pg - Gardaqui

Transcription

pg - Gardaqui
contents
events
RADIOINCONTRI
ARCOBONSAI E ARCOFIORI
PREMIO SEGANTINI 2005
lifestyle
congress &
exhibition
culture
sights
pg
VIAGGIARE
“CON GUSTO”
pg
BITEG
a
8 BORSA INTERNAZIONALE
DEL TURISMO
ENOGASTRONOMICO
GLI ANNI SESSANTA
L’ATELIER SEGANTINI
IL VOTO DI SAN ABBONDIO
IL CASTELLO DI ARCO
ARCO DA VISITARE
VISITE GUIDATE CON INGARDA
shopping
DEGUSTAZIONE VINI
LA CANTINA
DI RIVA DEL GARDA
pg
pg
pg
pg
wine & dine
OLIO
DEL GARDA
TRENTINO DOP
accomodation
pg
info & Co.
pg
gardabreeze
GARDA BREEZE
PERIODICO DI INFORMAZIONE TURISTICA
DEL GARDA TRENTINO
Anno 1 numero 2/2005
Registrazione Tribunale di Rovereto n. 260 del 03.03.2005
Editore: Ufficio Eventi Società Cooperativa
Direttore responsabile: Claudio Chiarani
Progetto editoriale e grafico: etymo gmbh-srl – BZ/TN
Redazione e pubblicità: eVenti – Riva del Garda (TN)
tel. +39.0464.560113 – redazione@gardabreeze.it
Stampa: Grafica5 – Riva del Garda
Foto: Comune di Arco, eVenti, Ingarda Trentino s.p.a., Ronny
Kiaulehn, Museo Civico Riva del Garda, Arcobonsai, Associazione,
Agraria Riva del Garda, Claudio Torboli,
3
Roberto Vuilleumier / Slidebox, Fabio Emanuelli
events
RADIOINCONTRI
Dal 19 al 22 maggio Riva del
Garda diventa il centro della radio italiana. Radioincontri, quest’anno alla sua seconda edizione, è un evento in cui alcune tra
le trasmissioni radiofoniche
italiane di maggior successo
si trasferiscono nel Garda Trentino per dare vita a quattro giorni
ricchi di momenti di intrattenimento, culturali e sportivi.
La kermesse radiofonica si aprirà giovedì 19 con la trasmissione “Nate libere, 30 anni di radio private in Italia”, in onda su
Radio 24, e proseguirà i giorni
successivi con alcuni dei principali interpreti e protagonisti del-
4
Vom 19. bis zum 22. Mai ist
Riva del Garda der Mittelpunkt
des italienischen Rundfunks.
Zum zweiten Mal verlegen einige der erfolgreichsten italienischen Rundfunksendungen
ihre Studios für vier Tage ins
Garda Trentino und bieten hautnah Unterhaltung.
Mit der Sendung „Frei geboren
– 30 Jahre italienischer Rundfunk“ auf Radio 24 beginnt am
Donnerstag, den 19. Mai die
Radiokirmes.
Einige der bekanntesten Rundfunkstars gehen in diesen Tagen
hier auf Sendung, u.a. Antonello Dose und Marco Presta mit
From 19 to 22 May Italian radio
will be centred on Riva del Garda. Radioincontri is an event
where some of the most popular Italian radio programmes
come to Garda Trentino for four
days full of entertainment, culture and sport.
The first programme on Thursday 19 will be “Born free, 30
years of private radio in Italy”,
on Radio 24, followed over the
next few days by some of the
main protagonists of modern
Italian radio: Antonello Dose
and Marco Presta, (Il Ruggito
del coniglio), Linus and Nicola
Savino (Deejay chiama Italia),
gardabreeze
la radio italiana del momento;
tra gli altri: Antonello Dose e
Marco Presta con “Il ruggito del
coniglio”, Linus e Nicola Savino con “Deejay chiama Italia”,
Albertino con una puntata di
«Deejay time».
“Il ruggito del coniglio”, Linus
und Nicola Savino mit “Deejay
chiama Italia” und Albertino mit
einer Folge von “Deejay time”.
Die
„Radiobegegnungen“
mit Persönlichkeiten – für das
Publikum zum Greifen nah -
Cuore della manifestazione saranno gli incontri con i personaggi, i cosiddetti “radioincontri”,
che consentiranno al pubblico di
stimolare e provocare dal vivo i
protagonisti della radio: venerdì
Marino Sinibaldi (Radio3 Rai)
con Michele Serra e Vladimir
Luxuria (Radio Capital) con Flavia Cercato; sabato Lillo & Greg
con Renzo Arbore e Albertino
con Luca Sofri; domenica l’attesissimo Fiorello con Marco
Baldini.
Il programma sarà inoltre arricchito da tre concerti: Nick
the Nightfly & The Montecarlo
Nights Orchestra, Montefiori
Cocktail con Latte & i Suoi Derivati, e la Banda Osiris con i Figli
di madre ignota e Tony.
formen jedoch das Herzstück
der Veranstaltung: am Freitag
Marino Sinibaldi (Radio3 Rai)
mit Michele Serra und Vladimir Luxuria (Radio Capital) mit
Flavia Cercato; am Samstag
Lillo & Greg mit Renzo Arbore
und Albertino mit Luca Sofri;
und am Sonntag heißersehnt
Fiorello mit Marco Baldini.
Drei Konzerte gibt es: Nick the
Nightfly & The Montecarlo Nigths Orchesta, Montefiori Cocktail mit Latte & i Suoi Derivati,
und Banda Osiris mit Figli di
madre ignota e Tony.
gardabreeze
Albertino (Deejay time).
The so-called “radioincontri”,
are at the heart of the event.
These are encounters with celebrities in which the public can
take part: Friday Marino Sinibaldi (Radio3 Rai) with Michele
Serra and Vladimir Luxuria (Radio Capital) with Flavia Cercato;
Saturday Lillo & Greg with Renzo Arbore and Albertino with
Luca Sofri; Sunday the eagerly
awaited Fiorello with Marco
Baldini.
Three concerts are also included: Nick the Nightfly & the
Montecarlo Nights Orchestra,
Montefiori Cocktail and Latte &
i Suoi Derivati, the Banda Osiris and Figli di madre ignota e
Tony.
5
events
Radioincontri presenterà anche
due singolari manifestazioni
sportive:
ONDE ANOMALE:
LA RADIOREGATA
Otto emittenti si sfidano in una
regata velica. Su ogni barca: 1
conduttore della radio e 2 fedeli
ascoltatori, esperti velisti. Al termine premiazione della radiobarca vincente.
ORME ANOMALE:
LA RADIOMARATONA
Partecipano 20 radio.
Ogni squadra e’ formata da 5
“maradioneti” con maglietta della radio che rappresentano.
Al termine premiazione radio
vincitrice della maratona.
Zwei einzigartige sportliche
Ereignisse präsentiert Radioincontri:
ONDE ANOMALE:
RADIOREGATTA
Acht Sender testen sich in einer
Segelregatta. Die Teams bestehen aus einem Radiopräsentator und zwei segelerfahrene
treue Zuhörer.
ORME ANOMALE:
RADIOMARATHON
20 Sender nehmen am Marathon teil. Jedes Team besteht
aus 5 Läufern in Radio-T-shirt
und mit Kopfhörern.
events
Radioincontri will also present
two unusual sporting events:
ONDE ANOMALE:
RADIOREGATTA
Eight broadcasters will challenge each other in a sailing regatta. Each boat will have one
radio compere and two faithful
listeners who are expert sailors.
At the end of the race the winning radioboat will be awarded
a prize.
ORME ANOMALE:
RADIOMARATHON
20 radios will take part and the
race will be followed live.
Each team comprises 5 “maradioneti” wearing a T-shirt naming
the radio they represent.
At the end of the race the winning radio will be awarded a
prize.
INFORMAZIONI
Ufficio Eventi
Via Maffei, 7 - C.P. 68 - 38066 Riva del Garda (TN)
Tel. +39 0464 560113 - Fax +39 0464 520900
info@rivaradioincontri.it - www.rivaradioincontri.it
6
gardabreeze
PROGRAMMA
19/05
16.00
I RADIOASCOLTI.............................................. Fraglia Vela Riva
LINEA 24 in onda su Radio 24
“Nate libere, 30 anni di radio private in Italia”
“Frei geboren – 30 Jahre italienischer Rundfunk“
„Born free – 30 years of Italian radio”
Alessandro Milan
21.30
DJ SET.............................................................. Piazza Cavour
Alessio Bertallot
20/05
8.45-10.30
I RADIOASCOLTI ........................................... Arena delle Magnolie
IL RUGGITO DEL CONIGLIO
Radio2 Rai
Antonello Dose - Marco Presta
10.00-12.00
I RADIOASCOLTI .......................................... Palazzo dei Congressi
DEEJAY CHIAMA ITALIA
Radio Deejay
Linus - Nicola Savino
14.00-16.00
I RADIOASCOLTI ........................................... Palazzo dei Congressi
DEEJAY TIME
Radio Deejay
Albertino - Giuseppe
15.00
I RADIOINCONTRI .......................................... la Rocca
Gli ascoltatori incontrano Marino Sinibaldi
Zuhörer begegnen Marino Sinibaldi
Listeners meet Marino Sinibaldi
Radio3 Rai
Alzatore / am Aufschlag / serving Michele Serra
17.00
I RADIOINCONTRI .......................................... la Rocca
Gli ascoltatori incontrano Vladimir Luxuria
Zuhörer begegnen Vladimir Luxuria
Listeners meet Vladimir Luxuria
Radio Capital
Alzatore / am Aufschlag / serving Flavia Cercato
18.30
HAPPY HOUR
21.30
CONCERTO ........................................................Piazza Tre Novembre
NICK THE NIGHTFLY & THE MONTECARLO NIGHTS ORCHESTRA
gardabreeze
7
events
17.00
I RADIOASCOLTI:
A tempo di sport
Sport Rhythmus
Sport time
Radio 24
Gigi Garanzini
18.30
HAPPY HOUR
21.30
CONCERTO ..................................................... Piazza Tre Novembre
LATTE & I SUOI DERIVATI
MONTEFIORI COCKTAIL
22.05
9.00
21/05
8.00
10.00-11.30
11.00
8
15.00
I RADIOINCONTRI ........................................... Arena delle Magnolie
Gli ascoltatori incontrano Fiorello
Zuhörer begegnen Fiorello
Listeners meet Fiorello
Alzatore / am Aufschlag / serving Marco Baldini
16.30
RIVAIVAL ......................................................... Lido Palace Hotel
BANDA OSIRIS - FIGLI DI MADRE IGNOTA - TONY
ONDE ANOMALE ............................................ Fraglia della Vela (meeting point)
LA RADIOREGATA: la sfida continua
Die nächste Herausforderung
The challenge goes on
I RADIOASCOLTI ............................................ Arena delle Magnolie
SUMO: il peso della cultura
das Gewicht der Kultur
the weight of culture
Radio2 Rai
Giovanna Zucconi - Leonardo Manera
Radio o televisione ? / Radio oder Fernsehen? / Radio or television?
I RADIOINCONTRI ........................................... Palazzo dei Congressi
UNIVERSITÀ ON AIR: le radio universitarie
In collaborazione con / In Zusammenarbeit mit / With the collaboration of Università di
Verona
partecipano / mit Teilnahme von / Participating Universities:
Università di Padova, Siena, Teramo, Trento, Verona
Moderatore / Diskussionsleiter / moderator Massimo Cirri
15.00
I RADIOINCONTRI ........................................... Fraglia Vela Riva
Gli ascoltatori incontrano “610”
Zuhörer begegnen “610”
Listeners meet “610”
Radio2 Rai
Lillo & Greg
Alzatore / am Aufschlag / serving Renzo Arbore
17.00
I RADIOINCONTRI: L’ANTICIPO ................... Arena delle Magnolie
La musica delle radio
Rundfunkmusik
radio music
Albertino - Luca Sofri - Kay Rush
gardabreeze
ORME ANOMALE ............................................ Giardini di Porta Orientale
LA RADIOMARATONA
(meeting point)
Radio marathon
Il programma potrà subire delle variazioni
Programmänderungen möglich
The programme may undergo changes
HAPPY HOUR < 20-21/05 - 18.30
< Life music - Dj’s: Radio3 Rai, RTL 102.5, Radio Popolare
< LOCATION: Barracuda, Pub all’Oca, Tiffany, Punta Lido
gardabreeze
9
events
events
ARCOBONSAI
E ARCOFIORI
Dopo l’esperienza del 2000,
l’Arcobonsai Club ha nuovamente ottenuto la nomination
per l’organizzazione della Convention 2005 dell’E.B.A. (European Bonsai Association), alla
quale aderiscono diciassette
paesi europei: Arcobonsai 2005,
che si svolgerà ad Arco dal 6
all’8 maggio 2005, diventa così
quest’anno il più importante
appuntamento europeo del
mondo del bonsai.
In quest’edizione avranno inoltre luogo il Trofeo Arcobonsai,
con 17 esperti scelti tra i paesi
appartenenti all’.E.B.A., e la
Convention dell’ E.S.A., l’Associazione Europea Suiseki,
che raccoglie i cultori delle pietre ed è collegata con il mondo
del bonsai.
Nelle sale del Casinò Municipale di Arco saranno allestite
le mostre per il catalogo dei
migliori bonsai e suiseki 2005
a cura dell’Associazione Nazionale Italiana del Bonsai,
con l’esposizione delle migliori
piante oggi esistenti in Italia.
Le sale ospiteranno, come da
tradizione, anche conferenze
tenute da docenti universitari
su argomenti interessanti quali
la coltivazione delle piante ed in
particolare dei bonsai.
All’esterno è allestita la più
grande esposizione a livello
europeo di bonsai, attrezzature, vasi ed accessori, con la partecipazione di aziende da tutta
Europa.
10
Der Arcobonsai Club organisiert zum zweiten Mal die
Tagung des europäischen Bonsai Verbandes E.B.A. - Arcobonsai 2005. Vom 6. bis zum
8. Mai beherbergt Arco das
wichtigste europäische Treffen
der Bonsaiszene zusammen mit
der Trophäe Arcobonsai mit
17 Experten aus den verschiedenen Mitgliedsländern und der
E.S.A. Tagung (European Suiseki Association) – das Treffen
der Sammler besonders ausdrucksvoller Steine.
In den Räumen des Casinò Municipale von Arco werden die
besten Bonsai und Suiseki für
The Arcobonsai Club has
again been invited to organize
the 2005 E.B.A. (European
Bonsai Association) Convention, attended by 17 European
countries: Arcobonsai 2005, at
Arco from 6 to 8 May 2005, will
be the most important European meeting for the bonsai
world.
A panel of 17 experts chosen
from the member countries of
the E.B.A. will award the Arcobonsai Trophy. The E.S.A.
Convention of the European
Suiseki Association, which
unites those who have a passion
for stones, linked to the world of
bonsai, will also take place.
Arcobonsai sarà affiancata
come ogni anno da ArcoFiori,
mostra mercato del florovivaismo e della zootecnia locale,
giunta alla settima edizione.
Ad arricchire l’edizione 2005
sarà presente il Villaggio dei
Sapori Trentini, un’occasione
privilegiata di incontro con i prodotti tipici trentini.
den Katalog 2005 ausgestellt
sowie die schönsten Pflanzen,
die im Augenblick in Italien zu
sehen sind. Das Casinò ist auch
Sitz der Konferenz.
Die größte europäische Ausstellung von Bonsai, und
allem was mit diesem
Interessensgebiet zu
tun hat, ist auf dem
Außenbereich eingerichtet.
Gleichzeitig
findet
Arcofiori statt - eine
traditionelle Verkaufsmesse für Gartenpflanzen und
Kleintiere.
Als Bereicherung
für
diese
Gesamtveranstaltung:
Villaggio dei Sapori Trentini bietet
die Möglichkeit, önogastronomische
Produkte
und Gerichte aus dem Trentino
kennen zu lernen.
The Arco Municipal Casino
will host the exhibitions of the
2005 best bonsai and suiseki
catalogue, organized by the
Italian Bonsai Association,
with the best plants in Italy on
display. There will also be
the traditional conferences held by university lecturers
on
interesting
subjects
such
as the cultivation
of plants, especially
bonsai.
Outdoors there will
be the biggest exhibition of bonsai in
Europe, including
implements,
vases and accessories, with companies from all over
Europe taking part.
There will also be the annual Arcofiori, a market exhibition of
local flower and hothouse production and animal farming,
now in its seventh edition.
The Trento Flavours Village
is a special occasion on which
to encounter typical local products from Trentino.
ARCOBONSAI CLUB GARDA TRENTINO
info@arcobonsai.com
www.arcobonsai.com
gardabreeze
gardabreeze
11
events
PREMIO SEGANTINI 2005
Domenica 29 maggio, nella
splendida cornice del rione di
Stranforio di Arco, si svolgerà
la trentasettesima edizione
del Premio Segantini, lo storico concorso di pittura che ha
luogo dal 1966 e richiama in
città numerosi pittori e un folto
pubblico di amanti dell’arte.
La manifestazione, entrata ormai nella tradizione degli eventi
arcensi, è organizzata dall’assessorato comunale alla cultura
e coinvolge numerose persone, enti ed associazioni. Nella
giornata principale – quella appunto di domenica 29 maggio
– si svolgeranno sia la mostra
a tema libero (lungo via Stranforio e via Orbia) sia la mostra
estemporanea di pittura, quest’anno dedicata al tema “Ritratti
e figure passanti per Arco”, con
le opere esposte dal pomeriggio
nel cortile delle case ITEA di San
Bernardino. La premiazione dei
quadri avverrà con cerimonia
12
SEGANTINI PREIS 2005
Im Stadtviertel Stranforio von
Arco findet am Sonntag, 29.
Mai die 37. Ausgabe des Premio
Segantini statt. Zahlreiche Kunstmaler und Liebhaber der Malerei treffen jährlich zu diesem
schon historischen Wettbewerb,
der 1966 ins Leben gerufen wurde, in Arco ein. Gefördert wird
diese Veranstaltung vom Kulturreferat der Gemeinde. Entlang
der Via Stranforio und der Via
Orbia werden Bilder nach freier
Wahl ausgestellt, während am
Nachmittag im Hof der “Case
ITEA di San Bernardino” die
Bilder zum heurigen Thema
„Portraits und Gestalten im
Vorbeigehen“ präsentiert werden. Die Preisverleihung findet
um 17.30 Uhr auf der Piazzetta
Stranforio statt.
Eine Reihe verschiedener Veranstaltungen begleiten diesen
Wettbewerb. Im Palazzo dei
SEGANTINI AWARD 2005
Sunday 29 May, in the splendid
setting of Stranforio di Arco,
will see the thirty seventh edition of the Segantini Award,
a historic art competition dating
from 1966 which attracts numerous artists and art lovers to the
city. The event is organized by
the Arco Councillor for Culture and involves a great many
people, authorities and associations. On the main day - Sunday
29 May – there will be both an
exhibition on a chosen theme
(along via Stranforio and via
Orbia) and an extemporary art
exhibition, this year dedicated
to the theme “Portraits and figures passing through Arco”, with
the works of art exhibited in the
afternoon in the courtyards of
the ITEA houses of San Bernardino. The awards ceremony
will be held at 5.30 p.m. in the
Stranforio Piazzetta, and will
be open to the public.
gardabreeze
pubblica alle ore 17.30 nella
piazzetta di Stranforio.
Numerosi gli eventi collaterali
che sono legati al premio, e tali
da offrire un panorama di interessanti spunti per incontrare
l’arte contemporanea e le sue
tante e diverse espressioni.
A Palazzo dei Panni (Via Segantini), presso lo spazio espositivo Atelier Segantini, è proposta già da sabato 21 maggio
la mostra con le opere che sono
state premiate nel corso dell’edizione precedente del premio e
con una selezione personale di
quadri del vincitore della scorsa
edizione, Piero Panza, del secondo classificato, Franco Ferrari, e del terzo, Roberto Nezzi.
Nelle vetrine del centro storico, inoltre, numerosi negozi
propongono quadri premiati nel
corso delle edizioni precedenti
del premio: attraverso questi
spazi, è possibile godere di uno
scorcio sulla storia del premio e
sui suoi protagonisti, visibili dalle strade di Arco, dove sono stati
realizzati e premiati.
Sabato 28 maggio, nel pomeriggio (dalle 14.30 alle 17.00 circa) ha luogo la giornata dedicata
ai bambini con la manifestazione “SIAMO TUTTI SEGANTINI
JUNIOR”: un pomeriggio per
disegnare, ascoltare fiabe con
il gruppo di narratori Bandus! al
parco arciducale e fare merenda
insieme a tanti amici. Il punto di
incontro è alla fontana di Stranfora alle ore 14.30 (in caso di
pioggia presso il cortile interno
di palazzo Marcabruni–Giuliani,
in piazza Tre Novembre).
gardabreeze
Panni (Via Segantini) beginnt
am 21. Mai im Atelier Segantini die Ausstellung aller Werke,
die im Laufe der Jahre ausgezeichnet worden sind. Parallel
dazu ist eine Auswahl von Bildern der Gewinner der vorjährigen Ausgabe zu sehen: Piero
Panza, Franco Ferrari und Roberto Nezzi.
Auch die Schaufenster der Altstadt werden zu Ausstellungsräumen und gewähren Einblick
in die Geschichte dieses Preises.
Unter dem Motto “SIAMO
TUTTI SEGANTINI JUNIOR”
(“WIR SIND ALLE SEGANTINI
JUNIOR”) verbringen die Kinder am Samstag, den 28. Mai
von 14.30 bis 17.00 Uhr einen
herrlichen Nachmittag im Park
des Erzherzogs Albert mit Zeichnen und Malen, mit den Märchenerzählern Bandus! und mit
einer kleinen Jause zusammen
mit allen Freunden. Treffpunkt
am Stranforabrunnen um
14.30 Uhr. Bei Regen wird der
Innenhof des Palazzo Marcabruni-Giuliani, am Piazza Tre
Novembre zum Atelier.
There will be numerous parallel events connected with the
award, related to contemporary
art and its many different expressions.
At Palazzo dei Panni (Via Segantini), in the Atelier Segantini art gallery, from Saturday 21
May the award winning works of
art from the previous edition will
be on show, together with a personal selection of pictures by the
winner of the last edition, Piero
Panza, and those who achieved
second and third places, Franco
Ferrari and Roberto Nezzi. The
shop windows of the historic
centre will also display pictures
from previous editions of the
award.
The afternoon of Saturday 28
May (from approx. 2.30 to 5.00
p.m.) will be dedicated to children with an event named “SIAMO TUTTI SEGANTINI JUNIOR” (“WE ARE ALL JUNIOR
SEGANTINIS”): an afternoon for
children to draw, listen to stories
with the Bandus! story tellers in
the Archduke’s park, and picnic
with lots of friends. The meeting
point is the Stranfora fountain
at 2.30 p.m. (in the event of
rain, the internal courtyard of
palazzo Marcabruni-Giuliani, in
piazza Tre Novembre).
INFORMAZIONI
UFFICIO ATTIVITÀ CULTURALI DEL COMUNE DI ARCO
Palazzo dei Panni
Via Segantini, 9 - 38062 Arco (TN)
Tel. +39 0464 583608
cultura@comune.arco.tn.it - www.comune.arco.tn.it
13
lifestyle
VIAGGIARE
“CON GUSTO”
L’Osservatorio Internazionale
del Turismo Enogastronomico presentato durante la scorsa
edizione di BITEG a Riva del
Garda evidenzia che il 68% dei
turisti stranieri considera lo
shopping del gusto tra i fattori
di scelta di una destinazione,
pur ritenendo che l’enogastronomia rimane una risorsa trasversale ed un valore aggiunto per
qualsiasi tipologia di vacanza in
Italia. Elemento, questo, ancor
più rimarcato nel contesto europeo su cui è stata sviluppata
la ricerca, per il quale la cucina
italiana e l’enogastronomia
mantengono stabilmente la
leadership tra le motivazioni di
viaggio.
In tale contesto turistico il territorio del Garda Trentino ha molto
da offrire, e non è un caso che
14
GESCHMACKSREISE
Die internationale Beobachtungsstelle des önogastronomischen
Tourismus, die sich bei der vorigen BITEG in Riva del Garda
vorgestellt hat, hebt hervor, dass
für 68% der ausländischen
Touristen das „Geschmacksshopping“ zu den Faktoren
zählt, die für die Wahl eines
Urlaubsortes
entscheidend
sind. Insgesamt gelten die mediterrane Küche und die Önogastronomie als Pluspunkte für
Italien als Urlaubsland.
Diesbezüglich hat das Garda
Trentino viel zu bieten, und es
ist kein Zufall, dass gerade hier
die BITEG, die Internationale
Messe für Tourismus und Önogastronomie, stattfindet.
Zum Abwechslungsreichtum der
Landschaft fügt sich eine Viel-
proprio qui sia stata proposta
BITEG, la Borsa Internazionale
del Turismo Enogastronomico.
Alla varietà paesaggistica del
Garda Trentino corrisponde
un’altrettanto vivace ricchezza
di sapori, frutto di una tradizione gastronomica che alterna da
secoli le pietanze della cultura
di lago con la cucina tipica degli ambienti di montagna. Sono
innumerevoli i percorsi alla scoperta delle tradizioni culinarie,
tra incantevoli scorci sul lago,
osterie e ristoranti tipici, come
innumerevoli sono i prodotti e
le ricette che caratterizzano la
zona: tra essi l’olio del Garda
Trentino con la sua certificazione Dop, ovvero Denominazione
Origine Protetta, i vini pregiati, il
pesce di lago, la carne salada,
il pan di molche, solo per citarne alcuni.
TRAVELLING “WITH GUSTO”
The International Observatory
of Wine and Food Tourism presented during the recent edition
of BITEG (International Food
and Wine Tourism Bourse) at
Riva del Garda points out that
68% of foreign tourists consider shopping for food one of
the deciding factors in their
choice of destination, although
food and wine is still considered
a transversal resource and added value for any type of holiday
in Italy. This element is even
more marked in the European
context in which the survey was
developed, where Italian cuisine and food and wine are
constantly top of the list of
reasons for making a journey.
In this tourism context the Garda Trentino territory has a great
gardabreeze
falt von Geschmacksnuancen – Resultat einer langen
Tradition, in der sich die Küche
der Berggebiete mit den Fischgerichten der Seezonen abwechselt. Zahlreich sind die kulinarischen Routen zu typischen
Lokalen und Gasthäusern, den
„Osterie“, vielfältig die Produkte und Rezepte, welche
dieses Gebiet charakterisieren.
Das Garda Trentino Olivenöl
zum Beispiel mit geschützter
Ursprungsbezeichnung (DOP),
die hochwertigen Weine, der
Süßwasserfisch, das „Carne
salada“ oder das Olivenbrot
„pan di molche“.
deal to offer, and it is not by
chance that the BITEG has been
organized here. The variety of
landscape in Garda Trentino is
equalled by a lively wealth of
flavours, from a gastronomic
tradition that for centuries has
ALCUNI PIATTI TIPICI DEL GARDA TRENTINO:
• i canederli - gnocchi di pane trentini
• la carne salada - da un’antica tradizione di
conservazione della carne
• gli strangolapreti - gnocchi di pane con spinaci
• il zisam - pesce di lago con cipolle
GERICHTE AUS DEM GARDA TRENTINO:
• i canederli - eine Trentiner Variante der Knödel aus der
österreichischen Küche
• la carne salada - nach einer alten traditionellen Weise der
Fleischkonservierung
• gli strangolapreti - eine Art Spinatnocken
• il zisam - Seefisch mit Zwiebeln
SOME TYPICAL DISHES FROM GARDA TRENTINO:
• i canederli - bread dumplings from Trento
• la carne salada - an ancient recipe for preserving meat
• gli strangolapreti - bread “gnocchi” with spinach
• il zisam - lake fish with onions
INFORMAZIONI
www.gardatrentino.it
gardabreeze
alternated dishes that
are part of the lake’s culture
and the typical cuisine of the
mountain areas. There are
countless routes along which to
discover the area’s culinary traditions, set in enchanting glimpses of the lake, hostelries and
local restaurants, as numerous
as the produce and recipes that
are typical of the zone: these include DOP certified (Protected
Place of Origin) Garda Trentino
oil, excellent wine, fish from the
lake, “carne salada”, molche
bread, to name but a few.
15
congress & exhibition
congress & exhibition
te aus diesem Sektor wie z.B.
der Önogastronomie, die den
italienischen
Tourismusmarkt
beleben. Die BITEG bietet allen
Institutionen, die am Tourismus
beteiligt sind, die Gelegenheit,
Angebote zu präsentieren, welche die Identität eines Gebietes
ausdrücken; das sind zum Beispiel thematische Degustationen begleitet von Exponenten
der Öffentlichkeitsarbeit oder
von international bekannten
Küchenchefs.
BITEG
a
8 BORSA INTERNAZIONALE
DEL TURISMO
ENOGASTRONOMICO
BITEG, in programma dal 13
al 15 maggio a Riva del Garda
organizzata da Palacongressi
Spa, in collaborazione con ENIT
e con il patrocinio della Provincia Autonoma di Trento e di
Trentino SpA, è il più importante evento professionale in
Italia nel settore del turismo
del territorio. Una manifestazione dal ruolo fondamentale,
dunque, in un momento in cui
16
8. INTERNATIONALE MESSE
FÜR TOURISMUS UND ÖNOGASTRONOMIE
Die BITEG, deren 8. Ausgabe
vom 13. bis zum 15. Mai in Riva
del Garda stattfindet, ist wohl
die wichtigste Veranstaltung im
Bereich des italienischen Tourismus, der sich, generell gesagt, auf die traditionellen Werte
der Regionen besinnt. Es sind
gerade die Nischenangebo-
8^ INTERNATIONAL FOOD
AND WINE TOURISM BOURSE
BITEG, held from 13 to 15 May
at Riva del Garda, organized by
Palacongressi Spa, in collaboration with ENIT and with the patronage of the Provincia Autonoma di Trento, and Trentino SpA,
is the most important event
in Italy for professionals in
the territorial tourism sector.
This event has a fundamental
gardabreeze
role because a recent survey
by CISET regarding trends in
Italian tourism over the next six
months signals niche tourism,
which includes food and wine
and territory, as the means for
general expansion to re-launch
the entire tourist trade.
BITEG is an important opportunity for those in the Regions,
Provinces and Local authorities whose job is to promote tourism and valorize
local products, to present to
professional operators and
those who love travel, food
and wine, tourist services that
can express the identity of a ter-
– anche secondo una recente
ricerca del CISET sulle aspettative del turismo in Italia nel prossimo semestre – sono i turismi
di nicchia, tra cui il turismo enogastronomico e del territorio, a
rappresentare la componente di
espansione generale per il rilancio del mercato turistico interno.
BITEG è, infatti, un’importante
opportunità per Regioni, Province, Comuni, Apt, Camere
di Commercio, Consorzi Turistici, Consorzi di promozione
e valorizzazione del prodotto
tipico, Pro Loco italiane, di
presentare agli operatori professionali, ai tanti appassionati
di viaggi e di enogastronomia
un’offerta turistica capace di
esprimere l’identità di un territorio, veicolandola anche attraverso degustazioni a tema spesso
commentate da importanti
esponenti della comunicazione turistica italiana o da famosi chef internazionali.
Un percorso che si svilupperà su
oltre 16.000 mq di esposizione,
e che inizia con GLI ITINERARI
DEL GUSTO, ovvero un giorna-
gardabreeze
17
congress & exhibition
liero susseguirsi di oltre 40 appuntamenti tematici distribuiti
nelle tre giornate per gustare e
conoscere le tipicità del territorio
che le varie regioni presenteranno; prosegue con PIAZZA ITALIA, l’appuntamento curato dai
Consigli Regionali dell’UNPLI
– l’Unione Nazionale delle Pro
Loco d’Italia – con la spumeggiante tradizione folcloristica
ed enogastronomica italiana,
dove sarà anche possibile portarsi a casa un pezzetto delle
eccellenze enogastronomiche
degustate negli stand; e termina
con l’ISOLA DEL GUSTO, per
la presentazione istituzionale a
stampa e operatori dell’offerta
turistica territoriale italiana ed
estera.
Per i gourmet più raffinati, anche quest’anno BITEG offre la
proposta “WEEK-END CON
GUSTO”, un goloso week-end
(anche personalizzabile!) per
Auf mehr als 16.000 m2 Ausstellungsfläche werden verschiedenen italienische Ambiente aufgebaut – von den
KULINARISCHEN
ROUTEN
mit über 40 thematischen
Schwerpunkten zu den besonderen Produkten einer Region,
zur PIAZZA ITALIA, wo sich
die regionalen Verkehrsämter
mit der lebhaften italienischen
Folklore und Spitzenprodukten
der Önogastronomie vorstellen,
bis zur ISOLA DEL GUSTO (Insel des Geschmacks) der Institutionen, Presse und Fachkräfte
der Tourismusbranche.
Für die Liebhaber des raffinierten Geschmacks bietet die BITEG das „WEEK-END CON
GUSTO” an – die Gelegenheit,
die Tourismusmesse in ein
Wochenende am Gardasee
ausklingen zu lassen, das im
Zeichen der Köstlichkeiten
steht, die das Garda Trentino zu
ritory also by special tastings often commentated by important
Italian tourist communicators
or famous international chefs.
The route develops over 16,000
square meters, and starts with
TASTING ITINERARIES, i.e.
a daily programme of over 40
theme encounters distributed
over the three days to taste the
typical produce of the territory
from the various regions; PIAZZA ITALIA, an encounter with
lively Italian folklore and traditions in food and wine, where it
will also be possible to take home
some of the excellent food or wine
tasted on the stands; FLAVOUR
ISLAND, official presentations to
the press and tourist operators
of services offered by Italian territorial and foreign tourism.
For the more refined gourmet
this year BITEG repeats its highly successful proposal for a
“WEEK-END «CON GUSTO»”,
individuali e gruppi, che sta riscuotendo un grande successo
(quote a partire da € 150 a persona), e che offre l’opportunità
di poter trascorrere sul Lago di
Garda, in concomitanza con
BITEG, uno splendido fine
settimana alla scoperta delle
prelibatezze enogastronomiche del Trentino.
bieten hat.
Workshops, Seminare und
Vorträge für alle, die im Tourismus mitwirken, von Betrieben
bis zur spezialisierten Presse,
die voriges Jahr mit mehr als
200 Zeitschriften – aus Italien
und dem Ausland – vertreten
war.
INFORMAZIONI
PALACONGRESSI SPA
SEGRETERIA ORGANIZZATIVA BITEG
Parco Lido - 38066 Riva del Garda (TN)
Tel. +39 0464 520000 - 570120
Fax +39 0464 570140
biteg@palacongressi.it / info@biteg.it
www.biteg.it
18
gardabreeze
gardabreeze
a gourmet weekend (can also
be personalized!) for individuals
and groups (prices from € 150
per person), which offers the opportunity to spend a wonderful
short holiday on Lake Garda
during the BITEG weekend,
and discover the marvels of
food and wine from Trento.
The 8th BITEG, in collaboration with ENIT, proposes its
WORKSHOP again (acknowledged throughout Europe as
one of the most important for
the tourist trade); TRAINING
COURSES FOR OPERATORS
with conferences on the economic and social implications
of food and wine tourism, and
meetings with the SPECIALIZED PRESS on professional
methods and the contents of information in this specific sector,
an event attended last year by
over 200 Italian and foreign publications.
19
culture
GLI ANNI SESSANTA
MUSEO CIVICO
RIVA DEL GARDA
Al Museo civico di Riva del Garda, dal 22 maggio al 30 ottobre,
è aperta la mostra “Costume e
società: gli anni Sessanta”,
organizzata in collaborazione con il Museo Storico di
Trento.
Gli anni Sessanta
segnano l’inizio
di una trasformazione profonda nel
tessuto
culturale
della società italiana.
Un’ondata di vitalità
e spregiudicatezza, uno spirito di
rivolta, di dissacrazione, di profanazione investono
la
letteratura,
l’arte, le scienze, il cinema,
il teatro. Ed è
proprio attorno a questo
carattere mobile ed inafferrabile che
si articola questa
mostra, divisa in sezioni che
vanno dalla musica alla moda,
dal design alla grafica.
DIE 60iger JAHRE
Stadtmuseum-Riva del Garda.
Vom 22. Mai bis zum 30.
Oktober ist im Stadtmuseum von Riva del Garda
die Ausstellung “Sitten und
Gesellschaft: die 60iger
Jahre“ zu besichtigen.
Organisiert wurde sie in
Zusammenarbeit mit dem
Historischen
Museum
von Trient.
Die sechziger Jahre leiteten
eine tiefgreifende Transformation des kulturellen
Gefüges der italienischen
Gesellschaft ein. Eine
Welle von Vitalität
und Unvoreingenommenheit, der
Geist von Umwälzung, Entmythisierung und Profanierung überspülte Kunst
und Wissenschaft, Literatur, Film und Theater.
Um diesen unsteten
und ungreifbaren Charakter dreht sich die
Ausstellung mit verschiedenen Unterteilungen: von der
Musik zur Mode
und von der Grafik zum Design.
THE SIXTIES
Museo civico - Riva
del Garda.
From 22 May to
30 October the
Riva del Garda
Civic Museum will
host the exhibition
“Customs and society: the sixties”,
organized in collaboration with the Museo
Storico of Trento.
The sixties marked
the beginning of a
deep transformation
of Italian culture,
which brought a
wave of vitality and
open mindedness
and invested literature, the arts, the
sciences, cinema
and theatre with a
spirit of revolt, irreverence and profanation. The
exhibition is divided into sections
which reflect these characteristics; from music to fashion,
from design to graphics.
MUSEO CIVICO
38066 Riva del Garda (TN)
Piazza Cesare Battisti, 3
Tel. +39 0464 573869 / Fax +39 0464 521680
museo@comune.rivadelgarda.tn.it
www.comune.rivadelgarda.tn.it/museo
20
gardabreeze
gardabreeze
21
culture
Palazzo dei Panni, la sede dell’Atelier, ospita anche la biblioteca civica dedicata a Bruno
Emmert, che ha il suo nucleo
più prezioso nel Fondo Antico,
una raccolta di grande valore
di libri antichi, rari e rarissimi, e
che, insieme all’archivio storico
comunale, costituisce un nucleo
importante di informazioni sul
territorio, un vero patrimonio di
preziose testimonianze che svelano l’identità di questa città.
beherbergt auch die Bruno
Emmert gewidmete Stadtbibliothek mit dem besonders
wertvollen Fondo Antico, eine
Sammlung
von
besonders
wertvollen, zum Teil äußerst
seltenen Büchern. Zusammen
mit dem Gemeindearchiv stellt
diese Sammlung einen wahren
Schatz an Zeitzeugnissen dar,
welche die Identität dieser Stadt
enthüllen.
ATELIER SEGANTINI - Palazzo dei Panni
Via Segantini, 9 - 38062 Arco (TN)
Tel. +39 0464 583608 - 583653
cultura@comune.arco.tn.it - www.comune.arco.tn.it
L’Atelier Segantini – spazio
espositivo per eventi d’arte
– nasce nel 1999 in occasione
delle celebrazioni del centenario
della mostre del pittore arcense
Giovanni Segantini.
L’arte come forma di comunicazione universale e trasversale
incide profondamente nello spirito della cultura del nostro tempo. Il legame tra arte, turismo
e sport, ci invita a porre sempre
più attenzione alle specifiche
identità e peculiarità dei luoghi
e all’interpretazione delle forme
espressive che sono suggerite
da spazi differenti.
Attraverso gli eventi proposti
nello spazio Atelier Segantini,
è possibile quindi comprendere e conoscere aspetti storici
e culturali peculiari di Arco.
Con le mostre dedicate all’arte
moderna si intende recuperare
la storia arcense attraverso le
opere e le presenze artistiche
in città; attraverso gli eventi di
arte contemporanea riusciamo
invece ad avere nuove letture e
nuove interpretazioni di questo
territorio.
22
Das Atelier Segantini wurde
1999 anlässlich der Hundertjahrfeier der Ausstellung des
Malers Giovanni Segantini
aus Arco als Expositionsraum
eröffnet. Die Kunst als Form
der universellen und übergreifenden Kommunikation prägt
unseren kulturellen Zeitgeist im
besonderen Maße. Durch die
Verbindung zwischen Kunst,
Tourismus und Sport entsteht
Aufmerksamkeit für die spezifische Identität und Besonderheit
von Orten und für die Interpretation der Ausdrucksform von
unterschiedlichen Räumen im
weitesten Sinn.
Die Veranstaltungen im Atelier
Segantini gewähren Einblick
in geschichtliche Aspekte
und kulturelle Besonderheiten der Stadt Arco. In den der
modernen Kunst gewidmeten
Ausstellungen spiegelt sich die
Geschichte der Stadt; während
Veranstaltungen zur zeitgenössischen Kunst neue Interpretationsmöglichkeiten dieses
Lebensraums bieten. Palazzo
dei Panni, Sitz des Ateliers,
Atelier Segantini – exhibition
area for art events – was set
up in 1999, during the centenary
celebrations for the Arco artist
Giovanni Segantini.
The events proposed in Atelier
Segantini can help us understand and become acquainted
with the specific history and
culture of Arco. The exhibitions dedicated to modern art
are designed to recover Arco’s
history through the works of artists and their presence in the
city; by means of contemporary
art events we are able to read
and interpret our territory in a
new way. Palazzo dei Panni,
which houses the Atelier, also
hosts the public library dedicated to Bruno Emmert, the most
important nucleus of which is
the Fondo Antico, an extremely
valuable collection of rare and extremely rare ancient books which,
together with the local authority
historical archives, make up an
important information bank on
the territory, a true legacy of testimony that reveals the identity
of this city.
gardabreeze
PROGRAMMA 2005
09/04 - 15/05 L’ALTER EGO RITRATTO
21 - 29/05 PREMIO SEGANTINI
Mostra degli artisti premiati nell’edizione 2004 del Premio Segantinii
Ausstellung der 2004 prämierten Werke
Exhibition by winning artists of the 2004 edition of the Segantini Award
04/06 - 09/07 SILVIO CLERICO - orario serale / Öffnungszeiten am Abend / evening
04/09 - 16/10 REMO WOLF
22/10 - 27/11 FEDERICO VENDER, il ritratto e la figura
03/12 - gennaio 2006 NATALE
Januar
January
Orario di apertura / Öffnungszeiten / opening hours
Mar-dom / Die-So /Tue-Sun 9.30-12.00 – 15.00-19.00 - lun chiuso /Mo geschlossen/ Mon closed
Chiusure straordinarie / geschlossen / closed:
24/25/26/31 dicembre / Dezember /December; 01 gennaio / Januar / January
INGRESSO LIBERO - Cataloghi delle mostre disponibili nel book shop
EINTRITT FREI - Ausstellungskataloge im Buchshop
ADMITTANCE FREE - Exhibition catalogues available from the book shop
gardabreeze
23
culture
IL VOTO
DI SAN ABBONDIO
L’anno 1630 fu tristemente celebre per la peste che, scoppiata a Milano, passò nel mantovano e successivamente a Trento,
Rovereto e Arco, mietendo migliaia di morti. Le comunità di
Dro e Ceniga si salvarono per
merito di un cordone sanitario
sorvegliato dalle guardie.
In segno di riconoscenza per
essere state preservate dal flagello della peste, fecero voto
solenne a S. Abbondio di festeggiare ogni primo sabato del
mese con l’astensione dal lavoro, processione e S. Messa nella chiesetta al Santo dedicata,
sul colle omonimo.
I MOMENTI DELLA
MANIFESTAZIONE
La manifestazione si tiene ogni
anno l’ultima settimana di maggio e si protrae per tre giorni dal
venerdì alla domenica; quest‘
anno si andrà dal 27 al 29 maggio 2005.
DAS GELÜBDE VON
S. ABBONDIO
Im Jahre 1630 brach in Mailand die Pest aus. Überall, auch
im Trentino, starben tausende
Menschen. Die Orte Dro und
Ceniga richteten eine Sperrzone ein und blieben so von der
tödlichen Epidemie verschont.
Zum Dank gelobten die Einwohner dem heiligen Abbondio, jeden ersten Samstag des Monats keine Arbeit zu verrichten und
in einer Prozession zur Kapelle
des Heiligen zu ziehen.
Drei Tage dauern jährlich die
Gedenkveranstaltungen, immer
in der letzten Maiwoche, heuer
vom 27. bis zum 29. Mai:
Die Unterschrift des Pergamentes: im Beisein ziviler und
religiöser Autoritäten wird symbolisch das Gelübde erneuert.
Der historische Umzug findet
am Sonntag Nachmittag statt
und führt durch die Straßen von
A VOW TO ST. ABBONDIO
The year 1630 was sadly famous for the plague which broke out in Milan and spread to
the Mantua area then to Trento, Rovereto and Arco, killing
thousands. The communities of
Dro and Ceniga were protected
and saved by a sanitary cordon
guarded by soldiers.
As a sign of gratitude for having
been delivered from the horrors
of the plague, the inhabitants made a solemn vow to St.
Abbondio to celebrate every
first Saturday of the month by
suspending work and holding
a procession and Holy Mass in
the little church dedicated to the
saint and situated on a hill bearing his name.
THE EVENT
The event is held every year in
the last week of May and goes
on for three days, from Friday
to Sunday; this year it will take
La firma della Pergamena: è il
momento della manifestazione
più carico di contenuto simbolico ed avviene alla presenza delle autorità civili e religiose. La
firma rievoca l’antico Voto fatto
dalla Magnifica Comunità di Dro
e Ceniga nel 1632 per ringraziare il Santo per averle preservate
dalla peste del 1630.
Il Corteo Storico: si svolge la
domenica pomeriggio, percorrendo le vie dei paesi di Dro e
di Ceniga.
Il Palio delle Botti: è una competizione non agonistica che si
tiene in piazza Repubblica a Dro
al Termine del Corteo Storico.
Lo Spettacolo serale: dopo la
distribuzione della pasta e fagioli si tiene lo spettacolo di compagnie ospiti.
Pasta, fasoi e pan de molche:
la distribuzione gratuita di pasta,
fagioli e pan di molche (pane
con olive) avviene alla conclusione del palio delle botti, alle
ore 19.15.
Dro und Ceniga. Zum Abschluss
des Umzuges finden sich die
Einwohner auf der Piazza Repubblica in Dro zum „Palio delle Botti“ ein. Um 19,15, nach
dem Palio, wird kostenlos „pasta e fasoi“ und „pan de molche“ (Olivenbrot) angeboten.
Die Festlichkeiten ziehen sich
bis in den späten Abend.
place from 27th to 29th May
2005.
Signing of the Scroll: this, the
most symbolic part of the event,
takes place before civil and religious authorities. The signing
recalls the ancient Vow made by
the Magnificent Community of
Dro and Ceniga in 1632 to thank
the saint for preserving them
from the 1630 plague.
Historic parade: held on Sunday afternoon, it winds its way
through the streets of Dro and
Ceniga.
Tournament: a non-competitive
contest held at the end of the Historic parade, in piazza Repubblica at Dro.
Evening show: after distribution of pasta and beans, visiting theatre groups put on their
show.
Pasta, fasoi e pan de molche:
pasta, beans and olive bread
are distributed free at the end of
the tournament, at 7.15 p.m.
INFORMAZIONI
Associazione Circolo Culturale Amici Oratorio
via Portici 2 - 38074 Dro (TN)
Tel. 0464/ 504344 - Fax. 0464/ 504053
CCAO@email.it - http://utenti.lycos.it/dodicisabati/
24
gardabreeze
gardabreeze
25
sights
IL CASTELLO
DI ARCO
L’esistenza del Castello di Arco
è data per certa già verso l’anno Mille. Il nome stesso di Arco
deriva molto probabilmente da
“arx”, che significa fortezza.
Intorno al 1200 la nobile famiglia
dei Conti d’Arco divenne unica
proprietaria del maniero. Vari
assalti vennero portati al castello da parte dei signori di Seiano,
dai Lodron e dalle truppe della
Serenissima. Il borgo venne
preso in più occasioni, ma il castello resistette sempre.
Alla fine del XV secolo (1495)
Albrecht Dürer dipinse il castello di Arco: osservando il famoso acquerello (oggi conservato presso il Museo del Louvre
di Parigi) si nota che il castello
era in effetti un piccolo villaggio
fortificato, e ciò lo rende uno dei
castelli più grandi esistenti in
Trentino.
Nell’ambito della guerra di successione al trono di Spagna,
26
SCHLOSS ARCO
Erwiesenermaßen geht
das
Schloss Arco zurück auf ungefähr das Jahr 1000, während
der Name mit großer Wahrscheinlichkeit sich von „arx“ –
Festung ableitet. Um 1200 wurde die Adelsfamilie der Grafen
von Arco alleinige Besitzerin
der Burganlage. Belagert wurde
das Schloss von den Seiano,
den Lodron und den Truppen
der Venezianer, es wurde auch
einige Male eingenommen, aber
nicht zerstört. Albrecht Dürer
malte 1495 ein Bild der Burg
Arco, das heute zur Sammlung
des Louvre gehört. Im Verlaufe
des spanischen Erbfolgekrieges
überfiel der französische General Vendôme 1703 die Burg.
Danach verfiel sie zusehends.
1982 übernahm die Gemeinde
das Schloss von der damaligen
Besitzerin, der Gräfin von Arco,
Marchesa von Bagno. 1986
ARCO CASTLE
Arco Castle certainly existed
around the year one thousand. The name of Arco probably comes from “arx”, meaning fort.
In 1200 circa the noble family
of the Counts of Arco became
sole proprietor of the manor.
Although it was besieged many
times and the burgh was taken
on a number of occasions, the
castle resisted every time.
At the end of the fifteenth century (1495) Albrecht Dürer painted Arco castle: observing the
famous water colour (today in
the Paris Louvre) it can be seen
that it was in fact a small fortified
village, which makes it one of
the biggest castles in Trento.
During the Spanish war of succession, French troops led by
general Vendôme besieged
Arco, took the city and bombarded the castle in August 1703.
gardabreeze
l’armata francese guidata dal
generale Vendôme penetrò nel
Basso Sarca, strinse d’assedio
Arco, conquistò la città, bombardò il castello, la cui guarnigione
si arrese: era l’agosto del 1703.
Dopo questo abbandono, il castello in breve cadde in rovina.
Nel 1927 la contessa Giovanna d’Arco, Marchesa di Bagno,
divenne unica proprietaria del
maniero, fino al 1982, quando
il Comune di Arco decise di acquistarlo. Nel 1986 la Provincia
Autonoma di Trento ha avviato
radicali lavori di restauro e consolidamento dei numerosi ed
imponenti ruderi del castello, durante i quali è stata scoperta: la
splendida sala degli affreschi,
i cui dipinti risalenti al XIII/XIV
secolo – scene cavalleresche e
a tema profano – costituiscono
un unicum particolarmente prezioso e raro nel panorama monumentale trentino. L’itinerario
entro le mura del castello mostra aspetti storici, artistici ed
architettonici di grande pregio,
calati entro spazi verdi dove la
flora mediterranea si è sviluppata spontaneamente. La rupe
è inoltre un magnifico punto
panoramico dalla cui sommità è possibile ammirare l’intera
piana del Basso Sarca, in ogni
direzione.
gardabreeze
begann die Autonome Provinz
Trient mit der Restaurierung;
im Laufe der Arbeiten wurde
der Freskensaal aus dem
13./14. Jahrhundert entdeckt.
Die Anlage hoch oben auf dem
Felsen, an dessen Hängen sich
die Oliventerrassen drängen, ist
ein Miteinander von Kunst und
Architektur und mediterraner
Flora, die sich hier spontan ausgebreitet hat. Von hier aus hat
man eine herrlicher Aussicht
auf das Sarcatal und den
Gardasee.
After being abandoned by the
garrison troops the castle soon
fell into ruin.
In 1927 countess Giovanna
d’Arco, Marchesa of Bagno, became sole proprietor of the manor and sold it to the Arco local
authority in 1982.
In 1986 the Provincia Autonoma
di Trento started radical restoration work to consolidate the
numerous and imposing castle
ruins and discovered the splendid frescoed hall, the paintings
in which go back to the 13th/14th
century.
An itinerary within the castle
walls shows historical, artistic
and architectural aspects of
great interest, in a green setting where Mediterranean flora
grows spontaneously. The rock
is also a magnificent panoramic observation point from
which the entire lower Sarca
plain can be admired in all directions.
CASTELLO DI ARCO - 38062 Arco (TN)
Tel. +39 0464 510156
aperto tutti i giorni / alle Tage geöffnet / every day open
10.00-19.00 (aprile - settembre)
10.00-16.00 (ottobre - marzo)
Ultima visita un’ora prima della chiusura
Letztes Besuch 1 Stunde vor der Sperrzeit
Last visit 1 hour before closing time
27
sights
ARCO
DA VISITARE
ARBORETO DEL PARCO ARCIDUCALE
Il parco dell’antica villa dell’arciduca Alberto d’Asburgo, con
piante secolari di grande interesse botanico e oasi di relax
nel verde. D’estate ospita eventi
musicali e film all’aperto.
Aperto tutti i giorni,
ingresso libero
Orario:
8.00-19.00 (aprile - settembre)
9.00-16.00 (ottobre - marzo)
BESUCH AN ARCO
ARBORETO IM PARK DES
ERZHERZOGS
Park der Villa des Erzherzogs Albert von Habsburg mit Jahrhunderte alten Bäumen mit großem
botanischen Wert, eine Oase
der Erholung. Im Sommer gibt
es hier auch Konzerte und open
air Kino.
Täglich geöffnet, eintritt frei
8.00-19.00 (April - September)
9.00-16.00 (Oktober - März)
VISITING ARCO
ARBORETUM IN THE
ARCHDUKE’S PARK
The park of the ancient mansion
of Archduke Albert of Hapsburg,
with centuries-old trees of great
botanical interest, is a relaxing
green oasis. In summer it hosts
musical events and outdoor film
shows.
Open every day,
admittance free
8.00-19.00 (april - september)
9.00-16.00 (october - march)
TRACES OF SACRED ART
Collegiate Church – Arco’s
main church. Imposing seventeenth century building, striking
for the luminosity of its interior;
it has interesting canvases and
marble altars, partly made by
the sculptors of the Benedetti
family from Castione.
Arco, Piazza Tre Novembre.
Open every day.
San Rocco Church – situated
at Caneve, less than one kilometre from the centre of Arco;
the oldest part goes back to the
fifteenth century.
Covered in
well-preserved frescoes, it is a
wonderful example of an extremely beautiful monument.
Open every day.
28
gardabreeze
TESTIMONIANZE DI ARTE
SACRA
Chiesa Collegiata – È la Chiesa principale di Arco. Costruzione imponente realizzata nel
XVII secolo, colpisce per la luminosità del suo interno; conserva
interessanti tele ed altari in marmo di pregio, in parte realizzati
dagli scultori della famiglia Benedetti, di Castione.
Arco, Piazza Tre Novembre.
Aperta tutti i giorni
Chiesa di San Rocco – Si trova
a Caneve, frazione a meno di
un chilometro dal centro di Arco;
il nucleo più antico risale al XV
secolo. È completamente affrescata, con pitture ottimamente
conservate, e rappresenta un
esempio monumentale di rara
bellezza.
Aperta tutti i giorni.
gardabreeze
ZEUGEN DER
SAKRALEN KUNST
Chiesa Collegiata – die Hauptkirche von Arco. Ein eindrucksvolles Gebäude aus dem 17.
Jahrhundert, das im Innern
durch seine Helligkeit überrascht; sehenswerte Gemälde
und wertvolle Marmoraltäre, die
teilweise von den Bildhauern
der Familie Benedetti aus Castione geschaffen wurden. Arco,
Piazza Tre Novembre. Täglich
geöffnet.
Chiesa di San Rocco – in der
Fraktion Caneve, weniger als
einen Kilometer von der Altstadt
entfernt; der älteste Teil geht auf
das 15. Jahrhundert zurück. Die
Fresken im Innern der Kirche
sind ausgezeichnet erhalten.
Täglich geöffnet.
INGARDA TRENTINO s.p.a.
38062 Arco (TN)
Viale delle Palme, 1
Tel +39 0464 532255
Fax +39 0464 532353
info@gardatrentino.it
www.gardatrentino.it
COMUNE DI ARCO
38062 Arco (TN)
Piazza Tre Novembre, 1
Tel 0464 583511
Fax +39 0464 518631
cultura@comune.arco.tn.it
www.comune.arco.tn.it
29
sights
VISITE GUIDATE
CON INGARDA
Hanno preso il via con Pasqua e
dureranno sino al mese di settembre una serie di escursioni
e tour che Ingarda Trentino,
azienda per il turismo S.p.A., in
collaborazione con i comuni del
territorio, propone a tutti gli ospiti che soggiornano nel Garda
Trentino. Si tratta di escursioni a piedi ed in autobus, alla
30
FÜHRUNGEN MIT INGARDA
Von Ostern bis September bietet das Tourismusbüro Ingarda
Trentino in Zusammenarbeit mit
den Gemeinden des Territoriums
Führungen und Exkursionen
an – zu Fuß oder mit dem Bus
zu den geschichtlich-kulturellen
Sehenswürdigkeiten
inmitten
der reizvollen mediterran-alpi-
scoperta delle bellezze storicoculturali-ambientali del territorio.
Di seguito riportiamo gli itinerari
delle visite guidate dei centri
storici di Riva del Garda e
Arco. I tour dei castelli in autobus invece inizieranno dal prossimo mese di giugno e avranno
come mete il castello di Drena con le Marocche di Dro e
la zona del Castello di Tenno
con il lago e il borgo medievale di Canale. Ai partecipanti
sarà offerto inoltre uno spuntino-degustazione con prodotti
tipici della zona.
nen Landschaft.
Die Führungen in den historischen Kernen von Riva del
Garda und Arco.
Die Exkursionen im Bus zu den
Schlössern beginnen im Juni.
Angeboten werden Führungen
im Schloss Drena mit Besuch
der Marocche von Dro und im
Gebiet des Schloss Tenno mit
dem See und dem mittelalterlichen Dorf Canale. Kulinarisch
abgerundet werden die Ausflüge mit einer Degustation von
typischen Produkten.
the itineraries for guided tours
of the historic centres of Riva
del Garda and Arco. The bus
tour of the castles will start in
June and visit Drena Castle
with the Marocche di Dro and
the area around Tenno Castle,
with the lake and the medieval
burgh of Canale.
Participants will be offered snacks
of typical local produce.
GUIDED TOURS WITH
INGARDA
From Easter to September Ingarda Trentino S.p.A. and the
local authorities of the territory
propose a series of excursions
and tours to all visitors to Garda
Trentino. These are walks and
bus tours to discover the beauties of our territory. Below are
gardabreeze
gardabreeze
31
sights
ARCO
il centro storico e i suoi angoli più caratteristici.
die Altstadt und ihre malerischen Winkel.
il centro storico e i suoi angoli più caratteristici.
OGNI DOMENICA / SONNTAGS / SUNDAY h. 9.30
( 27.3 - 4.9.2005) - Durata / Dauer / Duration: ca. 2.30 ore
La visita prevede: il Casinò, il viale delle Magnolie, i giardini con le piante secolari ed il
monumento al pittore Segantini; gli affreschi della facciata di Palazzo Marchetti, i palazzi di piazza
III Novembre e la fontana del Mosé; la seicentesca Chiesa della Collegiata ed il Palazzo di Nicolò
d’Arco; il borgo medievale di Stranfora, l’Arboreto e la Villa Arciducale.
Der kulturelle Stadtrundgang umfasst: das Stadtkasino, die Magnolie Allee, die Parkanlage
mit jahrhundertealten Bäumen, das Denkmal des Malers Segantini; die Fassadenfresken
des Palazzo Giuliani, die Paläste an der Piazza III Novembre und den Mosesbrunnen; die
Kollegiatskirche aus dem 17. Jahrhundert und den Palazzo Nicolò d’Arco; das
mittelalterlche Dorf von Stranfora, den botanischen Garten und die Villa des Erzherzogs
Albert von Habsburg
RIVA DEL GARDA
il centro storico e i suoi angoli più caratteristici.
die Altstadt und ihre malerischen Winkel.
its historic centre and most characteristic parts.
OGNI SABATO / SAMSTAGS / SATURDAY h. 9.30
( 26.3 - 3.9.2005) - Durata / Dauer / Duration: ca. 3.00 ore
The tour includes: the Casino, viale delle Magnolie, the gardens with centuries-old trees
and monument to the artist Segantini; the frescoes on the façade of Palazzo Marchetti, the
buildings on piazza III Novembre and the Mosé fountain; the seventeenth century
Collegiate Church and the Palace of Nicolò d’Arco; the medieval burgh of Stranfora, the
Arboretum and the Archduke’s mansion.
La visita prevede: la Porta S. Michele, la Chiesa dell’Inviolata, la Chiesa S. Giuseppe, la Porta
S. Marco, i vicoli del quartiere medievale Marocco, la piazzetta S. Rocco, la piazza Catena, i
portici di Palazzo Pretorio e del Municipio, la piazza Tre Novembre con la duecentesca Torre
Apponale ed il vecchio porto, la Chiesa di S. Maria Assunta.
Der kulturelle Stadtrundgang umfasst: das S. Michele Tor, die Inviolata Kirche, die
S. Giuseppe Kirche, das S. Marco Tor, das mittelalterliche Maroccoviertel mit seinen
Gassen, Piazzetta S. Rocco, Piazza Catena, die Arkaden des Palazzo Pretorio und
des Rathauses, Piazza Tre Novembre mit dem Apponaleturm (aus dem 13. Jahrhundert)
und dem alten Hafen, die S. Maria Assunta Kirche.
The tour includes: Porta S. Michele, Chiesa dell’Inviolata, Chiesa S. Giuseppe, Porta S.
Marco, the lanes of the medieval district of Marocco, piazzetta S. Rocco, piazza Catena, the
arcades of Palazzo Pretorio and the Town Hall, Piazza Tre Novembre with its thirteenth
century Torre Apponale and the old port, Chiesa di S. Maria Assunta.
IL CASTELLO DI ARCO
tra storia e leggenda.
Schloss Arco zwischen Geschichte und Legende.
Arco Castle: history and legend.
OGNI MERCOLEDÌ / MITTWOCHS / WEDNESDAY h. 9.30
( 20.4 - 28.9.2005) - Durata / Dauer / Duration: ca. 2.30 ore
INFORMAZIONI
Ritrovo presso gli uffici di Ingarda Trentino della località meta della visita
Treffpunkt bei den Büros Ingarda Trentino in den jeweiligen Orten
Meeting point outside the Ingarda Trentino offices in the place where
the tour is organized
PRENOTAZIONI - BUCHUNGEN - BOOKING:
INGARDA TRENTINO - AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A.
Riva del Garda:
Arco:
Torbole sul Garda:
Giardini di Porta Orientale, 8
Viale delle Palme, 1
Via Lungolago Verona, 19
tel. + 39 0464 554 444
tel. + 39 0464 532 255
tel. + 39 0464 505 177
info@gardatrentino.it – www.gardatrentino.it
32
gardabreeze
gardabreeze
33
shopping
DEGUSTAZIONE VINI
LA CANTINA
DI RIVA DEL GARDA
Per primi gli antichi Celti scoprirono ed apprezzarono la
bontà dei vini ottenuti in questa
parte del Trentino e, grazie all’alta vocazione del territorio e
alle favorevoli condizioni climatiche portate dal Lago di Garda,
ampliarono la coltivazione della
vite.
Più di 2.000 anni dopo, nel
1956, è nata la Cantina di Riva
del Garda per vinificare le uve
prodotte dai viticoltori dei co-
DEGUSTATION WEINKELLER
RIVA DEL GARDA
Die alten Kelten, (die wahrscheinlichen Gründer der Stadt
Trient) entdeckten und schätzten
als Erste die Qualität der aus
diesem Teil des Trentino stammenden Weine und beschlossen aufgrund der besonderen
Eignung des Gebietes und des
milden Klimas des Gardasees
den Weinbau zu erweitern.
Mehr als 2000 Jahre später,
TASTING WINE CELLAR
RIVA DEL GARDA
The ancient Celts (the probable founders of the city of Trento) were the first to discover and
appreciate the goodness of the
wines obtained in this part of
Trentino. Given the high vocation
of the territory and the favourable climatic conditions afforded
by Lake Garda, they decided to
broaden grape cultivation here.
More than 2000 years later, in
muni di Riva del Garda, Arco,
Dro, Nago Torbole e Tenno.
Vengono lavorati annualmente
circa 30.000 quintali di uva da
cui derivano i vini che potete
assaggiare ed acquistare direttamente nel punto vendita:
Chardonnay, Nosiola, Pinot
Grigio, Müller Thurgau e Moscato Giallo (bianchi), Schiava
(rosato), Merlot e Cabernet
Sauvignon (rossi).
Accanto ad essi trovate le selezioni ottenute da vigneti posti
nelle zone maggiormente vocate, gestiti in modo da metterne
in evidenza tutte le potenzialità
qualitative.
Per tradizione il vino è distribuito
anche in forma sfusa, eventual-
34
gardabreeze
gardabreeze
1956, entstand die „Cantina
di Riva del Garda“, um die in
den Gemeinden von Riva del
Garda, Arco, Dro, Nago Torbole und Tenno angebauten
Trauben zu vinifizieren. Jährlich
werden aus ungefähr 30.000
Doppelzentnern Trauben die
geschätzten Weißweine Chardonnay, Nosiola, Pinot Grigio,
Müller Thurgau und Moscato Giallo und die wertvollen
Rotweine Vernatsch (Rosè),
Merlot und Cabernet Sauvignon hergestellt. In der Cantina
können Sie all diese Weine verkosten und kaufen. Doch sind
auch besondere Auslesen aus
Weinbergen auf ausgezeichneten Böden
1956, “Cantina di Riva del
Garda” was founded to make
wine from the grapes produced
by the grape growers in the municipalities of Riva del Garda,
Arco, Dro, Nago Torbole and
Tenno. Around 30,000 quintals of grapes are processed
annually to make the wines you
can taste and purchase directly
at the cellar sales outlet.
The wines we offer you are:
Chardonnay, Nosiola, Pinot grigio, Müller Thurgau
and yellow Moscato (whites),
Schiava (rose), Merlot and Cabernet Sauvignon (reds).
Alongside these you can find
the selections obtained from
vineyards in the most suit-
35
shopping
mente in comodi “Bag in Box”
da 5 o 10 litri, in modo da apprezzarne appieno la freschezza e la genuinità.
Inoltre produciamo l’olio extra
vergine d’oliva a Denominazione di Origine Protetta (DOP)
Garda Trentino, ottenuto nel
frantoio dalla spremitura delle
olive raccolte negli oliveti, che
crescono grazie al microclima
creato dal Lago di Garda.
erhältlich: die spezielle Anbauweise ergibt Spitzenweine.
Traditionsgemäß wird der Wein
auch
unabgefüllt
verkauft,
eventuell in den praktischen 5und 10 Liter „Bag-in-Box“, um
seine Frische und Natürlichkeit
zu bewahren.
Außerdem stellen wir in der
Olivenmühle
auch
natives
Olivenöl „extra vergine“ her
- mit geschützter Ursprungsbezeichnung (DOP) “Garda Trentino”. Aufgrund des vom Gardasee geschaffenen Mikroklimas
gedeiht der Olivenbaum hier
besonders gut.
shopping
able zones, managed so as to
produce fewer grapes and to
exploit all their qualitative potential. Traditionally the wine
is also distributed in bulk form,
also in convenient 5 or 10 litre
“Bag in Boxes” to appreciate its
freshness and genuineness. We
also produce extra-virgin olive
oil “Denominazione di Origine
Protetta (DOP) Garda Trentino”
(“Protected Place of Origin”) at
the mill by pressing the olives
harvested in the olive groves
that grow here, thanks to the
microclimate of Lake Garda.
VISITE GUIDATE CON
DEGUSTAZIONE
È possibile, su prenotazione,
tutti i giovedì alle ore 16.00,
una visita guidata nella realtà
enologica e una degustazione
guidata dei vini imbottigliati e di
quelli in evoluzione. Con preavviso di almeno due giorni e per
gruppi non superiori alle 15 persone, è possibile concordare la
visita anche in altri giorni della
settimana. La visita guidata si
effettua anche in lingua tedesca o inglese.
GEFÜHRTE
DEGUSTATIONEN
Wir erwarten Sie – auf Reservierung – jeden Donnerstag
um 16.00 Uhr für eine Führung
durch den Weinkeller und für
eine Verkostung der Weine.
Gruppen von über 15 Personen
können auch an anderen
Wochentagen den Keller besuchen,
vorausgesetzt
sie
melden sich zwei Tage vorher
an. Geführte Besuche auch
in deutscher und englischer
Sprache.
GUIDED TASTING
On booking, we look forward to
welcoming you every Thursday
at 16.00 to take you on a guided
visit of the winemaking world
and to offer you by way of guided tasting the bottled wines
and those in evolution.
With at least two day’s notice
and for parties of more than
15 persons, visits can also be
organised on other days of the
week. The guide speaks both
German and English.
INFORMAZIONI
AGRARIA RIVA DEL GARDA
Via Lutti, 10 - 38066 Riva del Garda (TN)
Tel. 0464.552133 - Fax 0464.560904
info@agririva.it - www.agririva.it
36
gardabreeze
gardabreeze
37
wine & dine
mani, a cui si deve il merito di
aver introdotto questa coltura
che, oltre a connotare in modo
inconfondibile il paesaggio del
Garda Trentino, con il pregiato olio che produce nobilita da
sempre la cucina locale.
Il Garda Trentino Dop si sposa
benissimo con qualsiasi pietanza, dall’antipasto alle portate di pesce fino alle produzioni
dolciarie, grazie alla sua tipica
leggerezza, che ne fanno il condimento ideale per genuinità,
digeribilità, apporti nutrizionali e ricchezza di gusto.
L’olio extravergine d’oliva, utilizzato sia crudo che per la cottura, ha innumerevoli proprietà
benefiche
sull’organismo:
riduce, ad esempio, la percentuale di colesterolo “cattivo” aumentando quella di colesterolo
besondere Charakteristik und
der lokalen Küche den mediterranen „touch“ verliehen.
Das Garda Trentino Dop
eignet sich zu jedem Gericht,
vom „Antipasto“ zu den Fischgerichten, und wegen seiner
besonderen Leichtigkeit sogar
zu Süßspeisen; es zeichnet
sich aus durch seine Ursprünglichkeit und Verdaulichkeit,
Reichtum an Nährstoffen und
besonderen Geschmack.
Das Olivenöl “extra vergine” , roh
oder zum Kochen verwendet, ist
dem Organismus sehr wohlgesinnt: zum Beispiel senkt es
den Cholesterinspiegel indem
es das „positive“ Cholesterin
erhöht; reduziert das Risiko des
Arterienverschlusses, den Arteriendruck, den Zuckergehalt im
Blut und erhöht die Gallesekre-
cient Romans, who introduced
olive cultivation.
Garda Trentino Dop is light and
therefore ideal for any food,
from starters to fish courses,
to the production of cakes. It
is genuine, digestible, nourishing and rich in flavour.
Extra virgin olive oil, used neat
or in cooking, has countless beneficial properties: it reduces
the percentage of “bad” cholesterol by increasing the amount
of “good” cholesterol, it reduces
the risk of arterial blockage, high
blood pressure and high blood
sugar count, and increases the
production of bile, vitamin A, D,
and E intake, and the absorption
of other vitamins.
Produced in limited quantities, the olives are carefully
OLIO
GARDA TRENTINO DOP
L’olio extravergine ottenuto dalla spremitura delle olive
prodotte nella riviera del Garda
Trentino è garantito dalla Denominazione d’Origine Protetta
(DOP) “Garda”, ulteriormente
qualificato con la menzione geografica “Trentino” a meglio identificare l’area di produzione.
La celebrità di quest’olio è nota
fin dai tempi degli antichi ro-
38
Das Olivenöl “extra vergine”
aus den Früchten, die im Garda
Trentino, in der Zone also nördlich des Gardasees wachsen, ist
mit der geschützten Ursprungsbezeichnung DOP „Garda“
und „Trentino“ ausgezeichnet.
Es waren die Römer, die den
Olivenbaum an den Gardasee
brachten, und damit der Landschaft des Garda Trentino ihre
The extra virgin olive oil obtained from pressing olives grown
on the Garda Trentino riviera
is guaranteed by its Protected
place of origin (DOP) “Garda”, further qualified by the
geographical name “Trentino”
to identify the production area
more precisely.
The fame of this oil has been
known since the time of the an-
gardabreeze
gardabreeze
39
wine & dine
“buono”, i rischi di occlusione
delle arterie, la pressione arteriosa, il tasso di zucchero nel
sangue e, al contrario, aumenta
la secrezione di bile, l’apporto di
vitamine A, D, ed E e l’assorbimento di altre vitamine.
Prodotto in limitate quantità
con una cura estrema nella raccolta delle olive con brucatura a
mano, è da esigere sulla tavola del ristorante o della trattoria
o da acquistare direttamente
presso il produttore da chi voglia
conoscere le tipicità di quest’olio
extravergine.
40
tion, den Aufbau von Vitamine
A, D und E und begünstigt die
Aufnahme anderer Vitamine.
Die Quantität des Produktes
ist limitiert, die Ernte geschieht
sehr sorgfältig und von Hand;
verlangen Sie es beim Essen im
Restaurant oder im Gasthaus;
oder kaufen Sie es direkt beim
Produzenten.
wine & dine
picked by hand; have it on the
table at the restaurant or buy it
directly from the producer.
CARATTERISTICHE - OLIO GARDA TRENTINO DOP
Composto per l’80% da olivo Casaliva, Frantoio, Pendolino e Leccino.
Tutte le varietà devono essere presenti sole o congiuntamente e l’olio può presentare un
grado massimo di acidità pari allo 0,60%.
Possiede un colore verdognolo che col tempo si tramuta in un bel giallo dorato, un
profumo lieve e fruttato, un gusto irreprensibile benché delicatamente sapido
Olio Garda trentino Dop Besteht aus 80% Oliven Casaliva, Frantoio, Pendolino und
Leccino. Das Öl darf nur diese Sorten enthalten - entweder als einzige Sorte oder gemischt
und darf den Säuregrad von 0,60% nicht überschreiten. Die Farbe ist grünlich, mit der Zeit
wird sie goldgelb, das Bukett leicht und fruchtig, der Geschmack perfekt obwohl leicht
würzig.
Comprising 80% Casaliva olives, Frantoio, Pendolino and Leccino.
All varieties are included either alone or together and the oil must have maximum
acidity of 0.60%. Its colour is greenish, which becomes golden yellow with time, and it has
a light fruity aroma and a perfect flavour which is delicately savoury.
gardabreeze
gardabreeze
41
ACCOMODATION
HOTELS, CAMPING,
& Co.
Già tra il ‘600 e ‘700, all’epoca del cosiddetto Grand Tour,
il Garda divenne mèta della
giovane nobiltà mitteleuropea,
che pose le prime basi di quello che era destinato a diventare ben presto un mito. Dopo la
permanenza, sul finire del ‘700,
di Goethe, le visite degli ospiti
mitteleuropei si trasformarono
ben presto in soggiorni e il Garda Trentino diventò fonte di ispirazione per racconti e romanzi.
Fino da allora, infatti, il Garda
Trentino era percepito come un’
”incursione” di Mediterraneo
42
Bereits im 17. und 18. Jahrhundert zur Zeit der sogenannten
Grand Tour wurde der nördliche Gardasee zum erklärten
Reiseziel der jungen Adligen
des Mitteleuropa. Sie lösten
damit einen Trend aus, der bald
zum Mythos wurde.
Gegen Ende des 18. Jahrhunderts, nachdem sich Goethe
in Torbole aufgehalten hatte,
wurden die Besuche der mitteleuropäischen Gäste bald zu
längeren Aufenthalten und das
Garda Trentino inspirierte zu
Gedichten und Romanen.
accomodation
nel cuore del mondo alpino: un
territorio con caratteristiche microclimatiche tali da conferirgli
in ogni suo aspetto un’incomparabile bellezza, un ambiente da
assaporare intensamente, anche praticando le innumerevoli
attività sportive che qui hanno
trovato il loro terreno naturale.
Oggi il Garda Trentino è facilmente raggiungibile con tutti i
principali collegamenti nazionali
ed internazionali: autostrade,
ferrovie e aeroporti.
Le strutture ricettive del Garda
Trentino offrono soluzioni per
vacanze di ogni tipo e per ogni
esigenza economica, coniugando con i principi del moderno
comfort quell’arte dell’ospitalità che da sempre caratterizza
questo territorio.
Cura del territorio, strutture ricettive di ottimo livello, varietà nell’
offerta gastronomica con una
vasta gamma di servizi a disposizione degli ospiti: dall’hotel
a 4 stelle al Bed & Breakfast,
dagli appartamenti al campeggio, è facile organizzarsi secondo il proprio stile e il proprio
modo di fare vacanze sul Lago
di Garda!
In the 17th and 18th centuries,
at the time of the so-called
Grand Tour, Garda was a destination for young mittel-European aristocrats. After Goethe’s
stay at the end of the 18th century the aristocrats’ visits became
sojourns and Garda Trentino
was a source of inspiration for
short stories and novels. Until
then Garda Trentino was perceived as an “incursion” by the Mediterranean into the heart of the
Alpine world: a territory whose
microclimate lends incomparable beauty to every aspect, an
gardabreeze
gardabreeze
Die Besucher waren fasziniert
vom mediterranen Ambiente
an der Pforte zu den Alpen,
einer Landschaft - zwischen
Nord und Süd - von seltener Schönheit. Das Gebiet ist
zudem wie geschaffen für unzählige Sportarten.
Mit all den nationalen und internationalen Verbindungen Autobahn, Eisenbahn, Flugzeug
- ist das Garda Trentino heute
einfach zu erreichen.
Qua Unterkünfte bietet das
Garda Trentino alle Möglichkeiten – für jeden Urlaub, für ganz
persönliche Wünsche. Zum modernen Komfort fügt sich die
Kunst der Gastlichkeit, die seit
jeher dieses Gebiet auszeichnet. Vom Vier-Sterne-Hotel bis
zum Bed & Breakfast, von der
Ferienwohnung bis zum Campingplatz organisieren Sie
sich Ihren Urlaub am Gardasee
im ganz persönlichen Stil!
environment to savour, also by
practising the many sports that
find a natural terrain here.
Today Garda Trentino is easily reached along all the main
national and international motorways, railways and airports.
Accommodation structures in
Garda Trentino offer opportunities for all types of holidays and
all pockets, combining modern
comfort with the art of hospitality that has always been a
feature of this territory.
Care for the territory, excellent
accommodation, variety in food,
with a wide range of services at
guests’ disposal, from 4-star hotels to Bed & Breakfast, from
apartments to camping sites,
it’s easy to organize a tailormade holiday on Lake Garda!
INFORMAZIONI
INGARDA TRENTINO s.p.a.
Viale delle Palme, 1 - 38062 Arco (TN)
Tel +39 0464 532255 - Fax +39 0464 532353
info@gardatrentino.it - www.gardatrentino.it
43
info & co.
INFO
AMBULANZA / KRANKENWAGEN / AMBULANCE .................. 118
POMPIERI / FEUERWEHR / FIREBRIGADE .............................. 115
POLIZIA / POLIZEI / POLICE ...................................................... 113
CARABINIERI .............................................................................. 112
OSPEDALE / KRANKENHAUS / HOSPITAL
ARCO .................................................................. 0464 582222
PRONTO SOCCORSO / ERSTE HILFE / FIRST AID
ARCO .................................................................. 0464 582622
AMBULANZA / KRANKENWAGEN / AMBULANCE
ARCO .................................................................. 0464 582660
TAXI RIVA .................................................................... 0464 551400
.................................................................... 0464 552200
TAXI TORBOLE ........................................................... 0464 505122
TAXI ARCO ................................................................. 0464 514520
NAVIGARDA / SCHIFFE / BOATS .............................. 0464 552625
STAZIONE AUTOCORRIERE
BUSBAHNHOF / BUS STATION
RIVA .................................................................... 0464 552323
gardabreeze
45
info & Co.
EVENTS
MAGGIO / MAI / MAY 2005
29/04 - 01/05 RIVA DEL GARDA
Palacongressi (€)
12° Bike Festival
Incontro internazionale di mountain bike / Internationale Mountain Bike-Begegnung / International
Mountain Bike Meeting
Programma presso gli Uffici Informazioni dell’azienda per il turismo / Programm in den
Fremdenverkehrsbüros / Program at the tourist offices
01/05 RIVA DEL GARDA
Largo Medaglie d’oro - 9.00
UCI MTB Marathon World Cup Garda Trentino
Mountain bike marathon
01/05 ARCO
Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.00
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda Trentino
01/05 DRENA
Castello di Drena, 14.00 - 2.00
1° Maggio a Castel Drena (€)
Festa con animazione, musica e danze / Fest mit Musik / Fête with music
01/05 DRO
Piazza della Repubblica, 20.30
Concerto della banda Sociale di Dro e Ceniga
Concerto / Konzert / Concert
04/05 ARCO
Il Castello di Arco tra storia e leggenda, 9.30 - 12.00
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung der Burg von Arco mit Führer / Free guided tour
of Arco Castle
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
06 - 08/05 ARCO
Casinò Municipale
Arcobonsai
Convegno su scienza, tecnica e mostra mercato di bonsai / Bonsai - Kongress und Ausstellung
von Bonsai / Bonsai congress and exhibition
06 - 08/05 ARCO
Viale delle Palme e centro storico
Arcofiori
Mostra mercato del florovivaismo / Blumen-Ausstellung / Floral exhibition
Itinerario enogastronomico con degustazione di piatti tipici / Spaziergang mit Verkostung
von typischen Gerichten / Walk around for tasting typical dishes (€)
46
gardabreeze
info & Co.
info & Co.
07/05 RIVA DEL GARDA
Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.30
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Riva mit Führer / Free guided tour of Riva
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
08/05 ARCO
Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.00
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
21/05 RIVA DEL GARDA
Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.30
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Riva mit Führer / Free guided tour of Riva
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
21/05 ARCO
Piazzale Segantini
Mercatino delle Pulci
Mostra del piccolo antiquariato, usato, collezionismo e curiosità / Flohmarkt / Flea market
11/05 ARCO
Il Castello di Arco tra storia e leggenda, 9.30 - 12.00
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung der Burg von Arco mit Führer
Free guided tour of Arco Castle
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
22/05 ARCO
Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.00
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
12/05 RIVA DEL GARDA
Palacongressi, 21.00
Stagione di prosa (€)
Il signor Rossi contro l’impero del male - di e con Paolo Rossi
Theater - Theatre
25/05 ARCO
Il Castello di Arco tra storia e leggenda, 9.30 - 12.00
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco Castle mit Führer
Free guided tour of Arco Castle
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
13 - 15/05 RIVA DEL GARDA
Quartiere fieristico
BITEG
Borsa del turismo Eno Gastronomico / Internationale Börse des Önogastronomischen
Tourismus / International wine and food tourism exchange
Programma presso gli Uffici Informazioni dell’azienda per il turismo / Programm in
den Fremdenverkehrsbüros / Program at the tourist offices
25 - 28/05 RIVA DEL GARDA
“Riccardo Zandonai”
XI° Concorso internazionale per giovani cantanti lirici / Internationaler Wettbewerb junger
Opernsänger / International competition for young opera singers
14/05 RIVA DEL GARDA
Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.30
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Riva mit Führer / Free guided tour of Riva
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
15/05 ARCO
Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.00
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
18/05 ARCO
Il Castello di Arco tra storia e leggenda, 9.30 - 12.00
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco Castle mit Führer
Free guided tour of Arco Castle
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
27 - 29/05 DRO
Rievocazione storica del voto di S. Abbondio o dei 12 sabati
Dorffest / Traditional Fête
Programma presso gli Uffici Informazioni dell’azienda per il turismo / Programm in
den Fremdenverkehrsbüros / Program at the tourist offices
28 - 29/05 RIVA DEL GARDA
Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.30
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Riva mit Führer / Free guided tour of Riva
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
19 - 22/05 RIVA DEL GARDA
Ra.Ri. - Radio incontri di Riva del Garda
Evento nazionale sul mondo della radio italiana / Feier des Rundfunks mit Teilnahme
berühmter Persönlichkeiten / Radio celebration, with the partecipation of famous stars
Programma presso gli Uffici Informazioni dell’azienda per il turismo / Programm in
den Fremdenverkehrsbüros / Program at the tourist offices
48
26 - 29/05 TORBOLE
Surfestival 2005
Regate di surf ed area espositiva / Windsurf-Regatten und Ausstellung / Windsurfing regattas
and exhibition
Programma presso gli Uffici Informazioni dell’azienda per il turismo / Programm in
den Fremdenverkehrsbüros / Program at the tourist offices
gardabreeze
28/05 ARCO
Rione Stranforio
Siamo tutti Segantini Junior
Mostra estemporanea di pittura per ragazzi ed esposizione dei lavori / Gemäldeprämierung
für Kinder / Art contest for children
29/05 ARCO
Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.00
Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
gardabreeze
49
info & Co.
29/05 RIVA DEL GARDA
S. Alessandro
Pane, vino e pesciolino – festa gastronomica / Fest / Fête
29/05 RIVA DEL GARDA
Barcapescando
Gara di pesca organizzata dall’Ass. Amici della Tirlindana / Wettangeln / Fishing competition
29/05 ARCO
Rione Stranforio
Premio Segantini
37° edizione del Premio di pittura all’aperto / Künstlerwettbewerb (Malerei) / Painting contest
29/05 GARDA TRENTINO
Tour, 13.30 - 18.00
Cantine aperte nel Garda trentino / Offene Weinkeller im Garda Trentino / Wine cellars open
in Garda Trentino
Bus navetta gratuito / Kostenloser Shuttle Bus Service / Free shuttle bus service
Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino
Il programma potrà subire delle variazioni / Programmänderungen möglich / The programme
may undergo changes
MOSTRE – AUSSTELLUNGEN – EXHIBITIONS
RIVA DEL GARDA - La Rocca: Museo Civico e Pinacoteca (€)
19/03 - 15/05: Collezionare il territorio
Esposizione di dipinti, sculture ed anfore compresi tra il 1800 ed il 1950, la mostra propone un
viaggio nello spazio e nel tempo / Ausstellung von Gemälden, Skulpturen und Amphoren zwischen
1800 und 1950, diese Ausstellung bietet eine Reise durch Raum und Zeit / Exhibition of paintings,
sculptures and amphorae dating from 1800 to 1950, this exhibition offers a trip through
space and time.
14/05 - 30/10: Le mele d’oro / Goldene Früchte / The golden Apples
22/5 - 30/10: Costume e società: gli anni Sessanta / Bräuche und Gesellschaft
in den Sechziger Jahren / Custom and society: the Sixties
ARCO - Palazzo dei Panni - Atelier Segantini
09/04 - 15/05: AlterEgo: Ritratto
Mostra di pittura / Bilder-Ausstellung / Painting exhibition
NAGO - Forte
15/04 - 02/05: BHOPAL 1984: Il più grande disastro industriale della storia
Mostra fotografica organizzata da Greenpeace e “Il Fotogramma” / Foto-Ausstellung
Photographic exhibition
DRO - Sala Espositiva
29/4 - 15/05: Nevem al mont a far legna
Mostra fotografica e di piccoli attrezzi / Foto-Ausstellungen / Photographic exhibitions
26/05 - 06/06: Rievocazione storica
BORGO MEDIEVALE DI CANALE - Pinacoteca Europa
29/05 - 30/06 Mostra omaggio a „Elmar Albrecht“
Pittura, scenografia e progetti / Ausstellung / Exibition
(€) = Iniziativa a pagamento / Kostenpflichtig / A charge is made for this event
50
gardabreeze