585613Cutler texts A4 for PDF
Transcription
585613Cutler texts A4 for PDF
5 85613 2 (5 85614 2) Eric Cutler & Bradley Moore – Songs by Schumann, Liszt, Hahn & Barber Liederkreis, op. 39 Joseph von Eichendorff (1788–1857) 1 In der Fremde Aus der Heimat hinter den Blitzen rot da kommen die Wolken her, aber Vater und Mutter sind lange tot, es kennt mich dort keiner mehr. Far from home The clouds come from my homeland beyond the red lightning flashes, yet my mother and father are long dead and I am a stranger there. Loin du pays natal Les nuages sillonnés d’éclairs rougeoyants viennent du pays natal, mais il y a déjà longtemps que père et mère sont morts, plus personne ne me connaît là-bas. How soon, how soon comes the quiet time when I too will be at rest, above me the murmur of the wood’s lonely beauty, when I’ll be a stranger here. Qu’il viendra vite, qu’il viendra vite, hélas, le temps où je reposerai moi aussi, au-dessus de moi bruira, dans sa splendeur, la forêt solitaire, et plus personne ne me connaîtra ici. Intermezzo I have your lovely image in my heart of hearts, looking at me, bright and happy, all through the day. Intermezzo Je conserve au plus profond de mon cœur ton image bénie, elle me regarde à tout moment avec tant de candeur et de bonheur. And my heart sings gently a lovely old song which soars through the air and flies towards you. Mon cœur chante en lui-même une vieille et belle chanson qui s’élance dans les airs, se hâtant à ta rencontre. Meeting in the forest The night grows dark, the air grows cold: why do you ride alone across the wood? The wood is vast, you’re all alone – fair maid! I’ll guide you home! Murmures dans la forêt Il se fait tard, l’air fraîchit, pourquoi chevauches-tu, solitaire, à travers les bois ? La forêt est vaste et tu es seule, belle demoiselle ! Laisse-moi te reconduire ! „Groß ist der Männer Trug und List, vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, wohl irrt das Waldhorn her und hin, o flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“ – “Great is the treachery of men, my heart is broken from the pain, the horns are sounding here and there – oh flee! you know not who I am.” « Le mensonge et la ruse des hommes sont infinis, mon cœur est brisé de douleur, les appels du cor se perdent dans le lointain, fuis ces lieux ! Tu ignores qui je suis ! » So reich geschmückt ist Roß und Weib, so wunderschön der junge Leib, jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei! du bist die Hexe Lorelei. – A steed and a rider so richly attired, a young figure so wonderfully fair – I know you now! – oh, help me God – You are the sorceress Lorelei! À voir la riche parure de la monture, les merveilleux atours et la beauté de la jeune créature – Dieu m’assiste ! Je t’ai reconnue : tu es Lorelei, la sorcière. Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, da ruhe ich auch, und über mir rauscht die schöne Waldeinsamkeit, und keiner kennt mich mehr hier. 2 Intermezzo Dein Bildnis wunderselig hab’ ich im Herzensgrund, das sieht so frisch und fröhlich mich an zu jeder Stund. Mein Herz still in sich singet ein altes schönes Lied, das in die Luft sich schwinget und zu dir eilig zieht. 3 Waldesgespräch Es ist schon spät, es ist schon kalt, was reitest du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! – „Du kennst mich wohl – vom hohen Stein schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, kommst nimmermehr aus diesem Wald!“ “You know me truly; my castle high looks down from a rock to the depths of the Rhine. The night grows dark, the air grows cold, you never will come safely from this wood!” « Tu ne t’es pas trompé – du haut de ce rocher mon château silencieux se reflète dans les eaux profondes du Rhin ! Il se fait tard, l’air fraîchit, plus jamais tu ne sortiras de cette forêt ! » Quiet No-one knows and no-one can guess how happy, how happy I am! Ah, if only one person, just one person knew and no-one else in all the world. Quiétude Nul ne sait ni ne peut deviner à quel point je suis heureux ! Ah ! qu’un seule être le sache, et à part lui nul autre ! So still ist’s nicht draußen im Schnee, so stumm und verschwiegen sind die Sterne nicht in der Höh, als meine Gedanken sind. The snow outside is not quieter, the stars high in the sky are not more silent and secret than my thoughts. Dehors la campagne enneigée n’est pas plus silencieuse, au ciel les étoiles ne sont pas plus muettes et secrètes que ne sont mes pensées. Ich wünscht’, ich wär ein Vöglein und zöge über das Meer, wohl über das Meer und weiter, bis daß ich im Himmel wär! I wish I were a bird flying over the sea – yes, over the seas and further still until I reached heaven! Je voudrais être un oiselet pour survoler les mers et voler bien au-delà des océans jusqu’à arriver au ciel. Moonlit night It was as if the sky had silently kissed the earth, leaving her to dream of him in the shimmering light of the flowers. Nuit de lune On eût dit que le ciel avait embrassé la terre dans une étreinte silencieuse et que dans la lumière évanescente des fleurs elle rêvât encore de lui. Die Luft ging durch die Felder, die Ähren wogten sacht, es rauschten leis die Wälder, so sternklar war die Nacht. The breeze blew over the fields, the ears of corn waved gently, and the forest murmured softly on a night clear and starry. La brise caressait les champs, faisant doucement onduler les épis, les forêts bruissaient faiblement, la nuit était claire d’étoiles. Und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus, flog durch die stillen Lande, als flöge sie nach Haus. And my soul spread its wings and stretched them wide and flew through the quiet land as if flying home. Et mon âme, déployant tout grand ses ailes, s’envolait et planait au-dessus de la nature endormie comme attirée par le pays natal. A beautiful distant land The treetops rustle and tremble as if at this moment ancient gods were walking through these half-sunken ruins. Beauté des espaces lointains Les cimes des arbres bruissent et frissonnent comme si, à cette heure, les dieux antiques faisaient leur ronde autour de ces murs à demi écroulés. 4 Die Stille Es weiß und rät es doch keiner, wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur einer, nur einer, kein Mensch es sonst wissen soll. 5 Mondnacht Es war, als hätt’ der Himmel die Erde still geküßt, daß sie im Blütenschimmer von ihm nur träumen müßt. 6 Schöne Fremde Es rauschen die Wipfel und schauern, als machten zu dieser Stund um die halbversunkenen Mauern die alten Götter die Rund. Hier hinter den Myrtenbäumen in heimlich dämmernder Pracht, was sprichst du wirr wie in Träumen zu mir, phantastische Nacht? Here behind the myrtle trees in strange glimmering splendour – o Night, what strange words are you saying to me, in this dream-like confusion? Ici, derrière les myrtes, dans la mystérieuse splendeur des ténèbres, quel langage troublant me tiens-tu comme en rêve, ô Nuit fantastique ? Es funkeln auf mich alle Sterne mit glühendem Liebesblick, es redet trunken die Ferne wie von künftigem, großem Glück. All the stars are sparkling at me with burning eyes of love and the far horizon speaks heady promises of great good fortune to come. Les étoiles scintillantes m’envoient des regards langoureux, les lointains parlent avec ivresse d’un immense bonheur à venir. 7 Auf einer Burg Eingeschlafen auf der Lauer oben ist der alte Ritter; drüber gehen Regenschauer, und der Wald rauscht durch das Gitter, The castle The old knight up at the castle has fallen asleep on the watch; rainstorms pass over him and the forest murmurs through the bars. Le château abandonné Là-haut le vieux chevalier s’est endormi en faisant le guet. La pluie tombe à torrents et le frissonnement de la forêt s’élève jusqu’aux grilles. Eingewachsen Bart und Haare und versteinert Brust und Krause, sitzt er viele hundert Jahre oben in der stillen Klause. His beard and hair have grown together, his breast and ruff have turned to stone; he’s been sitting up in his silent cell for many hundreds of years. Sa barbe et ses cheveux se sont incarnés et sa poitrine et sa collerette se sont pétrifiées. Cela fait des siècles et des siècles qu’il est assis là-haut dans son silencieux refuge. Draußen ist es still und friedlich, alle sind ins Tal gezogen, Waldesvögel einsam singen in den leeren Fensterbogen. Outside, all is calm and peaceful. Everyone else has moved into the valley; just a woodland bird singing here and there in the empty window arches. Aux alentours règnent le calme et la paix, toute âme qui vive s’est rendue dans la vallée, seuls quelques oiseaux de la forêt chantent dans l’embrasure des fenêtres vides. Eine Hochzeit fährt da unten auf dem Rhein im Sonnenscheine, Musikanten spielen munter, und die schöne Braut, die weinet. Down below a sunlit wedding party travels along the Rhine. Musicians play merrily, and the lovely bride wipes a tear. Une noce passe en contrebas, sur le Rhin ensoleillé, des musiciens jouent des airs pleins d’allant ; la jolie épousée, elle, a les larmes aux yeux. 8 In der Fremde Ich hör’ die Bächlein rauschen im Walde her und hin. Im Walde, in dem Rauschen, ich weiß nicht, wo ich bin. Far from home I hear the brooks murmuring as they weave through the forest. In the murmurs, in the forest, I don’t know where I am. Loin du pays natal J’entends le bruissement des ruisselets qui sillonnent la forêt. Au milieu des murmures de cette forêt, j’en oublie où je suis. Die Nachtigallen schlagen hier in der Einsamkeit, als wollten sie was sagen von der alten, schönen Zeit. The nightingales sing out in the wood’s isolation as if telling stories of the old times, the good times. Dans cette solitude, les rossignols semblent par leurs chants vouloir évoquer les beaux jours d’autrefois. Die Mondesschimmer fliegen, als säh ich unter mir das Schloß im Tale liegen, und ist doch so weit von hier! In the fleeting shimmering moonlight I think I see below me the castle in the valley – yet it’s so far from here! Dans les fuyants reflets de la lune je crois voir à mes pieds le château au fond de la vallée, et pourtant qu’il est loin d’ici ! Als müßte in dem Garten, voll Rosen weiß und rot, meine Liebste auf mich warten, und ist doch so lange tot. I think I see the garden full of red and white roses and my dearest one waiting for me – yet she’s so long been dead! Dans le jardin, il me semble voir parmi les roses blanches et rouges, ma bien-aimée qui m’attend, hélas ! il y a bien longtemps qu’elle n’est plus de ce monde. Melancholy Sometimes I can sing, it is true, as though I were happy, yet inside the tears well up and ease my troubled heart. Mélancolie Il m’arrive bien parfois de chanter comme si j’étais gai, mais des larmes secrètes me montent aux yeux et soulagent mon cœur oppressé. Es lassen Nachtigallen, spielt draußen Frühlingsluft, der Sehnsucht Lied erschallen aus ihres Kerkers Gruft. When the spring breezes play outside, the nightingales sing out their song full of longing from the depths of their prison. C’est ainsi que le rossignol, lorsque souffle la brise printanière, émet un chant nostalgique du fond de la cage qui l’emprisonne. Da lauschen alle Herzen, und alles ist erfreut, doch keiner fühlt die Schmerzen, im Lied das tiefe Leid. All hearts turn to listen and all feel delight; yet none feels the anguish, the deep sorrow in the song. Alors tous les cœurs sont à l’affût et c’est partout la joie car nul ne perçoit les douleurs, la profonde détresse de son chant. Twilight Twilight spreads its wings, the trees shiver ominously, and clouds pass by like dark dreams – what can this horror mean? Au crépuscule Le crépuscule étend ses ailes, les arbres frissonnent d’effroi, comme de mauvais rêves, les nuages passent – que signifie cette angoisse ? Hast ein Reh du lieb vor andern, laß es nicht alleine grasen, Jäger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern. If you love one deer above all the others, don’t leave it to graze alone: hunters pass through the forest, blowing their horns, shouting, riding on. Si un chevreuil t’est plus cher que les autres ne le laisse pas aller seul chercher sa pâture. Des chasseurs traversent la forêt, lancent des appels de cor et poursuivent leur course. Hast du einen Freund hienieden, trau ihm nicht zu dieser Stunde, freundlich wohl mit Aug’ und Munde, sinnt er Krieg im tück’schen Frieden. If you have a friend in this world, don’t trust him at this hour: his look and his words may be friendly, but he harbours faithless thoughts of war. As-tu un ami en ce monde, ne lui fais pas confiance à cette heure, aussi amicaux que soient son regard et son sourire, il n’en nourrit pas moins des intentions perfides. 9 Wehmut Ich kann wohl manchmal singen, als ob ich fröhlich sei, doch heimlich Tränen dringen, da wird das Herz mir frei. 10 Zwielicht Dämmrung will die Flügel spreiten, schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume – was will dieses Graun bedeuten? Was heut gehet müde unter, hebt sich morgen neu geboren. Manches geht in Nacht verloren – hüte dich, sei wach und munter! What ends the day tired rises new-born tomorrow: yet much is lost in the night – take care, be wakeful and alert! Ce qui s’achève ce soir dans la lassitude renaîtra demain avec l’aube. La nuit fait peser de lourdes menaces – prends garde ! Reste en éveil ! 11 Im Walde Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, ich hörte die Vögel schlagen, da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, das war ein lustiges Jagen! Und eh ich’s gedacht, war alles verhallt, die Nacht bedecket die Runde, nur von den Bergen noch rauschet der Wald und mich schauert’s im Herzensgrunde. In the forest A wedding party wove its way along the mountain, I heard the birds singing, Then riders flashed by and a hunting horn sounded: it was a merry hunt! Then, quicker than a thought, all the sounds had died away and night covered the earth, leaving only the murmur of the forest on the mountain, and the terror in my heart. Dans la forêt Un cortège de noce serpentait sur le versant de la montagne, j’entendais les chants des oiseaux, tout à coup surgirent des cavaliers, le cor retentit, quel joyeux galop ! En un éclair, tout s’est évanoui, les ténèbres recouvrent la terre, on n’entend plus que le frémissement de la forêt sur la montagne, et un frisson d’effroi me traverse. 12 Frühlingsnacht Über’n Garten durch die Lüfte hört ich Wandervögel ziehn, das bedeutet Frühlingsdüfte, unten fängt’s schon an zu blüh’n. Spring night Over the gardens, through the breezes I heard the travelling birds returning, heralding the scents of spring; down below, the flowers are already opening. Nuit de printemps D’un grand coup d’aile les oiseaux migrateurs survolent la campagne, annonciateurs des senteurs printanières, les fleurs vont bientôt éclore. Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen mit dem Mondesglanz herein. I could rejoice, I could weep: I can hardly believe it is true! The old miracles worked again by the light of the moon. J’ai envie de crier de joie, j’ai envie de pleurer, j’ai pourtant du mal à y croire ! Le clair de lune va faire renaître des émerveillements évanouis. Und der Mond, die Sterne sagen’s, und im Traume rauscht’s der Hain, und die Nachtigallen schlagen’s: Sie ist deine, sie ist dein! And the moon and the stars say it, and the grove whispers in its sleep and the nightingales sing it: she is yours! she’s yours! La lune, les étoiles le disent, dans leurs rêves, les bois le murmurent et les rossignols le chantent à plein gosier : elle est tienne, elle est tienne ! Drei Sonette von Petrarca Frieden finde ich nicht Frieden finde ich nicht und habe keinen Krieg zu führen, ich fürchte und hoffe und brenne und bin aus Eis; ich fliege hinauf zum Himmel und liege auf der Erde; ich halte nichts fest und umarme die ganze Welt. Tre sonetti di Petrarca 13 Pace non trovo Pace non trovo, e non ho da far guerra, e temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio; e volo sopra ’l cielo, e giaccio in terra; e nulla stringo, e tutto ’l mondo abbraccio. Three Petrarch sonnets Trois sonnets de Pétrarque I can find no peace I can find no peace, and am not at war, and I fear, and I hope, and I burn, and am of ice; and I soar above the sky, and lie upon the earth; and I grasp nothing, and embrace the whole world. Nulle paix je ne trouve Nulle paix je ne trouve et n’ai sujet à faire la guerre, et je crains et j’espère, et brûle et suis de glace ; je vole en haut du ciel et je gis dans la terre ; je n’étreins rien et j’embrasse le monde entier. Sie hält mich im Gefängnis, das sie mir nicht öffnet und nicht schließt, sie behält mich nicht für sich und löst die Schlinge nicht, die Liebe tötet mich nicht und nimmt mir die Ketten nicht; sie will mich nicht lebend und befreit mich nicht aus der Bedrängnis. Tal m’ha in prigion, che non m’apre, né serra, né per suo mi ritien, né scioglie il laccio, e non m’ancide Amor, e non mi sferra; né mi vuol vivo, né mi trahe d’impaccio. Ich sehe ohne Augen; ich habe keine Zunge und schreie; ich begehre zu sterben und flehe um Hilfe, ich hasse mich selbst und liebe andere. Veggio senz’occhi; e non ho lingua e grido; I have no eyes, but see; I have no tongue, yet shout; e bramo di perir, e cheggio aita, and I long to perish and cry for help, ed ho in odio me stesso, ed amo altrui. and I loathe myself, and love another. Der Schmerz ist mir Nahrung; weinend lache ich; auf gleiche Weise missfallen mir Leben und Tod. So geht es mir, Frau, Euretwegen. [So geht es mir, Euretwegen, o Laura, Euretwegen.] Pascomi di dolor; piangendo rido; egualmente mi spiace morte e vita. In questo stato son, donna, per voi. [In questo stato son, per voi, o Laura, per voi.] Gesegnet sei der Tag Gesegnet sei der Tag, der Monat, das Jahr, die Jahreszeit, die Stunde, der Augenblick, die schöne Landschaft und der Ort, wo mich zwei schöne Augen fanden und betörten. Und gesegnet sei die erste süße Regung, die ich spürte, als die Liebe mich ergriff, der Bogen und die Pfeile, die mich durchbohrten, und die Wunden, die mir bis ins Herz dringen. She has me in a prison which will not open for Telle me tient en prison, qui ne m’ouvre ni ne me, yet is not locked, ferme, she does not think me hers, but does not loose ni ne me retient pour soi ni ne défait mes my bonds liens ; and love does not kill me, and does not Amour ne me tue pas et n’ôte pas mes fers, unchain me; ni ne me veut vivant ni ne me tire d’affaire. it will not let me live, nor does it free me from this predicament. Je vois sans yeux ; sans langue je crie ; et je désire périr et demande de l’aide ; j’ai pour moi de la haine et j’aime autrui. I live on grief; I laugh while I weep; death and life alike pain me. My lady, it is for you that I am in this state. [For you, o Laura, it is for you that I am in this state.] Je me nourris de douleur et ris en pleurant ; la mort et la vie me déplaisent également : en cet état je suis, ma dame, pour vous. [En cet état je suis pour vous, ô Laura, pour vous.] 14 Benedetto sia ’l giorno Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno, e la stagione, e ’l tempo, e l’ora, e ’l punto e ’l bel paese e ’l loco ov’ io fui giunto da duo begli occhi che legato m’hanno; Blessed the day Blessed the day, and the month, and the year, and the season, and the time, and the hour, and the instant and the lovely land and the place where I met two lovely eyes that have ensnared me; Béni soit le jour Béni soit le jour, et le mois, et l’année, la saison, le temps, l’heure et le moment, et le beau pays et le lieu où je fus atteint par deux beaux yeux qui m’ont enchaîné ; e benedetto il primo dolce affanno ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto, e l’arco e le saette ond’i’ fui punto, e le piaghe, ch’infino al cor mi vanno. And blessed the first sweet distress I felt on being united with Love, and the bow and the arrows which pierced me, and the wounds, which reach into my heart. et béni soit le premier doux tourment que je ressentis à être uni avec Amour, et l’arc et les flèches dont je fus transpercé et les plaies qui me vont jusqu’au cœur. Gesegnet seien die unzähligen Male, die ich Lauras [meiner Laura] Namen rief, und die Seufzer und die Tränen und die Sehnsucht. Benedette le voci tante, ch’io Blessed the many times chiamando il nome di Laura, [di mia Laura] I have called out the name of Laura [of my ho sparte, Laura], e i sospiri e le lagrime e ’l desio. and the sighs and the tears and the desire. Bénies soient les paroles qu’en si grand nombre j’ai répandues en appelant le nom de Laura [de ma Laura], et les soupirs et les larmes et le désir ; Und gesegnet seien all die Schriften, in denen ich ihr Ruhm erwerbe, und meine Gedanken, die nur ihr gehören, ja, die keine andere teilt. E benedette sian tutte le carte ov’ io fama le acquisto, e il pensier mio, ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte. And blessed all the pages through which I have brought her fame, and my thoughts which are all for her, excluding all others. Et bénis soient tous les poèmes où je lui donne grand renom, et ma pensée qui est pour elle seule, et où nulle autre n’a part. Ich sah auf Erden Engelhaftes Ich sah auf Erden Engelhaftes, himmlische Schönheiten, so einzig auf der Welt, dass es mich freut und schmerzt, an sie zu denken, und was ich sehe mir als Traum, Schein und Schatten erscheint. 15 I’ vidi in terra angelici costumi I’ vidi in terra angelici costumi, e celesti bellezze al mondo sole; tal che di rimembrar mi giova, e dole; ché quant’io miro par sogni, ombre, e fumi. I saw angelic ways upon earth I saw angelic ways upon earth, and heavenly beauties unknown to the world; such that I feel joy and grief to remember them; wherever I look, I seem to see dreams, shadows and vapour. Je vis sur terre des mœurs angéliques Je vis sur terre des mœurs angéliques, et des beautés célestes uniques au monde ; telles que leur souvenir m’est plaisir et douleur ; et tout ce que je vois semble songe, ombre et fumée. Ich sah Tränen vergießen diese schönen Augen, die tausendmal die Sonne mit Neid erfüllten; und ich hörte Worte sprechen mit Seufzern, die Berge bewegen und Flüsse anhalten könnten. E vidi lagrimar que’ duo bei lumi, ch’ han fatto mille volte invidia al sole; ed udì’ sospirando dir parole che farian gir i monti, e stare i fiumi. And I saw tears fall from those two lovely eyes, that the sun has envied a thousand times; and I heard words sighed that would move mountains, and stay rivers. Et je vis pleurer ces deux beaux yeux qui mille fois ont fait envie au soleil ; et j’entendis entre les soupirs des paroles qui renversèrent les monts et figèrent les fleuves. Liebe, Verstand, Tüchtigkeit, Mitgefühl und Schmerz fügten sich weinend zu einem Konzert, holder als alles, was man auf Erden zu hören pflegt. Amor, senno, valor, pietate, e doglia facean piangendo un più dolce concento d’ogni altro che nel mondo udir si soglia. Love, wisdom, courage, pity and grief made a harmony in tears more sweet that any other heard on earth. Amour, sagesse, valeur, pitié et douleur faisaient en pleurant plus doux accent que tout ce qu’on peut entendre au monde. Und der Himmel lauschte so achtsam der Harmonie, dass kein Blatt am Baum man sich bewegen sah, so voller Zärtlichkeit waren Luft und Wind. Ed era ’l cielo all’armonia s’intento che non si vedea in ramo mover foglia, Tanta dolcezza avea pien l’aer e ’l vento. And the heavens were so engrossed in the harmony that not a leaf was seen to stir on any bough, so full of sweetness were the air and the breeze. Et le ciel était si attentif à l’harmonie que nulle feuille ne bougeait sur la branche, tant l’air et le vent étaient pleins de douceur. Landschaft 16 Paysage Zwei Schritte vom Meer entfernt, das man À deux pas de la mer qu’on entend dröhnen hört, bourdonner, kenne ich in der Bretagne eine lauschige Ecke, je sais un coin perdu de la terre bretonne wohin ich dich, Liebste, an Herbsttagen où j’aurais tant aimé, pendant les jours so gern mitgenommen hätte! d’automne, chère, à vous emmener ! Landscape Just a step from the sea, which you can hear rumbling, I know an isolated part of the land of Brittany where, my beloved, I would so have loved to take you on an autumn day! Eichen stehen im Kreis um einen Brunnen, ein paar einzelne Buchen, eine alte verlassene Mühle, eine Quelle, deren klares Wasser grün schimmert vom Widerschein deiner Sirenenaugen… Des chênes faisant cercle autour d’une fontaine, quelques hêtres épars, un vieux moulin désert, une source dont l’eau claire a le reflet vert de vos yeux de sirène… Oaks forming a ring around a fountain, a scattering of beech trees, an old, deserted mill, a spring whose clear water has the green reflection of your siren’s eyes… Die Meise käm am Morgen zwischen gelb gefärbten Blättern für uns singen… und das Meer würde Tag und Nacht die Zärtlichkeiten unserer Liebe begleiten mit seinem unendlichen Bass! La mésange, au matin, sous la feuille jaunie, viendrait chanter pour nous… et la mer, nuit et jour, viendrait accompagner nos caresses d’amour de sa basse infinie ! André Theuriet In the morning, the tits would come to sing for us under the yellowed leaves… and the sea, night and day, would come to accompany our loving caresses with its everlasting bass. Für Chloris 17 À Chloris Wenn es wahr ist, Chloris, dass du mich liebst, S’il est vrai, Chloris, que tu m’aimes, (ich nehme doch an, dass du mich wohl liebst) (mais j’entends, que tu m’aimes bien) dann glaube ich, dass nicht einmal Könige je ne crois pas que les rois mêmes so glücklich sind wie ich. aient un bonheur pareil au mien. To Chloris Cloris, if it is true that you love me, (but I understand that you do indeed love me) I think that not even kings could be as happy as I. Wie ungelegen käme der Tod, würde er mein Glück eintauschen gegen himmlische Freuden! Que la mort serait importune à venir changer ma fortune pour la félicité des cieux ! How unwelcome it would be for death to come and change my fortune for the joy of heaven! Alles was man sich von Ambrosia erzählt, beflügelt meine Phantasie nicht so sehr wie der Zauber deiner Augen! Tout ce qu’on dit de l’ambroisie ne touche point ma fantaisie au prix des grâces de tes yeux ! Théophile de Viau All that is spoken of ambrosia does not inspire my thoughts as much as the charm of your eyes! Die Nachtigall im Flieder O erste Nachtigall, du kommst in den Flieder unter mein Fenster, ich erkenne deine zarte Stimme! Niemand singt so wie du! Dem Band der Liebe treu, zwitschere weiter, göttliches Wesen! 18 Le Rossignol des lilas Ô premier rossignol qui viens dans les lilas, sous ma fenêtre, ta voix m’est douce à reconnaître ! Nul accent n’est semblable au tien ! Fidèle aux amoureux liens, trille encore, divin petit être ! The nightingale of the lilacs O first nightingale to come into the lilacs, beneath my window, how sweet it is to recognize your voice! There is no song to match yours! Faithful to the bonds of love, trill again, heavenly little being! O erste Nachtigall, du kommst in den Flieder unter mein Fenster. Ô premier rossignol qui viens dans les lilas, sous ma fenêtre ! O first nightingale to come into the lilacs, beneath my window! In der Nacht oder am Morgen, wie sehr berührt mich dein Liebeslied! Welch ein Feuer lässt in mir erglühen das Echo vergangener Tage im April, o erste Nachtigall! Nocturne ou matinal, combien ton hymne à l’amour pénètre ! Tant d’ardeur fait en moi renaître l’écho de mes avrils anciens, ô premier rossignol qui viens ! Léopold Dauphin By night or by day, how intense is your hymn to love! Such passion revives in me the echo of my Aprils of long ago, o first nightingale to come! Die köstliche Stunde Der fahle Mond leuchtet in den Wäldern. Von jedem Zweig dringt eine Stimme aus dem Buschwerk. O Geliebte… 19 L’Heure exquise La lune blanche luit dans les bois. De chaque branche part une voix sous la ramée. Ô bien aimée… The time of delight The white moon shines in the woods. From every branch comes a voice under the boughs. O my beloved… Im Teich schimmert wie in einem tiefen Spiegel der Schatten der schwarzen Weide, wo der Wind weint. Lass uns träumen, es ist die Stunde. L’étang reflète, profond miroir, la silhouette du saule noir où le vent pleure. Rêvons, c’est l’heure. The pond is like a deep mirror reflecting the silhouette of the dark willow where the wind weeps. Let us dream, the time has come. Eine unendliche, sanfte Ruhe scheint herabzusteigen vom Firmament, das im Mondlicht schimmert. Es ist die köstliche Stunde! Un vaste et tendre apaisement semble descendre du firmament que l’astre irise. C’est l’heure exquise ! Paul Verlaine An immense, tender feeling of tranquillity seems to come down from the firmament which the moon turns iridescent. It is the time of delight! Despite and Still Despite and Still, Op.41 Despite and Still Wir bedauern, dass wir aus urheberrechtlichen Gründen keine deutsche Übersetzung von Barbers Despite and Still beifügen können. For copyright reasons we are unable to publish the texts of Barber’s Despite and Still. Nous regrettons de ne pouvoir inclure une traduction française de Despite and Still de Barber pour des raisons de copyright. Übersetzungen: Gudrun Meier Translations: Ken Chalmers (Petrarch sonnets/Hahn songs) Susan Mackervoy (Schumann; reprinted by kind permission of Decca Music Group) Traductions : Jean-Claude Poyet (Sonnets de Pétrarque) Daniel Henry (Schumann ; reproduction avec l’aimable autorisation de Decca Music Group)