Forschungsjahrbuch der universität salzburg 2008 Yearbook oF

Transcription

Forschungsjahrbuch der universität salzburg 2008 Yearbook oF
Forschungsjahrbuch der Universität Salzburg 2008
Yearbook of Science and Application 2008 – University of Salzburg
researchreport 2008 · 3
Inhalt
Content
07 Editorial
08 Strom aus der Erdkruste
16 Wo endet die virtuelle Welt?
24 Wenn der Mensch sich bedroht fühlt ...
Impressum / Imprint
32 Die letzten Zeugen
Medieninhaber, Herausgeber und Verleger /
Owner and publisher:
Paris-Lodron-Universität Salzburg
Kapitelgasse 4-6
5010 Salzburg
40 Impfdesigner am Werk
48 Am Ende geht‘s ums Geld
56 Wer nicht fragt, bleibt dumm
64 Migration - gestern und heute
72 Kaderschmiede Immunforschung
80 uni on sale
82 uni ticker
07 Editorial
08 Extracting Energy from the Earth‘s Crust
16 Where Does the Virtual World End?
24 When Human Beings Feel Threatened ...
32 The Last Witnesses
40 Vaccination Designers at Work
48 At the End of the Day it‘s all about the Money
Übersetzung / Translation:
Ao.Univ.-Prof. Dr. Karl Hubmayer
Andreas Sellers
Elizabeth Gilks, BA (Korrektor / Proof-reader)
Akademiestraße 24
5020 Salzburg
56 Ask Nothing, Remain Dumb
64 Migration - Yesterday and Today
72 Elite Training Centre for Researching Immunology
Druck / Printed by:
Samson Druck
www.samsondruck.at
gedruckt auf / printed on:
ClaroBulk, 135g
80 uni on sale
82 uni ticker
Rektor / Rector:
Univ.-Prof. Dr. Heinrich Schmidinger
Vizerektor für Forschung /
Vice Rector for Research:
Univ.-Prof. Dr. Albert Duschl
Endredaktion / Final editing:
Karin Raab, MA
Ass. iur. Tim Schröder
Dr. Thomas Steinmaurer
Konzeption, Redaktion und Organisation /
Conception, editing and organisation:
ikp Salzburg PR und Lobbying GmbH
Alpenstraße 48a
5020 Salzburg
www.ikp.at
Gestaltung / Design:
Adhurricane Advertising GmbH
Imbergstraße 16
5020 Salzburg
www.adhurricane.com
Fotos / Photos:
Luigi Caputo
www.caputo.at
4 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 5
Rektor Heinrich Schmidinger, Vizerektor Albert Duschl
Rector Heinrich Schmidinger, Vice Rector Albert Duschl
Die moderne Universität
zwischen Innovation und Tradition
The modern University
between innovation and tradition
6 . researchreport 2008
Wir freuen uns, Ihnen mit dem diesjährigen „researchreport“
weitere Einblicke in das breite Spektrum der Forschung an
der Universität Salzburg zu bieten.
Mit ihrer Arbeit bauen unsere Forscher und Forscherinnen
Brücken zwischen Wissenschaft und Wirtschaft. Das
zeigen die steigenden Zahlen der Drittmittelprojekte und der
Christian-Doppler-Labore, aber auch die Beteiligungen an
Start-ups im Umfeld der Universität. Zur wirtschaftlichen Verwertung von Forschungsleistungen unterstützt die Universität
Patentanmeldungen sowie Unternehmensgründungen.
Wir sind stolz, Grundlagenforschung und angewandte in
einer ausgewogenen Balance zu halten. Hervorragende
Grundlagenforschung ist Voraussetzung für innovative
angewandte Forschung und deren Verwertung.
In vielen hier gezeigten Projekten sind auch Studierende
mit eingebunden, die im Rahmen von Forschungsprojekten
wissenschaftlich arbeiten und forschen. Durch die
Kooperation mit externen Partnern eröffnet die Universität
Salzburg ihren Absolventen und Absolventinnen Zukunftschancen in Wissenschaft und Wirtschaft.
Wir hoffen, Sie auch mit dieser Ausgabe des „researchreport“
für die spannenden Themen, die unsere Forscherinnen und
Forscher erarbeiten, zu begeistern und wünschen Ihnen nun
viel Vergnügen bei der diesjährigen Lektüre.
With this year’s research report we are pleased to offer you
further insights into the broad array of research conducted
at the University of Salzburg.
Heinrich Schmidinger
Rektor der Universität Salzburg
Heinrich Schmidinger
Rector of the University of Salzburg
Albert Duschl
Vizerektor für Forschung der Universität Salzburg
Albert Duschl
Vice Rector for Research of the University of Salzburg
By their work researchers build bridges between science
and economy. This is illustrated by the growing numbers of
external funding projects, Christian-Doppler Laboratories
and of start-ups in which the University participates.
In order to better exploit the economic potential of research
achievements the University supports patent applications
and the founding of enterprises.
We are proud of the balance we are keeping between
fundamental and applied research. Outstanding fundamental
research is the basis for innovative applied research and its
practical utilisation. Students are involved in many of these
projects as young research assistents or carrying out their
own research.
Through cooperation with external partners in science
and economy the University of Salzburg creates future
opportunities for its alumni.
Thus, we hope you enjoy reading this report on some
fascinating topics explored by our researchers.
researchreport 2008 · 7
Strom aus der
Erdkruste
Extracting Energy from the
Earth’s Crust
8 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 9
Sulfosalze könnten die
Photovoltaik revolutionieren.
Sulfosalts could revolutionize
photovoltaics.
An einer Weltneuheit forscht Univ.-Prof. Dr. Herbert
Dittrich seit dem Jahr 2007 in einem Christian-DopplerLabor an der naturwissenschaftlichen Fakultät der
Universität Salzburg. Der Mineraloge erprobt den
Einsatz von Sulfosalzen in der Photovoltaik. Noch
ist der Wirkungsgrad gering, aber schon bald
könnten sie die bisher verwendeten, jedoch kostenintensiven Silizium-Solarzellen verdrängen.
Since 2007, Professor Herbert Dittrich has been
researching a groundbreaking concept in the
Natural Sciences Faculty’s Christian-Doppler
Laboratory of the University of Salzburg. The
mineralogist is testing the use of sulfosalts in
photovoltaic energy conversion. Although their
efficiency factor is still minor, they may soon replace commonly-known but more costly silicon
solar cells.
Die Heizung bleibt kalt, das Auto verstaubt in der Garage. So könnte die Situation im Jahr 2050 aussehen.
Es gibt Wissenschafter, die vorhersagen, dass sich bis
dahin die fossilen Brennstoffe auf der Erde dem Ende
zu neigen. Schon heute erreichen Öl und Erdgas fast
wöchentlich neue Rekordpreise. Um die Energieversorgung trotzdem sicherzustellen, wird die Menschheit
in Zukunft die Energie der Sonne noch mehr nützen
müssen. Mit der Photovoltaik wandelt man schon seit
den 1950er-Jahren Sonnenstrahlen in Energie um,
doch das dafür verwendete Silizium macht diese Technik noch zu teuer, um sich gegen die herkömmlichen
Energiequellen durchsetzen zu können.
The heating may no longer heat up sufficiently, and the
car will collect dust in the garage. This could well be
the reality in 2050, as some scientists predict that, by
that time, fossil fuels on earth will have been exhausted. Even today, oil and natural gas prices are going
through the roof and reaching weekly record highs.
Nevertheless, to ensure energy supply in the future,
mankind will have to make even better use of solar energy. Since the 1950s, photovoltaics have been used
to convert sunlight into energy, although the silicon
solar cells used render this technology too expensive
to compete with conventional energy sources.
Der Mineraloge Univ.-Prof. Dr. Herbert Dittrich forscht
seit Jahren auf dem Gebiet der Dünnschicht-Photovoltaik:
Sein Ziel ist es, zur Energiegewinnung das Halbmetall
Silizium durch die Mineralfamilie der Sulfosalze zu
ersetzen: „Die synthetische Herstellung der Sulfosalze
ist kostengünstiger und sie wandeln das Licht effizienter
in Strom um“, erklärt Dittrich die Vorteile. Am eigens für
diese Thematik eingerichteten Christian-Doppler-Labor
versucht Dittrich mit seinen Mitarbeitern die Effizienz der
neuen Solarzellen zu verbessern: „Zurzeit haben wir zwar
noch einen relativ niedrigen Wirkungsgrad von einem
Prozent, aber das kann sich sehr schnell ändern.“
The mineralogist Professor Dr. Herbert Dittrich has
been researching in the field of thin-film photovoltaics
for years. His goal is to replace the semi-metal silicon
with the mineral sulfosalt for energy extraction purposes. “Synthesizing sulfosalts is more cost-effective and
they convert light to energy more efficiently”, Dittrich
explains. At the Christian-Doppler Laboratory, which
was established especially for this purpose, Dittrich
and his colleagues are working towards improving the
efficiency of the new solar cells. ”Although, the present
efficiency factor is still at a relatively meagre 1%, this
can change very quickly”. Should it be possible to in-
10 . researchreport 2008
Der Mineraloge Herbert Dittrich
erforscht den Einsatz von Sulfosalzen
in der Photovoltaik.
The mineralogist Herbert Dittrich does
research on the effects of sulfosalts in
photovoltaics.
researchreport 2008 · 11
Sollte es gelingen, den Wirkungsgrad zu steigern und
die neue Art der Dünnschicht-Photovoltaik auf den
Markt zu bringen, wäre dies eine Weltsensation. Das
Christian-Doppler-Labor ist laut Dittrich weltweit das
einzige, das in diese Richtung forscht. Wie kommt
man überhaupt auf die Idee, Sulfosalze mit der Dünnschicht-Photovoltaik zu verbinden? „Ich habe einfach
den Mut gehabt, über den Tellerrand hinwegzuschauen.“ Ob es je gelingen wird, die teure Silizium-Technologie durch die Verwendung günstigerer Sulfosalze
zu ersetzen, kann Dittrich derzeit selbst noch nicht
absehen.
crease the efficiency factor of this new type of thin-film
photovoltaics and consequently launch it commercially, this would prove to be a worldwide breakthrough
in renewable energy resources. According to Dittrich,
the Christian-Doppler Laboratory is the only one of its
kind researching this domain worldwide. How does
one come up with the idea to combine sulfosalts with
thin film photovoltaics? “I had the courage to look beyond the confines of convention and broaden my horizons”. Whether or not replacing the expensive silicon
solar cell technology with the cost-effective sulfosalts
will ever be achieved, Dittrich himself cannot foresee.
Tatsache sei, dass wir in Zukunft vermehrt erneuerbare Energien anwenden müssen. Für ihn stellt sich
nur die Frage, ob Politik und Industrie dies zulassen.
„In einigen Ländern wird der Anteil an erneuerbaren
Energien noch bewusst von Politik und Industrie gering gehalten, weil die Energiekonzerne Angst vor Umsatzverlusten haben“, argumentiert er. Dabei liefert die
Sonne das Zehntausendfache jener Menge Energie,
die zurzeit auf der Erde benötigt wird. 100 Prozent
der Energie mittels Photovoltaik aus der Sonne zu
holen, wäre zu kostenintensiv, da man zu viel Speicherkapazität schaffen müsste. Rund 30 Prozent der
Energieversorgung durch die Photovoltaik wären aber
durchaus denkbar.
However, the fact of the matter still remains that, in future, we will need increasingly to use renewable energy
resources. Dittrich is left with the question of whether
or not politics and industry will allow for this: “In some
countries the proportion of renewable energy is consciously still held to a minimum because the energy
firms fear turnover losses”, he argues. This being said,
the sun provides ten thousand times the energy presently needed on earth. Extracting a hundred percent
of our energy using photovoltaics would be too costly as one would need to produce extensive storage
capacity. Approximately thirty percent of the energy
supply, however, would certainly be realisable.
Kann das Halbmetall Silizium durch die Mineralfamilie der Sulfosalze
ersetzt werden? Die Forschung sucht Alternativen zu den kostenintensiven Silizium-Solarzellen.
Can the semi-metal silicon be replaced by the mineral family of the
sulfosalts? Research is searching for alternatives to the costly
silicon solar cells.
12 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 13
In wie vielen Jahren die neue Form der DünnschichtPhotovoltaik für den Markt bereit sei, vermag der
Wissenschafter noch nicht einzuschätzen: „Es kann
sehr schnell gehen, aber auch noch Jahre dauern, in
gewisser Weise ist es eine Glückssache.“ Jedenfalls
müssten die meisten Länder der Erde bereits jetzt
ihr Energieversorgungssystem umstellen. „Es ist genauso wie in Zeiten des Kalten Kriegs: Warum sollen
wir anfangen, wenn es die anderen nicht machen?“
Je früher man aber die entsprechenden Maßnahmen
einleite, desto weniger schmerzvoll würden die letztlich notwendigen Umstellungen für Gesellschaft und
Industrie ausfallen.
14 . researchreport 2008
How many years it will take for this new form of thinfilm photovoltaics to be commercially available Dittrich
is unable to guess: “This can occur quickly but it may
also take years; in a way it is a matter of luck”. In
any case the majority of the countries on earth would
have to switch now to a different energy source for
their supply. “It is exactly like the time during the Cold
War. Why should we start if the others aren‘t doing
it?” However, the sooner the required measures are
introduced, the less of a toll it would ultimately take on
society and industry for the necessary readjustments
to be made in the future.
Information
Information
Christian-Doppler-Labor „Applications
of Sulfosalts in Energy Conversion”
Leiter des Labors: Univ.-Prof. Dr. Herbert Dittrich
Hellbrunnerstraße 34
5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-5470
E: herbert.dittrich@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at/materialforschung
Christian-Doppler Laboratory “Applications of
Sulfosalts in Energy Conversion”
Director of the laboratory: Univ.-Prof. Dr. Herbert Dittrich
Hellbrunnerstraße 34
5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-5470
E: herbert.dittrich@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at/materialforschung
Anzahl der MitarbeiterInnen: 7
Number of Co-workers: 7
Am 1. Jänner 2007 wurde das vierte Christian-DopplerLabor „Applications of Sulfosalts in Energy Conversion“
in Salzburg eröffnet. Mit seinen sechs Mitarbeitern
beschäftigt sich Univ.-Prof. Dr. Herbert Dittrich mit
einer neuen Form der Dünnschicht-Photovoltaik. Dittrich
arbeitet mit dem in Kärnten ansässigen Unternehmen
SEZ AG zusammen. Für die Durchführung seines Forschungsprojektes stehen ihm zwei Millionen Euro zur
Verfügung, die Laufzeit des Christian-Doppler-Labors
beträgt sieben Jahre. Jeweils 50 Prozent des Betrages
werden vom Bund und vom Wirtschaftspartner, der
SEZ AG, finanziert. Weitere 200.000 Euro steuert das
Land Salzburg bei. Vor Kurzem konnte ein weiterer Wirtschaftspartner durch Dittrich gewonnen werden: Das Unternehmen Chemetall, ebenfalls aus Kärnten, unterstützt
das Christian-Doppler-Labor seit August 2008.
On the 1st January 2007 the fourth Christian-Doppler Laboratory “Applications of Sulfosalts in Energy
Conversion” was opened in Salzburg. Professor
Dittrich and six of his co-workers are dealing with
a new form of thin-film photovoltaics. Dittrich is
collaborating with the Carinthian-based company
SEZ AG. Two million Euros are at his disposal for
the completion of this project. The Christian-Doppler
Laboratory will be operational for seven years. Onehalf of the Laboratory is financed by the state and
the other half by their business partner, SEZ AG. A
further 200,000 Euros is contributed by the province
of Salzburg. Dittrich has recently won a further
partner: the Chemetall company, also Carinthiabased, is supporting the Christian-Doppler Laboratory
as of August 2008.
researchreport 2008 · 15
Wo endet die
virtuelle Welt?
Where Does the
Virtual World End?
16 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 17
Das Christian-Doppler-Labor „Embedded Software
Systems“ schafft solide Fundamente für sicherheitskritische
Systeme, wie sie in der Auto- und Flugzeugindustrie zum
Einsatz kommen.
The “Embedded Software Systems“,
Christian-Doppler Laboratory, furnishes a solid foundation for security-critical systems, as employed in
automobile and aviation industries.
Das Auto muss nur fahren. Lösungen für die Computertechnologie dahinter liefert Softwareexperte Wolfgang Pree.
The car only has to drive. Software expert Wolfgang Pree
explains how the computer technology enables it to do so.
18 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 19
Aufgrund hervorragender Forschungsergebnisse konnte die AVL
List GmbH als Industriepartner für das 2007 gegründete CD-Labor
für „Embedded Software Systems“ gewonnen werden.
Due to the excellent research results, the CD Laboratory „Embedded
Software Systems“, which was founded in 2007, was able to gain
AVL List GmbH as an industry partner.
Integrierte Systeme, auch als Embedded Systems
bezeichnet, sind im Alltag versteckt, ohne dass wir
bewusst daran denken: im Mobiltelefon zum Beispiel, oder im MP3-Player. Niemand weiß, wenn
er im Auto sitzt, welche Computer was machen.
Das Auto muss nur fahren. Es gibt viele Beispiele
dafür, wie die Computertechnologie in unser Alltagsleben einsickert und dabei eigentlich keine
Besonderheit mehr darstellt. Es fällt nur dann auf,
wenn etwas nicht funktioniert. Oft ist die mangelhafte Software die Wurzel des Übels.
Der Industriepartner des CD-Labors ist die AVL List
GmbH, der weltweit größte unabhängige Entwickler
von Antriebssystemen sowie von Simulations- und
Testsystemen für die Fahrzeugindustrie. Das HightechUnternehmen mit Hauptsitz in Graz beschäftigt bei einem
Jahresumsatz von ca. 625 Mio. Euro insgesamt 4100
Mitarbeiter. Vom Umsatz werden 10 Prozent in die
Forschung investiert.
Die erfolgreiche Kooperation der AVL mit Wolfgang
Pree an der Universität Salzburg hat bereits eine langjährige Geschichte: Im Jahr 2003 wurde ein gemein-
20 . researchreport 2008
Integrated systems, also known as ‘embedded
systems’, are hidden in every day life without us
being conscious of them, for example in mobile
phones or in MP3 players. When seated in a car,
we are not aware of how each computer actually works. The car just needs to drive. There are
many examples of how computer technology has
infiltrated our every day life and it is something
which is no longer exceptional. We only notice it
when something stops functioning.
The industrial partner of the C. Doppler Laboratory
is AVL List Limited, the world’s biggest independent
developer of engines, as well as simulation and test
systems for the automobile industry. The high-tech
company, with their head office in Graz, employs a
total of four thousand one hundred workers with an
annual turnover of about 625 million Euros. Of this turnover, ten percent is invested in research.
The successful co-operation between AVL and Wolfgang Pree at the University of Salzburg already has
a longstanding history. In 2003, an assessor group
awarded a combined research project of theirs with
researchreport 2008 · 21
sames Forschungsvorhaben durch eine internationale
Gutachtergruppe als bestes Projekt ausgezeichnet.
Drei Jahre später wurde das CD-Labor „Embedded
Software Systems“ mit der AVL als Industriepartner
vorbereitet und 2007 schließlich eingerichtet. Aufgrund der ausgezeichneten Forschungsergebnisse
hat sich die AVL entschieden, die Zusammenarbeit
langfristig zu etablieren, indem sie in Salzburg ein
Software-Innovationszentrum in enger Kooperation
mit dem Softwareexperten Pree aufbaut.
Christian-Doppler-Labors sollen den Spagat zwischen
Grundlagenforschung und angewandter Forschung
schaffen. Bei Embedded Software lassen sich die
Grundlagenforschung und angewandte Forschung
tatsächlich gut verbinden: Wenn es um mehr Effizienz
oder auch mehr Sicherheit geht, sind das natürlich
Wirtschaftsparameter und Themen, die die Industrie
beschäftigen. Um das zu erreichen, ist solide Grundlagenforschung nötig: Bisher schrieb man Embedded
Software für bestimmte Prozessoren und Computerplattformen. Eine Änderung der Plattform bedeutet,
dass die Software neu geschrieben und getestet werden muss. Das ist teuer und fehleranfällig. Ein Ziel der
Grundlagenforschung am CD-Labor ist es, die Porta-
Prof. Pree schafft mit seinem Team den
Spagat zwischen Grundlagenforschung und
angewandter Forschung.
Professor Pree and his team bridge the
gap between basic research and applied
research.
22 . researchreport 2008
‘best project‘. Three years later the C. Doppler Laboratory “Embedded Software Systems“ was prepared with their industrial partner AVL, and eventually
founded in 2007. Based on the outstanding research
results of the laboratory, AVL has decided to establish
a long-term collaboration by building a software innovation centre in close co-operation with softwareexpert Pree.
C. Doppler Laboratories are to bridge the gap between basic research and applied research. According
to Wolfgang Pree, Embedded Software means basic
research and applied research can in fact be well combined. “When increased efficiency or more security are
the issues of concern, these are topics and economic
parameters which are industrial concerns. To accomplish this, sound basic research is essential“.
So far, Embedded Software has been written for
specific processors and computing platforms. An alteration to the platform means that the software has
to be re-written and tested anew. This is expensive
and fault-prone. One aim of basic research at the C.
Doppler Laboratory is to achieve portability of Embe-
bilität von Embedded Software zwischen HardwarePlattformen zu erreichen und zu garantieren, dass die
Software zu 100 % sicher funktioniert. Das würde visionäre Szenarien erlauben. Zum Beispiel könnten für ein
Fahrzeug neue oder verbesserte Funktionen, wie Hinderniserkennung oder automatisches Abstandhalten,
über das Internet heruntergeladen und auf das Auto
übertragen werden.
Ein weiteres Anwendungsgebiet für sichere Embedded Software sind Motorenprüfstände, die von AVL
unter anderem zur Entwicklung schadstoffarmer, effizienter Motoren verkauft werden. Im CD-Labor wird
die wissenschaftliche Basis gelegt, um Motorenprüfstände zu virtualisieren. Das erfordert eine detaillierte
Beschreibung der gesamten Hardware und Software:
Welche Sensoren messen welche Werte? Mit welchen
Kabeln sind diese mit den Rechnern verbunden, die
die Werte erfassen? Welche Regler-Software steuert das
System? Durch ein geeignetes Komponentenmodell
ist eine solche Beschreibung erst möglich geworden.
Die Vorteile sind vielfältig: Es werden die AVL-internen
Prozesse, die Inbetriebnahme und die Bedienung signifikant vereinfacht. Die Grenze zwischen virtuellem
Prüfstand und dem in der realen Welt wird unscharf.
dded Software between hardware platforms and to
guarantee 100 percent that the software functions.
This would allow for visionary scenarios. An example
of this may be new or improved functions for vehicles
such as obstacle recognition or automatic headway
control which can be downloaded from the internet
and transferred to the car.
A further area of application for secure Embedded
Systems are engine test bed systems which, amongst
other items, are sold by AVL for the development of
low-emission and more efficient motors. The C. Doppler
Laboratory is laying the scientific foundation work in
order to realise engine test bed systems. This requires a
detailed description of the entire hardware and software
by asking questions such as: which sensors measure
which values?; with which cable are these connected
to the computers that are recording the values?; which
controller software is regulating the system? Only by
means of an adapted component model has such a
description been made possible. The advantages are
manifold: they will simplify the AVL-internal processes,
the initial start of operation, and handling of it, significantly. Ultimately the border between a virtual test bed
system and one in the real world becomes obscure.
Information
Information
Zentrum für Embedded Software Systems
(Christian-Doppler-Labor)
Leiter: Univ.-Prof. Dipl.-Ing. Dr. Wolfgang Pree
Jakob-Haringer-Str. 2, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-6488
E: wolfgang.pree@cs.uni-salzburg.at
www.SoftwareResearch.net
Centre for Embedded Software Systems
(Christian-Doppler Laboratory)
Director: Univ.-Prof. Dipl.-Ing. Dr. Wolfgang Pree
Jakob-Haringer-Str. 2, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-6488
E: wolfgang.pree@cs.uni-salzburg.at
www.SoftwareResearch.net
Anzahl der MitarbeiterInnen: 17
Number of Co-workers: 17
Ziel des Zentrums für Embedded Software Systems
(CD-Labor) ist es, die Qualität von Embedded Software signifikant zu verbessern. Das Labor hat eine
Laufzeit von sieben Jahren und ist mit einem Budget
von 2,8 Millionen Euro ausgestattet.
The aim of the Embedded Software Systems (ChristianDoppler Laboratory) is to improve the quality of Embedded Software significantly. The laboratory will
have 7-year run-time and is equipped with a 2.8 million Euro budget.
Wolfgang Pree wurde im Alter von 32 Jahren als ordentlicher Professor an den Fachbereich Informatik
der Universität Konstanz berufen. In den insgesamt
mehr als 10 Jahren im Ausland war er zudem Assistent an der Universität Zürich, Assistant Professor an
der Washington University, bei der Siemens AG in
München und als Gastprofessor an der University of
California in Berkeley. Seit 2002 ist Pree Professor
für Praktische Informatik und Softwaretechnik an der
Universität Salzburg.
Wolfgang Pree was appointed to an Ordinarius professorship at the Department of Information Technology at the University of Konstanz at thirty-two years.
He worked abroad for over 10 years, including as an
assistant at the University of Zurich, as an Assistant
Professor at Washington University, at Siemens Inc.
in Munich and as a Guest Professor at the University
of California in Berkley. Since 2002, Pree has been
a Professor for Information Technology and Software
Technology at the University of Salzburg.
researchreport 2008 · 23
Wenn der
Mensch sich
bedroht
fühlt ...
When Human Beings
Feel Threatened …
24 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 25
Die Sozialpsychologie beobachtet das
Verhalten von Menschen im sozialen Kontext.
Wenn wir mit der Endlichkeit unseres
Lebens konfrontiert werden, kämpfen
wir für die Kultur, mit der wir uns
verbunden fühlen.
Social psychology observes human
behaviour in a social context.
When we are confronted with the
finiteness of our lives we defend our
beliefs and fight for the culture to
which we feel connected.
Foto: Stockphoto
Seit zwei Jahren leitet Eva Jonas die Abteilung
Sozialpsychologie des Fachbereichs Psychologie an der Universität Salzburg. Neue Ansätze in
Lehre und Forschung bringt die 39-Jährige nicht
zuletzt durch ihr Zweitstudium, die Volkswirtschaft, ein.
For 2 years, Eva Jonas has been directing the Division of Social Psychology of the Department of
Psychology at the University of Salzburg. Primarily due to her second degree in Political Economics, the 39-year-old professor is delivering new
approaches to teaching and research.
Soziales Denken, sozialer Einfluss und soziale Beziehungen sind die drei wesentlichen Gebiete der Sozialpsychologie. Sie befasst sich mit der Beschreibung,
Erklärung und Vorhersage von Verhalten und Erleben
im sozialen Kontext: Eva Jonas betrachtet dabei das
Spannungsfeld zwischen Verteidigungsmotivation und
Aufgeschlossenheit gegenüber Neuem.
Social cognition, social influence and social relationships are the three fundamental domains in Social
Psychology. It deals with describing, explaining and
predicting behaviour and experience in a social context. Eva Jonas examines the tension between defensive motivation and open-mindedness towards the
new.
Wenn wir etwa mit der Endlichkeit unseres Lebens
konfrontiert werden, verteidigen wir unsere Überzeugungen und kämpfen für die Kultur, der wir uns
verbunden fühlen. Auf Basis der Terror-ManagementTheorie hat die Salzburger Sozialpsychologin eine
Forschungsreihe zum Thema „Sterblichkeitssalienz“
entwickelt. Salienz bedeutet in der Psychologie, dass
ein Reiz herausgehoben wird und dadurch leichter ins
Bewusstsein dringt.
When, for example, we are confronted with the finiteness of our lives, we defend our beliefs and fight
for the culture to which we feel connected. Based on
the terror management theory, the Salzburg social
psychologist has developed a research series on the
topic of ‘mortality salience’. Salience in psychology
means that a stimulus is singled out and gets through
to one’s consciousness more easily.
Im Rahmen der Sterblichkeitssalienz-Studien sollte
eine Teilnehmergruppe zuerst ihre Gefühle bei den
Gedanken an den eigenen Tod schildern, während die
andere nach ihren Empfindungen bei dem Gedanken
an den Zahnarzt gefragt wurde. Anschließend wurden
allen Probanden entweder idyllische Bilder von schönen Kulturstätten gezeigt, sie wurden zu ihrer Spen-
26 . researchreport 2008
Within the framework of mortality-salience studies a
sample group of study participants was first of all asked to describe the thoughts they have when thinking
about their own death, whereas others were asked
about their feelings when thinking about the dentist.
Next each test person was either shown idyllic pictures of beautiful places of cultural interest, or they
were asked about their readiness to donate to aid pro-
researchreport 2008 · 27
denbereitschaft für Hilfsprojekte befragt oder sollten
Strafen für Verbrecher festlegen. Jene Probanden, die
zuvor über ihr eigenes Sterben nachgedacht hatten,
verteidigten ihre kulturellen und moralischen Überzeugungen vehementer als jene, die an den Zahnarzt erinnert wurden. Auch verstärkten die Todesgedanken
die Spendenbereitschaft – vor allem für die eigene
kulturelle Gruppe.
jects, or they were required to determine punishments
for criminals. Those test persons who had thought
about their own deaths earlier defended their cultural and moral beliefs far more vehemently than those
who were reminded about the dentist. Thinking about
one’s own death also showed an increased willingness to donate financial aid, especially to those affiliated to their own cultural group.
In die Gemeinschaft investiert, wer sich in ihr gut aufgehoben fühlt – egal, ob es sich dabei um eine Beziehung, die Familie oder den Arbeitsplatz handelt.
Darum geht es auch bei einem weiteren Forschungsfeld von Eva Jonas und ihrem Team: den Einfluss von
Gerechtigkeit in Organisationen auf innovatives Verhalten.
Whoever invests in a community does so because
they feel they are in good hands, whether we are talking about a relationship, family or the work place.
This is also what a further research field of Eva Jonas
and her team is about: the influence of justice in organisations on people’s innovative behaviour.
So konnten sie nachweisen, dass sich Gerechtigkeit
in Unternehmen positiv auf das Arbeitsklima und Engagement der Mitarbeiter, ihr „Extra-Rollenverhalten“,
auswirkt. Ein angemessenes Gehalt, nachvollziehbare
Entscheidungsprozesse und ein respektvoller Umgang motivieren Arbeitnehmer zu Verhaltensweisen,
die nicht im Dienstvertrag festgehalten werden können: Sie sind hilfsbereiter, innovativer und daran interessiert, ihrem Unternehmen sparen zu helfen.
Therefore, Jonas and her team have proven that justice in the workplace has a positive effect on the
working environment and the commitment of the employees – on their ‘extra-role behaviour’. Being given
an adequate salary, comprehensible decision-making
processes and respect motivate employees to behave
in a manner which cannot be registered in a contract:
they are more prepared to help, more innovative and
show greater interest in cutting costs for the company.
Eva Jonas verbindet die Sozialpsychologie mit der Volkswirtschaft
und bringt so neue Ansätze in Lehre und Forschung.
Eva Jonas connects social psychology with political economics,
thus delivering new approaches to teaching and research.
28 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 29
Fazit: Wer sich bedroht fühlt, verteidigt sich, während
Gerechtigkeit Menschen öffnet und Vertrauen schafft
und damit die Grundlage für Identifikation, Initiative
und Engagement ist.
Ähnliche Reaktionen konnten die Salzburger Sozialpsychologen während einer groß angelegten Feldstudie zum Thema Kundenbeschwerden in Kooperation
mit der Universität München beobachten.
Mitarbeiter in Beschwerdeabteilungen verteidigen „ihr“
Unternehmen oder „ihr“ Produkt, sobald das Wort
„Beschwerde“ auch nur fällt. Je aggressiver dabei die
Kritik ausfällt, umso weniger ist der Kundendienstmitarbeiter in der Lage, konstruktiv mit den Anregungen
umzugehen. Erst wenn er sich in die Lage des verärgerten Kunden versetzt, kann er sich öffnen und auch
Verbesserungsvorschläge annehmen.
Obwohl Unternehmen zwar sehr viel Geld für Marktforschung ausgeben, beachten sie die „Gratis-Informationen“ in Kundenbeschwerden hingegen kaum
und nehmen sie nicht ernst, wodurch viel Innovationspotenzial und Wissen verloren geht. „Statt in der
Weiterbildung vor allem auf die Besänftigung oder
Ablenkung aufgebrachter Kunden zu setzen, sollten
Mitarbeitern eher Neugier und Offenheit gegenüber
den Anregungen der Kunden vermittelt werden“, rät
Eva Jonas.
In conclusion, we find that when a person feels threatened they defend themselves, whereas justice is
conducive to people’s openness and fosters trust,
thus creating the basis for identification, initiative and
commitment.
In co-operation with the University of Munich, similar
reactions were observed by the Salzburg psychologists during a large-scale field study on clients’ complaints.
Employees from the customer complaints departments defend ‘their’ company or ‘their’ product as
soon as the word “complaint” is even mentioned. The
more aggressive the criticism turns out to be, the less
likely it is that the customer service employee is prepared to deal with suggestions constructively. Only
when a customer service employee puts themselves
in the shoes of the upset customer can they be open
and accept suggestions for improvement.
Although companies spend a lot of money on marketing research, the ‘freely obtainable information’ on
customer complaints is hardly given any attention nor
are such complaints taken seriously. This is how a lot
of innovative potential and knowledge is lost. “Instead
of an emphasis on looking at ways to calm down or
distract angry customers at the start of advanced training, employees should rather focus on how to show
interest and open-mindedness towards the clients’
suggestions”, Jonas advises.
Wie reagieren Mitarbeiter in Beschwerdeabteilungen auf Kundenkritik? Schulungsmaßnahmen sollten nicht auf die Besänftigung
von verärgerten Kunden abzielen, sondern zu Neugier und Offenheit
anregen.
How do employees in complaints departments react towards
clients‘ criticism? Instead of an emphasis on looking at ways to
calm down angry customers, vocational training should prompt
interest and open-mindedness.
Information
Information
Fachbereich Psychologie
Abteilung Sozialpsychologie
Leiterin: Univ.-Prof. Dr. Eva Jonas
Hellbrunnerstraße 34, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-5132
E: eva.jonas@sbg.ac.at
www.sbg.ac.at/psy
Department of Psychology
Division of Social Psychology
Director: Univ.-Prof. Dr. Eva Jonas
Hellbrunerstraße 34, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-5132
E: eva.jonas@sbg.ac.at
www.sbg.ac.at/psy
Anzahl der MitarbeiterInnen: 11
Number of Co-workers: 11
Die Abteilung „Sozialpsychologie“ des Fachbereichs
Psychologie ist unterteilt in die Arbeitsgruppen „Ideen,
Ideale, Interaktionen“, „Prävention und Therapie von
Adipositas“ und „Supervision, Coaching und Organisationsentwicklung“. Beispiele für Forschungsbereiche sind Gerechtigkeit in sozialen Interaktionen
und politischen Reformprozessen, Umgang mit Kundenbeschwerden sowie Reaktanz im interkulturellen
Kontext.
The Division of “Social Psychology” at the Department
of Psychology is subdivided into the following work
groups: ‘Ideas, Ideals and Interaction’; ‘Prevention
and Therapy of Adiposity’; and ‘Supervision, Coaching and Organisation Development’. Examples of
research domains are: justice in social interactions
and political reformation processes; dealing with client complaints; as well as reactions in the intercultural
context.
Univ.-Prof. Dr. Eva Jonas studierte an den Universitäten Marburg und Zürich Psychologie und Volkswirtschaft, promovierte und habilitierte an der LMU
München. Ihre erste Professur trat sie im Alter von
36 Jahren an der Universität Duisburg-Essen an. Seit
2006 ist sie Professorin für Sozialpsychologie an der
Universität Salzburg.
Univ.-Prof. Dr. Eva Jonas studied Psychology and Political Economics at the University of Marburg and Zurich. She received her PhD and was habilitated at the
LMU of Munich. She took on her first professorship at
the University of Duisburg-Essen at thirty-six years of
age. Since 2006, she has been a Professor of Social
Psychology at the University of Salzburg.
Foto: Stockphoto
30 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 31
Die letzten Zeugen
The Last Witnesses
32 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 33
Der Interfakultäre Fachbereich für
Gerichtsmedizin und Forensische
Neuropsychiatrie (IFFB) setzt international Maßstäbe.
The Inter-faculty Department
for Forensic Medicine and
Forensic Neuro-psychiatry
(IFFB) is setting international
standards.
34 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 35
An der Gerichtsmedizin forschen, lehren und arbeiten Fachärzte für Gerichtsmedizin, Toxikologen und DNA-Analytiker Tür an Tür.
Professorin Edith Tutsch-Bauer leitet seit 1998 die Gerichtsmedizin in Salzburg. Die gebürtige Bayerin hat in
München Medizin studiert, spezialisierte sich schon
bald auf die Rechtsmedizin und arbeitete bis zu ihrem
Umzug nach Salzburg am Rechtsmedizinischen Institut in München. Tausende tote Menschen hat sie in
ihrer inzwischen über 30 Jahre dauernden beruflichen
Laufbahn gesehen. Verkehrstote, Menschen, die sich
das Leben genommen haben, Opfer von Freizeitunfällen, Messerstechereien und Drogenmissbrauch – die
Liste ließe sich endlos fortführen. Gerichtsmedizin und
Forensische Neuropsychiatrie agieren selbstständig
und autonom. Ohne Vernetzung geht in der Gerichtsmedizin allerdings wenig: „Viele Fälle sind mit der
Obduktion alleine nicht zu lösen, wir brauchen oft die
Toxikologie und die DNA-Analytik, um einen Fall abschließend beurteilen zu können“, sagt Edith TutschBauer. Die Mediziner mit den von ihnen erhobenen Obduktionsbefunden bereiten etwa bei Tötungsdelikten
die Gutachtensbasis vor, die Chemie findet noch so
kleine Rückstände von Alkohol, Drogen und anderen
chemischen Substanzen, und die DNA-Experten können mit der DNA-Typisierung den Fall dann knacken,
wenn das Täterprofil in der Datenbank gespeichert ist.
In den DNA-Labors werden für die Untersuchungen
Speichel- und Blutproben, Haarwurzeln, Vaginal- und
Samenflüssigkeit, Fingerabdrücke und Hautkontaktspuren in vier Arbeitsschritten analysiert: Extraktion
der DNA, ihre Vervielfältigung und Markierung, Fragmentanalyse und biostatische Auswertung. Je besser
das Spurenmaterial, das von der Kriminalpolizei am
Tatort gesichert wurde, umso wahrscheinlicher, dass
die Wissenschafter wertvolle Hinweise liefern können.
Mit dem aufsehenerregenden Unglück im Tauerntunnel 1999, bei dem zwölf Menschen starben, erwachte
das mediale Interesse an der Arbeit der Salzburger
Gerichtsmedizin über die Landesgrenze hinaus. Ein
Jahr später, nach dem Seilbahnbrand von Kaprun,
wurde dann auf der ganzen Welt von der gerichtsmedizinischen Höchstleistung berichtet, die Edith
Tutsch-Bauer und ihr Team gemeinsam mit Münchner Kollegen erbrachten: 155 Opfer, die meisten bis
zur Unkenntlichkeit verbrannt, galt es zu obduzieren
36 . researchreport 2008
Medical specialists of forensics, toxicologists
and DNA-analysts research, teach and work
next door to one another at the Forensic Department.
Professor Edith Tutsch-Bauer has been directing the
forensic department in Salzburg since 1998. Born in
Bavaria, she later studied medicine in Munich, specialised in forensic medicine and worked at the Institute
for Forensic Jurisprudence in Munich until she moved to Salzburg. In her 30-year career she has seen
over 1000 dead people: traffic deaths, suicides, victims of holiday accidents, knife crime and drug abuse - the list could go on endlessly. Forensic medicine
and forensic neuro-psychiatry function independently and autonomously. Without networking, however,
little can be achieved: “Many cases are not solvable
merely through autopsy; we often need the toxicologists and the DNA-analysts to conclusively evaluate
a case”, says Edith Tutsch-Bauer. Whilst medical scientists, with their autopsy findings, prepare the foundation for assessment in homicide cases, chemistry
reveals even the smallest remnants of alcohol, drugs
and other chemical substances, and the DNA experts
can then crack the case by using DNA fingerprinting
provided the suspect‘s profile is saved in the database. In the DNA laboratories, saliva and blood samples,
hair roots, vaginal and seminal fluid, fingerprints and
skin contact traces are analysed for examination in
four work stages: DNA extraction; its synthesis and
marking; fragment length analysis and biostatistics.
The better the trace evidence secured by the police at
the crime scene the higher the likelihood of the scientists delivering useful leads.
With the shocking accident in the Tauern Tunnel in
Austria in 1999 where twelve people died, the media‘s
attention was drawn to Salzburg’s forensic medicine
beyond the country’s border. Indeed, one year after
the cable car fire in Kaprun, the world heard about the
first rate achievements of Salzburg‘s forensic analysts,
led by Edith Tutsch-Bauer and her team, together with
colleagues from Munich. 155 victims, most of whom
had been burnt beyond all recognition, had to undergo autopsy and be identified by means of genetic
comparative material. All of those involved in the case
worked on it for almost two weeks straight, reaching
the limits of their physical and psychological capacity.
Was ist die Todesursache? Fachärzte für Gerichtsmedizin,
Toxikologen und DNA-Analytiker arbeiten gemeinsam an der
Aufklärung der Fälle.
What is the cause of death? Medical specialists for forensics,
toxicologists and DNA-analysts work together on solving cases.
researchreport 2008 · 37
und mit Hilfe von genetischem Vergleichsmaterial zu
identifizieren. Zwei Wochen wurde praktisch durchgearbeitet, eine Leistung, bei der alle Beteiligten an die
Grenzen ihrer physischen und psychischen Kapazitäten gelangten.
Neben den aufsehenerregenden Fällen bestimmen aber
vor allem universitäre Verpflichtungen wie Forschung
und Lehre den Arbeitsalltag der Gerichtsmediziner: die
Lehre – seit einigen Jahren können Vorlesungen nicht
nur von Juristen, sondern als Wahlpflichtfach von allen
anderen Fakultäten besucht werden. Die Forschung
– das Spektrum reicht von Studien zu Kindesmissbrauch über Untersuchungen zur Fahrtüchtigkeit bis
hin zu EU-Projekten zum Thema Fingerspuren/DNA
auf Leichenhaut. Die „Routine“ wird weitgehend außerhalb der regulären Dienstzeit erledigt und umfasst
Aktengutachten zu einer Vielzahl von Fragestellungen,
die Gutachtertätigkeit bei Prozessen und die „alltäglichen“ Obduktionen.
38 . researchreport 2008
Aside from these startling cases, the University-related responsibilities such as teaching and research determine the forensic scientists’ average workday:
Teaching – for a few years now, lectures can not only
be attended by students of the Law Faculty but can
also be taken as elective courses by students of all
other faculties.
Research – which covers a spectrum from child abuse, to assessing one’s fitness to drive, to EU projects
on the topic of “Fingerprints and DNA on a corpse’s
skin”.
This “routine”, mostly carried out outside of regular
working hours, comprises of assessing documents on
a multitude of questions, providing expert opinion in
court cases, and the regular “everyday” autopsies.
Edith Tutsch-Bauer hat in ihrer über 30-jährigen
beruflichen Laufbahn tausende tote Menschen gesehen.
Edith Tutsch-Bauer has seen thousands of corpses
in her 30-year career.
Information
Information
Interfakultärer Fachbereich Gerichtsmedizin
und Forensische Neuropsychiatrie
Leitung: Univ.-Prof. Dr. Edith Tutsch-Bauer
stellvertr. Leiter:
Univ.-Prof. Dr. med. Bernhard Mitterauer
Ignaz-Harrer-Str. 79, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-3801
E: edith.tutsch-bauer@sbg.ac.at
www.sbg.ac.at/gem/
Inter-faculty Department for Forensic Medicine
and Forensic Neuro-psychiatry
Head: Univ.-Prof. Dr. Edith Tutsch-Bauer
Assistant director:
Univ.-Prof. Dr. med. Bernhard Mitterauer
Ignaz-Harrer-Str. 79, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-3801
E: edith.tutsch-bauer@sbg.ac.at
www.sbg.ac.at/gem/
Anzahl der MitarbeiterInnen: 20
Number of Co-workers: 20
Das gerichtsmedizinische Institut wird in die Bereiche
Forensische Medizin, Forensische Toxikologie und
DNA-Analytik unterteilt. Zu den Aufgabenbereichen
zählen u.a. forensische Traumatologie, Toxikologie,
Alkohol- und Drogenforschung und Diagnostik, forensische Molekularbiologie, forensische Sexualmedizin,
Verkehrsmedizin und -psychologie, Glaubwürdigkeitsbeurteilungen aus medizinischer und forensischer
Sicht sowie medizinische Begutachtungskunde.
Seit 2004 sind die Gerichtsmedizin und die forensische
Neuropsychiatrie als interfakultärer Fachbereich nicht
mehr der Juridischen Fakultät, sondern direkt dem
Rektorat unterstellt.
The Forensics Department is divided into the following
groups: Forensic Medicine, Forensic Toxicology and
Forensic Genetics. The areas of responsibility include:
forensic psychology, toxicology, pathology, molecular
biology, sexual medicine, traffic medicine and traffic
psychology. It also includes authenticity assessment
from a medical and forensic perspective, as well as
the study of medical examination. Since 2004, the Department for Forensic Medicine and Forensic Neuropsychiatry is an inter-faculty department having separated from the Faculty of Law, and is now directly
responsible to the rectorate.
researchreport 2008 · 39
Impfdesigner
am Werk
Vaccination Designers at Work
40 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 41
Die Salzburger Immunologen rund um
Prof. Josef Thalhamer sind weltweit führend
in der Allergieforschung und beweisen:
Genetische Impfung schützt vor
allergischer Erkrankung.
As world leaders in allergy research,
Salzburg‘s immunologists, working in
conjunction with Professor Josef Thalhamer,
have proven that gene vaccination protects
against allergic disease.
Für Marie ist der Waldspaziergang ein Spießrutenlauf durchs Pollenland. Peters natürlicher Feind ist die Katze, Lisas bester Freund
der Staubsauger. Ihr ständiger Begleiter: das
Taschentuch. Für viele Menschen gehören Allergien mittlerweile zum Alltag. Allergische Erkrankungen haben das Ausmaß einer Epidemie
erreicht. Deshalb sollte man sie vorbeugend
bekämpfen, ähnlich wie es bei viralen und bakteriellen Krankheitserregern bereits geschieht,
erklärt der Immunologe Josef Thalhamer. Mit
seiner Forschungsgruppe etablierte er, als einer
der ersten Wissenschafter weltweit, die Methode
der genetischen Impfung.
A walk in the woods for Maria is like running
the gauntlet through pollen country. Peter‘s natural enemy is the cat. Lisa‘s best friend is the
vacuum cleaner. Her perpetual companion, the
handkerchief. For many people, allergies have
become part of everyday life. Allergic diseases
have reached the magnitude of an epidemic. Indeed, the immunologist Josef Thalhamer asserts
that, as is already the case with viral and bacterial pathogens, one should combat these by taking
preventative measures. With the help of his research team at the University of Salzburg, Thalhamer has been one of the worldwide pioneers
establishing the gene vaccination method.
„Impfen heißt, das Immunsystem im gesunden Zustand etwas zu lehren, damit es gerüstet ist, wenn
der Erreger den Organismus bedroht“, erklärt Josef
Thalhamer, der an der Naturwissenschaftlichen Fakultät im Fachbereich Molekulare Biologie forscht. Bestanden die ersten Impfstoffe aus den gefährlichen
Erregern selbst, arbeitet man heute nur mit deren
genetischen Information. Diese neue Generation von
Impfstoff überzeugt mit geringerem Risiko, weniger
Josef Thalhamer, who carries out research in the Department of Molecular Biology at the Faculty of Natural
Sciences, explains that “immunisation means teaching
the body something while in a healthy state so that it
is equipped when the pathogen threatens the organism.” While the first vaccines consisted of the dangerous pathogens themselves, today it is merely their
genetic information that is used. This new generation of vaccines is accompanied by lower risks, fewer
Josef Thalhamer und sein Team erforschen die
genetische Impfung bei allergischen Erkrankungen
und zählen auf diesem Forschungsgebiet zu
den europäischen Pionieren.
Josef Thalhamer and his team are working on
gene vaccination for allergic diseases, and are
considered as among the European pioneers in
this field of research.
42 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 43
Genetische Impfstoffe können so geformt werden, dass
das Immunsystem optimal auf die Krankheit reagiert.
Gene vaccines can be moulded in such a way that the
immune system can react to the disease in the optimum way.
44 . researchreport 2008
Nebenwirkungen und ungeahnten Potenzialen bei der
Bekämpfung von Krankheitserregern. Die Universität
Salzburg gehört in diesem Forschungsbereich zu den
europäischen Pionieren.
side-effects and shows an unprecedented potential in
the fight against pathogens. Certainly the University
of Salzburg belongs to the European pioneers in this
field of ground breaking research.
„Man ging in den frühen 1990ern der Frage nach, ob
und wie unser Körper auf fremde DNS (Anm. Desoxyribonukleinsäure) reagiert“, so Thalhamer. „Bei Versuchen sahen wir, dass der menschliche Organismus
‚offen‘ für fremde genetische Information ist.“ Die
Grundlage für eine genetische Impfung ist damit gegeben: Man injiziert dem Körper lediglich die genetische Information des Erregers. Diese wird in den Zellen in Proteine übersetzt und der Impfstoff entsteht.
Ein großer Vorteil gegenüber den alten Impfstoffen ist
das Fehlen von Nebenwirkungen. „Wissen in diesem
Sinne macht noch nicht krank“, lacht der Immunologe. „Den Impfstoff produziert der Körper autonom –
ein wunderbares Prinzip!“ Nicht zuletzt, weil sich die
genetische Information beliebig erweitern lässt. Den
Forschern ist es möglich, die Impfstoffe so zu formen,
dass das Immunsystem optimal auf die Krankheit reagiert.
According to Thalhamer, “in the early 1990s, the question as to if and how our body reacts to foreign DNA
(Deoxyribonucleic acid) was pursued. In research
tests we observed how the human organism is ‘open’
to foreign genetic information”. With this, the foundation for the gene vaccination has been laid. The
body is merely injected with the pathogen’s genetic
information, which is then transformed into a protein within the cells and thus produces the vaccine. A
great advantage over the old vaccines is the absence
of side-effects. “Knowledge, in this sense, does not
make you ill”, the immunologist quips. “The vaccine is
autonomously produced by the body – a marvellous
principle!” Not least because the genetic information
can be amended as often as is desired. It is possible
for researchers to mold the vaccines in such a way
that the immune system can react to the disease in
the optimum way.
In einer Reihe experimenteller Modelle und klinischer
Studien konnte die Wirksamkeit des neuen Impfstofftyps bewiesen werden. Bereits mehrere Großprojekte
wurden erfolgreich abgeschlossen, wie die Kooperation mit dem Walter Reed Army Institute of Research in
Washington im Bereich der Malaria-Forschung sowie
ein Projekt mit dem National Cancer Institute des National Institute of Health auf dem Gebiet der Tumorforschung. Auch zur Erforschung der genetischen Impfung gegen den tückischen Borreliose-Erreger trugen
die Forscher gemeinsam mit dem Baxter Research
Center bei.
In collaboration with the research team of the allergy
researcher Fatima Ferreira, this prototype was developed and tested, and a sequence of experimental
designs and clinical tests have demonstrated the effectiveness of the vaccine. A number of large-scale
projects have already been completed, such as the
one in cooperation with the Walter Reed Army Institute of Research in Washington in the domain of malaria research, as well as a project with the National
Cancer Institute of the American National Institute of
Health in Bethesda in the field of tumour research.
researchreport 2008 · 45
„Überraschungen gibt es im wissenschaftlichen Alltag
viele. Eine davon hat unsere Forschungsarbeit nachhaltig verändert“, erzählt der Impfforscher. „Die genetische Impfung leitet den Typus einer Immunreaktion in
die Wege, die antiallergisch ist.“ Einfach erklärt: Marie,
Peter und Lisa können mit genetischer Impfung behandelt, aber auch geschützt werden. Gemeinsam mit
der Forschungsgruppe der Allergieforscherin Fatima
Ferreira wurde das Modell ausgebaut und getestet.
Die Allergieforschung entwickelte sich zum Spezialbereich der Salzburger Forscher – und das mit weltweit
anerkanntem Erfolg.
„Wir haben gezeigt, dass der genetische Impfstoff gegen Allergene im Tiermodell funktioniert. Die Grundlagen sind erforscht – es gibt bereits Partner für eine
klinische Patienten-Studie“, freut sich Thalhamer. Der
Vision jedes Grundlagenforschers, seine Erkenntnisse
am Menschen anzuwenden, war man in Salzburg
noch nie so nahe. In Zukunft spaziert Marie sorglos
durch den Wald, Peter spielt mit Nachbars Katze. Lisa
putzt noch immer – aber nur einmal in der Woche.
46 . researchreport 2008
Furthermore, Salzburg’s researchers, together with
the Baxter Research Center, contributed to research
on the genetic vaccine against the malicious Lyme disease (borreliosis) pathogen.
Die Immunologen rund um Prof. Thalhamer
haben die Grundlagen erforscht, nun ist man
bereit für eine klinische Patientenstudie.
The immunologists collaborating with Professor
Thalhamer have researched the foundations;
now they are ready for a clinical patient study.
“Surprises in the scientific day to day life are plentiful, one of which has affected our research”, says the
vaccine researcher. “The gene vaccination sets a type
of immune reaction in motion that is anti-allergic”. In
short, Maria, Peter and Lisa can not only be treated
but also protected by a genetic vaccination. As a
result, Salzburg’s researchers have successfully become experts in allergy research, attaining worldwide
recognition in the process.
“We have demonstrated that the vaccine against allergens works in the animal model. The basic principles
have been scrutinised and we already have partners
for a clinical study”, says a satisfied Thalhamer. We
have never before been so close to implementing the
vision each basic researcher has: to apply the successful prototype to humans. Maria will then be able
to walk through the forest carefree; Peter will be able
to play with the neighbour’s cat; Lisa will still be vacuum cleaning – although now only once a week.
Information
Information
Fachbereich Molekulare Biologie
Abteilung Allergie und Immunologie
Arbeitsgruppe Thalhamer
Leitung: Ao. Univ. Prof. Dr. Josef Thalhamer
Hellbrunnerstraße 34, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-5737
E: josef.thalhamer@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at/dna-vaccines
Department of Molecular Biology
Division of Allergy and Immunology
DNA Vaccine Workgroup
Head: Ao. Univ. Prof. Dr. Josef Thalhamer
Hellbrunnerstraße 34, 5020 Salzburg, Austria
T: +43 (0) 662 8044-5737
E: josef.thalhamer@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at/dna-vaccines
Anzahl der MitarbeiterInnen: 10
Number of Co-workers: 10
Die Forschungsgruppe von Prof. Dr. Josef Thalhamer
am Fachbereich Molekulare Biologie gehört zum internationalen „PhD Program ICA“ der Uni Salzburg und
ist eine der zehn Arbeitsgruppen des Schwerpunkts
„Biowissenschaften und Gesundheit“. Thalhamer ist
Leiter dieses Schwerpunktes sowie Koordinator des
Doktorandenkollegs. Seine Arbeitsgruppe beschäftigt
sich mit der Entwicklung und Produktion von genetischen Impfstoffen und setzt neue Maßstäbe in der
Bekämpfung von allergischen Krankheiten. International sind die Allergieforscher Teil des in diesem Bereich weltweit führenden „Allergy Research Network
Austria“.
Professor Dr. Josef Thalhamer‘s research team at the
Department of Molecular Biology belongs to Salzburg
University‘s international “PhD Programme ICA“, one
of ten workgroups of the focus area “Biological Sciences and Health“. Thalhamer is the director of this
focus area as well as the co-ordinator of the PhD
programme. His workgroup is engaged in the development and production of genetic vaccines and
is setting new standards in the fight against allergic
diseases. On an international level, these allergy researchers are part of the ‘Allergy Research Network
Austria‘, a worldwide leader in this field.
researchreport 2008 · 47
Am Ende
geht’s ums Geld
At the End of the Day
it’s all about the Money
48 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 49
Das Fach Finanzrecht hat sich in den vergangenen Jahren
zu einem wichtigen Expertenpool und Kooperationspartner
entwickelt.
Was wird wie besteuert und warum?
Sabine Kirchmayr ist die Salzburger
Expertin im Steuerrecht.
How and what is being taxed, and why?
Sabine Kirchmayr is Salzburg‘s expert
in tax law.
In the last couple of years, the area of Revenue Law
has evolved into an important body of experts.
50 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 51
Wenn Sabine Kirchmayr über ihr Fach spricht,
spürt man zwei Dinge: dass sie aus der Praxis
kommt und dass sie wirklich Spaß an einer Materie hat, vor der selbst langgediente Juristen Respekt zeigen.
When Sabine Kirchmayr speaks about her subject we realise two things: firstly, that she has
practical experience; and secondly, that she really enjoys a subject matter towards which even
very experienced lawyers show respect.
„Das Steuerrecht ist eine schnelllebige Materie“, sagt
Sabine Kirchmayr. Keine Regierung lasse sich ihre
Steuerreformen nehmen: eine große auf jeden Fall und
meistens noch mehrere kleine pro Legislaturperiode.
Darüber hinaus gibt es laufend Entscheidungen von
Gerichten und Erlässe der Finanzverwaltung. Nach
vier Wochen Urlaub sollte man bestimmte Gesetze
und Auslegungsmaximen vorsichtshalber auf ihre Aktualität hin überprüfen, denn das Steuerrecht ist ständigen Änderungen unterworfen.
“Tax Law is a short-lived subject matter”, says Sabine Kirchmayr. No government will want to wave their
tax reforms: certainly one considerably large reform,
mostly accompanied by several smaller ones per
legislative period. Furthermore, there are ongoing
courtroom decisions and decrees by the financial administration. After four weeks of holiday one should
re-confirm the currentness of certain laws and their
interpretation doctrine as a precaution, as tax law is
constantly subject to revision.
Seit 2004 leitet Sabine Kirchmayr das Fach Finanzrecht auf der juridischen Fakultät der Universität Salzburg, das organisatorisch dem Fachbereich Öffent-
Since 2004, Sabine Kirchmayr has been in charge of
the study area of Tax Law which is attached to the
Department of Public Law at the Faculty of Law at the
52 . researchreport 2008
Spaß an der Materie und das Wissen aus dem Praxisalltag
erleichtern Frau Prof. Kirchmayr ihre Arbeit. Das Steuerrecht
ist aufgrund von Reformen vielen Veränderungen unterworfen.
Enjoying her subject matter and having knowledge from everyday
practice make Professor Kirchmayr’s work much easier. Due to
reforms, tax law is subject to numerous changes.
researchreport 2008 · 53
liches Recht zugeordnet ist. Berührungspunkte und
Verwandtschaften zu anderen juridischen Bereichen
gibt es neben dem Öffentlichen Recht, dem Europarecht und der Betriebswirtschaftslehre vor allem zum
Handelsrecht. Erst seit wenigen Jahren gilt das Fach
als eigenständiges (Pflicht-)Fach im Studienplan.
University of Salzburg. Apart from Public Law, there
are affiliations and associations to other legal domains
such as European Law and Business Studies, and especially to Commercial Law. It has only been a few
years since the subject has become an independent
(compulsory) subject in the legal curriculum.
Zehn Jahre lang arbeitete die gebürtige Oberösterreicherin als Steuerberaterin in der Privatwirtschaft, ehe
sie in die universitäre Forschung zurückkehrte – ein
Praxisvorsprung, der ihr heute oft Vorteile bringt. Am
Finanzrecht fasziniert sie seit Beginn ihres Studiums,
dass statt vieler Worte und Paragraphen am Schluss
ganz einfach eine Zahl mit dem Eurozeichen übrig
bleibt: „Am Ende des Tages geht’s immer ums Geld“.
Upper-Austrian-born Professor Kirchmayr worked as
a financial advisor for ten years in the private sector
enterprise before she returned to university research a head start in practical experience, which today often
carries many benefits for her. What has fascinated her
since the start of her degree is that instead of many
words and paragraphs, at the end there is merely a
number with the Euro sign left: “at the end of the day
it’s all about the money”.
Laut Definition ist das Finanzrecht „die Summe jener
Rechtsvorschriften, die sich mit der öffentlichen Finanzwirtschaft befassen“. Neben dem Steuerrecht zählen
dazu das Finanzausgleichsrecht, das Finanzverfassungsrecht, das Haushalts- oder Budgetrecht, die Rechtsvorschriften über das Kassenwesen, die Vermögens- und
Schuldengebarung oder das Monopolrecht.
According to the definition, Revenue Law is “the sum
of those regulations which address public finance”.
Besides Tax Law, it includes Fiscal Equalization Law,
Financial System Law, Budgetary Law, rules and regulations on cash policy, debt management and asset
management or Monopoly Law.
Über jedes Gesetz kann man diskutieren
Each Law is Debatable
Praktisch jedes Gesetz biete Raum für unterschiedliche Meinungen und Auslegungsvarianten. Darum
arbeiten Sabine Kirchmayr und ihr Team – bestehend aus Patrick Knörzer, Christoph Urtz, Natascha
Schneider und Yvonne Schuchter – seit einem Jahr
gemeinsam mit Professor Markus Achatz und seinem
Team von der Universität Linz an einem Kommentar
zur Österreichischen Körperschaftsteuer. In einem
Jahr soll das juristische Großprojekt in Buchform
erscheinen. Die Körperschaftsteuer ist die „Einkommensteuer“ für juristische Personen. Dazu zählen Kapitalgesellschaften, Privatstiftungen, Vereine und Körperschaften öffentlichen Rechts. Der Kommentar soll
praxisrelevant die Bestimmungen des Körperschaftsteuergesetzes erläutern und zu vielen Einzelfragen
Lösungen anbieten.
Almost each law allows for differing opinions and
scopes of interpretation. That is why Sabine Kirchmayr and her team (which is made up of Patrick Knörzer, Christoph Urtz, Natascha Schneider and Yvonne
Schuchter) have been working together with Professor Markus Achatz and his team from the University
of Linz for the past year on a commentary on Austrian
corporate income tax. This large-scale project is to be
published in the coming year. Corporate income tax is
the ‘income tax’ for legal persons. Amongst these are
corporate entities, private foundations, associations
and public law corporations. The commentary should
explain the regulations of the corporate income tax
law in a practice-relevant manner and offer many solutions to several individual questions.
Ein weiteres Spezialgebiet von Sabine Kirchmayr sind
die steuerlichen Bestimmungen rund um den Kapitalmarkt. Wer meint, dass die Steuer bei Investmentfonds, Zertifikaten, Aktien oder Anleihen immer gleich
ist, irrt sich. So muss man für Zinsen aus Sparbüchern
oder Dividenden aus Aktien in den meisten Fällen mit
einer 25-prozentigen Kapitalertragsteuer rechnen,
manche Kursgewinne werden wiederum „normal besteuert“, und wieder andere sind überhaupt steuerfrei.
Ein besonderes wirtschaftspolitisches Konzept steckt
hinter alledem nicht – viele auch heute noch angewandten Bestimmungen sind vielmehr „historisch gewachsen“. Finanzexpertin Kirchmayr empfiehlt deshalb: „Hier lohnt es sich, genau hinzusehen und sich
beraten zu lassen!“
54 . researchreport 2008
A further area of expertise of Sabine Kirchmayr’s is
tax regulations in and around the capital market. Those who believe that taxes always remain the same on
trust funds, certificates, stocks or bonds are mistaken.
Hence, one can expect capital yield tax pertaining to
interest on savings bank books or dividends from
stocks to be twenty-five percent in most cases. Other
stock price gains will, however, be ‘taxed normally’,
whilst others are still tax-free. A particularly economical political concept is not what is at the bottom of
all this – many of the regulations still exercised today
have ‘evolved historically’. As a financial expert, Kirchmayr therefore recommends that “it is worth taking a
closer look at this and seek advice from an expert!”
Foto: Stockphoto
Information
Information
Fachbereich Öffentliches Recht
Abteilung Finanzrecht
Leiterin: Univ.-Prof. Dr. Sabine Kirchmayr
Churfürststraße 1, Toskanatrakt, 3. Stock,
5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-3613 und 3615
E: sabine.kirchmayr@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at/finr
Department of Public Law
Division of Tax Law
Director: Univ.-Prof. Dr. Sabine Kirchmayr
Churfürststraße 1, Toskanatrakt, 3rd floor,
5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-3613 und 3615
E: sabine.kirchmayr@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at/finr
Anzahl der MitarbeiterInnen: 7
Number of Co-workers: 7
Im Jahre 2004 etablierte sich an der Universität Salzburg im Fachbereich Öffentliches Recht das Finanzrecht unter der Leitung von Univ.-Prof. Dr. Sabine
Kirchmayr als eigene Abteilung.
In 2004, the subject of Tax Law established itself as
an independent division in the Department of Public
Law at the University of Salzburg under the direction
of Univ.-Prof. Dr. Sabine Kirchmayr.
Innerhalb der Juridischen Fakultät arbeitet die Abteilung Finanzrecht eng mit den Bereichen Betriebswirtschaftslehre, Europarecht und Handelsrecht
zusammen. Eine Kooperation gibt es auch mit der
Universität Linz (Univ.-Prof. Dr. Markus Achatz), im
Rahmen derer zurzeit der „Österreichische Körperschaftsteuerkommentar“ entsteht.
The division of Tax Law, operating within the Faculty
of Law, is collaborating closely with the other domains: Business Administration, European Law and
Commercial Law. There is also a co-operation with
the University of Linz (Univ.-Prof. Dr. Markus Achatz),
with which the ‘Commentary on Austrian Corporate
Income Tax’ is being produced.
researchreport 2008 · 55
Wer nicht fragt,
bleibt dumm
Ask Nothing, Remain Dumb
56 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 57
Von der Sesamstraße hin zum Web 2.0.
Starting at Sesame Street and
culminating at Web 2.0.
Es begann mit einer publizistischen Fallstudie
zur „Sesamstraße“: „Wer, wie, was, wieso, weshalb, warum, wer nicht fragt, bleibt dumm“, so
die Titelmelodie.
Als Ingrid Paus-Hasebrink zu Beginn ihres Studiums
im Wintersemester 1972/73 mit ihren Studienkollegen am Institut für Publizistik an der Westfälischen
Wilhelm-Universität Münster daran ging, die Rolle der
prämierten Kindersendung aus den USA für Deutschland zu untersuchen, legte sie den Grundstein für eine
erfolgreiche akademische Laufbahn. Die frühe Erkenntnis, dass der Medienumgang von Kindern und
Jugendlichen spezieller Aufmerksamkeit bedarf, hat
im Laufe ihrer Forschungsjahre an den Universitäten
Münster, Bielefeld, Klagenfurt und Salzburg zahlreiche
Studien hervorgebracht. Die Leidenschaft für ihr Tun
hat es Professorin Paus-Hasebrink ermöglicht, den
Spagat zwischen Kommunikationswissenschaft und
Erziehungswissenschaft in ihrer Person zu vereinen
und interdisziplinär ein breites Forschungsfeld abzudecken: Format- und Genreanalysen audiovisueller
Medien (z.B. Daily Soaps) sowie Rezeptionsforschung
zum Umgang von Menschen mit Fernseh-, Radio- und
58 . researchreport 2008
It started with a journalistic case study on ‘Sesame Street‘: “Who? How? What? How come?
Wherefore? Why? Whoever doesn‘t ask remains
dumb”, as the theme music says (in the German
version).
Ingrid Paus-Hasebrink started out her degree in the
winter semester of 1972/73 at the Institute for Journalism of the Wilhelm-University of Münster in Westphalia. As she and her student colleagues approached
the task of researching the role of the award-winning
U.S. American children‘s television series ‘Sesame
Street‘ for Germany, she set the foundation for a successful academic career. Recognising that the way
children and teenagers deal with the media requires
special attention has furnished numerous studies in
the course of her researching years at the universities
of Münster, Bielefeld, Klagenfurt and Salzburg. This
passion for what she does has enabled Professor
Paus-Hasebrink to unite within her profession the divide between communication science and educational
science, as well as cover a broad range of interdisciplinary research: form and genre analyses of audiovisual media such as daily soap-operas; reception
Wie ist das Medienverhalten von Kindern
und Jugendlichen? Prof. Ingrid Paus-Hasebrink
hat bereits 1972 ihre Leidenschaft für dieses
Thema entdeckt.
How do children and teenagers interact with
the media? Professor Ingrid Paus-Hasebrink
discovered a passion for this topic as early
as 1972.
Foto: Stockphoto
researchreport 2008 · 59
Internetangeboten im Alltag bis hin zu Forschungen
zum digitalen Fernsehen in Österreich, Mediensozialisationsforschung, Kinder- und Jugendmedienforschung und Medienpädagogik. Ihre Habilitationsschrift „Heldenbilder im Fernsehen“, die sie 1997 an
der Pädagogischen Fakultät der Universität Bielefeld,
bei Prof. Dieter Baacke, präsentierte, war ein wichtiger Schritt auf diesem Weg.
Nutzen und Risiken des Internet erforschen
Der breite und integrative Ansatz wird auch in der aktuellsten Studie, in Zusammenarbeit mit dem Hans-Bredow-Institut für Medienforschung in Hamburg, angewendet. Über die Analyse des Medienwandels hinaus
wird speziell danach gefragt, wie junge Menschen im
Alter von zwölf bis 29 Jahren mit den Angeboten des
Web 2.0, also zum Beispiel YouTube, SchülerVZ und
StudiVZ, umgehen. Bevor die eigentliche Auswertung
vorliegt, lässt sich schon sagen, dass junge Menschen
sehr wohl zwischen ihrem Alltag und dem, was im
Netz passiert, unterscheiden. Von großer Bedeutung
erscheint der Wissenschafterin daher, mehr Angebote
zum Umgang mit solchen Plattformen in Schulen und
Jugendzentren anzubieten, denn „es kommt immer
darauf an, was damit getan wird“. Die Sensibilität für
research concerning how people relate to everyday
television, radio and internet offers; research on digital
television in Austria; media socialisation research; as
well as research on child and youth-directed media
and media pedagogics. Her professorial dissertation
entitled “Hero Images in Television”, which she wrote
under the supervision of Professor Dieter Baacke and
presented in 1997 at the Pedagogic Faculty at Bielefeld University, served as an important stepping stone
on this path.
Researching the Internet’s Benefits and Risks
This broad and integrative approach is also being implemented in her most recent study in collaboration
with the Hans-Bredow Institute for Media Research in
Hamburg. A specific question beyond the analysis of
media development is how young people between the
ages of twelve and twenty-nine deal with offers provided by Web 2.0, such as YouTube, SchülerVZ and
StudiVZ (student-profile networking platforms). Before
the actual evaluation is even available it is apparent
that young people are perfectly capable of differentiating between what goes on in the real world and that
of the internet. Professor Paus-Hasebrink strongly
believes that schools and youth centres should offer
Paus-Hasebrink widmet sich auch den Internetangeboten und
sucht Antworten auf die Frage, wie junge Menschen mit den Angeboten des Web 2.0 umgehen.
Paus-Hasebrink is also dedicated to finding answers on how
young people deal with the internet offers provided by Web 2.0.
Foto: Stockphoto
60 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 61
ihr Tun erfahren die Schüler am besten im begleiteten
Umgang mit dem Web. Neben dem dreijährigen EUProjekt „EU Kids Online“ zu sicherem Umgang mit dem
Internet in Europa in Zusammenarbeit mit der London
School of Economics ist die Studie „Mediensozialisation bei Kindern aus sozial benachteiligten Milieus“
ein weiteres Herzensprojekt von Ingrid Paus-Hasebrink. Diese Studie, mit Michelle Bichler von 2005 bis
2007 mit Förderung des Jubiläumsfonds der Österreichischen Nationalbank durchgeführt, liegt im Herbst
2008 als Buch vor. Insbesondere hier nehmen Medien
für Kinder eine stabilisierende Rolle ein. Gerade weil
deren Alltag sich zunehmend schwierig und in jeder
Hinsicht eng gestaltet.
Der Blick der Forscherin ist darüber hinaus offen für
neue Fragestellungen: Sie beschäftigt sich mit Fernsehen als Mittel öffentlicher Kommunikation, ist Autorin eines Lehrbuchs zur Einführung in die audiovisuelle Kommunikation und Professorin am Fachbereich
Kommunikationswissenschaft der Universität Salzburg, dem sie als erste Leiterin von 2004 bis 2006
vorstand. Ingrid Paus-Hasebrink leitet die Abteilung
für Audiovisuelle Kommunikation sowie den Studienschwerpunkt audiovisuelle und digital-elektronische
Kommunikation. Sie ist mit Leib und Seele am Werk,
„verströmt sich“, wie einst ihr Mentor Baacke mahnte,
und fragt weiterhin unermüdlich nach dem „Wer, Wie,
Was, Wieso, Weshalb, Warum“.
more guidance on the use of such platforms as “it
always depends on what they are used for”. Students
are made more aware of their actions when using the
web under supervision. Aside from the 3-year EU-project “EU Kids Online” on the safe use of the internet in
Europe, a further study in collaboration with the London School of Economics to which Ingrid Paus-Hasebrink is dedicated, is called “Media Socialization and
Socially Disadvantaged Children”. This study, carried
out with Michelle Bichler between 2005 and 2007 and
financed by the Jubilee Funds of the Austrian National
Bank, will be published in the autumn of 2008. Indeed, the study has shown that media has a stabilising
role for children, particularly since their everyday life is
becoming increasingly difficult and congested in every
way.
Furthermore, Professor Paus-Hasebrink is open to
new issues. She is concerned with television as a means for public communication; has written a didactic
textbook on introducing audio-visual communication; and lectures at the Department of Communication Studies at Salzburg University (where she was
Head of Department between 2004 and 2006). She
directs the Audio-Visual Communication Division as
well as the course specialisation in audio-visual and
digital-electronic communication. She puts her heart
and soul into her work, “she radiates”, as her mentor
Baacke once proudly noted, and indefatigably keeps
asking “Who? How? What? How come? Wherefore?
and Why?”
Ingrid Paus-Hasebrink widmet sich zahlreichen
Fragestellungen rund um die Audiovisuelle
Kommunikation und forscht unermüdlich nach
dem Wer, Wie, Was, Wieso, Weshalb und Warum.
Ingrid Paus-Hasebrink is dedicated to numerous
issues concerning audio-visual communication,
and indefatigably seeks answers to the question
“can you tell me how to get, how to get to ...?“
62 . researchreport 2008
Information
Information
Fachbereich Kommunikationswissenschaften
Abteilung Audiovisuelle Kommunikation
Abteilungsleiterin:
Univ. Prof. Dr. Ingrid Paus-Hasebrink
Rudolfskai 42, 5020 Salzburg
T: +43 (0) 662-8044-4152
E: ingrid.paus-hasebrink@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at/kowi
Department of Communication Studies
Division: Audio-Visual Communication
Division Director:
Univ.-Prof. Dr. Ingrid Paus-Hasebrink
Rudolfskai 42, 5020 Salzburg
T: +43 (0) 662-8044-4152
E: ingrid.paus-hasebrink@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at/kowi
Anzahl der MitarbeiterInnen: 12
Number of Co-workers: 12
Anfangs publizistikwissenschaftlich ausgerichtet, hat
sich die Kommunikationswissenschaft zu einem breiten und attraktiven Fach gewandelt. Sechs Abteilungen leisten wichtige Forschungsarbeit, die sich in
zahlreichen Projekten – vielfach in Kooperation mit anderen Disziplinen und Unternehmen aus der Praxis –
ablesen lässt. Die Abteilung für Audiovisuelle Kommunikation widmet sich den Kommunikationsprozessen
im Kontext audiovisueller Medien. Interdisziplinarität
– der Blick über die kommunikationswissenschaftliche
Perspektive hinaus auf die im Hintergrund wirksamen
gesellschaftlichen, kulturellen und technologischen
Prozesse – ist dabei von großer Bedeutung.
Starting out with a journalistic scientific orientation,
Communication Studies has evolved into a broad and
attractive subject. Six divisions furnish important research work, evident in numerous projects, often in
co-operation with other disciplines and companies
with working experience. The Audio-Visual Communication Division is dedicated to communication processes in the context of audio-visual media. Here,
interdisciplinarity is of great significance: glancing
beyond the perspective of communication science,
onto the social, cultural and technological processes
that work in the background.
researchreport 2008 · 63
Migration –
gestern
und heute
Migration –
Yesterday
and Today
64 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 65
Migrationsforschung hat in Österreich noch
keine lange Tradition – und ist dennoch alles
andere als nur Gegenwartsgeschichte.
Migration research has not been rooted in Austria‘s
historical tradition for very long. Nevertheless, it is
anything but contemporary history.
Das 19. Jahrhundert gilt als das Jahrhundert der
Massenmigration. Dem Großteil der alten Aufzeichnungen und wissenschaftlichen Literatur
zufolge waren es hauptsächlich Männer, die auf
Wanderschaft gingen – die Historikerin Sylvia
Hahn hat auch die vielen „unsichtbaren“ Frauen,
die sich auf den Weg begaben, sichtbar gemacht.
Bereits seit der frühen Neuzeit waren Frauen und Männer aus allen sozialen Schichten in Europa und darüber
hinaus unterwegs. Die Gründe dafür waren vielfältig
und konnten von der freiwilligen Migration, der Suche
nach Arbeit, bis hin zur ökonomischen, politischen oder
religiösen Zwangsmigration reichen. Fremde Zuwanderer beiderlei Geschlechts spielten seitdem eine wichtige
Rolle in den Städten und Dörfern Mitteleuropas und
trugen wesentlich zur Einführung des Meldewesens,
der Fremdengesetzgebung und der Ausdehnung des
Bewachungsapparates bei.
Aus der Verteidigung der eigenen Position als Einheimische gegenüber den Fremden entstand der „Mythos
der Sesshaftigkeit“. Tatsächlich war im ausgehenden
19. und beginnenden 20. Jahrhundert aber nur rund
ein Drittel der Bevölkerung wirklich sesshaft – und:
Etwa die Hälfte der nicht sesshaften mobilen Menschen
war weiblich. Eine Erkenntnis, die in den statistischen
und historischen Untersuchungen kaum vorkommt.
66 . researchreport 2008
The nineteenth century is said to be the century of mass migration. According to records and
scientific literature, it was usually men who peregrinated. Historian Sylvia Hahn has now made
visible the numerous “invisible” women who had
set out on journeys.
Since early modern times, men and women from all
social classes had already been migrating within Europe and beyond. The reasons for this were manifold.
These ranged from voluntary migration to the search
for work, extending to economic, political or religious
necessities for doing so. Foreign immigrants of both
sexes have, since then, played an important role in the
cities and villages of Central Europe and have contributed considerably to the introduction of the system
of registration, immigration legislation and the expansion of surveillance management.
Im ausgehenden 19. und 20. Jahrhundert
war nur ein Drittel der Bevölkerung wirklich
sesshaft. Eine Erkenntnis, die in historischen
Untersuchungen kaum vorkommt.
Towards the end of the nineteenth and the
beginning of the twentieth century only
one-third of the population were sedentary:
a finding barely apparent in statistical and
historical research to date.
Out of defending one’s own position as natives as opposed to the foreigner came the “myth of sedentariness”. In actual fact, towards the end of the nineteenth
and at the beginning of the twentieth century only one
third of the population were sedentary. Approximately
half of the non-sedentary mobile people were female.
Yet this finding is hardly apparent in statistical and historical surveys.
researchreport 2008 · 67
Aus diesem Grund hat Sylvia Hahn für ihre Untersuchungen sowohl die Statistiken der Habsburgermonarchie wie auch original überlieferte Volkszählungslisten
aus dem 19. Jahrhundert mit dem Computer erfasst
und mit sozialwissenschaftlichen Methoden analysiert.
Dabei konnte die Historikerin zeigen, dass Frauen in
den Statistiken bis weit ins 20. Jahrhundert hinein „unsichtbar“ blieben. Während man mit Einführung der
Wehrpflicht junge männliche Untertanen bereits im 19.
Jahrhundert sehr genau statistisch erfasste, wurden
junge Frauen, die in fremde Städte, Länder und Häuser
aufbrachen, um dort als Dienstbotinnen zu arbeiten,
von den zeitgenössischen Statistikern negiert und nicht
als eigenständige Erwerbstätige dokumentiert.
For this reason, Sylvia Hahn has collected both the
statistics on the Habsburg monarchy and the original population census lists handed down from the
nineteenth century, and electronically analysed them
with socio-scientific methods. Thus, the historian has
been able to show that women remained “invisible”
well into the twentieth century. While compulsory military service was being introduced, and statistics of
young male subjects were already being accurately
documented in the nineteenth century, young women,
who set out to work as servants in foreign countries,
cities and houses, were ignored by contemporary statisticians and were not documented as independent
employees.
Deshalb ist es innerhalb der Migrationsforschung vor
allem der geschlechtsspezifische Aspekt, der die Historikerin Sylvia Hahn interessiert: Die Frau als Familienernährerin im Rahmen der Migration, ihre Rolle im
politischen Exil, die Geschichte der Dienstbotinnen,
die einen wesentlichen Anteil an der Wanderbewegung
Hence, in the field of migration research, it is the
gender-specific aspect in particular that interests historian Sylvia Hahn. This includes topics such as the
woman as provider for the family in the framework of
migration, her role in political exile, and the history of
the female servant. These factors, although constitu-
Historikerin Sylvia Hahn interessiert sich vor allem für den
geschlechtsspezifischen Aspekt in der Migrationsforschung.
Historian Sylvia Hahn is interested, above all, in the genderspecific aspect in the field of migration research.
68 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 69
ausmachten, aber in den Geschichtsbüchern selten
erwähnt werden, Leben und Geschichte der Witwen,
sowie die „Gastarbeiterin“ – oder die Ehefrauen der
Gastarbeiter – im aktuellen Migrationsdiskurs.
In den 1970er-Jahren entstanden in Deutschland und
Österreich erste Studien zur Situation der Gastarbeiter.
„Die Geschichtswissenschaft hat das Thema Migration
und Integration viel zu lange ignoriert“, kritisiert Sylvia
Hahn. „Seit den 1960ern ist Österreich zum Einwanderungsland geworden, echte Integrationskonzepte
fehlen von Anbeginn. Seitdem wachsen die Probleme,
etwa durch die Ghettoisierung in Schulen und Wohnbereichen, und Vorurteile werden verfestigt.“
Um das Thema Migration in das Lebensumfeld der
Studierenden zu transportieren, organisiert Sylvia Hahn
regelmäßig Ringvorlesungen und Konferenzen, die mit
internationalen Expertinnen und Experten besetzt sind.
Außerdem werden im Rahmen der Lehrveranstaltungen von den Studierenden die Wanderungen der eigenen Familien erforscht – eine Aufgabenstellung, deren
Ergebnis immer wieder großes Erstaunen auslöst, weil
kaum jemand ahnt, welch interessanten Migrationshintergrund fast jede Familie besitzt.
In the 1970s the first studies on the situation of immigrant workers emerged in Germany and Austria. “Historical sciences have ignored the theme of migration
and integration far too long”, Sylvia Hahn criticises.
“Since the 1960s, Austria has become a country of
immigration despite lacking real integration plans from
the onset. Since then, problems have been on the
rise, for example, through ghettoisation in schools and
living areas whereby prejudices only solidify“.
In order to introduce the theme of migration into the
social surrounding of students, Sylvia Hahn regularly
organises a cycle of lectures and conferences staffed
with international experts. Furthermore, the migration
of the students’ own families are investigated within
the framework of the lectures – a task assignment
where, again and again, the results trigger a lot of astonishment, as hardly anyone anticipates the interesting migration background which almost every family
carries.
Information
Information
Fachbereich Geschichte
Arbeitsschwerpunkt: Migration,
Labor and Urban Studies
Ao. Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hahn
Rudolfskai 42, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-4735
E: sylvia.hahn@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at
Department of History
Main Work Focus:
Migration, Labour, and Urban Studies
Ao. Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hahn
Rudolfskai 42, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-4735
E: sylvia.hahn@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at
Anzahl der MitarbeiterInnen: 4
Number of Co-workers: 4
Weitere Forschungsschwerpunkte: Migrations- und
Stadtgeschichte, Geschlechtergeschichte, Geschichte der Arbeit
Other areas of research include: migration history,
city history, gender history and labour history.
Gemeinsam mit Dirk Hoerder und der kürzlich verstorbenen Christiane Harzig gibt sie die Buchreihe „Transkulturelle Perspektiven“ heraus, die sich die Publikation von historischen und aktuellen Migrationsthemen
zur Aufgabe setzt.
Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hahn unterrichtete an den Universitäten Salzburg, Graz, Innsbruck, Klagenfurt und
Wien sowie an der University of Bergen, University of
Stockholm, Vrije Universiteit Brussel, Oxford Brookes
University sowie als Fulbright Scholar-in-Residence
am Jamestown Community College, New York. Seit
2006 ist Sylvia Hahn stv. Dekanin der Kultur- und Gesellschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität
Salzburg.
70 . researchreport 2008
ting a significant part of the peregrination movement,
are rarely mentioned in history books. The same applies to “female immigrant workers” – or the spouses
of immigrant workers – in the current migration discourse.
Together with Dirk Hoerder and the late Christiane
Harzig, Hahn is publishing a book series titled “Transcultural Perspectives”, the aim of which is to publish
historical and contemporary migration themes.
Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hahn has taught at the Universities of Salzburg, Graz, Innsbruck, Klagenfurt, Vienna as well as the University of Bergen, the University of Stockholm, Vrije Universiteit Brussel, Oxford
Brookes University, and was a Fulbright Scholar-inResidence at Jamestown Community College, New
York. Since 2006, Sylvia Hahn has been a Vice Dean
of the Faculty of Cultural and Social Sciences at the
University of Salzburg.
researchreport 2008 · 71
Kaderschmiede
Immunforschung
Elite Training Centre for
Researching Immunology
72 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 73
Dissertanten aus verschiedenen Nationen
sollen im neuen Doktoratskolleg „Immunity
in Cancer and Allergy – ICA“ zu exzellenten
Wissenschaftern ausgebildet werden.
PhD students from different nations are to
be trained to become outstanding scientists
at the new Doctorate programme “Immunity
in Cancer and Allergy – ICA“.
Das neue Doktoratskolleg „Immunity in Cancer and
Allergy - ICA“ ist ein weiteres wissenschaftliches
Schwerpunktprojekt der Universität Salzburg und
fördert exzellenten wissenschaftlichen Nachwuchs.
The new “Immunity in Cancer and Allergy“
(ICA) doctoral programme is a further project
of scientific focus of the University of Salzburg
and is encouraging an outstanding
up-and-coming generation of scientists.
74 . researchreport 2008
Sunny aus Indien sagt dazu „adhista aur karkat“,
Anargyros aus Griechenland „allergia kai karkinos“ und Tamara aus Österreich meint damit
„Allergie und Krebs“. Und doch verstehen sie
sich bestens, wenn es um ihre wissenschaftliche
Leidenschaft geht: den Kampf gegen Krebs und
Allergien. Sie sind einige der zahlreichen herausragenden Nachwuchswissenschafter, die sich
für das dreijährige Doktoratskolleg “Immunity
in Cancer and Allergy – ICA“ beworben haben –
nur zwanzig wurden ausgewählt. Das Programm
ist auf zwölf Jahre angelegt und wird vom österreichischen Fonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung (FWF) finanziert.
„Dissertanten von überall her zu unabhängigen Forschern mit einem exzellenten wissenschaftlichen Profil
auszubilden, das ist unser Ziel“, erklärt der Sprecher
und Koordinator des Kollegs, Professor Josef Thalhamer. Dabei soll Grundlagenarbeit für die Entwicklung neuer Diagnose- und Therapieverfahren bei Allergien und Krebs geleistet werden. „Wichtig ist, dass
die wissenschaftlichen Fragestellungen international
Sunny from India would say “adhista aur karkat”,
Anargyros from Greece uses “allergia kai karkinos” and Tamara from Austria says it as “Allergie and Krebs”, and still, they all get along just
fine when it is all about their common scientific
interest: the fight against cancer and allergies.
These are a few among the numerous excelling
up-and-coming scientists who have applied to
the 3-year “Immunity in Cancer and Allergy” doctoral programme – of these excellent candidates
only 20 are selected. The programme is set out
for a duration of 12 years and is financed by the
Austrian Science Fund (FWF).
“Educating PhD students from around the globe to
become independent researchers with an excellent
scientific profile – that is our goal”, explains the spokesperson and co-ordinator of the programme, Professor Josef Thalhamer. Basic research work will therefore be done for the development of new diagnostic
and therapeutic procedures. “The important thing is
that the scientific questions are attractive internationally and that our projects are exciting but also ris-
researchreport 2008 · 75
attraktiv und unsere Projekte spannend, aber auch
riskant sind – stets an der Grenze bisheriger wissenschaftlicher Erkenntnis. So können uns die Durchbrüche gelingen, die wir uns zum Ziel gesetzt haben.“
Die Idee für das Doktoratskolleg entwickelte sich aus
dem Schwerpunkt „Biowissenschaften und Gesundheit“, einem Netzwerk von Forschungsgruppen am
Fachbereich Molekulare Biologie. „Die Zusammenarbeit dieser Forscher hat sich über Jahre bewährt“, so
Thalhamer, „wir sind ein eingespieltes Team von Professorinnen und Professoren und haben eine Reihe
interdisziplinärer Projekte erfolgreich abgeschlossen –
die Grundvoraussetzung für das Kolleg, die Basis für
die zukünftige Entwicklung, aber auch der Motor, um
weitere Großprojekte nach Salzburg zu bekommen.“
Die Kooperation mit Professor Richard Greil von der
Privaten Medizinischen Universität Salzburg gewährleistet den Austausch zwischen naturwissenschaftlicher Grundlagenforschung und klinischer Praxis.
ky - always on the frontiers of contemporary scientific
findings. This is how we will accomplish the breakthroughs we have set as our goal.”
The idea of the doctoral programme developed out
of the focus area “Biological Sciences and Health”,
a network of research teams at the Department of
Molecular Biology. “These researchers have proven
themselves through their collaboration over the years”, says Thalhamer. “We are a well co-ordinated
team of professors and have successfully completed
a number of interdisciplinary projects together. This is
a given for the programme, the foundation for future
development, but also the dynamic power to attract
further large-scale projects to Salzburg”. Co-operating
with Professor Richard Greil from the Private Medical
University of Salzburg guarantees the interchanging
of experiences between scientific basic research and
clinical practice.
Der interdisziplinäre Ansatz zwischen den Forschungsrichtungen Tumor und Allergie ist naheliegend. „Der
kleinste gemeinsame Nenner der Forschungsgruppen
ist die Immunologie“, sagt Thalhamer, „beiden Krankheitsformen, Allergien und Krebserkrankungen, liegt
ein Versagen des Immunsystems zugrunde.“ Während
bei Allergien das Immunsystem auf harmlose Moleküle
aus der Natur aggressiv überreagiert, funktionieren bei
Krebserkrankungen die Abwehrmechanismen des Immunsystems gegen die Krebszellen nicht.
The interdisciplinary approach between the tumour
and allergy research fields is closely related. “The lowest common denominator the research teams have
is immunology”, says Thalhamer. “What underlies
both forms of sickness – allergies and cancer-related
diseases – is a failure of the immune system”. Where
the immune system over-reacts aggressively against
harmless molecules from the surrounding environment to cause allergic symptoms, in the case of cancer-related diseases, the defence mechanism of the
immune system does not react against cancer cells.
In Salzburg ist es das erste Mal, dass ein Doktoratskolleg das strenge internationale Auswahlverfahren
des FWF bestand. Den jungen Forscherinnen und Forschern wird eine fundierte wissenschaftliche Ausbildung
geboten, gespickt mit einer breiten Palette spannender
This is the first time a doctoral programme in Salzburg
has passed the stringent international application procedure of the FWF. These young scientists will be given a well-founded scientific education furnished with
a broad palette of highly stimulating challenges:
76 . researchreport 2008
Herausragende Nachwuchswissenschafter leisten Grundlagenarbeit
für die Entwicklung neuer Diagnose- und Therapieverfahren bei
Allergien und Krebs.
Outstanding up-and-coming scientists provide groundwork for
the development of new diagnostic and therapy procedures when
treating allergies and cancer.
researchreport 2008 · 77
Herausforderungen: Internationale Kongresse und
Konferenzen, Summer-Schools, Spezialkurse, Forschungsaufenthalte in internationalen Partnerlabors
und Workshops mit Top-Wissenschaftern sind in der
dreijährigen Förderung enthalten.
international conventions and conferences, summer
schools, special courses, study-abroad research programmes in partner laboratories and workshops with
highly qualified scientists are included in the 3 year
sponsored training.
Bereits im Frühjahr startete das internationale Auswahlverfahren, bisher wurden neun Forscherinnen
und Forscher ausgewählt. Sunny hat es geschafft,
Anargyros und Tamara sind auch dabei. Zurzeit läuft
die zweite Bewerbungsrunde mit 30 DissertantInnen.
Die ersten beginnen im Wintersemester 2008/09 mit
der Forschungsarbeit. Junge Nachwuchswissenschafter aus der ganzen Welt, die eine gemeinsame
Leidenschaft verbindet: an den Grenzen bisheriger
wissenschaftlicher Erkenntnis den Kampf gegen Allergien
und Krebs fortzuführen.
The international selection process already commenced in spring and nine researchers have been
selected so far. Sunny made it; Anargyros and Tamara are also among the successful applicants. At
present the second round of applications is underway
with thirty PhD applicant students. The first group will
start their research work in the winter semester of
2008/2009. Young up-and-coming scientists from all
over the world are linked by a common passion: the
readiness to take a stance at the frontiers of state-ofthe-art scientific findings in pursuing the fight against
allergies and cancer.
Josef Thalhamer und seine Studenten
wollen gemeinsam an den bisherigen
Grenzen wissenschaftlicher Erkenntnis
den Kampf gegen Krebs und Allergien
fortführen.
At the frontiers of state-of-the-art scientific
findings, Josef Thalhamer, together with his
students, wants to pursue the fight against
cancer and allergies.
Information
Information
Doktoratskolleg „International PhD
Program Immunity in Cancer & Allergy (ICA) –
University of Salzburg“
Sprecher: Ao. Univ.-Prof. Dr. Josef Thalhamer
Fachbereich Molekulare Biologie
Hellbrunnerstraße 34
5020 Salzburg
T: +43 (0) 662 8044-5737
E: josef.thalhamer@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at/phd-program-ica
International PhD Programme “Immunity in Cancer & Allergy (ICA) – University of Salzburg”
Spokesman: Ao. Univ.-Prof. Dr. Josef Thalhamer
Department of Molecular Biology
Hellbrunnerstraße 34
5020 Salzburg
T: +43 (0) 662 8044-5737
E: josef.thalhamer@sbg.ac.at
www.uni-salzburg.at/phd-program-ica
Number of Co-workers: 25
Anzahl der MitarbeiterInnen: 25
Das Doktoratskolleg ICA ist mit ca. 6 Millionen Euro
das erste vom FWF finanzierte Kolleg der Uni Salzburg. Leiter der insgesamt neun Arbeitsgruppen sind:
Fritz Aberger (Hedgehog(Hh)/GLI Signalübertragung
in Tumoren), Gernot Achatz (IgE Regulation), Hans
Brandstetter (Strukturen von allergenen Proteinen),
Albert Duschl (Signalübertragung in allergischen Immunreaktionen), Fatima Ferreira (Rekombinante Allergene), Annemarie Frischauf (GLI Transkriptionsfaktoren), Richard Greil (Signalübertragung in chronisch
lymphatischer Leukämie), Robert Schwarzenbacher
(Struktur von NLR-Immunrezeptoren) und Josef Thalhamer (genetische Immunisierung gegen Allergie).
78 . researchreport 2008
The ICA doctoral programme received around 6 million Euros of sponsorship and is the first programme
to be funded by the FWF at the University of Salzburg. Directors of the research groups (nine in total)
are: Fritz Aberger (Hedgehog (Hh)/GLI Signalling in
Development and Cancer), Gernot Achatz (Regulation
and Modulation of the IgE Response in Vivo), Hans
Brandstetter (Structure/Conformation of Allergenic
Protein Domains), Albert Duschl (SOCS Proteins, Key
Molecules for Dendritic Cell Functions), Fatima Ferreira (Recombinant Allergens for Diagnostic and Vaccine
Development), Annemarie Frischauf (Gli Transcription
Factors and their Target Genes in Cancer), Richard
Greil (Characterization and Targeting of Survival Pathways in B-CLL), Robert Schwarzenberger (Structural Basis Strategies against Type I Allergy).
researchreport 2008 · 79
uni on sale
Die neuen Uni-Produkte
The New University Products
80 . researchreport 2008
Mit Beginn des Wintersemesters 2008/09 können Studierende wie Mitarbeiter, Ehemalige und Freunde der
Universität die neue Kollektion der Uni-Produkte erwerben. Sie sind ab sofort sowohl im Café Uni:Versum
im Festspielbezirk als auch online oder direkt an der
Universität erhältlich.
As of the beginning of the winter semester 2008/09,
students, employees, alumni and friends of the University can purchase the new range of University products. These are currently available either online, at
the Uni:Versum café in the Festival district, or directly
at the University.
Neben Uni-Shirts für Damen und Herren gehören auch
Taschen, Schreibwaren und Geschenkartikel zum
neuen Merchandising-Sortiment. Alle Produkte sind
mit dem Siegel und dem Logo der Universität versehen, aus hochwertigen Materialien innerhalb der Europäischen Union hergestellt, modern im Design und
exklusiv für die Universität Salzburg produziert.
In addition to University polo-shirts for women and
men, bags, stationary and gift items are also part of
the new merchandise assortment. All products feature
the University‘s emblem and logo. They are produced
from high-quality material manufactured in the European Union, have a modern design, and are produced
exclusively for the University of Salzburg
Café UNI:VERSUM im Festspielbezirk
Hofstallgasse 2-4, 5010 Salzburg,
Montag – Freitag 10.00-20.00 Uhr,
Samstag 10.00-19.00 Uhr
Café UNI:VERSUM is in the Festival district
Hofstallgasse 2-4, 5010 Salzburg,
open: Monday – Friday 10 a.m. – 8 p.m.,
Saturday 10 a.m.- 7 p.m.
online: www. uni-salzburg.at/shop
Web address: www. uni-salzburg.at/shop
Uni Salzburg, Kapitelgasse 5-7,
Wirtschaftsabteilung,
T: +43 662 8044 2157
Uni Salzburg, Kapitelgasse 5-7,
Administrative and Maintenance Division,
T: +43 662 8044 2157
researchreport 2008 · 81
>> uni ticker
82 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 83
Die Paris-Lodron-Universität Salzburg ist eine Altstadt- und Campusuniversität und bietet mit ihren vier
Fakultäten, über 1.000 Lehrenden und rund 14.000
Studierenden die Vorteile einer überschaubaren Universität. Das Angebot beinhaltet:
The Paris-Lodron-University in Salzburg is a campus
university located in the old-town and, with its four
faculties, over 1,000 teaching staff and approximately
14,000 students, it offers the advantages of being a
manageable university. Offers include:
• Forschung auf höchstem Niveau in den Fachgebieten aller vier Fakultäten mit Schwerpunkten und
einer Reihe von Zentren.
• Berufs- und weiterbildende Studien sowie 38 spezifische Universitätslehrgänge für maximalen Bildungsstandard und mehr Erfolg im Beruf
• Internationale Kontakte durch Kooperationsabkommen mit mehr als 80 Partneruniversitäten, die den
regen Austausch von Studierenden und Lehrenden
sowie eine intensive Forschungszusammenarbeit
ermöglichen.
• Research at a supreme level in the departments of
all four faculties, with focus areas and a number of
research centres.
• Vocational and undergraduate/post-graduate degrees, as well as thirty-eight specific study programmes offering the highest educational standards for successful careers.
• International contacts through co-operation agreements with over 80 partner-universities which enable a dynamic exchange of students and teaching
staff as well as intensive research collaboration.
Geleitet / Directed
Die Universität wird vom Rektorat geleitet, das sich aus insgesamt vier Personen zusammensetzt - dem Rektor,
einer Vizerektorin und zwei Vizerektoren. The university is directed by the rectorate which consists of a total of four
people: the rector and three vice rectors.
Das Rektorat / The Rectorate
Rektor / RectorUniv.-Prof. Dr. Heinrich Schmidinger
Vizerektorin für Internationale Beziehungen
und Kommunikation
Vice Rector for International Relations
and CommunicationUniv.-Prof. Dr. Sonja Puntscher Riekmann
Vizerektor für Forschung
Vice Rector for ResearchUniv.-Prof. Dr. Albert Duschl
Vizerektor für Lehre
Vice Rector for TeachingUniv.-Prof. Dr. Rudolf Mosler
Beschäftigt / Employed
Mit 2.421 Beschäftigten ist die Universität einer der größten Arbeitgeber im Bundesland Salzburg:
A total of 2,421 employees makes the university one of the largest employers in the province of Salzburg:
Personal / Personnel
gesamt/total
weiblich/female
männlich/male
UniversitätsprofessorInnen
University Professors
132
23
109
UniversitätsdozentInnen
Associate Professors
149
29
120
UniversitätsassistentInnen
University Assistants
169
64
105
sonstige wiss. Bedienstete
Other Scientific Employees
975
442
533
Nichtwiss. Bedienstete
Non-scientific Employees
699
453
246
Drittmittelbeschäftigte
Employees supported by external funds
297
140
157
Stand/ Updated: 1.3.2008
Ausgegeben / Expenditure
Im Jahr 2007 hatte die Universität ein Globalbudget von 93,6 Millionen Euro zur Verfügung:
In 2007, the university had a total budget of 93.6 million Euros at their disposal:
Budget
84 . researchreport 2008
Personal/Personnel
€
73.800.000,–
Berufungen/Appointments
€
1.200.000,–
Gebäudekosten/Infrastructure-related costs
€
15.700.000,–
IT-Kosten/IT costs
€
3.500.000,–
wiss. Literatur/Scientific literature
€
3.100.000,–
wiss. Geräte/Scientific equipment
€
1.100.000,–
researchreport 2008 · 85
Vernetzt / Networked
Dokumentiert / Documented
An der Universität gibt es vier Schwerpunkte, die als zeitlich befristete Wissensnetzwerke gebildet werden:
The university has four focus areas which are organised in the form of temporary knowledge networks:
Die Universität dokumentiert ihre Forschungsergebnisse in einem Online-Informationssystem, der
Forschungsdokumentation (FODOK). Diese Datenbank vernetzt und präsentiert sämtliche Forschungsleistungen der Universität aus den verschiedenen
Wissensgebieten und ist damit auch ein wichtiges
Repräsentationsmedium der universitären Forschungsleistungen nach außen.
Schwerpunkte / Focus Areas
Biowissenschaften und Gesundheit
(Koordinator: Ao. Univ.-Prof. Dr. Josef Thalhamer)
Bioscience and Health
(Co-ordinator: Ao. Univ.-Prof. Dr. Josef Thalhamer)
Information and Communication Technologies &
Society (ICT&S)
(Koordinatorin: Ass.-Prof. Dr. Ursula Maier-Rabler)
Information and Communication Technologies &
Society (ICT&S)
(Co-ordinator: Ass.-Prof. Dr. Ursula Maier-Rabler)
Recht, Wirtschaft und Arbeitswelt
(Koordinator: Univ.-Prof. Dr. Michael Gruber)
Law, Economics and World of Work
(Co-ordinator: Univ.-Prof. Dr. Michael Gruber)
Wissenschaft und Kunst
(Koordinator: Univ.-Prof. Dr. Peter Kuon)
Arts and Humanities
(Co-ordinator: Univ.-Prof. Dr. Peter Kuon)
Die Schwerpunkte vermitteln fachspezifische Kompetenz und schärfen das strategische Profil der Universität in
den Bereichen Forschung und Lehre.
The focus areas impart expert competence, sharpening the university’s strategic profile in the domains of research
and teaching.
Schwerpunkte
Gebündelt / Concentrated
Zentren werden in der Universität zeitlich befristet für bestimmte Forschungsgebiete eingerichtet, um die wissenschaftlichen Kompetenzen in diesen Gebieten zu bündeln und zu intensivieren. Ende 2008 verfügt die Universität
über zehn Zentren:
Temporary centres are being set up by the university for specific research areas in order to concentrate and intensify the scientific competences in these domains. By the end of 2008, the university will have ten centres at its
disposal:
Zentren / Centres
Zentrum Embedded Software & Systems Research Center / Centre for Embedded Software Systems
(Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pree)
Zentrum für Geoinformatik / Centre for Geoinformatics (Leiter/Director: Ao. Univ.-Prof. Dr. Josef Strobl)
Zentrum für Neurokognitive Forschung / Centre for Neuro-cognitive Research
(Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Heinz Wimmer)
Salzburg Centre of European Union Studies (SCEUS)
(Leiterin/Director: Univ.-Prof. Dr. Sonja Puntscher-Riekmann)
Eingenommen / Revenues
Einnahmen aus Drittmittelprojekten machen inzwischen einen ansehnlichen Anteil des Budgets der Universität aus
und haben sich in den letzten Jahren insgesamt positiv entwickelt:
In the meantime, revenues from externally funded projects constitute a considerable part of the university’s budget
and have, on the whole, grown encouragingly in the past years:
Drittmitteleinnahmen / External Funding Revenues (in €)
2005
2006
2007
966.675,-
1.161.820,-
1.716.760,-
2.400.881,-
FWF (inkl. OeNB)
4.661.100,-
4.552.393,-
3.883.077,-
4.286.461,-
Sonstige / Other
2.920.253,-
5.062.825,-
7.505.132,-
6.722.947,-
Summe / Total
8.548.028,-
10.777.038,-
13.104.969,-
13.410.289,-
EU
2004
Erfunden / Discovered
Forschungsergebnisse haben häufig nicht nur einen
wissenschaftlichen Wert, sondern auch eine wirtschaftliche Bedeutung. Die Universität hält es daher
für wichtig, Forschungsergebnisse, dazu zählen auch
Erfindungen, angemessen zu schützen und nach
Möglichkeit wirtschaftlich zu verwerten. Ein Innovationsscout steht den Forscherinnen und Forschern der
Universität als Ansprechperson für alle Fragen des
geistigen Eigentums und des Technologietransfers zur
Verfügung.
Zentrum für jüdische Kulturgeschichte / Centre for Jewish Cultural History
(Leiter/Director: Ao. Univ.-Prof. Dr. Gerhard Langer)
Gegründet / Founded
Zentrum für Armutsforschung / Centre for Poverty Research (Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Clemens Sedmak)
Die Universität will den Transfer von Forschungsergebnissen in die Wirtschaft ausbauen und unterstützt
daher Unternehmensgründungen, die aus der Universität heraus erfolgen und die die wirtschaftliche Verwertung von Forschungsergebnissen realisieren. Im
Jahr 2008 waren mehrere Gründungsprojekte in Vorbereitung oder Durchführung.
Zentrum Theologie Interkulturell und Studium der Religionen
Centre for Intercultural Theology and Religion Studies (Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Gregor Hoff)
Zentrum für Gastrosophie - Ernährung - Kultur - Gesellschaft
Centre for Gastrosophy - Nutrition - Culture - Society (Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Lothar Kolmer)
Interdisziplinäres Zentrum für Mittelalter-Studien / Interdisciplinary Centre for Medieval Studies
(Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Heinz Dopsch)
The university documents its research results in an
online information system designed for research documentation (FODOK). This database networks and
presents all of the university’s research achievements
from all the knowledge domains. Hereby, it is also an
important means of representation of the university’s
achievements to the outside world.
Research results are not only of scientific value, but
are also often of economic importance. The university,
therefore, believes it is important to protect research
results, which include discoveries, in an appropriate
manner, and as far as possible to commercialise these
in a profitable way. An innovation scout is at the disposal of the researchers of the university as a contact for
all questions pertaining to intellectual property as well
as the means of technological transfer.
The university wants to expand the transfer of research
results into commerce and therefore encourages the
foundation of enterprises emerging from the university, and those which support the commercial realisation of research results. In 2008 there were numerous
foundation projects underway or in implementation.
Interdisziplinäres Forschungszentrum Metamorphischer Wandel in den Künsten
Interdisciplinary Research Centre Metamorphic Changes in the Arts (IRCM)
(Leiterin/Director: Univ.-Prof. Dr. Sabine Coelsch-Foisner)
86 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 87
Studiert / Studied
Die Studentenzahlen der Universität Salzburg sind auch im Sommersemester 2008 wieder gestiegen. Aktuell stellt
sich die Studentenstatistik folgendermaßen dar:
The number of students studying at the University of Salzburg also rose in the summer semester of 2008. The
current statistics on students are shown as follows:
Studenten / Students
Studenten / Students
14.081
AbsolventInnen / Graduates
1.315
Anzahl Studiengänge / Number of fields of study
87
Anzahl Universitätslehrgänge / Number of study programmes
38
Anzahl besuchter Lehrveranstaltungen / Number of courses attended
Anzahl absolvierter Prüfungen / Number of exams completed
4.200
95.500
Anzahl verfasster Diplom- und Masterarbeiten / Number of diploma and M.A. theses
769
Anzahl verfasster Dissertationen / Number of dissertations produced
119
Anzahl verfasster Habilitationen / Number of postdoctoral qualifications
11
Präsentiert / Presented
Die Universität präsentiert sich und ihre Forschung
in vielfältiger Weise in der Öffentlichkeit. Im nunmehr
fünften Jahr stellte die Universität sich und ihre Forschung Anfang November 2008 bei uni:hautnah vor,
der dreitägigen Leistungsschau im Europark Salzburg. Zum dritten Mal erscheint heuer der research
report der Universität - ein Forschungsjahrbuch, das
jährlich eine spannende Zusammenfassung aktueller
Forschung an der Universität bietet.
The university presents itself and its research to
the public in multifarious ways. Now in its fifth year,
the university presented itself and its research to
uni:hautnah at the beginning of November 2008, at a
three-day exhibition at the Europark shopping centre
in Salzburg. This year the university’s annual research
report makes its third appearance – a research yearbook offering an exciting summary of recent research
at the university.
Information
Information
Vizerektor für Forschung
Univ.-Prof. Dr. Albert Duschl
Fachbereich Molekulare Biologie
Hellbrunnerstr. 34, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-5731
E: albert.duschl@sbg.ac.at
Vice Rector for Research
Univ.-Prof. Dr. Albert Duschl
Department of Molecular Biology
Hellbrunnerstr. 34, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-5731
E: albert.duschl@sbg.ac.at
Forschungsmarketing
Frau Karin Raab M.A.
Abteilung für Forschungsförderung
Kapitelgasse 6, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-2450
E: karin.raab@sbg.ac.at
Research Marketing
Ms Karin Raab M.A.
Division for Research Funding
Kapitelgasse 6, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-2450
E: karin.raab@sbg.ac.at
Forschungsbezogene Öffentlichkeitsarbeit
Frau Mag. Gabriele Pfeifer
Abteilung für Public Relations
Kapitelgasse 6, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-2435
E: gabriele.pfeifer@sbg.ac.at
Research-Related Public Relations
Ms Mag. Gabriele Pfeifer
Division for Public Relations
Kapitelgasse 6, 5020 Salzburg
T: +43 (0)662 8044-2435
E: gabriele.pfeifer@sbg.ac.at
DIE IN DIESER AUSGABE VORGESTELLTEN PROJEKTE UND
AKTIVITÄTEN DER UNIVERSITÄT SALZBURG WERDEN UNTERSTÜTZT VON:
THE PROJECTS AND ACTIVITIES PRESENTED IN THIS ISSUE ARE SPONSORED BY:
Gefördert / Supported
Serviceleistungen rund um die Forschung an der Universität sind im Büro des Rektorats Aufgabe der Abteilung für Forschungsförderung. Die Abteilung bietet
Forscherinnen und Forschern Hilfe und Unterstützung
in zahlreichen Bereichen an, wie zum Beispiel beim Beantragen und bei der Abwicklung von drittmittelfinanzierten Forschungsprojekten, bei der Dokumentation
von Forschungsleistungen, im Forschungsmarketing
sowie bei Schutz und Verwertung von Forschungsergebnissen.
Services related to research at the university are the
responsibility of the Division of Research Funding under the rectorate. The division offers researchers assistance and help in various areas: for example in applying for and handling external funding for research
projects, in documenting research achievements, in
research marketing as well as in protecting and implementing research results.
AVL List Ges.m.b.H., Graz
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung
Chemetall Ges.m.b.H., Wien
Christian-Doppler-Forschungsgesellschaft, Wien
Europäische Union, 6. Forschungsrahmenprogramm
Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung (FWF)
Hans-Bredow-Institut für Medienforschung, Hamburg
Jubiläumsfonds der Österreichischen Nationalbank, Wien
Land Salzburg
SEZ AG, Villach
88 . researchreport 2008
researchreport 2008 · 89