Profumi, sapori e tradizioni dell`Alto Garda e Ledro

Transcription

Profumi, sapori e tradizioni dell`Alto Garda e Ledro
VACANZE CON
Profumi, sapori e tradizioni
dell’Alto Garda e Ledro
Düfte, Aromen und Traditionen des Gardasees und Ledro
Fragrances, flavours and traditions of Lake Garda and Ledro
www.gardatrentino.it/food
www.vallediledro.com/ledrofood
RICETTA PER UNA VACANZA PERFETTA
DAS REZEPT FÜR EINEN PERFEKTEN URLAUB
A RECIPE FOR A PERFECT HOLIDAY
2
DUE LAGHI, TANTE STORIE
Il flair mediterraneo del Lago di Garda e le acque cristalline del Lago
di Ledro, circondati da verdi montagne: grandi sorprese per esperienze
indimenticabili.
ZWEI SEEN, VIELE GESCHICHTEN
Das mediterrane Flair des Gardasees und das kristallklare Wasser des Ledrosees,
umgeben vom Grün der Berge, sorgen für große Überraschungen und unvergessliche
Erlebnisse.
TWO LAKES, MANY STORIES
The Mediterranean flair of Lake Garda and the crystalline clear waters of Lake Ledro,
surrounded by green mountains: big surprises for unforgettable experiences.
3
INGREDIENTI/ZUTATEN/INGREDIENTS
un tuffo nell’avventura
wind stylist
ein Sprung ins Abenteuer
a plunge into the adventure
Wind Stylist
wind stylist
ATTIVITÀ OUTDOOR
OUTDOOR AKTIVITÄTEN/OUTDOOR ACTIVITIES
DIVERTIMENTO/VERGNÜGEN/FUN
va’ dove ti porta il vento
geh und fang den Wind
go where the wind takes you
4
su due ruote tra paesaggi mozzafiato
più su, fino a toccare il cielo
auf zwei Rädern in atemberaubenden Landschaften
on two wheels through breathtaking sceneries
dem Himmel so nah
up to the sky
la danza del vento
der Tanz des Windes
the dance of the wind
blue vertigo
blauer Taumel
blue vertigo
5
quadro d’autore
wie ein Künstlerwerk
like a masterpiece
una passeggiata tra storia e leggende
ein Spaziergang zwischen Geschichte und Legende
a walk through history and legends
6
i segni del passato
die Zeichen der Vergangenheit
the signs of the past
NATURA /NATUR/NATURE
STORIA /GESCHICHTE/HISTORY
CULTURA /KULTUR/CULTURE
CONDISCI TUTTO CON UNA
RICCA GASTRONOMIA...
ENTRA IN UN MONDO DI
PRODOTTI, RICETTE E CURIOSITÀ!
NUN FEHLT NUR NOCH EINE
REICHHALTIGE GASTRONOMIE...
TRETEN SIE IN EINE WELT DER PRODUKTE,
REZEPTE UND KURIOSITÄTEN EIN.
MATCHING ALL WITH RICH WINE AND
FOOD... GO INTO A WORLD OF PRODUCTS,
RECIPES AND CURIOSITIES!
7
GRÜNES GOLD
GREEN GOLD
Una ricchezza di successo
Tanti i riconoscimenti e i premi, a livello nazionale ed
internazionale, ottenuti dai produttori per l’eccellenza
del loro lavoro. Una tradizione certificata: già nel 1998 il
riconoscimento della DOP Garda Trentino (Denominazione
di Origine Protetta) da parte della Comunità Europea. I
comuni di Arco e Tenno sono membri dell’Associazione
Nazionale Città dell’Olio e sempre ad Arco è stata inaugurata
l’Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino.
Vuoi saperne di più? www.accademiaolivolio.it
Vielfältiger Erfolg
Die Produzenten haben aufgrund ihrer hervorragenden Arbeit
zahlreiche Anerkennungen und Prämien auf nationalem und internationalem Niveau erhalten. Dokumentierte Tradition: Bereits
1998 erfolgte die DOP Garda Trentino Zertifizierung (garantierte
Herkunftsbezeichnung) von der Europäischen Gemeinschaft. Die
Gemeinden Arco und Tenno sind Mitglieder der Associazione
Nazionale Città dell’Olio, und in Arco ist auch die Accademia
dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino eingeweiht worden.
Sie möchten mehr wissen? www.accademiaolivolio.it
A successful asset
Many are the awards and prizes, both at national and international
level, obtained by the producers for the excellence of their
work. A tradition already certified in 1998, with the DOP Garda
Trentino (Protected Designation of Origin) label, by the European
Community. The municipalities of Arco and Tenno are members
of the National Association “City of Oil “ and in particular in Arco
was inaugurated the “Olive Tree and Alto Garda Trentino Oil“
Academy.
Do you want to know more? www.accademiaolivolio.it
8
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL
NATIVES OLIVENÖL EXTRA
OLIO EXTRAVERGINE
D’OLIVA
ORO VERDE
Bontà assicurata da un territorio unico, dove
l'olivo è coltivato da secoli nel massimo rispetto
della natura
Chiudi gli occhi e immagina antiche olivaie, su soleggiati
terrazzamenti, dove ammirare piante centenarie. Una
ricchezza inestimabile, custodita e tramandata fino ai nostri
giorni da produttori sensibili e accorti in grado di offrire olii
extravergini di altissima qualità.
Tra le numerose varietà autoctone di olivi segnaliamo Casaliva,
dalla quale nasce un olio extravergine, color verde oro, dal
profumo delicato, con sentori di mandorla verde, carciofo ed
erbe aromatiche.
Das einzigartige Territorium garantiert die Güte. Hier wird
das Öl seit Jahrhunderten mit größtem Respekt vor der Natur
gewonnen
Schließen Sie die Augen und stellen sich uralte Olivenhaine mit
hundertjährigen Bäumen auf sonnigen Terrassen vor. Ein unschätzbarer
Reichtum von höchster Qualität, der von sensiblen, aufmerksamen Natives
Olivenöl Extra Produzenten, bis heute bewahrt und weitergegeben wurde.
Unten den zahlreichen autochthonen Olivensorten weisen wir besonders
auf die Sorte Casaliva hin, aus der ein Natives grünes Olivenöl Extra
gewonnen wird, das einen lieblichen Duft mit einer Note aus grünen
Mandeln, Artischocken und Kräutern aufweist.
Tastiness guaranteed by an unique territory, where the olive
tree has been grown for centuries, in the utmost respect for
nature
Close your eyes and imagine ancient olive groves, on sunlit ledges, where
you can admire centenarian plants. A priceless treasure, guarded and
handed down to the present day by sensitive and wise producers able to
offer extra virgin olive oils of high quality.
Among the many authocthonous varieties of olive trees we point out to you
the Casaliva variety, from which is obtained an extra virgin golden green
oil, golden-green in colour, with a delicate flavour and with an aftertaste of
green almond, artichoke and aromatic herbs.
Un olio dalle mille curiosità
Ein Öl mit vielen Besonderheiten
An oil full of singularities
Lo sapevi che l’olio extravergine d’oliva del
Garda Trentino è quello prodotto più a Nord
nel mondo, oltre il 46° parallelo? Questo grazie al clima mediterraneo tipico del Lago di
Garda! Non solo: gli olivi nostrani contengono
una buona concentrazione di polifenoli, antiossidanti naturali importanti per mantenersi
in forma.
Wussten Sie, dass kein anderes Öl der Welt soweit nördlich (über dem 46. Breitengrad) angebaut wird wie das Trentiner Native Olivenöl Extra?
Das verdankt es dem typischen mediterranen Klima des Gardasees! Aber das ist noch nicht alles.
Die heimischen Oliven enthalten eine hohe Konzentration von Polyphenolen, die mit ihrer natürlichen anti-oxidativen Wirkung wichtig für unsere
Gesundheit sind.
Did you know that extra virgin olive oil from
Garda Trentino is produced farther to north in the
world, beyond the 46th parallel? This is due to
the typical Mediterranean climate of Lake Garda!
And not only that: our local olive trees contain
a remarkable concentration of polyphenols,
the natural antioxidants, essential for keeping
ourselves fit.
9
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL
NATIVES OLIVENÖL EXTRA
OLIO EXTRAVERGINE
D’OLIVA
NOI CONSIGLIAMO:
PASSEGGIATA NELL’OLIVAIA
Vuoi vivere l’emozione di camminare tra olivi centenari?
Numerose sono le olivaie sul territorio,
in cui passeggiare godendosi l’aria tersa e gli spettacolari
panorami sul lago: ricordati di condividere sulle nostre
pagine social le tue foto più belle!
WIR EMPFEHLEN:
La ricetta / Das Rezept / The recipe
PANE DI MOLCHE
Non si butta via niente: con le molche, il residuo più nobile
della spremitura delle olive, si realizza l’antichissimo “pane
di molche” e anche ottimi primi piatti (chiedi degli gnocchi!) e
dolci prelibati.
EINEN SPAZIERGANG IM OLIVENHAIN
Möchten Sie einmal das Gefühl erleben, unter hundertjährigen
Olivenbäumen spazieren zu gehen? Olivenhaine sind in dieser Region
zahlreich vertreten. Man kann spazieren gehen und die klare Luft und
spektakulären Ausblicke auf dem See genießen. Teilen Sie Ihre Fotos mit
allen auf unseren sozialen Netzwerken!
WE SUGGEST YOU:
TAKE A WALK IN THE OLIVAIA
Would you like to experience the emotion of walking among centenarian
olive trees? Many are the olivaie in the area, where you can walk enjoying
the fresh air and the breathtaking panoramas of the lake: remember to
share your photos on our social network pages!
MOLCHE-BROT
Es wird nichts weggeworfen. Aus “Molche”, den edlesten
Rückständen, wird seit uralten Zeiten das “Molche-Brot” und
andere hervorragende Gerichte (fragen Sie nach den Gnocchi!) und
köstliche Süßspeisen zubereitet.
MOLCHE BREAD
Nothing is being thrown away!: from the molche, the noblest leftover
pressing procedure, the ancient recipe of the “pane di molche”
takes its origins, as well as many other main-courses (...ask for the
gnocchi !), and delicious cakes.
10
DIE FREUDEN DER WEISSEN UND ROTEN
THE PLEASURES OF RED AND WHITE
WINES
WEINE
VINI
I PIACERI DEL BIANCO E
DEL ROSSO
Su dolci pendii baciati dal sole, tante varietà di
vitigni per tutti i gusti e per ogni abbinamento
Cosa c’è di meglio di un bicchiere di vino bianco, come quello
ottenuto dall’uva Nosiola, per accompagnare un buon piatto di
pesce di lago o di un corposo sorso di Cabernet o Merlot per
meglio apprezzare arrosti, grigliate o selvaggina?
Sono solo alcuni dei numerosi vini DOC che potrai assaporare
nelle cantine e nei ristoranti della zona. Il Garda Trentino,
grazie al microclima mediterraneo unico, è la terra ideale per
la coltivazione di una vasta gamma di vitigni.
La Schiava e il Lagrein sono la base per vini rosati, fruttati
e piacevoli, ideali per antipasti caldi, carne salada, salumi
freschi e pesci in umido; lo Chardonnay è utilizzato per vino
tranquillo o spumante, ideale come aperitivo e servito con il
pesce... Non dimentichiamo il Pinot Bianco, il Pinot Grigio, il
Sauvignon, il Traminer Aromatico e il Moscato Giallo, ottimo
come vino da dessert.
Esperti sommelier ti guideranno in un mondo ricco di aromi
ed essenze originali: troverai sicuramente il vino più adatto
alle tue esigenze da abbinare a qualsiasi piatto.
11
WINES
WEINE
VINI
An den leichten, von der Sonne verwöhnten, Hängen
wachsen viele verschiedene Rebsorten - für jeden
Geschmack und jede Gelegenheit
Was gibt es Besseres als ein Glas Weißwein aus der Nosiola-Traube, als
Kombination zu einem Seefischgericht? Oder ein körperreicher Cabernet
oder Merlot, um den Geschmack von Braten, Gegrilltem und Wild zu
untermalen?
Es sind nur einige der vielen DOC-Weine, die Sie in den Weinkellereien
und Restaurants der Region kosten können. Das Garda Trentino ist dank
des einzigartigen mediterranen Mikroklimas der ideale Platz für den Anbau
zahlreicher Rebsorten.
Schiava und Lagrein sind die Basis für fruchtige und angenehme
Roséweine, ideal zu kalten Vorspeisen, Carne Salada, frischen Wurstwaren
und gedünstetem Fisch. Der Chardonnay wird für Wein oder Sekt
verwendet. Er ist ideal als Aperitif oder zusammen mit Fisch ... Vergessen
wir aber nicht den Pinot Bianco, Pinot Grigio, Sauvignon, Gewürztraminer
und den Moscato Giallo, der gut als Dessertwein geeignet ist.
Erfahrene Sommeliers führen Sie durch eine Welt voller Originalaromen
und -essenzen. Sie finden ganz sicher den für Sie passenden Wein zu jedem
Gericht.
Aceto Balsamico
Balsamico
Balsamic Vinegar
Vuoi provare qualcosa di nuovo?
Da pochi anni, caso unico in provincia, si produce uno speciale Balsamico Trentino, ottenuto dalla cottura
a fuoco lento del mosto di uve locali
e seguendo un lungo processo di invecchiamento e travasamento in otto
botti di legni diversi.
Möchten Sie gern etwas Neues probieren?
Seit wenigen Jahren und einzigartig in
der Provinz wird ein spezieller Balsamico
Trentino hergestellt, der durch Kochen des
Mostes heimischer Trauben auf kleiner
Flamme entsteht. Anschließend folgt ein
langer Alterungsprozess in acht Fässern aus
verschiedenen Holzarten.
Would you like to try something new? From
just a few years, the sole case in the province,
a special Aceto Balsamico Trentino is now
produced, obtained from slow cooking of
local grape wort, and observing a long
ageing and decanting process in eight
barrels of different types of wood.
12
La ricetta / Das Rezept / The recipe
I CAPONEC
DELLA VALLE DI
LEDRO:
NON SI BUTTA
VIA NIENTE
Ingredienti:
(per circa 30 caponec)
300 g erbette, 500 g pane
raffermo e grattugiato
(non troppo fine), 300 g Grana Trentino grattugiato,
2 uova, 200 g lardo o lucanica fresca,
brodo, 100 g prezzemolo, pepe, 3 spicchi d’aglio,
30 foglie di vite, spago per la confezione
Preparazione:
Mescolare il pane con il formaggio grattugiato e aggiungere
il pepe. A parte sbattere due uova intere. Preparare il lardo
pestato e farlo rosolare. Aggiungere poi le erbette, pulite e
tritate finemente, e lasciar raffreddare il composto.
Intanto tritare il prezzemolo e 3 spicchi di aglio, un bicchiere
d’olio d’oliva e del brodo. Tutti gli ingredienti vanno amalgati
e lavorati fino ad ottenere un impasto morbido. Raccogliere
30 foglie di vite di uva fragola e pulirle. Dividere l’impasto
in 30 piccole porzioni da avvolgere una ad una nelle foglie,
fissate saldamente con dello spago. Portare a ebollizione in
abbondante acqua salata e immergervi i caponec. Far cuocere
per 18 minuti, scolare e metterli ad asciugare su un tagliere di
legno. Da consumare freddi, come antipasto, conditi con olio,
pepe e sale.
Along gradual slopes caressed by the sun, a
multiplicity of vine varieties for every gastronomic
matching
What’s better than a glass of white wine, such as the one
obtained from the Nosiola grapes, for matching to a lake fish
dish? As well as a rich sip of Cabernet or Merlot to better
appreciate roasts, mixed grills or game dishes?
These are only a few of the many DOC-label wines (Controlled
Designation of Origin) that you can savour in the wine houses
and in the restaurants of the area. The Garda Trentino, thanks
to an unique Mediterranean micro climate, is the ideal land for
growing a large selection of vine varieties.
The Schiava and the Lagrein in enology are the basis for rosé
wines, fruity and pleasant, ideal for hot appetizers, the carne
salada, cold cuts and stewed fish. The Chardonnay is used both
for still wine and sparkling wine, ideal as an aperitif or served
with fish dishes ... Do not forget the Pinot Bianco, Pinot Grigio,
Sauvignon, Traminer Aromatico and Yellow Muscatel, excellent
as dessert wines.
Experienced sommeliers will guide you in a world full of
flavours and original fragrances: you will definitely find the wine
that best suits to your tastes, and wines right to be matched to
any dish.
CAPONEC VOM LEDROTAL: ES WIRD NICHTS WEGGEWORFEN
Zutaten: (für 30 Caponec): 300 g klein geschnittenes Mangold und
Spinat, 500 g altgebackenes, zerbröseltes Brot, 300 g geriebener
Grana Trentino Käse, 2 Eier, 200 g Speck oder frische Salami,
Brühe, 100 g Petersilie, 3 Knoblauchzehen, Olivenöl, Salz und
Pfeffer, 30 Weinblätter.
Zubereitung: Brot mit Käse und Pfeffer vermengen. Die Eier trennen
und schlagen. Den Speck zerstoßen und anrösten. Mangold oder
Spinat hinzufügen und abkühlen lassen. Petersilie und Knoblauch
zerkleinern. Alle Zutaten, auch ein Glas Olivenöl und Brühe,
miteinander mischen/vermengen. Den Teig in 30 Portionen teilen
in die Weinblätter einwickeln und mit einem Faden zubinden. Die
Caponec in kochendem Wasser 18 Minuten kochen lassen. In der
Regel werden sie kalt mit etwas Salz, Pfeffer und Olivenöl serviert.
THE CAPONEC FROM LEDRO VALLEY: NOTHING IS BEING
THROWN AWAY!
Ingredients: (for about 30 Caponec): 300 g Herbs, 500 g stale
bread , grated (not too thin), 300 g grated Grana Trentino cheese,
2 eggs, 200 g lard or fresh sausage, broth, 100 g Parsley, pepper,
garlic, 3 cloves, 30 vine leaves and cooking twine.
Preparation: mix the bread with grated cheese and add the pepper.
Apart beat two whole eggs. Prepare the lard crushed, then brown
it in a pan. Add the herbs well washed and choped up, then let
the mixture to cool down. In the meantime chop up the parsley
together with the three cloves of garlic, a glass of olive oil and some
broth. All the ingredients must be amalgamated and worked, up
to they form a soft dough. Pick and gather 30 vine and strawberry
grapes leaves and clean them. Divide the dough into 30 small
portions to be wrapped in the leaves one by one, then fasten them
with the cooking twine. Bring to a boil aboundant salted water, then
immerse the caponec into it. Let them cook for 18 minutes, then
strain and put them to dry on a wooden chopping board. It should
be eaten cold as a starter, seasoned with olive oil, salt and pepper.
13
GEISTREICHE TROPFEN
DROPS OF SPIRIT
VINO SANTO • DISTILLATES
GRAPPA • PICCO ROSSO
VINO SANTO • DESTILLATE
GRAPPA • PICCO ROSSO
VINO SANTO • DISTILLATI
GRAPPA • PICCO ROSSO
GOCCE
DI SPIRITO
Da vinacce, erbe e piccoli frutti,
preziosi elisir da gustare in compagnia
Aus Weingeist, Kräutern und Beeren - köstliche Elixiere,
die man am besten in Gesellschaft verkostet
From the vinasses, herbs and mixed berries,
a precious elixir to be tasted with friends
Vino Santo
Questo vino deve il suo particolare nome al processo di produzione: si lascia
appassire l’uva Nosiola su speciali graticci di legno dette “arele” fino alla
pigiatura, che avviene durante la settimana Santa. Il succo ricavato viene fatto
fermentare per almeno tre anni in botti di rovere. Unico nel suo genere e da poco
diventato Presidio Slow Food, lo consigliamo abbinato a dolci di frutta secca.
Vino Santo
Vino Santo (Holy Wine)
Dieser Wein verdankt seinen besonderen Namen
seinem Produktionsprozess. Die NosiolaTrauben werden auf speziellen Holzrosten,
den sogenannten Arele, bis zum Keltern
getrocknet, das in der Karwoche (settimana
Santa) stattfindet. Der gewonnene Saft wird
für mindestens drei Jahre in Eichenfässern
fermentiert. Er ist einzigartig in seiner Art
und gehört seit kurzem zum Slow Food Kreis.
Wir empfehlen, ihn mit Süßspeisen aus
getrockneten Früchten zu kombinieren.
This wine owes its particular name to its
production process: the Nosiola grapes are left
to dry on special wooden racks, called “arele”,
up to their crushing period, which is carried out
during the Settimana Santa (Holy Week). The
wort so obtained is made to ferment for at least
three years in oak barrels. One of a kind, it has
recently been declared as Slow Food Presidium.
We recommend you to match it to dried fruit
cakes.
14
Distillati
Le buone usanze del passato hanno insegnato a non sprecare nulla: distillando le
vinacce delle singole varietà di uva si ottengono grappe più o meno intense (come
quella di Moscato Giallo) o delicate (da Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino
e altre varietà). Non solo: per gli amanti dei sapori particolari, numerose sono
le grappe aromatizzate con le più svariate erbe, bacche e radici secche (ruta,
genziana, ginepro e asperula) o piccoli frutti di bosco (mirtilli, lamponi e fragoline
selvatiche); senza contare gli ottimi distillati realizzati con frutti come susine di
Dro, albicocche e pere. Scopri quelle più adatte al tuo palato!
Destillate
Die guten Bräuche vergangener Zeiten haben uns gelehrt, nichts wegzuwerfen. Beim Destillieren
der Trester der einzelnen Traubenarten erhält man einen mehr oder weniger intensiven Grappa
(aus Moscato Giallo), oder einen feinen Grappa (aus Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino oder
anderen Sorten).
Aber nicht nur; für Liebhaber besonderer Geschmacksrichtungen gibt es zahlreiche aromatisierte
Grappas mit unterschiedlichsten Kräutern, Beeren oder trockenen Wurzeln (Weinraute, Enzian,
Wacholder und Waldmeister) oder kleinen Waldfrüchten (Blaubeere, Himbeere oder Walderdbeere).
Dazu kommen noch die hervorragenden Destillate aus Früchten wie die Susinen aus Dro, Aprikosen
und Birnen. Entdecken Sie, welche Ihrem Gaumen am besten munden!
Distillates
The good habits of the past have taught us not
to waste anything: distilling the vinasse of each
variety of grapes, we obtain different kinds of
Grappa of various intensities (such as Moscato
Giallo- Yellow Muscatel) or the milder ones
(from Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino
and other varieties of grapes).
And not only that: for lovers of particular tastes,
there are many types of Grappa flavored with
various herbs, wild berries and dried roots
(rue, gentian, juniper and asperula) or berries
(blueberries, raspberries and wild strawberries)
and absolutely we must mention the good
spirits made with fruits such as plums of Dro,
apricots and pears. Discover the most suitable
to your taste!
Picco Rosso
Una chicca tutta ledrense…ad alta gradazione alcolica! Lo sapevi che questo
speciale liquore (61 gradi), famoso per il colore rosso e realizzato con fragole
e lamponi di montagna, è stato inventato da Achille Foletto, allora titolare
dell’omonima farmacia, nei lontani anni ’40 allo scopo di risollevare l’umore dei
compaesani messo a dura prova dalla guerra? Solitamente servito ghiacciato, è
ideale accompagnato a gelati e dessert.
Picco Rosso
Eine reinrassige Kostbarkeit aus dem Ledrotal
... mit hohem Alkoholgehalt! Wussten Sie,
dass dieser spezielle (61%) und wegen seiner
Farbe berühmte Likör, der aus Erdbeeren
und Himbeeren hergestellt wird, die in den
Bergen wachsen, von Achille Foletto, seiner
Zeit Besitzer der gleichnamigen Apotheke,
schon 1940 erfunden wurde, um die Stimmung
seiner Landsleute im Angesicht des Krieges zu
verbessern? Er wird gewöhnlich gekühlt serviert
und passt hervorragend zu Eis und Desserts.
Picco Rosso
An exclusive gem of Ledro ... of high alcohol
content! Did you know that this special distillate
(61 alcoholic degrees), famous for its red color
and made by using mountain strawberries and
raspberries, was invented in the ‘40s by Achille
Foletto, at that time the owner of the pharmacy
of the same name, in order to revive the mood of
his compatriots, sorely tried by the war?
Usually served ice-cold, it is the ideal matching
to ice creams and desserts.
15
ALTE TRADITION FÜR NEUE GERICHTE
AN ANCIENT TRADITION FOR MODERN DISHES
CARNE SALADA • BUTCHERY
CARNE SALADA • METZGEREI
CARNE SALADA
MACELLERIA
TRADIZIONE ANTICA
PER PIATTI MODERNI
Sapori rustici rivisitati per piatti gourmet
La cucina altogardesana e ledrense da sempre fa uso
abbondante di carni, con salumi e prodotti di eccellenza come
luganega e carne salada.
I primi accenni storici di quest’ultima risalgono addirittura al
1700. Specialità dell’area compresa tra Arco, Tenno e Varone,
si tratta di fesa di manzo (di provenienza locale) sottoposta a
uno speciale processo che la rende aromatica al punto giusto.
Molto magra, è adatta a essere consumata cruda e tagliata
sottile come antipasto oppure cotta accompagnata da fagioli e
condita con olio extravergine di oliva, sale e pepe.
Rustikaler Genuss für Gourmetgerichte neu interpretiert
In der regionalen Küche des Alto Garda und Ledro wurde schon immer viel
Fleisch verwendet, zusammen mit Wurstwaren und erstklassigen Produkten
wie Luganega und Carne Salada.
Letzteres wurde erstmals bereits um 1700 erwähnt. Die Spezialität
der Gegend zwischen Arco, Tenno und Varone wird aus der Rindernuss
(heimische Herkunft) gemacht, die mittels eines besonderen Verfahrens
genau das richtige Aroma erhält. Sehr mager und in dünnen Scheiben
geschnitten als rohe Vorspeise geeignet oder warm, zusammen mit Bohnen
und Nativem Olivenöl Extra, Salz und Pfeffer.
Rustic flavours revisited for gourmet dishes
The Alto Garda and Ledro cuisine has always used till today a large variety
of meats, cold cuts and products of excellent quality such as the luganega
sausage and the carne salada.
The first historical reference to the last mentioned dish dates back to 1700.
A peculiar specialty of the area between Arco, Varone and Tenno, basically
it’s the rump of local veal beef subjected to a special process that makes it
aromatic at the right point. Very low in fat, it is suitable to be eaten raw and
thinly sliced as an appetizer, or accompanied by beans, and seasoned with
extra virgin olive oil, salt and pepper.
16
La ricetta / Das Rezept / The recipe
UNA PREPARAZIONE NATURALE
Ingredienti:
2 kg di carne di fesa di manzo, 100 g di sale grosso,
8 foglie di alloro, 5 bacche di ginepro,
6 spicchi d’aglio, 20 grani di pepe, poco rosmarino.
Preparazione:
Prendere la fesa di manzo ben frollata e perfettamente privata
delle pelli e del grasso e tagliarla in tre parti passandola in un
composto di sale grosso (g 50 per ogni kg di carne), alloro, pepe
nero in grani, bacche di ginepro, aglio a spicchi schiacciato e
poco rosmarino.
Disporre quindi la carne in un recipiente cilindrico di terracotta o
vetro, schiacciando il coperchio con un peso: questa operazione
ha lo scopo di pressare la carne in modo che ne fuoriesca
l’acqua e siano assimilati gli aromi.
Dopo circa 10 giorni la carne salada è pronta da servire e da
gustare.
NOI CONSIGLIAMO:
PASSEGGIATA NEI BORGHI
Dopo un buon pasto a base di carne salada, che ne dici di
una rilassante passeggiata nei centri storici locali?
Potrai scoprire tanti scorci caratteristici e nascosti:
imperdibile è l’antico villaggio medioevale di Canale di Tenno,
inserito nella lista dei “Borghi più belli d’Italia”.
WIR EMPFEHLEN:
EINEN SPAZIERGANG DURCH DIE DÖRFER
Wie wäre es nach einer guten Portion Carne Salada mit einem
entspannenden Spaziergang in den historischen Zentren vor Ort? Sie
könnten viele charakteristische und versteckte Einblicke gewinnen.
Unvergleichlich ist der antike, mittelalterliche Ort Canale di Tenno, der zu
den „Schönsten Dörfern Italiens“ gehört.
WE SUGGEST YOU:
TAKE A WALK THROUGH THE HAMLETS
After a good meal of carne salada, what about a relaxing walk in the local
historical centres? You will discover many characteristic, sometimes
hidden, views: really unmissable is the ancient medieval village of Canale
di Tenno, included in the list of “The most beautiful hamlets in Italy”.
Zubereitung auf natürliche Weise
Zutaten: 2 kg Rindfleisch (Rumpsteak), 100 g grobkörniges Salz,
8 Lorbeerblätter, 5 Wacholderbeeren, 6 Knoblauchzehen, 20
Pfefferkörner, ein wenig Rosmarin.
Zubereitung: Man nehme das gut abgehängte und vollkommen
von Haut und Fettrückständen befreites Rindfleisch und schneide
es in drei Teile und wende es in einem Gemisch aus Salz (50 g
pro Kilogramm Fleisch), Lorbeer, schwarzem gekörnten Pfeffer,
Wacholderbeeren, zerdrückten Knoblauchzehen und wenig
Rosmarin. Anschließend das Fleisch in einen zylindrischen
Keramik- oder Glasbehälter legen und mit einem beschwerten
Deckel abdecken (das hat den Sinn, den letzten Rest Wasser aus
dem Fleisch zu pressen und es mit den Gewürzen in Verbindung zu
bringen). Nach etwa 10 Tagen ist die Carne salada zum Servieren
bereit.
A natural preparation
Ingredients: 2 kg of beef rump, 100 g coarse salt, 8 laurel leaves, 5
juniper berries, 6 garlic cloves, 20 pepper corns, a bit of rosemary.
Preparation: cut the perfectly tenderized and skin-and fat-free rump
into three parts, roll them in the coarse salt (50 g for each kilo of
meat), laurel, black pepper corns, juniper berries, crushed garlic
cloves and a bit of rosemary. Put the meat in a cylindrical terracotta
or glass con-tainer and press it down with a lid weight (this is to
press the meat so as to help it bleed its juices and at the same time
to absorb the seasoning). After about 10 days the carne salada is
ready to serve.
17
NUR AUS REINEM WASSER
ONLY FROM PURE WATER
LAKE-FISH AND FISH BREEDING
FISCH AUS DEM SEE UND DER
ZUCHT
PESCE DI LAGO E
D’ALLEVAMENTO
SOLO DA ACQUE PURE
Pesci di lago e d’allevamento per ricette uniche e
saporite
Le dolci acque gardesane e ledrensi sono colme di specie
ittiche che si prestano alle più svariate lavorazioni, per
solleticare i palati più fini. Alcuni esempi? Solo nel Lago di
Garda si può pescare il raro carpione, assieme a pesci come
trota, coregone, lavarello (che consigliamo cucinato sotto
forma di prelibate polpettine), l’alborella, le sarde, il luccio,
la tinca, il persico e l’anguilla, ottima ai ferri. Una ricchezza
inestimabile, che si ritrova anche nei vicini Laghi di Ledro e
Tenno, ognuno con specificità inconfondibili, e nel fiume Sarca
(dove abbondano, soprattutto nella parte medio-bassa, il
vairone e il barbo).
Importante è l’allevamento di salmerino e trota (iridea o fario),
che qui avviene conciliando tradizioni secolari con le tecniche
più moderne, ma sempre in acque fresche e incontaminate.
Einzigartige, schmackhafte Rezepte mit Fischen aus dem
See und der Zucht
Die süßen Gewässer der Garda- und Ledroseen sind außerordentlich
fischreich. Die Fische eignen sich für die verschiedensten
Zubereitungsarten und stellen die feinsten Gaumen zufrieden. Einige
Beispiele? Nur am Gardasee kann man die seltene Gardaseeforelle angeln.
Außerdem: Forelle, Renke, Felchen (wir empfehlen, ihn als köstliche
Bällchen zuzubereiten), Ukelei, Sardine, Hecht, Schleie, Barsch und Aal
(hervorragend vom Rost). Ein unschätzbarer Reichtum, der ebenfalls im
nahen Ledrosee und Tennosee vorzufinden ist, der jeder auf seine Art
unverwechselbare Eigenheiten aufweist, sowie in der Sarca, die besonders
im mittleren bis unteren Bereich reich an Plötzen und Barben ist.
Wichtig ist ebenfalls die Saibling- und Forellenzucht (Regenbogen- und
Bachforelle), die hier die jahrhundertealte Tradition mit moderner Technik
vereint, aber immer frisches, nicht verschmutztes Wasser nutzt.
18
La ricetta / Das Rezept / The recipe
ZISAM
Ingredienti:
1 kg di aole o sarde di lago, ½ kg di cipolle a julienne,
2 dl di olio di oliva, ½ l di aceto,
sale e pepe, 4 foglie di alloro.
Lake-fish and breeding fish for unique and tasty
recipes
The freshwaters of Lake Garda and Lake Ledro are full of ichthyic
species suitable to various cooking preparations for arousing the
most demanding palates. Some examples? Only in Lake Garda
you can catch the famous and rare Carpione (autochthonous
variety of carp), along with fish such as trout and whitefish,
especially of the lavarello variety (we recommend it baked into
delicious meatballs!), bleak, sardines, pike, tench, perch and eel,
excellent grilled. A priceless treasure, which you can also find
in the close Lake Ledro and Lake Tenno, each one with unique
peculiarities, and in the river Sarca (where abound, especially in
the medium-low waterway, the roach fish and the barbel).
Very important is the breeding of char and trout (rainbow trout or
brown trout), which is here carried out in observance of ancient
traditions combined with the most modern techniques, always in
uncontaminated fresh waters.
Licenza di pesca
Per la pesca nei fiumi e piccoli laghi del Trentino è necessario
essere in possesso di una valida licenza di pesca italiana o
licenza turistica sostitutiva, nonché di permesso giornaliero,
settimanale o annuale.
Leggi i QR code per saperne di più...e buona pesca, in
tranquillità e completa sicurezza!
Angelschein
Wer im Fluss und in den kleinen Seen angeln möchte, benötigt einen gültigen
italienischen Angelschein oder das Äquivalent für Touristen sowie einen
Tages-, Wochen- oder Jahrespass. Viel Spaß beim Angeln!
Weitere Informationen durch unsere QR Codes.
Fishing licence
For fishing in the rivers and in the small lakes of Trentino Region is necessary
to own a valid fishing license or, in replacement, a temporary Italian Tourist
License, as well as the daily, weekly or annual permission.
Read the QR codes for more information and... have good fishing days! ...
in tranquility and complete security!
Preparazione:
Per questo piatto sono indicate le alborelle (aole), piccoli
pesci di lago che si pescano in brevi periodi dell’anno. In
mancanza di queste si possono usare le sarde, alle quali vanno
levate le interiora. Le aole o le sarde vanno fritte, private delle
lische e della testa e quindi disposte in un recipiente di vetro
alternandole con la cipolla precedentemente brasata in olio,
nonché sale, pepe e aceto. Dopo una settimana sono pronte per
essere servite.
ZISAM:
Zutaten: 1 kg Aole oder Süßwassersardinen, ½ kg Zwiebeln
“Julienne”, 2 Deziliter Olivenöl, ½ l Essig, Salz, Pfeffer, 4
Lorbeerblätter.
Zubereitung: Für diese Speise sollten Aole verwendet werden,
das sind kleine Süßwasserfische, die im Verlauf des Jahres nur
während kurzer Zeit geangelt werden dürfen. Sollten diese nicht zu
bekommen sein, so kann man auch Süßwassersardinen verwenden,
die ausgenommen sein müssen. Aole bzw. Sardinen werden
frittiert, von Gräten und Kopf befreit und dann in einen Glasbehälter
gegeben, wobei abwechselnd eine Schicht Fisch und eine Schicht
angedünstete Zwiebelscheiben hinzugefügt werden sowie Essig,
Salz und Pfeffer. Nach einer Woche ist der Fisch servierfertig.
ZISAM:
Ingredients: 1 kg of bleak or lake sardines, 500 g julienne-cut
onions, 2 dl olive oil, ½ l vinegar, salt and pepper, 4 laurel leaves.
Preparation: this recipe calls for bleak, small lake fished only in short
periods of the year. Lacking this species, sardines will do equally
well, but they must be gutted. Deep-fry the fish and then remove the
bone and head. Place a layer of fish fillets on the bottom of a glass
container, cover with a layer of onions previously sauteed in oil, salt,
pepper and vinegar. Alternate the layer. The fish are ready to serve
after a week.
19
KLEIN, ABER VOLLER ENERGIE
SMALL ONES, BUT FULL OF ENERGY
FRUITS
FRÜCHTE
FRUTTI
PICCOLI MA PIENI DI
ENERGIA
Frutti per tutti i gusti e in tutte le stagioni
Numerosi sono i frutti che puoi trovare nei negozi e sulle tavole
dei ristoranti: mele, pere, fichi, pesche settembrine, uve da
tavola e piccoli frutti come fragole, fragoline, lamponi, more,
mirtilli e ribes, da gustare freschi, in pasticceria, o sotto forma
di confetture, succhi, sciroppi, salse o grappe.
Non solo, lo sapevi che i piccoli frutti contengono un’alta
quantità di vitamine, fosforo e potassio?
Niente di meglio per il tuo benessere!
Früchte für jeden Geschmack und zu allen Jahreszeiten
In den Geschäften und Restaurants finden Sie viele Früchte: Äpfel, Birnen,
Feigen, Septemberpfirsiche, Weintrauben und Beeren, wie Erdbeeren,
Walderdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Blaubeeren und Johannisbeeren.
Man kann sie frisch, in der Konditorei oder als Konfitüre, Saft, Sirup, Sauce
oder Grappa genießen.
Wussten Sie, dass Beeren außerdem einen hohen Anteil an Vitaminen,
Phosphor und Kalium haben? Nichts ist besser für Ihr Wohlbefinden!
Fruits for all the tastes and all the seasons
There are many fruits that you can find in the shops and on the tables at
the restaurants: apples, pears, figs, September-peaches, table grapes
and small fruits such as strawberries, wild strawberries, raspberries,
blackberries, cranberries and currants, all suitable to be enjoyed fresh in
the pastry shop, or in the form of jams, juices, syrups, sauces or grappa.
Not only that: did you know that the berries contain a high amount of
vitamins, phosphorus and potassium? Nothing better for your well being!
20
PLUMS
SUSINEN
SUSINE
FRESCA O SECCA
IL GUSTO È SEMPRE
UNICO
A Dro, nella Valle del Sarca, cresce una varietà di susina unica
al mondo, da poco riconosciuta come DOP. Violacea e dalla
polpa consistente, ricca di potassio e vitamine.
FRISCH ODER GETROCKNET, DER GESCHMACK
IST IMMER EINZIGARTIG
FRESH OR DRIED,
THE TASTE IS ALWAYS UNIQUE
In Dro, im Sarcatal, gedeiht eine in der Welt einzigartige Vielfalt an
Susinen, die erst kürzlich die DOP-Anerkennung erhalten haben. Sie sind
veilchenblau, mit festem Fruchtfleisch und reich an Kalium und Vitaminen.
In Dro, in the Sarca Valley, grows a local variety of plum, unique in the
world, recently recognised as a DOP-label (Protected Designation of
Origin). Purple in colour and characterised by a compact flesh, it is rich in
potassium and vitamins.
La ricetta / Das Rezept / The recipe
GNOCCHI BOEMI
Ingredienti:
30 g di lievito di birra, 1 kg di farina bianca,
½ l di latte, sale, burro, susine, cannella
macinata o semi di papavero, zucchero
Preparazione:
Sciogliere il lievito in poco latte, poi aggiungere
il latte rimanente, un po’ di sale e la farina
lasciandone una parte per il successivo
impasto. Mescolare fino a formare una palla
di pasta lievitata, coprirla con un canovaccio
e lasciarla lievitare al caldo per circa due ore.
Quando l’impasto ha raddoppiato il volume
aggiungere la farina rimasta e lavorarlo fino ad
avere un impasto ben amalgamato e morbido.
Fare delle palline dalle dimensioni di circa sei
centimetri di diametro, inserire al centro una
susina e lasciare lievitare le palline di nuovo
per circa ¾ d’ora.
Preparare una pentola con abbondante acqua
salata. Quando bolle buttare gli gnocchi
e lasciarli cuocere per circa 10-12 minuti
girandoli ogni tanto. Nel frattempo fondere il
burro. Spolverare gli gnocchi con zucchero e
cannella e versarvi il burro.
BÖHMISCHE KNÖDEL
Zutaten: 30 g Bierhefe, 1 kg Weizenmehl,
½ l Milch, Salz, Butter, Susinen, Zimt oder
Mohnsamen, Zucker;
Zubereitung: Hefe in etwas Milch auflösen, die
übrige Milch, Salz und etwas Mehl hinzufügen.
Gut mischen und den Teig mit einem Küchentuch
abdecken und 2 Stunden an einem warmen Ort
ruhen lassen. Wenn sich der Teig verdoppelt
hat, das übrige Mehl noch hinzufügen und
durchkneten. Aus dem Teig Bällchen mit
einem Durchmesser von etwa 6 cm formen und
nochmals eine ¾ Stunde gehen/ruhen lassen.
Viel Wasser in einem Topf zum kochen bringen.
Die Knödel ins kochende Wasser geben und 1012 Minuten kochen lassen. Butter schmelzen.
Die Knödel mit Zucker und Zimt bestreuen und
Butter darauf gießen.
BOHEMIAN DUMPLINGS
Ingredients: 30 g brewer’s yeast, 1 kg wheat
flour, ½ l milk, salt, butter, plums, cinnamon or
poppy-seeds, sugar.
Preparation: dissolve the yeast in some milk
then add the rest of the milk, salt and some
flour. Knead good the dough and cover it with a
tea cloth and leave it rises in a warm place for a
couple of hours. Add the left flour and knead the
dough. Make dumplings of 6 cm diameter and
put in the centre a plum, leave them rise for ¾
hour.
Then throw the dumplings in boiling salted
water and let them cook for 10-12 minutes. Melt
the butter. Dust the dumplings with sugar and
cinnamon and pour the butter.
21
DIE GRÜNE KOSTBARKEIT
A LITTLE GREEN PRECIOUSNESS
BROCCOLI
BROKKOLI
BROCCOLO
UN GIOIELLO
DI VERDE BONTÀ
Per un autunno dai sapori decisi e naturali
Tra tutte le varietà di verdura che, grazie al clima
mediterraneo, qui trovano terra fertile per la loro coltivazione,
spicca il broccolo di Torbole, importato dal veronese già nel
XVII secolo e da poco promosso come Presidio Slow Food.
Reso unico dal Pelèr, forte vento che soffia da nord e che
impedisce la formazione di ghiaccio e brina, evitando che
il “fiore” si rovini, matura a partire dai primi di novembre,
fino ad aprile inoltrato. Noto per il sapore dolce e delicato,
si consuma lesso o crudo, a tocchetti ed è buonissimo
accompagnato a carne salada, selvaggina, maiale e pesce
lesso o fritto.
Der kräftige und natürliche Geschmack im Herbst
Unter den vielen Gemüsesorten, die hier dank des mediterranen Klimas
fruchtbaren Boden vorfinden, sticht der Brokkoli von Torbole hervor, der
bereits im XVII. Jahrhundert aus Verona importiert wurde und erst seit
kurzem in den Slow Food Kreis aufgenommen wurde.
Einzigartig durch den Pelèr, den starken Nordwind, der Eis- und
Raureifbildung verhindert und so dafür sorgt, dass die „Blume“ nicht
verdirbt und von Anfang November bis April unverändert reift. Er ist wegen
seines süßen und feinen Geschmacks bekannt und wird gekocht oder
roh gegessen und passt sehr gut zu Carne Salada, Wild, Schwein und
gekochtem oder gebackenem Fisch.
For an autumn of intense and natural flavours
Among all the varieties of vegetables which, thanks to the Mediterranean
climate, here find fertile ground for their growing, the Broccoli of Torbole
surely stands out. Imported from the territories of Verona in the seventeenth
century, it has recently been declared as Slow Food Presidium, and it is
made unique by the Pelèr, the strong wind blowing from North, which
prevents the formation of ice and hoarfrost so avoiding damages to its
“flower”. It ripens from early November until late April. Well known for its
sweet and delicate flavour, the Broccolo di Torbole is consumed chopped
in small pieces raw or boiled, and it’s very tasty if matched to carne salada,
game dishes, pork, and boiled or fried fish.
22
MARRONI
MARONEN
MARRONI
UN TESORO
NEL RICCIO
EIN SCHATZ IN DER SCHALE
A TREASURE INSIDE A BURR
Si tratta di un tipo particolare di castagna dal colorito
marrone e di media pezzatura, che cresce nei boschi di Drena,
Campi, Tenno e Nago. Coltivata con metodi naturali, viene
raccolta manualmente in autunno, quando i ricci cadono a
terra.
Es handelt sich um eine besondere Kastanienart, braun und mittelgroß,
die in den Wäldern von Drena, Campi, Tenno und Nago gedeiht. Sie wird
natürlich angebaut und im Herbst per Hand geerntet, wenn die stacheligen
Fruchtbecher herunterfallen.
NOI CONSIGLIAMO:
It is a particular variety of chestnut, brown in color and of medium size,
which grows in the woods of Drena, Campi, Tenno and Nago. Cultivated
with natural methods, is hand-harvested in autumn, when the burrs fall
down to the ground.
PASSEGGIATA NEI CASTAGNETI
Se vuoi guardare da vicino queste piante, ti consigliamo alcune semplici
passeggiate, adatte anche per le famiglie: quella che conduce all’Area
Archeologica di San Martino, situata poco sopra Campi, oppure quelle nei
Castagneti di Braila (fra Drena e Arco) e del Monte Corno (sopra Nago).
WIR EMPFEHLEN:
SPAZIERGANG DURCH DEN KASTANIENWALD
Wenn Sie diese Bäume einmal aus der Nähe betrachten möchten,
empfehlen wir Ihnen einen einfachen, auch für Familien geeigneten,
Spaziergang durch die Archäologische Zone von San Martino, etwas
oberhalb von Campi gelegen, oder durch den Kastanienwald von Braila
(zwischen Drena und Arco) oder am Monte Corno (oberhalb von Nago).
WE SUGGEST YOU:
TAKE A WALK IN THE CHESTNUT GROVE
If you want to touch this plant by going closely, we suggest you to take
some easy walks, suitable to the whole family: the one leading to the
Archaeological Site of San Martino, situated just above the village of
Campi, or the one that you can take in the area of Castagneti di Braila
(between Drena and Arco), or even going uphill to Monte Corno
(above Nago).
23
HONIGSÜß
AS SWEET AS HONEY
HONEY
HONIG
MIELE
DOLCE
COME IL MIELE
Ricchi doni della natura
Millefiori, di acacia, di castagno, di tarassaco e melata di
abete: queste sono solo alcune delle varietà di miele, prodotto
con tecniche moderne e generalmente tre volte all’anno, che
qui potrai assaporare in salutari colazioni e in dolci appetitosi.
E non dimentichiamoci della pappa reale e dei propoli!
Reiche Geschänke der Natur
Blüten-, Akazien-, Kastanien-, Löwenzahn- und Tannenhonig: Das sind nur
einige der Honigsorten, die normalerweise dreimal im Jahr mit modernen
Techniken produziert werden, und die Sie hier beim gesunden Frühstück
oder in leckeren Süßspeisen probieren können. Nicht zu vergessen sind das
Gelée Royale und die Propolis!
Rich gifts of nature
Millefiori, acacia, chestnut, dandelion and fir honeydew: these are just
a few of the many varieties of honey, produced generally three times a
year with modern techniques, which you can enjoy here during healthy
breakfasts and as ingredients in delicious cakes. And do not forget the royal
jelly and the propolis!
24
ALMLUFT
ALPINE FRAGRANCES
CHEESE
KÄSE
FORMAGGIO
PROFUMI
DI MALGA
Direttamente dai pascoli di montagna, dove l’aria è più buona
e l’ambiente è incontaminato, tante le specialità per tutti i
gusti: formaggi stagionati e freschi, yogurt, ricotta e burro,
tutti derivati da buon latte di mucca e capra.
Direkt von den Bergweiden, wo die Luft viel besser und die Natur intakt
sind, kommen die vielen Spezialitäten für jeden Geschmack: Reifer und
junger Käse, Joghurt, Ricotta und Butter aus guter Kuh- und Ziegenmilch.
Curiosità
I prati di Tremalzo, in Valle di Ledro, sono davvero un
paradiso da scoprire. In questo piccolo angolo di Trentino
sono presenti ben 17 specie di endemismi, ossia piante e
graziosi fiorellini che durante l’ultima era glaciale si sono
sviluppati o sopravvissuti ai ghiacci ora presenti solo in
quest’area e in nessun altro posto al mondo. Il fiore più
conosciuto? La Silene Elisabethae, con cinque petali fucsia
a forma di cuore.
Directly from the mountain pastures, where the air is pure and the
environment is uncontamined, there are many specialties of cheese for all
the tastes: fresh and aged cheese, yogurt, ricotta cheese and butter, all
obtained from delicious cow or goat milk.
Kuriositäten
Die Wiesen am Tremalzo im Ledrotal sind wirklich ein
Paradies und einen Besuch wert. In diesem kleinen Winkel
des Trentino existieren gut 17 endemische Arten, genauer
gesagt Pflanzen und aparte Blumen, die sich während der
letzten Eiszeit entwickelt und im Eis überlebt haben und jetzt
nur hier in diesem Gebiet und an keinem anderen Ort der Welt
vorkommen. Die bekannteste Pflanze? Die Silene elisabethae,
auch Großblütiges Leimkraut, mit ihren fünf pinkfarbenen,
herzförmigen Blütenblättern.
Curiosities
The meadows of Tremalzo and of Ledro Valley are really a
paradise to be discovered. In this little corner of land in Trentino
territory 17 species of endemic plants are present, that is,
plants and pretty flowers that during the last ice-age were able
to grow up after having survived the ice, and now exist only in
this area and nowhere else in the world. The most known flower?
The Silene Elisabethae, with five heart-shaped petals, fuchsia
in colour
25
WERTVOLLE KUNSTGERECHTE PRODUKTE
WELLMADE MANUFACTURING
COFFEE MUSEUM • FLOURS
KAFFEE-MUSEUM - MEHLSORTEN
MUSEO CAFFÈ • FARINE
LAVORAZIONI
A REGOLA D’ARTE
Oltre alle sue numerose squisitezze, questo territorio è sede di
importanti trasformatori di qualità che selezionano il meglio
delle materie prime per offrirti prodotti buoni e rinomati.
Un esempio? A migliaia di chilometri dalle piantagioni di caffè,
ad Arco, ha sede la torrefazione Omkafé dove è possibile
visitare il Museo e rivivere un appassionante viaggio dai paesi
d’origine alla tostatura, dalle antiche tradizioni alle prime
macchine per espresso.
Dalla macinazione del mais, seguendo una tradizione ormai
centenaria, lungo il torrente Varoncello ha invece sede il
Molino Pellegrini, uno dei pochi ancora attivi in provincia.
Neben seinen vielen Köstlichkeiten, bietet dieses Gebiet die Firmensitze
wichtiger Hersteller, die die besten Rohmaterialien auswählen und in
hochwertige Erzeugnisse umwandeln, um Ihnen gute und bekannte
Produkte anbieten zu können.
Beyond its delicacies, this territory is the seat of many important
quality enhancers, who select the best raw materials to provide
you with good and renowned products.
An example? Thousands of miles away from the coffee
plantations, in Arco the coffee house Omkafé has its corporate
headquarters, where you can visit the internal Museum and
relive an exciting journey from the countries of origin to the
roasting procedure of coffee, from the ancient traditions to the
first espresso machines.
From the corn milling, following a centenarian tradition, along
the Varoncello torrent, the Molino Pellegrini (Pellegrini Mill), one
of the few still active in the province, has its seat.
26
Ein Beispiel? Der Sitz der Kaffeerösterei Omkafé in Arco liegt tausende
von Kilometern von den Kaffeeplantagen entfernt. Hier können Sie das
Museum besuchen und die faszinierende Reise des Kaffees von den
Herkunftsländern bis zum Rösten, von alten Traditionen bis zu den ersten
Espressomaschinen nachvollziehen.
Vom Maismahlen herkommend und nun schon einer hundertjährigen
Tradition folgend hat die Pellegrini-Mühle ihren Sitz am Lauf des Varoncello
Baches errichtet. Sie ist eine der wenigen noch aktiven Mühlen der Provinz.
EVENTI GASTRONOMICI 2013
GASTRONOMISCHE VERANSTALTUNGEN
GASTRONOMIC EVENTS
LA MARCIA DEL BUONGUSTAIO
Camminata enogastronomica attraverso la Val Concei
Eine gastronomische Tour durch das Val Concei.
A gastronomic walking tour through Val Concei.
Concei (Ledro), 7.7
DEGUSTA NAGO
Sapori e saperi tra il Baldo e il Garda
Markt mit heimischen Produkten
Market with local produce
Nago, 19 - 21.7
SAGRA DI LOCCA
ARCO ASBURGICA
Cultura, Artigianato e Tradizione
Rievocazione Storica
Die Vergangenheit wachrufen
Historical Reenactment
Arco, 1 - 7/8.9
SAGRA DI ENGUISO
Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i “caponec”
Dorffest mit der Gelegenheit die “Caponec” zu schmecken
Village party with the opportunity to taste “Caponec”
Enguiso (Ledro), 15.9
Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i “caponec”
Dorffest mit der Gelegenheit die “Caponec” zu schmecken
Village party with the opportunity to taste “Caponec”
Locca (Ledro), 28.7
MERCATINO DI NATALE AD ARCO
27° RUSTICO MEDIOEVO
AR...RIVA IL NATALE
Spettacoli di danza e folclore medioevale
Aufführungen mittelalterlicher Tänze und Folklore
Medieval dance and folklore events
Canale di Tenno, 3 - 11.8
TIARNO FEST
Camminata enogastronomica per le vie di Tiarno di Sopra
Eine gastronomische Tour durch Tiarno di Sopra.
A gastronomic walking tour through Tiarno di Sopra.
Tiarno di Sopra (Ledro), 4.8
MEGAPOLENTA DI PATATE
Cena dedicata al piatto tipico
Ein Abendessen mit Kartoffelpolenta
A dinner with potatoes polenta
Mezzolago (Ledro), 11.8
SAGRA DI LENZUMO
Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i “caponec”
Dorffest mit der Gelegenheit die “Caponec” zu schmecken
Village party with the opportunity to taste “Caponec”
Lenzumo (Ledro), 25.8
Weihnachtsmarkt
Christmas Market
Arco, 15.11.2013 - 6.1.2014
Bald ist Weihnachten
Here comes Christmas
Riva del Garda, 30.11.2013 - 6.1.2014
CASA DI BABBO NATALE
Das Haus vom Weihnachtsmann in Riva del Garda
Santa’s House in Riva del Garda
Riva del Garda, 01.12.2013 - 5.1.2014
NATALE NEL TENNESE
Weihnachten in Tenno
Christmas in Tenno
Tenno, 8.12.2013 - 6.1.2014
CAMINAR, MAGNAR EN TANT CHE VEGN NADAL
Camminata enogastronomica per le vie di Nago
Eine gastronomische Tour durch Nago.
A gastronomic walking tour through Nago.
Nago, 22.12
SAGRE E FESTE POPOLARI
Il territorio è inoltre palco di numerose sagre e feste popolari dove potrai
scoprire da vicino i gusti tipici del luogo.
TRADITIONELLE VERANSTALTUNGEN
Das Gebiet bietet viele traditionelle Veranstaltungen wo man den typischen Geschmack
der Gegend entdecken kann.
Tutti gli eventi:
Alle Veranstaltungen:
All the events:
www.gardatrentino.it/events
www.vallediledro.com/news
TRADITIONAL EVENTS
The territory hosts several traditional events where you can find the typical taste of this area.
27
EVENTI GASTRONOMICI 2013
GASTRONOMISCHE VERANSTALTUNGEN
GASTRONOMIC EVENTS
esc
rsi
2013 u
excurs oni
ions |
Associazione Tutela Marroni e
Prodotti Tipici di Campi
Via Zucchetti, 7 - Campi, Riva del Garda
Tutti i sabati di dicembre
jeden Samstag im Dezember/Every Saturday in December
Insolite passeggiate natalizie
visita al sito archeologico di San Martino e
degustazione di prodotti locali
Escursioni Ingarda
Ausflüge Ingarda / Excursions Ingarda
Assapora i prodotti tipici del luogo
Aussergewöhnliche Weihnachten-Spaziergänge: Besuch zu
dem archeologischen Fundort von Sankt Martin und Verkostung
lokaler Produkte.
Probieren Sie die regionalen Produkte
Try some local specialties
Unique Christmas-walks: visit to the archaeological site of Saint
Martin and tasting session of typical products.
organizzato con / organisiert mit / organised with
Azienda Agricola Le Terre del Sole
ASSOCIAZIONE TUTELA MARRONI E PRODOTTI
TIPICI DI CAMPI
Via Pernici, 22 - Pranzo, Tenno
28/9 h.18.00
Festa della patata
in località Lago di Tenno
Mercatino della patata con distribuzione gratuita
del “Tortel di Patate”
Kartoffelfest am Lago di Tenno
Kartoffelmarkt mit kostenlose Verteilung des typischen Kartoffelkuchen “Tortel di Patate”
Potato Festival at Lake Tenno
Potato market with free distribuition of the typical potato-cake
“Tortel di Patate”.
14/12 h.14.00
Festa dell’olio novello
presso il punto vendita di Pranzo, Via Pernici, 22
Assaggi e rinfresco offerto ai partecipanti
Olivenölfest Samstag beim Verkaufspunkt in Pranzo,
Via Pernici 22.
Freie Verkostung für alle Teilnehmer.
New olive oil festival at the selling point in Pranzo, Via Pernici 22
Free tasting for all participants.
OlioCRU e OlioCRU Point
Via Aldo Moro, 1 - Arco / Piazza II Novembre, 6/A - Arco
Tutte le settimane: Mar - gio 9.30
Jede Woche: Die - Do ab 9.30 Uhr
Every week: Tue - Thu 9.30 am
Visita guidata all’Olivaia
Geführte Besichtigung zum Olivenhain
guided visit to the olive grove
28
www.g
ardatr
entino
.it
Via Zucchetti, 7 - Campi, Riva del Garda
6/7
L’orto bio, dove nascono i sapori
Bio-Garten, wo sich das Geschmack bildet
The bio-garden: where flavours come out
17/7
Lungo antichi sentieri
Auf den Spuren der Antike
Along ancient paths
10/8
Antiche chiese
Alte Kirchen
Ancient churches
1/9
Trekking della biodiversità
Bio-Trekking
Trekking of biodiversity
AZIENDA AGRICOLA ZANETTI ANDREA
Via al Gac’,6 - Drena
18-25/7, 1-8-15/8
L’imponente castello e i piccoli frutti
Das imposante Schloss und die kleinen Früchte
The awesome castle and the small fruits
e molto altro / und vieles mehr / and more
16-23-30/7, 6-13-20/8
Merenda tra storia e natura
Settimane Natura
Visite guidate all’interno del programma
“Settimane Natura”
Geführte Besichtigung des Wanderprogramms
“Settimane Natura”
Guided visit within the hiking programme
„Settimane Natura“
www.vallediledro.com/settimanenatura
Azienda Agricola Oradini Matteo
Loc. Derco - Bezzecca, Ledro
21/6, 16-30/7, 23/8
Miele - Honey Cellana Giovanni
Via Marconi, 133/B - Tiarno di Sopra, Ledro
14/6, 9/7
Azienda Agricola Bosc del Meneghì
Via Casarino - Loc. Pur, Ledro
18/6, 19/7, 16/8, 3/9
Il Ristorante dell’Elda
Via 3 Giugno, 3 - Lenzumo, Ledro
Dinner with flowers & herbs in June; celebration of the “ Notte
di Fiaba”; picnic under the stars in August, kitchen courses in
autumn, winter & spring time.
Locanda Restel De Fer
Via Restel de Fer, 10 - Riva del Garda
Cene di degustazione con olio extra vergine
d’oliva e vino
Verkostungsabende mit Olivenöl Extra und Wein
Degustation dinner with extra virgin olive oil and wine
Piccola Dallas
Loc. Giare, 1/B - Arco
Serate con gusto
(degustazioni prodotti tipici su prenotazione)
Workshop di fotografia
Panel di assaggio olio
Genussabend (Verkostung typischer Produkte mit
Voranmeldung)
Fotografie-Workshop
Olivenöl Verkostung
Gustose serate
Tasting-dinner (degustation of tipical products with reservation)
Photo- workshop
Olive oil tasting
Leckeres Abendessen
Jeden Dienstag “Honig” und jeden Donnerstag “Den Sieg der
Gemüse” (mit Voranmeldung)
Tasty dinner
Every Tuesday “Honey” and every Thursday “The revenge of the
vegetable” (by reservation)
Ristorantino L’onda
Tutti i martedì “Il Miele” e tutti i giovedì “La rivincita
dell’ortaggio” (su prenotazione)
Osteria Bottega PaneSalame
Via Montanara, 8 - Riva del Garda
Degustazioni e incontri con i produttori
Verkostungen und Begegnungen mit den Herstellern
Tasting sessions & meeting with the producers
La Berlera
Loc. Ceole, 8/B - Riva del Garda
Cena dei fiori e delle erbe in giugno; Celebrazione Notte di Fiaba; Pic-nic sotto le stelle in agosto,
corsi di cucina in autunno, inverno e primavera.
Abendessen der Blumen und der Kräuter im Juni; Picknick unter
den Sternen im August, Feier anlässlich der Notte di Fiaba;
Küchenkurse: Herbst, Winter und Frühling.
Via Gardesana, 33 - Lido di Arco
10-25/7, 6-15-23/8
Buffet e grigliata in riva al lago con musica
Büffet & Gegrilltes Fleisch am Seestrand mit Musik
Buffet & grilled meat at the beach, with music
Ristorante Alfio Bar Pizzeria
Via Strada Gardesana Occidentale, 7/A - Dro
Ogni 2° venerdì del mese
Jeden 2. Freitag / Every 2nd Friday
Cena di degustazione con prodotti tipici trentini
Degustationsabend mit typischen Produkten
Degustation dinner with typical Trentino products
Ogni venerdì
Jeden Freitag / Every Friday
Serata musicale d’atmosfera
Musikabend / Music evening
29
Condividi con noi la tua vacanza!
#GardaFood #LedroFood
Gusta la tua vacanza...racconta come è andata!
Posta foto, video, commenti e suggerimenti!
Usa gli hashtag #GardaFood #LedroFood
Genieß deinen Urlaub und erzähl uns davon!
Post Bilder, Videos, Kommentare und Vorschläge
mit den Hashtags #GardaFood und #LedroFood
Taste your holiday...share your experience with us!
Post, images, videos, comments and suggestions!
Use #GardaFood #LedroFood
/vallediledro
/vallediledro
/lagodiledro
31
MENÙ LEDRO 2013
Menù Ledro è un’iniziativa promossa dal Consorzio per il Turismo Valle di Ledro e dai ristoratori della Valle per far conoscere
i sapori e i piatti della cucina locale cucinati dai nostri chef con
prodotti locali o trentini.
I ristoratori che aderiscono garantiscono una cucina casalinga
e di qualità, oltre all’uso di prodotti della Valle di Ledro e del
Trentino.
E in più, uno speciale omaggio per i partecipanti!
Menü Ledro
Menü Ledro ist eine Initiative vom lokalen Tourismusbüro und
Restaurants veranstaltet, um die Geschmäcke und typische Gerichte
von Valle di Ledro bekannt zu machen.
Die Restaurants die mitmachen bieten Qualität und hausgemachte
Speisen, neben der Verwendung von Produkten aus Valle di Ledro
und Trentino.
Darüber hinaus, eine besondere Hommage an die Teilnehmer!
Menu Ledro
Menu Ledro is an initiative promoted by the Tourist Board Valle
di Ledro together with some restaurants in order to let our guests
discover the flavors of our cuisine and the dishes prepared by our
chefs using local products.
Restaurateurs who join the programme, assure a homely and quality
cooking, in addition to the use of products of Valle di Ledro and
Trentino.
And a special gift for all the participants!
Menù Ledro autunno
Viola, la patata della Valle di Ledro
21-22 settembre; 5-6 ottobre
Herbst Menü - Viola, die lila Kartoffel aus Ledro
Autumn Menu - Viola, the purple potato of Ledro
Menù Ledro ceco
La cucina dell’esodo
31 ottobre-3 novembre
Tschechisches Menü - Die böhmische Tradition
Czech Menu - The Bohemian tradition
Puoi trovare questi menù nei seguenti ristoranti:
Diese Menüs können Sie in in den folgenden Restaurants finden:
You can find these menus in the following restaurants:
Ristorante Albergo Maggiorina
Via XXIV Ottobre - Bezzecca, Ledro
Tel. 0464 591029 - Fax 0464 592929
www.albergomaggiorina.it
info@albergomaggiorina.it
Ristorante Hotel Garden
(solo menù Ledro Autunno / nur Herbst Menü / only
Autumn menu)
Via Vittoria 6 - Pieve, Ledro
Tel. 0464 591033 - Fax 0464 591435
www.gardenledro.it - info@gardenledro.it
Ristorante Chalet Rifugio Al Faggio
Loc. al Faggio - Lenzumo, Ledro
Tel. 0464 591100 - Fax 0464 592361
www.hotelalfaggio.com - info@hotelalfaggio.com
Ristorante Dell’Elda - Elda Eco Ambient Hotel
Via 3 Giugno 3 - Lenzumo, Ledro
Tel. 0464 591040 - Fax 0464 590000
www.hotelelda.com - info@hotelelda.com
Ristorante Locanda 3 Oche
Via Maffei 37 - Molina, Ledro
Tel. 0464 509062 - Fax 0464 508177
www.treoche.it - info@treoche.it
Per maggiori informazioni
Für weitere Informationen/For further infos:
www.vallediledro.com/ledrofood
32
AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms
NEGOZI / Geschäfte / Shops
1.1
Agritur Eden Marone
1.1
Ribaga Self Service
Via Marone, 11 - Riva del Garda
Via Vittorio Emanuele, 16/C - Tiarno di Sopra, Ledro
Loc. Gerone - Varignano, Arco
Via Ardaro, 2 - Riva del Garda
Loc. Laghel, 7 - Arco
Via S. Maria, 23 - Riva del Garda
Loc. Braila - Arco
Via S. Caterina, 40 - Arco
Via Segantini, 106/108 - Arco
2
2.
3
3.
4
4.
Agritur Maso Le 4 Stagioni
2
2.
Agritur Laghel 7
3
3.
Agritur Vecchio Borgo
4
4.
5
5.
INFORMAZIONI
INGARDA TRENTINO
AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A.
Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5
I 38066 Riva del Garda (Tn)
Tel. +39 0464 554444 I Fax +39 0464 520308
info@gardatrentino.it I www.gardatrentino.it
Market Frizzera
Lega Antianalcoolica
Naturarco Bio
Enoteca Segantini
VACANZE CON
CONSORZIO PER IL TURISMO VALLE DI LEDRO
Via Nuova, 7
I 38067 Ledro (Tn)
Tel. + 39 0464 591222 | Fax + 39 0464 591577
info@vallediledro.com | www.vallediledro.com
Mappa tascabile / Karte im Taschenformat / Pocket Map
3
1
VACANZE CON
Mappa
Mappa
Karte / Map
2
Karte / Map
LENZUMO
1
19
1
2
6
BEZZECCA
12
13
5
1
16
2
PIEVE
3
4
5
6
8
3
Lago
di Ledro
MOLINA
7
11
7
9
4
10
Profumi, sapori e tradizioni
dell’Alto Garda e Ledro
Düfte, Aromen und Traditionen des Gardasees und Ledro
Fragrances, flavours and traditions of Lake Garda and Ledro
22
28
29
25
27
26 31
3
18
25
2
17
4
25
22 20
16
21
18
14
30
20
25
4
19
23
5
24
21
20
22
1
15
2
9
8
10
11
3
NAGO
13
12
14
15
29
23
TORBOLE
SUL GARDA
26
24
Lago di Garda
27
28
LEGENDA / ZEICHENERKLÄRUNG / KEY TO SYMBOLS
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
16
17.
Azienda Agricola Le Terre del Sole
Via Pernici, 22 - Pranzo, Tenno
Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno
Via Cogozzi 2/M - Loc. Ceole, Arco
Via Aldo Moro, 7 - Arco
17
18.
Acetaia del Balsamico Trentino
1.1
Azienda Agricola Oradini Matteo
Loc. Derco - Bezzecca, Ledro
18
Via Marconi 133/b - Tiarno di Sopra, Ledro
19
19.
Via XXI luglio, 8 - Bezzecca, Ledro
20
20.
OlioCRU (+ OlioCRU Point)
Via Guella, 9 - Bezzecca, Ledro
Via Aldo Moro, 1 - Arco
Piazza III Novembre, 6/A - Arco
Piazza Obbedisco, 9 - Bezzecca, Ledro
Loc. Noreda, 1 - Caneve, Arco
Via Alzer, 2 - Pieve, Ledro
Via Goito, 1 - Bolognano, Arco
Via Tonale, 110 - Mezzocorona
Via Casarino - Loc. Pur, Ledro
23
23.
Madonna delle Vittorie
Via Linfano, 81 - Arco
Via Cassoni, 3 - Pieve, Ledro
24
24.
Presidio Slow Food Broccolo di Torbole
Torbole sul Garda
Via Maffei, 31 - Molina, Ledro
25
25.
Cooperativa Ortofrutticola Valli del Sarca
Via Arcioni, 56 - Biacesa, Ledro
Viale Daino, 84 - Pietramurata, Dro
Via R. Zandonai, 20 - Dro
Via S. Caterina, 70 - Arco
Loc. Besta - Molina, Ledro
26
26.
Azienda Agricola Zanetti Andrea
Via Mario Bianchi - Lenzumo, Ledro
27
Via al Gac’, 6 - Drena
Via Cavedine, 7 - Lago di Cavedine
Via Zucchetti, 7 - Campi, Riva del Garda
28
28.
Distilleria Marzadro
Via per Brancolino, 10 - Nogaredo
Via Varoncello, 27 - Varone, Riva del Garda
29
29.
Cavit
Via del Ponte, 31 - Trento
Via S. Nazzaro, 4 - Riva del Garda
2
2.
3
3.
4
4.
5
5.
6
6.
7
7.
8
8.
9
9.
10
10.
11
11.
12
12.
13
13.
14
14.
15
15.
Miele - Honey Cellana Giovanni
Macelleria Cis Massimo
Azienda Agricola Mora Giuliano
Macelleria Zecchini
Dalla Fattoria
Azienda Agricola Bosc del Meneghì
Farmacia A. Foletto
Miele - Honey Piva Fausto
Azienda Agricola Armanini
Azienda Agricola Rossi Andrea
Azienda Agricola Segalla Fabio
Associazione Tutela Marroni e Prodotti Tipici di Campi
Molino Pellegrini
Agraria Riva del Garda
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
1.1
Ristorante Baita Santa Lucia
Via Santa Lucia, 36 - Bezzecca, Ledro
Via XXIV Ottobre, 9 - Bezzecca, Ledro
Via Vittoria, 6 - Pieve, Ledro
Via Maffei, 37 - Molina, Ledro
Via 3 Giugno, 3 - Lenzumo, Ledro
Loc. Al Faggio - Ledro
Via Monte Oro, 1 - Riva del Garda
2
2.
3
3.
4
4.
5
5.
6
6.
7
7.
8
8.
9
9.
10
10.
11
11.
Ristorante Albergo Maggiorina
Ristorante Hotel Garden
Locanda Le Tre Oche
Il Ristorante dell’Elda
Chalet Rifugio Al Faggio
Al Bastione
Ristorante Pizzeria Leon D’Oro
Via Fiume, 28 - Riva del Garda
Ristorante Ancora
Viale Dante, 47 - Riva del Garda
Osteria Bottega PaneSalame
Via Montanara, 8 - Riva del Garda
Spiaggia Olivi RestaurantLakeClub
Giardini di Porta Orientale, 5 - Riva del Garda
Viale Umberto Cattoni, 5 - Riva del Garda
12
12.
13
13.
14
14.
15
15.
Ristorante Perla di Lago Villa Nicolli Romantic Resort
Ristorante La Colombera
Via Rovigo, 30 - Riva del Garda
Locanda Restel de Fer
Via Restel de Fer, 10 - Riva del Garda
Ristorante l’Ora - San Nicolò
Viale Rovereto, 101 - Riva del Garda
21
21.
Fiore Salumi Tipici Trentini
Omkafè
Distilleria Tranquillini Amedeo
22
22.
Cantina Mezzacorona
Azienda Agricola Gino Pedrotti
16.
16
Ristorante La Berlera
Località Ceole, 8/B - Riva del Garda
Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno
Via dei Laghi, 1 - Tenno
Loc. Lago di Tenno, 22 - Tenno
21
Via S.Caterina, 84 - Arco
Via Vergolano, 8 - Arco
Viale Roma, 2 - Arco
Via Ferrera, 30 - Arco
Loc. Giare, 1/B - Arco
Via Gardesana, 33 - Lido di Arco
Via Benaco, 24 - Torbole sul Garda
Via Benaco, 35 - Torbole sul Garda
Via Castel Penede, 26 - Nago Torbole
Via Strada Gardesana Occidentale, 7/A - Dro
Loc. La Casina, 1 - Drena
17.
17
18.
18
19.
19
21.
20
22
Acetaia del Balsamico Trentino
Ristorante Alla Croce
Ristorante Mama Giosi Club Hotel Lago di Tenno
Ristorante Pizzeria Peter Pan
Caffè Casinò Città di Arco
Viale delle Palme, 6 - Arco
Ristorante Alla Lega
23
23.
Hotel Ristorante Olivo
24
22.
Ristorante Il Ritratto
25
25.
Ristorante Pizzeria Piccola Dallas
26
26.
Ristorantino L’Onda
27
27.
Ristorante La Terrazza
28
28.
Ristorante Pizzeria Benaco
29
29.
Ristorante Al Forte Alto
30.
Ristorante Alfio Bar Pizzeria
30
31
31.
Ristorante Tipico “La Casina”
LEGENDA
/ZEICHENERKLÄRUNG/KEY TO
SYMBOLS
Gli aderenti al progetto garantiscono la qualità dei prodotti offerti, tutti rigorosamente di provenienza locale e trentina, in
tutte le loro fasi: dalla produzione, alla trasformazione, fino alla vendita e al loro utilizzo in piatti tipici e gustosi.
Die Mitglieder des Projekts garantieren die Qualität der angebotenen echten Trentiner Produkte, in den diversen Vorgangsphasen: von der Produktion
zur Bearbeitung, bis zum Verkauf und deren Verwendung in einzigartige typische Teller.
The project members guarantees the quality of the offered products, all from Trentino Region, through all working steps: from production to convertion,
from selling to their utilisation in typical dishes.
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
NEGOZI / Geschäfte / Shops
AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
ORARI APERTURA / Öffnungszeiten / Opening hours
VISITE GUIDATE / Geführte Besichtigungen / Guided visits
DEGUSTAZIONI / Verkostungen / Tastings
ECORISTORAZIONE TRENTINO:
Ha l’obiettivo di ridurre gli impatti ambientali
connessi al servizio di ristorazione e alla sua
filiera; garantisce la presenza nel menù di
prodotti biologici e a filiera trentina.
Es sorgt für die Reduzierung der umweltschädlichen
Aspekte im Rahmen der Gastwirtschaft und garantiert
ein Menü mit biologischen Produkten und deren
Herkunft aus der Region Trentino.
It aims to lower the environmental impact of
restaurants and guarantees menus with organic local
products of the Region Trentino.
Italienischer Netzwerk von Restaurants, die
glutenfreiten Menü vorbereiten.
Italian network of Restaurants that serve gluten free
menu.
Europäische Marke, die besonders umweltfreundlichen Betrieben verliehen wird.
European symbol showing accommodation properties particularly mindful of the environment.
Das Gütesiegel “Osteria Tipica Trentina” (Typisches
Trentiner Wirtshaus) bestätigt die Qualität des
Angebots und der önogastronomischen Produkte.
Die Produkte sind rigoros aus dem Trentino und die
servierten Weine nur lokalen Ursprungs.
The “Osteria Tipica Trentina” brand certifies the
quality of the service, food and wine products served
in these restaurants. All of the products are strictly
local, and all the wines are made in the area.
Verein von Metzgereien die herkunftzertifiziertes
Fleisch und traditionelle Fleischerzeugnisse aus
Trentino, anbieten.
Butchers shops selling certified meat from Trentino
and guaranteed traditional specialities.
Von dem nationalen Bauernverband unterstützt, fördert und promoviert die italienische Landwirtschaft.
Promoted from the farmer’s national association,
realizes iniatives to support and valorize the Italian
Agricolture.
AIC CELIACHIA
Network nazionale di ristoratori che offrono menù
senza glutine adatti per i celiachi.
ECOLABEL
Marchio europeo assegnato a strutture ricettive
particolarmente attente all’ambiente
OSTERIA TIPICA TRENTINA
Il marchio “Osteria Tipica Trentina” certifica la
qualità dell’offerta e dei prodotti enogastronomici. I prodotti sono di origine rigorosamente trentina e i vini serviti in tavola sono solo vini locali.
MACELLERIA TRENTINA
Macellerie in cui viene proposta carne prevalentemente allevata e macellata in Trentino oltre che
salumi tradizionali certificati.
CAMPAGNA AMICA
Promossa da Coldiretti, realizza iniziative volte a
esprimere pienamente il valore e la dignità della
agricoltura italiana.
33
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
1
Azienda Agricola Oradini Matteo
Loc. Derco - Bezzecca, Ledro
347 5981396
caty.oradini@gmail.com
www.vallediledro.com/oradinimatteo
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop: Malga Bezzecca,
Tremalzo (in estate /im
Sommer/during summer
time)
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
2
Miele - Honey Cellana Giovanni
Via Marconi 133/B - Tiarno di Sopra, Ledro
0464 595075
cellana@freeinternet.it
www.vallediledro.com/mielecellana
Miele millefiori, di castagno, di tiglio, di acacia, polline, propoli grezza, candele
di cera d’api
Cellana Giovanni coltiva da qualche anno la passione per le api e per il miele. Le
arnie si trovano a pochi passi dal Lago d’Ampola e le api possono spaziare dal bosco
di conifere ai verdi prati fioriti per un ottimo miele millefiori. Inoltre offre propoli,
polline e candele di cera.
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Wildflower, chestnut, linden and acacia honig, propolis, pollen, candles of wax
Since few years Giovanni Cellana cultivates his passion for bees and honey. The beehives
are located a few steps from Lake Ampola and the bees can range from coniferous forest
to green meadows for a great wildflower honey. Moreover, he offers propolis, pollen and
candles of wax.
Luganega Trentina
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop:
8.00 - 12.00
16.00 - 19.00
dom pomeriggio
(estate), lun - gio
pomeriggio e dom
(inverno) chiuso/So
nachmittags (Sommer),
Mo - Do nachmittags und
So (Winter) geschlossen/
Sun afternoon (summer),
Mon - Thu afternoon and
sun (winter) closed
34
Cheese from the alpine diary, fresh cheese, butter, yogurt
The farm Oradini is located in Bezzecca, loc. Derco, 2 Km from Lake Ledro. In summer the
cows move to the alpine pastures in Tremalzo and Malga Trat.
In Tremalzo, after milking the cows, grandfather Mario with his grandson Marco make
cheeses, mountain butter, Caciotta Tremalzo, yogurt, fresh and smoked ricotta.
Blüten-, Kastanien-, Linde-, Akazienhonig, Pollen, Propolis, Wachskerzen
Seine Bienenhäuser befinden sich in der Nähe von Ampolasee und die Bienen dürfen von
Wald bis zu den Wiesen voll mit Blumen fliegen, um guten Blütenhonig zu machen. Dazu
bietet er Propolis, Pollen und Wachskerzen.
Macelleria Cis Massimo
Via XXI Luglio, 8 - Bezzecca, Ledro
0464 591023
info@macelleriacis.it
www.macelleriacis.it
Almkäse, Frischkäse, Butter, Yogurt
Der Bauernhof befindet sich im Ortsteil Derco in Bezzecca, 2 Km vom Ledrosee entfernt.
Im Sommer sind die Kühen in den Almen von Tremalzo (Hütte Bezzecca) und von Malga
Trat in Val Concei.
In Tremalzo, nach dem Melken der Kühen, vorbereiten Großvater Mario zusammen mit
dem Enkel Marco Käse, Butter, Caciotta Tremalzo, Joghurt, frische und geräucherte Ricotta.
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop:
8.00-20.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
3
Formaggi di malga, caciotte, burro, yogurt
L’Azienda Agricola Oradini Matteo è situata in Loc. Derco a Bezzecca, a 2 km dal
Lago di Ledro. In estate svolge l’attività di alpeggio nelle Malghe di Tremalzo, presso
la malga Bezzecca e a Malga Trat in Val Concei.
A Tremalzo dopo la mungitura delle vacche, nonno Mario e il nipote Marco producono formaggi tipici, burro di malga, caciotta di Tremalzo, yogurt, ricotta fresca e
affumicata.
Salumi, Carne salada, Speck, Luganega Trentina, Wurstel
La Macelleria Cis Massimo può vantare il marchio di qualità di “Macelleria Tipica
Trentina”. Propone carni di alta qualità sia bovina che suina, prodotti tipici locali
come la carne salada, la luganega, lo speck, salami con cervo, capriolo, wurstel,
pancetta stagionata e pancetta affumicata.
Salami, typisch mariniertes Fleisch, Räucherspeck, Luganega, Wurstwaren
Die Metzgerei darf sich von Qualitätszeichen „typische Metzgerei von Trentino“ rühmen.
Sie bietet sowohl Rind- als auch Schweinfleisch von höherer Qualität, typische Produkte
wie Carne Salada (typisch mariniertes Fleisch) und Luganega (typische Salami),
Räucherspeck, Wurstwaren, Hirsch- und Rehsalami, frisch und geräucherten Speck an.
Sausages, typical marinated meat, speck, luganega, salami
In recognition of his competence, quality and respect for tradition, Massimo Cis has
awarded the registered mark “Macelleria Tipica Trentina” (Traditional Butchers of
Trentino). He prepares all the best known and traditional products like carne salada
(marinated meat), speck, Trentino’s luganega, salami, sausages, smocked and cured
bacon, and much more.
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
4
Azienda Agricola Mora Giuliano
Formaggi di mucca e capra, burro e ricotta fresca, yogurt
Vendita di formaggi di mucca e capra, burro, quark, jogurt e gelato, vino, miele
marmellata e olio d’oliva. L’azienda agricola Mora Giuliano è membro di “Campagna Amica” della Coldiretti.
Via Guella, 9 - Bezzecca, Ledro
348 7515941
az.agricolamora@live.it
www.vallediledro.com/moragiuliano
Tutto l’anno /das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop:
9.00-12.15
16.00-22.00
Estate/Summer/Sommer:
tutti i giorni/immer
geöffnet/everyday
5
Cow and goat cheese, butter, fresh ricotta, yoghurt
Sell of cow-cheese, goat-cheese, butter and ricotta, yogurt and ice-cream, wine, honey,
jam and olive oil. The Farm Mora Giuliano is member of “Campagna Amica” of the farmer
association.
Macelleria Zecchini
Produzione propria di cacciatori e mocette di selvaggina, speck, salumi stagionati
e freschi e gastronomia locale
Produzione propria di insaccati locali affumicati al naturale con legno di faggio.
Speck, pancetta, lardi aromatizzati, carne salà, salamini e mocette di selvaggina, gastronomia locale carne di prima qualità, scottona, asino, cervo e ovina.
Piazza Obbedisco, 9 - Bezzecca, Ledro
0464 591118
coecia95@gmail.com
www.macelleriazecchini.com
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop:
7.30-12.30
15.30-19.00
dom pomeriggio
(estate), lun - gio
pomeriggio e dom
(inverno) chiuso/So
nachmittags (Sommer),
Mo - Do nachmittags und
So (Winter) geschlossen/
Sun afternoon (summer),
Mon - Thu afternoon and
sun (winter) closed
6
Kuh- und Ziegenkäse, Butter, Ricotta, Jogurt
Verkauf von Kuh-und Ziegenkäse, Butter, Quark, Joghurt und Eis, Wein, Honig, Marmelade und Olivenöl. Der Bauernhof Mora Giuliano ist Mitglied der “Campagna Amica” von
Bauernverein.
Hausgemachte Wurstware; Räucherspeck und Salami
Eigene Herstellung von lokalen Würstchen mit natürlichem Buchenholz geräuchert. Räucherspeck, aromatisierten Schmalz, Carne Salada (typisch mariniertes Fleisch),
Hirschsalami, typische Produkte, hochwertiges Fleisch, Rind, Esel, Hirsch und Schafe.
Home-made sausages, speck and salami
Own production of local sausages, naturally smoked with beech wood. Speck bacon and
spiced lards, typical soused meat, game salami and light ham, and local gastronomy
specialties. High quality and fresh meat: beef, venison, mutton and donkey.
Dalla Fattoria
Via Alzer, 2 - Pieve, Ledro
347 1031145
patrizia.dalbosco@libero.it
www.vallediledro.com/dallafattoria
Confetture miste, torte, strudel, verdure dell’orto non trattate
“Dalla Fattoria” offre una produzione propria di confetture, torte, crostate, focacce
salate, gelato allo yogurt biologico, verdure non trattate. Formaggi trentini e
prodotti biologici.
Punto vendita/Geschäft
/shop:
Maggio-Settembre
Mai-September/MaySeptember
8.30-12.30
15.30-19.30
In orario di apertura
Öffnungszeiten/opening
hours
Konfitüren, Kuchen, Strudel, Bio-Gemüse
“Dalla Fattoria” bietet eine Produktion von Marmeladen, Kuchen, Torten, gesalzenen Kuchen, Eis mit Bio-Joghurt, unbehandeltem Gemüse, Trentino Käse und Bio-Produkten.
Jam, cakes, strudel, bio vegetables
“Dalla Fattoria” offers own production of pies, tarts, jams, focaccias, bio-yogurt ice cream
and bio vegetables. Sale of cheeses of Trentino and of bio products.
35
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
7
Azienda Agricola Bosc del Meneghì
Via Casarino - Loc. Pur, Ledro
389 5150167
eli.risatti@gmail.com
www.vallediledro.com/boscdelmeneghi
Punto vendita/Geschäft
/shop:
Maggio - ottobre
Mai-Oktober/MayOctober
10.00-12.00
15.00-19.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
8
Farmacia A. Foletto
Waldbeeren, Heilkräuter, Konfitüren, Fruchtsirupe, Kosmetik
„Bosc del Meneghì“ befindet sich 150m vom Ledro See entfernt, in dem Kiefernwald von
Pur, umgeben von Bergen in einer märchenhaften Landschaft. Neben Himbeeren, Heidelbeeren, Johannisbeeren und Brombeeren bietet das Unternehmen Gemüse, Heilpflanzen und verarbeitete Produkte wie Marmeladen, Sirupe, Kosmetik. Es gibt auch einen Esel
und einige Schafe, um den Besuch von Kindern zu erfreuen.
Wild berries, medical plants, jams, fruit syrups, cosmetics
The farm “Bosc del Meneghì” is located 150 meters from Lake Ledro, nearby the pine
forest in Pur, surrounded by mountains in a fairytale landscape. In addition to raspberries,
blueberries, currants and blackberries, the company offers vegetables, medicinal plants
and processed products such as jams, syrups and cosmetics. There is also a donkey and
some sheep to cheer the visit of children.
Liquori e sciroppi di frutta, picco rosso, Liquimenta
Produzione artigianale di liquori, tra cui il Picco Rosso, ottenuto da fragole e
lamponi di montagna vigorosamente aromatico, l’Amaro Foletto, ottenuto mediante
infusione di erbe montane e sciroppi ad alta concentrazione di frutta nei gusti di
lampone, menta, marasche, mirtillo nero e ribes. Novità il fresco liquore Liquimenta.
Via Cassoni, 3 - Pieve, Ledro
0464 591038
info@foletto.net
www.foletto.net
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/
shop: 8.00-12.00
15.00-19.00
Presso il Museo Farmaceutico Foletto/Bei dem
Museum /By the museum
(solo in estate/nur im
Sommer/ only in summer:
10.00 - 12.30/16.30
- 21.30)
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
9
Piccoli frutti, piante officinali, confetture, sciroppi, cosmetici
L’azienda si trova a 150 metri dal lago di Ledro, immersa nella natura della pineta
di Pur e contornata da montagne in un paesaggio fiabesco. Oltre a lamponi, mirtilli,
ribes e more l’azienda offre ortaggi, piante officinali e trasformati (confetture, sciroppi e cosmetici). Sono inoltre presenti un’asinella e alcune pecore per allietare la
visita di grandi e piccini.
Likören, Fruchtsirupe, Picco Rosso, Liquimenta
Traditionelle Herstellung von Likören, einschließlich der bekannte „Picco Rosso“, von
Erdbeeren und Himbeeren erhalten; der „Amaro Foletto“, eine Infusion von Bergkräuten
und Sirupen mit einer hohen Konzentration von Früchten in den Aromen von Himbeere,
Minze, Kirschen, Heidelbeeren und Johannisbeeren. Unsere Neuigkeit: Liquimenta, ein
Likör mit Minze und Lakritz.
Liqueurs, Syrups, Picco Rosso, Liquimenta
Own production of liqueur like the well known Picco Rosso, obtained from mountain
strawberries and raspberries; Amaro Foletto, obtained through the infusion of mountain
herbs and syrups having high fruit concentration in the tastes such as raspberry, mint,
morello cherries, black bilberry and blackcurrant. Try also the new Liquimenta, with
liquorice and mint.
Miele - Honey Piva Fausto
Miele
La famiglia Piva produce miele millefiori, polline e propoli della Valle di Ledro oltre
a profumate candele decorative in cera d’api. Fausto cura e coltiva le sue api in 60
alveari nelle zone di Molina di Ledro e nella tranquilla e verde Piana di Pur.
Via Maffei, 31 - Molina, Ledro
0464 508413
fc.ledro@virgilio.it
www.vallediledro.com/mielepiva
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/
shop:
08.00-20.00
Honig
Die Familie Piva produziert Wildblumen Honig, Pollen und Propolis des Valle di Ledro
sowie dekorative Duftkerzen aus Bienenwachs. Fausto pflegt seine Bienen in 60 Bienenstöcken in Molina di Ledro und Pur.
Honey
The family Piva produces wildflower honey, pollen and propolis of Valle di Ledro as well as
decorative scented candles from beeswax. Fausto takes care of his bees in 60 beehives in
the areas of Molina and in the peaceful and green plain of Pur.
36
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
10
Trote, salmerini
Dal 1963 la famiglia Armanini porta in tavola tutta la freschezza del pesce di montagna, lavorando e commercializzando i migliori esemplari di trota e salmerino. Acque
pure, rigidi protocolli di alimentazione, rispetto del normale ciclo vitale delle specie
ittiche tra le più pregiate: gli ingredienti che ci permettono di portare sulla vostra
tavola un prodotto sempre fresco e genuino.
Azienda Agricola Armanini
Via Arcioni, 56 - Biacesa, Ledro
0464 508299
troticoltura@armanini.it
www.armanini.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
8.00-12.00
13.30-17.30
sab pomeriggio - dom
chiuso/Sa nachmittags
- So geschlossen/Sat
afternoon - Sun closed
Su prenotazione presso
la troticoltura di Storo
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione presso
la troticoltura di Storo
nur mit Voranmeldung
only by reservation
11
Azienda Agricola Rossi Andrea
Loc. Besta - Molina, Ledro
337 395637
aziendarossiandrea@gmail.com
www.vallediledro.com/rossiandrea
Forellen, Saiblinge
Seit 1963 bringt Familie Armanini die volle Frische der Gebirgsbachfische auf den Tisch,
indem sie die besten Forellen- und Saibling-Exemplare , die sie in ihren eigenen Zuchtbetrieben züchtet und vermarktet.
Reines Wasser, strenge Ernährungsprotokolle, Respekt für den normalen Lebenszyklus
der Fischgattungen: Zutaten, die es uns ermöglichen, Ihnen ein immer frisches und natürliches Erzeugnis zu liefern.
Trouts, chars
Since 1963 the family Armanini serves fresh mountain fish, processing and selling the
best trouts and chars bred in her own farms. Pure spring water, strict nutrition protocols
without the addition of chemical additives, observance of the normal vital cycles of the
most precious fish species: ingredients that permit us to serve an always fresh, genuine
and natural product.
Ortofrutta, piccoli frutti
L’Azienda Agricola Rossi Andrea nasce da un recupero forestale di un terreno abbandonato di circa due ettari. È accreditata nel circuito “Campagna Amica” della
Coldiretti e “Mercato della Terra” di Slow Food. Coltiva principalmente mirtillo nero
e piante aromatiche. In vendita presso l’azienda i prodotti freschi e trasformati tra
cui confettura e cosmesi naturale.
Gemüse, Beeren
Die „Azienda Agricola Andrea Rossi“ kommt aus einer Neuanpflanzung von etwa zwei
Hektar. Der Bauernhof ist Mitglied der Vereine „Campagna Amica“ von Bauernverein und
„Mercato della Terra“ von Slowfood. Es werden vor allem Heidelbeeren und Heilkräuter
angebaut. Zu verkaufen gibt es frische Produkte, Konfitüren und natürliche Cremen.
Vegetables, berries
The Azienda Agricola Andrea Rossi comes from a recovery of abandoned land of about
two acres. It is accredited in the circuit “Campagna Amica” of the farmer association and
“Mercato della Terra” von Slow Food. We mainly cultivate blueberry and herbs. On sale at
our farm fresh and processed products such as jam and natural cosmetics.
12
Azienda Agricola Segalla Fabio
Via Mario Bianchi - Lenzumo, Ledro
0464 591596
segallafabio63@gmail.com
www.vallediledro.com/segallafabio
Fragole, verdure fresche, confetture, verdure sott’olio
Attorniata dalla bellezza e dalla storia della Val Concei, la nostra azienda offre il
meglio della produzione di fragole e ortaggi locali che in parte trasformiamo in
confetture, sciroppi e verdure sott’olio.
Punto vendita/Geschäft
/shop:
Giugno-Settembre
Juni-September
June-September
8.00-12.00
15.00-18.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Erdbeeren, Gemüse, Konfitüren, Gemüse in Öl
Umgeben von der Schönheit und der Geschichte Conceitals, bietet unser Betrieb das Beste aus Erdbeeren und lokaler Gemüseproduktion. Dazu machen wir Konfitüren, Fruchtsirupe und in Öl eingelegte Gemüse.
Strawberries, vegetables, jams, vegetables pickled in oil
Surrounded by the beauty and the history of Val Concei, our farm offers the best of
strawberries’ and local vegetables’ production that, in part, we convert in jam, syrup and
pickled vegetables.
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
37
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
13
Associazione Tutela Marroni
e Prodotti Tipici di Campi
Via Zucchetti, 7 - Campi, Riva del Garda
0464 501197 - 333 4365401
marrcampi@tiscali.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
14
Molino Pellegrini
Via Varoncello, 27 - Varone, Riva del Garda
0464 521323
ufficio@molinopellegrini.it
www.molinopellegrini.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop:
lun - sab/Mo - Sa/Mon Sat: 8.00 - 12.30
mer e ven/Mit und Fr/
Wed und Fri: 15.00 19.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
15
Agraria Riva del Garda
Via S. Nazzaro, 4 - Riva del Garda
0464 552133
info@agririva.it
www.agririva.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop: lun - sab/Mo
- Sa/Mon- Sat: 8.30 12.30/15.00 - 19.00
dom/So/Sun:
8.30 - 12.30 (solo
periodo festivo e
natalizio/nur Ferien- und
Weihnachtszeit/only
holiday and Christmas
season)
rivolgersi al personale
punto vendita
sich an das Personal im
Geschäft wenden
please ask the staff in the
selling point
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
38
Marroni e prodotti tipici
La nostra Associazione come da statuto si occupa della custodia e promozione del
territorio.
Con manifestazioni a tema, propone sapori e prodotti naturali, di stagione e della
tradizione locale, in ogni stagione dell’anno.
Con un tutor di fattoria didattica propone visite nella natura e nella ricca biodiversità della zona.
Maronen und typische Produkte
Unser Verein beschäftigt sich mit dem Schutz und der Förderung des Gebiets. Durch
thematische Veranstaltungen in der Umgebung, bietet es lokale Aromen und natürliche
Produkte, saisonale und von lokaler Tradition, in jeder Jahreszeit an. In Zusammenarbeit
mit einem pädagogischen Bauernhof-Tutor bieten wir geführte Besuche an, um die Natur
und die reiche Artenvielfalt der Gegend zu erläutern.
Maroni and typical products
Our Association deals with the safeguarding and the promotion of the territory. Through
themed events in the area, it offers local flavors and natural products, seasonal and of
local tradition, in every season of the year. In cooperation with an educational farm tutor it
offers guided visits to display the nature and the rich biodiversity of the area.
Farine di mais e grano saraceno, e loro derivati (pasta, biscotti, grissini,…)
Il Molino Pellegrini, fondato nel 1903, vanta ormai più di cent’anni di storia nella
macinazione del mais e del grano saraceno; è un’azienda familiare, artigianale, dove
l’uomo e la sua esperienza sono ancora un elemento fondamentale. Ad oggi rimane
uno degli ultimi molini storici in Trentino. L’azienda propone anche biscotti, pasta,
grissini e saponette al mais.
Mais- und Buchweisenmehl und Nebenerzeugnisse (Nudeln, Kekse, Brot-Sticks,…)
Das Molino Pellegrini, 1903 gegründet, mahlt Mais und Buchweizen. Bis zum heutigen
Tag bleibt es eines der letzten historischen Mühlen im Trentino, wo ein Mann und seine
Erfahrung immer noch ein wesentliches Element sind. Das Unternehmen bietet auch
Kekse, Nudeln, Brot-Sticks und Seife mit Mais an.
Corn and buckwheat flour and derived products (pasta, cookies, breadsticks,…)
The Molino Pellegrini, founded in 1903, grinds corn and buckwheat. To this day it
remains one of the last historical mills in Trentino where man and his experience are still
a fundamental element. The company also offers cookies, pasta, bread sticks and soap
with corn.
Cantina: produzione di vini selezionati bianchi e rossi e spumante Trentodoc
Frantoio: produzione di olio extravergine di oliva di alta qualità, DOP Garda Trentino e BIO. Azienda storica dell’Alto Garda, produce eccellenti extravergini, vini selezionati e spumanti Trentodoc, sempre alla ricerca della massima qualità con una
forte attenzione al territorio. Nel rinnovato punto vendita “Corte del Tipico”, riuscito
amalgama di raffinatezza e ruralità, offre il meglio dei prodotti tipici locali e trentini,
visite guidate e degustazioni.
Weinkellerei: Weiß- und Rotweinproduktion, Schaumweine
Ölmühle: Produktion von Nativem Olivenöl Extra Garda Trentino DOP (g.U) und BIO
Historisches Unternehmen des Alto Garda, produziert ausgezeichnetes Olivenöl Extra,
Weine und Trentodoc. Stets auf der Suche nach höchster Qualität im Respekt zur Umgebung. Das Geschäft “Corte del Tipico” ist eine gelungene Mischung aus Eleganz und
Ländlichkeit, bietet das Beste aus lokalen Produkten des Trentino, Führungen und Verkostungen.
Winery: production of white, red and sparkling wines
Olive press: production of extra virgin DOP and organic olive oil
Historical company of the Alto Garda, produces excellent extra virgin olive oil, wines in
particular the Trentodoc. Always looking for the highest quality in respect to the territory.
The selling point “Corte del Tipico” is a blend of elegance and rusticity, offering the best
of local products of Trentino, guided visits and tastings.
39
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
16
Azienda Agricola Le Terre del Sole
Via Pernici, 22 - Pranzo, Tenno
348 8222981
paolo_adventure@yahoo.it
www.garda-terredelsole.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop:
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
17
Olivenöl Extra, Kartoffeln, Maronen, Wein
Unser Bauernhof liegt in Tenno, wo etwa 500 Olivenbäume angepflanzt wurden (300
in voller Produktion). Wir haben zahlreiche Felder, wo drei verschiedene Kartoffelsorten
kultiviert werden und Chardonnay- und Müller Thurgau-Weinberge angepflanzt wurden,
wovon wir ab November einen Sulfat freien Wein produzieren werden. Unser Betrieb stellt
sich zur Zeit auf biologisch um.
Extra virgin olive oil, potatoes, maroni, wine
Our farm grows about 500 olive trees in Tenno district, 300 of which are in full production.
Part of our land is used to grow three different kinds of potatoes. In the locality of Deva
we have two vineyards, one with Chardonnay and one with Müller Thurgau variety and
starting from next November we will produce a wine without sulfites.The farm is currently
switching to the biological production.
Acetaia del Balsamico Trentino
Balsamico Trentino, olio extra vergine di oliva, ricotta, formaggi, salumi, carni,
carne salada e vini (Cabernet, Merlot, Rebo e Gewürztraminer)
L’Acetaia del Balsamico è un agriturismo unico nel suo genere in regione e sorge
sulle pendici di Cologna, un’area particolarmente fortunata per esposizione e ventilazione, nota per i vigneti e la Carne Salada.
Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno
0464 550064
info@acetaiatn.it
www.acetaiadelbalsamico.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop:
08.30 - 12.00
14.00 - 22.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
18
Olio extravergine di oliva, patate, marroni, vino
L’azienda coltiva nel comune di Tenno circa 500 olivi (300 in piena produzione)
e dispone di terreni dove si coltivano tre tipi di patate. In Località Deva sono stati
messi a dimora due vitigni di Chardonnay e Müller Thurgau che produrranno da
novembre un vino senza solfiti. È attualmente in fase di conversione al biologico.
Fiore Salumi Tipici Trentini
Balsamico, Olivenöl Extra, Käse, Wurst, „Carne Salada“ Fleisch and Weine (Cabernet,
Merlot, Rebo und Gewürztraminer)
Der Acetaia liegt auf der Anhöhe von Cologna, auf besonders tonhaltigem Boden mit günstiger Belichtung und Belüftung. Es handelt sich um ein einzigartiges Agriturismus in der
ganzen Region.
Balsamico, extra virgin olive oil, cheese, cold cuts, meat, “Carne Salada” and wines
The Acetaia is a modern b&b farm situated on the hills of Cologna di Tenno, an unique
place for its magnificent view and the special characteristics of the land, thanks to its
winds and sun exposure.
Lavorazione e trasformazione carni suine e bovine
La Fiore Salumi Tipici Trentini è una piccola realtà artigianale nata recentemente e
situata al confine tra i comuni di Arco e Riva del Garda. È un’azienda a conduzione
familiare guidata dall’esperienza e dalla passione del proprietario e capofamiglia
Sergio Lorandi che ha fatto della qualità, della trasparenza e dell’onestà i capisaldi
del proprio lavoro e della propria attività.
Via Cogozzi 2/M - Loc. Ceole, Arco
0464 532869
fioresalumisas@alice.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
dom chiuso/So geschlossen/Sun closed
Schweine- und Rindfleisch Veredlung und Bearbeitung
Die Fiore Salumi Tipici Trentini ist ein Kleinbetrieb vor kurzem geboren und befindet
sie sich an der Grenze zwischen den Städten Arco und Riva del Garda. Es ist ein Familienunternehmen, das von der Erfahrung und der Leidenschaft des Eigentümers Sergio
Lorandi geführt wird. Er hat aus Qualität, Transparenz und Ehrlichkeit die Eckpunkte
seines Geschäfts gemacht.
Pork and beef shaping and processing
The Fiore Salumi Tipici Trentini is a recently-born small craft firm situated on the border
between the towns of Arco and Riva del Garda. It’s a family business guided by the experience and the passion of the owner Sergio Lorandi, who has made quality, transparency
and honesty the cornerstones of his work and of his business.
40
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
19
Omkafè
Via Aldo Moro, 7 - Arco
0464 552761
info@omkafe.com
www.omkafe.com
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop:
lun - ven/ Mo - Fr/
Mon - Fri: 08.00 12.00/14.30 - 18.30
sab/Sa/Sat: 08.00 12.00
Presso il nostro punto
vendita/im Geschäft/at
the shop
Visita al museo del
caffè libera e gratuita
(no gruppi)/kostenlose
Kaffee-Museum Besichtigung (keine Gruppen)/
free Coffee Museum visit
(no groups)
20
OlioCRU
Via Aldo Moro, 1 - Arco
0464 715344
info@oliocru.it
www.oliocru.it
OlioCRU Point
Piazza III Novembre, 6/A Arco
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/
shop (OlioCRU Point):
lun - sab/Mo - Sa/
Mon - Sat: 9.30 - 12.30
14.30 - 19.00
mer e ven/Mit und Fr/
Wed and Fri: 17.00
21
Distilleria Tranquillini Amedeo
Loc. Noreda, 1 - Caneve, Arco
0464 519220
info@distilleriatranquillini.com
www.distilleriatranquillini.com
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop:
Lun - sab/Mo - Sa/
Mon - Sam: 8.00 - 12.00
14.30 - 19.00
Dom/So/sun: chiamare
per disponibilità/bitte
nur mit Voranmeldung/
we recommend advance
booking
Selezione, lavorazione e tostatura caffè
Omkafè nasce nel 1947 dal sogno e dalla passione di Ottorino Martinelli. Oggi, con
la stessa artigianalità e innovazione, questa piccola torrefazione continua a promuovere la qualità e lo stile italiano nel mondo.
In Omkafè è possibile visitare il Museo e la ”Bottega” dove, oltre alle pregiate miscele e alle macchine espresso, si posso trovare tante golose eccellenze.
Kaffee Auswahl, Verarbeitung und Rösten
Omkafè entstand 1947 aus dem Traum und der Leidenschaft von Ottorino Martinelli.
Heute, mit der gleichen Kunsthandwerklichkeit und Innovation, fördert diese kleine Kaffeerösterei ständing Qualität und italienischen Stil weltweit.
Im Herzen des Unternehmens, besuchen Sie das Museum und ein Shop wo neben unseren Kaffeemischungen und Espressomaschinen, werden Sie viele leckere Delikatessen
finden.
Coffee selection, processing and roasting
Omkafè was founded in 1947 by Ottorino Martinelli, who had a dream and the passion
to make it come true. Today, with the same careful handwork and innovation, this little
coffee roastery keeps up a family tradition made of quality and Italian style.
At Omkafè is possible to visit the Museum and a Shop where you can try our special
blends, together with all the other tempting delicacies.
Olio extravergine d’oliva
OlioCRU è una giovane azienda nata per valorizzare la cultura dell’olivicoltura secondo standard qualitativi d’eccellenza: dalla raccolta alla molitura, dall’imbottigliamento allo stoccaggio. Un processo di lavorazione rigoroso che è già valso numerosi premi di livello internazionale, con gli extravergine denocciolati tra i prodotti
di punta della produzione OlioCRU.
Olivenöl Extra
OlioCRU ist ein junges Unternehmen, das gegründet wurde, um die Olivenbau Kultur
nach exzellenten Qualitätsstandards zu verbessern: Von der Ernte bis zu Extraktion,
Abfüllung und Aufbewahrung. Es ist ein strenges und sorgfältiges Prozess, welches
bereits mit zahlreichen Auszeichnungen auf internationaler Ebene belohnt wurde. Das
Native Olivenöl Extra “Denocciolato” (aus den entkernten Oliven) gehört zu den führenden
Produkten der OlioCRU-Produktion.
Extra virgin olive oil
OlioCRU is a young company founded in order to improve the olive cultivation culture
following the excellent quality standards: from the harvest to extraction, bottling and
storage. It is a rigorous and careful process, which has already been awarded with
numerous international prizes. The Extra Virgin Olive Oil “denocciolato” (from the destoned olives) is one of the leading products of OlioCRU production.
Grappe, liquori, distillati
La distilleria si pone tra le realtà più rappresentative del settore e si distingue per
la stretta osservanza di antiche e sapienti regole secondo un’ininterrotta tradizione
pluridecennale. Un’accurata e rigorosa selezione delle vinacce, assieme a una scrupolosa lavorazione artigianale a vapore conferiscono quelle peculiarità di limpidezza, aroma e fragranza sinonimo di un prodotto superbo e genuino.
Grappas, Spirituosen und Destillate
Die Brennerei zählt zu den besten Vertretern der Branche, dank der strikten Einhaltung
von antiken und weisen Regeln, nach einer seit Jahrzehnten ungebrochenen Tradition.
Eine gründliche und strenge Auswahl der Trester, zusammen mit gewissenhafter, Dampfbasierter Verarbeitung, verleihen diese Qualitäten von Klarheit, Geschmack und Duft, die
für ein hervorragendes und echtes Produkt stehen.
Grappas, spirits and distillates
The distillery stands among the most representatives of its sector and is distinguished
by its strict observance to ancient and wise rules, in accordance with a decade -long
unbroken tradition. A thorough and rigorous selection of vinasses, along with scrupulous
steam-based craftsmanship, confers those qualities of clarity, flavor and fragrance that
stand for a superb and genuine product.
41
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
22
Cantina Mezzacorona
Via Goito , 1 - Bolognano, Arco
0464 532132
visite@mezzacorona.it - info@mezzacorona.it
www.mezzacorona.it - www.rotari.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /
shop (Arco):
lun - ven/Mo - Fr/
Mon - Fri: 08.00 - 12.00/
14.00 - 18.00
Estate/Sommer/summer:
tutti i giorni/immer
geöffnet/everyday
in Mezzocorona
Info: 0461 616300
23
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft
/shop:
lun - sab/Mo - Sa/Mon Sat: 08.30 - 12.30
15.00 - 19.00
Sempre possibili,
Su prenotazione per
gruppi > 5 persone
immer möglich, mit Voranmeldung für Gruppen >
5 Menschen/always possible, only by reservation
for groups > 5 people
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
24
Presidio Slow Food Broccolo di Torbole
Torbole sul Garda
348 4020857
trentinoaltoadige.slowfood@gmail.com
novembre - aprile
November - April
November - April
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
42
Trentino DOC Wein und Rotari Trento DOC Sekt
Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien:
-Rotari und Mezzacorona Kellerei: Eine bezaubernde Architektur in der wunderschönen
Piana Rotaliana gelegen. Führungen mit Verkostungen zusammen mit Trentiner Produkten.
-Arco Kellerei: Weindirektverkauf, 6 Km nördlich von Riva del Garda.
Sie werden dort unverwechselbare Weine, typisch für die Region Trentino, finden.
Trentino DOC Wine and Rotari Trento DOC Champagne
We are delighted to welcome you to discover our wineries:
-Rotari and Mezzacorona Winery: a building which represent an unique architectural
project perfectly located in the gorgeous Piana Rotaliana, 60 Km north of Riva del Garda.
Visits with guided tasting.
-Arco Winery: a wine shop 6 Km north of Riva del Garda, where you can buy and enjoy
estate-grown wines of uncommon elegance and harmony.
Vini e olio extravergine di oliva
La cantina Madonna delle Vittorie trasforma le proprie uve producendo vini
Trentino DOC bianchi e rossi, nella linea classica e summolaco, e spumanti
come il rinomato Trento DOC. Il frantoio Madonna delle Vittorie frange solo olive del Garda Trentino, dalle quali ottiene olii extravergini di altissima qualità: dal classico extravergine al Garda DOP, fino al pregiatissimo denocciolato.
Madonna delle Vittorie
Via Linfano, 81 - Arco
0464 505432
info@madonnadellevittorie.it www.madonnadellevittorie.it
Vini Trentino DOC e spumanti Rotari Trento DOC
Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine:
-Cantina Rotari - Mezzacorona: un progetto architettonico unico e affascinante con
cantine moderne e suggestive. Visite con degustazioni.
-Cantina di Arco: un accogliente punto vendita, 6 Km a nord di Riva del Garda,
propone vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura e la
purezza del Trentino.
Wein und Olivenöl Extra
Die Weinkellerei Madonna delle Vittorie produziert weiße und rote Weine Trentino
DOC - linea classica und summolaco (Traubenmischung) - und Schaumweine wie den
berühmten Spumante Trento DOC. Die Ölmühle Madonna delle Vittorie presst nur Oliven
aus dem Trentiner Gardasee und stellt ausgezeichnete kaltgepresste Olivenöle, wie
z.B. den Olio Extravergine Garda Trentino DOP und die Luxus-Linie Olio Extravergine
Denocciolato (kernlos) her.
Wine and extra virgin olive oil
The winery Madonna delle Vittorie produces red and white wines Trentino DOC in the
classic and summolaco (blend of grapes) lines, as well as sparkling wines, as for instance
the renowned Spumante Trento DOC. The oil mill Madonna delle Vittorie presses only
Garda Trentino olives and extracts superior quality extra virgin olive oil, like the Olio
Extravergine Garda DOP and the finest Olio Extravergine Denocciolato (stoneless).
Broccolo
Il Presidio, nato dal pre-esistente comitato del Broccolo di Torbole, è costituito
da cittadini, produttori e ristoratori locali. Mira alla valorizzazione dell’ortaggio,
entrato nell’offerta gastronomica locale e noto per la sua tipicità e le caratteristiche
organolettiche eccellenti, nonché alla sua salvaguardia sul territorio.
Brokkoli
Das Presidio entwickelte sich aus dem vorherigen Komitee von Brokkoli von Torbole, mit
Bürgern, Produzenten und Restaurant- Inhabern. Es fördert und schützt dieses hochwertige Produkt, bekannt für seine Typizität und die organoleptische Eigenschaften, das in
dem gastronomischen lokalen Angebot als wertvoll eingetreten ist.
Broccoli
Slow food presidia, coming from the pre-existent Broccoli of Torbole commitee, includes citizens, local, producers & restaurants. The Presidium aims to valorize and preserve
this precious local resource, that entered as a highlight the local gastronomic offer, well
known for its typicity and for the excellent organoleptic properties.
Scopri il mondo
Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine:
- Cantina Rotari e Mezzacorona. Un progetto architettonico unico e affascinante, perfettamente inserito nella magnifica Piana Rotaliana, 60 Km a nord di Riva
del Garda. Cantine moderne e suggestive, visite con degustazioni guidate di vini e spumanti in abbinamento a prodotti del territorio.
- Cantina di Arco. Un accogliente punto vendita, 6 Km a nord di Riva del Garda, propone vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura e la
purezza del Trentino.
Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien:
- Rotari und Mezzacorona Kellerei. Eine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen, 60 Km nördlich von Riva del Garda.
Moderne und plakative Kellereien; persönlich gestaltete Führungen mit geführten Verkostungen von Weinen und Sekten zusammen mit typischen Trentiner
Produkten.
- Arco Kellerei. Weindirektverkauf, 6 Km nördlich von Riva del Garda. Sie werden dort unverwechselbar duftende und aromatische Weine, typisch für die Region
Trentino, finden.
We are delighted to welcome you to discover our wineries:
- Rotari and Mezzacorona Winery. A state-of-the art building perfectly located in the gorgeous Piana Rotaliana, 60 Km north of Riva del Garda. Modern and
fascinating facilities; customised visits accompanied with guided tasting of Trentino wines and typical fine foods.
- Arco Winery. A wine shop 6 Km north from Riva del Garda where you can buy and enjoy estate-grown wines of uncommon elegance and harmony.
Cantina Rotari e Mezzacorona
(60 Km a nord di Riva del Garda)
PUNTO VENDITA - WEINDIREKTVERKAUF - WINE SHOP
lun-sab Mo-Sa mo-sa
8.00 > 19.00
Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A
Tel. +39 0461 616318
PRENOTAZIONI VISITE - FÜHRUNGEN RESERVIERUNG
VISITS BOOKING
Riva
del Garda
lun-sab Mo-Sa mo-sa 8.30 > 12.30 - 14.00 > 18.00
Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A
Tel +39 0461 616300 / 0461 616399 visite@mezzacorona.it
www.mezzacorona.it
www.rotari.it
Cantina di Arco
(6 Km a nord di Riva del Garda)
PUNTO VENDITA - WEINDIREKTVERKAUF - WINE SHOP
lun-ven Mo-Fr mo-fr
8.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00
Via Goito 1, 38062 Bolognano di Arco
Tel. +39 0464 532132
Arco
PERIODO ESTIVO - SUMMER - SOMMER
(15.06-30.09)
Aperto anche sabato e domenica!
Geöffnet auch Samstag und Sonntag!
Open also on Saturday and Sunday!
shop.mezzacorona.it
Riva
del Garda
Bolognano
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
25
Cooperativa Ortofrutticola Valli del Sarca
Viale Daino, 84 - Pietramurata, Dro
Via R. Zandonai, 20 - Dro
Via S. Caterina, 70 - Arco
0464-507184 - www.vallidelsarca.it - info@vallidelsarca.it
Punto vendita/Geschäft
/shop: Bottega (Pietramurata)
mar - ven/Die - Fr/Tue Fri: 7.45 - 19.30
lun e sab/Mo and Sa/
Mon and Sat:
7.45 - 18.30
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
26
Azienda Agricola Zanetti Andrea
Via al Gac’, 6 - Drena
Sede 0464 541268 - Magazzino frutta 0464 356867
info@piccolifruttizanetti.it
www.piccolifruttizanetti.it
giugno - ottobre/Juni Oktober/June - October
punto vendita/Geschäft /
shop: Ristorante Tipico
“La Casina”
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
44
Mele, susine DOP, prugne secche e kiwi
Magazzino per la raccolta, conservazione e lavorazione frutta dei soci, poi commercializzata dal Consorzio La Trentina al quale la cooperativa è associata. Attività
parallela con Emporio agrario per la vendita di scorte agrarie e Bottega con frutta
e prodotti tipici.
Apfeln, DOP Susinen, getrockneten Pflaumen und Kiwi
Lagerhaus für die Einsammlung, Behandlung und Konservierung von frischem Obst der
Mitglieder. Das Obst wird dann vom “Consorzio La Trentina”, dem die Firma assoziert ist,
vermarkt. Parallele Aktivität zum Geschäft der Agrargenossenschaft für den Verkauf von
Agrar-Produkten und Obst & typischen Produkten.
Apples, DOP plums, dried plums and kiwi
Warehouse specialized in collecting, storaging and treatment of fresh fruits coming from
the associated members, then commercialized through the associated “Consorzio La
Trentina”. Parallel activity with the Agrarian Association in selling organic products, fruits
and typical products.
Fragole e Piccoli frutti
L’azienda vanta 30 anni di esperienza nella produzione di fragole e frutti di bosco.
Potrai trovare i nostri prodotti, da giugno a ottobre, nei migliori negozi della regione
e nel nostro punto vendita diretta presso il Ristorante Tipico La Casina di Drena.
All’ingrosso, se sei un negozio, ristorante o gelateria non esitare a contattarci, effettuiamo consegne giornaliere in Alto Garda.
Erdbeeren und Waldfrüchten
Unser Unternehmen verfügt über 30 Jahre Erfahrung in der Produktion von Erdbeeren und
Waldfrüchten. Sie finden unsere Produkte, von Juni bis Oktober, in den besten Geschäften
in der Region und in unserem Shop direkt beim typischen Restaurant “La Casina” in
Drena. Wenn Sie ein Geschäft, ein Restaurant oder Eisdiele sind, kontaktieren Sie uns
bitte für Großhandel verkauf, wir liefern täglich in den ganzen Nördlichen Gardasee.
Strawberries and other berries
Our company has 30 years of experience in the production of strawberries and other
berries. You can find our products, from June to October, in the best shops in the region
and in our store directly at the typical restaurant “La Casina” in Drena. If you represent a
store, restaurant or ice cream shop, please contact us for wholesale purchases, we make
daily deliveries to the whole North Lake Garda area.
45
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
27
Azienda Agricola Gino Pedrotti
Via Cavedine, 7 - Lago di Cavedine
0461 564123
info@ginopedrotti.it
www.ginopedrotti.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
punto vendita/Geschäft
/shop:
settembre - maggio
September - Mai
September - May
09.00 - 21.00
mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed
28
Vini, Vino Santo Trentino e grappe
È dal 1912 che la nostra famiglia ha scelto di fare vino e di dedicarsi ad accogliere
amici e ospiti della soleggiata Valle dei Laghi nel Trentino meridionale.
Nosiola, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot e Schiava sono le nostre uve da osservare, ascoltare, accompagnare in bottiglia nel rispetto della loro identità.
Wein, Vino Santo Trentino und Grappas
Seit 1912 ist unsere Familie mit großer Leidenschaft im Weinbau tätig und empfängt
Freunde und Gäste im sonnigen Valle dei Laghi im südlichen Trentino.
Nosiola, Rebo, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot und Schiava sind unsere Trauben,
die wir beobachten, anhören und bis zum Abfüllen in die Flasche begleiten, ohne dabei
jemals ihre Identität aus den Augen zu verlieren.
Wine, Vino Santo Trentino (Holy Wine) and grappas
It is since 1912 that our family has been making wine and been devoting itself to welcome
friends and the guests of the sunny Valle dei Laghi in southern Trentino.
Nosiola, Rebo, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot and Schiava are our grapes to be
observed, listened to, and accompanied into the bottle respecting their identity.
Distilleria Marzadro
Via per Brancolino, 10 - Nogaredo
0464 304555
info@marzadro.it
www.marzadro.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
punto vendita/Geschäft
/ shop:
lun - sab/Mo - Sa/Mon Sat: 09.00 - 12.30
14.30 - 18.30
dom/So/sun: chiamare
per disponibilità/bitte
nur mit Voranmeldung/
We recommend advance
booking
tutti i giorni/alle Tage/
every day
Grappa e liquori
Potrai conoscere le diverse fasi della distillazione e apprezzare le nostre Grappe e
liquori, attraverso una degustazione guidata.
Grappas und Liköre
Durch eine Führung durch die Distilleria werden Sie die verschiedenen Phasen des
Brennens kennenlernen und bei einer Verkostung unsere Liköre und Spirituosen schätzen
lernen.
Grappas and liquors
You’ll have a chance to learn about the various distillation stages and appreciate our
Grappas and liquors through guided tasting.
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
29
Cavit
Via Del Ponte, 31 - Trento
0461 / 381711
cavit@cavit.it
www.cavit.it
Vini e spumanti
Cavit è stata fondata nel 1950. È oggi un consorzio di 11 cantine cooperative che
rappresentano circa 4.500 soci viticoltori, per un totale di 5.500 ettari di vigneto,
pari al 60% della superficie totale vitata del Trentino.
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
punto vendita/Geschäft
/shop:
lun - ven/Mo - Fr/Mon
- Fri: 09.30 - 12.30/
14.00 - 19.00
sab/Sa/Sat:
10.00 - 13.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
46
Wein und Spumanti
Cavit wurde 1950 gegründet und ist heute ein Zusammenschluss von 11
Genossenschaftskellereien mit ca. 4.500 Winzern und insgesamt 5.500 Hektar
Weingärten (das entspricht 60% der gesamten Weinbaufläche im Trentino).
Wine and sparkling wines
Founded in 1950, Cavit today is a consortium of 11 associated co-operative wineries
representing about 4,500 member vine-growers, for overall 5,500 hectares of vineyards
(i.e. 60% of the entire Trentino vinegrowing area).
AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms
1
Vino, olio extravergine di oliva, miele
Recentemente rilanciato grazie alla passione per la cucina, proponiamo piatti tipici
della tradizione locale, utilizzando prodotti della nostra terra.
In un contesto di assoluta tranquillità assaggerete le nostre pietanze e degusterete
i nostri prodotti tipici, accolti sotto la fresca terrazza adornata da piante di limoni,
godendovi la splendida vista del lago in lontananza.
Agritur Eden Marone
Via Marone, 11 - Riva del Garda
0464 521520
info@edenmarone.it
www.edenmarone.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Servizio ristorazione/
Restaurant/restaurant
service
12.00 - 21.00
48
Wein, Olivenöl Extra, Honig
Das Agritur Eden Marone ist, dank unserer Leidenschaft für die Küche und unsere Begeisterung für dieses neue Abenteuer, wieder aufgeblüht. Wir bieten typische Gerichte aus
lokalen Produkten an. Kosten Sie unsere Gerichte und typische Produkte, umgeben von
angenehmer Ruhe und Zitronenbäumen, und geniessen Sie dabei die frische Luft auf unserer Sommerterrasse und den wunderschönen, entspannenden Weitblick auf den Gardasee.
Wine, extra virgin olive oil, honey
Thanks to our passion for home-made cooking and our enthusiasm for this new adventure,
Agritur Eden Marone is thriving again, offering typical dishes cooked with home-grown
and regional products.
Savour our dishes and typical home-made products on the summer terrace, surrounded by
a pleasant tranquillity and the lemon trees, while enjoying the fresh air and the beautiful
scenery of Lake Garda.
AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms
2
Mele, olio extravergine di oliva, trasformati (succo di mela, confetture, frutta sciroppata, persecche di mela, sciroppo di sambuco)
Situata in uno splendido contesto ambientale, immersa nell’olivaia con una stupenda vista del Lago di Garda e dintorni, base di partenza per escursioni a piedi e in
mountain bike.
Camere arredate in stile rustico e dotate di tutti i comfort. I nostri ospiti possono
assaporare un’ottima cucina a base di prodotti locali e usufruire della nuova piscina
e del barbecue per grigliate in compagnia.
Agritur Maso Le 4 Stagioni
Loc. Gerone - Varignano, Arco
0464 532623 - 349 0624189
info@masole4stagioni.it
www.masole4stagioni.it
Tutto l’anno /das ganze
Jahr/all year round
Servizio ristorazione
(per esterni su prenotazione)/Restaurant
(für Außengäste mit Voranmeldung)/restaurant
service (for external guest
only by reservation)
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
3
Agritur Laghel 7
Apples, extra virgin olive oil, applejuice, jam, bottled fruit, dried apples, elder syrup
Situated in the beautiful countryside surrounded by olive trees with a breathtaking view
of Lake Garda and its surroundings. Ideally positioned to go for walks or mountain bike
trips.The building is furnished in country style. Traditional Italian cuisine made with local
products. Relax at the swimming pool and enjoy barbecue evenings with your friends.
Olio extravergine di oliva biologico Monocultivar Casaliva
Edificio rurale ottocentesco recentemente ristrutturato, si trova all’interno di un
oliveto di 300 piante a ridosso del Castello di Arco, con vista sul Lago di Garda. Gli
olivi dell’Azienda beneficiano delle brezze di terra e di lago (Ora e Pelèr), originando
un monocultivar extravergine biologico dai profumi eleganti ed espressivi, con un
amaro garbato e discrete note di piccante.
Loc. Laghel, 7 - Arco
335 8240645
info@laghel7.it
www.laghel7.it
Tutto l’anno /das ganze
Jahr/all year round
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
4
Äpfel, Olivenöl Extra, Apfelsaft, Konfitüren, eingemachtes Obst, getrocknete Äpfel, Holundersirup
Inmitten einer wunderschönen Natur von Olivenhainen umgeben, mit einer atemberaubenden Aussicht auf den Gardasee und seine Umgebung, tolles Ausgangspunkt fur Wanderungen und MTB Ausflüge. Zimmer mit jedem Komfort.
Geniessen Sie die Küche des Hauses, zubereitet mit Produkten aus der eigenen Landwirtschaft. Neuen Schwimming Pool mit Bio-Design, Barbecue-Grill zur Verfügung.
Agritur Vecchio Borgo
Biologisches Olivenöl Extra Monocultivar Casaliva
Das bäuerliche Anwesen aus dem 18. Jh. liegt mit Blick auf den Gardasee inmitten eines
Olivenhains mit 300 Olivenbäumen, im Schutze der Burg von Arco. Die See- und Bergwinde
des Gardasees (Ora und Peler) prägen den herben, leicht pikanten Duft und die elegante
Fruchtigkeit dieses Olivenöls, aus Oliven der Sorte Casaliva.
Organic Extra virgin olive oil Monocultivar Casaliva
The Mediterranean microclimate of the Garda area and its winds benefit the single variety
“Casaliva” olive cultivation, giving the produced extra virgin olive oil its characteristic
aroma and its elegant flavour, with a touch of light bitterness.
The Laghel 7 “Agritur” (bio-farm), is a recently 18th century restored rural building, that
lies inside a large olive grove with 300 trees, overlooking Lake Garda in the proximity of
the castle of Arco.
Marroni, kiwi, ciliegie, olio extravergine di oliva
L’agriturismo è stato realizzato in un vecchio edificio nel borgo di Braila risalente al
XVIII secolo, circondato da prati e bosco di faggi, lecci e maroneri. È luogo ideale
per passeggiate, escursioni in mountain-bike e punto di partenza per attività varie.
La struttura offre 3 appartamenti nei quali potrete immergervi nell’atmosfera di un
tempo con le comodità d’oggi.
Loc. Braila - Arco
328 5447266 - 349 6507213
info@agriturvecchioborgo.it
www.agriturvecchioborgo.it
20 marzo - 6 gennaio
20. März - 6 Januar
20th March - 6th January
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Maronen, Kiwi, Kirschen, Olivenöl Extra
Das Bauernhaus wurde in einem alten Gebäude aus dem XVIII Jahrhundert in der Ortschaft
Braila, umgeben von Wiesen und Wäldern von Buchen, Eichen und Kastanienbäumen, gebaut. Idealer Ort zum Wandern, Mountainbiken und Ausgangspunkt für verschiedene Aktivitäten. Das Anwesen verfügt über 3 Ferienwohnungen, wo man sich in der Atmosphäre
der Vergangenheit mit modernem Komfort eintauchen kann.
Marroni, kiwi, cherries, extra virgin olive oil
The farmhouse was constructed inside an old building in the village of Braila dating back
to the XVIII century, surrounded by meadows and woods of beech, oak and chestnut trees.
It’s an ideal place for hiking, mountain biking and the starting point for various activities.
The property offers 3 apartments where you can immerse yourself in the atmosphere of
the past with modern comforts.
49
NEGOZI / Geschäfte / Shops
1
Ribaga Self Service
Via Vittorio Emanuele, 16/C - Tiarno di Sopra, Ledro
0464 596144
ribaga@libero.it
www.vallediledro.com/selfserviceribaga
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
07.00 - 12.00
15.30 - 19.00
dom pomeriggio
(estate), lun - gio
pomeriggio e dom
(inverno) chiuso
So nachmittags
(Sommer), Mo - Do
nachmittags und So
(Winter) geschlossen/Sun
afternoon (summer), Mon
- Thu afternoon and sun
(winter) closed
2
Market Frizzera
Prodotti alimentari, macelleria, rosticceria, prodotti tipici, casalinghi, giocattoli,
cartoleria e merceria
La ditta Ribaga è presente sul territorio dal 1949. Una continua innovazione, grazie
alla conduzione familiare dell’azienda che garantisce serietà e professionalità nel
settore alimentare e merceologico.
Vasta scelta nei reparti macelleria, rosticceria, gastronomia, possibilità di avere
pesce fresco, vino sfuso locale, casalinghi, giocattoli, cartoleria e merceria.
Comodo e ampio parcheggio.
Lebensmittel, Metzgerei, Gastronomie, typische Produkte
Die Familie Ribaga hat den Supermarkt im 1949 erst geöffnet, und seitdem wurde er
vergrößert und renoviert. Heute finden Sie eine große Auswahl an Fleisch, Gastronomie,
Feinkost-Abteilung, Fisch, Brot, Wein, typischen Produkten, Früchte und Gemüse, Hausartikel, Spielzeuge, Schreibwaren.
Butcher’s shop, rotisserie, local products
The supermarket Ribaga is open since 1949. In continuing innovation with a familiar
conduction which guarantees professionality in the branch of food and goods.
Wide choice of gastronomy: butcher’s shop, rotisserie and the possibility of getting fresh
fish, local wines, toys, stationery and home products. Local products, fresh fruit and vegetables, meat and fish.
Salumi, formaggi trentini, frutta, verdura, olio extravergine di oliva, vino
Storico negozio di alimentari dal 1982 con specialità tipiche della zona, come: vino,
olio, formaggi, salumi, carne salada. Trovate anche frutta e verdura fresca di stagione.
Vi accoglieremo in un clima familiare e di cortesia. Il negozio è aperto tutto l’anno.
Via Ardaro, 2 - Riva del Garda
0464 554374
andyfriz@virgilio.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
07.30 - 13.00
15.30 - 19.30
Dom (inverno) chiuso
So (Winter) geschlossen
Sun (winter) closed
Salami, Käse, Obst, Gemüse, Olivenöl Extra, Wein
Historisches Lebensmittelgeschäft seit 1982 mit lokalen Spezialitäten, wie zum Beispiel:
Wein, Öl, Käse, Salami, Carne Salada (gesalzenes Fleisch) auch frisches Obst und
Gemüse der Saison.
Wir begrüßen Sie in einer warmen Atmosphäre.
Das Geschäft ist ganzjährig geöffnet.
Salami, cheese, fruit, vegetables, extra virgin olive oil, wine
An historical grocery shop, dating from 1982, selling typical food of the Region, such as
wine, olive oil, cheese, salami and a local speciality, the carne salada.
We also sell fresh bread and seasonal fruit and vegetables, sourced locally and are proud
to greet you with courtesy in our family run shop. Open all year round.
3
Lega Antianalcoolica
Via S. Maria, 23 - Riva del Garda
0464 522163
carla.carnessali@alice.it
Enoteca e specialità alimentari regionali
Situato nel caratteristico centro storico di Riva del Garda, il negozio offre non solo
una vasta gamma di vini italiani e stranieri, ma anche olio d’oliva, aceti balsamici,
paste di ogni tipo, dolciumi e altre specialità locali.
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
09.30 - 12.30
15.00 - 19.30
Wein und regionale Spezialitäten
Dieser Laden im historischen Zentrum von Riva del Garda, bietet nicht nur eine breite
Auswahl aus italienischen und ausländischen Weinen an, sondern auch
Olivenöl, Balsamico-Essig, Gebäck jeder Art, Süßigkeiten und andere lokale Produkte.
Wine and regional specialties
This store in the historic centre of Riva del Garda, offers a wide selection of Italian and
foreign wines, as well as olive oil, balsamic vinegar, all sorts of cookies, sweets and other
local products.
50
NEGOZI / Geschäfte / Shops
4
Naturarco Bio
Alimenti biologici e biodinamici
Supermercato biologico specializzato nella vendita di frutta e verdura, formaggi e
latticini, pane e prodotti da forno, cereali e legumi, bevande, carne e salumi, proteine vegetali, dolcificanti, prodotti per l’infanzia e per intolleranze, equosolidali e
di macrobiotica, oltre a prodotti per la pulizia della casa, di cosmesi naturale e libri
e riviste a tema.
Via S. Caterina, 40 - Arco
0464 514844 - 340 5205200
naturarco.tn@negozibio.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
lun - gio e sab
Mo - Do und Sa
Mon - Thu and Sat:
08.45 - 12.45
15.00 - 19.30
ven/Fr/Fri:
08.45 - 19.30
Bio-Produkte
Supermarkt spezialisiert im Verkauf von Bio-Produkten: Obst und Gemüse, Käse und
Milchprodukte, Brot und Backspezialitäten, Getreide, Getränke, Fleisch und Wurstwaren,
Veg. Proteine, Süßungsmittel, Baby / Kindernahrung und Produkte für Allergiker, Fairtrade- und Makrobiotische Produkte, Wasch und Reinigungsmittel, Pflegemittel, Körperpflege und Kosmetik, Bio -Fachzeitschriften.
Biological products
Supermarket specialized in biological products: fruits & vegetables, cheese & milkproducts, bread, biscuits & cakes, cereals & legumes, beverages, meat & sausages products,
veg. proteins, natural sweeteners, babyfood & gluten free organic products, fairtrade &
macrobiotica, detergents, cosmetic products, specialized journals.
5
Enoteca Segantini
Vendita specialità alimentari trentine e italiane
Situato nel centro storico di Arco, il negozio offre specialità regionali e italiane, selezionate con cura dall’esperto sommelier Giancarlo che vi condurrà alla scoperta dei
migliori olii extravergini di oliva del Garda, a scegliere fra aceti balsamici, le eccellenze della pasta italiana, la vasta selezione di vini, grappe, salse e creme, sott’olii,
miele, confetture, formaggi e salumi tipici.
Via Segantini, 106/108 - Arco
0464 517854
g.baci@virgilio.it
Tutto l’anno /das ganze
Jahr/all year round
07.00 - 20.00
Inverno/Winter/winter:
07.30 - 12.00
15.00 - 19.00
Regionale und italienische Spezialitäten
Der Laden liegt im historischen Zentrum von Arco, und bietet regionale und italienische Spezialitäten an, sorgfältig von dem Sommelier Giancarlo ausgewählt, der Sie zu
der Entdeckung der besten Olivenöle des Gardasees führen wird, mit einer Auswahl von
Balsam-Essige, der besten italienischen Pasta; eine große Auswahl an Weinen, Bränden,
Soßen und Cremes, Gurken, Honig, Marmelade, Käse und Salami.
Regional and Italian specialties
Located in the historic centre of Arco, the store offers regional and Italian specialties carefully selected by the expert sommelier Giancarlo, who will lead you to discover the best
extra virgin olive oils of the Garda area, with a choice of balsamic vinegars, the best Italian
pastas, a wide selection of wines, brandies, sauces and creams, pickles, honey, jams,
cheese and salami.
51
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
1
Ristorante Baita Santa Lucia
Via Santa Lucia, 36 - Bezzecca, Ledro
0464 591290
baitasantalucia@gmail.com - baita@email.it
www.vallediledro.com/baita
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Febbraio chiuso
February geschlossen
February closed
09.00 - 24.00
lun (inverno) chiuso
Mo (Winter) geschlossen
Mon (winter) closed
2
Il nostro ristorante sorge nella Piana di Santa Lucia. Il menu è basato sulla tradizione
trentina locale con ampi spazi alle modernizzazioni.
Lo Chef Claudio è anche noto per aver partecipato ad “Identità golose” presentando
un’emulsione stabile a base di olio e miele: mieliva.
La carta dei vini, esclusivamente provinciale e regionale, è curata da Annelise.
Unser Restaurant befindet sich in der Ebene von Santa Lucia. Das Menü bietet traditionelle
Küche aus der Region Trentino, die ein bisschen neu interpretiert worden sind.
Der Chef Claudio ist bekannt für eine neue Emulsion aus Olivenöl und Honig, der „Mieliva“
genannt ist.
Annelise kümmert sich um die Weinkarte, mit lokalen und regionalen Weinen.
Our restaurant is located in the green plain of Santa Lucia. The menu is based on local
traditions of Trentino, which has been revisited.
The Chef Claudio took part to “Identità golose” presenting an emulsion based on olive oil
and honey: the “mieliva”.
The wine list, exclusively with provincial and regional wines, is prepared by Annelise.
Ristorante Albergo Maggiorina
Via XXIV Ottobre, 9 - Bezzecca, Ledro
0464 591029
info@albergomaggiorina.it
www.albergomaggiorina.it
Il ristorante propone piatti tipici trentini e, su ordinazione, polenta di patate con
selvaggina o coniglio e i deliziosi gnocchi Boemi, gnocchi di pane con un cuore di
prugna cotti al vapore e serviti con spezzatino di vitello o con burro fuso, zucchero,
cannella e marmellata di prugne fatta in casa.
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
gio - dom sera (inverno)
chiuso/Di - So (Winter)
geschlossen/Thu - Sun
evening (winter) closed
Das Restaurant bietet typische und nationale Gerichte. Nach Anfrage dürfen Sie die typische Kartoffelpolenta von Valle di Ledro mit Wildfleisch und Kaninchen oder die Böhmischen Knödel, ein Rezept aus Tschechien mit Schmelzbutter, Zimt und Zucker oder
Gulasch serviert, probieren. Zwei Spezialitäten, die nicht verpasst werden müssen.
The restaurant offers typical and national food. On booking, you can taste the typical potatoes’ polenta of Valle di Ledro with game meat or rabbit, or the bohemian dumplings, a
recipe of Czech Republic, served with melted butter, cinnamon and sugar or goulash. Two
typical dishes of Valle di Ledro you cannot miss.
3
Ristorante Hotel Garden
Che piacere accomodarsi in un ambiente accogliente e apparecchiato con cura,
conversare tranquillamente mentre si degustano cibi gustosi e accompagnati da
un buon vino trentino. Dagli antipasti, ai primi, dai secondi alla scelta di dolci, nel
nostro ristorante in Valle di Ledro, riuscirete ad apprezzare questa terra anche a
tavola…ogni pasto sarà una gioia.
Via Vittoria, 6 - Pieve, Ledro
0464 591033
info@gardenledro.it
www.gardenledro.it
28 marzo - 3 novembre
28. März - 3. November
28th March - 3rd
November
12.00 - 14.00
19.00 - 21.00
Welch ein Vergnügen, sich in einem angenehmen und gepflegten Ambiente zu Tisch
zu setzen, ruhig zu plaudern, während man schmackhafte Köstlichkeiten, von den besten Weinen von Trentino begleitet, kostet. Von den Vorspeisen zu den Primi, von den
Hauptgerichten bis den Nachspeisen, werden Sie diesen Landstrich auch zu Tisch
schätzen.
What a pleasure to sit down in a welcoming and carefully prepared dining room to enjoy
quiet conversation over tasty dishes accompanied by the best Trentino wines. Our tasty
appetizers, first courses, second courses, right through to the desserts will ensure that
you appreciate the culinary abundance of this region…every meal is a real celebration.
52
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
4
Locanda Le Tre Oche
Accomodatevi nella sala rustica ed ospitale della Locanda le Tre Oche e degustando
un buon vino trentino scegliete il Vostro menù tra le specialità che la nostra cucina
casalinga vi propone con prevalenza di piatti tipici trentini come gnocchi di formaggio, canederli e polenta di patate, tonco del pontesel e gulasch, la Carne Salà, pesce
di lago e tanto altro ancora.
Via Maffei, 37 - Molina, Ledro
0464 509062
info@treoche.it
www.treoche.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Sie sind willkommen in der rustikalen Speisesaal des Locanda Le Tre Oche. Probieren Sie
ein gutes Glas Wein aus Trentino und wählen Sie Ihr Menü unter den Spezialitäten, die unsere Küche bietet, wie Käse Knödel, „Canederli“ und KartoffelPolenta, „tonco pontesel“
und das Gulasch, „Carne Salà“, Seefisch und vieles mehr.
Sit down at the rustic dining room of Locanda le Tre Oche and taste a good glass of wine
while choosing in the menu among the specialties offered by our home cooking. Choose
one of the tasty typical regional dishes, such as cheese dumplings, potato polenta, “tonco
pontesel” and goulash, “carne salà”, lake fish and much more.
5
Il Ristorante dell’ Elda
Il nostro ristorante fu aperto da nonna Elda nel 1949 come trattoria in quella che
era la casa di famiglia. Sono passati anni ma non abbiamo mai dimenticato il
legame con il nostro territorio e il nostro passato. Nel ristorante “Da Elda” potrete
assaggiare piatti dai sapori dimenticati, rielaborati con creatività e maestria
utilizzando materie prime di altissima qualità e di provenienza locale.
Via 3 Giugno, 3 - Lenzumo, Ledro
0464 591040
info@hotelelda.com
www.hotelelda.com
marzo - dicembre
März - Dezember
March - December
12.30 - 14.00
19.30 - 21.30
lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed
Unser Restaurant ist älter als unser Hotel. Es war 1949, als Großmutter Elda eine Trattoria in ihrem Familienhaus eröffnet hat. Seitdem sind viele Jahre vergangen aber wir
haben nie unsere Beziehung mit unserer Region und unserer Vergangenheit vergessen.
Im Restaurant „Da Elda” haben Sie die Möglichkeit, alte Rezepte unserer Tradition neu
aufgelegt, zu kosten. Wir benutzen Zutaten von höher Qualität, die aus der Region sind.
Our restaurant is older than our hotel. It was 1949 when our grandmother Elda decided to
open a small restaurant in her family house. Since then, many years have been passing,
but we never forgot our bond with our region and with our past. In the Restaurant “Da
Elda” you can taste the dishes of our old culinary tradition, revisited with creativity and
competence, using high quality ingredients from the region.
6
Chalet Rifugio al Faggio
Situato nel cuore della Val Concei, il ristorante propone piatti che hanno radici nella
tradizione, e le ricette sono ancora quelle del vecchio libro della nonna mirate a
valorizzare i prodotti locali, genuini, freschi e nostrani. Nel nostro menù si ritrovano
i sapori e i profumi del Trentino nonché pietanze tipiche di questa zona come la
polenta di patate.
Loc. Al Faggio - Ledro
0464 591100
info@hotelalfaggio.com
www.hotelalfaggio.com
marzo - novembre
März - November
March - November
novembre - marzo (solo i
weekend)
März - November (nur
am Wochenende) March
- November (only during
the weekend)
12.00 - 14.00
19.00 - 21.00
Das Hotel liegt im Herzen von Val Concei und das Restaurant bietet traditionellen Gerichte mit Rezepten die immer noch in dem alten Rezeptbuch der Großmutter sind. Das
Restaurant benutzt lokale und frische Produkte. In unserer Speisekarte finden Sie die Aromen und Düfte des Trentino sowie typische Gerichte aus Valle di Ledro wie die Kartoffelpolenta.
Located in the heart of Val Concei, our restaurant offers traditional dishes with old recipes
from our Grandmother’s Book. All the dishes are prepared with genuine, fresh and local
products. In our menu you will find the flavours and aromas of Trentino as well as typical
dishes of Valle di Ledro, like the “potato polenta”.
53
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
7
Al Bastione
Posta sulle pendici del Monte Rocchetta, che sovrasta Riva, si staglia la massiccia
mole del Bastione. Il luogo offre un punto panoramico impareggiabile attraverso un
sentiero che parte dalla circonvallazione a nordest di Riva. Sulla terrazza potrete
degustare prodotti tipici locali: carne salada condita con olio del Garda, grana
trentino, taglieri di salumi e formaggi.
Via Monte Oro, 1 - Riva del Garda
334 2193996
info@bastionedelgarda.it
www.bastionedelgarda.it
aprile - novembre
April - November
April - November
09.00 - 20.00
An den Hängen des Monte Rocchetta, oberhalb von Riva, steht die Massivität der Bastion.
Die Lage bietet eine unvergleichliche Sicht durch einen Weg, der von dem Kreisverkehr im
Nordosten von Riva beginnt. Auf der Terrasse können Sie typische lokale Produkte genießen:
gesalzenes Fleisch gewürzt mit Garda Olivenöl, Trentino Grana Käse, Aufschnitt und Käse.
Placed on the slopes of Mount Rocchetta, overlooking Riva, stands the massive bulk of
the Bastion. The site offers an incomparable viewpoint through a path that starts from the
roundabout to the northeast of Riva. On the terrace you can taste typical local products:
the carne salada seasoned with olive oil of Garda, Trentino Grana cheese, cold cuts and
cheeses.
8
Ristorante Pizzeria Leon D’Oro
Via Fiume, 28 - Riva del Garda
0464 552341
info@leondororiva.it
www.leondororiva.it
20 marzo - 10 novembre
20. März - 10. November
20th March - 10th
November
12.00 - 15.30
17.00 - 23.00
Cortesia e tradizione sin dal 1939, quando venne acquistato dalla Famiglia
Salvaneschi. È caratterizzato da 4 sale con originali arredamenti di stile impero
austro-ungarico. In pieno centro storico, dispone anche di spazi all’esterno nella
zona pedonale di Via Fiume. Proponiamo cucina classica italiana, di territorio
(inclusi piatti di pesce di lago) e pesce di mare. Molto bene fornita la cantina vini.
Es befindet sich in mitten der Altstadt von Riva del Garda. Das Restaurant ist seit 1939 im
Besitz der Familie Salvaneschi. Es verfügt über 4 Säle mit original-Ausstattung aus dem
österreichischen Kaiserreich-Stil. Man kann auch draußen essen, direkt an der Fußgängerzone in Via Fiume. Wir bieten eine klassische italienische Küche, lokale Küche mit
Seefisch- Gerichte, und Meeresfisch. Unser Weinkeller verfügt über eine reichhaltige
Auswahl.
Courtesy and Italian tradition since 1939, always run by Salvaneschi Family.
It’s characterized by four halls, with ancient vaults and original furniture. We are in the
historical part of Riva del Garda, in the pedestrian area of Via Fiume. We offer a classical
Italian food, local dishes (some suggestions of lake fish included) and mainly sea food. A
very rich wine cellar.
9
Ristorante Ancora
Viale Dante, 47 - Riva del Garda
0464 567099
albergoancora@gmail.com
www.rivadelgarda.com/ancora
Cucina tipica italiana, varietà gastronomiche che spaziano dal pesce alla carne,
alla tradizionale pizza cotta in forno a legna, tutto accompagnato da ottimi vini da
gustare nelle sale del ristorante “Ancora” o sulla splendida terrazza.
marzo - ottobre, dicembre - febbraio/März
- Oktober, Dezember Februar/March - October,
December - February
Estate/Sommer/summer:
12.00 - 23.00
Inverno/Winter/winter:
12.00 - 14.30
18.00 - 22.30
Mar (inverno) chiuso/Di
(Winter) geschlossen/Tue
(winter) closed
54
Im Restaurant des Hotels “Ancora” oder auf der wunderbaren Terrasse können Sie die
typische italienische Küche, ihre gastronomiche Spezialitäten mit Fisch und Fleisch natürlich alles mit erlesenem Wein begleitet - bis zur traditionellen, im Holzofen zubereiteten Pizza genießen.
Typical Italian cuisine, gastronomical varieties, from seafood to meat assortment, to the
traditional pizza, everything accompanied by excellent local wines in its inviting and cosy
restaurant “Ancora” or on its splendid terrace.
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
10
Osteria Bottega PaneSalame
Il locale si rifà alla tradizione italiana, dalla scelta dei materiali ai complementi
d’arredo, dal servizio, all’assortimento di cibi, piatti e bevande. Da noi si può non solo
bere ma anche mangiare. La nostra proposta è limitata ma preparata con passione.
Nel 2013 è nata la Bottega, con rivendita di vini, birre artigianali e altre specialità.
Via Montanara, 8 - Riva del Garda
346 8835641
davide.panesalame@gmail.com
www.osteriapanesalame.com
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
12.00 - 15.00
17.00 - 02.00
mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed
Die Taverne „Panesalame“ bezieht sich auf die italienische Tradition, in der Auswahl der
Inneneinrichtung, Service und Sortiment von Lebensmitteln, Speisen und Getränken. Bei
uns können Sie nicht nur trinken aber auch essen, da unser Angebot klein ist, aber mit
Leidenschaft zubereitet. Ab 2013 ist die „Bottega“ offen, wo wir Wein, Bier aus lokaler
Produktion und andere Spezialitäten verkaufen.
The tavern “Panesalame” builds upon the Italian tradition, from the choice of the interior
design, to our service and selection of food, dishes and drinks. Here you can not only drink
but also eat. Although our offering is limited, it is prepared with passion. Our “Bottega” is
open since 2013, we sell wine, beer from local production and other specialties.
11
Spiaggia Olivi RestaurantLakeClub
Giardini di Porta Orientale, 5 - Riva del Garda
0464 356600
info@spiaggiaolivi.it
www.spiaggiaolivi.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
Bar: 07.00 - 24.00
Ristorante/Restaurant /
Restaurant:
10.00 - 23.00
novembre chiuso
November geschlossen
November closed
lun (inverno) chiuso
Mo (Winter) geschlossen
Mon (winter) closed
12
Ristorante Perla di Lago
Villa Nicolli Romantic Resort
Atmosfera calda ed accogliente con una forte personalità che si affida all’arte ed
alla natura per i suoi elementi caratterizzanti integrati alla forte memoria storica
esistente.
Un insieme di sapori vintage con una connotazione di stile contemporaneo creano
un format di respiro internazionale, riportando lo storico locale al suo antico
splendore con un accento metropolitano e glamour.
Es ist von einer warmen und gemütlichen Atmosphäre umgeben, die sich mit einer
starken Kunst-, Natur-, und historischen Persönlichkeit auszeichnet und dies zu seinen
charakteristischen Merkmalen zählt.
Eine Interaktion von Vintage-Geschmack mit einem Hauch von modernem Stil, stellt ein
internationales Profil dar, und gibt dem historischen Lokal seinen früheren Glanz mit einem Akzent von großstädtischem Glamour, zurück.
The warm, friendly atmosphere reflects the strong character of the design elements, skilfully bound up with the history of the place and evident in every detail of the architecture.
The vintage flavour and the contemporary style create an international format, restoring
this renowned establishment to its original splendour, with a metropolitan, invariable glamorous touch with very deep roots and a timeless charm.
Il Ristorante Perla di Lago dedica tutte le sue attenzioni alla cucina, per incantarvi
con un’alimentazione più sana, ma deliziosa. Selezioniamo per voi solo i prodotti
di stagione, genuini e freschi. La loro conoscenza inizia a tavola: seguite i colori del
menu, rimarrete piacevolmente sorpresi dalla sinfonia di sapori della nostra terra,
reinventati con fantasia del nostro chef.
Viale Umberto Cattoni, 5 - Riva del Garda
0464 552589
infohotel@hotelvillanicolli.com
www.hotelvillanicolli.com
marzo - novembre e
periodo capodanno/März
- November und Neujahr
/March - November and
New Year
dalle/seit/from 19.00
Das Restaurant „Perla di Lago“ widmet besondere Aufmerksamkeit der Küche, um Sie mit
einer gesunden und leckeren Ernährung zu bezaubern. Wir wählen für Sie nur frische Saisonprodukte. Es ist eine Bildungsreise am Tisch: folgen Sie die Farben des Menüs, lasses
Sie sich von der Symphonie der Aromen unseres Landes, neu erfunden mit Phantasie des
Küchenchefs, angenehm überraschen.
The restaurant “Perla di Lago” pays special attention to its cuisine, in order to charm
you with a healthy and tasty diet. We select only seasonal products for you, genuine and
fresh. It is an educational trip at the table: follow the colors of the menu, let yourselves be
surprised by the symphony of the flavours of our country, reinvented by the imagination
of our chef.
55
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
13
Ristorante La Colombera
Al piano terra di quest’antico castello vi invitiamo a trascorrere una piacevole serata
al ristorante “La Colombera”. Accoglienti sale: dalla più intima per romantiche
cene, alla più ampia ad accogliere battesimi, matrimoni o cene aziendali. La nostra
produzione di vino è ottima da accompagnare ai piatti tipici della nostra cucina. Il
giardino è attrezzato di giochi per intrattenere i bambini.
Via Rovigo, 30 - Riva del Garda
0464 556033
info@lacolombera.it
www.lacolombera.it
aprile - gennaio/April Januar/April - January
12.00 - 14.00
19.00 - 22.00
mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed
è consigliata la
prenotazione/bitte mit
Voranmeldung/we recommend advance booking
14
Das Erdgeschosse dieses alten Castellos lädt Sie zu einem schönen Abend im Restaurant
“La Colombera” ein. Speisesäle für die verschiedensten Anlässe: Vom romantischen Abendessen bis hin zur Tauffeier, Hochzeiten oder Firmenanlässen. Unsere eigene Weinproduktion, passend zur regionalen Küche unseres Hauses. Im Garten sind Spielmöglichkeiten
für Kinder vorhanden.
The ground floor of this ancient castello invites you to spend a pleasant evening at the
restaurant “La Colombera”. Cosy welcoming rooms, for romantic dinners, or the bigger
ones for baptisms, weddings or company dinners. Own wine production, matching our
regional cuisine. The garden is equipped with games for children.
Locanda Restel de Fer
Il miglior complimento per noi è il rivedere spesso i nostri ospiti.
Nella nostra Locanda ci proponiamo di valorizzare le eccellenze italiane, trentine e
del lago di Garda, presentando una selezione di piatti a base d’ingredienti locali e
stagionali, proponendo la degustazione di olio extravergine d’oliva e suggerendo i
migliori vini in abbinamento alle pietanze.
Via Restel de Fer, 10 - Riva del Garda
0464 553481
info@resteldefer.com
www.resteldefer.com
metà marzo - fine
ottobre/Mitte März - Ende
Oktober/mid March - end
of October
18.30 - 22.30
mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed
Das schönste Kompliment für uns ist unsere Gäste oft wiederzusehen.
In unserer Locanda wollen wir italienische, Trentiner und Gardasee Excellences hervorheben, eine Auswahl an lokalen und saisonalen Gerichten sowie Verkostung von Gardasee
Olivenöl und was darauf hindeutet, und wie die Weine auf die Speisen abgestimmt werden
können.
The best compliment for us is to see often our guests again.
In our Locanda we aim to valorize Italian, Trentino and Lake Garda’s excellences presenting a selection of dishes based on local and seasonal ingredients, offering a tasting of
extra virgin olive oils and suggesting the best wines matched to the dishes.
15
Ristorante l’Ora - San Nicolò
In una posizione incantevole e con la cornice dello splendido Porto S. Nicolò, nel
punto più a nord del Lago di Garda, la Gelateria l’Ora e la Pizzeria S. Nicolò vi
aspettano per una gustosa coppa di gelato di produzione propria, per un’ottima
pizza cotta nel forno a legna o per gustosi piatti realizzati con i prodotti della
tradizione locale!
Viale Rovereto, 101 - Riva del Garda
0464 556050 - 0464 556100
info@lorarivadelgarda.com
www.lorarivadelgarda.com
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
12.00 - 15.00
18.00 - 23.00
Estate/Sommer/summer:
12.00 - 23.00
In einer schönen Lage beim Hafen “S. Nicolò “, in der nördlichsten Ecke des Gardasees,
erwarten Sie die Gelateria „l’Ora“ und die Pizzeria „S. Nicolò“ für eine leckere Schüssel
hausgemachtes Eis, echte Holzofenpizza und leckere Gerichte, erstellt mit Produkten aus
der lokalen Tradition!
In a lovely location framed by the beautiful “S. Nicolò” harbour, in the northernmost corner of Lake Garda, the Gelateria l’Ora and the Pizzeria S. Nicolò await you for a tasty
bowl of homemade ice cream, the great wood oven pizza and tasty dishes created with
products from the local tradition!
56
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
16
Ristorante La Berlera
All’interno di una struttura che ricorda un piccolo castello, immerso nel verde delle
colline di Riva del Garda e circondato da un’ampia distesa di vigneti. il Ristorante
La Berlera vi ospiterà in un ambiente elegante e raffinato, offrendovi una cucina
di alto livello preparata con ingredienti freschi di stagione e attinti dal territorio
circostante. In estate anche “Pizza Gourmet”.
Loc. Ceole, 8/B - Riva del Garda
0464 521149
info@laberlera.it
www.laberlera.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
12.00 - 15.00
18.30 - 22.30
lun (inverno) chiuso
Mo (Winter) geschlossen
Mon (winter) closed
Mit erstaunlichen Speiseräumen in den Felsen gelegen, erinnert dieses Gebäude an einer
kleinen Burg, eingebettet in der Landschaft von Riva del Garda. In La Berlera Restaurant
werden Sie sehr professionell mit leckeren und gut präsentierten Gerichten, nur mit frischen und regionalen Zutaten, serviert. Im Sommer bieten wir auch “Pizza Gourmet”.
With amazing dining rooms situated inside the rocks, this building reminds you of a small
castle in the countryside hills of Riva del Garda, surrounded by local vineyards. Chefs at
La Berlera restaurant will host you very professionally offering tasty and well presented
dishes made only with fresh and local ingredients. During the Summer we are also serving
“Pizza Gourmet”
57
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
17
Acetaia del Balsamico Trentino
Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno
0464 550064
info@acetaiatn.it
www.acetaiadelbalsamico.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
lun - ven/Mo - Fr/Mon Fri: 18.30 - 22.00
sab - dom/Sa - So/Sat sun: 12.00 - 14.30
18.30 - 22.00
18
Geniessen Sie Gastlichkeit und gutes Essen, mit einem traumhaften Blick zum Gardasee.
Acetaia del Balsamico Restaurant bietet ein „à la carte“ Menu, mit verschiedenen Tellern
aus der lokalen Tradition und mit eigenen Produkten: Balsamico, Olivenöl Extra, Käse,
Wurst, „Carne Salada“ Fleisch und Weine.
Bis 120 Personen.
Im Sommer romantische Tische für 2 Personen auf der Terrasse.
Enjoy the magnificent view on Lake Garda from our restaurant, while tasting the rich à la
carte menu with a huge variety of dishes with a special attention to the local tradition and
our home products.
Direct production of: Aceto Balsamico, olive oil, cheese, cold cuts, meat, “Carne Salada”
and wines.
Seats up to 120
Summer: romantic tables for two available on the terrace.
Ristorante Alla Croce
Il Ristorante “Alla Croce” è ubicato al centro del paese di Tenno ai piedi
dell’imponente Castello. L’accurata cucina offre i migliori piatti regionali e locali.
La carne del Trentino, il pesce del Garda, le freschissime verdure coltivate negli orti
del paese assicurano sapori e qualità squisiti. L’ampia e selezionata Carta dei Vini
propone interessanti abbinamenti.
Via dei Laghi, 1 - Tenno
0464 500620
info@allacroce.com
www.allacroce.com
aprile - ottobre/April Oktober/April - October
12.00 - 14.30
18.30 - 21.00
lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed
(giugno - settembre
sempre aperti/Juni September immer offen/
June - September always
open)
19
Dai tavoli del nostro ristorante tipico potrete godere di una vista unica su Riva e
sul Lago di Garda, gustando i piatti del ricco menù à la carte e della tradizione,
preparati con i nostri prodotti: la Carne Salada originale, i formaggi del nostro
casello, le carni dei nostri allevamenti, il Balsamico Trentino, l’olio extravergine e i
vini dei nostri vigneti.
Ristorante Mama Giosi
Club Hotel Lago di Tenno
Das Restaurant “Alla Croce” befindet sich im Zentrum des Dorfes Tenno am Fuße der
Burg. Die akkurate Küche bietet die besten regionalen und einhemischen Gerichte an.
Das Trentiner Fleisch, der Fisch vom Gardasee und das ganz frische Gemüse garantieren
die Vorbereitung geschmacksvoller Speziälitaten und eine erstklassige Qualität.
The Restaurant “Alla Croce” is located in the centre of the village of Tenno at the foot of
the Castle. Its cooking offers the best in regional and local dishes such as Trentino meats,
Lake Garda fish and fresh vegetables ensuring exquisite taste and quality. The wide and
selected wine list offers interesting combinations.
Un’antica tradizione culinaria interpretata con l’ausilio di saperi, frutto dell’esperienza di più generazioni e oggi un valore di distinzione e di attenzione per l’ospite, espresso con costanza e passione nelle proposte differenziate di ristorazione
nell’arco di tutta la giornata: dal buffet della prima colazione alla piccola carta e
pizzeria durante il giorno, ai menù à la carte della sera.
Loc. Lago di Tenno, 22 - Tenno
0464 502031 - 0464 502101
info@clubhoteltenno.com
www.clubhoteltenno.com
aprile - ottobre/April Oktober/April - October
12.00 - 16.00
18.00 - 22.00
Eine alte kulinarische Tradition, dessen Aromen aus der Erfahrung mehrerer Generationen
in der Landesküche und der önogastronomischen Kultur des Ortes stammen.
Heute eine Auszeichnung für das Haus, ein Wert, der leidenschaftlich in den differenzierten Angeboten der Küche während des ganzen Tages wiederkehrt, vom Frühstücksbüfett
bis zu dem „kleinen Essen“ und der Pizzeria während des Tages und dem Menus à la
Carte am Abend.
A tradition in local cuisine and gastronomical and enological culture, with know-how and
flavours perfected over the generations, expressed with passion and attention for the details throughout the daily offering, from the Breakfast Buffet to the “Small Menu” (Piccola
Carta) and Pizzeria during the day, to the a là Carte menu in the evening.
58
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
20
Ristorante Pizzeria Peter Pan
Lungo la statale fra Arco e Riva del Garda, con ampio parcheggio, Fabio Vi dà il
benvenuto in un ambiente fantasy. Si possono gustare pizze cotte nel forno a legna,
cucina mediterranea con specialità pesce di mare. Viene utilizzato olio extravergine
di oliva biologico di propria produzione servito anche al tavolo. Nel periodo estivo il
locale dispone di ampio terrazzo all’aperto.
Via S.Caterina, 84 - Arco
0464 516387
pizzeriapeterpan@legalmail.it
www.peterpanarco.com
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
12.00 - 15.00
18.30 - 24.00
lun chiuso
Mo geschlossen
Mon closed
An der Hauptstrasse zwischen Arco und Riva del Garda, mit großem Parkplatz, begrüßt
Sie Fabio in einem Fantasy Setting. Sie können Pizzas aus dem Holzofen und Mediterranee Küche mit Fischspezialitäten genießen. Es wird kaltgepresstes Bio-Olivenöl aus
eigener Produktion am Tisch serviert. Im Sommer verfügt das Restaurant über eine große
Außenterrasse.
Along the main road from Arco to Riva del Garda with a wide car park, Fabio gives you a
hearty welcome in a fantasy location. You can taste the fabulous brick oven pizzas, Mediterranean cooking with seafood. We use our own biological olive oil. In the summertime
our restaurant has a big and beautiful open terrace.
21
Caffè Casinò Città di Arco
Ogni giorno un vasto assortimento di gustose pietanze fresche con un servizio
comodo e veloce in un ambiente raffinato e piacevole e inoltre menù personalizzati,
servizio rinfreschi e zone riservate.
Aperitivi, antipasti, primi caldi e freddi di stagione, secondi di carne e pesce,
insalatone, dessert di giornata: il tutto abbinato alla nostra ricca lista vini.
Viale delle Palme, 6 - Arco
0464 512874
info@caffecasinoarco.it
www.caffecasinoarco.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
8.30 - 20.00
lun - mar chiuso
Mo - Di geschlossen
Mon - Tue closed
Jeden Tag eine große Auswahl an frischen Speisen mit einem bequemen und schnellen
Service in einem raffinierten Ambiente. Personalisierte Menüs, Catering-Service und private Räume zur Verfügung. Vorspeisen, kalte und warme saisonale Hauptgerichte, erste
Gänge Fleisch-und Fischgerichte, Salate und Desserts: Alle mit unserer umfangreichen
Weinkarte kombiniert.
Everyday a large selection of fresh dishes with a convenient and fast service in a refined
and comfortable location. Personalized menus, catering service and private areas available. Appetizers, entrees, seasonal hot and cold first courses, meat and fish dishes, salads
and desserts of the day: all combined with our extensive wine list.
22
Ristorante Alla Lega
Nel centro storico di Arco, è il punto di riferimento per i buongustai e vanta la più
antica tradizione gastronomica dell’Alto Garda. Privilegiamo i prodotti del nostro
territorio e i sapori “forti”, come la carne “salada” cruda e cotta con “fasoi”, la trota
“en saor”, le trippe in brodo, lo strudel di mele e tante altre leccornie. La cantina è
ricca di vini trentini e nazionali.
Via Vergolano, 8 - Arco
0464 516205
info@ristoranteallalega.com
www.ristoranteallalega.com
metà marzo - metà
gennaio/Mitte März Mitte Januar/mid-March
- mid-January
lun - ven/Mo - Fr/Mon Fri: 18.30 - 22.30
sab - dom/Sa - So/Sat sun: 12.00 - 14.30
18.30 - 22.30
mer (inverno) chiuso
Mi (Winter) geschlossen
Wed (winter) geschlossen
Bevorzugt werden Produkte aus dem eigenen Gebiet und der „scharfe“ Geschmack.
Deshalb gibt es immer carne „salada“ (gesalzenes Fleisch) roh oder gekocht mit Bohnen,
Forelle „en saor“, Kutteln in Brühe, „orzet“ (Gerstensuppe) nach Trentiner Art, „Strangolapreti“ in geschmolzener Butter und Salbei, Tagliatelle mit Hasenragout, Hase und Reh
mit Polenta und Pilzen, Karottenkuchen und Apfelstrudel.
Alla Lega uses the products of the region with their rich flavours. For this reason one will
always find the “carne salada”, seasoned and matched to borlotti beans, marinated trout,
tripes in a broth, barley soup Trentine style, spinach dumplings with melted butter and
sage, pasta with hare sauce, rabbit or deer with polenta and mushrooms and at the end
carrot cake and apple strudel.
59
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
23
Hotel Ristorante Olivo
Piatti di cucina tipica locale e nazionale a base di carne e pesce di lago e di mare.
Tipicità trentine quali strangolapreti, canederli, “carne salda e fasoi” e polenta.
Ricco buffet di verdure “biologiche” e pasta/ravioli fatti in casa, lavorati a mano dal
nostro Chef. Il ristorante ha ottenuto anche il marchio di sostenibilità ambientale
“Eco Ristorazione Trentino”.
Viale Roma, 2 - Arco
0464 516430
info@hotelolivo.it
www.hotelolivo.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
12.00 - 14.00
19.00 - 21.00
Italienische Küche mit Fleisch, See- und Meerfisch Spezialitäten. Typische Trentiner
Gerichte wie „Strangolapreti“, Knödel, “Carne Salada e Fasoi” und Polenta. Reichhaltiges Buffet mit Gemüse “Bio” und von unserem Chef hausgemachte Nudeln und Ravioli.
Das Restaurant erhielt auch die Zertifizierung der ökologischen Nachhaltigkeit “Eco
Ristorante Trentino”.
Italian cuisine with meat and seafood specialties. Typical Trentino dishes such as “Strangolapreti”, “Carne Salada e fasoi” and polenta. Rich buffet of organic vegetables, pasta
and ravioli dishes handmade from our Chef. The restaurant also received the certification
of environmental sustainability “Eco Ristorante Trentino”.
24
Ristorante Il Ritratto
Simpaticamente piccolo, intimo e racchiuso nel cuore di Arco, Il Ritratto di semplici
persone alla ricerca della quiete, di sentimenti e piaceri dati e ricevuti da un lavoro
artigianale costruito nel tempo, dove la Cucina è Regina fra tradizioni trentine e
sapori mediterranei..e dove i Prodotti del mercato emozionano nel prepararli e
soddisfano nel proporli a chi ama le cose vere.
Via Ferrera, 30 - Arco
0464 512958 335 5382700
info@ristoranteilritratto.it
www.ristoranteilritratto.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
12.00 - 14.00
18.00 - 22.30
lun (inverno) chiuso
Mo (Winter) geschlossen
Mon (winter) closed
Sympathisch, klein und eingeschlossen im Herzen von Arco, Il Ritratto, ist ideal für einfache Leute auf der Suche nach Ruhe, Erholung und Gaumenfreuden, serviert mit den
Künsten eines in langer Zeit verfeinertes Handwerks, wo die Küche den Hauptpunkt zwischen Trentiner Tradition und mittelländischen Flair darstellt. Die einzeln auserlesenen
Lebensmittel aus dem Frischmarkt dienen der Vorbereitung von Speisen, die den Gaumen
von Feinschmeckern mit einfachen Genüssen erfreuen.
Nicely small, intimate and enclosed in the heart of Arco, Il Ritratto is for simple people
seeking peace, emotions and pleasures through handwork refined over the years, where
meals are wrought from a tradition mixing Mediterranean and typical Trentino flavors.
Products chosen fresh from the daily market are the basis of dishes that delight gourmets
with simple pleasures.
25
Ristorante Pizzeria Piccola Dallas
Loc. Giare, 1/B - Arco
0464 532022
piccoladallas@gmail.com
www.piccoladallas.it
Un locale tranquillo, unico nel suo genere, immerso nel verde con ampio parcheggio
e grande parco giochi per bambini. Il paradiso dei climber e degli sportivi. Pizze,
piatti tipici, insalate e tanto relax.
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
11.00 - 15.00
18.00 - 23.00
mar sera chiuso
Di abends geschlossen
Tue evening closed
60
Ein gemütliches, ganz besonderes Lokal, im Grünen, mit Parkplatz und großem Spielplatz,
ein Paradies für Climber und Sportler. Pizza, typische Gerichte, Salate und pure Entspannung.
A peaceful place, one of a kind, sorrounded by green landscape, with an ample parking
space and a large playground for the children, a veritable eden for climbers and sportspeople.
Pizzas, typical local dishes, salads and plenty of relaxation.
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
26
Ristorantino L’Onda
Il ristorantino L’Onda si trova direttamente sul lago, all’interno dell’Hotel Baia
Azzurra. Nasce con l’intenzione di creare un luogo speciale dove assaporare una
cucina genuina e ricca di sapori non solo classici.
La posizione, la disponibilità di una magnifica sala e di una terrazza esterna dove
sentirsi toccati dalle onde, rende l’ambiente unico per qualsiasi evento.
Via Gardesana, 33 - Lido di Arco
0464 505168
info@baia.it
www.baia.it
marzo - ottobre/März Oktober/March - October
12.00 - 15.00
19.00 - 22.30
Das Restaurant L´Onda befindet sich direkt am Gardaseestrand beim Hotel Baia Azzurra.
Hier werden nicht nur klassische, aber besonders geschmackvolle und traditionelle Mahlzeiten serviert.
Die Lage, der moderne Speisesaal sowie die großräumige Terrasse mit Seeblick machen
diesen Ort einzigartig für jeden Anlass.
The Ristorantino L’Onda is located directly by the lake, within the Hotel Baia Azzurra.
Projected with the intention to create a special place where to enjoy a cuisine characterised by genuine food and not just classics.
The position, the availability of a magnificent dining room and an external terrace, where
to feel touched by the waves of the lake, makes this restaurant an unique place for any
event.
27
Ristorante La Terrazza
La Terrazza può non solo permettere di ammirare un affascinante angolo del Garda,
ma anche offrire una delle migliori occasioni per conoscere da vicino la cucina
locale, con un viaggio nei sapori gastronomici del Lago di Garda e dintorni, con
una carrellata di piatti di pesce di lago rivisitati in chiave moderna comprensivi di
antipasti, primi piatti e secondi in primis.
Via Benaco, 24 - Torbole sul Garda
0464 506083
info@allaterrazza.com
www.allaterrazza.com
metà marzo - metà novembre/Mitte März - Mitte
November/mid-March mid-November
12.00 - 15.00
18.00 - 22.30
mar (inverno) chiuso
Di (Winter) geschlossen
Tue (winter) closed
28
“La Terrazza” ermöglicht es Ihnen, eine faszinierende Ecke des Gardasees zu bewundern, und stell die beste Gelegenheit dar, die lokale Küche kennenzulernen, mit einer
kulinarischen Reise durch die Aromen des Gardasees und seiner Umgebung, und bietet
See-Fischgerichte mit modernen Touch an, darunter Vorspeisen, erste und zweite Gänge.
“La Terrazza” enables you to admire a fascinating corner of Lake Garda, and also offers
the best opportunity to know the local cuisine, with a gastronomic journey through the
flavours of Lake Garda and its surroundings, with a roundup of lake fish dishes revisited
with a modern twist, including appetizers, first and second courses.
Ristorante Pizzeria Benaco
Via Benaco, 35 - Torbole sul Garda
0464 505364
info@onbenaco.com
www.onbenaco.com
Il Ristorante Pizzeria Benaco, sul porto di Torbole, nasce nell’ottocento. A quel
tempo si chiamava “Trattoria alla Vittoria” e i nostri antenati preparavano cibo per i
viandanti e i commercianti che arrivavano dal lago. Potete gustare molti piatti tipici
del Garda, della cucina trentina e italiana e tantissime pizze.
15 marzo - 4 novembre
15. März - 4. November
15th March - 4th
November
11.30 - 14.30
18.00 - 22.30
mar fuori stagione
chiuso/Di Nebenseason
geschlossen/Tue out of
season closed
Seit 1908 und in unserem Pizzeria-Restaurant können Sie viele typische regionale Gerichte, Pizza und viele italienische Delikatessen geniessen.
Das Restaurant Benaco besteht bereits seit Jahrhunderten am Hafen. Damals hiess es
“Trattoria alla Vittoria” und unsere Vorfahren bereiteten Speisen für Reisende und Geschäftsleute die vom See kamen.
The kitchen is the core of the Hotel Benaco.
In our restaurant and pizzeria you can taste many delicious dishes, many of them from
Lake Garda and from Italy in general.
61
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
29
Ristorante Al Forte Alto
Il Ristorante Al Forte Alto propone un Menù Degustazione sempre fresco e diverso,
composto da 5 portate (due antipasti, pane fatto in casa, due primi, sorbetto
e secondo); sono tutti ingredienti locali e nostrani e si offrono anche menù per
celiaci, vegani e vegetariani. Inoltre offre servizio catering in ville private e non, cene
aziendali, matrimoni, un servizio completo a 360°
Via Castel Penede, 26 - Nago Torbole
0464 505566 340 5780965
info@alfortealto.it - saporisrl@gigapec.it
www.alfortealto.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
lun - ven/Mo - Fr/Mon Fri: 19.00 - 23.00
sab - dom/Sa - So/Sat sun: 12.00 - 14.30
19.00 - 23.00
mar chiuso/Di geschlossen/Tue closed
30
Restaurant Forte Alto serviert ein 5 Gänge-Degustationsmenü aus frischen lokalen Zutaten. Es besteht aus 2 Antipasti, Hausgemachtem Brot, 2 Ersten, Sorbet und Zweitem
Gang. Es bietet auch Menüs für Vegetarier, Veganer und Zöliakiepatienten an. Das Restaurant bietet dazu noch einen exklusiven Katering-Service für Privat-Events, Geschäftsabendessen, Hochzeiten, einen kompletten Rundum-Service.
At Al Forte Alto Restaurant we suggest a tasting menu which is always fresh and various.
It is based on five different courses, all made from fresh local certified ingredients: two
appetizers, fresh homemade breads, two first courses, a sorbet and a main course. We
also prepare menus for vegetarians, coeliacs and vegans. Furthermore, we organize catering services for private events, business diners, weddings and ceremonies. A whole
360 degree service.
Ristorante Alfio Bar Pizzeria
Via Strada Gardesana Occidentale, 7/A - Dro
0464 504208
info@ristorantealfio.it
www.ristorantealfio.it
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
08.00 - 24.00
gio chiuso/Do geschlossen/Thu closed
Dal 1979 la famiglia Biondo con esperienza e professionalità si prefigge l’impegno
e la volontà di soddisfare tutti e cinque i sensi dei suoi clienti e graditi ospiti, non
solo offrendo la migliore cucina per soddisfare i migliori palati, unita a profumi
e fragranze, ma anche associando suoni, luci, colori e materiali per creare
un’atmosfera intima e accogliente.
Seit 1979 bietet die Familie Biondo eine erstklassische Küche, um ihre Kunden und deren
5 Sinne, durch Erfahrung und Professionalität, zu begeistern. Die Kombination der besten
Düften, Klängen, Farben und Lichter, ergibt eine einmalige gemütliche Atmosphäre.
Since 1979, the Biondo Family captures all five senses of its customers and
welcomes guests with experience and professionalism. The combination of the best fragrances, sounds, colours and lights creates an unforgettable experience.
31
Ristorante Tipico “La Casina”
Il Ristorante Tipico La Casina offre piatti tradizionali Trentini come la famosa
Carne Salada che prepariamo secondo la tradizione della valle del Sarca, assieme
a invitanti menù stagionali a base di fragole o maroni. Immersa nel verde, offre
l’occasione di pranzi all’ombra della vigna o nelle sue tipiche sale e nel capiente
salone ideale per ricorrenze e feste.
Loc. La Casina, 1 - Drena
0464 541212
info@ristorantelacasina.com
www.ristorantelacasina.com
Tutto l’anno/das ganze
Jahr/all year round
11.00 - 15.00
18.30 - 23.00
Mar sera chiuso
Di abends geschlossen
Tue evening closed
La Casina, ein typisches Trentiner Restaurant bietet Ihnen traditionelle Speisen aus dem
Sarca-Tal, wie Carne Salada, gepökeltes Fleisch aus der Rinderkeule. Weiters gibt es saisonale Gerichte, zum Beispiele mit Erdbeeren oder Edelkastanien. Das Lokal liegt mitten
im Grünen und lädt zum Speisen im Freien, in der Nähe des Weinberges, oder in den
traditionell eingerichteten Räumen ein. Für Firmen-und Familienfeiern ist ein großer Saal
vorhanden.
The Ristorante Tipico La Casina offres traditional Trentino dishes like the famous “Carne Salada”, which we prepare according to the tradition of the Sarca Valley, along with
tempting seasonal menus with strawberries or chestnuts. Surrounded by nature, it offers
the opportunity to lunch in the shade of the vineyard or in its typical halls and into the large
dining room perfect for special occasions and parties.
62
GUSTOSI WEEKEND 2013
Un assaggio del lago di Garda
PACCHETTO WEEKEND - 2 notti
a partire da € 179,00
I prezzi minimi per persona in camera doppia.
La quota comprende:
• 2 notti con mezza pensione in hotel
• 1 escursione in battello sull’alto Lago di Garda
• Cena con menù degustazione
• 1 brindisi in cantina con degustazione prodotti locali
• Omaggio prodotto tipico del territorio
Genuss-Wochenende am Gardasee 2013
Geniessen Sie die geschmackvollsten Produkte!
WEEKEND 2 Nächte
from € 179,00
Preis pro Person im DZ
Der Preis beinhaltet:
• 2 Übernachtungen im Hotel (HB);
• 1 Bootstour am nördlichen Gardasee
• Typisches Abendessen mit Verkostungsmenü in
ausgewähltem Restaurant
• Toasten im Weinkeller
• Typisches Produkt als Geschenk.
Tasteful weekends on Lake Garda 2013
Products and Tradition of Garda Trentino
WEEK-END 2 nights
from € 179,00
Minimum Price per person in doubleroom.
Price includes:
• 2 nights in hotel (HB);
• 1 tour on boat on the northern lake Garda
• typical dinner in a selected restaurant with tasting menu
(drinks included)
• a toast in a wine cellar with tasting sessions
• typical product as a gift
Per ulteriori informazioni e pacchetti:
Für weitere Infos und Angebote:
For further information and offers:
www.gardatrentino.it/offers
booking@gardatrentino.it
0464 559053
Per ulteriori informazioni e pacchetti Valle di Ledro:
Für weitere Infos und Angebote Valle di Ledro:
For further information and offers of Valle di Ledro:
www.vallediledro.com/offers
booking@vallediledro.com
0464 591222
Furio Battelini (Agraria Riva del Garda), Attilio Cristanini, Farmacia Foletto, Fototeca Consorzio per il Turismo Valle di Ledro (Circolo Fotoamatori Valle di Ledro, Renzo Mazzola),
Fototeca Ingarda Trentino S.p.A. (Andrea Bertoldi, Paolo Borsato, G. Paolo Calzà, Marica
Cattoi, Patrizia N. Matteotti, Promovideo, Daniele Tonelli, Patrizia Zelano), Fototeca
Trentino Sviluppo S.p.A. (Carlo Baroni, Alexander Debiasi, Paolo Degiampietro, Pio Geminiani, Daniele Lira, Marco Simonini), Molino Pellegrini, Nicola Peroni - Olio Cru, Marco
Rosà, Ufficio Eventi (Eleonora Raggi), Villa Nicolli Romantic Resort, Andrea Zanetti.
63
INFORMAZIONI
INGARDA TRENTINO
AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A.
Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5
I 38066 Riva del Garda (Tn)
Tel. +39 0464 554444 I Fax +39 0464 520308
info@gardatrentino.it I www.gardatrentino.it
COME ARRIVARE
WIE SIE DEN GARDASEE ERREICHEN I HOW TO GET THERE
IN AEREO
MIT DEM FLUGZEUG I BY PLANE
1 Verona Villafranca Valerio Catullo
2 Montichiari Brescia G. D’Annunzio
3 Bergamo Orio al Serio
4 Milano Linate e Malpensa
5 Venezia Marco Polo
6 Bologna G. Marconi
7
Treviso
85 km
www.aeroportoverona.it
75 km
www.aeroportobrescia.it
130 km
www.sacbo.it
210 km
www.sea-aeroportimilano.it
210 km
www.veniceairport.it
210 km
www.bologna-airport.it
220 kmwww.trevisoairport.it
IN TRENO
MIT DEM ZUG I BY TRAIN
• Linea Brennero-Bologna
• Linea Milano-Venezia
CONSORZIO PER IL TURISMO VALLE DI LEDRO
Via Nuova, 7
I 38067 Ledro (Tn)
Tel. + 39 0464 591222 | Fax + 39 0464 591577
info@vallediledro.com | www.vallediledro.com
www.trenitalia.it
IN AUTO
MIT DEM AUTO I BY CAR
• A22, Autostrada del Brennero
www.autobrennero.it
• A4, Autostrada Milano-Venezia
www.autostrade.it
(altezza max in galleria m 3,50)
• SS 45 bis Gardesana occidentale
• SS 249 Gardesana orientale
(altezza max in galleria m 5,60)
• SS 237 del Caffaro
Monaco
Ledro
Tenno
Arco
Trento
Dro
Riva
del Garda
Brennero
Drena
Nago
Bolzano
Rovereto
Trento
Torbole
sul Garda
Bergamo
Torino
Milano
4
Genova
Milano
Brescia
Comune
di Riva del Garda
Comune
di Nago-Torbole
Verona
Comune
di Arco
Comune
di Tenno
Comune
di Dro
3
Treviso 7
2
Brescia
Verona
Modena
Bologna 6
Firenze
Venezia
Comune
di Drena
1
Comune
di Ledro
In collaborazione con
In Zusammenarbeit mit
collaboration with
5
Trieste
Venezia