Geheimtipps für Urlaubserlebnisse Emozioni da scoprire
Transcription
Geheimtipps für Urlaubserlebnisse Emozioni da scoprire
eg Sei r ioni un UNIONE EUROPEA Fondo europeo per lo sviluppo regionale ob ie tt ivo EUROPÄISCHE UNION Europäischer Fonds für regionale Entwicklung • Se ch s R io eg n ei ne n Ziel Italien • Österreich Italia • Austria Sustainable and Competitive Resorts Geheimtipps für Urlaubserlebnisse Emozioni da scoprire / Hidden resorts Dolomiti - Kärnten - SalzburgerLand - Tarvisio “S.Co.Re. Sustainable and Competitive Resorts” è un progetto di cooperazione interregionale tra Italia e Austria, che coinvolge il Veneto con la Provincia di Belluno, il Friuli Venezia Giulia con la zona del Tarvisiano, l’Austria con i Länder Carinzia e Salisburghese. L’obiettivo del progetto è quello di aumentare la competitività del settore turistico migliorando la commercializzazione dei prodotti turistici attraverso una rete di promozione transfrontaliera. Le azioni e le iniziative proposte supportano l’integrazione tra i prodotti tipici locali, le risorse naturali e culturali. Le regioni di progetto offrono un’ampia gamma di prodotti tipici e artigianali che si possono unire alle risorse naturali e culturali locali dando vita a prodotti turistici integrati di qualità in grado di portare sostenibilità nel turismo e sviluppo nei territori rurali. Secondo l’approccio S.Co.Re. rafforzare la competitività significa progettare nuovi prodotti turistici, scambiare buone pratiche ed aumentare la visibilità della regione turistica transfrontaliera. Altri obiettivi di progetto sono sviluppare e mettere in rete i servizi per il turismo, coinvolgendo nuovi target, includendo centri rurali minori e allungando i tradizionali periodi turistici. 2 „S.Co.Re. Sustainable and Competitive Resorts” ist ein interregionales Kooperationsprojekt zwischen Italien und Österreich. Darin eingebunden sind das Veneto mit der Provinz Belluno, Friaul-Julisch Venetien mit dem Gebiet Tarvis sowie Österreich mit den Bundesländern Kärnten und Salzburg. Das Ziel des Projektes ist die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit im Tourismus, wobei der Fokus auf die Vermarktung touristischer Produkte durch ein grenzüberschreitendes Vermarktungsnetzwerk gerichtet werden soll. Die vorgeschlagenen Maßnahmen und Initiativen sehen eine Einbindung der lokaltypischen Produkte in ihrem natürlichen und kulturellen Kontext vor. Die Projektregionen bieten eine Vielfalt typischer Produkte und Handwerk, die – in Kombination mit lokalen natürlichen und kulturellen Ressourcen – als gemeinsame touristische Qualitätsprodukte vermarktet werden sollen, um mehr Nachhaltigkeit im Tourismus und eine bessere Wertschöpfung in den ländlichen Gebieten zu bewirken. Im Sinne von S.Co.Re. bedeutet die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit, innovative Tourismusprodukte zu entwickeln, Best Practices auszutauschen und die Sichtbarkeit der grenzüberschreitenden touristischen Region zu verbessern. Weitere Projektziele sind die Entwicklung und Vernetzung von Dienstleistungen in der Tourismusbranche unter Miteinbindung neuer Zielgruppen und kleiner ländlicher Siedlungen, sowie Verlängerung der üblichen Saisonzeiten. S.Co.Re. “Sustainable and Competitive Resorts” is an interregional cooperation project between Italy and Austria, which sees participation by the Veneto Region with the Province of Belluno, Friuli Venezia Giulia with the area of Tarvisio, Austria with the states of Carinthia and Saltsburg. The aim of the project is to increase competitiveness in the tourism sector, improving marketing of tourist products via a network of trans-frontier promotion. The actions and initiatives proposed promote integration between typical local products, natural and cultural resources. The regions in the project offer a wide range of typical and artisan products that can be pooled with natural and local cultural resources to give integrated, quality tourism products able to bring sustainability to tourism and development in rural areas. According to the S.Co.Re. approach, strengthening competitiveness means designing new tourism products, exchanging good practices and increasing visibility of the transfrontier tourist region. The project’s develop and to create a network of tourism services involving new targets, including minor rural centres and other objectives are to prolonging traditional tourism periods. Indice Index Index Dolomiti Bellunesi / Belluneser Dolomiten / Belluno Dolomites ............................................................................. Trekking nei boschi dei Dogi / Trekking durch die Wälder der Dogen / Trekking in the woods of the Dogi ........................................ Verso Belluno la Città splendente / Die Belluno strahlende Stadt / Towards Belluno the shining city ....................................................... Pedalate all’ombra delle Dolomiti / Radausflüge im Schatten der Dolomiten / Pedalling in the shadow of the Dolomites ....................... Dolomiti Il museo di Seravella / Das Museum von Seravella / Seravella museum ............................................................................. Carinzia - Voglia di vivere / Kärnten - Lust am Leben / Carinthia - The joy of living ............................................................... Vivi la magia dell’inverno nella Gailtal / Gailtal-Genuss in der Winterzeit / Experience the magic of winter in the Gailtal valley ........ Arte e benessere a Bad Kleinkirchheim / Nock/art & Alpine Wellness in Bad Kleinkirchheim / Health and art in Bad Kleinkirchheim ............ Un week-end di sport e pesca a... / Fisch & Sport aktiv Wochenende... / A weekend of sport and fishing... ............................ Kärnten Il Romantik Hotel Seefischer... / Das Romantik Hotel Seefischer... / The Romantik Hotel Seefischer... ....................................................... I deliziosi villaggi nei dintorni di Werfenweng / Die malerischen Orte rund um Werfenden / Picturesque villages around Werfenweng ........ La natura come non l’avete mai vista / Die Natur mit dem Fernglas erleben / Nature as you have never seen it before ............................. Percorsi storici tra cultura, miniere ed... / Kultur, Bergbau und... / Historical trails into culture, mines and... .......................................... La ciclovia Alpe-Adria / Unterwegs am Alpe-Adria Radweg / The Alpe-Adria cycle path .................................................................. SalzburgerLand Le “perle” delle Alpi / Alpine Pearls / The “pearls” of the Alps ..................................................................... Tarvisio, Sella Nevea, Passo Pramollo / Tarvisio, Sella Nevea, Pramollo Pass / Tarvisio, Sella Nevea, Pramollo Pass ....................... Scoprire le Alpi Giulie / Entdeckung der Julischen Alpen / Discovering the Julian Alps ............................................................... Valcanale tra arte e cultura / Das Kanaltal zwischen Kunst und Kultur / Art and culture in the Valcanale Valley ........................... Valcanale senza frontiere / Das Kanaltal ohne Grenzen / Valcanale valley without borders ........................................................ Tarvisio Ein Prosit: degustazioni, incontri, ... / Ein Prosit: Degustationen, Seminare, ... / Ein Prosit: tasting sessions, encounters, ... ................ 04 06 07 08 09 10 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 24 25 26 27 3 Dolomiti Dolomiti Bellunesi Belluneser Dolomiten Belluno Dolomites Dall’Altopiano del Cansiglio, dove la foresta secolare cede lo spazio ai verdi pascoli, lo sguardo spazia dal mare Adriatico e la laguna di Venezia ai maestosi massicci di madreperla delle Dolomiti. Mille metri più in basso si apre la valle del Piave con il Lago di Santa Croce, la città splendente di Belluno ed oltre la città di Feltre, porta di ingresso del Parco Nazionale delle Dolomiti Bellunesi. In questo angolo della Alpi la storia ha lasciato tracce evidenti nel corso dei secoli come gli insediamenti Paleoveneti di Mel, le testimonianze romane nei pressi dell’antica Via Claudia Augusta, i castelli medioevali di Feltre e di Zumelle. In tempi più recenti la pacifica dominazione veneziana e il continuo scambio culturale fra le genti delle Alpi ha radicato una cultura affascinante che si può scoprire nelle ville venete di montagna, nella cucina tipica e nell’arte di coltivare la terra, curare il bosco e allevare gli animali. In questi luoghi si possono vivere scoperte artistiche, come il Santuario dei Santi Vittore e Corona, facili escursioni all’interno dei parchi naturali e provare l’emozione del wind surf, del parapendio, dei trekking in alta quota in tutte le stagioni. Vom Hochplateau des Cansiglio, wo der jahrhundertalte Wald Raum für grüne Weiden freigibt, reicht der Blick von der Adria und der Lagune Venedigs bis hin zu den prachtvollen Bergmassiven der Dolomiten. Tausend Meter tiefer öffnet sich das Piavetal mit dem Lago di Santa Croce, die strahlende Stadt Belluno sowie die Stadt Feltre, das Eingangstor zum Nationalpark der Belluneser Dolomiten. In diesem Winkel der Alpen hat die Geschichte im Laufe der Jahrhunderte deutliche Spuren hinterlassen, wie die paleovenetischen Siedlungen von Mel, die Zeugnisse aus der Römerzeit nahe der antiken Via Claudia Augusta, die mittelalterlichen Kastelle von Feltre und Zumelle. In jüngeren Zeiten hat die friedliche venezianische Herrschaft und der ständige kulturelle Austausch zwischen der Bevölkerung der Alpen eine faszinierende Kultur entstehen lassen, die man in den venetischen Villen in den Bergen, in der typischen Küche und im Anbau und in der Tierzucht entdecken kann. An diesen Orten kann man Kunstwerke entdecken, wie das Santuario dei Santi Vittore e Corona, einfache Exkursionen in den Naturparks unternehmen und Abenteuer des Windsurfen, des Paragleitens, des Trekkings im Gebirge in allen Jahreszeiten erleben. From the high plains of Cansiglio, where the secular forest gives way to green pastures, the eye sweeps from the Adriatic Sea and the Venetian lagoon right up to the stately motherof-pearl massif of the Dolomites. A thousand metres below, the valley of the Piave opens up, with Santa Croce Lake, the splendid city of Belluno and, further afield, the city of Feltre, gateway to the National Park of the Belluno Dolomites. Over the centuries, history has left tangible traces in this corner of the Alps such as the Paleovenetian Mel settlement, Roman ruins close to the ancient Via Claudia Augusta and medieval castles in Feltre and Zumelle. In more recent times, pacific Venetian domination and continual cultural exchange between peoples in the Alps has led to a deep-rooted, fascinating culture that can be discovered in the Veneto mountain villas, typical cuisine and the art of cultivating the land, looking after forests and woods and farming animals. These places offer artistic treasures such as the Sanctuary of San Vittore and Santa Corona, easy excursions in the natural parks and the excitement of windsurfing, hang-gliding and mountain trekking at any time of year. 4 OBERÖSTERREICH DEUTSCHLAND Salzburg SALZBURG TIROL STEIERMARK KÄRNTEN Klagenfurt Tarvisio TRENTINO ALTO ADIGE Belluno VENETO FRIULI-VENEZIA GIULIA SLOVENIJA Info www.veneto.to www.valleunica.it www.dolomitiprealpi.it www.museoetnograficodolomiti.it Treviso Trieste Venezia La magia della montagna ad un’ora da Venezia Faszinierende Bergwelt nur eine Autostunde von Venedig entfernt The magic of the mountains just an hour from Venice Le Dolomiti Bellunesi sono un’esperienza unica da vivere in tanti modi. La scoperta culturale ha inizio con la visita al Museo etnografico di Seravella a Cesiomaggiore dove cogliere lo spirito dei luoghi. Numerose sono le visite ai centri storici di Belluno e Feltre, ai castelli e ai santuari e ai centri rurali dell’Alpago. Gli amanti della natura possono godere delle fioriture primaverili delle Oasi del Giuncheto di Cellarda per poi salire in estate verso le cime delle Vette Feltrine e del Gruppo dello Schiara: Parco Nazionale e siti Patrimonio Unesco. Non mancano le proposte di vacanza attiva. In bicicletta leisure si pedala sulle ciclovie Lunga via delle Dolomiti e via Claudia Augusta, i percorsi georeferenziati sono per mountain bikers, mentre le salite classiche del Giro d’Italia attendono gli amanti del ciclismo. I sentieri ben segnalati possono essere vissuti sia in estate che in inverno con le ciaspole. Lunghe ippovie seguono il corso del fiume Piave, i voli in parapendio e i numerosi sport acquatici completano l’offerta della vacanza sportiva. Die Belluneser Dolomiten zu erleben ist eine einzigartige Erfahrung, die für viel Abwechslung sorgt. Das ethnographische Museum von Seravella in Cesiomaggiore, in dem der Geist der Orte spürbar ist, gewährt Einblicke in die Kultur. Sehenswert sind die Altstädte von Belluno und Feltre, die Kastelle und Wallfahrtsorte sowie die ländlichen Zentren des Alpago. Liebhaber der Natur können das Frühlingserwachen der Oasen des Giuncheto di Cellarda genießen. Im Sommer lohnt ein Aufstieg auf die Gipfel der Vette Feltrine und der Schiara–Gruppe: Naturpark und Orte des Unesco Welterbes. Äußerst attraktiv sind die Angebote für Aktivurlaube. Mit dem Freizeitrad kann man entlang der Radwege Lunga Via delle Dolomiti und Via Claudia Augusta radeln, die georeferenzierten Routen sind für Mountain Bikers ideal, während die Klassiker des Giro d’Italia auf Radsportliebhaber warten. Die gut markierten Wege sind im Sommer für Wanderungen und im Winter für Erkundungen mit Schneeschuhen geeignet. Lange Reitwege folgen dem Flusslauf der Piave, Flüge mit dem Paraglider und die zahlreichen Wassersportarten vollenden das Sportangebot. There are many ways to enjoy the unique experience of the Belluno Dolomites. A cultural visit starts with a trip to the Seravella Ethnographic Museum in Cesiomaggiore, which gives visitors a feel for the spirit of the area. The old city centres of Belluno and Feltre, the castles, sanctuaries and rural centres in the Alpago region offer a wealth of options for visitors. Nature lovers meanwhile can enjoy the springtime flowers in the Oasi del Giuncheto in Cellarda and in the summer take a walk up towards the Feltrine peaks and the Schiara mountain group: a national park and UNESCO world heritage site. The area offers plenty of ideas for active holidays. Easy pedalling along the Lunga Via delle Dolomiti and Via Claudia Augusta cycle paths, or georeferenced trails for mountain bikers and even classic uphill Giro d’Italia routes for real cycling enthusiasts. Well-signposted paths can be enjoyed in summer and, with snowshoes, also in winter. Horse trails follow the course of the Piave River and hang-gliding and the many water sports round out the sports holiday options. 5 Foresta del Cansiglio - Lago di Santa Croce 2 nights / 3 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.dolomitiprealpi.it +39 329 2729005 a partire da / Ab / From € 245,00 Trekking nei boschi dei Dogi Trekking durch die Trekking in the Wälder der Dogen woods of the Dogi Un fine settimana sul Cansiglio, dove la Serenissima attingeva il legno per la flotta, luogo panoramico verso le Dolomiti Patrimonio dell’Umanità e, nei giorni limpidi, Venezia. Sabato mattina partenza da Pian Osteria per il Monte Pizzoc, dove una radura frequentata da cervi offre uno tra i più bei panorami alpini. Rientro al rifugio Vittorio Veneto e pranzo con prodotti tipici. Nel pomeriggio visita al Centro di Ecologia gestito dal Corpo Forestale dello Stato e passeggiata fino al Museo Regionale dell’Uomo in Cansiglio “Anna Vieceli” – Centro etnografico e di cultura cimbra. Cena in ristorante con prodotti tipici. La domenica mattina spostamento al Lago di Santa Croce per un trekking attorno al lago (Baia delle Sirene e Centro Ittiologico), poi sosta per il pranzo e rientro per la partenza. Ein Wochenende auf dem Cansiglio, wo die Serenissima das Holz für die Flotte bezog, von wo aus man Panoramablicke auf die Dolomiten, den Unesco-Welterbe, und an klaren Tagen bis nach Venedig genießen kann. Am Samstagmorgen Start vom Pian Osteria auf den Monte Pizzoc, wo eine Lichtung, auf der Hirsche anzutreffen sind, eine der schönsten Aussichten auf die Alpen bietet. Rückkehr zum Rifugio Vittorio Veneto und Mittagessen mit typischen Produkten. Am Nachmittag Besuch des Ökozentrums, das von der italienischen Forstwache verwaltet wird und Spaziergang bis zum Museo Regionale dell’Uomo (Regionales Museum des Menschen) in Cansiglio “Anna Vieceli” – Zentrum für Ethnographie und zimbrische Kultur. Abendessen im Restaurant mit typischen Produkten. Am Sonntagmorgen Transfer zum Lago di Santa Croce. Trekkingausflug rund um den See (Sirenenbucht und Fischkundezentrum), anschließend Mittagessen und Rückkehr zum Ausgangspunkt. 6 A weekend on the high plains of Cansiglio, which supplied the Serenissima with timber for its fleet of ships and today offers views of the Dolomites, a world heritage site and, on clear days, even Venice. On Saturday morning, departure from Pian Osteria for Monte Pizzoc, where a clearing visited by deer provides one of the most beautiful Alpine panoramas. Lunch at the Vittorio Veneto mountain chalet, savouring typical local products. In the afternoon, a visit to the Ecology Centre run by the State Forestry Corps and a walk to the “Anna Vieceli” Regional Museum of Man in Cansiglio – Centre for ethnography and Cimbrian culture. Dinner in a restaurant serving typical local cuisine. On Sunday morning transfer to Santa Croce Lake for trekking around the lake (Baia delle Sirene and the Fish Museum), then a pause for lunch before the journey home. Belluno 1 night / 2 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.dolomitiprealpi.it +39 329 2729005 a partire da / Ab / From € 165,00 Verso Belluno la Città splendente Die Belluno strahlende Stadt Towards Belluno the shining city Una due giorni per assaporare l’atmosfera di questa antica cittadina il cui nome significa “città splendente” in celtico, incastonata tra le Dolomiti e le Prealpi venete, lungo il corso del Piave. Vi nacque lo scrittore e giornalista Dino Buzzati, di cui si ripercorrono i luoghi sabato mattina con la scoperta di Valmorel, di una villa veneta e dell’antica chiesetta rurale di san Mamante. Domenica mattina visita al capoluogo, con partenza da piazza Duomo con la Prefettura, l’Auditorium e la cattedrale con il campanile disegnato dall’architetto Juvara. Visita al Museo Civico e spostamento in Piazza dei Martiri, con pranzo in un antico caffè; visita alla Chiesa di Santo Stefano, con un’opera di Tiziano Vecellio e, attraverso l’antica Via Mezzaterra, rientro per la partenza. Zwei Tage, um in die Atmosphäre dieser antiken Stadt einzutauchen. Ihr Name – „strahlende Stadt” – geht auf das Keltische zurück. Sie liegt eingebettet zwischen den Dolomiten und den venetischen Voralpen, entlang des Flusslaufes der Piave. Hier wurde der Schriftsteller und Journalist Dino Buzzati geboren, dessen Stationen am Samstagmorgen mit der Entdeckung von Valmorel, einer venetischen Villa sowie der antiken ländlichen Kirche von San Mamante durchlaufen werden. Sonntagmorgen Besuch des Hauptortes, mit Abfahrt von der Piazza Duomo mit der Präfektur, dem Auditorium und der Kathedrale mit dem Glockenturm, der von dem Architekt Juvara geplant wurde. Besuch des städtischen Museums (Museo Civico) und Transfer auf die Piazza dei Martiri, mit Mittagessen in einem antiken Kaffeehaus. Besuch der Kirche Santo Stefano mit einem Werk von Tiziano Vecellio. Über die antike Via Mezzaterra zurück zum Ausgangsort. A two-day break enjoying the atmosphere of this ancient city, whose name means “shining city” in Celtic, nestled between the Dolomites and the Veneto Prealps, on the Piave River. It is the birthplace of writer and journalist Dino Buzzati, and Saturday morning takes in a visit to Valmorel, a Veneto villa and the ancient country church of San Mamante. On Sunday morning, the visit around the capital city starts in Piazza Duomo with the Prefettura, the Auditorium and the cathedral with bell tower designed by the architect Juvara. Then the Civic Museum and Piazza dei Martiri, with lunch in an ancient café. Followed by the church of Santo Stefano, which houses a painting by Tiziano Vecellio and old Via Mezzaterra, which marks the end of the visit. 7 Dolomiti Bellunesi, Belluno, Feltre 2 nights / 3 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.dolomitiprealpi.it +39 329 2729005 a partire da / Ab / From € 265,00 Pedalate all’ombra delle Dolomiti Tre giorni alla scoperta di luoghi mitici legati al ciclismo all’interno del Parco Nazionale Dolomiti Bellunesi e all’ombra delle Dolomiti Patrimonio dell’Umanità: il passo Monte Croce sulle orme di Tullio Campagnolo, che lì nel 1924 ruppe la bicicletta, inventando in quel momento il moderno cambio; la salita ha una pendenza dell’11-12%. Il pomeriggio visita al Museo della Bicicletta di Cesiomaggiore, il “paese del ciclismo“, dedicato alla memoria di Toni Bevilacqua, campione del mondo nel 1950 e 1951, che offre la visione di 170 pezzi storici. La domenica mattina bella pedalata in bike lungo un tratto della Via Claudia Augusta, tra Lamon e Busche. 8 Radausflüge im Schatten der Dolomiten Pedalling in the shadow of the Dolomites Drei Tage auf der Entdeckung von legendären Orten, die mit dem Radsport in Zusammenhang stehen und die sich im Nationalpark der Belluneser Dolomiten im Schatten der Dolomiten befinden: Der Kreuzberg – auf den Spuren von Tullio Campagnolo, der dort im Jahr 1924 das Fahrrad zerbrach und die moderne Gangschaltung erfunden hat. Die Bergfahrt hat eine Steigung von 11-12%. Am Nachmittag Besuch des Fahrradmuseums in Cesiomaggiore, dem „Ort des Radsportes“, der dem Gedenken von Toni Bevilacqua gewidmet ist, Weltmeister im Jahr 1950 und 1951. Hier sind 170 historische Stücke ausgestellt. Am Sonntagmorgen schöner Radausflug entlang des Abschnittes der Via Claudia Augusta, zwischen Lamon und Busche. Three days spent discovering places linked to cycling legends in the National Park of the Belluno Dolomites, in the shadow of the Dolomites, a world heritage site : the Monte Croce mountain pass, following in the footsteps of Tullio Campagnolo who, after his bike broke here in 1924 on the 11-12% gradient of this uphill stretch, immediately invented modern cycle gears. In the afternoon, a visit to the Historical Bicycle Museum in the “cycling town” of Cesiomaggiore, dedicated to the memory of Toni Bevilacqua, world champion in 1950 and 1951, with its 170 historic exhibits. On Sunday morning, a wonderful bike ride along a stretch of the Via Claudia Augusta, from Lamon to Busche. Il museo di Seravella: la porta di accesso delle Dolomiti Das Museum von Seravella: das Zugangstor zu den Dolomiten Il Museo etnografico della Provincia di Belluno e del Parco nazionale Dolomiti bellunesi ha lo scopo di raccogliere, conservare, studiare e valorizzare il patrimonio di oggetti, documenti, immagini riguardanti la vita quotidiana della popolazione rurale bellunese dalla fine del secolo XIX ai giorni nostri. Svolgendo un’importante attività educativa, di ricerca e di mediazione con il territorio, soprattutto per quanto riguarda lo sviluppo agricolo, turistico e culturale dell’area, il Museo ha focalizzato alcune tematiche antropologiche (alimentazione, tecniche casearie, attività fabbrili, lavorazione della pietra, fiabe, emigrazione, ecc.) che hanno contribuito a definire analogie e differenze nelle aree delle Dolomiti Bellunesi. La sede si trova nell’ottocentesca villa di campagna appartenuta ai conti Avogadro degli Azioni, composta dall’edificio padronale e dagli annessi rustici. Nelle immediate adiacenze è stato ricavato un giardino di rose antiche e un piccolo campo didattico. Das ethnografische Museum der Provinz Belluno und des Naturparks der Belluneser Dolomiten hat zum Ziel, das Erbe von Objekten, Dokumenten, Bildern über das tägliche Leben der ländlichen Bevölkerung im Raum Belluno von Ende des 19. Jahrhunderts bis in unsere Tage zu sammeln, aufzubewahren, zu studieren und aufzuwerten. Das Museum hat sich insbesondere auf einige anthropologische Themen – wie Ernährung, Käsereitechniken, Schmiedearbeiten, Steinbearbeitung, Märchen, Emigration usw. – konzentriert, die dazu beigetragen haben, Analogien und Differenzen in den Gebieten der Belluneser Dolomiten festzulegen. Dies spielt eine wichtige Rolle in der Erziehungs-, Forschungsund Vermittlungstätigkeit in dem Gebiet, vor allem in Hinblick auf die Entwicklung in Landwirtschaft, Tourismus und Kultur der Region. Der Sitz befindet sich in der Landvilla aus den 19. Jh., die im Besitz der Grafen Avogadro degli Azioni stand, die aus dem Herrschaftshaus und den dazugehörigen Wirtschaftsgebäuden besteht. In unmittelbarer Nähe befindet sich ein Garten mit antiken Rosen und ein kleines Versuchsfeld. Seravella museum: gateway to the Dolomites The Ethnographic Museum of the Province of Belluno and of the National Park of the Belluno Dolomites collects, preserves, studies and promotes the legacy of objects, documents and images related to the daily life of country folk in the Belluno area, from the end of the nineteenth century to date. Playing an important role in education, research and mediation with the area, particularly in terms of the agricultural, tourist and cultural development locally, the Museum focuses on several anthropological themes (diet, cheese-making techniques, blacksmith activities, stoneworking, fables, emigration, etc.) that have contributed to defining analogies and differences in the Belluno Dolomites area. The Museum is housed in the nineteenthcentury country villa that belonged to the Counts Avogadro degli Azioni, comprising the main building and outhouses. An old rose garden and a small teaching field have been created next to the villa. 9 Kärnten Carinzia Voglia di vivere Kärnten Lust am Leben Carinthia The joy of living Dimensione attiva e incontri piacevoli in un paesaggio di monti e laghi di straordinaria bellezza. Un clima mite e soleggiato sul versante sud delle Alpi austriache. Persone cordiali che trasmettono serena tranquillità e buon umore. Acque calde e trasparenti, dorati raggi di sole e un pizzico di leggerezza del sud, ecco gli ingredienti giusti per una piacevole vacanza sul lago in Carinzia. Nel land più meridionale d’Austria, già all’inizio dell’estate, il clima mite attrae i bagnanti sulle spiagge dei numerosi laghi balneari dalle acque trasparenti e pure come ai Caraibi. In mezzo all’area dell’Alpe-Adria, al confine con l’Italia e la Slovenia, la Carinzia offre un paesaggio naturale straordinario, fatto apposta per vacanze rilassanti e piacevoli. I numerosi e invitanti laghi balneari, ricchi di acque calde e trasparenti, garantiscono momenti di sana attività e felicità al sole della Carinzia. Ein Meer von sauberen, warmen Badeseen inmitten der Alpen. Berge, die von mächtigen Dreitausendern bis hin zu sanften Nocken reichen und auf deren Gipfeln man die Blicke schweifen lässt. Über ein Land, das geprägt ist von der kulturellen Vielfalt des Alpen-Adria Raumes, vom milden Klima auf der Alpen-Südseite und von Menschen mit einer großen Portion Lebensfreude. Was Einheimische und Urlauber an Kärnten, Österreichs südlichstem Bundesland, gleichermaßen begeistert: Hier dauert der Sommer länger und lädt zum Baden in warmen Seen, zum aktiven Genießen mit Wandern, Radeln, „Magischen Momenten“ – und nicht zu vergessen – mit einzigartiger Kulinarik. Activities and enjoyable contact with nature in a setting of extraordinarily beautiful mountains and lakes. A mild sunny climate on the southern side of the Austrian Alps, good-humoured, friendly people with a serene outlook. Warm, clear water, the golden rays of the sun and a dash of southern lightheartedness – these are the ingredients that make for a pleasant lakeside holiday in Carinthia, Austria’s southernmost province. Even in early summer, the mild climate entices bathers into the Caribbean-like clear, pure waters. In the middle of the Alpe-Adria region on the border with Italy and Slovenia, Carinthia is an amazing natural holiday resort, perfect for relaxing, enjoyable holidays. The many inviting bathing lakes with their warm, clear waters guarantee hours of healthy activity and happiness in sunny Carinthia. 10 OBERÖSTERREICH DEUTSCHLAND Salzburg SALZBURG TIROL STEIERMARK KÄRNTEN Klagenfurt Tarvisio TRENTINO ALTO ADIGE Belluno VENETO FRIULI-VENEZIA GIULIA SLOVENIJA Treviso Trieste Info www.kaernten.at www.genusslandkaernten.at www.nassfeld.at www.badkleinkirchheim.at www.feldamsee.at www.seefischer.at Venezia Cucina carinziana dell’Alpe-Adria. Voglia di vivere… tutta da gustare! In Carinzia, sul versante al sole delle Alpi austriache, da sempre si vive all’insegna del gusto e della rilassatezza. Le stesse doti si ritrovano anche nella cucina carinziana dell’Alpe Adria, che promette delizie di ogni genere fondendo in un’unione gustosa ed eccellente alimenti freschi di produzione locale, occasioni stagionali, antiche tradizioni gastronomiche e nuove interpretazioni. Vino, sidro (“Most”) e distillati di frutta (“Schnaps”) in Carinzia sono quasi sempre fatti in casa. Le culture gastronomiche di tre regioni d’Europa (Carinzia, Friuli Venezia Giulia e Slovenia) hanno una forte influenza sulla cucina carinziana che utilizza principalmente prodotti freschi di provenienza locale per la preparazione di piatti gustosissimi. Come è d’obbligo per ogni cucina davvero autentica, anche per l’interessante scelta della cucina dell’Alpe Adria gli elementi base sono costituiti dalle varie particolarità regionali e dall’offerta stagionale. Il buon gusto non conosce frontiere! Genusslust im Genussland Kärnten Die Kärntner Alpen-AdriaKulinarik verbindet Genuss und Geselligkeit mit Tradition. AlpenAdria – dieser Gedanke wurde zur Philosophie, aus der Philosophie wuchs Lebensqualität pur. Ob auf der Terrasse am See oder in der urigen Berghütte, ob Kirchtag oder Kärntner Fischfest, auf der Südseite der Alpen findet man immer einen Anlass, lustvoll zu leben und gelassen zu genießen. Hier verschmelzen frische Zutaten aus den Regionen mit der Leichtigkeit des Südens zu einem reizvollen und inspirierenden Erlebnis. Südlich der Alpen hat auch das gemeinsame Essen und Feiern seit jeher eine wichtige Bedeutung. Genießer erfahren nicht nur Geschichten über die Herstellung und Zubereitung der Speisen, sondern lernen gleichzeitig auch Land und Leute kennen. Carinthian cuisine in the Alpe-Adria region. The joy of living… just waiting to be savoured! In Carinthia, on the sunny south side of the Austrian Alps, people have always loved taste and had a relaxed attitude. The same can be said of Carinthian cuisine in the Alpe-Adria region, which promises all kinds of delicacies fused in an excellent tasty union of fresh, local produce, seasonal ingredients, ancient gastronomic traditions and new interpretations. Wine, cider and schnapps in Carinthia are almost always homemade. The gastronomic cultures of three European regions (Carinthia, Friuli Venezia Giulia and Slovenia) strongly influence Carinthian cooking, which mainly uses fresh regional products for the tastiest of dishes. As is fitting for truly authentic cuisine, the different regions as well as seasonal ingredients are what impact the interesting choices in Alpe-Adria cuisine. Good taste really has no borders! 11 Gaital 2 nights / 3 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.nassfeld.at +43 4285 8241 a partire da / Ab / From € 145,00 Vivi la magia dell’inverno nella Gailtal Vi piacerebbe sapere come funziona un’azienda agricola moderna? Da dove proviene il latte e come si produce il formaggio? Quali sono le usanze e le specialità culinarie tipiche della Gailtal nel periodo dell‘Avvento o della Pasqua? Una visita alla “Gailtal Bauer”, azienda agricola che coniuga modernità e tradizione, è quello che fa per voi! Lasciatevi guidare attraverso la fattoria didattica più all’avanguardia della Carinzia e all’interno del suo caseificio (dove vi aspetta una gustosa merenda!). Armati di racchette da neve, potrete scoprire quanto è magico l’inverno nella regione di Nassfeld: una guida del posto vi condurrà attraverso suggestivi paesaggi e vi farà conoscere la tipica flora e fauna invernali. 12 Gailtal-Genuss in der Winterzeit Wer will wissen, wie ein moderner Bauernhof funktioniert? Wo die Milch herkommt und wie man Käse macht? Welche Bräuche und kulinarischen Spezialitäten sind im Gailtaler in der Advent- bzw. Osterzeit gelebt werden? Der “Gailtal Bauer” bringt Tradition und Moderne unter ein Dach. Bei der Führung durch Kärntens modernsten Schaubauerhof mit Käserei und anschließender Jause werden alle Fragen beantwortet. ...... und mit den Schneeschuhen den Winterzauber der Region “Nassfeld” erleben. Ein ortskundiger Führer begleitet sie durch die Winterlandschaft und verführt sie in die Flora und Fauna des Winters. Experience the magic of winter in the Gailtal valley Would you like to find out how a modern farm works? Where milk comes from and how cheese is made? What the typical customs and culinary specialities are in the Gailtal valley during Advent or at Easter? A visit to the “Gailtal Bauer”, a farm that combines modernity and tradition, is just what you need! Enjoy a guided visit around the most avant-garde teaching farm in Carinthia and inside its cheese-making plant (where a tasty snack awaits you). Kitted out in snowshoes, you can find out just how magical the winter is in the Nassfeld region: a local guide will take you through wonderful winter landscapes and introduce you to the typical flora and fauna. Bad Kleinkirchheim 3 nights / 4 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.badkleinkirchheim.at +43 4240 8212 a partire da / Ab / From € 230,00 Nock/art e Alpine Wellness: arte e benessere a Bad Kleinkirchheim Godere appieno della bellezza del paesaggio alpino, fare escursioni tra dolci pendii, pascoli montani e lungo i ruscelli. Entrare in una delle tante malghe tipiche della regione, assaggiare le eccellenze gastronomiche locali. Bad Kleinkirchheim, la regione dei monti Nockberge e il Parco della biosfera vantano un’offerta escursionistica e sportiva straordinaria. Nock/art, il progetto “artistico-escursionistico” di Bad Kleinkirchheim, è ben più che un evento d’arte: sei percorsi naturalistici molto vari che mostrano, attraverso pochi ma mirati interventi, le particolarità del paesaggio antropico locale. L’offerta estiva di Alpine Wellness è completata dalle terme e la sauna e dall’ampia scelta di specialità gastronomiche regionali, per una vacanza all’insegna del puro relax. Nock/art & Alpine Wellness in Bad Kleinkirchheim Genieße die alpine Berglandschaft, wandere über sanfte Kuppen, Almwiesen und entlang von Bächen. Kehre ein in eine der vielen urigen Almhütten der Region, koste die heimischen Köstlichkeiten. Bad Kleinkirchheim, die Region Nockberge und der Biosphärenpark bieten ein umfangreiches Wanderwegenetz und viele Möglichkeiten zum Bewegen! nock/art, das „wanderbare“ Kunstprojekt in Bad Kleinkirchheim, ist mehr als Kunst am Berg: sechs abwechslungsreiche Wanderwege weisen mittels einigen wenigen, aber gezielten Eingriffen auf die Besonderheiten der Kulturlandschaft hin. Abgerundet wird der Alpine Wellness Sommer durch Entspannung pur in Therme und Sauna sowie grenzenlosem Genuss regionaler Spezialitäten. Nock/art and Alpine Wellness: health and art in Bad Kleinkirchheim All the enjoyment of beautiful Alpine scenery, excursions across gentle mountain slopes, mountain pastures and along streams. A visit to one of the region’s many typical Alpine huts where cheese is made and a taste of local gastronomic excellences. All this and more is waiting for you in Bad Kleinkirchheim, the Nockberge mountain region and the Biosphere Park, with an extraordinary range of trails and sports. Nock/art, the hikeable art project in Bad Kleinkirchheim, is much more than just an art event and features six very different natural trails that show, thanks to a few yet focused works, the details of the local anthropic landscape. The Alpine Wellness summer range of activities is rounded out by the spa and the sauna and a wide selection of regional culinary specialities, for a totally relaxing holiday. 13 Feld am See 3 nights / 4 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.feldamsee.at +43 4246 2273 a partire da / Ab / From € 325,00 Un week-end di sport e pesca a Feld am See Fisch & Sport aktiv A weekend of sport Wochenende Feld and fishing in Feld am See am See Il villaggio vacanze di Feld am See è la soluzione ideale per le famiglie amanti dello sport. Inseriti nell’incantevole scenario dei monti Nockberge carinziani, con i loro numerosi percorsi escursionistici e cicloturistici, i laghi di Brennsee e Afritzer offrono infinite possibilità di praticare sport. Inoltre, le loro acque dolci sono famose per il pesce di ottima qualità. Un’idea vacanza perfetta per chi ama la natura e lo sport! Urlaub im Familien-Sport-Dorf Feld am See. Eingebettet in die einzigartige Landschaft der Kärntner Nockberge mit zahlreichen Wander& Bikemöglichkeiten, bieten die beiden Seen Brennsee und Afritzer See Platz für vielfältige Sportmöglichkeiten und Qualität für hochwertigen Süßwasserfisch. Der Geheimtipp für Ihren Urlaub! 14 The Feld am See holiday village is the ideal solution for families who love sport. In the enchanting setting of the Carinthian Nockberge mountains, with their plentiful trails and cycle paths, the Brennsee and Afritzer lakes offer an infinite variety of sports. Their waters are also famous for topquality fishing. The perfect holiday solution for lovers of nature and sport! Il Romantik Hotel Seefischer sul lago di Millstatt Il Romantik Hotel Seefischer quattro stelle superior vanta una fantastica posizione proprio sul lago Millstatt in Carinzia. Puro relax vi attende nella Spa con sauna interna ed esterna. Numerose escursioni e attività sportive si possono realizzare nelle vicinanze, sia in inverno che in estate. Il Seefischer è situato in posizione unica in una baia tranquilla, sulle rive del Lago di Millstatt. Gli ospiti possono godere di pace e armonia e ammirare i suggestivi tramonti. Lo staff qualificato propone menù stagionali riadattati dalla cucina pluripremiata dello chef che coccola i suoi ospiti con specialità culinarie. Il Seefischer Romantik Hotel è stato premiato da Gault Millau, il ristorante ha ricevuto 2 stelle (68 punti) e in Falstaff Ristorante Guida con 2 forchette. Ha ricevuto inoltre il premio AMA Gastrosiegel per l’eccellente qualità dei prodotti di origine locale. Das Romantik Hotel Seefischer am Millstätter See macht Urlaub gemütlich wie zu Hause Das 4 Sterne Superior Romantikhotel Seefischer besticht durch eine traumhafte Lage direkt am Millstätter See in Kärnten. Entspannung pur erwartet Sie in unserem Spa mit Indoor- und Outdoor-Sauna. Unser freundliches Personal verwöhnt Sie mit saisonal abgestimmten Menüs aus unserer Haubenküche. Ob Sommerurlaub oder Winterferien, zahlreiche Ausflugsziele und sportliche Aktivitäten liegen in unmittelbarer Umgebung. Das Seefischer liegt einzigartig in einer ruhigen Bucht direkt am Ufer des Millstätter Sees. Hier genießen unsere Gäste Ruhe und Harmonie und bestaunen die eindrucksvollen Sonnenuntergänge. Unser Küchenchef und sein Team verwöhnen Gäste mit kulinarischen Spezialitäten. Das Romantik Hotel Seefischer wurde von Gault Millau mit einer Haube ausgezeichnet, im À la Carte Restaurantführer mit 2 Sternen (68 Punkten) sowie im Falstaff Restaurantguide mit 2 Gabeln. Ebenso wurde uns für die sehr gute Qualität unserer Produkte und das Verwenden heimischen Produkte das AMA Gastrosiegel verliehen. The Romantik Hotel Seefischer on lake Millstatt The 4-star superior Romantik Hotel Seefischer enjoys a fantastic location right on Lake Millstatt in Carinthia. Total relaxation awaits you in our Spa with indoor and outdoor sauna. Whether summer or winter, many excursions and sporting activities are all on offer nearby. The hotel is uniquely situated in a quiet bay on the shores of Lake Millstatt, where you can enjoy the peace and quiet, and admire impressive sunsets. A qualified staff serves seasonal menus, reworked by an award-winning kitchen run by the chef, who will pamper you with culinary specialties. The Romantik Hotel Seefischer has been awarded 2 stars (68 points) by Gault et Millau and has 2 forks in the Falstaff Restaurant Guide. It has also received the AMA Gastrosiegel award for the excellent quality of local products. 15 SalzburgerLand I deliziosi villaggi nei dintorni di Werfenweng Die malerischen Orte rund um Werfenden Picturesque villages around Werfenweng Incastonati tra gli imponenti monti di Tennen, a sud di Salisburgo, si trovano i deliziosi villaggi di Werfenweng, Werfen, Pfarrwerfen, Mühlbach, Bischofshofen, Hüttau e St. Martin. Qui potrete gustare i piatti della cucina regionale nelle tradizionali locande e nei rifugi alpini. Più in alto, che domina la valle della Salzach, si trova il castello di Hohenwerfen. Vicino al castello, c’è l’ingresso alle grotte di ghiaccio più grandi del mondo, che incantano i visitatori con le loro bizzarre figure di ghiaccio. Magari, presso queste piccole comunità avrete anche modo di scoprire la storia delle antichissime miniere di rame, che risale a circa 4000 anni fa. Nei musei e nelle visite guidate alle miniere, scoprirete come veniva estratto il bronzo dall’Età del bronzo e fino ai tempi moderni. Inoltre, in occasione della speciale mostra che si tiene nel 2015 a Bischofshofen, avrete l’opportunità di ammirare il “Disco di Nebra”, la più antica rappresentazione del cosmo fin qui scoperta. Questo disco di bronzo è stato realizzato circa 3600 anni fa con il minerale estratto in quest’area. Partendo dunque lungo questo percorso storico, avrete modo di conoscere questo territorio ricco di fascino e la sua gente. Südlich der Stadt Salzburg und den hohen schroffen Gipfeln des Tennengebirges begrüßen Sie die kleinen malerischen Orte Werfenweng, Werfen, Pfarrwerfen, Mühlbach, Bischofshofen, Hüttau und St. Martin. Hier genießen Sie regionale Küche in traditionellen Gasthöfen und in den bewirtschafteten Almhütten. Hoch über dem Salzachtal thront die Burg Hohenwerfen. Unweit der Burg befindet sich der Eingang zur größten Eishöhle der Welt, die mit ihren bizarren Eisfiguren die Besucher verzaubert. In einigen dieser Orte erleben Sie die 4.000 jährige Bergbaugeschichte über den Kupferabbau. In Museen und Führungen durch Schaustollen erfahren Sie, wie Kupfer von der frühen Bronzezeit bis zur Neuzeit gewonnen wurde. Im Jahr 2015 wird in der Sonderausstellung in Bischofshofen die „Himmelsscheibe von Nebra“ zu bestaunen sein. Sie zeigt die weltweit älteste bisher bekannte konkrete Darstellung des Kosmos. Für die Gestaltung der 3600 Jahre alten, runden Bronzescheibe wurden Erze aus dem Raum Bischofshofen verwendet. Begeben Sie sich auf historische Pfade und lernen Sie dabei Land und Leute kennen. To the south of Salzburg city, amid the towering peaks of the Tennen Mountains, lie the small, picturesque villages of Werfenweng, Werfen, Pfarrwerfen, Mühlbach, Bischofshofen, Hüttau and St. Martin. Here you can enjoy regional cooking in traditional inns and Alpine mountain chalets. Higher up, standing proud above the Salzach valley is Hohenwerfen Castle and, nearby, the entrance to the world’s biggest ice caves, which enchant visitors with their bizarre ice figures. In some of these communities you will learn about the ancient copper mines, dating back some 4,000 years. The museums and guided tours of the mines will show you how bronze was extracted from the Early Bronze Age until the modern era. The special exhibition in Bischofshofen for 2015 will give you a chance to marvel at the “Sky Disc of Nebra”, the oldest depiction of the cosmos discovered to date. This round bronze disc was made about 3600 years ago from ore extracted in this area. This trip through history will tell you all about this fascinating land and its people. 16 OBERÖSTERREICH DEUTSCHLAND Salzburg SALZBURG TIROL STEIERMARK KÄRNTEN Klagenfurt Tarvisio TRENTINO ALTO ADIGE Belluno VENETO FRIULI-VENEZIA GIULIA SLOVENIJA Treviso Trieste Info www.werfen.at www.pfarrwerfen.at www.werfenweng.eu www.stmartin.info www.hochkoenig.at www.bischofshofen.com www.kupferzeche.at Venezia Castelli, miniere ed artigianato tradizionale a Bischofshofen Burgen, Bergbau und traditionelles Handwerk rund um Bischofshofen Castles, mining and traditional craftsmanship in Bischofshofen In questi musei, mulini, fattorie e miniere scopriamo rappresentazioni della vita e dei lavori di un tempo. I fabbricanti di cappelli, di scarpe e di altri merci mantengono vive le tradizioni antiche con le loro attività artigianali. Allontanandoci dalla ciclovia AlpeAdria (la pista ciclabile Tauern), si può salire verso i pascoli, sulle montagne che incoronano Salisburgo. Non sarà faticoso arrivarci, salendo con le mountain bike elettriche che vengono messe a disposizione dei visitatori. A Bischofshofen, ci si può godere un tour guidato della città, oppure recarsi al trampolino di salto sugli sci. Non perdetevi il trekking in compagnia di una guida “Nature Watch” e, con l’aiuto di un binocolo Swarowski, osservare la flora e la fauna locale oppure aguzzare la vista in cerca di qualche nido d’aquila tra i picchi rocciosi. In alternativa, potrete scegliere un tour organizzato per poter godere della bellezza grandiosa dei luoghi e dei monumenti naturali che vi si trovano. E poi c’è la foresta vergine di Lammertal, una delle foreste più rigogliose dell’Austria. E come premio per la vostra “fatica”, concedetevi una sosta in un accogliente rifugio alpino, per gustare le deliziose specialità con formaggi locali. In den Museen, Mühlen, Bauernhöfen und Schaubergwerken wird das Leben und Arbeiten von früher dargestellt. Der Kupfer-Bergbau war im SalzburgerLand ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Das Kupfer für die 3600 Jahre alte bronzene Himmelsscheibe von Nebra stammt von hier. Handwerksbetriebe wie Hutmacher oder Schuhmacher leben in ihren Geschäften noch die alte Tradition. Weg vom flachen AlpenAdria Radweg (Tauernradweg) geht es hoch hinauf zu den Almen der Salzburger Bergwelt. Und das ganz ohne Anstrengung mit den zur Verfügung gestellten E-Mountainbikes. In Bischofshofen erleben Sie eine geführte Stadt- und Schanzenführung. (Vierschanzentournee) Wandern Sie mit einem “Nature Watch” Guide und beobachten Sie dabei Fauna und Flora mit einem Swaroswki Fernglas. Halten Sie Ausschau nach einem Adlerhorst in den Felswänden. Eine weitere Tour bringt Sie vorbei an Aussichtspunkten mit herrlichem Panorama, Kraftplätzen und Naturdenkmälern. Im Lammertaler Urwald sehen Sie die dicksten Bäume Österreichs. Als Belohnung nach der Wanderung erwartet Sie eine typische Käse-Jause auf der Alm. These museums, mills, farmhouses and mines depict life and work from the past. Copper mining was once an important resource in SalzburgerLand. The copper used to make the 3600year-old Sky Disc of Nebra comes from here. Makers of hats, shoes and other goods keep alive age-old traditions with their artisan trades. Away from the Alpe-Adria cycle path (Tauern Bike Path), you will find it easy to pedal up to the mountains around Salzburg, thanks to the electric mountain bikes at your disposal. In Bischofshofen, you can enjoy a guided tour of the town or check out the ski jump facilities (Four Hills Tournament). Not to be missed is trekking in the company of a “Nature Watch” guide and, with the help of Swarowski binoculars, a close look at the local fauna and flora, keeping a sharp eye out for eagles’ nests among the rocky cliffs. An alternative tour takes in scenic lookout points, places of immense beauty and natural monuments. The Lammertal virgin forest is some of the densest woodland in Austria and as a reward for “effort”, you will get to take a break in a welcoming mountain chalet and enjoy mouthwatering treats featuring local cheeses. 17 Werfenweng, St Martin, Lammertal 3 nights / 4 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.werfenweng.eu www.stmartin.info +43 6466 4200 / +43 6463 7488 a partire da / Ab / From € 125,00 La natura come non l’avete mai vista Partecipate a un’escursione guidata “Nature Watch” e godetevi la fauna e la flora osservando con un bel binocolo Swaroswki. Cercate tra le pareti rocciose un nido d‘aquila, oppure mettete a fuoco una farfalla appoggiata sui petali di un fiore, per osservarne tutto lo splendore fin nei minimi particolari. La seconda escursione guidata vi condurrà attraverso punti panoramici magnifici, luoghi magici e monumenti naturali. Nella foresta di Lammertal, potrete inoltre ammirare gli alberi più imponenti d’Austria. E dopo l’escursione, nella malga vi aspetta una deliziosa merenda tipica a base di formaggi. 18 Die Natur mit dem Fernglas erleben Wandern Sie mit einem „Nature Watch“ Guide und beobachten Sie dabei Fauna und Flora mit einem Swaroswki Fernglas. Halten Sie Ausschau nach einem Adlerhorst in den Felswänden oder beobachten Sie einem Schmetterling auf dem Blütenblatt bis ins kleinste Detail. Die zweite geführte Wanderung bringt Sie vorbei an Aussichtspunkten mit herrlichem Panorama, Kraftplätzen und Naturdenkmälern. Im Lammertaler Urwald sehen Sie die dicksten Bäume Österreichs. Als Belohnung nach der Wanderung erwartet Sie eine typische Käse-Jause auf der Alm. Nature as you have never seen it before Take part in a guided “Nature Watch” excursion and enjoy the flora and fauna through fine Swarovski binoculars. Look for an eagles’ nest among the rocky cliffs, or focus on a butterfly resting on the petals of a flower in order to admire even the smallest details of its splendour. The second guided excursion takes in magnificent lookout points, magical places and natural monuments. The Lammertal forest is home to the most majestic trees in Austria. At the end of the trail a mouth-watering snack made with local cheese awaits you in the Alpine hut where the cheese is made. Werfen, Bischofshofen, Werfenweng 3 nights / 4 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.werfen.at + 43 6468 5388 a partire da / Ab / From € 120,00 Percorsi storici tra Kultur, Bergbau cultura, miniere ed und Handwerk artigianato locale auf historischen Pfaden La vita quotidiana e i mestieri di un tempo rappresentati all’interno di musei, mulini, fattorie e miniere. La miniera di rame era una risorsa economica molto importante per la regione di Salisburgo: il disco di Nebra in rame, che risale a 3600 anni fa, proviene da questi luoghi. I fabbricanti di cappelli, di scarpe e di altri oggetti mantengono vive le tradizioni antiche con le loro attività artigianali. Suggestivi percorsi storici per farvi conoscere questo incantevole territorio e la sua gente. In den Museen, Mühlen, Bauernhöfen und Schaubergwerken wird das Leben und Arbeiten von früher dargestellt. Der Kupfer-Bergbau war im SalzburgerLand ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Das Kupfer für die 3600 Jahre alte bronzene Himmelsscheibe von Nebra stammt von hier. Alte Handwerksbetriebe wie Hutmacher oder Schuhmacher leben in Ihren Geschäften noch die alte Tradition. Begeben Sie sich auf die Suche nach historischen Pfaden und lernen Sie dabei Land und Leute kennen. Historical trails into culture, mines and local crafts Daily life and jobs from the past are depicted in museums, mills, farms and mines. The copper mine was a very important resource for the Salzburg region and the 3600-year-old copper Sky Disc of Nebra comes from here. Makers of hats, shoes and other goods keep alive age-old traditions with their artisan trades. This trip through history will tell you all about this fascinating land and its people. 19 Bischofshofen 3 nights / 4 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.bischofshofen.com www.werfenweng.eu +43 6462 2471 / +43 6466 4200 a partire da / Ab / From € 125,00 Itinerari in Unterwegs am Cycle tours in the bicicletta nel Alpe-Adria Radweg Salzburg area – Salisburghese: la im SalzburgerLand the Alpe-Adria ciclovia Alpe-Adria Das Highlight dieser Pauschalreise cycle path Preparatevi per il pezzo forte di questo pacchetto, che vi allontanerà dalla ciclovia in piano Alpe-Adria per condurvi verso i pascoli alpini delle splendide montagne di Salisburgo. Non sarà faticoso arrivarci, salendo con le mountain bike elettriche che vengono messe a disposizione durante il tour. La seconda escursione vi porterà lungo la Salzach sulla ciclovia Tauernradweg, con una sosta a Bischofshofen per una visita guidata della città o dei famosi trampolini per il lancio con gli sci. Potrete utilizzare la vostra bici di proprietà oppure una bici a noleggio. 20 führt Sie weg vom flachen AlpenAdria Radweg hoch hinauf zu den Almen der Salzburger Bergwelt. Und das ganz ohne Anstrengung, denn wir stellen Ihnen ein E-Mountainbike für die Dauer der Tour zur Verfügung. Die zweite Tour führt Sie entlang der Salzach am Tauernradweg, wo Sie in Bischofshofen eine geführte Stadt- und Schanzenführung erleben können. Sie fahren entweder mit dem eigenen Rad oder einem Leihrad. The highlight of this package will take you away from the Alpe-Adria cycle path on the level, and leads towards the Alpine pastures in the splendid mountains around Salzburg. Pedalling will be easy thanks to the electric mountain bikes provided for this tour. The second excursion follows the Salzach along the Tauernradweg cycle path, with a pause in Bischofshofen for a guided tour of the town or a chance to check out the famous ski jump facilities. You can either use your own bikes or hire one. Le “perle” delle Alpi Werfenweng, in Austria, è la meta privilegiata del turismo ecosostenibile, che ha ottenuto un riconoscimento internazionale grazie al suo concetto di “Mobilità leggera”. È una delle 28 comunità selezionate per il titolo di “Perla Alpina”. Werfenweng offre ai propri ospiti tutti i vantaggi di una mobilità eco-sostenibile. Se viaggiate in treno, oppure se lasciate la macchina in parcheggio quando arrivate in paese, riceverete la SAMO Card gratuita. La Card offre una serie di servizi gratuiti, oltre all’uso di auto elettriche ecologiche, come le Smile-E’s”, Werfenweng Night Mobility e il servizio di navette, ma anche il trasferimento dalla stazione ferroviaria di Bischofshofen al vostro hotel, escursioni alla città di Salisburgo e una visita alle monumentali grotte di ghiaccio. “Mobility Guarantee” è la parola magica qui a Werfenweng. Ma le vacanze sono anche attività e divertimento all’aria aperta. Per qualcosa di veramente speciale, niente di meglio dei divertenti veicoli elettrici: disponibili (gratuitamente) durante i mesi estivi. Con questi originali veicoli, i nostri ospiti più giovani, ma anche quelli giovani di spirito, potranno divertirsi alla grande. Alpine Pearls Werfenweng ist Österreichs Vorzeigeort für umweltverträglichen Tourismus und erlangt mit der sanften Mobilität internationale Anerkennung! Es ist eine von 28 ausgesuchten Gemeinden, die das Prädikat “Alpine Pearls” trägt. Werfenweng bietet allen Gästen während des Urlaubs die Vorteile einer umweltverträglichen Rundum-Mobilität. Wer mit der Bahn anreist oder das Auto stehen lässt, erhält die SAMO-Card kostenlos. Diese bietet eine Vielzahl großzügiger Gratisleistungen: Neben der Gratis-Nutzung umweltfreundlicher Elektro-Autos, wie der “Smile-E’s”, des Werfenwenger Nachtmobils und ganztägiger Shuttledienste gehören auch der Transfer vom Bahnhof Bischofshofen zur Unterkunft, Ausflugsfahrten in die Stadt Salzburg oder zur Eisriesenwelt zum kostenfreien Service. Mobilitätsgarantie vor Ort ist das Zauberwort in Werfenweng. Urlaub heißt auch Bewegung, Spaß und Action. Etwas ganz Besonderes sind die elektronisch betriebenen Fun-Fahrzeuge, die während der Sommermonate kostenlos verliehen werden. Mit den originellen ElektroFahrzeugen haben Junge und Junggebliebene jede Menge Spaß. The “pearls” of the Alps Werfenweng is Austria’s most prominent destination for ecofriendly tourism, having achieved international recognition through its “Gentle Mobility” concept. It is one of 28 communities to have earned the title of “Alpine Pearls”. Werfenweng offers holiday-makers the advantages of environmentally-friendly mobility. All those arriving by train or leaving their car parked on arrival will receive a free SAMO Card. This offers a range of free services: in addition to use of eco-friendly electric cars such as “Smile-E’s”, Werfenweng Night Mobility and all-day shuttles, it also includes transfer to your hotel from the railway station in Bischofshofen, excursions to Salzburg City along with a visit to the giant ice caves. “Mobility Guarantee” are the magic words here in Werfenweng. Holidays are also about outdoor fun and activities. For something truly special, what could be better than e-driven fun vehicles, available free of charge during the summer months. These original e-vehicles are a guarantee of fun for both the young and the young at heart. 21 Tarvisio Tarvisio, Sella Nevea, Passo Pramollo Tarvisio, Sella Nevea, Pramollo Pass Tarvisio, Sella Nevea, Pramollo Pass Il Tarvisiano, ambiente unico, dove ogni particolare regala grandi emozioni, sensazioni e ricordi impagabili, è una delle più rinomate località montane del Friuli Venezia Giulia: una foresta incontaminata e ricca di fiori sorprende con le innumerevoli specie dai colori variopinti; le numerose piante secolari stupiscono con la loro impareggiabile maestosità e l’incontro con la fauna locale può cogliere di sorpresa durante una passeggiata nei boschi che, ricchi di sentieri, si adattano a tutti gli amanti della montagna. Grazie alla posizione geografica del comprensorio e all’esposizione est-ovest della vallata, gli inverni sono caratterizzati da basse temperature e copiose nevicate, consentendo così agli amanti dello sci e della montagna invernale di praticare tutte le discipline. Inoltre, la vicinanza geografica con Carinzia e Slovenia consente agli ospiti del Tarvisiano di trascorrere una vera e propria vacanza senza confini. Der Raum Tarvis – ein einzigartiges Gebiet, in dem jedes Detail große Emotionen, Sensationen unbezahlbare Erinnerungen auslöst – ist einer der bekanntesten Gebirgsorte in FriaulJulisch Venetien: unberührte Wälder und eine vielfältige Flora faszinieren mit ihrer einzigartigen Farbenpracht. Auf Spaziergängen durch die Wälder kann es für Naturliebhaber zu überraschenden Begegnungen mit Tieren kommen. Dank der geographischen Lage des Gebietes und dem Ost-West-Verlauf des Tales herrschen hier im Winter niedrige Temperaturen und große Schneefälle vor, wodurch Skifahrer und Wintersportfans voll auf ihre Rechnung kommen. Zudem gestattet die geographische Nähe zu Slowenien und zu Kärnten den Gästen des Tarviser Raumes einen authentischen Urlaub ohne Grenzen zu erleben. The Tarvisio area, a unique environment where every detail offers emotions, sensations and priceless memories, is one of the most famous mountain resorts in Friuli Venezia Giulia. An uncontaminated forest with its wealth of flowers, a surprising number of colourful species and amazing secular trees with their unequalled majesty. The local fauna may even be encountered unexpectedly during a walk in woods crisscrossed by trails suitable for all those who love the mountains. Thanks to its geographic position and the east-west layout of the valley, winters here are cold with plenty of snow, making it possible for keen skiers and fans of mountains in the winter to practice all kinds of sports. Its closeness to Carinthia and Slovenia means guests in the Tarvisio area can enjoy a real holiday without borders. 22 OBERÖSTERREICH DEUTSCHLAND Salzburg SALZBURG TIROL STEIERMARK KÄRNTEN Klagenfurt Tarvisio TRENTINO ALTO ADIGE Belluno VENETO FRIULI-VENEZIA GIULIA SLOVENIJA Info www.tarvisiano.org www.einprosit.org Treviso Trieste Venezia Il Tarvisiano: un’esperienza senza confini L’esperienza straordinaria che il territorio del Tarvisiano è in grado di offrire spazia dalle attività estive a quelle invernali sia per grandi che per piccini: le montagne del Friuli Venezia Giulia sono un terreno ideale per la pratica di alpinismo, escursioni, mountain bike e ciclismo su strada sulla Ciclovia Alpe Adria, progetto che unisce le Alpi orientali al mar Adriatico, promuovendo così una rete transfrontaliera con le vicine Austria e Slovenia. Le abbondanti nevicate invernali permettono a tutti gli appassionati di praticare qualsiasi tipo di attività: dalle varie discipline sciistiche, snowboard e pattinaggio su ghiaccio allo sleddog e alle arrampicate, oltre a concedere ai bambini uno spazio loro completamente dedicato garantendo il divertimento sulla neve. La vallata si differenzia anche per la cucina tipica proposta nei vari ristoranti e rifugi, coronata da un’atmosfera intima e tradizionale, e la sua promozione culmina ogni anno con la manifestazione Ein Prosit, uno degli eventi regionali più importanti e rinomati. Das Tarviser Gebiet: eine grenzenlose Erfahrung Tarvisio and surroundings: an experience without borders Das Tarviser Gebiet vermag außergewöhnliche Erfahrungen anzubieten. Aktivitäten im Sommer und im Winter für Groß und für Klein. Die Berge in Friaul-Julisch Venetien sind geradezu prädestiniert für Alpinismus, Exkursionen, Mountain Biken und Radsport auf dem AlpenAdria-Radweg – ein Projekt, das die Ostalpen mit der Adria verbindet. So wird ein grenzüberschreitendes Netz mit dem nahe gelegenen Österreich und Slowenien gefördert. Dank der reichlichen Schneefälle sind viele Sportaktivitäten möglich: von den verschiedenen Skidisziplinen, Snowboarden und Eislaufen bis hin zu Sleddog und Kletterpartien. Zudem wird den Kindern ein eigener Raum geboten, der für viel Spaß im Schnee sorgt. Das Tal zeichnet sich auch durch die typische Küche in den gemütlichen Restaurants und Schutzhütten aus. Alljährlicher Höhepunkt ist die Veranstaltung Ein Prosit, eines der wichtigsten und renommiertesten Events in der Region. Extraordinary experiences in the Tarvisio area range from summer activities to winter sports for young and old alike: the mountains in Friuli Venezia Giulia are the ideal place for mountain climbing, excursions, mountain and road bikes on the Alpe Adria cycleway, a project that joins the eastern Alps to the Adriatic Sea, thus promoting a transfrontier network with nearby Austria and Slovenia. Abundant snowfall in the winter allows all sports lovers to enjoy any kind of activity, from the different ski disciplines, snowboarding and iceskating to sled dogging and climbing. There is also a dedicated area for kids to have fun on the snow too. The valley also stands out for its typical cuisine, served in the various restaurants and mountain chalets, served in a friendly, traditional atmosphere and promotion climaxes every year with Ein Prosit, one of the most important and bestknown events in the region. 23 Tarvisio, Laghi di Fusine 2 nights / 3 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.tarvisiano.it +39 0428 2392 a partire da / Ab / From € 180,00 € 265,00 Scoprire le Alpi Giulie Entdeckung der Julischen Alpen Discovering the Julian Alps Due giorni per conoscere le Alpi Giulie, al confine tra Italia e Slovenia. Con l’arrivo, venerdì sera, si entrerà subito a contatto con la realtà del luogo attraverso una presentazione delle Alpi Giulie dal punto di vista naturalistico. Si vivrà il sabato un’escursione nella magica Valle dei Laghi di Fusine nota per la bellezza del paesaggio e per l’integrità dell’ambiente montano. Seguendo l’itinerario del percorso naturalistico dell’Alpe Vecchia, si arriverà al rifugio Zacchi, dove si potrà consumare il pranzo, per poi ridiscendere traversando sotto la parete della Strugova, della Veunza e del Mangart. La domenica in escursione guidata al Monte Santo Lussari e la possibilità di assistere alla Santa Messa, seguita da un pranzo in una locanda in quota. In alternativa sarà possibile raggiungere il Jof de Miezegnot, dove oltre al panorama straordinario si potranno vedere le testimonianze dell’occupazione delle truppe italiane durante la Grande Guerra. Zwei Tage, um die Julischen Alpen im Grenzgebiet zwischen Italien und Slowenien zu erleben. Bei der Ankunft am Freitagabend wird man bei einer Präsentation der Julischen Alpen in die naturkundlichen Besonderheiten des Ortes eingeführt. Am Samstag steht eine Exkursion in das zauberhafte Tale der FusinerSeen (Weißenfelderseen) am Programm, das für die Schönheit der Landschaft und die Unberührtheit der Berglandschaft bekannt ist. Folgt man der naturkundlichen Route der Alpe Vecchia, gelangt man zur Schutzhütte Zacchi, wo man zu Mittag essen kann, um dann unter der Wand von Strugova, Veunza und des Mangart wieder ins Tal abzusteigen. Am Sonntag Führung auf den Lussari-Berg, wo man einer Messe beiwohnen kann. Anschließend Mittagessen in einem Berggasthaus. Eine Alternative bietet die Besteigung des Jof de Miezegnot, von wo aus man neben dem außergewöhnlichen Panorama die Zeugnisse der Besatzung durch die italienischen Truppen während des Ersten Weltkrieges sehen kann. Two days spent getting to know the Julian alps, on the border between Italy and Slovenia. On arrival on Friday evening, contact with the real essence of this place is immediate thanks to a presentation of the Julian Alps from a naturalistic pint of view. On Saturday, an excursion into the magic Valley of the Fusine Lakes, famous for its beautiful, untamed mountain landscape. The Alpe Vecchia nature trail leads up to the Zacchi mountain chalet and lunch, after which the descent passes under the Strugova , Veunza and Mangart wall. On Sunday, a guided excursion to Monte Santo Lussari and the chance to attend Holy Mass, followed by lunch in a mountain hostelry. As an alternative, it will be possible to go up Jof de Miezegnot, which offers not only extraordinary views but also evidence of occupation by Italian troops during the Great War. 24 Malborghetto, Pontebba, Valcanale 2 nights / 3 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.tarvisiano.it +39 0428 2392 a partire da / Ab / From € 180,00 € 265,00 Valcanale tra arte e cultura Due giorni alla scoperta della Valcanale che, grazie alla sua storia legata a quella di numerose etnie, regala un patrimonio artistico e culturale unico. Dopo l’arrivo, il venerdì sera, si potrà subito avere una panoramica del Tarvisiano dal punto di vista storico e culturale. Il sabato visita al laboratorio artigianale di Casa Oberrichter, dove vengono progettati, costruiti e decorati oggetti di grande pregio artistico per l’arredamento. Segue la visita al Museo Etnografico di Malborghetto e un pranzo a base dei piatti tipici della Valle. Infine, non è possibile dire di aver visitato la nostra Valle se non si è visto il Fluegelaltar di Pontebba. Del 1515, è uno degli Altari a sportelli più belli e qualitativamente più elevati di quelli giunti ai nostri giorni. Nella stessa chiesa (Santa Maria degli Angeli) esiste anche una Pala di uno dei maggiori pittori veneti: Nicola Grassi. La domenica si conclude con una piacevole passeggiata sulla via Romana da Coccau fino a Tarvisio. Das Kanaltal zwischen Kunst und Kultur Art and culture in the Valcanale Valley Zwei Tage auf der Entdeckung des Kanaltals, das dank seiner Geschichte, die mit zahlreichen Völkern verbunden ist, uns ein einzigartiges künstlerisches und kulturelles Erbe schenkt. Nach der Ankunft am Freitagabend bekommt man einen historischen und kulturellen Überblick über den Raum Tarvis. Am Samstag Besuch des Handwerkslaboratoriums in der Casa Oberrichter, wo wertvolle künstlerische Einrichtungsgegenstände entworfen, gebaut und dekoriert werden. Es folgt der Besuch des Ethnographischen Museum in Malborghetto sowie ein Mittagessen mit lokaltypischen Gerichten des Tales. Und schließlich muss man auf einem Besuch unseres Tales den Flügelaltar von Pontebba gesehen haben. Aus 1515 stammt einer der schönsten Flügelaltäre, die bis in die heutigen Tage erhalten geblieben sind. In derselben Kirche (Santa Maria degli Angeli) gibt es auch eine Altartafel von einem der größten venetischen Künstler: Nicola Grassi. Der Sonntag schließt mit einem angenehmen Spaziergang in der Via Romana von Coccau bis Tarvis. Two days spent getting to know the Valcanale valley, which thanks to a history linked to many different ethnic groups, has a unique artistic and cultural heritage. After arrival, on the Friday evening, a historic and cultural overview of the Tarvisio area will immediately be provided. On the Saturday, a visit to the artisan workshop of Casa Oberrichter, where furnishings of great artistic value are designed, constructed and decorated. This is followed by a visit to the Malborghetto Ethnographic Museum and lunch with typical local products from the Valley. Finally, a visit to our valley is not complete without a trip to the Fluegelaltar in Pontebba. Dating back to 1515, this is one of the most beautiful, top-quality winged altars still preserved today. In the same church (Saint Mary of the Angels) there is also an altarpiece by one of the most important painters from Veneto: Nicola Grassi. Sunday ends with a pleasant walk along the Roman road rom Coccau to Tarvisio. 25 Malborghetto Valcanale 2 nights / 3 days 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 www.tarvisiano.it +39 0428 2392 a partire da / Ab / From € 180,00 € 265,00 Valcanale senza frontiere Das Kanaltal ohne Grenzen Valcanale valley without borders Un viaggio attraverso la storia e le vicende di questo territorio in compagnia di un esperto storico che permetterà di conoscere le vicende della Valcanale, valle abitata fin dall’antichità dai Celti, diventata, vista la sua locazione strategica di crocevia, scenario storico di rilievo. Il venerdì sera arrivo e panoramica generali delle Alpi Giulie e del Tarvisiano dal punto di vista storico. Il sabato mattina visita al Forte Hensel di Malborghetto, una delle piazzaforti più importanti del sistema difensivo austro-ungarico, costruita in età napoleonica. Discesa attraverso il sentiero che passa Malborghetto e la Chiesetta del Calvario. Dopo il pranzo con piatti tipici della Valcanale, visita al Museo Etnografico di Malborghetto, collocato in un elegante palazzo del XVII secolo. La domenica escursione su un percorso, a scelta di fondovalle o in quota, in Val Saisera, dove la natura nasconde in maniera suggestiva le testimonianze della Grande Guerra e dove si cammina lungo le trincee percorse dai soldati austro-ungarici cento anni fa. Eine Reise durch die Geschichte und die Ereignisse dieses Territoriums zusammen mit einem Historiker, der in die Geschehnisse des Kanaltales einführt, ein Tal, das bereits seit der Keltenzeit besiedelt worden war und aufgrund seiner strategischen Lage historisch betrachtet zu einer besonderen Drehscheibe wurde. Am Freitagabend Ankunft und allgemeine Einführung in die Julischen Alpen und in den Raum Tarvis von einem historischen Standpunkt aus. Am Samstagvormittag Besichtigung des Forts Hensel in Malborghetto, eine der wichtigsten Befestigungsanlagen Österreich-Ungarns, die in der Zeit Napoleons errichtet worden war. Über den Weg abwärts nach Malborghetto und zur Chiesetta del Calvario. Nach dem Mittagessen mit typischen Gerichten des Kanaltales Besuch des Ethnographischen Museums von Malborghetto, das in einem eleganten Palast aus dem 17. Jahrhundert untergebracht ist. Am Sonntag Exkursion wahlweise im Tal oder auf der Höhe: im Val Saisera, wo die Natur suggestiv die Zeugnisse aus dem Großen Krieg verbirgt. A journey into the history and vicissitudes of this region in the company of an expert historian who brings alive the past of Valcanale, this valley settled in ancient time by the Celts, that due to its strategic crossroad position became an important historic site. Arrival on the Friday evening and general historical introduction to the Julian Alps and the Tarvisio area. On the Saturday morning, a visit to Forte Hensel in Malborghetto, one of the most important strongholds in the Austro-Hungarian defence system, built in Napoleonic times. A walk down the path through Malborghetto and the Church of Calvario. After lunch with typical Valcanale dishes, a visit to the Ethnographic Museum in Malborghetto, housed in an elegant seventeenth-century building. On the Sunday, guests can choose from two trails in Val Saisera, one in the valley, the other up in the mountains. This reveals an unexpected side to nature, with remains from the Great War and walks along the trenches used by the Austro-Hungarian troops a hundred years ago. 26 Ein Prosit: degustazioni, incontri, laboratori e itinerari del gusto Ein Prosit: Degustationen, Seminare, Laboratorien und Genussrouten Ein Prosit: tasting sessions, encounters, workshops and itineraries of taste Ein Prosit, principale evento enogastronomico del Friuli Venezia Giulia, è dedicato ai vini da vitigno autoctono italiani ed internazionali, ma pone grande attenzione anche al prodotto gastronomico e culinario: il momento principale di tale manifestazione è la “MostraAssaggio”, appuntamento che coinvolge all’incirca 150 aziende che mettono a disposizione i propri prodotti durante l’intero arco di due giornate presso le meravigliose sale di Palazzo Veneziano a Malborghetto (UD). Nell’ambito della manifestazione, che si tiene durante il penultimo fine settimana del mese di ottobre e che coinvolge numerosi appassionati, si svolgono anche i “Laboratori dei Sapori”, gli “Itinerari del Gusto”, le “Degustazioni Guidate”, “Seminari ed Incontri” ed i “Welcome Home” nelle case del Tarvisiano, portando all’attenzione del grande pubblico i gusti e i sapori della terra friulana e italiana, oltre ad ospitare cuochi provenienti dalle cucine di noti ed affermati ristoranti nazionali ed internazionali. Ein Prosit, das wichtigste önogastronomische Event in FriaulJulisch Venetien, steht ganz im Zeichen von italienischen und internationalen Weinen aus autochthonen Rebsorten. Aber es wird auch der Kulinarik besonderes Augenmerk geschenkt: einer der Höhepunkte ist die Ausstellung „Mostra-Assaggio”, die Veranstaltung, bei der rund 150 Betriebe ihre Produkte, die sie das ganze Jahr über produzieren, an zwei Tagen in den wunderschönen Räumlichkeiten des Palazzo Veneziano in Malborghetto (UD) zur Schau stellen. Im Rahmen der Veranstaltung, die am vorletzten Wochenende im Monat Oktober stattfindet und an dem zahlreiche Feinschmecker teilnehmen, finden auch die „Geschmackslaboratorien”, die „Genussrouten”, die „Geführten Degustationen”, „Seminare und Konferenzen” sowie die „Welcome Home” in den Gasthäusern von Tarvis statt. Dem großen Publikum werden Genüsse und Geschmäcker der friulanischen und italienische Küche geboten. Dazu eingeladen werden renommierte nationale und internationale Köche von Spitzenrestaurants. Ein Prosit, the main food and wine event in Friuli Venezia Giulia, features wines from autochthonous Italian and international vines and also includes food and culinary aspects. The focal point of the whole event is the twoday “Show-Tasting Session”, which involves some 150 companies and their products in the wonderful rooms of Palazzo Veneziano in Malborghetto, in the province of Udine. This last weekend in October also attracts lots of foodies with the “Workshops of Flavours”, “Itineraries of Taste”, “Guided Tasting Sessions”, “Seminars and Encounters” and “Welcome Home” in houses in the Tarvisio area, raising awareness with the general public about the tastes and flavours in Friuli and throughout Italy, as well as hosting cooks from the kitchens of famous, successful national and international restaurants. 27 Veneto Agricoltura - Azienda Regionale per i Settori Agricolo, Forestale ed Agroalimentare Viale dell’Università, 14 - 35020 Legnaro (PD) - Tel. +39 049 8293711 - Fax +39 049 8293815 www.venetoagricoltura.org - E-mail: info@venetoagricoltura.org Dipartimento Turismo Palazzo Sceriman Cannaregio 168 - 30121 Venezia - Tel. +39 041 279 2641-2644 - Fax +39 041 279 2601 www.regione.veneto.it - E-mail: dip.turismo@regione.veneto.it Consorzio di Promozione Turistica del Tarvisiano, di Sella Nevea e del Passo Pramollo Via Roma, 14 - 33018 Tarvisio (UD) - Tel. +39 0428 2392 - Fax +39 0428 2306 www.tarvisiano.org - E-mail: consorzio@tarvisiano.org SIR – Salzburger Institut für Raumordnung & Wohnen Schillerstrasse 25/Stiege Nord - A-5020 Salzburg - Tel. +43 662 623455 - Fax +43 662 623455 15 www.sir.at - E-Mail: sir@salzburg.gv.at Verein Kärntner Agrarmarketing Messeplatz 1 - 9020 Klagenfurt am Wörthersee - Tel. +43 463 503655 - Fax +43 463 503655-40 www.genusslandkaernten.at - E-mail: info@genusslandkaernten.at Fischerweg 1- 9873 Döbriach Tel. +43 4246 77120 - Fax +43 4246 7093 www.seefischer.at - E-mail: hotel@seefischer.at Coordinamento progetto/ Koordinationsprojekt / Project coordination Veneto Agricoltura: F. Norido, G. Bullo, S. Ceroni Coordinamento editoriale/ Redaktionelle Koordination/ Editorial coordination D. Gallo Etifor srl Progetto grafico/ Grafik-design/ Graphic design F. Mazzuccato Edizioni MB srl Testi / Texte / Texts Veneto Agricoltura, Consorzio Dolomiti Prealpi, Verein Kärntner Agrarmarketing, Salzburger Instiut fur Raumordnung e Wohnen, Consorzio Promozione Turistica del Tarvisiano, di Sella Nevea e del Passo Pramollo Archivi fotografici/ Stock Fotografie / Stock photo Regione Veneto - Dipartimento turismo, Veneto Agricoltura, Museo etnografico della Provincia di Belluno e del Parco nazionale Dolomiti bellunesi, Verein Kärntner Agrarmarketing, Salzburger Instiut fur Raumordnung e Wohnen, Consorzio Promozione Turistica del Tarvisiano, di Sella Nevea e del Passo Pramollo Traduzioni / Übersetzungen/ Translations Studio De Novo Stampa / Drucken / Print Print House s.r.l. Via delle Industrie, 36 - 35020 Albignasego (PD) Tel. 049 710002 - Fax 049 711915 - www. printhousesrl.it Attività realizzata con il contributo dell’Unione Europea Fondo europeo di Sviluppo Regionale nell’ambito del Programma operativo Interreg IV Italia-Austria 2007-2013 “Sei Regioni - Un obiettivo” Progetto S.Co.Re Mit freundlicher Unterstützung der Europäischen Union, gefördert durch den Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung im Rahmen des operationellen Programms Interreg IV Italien-Österreich 2007-2013 „Sechs Regionen ein Ziel” Projekt S.Co.Re A project made possible by funding from the European Regional Development Fund as part of the Interreg IV Italia-Austria 2007-2013 operative programme “Six Regions - An objective” S.Co.Re Project