Profumi, sapori e tradizioni dell`Alto Garda e Ledro

Transcription

Profumi, sapori e tradizioni dell`Alto Garda e Ledro
VACANZE CON
2ND EDITION
Profumi, sapori e tradizioni
dell’Alto Garda e Ledro
Düfte, Aromen und Traditionen des Gardasees und Ledro
Fragrances, flavours and traditions of Lake Garda and Ledro
www.gardatrentino.it/food
www.vallediledro.com/ledrofood
Das Rezept für
einen perfekten Urlaub
RICETTA PER UNA
VACANZA PERFETTA
A recipe for a
perfect holiday
2
Non solo sport, natura, divertimento,
storia e cultura: il Garda Trentino e
la Valle di Ledro hanno una ricca e
gustosa enogastronomia da offrirti!
Nicht nur Sport, Natur, Vergnügung,
Geschichte und Kultur: Das Garda
Trentino und das Ledrotal bieten
reiche und schmackhafte Gastronomie.
Not only sport, nature, entertainment,
history and culture: Garda Trentino
and the Ledro Valley have rich,
tasty food and wine to offer.
3
OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA I NATIVES OLIVENÖL EXTRA I EXTRA VIRGIN OLIVE OIL
ORO VERDE
GRÜNES GOLD I GREEN GOLD
Una ricchezza inestimabile, custodita e
tramandata fino ai nostri giorni da produttori
sensibili e accorti
Antiche olivaie, soleggiati terrazzamenti, piante centenarie: un
territorio in grado di offrire oli extravergini di altissima qualità.
Tra le numerose varietà autoctone segnaliamo Casaliva, dalla
quale nasce un olio fruttato e leggero, color verde oro, dal
profumo delicato, con sentori di mandorla verde, carciofo ed
erbe aromatiche.
4
Una ricchezza di successo
Vielfältiger Erfolg
A successful asset
Numerosi i riconoscimenti e i premi, anche a
livello internazionale, ottenuti dai produttori
per l’eccellenza del loro lavoro. Una tradizione
certificata: già nel 1998 il riconoscimento DOP
Garda Trentino (Denominazione di Origine Protetta) da parte della Comunità Europea. I comuni di Arco, Riva del Garda e Tenno sono membri
dell’Associazione Nazionale Città dell’Olio e
sempre ad Arco è stata inaugurata l’Accademia
dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino.
Die Produzenten haben aufgrund ihrer hervorragenden Arbeit zahlreiche Anerkennungen und Prämien
auch auf internationalem Niveau erhalten. Dokumentierte Tradition: Bereits 1998 erfolgte die DOP
Garda Trentino Zertifizierung (garantierte Herkunftsbezeichnung) von der Europäischen Gemeinschaft.
Die Gemeinden Arco, Riva del Garda und Tenno sind
Mitglieder der Associazione Nazionale Città dell’Olio,
und in Arco ist auch die Accademia dell’Olio e
dell’Olio dell’Alto Garda Trentino eingeweiht worden.
Many are the awards and prizes, even at an international level, obtained by the producers for the excellence of their work. A tradition already certified in
1998, with the DOP Garda Trentino (Protected Designation of Origin) label, by the European Community.
The municipalities of Arco, Riva del Garda and Tenno
are members of the National Association “City of Oil
“ and in particular in Arco was inaugurated the “Olive
Tree and Alto Garda Trentino Oil“ Academy.
Vuoi saperne di più? www.accademiaolivolio.it
Möchten Sie mehr wissen? www.accademiaolivolio.it
Do you want to know more? www.accademiaolivolio.it
Ein unschätzbarer Reichtum, der von sensiblen,
aufmerksamen Produzenten, bis heute bewahrt und
weitergegeben wurde
Uralte Olivenhaine, sonnige Terrassen, hundertjährige Bäume: ein Territorium
das Olivenöle der höchsten Qualität bieten kann.
Unter den zahlreichen autochthonen Olivensorten weisen wir besonders
auf die Sorte Casaliva hin, aus der ein fruchtiges und leichtes grünes Öl
gewonnen wird, das einen lieblichen Duft mit einer Note aus grünen Mandeln,
Artischocken und Kräutern aufweist.
A priceless treasure, guarded and handed down to the
present day by sensitive and wise producers
Ancient olive groves, sunlit ledges, centenarian plants: a territory that is able
to offer extra virgin olive oils of the highest quality.
Among the many authocthonous varieties of olive trees we point out to you
the Casaliva variety, from which is obtained an extra virgin golden green oil,
golden green in colour, with a delicate flavour and with an aftertaste of green
almond, artichoke and aromatic herbs.
“ESTREMO”
MA SALUTARE
“Extrem”
aber gesund
AN OIL FULL OF
SINGULARITIES
Lo sapevi che l’olio extravergine d’oliva del
Garda Trentino è quello prodotto più a Nord
nel mondo, oltre il 46° parallelo? Questo
grazie al clima mediterraneo tipico del Lago
di Garda! Non solo: gli olivi nostrani contengono una buona concentrazione di polifenoli, antiossidanti naturali importanti per il tuo
benessere.
Wussten Sie, dass kein anderes Öl der Welt
soweit nördlich (über dem 46. Breitengrad) angebaut wird wie das Trentiner Native Olivenöl
Extra? Das verdankt es dem typischen mediterranen Klima des Gardasees! Aber das ist noch
nicht alles. Die heimischen Oliven enthalten
eine hohe Konzentration von Polyphenolen, die
mit ihrer natürlichen anti-oxidativen Wirkung
wichtig für unser Wohlbefinden sind.
Did you know that extra virgin olive oil from
Garda Trentino is produced farther to north in
the world, beyond the 46th parallel? This is due
to the typical Mediterranean climate of Lake
Garda! And not only that: our local olive trees
contain a remarkable concentration of polyphenols, the natural antioxidants, essential for
our well-being.
5
OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA I NATIVES OLIVENÖL EXTRA I EXTRA VIRGIN OLIVE OIL
Non si butta via niente!
Es wird nichts weggeworfen!
Nothing is being thrown away!
PANE DI MOLCHE
Molche-Brot
MOLCHE BREAD
Preparazione:
Con le molche, il residuo della spremitura delle olive, si realizza
l’antichissimo “pane di molche” e anche ottimi primi piatti (chiedi
degli gnocchi!) e dolci prelibati. Scopri qui come realizzarlo!
Zubereitung:
Aus „Molche“, den edlesten Rückständen, wird seit uralten Zeiten das “Molche-Brot” und andere hervorragende Gerichte (fragen Sie nach den Gnocchi!) und köstliche Süßspeisen zubereitet.
Entdecke hier das Rezept!
Preparation:
From the molche, the noblest leftover pressing procedure, the
ancient recipe of the „pane di molche“ takes its origins, as well as
many other main-courses (...ask for the gnocchi !), and delicious
cakes. Discover the recipe here!
Noi Consigliamo
Wir Empfehlen I We Suggest You
PASSEGGIATA
NELL’OLIVAIA
EINEN SPAZIERGANG
IM OLIVENHAIN
TAKE A WALK
IN THE OLIVAIA
Vuoi vivere l’emozione di camminare tra olivi
centenari?
Möchten Sie einmal das Gefühl erleben, unter
hundertjährigen Olivenbäumen spazieren zu
gehen?
Would you like to experience the emotion of
walking among centenarian olive trees?
Numerose sono le olivaie sul territorio, in cui
passeggiare godendosi l’aria tersa e gli spettacolari panorami sul lago.
Condividi sulle nostre pagine social le tue
foto più belle!
Olivenhaine sind in dieser Region zahlreich vertreten. Man kann spazieren gehen und die klare
Luft und spektakulären Ausblicke auf den See
genießen.
Many are the olivaie in the area, where you can
walk enjoying the fresh air and the breathtaking
panoramas of the lake.
Share your photos on our social network pages!
Teilen Sie Ihre Fotos auf unseren sozialen Netzwerken!
#gardatrentino
6
VINI I WEINE I WINES
I PIACERI DEL BIANCO
E DEL ROSSO
DIE FREUDEN DER WEISSEN UND ROTEN
THE PLEASURES OF RED AND WHITE
Su dolci pendii baciati dal sole, tante varietà di
vitigni per tutti i gusti e per ogni abbinamento
Cosa c’è di meglio di una serata in compagnia di amici e di un
bicchiere di vino bianco, come quello ottenuto dall’uva Nosiola,
per accompagnare un buon piatto di pesce di lago o di un
corposo sorso di Cabernet o Merlot per meglio apprezzare
arrosti, grigliate o selvaggina?
Sono solo alcuni dei numerosi vini DOC che potrai assaporare
nelle cantine e nei ristoranti della zona. Il Garda Trentino,
grazie al microclima mediterraneo unico, è la terra ideale per la
coltivazione di una vasta gamma di vitigni.
La Schiava e il Lagrein sono la base per vini rosati, fruttati e
piacevoli, ideali per antipasti caldi, carne salada, salumi freschi e
pesci in umido; lo Chardonnay è utilizzato come vino tranquillo o
spumante (prova il Trentodoc!), ideale come aperitivo e servito
con il pesce... Senza dimenticare il Pinot Bianco, il Pinot Grigio,
il Sauvignon, il Traminer Aromatico e il Moscato Giallo, ottimo
come vino da dessert.
Assapora aromi ed essenze originali: esperti sommelier ti
indicheranno il vino più adatto alle tue esigenze e ai tuoi piatti
preferiti.
BIKE & WINE
Scopri i vini in sella alle due ruote!
Entdecken sie unsere Weine auf zwei Rädern!
Discover our wines riding on two wheels!
Da / ab / from 159,00 € BB
2 notti per persona in doppia I 2 Nächte pro Person im DZ
2 nights per person in DB
info: www.gardatrentino.it/offers
7
VINI I WEINE I WINES
An den leichten, von der Sonne verwöhnten, Hängen wachsen viele
verschiedene Rebsorten – für jeden Geschmack und jede Gelegenheit.
Was gibt es Besseres als ein Abend mit Freunden und einem Glas Weißwein aus der NosiolaTraube, als Kombination zu einem Seefischgericht? Oder ein körperreicher Cabernet oder
Merlot, um den Geschmack von Braten, Gegrilltem und Wild zu untermalen?
Es sind nur einige der vielen DOC-Weine, die Sie in den Weinkellereien und Restaurants
der Region kosten können. Das Garda Trentino ist dank des einzigartigen mediterranen
Mikroklimas der ideale Platz für den Anbau zahlreicher Rebsorten.
Schiava und Lagrein sind die Basis für fruchtige und angenehme Roséweine, ideal zu kalten
Vorspeisen, Carne Salada, frischen Wurstwaren und gedünstetem Fisch. Der Chardonnay
wird für Wein oder Sekt verwendet (probieren Sie den Trentodoc!). Er ist ideal als Aperitif
oder zusammen mit Fisch ... Vergessen wir aber nicht den Pinot Bianco, Pinot Grigio,
Sauvignon, Traminer Aromatico und den Moscato Giallo, der gut als Dessertwein geeignet ist.
Genießen Sie originale Düfte und Aromen: erfahrene Sommeliers werden den Wein
empfehlen, der Ihrem Geschmack und Ihren Lieblingstellern gerecht ist.
Along gradual slopes caressed by the sun, a multiplicity of vine
varieties for every gastronomic matching
What’s better than an evening with friends and a glass of white wine, such as the one
obtained from the Nosiola grapes, for matching to a lake fish dish? As well as a rich sip of
Cabernet or Merlot to better appreciate roasts, mixed grills or game dishes?
These are only a few of the many DOC-label wines (Controlled Designation of Origin) that
you can savour in the wine houses and in the restaurants of the area. The Garda Trentino,
thanks to an unique Mediterranean micro climate, is the ideal land for growing a large
selection of vine varieties.
The Schiava and the Lagrein in enology are the basis for rosé wines, fruity and pleasant,
ideal for hot appetizers, the carne salada, cold cuts and stewed fish. The Chardonnay
is used both for still wine and sparkling wine (taste the Trentodoc!), ideal as an aperitif
or served with fish dishes ... Do not forget the Pinot Bianco, Pinot Grigio, Sauvignon,
Gewürztraminer and Yellow Muscatel, excellent as dessert wines.
Savour original fragrances and flavours: eexperienced sommeliers will suggest you the
wines that best suit to your tastes and your favorite dishes.
ACETO BALSAMICO
8
BALSAMICO
BALSAMIC WINEGAR
Vuoi provare qualcosa di nuovo?
Möchten Sie gern etwas Neues probieren?
Would you like to try something new?
Da pochi anni, caso unico in provincia, si produce uno speciale Balsamico Trentino, ottenuto dalla cottura a fuoco lento del mosto di uve
locali e seguendo un lungo processo di invecchiamento e travasamento in otto botti di legni
diversi.
Seit wenigen Jahren und einzigartig in der Provinz
wird ein spezieller Balsamico Trentino hergestellt,
der durch Kochen des Mostes heimischer Trauben
auf kleiner Flamme entsteht. Anschließend folgt ein
langer Alterungsprozess in acht Fässern aus verschiedenen Holzarten.
From just a few years, the sole case in the province,
a special Aceto Balsamico Trentino is now produced,
obtained from slow cooking of local grape wort, and
observing a long ageing and decanting process in
eight barrels of different types of wood.
Gli abbinamenti sono molteplici!
Die Kombinationen sind zahlreich!
The combinations are many!
I Caponec della Valle di Ledro
Caponec vom Ledrotal
The caponec from Ledro valley
Preparazione:
Ingredienti
Zutaten I Ingredients
circa 30 caponec I 30 caponec I abaut 30 caponec
3 spicchi d’aglio, 30 foglie di vite,
olio di oliva, spago per la confezione
3 Knoblauchzehen, Olivenöl, Schnur ,30 Weinblätter.
3 cloves, 30 vine leaves, olive oil and cooking twine.
Mescolare il pane con il formaggio grattugiato e aggiungere il
pepe. A parte sbattere due uova intere. Preparare il lardo pestato e farlo rosolare. Aggiungere poi le erbette, pulite e tritate
finemente, e lasciar raffreddare il composto.
Intanto tritare il prezzemolo e 3 spicchi di aglio, un bicchiere
d’olio d’oliva e del brodo. Tutti gli ingredienti vanno amalgati e
lavorati fino ad ottenere un impasto morbido. Raccogliere 30
foglie di vite di uva fragola e pulirle. Dividere l’impasto in 30
piccole porzioni da avvolgere una ad una nelle foglie, fissate
saldamente con dello spago. Portare a ebollizione in abbondante acqua salata e immergervi i caponec. Far cuocere per 18
minuti, scolare e metterli ad asciugare su un tagliere di legno.
Da consumare freddi, come antipasto, conditi con olio, pepe e
sale.
Zubereitung:
Brot mit Käse und Pfeffer vermengen. Die Eier trennen und
schlagen. Den Speck zerstoßen und anrösten. Mangold oder Spinat hinzufügen und abkühlen lassen. Petersilie und Knoblauch
zerkleinern.
Brodo, 100 g prezzemelo,
sale, pepe, olio
Brühe, 100 g Petersilie, Salz,
Pfeffer, Olivenöl
Broth, 100 g parsley, salt,
pepper, olive oil
500 g pane raffermo e
grattugiato (non troppo fine)
500 g altgebackenes,
zerbröseltes Brot,
500 g stale bread,
grated (not too thin)
Alle Zutaten, auch ein Glas Olivenöl und Brühe, miteinander mischen/vermengen. Den Teig in 30 Portionen teilen in die Weinblätter einwickeln und mit einem Faden zubinden. Die Caponec
in kochendem Wasser 18 Minuten kochen lassen. In der Regel
werden sie kalt mit etwas Salz, Pfeffer und Olivenöl serviert.
Preparation:
Mix the bread with grated cheese and add the pepper. Apart
beat two whole eggs. Prepare the lard crushed, then brown it in
a pan. Add the herbs well washed and choped up, then let the
mixture to cool down.
In the meantime chop up the parsley together with the three
cloves of garlic, a glass of olive oil and some broth. All the ingredients must be amalgamated and worked, up to they form
a soft dough. Pick and gather 30 vine and strawberry grapes
leaves and clean them. Divide the dough into 30 small portions
to be wrapped in the leaves one by one, then fasten them with
the cooking twine. Bring to a boil aboundant salted water, then
immerse the caponec into it. Let them cook for 18 minutes,
then strain and put them to dry on a wooden chopping board.
It should be eaten cold as a starter, seasoned with olive oil, salt
and pepper.
300 g erbette, 300 g Grana
Trentino grattugiato
300 g klein geschnittenes
Mangold und Spinat, 300 g
geriebener Grana Trentino Käse
300 g Herbs, 300 g grated
Grana Trentino cheese
2 uova, 200 g lardo o lucanica fresca
2 Eier, 200 g Speck oder frische Salami
2 eggs, 200 g lard or fresh sausage
9
VINO SANTO DISTILLATI GRAPPA PICCO ROSSO
GOCCE DI SPIRITO
GEISTREICHE TROPFEN
DROPS OF SPIRIT
Da vinacce, erbe e piccoli frutti, preziosi elisir da
gustare in compagnia.
Aus Weingeist, Kräutern und Beeren – köstliche Elixiere, die
man am besten in Gesellschaft verkostet.
From the vinasses, herbs and mixed berries, a precious elixir
to be tasted with friends.
VINO SANTO
10
VINO SANTO
VINO SANTO
VINO SANTO (HOLY WINE)
Questo vino deve il suo particolare nome al
processo di produzione: si lascia appassire l’uva Nosiola su speciali graticci di legno dette
“arele” fino alla pigiatura, che avviene durante
la settimana Santa. Il succo ricavato viene fatto
fermentare per almeno tre anni in botti di rovere. Unico nel suo genere e Presidio Slow Food,
provalo abbinato a dolci di frutta secca.
Dieser Wein verdankt seinen besonderen Namen
seinem Produktionsprozess. Die Nosiola-Trauben
werden auf speziellen Holzrosten, den sogenannten
Arele, bis zum Keltern getrocknet, das in der Karwoche (settimana Santa) stattfindet. Der gewonnene
Saft wird für mindestens drei Jahre in Eichenfässern
fermentiert. Er ist einzigartig in seiner Art und gehört
zum Slow Food Kreis. Probieren Sie ihn mit Süßspeisen mit getrockneten Früchten.
This wine owes its particular name to its production
process: the Nosiola grapes are left to dry on special
wooden racks, called „arele“, up to their crushing period, which is carried out during the Settimana Santa
(Holy Week). The wort so obtained is made to ferment for at least three years in oak barrels. One of a
kind, it has been declared as Slow Food Presidium. Try
it out with dried fruit cakes.
VINO SANTO DESTILLATE GRAPPA PICCO ROSSO I VINO SANTO DISTILLATES GRAPPA PICCO ROSSO
DISTILLATI
DISTILLATI
Non si spreca nulla: distillando le vinacce delle singole varietà di uva si ottengono
grappe più o meno intense (come quella di Moscato Giallo) o delicate (da Nosiola,
Schiava, Teroldego, Marzemino e altre varietà).
Non solo: per gli amanti dei sapori particolari, numerose sono le grappe aromatizzate
con le più svariate erbe, bacche e radici secche (ruta, genziana, ginepro e asperula) o piccoli frutti di bosco (mirtilli, lamponi e fragoline selvatiche); senza contare gli ottimi distillati realizzati con susine di Dro, albicocche e pere. Scopri quelle più adatte al tuo palato!
DESTILLATE
Keine Verschwendung: Beim Destillieren der Trester der einzelnen Traubenarten erhält man
einen mehr oder weniger intensiven Grappa (aus Moscato Giallo), oder einen feinen Grappa
(aus Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino oder anderen Sorten).
Aber nicht nur; für Liebhaber besonderer Geschmacksrichtungen gibt es zahlreiche aromatisierte Grappas mit unterschiedlichsten Kräutern, Beeren oder trockenen Wurzeln (Weinraute, Enzian, Wacholder und Waldmeister) oder kleinen Waldfrüchten (Blaubeere, Himbeere oder Walderdbeere). Dazu kommen noch die hervorragenden Destillate aus Susinen
aus Dro, Aprikosen und Birnen. Entdecken Sie, welche Ihrem Gaumen am besten munden!
DISTILLATES
Nothing is wasted: distilling the vinasse of each variety of grapes, we obtain different kinds of
Grappa of various intensities (such as Moscato Giallo- Yellow Muscatel) or the milder ones
(from Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino and other varieties of grapes).
And not only that: for lovers of particular tastes, there are many types of Grappa flavored
with various herbs, wild berries and dried roots (rue, gentian, juniper and asperula) or berries
(blueberries, raspberries and wild strawberries) and absolutely we must mention the good
spirits made with plums of Dro, apricots and pears. Discover the most suitable to your taste!
PICCO ROSSO
Una chicca tutta ledrense…ad alta gradazione alcolica (61 gradi) e con una storia particolare! Questo speciale liquore, famoso per
il colore rosso e realizzato con fragole e lamponi di montagna, è stato inventato da Achille
Foletto, allora titolare dell’omonima farmacia,
nei lontani anni ‘40 allo scopo di risollevare
l’umore dei compaesani provato dalla guerra.
Solitamente servito ghiacciato, è ideale accompagnato a gelati e dessert.
Eine reinrassige Kostbarkeit aus dem Ledrotal ...
mit hohem Alkoholgehalt (61%) und mit einer
besonderen Geschichte! Dieser spezielle und
wegen seiner Farbe berühmte Likör, der aus
Erdbeeren und Himbeeren hergestellt wird, die
in den Bergen wachsen, wurde schon 1940 von
Achille Foletto erfunden. Er war der Besitzer der
gleichnamigen Apotheke und wollte die Stimmung seiner Landsleute im Krieg verbessern. Er
wird gewöhnlich kühl serviert und passt hervorragend zu Eis und Desserts.
An exclusive gem of Ledro... of high alcohol content (61 alcoholic degrees) and with a peculiar
history! This special distillate, famous for its red
color and made by using mountain strawberries and raspberries, was invented in the ‘40s
by Achille Foletto, at that time the owner of the
pharmacy with his name, in order to revive the
mood of his compatriots, sorely tried by the war.
Usually served ice-cold, it is the ideal matching
to ice creams and desserts.
11
CARNE SALADA MACELLERIA
TRADIZIONE ANTICA
PER PIATTI MODERNI
ALTE TRADITION FÜR NEUE GERICHTE
AN ANCIENT TRADITION FOR MODERN DISHES
Sapori rustici rivisitati per piatti gourmet
La cucina locale da sempre fa uso abbondante di carni, con
salumi e prodotti di eccellenza come luganega e carne salada.
I primi accenni storici di quest’ultima risalgono addirittura al
1700. Specialità dell’area compresa tra Arco, Tenno e Varone, si
tratta di fesa di manzo (di provenienza locale) sottoposta a uno
speciale processo che la rende aromatica al punto giusto. Molto
magra, è adatta a essere consumata cruda e tagliata sottile come
antipasto oppure cotta accompagnata da fagioli e condita con
olio extravergine di oliva, sale e pepe.
Vuoi saperne di più? Leggi il QR code!
Rustikaler Genuss für Gourmetgerichte neu
interpretiert
In der lokalen Küchen wurde schon immer viel Fleisch verwendet,
zusammen mit Wurstwaren und erstklassigen Produkten wie
Luganega und Carne Salada.
12
Rustic flavours revisited for gourmet dishes
The local cuisine has always used till today a large variety of meats,
cold cuts and products of excellent quality such as the luganega
sausage and the carne salada.
Letzteres wurde erstmals bereits um 1700 erwähnt. Die Spezialität
der Gegend zwischen Arco, Tenno und Varone wird aus der Rindernuss
(heimische Herkunft) gemacht, die mittels eines besonderen Verfahrens
genau das richtige Aroma erhält. Sehr mager und in dünnen Scheiben
geschnitten als rohe Vorspeise geeignet oder warm, zusammen mit
Bohnen und Nativem Olivenöl Extra, Salz und Pfeffer.
The first historical reference to the last mentioned dish dates back to
1700. A peculiar specialty of the area between Arco, and VaroneTenno, basically it’s the rump of local veal beef subjected to a special
process that makes it aromatic at the right point. Very low in fat,
it is suitable to be eaten raw and thinly sliced as an appetizer, or
accompanied by beans, and seasoned with extra virgin olive oil, salt
and pepper.
Wollen Sie mehr wissen? Lesen Sie den QR Code!
Do you want to know more? Read the Qr code!
CARNE SALADA METZGEREI I CARNE SALADA BUTCHERY
Una ricetta gustosa e facile
da ripetere a casa!
Ingredienti
4 persone I 4 Personen I 4 people
Ein geschmackvolles und einfaches
Rezept für zu Hause!
A tasty and easy recipe to try at home!
CARNE SALADA E FASOI
CARNE SALADA UND BOHNEN
CARNE SALADA AND BEANS
Zutaten I Ingredients
200 g fagioli secchi
200 g Bohnen
200 g beans
100 g cipolla bionda
100 g Zwiebel
100 g onions
Preparazione:
Tagliate finemente la cipolla e rosolatela nell’olio, appena la cipolla
si è ammorbidita, aggiungete i fagioli, la salvia e il rosmarino tritati
(i fagioli secchi vanno messi in ammollo in acqua fredda per almeno
12 ore). Coprite con acqua tiepida, aggiustate di sale e pepe e portare a cottura. A parte, scottate le fettine di carne salàda, conditela
con olio extravergine di oliva del Garda e servitela con in fagioli.
Erbe aromatiche
(rosmarino, salvia)
Kräuter (Rosmarin Salbei)
Rosemary, sage
Zubereitung:
Zwiebel in feine Scheiben schneiden und im Öl braten, leicht anschwitzen, danach Bohnen und gehackte Kräuter hinzufügen (Getrocknete Bohnen müssen erst 12 Stunden im Wasser quellen). Mit
lauwarmem Wasser übergiessen, Salz und Pfeffer zugeben und kochen. In einer Pfanne die Scheiben Carne Salada leicht braten, mit
Olivenöl Extra bestreichen und mit den Bohnen servieren.
Preparation:
600 g carne salàda
600 g Pöckelfleisch
600 g Carne salada
(salted meat)
Fry the onions slices in oil, until starting to soften, then add beans and
chopped rosemary and sage (dried beans must be soaked 12 hours),
cover with water, add pepper and salt and cook them until they become tender. Heat the oil in a large frying pan, add the slices Carne
Salada, gentle fry until they begin to change colour; add extra virgin
olive oil and serve with beans.
Olio extravergine di oliva, sale, pepe
Olivenöl Extra, Salz, Pfeffer
Extra virgin olive oil, salt, pepper
Noi Consigliamo
Wir Empfehlen I We Suggest You
PASSEGGIATA
NEI BORGHI
EINER SPAZIERGANG
DURCH DIE DöRFER
TAKE A WALK THROUGH
THE HAMLETS
Dopo un buon pasto a base di carne salada,
che ne dici di una rilassante passeggiata nei
centri storici locali alla scoperta di scorci caratteristici e nascosti? Imperdibile è l’antico
villaggio medioevale di Canale di Tenno, inserito nella lista dei “Borghi più belli d’Italia”.
Wie wäre es nach einer guten Portion Carne Salada mit einem entspannenden Spaziergang in
den historischen Altstädten, auf der Suche nach
charackterischen und versteckten Ausblicken?
Unvergleichlich ist der antike, mittelalterliche
Ort Canale di Tenno, der zu den „Schönsten Dörfern Italiens“ gehört.
After a good meal of carne salada, what about a
relaxing walk in the local historical centres, looking for characteristic and hidden views? Truly not
to be missed is the ancient medieval village of
Canale di Tenno, included in the list of “The most
beautiful hamlets in Italy”.
#gardatrentino
#vallediledro
13
PESCE DI LAGO E D’ALLEVAMENTO
SOLO DA ACQUE PURE
NUR AUS REINEM WASSER
ONLY FROM PURE WATER
Pesci di lago e d’allevamento
per ricette uniche e saporite
Le dolci acque gardesane e ledrensi sono colme di specie ittiche
che si prestano alle più svariate lavorazioni, per solleticare i palati
più fini. Solo nel Lago di Garda si può pescare il raro carpione,
assieme a pesci come trota, lavarello (sotto forma di polpettine è
speciale!), l’alborella, le sarde, il luccio, la tinca, il persico e l’anguilla,
ottima ai ferri. Una ricchezza inestimabile, che si ritrova anche nei
vicini Laghi di Ledro e Tenno, ognuno con specificità inconfondibili,
e nel fiume Sarca (dove abbondano, soprattutto nella parte
medio-bassa, il vairone e il barbo). Importante è l’allevamento di
salmerino e trota (iridea o fario), da poco riconosciuti DOP, che
qui avviene conciliando tradizioni secolari con le tecniche più
moderne, ma sempre in acque fresche e incontaminate.
14
E se vuoi pescare...
Und wenn Sie fischen wollen...
And if you’d like to go fishing...
Per la pesca nei fiumi e piccoli laghi del Trentino è
necessario essere in possesso di una valida licenza di pesca italiana o licenza turistica sostitutiva,
nonché di permesso giornaliero, settimanale o
annuale.
Wer im Fluss und in den kleinen Seen angeln
möchte, benötigt einen gültigen italienischen
Angelschein oder das Äquivalent für Touristen
sowie einen Tages-, Wochen- oder Jahrespass.
Viel Spaß beim Angeln!
For fishing in the rivers and in the small lakes of
Trentino Region is necessary to own a valid fishing
license or, in replacement, a temporary Italian
Tourist License, as well as the daily, weekly or annual permission.
Chiedi negli Uffici Informazioni o leggi i QR code
per saperne di più!
Fragen Sie in den Informationsbüros nach oder
lesen unsere QR Codes!
Ask in the information offices or read the QR
codes for more information!
FISCH AUS DEM SEE UND DER ZUCHT I LAKE-FISH AND FISH BREEDING
BIGOI CON LE AOLE
Bigoi MIT Aole
Bigoi WITH aole
Ingredienti
4 persone I 4 Personen I 4 people
400 g spaghetti nr. 7
400 g Spaghetti Nr. 7
400 g spaghetti n. 7
Preparazione:
Preparare con gli ingredienti la salsa in un saltiere, partendo con
l’olio, lo scalogno tritato, le aole, la riduzione di vino bianco, rosmarino e prezzemolo, insaporire con pepe. Cuocere gli spaghetti in
acqua salata. Terminata la cottura saltare gli spaghetti assieme alla
salsa e servire caldi.
Zubereitung:
Mit den Zutaten die Soße bereiten: Olivenöl, gehackte Schalotte,
Aole, reduzierten Weißwein, Rosmarin, Petersilie in eine Pfanne
geben und mit Pfeffer abschmecken. Die Spaghetti im Salzwasser
kochen; wenn die Spaghetti gekocht sind mit der Soße sautieren
und warm servieren.
Zutaten I Ingredients
50 g scalogno
50 g Schalotte
50 g shallot
Trito di rosmarino q.b.,
prezzemolo tritato q.b.
Gehackte Rosmarin und
Petersilie nach Bedarf
Chopped rosmarin and parsley
Preparation:
With the ingredients prepare the sauce in a frying pan, starting with
oil, chopped shallot, aole, rosmarin, parsley and then reduce with
whitewine and season with pepper. Boil spaghetti in salted water.
Then put the frying pan on the cooker again. Pour over the warm sauce, toss with the spaghetti and serve.
20 cl vino bianco
20 cl Weißwein
20 cl white wine
130 g olio extravergine
di oliva, pepe, sale
130 g Olivenöl Extra,
Pfeffer, Salz
130 g extra virgin olive oil,
pepper, salt
100 g aole salate e sfilettate
100 g gesalzene und filetierte Aole
(kleine Süßwasserfische)
100 g salted and filletted bleak fish (aole)
Einzigartige, schmackhafte Rezepte mit Fischen
aus dem See und der Zucht
Lake-fish and breeding fish for unique
and tasty recipes
Die süßen Gewässer der Garda- und Ledroseen sind außerordentlich
fischreich. Die Fische eignen sich für die verschiedensten
Zubereitungsarten und stellen die feinsten Gaumen zufrieden. Nur am
Gardasee kann man die seltene Gardaseeforelle angeln. Außerdem:
Forelle, Felchen (als Bällchen köstlich!), Ukelei, Sardine, Hecht, Schleie,
Barsch und Aal (hervorragend vom Rost). Ein unschätzbarer Reichtum,
der ebenfalls im nahen Ledrosee und Tennosee vorzufinden ist, der
jeder auf seine Art unverwechselbare Eigenheiten aufweist, sowie in der
Sarca, die besonders im mittleren bis unteren Bereich reich an Plötzen
und Barben ist. Wichtig ist ebenfalls die Saibling- und Forellenzucht
(Regenbogen- und Bachforelle), die erst kürzlich die DOP-Anerkennung
erhalten haben, die hier die jahrhundertealte Tradition mit moderner
Technik vereint, aber immer frisches, nicht verschmutztes Wasser nutzt.
The freshwaters of Lake Garda and Lake Ledro are full of ichthyic species
suitable to various cooking preparations for arousing the most demanding
palates. Only in Lake Garda you can catch the famous and rare Carpione
(autochthonous variety of carp), along with fish such as trout, especially
of the lavarello variety (delicious as fishballs!), bleak, sardines, pike,
tench, perch and eel, excellent grilled. A priceless treasure, which you can
also find in the close Lake Ledro and Lake Tenno, each one with unique
peculiarities, and in the river Sarca (where abound, especially in the
medium-low waterway, the roach fish and the barbel). Very important is
the breeding of char and trout (rainbow trout or brown trout), recently
recognised as a DOP-product (Protected Designation of Origin), which
is here carried out in observance of ancient traditions combined with the
most modern techniques, always in uncontaminated fresh waters.
15
FRUTTI I FRÜCHTE I FRUITS
PICCOLI MA PIENI
DI ENERGIA
KLEIN, ABER VOLLER ENERGIE
SMALL ONES, BUT FULL OF ENERGY
Frutta per tutti i gusti e in tutte le stagioni
Numerosi sono i frutti che puoi trovare nei negozi e sulle tavole
dei ristoranti: mele, pere, fichi, pesche settembrine, uve da
tavola e piccoli frutti come fragole, fragoline, lamponi, more,
mirtilli e ribes, da gustare freschi, in pasticceria, o sotto forma di
confetture, succhi, sciroppi, salse o grappe. E poi, lo sapevi che i
piccoli frutti contengono un’alta quantità di vitamine, fosforo e
potassio? Niente di meglio per il tuo benessere!
Früchte für jeden Geschmack und zu allen Jahreszeiten
PROPOSTE
VACANZA GUSTO
GENUSSURLAUB ANGEBOTE
FOOD & WINE OFFERS
Le eccellenze dei sapori gardesani
Kulinarische Highlights aus dem Gardasee
Products and Tradition of Lake Garda
Da / ab / from 149,00 € BB
info: www.gardatrentino.it/offers
16
In den Geschäften und Restaurants finden Sie viele Früchte: Äpfel, Birnen,
Feigen, Septemberpfirsiche, Weintrauben und Beeren, wie Erdbeeren,
Walderdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Blaubeeren und Johannisbeeren.
Man kann sie frisch, in der Konditorei oder als Konfitüre, Saft, Sirup, Sauce oder
Grappa genießen. Wussten Sie, dass Beeren außerdem einen hohen Anteil an
Vitaminen, Phosphor und Kalium haben? Nichts ist besser für Ihr Wohlbefinden!
Fruits for all the tastes and all the seasons
There are many fruits that you can find in the shops and on the tables at
the restaurants: apples, pears, figs, September-peaches, table grapes and
small fruits such as strawberries, wild strawberries, raspberries, blackberries,
cranberries and currants, all suitable to be enjoyed fresh in the pastry shop,
or in the form of jams, juices, syrups, sauces or grappa. Furthermore: did you
know that the berries contain a high amount of vitamins, phosphorus and
potassium? Nothing better for your well-being!
SUSINE I SUSINEN I PLUMS
A Dro, nella Valle del Sarca, cresce una varietà
di susina unica al mondo, da poco riconosciuta
come DOP. Violacea e dalla polpa consistente, è
ricca di potassio e vitamine.
FRESCA O SECCA IL
GUSTO è SEMPRE UNICO
FRISCH ODER GETROCKNET, DER
GESCHMACK IST IMMER EINZIGARTIG
FRESH OR DRIED, THE TASTE IS ALWAYS UNIQUE
In Dro, im Sarcatal, gedeiht eine in der Welt einzigartige
Vielfalt an Susinen, die erst kürzlich die DOP-Anerkennung
erhalten haben. Sie sind veilchenblau, mit festem
Fruchtfleisch und reich an Kalium und Vitaminen.
In Dro, in the Sarca Valley, grows a local variety of plum,
unique in the world, recently recognised as a DOP-label
(Protected Designation of Origin). Purple in colour and
characterised by a compact flesh, it is rich in potassium
and vitamins.
GNOCCHI DI SUSINE DI DRO
Susinenknödel von Dro
GNOCCHI WITH PLUMS OF DRO
Ingredienti
Preparazione:
Impastate le patate, preventivamente passate nello schiacciapatate, con la farina, il burro e il sale; unite le uova sbattute. L’impasto
deve rimanere solido. Lavate le susine e sostituite il nocciolo con
un po’ di zucchero racchiudendo la susina in un po’ d’impasto in
modo da formare dei grossi gnocchi. Fateli bollire in acqua salata
per qualche minuto. Una volta asciutti, ma ancora caldi, vanno rigirati nello zucchero con la cannella. Si gustano cosparsi di burro
fuso, magari aromatizzato con una fogliolina di salvia.
Zubereitung:
Kartoffeln durch die Kartoffelpresse drücken, mit Mehl, Butter und
Salz zu einem Teig verarbeiten. Eier verquirlen und dazugeben. Der
Teig soll ziemlich fest sein. Susinen waschen und entsteinen. Anstelle
des Susinenkerns etwas Zucker hineinstreuen und die Susinen mit
etwas Teig umschließen. Knödel formen und in kochendem Wasser
einige Minuten garen. Die gekochten, trockenen, jedoch warmen
Knödel in Zucker mit Zimt wenden. Mit zerlassener Butter, eventuell
mit etwas Salbei aromatisiert, servieren.
Preparation:
Mash the potatoes and mix them with flour, butter and salt; add the
beaten eggs, making sure the pastry remains compact. Wash the
plums, replace the stone with a little sugar and wrap them in pastry to
make some large gnocchi. These are boiled in water for a few minutes.
When dry, but still hot, toss them in sugar and cinnamon. Serve in melted butter, perhaps with a sage leaf to flavour.
Zutaten I Ingredients
4 persone I 4 Personen I 4 people
2 h farina bianca
200 g Weizenmehl
200 g white flour
1 kg patate lesse
1 kg gekochte Kartoffeln
1 kg boiled potatoes
50 g burro, 2 uova
50 g Butter, 2 Eier
50 g butter, 2 eggs
Susine fresche
Frische Susinen
Fresh plums
Zucchero, cannella, pizzico sale
Zucker, Zimt, eine Prise Salz
Sugar, cinnamon, a pinch of salt
17
BROCCOLO I BROKKOLI I BROCCOLI
UN GIOIELLO
DI VERDE BONTÀ
DIE GrüNE KOSTBARKEIT
A LITTLE GREEN PRECIOUSNESS
Per un autunno dai sapori decisi e naturali
Hai mai assaggiato il broccolo di Torbole?
Coltivato da secoli, è oggi Presidio Slow Food.
Reso unico dal Pelèr, forte vento che soffia da nord e che
impedisce la formazione di ghiaccio e brina, evitando che la
“broccola” (il fiore) si rovini, matura a partire da novembre, fino
a fine febbraio. Noto per il sapore dolce e delicato, si consuma
lesso o crudo, a tocchetti ed è buonissimo accompagnato a carne
salada, selvaggina, maiale e pesce lesso o fritto.
Der kräftige und natürliche Geschmack im Herbst
For an autumn of intense and natural flavours
Haben Sie schon den Brokkoli von Torbole probiert?
Er ist seit Jahrhunderten angebaut und heute heute ein Slow Food
Presidium.
Have you ever tasted the Broccoli of Torbole?
Cultivated for centuries, it’s now a Slow Food Presidium.
Einzigartig durch den Pelèr, den starken Nordwind, der Eis- und
Raureifbildung verhindert und so dafür sorgt, dass die „Broccola“
(die Blume) nicht verdirbt und von November bis Ende Februar
unverändert reift. Er ist wegen seines süßen und feinen Geschmacks
bekannt und wird gekocht oder roh gegessen und passt sehr gut zu
Carne Salada, Wild, Schwein und gekochtem oder gebackenem Fisch.
18
It’s made unique by the Pelèr, the strong wind blowing from North,
which prevents the formation of ice and hoarfrost, avoiding damages
to its “Broccola”(the flower). It ripens from November until late
February. Well known for its sweet and delicate flavour, the Broccolo
di Torbole is consumed chopped in small pieces raw or boiled, and it’s
very tasty if matched to carne salada, game dishes, pork, and boiled
or fried fish.
MARRONI I MARONEN I MARRONI
Si tratta di un tipo particolare di castagna dal
colorito marrone e di media pezzatura, che
cresce nei boschi di Drena, Campi, Tenno e
Nago. Coltivata con metodi naturali, viene
raccolta manualmente in autunno, quando i
ricci cadono a terra.
Es handelt sich um eine besondere Kastanienart, braun
und mittelgroß, die in den Wäldern von Drena, Campi,
Tenno und Nago gedeiht. Sie wird natürlich angebaut
und im Herbst per Hand geerntet, wenn die stacheligen
Fruchtbecher herunterfallen.
UN TESORO
NEL RICCIO
It is a particular variety of chestnut, brown in color and of
medium size, which grows in the woods of Drena, Campi,
Tenno and Nago. Cultivated with natural methods, is
hand-harvested in autumn, when the burrs fall down to
the ground.
EIN SCHATZ IN DER SCHALE
A TREASURE INSIDE THE BURR
Ingredienti
CREMA DI MARRONI
Maronencreme
Chestnut cream
Zutaten I Ingredients
12 persone I 12 Personen I 12 people
100 g crema pasticcera
100 g Puddingcreme
100 g pudding cream
Preparazione:
Cuocere i marroni nel latte e passare al passaverdura.
Dopo aver preparato una normale crema pasticcera, unire
la purea di marroni e la colla di pesce messa a bagno e sciolta poi con poco latte, lasciare raffreddare. Unire la panna
montata e riempire gli stampi. Lasciare in frigorifero per 5
ore prima di servire.
14 g colla di pesce
14 g Fischgelatine
14 g gelatine
Zubereitung:
Maronen in Milch kochen und im Pürierstab fein pürieren.
Maronen-Puree und Fischgelatine (eingeweicht mit wenig
Milch) zu einer Puddingcreme zufügen, kalt stellen; Schlagsahne dazugeben und Förmchen füllen. Im Kühlschrank min 5 St.
abkühlen lassen.
300 g marroni
300 g Maronen
300 g marroni
Preparation:
Simmer Chestnut with Milk and puree finely with a hand blender.
After preparing a classic pudding cream, add chestnut pureè and
gelatine (softened with milk), then leave to cool; add whipped
cream and fill little baking forms. Set aside to cool min 5 hours
before serving.
400 g panna montata
400 g Schlagsahne
400 g whipped cream
300 g latte
300 g Milch
300 g milk
19
MIELE I HONIG I HONEY
DOLCE COME
IL MIELE
HONIGSüSS
AS SWEET AS HONEY
Ricchi doni della natura
Millefiori, di acacia, di castagno, di tarassaco e melata di abete:
queste sono solo alcune delle varietà di miele, prodotto con
tecniche moderne e generalmente tre volte all’anno, che qui
potrai assaporare in salutari colazioni e in dolci appetitosi.
E non dimentichiamoci della pappa reale e dei propoli!
Reiche Geschänke der Natur
Blüten-, Akazien-, Kastanien-, Löwenzahn- und Tannenhonig: Das sind nur
einige der Honigsorten, die normalerweise dreimal im Jahr mit modernen
Techniken produziert werden, und die Sie hier beim gesunden Frühstück oder
in leckeren Süßspeisen probieren können. Nicht zu vergessen sind das Gelée
Royale und die Propolis!
TREKKING & TASTING
Sentieri meravigliosi e buona cucina
Traumhafte Wege und gutes Essen
Marvellous paths and good cooking
Da / ab / from 179,00 € BB
2 notti per persona in doppia I 2 Nächte pro Person im DZ
2 nights per person in DB
info: www.gardatrentino.it/offers
20
Rich gifts of nature
Millefiori, acacia, chestnut, dandelion and fir honeydew: these are just a few
of the many varieties of honey, produced generally three times a year with
modern techniques, which you can enjoy here during healthy breakfasts and
as ingredients in delicious cakes. And do not forget the royal jelly and the
propolis!
FORMAGGI I KäSE I CHEESE
PROFUMI DI MALGA
ALMLUFT
ALPINE FRAGRANCES
Direttamente dai pascoli di montagna, dove l’aria è più buona e
l’ambiente è incontaminato, tante le specialità per tutti i gusti:
formaggi stagionati e freschi, yogurt, ricotta e burro, tutti derivati
da buon latte di mucca e capra. Provali con il miele locale!
Direkt von den Bergweiden, wo die Luft viel besser und die Natur intakt sind,
kommen die vielen Spezialitäten für jeden Geschmack: Reifer und junger
Käse, Joghurt, Ricotta und Butter aus guter Kuh- und Ziegenmilch. Kosten Sie
sie mit lokalem Honig!
Directly from the mountain pastures, where the air is pure and the environment
is uncontamined, there are many specialties of cheese for all the tastes: fresh
and aged cheese, yogurt, ricotta cheese and butter, all obtained from delicious
cow milk or goat milk. Try them with local honey!
PASSEGGIATE IN MONTAGNA
Bergwanderungen
Mountain walks
Sei un amante dei paesaggi incontaminati e
con viste suggestive sui laghi di Garda e Ledro? Innumerevoli e di varia difficoltà sono le
passeggiate che il territorio offre, magari su
sentieri attrezzati.
Sind Sie ein Liebhaber der unberührte Landschaft
und atemberaubenden Ausblicke über den Garda- und Ledrosee? In der Umgebung findet man
viele Wanderungen, von verschiedenen Schwierigskeitsgraden, sowie ausgerüstete Strecken.
Weitere Informationen durch unsere QR Code.
Are you a lover of unspoiled landscape and breathtaking views over Lake Garda and Lake Ledro?
In the surroundings you can find many walks,
of various difficulty levels, as well as equipped
paths.
Per maggiori informazioni leggi i QR code.
#gardatrentino
Read the QR codes for more information.
#vallediledro
21
PATATA ZAFFERANO TARTUFO NERO
RUSTICA, MA NOBILE,
PROFUMI INTENSI E
AROMATICI
Rustikal, aber edel,
Intensive und aromatische Düfte
Rustic, yet noble,
Intense and
aromatic fragrances
PATATA
Kartoffel I Potato
22
Dal cuore
della terra
Aus dem Herzen
der Erde
From the heart
of the Earth
Questo tubero ben si adatta al clima dell’entroterra gardesano e della Valle di Ledro (qui
potrai apprezzare la speciale patata viola!) ed
è usato per preparare la sopraffina polenta di
patate, zuppe e gnocchi.
Diese Knolle ist für das Klima des Gardasees und
des Ledrotaal gut geeignet (hier können Sie die
außergewöhnlichen lila Kartoffeln genießen!)
und wird zur Vorbereitung der leckeren Kartoffel-Polenta, Suppen und Gnocchi verwendet.
This tuber has adapted to Lake Garda and Ledro
Valley climate (where you‘ll be able to taste the
special purple potatoes!), and is used for the
preparation of tasty potato „polenta“, soups and
gnocchi.
Kartoffel Saffran Schwarzer Trüffel I Potato Saffron Black Truffle
POLENTA DI PATATE
KARTOFFEL-POLENTA
POTATO POLENTA
Ingredienti
Zutaten I Ingredients
4 persone I 4 Personen I 4 people
Preparazione:
Pelare le patate e metterle a cuocere nel paiolo di rame coperte d’acqua. Nel frattempo preparare gli altri ingredienti.
In un piatto mescolare bene i due tipi di farina, il sale ed il
pepe. Tagliare a cubetti non troppo piccoli il formaggio. Tagliare la lucanica e farla scaldare in un po’ d’olio. Scolare le
patate quando sono cotte e schiacciarle fino a rendere l’impasto omogeneo. Aggiungere la farina, continuando a mescolare bene, fino a che si forma una crosta attorno al paiolo
e versare la polenta sul tagliere. Variazione: se si desidera
aggiungere all’impasto salame o pezzetti di formaggio.
Zubereitung:
Man benötigt ein gutes Holzfeuer und einen Kupferkessel. Kartoffeln schälen, schneiden, in dem Kessel mit Salzwasser lassen,
bis sie gar sind. Die Kartoffeln abschütten. Das Wasser wird
später - falls nötig - zur Polenta gegeben. Die Kartoffeln gut zerdrücken, das Mehl zugeben, mit Salz und Pfeffer abschmecken
und gut verrühren. Die Polenta gut vermengen und dann auf
dem Schneidebrett ausgießen. Variation: am Ende der Kochzeit,
Salami und Käsewürfeln der Polenta hinzufügen.
Sale, pepe, olio
Salz, Pfeffer und Olivenöl
Salt, pepper and olive oil
4 h farina (metà bianca e metà
di grano saraceno)
400 g Mehl (halb Weizenmehl,
halb Buchweizenmehl)
4 h flour (half wheat, buckwheat
flour)
Preparation:
A good wood fire and a large paiolo, copper cauldron, are necessary for a good polenta. Peel the potatoes, cut and cook them in
the paiolo, cover on with water. When the potatoes are done, take
away some water. Keep it in a separate pot, it can be useful to add
to the polenta. Pound the potatoes, add the flour mixing it well.
Mix it well until a crust is formed along the border and poured it
out on a large wooden dish. If wished add sausage and cheese,
before serving.
5 kg patate (possibilmente non fresche)
5 kg Kartoffeln
5 kg potatoes
ZAFFERANO
TARTUFO NERO
ZAFFERANO
TARTUFO NERO
Saffran
Schwarzer Trüffel
Saffron
Black Truffle
Lo sapevi che il Monte Baldo nasconde prodotti
pregiati e davvero gustosi? Oltre alle erbe officinali, le particolari condizioni climatiche permettono infatti la raccolta di tartufo nero e zafferano, spezia tipicamente mediterranea.
Wussten Sie dass der Monte Baldo wertvolle und
wirklich leckere Produkte verbirgt? Ausser verschiedenen Kräutern die besonderen klimatischen
Bedingungen erlauben auch die Lese von schwarzem Trüffel und Saffran, einem typischen mediterranen Gewürz.
Did you know that Monte Baldo hides tasty and
valuable products? In addition to herbs, the peculiar
climate allows the growth of black truffle and saffron,
a typically Mediterranean spice.
23
MUSEO CAFFÈ FARINE I KAFFEE-MUSEUM MEHLSORTEN I COFFEE MUSEUM FLOURS
LAVORAZIONI
A REGOLA D’ARTE
WERTVOLLE KUNSTGERECHTE
PRODUKTE
WELLMADE MANUFACTURING
Oltre alle sue numerose squisitezze, questo territorio è sede di
importanti trasformatori di qualità che selezionano il meglio delle
materie prime per offrirti prodotti buoni e rinomati.
Un esempio? A migliaia di chilometri dalle piantagioni di caffè, ad
Arco, ha sede la torrefazione Omkafé dove è possibile visitare il
Museo e rivivere un appassionante viaggio dai paesi d’origine alla
tostatura, dalle antiche tradizioni alle prime macchine per espresso.
Dalla macinazione del mais, seguendo una tradizione ormai
centenaria, lungo il torrente Varoncello ha invece sede il Molino
Pellegrini, uno dei pochi ancora attivi in provincia.
Neben seinen vielen Köstlichkeiten, bietet dieses Gebiet die Firmensitze
wichtiger Hersteller, die die besten Rohmaterialien auswählen und in
hochwertige Erzeugnisse umwandeln, um Ihnen gute und bekannte
Produkte anbieten zu können.
Ein Beispiel? Der Sitz der Kaffeerösterei Omkafé in Arco liegt tausende
von Kilometern von den Kaffeeplantagen entfernt. Hier können Sie das
Museum besuchen und die faszinierende Reise des Kaffees von den
Herkunftsländern bis zum Rösten, von alten Traditionen bis zu den ersten
Espressomaschinen nachvollziehen.
Vom Maismahlen herkommend und nun schon einer hundertjährigen
Tradition folgend hat die Pellegrini-Mühle ihren Sitz am Lauf des Varoncello
Baches errichtet. Sie ist eine der wenigen noch aktiven Mühlen der Provinz.
24
Beyond its delicacies, this territory is the seat of many important
quality enhancers, who select the best raw materials to provide you
with good and renowned products.
An example? Thousands of miles away from the coffee plantations, in
Arco the coffee house Omkafé has its corporate headquarters, where
you can visit the internal Museum and relive an exciting journey from
the countries of origin to the roasting procedure of coffee, from the
ancient traditions to the first espresso machines.
From the corn milling, following a centenarian tradition, along the
Varoncello torrent, the Molino Pellegrini (Pellegrini Mill), one of the
few still active in the province, has its seat.
EVENTI GASTRONOMICI
2014
GASTRONOMISCHE VERANSTALTUNGEN
GASTRONOMIC EVENTS
CONGRESSO NAZIONALE
SLOW FOOD ITALIA
Slow Food Italia Kongress
Slow Food Italia Congress
Riva del Garda 9-11.5
VIGNAIOLI SENZA FRONTIERE
Winzer ohne Grenzen
Vinedressers without borders
Arco 7 – 8.6
PANE VINO E PESCIOLINO
Festa nel paese di Mezzolago con menu a tema ed intrattenimento
Dorffest - Fischspezialitäten, Unterhaltung und Musik.
Village party - Fish dishes, music and entertainment
Mezzolago (Ledro) 8.6
LA MARCIA DEL BUONGUSTAIO
Camminata enogastronomica attraverso la Val Concei
Gastronomische Tour durch das Val Concei.
Gastronomic walking tour through Val Concei.
Concei (Ledro) 6.7
Per tutti gli eventi
aggiornati e degli
aderenti al progetto:
DEGUSTA NAGO
Sapori e saperi tra il Baldo e il Garda
Markt mit heimischen Produkten
Market with local produce
Nago 11 – 13.7
Informationen zu allen aktuellen
Events und zu denen,
die zum Projekt gehören:
For all the updated events and
for the events of the project‘s members:
www.gardatrentino.it/events
www.vallediledro.com/news
25
EVENTI GASTRONOMICI 2014
SAGRA DI LOCCA
Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i „caponec“
Dorffest mit der Gelegenheit die „Caponec“ zu schmecken
Village party with the opportunity to taste „Caponec“
Locca (Ledro) 27.7
MEGAPOLENTA DI PATATE
Cena dedicata al piatto tipico
Ein Abendessen mit Kartoffel-Polenta
A dinner with potato polenta
Mezzolago (Ledro) 2.8
TIARNO FEST
Camminata enogastronomica per le vie di Tiarno di Sopra
Eine gastronomische Tour durch Tiarno di Sopra
A gastronomic walking tour through Tiarno di Sopra
Tiarno di Sopra (Ledro) 3.8
28° RUSTICO MEDIOEVO
Spettacoli di danza e folclore medioevale
Aufführungen mittelalterlicher Tänze und Folklore
Medieval dance and folklore events
Canale di Tenno 9 – 17.8
FESTA DELL’OSPITE
Festa dell‘ospite - Pranzo con piatti tipici,
giochi e serata con musica DJ
Typisches Mittagessen, Unterhaltung und Abend mit DJ Musik
Typical lunch, entertainment and DJ music
SAGRE E
FESTE POPOLARI
TRADITIONELLE
VERANSTALTUNGEN
TRADITIONAL EVENTS
Il territorio è inoltre palco di numerose sagre e feste popolari dove potrai scoprire da
vicino i gusti tipici.
Das Gebiet bietet viele traditionelle Veranstaltungen wo man den typischen Geschmack entdecken kann.
26
The territory hosts several traditional events
where you can find the typical taste.
Tiarno di Sotto (Ledro) 15.8
SAGRA DI LENZUMO
Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i „caponec“
Dorffest mit der Gelegenheit die „Caponec“ zu schmecken
Village party with the opportunity to taste „Caponec“
Lenzumo (Ledro) 24.8
GASTRONOMISCHE VERANSTALTUNGEN I GASTRONOMIC EVENTS
VILLAGGIO DEL GUSTO
C/O ROCK MASTER FESTIVAL
LA CASA DI BABBO NATALE
Das Haus vom Weihnachtsmann in Riva del Garda
Santa‘s House in Riva del Garda
Esposizione e vendita prodotti locali
Markt mit heimischen Produkten
Market with local produce
Riva del Garda dicembre /December/Dezember
Arco 28-31.8
NATALE NEL TENNESE
Weihnachten in Tenno
Christmas in Tenno
ARCO ASBURGICA
Tenno 8.12.2014 – 6.1.2015
Cultura, Artigianato e Tradizione - Rievocazione Storica
Die Vergangenheit wachrufen
Historical Reenactment
Arco 7 – 13/14.9
SAGRA DI ENGUISO
Pacchetti vacanza organizzati in ogni dettaglio per
offrirti un soggiorno impeccabile in occasione dei tuoi
eventi preferiti!
Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i „caponec“
Dorffest mit der Gelegenheit die „Caponec“ zu schmecken
Village party with the opportunity to taste „Caponec“
Enguiso (Ledro) 21.9
Urlaubspakete in jedem Detail organisiert, für einen
reibungslosen Aufenthalt, während Ihrer Lieblingsevents!
Holiday packages organized in every detail, for an
unforgettable stay during your favourite events!
MERCATINO DI NATALE AD ARCO
Weihnachtsmarkt
Christmas Market
Arco 21.11.2014 - 4.1.2015
AR...RIVA IL NATALE
INFO&BOOKING
Ingarda Trentino Azienda per il Turismo S.p.A.
www.gardatrentino.it/offers
0464 550953
Consorzio per il Turismo Valle di Ledro
www.vallediledro.com/offers
0464 591222
Weihnachten steht vor der Tür
Here comes Christmas
Riva del Garda 30.11.2014 – 6.1.2015
MERCATI
CONTADINI
Bauernmärkte I Farm markets
Mar / Di / Tue:
Arco* - Viale delle Palme
7.30 – 13.30
(Primavera/Frühling/spring
>Autunno/Herbst/autumn)
Gio / Do / Thu:
Torbole sul Garda*
Parco Pavese
8.00 – 13.30
(17/04 >
Autunno/Herbst/autumn)
Gio / Do / Thu:
Pieve di Ledro
Mattina
Vormittag/morning
(Mag/Mai/May > Set/Sep/Sep)
Ven / Fr / Fri:
Riva del Garda*
Viale Roma
8.00 – 13.30
Sab / Sa / Sam:
Dro – Piazza Repubblica
7.30 – 12.30
(05/04 > 13/12)
*esclusi i festivi / außer Feiertage / except holidays
27
MENÙ 2014
Gusta i sapori e i piatti della cucina locale realizzati dai nostri
chef con prodotti tradizionali.
I ristoratori aderenti all‘iniziativa garantiscono una cucina
casalinga e di qualità.
Ti aspettano menù dalla forte personalità, coerenti con
le proprie origini, ma moderni e diversificati... pietanze
veramente da leccarsi i baffi!
Scopri il ricco e appetitoso calendario!
Probieren Sie die kulinarischen Genüsse und die Gerichte der lokalen Küche, die von unseren Köchen mit traditionellen Produkten
realisiert werden.
Die Restaurants, die mitmachen, bieten Qualität und hausgemachte Speisen.
Erlesene Menüs, die zwar an ihren Traditionen festhalten, jedoch
in moderner und unterschiedlicher Version, erwarten Sie...wirklich
leckere Gerichte!
Entdecken Sie den reichhaltigen und leckeren Kalender!
Taste the flavours of our cuisine and the dishes prepared by our
chefs using local products.
Restaurateurs who join the programme, assure a homely and quality cooking.
Menus with a strong personality in keeping with their origins, but
also modern and diversified are waiting for you...truly mouth-watering dishes!
Find the rich and tasty calendar!
www.gardatrentino.it/food
www.vallediledro.com/ledrofood
28
Menù Ledro Primavera
Ledro-Menü „Frühling“
Spring Menu Ledro
Ritorno alla preistoria 10-11 maggio; 24-25 maggio
Zurück in die Prähistorie: 10.+11. Mai, 24.+25. Mai
Back to the Prehistory 10-11 Mai; 24-25 Mai
Menù Ledro autunno
Ledro-Menü „Herbst“
Autumn Menu Ledro
Viola, la patata della Valle di Ledro 20-21 settembre; 4-5 ottobre
Die violette Kartoffel des Ledrotals: 20.+21. Sept., 4.+5. Okt.
Viola, the purple potato of Ledro 20-21 September; 4-5 October
Menù Ledro ceco
Ledro-Menü „Tschechien“
Czech Menu Ledro
La cucina dell’esodo 31 ottobre-2 novembre; 06-08 dicembre
Die Küche der Evakuierten: 31. Okt.-2. Nov., 6.-8. Dez.
The Bohemian tradition 31 October-2 November; 6-8 December
MENÙ LEDRO
WEEKEND
1 cena Menù Ledro inclusa
1 Abendessen Menü Ledro inkl.
1 dinner Menu Ledro included
Da / ab / from 50,00/88,00 € HB
1-2 notti per persona in doppia
1-2 Nächte pro Person im DZ I 1-2 nights per person in DB
info: www.vallediledro.com/offers
29
Mettiti alla prova con le nostre
ricette e condividi la tua
esperienza!
Probieren Sie unseren Rezepten
aus und teilen Sie Ihre Erfahrung
mit uns!
Give our recipes a try and share
your experience!
#gardafood
#ledrofood
CREDITS PHOTO
Furio Battelini (Agraria Riva del Garda), Attilio Cristanini, Farmacia
Foletto, Fototeca Consorzio per il Turismo Valle di Ledro (Bruno Ferrari,
Circolo Fotoamatori Valle di Ledro, Renzo Mazzola, Natalia Pellegrini),
Fototeca Ingarda Trentino S.p.A. (Andrea Bertoldi, Paolo Borsato, G. Paolo
Calzà, Marica Cattoi, Ronny Kiaulehn, Patrizia N. Matteotti, Roberto
Vuilleumier-Promovideo, Daniele Tonelli), Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A.
(Andrea Angelini, Carlo Baroni, Alexander Debiasi, Paolo Degiampietro, Pio
Geminiani, Daniele Lira, Marco Simonini, Patrizia Zelano), Aldo Miorelli,
Molino Pellegrini, Nicola Peroni – Olio Cru, Omkafè, Marco Rosà, Ufficio
Eventi (Eleonora Raggi), Villa Nicolli Romantic Resort, Andrea Zanetti.
/vallediledro
/vallediledro
/lagodiledro
/vallediledro
30
Si ringrazia per la gentile collaborazione lo staff e gli studenti
del Centro di Formazione Professionale Alberghiero ENAIP di
Riva del Garda.
Ein spezieller Dank gilt der Crew und den Schülern des Centro di
Formazione Professionale Alberghiero ENAIP di Riva del Garda für
die tolle Zusammenarbeit.
A special thank goes to the Staff and the students of the Professional
Training Centre ENAIP of Riva del Garda for the kind collaboration.
LEGENDA
/ZEICHENERKLÄRUNG/KEY TO
SYMBOLS
Gli aderenti al progetto garantiscono la qualità dei prodotti offerti, tutti rigorosamente di provenienza locale e trentina, in tutte le loro fasi: dalla
produzione, alla trasformazione, fino alla vendita e al loro utilizzo in piatti tipici e gustosi.
Die Mitglieder des Projekts garantieren die Qualität der angebotenen echten Trentiner Produkte, in den diversen Vorgangsphasen: von der Produktion zur
Bearbeitung, bis zum Verkauf und deren Verwendung in einzigartige typische Teller.
The project members guarantees the quality of the offered products, all from Trentino Region, through all working steps: from production to convertion,
from selling to their utilisation in typical dishes.
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
NEGOZI / Geschäfte / Shops
AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
ORARI APERTURA / Öffnungszeiten / Opening hours
VISITE GUIDATE / Geführte Besichtigungen / Guided visits
DEGUSTAZIONI / Verkostungen / Tastings
ECORISTORAZIONE TRENTINO:
Ha l’obiettivo di ridurre gli impatti ambientali connessi al servizio di ristorazione e alla sua filiera; garantisce la presenza nel menù di prodotti biologici e
a filiera trentina.
Es sorgt für die Reduzierung der umweltschädlichen
Aspekte im Rahmen der Gastwirtschaft und garantiert
ein Menü mit biologischen Produkten und deren Herkunft aus der Region Trentino.
It aims to lower the environmental impact of restaurants and guarantees menus with organic local products of the Region Trentino.
Italienischer Netzwerk von Restaurants, die glutenfreiten Menüs vorbereiten.
Italian network of Restaurants that serve gluten free
menus.
Europäische Marke, die besonders umweltfreundlichen
Betrieben verliehen wird.
European symbol showing accommodation properties
particularly mindful of the environment.
Das Gütesiegel “Osteria Tipica Trentina” (Typisches
Trentiner Wirtshaus) bestätigt die Qualität des Angebots und der önogastronomischen Produkte. Die Produkte sind rigoros aus dem Trentino und die servierten
Weine nur lokalen Ursprungs.
The “Osteria Tipica Trentina” brand certifies the quality
of the service, food and wine products served in these
restaurants. All of the products are strictly local, and all
the wines are made in the area.
Verein von Metzgereien die herkunftzertifiziertes
Fleisch und traditionelle Fleischerzeugnisse aus Trentino, anbieten.
Butchers shops selling certified meat from Trentino
and guaranteed traditional specialities.
Von dem nationalen Bauernverband unterstützt, fördert und promoviert die italienische Landwirtschaft.
Promoted from the farmer’s national association, realizes iniatives to support and valorize the Italian Agricolture.
AIC CELIACHIA
Network nazionale di ristoratori che offrono menù
senza glutine adatti per i celiachi.
ECOLABEL
Marchio europeo assegnato a strutture ricettive
particolarmente attente all’ambiente
OSTERIA TIPICA TRENTINA
Il marchio “Osteria Tipica Trentina” certifica la qualità dell’offerta e dei prodotti enogastronomici. I
prodotti sono di origine rigorosamente trentina e i
vini serviti in tavola sono solo vini locali.
MACELLERIA TRENTINA
Macellerie in cui viene proposta carne prevalentemente allevata e macellata in Trentino oltre che
salumi tradizionali certificati.
CAMPAGNA AMICA
Promossa da Coldiretti, realizza iniziative volte a
esprimere pienamente il valore e la dignità della
agricoltura italiana.
31
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
1
Azienda Agricola Batistì
2
Loc. Derco – Bezzecca, Ledro
329 1906288
az.agricolaoradini@gmail.com
www.vallediledro.com/batisti
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
Malga Bezzecca, Tremalzo
(in estate/im Sommer/during summer time)
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Formaggi di malga, caciotte, burro, yogurt
L’Azienda Agricola Oradini Matteo è situata in Loc.
Derco a Bezzecca, a 2 km dal Lago di Ledro. In estate
svolge l’attività di alpeggio nelle Malghe di Tremalzo,
presso la Malga Bezzecca. A Tremalzo dopo la mungitura delle vacche, nonno Mario e il nipote Marco
producono formaggi tipici, burro di malga, caciotta di
Tremalzo, yogurt, ricotta fresca e affumicata.
Almkäse, Frischkäse, Butter, Yogurt
Der Bauernhof befindet sich im Ortsteil Derco in Bezzecca, 2 Km vom Ledrosee entfernt. Im Sommer sind die Kühen in der Alm von Tremalzo (Hütte Bezzecca). In Tremalzo, nach dem Melken der Kühen, vorbereiten Großvater
Mario zusammen mit dem Enkel Marco Käse, Butter, Caciotta Tremalzo, Joghurt, frische und geräucherte Ricotta.
Cheese from the alpine diary,
fresh cheese, butter, yogurt
The farm Oradini is located in Bezzecca, loc. Derco, 2 Km
from Lake Ledro. In summer the cows move to the alpine
pastures in Tremalzo. In Tremalzo, after milking the cows,
grandfather Mario with his grandson Marco make cheeses, mountain butter, Caciotta Tremalzo, yogurt, fresh and
smoked ricotta.
32
Miele - Honey
Cellana Giovanni
3
Via Marconi 133/B - Tiarno di Sopra, Ledro
0464 595075
cellana@freeinternet.it
www.vallediledro.com/mielecellana
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
ore 8.00 - 20.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Macelleria
Cis Massimo
Luganega
Trentina
Via XXI Luglio, 8 - Bezzecca, Ledro
0464 591023
info@macelleriacis.it
www.macelleriacis.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
8.00 - 12.00/16.00 - 19.00
dom pomeriggio (estate),
lun - gio pomeriggio e dom (inverno)
chiuso
So nachmittags (Sommer), Mo - Do
nachmittags und So (Winter) geschlossen/Sun
afternoon (summer), Mon - Thu
afternoon and sun (winter) closed
Miele millefiori, di castagno, di tiglio, di acacia,
polline, propoli grezza, candele di cera d’api
Salumi, Carne salada, Speck,
Luganega Trentina, Wurstel
Cellana Giovanni coltiva da qualche anno la passione
per le api e per il miele. Le arnie si trovano a pochi
passi dal Lago d’Ampola e le api possono spaziare dal
bosco di conifere ai verdi prati fioriti per un ottimo
miele millefiori. Inoltre offre propoli, polline e candele
di cera.
La Macelleria Cis Massimo può vantare il marchio di
qualità di “Macelleria Tipica Trentina”. Propone carni
di alta qualità sia bovina che suina, prodotti tipici locali come la carne salada, la luganega, lo speck, salami
con cervo, capriolo, wurstel, pancetta stagionata e
pancetta affumicata.
Blüten-, Kastanien-, Linde-, Akazienhonig,
Pollen, Propolis, Wachskerzen
Salami, typisch mariniertes Fleisch, Räucherspeck,
Luganega, Wurstwaren
Seine Bienenhäuser befinden sich in der Nähe von Ampolasee und die Bienen dürfen von Wald bis zu den Wiesen
voll mit Blumen fliegen, um guten Blütenhonig zu machen. Dazu bietet er Propolis, Pollen und Wachskerzen.
Die Metzgerei darf sich von Qualitätszeichen „typische
Metzgerei von Trentino“ rühmen. Sie bietet sowohl Rind- als
auch Schweinfleisch von höherer Qualität, typische Produkte wie Carne Salada (typisch mariniertes Fleisch) und Luganega (typische Salami), Räucherspeck, Wurstwaren, Hirschund Rehsalami, frisch und geräucherten Speck an.
Wildflower, chestnut, linden and acacia honig,
propolis, pollen, candles of wax
Since few years Giovanni Cellana cultivates his passion
for bees and honey. The beehives are located a few steps
from Lake Ampola and the bees can range from coniferous forest to green meadows for a great wildflower honey.
Moreover, he offers propolis, pollen and candles of wax.
Sausages, typical marinated meat,
speck, luganega, salami
In recognition of his competence, quality and respect for
tradition, Massimo Cis has awarded the registered mark
“Macelleria Tipica Trentina” (Traditional Butchers of
Trentino). He prepares all the best known and traditional
products like carne salada (marinated meat), speck, Trentino’s luganega, salami, sausages, smocked and cured bacon, and much more.
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
4
Azienda Agricola
Mora Giuliano
5
Via Guella, 9 - Bezzecca, Ledro
348 7515941
az.agricolamora@live.it
www.vallediledro.com/moragiuliano
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
16.00-22.00
Estate/Summer/Sommer:
tutti i giorni/immer geöffnet/everyday
Nuovo punto vendita in Loc. Proaec
Formaggi di mucca e capra,
burro e ricotta fresca, yogurt
Vendita di formaggi di mucca e capra, burro, quark,
jogurt e gelato, vino, miele marmellata e olio d’oliva.
L’azienda agricola Mora Giuliano è membro di “Campagna Amica” della Coldiretti.
Kuh- und Ziegenkäse, Butter, Ricotta, Jogurt
Verkauf von Kuh-und Ziegenkäse, Butter, Quark, Joghurt
und Eis, Wein, Honig, Marmelade und Olivenöl. Der Bauernhof Mora Giuliano ist Mitglied der “Campagna Amica”
von Bauernverein.
Cow and goat cheese, butter, fresh ricotta, yoghurt
Sell of cow-cheese, goat-cheese, butter and ricotta, yogurt and ice-cream, wine, honey, jam and olive oil. The
Farm Mora Giuliano is member of “Campagna Amica” of
the farmer association.
Macelleria
Zecchini
Piazza Obbedisco, 9 - Bezzecca, Ledro
0464 591118
coecia95@gmail.com
www.macelleriazecchini.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
7.30-12.30/15.30-19.00
dom pomeriggio (estate), lun - gio
pomeriggio e dom (inverno) chiuso
So nachmittags (Sommer),
Mo - Do nachmittags und So (Winter)
geschlossen/Sun
afternoon (summer), Mon - Thu
afternoon and sun (winter) closed
Produzione propria di cacciatori e mocette di
selvaggina, speck, salumi stagionati e freschi e
gastronomia locale
Produzione propria di insaccati locali affumicati al naturale con legno di faggio. Speck, pancetta, lardi aromatizzati, carne salà, salamini e mocette di selvaggina,
gastronomia locale carne di prima qualità, scottona,
asino, cervo e ovina.
Hausgemachte Wurstware;
Räucherspeck und Salami
Eigene Herstellung von lokalen Würstchen mit natürlichem Buchenholz geräuchert. Räucherspeck, aromatisierten Schmalz, Carne Salada (typisch mariniertes
Fleisch), Hirschsalami, typische Produkte, hochwertiges
Fleisch, Rind, Esel, Hirsch und Schafe.
Home-made sausages, speck and salami
Own production of local sausages, naturally smoked with
beech wood. Speck bacon and spiced lards, typical soused
meat, game salami and light ham, and local gastronomy
specialties. High quality and fresh meat: beef, venison,
mutton and donkey.
6
Azienda Agricola
Bosc del Meneghì
Via Casarino - Loc. Pur, Ledro
389 5150167
eli.risatti@gmail.com
www.bosc-del-meneghi.it
Punto vendita/Geschäft /shop:
Maggio - ottobre/Mai-Oktober/May-October
10.00-12.00/15.00-18.30
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Piccoli frutti, piante officinali,
confetture, sciroppi, cosmetici
L’azienda si trova a 150 metri dal lago di Ledro, immersa nella natura della pineta di Pur e contornata da montagne in un paesaggio fiabesco. Oltre a lamponi, mirtilli,
ribes e more l’azienda offre ortaggi, piante officinali e
trasformati (confetture, sciroppi e cosmetici). Sono
inoltre presenti un’asinella e alcune pecore per allietare la visita di grandi e piccini. Azienda con certificazione
biologica ICEA.
Waldbeeren, Heilkräuter, Konfitüren,
Fruchtsirupe, Kosmetik
„Bosc del Meneghì“ befindet sich 150m vom Ledro See entfernt, in dem Kiefernwald von Pur, umgeben von Bergen in
einer märchenhaften Landschaft. Neben Himbeeren, Heidelbeeren, Johannisbeeren und Brombeeren bietet das Unternehmen Gemüse, Heilpflanzen und verarbeitete Produkte
wie Marmeladen, Sirupe, Kosmetik. Es gibt auch einen Esel
und einige Schafe, um den Besuch von Kindern zu erfreuen.
Betrieb mit zertifiziertem Bio-Siegel ICEA.
Wild berries, medical plants, jams, fruit syrups, cosmetics
The farm “Bosc del Meneghì” is located 150 meters from
Lake Ledro, nearby the pine forest in Pur, surrounded by
mountains in a fairytale landscape. In addition to raspberries, blueberries, currants and blackberries, the company
offers vegetables, medicinal plants and processed products
such as jams, syrups and cosmetics. There is also a donkey
and some sheep to cheer the visit of children. Company
with organic certification ICEA.
33
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
7
Farmacia A. Foletto
Piva Fausto
8
Via Cassoni, 3 - Pieve, Ledro
0464 591038
info@foletto.net
www.foletto.net
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/shop:
8.00-12.00/15.00-19.00
9
Via Maffei, 31 - Molina, Ledro
0464 508413
fc.ledro@virgilio.it
www.vallediledro.com/mielepiva
Via Arcioni, 56 - Biacesa, Ledro
0464 508299
Via Linfano, 39 - Arco - 0464 505224
troticoltura@armanini.it - www.armanini.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/shop:
08.00-20.00
Presso il Museo Farmaceutico Foletto/
Bei dem Museum /By the museum
(solo in estate/nur im Sommer/ only in
summer: 10.00 - 12.30/16.30 - 21.30)
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Liquori e sciroppi di frutta,
picco rosso, Liquimenta
Produzione artigianale di liquori, tra cui il Picco
Rosso, ottenuto da fragole e lamponi di montagna
vigorosamente aromatico, l’Amaro Foletto, ottenuto
mediante infusione di erbe montane e sciroppi ad alta
concentrazione di frutta nei gusti di lampone, menta,
marasche, mirtillo nero e ribes. Novità il fresco liquore Liquimenta.
Likören, Fruchtsirupe, Picco Rosso, Liquimenta
Traditionelle Herstellung von Likören, einschließlich der
bekannte „Picco Rosso“, von Erdbeeren und Himbeeren
erhalten; der „Amaro Foletto“, eine Infusion von Bergkräuten und Sirupen mit einer hohen Konzentration von
Früchten in den Aromen von Himbeere, Minze, Kirschen,
Heidelbeeren und Johannisbeeren. Unsere Neuigkeit: Liquimenta, ein Likör mit Minze und Lakritz.
Liqueurs, Syrups, Picco Rosso, Liquimenta
Own production of liqueur like the well known Picco Rosso, obtained from mountain strawberries and raspberries;
Amaro Foletto, obtained through the infusion of mountain herbs and syrups having high fruit concentration in
the tastes such as raspberry, mint, morello cherries, black
bilberry and blackcurrant. Try also the new Liquimenta,
with liquorice and mint.
34
Azienda Agricola
Armanini
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
8.00-12.00/13.30-17.30
sab pomeriggio - dom chiuso
Sa nachmittags - So geschlossen
Sat afternoon - Sun closed
Su prenotazione presso la troticoltura di Storo
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione presso la troticoltura di Storo
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Vendita diretta presso gli allevamenti di Biacesa/Arco
Direct sale in Biacesa/Arco
Direktverkauf in Biacesa/Arco
Miele
Trote, salmerini
La famiglia Piva produce miele millefiori, polline e
propoli della Valle di Ledro oltre a profumate candele
decorative in cera d’api. Fausto cura e coltiva le sue
api in 60 alveari nelle zone di Molina di Ledro e nella
tranquilla e verde Piana di Pur.
Dal 1963 la famiglia Armanini porta in tavola tutta la
freschezza del pesce di montagna, lavorando e commercializzando i migliori esemplari di trota e salmerino. Acque pure, rigidi protocolli di alimentazione,
rispetto del normale ciclo vitale delle specie ittiche
tra le più pregiate: gli ingredienti che ci permettono di
portare sulla vostra tavola un prodotto sempre fresco
e genuino.
Honig
Die Familie Piva produziert Wildblumen Honig, Pollen
und Propolis des Valle di Ledro sowie dekorative Duftkerzen aus Bienenwachs. Fausto pflegt seine Bienen in 60
Bienenstöcken in Molina di Ledro und Pur.
Honey
The family Piva produces wildflower honey, pollen and
propolis of Valle di Ledro as well as decorative scented
candles from beeswax. Fausto takes care of his bees in 60
beehives in the areas of Molina and in the peaceful and
green plain of Pur.
Forellen, Saiblinge
Seit 1963 bringt Familie Armanini die volle Frische der
Gebirgsbachfische auf den Tisch, indem sie die besten
Forellen- und Saibling-Exemplare , die sie in ihren eigenen
Zuchtbetrieben züchtet und vermarktet. Reines Wasser,
strenge Ernährungsprotokolle, Respekt für den normalen
Lebenszyklus der Fischgattungen: Zutaten, die es uns
ermöglichen, Ihnen ein immer frisches und natürliches
Erzeugnis zu liefern.
Trouts, chars
Since 1963 the family Armanini serves fresh mountain
fish, processing and selling the best trouts and chars
bred in her own farms. Pure spring water, strict nutrition
protocols without the addition of chemical additives, observance of the normal vital cycles of the most precious
fish species: ingredients that permit us to serve an always
fresh, genuine and natural product.
LEGENDA / ZEICHENERKLÄRUNG / KEY TO SYMBOLS
AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms
NEGOZI / Geschäfte / Shops
Agritur La Dasa
1
1
Agritur Eden Marone
2
2
Via Marone, 23 – Riva del Garda
3
Via Marone, 21 – Riva del Garda
4
Agritur Tenno Bio Natura
5
Agritur Maso Le 4 Stagioni
4
Market Frizzera
5
Lega Antianalcoolica
Via Ardaro, 2 - Riva del Garda
Loc. Gerone – Varignano, Arco
Viale Dante, 43 - Riva del Garda
Agriturismo Maso Bòtes
Loc. Olif de Botès – Varignano, Arco
6
Assapora – Prodotti Tipici
7
Naturarco Bio
Viale S. Francesco, 15 - Riva del Garda
Agritur Laghel 7
7
Loc. Laghel, 7 – Arco
Via S. Caterina, 40 - Arco
Agritur Girasole
8
Via S. Giorgio, 3 – San Giorgio, Arco
8
Enoteca Segantini
Via Segantini, 106/108 - Arco
Agritur Madonna delle Vittorie
9
Enoteca Cantina Mori Colli Zugna – Le More del Gelso
Via S. Maria, 23 - Riva del Garda
Loc. Formigher, 2 - Mori
Via dei Laghi, 53 – Tenno
6
Dalla Fattoria
Via Alzer, 2 – Pieve, Ledro
Agritur Girardelli
3
Ribaga Self Service
Via Vittorio Emanuele, 16/C - Tiarno di Sopra, Ledro
Loc. Derco – Bezzecca, Ledro
Via Linfano, 81 – Arco
10
Agritur Vecchio Borgo
Loc. Braila - Arco
INFORMAZIONI
INGARDA TRENTINO
AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A.
Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 I 38066 Riva del Garda (Tn)
Tel. +39 0464 554444 I Fax +39 0464 520308
info@gardatrentino.it I www.gardatrentino.it
VACANZE CON
CONSORZIO PER IL TURISMO VALLE DI LEDRO
Via Nuova, 7 I 38067 Ledro (Tn)
Tel. + 39 0464 591222 | Fax + 39 0464 591577
info@vallediledro.com | www.vallediledro.com
Mappa tascabile
Karte im Taschenformat / Pocket Map
3
1
VACANZE CON
Mappa
Karte / Map
2
MAPPA
STACCABILE
ABNEHMBARE KARTE / DETACHABLE MAP
1
LENZUMO
1
20
2
7
BEZZECCA
12
11
1
13
6
5
2
PIEVE
3
4
5
2
7
3
Lago
di Ledro
MOLINA
6
10
8
4
9
17
Profumi, sapori e tradizioni
dell’Alto Garda e Ledro
Düfte, Aromen und Traditionen des Gardasees und Ledro
Fragrances, flavours and traditions of Lake Garda and Ledro
22
30
25
29
28
27 37
7
4
26
19
5
18
25
6
36
10
25 21
17
19
22
14
7
25 23
24
26
8
27
20
21
22
23
8
2
9
8
15 16
3
4
3
10
5
6 11
NAGO
14
13
9
15
12
16
35
28
9
34
TORBOLE
SUL GARDA
29
3
24
Lago di Garda
30
31 32
33
LEGENDA / ZEICHENERKLÄRUNG / KEY TO SYMBOLS
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
1
Azienda Agricola Batistì
11
Loc. Derco – Bezzecca, Ledro
2
Miele - Honey
Cellana Giovanni
Macelleria Cis Massimo
Via XXI luglio, 8 – Bezzecca, Ledro
4
13
Azienda Agricola
Mora Giuliano
Macelleria Zecchini
Piazza Obbedisco – Bezzecca, Ledro
6
7
9
Azienda Agricola Armanini
Via Arcioni, 56 – Biacesa, Ledro
Via Linfano, 39 - Arco
10
Azienda Agricola
Rossi Andrea
21
Molino Pellegrini
15
Agraria Riva del Garda
16
Macelleria Bertoldi
Via S. Nazzaro, 4 - Riva del Garda
17
18
Acetaia del
Balsamico
Azienda Agricola
Zanetti Andrea
29
Azienda Agricola
Gino Pedrotti
30
Distilleria Marzadro
Via al Gac’, 6 - Drena
OlioCRU
Via Cavedine, 7 - Lago di Cavedine
Via per Brancolino, 10 - Nogaredo
Cantina Mezzacorona
Via Goito, 1 – Bolognano, Arco
Via Tonale, 110 - San Michele a/A
23
Frantoio Ivo Bertamini
Via S. Valentino, 4/A - Vignole, Arco
24
Presidio Slow Food
Broccolo di Torbole
25
Cooperativa
Ortofrutticola
Valli del Sarca
Torbole sul Garda
Viale Daino, 84 – Pietramurata, Dro
Via R. Zandonai, 20 – Dro
Via S. Caterina, 70 – Arco
26
Distilleria Angeli
Via Capitelli, 31 – Dro
27
Strada di S. Zeno, 2
Cologna, Tenno
Loc. Besta - Molina, Ledro
Omkafè
Piazza III Novembre, 6A -Arco
22
Azienda Agricola
Le Terre del Sole
Via Pernici, 22 - Pranzo, Tenno
28
Via Aldo Moro, 7 - Arco
Via S. Nazzaro, 4 - Riva del Garda
Piva Fausto
Via Maffei, 31 - Molina, Ledro
Via Mario Bianchi
Lenzumo, Ledro
Via Varoncello, 27
Varone, Riva del Garda
Farmacia A. Foletto
Via Cassoni, 3 – Pieve, Ledro
8
14
Azienda Agricola
Bosc del Meneghì
Via Casarino – Loc. Pur, Ledro
Azienda Agricola
Segalla Fabio
Associazione Tutela
Marroni e Prodotti Tipici
di Campi
Fiore Salumi Tipici Trentini
Via Cogozzi 2/M
Loc. Ceole, Arco
20
Via Zucchetti, 7
Campi, Riva del Garda
Via Guella, 9 – Bezzecca, Ledro
5
19
Via Pichea, 6 - Locca, Ledro
12
Via Marconi 133/B
Tiarno di Sopra, Ledro
3
Azienda Agricola
La Genziana
Azienda Agricola Biologica
Gostner Roberto
Via Di Vespiai, 35 – Drena
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
1
Baita Santa Lucia
11
Via Santa Lucia, 36
Bezzecca, Ledro
2
Ristorante Albergo
Maggiorina
Giardini di Porta Orientale, 5
Riva del Garda
12
Ristorante
Hotel Garden
13
Via Vittoria, 6 – Pieve, Ledro
4
Locanda Le Tre Oche
Ristorante
Hotel Prealpi
Via III Novembre, 10
Locca, Ledro
6
Il Ristorante dell’Elda
7
Chalet Rifugio Al Faggio
14
15
Via Fiume, 28 - Riva del Garda
9
16
17
Ristorante Nuovo 900
Da Lucio
Via A. Gazzoletti, 8
Riva del Garda
21
18
22
23
19
Ristorante Alla Croce
Via dei Laghi, 1 - Tenno
Ristorante Pizzeria
Peter Pan
Bio-Essere Risto-Cafè
Vegetariano Self Service &
Take Away
Via S. Caterina, 40 – Arco
24
32
25
33
34
35
Viale Roma, 2 - Arco
Ristorante Il Ritratto
Via Ferrera, 30 - Arco
28
Veganima
Via Linfano, 52 - Arco
29
Ristorantino L’Onda
Via Gardesana, 33 - Lido di Arco
30
Ristorante La Terrazza
Via Benaco, 24
Torbole sul Garda
Via Lungolago Conca d’Oro, 11
Torbole sul Garda
Al Fortino
Ristorante Al Forte Alto
Custode dei Sapori
Via Castel Penede, 26
Nago Torbole
36
Ristorante Alfio Bar Pizzeria
Strada Gardesana
Occidentale 7/A – Dro
Via Vergolano, 8 – Arco
Hotel Ristorante Olivo
Aqua Ristorante
Via Europa, 3 – Nago Torbole
Caffè Casinò Città di Arco
Ristorante Alla Lega
Ristorante Pizzeria Benaco
Via Benaco, 35
Torbole sul Garda
Viale delle Palme, 6 – Arco
27
Strada di S. Zeno, 2
Cologna, Tenno
Boccon d’Oro
Ristorante Pizzeria
BellaVita Ristorante Pizzeria
Piazza Benacense, 6
Torbole sul Garda
Via S. Caterina, 84 - Arco
Viale Rovereto, 101
Riva del Garda
Acetaia del Balsamico
31
Via S. Caterina, 91 - Arco
26
Ristorante La Berlera
Ristorante Mama Giosi
ClubHotel Lago di Tenno
Loc. Lago di Tenno, 22 - Tenno
Ristorante Pizzeria Bar
Gelateria l’Ora
Località Ceole, 8/B
Riva del Garda
Ristorante Ancora
Viale Dante, 47 - Riva del Garda
10
Locanda Restel de Fer
Via Restel de Fer, 10
Riva del Garda
Loc. Al Faggio – Ledro
Ristorante Pizzeria
Leon D’Oro
Ristorante
La Colombera
Via Rovigo, 30 – Riva del Garda
Via 3 Giugno, 3 – Lenzumo, Ledro
8
Ristorante Perla di Lago
Villa Nicolli Romantic
Resort
20
Viale Umberto Cattoni, 5
Riva del Garda
Via Maffei, 37 – Molina, Ledro
5
Ristorante Il Re della Busa
Viale Carducci, 10
Riva del Garda
c/o Lido Palace Hotel
Via XXIV Ottobre, 9
Bezzecca, Ledro
3
Spiaggia Olivi
RestaurantLakeClub
37
Ristorante Tipico
“La Casina”
Loc. La Casina, 1 – Drena
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
10
Azienda Agricola
Rossi Andrea
11
Loc. Besta - Molina, Ledro
337 395637
aziendarossiandrea@gmail.com
www.vallediledro.com/rossiandrea
Azienda Agricola
La Genziana
Via Pichea 6, Locca, Ledro
345 4466674
az.ag.lagenziana@gmail.com
www.lagenzianaledro.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/shop:
Malga Trat (in estate/im Sommer/during
summer time)
12
Azienda Agricola
Segalla Fabio
Via Mario Bianchi - Lenzumo, Ledro
0464 591596
segallafabio63@gmail.com
www.vallediledro.com/segallafabio
Punto vendita/Geschäft /shop:
Giugno-Settembre
Juni-September
June-September
8.00-12.00/15.00-18.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Ortofrutta, piccoli frutti
L’Azienda Agricola Rossi Andrea nasce da un recupero forestale di un terreno abbandonato di circa due
ettari. È accreditata nel circuito “Campagna Amica”
della Coldiretti e “Mercato della Terra” di Slow Food.
Coltiva principalmente mirtillo nero e piante aromatiche. In vendita presso l’azienda i prodotti freschi e
trasformati tra cui confettura e cosmesi naturale.
Gemüse, Beeren
Die „Azienda Agricola Andrea Rossi“ kommt aus einer
Neuanpflanzung von etwa zwei Hektar. Der Bauernhof
ist Mitglied der Vereine „Campagna Amica“ von Bauernverein und „Mercato della Terra“ von Slowfood. Es werden
vor allem Heidelbeeren und Heilkräuter angebaut. Zu
verkaufen gibt es frische Produkte, Konfitüren und natürliche Cremen.
Vegetables, berries
The Azienda Agricola Andrea Rossi comes from a recovery of abandoned land of about two acres. It is accredited
in the circuit “Campagna Amica” of the farmer association and “Mercato della Terra” von Slow Food. We mainly
cultivate blueberry and herbs. On sale at our farm fresh
and processed products such as jam and natural cosmetics.
Piante officinali spontanee, sciroppi, marmellate,
trasformati sott’olio, formaggi freschi, stagionati e burro
Fragole, verdure fresche,
confetture, verdure sott’olio
L’azienda agricola, a conduzione familiare, si trova a Locca,
nella splendida Val di Concei. Grazie alla raccolta di piante
officinali spontanee, l’azienda offre sciroppi, marmellate
e trasformati sott’olio. Dal latte invece formaggi freschi,
stagionati e burro.In estate svolge l’attività a Malga Trat
(1550m), dove potrete trovarci tutti i giorni per osservare
la lavorazione del latte ed assaggiare i nostri prodotti.
Attorniata dalla bellezza e dalla storia della Val Concei, la nostra azienda offre il meglio della produzione
di fragole e ortaggi locali che in parte trasformiamo in
confetture, sciroppi e verdure sott’olio.
Sirup von Heilpflanzen oder Beeren, Marmeladen,
Wildgemüse in Öl, Käse, Bergbutter
Der kleinen Bauernhof La Genziana befindet sich in Locca, in
der grünen und schönen Val Concei. Wir bieten Sirup von Heilpflanzen oder Beeren, Marmeladen und Wildgemüse in Öl. Aus
frischer Milch produzieren wir Käse und Bergbutter. Im Sommer finden Sie uns und unsere Produkte in der Alm Malga Trat,
(1550 m). Die Alm ist mit dem Auto erreichbar, Sie können uns
jeden Tag besuchen um die Käseverarbeitung zu beobachten.
Syrups made of medicinal plants or berries, jams,
wild vegetables in oil, cheese, mountain butter
Erdbeeren, Gemüse, Konfitüren, Gemüse in Öl
Umgeben von der Schönheit und der Geschichte Conceitals, bietet unser Betrieb das Beste aus Erdbeeren und
lokaler Gemüseproduktion. Dazu machen wir Konfitüren,
Fruchtsirupe und in Öl eingelegte Gemüse.
Strawberries, vegetables, jams,
vegetables pickled in oil
Surrounded by the beauty and the history of Val Concei,
our farm offers the best of strawberries’ and local vegetables’ production that, in part, we convert in jam, syrup
and pickled vegetables.
The little farm La Genziana is located in Locca, the first
village in the green and beautiful Concei Valley. We offer
syrups made of medicinal plants or berries, jams and wild
vegetables in oil. From fresh milk we produce good cheeses and mountain butter. During the summer, you find us
on the alpine pasture of Malga Trat, (1550m). The dairy
farm is accessible by car, you can visit us to observe the
cheese processing and find all our products.
39
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
13
Associazione Tutela Marroni
e Prodotti Tipici di Campi
14
Via Zucchetti, 7 - Campi, Riva del Garda
0464 501197
333 4365401
marrcampi@tiscali.it
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
lun - sab/Mo - Sa/Mon - Sat: 8.00-12.30
ven/Fr/Fri: 15.00-19.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Marroni e prodotti tipici
La nostra Associazione come da statuto si occupa
della custodia e promozione del territorio. Con manifestazioni a tema, propone sapori e prodotti naturali,
di stagione e della tradizione locale, in ogni stagione
dell’anno. Con un tutor di fattoria didattica propone
visite nella natura e nella ricca biodiversità della zona.
Certificazione biologica ICEA.
Maronen und typische Produkte
Unser Verein beschäftigt sich mit dem Schutz und der Förderung des Gebiets. Durch thematische Veranstaltungen
in der Umgebung, bietet es lokale Aromen und natürliche
Produkte, saisonale und von lokaler Tradition, in jeder Jahreszeit an. In Zusammenarbeit mit einem pädagogischen
Bauernhof-Tutor bieten wir geführte Besuche an, um die
Natur und die reiche Artenvielfalt der Gegend zu erläutern.
Zertifizierte Bio-Siegel ICEA.
40
Farine di mais e grano saraceno, e loro derivati
(pasta, biscotti, grissini,...)
Il Molino Pellegrini, fondato nel 1903, vanta ormai più
di cent’anni di storia nella macinazione del mais e del
grano saraceno; è un’azienda familiare, artigianale,
dove l’uomo e la sua esperienza sono ancora un elemento fondamentale. Ad oggi rimane uno degli ultimi
molini storici in Trentino. L’azienda propone anche
biscotti, pasta, grissini e saponette al mais.
Mais- und Buchweisenmehl und Nebenerzeugnisse
(Nudeln, Kekse, Brot-Sticks,...)
Das Molino Pellegrini, 1903 gegründet, mahlt Mais und
Buchweizen. Bis zum heutigen Tag bleibt es eines der letzten historischen Mühlen im Trentino, wo ein Mann und
seine Erfahrung immer noch ein wesentliches Element
sind. Das Unternehmen bietet auch Kekse, Nudeln, BrotSticks und Seife mit Mais an.
Maroni and typical products
Corn and buckwheat flour and derived products
(pasta, cookies, breadsticks,...)
Our Association deals with the safeguarding and the promotion of the territory. Through themed events in the area,
it offers local flavors and natural products, seasonal and
of local tradition, in every season of the year. In cooperation with an educational farm tutor it offers guided visits
to display the nature and the rich biodiversity of the area.
The Molino Pellegrini, founded in 1903, grinds corn and
buckwheat. To this day it remains one of the last historical
mills in Trentino where man and his experience are still a
fundamental element. The company also offers cookies,
pasta, bread sticks and soap with corn.
Organic certification ICEA.
15
Via Varoncello, 27 - Varone, Riva del Garda
0464 521323
ufficio@molinopellegrini.it
www.molinopellegrini.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Molino Pellegrini
Agraria Riva del Garda
Via S. Nazzaro, 4 - Riva del Garda
0464 552133
info@agririva.it
www.agririva.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
lun - sab/Mo - Sa/Mon- Sat:
8.30-12.30/15.00-19.00
dom/So/Sun: 8.30 - 12.30
(solo periodo festivo e natalizio
nur Ferien- und Weihnachtszeit
only holiday and Christmas season)
Rivolgersi al personale punto vendita
sich an das Personal im Geschäft wenden
please ask the staff in the selling point
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Cantina: produzione di vini selezionati bianchi e
rossi e spumante Trentodoc
Frantoio: produzione di olio extravergine di oliva
di alta qualità, DOP Garda Trentino e BIO
Azienda storica dell’Alto Garda, produce eccellenti extravergini, vini selezionati e spumanti Trentodoc, sempre alla
ricerca della massima qualità con una forte attenzione al
territorio. Nel rinnovato punto vendita “Corte del Tipico”, riuscito amalgama di raffinatezza e ruralità, offre il meglio dei
prodotti tipici locali e trentini, visite guidate e degustazioni.
Weinkellerei: Weiß- und Rotweinproduktion,
Schaumweine
Ölmühle: Produktion von Nativem Olivenöl Extra
Garda Trentino DOP (g.U) und BIO
Historisches Unternehmen des Alto Garda, produziert ausgezeichnetes Olivenöl Extra, Weine und Trentodoc. Stets auf
der Suche nach höchster Qualität im Respekt zur Umgebung. Das Geschäft “Corte del Tipico” ist eine gelungene Mischung aus Eleganz und Ländlichkeit, bietet das Beste aus lokalen Produkten des Trentino, Führungen und Verkostungen.
Winery: production of white, red and sparkling wines
Olive press: production of extra virgin DOP and
organic olive oil
Historical company of the Alto Garda, produces excellent
extra virgin olive oil, wines in particular the Trentodoc.
Always looking for the highest quality in respect to the
territory. The selling point “Corte del Tipico” is a blend of
elegance and rusticity, offering the best of local products
of Trentino, guided visits and tastings.
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
16
Macelleria Bertoldi
17
Via S.Nazzaro, 4 - Riva del Garda
c/o Agraria Riva del Garda - 0464 553076
macelleriabertoldi@hotmail.it
www.macelleriabertoldi.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/shop:
lun–sab / Mo–Sa / Mon–San:
8.30-12.30/15.00-19.00
Azienda Agricola
Le Terre del Sole
Via Pernici, 22 - Pranzo, Tenno
348 8222981
paolo_adventure@yahoo.it
www.garda-terredelsole.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Allevamento bovini e scottona,carne salada tipica,
salumi trentini, pronto-cuoci
La macelleria, inaugurata nel 1947, è giunta alla terza
generazione di macellai, divenuti dal 1977 anche allevatori di bovini. Commercializza vitelli e conigli trentini, suino e polli italiani. Specializzata nella produzione
di carne salada secondo l’antica ricetta, lucaniche, salsicce, lardo salato, offre inoltre un vasto assortimento
di arrosti, prontocuoci e specialità gastronomiche
trentine.
Olio extravergine di oliva, patate, marroni, vino
Zuchtrinder und Färsen, typisches gesalzenes
Fleisch, Wurst aus Trentino, Fertiggerichte
Die Metzgerei Bertoldi, gegründet 1947, ist jetzt in der
dritten Generation von Metzger, und seit 1977 Rindfleischerzeuger. Direktverkauf von Trentiner Kälber und Kaninchen, Italienischer Schweine und Hühner. Spezialisiert
auf die Herstellung von gesalzenem Fleisch nach dem alten Rezept, “lucaniche”, Wurst, Schmalz. Bietet auch eine
breite Auswahl an Braten, gastronomische Spezialitäten
aus Trentino und Fertiggerichte.
Unser Bauernhof liegt in Tenno, wo etwa 500 Olivenbäume angepflanzt wurden (300 in voller Produktion). Wir
haben zahlreiche Felder, wo drei verschiedene Kartoffelsorten kultiviert werden und Chardonnay- und Müller
Thurgau-Weinberge angepflanzt werden. Unkontrollierte
Verteilung von Sulfat-freiem Wein. Unser Betrieb stellt
sich zur Zeit auf biologisch um.
Breeding cattle and heifers, typical salted meat,
sausages from Trentino, ready meals
The butchery Bertoldi, opened in 1947, is now in its third
generation of butchers, and since 1977 also a beef farmer. It sells calves and rabbits from Trentino and Italian pigs
and chicken, specialized in the production of salted meat
according to the traditional recipe, “lucaniche”, sausages,
salty bacon. Offers also a wide assortment of roasts, gastronomical recipes of Trentino and ready meals.
42
18
L’azienda coltiva nel comune di Tenno circa 500 olivi
(300 in piena produzione) e dispone di terreni dove
si coltivano tre tipi di patate. In località Deva sono
stati messi a dimora due vitigni di Chardonnay e Müller Thurgau. Somministrazione non assistita di vino
senza solfiti. è attualmente in fase di conversione al
biologico.
Olivenöl Extra, Kartoffeln, Maronen, Wein
Extra virgin olive oil, potatoes, maroni, wine
Our farm grows about 500 olive trees in Tenno district,
300 of which are in full production. Part of our land
is used to grow three different kinds of potatoes. In the
locality of Deva we have two vineyards, one with Chardonnay and one with Müller Thurgau variety. Unassisted
somministration of sulfite-free wine. The farm is currently
switching to the biological production.
Acetaia del Balsamico
Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno
0464 550064
info@acetaiatn.it
www.acetaiadelbalsamico.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/shop:
8.30-12.00/14.00-22.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Balsamico Trentino, olio extra vergine di oliva,
ricotta, formaggi, salumi, carni, carne salada e vini
(Cabernet, Merlot, Rebo e Gewürztraminer)
L’Acetaia del Balsamico è un agriturismo unico nel suo
genere in regione e sorge sulle pendici di Cologna,
un’area particolarmente fortunata per esposizione e
ventilazione, nota per i vigneti e la Carne Salada.
Balsamico, Olivenöl Extra, Käse, Wurst,
„Carne Salada“ Fleisch and Weine
(Cabernet, Merlot, Rebo und Gewürztraminer)
Der Acetaia liegt auf der Anhöhe von Cologna, auf besonders tonhaltigem Boden mit günstiger Belichtung und Belüftung. Es handelt sich um ein einzigartiges Agriturismus
in der ganzen Region.
Balsamico, extra virgin olive oil, cheese, cold cuts,
meat, “Carne Salada” and wines
The Acetaia is a modern b&b farm situated on the hills
of Cologna di Tenno, an unique place for its magnificent
view and the special characteristics of the land, thanks to
its winds and sun exposure.
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
19
Fiore Salumi Tipici Trentini
20
Via Cogozzi 2/M - Loc. Ceole, Arco
0464 532869
fioresalumisas@alice.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
dom chiuso/So geschlossen/Sun closed
Omkafè
21
Via Aldo Moro, 7 - Arco
0464 552761
info@omkafe.com
www.omkafe.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
lun - ven/ Mo - Fr/Mon - Fri:
8.00 - 12.00/14.30 - 18.30
sab/Sa/Sat: 8.00 - 12.00
Presso il nostro punto vendita
im Geschäft/at the shop
Visita al museo del caffè libera e
OlioCRU
OlioCru Point
Piazza III Novembre, 6/A – Arco
0464 517607
info@oliocru.it - www.oliocru.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
lun - sab/Mo - Sa/Mon - Sat:
9.30-12.30/15.00-19.00
sempre possibili
immer möglich/always possible
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
gratuita (no gruppi) /kostenlose KaffeeMuseum Besichtigung (keine Gruppen)/
free Coffee Museum visit (no groups)
Lavorazione e trasformazione
carni suine e bovine
La Fiore Salumi Tipici Trentini è una piccola realtà artigianale nata recentemente e situata al confine tra i comuni di Arco e Riva del Garda. È un’azienda a conduzione familiare guidata dall’esperienza e dalla passione del
proprietario e capofamiglia Sergio Lorandi che ha fatto
della qualità, della trasparenza e dell’onestà i capisaldi
del proprio lavoro e della propria attività.
Schweine- und Rindfleisch
Veredlung und Bearbeitung
Die Fiore Salumi Tipici Trentini ist ein Kleinbetrieb vor
kurzem geboren und befindet sie sich an der Grenze
zwischen den Städten Arco und Riva del Garda. Es ist
ein Familienunternehmen, das von der Erfahrung und
der Leidenschaft des Eigentümers Sergio Lorandi geführt
wird. Er hat aus Qualität, Transparenz und Ehrlichkeit die
Eckpunkte seines Geschäfts gemacht.
Pork and beef shaping and processing
The Fiore Salumi Tipici Trentini is a recently-born small
craft firm situated on the border between the towns of
Arco and Riva del Garda. It’s a family business guided by
the experience and the passion of the owner Sergio Lorandi, who has made quality, transparency and honesty
the cornerstones of his work and of his business.
Selezione, lavorazione e tostatura caffè
Olio extravergine d’oliva
Omkafè nasce nel 1947 dal sogno e dalla passione di
Ottorino Martinelli. Oggi, con la stessa artigianalità
e innovazione, questa piccola torrefazione continua
a promuovere la qualità e lo stile italiano nel mondo.
OlioCRU è una giovane azienda nata per valorizzare
la cultura dell’olivicoltura secondo standard qualitativi d’eccellenza: dalla raccolta alla molitura, dall’imbottigliamento allo stoccaggio. Un processo di lavorazione rigoroso che è già valso numerosi premi di livello
internazionale, con gli extravergine denocciolati tra i
prodotti di punta della produzione OlioCRU. Azienda
con certificazione biologica.
In Omkafè è possibile visitare il Museo e la ”Bottega” dove, oltre alle pregiate miscele e alle macchine
espresso, si posso trovare tante golose eccellenze.
Kaffee Auswahl, Verarbeitung und Rösten
Omkafè entstand 1947 aus dem Traum und der Leidenschaft von Ottorino Martinelli. Heute, mit der gleichen
Kunsthandwerklichkeit und Innovation, fördert diese
kleine Kaffeerösterei ständing Qualität und italienischen
Stil weltweit. Im Herzen des Unternehmens, besuchen
Sie das Museum und ein Shop wo neben unseren Kaffeemischungen und Espressomaschinen, werden Sie viele
leckere Delikatessen finden.
Coffee selection, processing and roasting
Omkafè was founded in 1947 by Ottorino Martinelli,
who had a dream and the passion to make it come true.
Today, with the same careful handwork and innovation,
this little coffee roastery keeps up a family tradition made
of quality and Italian style. At Omkafè is possible to visit
the Museum and a Shop where you can try our special
blends, together with all the other tempting delicacies.
Olivenöl Extra
OlioCRU ist ein junges Unternehmen, das gegründet wurde,
um die Olivenbau Kultur nach exzellenten Qualitätsstandards zu verbessern: Von der Ernte bis zu Extraktion, Abfüllung und Aufbewahrung. Es ist ein strenges und sorgfältiges
Prozess, welches bereits mit zahlreichen Auszeichnungen
auf internationaler Ebene belohnt wurde. Das Native Olivenöl Extra “Denocciolato” (aus den entkernten Oliven) gehört zu den führenden Produkten der OlioCRU-Produktion.
Betrieb mit zertifiziertem Bio-Siegel.
Extra virgin olive oil
OlioCRU is a young company founded in order to improve
the olive cultivation culture following the excellent quality
standards: from the harvest to extraction, bottling and storage. It is a rigorous and careful process, which has already
been awarded with numerous international prizes. The extra virgin olive oil “denocciolato” (from the de-stoned olives)
is one of the leading products of OlioCRU production. Company with organic certification.
43
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
22
Cantina Mezzacorona
23
Via Goito , 1 - Bolognano, Arco - 0464 532132
Via Tonale, 110 - San Michele a/A
visite@mezzacorona.it - info@mezzacorona.it
www.mezzacorona.it - www.rotari.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/shop (Arco):
lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri:
8.00-12.00/14.00-18.00
Sab/Sa/Sat:
9.00-12.00 / 14.00-19.00
in San Michele a/A
Info: 0461 616300
visite@mezzacorona.it
Frantoio Ivo Bertamini
Via S. Valentino, 4/A - Vignole, Arco
347 3693320
frantoio.bertamini@libero.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
lun-sab/Mo–Sa/Mon–Sat:
09.00-12.00/14.00-17.00
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
24
Presidio Slow Food
Broccolo di Torbole
Torbole sul Garda
347 7019075
miorelli.aldo@virgilio.it
novembre – febbraio
November – Februar
November – February
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Vini Trentino DOC e spumanti Rotari Trento DOC
Olio extravergine di oliva
Broccolo
Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine:
•Cantina Rotari - Mezzacorona: un progetto architettonico unico e affascinante con cantine moderne e suggestive. Visite con degustazioni.
•Cantina di Arco: un accogliente punto vendita, 6 Km a
nord di Riva del Garda, propone vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura e la purezza
del Trentino.
Il frantoio, fondato nel 1960, è a conduzione famigliare. Recentemente, oltre alla produzione di olio extravergine di oliva (certificato biologico), si realizzano
prodotti cosmetici come olio da bagno, shampoo, balsamo, sapone, crema idratante, tutto a base della preziosa miscela ottenuta in frantoio secondo tradizione.
Il Presidio, nato dal pre-esistente comitato del Broccolo di Torbole, è costituito da cittadini, produttori e
ristoratori locali. Mira alla valorizzazione dell’ortaggio, entrato nell’offerta gastronomica locale e noto
per la sua tipicità e le caratteristiche organolettiche
eccellenti, nonché alla sua salvaguardia sul territorio.
Olivenöl Extra
Brokkoli
Die Ölmühle, 1960 gegründet, ist familiengeführt: vor
kurzem wurde, neben der Produktion von Olivenöl extra
vergine (organisch zertifiziert) die Herstellung von kosmetischen Produkten wie Badeöl, Shampoo, Balsam, Seife,
Feuchtigkeitscremen gestartet. Diese ganze Produktion
basiert auf einer wertvollen, in der Mühle nach Tradition
erhaltenen Mischung.
Das Presidio entwickelte sich aus dem vorherigen Komitee von Brokkoli von Torbole, mit Bürgern, Produzenten
und Restaurant- Inhabern. Es fördert und schützt dieses
hochwertige Produkt, bekannt für seine Typizität und die
organoleptische Eigenschaften, das in dem gastronomischen lokalen Angebot als wertvoll eingetreten ist.
Trentino DOC Wein und Rotari Trento DOC Sekt
Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien:
• Rotari und Mezzacorona Kellerei: Eine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen. Führungen mit Verkostungen zusammen mit Trentiner Produkten.
• Arco Kellerei: Weindirektverkauf, 6 Km nördlich von Riva del
Garda. Sie werden dort unverwechselbare Weine, typisch für
die Region Trentino, finden.
Trentino DOC Wine and Rotari Trento DOC
sparkling wine
We are delighted to welcome you to discover our wineries:
•Rotari and Mezzacorona Winery: a building which represent an unique architectural project perfectly located in the
gorgeous Piana Rotaliana, 60 Km north of Riva del Garda.
Visits with guided tasting.
•Arco Winery: a wine shop 6 Km north of Riva del Garda,
where you can buy and enjoy estate-grown wines of uncommon elegance and harmony.
44
Broccoli
Extra virgin olive oil
The oil-mill, founded in 1960, is a family-run business:
most recently, in addition to the production of extra virgin
olive oil (certified organic), has been started a new business of cosmetic products such as bath oil, shampoo, balsam, soap, moisturizing cream. All of them are based on
the precious mixture obtained according to the tradition.
Slow food presidia, coming from the pre-existent Broccoli
of Torbole commitee, includes citizens, local, producers &
restaurants. The Presidium aims to valorize and preserve
this precious local resource, that entered as a highlight
the local gastronomic offer, well known for its typicity and
for the excellent organoleptic properties.
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
25
Cooperativa Ortofrutticola
Valli del Sarca
Distilleria Angeli
26
Viale Daino, 84 - Pietramurata, Dro - 0464 507184
Via R. Zandonai, 20 - Dro
Via S. Caterina, 70 - Arco
info@vallidelsarca.it - www.vallidelsarca.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/shop
(Pietramurata):
mar - ven/Die - Fr/Tue - Fri:
7.45-19.30
lun e sab/Mo and Sa/Mon and Sat:
7.45-18.30
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Via Capitelli, 31 - Dro
0464 504310
info@distilleria-angeli.it
www.distilleria-angeli.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
lun–sab/Mo–Sa/Mon–Sat:
9.00–12.00/15.00–19.00
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Grappe, distillati, liquori
Magazzino per la raccolta, conservazione e lavorazione frutta dei soci, poi commercializzata dal Consorzio
La Trentina al quale la cooperativa è associata. Attività parallela con Emporio agrario per la vendita di
scorte agrarie e Bottega con frutta e prodotti tipici.
La distilleria, che vanta una lunga tradizione famigliare all’insegna della qualità e ricorrendo unicamente
a vinacce trentine, produce e commercializza all’ingrosso liquori; creme di liquori, liquori alla frutta e al
miele; grappe anche invecchiate e alle erbe. Si realizzano confezioni regalo con spedizione in tutta Italia.
Lagerhaus für die Einsammlung, Behandlung und Konservierung von frischem Obst der Mitglieder. Das Obst
wird dann vom “Consorzio La Trentina”, dem die Firma
assoziert ist, vermarkt. Parallele Aktivität zum Geschäft
der Agrargenossenschaft für den Verkauf von Agrar-Produkten und Obst & typischen Produkten.
Grappas, Destillate und Spirituosen
Die Brennerei, die eine lange familiäre Tradition im Zeichen der Qualität genießt und nur Trester aus Trentino
benutzt, produziert und vertreibt einen Großhandel von
Likören, Sahnelikören, Fruchtlikören und Honiglikören,
sowie Grappas, auch gealtert, und sogar Kräutern. Wir
produzieren Geschenkschachteln mit Versand in ganz
Italien.
Apples, DOP plums, dried plums and kiwi
Warehouse specialized in collecting, storaging and treatment of fresh fruits coming from the associated members,
then commercialized through the associated “Consorzio
La Trentina”. Parallel activity with the Agrarian Association in selling organic products, fruits and typical products.
46
Azienda Agricola
Biologica Gostner Roberto
Via Di Vespiai, 35 - Drena
347 2669734 - 340 2753987
info@aziendaagricolagostner.com
www.aziendaagricolagostner.com
Aprile – ottobre
April – Oktober
April - October
Tutti i giorni/alle Tage/every day:
10.00–17.00
10.00–13.00
Su prenotazione
Mele, susine DOP, prugne secche e kiwi
Apfeln, DOP Susinen, getrockneten
Pflaumen und Kiwi
27
Grappas, distillates and spirits
The distillery, which boasts a long family tradition based
on quality, using only vinasse from Trentino, manufactures and sells wholesale liquors, cream liquors, fruit and
honey liquors, grappas, also aged, and even herbs. We
produce gift boxes and ship throughout Italy.
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Ortaggi, piccoli frutti, prugne, mele,
trasformati, uova, latte di capra
L’azienda biologica nasce nel 2008 dalla grande passione di Roberto e Tina per la natura e gli animali. A
gestione familiare, produce ortaggi, piccoli frutti, prugne, mele e trasformati rispettando la stagionalità dei
prodotti. Si allevano capre, galline e conigli con attenzione al benessere animale. Si svolgono inoltre attività di fattoria didattica per scuole e famiglie. Azienda
con certificazione biologica ICEA.
Gemüse, Beeren, Pflaumen, Äpfel,
verarbeitete Produkte, Eier, Ziegenmilch
Das Bio-Unternehmen wurde im Jahr 2008 von Robert
und Tina aus Leidenschaft für Natur und Tiere gegründet.
Das Familienunternehmen produziert Gemüse, Beeren,
Pflaumen, Äpfel und verarbeitete Produkte im Einklang
mit den Saisons. Wir züchten Ziegen, Hühner und Kaninchen mit einem Schwerpunkt auf Tierhaltung. Wir sind
auch als Lehrbauernhof tätig für Schulen und Familien.
Betrieb mit zertifiziertem Bio-Siegel ICEA.
Vegetables, berries, plums, apples,
processed products, eggs, goat milk
The organic farm was founded in 2008 thanks to Roberto and Tina’s passion for nature and animals. Family
owned, produces vegetables, berries, plums, apples and
processed products respecting their seasonality. Goats,
chickens and rabbits are raised with attention to their
needs. Educational activities for schools and families.
Company with organic certification ICEA.
PRODUTTORI / Hersteller / Producers
28
Azienda Agricola
Zanetti Andrea
29
Via al Gac’, 6 - Drena - Sede 0464 541268
Magazzino frutta 0464 356867
info@piccolifruttizanetti.it
www.piccolifruttizanetti.it
giugno - ottobre
Juni - Oktober
June - October
Punto vendita/Geschäft/shop:
Ristorante Tipico “La Casina”
Su prenotazione
Azienda Agricola
Gino Pedrotti
30
Via Cavedine, 7 - Lago di Cavedine
0461 564123
info@ginopedrotti.it
www.ginopedrotti.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft /shop:
Settembre - maggio
September - Mai
September - May
9.00-21.00
Mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Distilleria Marzadro
Via per Brancolino, 10 - Nogaredo
0464 304555
info@marzadro.it
www.marzadro.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Punto vendita/Geschäft/shop:
lun-sab/Mo-Sa/Mon-Sat:
9.00-12.30/14.30-18.30
dom/So/sun: chiamare per disponibilità
bitte nur mit Voranmeldung
We recommend advance booking
tutti i giorni/alle Tage/every day
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Fragole e Piccoli frutti
Vini, Vino Santo Trentino e grappe
Grappa e liquori
L’azienda vanta 30 anni di esperienza nella produzione di fragole e frutti di bosco. Potrai trovare i nostri
prodotti, da giugno a ottobre, nei migliori negozi della
regione e nel nostro punto vendita diretta presso il Ristorante Tipico La Casina di Drena. All’ingrosso, se sei
un negozio, ristorante o gelateria non esitare a contattarci, effettuiamo consegne giornaliere in Alto Garda.
È dal 1912 che la nostra famiglia ha scelto di fare vino
e di dedicarsi ad accogliere amici e ospiti della soleggiata Valle dei Laghi nel Trentino meridionale. Nosiola, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot e Schiava
sono le nostre uve da osservare, ascoltare, accompagnare in bottiglia nel rispetto della loro identità.
Potrai conoscere le diverse fasi della distillazione e
apprezzare le nostre Grappe e liquori, attraverso una
degustazione guidata.
Wein, Vino Santo Trentino und Grappas
Erdbeeren und Waldfrüchten
Unser Unternehmen verfügt über 30 Jahre Erfahrung
in der Produktion von Erdbeeren und Waldfrüchten. Sie
finden unsere Produkte, von Juni bis Oktober, in den besten Geschäften in der Region und in unserem Shop direkt
beim typischen Restaurant “La Casina” in Drena. Wenn
Sie ein Geschäft, ein Restaurant oder Eisdiele sind, kontaktieren Sie uns bitte für Großhandel verkauf, wir liefern
täglich in den ganzen Nördlichen Gardasee.
Strawberries and other berries
Our company has 30 years of experience in the production of strawberries and other berries. You can find our
products, from June to October, in the best shops in the
region and in our store directly at the typical restaurant “La
Casina” in Drena. If you represent a store, restaurant or ice
cream shop, please contact us for wholesale purchases, we
make daily deliveries to the whole North Lake Garda area.
48
Seit 1912 ist unsere Familie mit großer Leidenschaft
im Weinbau tätig und empfängt Freunde und Gäste im
sonnigen Valle dei Laghi im südlichen Trentino. Nosiola,
Rebo, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot und Schiava
sind unsere Trauben, die wir beobachten, anhören und bis
zum Abfüllen in die Flasche begleiten, ohne dabei jemals
ihre Identität aus den Augen zu verlieren.
Wine, Vino Santo Trentino (Holy Wine)
and grappas
It is since 1912 that our family has been making wine
and been devoting itself to welcome friends and the
guests of the sunny Valle dei Laghi in southern Trentino.
Nosiola, Rebo, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot and
Schiava are our grapes to be observed, listened to, and accompanied into the bottle respecting their identity.
Grappas und Liköre
Durch eine Führung durch die Distilleria werden Sie die
verschiedenen Phasen des Brennens kennenlernen und
bei einer Verkostung unsere Liköre und Spirituosen schätzen lernen.
Grappas and liquors
You’ll have a chance to learn about the various distillation
stages and appreciate our Grappas and liquors through
guided tasting.
AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms
1
Agritur la Dasa
2
Loc. Derco – Bezzecca, Ledro
329 1906288
az.agricolaoradini@gmail.com
www.vallediledro.com/ladasa
Via Marone, 23 - Riva del Garda
0464 521520
info@edenmarone.it
www.edenmarone.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Formaggi, yogurt e burro
Accoglienza e genuinità, immersi nella natura, con vista sul Lago di Ledro, questo offre l’Agritur “la Dasa”,
assieme a gustosi piatti della tradizione, preparati con
prodotti locali e Trentini. Formaggi, yogurt e burro di
produzione propria, su prenotazione spiedo con polenta di patate della Valle di Ledro o di mais.
Käse, Joghurt, Butter
Die Familie Oradini heißt die Gäste in ihrem Bauernhof,
inmitten in der Natur mit wunderschönem Blick auf den
Ledrosee, herzlich willkommen.Sie werden leckere typische
Gerichte finden, die mit lokalen Produkten vorbereitet sind.
Käse, Butter und Joghurt kommen direkt von dem Bauernhof. Kartoffel- oder Kornpolenta mit typisch Fleisch am
Spieß sind vorzubestellen.
Cheese, yogurt, butter
The farmhouse “la Dasa” welcomes you in Bezzecca, in
a beautiful place, surrounded by nature, with a wonderful view on Lake Ledro. The family Oradini prepares tasty
traditional dishes, made with local products. Cheese, yogurt and butter of their own production. By reservation
they cook the special potatoes-polenta or classic cornpolenta with typical skewered meat.
50
Agritur Eden Marone
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
febbraio chiuso
Februar geschlossen
February closed
3
Agritur Girardelli
Via Marone, 21 – Riva del Garda
0464 521642
info@agriturgirardelli.com
www.agriturgirardelli.it
1 marzo – 5 novembre
1. März – 5. November
1st March -5th November
Servizio ristorazione (solo su prenotazione)
Restaurant (nur mit Voranmeldung)
restaurant (only by reservation)
Vino, olio extravergine di oliva, miele
Olio extravergine di oliva, vino, miele
Recentemente rilanciato grazie alla passione per la
cucina, proponiamo piatti tipici della tradizione locale, utilizzando prodotti della nostra terra. In un contesto di assoluta tranquillità assaggerete le nostre
pietanze e degusterete i nostri prodotti tipici, accolti
sotto la fresca terrazza adornata da piante di limoni,
godendovi la splendida vista del lago in lontananza.
Situato in una posizione tranquilla immersa nel verde
l’Agritur Girardelli dispone di 10 camere con bagno,
balcone, ascensore, aria condizionata, tv satellitare,
connessione ad intenet, garage per moto e bici. Disponiamo di una terrazza dove potrete gustare delle
ottime colazioni a buffet con torte e marmellate fatte
in casa, frutta fresca e tante altre bontà.
Wein, Olivenöl Extra, Honig
Olivenöl Extra, Wein, Honig
Das Agritur Eden Marone ist, dank unserer Leidenschaft
für die Küche und unsere Begeisterung für dieses neue
Abenteuer, wieder aufgeblüht. Wir bieten typische Gerichte aus lokalen Produkten an. Kosten Sie unsere Gerichte und typische Produkte, umgeben von angenehmer
Ruhe und Zitronenbäumen, und geniessen Sie dabei die
frische Luft auf unserer Sommerterrasse und den wunderschönen, entspannenden Weitblick auf den Gardasee.
Das Agritur Girardelli liegt in einer ruhigen grünen Lage.
Es verfügt über 10 Zimmer mit WC, Dusche, Balkon, Lift,
Klimaanlage, Satelliten-TV, Internetanschluss und Garage für Räder und Motorräder. Das Frühstück wird auch
auf unserer Terrasse serviert. Es besteht aus einem Buffet
von hausgemachten Torten und Marmeladen, frischem
Obst und allerlei Leckereien.
Wine, extra virgin olive oil, honey
Extra virgin olive oil, wine, honey
Thanks to our passion for home-made cooking and our
enthusiasm for this new adventure, Agritur Eden Marone is thriving again, offering typical dishes cooked with
home-grown and regional products. Savour our dishes
and typical home-made products on the summer terrace, surrounded by a pleasant tranquillity and the lemon
trees, while enjoying the fresh air and the beautiful scenery of Lake Garda.
The Agritur Girardelli is located in a quiet green area. It
has 10 rooms with toilet, shower, balcony, elevator, air
conditioning, satellite TV, Internet access and a garage for
bikes and motorcycles. Breakfast is served also on our terrace. It consists of a buffet of homemade cakes and jams,
fresh fruit and all sorts of goodies.
AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms
4
Agritur Tenno Bio Natura
Via dei Laghi, 53 - Tenno
328 2699398
info@agriturtenno.it
www.agriturtenno.it
1 aprile – 30 settembre
1. April – 30. September
1st April - 30th September
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
5
Agritur Maso Le 4 Stagioni
Loc. Gerone - Varignano, Arco
0464 532623 - 349 0624189
info@masole4stagioni.it
www.masole4stagioni.it
6
Agriturismo Maso Bòtes
Loc. Olif de Bòtes, 1 - Varignano, Arco
0464 791014 – 347 8558334
info@masobotes.it
www.masobotes.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Servizio ristorazione
per esterni su prenotazione)
Restaurant
(für Außengäste mit Voranmeldung)
restaurant service
(for external guest only by reservation)
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Olio extravergine di oliva bio, confetture,
vino Pinot Nero e Merlot, cosmetici naturali
In un ambiente famigliare potrete degustare prodotti
aziendali genuini e tipici, visitare la valle con la carrozza ed il nostro cavallo Spirit secondo criteri di sostenibilità ambientale. E la simpatia da noi non manca!
Stefano, Anita ed i figli Uriel e Rafael Vi aspettano
accogliendoVi all’Agritur Tenno con gustose colazioni.
A presto! Azienda con certificazione biologica ICEA.
Biologisches Olivenöl Extra, Konfitüren,
Pinot Nero und Merlot Weine, Naturkosmetik
In einem Familiären Ambiente können Sie typischen
Produkte kosten, das Tal mit der Kutsche und unserem
Pferd “Spirit” besichtigen, mit nachhaltigen Kriterien.
Auch die Sympathie fehlt bei uns nicht! Stefano, Anita
und die Söhne Uriel und Rafael willkommen Euch am
Agritur Tenno mit einem leckerem Frühstück! Bis bald!
Betrieb mit zertifiziertem Bio-Siegel ICEA.
Organic Extra virgin olive oil, jam,
Pinot Nero and Merlot wines, natural cosmetics
In a family ambience you can taste genuine and typical
farm products ambience, visit the valley with our carriage
and our horse Spirit according to sustainable criteria. And
don’t miss our sympathy! Stefano, Anita and their sons
Uriel and Rafael are waiting to welcome you at Agritur
Tenno with tasty breakfast. See you soon! Company with
organic certification ICEA.
Mele, olio extravergine di oliva, trasformati
(succo di mela, confetture, frutta sciroppata,
persecche di mela, sciroppo di sambuco)
Situata in uno splendido contesto ambientale, immersa
nell’olivaia con una stupenda vista del Lago di Garda
e dintorni, base di partenza per escursioni a piedi e in
mountain bike. Camere arredate in stile rustico e dotate di tutti i comfort. I nostri ospiti possono assaporare
un’ottima cucina a base di prodotti locali e usufruire della
nuova piscina e del barbecue per grigliate in compagnia.
Äpfel, Olivenöl Extra, Apfelsaft, Konfitüren,
eingemachtes Obst, getrocknete Äpfel, Holundersirup
Inmitten einer wunderschönen Natur von Olivenhainen
umgeben, mit einer atemberaubenden Aussicht auf den
Gardasee und seine Umgebung, tolles Ausgangspunkt fur
Wanderungen und MTB Ausflüge. Zimmer mit jedem Komfort. Geniessen Sie die Küche des Hauses, zubereitet mit
Produkten aus der eigenen Landwirtschaft. Neuen Schwimming Pool mit Bio-Design, Barbecue-Grill zur Verfügung.
Apples, extra virgin olive oil, applejuice, jam,
bottled fruit, dried apples, elder syrup
Situated in the beautiful countryside surrounded by olive
trees with a breathtaking view of Lake Garda and its surroundings. Ideally positioned to go for walks or mountain bike
trips.The building is furnished in country style. Traditional Italian cuisine made with local products. Relax at the swimming
pool and enjoy barbecue evenings with your friends.
Olio extravergine di oliva Bio, patè di olive, miele
Passeggiando nell’oliveto Maso Bòtes, scoprirete
passo dopo passo gli odori delle piante officinali
spontanee che adornano i muri a secco, toccherete
con mano le foglie grevi e la corteccia rugosa degli
olivi centenari, vi esalterete davanti al volo delle api,
godrete dello splendido paesaggio che offre il fondovalle con il lago di Garda ed il Castello di Arco.
Biologisches Olivenöl Extra, Olivenpaste, Honig
Beim Spazieren durch den Olivenhain vom Maso Botes,
werden Sie den Duft der wilden Heilpflanzen, die die Trockenwände schmücken, entdecken; mit eigenen Händen
werden Sie die Blätter und Rinden der hundertjährigen
Olivenbäume anfassen, sich vom Flug der Bienen begeistern, und die wunderbare Landschaft des Gardasees und
der Burg von Arco geniessen können.
Organic extra virgin olive oil, Olive cream, Honey
Walking in the olive grove of Maso Bòtes, you will discover, step by step, the smell of the wild medicinal plants
that adorn the dry walls, you will touch the leaves and the
cortex of the secular olive trees, you will enjoy the flight of
the bees and you will be delighted by the beautiful landscape of the Garda Lake and the Castle of Arco.
51
AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms
7
Agritur Laghel 7
Loc. Laghel, 7 - Arco
335 8240645
info@laghel7.it
www.laghel7.it
Agritur Girasole
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Su prenotazione > 15 persone
nur mit Voranmeldung > 15 Personen
only by reservation >15 people
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Olio extravergine di oliva biologico
Monocultivar Casaliva
Edificio rurale ottocentesco recentemente ristrutturato, si trova all’interno di un oliveto di 300 piante a ridosso del Castello di Arco, con vista sul Lago di Garda.
Gli olivi dell’Azienda beneficiano delle brezze di terra
e di lago (Ora e Pelèr), originando un monocultivar
extravergine biologico dai profumi eleganti ed espressivi, con un amaro garbato e discrete note di piccante.
Azienda con certificazione biologica ICEA.
Biologisches Olivenöl Extra Monocultivar Casaliva
Das bäuerliche Anwesen aus dem 18. Jh. liegt mit Blick
auf den Gardasee inmitten eines Olivenhains mit 300
Olivenbäumen, im Schutze der Burg von Arco. Die Seeund Bergwinde des Gardasees (Ora und Peler) prägen den
herben, leicht pikanten Duft und die elegante Fruchtigkeit
dieses Olivenöls, aus Oliven der Sorte Casaliva. Betrieb
mit zertifiziertem Bio-Siegel ICEA.
Organic Extra virgin olive oil Monocultivar Casaliva
The Mediterranean microclimate of the Garda area
and its winds benefit the single variety “Casaliva” olive
cultivation, giving the produced extra virgin olive oil its
characteristic aroma and its elegant flavour, with a touch
of light bitterness. The Laghel 7 “Agritur” (bio-farm), is a
recently 18th century restored rural building, that lies inside a large olive grove with 300 trees, overlooking Lake
Garda in the proximity of the castle of Arco. Company
with organic certification ICEA.
9
Via S.Giorgio,3 – S.Giorgio, Arco
0464 555001
info@agriturgirasole.it
www.agriturgirasole.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Su prenotazione
52
8
Su prenotazione > 15 persone con
tecnico dell’Istituto Agrario di S.Michele
nur mit Voranmeldung > 15 Personen
begleitet von einem Experten des
Agrarinstitut S.Michele
only by reservation > 15 people with
an expert from the Agricultural Institute
S. Michele.
Frutta, vino, olio extravergine di oliva
Per chiunque sia dedito alla gastronomia e alla ricerca del prodotto italiano, presso il punto vendita della
nostra Azienda Agricola, sito all’interno dell’”Agritur
Girasole”, può acquistare i prodotti della nostra terra
lavorati con cura e un pizzico di fantasia. Troverete
simpatiche confezioni regalo per tutte le tasche e tutte le esigenze...
Agritur Madonna
delle Vittorie
Via Linfano, 81 38062 Arco
0464 505432 - 0464 505542
agritur@madonnadellevittorie.it
www.madonnadellevittorie.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
chiuso febbraio/Februar geschlossen
February closed
Servizio Ristorazione/Restaurant/Restaraunt
12.00-14.00/19.00-22.00
mar chiuso/Di geschlossen/Tue closed
lun–sab/Mo–Sa/Mon–Sat
8.30-12.30 15.00-19.00
(variazioni di orario possibili a seconda
della stagione/saisonbedingte Änderungen
der Öffnungszeiten möglich/possible
seasonal variations in opening times)
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Vini Trentino DOC, Spumante Trento DOC, Olio
extravergine d’oliva Garda DOP
L’Agritur Madonna delle Vittorie propone cucina casereccia, pasta e dolci fatti in casa e carne alla griglia
da allevamento proprio. Vini e olio extravergine d’oliva sono prodotti in azienda. Ampi appartamenti turistici arredati con cura, parcheggio privato e spazioso
deposito biciclette. Accesso privato alla pista ciclabile
Arco-Torbole.
Früchte, Wein, Olivenöl Extra
Wer sich für gutes Essen interessiert und italienische Produkte sucht, kann im Laden unseres landwirtschaftlichen
Betriebs, der sich in dem “Agritur Girasole” befindet, typische Produkte unserer Gegend finden, die mit Sorgfalt
und einem Schuss Fantasie hergestellt wurden. Bei uns
finden Sie sympatische Geschenke für jeden Geldbeutel
und für alle Anlässe....
Trentino DOC Weine, Trento DOC Sekt, Olivenöl
Extra Garda Trentino DOP
Das Agritur Madonna delle Vittorie bietet regionale Küche
und typische Gerichte, hausgemachte Pasta und Desserts und gegrilltes Fleisch aus eigener Zucht. Weine und
Olivenöl eigener Produktion. Geräumige, geschmackvoll
eingerichtete Ferienwohnungen, großer Parkplatz und
Fahrraddepot. Privater Eingang zum Radweg Arco-Torbole.
Fruits, wine, extra virgin olive oil
For all gastronomy lovers seeking Italian produce, our
farm shop is located within the “Agritur Girasole” where
you can purchase the fruits of our land, made with care
and an hint of imagination. we usually look for the right
gift to take back as a souvenir for friends and relatives…
and the solution is usually at hand… You can find attractive, gift-wrapped items to match all budgets and requirements.
Trentino DOC red and white whines, Trento
DOC sparkling wine, extra virgin olive oil Garda
Trentino DOP
The Agritur Madonna delle Vittorie proposes typical regional dishes, homemade pasta and desserts, grilled meat
from own raising, wines and olive oil of own production.
The farm offers two spacious finely furnished and fully
equipped apartments to rent, with big car park and bike
depot. Private access to the cycle lane Arco-Torbole. Just
five minutes from the beach.
AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms
10
Agritur Vecchio Borgo
Loc. Braila - Arco
328 5447266 - 349 6507213
info@agriturvecchioborgo.it
www.agriturvecchioborgo.it
12 aprile – 11 gennaio
12. April – 11. Januar
12nd April – 11th January
Su prenotazione
nur mit Voranmeldung
only by reservation
Marroni, kiwi, ciliegie, olio extravergine di oliva
L’agriturismo è stato realizzato in un vecchio edificio
nel borgo di Braila risalente al XVIII secolo, circondato da prati e bosco di faggi, lecci e maroneri. È luogo
ideale per passeggiate, escursioni in mountain-bike e
punto di partenza per attività varie. La struttura offre
3 appartamenti nei quali potrete immergervi nell’atmosfera di un tempo con le comodità d’oggi.
Maronen, Kiwi, Kirschen, Olivenöl Extra
Das Bauernhaus wurde in einem alten Gebäude aus dem
XVIII Jahrhundert in der Ortschaft Braila, umgeben von
Wiesen und Wäldern von Buchen, Eichen und Kastanienbäumen, gebaut. Idealer Ort zum Wandern, Mountainbiken und Ausgangspunkt für verschiedene Aktivitäten.
Das Anwesen verfügt über 3 Ferienwohnungen, wo man
sich in der Atmosphäre der Vergangenheit mit modernem
Komfort eintauchen kann.
Marroni, kiwi, cherries, extra virgin olive oil
The farmhouse was constructed inside an old building in
the village of Braila dating back to the XVIII century, surrounded by meadows and woods of beech, oak and chestnut trees. It’s an ideal place for hiking, mountain biking
and the starting point for various activities. The property
offers 3 apartments where you can immerse yourself in
the atmosphere of the past with modern comforts.
53
NEGOZI / Geschäfte / Shops
1
Ribaga Self Service
Via Vittorio Emanuele, 16/C
Tiarno di Sopra, Ledro - 0464 596144
ribaga@libero.it
www.vallediledro.com/selfserviceribaga
2
Dalla Fattoria
3
Via Alzer, 2 - Pieve, Ledro
347 1031145
patrizia.dalbosco@libero.it
www.vallediledro.com/dallafattoria
Via S. Maria, 23 - Riva del Garda - 0464 520286
Loc. Formigher, 2- Mori
enoteca@cantinamoricollizugna.it
www.cantinamoricollizugna.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
7.00 - 12.00/15.30 - 19.00
dom pomeriggio (estate), lun - gio
pomeriggio e dom (inverno) chiuso
So nachmittags (Sommer), Mo - Do
nachmittags und So (Winter) geschlossen
Sun afternoon (summer), Mon - Thu
afternoon and sun (winter) closed
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Maggio-Settembre
Mai-September/May-September
8.30-12.30/15.00-19.00
In orario di apertura
Öffnungszeiten
opening hours
Enoteca Cantina Mori Colli
Zugna - Le More del Gelso
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
9.30-12.30/15.00-19.30
Estate/Sommer/summer:
tutti i giorni/immer geöffnet/everyday
Inverno/Winter/winter:
Dom e lun mattina chiuso
So und Mo morgens geschlossen
Sun and Mon morning closed
In Mori sab 11.00 o con prenotazione
per gruppi > 20 persone
In Mori Sa 11.00 oder mit Voranmeldung
für Gruppen > 20 Personen
In Mori Sat 11.00 or by reservation for
groups > 20 people
In Mori
Info: 0464 913040
Prodotti alimentari, macelleria, rosticceria,
prodotti tipici, casalinghi, giocattoli,
cartoleria e merceria
La ditta Ribaga è presente sul territorio dal 1949.
Una continua innovazione, grazie alla conduzione
familiare dell’azienda che garantisce serietà e professionalità nel settore alimentare e merceologico. Vasta
scelta nei reparti macelleria, rosticceria, gastronomia,
possibilità di avere pesce fresco, vino sfuso locale, casalinghi, giocattoli, cartoleria e merceria. Comodo e
ampio parcheggio.
Lebensmittel, Metzgerei, Gastronomie,
typische Produkte
Die Familie Ribaga hat den Supermarkt im 1949 erst
geöffnet, und seitdem wurde er vergrößert und renoviert.
Heute finden Sie eine große Auswahl an Fleisch, Gastronomie, Feinkost-Abteilung, Fisch, Brot, Wein, typischen
Produkten, Früchte und Gemüse, Hausartikel, Spielzeuge,
Schreibwaren.
Butcher’s shop, rotisserie, local products
The supermarket Ribaga is open since 1949. In continuing innovation with a familiar conduction which guarantees professionality in the branch of food and goods. Wide
choice of gastronomy: butcher’s shop, rotisserie and the
possibility of getting fresh fish, local wines, toys, stationery and home products. Local products, fresh fruit and
vegetables, meat and fish.
54
Confetture miste, torte, strudel,
verdure dell’orto non trattate
“Dalla Fattoria” offre una produzione propria di confetture, torte, crostate, focacce salate, gelato allo yogurt biologico, verdure non trattate. Formaggi trentini e prodotti biologici.
Konfitüren, Kuchen, Strudel, Bio-Gemüse
“Dalla Fattoria” bietet eine Produktion von Marmeladen,
Kuchen, Torten, gesalzenen Kuchen, Eis mit Bio-Joghurt,
unbehandeltem Gemüse, Trentino Käse und Bio-Produkten.
Jam, cakes, strudel, bio vegetables
“Dalla Fattoria” offers own production of pies, tarts, jams,
focaccias, bio-yogurt ice cream and bio vegetables. Sale
of cheeses of Trentino and of bio products.
Vini e delizie del Trentino
700 ettari di vigneti, una grande cantina dentro la
montagna.
Vendita diretta vini della Cantina Mori Colli Zugna.
Grappe e distillati, miele, olio extravergine di oliva del
Garda, aceto balsamico, pasta, riso, dolciumi , infusi
e tisane, cioccolato, confetture e mostarde, sottoli e
sottaceti.
Un’enoteca ricca di gusti, sapori e colori del Trentino.
Weine und Köstlichkeiten des Trentino
700 Hektar Weinberge, ein großer subterraner Weinkeller.
Direkter Weinverkauf der Cantina Mori Colli Zugna.
Grappa und Spirituosen, Honig , Konfitüren, Senfsorten,
Öl und Oliven, saure Gurken, Pasta und Mehl, Tees und
Aufgüsse, Süßigkeiten, Bonbons und Schokolade.
Eine Weinerei reichhaltig an Geschmack, Aromen und
Farben aus Trentino.
Wines and Trentino delicacies
700 hectares of vineyards, a large underground wine cellar.
Direct wine sale of Cantina Mori Colli Zugna.
Grappa and spirit, honey, Jams, marmalades, mustards,
pickles, oil and olives from Lake Garda, organic pasta and
flour, teas and infusions, candy, sweets and chocolate.
A winery filled with the rich tastes, flavors and colors of
Trentino.
NEGOZI / Geschäfte / Shops
55
NEGOZI / Geschäfte / Shops
4
Market Frizzera
Lega Antianalcoolica
5
Via Ardaro, 2 - Riva del Garda
0464 554374
andyfriz@virgilio.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
7.30 - 13.00/15.30 - 19.30
Dom (inverno) chiuso
So (Winter) geschlossen
Sun (winter) closed
Salumi, formaggi trentini, frutta,
verdura, olio extravergine di oliva, vino
Storico negozio di alimentari dal 1982 con specialità
tipiche della zona, come: vino, olio, formaggi, salumi,
carne salada. Trovate anche frutta e verdura fresca
di stagione. Vi accoglieremo in un clima familiare e di
cortesia. Il negozio è aperto tutto l’anno.
Viale Dante, 43 - Riva del Garda
0464 522163
carla.carnessali@alice.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
9.30-12.30/15.00-19.30
Enoteca e specialità alimentari regionali
Situato nel caratteristico centro storico di Riva del
Garda, il negozio offre non solo una vasta gamma di
vini italiani e stranieri, ma anche olio d’oliva, aceti balsamici, paste di ogni tipo, dolciumi e altre specialità
locali.
Wein und regionale Spezialitäten
Salami, Käse, Obst, Gemüse,
Olivenöl Extra, Wein
Historisches Lebensmittelgeschäft seit 1982 mit lokalen
Spezialitäten, wie zum Beispiel: Wein, Öl, Käse, Salami,
Carne Salada (gesalzenes Fleisch) auch frisches Obst und
Gemüse der Saison. Wir begrüßen Sie in einer warmen Atmosphäre. Das Geschäft ist ganzjährig geöffnet.
Salami, cheese, fruit, vegetables,
extra virgin olive oil, wine
An historical grocery shop, dating from 1982, selling typical food of the Region, such as wine, olive oil, cheese, salami and a local speciality, the carne salada. We also sell
fresh bread and seasonal fruit and vegetables, sourced
locally and are proud to greet you with courtesy in our
family run shop. Open all year round.
56
Dieser Laden im historischen Zentrum von Riva del Garda, bietet nicht nur eine breite Auswahl aus italienischen
und ausländischen Weinen an, sondern auch
Olivenöl, Balsamico-Essig, Gebäck jeder Art, Süßigkeiten
und andere lokale Produkte.
Wine and regional specialties
This store in the historic centre of Riva del Garda, offers a
wide selection of Italian and foreign wines, as well as olive
oil, balsamic vinegar, all sorts of cookies, sweets and other
local products.
NEGOZI / Geschäfte / Shops
Assapora – Prodotti Tipici
6
7
Viale S. Francesco, 15 - Riva del Garda
328 0054728
ghirottimichele@gmail.com
www.assapora.net
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Estate/Sommer/Summer:
9.30-12.30/15. 00-19.00/21.00-23.00
tutti i giorni/immer geöffnet/everyday
Inverno/Winter/Winter:
9.30-12.30/15.00-19.00
lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed
Naturarco Bio
Enoteca Segantini
8
Via S. Caterina, 40 - Arco
0464 514844
340 5205200
naturarco.tn@negozibio.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
lun - sab/Mo – Sa/Mon – Sat
8.30–19.30
Via Segantini, 106/108 - Arco
0464 517854
g.baci@virgilio.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
7.00-20.00
Inverno/Winter/winter:
7.30-12.00/15.00-19.00
Prodotti tipici del Garda e Trentino: vino, grappa,
olio , dolci, birre artigianali e gourmet
Nel nostro punto vendita potrete trovare una vasta
selezione di prodotti tipici locali, trentini e provenienti dalle sponde del Lago di Garda. Degustando
grappe, olio e vino, vi faremo scoprire nuovi sapori e
profumi per farvi apprezzare il gusto tradizionale. Siete amanti della buona cucina? Non perdetevi i nostri
eventi a tema!
Alimenti biologici e biodinamici
Vendita specialità alimentari trentine e italiane
Supermercato biologico specializzato nella vendita di
frutta e verdura, formaggi e latticini, pane e prodotti
da forno, cereali e legumi, bevande, carne e salumi,
proteine vegetali, dolcificanti, prodotti per l’infanzia e
per intolleranze, equosolidali e di macrobiotica, oltre
a prodotti per la pulizia della casa, di cosmesi naturale
e libri e riviste a tema.
Situato nel centro storico di Arco, il negozio offre
specialità regionali e italiane, selezionate con cura
dall’esperto sommelier Giancarlo che vi condurrà
alla scoperta dei migliori olii extravergini di oliva del
Garda, a scegliere fra aceti balsamici, le eccellenze
della pasta italiana, la vasta selezione di vini, grappe,
salse e creme, sott’olii, miele, confetture, formaggi e
salumi tipici.
Bio-Produkte
Typische Produkte des Garda und Trentino: Wein,
Olivenöl, Süssigkeiten, Handwerksbier, Gourmet
In unserem Verkaufspunkt können sie eine vielfaltige
Auswahl an lokalen Produkten finden, aus Trentino-Alto
Adige und aus dem Gardasee. Verkosten sie Schnaps,
Öl und Wein. Wir werden euch neue Geschmäcke und
Düfte anbieten, um den Genuss der Tradition schätzen
zu lernen. Seid ihr Gourmets? Verpassen Sie nicht unsere
Themen-Events!
Typical products of the Garda and Trentino:
wine, olive oil, sweets, artisan beer, gourmets
In our shop you’ll find a wide selection of local products,
from Trentino and the shores of Lake Garda. Through
grappa, olive oil and wine tastings you will discover new
flavours and aromas while appreciating the traditional
local taste. Do you love food specialities? Don’t miss our
events!
Regionale und italienische Spezialitäten
Supermarkt spezialisiert im Verkauf von Bio-Produkten:
Obst und Gemüse, Käse und Milchprodukte, Brot und
Backspezialitäten, Getreide, Getränke, Fleisch und
Wurstwaren, Veg. Proteine, Süßungsmittel, Baby / Kindernahrung und Produkte für Allergiker, Fairtrade- und
Makrobiotische Produkte, Wasch und Reinigungsmittel,
Pflegemittel, Körperpflege und Kosmetik, Bio -Fachzeitschriften.
Der Laden liegt im historischen Zentrum von Arco, und bietet regionale und italienische Spezialitäten an, sorgfältig von
dem Sommelier Giancarlo ausgewählt, der Sie zu der Entdeckung der besten Olivenöle des Gardasees führen wird, mit
einer Auswahl von Balsam-Essige, der besten italienischen
Pasta; eine große Auswahl an Weinen, Bränden, Soßen und
Cremes, Gurken, Honig, Marmelade, Käse und Salami.
Biological products
Regional and Italian specialties
Supermarket specialized in biological products: fruits
& vegetables, cheese & milkproducts, bread, biscuits &
cakes, cereals & legumes, beverages, meat & sausages
products, veg. proteins, natural sweeteners, babyfood &
gluten free organic products, fairtrade & macrobiotica,
detergents, cosmetic products, specialized journals.
Located in the historic centre of Arco, the store offers
regional and Italian specialties carefully selected by the
expert sommelier Giancarlo, who will lead you to discover
the best extra virgin olive oils of the Garda area, with a
choice of balsamic vinegars, the best Italian pastas, a
wide selection of wines, brandies, sauces and creams,
pickles, honey, jams, cheese and salami.
57
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
1
Baita Santa Lucia
2
Via S. Lucia, 36 - Bezzecca, Ledro
0464 591290 - 331 6683334
baita@email.it - baitasantalucia@gmail.com
www.vallediledro.com/baita
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Febbraio chiuso
February geschlossen
February closed
9.00-24.00
È gradita la prenotazione
bitte mit Voranmeldung
we recommend advance booking
Il nostro ristorante sorge nella Piana di Santa Lucia.
Il menu è basato sulla tradizione trentina locale con
ampi spazi alle modernizzazioni.
Lo Chef Claudio è anche noto per aver partecipato ad
“Identità golose” presentando un’emulsione stabile a
base di olio e miele: mieliva.
La carta dei vini, esclusivamente provinciale e regionale, è curata da Annelise.
Unser Restaurant befindet sich in der Ebene von Santa
Lucia. Das Menü bietet traditionelle Küche aus der Region Trentino, die ein bisschen neu interpretiert worden
sind.
Der Chef Claudio ist bekannt für eine neue Emulsion aus
Olivenöl und Honig, der „Mieliva“ genannt ist.
Annelise kümmert sich um die Weinkarte, mit lokalen und
regionalen Weinen.
Our restaurant is located in the green plain of Santa Lucia. The menu is based on local traditions of Trentino,
which has been revisited.
The Chef Claudio took part to “Identità golose” presenting
an emulsion based on olive oil and honey: the “mieliva”.
The wine list, exclusively with provincial and regional
wines, is prepared by Annelise.
58
Ristorante
Albergo Maggiorina
Via XXIV Ottobre, 9 - Bezzecca, Ledro
0464 591029
info@albergomaggiorina.it
www.albergomaggiorina.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
gio - dom sera (inverno) chiuso
Di - So (Winter) geschlossen
Thu - Sun evening (winter) closed
Il ristorante propone piatti tipici trentini e, su ordinazione, polenta di patate con selvaggina o coniglio e i
deliziosi gnocchi Boemi, gnocchi di pane con un cuore
di prugna cotti al vapore e serviti con spezzatino di
vitello o con burro fuso, zucchero, cannella e marmellata di prugne fatta in casa.
Das Restaurant bietet typische und nationale Gerichte.
Nach Anfrage dürfen Sie die typische Kartoffelpolenta
von Valle di Ledro mit Wildfleisch und Kaninchen oder
die Böhmischen Knödel, ein Rezept aus Tschechien mit
Schmelzbutter, Zimt und Zucker oder Gulasch serviert,
probieren. Zwei Spezialitäten, die nicht verpasst werden
müssen.
The restaurant offers typical and national food. On booking, you can taste the typical potatoes’ polenta of Valle di
Ledro with game meat or rabbit, or the bohemian dumplings, a recipe of Czech Republic, served with melted butter, cinnamon and sugar or goulash. Two typical dishes of
Valle di Ledro you cannot miss.
3
Ristorante
Hotel Garden
Via Vittoria, 6 - Pieve, Ledro
0464 591033
info@gardenledro.it
www.gardenledro.it
28 marzo - 3 novembre
28. März - 3. November
28th March - 3rd November
12.00-14.00/19.00-21.00
Che piacere accomodarsi in un ambiente accogliente
e apparecchiato con cura, conversare tranquillamente mentre si degustano cibi gustosi e accompagnati
da un buon vino trentino. Dagli antipasti, ai primi, dai
secondi alla scelta di dolci, nel nostro ristorante in
Valle di Ledro, riuscirete ad apprezzare questa terra
anche a tavola…ogni pasto sarà una gioia.
Welch ein Vergnügen, sich in einem angenehmen und gepflegten Ambiente zu Tisch zu setzen, ruhig zu plaudern,
während man schmackhafte Köstlichkeiten, von den
besten Weinen von Trentino begleitet, kostet. Von den
Vorspeisen zu den Primi, von den Hauptgerichten bis den
Nachspeisen, werden Sie diesen Landstrich auch zu Tisch
schätzen.
What a pleasure to sit down in a welcoming and carefully
prepared dining room to enjoy quiet conversation over
tasty dishes accompanied by the best Trentino wines.
Our tasty appetizers, first courses, second courses, right
through to the desserts will ensure that you appreciate
the culinary abundance of this region…every meal is a
real celebration.
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
4
Locanda Le Tre Oche
Via Maffei, 37 - Molina, Ledro
0464 509062
info@treoche.it
www.treoche.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Accomodatevi nella sala rustica ed ospitale della Locanda le Tre Oche e degustando un buon vino trentino scegliete il Vostro menù tra le specialità che la
nostra cucina casalinga vi propone con prevalenza di
piatti tipici trentini come gnocchi di formaggio, canederli e polenta di patate, tonco del pontesel e gulasch,
la Carne Salà, pesce di lago e tanto altro ancora.
Sie sind willkommen in der rustikalen Speisesaal des Locanda Le Tre Oche. Probieren Sie ein gutes Glas Wein aus
Trentino und wählen Sie Ihr Menü unter den Spezialitäten, die unsere Küche bietet, wie Käse Knödel, „Canederli“
und KartoffelPolenta, „tonco pontesel“ und das Gulasch,
„Carne Salà“, Seefisch und vieles mehr.
Sit down at the rustic dining room of Locanda le Tre
Oche and taste a good glass of wine while choosing in the
menu among the specialties offered by our home cooking.
Choose one of the tasty typical regional dishes, such as
cheese dumplings, potato polenta, “tonco pontesel” and
goulash, “carne salà”, lake fish and much more.
5
Ristorante Hotel Prealpi
Via III Novembre, 10 – Locca, Ledro
0464 591004
info@hotelprealpi.com
www.hotelprealpi.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
11.30-14.30/18.30-21.30
sab (ottobre-novembre
febbraio-marzo) chiuso
Sa (Oktober – November
Februar – März) geschlossen
Sat (October–November
Februar - March) closed
Hotel e ristorante a conduzione familiare aperto
tutto l’anno. Mara e Viviana preparano con cura ogni
piatto, tra cui molte specialità trentine e della Valle di
Ledro. In luglio ed agosto la polenta di patate viene
preparata tutti i giorni, negli altri periodi dell’anno il
fine settimana, altrimenti la si può prenotare.
Familiengeführtes Restaurant, das über das ganze Jahr
geöffnet ist. Mara und Viviana kochen mit Liebe einheimischen und italienischen Spezialitäten, wie die Kartoffelnpolenta. Im Juli und August ist Kartoffelnpolenta
jeden Tag Frisch gemacht, in den anderen Monaten nur
am Wochenende oder nach Bestellung.
Family run hotel and restaurant opens all year round.
Viviana and Mara prepares delicious Italian and regional
food. You can taste the best-known potato’s polenta
every day in July and August, or at weekend in the other
periods or on request.
6
Il Ristorante dell’Elda
Via 3 Giugno, 3 - Lenzumo, Ledro
0464 591040
info@hotelelda.com
www.hotelelda.com
marzo - dicembre
März - Dezember
March - December
12.30-14.00/19.30-21.30
lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed
Il nostro ristorante fu aperto da nonna Elda nel 1949
come trattoria in quella che era la casa di famiglia.
Sono passati anni ma non abbiamo mai dimenticato
il legame con il nostro territorio e il nostro passato.
Nel ristorante “Da Elda” potrete assaggiare piatti dai
sapori dimenticati, rielaborati con creatività e maestria utilizzando materie prime di altissima qualità e
di provenienza locale.
Unser Restaurant ist älter als unser Hotel. Es war 1949,
als Großmutter Elda eine Trattoria in ihrem Familienhaus
eröffnet hat. Seitdem sind viele Jahre vergangen aber wir
haben nie unsere Beziehung mit unserer Region und unserer Vergangenheit vergessen. Im Restaurant „Da Elda”
haben Sie die Möglichkeit, alte Rezepte unserer Tradition
neu aufgelegt, zu kosten. Wir benutzen Zutaten von höher Qualität, die aus der Region sind.
Our restaurant is older than our hotel. It was 1949 when
our grandmother Elda decided to open a small restaurant
in her family house. Since then, many years have been
passing, but we never forgot our bond with our region and
with our past. In the Restaurant “Da Elda” you can taste
the dishes of our old culinary tradition, revisited with
creativity and competence, using high quality ingredients
from the region.
59
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
7
Chalet Rifugio al Faggio
Loc. Al Faggio - Ledro
0464 591100
info@hotelalfaggio.com
www.hotelalfaggio.com
marzo - novembre
März - November
March - November
novembre - marzo (solo i weekend)
März - November (nur am Wochenende)
March - November (only during the
weekend)
12.00-14.00/19.00-21.00
Situato nel cuore della Val Concei, il ristorante propone piatti che hanno radici nella tradizione, e le ricette sono ancora quelle del vecchio libro della nonna
mirate a valorizzare i prodotti locali, genuini, freschi e
nostrani. Nel nostro menù si ritrovano i sapori e i profumi del Trentino nonché pietanze tipiche di questa
zona come la polenta di patate.
Das Hotel liegt im Herzen von Val Concei und das Restaurant bietet traditionellen Gerichte mit Rezepten die
immer noch in dem alten Rezeptbuch der Großmutter
sind. Das Restaurant benutzt lokale und frische Produkte.
In unserer Speisekarte finden Sie die Aromen und Düfte
des Trentino sowie typische Gerichte aus Valle di Ledro
wie die Kartoffelpolenta.
Located in the heart of Val Concei, our restaurant offers
traditional dishes with old recipes from our Grandmother’s Book. All the dishes are prepared with genuine, fresh
and local products. In our menu you will find the flavours
and aromas of Trentino as well as typical dishes of Valle di
Ledro, like the “potato polenta”.
60
8
Ristorante Pizzeria
Leon D’Oro
Via Fiume, 28 - Riva del Garda
0464 552341
info@leondororiva.it
www.leondororiva.it
27 marzo – 9 novembre
27. März – 9 November
27th March - 9th November
12.00-15.30/17.00-23.00
Cortesia e tradizione sin dal 1939, quando venne
acquistato dalla Famiglia Salvaneschi. È caratterizzato da 4 sale con originali arredamenti di stile impero
austro-ungarico. In pieno centro storico, dispone anche di spazi all’esterno nella zona pedonale di Via Fiume. Proponiamo cucina classica italiana, di territorio
(inclusi piatti di pesce di lago) e pesce di mare. Molto
bene fornita la cantina vini.
Es befindet sich in mitten der Altstadt von Riva del Garda.
Das Restaurant ist seit 1939 im Besitz der Familie Salvaneschi. Es verfügt über 4 Säle mit original-Ausstattung
aus dem österreichischen Kaiserreich-Stil. Man kann
auch draußen essen, direkt an der Fußgängerzone in Via
Fiume. Wir bieten eine klassische italienische Küche,
lokale Küche mit Seefisch- Gerichte, und Meeresfisch.
Unser Weinkeller verfügt über eine reichhaltige Auswahl.
Courtesy and Italian tradition since 1939, always run by
Salvaneschi Family. It’s characterized by four halls, with
ancient vaults and original furniture. We are in the historical part of Riva del Garda, in the pedestrian area of
Via Fiume. We offer a classical Italian food, local dishes
(some suggestions of lake fish included) and mainly sea
food. A very rich wine cellar.
9
Ristorante Ancora
Viale Dante, 47 - Riva del Garda
0464 567099
albergoancora@gmail.com
www.rivadelgarda.com/ancora
marzo - ottobre, dicembre - febbraio
März - Oktober, Dezember - Februar
March - October, December - February
Estate/Sommer/summer: 12.00-23.00
Inverno/Winter/winter:
12.00-14.30/18.00-22.30
Mar (inverno) chiuso
Di (Winter) geschlossen
Tue (winter) closed
Cucina tipica italiana, varietà gastronomiche che spaziano dal pesce alla carne, alla tradizionale pizza cotta
in forno a legna, tutto accompagnato da ottimi vini
da gustare nelle sale del ristorante “Ancora” o sulla
splendida terrazza.
Im Restaurant des Hotels “Ancora” oder auf der wunderbaren Terrasse können Sie die typische italienische
Küche, ihre gastronomiche Spezialitäten mit Fisch und
Fleisch - natürlich alles mit erlesenem Wein begleitet - bis
zur traditionellen, im Holzofen zubereiteten Pizza genießen.
Typical Italian cuisine, gastronomical varieties, from seafood to meat assortment, to the traditional pizza, everything accompanied by excellent local wines in its inviting
and cosy restaurant “Ancora” or on its splendid terrace.
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
10
Ristorante Nuovo 900
Da Lucio
Via A. Gazzoletti, 8 - Riva del Garda
0464 567629 - 328 8399474
toccolilucio@mac.com
www.nuovo900.it
11
Spiaggia Olivi
RestaurantLakeClub
Giardini di Porta Orientale, 5 - Riva del Garda
0464 356600
info@spiaggiaolivi.it
www.spiaggiaolivi.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
12.00–15.00/18.00–1.00
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Inverno / Winter / winter: 11.00–24.00
Estate / Sommer / summer: 8.00–24.00
novembre chiuso
November geschlossen
November closed
mar (inverno) chiuso
Di (Winter) geschlossen
Tue (winter) closed
Situato nel centro di Riva del Garda, tra la Rocca e
la Torre Apponale, storico e informale, il “Ristorante
Nuovo 900 da Lucio”, propone una cucina con prodotti tipici del territorio Trentino abbinati a quella
Umbro-Romana. I piatti sono tutti espressi scegliendo prodotti stagionali e di qualità. Il locale propone
musica dal vivo, vini al bicchiere e il piatto del giorno.
Atmosfera calda ed accogliente con una forte personalità che si affida all’arte ed alla natura per i suoi
elementi caratterizzanti integrati alla forte memoria
storica esistente. Un insieme di sapori vintage con
una connotazione di stile contemporaneo creano un
format di respiro internazionale, riportando lo storico
locale al suo antico splendore con un accento metropolitano e glamour.
Im historischen Zentrum der Alstadt Riva del Garda gelegen, zwischen der Rocca-Festung und der Torre Apponale am Hafen, empfängt das „Ristorante Nuovo 900 Da
Lucio“ seine Gäste in ungezwungener Atmosphäre. Auf
der Karte stehen typische, nach traditionellen Rezepten
zubereiteten Trentiner Gerichte, kombiniert mit der umbrisch-römischen Regionalküche aus Lucios Heimat. Für
die Speisen werden nur beste Zutaten der Saison von lokalen Märkten verwendet. Ein Ausschank offener Weine,
verschiedene Tagesgerichte und regelmäßige Live-Musik
unterstreichen die informelle Atmosphäre.
Located in the center of Riva del Garda, between the Castle Rocca and the Apponale Tower, historic and informal,
the “Ristorante Nuovo 900 Da Lucio” offers a traditional
cuisine with local products of Trentino combined with
the Umbro-Romana one. The dishes are all expressed by
choosing seasonal and quality products. The restaurant
offers live music, wines also by glass and the dish of the
day.
Es ist von einer warmen und gemütlichen Atmosphäre
umgeben, die sich mit einer starken Kunst-, Natur-, und
historischen Persönlichkeit auszeichnet und dies zu seinen charakteristischen Merkmalen zählt. Eine Interaktion von Vintage-Geschmack mit einem Hauch von modernem Stil, stellt ein internationales Profil dar, und gibt
dem historischen Lokal seinen früheren Glanz mit einem
Akzent von großstädtischem Glamour, zurück.
The warm, friendly atmosphere reflects the strong character of the design elements, skilfully bound up with
the history of the place and evident in every detail of the
architecture. The vintage flavour and the contemporary
style create an international format, restoring this renowned establishment to its original splendour, with a
metropolitan, invariable glamorous touch with very deep
roots and a timeless charm.
12
Ristorante
Il Re della Busa
Viale Carducci, 10 - Riva del Garda
c/o Lido Palace Hotel - 0464 021899
info@lido-palace.it
www.lido-palace.it
1 marzo - 3 novembre
1. März – 3. November
1th March - 3rd November
19.30-22.30
La prua orientata verso l’acqua, una terrazza esclusiva a lume di candela: “Il Re della Busa” è dove il nostro
Chef Giuseppe Sestito desidera far vibrare le note
più alte in un ambiente raffinato ed elegante. Il menù
è fortemente orientato alla preparazione del pesce di
mare e di lago ed è accompagnato da una selezione di
vini pensata per regalare emozioni.
Eine exclusive Terrasse unter Kerzenlicht erstreckt sich
vom Park bis zum See. Dieses außergewöhnliche Ambiente am nördlichsten Teil des Gardasees ist das harmonische Ergebnis aus Emotion und Perfektion. Hier befindet
sich „Il Re della Busa“ – hier zaubert der kreative Chef
täglich neue Gaumenfreuden, die, begleitet von edlen
Tropfen, in diesem Ambiente zu einem kulinarischen Erlebnis werden.
Its bow is pointed towards the lake and it features an exclusive candle-lit terrace. “Il Re della Busa” is where our
Chef Giuseppe Sestito aims to excel, in an elegant and refined setting. The menu will be oriented towards sea and
lake fish, accompanied by a selection of wines to create
lasting memories.
61
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
13
Ristorante Perla di Lago
Vil a Nicolli Romantic Resort
Viale Umberto Cattoni, 5 - Riva del Garda
0464 552589
infohotel@hotelvillanicolli.com
www.hotelvillanicolli.com
marzo - novembre e periodo capodanno
März - November und Neujahr
March - November and New Year
dalle/seit/from 19.00
Il Ristorante Perla di Lago dedica tutte le sue attenzioni alla cucina, per incantarvi con un’alimentazione
più sana, ma deliziosa. Selezioniamo per voi solo i prodotti di stagione, genuini e freschi. La loro conoscenza inizia a tavola: seguite i colori del menu, rimarrete
piacevolmente sorpresi dalla sinfonia di sapori della
nostra terra, reinventati con fantasia del nostro chef.
Das Restaurant „Perla di Lago“ widmet besondere Aufmerksamkeit der Küche, um Sie mit einer gesunden und
leckeren Ernährung zu bezaubern. Wir wählen für Sie
nur frische Saisonprodukte. Es ist eine Bildungsreise am
Tisch: folgen Sie die Farben des Menüs, lasses Sie sich von
der Symphonie der Aromen unseres Landes, neu erfunden
mit Phantasie des Küchenchefs, angenehm überraschen.
The restaurant “Perla di Lago” pays special attention to
its cuisine, in order to charm you with a healthy and tasty
diet. We select only seasonal products for you, genuine
and fresh. It is an educational trip at the table: follow
the colors of the menu, let yourselves be surprised by the
symphony of the flavours of our country, reinvented by
the imagination of our chef.
62
14
Ristorante La Colombera
Via Rovigo, 30 - Riva del Garda
0464 556033
info@lacolombera.it
www.lacolombera.it
aprile - gennaio
April - Januar
April - January
12.00-14.00/19.00-22.00
è consigliata la prenotazione
bitte mit Voranmeldung
we recommend advance booking
Al piano terra di quest’antico castello vi invitiamo
a trascorrere una piacevole serata al ristorante “La
Colombera”. Accoglienti sale: dalla più intima per romantiche cene, alla più ampia ad accogliere battesimi,
matrimoni o cene aziendali. La nostra produzione di
vino è ottima da accompagnare ai piatti tipici della
nostra cucina. Il giardino è attrezzato di giochi per
intrattenere i bambini.
Das Erdgeschosse dieses alten Castellos lädt Sie zu einem schönen Abend im Restaurant “La Colombera” ein.
Speisesäle für die verschiedensten Anlässe: Vom romantischen Abendessen bis hin zur Tauffeier, Hochzeiten oder
Firmenanlässen. Unsere eigene Weinproduktion, passend
zur regionalen Küche unseres Hauses. Im Garten sind
Spielmöglichkeiten für Kinder vorhanden.
The ground floor of this ancient castello invites you to
spend a pleasant evening at the restaurant “La Colombera”. Cosy welcoming rooms, for romantic dinners, or the
bigger ones for baptisms, weddings or company dinners.
Own wine production, matching our regional cuisine. The
garden is equipped with games for children.
15
Locanda Restel de Fer
Via Restel de Fer, 10 - Riva del Garda
0464 553481
info@resteldefer.com
www.resteldefer.com
metà marzo - fine ottobre
Mitte März - Ende Oktober
mid March - end of October
18.30-22.30
mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed
Il miglior complimento per noi è il rivedere spesso i
nostri ospiti. Nella nostra Locanda ci proponiamo di
valorizzare le eccellenze italiane, trentine e del lago di
Garda, presentando alcuni piatti a base d’ingredienti
locali e stagionali, proponendo la degustazione di vino
e olio extravergine d’oliva e suggerendo i migliori vini
in abbinamento alle pietanze.
Das schönste Kompliment für uns ist unsere Gäste oft
wiederzusehen. In unserer Locanda wollen wir italienische, Trentiner und Gardasee Excellences hervorheben,
eine Auswahl an lokalen und saisonalen Gerichten sowie
Verkostung von Wein und Gardasee Olivenöl und was
darauf hindeutet, und wie die Weine auf die Speisen abgestimment werden können.
The best compliment for us is to see often our guests
again. In our Locanda we aim to valorize Italian, Trentino
and Lake Garda’s excellences presenting some dishes
based on local and seasonal ingredients, offering a tasting
of wines and extra virgin olive oils and suggesting the best
wines matched to the dishes.
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
16
Ristorante Pizzeria Bar
Gelateria l’Ora
17
Viale Rovereto, 101 - Riva del Garda
0464 556050 - 0464 556100
info@lorarivadelgarda.com
www.lorarivadelgarda.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
12.00-15.00/18.00-23.00
Estate/Sommer/summer: 12.00-23.00
Ristorante La Berlera
18
Loc. Ceole, 8/B - Riva del Garda
0464 521149
info@laberlera.it
www.laberlera.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
12.00-15.00/18.30-22.30
lun (inverno) chiuso
Mo (Winter) geschlossen
Mon (winter) closed
Acetaia del
Balsamico Trentino
Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno
0464 550064
info@acetaiatn.it
www.acetaiadelbalsamico.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 18.30-22.00
sab - dom/Sa - So/Sat - sun:
12.00-14.30/18.30-22.00
In una posizione incantevole e con la cornice dello
splendido Porto S. Nicolò, nel punto più a nord del
Lago di Garda, il Ristorante Pizzeria Bar Gelateria
l’Ora vi aspetta per gustosi piatti realizzati con i prodotti della tradizione locale, per un’ottima pizza cotta
nel forno a legna o per una gustosa coppa di gelato di
produzione propria.
All’interno di una struttura che ricorda un piccolo
castello, immerso nel verde delle colline di Riva del
Garda e circondato da un’ampia distesa di vigneti, il
Ristorante La Berlera vi ospiterà in un ambiente elegante e raffinato, offrendovi una cucina di alto livello
preparata con ingredienti freschi di stagione e attinti
dal territorio circostante.
Dai tavoli del nostro ristorante tipico potrete godere
di una vista unica su Riva e sul Lago di Garda, gustando i piatti del ricco menù à la carte e della tradizione,
preparati con i nostri prodotti: la Carne Salada originale, i formaggi del nostro casello, le carni dei nostri
allevamenti, il Balsamico Trentino, l’olio extravergine
e i vini dei nostri vigneti.
In einer schönen Lage beim Hafen “S. Nicolò”, in der nördlichsten Ecke des Gardasees, erwartet Sie das Restaurant
Pizzeria Bar Gelateria l’Ora für leckere Gerichte, erstellt
mit Produkten aus der lokalen Tradition, für eine echte
Holzofenpizza oder eine leckere Schüssel hausgemachtes
Eis.
Mit erstaunlichen Speiseräumen in den Felsen gelegen,
erinnert dieses Gebäude an einer kleinen Burg, eingebettet in der Landschaft von Riva del Garda. In La Berlera
Restaurant werden Sie sehr professionell mit leckeren
und gut präsentierten Gerichten, nur mit frischen und
regionalen Zutaten, serviert.
Geniessen Sie Gastlichkeit und gutes Essen, mit einem
traumhaften Blick zum Gardasee. Acetaia del Balsamico
Restaurant bietet ein „à la carte“ Menu, mit verschiedenen Tellern aus der lokalen Tradition und mit eigenen Produkten: Balsamico, Olivenöl Extra, Käse, Wurst, „Carne
Salada“ Fleisch und Weine.
In a lovely location framed by the beautiful “S. Nicolò”
harbour, in the northernmost corner of Lake Garda, the
Restaurant Pizzeria Bar Gelateria l’Ora awaits you for
tasty dishes created with products from the local tradition, for the great wood oven pizza or for a tasty bowl of
homemade ice cream.
With amazing dining rooms situated inside the rocks, this
building reminds you of a small castle in the countryside
hills of Riva del Garda, surrounded by local vineyards.
Chefs at La Berlera restaurant will host you very professionally offering tasty and well presented dishes made
only with fresh and local ingredients.
Bis 120 Personen.
Im Sommer romantische Tische für 2 Personen auf der
Terrasse.
Enjoy the magnificent view on Lake Garda from our restaurant, while tasting the rich à la carte menu with a huge
variety of dishes with a special attention to the local tradition and our home products.
Direct production of: Aceto Balsamico, olive oil, cheese,
cold cuts, meat, “Carne Salada” and wines.
Seats up to 120
Summer: romantic tables for two available on the terrace.
63
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
19
Ristorante Alla Croce
Via dei Laghi, 1 - Tenno
0464 500620
info@allacroce.com
www.allacroce.com
aprile - ottobre
April - Oktober
April - October
12.00-14.30/18.30-21.00
lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed
(giugno - settembre sempre aperti
Juni - September immer offen
June - September always open)
Il Ristorante “Alla Croce” è ubicato al centro del paese
di Tenno ai piedi dell’imponente Castello. L’accurata
cucina offre i migliori piatti regionali e locali. La carne
del Trentino, il pesce del Garda, le freschissime verdure coltivate negli orti del paese assicurano sapori
e qualità squisiti. L’ampia e selezionata Carta dei Vini
propone interessanti abbinamenti.
Das Restaurant “Alla Croce” befindet sich im Zentrum
des Dorfes Tenno am Fuße der Burg. Die akkurate Küche
bietet die besten regionalen und einhemischen Gerichte
an. Das Trentiner Fleisch, der Fisch vom Gardasee und
das ganz frische Gemüse garantieren die Vorbereitung
geschmacksvoller Speziälitaten und eine erstklassige
Qualität.
The Restaurant “Alla Croce” is located in the centre of the
village of Tenno at the foot of the Castle. Its cooking offers the best in regional and local dishes such as Trentino
meats, Lake Garda fish and fresh vegetables ensuring exquisite taste and quality. The wide and selected wine list
offers interesting combinations.
64
20
Ristorante Mama Giosi
Club Hotel Lago di Tenno
Loc. Lago di Tenno, 22 - Tenno
0464 502031 - 0464 502101
info@clubhoteltenno.com
www.clubhoteltenno.com
aprile - ottobre
April - Oktober
April - October
12.00-16.00/18.00-22.00
21
Boccon d’Oro
Ristorante Pizzeria
Via S. Caterina, 91 – Arco
0464 557875
info@boccondoro.it
www.boccondoro.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
12.00-14.30/18.00-23.30
sab pranzo chiuso
Sa mittags geschlossen
Sat lunch closed
Un’antica tradizione culinaria interpretata con l’ausilio di saperi, frutto dell’esperienza di più generazioni
e oggi un valore di distinzione e di attenzione per
l’ospite, espresso con costanza e passione nelle proposte differenziate di ristorazione nell’arco di tutta la
giornata: dal buffet della prima colazione alla piccola
carta e pizzeria durante il giorno, ai menù à la carte
della sera.
Per chi ama i sapori semplici e genuini, il gusto della
cucina tipica trentina e i piatti della nostra tradizione…
Per chi ha voglia di una pizza sfiziosa rigorosamente
cotta in forno a legna…
Per chi cerca accoglienza, calore e ospitalità…
Per chi desidera festeggiare un’occasione speciale, una
serata in compagnia o una cena in famiglia…
Venite a scoprirci…
Eine alte kulinarische Tradition, dessen Aromen aus der
Erfahrung mehrerer Generationen in der Landesküche
und der önogastronomischen Kultur des Ortes stammen.
Für alle die den authentischen Geschmack der Trentiner
Küche und Ihrer traditionellen Gerichte lieben: eine leckere Pizza aus dem Holzhofen geniessen wollen...
Heute eine Auszeichnung für das Haus, ein Wert, der
leidenschaftlich in den differenzierten Angeboten der
Küche während des ganzen Tages wiederkehrt, vom Frühstücksbüfett bis zu dem „kleinen Essen“ und der Pizzeria
während des Tages und dem Menus à la Carte am Abend.
Für alle die Wert auf Gastfreundschaft, Wärme und Herzlichkeite legen... Für alle die einen besonderen Anlass,
einen netten Abend mit Freunden oder ein gemütliches
Familienessen feiern möchten...Besuchen Sie uns!
A tradition in local cuisine and gastronomical and enological culture, with know-how and flavours perfected over
the generations, expressed with passion and attention for
the details throughout the daily offering, from the Breakfast Buffet to the “Small Menu” (Piccola Carta) and Pizzeria during the day, to the a là Carte menu in the evening.
For those who enjoy simple and genuine dishes, the taste
of typical Trentino cuisine and our tradition…
For those who want a tasty pizza backed in a wood fired
oven…
For those who want a warm welcome and hospitality…
For those who want to celebrate a special occasion, an
evening with friends or with family…
Come and dine with us!
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
22
Ristorante Pizzeria
Peter Pan
Via S. Caterina, 84 - Arco
0464 516387
pizzeriapeterpan@legalmail.it
www.peterpanarco.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
12.00-15.00/18.30-24.00
lun chiuso
Mo geschlossen
Mon closed
Lungo la statale fra Arco e Riva del Garda, con ampio
parcheggio, Fabio Vi dà il benvenuto in un ambiente
fantasy. Si possono gustare pizze cotte nel forno a
legna, cucina mediterranea con specialità pesce di
mare. Viene utilizzato olio extravergine di oliva biologico di propria produzione servito anche al tavolo.
Nel periodo estivo il locale dispone di ampio terrazzo
all’aperto.
An der Hauptstrasse zwischen Arco und Riva del Garda,
mit großem Parkplatz, begrüßt Sie Fabio in einem Fantasy
Setting. Sie können Pizzas aus dem Holzofen und Mediterranee Küche mit Fischspezialitäten genießen. Es wird
kaltgepresstes Bio-Olivenöl aus eigener Produktion am
Tisch serviert. Im Sommer verfügt das Restaurant über
eine große Außenterrasse.
Along the main road from Arco to Riva del Garda with
a wide car park, Fabio gives you a hearty welcome in a
fantasy location. You can taste the fabulous brick oven
pizzas, Mediterranean cooking with seafood. We use our
own biological olive oil. In the summertime our restaurant
has a big and beautiful open terrace.
65
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
23
Bio essere Risto-Cafè Vegetariano
Self service & Take Away
24
Via S. Caterina, 40 – Arco
0464 516597
info.bioesserearco@gmail.com
www.bioesserearco.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Bar: 08.30-19.30
dom chiuso / So geschlossen / Sun closed
Ristorante/Restaurant/Restaurant:
lun-gio/ Mo-Do / Mon-Thu 12.00-14.30
ven-sab/Fr-Sa/Fri-Sat
12.00-14.30/19.00 -22.00
(con prenotazione / nur mit Voranmeldung / only by reservation)
dom chiuso/So geschlossen/Sun closed
La nostra filosofia è fondata sul principio di utilizzare
prodotti del territorio, di stagione e biologici. Il buffet
è vegetariano/vegano, con piatti a base di verdure
fresche, cereali in chicchi, proteine vegetali e legumi
preparati quotidianamente dallo Chef Marco che vi
accompagnerà alla scoperta di nuovi sapori genuini.
Il nostro motto è: “...la differenza tra alimentarsi e
nutrirsi...”
Unsere Philosophie basiert auf dem Prinzip der Verwendung von lokalen, saisonalen und biologischen Produkten. Das Buffet ist vegetarisch/vegan, mit Gerichten
aus frischem Gemüse, Getreide, pflanzliche Proteinen
und Hülsenfrüchten, die täglich vom Küchenchef Marco
vorbereitet werden; er wird Sie begleiten, um neue Geschmacksrichtungen zu entdecken. Unser Motto ist: „...
der Unterschied zwischen Essen und Ernährung...“
Our philosophy is founded on the principle of using local,
seasonal and organic products. The buffet is vegetarian/vegan, with dishes based on fresh vegetables, cereal
grains, vegetable proteins and legumes prepared daily by
Chef Marco, who will accompany you to discover new flavors. Our motto is: “... the difference between eating and
feeding ...”
66
Caffè Casinò Città di Arco
25
Viale delle Palme, 6 - Arco
0464 512874
info@caffecasinoarco.it
www.caffecasinoarco.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
8.30 - 20.00
Mar chiuso
Di geschlossen
Tue closed
Ristorante Alla Lega
Via Vergolano, 8 - Arco
0464 516205
info@ristoranteallalega.com
www.ristoranteallalega.com
metà marzo - metà gennaio
Mitte März - Mitte Januar
mid-March - mid-January
lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 18.30-22.30
sab - dom/Sa - So/Sat - sun:
12.00-14.30/18.30-22.30
mer (inverno) chiuso
Mi (Winter) geschlossen
Wed (winter) geschlossen
La sede ideale per matrimoni, comunioni, compleanni… La varietà di sale, il personale qualificato, un menù
ricercato e la passione dei nostri chef renderanno il
vostro evento memorabile. E per le aziende: meeting,
coffee break, aperitivi, cene di gala. Saremo lieti di
organizzare i vostri banchetti presso qualsiasi sede,
grazie al nostro servizio catering&banqueting.
Nel centro storico di Arco, è il punto di riferimento
per i buongustai e vanta la più antica tradizione gastronomica dell’Alto Garda. Privilegiamo i prodotti
del nostro territorio e i sapori “forti”, come la carne
“salada” cruda e cotta con “fasoi”, la trota “en saor”, le
trippe in brodo, lo strudel di mele e tante altre leccornie. La cantina è ricca di vini trentini e nazionali.
Der ideale Versanstaltungsort für Hochzeiten, Kommunionen, Geburtstage...Die Vielfalt der Saalen, qualifizierte
Mitarbeiter, anspruchsvolle Menüs und die Leidenschaft
unserer Küchenchefs machen Ihre Veranstaltung unvergesslich. Für Unternehmen: Meetings, Cocktails, GalaDinners. Wir können Ihre Bankette an jedem beliebigen
Ort organisieren, dank unserem Catering Service.
Bevorzugt werden Produkte aus dem eigenen Gebiet und
der „scharfe“ Geschmack.
The perfect location for weddings, communions, birthdays...The variety of halls, our qualified staff, sophisticated menus and the passion of our chefs will make
your event memorable. And for your business: meetings,
coffee breaks, cocktails, gala dinners. We will gladly organize your banquets in any place, thanks to our catering &
banqueting service.
Deshalb gibt es immer carne „salada“ (gesalzenes Fleisch)
roh oder gekocht mit Bohnen, Forelle „en saor“, Kutteln in
Brühe, „orzet“ (Gerstensuppe) nach Trentiner Art, „Strangolapreti“ in geschmolzener Butter und Salbei, Tagliatelle
mit Hasenragout, Hase und Reh mit Polenta und Pilzen,
Karottenkuchen und Apfelstrudel.
Alla Lega uses the products of the region with their rich
flavours. For this reason one will always find the “carne
salada”, seasoned and matched to borlotti beans, marinated trout, tripes in a broth, barley soup Trentine style,
spinach dumplings with melted butter and sage, pasta
with hare sauce, rabbit or deer with polenta and mushrooms and at the end carrot cake and apple strudel.
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
26
Hotel Ristorante Olivo
27
Viale Roma, 2 - Arco
0464 516430
info@hotelolivo.it
www.hotelolivo.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
12.00-14.00/19.00-21.00
Piatti di cucina tipica locale e nazionale a base di carne
e pesce di lago e di mare. Tipicità trentine quali strangolapreti, canederli, “carne salda e fasoi” e polenta.
Ricco buffet di verdure “biologiche” e pasta/ravioli
fatti in casa, lavorati a mano dal nostro Chef. Il ristorante ha ottenuto anche il marchio di sostenibilità
ambientale “Eco Ristorazione Trentino”.
Italienische Küche mit Fleisch, See- und Meerfisch Spezialitäten. Typische Trentiner Gerichte wie „Strangolapreti“, Knödel, “Carne Salada e Fasoi” und Polenta.
Reichhaltiges Buffet mit Gemüse “Bio” und von unserem
Chef hausgemachte Nudeln und Ravioli. Das Restaurant
erhielt auch die Zertifizierung der ökologischen Nachhaltigkeit “Eco Ristorazione Trentino”.
Italian cuisine with meat and seafood specialties. Typical
Trentino dishes such as “Strangolapreti”, “Carne Salada
e fasoi” and polenta. Rich buffet of organic vegetables,
pasta and ravioli dishes handmade from our Chef. The
restaurant also received the certification of environmental sustainability “Eco Ristorazione Trentino”.
Ristorante Il Ritratto
Via Ferrera, 30 - Arco
0464 512958 335 5382700
info@ristoranteilritratto.it
www.ristoranteilritratto.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
12.00-14.00/18.00-22.30
lun (inverno) chiuso
Mo (Winter) geschlossen
Mon (winter) closed
Simpaticamente piccolo, intimo e racchiuso nel cuore di Arco, Il Ritratto di semplici persone alla ricerca
della quiete, di sentimenti e piaceri dati e ricevuti
da un lavoro artigianale costruito nel tempo, dove
la Cucina è Regina fra tradizioni trentine e sapori
mediterranei..e dove i Prodotti del mercato emozionano nel prepararli e soddisfano nel proporli a chi
ama le cose vere.
Sympathisch, klein und eingeschlossen im Herzen von
Arco, Il Ritratto, ist ideal für einfache Leute auf der Suche
nach Ruhe, Erholung und Gaumenfreuden, serviert mit
den Künsten eines in langer Zeit verfeinertes Handwerks,
wo die Küche den Hauptpunkt zwischen Trentiner Tradition und mittelländischen Flair darstellt. Die einzeln
auserlesenen Lebensmittel aus dem Frischmarkt dienen
der Vorbereitung von Speisen, die den Gaumen von Feinschmeckern mit einfachen Genüssen erfreuen.
Nicely small, intimate and enclosed in the heart of Arco,
Il Ritratto is for simple people seeking peace, emotions
and pleasures through handwork refined over the years,
where meals are wrought from a tradition mixing Mediterranean and typical Trentino flavors. Products chosen
fresh from the daily market are the basis of dishes that
delight gourmets with simple pleasures.
28
Veganima
Via Linfano, 52 - Arco
0464 505278
info@veganima.com
www.veganima.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
10.00-15.00/18.00–22.00
mer chiuso
Mit geschlossen
Wed closed
Veganima, il primo ristorante Bio Vegano del Trentino. La cucina vanta influenze macrobiotiche, etniche, crudiste, anche con piatti tradizionali rivisitati
in versione vegana, con particolare attenzione alla
preparazione di torte e dessert al cucchiaio. Sempre
presenti piatti senza glutine. Piccola cantina di vini bio
selezionati.
Veganima, das erste Bio und Vegan Restaurant in
Trentino. Die Küche hat macrobiotische, ethnische und
Rohkost Einflüsse, auch durch traditionelle Rezepte in
veganer Version, mit besonderer Aufmerksamkeit für Kuchen und Desserts. Wir bieten immer einige Glutenfreie
Gerichte an. Kleine Auswahl an Bio-Weine.
Veganima, the first organic vegan restaurant in Trentino.
The cuisine has macrobiotic, ethnic and raw influences,
also with traditional dishes in a vegan-revisited version,
with peculiar attention to the cakes- and spoon sweets
preparation. Gluten-free dishes are always present. Small
cellar of selected organ wines.
67
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
29
Ristorantino L’Onda
Via Gardesana, 33 - Lido di Arco
0464 505168
info@baia.it
www.baia.it
marzo - ottobre
März - Oktober
March - October
12.00-15.00/19.00-22.30
30
Ristorante La Terrazza
31
Via Benaco, 24 - Torbole sul Garda
0464 506083
info@allaterrazza.com
www.allaterrazza.com
metà marzo - metà novembre
Mitte März - Mitte November
mid-March - mid-November
12.00-15.00/18.00-22.30
mar (inverno) chiuso
Di (Winter) geschlossen
Tue (winter) closed
Piazza Benacense, 6 – Torbole sul Garda
0464 505606
info@ristorantebellavita.it
www.ristorantebellavita.it
Il ristorantino L’Onda si trova direttamente sul lago,
all’interno dell’Hotel Baia Azzurra. Nasce con l’intenzione di creare un luogo speciale dove assaporare una
cucina genuina e ricca di sapori non solo classici.
La posizione, la disponibilità di una magnifica sala e di
una terrazza esterna dove sentirsi toccati dalle onde,
rende l’ambiente unico per qualsiasi evento.
Das Restaurant L´Onda befindet sich direkt am Gardaseestrand beim Hotel Baia Azzurra.
Hier werden nicht nur klassische, aber besonders geschmackvolle und traditionelle Mahlzeiten serviert.
Die Lage, der moderne Speisesaal sowie die großräumige
Terrasse mit Seeblick machen diesen Ort einzigartig für
jeden Anlass.
The Ristorantino L’Onda is located directly by the lake,
within the Hotel Baia Azzurra. Projected with the intention to create a special place where to enjoy a cuisine
characterised by genuine food and not just classics.
The position, the availability of a magnificent dining room
and an external terrace, where to feel touched by the
waves of the lake, makes this restaurant an unique place
for any event.
68
La Terrazza può non solo permettere di ammirare un
affascinante angolo del Garda, ma anche offrire una
delle migliori occasioni per conoscere da vicino la cucina locale, con un viaggio nei sapori gastronomici del
Lago di Garda e dintorni, con una carrellata di piatti di
pesce di lago rivisitati in chiave moderna comprensivi
di antipasti, primi piatti e secondi in primis.
“La Terrazza” ermöglicht es Ihnen, eine faszinierende
Ecke des Gardasees zu bewundern, und stell die beste
Gelegenheit dar, die lokale Küche kennenzulernen, mit
einer kulinarischen Reise durch die Aromen des Gardasees und seiner Umgebung, und bietet See-Fischgerichte
mit modernen Touch an, darunter Vorspeisen, erste und
zweite Gänge.
“La Terrazza” enables you to admire a fascinating corner of Lake Garda, and also offers the best opportunity
to know the local cuisine, with a gastronomic journey
through the flavours of Lake Garda and its surroundings,
with a roundup of lake fish dishes revisited with a modern
twist, including appetizers, first and second courses.
BellaVita Ristorante Pizzeria
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
novembre e febbraio chiuso
November und Februar geschlossen
November and February closed
12.00-15.00 18.00-22.30
(da metà aprile / seit Mitte April / from
mid-April 12.00-15.00 17.30-23.00)
mar chiuso / Di geschlossen / Tue closed
(da metà aprile sempre aperti
seit Mitte April immer offen
from mid-April always open)
Il BellaVita si trova nel centro di Torbole a pochi passi
dal lago. La cucina propone piatti tipici della tradizione trentina, pasta fresca e pane fatti in casa, pesce di
mare, carni bianche e rosse, menù per bimbi, vegetariani, dai sapori orientali oltre ai dessert di propria
produzione. Le pizze sono croccanti e sfiziose. Il locale dispone di due giardini. Ammessi i cani. A dicembre
e gennaio serviamo il broccolo di Torbole.
Das Bellavita ist im Zentrum von Torbole, ein paar Schritte vom See entfernt. Die Küche bietet typische TrentinerGerichte, frische, hausgemachte Pasta und Brot, Seefisch,
weißes und rotes Fleisch, das Kindermenü, vegetarische
und orientalische Gerichte, Desserts aus eigener Produzion. Unsere Pizza sind leckere und knusprige. Zum Lokal
gehören zwei Gärten. Hunde sind erlaubt.
The BellaVita is located in Torbole center a few steps
from the lake. The kitchen offers typical dishes of the local
tradition, fresh homemade pasta and baked bread, fish,
seafood, white and red meats, children’s menu, vegetarian dishes and oriental flavours and desserts of their own
production. Our pizzas are tasty and crispy. We also have
two gardens. Dogs are allowed.
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
32
Ristorante Pizzeria Benaco
33
Via Benaco, 35 - Torbole sul Garda
0464 505364
info@onbenaco.com
www.onbenaco.com
15 marzo - 4 novembre
15. März - 4. November
15th March - 4th November
29 dicembre - 15 gennaio
29. Dezember - 15. Januar
29th December - 15th January
11.30-14.30/18.00-22.30
mar fuori stagione chiuso
Di Nebenseason geschlossen
Tue out of season closed
Il Ristorante Pizzeria Benaco, sul porto di Torbole,
nasce nell’ottocento. A quel tempo si chiamava “Trattoria alla Vittoria” e i nostri antenati preparavano
cibo per i viandanti e i commercianti che arrivavano
dal lago. Potete gustare molti piatti tipici del Garda,
della cucina trentina e italiana e tantissime pizze.
È“Bottega Storica Trentina” per la secolare attività
all’insegna della qualità.
Seit 1908 und in unserem Pizzeria-Restaurant können
Sie viele typische regionale Gerichte, Pizza und viele italienische Delikatessen geniessen. Das Restaurant Benaco
besteht bereits seit Jahrhunderten am Hafen. Damals
hiess es “Trattoria alla Vittoria” und unsere Vorfahren
bereiteten Speisen für Reisende und Geschäftsleute die
vom See kamen. In Anerkennung jahrhundertelanger Tätigkeit im Zeichen der Qualität sind wir ein “Historisches
Geschäft des Trentino”
The kitchen is the core of the Hotel Benaco. In our restaurant and pizzeria you can taste many delicious dishes,
many of them from Lake Garda and from Italy in general.
In recognition of centuries of activity devoted to quality,
we are an “Historical business of Trentino”
Aqua Ristorante
34
Via Lungolago Conca d’Oro, 11
Torbole sul Garda - 0464 505142
info@aquaristorante.com
www.aquaristorante.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed
colazione, pranzo e cena
Frühstück, Mittag- und Abendessen
breakfast, lunch and dinner
Il ristorante Aqua, con la sua veranda sul porticciolo di
Torbole, regala una visione indimenticabile del Lago
di Garda e dei monti che lo abbracciano.
I selezionati ingredienti, la puntuale ricerca delle tradizioni culinarie trentine e la sapiente tecnica di cucina danno origine a piatti genuini, equilibrati e gustosi.
Das Restaurant Aqua, mit seiner Veranda auf den kleinen
Hafen von Torbole, schenkt einen unvergesslichen Blick
auf den Gardasee und die Berge, die ihn umschlingen.
Die ausgewählten Zutaten, die genaue Erforschung der
kulinarischen Traditionen des Trentino und die kompetente Technik in der Küche lassen, ausgewogene und geschmackvolle Gerichte entstehen.
The Aqua restaurant, with its veranda in front of the small
port of Torbole, offers a spectacular view of the lake and
the mountains that encircle it. The selected ingredients,
the precise research into the culinary tradition of Trentino
and the masterful technique in the kitchen bring to genuine, balanced and tasty meals.
Al Fortino
Via Europa, 3 – Nago Torbole
0464 505508
alfortinonago@gmail.com
www.alfortino.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
11.00-15.00/18.30-24.00
A tavola con la Storia. Ta Pum è il suono del moschetto
austro-ungarico della Prima Guerra Mondiale. In occasione del centenario dell’entrata in guerra dell’Italia
l’Associazione Ta Pum promuove un “cammino della
memoria” nei luoghi, dallo Stelvio al Carso che furono
lo scenario della Grande Guerra. Walter Pilo, ideatore
del progetto è lieto di presentare alla gentile clientela
il menù di Ta Pum …
Am Tisch mit der Geschichte - „Ta Pum“ ist der Klang
der Musketen des österreichisch-ungarischen Reiches
im Ersten Weltkrieg. Anlässlich der Hundertjahrfeier des
Kriegseintritts Italiens, bietet der Verein Ta Pum einen
„Weg der Erinnerung“ (mehr als 1700 km) an, auf den
Orten, die vom Stelvio bis zum Karst das Schauspiel des
Großen Krieges waren. Walter Pilo, Schöpfer des Projekts
ist erfreut seinen Gästen das Menü Ta Pum präsentieren
zu können…
At the table with History - “Ta Pum” is the sound of the
muskets of the Austro-Hungarian Empire in the First
World War. On the occasion of the centenary of Italy’s
entry into the war the association Ta Pum promotes a
“trekking of memory” (more than 1700 km) in the places,
which, from the Stelvio to the Kars were the scenery of
the Great War. Walter Pilo, creator of the project, is
pleased to present the Ta Pum menu to his guests...
69
RISTORANTI / Restaurants / Restaurants
35
Ristorante Al Forte Alto
Custode dei Sapori
36
Via Castel Penede, 26 - Nago Torbole
0464 505566 - 340 5780965
info@alfortealto.it - saporisrl@gigapec.it
www.alfortealto.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 19.00-23.00
sab - dom/Sa - So/Sat - sun:
12.00-14.30/19.00-23.00
mar chiuso
Di geschlossen
Tue closed
Il Ristorante Al Forte Alto propone un Menù Degustazione sempre fresco e diverso, composto da 5
portate (due antipasti, pane fatto in casa, due primi,
sorbetto e secondo); sono tutti ingredienti locali e
nostrani e si offrono anche menù per celiaci, vegani
e vegetariani. Inoltre offre servizio catering in ville
private e non, cene aziendali, matrimoni, un servizio
completo a 360°.
Restaurant Forte Alto serviert ein 5 Gänge-Degustationsmenü aus frischen lokalen Zutaten. Es besteht aus 2 Antipasti, Hausgemachtem Brot, 2 Ersten, Sorbet und Zweitem Gang. Es bietet auch Menüs für Vegetarier, Veganer
und Zöliakiepatienten an. Das Restaurant bietet dazu
noch einen exklusiven Katering-Service für Privat-Events,
Geschäftsabendessen, Hochzeiten, einen kompletten
Rundum-Service.
At Al Forte Alto Restaurant we suggest a tasting menu
which is always fresh and various.It is based on five different courses, all made from fresh local certified ingredients: two appetizers, fresh homemade breads, two first
courses, a sorbet and a main course. We also prepare
menus for vegetarians, coeliacs and vegans. Furthermore,
we organize catering services for private events, business
diners, weddings and ceremonies. A whole 360 degree
service.
70
Ristorante Alfio Bar Pizzeria
37
Strada Gardesana Occidentale, 7/A – Dro
c/o Centro Commerciale - 0464 504208
info@ristorantealfio.it
www.ristorantealfio.it
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
Snack bar – Beer garden:
8.00-24.00
Ristorante / Restaurant / Restaurant:
12.00-14.30/18.30-23.00
Ristorante Tipico
“La Casina”
Loc. La Casina, 1 - Drena
0464 541212
info@ristorantelacasina.com
www.ristorantelacasina.com
Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round
12.00-15.00/18.30-22.00
Mar sera chiuso
Di abends geschlossen
Tue evening closed
Dal 1979 la famiglia Biondo con esperienza e professionalità si prefigge l’impegno e la volontà di soddisfare tutti e cinque i sensi dei suoi clienti e graditi ospiti,
non solo offrendo la migliore cucina per soddisfare i
migliori palati, unita a profumi e fragranze, ma anche
associando suoni, luci, colori e simpatia per creare
un’atmosfera intima e accogliente.
Il Ristorante Tipico La Casina offre piatti tradizionali
Trentini come la famosa Carne Salada che prepariamo secondo la tradizione della valle del Sarca, assieme a invitanti menù stagionali a base di fragole o
maroni. Immersa nel verde, offre l’occasione di pranzi
all’ombra della vigna o nelle sue tipiche sale e nel capiente salone ideale per ricorrenze e feste.
Seit 1979 bietet die Familie Biondo eine erstklassische
Küche, um ihre Kunden und deren 5 Sinne, durch Erfahrung und Professionalität, zu begeistern. Die Kombination der besten Klängen, Lichter, Farben und Freundlichkeit, ergibt eine einmalige gemütliche Atmosphäre.
La Casina, ein typisches Trentiner Restaurant bietet Ihnen traditionelle Speisen aus dem Sarca-Tal, wie Carne
Salada, gepökeltes Fleisch aus der Rinderkeule. Weiters
gibt es saisonale Gerichte, zum Beispiele mit Erdbeeren
oder Edelkastanien. Das Lokal liegt mitten im Grünen und
lädt zum Speisen im Freien, in der Nähe des Weinberges,
oder in den traditionell eingerichteten Räumen ein. Für
Firmen-und Familienfeiern ist ein großer Saal vorhanden.
Since 1979, the Biondo Family captures all five senses of
its customers and welcomes guests with experience and
professionalism. The combination of the best sounds,
lights, colours and fondness creates an unforgettable
experience.
The Ristorante Tipico La Casina offres traditional Trentino dishes like the famous “Carne Salada”, which we
prepare according to the tradition of the Sarca Valley,
along with tempting seasonal menus with strawberries
or chestnuts. Surrounded by nature, it offers the opportunity to lunch in the shade of the vineyard or in its typical
halls and into the large dining room perfect for special occasions and parties.
COME ARRIVARE
WIE SIE DEN GARDASEE ERREICHEN I HOW TO GET THERE
IN AEREO
MIT DEM FLUGZEUG I BY AIR
1 Verona Villafranca Valerio Catullo
85 km
2 Montichiari Brescia G. D’Annunzio
75 km
3 Bergamo Orio al Serio
130 km
4 Milano Linate e Malpensa
170/210 km
5 Venezia Marco Polo
210 km
6 Bologna G. Marconi
210 km
7 Treviso
220 km
IN TRENO
MIT DEM ZUG I BY TRAIN
• Linea Brennero-Bologna
• Linea Milano-Venezia
IN AUTO
MIT DEM AUTO I BY CAR
• A22, Autostrada del Brennero
• A4, Autostrada Milano-Venezia
• SS 45 bis Gardesana occidentale
m 3,50
• SS 249 Gardesana orientale
m 5,60
• SS 237 del Caffaro
Monaco
Ledro
Tenno
Drena
Arco
Trento
Dro
Riva
del Garda
Nago
Brennero
Rovereto
Torbole
sul Garda
Bolzano
Trento
Bergamo
Torino
Milano
4
Genova
Milano
Brescia
Verona
Venezia
www.gardatrentino.it
www.vallediledro.com
3
2
Brescia
1
Treviso
Verona
7
5
Trieste
Venezia
Modena
Bologna 6
Firenze
INFORMAZIONI
INGARDA TRENTINO - AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A.
Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5
I 38066 Riva del Garda (Tn)
Tel. +39 0464 554444 I Fax +39 0464 520308
info@gardatrentino.it I www.gardatrentino.it
CONSORZIO PER IL TURISMO VALLE DI LEDRO
Via Nuova, 7
I 38067 Ledro (Tn)
Tel. + 39 0464 591222 | Fax + 39 0464 591577
info@vallediledro.com | www.vallediledro.com
In collaborazione con
In Zusammenarbeit mit/collaboration with
Comune
di Riva del Garda
Comune
di Nago-Torbole
Comune
di Arco
Comune
di Tenno
Comune
di Dro
Comune
di Drena
Comune
di Ledro