Forschungsjahrbuch der universität salzburg 2008 Yearbook oF
Transcription
Forschungsjahrbuch der universität salzburg 2008 Yearbook oF
Forschungsjahrbuch der Universität Salzburg 2008 Yearbook of Science and Application 2008 – University of Salzburg researchreport 2008 · 3 Inhalt Content 07 Editorial 08 Strom aus der Erdkruste 16 Wo endet die virtuelle Welt? 24 Wenn der Mensch sich bedroht fühlt ... Impressum / Imprint 32 Die letzten Zeugen Medieninhaber, Herausgeber und Verleger / Owner and publisher: Paris-Lodron-Universität Salzburg Kapitelgasse 4-6 5010 Salzburg 40 Impfdesigner am Werk 48 Am Ende geht‘s ums Geld 56 Wer nicht fragt, bleibt dumm 64 Migration - gestern und heute 72 Kaderschmiede Immunforschung 80 uni on sale 82 uni ticker 07 Editorial 08 Extracting Energy from the Earth‘s Crust 16 Where Does the Virtual World End? 24 When Human Beings Feel Threatened ... 32 The Last Witnesses 40 Vaccination Designers at Work 48 At the End of the Day it‘s all about the Money Übersetzung / Translation: Ao.Univ.-Prof. Dr. Karl Hubmayer Andreas Sellers Elizabeth Gilks, BA (Korrektor / Proof-reader) Akademiestraße 24 5020 Salzburg 56 Ask Nothing, Remain Dumb 64 Migration - Yesterday and Today 72 Elite Training Centre for Researching Immunology Druck / Printed by: Samson Druck www.samsondruck.at gedruckt auf / printed on: ClaroBulk, 135g 80 uni on sale 82 uni ticker Rektor / Rector: Univ.-Prof. Dr. Heinrich Schmidinger Vizerektor für Forschung / Vice Rector for Research: Univ.-Prof. Dr. Albert Duschl Endredaktion / Final editing: Karin Raab, MA Ass. iur. Tim Schröder Dr. Thomas Steinmaurer Konzeption, Redaktion und Organisation / Conception, editing and organisation: ikp Salzburg PR und Lobbying GmbH Alpenstraße 48a 5020 Salzburg www.ikp.at Gestaltung / Design: Adhurricane Advertising GmbH Imbergstraße 16 5020 Salzburg www.adhurricane.com Fotos / Photos: Luigi Caputo www.caputo.at 4 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 5 Rektor Heinrich Schmidinger, Vizerektor Albert Duschl Rector Heinrich Schmidinger, Vice Rector Albert Duschl Die moderne Universität zwischen Innovation und Tradition The modern University between innovation and tradition 6 . researchreport 2008 Wir freuen uns, Ihnen mit dem diesjährigen „researchreport“ weitere Einblicke in das breite Spektrum der Forschung an der Universität Salzburg zu bieten. Mit ihrer Arbeit bauen unsere Forscher und Forscherinnen Brücken zwischen Wissenschaft und Wirtschaft. Das zeigen die steigenden Zahlen der Drittmittelprojekte und der Christian-Doppler-Labore, aber auch die Beteiligungen an Start-ups im Umfeld der Universität. Zur wirtschaftlichen Verwertung von Forschungsleistungen unterstützt die Universität Patentanmeldungen sowie Unternehmensgründungen. Wir sind stolz, Grundlagenforschung und angewandte in einer ausgewogenen Balance zu halten. Hervorragende Grundlagenforschung ist Voraussetzung für innovative angewandte Forschung und deren Verwertung. In vielen hier gezeigten Projekten sind auch Studierende mit eingebunden, die im Rahmen von Forschungsprojekten wissenschaftlich arbeiten und forschen. Durch die Kooperation mit externen Partnern eröffnet die Universität Salzburg ihren Absolventen und Absolventinnen Zukunftschancen in Wissenschaft und Wirtschaft. Wir hoffen, Sie auch mit dieser Ausgabe des „researchreport“ für die spannenden Themen, die unsere Forscherinnen und Forscher erarbeiten, zu begeistern und wünschen Ihnen nun viel Vergnügen bei der diesjährigen Lektüre. With this year’s research report we are pleased to offer you further insights into the broad array of research conducted at the University of Salzburg. Heinrich Schmidinger Rektor der Universität Salzburg Heinrich Schmidinger Rector of the University of Salzburg Albert Duschl Vizerektor für Forschung der Universität Salzburg Albert Duschl Vice Rector for Research of the University of Salzburg By their work researchers build bridges between science and economy. This is illustrated by the growing numbers of external funding projects, Christian-Doppler Laboratories and of start-ups in which the University participates. In order to better exploit the economic potential of research achievements the University supports patent applications and the founding of enterprises. We are proud of the balance we are keeping between fundamental and applied research. Outstanding fundamental research is the basis for innovative applied research and its practical utilisation. Students are involved in many of these projects as young research assistents or carrying out their own research. Through cooperation with external partners in science and economy the University of Salzburg creates future opportunities for its alumni. Thus, we hope you enjoy reading this report on some fascinating topics explored by our researchers. researchreport 2008 · 7 Strom aus der Erdkruste Extracting Energy from the Earth’s Crust 8 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 9 Sulfosalze könnten die Photovoltaik revolutionieren. Sulfosalts could revolutionize photovoltaics. An einer Weltneuheit forscht Univ.-Prof. Dr. Herbert Dittrich seit dem Jahr 2007 in einem Christian-DopplerLabor an der naturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Salzburg. Der Mineraloge erprobt den Einsatz von Sulfosalzen in der Photovoltaik. Noch ist der Wirkungsgrad gering, aber schon bald könnten sie die bisher verwendeten, jedoch kostenintensiven Silizium-Solarzellen verdrängen. Since 2007, Professor Herbert Dittrich has been researching a groundbreaking concept in the Natural Sciences Faculty’s Christian-Doppler Laboratory of the University of Salzburg. The mineralogist is testing the use of sulfosalts in photovoltaic energy conversion. Although their efficiency factor is still minor, they may soon replace commonly-known but more costly silicon solar cells. Die Heizung bleibt kalt, das Auto verstaubt in der Garage. So könnte die Situation im Jahr 2050 aussehen. Es gibt Wissenschafter, die vorhersagen, dass sich bis dahin die fossilen Brennstoffe auf der Erde dem Ende zu neigen. Schon heute erreichen Öl und Erdgas fast wöchentlich neue Rekordpreise. Um die Energieversorgung trotzdem sicherzustellen, wird die Menschheit in Zukunft die Energie der Sonne noch mehr nützen müssen. Mit der Photovoltaik wandelt man schon seit den 1950er-Jahren Sonnenstrahlen in Energie um, doch das dafür verwendete Silizium macht diese Technik noch zu teuer, um sich gegen die herkömmlichen Energiequellen durchsetzen zu können. The heating may no longer heat up sufficiently, and the car will collect dust in the garage. This could well be the reality in 2050, as some scientists predict that, by that time, fossil fuels on earth will have been exhausted. Even today, oil and natural gas prices are going through the roof and reaching weekly record highs. Nevertheless, to ensure energy supply in the future, mankind will have to make even better use of solar energy. Since the 1950s, photovoltaics have been used to convert sunlight into energy, although the silicon solar cells used render this technology too expensive to compete with conventional energy sources. Der Mineraloge Univ.-Prof. Dr. Herbert Dittrich forscht seit Jahren auf dem Gebiet der Dünnschicht-Photovoltaik: Sein Ziel ist es, zur Energiegewinnung das Halbmetall Silizium durch die Mineralfamilie der Sulfosalze zu ersetzen: „Die synthetische Herstellung der Sulfosalze ist kostengünstiger und sie wandeln das Licht effizienter in Strom um“, erklärt Dittrich die Vorteile. Am eigens für diese Thematik eingerichteten Christian-Doppler-Labor versucht Dittrich mit seinen Mitarbeitern die Effizienz der neuen Solarzellen zu verbessern: „Zurzeit haben wir zwar noch einen relativ niedrigen Wirkungsgrad von einem Prozent, aber das kann sich sehr schnell ändern.“ The mineralogist Professor Dr. Herbert Dittrich has been researching in the field of thin-film photovoltaics for years. His goal is to replace the semi-metal silicon with the mineral sulfosalt for energy extraction purposes. “Synthesizing sulfosalts is more cost-effective and they convert light to energy more efficiently”, Dittrich explains. At the Christian-Doppler Laboratory, which was established especially for this purpose, Dittrich and his colleagues are working towards improving the efficiency of the new solar cells. ”Although, the present efficiency factor is still at a relatively meagre 1%, this can change very quickly”. Should it be possible to in- 10 . researchreport 2008 Der Mineraloge Herbert Dittrich erforscht den Einsatz von Sulfosalzen in der Photovoltaik. The mineralogist Herbert Dittrich does research on the effects of sulfosalts in photovoltaics. researchreport 2008 · 11 Sollte es gelingen, den Wirkungsgrad zu steigern und die neue Art der Dünnschicht-Photovoltaik auf den Markt zu bringen, wäre dies eine Weltsensation. Das Christian-Doppler-Labor ist laut Dittrich weltweit das einzige, das in diese Richtung forscht. Wie kommt man überhaupt auf die Idee, Sulfosalze mit der Dünnschicht-Photovoltaik zu verbinden? „Ich habe einfach den Mut gehabt, über den Tellerrand hinwegzuschauen.“ Ob es je gelingen wird, die teure Silizium-Technologie durch die Verwendung günstigerer Sulfosalze zu ersetzen, kann Dittrich derzeit selbst noch nicht absehen. crease the efficiency factor of this new type of thin-film photovoltaics and consequently launch it commercially, this would prove to be a worldwide breakthrough in renewable energy resources. According to Dittrich, the Christian-Doppler Laboratory is the only one of its kind researching this domain worldwide. How does one come up with the idea to combine sulfosalts with thin film photovoltaics? “I had the courage to look beyond the confines of convention and broaden my horizons”. Whether or not replacing the expensive silicon solar cell technology with the cost-effective sulfosalts will ever be achieved, Dittrich himself cannot foresee. Tatsache sei, dass wir in Zukunft vermehrt erneuerbare Energien anwenden müssen. Für ihn stellt sich nur die Frage, ob Politik und Industrie dies zulassen. „In einigen Ländern wird der Anteil an erneuerbaren Energien noch bewusst von Politik und Industrie gering gehalten, weil die Energiekonzerne Angst vor Umsatzverlusten haben“, argumentiert er. Dabei liefert die Sonne das Zehntausendfache jener Menge Energie, die zurzeit auf der Erde benötigt wird. 100 Prozent der Energie mittels Photovoltaik aus der Sonne zu holen, wäre zu kostenintensiv, da man zu viel Speicherkapazität schaffen müsste. Rund 30 Prozent der Energieversorgung durch die Photovoltaik wären aber durchaus denkbar. However, the fact of the matter still remains that, in future, we will need increasingly to use renewable energy resources. Dittrich is left with the question of whether or not politics and industry will allow for this: “In some countries the proportion of renewable energy is consciously still held to a minimum because the energy firms fear turnover losses”, he argues. This being said, the sun provides ten thousand times the energy presently needed on earth. Extracting a hundred percent of our energy using photovoltaics would be too costly as one would need to produce extensive storage capacity. Approximately thirty percent of the energy supply, however, would certainly be realisable. Kann das Halbmetall Silizium durch die Mineralfamilie der Sulfosalze ersetzt werden? Die Forschung sucht Alternativen zu den kostenintensiven Silizium-Solarzellen. Can the semi-metal silicon be replaced by the mineral family of the sulfosalts? Research is searching for alternatives to the costly silicon solar cells. 12 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 13 In wie vielen Jahren die neue Form der DünnschichtPhotovoltaik für den Markt bereit sei, vermag der Wissenschafter noch nicht einzuschätzen: „Es kann sehr schnell gehen, aber auch noch Jahre dauern, in gewisser Weise ist es eine Glückssache.“ Jedenfalls müssten die meisten Länder der Erde bereits jetzt ihr Energieversorgungssystem umstellen. „Es ist genauso wie in Zeiten des Kalten Kriegs: Warum sollen wir anfangen, wenn es die anderen nicht machen?“ Je früher man aber die entsprechenden Maßnahmen einleite, desto weniger schmerzvoll würden die letztlich notwendigen Umstellungen für Gesellschaft und Industrie ausfallen. 14 . researchreport 2008 How many years it will take for this new form of thinfilm photovoltaics to be commercially available Dittrich is unable to guess: “This can occur quickly but it may also take years; in a way it is a matter of luck”. In any case the majority of the countries on earth would have to switch now to a different energy source for their supply. “It is exactly like the time during the Cold War. Why should we start if the others aren‘t doing it?” However, the sooner the required measures are introduced, the less of a toll it would ultimately take on society and industry for the necessary readjustments to be made in the future. Information Information Christian-Doppler-Labor „Applications of Sulfosalts in Energy Conversion” Leiter des Labors: Univ.-Prof. Dr. Herbert Dittrich Hellbrunnerstraße 34 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-5470 E: herbert.dittrich@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at/materialforschung Christian-Doppler Laboratory “Applications of Sulfosalts in Energy Conversion” Director of the laboratory: Univ.-Prof. Dr. Herbert Dittrich Hellbrunnerstraße 34 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-5470 E: herbert.dittrich@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at/materialforschung Anzahl der MitarbeiterInnen: 7 Number of Co-workers: 7 Am 1. Jänner 2007 wurde das vierte Christian-DopplerLabor „Applications of Sulfosalts in Energy Conversion“ in Salzburg eröffnet. Mit seinen sechs Mitarbeitern beschäftigt sich Univ.-Prof. Dr. Herbert Dittrich mit einer neuen Form der Dünnschicht-Photovoltaik. Dittrich arbeitet mit dem in Kärnten ansässigen Unternehmen SEZ AG zusammen. Für die Durchführung seines Forschungsprojektes stehen ihm zwei Millionen Euro zur Verfügung, die Laufzeit des Christian-Doppler-Labors beträgt sieben Jahre. Jeweils 50 Prozent des Betrages werden vom Bund und vom Wirtschaftspartner, der SEZ AG, finanziert. Weitere 200.000 Euro steuert das Land Salzburg bei. Vor Kurzem konnte ein weiterer Wirtschaftspartner durch Dittrich gewonnen werden: Das Unternehmen Chemetall, ebenfalls aus Kärnten, unterstützt das Christian-Doppler-Labor seit August 2008. On the 1st January 2007 the fourth Christian-Doppler Laboratory “Applications of Sulfosalts in Energy Conversion” was opened in Salzburg. Professor Dittrich and six of his co-workers are dealing with a new form of thin-film photovoltaics. Dittrich is collaborating with the Carinthian-based company SEZ AG. Two million Euros are at his disposal for the completion of this project. The Christian-Doppler Laboratory will be operational for seven years. Onehalf of the Laboratory is financed by the state and the other half by their business partner, SEZ AG. A further 200,000 Euros is contributed by the province of Salzburg. Dittrich has recently won a further partner: the Chemetall company, also Carinthiabased, is supporting the Christian-Doppler Laboratory as of August 2008. researchreport 2008 · 15 Wo endet die virtuelle Welt? Where Does the Virtual World End? 16 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 17 Das Christian-Doppler-Labor „Embedded Software Systems“ schafft solide Fundamente für sicherheitskritische Systeme, wie sie in der Auto- und Flugzeugindustrie zum Einsatz kommen. The “Embedded Software Systems“, Christian-Doppler Laboratory, furnishes a solid foundation for security-critical systems, as employed in automobile and aviation industries. Das Auto muss nur fahren. Lösungen für die Computertechnologie dahinter liefert Softwareexperte Wolfgang Pree. The car only has to drive. Software expert Wolfgang Pree explains how the computer technology enables it to do so. 18 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 19 Aufgrund hervorragender Forschungsergebnisse konnte die AVL List GmbH als Industriepartner für das 2007 gegründete CD-Labor für „Embedded Software Systems“ gewonnen werden. Due to the excellent research results, the CD Laboratory „Embedded Software Systems“, which was founded in 2007, was able to gain AVL List GmbH as an industry partner. Integrierte Systeme, auch als Embedded Systems bezeichnet, sind im Alltag versteckt, ohne dass wir bewusst daran denken: im Mobiltelefon zum Beispiel, oder im MP3-Player. Niemand weiß, wenn er im Auto sitzt, welche Computer was machen. Das Auto muss nur fahren. Es gibt viele Beispiele dafür, wie die Computertechnologie in unser Alltagsleben einsickert und dabei eigentlich keine Besonderheit mehr darstellt. Es fällt nur dann auf, wenn etwas nicht funktioniert. Oft ist die mangelhafte Software die Wurzel des Übels. Der Industriepartner des CD-Labors ist die AVL List GmbH, der weltweit größte unabhängige Entwickler von Antriebssystemen sowie von Simulations- und Testsystemen für die Fahrzeugindustrie. Das HightechUnternehmen mit Hauptsitz in Graz beschäftigt bei einem Jahresumsatz von ca. 625 Mio. Euro insgesamt 4100 Mitarbeiter. Vom Umsatz werden 10 Prozent in die Forschung investiert. Die erfolgreiche Kooperation der AVL mit Wolfgang Pree an der Universität Salzburg hat bereits eine langjährige Geschichte: Im Jahr 2003 wurde ein gemein- 20 . researchreport 2008 Integrated systems, also known as ‘embedded systems’, are hidden in every day life without us being conscious of them, for example in mobile phones or in MP3 players. When seated in a car, we are not aware of how each computer actually works. The car just needs to drive. There are many examples of how computer technology has infiltrated our every day life and it is something which is no longer exceptional. We only notice it when something stops functioning. The industrial partner of the C. Doppler Laboratory is AVL List Limited, the world’s biggest independent developer of engines, as well as simulation and test systems for the automobile industry. The high-tech company, with their head office in Graz, employs a total of four thousand one hundred workers with an annual turnover of about 625 million Euros. Of this turnover, ten percent is invested in research. The successful co-operation between AVL and Wolfgang Pree at the University of Salzburg already has a longstanding history. In 2003, an assessor group awarded a combined research project of theirs with researchreport 2008 · 21 sames Forschungsvorhaben durch eine internationale Gutachtergruppe als bestes Projekt ausgezeichnet. Drei Jahre später wurde das CD-Labor „Embedded Software Systems“ mit der AVL als Industriepartner vorbereitet und 2007 schließlich eingerichtet. Aufgrund der ausgezeichneten Forschungsergebnisse hat sich die AVL entschieden, die Zusammenarbeit langfristig zu etablieren, indem sie in Salzburg ein Software-Innovationszentrum in enger Kooperation mit dem Softwareexperten Pree aufbaut. Christian-Doppler-Labors sollen den Spagat zwischen Grundlagenforschung und angewandter Forschung schaffen. Bei Embedded Software lassen sich die Grundlagenforschung und angewandte Forschung tatsächlich gut verbinden: Wenn es um mehr Effizienz oder auch mehr Sicherheit geht, sind das natürlich Wirtschaftsparameter und Themen, die die Industrie beschäftigen. Um das zu erreichen, ist solide Grundlagenforschung nötig: Bisher schrieb man Embedded Software für bestimmte Prozessoren und Computerplattformen. Eine Änderung der Plattform bedeutet, dass die Software neu geschrieben und getestet werden muss. Das ist teuer und fehleranfällig. Ein Ziel der Grundlagenforschung am CD-Labor ist es, die Porta- Prof. Pree schafft mit seinem Team den Spagat zwischen Grundlagenforschung und angewandter Forschung. Professor Pree and his team bridge the gap between basic research and applied research. 22 . researchreport 2008 ‘best project‘. Three years later the C. Doppler Laboratory “Embedded Software Systems“ was prepared with their industrial partner AVL, and eventually founded in 2007. Based on the outstanding research results of the laboratory, AVL has decided to establish a long-term collaboration by building a software innovation centre in close co-operation with softwareexpert Pree. C. Doppler Laboratories are to bridge the gap between basic research and applied research. According to Wolfgang Pree, Embedded Software means basic research and applied research can in fact be well combined. “When increased efficiency or more security are the issues of concern, these are topics and economic parameters which are industrial concerns. To accomplish this, sound basic research is essential“. So far, Embedded Software has been written for specific processors and computing platforms. An alteration to the platform means that the software has to be re-written and tested anew. This is expensive and fault-prone. One aim of basic research at the C. Doppler Laboratory is to achieve portability of Embe- bilität von Embedded Software zwischen HardwarePlattformen zu erreichen und zu garantieren, dass die Software zu 100 % sicher funktioniert. Das würde visionäre Szenarien erlauben. Zum Beispiel könnten für ein Fahrzeug neue oder verbesserte Funktionen, wie Hinderniserkennung oder automatisches Abstandhalten, über das Internet heruntergeladen und auf das Auto übertragen werden. Ein weiteres Anwendungsgebiet für sichere Embedded Software sind Motorenprüfstände, die von AVL unter anderem zur Entwicklung schadstoffarmer, effizienter Motoren verkauft werden. Im CD-Labor wird die wissenschaftliche Basis gelegt, um Motorenprüfstände zu virtualisieren. Das erfordert eine detaillierte Beschreibung der gesamten Hardware und Software: Welche Sensoren messen welche Werte? Mit welchen Kabeln sind diese mit den Rechnern verbunden, die die Werte erfassen? Welche Regler-Software steuert das System? Durch ein geeignetes Komponentenmodell ist eine solche Beschreibung erst möglich geworden. Die Vorteile sind vielfältig: Es werden die AVL-internen Prozesse, die Inbetriebnahme und die Bedienung signifikant vereinfacht. Die Grenze zwischen virtuellem Prüfstand und dem in der realen Welt wird unscharf. dded Software between hardware platforms and to guarantee 100 percent that the software functions. This would allow for visionary scenarios. An example of this may be new or improved functions for vehicles such as obstacle recognition or automatic headway control which can be downloaded from the internet and transferred to the car. A further area of application for secure Embedded Systems are engine test bed systems which, amongst other items, are sold by AVL for the development of low-emission and more efficient motors. The C. Doppler Laboratory is laying the scientific foundation work in order to realise engine test bed systems. This requires a detailed description of the entire hardware and software by asking questions such as: which sensors measure which values?; with which cable are these connected to the computers that are recording the values?; which controller software is regulating the system? Only by means of an adapted component model has such a description been made possible. The advantages are manifold: they will simplify the AVL-internal processes, the initial start of operation, and handling of it, significantly. Ultimately the border between a virtual test bed system and one in the real world becomes obscure. Information Information Zentrum für Embedded Software Systems (Christian-Doppler-Labor) Leiter: Univ.-Prof. Dipl.-Ing. Dr. Wolfgang Pree Jakob-Haringer-Str. 2, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-6488 E: wolfgang.pree@cs.uni-salzburg.at www.SoftwareResearch.net Centre for Embedded Software Systems (Christian-Doppler Laboratory) Director: Univ.-Prof. Dipl.-Ing. Dr. Wolfgang Pree Jakob-Haringer-Str. 2, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-6488 E: wolfgang.pree@cs.uni-salzburg.at www.SoftwareResearch.net Anzahl der MitarbeiterInnen: 17 Number of Co-workers: 17 Ziel des Zentrums für Embedded Software Systems (CD-Labor) ist es, die Qualität von Embedded Software signifikant zu verbessern. Das Labor hat eine Laufzeit von sieben Jahren und ist mit einem Budget von 2,8 Millionen Euro ausgestattet. The aim of the Embedded Software Systems (ChristianDoppler Laboratory) is to improve the quality of Embedded Software significantly. The laboratory will have 7-year run-time and is equipped with a 2.8 million Euro budget. Wolfgang Pree wurde im Alter von 32 Jahren als ordentlicher Professor an den Fachbereich Informatik der Universität Konstanz berufen. In den insgesamt mehr als 10 Jahren im Ausland war er zudem Assistent an der Universität Zürich, Assistant Professor an der Washington University, bei der Siemens AG in München und als Gastprofessor an der University of California in Berkeley. Seit 2002 ist Pree Professor für Praktische Informatik und Softwaretechnik an der Universität Salzburg. Wolfgang Pree was appointed to an Ordinarius professorship at the Department of Information Technology at the University of Konstanz at thirty-two years. He worked abroad for over 10 years, including as an assistant at the University of Zurich, as an Assistant Professor at Washington University, at Siemens Inc. in Munich and as a Guest Professor at the University of California in Berkley. Since 2002, Pree has been a Professor for Information Technology and Software Technology at the University of Salzburg. researchreport 2008 · 23 Wenn der Mensch sich bedroht fühlt ... When Human Beings Feel Threatened … 24 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 25 Die Sozialpsychologie beobachtet das Verhalten von Menschen im sozialen Kontext. Wenn wir mit der Endlichkeit unseres Lebens konfrontiert werden, kämpfen wir für die Kultur, mit der wir uns verbunden fühlen. Social psychology observes human behaviour in a social context. When we are confronted with the finiteness of our lives we defend our beliefs and fight for the culture to which we feel connected. Foto: Stockphoto Seit zwei Jahren leitet Eva Jonas die Abteilung Sozialpsychologie des Fachbereichs Psychologie an der Universität Salzburg. Neue Ansätze in Lehre und Forschung bringt die 39-Jährige nicht zuletzt durch ihr Zweitstudium, die Volkswirtschaft, ein. For 2 years, Eva Jonas has been directing the Division of Social Psychology of the Department of Psychology at the University of Salzburg. Primarily due to her second degree in Political Economics, the 39-year-old professor is delivering new approaches to teaching and research. Soziales Denken, sozialer Einfluss und soziale Beziehungen sind die drei wesentlichen Gebiete der Sozialpsychologie. Sie befasst sich mit der Beschreibung, Erklärung und Vorhersage von Verhalten und Erleben im sozialen Kontext: Eva Jonas betrachtet dabei das Spannungsfeld zwischen Verteidigungsmotivation und Aufgeschlossenheit gegenüber Neuem. Social cognition, social influence and social relationships are the three fundamental domains in Social Psychology. It deals with describing, explaining and predicting behaviour and experience in a social context. Eva Jonas examines the tension between defensive motivation and open-mindedness towards the new. Wenn wir etwa mit der Endlichkeit unseres Lebens konfrontiert werden, verteidigen wir unsere Überzeugungen und kämpfen für die Kultur, der wir uns verbunden fühlen. Auf Basis der Terror-ManagementTheorie hat die Salzburger Sozialpsychologin eine Forschungsreihe zum Thema „Sterblichkeitssalienz“ entwickelt. Salienz bedeutet in der Psychologie, dass ein Reiz herausgehoben wird und dadurch leichter ins Bewusstsein dringt. When, for example, we are confronted with the finiteness of our lives, we defend our beliefs and fight for the culture to which we feel connected. Based on the terror management theory, the Salzburg social psychologist has developed a research series on the topic of ‘mortality salience’. Salience in psychology means that a stimulus is singled out and gets through to one’s consciousness more easily. Im Rahmen der Sterblichkeitssalienz-Studien sollte eine Teilnehmergruppe zuerst ihre Gefühle bei den Gedanken an den eigenen Tod schildern, während die andere nach ihren Empfindungen bei dem Gedanken an den Zahnarzt gefragt wurde. Anschließend wurden allen Probanden entweder idyllische Bilder von schönen Kulturstätten gezeigt, sie wurden zu ihrer Spen- 26 . researchreport 2008 Within the framework of mortality-salience studies a sample group of study participants was first of all asked to describe the thoughts they have when thinking about their own death, whereas others were asked about their feelings when thinking about the dentist. Next each test person was either shown idyllic pictures of beautiful places of cultural interest, or they were asked about their readiness to donate to aid pro- researchreport 2008 · 27 denbereitschaft für Hilfsprojekte befragt oder sollten Strafen für Verbrecher festlegen. Jene Probanden, die zuvor über ihr eigenes Sterben nachgedacht hatten, verteidigten ihre kulturellen und moralischen Überzeugungen vehementer als jene, die an den Zahnarzt erinnert wurden. Auch verstärkten die Todesgedanken die Spendenbereitschaft – vor allem für die eigene kulturelle Gruppe. jects, or they were required to determine punishments for criminals. Those test persons who had thought about their own deaths earlier defended their cultural and moral beliefs far more vehemently than those who were reminded about the dentist. Thinking about one’s own death also showed an increased willingness to donate financial aid, especially to those affiliated to their own cultural group. In die Gemeinschaft investiert, wer sich in ihr gut aufgehoben fühlt – egal, ob es sich dabei um eine Beziehung, die Familie oder den Arbeitsplatz handelt. Darum geht es auch bei einem weiteren Forschungsfeld von Eva Jonas und ihrem Team: den Einfluss von Gerechtigkeit in Organisationen auf innovatives Verhalten. Whoever invests in a community does so because they feel they are in good hands, whether we are talking about a relationship, family or the work place. This is also what a further research field of Eva Jonas and her team is about: the influence of justice in organisations on people’s innovative behaviour. So konnten sie nachweisen, dass sich Gerechtigkeit in Unternehmen positiv auf das Arbeitsklima und Engagement der Mitarbeiter, ihr „Extra-Rollenverhalten“, auswirkt. Ein angemessenes Gehalt, nachvollziehbare Entscheidungsprozesse und ein respektvoller Umgang motivieren Arbeitnehmer zu Verhaltensweisen, die nicht im Dienstvertrag festgehalten werden können: Sie sind hilfsbereiter, innovativer und daran interessiert, ihrem Unternehmen sparen zu helfen. Therefore, Jonas and her team have proven that justice in the workplace has a positive effect on the working environment and the commitment of the employees – on their ‘extra-role behaviour’. Being given an adequate salary, comprehensible decision-making processes and respect motivate employees to behave in a manner which cannot be registered in a contract: they are more prepared to help, more innovative and show greater interest in cutting costs for the company. Eva Jonas verbindet die Sozialpsychologie mit der Volkswirtschaft und bringt so neue Ansätze in Lehre und Forschung. Eva Jonas connects social psychology with political economics, thus delivering new approaches to teaching and research. 28 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 29 Fazit: Wer sich bedroht fühlt, verteidigt sich, während Gerechtigkeit Menschen öffnet und Vertrauen schafft und damit die Grundlage für Identifikation, Initiative und Engagement ist. Ähnliche Reaktionen konnten die Salzburger Sozialpsychologen während einer groß angelegten Feldstudie zum Thema Kundenbeschwerden in Kooperation mit der Universität München beobachten. Mitarbeiter in Beschwerdeabteilungen verteidigen „ihr“ Unternehmen oder „ihr“ Produkt, sobald das Wort „Beschwerde“ auch nur fällt. Je aggressiver dabei die Kritik ausfällt, umso weniger ist der Kundendienstmitarbeiter in der Lage, konstruktiv mit den Anregungen umzugehen. Erst wenn er sich in die Lage des verärgerten Kunden versetzt, kann er sich öffnen und auch Verbesserungsvorschläge annehmen. Obwohl Unternehmen zwar sehr viel Geld für Marktforschung ausgeben, beachten sie die „Gratis-Informationen“ in Kundenbeschwerden hingegen kaum und nehmen sie nicht ernst, wodurch viel Innovationspotenzial und Wissen verloren geht. „Statt in der Weiterbildung vor allem auf die Besänftigung oder Ablenkung aufgebrachter Kunden zu setzen, sollten Mitarbeitern eher Neugier und Offenheit gegenüber den Anregungen der Kunden vermittelt werden“, rät Eva Jonas. In conclusion, we find that when a person feels threatened they defend themselves, whereas justice is conducive to people’s openness and fosters trust, thus creating the basis for identification, initiative and commitment. In co-operation with the University of Munich, similar reactions were observed by the Salzburg psychologists during a large-scale field study on clients’ complaints. Employees from the customer complaints departments defend ‘their’ company or ‘their’ product as soon as the word “complaint” is even mentioned. The more aggressive the criticism turns out to be, the less likely it is that the customer service employee is prepared to deal with suggestions constructively. Only when a customer service employee puts themselves in the shoes of the upset customer can they be open and accept suggestions for improvement. Although companies spend a lot of money on marketing research, the ‘freely obtainable information’ on customer complaints is hardly given any attention nor are such complaints taken seriously. This is how a lot of innovative potential and knowledge is lost. “Instead of an emphasis on looking at ways to calm down or distract angry customers at the start of advanced training, employees should rather focus on how to show interest and open-mindedness towards the clients’ suggestions”, Jonas advises. Wie reagieren Mitarbeiter in Beschwerdeabteilungen auf Kundenkritik? Schulungsmaßnahmen sollten nicht auf die Besänftigung von verärgerten Kunden abzielen, sondern zu Neugier und Offenheit anregen. How do employees in complaints departments react towards clients‘ criticism? Instead of an emphasis on looking at ways to calm down angry customers, vocational training should prompt interest and open-mindedness. Information Information Fachbereich Psychologie Abteilung Sozialpsychologie Leiterin: Univ.-Prof. Dr. Eva Jonas Hellbrunnerstraße 34, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-5132 E: eva.jonas@sbg.ac.at www.sbg.ac.at/psy Department of Psychology Division of Social Psychology Director: Univ.-Prof. Dr. Eva Jonas Hellbrunerstraße 34, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-5132 E: eva.jonas@sbg.ac.at www.sbg.ac.at/psy Anzahl der MitarbeiterInnen: 11 Number of Co-workers: 11 Die Abteilung „Sozialpsychologie“ des Fachbereichs Psychologie ist unterteilt in die Arbeitsgruppen „Ideen, Ideale, Interaktionen“, „Prävention und Therapie von Adipositas“ und „Supervision, Coaching und Organisationsentwicklung“. Beispiele für Forschungsbereiche sind Gerechtigkeit in sozialen Interaktionen und politischen Reformprozessen, Umgang mit Kundenbeschwerden sowie Reaktanz im interkulturellen Kontext. The Division of “Social Psychology” at the Department of Psychology is subdivided into the following work groups: ‘Ideas, Ideals and Interaction’; ‘Prevention and Therapy of Adiposity’; and ‘Supervision, Coaching and Organisation Development’. Examples of research domains are: justice in social interactions and political reformation processes; dealing with client complaints; as well as reactions in the intercultural context. Univ.-Prof. Dr. Eva Jonas studierte an den Universitäten Marburg und Zürich Psychologie und Volkswirtschaft, promovierte und habilitierte an der LMU München. Ihre erste Professur trat sie im Alter von 36 Jahren an der Universität Duisburg-Essen an. Seit 2006 ist sie Professorin für Sozialpsychologie an der Universität Salzburg. Univ.-Prof. Dr. Eva Jonas studied Psychology and Political Economics at the University of Marburg and Zurich. She received her PhD and was habilitated at the LMU of Munich. She took on her first professorship at the University of Duisburg-Essen at thirty-six years of age. Since 2006, she has been a Professor of Social Psychology at the University of Salzburg. Foto: Stockphoto 30 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 31 Die letzten Zeugen The Last Witnesses 32 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 33 Der Interfakultäre Fachbereich für Gerichtsmedizin und Forensische Neuropsychiatrie (IFFB) setzt international Maßstäbe. The Inter-faculty Department for Forensic Medicine and Forensic Neuro-psychiatry (IFFB) is setting international standards. 34 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 35 An der Gerichtsmedizin forschen, lehren und arbeiten Fachärzte für Gerichtsmedizin, Toxikologen und DNA-Analytiker Tür an Tür. Professorin Edith Tutsch-Bauer leitet seit 1998 die Gerichtsmedizin in Salzburg. Die gebürtige Bayerin hat in München Medizin studiert, spezialisierte sich schon bald auf die Rechtsmedizin und arbeitete bis zu ihrem Umzug nach Salzburg am Rechtsmedizinischen Institut in München. Tausende tote Menschen hat sie in ihrer inzwischen über 30 Jahre dauernden beruflichen Laufbahn gesehen. Verkehrstote, Menschen, die sich das Leben genommen haben, Opfer von Freizeitunfällen, Messerstechereien und Drogenmissbrauch – die Liste ließe sich endlos fortführen. Gerichtsmedizin und Forensische Neuropsychiatrie agieren selbstständig und autonom. Ohne Vernetzung geht in der Gerichtsmedizin allerdings wenig: „Viele Fälle sind mit der Obduktion alleine nicht zu lösen, wir brauchen oft die Toxikologie und die DNA-Analytik, um einen Fall abschließend beurteilen zu können“, sagt Edith TutschBauer. Die Mediziner mit den von ihnen erhobenen Obduktionsbefunden bereiten etwa bei Tötungsdelikten die Gutachtensbasis vor, die Chemie findet noch so kleine Rückstände von Alkohol, Drogen und anderen chemischen Substanzen, und die DNA-Experten können mit der DNA-Typisierung den Fall dann knacken, wenn das Täterprofil in der Datenbank gespeichert ist. In den DNA-Labors werden für die Untersuchungen Speichel- und Blutproben, Haarwurzeln, Vaginal- und Samenflüssigkeit, Fingerabdrücke und Hautkontaktspuren in vier Arbeitsschritten analysiert: Extraktion der DNA, ihre Vervielfältigung und Markierung, Fragmentanalyse und biostatische Auswertung. Je besser das Spurenmaterial, das von der Kriminalpolizei am Tatort gesichert wurde, umso wahrscheinlicher, dass die Wissenschafter wertvolle Hinweise liefern können. Mit dem aufsehenerregenden Unglück im Tauerntunnel 1999, bei dem zwölf Menschen starben, erwachte das mediale Interesse an der Arbeit der Salzburger Gerichtsmedizin über die Landesgrenze hinaus. Ein Jahr später, nach dem Seilbahnbrand von Kaprun, wurde dann auf der ganzen Welt von der gerichtsmedizinischen Höchstleistung berichtet, die Edith Tutsch-Bauer und ihr Team gemeinsam mit Münchner Kollegen erbrachten: 155 Opfer, die meisten bis zur Unkenntlichkeit verbrannt, galt es zu obduzieren 36 . researchreport 2008 Medical specialists of forensics, toxicologists and DNA-analysts research, teach and work next door to one another at the Forensic Department. Professor Edith Tutsch-Bauer has been directing the forensic department in Salzburg since 1998. Born in Bavaria, she later studied medicine in Munich, specialised in forensic medicine and worked at the Institute for Forensic Jurisprudence in Munich until she moved to Salzburg. In her 30-year career she has seen over 1000 dead people: traffic deaths, suicides, victims of holiday accidents, knife crime and drug abuse - the list could go on endlessly. Forensic medicine and forensic neuro-psychiatry function independently and autonomously. Without networking, however, little can be achieved: “Many cases are not solvable merely through autopsy; we often need the toxicologists and the DNA-analysts to conclusively evaluate a case”, says Edith Tutsch-Bauer. Whilst medical scientists, with their autopsy findings, prepare the foundation for assessment in homicide cases, chemistry reveals even the smallest remnants of alcohol, drugs and other chemical substances, and the DNA experts can then crack the case by using DNA fingerprinting provided the suspect‘s profile is saved in the database. In the DNA laboratories, saliva and blood samples, hair roots, vaginal and seminal fluid, fingerprints and skin contact traces are analysed for examination in four work stages: DNA extraction; its synthesis and marking; fragment length analysis and biostatistics. The better the trace evidence secured by the police at the crime scene the higher the likelihood of the scientists delivering useful leads. With the shocking accident in the Tauern Tunnel in Austria in 1999 where twelve people died, the media‘s attention was drawn to Salzburg’s forensic medicine beyond the country’s border. Indeed, one year after the cable car fire in Kaprun, the world heard about the first rate achievements of Salzburg‘s forensic analysts, led by Edith Tutsch-Bauer and her team, together with colleagues from Munich. 155 victims, most of whom had been burnt beyond all recognition, had to undergo autopsy and be identified by means of genetic comparative material. All of those involved in the case worked on it for almost two weeks straight, reaching the limits of their physical and psychological capacity. Was ist die Todesursache? Fachärzte für Gerichtsmedizin, Toxikologen und DNA-Analytiker arbeiten gemeinsam an der Aufklärung der Fälle. What is the cause of death? Medical specialists for forensics, toxicologists and DNA-analysts work together on solving cases. researchreport 2008 · 37 und mit Hilfe von genetischem Vergleichsmaterial zu identifizieren. Zwei Wochen wurde praktisch durchgearbeitet, eine Leistung, bei der alle Beteiligten an die Grenzen ihrer physischen und psychischen Kapazitäten gelangten. Neben den aufsehenerregenden Fällen bestimmen aber vor allem universitäre Verpflichtungen wie Forschung und Lehre den Arbeitsalltag der Gerichtsmediziner: die Lehre – seit einigen Jahren können Vorlesungen nicht nur von Juristen, sondern als Wahlpflichtfach von allen anderen Fakultäten besucht werden. Die Forschung – das Spektrum reicht von Studien zu Kindesmissbrauch über Untersuchungen zur Fahrtüchtigkeit bis hin zu EU-Projekten zum Thema Fingerspuren/DNA auf Leichenhaut. Die „Routine“ wird weitgehend außerhalb der regulären Dienstzeit erledigt und umfasst Aktengutachten zu einer Vielzahl von Fragestellungen, die Gutachtertätigkeit bei Prozessen und die „alltäglichen“ Obduktionen. 38 . researchreport 2008 Aside from these startling cases, the University-related responsibilities such as teaching and research determine the forensic scientists’ average workday: Teaching – for a few years now, lectures can not only be attended by students of the Law Faculty but can also be taken as elective courses by students of all other faculties. Research – which covers a spectrum from child abuse, to assessing one’s fitness to drive, to EU projects on the topic of “Fingerprints and DNA on a corpse’s skin”. This “routine”, mostly carried out outside of regular working hours, comprises of assessing documents on a multitude of questions, providing expert opinion in court cases, and the regular “everyday” autopsies. Edith Tutsch-Bauer hat in ihrer über 30-jährigen beruflichen Laufbahn tausende tote Menschen gesehen. Edith Tutsch-Bauer has seen thousands of corpses in her 30-year career. Information Information Interfakultärer Fachbereich Gerichtsmedizin und Forensische Neuropsychiatrie Leitung: Univ.-Prof. Dr. Edith Tutsch-Bauer stellvertr. Leiter: Univ.-Prof. Dr. med. Bernhard Mitterauer Ignaz-Harrer-Str. 79, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-3801 E: edith.tutsch-bauer@sbg.ac.at www.sbg.ac.at/gem/ Inter-faculty Department for Forensic Medicine and Forensic Neuro-psychiatry Head: Univ.-Prof. Dr. Edith Tutsch-Bauer Assistant director: Univ.-Prof. Dr. med. Bernhard Mitterauer Ignaz-Harrer-Str. 79, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-3801 E: edith.tutsch-bauer@sbg.ac.at www.sbg.ac.at/gem/ Anzahl der MitarbeiterInnen: 20 Number of Co-workers: 20 Das gerichtsmedizinische Institut wird in die Bereiche Forensische Medizin, Forensische Toxikologie und DNA-Analytik unterteilt. Zu den Aufgabenbereichen zählen u.a. forensische Traumatologie, Toxikologie, Alkohol- und Drogenforschung und Diagnostik, forensische Molekularbiologie, forensische Sexualmedizin, Verkehrsmedizin und -psychologie, Glaubwürdigkeitsbeurteilungen aus medizinischer und forensischer Sicht sowie medizinische Begutachtungskunde. Seit 2004 sind die Gerichtsmedizin und die forensische Neuropsychiatrie als interfakultärer Fachbereich nicht mehr der Juridischen Fakultät, sondern direkt dem Rektorat unterstellt. The Forensics Department is divided into the following groups: Forensic Medicine, Forensic Toxicology and Forensic Genetics. The areas of responsibility include: forensic psychology, toxicology, pathology, molecular biology, sexual medicine, traffic medicine and traffic psychology. It also includes authenticity assessment from a medical and forensic perspective, as well as the study of medical examination. Since 2004, the Department for Forensic Medicine and Forensic Neuropsychiatry is an inter-faculty department having separated from the Faculty of Law, and is now directly responsible to the rectorate. researchreport 2008 · 39 Impfdesigner am Werk Vaccination Designers at Work 40 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 41 Die Salzburger Immunologen rund um Prof. Josef Thalhamer sind weltweit führend in der Allergieforschung und beweisen: Genetische Impfung schützt vor allergischer Erkrankung. As world leaders in allergy research, Salzburg‘s immunologists, working in conjunction with Professor Josef Thalhamer, have proven that gene vaccination protects against allergic disease. Für Marie ist der Waldspaziergang ein Spießrutenlauf durchs Pollenland. Peters natürlicher Feind ist die Katze, Lisas bester Freund der Staubsauger. Ihr ständiger Begleiter: das Taschentuch. Für viele Menschen gehören Allergien mittlerweile zum Alltag. Allergische Erkrankungen haben das Ausmaß einer Epidemie erreicht. Deshalb sollte man sie vorbeugend bekämpfen, ähnlich wie es bei viralen und bakteriellen Krankheitserregern bereits geschieht, erklärt der Immunologe Josef Thalhamer. Mit seiner Forschungsgruppe etablierte er, als einer der ersten Wissenschafter weltweit, die Methode der genetischen Impfung. A walk in the woods for Maria is like running the gauntlet through pollen country. Peter‘s natural enemy is the cat. Lisa‘s best friend is the vacuum cleaner. Her perpetual companion, the handkerchief. For many people, allergies have become part of everyday life. Allergic diseases have reached the magnitude of an epidemic. Indeed, the immunologist Josef Thalhamer asserts that, as is already the case with viral and bacterial pathogens, one should combat these by taking preventative measures. With the help of his research team at the University of Salzburg, Thalhamer has been one of the worldwide pioneers establishing the gene vaccination method. „Impfen heißt, das Immunsystem im gesunden Zustand etwas zu lehren, damit es gerüstet ist, wenn der Erreger den Organismus bedroht“, erklärt Josef Thalhamer, der an der Naturwissenschaftlichen Fakultät im Fachbereich Molekulare Biologie forscht. Bestanden die ersten Impfstoffe aus den gefährlichen Erregern selbst, arbeitet man heute nur mit deren genetischen Information. Diese neue Generation von Impfstoff überzeugt mit geringerem Risiko, weniger Josef Thalhamer, who carries out research in the Department of Molecular Biology at the Faculty of Natural Sciences, explains that “immunisation means teaching the body something while in a healthy state so that it is equipped when the pathogen threatens the organism.” While the first vaccines consisted of the dangerous pathogens themselves, today it is merely their genetic information that is used. This new generation of vaccines is accompanied by lower risks, fewer Josef Thalhamer und sein Team erforschen die genetische Impfung bei allergischen Erkrankungen und zählen auf diesem Forschungsgebiet zu den europäischen Pionieren. Josef Thalhamer and his team are working on gene vaccination for allergic diseases, and are considered as among the European pioneers in this field of research. 42 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 43 Genetische Impfstoffe können so geformt werden, dass das Immunsystem optimal auf die Krankheit reagiert. Gene vaccines can be moulded in such a way that the immune system can react to the disease in the optimum way. 44 . researchreport 2008 Nebenwirkungen und ungeahnten Potenzialen bei der Bekämpfung von Krankheitserregern. Die Universität Salzburg gehört in diesem Forschungsbereich zu den europäischen Pionieren. side-effects and shows an unprecedented potential in the fight against pathogens. Certainly the University of Salzburg belongs to the European pioneers in this field of ground breaking research. „Man ging in den frühen 1990ern der Frage nach, ob und wie unser Körper auf fremde DNS (Anm. Desoxyribonukleinsäure) reagiert“, so Thalhamer. „Bei Versuchen sahen wir, dass der menschliche Organismus ‚offen‘ für fremde genetische Information ist.“ Die Grundlage für eine genetische Impfung ist damit gegeben: Man injiziert dem Körper lediglich die genetische Information des Erregers. Diese wird in den Zellen in Proteine übersetzt und der Impfstoff entsteht. Ein großer Vorteil gegenüber den alten Impfstoffen ist das Fehlen von Nebenwirkungen. „Wissen in diesem Sinne macht noch nicht krank“, lacht der Immunologe. „Den Impfstoff produziert der Körper autonom – ein wunderbares Prinzip!“ Nicht zuletzt, weil sich die genetische Information beliebig erweitern lässt. Den Forschern ist es möglich, die Impfstoffe so zu formen, dass das Immunsystem optimal auf die Krankheit reagiert. According to Thalhamer, “in the early 1990s, the question as to if and how our body reacts to foreign DNA (Deoxyribonucleic acid) was pursued. In research tests we observed how the human organism is ‘open’ to foreign genetic information”. With this, the foundation for the gene vaccination has been laid. The body is merely injected with the pathogen’s genetic information, which is then transformed into a protein within the cells and thus produces the vaccine. A great advantage over the old vaccines is the absence of side-effects. “Knowledge, in this sense, does not make you ill”, the immunologist quips. “The vaccine is autonomously produced by the body – a marvellous principle!” Not least because the genetic information can be amended as often as is desired. It is possible for researchers to mold the vaccines in such a way that the immune system can react to the disease in the optimum way. In einer Reihe experimenteller Modelle und klinischer Studien konnte die Wirksamkeit des neuen Impfstofftyps bewiesen werden. Bereits mehrere Großprojekte wurden erfolgreich abgeschlossen, wie die Kooperation mit dem Walter Reed Army Institute of Research in Washington im Bereich der Malaria-Forschung sowie ein Projekt mit dem National Cancer Institute des National Institute of Health auf dem Gebiet der Tumorforschung. Auch zur Erforschung der genetischen Impfung gegen den tückischen Borreliose-Erreger trugen die Forscher gemeinsam mit dem Baxter Research Center bei. In collaboration with the research team of the allergy researcher Fatima Ferreira, this prototype was developed and tested, and a sequence of experimental designs and clinical tests have demonstrated the effectiveness of the vaccine. A number of large-scale projects have already been completed, such as the one in cooperation with the Walter Reed Army Institute of Research in Washington in the domain of malaria research, as well as a project with the National Cancer Institute of the American National Institute of Health in Bethesda in the field of tumour research. researchreport 2008 · 45 „Überraschungen gibt es im wissenschaftlichen Alltag viele. Eine davon hat unsere Forschungsarbeit nachhaltig verändert“, erzählt der Impfforscher. „Die genetische Impfung leitet den Typus einer Immunreaktion in die Wege, die antiallergisch ist.“ Einfach erklärt: Marie, Peter und Lisa können mit genetischer Impfung behandelt, aber auch geschützt werden. Gemeinsam mit der Forschungsgruppe der Allergieforscherin Fatima Ferreira wurde das Modell ausgebaut und getestet. Die Allergieforschung entwickelte sich zum Spezialbereich der Salzburger Forscher – und das mit weltweit anerkanntem Erfolg. „Wir haben gezeigt, dass der genetische Impfstoff gegen Allergene im Tiermodell funktioniert. Die Grundlagen sind erforscht – es gibt bereits Partner für eine klinische Patienten-Studie“, freut sich Thalhamer. Der Vision jedes Grundlagenforschers, seine Erkenntnisse am Menschen anzuwenden, war man in Salzburg noch nie so nahe. In Zukunft spaziert Marie sorglos durch den Wald, Peter spielt mit Nachbars Katze. Lisa putzt noch immer – aber nur einmal in der Woche. 46 . researchreport 2008 Furthermore, Salzburg’s researchers, together with the Baxter Research Center, contributed to research on the genetic vaccine against the malicious Lyme disease (borreliosis) pathogen. Die Immunologen rund um Prof. Thalhamer haben die Grundlagen erforscht, nun ist man bereit für eine klinische Patientenstudie. The immunologists collaborating with Professor Thalhamer have researched the foundations; now they are ready for a clinical patient study. “Surprises in the scientific day to day life are plentiful, one of which has affected our research”, says the vaccine researcher. “The gene vaccination sets a type of immune reaction in motion that is anti-allergic”. In short, Maria, Peter and Lisa can not only be treated but also protected by a genetic vaccination. As a result, Salzburg’s researchers have successfully become experts in allergy research, attaining worldwide recognition in the process. “We have demonstrated that the vaccine against allergens works in the animal model. The basic principles have been scrutinised and we already have partners for a clinical study”, says a satisfied Thalhamer. We have never before been so close to implementing the vision each basic researcher has: to apply the successful prototype to humans. Maria will then be able to walk through the forest carefree; Peter will be able to play with the neighbour’s cat; Lisa will still be vacuum cleaning – although now only once a week. Information Information Fachbereich Molekulare Biologie Abteilung Allergie und Immunologie Arbeitsgruppe Thalhamer Leitung: Ao. Univ. Prof. Dr. Josef Thalhamer Hellbrunnerstraße 34, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-5737 E: josef.thalhamer@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at/dna-vaccines Department of Molecular Biology Division of Allergy and Immunology DNA Vaccine Workgroup Head: Ao. Univ. Prof. Dr. Josef Thalhamer Hellbrunnerstraße 34, 5020 Salzburg, Austria T: +43 (0) 662 8044-5737 E: josef.thalhamer@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at/dna-vaccines Anzahl der MitarbeiterInnen: 10 Number of Co-workers: 10 Die Forschungsgruppe von Prof. Dr. Josef Thalhamer am Fachbereich Molekulare Biologie gehört zum internationalen „PhD Program ICA“ der Uni Salzburg und ist eine der zehn Arbeitsgruppen des Schwerpunkts „Biowissenschaften und Gesundheit“. Thalhamer ist Leiter dieses Schwerpunktes sowie Koordinator des Doktorandenkollegs. Seine Arbeitsgruppe beschäftigt sich mit der Entwicklung und Produktion von genetischen Impfstoffen und setzt neue Maßstäbe in der Bekämpfung von allergischen Krankheiten. International sind die Allergieforscher Teil des in diesem Bereich weltweit führenden „Allergy Research Network Austria“. Professor Dr. Josef Thalhamer‘s research team at the Department of Molecular Biology belongs to Salzburg University‘s international “PhD Programme ICA“, one of ten workgroups of the focus area “Biological Sciences and Health“. Thalhamer is the director of this focus area as well as the co-ordinator of the PhD programme. His workgroup is engaged in the development and production of genetic vaccines and is setting new standards in the fight against allergic diseases. On an international level, these allergy researchers are part of the ‘Allergy Research Network Austria‘, a worldwide leader in this field. researchreport 2008 · 47 Am Ende geht’s ums Geld At the End of the Day it’s all about the Money 48 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 49 Das Fach Finanzrecht hat sich in den vergangenen Jahren zu einem wichtigen Expertenpool und Kooperationspartner entwickelt. Was wird wie besteuert und warum? Sabine Kirchmayr ist die Salzburger Expertin im Steuerrecht. How and what is being taxed, and why? Sabine Kirchmayr is Salzburg‘s expert in tax law. In the last couple of years, the area of Revenue Law has evolved into an important body of experts. 50 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 51 Wenn Sabine Kirchmayr über ihr Fach spricht, spürt man zwei Dinge: dass sie aus der Praxis kommt und dass sie wirklich Spaß an einer Materie hat, vor der selbst langgediente Juristen Respekt zeigen. When Sabine Kirchmayr speaks about her subject we realise two things: firstly, that she has practical experience; and secondly, that she really enjoys a subject matter towards which even very experienced lawyers show respect. „Das Steuerrecht ist eine schnelllebige Materie“, sagt Sabine Kirchmayr. Keine Regierung lasse sich ihre Steuerreformen nehmen: eine große auf jeden Fall und meistens noch mehrere kleine pro Legislaturperiode. Darüber hinaus gibt es laufend Entscheidungen von Gerichten und Erlässe der Finanzverwaltung. Nach vier Wochen Urlaub sollte man bestimmte Gesetze und Auslegungsmaximen vorsichtshalber auf ihre Aktualität hin überprüfen, denn das Steuerrecht ist ständigen Änderungen unterworfen. “Tax Law is a short-lived subject matter”, says Sabine Kirchmayr. No government will want to wave their tax reforms: certainly one considerably large reform, mostly accompanied by several smaller ones per legislative period. Furthermore, there are ongoing courtroom decisions and decrees by the financial administration. After four weeks of holiday one should re-confirm the currentness of certain laws and their interpretation doctrine as a precaution, as tax law is constantly subject to revision. Seit 2004 leitet Sabine Kirchmayr das Fach Finanzrecht auf der juridischen Fakultät der Universität Salzburg, das organisatorisch dem Fachbereich Öffent- Since 2004, Sabine Kirchmayr has been in charge of the study area of Tax Law which is attached to the Department of Public Law at the Faculty of Law at the 52 . researchreport 2008 Spaß an der Materie und das Wissen aus dem Praxisalltag erleichtern Frau Prof. Kirchmayr ihre Arbeit. Das Steuerrecht ist aufgrund von Reformen vielen Veränderungen unterworfen. Enjoying her subject matter and having knowledge from everyday practice make Professor Kirchmayr’s work much easier. Due to reforms, tax law is subject to numerous changes. researchreport 2008 · 53 liches Recht zugeordnet ist. Berührungspunkte und Verwandtschaften zu anderen juridischen Bereichen gibt es neben dem Öffentlichen Recht, dem Europarecht und der Betriebswirtschaftslehre vor allem zum Handelsrecht. Erst seit wenigen Jahren gilt das Fach als eigenständiges (Pflicht-)Fach im Studienplan. University of Salzburg. Apart from Public Law, there are affiliations and associations to other legal domains such as European Law and Business Studies, and especially to Commercial Law. It has only been a few years since the subject has become an independent (compulsory) subject in the legal curriculum. Zehn Jahre lang arbeitete die gebürtige Oberösterreicherin als Steuerberaterin in der Privatwirtschaft, ehe sie in die universitäre Forschung zurückkehrte – ein Praxisvorsprung, der ihr heute oft Vorteile bringt. Am Finanzrecht fasziniert sie seit Beginn ihres Studiums, dass statt vieler Worte und Paragraphen am Schluss ganz einfach eine Zahl mit dem Eurozeichen übrig bleibt: „Am Ende des Tages geht’s immer ums Geld“. Upper-Austrian-born Professor Kirchmayr worked as a financial advisor for ten years in the private sector enterprise before she returned to university research a head start in practical experience, which today often carries many benefits for her. What has fascinated her since the start of her degree is that instead of many words and paragraphs, at the end there is merely a number with the Euro sign left: “at the end of the day it’s all about the money”. Laut Definition ist das Finanzrecht „die Summe jener Rechtsvorschriften, die sich mit der öffentlichen Finanzwirtschaft befassen“. Neben dem Steuerrecht zählen dazu das Finanzausgleichsrecht, das Finanzverfassungsrecht, das Haushalts- oder Budgetrecht, die Rechtsvorschriften über das Kassenwesen, die Vermögens- und Schuldengebarung oder das Monopolrecht. According to the definition, Revenue Law is “the sum of those regulations which address public finance”. Besides Tax Law, it includes Fiscal Equalization Law, Financial System Law, Budgetary Law, rules and regulations on cash policy, debt management and asset management or Monopoly Law. Über jedes Gesetz kann man diskutieren Each Law is Debatable Praktisch jedes Gesetz biete Raum für unterschiedliche Meinungen und Auslegungsvarianten. Darum arbeiten Sabine Kirchmayr und ihr Team – bestehend aus Patrick Knörzer, Christoph Urtz, Natascha Schneider und Yvonne Schuchter – seit einem Jahr gemeinsam mit Professor Markus Achatz und seinem Team von der Universität Linz an einem Kommentar zur Österreichischen Körperschaftsteuer. In einem Jahr soll das juristische Großprojekt in Buchform erscheinen. Die Körperschaftsteuer ist die „Einkommensteuer“ für juristische Personen. Dazu zählen Kapitalgesellschaften, Privatstiftungen, Vereine und Körperschaften öffentlichen Rechts. Der Kommentar soll praxisrelevant die Bestimmungen des Körperschaftsteuergesetzes erläutern und zu vielen Einzelfragen Lösungen anbieten. Almost each law allows for differing opinions and scopes of interpretation. That is why Sabine Kirchmayr and her team (which is made up of Patrick Knörzer, Christoph Urtz, Natascha Schneider and Yvonne Schuchter) have been working together with Professor Markus Achatz and his team from the University of Linz for the past year on a commentary on Austrian corporate income tax. This large-scale project is to be published in the coming year. Corporate income tax is the ‘income tax’ for legal persons. Amongst these are corporate entities, private foundations, associations and public law corporations. The commentary should explain the regulations of the corporate income tax law in a practice-relevant manner and offer many solutions to several individual questions. Ein weiteres Spezialgebiet von Sabine Kirchmayr sind die steuerlichen Bestimmungen rund um den Kapitalmarkt. Wer meint, dass die Steuer bei Investmentfonds, Zertifikaten, Aktien oder Anleihen immer gleich ist, irrt sich. So muss man für Zinsen aus Sparbüchern oder Dividenden aus Aktien in den meisten Fällen mit einer 25-prozentigen Kapitalertragsteuer rechnen, manche Kursgewinne werden wiederum „normal besteuert“, und wieder andere sind überhaupt steuerfrei. Ein besonderes wirtschaftspolitisches Konzept steckt hinter alledem nicht – viele auch heute noch angewandten Bestimmungen sind vielmehr „historisch gewachsen“. Finanzexpertin Kirchmayr empfiehlt deshalb: „Hier lohnt es sich, genau hinzusehen und sich beraten zu lassen!“ 54 . researchreport 2008 A further area of expertise of Sabine Kirchmayr’s is tax regulations in and around the capital market. Those who believe that taxes always remain the same on trust funds, certificates, stocks or bonds are mistaken. Hence, one can expect capital yield tax pertaining to interest on savings bank books or dividends from stocks to be twenty-five percent in most cases. Other stock price gains will, however, be ‘taxed normally’, whilst others are still tax-free. A particularly economical political concept is not what is at the bottom of all this – many of the regulations still exercised today have ‘evolved historically’. As a financial expert, Kirchmayr therefore recommends that “it is worth taking a closer look at this and seek advice from an expert!” Foto: Stockphoto Information Information Fachbereich Öffentliches Recht Abteilung Finanzrecht Leiterin: Univ.-Prof. Dr. Sabine Kirchmayr Churfürststraße 1, Toskanatrakt, 3. Stock, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-3613 und 3615 E: sabine.kirchmayr@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at/finr Department of Public Law Division of Tax Law Director: Univ.-Prof. Dr. Sabine Kirchmayr Churfürststraße 1, Toskanatrakt, 3rd floor, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-3613 und 3615 E: sabine.kirchmayr@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at/finr Anzahl der MitarbeiterInnen: 7 Number of Co-workers: 7 Im Jahre 2004 etablierte sich an der Universität Salzburg im Fachbereich Öffentliches Recht das Finanzrecht unter der Leitung von Univ.-Prof. Dr. Sabine Kirchmayr als eigene Abteilung. In 2004, the subject of Tax Law established itself as an independent division in the Department of Public Law at the University of Salzburg under the direction of Univ.-Prof. Dr. Sabine Kirchmayr. Innerhalb der Juridischen Fakultät arbeitet die Abteilung Finanzrecht eng mit den Bereichen Betriebswirtschaftslehre, Europarecht und Handelsrecht zusammen. Eine Kooperation gibt es auch mit der Universität Linz (Univ.-Prof. Dr. Markus Achatz), im Rahmen derer zurzeit der „Österreichische Körperschaftsteuerkommentar“ entsteht. The division of Tax Law, operating within the Faculty of Law, is collaborating closely with the other domains: Business Administration, European Law and Commercial Law. There is also a co-operation with the University of Linz (Univ.-Prof. Dr. Markus Achatz), with which the ‘Commentary on Austrian Corporate Income Tax’ is being produced. researchreport 2008 · 55 Wer nicht fragt, bleibt dumm Ask Nothing, Remain Dumb 56 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 57 Von der Sesamstraße hin zum Web 2.0. Starting at Sesame Street and culminating at Web 2.0. Es begann mit einer publizistischen Fallstudie zur „Sesamstraße“: „Wer, wie, was, wieso, weshalb, warum, wer nicht fragt, bleibt dumm“, so die Titelmelodie. Als Ingrid Paus-Hasebrink zu Beginn ihres Studiums im Wintersemester 1972/73 mit ihren Studienkollegen am Institut für Publizistik an der Westfälischen Wilhelm-Universität Münster daran ging, die Rolle der prämierten Kindersendung aus den USA für Deutschland zu untersuchen, legte sie den Grundstein für eine erfolgreiche akademische Laufbahn. Die frühe Erkenntnis, dass der Medienumgang von Kindern und Jugendlichen spezieller Aufmerksamkeit bedarf, hat im Laufe ihrer Forschungsjahre an den Universitäten Münster, Bielefeld, Klagenfurt und Salzburg zahlreiche Studien hervorgebracht. Die Leidenschaft für ihr Tun hat es Professorin Paus-Hasebrink ermöglicht, den Spagat zwischen Kommunikationswissenschaft und Erziehungswissenschaft in ihrer Person zu vereinen und interdisziplinär ein breites Forschungsfeld abzudecken: Format- und Genreanalysen audiovisueller Medien (z.B. Daily Soaps) sowie Rezeptionsforschung zum Umgang von Menschen mit Fernseh-, Radio- und 58 . researchreport 2008 It started with a journalistic case study on ‘Sesame Street‘: “Who? How? What? How come? Wherefore? Why? Whoever doesn‘t ask remains dumb”, as the theme music says (in the German version). Ingrid Paus-Hasebrink started out her degree in the winter semester of 1972/73 at the Institute for Journalism of the Wilhelm-University of Münster in Westphalia. As she and her student colleagues approached the task of researching the role of the award-winning U.S. American children‘s television series ‘Sesame Street‘ for Germany, she set the foundation for a successful academic career. Recognising that the way children and teenagers deal with the media requires special attention has furnished numerous studies in the course of her researching years at the universities of Münster, Bielefeld, Klagenfurt and Salzburg. This passion for what she does has enabled Professor Paus-Hasebrink to unite within her profession the divide between communication science and educational science, as well as cover a broad range of interdisciplinary research: form and genre analyses of audiovisual media such as daily soap-operas; reception Wie ist das Medienverhalten von Kindern und Jugendlichen? Prof. Ingrid Paus-Hasebrink hat bereits 1972 ihre Leidenschaft für dieses Thema entdeckt. How do children and teenagers interact with the media? Professor Ingrid Paus-Hasebrink discovered a passion for this topic as early as 1972. Foto: Stockphoto researchreport 2008 · 59 Internetangeboten im Alltag bis hin zu Forschungen zum digitalen Fernsehen in Österreich, Mediensozialisationsforschung, Kinder- und Jugendmedienforschung und Medienpädagogik. Ihre Habilitationsschrift „Heldenbilder im Fernsehen“, die sie 1997 an der Pädagogischen Fakultät der Universität Bielefeld, bei Prof. Dieter Baacke, präsentierte, war ein wichtiger Schritt auf diesem Weg. Nutzen und Risiken des Internet erforschen Der breite und integrative Ansatz wird auch in der aktuellsten Studie, in Zusammenarbeit mit dem Hans-Bredow-Institut für Medienforschung in Hamburg, angewendet. Über die Analyse des Medienwandels hinaus wird speziell danach gefragt, wie junge Menschen im Alter von zwölf bis 29 Jahren mit den Angeboten des Web 2.0, also zum Beispiel YouTube, SchülerVZ und StudiVZ, umgehen. Bevor die eigentliche Auswertung vorliegt, lässt sich schon sagen, dass junge Menschen sehr wohl zwischen ihrem Alltag und dem, was im Netz passiert, unterscheiden. Von großer Bedeutung erscheint der Wissenschafterin daher, mehr Angebote zum Umgang mit solchen Plattformen in Schulen und Jugendzentren anzubieten, denn „es kommt immer darauf an, was damit getan wird“. Die Sensibilität für research concerning how people relate to everyday television, radio and internet offers; research on digital television in Austria; media socialisation research; as well as research on child and youth-directed media and media pedagogics. Her professorial dissertation entitled “Hero Images in Television”, which she wrote under the supervision of Professor Dieter Baacke and presented in 1997 at the Pedagogic Faculty at Bielefeld University, served as an important stepping stone on this path. Researching the Internet’s Benefits and Risks This broad and integrative approach is also being implemented in her most recent study in collaboration with the Hans-Bredow Institute for Media Research in Hamburg. A specific question beyond the analysis of media development is how young people between the ages of twelve and twenty-nine deal with offers provided by Web 2.0, such as YouTube, SchülerVZ and StudiVZ (student-profile networking platforms). Before the actual evaluation is even available it is apparent that young people are perfectly capable of differentiating between what goes on in the real world and that of the internet. Professor Paus-Hasebrink strongly believes that schools and youth centres should offer Paus-Hasebrink widmet sich auch den Internetangeboten und sucht Antworten auf die Frage, wie junge Menschen mit den Angeboten des Web 2.0 umgehen. Paus-Hasebrink is also dedicated to finding answers on how young people deal with the internet offers provided by Web 2.0. Foto: Stockphoto 60 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 61 ihr Tun erfahren die Schüler am besten im begleiteten Umgang mit dem Web. Neben dem dreijährigen EUProjekt „EU Kids Online“ zu sicherem Umgang mit dem Internet in Europa in Zusammenarbeit mit der London School of Economics ist die Studie „Mediensozialisation bei Kindern aus sozial benachteiligten Milieus“ ein weiteres Herzensprojekt von Ingrid Paus-Hasebrink. Diese Studie, mit Michelle Bichler von 2005 bis 2007 mit Förderung des Jubiläumsfonds der Österreichischen Nationalbank durchgeführt, liegt im Herbst 2008 als Buch vor. Insbesondere hier nehmen Medien für Kinder eine stabilisierende Rolle ein. Gerade weil deren Alltag sich zunehmend schwierig und in jeder Hinsicht eng gestaltet. Der Blick der Forscherin ist darüber hinaus offen für neue Fragestellungen: Sie beschäftigt sich mit Fernsehen als Mittel öffentlicher Kommunikation, ist Autorin eines Lehrbuchs zur Einführung in die audiovisuelle Kommunikation und Professorin am Fachbereich Kommunikationswissenschaft der Universität Salzburg, dem sie als erste Leiterin von 2004 bis 2006 vorstand. Ingrid Paus-Hasebrink leitet die Abteilung für Audiovisuelle Kommunikation sowie den Studienschwerpunkt audiovisuelle und digital-elektronische Kommunikation. Sie ist mit Leib und Seele am Werk, „verströmt sich“, wie einst ihr Mentor Baacke mahnte, und fragt weiterhin unermüdlich nach dem „Wer, Wie, Was, Wieso, Weshalb, Warum“. more guidance on the use of such platforms as “it always depends on what they are used for”. Students are made more aware of their actions when using the web under supervision. Aside from the 3-year EU-project “EU Kids Online” on the safe use of the internet in Europe, a further study in collaboration with the London School of Economics to which Ingrid Paus-Hasebrink is dedicated, is called “Media Socialization and Socially Disadvantaged Children”. This study, carried out with Michelle Bichler between 2005 and 2007 and financed by the Jubilee Funds of the Austrian National Bank, will be published in the autumn of 2008. Indeed, the study has shown that media has a stabilising role for children, particularly since their everyday life is becoming increasingly difficult and congested in every way. Furthermore, Professor Paus-Hasebrink is open to new issues. She is concerned with television as a means for public communication; has written a didactic textbook on introducing audio-visual communication; and lectures at the Department of Communication Studies at Salzburg University (where she was Head of Department between 2004 and 2006). She directs the Audio-Visual Communication Division as well as the course specialisation in audio-visual and digital-electronic communication. She puts her heart and soul into her work, “she radiates”, as her mentor Baacke once proudly noted, and indefatigably keeps asking “Who? How? What? How come? Wherefore? and Why?” Ingrid Paus-Hasebrink widmet sich zahlreichen Fragestellungen rund um die Audiovisuelle Kommunikation und forscht unermüdlich nach dem Wer, Wie, Was, Wieso, Weshalb und Warum. Ingrid Paus-Hasebrink is dedicated to numerous issues concerning audio-visual communication, and indefatigably seeks answers to the question “can you tell me how to get, how to get to ...?“ 62 . researchreport 2008 Information Information Fachbereich Kommunikationswissenschaften Abteilung Audiovisuelle Kommunikation Abteilungsleiterin: Univ. Prof. Dr. Ingrid Paus-Hasebrink Rudolfskai 42, 5020 Salzburg T: +43 (0) 662-8044-4152 E: ingrid.paus-hasebrink@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at/kowi Department of Communication Studies Division: Audio-Visual Communication Division Director: Univ.-Prof. Dr. Ingrid Paus-Hasebrink Rudolfskai 42, 5020 Salzburg T: +43 (0) 662-8044-4152 E: ingrid.paus-hasebrink@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at/kowi Anzahl der MitarbeiterInnen: 12 Number of Co-workers: 12 Anfangs publizistikwissenschaftlich ausgerichtet, hat sich die Kommunikationswissenschaft zu einem breiten und attraktiven Fach gewandelt. Sechs Abteilungen leisten wichtige Forschungsarbeit, die sich in zahlreichen Projekten – vielfach in Kooperation mit anderen Disziplinen und Unternehmen aus der Praxis – ablesen lässt. Die Abteilung für Audiovisuelle Kommunikation widmet sich den Kommunikationsprozessen im Kontext audiovisueller Medien. Interdisziplinarität – der Blick über die kommunikationswissenschaftliche Perspektive hinaus auf die im Hintergrund wirksamen gesellschaftlichen, kulturellen und technologischen Prozesse – ist dabei von großer Bedeutung. Starting out with a journalistic scientific orientation, Communication Studies has evolved into a broad and attractive subject. Six divisions furnish important research work, evident in numerous projects, often in co-operation with other disciplines and companies with working experience. The Audio-Visual Communication Division is dedicated to communication processes in the context of audio-visual media. Here, interdisciplinarity is of great significance: glancing beyond the perspective of communication science, onto the social, cultural and technological processes that work in the background. researchreport 2008 · 63 Migration – gestern und heute Migration – Yesterday and Today 64 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 65 Migrationsforschung hat in Österreich noch keine lange Tradition – und ist dennoch alles andere als nur Gegenwartsgeschichte. Migration research has not been rooted in Austria‘s historical tradition for very long. Nevertheless, it is anything but contemporary history. Das 19. Jahrhundert gilt als das Jahrhundert der Massenmigration. Dem Großteil der alten Aufzeichnungen und wissenschaftlichen Literatur zufolge waren es hauptsächlich Männer, die auf Wanderschaft gingen – die Historikerin Sylvia Hahn hat auch die vielen „unsichtbaren“ Frauen, die sich auf den Weg begaben, sichtbar gemacht. Bereits seit der frühen Neuzeit waren Frauen und Männer aus allen sozialen Schichten in Europa und darüber hinaus unterwegs. Die Gründe dafür waren vielfältig und konnten von der freiwilligen Migration, der Suche nach Arbeit, bis hin zur ökonomischen, politischen oder religiösen Zwangsmigration reichen. Fremde Zuwanderer beiderlei Geschlechts spielten seitdem eine wichtige Rolle in den Städten und Dörfern Mitteleuropas und trugen wesentlich zur Einführung des Meldewesens, der Fremdengesetzgebung und der Ausdehnung des Bewachungsapparates bei. Aus der Verteidigung der eigenen Position als Einheimische gegenüber den Fremden entstand der „Mythos der Sesshaftigkeit“. Tatsächlich war im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert aber nur rund ein Drittel der Bevölkerung wirklich sesshaft – und: Etwa die Hälfte der nicht sesshaften mobilen Menschen war weiblich. Eine Erkenntnis, die in den statistischen und historischen Untersuchungen kaum vorkommt. 66 . researchreport 2008 The nineteenth century is said to be the century of mass migration. According to records and scientific literature, it was usually men who peregrinated. Historian Sylvia Hahn has now made visible the numerous “invisible” women who had set out on journeys. Since early modern times, men and women from all social classes had already been migrating within Europe and beyond. The reasons for this were manifold. These ranged from voluntary migration to the search for work, extending to economic, political or religious necessities for doing so. Foreign immigrants of both sexes have, since then, played an important role in the cities and villages of Central Europe and have contributed considerably to the introduction of the system of registration, immigration legislation and the expansion of surveillance management. Im ausgehenden 19. und 20. Jahrhundert war nur ein Drittel der Bevölkerung wirklich sesshaft. Eine Erkenntnis, die in historischen Untersuchungen kaum vorkommt. Towards the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth century only one-third of the population were sedentary: a finding barely apparent in statistical and historical research to date. Out of defending one’s own position as natives as opposed to the foreigner came the “myth of sedentariness”. In actual fact, towards the end of the nineteenth and at the beginning of the twentieth century only one third of the population were sedentary. Approximately half of the non-sedentary mobile people were female. Yet this finding is hardly apparent in statistical and historical surveys. researchreport 2008 · 67 Aus diesem Grund hat Sylvia Hahn für ihre Untersuchungen sowohl die Statistiken der Habsburgermonarchie wie auch original überlieferte Volkszählungslisten aus dem 19. Jahrhundert mit dem Computer erfasst und mit sozialwissenschaftlichen Methoden analysiert. Dabei konnte die Historikerin zeigen, dass Frauen in den Statistiken bis weit ins 20. Jahrhundert hinein „unsichtbar“ blieben. Während man mit Einführung der Wehrpflicht junge männliche Untertanen bereits im 19. Jahrhundert sehr genau statistisch erfasste, wurden junge Frauen, die in fremde Städte, Länder und Häuser aufbrachen, um dort als Dienstbotinnen zu arbeiten, von den zeitgenössischen Statistikern negiert und nicht als eigenständige Erwerbstätige dokumentiert. For this reason, Sylvia Hahn has collected both the statistics on the Habsburg monarchy and the original population census lists handed down from the nineteenth century, and electronically analysed them with socio-scientific methods. Thus, the historian has been able to show that women remained “invisible” well into the twentieth century. While compulsory military service was being introduced, and statistics of young male subjects were already being accurately documented in the nineteenth century, young women, who set out to work as servants in foreign countries, cities and houses, were ignored by contemporary statisticians and were not documented as independent employees. Deshalb ist es innerhalb der Migrationsforschung vor allem der geschlechtsspezifische Aspekt, der die Historikerin Sylvia Hahn interessiert: Die Frau als Familienernährerin im Rahmen der Migration, ihre Rolle im politischen Exil, die Geschichte der Dienstbotinnen, die einen wesentlichen Anteil an der Wanderbewegung Hence, in the field of migration research, it is the gender-specific aspect in particular that interests historian Sylvia Hahn. This includes topics such as the woman as provider for the family in the framework of migration, her role in political exile, and the history of the female servant. These factors, although constitu- Historikerin Sylvia Hahn interessiert sich vor allem für den geschlechtsspezifischen Aspekt in der Migrationsforschung. Historian Sylvia Hahn is interested, above all, in the genderspecific aspect in the field of migration research. 68 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 69 ausmachten, aber in den Geschichtsbüchern selten erwähnt werden, Leben und Geschichte der Witwen, sowie die „Gastarbeiterin“ – oder die Ehefrauen der Gastarbeiter – im aktuellen Migrationsdiskurs. In den 1970er-Jahren entstanden in Deutschland und Österreich erste Studien zur Situation der Gastarbeiter. „Die Geschichtswissenschaft hat das Thema Migration und Integration viel zu lange ignoriert“, kritisiert Sylvia Hahn. „Seit den 1960ern ist Österreich zum Einwanderungsland geworden, echte Integrationskonzepte fehlen von Anbeginn. Seitdem wachsen die Probleme, etwa durch die Ghettoisierung in Schulen und Wohnbereichen, und Vorurteile werden verfestigt.“ Um das Thema Migration in das Lebensumfeld der Studierenden zu transportieren, organisiert Sylvia Hahn regelmäßig Ringvorlesungen und Konferenzen, die mit internationalen Expertinnen und Experten besetzt sind. Außerdem werden im Rahmen der Lehrveranstaltungen von den Studierenden die Wanderungen der eigenen Familien erforscht – eine Aufgabenstellung, deren Ergebnis immer wieder großes Erstaunen auslöst, weil kaum jemand ahnt, welch interessanten Migrationshintergrund fast jede Familie besitzt. In the 1970s the first studies on the situation of immigrant workers emerged in Germany and Austria. “Historical sciences have ignored the theme of migration and integration far too long”, Sylvia Hahn criticises. “Since the 1960s, Austria has become a country of immigration despite lacking real integration plans from the onset. Since then, problems have been on the rise, for example, through ghettoisation in schools and living areas whereby prejudices only solidify“. In order to introduce the theme of migration into the social surrounding of students, Sylvia Hahn regularly organises a cycle of lectures and conferences staffed with international experts. Furthermore, the migration of the students’ own families are investigated within the framework of the lectures – a task assignment where, again and again, the results trigger a lot of astonishment, as hardly anyone anticipates the interesting migration background which almost every family carries. Information Information Fachbereich Geschichte Arbeitsschwerpunkt: Migration, Labor and Urban Studies Ao. Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hahn Rudolfskai 42, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-4735 E: sylvia.hahn@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at Department of History Main Work Focus: Migration, Labour, and Urban Studies Ao. Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hahn Rudolfskai 42, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-4735 E: sylvia.hahn@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at Anzahl der MitarbeiterInnen: 4 Number of Co-workers: 4 Weitere Forschungsschwerpunkte: Migrations- und Stadtgeschichte, Geschlechtergeschichte, Geschichte der Arbeit Other areas of research include: migration history, city history, gender history and labour history. Gemeinsam mit Dirk Hoerder und der kürzlich verstorbenen Christiane Harzig gibt sie die Buchreihe „Transkulturelle Perspektiven“ heraus, die sich die Publikation von historischen und aktuellen Migrationsthemen zur Aufgabe setzt. Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hahn unterrichtete an den Universitäten Salzburg, Graz, Innsbruck, Klagenfurt und Wien sowie an der University of Bergen, University of Stockholm, Vrije Universiteit Brussel, Oxford Brookes University sowie als Fulbright Scholar-in-Residence am Jamestown Community College, New York. Seit 2006 ist Sylvia Hahn stv. Dekanin der Kultur- und Gesellschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität Salzburg. 70 . researchreport 2008 ting a significant part of the peregrination movement, are rarely mentioned in history books. The same applies to “female immigrant workers” – or the spouses of immigrant workers – in the current migration discourse. Together with Dirk Hoerder and the late Christiane Harzig, Hahn is publishing a book series titled “Transcultural Perspectives”, the aim of which is to publish historical and contemporary migration themes. Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hahn has taught at the Universities of Salzburg, Graz, Innsbruck, Klagenfurt, Vienna as well as the University of Bergen, the University of Stockholm, Vrije Universiteit Brussel, Oxford Brookes University, and was a Fulbright Scholar-inResidence at Jamestown Community College, New York. Since 2006, Sylvia Hahn has been a Vice Dean of the Faculty of Cultural and Social Sciences at the University of Salzburg. researchreport 2008 · 71 Kaderschmiede Immunforschung Elite Training Centre for Researching Immunology 72 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 73 Dissertanten aus verschiedenen Nationen sollen im neuen Doktoratskolleg „Immunity in Cancer and Allergy – ICA“ zu exzellenten Wissenschaftern ausgebildet werden. PhD students from different nations are to be trained to become outstanding scientists at the new Doctorate programme “Immunity in Cancer and Allergy – ICA“. Das neue Doktoratskolleg „Immunity in Cancer and Allergy - ICA“ ist ein weiteres wissenschaftliches Schwerpunktprojekt der Universität Salzburg und fördert exzellenten wissenschaftlichen Nachwuchs. The new “Immunity in Cancer and Allergy“ (ICA) doctoral programme is a further project of scientific focus of the University of Salzburg and is encouraging an outstanding up-and-coming generation of scientists. 74 . researchreport 2008 Sunny aus Indien sagt dazu „adhista aur karkat“, Anargyros aus Griechenland „allergia kai karkinos“ und Tamara aus Österreich meint damit „Allergie und Krebs“. Und doch verstehen sie sich bestens, wenn es um ihre wissenschaftliche Leidenschaft geht: den Kampf gegen Krebs und Allergien. Sie sind einige der zahlreichen herausragenden Nachwuchswissenschafter, die sich für das dreijährige Doktoratskolleg “Immunity in Cancer and Allergy – ICA“ beworben haben – nur zwanzig wurden ausgewählt. Das Programm ist auf zwölf Jahre angelegt und wird vom österreichischen Fonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung (FWF) finanziert. „Dissertanten von überall her zu unabhängigen Forschern mit einem exzellenten wissenschaftlichen Profil auszubilden, das ist unser Ziel“, erklärt der Sprecher und Koordinator des Kollegs, Professor Josef Thalhamer. Dabei soll Grundlagenarbeit für die Entwicklung neuer Diagnose- und Therapieverfahren bei Allergien und Krebs geleistet werden. „Wichtig ist, dass die wissenschaftlichen Fragestellungen international Sunny from India would say “adhista aur karkat”, Anargyros from Greece uses “allergia kai karkinos” and Tamara from Austria says it as “Allergie and Krebs”, and still, they all get along just fine when it is all about their common scientific interest: the fight against cancer and allergies. These are a few among the numerous excelling up-and-coming scientists who have applied to the 3-year “Immunity in Cancer and Allergy” doctoral programme – of these excellent candidates only 20 are selected. The programme is set out for a duration of 12 years and is financed by the Austrian Science Fund (FWF). “Educating PhD students from around the globe to become independent researchers with an excellent scientific profile – that is our goal”, explains the spokesperson and co-ordinator of the programme, Professor Josef Thalhamer. Basic research work will therefore be done for the development of new diagnostic and therapeutic procedures. “The important thing is that the scientific questions are attractive internationally and that our projects are exciting but also ris- researchreport 2008 · 75 attraktiv und unsere Projekte spannend, aber auch riskant sind – stets an der Grenze bisheriger wissenschaftlicher Erkenntnis. So können uns die Durchbrüche gelingen, die wir uns zum Ziel gesetzt haben.“ Die Idee für das Doktoratskolleg entwickelte sich aus dem Schwerpunkt „Biowissenschaften und Gesundheit“, einem Netzwerk von Forschungsgruppen am Fachbereich Molekulare Biologie. „Die Zusammenarbeit dieser Forscher hat sich über Jahre bewährt“, so Thalhamer, „wir sind ein eingespieltes Team von Professorinnen und Professoren und haben eine Reihe interdisziplinärer Projekte erfolgreich abgeschlossen – die Grundvoraussetzung für das Kolleg, die Basis für die zukünftige Entwicklung, aber auch der Motor, um weitere Großprojekte nach Salzburg zu bekommen.“ Die Kooperation mit Professor Richard Greil von der Privaten Medizinischen Universität Salzburg gewährleistet den Austausch zwischen naturwissenschaftlicher Grundlagenforschung und klinischer Praxis. ky - always on the frontiers of contemporary scientific findings. This is how we will accomplish the breakthroughs we have set as our goal.” The idea of the doctoral programme developed out of the focus area “Biological Sciences and Health”, a network of research teams at the Department of Molecular Biology. “These researchers have proven themselves through their collaboration over the years”, says Thalhamer. “We are a well co-ordinated team of professors and have successfully completed a number of interdisciplinary projects together. This is a given for the programme, the foundation for future development, but also the dynamic power to attract further large-scale projects to Salzburg”. Co-operating with Professor Richard Greil from the Private Medical University of Salzburg guarantees the interchanging of experiences between scientific basic research and clinical practice. Der interdisziplinäre Ansatz zwischen den Forschungsrichtungen Tumor und Allergie ist naheliegend. „Der kleinste gemeinsame Nenner der Forschungsgruppen ist die Immunologie“, sagt Thalhamer, „beiden Krankheitsformen, Allergien und Krebserkrankungen, liegt ein Versagen des Immunsystems zugrunde.“ Während bei Allergien das Immunsystem auf harmlose Moleküle aus der Natur aggressiv überreagiert, funktionieren bei Krebserkrankungen die Abwehrmechanismen des Immunsystems gegen die Krebszellen nicht. The interdisciplinary approach between the tumour and allergy research fields is closely related. “The lowest common denominator the research teams have is immunology”, says Thalhamer. “What underlies both forms of sickness – allergies and cancer-related diseases – is a failure of the immune system”. Where the immune system over-reacts aggressively against harmless molecules from the surrounding environment to cause allergic symptoms, in the case of cancer-related diseases, the defence mechanism of the immune system does not react against cancer cells. In Salzburg ist es das erste Mal, dass ein Doktoratskolleg das strenge internationale Auswahlverfahren des FWF bestand. Den jungen Forscherinnen und Forschern wird eine fundierte wissenschaftliche Ausbildung geboten, gespickt mit einer breiten Palette spannender This is the first time a doctoral programme in Salzburg has passed the stringent international application procedure of the FWF. These young scientists will be given a well-founded scientific education furnished with a broad palette of highly stimulating challenges: 76 . researchreport 2008 Herausragende Nachwuchswissenschafter leisten Grundlagenarbeit für die Entwicklung neuer Diagnose- und Therapieverfahren bei Allergien und Krebs. Outstanding up-and-coming scientists provide groundwork for the development of new diagnostic and therapy procedures when treating allergies and cancer. researchreport 2008 · 77 Herausforderungen: Internationale Kongresse und Konferenzen, Summer-Schools, Spezialkurse, Forschungsaufenthalte in internationalen Partnerlabors und Workshops mit Top-Wissenschaftern sind in der dreijährigen Förderung enthalten. international conventions and conferences, summer schools, special courses, study-abroad research programmes in partner laboratories and workshops with highly qualified scientists are included in the 3 year sponsored training. Bereits im Frühjahr startete das internationale Auswahlverfahren, bisher wurden neun Forscherinnen und Forscher ausgewählt. Sunny hat es geschafft, Anargyros und Tamara sind auch dabei. Zurzeit läuft die zweite Bewerbungsrunde mit 30 DissertantInnen. Die ersten beginnen im Wintersemester 2008/09 mit der Forschungsarbeit. Junge Nachwuchswissenschafter aus der ganzen Welt, die eine gemeinsame Leidenschaft verbindet: an den Grenzen bisheriger wissenschaftlicher Erkenntnis den Kampf gegen Allergien und Krebs fortzuführen. The international selection process already commenced in spring and nine researchers have been selected so far. Sunny made it; Anargyros and Tamara are also among the successful applicants. At present the second round of applications is underway with thirty PhD applicant students. The first group will start their research work in the winter semester of 2008/2009. Young up-and-coming scientists from all over the world are linked by a common passion: the readiness to take a stance at the frontiers of state-ofthe-art scientific findings in pursuing the fight against allergies and cancer. Josef Thalhamer und seine Studenten wollen gemeinsam an den bisherigen Grenzen wissenschaftlicher Erkenntnis den Kampf gegen Krebs und Allergien fortführen. At the frontiers of state-of-the-art scientific findings, Josef Thalhamer, together with his students, wants to pursue the fight against cancer and allergies. Information Information Doktoratskolleg „International PhD Program Immunity in Cancer & Allergy (ICA) – University of Salzburg“ Sprecher: Ao. Univ.-Prof. Dr. Josef Thalhamer Fachbereich Molekulare Biologie Hellbrunnerstraße 34 5020 Salzburg T: +43 (0) 662 8044-5737 E: josef.thalhamer@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at/phd-program-ica International PhD Programme “Immunity in Cancer & Allergy (ICA) – University of Salzburg” Spokesman: Ao. Univ.-Prof. Dr. Josef Thalhamer Department of Molecular Biology Hellbrunnerstraße 34 5020 Salzburg T: +43 (0) 662 8044-5737 E: josef.thalhamer@sbg.ac.at www.uni-salzburg.at/phd-program-ica Number of Co-workers: 25 Anzahl der MitarbeiterInnen: 25 Das Doktoratskolleg ICA ist mit ca. 6 Millionen Euro das erste vom FWF finanzierte Kolleg der Uni Salzburg. Leiter der insgesamt neun Arbeitsgruppen sind: Fritz Aberger (Hedgehog(Hh)/GLI Signalübertragung in Tumoren), Gernot Achatz (IgE Regulation), Hans Brandstetter (Strukturen von allergenen Proteinen), Albert Duschl (Signalübertragung in allergischen Immunreaktionen), Fatima Ferreira (Rekombinante Allergene), Annemarie Frischauf (GLI Transkriptionsfaktoren), Richard Greil (Signalübertragung in chronisch lymphatischer Leukämie), Robert Schwarzenbacher (Struktur von NLR-Immunrezeptoren) und Josef Thalhamer (genetische Immunisierung gegen Allergie). 78 . researchreport 2008 The ICA doctoral programme received around 6 million Euros of sponsorship and is the first programme to be funded by the FWF at the University of Salzburg. Directors of the research groups (nine in total) are: Fritz Aberger (Hedgehog (Hh)/GLI Signalling in Development and Cancer), Gernot Achatz (Regulation and Modulation of the IgE Response in Vivo), Hans Brandstetter (Structure/Conformation of Allergenic Protein Domains), Albert Duschl (SOCS Proteins, Key Molecules for Dendritic Cell Functions), Fatima Ferreira (Recombinant Allergens for Diagnostic and Vaccine Development), Annemarie Frischauf (Gli Transcription Factors and their Target Genes in Cancer), Richard Greil (Characterization and Targeting of Survival Pathways in B-CLL), Robert Schwarzenberger (Structural Basis Strategies against Type I Allergy). researchreport 2008 · 79 uni on sale Die neuen Uni-Produkte The New University Products 80 . researchreport 2008 Mit Beginn des Wintersemesters 2008/09 können Studierende wie Mitarbeiter, Ehemalige und Freunde der Universität die neue Kollektion der Uni-Produkte erwerben. Sie sind ab sofort sowohl im Café Uni:Versum im Festspielbezirk als auch online oder direkt an der Universität erhältlich. As of the beginning of the winter semester 2008/09, students, employees, alumni and friends of the University can purchase the new range of University products. These are currently available either online, at the Uni:Versum café in the Festival district, or directly at the University. Neben Uni-Shirts für Damen und Herren gehören auch Taschen, Schreibwaren und Geschenkartikel zum neuen Merchandising-Sortiment. Alle Produkte sind mit dem Siegel und dem Logo der Universität versehen, aus hochwertigen Materialien innerhalb der Europäischen Union hergestellt, modern im Design und exklusiv für die Universität Salzburg produziert. In addition to University polo-shirts for women and men, bags, stationary and gift items are also part of the new merchandise assortment. All products feature the University‘s emblem and logo. They are produced from high-quality material manufactured in the European Union, have a modern design, and are produced exclusively for the University of Salzburg Café UNI:VERSUM im Festspielbezirk Hofstallgasse 2-4, 5010 Salzburg, Montag – Freitag 10.00-20.00 Uhr, Samstag 10.00-19.00 Uhr Café UNI:VERSUM is in the Festival district Hofstallgasse 2-4, 5010 Salzburg, open: Monday – Friday 10 a.m. – 8 p.m., Saturday 10 a.m.- 7 p.m. online: www. uni-salzburg.at/shop Web address: www. uni-salzburg.at/shop Uni Salzburg, Kapitelgasse 5-7, Wirtschaftsabteilung, T: +43 662 8044 2157 Uni Salzburg, Kapitelgasse 5-7, Administrative and Maintenance Division, T: +43 662 8044 2157 researchreport 2008 · 81 >> uni ticker 82 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 83 Die Paris-Lodron-Universität Salzburg ist eine Altstadt- und Campusuniversität und bietet mit ihren vier Fakultäten, über 1.000 Lehrenden und rund 14.000 Studierenden die Vorteile einer überschaubaren Universität. Das Angebot beinhaltet: The Paris-Lodron-University in Salzburg is a campus university located in the old-town and, with its four faculties, over 1,000 teaching staff and approximately 14,000 students, it offers the advantages of being a manageable university. Offers include: • Forschung auf höchstem Niveau in den Fachgebieten aller vier Fakultäten mit Schwerpunkten und einer Reihe von Zentren. • Berufs- und weiterbildende Studien sowie 38 spezifische Universitätslehrgänge für maximalen Bildungsstandard und mehr Erfolg im Beruf • Internationale Kontakte durch Kooperationsabkommen mit mehr als 80 Partneruniversitäten, die den regen Austausch von Studierenden und Lehrenden sowie eine intensive Forschungszusammenarbeit ermöglichen. • Research at a supreme level in the departments of all four faculties, with focus areas and a number of research centres. • Vocational and undergraduate/post-graduate degrees, as well as thirty-eight specific study programmes offering the highest educational standards for successful careers. • International contacts through co-operation agreements with over 80 partner-universities which enable a dynamic exchange of students and teaching staff as well as intensive research collaboration. Geleitet / Directed Die Universität wird vom Rektorat geleitet, das sich aus insgesamt vier Personen zusammensetzt - dem Rektor, einer Vizerektorin und zwei Vizerektoren. The university is directed by the rectorate which consists of a total of four people: the rector and three vice rectors. Das Rektorat / The Rectorate Rektor / RectorUniv.-Prof. Dr. Heinrich Schmidinger Vizerektorin für Internationale Beziehungen und Kommunikation Vice Rector for International Relations and CommunicationUniv.-Prof. Dr. Sonja Puntscher Riekmann Vizerektor für Forschung Vice Rector for ResearchUniv.-Prof. Dr. Albert Duschl Vizerektor für Lehre Vice Rector for TeachingUniv.-Prof. Dr. Rudolf Mosler Beschäftigt / Employed Mit 2.421 Beschäftigten ist die Universität einer der größten Arbeitgeber im Bundesland Salzburg: A total of 2,421 employees makes the university one of the largest employers in the province of Salzburg: Personal / Personnel gesamt/total weiblich/female männlich/male UniversitätsprofessorInnen University Professors 132 23 109 UniversitätsdozentInnen Associate Professors 149 29 120 UniversitätsassistentInnen University Assistants 169 64 105 sonstige wiss. Bedienstete Other Scientific Employees 975 442 533 Nichtwiss. Bedienstete Non-scientific Employees 699 453 246 Drittmittelbeschäftigte Employees supported by external funds 297 140 157 Stand/ Updated: 1.3.2008 Ausgegeben / Expenditure Im Jahr 2007 hatte die Universität ein Globalbudget von 93,6 Millionen Euro zur Verfügung: In 2007, the university had a total budget of 93.6 million Euros at their disposal: Budget 84 . researchreport 2008 Personal/Personnel € 73.800.000,– Berufungen/Appointments € 1.200.000,– Gebäudekosten/Infrastructure-related costs € 15.700.000,– IT-Kosten/IT costs € 3.500.000,– wiss. Literatur/Scientific literature € 3.100.000,– wiss. Geräte/Scientific equipment € 1.100.000,– researchreport 2008 · 85 Vernetzt / Networked Dokumentiert / Documented An der Universität gibt es vier Schwerpunkte, die als zeitlich befristete Wissensnetzwerke gebildet werden: The university has four focus areas which are organised in the form of temporary knowledge networks: Die Universität dokumentiert ihre Forschungsergebnisse in einem Online-Informationssystem, der Forschungsdokumentation (FODOK). Diese Datenbank vernetzt und präsentiert sämtliche Forschungsleistungen der Universität aus den verschiedenen Wissensgebieten und ist damit auch ein wichtiges Repräsentationsmedium der universitären Forschungsleistungen nach außen. Schwerpunkte / Focus Areas Biowissenschaften und Gesundheit (Koordinator: Ao. Univ.-Prof. Dr. Josef Thalhamer) Bioscience and Health (Co-ordinator: Ao. Univ.-Prof. Dr. Josef Thalhamer) Information and Communication Technologies & Society (ICT&S) (Koordinatorin: Ass.-Prof. Dr. Ursula Maier-Rabler) Information and Communication Technologies & Society (ICT&S) (Co-ordinator: Ass.-Prof. Dr. Ursula Maier-Rabler) Recht, Wirtschaft und Arbeitswelt (Koordinator: Univ.-Prof. Dr. Michael Gruber) Law, Economics and World of Work (Co-ordinator: Univ.-Prof. Dr. Michael Gruber) Wissenschaft und Kunst (Koordinator: Univ.-Prof. Dr. Peter Kuon) Arts and Humanities (Co-ordinator: Univ.-Prof. Dr. Peter Kuon) Die Schwerpunkte vermitteln fachspezifische Kompetenz und schärfen das strategische Profil der Universität in den Bereichen Forschung und Lehre. The focus areas impart expert competence, sharpening the university’s strategic profile in the domains of research and teaching. Schwerpunkte Gebündelt / Concentrated Zentren werden in der Universität zeitlich befristet für bestimmte Forschungsgebiete eingerichtet, um die wissenschaftlichen Kompetenzen in diesen Gebieten zu bündeln und zu intensivieren. Ende 2008 verfügt die Universität über zehn Zentren: Temporary centres are being set up by the university for specific research areas in order to concentrate and intensify the scientific competences in these domains. By the end of 2008, the university will have ten centres at its disposal: Zentren / Centres Zentrum Embedded Software & Systems Research Center / Centre for Embedded Software Systems (Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pree) Zentrum für Geoinformatik / Centre for Geoinformatics (Leiter/Director: Ao. Univ.-Prof. Dr. Josef Strobl) Zentrum für Neurokognitive Forschung / Centre for Neuro-cognitive Research (Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Heinz Wimmer) Salzburg Centre of European Union Studies (SCEUS) (Leiterin/Director: Univ.-Prof. Dr. Sonja Puntscher-Riekmann) Eingenommen / Revenues Einnahmen aus Drittmittelprojekten machen inzwischen einen ansehnlichen Anteil des Budgets der Universität aus und haben sich in den letzten Jahren insgesamt positiv entwickelt: In the meantime, revenues from externally funded projects constitute a considerable part of the university’s budget and have, on the whole, grown encouragingly in the past years: Drittmitteleinnahmen / External Funding Revenues (in €) 2005 2006 2007 966.675,- 1.161.820,- 1.716.760,- 2.400.881,- FWF (inkl. OeNB) 4.661.100,- 4.552.393,- 3.883.077,- 4.286.461,- Sonstige / Other 2.920.253,- 5.062.825,- 7.505.132,- 6.722.947,- Summe / Total 8.548.028,- 10.777.038,- 13.104.969,- 13.410.289,- EU 2004 Erfunden / Discovered Forschungsergebnisse haben häufig nicht nur einen wissenschaftlichen Wert, sondern auch eine wirtschaftliche Bedeutung. Die Universität hält es daher für wichtig, Forschungsergebnisse, dazu zählen auch Erfindungen, angemessen zu schützen und nach Möglichkeit wirtschaftlich zu verwerten. Ein Innovationsscout steht den Forscherinnen und Forschern der Universität als Ansprechperson für alle Fragen des geistigen Eigentums und des Technologietransfers zur Verfügung. Zentrum für jüdische Kulturgeschichte / Centre for Jewish Cultural History (Leiter/Director: Ao. Univ.-Prof. Dr. Gerhard Langer) Gegründet / Founded Zentrum für Armutsforschung / Centre for Poverty Research (Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Clemens Sedmak) Die Universität will den Transfer von Forschungsergebnissen in die Wirtschaft ausbauen und unterstützt daher Unternehmensgründungen, die aus der Universität heraus erfolgen und die die wirtschaftliche Verwertung von Forschungsergebnissen realisieren. Im Jahr 2008 waren mehrere Gründungsprojekte in Vorbereitung oder Durchführung. Zentrum Theologie Interkulturell und Studium der Religionen Centre for Intercultural Theology and Religion Studies (Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Gregor Hoff) Zentrum für Gastrosophie - Ernährung - Kultur - Gesellschaft Centre for Gastrosophy - Nutrition - Culture - Society (Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Lothar Kolmer) Interdisziplinäres Zentrum für Mittelalter-Studien / Interdisciplinary Centre for Medieval Studies (Leiter/Director: Univ.-Prof. Dr. Heinz Dopsch) The university documents its research results in an online information system designed for research documentation (FODOK). This database networks and presents all of the university’s research achievements from all the knowledge domains. Hereby, it is also an important means of representation of the university’s achievements to the outside world. Research results are not only of scientific value, but are also often of economic importance. The university, therefore, believes it is important to protect research results, which include discoveries, in an appropriate manner, and as far as possible to commercialise these in a profitable way. An innovation scout is at the disposal of the researchers of the university as a contact for all questions pertaining to intellectual property as well as the means of technological transfer. The university wants to expand the transfer of research results into commerce and therefore encourages the foundation of enterprises emerging from the university, and those which support the commercial realisation of research results. In 2008 there were numerous foundation projects underway or in implementation. Interdisziplinäres Forschungszentrum Metamorphischer Wandel in den Künsten Interdisciplinary Research Centre Metamorphic Changes in the Arts (IRCM) (Leiterin/Director: Univ.-Prof. Dr. Sabine Coelsch-Foisner) 86 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 87 Studiert / Studied Die Studentenzahlen der Universität Salzburg sind auch im Sommersemester 2008 wieder gestiegen. Aktuell stellt sich die Studentenstatistik folgendermaßen dar: The number of students studying at the University of Salzburg also rose in the summer semester of 2008. The current statistics on students are shown as follows: Studenten / Students Studenten / Students 14.081 AbsolventInnen / Graduates 1.315 Anzahl Studiengänge / Number of fields of study 87 Anzahl Universitätslehrgänge / Number of study programmes 38 Anzahl besuchter Lehrveranstaltungen / Number of courses attended Anzahl absolvierter Prüfungen / Number of exams completed 4.200 95.500 Anzahl verfasster Diplom- und Masterarbeiten / Number of diploma and M.A. theses 769 Anzahl verfasster Dissertationen / Number of dissertations produced 119 Anzahl verfasster Habilitationen / Number of postdoctoral qualifications 11 Präsentiert / Presented Die Universität präsentiert sich und ihre Forschung in vielfältiger Weise in der Öffentlichkeit. Im nunmehr fünften Jahr stellte die Universität sich und ihre Forschung Anfang November 2008 bei uni:hautnah vor, der dreitägigen Leistungsschau im Europark Salzburg. Zum dritten Mal erscheint heuer der research report der Universität - ein Forschungsjahrbuch, das jährlich eine spannende Zusammenfassung aktueller Forschung an der Universität bietet. The university presents itself and its research to the public in multifarious ways. Now in its fifth year, the university presented itself and its research to uni:hautnah at the beginning of November 2008, at a three-day exhibition at the Europark shopping centre in Salzburg. This year the university’s annual research report makes its third appearance – a research yearbook offering an exciting summary of recent research at the university. Information Information Vizerektor für Forschung Univ.-Prof. Dr. Albert Duschl Fachbereich Molekulare Biologie Hellbrunnerstr. 34, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-5731 E: albert.duschl@sbg.ac.at Vice Rector for Research Univ.-Prof. Dr. Albert Duschl Department of Molecular Biology Hellbrunnerstr. 34, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-5731 E: albert.duschl@sbg.ac.at Forschungsmarketing Frau Karin Raab M.A. Abteilung für Forschungsförderung Kapitelgasse 6, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-2450 E: karin.raab@sbg.ac.at Research Marketing Ms Karin Raab M.A. Division for Research Funding Kapitelgasse 6, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-2450 E: karin.raab@sbg.ac.at Forschungsbezogene Öffentlichkeitsarbeit Frau Mag. Gabriele Pfeifer Abteilung für Public Relations Kapitelgasse 6, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-2435 E: gabriele.pfeifer@sbg.ac.at Research-Related Public Relations Ms Mag. Gabriele Pfeifer Division for Public Relations Kapitelgasse 6, 5020 Salzburg T: +43 (0)662 8044-2435 E: gabriele.pfeifer@sbg.ac.at DIE IN DIESER AUSGABE VORGESTELLTEN PROJEKTE UND AKTIVITÄTEN DER UNIVERSITÄT SALZBURG WERDEN UNTERSTÜTZT VON: THE PROJECTS AND ACTIVITIES PRESENTED IN THIS ISSUE ARE SPONSORED BY: Gefördert / Supported Serviceleistungen rund um die Forschung an der Universität sind im Büro des Rektorats Aufgabe der Abteilung für Forschungsförderung. Die Abteilung bietet Forscherinnen und Forschern Hilfe und Unterstützung in zahlreichen Bereichen an, wie zum Beispiel beim Beantragen und bei der Abwicklung von drittmittelfinanzierten Forschungsprojekten, bei der Dokumentation von Forschungsleistungen, im Forschungsmarketing sowie bei Schutz und Verwertung von Forschungsergebnissen. Services related to research at the university are the responsibility of the Division of Research Funding under the rectorate. The division offers researchers assistance and help in various areas: for example in applying for and handling external funding for research projects, in documenting research achievements, in research marketing as well as in protecting and implementing research results. AVL List Ges.m.b.H., Graz Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung Chemetall Ges.m.b.H., Wien Christian-Doppler-Forschungsgesellschaft, Wien Europäische Union, 6. Forschungsrahmenprogramm Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung (FWF) Hans-Bredow-Institut für Medienforschung, Hamburg Jubiläumsfonds der Österreichischen Nationalbank, Wien Land Salzburg SEZ AG, Villach 88 . researchreport 2008 researchreport 2008 · 89