1 someoldtextsaboutjaco bbalde - University of Dallas Department
Transcription
1 someoldtextsaboutjaco bbalde - University of Dallas Department
1 SOME OLD TEXTS ABOUT JACOB BALDE Karl Maurer, Department of Classics, University of Dallas. (Augmented and emended 15 Oct. 2014) CONTENTS page 2 (1) 1644-5: Caspar Barlaeus (Kaspar van Baerle), letters to & about Balde. 4 (2) 1644(?): Caspar Barlaeus, Poem to Balde. 7 (3) 1646-7: Vincent Voiture & Claude de Mesme, letters about Balde. 9 (4) 1729: Anon., ‚Icon Authoris et Operis‛ (preface from the 1729 Opera Omnia) 14 (5) 1759: Anon., ‚Balde‛ in Louis Moréri (ed.), Le Grand Dictionnaire Historique 16 (6) 1797: F. von Schlegel, ‚Jakob Balde, ein Mönch und Dichter‛ (etc.) 21 (7) 1804: Johann Conrad Orelli, Preface to Jacobi Balde Carmina Selecta, Zürich, 1805 29 (8) 1869: Paul Mury, ‚Jacques Balde‛ in Revue Catholique d’Alsace 50 (9) 1871: Louis Spach, ‚Le jésuite Jacques Balde‛ (Strassbourg 1870, 1871) 70 (10) 1877: Friedrich List, ‚Balde‛ entry in Herzog’s Realencyklopädie, vol. II, Leipzig, 1877. 78 (11) 1879: Barbara Francis Courson, The Jesuits, their foundation and History. 80 (12) 1904: André Girodie, on portraits of Balde 84 (13) 1904: Joseph Bach, introduction to the Interpretatio Somnii. 106 (14) 1905: Alexander Baumgartner, Geschichte der Weltliteratur: Freiburg, 1905 121 (15) Some Self-Portraits by Balde P r e f a c e. All the texts here collected are ‘public domain’; all except #13 are available on the internet; but all the English translations and notes are mine, and perhaps some readers will be glad to find these texts all in one place, digitized and purified of scanner errors (at least, of all that I noticed; inevitably some escape notice). They are in chronological order, except that #14 contains a long quotation from Herder, that could have been put earlier by itself. Before each I put a brief note explaining what it is, and sometimes why it seems worth reproducing; so I hope that little is needed here in the way of a preface. #1, #2, #3 give us glimpses of Balde loved and disliked by three contemporaries; #4, of how his 18th-c. Jesuit editors saw him; #5 is the Balde entry from a mid-18th-c. encylopedia. The other texts postdate, and often refer to, Herder’s famous ‘rediscovery’ of Balde in 1795-6, when he startled German readers with talented paraphrases that retain the Latin meters: Joh. Gottfried Herder, Terpsichore, 3 voll., Lübeck: Bohn, 1795-1796. (For an excerpt from Herder’s preface, and samples of his translations, see text #14.) Just for a relief from other people solemnly assessing him, I put last five passages about himself by Balde. 2 (1) 1644. CASPAR BARLAEUS, letters to and about Balde. From Casparis Barlaei Epistolarum liber. Pars altera, Amstelodami apud Ioannem Blaeu, 1667, epistt. #467 (p. 910), #475 (p. 922), #487 (p. 936). Caspar Barlaeus = Kaspar van Baerle (1584-1648) was a Dutch polymath and poet; his attachment to Balde has charm because it transcends the religious divide then destroying Europe: Barlaeus was a Remonstrant, Balde a fierce Catholic. In the second letter below, one seems to see that for both Barlaeus and his friend Huygens, the word ‘Jesuit’ had an evil ring. For his poem to Balde, see p. 3 below; for Balde’s beautiful poems to him, see Silv. 8.3 and 9.12. Barlaei epistola Iacobo Bälde. Amstel. Cal. Mart. 1644. Barlaeus to Balde. Amsterdam, 1 March 1644. Iam menses aliquot exacti sunt, vir clarissime, cum literas tuas mihi traderet pictor celeberrimus Sandrart. Non exspectaveram e Bavaria tam luculentam amicitiae tesseram et ab Alpium radicibus tam grande erectioris ingenii pignus. Vide<n>tur tibi pauculi versus, quos in effigiem principis vestri scripsi, salivam movisse, ut extranei hominis amicitiam aliquo in pretio haberes. Ego sicuti eruditionis fama cuivis, ita humanitatis et benevolentiae officiis nulli cessero. Eorum, quae e longinquo mitti solent, maior est reverentia et pretium; quamobrem summa veneratione excepi aureum poematum tuorom opus, quorum lectione non semel incalui et per similia commenta praecipitavi audacem spiritum. Restituisti nobis* lyram neglectam diu et intermissam, ut iam merito vocari possis Lyricorum scriptor aut potius Boiorum fidicen lyrae, ut ad Horatii verba alludam.** Mire mihi placet copia et naturali pulchritudine assurgens oratio. Sacra libentius et felicius tractas, ut tibi non parum sancta et beata nomina debeant, quae, uti immortalitatem a Deo et Christo habent, ita a te ab hominum in terris oblivione gloriose vindicantur. Isara, mi Baldaee, tibi pro fonte Castalio est; Parnassum in Vindelicis et Nariscis invenis, Danubii et Oeni ripas Lyricorum carminum laude illustras, uti Tiberim suum olim Flaccus. Sunt qui his in terris de poematum tuorum nova editione cogitant.*** Interea me adfectu tuum puta, licet in aliis disparem; et si qua est Studiorum cognatio, crede me hac quoque affinitate tibi iunctum. Already some months have passed, distinguished sir, since our very illustrious painter Sandrart brought me your letter. I had not expected so bright a token of friendship from Bavaria, or from the roots of the Alps so great a pledge from a loftier talent. Apparently that scrap of verse that I wrote for the painting of your Prince, made you wish to befriend a foreigner. As for me, I will gladly yield to anyone in fame of learning, but to no one in my duty to courtesy and kindness. Things that come from far away are usually more precious, and for this reason I received with veneration your golden poems, in reading which I have more than once been so excited that I even rashly attempted similar inventions. To me you restored my long-neglected and forgotten lyre;* so that you do really deserve be called a writer of ‘Lyrica’, or rather, if I may borrow the words of Horace, a ‘harpist of the Bavarian lyre’.** How delightful to me is your abundance, and your style, that soars with a beauty wholly natural to it. Sacred things you treat so freely and happily that people see afresh their sacredness and blessedness: things that have their immortality from God and Christ, but by you are gloriously freed from the oblivion of men on earth. The Isar, my Balde, is your Castalian spring; you find Parnassus in the hills of Swabia; in your lyrics you glorify the banks of the Danube and the Inn, as once Flaccus glorified his Tiber. Certain people in this country are thinking about a new edition of your poems.*** Meanwhile consider me your equal in affection, even if not in other ways; and if any kinship is given by devotion, I am, believe me, your closest kin. *nobis: ‘to me... my’; it could also mean ‘to us... our’ and refer to Dutch poets (Latin 'nos' is often maddeningly ambiguous.) **Hor. c. 4.10.23 ‘Romanae fidicen lyrae’. **** Balde’s Lyrica were indeed published at Amsterdam in 1645 (ap. Ioann. Blaevium), his Silvae there in 1646. Barlaei epistola Contantino Hugenio Amstelod. 1645. Barlaeus to Constantin Huygens. Amsterdam. 1645. Iam cum Iesuitis nobis res est. Fortè quia de Tessela omnis sermo. Sic vara vibiam trahit, & Bitus interesse amat Bacchii rebus. Cum Baldeo Iesuitarum Monachii Our business is now with the Jesuits. Perhaps because all our talk is about Tessel.* Thus one evil involves another and Bitus loves to complicate the affairs of Bacchus. With Balde, 3 praefecto ab hinc biennio commutavi litteras, occasione Epigrammatis cujusdam, quod in effigiem Bavariae Ducis scripseram, rogatu Sandrartii pictoris. Placuit illud Iesuitae usque adeò, ut mihi ob hoc gratulatus fuerit, & Ducis nomine gratias egerit. Edidit Baldeus iste libros poëmatum suorum, à quibus Germanismus omnis abest, & Teutonicum πάθος. Versus ejus magni facio ob munditiem Latini sermonis, & facilitatem. ( . . . ) head of the Munich Jesuits, I’ve been exchanging letters for two years now; this began because of a certain epigram I wrote at the request of the painter Sandrart for his picture of the Duke of Bavaria. The Jesuit was so pleased by this that he wrote to thank me, and to convey the thanks of the Duke. This Balde has published books of poems really devoid of Germanisms, and of Teutonic ‘pathos’. I admire his verses for the elegance of their Latin, and their copious ease. (...)** *Tessel = Maria Tesselschade, nicknamed Tessela, beautiful Dutch poet to whom in vain both Huygens and Barlaeus proposed marriage; see e.g. Huygens’ poems to Barlaeus of 24 Jan. & 24 Feb. 1645. What ‘Bitus... Bacchi’ alludes to, I know not. (Unless it could be a pun on Vitus Amerbachius = Veit Trolman von Wemding, 1503-1557, a famous Protestant humanist who converted to Catholicism and taught at Ingolstadt). **I omit the rest of the letter, because it here changes topic and does not return to Balde. Barlaei epistola Iacobo Balde. Amstel. 10. Dec. 1645. Barlaeus to Balde. Amsterdam. 10 March 1645 Unde araneis supputent telae, utique nescio, nec unde tibi tanta carminum vis. Inter aviculas nulla magis variat modulos quam philomela, at tu philomelam vincis, qui pluribus illam modulis canentem facis, quam natura docuit. Non solum libellus tuus Philomelae inscriptione gaudet, verum ipse philomelam agis. Uti enim haec iterat saepe sonos et per intervalla canit, etiam tu veluti singultibus periodos poeticas claudis, et dum animi pius motus impetusque sequeris, saepe ad carminum principia redis. Philomela arbusta mutat, non silvas, non hortos, nec tu e pietatis campo exis, etiamsi argumentum mutes. Ita places lectori uti philomela auditori. Libris tuis de Vanitate mundi nihil perennius. Ita eam depingis, ut vanitati aeternitatem comparavisse mihi videaris. Dum omnia momentanea facis et peritura, duo saeculo eximis, famam et pietatem; quarum hanc caelo scis deberi, illam posterorum memoriae. — Ubi iam haereat Sandrartius noster pictor insignis, utique nescio. Cogitabat in Austriam et vicina loca cum coniuge. Sed illa ex eo bellis exarsit, ut minus commodo tempore eo profectus videatur. Si istic apud vos est, plurimum a me salveat. Nos hic inter bella et furores Martios exspectamus publicas pacis voces. Si omnes idem sentirent, quod Memmii Avansiique,* non esset desperata pax. Sed illa Deorum in genubus posita est, ut loqui amat Maeonides.* Vale. Even as I know not how spiders weave their webs, neither do I the source of your poetic power. Among the little birds none varies its trills more than the nightingale, but you outdo the nightingale, when you make her sing with more trills than Nature taught her. Not only does your little book rejoice in its title ‘Nightingale’, but you yourself play the nightingale. For as she often repeats her song and sings at intervals, so you interrupt your verse-periods as if with sobs, and as you follow the emotions and rush of your heart, you often return to the beginnings of your songs. The nightingale flits from grove to grove but never leaves the forest, or orchard; nor you your field of piety, even when you change the images. Thus you please the reader as she the listener. Nothing is more immortal than your verses ‘De Vanitate Mundi’. You so depict the emptiness that to me you seem to compare it with Eternity. When you make all things transient and fleeting, you free two things from the bonds of time, fame and piety: knowing that we owe the latter to Heaven and the former to the memory of posterity.— Where our distinguished painter Sandrart is now I don’t know. He and his wife were thinking of visiting Austria and neighboring countries. But that region is now ablaze with war, so he’ll probably wait for a better time. If he is there with you, give him my warmest greetings. Here, amid the wars and the martial fury, we are waiting for the public voices of peace. If only everyone felt the same way as the people of Mesme and those of Avaux, peace would not be despaired of. But such things are on the knees of the Gods, as Maeonides** loves to say. Farewell. * Avansiique: this must be a copyist's error for Avausiique = d'Avaux. Barlaeus jestingly multiplies him, so as to increase the lovers of peace. **Maeonides: i.e. Homer; cf. Il. 17.514, 20.435; Od. 1.267 & 400, 16.129 4 (2) 1664? KASPAR VAN BAERLE, poem to Balde. On Van Baerle (Barlaeus) see p. 2 above. One would be glad to know exactly when this poem was composed; for in several places it seems to echo (or to be echoed by) certain poems in the last two books of Balde’s Silvae (esp. 8.3 and 9.12: see my notes below). But attempts to date poems are often futile, because a poem might have had no exact date, because it took years to write. Suffice it to say that this one reflects the early 1640’s, and was written in a country that had suffered as much from the terrible religious wars as any other; thus its entire second half, 25-50, describes nothing but a longing for the bliss of Peace, I translate it into English verse, because in prose it seems to lose too much of its charm. But a Latinless reader should be warned that this often too much compresses the meaning, and that in doubtful places he or she should look at the Latin words. In luculentissimos poematum Libros Clarissimi Viri J a c o b i B a l d e, praesertim quibus Pacis vota ingerit. Nil Reges, nil sceptra moror, Baldaee, Ducumque Nomina, vel si quid grandius Orbis habet. Cedant Caesareae solis iam Vatibus Aulae. Imperium nullo fine Poeta tenet. Caesare plus, plus Rege sumus; plus possumus illis: Regna Camenarum plus spatiosa puto. Tu Ducibus maiora facis. Tu fortior exis. Latius ingenio liberiore ruis. Per terras coelique domos, per cuncta vagaris: Et vario passim carmine rector ovas. Iam tibi materies Roma est et sacra tuorum; Vitaque non uno relligiosa modo: Tot Sancti pietate graves, et quidquid Olympi est: Quidquid adorandi suspicit ora Dei. Iam tibi fallacis sordent ludibria Mundi, Humanique iacet scena superba fori. Et te teste nihil sumus, et vanissima rerum Portio, et aeterni vix levis umbra Boni. Sceptra, Deum, mitras loqueris silvasque lacusque, Sidera: nec Vatum vox, Philomela, silet. Iam Batavus venit in carmen, nunc Italia virtus: Dicitur, et numeris Austria digna tuis. Pontificum tibi debet apex, Tiberinaque multum Pilea. Tanta facis numina lege loqui. Truditur in Cirrham Mavors, Bellona poetam Induit, et rabiem mitigat arte suam. Bella gerunt tot regna, tuo sed carmine Pax est Et veteres Regum se posuere minae. Memmius ingentes orando mitigat iras: Et labor augustos occupat iste Deos. In Tabulis, Baldaee, tuis cessere tumultus, On the most luminous books of poems of the most brilliant Jacob Balde especially those which he fills with his prayers for Peace 5 10 15 20 25 30 I never worship Kings, Crowns, names of Warlords, or if the world has anything yet grander. Imperial halls fear only Seers. Balde, the Poet has an empire without end. Our power exceeds an Emperor’s or a King’s: the Muses’ kingdom is I think more spacious. Your deeds excel a warlord’s: far more bravely, and with a freer heart you rush, invading all things, all countries, even homes in Heaven, in verse so varied, always to applause! Your theme is always Rome, your people’s rites; a life religious not in one way only: so many grave Saints; all that is of Heaven; what gazing up adores the mouth of God. Ignoring the fallacious, silly World, and the proud theater of the human Forum, you think us nothing, emptiest scraps of lives, mere fleet, light shadows of eternal Good. Sceptres, God, Crowns you sing; lake, forest, stars. Your Nightingale, that voice of Seers, trills. In your song Dutchmen and Italian virtue both speak, and Austria, worthy of your song. Mitres of bishops and the Tiber’s skullcaps, and such great Gods, you teach to speak by law. You push Mars into Cirrha, and Bellona from you learns verse, that mitigates her rage. So many realms wage war, but in your song Peace calms the threats of kings. Your Memmius orating softens all their giant angers, and soon his toils involve the august Gods. Your Tablets, Balde, quieten all tumults; 5 Articulosque tuo iure, Poeta, taces. Colligit unanimos lenis facundia fasces: Quosque ligat, Phoebo non renuente, ligat. Et matrum damnat lacrymas et flebile bellum Et voto Pacem prosperiore iuvat. Omnia sic flectit Vates et praesidet Orbi, Et loquitur numquam iussus ad ista loqui. Extorquet manibus gladios, tormenta, secures, Mansuetosque suis imperat esse Duces. Et facit hoc, nulli gravis ad consulta Cherusco. Et facit hoc, cum se possidet ipse domi. Et facit hoc, nullis vectus per rura quadrigis; Et facit hoc, nullae cum sonuere tubae. Pugnatum satis, o Reges. Desuescite bella. Perfidus in falces ensis et ultor eat. Victoris sit praeda sui. Sic parta tenete. Sit satis hac omnes conditione frui. Si, Baldaee, tibi, si se mihi crederet Orbis, Iuro fidem, hoc uno Pax foret Articulo. 35 40 45 50 about disputed points your court is silent. Mild eloquence binds fasces in light bundles and what it binds, Apollo’s will has bound. It bans the tears of mothers, and grim war, and makes Peace happy, by its sweeter prayers. A Seer, swaying all things, thus takes charge of Earth, although he speaks always unbidden. From Chiefs he wrestles swords, siege-engines, axes, and orders them to rule their peoples gently, and does it for no German tribal council, and does it from the quietness of his house, and does it from no great coach through the fields, and does it unannounced by any war-horn. Kings, you have fought enough. Let wars fall quiet, and treacherous, vengeful swords be pruning-hooks. Let victors keep their plunder. Keep your gains. Let that be enough, for all. Balde, if the World, were to entrust itself to you and me, I herein guarantee, there would be Peace. NOTES 1 nil moror: this perhaps echoes (or is echoed by) Balde Silv. 8.3.185 f. (addressed to Van Baerle): ‘Sive igitur Batavum Mavors circumtonat orbem; / Formidolosa nil moraris classica’ (‘so if Mars thunders round and round your Holland / you pay no attention to his dreadful warhorns’. ‘You pay not the least (nil) attention to’: you disdain, you ignore). 1-2 Ducumque Nomina: one could also translate ‘names of Dukes’. Dux = chief, chieftain, general, duke, warlord. Van Baerle means all the famous warlords, the dukes and princes, of the Thirty Years War. 3 Vatibus: most often in Latin vates means no more than ‘poet’, so that a lit. transl. of ‘seer, bard, prophet’ is too pompous. But here in lines 3, 20, and 37, ‘Seer’ seems necessary (even though it is slightly too heavy). Van Baerle echoes, or is echoed by, Balde Silv. 9.12.5-8: ‘Rupes nulla sacris inuia Vatibus: / Nullum sistit obex impenetrabilis. Per muros etiam rumpit aheneos, / Et ferri triplices moras’: To sacred Seers, no precipice is pathless; / No impenetrable barrier resists them; / they can burst even through a brazen wall / or triple grates of steel’. Cf. also Silv. 8.3.159-172 (also to van Baerle), which playfully describes the Seer’s supernatural powers. 8 ruis: lit. ‘you rush’: but one could even say ‘attack’, or ‘invade’ (as well as ‘whirl’, ‘hurtle’, ‘roar’ etc.), because there is a clear tinge of violence (as in Balde’s verses which I quoted in the preceding note). 10 ovas: I translate ‘to applause’; but it means more lit. ‘you are given an ovation’, i.e. a minor military triumph. 17 f. Et te teste nihil sumus (etc.): Balde Silv. 8.9.257 f. ‘Cui comparati, pænè vix aliquid sumus; / Inane cum simus nihil’ (‘Compared with Him we are scarcely anything; / almost mere scraps of nothing’). Van Baerle probably echoes this, but alludes also to Balde’s most famous poem De Vanitate Mundi. Cf. Van Baerle’s letter of 10 Dec. 1645 (above, p. 3), ‘Libris tuis de Vanitate mundi nihil perennius. Ita eam depingis, ut vanitati aeternitatem comparavisse mihi videaris. Dum omnia momentanea facis et peritura, duo saeculo eximis, famam et pietatem; quarum hanc caelo scis deberi, illam posterorum memoriae’. 20 Philomela: referring to Balde’s long poem in many parts, Paraphrasis lyrica in Philomelam D. Bonaventurae (1645), a mystical poem that contains some of his most radiant verses. Van Baerle particularly admired it; see his letter #475 quoted above p. 2. 24 Pilea: pileum, in ancient Rome a felt skullcap symbolizing freedom, given to a slave on his enfranchisement. But van Baerle mainly means the pileolus or zucchetto, the skullcap worn by popes, cardinals, bishops, etc. 6 25 Truditur in Cirrham Mavors: Cirrha was a town near Delphi; but Balde used the word to mean the Muses’ spring; e.g. at 2.50.51-2 ‘Protinus in dulci sudorem abstergere Cirrha / Atque alio sudore iubebas’ (‘At once you bade me bathe both in sweet Cirrha / and in another sweat’). ‘truditur in Cirrham’: lit. ‘is pushed into Cirrha’; i.e. he is taught, against his will, how to speak harmoniously. Bellona was the goddess of war; when the Senate deliberated about war, it met on the Capitoline in the Templum Bellonae. 28 Memmius: Claude de Mesmes (1595-1650): see below, text #3. Often in book IX of the Silvae (most beautifully I think in 9.2) Balde often praises him as a consummate peace-maker. 32 Articulos: perhaps lit. ‘In your court, you pass in silence over the (fine) points of contention’. 39 Extorquet manibus gladios (etc.): this might allude to any of two dozen fiercely ‘pacifist’ passages in Balde; perhaps above all to a splendid place in Sylv. 9.24.57-112, where the Poet confiscates all the detestable weapons, naming them one by one, in a long list (‘shields, spears, the chariot wheels, / the helmets, the long swords, / the coverings of a lofty head, the crests, / pikes, shafts, reins, the horse-trappings, the great spurs’ – etc. etc.), then burns them, etc. See also n. 46. 41 nulli gravis ad consulta Cherusco: I feel unsure what this means; perhaps, just that Balde’s point of view is not merely German. The Cherusci were an ancient German tribe, who ‘under their chief Arminius, formed a confederation with many smaller tribes, and in A.D. 9 completely defeated the Romans in the famous battle of the Teutoburg forest. (D. C. 56.18; Tac. Ann. 2.9; Vell. 2.118; Suet. Aug. 49; Strab. vii. p.291.)’ –Smith, Dict. of Gk. & Roman Geogr. s.v. Cherusci. 42 Cum se possidet ipse domum: lit. 'when he owns (only) himself at home'. (The Latin somehow implies 'only', even though it does not express it.). This I think echoes Balde; e.g. Lyr. 3.30.41 ff. ‘Non et Indicis ego / Dignabor oris applicare cymbam. / Vixerim beatior / Si memet ipsum navigare pergam, / Proximi sinum maris, / Simque ipse Tiphys, clavus, aura, portus, / Ipse solus omnia’: ‘But I – I shall not deign / to put my small skiff into Indian shores: / I shall have lived more happily / by sailing only in myself, a bay / of the adjacent sea: / if I am Tiphys, rudder, breeze, the port, / all things made out of me’ (and in that same poem Lyr. 3.30, many other memorable verses to the same effect, e.g. 85-8); or e.g. Lyr. 1.16.50 ff. addressed to Jeremias Drexel (after his death): ...Talia plurimus Tecum volutabas in umbra, Pacis amans, placidaeque scenae. Hic et theatrum solus eras tuum, Et actor et spectator, in intimo Tui recessu. Vita purae Instar aquae sine labe fluxit. ... Such things you forever pondered, who in the shadows loved Peace and placid scenes. Your theater was but you! you were sole Actor, and sole Spectator, in your inmost nook; and flawless, like pure water, your life forever flowed. In turn, Balde in both places seems to echo Casimir Sarbiewski, Ode 4.12.5-16: 'Me plenus, extra quid cupiam? meo / In memetipsum clausus ab ostio, / In se recedentis reviso / Scenam animi vacuumque lustro / Vitæ theatrum, sollicitus mei / Spectator,' etc. 46 in falces ensis: Isaiah 2.4 ‘et iudicabit gentes et arguet populos multos, et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces. non levabit gens contra gentem gladium nec exercebuntur ultra ad proelium’. * * * 7 (3) 1646-7: VINCENT VOITURE & CLAUDE DE MESME, letters about Balde. Taken from G. Westermayer, Jacobus Balde, sein Leben und seine Werke, Munich 1868, App. III, p. 269-271. Vincent Voiture (1597-1648) was a French poet famous at the time; his friend and former schoolfellow Claude de Mesme(s), Comte d’Avaux (1595-1650), was Richelieu’s chief envoy during negotiations for the Peace of Westphalia (1643-8), which concluded the Thirty Years War. He and Balde never met, but partly because both men were hungry for peace, and lovers of poetry, they felt a strong mutual attraction: see Balde’s preface to Silv. IX (a book dedicated to Claude de Mesme). I cannot refrain from remarking that some of the poems in Silv. IX are masterpieces (e.g. 9.12, about a map of the world; 9.25 addressed to the peace-makers), and that Voiture in his letters seems to gravitate to the weakest. But this increases, perhaps, the interest of these letters; for it is enjoyable to watch a 17th-c. reader struggling with Baldaean queernesses (queer usage, word order, grammar, etc.) that still give us trouble today. Claude de Mesme to Voiture, Munster le 6. décembre 1646. (. . .) quand il faudra venir sur le sérieux, ne mettez plus Passerat audessus de Balde, en matière de poesie, ni les dépêches du Cardinal du Perron audessus de celles du cardinal d'Ossat, en matieres d'affaires ... Je n’en say pas assez dans l'hypercritique; mais je me souviens bien que Monsieur Bourbon ne considéroit pas tant l’esprit de Passerat, que sa force et son travail. De vray les seuls titres de ses poëmes où il entasse, en beaux termes à la vérité, tout ce que les anciens autheurs ont dit sur un sujet, nous font bien paroistre qu'il y a plus d'huile et de süeur à son fait, que d'invention, et d'imaginative. Je ne fais point de doute qu'il ne fust plus savant que Bälde; mais si l’invention et l’enthousiasme font principalement le poëte, celuy-cy le surpasse de beaucoup. Je crois aussi, que vous ne vous estes pas donné la peine de le lire; les vers d'un Jésuite ne vous promettent pas des sujets fort enjouës, .... juvenum curas et libera vina. Lisez néantmoins , je vous prie, l’ode 16 du livre V; la 26 du livre VIII; la 3 et 5 du IX.* Je vous dispense de tout le reste, pourveû que vous ne trouviez pas mauvais que j'aye passé les yeux dessus, et qu'il me soit permis quelquefois de quitter M. d'Ossat, & ad dulces paulum secedere Musas. Vous pouvez vous assurer que la paix n'en sera pas retardée, et que, tout malheureux que je suis, j'ay sujet de rendre graces à Dieu, comme faisoit l'Empereur Antonin, de ce que j’ay fait peu de progres en la rhétorique, et en la poësie, dont les délices m’auroyent, sans doute, débauché de tout autre employ, si je les eusse bien connuës. Le temps, que les autres donnent au jeu et à la chasse, j'ay droit, ce me semble, de le mettre à lire des vers ( . . . ) ========================= *He is citing Silvae 5.16 Symphonia. Auctor Guilielmo Romelio ad Lyricam Poesin adspiranti, etc., 8.26 Cantus durus, 9.3 Recepisse se novum Barbitum, 9.5 Mercurius legatus. None are among Balde’s best poems. Voiture to Claude de Mesme, Comte d'Avaux. Paris, le 9. Janvier 1647. (...) Je ne suis pas si bien d'accord avec vous du jugement, que vous faites de nos deux Poëtes [i.e. Balde & Passerat]. Vous avez bien deviné que j'aurois peu lu le Jesuite. Je n'en ay guere vû que les lieux où il parle de vous; l'ode 26 du 8 m'a semblé fort belle; la 3e et 5 e du 9 m'ont plû aussi: mais dans ce vers, Me super ipsa nihil Niobe si docta moveris,1 ce Niobe-là, et cette façon de parler, ne vous semble-t-elle pas plus dure, que la Niobe mesme pétrifiée? approuvez-vous ce pulvereum cahos [sic]?2 et ce comatus olor n'est il pas trop hardy?3 je le trouve aussi un peu plus obscur, qu'il ne faut pour nous autres gens de Finances, qui ne sçavons guere de Latin ; et je n'ay jamais pû entendre 8 manantia vita Flumina praemoneo.4 Je croy, que c'est en la 3 du 9. Je l'ay demandé à Monsieur de Bailleul, et à Monsieur d'Emery, par ma foy, ils ne l'entendent pas eux-mesmes. Aprês tout, Monseigneur, de ce que je dois juger de cet auteur, et de tous les autres, je m'en rapporte à vous, qui ne pouvez errer, et au jugement de qui je regle toutes mes opinions. =============== 1 Silvae 9.3.10 ff.: Redde, Thalia, Lyram. / Me super ipsa nihil, Niobe, si docta moveris, / Ac sedet ore rigor; / At certe, qui dona potest maiora mereri, / Summaque vota facit; / Claudius ille tuus debebat flectere duram, / Memmius ille tuus. I.e. ‘Thalia, give me back my Lyre. / (Even) if by yourself, O learned one, O Niobe, you are not a bit moved for me, / and on your face a hardness settles, / still, (someone) who surely deserves better gifts, / and exhibits the deepest devotion to you, / your very own Claudius Memmius, / should have softened your hardness.’ Probably Voiture did not see that ‘Niobe’ is vocative. That is his fault; but let us admit that this ramshackle sentence is otherwise hard! The word order is wild, to no good purpose; the expression me super... nihil... moveris clumsy; the apodotic At misleading and in sharp ugly assonance with the prior Ac; qui at first puzzling, because we have to wait too long for Memmius, whom the poem has not yet mentioned; and summaque vota facit a queer expression; I guess it means just te maxime veneretur. Also, Balde’s tic of omitting pronouns for which a verse has no room: duram = te duram. 2 Silv. 9.3.39 f., Thalia reproaching Balde for his tobacco pipe: Altera contemptis cordi quoque fistula nostris / Dicitur esse tibi. / Qua Brasili bibitur fruticis vindemia fumans / Pulvereumque chaos. I.e. lit. ‘They say that, scorning mine, you have another pipe in which is drunk the vintage of the Brazilian bush, a smoky and dusty chaos’. 3 Silv. 9.3.53-4 where Thalia says that Balde has changed: ‘Jam corvus es ater, / Ante comatus olor,’ ‘You are now a black crow, / previously a long-haired swan.’ Voiture is right that this is clumsy; for Balde probably means only, ‘you who had hair as white as a swan’s’ (compare Lyr. 2.50.23-4), but in classical Latin ‘comatus’ means ‘long-haired’ or ‘maned’ or ‘leafy’. 4 Silv. 9.3.87 ff.: ‘Iamque lyram dabimus. Sed tu cave rursus abuti / Hac, age, digna cane. / Utque scias non esse tuam, (manantia vita / Flumina, praemoneo:) / Tempore, quo nolis, perdes: iacturaque, iusti / Caussa doloris erit.’ I.e. ‘I’ll give your lyre back. But see you don’t misuse it. / Sing something worthy of it. / And so you’ll know it isn’t yours (I warn you, / avoid all running streams!) / you’ll lose it when you least like, and its loss / justly will cause you pain.’ Here Voiture and his friends mistook ‘vita’ for a noun. That’s a ‘schoolboy blunder’; but I myself at first (dare I confess this?) made the same error, and the fault is partly Balde’s, for the word order is deceptive. Claude de Mesme to Voiture. Munster le 26. juillet 1647. Ouy, Monsieur, vous le saurez; manantia vita flumina praemoneo, c'est un avertissement qu'il ayt à éviter les fleuves. Cela est bien clair. Vous aurez veü, sans doute, la dernière ode du huitiesme livre, où il casse son lut de dépit: Jacuere centum fragmina terris. Vous savez qu'en l'endroit dont il est question, la muse luy reproche son insolence, et dit, qu'elle ne luy donnera pas une autre guitarre, nisi ad Galliae legatum respexisset, mais elle la luy preste seulement. Et pour luy faire voir, que ce n'est qu'en faveur d'un tiers, elle predit qu'il la perdra dans les eaux, postquam encomia Galli consummavit; c'est ce que vous verrez accomply dans l'ode 28 du livre IX. Ne vous estonnez pas que je vous envoye si tard ce commentaire ; voicy la première heure de bon temps, que j'ay euë depuis deux mois: .... Nostros Fortuna labores Versat adhuc, casusque jubet nescire futuros.* ================== *Silius Italicus Punicorum 1.635 ff. I, decus Ausoniæ, quo fas est ire superbas / Virtute et factis animas: tibi gloria leto / Jam parta insigni: nostros Fortuna labores / Versat adhuc, casusque jubet nescire futuros. 9 * * * (4) 1729: Anon.: ICON AUTHORIS ET OPERIS. An anonymous life of Balde, from the preface to the 1729 Munich edition of his works: R.P. Jacobi Balde è Societate Iesu Opera Poëtica omnia, magnam partem numquam edita e MM.SS. auctoris nunc primum collecta et in tomos VIII distributa. Monachii: Impensis Martini Happach & Francisci Xav. Schlütter, Bibliopol. Typis Joannis Lucae Straubii, Anno 1729, vol. 1 ad init. (pages not numbered). It is reprinted in Benno Müller (ed.), Jacobi Balde Carmina Lyrica, Munich, 1844, pp. 130-134. The original has 7 paragraphs; for ease of reference I number them, and divide several of the longer in two. Asterisks refer to notes at the end. 1) Jacobus Balde celebre Musis nomen superioris seculi anno tertio aspexit lucem. Ensishemium illi natale solum fuit, nobilis Alsatiae civitas, ex alumno suo etiam nobilior futura. Suprema Philosophiae et artium laurea donatus, ad Jus civile primo applicuit animum; dein vero rebus spebusque, quae affulgebant, haud vulgaribus, mundo relictis, divino motore Spiritu totum se Christi dedicare servitio constituit ас sequelae. Superioris Germaniae provinciam elegit, ubi in Societatem nostram admitteretur & tyrocinium. Patuit egregio iuveni Landspergae aditus, annum aetatis vigesimum primum agenti. Post jacta religiosae vitae principia ad humaniorum litterarum tractationem tum Superiorum voluntate, tum suopte quodam genio applicatus, ea continuo edidit specimina eminentis ingenii, ut facile, in quantum Musarum antistitem evasurus esset, pateret observantibus. 1) Jacob Balde, a name dear to the Muses, first saw the light in the third year of the preceding century.* His native soil was that of Ensisheim, a noble city of Alsace that its nursling would make stll nobler. After getting an M.A. in philosophy and arts, he began to study civil law; but soon leaving behind the affairs and hopes of this world that shone before him, and moved by the divine Spirit, decided to dedicate himself to the service and following of Christ. He chose the Province of Upper Germany as that in which to be admitted to our Society, and for his novitiate. Admission to Landsperg was open to an outstanding youth 21 years old. After his initiation to religious life, by the will of his superiors he began the study of humane letters, and by applying a certain genius of his own he gave such immediate proofs of superior talent that it was obvious to observers how great a priest of the Muses he would turn out to be. 2) Rhetorices praecepta tum Ingolstadii, tum Monachii cum plausu ingenti fructuque praelegit, a magnis etiam viris, et Principibus excepta discipulis; adeo ut vel procul remotos ab ipsa Polonia exciret fama tanti magistri, tanquam novum aliquem Quintilianum audituros. Eo tempore Iephtiadem in theatrum produxit Anglipoli, versuum gravitate et affectuum dexteritate admirabilem. Calybitam non minore artificio compositum et Monacensibus ludis datum nescio quae plagiaria manus invidit posteris; jactura tanto tristiore, quanto uberiores erant lacrymae, cum spectaretur, septem omnino horis et motu et gustu auditorum sine fastidio perdurante. 2) Now at Ingolstadt, now at Munich he taught the precepts of rhetoric with great success and applause even to great men and princes; to such an extent that the fame of so great a teacher attracted auditors even from as far away as Poland, as if to a new Quintilian. In that time he produced Jephtias for the stage at Ingolstadt, (a play) admirable for the gravity of its verses and the skill of its emotions. (A play called) (John) the Calybite, composed with no less deterity and staged at the school in Munich, some thievish hand or other has begrudged to posterity; a loss all the sadder for how many tears were shed as it was watched, for seven whole hours, without boredom, and to the continuous emotion and delight of the audience. 10 3) Neque tamen in hoc officii genere solum tanta cum laude versatus est. In exedra etiam eclesiastica annis aliquot potens orator ad potentes dixit. Biennio admodum ad Maximilianum I. Bavariae Ducem et Electorem eiusque aulam Monachii. Inde eiusdem Principis voluntate ad prosequendam Boicarum rerum historiam а Вrunnеrо ultra umbilicum iam productam admotus, equidem plus annuo spatio haud perduravit: sed ob eiusmodi causas, quae Iacobo tam erant honorificae, quam aliis ut affricentur non necessariae. Collegit nihilominus copiosam rerum eo facientium sylvam, quae etiamnum Monachii asservata insigne testimonium dat Baldeanae non minus industriae, quam prudentiae. 3) But it was not only for this sort of service that he won such great praise. In the church pulpit, too, for some years he was a powerful preacher to the powerful; & for a full two years to the Elector Maximilian I, Duke of Bavaria and to his court at Munich. Then at the behest of that same prince he was assigned the task of continuing the history of Bavaria that had already been begun by Brunner. He endured in this for hardly more than a year; but (desisted) for reasons that were as honorable for Jacob as unnecessary to be communicated to others.* Nevertheless he collected a copious store of materials, which are preserved even until now at Munich and give a remarkable proof both of Balde’s industry and of his prudence. 4) Quanquam alio teste opus non est, quam multiplici laboris fructu oculis subiecto. Lege eius Poematum tomos, lector optime, si otiosus es; et quam otiosus esse potuerit auctor, intelliges. Nullum certe inter Latinos poetas hactenus extitisse scio, qui Baldeum et multitudine poematum, et diversitate vicisset. An vero ille plerosque non vicerit ingenio, alterius judicium esto. Quod inter alia singulare habuit, erat haec ipsa ingenii felicitas coniuncta cum admirabili industria et laboris patientia. Nihil effudit in publicum entheus. Omnia ad limam plus quam decies revocabat et poliebat ita, ut omnino effusa viderentur facilitate naturae, non artis labore. Non sine veneratione inspexeris chartas illas ad posterorum memoriam in Monacensibus scriniis repositas, quae poeticos Jacobi partus primitus exceperant. Pluribus saepe lituris ornantur quam lineis. Nec grave illi fuit tertium quartumque verbum periclitari, dum prodiret aptissimum. Una nonnunquam linea sustulit, quod hora plus quam una parturiit. 4.B) Alienissimus nempe erat a simiarum indole, nihil eorum, quae aliquando protulere, non basiantium. Aetatem latura, in annum premenda monebat; saepe auctoris virgulam subire debere, quod posteritatis oculos olim auderet subire. Vt male parta, aiebat, male: ita cito parta dilabuntur cito. Unde ferre non poterat, qui Musas ad 4) Yet no other witness is needed than your own eyes, as you see the many fruits of his labor. Read his books of poems, dear Reader, if you are idle, and you will grasp how little idle the author was. Certainly I know that among Latin poets none ever existed, who surpassed Balde in the number and variety of poems. Let someone else be the judge of whether in genius, too, he has not surpassed most of them. Unique, among other things, was an admirable industry and patient labor, united to the very felicity of his genius. He published no rapt effusions. He recalled everything ten times to the file, and polished it so that it could seem out-poured, not by the labor of art but by natural ease. Not without awe would you inspect those pages that, for the memory of posterity, are stored in cabinets at Munich, (the pages) on which he first wrote down his poems. * They are often adorned with more erasures than lines. To him it was nothing to try a third or a fourth word, as he sought the aptest. Often a single line cancelled what more than an hour had given birth to.* 4.B) Certainly, wholly alien to him was the nature of the apes who kiss every one of the things they ‘produce’. He used to warn that for a thing to last for an age, it has to be suppressed for a year; and that whatever dares to encounter the eyes of posterity should first encounter the author’s red pencil. ‘As things born badly’, he used to say, ‘badly 11 turpissimam servitutem cogerent, et nunc ad sistendos puerorum vagitus, nunc ad pingenda sponsarum flammeola, nunc ad sepelienda magna cadavera, extemporali promptitudine accinctas vellent; tanquam versus ut fungi unius noctis spatio innumeri protrudi possent. Legi ea propter meretur elegantissima de studio poetico Dissertatio, quam Torvitatis encomio praefixit, Tomo III a nobis insertam. disintegrate, so things born quickly do it quickly.’ This is why he could not bear the men who force the Muses to the basest servitude, and want them equipped to produce extemporaneous verses, now to describe a baby’s wails, now to paint the veils of brides, now to embalm the corpses of the great: as if innumerable verses could pop up like mushrooms in the space of a single night. Worth reading for this is the elegant ‘Dissertatio de studio poetico’ which he put as preface to his ‘Torvitatis encomium’, included by us in Volume III. 5) Caeterum argumenta elegit plerumque sterilia, tanquam solum ab omni colono destitutum. Sed nihil tam saxosum fuit et aridum, quod inventionum foecunditate non ad elegantias usque excoleret; nihil tam humile, quod ille non magnum redderet et Apolline dignum. Nullum poetices genus intactum reliquit. Ex omni partus vere nobiles produxit, ad ipsa adeo Romanae poeseos adhuc balbutientis incunabula eluctatus, cum Enniis, Luc<il>iis, et Pomponiis Attelanis [sic] Oscè et Cascè non obiter ausus colloqui. Multum delectari videbatur Satyricis. Iuvenalem et Persium tam clarum nobis reddidit, quam innoxium. Ea vi genuinum in rebus ludicris sine ullius damno exercebat, tanquam serio irasceretur; et ridendo tam valentes veritates imprimebat moribus, ut omnibus prodesset. 5) Otherwise he chose themes that seemed sterile and like soil deserted by every farmer. Yet nothing was so stony and arid that by a fecundity of inventiveness he could not refine it to elegance; nothing so humble that he could not render it great and worthy of Apollo. He left no kind of poetry untouched. From each he produced truly noble offspring; toiling even at the very cradle of a hitherto stammering Roman poetry, when he dared to converse in ancient Oscan with the Ennii, the Lucilii, the Atellan Pomponii. He seemed to take great delight in satires. For us he rendered Juvenal and Persius both clear and unharmful. With that power he could exercise his talent in comic things without harm to any, as if he were seriously angry, and by laughing impress such powerful truths upon morals that he profited everyone. 5.B) In Lyricis tamen omnium aestimatione dominari est visus; et inter eos qui in hoc carminis genere versati sunt, tanquam Modimperator quidam habitus. Unde a clarissimis Viris non nisi Germaniae Horatus, honorificentissima compellatione dicebatur. Huic equidem, ut principi, etsi Baldeus nunquam non assurgeret, fuere nihilominus, qui dubitarent, an Flacco plus concedere deberet, quam temporis praerogativam. In primaria Romani imperii civitate a Senatoribus ambitiоse certatum est pro calamo, quo usus est Iacobus. Qui obtinuit, argento inclusum suae in virum aestimationis perpetuum monumentum esse voluit. Itali, Galli, Belgae optassent civem. Ipse Pontifex Alexander eo nomine VII. Uraniam extremis equidem optimi senis laboribus concinnatam adeo probavit, ut 5.B) Yet it was in his Lyrics that he seemed to everyone to have the greatest mastery; and among those expert in this sort of poem he was held to be the undisputed authority. Hence by the most distinguished men he was given the magnificent title of ‘the German Horace’. Even if Balde never failed to defer to Horace as to the Prince, there are nevertheless those who doubt whether he should concede more to Flaccus than precedence in time. In one of the chief Imperial cities there was a contest among the senators to see who would win the pen that Jacob used; and the one who obtained it wanted it put in a silver case as a perpetual memorial of his esteem for the man. Italians, Frenchmen, Belgians elected him a citizen. Even Pope Alexander VII so admired his ‘Urania’ , polished by the careful labors of his best old age, that by sending Balde a golden 12 missa ad ipsum aurea sui effigie, quo animo dedicatum sibi opus vatemque susciperet, testari publice sit dignatus. medal bearing his own likeness, he deigned to show publicly in what honor he held both the poem dedicated to himself and the poet. 6) Iacobus Pontificium munus Deiparae Virgini anathema Neoburgi suspendit, ut intelligeres, quam Palladem coleret, a qua laurum speraret. Mariana lilia et verecundas rosas spirant ubique versus Baldeani. Alias fides eius lyra ignorat, quam quas castissimus Agnus suffecit. Septuaginta omnino odae solum in Lyricis et Sylvulis reperiuntur, quibus Superum Reginae amores canit et laudes, tam foecundo semper ingenio quam pio; ut erubescere discerent lascivi oscines et infames poetae, quibus continuo vox haeret, nisi prostibula cantanda sint; et vena exarescit, nisi describendae sint Cynthiae, aut pingendi Adonides. Unde non minorem e laboribus suis utilitatem collegit, quam famam; cum non pauci fuerint, qui profiterentur, se vel singularia pietatis virtutisque incitamenta, vel rerum humanarum contemptum, non sine voluptate hausisse e Poematum ipsius sacratiorem utique Phoebum spirantium lectione. 6) At Neuburg Jacob hung the Pope’s gift as an offering to the Virgin Mother, so that you might understand what Pallas he worshipped, from whom he hoped for a laurel. Balde’s verses everywhere exhale the scent of the lilies and shy roses of Mary. His lyre knows not any strings but those that the chastest Lamb supplies. In his Lyrica and Sylvae alone are found 70 odes, in which he sings love and praise of the Queen of Heavenly Beings, with a genius as fertile as it was pious, so that lascivious songbirds and infamous poets should learn to blush; whose voices instantly stick in their throats, if they cannot sing of prostitutes, or paint Adonises. So from his labors he attained as much fame as he did utility; for many have said that, not without delight, they have got either singular inducements to piety and virtue or contempt of human things by reading these poems, which breathe a more sacred Apollo. 7) Inter applausus tam communes quam sibi non ignotos, sui ipse semper memor, modestiae oblitus nunquam, despicere solebat neminem, colere omnes; et ut erat, amoenissimi ingenii conversatione demereri; laudum tamen aeque ac vituperiorum Stoicus contemptor. Uti censuris sua scripta subjiciebat lubens, ita, si iniquiores ferebantur, non irasci solebat invidiae, sed misereri ignorantiae. Corpori indulgebat nihil, parcus cibi potusque, eiusque admodum vulgaris. Cultus externi negligens, interni studiosissimus. Nunquam id magis patuit, quam decrescente paulatim aetate, et increscente, ad quam pronus erat, hectica. Subtrahere se tunc consortiis hominum; suspirare coelestia, et solis colloqui Superis. Pedes sustinendo corpori penitus fracto exhaustoque neutiquam pares erant. A patrando igitur ad aram sacrificio abstinere cogebatur. Trahebat nihilominus collectis, quae supererant, virium reliquiis, corpus debile in templum publicum, ad ipsam usque sacrificantis aram, ubi divinae 7) Amid all the applause, so common and known to him, always mindful of himself, never immodest, he used to despise no one, and was devoted to all; and though he was (always ready) to oblige by the conversation of his sweetest genius, yet he stoically disdained both praise and vituperation. He willingly gave his writings to people to censure, but if they did so unjustly, would not get angry at the hatred but pity the ignorance. He never indulged his body; was sparing of food and drink, even of a wholly common kind; negligent of his outward but careful of his inner adornments. Never was this more apparent than when his life was ebbing little by little and the consumptive fever, to which he was prone, was increasing. He then withdrew from the company of people, longed for celestial things, conversed only with those above. His feet were not equal to the task of supporting his broken and exhausted body; so he had to abstain from presiding over the sacrifice at the altar. But collecting what strength he had left, he used to drag his weak body to the public church, to the very altar 13 quotidie rei genibus innixus tanto cum pietatis sensu intererat, ut qui spectarent viri sanctimoniam, ingenii dotibus, etsi maximae fuerint, longe haberent maiorem. Ultimo biduo nulli mortalium nisi quae parando ad coelum viatico conducerent, loqui voluit. Eo, ut confidimus, abivit V. Id. Aug. Ann. M.DC.LXVIII. Neoburgi ad Danubium. of the priest sacrificing, and there every day on his knees participated in the divine rite, with such a devotion that the men who watched him saw that the gifts of his genius, gigantic as those were, were very small next to his piety. For the last two days he did not wish to say anything to any human being, except what could help in preparing his trip to Heaven. And there we trust that he went, 5 days before the Ides of August in the year 1668, at Neuburg on the Danube. (1) ‘Third year of the preceding century’: actually 4 Jan. 1604. This little biography has many such slight inaccuracies, and it would be tedious to make notes correcting them all. The standard work on Balde’s life is Georg Westermayer, Jacobus Balde, sein Leben und seine Werke, Munich 1868; but see also the corrections in Peter Lebrecht Schmidt, ‚Bemerkungen zu Biographie und Text im Werk des Jesuiten Jakob Balde‛, in Rhoda Schnur (ed.), Acta Conventus Neo-Latini Hafniensis: Proceedings of the Eighth International Congress of Neo-Latin Studies, Copenhagen, 12 August to 17 August, 1991, Tempe, Arizona 1997, p 97-120. For a briefer account see e.g. G. Schoolfield in the Dictionary of Literary Biography, Volume 164, p. 29-44; and see the articles by Mury, Spach, and List in the present file. (3) ‘As honorable for Jacob as unnecessary to be communicated’: i.e. the present writer is unwilling to state the reason! – namely Balde’s anger at being censored. See my note at the end of text #5 below. (4) ‘Not without awe would you inspect’ etc. From this sentence that tells us that in Munich in 1729 there still existed autographs of Balde’s poems (autographs now lost), modern editors assume that the makers of the 1729 edition must have used them, to emend their printed text. So e.g. Eckard Lefèvre, Das Jagdbuch De Venatione (Sylvae I) des Barockdichters Jakob Balde, Hildesheim, 2011, p. 32. And this edition does have seven odes which the others lack (Silv. 5.22, 7.2, 9.19, 9.30-33). But in other respects it seems a very careless, bad edition (even worse perhaps than that of 1660); it has such an abundance of crude typos that it’s hard to imagine the same people overlooking these and closely studying the MSS. * * * 14 (5) 1759: Anon., ‘BALDE’ in Louis Moréri, Le Grand Dictionnaire Historique, Paris 1759, vol. 2, p. 57. Though only a laconic encyclopedia entry, this has charm; for one sees that its unusually full list of Balde’s works was made by someone who actually examined them! (E.g. its remark about the 1660 Poemata, ‘Cette édition est mal faite et remplie de fautes’, is more alert than are several of Balde’s modern editors.) For an English version of this see Alexander Chalmers, The General Biographical Dictionary, a new edition revised and enlarged by A.C., London, 1812, vol. III, p. 356-358. BALDE (Jacques), jésuite Allemand, célebre par ces poësies. Ce poète naquit à Ensisheim en Alsace l'an 1603. Il se fit Jésuite en 1624, & dans la suite il fit la profession solemnelle des quarte vœux. Il enseigna pendant six ans les humanités & la rhétorique, & prêcha aussi durant plusieurs années, même à la cour de Bavière. On le chargea d'écrire l'histoire même de Bavière, & le sçavant Geofroi-Guillaume Leibnitz dit qu'il en avoit vu des essais. Mais le pere Balde, entraîné par son penchant pour la poésie, abandonnoit souvent son ouvrage historique pour satisfaire son goût & se rendre à l'emprestement de ses amis qui lui demandoient des vers.* [See note at the end.] Il mourut de phtysie à Neubourg le 9. Août 1668. Ses ouvrages sont: 1. Carmen panegyricum Henrico Ottoni Fuggero vellere aureo donato, à Augsbourg 1629. 2. Francisco Andrées , comiti de Tilly géniale ac praesagum carmen, à Ingolstadt, 1630. 3. Maximilianus primus Austriacus; à Ingolstadt, 1631. in-8°. Le même augmenté, à Munich 1639. Cet ouvrage est en prose & en vers, & contient l'histoire de Maximilien I. 4. Epithalamion Maximiliano Boiariae duci & Mariae Austricae, à Munich 1635. 5. Hécatombe de vanitate mundi, à Munich in-16. C'est une ode contenant cent strophes latines & autant en allemand. 6. Poèma de vanitate mundi, à Munich 1638. in-16. & 1651 in-12. 7. Batrachomyomachia Homeri, tubâ Romand cantata, & in libros quinque distributa. 8. Interpretatio Homerici poëmatis oratione solutâ. 9. Usus Batrachomyomachia ethicus, politicus & polemicus, à Ingolstadt 1637 & 1647, in-12 & dans le Parnasse de la Société de Jésus, à Francfort 1654 in-4°. seconde partie, page 278. 10. Templum honoris apertum virtute Ferdinandi III. Austriaci, régis Romanorum, à Ingolstadt, 1637, in-8°. 11. Agathyrsus, encomium Ethicorum, en vers anacréontiques, à Munich 1638, in-24. 12. Ode parthenia, sive de laudibus beatae Mariae Virginis, en vers allemands, à Munich 1638 & 1647. 13. Olympia sacra in Stadio Mariano, sive certamen poëticum de laudibus beatae Mariae Virginis super ode Parthenia Germanica à Cologne. 14. Lyrìcorum, libri 4. Epodon, liber 1, à Munich, 1643, in-12, seconde édition, plus correcte & plus ample, à Amsterdam chez Blaeu, sous le titre de Cologne, 1646, in-12. [I.e. the title page gives the place of publication as Cologne, when it was actually Amsterdam.] 15. Sylva Lyrica, à Munich, 1648, in-12, à Cologne (Amsterdam , Blaeu) in-12. 16. Medicina gloria per Satyras 22 asserta: praemittitur hymnus in laudem sanctorum Cosmae & Damiani. 17. Vultuosa torvitatis encomium, in gratiam philosophorum & poïtarum explicatum; cum dissertatione de studio poëtico. 15 18. Satyra contra abusum Tabaci; cette satyre a été faite aussi en allemand. 18. Antagathyrsus : à Munich , 1643. & 1651. in-12. 20. Poësis osca, sive drama Georgicum, in quo belli mala , pacis bona carmine anteiquo, atellano, osco, casco, à Munich 1647, in-4°. 21. Chorea mortalis, sive Lessus in obitu augustissima imperatrices Leopoldinae... Caesari Ferdinando III nuptae an. 1648, in puerperio mortuae anno 1649, 7 Aug., à Munich 1649, en vers latins & allemands. 22. Jephtias Tragoedia, à Amberg , 1654. in-8°. 23. Eleonora Magdalena Theresia Neoburgìca Genethliacon: à Neubourg 1655. 24. Musae Neoburgicae in ortum Joannis Guilielmi Josephi-Ignatii ducis Neoburgici, à Neubourg 1658. 24. Paraphrasis Lyrica in Philomelam sancli Bonaventura. 25. Poematum tomi 4,1660, in-12. Coloniae Ubiorum. Le premier tome contient les quatre livres d'Odes, un d'Epodes, & les Sylves lyriques, le second les poésies héroïques; le troisième les Satyres; le quatrième les Poésies diverses. Cette édition est mal faite, & remplie de fautes. 27. Solatium podagricorum, en deux livres en vers, à Munich, 1661, in-12. 28. De –eclipsi solari anno 1654, die 12. Augusti à pluribus spectata tubo optico, iterum à Jacobo Balde tubo satyrico perlustrata : libri duo, à Munich 1662. in-12. 29. Urania viclrix , sive anima Christiana certamina adversùs illecebras quinque sensuum corporis sui: à Munich, 1663, in-8°. Le pape Alexandre VII. fut si content de cet ouvrage, qui est en vers élégiaques, qu'il en témoigna sa reconnoissance à l'auteur en l'honorant d'une médaille d'or, marque de distinction d'autant plus flateuse, que l'on sçait que ce pape étoit lui-même un bon poëte Latin. 30. Paean Parthenius, sive hymnus in honorem S. Ursula & sociarum martyrum, à Cologne 1663, in-8°. 31. Expeditio Polemico-poëtica: sive castrum ignorantiae, à poëtis veteribus ac novis obsessum, expugnatum, eversum. 32. Apparatus novarum inventionum & thematum scribendorum, à Munich 1664. in-12. ================================ *The reasons given for Balde’s abandoning his History, ‚pour satisfaire son goût & se rendre à l'emprestement de ses amis qui lui demandoient des vers,‛ might reflect remarks made by Balde himself in his poems (e.g. on the solicitations of friends, Silv. 9.29); but what Leibnitz actually wrote was this: ‚P. Jacobus Balde S. J. debebat scribere historiam Bavaricam. Et coepit sanè. Vidi fragmentum, nempe expeditionem Donawerdanum prudentissimè scriptam, sed displicuit Bavaris, quia nimis liberè, ut opinor, scripta. Continuarunt deinde Fervaux & Adelzreiter.‛ (Ludwig Dutens ed., Gothofredi Guillelmi Leibnitii Opera Omnia, Geneva, 1768, vol. VI, p. 295.) Of course both things were true: on the one hand the work ‘nimis liberè scripta’ displeased the Elector, and some of his Jesuit flunkeys (see Balde’s Interpretatio Somnii, passim, but esp. pp. 65 ff.; also text B at the end of this file), and on the other, Balde longed to be free of it and to return to his verse. The History was finished at last by P. Joh. Fervaux, S.J., and published in 1662 a year after his death; but because the Jesuits feared criticism for some positions taken in it, it was published under the name of the Chancellor, Joh. Adlzreiter (see Robert Bireley, The Jesuits & the Thirty Years War, Cambridge 2003, p. 211 f.) * * * (6) 1797: AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL, ‚Jakob Balde, ein Mönch und Dichter des siebzehnten Jahrhunderts‛ (from Schlegel’s Kritische Schriften, Berlin: Reimer, 1828, p. 325-330). 16 In this same year 1797 Schlegel published a longer version of this essay, which incorporates this one; it is a review of Herder’s Terpsichore (Lübeck, 1795-6) and can be found e.g. in Eduard Böcking (ed.), August Wilhelm von Schlegel’s vermischte und kritische Schriften, Vol. 3, Leipzig, 1846, p. 376-407. That has many interesting additional remarks, but also a big additional flaw: a rash attempt to show that Herder’s German paraphrases are superior to the originals (on this see below, text #14, § 8.B). Even the present essay unwisely condescends to Balde. A bit like Lockhart or Croker condescending to Keats, Schlegel I think did not grasp just how great a poet he had happened to notice. But many of his remarks are acute and true, and § 7 is one of the best, handsomest brief descriptions of Balde’s strengths ever made. Missing from this list of strengths is just one big one, and one sees in § 9 that Schegel simply failed to see it: a superb architectonic skill. He probably failed to see it because many of Balde’s poems are, indeed, ruined by frivolous digressions (the most monstrous I ever saw are at Silv. 9.18.1-84). But many have a wondrous formal solidity, depth and perfection; so many, that I could name only those that have each 100 lines: Lyr. 2.39, 3.45, Silv. 5.9, 7.7; or only those that begin books: Lyr. 1.1, 3.1, 4.1. Schlegel also explores a haunting question: why did a poet of first-rate genius write all his verse in a ‘dead language’? And what price did he pay for this strange decision? I think that here, too, Schlegel underrates his art; but the problem is a real one, and Schlegel's remarks are acute enough to plunge one into thought. The section divisions are not in the original, which has just four paragraphs, beginning at 1, 2, 7, and 10. I make others so that the English will stay aligned to the wordier German, and for ease of reference. ‚Jakob Balde, ein Mönch siebzehnten Jahrhunderts‛, und Dichter des ‚Jacob Balde, a Monk and Poet of the Seventeenth Century‛ 1) Herder hat sowohl in der Vorrede zu seiner Terpsichore, als in dem schönen Ehrendenkmal, das er ihm noch besonders gesetzt, Balde's Geist mit wenigen, aber treffenden Zügen bezeichnet, und zugleich die nachtheiligen oder vortheilhaften Einflüsse der äußern Lage auf ihn in der Kürze sehr befriedigend erwogen. Diese letzten Rücksichten darf man nie aus den Augen verlieren, um über die Verdienste des Menschen einen billigen Ausspruch zu thun. Ueber seine Poesie hingegen ließe sich gar wohl ein davon unabhängiges Urtheil fällen; ja sie müßten sogar geflissentlich bei Seite gestellt werden, wenn es ein reines Kunst, urtheil seyn sollte. Die Gesetze des Schönen gelten überall und zu allen Zeiten: nichts kann den, der sich als einen Eingeweihten in dessen Geheimnisse, als einen Dichter ankündigt, von ihrer Befolgung lossprechen. Bei Balde erhalten uns noch überdieß die Sprache, worin er gedichtet, und die dem Alterthum abgeborgten Formen die höchsten Forderungen der Kunst gegenwärtig. Wenn wir erst darüber zu einer Entscheidung gelangt sind, in wie weit er ihnen Genüge geleistet oder nicht, so kann ein Blick auf 1. Herder, both in the preface to his Terpsichore and more particularly in the lovely memorial which he erected for him, depicted Balde’s spirit with a few but striking strokes, and also very adequately outlined the influences on him, both harmful and helpful, of his external situation. These are things that one should never lose sight of, if one is to make a just assessment of a man’s merits. But about his poetry we might very well form an opinion independent of them; indeed they should even deliberately be put aside, if it is to be judged purely as art. The laws of beauty are valid everywhere and at all times: nothing can exempt anyone from complying with them, if he announces himself as a poet, an initiate in its mysteries. Also, in Balde’s case, the language in which he wrote his verse and the forms he borrowed from antiquity support the highest demands of present-day art. If we can first come to a decision as to how far he satisfied those demands, then a glance at the poet’s situation, at his age, at his whole surrounding world, can help to explain, and to excuse, his defects and aberrations. 17 den Stand, auf das Zeitalter, auf die ganze umgebende Welt des Dichters dazu dienen, seine Mängel und Verirrungen zu erklären und zu entschuldigen. 2) Balde dichtete Lateinisch. Einer fremden Sprache kann man sich allerdings, auch für den dichterischen Gebrauch, in dem Grade bemächtigen, (und die Beispiele davon sind nicht selten) daß die Vorstellungen und Empfindungen eben so innig mit ihren Zeichen verschwistert und damit eins geworden zu seyn scheinen, als hätten sie sich schon beim Erwachen des Bewußtseyns, an der Quelle des Lebens, zu einander gesellt, und gemeinschaftlich zum Strome ausgebreitet. Beträchtlich anders verhält es sich, wenn die vom Dichter erwählte fremde Sprache zugleich eine todte ist. Zwar haben Sprachen, die sich bis zur Vollendung entfalteten, das Vorrecht in unsterblichen Denkmalen sich selbst zu überdauern. Allein das geistige Leben, das diese Wundergebilde bis in die zartesten Adern durchglüht, kann nur gefühlt, allenfalls nachgemacht werden, nie sich wahrhaft mittheilen. Eine Sprache, die nicht mehr im Munde eines ganzen Volks ist, kann sich nicht fortbilden: sie muß bleiben wie sie ist, oder ausarten; und diese Unveränderlichkeit der, wenn auch noch so schönen, Züge hat da, wo wir unentlehnten Reiz, ursprüngliche Bewegung erwarten, etwas erstorbenes. Eben dadurch, daß jede lebende Sprache auf gewisse Weise unbegränzt und unerschöpflich ist, werden wahre Schöpfungen des Genius aus ihr und in ihr möglich; sobald sie, vollständig abgeschlossen, übersehen werden kann, muß das eigentliche Geheimniß des dichterischen Zaubers wegfallen. 2. Balde wrote poetry in Latin. But a foreign language can be used even for poetry only to the degree that—and there are a good many examples of this—the ideas and feelings seem bound to their symbols so intimately, and to have become so nearly one with them, that it’s as if idea and symbol had been united already at the very awakening of consciousness, in the fountain of life, and had expanded together into the stream. The situation is very different if the poet’s chosen language is not only foreign but also dead. It is true that languages that have evolved to their perfection have the privilege of surviving in immortal monuments. But the spiritual life that glows through these wonderful structures can only be felt in the most delicate veins, and perhaps imitated, but never truly communicated. A language that is no longer on the lips of a whole people cannot learn and grow; it must remain as it is, or degenerate, and this immutability, even if it is also beautiful, at places where we expect unborrowed charm, original movement, has the traits of something dead. By the very fact that every living language is in a way boundless and inexhaustible, true creations of genius are possible from it and in it; but as soon as they are completed and can be fully surveyed, the real secret of poetic magic must be lost. 3. Balde selbst sah wohl ein, daß dem neueren Lateinischen Dichter nur die Wahl bleibt, ob er in seinem Ausdrucke der treue Wiederhall eines Römischen Vorbildes, oder auf die Gefahr hin, unlateinisch zu reden, neu und eigenthümlich sein will. Ihm war es nicht darum zu tun, goldene Redensarten der Alten, fertig und glücklich spielend, von neuem zusammen zu würfeln (was er freilich wohl auch zuweilen als Uebung treiben 3. Balde himself saw clearly that for the neo-Latin poet the only choice remaining is whether, in his expressions, he wants to speak as the faithful echo of a Roman model, or to be new and peculiar, at the risk of speaking bad Latin. So for him it was not a matter of readily, happily throwing the golden old expressions anew, like dice (though admittedly he probably did that now and then as an exercise), but of pouring the whole unimpaired force of his 18 mochte), sondern die ganze Kraft eines von seinem Gegenstande erfüllten Gemüths ungeschwächt in Liedern zu ergießen. Er konnte sich daher auch nicht an jener reinen, zierlichen Beschränktheit andrer Neueren begnügen lassen, und nöthigte ohne Bedenken alles, was ihm seine gründliche Gelehrsamkeit, sein umfassendes Gedächtniß von Lateinischen Ausdrücken darbot, wofern er es für seinen jedesmaligen Zweck irgend tauglich fand, sich in Horazische Weisen und Wendungen zu fügen. soul, filled with his subject, into songs. Thus also he could not be content with those pure, delicate limitations of other neo-Latin poets; to the manner and style of Horace he had to adapt without hesitation all that was suggested by his profound learning, his comprehensive memory of Latin expressions, if he found it at all suited to his multifarious purposes. 4. Wenn Schönheit der Sprache auf einem Gewebe der feinsten Beziehungen beruht, wovon sehr viele nur den Mitlebenden fühlbar sind: so wird unstreitig manches in Baldes Gedichten auch den geübtesten Sprachkundigen unsrer Tage nicht im Genusse stören, was ein Metius Tarpa, sollte er wieder auferstehen, strenge verdammen würde. Allein da wir den neueren Dichter gleichsam nicht unmittelbar, sondern durch Dazwischenkunft der alten vernehmen: so haben wir auch an diesen einen Maaßstab des Urtheils, und müssen nothwendig Haltung und Harmonie vermissen, wenn wir Bruchstücke aus dem Latein des Plautus oder Catullus mit dem des Stativs, Martialis u. s. w. verflochten finden. Wie dem auch sey, es war ein Glück für Balde, daß ihm dieser Ausweg ins Alterthum offen stand. Hätte er nie anders als in seiner Muttersprache geschrieben; so wäre sein ächter Dichtergeist wahrscheinlich nie erkannt worden, ja er hätte vielleicht in ihm selbst immer geschlummert. 4. If beauty of language is based on a fabric of the finest relations, many of which are felt only by contemporaries: then indisputably something in Balde’s poems, too, will not disturb the pleasure of the most skilled linguist of our days, though a Metius Tarpa, if he should return from the dead, would sternly condemn it. But we do not hear the newer poet directly, so to speak, but through the intervention of the old ones; so for him we also have a standard of judgement; and we must inevitably feel a lack of composure and harmony, if we find fragments from the Latin of Plautus or Catullus juxtaposed to that of Statius, Martial, etc. In any case it was was lucky for Balde, that he had this open path into antiquity. Had he never written except in his native language, his genuine poetic spirit probably never would have been recognized, and might have lain inside him forever dormant. 5. Daß seine Deutsches Verse so unfein und niedrig sind, läßt sich wohl nicht ganz aus dem damaligen Zustande unsrer Sprache im Allgemeinen, aber mehr aus seiner besondern Lage, entschuldigen. Mit kräftiger Hand hatte Luther schon früher die Umrisse der Deutschen Prosa angegeben; Opitz, Flemming und andre protestantische Dichter, die eine ganz neue Bahn für die vaterländische Poesie eröffneten, lebten wie Balde zur Zeit des dreißigjährigen Kriegs, Doch für den katholischen Geistlichen war dieß alles vermuthlich so gut als nicht vorhanden. Aus dem Elsaß gebürtig, hatte er gewiß eine fehlerhafte und rauhe Mundart des Deutschen an sich, die er in Baiern eben nicht 5. The fact that his German verses are so coarse and low, probably cannot be wholly explained from the state at that time of our language generally, but more from his particular situation. With a firm hand Luther had earlier drawn the outlines of German prose; and Opitz, Fleming and other Protestant writers, who opened up a whole new path for patriotic poetry, lived like Balde at the time of the Thirty Years War; but for the Catholic clergy perhaps all this was good as absent. A native of Alsace, he certainly had a faulty and rough dialect of German, which he will not have refined even in Bavaria. He also believed that he had to comply with the disposition of the people in 19 verfeinert haben wird. Auch glaubte er sich nach der Gemüthsart des Volkes im südlichen Deutschland, die überhaupt fröhlicher ist, und handgreifliche Schwänke foderte, bequemen zu müssen. southern Germany, which is generally jocund and demands wild variations. 6. Man hat ja den Fall öfter gehabt, daß Männer, die von einer geschmacklosen Welt umgeben waren, den Sinn für würdigen Ernst und für Anmuth des Ausdrucks erst mit den alten Sprachen, wo diese Vorzüge einheimisch sind, einzuathmen schienen, und ihn nur in diesen Sprachen wieder aushauchen konnten. 6. It has indeed often been the case that men who were surrounded by a tasteless world, felt that they could inhale the sense of dignified seriousness and grace of expression only with the ancient languages, where these qualities are indigenous, and that only in these languages could they exhale again. 7. Ein tiefes, regsames, oft schwärmerisch ungestümes Gefühl; eine Einbildungskraft, woraus starke und wunderbare Bilder sich zahllos hervordrängen; ein erfinderischer, immer an entfernten Vergleichungen, an überraschenden Einkleidungen geschäftiger Witz; ein scharfer Verstand, der da, wo er nicht durch Parteilichkeit oder früh angewöhnte Vorurtheile geblendet wird, die menschlichen Verhältnisse durchschauend ergreift; große sittliche Schnellkraft und Selbständigkeit; kühne Sicherheit des Geistes, welche sich immer eigne Wege wählt, und auch die ungebahntesten nicht scheut: alle diese Eigenschaften erscheinen in Balde's Werken allzu hervorstechend, als daß man ihn nicht für einen gebohrnen, und zwar einen ungewöhnlich reich begabten, Dichter erkennen müßte. 7. A deep, active, often enthusiastically impetuous feeling; an imagination from which strong and wonderful images would issue forth endlessly; an inventive wit, always busy in distant comparisons, in astonishing disguises; a sharp understanding that, where it is not blinded by partiality or early prejudices, seizes (its object), by seeing through human relations; a great moral elasticity and independence; a daring security of the spirit, which always chooses its own path and so is not afraid of a path untrodden: all these qualities seem much too striking in Balde's works, for anyone not to recognize him for a born, and unusually richly gifted, poet. 8. Auf der andern Seite erheben sich nur wenige seiner Lieder zu einer fleckenlosen Vollendung; manche werden durch die seltsamsten Ausschweifungen entstellt. Oft wird sein Ausdruck durch das Bestreben nach Kraft und Neuheit hart, gesucht und verworren; die Darstellung ist nicht selten überspannt, und mit völliger Aufopferung der Natur und Wahrheit ins ungeheure getrieben; sein Reichthum ermüdet, wenn er zuweilen gar kein Ziel zu finden und nichts zu verschweigen weiß. 8. On the other hand, only a few of his songs rise to spotless perfection, and some are disfigured by the strangest excesses. Often his expression, from a desire for power and novelty, is hard, far-fetched and muddled; the representation is often extravagant and driven, with a complete sacrifice of nature and truth, into the monstrous, and his wealth fatigues, when sometimes he does not know how to find a goal and how to hold anything back. 9. Von Schonung und dichterischer Enthaltsamkeit scheint er gar keinen Begriff gehabt zu haben: er verweilt manchmal, wie mit Wohlgefallen, bei 9. Of tact and poetic restraint, he seems to have had no conception:* he lingers sometimes, as if with delight, on revolting or outrageous descriptions. 20 ekelhaften oder empörenden Schilderungen. Dennoch kann man ihm Gefühl für das Schöne nicht ganz absprechen, das er in einzelnen Stellen bis auf einen sehr hohen Grad erreicht. Eher gebrach es ihm wohl an eigentlichem Kunstsinn: wenigstens lassen viele seiner Lieder im Ganzen ihres Baues Rundung, harmonisches Ebenmaaß und zart gehaltene Einheit des Tons vermissen. Eine witzelnde Spielerei unterbricht dann und wann den Erguß der Empfindungen, ohne daß man doch zweifeln kann, es sei ihm der heiligste Ernst damit gewesen. Die Gränze des Schicklichen überspringt er oft bis ins Abgeschmackte hinein. And yet one cannot wholly deny him a feeling for the beautiful, which in some places he reaches to a very high degree. But he probably lacked a sure artistic sense: at least, in many of his songs, in their overall structure, one misses roundedness, harmonious symmetry, and gently held unity of tone. A witty trifling now and then interrupts the outpouring of emotions, yet one cannot doubt that with it he was most solemnly in earnest. Fom the bounds of propriety, he often leaps right into absurdity. ----- 10. Vielleicht waren hier alle persönlichen Anlagen zu einem großen Dichter vorhanden: nur eine dichterische Welt und eine dichterische Muttersprache fehlte. Die Summe der für seine Bildung ungünstigen Umstände, ob sie sich gleich in die wenigen Worten zusammenfassen läßt: »Er war ein Deutscher Jesuit und lebte zur Zeit des dreißigjährigen Krieges in Baiern;« war so groß, das man über das, was dennoch aus ihm geworden, billig erstaunen muß. Und wer würde untheilnehmend vorübergehen, wenn er auf dem Grabmale des edeln Mannes, den so viele Fesseln und Entbehrungen niederdrückten, die traurige Geschichte seines Lebens, von ihm selbst geschildert läse? 10. Here all the personal qualties for a great poet were available, perhaps; missing was only a poetic world and a poetic mother tongue. The whole of the circumstances unfavorable to his formation, if it can be summed up in these few words: "He was a German Jesuit who lived at the time of the Thirty Years War in Bavaria," was so great that in justice one must be astonished at what he nevertheless became. And who would pass by unmoved, if he read on the tomb of this noble man, weighed down by so many shackles and privations, the sad story of his life, that he himself described? *See my note at the end. Tristibus imperiis spatio retinemur in arcto, Et curtum male perdimus aevum. Tristibus imperiis spatio retinemur in arcto, Et curtum male perdimus aevum. NOTES. (9) ‘Of tact and poetic restraint, he seems to have had no conception’ (etc.) Had he none? I cannot resist the temptation to quote a pertinent passage by Balde, about what a poem is. From Dissertatio de Studio Poetico (O.O. [1660], III, 13-14. Latinless readers should be warned that my English is but coarse paraphrase; this is slippery, poetic prose, impossible to render ‘literally’): Ex his, opinor, intelliges, Poema novum, rarum, elegans, eruditum sine fastu, expolitum sine fuco, derasum sine fastidio: quodque inter ingenii, judiciique libramentum, ex amoena caligine profundorum sensuum enitescens cum voluptate consurgat; rerum unam esse difficillimam. quale est, quod invitat ad imitandum, anhelantis coepta frustratur; plusque significat communibus verbis, quàm aliud quodvis ampullantibus promittat. ¶ Huc conducet adhibendi styli necessaria cognitio, quamvis enim omnium Poëtarum notitia praeditus, abundes insuper copia verborum exquisita; si tamen stylorum vim, ordinem, genium, varietatem, mixturamque nescias aptare materiae, rerum naturis, tempori, personis, tibi ipsi tuique, & alterius animi affectibus; inconditum chaos excitabis: similis Citharoedo, qui se Orpheum professus, ignorat temperare fides. ‘From all this you will grasp, I think, that a Poem is something new, rare, elegant, perfect yet not proud, refined yet unadorned, polished yet not dainty; and that since it arises, shining with delight, from a suitable fog of deep emotions, and is evenly poised between genius and judgement, it is the very hardest of all things! It is the sort of thing that invites you to imitate it, then frustrates every attempt if you try; and by the drabbest words, means more than anything else promises by inflated words. ¶ To attain it you must know what style to use. For even if you are versed in all the poets, and on top of that, abound in the choicest abundance of words, yet if you cannot fit the force, order, genius, variety, and blend, of styles to the material—to the natures of things, the time, the persons, and yourself, and to your affections, and others’ affections,—you will but stir up a crude chaos, and be like a lute player who thinks he is Orpheus, but does not even know how to tune the strings.’ 21 * * * (7) 1804: Johann Conrad Orelli, Preface to Balde. From Jacobi Balde Carmina Selecta, Zürich, 1805 (= vol. 1 of Anthologia Lyrica Poetarum Latinorum Recentioris Aevi, ed. & illustravit Io. Conr. Orellius Diaconus Turicensis, 1805), p. xii-xxiii. Jo. Conrad Orelli (1770-1826, not to be confused with his cousin Johann Caspar Orelli, 1787-1849, who also published selections from Balde) was from 1796 Professor of Sacred History, then of Law, at the Collegium Carolinum at Zurich; in 1815-16 Rector there; from 1796 Deacon, and from 1810 Pastor, of the Reformed Church at Zurich; author of many editions and anthologies of ancient texts, the best known being Opuscula Graecorum veterum sententiosa et moralia, 1819-21. An attentive reader will easily notice that Orelli’s view of Balde is heavily indebted to that of Schlegel. His thoughts are less probing, perhaps, than Schlegel’s, but also less condescending, for he at least sees that Balde's best verse is great verse. In Orelli one can also sense why Balde was suddenly ‘rediscovered’ in the early 19th c.: perhaps in part because the Napoleonic nightmare, and the humiliation for Germany, was a little bit like that of Balde’s terrible Thirty Years War. I insert the original page numbers into the text in square brackets, so that e.g. what follows ‘*xii+’ was the original p. xii. The sections and section numbers are mine; I insert them for ease of reference, and so that the English will stay aligned to the Latin. Asterisks refer to the notes, which I put at the end. PRAEFATIO AD LECTOREM PREFACE TO THE READER 1. Saepissime fueram miratus, quare, in immensa illa, quam habemus, Florilegiorum sive Chrestomathiarum e poetis veteribus Graecis Romanisque collectarum multitudine, nulli doctorum in mentem venerit, recentiorum quoque poetarum Latinorum, eorum videlicet, qui a Restauratis Literis Seculo XV. et XVI. sub Mediceorum auspiciis ad nostra usque tempora vixerunt, praecipuos praestantissimosque flores colligere et in editionem modico aere parabilem conjungere; cum tamen in illis plura pulcerrima, quaeque cum multis veterum poetarum carminibus comparationem haud reformident, κειμήλια reperiantur. Hujuscemodi collectionem, cujus, uno Fischeri Calendario Musarum Latinarum excepto, quod scio, [xii] specimen nullum exstat, ad modum Anthologie Lyricae, a Matthisonio, elegantissimi judicii viro, e Germanis poetis collectas, horis subsecivis parare constitui. 1. I have very often wondered why, in that immense multitude that we have of anthologies and source-books from ancient Greek and Roman poets, it has never occurred to any of our scholars to collect also the most illustrious and choicest flowers of the more recent Latin poets, from the time of the Medici in the 15th and 16th centuries up to our own time, and unite them in a handy edition of modest price; especially since among them are found many very beautiful heirlooms, which need not have the least fear of a comparison with the work of ancient poets. So I decided in my spare hours to prepare such a collection – of which there are no examples known to me, with the sole exception of Fischer’s Calendarium Musarum Latinarum* – in the manner of the Anthologia Lyrica collected from the German poets by Matthisson, a man of the most exquisite taste.** 2. Quod vero primam hujus Florilegii partem uni tantum poetae, Jacobo Baldaeo aperirem, causa fuit istius poetae cum magna dignitas, tum editionum ejus eximia raritas. Nimirum, si aequiores carminum illius ab Herdero versorum judices, ipsumque Herderum, talium rerum intelligentissimum aestumatorem audiamus; 2. That I dedicate the whole first volume of this anthology to a single poet, Jacob Balde, is both because of the great dignity of that poet and because editions of him are very rare. Certainly if you judge the best of his poems translated by Herder, and listen to Herder himself, who is the most intelligent appraiser of such things, Jacob 22 Jacobus Balde omnium imitatorum Horatii felicissimus, eorumque, qui post Venusinum poetam Latina lingua Lyrica scripsere, inter principes referendus est, qui Germanis lectoribus, imprimis nostrae aetatis hominibus, qui dira mala fugœ, mala belli, quae poeta ille elegantissimis versibus ad vivum depingit, ipsi tristissima experientia didicere, maximi momenti sit; cujusque lectio nunquam satis cornmendari possit in hoc praesertim quo vivimus temporis articulo, [xiii] in quo adversus undique grassantia malarum et impiarum opinionum commenta, animum, ut Taciti verbis utar, constantibus et exemplis et praeceptis firmare decet. Praeterea editionum illius, in Helvetia certe, tanta est raritas, ut omnis labor talem mihi emtionis jure comparandi, frustra esset, ac duabus tantum infra memoratis uti licuerit. Balde is the happiest of all the imitators of Horace. Of all who have written in Latin after the poet of Venusium, he must be accounted one of the foremost; and for German readers – especially those of our own time, who have learned by grimmest experience ‘the dreadful evils of exile, the evils of war’* which that poet so vividly depicts in the the most elegant verse – he is of the greatest importance: a poet the reading of whom can never be enough recommended, especially at the present time, when in the face of remarks that are everywhere made by wicked and impious minds, it is proper, as Tacitus says,** to be steadfast, both by precept and by example. And besides that, there is such a rarity of editions of him, at least in Switzerland, that I have been frustrated in every attempt to buy editions to compare, and had to use only the two that I shall later describe. 3. Poetam ipsum quod attinet, mirum cui videri possit, cur suas aetatis celebratissimus scriptor, a Batavis, Francis, Italis lectus, ut ipse testatur IX. Sylv. Ode III., quique, teste Baylio, splendido illo Horatii Germanorum nomine a coaevis suis fuerat decoratus, idem per integrum adeo seculum tanta oblivione hominum ac taciturnitate obrutus potuerit jacere, ut, donec illum Herderus ὁ νῦν μακαρίτης ante aliquot annos versione sua elegantissima in gratam Germanorum memoriam revocavit, multis doctorum vix nomine fuerit cognitus. 3. As regards the poet himself, it may seem strange that the most celebrated writer of his age, one read by the Dutch, the French, the Italians, as he himself says in Silv. 9.3, and who according to Bayle* was adorned by his coevals with that splendid title, the German Horace, could have fallen for a whole century into such near-oblivion that until the late Herder some few years ago, by his exquisite translations, recalled him to the grateful memory of Germans, many learned men scarcely even knew him by name. 4. Cujus neglectionis equidem caussam praecipuam in immensa [xiv] illa, quae reliquit poematum copia positam crediderim. Etenim, si poetarum aliquis jure de se praedicare potuit: 4. This neglect must be ascribed, I think, above all to the prodigious quantity of poems he left behind him. For if ever there was a poet who could rightly say of himself, Quidquid tentaram scribere, versus erat Jacobus Balde is fuit, nullum non carminum genus expertus, Lyricum, Elegiacum, Satyricum, Heroicum, Dramaticum etiam. At immemor praecepti, illius Horatiani: Sumite materiem vestris, qui scribitis, aequam Viribus; et versate diu, quid ferre recusent, Quid valeant humeri, ‘Whatever I tried to write, came out as verse’,** Jacob Balde was that poet. There was no kind of poem that he left untried, Lyric, Elegiac, Satiric, Epic, even Dramatic. But because he was not attentive enough to that precept of Horace’s,*** You who write, take up material that matches your strength, and long consider what your shoulders can bear and what they cannot, 23 Saepissime risoribus ansam probet. Lyrica enim, Sylvarum partem et Philomelam si exceperis, reliqua fere omnia versificem potius, quam poetam sapiunt. Ita eorum, quae in aliis poeseos generibus invita Minerva tentaverat, mediocritas obumbravit quasi ac obliteravit Lyricorum praestantiam. he very often gave a handle to his detractors. For if you except his Lyrica, part of his Silvae, and Philomela, nearly all the rest smacks more of a versifer than of a poet. The mediocrity of the other kinds of poetry, which he attempted against the will of Minerva, has as if darkened and obliterated the excellence of the Lyrica. 5. Verum et ipsa Lyrica, a quibus laudem suam existimationemque habet poeta, diversi [xv] omnino sunt pretii. In nonnullis, iis praesertim, quae Sylvarum libris continentur, seculi, quo vixerat, minus culti politique naevos, ineptos verborum lusus, frigidas Metaphoras, allusiones e longinquo petitas, doctrinae imprimis Mythologicae nimiam ostentationem facile agnoscas. Quae vitia ipsum saepe obscurum, et, nisi antiquitatis perito poetarumque veterum sedulo lectori, intellectu difficillimum faciunt. 5. In fact even the Lyrica, from which the poet has most of his praise and reputation, are very unneven in value. In some poems especially in the books of Silvae, you can easily recognize the characteristic faults of the less cultivated and polished age in which he lived; clumsy puns, frigid metaphors, farfetched allusions, above all a too ostentatious mythological erudition. And these vices make him often obscure and extremely hard to understand unless the reader has a subtle knowledge of antiquity and is steeped in the ancient poets. 6. At, inquit Horatius: 6. . . . ubi plura nitent in carmine, non ego paucis Offendar maculis. But as Horace says,* ...when a poem has many brilliancies I’m not offended by a few blemishes. Нaес scilicet nonnullorum vitia abunde compensantur virtutibus reliquorum, in quorum plurimis certe verum poetam, non alieno sed suo igne flagrantem, diviteque vena praeditum reperies. Elegantia quidem et Latini sermonis puritate poetis Italis, Bembo, Sannazario, Aonio Paleario etc. multum cedit; ipso hoc respectu ita dicto [xvi] Polonorum Horatio, Casimiro Sarbievio inferior, quem tamen, meo quidem judicio, superat ingenio, inventione, vi poetica et majestate Lyrica. Plura illius carmina, e. c. I. Lyric. Od. 8, 28. II. 6, 8, 15, З7, З9, III. 13, 45. IV. 3, 5, 11, 14, 21, 24, 26, 45. Sylv. Lyric. III. 6. IV. 1. VII. 17, 18. VIII. 11. IX. 8, 12, 25, 28. aliaque si poetas alicujus Romani, Statii v. c. Claudiani, Ausonii nomen praefixum haberent, quantis eheu virorum doctorum laudibus et encomiis fuissent in coelum elata! For the faults of some poems are abundantly compensated by the virtues of others, in very many of which you will certainly find a true poet, who blazes with his own and not another’s fire and who is immensely gifted. It is true that in elegance and purity of Latin he is far excelled by the Italians, Bembo, Sannazaro, Aonius Palearius,, etc.; and in this same respect, inferior to the so-called Polish Horace, Casimir Sarbiewski; whom nevertheless, at least in my judgement, he excels in genius, invention, poetic power, and lyric majesty. Very many of his poems—for example, Lyr. I, 8, 28; II. 6, 8, 15, З7, З9; III. 13, 45; IV. 3, 5, 11, 14, 21, 24, 26, 45. Sylv. III. 6; IV. 1; VII. 17, 18; VIII. 11; IX. 8, 12, 25, 28, and others—if they were thought to be by a Roman poet, by Statius, Claudian, or Ausonius, alas, with what prodigious praise they would have been extolled to the skies! 7. Verum et aliam reprehensionem, quam incurrit poeta noster non possum praeterire silentio; iniquum illud partium Studium, quo abreptus in aliter sentientes, Lutheranos praecipue ac Suecos 7. But our poet incurs another charge that I cannot pass over in silence, namely, of unjust partisanship, carried away by which he now and then hurls the harshest abuse at men of different beliefs, especially 24 cum Imperialibus bellantes acerbissima interdum convicia jactat vel etiam hominibus pessimae notae, dummodo suis favebant partibus, Tillio v. c. fortissimo quidem illi et Romano Imperatori [xvii] fidissimo, at eidem cruentissimo, in adversarios injustissimo omnisque humanitatis experti bellorum duci palpum obtrudit, illum tanquam Heroem suum immeritis laudibus in coelum extollens. Quid, quod crudelissimum ejus аc plane nefarium facinus, cujus infamiam nulla unquam delebit temporum longinquitas, Magdeburgii devastationem excusat ac indignissimis encomiis exornat IX Sylvarum Libro, Ode XVIII, omissa quidem în collectione nostra, ita loquens: Livoris edam crimina. Vincere Hostes aperto vix fuit amplius Ars visa campo. Palma spreta est Crebrior, imminuitque orexin. Nunc scimus esse, et lugubre supplices Fatemur artem. TILLIUS unice Callens, odoratus rebelles Castra suis inimica vallis Ut cervus angueis e latebris, canis Vulpes dolosis Marsa cubilibus, Extraxit, et praedam trementem Maenaliis agitavit hastis. Mars ipse contra saepe datur truci Stetisse vultu, et lividulus prope Egressa mortalem lacertum Sermidei stupuisse facta. [xviii] Isthoc autem vitium nullum non aequiorem rerum judicem ac aestumatorem facile condonaturum spero poetae Romanae Ecclesiae et Jesuitarum Societati addicto, praesertim in hаc, qua vivimus, temporis conditione, ubi, partium Studium quod attinet: the Lutherans and Swedes waging war with the Empire. And to even the most notorious men, provided that they favored his own party, e.g. Tilly,* that strongest and stoutest supporter of the Emperor, but also the cruellest and most unjust to enemies, a warlord devoid of any humanity, he extends his hand, extolling him to the sky with undeserved praises, as if he were a Hero. What shall we say about Balde’s excusing Tilly’s cruellest and wickedest crime, the infamy of which no length of time will ever erase, the devastation of Magdeburg: a deed that he adorns with the most undeserved praise in Silv. 9.18—omitted from this anthology—when he says this: ** I’ll expose crimes of envy. To conquer foes in the open field hardly seemed art any more. More and more often he disdained the palm, and lost his hunger for it. (But) now we know, and in grief as suppliants confess, that it was art! Tilly, uniquely skillful, sniffing out the enemy camp, lured rebels from their strongholds: (and) as a deer starts snakes from their dens or a Marsian with dogs scares foxes from their tricky bedrooms, he extracted and hunted down trembling prey with Maenalian spears. Mars himself is said to have stood nearby, and watching enviously with a fierce gaze, to have been startled to see mortal muscles do the deeds of a demi-god. But I trust that there is no fairer judge or assessor of things who will not easily condone a poet dedicated to the Roman Church and to the Society of Jesus, especially in this sort of time in which we live now, when, as for partisanship, We must now pardon and in turn seek pardon.*** Veniam damus petimusque vicissim.*** 8. Neque hoc poematum laudibus vel minimum deterit. Vel quotusquisque est, qui veterum poetarum, Lucani v. c. Statii, Martialis carmina, aut historiam Romanam Velleji Paterculi illecta reponet ideo, quod in illis in nequissirnos homines аc perditissimos, Tiberios, Sejanos, Nerones, Domitianos adulationes abjectissimae reperiantur. Immo, ut dicamus, quod res habet, vel hoc 8. Nor does this in the least diminish the glory of the poems. How exceedingly rare, the reader who would put down unread the poems of ancient poets, those e.g. of Lucan, or Statius, or Martial, or the Roman History of Velleius Paterculus, because he there finds the most abject praise of the most depraved and wicked men, Tiberii, Sejani, Neros, Domitians! In fact, one might say that even in this 25 respectu Jacobus Balde pluribus aliis, qui ab eadem parte stabant, imprimis ex Jesuitarum [xix] societate multo est moderatior, pacis potius reditum, quam internecionem hostium аrdentissimis precibus a Deo efflagitans, illiusque restitutionem enixissime commendans Romani Imperii principibus. Quid quod de acerrimo Imperialium hoste Gustavo Adolpho Suecorum rege moderatissime loquitur, etiam Casparo Barlaeo ab opposita prorsus parte stanti, quo usus fuerat amicissimo, dedicavit IX. Sylv. Oden XII. ipsius denique Hugonis Grotii, non solum Evangelici sed et Arminiani honorifice meminit, magni viri animosam et invidendam Tragoediam, Christum patientem laudans V. Sylv. Ode XIX. quod facere vel nostrae Ecclesiae ita dictorum Orthodoxorum qui vel decimo septimo seculo, vel dudum elapsi initio vixere, ausi fuissent sane quam paucissimi. respect Jacob Balde is far more moderate than very many others of his party, especially among the Jesuits; since with the most ardent prayers he forever prayed for a return of peace, rather than the killing of enemies, and tirelessly exhorted the princes of the Roman Empire to restore it. About the Empire’s bitterest enemy, Gustavus Adolphus King of Sweden, he speaks with extreme moderation, and even to Kaspar van Baerle, who stood on the opposite side, but with whom he had a close friendship, he dedicated Silv. 9.12;* and finally, even Hugo Grotius himself, who was not only Evangelical but even Arminian, he honors in Silv. 5.19, praising his Christus Patiens as a spirited and enviable tragedy: a thing that very few men even of the so-called Orthodox of our own Church would have dared to do, either in the seventeenth century or now.** 9. Meam tandem editionem quod spectat, in carminum quidem delectu Herderum secutus, pleraque, quae Vir summus Germanice versa Terpsichore suae inseruerat, in [xx] hanc quoque collectionem recepi, omissis tamen quibusdam quae, quia judicium pulcri, quo pollebat elegantissimo, offendebant, Herderus vel ad dimidiam quartamve partem resecuit, vel tanquam inferioris ordinis carmina in versionis suae auctarium relegavit; aliis contra in eorum locum receptis, quae mihi praestantia ac dignitate cetera aequiparare videbantur, nescio qua de caussa, praetermissa a magno viro. 9. Finally, as regards my own edition, on the one hand, in the choice of poems I have followed Herder, and most of those that, translated into German, that splendid man wove into his Terpsichore, I have put in my collection also.* I do omit some few which Herder, because they offended his extremely acute sense of beauty, either drastically abbreviated or relegated to an Appendix as poems of less importance; and on the other hand, I restore to their place some poems which the great man for unknown reasons omitted, but which to me seemed equal in worth and importance to the others. 10. Verum, quod maximopere doleo, hoc est; duabus tantum editionibus, quae in Bibliotheca Turicensium publica exstant, mihi uti licuisse, una Monachiense de anno 164З-45 forma minore principe illa quidem, et ab auctore ipso correcta, in qua tamen Liber VIII et IX Sylvarum Lyricarum non comparent; altera pleniore quidem omniumque poematum Latinorum aeque аc Teutonicorum, excepta tantum Uranie victrici, quam nunquam vidi; quae editio Colonise Ubiorum anno 1660 4 voluminibus forma minore excusa [xxi] ас inter rariores libros memorata a Bauero in Bibliotheca librorum rar: emendationes 10. But a thing that has given me no end of trouble, is that I was able to use only two editions, the only two of which the Zurich public library has copies: one from Munich 1643-45 in duodecimo, the first edition, which was corrected by the author himself, but which lacks books VIII and IX of the Silvae; and the other printed at Köln in 1660, and listed among the rarer books by Bauer in his Bibliotheca*: 4 voll. in duodecimo. This edition is fuller, in having both all the Latin poems and the German, excepting only Urania Victrix (which I have never seen). On the one hand, it has rather many emendations by the author himself; but on the other, is so full of plain 26 quidem haud paucas ab ipso poeta profectas continet; at eadem omnium mendosissima est adeo, ut in poeta recentiore Criticum agere et nonnulla ex ingenio emendare fuerim coactus. Proinde neminem mirari velim, si quaedam, quae ipse emendanda conjeceram, in posteriore aliqua editione et emendatiore jam correcta reperierit. errors that on a modern poet I was forced to practice textual criticism, and in many places to emend out of my own talent.** Consequently I hope that no one will be surprised if in some later and better edition he finds that some things which I had conjectured should be emended, have been corrected. 11. In Annotationibus ad calcem subjectis imprimis hoc spectavi, ut iis, qui poetarum veterum, Horatii praecipue, Virgilii ac Iuvenalis lectione praeparati, ac judicio pulcri firmati ad nostrum accedunt, ejus lectio facilior redderetur et expeditior. Hunc in finem loca veterum quae imitatus est Balde, diligenter notare, notitias historicas, ad quas alludit, illustrare, fabulas Mythologicas, quas obscuriores saepe maximeque reconditas sectatur, breviter indicare, verba nonnulla antiquioris et obsoletae latinitatis, quae e Plauti, Lucilii, [xxii] Ennii, etc. lectione contracta valde amat, exponere, locos obscuros constructionesque perplexas interdum et intricatas explicare, tandem locis quibusdam, quae, ut jam dixi, in editionibus meis mendosa et depravata videbantur, Crisin adhibere operam dedi. 11. In the Notes which are printed at the end, my foremost aim was to make Balde more accessible, and more easily intelligible, to those who come to him prepared by their reading of the ancient poets, especially Horace, Vergil, and Juvenal, and who are already good judges of beauty. So I took pains diligently to note the ancient passages he is imitating; to illustrate the historical events to which he alludes; to indicate briefly the obscurer, or sometimes extremely recondite, mythical stories that he seeks out; to explain the many bits of archaic or obsolete Latin which he took from Plautus, Lucilius, Ennius, etc. and which he madly loved; to untangle his sometimes tangled or overintricate constructions; and lastly, in certain places where in my editions, as I said above, the text seemed corrupt, to practice textual criticism. 12. Quodsi primum hocce Operis specimen probetur a viris doctis, temporis spatio, quam fieri licet, brevissimo reliqua tria Anthologiae hujus volumina se sequentur, plus quam triginta poetarum Lyricorum et Elegiacorum diversissimae cum nationis tum aetatis carmina, non selecta, ut in Baldaeo, sed selectissima solummodo et exquisitissima complectentia. Ac secundo quidem volumine, quod, si muneris mei negotia permittant, intra anni spatium prodibit, cum poetarum Italorum qui inde a Restauratis litteris latina lingua scripserunt, Angeli Politianii, Petri Bembi, Jacobi Sannazarii, Hieronymi Vidae, etc. tum Germanorum, [xxiii] illorum imprimis, qui restauranda sacra adjuvere, Ulrici ab Hutten, Eobani Hessi, Petri Lotichii, porro Georgii Buchanani Angli et aliorum praestantissimi flores continebuntur, vitis poetarum et brevibus operum notitiis prœfixis. Ab his in sequentibus voluminibus ad eos, qui seculo XVII et XVIII floruerunt, poetas latinos 12. If this first specimen of the work be approved by scholars, this volume will be followed as soon as possible by the other three, containing poems by more than thirty Lyric and Elegiac poets, of every age and nation: not ‘selected poems’ as with Balde, but ‘very carefully selected’ and choicest. And the second volume, which, if the duties of my office allow, will be published within a year, will contain both the Renaissance Italian poets, Angelo Poliziano, Pietro Bembo, Jacobo Sannazaro, Girolamo Vida, etc., and the Germans, especially those of the Reformation, Ulrich von Hutten, Eobanus Hessus, Peter Lotz, then the Englishman George Buchanan, and the most remarkable flowers of other countries, all with biographies and brief descriptions of their works. In following volumes the sequence will take us to those Latin poets who flourished in the 17th and 18th centuries, among whom, apart from Balde, the most illustrious are Casimir Sarbiewski, Kaspar van Baerle, and Hugo Grotius. Finally, the collection 27 progressio fiet, inter quos praeter nostrum maxime excellunt Casimiras Sarbievius, Casparus Barlaeus et Hugo Grotius. Tandem cum recentissimo ac elegantissimo poeta, Hieronimo de Bosch finietur collectio. Excludere ab illa cum poemata Epica et Didascalica, tum Epigrammata et Carmina minora, id illorum vastitas, horum immensa copia suasit. Vale benevole Lector, et nostris laboribus fruere. will end with that most recent and extremely elegant poet Hieronymus de Bosch [1740-1811]. It has seemed best to exclude, on the one hand, all Epic and Didactic poems because of their huge size, and on the other, all Epigrams and Minor poems because of their sheer quantity. Fare well, kind Reader, and may you enjoy my labors. Written at Zurich, 19 Oct. 1804. Scribebam Turici 19. Octobris 1804 NOTES 1.a. Fischer’s Calendarium (etc.): G.N. Fischer, Calendarium Musarum Latinarum Anni Aerae Christianae MDCCLXXXVI, Leipzig, 1728. 1.b. Matthisson: Friedrich von Matthisson's 20-volume Lyrische Anthologie, Zürich, 1803-7 (I am indebted for this reference to Mr. Ian Jackson, who also acutely corrected several blunders in the translation, here and elsewhere). 2.a. the dreadful evils of exile (etc.): Horace, C. 2.13.28 2.b. as Tacitus says (etc.): Tac., Ann. 16.35 ‘in ea tempora natus es, quibus firmare animum expediat constantibus exemplis’. 3.a. According to Bayle: Petrus Baylius = Pierre Bayle (1647-1706), author of Lexicum Historico Criticum = Dictionnaire historique et critique, Rotterdam: Leers 1697 (2nd ed. 1702). The entry for ‘Balde (Jaques)’, in vol. 1, p. 428, is very brief, arid, rather hostile, and third-rate; it is strange that Orelli cites it. For a much more intelligent French encyclopedia entry, see e.g. Moréri, text #5 above in the present file. 4.a. Whatever I tried to write (etc.): Ovid, Tristia 4.10.26 ‘Et quod temptabam dicere versus erat’. 4.b. That precept of Horace’s: Horace, Ars Poetica, 38-40. 6.a But as Horace says (etc.): Horace, Ars 351 f. 7.a. Tilly: Johann Tserclaes (1549-1632), Count of Tilly, the pious and austere general of Duke Maximilian. His army, that of the Catholic League, at times escaped his control and committed terrible atrocities; most notoriously in March 1631 at the siege of Magdeburg, a Protestant stronghold in Saxony, where ca. 25,000 of the town’s 30,000 inhabitants perished by fire and sword; and for this reason he is often even now portrayed as a demon by Protestant historians. But it looks as if Tilly himself was shocked by what happened (see e.g. C.V. Wedgwood, The Thirty Years War, NY 2005, p. 280-1; war is always a terribly blunt instrument). 7.b. devastation of Magdeburg (etc.): Orelli here strangely misleads, by linking to Magdeburg these stanzas torn from all context (Silv. 9.18.281-296). Balde now and then did write too ferociously about Magdeburg; e.g. Silv. 4.2.17-28; worse, a place in his Tillii Parentalia, where he depicts Tilly as addressing the Virgin thus (O.O. VIII, p. 295): 'Tuus en hic miles ad aram / procumbo, sertumque fero ; quod nobile gemmis / Partheno- fusca -polis, stanti ad sua moenia misit. / Te decet : oblato dignare adstringere crinem : / sitque sacrae flammae pignus': 'Behold: I thy soldier fall before thine altar, and I bring a wreath, noble with gems, which the Maid-City sent (me, as I) stood by her blackened walls. It becomes thee: deign to pin thy hair with my gift, and let it be the pledge of a sacred flame' (!!). But the verses which Orelli quotes, describing only Tilly's martial skill, refer to no particular city. The poem itself, a very long one of 366 vv., describes in detail a visit which Balde and a friend paid to an Imperial camp, where they saw much that shocked them; its most striking trait is not Imperial pride but pity, both for the victimized peasants and even for the depraved common soldiers. (His anger is reserved for the officers.) I will quote here what a Protestant historian says of the poem: Richard Chenevix Trench, Gustavus Adolphus in Germany and Other Lectures on 28 the Thirty Years’ War, London, 1892 (4th ed.), p. 121 and n.1 (in brackets I insert line numbers referring to the poem. Those who know the poem will notice that Trench misconstrues 137 ff.): ‘Balde (Sylv. 9, Ode 18) gives a very graphic description of a visit, real or imaginary, to a camp. It is equal to the admirable sketch of the same in Freytag's Bilder aus der Deutschen Vergangenheit, part ii. p. 62 sqq., and would lend some new touches even to that. The return of the plundering parties with their booty, all which they could carry or drive [105 ff.]; the wanton waste which made what would have been abundance for many not to reach the necessities of the few [137 ff.]; the goblets richly chased and heaped on tables of citron wood, round which the rude gamblers of the camp were congregated [142 ff.]; the multitude of unchaste women; and, side by side with all this revelry and riot [153 ff.], the punishments which were going forward, the scourgings, the mutilations, the breakings on the wheel [165 ff.]; such as, if there be no exaggeration in this part of the picture, imply that, whatever license might have been allowed in some directions, there was no reluctance to inflict for other offences penalties of extreme severity; all this he sets forth with a master's hand. Nor does he omit to describe the duels fought on the slightest provocation or on no provocation at all, these made more hateful in his sight by the fallings on one another's necks, the mutual kissings and embracings of those just about to seek one another's life [209 ff.]. The poem closes with regrets for Tilly, who would scarcely have allowed matters to reach that point of confusion. It will be seen at once that this picture of the life of the camp belongs to an earlier period of the War than that of which I speak above.’ 7.c. Veniam damus (etc.): Horace, Ars 11 ‘Scimus, et hanc ueniam petimusque damusque uicissim’. 8.a. To Kaspar van Baerle (1584-1648), Dutch polymath and poet (see texts #1 and #2 above), Balde dedicated not only Silv. 9.12 but also Silv. 8.3. 8.b. Hugo Grotius (1583-1645) mentioned in a context of general praise of the poets of northern Europe (Silv. 5.19.97-106, a poem called ‘The Gypsy Muses’; the point of the title being that the Muses, bored with their Roman temples, roam the world incognito disguised as gypsies, and care nothing about an artist’s race, his affiliations, etc., but bestowing their gifts on whoever deserves them): hence the skilled Dutchman and his fishing skiff that’s feared by mighty fleets; hence fluid meters, verses scraped with pumice, the shouts of golden tubas; the spirited, much envied Tragedy of the great Grotius; the famed lyre-player of Poland, Orpheus’ equal, illustrious Casimir. Boast, Tiber, how your Poets reign: the Vistula triumphs with her own mouth. 9.a. Herder Terpsichore: Herder, J. G., Terpsichore, Lübeck, 1795, a book of translations and paraphrases of Balde into German verse (see above, text #6 passim; and below, #14, esp. section 10.B). 10.a. Bauer in his Bibliotheca: Johann Jacob Bauer, Bibliotheca librorum rariorum universalis, 3 voll., Nürnberg, 1770-1774. 10.b. I was forced to practice textual criticism (etc.): Orelli of course is right about the 1660 edition: it teems with errors. It would be fun, and perhaps instructive, to collect all his conjectures in one place to 29 see how many he guessed right. * * * (8) 1869: PAUL MURY, S.J., ‘JACQUES BALDE’ in Revue Catholique d’Alsace, 2e Série, Tome Ier, Strasbourg, 1869. Pp. 205-212 = Preface and part I; 285-296 = parts IIIV; 397-410 = parts V-VIII. I move Mury’s footnotes into the text and put them in square brackets (so that text in square brackets = a footnote by Mury); also I simplify his abbreviation ‘Opp. oo.’ = my ‘O.O.’ = Balde’s 1729 Opera Omnia. Au milieu même des malheurs dont l'Allemagne fut accablée pendant la guerre de Trente-Ans, ce pays vit fleurir dans son sein de nombreux poètes, destinés, ce semble, à célébrer par leurs chants la ruine de la patrie. C'étaient Frédéric Spée, ce courageux Jésuite, qui osa, le premier, attaquer publiquement les abus de la procédure qu'on suivait de son temps contre les sorcières, accusées d'avoir contracté des pactes avec le démon; les protestants Paul Gerhard, Jean Rist, Georges Neumark; une femme, la princesse Louise-Henriette d'Orange, et d'autres encore. [SCHOELL , Histoire des Étals européens, l. XXVII, p. 9 et suiv. BIT. CATH. Mai 1869]. Mais à la tête de cette brillante pléiade, il faut placer le Jésuite alsacien JACQUES BALDE. Telle fut, pendant sa vie, la réputation de cet Horace allemand, comme on l'appelait, qu'au dire de son dernier biographe, le nom de Balde eut plus de retentissement parmi ses contemporains que celui des Corneille, des Milton et des Caldéron. Depuis Amsterdam jusqu'à Rome, de Paris à Vienne, tous les amis des belles-lettres, qui s'honoraient alors du titre d'humanistes, s'empressaient à l'envi de rendre hommage au génie poétique du célèbre Jésuite; les princes de la maison de Bavière le comblaient de leurs faveurs; le comte palatin recherchait son amitié; l'empereur Ferdinand III applaudissait à ses odes, et jusque sur le siége de Rome, le pape Alexandre VII, auquel il avait dédié son dernier poème, daignait l'en récompenser par une médaille d'or. Lorsque, en 1668, la mort eut surpris Balde, dans sa résidence de Neubourg, les magistrats de Nuremberg réclamèrent sa plume pour la conserver précieusement dans un étui d'argent. Mais le poète, qui, dans une de ses odes les plus harmonieuses, avait si bien chanté la vanité de la gloire humaine, devait lui-même être un exemple de la fragilité des honneurs terrestres : l'éclat qui l'avait environné durant sa vie, s'éclipsa presqu'aussitôt après sa mort, et, pendant plus d'un siècle, le silence le plus profond se fit autour de son nom. Chose curieuse! ce fut un ministre protestant, qui, le premier, secoua la poussière de la couronne poétique du prêtre et du jésuite! Herder, qu'on a voulu appeler le Fénelon de la Réforme, ressuscita, dans les hymnes gracieuses de sa Terpsichore, les chants inspirés du poète alsacien. En reparaissant au jour, Balde eut bientôt reconquis les suffrages de la postérité : en 1828, les habitants de Neubourg, fiers de posséder dans leurs murs les cendres du grand homme, lui élevèrent un monument funèbre dans une des nefs de leur église cathédrale; la sculpture et la peinture immortalisèrent ses traits. Le roi Louis Ier de Bavière, fidèle aux traditions de sa famille, réserva au buste de Balde une place honorable parmi les célébrités de l'Allemagne, dans le grand musée national qu'il ouvrit à 30 Munich, et dans une fresque admirable, le pinceau de Müller représenta le favori des Muses, au milieu d'un paysage splendide, improvisant sa belle ode à la louange de l'électeur Maximilien 1er. Après tous ces hommages, rendus au talent de notre illustre compatriote, il manquait encore une histoire exacte et complète de sa vie. M. Westermayer vient de combler cette lacune : son livre, qu'il intitule modestement une Esquisse de la Vie et des Œuvres de Jacques Balde, est un travail fort sérieux, s'offrant au lecteur sous les dehors les plus séduisants. C'est à cette source que nous puiserons les détails de cette notice, où nous nous proposons de raviver le souvenir d'un des plus illustres enfants de l'Alsace. I. (p. 207-212) Au commencement du XVIIe siècle et avant la désastreuse invasion des hordes suédoises, la ville-libre impériale d'Ensisheim jouissait d'une splendeur qu'elle n'a plus retrouvée depuis lors. Capitale des possessions autrichiennes sur le Rhin , résidence des landgraves d'Alsace, cette cité avait attiré dans ses murs une florissante noblesse , qui répandait parmi les populations du pays l'abondance et le bien-être [Cf. M. MERKLEN, Histoire de la ville d'Ensisheim. Colmar, 1840]. Ce fut là que Jacques Balde vint au monde le 4 janvier de l'an 1604. [Et non 1603, comme on l'a toujours répété jusqu'à présent. M. Westermayer a copié cette date sur les registres de la paroisse Saint-Martin , à Ensisheim.] Sa mère appartenait à la famille des Wittenbach, dont plusieurs membres exercèrent à la cour du landgrave des fonctions importantes. Hugo Balde, son père, fut secrétaire du conseil de régence : il eut pour collègue dans cette charge, Fidèle de Sigmaringen, que l'Église a placé depuis sur les autels avec l'auréole de saint. L'enfance de Jacques, dit son historien, s'écoula comme un rêve d'or, parmi les joies du foyer paternel. Sa jeune âme, de bonne heure sensible aux beautés de la nature, s'ouvrait d'elle-même aux impressions ineffaçables que faisait sur elle la vue de la plaine magnifique, où est assise la ville d'Ensisheim. Il ne se lassait pas de contempler le spectacle de cette riche campagne, fécondée par les eaux rapides de l'Ill, où l'œil se repose agréablement d'un côté sur les sombres forêts de sapins, qui couronnent les sommets des Vosges, de l'autre sur les cimes bleuâtres de la Forêt-Noire, se confondant au loin avec l'azur du ciel, par-delà les flots argentés du Rhin. Du fond de son exil, au seul souvenir de ces beautés, que ne pouvaient lui faire oublier les sites pittoresques de la Bavière, nous entendrons le poète saluer avec amour sa terre natale, comme un noble séjour, sedes nobilis, comme une émeraude précieuse,enchassée dans l'anneau du globe terrestre, annuli smaragdus orbis! A peine âgé de neuf ans, Balde vit le malheur s'abattre sur sa famille : une de ses parentes, fort avancée en âge (peut-être sa grand'mère), fut accusée de sorcellerie : au XVIIe siècle, ce crime avéré ou non, entraînait presqu'inévitablement un supplice cruel; convaincue par d'imprudents aveux, qu'elle essaya en vain de rétracter ensuite, la malheureuse, victime de la superstition populaire, fut livrée aux flammes! Pour épargner à son fils l'horreur de cette exécution, Hugo l'envoya à Belfort, sous prétexte d'y apprendre le français. 31 La place forte, qui domine fièrement les bords de la Savoureuse, devint bientôt pour Jacques une seconde patrie : lui-même, dans une ode, adressée aux Belfortains (ad Belfortenses [1 J.-F. HERMANN , Notices hist., statist. et littér. sur la ville de Strasbourg, 1817-19, t. II, p. 337], pour les consoler des désastres de la guerre, se plaît à rappeler les heureux jours qu'il a passés au milieu de ses hôtes. Cependant, le 9 février de l'an 1615, à la sollicitation de l'évêque de Strasbourg, une petite colonie de huit Jésuites, sous la conduite du P. Pierre Marius, était venue jeter à Ensisheim les fondements d'un collége, qui, bientôt, réunit dans son enceinte de nombreux écoliers [KROPF , Historia prov. Soc. J. Germ. sup. P. IV]. Les parents de Balde se hâtèrent de le rappeler de Belfort pour le confier aux soins éclairés des nouveaux maîtres. C'est ainsi qu'il apprit à connaître et à aimer l'ordre religieux, qui devait un jour le compter au nombre de ses gloires. «A la suite de ces guides expérimentés, il pénétra dans les bocages fleuris de l'antiquité, où il devait, lui aussi, cueillir d'immortels lauriers; à leur suite encore, il parcourut avec une ardeur sans pareille les vastes champs de l'histoire, de la poésie et de la mythologie latine; sous leur conduite, il apprit à chérir la vertu, comme le plus précieux de tous les trésors, et à faire reluire dans sa piété la vieille foi de ses ancêtres.» En 1620, le brillant élève acheva sa rhétorique: il avait à peine seize ans. Il voulut étudier la philosophie au collége de Molsheim , qui venait d'être érigé en Université par le pape Paul V. [STROBBL , Vaterl. Gesch. d. Elsasz. Bd. IV.] Mais déjà grondait sur les confins de l'Alsace le canon des Suédois: Balde dut chercher loin du théâtre sanglant de la guerre un asile paisible pour y continuer ses études. Son choix tomba sur la célèbre Université d'Ingolstadt. Avant de quitter sa patrie, le jeune étudiant, en compagnie d'un de ses amis, fit une excursion à Strasbourg, où l'attirait la foire renommée, qui se tient dans cette ville vers la fête de Saint-Jean. Lui-même a raconté, dans une de ses satires [O.O 4, p. 428, 430 squ.], une particularité de ce voyage, où l'on peut saisir quelques traits de son caractère, pendant sa jeunesse. Au plus épais de la foule, qui encombrait le champ de foire, une vieille bohémienne se vantait de dévoiler les secrets de l'avenir à quiconque voudrait recourir à son art. Poussé par la curiosité, notre jeune touriste présente la main, pour entendre les oracles de la chiromancie. La vieille sorcière en examine attentivement toutes les lignes; puis, d'un ton solennel : «Jeune homme, dit-elle, vous nourrissez d'ambitieux projets; mais tout travail pénible vous est odieux; ennemi déclaré de la mélancolie, vous aimez à vous entourer de joyeux compagnons — toute votre vie vous resterez aussi maigre, aussi fluet qu'à présent — mais la lyre vous accompagnera toujours, et vous fera conquérir plus d'une couronne !.. » Jusqu'ici . Balde l'écouta en silence, mais lorsqu'elle vint à lui parler d'une femme laide et borgne, qu'il irait chercher au-delà des mers, à travers mille dangers de mort, il se crut blessé dans son honneur, et ne pouvant maîtriser son impatience, du revers de la main il tira une rude vengeance des prophéties railleuses de la Pythonisse. L'histoire ne dit pas ce que répliqua cette dernière : pour se consoler, elle eût pu lui reprocher, comme autrefois la magicienne Lydie au poète romain, d'être «plus léger que le chaume et plus irascible que l'orageuse Adriatique.» Tel était en effet le caractère du jeune Alsacien, agréable mélange de légèreté insouciante et d'audacieuse impétuosité! 32 A l'Université d'Ingolstadt, grâce à son humeur enjouée et pleine d'entrain, il eut bientôt groupé autour de lui de nombreux amis. Doué d'une belle voix, habile à s'accompagner de la guitare, plein de goût pour les hardis coups de main, l'aimable étranger devint le héros de toutes les fêtes. Cependant, au milieu des entraînements du plaisir, il ne négligea point ses études : à dixneuf ans, il eut conquis le bonnet de docteur en philosophie et de maître ès-arts. Encore moins sacrifia-t-il à ses passions l'héritage de foi et de vertu qu'il tenait de ses pieux parents et de ses maîtres dévoués. Au mois d'avril 1622, on le vit à genoux devant l'autel de Marie, prendre l'engagement solennel d'être toujours un des serviteurs dévoués de la Reine des cieux. Sa confiance dans la Vierge-Immaculée ne resta pas sans récompense: lui-même, dans ses écrits, attribue «à cette divine protectrice et douce espérance de sa vie» le bonheur d'avoir atteint, à travers tant d'écueils, le port du salut. C'était par une belle nuit de printemps : accompagné de quelques amis de choix, il se dirigea vers une maison élégante, située en face du couvent des Franciscaines. Là demeurait une jeune fille, dont la rare beauté avait touché le cœur du poète. Il s'arrête sous ses fenêtres, et, s'accompagnant de la guitare, il soupire un chant mélodieux, où il a fait passer toute l'ardeur de son âme. Mais en vain sa voix retentit dans le silence de la nuit : aucune fenêtre ne s'ouvre, aucun sourire ne vient récompenser le chantre ému. Tout-à-coup la cloche du monastère voisin sonne minuit, et bientôt, dans la chapelle des Franciscaines s'élève une douce psalmodie, qui semble, comme une harmonie des cieux, vouloir rivaliser avec son chant profane. Le poète écoute : un'rayon de lumière céleste a brillé à ses yeux; ébranlé jusqu'au fond de l'âme, il prend sa guitare à deux mains et la brise contre une pierre en mille morceaux, avec ce cri : «cantatum satis est, frangite barbiton! C'est assez chanter, brisons la lyre ! » Au même instant, il aperçoit, à la pâle clarté de la lune, sur une maison en face, une vieille peinture qui lui semble une amère dérision. Elle représentait Pâris, le prince troyen, faisant avec la célèbre Hélène son entrée triomphale dans les murs de Troie, que le pinceau tant soit peu naïf de l'artiste en couleurs avait hérissés de canons. Le lendemain, de grand matin, il se présente au provincial des Jésuites, pour le supplier de l'admettre dans la Compagnie de Jésus. L'austère religieux éprouva quelque temps la vocation par trop soudaine du nouveau candidat; mais le trouvant inébranlable dans sa résolution, il l'envoya au noviciat de Landsberg, où il revêtit l'habit de la Compagnie, le 1er juillet 1624. Par cette démarche, le noble jeune homme sacrifiait de belles espérances et renonçait à de brillants avantages du côté de la terre. Mais désormais que lui importait la gloire humaine? Il n'avait plus qu'un désir, celui de consacrer sa vie à la gloire de Dieu et au salut des âmes. Voilà pourquoi il avait choisi de préférence la Compagnie de Jésus, qui, à cette époque, sous le généralat de Mutius Vitelleschi, fidèle à la devise de son saint fondateur, remplissait le monde du bruit de ses travaux, entrepris pour la défense de l'Église et le triomphe de la foi catholique. Quelques écrivains ont regardé l'entrée de Balde dans l'Ordre des Jésuites comme un événement regrettable pour la poésie allemande. Ainsi, prétendent-ils, fut tarie dans son cœur la source la plus féconde, celle des sentiments humains; ainsi, disent-ils encore, il devint incapable de faire vibrer la fibre nationale, comme si la flamme de l'amour terrestre pouvait 33 seule illuminer la poésie, comme s'il y avait un souffle plus puissant que celui de cet amour divin qui traverse les chants inspirés de Dante! Qu'une voix protestante aille jusqu'à déplorer que le poète, illuminé des clartés du pur évangile, ne soit pas devenu un héraut sacré de la liberté de conscience, nous n'en sommes pas étonné, et nous aimons à reconnaître dans cette plainte un hommage rendu au génie de Balde. Non, loin d'arrêter l'essor de son talent, la nouvelle vie qu'il avait embrassée ne fit que le développer davantage, en le plaçant à des hauteurs, où ne montent pas les esprits occupés des intérêts passagers de ce monde. Désormais le poète aura sa part dans cet ensemble magnifique d'efforts et de travaux, par lesquels les enfants de Loyola, étendant leur action sur toutes les parties de l'univers, s'opposaient, en Europe, aux progrés des adversaires de l'Église catholique, civilisaient par-delà les mers les peuplades sauvages du Nouveau-Monde, sur les rives de l'Indus et du Gange confondaient la sagesse des Brahmines, et plantaient l'étendard de la croix au milieu de la civilisation barbare de la Chine et du Japon. Le rôle échu au barde alsacien était d'arracher aux ennemis de l'Église l'instrument mélodieux dont ils ne se servaient que pour ébranler la foi et corrompre les mœurs. De cette lyre harmonieuse, qui s'était retrouvée parmi les débris de l'antiquité classique, il devait tirer des accords nouveaux pour inspirer l'amour de la vertu, réveiller dans les cœurs la foi endormie, arracher les âmes aux séductions de l'erreur, et faire battre tous les cœurs de l'amour du Christ et de son Église. Mais dans son dévouement à la cause catholique, il n'oubliera jamais les intérêts de sa patrie, et, tandis que les humanistes, enivrés des doctrines païennes, ne craindront pas de noyer dans le sang les vieilles institutions d'un âge meilleur, sous prétexte de travailler à l'affranchissement des âmes, lui, comprenant mieux la gloire de son pays, ne cessera de rappeler aux nations de l'Allemagne la nécessité de se grouper autour de l'étendard triomphant du saint Empire romain, seul capable de sauver la patrie de l'erreur et de l'anarchie. Telle fut la mission de Balde, mission glorieuse à laquelle nous le verrons fidèle jusqu'à son dernier soupir. II. (p. 285-290) La vie calme et recueillie du noviciat de Landsberg opéra un merveilleux changement dans le caractère du jeune docteur d'Ingolstadt. A l'école d'un maître consommé dans l'art difficile de conduire les âmes, le P. Gaspard Frankenreitter, il apprit à dompter l'impétuosité de son naturel ardent; l'emportement fit place à la douceur et à la mansuétude, et dans son cœur, il ne resta d'autre flamme que celle de l'inspiration divine. Le 2 juillet 1626, après avoir parcouru avec ferveur le cercle des épreuves prescrites, il prononça les premiers vœux dans la chapelle domestique du collége de Munich. Sa réputation littéraire détermina les supérieurs de la Compagnie à lui confier une chaire de professeur dans ce magnifique collége, dont les vastes bâtiments, dignes d'être comparés par les voyageurs à l'Escurial de Madrid, abritaient alors soixante-dix religieux et plus de mille écoliers, venus des provinces les plus éloignées. 34 Ce fut pour Balde une bonne fortune de pouvoir passer à Munich les premières années de son enseignement. Quelles ressources ne devait pas lui offrir cette capitale, une des plus savantes de l'Europe, où, grâce aux largesses de l'Électeur de Bavière, s'était formé un cercle d'hommes distingués dans toutes les branches des connaissances humaines! Mais, par une faveur plus grande encore de la Providence, le nouveau professeur trouva dans le Recteur du collége, le P. Jacques Keller, un homme instruit, qui, par ses sages conseils et ses encouragements affectueux, le soutint dans ses travaux et contribua peut-être le plus à aplanir devant lui le chemin de la gloire littéraire. Aussi le poète voua-t-il à ce tendre père une reconnaissance profonde, et lorsque la mort l'eut ravi à son affection, il soupira sur sa tombe une de ses odes les plus belles, toute humide des pleurs de l'amitié en deuil. [Lyr. 2.50] Un autre ami de Balde, au collége de Munich, fut le P. André Brunner, écrivain distingué, dont le savant Leibnitz appréciait fort l'histoire de Bavière. C'est dans la société de cet auteur que le poète puisa les connaissances historiques, qui devaient plus tard le désigner au choix de l'Électeur, comme historiographe de la cour. D'abord modeste professeur d'une classe de grammaire, le jeune religieux, après un an, fut chargé (1627-28) du cours des humanités: ainsi fut-il à même de donner libre essor à sa passion pour les travaux littéraires. Tout en déroulant aux yeux de ses soixante élèves les splendeurs de Rome et d'Athènes, il ne laissait pas, au contact des chefs-d'œuvre de l'antiquité classique, de se perfectionner lui-même et de développer chaque jour davantage les qualités brillantes de son intelligence et de son imagination. Dès l'année suivante, il fut jugé capable de professer la rhétorique (1628) : il avait 24 ans. Bientôt se présenta pour le jeune poète l'occasion de montrer les ressources de son talent: le comte Henri Fugger, une des gloires de la Bavière, venait d'être décoré, par le roi d'Espagne, de l'ordre de la Toison-d'Or. C'était un bienfaiteur insigne des Jésuites, auxquels il avait fondé un collége à Augsbourg. Balde fut chargé par le Lecteur d'exprimer au puissant protecteur les félicitations de la Compagnie. A cet effet, il composa son Panegyricus equestris [O.O. 3, p. 153], le premier de ses ouvrages qui eut les honneurs de la publicité. Le P. Keller en fit faire une édition de luxe, heureux de pouvoir révéler au grand jour le talent de son jeune ami. Outre ce Panégyrique, Balde composa encore cette même année, 1628, à l'usage de ses élèves, un poème héroï-comique, intitulé: Le combat des grenouilles et des souris. [O.O. 3, p. 1 ff.] Sans doute il en avait emprunté le sujet à l'auteur de la Batrachomyomachie, mais il y mêla tant d'inventions nouvelles, qu'il en fit une œuvre originale, où éclate déjà, dans les discours qu'il prête aux animaux mis en scène, cette humeur caustique qui lui inspirera plus tard de si mordantes satires. [Ce poème, publié par l'auteur, en 1637, a été traduit en allemand par Berchem.] Au bout de deux années, on l'envoya professer la rhétorique au collége d'Inspruck. Là, il retrouva son premier guide dans la voie de la perfection, le P. Frankenreitter, devenu préfet des études; là encore, il distingua parmi ses élèves Michel Rabl, cet aimable enfant des montagnes, à la chevelure noire, à la taille svelte et légère, à qui sont adressées plusieurs de ses poésies, sous le pseudonyme de Sabinus Fuscus, et de Michael Anguilla. La douce amitié, qui s'établit entre le 35 professeur et son élève, porta ses fruits: renonçant aux vains honneurs de la terre, le noble adolescent entra dans la Compagnie de Jésus, où il devint le plus fidèle imitateur de son maître. Cependant le moment était venu pour Balde de commencer les études qui devaient le préparer au sacerdoce. Vers la fin de l'an 1630, il fut envoyé à Ingolstadt, pour s'y appliquer à la théologie. Dans cette ville, où six ans auparavant nous l'avons rencontré, animé de sentiments bien différents, l'attendait une consolation inespérée: son plus jeune frère, entré lui aussi dans la Compagnie, venait d'arriver du noviciat de Landsberg, pour suivre à l'Université le cours de philosophie. Combien furent douces pour les deux frères les années qu'ils passèrent ainsi sous le même toit, dans l'échange intime d'heureux souvenirs, rivalisant de zèle pour se rendre dignes de leur sainte vocation! Hélas! une mort prématurée devait rompre trop tôt des liens si chers! Au milieu de ses graves études, le poète, sans manquer à son devoir, trouvait encore le temps de se livrer à son goût favori. Avait-il à disserter sur les six jours de la création, il ajoutait à son travail un poème sur le soleil et ses satellites, image de l'empereur et des princes formant sa cour [O.O. 4, p. 140]. Une autre fois, pour célébrer la naissance d'un petit-neveu du grand Tilly, il improvisait une ode guerrière, « où l'on croirait entendre le cliquetis des armes et le sifflement des balles' ! [O.O. 4, p. 197]. Puis, embouchant la trompette épique, il chante les hauts faits de Maximilien Ier d'Au triche, dont il avait contemplé souvent, pendant son séjour à Inspruck, l'admirable statue de marbre, qui domine les hauteurs de cette ville. L'Allemagne était alors livrée en proie aux armées suédoises, commandées par l'indomptable Gustave-Adolphe. Un instant, Tilly, le grand général catholique, avait relevé la fortune de l'empire par la prise de Magdebourg, la ville rebelle; mais le désastre de Breitenfeld (17 sept. 1631), dû à la téméraire impétuosité de Pappenheim, ouvrit au roi des Neiges les provinces méridionales de la Germanie: comme un torrent dévastateur, il porte ses ravages à travers la Franconie jusque sur les bords du Rhin; déjà il menace de tomber sur la Bavière. Tilly, avec les derniers débris de son armée , veut lui disputer le passage du Lech ; mais, tandis qu'au plus fort de la mêlée il fait des prodiges de valeur, un boulet de canon lui fracasse la jambe. Ses soldats éperdus l'emportent à Ingolstadt, où, peu de jours après, le 30 avril 1632, le héros expire des suites de sa blessure. La nouvelle de ce trépas retentit comme un coup de foudre dans toute l'Allemagne catholique; personne n'en fut plus douloureusement frappé que notre poète. Laissons-le nous révéler luimême ce qui se passa dans son âme [O.O. 8, p. 9 et seqq]: «Assis à ma fenêtre, le front appuyé sur la main, et perdu dans de sombres réflexions, je laissais errer ma vue sur les bosquets du jardin. Tout à coup ma porte s'ouvre; Alphonse, mon jeune ami, hors d'haleine, paraît sur le seuil et me crie : «Tilly est mort!» Le soleil, à ce moment, descendait à l'horizon. — J'hésitais à croire ce que je venais d'entendre. — Hélas! reprit Alphonse, il n'est que trop vrai; je l'ai vu de mes yeux rendre le dernier soupir. Voici le cierge de congréganiste que le héros a tenu dans sa main à ses derniers moments : consacré par l'attouchement de ce grand homme, on le conservera au trésor de la Congrégation comme un gage sacré! [[Simul his, candentem cereum ostendit ab Academica Majore Annunciatae Congregatione petitum, transmissumque 36 eo fine, ut pro Romana Fide extremum pugnaturus Heros: illum in manus aeternitatis viae praelucentem sumeret]] — Je ne me souviens pas, continua-t-il avec émotion, d'avoir vu une mort plus chrétienne et plus consolante, au milieu de si cruelles douleurs. Le héros était là étendu, ne mettant son espoir qu'en Dieu et dans la sainte Vierge, qu'il avait invoquée si souvent comme la reine des années! Il était là, l'esprit occupé des choses du ciel, les yeux fixés avec amour sur les plaies du Sauveur expirant en croix. Il avait reçu tous les sacrements avec une vive piété, et ne soupirait plus qu'après le moment de sa délivrance.... Entendant pleurer autour de lui, il rouvrit les yeux comme pour dire un adieu suprême; mais peu à peu sa voix s'éteignit, son pouls cessa de battre, et à 7 heures du soir, au milieu des larmes et des sanglots de tous les assistants, il rendit à Dieu sa grande âme. «Tout ému de ce récit, je priai Alphonse de me conduire dans la maison où était exposé le corps du général. Des postes militaires en gardaient les avenues... Cependant on nous laissa entrer : introduits dans la chambre mortuaire, nous tombons à genoux et nos lèvres murmurent une prière à Dieu pour l'âme du héros. «Comment dire ce que j'éprouvai en présence de ces restes inanimés du grand Tilly? Son visage semblait respirer encore; calme et serein, il avait cette expression propre aux prédestinés. Ses mains croisées sur la poitrine, serraient un crucifix; le front haut, de larges sourcils, le nez un peu courbé, une barbe hérissée, une chevelure épaisse conservaient à sa physionomie je ne sais quoi de guerrier. A la droite du lit était suspendue, par une écharpe verte, sa valeureuse épée. Partout, dans ce sanctuaire de la douleur, on respirait comme un parfum de mâle piété, et l'on était saisi d'un saint respect pour le vertueux héros.... «Parmi les objets qui avaient appartenu au grand homme, mon jeune ami me montra un livre de prières, tout usé : Voici, me dit-il, où cette âme héroïque puisait son énergie et sa force; ces prières, le brave général les récitait chaque jour, il les récitait encore avant chaque bataille, le genou ployé en terre; puis, se relevant, revêtu de la force d'en haut, il montait à cheval, parcourait les rangs de son armée, semant partout dans les cœurs l'espoir qui animait le sien. — Avec quelle émotion je lus et relus ces prières où respirait la foi ardente du guerrier! Je ne sais ce que je goûtais le plus, ou la douce joie de pouvoir feuilleter les pages de ce livre, ou le regret douloureux de ne plus voir au nombre des vivants celui qui seul peut-être était digne d'adresser au Très-Haut de telles supplications.» [On nous pardonnera cette citation un peu longue; l'émouvant récit de celte mort si éminemment chrétienne est la meilleure réponse à faire aux calomnies haineuses, dont les historiens protestants ont poursuivi la grande figure du guerrier catholique.] Sous le coup de ses émotions, le poète accorda sa lyre, et dans un hymne funèbre, Magni Tillii Parentalia, il éleva un monument durable à la gloire du grand Tilly. «Jamais, dit-il dans sa préface, nous n'aurions osé traiter un tel sujet, si, en gardant le silence, nous n'avions eu à craindre le blâme de tout l'univers. C'est à Ingolstadt que le héros a déposé son épée, c'est dans cette ville qu'il a quitté le combat de la vie. Nous serions des ingrats, nous, habitants d'Ingolstadt, si nous ne rendions de pieux et solennels hommages au grand général, mort pour la patrie et le salut de l'empire romain.» Cependant, le vainqueur de Tilly, sans perdre de temps, était venu assiéger la forteresse qui avait abrité l'illustre vaincu; mais il ne put triompher de l'opiniâtre résistance des habitants 37 d'Ingolstadt: il perdit quatre mille de ses cavaliers; lui-même eut un cheval tué sous lui; alors il leva le siége, abandonnant un riche butin entre les mains des assiégés. Aux désastres de la guerre succéda bientôt une contagion épouvantable qui décima la population. Déjà plusieurs jésuites étaient morts, victimes de leur charité envers les pestiférés : les supérieurs se hâtèrent d'envoyer les jeunes religieux, appliqués aux études, loin du foyer de l'épidémie, dans leur maison de campagne. C'est là que Balde se prépara à recevoir enfin les ordres sacrés. Élevé au sacerdoce, à la fin de 1632, il fut envoyé à Munich, pour y faire ce qu'on nomme chez les Jésuites le troisième an de probation. Au sein de la solitude, il allait, par une vie de retraite et de silence, retremper son âme dans les vertus solides et rendre de plus en plus intime son union avec Dieu, condition indispensable d'un utile et fécond apostolat. III. (p. 290-294) A la fin de sa dernière année de noviciat, le P. Balde se trouvait à cet âge où les facultés de l'esprit sont arrivées à leur complet épanouissement. Désormais la Compagnie pouvait le produire avec honneur aux postes les plus importants: on lui confia la chaire de littérature, récemment fondée à l'Université d'Ingolstadt. Cette ville n'avait pas oublié le brillant élève, qui, à 19 ans, avait conquis le bonnet de docteur ès-arts; maintenant qu'il revenait avec le titre de professeur d'éloquence, on lui fit l'accueil le plus bienveillant : la jeunesse d'élite, qui se pressa autour de sa chaire, le salua, dans son enthousiasme, comme le Quintilien des temps modernes. La fleur de la noblesse polonaise semblait s'être donné rendez-vous aux leçons du nouveau professeur; des hommes d'un âge mûr, déjà illustres dans les lettres, ne rougissaient pas de s'asseoir parmi ses auditeurs. Si les enseignements de Balde étaient si goûtés, c'est qu'il ne se contentait pas d'exposer sèchement les préceptes de l'art d'écrire; souvent il offrait à ses élèves des modèles de sa façon, et toujours, inspiré par sa tendre piété, il savait ramener, dans ses compositions, son thème favori, les louanges de la Reine des cieux. Mais les échos de sa voix retentissaient bien au-delà d'Ingolstadt: plus d'une fois les villes voisines, pour rehausser l'éclat d'une fête, firent appel à son éloquence, et il ne se passait pas un événement remarquable sans que le poète fût invité à mêler aux acclamations des peuples les accords de sa lyre. Le 3 avril 1635, la capitale de la Bavière voulut célébrer le retour des ôtages, que le roi de Suède avait traînés à sa suite, trois ans auparavant, comme garants de la rançon imposée aux vaincus. Balde fut choisi pour être l'interprète de la joie commune : il accourut d'Ingolstadt, et, devant le peuple assemblé, en présence des otages qui portaient encore sur leur visage amaigri la trace de longues souffrances, il prononça un discours entraînant [1 Oratio habita ad obsides Monacenses Augusta reduces, Archiv. roy. de Bavière. Jesuitica. Fasc, 26, Nr. 393.], où, après avoir rappelé à grands traits les tristes souvenirs du passé, il faisait entrevoir dans l'avenir des années plus heureuses. Son patriotisme lui dicta des paroles énergiques pour flétrir l'auteur des maux qui avaient fait gémir l'Allemagne. Devançant les jugements sévères de l'histoire, il dépeignit Gustave-Adolphe avec les couleurs les plus sombres, l'appelant sans détour et dans la 38 conviction sincère de son âme, «le souverain le plus hypocrite qui eût encore paru sur la terre depuis Julien-l'Apostat, un homme à double face, qui pense une chose et en dit une autre, un brigand altéré de sang, un tyran exécrable.» Sans doute on reconnaît dans ces paroles le langage d'une Ame indignée; mais, malgré ce qu'elles ont d'acerbe, elles se rapprochent plus encore de la vérité historique que les éloges prodigués par les panégyristes protestants au conquérant suédois. L'année suivante, Balde fut chargé par les Jésuites de Munich de célébrer dans des vers le mariage de l'Électeur avec l'archiduchesse Marie-Anne d'Autriche : il composa un épithalame qui ne manque pas de beautés, mais où l'on regrette de trouver trop souvent les noms des divinités de l'Olympe [O.O. 3.234]. A la fin de cette même année, un grand événement releva les espérances de l'Empire : le 22 décembre 1636, la Diète assemblée proclama roi des Romains le fils de l'empereur régnant, Ferdinand III; ainsi cherchait-on à consolider les fondements ébranlés de la maison d'Autriche. Dans ces conjonctures importantes, le poète ne pouvait garder le silence : bientôt parut au jour le Temple de la gloire, bâti par les Romains, et ouvert par la vertu de Ferdinand III [O.O. 8 p. 437]. C'est une allégorie poétique, où le génie tutélaire de la Germanie déroule, aux yeux du jeune prince, les annales glorieuses de l'illustre maison des Habsbourg, dont le passé doit répondre de l'avenir. Par un contraste frappant, peu de temps après la publication de ce poème, consacré aux grandeurs de la terre, Balde lança dans le public sa fameuse ode de vanitate mundi (sur la vanité du monde [O.O. 7, p. 1 ff.]. Témoin des changements soudains de fortune, qui depuis plusieurs années bouleversaient sa patrie, le poète avait appris à connaître le néant de toute puissance humaine; il voulut jeter aux peuples égarés un avertissement salutaire. Ouvrant les annales de l'histoire, il s'arrête au pied des ruines de tous les monuments les plus fameux qu'ait enfantés le génie de l'homme : Ilion et Athènes, Rome et Byzance se succèdent sur la scène du monde; puis viennent les splendeurs des âges plus modernes. Tout croule et disparaît dans la poussière; debout sur cet amas de décombres, le barde inspiré invite à lever les yeux vers le séjour de la paix, où réside l'éternelle beauté, seule digne de recevoir nos hommages. Il y a quelque chose de saisissant dans les premières paroles de ce chant sublime: Fuere Troes, Ilium! Tros, Ilion fuere! On dirait le glas des morts... Cette note plaintive domine dans tout le reste du morceau; il se compose de cent strophes latines, accompagnées chacune d'une strophe allemande, où la même pensée est rendue sous une forme originale et populaire, qui touche au comique. On est étonné de trouver ainsi le rire mêlé aux larmes; mais le poète nous livre son secret : « Les vérités sérieuses, dit-il dans l'avant-propos, présentées sous une forme sérieuse, ne sauraient plaire à notre siècle, qui veut être séduit par des dehors riants et aimables.» Le succès justifia ce sacrifice au goût du temps; malgré l'austérité du sujet, le poème eut une vogue extraordinaire ; en peu d'années, il s'en fit quinze éditions; du fond de la Hollande, le savant Barlaeus (Van Baerle), tout protestant qu'il était, écrivait à l'auteur, en 1645, : «Rien n'est beau comme vos chants sur la vanité du monde; vous la dépeignez avec des couleurs si vives, qu'en voulant montrer le néant de la vanité, vous 39 semblez lui avoir assuré une durée immortelle.» [1 Barlaei, Epistol., lib. II, p. 936.] Et dans des temps plus rapprochés de nous, Herder disait: «Ce morceau est le fruit des expériences et des méditations de sa vie; il est plein de la plus haute poésie, et ses rhythmes harmonieux offrent une variété charmante.» [Terpsichore, p. 308] TRAGEDY. La souplesse et la fécondité de son talent permettaient à Balde de s'essayer dans tous les genres de poésie; en 1637, il composa une tragédie sacrée que les élèves de l'Université jouèrent avec un prodigieux succès. [O.O. 6, p. 28; 7, p. 197 et 198.] Commencée vers le milieu du jour, la représentation dura sept heures entières, et ne se termina qu'après la chute du jour, à la lueur d'une splendide illumination, et au milieu de l'émotion toujours croissante d'innombrables spectateurs. Mieux inspiré que la plupart de nos grands tragiques, Balde avait puisé son sujet dans la Bible et non dans l'histoire de cette éternelle famille des Atrides qui reparaît trop souvent sur la scène française. La mort de la fille de Jephté, tel est l'événement qu'il place sous les yeux du spectateur. Après avoir ménagé avec art la rencontre fatale du père et de sa fille, il rend avec force le combat intérieur qui se livre, dans le cœur du héros, entre son devoir et son amour paternel ; rien n'est plus touchant que les adieux de la jeune victime à ses compagnes, et le récit de sa mort peut être comparé à ce que les anciens ont laissé de plus parfait en ce genre. Mais pour relever l'intérêt de ce sujet si dramatique en lui-même, le poète s'attache à montrer dans cette vierge innocente, immolée pour son peuple, la figure de la victime sans tache, sacrifiée sur le Calvaire. Dans toute la pièce, surtout dans les chœurs, où règne une verve lyrique, des allusions transparentes ramènent la pensée vers le Rédempteur futur, et lorsque, à la fin du dernier acte, les filles d'Israël, qui composent le chœur, chantent leurs regrets sur la tombe de leur compagne immolée , à travers leurs larmes, elles entrevoient avec ravissement la splendeur du tombeau glorieux, d'où sortira triomphant le Christ ressuscité. De tels spectacles, rehaussés encore par la magnificence des décors, par l'éclat d'une brillante illumination et par la musique mêlée aux chants du chœur, étaient bien propres à faire sur les spectateurs de salutaires impressions, et il n'est pas étonnant qu'au sortir de ces représentations, plusieurs d'entre eux se soient retirés quelquefois dans la solitude pour y méditer les vérités éternelles et mûrir dans la prière le germe d'une vocation religieuse. La chose eut lieu vers ce temps-là, au collége de Munich, où quatorze personnages qualifiés de la cour de Bavière, après un drame du P. Bidermann, firent une retraite pour mettre ordre aux affaires de leur conscience. L'un d'entre eux entra bientôt après dans l'état religieux, où il vécut et mourut saintement. Au commencement de ce siècle, on a vu des enthousiasmes semblables accueillir les drames d'un Schiller et d'un Gœthe; mais ce n'était plus pour embrasser les austérités du cloître, ou pour raviver dans le cœur la flamme du christianisme. Au sortir de la fameuse tragédie des Brigands de Schiller, des jeunes gens en grand nombre, saisis par le vertige de l'inconnu, se lancèrent dans une vie aventureuse de brigandage et de désprdres : exemple frappant de l'influence salutaire ou désastreuse, exercée sur les âmes par les écrivains et les poètes, selon qu'ils puisent aux eaux corrompues de l'erreur, ou bien aux sources pures de la Religion. 40 IV. (p. 295-6) La tragédie de Jephté fut le dernier ouvrage composé par le P. Balde à Ingolstadt. Vers la fin du mois d'octobre 1637, il fut rappelé à Munich, sur les instances du frère de l'Électeur de Bavière , le prince Albert VI, qui ne croyait pas pouvoir confier à un maître plus habile l'éducation littéraire de son fils, Albert Sigismond. Le poète remonta donc dans son ancienne chaire de rhétorique: «alors, dit gracieusement son biographe, un souffle rafraîchissant, comme la brise matinale, traversa les vastes salles du collége, et les bocages mystérieux des Muses retentirent de chants nouveaux.» Comme Sarbiesky, son émule de Pologne, Balde aimait à enflammer ses élèves du feu sacré des croisades. Les annales de Munich ont conservé le nom du jeune palatin polonais, Jean André Koniekpolsky, qui, dans une séance publique, déclama, au son des fanfares, une ode guerrière, où, fidèle aux leçons de son professeur, il invitait les princes et les peuples de l'Allemagne à marcher contre la puissance ottomane. On le voit, ce n'est pas d'aujourd'hui que les Jésuites savent inspirer à leurs élèves l'ardeur héroïque, qui leur fait ceindre l'épée pour la défense des grandes et saintes causes du christianisme et de l'Église. Au bout de deux ans, le professeur de rhétorique fut revêtu d'une charge plus importante. Le prédicateur de la cour, J. Drexel, avait succombé, le 19 avril 1638, aux fatigues d'une vie tout apostolique. Pendant vingt-trois ans il avait occupé la chaire de la chapelle ducale de Munich, et pendant vingt-trois ans il avait su captiver la bienveillance de son auditoire princier, moins encore par le charme de sa parole que par la pureté de sa vie. Le duc Maximilien avait dans le saint religieux une confiance sans bornes: lorsque ce prince apprit la dernière maladie de Drexel, il lui envoya son propre médecin, à qui il recommanda de faire tous ses efforts pour sauver le malade : «Rappelez-vous, ajouta-t-il, que la vie de ce Père est plus nécessaire au pays que la mienne.» Qui devait à présent recueillir l'héritage du célèbre prédicateur? Le choix de Maximilien s'arrêta sur Balde, dont l'éloquence s'était fait admirer souvent dans les églises de Munich. Le nouveau prédicateur se montra digne de ce choix. Tout en lui rappelait le P. Drexel: même visage pâle et austère, même flamme dans le regard, même élévation dans la pensée, même richesse d'expression, même ardeur apostolique. Ce qui lui manquait du côté de l'âge et de l'autorité, le jeune orateur savait le compenser par l'harmonie de sa diction et le charme de sa parole poétique. Aussi disait-on de lui, comme de Bourdaloue : «C'est l'orateur des princes et le prince des orateurs.» Malheureusement la faiblesse de sa santé ne lui permit pas de prolonger plus de deux ans son ministère à la cour. Une bien douce consolation l'attendait au sortir de sa charge: le 31 juillet 1640, le jour même de la fête de saint Ignace de Loyola, il fut admis à faire la profession solennelle des quatre vœux. Sous l'empire des joies toutes célestes qu'il goûta en cette occasion, il improvisa une de ses plus belles poésies [Lyr. 4.48], pour chanter son bonheur d'appartenir enfin tout entier et sans réserve à la Compagnie et à Jésus, son divin capitaine. Le comble de ses vœux eût été alors de voler au-delà des mers, et de prendre place dans les rangs de la légion 41 d'élite qui arrosait de ses sueurs et de son sang les plages lointaines de l'Orient ou du Nouveau Monde. Ce désir se retrouve presque à chaque strophe du chant séculaire [Epode 21], qu'il composa en cette même année 1640, pour le centième anniversaire de la naissance de la Compagnie. Mais d'autres destinées lui étaient réservées, et tandis qu'il aurait voulu enrichir les annales de son ordre d'une vie de sacrifices vouée à l'apostolat, il dut prendre la plume pour raconter l'histoire de la Bavière, sa patrie adoptive. Nous venons de parcourir la période la plus brillante de la vie que nous esquissons : avant de poursuivre notre récit, il nous faut maintenant jeter un coup d'œil d'ensemble sur les travaux poétiques de Balde, afin de trouver dans ses œuvres la justification des pompeux éloges que lui ont décernés ses contemporains, et que la postérité a pleinement ratifiés. V. (p. 397-402) Au XVIIe siècle, l'allemand n'était pas encore devenu une langue littéraire. Sans doute, dès le siècle précédent, les écrits de Luther avaient révélé au monde les richesses de l'idiome saxon; mais le moine apostat n'avait pas songé à polir l'instrument avec lequel il frappait des coups si terribles. Après lui, au milieu des luttes sanglantes qui bouleversèrent l'Allemagne, on ne s'occupa guère de perfectionner la langue nationale. Lors donc que Balde parut, il ne trouva qu'un idiome inculte, peu propre à revêtir une forme poétique, et avec lequel, comme il le dit lui-même, jamais il n'aurait pu cueillir les lauriers du poète, non sane laurum meriturus in materna lingua. Le latin, au contraire, était la langue universelle du monde savant , la langue du clergé, de la magistrature, quelquefois même des princes et des guerriers, qui se piquaient de reproduire dans leurs lettres toutes les élégances de l'orateur romain. On comprend donc que Balde ait cédé à l'entraînement général, et qu'après avoir tenté quelques essais médiocres dans l'idiome national, il ait préféré se servir du latin, qui prêtait à ses inspirations poétiques des accents bien autrement harmonieux. D'ailleurs, il s'était si bien approprié les richesses de la littérature romaine, qu'elles venaient comme d'elles-mêmes et sans effort se placer sous sa plume. Doué d'une merveilleuse fécondité, le génie de Balde se manifesta sous toutes les formes. A son réveil, on le voit s'essayer d'abord dans quelques chants épiques; puis, lorsqu'il est dans sa force, il déploie les ailes, et, prenant son essor à la suite d'Horace, il se laisse emporter au souffle lyrique; sur le soir de sa vie, irrité des vices de son siècle, il s'arme contre eux du fouet de la satire; enfin, à son déclin, sa voix près de s'éteindre, soupire encore une gracieuse élégie, qu'on pourrait appeler son chant du cygne. Mais ce qui prédominait dans le poète alsacien, c'était l'élément lyrique : pour nourrir la flamme, qui jaillissait naturellement de son âme enthousiaste, il fit son étude journalière des œuvres d'Horace. Il lut cet auteur d'un bout à l'autre, quatorze fois de suite, si bien qu'il en était tout pénétré. Cependant il n'en fut jamais l'imitateur servile; content d'avoir dérobé à l'émule de Pindare le secret d'accorder sa lyre, il chercha ses inspirations ailleurs, dans les grandes pensées de la religion et de la patrie, laissant au disciple d'Épicure le triste honneur de chanter le vin et les plaisirs. 42 Un œil attentif découvre déjà dans les poèmes de Balde quelques traces de la prédilection des poètes modernes pour le monde légendaire du Moyen-Age et les brillantes descriptions des grands spectacles de la nature. L'imagination du poète latin se plaît à errer au milieu des châteaux en ruines, ou parmi les tombes d'un cimetière, non pas, sans doute, pour s'y livrer à de molles rêveries qui plongent l'âme dans le vide, mais pour méditer, sur les débris entassés par le temps, les austères leçons de la mort. Que de fois, dans ses odes, il dépeint avec enthousiasme les riants paysages de la Bavière, sa patrie adoptive, ou les magnificences agrestes des montagnes du Tyrol! Mais toujours l'âme du poète chrétien sait remonter jusqu'à Celui dont la puissance éclate au milieu de tant de merveilles. Tout lui parle de son Dieu: et le parfum des fleurs humides de rosée, et la blancheur virginale des lis, et la pourpre éclatante des roses, et le doux murmure des ruisseaux qui fuient sous la verdure. Lorsqu'il décrit le réveil du printemps, le gazouillement des oiseaux sous le feuillage des bois, le bruissement harmonieux des sapins de la forêt, et les mille autres beautés qui ravissent l'âme du poète, ses strophes, pleines de grâce et de fraîcheur, sont autant de cris de reconnaissance et d'amour pour l'éternelle beauté qui a répandu tant de charmes sur ce lieu d'exil. Deux autres sentiments, non moins puissants, débordaient du cœur de Balde: l'amour de la patrie et le zèle de la religion catholique. Tous les événements de la guerre désastreuse, dont il fut témoin, trouvaient un écho dans son âme : la victoire de Maximilien à Prague [Lyr. 2.3], les batailles de Wimpfen et de Lutter [Lyr. 4.1], la mort du grand Tilly [Silv. 9.18], l'entrée des Suédois dans la capitale de la Bavière [Lyr. 2.26], lui arrachaient tour à tour des hymnes de triomphe ou des chants de deuil. Avec quelle douloureuse amertume il reprochait aux peuples de la grande patrie allemande la fureur fratricide qui les armait les uns contre les autres! De quels accents pénétrants il invitait les nations de la vieille Germanie à se serrer autour du drapeau de l'empire, pour défendre, avec leur indépendance, la foi et la religion de leurs pères! Lorsque, sous les coups redoublés de l'ennemi, l'édifice ébranlé s'écroula, il voulut encore sur ses débris soupirer un chant funèbre, et, dans les «Lamentations de la Germanie» [Silv. bk. 4], il pleura les malheurs de sa patrie avec des accents qui font songer au prophète, se lamentant sur les ruines de Jérusalem. Au milieu de la désolation qui règne de tous côtés, l'oeil attristé du poète s'arrête plus longtemps sur la province bien-aimée où il a vu le jour. «Est-ce là, s'écrie-t-il au milieu des sanglots, ma chère Alsace? Hélas! semblable à une vierge désolée, elle a vu se flétrir les roses de son visage; la voici dépouillée de ses ornements; ses lèvres n'ont plus l'éclat de la beauté. A peine puis-je reconnaître ses traits. Comment tant de splendeur a-t-il disparu dans une nuit si profonde! Déjà le passant, avec un sourire de pitié, redit ces paroles: Voilà donc cette noble région! cette terre illustre! ce joyau de l'univers! O lamentable spectacle! partout des ruines; partout le silence des tombeaux!» [Thren. 2]. Ainsi le barde alsacien pleurait les malheurs de sa terre natale, que l'absence n'avait pu lui faire oublier. Mais, dans sa douleur, Balde savait se tourner vers le ciel et trouver dans le sein de Dieu le courage et la résignation. Ses hommages s'adressaient aussi à Celle que l'Église a si bien 43 nommée la Consolatrice des affligés. Il semblait vouloir consoler le cœur de sa mère, comme il l'appelait avec tendresse, des outrages que lui prodiguaient les enfants rebelles de l'Église. Depuis les jours des Minnesaenger, la Vierge Marie n'avait pas trouvé sur le sol allemand de panégyriste plus enthousiaste; il composa en son honneur plus de soixante-dix odes latines, qu'il a réunies en un seul volume sous le nom d'Odae partheniœ. Mais c'était peu de chanter la Mère de Dieu dans la langue des lettrés; il voulait que ses louanges fussent dans la bouche des humbles et des ignorants : voilà pourquoi il composa en allemand son fameux Ehrenpreis , dont le peuple répéta bientôt les pieux refrains dans les églises et jusqu'au milieu de ses travaux. Avec l'amour de la sainte Vierge, voulant allumer dans les âmes l'amour de Jésus, il essaya une paraphrase lyrique de la «Philomèle» de saint Bonaventure [O.O. 7, p. 328] [O.O. 6]. Qui ne connaît ce chant inspiré, où l'illustre docteur de l'Église a fait passer les ardeurs séraphiques de son âme? — Balde ne resta pas au-dessous de son modèle; voici ce que lui écrivait à ce sujet le protestant Barlaeus, que nous avons déjà eu l'occasion de citer [Barlaei. Epist., lib. II, p. 936]: «Votre poème porte bien le nom de Philomèle; en le lisant, on croirait entendre le charmant musicien des bois. De même que le rossignol entremêle son chant de silence et de reprises, de même vous terminez chaque strophe de votre poème par un mot tiré du fond de l'âme, et, tout en suivant l'essor de votre inspiration, vous revenez souvent aux premiers accords de votre cantique. Aussi éprouve-t-on autant de plaisir à vous lire, qu'à écouter l'harmonieuse Philomèle.» Barlaeus n'était pas le seul admirateur du poète alsacien. Le plénipotentiaire célèbre, chargé de négocier, au nom de la France, le traité de Westphalie, le comte Claude de Mesmes d'Avaux, se reposait de ses fatigues en apprenant par cœur les odes de Balde. Les relations les plus amicales existaient entre le diplomate et le poète; celui-ci dédia à l'ambassadeur un livre entier de ses Sylves, sous le nom de Memmiana [Silv. 9], et d'Avaux, dans sa correspondance avec Voiture [Lettres du comte d'Avaux à Voiture. Paris, Durand, 1838], ne se lasse pas de faire l'éloge du Jésuite alsacien. «En matière de poésie, lui écrivait-il de Munster, le 6 décembre 1646, ne mettez plus Passerat au-dessus de Balde.... [Jean Passerat, né en 1534, mort en 1602. Outre les vers intercalés dans la satire Ménippée, qui sont presque tous de lui, il a publié en 1897 un recueil de poésies latines.] Je ne fais point de doute qu'il ne fût plus savant que Balde; mais si l'invention et l'enthousiasme font principalement le poète, celui-ci le surpasse de beaucoup. Je crois que vous ne vous êtes pas donné la peine de le lire; les vers d'un Jésuite ne vous promettent pas des sujets fort enjoués: «Juvenum curas et libera vina.» Lisez néanmoins, je vous prie, l'ode 16 du Livre V, la 26 e du Livre VIII, la 3e et la 5e du Livre IX. Je vous dispense de tout le reste, pourvu que vous ne trouviez pas mauvais que j'aie passé les yeux dessus, et qu'il me soit permis quelquefois de quitter M. d'Ossat et ad dulces paulum secedere Musas.» HIS FAULTS]] Il ne faudrait pas croire cependant que le moderne émule d'Horace fût exempt de toute imperfection. Comment, sur quatre-vingt mille vers, qui coulèrent de sa plume, prodigieusement féconde, n'y aurait-il pas quelque alliage mêlé à l'or et à l'argent? On peut lui reprocher d'avoir abusé de son extraordinaire facilité; souvent il manque de goût et de mesure; la longueur de ses descriptions finit par engendrer la fatigue, et sa pensée trop délayée perd de son énergie et de son éclat. Mais ces taches disparaissent au milieu des beautés qui étincellent 44 dans les quatre livres de ses odes. On y admire une délicatesse et une élévation qui justifient pleinement le surnom d'Horace allemand, donné à Balde par ses contemporains. Les critiques modernes n'ont pas été moins unanimes à proclamer le génie du poète alsacien. D'après le témoignage de Herder [Terpsichore], son premier et plus célèbre traducteur, «Balde montre partout dans ses vers des pensées élevées et des intentions généreuses, un désir ardent et sincère de bonheur et de concorde pour son malheureux pays, déchiré par la guerre de Trente-Ans. » Schlegel, dans ses Caractéristiques et Critiques [T. II, p. 342-348], parle de lui en termes non moins flatteurs: «C'est, dit-il, une imagination forte d'où s'échappent en foule les pensées les plus vigoureuses; un esprit profond et pénétrant, qui se met au-dessus de toutes les préventions, et se jette hardiment dans une route toute nouvelle. S'il faut reconnaître dans ses poésies quelques défauts, on y découvre en revanche tant de beautés, une forme si parfaite, un style si pur, un enthousiasme si vrai, qu'on ne peut s'empêcher de reconnaître dans Balde un génie extraordinaire.» Goethe lui-même, en qui l'Allemagne aime à saluer le plus grand de ses poètes, écrivait au traducteur de Balde [Correspondance de Herder] : «Ton poète peut être comparé à l'ananas, ce roi des fruits, qui, sans rien perdre de sa saveur particulière, réunit tous les goûts les plus délicieux!» Mais un témoignage bien autrement glorieux pour le poète alsacien est celui du Père Southwell, dans la Bibliotheca scriptorum Societatis Jesu: « Les œuvres de Balde, dit le bibliographe anglais, n'ont pas eu moins d'utilité que de réputation: les uns y ont appris les vérités de la foi orthodoxe, les autres y ont puisé le mépris des choses de ce monde.» Certes, le digne religieux ne pouvait ambitionner une plus douce récompense de ses travaux poétiques; si, après avoir brisé son luth, il avait consenti à en reprendre un autre, ce n'avait été que dans l'espoir d'arracher par ses chants quelques âmes à la séduction du vice et de l'erreur, pour les ramener à Dieu, selon la noble devise de la Compagnie de Jésus : ‚Omnia ad majorem Dei gloriam.‛ VI. (p. 402-4) Balde, déchargé de ses fonctions de prédicateur à la cour de Munich, avait été nommé, en 1640, historiographe du prince-électeur : singulière destinée des poètes, d'être choisis par les souverains pour raconter l'histoire de leur régne! — On sait que Louis XIV, lui aussi, confia à notre grand Racine l'honneur de célébrer ses exploits. Ne dirait-on pas que ces dieux de la terre ont le secret désir de voir leurs actions grandir sous le souffle d'une imagination poétique? La nouvelle tâche, imposée à Balde, était hérissée de difficultés: comment, en effet, concilier les susceptibilités princières avec l'impartiale vérité? L'histoire de Bavière, commencée par Jean Aventin, sous les auspices du duc Guillaume IV, et continuée par Marc Welser, avait été conduite par cet auteur jusqu'au règne de l'empereur Louis-le-Bavarois. On sait combien ce prince a été maltraité par Bzovius, du reste bien médiocre continuateur du grand Baronius. L'électeur Maximilien avait à cœur de venger la mémoire de son aïeul : mais déjà quatre 45 écrivains, Rader, Brunner, tous deux jésuites, puis le Belge Burgundius, et enfin Jean Bissel, professeur à l'Université d'Ingolstadt, avaient échoué dans une œuvre si délicate. Balde ne se montrait pas fort empressé de continuer le travail interrompu: il ne consentit à prendre la plume que sur l'ordre formel de ses supérieurs, vers le milieu de l'année 1640. Il devait languir huit ans dans ce rude métier, de 1640 à 1648. Instruit par l'exemple de son ami Brunner, qui s'était attiré les censures de Rome en voulant blanchir la mémoire de Louis-de-Bavière , le nouvel historien craignait de toucher aux cendres de ce prince. Il lui semblait, dit-il poétiquement, entendre les mânes de Louis lui crier : «Sine molliter ossa quiescant; laissez mes ossements reposer en paix !» — Il demanda donc à traiter une période plus récente de l'histoire de Bavière; l'électeur lui désigna son propre règne. C'était gagner peu au change: Balde s'en aperçut bientôt à ses dépens. Lorsqu'il soumit à l'approbation de Maximilien ses premières pages, où il racontait l'expédition de Donawerth, le duc, s'armant d'un crayon rouge, ratura sans pitié tous les passages qui pouvaient jeter quelque ombre sur son administration, ou blesser tant soit peu les susceptibilités jalouses des princes protestants, ses voisins. L'âme sincère et loyale de Balde fut profondément découragée par la censure partiale et injuste de son maître. Il comprit l'impossibilité de raconter fidèlement les événements d'une époque, dont la plupart des personnages n'ont pas encore disparu de la scène'. «L'histoire, disait-il, est comme ces fruits tardifs qui ont besoin de passer l'hiver pour perdre l'acreté de leur saveur.» Il ne partageait pas, comme on voit (et nous sommes loin de lui en faire un crime), les idées progressistes du ministre essentiellement réformateur, qui, de nos jours, a cru bon d'introduire dans l'enseignement des écoles l'histoire contemporaine. Voulant donc se dérober à la mission ingrate de juger, à la lumière de la vérité historique, les personnes et les choses de son temps, Balde ne fit plus qu'amasser des documents, que d'autres, après lui, devaient mettre en œuvre. Au milieu de ce travail, il trouvait encore le loisir de se livrer à son occupation favorite. En 1643 parut la première édition de ses Odes et de ses Silves; en 1645, il publia sa « Philomèle », et le IXe livre des ‚Silves‛, dédié au comte d'Avaux. Cependant le duc Maximilien s'impatientait de la lenteur calculée de son historiographe; quelques courtisans, ennemis secrets du poète, se hâtèrent d'exploiter les dispositions du prince, et, avant la fin de 1648, l'historiographe dut résigner son titre à un annaliste plus actif, mais aussi moins scrupuleux. C'était une disgrâce; mais elle valut au jésuite les félicitations de son général, le P. Vincent Caraffe, et lui rendit avec la liberté de ses convictions la tranquillité nécessaire à ses travaux poétiques. ((See Interpr. Somnii p. 109-110.)) D'anciens rivaux de Balde, heureux de pouvoir satisfaire une mesquine jalousie, répandirent contre lui d'injurieux propos. On lui reprocha d'avoir manqué de bonne volonté et de fidélité à ses devoirs. Il courut même sur son compte un méchant vers, qui faisait allusion au vin fourni chaque année par la cour à l'historiographe de la Bavière : ‚Voilà celui, disait-on, qui a bu l'histoire bavaroise: Hic est Bavaricam qui bibit historiam.‛ Pour faire cesser ces misérables attaques, Balde, sous le pseudonyme de Didacus Valaradus, lança dans le public une apologie 46 éloquente, où il protesta, de toute l'énergie de son âme, contre les intrigues méprisables qui voulaient faire de lui un servile instrument de la vanité humaine. VII. (p. 404-6) La vie laborieuse de Balde avait fini par ruiner sa santé : pour recouvrer ses forces, il alla passer quelques années dans la charmante résidence de Landshut, formosa Landishuta, comme il le dit lui-même; puis, quand il eut retrouvé un peu de vigueur, il reprit le cours de ses travaux apostoliques, dans la petite ville d'Amberg. Là, il sentit renaître en lui le goût de la poésie; mais, en reparaissant au jour, son talent poétique subit une transformation: à l'enthousiasme lyrique succéda la verve de la satire. Balde lui-même nous explique ce changement : «Les autres genres de poésie, dit-il, sont l'apanage de la jeunesse; ce sont les fleurs du printemps de la vie : la satire, au contraire, est l'œuvre d'un esprit viril, d'un jugement parvenu à sa maturité; c'est un fruit de l'automne que la jeunesse ne saurait cueillir.» Et ailleurs il ajoute : « La satire, c'est le bouclier des bons, le frein des méchants, l'amie de la vérité, l'ennemie du vice: elle anéantit la flatterie , protége l'innocence, sauvegarde la justice.» Il déclara donc la guerre aux superstitions, aux folies et aux vices de son siècle, qui, certes, n'en manquait pas. Les premiers sur qui il décocha ses traits acérés , furent les prétendus médecins qui abusaient de la simplicité du peuple, en prescrivant des remèdes superstitieux [O.O. 4]; puis vint le tour des astrologues, à l'occasion d'une éclipse de soleil, qui eut lieu le 12 août 1654. Dés l'année 1651, André Argoli, le même qui enseigna l'astrologie au célèbre Wallenstein , avait annoncé d'avance cet événement; mais se jouant de la crédulité du vulgaire, il avait rattaché à ce fait si simple les conséquences les plus redoutables. Au dire du faux prophète, c'était le signe avant-coureur de la fin du monde, parce que, depuis l'avénement de Jésus-Christ jusqu'à ce jour, il s'était écoulé juste autant de siècles que depuis la création jusqu'au déluge. La prophétie fut accueillie avidement par la foule superstitieuse: à l'approche du fatal événement, une terreur universelle s'était emparée des esprits. Lés uns faisaient leurs testaments, d'autres remettaient leurs créances à leurs débiteurs, d'autres, enfin, allaient jusqu'à vendre leurs domaines, qu'ils pensaient ne pouvoir plus leur servir après la catastrophe attendue. Enfin, le jour critique se lève. Les rues de la ville étaient silencieuses et désertes, comme au temps d'une peste. On ne travaillait plus, on ne mangeait plus, tous les foyers étaient éteints; les habitants, tremblant de peur, voyaient avec anxiété s'approcher le moment fatal. Le voici venu : neuf heures sonnent au beffroi; le ciel était chargé de sombres nuages; tout à coup le voile se déchire et le soleil apparaît dans toute sa splendeur , au milieu de la stupéfaction générale, laquelle se change bientôt en un immense éclat de rire. Personne n'avait vu le moindre vestige de l'éclipse tant redoutée. Balde, ennemi juré des sottes pratiques de l'astrologie, ne laissa pas échapper une si belle occasion d'étouffer cette prétendue science sous le sarcasme et le rire. Il recueillit avec soin toutes les anecdotes plaisantes auxquelles avait donné lieu le phénomène redoutable; puis, 47 groupant avec art tous ces détails, en les assaisonnant du sel de la plus fine ironie, il mit à nu la folie de ceux qui plaçaient leur confiance dans l'art des astrologues [OO. t. 4, 45] Peu de temps après cette fameuse éclipse, Balde quitta la ville d'Amberg pour aller se fixer à Neubourg, sur le Danube : c'est là que le poète alsacien devait achever sa carrière. VIII. (p. 406-410) Le voyage d'Amberg à Neubourg fut pour Balde comme une marche triomphale; partout, sur son passage, il recueillit des hommages de sympathie et d'admiration. A Nuremberg, les magistrats de la ville lui envoyèrent une députation pour le saluer et le prier d'écrire quelques mots de sa main dans des livres qu'on lui présenta. Plus loin, le sénat académique d'Altorf lui prépara une réception solennelle ; enfin, à Neubourg, on lui fit un accueil digne de l'attente universelle qu'avait excitée parmi les habitants la renommée de l'Horace allemand. Cette ville était alors la résidence du comte palatin Philippe-Guillaume. Ce prince, ancien élève des jésuites, avait conçu pour Balde, à la lecture de ses œuvres, une vive admiration; mais, lorsqu'il eut vu le poète de plus près, il le prit en affection, et l'intimité la plus étroite s'établit entre eux. Successivement nommé prédicateur de la chapelle ducale, puis président de l'académie d'éloquence, Balde reçut enfin le titre de Monitor domesticus de la maison palatine. Cette charge lui donnait une sorte de surintendance sur toute la famille du comte Guillaume; rien ne se faisait plus au château de Neubourg sans l'avis et le conseil du vénérable chapelain. Le comte recevait-il quelque hôte illustre, aussitôt Balde était appelé pour faire les honneurs de la réception et rehausser la fête par quelque composition poétique. Ainsi, lorsque le 21 mai 1662 la reine Christine de Suède s'arrêta au château de Neubourg, le poète fut invité à célébrer dans un chant l'illustre voyageuse : et lui, qui n'avait pas craint jadis de flétrir avec raison le père de Christine, rendit justice au caractère de la fille de Gustave-Adolphe, et lui adressa un poème plein de louanges délicates, où l'on remarque ce charmant distique: Passeris ut nidum, solium dejecit ab alto, Contemptrix regni Pentheilea sui! Mais l'aimable poète était particulièrement cher aux enfants du comte palatin. Bien souvent, lorsque dans son humble cellule, il se livrait au travail de l'improvisation poétique, les voix enfantines de la bande joyeuse venaient l'arracher à ses méditations, et alors on le voyait, avec une bonté ravissante, se faire enfant avec ses jeunes visiteurs, les conduire lui-même au jardin, et là, présider à leurs jeux, tout en mêlant à la conversation quelques leçons utiles, capables de former l'esprit et le cœur des petits princes. Ainsi s'écoulait paisible et calme la vie de Balde, dans sa chère résidence de Neubourg. Le 16 janvier 1656, une douce consolation vint réjouir son cœur de prêtre. Depuis longtemps il épuisait toutes les ressources de son zèle pour ramener au christianisme le duc de Soultzbach, Christian Auguste, qui avait passé dans le camp des novateurs. Mais toujours ce prince avait répondu : «Mon heure n'est pas encore venue.» Enfin, gagné par les pressantes sollicitations de 48 son ami, il abjura solennellement entre ses mains les erreurs du protestantisme, en présence d'une assemblée nombreuse, dans la chapelle même du comte palatin. A cette occasion, l'ancien orateur de la cour de Munich retrouva toute son éloquence pour célébrer, dans les saints transports de sa joie, ce nouveau triomphe de l'Église et son bonheur d'avoir ramené une brebis si chère au bercail de JésusChrist. Au milieu de ces saintes occupations , Balde trouvait toujours le temps de cultiver la poésie : nous avons de lui plusieurs satires *O.O. 4+ datant de cette époque; mais l'œuvre capitale, à laquelle il consacra les derniers accords de sa lyre, fut le poème Urania victrix [O.O. 5, p. 11] ou «la Victoire de l'âme sur les sens.» Il en avait conçu la première idée, en lisant dans les œuvres de Jacopone, le poète franciscain du XIIIe siècle, cette charmante parabole, que le lecteur nous saura gré de reproduire ici. «Une jeune fille, parfaitement belle et qui possédait une pierre du plus grand prix, avait cinq frères mal accommodés des biens de ce monde. Le premier était joueur de luth, le second peintre, le troisième parfumeur, le quatrième cuisinier, et le cinquième faisait un trafic honteux. Or, le musicien , pressé par le besoin, vint trouver la jeune fille et lui dit: «Ma sœur, tu vois que je suis pauvre; donne-moi donc ta pierre, et, en retour, j'accorderai mon luth et je te jouerai ma plus belle mélodie.» Mais la sœur répondit : «La mélodie finie, qui me fera vivre? Non, je ne te vendrai point ma pierre, mais je la garderai jusqu'à ce qu'elle me serve à trouver un époux qui m'entretienne honorablement.» Ensuite vint le peintre, puis les autres; chacun demandant le joyau, et, en retour, proposant ses services. Leur sœur les congédia tous avec les mêmes paroles. Enfin parut un grand roi qui voulut aussi se faire donner la pierre. La jeune fille répondit : «Sachez, seigneur, que je ne possède rien au monde que ce joyau; si donc je vous en fais présent, que me donnerez-vous en échange ?» Et le roi promit de la prendre pour épouse, de la tenir pour sa dame très-auguste, et de lui assurer une vie éternelle avec une grande affluence de tous les biens désirables. «Seigneur, dit-elle alors, vos promesses sont si grandes que je ne puis vous refuser ce présent; je vous le fais volontiers.» Et, en parlant ainsi, elle lui donna sa pierre précieuse. — Or, la jeune fille représente l'âme de l'homme, et la pierre le libre arbitre, seul bien dont elle dispose souverainement; les cinq frères figurent les cinq sens, et le roi est Dieu même, à qui l'âme se donne et qui, à ce prix, veut bien la déclarer son épouse.» [Ozanam, Les poêtes franciscains en Italie au treizième siècle. — Paris, 1859, p. 146]. Tel est le récit naïf du sublime insensé de Todi. Balde, en reprenant le même sujet, y changea quelques traits, pour donner à l'allégorie plus d'intérêt et de vie. Ainsi, chez le poète du XVIIe siècle, ce ne sont plus les frères de la jeune fille qui lui demandent sa pierre précieuse, ce sont de nobles prétendants qui se disputent son cœur et sa main. Chacun d'eux, dans une épître dictée par la passion la plus vive, dépose aux pieds d'Uranie l'hommage de ses vœux, et fait briller à ses yeux tout ce que la terre peut offrir de plus séduisant; mais à chacun d'eux, la jeune fille fait la même réponse: «Mon cœur ne m'appartient plus; je l'ai donné sans retour au divin Jésus!» Ce poème, à son apparition, excita dans le monde lettré un vif enthousiasme. «Quand même, disait un des censeurs chargés de l'examiner avant sa publication, le Père Balde n'eût rien écrit 49 d'autre, l'Urania suffirait à elle seule pour lui mériter le renom d'un poète tout divin.» Le pape Alexandre VII, à qui Balde avait dédié son œuvre, en fut si enchanté, qu'il envoya au poète une médaille d'or, à son effigie, du poids de douze ducats. Ce fut pour le vieillard une douce récompense de ses travaux : inspiré par sa tendre piété envers la Reine des cieux, il suspendit la médaille à l'autel de la sainte Vierge, aux pieds de sa statue. Ainsi voulait-il proclamer, à la face de l'univers, qu'il avait reçu de Marie le don sublime qui lui avait mérité de si brillantes couronnes! Cependant sa santé s'affaiblissait de jour en jour; comprenant que sa fin était proche, il ne songea plus qu'à se préparer au moment solennel où son âme devait paraître devant son Juge. Pendant les deux dernières années de sa vie, il mena véritablement la vie d'un saint. Fuyant tout commerce avec les hommes, il se livra sans relâche au saint exercice de la prière et de la contemplation. On l'entendait souvent pousser vers le ciel des soupirs embrasés. Son unique bonheur était de pouvoir immoler la victime sans tache. Il continua de monter à l'autel tant que ses jambes purent le porter; mais quinze jours avant sa mort, ses souffrances le privèrent de eette consolation; alors on voyait le vénérable vieillard se traîner jusqu'à la grille du sanctuaire, et là, à genoux, assister à la sainte messe et recevoir, avec une ferveur angélique, le pain des forts. Bientôt la maladie ne lui permit plus de quitter sa couche. Malgré ses douleurs, il voulut encore essayer d'ajouter quelques pages à un petit écrit sur l'éternité, qu'il avait commencé peu de temps auparavant; mais il n'avait plus la force de tenir la plume; à peine pouvait-il joindre ses mains pour prier. C'est ainsi qu'il s'endormit paisiblement, de la mort des prédestinés, le 9 août 1668. Un jour, lorsqu'il était encore dans tout l'éclat de son talent, Balde avait adressé à un de ses amis une ode mélancolique, où, soulevant le voile de l'avenir, il entrevoyait l'heure suprême qui devait le réunir aux esprits bienheureux : «Ami, avait-il dit, gardez-vous d'élever sur ma tombe un fastueux monument. Non, point d'épitaphe pompeuse, point d'inscription superbe ! Je hais ces murmures d'une gloire ensevelie. Odi sepultae murmura gloriae Sur la pierre froide qui recouvrira mes cendres, gravez ces simples paroles: ......................Hic jacet Alsata, Poeta quondam non sine laureis! Le vœu modeste du poète alsacien a été accompli : à l'église de Neubourg, dans une des nefs latérales, sur une table de marbre noir, encadrée de marbre gris et scellée dans le mur, audessous d'une lyre d'or entrelacée d'une couronne de lauriers, on lit l'inscription suivante, en langue allemande: Ici repose Le poète et Jésuite 50 Jacques Balde, Né à Ensisheim, L'an 1603, Mort à Neubourg Le 9 août 1668. C'est ainsi que les habitants de Neubourg ont consacré le souvenir de l'illustre poète qui était venu s'éteindre dans les murs de leur ville. Pourquoi chez les concitoyens de Balde une inscription semblable, tracée sur quelque modeste monument, ne rappellerait-elle pas aux passants que la ville d'Ensisheim a été le berceau de l'Horace allemand? * * * (9) 1870: LOUIS SPACH, ‚LE JÉSUIT JACQUES BALDE, POËTE NÉOLATIN‛, in Mélanges de la Critique Littéraire, 5e Série, Strassbourg, 1870, p. 91-152. Reprinted in Louis Spach, Oeuvres Choisies: Archéologie, Histoire alsatique, tome cinquième: Biographies alsaciennes, Berger-Levrault: Paris & Strassbourg, 1871, p. 25-59. Like that of Mury in text #8 above, Spach’s rapid narrative of Balde’s life is heavily indebted to Westermayer’s 1869 biography, and largely conventional—but not wholly. Now and then he has a striking remark, e.g. ‚Son originalité réside dans l’introduction du romantisme dans la poésie latine.‛ That is deeply true, and it is strange if you consider Balde’s dates. As above with Mury, I move Spach’s footnotes into the text and put them in square brackets, so that anything in square brackets = a footnote by Spach. Le j suite Jacques Balde, po te n olatin Quoique le poëte néolatin Jacques Balde ait passé la plus grande partie de sa vie en Bavière, il appartient par sa vie et sa première jeunesse à l'Alsace; il nous appartient, parce qu'il a puisé sur notre sol, au pied de nos montagnes, les premiers sucs nourriciers de sa belle intelligence, les principes de sa foi, les germes de sa brillante inspiration. Balde, le disciple d'Horace, de l'Évangile et de la tradition catholique, s'est rappelé jusqu'à la fin de ses jours son point de départ. Il avait pour l'Alsace une affection filiale indélébile; dans des thrénodies sublimes, il a déploré les malheurs qui, pendant la guerre de Trente ans, vinrent fondre sur la belle vallée rhénane, digne portique de l'Helvétie. Balde occupe de droit une place au milieu et même en téte des illustrations alsatiques. Ce n'est pas à Munich seulement qu'on devrait retrouver son buste et son portrait. Je vais redire maintenant sa vie, calme et uniforme, à ne voir que la surface, mais au fond agitée, subissant les contrecoups de l'époque terrible qui marque les années de sa jeunesse et de son âge viril; car, né en 1604 et mort en 1668, il a traversé toutes les phases de la guerre de religion; il les a traversées sur un terrain profondément sillonné par la lance, le glaive, le boulet et tous les engins meurtriers appliqués pendant cette lutte fratricide à la destruction de la race allemande; il a entendu retentir, jusque dans sa retraite studieuse, le canon d'alarme, et, quoique lui-même 51 sans progéniture, il a senti son cœur battre d'effroi au récit et à la vue des violences qui se commettaient autour de lui. Au moment où il vit le jour, le 4 janvier 1604, dans la petite ville d'Ensisheim, ce siége de la régence autrichienne dans la Haute-Alsace offrait l'aspect d'une prospérité à laquelle l'humble commune d'aujourd'hui, siége d'une «maison centrale», est bien loin de prétendre. A l'époque dont nous parlons, Ensisheim occupait dans le Haut-Rhin une place analogue à celle de Bouxwiller dans le Bas-Rhin. Un petit gouvernement local lui donnait de l'animation; les fonctionnaires et les employés de l'archiduc autrichien, landvogt de la Haute-Alsace, les magistrats judiciaires et la garnison concentrée dans la petite cité, en faisaient un centre d'activité dont nos archives dans les deux départements alsatiques conservent la trace et l'irrécusable témoignage. Le père de Balde appartenait à ce corps de fonctionnaires autrichiens; il était secrétaire de la chambre de régence et de la judicature. Sa mère, Madeleine Wyttenbach [1. Je dois ces détails biographiques à la monographie remarquable de M. Georges Westermayer, Baldes Leben und Werke, Munich, 1868; in-8°. C'est une eenvre pieuse, complète en tout sens], était issue d'une famille notable, mais qui allait être frappée de cruels malheurs. L'oncle de notre poëte occupait la charge de directeur de la monnaie, — car on battait monnaie à Ensisheim; — un autre de ses parents paternels était secrétaire de la chancellerie. Pour parrain, il avait Jean Rembold, greffier de la ville, plus tard payeur de la guerre. On le voit, tout semblait sourire à cet enfant, heureusement né dans un cercle modeste au point de vue de l'habitant d'une grande capitale, mais offrant les garanties d'un avenir convenable, d'un sort sans soubresaut et sans nuages. La famille de Hugues Balde — c'est ainsi que se nommait le père du poëte — était toutefois très-nombreuse; elle se composait de huit enfants, garçons et filles. On jugea prudent de confier Jacques, dès lage de neuf ans, à des amis en résidence à Belfort; il devait y apprendre le «dialecte bourguignon». Peut-être — et ceci est une hypothèse de son biographe récent — peut-être voulaiton écarter cet enfant impressionnable et profondément sensible d'un spectacle qui jetait le trouble dans cette pieuse famille. Une parente maternelle, la veuve Wyttenbach avait été accusée de sorcellerie et, après une longue procédure, brûlée vive avec une prétendue complice, femme d'un secrétaire aulique d'Ensisheim. En 1618, Jacques Balde revint dans sa ville natale, dont le séminaire avait été confié, depuis trois ans, aux pères jésuites de Fribourg. C'est par eux que Balde fut initié dans les études et les trésors de l'antiquité classique. Sa vocation date évidemment de ces années d'apprentissage. En 1620, il passe à l'université récemment établie à Molsheim; il y trouve les mêmes traditions, le même attachement à la maison d'Autriche-, et, disons-le franchement, la même aversion pour la cause réformée, qui, aux yeux du jeune étudiant, s'incarnait alors dans la personne de deux audacieux chefs de bande et d'aventure, qui portaient le nom de comte de Mansfeld et de colonel d'Oberntraut. Nous sommes dans les premières années de la guerre de religion. L'Alsace, épargnée d'abord, était envahie maintenant (1622); Haguenau était au pouvoir des généraux ennemis. Balde dut se réfugier à Ingolstatt (Bavière), dont l'université, connexe avec un collége de jésuites, était le centre intellectuel de l'Allemagne catholique. 52 Cette fuite forcée de Balde décida de son avenir. Au lieu de suivre la voie à laquelle le conviaient les antécédents de sa famille, il allait appartenir à la Bavière, sans renoncer toutefois à ses souvenirs, à l'attachement qu'il professait pour l'Alsace et la famille archiducale d'Autriche. La ville luthérienne de Strasbourg devait lui inspirer de médiocres sympathies; à peine s'il l'avait visitée une fois en passant. Aussi ne puis-je attacher une grande importance à l'anecdote peut-être apocryphe qui se rattache à cette visite. D'après Westermayer, Balde se serait fait dire la bonne aventure et aurait souffleté la bohémienne qui lui prédisait de futurs lauriers. ((The source of this anecdote is Balde himself: see text A at the end of this file.)) A Ingolstatt, la science et l'amitié se partagèrent la journée du jeune étudiant, recherché déjà pour son humeur joviale, son talent de joueur de guitare et d'agréable causeur. Il s'était d'abord adonné à l'étude de la philosophie et de la jurisprudence; à cette dernière branche du savoir, pour obéir aux ordres de son père, mais sans vocation marquée. Un incident, fortuit ou providentiel, imprima tout à coup une autre direction à ses idées. Par une belle nuit de printemps (mai 1623), il avait donné une sérénade à une jeune fille d'Ingolstatt, lorsque, vers minuit, son attention fut subitement attirée par les versets d'un psaume chantés dans le chœur de l'église des Franciscains avoisinant la place où venaient de retentir les accords mondains de la guitare. Une inspiration soudaine traversa l'esprit du jeune étudiant. Il brisa, dans un mouvement de dépit, l'instrument de musique contre la maison de la jeune bourgeoise et se présenta, le lendemain matin, chez le provincial de la société de Jésus. Le père jésuite ne se laissa point, de prime abord, entraîner par cette ardeur de néophyte; en défiance d'une conversion aussi subite, il refusa carrément d'admettre Jacques Balde au noviciat. Après quelque temps seulement, il se rendit à la persévérance du jeune homme et l'envoya dans la maison de Landsberg sur le Lech. Un an plus tard, le 1er juillet 1624, Balde fut revêtu de la robe de saint Ignace et déclara, par cet acte solennel, renoncer aux chances plus ou moins brillantes d'une carrière laïque. Le pas décisif était fait. Caché dans un collége de jésuites, derrière un rempart où s'arrêtaient les excitations du monde, il put, dès ce jour, vouer toutes ses forces à la gloire de Dieu et à l'instruction de ses semblables. Au moment où Balde s'affiliait, Mutius Vitelleschi était le général de l'ordre, qui touchait alors à l'apogée de son influence. Il est permis de penser que, si le jeune profès était demeuré livré à lui-même et aux chances désastreuses de la guerre de Trente ans, il serait arrivé de deux choses l'une: ou les malheurs de l'époque étouffaient son talent, ou bien la fièvre de l'ambition vulgaire s'emparait de lui et poussait l'application de ses belles facultés dans une tout autre direction que celle de son salut. Pour moi, la conversion de Balde n'a rien d'anormal. Il est probable que, tout jeune déjà, il avait nourri des tendances mystiques. Sous l'influence de son éducation première, il s'était adonné de cœur et d'âme au culte de la sainte Vierge. A la mère du Sauveur il vouait désormais ses plus nobles inspirations; bientôt il allait célébrer la reine des cieux sur les tons les plus variés. Tandis qu'autour de lui beaucoup de poëtes allemands chantaient les passions sensuelles dans une langue déformée par l'imitation servile des modèles étrangers et par l'amalgame des mots empruntés à divers idiomes, Balde, dans des strophes rhythmiques dignes du siècle d'Auguste, 53 se préparait à préconiser les merveilleux effets de la foi ou la gloire des capitaines et des hommes d'État qui se dévouaient à la défense de l'Église et de l'empire germanique. Depuis les premières décades du seizième siècle, les principaux humanistes avaient appartenu à la cause protestante, ou, comme Érasme, ne comptaient guère parmi les catholiques fervents. Balde se donna pour tâche, non de lès détrôner, mais d'entrer hardiment en lutte avec eux et d'appliquer sa connaissance intime de la langue latine à la défense de la foi de ses pères, à la défense de sa patrie contre l'invasion d'un conquérant du Nord. Pour lui, la seule bonne cause était là. Si je condense ici dans une formule ce qui fut la tendance de Balde pendant une bonne partie de sa carrière, j'obéis au besoin de donner dès ce moment du relief à sa physionomie; car il est évident qu'il ne vit pas d'un seul coup le but vers lequel il comptait diriger ses meilleures facultés. Ses supérieurs ne lui auraient point permis, dès l'abord, cet emploi exclusif de son intelligence. Jusqu'alors les jésuites avaient exercé une puissante influence sur la société contemporaine comme instructeurs de la jeunesse et comme missionnaires; après qu'ils eurent reconnu, à n'en plus douter, la merveilleuse aptitude de Balde à la poésie sacrée et à la poésie politique, ils l'encouragèrent dans ses essais. Grâce à lui, ils allaient prendre possession du Parnasse néolatin, de même qu'ils avaient planté leurs étendards triomphants sur la terre des païens au delà des deux océans, dans les chaires de philosophie de leurs colléges, sous les voûtes des basiliques, dans les chapelles et le confessionnal des souverains. En Allemagne, tout homme lettré connaît la circonstance bizarre qui fit que, dans le dernier quart du dix-huitième et le premier tiers du dix-neuvième siècle, le génie du glorificateur du monde catholique fut révélé au public par des littérateurs protestants. Les œuvres de Balde étaient presque tombées dans l'oubli, et dormaient dans la poudre de quelques bibliothèques conventuelles, lorsque Herder, et, après lui, Orelli et Knapp soulevèrent le voile séculaire et firent connaître à leurs compatriotes étonnés ce poëte, patriote au milieu d'une génération avilie, démoralisée; cet avocat du droit et de l'humanité, au milieu de deux camps, où l'on foulait également aux pieds la justice et la pitié. Plus d'étroitesse ou de partialité confessionnelle possible en face de cetle merveilleuse et féconde productivité, en face de cette âme virginale, qui sut trouver, pour la glorification de la pureté céleste, des accents aussi saisissants que les poëtes adorateurs de Vénus pour leurs chants érotiques. Flatter les passions vulgaires en vers ou en prose, capter le suffrage de l'esprit, en caressant les sens, est chose très-facile; mais se faire des auditeurs et conquérir la gloire avec des moyens honnêtes, c'est le partage de quelques génies exceptionnels. Balde est de ce nombre. Sa devise fut de lutter contre le cynisme des poésies contemporaines. Dans l'une de ses œuvres satiriques, dans l’Agathyrse ou «la Consolation de la maigreur», il s'écrie: «Il n'est question dans les rimes allemandes que de Pyrame et de Thisbé, de mollesses amoureuses, de noces et de courtisaneries, comme si la montagne de Vénus était contiguë au Parnasse! » Lorsqu'il parlait ainsi, en 1637, sa gloire poétique commençait déjà à se répandre au loin; déjà il avait conquis, comme un géant, pour l'Allemagne catholique, le terrain de la poésie latine. Il s'agit de retourner plusieurs années en arrière pour juger à leur juste valeur les efforts qu'il avait dù faire avant d'arriver à ce résultat. 54 Le premier temps passé par Balde à Landsberg devait être consacré à la vie ascétique. Il avait trouvé dans la personne du père Gaspard Frankenreuter un directeur affectueux et intelligent. Une révolution complète s'opéra dans le caractère du jeune novice; de mobile, irascible, véhément qu'il était, il devint doux, pacifique, d'une égalité d'humeur charmante; toutes les dispositions primitives de son âme s'ennoblirent; par une métamorphose heureuse, dans ce naufrage du vieil Adam on vit surnager comme de précieuses épaves la vivacité d'esprit et la faculté de se laisser impressionner par les objets extérieurs. Le feu de l'inspiration, loin d'être éteint, réchauffait comme autrefois son cœur; l'amour de la grande nature, de l'art, de la patrie le faisait battre plus que jamais. Le 1er juillet 1626, Balde quitta la maison de Landsberg et fit profession dans le collége de Munich, où soixante-dix pères se trouvaient alors réunis. C'était un des plus beaux édifices conventuels de l'Europe; il ne le cédait qu'à l'Escurial. Le gymnase et le lycée annexés au collége comptaient un millier d'élèves. Balde, en sa qualité d'écolâtre, dut s'occuper de l'enseignement de cette jeunesse; mais il continuait à faire sa propre éducation, sous la direction du père Keller, recteur du collége, auteur-polémiste, poëte à ses heures et patron du talent naissant de l'écolâtre. Keller toutefois avait un défaut; il recommandait de préférence l'étude des poëtes latins qui suivirent le siècle d'Auguste, et nous trouvons les traces de cette tendance dans les premières poésies de Balde, qui ne s'élève pas d'un coup à la simplicité classique, à la mesure, à la modération qui sait se contenir pour produire des effets d'autant plus sûrs et plus puissants. Lorsque Keller, le panégyriste de Maximilien de Bavière, vint à mourir, Balde célébra son maître en vers élégiaques, inspirés par le sentiment d'une gratitude filiale. Balde avait à peine passé une année au collége de Munich lorsqu'on lui confia une classe supérieure. Ce fut à cette époque qu'il composa, sous le titre de Regnum veterum poetarum,une espèce de dialogue symbolique où comparaissent successivement les poëtes classiques de Rome pour narrer et commenter les événements majeurs de la lutte du dix-septième siècle. Lucain, Stace, Claudien célèbrent les généraux bavarois; Juvénal flagelle les prédicants réformés; Virgile exalte la gloire de Maximilien Ier, vainqueur du roi éphémère Frédéric; Ovide récite une épître de ce même roi à son épouse Elisabeth d'Angleterre. C'est cette dernière partie qui contient la description poétique du château de Heidelberg et qui obtint surtout l'assentiment du public. Balde, le modeste poëte, continue à monter l'échelle des honneurs et des charges dans l'intérieur du collége. En 1628 il y enseigne la rhétorique et, dans ses loisirs, compose un panégyrique chevaleresque en l'honneur du comte Otton-Henri Fugger, fondateur de la maison des jésuites à Augsbourg, qui venait d'être décoré de la Toison d'Or. — C'était la période de la guerre de Trente ans où la balance penchait du côté catholique. Le roi de Danemark était battu à Barenberg; à Munich, des fêtes pompeuses célébraient la gloire de Tilly; les Te Deum retentissaient dans les temples; les feux de joie brûlaient sur les grandes places, et leurs lueurs se reflétaient sur l'asile où Balde écrivait ses vers louangeurs. 55 En 1630, ses supérieurs lui assignèrent de nouveau Ingolstatt comme résidence; il devait s'y vouer à l'étude de la théologie. C'est durant cette période (en 1631) qu'il composa la biographie poétique de l'empereur Maximilien Ier d'Autriche. On y trouve une allusion à la prise de Magdebourg, qui semble peu conforme à la mansuétude et à la tolérance chrétiennes de Balde. Mais dans cette première phase de son développement il subissait l'empire des circonstances. L'atmosphère qui enveloppait pour lui les faits contemporains ne lui laissait pas encore la liberté de jugement, la hauteur de vues à laquelle il s'éleva dans la seconde moitié de sa carrière. Nous avons vu de nos jours une réhabilitation du caractère de Tilly essayée par un historien polémiste, par Onno Klopp. Ce qui pour Klopp est le résultat d'une érudition unilatérale, était pour Balde une conviction ardente. Pour lui, Tilly était un héros sans pareil, un Maccabée défenseur de la vraie foi. Lorsque, après la bataille de Breitenfeld (Leipzig), gagnée par Gustave-Adolphe, Tilly fut obligé de se replier derrière le Lech, et qu'il vint mourir à Ingolstatt (30 avril 1632), ce fut pour le parti catholique un deuil général. Dans les œuvres de Balde, on trouve le contre-coup de cette impression funèbre, la description vivante des scènes de désolation qui se produisent autour du lit de parade du général, autour de sa demeure et dans les rues de la ville. Balde pénètre à travers les flots des visiteurs, avec un ami, dans la chambre mortuaire; il arrive jusqu'à la couche «de ce saint, qui a passé de ce théâtre de la gloire terrestre au séjour des bienheureux». «Il était là, le grand Tilly, sur son lit de mort, comme s'il respirait encore; sa figure n'était nullement troublée, nullement affaissée; elle conservait tous les traits du général et montrait l'expression propre à un bienheureux. Les mains, croisées sur la poitrine, tenaient le crucifix; son front élevé, ses larges sourcils, son nez légèrement recourbé, toujours menaçant, la bouche incomparablement digne; la barbe hérissée, grise, virilement touffue autour du menton et des joues; la chevelure dressée, sans art aucun. A la droite du lit, on apercevait, suspendue à une écharpe verte, l'épée du héros, épée dont l'attouchement seul communiquait l'ardeur, le courage, comme le glaive magique de Scanderbeg, prince d'Épire, qui d'un seul coup dispersait des nuées de Turcs et aiguillonnait le courage des chrétiens. De quelque côté que l'on se tournât dans ce sanctuaire de la tristesse, on y respirait la piété, la vertu, la grandeur héroïque.» Ce récit animé, saisissant, n'est pas le seul passage où Balde rend témoignage en faveur de Tilly. Dans une vision allégorique, intitulée Magni Tillii Parentalia, le poëte fait apparaître devant le lit mortuaire les génies de tous les États européens; tous rendent hommage « aux vertus et aux actions d'éclat du destructeur de Magdebourg».— «Que le ciel,» dit Balde dans la préface des Parentalia, «que le ciel accorde à cet Achille son Homère, à cet Énée son Virgile; mais nous, qui avons vu le héros déposer ici son épée et son ceinturon, nous serions des ingrats si nous ne cherchions à l'honorer pieusement, naïvement, lui qui est tombé pour le salut de la patrie et de l'empire romain.» Le jugement que Balde porte sur Tilly, l'enthousiasme qu'il professe hautement pour lui, fournissent des preuves à l'appui d'une vérité, maintenant passée à l'état de lieu commun, à savoir que les grandes figures historiques apparaissent, selon le point de vue où le juge et le spectateur sont placés, dans un éclairage tout à fait opposé. Certes, Balde était sincère et désintéressé dans son jugement, et légitime était son admiration pour l'homme de guerre dont 56 le glaive protégeait, grandissait l'Autriche, la Bavière, et élevait une première digue contre le démembrement de l'empire germanique. Agenouillé devant le lit funèbre d'un héros et n'entendant point les cris des vingt-cinq mille victimes massacrées à Magdebourg, il fallut encore dix années de guerre civile pour ouvrir ses yeux et ses oreilles, et lui faire jeter à son tour des cris de détresse, des imprécations violentes contre tous les fauteurs de la guerre, cris et imprécations qui trouvèrent de l'écho et contribuèrent à la conclusion finale de la paix. Des épreuves de plus en plus fortes, amenées par les événements, vinrent fondre sur Balde, sans abattre son énergie, sans troubler la sérénité de son âme religieuse, sans altérer sa foi dans une Providence planant au-dessus du chaos du monde politique. Ingolstatt fut assiégée par les Suédois (avril et mai 1632); puis, ce danger conjuré, la peste envahit la ville. Balde dut se réfugier à la campagne; dans son asile, il apprit que son frère Georges Balde, sur le point de partir comme jésuite missionnaire, venait de succomber, dans la ville de Constance, à la maladie régnante. Cette épouvantable plaie ne fut point épargnée à Munich, où Balde résidait de nouveau. Pendant cinq mois (1634) la peste sévit dans la ville électorale; la moitié des habitants succomba. Dans le collége des jésuites, trente et un pères sur soixante furent enterrés par le jardinier du couvent; Balde, voulant conserver la mémoire de ce serviteur intrépide, célébra son dévouement en strophes latines où la douleur se cache sous le voile d'une humeur stoïcienne. A cette époque de sa vie, Balde répugnait encore à moduler des vers élégiaques, comme s'il avait pressenti que la fin de sa carrière fournirait suffisante matière à l'inspiration de la tristesse résignée. Dans cette même année 1634, néfaste entre toutes pour le parti catholique, on avait appris avec terreur à Munich que la ville de Landshut, prise par les Suédois, avait été pillée et que les habitants de tout âge et de tout sexe avaient été violentés pendant douze mortelles journées. Funestes représailles! digne pendant du sac de Magdebourg! Les deux partis étaient quittes maintenant et n'avaient plus rien à se reprocher. L'église et le couvent des jésuites à Landshut furent transformés en écuries; le père Barbesius, le supérieur de cette maison, vint expirer à Munich, à la suite des cruels traitements qu'il avait subis. Antérieurement à ces tragiques incidents, Balde s'était senti assez de liberté d'esprit pour composer, à l'occasion de la mort de Wallenstein, sa Fama et le Mercure de Munich. Ajoutons qu'il ne ressentait pas du tout pour le duc de Friedland la même admiration que pour Tilly. Loin de là; il détestait en lui l'homme ambigu, infidèle à la maison d'Autriche et docile adepte d'une science païenne. A peine la maladie contagieuse eut-elle cessé de sévir, que les études universitaires furent reprises à Munich et à Ingolstatt avec une nouvelle ardeur. Balde, ce moderne Quintilien, enseigna la rhétorique à Ingolstatt (1635), et compta parmi ses auditeurs des nobles polonais, tels que Sigismond Dœnhof; c'est à Dœnhof que le professeur dédia son remarquable poëme De Vanilate mundi (1636), où il promène le lecteur à travers toutes les grandeurs passées, de Troie à Corinthe, Rome, Byzance, et qu'il montre au-dessus des ruines le séjour de l'inaltérable paix. Je 57 ne puis m'expliquer le caprice bizarre du poëte, qui entremêle de vers allemands sa composition latine; mais en dépit de cette juxtaposition des deux langues, le poëme offre, selon Herder, l'ensemble des expériences de la vie. Exactement à la même époque, il célébra l'élection de Ferdinand III à la dignité de roi des Romains; mais ce panégyrique n'est, pour notre goût moderne, qu'une collection de prétentieuses allégories. Balde n'avait pas encore trouvé sa véritable voie. Il faut en dire autant de sa tragédie latine, intitulée la Fille de Jephté, représentée au collége, vers la fin de 1637. Le style est imité de celui de Sénèque, mais le sujet tragique a été transformé par l'auteur en composition symbolique, destinée à annoncer la venue du Sauveur et à représenter le conflit psychologique entre le devoir et l'amour. Vers la même époque, et dans le même collége, on joua un autre drame de la facture de Balde, c'était Jean Calybita, une reproduction de la légende de saint Alexis, honni sous les haillons d'un mendiant dans la maison paternelle et rendant lame après une scène de reconnaissance avec sa mère. [1. Le même sujet a été admirablement traité par Hartmann von Aue. Voir: Tome IV, p. 91, des Œuvres choisies de l'auteur.] Jusqu'ici nous avons vu le jeune jésuite remplir ses devoirs dans les diverses fonctions de l'enseignement que ses supérieurs lui ont confiées. Maintenant, en 1637, le cercle de son activité va s'agrandir. Appelé de nouveau dans le gymnase de Munich, sur la demande d'Albert, «duc en Bavière» et frère de l'électeur régnant, Balde va devenir en même temps le précepteur du fils d'Albert et remplacer dignement Drexelius, le prédicateur de la cour, qui laissait après sa mort la réputation d'un homme éloquent et d'un saint. Balde, comme orateur, ne resta point au-dessous de son modèle. Je ne veux point exagérer ses mérites en prétendant que dès lors il eut conquis le renom de la sainteté; mais la faveur d'un public d'élite, l'amitié, la protection du duc Albert lui furent bientôt acquises. La Maxbourg, demeure princière de son Mécène, communiquait par un chemin couvert avec le couvent des jésuites et offrait, dans ses jardins en terrasses, les agréments de la campagne au cœur d'une cité. C'est là que Balde passait le plus souvent ses heures de loisir et méditait ou composait les Odes et les Sylves qui allaient porter son nom sur les ailes de la renommée dans toutes les parties de l'Europe. Maximilien 1er, l'électeur régnant, plus d'une fois célébré, idéalisé dans les strophes de Balde, comblait le prédicateur-poëte d'attentions et de témoignages sympathiques. C'est avec ce souverain guerrier que Balde fit le pèlerinage d'Altœtting (1640) (1), de ce sanctuaire plus que jamais fréquenté de nos jours, où l'on conserve le cœur d'un roi de Bavière qui porte le même nom que le vainqueur de Prague. Je rappelle à dessein ce souvenir contemporain, car le roi Maximilien II avait établi avec les poëtes et savants de Munich des relations toutes pareilles à celles qui existaient entre Balde et la famille électorale du dix-septième siècle. [1. Le vénérable tilleul d'Altœtting ne subsiste plus; mais on raconte encore aux pèlerins la légende de la jeune vierge de Saverne, obligée de fuir des obsessions fâcheuses et de se réfugier près du sanctuaire bavarois, où elle fut métamorphosée en tilleul.] Ce voyage de dévotion à Œttingen valut au public admirateur de Balde les magnifiques Épodes en l'honneur de la sainte Vierge, de même que le pèlerinage à Waldast [sic], dans le Tyrol, 58 accompli après les prières dites à Altœtting, devint l'occasion d'une ode sublime à la Reine des cieux révérée dans cette solitude alpestre. Nous sommes au milieu de la période (1637-1644) où le génie poétique de Balde prit son plus grand essor; c'est la période pendant laquelle il s'applique à illustrer tous les monuments religieux de Munich, les églises, leurs autels et leurs tableaux, la statue de Marie près du palais électoral, la colonne de Marie près du marché; c'est l'époque de la composition de l’Agathyrse (1), ou «l'Éloge dela maigreur». [1. Les Agathyrses étaient un peuple asiatique, dont le roi électif était, de toute nécessité, un homme d'une maigreur excessive.] Balde lui-même, exténué par les veilles, les études, les jeûnes, paraît avoir été privé de toute espèce d'embonpoint; il devait donc se sentir naturellement porté à faire le panégyrique de qui lui ressemblait. Il fonda dans la capitale de la Bavière une société des efflanqués ou des maigres; mais, j'ai hâte de le dire, ce dehors semi-burlesque cachait un sens moral. Dans la pensée de Balde, la maigreur était le symbole de la vie spirituelle, le triomphe de l'âme sur le corps et la matière; la corpulence devenait l'image de la sensualité brutale. En établissant un ordre de la maigreur et de l'émaciation, Balde fondait une véritable société de tempérance; il devenait le précurseur du père Mathews. Aussi les amis du prédicateur ne se trompèrent-ils point sur ses intentions. Malgré les statuts sévères et bizarres, on vit bientôt des adhésions nombreuses de la part d'hommes de tout âge, de tout rang, de toute complexion; nobles, fonctionnaires, ecclésiastiques, médecins s'associèrent à l'idée de Balde; des chants solennels, des discours moraux constituèrent la partie principale de ces réunions. Les odes, expressément composées par notre poëte à l'adresse de l'Agathyrse, les allocutions tenues par lui dans cètte assemblée, se rangent au nombre de ses inspirations les plus profondes et les plus éloquentes. Albert Knapp, le prélat protestant, assimile la lecture de ses vers et de ses discours à une cure d'eau ferrugineuse; Orelli, se servant d'une expression grecque pour caractériser Balde, le fondateur de l'Agathyrse, le nomme philosophotatos [1. Le philosophe par excellence.] Il y a dans les œuvres d'élite de Balde des maximes pour chaque état, pour chaque âge; mais son idée fondamentale est que la vie terrestre ressemble à un songe et passe comme une ombre, que le bonheur mondain n'est qu'une trompeuse sirène, et que l'argent, les trésors glissent, comme des serpents, entre les mains avides. Au cœur de cette société des Agathyrses se constitua une espèce de stoa, un sanctuaire, un cénacle d'élite. Pendant un temps Balde était admirateur presque fanatique d'Épictète et de Sénèque; mais à la longue il revint de cet entraînement; il avait trop de cœur pour rester un fervent stoïcien; il finit même par assimiler cette philosophie à celle de Démocrite. Je n'ai point prétendu cacher à mes lecteurs ces fluctuations temporaires de l'auteur d'Agathyrse, des Odes et des Sylves. Ici, comme en toute chose, la vérité est dans une juste pondération des extrêmes. Prétendre que des défectuosités corporelles puissent être élevées au rang d'une qualité ou d'une vertu, serait une tentative oiseuse; l'homme le plus ingénieux, appliqué à prolonger une semblable plaisanterie, se couvrirait de ridicule. La beauté et les formes idéales de l'Apollon du Belvédère ne seront jamais détrônées par les corps amaigris des saints dans les niches ou sur les sépulcres de nos cathédrales. 59 Pendant ses longs séjours à Munich, Balde aimait à se promener le long de l'Isar torrentueux, dans les bois de hêtre de Grosshesselslohe et dans le bien rural que les jésuites possédaient à Warenberg [sic]. C'est dans ces retraites champêtres qu'il composa ses thrénodies sur l'Allemagne ravagée par des hordes barbares; c'est là qu'il se lamente sur la chute de Brisach et sur le sort de l'Alsace, cette «émeraude dans l'anneau du globe». L'Isar, le rejeton des Alpes du Tyrol, devenait pour lui l'Euphrate, et il venait pleurer sur ses bords, comme les fils d'Israël sous les saules de Babylone. Quelquefois, pendant ses vacances, il trouvait le temps de se retirer à Ebersberg dans un ancien couvent de bénédictins, transformé par les jésuites en école pour les missionnaires et en maison de santé. De riches vergers entouraient cet asile; le petit lac dit Ziegelsee prêtait sa nappe solitaire à des promenades en bateau ; les forêts voisines regorgeaient de gibier, et Balde, dans un livre des Sylves, chante le plaisir de la chasse dans ces parages privilégiés. J'aime à penser qu'il ne se livrait pas lui-même à cet exercice, qui ne devait point convenir à sa frêle constitution et à son humeur pacifique. Il me semble plus naturel de nous le représenter en face du serin domestique, dont le chant le distrait de ses travaux et qu'il a immortalisé en vers touchants et gracieux, comme Catulle a fait du moineau de Lesbie. A plusieurs reprises je viens de mentionner les Odes et les Sylves de Balde; il est temps de jeter un coup d'œil sur ces étonnantes productions lyriques. L'impulsion la plus forte dut lui venir des odes du jésuite polonais Casimir Sarbiewsky, publiées de 1628 à 1630. Il est certain que ce poëte néolatin lui révéla, plus que n'avaient fait les maîtres de sa jeunesse, le rhythme et l'inspiration d'Horace. A partir de ce moment, les compositions lyriques de Balde devinrent le point culminant de sa productivité; c'est sur elles que se concentre le foyer de son génie. Dans sa rnain, les sujets les plus arides se couvrent d'une luxuriante floraison; et quant à la forme, il est permis d'affirmer que jamais humaniste moderne n'a maîtrisé comme lui la langue latine. Nous trouvons dans la littérature allemande contemporaine deux poëtes qui peuvent se comparer à Balde pour la manière hardie dont ils ont maîtrisé leur langue ; seulement leur tâche était infiniment plus facile. Platen et Rückert s'appliquaient à assouplir à toute espèce de rhythme leur idiome maternel, tandis que Balde était emprisonné dans les formules d'une langue à peu près morte qu'il s'agissait de faire reverdir et de rajeunir. Le rhythme des vers de Balde est élastique; il est impossible d'y trouver matière à critique; mais dans les 80,000 vers qui constituent l'ensemble de ses œuvres — Ovide en a composé 35,000 seulement! — il est impossible que le lecteur le plus enthousiaste n'éprouve de temps à autre quelque fatigue, surtout au milieu d'une surabondance de métaphores et d'une ornementation qui manque de mesure et de simplicité. Comme les traducteurs intelligents de Balde, il faut faire un choix dans cet embarras de richesses; alors on pourra dire comme Gœthe à Herder: «Chaque fois que je relis Balde, c'est une nouvelle jouissance; il me donne le goût de l'ananas, qui, sans perdre son parfum spécial, rappelle les fruits les meilleurs et les plus délicats. » 60 Le fond de la poésie de Balde consiste dans l'amour intense de la patrie, de la religion, de la nature, de l'art et dans un sentiment exquis de l'amitié. Son originalité réside dans l'introduction du romantisme dans la poésie latine. Certes, les Romains prenaient aussi un intérêt religieux à la nature; mais Balde se sentait de préférence attiré par la vie mystérieuse et symbolique qu'elle recèle. Les merveilles de la légende et du monde des esprits se retrouvent dans ses peintures; elles s'y jouent comme un clair de lune magique se reflète sur les eaux d'un lac alpestre entouré de forêts. Dans un dithyrambe sur la chasse, il établit un colloque avec la sapinière; il nous fait respirer ses âcres et salutaires parfums. Entre la poésie antique et la poésie moderne il n'y a pas de médiateur meilleur que lui; toutefois sa véritable action sur la poésie allemande ne commença qu'un siècle et demi après sa mort; il revit dans les chants sacrés de Novalis. Chez Balde, le mysticisme chrétien est jeté dans le moule d'Horace. Ses chants religieux nous enlèvent de la terre vers le ciel, dont ils célèbrent les joies; ils enseignent l'amour de Dieu, la foi, l'espérance, la charité. Pour les athées, Balde n'a que des paroles de flétrissure; à leur forfanterie, il oppose les terreurs du jugement dernier. Dans la Ruche, il nous donne un cycle de chants imprégnés de l'amour du crucifix. Dans un autre morceau lyrique, il fait la paraphrase de la Philomèle de saint Bonaventure. — «Tu es toi-même Philomèle,» lui dit à ce sujet, en beaux vers latins, le poëte hollandais Barlœus; «le rossignol change souvent de place, sans quitter cependant les jardins et les bois; tu ne quittes jamais les domaines de la piété, lors même que tu traites les matières les plus diverses....» A cette occasion, Westermayer, l'excellent biographe de Balde, pense que ce chantre de Dieu et des saints serait capable de rendre la foi dans la divinité du Christ au sceptique et au mécréant. En cela, il se trompe. La foi est une grâce d'en haut ou une qualité innée. La poésie sainte peut alimenter l'huile de la lampe du sanctuaire; elle n'y met point l'étincelle qui brûle et qui éclaire. Balde, comme poëte religieux, même à ne prendre que les odes caractérisées jusqu'ici, occuperait déjà une place à part; mais ce qui lui assigne un rang vraiment supérieur, c'est d'avoir été le chantre de Marie. De bonne heure il fut pénétré de vénération pour la mère du Sauveur; elle était pour lui la mère vraiment céleste; en toute occasion, avant toute entreprise sérieuse, il tournait ses regards vers elle, il se recommandait à elle pour l'heure de sa mort. En novembre 1637, il avait été nommé président de la confrérie de l'Annonciation; de ce moment, il est inépuisable dans les louanges qu'il adresse à la Vierge. On compte dans ses œuvres jusqu'à soixante-dix odes, intitulées: Odœ Parthenicœ, exclusivement consacrées à la glorification de la reine des cieux. Ordinairement le poëte rattache ces.strophes parthéniques à un tableau, à une statue, à quelque trait isolé de la vie de Marie, à quelque lieu de pèlerinage. Les Alpes du Tyrol deviennent plus d'une fois le piédestal de «la sainte Vierge, refuge des pécheurs, consolation des mourants». Bien souvent ces odes sont des visions qui nous révèlent, au centre d'une auréole, le groupe du Sauveurenfant et de sa mère virginale. Quelquefois elles ressemblent à des idylles et paraissent reproduire quelque tableau du Corrége. Herder et Guillaume Schlegel ont déjà comparé les odes parthéniques aux madones des grands maîtres d'Italie. A plusieurs reprises l'Ave Maria y est paraphrasé. 61 Balde s'est aussi essayé à chanter la Vierge dans un cantique allemand: Ehrenpreis, qui devint rapidement populaire (en 1638), grâce à l'inspiration pure et simple qui règne dans cette composition. Disons toutefois, dès à présent, que Balde comme poëte germanique n'a qu'une valeur minime, quoiqu'il se soit scrupuleusement appliqué à éliminer les vocables étrangers qui défiguraient alors sa langue maternelle. De fait, pour lui la langue allemande n'avait de valeur qu'en prose; comme poëte, il avait coulé son âme dans la langue d'airain du Latium. On s'explique la dévotion de Balde pour le culte de Marie à la simple réflexion que la puissante faculté d'aimer qui devait faire battre son cœur de poëte n'avait point trouvé d'aliment dans la vie domestique. Séparé de bonne heure de sa famille, étouffant sous la règle rigide du séminaire et du cloître toutes les aspirations vers le bonheur terrestre, il avait reporté sur la douce figure qui siége aux pieds du Sauveur les élans les plus purs, les plus chaleureux et lus plus sublimes de son âme. Sans sortir de l'enceinte de son oratoire, il avait pu élever un autel d'où sa prière montait comme un encens vers la mère secourable, et cet amour filial remplaçait chez lui toute passion mondaine qui aurait pu troubler sa pensée ou la détourner de la voie du salut. Cependant il était loin de devenir étranger aux intérêts de ce monde. Balde n'est pas seulement poëte religieux; il a été poëte politique, point à la façon de Tyrtée, mais comme l'eût été un prophète israélite, qui aurait vécu au milieu des horreurs d'une guerre de trente ans. La poésie mondaine de Balde est caractérisée par un ardent patriotisme qui prêche la capacité du sacrifice au bien public; elle est pénétrée du désir de sauver les précieuses conquêtes de la civilisation. Rien de plus simple que la profession de foi politique de Balde: le maintien de l'empire romain germanique et de la puissance impériale contre l'étranger. A son point de vue, GustaveAdolphe n'est point le sauveur que glorifient les partisans de la Réforme; ce n'est pas le libérateur qui brise les fers de Rome; c'est un conquérant Scandinave qui vient gorger ses soldats avec les richesses de l'Allemagne; c'est un nouvel Attila! Balde ne peut voir dans la marée montante de la «croyance hérétique» qu'un châtiment du ciel, mais non un phénomène destiné à épurer l'atmosphère et à rendre à l'Église catholique son ancien prestige, après en avoir écarté les éléments mauvais. Pendant les deux premières décades de la guerre, Balde chante tous les grands événements avec l'espoir d'un meilleur avenir; il somme l'empereur Ferdinand II de se mettre lui-même à la tête des armées; il conjure l'Allemagne de retourner aux mœurs antiques; comme Philander de Sittenwald, il flétrit en termes véhéments l'éducation du dix-septième siècle, l'imitation servile de l'étranger. Pour les vierges de Landshut et de Landsberg, qui préfèrent le martyre et la mort au déshonneur, il éprouve une admiration enthousiaste; pour les bourgeois héroïques de Brünn, qui se défendent vaillamment contre Torstenson, il tresse des couronnes de chêne. Se trouve-t-il aux prises avec la politique intrigante d'un Camérarius, avec la duplicité d'un Wallenstein, il se révolte, il gourmande, il tonne; et lorsque la lutte se prolonge indéfiniment, lorsqu'une troisième décade, remplie de carnage et d'horreurs, se déroule devant ses yeux noyés de larmes, alors il essaye de se détourner de ces scènes de cannibales; c'en est trop! même pour les siens, même pour les héros, pour les Maccabées qu'il a célébrés jusqu'ici, il n'a plus de vers louangeurs. Oh! comme il salue l'aurore d'un temps meilleur, lorsque le congrès de Westphalie 62 s'assemble. Dès ce moment, il se place hardiment en dehors et au-dessus des partis; non, il ne veut plus la destruction des hétérodoxes; il veut l'union des princes; il voudrait allumer un immense auto-da-fé de tous les engins destructeurs et enchaîner à jamais la guerre dans le temple de Janus. El s'il faut se battre, pourquoi ne pas réunir dans une nouvelle croisade tous les peuples d'Europe? A ce propos, il évoque les grandes ombres de Jean d'Autriche, de Scanderbeg, de Hunyade; il entreprend une promenade imaginaire à travers les marchés d'esclaves de l'Orient et en fait honte à la chrétienté. On rencontre fréquemment chez les poëtes du seizième et du dix-septième siècle, en deçà et au delà des Alpes, ces élans de colère contre les Turcs mahométans, contre la politique tempérée des princes chrétiens qui n'essayent point de déloger les ennemis de la croix. Dans ses thrénodies, Balde gémit comme les prophètes d'Israël sur les malheurs de la grande patrie allemande, et sur sa province natale. «Est-ce là mon Alsace! s'écrie-t-il en 1640; je ne la reconnais plus! les Suèves, les Lapons, les Totila l'ont dévisagée!» — Les sentiments élégiaques exprimés par lui sont tous en l'honneur de son patriotisme. Dans sa douleur exaltée, il fait comparaître les villes, les provinces d'Allemagne, les acteurs éminents de la grande tragédie qui se joue devant l'Europe, et la Germanie personnifiée finit par se livrer elle-même aux coups mortels de ses ennemis pour expier ses fautes. Ne dirait-on pas, à parcourir ces nobles compositions, que le poëte est placé sur une éminence d'où il juge les événements et les hommes contemporains? Par malheur, la clarté fait quelquefois défaut à ces thrénodies et aux vers lyriques de Balde; il se plaît lui-même à voiler sa pensée, en cherchant des analogies dans la mythologie et l'histoire ancienne. Excusons-le toutefois, car, en face des auteurs classiques de l'antiquité, des chefs-d'œuvre du moyen âge chrétien, même en face de nos grands poëtes contemporains, ne sommes-nous pas réduits, de temps à autre, à confesser notre ignorance ou notre incapacité de pénétrer dans la pensée intime de leur génie? Un moment, Balde risqua fort d'être enlevé à la poésie par de nouveaux devoirs que son patron et son souverain, Maximilien de Bavière, lui avait imposés. En 1640, il fut nommé, contre son gré, historiographe bavarois. Un pressentiment, qui n'était point trompeur, le fortifiait dans sa répugnance à se laisser arracher à ses études habituelles et à son inspiration native. Il avait eu des prédécesseurs dans ces fonctions officielles, et ces hommes de mérite n'avaient point réussi à satisfaire le souverain local. Chargé d'écrire les annales de son temps, Balde se soumit aux instances de Maximilien et aux ordres du général des jésuites; mais dès les premières feuilles qu'il fit passer sous les yeux de l'électeur, son manuscrit lui revint surchargé de notes et de ratures. Ce n'est pas que la composition laissât quelque chose à désirer pour le fonds ou pour la forme. Au jugement de Leibnitz, qui avait tenu en mains cette Expeditio Donauwerthiana, le style du moins était digne de Tacite. Mais le maître était à la fois exigeant et méticuleux. Balde se sentit incapable de continuer; il tergiversa, éditant, pour se distraire, les Odes et les Sylves (1643) et composant sa Philomêle (1645). L'électeur finit par le délier de ses fonctions (1648). Dans cet intervalle, la Bavière avait été rudement éprouvée. Les dernières années de la guerre furent désastreuses pour cette partie de l'Allemagne. Turenne et Wrangel avaient passé le Lech; ils s'étaient présentés, en novembre 1646, devant Munich. L'électeur, réduit aux abois, lâcha 63 temporairement ses alliés catholiques et conclut, à Ulm, un armistice avec la France et la Suède (14 mars 1647). Balde fut chargé de justifier cet acte. Marcilly de Croisy, secrétaire de la légation de France à Munster, vint de la part de son chef, le comte d'Avaux, engager l'illustre poëte néolatin à composer une œuvre capable d'entraîner l'opinion publique. Je viens de nommer Claude de Mesmes d'Avaux, le premier négociateur de la paix de Westphalie, le diplomate consommé, l'amateur éclairé des arts, le littérateur ami de Balde; car l'auteur des Odes et des Sylves avait gagné l'esprit et le cœur de l'illustre homme d'État. D'Avaux plaçait les vers du poëte bavarois au niveau de ceux d'Horace. Un lien sympathique s'était établi, par la poésie, entre les deux illustrations appartenant à des camps politiques hostiles, mais frères en Apollon; car le négociateur français composait aussi des vers dans ses heures perdues. Il est permis de penser que cette liaison contribua peut-être à la conclusion de la paix. Le neuvième livre des Sylves, dédié au comte d'Avaux, est une véritable pétition en faveur d'un traité de pacification. Et qu'on ne taxe point Balde de flatterie; ses vers, destinés à capter la bienveillance de l'éminent diplomate, étaient bien l'expression d'une admiration sincère; c'était l'élan cl le cri du cœur. Cependant, lorsque M. de Croisy vint aborder le poëte de la part de son patron, l'historiographe de Maximilien 1er dut se sentir fort embarrassé. Il ne pouvait vanter et célébrer un armistice conclu avec les ennemis de l'empire sans se donner un démenti à lui-même, car depuis plus d'un quart de siècle il avait chaulé la maison d'Autriche et le parti patriote qu'elle représentait, du moins à ses yeux. Comment sortir de ce mauvais pas? Balde ne fit point l'éloge d'un acte qui touchait à la pusillanimité. Il se borna à composer un Drama georgicum, un Bauernspiel, dans le langage et le genre des Atellanes, et il poussa la hardiesse du pastiche jusqu'à mêler à cet ancien langage latin des locutions et des vocables osques. — Deux paysans des environs d'Ulm s'entretiennent des terreurs de la guerre; Mercure, sous la figure d'un pâtre, annonce aux interlocuteurs la conclusion de l'armistice. Ainsi le poëte, sous le voile transparent de cette fiction, s'applique à justifier son prince. Une ode enthousiaste en l'honneur de la madone de la Victoire termine ce petit poëme dramatique. Balde s'était mis en frais d'invention à pure perte. En septembre 1647 l'armistice fut rompu par l'électeur, qui s'était laissé décider par Ferdinand III à reprendre les hostilités. II s'ensuivit une nouvelle invasion de la Bavière par les ennemis. L'électeur fut obligé, en 1648, de quitter Munich, qui resta presque déserte, lorsque fort heureusement la paix de Westphalie mit fin à ces fluctuations. Ce n'est pas que les clauses du traité fussent du goût de Balde; loin de là : après avoir tant plaidé en faveur de la conciliation et des concessions mutuelles, il trouva cependant que la cause catholique avait été indignement sacrifiée. Aussi le traité de Munster et d'Osnabrùck fut-il, pour lui, le tombeau de la poésie lyrique. A partir de là, il s'adonna de préférence à la satire, qui est en effet le vrai fruit de l'âge viril. Nous suivrons tout à l'heure Balde dans cette phase avant-dernière de son évolution poétique. Mais rappelons d'abord qu'en 1650, deux ans à peine après la fin de la guerre, il eut la douleur de perdre son illustre ami. Claude de Mesmes d'Avaux, sacrifié à Servien, c'est-à-dire à la créature de Mazarin, avait été rappelé de Munster en avril 1648 et était mort disgracié. 64 A la même époque appartiennent les rapports établis entre Balde et le poëte-philosophe Barlaeus, d'Amsterdam. La muse servit aussi de médiatrice entre ces deux écrivains, qui appartenaient à des confessions différentes. C'est le calviniste Barlaîus qui comble d'éloges le jésuite-poëte: «L'Isar, mon cher Balde, est la source castalienne; tu as découvert un nouveau Parnasse chez les Vindéliciens; Flaccus a illustré le Tibre; toi, tu donnes un renom éclatant aux rives de l'Isar et du Danube.» Dans plus d'une ode, Balde lui répond sur un ton analogue. On aime à s'arrêter à ces témoignages de haute tolérance et de mutuelle admiration entre deux esprits élevés au milieu des scènes de désolation qui marquent la carrière parcourue par notre poëte. Au nombre des amitiés illustres formées par Balde dans la dernière période de la guerre, nous devons mentionner celle du nonce Fabio Chigi, qui plus tard devint pape et prit le nom d'Alexandre VII. Chigi assistait depuis 1643 au congrès de Westphalie; il avait fait la connaissance de Balde en se rendant de Ferrare à Cologne en 1639, et depuis lors il paraît être resté en relation avec notre poëte, qui lui dédia son Urania victrix. Deux ans après la conclusion de la paix, Balde transféra sa résidence à Landshut (1650), puis dans la ville d'Amberg. Dans l'une et l'autre de ces villes, sa charge fut celle de prédicateur. Il excellait dans ces fonctions; c'est lui qui prononça l'oraison funèbre de Maximilien Ier, dans l'église de Saint-Michel de Munich (octobre 1650). Pendant qu'il résidait à Amberg, une éclipse mémorable, celle du 12 août 1654, lui fournit la matière d'une de ses satires les plus développées, celle où il flagelle la superstition contemporaine (1). [1. Cette satire ne parut qu'en 1662; c'est une création un peu fugitive, une suite d'anecdotes.] On avait attendu le phénomène avec anxiété, à tel point que le 12 août, à Amberg, avait presque ressemblé à un jour de funérailles publiques. Nous touchons à la dernière station de Balde; d'Amberg il fut appelé à Neubourg sur le Danube, à la demande de l'électeur Philippe-Guillaume, fils de Maximilien. C'est dans cette pittoresque contrée qu'il passa les années 1654 à 1668, au milieu de devoirs multiples et au sein de l'amitié. Il y trouva un ami d'enfance, Silbermann, chancelier du district; puis le peintre Joachim Sandrart et, temporairement du moins, l'électeur lui-même, qui le choisit pour confesseur et lui confia la direction de ses enfants. Toutes les fois que la résidence ducale était occupée par le prince, Balde était l'hôte journalier et bienvenu de son patron. Dans la personne de Balde, le directeur spirituel donnait encore plus de poids aux paroles du littérateur et de l'homme. En scrutant et en rectifiant, si possible, les consciences, pendant une longue carrière, Balde avait acquis la triste expérience des passions sans s'y abandonner lui-même; le secret de la respectueuse affection qu'il inspirait aux grands et aux petits devait tenir bien moins à son talent, bien moins à son éloquence, qu'à cette seconde vue qui faisait plonger son regard au fond des cœurs. 65 L'un des caractères distinctifs des œuvres de Balde réside dans une surabondance de maximes applicables à toutes les situations, à tous les âges, à tous les états de la vie, preuve patente que la cellule du prêtre et du jésuite n'avait pas été pour lui une prison, mais un sanctuaire de recueillement, où il puisait des forces nouvelles pour sa tâche journalière. Dans son Urania victrix, composée à Neubourg, Balde, s'inspirant du franciscain Jacopone, a symbolisé la lutte de l'âme avec le corps et le triomphe de la première qui se consacre à son amant divin, au Christ. Ce poëme allégorique a été pour Balde une espèce de dépôt, où il a consigné les résultats de son développement intellectuel et de ses doctrines chrétiennes, qui demeurent victorieuses des tendances matérialistes. Les critiques contemporains de Balde ont vu dans son Vrania victrix, quoiqu'elle n'ait point été achevée, l'un de ses titres incontestables à l'immortalité. Parmi les œuvres conçues et écrites par Balde pendant son séjour à Neubourg, il faut citer pour mémoire la satire contre l'usage immodéré du tabac. Nos mœurs actuelles n'y trouveraient point leur compte (1). [1. Au même séjour se rapportent: 1° son Antagathyrse, ou l'Éloge des corpulents (c'est une rétractation partielle de l'Éloge de la maigreur et de l'abstinence); 2° son Solatium podagricorum, qui n'a pas le mérite de la nouveauté.] Quatre ans avant sa mort, Balde édita ses dernières productions; puis il se livra exclusivement à la méditation et aux pensées de son salut. Une médaille d'or qu'Alexandre VII lui envoya fut dévotement suspendue par lui (24 septembre 1665) au-dessus de l'autel de la sainte Vierge. Le 9 août 1668, il expira doucement; sancta morte prœoccupatus, dit l'un de ses biographes. Les enfants princiers arrivèrent quelques heures après la mort de leur ami paternel. Une circonstance bizarre, c'est l'éclipse temporaire de cette gloire poétique si universellement reconnue pendant la première moitié du dix-septième siècle. Nous ne pouvons nous l'expliquer par le fait seul de la langue qui servit d'organe à Balde; car le latin était alors la langue du monde savant et du monde cultivé. Il faut chercher le mot de l'énigme dans l'apathie et l'engourdissement des esprits qui succédèrent en Allemagne à la surexcitation frénétique de la guerre de Trente ans, et à la gloire du siècle de Louis XIV, qui rejetait dans l'ombre les illustrations antérieures à cette époque brillante. Bref, le nom de Balde, qui vers le milieu du dix-septième siècle avait été pour le moins aussi répandu que celui de Calderon et de Milton, peut-être même que celui de Corneille, tomba si bien dans l'oubli que la traduction de quelquesunes de ses odes, dans la Terpsichore de Herder (1796), fut presque une révélation, une résurrection d'un génie poétique méconnu. Depuis lors, cette gloire posthume n'a fait que grandir; plusieurs traducteurs allemands onl fait presque au hasard un choix dans les volumineux écrits du poëte polygraphe (1) et toutes ces versions ou imitations ont trouvé des lecteurs, voire même des admirateurs. [1. Une édition de ses œuvres choisies a été faite par Orelli, à Zurich, eu 1805.] Les manuscrits de Balde sont conservés à la bibliothèque de Munich, dans une armoire spéciale. Louis Ier de Bavière, en ouvrant la Ruhmeshalle, le 15 octobre 1853, a pu montrer au cortége qui accompagnait le roi artiste le buste du chantre de toutes les gloires et de 66 tous les beaux sites de la Bavière; et l'illustre peintre Kaulbach a pu, sans être critiqué, lui assigner dans la fresque de la Réforme une place au milieu du groupe des humanistes, à côté de Pétrarque, de Vives et de Pic de la Mirandole. En 1828 (le 9 août) on avait inauguré, en son honneur, un monument commémoratif; c'était la ville de Neubourg qui prenait ainsi les devants. Récemment, le 11 août 1868, une manifestation éclatante a été rendue à sa mémoire. Une assemblée d'ecclésiastiques, de savants, d'hommes de lettres, de fonctionnaires haut placés ont célébré le deuxième anniversaire séculaire de sa mort. Dès le 9 août, une cérémonie religieuse avait réuni, dans l'église de Saint-Michel de Munich, l'élite de la population; le surlendemain on s'est rendu à Grosshesselslohe, dans cette localité champêtre si chère à notre poëte, et dont les pittoresques environs semblent avoir gardé la trace de ses pas. L'Isar y roule toujours ses flots d'émeraude, et les bois de hêtre abritent toujours les chantres ailés du printemps et de l'été. Dans la salle de réunion, le buste de Balde, avec des sentences empruntées à ses épodes, attirait les regards; et un discours éloquent, tenu par le chanoine aulique Schrott, électrisa les assistants. L'orateur caractérisa l'inspiration sublime, l'enthousiasme divin du poëte — os magna sonaturum — et rappela quelques-unes de ces sentences magistrales, de ces profondes maximes de l'illustre défunt, avocat des principes éternels de la vérité et du droit dans le monde social et politique; il essaya de saisir au passage le vol de cette imagination, à la fois hardie et chaste, et emprunta quelques pièces d'or à ces exubérantes richesses de la pensée; il dit enfin combien cette forme parfaite, cette science métrique accomplie, cette langue de Rome rendue à la vie n'étaient pourtant que l'enveloppe d'un fonds incomparable, où l'esprit de l'antiquité célébrait une véritable renaissance. Dans le cours de son allocution, le chanoine reprit une question souvent controversée: --Les strophes alcaïques et saphiques ont-elles bien le droit de vivre? peut-on, sans affectation, les ressusciter parmi nous?» et il n'hésita point à répondre affirmativement que ce moule de la pensée devait obtenir dans notre monde intellectuel une place au même titre que l'ordre dorique, ionique et corinthien dans l'architecture. On a reproché à Balde de mêler, sans aucune mesure, les traditions, les noms, les symboles de la mythologie païenne avec ses inspirations catholiques. Il n'est pas difficile de le justifier dans cette direction. La victoire du christianisme sur le paganisme était si bien accomplie au dix-septième siècle que l'on ne devait plus redouter l'adoption pleine et entière du résultat civilisateur de l'antiquité en fait de philosophie, de poésie et d'art. Les mythes polythéistes ne présentaient plus aucun danger. On pouvait les appliquer à titre de symboles et d'images. Balde était humaniste sans sacrifier pour cela ses convictions; il subordonnait les choses humaines aux choses divines et ne paraphrasait nullement les idées de l'antiquité. Pour lui, le monde antique n'était pas un revenant, mais un génie ressuscité, initié dans les mystères du christianisme. 67 Comme Pétrarque, comme Érasme, il mariait les idées chrétiennes et les idées païennes. Par la langue, par la pensée métaphorique il ressemblait aux poëtes du siècle d'Auguste; mais, de plus qu'eux, il était un Minnesinger latin; il posait sur la tête de la mère divine un diadème d'étoiles, et il célébrait de préférence les vertus de l'antique Allemagne. Jamais il n'est plus éloquent, mieux inspiré, que lorsqu'il se lamente sur le déclin des mœurs germaniques, sur les blessures que s'infligent les enfants nés sur le même sol. De fait, dans sa sympathique douleur pour les maux de sa patrie, il aurait pu s'écrier avec Faust: Der Menschheit ganzer Jammer fasst mich an (1). [1. La misère intime de l'humanité me dévore le cœur.] Aussi dans les poésies adressées à son ami Claude de Mesmes d'Avaux (dans ses Memmiana) s'écrie-t-il: « J'appelle de tous mes vœux la paix ! j'exècre la guerre! » Dans les Sylves (liv. IV), il voit les vierges allemandes arracher douloureusement de leurs cheveux les guirlandes de roses; il les voit défigurées, méconnaissables, semer les cendres sur leurs têtes.... Son oreille est frappée par des cris de détresse; ces cris montent jusqu'aux bords des nuages; l'Allemagne, naguère reine du monde et invincible, la voilà esclave: veuve, en habits de deuil, sans enfants.... Puis, il introduit l'Allemagne elle-même, et lui prête à peu près le langage suivant: «Oh! que mes yeux s'obscurcissent! que ma douleur se résolve en flots de larmes! Que ne puis-je, semblable aux glaciers du mont Rhodope, me fondre en torrent! Hélas! je vois, par troupes, de jeunes filles prisonnières, et je gémis, car je vois les fleurs de la jeunesse se pencher, se tordre sous le fouet des Vandales!.... Des crimes inconnus à l'antiquité, et qu'aucun avenir ne croira, ont été perpétrés sans honte par notre siècle, qui roule ses ondes de fer liquéfié, vrai déluge de malheur infini. ....«Depuis qu'une comète, rouge de feu, avec sa robe traînante nous apparut [1. La comète qui précéda le commencement de la guerre de Trente ans.], avons-nous aperçu la lueur seulement d'une année gracieuse? La paix s'est envolée au delà des fleuves bondissants du septentrion.... Les châteaux, les boulevards, les remparts de l'empire ne servent plus d'abri.... les tours, qui s'élançaient dans les nuages, les portes d'airain et les murs se sont écroulés.... Au loin, ils couvrent le sol. «Le printemps de la vie ne protége point la jeunesse, l'âge ne couvre point de sa protection le vieillard. La beauté, la vertu, la gloire sont couchées là, côte à côte, pêle-mêle, cadavres qu'aucun gazon ne sépare. «Malheureuse Allemagne! ta propre grandeur t'a broyée! Pourquoi quitter tes cavernes rustiques?... Ah! puissances jalouses du ciel, pourquoi nous laisser un sceptre trompeur?... « L'empire romain n'a frayé la route pour moi à travers des trésors et des honneurs amoncelés que pour rendre ma chute plus lourde. Jupiter railleur n'a confié la foudre à mes mains que pour me frapper par elle! c'est pour cela que son aigle me suit, traîtreusement fidèle! Que ne puis-je retourner vers les montagnes alpestres et vers les bois hospitaliers des Quades? que ne puis-je errer, sans domicile, dans la forêt Hercynienne? La misère me tient close dans les cités malades, pour me faire endurer toutes les douleurs de l'humanité. Ah! puissances célestes, rendez-moi la nourriture frugale, rendez-moi mes grottes sauvages! J'étais plus heureuse lorsque les glands formaient ma nourriture. Que le gland assouvisse de nouveau ma faim. Que la source où se mire la fougère, que cette coupe 68 d'émeraude épanche ma soif! Puisses-tu reconnaître tes vieux Germains, ô Tacite! Que le fils des Bructères, plongé dans le lit du Rhin, proclame l'innocence de sa mère (1), qu'il soit un témoin irrécusable de sa chasteté!» [1. La Germanie. — Les Bructères plongeaient dans le fleuve les enfants nouveau-nés en les plaçant sur un bouclier. Le fleuve emportait-il l'enfant, on acceptait ce signe comme un indice d'adultère contre la mère.] Dans un autre chant sur le même sujet, il effleure les événements saillants de la guerre et rappelle la bataille de Prague (1620), le sac de Magdebourg (1631), cette «Troie germanique»; Mayence, déflorée par le Suédois, qui s'enivre avec le don brûlant du Bacchus franconien et ne cueille point d'une main discrète les fruits du berceau de vigne, mais foule aux pieds le raisin d'or; il montre la Rhétie affamée, se nourrissant de cadavres, ses vêtements en lambeaux! Il renonce à mesurer la profondeur des maux de Paderborn, le deuil de l'Austrasie!... «Tous les ponts, tous les parapets se sont écroulés! pas une seule porte n'a résisté au Normand! il s'est précipité à travers les campagnes de la Bavière, comme le feu et l'ouragan dans les forêts. Et si les menaces violentes de l'ennemi ne s'étaient brisées contre Ingolstatt, il promènerait depuis longtemps son regard sauvage, du haut de la tour de Saint-Étienne, sur les créneaux et les palais de Vienne. «Et là-bas , cette figure éplorée, n'est-ce point celle de mon Alsace? Oui, je reconnais encore ses pauvres yeux! Hélas! plus de charmes répandus sur ses joues! plus de joyaux au-tour de son cou! plus d'incarnat sur ses lèvres! «Ah! déesse bienheureuse, qui dans tes jours de bonheur ne portais point envie à Cybèle! je ne te reconnais plus; j'entends la raillerie éhontée s'écrier: Voilà donc votre demeure princière! voilà cette émeraude dans l'anneau du monde! Brisach, le roc tarpéien du Jupiter germanique, est pris d'assaut! Ah! comment le dieu du Rhin, dans sa grotte humide, endure-t-il cette injure?» Ainsi le poëte parcourt toutes les villes d'Allemagne, et avec une émouvante variété d'expressions, il reproduit partout les scènes d'horreur qui glaçaient d'effroi les contemporains et étonnent encore la postérité. Je pourrais indéfiniment étendre ces citations semi-historiques, semi-poétiques; toutefois le fonds vraiment original de Balde n'est point là. D'autres poëtes allemands contemporains ont comme lui déploré ces malheurs inouïs; mais personne ne l'a égalé dans les chants sacrés... Malheureusement une traduction en prose détruirait l'harmonie du rhythme; cette délicate fleur de poésie, éthérée comme les chants du Paradis de Dante, serait effeuillée. Lorsque ces odes ou ces hymnes adressées à la Vierge se rattachent à une localité connue, elles sont plus saisissahles; telles sont les charmantes strophes sur «Ebersberg», cette retraite champêtre, que le poëte va chercher pendant les vacances de Pâques, au moment où le printemps lutte encore avec la neige et le givre. Mais le chantre se confie déjà aux forêts, à son canot de chêne sur le lac paisible. Cette nacelle est symbolisée par lui; elle est mise sous la protection de la sainte Vierge, qui lui apporte les fruits d'or cueillis dans les campagnes célestes. — On se croirait en face d'un tableau de l'Assomption de l'école vénitienne, en lisant le même sujet traité par notre poëte dans une autre pièce lyrique (Lyr. III, 7): «O sainte Vierge, lorsque, enlevée à la terre, tu cheminais déjà au-dessus des hauteurs étoilées, les collines célestes, couvertes d'une couche épaisse de fleurs blanches, semblaient pieusement t'enlacer 69 dans leur sein. A ton aspect, le chœur des anges se réveille et fait retentir ses chants: Quelle est la reine qui s'élève vers nous, du sein d'un terrible désert? Qui nous arrive d'une nuit sinistre? Oh! qu'elle est belle et comme elle répand autour d'elle les perles d'une adorable rosée! Voyez! penchée sur le sein de son bien-aimé fils, au milieu du souffle du printemps, elle respire un air embaumé. Ainsi, lorsque la pleine lune attardée fait enfin son entrée dans la nuit, au cœur de son empire, le char céleste s'efface, Arcturus pâlit, Orion abaisse sa lance et disparaît. Et tandis que ces chants retentissent, toi, dans les bras de ton fils, de plus en plus élevée, tu dépasses tout ce qui n'est point Dieu, tu plonges ton esprit dans la plénitude de la divinité. Ah! plonge-toi tout entière dans cet abîme de délices, mais laisse tomber sur nous une goutte, une seule goutte de cette source où tu t'es abreuvée, une seule goutte pour adoucir les larmes qui inondent notre globe terrestre.» Prêtons l'oreille un instant encore, lorsqu'il s'adresse à Notre-Dame de Lorette. «Enfin, reine et fille du ciel, nous touchons au but; nous venons de bien loin, de la Marche de Bavière; nous avons escaladé rochers et montagnes! Notre père rigide ne nous a point permis de cheminer sur un char retentissant, ni sur un trône de nuages, ni sur le dos de Pégase. Allez, nous a-t-il dit, rendezvous modestement à pied vers la demeure modeste du Seigneur; pour cette route ni le coursier ailé ni la route bruyante ne conviennent. La Vierge elle-même, pour saluer son amie Élisa, la Vierge a péniblement traversé les routes rocailleuses sans le secours d'un char, pendant qu'elle portait dans son sein un germe précieux, un fardeau béni du ciel, un homme, le plus fort des forts ! — Ainsi le poëte ; mais nous, nous domptons le chemin menaçant de la montagne, là où le Tyrol lève sa tête neigeuse et ardue dans le bleu de l'éther. Le péril que nous affrontons, tu le connais; ne jette point de regard en arrière! que les Alpes dressent encore plus haut leurs rocs escarpés, le but, le but nous donne des ailes!» Balde, pour être goûté, apprécié du public français, serait bien digne de trouver un traducteur poëte, heureux de mettre au service de ce noble esprit les meilleures heures de son inspiration, et de choisir dans cette vaste provision les vers les mieux accentués, pour les reproduire dans tout leur éclat, dans toute leur profondeur, dans toute leur grâce native. Horace a trouvé des légions d'imitateurs; pourquoi le jésuite Balde n'aurait-il point la bonne chance de rencontrer en France un émule qui puisse lui rendre le même service et y devenir son interprète, son initiateur, comme Herder l'a été en Allemagne? — Sur les deux rives du Rhin sa cause est gagnée; là, il n'a plus besoin d'être recommandé. — «Aussi longtemps», s'est écrié l'orateur enthousiaste qui a su, dans la solennité du H août 1868, électriser ses auditeurs, «aussi longtemps que l'art et le savoir, la vertu et le caractère auront quelque valeur en Allemagne, on y proclamera la gloire de Balde.» ===================================================== 70 (10) 1877: Friedrich LIST, article ‘Balde’, in Johann Jakob Herzog & Albert Hauck (edd.), Realencyklopädie für Protestantische Theologie und Kirche, 2nd ed., Leipzig, 1877 ff.; vol. 2 (1897), p. 367-370. Of Friedrich List I know nothing except what can be inferred from the present article. It seems worth reproducing in full, because even though the biographical parts are naive (for example, in §2.A: the poem cited is very unlikely to be a piece of juvenilia, and the anecdote about the smashed guitar merely repeats Westermayer), and though other parts plainly derive from Schlegel (esp. §§ 8-8.A), yet it contains the most fearless, best of all descriptions of Balde’s poetic splendor (§§ 5-7), his monstrous poetic faults (§§ 88.A), and his extraordinary polymathy (§ 9-9.A). Even the paragraphs about Balde’s character seem true and wholesome (§ 10-12). No one today would dare to write like this; for the Germans are now a bit too cautious, and the rest of the world is too ignorant. The section numbers were inserted by me; each new number = a new paragraph by List. (To keep the English and German closely aligned, some of his monstrous paragraphs had to be broken up: hence, ‘1.A’, ‘1.B, ‘1.C’ etc. I also broke up several of his more monstrous periods.) Words inserted now and then in double square brackets are mine, and mine is the longer note inserted after § 12. (1) Balde, Jakob, gest. 1668. — Sammelausgaben von Baldes Werken erschienen zu Köln 1660 u. 1718 und zu München 1729, von denen jedoch nur die letztere vollständig ist. Sie erschien unter dem Titel: R.P. Jacobi Balde è Societate Jesu Opera Poëtica Omnia Magnam partem nunquam edita; è MM. SS. Auctoris primum collecta, et in Tomos VIII distributa. Superiorum permissu ac privilegio. Impensis Martini Happach et Francisci Xav. Schlütter Bibliopol. Monachij, Typis Joannis Lucae Straubij, Anno 1729. Eine kritische Gesamtausgabe Baldes fehlt bis jetzt und wird wohl noch auf lange hinaus ein pium desiderium bleiben. Aus der neueren Baldelitteratur sind folgende Werke zu verzeichnen: 1. J. Balde, Carmina lyrica recogn. annotationibusque illstr. B. Müller. O.S.B. Ed. nova (nur Titelauflage). Regensburg, Coppenrath. 1884. 2. J. Bach, Jakob Balde, der neulateinische Dichter des Elsasses. Separatabdruck aus ‚Bulletin ecclésiastique de Strasbourg‛, Straßburg, Druck v. Le Roux. 1885. 3. F. Tauchert, Herders griechische u. morgenländische Anthologie und seine Ubersetzungen von J. Balde, im Verhältnis zu den Originalen betrachtet, München, Diss. 1886, 8° 176 S. 4. J. Balde, Der wieder zum Leben erwachte große Tilly oder des großen Tilly Totenfeier. In den Hauptzügen zum erstenmal übersetzt und erklärt von Dr. Jos. Böhm. München, Lindauer, 1889, Vgl. dazu Westermayer in den Historisch-politischen Blättern Bd 103. S. 333. 5. Suphans Ausgabe der Werke Herders, Band 27. Balde, Jacob, d. 1668. — Collected editions of Baldes works were published at Cologne in 1660 and 1718 and in Munich in 1729; only the latter is complete. It was published under the title: R. P. Jacobi Balde è Societate Jesus Poetica Opera Omnia Magnam partem nunquam edita; è MM SS Auctoris primum collecta, et in Tomos VIII Distributa. Superiorum permissu ac privilegio. Impensis Martini Happach et Francisci Xav. Schlütter Bibliopol. Monachij, Typis Joannis Lucae Straubij, Anno 1729. A critical edition of Balde has yet to be made, and will probably long remain a pium desiderium. Of recent work on Balde, the following can be reported: 1. J. Balde, Carmina lyrica recogn. annotationibusque illstr. B. Müller. O.S.B. Ed. nova (title edition only). Regensburg: Coppenrath, 1884. 2. J. Bach, Jakob Balde, der neulaleinische Dichter des Elsasses. Strassburg: Le Roux, 1885. (Separate reprint from the Bulletin ecclésiastique de Strasbourg.) 3. F. Tauchert, Herders griechische u. morgenländische Anthologie und seine Ubersetzungen von J. Balde, im Verhältnis zu den Originalen betrachtet [*i.e. ‘on Herder’s Balde translations considered in relation to the originals’++, Diss. Munich, 1886, 8 ° 176 pp. 4. J. Balde, Der wieder zum Leben erwachte große Tilly oder des großen Tilly Totenfeier. In den Hauptzügen zum erstenmal übersetzt und erklärt von Dr. Jos. Böhm, Munich: Lindau, 1889. Cf Westermayer in Historisch-politischen Blättern, vol. 103, p. 333. 5. Suphan’s edition of the works of Herder, Vol. 27. [[i.e. Bernhard Suphan (ed.), Herders Sämmtliche Werke, Berlin, 1881.]] (2) Jakob Balde wurde um 4. Januar 1604 in Ensisheim, der Hauptstadt der Landgrafschaft Elsaß, geboren. Sein Vater, Hugo Balde (geb. zu Giromagny in den Vogesen, † am 3. März 1617), war kaiserlich-landgräflicher Hof- und (2) Jakob Balde was born on ca. 4 Jan., 1604 in Ensisheim, the capital of the landgraviate of Alsace. His father, Hugo Balde (born at Giromagny in the Vosges; † 3 March 1617) was a lawyer and Imperial Court Secretary, 71 Gerichtssekretarius, seine Mutter, Magdalena Wittenbach, die Tochter eines reichen ensisheimischen Hofprokurators. Seine Knabenzeit verbrachte Jakob Balde bis 1614 im Vaterhause, von 1614-1617 aber bei einem Freunde seines Vaters in der deutschen Grenzfeste Belfort, um daselbst das in den Westbezirken des Reichs für die juristische Laufbahn, zu der er bestimmt war, unentbehrliche Bourgignon bei Zeiten gründlich zu erlernen. his mother Magdalena Wittenbach, daughter of a rich Hofprokurator of Ensisheim. Balde spent his boyhood, till 1614, in his father's house, but from 1614 to 1617 with a friend of his father’s in the German border fortress of Belfort, so as there to learn thoroughly the Burgundese which at that time was indispensable for a legal career in the western districts of the Empire. (2.A) Nach des Vaters Tod besuchte der junge Balde das Jesuiten-Gymnasium in Ensisheim und dichtete an dieser Anstalt seine erste Ode (clangor anseris, Gänsegeschnatter, Sylv. V, 22). Nach Beendigung der rhetorischen Studien bezog Balde 1620 die 1617 gegründete Jesuiten-Universität Molsheim, begab sich aber 1622 wegen des Mansfelder Kriegs zur Fortsetzung seiner Studien nach Ingolstadt. 1623 daselbst zum Magister artium liberalium promoviert, begann er das juristische Studium. Aber die unerwidert gebliebene Liebe zu einer Ingolstädter Bäckerstochter, sowie der aus einem benachbarten Kloster ertönende Chorgesang brachte ihn im Mai 1624 während eines mitternächtlichen Ständchens, indem er mit den Worten: Cantatum satis est, frangito barbiton! seine Laute zerschlug, zu dem plötzlichen Entschlüsse, der Welt zu entsagen; und schon am 1. Juli 1624 wurde er als Novize des Jesuitenordens in dem Probationshause zu Landsberg am Lech eingekleidet. (2.B) Hier lag der in Ingolstadt so heißblütige, ungestüme und reizbare, aber jugendfrische, humoristisch-satirische, für Vaterland, Natur, und Kunst schwärmende Student zwei Jahre long mit dem größten Eifer asketischen Übungen ob. Seit dem 1. Juli 1626 als Scholastiker nach München versetzt, wurde Balde als Lehrer an dem sog. Alten (jetzt Wilhelms-) Gymnasium verwendet, nahm aber den Ordensregeln gemäß gleichzeitig das Studium der Klassiker wieder auf und vertiefte sich nach des Jesuitenrektors Jakob Keller Rat ganz besonders in die Lektüre des Virgil und Lucan, des Statius und Claudianus, deren Stil er bald meisterhaft nachbildete (O.o. III, p. 276-286). (2.C) Wahrscheinlich stammt aus dieser Zeit das Diarium Gymnasii Monacensis, das sich als Manuskript auf der Münchner Hof- und Staatsbibliothek befindet (AdB II, 13). Jakob Keller, der bekannte Gegner des Neuburger Hofpredigers Heilbrunner, wurde aber nicht bloß für Baldes anfängliche Hinneigung zum Epos, sondern nebst dem Historiker Andreas Brunner für dessen ganze Lebensrichtung maßgebend (Lyr. II, 50). Von 1628-1630 wirkte Balde, wie zuletzt in München, als Lehrer der Rhetorik am Gymnasium in Innsbruck. (2.A) After his father's death, the young Balde attended the Jesuit Gymnasium [i.e. high school] in Ensisheim, and composed at this institution his first ode (‘Clangor anseris’, ‘The Honking of the Goose’, Silv. 5. 22).* After completing his rhetorical studies, Balde moved in 1620 to the Jesuit university at Molsheim (founded in 1617); but because of the invasion of Mansfeld, in 1622 he switched to Ingolstadt; where in 1623 he was graduated Master of Liberal Arts, and began the study of law. But the unrequited love which he still entertained for an Ingolstadt baker's daughter, as well as the song of a choir which he heard sounding from a neighboring nunnery, brought him in May 1624 – during a midnight serenade – to smash his lute, with the words ‘Cantatum satis est, frangito barbiton!’, and to a sudden decision to renounce the world; and he was clothed as a novice of the Jesuit order in the Probation-house at Landsberg am Lech on July 1, 1624. (2.B) Here in Ingolstadt the student so hot-blooded, impetuous and touchy, but youthful, full of humor and satire, and enthusiasic for his country, nature, and art, remained for two years, and devoted himself with great zeal to ascetic practices. From July 1, 1626, when he was admitted as a scholar at Munich, Balde taught at the socalled Old (now Wilhelms-) Gymnasium; but at the same time accepted the rules of the Order and under the Jesuit Rector, Jakob Keller, took up again the study of classics, immersing himself especially in the reading of Virgil and Lucan, of Statius and Claudian, whose styles he was soon masterfully imitating (O.o. III, p. 276-286). (2.C) Probably to this time we should date the ‘Diarium Gymnasii Monacensis’, which is preserved in manuscript at the Munich Court and State Library (AdB II, 1-3). Jacob Keller, the famous opponent of the Neuburg court chaplain Heilbrunner, was a decisive influence, not merely on Balde’s initial inclination to epic but also (as was also the historian Andreas Brunner [1589-1650]) on the whole direction of his life (Lyr. 2.50). From 1628 to 1630 Balde worked as he had done in Munich, as a teacher of rhetoric at the Gymnasium in 72 Nachdem er sodann von 1630-1632 in Ingolstadt Theologie studiert und sein letztes Probejahr, die schola affectus, in Ebersberg oder München würdig bestanden, hierauf am 24. September 1633 durch den Weihbischof Resch von Eichstätt in Ingolstadt die Priesterweihe empfangen und 1634 in München, ohne selbst zu erkranken, die Pest glücklich überstanden hatte, wurde er von 1635 bis 1637 (er war jetzt Coadjutor Spiritualis) als Professor der Rhetorik an der Universität Ingolstadt und von 1638-1640 nach Jeremias Drexels Tod als Hofprediger Maximilians I. in München verwendet. Vor der Ernennung zum Hofprediger war er vorübergehend mit der Erziehung eines Neffen des Kurfürsten, des Prinzen Albrecht Sigismund, nachmaligen Bischofs von Freising, betraut (AdB II, 1-3). 1640 unter die Professen des Ordens aufgenommen, blieb er als baierischer Historiograph (expeditio Donawerdana) bis 1650 in München stationiert. Seine historische Thätigkeit, bez. seine Wahrheitsliebe trug ihm übrigens wenig Lorbern ein. (2.D) Dagegen sind die Jahre 1637-1646 die Glanzzeit von Baldes poetischem Schaffen. Auf dem Gasteig, in der Au oder am linken Isarufer über Thalkirchen nach Großhesselohe (Sylv. IX, 28) lustwandelnd, meditierte und dichtete er seine Hauptwerk, die Lyrica (1638-1642) und die Sylvae (1641-1645), zu welch letzteren ihm, abgesehen von Statius, sein gewöhnlicher Ferienaufenthalt im lieblichen Ebersberg, bez. die in dessen Nähe befindlichen herrlichen Wälder mit ihren trefflichen Jagden die erste Anregung gaben (Sylv. lib. I, De venatione). Von 1649 an versiegte Baldes lyrischer Born. Die Thorheiten und der Aberglauben seiner Zeit trieben ihn der seiner Natur ohnedies nicht fremden Satire zu. Seiner schwachen Gesundheit wegen vertauschte er 1650 München mit Landshut und dieses 1653, an beiden Orten als Prediger thatig, mit Amberg, von wo er 1654, einem Ruf des Pfalzgrafen Philipp Wilhelm folgend, zu dauerndem Aufenthalt nach Neuburg a.D. übersiedelte. Hier fungierte er als Hofprediger, als pfalzgräflicher Hauspriester und zuletzt als Beichtvater Philipp Wilhelms in otio cum dignitate. Nachdem er 1663 seine Elegie Urania victrix vollendet hatte, zog er sich, da der Pfalzgraf-Herzog meist in Düsseldorf Hof hielt, nach und nach ganz in sein Ordenshaus zurück und starb daselbst am 9. August 1668. (3) In der Neuburger Hofkirche erinnert seit 1828 eine Marmortafel (Mengein, Die Errichtung des Denkmals für I. Balde, Neuburg 1828) an den erst durch Herders Terpsichore (112 Oden und Epoden in freier Nachbildung nebst Baldes Kenotaphium 1795 und 1796) der unverdienten langen Vergessenheit wieder entrissenen Dichter. Innsbruck. Then after two years of studying theology in Ingolstadt (1630-1632), and after passing his last year of probation (the ‘schola affectus’) at Ebersberg or Munich, he was ordained priest at Ingolstadt by the Bishop of Eichstätt [[on 24 Sept. 1633]]. He spent 1634 in Munich where he luckily survived the plague, without any symptoms. From 1635 to 1637, being now Coadjutor Spiritualis, he was professor of rhetoric at the Univ. of Ingolstadt; and from 1638 to 1640, replacing Jeremias Drexel who died in 1638, he was court preacher to the Elector Maximilian I in Munich. Prior to this appointment as court preacher, he was entrusted temporarily with the education of a nephew of the Elector, Prince Albrecht Sigismund, later to become Bishop of Freising (AdB II, 1-3). In 1640 he took his Solemn Vows. From 1640 to 1650 he remained stationed in Munich as the Court Historian of Bavaria (‘Expeditio Donawerdana’), but his historical work, too full of a love of truth, earned him little in the way of laurels. (2.D) Very different were the years 1637-1646, the bright time of Balde’s poetic creation. Strolling in the Gasteig, in Au or on the left bank of the Isar above Thalkirchen towards Großhesselohe (Silv. 9.28 [[ = 1729, Silv. 9.27 init.]]) he meditated, and wrote his major works, the Lyrica (1638-1642) and the Silvae (1641-1645); the latter inspired in part by Statius, but also by his customary vacations in lovely Ebersberg, especially by its magnificent forests and its admirable hunts (Silv. book 1, ‘De venatione’). From 1649 Balde’s lyric springs began to run dry. The follies and superstitions of his time drove him to a genre which had never been alien to him: satire. Because of his weak health, in 1650 he left Munich for quieter precer’s posts, first at Landshut, then in 1653 at Amberg, where in 1654, at the request of the Count Palatine Philip William of Neuburg, he remained permanently. Here he served in otio cum dignitate, as court preacher and as Philipp Wilhelm’s chaplain and private confessor. After his elegy ‘Urania victrix’ was completed in 1663, since the Palatinate Count-Duke held court mostly in Dusseldorf, Balde more and more, and then at last completely, retired into the house of his Order, and died there on August 9, 1668. (3) In the palace church at Neuburg he is commemorated by a marble plaque, put there in 1828 (Mengein, Die Errichtung des Denkmals für I. Balde, Neuburg 1828) after Herder’s Terpsichore (112 Odes and Epodes in free replica plus Balde’s romb inscr., 1795 and 1796) alone had rescued the poet from his undeserved, long oblivion. Since then oblivion has given way to SCHOLARSHIP 73 Seitdem hat ihn die Wissenschaft (Joh. Conrad Orelli: Carmina selecta, Zürich 1805 und 1818; Joh. Bapt. Neubing: Bavarias Musen, metrische Übersetzungen der Oden und Epoden (1828-1843) und der Satiren Medicinae gloria und Solatium podagricorum [1833]; Merklen: Histoire de la ville d’Ensisheim, Colmar 1840, II. p. 21; Karl Cleska: carmina selecta mit einer Biographie 1843; Albert Knapp: Christoterpe, Jahrgang 1848, 27 Oden von Knapp, Donner und Eyth mit einer ausführlichen Würdigung Baldes; Franz Hipler: J. B. S. J. Carmina lyrica, Monasterii 1856; beste Ausgabe) und die Kunst (Schönlaubs Büste in der Münchener Ruhmeshalle; Andreas Müllers Wandgemälde im bayer. Nationalmuseum [Spruners Wandbilder des b. NM. p. 139-142]; Kaulbachs Zeitaller der Reformation [Franz Löher, K.Z. d. R., Stuttgart 1863]), desgleichen ein Platz an der Isar und eine Straße in München, die Baldes Namen tragen, dem Gedächtnis der Nachwelt wieder näher gebracht; und dieses Gedächtnis sucht der seit 1868 in München bestehende Baldeverein (Georg Westermayer: Jacobus Balde, sein Leben und seine Werke, München 1868; Renaissance, ausgewählte Dichtungen von J. Balde, übertragen von Johannes Schrott und Martin Schleich, München 1870) durch eine jährliche Festfeier lebendig zu erhalten und zugleich die Kenntnis des Dichters in immer weitere Kreise zu tragen. (John Conrad Orelli: Carmina selecta, Zurich, 1805 & 1818; Johann Neubing: Bavarias Musen, metrical translations of the Odes and Epodes, 1828-1843, and the satires Medicinae gloria and Solatium podagricorum, 1833; Merklen, Histoire de la ville d'Ensisheim, Colmar, 1840 II p 21; Karl Cleska, Selecta carmina with a biography, 1843; Albert Knapp: Christoterpe, 1848, 27 odes by Knapp, Donner and Eyth with a detailed assessment of Balde; Franz Hipler: J. B. S. J. Carmina lyrica, Monasterii 1856, best edition); and to ART (Schönlaub’s bust of Balde in the Munich Ruhmeshalle [[i.e. Fidelius Schölaub (17651832)]]; Andreas Müller’s mural in the Bavarian National Museum [Spruner’s Wandbilder des b. NM. p. 139-142]; Kaulbach’s Zeitaller der Reformation [Franz Löher, K.Z. d. R., Stuttgart 1863]); also to a place on the Isar and a street in Munich, bearing Balde’s name, now returned to the memory of posterity; and the memory is cultivated by the Balde club in Munich, which has existed since 1868 (Georg Westermayer: Jacobus Balde, sein Leben und seine Werke, Munich 1868; Renaissance, selected poems by J. Balde, translated by Johannes Schrott and Martin Schleich, Munich 1870) both for an annual commemorative feast, and to take knowledge of the poet to ever widening circles. (4) Baldes Dichtungen sind vorwiegend episch von 16261637, lyrisch von 1637 bis 1649, satirisch und elegisch von 1649-1665. Seine Hauptwerke sind 1. 1626-1628: Juvenilia, kleinere und größere Epen wie Juditha triumphatrix, Encomium Tillii, Batrachomyomachia etc. 2. 1631: Maximilianus I. Austriacus. 3. 1632 (-1637): Tillius redivivus sive magni Tillii parentalia (erst 1678 anonym erschienen). 4. 1636 (-1638): De vanitate mimäi (lat. und deutsch; erlebte 15 Auflagen). 5. 1637: Agathyrsus, ein Trost für die Mageren (deutsch 1647); Jephtias tragoedia, (1637 im Herbst zu Ingolstadt aufgeführt; 1654 umgearbeitet). 6. 1638: Ehrenpreiß der Allerseeligisten Jungkfrawen und Mutter Gottes Mariä (sein verhältnismäßig bestes deutsches Gedicht). 7. 1638 (-1642): Lyricorum libri IV, epodon liber unus (1643 in München erschienen und alsbald in Amsterdam durch die Gebrüder Elzevir nachgedruckt; AdB II, 1-3). 8. 1641 (-1645): Sylvarum libri VII (seit 1646 neun Bücher, und diese später noch vielfach vermehrt). 9. 1645: Philomela. 10. 1647: Drama georgicum (Bauernspiel), eine Rechtfertigung des von so Baiern im März 1647 mit Frankreich und Schweden abgeschlossenen (4) Baldes poems are predominantly epic from 1626 to 1637, lyrical from 1637 to 1649, satirical and elegiac from 1649 to 1665. His main works are: 1. 1626-1628: Juvenilia, smaller and larger epics, like Juditha triumphatrix, Encomium Tillii, Batrachomyomachia etc. 2. 1631: Maximilianus I. Austriacus. 3. 1632 (-1637): Tillius redivivus immersive magni Tillii Parentalia (first published anonymously in 1678). 4. 1636 (-1638): De vanitate mundi (Latin and German; 15 editions). 5. 1637: Agathyrsus, a consolation for the lean (German 1647); Jephtias Tragoedia, (1637 in the fall listed at Ingolstadt; 1654 reworked). 6. 1638: Ehrenpreiß der Allerseeligisten Jungkfrawen und Mutter Gottes Mariä (his best poem in German). 7. 1638 (-1642): Lyricorum libri IV, epodon liber unus (1643 published in Munich and soon reprinted in Amsterdam by the Elzevir brothers; AdB II, 1-3). 8. 1641 (-1645): Sylvarum libri VII (after 1646 nine books, and these were later much augmented). 9. 1645: Philomela. 10. 1647: Drama georgicum (rustic drama), a justification of the peace agreement of March 1647, which the Bavarians made with France and Sweden; partly in archaic Latin (Oscan), written at the request of 74 Waffenstillstands, teilweise in altlateinischer (oscischer) Sprache, auf d’Avaux Wunsch verfaßt. 11. 1649: Medicinae Gloria, 22 Satiren auf Quacksalber, Marktschreier und Zigeunerinnen; Chorea mortualis anläßlich des Abscheidens von Ferdinands III. erster Gemahlin Leopoldine (deutsch: Todten-Dantz von Baldes Freund Johannes Kuen, Hauskaplan des« Grafen von Wartenberg). 12. 1656: Satyra contra abusum Tabaci (deutsch: ‚die Truckene Trunkenheit‛ von Sigmund v. Birken. 13. 1657 (-1663): Urania victrix (auch deutsch). 14. 1661: Solatium podagricorum (deutsch von Joh. Ludwig Faber [Ferrando], Lehrer am Gymnasium in Nürnberg, 1677). 15. 1663 (-1665): Elegiae variae. — d’Avaux. 11. 1649: Gloria Medicinae, 22 satires on quacks, charlatans, and Gypsies; Chorea mortualis occasioned by the death of Leopoldine, first wife of Ferdinand III. (German: Todten-Dantz by Balde’s friend Johannes Kuen, chaplain of the Graf von Wartenberg). 12. 1656 Satyra contra abusum Tabaci (German: ‚die Truckene Trunkenheit‛ by Sigmund v. Birken). 13. 1657 (-1663): Urania victrix (also German). 14. 1661: Solatium podagricorum (German by Johann Ludwig Faber [pseudonym ‘Ferrando’], teacher at the Gymnasium in Nuremberg, 1677). 15. 1663 (-1665): Elegiae variae. - (5) Jakob Balde war in erster Linie Humanist, Dichter von Gottes Gnaden und Polyhistor: in zweiter trotz seines ligistischen Standpunktes ein edler deutscher Patriot und ein frommer, gegen Andersgläubige mildgesinnter Katholik; in dritter hervorragender Kanzelredner und in vierter, gleichsam so nebenher, Jesuit, wenn er auch bis zu den oberen Graden des Ordens aufstieg. (5) Jacob Balde was first a humanist, a poet of God's grace, and a polymath: secondly, despite his CatholicLeague point of view, a noble German patriot and a pious Catholic, mild-minded towards other faiths; thirdly an outstanding pulpit orator; and fourthly, as it were incidentally, a Jesuit who also rose well into the upper levels of the Order. (6) Als Humanist ist Balde nicht bloß seinen Zeitgenossen, dem Niederländer Kaspar Barläus, dem Polen Matthias Casimir Sarbievius u. a. überlegen, sondern auch einem Hutten, Mutianus und den andern Größen des 16. Jahrhunderts mindestens ebenbürtig: eine christlich-romanische Inkarnation des klassischen Altertums und ein geschworner Feind aller scholastischen Weisheit. Seine Latinität ist, absichtliche Nachahmungen ausgenommen, nicht virgilisch, horazisch, lukanisch, statianisch oder claudianisch, sondern alles das zusammen, bewundernswert selbstständig, eigenartig, klassisch, baldisch. (6) As humanist Balde is not only superior to his contemporaries, the Dutchman Kaspar van Baerle, the Pole Matthias Casimir Sarbiewski, and others, but also at least equal to a Hutten, a Mutianus, and the other great men of the 16th century: a Christian-Roman reincarnation of classical antiquity, and a sworn enemy of all scholastic wisdom. His Latinity is not, except in his deliberate imitations, Vergilian, Horatian, Lucanian, Statian, or Claudianian, but all of that together, admirably self-possessed, strange, classic, Baldean. (7) Über Baldes dichterische Begabung und relative Vollendung haben Herder, Orelli, Knapp, Neubing u. a. eher zu wenig als zu viel gesagt. Schwungvolle Phantasie, Gedankentiefe, männlicher Ernst, sprudelnder Humor, geistreiche Erfindung, geniale Komposition, unerschöpflicher Reichtum an eigenartigen Wendungen, Ausdrücken und Figuren, reizvoller Wechsel der Scenerie und gelungenste Behandlung der schwierigsten Kunstformen — das alles findet sich in einem armen deutschen Menschenkind in der traurigsten Zeit, die je unser Volk heimgesucht hat, vereinigt und entquillt einem liebevollen, freilich ob bitterster Erfahrungen oft recht melancholisch gestimmten, aber immer wieder Gottes schöner Natur sich freuenden herzen. Man lese sein Enthusiasmen, seine Lehroden, seine Ode partheniae, überhaupt seine lyrischen Gedichte, und man (7) About Balde’s poetic talent and relative perfection Herder, Orelli, Knapp, Neubing and others have said too little rather than too much. Bold imagination, depth of thought, manly gravity, sparkling humor, witty invention, ingenious composition, inexhaustible wealth of peculiar phrases, expressions, and images, charming change of scenery, and deftest handling of the most difficult art forms – all this can be found in a poor son of Germany in the saddest time that has ever afflicted our people, united with, and issuing from, an affectionate heart, that although from bitter experiences it was often inclined to melancholy, always rejoiced in God's beautiful creation. To read his Enthusiasmi, his didactic odes **or as one could say, his ‘advice-poems’++, his Odae partheniae, above all his lyric poems, is to be glad to visit this divinely gifted person again and again. 75 wird bei diesem gottbegnadeten Menschen immer und immer wieder gern einkehren. (8) Indes, wo so viel Licht ist, fehlt auch der Schatten nicht, und Balde ist in gar vielen seiner Schöpfungen ein echtes Kind seiner Zeit. Da ist oft kein Maß und kein Ziel. Gehäufte Bilder und Vergleiche, unzählbare mythologische Anspielungen beeinträchtigen die Harmonie des Kunstwerks und erschweren das Verständnis. Nie häufige Überladenheit, das Zuviel des Zierrats, das zeitweilige Ausschreiten im Geschmack, der namentlich in den Satiren hervortretende Mangel an organischer Gestaltung sind Fehler, die nicht verschwiegen werden dürfen. Der zehn Jahre lang Rhetorik lehrende Professor, der ‘wiedererstandene Quintilian’, wie man ihn in Ingolstadt nannte, spielte unverkennbar dem Dichter manchen bösen Streich. Wenn aber schon oft bedauert wurde, daß Balde vorwiegend lateinisch und nicht deutsch gedichtet, daß er einen verkehrten Lebensweg gewählt und so Deutschland um einen deutschen Klassiker ärmer gemacht habe, so ist dieses Bedauern überflüssig, weil sich an Tatsachen nichts ändern lässt. (8) But where there is so much light, there is no lack of shadows and Balde is, in even many of his creations, a true child of his time. There is often no measure, and no goal. Piled up images and comparisons, countless mythological allusions, ruin the artistic harmony of the whole and make it hard to understand. The frequent overloading, the excess of ornament, the sudden lapses in taste, the lack of organic design (especially striking in the satires), are errors that cannot be hidden. The tenyear-long professor of rhetoric in whom (as someone said in Ingolstadt) ‘Quintilian had suddenly risen from the dead’, plainly played some nasty trick on the poet. But if it has often been regretted that Balde composed mainly in Latin and not in German, that he took a wrong path in life, and thereby made Germany poorer by one German classic, this regret is useless, because in the realm of facts nothing can be changed. Sodann erregen Baldes deutsche Dichtungen, wie sie vorliegen, eigentümliche Gedanken. Nirgends erheben sie sich über das Gewöhnliche, ja machen einen oft komischen Eindruck. Teilweise kommt dies zwar auf Rechnung eines nicht einmal reinen Dialekts. Die Hauptsache ist aber die, daß die auf Luthers Bibelübersetzung basierte neuhochdeutsche Sprachentwicklung, an der Paul Flemming, Friedrich v. Logau, Paul Gerhard u. a. so hervorragend teilnahmen, an Balde infolge von ihm nicht verschuldeter Verhältnisse beinahe spurlos vorübergegangen ist. (7.A) About Balde’s surviving German poems, similarly curious thoughts arise. Nowhere do they rise above the ordinary; indeed they often make a comic impression. No doubt this is due in part to the impurity of the dialect he spoke. But the central issue is that through no fault of his own, the modern development of New High German, stimulated by Luther’s translation of the Bible, to which Paul Flemming, Friedrich von Logau, Paul Gerhard and others were so attentive, left scarcely a trace in Balde’s German. (9) Von Baldes Polyhistorie, dem Charakteristikum seiner Zeit, giebt das schlagendste Zeugnis die Urania victrix, seinem Freunde Fabio Chigi (Papst Alexander VII.) 1663 gewidmet, wofür ihm dieser eine 12 Dukaten schwere goldene Denkmünze sandte, die der Dichter in seiner Bescheidenheit an einem Altar der Hofkirche zu Neuburg als Weihegeschenk aufhängte (AdB II, 1-3). Die U. v. enthält das ganze Können und Wissen der Zeit. Zu Grunde liegt eine von dem Dichter etwas abgeänderte Parabel des Jacopone. Die Seele, nur der himmlischen Liebe sich weihend, liegt im Kampfe mit fünf Freiern (den Sinnen) um eine Perle (den Willen), siegt aber über alle Versuche, sie für die Dinge dieser Welt zu gewinnen, glänzend ob. (9) Of Baldes’ polymathy, characteristic of his time, the most striking evidence is Urania victrix dedicated in 1663 to his friend Fabio Chigi (Pope Alexander VII), for which he was awarded a gold medal worth 12 ducats, which the poet in his modesty hung above the altar in the palace church at Neuburg, as a votive gift to Mary (AdB II, 1-3). The Urania v. reflects all the skills and knowledge of the time. Its basis is a parable by Jacopone slightly modified by Balde. The soul, dedicated only to heavenly Love, is locked in a struggle with five suitors (the Senses) for a pearl (the Will), but she triumphs over all attempts to win her for the glittering things of this world. (10) Baldes ligistischer Standpunkt versteht und begreift (10) Balde’s ‘League-ist’ viewpoint * understands and [[For a much less confused, and confusing, summary of Urania, see below, text #14 (Baumgartner), sections 12-14.]] 76 sich von selbst. Wenngleich aber während der ersten zwei Drittel des 30jährigen Kriegs von diesem Standpunkt aus jedes wichtige Ereignis in seinen Dichtungen einen Widerhall fand (Lyr., I, 19; II, 3, 13 und 26; Sylv. IX, 18; Tillii parentalia), so war und blieb er trotzdem ein echter deutscher Patriot. Abgesehen davon, daß er sich seinem Freunde Claude de Mesmes d'Avaux (Sylv. lib. IX: Memmiana) gegenüber, der ihn nach der Abtretung des Elsasses an Frankeich als Landsmann begrüßt hatte, mit Stolz einen Deutschen nannte, tritt in seinen politischen Dichtungen seine Begeisterung für Kaiser und Reich als das Bollwerk gegen alle Feinde Deutschlands klar und hell zu Tage und bei aller Lobpreisung seines Helden Maximus Aemilianus (Max. I.: Fama laureata; Lyr. II, 3; IV, 1) predigte er diesem so gut wie den andern Fürsten Deutschlands fortwährend Eintracht, geißelte die Zwietracht, die Eitelkeit und den Egoismus der Tonangeber seiner Partei und redete unaufhörlich dem Frieden unter den Parteien zur Auslöschung der Schmach des Reichs das Wort, wie er denn auch nach des Barläus Zeugnis durch seine Einwirkung auf d’Avaux ein wesentliches Verdienst an dem Zustandekommen des westfälischen Friedens hatte. Den Deutschen hielt er fort und fort ihre Sittenverderbnis und Gottlosigkeit vor Augen und führte scharfe Hiebe gegen die verkehrte Kindererziehung, die Nachäfferei des Auslandes und die Modesucht der Zeit (Sylv. lib. III). Seine patriotischsten Gesänge sind jedoch seine Threnodien (Sylv. lib. IV), Deutschlands Klagelieder, eingegeben von ergreifender Vaterlandsliebe, von Wehmut und Jammer über den Verfall des Reichs. Was Wunder, daß er den Verlust seines Geburtslandes zeitlebens nicht verschmerzen konnte! sees itself on its own terms. But although it is only thus that, during the first two-thirds of the 30 Years War, every important event is echoed in his poetry (Lyr. 1.19; 2.3, 2.13, 2.26; Silv. 9.18; Tillii Parentalia), he nevertheless was and remained a true German patriot. Even apart from the fact that, after the cession of Alsace to France, when Balde’s friend, the French envy Claude de Mesmes (Silv. Bk. 9: Memmiana), had greeted him as a fellow countryman, Balde pointedly called himself a German, in his political poems his enthusiasm for the Emperor and the Empire emerges, clearly and brightly, as a bulwark against the enemies of all Germany; and in all his encomia of his hero Maximus Aemilianus (i.e. Maximilian I: Fama laureata; Lyr. 2.3; 4.1) he continually preached concord both to him and to the other German princes. He castigated the discord, the vanity and the egoism of the chieftains; he spoke tirelessly on behalf of peace among the factions, so as to eradicate the shame of the empire; and according at least to the testimony of van Baerle, by his own influence on d’Avaux, he played a significant role in the conclusion of the Peace of Westphalia. To the Germans he again and again demonstrated their moral depravity and godlessness, and made sharp attacks on their bad parenting, their aping of foreign customs, and their addiction to the fashions of the time (Sylv. lib. III). But his patriotic songs are his ‘Threnodies’ (Silv. Book IV), Lamentations of Germany, full of touching patriotism, of sadness and grief for the decline of the empire. What wonder that all his life he could not get over the loss of his country of birth! (11) Seiner frommen Gesinnung gab Balde, abgesehen von den mehr als 70 Marienliedern (Odae partheniae, 1648 eigens gesammelt) und von der Urania victrix, vor is allem in der Philomela Ausdruck, einem herrlichen Zeugnis seiner Liebe zum leidenden und sterbenden Heiland. (11) His religious sentiments may be seen in the more than 70 songs to Mary (Odae partheniae, published separately in 1648) and the Urania victrix, but Balde expressed them above all in the Philomela, a magnificent testimony of his love for the suffering and dying Saviour. (12) Eine milde, bescheidene, selbstlose Persönlichkeit, als welche uns Balde überall in seinen Dichtungen entgegentritt, war er auch, entgegen der Unduldsamkeit der Zeit, gegen Andersgläubige stets versöhnlich gestimmt, zumal gegen die Protestanten, wie sein vielfacher mündlicher und schriftlicher Verkehr mit Barläus, dem Maler Joachim Sandrart, I. L. Faber und S. v. Birken, der ihn zuerst den ‚deutschen Horaz‛ nannte, sein Lob auf des Hugo Grotius Tragödie Christus patiens (12) A mild, modest, selfless personality (such as everywhere confronts us in his poems), Balde was also, in contrast with the intolerance of the time, always conciliatory towards other faiths, especially towards the Protestants, as is amply proven by his many oral and written exchanges with Van Baerle, the painter Joachim Sandrart, J. L Faber and S. von Birken (the first to call him "the German Horace"); by his praise of Hugo Grotius’ tragedy Christus patiens; and on his journey [[ * What does List mean by ‘ligistischer’? I confess, I feel unsure; but I suppose that he means the viewpoint of the Catholic League led by the Elector Maximilian. List is, I think, quite right to imply that Balde gradually abandoned this position: see my note at the end of § 12.]] 77 und sein Ehrenempfang auf der Reise von Amberg nach Neuburg in Nürnberg durch den Magistrat und in Altdorf durch den Universitätssenat sattsam beweist. Seine lyrischen Dichtungen enthalten auch nirgends einen direkten Vorwurf gegen Akatholiken. Nur in seiner Eklipsis und dem Antagathyrsus, einer Apologie der Fetten, verfällt er gegen die Reformatoren in einen ihm sonst ungewohnten Ton. from Amberg to Neuburg by the honors given to him in Nuremberg by the magistrate and in Altdorf by the University Senate. His lyric poems nowhere contain a direct reproach of non-Catholics. Only in his Eclipse and the Antagathyrsus, a defense of fat people, does he attack the Reformers, in tone that for him was unusual.* *For another exception, perhaps still more striking, see Silv. 3.1.85-96, where Luther himself is depicted as a madman, who unlocked the door to every German decadence and depravity! There are also a good many too fiercely ‘Imperial’ poems (for example, to name just one of many that spring instantly to mind, the splendid ode to Maximilian, Lyr. 4.1, where he rejoices in every crushing defeat inflicted on the Elector’s enemies). But that List’s basic point is neverthless right, is shown by something else that he omits to mention here: the striking impartiality of Balde’s many ‘pacifist’ poems, written during the last third of the war: in which he excoriates the ‘chieftains’, the war-lords, of all factions with equal passion (cf. above, § 10, where List makes this same point). There are so many of these, esp. in the Epodes and Silvae, that it seems invidious to single any out; but perhaps the most beautiful, and haunting, is Silv. 9.25 ‘Ignes Festivi, Illustrissimis Pacificatoribus Monasterii congregatis ab Auctore excitati’. (13) Von Baldes Predigten, die er in München, Landshut, Amberg und Neuburg hielt, ist meines Wissens nichts auf uns gekommen. Die Censoren des Ordens, die ihm so nicht hold waren, haben sie, scheint es, stillschweigend verschwinden lassen. Dagegen wissen die Zeitgenossen seine feurige Beredsamkeit nicht genug zu rühmen. Obliegen konnte er übrigens wegen schwacher Brust und mehrerer schweren Krankheiten dem anstrengenden Predigerberufe nie auf die Länge. (13) Of Baldes sermons, delivered in Munich, Landshut, Amberg and Neuburg, so far as I know, nothing survives. The censors of the Order, who were not kindly disposed toward him, have, it seems, silently allowed them to disappear. By contrast, his contemporaries did not know how to praise his fiery eloquence highly enough. In any case, because of his weak chest and several serious illnesses, he was never obliged to practice for very long the strenuous task of preaching. (14) Dem Orden hätte Balde am liebsten als Missionär in fremden Landen gedient. Aber dieser sein Wunsch blieb unerfüllt. Außerdem ließ ihn der Orden, scheint es, meist seine eigenen Wege gehen. Offenbar sonnte sich derselbe in des großen Mannes Ruhm, von dem ja auch ein Teil auf ihn zurückfiel. Zum Schluß [Schlich] sei noch erwähnt, daß Balde schon im sozialen Sinne thätig war, indem er in München einen Mäßkeitsverein (congregatio macilentorum) gründete, der längere Zeit unter den höheren Ständen viele Anhänger zählte (AdB II, 1-3). — (14) Balde would have liked best to serve the Order as a missionary in a foreign land, but this wish of his was never granted. In other respects it seems that the Order allowed him to go mostly his own way. No doubt it basked in the great man’s fame, by which its own reputation was enhanced. It should also be mentioned that Balde was already prominent in the social sense when he founded in Munich his Society of the Thin (Congregatio macilentorum), which for a long time had many followers high in social status (AdB II, 1-3). — Eine treffliche chronologische Übersicht sämtlicher Werke Baldes mit Angabe aller bis 1868 erschienenen Einzelausgaben und Übersetzungen verdanken wir dem oben Citierten, warm geschriebenen Buche des (als Pfarrer in Feldkirchen bei München 1893 verstorbenen) ehemaligen Tölzer Stadtpfarrpredigers Georg Westermayer p. 253-265. For an admirable chronological overview of all Balde’s works, with information about all the monographs and translations published until 1868, we are indebted to the above-quoted, warmly written book by (as pastor in Feldkirchen near Munich, deceased 1893) the former parish preacher of Tolz Georg Westermayer p. 253-265. * * * 78 (11) 1879: BARBARA FRANCIS COURSON (comtesse de), The Jesuits, their foundation and History, London: Burns and Oates, 1879, p. 316-319. This little piece seems wholly derivative, its main and perhaps only source being Mury (#8 above). No less celebrated in the same branch of literature [i.e. poetry] was Father James Balde, a native of Alsace, whose history presents peculiar interest. During his brilliant career this Jesuit poet was held in enthusiastic admiration by his contemporaries, who surnamed him the 'German Horace,' and his reputation was greater than that of Comeille, Milton, or Calderon.* [[* Revue Catholique d'Alsace, Mai 1868: 'Jacques Balde,' par le P. Mury, S.J.]] The princes of Bavaria loaded him with marks of friendship, Ferdinand III. was his warm admirer, and Pope Alexander VIII. sent him a gold medal as a token of regard. Yet, strange to say, the poet, who in pathetic strains described the vanity of human glory, experienced to the full the emptiness of earthly honours. For more than a century complete obscurity enveloped his name, once so famous, and it is only within the last few years that his memory has been again brought to light and covered with fresh honours. Father Balde, whose bust was placed by King Louis I. of Bavaria among the great men of Germany, and whose features have been revived in Müller's admirable fresco, was born at Ensisheim, in Alsace, in 1604, and pursued his studies at the then celebrated Jesuit University of Ingolstadt, where Ferdinand II. and Maximilian of Bavaria likewise received their education. He seems early to have given ample promise of future genius; he was a singularly gifted boy, full of life, intellect, and impetuosity of an intensely poetical and impressionable nature. He was only twenty when he entered the Society of Jesus, and his subsequent history proved that he chose the career most favourable to his welfare and happiness: religious discipline trained without crushing his impetuous character, and purified while it developed his poetic talents. His mission it was to express in a poetical form the religious and patriotic teaching that his brethren sought to propagate by their discourses and their writings, and to teach his countrymen that in their steadfast attachment to the Catholic faith lay the secret of the true prosperity of their unhappy country, then a prey to foreign invasion. After completing his novitiate, Balde was appointed professor at the College of Munich; in 1630 he was ordained priest at Ingolstadt, and it was during his sojourn in this city that he knelt by the deathbed of Tilly, whose untimely end inspired one of his finest odes. A few years later we find him professor at the university where, as a youth, he had achieved such brilliant success. His duties as a teacher did not check his poetical inspirations, and his principal works were composed at this period. His fame having reached Albert of Bavaria, this prince in 1637 procured his recall to Munich, and intrusted to him the education of his son Albert Sigismund; but, at the end of two years, Father Balde was raised to a still more important post, and named preacher to the reigning Duke Maximilian of Bavaria, to replace Father Drexel, who had filled that office for twenty-three years. The attachment of the duke for Father Drexel was so great that during the Jesuit's last illness he used to say to the physicians who attended him, 'Remember that the life of this father is more necessary to the country than my own.' Balde inherited his predecessor's popularity and talent; and it was said of him, as of Bourdaloue, that he was the orator of princes and the prince of orators. The weakness of his health, however, 79 prevented him from retaining this post for more than two years; on resigning it he made his last vows, and upon this occasion he composed an ode full of enthusiastic filial love for the Society of Jesus. It must be remembered, in order fully to estimate the literary merit of both Father de Spée and Father Balde, that the German language was, at the time when they wrote, still unformed and unpolished; nevertheless, Father de Spée wrote chiefly in his native idiom, and proved that it was capable of assuming a poetical shape. Father Balde, however, yielded to the custom of most of the scholars of the day, and his principal works are in Latin. His chief characteristic is, perhaps, his earnest patriotic feeling. All the events that mark the mighty struggle of the Thirty Years' War are recorded in triumphant or pathetic accents by the bard, in whose heart religious discipline had intensified patriotism; and the succession of reverses that at length overwhelmed the Catholic party drew from him strains of heartrending sorrow. At times, it is true, his extraordinary facility betrayed him into negligence and prolixity; but these defects are redeemed by the beauty, elevation, and enthusiasm of his odes and the delicate irony of his satirical pieces. The talent of the Jesuit patriot-poet is proved by the testimonies of his countrymen; in his own day he was surrounded with the admiration of princes and scholars, and since then his merits have been recognised by eminent writers. Schlegel praises the vigour of his thoughts, the depth and penetration of his mind, and speaks of his 'extraordinary genius.' Herder draws attention to the generous and high-minded tone that runs through his works. Goethe compares him to the pineapple, 'the king of fruits, which, without losing its peculiar savour, unites all the most exquisite tastes;' but Father Southwell, in his Bibliotheca Scriptorum Societatis Jesu, gives him the eulogy that Balde himself would doubtless have preferred, when he says that 'his works had as much utility as renown; for while to some minds they taught the truths of faith, to others they taught contempt for the things of this world.'* [[* Revue Catholique d'Alsace, Mai 1868: 'Jacques Balde,' par le P. Mury, S.J.]] The last years of the famous poet were spent at Neuburg on the Danube, and his progress thither was a real triumph. At Nuremberg the magistrates sent a deputation to meet him; at Altorf the senate gave him a solemn reception; and at Neuburg itself he was welcomed by the Count Palatine Philip William, a former pupil of the Jesuits, and one of his warmest admirers. But the popularity he enjoyed never spoilt the natural simplicity of Balde's disposition; during the last two years of his life he devoted himself solely to prayer and meditation, and edified his brethren by his humility as much as he had astonished them by his genius. The favourite companions of his recreations were the little children of the count palatine, who used frequently to invade his quiet cell and oblige him to join in their games. He died on the 9th of April 1668, retaining to the last his intellect and memory unimpaired. After his death the pen he was in the habit of using was asked for by the magistrates of Nuremberg, who enclosed it in a silver case. We have dwelt at some length upon the history of the Jesuit poet of the Thirty Years' War, because, apart from its intrinsic interest, the biography of Father Balde is valuable, as illustrating the influence possessed by the members of the Society at this period, an influence always exercised in the service of religion and patriotism, as some Protestant historians candidly admit. * * * 80 (12) 1904: ANDRÉ GIRODIE, ON BALDE’S FACE, in Charles Spindler (ed.), Revue alsacienne illustrée: Illustrirte elsässische rundschau, Volume 6, Strasbourg 1904, p. 94 ff. La troisième statue qui appelle tout spécialement l'attention des iconographes est celle que projette d'élever la ville d'Ensisheim à l'une de ses gloires: le jésuite Jacques Balde. Il va sans dire que, depuis qu'il est question de cet hommage, les gazettes répètent à l'envi, sur tous les tons, que la pratique des vers latins fit jadis donner au religieux le qualificatif: Der deutsche Horaz (l'Horace allemand), par analogie avec le sentiment qui valut au pseudo-Grünewald celui de: Der deutsche Correggio (le Corrège allemand). Or, de même que l'on a créé un faux Grünewald, aujourd'hui, on est en train de nous créer, au point de vue iconographique, un faux Jacques Balde. Mais, avant de réfuter cette erreur, résumons la question Jacques Balde. Le deutsche Horaz est né, en l603, à Ensisheim. Il fit ses études en Allemagne et, à 2l ans, il entra dans la Compagnie de Jésus. Est-il nécessaire d'évoquer la situation des Jésuites de Strasbourg et de Molsheim, après la réunion de l'Alsace à la France, pour restituer sa valeur intégrale au séjour de Jacques Balde à la cour de Bavière? Faut-il répéter que, quelle que soit la province ((95=>)) à laquelle il appartient, le jésuite n'a jamais aucune nationalité intellectuelle et qu'il est absurde de faire de lui un Horace allemand, français, italien ou espagnol? N'insistons pas sur le sens mystérieux de la réclame que l'on fait, à l'heure actuelle, moins au deutsche Horaz qu'au jésuite Jacques Balde. II importe peu que ce rhéteur ait séjourné soit à Ingolstadt, soit à Munich, soit même à la cour de Bavière. Martin Schongauer et Baldung Grün ne sont point badois pour avoir travaillé en deçà du Rhin. Jacques Balde peut s'être éteint à Neubourg-sur-le-Danube, laissant l'Allemagne éblouie par son talent: la seule qualité de sa culture est d'avoir été latine, l'Alsace et la Compagnie de Jésus réservent tous droits à la glorification projetée. Or, s'il ne s'agit que d'honorer Jacques Balde, la Compagnie de Jésus s'en désintéresse. Reconnaissons-lui ce mérite de mépriser les gloires posthumes. Reste l'Alsace et, en particulier, le désir de la ville d'Ensisheim. Quand on qualifie Jacques Balde d'Horace allemand, on le met au niveau de Luther qui fut germanique dans la plus large acception du mot, et, par suite, on détruit le prestige du jésuite Jacques Balde. Mais, ((96=>)) quand on qualifie le jésuite Jacques Balde d'émule d'Horace, — ce qui est scientifiquement démontré — on lui restitue son véritable cadre en le rapprochant des humanistes du siècle de Louis XIV, issus de la Compagnie de Jésus. Il en résulte que Jacques Balde doit être considéré, non comme l’Horace allemand, mais comme une des émanations du goût français que la littérature de l'Allemagne du début du XVII e siècle s'est évertuée à pasticher. Il semble même que le milieu accidentel de Jacques Balde n'ait pas profité de ses enseignements, si les jugements de F. Schlegel ont encore leur saveur et s'il est permis d'admettre, avec le critique, que «l’intervalle de temps qui s'étend depuis 1648 jusque vers le milieu du XVIIIe siècle fut la véritable époque de la barbarie dans la poésie allemande». L'Horace allemand, malgré ses nombreuses éditions, a donc parlé dans le désert. 81 L'Alsace doit célébrer cependant ce poète, oubliant de le comparer au chantre de Canidie, de Lydé ou de Tyndaris et ne retenant de son Lyricorum que l'ode XXXIV: Ad exules Alsatas qui désigne implicitement Ensisheim. Mais, de grâce, qu'elle soit prudente en cette délicate question de statue ou de médaillon. Il importe que le deutsche Horaz — si tant est — ne soit pas victime de la science qui signe chaque jour un nouveau Privilège iconographique à l'effigie du Deutsche Correggio. Ensisheim possède déjà un monument de l'ex-landgrave de la Haute-Alsace Rodolphe de Habsbourg, œuvre du sculpteur Bischoff, de Strasbourg, auquel il faut croire de bonne foi, eu égard au mutisme des documents sur le modèle. Mais, puisqu'il est question de Jacques Balde, Ensisheim serait coupable d'aller à l'aventure. * * * Or, une gravure de propagande circule, en Alsace, représentant un religieux de la Compagnie de Jésus, assis à sa table de travail, les mains jointes posées sur un livre ouvert, le visage rasé aux yeux clos. Au-dessous, on lit l'inscription suivante: * Jacob Balde S. J. * Poeta Alsata natus Ensishemii in Alsatia l604. mortuus Neoburgi 9 Augusti l668. Rien ne saurait être plus affirmatif et, malgré tout, rien n'est plus faux, car le personnage représenté n'est autre que le jésuite français Louis Bourdaloue. . Que va-t-il advenir si Jacques Balde usurpe, de telle sorte, l'image d'un autre religieux, et des plus connus? Après le cas Grandidier, après le cas Grünewald, allons-nous créer le cas Jacques Balde? Est-il permis d'ignorer que l'édition savante des œuvres du poète parue, en l884, sous le titre: Jacobi Balde Soc. Jes. Carmina lyrica, contient son véritable portrait? Que Jacques Balde y est représenté en buste, la tête forte et très caractéristique du type alsacien, la barbe pleine, mais courte et rare au menton, les cheveux épais relevés en brosse ou rejetés en arrière, et que, le costume mis à part, Jacques Balde a l'air aussi peu jésuite que possible? D'ailleurs, au-dessous du portrait, on lit cette légende: Jacobus Balde Vates Boiorum. II y a donc supercherie de la part des auteurs de la gravure qui a été adressée aux Alsaciens susceptibles de prendre part au monument de Jacques Balde (1), ou, tout au moins; il y 1) Lors d'un récent voyage à Strasbourg, après une visite à la Bibliothèque du Grand Séminaire, je découvris cette gravure chez M. l'abbé J. Gass, l'érudit bibliothécaire qui avait bien voulu me faire les honneurs de son domaine. Il me dit l'avoir reçue de personnes intéressées au monument Jacques Balde. A ma rentrée à Paris, je communiquai la gravure au R. P. Henri Chérot, l'un des directeurs de la Revue Bourdaloue, dans laquelle j'avais eu l'honneur de publier récemment des Conjectures sur un buste de Bourdaloue. J'appris de lui que l'angevin Giroust, jésuite du XVIIe siècle, avait lui aussi, du fait d'iconographes peu scrupuleux, emprunté le visage de Bourdaloue, gravé par Simonneau. 82 ((97=>)) a adoption trop prématurée d'un document falsifié. On a pris la gravure que Charles Simonneau avait faite du portrait de l'orateur français, peint par Jean Jouvenet, pour l'édition princeps de ses sermons publiée par le père Bretonneau, en l707. On a effacé la légende et le tour a été joué! En l'espèce, la présence de l'original à l’Alte Pinakothek, de Munich, où il figure sous le n° l353, justifierait la maladresse de la gravure que nous critiquons. Hélas, la toile de Jean Jouvenet tient 83 absolument à représenter Louis Bourdaloue, les yeux clos par la mort, en l704, c'est-à-dire trente-six ans après le décès de Jacques Balde! De plus, il est aujourd'hui démontré que le Bourdaloue, de Munich, provient de la Maison professe des Jésuites de Paris, d'où il fut apporté à Mannheim, par le Père François-Joseph Desbillons, poète latin, à la cour de l'électeur palatin Charles-Théodore. Quand celui-ci fut appelé à gouverner la Bavière, le portrait de Mannheim passa à Munich (1). * * * La question est donc, à l'heure actuelle, pour rester dans la tradition iconographique de la sculpture en Alsace, de démasquer le faux Jacques Balde. Cela fait, on devra se reporter soit aux portraits de Pleixham ou de Carl Meyer, signalés par l'Essai iconographique sur la Compagnie de Jésus, du Père Alfred Hamy [Paris, 1875], soit plutôt au portrait que nous avons décrit tout à l'heure, en parlant de l'édition du Carmna lyrica, de l844, reproduit et certifié conforme dans la Galerie illustrée de la Compagnie de Jésus, du même auteur. Ainsi évitera-t-on une erreur des plus facheuses pour l'Art en Alsace, bien qu'il ne soit pas sans saveur de voir le Deutsche Horaz ajouter à sa culture poétique française l'agrément d'un visage glorieusement français. * * * 84 (12) 1904: JOSEPH BACH: BALDE AS COURT HISTORIAN to Maximilian. This is the Introduction to Joseph Bach (ed.), Jakob Balde, Interpretatio Somnii de cursu Historiae Bavaricae, Strassburg, 1904. It seems well worth reproducing because it is a carefully researched account of of Balde’s unlucky service as court historian of Bavaria. I put it in table form so as to keep the original page and footnote numbers. I imitate the original typography, except in one feature: Bach never italicizes the Latin which he quotes, but I always do, because I think it useful to be able to spot the quotations at a glance. — vii — E i n l e i t u n g. 1. Der Wittelsbacher Vorliebe für Geschichte. Von jeher haben Bayerns Fürsten als freigebige Mäcenaten allen humanen Bestrebungen der Kunst und Wissenschaft besondere Sorgfalt gewidmet. Die Wittelsbacher hatten nicht bloss Freude an Kunst und Pracht, sondern zeigten auch feinen Geschmack und ästhetisches Verständnis für dieselbe. Dieser ihrer Liebe opferten sie grosse Summen, die nicht fürstlichen Launen und sinnlosem Prunke, sondern der Forderung der wahren Kunst zugute kamen. Ihr auf edle Ziele gerichteter Kunstsinn und ihr feinsinniges Vorständnis für alles Grosse und Schöne stellte sie im 16. und 17. Jahrhundert über alle deutschen Fürsten und liess ihr wohlbegründetes Lob weit hinaus über die Grenzen der deutschen Lande erschallen. Insbesondere zeichnete die Wittelsbacher hingebende Liebe für die Geschichte aus, und sie machten sich in reichem Masse verdient durch die erfolgreiche Förderung der historischen Wissenschaft sowohl in allgemeiner Hinsicht, als ganz besonders auf dem Gebiete der vaterländisch bayerischen Geschichte. Durch diese ihre Bestrebungen suchten sie einmal der Wissenschaft selbst zu dienen, sodann den Glanz ihres seinem Ursprunge nach in das Dunkel der vorhistorischen Zeit zurückgehenden Geschlechtes zu erhöhen. Darum hat gerade Bayern eine grössere Zahl vortrefflicher historischer Darstellungen gefunden, so dass Leibnitz 1) das ------------1) Vorrede zu Adlzreiter Annales Boicae gentis et A.Brunneri Annales Boicorum, ecl. Francof. 1710. — viii — die bayerischen Fürsten ehrende Urteil fällen konnte: ‚Nulla Germaniae superioris pars meliores historicos invenit quam Bavaria, sive res sacras sive civiles spectes.‛ Ähnlich urteilt Wachler 1): ‚Bayern war (schon anfangs des 17. Jahrhunderts) der einzige Staat, für dessen Geschichte die Regierung sich ernstlich interessierte und von mehreren Seiten würdig und mit grossem Erfolge gearbeitet wurde. Nur da begegnet uns eine ansehnliche Reihe trefflicher, in einer oder der anderen Hinsicht ausgezeichneter Historiker, deren Verdienst selbst die so reicher ausgestattete Nachkommenschaft oft beschämt.‛ Diese Sorge und Liebe der bayerischen Herrscher für die Geschichte zeigte sich zunächst in der Sammlung der Quellen und sonstiger Hilfsmittel der historischen Wissenschaft, in der 85 Erschliessung der in Archiven, Bibliotheken und anderen Sammlungen geborgenen Schätze für die öffentliche, der Geschichtsdarstellung dienende Benutzung, in der kräftigen Anregung, die sie für die Abfassung Von Chroniken und anderen Geschichtswerken gegeben, in der Förderung aller auf die Geschichte gerichteten Bestrebungen, in den Anregung und tatkräftigen Unterstützung von neuen Werken, in der fürstlichen Belohnung von um die historische Wissenschaft verdienten Männern; sogar einzelne Mitglieder des erlauchten Hauses verschmähten es nicht, selbst ihre eigenen Erlebnisse darzustellen oder genealogisch-historische Werke zu verfassen. Unter diesen für die Wissenschaften begeisterten Fürsten des kleinen Landes ragt besonders einer hervor, Maximilian, der erste bayerische Kurfürst. Trotz der damaligen schlimmen Kriegszeiten, die alle materiellen und geistigen Kräfte für die Verteidigung des ererbten und neuerworbenen Besitzes in Anspruch nahmen, bemühte sich gerade dieser vortreffliche Fürst, das Ansehen seines mächtig emporstrebenden Hauses durch die Darstellung ‘seiner Vergangenheit zu erhöhen. Hierbei entfaltete er eine ausserordentliche Energie und bewundernswerte Geschicklichkeit. Schon durch seine personliche Neigung und Veranlagung ------------1) Geschichte der historischen Forschung und Kunst. T. 2, 924. — ix — war Maximilian ein Freund den Künste und Wissenschaften, insbesondere der vaterländischen Geschichte. ‚Historiae Bavariae perficiendae curam dignam magnitudine sua iudicavit Maximilianus Dux et postea Imperii princeps Elector, cuius laudes ab amicis inimicisque merito memorantur‛, sagt Leibnitz 1). Eine besondere Veranlassung, die Geschichte seines Landes durch geeignete Männer darstellen zu lassen, erhielt Maximilian, ‚uti est maiorum suorum religiosissimus cultor‛ 2), durch des polnischen Dominikaners Bzovius, des Fortsetzers tier Annalen des Baronius, ungerechte Angriffe auf seinen erlauchten und berühmten Ahnen, den Kaiser Ludwig IV., den jener einen Ketzer nannte und weder als Kaiser noch als König anerkennen wollte 3). Diese Verunglimpfungen veranlassten Maximilian, nicht nun in Rom gegen den Verleumder seines Ahnen vorstellig zu werden — en wurde dort hingehalten —, sondern auch Manner zu suchen, die einer seits die Angriffe des Bzovius widenlegen, anderseits die ganze Geschichte des Bayernvolkes bis auf seine Zeit in ruhiger, objektiver Erzählung darstellen sollten. 2. Maximilians Hofhistoriographen vor Balde. Es überschreitet den Umfang dieser Arbeit, zu einer Gesehichte der bayrischen Historiographie unter Maximilian das gesamte Beweismaterial vorzulegen; es genüge daher eine gedrängte übersichtliche arstelIung den Engebnisse dieser Forschungen, soweit sic für das Verständnis den folgenden Schrift Baldes notwendig oder förderlich erscheint. 4) ------------1) Vorrede zu J. Adlzreiter Annales Boicae etc. 2) Balde, Somnii interpr. S. 17. 86 3) Baronii Annales autore Bzovio tom. XIV. (2. Band der Fortsetzung), Rom 1616. Bzovius ist heutzutage ausser Kurs gesetzt durch einen anderen Fortsetzer des Baronius, den Oratorianer Raynald. 4) Vgl. Balde Jakob in der folgenden Schrift (auf dieselbe wird durch blosse Angabe dey Seitenzahl verwiesen). — Leibnitz, in (1er Vorrrede zu dem oben citierten Werke. — Wittmann P., Über den Verfasser der —x— Als Hofhistoriographen waren im Dienste Maximilians folgende Männer vor Balde tätig: Zunächst Markus Welser (geboren am 20. Juni 1558 zu Augsburg, † daselbst am 23. Juni 1614), Stadtpfleger in Augsburg, ein durch historischen Scharfsinn und unermüdliche Tätigkeit ausgezeichneter Gelehrter. Ausser vielen andern Werken schrieb er Rerum Boicarum libri quinque, historiam a gentis origine ad Carolum M. complexi’, Augsburg 1602. Das Werk wurde auf Wunsch Maximilians, der die Handschrift durchgesehen hatte, von Welsers Bruder Paul ins Deutsche über setzt; die Übersetzung hat den Titel: ‚Bayerische Geschichte in fünf Bücher geteilt‛, Augsburg 1605. Noch ein sechstes Buch schrieb M. We1ser, das erst im Jahre 1777 von Lippert 1) veröffentlicht wurde; auch ein sieb entes Buch wird erwähnt, ist aber bis jetzt nirgends gefunden worden. Mit einer Widerlegung der von Bzovius ausgehenden Verunglimpfungen Ludwigs des Bayern beschäftigte sich ein Münchener Archivbeamter, Hofrat Christoph Gewold (geboren um 1560 zu Amberg, gestorben am 17. Juni 1621 zu Ingolstadt), der bereits eine genealogie des Wittelsbachischen Hauses im Jahre 1605 und andere historische Schriften veröffentlicht hatte. Von ihm abgefasste Aufklärungen über die Geschichte Ludwigs wurden, wie es scheint, bereits im Jahre 16l6 von Maximilian an Bzovius geschickt. 2) Er schrieb ------------unter Adlzreiters Namen herausgegebenen Annales gentis Boicae (Gelehrte Anzeigen der kgl. Akademie der Wissenschaften 1848). — Söltl, Ein historischer Pressprozess (Morgenbiatt zur Bayerischen Zeitung 1862, No. 173— 176). —Friedrich Joh., Über die Geschichtschreibung unter dem Kurfürsten Maximilian I. (München 1872). Derselbe, Der Jesuit P. Keller, als der wahre Verfasser der ... Schrift ‘Ludovicus IV. Imper. defensus’ Sitzungsber. d. kgl. bayr. Akad. d. Wissensehaften zu München, phil.-histor. Kl. 1874, S. 48 ff.). –v. Wegele F. X., Geschichte der deutschen Historiographie seit dem Auftreten des Humanismus (München und Leipzig 1885). — Duhr B., Die alten deutschen Jesuiten als Historiker (Zeitschr. für kath. Theologie 13, Innsbruck 1889, S. 57 ff.). 1) M. Velseri Boicarum libri V. una cum 1. VI. hactenus inedito — — ed. J. C. Lippert, Augsburg 1777. 2) Friedrich, Anm. 36. — xi — sodann eine Widerlegung des Bzovius, die ‚Defensio Ludovici IV. ratione electionis contra Abr. Bzovium‛, Ingolstadii ex oficina typographica Ederiana apud Elisabethani Angermayriam viduam, a. 1618, in der er auch andere literarische Gegner Ludwigs, z. B. den Oesterreicher Lazius, Cuspinianus usw., berücksichtigte. Diese Schrift hatte ein merkwürdiges Schicksal. Als sie erscheinen sollte, erhielt Gewold vom Herzog Max unter dem 2. August 1618 den Befehl, den Druck einzustellen, weil er einem andern (P. Keller?) den Auftrag zu einer Widerlegung des Bzovius gegeben, aber noch nicht wisse, welche der beiden Refutationes oder ob er beide werde drucken lassen. 1) Inzwischen waren dem Herzog drei gedruckte Bogen übersandt worden mit dem Bemerken, dass der Druck des ganzen Werkes beendet sei; darauf gab Maximilian unter 87 dem 2 August 1618 den Befehl, ihm fünf Exemplare zu senden, die übrigen aber noch nicht auszugeben. 2) Sodann erhält Gewold unter dem 28. August den Befehl, eine Präfatio bezw. Dedicatio mit dem Titel des Werkes und dem Namen des Verfassers zu senden 3); er hatte nämlich die Absicht gehabt, das Werk anonym erscheinen zu lassen. Gewold gehorchte; einem Exemplar der Münchener Staatsbibliothek 4) ist der in Handschrift erhaltene Entwurf folgenden Briefes Gewolds an den Herzog eingefügt: Serenisse ac Potentisse Princeps, Domine clementissime. Non deerunt qui me temerarium dicant, quod ausim onus subire viribus meis longe impar: nec ego tale quid mihi contingere moleste fero: multo minus ab instituto meo latum, quod aiunt unguem eapropter absedo. Tantum apud me valent et merito quidem FIDES et OBSEQVIVM, quibus a triginta quatuor et quod accedit annis Serti Vrae me atstrictum agnosco. Et nisi omnino mea me sententia fallit, nil magis decet servum quam Domino suo esse fidelem. Accedit sus------------1) Münchener Staatsbibliothek, Cod. germ. 2210 fol. 199. 2) Ebenda fol. 201 und 203. 3) Ebenda fol. 20. 4) Bavar. 4, Nr. 853. — xii — ceptae scriptionis argumentum, quod in veritate asserenda totum versatur. His ego causis permotus (darüber adductus) non potui nec debui committere, quin R. P. Abrahamo Bzovio Polono e familia D. Dominici, Tomo Annalium Ecciesiasticorum innumera prope modum mendacia et convitia in D. Imp. Ludovicum IV. Sertis Vae (omniumque quicunque in hodiernum in vivis sinit (Korrektur hoc seculo supersunt) Sermorum Boiariae Ducum communem progenitorem e pharetra sua venenata iaculanti me obiicerem et tela eius infida clipeo fideliori exciperem, quod quam bono animo a me factum est, tam fideli quoque eventu cessurum haud diffido et opto. Dedi operam in suscepto hoc labore VERITATI, quae vita est et anima HISTORIAE; cuius limites Bzovius, inepte an magis an malitiose prudentes et docti indicent, multoties transgressus est. Serenitas Vra operam hunc meam (Korrektur: conatum hunc meum) placido animo (Korrektur: vultu) suscipiat; et quod hactenus fecit, me servum humilimum in posterum quoque clementisse foveat. Deus opt. max. Sertem Vram cum universa sua Serema familia (Korrektur: domo) in perpetuum salvam conservet ac incolumem. Auf der Rückseite steht folgender Entwurf eines Titels: VINDICIAE LVDOVICI IV. ROM. IMP. A. contra Fr. Abrahaml Bzovii Poloni e Familia D. DOMINICI (Korrektur : monachi Dominicani) Lazii, Cuspiniani et aliorum historiographorum calumnias. A. C. G. IC. C. B. Die Gründe zu diesem uns auffälligen Verhalten des Herzogs sind nicht recht kiar geworden. Vermutlich hat Gewolds trockenwissenschaftliche, polemische Bearbeitung des 88 reichhaltigen Stoffes den Herrscher nicht befriedigt 1); deshalb suchte er einen anderen Bearbeiter (Keller), der aber, wie wir sehen werden, ebensowenig wie Gewold seinen Wunsch befriedigte. Andere 2) meinen, dass gegen Gewold ------------1) Friedrich S. 9 Riezier, Geschiehte Bayerns, VI. S. 438. 2) Historisch-politische Bliitter, XXXII (1853), S. 264. — xiii — von eifersüchtigen Nebenbuhlern (Herwarth?) intrigiert worden sei. In der Tat wurde das Werk unterdrückt ; nur wenige Exemplare sind davon erhalten, so dass das Buch zu den literarischen Seltenheiten gehört. 1). Der von Maximilian ausgesuchte Ersatzmann an Stelle Gewolds war der Zensor seines Werkes, der Rektor des Münchener Jesuitenkollegs Jakob Keller (geb. zu Säckingen 1570, † 1631). Erst im Jahre 1618 erhielt er den Befehl zur Arbeit und begann sie sofort. Keller war eine polemisch veranlagte Natur von bewundernswerter Geistesschärfe und grosser Schlagfertigkeit. Dies bewies er unter anderem durch seine Flugschriften über Frankreichs selbstsüchtige, für Deutschland verderbliche Politik, die zu Paris vom Henker öffentlich verbrannt wurden. Sein im Auftrage des Kurfürsten verfasstes, auf den Forschungen Gewolds beruhendes Werk hat den Titel: ,,Ludovicus IV. Imperator Defensus; Bzovius Iniuriarum postulatus, Quod eundem Divae memoriae Imperatorem, Serenissimorum Bavariae Ducum progenitorem, contra ius, fas, aequum, verum in mendosissimis Annalibus suis insectatus gravissimis calumnijs onerarit.‛ Da das in äusserst bitterem Tone 2) geschriebene Werk in sehr freimütiger Weise das Verhalten der Päpste Johann XXII., Benedikt XII. und Clemens VI. Ludwig gegenüber kritisierte, hingegen die von Ludwig seinen päpstlichen Gegnern gegenüber verfochtenen Theorien energisch verteidigte, so durfte es nicht unter Kellers Namen erscheinen, sondern es wurde bei seinem Erscheinen (2 Teile, München 1618 und 1619) auf dem Titel------------1) Die Münchener Staatsbibliothek besitzt acht Exemplare. Davon entbehren zwei des Titels uberhaupt, drei haben einen geschriebenen Titel, und zwar Bavar. 4, No. 852 a wahrscheinlich von Gewolds Hand in Kurrentschrift, die drei anderen haben einen gedruckten Titel, aber in zwei verschiedenen Gestalten. Alle Exemplare haben am Schluss die gedruckte Bemerkung: Ingolstadii, Ex officina etc., die mit gedrucktem Titelblatt diese typographische Bemerkung also zweimal. 2) Ein Zeitgenosse, Jobst in Regenshurg, schreibt darüber : ‚Der Teufel schreibe mer etwas wider euch Bayerische Skribenten oder Euern Herrn. Aber dem Bzovius allderdings recht gescheen. Nam qui quae vult dicit, quae non vult, audit‛ (Friedrich. S.14). — xiv— auf dem Titelblatt als Verfasser der Staatskanzler Herwarth von Hohenburg angegeben. Von Keller ist Gewolds Materialiensammlung benutzt, ja vieles geradezu aus dessen Werk entnommen; anderes bei Keller stimmt inhaltlich so mit Gewold überein, dass der Jesuit Ignaz Schwarz, Geschichtsprofessor in Ingolstadt, mit Bezug auf diese Ähnlichkeit sagt 1): ‚Apologeticus alter Anonymus (Gewold), quo usi frequenter sumus, eodem auno 1618 lucem aspexit Ingolstadii, quo Ludovicus Defensus Monachii, sique Herwarti ordinem methodunique longe fusiorem 89 demas, cum Ludovico Defenso quoad substantiain sic concordat, ut merito alterum Herwartum esse existimes.’ Auf Befehl des Fürsten wurde diese umfangreiche und wissenschaftlich wert volle Schrift dem 14. Bande der Ausgabe des Bzovius als Anhang beigefügt. 2) Das Buch ist, wie schon der langatmige Titel deutlich besagt, weniger eine zusammenhängende Geschichte als eine fortlaufende Punkt für Punkt berücksichtigende Kritik des Bzovius, weshalb Balde es auch ganz richtig ‚duo grandes Anticatones‛ nennt 3); die Kritik er streckt sich in der als Anhang mit besonderer Paginierung beigefügten, ‛Mantissa sive contra Bzovium Pars. III., in qua per omnes Europae provincias specimen exhibetur Bzovianae in historia eruditionis‛ (Monach 1619, 167 Seiten) auch auf solche Dinge, die Ludwig den Bayern und uberhaupt die bayerische Geschichte nicht berühren, deren Besprechung aber die völlige Unzuverlässigkeit und Unglaubwürdigkeit des Bzovius erweisen soll. Da hiernach aus dem Werke zu sehr die Polemik herausschaut, so genügte es dem fein------------1) Effigies Historiae Bavarae (Ingolstadt 1751), Stat. VI. S. 100. 2) Die Münchener Staatsbibliothek besitzt fünf Exemplare dieses Appendix, die alle den Titel haben: Annalium Ecclesiasticorum Post. .. .Caesarem Baronium. ... Tomi XIV. a. R. P. Fratre Abrahamo Bzovio Polonio . . . . conscripti. Appendix. Editio secunda recognita ab auctore. Anno 1621. Eine Aesgabe dieses Appendix vom J. 1620 (von der Kobolt, Gelehrtenlexikon, Landshut 1795 s. v. Herwart, und nach ihm Friedrich Anm. 56 sprechen) ist nicht vorhanden. 3) S. 17. — xv — sinnigen, für die Ehre seines Hauses begeisterten Herzoge night; er wünschte eine neue Darstellung der Geschichte seines Hauses und Volkes bis auf seine Zeit, in der die Geschichte seines Ahnen in ruhig objektiver Weise und im Zusammenhang mit den übrigen Herrschern besprochen werden sollte, so dass ohne Aufsehen erregende Polemik die Verunglimpfungen des Bzovius durch die unauffällige Erzählung der Tatsachen zurückgewiesen würden. Da M. Welser 1614 gestorben, Jakob Keller anderweitig beschäftigt war, so wurde mit dieser Aufgabe betraut Matthäus Rader S. J. (geboren 1561 oder 1564 zu Inichen in Tirol, † zu München 22. Dezember 1634). Er war ein klassisch gebildeter Mann, hatte eine vortreffliche Schrift ,,Viridarium Sanctum‛ im Jahre 1604 veröffentlicht und arbeitete an einem Sammelwerke über die Heiligen Bayerns, ‚Bavaria Sancta‛, das in den Jahren 1615-1627 zu München in drei Banden erschien und als dessen Fortsetzung die ‛Bavaria Pia‛ im nächsten Jahre folgte. Das Interesse, das Maximilian an diesem herrlich ausgestatteten, bedeutsamen Werke nahm, mag sein Augenmerk auf Rader gelenkt haben. Als Hofhistoriograph war er der Nachfolger Welsers und tätig in den Jahren 1614 - 1617. Er sollte von Gewold und den Jesuiten Brunner und Brutscher unterstüzt werden. Rader schrieb eine Geschichte Bayerns von dessen frühesten Anfängen bis auf seine Zeit 1), in der er, wohl unter dem Eindruck des Kellerschen Werkes, 2) mit sehr grossem Freimut 3) den Streit Ludwigs des ------------1) Ferner ‚Additiones zu M. Velseri rerum Boicarum 1. VI.‛ (s. die Vorrode zu der Lippertschen Ausgabe). 2) Zu Beginn der Geschichte Ludwigs sagt er (Münchener Staatsbibliothek, Cod. lat. 9213, facs. VIII. fol. 100): Res ab Ludovico Imperatore gestas in hominum memorias daturus narrationem sine dubiarum quaestionum reciprocatione (also dem Wunsche Maximilians gemäss ohne Polemik) puram et sinceram iustituam, quando jam praeteritis annis satis copiose 90 et accurate super anxiis et perplexis rebus ab Illustri viro Georgio Herwarto pro Ludovico adversus eius calumniatores disputatum est.–Proben daraus bei Friedrich S. 16 f. 3) Sein Grundsatz lautete: Turpes adulationes in omni scriptore, turpissimae in historico, quem a studiis partium oportet esse remotissimum. — xvi — Bayern mit der Kurie schilderte und ersteren gegen diese in Schutz nahm. Aus diesem Grunde wohl wurde sie nicht approbiert und demgemäss auch nicht gedruckt. 1) Dadurch enttäuscht und erbittert, zog sich Rader von dieser undankbaren Aufgabe im Jahre 1617 zurück, um sich ganz der Vollendung seiner Bavaria Sancta et Pia zu widmen. Da Rader bei seiner Arbeit von seinem Ordensgenossen Andreas Brunner (geboren zu Hall in Tirol 1589, † zu Innsbruck 1650) unterstützt worden war, so übernahm jetzt dieser selbständig die Ausführung des schwierigen Werkes; er war Hofhistoriograph in den Jahren 1617—1635. Mit Benutzung der Raderschen Vorarbeiten schrieb er eine Geschichte Bayerns: ‚Annales virtutis et fortunae Boicorum", von der drei Bände in weiten Zwischenräumen (16261629-1637) zu München erschienen sind. Leibnitz 2) urteilt über ihn: ‚Erat in illo viro praeter caeteras laudes, quas Alegambius praedicat, non vulgare acumen coniunctum cum studio veri; dictio, fateor, paullo affectatior est, in summa tamen non spernenda.‛ Für einen folgemlen Band halte er auch die Geschichte Ludwigs des Bayern vom Jahre 1314 an bearbeitet. Diese fand aber nicht die Approbation seines Ordens, 3) was er selbst am Schlusse des dritten Bandes zum Jahre 1314 ziemlich unverblümt andeutet: ‚Hic ipso annus Ludovicum Caesarem videbit; ad quod nomen nos quidem assurgimus contenti pomum aureum, septemviratus insigne, rhombis Boicis inseruisse. Augustalem aquilam Ludovico liberior calamus asseret minusque invidiae obnoxius. Ea nobis vactionem dedit ardui laboris ------------1) Sie befindet sich jetzt in der Bibliothek zu München: Historia Bavarica inde ab anno 1180. Autogr. auctoris. Cod. lat. Nr. 1218—1221; ferner zahlreiche Bruchstücke dieser Geschichte, Entwürfe, ausfährliche oder kürzere Fassungen derselben Partien, kleinere Ahhandlungen über einzelne Persönlichkeiten usw. ebenda Cod. lat. 9213. 2) In der genannten Einleitung zu Adlzreiters Annales etc. Damit vergleiche das Lob, das Wachler 1. S. 928 f. und v. Wegele S. 386 der Begabung und Leistung Brunners spenden. 3) Siehe Dekret des Ordensgenerals Mutius Vitelleschi, erwähnt von Balde S. 10; Leibnitz in der Vorrede zu Adlzreiter; Friedrich, Anmerkung 22 und Beilage Nr. VIII. — xvii — manumque sua sponte non cessantem a tabula submovit.‛ Also nicht freiwillig zog Brunner seine Hand von dieser Aufgabe zurück, sondern gezwungen, was auch seine späteren Bemühungen, namentlich die deutsche Übersetzung seines Werkes und sein unter dem Titel ‚Excubiae tutelares‛ (München 1637) erschienenes Kompendium der bayerischen Geschichte, und die Angaben Baldes 1) beweisen. Es ist für uns nicht mehr so recht ersichtlich, weshalb der Kurfürst ihm zürnte und auch später nichts von ihm wissen wollte. Denn die Angabe, das er ‚Brunnerianae dictionis paullo robustioris ac torvae pertaesus‛ 2), mit der ‚Unverständlichkeit‛ des Werkes, zu dessen Erläuterung man ,‛allezeit eines Calipini (Verfasser eines lateinischen Lexikons) vonnöten hätte‛ 3), unzufrieden war, reicht zur Erklärung nicht aus. Balde 4) und 91 Westermayer 5) deuten an, dass der Kammerpräsident Johann Mändl 6), der Brunner feindlich gesinnt war, mit an diesen Abneigung des Kurfürsten schuld sei. Mag dem sein, wie ihm wolle; jedenfalls teilte auch Brunners Geschichte Ludwigs des Bayern das Los ihres Vorgängers Rader: sie wurde nicht gedruckt. Die Ausführung des vom Kurfürsten gewünschten Werkes wurde jetzt dem durch seine belgische Geschichte (Ingolstadt 1629) berühmten, durch Schriften über die bayerische Kurwürde (1634) empfohlenen und durch einen anmutigen Stil ausgezeichneten Ingolstädter Professor Nikolaus Burgundius (oder Bungundus, geb. im Hennegau 1586, seit 1627 Rechtsprofessor in Ingolstadt, 1639 nach Belgien zurückgekehrt, † 1649) übertragen. Er war als Hofhistoriograph tätig ------------1) 8. 11 f. 2) Balde S. 12; vg1. ebenda S. 22 f.: Vir inter Musas cum literis natus omnique apparatu eloquentiae instructissimus masculam vereque Romanam dictionem plurium ignorantiae accommodare nolebat... non didicerat barbari ac simpliciter loqui. Leibnitz nennt seinen Stil ,,paullo affectatior, in summa tamen non spernenda‛ ; siehe oben S. xvi. 3) Riezler VI. S. 435. 4) S. 12 f. 5) Jakobus Balde S. 150. 6) Verfasser einer von Maximilian I. angeregten Dissertatio de Septemviratu. — xviii — von 1635 1) bis 1639 (Anfang), also noch bevor der dritte Teil der Brunnerschen Annales erschienen war. Uber die Art und den Erfolg seiner Tätigkeit liegen widersprechende Angaben vor: Nach mehreren Schreiben Brunners 2) wurde dessen ganzes Material, auch die von der Zensur gestrichenen Stellen, dem Burgundius zur Bearbeitung und Veröffentlichung übergeben, und wirklich erschien zu Ingolstadt im Jahre 1636 3) Burgunds in fliessendem und anziehendem Stile geschriebene ‚Historia Bavarica sive Ludovicus IV. imperator‛, 4) die masslos heftige Angriffe auf die Päpste und den Klerus enthält. 5) Merkwürdig ist, dass dieses Werk an den erst ein Jahr später (im Jahre 1637) veröffentlichen dritten Band des Brunnerschen Werkes anschliesst. Das Auffällige lässt sich wohl nur in der Weise beseitigen, dass, worauf der ganze Tenor eines Brunnerschen Briefes 6) hinweist, bereits vor dem Erscheinen des Burgundischen Buches der von Brunner bearbeitete dritte Band druckfertig auch mit der erwähnten Schlussbemerkung vorlag, aber erst im Jahre 1637 mit Beibehaltung dieser Bemerkung gedruckt wurde. Da Burgund später (Ende 1638 oder Anfang 1639) 7) eine in seinem Entlassungsgesuch vom 22. Februar 1639 erwähnte Geschichte Ludwigs des Bayern dem Kammerpräsidenten Mändl vorlegte, die, weil sice wohl dem Kurfürsten missfiel, 8) niemals gedruckt wurde, so muss man annehmen, dass diese Bearbeitung eine von der im ------------1) Balde S. 23. 2) S. Friedrich S iS und Anmerkung Nr. 66 und 67. 3) Falls hier nicht, woran Friedrich denkt, em Druckfehler vorliegt, was freilich nicht wahrscheinlich ist. 4) Neu herausgegeben von J. Chr. Böhmer, Helmstadt 1705. Wie dieser in der Vorrede angibt, erschien bald nach der Ingolstadter Ausgabe eine andere in Holland, wahrscheinlich vor dem Jahre 1663 in Antwerpen. 5) Vgl. Ign. Scliwarz a. a. O. S. 102: Videatur Burgundus simulque Herwartus, et apparebit hic discreta soliditas, ibi superficialis asperitas. 92 6) Friedrich Anm. Nr. 67. 7) Friedrich S. 18 u. Anm. Nr. 70. 8) Balde S. 14: Fama est ab indignante Maximiliano Electore scriptionem Burgundianam humi fuisse proiectram. (Dies freilich nach Balde vor Burgunds Entlassung.) — xix — Jahre 1636 veröffentlichen verschiedene ist. 1) – Nach Balde 2) dagegen hat Brunner absichtlich seine Quellen dem Nachfolger verheimlicht: ‚nomina locosque scriptorum occuluit, ne in vestigia a Nicolao Burgundio penetrari posset‛; ja, er verfasste auch seine Excubiae tutelares im Jahre 1636 (erschienen 1637): ‚ne fragmenta historiae in Cl. virum N. Burgundium iam devolutae, quae multo studio corraserat, inani cessatione perirent.‛ ogar später, als Balde Hofhistoriograph geworden, hatte Brunner noch die besten Quellenarbeiten bei sich; daher sagt Balde: ‚scrutor in fragmentis Brunnerianis; nam meliora secum abstulerat.‛ Der Widerspruch kann allenfalls in der Weise behoben werden, dass Brunner mit der Veröffentlichung des von ihm gesammelten Materials einverstanden war, dagegen in seiner Gereiztheit durch Verheimlichung seiner Quellen eine Nachprüfung, Ergänzung und Erweiterung seines Stoffes unmöglich zu machen suchte. Wie Balde 3) weiter zu berichten weiss, trat Burgund an die Ausführung des kurfürstlichen Auftrages mit einer solchen Unkenntnis der bayerischen Geschichte und der gleichzeitigen Streitfragen heran, dass er nicht einmal wusste, dass Bzovius seine Verunglimpfungen gegen Ludwig IV. ausgespritzt habe und bereits widerlegt sei, dass er vielmehr von dieser Widerlegung erst Kenntnis erhielt, als Brunner ihm seinen dritten Band, eingewickelt in Druckbogen des Kellerschen (Herwarthschen) Werkes überschickte, also erst im Jahre 1637. Bei der damaligen Berühmtheit dieses Aufsehen erregenden Pressprozesses klingt diese Nachricht geradezu ungeheuerlich und daher unglaublich; sie muss daher ohne weiteres ins Reich des damaligen Gelehrtenklatsches verwiesen werden, wie auch jener Bericht Mederers 4), dass das Burgundsche Werk erst nach seinem Drucke dem Kurfürsten vorgelegt und auf seinen Befehl die ------------l) Sie ist, wie es scheint, verloren gegangen. Die in der Münchener Staatsbibliothek enthaltene Handschrift Cod. lat. 24154 bietet den wörtlichen Text der gedruckten Geschichte vom Jahre 1636. 2) S. 11, 25. 3) S. 14. 4) Annales Acad. Ingolstad. II, S. 292. — xx — ganze Auflage nach München verbracht und in den Archiven vergraben worden sei. Einmal weiss Balde hiervon nichts. 1) Sodann ist nicht anzunehmen, dass Maximilian, der sonst so viele Sorgfalt auf die Durchsicht der von ihm angeregten Werke vor der Drucklegung verwandte, 2) diese Umsicht bei dem ihm so sehr am Herzen liegenden Burgundschen Werke ausser acht gelassen habe. Burgund reichte im Februar 1639 sein Entlassungsgesuch ein, wie er selbst angibt, aus Gesundheitsrücksichten, und kehrte nach der sofortigen Gewährung desselben in seine Heimat Belgien zurück. Jetzt dachte man wieder an Brunner, der damals Prediger in Innsbruck war; aber das 93 gebrannte Kind scheute das Feuer; ‛neque Phalaridis tauri, sagt Balde 3) von ihm, neque Diomedis equi ipsum Monachium retraxissent.‛ Man nahm seine Zuflucht zu einem anderen Jesuiten, dem durch mehrere vortreffliche Werke, namentlich durch seine mit Humor geschilderte Flucht vor den Schweden im J. 1632, die ‛Icaria‛ (Ingolstadt 1637) 4), bekannten Dichter P. Johann Bissel (geb. zu Babenhausen in Schwaben 1601, gest. zu Amberg 1682). Er legte aber bald dies gefährliche und dornenreiche Amt nieder, trotzdem er sich für die Geschichte seiner Zeit sehr interessierte, was er durch seine Beschreibung des bömischen Feldzuges des Jahre 1620 unter dem Titel ‚Leo galeatus‛ (Amberg 1677) bewiesen hat. 3. Balde als Hofhistoriograph. a) Seine Abneigung gegen diese Tätigkeit. Nunmehr musste Balde (geb. 1604 zu Ensisheim im Oberelsass, † 1668 zu Neuburg an der Donau) 5), der schon ------------1) Ebensowenig J. Chr. Böhmer in seiner Ausgabe. 2) Balde S. 38; Friedrich Anm. 4, 10, 38; S. 9, 18; Riezler VI. S. 431, 436. 3) S. 20. 4) Zur Erklärung der hier vorkommenden pseudonymen Ortsbezeichnungen wollte der Dichter Chr. Gryphius einen Schlüssel schreiben, kam aber nicht dazu. 5) Genaueres über sein Leben und seine Werke siehe in meiner Schrift: Jakob Balde (Freiburg 1904). — xxi — vor Berufung Bissels mehrmals in Frage gekommen war, auf Befehl des P. Provinzial Wolfgang Gravenegg, ‚die in gleicher Weise gefährliche und mühevolle Aufgabe der bayerischen Historiographie‛ 1) übernehmen ; das Amt lag ihm ob 1640-1648. 2) Dem scharf und klar blickenden Geiste des Dichters waren die Schwierigkeiten einer unparteiischen, von Tendenz freien Darstellung der Geschichte Ludwigs des Bayern von vornherein bekannt. Eine Geschichtschreibung, die nicht als einzigen Zweck die Erschliessung der objektiven Wahrheit hat, läuft stets Gefahr, mit der Wahrheit selbst in Konflikt zu geraten. Balde hat aber eine hohe Meinung von der Geschichte und ihrer heiligen, auf die Erforschung der Wahrheit gerichteten Aufgabe. Er liebte die Wahrheit un hasste die Verschleierung derselben durch eine mit irgend welchen Nebenabsichten verklitterte Geschichtsdarstellung: Wie Noah einstens, als er die Borgeshöh’n Weit überschiffet und nun die brausende Weltflut gesunken, einen Altar Aus unbehau’nem Gesteine erbaute, So bau ich kniend, ländliche Wahrheit, dir, Die du mit schlichten Locken dich schmückst, ein Mal. Nicht Attikas Marmor gelob’ ich, Welchen ein Skopas verziert, vergoldet, Noch drüber Mentors Becher von Elfenbein. 94 Mit frommer Einfalt ehret ja die Natur Den Ew’gen besser, wenn sie Weizen Bringt zum Altar und lebend’gen Weihrauch. ------------1) Balde S. 7. 2) Wahrscheinlich wurde ihm dar Befehl zu teil in der Zeit zwischen dem 22. Mai und dem 14. Juli 1640. An dem ersten Termine war der Provinzial in Ingolstadt, am zweiten in Altötting (s. Westermayer Jakobus Balde S. 154), in der Zwischenzeit vermutlich in München, wo Balde nach Ablegung dar feierlichen Gelübde, am 1. Juli 1640, unter die Professen des Ordens aufgenommon wurde. — In einem Schreiben vom 26. Dez. 1648 gratuliert ihm der Ordensgeneral za seiner Enthebung von dem Amte (Balde S. 55). — xxii — Was wirklich war, muss ohne Bemäntelung Und Pomp gesagt sein. Lernet den strengen Ernst Der Wahrheit hören! Nie mit Wissen Lass ich Romane dafür mir bieten. Zu Famas Buhlerkünsten erniedrige Ich meinen Geist night; Schminke bereit’ ich nicht, Ich kämpfe night mit stolzen Masken, Mag nicht erlogene Preise geben. 1) Das sind die Grundsätze Baldes bezuglich der Erforschung der historischen Wahrheit, die ihn mit seiner heiklen Aufgabe in einen unlösbaren Konflikt brachten. Auch besass Balde, der aller Schmeichelei abhold war, zu, viel Selbständigkeitsgefühl, als dass er mit Entäusserung seiner eigenen Individualität nach den Wünschen und Anschauungen eines anderen, wenn auch noch so edlen Auftraggebers Geschichte geschrieben hätte. Zugleich eignete sich der Dichter Balde ebensowenig wie 150 Jahre später der Dichter Schiller für die viele Geduld und Selbstverleugnung erfordernde Aufgabe des historischen Forschers; er war ‚longi laboris parum patiens‛, wie Leibnitz in der mehrfach erwähnten Einleitung sagt. Jede Dichternatur scheut vor der Grundforderung aller historischen Erkenntnis, der minutiösen Kleinarbeit der Durchforschung des oft recht trockenen Quellenmaterials, zurück; hundert Quellen zu studieren, um daraus vielleicht mir eine halbe Seite für die eigene Darstellung zu gewinnen, das war weder Baldes noch Schillers Art. ‚Wie Leichensteine glänzen die Buchstaben der Geschichte im magischen Schimmer der Mondnacht; aber was die Grabhügel decken, was diese Toten wirklich waren, fühlten und litten —, das sagt der kalte und trockene Buchstabe nicht!‛ Und gerade das möchte doch der Dichter in allererster Linie wissen. Die Idee, die grosse geschlossene Persönlichkeit, interessiert ihn; die zum Gemüt sprechenden Lebenszüge, selbst das Legendarische und Anekdotenhafte, stellt er darum über die Haupt- und Staats-aktionen, über das Gewirr der diplomatischen Verwicklungen ------------1) Lyrica IV 47 (Übersetzung nach Alb. Knapp). Damit vgl. Somnii interpret. zu V. 137 ff. und namentlich zu V. 143 ff. (S. 46 f.). — xxiii — 95 und Schachzüge, die ihn kalt lassen. Kurz: er stellt die für seine dichterischen Anschauungen und Ziele geeigneten Momente über das wirklich Historische. Dies ist auch bei dem Dichter Balde der Fall. Dafür spricht z. B. die schon mehr naive Freude, die er bei Brunners über Gebühr ausschweifenden Darstellung der mythischen Fürstin Camma 1) empfindet. Methodische Schulung fehlt ihm so gut wie fast allen Historikern jener Zeit, wo die historische Forschung noch in ihren Anfangsstadien sich befand. Sogar die ruhige Überlegung wurde bei ihm nur allzuoft von der übermacht seiner hochfliegenden und unerschöpflichen Phantasie fast erdrückt. Die wissenschaftliche, wenn man so sagen darf, Detailarbeit des historischen Forschers konnte seinen leb haften, an Schöpfungskraft übersprudelnden, ausschliesslich der schönen Kunst dienenden Geist nicht fesseln. Das alles fühlte er selbst nur zu gut, und zwar nicht nur damals, wo das ihn abstossende Amt eines Hofhistoriographen ihm aufgezwungen wurde; sondern bereits früher, als ihm dieses Amt noch nicht angetragen war, hatte er diesem innern Gefühle lebhaften Ausdruck verliehen. Als er nämlich acht Jahre vorher, im Jahre 1632, aufgefordert worden war, eine ausführliche Biographie des von ihm hochverehrten Ligistengenerals Tilly zu schreiben, lehnte er die Erfüllung dieser Bitte ab mit der Begründung 2): ‚Es ist nicht meine Gepflogenheit, mit lästigen Aufzeichnungen und Tabellen das Gedächtnis zu stärken, weit weniger in einem grossen Geschichtswerk nach des Livius Weise Dekaden zu pflügen, um der Nachwelt in den Furchen der Wissenschaft weiss Gott welche Ernte zu bieten. Zu dieser Arbeit mögen Leute ausersehen werden, welche die kleinliche Sorge drückt, Jahrbücher abzufassen. Ich würde ganz gewiss eine Strafe von Phöbus verdienen, wenn ich aus Ruhmsucht grosse Schlachten aufzeichnete und darüber den edleren Ruhm des Sängers hintansetzte.‛** Er will nicht durch die Beschäftigung ------------1) S. 9. 2) Magni Tillii parentalia (Op. omnia VIII. S. 40); damit vgl. Somn. interpret. 5. 41 f. ------**Bach’s transl. is misleading, and since the passage is fascinating, I here quote the original (from Magnus Tillius Redivivus Sive M. Tillii Parentalia, München: Seb. Rauch, 1678, p. 47): Ego brevi respondi: annotâsse me quidem aliqua scitu digniora omissis officijs, quas vulgus et libido credendi in teneris mentibus plausibili rumore facit: qui ceteroqui non soleam imprimentibus stilis ac tabellis obfirmare memoriam; multò minùs in grandi palimpsesto Livianas decades arare, posteritati in litterarum sulcis nescio quam messem oblaturus: in hanc, falcem mittere [1720: mitteret] severioris judicij homines, & quos tetrica distringit scribendorum annalium cura. me certò certiùs à Phoebo plectendum, si studio famae tumultuosa proelia consignaturus, nobiliorem canendi gloriam postponerem. The Latin is elliptical and hard; to me it seems to mean: ‘I answered in short that I had described things more worth knowing, by skipping the adornments that the crowd and credulity in tender minds fashion from plausible rumor; and that anyway I was not in the habit of fortifying memory for those pressing wax tablets & styluses; still less, of ploughing Livy-like Decades in a ripe palimpsest, so as to offer, in literary furrows, I know not what harvest! For this, men of severer judgement, and those whom the gloomy worry of writing annals constrains, (should) wield the sickle. I would very surely be whipped by Phoebus if in eagerness for fame, in order to record confused battles, I were to neglect the nobler glory of singing (them).’ — xxiv — mit der Geschichte, die seiner Beanlagung nicht entsprach und ihm deshalb keine Lorbeeren eintragen konnte, den Ruhm des Dichters verlieren. Die Poesie war ihm eben der zweite Grund zu seiner Abneigung gegen die Historiographie. Sein Genius stand gerade damals in der reichsten Fülle und Pracht lyrischen Schaffens; ‛in medio flore et furore Lyricorum iamque Silvas suas ingressus erat‛, sagt Balde von sich selbst 96 ). Die zahlreichen Lieder seiner fünf Bücher Oden und Epoden waren fertig und erschienen zum ersten Mal im Jahre 1643; er war in dei besten poetischen Begeisterung, die uns die noch weit zahlreicheren Lieder seiner ‚Lyrischen Wälder‛, zum ersten Male erschienen in demselben Jahre 1643 in sieben Büchern, zum zweiten Male in neun Büchern 1646, sowie seine vortreffliche ‚Philomela‛ (1645) schenkte. Mit Recht fürchtete Balde, dass er durch die ihm aufgezwungenen, seiner Neigung und Befähigung nicht entsprechenden historischen Arbeiten seiner dankbaren dichterischen Muse entfremdet werde, dass, während er vergeblich dem Ruhme eines historischen Forschers nachjage, den dichterischen Ruhm verliere 2). Ein dritter Grund seines Missbehagens in dieser ihm nicht zusagenden Stelle war seine schwächliche Gesundheit, die ihn für die Anstrengungen der Historiographie, wie er mit Recht meinte, nicht befähigte : ‚Ea tanti erunt, ut macer et vix ossibus haerens, certe mediocri tantum valetudine praeditus, anxie spiritum libret seque totum relicta naturali propensione in gratiis unius principis impendat, numquam agnituri laborem, fortassis etiam damnaturi . . . Auctor anno 44 . . . ad extremam lineam pervenerat, iam desperatus et conclamatus 3). 1 b) Seine historiographische Tätigkeit. Trotz alledem fügte sich Balde dem Befehle seiner Vorgesetzten und dem Wunsche des ihm wohlgesinnten, von ihm ------------1) S. 41. 2) S. 41: Consectando historiam et poemata sua u.s.w. 3) S. 53 und 56. — xxv — hochverehrten Kurfürsten. Anfänglich, wie aus seinem Gedichte ‚Somnium‛ 1) und den Erläuterungen dazu 2) hervorgeht, dachte er wirklich an eine Darstellung der Geschichte Ludwigs; doch bald 3) überzeugte er sich von der Unmöglichkeit der Ausführung. Daher hess er diesen Stoff fallen und entschloss sich, eine Geschichte des dreissigjährigen Krieges zu schreiben, wiewohl er sich die auch hier entstehenden vielfachen Schwierigkeiten keineswegs verhehlte 4). Aber hier konnte er um so mehr auf Anerkennung bei Maximilian hoffen, da dieser auch für eine Darstellung seiner Zeit und namentlich seiner eigenen, an Ereignissen so reichen Regierung Sorge trug. So z. B. musste während seines ruhmreichen Feldzuges in Böhmen sein Geheimsekretär Mändl ein genaues Tagebuch führen, das, von ihm selbst durchgesehen und berichtigt, die Grundlage zu einem offiziösen Werke über diesen Feldzug bildete 5). Aber trotzdem war und blieb der Versuch, Zeitgeschichte zu schreiben, ein schwerer historiographischer Missgriff. Um die Absichten und die Gesinnung des Kurfürsten zu erproben, verfasste er zunächst eine Geschichte des Vorspiels des dreissigjährigen Krieges, die Darstellung der Verwickelungen wegen Donauwörths, die sogenannte ‚Expeditio Donawerdana‛ (v. J. 1607) 6). Von dieser jetzt verschollenen Arbeit 7), die Weitenauer 8) noch im Jahre 1757 gesehen und aus der er besonders den mit poetischen Schwung verfassten Bericht über den Heldentod des Obersten Moser mit grossem Lob hervorhebt, spricht Leibnitz 9) ------------- 97 1) V. 49 ff. 2) Namentlich s. 25 f. 3) V. 67 ff. und die Erläuterungen dazu. 4) V. 77 ff. und die Erläuterungen dazu. 5) Riezler VI. S. 436 f. 6) S. 37. 7) Fragmente sind erhalten bei Balde selbst; sie sind, zugleich mit len Resten einer anderen Darstellung dieses Feldzuges durch den Dichter Bidermann S.J., besprochen von Stieve im Oberbayerischen Archiv (München 1875), 35. Bd. S. 58 ff. 8) Horatii Ars poetica (Augsburg und Freiburg 1757) S. 62. 9) Opera ed. Dutens VI. S. 295. — xxvi — mit grosser Anerkennung: ‚Vidi fragmentum, nempe Expeditionem Donawerdanam prudentissime scriptam; sed displicuit Bavaris, quia nimis libere, ut opinor, scripta.‛ Diese Vermutung Leibnitzens wird bestätigt durch das, was Balde über das Geschick seiner Arbeit berichtet. Sie fand in den Augen des kritisch-diplomatischen Kurfürsten wenig Gnade; er strich und korrigierte so viel 1), dass dem leichtempfindlichen Dichter, der bereits eine Darstellung des böhmischen Krieges 2) begonnen hatte, die Lust zur Fortsetzung seiner Arbeit gründlich verleidet wurde. Zugleich fanden seine historischen Arbeiten auch wenig Anklang bei vielen seiner Ordensgenossen, die mit schadenfroher und neidvoller Zuversicht erwarteten, dass sie die Zensur nicht bestehen würden 3). Seinen ganzen Widerwillen, den er gegen die ihm aufgezwungene Aufgabe empfand, all seine Herzensbeklemmungen legte er nieder in dem Gedichte ‚Somnium‛ 4), das in der Ausgabe der sieben ersten Bücher seiner Silvae im Jahre 1643 erschien. Trotz dieser widrigen Erfahrungen und seiner lebhaften Abneigung will er nach Beendigung seiner lyrischen Entwürfe seine Tätigkeit der Geschichtschreibung widmen: Eine Gänsefeder blieb mir Noch, zu schildern Krieg und Schlacht. Kriegerische Gänse haben, Rom, dein Kapitol bewacht. Als schon Brennus an den Stufen Mit den Gallierhorden stand, Rettete der Gänse Rufen, Römer, euch das Vaterland. Heilige 5), neig’ auch diesem Werke Deine Gunst, dein Auge zu ! Magst du sonst den Krieg verabscheu’n Deinen Sänger schütze du ! ------------I) S. 34 W. 2) S. 46; Silv. IX 34, 31. 3) S. 41. 4) Silv. VII 16 [I5] 5) Das Gedicht ist an die Gottesmutter gerichtet. 98 — xxvii — Gib mir Halt auf glatten Wegen, Wüst befleckt von Feindesblut! Gib mir Kraft und deinen Segen, Waffenlust und Kampfesmut. 1) In der Tat trat er jetzt an die Bearbeitung des böhmischen Krieges heran, für die er schon vor 1642 den Stoff zu sammeln begonnen hatte; auch für die übrige Zeit des 30jahrigen Krieges trug er nach Möglichkeit das Material zusammen; diese Arbeit wurde noch im ersten Viertel des 18. Jahrhunderts in der Münchener Jesuitenbibliothek als ein Denkmal Baldeschen Fleisses aufbewahrt und bewundert. 2) Aber auch jetzt wollte die Arbeit nicht recht gedeihen, trotzdem Balde von seinem Ordensgeneral zur Beschleunigung derselben brieflich angetrieben wurde. 3) Noch immer nahm die Poesie den grössten Teil seiner Zeit in Anspruch: Im Jahre 1647 ist er auf Wunsch Maximilians mit seiner ‚Poesis osca sive Drama Georgicum‛ beschäftigt; in demselben Jahre erschien seine vierfache deutsche Umdichtung des Agathyrsus, 1648 seine lateinische Übersetzung seines ‚Ehrenpreis der Allerseligsten Jungfrauen‛ und die Sammlung seiner Marienlieder ‚De laudibus B. Mariae V. odae partheniae‛; vermutlich arbeitete er auch jetzt schon an seiner umfangreichen, geistreichen, in schwerem Latein verfassten Satire ‚Medicinae gloria‛, die 1649 erschien. Auch hatte ihm gerade das genannte Drama Georgicum eine neue Belehrung darüber gebracht, wie schwer und bedenklich eine Darstellung zeitgenössischer Geschichte sei; es hatte ihm die Abneigung der österreichischen Partei eingetragen 4). Das begeisterte den Dichter natürlich nicht für seine ihm schon aus anderen Gründen verhasste Arbeit, sondern legte ihm noch mehr als bisher den Wunsch nahe, ------------1) Silv IX 35 Ende (Übersetzung von Zierler); damit vgl. Silv. IX 34 mit der Überschrift: ‚Auctor ad historiam tantisper intermissam redit‛ und Somn. interpr. S. 42 u. 56 f. 2) S. Balde Opera poetica omnia (München 1729), tom. I, Icon authoris. 3) S. 42 f. zu V. 123. 4) S. 37 zu V. 119 ff. — xxviii — sich von dieser Stellung frei zu machen. Die Arbeit rückte also nicht voran. Als daher der Kurfürst nach Abschluss des Westfälischen Friedens nach München zurückkehrte und sah, dass sein Historiograph erst mit der Darstellung der Anfänge des dreissigjährigen Krieges beschäftigt war, da erkannte er, dass er sich in der Wahl dieses Poeten für die Geschichte geirrt habe und entband ihn des lästigen Amtes, 1) wozu dem Dichter der Ordensgeneral Caraffa in einem Schreiben vom 26. Dezember 1648 gratulierte. Ihm selbst war der Abschied von dem drückenden Amte und die Rückkehr zu der gewohnten Beschäftigung nicht schwer, indem er dachte 2): 99 Wenn mir ein bitteres Schicksal stellt Bedingungen, die ich nicht trage, Zum Beispiel, wo mir nichts gefällt, Dass ich doch Schmeichelhaftes sage, Daun pack’ ich schweigend ein, erfass Die früheren Wirkungskreise wieder. Auf ungerechter Zeiten Hass Blick’ ich verächtlich lachelnd nieder. c) Seine Schrift ‘Interpretatio Somnii’. Von seinen Neidern und Gegnern aber wurde Balde jetzt viel angegriffen. Machte doch jemand mit Rücksicht auf die Tatsache, dass den Hofhistoriographen der Tischwein aus dem kurfürstlichen Keller geliefert wurde, auf ihn den bissigen Spottvers: Hic est Bavaricam qui bibit historiam. 3). Einzelne seiner Ordensgenossen hatten ihn gar in Rom verklatscht 4). All das nötigte ihn zur Verteidigung. Zugleich wurde sein durch Allegorien, Wortspiele, Anagramme und sonstige Kunstmittel und Kunstgriffe verdunkeltes Gedicht ------------1) Balde S. 42. 2) Lyr. IV 47 (Übersetzung von Schleich); damit vg1. Somn. interpr. S. 42: ‚Ea missione (Elector) maius beneficium posuit ignorans petituro quam, si scire potuisset, petenti.‛ 3) v. Freyberg, S. 219; bei Leibnitz (in der genannten Einleitung) lautet der Pentameter: Hic situs est, Boiam qui bibit historiam. 4) S. 42. — xxix — ‚Somnium‛ nicht verstanden. Wie schwer es missverstanden wurde, bezeugt die Überschrift der polnischen Übertragung dieses Gedichtes 1), die in lateinischer Übersetzung lautet: ‚Somnium vitae humanae‛, und die Überschrift in der Kölner Ausgabe der Baldeschen Carmina lyrica vom Jahre 1720: ‚De historia equi Troiani usque ad postrum aevum producenda.‛ Bald schon bat man ihn daher, einen Kommentar dieses Gedichtes zu schreiben. 2) Wiewohl Balde nicht besonders geneigt war, derartige Wünsche zu erfüllen 3), so sah er sich jetzt doch im Interesse seiner Ehre dazu gezwungen. Und so reifte in ihm der Entschluss, zu dom dunkeln und missverstandenen Gedichte einen nach damaliger Sitte mit ktitischhistorisch-philologischem Beiwerk versehenen Kommentar zu schreiben, der zugleich eine Rechtfertigung seines Verhaltens in seiner amtlichen Stellung bieten sollte. Er gibt uns darin sehr interessante und dankenswerte Nachrichten über seine Stellung als höfischer Geschichtschreiber mid über die Geschicke seiner fünf Vorgänger in diesem Amte; es entrollt sich da vor unserem Auge ein Bild dieser Geshichtschreibung und der damaligen Kultur. Zugleich legt er nochmals klar und deutlich seine edlem und von jedem Freunde der Wahrheit gebilligten Grundsätze über Historiographie dar. 4) Abgesehen von der Einleitung (V. 1-6) und der Erwähnung des ihm gewordenen Auftrages 100 (V. 7-12) enthält das Gedicht ‘Somnium’ und die beigefügte ‘Interpretatio’ folgende Teile : I. Schicksale der fünf Vorgänger (Welser, Rader, Brunner, Burgund, Bissel), V. 13-48. II. Seine eigenen Erlebnisse, Gefühle und Erfolge,V. 49-220: 1. Seine Beschäftigung mit Ludwig IV., V. 49-76. ------------1) Mury et Sommervogel, Jacques Balde (Strassburg 1901) S. 66. 2) Silv. VIII 9, 35 ff. In diesem Gedichte macht er einen ebenso dunkeln Versuch der Erklärung. 3) Silv. VIII 4; 11; 15. 4) VgI. z. B. zu V. 143, S. 47 f. — xxx — 2. Seine Beschäftigung mit der Geschichte des dreissigjährigen Krieges, V. 77—174. 3. Seine Entlassung aus dem Amte, V. 175—220. Schluss, V. 221—232. Wiewohl die ser Disposition im allgemeinen, aber nicht streng, auch die Interpretatio folgt, so bringt doch die Art der Auseinandersetzung naturgemäss Wiederholungen mit sich. d) Zur Beurteilung der Baldeschen Schrift. Jedem aufmerksamen Leser, der die Gedankenreihe dieser Schrift unbefangen verfolgt, muss die aussergewöhnliche Gereiztheit des von Natur empfindsamen Dichters gegen den von ihm sonst so hochgepriesenen Kurfürsten Maximilian auffallen. Ohne Zweifel hat Balde in Verkennung seiner heiklen Stellung als Hofhistoriograph und seines die persönliche Überzeugung eng einschränkenden Abhängigkeitsverhältnisses von seinem fürstlichen Mäcen diesen zu scharf und somit ungerecht beurteilt. Die Hofhistoriographen waren damals in er Ausserung ihrer persönlichen Urteile ebensowenig frei wie heutzutage. Jede Darstellung einer geschichtlichen Periode, die einem eigennützigen Interesse dienen soll, ist mit all den Mängeln der Entstellung, Übertreibung und Verschleierung behaftet, welche die Tendenz, sei sie nun politischer oder persönlicher Natur, im Gefolge hat. Dieser Fall trat stets dann ein, wenn im Auftrage eines Fürsten die Historiographie zeitgenössische Ereignisse oder den politischen Kampf streitender Parteien behandelte. Auf dieser schiefen Richtlinie bewegten sich, ebenso wie bei den gegnerischen Parteien, auch die durch Maximilian veranlassten Monographien, sowohl die Darstellung des dreissigjährigen Krieges als auch die Behandlung der Geschichte Ludwigs des Bayern, wo mittelalterlich geistliche und fortschrittlich weltliche Rechtsanschauungen in unversöhnlichem Widerstreit lagen. Die von Maximilian gewonnenen und unter stützten Historiker sollten bloss die Interpreten seiner Ge— xxxi — danken sein, die den grossen Ahnherrn und seine politischen Weltanschauungen rechtfertigten; aus diesem Grunde übte er auch bei allen (Gewold, Brunner, Burgund, Balde u. a.) peinlich das Amt eines Censors aus. 101 Trotzdem darf man aber nicht rundweg behaupten, dass Maximilian die Geschichte gefälscht habe. Seine Stellung zu der historischen Wahrheit, soweit sie die Geschichte seines Hauses betrifft, tritt am besten ans einem Briefe des Fürsten an den Dominikanergeneral in Rom 1) hervor, der jedoch, weil ohne Ortsangabe und Datum, vermutlich nur der Entwurf eines andern, vielleicht Gewolds, ist. ‚Si (Bzovius) omnia vera historiisque Veterum consentanea, quae in Caesarem nostrum (Ludwig IV.) livente calamo effudit, reperisset, fuisset tamen multis de causis vel obtegenda omnino vel certe quoquo modo minuenda decuissetque haberi rationem Nostri, qui tam male de Ecclesia meriti non sumus, ut per ecclesiasticos scriptores et hoc et venturo aevo traducamur.‛ Freilich ist auch ein solches zu alien Zeiten leider oft geübtes Verschweigen unbequemer Tatsachen vom Standpunkte der Tatsächlichen Wahrheit zu missbilligen und sieht nach den strengeren Begriffen einer von alle äusseren Einflüssen unabhängigen Geschichtsforschung, da es ein durch Lücken entstelltes Bild der geschichtlichen Geschehnisse bietet, einer Fälschung nicht ganz unähnlich. Die vom Kurfürsten an der Expeditio Donawerdana bei der Censur vorgenommenen und von Balde 2) mitgeteilten Änderungen sind ohne Zweifel die schlimmsten, die diesen anzuführen weiss. Aber keine derselben verstümmelt die historische Tatsache, sondern berührt meist nun den sprachlichen Ausdruck, indem statt eines schärferen ein milderer Ton verlangt wird; auch sonst hat der Kurfürst die Unterlassung scharfer und verletzender Ausdrücke gewünscht, z. B. bei Gewold. ). Ferner betreffen die vom Fürsten ver------------1) Münchener Staatsbiblioth. Cod. lat. 1612, fol. 190 (Friedrich S. 31). 2) S. 38 ff. 3) Friedrich, S. 9 — xxxii — anlassten Anderungen die subjektive Beurteilung und die politische Deutung der vorgeführten und unbeanstandet gelassenen Tatsachen. Unter diesen Umständen befand sich auch ein Forscher weltlichen Standes in derselben quälenden Lage wie ein Ordenmann. Deshalb sind Expektorationen wie z. B. die Friedrichs 1) und anderer gegen die Jesuiten nicht gerechtfertigt, wenn dadurch der Ansicht Ausdruck gegeben werden soll, dass ein weltlicher Hofhistoriograph die ungeschminkte historische Wahrheit nach seinem eigenen subjektiven Erkennen hätte darstellen können. Wie der Jesuit bei allem seinem Tun auch die Interessen seines Ordens zu wahren verpflichtet ist, so nimmt auch jeder andere, welchem Stande er auch angehören mag, auf seine und seiner Familie Verhältnisse die notige Rücksicht. 2) Auch Sleidan, Pufendorf mid andere weltliche Historiker mussten sich die Censur ihrer protestantischen Auftraggeber in demselben oder in noch höherem Masse wie Maximilians Historiker gefallen lassen. 3) Aber freilich, ein Ordensmann eignet sich zu einem derartigen Hofamte am wenigsten, da er ausser den Weisungen seines weltlichen Auftraggebers auch noch die oft entgegengesetzten Winke und offenen Wünsche seines Ordens und seiner Kirche zu berüksichtigen hat und dadurch in eine unerträgliche Zwangslage gerät. Dies erkannte auch der Ordensgeneral Caraffa und verbot daher seinen Ordensgenossen die Übernahme derartiger Ämter. 4) Dass auch ein Jesuit in der Lage ist, objektiv die historische Wahrheit zu enthüllen, das beweist, um bei dem in Rede stehenden Stoffe zu bleiben, Dambergers Synchronistische 102 Geschichte der Kirche und Welt im Mittelalter, der unter allen Historikern bis auf seine Zeit wohl am unbefangensten über Ludwig den Bayern geurteilt hat. 5) ------------1) S. 16 und sonst. 2) Balde S. 52. 3) Duhr a. a. O. S. 61. 4) Balde S. 53 und 55; vg1. auch dessen Brief an Balde vom 28. März 1648 (S. 55). 5) Vgl. den 13. und 14. Band dieses grossen Werkes. — xxxiii — Nach alledem hätte Balde mit mehr Grund seine Klagen und Vorwürfe nicht gegen den ritterlich gesinnten Maximilian, sondern gegen seine Ordensvorgesetzten richten sollen, die ihm ein weder seiner persönlichen Neigung noch seiner natürlichen Beanlagung entsprechendes Amt aufdrängten. In der Tat sind denn auch seine Klagen mehr der Notschrei eines bedrängten Herzens als, wie Westermayer 1) meint, ‚der energische Protest eines deutschen Jesuiten gegen die Verwendung seines Ordens zu politischen Zwecken‛. Mag man über diese Schrift urteilen wie man will, sicherlich legt sie auf allen Seiten Zeugnis ab von Baldes hoher, den Freund der strengen Wahrheit anheimelnden Auffassung der Aufgaben der Geschichtsforschung und Geschichtschreibung, die mit freiem Griffel das Geschehene berichten, nie aber zur feilen Dienstmagd der einen der streitenden Parteien entwürdigt werden soll. e) Der Verfasser der Schrift. Da Balde in dieser Schrift sich in sehr freimütiger, zuweilen ledenschaftlich erregter Weise über den Kurfürsten und hie und da auch über die Tätigkeit seines Ordens ausspricht, so wagt er es nicht, sich als Verfasser derselben zu bekennen, sondern zieht es vor, sich mit dem Pseudonym ‚Didacus Valaradus‛ zu bezeichnen. Es ist daher zuweilen die Ansicht ausgesprochen worden 2), dass nicht Balde der Verfasser dieser eigenartigen Schrift sei. Diese Zweifel widerlegt Westermayer 3) durch den Hinweis, dass die Schriftzüge des in der Münchener Bibliothek befindlichen Manuskriptes dieses Werkes genau mit denen anderer unzweifelhaft Baldescher Werke übereinstimmen. Einen zweiten Beweis für die Autorschaft Baldes gibt uns das Pseudonym setbst, in dem verstellt, aber klar ------------1) Jakobus Balde S. 161. 2) Z. B. von Schmeller in den ‚Münchener Gelehrten Anzeigen‛ Jhrgg. 1837 Nr. 28. 3) Jakobus Balde S. 136 f. — xxxiv — erkennbar der Name ‚Jakob Balde‛ selbst steckt. Didacus ist die lateinische Form für ‚Diego‛, den ‚Jakob‛ der Spanier. Auch in der Schrift De eclipsi solari 1) gibt Balde demjenigen, der in dem einleitenden Dialoge seine (des Dichters) Ansichten vertritt, den Vornamen Didacus, also seinen eigenen. 2) Ebenso hat sein Zeit- und Ordensgenosse Jakob Bidermann seinen Vornamen 103 in ‚Didacus‛ verwandelt in dem anagrammatisch-pseudonymen Werke: Utopia Didaci Bemardini sive sales musici (Dilingae 1640). In der ersten und letzten Silbe des Wortes ‚Valaradus‛ stecken die beiden Bestandteile des Wortes ‚Baldus‛, der lateinischen Form für Balde. Die Mittelsilben ‚ara‛ Sind eine Wiederholung der Silbe ‚al‛ mit der bekannten Dissimulation, wie wir sie finden in caeruleus = caeluleus, meridies = medidies, Parilia = Palilia u. s. w. 3) Also hat Balde in dem Pseudonym sich selbst als Verfasser den Schrift bezeichnet, so dass man sie bei Beurteilung seines Charakters wohl verwerten darf. f) Zweck und Schicksale der Schrift. Diese Rechtfertigungsschrift war nicht, wenigstens vorläufig nicht, für die sofortige Veröffentlichung bestimmt. Das ist nach der Natur des Gegenstandes klar und wird von Balde selbst angedeutet : 4) ‚Wann würden diejenigen, die unter die Blitze des Jupiter den Zorn der Fürsten rechnen, ihre Erlaubnis zur Veröffentlichung seiner Gedichte gegeben haben, wenn der Sinn dieses ‘Traumes’ erkannt worden wäre, da durch seine Beschäftigung mit der Poesie die Abfassung seiner Geschichte vernachlässigt, sicherlich verschoben ------------1) Op omn. iv. S. 129 ff. 2) Die Bedeutung des demselben beigelegten Namens ‚Cyrisatus‛ ist mir noch unbekannt. — Didacus Cyrisatus wird auch der fingierte Freund Baldes genannt in dem Enthusiasmus nach dem 5. Dialog des Drama Georgicum (Op. o. VI. S. 360). 3) Vgl. Grammont, La Dissimulation consonantique dans les langues indo-européennes et dans les langues romanes. Dijon 1895. 4) S. 57 f. — xxxv — worden war.‛ Auch der öfters saloppe, nachlässige Stil, die mancherlei sprachlichen Fehler und historischen Ungenauigkeiten 1), ferner die Ungleichmässigkeit in der Behandlung der zahlreichen Citate, sowie die zahlreichen Wiederholungen beweisen, dass das vorliegende Manuskript noch nicht für den Druck fertig gestellt ist; es entbehrt der glattenden und ausbessernden Feile. Offenbar sollte die Schrift ihn nur in den Augen einzelner Freunde und der Vorgesetzten in seinem Orden rechtfertigen, denen sie ohne Zweifel vorgelegt wurde. Nach in den Handschrift enthaltenen Bemerkungen übergab Balde das Werk im Jahre 1650 in München dem Kölner Rektor Bernhard Happel, von dem er es zwei Jahre später, als er in Landshut weilte, zurückerhielt. Nach des Verfassers Tod (9. August 1668) kam die Handschrift in die Jesuitenbibliothek zu München, wo sie allmählich in Vergessenheit geriet. Die erste Spur einer Beachtung bietet wohl die Kölner Ausgabe von Baldes Lyricorum libri IV et Silvarum libri IX (Metternich 1720); hier findet sich bei dem verstümmelten Gedichte ‚Scytale lynica‛ 2) zum ersten Male die von Balde selbst in der vorliegenden Schrift 3) gegebene Ergänzung der Verse 39—46. Auf die Schrift selbst machte zuerst der Jesuit Ign. Schwarz 4) aufmerksam. Dann bleibt sie wieder unbeachtet, bis Hoheneichner 5) von neuem die Aufmerksamkeit darauf lenkte. Hierdurch veranlasst, gab Max von Freyberg sie heraus in seiner ‛Sammlung historischer Schriften und Urkunden‛. 6) 104 g) Beschreibung der Handschrift. Die Urschrift ist enthalten im Codex latinus 27271 der Müinchener Hof- und Staatsbibliothek, der sich jetzt unter ------------1) Vgl. Stieve a. a. O. 2) Silv. VII 16. 3) S. 6. 4) A. a. O. S. 47, Anm. t und S. 101—103. 5) Zeitschrift für Bayern und die angrenzenden Länder, Juniheft 1817. 6) IV. Bd. (Stuttgart und Tübingen 1834) S. 179 ff. — xxxvi — den Autographen des dortigen Cimeliensaales mit der Signatur: Cim. 364 (II) hefindet. Es ist ein kleines Quartheft, in Pappe gebunden, das mit einem beschriebenen Pergamentblatt (aus einem Missale oder Perikopenbuch des 15. Jahrhunderts) überzogen ist. Darauf, etwa am Ende des ersten Drittels, steht von einer Hand des 17. Jahrhunderts geschrieben: Interpretatio Somnij Anno 42 uisi sodann von derselben Hand am unteren Rande: Nobilissimum hoc scriptum prae omnibus alijs conservandum. Die Blätter aus Papier sind 19 cm 1ang und 15 cm breit. An erster Stelle befinden sich zwei leere Blätter. Auf der Vorderseite des dritten Blattes (das wie die zwei ersten keine Numerierung hat) steht der Titel, am untern Rande die von einer andern Hand geschriebene Bemerkung: NB. Manus haec est ipsius Authoris huius Scripti, nempe P. Jacobi Balde, qui in eo sibi sumpsit nomen Didaci Valaradi, auf der Rückseite die Präfatio. Dann erst beginnt die Pagination der Blätter mit S. 1. Der Text des Gedichtes und des Kommentars ist ineinander geschoben 1) und geht bis auf Seite 124; aber infolge eines Versehens folgt auf Seite 67 die Seite 78, so dass also zehn Seiten (68—77) übersprungen sind. Auf der letzten Seite (124) stehen oben die vier letzten Verse des Gedichtes, darunter: Finis. Gleich darunter beginnt der von Balde selbst geschriebene Index mit alphabetischer Ordnung und Seitenzahl. Auf dieser Seite befinden sich noch folgende von Baldes Hand geschriebenen Bemerkungen; zunächst auf dem freien Raume rechts von dem Worte Index: Haec Interpretatio fuit R. P. Bernardo Habbel Rectori Coloniensi, ex Congregat. Generali Româ redeunti, Monachij cominunicata. A. 1651. imo a° 1650; parallel dazu links von dem Worte Index : postquam integro ------------1) Nach dem Vorgange von M. von Freyberg habe ich das Gedicbt und den Kommentar voneinander geschieden, indem ich ersteres obenan stellte und bei letzterm die entsprechenden Verszahlen vorsetzte. 105 — xxxvii — anno in Provincia Sup. Rheni fuit; darüber die später beigefügte Bemerkung: Recepi Landishutae 6. Julij A. 1652. Die nachträglichen Worte (imo a° 1650) sind zwar mit anderer Tinte, aber wahrscheinlich von derselben Hand geschrieben. Auf den an sich interesselosen Index (S. 4—128) folgt noch die ‚Clavis pro Ode reseranda, quae inscribitur de Vaticinijs Poetarum‛. 1) Sie geht bis auf S. 130, welche die letzte der ganzen Handschrift ist. ------------1) Zum ersten Male gedruckt in meiner Schrift Jakob Balde S. 140-142. * * * 106 (14) 1905: Alexander BAUMGARTNER (& quotations from HERDER and F. LIST), Geschichte der Weltliteratur: bd. IV, Die lateinische und griechische Literatur der chrlistlichen Völker, Freiburg im Breisgau, 1905, p. 653-663. Alexander Baumgartner (1841-1910), S.J., son of the Swiss Catholic statesman Gallus Baumgartner, was a poet, translator, journalist, and historian of literature; author of a 6-volume Geschichte der Weltliteratur comprising Westasien und die Nillander (1897); Indien und Ostasien (1897); Die klassische Literatur der Griechen und Römer (1900); Die lateinische und griechische Literatur der christlichen Volker (1900); Die französische Literatur (1905); and Die italienische Literatur (1911). His pages on Balde seem worth reproducing because like F. List (whom he quotes), he was perfectly aware of Balde’s faults, yet knew how to praise him accurately, freshly, and fearlessly. I confess, I could scarcely decide what to do with the translations which he quotes by Herder and Schott. They are coarse paraphrases (or ‘imitations’, as we would now call them); in the end I decided that little purpose would be served by translating them; instead I simply put beside them the Latin originals. For simplicity and to save space, I replace Baumgartner’s indentations with quotation marks. I put his footnotes in the text itself in square brackets. Additions by me are in double square brackets. The section numbers are mine; each number indicates a new paragraph by Baumgartner. Als Sarbiewski 1623 auf seiner italienischen Reise durch Ingolstadt kam, studierte dort ein junger Elsässer aus Ensisheim, Jakob Balde, der bald sein berühmtester Mitbewerber werden sollte. Er wurde nicht auf denselben aufmerksam; aber Balde behielt ihn wohl im Andenken. Ein Jahr später trat auch er, im Alter von zwanzig Jahren, in denselben Orden ein und erregte durch sein poetisches Talent rasch die Aufmerksamkeit seiner Ordensgenossen wie diejenige weiterer Kreise. Kurfürst Maximilian I. zog ihn als Prediger an seinen Hof, wo er dreizehn Jahre verweilte, und übergab ihm dann in Neuburg an der Donau seine Prinzen zur Erziehung. Obwohl von schwächlicher Gesundheit, brachte er es doch auf 64 Jahre und starb 1668, hochgeehrt vom bayrischen Hofe und von den angesehensten Staatsmännern und Gelehrten seiner Zeit. (1) As Sarbiewski, in 1623, came on his Italian journey through Ingolstadt, a young Alsatian from Ensisheim, Jacob Balde, who would soon become his most famous competitor, was a student there. He was not aware of Balde; but Balde probably kept him in memory. A year later, at the age of twenty, he entered the same order [[as Sarbiewski, i.e. the Jesuits]] and by his poetic talent quickly caught the attention both of his fellow Jesuits and of wider circles. The Elector Maximilian I appointed him preacher to the court, where he remained for thirteen years; and then, in Neuburg an der Donau, entrusted to him the education of his princes. Though often ill, he prolonged his ill health for 64 years and died in 1668, highly honored by the Bavarian court, and by the most respected statesmen and scholars of his time. Mochte Sarbiewski ihn an Feinheit und strenger Klassizität übertreffen, so war er dagegen weit genialer, mannigfaltiger und erfindungsreicher. Er war vierzehn Jahre alt, als der Dreißigjährige Krieg ausbrach, hat ihn mit dem ganzen Schmerz eines tiefempfindenden deutschen Vaterlandsfreundes mitgelebt, hat ihn noch um zwanzig Jahre überdauert und mit nicht geringerer Teilnahme die bittern Folgen gekostet, welche er hinterließ. Sein eigenes reiches Seelenleben als Dichter, Gelehrter und Priester erweiterte sich durch die angesehene Stellung am kurfürstlichen Hofe, und so ist seine Dichtung zugleich zu einem merkwürdigen (2) Sarbiewski surpasses him perhaps in refinement and careful classicism, but Balde was far more brilliant, varied, and inventive. He was fourteen years old when the Thirty Years' War broke out; he lived through it with all the pain of a deep lover of his country; he outlasted it by twenty years and tasted, with no less acute a sensitivity, the bitter consequences which it left behind. His own rich inner life as a poet, scholar, and priest was enlarged by his eminent position at the electoral court, and so his poetry became a curious reflection of his time, yet it was transfigured by his deep piety, his ardent patriotism, his lofty gravity and 107 Spiegelbild seiner Zeit geworden, allerdings verklärt durch seine tiefe Religiosität, seinen warmen Patriotismus, seinen erhabenen Ernst wie seinen freundlichen, schalthaften Humors. his affectionate but biting humor. Das schönste Denkmal hat ihm Gottfried v. Herder in seiner „Terpsichore’ gesetzt, indem er eine Auswahl der lyrischen Gedichte metrisch ins Deutsche übersetzte und dem echt „deutschen" Dichter so einen Ehrenplatz in unserer Nationalliteratur verschaffte. Selbst Goethe konnte diesen Proben und dem Dichter seine Hochachtung nicht versagen. „Er bleibt bei jedem Wiedergenuß derselbe, und wie die Ananas erinnert er einen an alle gutschmeckenden Früchte, ohne an seiner Individualität zu verlieren." [Aus Herders Nachlaß I 146.] Herder drang indes liebevoller, ernster und tiefer in Baldes Wesen ein. (3) The handsomest monument to him was made by Gottfried von Herder in his ‘Terpsichore’, where he translated into German, but in the original meters, a selection of lyric poems, and secured for this ‘German’ poet an honored place in our national literature [Johann Gottfried Herder, Terpsichore, 3 vol.., Lübeck: Bohn, 1795-1796]. Even Goethe could not fail to respect these experiments and this poet [[Aus Herders Nachlaß (Frankfurt 1856-1857) I, 146]]: ‘At each re-tasting he remains the same, and like the pineapple he recalls the flavors of all fruits, without losing his individuality.‘ But Herder penetrated more affectionately, more seriously, and more deeply into Balde’s nature. „Der lyrische Dichter ist Apollos Priester, der nicht in eigenem Namen, sondern aus Kraft des ihn begeisternden Gottes den Sterblichen Lehre und Trost ans Herz legt und Wahrheit verkündigt. Mein Dichter tut dieses in einer großen Art. Starke Gesinnungen, erhabene Gedanken, goldene Lehren, vermischt mit zarten Empfindungen fürs Wohl der Menschheit und für das Glück seines Vaterlandes, strömen aus seiner vollen Brust, aus seiner innig bewegten Seele. Nirgend buhlt er um Beifall; ein strenger Umriß bezeichnet seine Denkart, auch wo er am sanftesten redet. Er lebte in den Zeiten des Dreißigjährigen Krieges und sah die jammervollen Scenen desselben. Mit verwundetem Herzen tröstete er die Vertriebenen, richtete die Gesunkenen auf; indem er das Schicksal Deutschlands beweinte, suchte ei Deutschlands besseren Geist zu wecken und es zur Tapferkeit, Redlichkeit, Eintracht zu ermahnen. Wie ergrimmt ist er gegen die falschen Staatskünstler! wie entbrannt für die gesunkene Ehre und Tugend seines Landes! Allenthalben in seinen Gedichten sieht man seine ausgebreitete, tiefe schneidende Weltkenntnis bei einer echt philosophischen Geisteswürde. In diesem und iu mchrerem Betracht ist er ein Dichter Deutschlands für alle Zeiten; manche seiner Oden sind von so frischer Farbe, als wären sie in den neuesten Jahren geschrieben. (4) ‚The lyric poet is Apollo’s priest, who not in his own name but from the power of the God who inspires him, instructs and consoles the heart, and proclaims the truth. My poet very certainly does this. Strong convictions, sublime thoughts, golden teachings, mixed with subtle and kind feelings for the good of mankind and for the happiness of his country, all flowing from a full heart and from a soul deeply stirred. Nowhere he is vying for applause; a rigorous contour defines his thought, even when he is speaking the gentlest words. ‚He lived in the time of the Thirty Years' War and witnessed the pitiable scenes of that war. With a wounded heart he comforted the expelled, raised up the sunken; and as he wept for the fate of Germany, he tried to awaken a better Germany and to school it in bravery, uprightness, and harmony. ‚How angry he is at the fake ‘Statesmen’! and how on fire for the sunken honor and virtue of his country! Everywhere in his poems one sees his wide-ranging, piercing knowledge of the world, that also has a truly philosophical dignity. In this and other respects he is a poet of Germany for all time; some of his odes are painted in colors so fresh that it is as if they were written yesterday. 108 „Und diesen Schatz von Empfindungen bietet er uns in einer Form dar, die unstreitig zu den glücklichsten gehört, deren sich die menschliche Sprache bedienen darf; ich meine die lyrische Weise. Sie bricht die Blumen der schönsten Gesinnungen und ordnet sie mit Grazienhand zum Kranze. Über den gemeinen Gang der Dinge erhoben, gibt die lyrische Muse uns eine höhere Ansicht dieser Dinge und weiß uns in wenigen Strophen mehr zu sagen, als lange Abhandlungen sagen könnten; denn sie gibt reine Resultate, Resultate langer Erfahrung, tiefer Betrachtung, inniger Gefühle. Durch Wohlklang spricht sie zu unserem Ohr, durch eine geordnete Reihe von Bildern und Empfindungen zu unserer Seele, bis sie ihr kleines, in allen Teilen durchdachtes Kunstwerk, sobald es sein kann, oft unvermutet, immer aber auf eine befriedigende Weise vollendet.‛ (4.A) "And this treasure of sensations he offers us in a form that is indisputably the happiest path that human language may take; I mean the lyrical. It breaks the flowers of the most beautiful sentiments, and weaves them into wreaths with graceful hands. Raised above the common course of things, the lyric Muse gives us a higher view of them, and knows how to say more in a few stanzas than long treatises could say; because these are pure results, results of experience, deep contemplation, intimate feelings. By euphony she [i.e. the Muse] speaks to our ear; by an ordered series of images and emotions, to our souls, until it as soon as she can, she completes the little art-work, well designed in all its parts, in a way that is often unexpected but always satisfying.‛ Eine andere Beurteilung, ebenfalls von nicht-katholischer Seite, ergänzt diejenige Herders folgendermaßen: [F. List Art. Balde, Herzogs Realencyclopädie II. (1897) 370] „Über Baldes dichterische Begabung und relative Vollendung haben Herder, Orelli, Knapp, Neubing u. a. eher zu wenig als zu viel gesagt. Schwungvolle Phantasie, Gedankentiefe, männlicher Ernst, sprudelnder Humor, geistreiche Erfindung, geniale Komposition, unerschöpflicher Reichtum an eigenartigen Wendungen, Ausdrücken und Figuren, reizvoller Wechsel der Scenerie und gelungenste Behandlung der schwierigsten Kunstformen — das alles findet sich in einem armen deutschen Menschenkind in der traurigsten Zeit, die je unser Volk heimgesucht hat, vereinigt und entquillt einem liebevollen, freilich ob bitterster Erfahrungen oft recht melancholisch gestimmten, aber immer wieder Gottes schöner Natur sich freuenden herzen. Man lese sein Enthusiasmen, seine Lehroden, seine Ode partheniae, überhaupt seine lyrischen Gedichte, und man wird bei diesem gottbegnadeten Menschen immer und immer wieder gern einkehren. (5) Another assessment, also from the non-Catholic side, supplements Herder as follows [[Friedrich List, article ‘Balde’, in Johann Jakob Herzog & Albert Hauck (edd.), Real-Encyclopädie Für Protestantische Theologie und Kirche, 2nd ed., Leipzig, 1877 ff.; vol. 2 (1897) 367370]] ‚About Balde’s poetic talent and relative perfection Herder, Orelli, Knapp, Neubing and others have said too little rather than too much. Bold imagination, depth of thought, manly gravity, sparkling humor, witty invention, ingenious composition, inexhaustible wealth of peculiar phrases, expressions, and figures, charming change of scenery, and deftest handling of the most difficult art forms – all this can be found in a poor son of Germany in the saddest time that has ever afflicted our people, united with, and issuing from, an affectionate heart, that although from bitter experiences it was often inclined to melancholy, always rejoiced in God's beautiful nature. To read his Enthusiasmi, his advice-poems, his Odae partheniae, above all his lyric poems, is to be glad to visit this divinely gifted person again and again. Indes, wo so viel Licht ist, fehlt auch der Schatten nicht, und Balde ist in gar vielen seiner Schöpfungen ein echtes Kind seiner Zeit. Da ist oft kein Maß und kein Ziel. Gehäufte Bilder und Vergleiche, unzählbare mythologische Anspielungen beeinträchtigen die Harmonie des Kunstwerks und erschweren das Verständnis. Nie häufige Überladenheit, das Zuviel des (5.A) ‚But where there is so much light, there is no lack of shadows and Balde is, in even many of his creations, a true child of his time. There is often no measure and no goal. Piled up images and comparisons, countless mythological allusions, ruin the artistic harmony of the whole and make it hard to understand. The frequent overloading, the excess of ornament, the sudden lapses 109 Zierrats, das zeitweilige Ausschreiten im Geschmack, der namentlich in den Satiren hervortretende Mangel an organischer Gestaltung sind Fehler, die nicht verschwiegen werden dürfen. Der zehn Jahre lang Rhetorik lehrende Professor, der ‘wiedererstandene Quintilian’, wie man ihn in Ingolstadt nannte, spielte unverkennbar dem Dichter manchen bösen Streich. Wenn aber schon oft bedauert wurde, daß Balde vorwiegend lateinisch und nicht deutsch gedichtet, daß er einen verkehrten Lebensweg gewählt und so Deutschland um einen deutschen Klassiker ärmer gemacht habe, so ist dieses Bedauern überflüssig, weil sich an Tatsachen nichts ändern lässt." in taste, the lack of organic design (especially striking in the satires), are errors that cannot be hidden. The ten-year-long professor of rhetoric in whom ‘Quintilian had suddenly risen from the dead’ (as someone said in Ingolstadt), plainly played some nasty trick on the poet. But if it has often been regretted that Balde composed mainly in Latin and not in German, that he took a wrong path in life, and thereby made Germany poorer by one German classic, this regret is useless, because in the realm of facts nothing can be changed.‛ Bei dem übermäßigen Raum, welchen die Erotik in den Weiten der meisten Lyriker und in der Literatur überhaupt einnimmt, kann es kaum als Mangel empfunden werden, ja ist es in der Tat ein Vorzug, eine wahre Erquickung, daß dieses Gebiet bei Balde fehlt. Er selbst hat sich dieser Lücke nicht geschämt. In einer meisterhaften Nachbildung des berüchtigten Pervigilium Veneris hat er ohne Federlesen die erhabene christliche Charitas an die Stelle der unlautern Gottin gesetzt, der so viele Dichter Glück, Ruhm und Seligkeit geopfert haben [[Balde, Philomela, carmen 28, transl. Herder]]: (6) Given the excessive space which eroticism occupies in the oeuvre of most lyricists and in literature generally, the complete absence of it in Balde can be scarcely felt as a defect; it is actually an advantage and a refreshing change. He himself was not in the least ashamed of this missing element. In a masterful recreation of the infamous Pervigilium Veneris, he has quietly, without fuss, put the sublime Christian Charity in place of the impure goddess, to whom so many poets have sacrificed fortune, fame and happiness. **Here Baumgartner gives Herder’s paraphrase of Philomela Carm. 28, ‘Epinicium Divini Amoris’. It compresses 56 verses into 35 and takes such liberties with the wondrously beautiful Latin that I have not the heart to translate it. Instead I print just Balde’s Latin, and my own translation of the last stanza:]] (6.A) Liebe jetzt, wer nie geliebt hat! Wer geliebt hat, liebe jetzt! Wie der Hirsch, vom Pfeil getroffen, in sich träget er den Pfeil, Glühnder Durst verzehrt den Matten, Durst verzehrt den Blutenden; Über Fels und Dornen eilend, lechzend nach dem frischen Quell, Hört er rauschen, sieht ihn blinken, stürzet nieder und erlechzt. Liebe jetzt (usw.) So die Seele, die der höchsten Anmut süßer Pfeil durchdrang, In sich trägt sie ihn und liebt ihn; er verzehrt ihr Innerstes. Nicht genesen von der Wunde, zur ersehnten Quelle will Sie hinüber, sieht die Quelle, dürstet, lechzet und erlechzt. Liebe jetzt (usw.) Süßer Tod, du Wunsch des herzens, neues Leben, höchster Wunsch, Nunc amet, quae non amavit: quaeque amavit, nunc amet. Impotens cruenta ferre MENS Amoris spicula; Currit illa, currit instar fixa cervi saucii: Cuius haeret acta tergo canna venatoria. Vt sitim desiderato fonte ponat igneam, Per vepreta, per frutecta fertur atque retia Donec ad scaturientem lassus undam concidat. Nunc amet, (etc.) MENS anhela cordis aestu sic dolet iucundius. Illitam furore dulci laesa fert arundinem: Nec potest arcere flammam, nec mederi vulneri. Plaga ludibunda saevit: fax perurit viscera. Ergo vitae sicca tendit ad perennis flumina Sed citata, fonte viso quem requirit, occubat. Nunc amet, (etc.) Dulce votum, grata mors est occubando vivere. Deserenti VASA TERRAE porta coeli panditur: 110 Wenn nach hingesunkner Bürde freier Äther uns umfängt, Dem entkommnen Erdenpilger öffnet sich des Himmels Tor, Alle Seligen umfangen ihn mit Bruder-, Schwestergruß. Liebe jetzt (usw.) Schweigt, ihr Tränen! Keine Flöte klage den gefunk'nen Staub! Eine Stimme tönet droben, eine tausendstimmige: Freude! Freude! Keinen sel'gen Märtyrer beweint man mehr; Man besingt ihn. Auf besinget, singt der Liebe Märtyrer! Liebe jetzt (usw.) Hört! Die Chöre tönen lauter; süße Namen tönen sie: „Rose, Königin der Blumen, unter Dornen aufgeblüht! Perl' aus tiefem Meeresabgrund, aller Erde Köstlichstes! Kleine Lilie des Tales, unentweihte Lilie!" Liebe jetzt (usw.) Schöner ist der Tag des Todes als die Stunde der Geburt. In des ew'gen Friedens Zelte ruhet die Entkommene; Kränze duften; Hymenäus stimmet an den Brautgesang, Und die Königin der Blumen, Selige, sie blühet dir. Liebe jetzt (usw.) Weinst du noch? Der Freude Tränen fließen, wenn umher du schaust; Deine Saat ist nicht verloren, deine Trauben prangen schön; Jeder Wunsch ist dir gewähret, mehr gewährt als jeder Wunsch; Denn wer den hat, den du liebest, trinkt der ew'gen Wonne Meer. Vt sciat se regis esse VAS HONORIS aureum, Multiplex corona Divum laeta prodit obviam: Quos salutat gratulanteis ore iam sororio. Hi sororem consalutant, et ferunt ad aethera. Nunc amet, (etc.) Funus istud funerali nemo deflet tibia. Vna vox est: Gaudeamus, una vox, sed plurium. Vrbs, Senatus, Ara, Templum, Gaudeamus, personant. Praeficae procul facessunt atque tristes Naeniae. Martyrem licet rogare: non licet pro Martyre. Certa res et fama Sacri testis est Oraculi. Nunc amet, (etc.) Crescit inter verba plausus, infremunt encomia. Virgo gemma nominatur, orbe toto dignior, Flos rosarum, rosque florum, lilium convallium, Candidum quod nulla turpi noxa tactu polluit, Nullus oris inquinavit pestilentis halitus. Prosperis beata mors est concolor natalibus. Nunc amet, (etc.) Ter quaterque Virgo felix Pacis in tentorio, Casta summi Sponsa Regis in cubile duceris. Stella lucet, serta fragrant: laetus Hymen accinit. Sponsa, dormi: tendit, ecce, Sponsus ipse brachia. Myrrheum formosa suge te foventis spiritum, Balsamo fluent capilli: melle manant oscula. Nunc amet, (etc.) Iam quiescit. grata mulcent post labores otia. Ex amore quae profusis innatarunt lacrymis, Clausa succo dulciore somnus ungit lumina. Vva floret, spes cupitae non fefellit vineae. Inter undas fluctuanteis, cuius usa est anchora, Littorali cincta serto sentit et solatium. Nunc amet, (etc.) Sponsa ride: cur in istis moesta fleres gaudiis? Servit uni cuncta gyro quidquid astra continent. Mira quaeque, pulcra, blanda, delicata, mollia, Sparsit in te liberali plena cornu Copia. Nil quod optes est relictum quodque possis quaerere, Quem tenes innixa collo, vota vincit omnia. Nunc amet, (etc.) Sponsa ride: cur in istis moesta fleres gaudiis? Servit uni cuncta gyro quidquid astra continent. Mira quaeque, pulcra, blanda, delicata, mollia, Sparsit in te liberali plena cornu Copia. Nil quod optes est relictum quodque possis quaerere, Quem tenes innixa collo, vota vincit omnia. Laugh, my Sweetheart. Why so sadly weep, in such a happiness? Servant of but One is all that all the circling stars contain. Every beauty, wonder, sweetness, delicateness, gentleness Onto you full Plenty sprinkles out of her abundant horn. Nothing that you love is absent, nothing hides for you to find. He, whose neck you hold and cling to, far surpasses every prayer. Die Erotik abgerechnet, welche durch die schönsten Klänge religiöser Liebe reichlich aufgewogen wird, besitzt das Liederbuch Baldes eine Mannigfaltigkeit wie kaum dasjenige eines andern Dichters. Alle Tonabstufungen (7) This excising of the erotic, for which he compensates with the loveliest music of religious love, gives Balde’s songbook a variety like that of no other poet. All tone-gradations, all melodies of human 111 und Melodien menschlicher Stimmungen und Gefühle, wie ihr Echo und Spiegelbild im bunten Leben der Natur finden sich hier, meist vom milden Licht religiöser Anschauungen verklärt, aber auch in mächtigen Akkorden leidenschaftlicher Begeisterung vorgetragen; doch der Gesichtskreis des Dichters schließt sich nicht träumerisch auf das bloße Heizens- und Naturleben ab: Welt und Kirche, Vaterland und Freundschaft, Kunst und Literatur erweitern ihn nach allen Seiten, und zwar nicht zu einem Chaos zerstückter, wirrer, gespensterhafter Erscheinungen, widerspruchsvollen Ringens und Sehnens, ungelöster Rätsel und ungestillten Begehrens, sondern zu einem erhebenden, lichten Ganzen, in dessen reichen Farben und Formen die Einheit einer großen, allumfassenden Neuordnung widerstrahlt. Das einfach Natürliche weiß Balde in ebenso abgerundeter klassischer Fassung zu bieten wie Horaz; aber durch seine christlichen Ideale reicht er weit über ihn hinaus, bis in das bunte politische und literarische Leben der Neuzeit hinein — und wieder darüber empor in die lichten Höhen der übernatürlichen Welt. moods and emotions, and their echoes in the colorful life of nature, can be found here, mostly transmuted by the gentle light of religious faith, but also expressed in mighty chords of passionate enthusiasm; but the poet’s horizon does not dreamily enclose just nature and the life of the heart: world and Church, country and friendship, art and literature, expand it in every direction, and not to a chaos of fragments, confused and ghostly apparitions, contradictory struggles and longings, unsolved enigmas and unsatisfied desires, but to an uplifting, bright whole in which, in rich colors and shapes, shines the unity of a large, allembracing reorganization. Balde knows how to present the merely natural in shapes as rounded and classical as those of Horace; but by his Christian ideals he ranges much farther, into the colorful political and literary life of the modern era, and still farther into the bright heights of the supernatural world. Aus den vielen Oden, in welchen der Geist der Antike gleichsam wie aus einer Marmorstatue der schönsten Plastik wiederstrahlt, möge als Probe hier seine Ode an den Schlaf gelten, die unwillkürlich an Thorwaldsens Relief erinnert: [[Lyr. 2.36, tr. Herder]]: (8) From the many odes, in which the spirit of antiquity shines out again, as if from a beautifully sculpted marble statue, we may take as typical his ode to sleep, which reminds one of the bas-relief of Thorwaldsen [[Lyr. 2.36]]: An den Schlaf. (8.A) AD SOMNUM. Quom insomnia laboraret Des Todes sanfter Bruder, der, aus dem Reich Der Schatten schlüpfend, nur dem gebrochenen, Dem sinkenden, geschloß’nen Auge Dämmernd erscheint, ein mächt’ger Jüngling, Der jedem Kummer, der uns dem Gram entnimmt, O Schlummer, wende, wende den Blütenzweig, Mit seinem lindernd-süßen Balsam Sanft zu betauen auch meine Schläfe. Geliebte Gottheit, die dem ermüdeten Gebein Erquickung schaffet und Lebenskraft, Die uns den Überdruß der Tage Leise verwischt und uns neu verjünget! Schon blinket dort der fröhliche Abendstern, Schon stellt die Nacht ihr glänzendes Himmelschor In Reihen; auch Apollo's Schwester Tritt die uns nähere, sanfte Bahn an; Befiedert ruhn im Köcher die schmetternden Gesangespfeile, denen die Luft erklang; Der Stier mit heimgekehrtem Pfluge Ruht und eratmet sich neue Kräfte. Mansuete Mortis frater, eburneae Dynasta portae, non nisi palpebra Labente tranquillasque clausis Per tenebras oculis vidende, Curas potentem demere mentibus, O Somne, ramum certius admove Et hinc et hinc perfunde tempus Rore soporiferaque virga. Tu numen almum mitibus influis Succis in artus; tu grave taedium Abstergis instaurasque vireis Mane recens habileis labori. Iam laetus igneis elicit Hesperus, Iam nox ephebos ordinat aetheris In agmen et Phoebo sororem Substituit propiore curru. Iamque in pharetras plumigeras avis Arguta vocis tela recondidit, Glebisque lassati terendis Curva boves referunt aratra. 112 Es schweigt die Welt; es schweiget der Äther, kaum Noch atmend. Holdes Schweigen! Und mich nur flieht Die Ruhe? mich, dem tiese Schmerzen, Klebende Sorgen die Brust zernagen. Was weilst du lange, süßer, geliebter Freund? Wenn je ich deine Gaben (ich weiß es nicht) Gering geschätzt, vergib dem Armen, Der das Vergehen zu streng schon büßte. O kehre wieder! Ströme Vergessenheit Aus deinem Füllhorn über den Reuigen! Geuß himmlische Berauschung nieder Über die trockene Augenwimper! Komm, sanfter Schlummer! Siehe, der lieblichste, Der schönste Mohn soll dir in den Gärten blühn; Und mit den zartesten der Träume Fülle die Nacht das geleerte Horn dir! In deiner Höhle, wenn du der Ruhe pflegst, Soll nichts dich stören. Donner und Stürme nicht, Kein widriges Gekrächz' erschalle Irrender Vögel. Ein sanftes Murmeln Des Baches, der durch sprießende Blumen rauscht, Ein leises Flüstern, das die Platane kaum Beweget, säusle dich zu eignen Lieblichen Träumen, o holder Schlummer! Wie wird mir? Fühle, fühl' ich den Kommenden? Die Hand entsinkt mir. Schlingen sich um mich nicht Wie sanfte Fesseln? Komm', o Schlummer! Setze die Harse beiseit’, o Knabe! Stat mutus orbis; grata silentia Exhalat aer: me tamen unicum Quietis expertem fatigat Triste dolor piceaeque fesso Haerere curae. Quid, placidissime Divum, moraris? Si tua vel volens Vel irretorta fronte sprevi Dona sciens (neque enim recordor), Poenas scelestus iam meritas dedi. Placare tandem, Somne, revertere Et innocenti sparge Lethe Irriguos vigilantis artus. Effunde plenis frigora cornibus Mitique siccum lumen inebria Caelo, reclinatumque corpus Ossa super line dormientis, Sed absque rhoncho. Sic tibi Tarquini Parcente dextra plura papavera Crescant in hortis; sic opacet Silva caput chlamydemque et arcam Natura blandis repleat otiis. Sic illud antrum, cui deus incubas, Non turbet umbrarum caterva Tristis Atlantiadesque ductor. Sic nulla crudi flamina murmurent Apeliotae, nulla tonitrua Stridensve nocturnae volucris Penna sonet penitusque septas Offendat aureis: sed fuga rivuli Per prata gratum mobilis obstrepat Et lenis audiri susurrus Sub platano trepidantis aurae. Proh vota! cuius damnor inertiae? Totus labasco; vix lubet hiscere; Piget moveri. Sella lectus Esto: puer citharam repone. (8.B) [[One would not like to be ungrateful to Herder, who did so much to save Balde from oblivion. But his version of this poem is a good illustration of his faults, and perhaps just once someone should spotlight them. Stanzas I to VII remain mostly intact (though with a subtle constant banalization). But stanzas VIII to XIII suffer large excisions, otiose additions, and a terrible banalization. For example, BALDE: ‘no gusts, no thunderclaps, of the cruel East wind’ (‘nulla crudi flamina ... / Apeliotae, nulla tonitrua’ ) = HERDER: ‘not thunder and storms’ (‘Donner und Stürme nicht’); BALDE: ‘no whistling feather of the Night-bird’ (‘Stridensve nocturnae volucris / Penna’) (i.e. the owl: Balde hated owls) = HERDER: ‘no hostile croaking of wandering birds’ (‘Kein widriges Gekrächz' erschalle / Irrender Vögel’); and BALDE: ‘offend your cloistered ears’ (‘penitusque septas / Offendat aureis’) = HERDER: ‘disturb you’ (‘dich stören’). One could point to many similar, unwelcome changes; but this flattening of wrinkles, so to call it, is especially terrible in the last stanza. There BALDE says (lit.) ‘Faugh! Such prayers! [i.e. ‘How unpleasantly effective my prayers were!’] To what paralysis am I condemned? / I utterly collapse. I hardly want to yawn. / It’s too much trouble to move. Let the chair / be my bed. Boy, put the lute away’. HERDER excises the exclamation of dismay; the fear of his own prayers; the body’s paralysis; the too difficult yawn; the chair mutating into a bed; and says only: ‘What is happening to me? Do I feel, do I feel him coming? / My hand drops. Do I not feel (him) entwined about me, / like soft shackles? Come, O Slumber! / Set the harp aside, O Boy.’ Worst of all, instead of a bare chain of frightening facts, presented staccato, so as to remind us of Death, and of the poem’s first line, ‘Mortis frater’, the fatuous, ‘Komm', o Schlummer!’ Baldes biedere patriotische Gesinnung leuchtet aus vielen kraftvollen Zeitgedichten hervor, die sich an Pappenheims, Tillys, Wallensteins Namen knüpfen oder (9) Balde’s honest patriotism shines out in many powerful historical poems, which involve the names of Pappenheim, Tilly, Wallenstein, or mourn the terrible 113 die furchtbare innere Zerklüftung des Reiches, den brudermörderischen Bürgerkrieg betrauern oder der Hoffnung des endlichen Friedens entgegenjubeln. Sein schlichtes politisches Testament umfaßt eine Ode „An die Deutschen", die Johannes Schrott in folgende gereimte Stanzen umgegossen hat [[Silv. III, 6, tr. Schott]]: internal fracturing of the Empire, the fratricidal civil war, or the hope of limited peace. His simple political testament includes an ode "To the Germans," which Johann Schrott has recast into the following rhymed stanzas **Silv. 3.6, ‘Ad Germanos. Consilium Auctoris’++:: (9.A) Tu meiner Liebe Sorgenkind, Germane, Für den mein Herz in allen Stunden schlug, Gar übel bist du nachgefolgt dem Ahne, Der goldne Mittelpfad war ihm genug! Gestatte, daß dich dran der Barde mahne: Die ersten Dinge bleiben Karst und Pflug. Hochmütig willst du größern Fittig strecken Als noth ist, um ein kleines Nest zu decken. Mit weniger Habe lebt man auch zufrieden, Ein großer Schatz ist die Genügsamkeit; Bei ihr sind Kraft und Frohsinn ungeschieden. Vermehre nicht aus Habgier langen Streit! Viel süßer als das rauhe Waffenschmieden Erklingt das Feldgeräth der Friedenszeit, Frisch auf, das Schwert zur Sichel umzuhämmern, Zum schönern Tag wird dann der Morgen dämmern! Du liebst es in der Welt umherzuschweifen, Bewundernd was im falschen Schimmer lacht, Ein Ueberall und Nirgends, abzustreifen Das Eigne, wenn du Fremdes nachgemacht. Nicht rühmlich ist, nach Allem rasch zu greifen, Leicht kennt der Fremde die entlehnte Pracht, Lebt wo ein Volk von echten Vätersitten, Das sei von dir geliebt und wohlgelitten. Laß lieber dich bewundern, dich beneiden. Kommst du aus Gallien heim, so sei dein Gruß So deutsch im Elternhaus«: wie beim Scheiden. Verschlucktes Wasser aus dem Seinefluß Darfst du in deiner Kehle nimmer leiden. Auf deine Schwelle setze rein den Fuß. In deutscher Sprache rede, sonst in keiner, Als etwa in der stolzen der Lateiner. Nie soll die Kunst nur üppige Verschwendung, Nie soll sie nur ein Spiel der Sinne sein! Was soll der Statue zu gezierte Wendung, Der allzufeine Lächelmund von Stein? Dir liegt im Herzen eine andre Sendung, Und wenig wärst du, bist du fein allein, O deutsches Weib! Dein Mund nicht, deine Worte Und Thaten sein gehaun vom Felsenhorte! Die Iungfrau hüte das vestalische Feuer, Unlautre böse Glut nicht kenne sie. Nichts soll sie wissen vom trojanischen Freier, Von Venus nichts, und vor ihr singe nie Des Peleus Hochzeit ein Catull zur Leier. Non et Antiqui, mea cura, Teuto, Non Avi tales obiere nostri. Prima maiorum repetantur acta. Accipe Vatem. Aureae legeis Mediocritatis Scribe servandas memori iuventae. Penna sit nido minor, et ligonis Fortior usus. Vivitur paucis etiam beate. Sunt opes, nullas cupiisse, magnae. Laeta paupertas facit ipsa laetos, Sobria forteis. Bella non propter cumulanda bellum, Sed bono sanctae minuenda pacis, Est et in falcem gladiis recusis Utile ferrum. Neu vagi terris et ubique nusquam, Cuncta miremur meliora nostris. Clarus exemplo praeit et recepto More Polonus. Ille Germanae speculatus Aulae Marmor et Gazam, sibimet fidelis Perstat et caulae Borealis internodia praefert. Quidquid ostendas, habet Ursa maior Maius, a primo celebrata Lecho: Et minus peccat minor Ursa scuto Picta paterno. Verius, Teuto, potes invideri. Heu! redux Matrem, cave ne salutes Ore Gallorum; Sequanam sub ipsas Evome portas. Vappa linguarum, putriumque vocum, Unico ructu stomachi levanda. Solus Arpinas toleretur et Vernacula Gentis. Nullus in ficto Polycletus ore Artifex ludat, variusque Mentor. Verba, res fiant: Alemanna, saxum immobile Veri. 114 Bewahrte Myrt' ist schönre Poesie! Die Hochzeitfackel flamme nicht dem Manne Zu früh vom Tännlein, sondern von der Tanne! Die Mutter pflanze um den Blüthengarten Des Mädchens heimlich einen Tornenzaun, Und wachsam liebend soll sie dessen warten, Verborgne Glut will mäßiges Vertraun, Die Blicke dürfen, die empfänglich zarten, Niemals verdächtige Geschenke schaun! Die Stunden theil' der Rocken und das Schöne Sie lerne Magd sein und zugleich Kamöne! Ermutigt sei des Iünglings wackres Streben Wie durch Belohnung so durch weises Lob. Zur Erde sinkt der Pflanze zartes Leben, Wenn lang sie nicht des Himmels Thau erhob. Er soll sich echt und wahr und offen geben, Wenn um das Gold sich auch die Schlacke wob. Fand er den Freund, den treuen Herzgenossen, Sei wie vor Gott die Brust ihm aufgeschlossen! Und wenn du einen Leichnam, der dich machte Zum reichen Erben, trägst hinaus zum Grab, Sei deine Trauer ehrlich, und betrachte Ein Glück als sterblich, das der Tod dir gab. Wer unterm schwarzen Mantel heimlich lachte, Indeß die kalte Thräne rann herab, Der gleicht dem zährenreichen Krokodile, Das grausam seine Beute hascht im Nile. Die Mißgunst fliehe mit dem scheelen Blicke, Die Hoffart weiche, die sich thöricht bläht, Auf grimmiger Brau des Zornes Glut ersticke! In schlauer Stirne Furchen ausgesät, Die böse Saat zu künftigem Mißgeschicke Sei vor der Zeit der Reife weggemäht! Das Fußgestell, das sich der Stolz am Rande Des Abgrunds baut, werf' ihn in ewige Schande! Die religiöse Lyrik Baldes gipfelt in seinen Marienliedern, und unter diesen ist wieder kaum eines schöner als eine Stelle in seinem „Schwanengesang" [[tr. Herder]]: Aller Anmut, aller Gnade, Aller Huld geliebte Mutter, Du Bescheidene, du Keusche, Sinnenrein und rein im Herzen, Heilige, hochheil'ge Jungfrau, Nimm von Luft und Strom und Sonne, nimm ein reines Loblied an! Du Krystall, in dem sich Himmel, Sonne, Mund und Sterne spiegeln, Demutvolle, die den stillen Glanz der Gottheit offenbarte, Du des ewig weisen Rates Heiligtum, Gefäß der Liebe, Mutter aller Lieblichkeit! Virgo Vestalis sciat ignis usum; Nesciat flammas, quibus arsit Ida: Nesciat Cyprum, meritisque vernet Taenia sertis. Nuptias Pelei taceat Catullus. Sponsa maturis adolescat annis. Sacra scindatur prius ex adulta Arbore taeda. Sepiat spinis teneram verenda Socrus aetatem, vigiletque mater. Caeca momento perit insitivi Fomitis igni. Noverit, quanti stet honesta Virtus: Dulcis ignoret pretium Lucelli. Dividant horas colus et Camenae et Pulvis et arma. Praemium duros acuat labores. Laude, ceu campi pluvia rigentur: Ne spei primae moriatur ipsa Messis in herba. Vena sinceri redeant metalli. Simplices nudent animos amici, Et gemens umbras opulentioreis Efferat Heres. Turpis luctu crocodilus absit, Flere crudelis; neque lacrimosos Pallio risus latitans sub atro Digerat imbres. Livor et fastus, ciliique torva Frontis obliquae seges exsecentur. Pendet in praeceps animi superbi Celsa crepido. (10) Balde’s religious lyric culminates in his songs to Mary, and hardly any of those is lovelier than a passage from his ‘Swan Song’: **I.e. from Balde, Silv. 9.39 ‘Cygnus Lauretanus’. Here no Latin can be given, for Herder’s paraphrase is so ‘free’ that one can hardly ever discern what, if any, Latin stanza this or that German stanza is meant to render. Balde’s poem has 210 verses in 35 six-line stanzas; Herder’s ‘Schwanengesang’ has 97 vv. in 16 six-line stanzas (except that one stanza has 7 lines), and he does not simply excise, he also rewrites.]] 115 Engel reichen dir den Scepter; Heil'ge Väter, Patriarchen Neigen sich vor dir, der Tochter; Jungfraun weihn dir ihre Kronen, Märtyrer dir ihre Palmen, Und in einem Lobgesange preiset dich des Himmels Chor. Friedebringerin, du öffnest Sündern die verschloss'ne Pforte Zur Verzeihung. Aller Kranken Pflegerin, du der Betrübten Arzt und füßer Trost und Labsal, Retterin zu Land und Meere, Du der Sinkenden im Schiffbruch, der Verirrten Retterin! Alle Christenheere danken Dir den Sieg. Du gibst der Erde, Wirst ihr geben Fried' und Freude; Darum feiert dir der Äther, Darum wallen die Gestirne Liebend um dein Haupt; es küssen Mond und Sonne deinen Tritt. Konigin, nimm an das Loblied, Das zum Abschied meine Zither Dil noch einmal sang, und führe, Führe mich mit deiner Rechten hin durch Krieg und Weltgetümmel! Unverrückt will ich dir folgen, wie durch Freude, so durch Leid. Balde ist vor allem Lyriker; doch machen die vier Bücher Oden und die Epoden, in welchen er mit Horaz wetteifert, und die neun Bücher „Wäldchen‚ (Sylvae), welche an Statius erinnern, kaum ein Viertel seiner gesammelten Werke auß. Er beherrschte auch die epische Sprache in solcher Fülle und Leichtigkeit, daß er den Heldentod Dampierres im Stile Lucans, den Heldentod Boucquois in jenem des Statius, das Lob Tillys in jenem Claudians, die Schlacht am Weißen Berg in jenem Vergils feiern konnte, ohne dabei frostiger Nachahmung zu verfallen. Zahlreiche Gelegenheitsgedichte mit geschichtlichem Hintergrund, ebenso die größeren Gedichte auf Tilly, Maximilian I., Ferdinand III., die Legenden der hl. Katharina und des hl. Nikolaus und das biblische Epyllion „Judith‚ bekunden dieselbe Gewandtheit. Meisterhaft hat er den homerischen „Froschmäusekrieg" lateinisch bearbeitet, so frisch und lebendig, daß er sich ganz wie ein Originalgedicht liest. (11) Balde is above all a lyrist; but his four books of Odes and one of Epodes, in which he competes with Horace, and the nine books of Sylvae which recall Statius, make up barely a quarter of his collected works. He also mastered epic language, in such abundance and ease that he could celebrate the heroic death of Dampierre in the style of Lucan, the hero Boucquois in that of Statius, the praise of Tilly in that of Claudian, the Battle of the White Mountain in that of Virgil, without slipping into frigid imitation. Numerous occasional poems with historical backgrounds, as well as the larger poems on Tilly, Maximilian I, Ferdinand III, the legends of St.. Catherine and St.. Nicholas and the biblical Epyllion "Judith", show the same dexterity. He made a masterly Latin version of the Homeric ‘Battle of Frogs and Mice’, so fresh and alive that it reads like a wholly original poem [Batracho-Myomachia Homeri, 1637; accompanied by a wonderfully deft prose translation of the Homeric poem]. Eine Epistel der Diana an Venus über den Tod des Adonis erinnert daran, daß es ihm leicht gewesen wäre, (12) An epistle of Diana to Venus on the death of Adonis reminds us that it would have been easy for 116 die mythologische Elegie oder Epistel in der Art der Alexandriner wahrhaft poetisch zu behandeln; der vielfach erotische Beigeschmack der antiken Mythologie schreckte ihn jedoch von diesem Lieblingsfelde der Humanisten ab; die meisten seiner dreiunddreißig Elegien sind religiösen Stoffen, besonders dem Leiden Christi gewidmet, einige der Königin Maria Stuart, für die er eine innige Verehrung hegte. Fast barock erscheint auf den ersten Blick der große Epistelkranz „Die siegreiche Urania‚, welche er keinem Geringeren als dem damaligen Papste Alexander VII. widmete. Der seltsamen Dichtung liegt indes eine schöne Parabel Jacopones zu Grunde: him to deal with the mythological elegy or epistle truly poetically, in the manner of the Alexandrians; but from this favorite field of the humanists he was deterred by the often erotic flavor of ancient mythology; most of his thirty-three elegies are devoted to religous themes, especially to the Passion of Christ; and some to Mary Queen of Scots, of whom he a had tender admiration. Almost baroque at first sight, the big Epistle-wreath ‘Victorious Urania’ *Urania Victrix, 1663], which he dedicated to no less than the then-pope, Alexander VII. But the basis of this curious work is a beautiful parable of Jacopone: „Es war einmal eine Jungfrau; und die hatte fünf Brüder, der erste war Maler, der zweite Musiker; der dritte Apotheker; der vierte Koch, der fünfte Wirt, allesamt arme Teufel. Durch eine kostbare Perle ward die Schwester plötzlich sehr reich. Um die Wette suchten nun die armen Brüder ihr dieselbe abzuschwätzen. „Du weißt,‚ sagte der Musikus, „es handelt sich nur um eine Kleinigkeit; gib mir deine Perle und du rettest damit mein Leben; ich will dir dafür eine Musik machen, die du loben sollst.‚ ‚Geh, mein Bruder,‚ sagte die Maid, „um so geringen Preis ist mir die Perle nicht feil.‚ Der Maler versprach, um die Perle zu bekommen; ein herrliches Gemälde; aber er wurde abgewiesen. Der Apotheker versuchte sein Glück, indem er, ich weiß nicht; welche neue Parfümerien zusagte; doch auch er wurde abgewiesen. Auch der Koch erhielt keine günstigere Antwort; obwohl er Juppiters Gehirn und die feinsten Leckereien in Aussicht stellte. Der Wirt, ein unverschämter Mensch, versicherte, er kenne die auserlesensten Jünglinge, welche sie alle heiraten wollten; er würde das bestens besorgen. Er welcher die meiste Gunst erhoffte, fand die geringste, er wurde sofort weggeschickt. Den Edelstein gewann endlich ein Edelmann, mit welchem die Jungfrau sich ehelich verband." (12.A.) ‚There once was a virgin who had five brothers, the first was a painter, the second a musician; the third a pharmacist; the fourth a cook, the fifth an innkeeper, all of them poor devils. Through a precious pearl, the sister was suddenly very rich. The poor brothers all vied with each other in talking it away from her. "You know," said the musician, "your pearl is only a trifle; give it to me and you will save my life; and in return I will make you music that you will love." "Go, my brother," said the maiden, "I do not bargain my pearl for so low a price.‚ To obtain the pearl the painter promised a magnificent painting, but he was refused. The pharmacist tried his luck by promising I know not what perfumes, but he too was refused. Even the cook received no more favorable answer, although he promised the finest delicacies including Juppiter’s brain. The innkeeper, an insolent man, declared that he knew all the choicest youths who wanted to marry; he would find the best of them. But he who had the greatest hopes of all, obtained the least, and was refused immediately. The gem finally won a nobleman, with whom the Virgin is now joined in wedlock.‛ Jacopone erklärte die Parabel also: „Die Jungfrau ist die Menschenseele. die Perle der freie Wille, die Brüder sind die fünf Sinne: der Maler – das Gesicht, der Musiker – das Gehör, der Apotheker – der Geruch, der Koch – der Geschmack, der Wirt – der Tastsinn. Wäre nun die Jungfrau nicht ganz und gar töricht gewesen, wenn sie um solcher Kleinigkeiten willen ihren Edelstein (13) Jacopone explained the parable thus: ‚The Virgin is the human soul; the Pearl the Free Will; the brothers are the five senses: the painter, Sight; the musician, Hearing; the pharmacist, Smell; the cook, Taste; the host, the sense of Touch. Now, would not the virgin have been completely brainless if she had given away her precious stone for such trifles? She had to preserve 117 hingegeben hätte? Für den Edelmann – Christus, unsern Herrn, mußte sie ihn bewahren. Wir aber find weit törichter und wahrhaft wahnwitzig, die wir den kostbarsten Schatz unseres freien Willens für elende Gaumenfreuden, schmutzige Reden, erbärmliche unreine Genüsse, Glasstückchen und Puppen, ja für den Schatten eines Käfers nicht verkaufen, sondern schmachvoll wegwerfen.‚ it for the nobleman – Christ, our Lord. But we are far more foolish and truly mad when we sell the most precious treasure of our free will for miserable joys of the palate, smutty conversations, pathetic impure pleasures, trinkets of glass and dolls; yea, for the shadow of a beetle, we shamefully throw it away.‛ Diese Parabel führt Balde, mit einigen Veränderungen, in dreißig poetischen Episteln aus, welche teils von Vertretern der fünf Sinne an Urania gerichtet sind, teils ihre Antworten enthalten. Die Briefe, wie jene des Ovid, in Distichen abgefaßt, verbinden dessen Leichtigkeit und Gewandtheit mit der geistreichen Gedankenfülle und dem Witz des Horaz; sie entwerfen ein höchst merkwürdiges Kulturbild jener Zeit, da der Dichter nicht bloß auf Religion und Philosophie, Malerei, Musik und Literatur, sondern auch auf Kosmetik und Kochkunst zu sprechen kommt. Der ernst-ascetische, mystische Grundton sticht indes mitunter zu schroff von der leichten, witzigen Causerie ab, die antiken Reminiscenzen von den Anspielungen auf die Gegenwart, die antike Form selbst von den naiven Hauptgedanken der Parabel. Man wird unwillkürlich an die zierlichen, leichten Arabesken erinnert, welche in den Kirchen der Spätrenaissance und des Rokoko fromm-allegorische Darstellungen mit antikem Kostüm in unerschöpflichem Reichtum umgaukeln. (14) Balde unfolds this parable, with some changes, in thirty poetic epistles, some addressed by representatives of the five senses to Urania, and some giving her answers. The letters, written in elgiac couplets like those of Ovid, unite Ovid’s lightness and deftness with the witty depth of thought and the humor of Horace; they sketch a very remarkable cultural image of that time, as the poet comes to speak not merely about religion and philosophy, painting, music and literature, but even cosmetics and cookery. Yet at times the basically ascetic, serious, mystical theme makes too harsh a contrast with the light, witty jests; the ancient allusions, with echoes of the present day; and even the ancient verse-form itself, with the naive main ideas of the parable. One is involuntarily reminded of the delicate, light arabesques and the religious-allegorical figures in antique costumes that flutter about, in endless profusion, in the Rococo churches of the late Renaissance. Freier entwickelt sich Baldes Humor und Witz in seinen Satiren, durch welche er sich den Namen eines deutschen Horaz ebenfalls wohl verdient hat. Überaus ergößlich ist sein „Trost der Podagristen‚, welcher damit beginnt, daß er in Frage stellt, ob das Podagra wirklich eine Krankheit sei, da sie eine Tochter des Bacchus und ein Schwiegertöchterchen des Zeus ist. In dem Gedicht „Auf die Sonnenfinsternis am 11. August 1654" ist der Spott zum Teil auf die Astrologen gerichtet, blitzt aber in lustigem Geknatter nach den verschiedensten Seiten hin. Während der Dichter im „Agathyrsus‚ sich und die übrigen Mageren tröstet, nimmt er sich im „AntiAgathyrsus‚ (Apologia pinguium) auf Wunsch des päpstlichen Prälaten Ferdinand von Fürstenberg nicht weniger warm und heiter der Fetten an. Fast mit einer Art von Ingrimm, mit starkem Realismus fällt er dagegen (15) Balde’s wit and humor have freer scope in his satires, and probably it was partly in these that he won the name of the German Horace. Extremely funny is his ‚Consolation for the Gouty‚ [[Solatium podagricorum, 1661]] which begins by questioning whether the Gout is really an illness: for she is a daughter of Bacchus and a little daughter-in-law of Zeus. In the poem ‚On the Solar Eclipse of 11 August 1654‛ his mockery is directed partly at the astrologers, but it also flashes out charmingly in the most unexpected directions. In his "Agathyrsus" the poet consoles himself and other thin people; but in his "Anti-Agathyrsus" (Apologia pinguium) written at the request of the papal prelate Ferdinand von Fürstenberg, he no less warmly and cheerfully defends the fat. Almost with a kind of fury, but with powerful 118 über den „Mißbrauch des Tabakes‚ her. Ziemlich scharf wird auch der „Ruhm der Medizin‚ in zweiundzwanzig kleineren Satiren hergenommen. Milder und launiger sind dagegen die Satiren „Nichts umsonst‚, „Von den verschiedenen Arten zu betteln‚ und die „Selbstkritik‚. realism, he pounces against the "Abuse of Tobacco‛. Sufficiently sharp is also the "Glory of Medicine" in twenty-two smaller satires [[Medicinae Gloria per Satyras XXII Asserta, 1651]]. Milder and more humorous are the satires "Nothing For Free" [[Nihil Gratis, 1663]], "On the Various kinds of Begging" [[De variis mendicandi modis, 1663]] and the "Self-criticism" [[Fragmentum satirae ‘crisis’ inscriptae, 1657]]. Ein Drama „Jephthe‛ schrieb Balde für das Schultheater zu Ingolstadt, ohne die Bearbeitungen des Stoffes durch Buchanan und a Marca zu kennen. Erst nachdem es wiederholt mit großem Beifall aufgeführt und noch öfter verlangt worden war, gab er es 1654 heraus. Er faßt das Opfer der Tochter Jephthes als prophetischen Typus des Opfertodes Christi auf und gewinnt so einen tieferen Gehalt, der besonders den lyrischen Chorpartien sehr zu gute kommt. Ein Festspiel auf die Einnahme Antwerpens durch Alexander Farnese (Arion Scaldicus) besteht nur aus lyrischen Monologen und Chören in verschiedenen Versund Strophenformen. Ein Jahr vor Abschluß des Westfälischen Friedens widmete Balde dem französischen Gesandten Claude de Mesmes, Grafen von Avaux, ein in oskischer Mundart abgefaßtes „Drama georgicum‚, das mit schmerzlichem Rückblick auf die Schrecken des Dreißigjährigen Krieges, voll Sehnsucht nach vollem Frieden den Waffenstillstand von Ulm besingt, den Bayern vorläufig mit den Schweden und Franzosen geschlossen. Die Nachahmung des altitalischen Bauernlateins bekundet nicht nur seltene Sprachkenntnis, sondern auch eine nicht geringere Formgewandtheit und echten deutschen Humor. (16) A drama "Jephthe" Balde wrote for the school theater in Ingolstadt without knowing the treatments of the story by Buchanan and Cornelius a Marca. He published it only in 1654, after it had been repeatedly performed with great applause, and still more often asked for. He understands the victim, the daughter of Jephthes, as a prophetic image of the sacrificial death of Christ, and for this he is repaid by a greater depth, found especially in the lyric and choral parts. A festival performance on the conquest of Antwerp by Alexander Farnese (Arion Scaldicus [[1649]]) consists only of lyrical monologues and choruses in different meters and stanza forms. One year before the Peace of Westphalia was concluded, Balde dedicated to the French envoy Claude de Mesmes, Comte d’Avaux, a drama written in the ancient Oscan dialect "Drama georgicum" **‘Poesis Osca sive drama georgicum’, 1647]] that with a painful backwards look at the horrors of the Thirty Years' War, is full of longing for the full peace, that Bavaria had now made provisionally with the Swedes and the French. Its imitation of archaic rustic Latin evinces not only a rare linguistic knowledge, but also immense formal dexterity and authentic German humor. Auf Anregung eines Freundes hat Balde das „Nachtigallenlied‚ des hl. Bonaventura frei in antiken Metren nachgeahmt, welche sich indes mehr Boethius als Horaz zum Vorbild nehmen. Es ist aber im Grunde eher eine selbständige Dichtung als eine Bearbeitung, voll der innigsten Wärme und Begeisterung. wenn auch die schlichten mittelalterlichen Reimverse die meisten Leser mehr ansprechen dürften als die noch so klangvollen, abgerundeten Verse Baldes. Er selbst hat sich übrigens in dem umfangreichen Gedicht De vanitate mundi auch in rhythmischen Versen (17) At the suggestion of a friend Balde made a free imitation of the "Nightingale Song" of St. Bonaventura in ancient meters, which, however, he took less from Boethius than from Horace [[Paraphrasis Lyrica in Philomelam D. Bonaventurae doct. Ecclesiae, 1645]]. But it is basically less an editing than an original poem, full of heartfelt warmth and enthusiasm, although the simple medieval rhymes probably appeal to more readers than do Balde’s quietly sonorous, rounded verses. But he himself attempted rhythmic verse in the 119 versucht, jeder Strophe eine deutsche Übersetzung in Reimversen und eine Bearbeitung in antiker streng metrischer Form beigegeben. Es ist eine Art von Totentanz, breit ausgeführt; die lateinischen Rhythmen haben den bänkelsängerischen Klingklang der „Carmina burana‚, die deutschen Reime leiden am Ungeschmack und an der Sprachverrohung jener Zeit; nur im metrischen Latein steht der Dichter auf seiner Höhe. In einem solchen Bilde der allgemeinen Vergänglichkeit durften natürlich auch die römischen Dichter nicht fehlen. very long poem ‘De mundi vanitate’, where to each stanza he added other versions both in rhymed German verse and in stricter ancient meters. It is a kind of death dance run wild; the Latin rhythms have the ballad-singer sing-song of the "Carmina Burana", the German rhymes suffer from the bad taste and the linguistic coarseness of that time; only in the stricter Latin meters is the poet at his height. In a picture so complete of the transience of things, the Roman poets, of course, must not be absent [[De vanitate, str. 39]]: (17.A) Macer Maro disparuit Et cum Marone Dido: Pinguisque Flaccus Cerbero Vt porcus immolatus; Nasonis elegantiae, Rhamnusiae Tibulli, Propertianae Cynthiae, Et Lesbiae Catulli. Thin Maro has now disappeared; and with him angry Dido; fat Horace, gone to Cerberus, a pig now sacrificed; and Naso, with his elegance, Rhamnusia and Tibullus, Propertius with his Cynthia, and Lesbia and Catullus. Gestorben ist Vergilius, Und billig zu beweinen, Aufg’metzget ist Horatius Halb leinen und halb schweinen. Nasonis Zierd’ hat viel’ verführt, Ist aber selbst eing’sessen. Tibulli Schatz, Catulli Spatz Kan auch kein Räs mehr essen. Gestorben ist VIRGILIUS, O CLIO den bewaine. Auffgmetzget ist Horatius, Half leine vnd halb schweine. Nasonis Zierd, hat vil verführt: Ist aber selbst eing’sessen. Tibulli Schatz, Catulli Spatz Kan auch kein Raß mehr essen. Iam nullus canit eclogas Maronis Famosus Melibaeus aut Menalcas. Plus quam Tantalea siti laborat Fracta tristis Horatius lagena. Nasones quoque transiere, et una Dulces nequitiae Tibullianae, Nequam stultitiae Catullianae, Stultae laetitiae Propertianae. Das barocke Werk entsprach in hohem Grade dem damaligen Zeitgeschmack. Der Dichter selbst erlebte wenigstens vier Auflagen desselben; Westermayer erwähnt fünfzehn. Es gehört übrigens seiner frühesten Zeit an (1637), wie auch sein deutscher „Ehrenpreis der allerseligsten Jungfrau‚ (1638), zu dessen einzelnen Strophen nicht nur er, sondern noch vier seiner Kollegen eine lateinische Übersetzung oder Paraphrase lieferten. No eclogues by Vergilius now are sung By famous Meliboeus or Menalcus. And with a worse than Tantalean thirst Grim Horace labors; broken is his jug. The Nasos now have disappeared. Now gone, The pleasant naughtinesses of Tibullus, The good-for-nothing folly of Catullus, The foolish happinesses of Propertius. (18) This baroque work perfectly suited the taste of the time. The poet himself saw at least four editions of it; Westermayer mentions fifteen. It belongs to his earliest period (1637), as does also the finer German of ‚The Blessed Virgin’s Prize of Honor‛ ([[Ehrenpreiß,]] 1638), each stanza of which was translated into Latin, or paraphrased, both by him and by four of his colleagues. 120 Er scheint selbst empfunden zu haben, daß er als deutscher Dichter bei dem damaligen Zustand von Sprache und Literatur keinen Erfolg haben könnte, daß Talent und Bildung ihn auf das Lateinische hinwiesen. Einigen Aufschluß über seine literarischen Anschauungen bietet sowohl sein didaktisch-satirisches Gedicht „Vultuosae Torvitatis Encomium‚ und die demselben voranstehende Abhandlung vom „Studium der Poesie‚, als auch die in Prosa geschriebene Humoreske „Das von den antiken und modernen Dichtern belagerte und zerstörte Schloß der Unwissenheit"; die letztere hat er als gereifter Mann (1653 [sic]) veröffentlicht. Sie beginnt mit einer kurzen Schilderung des „Schlosses der Unwissenheit", in welchem sich nebst den „Ungebildeten und Idioten‚ sämtliche „Aristarchen, Momi, Zoili, Timones und Pseudokritici" verschanzt haben. Gegen dasselbe rücken zuerst die „Modernen‚ heran, d. h. unter Führung Petrarcas die sämtlichen Humanisten vom 14. Jahrhundert an: Sannazar, Maphäus Vegius, Joh. Bapt. Mantuanus, Castiglione, Bembo, Politian, Fracastoro, von den Deutschen Eoban Hessus und Joachim Camerarius, von den Jesuiten Pontanus und Turrianus. Die Charakteristik der einzelnen verrät, daß Balde mit ihren Schriften gut bekannt war. Die ganze Armee der Humanisten richtet indes nichts aus. Man wendet sich schließlich nach Delphi, und auf den Entscheid des Apollo werden jetzt die „Antiken‛ aufgeboten: Vergil, Horaz, Lucan, Seneca, Statius, Silius Italicus, Claudianus; dann Ennius und Lucretius, Catullus, Tibullus, Propertius, auch Plautus und Terentius, endlich Martial, Juvenal und Persius. Diese sind einzeln vorzüglich charakterisiert. Hier ist Balde völlig zu Hause. Den vereinten Bemühungen gelingt die Eroberung; das Schloß wird genommen und geschleift. * He himself seems to have felt that he could have no success as a German poet, in the then state of the language and its literature; and that both his talent and his education pointed him to Latin. Some insight into his literary views is given both by the didactic and satirical poem "Vultuosae Torvitatis Encomium" [[1658]] and by the work that forms its first section, the treatise on "Study of Poetry" [[Dissertatio de studio poetico]], as well as the humorous prose sketch, "The Castle of Ignorance, besieged and destroyed by the ancient and modern poets‛; the latter he published in his older years [[Expeditio Polemico-Poëtica: Sive Castrum Ignorantiae, 1664]]. It begins with a brief description of the "Castle of Ignorance", in which all "Aristarchi, Momi, Zoili, Timones and Pseudokritici" have entrenched themselves, along with the "uneducated and idiots". Against it first move the " Moderns", led by Petrach, including all the humanists of the 14th century: Sannazzaro, Maffeo Vegio, Battista Mantovano, Castiglione, Bembo, Poliziano, Fracastoro, by the Germans Eoban Hessus and Joachim Camerarius, by the Jesuits Pontano and Turrianus. From their individual traits one discerns that Balde was well acquainted with their writings. The whole army of the humanists, however, accomplishes nothing. At length recourse is had to Delphi, and on the decision of Apollo, now the "Ancients" are mobilized: Vergil, Horace, Lucan, Seneca, Statius, Silius Italicus, Claudian; then Ennius and Lucretius, Catullus, Tibullus, Propertius, Plautus and Terence, and finally, Martial, Juvenal and Persius. These are characterized excellently as individuals. Here Balde is completely at home. The combined efforts finally do conquer; the castle is captured and razed. * * 121 15. Five SELF-PORTRAITS BY BALDE. A bit like Rembrandt, Balde was addicted to making self-portraits, each of which is far pithier than portraits by third parties. I could quote several dozen as good as these, but I quote only five which are referred to in the pages above. (A) The first is from Crisis, Satire 19, ‘De Iudaeo Agyrta et proterva Cingara, in nundinis, Anno Christi M. DC. XX’, vv. 123-139 (cited above by Mury, and by Spach). He says that one day when he was 16 he went with a friend to the market at Strassbourg, and there encountered a swarthy woman, a gypsy palm reader, who on studying his palm, said this: Suspiciosus homo es, votisque volantibus, inquit, Fervidus indulges, ac laetos quaeris amicos. Curarum fugiens et tantum sollicitus, ne Sollicitudo premat: Musisque intentus amoenis Odisti versare molam, vel frangere glebas. Impatiensque* iugi clitellas abicis omneis, Magnificis etiam titulis et honore nitenteis. Quod lubet, excultim peragis, quod respuis, haeret Immotum, ceu navis iners sine remige et aura. Felix, si tetricae vites commercia Sectae, Et simulare bona, et mala dissimulare docentis. Quin fugis amphibios, et fortuna ex aliena Tormentum invidiae pleno pulmone trahenteis Ac quibus in pretio est immensa libido tacendi, Ne metuas tauri flatus, et pinguis omasum Ventris: ut es gracilis, semper, dum vita, manebis. Te lyra, te citharae, te Bacchica serta sequentur.‛ ‚You’re a suspicious one. Fervent, indulgent in soaring hopes. You look for happy friends. You hate cares. Your worst worry is that worry might come to you. Intent on lovely Muses, you hate to break sod; hate to turn a mill-wheel! You don’t like yokes; you shake all saddles off no matter if they gleam with signs and honors. What pleases, you perfect; what you spurn, stays stock-still and like an oarless, breezeless ship. Glad if you can avoid grim Sects, that teach men how to feign good things, and hide the bad. You flee amphibians: both the noisy ones, whose swollen lungs swell up with painful envy, and those that profit from huge love of silence. You need not fear a bull’s snort, a fat paunch. You’ll live and die as slim as you are now. Guitars, lyres, Bacchic wreaths will follow you.‛ 128 Impatiensque: the printed editions have Jam patiensque (vel sim.) If that were right, the participle would have to be concessive: ‘Though already bearing yokes *or: though now bearing yokes+, you shake off all pack-saddles’ etc.; but I doubt if Balde bore a ‘yoke’ in 1620, six years before he was admitted to the Jesuit novitiate. 132 tetricae ... commercia Sectae: Balde means the grim, hypocritical Stoics; see e.g. Lyr. 3.12 and 3.16;. 134-6 Quin... tacendi: lit. ‘You shun amphibians, both those who, at the good luck of another, draw torment from lungs full of envy, and those for whom an immense lust for keeping silent is valuable’. (Wrong I think is Joseph Bach, Jacob Balde [etc.] p. 47: ‘Du fliehst die buntgelaunte Gesellschaft glattzüngiger Menschen, die, bei dem Glücke der andern vom Neide gebläht, in düsteres Schweigen sich hüllen.’) Here Balde amuses himself by making her speech almost, but not quite, impenetrably cryptic. By ‘amphibians’ he means, literally, frogs and crocodiles; see e.g. his Batrachomyomachia 363-6; Crisis, Sat. 25.15-19. The frogs are full of envy, and fill every bank and the whole marsh with a continuous din, trying in vain to make themselves bigger (see e.g. Silv. 6.4.61-4); conversely, the crocodile hides in the sedge as silent as a stone – till he darts out and snaps you up! (so e.g. Urania, El. 30.55 ff.) 134 et ( = ‘both’) and 136 Ac coordinate a participle and a relative clause (i.e. treat them as equivalent – a sort of ‘variatio’ normally confined to Thucydides!) 137 pinguis omasum: Hor. S. 2.5.40 pingui tentus omaso. 146 f. colaphoque sonante / Responsum pretiumque dedi: lit. ‘with a resonant slap / I gave a reply and the fee’, meaning either that he slapped the money on a table or (I fear, more probably) that he slapped her! 122 (15.B) Balde on his task of writing history in a corrupt age. This is from p. 4 of Balde’s Interpretatio Somnii, where he says that in evil ages like his own, one cannot tell the truth without getting in trouble; and that thus one must speak in code. Here by ‚this poem‛ he means Silvae 7.15, on which this Interpretatio is a commentary; but he takes as another example his poem Silvae 7.16, which he had originally printed as a fragment, with half of every line missing. Here I present the poem whole; but in the MS of the Interpretatio Somnii, Balde presents it as it appeared in the printed editions: there each line has only its first few words (in the left column, I put those initial words in italics), and the missing line-ends are represented by dashes, so that the whole is unintelligible. Then he says ‚Add the missing second halves, and you will understand‛—and underneath, he supplies the missing line-ends. ... apertè eloqui non licet. clam fiat. quae occasio fuit hoc Poëma componendi, fuit et caussa obscurandi. Dixi, quandoque opus esse scriptionibus cuniculosis, suo tempore euoluendis. Dabimus et specimen in Scytale <eiusdem> Lyrica. lib. 7. Silu. pöem. 16. carmini truncato media pars abest, neque intellexeris sequentia. ... one is not permitted to speak openly; it’s done secretly. The circumstances of composing this Poem were also the reason for obscuring it. I said that sometimes there is need for ‘underground writing’, to unfold in its own time. We will give as an example of this the ‘Scytale Lyrica’ in book 7 poem 16 of the Silvae. The poem is truncated; half is missing, nor will you understand what follows: Seruio: Fatalem Hi|storiam componere iussus. Aranda terret | glaeba spinarum ferax. O cantem potius, | crescatque audacia coeptis. Namque istud aeuum | multa non sinit loqui. Scilicet auspicio, | refert, quo bella gerantur, Viuum ac uidentem p|enna quae signet ducem.* Lubrica materia est.| utinam cessare liceret! Inuitus ARUNS n|empe fatis debeor. I am a slave: ordered to compose the fatal History. The sod I must plough, fertile in thorns, frightens me. I’d rather sing, and let boldness grow as I dare more. Many things this Age does not permit to be said. No doubt, a pen that marks a live and seeing Chief (only) reports by what power wars are waged.* The material is slippery. Would that one could evade service! An unwilling ARUNS, I am without doubt a debt to Death. ======================= ===================== *5-7 sic punxit Balde ipse; Freyburg et Bach, commate omisso post ‘auspicio’, perperam ponunt post ‘gerantur’ punctum (et Freyburg post ‘ducem’ comma, quasi intellegat ‘penna est materia lubrica’). *Subject of ‘refert’ is ‘penna’. An alternative transl., ‘refers to the auspices by which wars are waged’ (then the two subjunctives are generic). Also, in ‘penna, quae signet’ there is perhaps a subtle, untranslatable pun; it means not only ‘the pen that describes’ but also the ‘feather that marks’ an auspicious bird. * * * 123 (15.C) Balde’s Melancholy. Lines 3-4 are quoted at the end of the essay by Schlegel (text #6): Melancholia (Lyrica IV, 36) Semper ego inclusus Germanae finibus orae in Bavara tellure senescam! Tristibus imperiis spatio retinemur in arcto et curtum male perdimus aevum. Atqui vincla licet rupto dissolvere nodo et clausas diducere turres: Graeculus effugiens aliquis Minoia regna ceratas sibi sumpserat alas. Sed neque fallaces ventos temptare necesse est lapsuris super aequora pennis. Tota mihi quamvis adeo Germania carcer, deterius quoque carcere corpus, libera mens tamen est: ubi vult, habitatque volatque. In pelago non impedit Auster, in terris non tardat obex, transcendit et Alpes nubiferas ac sidera pulsat. Accedit Phoebi donum, divina poësis. Hac fretus velocior Euro Euri nascentis patriam cunasque videbo, Aurorae rapiendus in ortum. Shut up in German shores, I shall grow old upon Bavarian earth! Detained in the tight space of somber kingdoms, I waste my too brief life. 5 But it's permitted to untie the knots, to open locked-up towers. A certain Greekling, fleeing Minos' kingdom, once put on waxen wings! But one need not try the deceitful winds 10 on wings the sea will wet. Although till now Germania is my prison, my limbs a tighter prison, the mind is free: it lives, flies where it will. In sea no South wind foils it, 15 ashore no barrier; and it scales cloud-bearing high Alps, and hits the stars. And with Apollo's gift, with divine verse more swiftly than the East wind I'll see the East wind's birthplace and its cradles, 20 when I'm snatched to the Sunrise. Meter: Archilochean I. 7 Greekling: Icarus. He and his father Daedalus, maker of the Labyrinth, fled from Crete on artificial waxen wings made by Daedalus; but Icarus flew too near the sun, so that the wax melted and he fell into the sea. 10 lapsuris etc.: I doubt if labor here means merely 'glide'. Lit. 'on wings that will slip (i.e. falter) over the sea'; cf. Ovid, Met. 13.477 'super terram... labens' = 'slipping onto the earth'. 17 ff. 'with Apollo's gift' etc.: the four odes Lyrica IV, 36-9 seem a poetic whole; and at the end of 39 a gift of flight from Apollo is described more fully. The author is in Byzantium with his friend Birrus; he is wondering how to escape from the dreadful place (full of Turks!), and he says: ... In what sloop do we flee? Tomorrow we shall sail again. Apollo, feigning a sailor's face and clothes, took hold of me in sleep, and taught me how to shape an Argo from sacred laurel sprays. A noble keel, the benches, all the oars, the mast and the great sails this tree alone supplies, for me to use. Io! let us fly! Thus quietly home through pools fit for a Seer, we'll come on Pegasus' bright wave. 124 * * * (15.D) Balde to all Biographers (Silvae 5.5.105-132) These are the last lines of a long poem about the Roman busts in the Antiquarium at Munich: Laudem triumphos? Marmoreo tholi Horum locatas effigies Ducum Mirer sub arcu? Nempe strictos Est aliquid potuisse Leti Tardare denteis, nec penitus rogo Fugisse in auras: sed memores sui Notas reliquisse et verendis Semideum loculis reponi. Eheu! quod Afer candide, dixeras: Laudantur omnes in statuis, ubi Non sunt; ardentes, ubi sunt, Perpetuo cruciantur igni. O, invidendis arcear atriis! Me talis alta sede Lararii Procul remotum, nulla spectet Posteritas, tumulerque totus. Me gleba parvo condat in angulo. Et absque pompa. Qui latuit bene, Bene et quievit. post sepulchrum, Non habear tabulis et aere, Macraque Vates dignus imagine, Gypsoque et aris. Ah miseri, quibus Haec vota subsultant! Abeste Caesarei miseranda, Larvae, Rubigo fastus. Splendida gloriae Me nescientem gloria nesciat. Sed iam quieta mente, Phoebi Fatidicus furor ecce cessit. 105 110 115 120 125 130 Should I praise triumphs? Gaze at chieftains, standing around a tholus, all in marble niches? No doubt it is not nothing if the bared teeth of Death be slowed a bit: if from a pyre not utterly you flee into the breeze, but leave behind marks that remember you, half-god, in awe-filled nooks. But as you said, alas, O brilliant African, where he is not, a man is praised in statues and where he is, is tortured in everlasting fire! May I be far from every envied atrium! Remote from the conspicuous lararium, may I be wholly buried, and no heirs gaze at me. Let the sod hide me in some little spot far from all pomp. Whoever lies well hidden also sleeps well. Entombed, may I not seem a Seer worthy of paintings, bronze busts, a thin image, plaster, and altars. Wretches, whom such vows so much disturb! Be gone, O Ghosts, O pitiable mould of the pride of Caesars. May the brightness of glory know not me, nor I know glory. But – see? – the mind is still, fatidic fury vanished. 105 ff. recall (perhaps not consciously, and without imitating closely) Juvenal 10.133 ff. 113 African: Müller ad loc. says that Balde means St. Augustine but he cites no source; it seems in fact to be Pseudo-Chrysostom, 'Opus Imperfectum In Matthaeum', Homilia 45 (Migne, Patrologia Graeca, vol. 56, p. 836): 'Dicebant enim apud se: Si bene fecerimus pauperibus, quis illud videt? Et si viderint, non multi vident: et si multi viderint, pro tempore vident. Transit enim tempus et transit cum tempore benefacti memoria. Nonne ergo melius edificia facimus que omnes aspiciunt non solum hoc tempore sed eciam in posterum? Nam quamdiu edificium permanet, tamdiu edificantis memoria nominatur. O insipiens homo, quid tibi prodest post mortem ista memoria, si ubi es extorqueris et ubi non es laudaris?' 121 f. Qui latuit bene, / Bene et quievit: cf. Ovid, Tristia 3.4.25 bene qui latuit, bene vixit. 128 'May glory know not me, nor I know glory': Thill ad loc. takes 'me nescientem' attributively: 'Que la gloire éclatante m'ignore, moi qui ignore la gloire!'-- and that has charm. But it seems better to take 'nescientem' as part of the wish; for during his life, at least, Balde did know glory. 125 (15.E) Prayer for a good death. These are the last 3 stanzas (34-36), and the coda, to Balde’s long poem ‘Olympia Sacra In Stadio Mariano Lvdis Apollinaribvs Celebrata, Sive Certamen Poeticum De Lavdibvs B. Mariae Virginis Svper Ode Parthenia Germanica Vulgo Ehrenpreiß dicta, Munich, 1648), on which see above, text #14, § 18. He first wrote the poem in German, then he and four of his friends made Latin versions of it. Balde’s own translation is the freest and most beautiful. (I could make copious notes about the many-sided, slippery Latin, but have no space here. In the 2nd str. 'funereal light' = a candle; cf. Balde's Tilii Parentalia: O.O. VIII, 9-10; 'wheels' could = spinning wheels, or watch-cogs, but cf. also Ecclesiastes 12:6. In the coda ‘Cynthia’ = the Moon (perhaps alluding also to Propertius); the ‘shell’ = the lute, since Hermes made the first lute from a tortoise shell. For the story of Balde smashing his lute or guitar, see above, text #10, 2.A.) Esto ratum fixumque : simul me Fata citabunt ; (Quod facile ex morbo praeveniente sciam) Nunquam atras dignabor anus in vota vocare ; Putria ne subito turbine pensa rotent. Tu potius medicante manu, mitissima Virgo, (Quandoquidem fractis admonet hora rotis) Vel rumpenda tene ; vel jam marcentia fila Forfice*, si mavis, ingeniosa seca. Be it fixed in stone: when summoned by the Fates (when Sickness, like their herald, says ‘It’s time’) I’ll never beg the black Hags, not to twirl my rotten wool with a too sudden twist. You gentlest Virgin, with a healing hand (when the Hour breaks the wheels, in warning) hold it, about to snap; or if my threads are withering, deftly cut them with your scissors. Cùm tenebrae serpent obtusa in lumina frontis, Et tantùm in manibus funebre lumen erit, Indicioque necis propiore, trementia sudor Letifer admixto perfluet ossa gelu, Fila seca parcente manu, blandissima Virgo, Ceu venam tentes pollice, quale micet. Manibus, heu vereor, nigris ne Fabula fiam ; Vltima si vitae scena pudenda meae est. When Darkness crawls in failing eyes, and when funereal light is only in the hands, and nearest signs of death, death-bringing sweat and mingled cold, are flowing round my bones, sweet Virgin, snip my threads, with tactful fingers like one that with her thumb feels for a pulse. I am afraid, that the black Shades will mock me if my last hour of life is base with fear. Sic vbi mens in se, stupidis iam sensibus, orba Cesserit ; vt capta miles in urbe solet, Mussabuntque aliqui : "Migrat, illuctatur agoni. Frigidus in toto corpore sanguis hebet", Fila seca languente manu, dulcissima Virgo ; Vt quae dissimulet scindere, quando ferit. Ah ! precor, ah totâ te protinus vtere Mater. Actum est ; ni totâ protinus vsa juves. When Senses flee, and Mind, like the last soldier in a captive city, hides inside itself, and some hiss, ‘He is gone. It’s the death-struggle. He has no pulse. The body has gone cold,’ – Sweet Virgin, snip the threads with slow, shy fingers, like one pretending not to snip, but snipping. Mother, I beg you, use your whole self – quickly. I’m done, unless you use your whole self – quickly. Ille quis hanc cecinit (liceat scitarier) Oden? Qualis enim Vates, ater an albus erat? Nempe olim noctu citharâ iuvenilè vagatus, Detinuit cursus, Cynthia, saepe tuos. Vrbs quoque. sed praestat sociosque locumque silere Dissiluit veteris machina vana Lyrae. Iamque magis Testudo placet, quae repit in horto: Quàm quae mollè sonans vellicat auriculam. Coda: Who sang this Ode? (it is OK to ask) – what sort of Poet? Was he black, or white? Surely the Boy, who roaming with his lute all night long, Cynthia, used to make you listen! His city? I mustn’t name it, nor his comrades. Against a wall he smashed his vain guitar. Now he prefers the Shell that crawls in the garden to that which softly tickles a little ear.