pg - Gardaqui
Transcription
pg - Gardaqui
contents events RADIOINCONTRI ARCOBONSAI E ARCOFIORI PREMIO SEGANTINI 2005 lifestyle congress & exhibition culture sights pg VIAGGIARE “CON GUSTO” pg BITEG a 8 BORSA INTERNAZIONALE DEL TURISMO ENOGASTRONOMICO GLI ANNI SESSANTA L’ATELIER SEGANTINI IL VOTO DI SAN ABBONDIO IL CASTELLO DI ARCO ARCO DA VISITARE VISITE GUIDATE CON INGARDA shopping DEGUSTAZIONE VINI LA CANTINA DI RIVA DEL GARDA pg pg pg pg wine & dine OLIO DEL GARDA TRENTINO DOP accomodation pg info & Co. pg gardabreeze GARDA BREEZE PERIODICO DI INFORMAZIONE TURISTICA DEL GARDA TRENTINO Anno 1 numero 2/2005 Registrazione Tribunale di Rovereto n. 260 del 03.03.2005 Editore: Ufficio Eventi Società Cooperativa Direttore responsabile: Claudio Chiarani Progetto editoriale e grafico: etymo gmbh-srl – BZ/TN Redazione e pubblicità: eVenti – Riva del Garda (TN) tel. +39.0464.560113 – redazione@gardabreeze.it Stampa: Grafica5 – Riva del Garda Foto: Comune di Arco, eVenti, Ingarda Trentino s.p.a., Ronny Kiaulehn, Museo Civico Riva del Garda, Arcobonsai, Associazione, Agraria Riva del Garda, Claudio Torboli, 3 Roberto Vuilleumier / Slidebox, Fabio Emanuelli events RADIOINCONTRI Dal 19 al 22 maggio Riva del Garda diventa il centro della radio italiana. Radioincontri, quest’anno alla sua seconda edizione, è un evento in cui alcune tra le trasmissioni radiofoniche italiane di maggior successo si trasferiscono nel Garda Trentino per dare vita a quattro giorni ricchi di momenti di intrattenimento, culturali e sportivi. La kermesse radiofonica si aprirà giovedì 19 con la trasmissione “Nate libere, 30 anni di radio private in Italia”, in onda su Radio 24, e proseguirà i giorni successivi con alcuni dei principali interpreti e protagonisti del- 4 Vom 19. bis zum 22. Mai ist Riva del Garda der Mittelpunkt des italienischen Rundfunks. Zum zweiten Mal verlegen einige der erfolgreichsten italienischen Rundfunksendungen ihre Studios für vier Tage ins Garda Trentino und bieten hautnah Unterhaltung. Mit der Sendung „Frei geboren – 30 Jahre italienischer Rundfunk“ auf Radio 24 beginnt am Donnerstag, den 19. Mai die Radiokirmes. Einige der bekanntesten Rundfunkstars gehen in diesen Tagen hier auf Sendung, u.a. Antonello Dose und Marco Presta mit From 19 to 22 May Italian radio will be centred on Riva del Garda. Radioincontri is an event where some of the most popular Italian radio programmes come to Garda Trentino for four days full of entertainment, culture and sport. The first programme on Thursday 19 will be “Born free, 30 years of private radio in Italy”, on Radio 24, followed over the next few days by some of the main protagonists of modern Italian radio: Antonello Dose and Marco Presta, (Il Ruggito del coniglio), Linus and Nicola Savino (Deejay chiama Italia), gardabreeze la radio italiana del momento; tra gli altri: Antonello Dose e Marco Presta con “Il ruggito del coniglio”, Linus e Nicola Savino con “Deejay chiama Italia”, Albertino con una puntata di «Deejay time». “Il ruggito del coniglio”, Linus und Nicola Savino mit “Deejay chiama Italia” und Albertino mit einer Folge von “Deejay time”. Die „Radiobegegnungen“ mit Persönlichkeiten – für das Publikum zum Greifen nah - Cuore della manifestazione saranno gli incontri con i personaggi, i cosiddetti “radioincontri”, che consentiranno al pubblico di stimolare e provocare dal vivo i protagonisti della radio: venerdì Marino Sinibaldi (Radio3 Rai) con Michele Serra e Vladimir Luxuria (Radio Capital) con Flavia Cercato; sabato Lillo & Greg con Renzo Arbore e Albertino con Luca Sofri; domenica l’attesissimo Fiorello con Marco Baldini. Il programma sarà inoltre arricchito da tre concerti: Nick the Nightfly & The Montecarlo Nights Orchestra, Montefiori Cocktail con Latte & i Suoi Derivati, e la Banda Osiris con i Figli di madre ignota e Tony. formen jedoch das Herzstück der Veranstaltung: am Freitag Marino Sinibaldi (Radio3 Rai) mit Michele Serra und Vladimir Luxuria (Radio Capital) mit Flavia Cercato; am Samstag Lillo & Greg mit Renzo Arbore und Albertino mit Luca Sofri; und am Sonntag heißersehnt Fiorello mit Marco Baldini. Drei Konzerte gibt es: Nick the Nightfly & The Montecarlo Nigths Orchesta, Montefiori Cocktail mit Latte & i Suoi Derivati, und Banda Osiris mit Figli di madre ignota e Tony. gardabreeze Albertino (Deejay time). The so-called “radioincontri”, are at the heart of the event. These are encounters with celebrities in which the public can take part: Friday Marino Sinibaldi (Radio3 Rai) with Michele Serra and Vladimir Luxuria (Radio Capital) with Flavia Cercato; Saturday Lillo & Greg with Renzo Arbore and Albertino with Luca Sofri; Sunday the eagerly awaited Fiorello with Marco Baldini. Three concerts are also included: Nick the Nightfly & the Montecarlo Nights Orchestra, Montefiori Cocktail and Latte & i Suoi Derivati, the Banda Osiris and Figli di madre ignota e Tony. 5 events Radioincontri presenterà anche due singolari manifestazioni sportive: ONDE ANOMALE: LA RADIOREGATA Otto emittenti si sfidano in una regata velica. Su ogni barca: 1 conduttore della radio e 2 fedeli ascoltatori, esperti velisti. Al termine premiazione della radiobarca vincente. ORME ANOMALE: LA RADIOMARATONA Partecipano 20 radio. Ogni squadra e’ formata da 5 “maradioneti” con maglietta della radio che rappresentano. Al termine premiazione radio vincitrice della maratona. Zwei einzigartige sportliche Ereignisse präsentiert Radioincontri: ONDE ANOMALE: RADIOREGATTA Acht Sender testen sich in einer Segelregatta. Die Teams bestehen aus einem Radiopräsentator und zwei segelerfahrene treue Zuhörer. ORME ANOMALE: RADIOMARATHON 20 Sender nehmen am Marathon teil. Jedes Team besteht aus 5 Läufern in Radio-T-shirt und mit Kopfhörern. events Radioincontri will also present two unusual sporting events: ONDE ANOMALE: RADIOREGATTA Eight broadcasters will challenge each other in a sailing regatta. Each boat will have one radio compere and two faithful listeners who are expert sailors. At the end of the race the winning radioboat will be awarded a prize. ORME ANOMALE: RADIOMARATHON 20 radios will take part and the race will be followed live. Each team comprises 5 “maradioneti” wearing a T-shirt naming the radio they represent. At the end of the race the winning radio will be awarded a prize. INFORMAZIONI Ufficio Eventi Via Maffei, 7 - C.P. 68 - 38066 Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 560113 - Fax +39 0464 520900 info@rivaradioincontri.it - www.rivaradioincontri.it 6 gardabreeze PROGRAMMA 19/05 16.00 I RADIOASCOLTI.............................................. Fraglia Vela Riva LINEA 24 in onda su Radio 24 “Nate libere, 30 anni di radio private in Italia” “Frei geboren – 30 Jahre italienischer Rundfunk“ „Born free – 30 years of Italian radio” Alessandro Milan 21.30 DJ SET.............................................................. Piazza Cavour Alessio Bertallot 20/05 8.45-10.30 I RADIOASCOLTI ........................................... Arena delle Magnolie IL RUGGITO DEL CONIGLIO Radio2 Rai Antonello Dose - Marco Presta 10.00-12.00 I RADIOASCOLTI .......................................... Palazzo dei Congressi DEEJAY CHIAMA ITALIA Radio Deejay Linus - Nicola Savino 14.00-16.00 I RADIOASCOLTI ........................................... Palazzo dei Congressi DEEJAY TIME Radio Deejay Albertino - Giuseppe 15.00 I RADIOINCONTRI .......................................... la Rocca Gli ascoltatori incontrano Marino Sinibaldi Zuhörer begegnen Marino Sinibaldi Listeners meet Marino Sinibaldi Radio3 Rai Alzatore / am Aufschlag / serving Michele Serra 17.00 I RADIOINCONTRI .......................................... la Rocca Gli ascoltatori incontrano Vladimir Luxuria Zuhörer begegnen Vladimir Luxuria Listeners meet Vladimir Luxuria Radio Capital Alzatore / am Aufschlag / serving Flavia Cercato 18.30 HAPPY HOUR 21.30 CONCERTO ........................................................Piazza Tre Novembre NICK THE NIGHTFLY & THE MONTECARLO NIGHTS ORCHESTRA gardabreeze 7 events 17.00 I RADIOASCOLTI: A tempo di sport Sport Rhythmus Sport time Radio 24 Gigi Garanzini 18.30 HAPPY HOUR 21.30 CONCERTO ..................................................... Piazza Tre Novembre LATTE & I SUOI DERIVATI MONTEFIORI COCKTAIL 22.05 9.00 21/05 8.00 10.00-11.30 11.00 8 15.00 I RADIOINCONTRI ........................................... Arena delle Magnolie Gli ascoltatori incontrano Fiorello Zuhörer begegnen Fiorello Listeners meet Fiorello Alzatore / am Aufschlag / serving Marco Baldini 16.30 RIVAIVAL ......................................................... Lido Palace Hotel BANDA OSIRIS - FIGLI DI MADRE IGNOTA - TONY ONDE ANOMALE ............................................ Fraglia della Vela (meeting point) LA RADIOREGATA: la sfida continua Die nächste Herausforderung The challenge goes on I RADIOASCOLTI ............................................ Arena delle Magnolie SUMO: il peso della cultura das Gewicht der Kultur the weight of culture Radio2 Rai Giovanna Zucconi - Leonardo Manera Radio o televisione ? / Radio oder Fernsehen? / Radio or television? I RADIOINCONTRI ........................................... Palazzo dei Congressi UNIVERSITÀ ON AIR: le radio universitarie In collaborazione con / In Zusammenarbeit mit / With the collaboration of Università di Verona partecipano / mit Teilnahme von / Participating Universities: Università di Padova, Siena, Teramo, Trento, Verona Moderatore / Diskussionsleiter / moderator Massimo Cirri 15.00 I RADIOINCONTRI ........................................... Fraglia Vela Riva Gli ascoltatori incontrano “610” Zuhörer begegnen “610” Listeners meet “610” Radio2 Rai Lillo & Greg Alzatore / am Aufschlag / serving Renzo Arbore 17.00 I RADIOINCONTRI: L’ANTICIPO ................... Arena delle Magnolie La musica delle radio Rundfunkmusik radio music Albertino - Luca Sofri - Kay Rush gardabreeze ORME ANOMALE ............................................ Giardini di Porta Orientale LA RADIOMARATONA (meeting point) Radio marathon Il programma potrà subire delle variazioni Programmänderungen möglich The programme may undergo changes HAPPY HOUR < 20-21/05 - 18.30 < Life music - Dj’s: Radio3 Rai, RTL 102.5, Radio Popolare < LOCATION: Barracuda, Pub all’Oca, Tiffany, Punta Lido gardabreeze 9 events events ARCOBONSAI E ARCOFIORI Dopo l’esperienza del 2000, l’Arcobonsai Club ha nuovamente ottenuto la nomination per l’organizzazione della Convention 2005 dell’E.B.A. (European Bonsai Association), alla quale aderiscono diciassette paesi europei: Arcobonsai 2005, che si svolgerà ad Arco dal 6 all’8 maggio 2005, diventa così quest’anno il più importante appuntamento europeo del mondo del bonsai. In quest’edizione avranno inoltre luogo il Trofeo Arcobonsai, con 17 esperti scelti tra i paesi appartenenti all’.E.B.A., e la Convention dell’ E.S.A., l’Associazione Europea Suiseki, che raccoglie i cultori delle pietre ed è collegata con il mondo del bonsai. Nelle sale del Casinò Municipale di Arco saranno allestite le mostre per il catalogo dei migliori bonsai e suiseki 2005 a cura dell’Associazione Nazionale Italiana del Bonsai, con l’esposizione delle migliori piante oggi esistenti in Italia. Le sale ospiteranno, come da tradizione, anche conferenze tenute da docenti universitari su argomenti interessanti quali la coltivazione delle piante ed in particolare dei bonsai. All’esterno è allestita la più grande esposizione a livello europeo di bonsai, attrezzature, vasi ed accessori, con la partecipazione di aziende da tutta Europa. 10 Der Arcobonsai Club organisiert zum zweiten Mal die Tagung des europäischen Bonsai Verbandes E.B.A. - Arcobonsai 2005. Vom 6. bis zum 8. Mai beherbergt Arco das wichtigste europäische Treffen der Bonsaiszene zusammen mit der Trophäe Arcobonsai mit 17 Experten aus den verschiedenen Mitgliedsländern und der E.S.A. Tagung (European Suiseki Association) – das Treffen der Sammler besonders ausdrucksvoller Steine. In den Räumen des Casinò Municipale von Arco werden die besten Bonsai und Suiseki für The Arcobonsai Club has again been invited to organize the 2005 E.B.A. (European Bonsai Association) Convention, attended by 17 European countries: Arcobonsai 2005, at Arco from 6 to 8 May 2005, will be the most important European meeting for the bonsai world. A panel of 17 experts chosen from the member countries of the E.B.A. will award the Arcobonsai Trophy. The E.S.A. Convention of the European Suiseki Association, which unites those who have a passion for stones, linked to the world of bonsai, will also take place. Arcobonsai sarà affiancata come ogni anno da ArcoFiori, mostra mercato del florovivaismo e della zootecnia locale, giunta alla settima edizione. Ad arricchire l’edizione 2005 sarà presente il Villaggio dei Sapori Trentini, un’occasione privilegiata di incontro con i prodotti tipici trentini. den Katalog 2005 ausgestellt sowie die schönsten Pflanzen, die im Augenblick in Italien zu sehen sind. Das Casinò ist auch Sitz der Konferenz. Die größte europäische Ausstellung von Bonsai, und allem was mit diesem Interessensgebiet zu tun hat, ist auf dem Außenbereich eingerichtet. Gleichzeitig findet Arcofiori statt - eine traditionelle Verkaufsmesse für Gartenpflanzen und Kleintiere. Als Bereicherung für diese Gesamtveranstaltung: Villaggio dei Sapori Trentini bietet die Möglichkeit, önogastronomische Produkte und Gerichte aus dem Trentino kennen zu lernen. The Arco Municipal Casino will host the exhibitions of the 2005 best bonsai and suiseki catalogue, organized by the Italian Bonsai Association, with the best plants in Italy on display. There will also be the traditional conferences held by university lecturers on interesting subjects such as the cultivation of plants, especially bonsai. Outdoors there will be the biggest exhibition of bonsai in Europe, including implements, vases and accessories, with companies from all over Europe taking part. There will also be the annual Arcofiori, a market exhibition of local flower and hothouse production and animal farming, now in its seventh edition. The Trento Flavours Village is a special occasion on which to encounter typical local products from Trentino. ARCOBONSAI CLUB GARDA TRENTINO info@arcobonsai.com www.arcobonsai.com gardabreeze gardabreeze 11 events PREMIO SEGANTINI 2005 Domenica 29 maggio, nella splendida cornice del rione di Stranforio di Arco, si svolgerà la trentasettesima edizione del Premio Segantini, lo storico concorso di pittura che ha luogo dal 1966 e richiama in città numerosi pittori e un folto pubblico di amanti dell’arte. La manifestazione, entrata ormai nella tradizione degli eventi arcensi, è organizzata dall’assessorato comunale alla cultura e coinvolge numerose persone, enti ed associazioni. Nella giornata principale – quella appunto di domenica 29 maggio – si svolgeranno sia la mostra a tema libero (lungo via Stranforio e via Orbia) sia la mostra estemporanea di pittura, quest’anno dedicata al tema “Ritratti e figure passanti per Arco”, con le opere esposte dal pomeriggio nel cortile delle case ITEA di San Bernardino. La premiazione dei quadri avverrà con cerimonia 12 SEGANTINI PREIS 2005 Im Stadtviertel Stranforio von Arco findet am Sonntag, 29. Mai die 37. Ausgabe des Premio Segantini statt. Zahlreiche Kunstmaler und Liebhaber der Malerei treffen jährlich zu diesem schon historischen Wettbewerb, der 1966 ins Leben gerufen wurde, in Arco ein. Gefördert wird diese Veranstaltung vom Kulturreferat der Gemeinde. Entlang der Via Stranforio und der Via Orbia werden Bilder nach freier Wahl ausgestellt, während am Nachmittag im Hof der “Case ITEA di San Bernardino” die Bilder zum heurigen Thema „Portraits und Gestalten im Vorbeigehen“ präsentiert werden. Die Preisverleihung findet um 17.30 Uhr auf der Piazzetta Stranforio statt. Eine Reihe verschiedener Veranstaltungen begleiten diesen Wettbewerb. Im Palazzo dei SEGANTINI AWARD 2005 Sunday 29 May, in the splendid setting of Stranforio di Arco, will see the thirty seventh edition of the Segantini Award, a historic art competition dating from 1966 which attracts numerous artists and art lovers to the city. The event is organized by the Arco Councillor for Culture and involves a great many people, authorities and associations. On the main day - Sunday 29 May – there will be both an exhibition on a chosen theme (along via Stranforio and via Orbia) and an extemporary art exhibition, this year dedicated to the theme “Portraits and figures passing through Arco”, with the works of art exhibited in the afternoon in the courtyards of the ITEA houses of San Bernardino. The awards ceremony will be held at 5.30 p.m. in the Stranforio Piazzetta, and will be open to the public. gardabreeze pubblica alle ore 17.30 nella piazzetta di Stranforio. Numerosi gli eventi collaterali che sono legati al premio, e tali da offrire un panorama di interessanti spunti per incontrare l’arte contemporanea e le sue tante e diverse espressioni. A Palazzo dei Panni (Via Segantini), presso lo spazio espositivo Atelier Segantini, è proposta già da sabato 21 maggio la mostra con le opere che sono state premiate nel corso dell’edizione precedente del premio e con una selezione personale di quadri del vincitore della scorsa edizione, Piero Panza, del secondo classificato, Franco Ferrari, e del terzo, Roberto Nezzi. Nelle vetrine del centro storico, inoltre, numerosi negozi propongono quadri premiati nel corso delle edizioni precedenti del premio: attraverso questi spazi, è possibile godere di uno scorcio sulla storia del premio e sui suoi protagonisti, visibili dalle strade di Arco, dove sono stati realizzati e premiati. Sabato 28 maggio, nel pomeriggio (dalle 14.30 alle 17.00 circa) ha luogo la giornata dedicata ai bambini con la manifestazione “SIAMO TUTTI SEGANTINI JUNIOR”: un pomeriggio per disegnare, ascoltare fiabe con il gruppo di narratori Bandus! al parco arciducale e fare merenda insieme a tanti amici. Il punto di incontro è alla fontana di Stranfora alle ore 14.30 (in caso di pioggia presso il cortile interno di palazzo Marcabruni–Giuliani, in piazza Tre Novembre). gardabreeze Panni (Via Segantini) beginnt am 21. Mai im Atelier Segantini die Ausstellung aller Werke, die im Laufe der Jahre ausgezeichnet worden sind. Parallel dazu ist eine Auswahl von Bildern der Gewinner der vorjährigen Ausgabe zu sehen: Piero Panza, Franco Ferrari und Roberto Nezzi. Auch die Schaufenster der Altstadt werden zu Ausstellungsräumen und gewähren Einblick in die Geschichte dieses Preises. Unter dem Motto “SIAMO TUTTI SEGANTINI JUNIOR” (“WIR SIND ALLE SEGANTINI JUNIOR”) verbringen die Kinder am Samstag, den 28. Mai von 14.30 bis 17.00 Uhr einen herrlichen Nachmittag im Park des Erzherzogs Albert mit Zeichnen und Malen, mit den Märchenerzählern Bandus! und mit einer kleinen Jause zusammen mit allen Freunden. Treffpunkt am Stranforabrunnen um 14.30 Uhr. Bei Regen wird der Innenhof des Palazzo Marcabruni-Giuliani, am Piazza Tre Novembre zum Atelier. There will be numerous parallel events connected with the award, related to contemporary art and its many different expressions. At Palazzo dei Panni (Via Segantini), in the Atelier Segantini art gallery, from Saturday 21 May the award winning works of art from the previous edition will be on show, together with a personal selection of pictures by the winner of the last edition, Piero Panza, and those who achieved second and third places, Franco Ferrari and Roberto Nezzi. The shop windows of the historic centre will also display pictures from previous editions of the award. The afternoon of Saturday 28 May (from approx. 2.30 to 5.00 p.m.) will be dedicated to children with an event named “SIAMO TUTTI SEGANTINI JUNIOR” (“WE ARE ALL JUNIOR SEGANTINIS”): an afternoon for children to draw, listen to stories with the Bandus! story tellers in the Archduke’s park, and picnic with lots of friends. The meeting point is the Stranfora fountain at 2.30 p.m. (in the event of rain, the internal courtyard of palazzo Marcabruni-Giuliani, in piazza Tre Novembre). INFORMAZIONI UFFICIO ATTIVITÀ CULTURALI DEL COMUNE DI ARCO Palazzo dei Panni Via Segantini, 9 - 38062 Arco (TN) Tel. +39 0464 583608 cultura@comune.arco.tn.it - www.comune.arco.tn.it 13 lifestyle VIAGGIARE “CON GUSTO” L’Osservatorio Internazionale del Turismo Enogastronomico presentato durante la scorsa edizione di BITEG a Riva del Garda evidenzia che il 68% dei turisti stranieri considera lo shopping del gusto tra i fattori di scelta di una destinazione, pur ritenendo che l’enogastronomia rimane una risorsa trasversale ed un valore aggiunto per qualsiasi tipologia di vacanza in Italia. Elemento, questo, ancor più rimarcato nel contesto europeo su cui è stata sviluppata la ricerca, per il quale la cucina italiana e l’enogastronomia mantengono stabilmente la leadership tra le motivazioni di viaggio. In tale contesto turistico il territorio del Garda Trentino ha molto da offrire, e non è un caso che 14 GESCHMACKSREISE Die internationale Beobachtungsstelle des önogastronomischen Tourismus, die sich bei der vorigen BITEG in Riva del Garda vorgestellt hat, hebt hervor, dass für 68% der ausländischen Touristen das „Geschmacksshopping“ zu den Faktoren zählt, die für die Wahl eines Urlaubsortes entscheidend sind. Insgesamt gelten die mediterrane Küche und die Önogastronomie als Pluspunkte für Italien als Urlaubsland. Diesbezüglich hat das Garda Trentino viel zu bieten, und es ist kein Zufall, dass gerade hier die BITEG, die Internationale Messe für Tourismus und Önogastronomie, stattfindet. Zum Abwechslungsreichtum der Landschaft fügt sich eine Viel- proprio qui sia stata proposta BITEG, la Borsa Internazionale del Turismo Enogastronomico. Alla varietà paesaggistica del Garda Trentino corrisponde un’altrettanto vivace ricchezza di sapori, frutto di una tradizione gastronomica che alterna da secoli le pietanze della cultura di lago con la cucina tipica degli ambienti di montagna. Sono innumerevoli i percorsi alla scoperta delle tradizioni culinarie, tra incantevoli scorci sul lago, osterie e ristoranti tipici, come innumerevoli sono i prodotti e le ricette che caratterizzano la zona: tra essi l’olio del Garda Trentino con la sua certificazione Dop, ovvero Denominazione Origine Protetta, i vini pregiati, il pesce di lago, la carne salada, il pan di molche, solo per citarne alcuni. TRAVELLING “WITH GUSTO” The International Observatory of Wine and Food Tourism presented during the recent edition of BITEG (International Food and Wine Tourism Bourse) at Riva del Garda points out that 68% of foreign tourists consider shopping for food one of the deciding factors in their choice of destination, although food and wine is still considered a transversal resource and added value for any type of holiday in Italy. This element is even more marked in the European context in which the survey was developed, where Italian cuisine and food and wine are constantly top of the list of reasons for making a journey. In this tourism context the Garda Trentino territory has a great gardabreeze falt von Geschmacksnuancen – Resultat einer langen Tradition, in der sich die Küche der Berggebiete mit den Fischgerichten der Seezonen abwechselt. Zahlreich sind die kulinarischen Routen zu typischen Lokalen und Gasthäusern, den „Osterie“, vielfältig die Produkte und Rezepte, welche dieses Gebiet charakterisieren. Das Garda Trentino Olivenöl zum Beispiel mit geschützter Ursprungsbezeichnung (DOP), die hochwertigen Weine, der Süßwasserfisch, das „Carne salada“ oder das Olivenbrot „pan di molche“. deal to offer, and it is not by chance that the BITEG has been organized here. The variety of landscape in Garda Trentino is equalled by a lively wealth of flavours, from a gastronomic tradition that for centuries has ALCUNI PIATTI TIPICI DEL GARDA TRENTINO: • i canederli - gnocchi di pane trentini • la carne salada - da un’antica tradizione di conservazione della carne • gli strangolapreti - gnocchi di pane con spinaci • il zisam - pesce di lago con cipolle GERICHTE AUS DEM GARDA TRENTINO: • i canederli - eine Trentiner Variante der Knödel aus der österreichischen Küche • la carne salada - nach einer alten traditionellen Weise der Fleischkonservierung • gli strangolapreti - eine Art Spinatnocken • il zisam - Seefisch mit Zwiebeln SOME TYPICAL DISHES FROM GARDA TRENTINO: • i canederli - bread dumplings from Trento • la carne salada - an ancient recipe for preserving meat • gli strangolapreti - bread “gnocchi” with spinach • il zisam - lake fish with onions INFORMAZIONI www.gardatrentino.it gardabreeze alternated dishes that are part of the lake’s culture and the typical cuisine of the mountain areas. There are countless routes along which to discover the area’s culinary traditions, set in enchanting glimpses of the lake, hostelries and local restaurants, as numerous as the produce and recipes that are typical of the zone: these include DOP certified (Protected Place of Origin) Garda Trentino oil, excellent wine, fish from the lake, “carne salada”, molche bread, to name but a few. 15 congress & exhibition congress & exhibition te aus diesem Sektor wie z.B. der Önogastronomie, die den italienischen Tourismusmarkt beleben. Die BITEG bietet allen Institutionen, die am Tourismus beteiligt sind, die Gelegenheit, Angebote zu präsentieren, welche die Identität eines Gebietes ausdrücken; das sind zum Beispiel thematische Degustationen begleitet von Exponenten der Öffentlichkeitsarbeit oder von international bekannten Küchenchefs. BITEG a 8 BORSA INTERNAZIONALE DEL TURISMO ENOGASTRONOMICO BITEG, in programma dal 13 al 15 maggio a Riva del Garda organizzata da Palacongressi Spa, in collaborazione con ENIT e con il patrocinio della Provincia Autonoma di Trento e di Trentino SpA, è il più importante evento professionale in Italia nel settore del turismo del territorio. Una manifestazione dal ruolo fondamentale, dunque, in un momento in cui 16 8. INTERNATIONALE MESSE FÜR TOURISMUS UND ÖNOGASTRONOMIE Die BITEG, deren 8. Ausgabe vom 13. bis zum 15. Mai in Riva del Garda stattfindet, ist wohl die wichtigste Veranstaltung im Bereich des italienischen Tourismus, der sich, generell gesagt, auf die traditionellen Werte der Regionen besinnt. Es sind gerade die Nischenangebo- 8^ INTERNATIONAL FOOD AND WINE TOURISM BOURSE BITEG, held from 13 to 15 May at Riva del Garda, organized by Palacongressi Spa, in collaboration with ENIT and with the patronage of the Provincia Autonoma di Trento, and Trentino SpA, is the most important event in Italy for professionals in the territorial tourism sector. This event has a fundamental gardabreeze role because a recent survey by CISET regarding trends in Italian tourism over the next six months signals niche tourism, which includes food and wine and territory, as the means for general expansion to re-launch the entire tourist trade. BITEG is an important opportunity for those in the Regions, Provinces and Local authorities whose job is to promote tourism and valorize local products, to present to professional operators and those who love travel, food and wine, tourist services that can express the identity of a ter- – anche secondo una recente ricerca del CISET sulle aspettative del turismo in Italia nel prossimo semestre – sono i turismi di nicchia, tra cui il turismo enogastronomico e del territorio, a rappresentare la componente di espansione generale per il rilancio del mercato turistico interno. BITEG è, infatti, un’importante opportunità per Regioni, Province, Comuni, Apt, Camere di Commercio, Consorzi Turistici, Consorzi di promozione e valorizzazione del prodotto tipico, Pro Loco italiane, di presentare agli operatori professionali, ai tanti appassionati di viaggi e di enogastronomia un’offerta turistica capace di esprimere l’identità di un territorio, veicolandola anche attraverso degustazioni a tema spesso commentate da importanti esponenti della comunicazione turistica italiana o da famosi chef internazionali. Un percorso che si svilupperà su oltre 16.000 mq di esposizione, e che inizia con GLI ITINERARI DEL GUSTO, ovvero un giorna- gardabreeze 17 congress & exhibition liero susseguirsi di oltre 40 appuntamenti tematici distribuiti nelle tre giornate per gustare e conoscere le tipicità del territorio che le varie regioni presenteranno; prosegue con PIAZZA ITALIA, l’appuntamento curato dai Consigli Regionali dell’UNPLI – l’Unione Nazionale delle Pro Loco d’Italia – con la spumeggiante tradizione folcloristica ed enogastronomica italiana, dove sarà anche possibile portarsi a casa un pezzetto delle eccellenze enogastronomiche degustate negli stand; e termina con l’ISOLA DEL GUSTO, per la presentazione istituzionale a stampa e operatori dell’offerta turistica territoriale italiana ed estera. Per i gourmet più raffinati, anche quest’anno BITEG offre la proposta “WEEK-END CON GUSTO”, un goloso week-end (anche personalizzabile!) per Auf mehr als 16.000 m2 Ausstellungsfläche werden verschiedenen italienische Ambiente aufgebaut – von den KULINARISCHEN ROUTEN mit über 40 thematischen Schwerpunkten zu den besonderen Produkten einer Region, zur PIAZZA ITALIA, wo sich die regionalen Verkehrsämter mit der lebhaften italienischen Folklore und Spitzenprodukten der Önogastronomie vorstellen, bis zur ISOLA DEL GUSTO (Insel des Geschmacks) der Institutionen, Presse und Fachkräfte der Tourismusbranche. Für die Liebhaber des raffinierten Geschmacks bietet die BITEG das „WEEK-END CON GUSTO” an – die Gelegenheit, die Tourismusmesse in ein Wochenende am Gardasee ausklingen zu lassen, das im Zeichen der Köstlichkeiten steht, die das Garda Trentino zu ritory also by special tastings often commentated by important Italian tourist communicators or famous international chefs. The route develops over 16,000 square meters, and starts with TASTING ITINERARIES, i.e. a daily programme of over 40 theme encounters distributed over the three days to taste the typical produce of the territory from the various regions; PIAZZA ITALIA, an encounter with lively Italian folklore and traditions in food and wine, where it will also be possible to take home some of the excellent food or wine tasted on the stands; FLAVOUR ISLAND, official presentations to the press and tourist operators of services offered by Italian territorial and foreign tourism. For the more refined gourmet this year BITEG repeats its highly successful proposal for a “WEEK-END «CON GUSTO»”, individuali e gruppi, che sta riscuotendo un grande successo (quote a partire da € 150 a persona), e che offre l’opportunità di poter trascorrere sul Lago di Garda, in concomitanza con BITEG, uno splendido fine settimana alla scoperta delle prelibatezze enogastronomiche del Trentino. bieten hat. Workshops, Seminare und Vorträge für alle, die im Tourismus mitwirken, von Betrieben bis zur spezialisierten Presse, die voriges Jahr mit mehr als 200 Zeitschriften – aus Italien und dem Ausland – vertreten war. INFORMAZIONI PALACONGRESSI SPA SEGRETERIA ORGANIZZATIVA BITEG Parco Lido - 38066 Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 520000 - 570120 Fax +39 0464 570140 biteg@palacongressi.it / info@biteg.it www.biteg.it 18 gardabreeze gardabreeze a gourmet weekend (can also be personalized!) for individuals and groups (prices from € 150 per person), which offers the opportunity to spend a wonderful short holiday on Lake Garda during the BITEG weekend, and discover the marvels of food and wine from Trento. The 8th BITEG, in collaboration with ENIT, proposes its WORKSHOP again (acknowledged throughout Europe as one of the most important for the tourist trade); TRAINING COURSES FOR OPERATORS with conferences on the economic and social implications of food and wine tourism, and meetings with the SPECIALIZED PRESS on professional methods and the contents of information in this specific sector, an event attended last year by over 200 Italian and foreign publications. 19 culture GLI ANNI SESSANTA MUSEO CIVICO RIVA DEL GARDA Al Museo civico di Riva del Garda, dal 22 maggio al 30 ottobre, è aperta la mostra “Costume e società: gli anni Sessanta”, organizzata in collaborazione con il Museo Storico di Trento. Gli anni Sessanta segnano l’inizio di una trasformazione profonda nel tessuto culturale della società italiana. Un’ondata di vitalità e spregiudicatezza, uno spirito di rivolta, di dissacrazione, di profanazione investono la letteratura, l’arte, le scienze, il cinema, il teatro. Ed è proprio attorno a questo carattere mobile ed inafferrabile che si articola questa mostra, divisa in sezioni che vanno dalla musica alla moda, dal design alla grafica. DIE 60iger JAHRE Stadtmuseum-Riva del Garda. Vom 22. Mai bis zum 30. Oktober ist im Stadtmuseum von Riva del Garda die Ausstellung “Sitten und Gesellschaft: die 60iger Jahre“ zu besichtigen. Organisiert wurde sie in Zusammenarbeit mit dem Historischen Museum von Trient. Die sechziger Jahre leiteten eine tiefgreifende Transformation des kulturellen Gefüges der italienischen Gesellschaft ein. Eine Welle von Vitalität und Unvoreingenommenheit, der Geist von Umwälzung, Entmythisierung und Profanierung überspülte Kunst und Wissenschaft, Literatur, Film und Theater. Um diesen unsteten und ungreifbaren Charakter dreht sich die Ausstellung mit verschiedenen Unterteilungen: von der Musik zur Mode und von der Grafik zum Design. THE SIXTIES Museo civico - Riva del Garda. From 22 May to 30 October the Riva del Garda Civic Museum will host the exhibition “Customs and society: the sixties”, organized in collaboration with the Museo Storico of Trento. The sixties marked the beginning of a deep transformation of Italian culture, which brought a wave of vitality and open mindedness and invested literature, the arts, the sciences, cinema and theatre with a spirit of revolt, irreverence and profanation. The exhibition is divided into sections which reflect these characteristics; from music to fashion, from design to graphics. MUSEO CIVICO 38066 Riva del Garda (TN) Piazza Cesare Battisti, 3 Tel. +39 0464 573869 / Fax +39 0464 521680 museo@comune.rivadelgarda.tn.it www.comune.rivadelgarda.tn.it/museo 20 gardabreeze gardabreeze 21 culture Palazzo dei Panni, la sede dell’Atelier, ospita anche la biblioteca civica dedicata a Bruno Emmert, che ha il suo nucleo più prezioso nel Fondo Antico, una raccolta di grande valore di libri antichi, rari e rarissimi, e che, insieme all’archivio storico comunale, costituisce un nucleo importante di informazioni sul territorio, un vero patrimonio di preziose testimonianze che svelano l’identità di questa città. beherbergt auch die Bruno Emmert gewidmete Stadtbibliothek mit dem besonders wertvollen Fondo Antico, eine Sammlung von besonders wertvollen, zum Teil äußerst seltenen Büchern. Zusammen mit dem Gemeindearchiv stellt diese Sammlung einen wahren Schatz an Zeitzeugnissen dar, welche die Identität dieser Stadt enthüllen. ATELIER SEGANTINI - Palazzo dei Panni Via Segantini, 9 - 38062 Arco (TN) Tel. +39 0464 583608 - 583653 cultura@comune.arco.tn.it - www.comune.arco.tn.it L’Atelier Segantini – spazio espositivo per eventi d’arte – nasce nel 1999 in occasione delle celebrazioni del centenario della mostre del pittore arcense Giovanni Segantini. L’arte come forma di comunicazione universale e trasversale incide profondamente nello spirito della cultura del nostro tempo. Il legame tra arte, turismo e sport, ci invita a porre sempre più attenzione alle specifiche identità e peculiarità dei luoghi e all’interpretazione delle forme espressive che sono suggerite da spazi differenti. Attraverso gli eventi proposti nello spazio Atelier Segantini, è possibile quindi comprendere e conoscere aspetti storici e culturali peculiari di Arco. Con le mostre dedicate all’arte moderna si intende recuperare la storia arcense attraverso le opere e le presenze artistiche in città; attraverso gli eventi di arte contemporanea riusciamo invece ad avere nuove letture e nuove interpretazioni di questo territorio. 22 Das Atelier Segantini wurde 1999 anlässlich der Hundertjahrfeier der Ausstellung des Malers Giovanni Segantini aus Arco als Expositionsraum eröffnet. Die Kunst als Form der universellen und übergreifenden Kommunikation prägt unseren kulturellen Zeitgeist im besonderen Maße. Durch die Verbindung zwischen Kunst, Tourismus und Sport entsteht Aufmerksamkeit für die spezifische Identität und Besonderheit von Orten und für die Interpretation der Ausdrucksform von unterschiedlichen Räumen im weitesten Sinn. Die Veranstaltungen im Atelier Segantini gewähren Einblick in geschichtliche Aspekte und kulturelle Besonderheiten der Stadt Arco. In den der modernen Kunst gewidmeten Ausstellungen spiegelt sich die Geschichte der Stadt; während Veranstaltungen zur zeitgenössischen Kunst neue Interpretationsmöglichkeiten dieses Lebensraums bieten. Palazzo dei Panni, Sitz des Ateliers, Atelier Segantini – exhibition area for art events – was set up in 1999, during the centenary celebrations for the Arco artist Giovanni Segantini. The events proposed in Atelier Segantini can help us understand and become acquainted with the specific history and culture of Arco. The exhibitions dedicated to modern art are designed to recover Arco’s history through the works of artists and their presence in the city; by means of contemporary art events we are able to read and interpret our territory in a new way. Palazzo dei Panni, which houses the Atelier, also hosts the public library dedicated to Bruno Emmert, the most important nucleus of which is the Fondo Antico, an extremely valuable collection of rare and extremely rare ancient books which, together with the local authority historical archives, make up an important information bank on the territory, a true legacy of testimony that reveals the identity of this city. gardabreeze PROGRAMMA 2005 09/04 - 15/05 L’ALTER EGO RITRATTO 21 - 29/05 PREMIO SEGANTINI Mostra degli artisti premiati nell’edizione 2004 del Premio Segantinii Ausstellung der 2004 prämierten Werke Exhibition by winning artists of the 2004 edition of the Segantini Award 04/06 - 09/07 SILVIO CLERICO - orario serale / Öffnungszeiten am Abend / evening 04/09 - 16/10 REMO WOLF 22/10 - 27/11 FEDERICO VENDER, il ritratto e la figura 03/12 - gennaio 2006 NATALE Januar January Orario di apertura / Öffnungszeiten / opening hours Mar-dom / Die-So /Tue-Sun 9.30-12.00 – 15.00-19.00 - lun chiuso /Mo geschlossen/ Mon closed Chiusure straordinarie / geschlossen / closed: 24/25/26/31 dicembre / Dezember /December; 01 gennaio / Januar / January INGRESSO LIBERO - Cataloghi delle mostre disponibili nel book shop EINTRITT FREI - Ausstellungskataloge im Buchshop ADMITTANCE FREE - Exhibition catalogues available from the book shop gardabreeze 23 culture IL VOTO DI SAN ABBONDIO L’anno 1630 fu tristemente celebre per la peste che, scoppiata a Milano, passò nel mantovano e successivamente a Trento, Rovereto e Arco, mietendo migliaia di morti. Le comunità di Dro e Ceniga si salvarono per merito di un cordone sanitario sorvegliato dalle guardie. In segno di riconoscenza per essere state preservate dal flagello della peste, fecero voto solenne a S. Abbondio di festeggiare ogni primo sabato del mese con l’astensione dal lavoro, processione e S. Messa nella chiesetta al Santo dedicata, sul colle omonimo. I MOMENTI DELLA MANIFESTAZIONE La manifestazione si tiene ogni anno l’ultima settimana di maggio e si protrae per tre giorni dal venerdì alla domenica; quest‘ anno si andrà dal 27 al 29 maggio 2005. DAS GELÜBDE VON S. ABBONDIO Im Jahre 1630 brach in Mailand die Pest aus. Überall, auch im Trentino, starben tausende Menschen. Die Orte Dro und Ceniga richteten eine Sperrzone ein und blieben so von der tödlichen Epidemie verschont. Zum Dank gelobten die Einwohner dem heiligen Abbondio, jeden ersten Samstag des Monats keine Arbeit zu verrichten und in einer Prozession zur Kapelle des Heiligen zu ziehen. Drei Tage dauern jährlich die Gedenkveranstaltungen, immer in der letzten Maiwoche, heuer vom 27. bis zum 29. Mai: Die Unterschrift des Pergamentes: im Beisein ziviler und religiöser Autoritäten wird symbolisch das Gelübde erneuert. Der historische Umzug findet am Sonntag Nachmittag statt und führt durch die Straßen von A VOW TO ST. ABBONDIO The year 1630 was sadly famous for the plague which broke out in Milan and spread to the Mantua area then to Trento, Rovereto and Arco, killing thousands. The communities of Dro and Ceniga were protected and saved by a sanitary cordon guarded by soldiers. As a sign of gratitude for having been delivered from the horrors of the plague, the inhabitants made a solemn vow to St. Abbondio to celebrate every first Saturday of the month by suspending work and holding a procession and Holy Mass in the little church dedicated to the saint and situated on a hill bearing his name. THE EVENT The event is held every year in the last week of May and goes on for three days, from Friday to Sunday; this year it will take La firma della Pergamena: è il momento della manifestazione più carico di contenuto simbolico ed avviene alla presenza delle autorità civili e religiose. La firma rievoca l’antico Voto fatto dalla Magnifica Comunità di Dro e Ceniga nel 1632 per ringraziare il Santo per averle preservate dalla peste del 1630. Il Corteo Storico: si svolge la domenica pomeriggio, percorrendo le vie dei paesi di Dro e di Ceniga. Il Palio delle Botti: è una competizione non agonistica che si tiene in piazza Repubblica a Dro al Termine del Corteo Storico. Lo Spettacolo serale: dopo la distribuzione della pasta e fagioli si tiene lo spettacolo di compagnie ospiti. Pasta, fasoi e pan de molche: la distribuzione gratuita di pasta, fagioli e pan di molche (pane con olive) avviene alla conclusione del palio delle botti, alle ore 19.15. Dro und Ceniga. Zum Abschluss des Umzuges finden sich die Einwohner auf der Piazza Repubblica in Dro zum „Palio delle Botti“ ein. Um 19,15, nach dem Palio, wird kostenlos „pasta e fasoi“ und „pan de molche“ (Olivenbrot) angeboten. Die Festlichkeiten ziehen sich bis in den späten Abend. place from 27th to 29th May 2005. Signing of the Scroll: this, the most symbolic part of the event, takes place before civil and religious authorities. The signing recalls the ancient Vow made by the Magnificent Community of Dro and Ceniga in 1632 to thank the saint for preserving them from the 1630 plague. Historic parade: held on Sunday afternoon, it winds its way through the streets of Dro and Ceniga. Tournament: a non-competitive contest held at the end of the Historic parade, in piazza Repubblica at Dro. Evening show: after distribution of pasta and beans, visiting theatre groups put on their show. Pasta, fasoi e pan de molche: pasta, beans and olive bread are distributed free at the end of the tournament, at 7.15 p.m. INFORMAZIONI Associazione Circolo Culturale Amici Oratorio via Portici 2 - 38074 Dro (TN) Tel. 0464/ 504344 - Fax. 0464/ 504053 CCAO@email.it - http://utenti.lycos.it/dodicisabati/ 24 gardabreeze gardabreeze 25 sights IL CASTELLO DI ARCO L’esistenza del Castello di Arco è data per certa già verso l’anno Mille. Il nome stesso di Arco deriva molto probabilmente da “arx”, che significa fortezza. Intorno al 1200 la nobile famiglia dei Conti d’Arco divenne unica proprietaria del maniero. Vari assalti vennero portati al castello da parte dei signori di Seiano, dai Lodron e dalle truppe della Serenissima. Il borgo venne preso in più occasioni, ma il castello resistette sempre. Alla fine del XV secolo (1495) Albrecht Dürer dipinse il castello di Arco: osservando il famoso acquerello (oggi conservato presso il Museo del Louvre di Parigi) si nota che il castello era in effetti un piccolo villaggio fortificato, e ciò lo rende uno dei castelli più grandi esistenti in Trentino. Nell’ambito della guerra di successione al trono di Spagna, 26 SCHLOSS ARCO Erwiesenermaßen geht das Schloss Arco zurück auf ungefähr das Jahr 1000, während der Name mit großer Wahrscheinlichkeit sich von „arx“ – Festung ableitet. Um 1200 wurde die Adelsfamilie der Grafen von Arco alleinige Besitzerin der Burganlage. Belagert wurde das Schloss von den Seiano, den Lodron und den Truppen der Venezianer, es wurde auch einige Male eingenommen, aber nicht zerstört. Albrecht Dürer malte 1495 ein Bild der Burg Arco, das heute zur Sammlung des Louvre gehört. Im Verlaufe des spanischen Erbfolgekrieges überfiel der französische General Vendôme 1703 die Burg. Danach verfiel sie zusehends. 1982 übernahm die Gemeinde das Schloss von der damaligen Besitzerin, der Gräfin von Arco, Marchesa von Bagno. 1986 ARCO CASTLE Arco Castle certainly existed around the year one thousand. The name of Arco probably comes from “arx”, meaning fort. In 1200 circa the noble family of the Counts of Arco became sole proprietor of the manor. Although it was besieged many times and the burgh was taken on a number of occasions, the castle resisted every time. At the end of the fifteenth century (1495) Albrecht Dürer painted Arco castle: observing the famous water colour (today in the Paris Louvre) it can be seen that it was in fact a small fortified village, which makes it one of the biggest castles in Trento. During the Spanish war of succession, French troops led by general Vendôme besieged Arco, took the city and bombarded the castle in August 1703. gardabreeze l’armata francese guidata dal generale Vendôme penetrò nel Basso Sarca, strinse d’assedio Arco, conquistò la città, bombardò il castello, la cui guarnigione si arrese: era l’agosto del 1703. Dopo questo abbandono, il castello in breve cadde in rovina. Nel 1927 la contessa Giovanna d’Arco, Marchesa di Bagno, divenne unica proprietaria del maniero, fino al 1982, quando il Comune di Arco decise di acquistarlo. Nel 1986 la Provincia Autonoma di Trento ha avviato radicali lavori di restauro e consolidamento dei numerosi ed imponenti ruderi del castello, durante i quali è stata scoperta: la splendida sala degli affreschi, i cui dipinti risalenti al XIII/XIV secolo – scene cavalleresche e a tema profano – costituiscono un unicum particolarmente prezioso e raro nel panorama monumentale trentino. L’itinerario entro le mura del castello mostra aspetti storici, artistici ed architettonici di grande pregio, calati entro spazi verdi dove la flora mediterranea si è sviluppata spontaneamente. La rupe è inoltre un magnifico punto panoramico dalla cui sommità è possibile ammirare l’intera piana del Basso Sarca, in ogni direzione. gardabreeze begann die Autonome Provinz Trient mit der Restaurierung; im Laufe der Arbeiten wurde der Freskensaal aus dem 13./14. Jahrhundert entdeckt. Die Anlage hoch oben auf dem Felsen, an dessen Hängen sich die Oliventerrassen drängen, ist ein Miteinander von Kunst und Architektur und mediterraner Flora, die sich hier spontan ausgebreitet hat. Von hier aus hat man eine herrlicher Aussicht auf das Sarcatal und den Gardasee. After being abandoned by the garrison troops the castle soon fell into ruin. In 1927 countess Giovanna d’Arco, Marchesa of Bagno, became sole proprietor of the manor and sold it to the Arco local authority in 1982. In 1986 the Provincia Autonoma di Trento started radical restoration work to consolidate the numerous and imposing castle ruins and discovered the splendid frescoed hall, the paintings in which go back to the 13th/14th century. An itinerary within the castle walls shows historical, artistic and architectural aspects of great interest, in a green setting where Mediterranean flora grows spontaneously. The rock is also a magnificent panoramic observation point from which the entire lower Sarca plain can be admired in all directions. CASTELLO DI ARCO - 38062 Arco (TN) Tel. +39 0464 510156 aperto tutti i giorni / alle Tage geöffnet / every day open 10.00-19.00 (aprile - settembre) 10.00-16.00 (ottobre - marzo) Ultima visita un’ora prima della chiusura Letztes Besuch 1 Stunde vor der Sperrzeit Last visit 1 hour before closing time 27 sights ARCO DA VISITARE ARBORETO DEL PARCO ARCIDUCALE Il parco dell’antica villa dell’arciduca Alberto d’Asburgo, con piante secolari di grande interesse botanico e oasi di relax nel verde. D’estate ospita eventi musicali e film all’aperto. Aperto tutti i giorni, ingresso libero Orario: 8.00-19.00 (aprile - settembre) 9.00-16.00 (ottobre - marzo) BESUCH AN ARCO ARBORETO IM PARK DES ERZHERZOGS Park der Villa des Erzherzogs Albert von Habsburg mit Jahrhunderte alten Bäumen mit großem botanischen Wert, eine Oase der Erholung. Im Sommer gibt es hier auch Konzerte und open air Kino. Täglich geöffnet, eintritt frei 8.00-19.00 (April - September) 9.00-16.00 (Oktober - März) VISITING ARCO ARBORETUM IN THE ARCHDUKE’S PARK The park of the ancient mansion of Archduke Albert of Hapsburg, with centuries-old trees of great botanical interest, is a relaxing green oasis. In summer it hosts musical events and outdoor film shows. Open every day, admittance free 8.00-19.00 (april - september) 9.00-16.00 (october - march) TRACES OF SACRED ART Collegiate Church – Arco’s main church. Imposing seventeenth century building, striking for the luminosity of its interior; it has interesting canvases and marble altars, partly made by the sculptors of the Benedetti family from Castione. Arco, Piazza Tre Novembre. Open every day. San Rocco Church – situated at Caneve, less than one kilometre from the centre of Arco; the oldest part goes back to the fifteenth century. Covered in well-preserved frescoes, it is a wonderful example of an extremely beautiful monument. Open every day. 28 gardabreeze TESTIMONIANZE DI ARTE SACRA Chiesa Collegiata – È la Chiesa principale di Arco. Costruzione imponente realizzata nel XVII secolo, colpisce per la luminosità del suo interno; conserva interessanti tele ed altari in marmo di pregio, in parte realizzati dagli scultori della famiglia Benedetti, di Castione. Arco, Piazza Tre Novembre. Aperta tutti i giorni Chiesa di San Rocco – Si trova a Caneve, frazione a meno di un chilometro dal centro di Arco; il nucleo più antico risale al XV secolo. È completamente affrescata, con pitture ottimamente conservate, e rappresenta un esempio monumentale di rara bellezza. Aperta tutti i giorni. gardabreeze ZEUGEN DER SAKRALEN KUNST Chiesa Collegiata – die Hauptkirche von Arco. Ein eindrucksvolles Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, das im Innern durch seine Helligkeit überrascht; sehenswerte Gemälde und wertvolle Marmoraltäre, die teilweise von den Bildhauern der Familie Benedetti aus Castione geschaffen wurden. Arco, Piazza Tre Novembre. Täglich geöffnet. Chiesa di San Rocco – in der Fraktion Caneve, weniger als einen Kilometer von der Altstadt entfernt; der älteste Teil geht auf das 15. Jahrhundert zurück. Die Fresken im Innern der Kirche sind ausgezeichnet erhalten. Täglich geöffnet. INGARDA TRENTINO s.p.a. 38062 Arco (TN) Viale delle Palme, 1 Tel +39 0464 532255 Fax +39 0464 532353 info@gardatrentino.it www.gardatrentino.it COMUNE DI ARCO 38062 Arco (TN) Piazza Tre Novembre, 1 Tel 0464 583511 Fax +39 0464 518631 cultura@comune.arco.tn.it www.comune.arco.tn.it 29 sights VISITE GUIDATE CON INGARDA Hanno preso il via con Pasqua e dureranno sino al mese di settembre una serie di escursioni e tour che Ingarda Trentino, azienda per il turismo S.p.A., in collaborazione con i comuni del territorio, propone a tutti gli ospiti che soggiornano nel Garda Trentino. Si tratta di escursioni a piedi ed in autobus, alla 30 FÜHRUNGEN MIT INGARDA Von Ostern bis September bietet das Tourismusbüro Ingarda Trentino in Zusammenarbeit mit den Gemeinden des Territoriums Führungen und Exkursionen an – zu Fuß oder mit dem Bus zu den geschichtlich-kulturellen Sehenswürdigkeiten inmitten der reizvollen mediterran-alpi- scoperta delle bellezze storicoculturali-ambientali del territorio. Di seguito riportiamo gli itinerari delle visite guidate dei centri storici di Riva del Garda e Arco. I tour dei castelli in autobus invece inizieranno dal prossimo mese di giugno e avranno come mete il castello di Drena con le Marocche di Dro e la zona del Castello di Tenno con il lago e il borgo medievale di Canale. Ai partecipanti sarà offerto inoltre uno spuntino-degustazione con prodotti tipici della zona. nen Landschaft. Die Führungen in den historischen Kernen von Riva del Garda und Arco. Die Exkursionen im Bus zu den Schlössern beginnen im Juni. Angeboten werden Führungen im Schloss Drena mit Besuch der Marocche von Dro und im Gebiet des Schloss Tenno mit dem See und dem mittelalterlichen Dorf Canale. Kulinarisch abgerundet werden die Ausflüge mit einer Degustation von typischen Produkten. the itineraries for guided tours of the historic centres of Riva del Garda and Arco. The bus tour of the castles will start in June and visit Drena Castle with the Marocche di Dro and the area around Tenno Castle, with the lake and the medieval burgh of Canale. Participants will be offered snacks of typical local produce. GUIDED TOURS WITH INGARDA From Easter to September Ingarda Trentino S.p.A. and the local authorities of the territory propose a series of excursions and tours to all visitors to Garda Trentino. These are walks and bus tours to discover the beauties of our territory. Below are gardabreeze gardabreeze 31 sights ARCO il centro storico e i suoi angoli più caratteristici. die Altstadt und ihre malerischen Winkel. il centro storico e i suoi angoli più caratteristici. OGNI DOMENICA / SONNTAGS / SUNDAY h. 9.30 ( 27.3 - 4.9.2005) - Durata / Dauer / Duration: ca. 2.30 ore La visita prevede: il Casinò, il viale delle Magnolie, i giardini con le piante secolari ed il monumento al pittore Segantini; gli affreschi della facciata di Palazzo Marchetti, i palazzi di piazza III Novembre e la fontana del Mosé; la seicentesca Chiesa della Collegiata ed il Palazzo di Nicolò d’Arco; il borgo medievale di Stranfora, l’Arboreto e la Villa Arciducale. Der kulturelle Stadtrundgang umfasst: das Stadtkasino, die Magnolie Allee, die Parkanlage mit jahrhundertealten Bäumen, das Denkmal des Malers Segantini; die Fassadenfresken des Palazzo Giuliani, die Paläste an der Piazza III Novembre und den Mosesbrunnen; die Kollegiatskirche aus dem 17. Jahrhundert und den Palazzo Nicolò d’Arco; das mittelalterlche Dorf von Stranfora, den botanischen Garten und die Villa des Erzherzogs Albert von Habsburg RIVA DEL GARDA il centro storico e i suoi angoli più caratteristici. die Altstadt und ihre malerischen Winkel. its historic centre and most characteristic parts. OGNI SABATO / SAMSTAGS / SATURDAY h. 9.30 ( 26.3 - 3.9.2005) - Durata / Dauer / Duration: ca. 3.00 ore The tour includes: the Casino, viale delle Magnolie, the gardens with centuries-old trees and monument to the artist Segantini; the frescoes on the façade of Palazzo Marchetti, the buildings on piazza III Novembre and the Mosé fountain; the seventeenth century Collegiate Church and the Palace of Nicolò d’Arco; the medieval burgh of Stranfora, the Arboretum and the Archduke’s mansion. La visita prevede: la Porta S. Michele, la Chiesa dell’Inviolata, la Chiesa S. Giuseppe, la Porta S. Marco, i vicoli del quartiere medievale Marocco, la piazzetta S. Rocco, la piazza Catena, i portici di Palazzo Pretorio e del Municipio, la piazza Tre Novembre con la duecentesca Torre Apponale ed il vecchio porto, la Chiesa di S. Maria Assunta. Der kulturelle Stadtrundgang umfasst: das S. Michele Tor, die Inviolata Kirche, die S. Giuseppe Kirche, das S. Marco Tor, das mittelalterliche Maroccoviertel mit seinen Gassen, Piazzetta S. Rocco, Piazza Catena, die Arkaden des Palazzo Pretorio und des Rathauses, Piazza Tre Novembre mit dem Apponaleturm (aus dem 13. Jahrhundert) und dem alten Hafen, die S. Maria Assunta Kirche. The tour includes: Porta S. Michele, Chiesa dell’Inviolata, Chiesa S. Giuseppe, Porta S. Marco, the lanes of the medieval district of Marocco, piazzetta S. Rocco, piazza Catena, the arcades of Palazzo Pretorio and the Town Hall, Piazza Tre Novembre with its thirteenth century Torre Apponale and the old port, Chiesa di S. Maria Assunta. IL CASTELLO DI ARCO tra storia e leggenda. Schloss Arco zwischen Geschichte und Legende. Arco Castle: history and legend. OGNI MERCOLEDÌ / MITTWOCHS / WEDNESDAY h. 9.30 ( 20.4 - 28.9.2005) - Durata / Dauer / Duration: ca. 2.30 ore INFORMAZIONI Ritrovo presso gli uffici di Ingarda Trentino della località meta della visita Treffpunkt bei den Büros Ingarda Trentino in den jeweiligen Orten Meeting point outside the Ingarda Trentino offices in the place where the tour is organized PRENOTAZIONI - BUCHUNGEN - BOOKING: INGARDA TRENTINO - AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A. Riva del Garda: Arco: Torbole sul Garda: Giardini di Porta Orientale, 8 Viale delle Palme, 1 Via Lungolago Verona, 19 tel. + 39 0464 554 444 tel. + 39 0464 532 255 tel. + 39 0464 505 177 info@gardatrentino.it – www.gardatrentino.it 32 gardabreeze gardabreeze 33 shopping DEGUSTAZIONE VINI LA CANTINA DI RIVA DEL GARDA Per primi gli antichi Celti scoprirono ed apprezzarono la bontà dei vini ottenuti in questa parte del Trentino e, grazie all’alta vocazione del territorio e alle favorevoli condizioni climatiche portate dal Lago di Garda, ampliarono la coltivazione della vite. Più di 2.000 anni dopo, nel 1956, è nata la Cantina di Riva del Garda per vinificare le uve prodotte dai viticoltori dei co- DEGUSTATION WEINKELLER RIVA DEL GARDA Die alten Kelten, (die wahrscheinlichen Gründer der Stadt Trient) entdeckten und schätzten als Erste die Qualität der aus diesem Teil des Trentino stammenden Weine und beschlossen aufgrund der besonderen Eignung des Gebietes und des milden Klimas des Gardasees den Weinbau zu erweitern. Mehr als 2000 Jahre später, TASTING WINE CELLAR RIVA DEL GARDA The ancient Celts (the probable founders of the city of Trento) were the first to discover and appreciate the goodness of the wines obtained in this part of Trentino. Given the high vocation of the territory and the favourable climatic conditions afforded by Lake Garda, they decided to broaden grape cultivation here. More than 2000 years later, in muni di Riva del Garda, Arco, Dro, Nago Torbole e Tenno. Vengono lavorati annualmente circa 30.000 quintali di uva da cui derivano i vini che potete assaggiare ed acquistare direttamente nel punto vendita: Chardonnay, Nosiola, Pinot Grigio, Müller Thurgau e Moscato Giallo (bianchi), Schiava (rosato), Merlot e Cabernet Sauvignon (rossi). Accanto ad essi trovate le selezioni ottenute da vigneti posti nelle zone maggiormente vocate, gestiti in modo da metterne in evidenza tutte le potenzialità qualitative. Per tradizione il vino è distribuito anche in forma sfusa, eventual- 34 gardabreeze gardabreeze 1956, entstand die „Cantina di Riva del Garda“, um die in den Gemeinden von Riva del Garda, Arco, Dro, Nago Torbole und Tenno angebauten Trauben zu vinifizieren. Jährlich werden aus ungefähr 30.000 Doppelzentnern Trauben die geschätzten Weißweine Chardonnay, Nosiola, Pinot Grigio, Müller Thurgau und Moscato Giallo und die wertvollen Rotweine Vernatsch (Rosè), Merlot und Cabernet Sauvignon hergestellt. In der Cantina können Sie all diese Weine verkosten und kaufen. Doch sind auch besondere Auslesen aus Weinbergen auf ausgezeichneten Böden 1956, “Cantina di Riva del Garda” was founded to make wine from the grapes produced by the grape growers in the municipalities of Riva del Garda, Arco, Dro, Nago Torbole and Tenno. Around 30,000 quintals of grapes are processed annually to make the wines you can taste and purchase directly at the cellar sales outlet. The wines we offer you are: Chardonnay, Nosiola, Pinot grigio, Müller Thurgau and yellow Moscato (whites), Schiava (rose), Merlot and Cabernet Sauvignon (reds). Alongside these you can find the selections obtained from vineyards in the most suit- 35 shopping mente in comodi “Bag in Box” da 5 o 10 litri, in modo da apprezzarne appieno la freschezza e la genuinità. Inoltre produciamo l’olio extra vergine d’oliva a Denominazione di Origine Protetta (DOP) Garda Trentino, ottenuto nel frantoio dalla spremitura delle olive raccolte negli oliveti, che crescono grazie al microclima creato dal Lago di Garda. erhältlich: die spezielle Anbauweise ergibt Spitzenweine. Traditionsgemäß wird der Wein auch unabgefüllt verkauft, eventuell in den praktischen 5und 10 Liter „Bag-in-Box“, um seine Frische und Natürlichkeit zu bewahren. Außerdem stellen wir in der Olivenmühle auch natives Olivenöl „extra vergine“ her - mit geschützter Ursprungsbezeichnung (DOP) “Garda Trentino”. Aufgrund des vom Gardasee geschaffenen Mikroklimas gedeiht der Olivenbaum hier besonders gut. shopping able zones, managed so as to produce fewer grapes and to exploit all their qualitative potential. Traditionally the wine is also distributed in bulk form, also in convenient 5 or 10 litre “Bag in Boxes” to appreciate its freshness and genuineness. We also produce extra-virgin olive oil “Denominazione di Origine Protetta (DOP) Garda Trentino” (“Protected Place of Origin”) at the mill by pressing the olives harvested in the olive groves that grow here, thanks to the microclimate of Lake Garda. VISITE GUIDATE CON DEGUSTAZIONE È possibile, su prenotazione, tutti i giovedì alle ore 16.00, una visita guidata nella realtà enologica e una degustazione guidata dei vini imbottigliati e di quelli in evoluzione. Con preavviso di almeno due giorni e per gruppi non superiori alle 15 persone, è possibile concordare la visita anche in altri giorni della settimana. La visita guidata si effettua anche in lingua tedesca o inglese. GEFÜHRTE DEGUSTATIONEN Wir erwarten Sie – auf Reservierung – jeden Donnerstag um 16.00 Uhr für eine Führung durch den Weinkeller und für eine Verkostung der Weine. Gruppen von über 15 Personen können auch an anderen Wochentagen den Keller besuchen, vorausgesetzt sie melden sich zwei Tage vorher an. Geführte Besuche auch in deutscher und englischer Sprache. GUIDED TASTING On booking, we look forward to welcoming you every Thursday at 16.00 to take you on a guided visit of the winemaking world and to offer you by way of guided tasting the bottled wines and those in evolution. With at least two day’s notice and for parties of more than 15 persons, visits can also be organised on other days of the week. The guide speaks both German and English. INFORMAZIONI AGRARIA RIVA DEL GARDA Via Lutti, 10 - 38066 Riva del Garda (TN) Tel. 0464.552133 - Fax 0464.560904 info@agririva.it - www.agririva.it 36 gardabreeze gardabreeze 37 wine & dine mani, a cui si deve il merito di aver introdotto questa coltura che, oltre a connotare in modo inconfondibile il paesaggio del Garda Trentino, con il pregiato olio che produce nobilita da sempre la cucina locale. Il Garda Trentino Dop si sposa benissimo con qualsiasi pietanza, dall’antipasto alle portate di pesce fino alle produzioni dolciarie, grazie alla sua tipica leggerezza, che ne fanno il condimento ideale per genuinità, digeribilità, apporti nutrizionali e ricchezza di gusto. L’olio extravergine d’oliva, utilizzato sia crudo che per la cottura, ha innumerevoli proprietà benefiche sull’organismo: riduce, ad esempio, la percentuale di colesterolo “cattivo” aumentando quella di colesterolo besondere Charakteristik und der lokalen Küche den mediterranen „touch“ verliehen. Das Garda Trentino Dop eignet sich zu jedem Gericht, vom „Antipasto“ zu den Fischgerichten, und wegen seiner besonderen Leichtigkeit sogar zu Süßspeisen; es zeichnet sich aus durch seine Ursprünglichkeit und Verdaulichkeit, Reichtum an Nährstoffen und besonderen Geschmack. Das Olivenöl “extra vergine” , roh oder zum Kochen verwendet, ist dem Organismus sehr wohlgesinnt: zum Beispiel senkt es den Cholesterinspiegel indem es das „positive“ Cholesterin erhöht; reduziert das Risiko des Arterienverschlusses, den Arteriendruck, den Zuckergehalt im Blut und erhöht die Gallesekre- cient Romans, who introduced olive cultivation. Garda Trentino Dop is light and therefore ideal for any food, from starters to fish courses, to the production of cakes. It is genuine, digestible, nourishing and rich in flavour. Extra virgin olive oil, used neat or in cooking, has countless beneficial properties: it reduces the percentage of “bad” cholesterol by increasing the amount of “good” cholesterol, it reduces the risk of arterial blockage, high blood pressure and high blood sugar count, and increases the production of bile, vitamin A, D, and E intake, and the absorption of other vitamins. Produced in limited quantities, the olives are carefully OLIO GARDA TRENTINO DOP L’olio extravergine ottenuto dalla spremitura delle olive prodotte nella riviera del Garda Trentino è garantito dalla Denominazione d’Origine Protetta (DOP) “Garda”, ulteriormente qualificato con la menzione geografica “Trentino” a meglio identificare l’area di produzione. La celebrità di quest’olio è nota fin dai tempi degli antichi ro- 38 Das Olivenöl “extra vergine” aus den Früchten, die im Garda Trentino, in der Zone also nördlich des Gardasees wachsen, ist mit der geschützten Ursprungsbezeichnung DOP „Garda“ und „Trentino“ ausgezeichnet. Es waren die Römer, die den Olivenbaum an den Gardasee brachten, und damit der Landschaft des Garda Trentino ihre The extra virgin olive oil obtained from pressing olives grown on the Garda Trentino riviera is guaranteed by its Protected place of origin (DOP) “Garda”, further qualified by the geographical name “Trentino” to identify the production area more precisely. The fame of this oil has been known since the time of the an- gardabreeze gardabreeze 39 wine & dine “buono”, i rischi di occlusione delle arterie, la pressione arteriosa, il tasso di zucchero nel sangue e, al contrario, aumenta la secrezione di bile, l’apporto di vitamine A, D, ed E e l’assorbimento di altre vitamine. Prodotto in limitate quantità con una cura estrema nella raccolta delle olive con brucatura a mano, è da esigere sulla tavola del ristorante o della trattoria o da acquistare direttamente presso il produttore da chi voglia conoscere le tipicità di quest’olio extravergine. 40 tion, den Aufbau von Vitamine A, D und E und begünstigt die Aufnahme anderer Vitamine. Die Quantität des Produktes ist limitiert, die Ernte geschieht sehr sorgfältig und von Hand; verlangen Sie es beim Essen im Restaurant oder im Gasthaus; oder kaufen Sie es direkt beim Produzenten. wine & dine picked by hand; have it on the table at the restaurant or buy it directly from the producer. CARATTERISTICHE - OLIO GARDA TRENTINO DOP Composto per l’80% da olivo Casaliva, Frantoio, Pendolino e Leccino. Tutte le varietà devono essere presenti sole o congiuntamente e l’olio può presentare un grado massimo di acidità pari allo 0,60%. Possiede un colore verdognolo che col tempo si tramuta in un bel giallo dorato, un profumo lieve e fruttato, un gusto irreprensibile benché delicatamente sapido Olio Garda trentino Dop Besteht aus 80% Oliven Casaliva, Frantoio, Pendolino und Leccino. Das Öl darf nur diese Sorten enthalten - entweder als einzige Sorte oder gemischt und darf den Säuregrad von 0,60% nicht überschreiten. Die Farbe ist grünlich, mit der Zeit wird sie goldgelb, das Bukett leicht und fruchtig, der Geschmack perfekt obwohl leicht würzig. Comprising 80% Casaliva olives, Frantoio, Pendolino and Leccino. All varieties are included either alone or together and the oil must have maximum acidity of 0.60%. Its colour is greenish, which becomes golden yellow with time, and it has a light fruity aroma and a perfect flavour which is delicately savoury. gardabreeze gardabreeze 41 ACCOMODATION HOTELS, CAMPING, & Co. Già tra il ‘600 e ‘700, all’epoca del cosiddetto Grand Tour, il Garda divenne mèta della giovane nobiltà mitteleuropea, che pose le prime basi di quello che era destinato a diventare ben presto un mito. Dopo la permanenza, sul finire del ‘700, di Goethe, le visite degli ospiti mitteleuropei si trasformarono ben presto in soggiorni e il Garda Trentino diventò fonte di ispirazione per racconti e romanzi. Fino da allora, infatti, il Garda Trentino era percepito come un’ ”incursione” di Mediterraneo 42 Bereits im 17. und 18. Jahrhundert zur Zeit der sogenannten Grand Tour wurde der nördliche Gardasee zum erklärten Reiseziel der jungen Adligen des Mitteleuropa. Sie lösten damit einen Trend aus, der bald zum Mythos wurde. Gegen Ende des 18. Jahrhunderts, nachdem sich Goethe in Torbole aufgehalten hatte, wurden die Besuche der mitteleuropäischen Gäste bald zu längeren Aufenthalten und das Garda Trentino inspirierte zu Gedichten und Romanen. accomodation nel cuore del mondo alpino: un territorio con caratteristiche microclimatiche tali da conferirgli in ogni suo aspetto un’incomparabile bellezza, un ambiente da assaporare intensamente, anche praticando le innumerevoli attività sportive che qui hanno trovato il loro terreno naturale. Oggi il Garda Trentino è facilmente raggiungibile con tutti i principali collegamenti nazionali ed internazionali: autostrade, ferrovie e aeroporti. Le strutture ricettive del Garda Trentino offrono soluzioni per vacanze di ogni tipo e per ogni esigenza economica, coniugando con i principi del moderno comfort quell’arte dell’ospitalità che da sempre caratterizza questo territorio. Cura del territorio, strutture ricettive di ottimo livello, varietà nell’ offerta gastronomica con una vasta gamma di servizi a disposizione degli ospiti: dall’hotel a 4 stelle al Bed & Breakfast, dagli appartamenti al campeggio, è facile organizzarsi secondo il proprio stile e il proprio modo di fare vacanze sul Lago di Garda! In the 17th and 18th centuries, at the time of the so-called Grand Tour, Garda was a destination for young mittel-European aristocrats. After Goethe’s stay at the end of the 18th century the aristocrats’ visits became sojourns and Garda Trentino was a source of inspiration for short stories and novels. Until then Garda Trentino was perceived as an “incursion” by the Mediterranean into the heart of the Alpine world: a territory whose microclimate lends incomparable beauty to every aspect, an gardabreeze gardabreeze Die Besucher waren fasziniert vom mediterranen Ambiente an der Pforte zu den Alpen, einer Landschaft - zwischen Nord und Süd - von seltener Schönheit. Das Gebiet ist zudem wie geschaffen für unzählige Sportarten. Mit all den nationalen und internationalen Verbindungen Autobahn, Eisenbahn, Flugzeug - ist das Garda Trentino heute einfach zu erreichen. Qua Unterkünfte bietet das Garda Trentino alle Möglichkeiten – für jeden Urlaub, für ganz persönliche Wünsche. Zum modernen Komfort fügt sich die Kunst der Gastlichkeit, die seit jeher dieses Gebiet auszeichnet. Vom Vier-Sterne-Hotel bis zum Bed & Breakfast, von der Ferienwohnung bis zum Campingplatz organisieren Sie sich Ihren Urlaub am Gardasee im ganz persönlichen Stil! environment to savour, also by practising the many sports that find a natural terrain here. Today Garda Trentino is easily reached along all the main national and international motorways, railways and airports. Accommodation structures in Garda Trentino offer opportunities for all types of holidays and all pockets, combining modern comfort with the art of hospitality that has always been a feature of this territory. Care for the territory, excellent accommodation, variety in food, with a wide range of services at guests’ disposal, from 4-star hotels to Bed & Breakfast, from apartments to camping sites, it’s easy to organize a tailormade holiday on Lake Garda! INFORMAZIONI INGARDA TRENTINO s.p.a. Viale delle Palme, 1 - 38062 Arco (TN) Tel +39 0464 532255 - Fax +39 0464 532353 info@gardatrentino.it - www.gardatrentino.it 43 info & co. INFO AMBULANZA / KRANKENWAGEN / AMBULANCE .................. 118 POMPIERI / FEUERWEHR / FIREBRIGADE .............................. 115 POLIZIA / POLIZEI / POLICE ...................................................... 113 CARABINIERI .............................................................................. 112 OSPEDALE / KRANKENHAUS / HOSPITAL ARCO .................................................................. 0464 582222 PRONTO SOCCORSO / ERSTE HILFE / FIRST AID ARCO .................................................................. 0464 582622 AMBULANZA / KRANKENWAGEN / AMBULANCE ARCO .................................................................. 0464 582660 TAXI RIVA .................................................................... 0464 551400 .................................................................... 0464 552200 TAXI TORBOLE ........................................................... 0464 505122 TAXI ARCO ................................................................. 0464 514520 NAVIGARDA / SCHIFFE / BOATS .............................. 0464 552625 STAZIONE AUTOCORRIERE BUSBAHNHOF / BUS STATION RIVA .................................................................... 0464 552323 gardabreeze 45 info & Co. EVENTS MAGGIO / MAI / MAY 2005 29/04 - 01/05 RIVA DEL GARDA Palacongressi (€) 12° Bike Festival Incontro internazionale di mountain bike / Internationale Mountain Bike-Begegnung / International Mountain Bike Meeting Programma presso gli Uffici Informazioni dell’azienda per il turismo / Programm in den Fremdenverkehrsbüros / Program at the tourist offices 01/05 RIVA DEL GARDA Largo Medaglie d’oro - 9.00 UCI MTB Marathon World Cup Garda Trentino Mountain bike marathon 01/05 ARCO Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.00 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda Trentino 01/05 DRENA Castello di Drena, 14.00 - 2.00 1° Maggio a Castel Drena (€) Festa con animazione, musica e danze / Fest mit Musik / Fête with music 01/05 DRO Piazza della Repubblica, 20.30 Concerto della banda Sociale di Dro e Ceniga Concerto / Konzert / Concert 04/05 ARCO Il Castello di Arco tra storia e leggenda, 9.30 - 12.00 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung der Burg von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco Castle Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 06 - 08/05 ARCO Casinò Municipale Arcobonsai Convegno su scienza, tecnica e mostra mercato di bonsai / Bonsai - Kongress und Ausstellung von Bonsai / Bonsai congress and exhibition 06 - 08/05 ARCO Viale delle Palme e centro storico Arcofiori Mostra mercato del florovivaismo / Blumen-Ausstellung / Floral exhibition Itinerario enogastronomico con degustazione di piatti tipici / Spaziergang mit Verkostung von typischen Gerichten / Walk around for tasting typical dishes (€) 46 gardabreeze info & Co. info & Co. 07/05 RIVA DEL GARDA Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.30 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Riva mit Führer / Free guided tour of Riva Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 08/05 ARCO Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.00 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 21/05 RIVA DEL GARDA Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.30 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Riva mit Führer / Free guided tour of Riva Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 21/05 ARCO Piazzale Segantini Mercatino delle Pulci Mostra del piccolo antiquariato, usato, collezionismo e curiosità / Flohmarkt / Flea market 11/05 ARCO Il Castello di Arco tra storia e leggenda, 9.30 - 12.00 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung der Burg von Arco mit Führer Free guided tour of Arco Castle Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 22/05 ARCO Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.00 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 12/05 RIVA DEL GARDA Palacongressi, 21.00 Stagione di prosa (€) Il signor Rossi contro l’impero del male - di e con Paolo Rossi Theater - Theatre 25/05 ARCO Il Castello di Arco tra storia e leggenda, 9.30 - 12.00 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco Castle mit Führer Free guided tour of Arco Castle Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 13 - 15/05 RIVA DEL GARDA Quartiere fieristico BITEG Borsa del turismo Eno Gastronomico / Internationale Börse des Önogastronomischen Tourismus / International wine and food tourism exchange Programma presso gli Uffici Informazioni dell’azienda per il turismo / Programm in den Fremdenverkehrsbüros / Program at the tourist offices 25 - 28/05 RIVA DEL GARDA “Riccardo Zandonai” XI° Concorso internazionale per giovani cantanti lirici / Internationaler Wettbewerb junger Opernsänger / International competition for young opera singers 14/05 RIVA DEL GARDA Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.30 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Riva mit Führer / Free guided tour of Riva Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 15/05 ARCO Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.00 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 18/05 ARCO Il Castello di Arco tra storia e leggenda, 9.30 - 12.00 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco Castle mit Führer Free guided tour of Arco Castle Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 27 - 29/05 DRO Rievocazione storica del voto di S. Abbondio o dei 12 sabati Dorffest / Traditional Fête Programma presso gli Uffici Informazioni dell’azienda per il turismo / Programm in den Fremdenverkehrsbüros / Program at the tourist offices 28 - 29/05 RIVA DEL GARDA Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.30 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Riva mit Führer / Free guided tour of Riva Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino 19 - 22/05 RIVA DEL GARDA Ra.Ri. - Radio incontri di Riva del Garda Evento nazionale sul mondo della radio italiana / Feier des Rundfunks mit Teilnahme berühmter Persönlichkeiten / Radio celebration, with the partecipation of famous stars Programma presso gli Uffici Informazioni dell’azienda per il turismo / Programm in den Fremdenverkehrsbüros / Program at the tourist offices 48 26 - 29/05 TORBOLE Surfestival 2005 Regate di surf ed area espositiva / Windsurf-Regatten und Ausstellung / Windsurfing regattas and exhibition Programma presso gli Uffici Informazioni dell’azienda per il turismo / Programm in den Fremdenverkehrsbüros / Program at the tourist offices gardabreeze 28/05 ARCO Rione Stranforio Siamo tutti Segantini Junior Mostra estemporanea di pittura per ragazzi ed esposizione dei lavori / Gemäldeprämierung für Kinder / Art contest for children 29/05 ARCO Il centro storico e i suoi angoli più caratteristici, 9.30 - 12.00 Visita guidata gratuita / Gratisbesichtigung von Arco mit Führer / Free guided tour of Arco Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino gardabreeze 49 info & Co. 29/05 RIVA DEL GARDA S. Alessandro Pane, vino e pesciolino – festa gastronomica / Fest / Fête 29/05 RIVA DEL GARDA Barcapescando Gara di pesca organizzata dall’Ass. Amici della Tirlindana / Wettangeln / Fishing competition 29/05 ARCO Rione Stranforio Premio Segantini 37° edizione del Premio di pittura all’aperto / Künstlerwettbewerb (Malerei) / Painting contest 29/05 GARDA TRENTINO Tour, 13.30 - 18.00 Cantine aperte nel Garda trentino / Offene Weinkeller im Garda Trentino / Wine cellars open in Garda Trentino Bus navetta gratuito / Kostenloser Shuttle Bus Service / Free shuttle bus service Iscrizioni / Anmeldungen / Booking: Ingarda trentino Il programma potrà subire delle variazioni / Programmänderungen möglich / The programme may undergo changes MOSTRE – AUSSTELLUNGEN – EXHIBITIONS RIVA DEL GARDA - La Rocca: Museo Civico e Pinacoteca (€) 19/03 - 15/05: Collezionare il territorio Esposizione di dipinti, sculture ed anfore compresi tra il 1800 ed il 1950, la mostra propone un viaggio nello spazio e nel tempo / Ausstellung von Gemälden, Skulpturen und Amphoren zwischen 1800 und 1950, diese Ausstellung bietet eine Reise durch Raum und Zeit / Exhibition of paintings, sculptures and amphorae dating from 1800 to 1950, this exhibition offers a trip through space and time. 14/05 - 30/10: Le mele d’oro / Goldene Früchte / The golden Apples 22/5 - 30/10: Costume e società: gli anni Sessanta / Bräuche und Gesellschaft in den Sechziger Jahren / Custom and society: the Sixties ARCO - Palazzo dei Panni - Atelier Segantini 09/04 - 15/05: AlterEgo: Ritratto Mostra di pittura / Bilder-Ausstellung / Painting exhibition NAGO - Forte 15/04 - 02/05: BHOPAL 1984: Il più grande disastro industriale della storia Mostra fotografica organizzata da Greenpeace e “Il Fotogramma” / Foto-Ausstellung Photographic exhibition DRO - Sala Espositiva 29/4 - 15/05: Nevem al mont a far legna Mostra fotografica e di piccoli attrezzi / Foto-Ausstellungen / Photographic exhibitions 26/05 - 06/06: Rievocazione storica BORGO MEDIEVALE DI CANALE - Pinacoteca Europa 29/05 - 30/06 Mostra omaggio a „Elmar Albrecht“ Pittura, scenografia e progetti / Ausstellung / Exibition (€) = Iniziativa a pagamento / Kostenpflichtig / A charge is made for this event 50 gardabreeze