened castle even more. He built the House of Princess Zofia, the living quarters where the white lady ghost walks. The museum is open MON-SUN 10.00-16.00. Adult ticket 11 zł, reduced 7 zł. Visit the Belfry 4 zł. Guide’s fee 50 zł. Another important monument is the Gothic Maria’s Church, the construction of which was begun in 1321. When you visit take a look at the sarcophagi of King Eric and the Duchesses Elisabeth and Jadwiga. The St. Gertruda Church is quite an extraordinary building and unique in Pomerania. It was probably founded by King Eric after his pilgrimage to the Holy Land. It is a rare type of church in Poland and represents the Scandinavian Gothic style. The earliest records about this church date from 1497 when Darłowo was flooded and a ship was deposited on the hill where the church stands. If you are on holiday in Darłowo visit the St. George Church, the Tall Gate and the famous Fisherman’s monument and fountain. DARŁOWO - 15-tysięczne miasto położone nad brzegiem Bałtyku, w woj. zachodniopomorskim. To niewielkie turystyczne miasto znane dotąd jako baza ośrodków kolonijnych w ostatnich latach szeroko otwiera okna na świat. Posiada do tego wszystkie niezbędne atuty: atrakcyjne położenie, bogatą oraz ciekawą historię potwierdzoną unikalnymi zabytkami oraz szeroką ofertę dla inwestorów. Główną budowlą, której nie sposób pominąć, jest Zamek Książąt Pomorskich. Jego powstanie datuje się na drugą połowę XIV wieku. W zamku rezydował król Danii, Szwecji i Norwegii - Eryk Pomorski. Po utracie tronów Skandynawii, zgorzkniały władca powrócił do Darłowa, po czym rozbudował i unowocześnił zamek tworząc z niego trudną do zdobycia warownię. Po śmierci Eryka, kolejną przebudową zajął się Bogusław X. Za jego przyczyną zbudowano reprezentacyjne skrzydło mieszkalne, zwane także „domem księżnej Zofii” - Białej Damy darłowskiej warowni. Dzisiaj - po wielu rozbudowach, przekształceniach i remontach - w zamku mieści się muzeum. Zamek Książąt Pomorskich, tel. +48 94 314 23 51. Otwarty PO-NIE 10.00-16.00. Bilet normalny 11 zł, ulgowy 7 zł. Wstęp na wieżę widokową 4 zł. Zwiedzanie z przewodnikiem 50 zł. Kolejnym, nie mniej ważnym zabytkiem jest gotycki kościół mariacki, którego budowa rozpoczęła się w 1321 r. Odwiedzając ten kościół warto zatrzymać się przy sarkofagach - króla Eryka, księżnej Elżbiety i Jadwigi. www.thevisitor.pl VISIT REGION Wyjątkowym na całym Pomorzu jest kościół Świętej Gertrudy, prawdopodobnie ufundowany przez Eryka po jego pielgrzymce do Ziemi Świętej. To bardzo rzadka w Polsce budowla reprezentująca gotyk skandynawski. Najstarsza wzmianka o kościele pochodzi z 1497 r., kiedy to Darłowo nawiedziła wielka powódź połączona z falą sejsmiczną. Wtedy to na wzgórze, na którym znajduje się świątynia, morze wyrzuciło statek. Odwiedzając Darłowo warto odwiedzić m.in.: Kościół Świętego Jerzego i Bramę Wysoką, która jest pozostałością po murach obronnych oraz słynny Pomnik Rybaka pełniący także rolę fontanny. DARŁOWO - eine Stadt an der Ostseeküste in der westpommerschen Woiewodschaft. Diese kleine (15.000 Einwohner) touristische Stadt, bisher bekannt als eines der schönsten Seebadeorten und Basis für Sommerlager für Kinder und Jugendliche, öffnet in den letzten Jahren seine Fenster weit zur Welt. Sie besitzt alle notwendigen Vorteile: attraktive Lage, reiche und interessante Geschichte, die Bestätigung in den einzigartigen Baudenkmälern findet, sowie ein umfangreiches Angebot für Investoren. Die wichtigste Sehenswürdigkeit, die man in Rügenwalde gar nicht verpassen kann, ist das Schloss der Pommerschen Herzöge, das in der zweiten Hälfte des 14. Jhd. entstanden ist. Im Schloss residierte der König von Dänemark, Schweden und Norwegen - Erich von Pommern. Nachdem er sein Thron in Skandinavien verlor, kehrte der verbitterte Herrscher nach Rügenwalde zurück, wo er dann das Schloss ausbaute und modernisierte, und es in eine unbezwingbare Festung umwandelte. Nach dem Tode Erichs unternahm Herzog Boguslav X. einen weiteren Umbau. Er ließ den representativen Wohnflügel bauen, der auch genannt wird das „Haus der Herzogin Sofia” - der Weißen Dame der rügenwalder Festung. Nach vielen Ausbauarbeiten, Umbauten und Renovierungen wird das Schloss der Pommerschen Herzöge nun als Museum benutzt. Zamek Książąt Pomorskich, Tel. +48 94 314 23 51. Geöffnet MO-SON 10.00-16.00. Erwachsene 11 zł, mit Ermäßigung 7 zł. Eintritt auf den Aussichtsturm 4 zł. Besichtigung mit Führung 50 zł.Ein weiteres, ebenfalls wichtiges Baudenkmal ist die gotische Marienkirche, deren Bau 1321 begann. Im Inneren der Kirche bemerken Sie die drei Prunksärge - König Erichs und der Herzoginnen: Elisabeth und Hedwig. Etwas in ganz Pommern besonderes ist die St.-Gertrud-Kirche, wahrscheinlich von Erich gestiftet, nach seiner Pilgerreise in das Heilige Land. Es ist ein in Polen sehr seltenes Gebäude - ein Beispiel der skandinavischen Gotik. Die erste urkundliche Erwähnung über diese Kirche stammt aus dem Jahr 1497, als Rügenwalde von einer seismischen Welle und einer großen Flut heim gesucht wurde. Auf die Böschung, auf der die Kirche steht, wurde damals ein Schiff vom Meer geschwemmt. www.darlowo.pl; facebook.com/darlowo 77 VISIT REGION Kołobrzeg Kołobrzeg - One of the most fashionable sea resorts in Poland. It was very popular in the 70’s as the dream of every worker in Poland was to go there for a holiday or send the kids there for their summer vacation. This XXI century town is a fascinating place offering a wide range of tourist services, gastronomy and places to sleep - from cottages to exclusive hotels and pensions. There is a special microclimate which can cure certain illnesses, there are great beaches, good clean air, a charming city centre, a famous lighthouse and the port which make this place popular and visited by many tourist in the high season. So plan a trip to Kołobrzeg but remember to book well in advance! TOURIST ATTRACTIONS - FOCUS Beach, park and nearby forests: Port and sea trips (e.g. Bornholm), a trip around the port by boat and/or open sea fishing. 26 m lighthouse (1909) open 10.00-17.00 (in summer season till dusk), winter FRI-SUN 10.00-16.00, adults 6 zł, reduced 3 zł. City centre tourist attractions: Museum of Polish Military History - Kołobrzeg history division, Zdjęcia dzięki uprzejmości CPiIT w Kołobrzegu 13 Armi Krajowej Str., tel. +48 94 352 52 53. Open: V-VIII - TUE -SUN 09.00-16.00 (THU free entry); IX-IV - TUE 09.00-16.00, THU 10.00-18.00. Adult 10 zł, reduced 7 zł. Cathedral of The Ascension of the Holy Mother of God and Immaculate Conception Church - Katedralna St. Monument to Poland’s Reunion with the Sea (unveiled 18 March 1945), boulevard on the sea shore. Kołobrzeg - jeden z bardziej popularnych kurortów nadmorskich w Polsce. Miasto przeżywało rozkwit w latach 70., będąc celem „wymarzonych” zakładowych wczasów i kolonii letnich dla dzieci i młodzieży. Kołobrzeg XXI wieku to fascynujące miasto oferujące szeroki zakres usług turystycznych, gastronomicznych 78 i noclegowych - od domków i pokoi przy rodzinie po wysokiego standardu hotele i pensjonaty. Specyficzny, leczniczy mikroklimat, wspaniała plaża, czyste powietrze, urokliwe centrum miasta, słynna latarnia morska i port przyciągają w szczycie sezonu tysiące turystów. Planując przyjazd do Kołobrzegu w okresie maj-wrzesień dokonaj rezerwacji hotelu z wyprzedzeniem! NAJWAŻNIEJSZE ATRAKCJE Plaża, park i pobliskie lasy: Port oraz wycieczki morskie (np. Bornholm), zwiedzanie portu statkiem czy wędkowanie na otwartym morzu. 26-metrowa latarnia morska (1909 r.) - otwarta 10.00-17.00 (w sezonie letnim do zmierzchu), zimą PT-NIE 10.00-16.00, bilet normalny 6 zł, ulgowy 3 zł. Zwiedzanie centrum miasta: Muzeum Oręża Polskiego - oddział historii miasta, ul. Armii Krajowej 13, tel. +48 94 352 52 53. Czynne: V-VIII - WT-NIE 09.00-16.00 (CZ wstęp wolny); IX-IV - WT 09.00-16.00, CZ 10.00 -18.00. Bilet normalny 10 zł, ulgowy 7 zł. Katedra Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny oraz kościół p.w. Niepokalanego Poczęcia NMP - ul. Katedralna. Pomnik Zaślubin Polski z Morzem (18 marca 1945 r.), deptak nadmorski. Kolberg - einer der beliebtesten Seekurorte in Polen. Die Stadt erblühte in den 1970er, als sie das Ziel von „ersehnten” Betriebsurlauben und Ferienlagern war. Das Kolberg des 21. Jahrhunderts ist eine faszinierende Stadt, die ein breites Spektrum von touristischen, gastronomischen und Hoteldienstleistungen - von Ferienhäusern und Zimmern bei Gastfamilien bis zu gehobenen Hotels und Pensionen - bietet. Ein besonderes Heilmikroklima, der herrliche Strand, saubere Luft, die reizvolle Stadtmitte, der berühmte Leuchtturm sowie der Hafen ziehen während der Hochsaison Tausende von Touristen an. Falls Sie Ihre Reise nach Kolberg für die Zeit vom Mai bis September planen, denken Sie an eine frühzeitige Hotelbuchung! HAUPTATTRAKTIONEN Strand, Park und umliegende Wälder: Hafen und Seeschiffahrten (z.B. nach Bornholm), Hafenbesichtigung auf einem Schiff bzw. Angeln am offenen Meer. 26-meter hoher Leuchtturm (1909) - geöffnet 10.00-17.00 (während der Hauptsaison bis zur Dämmerung), Winter FR-SO 10.00-16.00, Eintritt 6 zł, ermäßigt 3 zł. Besichtigung der Stadtmitte: Museum für Polnische Waffen - Abteilung für Stadtgeschichte, Armii Krajowej 13 Str., Tel. +48 94 352 52 53. Geöffnet V-VIII DI-SO 09.00-16.00 (DO free entry); IX-IV - DI 09.00-16.00, DO 10.00-18.00. Eintritt 10 zł, ermäßigt 7 zł. Dom St. Mariä Himmelfahrt und Kirche Mariä Unbefleckte Empfängnis - Katedralna Str. Denkmal der Vermählung Polens mit dem Meer (am 18. März 1945), Uferpromenade. www.thevisitor.pl Malbork castle Malbork is located 60 km from Gdańsk and is well connected by road and rail as it is a favorite day trip from the Tricity. Trains from Gdańsk leave almost every 20-30 min. It takes about 60-70 min. to get to Malbork by REGIO train, ticket - 13,50 zł. Malbork attracts almost half million visitors every year. They come to see one of the biggest fortresses in Europe - the Teutonic Knights Castle. The construction of the castle was started in 1274, then just a village which in 1276 became a municipality. Between 1309 and 1457 Malbork was the capital of the state governed by the Teutonic Knights and the home of the Grand Master. After one of the greatest and bloodiest battles in Medieval history near the village of Grunwald in1410 the victorious Polish and Lithuanian army besieged the castle though to late to take it and destroy the Teutonic Knights completely. In 1466 the Treaty of Toruń was signed and Malbork and the castle was annexed by Poland. In 1772 it was taken from Poland by Prussia. During WW II the castle served as a prisoner of war camp, Stalag XX B, where 30 000 prisoners were held. In 1945, after terrible and bloody fighting the castle was taken from the Nazis by the Russian army. Much of the castle lay in ruins after the battle. On the 1st of January 1961, after years of restoration, the Castle and its museums were officially opened and in 1997 the castle was put on the UNESCO World Heritage List. Castle Museum, 1 Starościńska Str., tel. +48 55 647 09 78. Castle are visits: 16 IX - 12 IV 10.00-16.00, the museum 10.00-15.00 (closed on MON and national holidays). Guided tours: adult 39,50 zł, reduced and EURO 26 - 29,50 zł. Permission to photograph and video - 15 zł (buy a special label). Malbork leży około 60 km od Gdańska i ma dobrze rozwiniętą sieć komunikacyjną, stając się idealnym celem jednodniowej wycieczki. Pociągi z Gdańska Głównego odjeżdżają co 20-30 min. Czas dojazdu to 60-70 min. Bilet normalny kl. 2 na pociąg REGIO - 13,50 zł. Malbork przyciąga w ciągu roku około pół miliona turystów z całego świata, którzy przyjeżdżają tu właściwie w jednym celu - zobaczyć VISIT REGION jedną z największych warowni w Europie - Zamek Krzyżacki. Muzeum Zamkowe, Starościńska 1, tel. +48 55 647 09 78. Zwiedzanie terenów zamkowych: 16 IX - 12 IV 10.00-16.00, natomiast sale muzealne 10.00-15.00 prócz poniedziałków i świąt. Zwiedzanie z przewodnikiem - 39,50 zł, bilet ulgowy i EURO 26 - 29,50 zł. Opłata dodatkowa za fotografowanie - 15 zł. W 1274 r. rozpoczęto budowę zamku, wokół którego rozwijała się osada (1276 r. - przyznanie praw miejskich). W latach 1309-1457 Malbork był stolicą Państwa Krzyżackiego i siedzibą wielkiego mistrza. Po jednej z największych bitew średniowiecza (Grunwald 1410), pod zamkiem stanęły zwycięskie wojska unii Polski i Litwy, jednak szansa na zdobycie zamku i ostateczne pokonanie Krzyżaków została zmarnowana. Dopiero w 1466 r., po ogłoszeniu pokoju toruńskiego, Malbork wraz z Zamkiem został przyłączony do Polski. Chwilowy spokój w regionie trwał do 1772 r., kiedy to Malbork znalazł się pod pruskim zaborem. W czasie II wojny światowej istniał tu obóz jeniecki (Stalag XX B), w którym przebywało ok. 30 tys. jeńców. W 1945 r., po ciężkich walkach, podczas których mury i zabudowania w dużym stopniu uległy zniszczeniu, zamek został odbity z rąk nazistów. 1 stycznia 1961 r. oficjalnie otwarto Muzeum Zamkowe, zaś w 1997, zamek wpisano na listę UNESCO. Marienburg liegt etwa 60 km von Danzig entfernt und verfügt über ein ausgebautes Verkehrsverbindungsnetz, das die Stadt zum idealen Ausflugsziel macht. Die Züge nach Marienburg fahren jede 20-30 Minuten ab. Die Fahrzeit beträgt ca. 60-70 Min. Erwachsene 2. Kl. (REGIO-Zug) - 13,50 zł. Marienburg zieht jährlich eine halbe Million Touristen aus aller Welt an, die eigentlich nur wegen einer Sache hierher kommen - um eine der größten Festungen in Europa zu sehen - die Kreuzritterburg. Schlossmuseum Marienburg, Starościńska 1, Tel. +48 55 647 09 78. Geöffnet: 16 IX - 12 IV 10.00-16.00, das Museum 10.00-15.00 (geschlossen MO und an einigen Feiertagen). Erwachsene 39,50 zł, mit Ermäßigung und EURO 26 - 29,50 zł. Gebühr fürs Fotografieren und Videoaufnahmen - 15 zł (Kaufen eines speziellen Passierscheins notwendig). The hotel is located less than one kilometer from the city center. They offer accommodation with 133 places in 75 rooms and a conference room for 75 people. The hotel has a restaurant, ‘Swojskie Klimaty’ which serves Polish dishes. 140 zł 200 zł 245 zł 305 zł Dedal Hotel, gen. de Gaulle’a 5 www.thevisitor.pl Hotel położony jest niecały kilometr od ścisłego centrum miasta. W ofercie 133 miejsca noclegowe w 75 pokojach oraz sala konferencyjna na 75 osób w układzie kinowym. W hotelu znajduje się restauracja „Swojskie klimaty”, w której serwowane są dania kuchni polskiej. Das Hotel liegt knapp einen Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. Im Angebot 133 Betten in 75 Zimmern und ein Konferenzsaal für 75 Personen mit Kinobestuhlung. Im Hotel gibt es ein Restaurant „Swojskie klimaty”, in dem Gerichte der polnischen Küche serviert werden. tel. +48 55 647 90 80; dedal@hotelewam.pl; www.hotelewam.pl Zamek w Malborku 79 EDITOR’S PICK 19 200-250 zł 1 304-380 zł 10 264-330 zł 5 304-380 zł Pod Lwem Hotel, ELBLĄG, Kowalska 10 Hotels in Polish cities The hotel is located in Old Town center (100 m from the Cathedral). Stylish rooms in reconstructed Gothic house with Renaissance facade, interiors in pre war style of the city. Guarded parking, airconditioned conference room for 20 and banquet room for 50 guests. Bar, honeymoon apartments, breakfast included. Visitor 10% discount. Hotel położony w samym centrum Starego Miasta (100 metrów od Katedry). Stylizowane pokoje w zrekonstruowanej gotyckiej kamienicy z renesansową fasadą, wystrój utrzymany w charakterze przedwojennego Elbląga. Parking strzeżony, klimatyzowana sala konferencyjna na 20 osób, sala bankietowa na 50 osób, Drink Bar, apartamenty dla nowożeńców, śniadanie w cenie. Visitor 10% rabatu. Das Hotel liegt im Zentrum des Altmarkts (100 m von der Kathedrale entfernt). Stilvolle Zimmer im rekonstruierten gotischen Mietshaus mit einer Fassade im Renaissance-Stil, Inneneinrichtung im Vorkriegsstil von Elbląg. Bewachter Parkplatz, klimatisierter Konferenzraum für 20 Personen, Bankett-Saal für 50 Personen, Drink Bar, Appartements für Brautpaare, Frühstück im Preis inbegriffen. tel. +48 55 641 31 00; recepcja@hotelpodlwem.pl; www.hotelpodlwem.pl Rooms with TV sat, kettles, fridges and china. The possibility of full board - breakfast and dinner. Incentive parties catered for, dancing and snow sledging. Homely atmosphere and professional service. Security surveillance. 2 95 zł 8 65-70 zł 24 70-75 zł Kubik, ZAKOPANE, Pardałówka 19B Pokoje wyposażone w tv sat, czajniki elektryczne, lodówki i zastawę stołową. Możliwość wykupienia całodziennego wyżywienia (śniadania oraz obiadokolacje). Okolicznościowe imprezy , potańcówki oraz kuligi. Miła, domowa atmosfera oraz fachowa obsługa. Obiekt monitorowany. В номерах есть спутниковое телевидение, электрические чайники, холодильники и посуда. Имеется возможность заказать полное питание (завтраки и обедоужины) за дополнительную оплату. Организуем праздничные мероприятия, танцы и катания на санях. У нас уютная домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание. Объект находится под наблюдением. tel. +48 18 20 114 39; tomek@willa-kubik.com; www.willa-kubik.com Located just 10 minutes from Old Market and Poznań Fairs. Modern architecture and sophisticated interiors decor. Conference services for 600 guests in spacious and fully equipped conference rooms. Ideal for business guests and tourists. >320 zł 147 >390 zł 25 >480 zł Andersia Hotel, POZNAŃ, pl. Andersa 3 60 328 47 >250 zł + >300 zł >600 zł >800 zł Hotel położony zaledwie 10 min. piechotą od Starego Rynku oraz Międzynarodowych Targów Poznańskich. Nowoczesna architektura oraz wyrafinowany wystrój wnętrz. Możliwość zorganizowania konferencji do 600 osób w przestronnych i nowocześnie wyposażonych salach. Idealny zarówno dla gości biznesowych, jak i turystów. Das Hotel liegt nur 10 Minuten vom Altmarkt und der Internationalen Messe Posen entfernt. Moderne Architektur und raffinierte Inneneinrichtung. Bedienung auf höchstem Niveau. Veranstaltung von Konferenzen für bis zu 600 Personen. Ideal für Touristen als auch für Geschäftsleute. tel. +48 61 667 80 00; rezerwacja@andersiahotel.pl; www.andersiahotel.pl The Radisson Blu Sobieski Hotel is known for its individual style and excellent cuisine. The hotel has 435 modern and newly refurbished rooms. It is located in the city center with easy access to all the business districts of the capital city. It is less than a kilometer from the Palace of Culture and Science, the Central Station and the Zlote Tarasy shopping center. The Old Town and Łazienki Park can be reached in just over 10 minutes. Hotel Radisson Blu Sobieski znany jest z indywidualnego stylu oraz doskonałej kuchni. W hotelu znajduje się 435 nowoczesnych oraz gruntownie wyremontowanych pokoi. Ze względu na swoje położenie w centrum miasta hotel zapewnia łatwy dostęp do wszystkich dzielnic biznesowych stolicy. Położony jest niecały kilometr od Pałacu Kultury i Nauki, Dworca Centralnego i centrum handlowego Złote Tarasy. Do Starego Miasta czy Łazienek można dojechać w niewiele ponad 10 minut. Radisson Blu Sobieski Hotel, WARSZAWA, pl. Zawiszy 1 80 Hotele w Polsce tel. +48 22 579 10 00; info.sobieski.warsaw@radissonblu.com; www.radissonblu.com/sobieski-warsaw www.thevisitor.pl