Geheimtipps für Urlaubserlebnisse Emozioni da scoprire

Transcription

Geheimtipps für Urlaubserlebnisse Emozioni da scoprire
eg
Sei r ioni un
UNIONE EUROPEA
Fondo europeo per lo sviluppo regionale
ob
ie
tt
ivo
EUROPÄISCHE UNION
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung
• Se
ch
s
R
io
eg
n ei
ne
n Ziel
Italien • Österreich
Italia • Austria
Sustainable and Competitive Resorts
Geheimtipps für Urlaubserlebnisse
Emozioni da scoprire / Hidden resorts
Dolomiti - Kärnten - SalzburgerLand - Tarvisio
“S.Co.Re. Sustainable and
Competitive Resorts” è un progetto
di cooperazione interregionale tra
Italia e Austria, che coinvolge il
Veneto con la Provincia di Belluno,
il Friuli Venezia Giulia con la zona
del Tarvisiano, l’Austria con i Länder
Carinzia e Salisburghese. L’obiettivo
del progetto è quello di aumentare
la competitività del settore turistico
migliorando la commercializzazione dei
prodotti turistici attraverso una rete di
promozione transfrontaliera. Le azioni
e le iniziative proposte supportano
l’integrazione tra i prodotti tipici locali,
le risorse naturali e culturali.
Le regioni di progetto offrono un’ampia
gamma di prodotti tipici e artigianali
che si possono unire alle risorse
naturali e culturali locali dando vita
a prodotti turistici integrati di qualità
in grado di portare sostenibilità
nel turismo e sviluppo nei
territori rurali. Secondo l’approccio
S.Co.Re. rafforzare la competitività
significa progettare nuovi prodotti
turistici, scambiare buone pratiche
ed aumentare la visibilità della
regione turistica transfrontaliera. Altri
obiettivi di progetto sono sviluppare e
mettere in rete i servizi per il turismo,
coinvolgendo nuovi target, includendo
centri rurali minori e allungando i
tradizionali periodi turistici. „
2
„S.Co.Re. Sustainable and
Competitive Resorts” ist ein
interregionales Kooperationsprojekt
zwischen Italien und Österreich.
Darin eingebunden sind das Veneto
mit der Provinz Belluno, Friaul-Julisch
Venetien mit dem Gebiet Tarvis sowie
Österreich mit den Bundesländern
Kärnten und Salzburg. Das Ziel
des Projektes ist die Steigerung
der Wettbewerbsfähigkeit im
Tourismus, wobei der Fokus auf die
Vermarktung touristischer Produkte
durch ein grenzüberschreitendes
Vermarktungsnetzwerk gerichtet werden
soll. Die vorgeschlagenen Maßnahmen
und Initiativen sehen eine Einbindung
der lokaltypischen Produkte in ihrem
natürlichen und kulturellen Kontext vor.
Die Projektregionen bieten eine
Vielfalt typischer Produkte und
Handwerk, die – in Kombination mit
lokalen natürlichen und kulturellen
Ressourcen – als gemeinsame
touristische Qualitätsprodukte
vermarktet werden sollen, um mehr
Nachhaltigkeit im Tourismus und eine
bessere Wertschöpfung in den
ländlichen Gebieten zu bewirken.
Im Sinne von S.Co.Re. bedeutet die
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit,
innovative Tourismusprodukte
zu entwickeln, Best Practices
auszutauschen und die Sichtbarkeit der
grenzüberschreitenden touristischen
Region zu verbessern. Weitere
Projektziele sind die Entwicklung
und Vernetzung von Dienstleistungen
in der Tourismusbranche unter
Miteinbindung neuer Zielgruppen
und kleiner ländlicher Siedlungen,
sowie Verlängerung der üblichen
Saisonzeiten. „
S.Co.Re. “Sustainable and
Competitive Resorts” is an
interregional cooperation project
between Italy and Austria, which
sees participation by the Veneto Region
with the Province of Belluno, Friuli
Venezia Giulia with the area of Tarvisio,
Austria with the states of Carinthia and
Saltsburg. The aim of the project is to
increase competitiveness in the tourism
sector, improving marketing of tourist
products via a network of trans-frontier
promotion. The actions and initiatives
proposed promote integration between
typical local products, natural and
cultural resources.
The regions in the project offer a wide
range of typical and artisan products
that can be pooled with natural and
local cultural resources to give
integrated, quality tourism products
able to bring sustainability to
tourism and development in
rural areas. According to the
S.Co.Re. approach, strengthening
competitiveness means designing
new tourism products, exchanging
good practices and increasing
visibility of the transfrontier tourist
region. The project’s develop and to
create a network of tourism services
involving new targets, including minor
rural centres and other objectives
are to prolonging traditional tourism
periods. „
Indice
Index
Index
Dolomiti Bellunesi / Belluneser Dolomiten /
Belluno Dolomites .............................................................................
Trekking nei boschi dei Dogi / Trekking durch die Wälder der
Dogen / Trekking in the woods of the Dogi ........................................
Verso Belluno la Città splendente / Die Belluno strahlende Stadt /
Towards Belluno the shining city .......................................................
Pedalate all’ombra delle Dolomiti / Radausflüge im Schatten der
Dolomiten / Pedalling in the shadow of the Dolomites .......................
Dolomiti
Il museo di Seravella / Das Museum von Seravella /
Seravella museum .............................................................................
Carinzia - Voglia di vivere / Kärnten - Lust am Leben /
Carinthia - The joy of living ...............................................................
Vivi la magia dell’inverno nella Gailtal / Gailtal-Genuss in der
Winterzeit / Experience the magic of winter in the Gailtal valley ........
Arte e benessere a Bad Kleinkirchheim / Nock/art & Alpine Wellness
in Bad Kleinkirchheim / Health and art in Bad Kleinkirchheim ............
Un week-end di sport e pesca a... / Fisch & Sport aktiv
Wochenende... / A weekend of sport and fishing... ............................
Kärnten
Il Romantik Hotel Seefischer... / Das Romantik Hotel Seefischer... /
The Romantik Hotel Seefischer... .......................................................
I deliziosi villaggi nei dintorni di Werfenweng / Die malerischen Orte
rund um Werfenden / Picturesque villages around Werfenweng ........
La natura come non l’avete mai vista / Die Natur mit dem Fernglas
erleben / Nature as you have never seen it before .............................
Percorsi storici tra cultura, miniere ed... / Kultur, Bergbau und... /
Historical trails into culture, mines and... ..........................................
La ciclovia Alpe-Adria / Unterwegs am Alpe-Adria Radweg /
The Alpe-Adria cycle path ..................................................................
SalzburgerLand
Le “perle” delle Alpi / Alpine Pearls /
The “pearls” of the Alps .....................................................................
Tarvisio, Sella Nevea, Passo Pramollo / Tarvisio, Sella Nevea,
Pramollo Pass / Tarvisio, Sella Nevea, Pramollo Pass .......................
Scoprire le Alpi Giulie / Entdeckung der Julischen Alpen /
Discovering the Julian Alps ...............................................................
Valcanale tra arte e cultura / Das Kanaltal zwischen Kunst
und Kultur / Art and culture in the Valcanale Valley ...........................
Valcanale senza frontiere / Das Kanaltal ohne Grenzen /
Valcanale valley without borders ........................................................
Tarvisio
Ein Prosit: degustazioni, incontri, ... / Ein Prosit: Degustationen,
Seminare, ... / Ein Prosit: tasting sessions, encounters, ... ................
04
06
07
08
09
10
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
24
25
26
27
3
Dolomiti
Dolomiti
Bellunesi
Belluneser
Dolomiten
Belluno
Dolomites
Dall’Altopiano del Cansiglio,
dove la foresta secolare cede lo
spazio ai verdi pascoli, lo sguardo
spazia dal mare Adriatico e la laguna
di Venezia ai maestosi massicci di
madreperla delle Dolomiti. Mille metri
più in basso si apre la valle del Piave
con il Lago di Santa Croce, la città
splendente di Belluno ed oltre la
città di Feltre, porta di ingresso del
Parco Nazionale delle Dolomiti
Bellunesi. In questo angolo della
Alpi la storia ha lasciato tracce
evidenti nel corso dei secoli come
gli insediamenti Paleoveneti di Mel,
le testimonianze romane nei pressi
dell’antica Via Claudia Augusta,
i castelli medioevali di Feltre e di
Zumelle. In tempi più recenti la pacifica
dominazione veneziana e il continuo
scambio culturale fra le genti delle Alpi
ha radicato una cultura affascinante
che si può scoprire nelle ville venete di
montagna, nella cucina tipica e nell’arte
di coltivare la terra, curare il bosco e
allevare gli animali. In questi luoghi
si possono vivere scoperte artistiche,
come il Santuario dei Santi Vittore
e Corona, facili escursioni all’interno
dei parchi naturali e provare l’emozione
del wind surf, del parapendio, dei
trekking in alta quota in tutte le
stagioni. „
Vom Hochplateau des Cansiglio,
wo der jahrhundertalte Wald Raum
für grüne Weiden freigibt, reicht der
Blick von der Adria und der Lagune
Venedigs bis hin zu den prachtvollen
Bergmassiven der Dolomiten. Tausend
Meter tiefer öffnet sich das Piavetal mit
dem Lago di Santa Croce, die strahlende
Stadt Belluno sowie die Stadt Feltre,
das Eingangstor zum Nationalpark
der Belluneser Dolomiten. In
diesem Winkel der Alpen hat die
Geschichte im Laufe der Jahrhunderte
deutliche Spuren hinterlassen, wie die
paleovenetischen Siedlungen von Mel,
die Zeugnisse aus der Römerzeit nahe
der antiken Via Claudia Augusta,
die mittelalterlichen Kastelle von Feltre
und Zumelle. In jüngeren Zeiten hat
die friedliche venezianische Herrschaft
und der ständige kulturelle Austausch
zwischen der Bevölkerung der Alpen
eine faszinierende Kultur entstehen
lassen, die man in den venetischen
Villen in den Bergen, in der typischen
Küche und im Anbau und in der
Tierzucht entdecken kann. An diesen
Orten kann man Kunstwerke entdecken,
wie das Santuario dei Santi Vittore
e Corona, einfache Exkursionen in den
Naturparks unternehmen und Abenteuer
des Windsurfen, des Paragleitens,
des Trekkings im Gebirge in allen
Jahreszeiten erleben. „
From the high plains of Cansiglio,
where the secular forest gives way to
green pastures, the eye sweeps from
the Adriatic Sea and the Venetian
lagoon right up to the stately motherof-pearl massif of the Dolomites. A
thousand metres below, the valley of
the Piave opens up, with Santa Croce
Lake, the splendid city of Belluno
and, further afield, the city of Feltre,
gateway to the National Park of
the Belluno Dolomites. Over the
centuries, history has left tangible
traces in this corner of the Alps such
as the Paleovenetian Mel settlement,
Roman ruins close to the ancient Via
Claudia Augusta and medieval
castles in Feltre and Zumelle. In
more recent times, pacific Venetian
domination and continual cultural
exchange between peoples in the Alps
has led to a deep-rooted, fascinating
culture that can be discovered in
the Veneto mountain villas, typical
cuisine and the art of cultivating the
land, looking after forests and woods
and farming animals. These places
offer artistic treasures such as the
Sanctuary of San Vittore and
Santa Corona, easy excursions in
the natural parks and the excitement
of windsurfing, hang-gliding and
mountain trekking at any time of year. „
4
OBERÖSTERREICH
DEUTSCHLAND
Salzburg
SALZBURG
TIROL
STEIERMARK
KÄRNTEN
Klagenfurt
Tarvisio
TRENTINO
ALTO ADIGE
Belluno
VENETO
FRIULI-VENEZIA
GIULIA
SLOVENIJA
Info
www.veneto.to
www.valleunica.it
www.dolomitiprealpi.it
www.museoetnograficodolomiti.it
Treviso
Trieste
Venezia
La magia
della montagna
ad un’ora
da Venezia
Faszinierende
Bergwelt nur eine
Autostunde von
Venedig entfernt
The magic
of the mountains just an hour
from Venice
Le Dolomiti Bellunesi sono
un’esperienza unica da vivere in tanti
modi. La scoperta culturale ha inizio
con la visita al Museo etnografico
di Seravella a Cesiomaggiore
dove cogliere lo spirito dei luoghi.
Numerose sono le visite ai centri
storici di Belluno e Feltre, ai castelli e
ai santuari e ai centri rurali dell’Alpago.
Gli amanti della natura possono
godere delle fioriture primaverili delle
Oasi del Giuncheto di Cellarda per poi
salire in estate verso le cime delle Vette
Feltrine e del Gruppo dello Schiara:
Parco Nazionale e siti Patrimonio
Unesco. Non mancano le proposte di
vacanza attiva. In bicicletta leisure
si pedala sulle ciclovie Lunga via
delle Dolomiti e via Claudia Augusta,
i percorsi georeferenziati sono per
mountain bikers, mentre le salite
classiche del Giro d’Italia attendono
gli amanti del ciclismo. I sentieri ben
segnalati possono essere vissuti sia in
estate che in inverno con le ciaspole.
Lunghe ippovie seguono il corso del
fiume Piave, i voli in parapendio e i
numerosi sport acquatici completano
l’offerta della vacanza sportiva. „
Die Belluneser Dolomiten zu
erleben ist eine einzigartige Erfahrung,
die für viel Abwechslung sorgt. Das
ethnographische Museum von Seravella
in Cesiomaggiore, in dem der Geist der
Orte spürbar ist, gewährt Einblicke in
die Kultur. Sehenswert sind die Altstädte
von Belluno und Feltre, die Kastelle
und Wallfahrtsorte sowie die ländlichen
Zentren des Alpago. Liebhaber der
Natur können das Frühlingserwachen
der Oasen des Giuncheto di Cellarda
genießen. Im Sommer lohnt ein
Aufstieg auf die Gipfel der Vette Feltrine
und der Schiara–Gruppe: Naturpark
und Orte des Unesco Welterbes.
Äußerst attraktiv sind die Angebote für
Aktivurlaube. Mit dem Freizeitrad
kann man entlang der Radwege Lunga
Via delle Dolomiti und Via Claudia
Augusta radeln, die georeferenzierten
Routen sind für Mountain Bikers ideal,
während die Klassiker des Giro d’Italia
auf Radsportliebhaber warten. Die gut
markierten Wege sind im Sommer
für Wanderungen und im Winter für
Erkundungen mit Schneeschuhen
geeignet. Lange Reitwege folgen
dem Flusslauf der Piave, Flüge mit
dem Paraglider und die zahlreichen
Wassersportarten vollenden das
Sportangebot. „
There are many ways to enjoy the
unique experience of the Belluno
Dolomites. A cultural visit starts with
a trip to the Seravella Ethnographic
Museum in Cesiomaggiore, which
gives visitors a feel for the spirit of the
area. The old city centres of Belluno
and Feltre, the castles, sanctuaries
and rural centres in the Alpago
region offer a wealth of options for
visitors. Nature lovers meanwhile
can enjoy the springtime flowers in
the Oasi del Giuncheto in Cellarda
and in the summer take a walk up
towards the Feltrine peaks and the
Schiara mountain group: a national
park and UNESCO world heritage
site. The area offers plenty of ideas
for active holidays. Easy pedalling
along the Lunga Via delle Dolomiti
and Via Claudia Augusta cycle paths,
or georeferenced trails for mountain
bikers and even classic uphill
Giro d’Italia routes for real cycling
enthusiasts. Well-signposted paths
can be enjoyed in summer and, with
snowshoes, also in winter. Horse trails
follow the course of the Piave River
and hang-gliding and the many water
sports round out the sports holiday
options. „
5
Foresta del
Cansiglio - Lago
di Santa Croce
2 nights / 3 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.dolomitiprealpi.it
+39 329 2729005
a partire da / Ab / From
€ 245,00
Trekking nei
boschi dei Dogi
Trekking durch die Trekking in the
Wälder der Dogen woods of the Dogi
Un fine settimana sul Cansiglio,
dove la Serenissima attingeva il
legno per la flotta, luogo panoramico
verso le Dolomiti Patrimonio
dell’Umanità e, nei giorni limpidi,
Venezia. Sabato mattina partenza
da Pian Osteria per il Monte Pizzoc,
dove una radura frequentata da cervi
offre uno tra i più bei panorami alpini.
Rientro al rifugio Vittorio Veneto
e pranzo con prodotti tipici. Nel
pomeriggio visita al Centro di Ecologia
gestito dal Corpo Forestale dello Stato
e passeggiata fino al Museo Regionale
dell’Uomo in Cansiglio “Anna
Vieceli” – Centro etnografico e di
cultura cimbra. Cena in ristorante con
prodotti tipici. La domenica mattina
spostamento al Lago di Santa Croce
per un trekking attorno al lago (Baia
delle Sirene e Centro Ittiologico), poi
sosta per il pranzo e rientro per la
partenza. „
Ein Wochenende auf dem Cansiglio,
wo die Serenissima das Holz
für die Flotte bezog, von wo aus
man Panoramablicke auf die
Dolomiten, den Unesco-Welterbe,
und an klaren Tagen bis nach Venedig
genießen kann. Am Samstagmorgen
Start vom Pian Osteria auf den Monte
Pizzoc, wo eine Lichtung, auf der
Hirsche anzutreffen sind, eine der
schönsten Aussichten auf die Alpen
bietet. Rückkehr zum Rifugio Vittorio
Veneto und Mittagessen mit typischen
Produkten. Am Nachmittag Besuch des
Ökozentrums, das von der italienischen
Forstwache verwaltet wird und
Spaziergang bis zum Museo Regionale
dell’Uomo (Regionales Museum
des Menschen) in Cansiglio “Anna
Vieceli” – Zentrum für Ethnographie
und zimbrische Kultur. Abendessen im
Restaurant mit typischen Produkten.
Am Sonntagmorgen Transfer zum Lago
di Santa Croce. Trekkingausflug
rund um den See (Sirenenbucht und
Fischkundezentrum), anschließend
Mittagessen und Rückkehr zum
Ausgangspunkt. „
6
A weekend on the high plains of
Cansiglio, which supplied the
Serenissima with timber for its fleet
of ships and today offers views of the
Dolomites, a world heritage site
and, on clear days, even Venice. On
Saturday morning, departure from
Pian Osteria for Monte Pizzoc, where a
clearing visited by deer provides one of
the most beautiful Alpine panoramas.
Lunch at the Vittorio Veneto mountain
chalet, savouring typical local
products. In the afternoon, a visit to
the Ecology Centre run by the State
Forestry Corps and a walk to the “Anna
Vieceli” Regional Museum of Man in
Cansiglio – Centre for ethnography
and Cimbrian culture. Dinner in a
restaurant serving typical local cuisine.
On Sunday morning transfer to Santa
Croce Lake for trekking around the
lake (Baia delle Sirene and the Fish
Museum), then a pause for lunch
before the journey home. „
Belluno
1 night / 2 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.dolomitiprealpi.it
+39 329 2729005
a partire da / Ab / From
€ 165,00
Verso Belluno la
Città splendente
Die Belluno
strahlende Stadt
Towards Belluno
the shining city
Una due giorni per assaporare
l’atmosfera di questa antica cittadina il
cui nome significa “città splendente”
in celtico, incastonata tra le Dolomiti
e le Prealpi venete, lungo il corso
del Piave. Vi nacque lo scrittore e
giornalista Dino Buzzati, di cui si
ripercorrono i luoghi sabato mattina
con la scoperta di Valmorel, di una
villa veneta e dell’antica chiesetta
rurale di san Mamante. Domenica
mattina visita al capoluogo, con
partenza da piazza Duomo con
la Prefettura, l’Auditorium e la
cattedrale con il campanile disegnato
dall’architetto Juvara. Visita al Museo
Civico e spostamento in Piazza dei
Martiri, con pranzo in un antico caffè;
visita alla Chiesa di Santo Stefano,
con un’opera di Tiziano Vecellio
e, attraverso l’antica Via Mezzaterra,
rientro per la partenza. „
Zwei Tage, um in die Atmosphäre
dieser antiken Stadt einzutauchen.
Ihr Name – „strahlende Stadt” – geht
auf das Keltische zurück. Sie liegt
eingebettet zwischen den Dolomiten
und den venetischen Voralpen,
entlang des Flusslaufes der Piave.
Hier wurde der Schriftsteller und
Journalist Dino Buzzati geboren,
dessen Stationen am Samstagmorgen
mit der Entdeckung von Valmorel, einer
venetischen Villa sowie der antiken
ländlichen Kirche von San Mamante
durchlaufen werden. Sonntagmorgen
Besuch des Hauptortes, mit Abfahrt von
der Piazza Duomo mit der Präfektur,
dem Auditorium und der Kathedrale
mit dem Glockenturm, der von dem
Architekt Juvara geplant wurde. Besuch
des städtischen Museums (Museo
Civico) und Transfer auf die Piazza
dei Martiri, mit Mittagessen in einem
antiken Kaffeehaus. Besuch der Kirche
Santo Stefano mit einem Werk von
Tiziano Vecellio. Über die antike Via
Mezzaterra zurück zum Ausgangsort. „
A two-day break enjoying the
atmosphere of this ancient city, whose
name means “shining city” in Celtic,
nestled between the Dolomites and
the Veneto Prealps, on the Piave
River. It is the birthplace of writer and
journalist Dino Buzzati, and Saturday
morning takes in a visit to Valmorel,
a Veneto villa and the ancient country
church of San Mamante. On Sunday
morning, the visit around the capital
city starts in Piazza Duomo with the
Prefettura, the Auditorium and the
cathedral with bell tower designed by
the architect Juvara. Then the Civic
Museum and Piazza dei Martiri, with
lunch in an ancient café. Followed
by the church of Santo Stefano,
which houses a painting by Tiziano
Vecellio and old Via Mezzaterra,
which marks the end of the visit. „
7
Dolomiti Bellunesi,
Belluno, Feltre
2 nights / 3 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.dolomitiprealpi.it
+39 329 2729005
a partire da / Ab / From
€ 265,00
Pedalate all’ombra
delle Dolomiti
Tre giorni alla scoperta di luoghi mitici
legati al ciclismo all’interno del Parco
Nazionale Dolomiti Bellunesi e
all’ombra delle Dolomiti Patrimonio
dell’Umanità: il passo Monte Croce
sulle orme di Tullio Campagnolo, che lì
nel 1924 ruppe la bicicletta, inventando
in quel momento il moderno cambio; la
salita ha una pendenza dell’11-12%.
Il pomeriggio visita al Museo della
Bicicletta di Cesiomaggiore, il
“paese del ciclismo“, dedicato alla
memoria di Toni Bevilacqua, campione
del mondo nel 1950 e 1951, che offre
la visione di 170 pezzi storici. La
domenica mattina bella pedalata in
bike lungo un tratto della Via Claudia
Augusta, tra Lamon e Busche. „
8
Radausflüge im
Schatten der
Dolomiten
Pedalling in the
shadow of the
Dolomites
Drei Tage auf der Entdeckung von
legendären Orten, die mit dem
Radsport in Zusammenhang stehen
und die sich im Nationalpark der
Belluneser Dolomiten im Schatten
der Dolomiten befinden:
Der Kreuzberg – auf den Spuren von
Tullio Campagnolo, der dort im Jahr
1924 das Fahrrad zerbrach und die
moderne Gangschaltung erfunden hat.
Die Bergfahrt hat eine Steigung von
11-12%.
Am Nachmittag Besuch des
Fahrradmuseums in
Cesiomaggiore, dem „Ort des
Radsportes“, der dem Gedenken
von Toni Bevilacqua gewidmet ist,
Weltmeister im Jahr 1950 und 1951.
Hier sind 170 historische Stücke
ausgestellt. Am Sonntagmorgen
schöner Radausflug entlang des
Abschnittes der Via Claudia
Augusta, zwischen Lamon und
Busche. „
Three days spent discovering places
linked to cycling legends in the
National Park of the Belluno
Dolomites, in the shadow of the
Dolomites, a world heritage site : the
Monte Croce mountain pass, following
in the footsteps of Tullio Campagnolo
who, after his bike broke here in 1924
on the 11-12% gradient of this uphill
stretch, immediately invented modern
cycle gears.
In the afternoon, a visit to the Historical
Bicycle Museum in the “cycling
town” of Cesiomaggiore, dedicated
to the memory of Toni Bevilacqua,
world champion in 1950 and 1951,
with its 170 historic exhibits. On
Sunday morning, a wonderful bike ride
along a stretch of the Via Claudia
Augusta, from Lamon to Busche. „
Il museo di
Seravella: la porta
di accesso delle
Dolomiti
Das Museum von
Seravella: das
Zugangstor zu den
Dolomiten
Il Museo etnografico della
Provincia di Belluno e del Parco
nazionale Dolomiti bellunesi ha
lo scopo di raccogliere, conservare,
studiare e valorizzare il patrimonio
di oggetti, documenti, immagini
riguardanti la vita quotidiana della
popolazione rurale bellunese dalla
fine del secolo XIX ai giorni nostri.
Svolgendo un’importante attività
educativa, di ricerca e di mediazione
con il territorio, soprattutto per quanto
riguarda lo sviluppo agricolo, turistico
e culturale dell’area, il Museo ha
focalizzato alcune tematiche
antropologiche (alimentazione,
tecniche casearie, attività
fabbrili, lavorazione della
pietra, fiabe, emigrazione, ecc.)
che hanno contribuito a definire
analogie e differenze nelle aree delle
Dolomiti Bellunesi. La sede si trova
nell’ottocentesca villa di campagna
appartenuta ai conti Avogadro
degli Azioni, composta dall’edificio
padronale e dagli annessi rustici. Nelle
immediate adiacenze è stato ricavato
un giardino di rose antiche e un
piccolo campo didattico. „
Das ethnografische Museum
der Provinz Belluno und des
Naturparks der Belluneser
Dolomiten hat zum Ziel, das Erbe
von Objekten, Dokumenten, Bildern
über das tägliche Leben der ländlichen
Bevölkerung im Raum Belluno
von Ende des 19. Jahrhunderts
bis in unsere Tage zu sammeln,
aufzubewahren, zu studieren und
aufzuwerten. Das Museum hat
sich insbesondere auf einige
anthropologische Themen – wie
Ernährung, Käsereitechniken,
Schmiedearbeiten,
Steinbearbeitung, Märchen,
Emigration usw. – konzentriert, die
dazu beigetragen haben, Analogien
und Differenzen in den Gebieten der
Belluneser Dolomiten festzulegen.
Dies spielt eine wichtige Rolle
in der Erziehungs-, Forschungsund Vermittlungstätigkeit in dem
Gebiet, vor allem in Hinblick auf
die Entwicklung in Landwirtschaft,
Tourismus und Kultur der Region.
Der Sitz befindet sich in der Landvilla
aus den 19. Jh., die im Besitz der
Grafen Avogadro degli Azioni stand,
die aus dem Herrschaftshaus und den
dazugehörigen Wirtschaftsgebäuden
besteht. In unmittelbarer Nähe befindet
sich ein Garten mit antiken Rosen
und ein kleines Versuchsfeld. „
Seravella museum:
gateway to the
Dolomites
The Ethnographic Museum of
the Province of Belluno and of
the National Park of the Belluno
Dolomites collects, preserves,
studies and promotes the legacy
of objects, documents and images
related to the daily life of country
folk in the Belluno area, from the end
of the nineteenth century to date.
Playing an important role in education,
research and mediation with the area,
particularly in terms of the agricultural,
tourist and cultural development
locally, the Museum focuses on
several anthropological themes
(diet, cheese-making techniques,
blacksmith activities, stoneworking, fables, emigration,
etc.) that have contributed to
defining analogies and differences
in the Belluno Dolomites area. The
Museum is housed in the nineteenthcentury country villa that belonged
to the Counts Avogadro degli Azioni,
comprising the main building and
outhouses. An old rose garden
and a small teaching field have been
created next to the villa. „
9
Kärnten
Carinzia Voglia di vivere
Kärnten Lust am Leben
Carinthia The joy of living
Dimensione attiva e incontri piacevoli
in un paesaggio di monti e laghi di
straordinaria bellezza. Un clima mite
e soleggiato sul versante sud delle
Alpi austriache. Persone cordiali
che trasmettono serena tranquillità
e buon umore. Acque calde e
trasparenti, dorati raggi di sole e un
pizzico di leggerezza del sud, ecco gli
ingredienti giusti per una piacevole
vacanza sul lago in Carinzia. Nel
land più meridionale d’Austria, già
all’inizio dell’estate, il clima mite attrae
i bagnanti sulle spiagge dei numerosi
laghi balneari dalle acque trasparenti e
pure come ai Caraibi. In mezzo all’area
dell’Alpe-Adria, al confine con
l’Italia e la Slovenia, la Carinzia offre
un paesaggio naturale straordinario,
fatto apposta per vacanze rilassanti
e piacevoli. I numerosi e invitanti
laghi balneari, ricchi di acque calde e
trasparenti, garantiscono momenti di
sana attività e felicità al sole della
Carinzia. „
Ein Meer von sauberen,
warmen Badeseen inmitten der
Alpen. Berge, die von mächtigen
Dreitausendern bis hin zu sanften
Nocken reichen und auf deren Gipfeln
man die Blicke schweifen lässt.
Über ein Land, das geprägt ist von der
kulturellen Vielfalt des Alpen-Adria
Raumes, vom milden Klima auf der
Alpen-Südseite und von Menschen mit
einer großen Portion Lebensfreude.
Was Einheimische und Urlauber an
Kärnten, Österreichs südlichstem
Bundesland, gleichermaßen begeistert:
Hier dauert der Sommer länger und
lädt zum Baden in warmen Seen,
zum aktiven Genießen mit Wandern,
Radeln, „Magischen Momenten“
– und nicht zu vergessen – mit
einzigartiger Kulinarik. „
Activities and enjoyable contact with
nature in a setting of extraordinarily
beautiful mountains and lakes. A mild
sunny climate on the southern side of
the Austrian Alps, good-humoured,
friendly people with a serene outlook.
Warm, clear water, the golden
rays of the sun and a dash of southern
lightheartedness – these are the
ingredients that make for a pleasant
lakeside holiday in Carinthia, Austria’s
southernmost province. Even in early
summer, the mild climate entices
bathers into the Caribbean-like clear,
pure waters. In the middle of the
Alpe-Adria region on the border
with Italy and Slovenia, Carinthia is an
amazing natural holiday resort, perfect
for relaxing, enjoyable holidays. The
many inviting bathing lakes with their
warm, clear waters guarantee hours
of healthy activity and happiness in
sunny Carinthia. „
10
OBERÖSTERREICH
DEUTSCHLAND
Salzburg
SALZBURG
TIROL
STEIERMARK
KÄRNTEN
Klagenfurt
Tarvisio
TRENTINO
ALTO ADIGE
Belluno
VENETO
FRIULI-VENEZIA
GIULIA
SLOVENIJA
Treviso
Trieste
Info
www.kaernten.at
www.genusslandkaernten.at
www.nassfeld.at
www.badkleinkirchheim.at
www.feldamsee.at
www.seefischer.at
Venezia
Cucina carinziana
dell’Alpe-Adria.
Voglia di vivere…
tutta da gustare!
In Carinzia, sul versante al
sole delle Alpi austriache, da
sempre si vive all’insegna del gusto
e della rilassatezza. Le stesse doti
si ritrovano anche nella cucina
carinziana dell’Alpe Adria, che promette
delizie di ogni genere fondendo in
un’unione gustosa ed eccellente
alimenti freschi di produzione locale,
occasioni stagionali, antiche tradizioni
gastronomiche e nuove interpretazioni.
Vino, sidro (“Most”) e distillati di
frutta (“Schnaps”) in Carinzia sono
quasi sempre fatti in casa. Le culture
gastronomiche di tre regioni d’Europa
(Carinzia, Friuli Venezia Giulia e
Slovenia) hanno una forte influenza
sulla cucina carinziana che utilizza
principalmente prodotti freschi di
provenienza locale per la preparazione
di piatti gustosissimi. Come è
d’obbligo per ogni cucina davvero
autentica, anche per l’interessante
scelta della cucina dell’Alpe Adria
gli elementi base sono costituiti dalle
varie particolarità regionali e dall’offerta
stagionale. Il buon gusto non conosce
frontiere! „
Genusslust im
Genussland
Kärnten
Die Kärntner Alpen-AdriaKulinarik verbindet Genuss und
Geselligkeit mit Tradition. AlpenAdria – dieser Gedanke wurde zur
Philosophie, aus der Philosophie
wuchs Lebensqualität pur.
Ob auf der Terrasse am See oder in
der urigen Berghütte, ob Kirchtag
oder Kärntner Fischfest, auf der
Südseite der Alpen findet man immer
einen Anlass, lustvoll zu leben
und gelassen zu genießen. Hier
verschmelzen frische Zutaten aus
den Regionen mit der Leichtigkeit
des Südens zu einem reizvollen und
inspirierenden Erlebnis. Südlich der
Alpen hat auch das gemeinsame Essen
und Feiern seit jeher eine wichtige
Bedeutung. Genießer erfahren nicht
nur Geschichten über die Herstellung
und Zubereitung der Speisen, sondern
lernen gleichzeitig auch Land und
Leute kennen. „
Carinthian cuisine
in the Alpe-Adria
region. The joy
of living… just
waiting to be
savoured!
In Carinthia, on the sunny south
side of the Austrian Alps, people
have always loved taste and had a
relaxed attitude. The same can be
said of Carinthian cuisine in the
Alpe-Adria region, which promises
all kinds of delicacies fused in an
excellent tasty union of fresh, local
produce, seasonal ingredients, ancient
gastronomic traditions and new
interpretations. Wine, cider and
schnapps in Carinthia are almost
always homemade. The gastronomic
cultures of three European regions
(Carinthia, Friuli Venezia Giulia and
Slovenia) strongly influence Carinthian
cooking, which mainly uses fresh
regional products for the tastiest of
dishes. As is fitting for truly authentic
cuisine, the different regions as well as
seasonal ingredients are what impact
the interesting choices in Alpe-Adria
cuisine. Good taste really has no
borders! „
11
Gaital
2 nights /
3 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.nassfeld.at
+43 4285 8241
a partire da / Ab / From
€ 145,00
Vivi la magia
dell’inverno
nella Gailtal
Vi piacerebbe sapere come funziona
un’azienda agricola moderna? Da dove
proviene il latte e come si produce
il formaggio? Quali sono le usanze
e le specialità culinarie tipiche della
Gailtal nel periodo dell‘Avvento o
della Pasqua? Una visita alla “Gailtal
Bauer”, azienda agricola che coniuga
modernità e tradizione, è quello che fa
per voi! Lasciatevi guidare attraverso
la fattoria didattica più all’avanguardia
della Carinzia e all’interno del suo
caseificio (dove vi aspetta una gustosa
merenda!). Armati di racchette
da neve, potrete scoprire quanto
è magico l’inverno nella regione
di Nassfeld: una guida del posto
vi condurrà attraverso suggestivi
paesaggi e vi farà conoscere la tipica
flora e fauna invernali. „
12
Gailtal-Genuss in
der Winterzeit
Wer will wissen, wie ein moderner
Bauernhof funktioniert? Wo die Milch
herkommt und wie man
Käse macht? Welche Bräuche und
kulinarischen Spezialitäten sind im
Gailtaler in der Advent- bzw.
Osterzeit gelebt werden? Der “Gailtal
Bauer” bringt Tradition und Moderne
unter ein Dach. Bei der
Führung durch Kärntens modernsten
Schaubauerhof mit Käserei und
anschließender Jause werden alle
Fragen beantwortet. ...... und mit den
Schneeschuhen den Winterzauber
der Region “Nassfeld” erleben. Ein
ortskundiger Führer begleitet sie durch
die Winterlandschaft und verführt sie in
die Flora und Fauna des Winters. „
Experience the
magic of winter in
the Gailtal valley
Would you like to find out how a
modern farm works? Where milk
comes from and how cheese is made?
What the typical customs and culinary
specialities are in the Gailtal valley
during Advent or at Easter? A visit
to the “Gailtal Bauer”, a farm that
combines modernity and tradition, is
just what you need! Enjoy a guided
visit around the most avant-garde
teaching farm in Carinthia and inside
its cheese-making plant (where a
tasty snack awaits you). Kitted out in
snowshoes, you can find out just how
magical the winter is in the Nassfeld
region: a local guide will take you
through wonderful winter landscapes
and introduce you to the typical flora
and fauna. „
Bad
Kleinkirchheim
3 nights /
4 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.badkleinkirchheim.at
+43 4240 8212
a partire da / Ab / From
€ 230,00
Nock/art e Alpine
Wellness: arte e
benessere a Bad
Kleinkirchheim
Godere appieno della bellezza del
paesaggio alpino, fare escursioni
tra dolci pendii, pascoli montani e
lungo i ruscelli. Entrare in una delle
tante malghe tipiche della regione,
assaggiare le eccellenze gastronomiche
locali. Bad Kleinkirchheim, la
regione dei monti Nockberge
e il Parco della biosfera vantano
un’offerta escursionistica e sportiva
straordinaria. Nock/art, il progetto
“artistico-escursionistico” di Bad
Kleinkirchheim, è ben più che un evento
d’arte: sei percorsi naturalistici molto
vari che mostrano, attraverso pochi
ma mirati interventi, le particolarità del
paesaggio antropico locale. L’offerta
estiva di Alpine Wellness è completata
dalle terme e la sauna e dall’ampia
scelta di specialità gastronomiche
regionali, per una vacanza all’insegna
del puro relax. „
Nock/art & Alpine
Wellness in Bad
Kleinkirchheim
Genieße die alpine Berglandschaft,
wandere über sanfte Kuppen,
Almwiesen und entlang von
Bächen. Kehre ein in eine der
vielen urigen Almhütten der
Region, koste die heimischen
Köstlichkeiten. Bad Kleinkirchheim,
die Region Nockberge und
der Biosphärenpark bieten ein
umfangreiches Wanderwegenetz und
viele Möglichkeiten zum Bewegen!
nock/art, das „wanderbare“
Kunstprojekt in Bad
Kleinkirchheim, ist mehr als Kunst
am Berg: sechs abwechslungsreiche
Wanderwege weisen mittels
einigen wenigen, aber gezielten
Eingriffen auf die Besonderheiten der
Kulturlandschaft hin. Abgerundet wird
der Alpine Wellness Sommer durch
Entspannung pur in Therme und
Sauna sowie grenzenlosem Genuss
regionaler Spezialitäten. „
Nock/art and
Alpine Wellness:
health and
art in Bad
Kleinkirchheim
All the enjoyment of beautiful Alpine
scenery, excursions across gentle
mountain slopes, mountain pastures
and along streams. A visit to one of
the region’s many typical Alpine
huts where cheese is made and a
taste of local gastronomic excellences.
All this and more is waiting for
you in Bad Kleinkirchheim, the
Nockberge mountain region
and the Biosphere Park, with
an extraordinary range of trails and
sports. Nock/art, the hikeable art
project in Bad Kleinkirchheim, is
much more than just an art event and
features six very different natural trails
that show, thanks to a few yet focused
works, the details of the local anthropic
landscape. The Alpine Wellness
summer range of activities is rounded
out by the spa and the sauna and
a wide selection of regional culinary
specialities, for a totally relaxing
holiday. „
13
Feld am See
3 nights /
4 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.feldamsee.at
+43 4246 2273
a partire da / Ab / From
€ 325,00
Un week-end di
sport e pesca a
Feld am See
Fisch & Sport aktiv A weekend of sport
Wochenende Feld and fishing in Feld
am See
am See
Il villaggio vacanze di Feld am See è la
soluzione ideale per le famiglie amanti
dello sport. Inseriti nell’incantevole
scenario dei monti Nockberge
carinziani, con i loro numerosi percorsi
escursionistici e cicloturistici, i laghi
di Brennsee e Afritzer offrono
infinite possibilità di praticare sport.
Inoltre, le loro acque dolci sono
famose per il pesce di ottima qualità.
Un’idea vacanza perfetta per chi ama la
natura e lo sport! „
Urlaub im Familien-Sport-Dorf
Feld am See. Eingebettet in die
einzigartige Landschaft der Kärntner
Nockberge mit zahlreichen Wander& Bikemöglichkeiten, bieten die beiden
Seen Brennsee und Afritzer See
Platz für vielfältige Sportmöglichkeiten
und Qualität für hochwertigen
Süßwasserfisch. Der Geheimtipp für
Ihren Urlaub! „
14
The Feld am See holiday village is the
ideal solution for families who love
sport. In the enchanting setting of the
Carinthian Nockberge mountains,
with their plentiful trails and cycle
paths, the Brennsee and Afritzer
lakes offer an infinite variety of sports.
Their waters are also famous for topquality fishing.
The perfect holiday solution for lovers
of nature and sport! „
Il Romantik Hotel
Seefischer sul lago
di Millstatt
Il Romantik Hotel Seefischer quattro
stelle superior vanta una fantastica
posizione proprio sul lago Millstatt
in Carinzia. Puro relax vi attende nella
Spa con sauna interna ed esterna.
Numerose escursioni e attività sportive
si possono realizzare nelle vicinanze,
sia in inverno che in estate.
Il Seefischer è situato in posizione
unica in una baia tranquilla, sulle
rive del Lago di Millstatt. Gli ospiti
possono godere di pace e armonia e
ammirare i suggestivi tramonti. Lo staff
qualificato propone menù stagionali
riadattati dalla cucina pluripremiata
dello chef che coccola i suoi ospiti
con specialità culinarie. Il Seefischer
Romantik Hotel è stato premiato da
Gault Millau, il ristorante ha ricevuto 2
stelle (68 punti) e in Falstaff Ristorante
Guida con 2 forchette. Ha ricevuto
inoltre il premio AMA Gastrosiegel
per l’eccellente qualità dei prodotti di
origine locale. „
Das Romantik
Hotel Seefischer
am Millstätter
See macht Urlaub
gemütlich wie zu
Hause
Das 4 Sterne Superior Romantikhotel
Seefischer besticht durch eine
traumhafte Lage direkt am Millstätter
See in Kärnten. Entspannung pur
erwartet Sie in unserem Spa mit
Indoor- und Outdoor-Sauna. Unser
freundliches Personal verwöhnt Sie
mit saisonal abgestimmten Menüs
aus unserer Haubenküche. Ob
Sommerurlaub oder Winterferien,
zahlreiche Ausflugsziele und sportliche
Aktivitäten liegen in unmittelbarer
Umgebung. Das Seefischer liegt
einzigartig in einer ruhigen Bucht
direkt am Ufer des Millstätter Sees.
Hier genießen unsere Gäste Ruhe
und Harmonie und bestaunen die
eindrucksvollen Sonnenuntergänge.
Unser Küchenchef und sein Team
verwöhnen Gäste mit kulinarischen
Spezialitäten. Das Romantik Hotel
Seefischer wurde von Gault Millau
mit einer Haube ausgezeichnet, im
À la Carte Restaurantführer mit 2
Sternen (68 Punkten) sowie im Falstaff
Restaurantguide mit 2 Gabeln. Ebenso
wurde uns für die sehr gute Qualität
unserer Produkte und das Verwenden
heimischen Produkte das AMA
Gastrosiegel verliehen. „
The Romantik
Hotel Seefischer on
lake Millstatt
The 4-star superior Romantik Hotel
Seefischer enjoys a fantastic location
right on Lake Millstatt in Carinthia.
Total relaxation awaits you in our
Spa with indoor and outdoor sauna.
Whether summer or winter, many
excursions and sporting activities are
all on offer nearby.
The hotel is uniquely situated in a quiet
bay on the shores of Lake Millstatt,
where you can enjoy the peace and
quiet, and admire impressive sunsets.
A qualified staff serves seasonal
menus, reworked by an award-winning
kitchen run by the chef, who will
pamper you with culinary specialties.
The Romantik Hotel Seefischer has
been awarded 2 stars (68 points) by
Gault et Millau and has 2 forks in
the Falstaff Restaurant Guide. It has
also received the AMA Gastrosiegel
award for the excellent quality of local
products. „
15
SalzburgerLand
I deliziosi villaggi
nei dintorni
di Werfenweng
Die malerischen
Orte rund um
Werfenden
Picturesque
villages around
Werfenweng
Incastonati tra gli imponenti monti di
Tennen, a sud di Salisburgo, si trovano
i deliziosi villaggi di Werfenweng,
Werfen, Pfarrwerfen, Mühlbach,
Bischofshofen, Hüttau e St. Martin.
Qui potrete gustare i piatti della cucina
regionale nelle tradizionali locande e nei
rifugi alpini. Più in alto, che domina la
valle della Salzach, si trova il castello
di Hohenwerfen. Vicino al castello,
c’è l’ingresso alle grotte di ghiaccio
più grandi del mondo, che incantano i
visitatori con le loro bizzarre figure di
ghiaccio. Magari, presso queste piccole
comunità avrete anche modo di scoprire
la storia delle antichissime miniere
di rame, che risale a circa 4000 anni
fa. Nei musei e nelle visite guidate
alle miniere, scoprirete come veniva
estratto il bronzo dall’Età del bronzo
e fino ai tempi moderni. Inoltre, in
occasione della speciale mostra che si
tiene nel 2015 a Bischofshofen, avrete
l’opportunità di ammirare il “Disco di
Nebra”, la più antica rappresentazione
del cosmo fin qui scoperta. Questo
disco di bronzo è stato realizzato circa
3600 anni fa con il minerale estratto
in quest’area. Partendo dunque lungo
questo percorso storico, avrete modo
di conoscere questo territorio ricco di
fascino e la sua gente. „
Südlich der Stadt Salzburg und
den hohen schroffen Gipfeln des
Tennengebirges begrüßen Sie
die kleinen malerischen Orte
Werfenweng, Werfen, Pfarrwerfen,
Mühlbach, Bischofshofen, Hüttau
und St. Martin. Hier genießen Sie
regionale Küche in traditionellen
Gasthöfen und in den bewirtschafteten
Almhütten. Hoch über dem Salzachtal
thront die Burg Hohenwerfen.
Unweit der Burg befindet sich der
Eingang zur größten Eishöhle der
Welt, die mit ihren bizarren Eisfiguren
die Besucher verzaubert. In einigen
dieser Orte erleben Sie die 4.000
jährige Bergbaugeschichte über den
Kupferabbau. In Museen und Führungen
durch Schaustollen erfahren Sie, wie
Kupfer von der frühen Bronzezeit bis
zur Neuzeit gewonnen wurde. Im Jahr
2015 wird in der Sonderausstellung in
Bischofshofen die „Himmelsscheibe
von Nebra“ zu bestaunen sein. Sie
zeigt die weltweit älteste bisher bekannte
konkrete Darstellung des Kosmos. Für
die Gestaltung der 3600 Jahre alten,
runden Bronzescheibe wurden Erze aus
dem Raum Bischofshofen verwendet.
Begeben Sie sich auf historische Pfade
und lernen Sie dabei Land und Leute
kennen. „
To the south of Salzburg city, amid
the towering peaks of the Tennen
Mountains, lie the small, picturesque
villages of Werfenweng,
Werfen, Pfarrwerfen, Mühlbach,
Bischofshofen, Hüttau and St.
Martin. Here you can enjoy regional
cooking in traditional inns and Alpine
mountain chalets. Higher up, standing
proud above the Salzach valley is
Hohenwerfen Castle and, nearby,
the entrance to the world’s biggest ice
caves, which enchant visitors with
their bizarre ice figures. In some of
these communities you will learn about
the ancient copper mines, dating
back some 4,000 years. The museums
and guided tours of the mines will
show you how bronze was extracted
from the Early Bronze Age until the
modern era. The special exhibition in
Bischofshofen for 2015 will give you
a chance to marvel at the “Sky Disc
of Nebra”, the oldest depiction of the
cosmos discovered to date. This round
bronze disc was made about 3600
years ago from ore extracted in this
area. This trip through history will tell
you all about this fascinating land and
its people. „
16
OBERÖSTERREICH
DEUTSCHLAND
Salzburg
SALZBURG
TIROL
STEIERMARK
KÄRNTEN
Klagenfurt
Tarvisio
TRENTINO
ALTO ADIGE
Belluno
VENETO
FRIULI-VENEZIA
GIULIA
SLOVENIJA
Treviso
Trieste
Info
www.werfen.at
www.pfarrwerfen.at
www.werfenweng.eu
www.stmartin.info
www.hochkoenig.at
www.bischofshofen.com
www.kupferzeche.at
Venezia
Castelli, miniere
ed artigianato
tradizionale a
Bischofshofen
Burgen, Bergbau
und traditionelles
Handwerk rund um
Bischofshofen
Castles, mining
and traditional
craftsmanship in
Bischofshofen
In questi musei, mulini, fattorie e
miniere scopriamo rappresentazioni
della vita e dei lavori di un tempo. I
fabbricanti di cappelli, di scarpe e di
altri merci mantengono vive le tradizioni
antiche con le loro attività artigianali.
Allontanandoci dalla ciclovia AlpeAdria (la pista ciclabile Tauern), si può
salire verso i pascoli, sulle montagne
che incoronano Salisburgo. Non sarà
faticoso arrivarci, salendo con le
mountain bike elettriche che vengono
messe a disposizione dei visitatori. A
Bischofshofen, ci si può godere un
tour guidato della città, oppure recarsi
al trampolino di salto sugli sci. Non
perdetevi il trekking in compagnia di una
guida “Nature Watch” e, con l’aiuto
di un binocolo Swarowski, osservare la
flora e la fauna locale oppure aguzzare
la vista in cerca di qualche nido d’aquila
tra i picchi rocciosi. In alternativa,
potrete scegliere un tour organizzato per
poter godere della bellezza grandiosa dei
luoghi e dei monumenti naturali che vi
si trovano. E poi c’è la foresta vergine
di Lammertal, una delle foreste più
rigogliose dell’Austria. E come premio
per la vostra “fatica”, concedetevi una
sosta in un accogliente rifugio alpino,
per gustare le deliziose specialità con
formaggi locali. „
In den Museen, Mühlen, Bauernhöfen
und Schaubergwerken wird das Leben
und Arbeiten von früher dargestellt. Der
Kupfer-Bergbau war im SalzburgerLand
ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Das
Kupfer für die 3600 Jahre alte bronzene
Himmelsscheibe von Nebra stammt
von hier. Handwerksbetriebe wie
Hutmacher oder Schuhmacher leben
in ihren Geschäften noch die alte
Tradition. Weg vom flachen AlpenAdria Radweg (Tauernradweg)
geht es hoch hinauf zu den Almen
der Salzburger Bergwelt. Und das
ganz ohne Anstrengung mit den zur
Verfügung gestellten E-Mountainbikes.
In Bischofshofen erleben Sie eine
geführte Stadt- und Schanzenführung.
(Vierschanzentournee) Wandern Sie mit
einem “Nature Watch” Guide und
beobachten Sie dabei Fauna und Flora
mit einem Swaroswki Fernglas. Halten
Sie Ausschau nach einem Adlerhorst
in den Felswänden. Eine weitere Tour
bringt Sie vorbei an Aussichtspunkten
mit herrlichem Panorama,
Kraftplätzen und Naturdenkmälern.
Im Lammertaler Urwald sehen
Sie die dicksten Bäume Österreichs.
Als Belohnung nach der Wanderung
erwartet Sie eine typische Käse-Jause
auf der Alm. „
These museums, mills, farmhouses
and mines depict life and work from
the past. Copper mining was once an
important resource in SalzburgerLand.
The copper used to make the 3600year-old Sky Disc of Nebra comes from
here. Makers of hats, shoes and other
goods keep alive age-old traditions
with their artisan trades. Away from
the Alpe-Adria cycle path (Tauern
Bike Path), you will find it easy to pedal
up to the mountains around Salzburg,
thanks to the electric mountain bikes
at your disposal. In Bischofshofen,
you can enjoy a guided tour of the town
or check out the ski jump facilities
(Four Hills Tournament). Not to be
missed is trekking in the company of
a “Nature Watch” guide and, with
the help of Swarowski binoculars, a
close look at the local fauna and flora,
keeping a sharp eye out for eagles’
nests among the rocky cliffs. An
alternative tour takes in scenic lookout
points, places of immense beauty and
natural monuments. The Lammertal
virgin forest is some of the densest
woodland in Austria and as a reward
for “effort”, you will get to take a break
in a welcoming mountain chalet and
enjoy mouthwatering treats featuring
local cheeses. „
17
Werfenweng, St
Martin, Lammertal
3 nights / 4 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.werfenweng.eu
www.stmartin.info
+43 6466 4200 / +43 6463 7488
a partire da / Ab / From
€ 125,00
La natura come
non l’avete mai
vista
Partecipate a un’escursione guidata
“Nature Watch” e godetevi la
fauna e la flora osservando con un
bel binocolo Swaroswki. Cercate tra
le pareti rocciose un nido d‘aquila,
oppure mettete a fuoco una farfalla
appoggiata sui petali di un fiore, per
osservarne tutto lo splendore fin
nei minimi particolari. La seconda
escursione guidata vi condurrà
attraverso punti panoramici magnifici,
luoghi magici e monumenti naturali.
Nella foresta di Lammertal,
potrete inoltre ammirare gli alberi
più imponenti d’Austria. E dopo
l’escursione, nella malga vi aspetta
una deliziosa merenda tipica a base di
formaggi. „
18
Die Natur mit dem
Fernglas erleben
Wandern Sie mit einem „Nature
Watch“ Guide und beobachten Sie
dabei Fauna und Flora mit einem
Swaroswki Fernglas. Halten Sie
Ausschau nach einem Adlerhorst
in den Felswänden oder beobachten
Sie einem Schmetterling auf dem
Blütenblatt bis ins kleinste Detail. Die
zweite geführte Wanderung bringt
Sie vorbei an Aussichtspunkten mit
herrlichem Panorama, Kraftplätzen und
Naturdenkmälern. Im Lammertaler
Urwald sehen Sie die dicksten Bäume
Österreichs. Als Belohnung nach der
Wanderung erwartet Sie eine typische
Käse-Jause auf der Alm. „
Nature as you
have never seen it
before
Take part in a guided “Nature
Watch” excursion and enjoy the flora
and fauna through fine Swarovski
binoculars. Look for an eagles’ nest
among the rocky cliffs, or focus on
a butterfly resting on the petals of a
flower in order to admire even the
smallest details of its splendour. The
second guided excursion takes in
magnificent lookout points, magical
places and natural monuments. The
Lammertal forest is home to the
most majestic trees in Austria. At the
end of the trail a mouth-watering snack
made with local cheese awaits you
in the Alpine hut where the cheese is
made. „
Werfen,
Bischofshofen,
Werfenweng
3 nights /
4 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.werfen.at
+ 43 6468 5388
a partire da / Ab / From
€ 120,00
Percorsi storici tra Kultur, Bergbau
cultura, miniere ed und Handwerk
artigianato locale
auf historischen
Pfaden
La vita quotidiana e i mestieri di un
tempo rappresentati all’interno di
musei, mulini, fattorie e miniere. La
miniera di rame era una risorsa
economica molto importante per la
regione di Salisburgo: il disco di Nebra
in rame, che risale a 3600 anni fa,
proviene da questi luoghi. I fabbricanti
di cappelli, di scarpe e di altri
oggetti mantengono vive le tradizioni
antiche con le loro attività artigianali.
Suggestivi percorsi storici per farvi
conoscere questo incantevole territorio
e la sua gente. „
In den Museen, Mühlen, Bauernhöfen
und Schaubergwerken wird das Leben
und Arbeiten von früher dargestellt. Der
Kupfer-Bergbau war im SalzburgerLand
ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Das
Kupfer für die 3600 Jahre alte bronzene
Himmelsscheibe von Nebra stammt
von hier. Alte Handwerksbetriebe
wie Hutmacher oder Schuhmacher
leben in Ihren Geschäften noch die
alte Tradition. Begeben Sie sich auf
die Suche nach historischen Pfaden
und lernen Sie dabei Land und Leute
kennen. „
Historical trails
into culture, mines
and local crafts
Daily life and jobs from the past are
depicted in museums, mills, farms and
mines. The copper mine was a very
important resource for the Salzburg
region and the 3600-year-old copper
Sky Disc of Nebra comes from here.
Makers of hats, shoes and other goods
keep alive age-old traditions with their
artisan trades. This trip through history
will tell you all about this fascinating
land and its people. „
19
Bischofshofen
3 nights /
4 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.bischofshofen.com
www.werfenweng.eu
+43 6462 2471 / +43 6466 4200
a partire da / Ab / From
€ 125,00
Itinerari in
Unterwegs am
Cycle tours in the
bicicletta nel
Alpe-Adria Radweg Salzburg area –
Salisburghese: la
im SalzburgerLand the Alpe-Adria
ciclovia Alpe-Adria Das Highlight dieser Pauschalreise
cycle path
Preparatevi per il pezzo forte di questo
pacchetto, che vi allontanerà dalla
ciclovia in piano Alpe-Adria per
condurvi verso i pascoli alpini delle
splendide montagne di Salisburgo.
Non sarà faticoso arrivarci, salendo
con le mountain bike elettriche che
vengono messe a disposizione durante
il tour. La seconda escursione vi
porterà lungo la Salzach sulla ciclovia
Tauernradweg, con una sosta a
Bischofshofen per una visita guidata
della città o dei famosi trampolini per
il lancio con gli sci. Potrete utilizzare la
vostra bici di proprietà oppure una bici
a noleggio. „
20
führt Sie weg vom flachen AlpenAdria Radweg hoch hinauf zu den
Almen der Salzburger Bergwelt. Und
das ganz ohne Anstrengung, denn
wir stellen Ihnen ein E-Mountainbike
für die Dauer der Tour zur Verfügung.
Die zweite Tour führt Sie entlang der
Salzach am Tauernradweg, wo Sie in
Bischofshofen eine geführte Stadt- und
Schanzenführung erleben können. Sie
fahren entweder mit dem eigenen Rad
oder einem Leihrad. „
The highlight of this package will
take you away from the Alpe-Adria
cycle path on the level, and leads
towards the Alpine pastures in the
splendid mountains around Salzburg.
Pedalling will be easy thanks to the
electric mountain bikes provided
for this tour. The second excursion
follows the Salzach along the
Tauernradweg cycle path, with a
pause in Bischofshofen for a guided
tour of the town or a chance to check
out the famous ski jump facilities. You
can either use your own bikes or hire
one. „
Le “perle”
delle Alpi
Werfenweng, in Austria, è la
meta privilegiata del turismo ecosostenibile, che ha ottenuto un
riconoscimento internazionale grazie al
suo concetto di “Mobilità leggera”. È
una delle 28 comunità selezionate per
il titolo di “Perla Alpina”. Werfenweng
offre ai propri ospiti tutti i vantaggi
di una mobilità eco-sostenibile. Se
viaggiate in treno, oppure se lasciate
la macchina in parcheggio quando
arrivate in paese, riceverete la SAMO
Card gratuita. La Card offre una
serie di servizi gratuiti, oltre all’uso
di auto elettriche ecologiche, come le
Smile-E’s”, Werfenweng Night Mobility
e il servizio di navette, ma anche il
trasferimento dalla stazione ferroviaria
di Bischofshofen al vostro hotel,
escursioni alla città di Salisburgo e
una visita alle monumentali grotte di
ghiaccio. “Mobility Guarantee” è
la parola magica qui a Werfenweng.
Ma le vacanze sono anche attività
e divertimento all’aria aperta. Per
qualcosa di veramente speciale, niente
di meglio dei divertenti veicoli elettrici:
disponibili (gratuitamente) durante
i mesi estivi. Con questi originali
veicoli, i nostri ospiti più giovani,
ma anche quelli giovani di spirito,
potranno divertirsi alla grande. „
Alpine Pearls
Werfenweng ist Österreichs
Vorzeigeort für umweltverträglichen
Tourismus und erlangt mit der sanften
Mobilität internationale Anerkennung!
Es ist eine von 28 ausgesuchten
Gemeinden, die das Prädikat “Alpine
Pearls” trägt. Werfenweng bietet allen
Gästen während des Urlaubs die
Vorteile einer umweltverträglichen
Rundum-Mobilität. Wer mit der Bahn
anreist oder das Auto stehen lässt,
erhält die SAMO-Card kostenlos.
Diese bietet eine Vielzahl großzügiger
Gratisleistungen: Neben der
Gratis-Nutzung umweltfreundlicher
Elektro-Autos, wie der “Smile-E’s”,
des Werfenwenger Nachtmobils und
ganztägiger Shuttledienste gehören
auch der Transfer vom Bahnhof
Bischofshofen zur Unterkunft,
Ausflugsfahrten in die Stadt Salzburg
oder zur Eisriesenwelt zum kostenfreien
Service. Mobilitätsgarantie vor Ort
ist das Zauberwort in Werfenweng.
Urlaub heißt auch Bewegung, Spaß
und Action. Etwas ganz Besonderes
sind die elektronisch betriebenen
Fun-Fahrzeuge, die während der
Sommermonate kostenlos verliehen
werden. Mit den originellen ElektroFahrzeugen haben Junge und
Junggebliebene jede Menge Spaß. „
The “pearls”
of the Alps
Werfenweng is Austria’s most
prominent destination for ecofriendly tourism, having achieved
international recognition through its
“Gentle Mobility” concept. It is one of
28 communities to have earned the
title of “Alpine Pearls”. Werfenweng
offers holiday-makers the advantages
of environmentally-friendly mobility.
All those arriving by train or leaving
their car parked on arrival will receive
a free SAMO Card. This offers a
range of free services: in addition to
use of eco-friendly electric cars such
as “Smile-E’s”, Werfenweng Night
Mobility and all-day shuttles, it also
includes transfer to your hotel from
the railway station in Bischofshofen,
excursions to Salzburg City along
with a visit to the giant ice caves.
“Mobility Guarantee” are the
magic words here in Werfenweng.
Holidays are also about outdoor
fun and activities. For something
truly special, what could be better
than e-driven fun vehicles, available
free of charge during the summer
months. These original e-vehicles are
a guarantee of fun for both the young
and the young at heart. „
21
Tarvisio
Tarvisio,
Sella Nevea,
Passo Pramollo
Tarvisio,
Sella Nevea,
Pramollo Pass
Tarvisio,
Sella Nevea,
Pramollo Pass
Il Tarvisiano, ambiente unico, dove
ogni particolare regala grandi
emozioni, sensazioni e ricordi
impagabili, è una delle più rinomate
località montane del Friuli Venezia
Giulia: una foresta incontaminata
e ricca di fiori sorprende con le
innumerevoli specie dai colori
variopinti; le numerose piante secolari
stupiscono con la loro impareggiabile
maestosità e l’incontro con la fauna
locale può cogliere di sorpresa durante
una passeggiata nei boschi che,
ricchi di sentieri, si adattano a tutti
gli amanti della montagna. Grazie alla
posizione geografica del comprensorio
e all’esposizione est-ovest della vallata,
gli inverni sono caratterizzati da
basse temperature e copiose nevicate,
consentendo così agli amanti dello
sci e della montagna invernale
di praticare tutte le discipline. Inoltre,
la vicinanza geografica con Carinzia
e Slovenia consente agli ospiti del
Tarvisiano di trascorrere una vera e
propria vacanza senza confini. „
Der Raum Tarvis – ein einzigartiges
Gebiet, in dem jedes Detail große
Emotionen, Sensationen unbezahlbare
Erinnerungen auslöst – ist einer der
bekanntesten Gebirgsorte in FriaulJulisch Venetien: unberührte
Wälder und eine vielfältige Flora
faszinieren mit ihrer einzigartigen
Farbenpracht. Auf Spaziergängen
durch die Wälder kann es für
Naturliebhaber zu überraschenden
Begegnungen mit Tieren kommen.
Dank der geographischen Lage des
Gebietes und dem Ost-West-Verlauf
des Tales herrschen hier im Winter
niedrige Temperaturen und große
Schneefälle vor, wodurch Skifahrer
und Wintersportfans voll auf ihre
Rechnung kommen. Zudem gestattet
die geographische Nähe zu Slowenien
und zu Kärnten den Gästen des Tarviser
Raumes einen authentischen Urlaub
ohne Grenzen zu erleben. „
The Tarvisio area, a unique
environment where every detail offers
emotions, sensations and priceless
memories, is one of the most famous
mountain resorts in Friuli Venezia
Giulia. An uncontaminated forest
with its wealth of flowers, a surprising
number of colourful species and
amazing secular trees with their
unequalled majesty. The local fauna
may even be encountered unexpectedly
during a walk in woods crisscrossed by
trails suitable for all those who love the
mountains. Thanks to its geographic
position and the east-west layout of the
valley, winters here are cold with plenty
of snow, making it possible for keen
skiers and fans of mountains
in the winter to practice all kinds of
sports. Its closeness to Carinthia and
Slovenia means guests in the Tarvisio
area can enjoy a real holiday without
borders. „
22
OBERÖSTERREICH
DEUTSCHLAND
Salzburg
SALZBURG
TIROL
STEIERMARK
KÄRNTEN
Klagenfurt
Tarvisio
TRENTINO
ALTO ADIGE
Belluno
VENETO
FRIULI-VENEZIA
GIULIA
SLOVENIJA
Info
www.tarvisiano.org
www.einprosit.org
Treviso
Trieste
Venezia
Il Tarvisiano:
un’esperienza
senza confini
L’esperienza straordinaria che il
territorio del Tarvisiano è in grado
di offrire spazia dalle attività estive
a quelle invernali sia per grandi che
per piccini: le montagne del Friuli
Venezia Giulia sono un terreno ideale
per la pratica di alpinismo, escursioni,
mountain bike e ciclismo su strada
sulla Ciclovia Alpe Adria, progetto
che unisce le Alpi orientali al mar
Adriatico, promuovendo così una
rete transfrontaliera con le vicine
Austria e Slovenia. Le abbondanti
nevicate invernali permettono a
tutti gli appassionati di praticare
qualsiasi tipo di attività: dalle varie
discipline sciistiche, snowboard
e pattinaggio su ghiaccio allo
sleddog e alle arrampicate, oltre a
concedere ai bambini uno spazio loro
completamente dedicato garantendo
il divertimento sulla neve. La vallata
si differenzia anche per la cucina
tipica proposta nei vari ristoranti
e rifugi, coronata da un’atmosfera
intima e tradizionale, e la sua
promozione culmina ogni anno con
la manifestazione Ein Prosit, uno
degli eventi regionali più importanti e
rinomati. „
Das Tarviser
Gebiet: eine
grenzenlose
Erfahrung
Tarvisio and
surroundings:
an experience
without borders
Das Tarviser Gebiet vermag
außergewöhnliche Erfahrungen
anzubieten. Aktivitäten im Sommer
und im Winter für Groß und für Klein.
Die Berge in Friaul-Julisch Venetien
sind geradezu prädestiniert für
Alpinismus, Exkursionen, Mountain
Biken und Radsport auf dem AlpenAdria-Radweg – ein Projekt, das die
Ostalpen mit der Adria verbindet. So
wird ein grenzüberschreitendes Netz
mit dem nahe gelegenen Österreich
und Slowenien gefördert. Dank
der reichlichen Schneefälle sind
viele Sportaktivitäten möglich: von
den verschiedenen Skidisziplinen,
Snowboarden und Eislaufen bis hin
zu Sleddog und Kletterpartien. Zudem
wird den Kindern ein eigener Raum
geboten, der für viel Spaß im Schnee
sorgt. Das Tal zeichnet sich auch durch
die typische Küche in den gemütlichen
Restaurants und Schutzhütten aus.
Alljährlicher Höhepunkt ist die
Veranstaltung Ein Prosit, eines der
wichtigsten und renommiertesten
Events in der Region. „
Extraordinary experiences in the
Tarvisio area range from summer
activities to winter sports for young
and old alike: the mountains in Friuli
Venezia Giulia are the ideal place
for mountain climbing, excursions,
mountain and road bikes on the Alpe
Adria cycleway, a project that joins
the eastern Alps to the Adriatic Sea,
thus promoting a transfrontier network
with nearby Austria and Slovenia.
Abundant snowfall in the winter
allows all sports lovers to enjoy any
kind of activity, from the different ski
disciplines, snowboarding and iceskating to sled dogging and climbing.
There is also a dedicated area for kids
to have fun on the snow too. The valley
also stands out for its typical cuisine,
served in the various restaurants and
mountain chalets, served in a friendly,
traditional atmosphere and promotion
climaxes every year with Ein Prosit,
one of the most important and bestknown events in the region. „
23
Tarvisio,
Laghi di Fusine
2 nights /
3 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.tarvisiano.it
+39 0428 2392
a partire da / Ab / From
€ 180,00
€ 265,00
Scoprire le Alpi
Giulie
Entdeckung der
Julischen Alpen
Discovering the
Julian Alps
Due giorni per conoscere le Alpi
Giulie, al confine tra Italia e Slovenia.
Con l’arrivo, venerdì sera, si entrerà
subito a contatto con la realtà del luogo
attraverso una presentazione delle Alpi
Giulie dal punto di vista naturalistico.
Si vivrà il sabato un’escursione nella
magica Valle dei Laghi di Fusine
nota per la bellezza del paesaggio e
per l’integrità dell’ambiente montano.
Seguendo l’itinerario del percorso
naturalistico dell’Alpe Vecchia, si
arriverà al rifugio Zacchi, dove si
potrà consumare il pranzo, per poi
ridiscendere traversando sotto la parete
della Strugova, della Veunza e del
Mangart. La domenica in escursione
guidata al Monte Santo Lussari e
la possibilità di assistere alla Santa
Messa, seguita da un pranzo in
una locanda in quota. In alternativa
sarà possibile raggiungere il Jof de
Miezegnot, dove oltre al panorama
straordinario si potranno vedere le
testimonianze dell’occupazione delle
truppe italiane durante la Grande
Guerra. „
Zwei Tage, um die Julischen Alpen
im Grenzgebiet zwischen Italien
und Slowenien zu erleben. Bei der
Ankunft am Freitagabend wird man
bei einer Präsentation der Julischen
Alpen in die naturkundlichen
Besonderheiten des Ortes eingeführt.
Am Samstag steht eine Exkursion in
das zauberhafte Tale der FusinerSeen (Weißenfelderseen) am
Programm, das für die Schönheit der
Landschaft und die Unberührtheit der
Berglandschaft bekannt ist. Folgt man
der naturkundlichen Route der Alpe
Vecchia, gelangt man zur Schutzhütte
Zacchi, wo man zu Mittag essen kann,
um dann unter der Wand von Strugova,
Veunza und des Mangart wieder ins
Tal abzusteigen. Am Sonntag Führung
auf den Lussari-Berg, wo man einer
Messe beiwohnen kann. Anschließend
Mittagessen in einem Berggasthaus.
Eine Alternative bietet die Besteigung
des Jof de Miezegnot, von wo aus
man neben dem außergewöhnlichen
Panorama die Zeugnisse der Besatzung
durch die italienischen Truppen
während des Ersten Weltkrieges sehen
kann. „
Two days spent getting to know the
Julian alps, on the border between
Italy and Slovenia. On arrival on Friday
evening, contact with the real essence
of this place is immediate thanks to a
presentation of the Julian Alps from a
naturalistic pint of view. On Saturday,
an excursion into the magic Valley
of the Fusine Lakes, famous for its
beautiful, untamed mountain landscape.
The Alpe Vecchia nature trail leads up to
the Zacchi mountain chalet and lunch,
after which the descent passes under
the Strugova , Veunza and Mangart
wall. On Sunday, a guided excursion
to Monte Santo Lussari and the
chance to attend Holy Mass, followed
by lunch in a mountain hostelry. As an
alternative, it will be possible to go up
Jof de Miezegnot, which offers not only
extraordinary views but also evidence of
occupation by Italian troops during the
Great War. „
24
Malborghetto,
Pontebba,
Valcanale
2 nights /
3 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.tarvisiano.it
+39 0428 2392
a partire da / Ab / From
€ 180,00
€ 265,00
Valcanale tra arte
e cultura
Due giorni alla scoperta della
Valcanale che, grazie alla sua
storia legata a quella di numerose
etnie, regala un patrimonio artistico
e culturale unico. Dopo l’arrivo, il
venerdì sera, si potrà subito avere una
panoramica del Tarvisiano dal punto
di vista storico e culturale. Il sabato
visita al laboratorio artigianale di Casa
Oberrichter, dove vengono progettati,
costruiti e decorati oggetti di grande
pregio artistico per l’arredamento.
Segue la visita al Museo Etnografico
di Malborghetto e un pranzo a base
dei piatti tipici della Valle. Infine,
non è possibile dire di aver visitato
la nostra Valle se non si è visto il
Fluegelaltar di Pontebba. Del
1515, è uno degli Altari a sportelli
più belli e qualitativamente più elevati
di quelli giunti ai nostri giorni. Nella
stessa chiesa (Santa Maria degli
Angeli) esiste anche una Pala di uno
dei maggiori pittori veneti: Nicola
Grassi. La domenica si conclude con
una piacevole passeggiata sulla via
Romana da Coccau fino a Tarvisio. „
Das Kanaltal
zwischen Kunst
und Kultur
Art and culture
in the Valcanale
Valley
Zwei Tage auf der Entdeckung des
Kanaltals, das dank seiner Geschichte,
die mit zahlreichen Völkern verbunden
ist, uns ein einzigartiges künstlerisches
und kulturelles Erbe schenkt.
Nach der Ankunft am Freitagabend
bekommt man einen historischen
und kulturellen Überblick über den
Raum Tarvis. Am Samstag Besuch des
Handwerkslaboratoriums in der Casa
Oberrichter, wo wertvolle künstlerische
Einrichtungsgegenstände entworfen,
gebaut und dekoriert werden. Es folgt
der Besuch des Ethnographischen
Museum in Malborghetto sowie
ein Mittagessen mit lokaltypischen
Gerichten des Tales. Und schließlich
muss man auf einem Besuch unseres
Tales den Flügelaltar von Pontebba
gesehen haben. Aus 1515 stammt einer
der schönsten Flügelaltäre, die bis in die
heutigen Tage erhalten geblieben sind.
In derselben Kirche (Santa Maria degli
Angeli) gibt es auch eine Altartafel von
einem der größten venetischen Künstler:
Nicola Grassi. Der Sonntag schließt mit
einem angenehmen Spaziergang in der
Via Romana von Coccau bis Tarvis. „
Two days spent getting to know the
Valcanale valley, which thanks to
a history linked to many different
ethnic groups, has a unique artistic
and cultural heritage. After arrival,
on the Friday evening, a historic and
cultural overview of the Tarvisio area
will immediately be provided. On
the Saturday, a visit to the artisan
workshop of Casa Oberrichter,
where furnishings of great artistic
value are designed, constructed and
decorated. This is followed by a visit
to the Malborghetto Ethnographic
Museum and lunch with typical local
products from the Valley. Finally, a visit
to our valley is not complete without a
trip to the Fluegelaltar in Pontebba.
Dating back to 1515, this is one of
the most beautiful, top-quality winged
altars still preserved today. In the same
church (Saint Mary of the Angels) there
is also an altarpiece by one of the most
important painters from Veneto: Nicola
Grassi. Sunday ends with a pleasant
walk along the Roman road rom
Coccau to Tarvisio. „
25
Malborghetto
Valcanale
2 nights /
3 days
01 02 03 04
05 06 07 08
09 10 11 12
www.tarvisiano.it
+39 0428 2392
a partire da / Ab / From
€ 180,00
€ 265,00
Valcanale
senza frontiere
Das Kanaltal
ohne Grenzen
Valcanale valley
without borders
Un viaggio attraverso la storia e
le vicende di questo territorio in
compagnia di un esperto storico che
permetterà di conoscere le vicende
della Valcanale, valle abitata fin
dall’antichità dai Celti, diventata, vista
la sua locazione strategica di crocevia,
scenario storico di rilievo. Il venerdì
sera arrivo e panoramica generali
delle Alpi Giulie e del Tarvisiano
dal punto di vista storico. Il sabato
mattina visita al Forte Hensel di
Malborghetto, una delle piazzaforti
più importanti del sistema difensivo
austro-ungarico, costruita in età
napoleonica. Discesa attraverso il
sentiero che passa Malborghetto e la
Chiesetta del Calvario. Dopo il pranzo
con piatti tipici della Valcanale, visita al
Museo Etnografico di Malborghetto,
collocato in un elegante palazzo del
XVII secolo. La domenica escursione
su un percorso, a scelta di fondovalle o
in quota, in Val Saisera, dove la natura
nasconde in maniera suggestiva le
testimonianze della Grande Guerra
e dove si cammina lungo le trincee
percorse dai soldati austro-ungarici
cento anni fa. „
Eine Reise durch die Geschichte und
die Ereignisse dieses Territoriums
zusammen mit einem Historiker, der
in die Geschehnisse des Kanaltales
einführt, ein Tal, das bereits seit der
Keltenzeit besiedelt worden war und
aufgrund seiner strategischen Lage
historisch betrachtet zu einer besonderen
Drehscheibe wurde. Am Freitagabend
Ankunft und allgemeine Einführung in die
Julischen Alpen und in den Raum Tarvis
von einem historischen Standpunkt aus.
Am Samstagvormittag Besichtigung des
Forts Hensel in Malborghetto, eine
der wichtigsten Befestigungsanlagen
Österreich-Ungarns, die in der Zeit
Napoleons errichtet worden war. Über
den Weg abwärts nach Malborghetto
und zur Chiesetta del Calvario. Nach
dem Mittagessen mit typischen
Gerichten des Kanaltales Besuch des
Ethnographischen Museums von
Malborghetto, das in einem eleganten
Palast aus dem 17. Jahrhundert
untergebracht ist. Am Sonntag Exkursion
wahlweise im Tal oder auf der Höhe:
im Val Saisera, wo die Natur suggestiv
die Zeugnisse aus dem Großen Krieg
verbirgt. „
A journey into the history and
vicissitudes of this region in the
company of an expert historian who
brings alive the past of Valcanale,
this valley settled in ancient time by the
Celts, that due to its strategic crossroad
position became an important historic
site. Arrival on the Friday evening and
general historical introduction to the
Julian Alps and the Tarvisio area. On
the Saturday morning, a visit to Forte
Hensel in Malborghetto, one of
the most important strongholds in the
Austro-Hungarian defence system,
built in Napoleonic times. A walk down
the path through Malborghetto and
the Church of Calvario. After lunch
with typical Valcanale dishes, a visit
to the Ethnographic Museum in
Malborghetto, housed in an elegant
seventeenth-century building. On the
Sunday, guests can choose from two
trails in Val Saisera, one in the valley,
the other up in the mountains. This
reveals an unexpected side to nature,
with remains from the Great War and
walks along the trenches used by the
Austro-Hungarian troops a hundred
years ago. „
26
Ein Prosit:
degustazioni,
incontri, laboratori
e itinerari del
gusto
Ein Prosit:
Degustationen,
Seminare,
Laboratorien und
Genussrouten
Ein Prosit:
tasting sessions,
encounters,
workshops and
itineraries of taste
Ein Prosit, principale evento
enogastronomico del Friuli Venezia
Giulia, è dedicato ai vini da vitigno
autoctono italiani ed internazionali,
ma pone grande attenzione anche al
prodotto gastronomico e culinario:
il momento principale di tale
manifestazione è la “MostraAssaggio”, appuntamento che
coinvolge all’incirca 150 aziende che
mettono a disposizione i propri prodotti
durante l’intero arco di due giornate
presso le meravigliose sale di Palazzo
Veneziano a Malborghetto (UD).
Nell’ambito della manifestazione,
che si tiene durante il penultimo fine
settimana del mese di ottobre e che
coinvolge numerosi appassionati,
si svolgono anche i “Laboratori
dei Sapori”, gli “Itinerari
del Gusto”, le “Degustazioni
Guidate”, “Seminari ed Incontri”
ed i “Welcome Home” nelle case
del Tarvisiano, portando all’attenzione
del grande pubblico i gusti e i sapori
della terra friulana e italiana, oltre
ad ospitare cuochi provenienti dalle
cucine di noti ed affermati ristoranti
nazionali ed internazionali. „
Ein Prosit, das wichtigste
önogastronomische Event in FriaulJulisch Venetien, steht ganz im Zeichen
von italienischen und internationalen
Weinen aus autochthonen Rebsorten.
Aber es wird auch der Kulinarik
besonderes Augenmerk geschenkt:
einer der Höhepunkte ist die
Ausstellung „Mostra-Assaggio”,
die Veranstaltung, bei der rund 150
Betriebe ihre Produkte, die sie das
ganze Jahr über produzieren, an
zwei Tagen in den wunderschönen
Räumlichkeiten des Palazzo
Veneziano in Malborghetto
(UD) zur Schau stellen. Im Rahmen
der Veranstaltung, die am vorletzten
Wochenende im Monat Oktober
stattfindet und an dem zahlreiche
Feinschmecker teilnehmen, finden auch
die „Geschmackslaboratorien”,
die „Genussrouten”, die
„Geführten Degustationen”,
„Seminare und Konferenzen”
sowie die „Welcome Home” in
den Gasthäusern von Tarvis statt. Dem
großen Publikum werden Genüsse
und Geschmäcker der friulanischen
und italienische Küche geboten. Dazu
eingeladen werden renommierte
nationale und internationale Köche von
Spitzenrestaurants. „
Ein Prosit, the main food and wine
event in Friuli Venezia Giulia, features
wines from autochthonous Italian and
international vines and also includes
food and culinary aspects. The focal
point of the whole event is the twoday “Show-Tasting Session”,
which involves some 150 companies
and their products in the wonderful
rooms of Palazzo Veneziano in
Malborghetto, in the province of
Udine. This last weekend in October
also attracts lots of foodies with
the “Workshops of Flavours”,
“Itineraries of Taste”, “Guided
Tasting Sessions”, “Seminars
and Encounters” and “Welcome
Home” in houses in the Tarvisio area,
raising awareness with the general
public about the tastes and flavours
in Friuli and throughout Italy, as well
as hosting cooks from the kitchens
of famous, successful national and
international restaurants. „
27
Veneto Agricoltura - Azienda Regionale per i Settori Agricolo, Forestale ed Agroalimentare
Viale dell’Università, 14 - 35020 Legnaro (PD) - Tel. +39 049 8293711 - Fax +39 049 8293815
www.venetoagricoltura.org - E-mail: info@venetoagricoltura.org
Dipartimento Turismo Palazzo Sceriman
Cannaregio 168 - 30121 Venezia - Tel. +39 041 279 2641-2644 - Fax +39 041 279 2601
www.regione.veneto.it - E-mail: dip.turismo@regione.veneto.it
Consorzio di Promozione Turistica del Tarvisiano, di Sella Nevea e del Passo Pramollo
Via Roma, 14 - 33018 Tarvisio (UD) - Tel. +39 0428 2392 - Fax +39 0428 2306
www.tarvisiano.org - E-mail: consorzio@tarvisiano.org
SIR – Salzburger Institut für Raumordnung & Wohnen
Schillerstrasse 25/Stiege Nord - A-5020 Salzburg - Tel. +43 662 623455 - Fax +43 662 623455 15
www.sir.at - E-Mail: sir@salzburg.gv.at
Verein Kärntner Agrarmarketing
Messeplatz 1 - 9020 Klagenfurt am Wörthersee - Tel. +43 463 503655 - Fax +43 463 503655-40
www.genusslandkaernten.at - E-mail: info@genusslandkaernten.at
Fischerweg 1- 9873 Döbriach
Tel. +43 4246 77120 - Fax +43 4246 7093
www.seefischer.at - E-mail: hotel@seefischer.at
Coordinamento progetto/ Koordinationsprojekt / Project coordination
Veneto Agricoltura: F. Norido, G. Bullo, S. Ceroni
Coordinamento editoriale/ Redaktionelle Koordination/ Editorial
coordination
D. Gallo Etifor srl
Progetto grafico/ Grafik-design/ Graphic design
F. Mazzuccato Edizioni MB srl
Testi / Texte / Texts
Veneto Agricoltura, Consorzio Dolomiti Prealpi, Verein Kärntner
Agrarmarketing, Salzburger Instiut fur Raumordnung e Wohnen,
Consorzio Promozione Turistica del Tarvisiano, di Sella Nevea e del
Passo Pramollo
Archivi fotografici/ Stock Fotografie / Stock photo
Regione Veneto - Dipartimento turismo, Veneto Agricoltura, Museo
etnografico della Provincia di Belluno e del Parco nazionale Dolomiti
bellunesi, Verein Kärntner Agrarmarketing, Salzburger Instiut fur
Raumordnung e Wohnen, Consorzio Promozione Turistica del
Tarvisiano, di Sella Nevea e del Passo Pramollo
Traduzioni / Übersetzungen/ Translations
Studio De Novo
Stampa / Drucken / Print
Print House s.r.l.
Via delle Industrie, 36 - 35020 Albignasego (PD)
Tel. 049 710002 - Fax 049 711915 - www. printhousesrl.it
Attività realizzata con il contributo dell’Unione Europea
Fondo europeo di Sviluppo Regionale nell’ambito del Programma operativo Interreg IV Italia-Austria 2007-2013
“Sei Regioni - Un obiettivo” Progetto S.Co.Re
Mit freundlicher Unterstützung der Europäischen Union, gefördert durch den Europäischen
Fonds für Regionale Entwicklung im Rahmen des operationellen Programms Interreg IV Italien-Österreich 2007-2013
„Sechs Regionen ein Ziel” Projekt S.Co.Re
A project made possible by funding from the European Regional Development Fund as part of the Interreg IV Italia-Austria 2007-2013 operative programme
“Six Regions - An objective” S.Co.Re Project