Luxemburger Burgen und Schlösser

Transcription

Luxemburger Burgen und Schlösser
CHÂTEAUX
LUXEMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN
UND SCHLÖSSER
w w w . a s s o c i a t i o n c h a t e a u x . l u / / WWW . A D CLUX . IN F O
2
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
PRÉFACE
© 2009 SIP / Jock Fistick, tous droits réservés.
VORWORT
C’est avec beaucoup de plaisir que je formule ces quelques mots
à l’occasion du 20 e anniversaire de l’Association des Châteaux
luxembourgeois.
Es ist mir eine besondere Ehre und es bereitet mir viel Freude, anlässlich des
20. Jubiläums der luxemburgischen Burgenvereinigung, dieses Vorwort zu
schreiben.
Le Luxembourg est souvent considéré au niveau international comme
un pays de châteaux. Il est vrai que les châteaux forts ont façonné
l’histoire de notre pays, à commencer par Luxembourg-Ville, l’ancien
«Gibraltar du Nord». Tous ces sites témoignent de l’histoire européenne
mais également de la densité culturelle qui a toujours caractérisé
notre pays.
Auf internationaler Ebene gilt Luxemburg oft als das Land der Burgen und
Schlösser schlechthin. Tatsächlich haben diese historischen Bauwerke die
Geschichte unseres Landes tiefgreifend geprägt. Die Stadt Luxemburg, das
„Gibraltar des Nordens“, gibt ein beredtes Zeugnis hiervon. Alle unsere Burgen
und Schlösser sind wichtige Zeitzeugen unserer, sowie auch der europäischen
Geschichte und belegen die kulturelle Dichte unseres Landes.
Cet important patrimoine culturel national a été laissé à l’abandon
pendant longtemps. Il y a quelques décennies, les autorités publiques
ont commencé à s’intéresser à ces monuments afin de les revaloriser.
Nombre d’entre eux ont été restaurés et rendus accessibles aux visiteurs. Ils comptent aujourd’hui parmi les principaux sites touristiques
luxembourgeois.
Lange Zeit wurde dieses bedeutende kulturelle Erbe der Gleichgültigkeit und
dem Verfall überlassen. Vor einigen Jahrzehnten aber wurden sich die zuständigen staatlichen Autoritäten dieser Missstände bewusst und begannen
die wichtigsten Burgen und Schlösser aufzukaufen, durch Ausgrabungen,
Restaurierungs- und Wiederaufbauarbeiten aufzuwerten und den interessierten Besuchern aus dem In- und Ausland zugänglich zu machen. Viele
dieser Monumente zählen heute zu den bekanntesten und meistbesuchten
Sehenswürdigkeiten unseres Landes.
Beaucoup de ces châteaux sont devenus la propriété de l’État. Ils sont
gérés par des associations privées.
Grâce à l’organisation de fêtes médiévales, de concerts, de conférences, d’expositions, ces châteaux sont devenus des lieux de création
culturelle.
In Staatsbesitz, aber verwaltet von privaten Vereinigungen auf freiwilliger
Basis, sind unsere Burgen und Schlösser durch mannigfaltige Veranstaltungen
wie Konzerte, Kunstausstellungen, Konferenzen, Musikfestivals, mittelalterliche
Feste usw, zu regelrechten kulturellen Magneten geworden.
Il convient de saluer dans ce contexte les activités développées depuis
vingt ans par l’Association des Châteaux luxembourgeois. Ses membres
ont réussi à coordonner les activités des différents sites, contribuant
ainsi à la valorisation de notre patrimoine culturel.
In diesem Zusammenhang beglückwünsche ich die Mitglieder der
Burgenvereinigung, diese hehren Ziele erreicht zu haben. In 20 Jahren haben
sie es geschafft, durch ihren selbstlosen Einsatz unser kulturelles Vermächtnis
zu erhalten und der breiten Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Je tiens à remercier chaleureusement les responsables et l’ensemble
des bénévoles de l’Association des Châteaux luxembourgeois pour
leur engagement tout en souhaitant que le 20e anniversaire puisse
également être un stimulant pour l’avenir.
Mein herzlichster Dank gilt allen Verantwortlichen sowie den vielen freiwilligen
Mitarbeitern der luxemburgischen Burgenvereinigung. Ich wünsche ihnen, dass
dieses Jubiläum ein Ansporn sein soll, in Zukunft mit derselben Begeisterung
zur Aufwertung unseres historischen und kulturellen Erbes beizutragen.
Jean-Claude Juncker
Jean-Claude Juncker
Premier Ministre
Ministre d'État
PR ÉFACE / VORWORT
Premierminister
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
LE MOT DU PRÉSIDENT
De nos jours, il ne suffit pas seulement de consolider et restaurer les
châteaux, il faut aussi les gérer, les rendre accessibles au public, les
rendre vivants et leur trouver de nouvelles destinations.
Aujourd’hui, maints châteaux appartenant à l’État sont gérés par
des associations privées. Nos châteaux ont retrouvé une grande
partie de leur gloire d’antan et comptent parmi les principaux sites
touristiques de notre pays : on n’a qu’à penser aux 160 000 visiteurs
qu’accueille le château de Vianden chaque année. Un autre volet
non négligeable constitue leur apport à la vie culturelle : concerts,
conférences, séminaires, expositions en tous genres, fêtes médiévales…
la liste est longue.
Pour mieux coordonner les activités des différents sites, grands et
plus petits, mais traités équitablement, pour avoir plus de poids
face aux diverses administrations et pour pouvoir réaliser plus de
projets grâce à un financement commun, une nouvelle association
fut fondée le 31 août 1989 et dénommée «Association des Châteaux
luxembourgeois A.S.B.L.». Elle a pour but «la promotion culturelle,
éducative et touristique des châteaux luxembourgeois». Seize
châteaux, représentés par plusieurs associations privées ou syndicats
de tourisme, en sont membres (du nord au sud) : Clervaux, Wiltz,
Esch-sur-Sûre, Vianden, Bourscheid, Beaufort, Larochette, Useldange,
Pettingen, Mersch, Schoenfels, Bourglinster, Koerich, Luxembourg,
Hespérange et Dudelange. Les efforts réalisés constamment par tous
ces bénévoles n’ont qu’un seul et unique but : revaloriser nos châteaux,
fleurons de notre patrimoine culturel national, selon la maxime :
«Un avenir pour notre passé !»
Puisse cette brochure, chère lectrice, cher lecteur, éveiller votre intérêt
et puisse-t-elle vous inciter à honorer de votre visite quelques-uns
de nos châteaux lors de votre prochain séjour au Grand-Duché de
Luxembourg !
3
ZUM GELEIT
Zweifelsohne genügt es nicht, unsere Burgen und Schlösser nur vor dem
Verfall zu bewahren und zu restaurieren; man muss sie der Öffentlichkeit
zugänglich machen, sie verwalten und ihnen eine neue Bestimmung
geben, sie nach langen Jahren des Verfalls und des Leerstehens mit
neuem Leben erfüllen.
Viele Burgen und Schlösser in Staatsbesitz werden heute von privaten
Vereinigungen verwaltet. Sie haben einen Grossteil ihrer früheren
Bedeutung wiedererlangt und gehören so zu den wichtigsten touristischen
Sehenswürdigkeiten unseres Landes; mehr als 160 000 Besucher von
Schloss Vianden sind ein beredtes Zeugnis davon. Auch bereichern sie
in grossem Masse das kulturelle Leben durch Konzerte, Konferenzen,
Seminare, Ausstellungen jeder Art, mittelalterliche Feste usw.
Um die verschiedenen Veranstaltungen und Aktivitäten der einzelnen
Burgen (ob gross oder klein, aber alle gleichgestellt) besser zu koordinieren,
um mehr Gewicht gegenüber den staatlichen Verwaltungsstellen zu
haben und um durch gemeinsame Finanzierung mehr Pläne und Projekte
durchführen zu können, wurde am 31. August 1989 die „Association
des Châteaux luxembourgeois A.S.B.L.“ also die luxemburgische
Burgenvereinigung gegründet. Gemäss den Statuten ist die kulturelle,
erzieherische und touristische Promotion oberstes Gebot der Vereinigung.
Sie zählt sechzehn Burgen und Schlösser (von Norden nach Süden):
Clerf, Wiltz, Esch-Sauer, Vianden, Bourscheid, Befort, Fels, Useldingen,
Pettingen, Mersch, Schoenfels, Bourglinster, Koerich, Luxemburg,
Hesperingen und Düdelingen, die von privaten Vereinigungen oder
Fremdenverkehrsvereinen verwaltet werden. Die unentgeltliche Arbeit
und der selbstlose Einsatz der freiwilligen Mitarbeiter haben nur ein Ziel:
die Aufwertung und Wiederbelebung unserer Burgen und Schlösser nach
dem Motto: „Eine Zukunft für unsere Vergangenheit!“
Diese Broschüre soll Ihnen, liebe Leserin, lieber Leser, die Burgen und
Schlösser Luxemburgs näher bringen, Ihr Interesse wecken und Sie
dazu einladen, diese stolzen Zeugen unserer Vergangenheit mit Ihrem
Besuch zu beehren.
René Feis
Président de l’Association des Châteaux luxembourgeois A.S.B.L.
René Feis
Präsident der „Association des Châteaux luxembourgeois A.S.B.L.“
LE MOT DU PR ÉSIDENT /ZUM GELEIT
CHÂTEAUX
LUXEMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN
UND SCHLÖSSER
w w w . a s s o c i a t i o n c h a t e a u x . l u / / WWW . A D CLUX . IN F O
esch-sur-sûre
esch-sauer
pettingen
pettingen
BEAUFORT
BEFORT
Hespér ange
HESPERINGEN
schoenfels
schoenfels
BOURGLINSTER
BOURGLINSTER
KOERICH
KOERICH
useldange
Useldingen
BOURScHEID
BOURScHEID
LAROCHETTE
FELS
vianden
vianden
CLERVAUX
CLERF
LUXEMBOURG
LUXEMBURG
wiltz
wiltz
mont-saint-jean (dudelange)
johannisberg (Düdelingen)
MERSCH
MERSCH
Présentation de l’ association
L
'association des Châteaux luxembourgeois a été créée en août 1989 avec le but de promouvoir les sites membres tant du point de vue culturel, qu’éducatif et touristique.

De g. à d. / von links nach rechts : Romain Schaus,
Jacqueline Kuijpers, Jean-Claude Conter.
Les bénévoles qui participent aux réunions organisent également une fois par an un voyage
pédagogique à l’étranger afin de visiter des sites exceptionnels et rencontrer d’autres passionnés du patrimoine historique que constituent ces ouvrages fortifiés. C’est dans ce cadre que
l’association a convenu en 2008 du jumelage avec le site du Château de Freÿr (Belgique).
L’asbl (association sans but lucratif) coordonne les activités des différents sites et assure la
promotion des nombreuses activités qui sont organisées dans les Châteaux.
Pour ce faire, les membres bénévoles ont notamment préparé cette brochure qui présente
l’ensemble des sites des Châteaux luxembourgeois avec pour chaque édifice une fiche détaillée
reprenant les informations pratiques sur la localisation, les voies d’accès, les transports en
commun, les pistes cyclables et les chemins pédestres à proximité mais aussi les sites disponibles pour l’organisation de réunions ou manifestations privées ainsi que les établissements
offrant la possibilité de se restaurer ou de boire un verre sur le site.
 De g. à d. / von links nach rechts : Jean Marx
(Schoenfels), Ady Christoffel (Dudelange),
Serge Weis (Mersch), André Schiltz (Schoenfels),
Théo Weiler (Bourglinster), Directrice/Direktorin
Festung Ehrenbreitstein.
Conscient que les Châteaux sont le témoignage de notre histoire, nous devons nous faire fort
de garantir la pérennité de ces vestiges pour les générations futures.
Bonne lecture
Vorstellung der Vereinigung
D
ie Luxemburger Burgen/Schlösservereinigung wurde im August 1989 ins Leben gerufen
mit dem Ziel die Mitglieder vom kulturellen, erzieherischen und touristischen Standpunkt
aus zu vertreten.

De g. à d. / von links nach rechts : Jacques Piroux
(Schoenfels), le Baron Axel Bonaert (Freÿr, Belgique,
Belgien), Jean-Claude Conter (ONT), René Feis
(Président de l'Association des Châteaux
luxembourgeois), Jean Bergh (Vianden).
Die Freiwilligen sich diesen Zielen widmen organisieren ebenfalls einmal im Jahr eine Studienreise
ins Ausland, um aussergewöhnliche Burgen/Schlösser zu besuchen und Kontakt aufzunehmen
mit anderen Passionierten, die sich für den Erhalt des historischen Erbes einsetzen. In diesem
Rahmen entstand im Jahre 2008 die Partnerschaft mit dem Schloss Freÿr in Belgien.
Die Vereinigung ohne Gewinnzweck koordiniert die Aktivitäten der verschiedenen Partner und
fördert die zahlreichen Aktivitäten die in den Burgen/Schlössern organisiert werden.
Um dies zu erreichen, haben die freiwilligen Vertreter der verschiedenen Burgen/Schlösser
diese Broschüre erstellt, die die verschiedenen Mitglieder der Burgen/Schlösservereinigung aus
Luxemburg vorstellt. Jedes Mitglied wird vorgestellt durch Informationen über seine Geschichte,
seine Lage, die Zufahrtswege, den öffentlichen Transport, die Rad- und Wanderwege in der
näheren Umgebung sowie über Möglichkeiten, Versammlungen beruflicher sowie privater Natur
zu organisieren, sowie eventuelle Restaurationsmöglichkeiten.
Die Vereinigung ist sich bewusst, dass diese Burgen/Schlösser Zeugen unserer Geschichte sind,
dass sie sich für den Fortbestand dieser einsetzen muss um sie für die zukünftigen Generationen
zu erhalten.
Viel Freude beim Lesen

Weilburg (Allemagne, Deutschland).
 Stolzenfels (Allemagne, Deutschland).
L’association européenne des Châteaux

De g. à d. / von links nach rechts : Jürgen Werobèl-La
Rochelle (Président PCE. Allemagne), Gottfried Preindl
(Vice-Président PCE. Österreich), Manfred Raum
(1er bourgmestre de la ville de Kronach), Romain Schaus
(Vice-Président PCE. Luxembourg), Kerstin Löw
(Office du Tourisme Kronach), Bruno du Ban
(Secrétaire PCE. Bruxelles), Sonja Vandewiele (Belgique).
P
atrimonium Castellorum Europae, (PCE) qui a son siège à Bruxelles, compte parmi ses
membres des représentants d'Italie, d'Allemagne, du Luxembourg, de Belgique, de Slovénie,
de Finlande, de Suède, de Russie, d'Estonie, de Lettonie, de Lituanie et d'Autriche et qui veulent
unir leurs efforts et se positionner en Europe.
L'association a pour objet le développement de la coopération culturelle entre les pays européens
par le biais de ses châteaux-membres, l'approfondissement de la connaissance de leur histoire
et de leur art ainsi que la promotion du tourisme et de l'économie. L'association participe à
l'échange d'expérience professionnelle et d'idées en matière d'organisation de châteaux, de
gestion de musées, de préservation de monuments historiques, de culture, de tourisme, etc.
Le Château de Bourglinster est le représentant de l'Association des Châteaux Luxembourgeois
auprès du PCE. M. Romain Schaus est la personne de contact du PCE pour le Luxembourg:
scharom@pt.lu

Forteresse de Kronach. / Festung Kronach.
Vereinigung europäischer Burgen und Schlösser
P

De g. à d. / von links nach rechts : Romain Schaus
(Vice-Président PCE. Luxembourg), Helmut Rizzolli
(Bolzano), Anne Parikka (Finland), Lorena Costa
(Castello Del Buonconsiglio. Trento.), Gottfried Preindl
(Vice-Président PCE. Festung Kufstein), Sergeja Kariz
(Predjamski Grad. Slovenie), Jürgen Werobèl-La Rochelle
(Président PCE. Allemagne), Bengt Kylsberg (Skoklosters
slott. Suède), Bruno de Ban (Secrétaire PCE. Bruxelles).
atrimonium Castellorum Europae, kurz PCE, nennt sich die Vereinigung herausragender Schlösser, Burgen und Klöster in Europa. Ehrwürdige historische Bauten aus Italien,
Deutschland, Luxemburg, Slowenien, Finnland, Schweden, Russland, Estland, Lettland, Litauen,
Belgien und Österreich wollen ihre Kräfte bündeln und sich dadurch erfolgreich in Europa vermarkten und positionieren.
Das Ziel von PCE ist es, die kulturelle Zusammenarbeit zwischen den europäischen Ländern durch
die Mitgliedsschlösser zu entwickeln, die Kenntnisse über deren Geschichte und Kunst zu vertiefen
und Tourismus und Wirtschaft zu fördern. Der Austausch berufsspezifischer Erfahrungen und
Ideen hinsichtlich der Organisation für Schlösser, der Verwaltung von Museen sowie der Erhaltung
historischer Monumente und gemeinsame Projekte stehen im Mittelpunkt.
Schloss Bourglinster vertritt die Interessen der Luxemburger Burgenvereinigung im PCE.
Kontaktperson des PCE für Luxemburg ist Herr Romain Schaus. scharom@pt.lu
 Forteresse de Kronach. / Festung Kronach.
Plus d’informations
WEITERE INFORMATIONEN
 De g. à d. / von links nach rechts : Romain Schaus
(Vice-Président PCE. Luxembourg), Gaby Frantzen-Heger
(Château de Vianden), Camille Turmes (Clervaux),
Jürgen Werobèl-La Rochelle (Président PCE. Allemagne),
Jean-Milmeister (Château de Vianden), Sonja
Vandewiele (Belgique).
www.bourglinsterfestival.lu
www.bolzano.net/castelroncolo.htm
www.turizem-kras.si
www.kronach.de
www.buonconsiglio.it
www.stift-stpaul.at
www.heidecksburg.de
www.associationchateaux.lu
www.baltic-castles.org
www.skoklostersslott.se
JUMELAGE
D
ans le cadre des relations internationales, l’association des 'Châteaux luxembourgeois'
a développé plusieurs partenariats, notamment un jumelage avec le Château de Freÿr
(Belgique), signé en juin 2008.
Le site naturel du château et des jardins de Freÿr/Meuse (Belgique) est fascinant, car représente
un patrimoine aux airs de Versailles (16e-18e ). Vous y apprécierez l'harmonie de l'intérieur et
l'ameublement authentique des Ducs de Beaufort-Spontin. Vous y serez touchés par les traces
laissées par l'Histoire (hôtes royaux, Traité du Café de 1675) et le témoignage émouvant de
20 générations.
L'intimité des jardins (17e -18e ), descendant par paliers jusqu'à la Meuse, vous raviront.
Le murmure des fontaines, le parfum des orangers tricentenaires et le panorama grandiose vous
envoûteront. Les labyrinthes des charmilles (6 km) vous dévoileront un à un leur mystère.
Le pavillon Rococo vous séduira par le raffinement de son décor. Les plus anciennes orangeries
des Pays-Bas vous étonneront par l'élégance de leur simplicité.
Ouvert d'avril à juin et septembre : WE & jours fériés.
Juillet et août : tous les jours sauf les lundis non fériés.
Partnerschaft
I
m Zuge seiner internationalen Beziehungen ist die „Luxemburgische Burgenvereinigung“
(Association des 'Châteaux Luxembourgeois') verschiedene Verbindungen eingegangen, darunter
die Partnerschaft mit dem Schloss von Freÿr (Belgien), welche im Juni 2008 unterzeichnet wurde.
Der natürliche Wohnraum des Schlosses und die Gärten von Freÿr (Belgien) an der Meuse
sind faszinierend, da er ein Kulturgut darstellt, welches das Flair von Versailles wiedergibt
(16.-18. Jh.). Sie werden von dem harmonischen Interieur und der historisch authentischen
Möblierung durch die Grafen von Beaufort-Spontin begeistert sein. Die markanten Ereignisse
der Geschichte (königliche Gäste, Vertrag von Café 1675) und die Zeugnisse der vergangenen
20 Generationen werden auch Sie nicht unberührt lassen.
Die Intimität der Gärten (17.-18. Jh.), welche etappenweise zur Meuse führen, werden Sie entzücken.
Das Murmeln der Brunnen, das Parfüm der 300 Jahre alten Orangenbäume und das beeindruckende
Panorama werden auch Sie mit Sicherheit bezaubern. Ein 6 Kilometer langes Heckenlabyrinth lässt
Sie ein Geheimnis nach dem anderen des Irrgartens entdecken. Der Rokoko-Pavillon verführt seine
Besucher durch sein raffiniertes Dekor und die ältesten Orangerien der Vereinigten Niederlande
versetzen Sie durch ihre elegante Einfachheit in Erstaunen.
Geöffnet von April bis Juni und im September: Wochenende und Feiertage
Juli und August: jeden Tag mit Ausnahme der Montage außerhalb der Ferien
Château et Jardins de
Freÿr /Meuse Asbl
Schloss und Gärten von Freÿr
an der Meuse
B-5540 Hastière - Namur
Belgique, Belgien
Tel.: (+32) 82 22 22 00
Fax: (+32) 82 22 83 23
info@freyr.be
www.freyr.be

De g. à d. / von links nach rechts : le Baron Axel
Bonaert ( Freÿr (Belgique), Aude de Villers,
René Feis (Président de l'Association des
Châteaux luxembourgeois).
8
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
sommaire
inhaltsverzeichnis
34
esch-sur-sûre
esch-sauer
58
pettingen
pettingen
10
BEAUFORT
BEFORT
38
Hespér ange
HESPERINGEN
62
schoenfels
schoenfels
14
BOURGLINSTER
BOURGLINSTER
42
KOERICH
KOERICH
66
useldange
Useldingen
18
BOURScHEID
BOURScHEID
46
LAROCHETTE
FELS
68
vianden
vianden
24
CLERVAUX
CLERF
50
LUXEMBOURG
LUXEMBURG
74
wiltz
wiltz
30
mont-saint-jean (dudelange)
johannisberg (Düdelingen)
54
MERSCH
MERSCH
4-7
Présentation
VOrstellung
78
CARTE Pistes
cyclables
FAHRR ADK ARTEN
79
CARTE R ANDONNÉES
WANDERK ARTEN
Localisation
Lage
Chemins de fer
Eisenbahn
Visites guidées
Führungen
Horaires
Öffnungszeiten
Transports en commun
Öffentlicher Transport
Restaurants
Restaurants
Accès par route
Anfahrt
Pistes cyclables
Fahrradwege
Salles de banquets
Bankettsaal
Accès handicapés
Behindertenzugang
Randonnées pédestres
Wanderwege
sommaire / inhaltsverzeichnis
i
Information
Information
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
9
Allemagne / Deutschland
CLERVAUX / CLERF
WILTZ
ESCHSURSÛRE /
ESCHSAUER
24
74
VIANDEN
18
34
68
BOURSCHEID
BEAUFORT / BEFORT
PETTINGEN
USELDANGE /
USELDINGEN
66
54
46
58
14
SCHOENFELS
42
LAROCHETTE / FELS
MERSCH
62
Belgique /
Belgien
10
BOURGLINSTER
KOERICH
LUXEMBOURG
50
38
MONTSAINTJEAN DUDELANGE /
JOHANNISBERG DÜDELINGEN
HESPÉRANGE /
HESPERINGEN
30
Fr ance / Fr ankreich
sommaire / inhaltsverzeichnis
10
BEAUFORT / BEFORT
château de BEAUFORT
Burg BEFORT
www.cfl.lu
Tel.: (+352) 83 60 02
Fax: (+352) 86 95 43
chateau.beaufort@pt.lu
ullerthal - Petite Suisse
M
luxembourgeoise (Nord-Est
du Luxembourg)
Müllerthal - Kleine Luxemburger Schweiz
e Pâques au 1er novembre,
D
tous les jours de 9.00 à 18.00 h.
Von Ostern bis zum
1. November täglich von 9.00 bis 18.00 Uhr.
CR 128 – CR 364 – CR 357
Ettelbruck + Bus 502
107: Luxembourg
502: Ettelbruck
414: Echternach - Larochette
www.mobiliteit.lu
i
S YNDICAT D’INITIATIVE ET DE TOURISME
FREMDENVERKEHRSAMT
87, Grand-Rue L-6310 Beaufort
Tel.: (+352) 83 60 99 301
www.beaufort.lu
PC3 : Vianden-EchternachWasserbillig-Schengen
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
78 & GR Mullerthal trail
www.tours.lu
www.mullerthal-trail.lu
ORT R ÉGION M U LLERT H A L - PETIT E
SU ISSE LU X EMBOU RGEOISE
W ILLKOMMEN IN DER R EGION
M Ü LLERTH A L - K LEIN E LU X EMBU RGER
SCH W EIZ
Tel.: (+352) 72 04 57
Fa x: (+352) 72 75 24
info@mullerthal.lu
www.mullerthal.lu
Buvette au château avec les liqueurs
artisanales et autres rafraîchissements.
Getränkestand in der Burg
mit hausgemachten Likören und
anderen Erfrischungen.
BEAUFORT / BEFORT
DOCUMENTATION DISPONIBLE
AU CHÂTEAU
AUF DER BURG ERHÄLTLICHE
DOKUMENTATION
• H istoire du château fort par
Michel Margue et John Zimmer
• Sentier pédagogique Beaufort
• Cartes de randonnées
• Infos Mullerthal Trail
•G
eschichte der Burg von
Michel Margue und John Zimmer
• Naturlehrpfad Befort
• Wanderkarten
• Infos Mullerthal Trail
Le château
DIE burg
L’ancien château, protégé par des douves, a été
construit en quatre périodes. Sur la foi d’un
document de 1192, on admet que Walter de Wiltz
et de Beaufort fut le premier seigneur de Beaufort.
Die alte Wasserburg wurde in vier verschiedenen
Perioden errichtet. Ein Dokument des Jahres 1192 lässt
die Annahme zu, dass Walter von Wiltz erster Herr von
Befort war.
La partie la plus ancienne du château date du début du 11e siècle.
C’était une forteresse modeste de forme carrée sur un roc massif.
Elle était entourée d’un large fossé et d’un deuxième mur d’enceinte
face à la vallée.
Der älteste Teil der Burg entstand zu Beginn des 11. Jahrhunderts. Dies
war eine bescheidene, viereckige Festung auf einem massiven Felsen.
Sie war von einem breiten Graben und einer zweiten, gegen das Tal
gerichteten Ringmauer umgeben.
Vers la première moitié du 12e siècle, la forteresse fut flanquée
d’un donjon et la porte d’accès fut déplacée et agrandie.
Mitte des 12. Jh. wurde die Festung mit einem Bergfried versehen,
das Tor wurde versetzt und vergrößert.
En 1348, le château devint la propriété de la maison d’Orley, suite
au mariage d’Adélaïde de Beaufort avec Guillaume d’Orley. Les
seigneurs d’Orley agrandirent le château du côté de la vallée. L’aile
qui s’adosse au puits castral avec les pièces situées au-dessus
ainsi que la partie inférieure de la tour maîtresse au sud datent
de cette époque. Depuis 1539 Bernard de Velbrück était seigneur
de Beaufort.
Im Jahre 1348 kam die Burg durch die Heirat von Adelheid von
Befort mit Guillaume von Orley in den Besitz des Hauses Orley. Die
Herren von Orley vergrösserten die Burg zum Tal hin. Aus dieser
Zeit stammen der Flügel mit dem Brunnen und den darüber gelegenen Räumen sowie der untere Teil des Hauptturmes. Ab 1539 war
Bernard von Velbrück Herr von Befort.
La Guerre de Trente Ans ruina la maison de Beaufort et le seigneur
fut obligé de vendre ses domaines. Le 27 novembre 1639, la grande
majorité fut acquise par Jean, Baron de Beck, gouverneur de la
Province de Luxembourg pour le roi d’Espagne. Ce fut vraisemblablement lui qui en fait bâtit l’aile avec les grandes fenêtres sur
la tour maîtresse en style Renaissance et la tour d’artillerie au
nord-est. Après 1643, il fit entamer les travaux du nouveau château
en style Renaissance. Mais Jean de Beck décéda en 1648 de ses
blessures reçues au champ de bataille de Lens avant de pouvoir
l’habiter. Son fils acheva la construction en 1649 et s’y installa.
Le vieux château des chevaliers, abandonné, s’est délabré lentement. Au début du 19e siècle, il fut même utilisé comme carrière.
En 1850, l’Etat luxembourgeois déclara le château fort 'monument
historique'.
11
Der Dreißigjährige Krieg ruinierte das Haus Befort, und der Herr
musste seinen Besitz verkaufen. Am 27.11.1639 erwarb Johann Baron
von Beck, Statthalter der Provinz Luxemburg für den spanischen
König, den größten Teil davon. Wahrscheinlich ließ er den Flügel mit
den großen Fenstern in Renaissancestil auf dem Hauptturm und den
Kanonenturm im Nordwesten errichten.
Nach 1643 gab er die Arbeiten zur Errichtung des neuen RenaissanceSchlosses in Auftrag. 1648 jedoch verstarb J. von Beck an den
Verletzungen aus der Schlacht von Lens, noch bevor er einziehen
konnte. Sein Sohn beendete den Bau im Jahre 1649.
Langsam verfiel die alte und verlassene Ritterburg. Zu Beginn des
19. Jh. wurde sie sogar als Steinbruch benutzt.
Im Jahre 1850 erklärte der Luxemburger Staat die Burg zum
Kulturerbe.
BEAUFORT / BEFORT
12
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
Depuis 1893, le domaine de Beaufort a changé complètement
d’aspect grâce au nouveau propriétaire, Henri Even, et à son
gendre, Joseph Linckels. Le nouveau château fut restauré et la
bergerie transformée en ferme.
Seit 1893 hat der Besitz Befort unter dem neuen Eigentümer Henri
Even und dessen Schwiegersohn Joseph Linckels ein neues Aussehen
bekommen. Das neue Schloss wurde restauriert, und die Schäferei
wurde zu einem landwirtschaftlichen Betrieb erweitert.
En 1928, Edmond Linckels fit déblayer le château fort ainsi que
le puits castral et mit le château féodal à la disposition du public. Depuis 1981, les deux châteaux sont propriété de l’Etat
luxembourgeois.
1928 ließ Edmond Linckels den Schutt aus der Burg und dem Brunnen
entfernen und machte die Ruinen der Öffentlichkeit zugänglich.
> UNE JOURNÉE À BEAUFORT
> Ein Tag in BEFORT
VISITE DU CHÂTEAU AVEC DIAPORAMA
BURGBESICHTIGUNG MIT DIAPORAMA
À voir absolument :
• la chambre de torture avec les instruments qu'on
employait dans le temps pour arracher les aveux aux
inculpés,
• le panorama du haut de la tour maîtresse.
Besonders sehenswert:
• die Folterkammer mit den Foltergeräten, die man früher
benutzte, um die Angeklagten zu Geständnissen zu
zwingen
• das Panaroma vom Hauptturm herab
Nombreux restaurants et cafés dans la commune et des
aires de pique-nique aménagées aux voies d'accès.
Découvrir les imposantes formations rocheuses de la
région Mullerthal / Petite Suisse Luxembourgeoise sur le
Mullerthal Trail (Route 3 à partir du château de Beaufort)
BEAUFORT / BEFORT
Seit 1981 sind Burg und Schloss Eigentum des Luxemburger Staates.
Zahlreiche Restaurants in der Gemeinde sowie gut
eingerichtete Picknickplatze an den Zufahrtsstraßen
Erleben Sie die beeindruckenden Felsformationen der
Region Müllerthal / Kleine Luxemburger Schweiz auf dem
„Mullerthal Trail“ (Route 3 ab Burg Befort)
VISITE DU Château fort
• Audioguide disponible
• Dia-show
• Chambre de torture
• Panorama du haut de la tour maîtresse
Sur demande :
• Visite guidée du château fort en groupe
• Les plus belles promenades de la région
avec un guide
BESICHTIGUNG DER BURG
• Besichtigung mit Audio Guide
• Dia-Show
• Folterkammer
• Panorama vom Hauptturm
Auf Anfrage :
• g eführte Burgbesichtigung für Gruppen
•d
ie schönsten Wanderwege der Region mit
Führer
R andonnées
Wanderungen
Le château est le point de départ privilégié pour explorer :
• le sentier pédagogique,
• les sentiers de randonnées le long du Haller-, Haupesch-,
et du Huuschbaach,
• le Mullerthal Trail.
Die Burg ist ein privilegierter Ausgangspunkt zum Erkunden:
• des Naturlehrpfades
• der malerischen Wanderwege entlang des Haller-, Haupeschund Huuschbachs
• und eine auserlesene Station auf dem Mullerthal Trail.
www.mullerthal-trail.lu
www.mullerthal-trail.lu
Outre les vestiges impressionnants de son château fort, le village
de Beaufort, présente une multitude d’attraits :
• château Renaissance,
• église néogothique,
• fête du château (début juillet),
• sentier pédagogique «l'être humain et la pierre»,
• piscine en plein air,
• patinoire artificielle pendant l’hiver avec ice-karting,
• jardin des sculptures avec des œuvres d’artistes renommés
internationaux,
• proximité de la Sûre, offrant la possibilité de faire du canotage
ou d’aller à la pêche,
• cafés, restaurants, hôtels, campings, bungalow-parcs et
auberge de jeunesse
• aires de pique-nique aménagées,
• «Cassero» et «Framboise des Bois», deux spécialités du château.
Neben der beeindruckenden Burgruine bietet die Ortschaft
Befort eine Fülle von Sehenswürdigkeiten:
• Renaissance-Schloss
• neogotische Pfarrkirche
• Schlossfest (Anfang Juli)
• Lehrpfad „Mensch und Stein“
• Erlebnisbad
• Kunsteisbahn während der Wintermonate mit Ice-Karting
• die im Skulpturengarten aufgestellten Werke von
renommierten internationalen Künstlern
• die Nähe der Sauer, wo Paddeln und Fischen möglich sind,
• Cafés, Restaurants, Hotels, Campings, Bungalow-Parks und,
Jugendherberge
• Picknickplätze
• „Cassero” und „Framboise des Bois”, zwei Spezialitäten der
Burg.
13
BEAUFORT / BEFORT
14
BOURGLINSTER
L e château ne peut être visité que sur
rendez-vous
château de bourglinster
Schloss bourglinster
8, rue du Château
L-6162 Bourglinster
Tel.: (+352) 78 78 78 - 1
Das Schloss kann nur nach Vereinbarung
besichtigt werden
Tel. (+352) 78 78 78 - 50
Brasserie «Côté cour»
uvert de mercredi à samedi-midi et soir
O
et le dimanche-midi.
mail@bourglinster.lu
www.bourglinster.lu
ommune de Junglinster C
à 3 km de Junglinster
Geöffnet von Mittwoch bis Samstag
mittags und abends sowie Sonntag
mittags.
Gemeinde Junglinster 3 km von Junglinster aus
Via N7 – Lorentzweiler
Via N11 – Gonderange
2 parkings réservés
2 reservierte Parkplätze
Luxembourg-ville / Stadt
www.cfl.lu
401 - 120 - 107 (Junglinster)
www.mobiliteit.lu
PC2 Echternach - Luxembourg
P C5 Ernz Blanche, PC2 et PC3 et PC16
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
108 - 109
www.tours.lu
BOURGLINSTER
estaurant «La Distillerie» (Brennerei)
R
Ouvert mercredi-soir et de jeudi à samedi
midi et soir et le dimanche-midi.
Geöffnet Mittwoch abends – von
Donnerstag bis Samstag (mittags und
abends) – sowie Sonntag mittags.
Tel.: (+352) 78 78 78 - 50
www.bourglinster.lu
mail@bourglinster.lu
Les salons pour banquets et conférences
de 10 à 130 personnes. Cocktails et
réceptions-debout de 300 à 500
personnes. Service banquets.
Salons und Konferenzsäle für 10 bis
130 Gäste Cocktails und Stehempfänge
für 300 bis 500 Gäste. Feine Gastronomie.
Tel. : (+352) 78 78 78 – 50
Fax : (+352) 78 78 78 – 52
banquet@bourglinster.lu
i
L ES ANIMATIONS CULTURELLES
LEBEN UND TREIBEN AUF DEM SCHLOSS
Ministère de la Culture, de l’Enseignement
Supérieur et de la Recherche. Service
d’animation culturelle régionale
Tel.: (+352) 77 02 20
Fax: (+352) 77 02 71
daniele.kohn-stoffels@mcesr.etat.lu
L E FESTIVAL DE MUSIQUE
MUSIKFESTIVAL BOURGLINSTER
Tel.: (+352) 78 81 56
Fax: (+352) 78 81 55
www.bourglinsterfestival.lu
acb@pt.lu
A ssoci at ion
des
A m is
du
C h ât e au
Depuis 1982 l’association sans but lucratif
«d’Frënn vum Bierger Schlass / les Amis
du Château de Bourglinster» assure
l’animation culturelle et touristique de ce
château, organise des concerts de musique
de chambre ainsi que des récitals de
chant lyrique lors desquels se produisent
des artistes de haut niveau des scènes
musicales européennes et continentales.
Seit 1982, ist die Gesellschaft
„d’Frënn v um Bierger Schlass /
Schlossfreunde Bourglinster“ f ür die
kulturelle und touristische Belebung
dieses Schlosses verantwortlich,
organisiert Kammermusik konzerte und
Liederabende, bei denen Musiker und
Sänger von hohem europäischem und
kontinentalem Niveau auftreten.
15
Le château
Das schloss
Le village de Linster est mentionné en 1098 comme
possession de Saint-Siméon de Trèves. Un ancien
château fort de plaine est documenté à Altlinster.
À l’époque, le nouveau château comprend un
donjon-résidence, une chapelle et une enceinte.
Linster wird 1098 als Besitztum von Sankt Simeon in
Trier zuerst erwähnt. Eine alte Burg soll in Altlinster
gestanden haben. Ehemals gab es ein Schloss,
einen bewohnten Wehrturm, eine Kapelle und eine
Ringmauer.
Les époux Béatrice de Linster et Thierry de Fontoy, sénéchal
de Luxembourg, reprennent en fief le château de la comtesse
Ermesinde de Luxembourg en 1231. Dès la 2e moitié du 14 e siècle,
la famille d’Orley s’installe au château. De cette époque datent
la transformation de la chapelle castrale et la construction d’un
bâtiment-donjon du côté nord. En 1408, Jean d’Orley, prévôt de
Luxembourg, est investi de la haute justice de Linster par Wenceslas II.
Entre la fin du 14 e siècle et le 15e, se situe la construction du
château inférieur (maison de Waldeck) avec fossé, portes fortifiées
et deux tours de défense. Au 15e siècle, Linster est partagé entre
les Orley, les Hammerstein et les Bettstein. En 1476, Bernard II
d’Orley est documenté comme conseiller et chambellan de Charles
le Téméraire.
Die Eheleute Beatrix von Linster und Dietrich von Fentsch, Seneschall
von Luxemburg, erhalten die Burg als Lehen der Gräfin Ermesinde
von Luxemburg im Jahre 1231. Ab der Mitte des 14. Jahrhunderts
wird das Schloss Sitz der Familie von Orley. Während dieser Zeit
wurde die Schlosskapelle umgebaut und an der Nordseite entstand
ein Wohnturm.
En 1477, Henri de Metzenhausen épouse Marie-Antoinette Boos
de Waldeck, héritière en partie de Linster. En 1527, Thierry de
Metzenhausen, lieutenant-gouverneur du duché de Luxembourg,
épouse Jeanne d’Orley et reçoit en fief de Charles Quint toute la
seigneurie de Linster, avec la haute justice. Entre 1542 et 1544,
pendant les guerres entre Charles-Quint et François Ier, les deux
châteaux sont partiellement détruits. Dès 1548, on procède à la
construction de l’aile Renaissance du côté sud, en maintenant une
paroi du donjon-résidence. Entre 1682 et 1684, les troupes françaises détruisent à nouveau des parties du château inférieur.
Im Jahre 1477 heiratet Heinrich von Metzenhausen Maria Antonetta
Boos von Waldeck, Teilerbin von Linster. 1527 findet die Heirat von
Dietrich von Metzenhausen, Statthalter des Herzogtums Luxemburg,
und Johanna von Orley statt. Er erhält von Karl V. die ganze Herrschaft
Linster mit der obersten Gerichtsbarkeit als Lehen. Zwischen 1542
und 1544, während der Kriege zwischen Karl V. und Franz I., werden
beide Burgteile in großem Maße zerstört.
Im Jahre 1408 wurde Johann von Orley, Probst von Luxemburg,
oberster Gerichtsherr von Linster. Zwischen Ende des 14. und dem
15. Jh. wird das untere Schloss (Haus Waldeck) mit Graben, befestigten Toren und 2 Wehrtürmen errichtet. Im 15. Jh. ist die Burg
unter den Familien von Orley, von Hammerstein und von Bettstein
aufgeteilt. 1476 wird Bernard II. von Orley als Rats- und Kammerherr
Karls des Kühnen erwähnt.
Ab 1548 wird der Renaissance-Flügel auf der Südseite erbaut. Man
lässt dabei eine Mauer des Wohnturms bestehen. Zwischen 1682
und 1684 zerstören französische Truppen wiederum Teile des unteren
BOURGLINSTER
16
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
Pendant le 2e quart du 18e siècle, on fait construire la façade de style
baroque au fond de la cour d’honneur. En 1750, Eve de Metzenhausen
épouse le capitaine d’infanterie Pierre-Georges de Zitzwitz qui reçoit
le fief de Linster en 1759. Du 18e au 20e siècle, différents propriétaires
nobles et roturiers se succèdent au château jusqu’à l’acquisition de
celui-ci par l’État luxembourgeois en 1968.
Entre 1969 et 1988, les travaux de consolidation, de réparation et
de restauration du château et de ses dépendances sont menés à
bonne fin.
L’association des Amis du château de Bourglinster, organisatrice du
Festival de Musique, a été fondée en 1982 et depuis lors ont lieu des
expositions, des cycles de concerts, des conférences et réceptions ;
depuis la restauration des granges, des ateliers de métiers d’art fonctionnent régulièrement dans l’enceinte du château. Un restaurant
renommé complète cette offre.
Schlosses. Während des zweiten Viertels des 18. Jahrhunderts wird die
Barockfassade am Ende des Ehrenhofes errichtet. 1750 heiratet Eva
von Metzenhausen den Infanterie-Kapitän Peter Georg von Zitzwitz,
der 1759 im Namen seiner Gattin Linster als Lehen erhält. Vom
18. bis zum 20. Jahrhundert sind nacheinander Adlige und Bürger
Besitzer der Burg bis zu deren Ankauf durch den Luxemburger Staat
im Jahre 1968. Zwischen 1969 und 1988 erfolgt die Restauration der
oberen Burg und deren Dependenzien, und die Ruinen des unteren
Burgteils werden konsolidiert.
Seit 1982 besteht die Vereinigung der „Frënn vum Bierger Schlass“,
Organisator des Musikfestivals Bourglinster. Ab 1982 finden
Ausstellungen, Konzertzyklen, Konferenzen und Empfänge statt,
und, seit der Restauration der Scheunen, gibt es die Werkstätten der
Kunsthandwerker auf dem Gelände der Burg. In der Burg befindet
sich ein renommiertes Restaurant.
JUNGLINSTER
JUNGLINSTER
Avec une superficie de 55,38 km2, la commune de Junglinster, à l'est
du Grand-duché, est située dans le canton de Grevenmacher.
Mit einer Oberfläche von 55,38 km2 liegt die Gemeinde Junglinster
im Osten des Großherzogtums, im Kanton Grevenmacher.
Die Ortschaft Junglinster, die über die N 11 zu erreichen ist, besitzt
eine Barockkirche aus dem 18. Jh. In dieser Kirche befindet sich ein
prächtiger Altar, der aus dem Dominikanerinnenkloster Marienthal
stammt. Schöne Fresken des Malers Ignatius Millim zieren die gewölbte
Decke. Außerdem kann man dort die Grabmäler der Feudalherren
von Linster aus dem 16. Jh. bewundern.
Junglinster est accessible par la N 11 (Luxembourg - Echternach).
Les visiteurs peuvent y voir une église baroque, datant du
18e siècle, avec un magnifique autel provenant du couvent des
sœurs dominicaines de Marienthal. De belles fresques attribuées
à l’artiste peintre Ignatius Millim y ornent les murs.
Les monuments funéraires des anciens seigneurs de Linster, que cette église héberge, valent le coup d'œil. À la sortie de Junglinster, en
direction d’Echternach, on aperçoit à gauche l'impressionnant ensemble des émetteurs de RTL, la chaîne de télévision nationale.
siècle le premier château des seiAltlinster, où se situait au
gneurs de Linster, un château-ferme de plaine, possède une belle
chapelle datant du 16e siècle. Le rocher dit «Haerdcheslay» abrite
une sculpture sur roche gallo-romaine.
11e
BOURGLINSTER
Am Ortsende, in Richtung Echternach, entdeckt man linkerhand die
imposanten Masten der Sendestation von RTL.
In Altlinster, wo sich im 11. Jh. das erste Schloss der Herren von Linster
befand, steht eine schöne Kapelle, die in das 16. Jh. zurückreicht.
Am Felsen „Haerdcheslay“, oberhalb dieser Ortschaft, findet man
ein gallorömisches Relief.
VISITES GUIDÉES DU CHÂTEAU
SUR DEMANDE
Tél. : (+352) 78 78 78 - 50
Promenade : vous pouvez découvrir la
nature en suivant les parcours des circuits
auto-pédestres (voir les guides disponibles
en librairie et à la maison communale).
FÜHRUNGEN DURCH DAS SCHLOSS
Tel.: (+352) 78 78 78 - 50
und Wanderweg rundum das Schloss.
Es besteht die Möglichkeit, längere
Fußwanderungen in der weiteren Umgebung zu
unternehmen (Wanderführer sind im Buchhandel
erhältlich und in der Gemeindeverwaltung).
17
À DÉCOUVRIR AUSSI …
AUCH SEHENSWERT ...
Les ateliers de l’Espace Créatique
Ateliers des „Espace Créatique“
Les ateliers de reliure, de travail du métal, de tissage, de céramique
et de peinture sont ouverts au public régulièrement.
In den früheren Wirtschaftsgebäuden des Schlosses haben sich
Kunsthandwerker niedergelassen um ihre Fertigkeiten zu zeigen, dies
zur Freude der Gäste auf der Suche nach einem originellen Geschenk.
Die Werkstätten für Buchbinderei, Keramik, Metall, Weberei und
Malerei sind dem Publikum regelmässig zugänglich.
«Pabeierscheier»
„Pabeierscheier”
Vente de livres luxembourgeois et autres par les Bicherfrënn /
Les Amis du Livre asbl.
Verkauf von Luxemburgensia und anderen Büchern durch die
Bicherfrënn asbl.
Ouverture : chaque premier dimanche du mois de 14.00 à
18.00 h. et tous les jeudis de 17.00 à 19.00 h.
(sauf jours fériés et vacances scolaires).
Öffnungszeiten: jeden ersten Sonntag des Monats von 14.00
bis 18.00 Uhr und jeden Donnerstag von 17.00 bis 19.00 Uhr.
(ausgenommen Feiertage und Schulferien)
Les Amis du Livre asbl
Tél. : (+352) 621 21 38 63
lesamisdulivre@pt.lu
Les Amis du Livre asbl
Tel.: (+352) 621 21 38 63
lesamisdulivre@pt.lu
Galerie du Château Bourglinster
Galerie du Château Bourglinster
Les salles Zitzwitz et Metzenhausen au 2e étage du château
ont été converties en galerie d’art gérée par les services du
Ministère de la Culture.
In den Sälen Zitzwitz und Metzenhausen im 2. Stock des
Schlosses besteht eine Kunstgalerie, die von Mitarbeitern des
Kulturministeriums verwaltet wird.
Ouverture : mars à décembre, du mercredi au dimanche,
14.00 à 18.00 h.
Oeffnungszeiten: März bis Dezember, vom Mittwoch bis Sonntag,
14.00 -18.00 Uhr.
Tél. : (+352) 770 220
Tel.: (+352) 770 220
Cour du château
Schlossplatz
Au début de l’été, le château se transforme en scène théâtrale
pour accueillir des pièces de William Shakespeare.
Bei Sommeranfang verwandelt sich der Schlossplatz in eine
Theaterbühne, auf der Stücke von William Shakespeare aufgeführt
werden.
Des artisans créateurs se sont installés dans les anciennes dépendances du château pour y exercer diverses activités, au grand
plaisir des visiteurs à la recherche d’un cadre original.
Tél. : (+352) 770 220
Les journées internationales des métiers d’art
Tel.: (+352) 770 220
Plus de 100 artisans des métiers d’art, qui ont fait preuve de
leur qualification professionnelle au fil des années, rencontrent
pendant deux jours de fête au village et au château un public
enthousiaste et fidèle.
Die Internationalen Kunsthandwerkertage
Les samedis et dimanches vers la mi-juin.
Samstags und sonntags, Mitte Juni.
Syndicat d’initiative de la commune de Junglinster
Tél. : (+352) 78 70 71
Fremdenverkehrsamt der Gemeinde Junglinster
Tel.: (+352) 78 70 71
Festival de Musique
Musique de chambre et de chant
Organisateur : Amis du Château de Bourglinster asbl.
Renseignements et réservations uniquement le matin (lundi à
vendredi) - Tél. : (+352) 78 81 56 - Fax : (+352) 78 81 55
acb@pt.lu
www.bourglinsterfestival.lu
Musikfestival Bourglinster
K ammermusik und Gesang
Organisator: Amis du Château de Bourglinster asbl.
Auskunft und Reservierungen im Sekretariat, nur morgens geöffnet
(Montags bis freitags) - Tel.: (+352) 78 81 56 - Fax: (+352) 78 81 55
acb@pt.lu
www.bourglinsterfestival.lu
Über 100 Kunsthandwerker, die im Laufe der Jahre ihre berufliche
Fertigkeit unter Beweis gestellt haben, begegnen während zwei
Festtagen einem begeisterten und treuen Publikum im Dorf und
im Schloss.
BOURGLINSTER
BOURSCHEID
20
BOURSCHEID
château de BOURSCHEID
Schloss BOURSCHEID
Schlasswee
L-9140 BOURSCHEID
chateau.bourscheid@pt.lu
Commune de Bourscheid,
à 9 km d’Ettelbruck
Gemeinde Bourscheid,
9 km von Ettelbruck
1 /04 au 31/10 tous les jours de
9.30 à 18.00 h.
1/11 au 31/03 tous les jours de
11.00 à 16.00 h.
Öffnungszeiten: vom 1. April bis
31. Oktober, täglich von
9.30 bis 18.00 Uhr.
vom 1. November bis 31. März, täglich
von 11.00 bis 16.00 Uhr.
BOURSCHEID
Michelau, Goebelsmühle
Montée à pied vers le château
Fußweg zur Burg
www.cfl.lu
16
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
47
www.tours.lu
i
S YNDICAT D’INITIATIVE ET DE TOURISME
FREMDENVERKEHRSAMT
Administration communale
Gemeindeverwaltung
Lundi et mercredi de 8.00 à 12.00 h.
Mardi, jeudi et vendredi de 14.00 à 18.00 h.
Montag und Mittwoch von 8.00 - 12.00 Uhr.
Dienstag, Donnerstag und Freitag von
14.00 - 18.00 Uhr.
Tel.: (+352) 99 03 57
LES A MIS DU CH ÂTEAU DE BOU RSCHEID
a.s.b.l.
Schlasswee
L-9140 BOU RSCHEID
B.P. 287
L-9003 ET T ELBRUCK
Tel.: (+352) 99 05 70
www.bourscheid.lu
chateau.bourscheid@pt.lu
chateaub@pt.lu
21
Le château
Das schloss
Le château fort de Bourscheid, de forme
triangulaire, situé sur un promontoire escarpé
surplombant la Sûre de 150 m, n’est accessible que
par le flanc nord-ouest.
Burg Bourscheid, von dreieckiger Form, liegt auf einem,
nur von Nordwesten zugänglichen Felssporn, 150 m
über der Sauer.
Vers l’an 1000, un fortin en bois fut transformé en château fort
construit en pierres. Les fouilles ont relevé des structures romaines, mérovingiennes, carolingiennes et ottoniennes. Au début ce
château, dit supérieur, avec donjon, palais et chapelle était entouré
d’une enceinte munie d’au moins quatre tours. De cette première
construction romano-gothique ne subsistent que le donjon et le
mur d’enceinte, aujourd’hui enceinte intérieure.
Um das Jahr 1000 entstand aus einer primitiven hölzernen
Befestigungsanlage eine erste feste Burg aus Stein. Ausgrabungen
brachten römische, merowingische, karolingische und ottonische
Spuren zu Tage. Diese erste Burg, die Oberburg, bestand aus Bergfried,
kleinem Palas und Kapelle, umgeben von einer Ringmauer mit vier
Türmen. Von dieser ersten romanisch-gotischen Burg zeugen jetzt nur
noch Bergfried und Ringmauer, heute innere Ringmauer.
Le grand mur d’enceinte extérieur avec ses huit tours fut achevé
vers 1384, année de construction de la Maison de Stolzemburg
avec sa belle cave gothique. Ensuite le palais fut surélevé jusqu’à
une hauteur de 10 m, donc à quatre étages sans les greniers.
On construisit aussi un grand four avec des pièces de logis, audessous duquel on creusa dans la roche un cachot à deux niveaux.
La maison du gardien représentait l’accès au château supérieur et
était défendue par deux tours.
Die äußere Ringmauer, mit acht Türmen bewehrt, wurde um 1384
fertig gestellt. Gleichzeitig entstand das Stolzemburger Haus mit
seinem gotischen Gewölbekeller. Der Palas in der Oberburg wurde
auf 10 m erhöht, also auf 4 Stockwerke, Speicher nicht mitgezählt.
Auch wurde ein großes Backhaus mit darüber liegenden Wohnräumen
errichtet. Darunter grub man einen doppelstöckigen Kerker in den
Felsen. Das Torhaus bildete den Eingang zur Oberburg und war durch
zwei Türme geschützt.
L’actuelle basse-cour fut construite après 1477 avec le grand portail
protégé par des palissades extérieures, le gros bastion d’artillerie
et un fossé flanqué de quatre tours avec pont-levis.
Nach 1477 entstand die Vorburg mit der außen durch Palisaden geschützten Toranlage, der mächtigen Artilleriebastion und einem von
vier Türmen flankierten Graben, der durch eine Zugbrücke gesichert
war. Als 1512 der letzte Herr derer von Bourscheid ohne Nachkommen
starb, errichteten seine Erben drei verschiedene Wohnungen auf der
Burg; die von Metternich im alten Palas und im Bergfried, die Zant von
Merl im unteren Teil der Oberburg und die von Ahr im Stolzemburger
Haus. 1650 wurde die Kapelle vergrößert und 1785 das Stolzemburger
Haus komplett umgebaut, und das zu einer Zeit, wo die Kapelle und
der große Palas schon teilweise eingestürzt waren. 1812 ließ der
letzte adelige Besitzer die Burg und die dazu gehörenden Ländereien
öffentlich versteigern.
Après 1512, les héritiers du dernier seigneur de la famille des
Bourscheid, décédé sans laisser de descendance, aménageaient
trois corps de logis : celui des Metternich dans l’ancien palais et le
donjon, le quartier des Zant de Merl à un niveau plus bas et celui
des Ahr dans la maison de Stolzemburg. Vers 1650 la chapelle fut
agrandie. En 1785 même la maison de Stolzemburg fut transformée,
tandis que la chapelle et le grand palais étaient déjà partiellement
tombés en ruines. En 1812, le dernier propriétaire noble fit mettre
aux enchères le château et ses propriétés.
BOURSCHEID
22
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
Classées «monument historique» en 1936, les ruines furent
acquises par l’État luxembourgeois en 1972. Depuis, la maison de
Stolzemburg et la maison du Gardien ont été reconstruites, les tours
couvertes ; les travaux de consolidation sont toujours en cours.
Le soir, l’illumination rend le château encore plus impressionnant.
Die Ruinen wurden 1936 als „historisches Denkmal“ klassifiziert und
1972 vom Staat erworben. Seither wurden das Stolzemburger Haus und
die Pförtnerwohnung wiederaufgebaut, die Türme erhielten neue Dächer.
Die Restaurierungsarbeiten dauern noch an. Eine adäquate Beleuchtung
taucht die Burg abends in eine märchenhafte Atmosphäre.
À DÉCOUVRIR AUSSI …
AUCH SEHENSWERT ...
• Bourscheid : arbre de Napoléon (point de vue situé à une altitude
de 510 m), vue surprenante
• Lipperscheid : promenades et point de vue de la Grénglee
• Bourscheid-Moulin : minigolf, pétanque, natation
• Welscheid : village pittoresque encaissé dans la vallée de la
Wark
• Bourscheid: Napoleonsbaum, Aussichtsplattform (510 m) mit
verblüffendem Panorama
• Lipperscheid: viele schöne Wanderwege-Aussichtspunkt
Grénglee
• Bourscheid-Mühle: Minigolf, Schwimmen, Boulespiel
• Welscheid: malerisches Dorf im romantischen Warktal
• Schlindermanderscheid: Heimat des Reinecke Fuchs mit seiner
„Burg Malpaartes“, Kirche St. Anna mit einzigartigem Eichenaltar
• Schlindermanderscheid : patrie du «Fiisschen» et du château
«Malpaartes», multiples promenades, église Ste. Anne avec son
bel autel en chêne
Toute la région offre d’innombrables sites pittoresques, des
promenades reposantes, des animations diverses, des possibilités
de détente et de loisirs.
Pour plus de détails (surtout pour la demande de restauration
au château), prière de contacter le Syndicat d’Initiative et de
Tourisme - Tél. : (+352) 99 03 57
BOURSCHEID
Die ganze Gegend besticht durch unberührte Natur, gut beschilderte
Wanderwege, viele Entspannungs- und Sportmöglichkeiten.
In jeder Ortschaft gibt es gemütliche Dorfschenken sowie erstklassige
Hotels und Restaurants.
Weitere Informationen (besonders über Banketts in der Burg) sind
erhältlich beim dem Fremdenverkehrsamt - Tel.: (+352) 99 03 57
DOCUMENTATION - ANIMATION
Dokumentation - Animation
• Plan et explications du site
• Carte – promenades, texte de
Michel Rodange : ‘Légendes et contes
concernant le château’
• Livres et brochures, souvenirs
• Quiz - rallye
• Plan mit Erklärungen
•W
anderkarte - Text von Michel Rodange
mit den Abenteuern des
Reinecke Fuchs
• Bücher und Broschüren, Andenken
• Quiz - Rallye
Audioguides disponibles à la caisse.
Audioguides an der Kasse erhältlich
23
> UNE DEMI-JOURNÉE À BOURSCHEID
> EIN HALBER TAG IN BOURSCHEID
Promenade : départ du camping de Bourscheid appréciez le
point de vue panoramique sur le château et vallée de la Sûre.
Descente au château par le vieux chemin. Visite du château
et moment de détente sur la terrasse. Retour par un chemin
forestier.
Wanderweg: Bourscheid - Campingplatz Bourscheid
(herrliche Aussicht auf die Burg und das Sauertal)
vom Campingplatz über den alten Weg zur Burg.
> UNE JOURNÉE ENTIÈRE
> EIN GANZER TAG
Promenade vers Michelau - visite de l’église Saint Donat avec
son reliquaire et son autel provenant de l’église abbatiale de
Tholey (Sarre). Passage au «Bramillen», moulin du château,
montée à travers la forêt jusqu’à la route reliant Bourscheid
à Bourscheid-Moulin. Point de vue Fuusslee : vallée de la
Sûre, montée au château.
Wanderung: Michelau - Besuch der Sankt Donatus- Kirche mit
ihrem bedeutenden Reliquiar; der Altar stammt aus der Abteikirche
des Klosters Tholey (Saar) „Bramillen“, die Bannmühle
der Burg. Aufstieg durch den Wald bis zur Straße Bourscheid Bourscheid-Mühle.
Château : visite, détente sur la terrasse.
Burg: Besichtigung - Entspannung, Terrasse.
Promenade : du château au «Féischterhaff» : aventures du
«Renert» de Michel Rodange, descente vers Goebelsmühle.
Wanderung: von der Burg zum „Féischterhaff“, wo Renert,
so manches Abenteuer erlebte, weiter nach Goebelsmühle.
Retour : à Michelau par le train ou en autocar
(parking près de la gare).
Rückkehr: nach Michelau mit dem Zug oder dem Bus
(Parkplätze beim Bahnhof).
Burg: Besuch der Anlage, Entspannung (Terrasse).
Rückweg: über einen Waldpfad oder per Bus (Parkplatz Burg).
Aussicht „Fuusslee“: Blick auf das Sauertal, Anstieg zur Burg.
BOURSCHEID
CLERVAUX / CLERF
26
CLERVAUX / CLERF
château de clervaux
Schloss clerf
N18 - CR325 - CR340
B.P. 35
L-9701 Clervaux
Tel.: (+352) 92 10 48 – 1
Fax: (+352) 92 91 80
Clervaux / Clerf
www.cfl.lu
6 45 - 677 - 840
www.mobiliteit.lu
secretariat@clervaux.lu
www.clervaux.lu
Commune de Clervaux - au centre des
Ardennes luxembourgeoises, à 30km de
Diekirch
Gemeinde Clerf - im Zentrum der
Luxemburger Ardennen, 30km von
Diekirch
CLERVAUX / CLER F
PC21 - Piste cyclable du Nord
Jonction PC16 - PC20
PC21 - Nord Fahrradwege
Verbindung PC16 - PC20
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
11
www.tours.lu
i
Syndicat d'initiative et de tourisme de Clervaux
Fremdenverkehrsamt Clerf
B.P. 53
L-9701 Clervaux
Tel.: (+352) 92 00 72
Fax: (+352) 92 93 12
www.tourisme-clervaux.lu
info@tourisme-clervaux.lu
EXPOSITION «THE FAMILY OF MAN»
La plus grande exposition photographique
de tous les temps, créée en 1955 par
Edward Steichen pour le Musée d’Art
Moderne (MoMA) de New York. L’exposition
fut inscrite dans le Registre de la Mémoire
du Monde de l’UNESCO en 2003.
Du 1er mars au 31 décembre :
du mardi au dimanche de 10.00 à 18.00 h.
Fermé les lundis, sauf jours fériés.
Informations et visites-guidées sur demande :
Tél. : (+352) 92 96 57
www.thefamilyofman.lu
27
AUSSTELLUNG „THE FAMILY OF MAN“
Die größte Fotoausstellung aller Zeiten,
wurde 1955 von Edward Steichen für das
Museum of Modern Art (MoMA) in New
York zusammengestellt. Die Ausstellung
wurde im Jahr 2003 in das Verzeichnis des
Weltkulturerbes der UNESCO aufgenommen.
Vom 1. März bis zum 31. Dezember:
dienstags bis sonntags von
10.00 bis 18.00 Uhr.
Montags geschlossen, außer an Feiertagen.
Informationen und Führungen auf Anfrage:
Tel.: (+352) 92 96 57
www.thefamilyofman.lu
Le château
Das schloss
Le château se dresse, splendide, sur un éperon
rocheux dit «Lay» entouré en fer à cheval par
les habitations du bourg. La date des premières
constructions se perd dans la nuit des temps.
Vestige des Celtes? Des Romains? Laissons à notre
imagination le champ libre, et montons à l’assaut
du contrôlable.
Das mächtige, majestätisch emporragende Schloss
thront auf dem Ausläufer einer Felszunge, der so
genannten „Lay“. Die Uranfänge desselben verlieren
sich im Dunkel der Zeit. Einige Historiker meinen,
es erhebe sich auf einem früheren römischen Kastell.
La partie la plus ancienne est l’aile ouest entourée des premiers
locaux d’habitation, remontant au 12e siècle, sur l’initiative du
comte Gérard de Sponheim, frère du comte de Vianden. Au début du
15e siècle, sous l’impulsion de la puissante maison de Brandenbourg,
la surface bâtie s’accroît considérablement. Pour protéger le flanc
sud, Frédéric Ier y fait construire l’énorme tour de Bourgogne,
abritant également la prison.
Der älteste Burgteil ist der Westflügel mit dem Herrenhaus. Als
Bauperiode wird das 12. Jh. angenommen. Als Bauherr gilt Graf
Gerhard von Sponheim, ein Bruder des Grafen von Vianden. Zu
Anfang des 15. Jh., als das mächtige Geschlecht der Brandenburger
in Clerf regierte, wurde die Burganlage bedeutend erweitert. Unter
Friedrich I begann der Bau des gewaltigen Burgunderturms um die
Südflanke der Burg zu schützen.
Un peu plus tard, dans ce même flanc sud, surgissent de plus vastes
locaux d’habitation et des aménagements de caves, mais surtout,
dans la première cour du château, la tour des Sorcières, pour assurer
la défense de la forteresse. En 1634, Claude de Lannoy s’offre le
luxe de remplacer, dans la partie nord, les mesquines constructions
d’habitation et d’écuries par de spacieuses salles de réception,
notamment la salle des chevaliers, style flamand espagnol.
Etwas später wurde der mächtige Hexenturm hinzugefügt. Im
Jahre 1634 wurde unter Claude de Lannoy d’Eltz anstelle der kleinen Behausungen und Stallungen an der Nordseite ein Flügel mit
großen Gesellschaftsräumen und einem mächtigen Rittersaal im
flämisch-spanischen Stil errichtet. Im Jahr 1659 entstanden unter
Albert-Eugène de Lannoy im heutigen ersten Schlosshof mehrere
Wirtschaftsgebäude mit Stallungen und Scheunen.
Un quart de siècle plus tard, à l’instigation d’Albert Eugène de
Lannoy, la première cour s’enrichit de bâtiments administratifs,
d’écuries et de granges éliminant une église locale. En 1671 a
lieu l'aménagement de logements pour un gardien, lesquels ont
cédé de nos jours la place au café-restaurant du Vieux Château.
En 1721, de nouvelles écuries sont établies à gauche de la tour des
Im Jahr 1671 wurde vor dem Eingang der Burg eine Wohnung für
den Schlosswächter gebaut. An dieser Stelle befindet sich heute das
Schlossrestaurant „Vieux Château“. 1721 erwuchs links neben dem
Hexenturm ein großes Mauerwerk, das als Pferdestall diente.
Das Wirtschaftsgebäude und die Mauern der Vorburg wurden im Jahr
1887 abgetragen. Mit diesen Steinen erbaute Graf de Berlaymont im
CLERVAUX / CLER F
28
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
Sorcières. En 1887, les réalisations d’Albert Eugène de Lannoy sont
démolies et les pierres récupérées sont employées pour l’érection,
dans le parc situé en face, d’une moderne demeure seigneuriale
pour le comte de Berlaymont.
En 1927 - 1930, le vieux château devient propriété privée. L’offensive
des Ardennes, au cours de la dernière guerre mondiale, en fit une
lamentable ruine, acquise par l’État luxembourgeois, puis superbement restaurée.
Ce vénérable témoin d’un passé prestigieux abrite aujourd’hui une
exposition des maquettes de vieux châteaux du Luxembourg, un
musée de guerre, exhibant armes et souvenirs de l’offensive des
Ardennes (1944 - 1945) et une remarquable collection de photos
artistiques documentaires «The Family of Man» d’Edward Steichen
qui a fait florès en Amérique avant de prendre gîte à Clervaux.
gegenüberliegenden Park ein modernes, herrschaftliches Haus.
Im Jahr 1927 kam das Schloss in Privatbesitz. Nach dem Zweiten
Weltkrieg erwarb der luxemburgische Staat die während der
Ardenneroffensive (19. Dezember 1944) vollständig ausgebrannte
Ruine.
Heute befindet sich in dem prächtig renovierten Schloss eine
Ausstellung mit Modellen der Luxemburger Burgen, ein Kriegsmuseum
mit Waffen und Andenken an die Ardennenoffensive (1944 - 1945)
sowie die weltweit bekannte Fotosammlung „The Family of Man“, die
von Edward Steichen zusammengestellt wurde. Nach ihrer Ausstellung
im Museum of Modern Art in New York wurde sie nach ihrer völligen
Restaurierung im Schloss von Clerf untergebracht.
> UNE DEMI-JOURNÉE À CLERVAUX
> EIN HALBER TAG IN CLERF
PROMENADE 1 - Durée 3 heures
Spazierweg 1 - Dauer: ca. 3 Stunden
Départ du château vers l’église. Derrière l’église, un petit
chemin monte vers l’Abbaye Saint-Maurice
(possibilité d’une visite de l’exposition sur la vie des
moines) en passant par le monument du soulèvement des
paysans de 1798.
Vom Schloss aus geht man zur Kirche. Hinter der Kirche
führt ein steil ansteigender Weg zur Abtei Sankt-Maurice,
wo nach dem Passieren des Denkmals über den Aufstand
der Bauern (1798) eine Ausstellung über das Leben der
Mönche zu besichtigen ist.
Promenade 2 - Durée 2 heures
Spazierweg 2 - Dauer: ca. 2 Stunden
Départ de la route d’Urspelt vers la chapelle
Notre-Dame de Lorette par le chemin à travers le bois
jusqu’à la chapelle Saint-Hubert à Reuler où se trouvent
le restaurant Saint Hubert et le café Belle Vue.
Von der Urspelter Straße wandert man zur Lorettokapelle,
von wo ein Weg durch den Wald bis zur Hubertuskapelle
nach Reuler führt, wo sich das Restaurant Saint-Hubert
und die Gastwirtschaft Belle-Vue befinden.
Le château et l’Abbaye Saint-Maurice.
Das Schloss und die Abtei Sankt-Maurice.
Exposition «The Family of Man».
Ausstellung „The Family of Man".
CLERVAUX / CLER F
LE MUSÉE DES MAQUETTES
Un souvenir de l’offensive des Ardennes
Documentation:
Syndicat d’initiative et de tourisme
B.P. 53
L-9701 CLERVAUX
Tél. : (+352) 92 00 72
Fax : (+352) 92 93 12
www.tourisme-clervaux.lu
info@tourisme-clervaux.lu
Die Burgenmodelle
Ein Überbleibsel der Ardennenoffensive
Dokumentation:
Fremdenverkehrsamt
B.P. 53
L-9701 CLERVAUX
Tel.: (+352) 92 00 72
Fax: (+352) 92 93 12
www.tourisme-clervaux.lu
info@tourisme-clervaux.lu
À DÉCOUVRIR AUSSI …
AUCH SEHENSWERT ...
Musée du Jouet
Spielzeugmuseum
9, Grand-rue / Zone piétonne - Tél. : (+352) 92 02 28.
Ouvert de janvier à mars : les samedis, dimanches et jours fériés
de 10.00-12.00 h. et de 14.00-17.00 h.
De Pâques à décembre : tous les jours, sauf mardi,
de 10.00-12.00 h. et de 14.00-18.00 h.
9, Grand-rue/Fußgängerzone - Tel.: (+352) 92 02 28.
Geöffnet von Januar-März: samstags und an Sonn- und Feiertagen
von 10.00-12.00 Uhr. und 14.00-17.00 Uhr.
Von Ostern bis Dezember täglich (ausgenommen dienstags)
von 10.00-12.00 Uhr. und von 14.00-18.00 Uhr.
Église décanale et Abbaye de Clervaux
Dekanatskirche und Abtei von Clerf
Chapelle Notre Dame de Lorette (1762)
Kapelle der Muttergottes von Loreto (1762)
Clervaux – cité de l’image (www.clervauximage.lu)
Clerf – Stadt der Bilder (www.clervauximage.lu)
Golf de Clervaux à Eselborn (+352) 92 93 95
Golfplatz von Clerf in Eselborn (+352) 92 93 95
Piscine couverte Klatzewee (+352) 92 03 73
Schwimmbad Klatzewee (+352) 92 03 73
Cube 521 à Marnach (www.cube521.lu)
Cube 521 in Marnach (www.cube521.lu)
Domaine Robbesscheier (www.robbesscheier.lu)
Domaine Robbesscheier (www.robbesscheier.lu)
Pour plus de détails, prière de contacter le Syndicat d’Initiative
et de Tourisme de Clervaux.
Für weitere Auskünfte wenden Sie sich bitte an das
Fremdenverkehrsamt in Clerf.
EXPOSITION DES M AQUETTES DES
CHATEAUX DU LUXEMBOURG
AUSSTELLUNG DER MODELLE DER BURGEN
LUXEMBURGS
MUSEE DE L A BATAILLE DES AR DENNES
MUSEUM DER ARDENNENOFFENSIVE
Du 1er mars au 30 avril et du 1er septembre au 31 décembre :
les samedis, dimanches et jours fériés de 11.00 à 18.00 h.
Vom 1. März bis zum 30. April und vom 1. September
bis zum 31. Dezember:
samstags, sonntags und feiertags von 11.00 bis 18.00 Uhr.
Vom 1. Mai bis zum 31. August:
dienstags bis sonntags von 11.00 bis 18.00 Uhr.
montags geschlossen, außer an Feiertagen.
Du 1er mai au 31 août :
du mardi au dimanche de 11.00 à 18.00 h.
Fermé les lundis, sauf jours fériés.
29
Informations :
Musée de la Bataille des Ardennes
Tél. : (+352) 26 91 06 95
Informationen:
Museum der Ardennenoffensive
Tel.: (+352) 26 91 06 95
Exposition des maquettes des châteaux
Tél. : (+352) 92 96 86
Ausstellung der Modelle der Burgen
Tel. : (+352) 92 96 86
CLERVAUX / CLER F
DUDELANGE (le mont-saint-jean)
BURG JOHANNISBERG (DüDELingen)
30
Dudelange-Ville via Bettembourg
www.mobiliteit.lu
DUDEL ANGE (le mont-saint-jean)
BURG JOH A NNISBERG
BP 73
L-3401 Dudelange
Tel.: (+352) 51 61 21-296
Fax: (+352) 51 61 21-299
www.dudelange.lu
ville@dudelange.lu
Près de Dudelange (Budersberg)
Bei Düdelingen (Budersberg)
• CFL von Bahnhof zu Bahnhof (nach
Rümelingen)
•G
R internationaler Weg Holland Mittelmeer durch Düdelingen
www.tours.lu
Ouvert toute l’année Entrée gratuite
Visites guidées
Führungen
Tel.: (+352) 51 61 21-269
168 - 169
• sentier CFL d’une gare à l’autre vers
Rumelange
• GR grande randonnée Hollande Méditerranée par Dudelange
i
ADMINISTRATION COMMUNALE
GEMEINDEVERWALTUNG DUDELANGE
BP 73
L-3401 Dudelange
Tel.: (+352) 51 61 21-296
Fax: (+352) 51 61 21-299
www.dudelange.lu
ville@dudelange.lu
Ganzjährig geöffnet - Eintritt frei
3 Luxembourg Metz - 2 sorties:
A
Dudelange-Burange et
Dudelange-Centre
Parking : place Gymnich (Budersberg),
route de Kayl et place Jean Fohrmann
près de l’Hôtel de Ville
DOCU MEN TATION DISPON IBLE
Guides en vente dans les cafés de la place
Gymnich, au Musée municipal ou auprès
de l’administration communale
A3 Luxemburg-Metz - 2 Ausfahrten:
Dudelange-Burange und DudelangeCentre
ERHÄLT LICHE DOKUMENTAT ION
Parkplatz: place Gymnich (Budersberg),
Straße nach Kayl und place Jean Fohrmann
neben dem Stadthaus
DUDEL A NGE
(le mont-saint-jean)
/ BURG JOH A NNISBERG
Der Johannisberg bei Düdelingen
Städtisches Museum Düdelingen
erhältlich in den Cafés der place Gymnich,
im städtischen Museum oder bei der
Gemeindever waltung
(DüDELingen)
31
LE MONT-SAINT-JEAN
LÈS DUDELANGE
DER JOHANNISBERG
BEI DÜDELINGEN
Depuis toujours, le Mont-Saint-Jean était un point
d’attraction religieux. L’église dédiée à Saint Jean
Baptiste figurait au début comme église-mère pour
les paroisses des alentours.
Seit jeher übte der Johannisberg seine religiöse
Anziehungskraft aus. Die Johannes dem Täufer
gewidmete Kirche galt anfangs als Mutterkirche der
umliegenden Pfarreien.
De 1464 à 1542 le mont était le siège d’une commanderie de l’ordre
des hospitaliers de St. Jean de Jérusalem. Richement dotée (la
grande dîme) ses sept prêtres pouvaient accueillir, loger et nourrir
sept pauvres de la paroisse.
Von 1464 bis 1542 war der Johannisberg der Sitz einer Komturei des
Johanniterordens. Mit ihren beträchtlichen Einkünften (der große
Zehnte) konnten ihre sieben Priester sieben Arme aus der Pfarrei
aufnehmen, logieren und beköstigen.
Après la destruction du château fort et de l’église, la Saint-Jean le
24 juin, demeurait un jour de fête. D’habitude, le mont était habité
par un ermite qui lisait la messe dans la chapelle.
Auch nachdem Burg und Kirche zerstört waren, blieb das Patronatsfest
des heiligen Johannes ein hoher Feiertag. Bis 1794 war die Kuppe von
einem Einsiedler bewohnt, der in der Kapelle die Messe las.
Dans sa Historia luxemburgensis, Jean Bertels, futur prieur de
l’abbaye d’Echternach fournit une description de la procession en
l’honneur de Saint Jean au 16e siècle. Elle n’était pas seulement
réputée par le nombre impressionnant de fidèles qui s’amenaient
vers le Mont, mais également par les nombreux malades, qui en
dansant sur les mélodies de différents instruments, invoquaient
l’aide du Saint jusqu’au moment où ils tombaient par terre, terrassés par la fatigue (ressemblances frappantes avec la procession
dansante d’Echternach).
In seiner Historia luxemburgensis liefert Johannes Bertels, der spätere
Abt von Echternach, eine Beschreibung der Prozession, wie sie zu Ehren
des heiligen Johannes im 16. Jahrhundert stattfand. Sie war nicht nur
bekannt wegen der hohen Zahl der Pilger, die zum Berg zogen, sondern
auch wegen der vielen Kranken, die zu den Melodien verschiedener
Musikinstrumente tanzend die Hilfe des Heiligen anriefen, bis sie erschöpft zu Boden fielen (Auffallende Ähnlichkeiten mit der bekannten
Springprozession von Echternach).
La fête était souvent accompagnée d’un marché sur la hauteur,
telle qu’il en résulte des textes d’archive ainsi que des nombreux
fragments de poterie et des petites monnaies mis à jour par les
fouilles.
De nos jours, la procession annuelle de la Saint-Jean nous rappelle
cette tradition plus que séculaire.
Das Fest war meistens von einem Markt auf der Höhe begleitet, wie
dies aus Texten und Fundmaterial hervorgeht, das bei den Grabungen
zu Tage kam (umfangreiches Töpfermaterial sowie vorwiegend kleine
Münzen).
In unseren Tagen erinnert die jährliche Prozession zum Johannisberg
an diese jahrhundertealte Tradition.
DUDEL A NGE
(le mont-saint-jean)
/ BURG JOH A NNISBERG
(DüDELingen)
32
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
> UNE JOURNÉE À DUDELANGE
> EIN TAG IN DÜDELINGEN
1. L A VISITE DES RUINES DU Château fort
DU MONT-SAINT-JEAN - 2 HEURES
1. DIE RUINEN DER BURG AUF DEM JOHANNISBERG - 2 ST.
Du parking de la place Gymnich à Budersberg on monte le
long des stations du calvaire (1937) jusqu’aux ruines du
château fort du Mont Saint Jean. De la tour d’observation,
le visiteur a une belle vue sur l’ensemble des ruines avec les
tours, le palais, les puits et les fossés.
Vom Parkplatz (place Gymnich) in Budersberg steigt man längs der
Stationen des Kreuzwegs (1937) zu den Ruinen der Burg auf dem
Johannisberg. Der Panoramaturm gewährt einen Überblick über die
gesamte Anlage mit den Türmen, dem Palas, den Brunnen und Gräben.
La chapelle peut être visitée lors de la procession le
dimanche suivant la Saint-Jean. Il faut compter deux heures :
une heure pour l’accès (aller-retour) et une heure pour la
visite des ruines et de la chapelle.
Die Kapelle ist gelegentlich der Prozession am Sonntag nach dem
Johannisfest zu besichtigen. Man sollte zwei Stunden vorsehen: eine
für den Zugang (hin und zurück), eine, um Ruinen und Kapelle zu
besichtigen.
2. Visite de la ville de Dudelange
2. Besichtigung der Stadt Düdelingen
• église paroissiale Saint Martin avec chemin de croix
(D. Lang), orgue Stahlhuth et fresques
• musée municipal rue Dominique Lang (Préhistoire, époque
gallo-romaine, château fort au Moyen Âge)
• P farrkirche St. Martin mit Kreuzweg (D. Lang), Stahlhuthorgel,
Wandmalereien
• galerie photos, galerie d’art, nei liicht, rue Dominique Lang
gare Dudelange-Ville
• centre de documentation sur les Migrations humaines
gare Dudelange-Usines
• le château d’eau abritera «Bitter Years» (E. Steichen)
• städtisches Museum rue Dominique Lang
(Vorgeschichte, gallorömische Zeit, Burg im Mittelalter)
• Fotogalerie nei liicht (rue D. Lang) Kunstgalerie, Dominique Lang
Bahnhof Dudelange-Ville
• Dokumentationszentrum über Migration
Bahnhof Dudelange-Usines
• Im Wasserturm wird die „Bitter Years“ - Ausstellung (E. Steichen)
zu sehen sein
Promenade :
Promenade:
• c ircuit auto-pédestre parc Léih - les hauteurs du Ginzebierg
• Rundwanderweg Stadtpark Léih, die Höhen des Ginzebierg
• circuit auto-pédestre II Hôtel de Ville - réserve naturelle
Haardt
• Rundwanderweg II Stadthaus - Naturpark Haardt
Restauration :
Gaststätten:
De nombreux restaurants de différentes catégories
au centre-ville.
Restaurants verschiedener Kategorien gibt es im Stadtzentrum.
DUDEL A NGE
(le mont-saint-jean)
/ BURG JOH A NNISBERG
(DüDELingen)
33

F ête médiévale, chaque année au mois de septembre.
Mittelalterfest im Monat September
www.dudelange.lu
LE Château fort
DIE BURG JOHANNISBERG
Pour le moment, nous ne disposons pas de données concrètes sur
la création et l’aspect du premier château au Mont Saint-Jean.
Les fouilles ont dégagé des substructures gallo-romaines qui
précédaient les fortifications médiévales.
Zurzeit verfügen wir nicht über konkrete Anhaltspunkte über Ursprung
und Aussehen der ersten Burg auf dem Johannisberg. Die Grabungen
förderten gallo-römische Strukturen zu Tage, welche den mittelalterlichen Befestigungen vorausgingen.
Le premier château, un château de plaine, se trouvait à Dudelange.
Appartenant aux seigneurs de Gymnich, il fut détruit vers 1400
par le duc de Bar.
Die erste Burg im Besitz derer von Gymnich befand sich in Düdelingen
selbst. Um 1400 wurde sie vom Herzog Robert von Bar zerstört.
La construction du château fort fut entamée au début du 15e siècle.
Les murs dégagés lors des fouilles montrent nettement différentes
périodes de construction culminant dans le château fort du 16 e
(styles gothique et Renaissance).
Les pierres taillées et les sculptures dégagées prouvent que les
seigneurs de Gynmich, Boulay, Neufchâtel, Hunolstein et Isembourg
investissaient beaucoup dans les fortifications et le luxe de leur
château. Divers documents le qualifient de très forte place. Il devrait souffrir lourdement quand à partir de 1542, les rois de France
François 1er et Henri II faisaient la guerre à l’empereur Charles
Quint, quand il fut conquis et reconquis à plusieurs reprises avant
sa destruction en 1552 qui lui enleva toute valeur stratégique.
Par la suite, les ruines faisaient fonction de carrière pour les villages des environs. À partir des années 70, les Amis de l’Histoire
de Dudelange et du Mont Saint-Jean déblayaient les vestiges du
château fort et pouvaient dégager les fondements de diverses
tours, du palais, des habitations, des écuries et des dépendances;
trois puits et une citerne furent partiellement fouillés. Les fossés et
l’accès au château fort sont toujours visibles.
Mais le château fort garde encore maints
secrets comme celui de la demoiselle du
Mont-Saint-Jean qui, transformée en serpent,
attend son sauveur tous les sept ans.
Zu Anfang des 15. Jahrhunderts entstand der Neubau der Burg. Die
bei den Ausgrabungen freigelegten Mauern weisen deutlich auf verschiedene Bauperioden hin bis zum Ausbau im 16. Jh. (Gotik und
Renaissance).
Die Quadersteine und Reliefs beweisen, dass die Herren von Gymnich,
Bolchen, Neufchâtel, Hunolstein und Isenburg viel in die Befestigungen
und den Luxus ihrer Burg investierten. Manche Dokumente sprechen
von très forte place - gewaltiges Kastell - sehr berühmte Schlossfeste.
Ab 1542 sollte sie in den Kriegen zwischen den Königen von Frankreich,
François 1er und Henri II, sowie Kaiser Karl V. schwer zu leiden haben.
In dieser Zeit wurde sie mehrmals erobert und wieder zurückerobert,
bis sie 1552 endgültig zerstört wurde und jeden strategischen Wert
verlor.
In der Folge dienten die Ruinen als Steinbruch für die Dörfer der
Umgebung. In den 70er Jahren gruben die Amis de l’Histoire et
du Mont Saint-Jean die Überreste der Burg aus und konnten die
Grundmauern verschiedener Türme, des Palas, der Wohnungen, Ställe
und Wirtschaftsgebäude freilegen; drei Brunnen und eine Zisterne
wurden zum Teil ausgegraben. Die Gräben und der Zugang zur Burg
sind noch deutlich zu erkennen.
Aber die Burg hütet noch manches Geheimnis, wie das von der Jungfrau
vom Johannisberg, die, als Schlange verzaubert, alle sieben Jahre auf
ihren Retter wartet.
DUDEL A NGE
(le mont-saint-jean)
/ BURG JOH A NNISBERG
(DüDELingen)
34
ESCH-SUR-SÛRE / ESCH-SAUER
château d’ESCH-SUR-SÛR E
Schloss ESCH-SAUER
7, rue du Moulin
L-9650 Esch-Sauer
Tel.: (+352) 83 91 12-1
Fax: (+352) 83 91 12-25
Illumination en soirée
Abendliche Beleuchtung
www.esch-sur-sure.lu
19
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
11 circuits pédestres (2,5km à 20km)
11 Wanderwege (2,5km bis 20km)
www.tours.lu
uverture tous les jours
O
Visites guidées :
«Guides des Ardennes» (sur rendez-vous)
Führungen „Guides des Ardennes“
(nach Vereinbarung)
Tel. (+352) 849 325 27
guides.ardennes@vo.lu
Commune d’Esch-sur-Sûre,
canton de Wiltz
Gemeinde Esch-Sauer, Kanton Wiltz
Ouvert toute l’année Entrée gratuite
Ganzjährig geöffnet - Eintritt frei
E ttelbruck, Feulen, Heiderscheid,
Bastogne, carrefour schumann (N15)
Esch-sur-Sûre / Esch-Sauer (N27)
Wiltz (11 km)
www.cfl.lu
Via Ettelbrück / Wiltz
www.mobiliteit.lu
maison du Parc Naturel de la Haute Sûre
Naturpark-Oëwersauer
15, route de Lultzhausen
L-9650 Esch-Sauer
Tel.: (+352) 89 93 31-1
Administration communale
Esch-sur-Sûre
Gemeindeverwaltung von
Esch-Sauer
7, rue du Moulin
L-9650 Esch-Sauer
Tel.: (+352) 83 91 12-1
Fax: (+352) 83 91 12-25
Les A mis du château
d’Esch-sur-Sûre
die Schlossfreunde von
Esch an der Sauer
La nuit des légendes, qui se déroule
le dernier samedi du mois de juin et
qui a été mentionnée en 2008 par
le Prix de l’innovation du tourisme
de l’Off ice national du tourisme
luxembourgeois, est l’une des
activités de la jeune A.S.B.L.
«Les Amis du château d’Esch-surSûre».
Die „Nacht der Legendes“ welche am
letzten Samstag des Monats Juni
stattf indet und welche 2008 den
Innovationspreis f ür Tourismus des
luxemburger „Off ice National du
Tourisme“ erhielt, ist nur eine der
A ktivitäten der jungen A.S.B.L.
„Les Amis du château d’Esch-surSûre“ (die Schlossfreunde von Esch an
der Sauer).
La «Course des garçons de cafés» 1er dimanche de mai.
La «Nuit des Légendes» - 4ème
samedi de juin.
Le «Nuetsmaart» (Marché de nuit) 2ème dimanche de juillet.
Le «Geeschterowend» (Nuit des
fantômes) - 2ème samedi d'Aôut.
Des brochures explicatives sont
disponibles, sur simple demande,
auprès de la Commune.
ESCH-SUR-SÛR E / ESCH-SAUER
i
Der Kellnerlauf - 1. Sonntag Mai.
Die Nacht der Legenden - 4. Samstag
Juni
Der Nachtmarkt (Marché de nuit) 2. Sonntag Juli
Die Geisternacht (Nuit des fantômes) 2. Samstag August
Informationsbroschüren sind auf
Anfrage bei der Gemeinde erhältlich.
A VISITER
Besichtigungen
• Maison du parc avec ancienne draperie
• Église avec orgue
• Barrage alimentant la centrale électrique
et station de traitement de l’eau (SEBES)
•N
aturpark mit Museum über alte Weberei
•K
irche mit Orgel
•S
taumauer mit Wasserkraftwerk und
Trinkwasserauf bereitungsanlage (SEBES)
Le château
Das schloss
Le premier témoignage écrit de l’existence
d’Esch-sur-Sûre se retrouve dans le
«Liber aureus Epternacensis». Dans ce livre de
l’abbaye d’Echternach, il est noté qu’un certain
Nebelungus a fait don de ses propriétés avec serfs
de «Hesc» à ladite Abbaye.
Die ersten schriftlichen Unterlagen über die Existenz
von Esch-Sauer befinden sich im „Liber aureus
Epternacensis“. Laut diesem Buch soll ein bestimmter
Nebelungus seine Güter mit Leibeigenen dieser Abtei
geschenkt haben.
Cet acte remonte à l’an 3 du règne de Charlemagne, c.-à-d. entre
le 9 octobre 773 et le 9 octobre 774.
Der Akt datiert aus dem 3. Jahr der Herrschaft Karls des Großen, d.h.
zwischen dem 9. Oktober 773 und dem 9. Oktober 774.
Le 3 juin 927, un certain Meginaud a acquis, par échange avec
l’abbaye de Stavelot, le site d’Esch-sur-Sûre. Il a érigé une tour
d’habitation carrée de 8 x 8 mètres et les bâtiments d’exploitation
agricole. À la fin du 11e siècle, les frères Henri 1er et Godefroi 1er
ont participé à la préparation de la première croisade. De ce fait,
ils n’ont pas pu réaliser des travaux au château. Les deux derniers
seigneurs de la lignée des comtes d’Esch ont ensuite considérablement agrandi leur territoire et leur château. En ces temps, la
seigneurie d’Esch-sur-Sûre comptait 19 villages et hameaux et
s’étendait jusqu’à Diekirch.
Am 3. Juni 927 erwarb ein gewisser Maingaud, durch Tausch mit der
Abtei von Stavelot, Esch-Sauer. Er baute einen quadratischen Wohnturm
(8 x 8 m) sowie Wirtschaftsgebäude. Ende des 11. Jahrhunderts nahmen die Gebrüder Heinrich I. und Godfried I. an den Vorbereitungen
des ersten Kreuzzuges teil. Deshalb konnten sie keine Arbeiten am
Schloss verrichten. Die zwei letzten Herren der Linie der Grafen von
Esch-Sauer vergrößerten jedoch das Schloss und die Grundstücke
stark. Zu diesem Zeitpunkt begriff die Grafschaft Esch-Sauer 19 Dörfer
und reichte bis Diekirch.
Les premières constructions du château ont donc été réalisées
pendant la période romane, tandis que son développement a eu
lieu à l’époque gothique.
Die ersten Gebäude des Schlosses gehen demnach auf die romanische Zeit zurück, während seine Erweiterung in der gotischen Zeit
stattfand.
Avec l’apparition de la poudre au 15e siècle, il fallait adapter les
constructions défensives. Ainsi, tout le village fut entouré d’un mur
d’enceinte de 450 m de long et de 1,5 m de large avec deux tours
défensives. La tour de guet ronde a également été fortifiée.
Mit der Verbreitung des Schießpulvers im 15. Jh. war man genötigt,
die Befestigungen zu erweitern. So wurde das gesamte Dorf von einer
Ringmauer mit zwei Wachtürmen umgeben. Der runde Lochturm wurde
ebenfalls in dieser Zeit gebaut.
La décadence du château fort débuta vers le milieu du 16 e siècle
pour se terminer au 19e siècle. Après la prise de la forteresse de
Luxembourg (1684), les troupes de Louis XIV s’employaient à
démanteler les places-fortes du pays.
À Esch-sur-Sûre, le mur d’enceinte n’a pas été détruit parce que
des maisons y étaient adossées et certaines le sont toujours
(à voir en montant la ruelle à gauche de la mairie).
35
Der Niedergang des Schlosses begann in der Mitte des 16. Jahrhunderts
und endete im 19. Nach der Einnahme der Festung Luxemburg (1684)
hatten die Truppen des Sonnenkönigs Ludwig XIV. die Schleifung der
Burgen des Landes durchgeführt. In Esch-Sauer hat man jedoch die
Ringmauern nicht niedergerissen, da mehrere Häuser an diese angebaut
waren (noch heute sichtbar von der Straße neben der Gemeinde).
ESCH-SUR-SÛR E / ESCH-SAUER
36
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
Vers le milieu du 19e siècle, le château passa entre les mains de
bourgeois qui y habitaient. Lorsque Victor Hugo visita le bourg
au bord de la Sûre durant l’été 1871, le château abritait toujours
plusieurs familles. La chapelle du château fut restaurée en 1906.
De nos jours, il ne reste que des ruines consolidées qui témoignent
du fier passé de la seigneurie d’Esch-sur-Sûre.
À noter que le soir, un éclairage donne au château un aspect
féérique qui vaut le détour.
Mitte des 19. Jahrhunderts ging die Burg in die Hände von Bürgern
über, sie blieb noch ständig bewohnt.
Als Victor Hugo das Dorf an der Sauer 1871 besuchte, lebten noch
mehrere Familien in der Burg. 1906 wurde die Kapelle der Burg
restauriert.
Heute sind nur noch befestigte Ruinen der einstigen Herrschaft von
Esch-Sauer sichtbar.
Die neue Beleuchtung lässt die sehenswerte Burg in einem wunderbaren
Licht erscheinen.
> UNE DEMI-JOURNÉE À ESCH-SUR-SÛRE
> Ein halber Tag in ESCH-SAUER
PROPOSITION 1
Visite: ruines du château (en direction du barrage) /
musée de l’ancienne draperie et exposition sur le parc
naturel. Ouverture : lundi, mardi, jeudi, vendredi de 10.00 à
12.00 h. et de 14.00 à 18.00 h. / samedi, dimanche et jour
férié de 14.00 à 18.00 h. / fermé le mercredi. Hors saison
seulement ouvert jusqu'à 17h00 h.
Tél. : (+352) 899 333-1 - Fax : (+352) 899 520
Vorschlag 1
Besichtigung der Ruinen (in Richtung Stausee) / Besuch der alten
Weberei und Ausstellung über den Naturpark. Öffnungszeiten: Montag,
Dienstag, Donnerstag, Freitag von 10.00 bis 12.00 Uhr. und von
14.00 bis 18.00 Uhr. Samstag, Sonntag, Feiertag von 14.00 bis
18.00 Uhr. Mittwoch geschlossen. In der Nebensaison nur bis 17.00
Uhr. geöffnet. Tel.: (+352) 899 333-1 - Fax: (+352) 899 520
Proposition 2
Visite du village pittoresque et des ruines du château.
Proposition 3
Visite : des ruines du château, du SEBES, d’Esch-Sur-Sûre.
> UNE JOURNÉE ENTIÈRE
PROPOSITION 1 DE VISITES / PROMENADES
Visite : du village / de l’ancienne draperie / de l’exposition
du parc naturel / des ruines du château / visite de la station
de traitement d'eau potable et du barrage du lac de la
Haute-Sûre (SEBES), les lundis en juillet-août, inscription
obligatoire, la visite se fera à partir de 10 personnes.
Tél. : (+352) 26 65 05 66 - (+352) 89 93 31 -1
Promenade thématique sur les traces de l’eau et de la nature
(information Naturpark Oewersauer).
Proposition 2 / Promenades
Visite du château : choix de plus de 90 km de promenades
pédestres, par exemple «Mystères d'Esch-Sur-Sûre»
(Géeschterwee) et «Circuit des légendes» (Legendewee).
ESCH-SUR-SÛR E / ESCH-SAUER
Vorschlag 2
Das Dorf und die Ruinen der Burg.
Vorschlag 3
Besichtigung der Ruinen der Burg, SEBES, Rundgang durch Esch-Sauer.
> Ein ganzer Tag
Vorschlag 1 Besichtigungen / Spaziergänge
Besichtigung des Dorfes, Besuch der alten Tuchfabrik und Ausstellung
über den Naturpark. Thematische Wanderung auf den Spuren des
Wassers und der Natur (Information Naturpark Obersauer).
Die Ruinen der Burg. Besichtigung der TrinkwasserAufbereitungsstation und der Staumauer des Obersauer-Stausees.
montags im Juli-August, Anmeldung obligatorisch.
Tel.: (+352) 26 65 05 66 - (+352)89 93 31 -1
Themenweg auf den Spuren des Wassers und der Natur
(Information Naturpark Oewersauer).
Vorschlag 2 / Wanderungen
Die Burgruinen. Auswahl an Wanderungen über 90 km, wie z. B.
die Geheimnisvollen Esch-Sauer (Géeschterwee) und „Sûrenaturel“ der Legendenweg (Legendewee).
37
LA COMMUNE D’ESCH-SUR-SÛRE
DIE GEMEINDE ESCH-SAUER
Situé à une altitude de 280 m, Esch-sur-Sûre est un petit bourg
encastré dans les collines et ceinturé par la rivière de la Sûre.
Mit 240 Einwohnern und einer Höhenlage von 280 m ist die Ortschaft
Esch-Sauer ein zwischen felsigen Anhöhen eingebettetes und von
der Sauer begrenztes kleines Burgstädtchen.
La localité qui compte 300 habitants est dominée par la masse
de son château en ruines (927) et les falaises qui tombent à pic
dans la rivière.
L’accès passe par le premier tunnel routier du pays (1850) ; de
l’autre côté, un second tunnel mène au barrage de la Sûre (1955)
en amont de la localité.
À relever : la maison du parc naturel, la visite des installations de
SEBES (syndicat des Eaux du Barrage d'Esch-Sur-Sûre) et 90 km
de promenades.
Über die Ortschaft erhebt sich die breite Masse seiner Burgruine (927)
sowie die schroff bis ins Flussbett hinunterstürzenden Felsen. Durch
einen ersten Tunnel (1850) gelangt man in die Ortschaft, durch einen
zweiten führt die Straße zur Sauertalsperre (1955). Von Interesse sind:
Anlagen der SEBES (Gewässersyndikat des Obersauer-Stausees), die
etwa 90 km Wanderpfade und das Haus des Naturparks.
LE PARC NATUREL DE LA HAUTE SÛRE
DER NATURPARK OBERSAUER
Le parc naturel est composé de la pénéplaine, de vallées étroites
aux pentes boisées et du lac du barrage d’Esch-Sur-Sûre, créé en
1955-1957 pour assurer les besoins en eau potable du pays.
La région du parc naturel est un lieu idéal de loisirs, de plaisirs
aquatiques mais aussi d’apprentissage de l’écosystème et de la
recherche dans le domaine écologique.
Die Landschaft umfasst Hochebenen, enge waldbewachsene Täler
und den Stausee von Esch-Sauer, der in den fünfziger Jahren des
20. Jh. geschaffen wurde, um die Trinkwasserversorgung des Landes
zu sichern. Die Region des Naturparks ist eine ideale Landschaft für
Freizeitgestaltung und Wassersportaktivitäten, für Sammlung von
Erfahrungen über ein Ökosystem sowie für ökologische Forschung.
La maison du parc dans l’ancienne draperie à Esch-Sur-Sûre est le
centre d’accueil et d’information sur les activités de la région, elle
abrite un point de vente pour les produits de la région.
Der „sanfte“ Tourismus wird in dieser Gegend immer höher geschätzt.
Nicht zu verfehlen: der Markt und das Festival des Naturparks am
ersten Wochenende im Juli.
Das Haus des Naturparks in der alten Tuchfabrik gilt als Empfangs- und
Informationszentrum über den Naturpark; dort werden auch regionale
Produkte zum Verkauf angeboten.
Les communes suivantes sont membres
du Parc naturel de la Haute Sûre
Boulaide, Esch-Sur-Sûre, Heiderscheid, la commune du Lac de la
Haute Sûre, Neunhausen, Rambrouch, Wahl et Winseler.
Folgende Gemeinden haben sich dem
Naturpark angeschlossen
Bauschleiden, Esch-Sauer, Heiderscheid, die Stauseegemeinde, Neunhausen,
Rambrouch, Wahl, Winseler.
ESCH-SUR-SÛR E / ESCH-SAUER
38
Hespérange / HESPERINGEN
château de Hespérange
Schloss HESPER INGEN
www.mobiliteit.lu
B.P. 10
L-5801 Hespérange
Tel.: (+352) 36 08 08 - 1
Fax: (+352) 36 00 06
1 -11
PC 11 (14,6 km) Charly Gaul (PC1)
www.hesper.lu
info@hesperange.lu
Près de l’église de Hespérange
Bei der Kirche in Hesperingen
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
1 55 - 135 (Itzig)
www.tours.lu
i
Administration communale
GEMEINDEVERWALTUNG Hespérange
B.P. 10
L-5801 Hespérange
Tel.: (+352) 36 08 08 - 1
Fax: (+352) 36 00 06
www.hesper.lu
info@Hespérange.lu
Renseignements / Auskünfte:
Documentation importante dans le livre
«Hesper 2000»
Dokumentation in dem Buch „Hesper 2000“
Ouvert toute l’année (seulement la partie
extérieure) - entrée gratuite
Ganzjährig geöffnet (nur von außen) Eintritt frei
L uxembourg - Bonnevoie - Howald
- Hespérange
Luxembourg-Ville (4 km)
Bahnhof Luxemburg-Stadt (4 Km)
www.cfl.lu
A m is de l’ h istoi r e
de H espér a nge
G esch ich tsfr ën n
H esper
de l a com m u n e
v u n der
G em eng
www.gf hesper.lu
www.restena.lu/gf hesper/home.html
Hespérange / HESPER INGEN
ADMINISTRATION COMMUNALE
GEMEINDEVERWALTUNG Hespérange
B.P. 10
L-5801 Hespérange
Tél. : (+352) 36 08 08 - 1
Fax : (+352) 36 00 06
www.hesper.lu
info@Hespérange.lu
39
Le château
Das schloss
La localité de Hespérange est citée pour la première
fois en 867/868 sous le nom de Hasmaringa marca
dans les possessions de l’abbaye d’Echternach.
Hesperingen wird zum ersten Mal im Jahr 867/868 als
Hasmaringa marca angeführt und ist Besitztum der
Abtei Echternach.
Déjà en 1277 la potence est mentionnée à Howald et un pilori se
trouvait jusqu’à la fin du XVIIIe siècle sur une place à proximité
du château fort qui du côté ouest du donjon a une longueur de
18 m.
Schon 1277 wird der Galgen auf Howald erwähnt und ein Lumpenring
befand sich bis zum Ende des 18. Jh. am Fuße der Burg, die sich zur
Ostseite des Burgfrieds über eine Länge von 18 m erstreckt.
C’est sans doute au début du XIIIe siècle que les comtes de
Luxembourg donnaient en fief la seigneurie d’Hespérange aux
seigneurs de Rodemack qui érigeaient un château fort sur ce
site stratégique. Après la conquête du duché de Luxembourg
par les Bourguignons en 1443, les seigneurs de Rodemack prirent le parti des Français. Après plusieurs batailles de Gérard
de Rodemack contre l’archiduc Maximilien d’Autriche, époux de
Marie de Bourgogne, celui-ci fit démanteler le château fort de
Hespérange à deux reprises, d’abord en août 1480, puis en mai/juin
1482 pour le céder le 15 novembre 1492 à son cousin, le margrave
Christophe de Bade.
Les seigneurs de Bade, qui menaient une vie au grand train, durent
donner en gage la seigneurie d’Hespérange le 29 décembre 1632 et
ne pouvaient la retirer qu’en 1740. Le 25 juillet 1796, les troupes
de la France révolutionnaire prirent possession du château fort et
de la seigneurie de Hespérange.
Le 25 mai 1798 l’ancien château fut déclaré «bien national» par
l’administration française et vendu aux enchères. Par la suite, différentes parcelles des ruines furent vendues, et, en 1820, on trouvait
sept maisonnettes sur le terrain. 1984, l’État luxembourgeois a fait
inscrire les ruines, qui sont toujours entre les mains de particuliers,
sur l’inventaire supplémentaire des monuments nationaux.
Wahrscheinlich haben die Grafen von Luxemburg die Herrschaft
Hesperingen den Herren von Rodenmacher zu Beginn des 13. Jh.
als Lehen übergeben, die dort aus strategischen Gründen eine Burg
errichteten. Nach der Einnahme Luxemburgs durch die Burgunder
1443 schlugen sich die Herren von Rodenmacher auf die Seite der
Franzosen. Nach mehreren Schlachten, die Gerhart von Rodenmacher
gegen Maximilian von Österreich, Gemahl von Maria von Burgund,
führte, ließ dieser die Burg Hesperingen gleich zweimal schleifen, 1480 und 1482, und übergab sie 1492 seinem Cousin, dem
Markgrafen Christoph von Baden.
Die Herren von Baden lebten auf großem Fuß und mussten die
Herrschaft Hesperingen am 29. Dezember 1632 verpfänden. Erst
1740 konnten sie das Pfand wieder einlösen. Am 25. Juli 1796 kamen
die französischen Revolutionstruppen in den Besitz von Burg und
Herrschaft Hesperingen.
Am 25. Mai 1798 wurde die alte Burg durch die französische
Verwaltung zum „Nationalbesitz“ erklärt und versteigert. In der
Folgezeit wurden diverse Parzellen verkauft und 1820 standen schon
7 Häuser auf dem Gelände. Der Luxemburger Staat ließ die Ruinen,
die noch immer Besitz verschiedener Privatleute sind, 1984 auf die
Zusatzliste der schützenswerten nationalen Denkmäler setzen.
Hespérange / HESPER INGEN
40
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
À DÉCOUVRIR AUSSI …
Auch sehenswert ...
Alzingen
Alzingen
Église restaurée et camping.
Restaurierte Kirche und Campinganlage.
Fentange
Fentingen
Sentiers sous-bois vers Kockelscheuer, église restaurée avec
sarcophage, lavoir restauré.
Wanderwege durch den Wald Richtung Kockelscheuer,
restaurierte Kirche mit Sarkophag, restaurierter Waschbrunnen.
Hespérange
Hesperingen
Ruines du château fort (début XIIIe siècle), mairie magnifique
'Urbengsschlass' avec étang et parc public, pistes cyclables,
sentiers pédestres sous-bois, fitness parcours, monument à la
mémoire de soldats américains accidentés en 1945 au moulin de
Wolleffs.
Ruinen der Burganlage (Anfang des 13. Jh.), imposantes Rathaus
‚Urbengsschlass’ mit Weiher, öffentlichem Park, Fahrradwegen
und Wanderwegen durch den Wald, Fitness-Parcours,
Denkmal zu Ehren der 1945 bei der Wolleffsmillen verunglückten
US-Soldaten.
Howald
Howald
Région boisée avec beaucoup de possibilités de randonnées,
installations de tennis.
Waldgebiet mit vielen Ausflugsmöglichkeiten,
Tennis-Anlage.
Itzig
Itzig
Église du XVIIIe siècle magnifiquement restaurée avec autel de style
baroque, étang de pêche Steckeltermouer, installations de tennis,
sentiers pédestres (e. a. Itziger Stee), aire de repos et de pique-nique
avec barrage au bord de l’Alzette (moulin Gantenbein).
Herrlich restaurierte Kirche aus dem 18. Jh. mit Barockaltar,
Fischweiher Steckeltermouer, Tennisanlage, Wanderwege (u. a. Itziger
Stee), Rast- und Picknickplatz nahe dem Wehr am Ufer der Alzette
(Gantenbeinmühle).
Savourez la beauté de la nature dans la vallée de l’Alzette en
profitant de la multitude de pistes cyclables et de sentiers
pédestres, des sites historiques et de l’accueil touristique dans
les différentes localités situées dans la commune de Hespérange
(hôtels, restaurants, cafés, camping).
Genießen Sie die Schönheit der Natur im Alzettetal, indem Sie von
den zahlreichen Rad- und Wanderwegen sowie den historischen
Sehenswürdigkeiten und den touristischen Möglichkeiten in den
verschiedenen Ortschaften der Gemeinde Hesperingen (Hotels,
Restaurants, Gaststätten, Camping) profitieren.
Hespérange / HESPER INGEN
41
Dans un avenir proche, le réseau des sentiers sera encore
agrandi pour toucher l’ensemble de la commune et offrir aux
visiteurs un cadre agréable de détente et de repos aux abords
immédiats de la capitale et les inviter à un séjour prolongé.
In naher Zukunft wird das Netz der Wanderwege beträchtlich vergrößert und das ganze Gebiet der Gemeinde umfassen und somit
den Besuchern einen angenehmen Rahmen der Entspannung und
Erholung am Rande der Hauptstadt bieten, welcher zu einem verlängerten Aufenthalt einlädt.
Pour en savoir davantage ...
Um mehr zu erfahren ...
• Parcours fitness «Émile Zahlen» (départ : Drousbecht à
Hespérange).
• Sentier didactique en relation avec la nature et le paysage qui
invite les promeneurs et les mountainbikers à découvrir grâce aux
chemins forestiers et aux sentiers pédestres (circuit de 5 km)
la région boisée et la cité de Howald. 12 panneaux servent
d’explication et d’orientation.
• Piste cyclable de 10 km reliant Hespérange à Luxembourg-Grund
• Circuit auto-pédestre Hespérange: promenade de 6 km en partant
par la Waassergaass remontant sous-bois au Holleschbierg,
durée 1½ heure.
• Circuit auto-pédestre avec 22 panneaux d'informations sur la
nature et l'histoire d'Itzig : promenade de 8,8 km en partant de
l'église vers le plateau, poursuivant vers les sites du Izeger-Stee
et du moulin Gantenbein en rentrant par la vallée boisée (direction
Steckeltermouer) vers Itzig, durée 2 heures.
• Circuit autopédestre avec panneaux d’informations sur la nature
et l’histoire de Hespérange-Sud, Alzingen et Fentange : promenade
de 6,9 km en partant de la mairie de Hespérange, poursuivant
vers le village d’Alzingen, puis par le Roeserbann vers Fentange en
rentrant par le bois le long de la Duelemerbaach vers Hespérange,
durée 1½ heure.
• Fitness-Parcours „Emile Zahlen“ (Start: Drousbecht in Hesperingen).
• Lehrpfad in Verbindung mit Natur und Landschaft, welcher die
Spaziergänger und Mountainbikers dank der Walderkundungsund Wanderwege (Rundgang von 5 km) dazu einlädt, das
artenreiche Waldgebiet und die Ortschaft Howald zu erforschen.
Als Orientierungs- und Informationshilfen dienen 12 explizite
Hinweistafeln.
• Spazier- und Radweg (Länge: 10 km), der Hesperingen mit
Luxemburg-Grund verbindet.
• Wanderweg Hesperingen: Spaziergang von 6 km durch die
Waassergaass, anschließend zum Holleschbierg hinauf.
Dauer: etwa 1½ Stunden.
• Wanderweg mit 22 Hinweistafeln zu Natur und Geschichte Itzigs:
Rundgang von 8,8 Km von der Kirche ausgehend Richtung Plateau,
um anschließend zum Itzeger-Stee und der Gantenbeinmühle
zu gelangen, Rückkehr durch das bewaldete Tal (Richtung
Steckeltermouer), Dauer etwa 2 Stunden.
• Wanderweg mit Hinweistafeln zu Natur und Geschichte
Hesperingens. Rundgang von 6,9 km ab dem Rathaus Hesperingen
nach Alzingen, anschließend durch den Roeserbann nach Fentingen.
Rückkehr durch den Wald entlang der Duelemerbaach Richtung
Hesperingen, Dauer: 1½ Stunden.
Hespérange / HESPER INGEN
42
KOERICH
utoroute A6 Luxembourg-Buxelles,
A
sortie 1 direction Steinfort.
Parking dans l’enceinte du château.
château de KOER ICH
Schloss KOER ICH
Les Amis du Château de Koerich
Käercher Schlassfrënn
BP 31
L- 8306 Koerich
Tel.: +352 30 85 09 (répondeur)
Autobahn A6 Luxemburg-Brussel.
Ausfahrten: Ausfahrt 1 - Richtung Steinfort
Parkplätze auf dem Schlossgelände.
Capellen
www.cfl.lu
www.ksf.lu
ksf@vo.lu
L a Commune de Koerich du canton de
Capellen comprend les localités de
Koerich, Goeblange, Goetzingen et
Windhof
255
www.mobiliteit.lu
2
Circuit / Wanderpfade (11 km)
Circuit pédestre balisé d’une longueur de
11 km. Départ près du Château.
Kanton Capellen. Die Ortschaften Koerich,
Goeblingen, Goetzingen und Windhof
gehören zur Gemeinde Koerich
Ouvert toute l’année - entrée gratuite
Ganzjährig geöffnet - Eintritt frei
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
11 km langer Wanderweg, ausgeschildert, beginnend beim Schloss.
isites guidées sur réservation auprès
V
des «Käercher Schlassfrënn»
Führungen auf Anfrage bei den „Käercher
Schlassfrënn" (Kontakt siehe oben)
KOER ICH
i
ONCERTS DE KOERICH
C
DIE KONZERTE VON KOERICH
www.ksf.lu
‘Tempus Mediaevale’
Fête médiévale, chaque année au mois
de septembre.
Mittelalterfest alljährlich im
Monat September.
www.tempus.lu
Informations sur la région
de Luxembourg ouest
informationen ÜBER die region
Luxemburg West
Bureau Leader Tuntange
Tel.: +352 266/0680
Fax: +352 266/0681
lw@leader.lu
La vallée de l'Eisch
Guide du patrimoine naturel et culturel
disponible dans les librairies et auprès du
bureau Leader Tuntange.
EISCHTAL
Natur- und Kulturführer in
Buchhandlungen und beim Büro Leader
Tuntange erhältlich.
43
Le château
Das schloss
Le château de Koerich, situé dans la petite vallée du
ruisseau de Goeblange, est l’un de nos châteaux de
plaine les plus typiques.
Das Schloss Koerich, eingebettet im kleinen Tal des
Goeblinger Baches, ist eines unserer typischsten
Flachlandschlösser.
Avec son donjon impressionnant, ses murs extérieurs formant
un carré presque parfait, il constitue avec l’église baroque et les
vieilles maisons de Koerich un ensemble remarquable. C’est Wirich I,
seigneur de Koerich, sénéchal de Luxembourg, qui entreprit la
construction du château vers la fin du 12e siècle et le début du
13e. Le donjon (dit «Hexenturm» [tour des sorcières]) ainsi que les
murs extérieurs sont de style roman tardif. Avec une base de 12 x
11,6 m et une épaisseur de 3 à 3,5 m, le donjon, qui actuellement
ne mesure que 11 m de hauteur, mais dont on suppose une hauteur
originale de 25 à 30 m, est l’un des plus imposants de nos régions.
Un escalier en colimaçon, intégré dans l’épaisseur des murs, permettait de relier les différents étages entre eux. Un remaniement
en style gothique a eu lieu vers 1300.
Mit dem beeindruckenden Wehrturm, seinen Außenmauern im Quadrat,
bildet es zusammen mit der Barockkirche und den alten Häusern von
Koerich eine bemerkenswerte Einheit.
Entre 1380 et 1385, Gilles d’Autel-Koerich fait d’importantes
modifications : logis gothique, deux tours rectangulaires dans la
façade sud. Aujourd’hui, il n’y a plus que la tour sud-ouest, qui
est conservée. Au rez-de-chaussée se trouve la chapelle dédiée à
St. Michel, d’où le nom «Kapellenturm» (tour de la chapelle), au
1er étage se trouvait une salle de garde.
De 1580 à 1585, le propriétaire d’alors, Jacques II de Raville,
entreprit des modifications importantes en style Renaissance. En
fait, il réalisait une vraie demeure seigneuriale. La belle cheminée
au 1er étage de la tour sud-ouest ainsi que les grandes fenêtres
en témoignent. Néanmoins, certains éléments d’une architecture
militaire subsistent.
En 1728, l’aile méridionale fut transformée en style baroque.
Depuis la 2e moitié du 18e siècle plus aucun des seigneurs de Koerich
ne résidait au château. L’entretien laissa de plus en plus à désirer,
le château devint finalement inhabitable. Le dernier propriétaire,
Es war Wirich I., Herr von Koerich und Haushofmeister von Luxemburg,
der Ende des 12. und Anfang des 13. Jahrhunderts den Burgkomplex
erbauen ließ. Der Wehrturm, „Hexenturm" genannt, ist wie die
Außenmauern im spätromanischen Stil. Mit einem Grundriss von 12
x 11,6 m und einer Mauerdicke von 3 bis 3,5 m gehört er - dessen
Originalhöhe auf einst 25 bis 30 m geschätzt wurde und heute nur noch
11 m hoch ist - zu den mächtigsten Schlosstürmen der Region. Eine
steingemauerte Rundtreppe verbindet die einzelnen Stockwerke.
Ein teilweiser Umbau im gotischen Stil erfolgte um 1300. Zwischen
1380 und 1385 unternahm Gilles d'Autel-Koerich bedeutende
Umänderungen: Er ließ im Burgbering ein gotisches Wohngebäude
sowie zwei rechtwinklige Türme in der Südfassade errichten. Heute
besteht nur noch der Süd-West-Turm. Im Erdgeschoss befindet sich
die dem heiligen Michel geweihte Kapelle, daher die Bezeichnung
„Kapellenturm“. Im 1. Stockwerk war die Kammer der Wache.
Von 1580 bis 1585 unternahm der neue Besitzer Jacques II de Raville
beträchtliche Umbauarbeiten im Renaissance-Stil. So entstand ein
feudaler Herrensitz.
Von dem einstigen Prunk zeugen heute nur noch der stattliche Kamin
des ersten Stockwerks im bereits erwähnten Süd-West-Turm sowie die
großen Fenster. Auch sind noch verschiedene militärisch architektonische Bauelemente erhalten.
1728 wurde der Südflügel nochmals umgebaut, und zwar im Barockstil.
Seit der zweiten Hälfte des 18. Jh. wurde das Schloss von keinem
Edelherrn mehr bewohnt. Die Unterhaltsarbeiten blieben aus und
die Burg wurde unbewohnbar. Der letzte Besitzer, Pierre Flammang,
KOER ICH
44
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
Monsieur P. Flammang, réalise à partir de 1950 divers travaux de
consolidation. Actuellement, le château est propriété de l’État
luxembourgeois.
(Références : «Untersuchungen über zwei Burgen in Koerich» de
R. Krantz et de N. Quintus).
unternahm ab 1950 bauliche Sicherungsarbeiten, um dem Verfall Einhalt
zu gebieten. Heute ist die Burg im Besitz des Luxemburger Staates.
(Quellennachweis: „Untersuchungen über zwei Burgen in Koerich", von
R. Krantz und N. Quintus).
À DÉCOUVRIR AUSSI …
AUCH SEHENSWERT …
L’église décanale Saint-Rémy
Dekanatskirche Sankt Remigius
Il est des lieux, écrivait Maurice Barrès, «où souffle l'esprit» ; ainsi
en va-t-il de l'église décanale Saint-Rémy à Koerich.
Perchée sur sa colline, phare du village, elle offre aux fidèles qui
la fréquentent et aux curieux qu'elle attire les charmes de son
baroque paisible.
C'est sur les fondations d'une église médiévale construite vers
1200 que s'érige dans les années 1750 le nouvel édifice, fruit
de la volonté - et de la fortune personnelle - d'un seul homme,
le curé Jean-Pierre Ningels. Saint-Rémy, objet d'une importante
restauration entre 1991 et 1993, est sans doute une des plus belles
églises baroques de notre pays, remarquable notamment par son
imposant autel et ses confessionnaux.
KOER ICH
Es gibt Orte, schrieb Maurice Barrès, „wo der Geist weht". Das trifft
auf die Dekanatskirche Sankt Remigius (Saint Rémi) in Koerich zu.
Wie auf den Hügel, der den Ort überragt, geklebt, zieht sie in ihrem
friedfertigen Barock die Blicke von Gläubigen und Besuchern an.
Auf den Grundmauern eines mittelalterlichen um 1200 erbauten
Kirchleins, entstand ab 1750 dank der Initiative und vor allem der
persönlichen Finanzierung von Pfarrer Jean-Pierre Ningels ein neues
Gotteshaus. Nach den umfangreichen Instandsetzungsarbeiten von
1991 bis 1993 präsentiert sich Sankt Remigius in altem Glanz und
gilt als eine der schönsten Barockkirchen des Landes. Beeindruckend
sind besonders der imposante Hauptaltar und die holzgeschnitzten
Beichtstühle.

Villa romaine à Goeblange,
route de Septfontaines.
Fête médiévale «Tempus Mediaevale»
au mois de septembre.
Mittelalterfest „Tempus Mediaevale"
im Monat September.

Römervilla in Goeblingen,
an der Strasse Richtung Septfontaines.
www.tempus.lu
www.tempus.lu
45
www.gka.lu
Les Concerts de Koerich
Die Konzerte von Koerich
Une organisation des Käercher Schlassfrënn et des Jeunesses
Musicales du Luxembourg.
Eine Organisation der Käercher Schlassfrënn und der Jeunesses
Musicales du Luxembourg
Depuis 1995, ce lieu, en certaines fins de dimanche après-midi,
multiplie ses pouvoirs de séduction. C'est là en effet que sont
organisés les «Concerts de Koerich». Et depuis lors, chaque
saison, les organisateurs proposent un programme varié de
quatre concerts.
Seit 1995 bereichert die Kirche an gewissen Sonntagnachmittagen
ihre Anziehungskraft durch die dort veranstalteten „Concerts de
Koerich".
Les «Jeunesses Musicales du Luxembourg» leur offrent
les moyens de constituer de «belles affiches» pour leurs
programmations.
Die „Jeunesses Musicales du Luxembourg" bieten die Gewähr für die
Zusammenstellung eines erstklassigen Programms.
La musique de chambre est évidemment à l'honneur dans
«l'écrin» de l'église décanale. Celle-ci offre aux instrumentistes
la qualité de son acoustique : ici les sons s'épanouissent
librement, vous enveloppent chaleureusement.
Dès votre entrée dans l'édifice, vous êtes saisi par la magie du
lieu. Ce que vous allez entendre, c'est réellement de la «musique
illuminée».
Extrait de «nos cahiers» 3/4 2003 par Stéphane Gilbart.
Seither bieten die Veranstalter in jeder Wintersaison ein
verschiedenartiges Programm von vier Konzerten.
Vor allem kommt natürlich die Kammermusik in diesem Juwel
der barocken Baukunst zu Ehren. Es gewährt den Musikern eine
akustische Qualität: Hier entfalten sich die Klänge und hüllen die
Zuhörer mit ihrer Wärme ein.
Sobald Sie diesen Prachtbau betreten, werden Sie vom Zauber
der Stätte überwältigt. Was Sie zu hören bekommen, ist in der Tat
„verzaubernde Musik".
Auszug aus „nos cahiers" 3/4 2003 von Stephane Gilbart.
KOER ICH
46
LAROCHETTE / FELS
L uxembourg - Mersch – Ettelbruck
- Diekirch
www.cfl.lu
château de L AROCHETTE
Schloss FELS
Administration communale de Larochette
Gemeindeverwaltung Fels
33, chemin J-A Zinnen
L-7626 Larochette
Tel.: (+352) 83 70 38
Fax: (+352) 87 96 46
www.larochette.lu
info@larochette.lu
ommune de Larochette à 12 km de
C
Diekirch et à 25 km de Luxembourg
Gemeinde Larochette (Fels) 12 km von
Diekirch und 25 km von Luxemburg
Pâques - 31 octobre de 10.00 - 18.00 h.
Von Ostern bis zum 31. Oktober
10.00 - 18.00 Uhr.
L uxembourg - Junglinster - Larochette
Mersch - Angelsberg - Larochette
Echternach - Consdorf - Larochette
L AROCHETTE / FELS
ersch 409
M
Diekirch 100
Ettelbruck 504
www.mobiliteit.lu
5
ww.pistescyclables.lu
w
www.velospisten.lu
75 - 76
www.tours.lu
i
DOCUMENTATION / DOKUMENTATION
• h istorique / Geschichte
• p lan et explication du site / Plan und
Erläuterungen zur Burg
• carte de promenades / Wanderkarte
Larochette est un point de départ propice
à l’exploration du Müllerthal et de la
Petite Suisse luxembourgeoise, grâce à sa
situation à l’ouest de cette région.
Fels ist dank seiner Lage am westlichen
Rand der Gegend ein idealer Ausgangspunkt
für die Erkundung des Müllerthals und
der „Kleinen Luxemburger Schweiz“.
Le château
Das schloss
Les ruines du château de Larochette, situées sur
un promontoire du Grès de Luxembourg, dominent
d’environ 150 m la vallée de l’Ernz Blanche,
un confluent de la Sûre.
Die auf einem Vorsprung des Luxemburger Sandsteins
gelegenen Ruinen der Burg Fels überragen um etwa
150 m das Tal der Weißen Ernz, ein Nebenfluss der
Sauer.
L’accès de l’éperon traverse une vaste basse-cour protégée par une
fortification de terre. Le château principal, construit en pierre de
taille est entouré d’une enceinte qui, aujourd’hui, est en grande
partie détruite. Un profond fossé, partiellement d’origine naturelle,
partage le château en deux parties. Sur l’extrémité du promontoire,
les restes de plusieurs demeures seigneuriales attestent la qualité
de l’architecture d’apparat de ce château.
Der Weg zum Felsvorsprung führt durch eine weite, von einem
Erdwall geschützte Vorburg. Die aus Hausteinen gebaute Hauptburg
ist von einer Ringmauer umgeben, die heute zu einem großen Teil zerstört ist. Ein stellenweise natürlicher Graben teilt das Schloss in zwei
Teile. Auf dem äußeren Ende des Vorsprungs zeugen die Überreste
mehrerer herrschaftlicher Wohnsitze von der hohen Qualität der
Prunkarchitektur.
Depuis l’acquisition du château en 1979 par l’État luxembourgeois, l’ensemble historique de Larochette a bénéficié d’importantes mesures de restauration et de mise en valeur. Des levées
photogrammétriques effectuées immédiatement après l’achat
du château ont été complétées par des études archéologiques
toujours en cours.
Nach der Erwerbung des Schlosses durch den Luxemburger Staat
im Jahr 1979 wurde im historischen Burgbereich sogleich mit
Restaurierungsarbeiten begonnen. Photogrammetrische Aufnahmen,
die nach dem Kauf des Schlosses angefertigt wurden, konnten durch
archäologische Ausgrabungen, die derzeit noch andauern, ergänzt
werden.
Les seigneurs de Larochette apparaissent vers la fin du XIIe siècle,
notamment comme bannerets de la Maison de Luxembourg. Vers
la fin du XIVe, on compte cinq demeures seigneuriales dans l’enceinte du château. La construction de la Maison de Hombourg se
situe autour de 1350, comme conséquence de l’alliance des frères
Frédéric et Conrad, seigneurs de Hombourg, avec les sœurs Irmgard
et Mathilde de Larochette. La Maison de Créhange, à son tour, fut
érigée vers 1385. À la fin du XVIe siècle, le château devenait la proie
des flammes et se trouve depuis lors à l’état de ruine.
Die Herren von Fels erscheinen erstmals gegen Ende des 12. Jahrhunderts
in den Texten, vor allem als Bannerträger des Hauses Luxemburg. Gegen
Ende des 14. Jahrhunderts zählt man 5 herrschaftliche Familien innerhalb des Schlosses. Der Bau des Homburger Hauses fand gegen
1350 statt, infolge der Heirat der Brüder Friederich und Konrad, Herren
von Homburg, mit den Schwestern Irmgard und Mathilde von Fels. Das
Kriechinger Haus wurde um 1385 errichtet. Ende des 16. Jahrhunderts
wurde die Burg ein Raub der Flammen und sie befindet sich seitdem
im Zustand einer Ruine.
La maison de Créhange, d’une architecture de qualité, fut restaurée
entre 1983 et 1987. La Maison de Hombourg fut consolidée et
restaurée dans les années 1987 et 1988.
47
Das Kriechinger Haus, ein Kunstwerk höchster Qualität, wurde zwischen
1983 und 1987 restauriert. Das Homburger Haus wurde in von 1987
bis 1988 konsolidiert und restauriert.
L AROCHETTE / FELS
48
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
Parallèlement aux travaux de restauration et de consolidation, de
vastes mesures d’excavation et de déblayage ont été entreprises
sur toute la superficie du château. Les données résultantes de ces
fouilles archéologiques vont permettre de compléter nos connaissances sur l’histoire du château.
Gleichzeitig zu diesen Restaurierungs- und Konsolidierungsarbeiten sind
weitgreifende Ausgrabungs- und Aufräummaßnahmen im gesamten
Burgareal unternommen worden. Die dabei gewonnenen Ergebnisse erlauben es, unsere Kenntnisse der Baugeschichte zu vervollständigen.
À DÉCOUVRIR AUSSI …
AUCH SEHENSWERT ….
Une des curiosités les plus connues et visitées au Müllerthal est
le Schiessentümpel. Cette chute d’eau avec ses trois cascades
et son pittoresque pont en pierre qui surplombe l’Ernz Noire se
trouve dans la région sauvage et romantique de la Petite Suisse
luxembourgeoise.
Eine der wohl bekanntesten Sehenswürdigkeiten des Müllerthals ist
der Schiessentümpel. Dieser Wasserfall mit seinen drei Armen und
der pittoresken Steinbrücke über die Schwarze Ernz befindet sich in
der wildromantischen Kleinen Luxemburger Schweiz.
Aux environs de Berdorf (à 10 km de Larochette) vous trouverez
dans les forêts avoisinantes une multitude de rochers aux formes
bizarres et creusés par la nature durant des millions d’années. Tout
comme les grottes et les cachettes, ils ont des noms retentissants
qui se rapportent soit à leur forme ou aux légendes qui les entourent, cachette zickzack, grotte des brigands, gorge du loup ou île
du diable. Un rocher porte même le nom de chaire à cause de sa
forme de champignon surplombant la route.
Des grottes telles celle du brigand ou celle du loup aux environs
d’Echternach (à 22 km de Larochette) sont entourées de légendes
mystérieuses d’un comte maudit et de son trésor.
Presque tous les lieux ont des noms et des histoires, on y parle
de temps lointains, de héros, et de serviteurs, de chevaliers et de
brigands, de princes et de princesses, de magiciens et de fantômes,
qui sont morts à ces endroits ou y ont été maudits.
Le Müllerthal est également une région unique de par son microclimat à humidité élevée constante, propice à l’éclosion d’une
végétation extraordinaire. On y trouve des plantes rares et pratiquement introuvables dans le reste de l’Europe. Les formations
des rochers, les petits ruisseaux tordus (l’Ernz Noire), les cascades
et surtout la forêt merveilleuse méritent votre visite.
L AROCHETTE / FELS
In der Umgebung von Berdorf (ca. 10 km von Larochette) befindet
sich in den Wäldern eine Vielzahl von im Laufe der Jahrmillionen
durch die Natur bizarr gestalteter Felsen.
Wie auch die Grotten der Gegend tragen sie alle klingende Namen,
die sich an ihre Form oder die Geschichten, die man sich erzählt,
anlehnen wie „Zickzackschlöff“, „Räuberhöhle”, “Wolfsschlucht”
oder “Teufelsinsel”. Ein Felsvorsprung über der Straße, wird wegen
seiner Form auch “Predigtstuhl“ genannt.
Um die „Räuberhöhle” und die „Wolfsschlucht” bei Echternach (ca.
22 km von Larochette), ranken sich Legenden um einen verfluchten
Grafen und seinen Schatz.
Viele Orte und ihre Namen erzählen Geschichten aus längst vergangener Zeit, von Helden und Dienern, Rittern und Räubern, Prinzen
und Prinzessinnen, von Zauberern und Geistern, die an diesen Stellen
den Tod fanden oder verflucht wurden.
Durch sein Mikroklima mit konstant hoher Feuchtigkeit ist das
Müllerthal auch Standort einer vielseitigen Vegetation, wo sich
Pflanzen befinden, die sonst nirgends in Europa vorkommen. Das
Müllerthal, mit seinen zerklüfteten Felsformationen, seinen Bächen
(Schwarze Ernz), Wasserfällen, vor allem aber den herrlichen Wäldern
ist jedenfalls einen Besuch wert.
LAROCHETTE
1.800 habitants, altitude 268 m,
bourg à caractère original, bâti dans une
combe rocheuse et étroite, entouré
de forêts.
Ensemble féodal datant du
11e siècle partiellement restauré,
se dressant sur un promontoire rocheux
dominant la vallée de l’Ernz Blanche.
FELS
1 800 Einwohner, 268 m ü.M. Städtchen
von originellem Charakter, gebaut in einer
engen Felsmulde, von Wäldern umgeben.
Die mittelalterlichen Anlagen gehen
auf das 11. Jh. zurück, liegen auf einem
Felsvorsprung und beherrschen das Tal.
> UNE JOURNÉE À LAROCHETTE
> EIN TAG IN FELS
PROMENADE
WANDERUNG
Depuis le parking, passer le pont pour piétons sur l’Ernz
Blanche, prendre à droite pour arriver au centre de
Larochette.
Vom Parkplatz kommend überqueren Sie die Weiße Ernz auf
der Fußgängerbrücke und halten sich dann rechts Richtung
Zentrum. Hier empfiehlt sich ein Besuch der Pfarrkirche
Skt. Donatus. Sehenswert sind das Gerichtskreuz, die „Place
Bleech” und der frühere Bahnhof des „Feelser Jhangeli“, wo
eine Ausstellung von alten Textilmaschinen zu sehen ist.
Visiter l’église paroissiale Saint Donat, la place «Bleech»,
la croix de justice et l’ancienne gare du «Feelser Jhangeli»
avec une exposition d’anciennes machines textiles, visibles
de l’extérieur.
Suivre le chemin J.A. Zinnen en amont, se laisser guider
toujours par les flèches bleues du circuit auto-pédestre
pour accéder au lieu dit «Verluerekascht», une ancienne
tour de guet, très beau panorama sur Larochette et le
château.
Après le «Hangelsbour» et la chapelle Saint-Roch, le circuit
nous mène au château (à visiter).
Le sentier continue à gauche du château le long des
étangs de l’Ouschterbour, place idéale pour pique-niquer,
puis descend dans la vallée, traverse l’Ernz Blanche pour
accéder aux collines de la rive droite afin de regagner
l’église Saint Donat.
La randonnée continue par la promenade «L3», flèches
vertes, monter les escaliers à droite du magasin DimmerZimmer pour arriver sur la Taiperlee, magnifique point de
vue, puis à droite, toujours guidé par les flèches vertes au
«Deichterboesch», puis revenir par l’ancien tracé du
«Feelser Jhangeli» au point de départ.
49
Vom Bahnhof folgen Sie nun dem J.A. Zinnen Weg und
den Markierungen des Wanderwegs (blaue Pfeile) bis zum
so genannten „Verluerekascht”, einem Wachturm, der
zur Burganlage gehörte: ausgezeichnete Rundsicht über
Larochette und die gegenüberliegende Burg. Auf dem Weg
kommt man dann zum „Hangelsbour” mit der Rochuskapelle.
Etwas weiter beginnt der Anstieg zur Burg. Nach dem Besuch
nimmt man den Pfad links am Schloss vorbei zu den Teichen
und der Quelle von „Ouschterbour”, die sich für ein Picknick
empfehlen. Vom Ouschterbour gelangen Sie zurück zur
Donatuskirche.
Weiter über den Wanderweg „L3”, Taiperlee, es geht über
Treppen hoch zur „Taiperlee”, mit seinem Postkartenpanorama
von Fels, dann den Markierungen „T” (grüne Pfeile) folgend,
gelangt man über den „Deichterboesch” und den J.A. Zinnen
Weg an den Ausgangspunkt zurück.
> UNE DEMI-JOURNÉE
> EIN HALBER TAG
PROMENADE
WANDERUNG
Suivre le chemin J.A. Zinnen en amont jusqu’à la rue
de Mersch. Belle vue sur le château, le manoir de Roebé
et l’église Saint Donat (à visiter). À droite suivre la
promenade „L1“ (Ouschterbour), flèches brunes, en
montant la rue de Mersch sur 400 mètres, puis prendre
le 2e chemin à droite pour monter au château (à visiter),
magnifique panorama. Le sentier continue à gauche du
château en suivant les flèches brunes, vers les étangs et la
source de l’Ouschterbour, place idéale pour pique-niquer,
puis descend dans la vallée pour remonter à Larochette.
Folgen Sie dem J.A. Zinnen Weg bis zur Straße nach Mersch.
Schöne Aussicht auf die Burg, das „de Roebé“ Schloss und
die Donatuskirche. Rechts folgen Sie nun dem Wanderweg
„L1” (Ouschterbour), braune Pfeile, die rue de Mersch hinauf.
Nach 400 m nehmen Sie den 2. Weg rechts, und gelangen
zur Burg hinauf.
Nach dem Besuch der Burg nehmen Sie den Pfad links
am Schloss vorbei zu den Teichen und der Quelle von
„Ouschterbour”, die sich für ein Picknick sehr empfehlen.
Vom Ouschterbour gelangt man zurück zum Parkplatz.
L AROCHETTE / FELS
LUXEMBOURG / LUXEMBURG
50
ANCIEN CHÂTEAU DES COMTES DE LUXEMBOURG / EHEM ALIGE BURG DER GR AFEN VON LUXEMBURG
A NCIEN château de LUXEMBOURG
EHEMALIGE BURG DER GR AFEN
VON LUXEMBURG
Montée de Clausen
L-1343 Luxembourg
Tel.: (+352) 22 28 09
Fax: (+352) 46 70 70
Accessible toute l'année
Ganzjährig zugänglich
www.lcto.lu
touristinfo@lcto.lu
Capitale du Grand-Duché
de Luxembourg
situation : rocher du Bock, centre-ville
1 - 2 - 15
+ PC11, PC9 et PC13
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
i
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
Place Guillaume II
BP 181
L-2011 Luxembourg
Tel.: (+352) 22 28 09
Fax: (+352) 46 70 70
www.lcto.lu
touristinfo@lcto.lu
onnevoie 134
B
Luxembourg 127
Limpertsberg 132
Circuit Wenzel
Circuit Vauban
Circuit Schuman
Sentier de l'Alzette etc.
www.tours.lu
www.lcto.lu
Visites guidées
F ührungen
www.lcto.lu
Tel.: (+352) 22 28 09
Bockfelsen, Stadtzentrum
Autoroutes / Autobahn
A1, A3, A4, A6, A7
Liaisons internationales, TGV
Internationale Zugverbindungen, TGV
www.cfl.lu
Via Luxembourg-Ville
www.mobiliteit.lu
LUXEMBOURG / luxemburg
C i rc u i t W enzel – «1000
en 100 m i n u t es »
a ns
W enzel -R u n dw eg - „1000
J a h r e i n 100 M i n u t en “
Un circuit à travers le temps et
l’espace qui relie la ville haute et
la ville basse, à savoir: Rocher du
«Bock», Vieille Ville, enceinte de
Wenceslas, sentier de l’A lzette avec
ses fortif ications extraordinaires.
Ce circuit a été classé itinéraire
culturel exemplaire par le Conseil
de l’Europe.
Ein Rundgang durch Zeit und Raum,
welcher die Oberstadt mit der
Unterstadt verbindet: „Bock “-Felsen,
A ltstadt, Wenzelsmauer, A lzetteTal mit seinen außergewöhnlichen
Befestigungsanlagen. Dieser kulturund naturhistorische Rundweg wurde
vom Europarat als exemplarisch
eingestuft.
Descriptif du circuit, visites guidées
et informations auprès
du Luxembourg Cit y Tourist Off ice
Tél. : (+352) 22 28 09 - www.lcto.lu
Beschreibung des Rundgangs,
Führungen und Informationen beim
Luxembourg Cit y Tourist Off ice
Tel.: (+352) 22 28 09 - www.lcto.lu
DOCUMENTATION TOURISTIQUE AUPRÈS
DU LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
• plans de ville,
• casemates,
• c ircuit Wenzel «1000 ans en 100 minutes»,
• c ircuit Vauban,
• City Promenade.
TOURISTISCHE DOKUMENTATION BEIM
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
• Stadtplan
• Kasematten
•W
enzel-Rundweg - 1000 Jahre in 100 Minuten
• Vauban-Rundweg
• City Promenade.
ancien château des comtes
de luxembourg
EHEMALIGE burg der gr afen
von luxemburg
Le nom de Luxembourg fait sa première apparition
dans l'histoire lorsque vers l'an 963, le comte
Sigefroid échangea des terres contre un petit castel
délaissé, appelé «Lucilinburhuc».
Der Name Luxemburg ist zum ersten Mal 963
urkundlich erwähnt, als Graf Siegfried eine kleine
befestigte Burg, die „Lucilinburhuc“ durch einen
Tauschhandel erwirbt.
Tout au long du Moyen Âge, la maison de Luxembourg sut agrandir
ses terres et ramifier son pouvoir. Entre 963 et 1443, Luxembourg
était d’abord comté, puis duché autonome (depuis 1354). Au
XIVe siècle et dans la première moitié du XVe siècle, la maison de
Luxembourg donnera quatre empereurs à l’Empire et quatre rois
à la Bohême.
Im Laufe des Mittelalters konnte das Haus Luxemburg seine Herrschaft
ausdehnen. Zwischen 963 und 1443 war Luxemburg eine eigenständige
Grafschaft, dann ab 1354 Herzogtum. Im 14. Jahrhundert und in der
ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts stellte das Haus Luxemburg vier
Kaiser des deutschen Reiches und vier Könige von Böhmen.
De 1443 à 1815, l’ancien château de Sigefroid voit défiler des
souverains étrangers qui ont façonné la forteresse et le pays
environnant. Luxembourg vit successivement à l’heure bourguignonne, espagnole, française et autrichienne. Le fait d'être tant
convoité s'explique par la position stratégique du Luxembourg sur
l'échiquier européen, par l'existence de sa forteresse redoutable
appelée «Gibraltar du Nord».
C'est l'importance de cette forteresse qui amena les alliés de
l'époque, rassemblés au Congrès de Vienne en 1815 pour décider du
destin de l'Europe, après la défaite de Napoléon, à créer un nouveau
pays autour de la forteresse : le grand-duché de Luxembourg. Par
calcul stratégique, le roi des Pays-Bas fut nommé, en union personnelle, grand-duc de Luxembourg, et en même temps, le Luxembourg
faisait partie de la Confédération germanique. Lorsqu’en 1867, le
Congrès de Londres déclare le Grand-Duché «perpétuellement neutre», la garnison prussienne doit se retirer de la ville de Luxembourg.
En 1890, la dynastie des Nassau-Weilbourg prend la relève des
Orange-Nassau, le grand-duché dispose désormais de sa propre
dynastie dont la résidence officielle se trouve à quelques pas de
l’ancien château des comtes de Luxembourg.
51
Fast vierhundert Jahre lang drückten burgundische, spanische, französische und österreichische Herrscher der Festung und den umliegenden
Ländereien ihren Stempel auf. Durch seine strategische Lage wurde
aus den Bollwerken eine der mächtigsten Festungen Europas, das
respekteinflößende „Gibraltar des Nordens“.
Die Großmächte, die sich 1815 in Wien versammelten um Europa
nach der napoleonischen Herrschaft zu reorganisieren, schufen einen neuen Staat rund um die trutzige Festung auf dem Bockfelsen:
das Großherzogtum Luxemburg. Aus strategischem Kalkül überträgt
man dem König der Niederlande in Personalunion die Krone des
Großherzogtums. Gleichzeitig wird Luxemburg Mitglied des Deutschen
Bundes, seine Hauptstadt eine Bundesfestung. Durch den Londoner
Vertrag wird Luxemburg 1867 die „immerwährende“ Neutralität garantiert. Die preußische Besatzung wird abgezogen und die Festung
geschleift. 1890 fällt die luxemburgische Krone an die Linie des Hauses
Nassau-Weilburg, deren offizielle Residenz sich nur einige Hundert
Meter von der einstigen Burg der Grafen und Herzöge von Luxemburg,
der Wiege des Großherzogtums, befindet.
LUXEMBOURG / luxemburg
52
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
LES CASEM ATES
DIE K ASEM ATTEN
E n 963 le comte Sigefroid construisit sur le rocher du «Bock» un
château fort, berceau de la ville. Au cours des siècles, de formidables
enceintes furent érigées à l'ouest, ce qui n'empêcha cependant pas
les Bourguignons de prendre la ville en 1443. Après cette date le
Luxembourg passait dans les mains de princes étrangers pour 4 siècles
environ. Les meilleurs ingénieurs des nouveaux maîtres (Bourguignons,
Espagnols, Français, Autrichiens, Confédération Germanique) finirent
par faire de la ville l'une des plus fortes places du monde, le «Gibraltar
du Nord». La défense était assurée par 3 ceintures fortifiées avec
24 forts et 16 autres puissants ouvrages et un extraordinaire réseau
souterrain de 23 km de casemates pouvant abriter non seulement des
milliers de soldats avec leur équipement et leurs chevaux, mais aussi
des ateliers, cuisines, boulangeries, abattoirs etc.
Im Jahre 963 errichtete Graf Siegfried auf dem Bockfelsen eine Burg,
Grundlage für die spätere Stadt. Im Laufe der Jahrhunderte wurden gewaltige
Ringmauern im Westen angelegt, welche die Burgunder jedoch nicht daran
hinderten, die Stadt 1443 einzunehmen. Seitdem ging Luxemburg für etwa
400 Jahre an fremde Herrscher über. Die besten Festungsingenieure der
neuen Herren (Burgunder, Spanier, Franzosen, Österreicher, Deutscher Bund)
schufen aus der Stadt eine der stärksten Festungen der Welt, das „Gibraltar
des Nordens". Die Verteidigung war gewährleistet durch 3 befestigte Gürtel
mit 24 Forts und 16 weiteren äußerst starken Werken sowie durch ein
gewaltiges unterirdisches System von 23 km Kasematten. Die Kasematten
gewährten nicht nur Tausenden von Soldaten und deren Pferden Schutz,
sondern beherbergten auch Werkstätten, Küchen, Bäckereien, Schlachthäuser
usw. 1867 musste die Festung geräumt und anschließend geschleift
werden, da die Großmächte Luxemburg als neutral erklärt hatten. Während
der Schleifung, die 16 Jahre dauerte, verschwanden auch die Aufbauten
des „Bocks". Es war jedoch unmöglich, die Kasematten zu sprengen,
ohne einen Teil der Stadt zu gefährden. Man beschränkte sich darauf, die
Hauptverbindungen und Haupteingänge zu schließen, so dass noch 17 km
Kasematten, oft in mehreren Stockwerken, verbleiben. Gewaltige Treppen sind
bis 40 m Tiefe in die Felswände getrieben. Es versteht sich von selbst, dass die
Kasematten in den beiden Weltkriegen als Unterschlupf benutzt wurden und
35 000 Personen sicheren Schutz boten.
En 1867, la forteresse fut évacuée et démantelée à la suite de la
neutralisation du Luxembourg. Le démantèlement dura 16 ans. La
superstructure du «Bock», un ouvrage très important, fut rasée en
1875. Il était cependant impossible de faire sauter les casemates
sans détruire une partie de la ville. On bouchait les entrées et les
communications principales de sorte qu'il nous reste encore 17 km de
galeries, parfois en plusieurs étages.
D'énormes escaliers s'enfoncent jusqu'à 40 m dans les parois des
rochers. Inutile de dire que, pendant les guerres mondiales, les
casemates servaient d'abri et pouvaient protéger 35 000 personnes
en cas d'alerte ou de bombardement.
Il n'est pas étonnant que les fortifications et la vieille ville historique
connaissent une renommée internationale. En 1994, elles ont été
inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
LUXEMBOURG / luxemburg
Kein Wunder, dass die Festungsbollwerke und die nicht minder
geschichtsträchtige Altstadt weltweites Renommee genießen. 1994 wurden
sie von der UNESCO in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen.
Arrangements forfaitaires sur mesure (séjour à
l'hôtel, City Promenade, visites de musées, etc.)
et sur demande.
Maßgeschneiderte Pauschalangebote
(Übernachtung mit Frühstück, City
Promenade, Museumsbesuch und vieles mehr)
auf Anfrage.
53
LCTO Incoming Department
Tel.: (+352) 4796-4731
incoming@lcto.lu
> UNE JOURNÉE À LUXEMBOURG-VILLE
> EIN TAG IN DER STADT LUXEMBURG
1. Rocher du Bock - ancien château des comtes
de Luxembourg et casemates du Bock (1 h.)
1. Bockfelsen – Ehemalige Burg der Grafen von
Luxemburg und Bockkasematten (1 St.)
Le rocher du Bock est considéré comme berceau de la
ville de Luxembourg. En 963, le comte Sigefroid
y implanta son château fort.
Der Bockfelsen gilt als Wiege der Stadt Luxemburg. Im Jahre 963
errichtete hier Graf Siegfried seine Burg.
Accès aux casemates du Bock et à la crypte
archéologique. Le système de défense des casemates
(23 km) s'étend sur plusieurs étages et comporte
des galeries creusées jusqu'à 40 m de profondeur.
Zugang zu den Bockkasematten und der archäologischen Krypta.
Das Verteidigungssystem der Kasematten (23 km) erstreckt sich
über mehrere Stockwerke; gewaltige Galerien sind bis zu 40 m
Tiefe in die Felswände getrieben. Die archäologische Krypta
beherbergt die Ursprünge der Stadt.
La crypte archéologique abrite les origines de la ville.
Start der Rundgänge Wenzel und Vauban.
Départ des circuits Wenzel et Vauban.
2. VISITE de la ville de Luxembourg
2. Besichtigung der Stadt Luxemburg
CURIOSITES
Sehenswürdigkeiten
• l'origine des casemates de la Pétrusse remonte à l'année
1644 lorsque les Espagnols modernisèrent les ouvrages
médiévaux,
• Der Ursprung der Petrusskasematten reicht bis ins Jahr 1644
zurück, als die Spanier die mittelalterlichen Befestigungen
modernisierten
• palais grand-ducal, résidence citadine de la famille
grand-ducale,
• Großherzogliches Palais: Stadtresidenz der großherzoglichen
Familie
• musées : Musée National d'Histoire et d'Art, Musée
National d'Histoire Naturelle, Musée d'Histoire
de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée
d'Art Moderne Grand-Duc Jean «MUDAM», Casino
Luxembourg-Forum d'Art Contemporain,
• Museen: Nationalmuseum für Geschichte und Kunst,
Nationalmuseum für Naturgeschichte, Historisches Museum
der Stadt Luxemburg, Villa Vauban, Musée d'Art Moderne
Grand-Duc Jean „MUDAM“ , Casino Luxembourg-Forum für
zeitgenössische Kunst
• églises : Cathédrale Notre-Dame, église St Michel,
église St Jean,
• Kirchen: Kathedrale Unserer Lieben Frau von Luxemburg,
St. Michaelskirche, St. Johanneskirche
• centre européen au plateau de Kirchberg.
• Europazentrum auf dem Kirchberg-Plateau.
Promenades
spaziergänge
• la City Promenade vous fera découvrir plusieurs attraits
spécifiques de la ville comme place d'Armes, place de la
Constitution, Corniche, Vieille Ville etc.,
• Die City Promenade wird Ihnen spezifische Sehenswürdigkeiten
der Stadt näher bringen wie Place d'Armes, Konstitutionsplatz,
Corniche, Altstadt etc.
• le Circuit Wenzel, un circuit à travers le temps et
l'espace relie la ville haute et la ville basse,
• Der Wenzel-Rundweg, ein Rundgang durch Zeit und Raum,
verbindet die Ober- mit der Unterstadt
• le Circuit Vauban parcourt une partie de la
ville-forteresse datant du 17e au 19e siècle,
• Der Vauban Rundweg führt durch einen Teil der
Festungsanlagen aus dem 17., 18. und 19.Jh.
• autres circuits : Schuman, Luxembourg - une capitale
européenne, Godchaux, parcs et jardins…
• Weitere Rundgänge: Schuman, Luxemburg - eine europäische
Hauptstadt, Godchaux, Gärten und Parks …
De nombreux restaurants de différentes catégories sont
accessibles au centre ville.
Restaurants verschiedener Kategorien im Stadtzentrum.
LUXEMBOURG / luxemburg
54
MERSCH
château de MERSCH
Schloss MERSCH
Administration communale
Gemeindeverwaltung
Tel.: (+352) 32 50 23 - 1
Le château, siège de la mairie n’est pas
accessible pour les visites
Das Schloss ist Sitz der Gemeindeverwaltung
und nicht zu besichtigen
P C 15
(PC1) Dommeldange
(PC16) Ettelbruck
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
98
www.tours.lu
www.mersch.lu
Au centre de la ville de Mersch
Im Zentrum von Mersch
N 7, Luxembourg-Mersch-Ettelbrück
Mersch
www.cfl.lu
Mersch
www.mobiliteit.lu
MERSCH
Mersch XIIIe / © S. WEIS
i
ADMINISTRATION communale de Mersch
GEMEINDEVERWALTUNG MERSCH
Château de Mersch / Schloss Mersch
B.P. 93
L-7501 Mersch
Tel.: (+352) 32 50 23-1
Fax: (+352) 32 80 13
www.mersch.lu
LIVRES SUR L’HISTOIRE DE MERSCH
D’Geschicht vu Miersch
1re partie René Fisch «Dat aalt Miersch»
2e partie Roger Hilbert «Dat neit Miersch»
Les deux livres sont en vente auprès de
l’administration communale de Mersch
Bücher‚ D’Geschicht vu Miersch
55
Teil 1 René Fisch „Dat aalt Miersch”
Teil 2 Roger Hilbert „Dat neit Miersch”
Die zwei Bücher sind bei der
Gemeindeverwaltung Mersch erhältlich
Le château
Das schloss
Le premier seigneur de Mersch, Theodoric, apparaît
en 1232 «miles, dictus de Maresch, dapifer comitissae de Lucenburch». Il est un des chevaliers de la
comtesse Ermesinde.
1232 tritt Theodorich I., der erste Herr von Mersch in
Erscheinung. Er war Ritter und Truchsess der Gräfin
Ermesinde. In der Urkunde von 1232 wird eine „turris“
erwähnt.
Dans ce document on cite une «turris». Cette tour est sans doute
le donjon. Les alignements des pierres révèlent deux périodes de
construction.
Dieser Turm ist mit großer Wahrscheinlichkeit der Bergfried. Die
Ausrichtung der Steine lassen zwei Bauperioden erkennen.
Theodoric va ériger sans doute un nouveau château fort. Ce
château fort sera pris d’assaut par les troupes bourguignonnes
et incendié.
En 1574, les propriétaires font dresser un plan du château fort.
Les dimensions étaient de 61 x 70 m, le fossé avait une largeur
de 11m, le mur de l’enceinte, d’une épaisseur de 1,35 m, était
flanqué de sept tours. Paul von der Veltz, devenu unique propriétaire, transforma la bâtisse médiévale en un château confortable.
Le donjon fut muni de grandes fenêtres.
En 1603, durant les désordres causés par le conflit entre le roi
d’Espagne (qui était également duc de Luxembourg) et les PaysBas espagnols, le château fut incendié.
Vers la fin du XVIIe siècle, le seigneur d’alors, le comte Jean Frédéric
d’Autel, fit reconstruire le château. Ses armoiries, à l’entrée du
château, rappellent cette restauration.
En 1717, la chapelle castrale fut consacrée. En 1898, la dernière
famille noble propriétaire du domaine, la famille de SonnenbergReinach, vendit la propriété au commerçant Schwartz-Hallinger.
En 1930, le propriétaire, M. Uhres, fit faire une restauration. En
1938, une auberge de jeunesse fut installée au château.
La commune devint propriétaire du château en 1957 ; trois ans
plus tard le château fut cédé à l’État. En 1988, par un échange
entre l’État et la commune, cette dernière entrait de nouveau en
possession du château et, après des rénovations, y installa son
administration communale.
Theodorich wird wahrscheinlich eine neue Burg bauen mit einem
Wassergraben. Die Burganlage wurde von burgundischen Truppen
gestürmt und in Brand gesetzt.
1574 lassen die Eigentümer einen Plan der Burg erstellen. Der
Schlossbering hatte die Außenmaße von 61 x 70 m. Der Graben
war 11 m breit. Die Ringmauer war 1,35 m stark, versehen mit 7
Außentürmen. Paulus von der Veltz, der alleiniger Besitzer der Burg
geworden war, ließ diese in ein wohnliches Schloss umbauen, indem
er in den Bergfried große Fenster brechen ließ (1585).
1603, während der Unruhen zwischen dem spanischen König (auch
Herzog von Luxemburg) und den spanischen Niederlanden, wurde das
Merscher Schloss in Brand gesetzt.
Erst am Ende des 17. Jh. hat der damalige Herr von Mersch, Graf
Johann-Friedrich von Elter, das Schloss wieder in Stand gesetzt. Sein
Wappen am Schlosstor erinnert an diese Restaurierung.
1717 wurde die Schlosskapelle neu eingesegnet. Die letzten adligen
Besitzer, die Familie von Sonnenberg-Reinach, verkauften 1898 die
Anlage an den Großhändler Schwartz-Hallinger.
1930 ließ der damalige Besitzer, Herr Uhres, eine Renovierung durchführen. 1938 wurde eine Jugendherberge im Schloss eingerichtet.
1957 kaufte die Gemeinde das Schloss. Drei Jahre später ging das
Schloss in den Besitz des Staates über. Aber schon 1988 wurde die
Gemeinde wieder Besitzer des Schlosses durch einen Tauschvertrag
mit dem Staat. Nach Umbauarbeiten bezog die Gemeindeverwaltung
1993 die Räumlichkeiten.
MERSCH
56
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
LE CHÂTEAU
DAS SCHLOSS
Le château est le siège de l’Administration communale de Mersch ;
pour cette raison il n’est pas accessible au public.
Das Schloss ist Sitz der Merscher Gemeindeverwaltung und kann deswegen
nicht besichtigt werden.
À droite de la bâtisse, vous pouvez admirer la chapelle castrale,
consacrée en 1717.
Rechts erkennen wir die Schlosskapelle, die im Jahre 1717 eingesegnet wurde.
Devant vous se dresse le donjon avec les différentes périodes de
construction.
L’intérieur du donjon fut transformé par Paul von der Veltz et
Apollonie de Kerpen vers la fin du XVIe siècle. Les salles du
rez-de-chaussée et du premier étage reçurent des voûtes à nervures
en étoile et en filet.
Dans la vaste salle des chevaliers au deuxième étage, se dresse une
magnifique cheminée aux armoiries des précités propriétaires ; les
armoiries de leurs 16 ascendants nobles ornent cette salle.
mersch
Vor uns erhebt sich der Bergfried, der aus verschiedenen Bauepochen
stammt.
Die Innenräume des Schlosses wurden am Ende des 16. Jahrhunderts
von Paul von der Veltz und Apollonia von Kerpen umgebaut. Die Decken
im Erdgeschoss und auf dem ersten Stockwerk wurden mit kunstvollen
Netzgewölben überspannt.
Im imposanten Rittersaal, der das ganze zweite Stockwerk des Hauptturms
einnimmt, befindet sich ein prachtvoller Kamin mit den Wappen der
vorgenannten adeligen Besitzer; die 16 Wappen ihrer adeligen Vorfahren
schmücken den Rittersaal.
57
> UNE JOURNÉE À MERSCH
> EIN TAG IN MERSCH
Mersch est le chef-lieu d’une commune de 7 500
habitants. À côté de sites pittoresques comme le
Hunnebour, les Dreibueren, les cavernes de la Mamer et le
seul menhir du Luxembourg à Enelter, vous pouvez admirer
les châteaux de Mersch, de Pettingen et de Schoenfels.
Mersch ist Zentrum einer Gemeinde von 7 500 Einwohnern.
Neben den Sehenswürdigkeiten wie dem Hunnebour, den
Dreibueren, den Mamerleyen sowie dem einzigen Hinkelstein
von Luxemburg auf Enelter, können wir die Schlösser von
Pettingen und Schoenfels bewundern.
LA VISITE DE MERSCH
WIR BESUCHEN MERSCH
Sur le parking, vous admirez la tour St. Michel, vestige de
l’ancienne église paroissiale de Mersch.
L’église fut démolie au milieu du XIXe siècle, mais on garda
la tour à bulbe.
La nouvelle église paroissiale fut construite au milieu du
XIXe siècle dans le style du classicisme tardif. Les quatre
colonnes doriques sont dominées par «l’œil de Dieu».
À l’intérieur, on trouve d’imposantes peintures (1936) de
Notker Becker, moine de l’abbaye de Maria Laach.
Dans le quartier de la «Mies» on peut visiter les ruines bien
conservées de l’hypocauste et du bassin d’une villa galloromaine.
Pour commémorer le centenaire de notre indépendance,
l’édification d’un monument national fut décidée au
«Krounebierg». Détruit sur ordre du Gauleiter en 1940,
un nouveau monument fut inauguré en 1959.
La Maison Servais fut construite vers la fin du XVIIIe
siècle ; cette imposante bâtisse est le siège du Centre
national de Littérature.
Du parking de la place St. Michel, nous accédons au site
du château par un portail, qui porte les armoiries du
comte Jean Frédéric d’Autel.
Auf dem Parkplatz steht der Michelsturm, einziger Überrest
der früheren Pfarrkirche von Mersch. Die Kirche selbst wurde
in der Mitte des 19. Jahrhunderts abgerissen; der Zwiebelturm
blieb erhalten.
Die neue Pfarrkirche wurde in der Mitte des 19. Jh. im
Spätklassizismus gebaut. Vier dorische Säulen werden vom
„Auge Gottes“ überragt. Der Innenbereich wurde von Pater
Notker Becker aus der Abtei Maria Laach ausgemalt (1936).
Auf der „Mies” sind die Überreste einer gallo-römischen Villa
mit einer gut erhaltener Fußbodenheizung (Hypocaustum)
und einem Wasserbassin zu besichtigen.
Als Andenken an die Hundertjahrfeiern unserer
Unabhängigkeit wurde 1939 die Errichtung einer Säule auf
„Krounebierg“ beschlossen. Sie wurde 1940 auf Anordnung
des Gauleiters umgerissen; ein neues Denkmal wurde 1959
eingeweiht.
Das Haus Servais wurde am Ende des 18. Jh. errichtet; das
„Centre national de Littérature“ hat seinen Sitz in diesem
imposanten Gebäude. Vom Parkplatz auf dem Michelsplatz
aus betreten wir die Schlossanlage durch das Schlosstor mit
dem Wappen des Grafen Johann-Friedrich von Elter.
mersch
58
Pettingen
Château de Pettingen
SCHLOSS Pettingen
B.P. 93
L-7501 Mersch
Tel.: (+352) 32 50 23-1
Fax: (+352) 32 80 13
ommune de Mersch à 3 km de Mersch
C
au centre du pays
4 03 et 447 via Mersch
www.cfl.lu
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
73
www.tours.lu
i
ADMINISTRATION communale de Mersch
GEMEINDEVERWALTUNG MERSCH
Château de Mersch / Schloss Mersch
B.P. 93
L-7501 Mersch
Tel.: (+352) 32 50 23-1
Fax: (+352) 32 80 13
3 km von Mersch, im Zentrum des Landes
Ouvert toute l’année - Entrée gratuite
Ganzjährig geöffnet - Eintritt frei
L uxembourg : Mersch direction
Moesdorf-Pettingen
Ettelbrück: Mersch direction MoesdorfPettingen. Parking près du château
Von Luxemburg: Mersch, Richtung
Moesdorf-Pettingen
Von Ettelbrück: Mersch, Richtung
Moesdorf-Pettingen
Mersch
www.mobiliteitszentral.hafas.de
Pettingen
Pettingen XVIe / © S. WEIS
A VISITER
Habitation des domestiques du seigneur.
Le château de Pettingen était déjà connu
dès le Xe siècle sous le nom de «Pittigero
Mazani». Mais ce n’est qu’à partir du début
du XIIIe siècle que les seigneurs de Pittingen
figurent dans les documents officiels.
U BESICHTIGEN
Z
Wohnung für Diener der Herrschaft.
Das Schloss Pettingen hatte bereits im 10.
Jahrhundert unter dem Namen „Pittigero
Mazani“ bestanden, doch erst anfangs des
13. Jahrhunderts figurieren die Herren von
Pitttingen in öffentlichen Urkunden.
59
La seigneurie de Pettingen
Die Herrschaft Pettingen
Les ruines du château de Pettingen sont une des
attractions de choix que présentent ces vallons.
Ces ruines sont belles et peuvent donner une idée
de l'ancienne importance du château fort.
Die schönen Ruinen zeugen von der einstigen
Mächtigkeit des Schlosses.
La forteresse de Pettingen était connue dès le 10e siècle sous le
nom de Pittigero Mazini ; le nom de Pettingen ou Pittange lui fut
substitué au 13e siècle. Le nom des seigneurs de Pittange s'associe à
tous les événements remarquables du Luxembourg dans les derniers
temps du Moyen Âge. On les voit figurer aux noces d'Ermesinde, à
l'avènement au trône d’Henri IV, au contrat de mariage du comte
Jean l'Aveugle.
Die Festung von Pettingen war ab dem 10. Jahrhundert bekannt als
„Pittigero Mazini“ – Name, der im 13. Jahrhundert durch Pettingen
oder Pittingen ersetzt wurde. Die Namen der Herren von Pittingen sind
mit allen wichtigen Ereignissen Luxemburgs im Mittelalter verbunden;
so z.B. der Hochzeit Ermesindes, der Thronbesteigung Heinrichs IV.,
dem Heiratsvertrag des Grafen Johann der Blinde.
Au début du 14e siècle, Arnould de Pittange avait épousé Marguerite
de Roussy, arrière-petite-fille d'Ermesinde. Il en eut un fils, nommé
Arnould le Jeune, qui eut une fille unique du nom d'Irmengarde. Celleci, en épousant Jean de Créhange, porta la seigneurie de Pittange
avec toutes ses dépendances à cette illustre maison. Le petit-fils de
Jean, nommé Jean comme lui, prit parti pour René, duc de Lorraine,
dans la guerre que ce prince soutenait contre Charles le Téméraire,
duc de Bourgogne. Cette conduite ne fut point oubliée et les vainqueurs de la guerre vinrent mettre le siège devant le château de
Pittange et le détruisirent de fond en comble. Les biens de Créhange
furent séquestrés et confisqués par le gouvernement général du
Luxembourg (1494).
Cependant, par un arrêt du conseil de Malines de l'an 1503, la moitié
de ses biens fut restituée au fils aîné de Jean et le château de Pittange
fut reconstruit dans sa forme actuelle.
En 1571, les quatre tours d'angle furent ajoutées.
En 1684, les troupes de Louis XIV bombardèrent le château et le
réduisirent à l'état où nous le voyons aujourd'hui. Ces ruines, ainsi
que tous les biens qui dépendaient de la seigneurie de Créhange ont
passé par héritage aux comtes de la Peyrouse et les héritiers de cette
dernière maison ont vendu Pittange et Bissen avec les autres biens
qui en dépendaient au duc d'Arenberg (1837). Depuis 1947, le château
de Pettingen est la propriété de l'État luxembourgeois.
Anfang des 14. Jahrhunderts heiratete Arnold von Pittingen Margarete
von Roussy, eine Urenkelin von Ermesinde. Sein Sohn, genannt Arnold
der Jüngere, hatte seinerseits nur eine Tochter namens Irmengard,
die durch ihre Heirat mit Johann von Criechingen die Herrschaft von
Pittingen samt Ländereien an das berühmte Haus abtrat. Johanns
Enkel (ebenfalls Johann mit Vornamen) kämpfte an der Seite von
René, Herzog von Lothringen, im Krieg, den Letzterer gegen Karl den
Kühnen, Herzog von Burgund, führte. Dieses Verhalten wurde ihm nicht
verziehen; die Siegermächte belagerten Schloss Pittingen und zerstörten es bis auf die Grundmauern. Die Güter der Criechinger wurden
zwangsverwaltet und 1494 beschlagnahmt. Durch einen Beschluss
des Rates von Mecheln aus dem Jahr 1503 wurde jedoch die Hälfte der
Güter an den ältesten Sohn Johanns zurückgegeben, und das Schloss
Pittingen in seiner aktuellen Form wieder aufgebaut.
1571 wurden die vier Ecktürme hinzugefügt.
1684 beschossen die Truppen Ludwigs XIV das Schloss und hinterließen
es in dem Zustand, in dem wir es heute noch vorfinden. Die Ruinen
sowie alle Güter der Herrschaft Criechingen wurden an die Grafschaft
Peyrouse vererbt, deren Erben Pittingen und Bissen mit den anderen
Gütern 1837 an den Herzog von Arenberg verkauften.
Seit 1947, ist Schloss Pettingen luxemburgisches Staatseigentum.
Pettingen
60
Construits au Moyen-Âge, les châteaux forts jouaient un rôle
défensif. Pettingen est l’un des châteaux forts à douves les mieux
conservées du pays. L’édifice carré d’environ 30 m de côté était
entouré d’un fossé de 15 m de large. Au centre de la forteresse se
trouvait le donjon de 9 x 9 m, dont les murs avaient une épaisseur
de 2,2 m, permettant ainsi de résister à l’agresseur.
En 1244, Arnold von Pettingen, vassal de la comtesse Ermesinde,
signa la charte d’affranchissement de la ville de Luxembourg. Jean
l’Aveugle accorda à la famille la haute justice sur la seigneurie de
Pettingen.
Le château fort fut détruit au XVe siècle, puis reconstruit et transformé en château au début du siècle suivant.
Les quatre tours angulaires furent ajoutées en 1571. «Castrum
amoenum ac situ jucundum» (beau château et lieu agréable) : c’est
ainsi que l’abbé Bertels décrivit le château de Pettingen dans son
ouvrage, paru en 1605, intitulé «Historia Luxemburgensis».
Pettingen
Pittingen ist eine der am besten erhaltenen Wasserburgen des Landes.
Die quadratische Anlage von je 30 m war von einem 15 m breiten
Wassergraben umgeben. Im Mittelpunkt der Burganlage befand sich
der 9x9m große Bergfried mit einer Mauerdicke von 2,2 m.
1244 unterzeichnet Arnold von Pettingen als Vasall der Gräfin
Ermesinde die Freiheitsurkunde der Stadt Luxemburg. Johann der
Blinde verleiht der Familie die Hochgerichtsbarkeit über die Herrschaft
Pettingen.
Die Burg wird im Laufe des XV. Jahrhunderts zerstört und als Schloss
am Anfang des folgenden Jahrhunderts neu erbaut worden.
Die vier Ecktürme wurden 1571 hinzugefügt. „Castrum amoenum ac
situ jucundum … schönes Schloss und angenehmer Ort“ —so beschreibt
Abt Bertels in seiner 1605 erschienenen „Historia Luxemburgensis“
Schloss Pettingen.
61
Après la prise du château fort de Luxembourg par Vauban en 1684,
le général français Boufflers reçut de Louis XIV l’ordre de raser
les châteaux forts de Schönfels et de Pettingen. Les Français se
contentèrent de démolir les murs d’enceinte, qui avaient perdu
une grande partie de leur effet dissuasif depuis l’invention de la
poudre à canon, et de combler les fossés.
Bei der Einnahme der Festung Luxemburg durch Vauban im Jahre1684
erhielt der französische General Boufflers von Ludwig XIV. den Auftrag,
unter anderem die Burgen Schoenfels und Pettingen zu schleifen. Die
Franzosen begnügten sich damit, die Ringmauern, die seit der Erfindung
des Schießpulvers viel von ihrer Wehrkraft verloren hatten, nieder zu
reißen und die Gräben auszufüllen.
Le premier cadastre (après 1824) nous révèle l’état du château. Des
bâtiments annexés aux murs extérieurs sont encore utilisés. Au sudouest, le château était pourvu d’un édifice plus grand, aujourd’hui
entièrement détruit. En 1850, l’historien Engling constata la dégradation du château.
Der Urkatasterplan (nach 1824) gibt uns Aufschluss über den Stand
des Schlosses. An die vier Außenmauern sind Gebäude angebaut,
die noch benutzt werden. Südwestlich ist dem Schloss ein größeres
Gebäude vorgelagert, das heute ganz verschwunden ist. 1850 stellt
der Historiker Engling den Verfall des Schlosses fest.
En 1910, le propriétaire de l’époque, le Prince d’Arenberg, fit démonter et retirer du château tout ce qui avait encore de la valeur.
En 1920, la façade sud s’écroula. Les ruines furent utilisées comme
carrière.
1910 lässt der damalige Besitzer, der Prinz von Arenberg, alles was
noch einen Wert besitzt, aus dem Schloss entfernen. 1920 fällt die
Südfassade in sich zusammen. Die Schlossruine wird als Steinbruch
benutzt.
Pettingen
62
SCHOENFELS
château de SCHOENFELS
Schloss SCHOENFELS
Rue du Village
L-7473 Schoenfels
Uniquement accès à l’extérieur de la Tour
et au parc du Château.
Kein Zugang zum Turm vor Abschluss der
Arbeiten.
chateaudeschoenfels@gmail.com
ommune de Mersch - à 3 km au sud
C
de Mersch
Gemeinde Mersch - 3 km südlich von
Mersch
Ouvert toute l’année - Entrée gratuite
Ganzjährig geöffnet - Eintritt frei
utoroute A6 Luxembourg-Arlon,
A
sortie 2
CR 101 - CR 102
Autobahn A6 Luxemburg-Arlon,
Ausfahrt 2
CR 101 - CR 102
Mersch
www.cfl.lu
255
www.mobiliteit.lu
ww.pistescyclables.lu
w
www.velospisten.lu
99
www.tours.lu
i
ADMINISTRATION communale de Mersch
GEMEINDEVERWALTUNG MERSCH
Château de Mersch / Schloss Mersch
B.P. 93
L-7501 Mersch
Tel.: (+352) 32 50 23-1
Fax: (+352) 32 80 13
www.mersch.lu
A ssoci at ion
des A m is du C h ât e au
de schoen fels
F r ën n v u m S ch en delser S ch l ass
L’association a pour but principal d’assurer
la promotion du site par l’organisation de
manifestations culturelles, touristiques et
d’éducation à l’environnement en relation avec le
site du château de Schoenfels.
Die Vereinigung hat zum Hauptziel, für Schloss
Schoenfels durch kulturelle, erzieherische und
touristische Manifestationen zu werben, die auf
dem Gelände des Schlosses abgehalten werden.
22, rue du Village
L-7473 Schoenfels
chateaudeschoenfels@gmail.com
SCHOENFELS
63
Le château
Das schloss
La localité de Schoenfels apparaît pour la première
fois en 846 dans un document de l’évêque Hetto de
Trèves en faveur du doyen Marcuardus sous le nom
de Scindalasheim.
Die Ortschaft Schoenfels wurde erstmals 846 in einem
Schenkungsakt des Erzbischofs Hetto von Trier an den
Abt Marcuardus der Abtei von Prüm als Scindalasheim
erwähnt.
Plus tard en 1150 sous le nom de Schonevels dans un acte de l’abbaye d’Echternach. Au courant des siècles sous Schindelzein (1156),
Schindelce (13e siècle), Scindelce 1239, Schindeltz (1434), Schindefeltz
(1498), Schindviltz (1503), Schindfels (1506), Schinveltz (1517),
Schonfels (1574) ou encore sous les noms de Schindleech, Schindals,
Schinfeltz, Bellroch et enfin sous le nom de Schin-respectivement
Schoenfeltz vers 1766.
Später unter dem Namen Schonevels in einer Urkunde der Abtei
Echternach um 1150 erwähnt, änderte der Name sich im Laufe der
Jahrhunderte oftmals: Schindelzein (1156), Schindelce (13. Jahrhundert),
Scindelce (1239), Schindeltz (1434), Schindefeltz (1498), Schindviltz
(1503), Schindfels (1506), Schinveltz (1517), Schonfels (1574), oder auch
noch Schindleech, Schindals, Schinfeltz, Bellroch und schließlich Schinbzw. Schoenfeltz. Der Name stammt wahrscheinlich von scindula –
Schindel, Herstellung von Schindeln oder von Schinder – Abdecker.
Le nom provient probablement de scindula – échandole, bardeaux,
fabrication de bardeaux – Schindel ou de Schinder-équarisseur.
Au 12e siècle, on connaît aussi un certain Theodorius de Schonevels.
Un château assez primitif a été érigé probablement par Ferri, alias
Friedrich von Schoenfels en 1292 avant l’invention de l’artillerie.
Il passa par mariage à la famille seigneuriale d’Ansembourg, plus tard
à celle de Sanem. Au début du 16e siècle, Henri Schloeder de Lachen,
seigneur de Schoenfels et Busbach devient propriétaire. L’entrée du
donjon est décorée des armes des Schloeder von Lachen.
Le château féodal de Schoenfels, sans grande valeur stratégique, fut
dénudé de ses fortifications en 1683 par les Français.
Im 12. Jahrhundert ist auch ein gewisser Theodorius de Schonevels
bekannt.
Ferri, alias Friedrich von Schoenfels, erbaute 1292 einen befestigten
Hof, dies vor der Erfindung der Artillerie.
Das Schloss kam durch Heirat in den Besitz der Herrschaft von
Ansemburg, später an die von Sassenheim. Am Beginn des 16.
Jahrhunderts wurde Henri Schloeder von Lachen, Herr von Schoenfels
und Busbach der Besitzer. Der Eingang des Turmes ist mit dem Wappen
der Schloeder von Lachen dekoriert.
Das herrschaftliche Schloss von Schoenfels, ohne grossen strategischen Einfluss, wurde 1683 durch die Französische Armee seiner
Verteidigungen beraubt.
SCHOENFELS
64
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
Le château et le village furent incendiés le 22 juin 1690 pendant une
querelle entre Th. De Neunheuser et le seigneur de Brandenbourg.
Dès l’année 1700, partage des biens fonciers de Schoenfels entre
Ch.-Antoine Schloeder de Lachen et Théodore de Neunheuser.
En 1759, Pierre-François de Gaillot de Genouillac devient seigneur de
Schoenfels par mariage avec Marie-Catherine de Neunheuser.
Son fils François-Romain de Gaillot, époux de Marie-Louise de Cassal
depuis l’année 1774, vendit ses propriétés de Schoenfels à la date
du 18 aôut 1813 à J.B. Thorn-Suttor, gouverneur de la Province de
Luxembourg pendant la période belge. (1831-1839)
Propriétaire du château par achat en 1840, le sénateur belge Jacques
Engler, le passa à son gendre, le baron Auguste Goethals. En 1870
le baron Goethals fait construire une maison de maître à côté du
donjon. Par héritage, la famille Charles Van den Poll devient propriétaire du château.
Achat du château en 1948 par l’industriel Camille Weis, qui le céda
en date du 16.03.1971 à l’État luxembourgeois. La maison de maître
a été détruite en 1976 par l’État luxembourgeois. Après la rénovation
du donjon, il est prévu d’y installer un centre d’accueil et des bureaux
de l’Administration des Eaux & Forêts.
SCHOENFELS
Das Schloss, sowie das Dorf wurden am 22. Juni 1690 während eines
Streits zwischen Th. Von Neunheuser und dem Herrn von Brandenburg
eingeäschert. Ab dem Jahre 1700, Aufteilung des Grundbesitzes zwischen Ch.-Antoine Schloeder von Lachen und Theodor von Neunheuser.
Im Jahre 1759, wurde Pierre-François de Gaillot de Genouillac Herr von
Schoenfels durch Heirat mit Marie-Catherine de Neunheuser. Sein Sohn,
François-Romain de Gaillot, Ehemann von Marie-Louise de Cassal seit
1774, verkaufte seine Besitztümer in Schoenfels am 18. August 1813
an J.B. Thorn-Suttor, Gouverneur der Provinz Luxemburg während der
belgischen Periode von 1831-1839.
1840 veräußerte Thorn Schoenfels an den Senator J. Engler aus Brüssel,
der 2 Jahre später das Schloss an seinen Schwiegersohn Baron A.
Goethals übertrug. 1870 ließ Baron Goethals neben dem mächtigen Schlossturm ein prächtiges Herrenhaus errichten, das 1976 vom
Luxemburger Staat abgerissen wurde.
Durch Erbschaft kam die Familie Van den Poll aus Den Haag in den
Besitz der Schlossanlage, welche letztere mit dem grossen Waldbesitz
kurz nach dem 2ten Weltkrieg (1948) an den Holzhändler Camille Weiss
verkaufte. 1971 wurde der Staat Besitzer des Schlosses.
Nach der Renovierung des Turmes ist vorgesehen, ein Empfangszentrum
sowie die Büros der Forstverwaltung hier unterzubringen.
65
Schoenfels XVIe / © S. WEIS
>U
NE JOURNÉE DANS La vallée des
sept Châteaux
> E IN TAG IM TAL der
sieben Schlösser
Le château de Schoenfels fait partie des châteaux de
la «Vallée des sept châteaux» située dans les idylliques
vallées de l’Eisch et de la Mamer. D’impressionnants
châteaux forts et ruines dominent les prés et les forêts.
Ces châteaux sont en partie restaurés et certains sont
accessibles aux visiteurs et aux promeneurs. Découvrez
les vestiges du patrimoine culturels du passé et savourez
le calme et la nature du paysage paisible de cette région
centrale du Grand Duché.
Das Schloss Schoenfels ist Teil der Schlösser des „Tals der
sieben Schlösser“, das sich in den idyllischen Tälern der Eisch
und der Mamer befindet. Eindrucksvolle, befestigte Schlösser
und Ruinen überragen die Wiesen und Wälder. Diese Schlösser
sind zum Teil restauriert, und einige sind für Besucher und
Spaziergänger zugänglich. Entdecken Sie die Überreste des
kulturellen Erbes der Vergangenheit und geniessen Sie die
Ruhe und die unzerstörte Landschaft in dieser zentralen
Gegend des Grossherzogtums.
Renseignements sur le «Sentier de la Vallée des Sept
Châteaux» de 37 km auprès de l’Office National du
Tourisme - BP 1001 - L-1010 Luxembourg Tél. : (+352) 42 82 82-1 - Fax : (+352) 42 82 82-38 www.ont.lu ou encore www.visitluxembourg.lu
Le sentier fait partie du Réseau National de Sentiers
Pédestres du Grand-Duché de Luxembourg.
Informationen über den „Fussweg durchs Tal der sieben
Schlösser“ von 37 km erhält man über das Nationale
Tourismusbüro Büro - BP 1001 - L-1010 Luxemburg Tel.: (+352) 42 82 82-1 - Fax: (+352) 42 82 82-38 www.ont.lu oder auch www.visitluxembourg.lu
Der Fussweg ist Teil des Nationalen Netzes der Fusswege des
Grossherzogtums Luxemburg.
SCHOENFELS
66
USELDANGE / Useldingen
château d’USELDA NGE
Schloss Useldingen
2, rue de l'Église
L-8706 USELDANGE
Tel.: (+352) 23 63 00 51-1
Fax: (+352) 23 63 82 27
72
Promenades aux alentours du Château.
Depuis l’été 2008 la Commune
d’Useldange offre deux nouveaux circuits
pédestres, qui, d’une part, prennent leur
départ au centre d’Useldange, et en plus
permettent de relier les différentes
localités de la Commune. Ces circuits sont
identifiés dans le guide officiel «circuits
auto-pédestres» comme suit :
www.useldeng.lu
secretariat@useldeng.lu
L e château est localisé au centre du
village
Das Schloss liegt im Dorfkern
Ouvert toute l'année - entrée gratuite
Ganzjährig geöffnet - Eintritt frei
N24 - CR116 – CR305
Mersch - Ettelbruck
www.mobiliteit.lu
510 - 815
www.cfl.lu
USELDANGE / Useldingen
PC6 - PC8 - PC13
PC17 - PC15
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
• Circuit – Useldange prenant son
départ au cœur du village sur la place
principale.
• Circuit – Rippweiler prenant son
départ au château d’eau situé au sud de
Rippweiler.
«Bunnewee» – Promenade d’une longueur
d’environ 2,6km, marquée par les
panneaux «B»
www.tours.lu
i
Administration communalE
Gemeindeverwaltung
2, rue de l'Église
L-8706 USELDANGE
Tel.: (+352) 23 63 00 51-1
Fax: (+352) 23 63 82 27
Informations à la mairie au château
Lundi : 14.00 - 17.30
Mardi, mercredi, jeudi : 8.30 - 11.30 h.
Vendredi : 13.00 - 17.00 h.
Festival Médiéval
Le festival médiéval annuel, organisé au
pied du château, représente un attrait
particulier. Créé il y a quelques années
seulement, ce festival jouit déjà d’une
certaine réputation.
Mittelalterfest
Als besonderer Anziehungspunkt gilt das
alljährliche „Mittelalterfest“, welches mit
viel Erfolg am Fuße der Burg veranstaltet
wird. Erst vor einigen Jahren ins Leben
gerufen, hat sich das Useldinger Fest doch
schon einen Namen gemacht.
La Seigneurie
Die Herrschaft
La seigneurie d'USELDANGE a été créée vers 1100 à
la suite de partages.
Um 1100 entstand durch Erbteilung die Herrschaft von
Useldingen.
Premiers seigneurs connus : Théobald d'Useldange et sa femme
Azeka. Cette dynastie s'éteint vers 1250. Jean de Rodemacher
devient par mariage avec Irmgart de Boulay seigneur légitime du
fief en 1415. Fief que les Rodemacher ne tarderont à perdre par
suite d'intrigues durant la guerre entre la France et la Bourgogne.
Maximilien 1er confisque le fief et le donne en charge à Christophe
de Bade en 1479. Par suite de ces troubles, le château et sa chapelle
avaient subi de sérieux dommages. Guillaume de Nassau-Vianden
hérite du fief pour le vendre de suite à François-Sébastien Bauer
d'Everlange en 1674. Suit une période où le château féodal perd
toute utilité et finit comme carrière de pierres. La chapelle sera
détruite en 1903.
Erstbekannte Besitzer waren Theobald von Useldingen und seine
Frau Azeka. Mitte des 13. Jh. stirbt diese Dynastie aus. Johann von
Rodemacher wird 1415 durch Heirat mit Irmgart von Boulay, neuer
rechtmäßiger Herr. Die Rodemacher verlieren jedoch bald durch Intrigen
im französisch-burgundischen Krieg ihr Lehen. Useldingen wird 1479
durch Maximilian I. beschlagnahmt und an Christoph von Baden
vergeben. Burg und Kapelle haben in dieser Zeit schweren Schaden
erlitten. Wilhelm von Nassau-Vianden erbt 1674 Schloss und Lehen,
verkauft es an Franz-Sebastian Bauer von Everlingen. Die folgende
Zeit wird den endgültigen Zerfall der Burg sehen. Als Schlussakt wird
1903 die Kapelle abgetragen.
En 1924 une émigrante d'Useldange, Madame Kuhn-Wolff, partie
aux États-Unis à l'âge de 18 ans, revint pour acheter le château
en ruines. Ces derniers propriétaires consolideront cependant en
1934 murs et donjon. Ils feront subir à l'entrée et aux restes du
palais l'outrage des temps modernes tout en construisant la villa
qui abrite aujourd'hui la Mairie.
67
Im Jahr 1924 erwarb die aus Useldingen stammende und im Alter
von 18 Jahren nach Amerika ausgewanderte Dame Kuhn-Wolff
die Schlossruinen. Diese letzten Besitzer festigen zwar Mauer und
Bergfried, zerstören jedoch die Toranlage und bauen an Stelle des Palas
eine moderne Villa (1934), welche heute als Rathaus dient.
Die Burg wird zurzeit durch das Amt für Denkmalschutz restauriert.
Le château est actuellement en restauration, menée par l'Administration des Sites et Monuments.
Un itinéraire culturel pour les
handicapés de la vue
Ein Kulturweg für Sehbehinderte
L'itinéraire autour du château, ainsi qu’à l’intérieur de la tour du
château, complété sous l’auspice de l’UNESCO, est composé d'une
vingtaine de stations traitant le patrimoine local d'une façon
historique. Le parcours et les différentes documentations sont adaptés
aux personnes handicapées de la vue en leur offrant littéralement les
possibilités de sentir, d'écouter et de toucher l'histoire.
Rund um das Schloss, sowie im Turmbereich der Burg, entsteht zurzeit
unter der Schirmherrschaft der UNESCO ein Kulturweg für Sehbehinderte.
Es ist der Stolz der Useldinger Burganlage auf rund zwanzig verschiedenen
Stationen das lokale Kulturgut in seiner historischen Form vorzustellen.
Dieser Weg ist so ausgelegt, dass den Sehbehinderten die Möglichkeit
geboten wird, die Geschichte förmlich zu ertasten, zu hören und zu riechen.
Während der äußere Weg bereits abgeschlossen ist, wird der Rundgang
innerhalb der Burg bald seiner vollen Verwendung übergeben werden
können.
Un autre but de l’itinéraire culturel est la présentation du monde
animal de la région, ainsi que l’intégration du «jardin des herbes
aromatiques», permettant à tous les visiteurs la découverte d’une
grande variété de plantes et herbes. Tout l'itinéraire est muni de
panneaux pour les personnes malvoyantes.
Ein weiteres Ziel des äußeren Motivwegs, der voll in den Burgkomplex
integriert ist, ist es Tierarten dieser Gegend vorzustellen, sowie die
Eingliederung des sogenannten „Kräutergartens“, der es allen Besuchern
erlaubt, verschiedene Pflanzen und Kräuter zu erkunden. Auch diese Anlage
ist mit den nötigen Hinweistafeln für Sehbehinderte ausgestattet.
USELDA NGE / Useldingen
Vianden
70
Vianden
château de VIANDEN
Schloss VIANDEN
B.P. 26 L-9401 Vianden
Tel.: (+352) 83 41 08-1 / 84 92 91
Fax: (+352) 84 92 84
www.castle-vianden.lu
info@castle-vianden.lu
Ville de Vianden au nord du pays
Stadt Vianden im Norden des Landes
J anvier - février et novembre – décembre
10.00 - 16.00 h.
Mars et octobre 10.00 - 17.00 h.
Avril à septembre 10.00 - 18.00 h.
570
www.mobiliteit.lu
3 - 22
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
54
www.tours.lu
isite guidée sur demande écrite
V
Fax: (+352) 84 92 84
Durée 1½ h.
i
DOCUMENTATION / DOKUMENTATION
Livres, guide du château en vente à la caisse.
Plan de ville, cartes promenades auprès du
Syndicat d’initiative de Vianden.
Literatur und Schlossführer sind an der Kasse
zu beziehen. Stadtplan, Wanderkarten sind beim
Fremdenverkehrsamt Vianden erhältlich.
Tel.: (+352) 83 42 57-1
Führung auf schriftliche Anfrage
Fax: (+352) 84 94 84
Dauer ±1½ Stunde
Januar - Februar und November –
Dezember von 10.00 - 16.00 Uhr.
März und Oktober von 10.00 - 17.00 Uhr.
April bis September von 10.00 - 18.00 Uhr.
N10 - N17
Ettelbruck
www.cfl.lu
L es A m is du C h ât e au
de V i a n den asbl
B.P. 26 L-9401 Vianden
Tel.: (+352) 83 41 08-1 / 84 92 91
Fa x: (+352) 84 92 84
www.castle-vianden.lu
info@castle-vianden.lu
Administration communale /
Gemeindeverwaltung
GSM: (+352) 621 159 450
amchvian@pt.lu
Vianden
Renseignements sur la ville
www.vianden.lu
Administration communale de Vianden
B.P.10 L-9401 Vianden
Tél. : +352 834821 1
Fax : +352 834826
secretariat@vianden.lu

Salle des chevaliers / Rittersaal
Informationen über die Stadt
www.vianden.lu
Gemeindeverwaltung der Stadt Vianden
B.P.10 L-9401 Vianden
Tel. : +352 834821 1
Fax : +352 834826
secretariat@vianden.lu
71

Chevaliers en armes / Ritter Rüstung
Le château
Das schloss
Le château de Vianden fut construit pendant la
période du 11e au 14e siècle sur les assises d'un
castel romain et d'un refuge carolingien. Château
palais portant la marque des Hohenstaufen,
il est une des plus grandes et plus belles résidences
féodales des époques romane et gothique en
Europe.
Die Burg Vianden wurde vom 11. bis 14 Jh. auf den
Fundamenten eines römischen Kastells und eines
karolingischen Refugiums gebaut. Geprägt von den
Hohenstaufen, handelt es sich bei dem Schlosspalast
um eine der größten und schönsten feudalen
Residenzen der romanischen und gotischen Zeit in
Europa.
Jusqu'au début du 15e siècle, il fut la demeure des puissants comtes
de Vianden qui se vantaient de leurs relations avec la cour impériale
et dont le plus glorieux, Henri Ier (1220 -1250) avait même pour
épouse une parente par les liens du sang des Capétiens, rois de
France. En 1417, le comté et le château furent légués par héritage
à la branche cadette de la maison allemande de Nassau, qui, en
1530, recueillit également la principauté française d'Orange. La
chapelle, le petit palais et le grand palais, les pièces les plus remarquables du château, ont été réalisés vers la fin du 12e et dans
la première moitié du 13e siècle.
Bis zum 15. Jh. war es der Wohnsitz der mächtigen Grafen von Vianden,
die sich ihrer Beziehungen zum deutschen Kaiserhof rühmten und deren
bedeutendster Graf Heinrich I (1220-1250) mit einer Blutsverwandten
der Kapetinger, der Könige Frankreichs, verheiratet war. Im Jahre 1417,
wurden die Grafschaft und das Schloss der jüngeren Linie des deutschen Hauses Nassau vererbt, die sich 1530 ebenfalls das französische
Fürstentum von Oranien einverleibte. Die Kapelle, der kleine Palas, die
bemerkenswertesten Räume des Schlosses, wurden gegen Ende des
12. und während der ersten Hälfte des 13. Jh. gebaut. Der Jülicher Bau,
westlich des großen Palastes geht auf den Anfang des 17. Jh. zurück;
der Nassauer Bau wurde erst Anfang des 17. Jahrhunderts errichtet.
1820, unter der Herrschaft von König Wilhelm I der Niederlande,
Prinz von Oranien-Nassau, Graf von Vianden, führte der Verkauf
des Schlosses sowie die anschließende Zerlegung in seine Einzelteile
zum Ruinenzustand. Im Jahre 1890 fiel das Schloss an Großherzog
Adolf der älteren Linie des Hauses Nassau und blieb im Besitz der
großherzoglichen Familie, bis es 1977 an den Staat fiel. Es wurde
entsprechend seiner ehemaligen Pracht restauriert und zählt heute
zu den bedeutendsten Baudenkmälern Europas.
Le quartier de Juliers à l'ouest du grand palais, aujourd'hui disparu,
date du début du 14 e siècle, le quartier de Nassau ne fut érigé qu'au
début du 17e siècle. En 1820, sous le règne du roi Guillaume Ier,
prince d'Orange-Nassau, comte de Vianden, la vente du château et
la décomposition en ses éléments aboutissait à l'état de ruine.
Le château échut en 1890 au grand-duc Adolphe de la branche
aînée de Nassau et resta la propriété de la famille grand-ducale
jusqu'en 1977 quand il devint domaine de l'État. Restauré depuis
cette année dans le respect des formes historiques, le château est
aujourd'hui un monument de rang européen.
Vianden
72
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER

Salle d'armes / Waffensaal
Salle Victor Abens / Saal Victor Abens

Plafond de la chapelle / Decke der Kapelle
> UNE JOURNÉE À VIANDEN
> EIN TAG IN VIANDEN
Château : visite du château (visite guidée sur demande écrite,
fax : (+352) 849 284, durée 1 1/2h.
Schloss: Besichtigung, Führung auf schriftliche Anfrage,
Fax: (+352) 849 484, Dauer 11/2 Stunde.
Télésiège : montée avec le télésiège (ouvert 27.3 - 30.9,
fermé le vendredi en avant - et arrière-saison),
39, rue du Sanatorium, L- 9425 Vianden.
Tél. : (+352) 844 323, durée : aller - retour 1 heure.
Sesselift: Hinfahrt mit dem Sesselift (geöffnet vom 27.03. bis
30.09., freitags geschlossen in der Vor- und Nachsaison),
39, rue du Sanatorium L-9425 Vianden.
Tel.: (+352) 844 323, Dauer Hin- und Rückfahrt 1 Stunde.
PROMENADE :
SPAZIERGANG:
Départ près du château par la forêt vers la chapelle du
Bildchen. En chemin, jardin Napoléon avec un arbre planté
en 1811 lors de la naissance du fils de Napoléon, passage
à proximité du «Adventure Parc Indian Forest» réservation
- Tél. : (+352) 691 901 223. Chapelle construite en 1848
avec la statue de Notre-Dame du Bildchen. Descente vers le
cimetière, retour à Vianden ; durée 1 h.
Start beim Schloss, durch den Wald zur Bildchenkapelle,
unterwegs Napoleonsgarten mit Baum, der 1811 anlässlich der
Geburt des Sohnes von Napoleon gepflanzt wurde, vorbei an
dem „Adventure Parc Indian Forest“ Reservierung Tel. : (+352) 691 901 223. Die Kapelle mit Muttergottesstatue
wurde 1848 gebaut. Wanderweg zum Friedhof, zurück nach
Vianden. Dauer 1 St.
PROMENADE HISTORIQUE À TRAVERS VIANDEN :
Historischer Spaziergang durch Vianden:
(durée ± 1½ h.) départ près du château en descendant la
vieille rue près de l'Auberge de Jeunesse.
± 1½ St. Start in der Nähe des Schlosses, Richtung Aal Gaas
(vieille rue) neben der Jugendherberge.
Musée d'histoire de la ville de Vianden :
96-98, Grand-rue - Tél. : (+352) 83 45 91, ouvert tous les jours
de Pâques à octobre de 10.00 à 12.00 h. et de 14.00 à 18.00 h.,
fermé le mercredi en avant et arrière-saison.
Croix de justice : érigée en 1308, démolie 1882,
reconstruite en 1902.
Monument Dicks : (Dicksgärtchen) à la mémoire
d'Edmond de la Fontaine (1823-1891), juge de paix à
Vianden (1881 -1891).
Église et Cloître des Trinitaires : l'église a été construite en
1248 par les Trinitaires, le cloître, transformé au 18e siècle,
a été restauré en 1955.
Hôtel de ville : ancienne maison castrale de 1579.
Statue de St Jean Népomucène: sur le parapet du pont.
Maison Victor Hugo : habité par le poète en 1871.
Église St Nicolas : construite au 13e siècle, restaurée en 1723.
Geschichtsmuseum der Stadt Vianden:
96-98, Grand-rue - Tel.: (+352) 83 45 91, täglich geöffnet von
Ostern bis Oktober 10.00 - 12.00 Uhr. und 14.00 - 18.00 Uhr.,
mittwochs geschlossen in der Vor- und Nachsaison.
Justizkreuz: 1308 errichtet, 1882 zerstört, 1902 wieder errichtet
Dicks Monument ( Dicksgärtchen) zum Andenken an
Edmond de la Fontaine (1823-1891), Friedensrichter in Vianden.
Trinitarierkirche und Kreuzgang: Die Kirche wurde 1248 von den
Trinitariern gebaut, der Kreuzgang, im 18. Jh. umgebaut,
wurde 1955 restauriert.
Stadthaus: altes Burghaus, 1579 gebaut.
Statue des Heiligen Johann von Nepomuk: auf der Brücke
Victor Hugo Museum: vom Dichter 1871 bewohnt.
St. Nikolauskirche: im 13. Jh. gebaut, 1723 restauriert.
Vianden
Syndicat d’initiative
Fremdenverkehrsamt
1a, rue du vieux marché,
L-9419 Vianden
www.vianden-info.lu
Tél. : (+352) 8342571
Fax : (+352) 849081
viasi@pt.lu
Bureau ouvert tous les jours en saison
1a, rue du vieux marché
L-9419 Vianden
www.vianden-info.lu
Tel.: (+352) 8342571 - Fax: (+352) 849081
viasi@pt.lu
Bureau geöffnet tagtäglich in der
Touristensaison
73
À DÉCOUVRIR AUSSI …
AUCH SEHENSWERT ...
Piscine chauffée en plein air Vianden
Geheiztes Freibad
Ouverte de juin à septembre
Tél. : (+352) 83 45 32
geöffnet von Juni bis September
Tel. : (+352) 83 45 32
Musée de la Caricature et des Cartoons
Karikatur und Cartoon Museum
Renseignements - Tél. : (+352) 621 283 790
Auskünfte - Tel.: (+352) 621 283 790
Marché aux noix, début octobre
Nussmarkt. Anfang Oktober
Renseignements - Tél. : (+352) 83 42 57-1
Auskünfte - Tel.: (+352) 83 42 57-1
Feu de Saint Martin en novembre
Martinsfeuer im November
Gaytal Park Körperich (D-54675)
Tél. : (+49) 6566 9693-0 - Fax : (+49) 6566 9693-10
Ouvert de mars à novembre de 10.00 à 18.00 h.
Gaytal Park Körperich (D-54675)
Tel.: (+49) 6566 9693-0 - Fax: (+49) 6566 9693-10
Geöffnet von März bis November, 10.00 bis 18.00 Uhr.
Mine de cuivre de Stolzembourg et sentier géologique
Kupfermine Stolzemburg und geologischer Wanderweg
Ouvert avril - octobre, sentier thématique avec
10 panneaux, 2,5 km
Syndicat d’initiative Stolzembourg
Tél.: (+352) 84 91 46 - Fax: (+352) 83 43 93
Geöffnet von April bis Oktober, Wanderweg (2,5 km)
Besichtigung der Kupfermine nur mit Gästeführer
Tel.: (+352) 84 91 46 - Fax: (+352) 83 43 93
Basilique romane de Roth (D) du début du 12e siècle
Église Saint Marc de Longsdorf, église gothique
du 14e siècle
Château de Brandenbourg construit au 10 e siècle
Romanische Basilika in Roth (D) aus dem 12. Jh.
St. Markus Kirche in Longsdorf, gotische Kirche aus
dem 14 Jh.
Schloss Brandenburg, im 16 Jh. erbaut
Zeitweilig während der Rekonstruktionsbauarbeiten geschlossen.
Fermé temporairement pendant les travaux de reconstruction.
SEO (SOCIÉTÉ ÉLECTRIQUE DE L'OUR)
Centrale d'accumulation de pompage.
Trajet en autocar ou autobus CFL.
Visite de la centrale souterraine.
Ouverte au public de 10.00 à 17.00 h.
Visite du bassin supérieur de retenue d'eau.
SEO (SOCIÉTÉ ÉLECTRIQUE DE L'OUR)
Pumpspeicherkraftwerk.
Hinfahrt mit dem Reisebus oder CFL Bus.
Besichtigung der unterirdischen Zentrale.
Geöffnet von 10.00 bis 17.00 Uhr.
Besichtigung des Oberbeckens.
Visite guidée sur demande écrite :
SEO B.P. 2
L-9401 Vianden
Führung auf schriftliche Anfrage:
SEO Postfach 2
L-9401 Vianden
Vianden
74
WILTZ
château de WILTZ
Schloss WILTZ
L-9516 Wiltz
Tel.: (+352) 95 74 44
Fax: (+352) 95 75 56
www.touristinfowiltz.lu
siwiltz@pt.lu
Nord du pays
Norden des Landes
L iège (Lüttich) - Bastogne - Wiltz
Malmédy - St. Vith - Troisvierges
(Ulflingen) - Wiltz - Bitburg - Diekirch
Ettelbrück - Wiltz
Wiltz
www.cfl.lu
630 via Clervaux
www.mobiliteit.lu
WILTZ
PC 20 Wiltz-Bastogne par la vallée de la
Wiltz jusqu’à Kautenbach
2 pistes VTT (10 et 30 km)
Radwanderweg Wiltz-Bastogne durch das
Tal der Wiltz Zwei Radwege für Mountainbike
(10 et 30 km)
www.pistescyclables.lu
www.velospisten.lu
i
Renseignements / Auskünfte
Musée national d’Art brassicole,
Musée de la Tannerie :
lundi à vendredi : 10.00 - 12.00 h. / 14.00 - 17.00 h.
juillet et août, tous les jours : 10.00 - 18.00 h.
visites guidées pour groupes sur demande
26
www.tours.lu
Musée de la Bataille des Ardennes :
du 15 juillet au 15 août : 13.30 - 17.00 h.
isites guidées sur demande
V
Führungen auf Anfrage
Guides Touristiques des Ardennes
Luxembourgeoises
1 A, Rue du Vieux Marché
B.P. 41
L-9419 Vianden
Tel. : (+ 352) 84 93 25-27
Fax. : +352 84 93 25-72
guides.ardennes@ortal.lu
Nationalmuseum für Braukunst,
Gerberei Museum:
Montag bis Freitag: 10.00 - 12.00 Uhr. /
14.00 - 17.00 Uhr.
Juli und August: täglich 10.00 - 18.00 Uhr.
Führungen für Gruppen auf Anfrage
Museum der Ardennenschlacht:
15. Juli bis 15. August, 13.30 - 17.00 Uhr.
Documentation
Dokumentation
Guide du château, dépliants sur Wiltz, plan
de la ville avec promenades historiques,
cartes des promenades disponibles au
Syndicat d’Initiative au château.
Informationsmaterial von Schloss und Stadt
Wiltz, Stadtplan, Wanderkarten zu beziehen
im Fremdenverkehrsamt im Schloss.
75
Le château
Das schloss
Le manoir primitif des anciens seigneurs de Wiltz,
se trouvait dans la ville basse à l’emplacement
actuel de l’église décanale.
Die erste Burg in Niederwiltz, dort wo sich heute die
Dekanatskirche befindet, sollte die Stadt vor ihren
Feinden schützen, aber die Lage war so schlecht
gewählt, dass sie immer wieder eingenommen wurde.
Ce castel ne résistant plus, lors de l’invasion des Normands, aux
attaques incessantes de l’ennemi, les seigneurs de Wiltz construisirent, vers la fin du XIIe siècle, un autre château fort à l’extrémité
est d’une languette de rochers qui s’élève à pic sur les bords de la
rivière Wiltz. Au XIVe siècle, les fortifications furent démolies et une
nouvelle enceinte, plus vaste, fut édifiée.
Im 12. Jh. suchten die Herren von Wiltz schließlich nach einem besseren Standort für ihren neuen Wohnsitz und errichteten auf einem
Felsvorsprung eine zweite Burg, deren Bau dann die Entstehung des
Ortsteils Oberwiltz begründete.
En 1388, le château fut détruit par les soldats du roi de France lors
d’une expédition contre le duché de Juliers.
Au commencement du XVe siècle, la ville et le château furent incendiés par le comte de Nassau. En 1453, à peine relevée de ses ruines,
Wiltz fut de nouveau détruit sous Philippe de Bourgogne, par de Croy,
gouverneur de Luxembourg.
Le 23 mai 1631, Jean VI de Wiltz fit construire un nouveau château
au même emplacement. Du château primitif il ne restent que la vieille
tour des sorcières et la tour carrée, englobée dans les bâtiments du
nord-ouest. Cette tour abritait autrefois l’entrée principale que l’on
pouvait atteindre par un pont levis.
Sous le comte Jan, on entama 1631 la construction du château
de style renaissance qui existe toujours. La guerre de Trente Ans,
les sièges, la famine et des épidémies retardaient les travaux qui ne
furent achevés que sous le comte Charles-Eugène de Custine en 1720.
Celui-ci fit construire vis-à-vis de la demeure seigneuriale, dans
l’enceinte même du château, une chapelle en style renaissance et
l’escalier monumental qui conduit vers les jardins.
En 1907, les Sœurs de la doctrine chrétienne de Nancy construisirent
un bâtiment à trois étages dans les jardins côté sud.
L’escalier monumental vers le jardin et la façade du château servent
depuis les années cinquante de scène au Festival européen de Théâtre
en plein air et de Musique de Wiltz.
1388 wurden Burg und Ortschaft von den französischen Belagerern in
Brand gesteckt, kurz darauf wieder aufgebaut. Um die Mitte des 15. Jh.,
als der Öslinger Adel sich gegen die Truppen von Philipp von Burgund
zur Wehr setzte, wurde das Schloss ein weiteres Mal zerstört.
Der älteste Teil des heutigen Schlosses ist der Hexenturm an der
Nordwestseite. Er wurde 1573 errichtet und in der Folgezeit zweimal
restauriert. Das Dach dieses mehrstöckigen Turmes ziert seit dem 19.
Jahrhundert die Figur des legendären Grafen Jan, den die Wiltzer als
gepanzerten Ritter zum ewigen Wächter bestellt haben.
Der viereckige Turm datiert von 1626, sein Unterbau reicht allerdings
noch weiter zurück. In diesem Turm war früher der Hauptzugang, den
man über eine Zugbrücke erreichte. Rechts von der Brücke stand die
Gerichtslinde, deshalb heißt der Platz vor dem Schloss heute noch
Lannepesch.
Unter der Herrschaft des Grafen Jan wurde im Jahre 1631 mit dem
Bau des heute noch erhaltenen Renaissance-Schlosses begonnen.
Der Dreißigjährige Krieg, Belagerung, Hungersnöte und Epidemien
verzögerten die Arbeiten um beinahe ein Jahrhundert, so dass der
Neubau erst um das Jahr 1720 unter dem Grafen Charles-Eugène de
Custine de Wiltz abgeschlossen werden konnte. 1722 entstand die neue
Schlosskapelle, 1727 wurde die monumentale, in den Schlossgarten
führende Treppe fertiggestellt, die seit den fünfziger Jahren zusammen
mit der imposanten Schlossfassade die Kulisse der weltbekannten
Wiltzer Festspiele abgibt.
WILTZ
76
CHÂT E AUX LUX EMBOURGEOIS
LUXEMBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER
LES SEIGNEURS DE WILTZ
DIE GR AFEN VON WILTZ
La lignée des Seigneurs de Wiltz se laisse retracer jusqu'au 12e siècle
avec Wauthier Ier et prend fin au 18e siècle avec Théodore François
de Paule de Custine de Wiltz. Vingt et une générations de seigneurs
et de comtes ont ainsi défilé à Wiltz. La lignée suit en filiation directe.
Jean VI, premier comte de Wiltz n'aura pas d'enfants et la lignée des
seigneurs de Wiltz passera aux mains de sa nièce Marie Marguerite
et de ses descendants. Les seigneurs de Beaufort et de Meysembourg
sont des descendants directs de la famille des nobles de Wiltz. Durant
les premières générations, Wiltz était le fief des prévôts d'Arlon qui
cumulaient ainsi le titre de seigneur de Wiltz. Le plus ancien sceau
des seigneurs de Wiltz conservé à Coblence jusqu'à nos jours, date
de 1256 et orne un document de Wauthier III. Les seigneurs de Wiltz
blasonnaient d'or au chef de gueules. C'est au 13e siècle que Wiltz
reçoit sa première lettre de franchise, renouvelée le 22 octobre 1437
par Godart IV de Wiltz.
Die Wiltzer Herren und Grafen zählen zu den ältesten Familien
des Landes. Ihre erste urkundliche Erwähnung finden wir im
12. Jahrhundert unter Walter I., und ihre Linie lässt sich bis ins
18. Jahrhundert bis zu Théodore François de Paule de Custine de Wiltz
weiterverfolgen. 21 Generationen trennen Anfang und Ende dieser
Herrschaft. Die Herren von Befort und Meysemburg gehören zu den
Adelsgeschlechtern, die aus dem Hause Wiltz abstammen.
Jean VI de Wiltz (1607-1648), premier comte de Wiltz, par lettres
patentes du 31 mai 1629, est le seigneur le plus célèbre de Wiltz.
Aujourd'hui on le connaît encore sous le nom de «Grof Jan» et on
peut admirer sa statue comme chef d’œuvre de la guilde des maîtres
ferblantiers sur la tourelle des sorcières du château de Wiltz. C'est
sous son règne que la construction du château actuel de Wiltz a été
commencée le 23 mai 1631. Mais c'est seulement entre 1720 et 1727
que l’œuvre prend ses formes définitives sous Charles Ferdinand de
Custine de Wiltz et de son épouse Marie Françoise Xavière d'Arnoult.
Les seigneurs de Custine de Wiltz régnaient à Wiltz depuis le mariage
de Marie Marguerite de Wiltz avec Christophe de Custine baron
d'Auflance le 4 mars 1656. Les nouvelles armes de Wiltz portent aux
I et IV d'or au chef de gueules (Wiltz), aux III et IV de sable semé de
fleurs de lis d'argent (Lombut) et sur le tout d'argent à la bande coticée de sable (Custine). Le dernier comte de Wiltz Théodore François
de Paule de Custine de Wiltz quitta la ville en 1793, se sauvant
devant les troupes républicaines françaises et décéda à Bamberg le
26 octobre 1799.
WILTZ
Die ersten Wiltzer werden nur als Burgvögte von Arlon betitelt, die
Benennung nach Wiltz tritt später auf. Das älteste erhaltene Siegel eines Wiltzer Herren stammt aus dem Jahr 1256 und ziert eine Urkunde,
die unter Walter III. entstanden ist. 1240 erhielt Wiltz seinen ersten
Freiheitsbrief, der 1437, am 22. Oktober durch Godart IV. erneuert
wurde. Das Wiltzer Wappen trägt Gold und Rot.
Graf Johann VI. von Wiltz oder „Grof Jan" (reg. 1607-1648) ist wohl
der beliebteste aller Herren von Wiltz. Am 31. Mai 1629 erhielt er vom
König von Spanien den Grafentitel. Heute kann man das Angesicht
des Grafen als Wetterfahne auf dem Hexenturm des Wiltzer Schlosses
bewundern. Unter seiner Herrschaft wurde am 23. Mai 1631 der
Grundstein des heutigen Schlosses gelegt, das aber erst in den Jahren
1720-1727 unter Charles Ferdinand de Custine de Wiltz und seiner
Gemahlin Marie Françoise Xavière d'Arnoult abgeschlossen wurde.
Graf Johann starb 1648 kinderlos, die Grafschaft und den Titel erbte
seine Nichte Marie-Marguerite, die am 4. März 1656 den Grafen
Christophe de Custine Baron von Auflance heiratete. Das neue Wappen
ist geviertelt, im 1. und 4. Feld Gold und Rot (Wiltz), das 2. und 3.
schwarz mit silbernen Lilien (Lombut), in der Mitte ein Silberfeld
mit einem schwarzen Querstreifen, umgeben von zwei schmalen
Streifen (Custine). Der letzte Wiltzer Graf, Théodore François de
Paule de Custine de Wiltz, verließ Wiltz 1793, auf der Flucht vor den
französischen Revolutionstruppen und starb am 26. Oktober 1799
in Bamberg.
Cartes et documentation
Karten und Informationen
Guides pour les visites sur demande
au Syndicat d’Initiative de Wiltz
Führungen auf Anfrage
im Fremdenverkehrsamt Wiltz
Château de Wiltz Tél.: (+352) 95 74 44
Schloss Wiltz
Tel.: (+352) 95 74 44
> UNE JOURNÉE À WILTZ
> EIN TAG IN WILTZ
Promenades dans la nature
Wanderungen in der Natur
• Jardin de Wiltz (1 h.)
• Parc Simon, Rodange-Reenert Kulturwee
(sentier culturel)
• Garten von Wiltz (1 Stunde)
• Park Simon, Rodange-Reenert Kulturwee (Kulturpfad)
• Dichtes Netz lokaler Wanderwege
• Dauer 1 bis 4 Stunden
• Sentiers touristiques locaux, grande variété
• Promenades et randonnées (1 à 4 h.)
Promenades train-pédestre
Wanderweg der Bahn (CFL)
• Kautenbach-Wiltz
• Arrêts des trains : Merkholtz et Paradiso
• Kautenbach-Wiltz
• Haltestellen: Merkholtz und Paradiso
Visites guidées sur demande
Führungen, auf Anfrage
• Musée national d’Art brassicole
• Musée de la Tannerie
• Musée de la Bataille des Ardennes
• Château de Wiltz
• Ville de Wiltz
• Nationalmuseum für Braukunst und Gerbereimuseum
• Museum der Ardennenschlacht
• Schloss Wiltz
• Stadt Wiltz
77
WILTZ
78
réseau national deS pistes cyclables
Nationale FahrR adwege
PC1 “du Centre” PC2 “d’Echternach” (Mullerthal) PC3 “des Trois Rivières” (Mullerthal / Prince Henri / Moselle riante)
PC4 * Verbindung/jonction “de la Syre” PC5 * Verbindung/jonction “de l’Ernz Blanche” PC6 * Verbindung/jonction “des Trois Cantons” PC7 * Verbindung/jonction “Jangeli” PC8 * Verbindung/jonction “de la Terre Rouge” PC9 * Verbindung/jonction “du Faubourg Minier” PC10 * Verbindung/jonction “François Faber” PC11 * Verbindung/jonction “Charly Gaul”
PC12 “de l’Attert” (Prince Henri) PC13 “Nicolas Frantz” 43 km
44 km
89 km
19
5
54
12
20
15
9
km
km
km
km
km
km
km
57 km
12 km
PC14 * Verbindung/jonction “Eisch-Mamer” PC15 “de l’Alzette” PC16 * Verbindung/jonction “de la Sûre Moyenne” (Prince Henri)
PC17 “de l’Ouest” PC18 “des Ardoisières” PC19 “du Lac de la Haute-Sûre“ PC20 * Verbindung/jonction “de la Wiltz” PC21 * Verbindung/jonction “du Nord” PC22 * Verbindung/jonction “des Ardennes” PC23 * Verbindung/ jonction “Benny”
* befahrbare Länge / distance praticable
5 km
31 km
32 km
18
12
3
18
10
13
km
km
km
km
km
km
www.mdt.etat.lu • www.velospisten.lu • www.lvi.lu • www.pch.public.lu
Fahrradwege
Radweg für Mountainbike
Wasserläufe
Eisenbahnlinien
Bahnhof
Bahnhof in der Nähe eines Fahrradwegs
Bahnhof mit Fahrradentgegennahme
1 : 400.000
1 cm = 4 km
réseau national deS chemins pédestres
nationalE wanderwege
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Eislék Pfad / chemin Kautenbach-Goebelsmühle Our Pfad / chemin Weiswampach-Ouren-Vianden-Diekirch Préizerdaul Pfad / chemin Arsdorf-Bettborn-Ettelbruck Attert Pfad / chemin Martelange-Redange-Useldange-Mersch Maurice Cosyn Gilsdorf-Beaufort-Echternach Mëllerdall Pfad / chemin Dommeldange (Luxemburg)-Echternach Der Bergarbeiter / des mineurs Pétange-Rodange-Differdange Remerschen - Hellange Remerschen-Hellange Clervaux - Our Clervaux-Our Wiltz Pfad / chemin Goebelsmühle-Wiltz Mamer Pfad / chemin Mamer- Kopstal-Mersch Fred Welter Scheidgen- Berdorf-Consdorf Nord Pfad / chemin Weiswampach-Diekirch Victor Hugo Ettelbruck-Brandenbourg-Vianden 23 km
58 km
31 km
52 km
30 km
45 km
29 km
21 km
15 km
17 km
22 km
23 km
65 km
24 km
15 Alzette Pfad / chemin Dommeldange (Luxemburg)-Mersch 16 Süd Pfad / chemin Rodange-Hellange 17 Panorama Pfad / chemin Troisvierges-Wiltz 18 Charles Mathieu Esch-sur-Sûre - Wiltz-Vianden 19 Obersauer Pfad / chemin de la Haute Sûre Martelange-Ettelbruck 20 Pfad der 7 Schlösser / chemin des 7 châteaux Gaichel-Steinfort-Mersch 21 Kleine Schweiz / Little Switzerland Mersch-Larochette-Beaufort 22 Untersauer Pfad / chemin de la Basse-Sûre Echternach-Wasserbillig 23 Mosel Pfad / chemin de la Moselle Wasserbillig-Schengen 24 Süd Pfad / chemin du Sud Luxemburg-Dudelange 25 Obersauer Stausee Pfad / chemin du lac de la Haute-Sûre 79
23 km
68 km
42 km
42 km
67 km
37 km
27 km
23 km
55 km
32 km
42 km
© Ministère du Tourisme
Editeurs / Herausgeber
Association des Châteaux luxembourgeois (www.adclux.info)
Luxemburger Burgenvereinigung
Coordination / Redaktion
Ady Christoffel, Jacques Piroux
Mise en Page / Layout
TIPIK c/o ACT Today S.A. (www.tipik.eu et www.acttoday.lu)
Impression / Druck
Imprimerie Saint-Paul
© 2009 by Association des Châteaux luxembourgeois
Commande sur le site internet www.adclux.info / Bestellung über Internet www.adclux.info
Disponible auprès de l’ONT / zu beziehen durch das ONT
B.P. / Postfach 1001
L- 1010 Luxembourg
jeanclaude.conter@ont.lu
Membres de l’association en 2009 / Mitglieder der Vereinigung im Jahre 2009
René Feis (Bourscheid), Jean Milmeister (Vianden), Yves Kroemmer (Koerich), Alphonse Steines (Beaufort), Pierre Linders (Pettingen), Walter Visser
(Larochette), Camille Turmes (Clervaux), Jean-Pierre Wagener (Luxembourg), Jean Weber (Wiltz), Roland Schumacher ( Hespérange), Gilles Kintzelé
(Esch-sur-Sûre),
Ady Christoffel (Mont Saint-Jean lez Dudelange), Romain Schaus (Schoenfels), Roger Feiereisen (Useldange), Theo Weiler (Bourglinster),
Serge Weis (Mersch)
Remerciements particuliers pour leur contribution / SPEZIELLE Danksagung für ihre Mitarbeit
John Schadeck, Jean-Claude Conter, Danièle Kohn, Jacqueline Kuijpers, Carlo Schank, Frank Erasmy, André Schiltz, Paul Lacour-Mischel, Jeff Wiltgen,
Yves Arend, Berenice Boxler, Carlo Kirsch, Georges Simon, Maggy Reisen, Alfred Goergen, Jos Wampach, Jean Bergh, Martine Voss,
Theo Weiler, René Feis, Romain Schaus, Jacques Piroux, Guy Pauly
Crédits photographiques / Fotonachweise
Généralités / Allgemeines
Office national du tourisme (ONT)
Administration du Cadastre et de la Topographie, Luxembourg
Beaufort
Françoise Bonert, Marc Détail, Fondation Oeko-Fonds, SIT
BourglinsterRaymond Clément, Willy Suys, Théo Weiler
BourscheidRené Feis, Anny Nickels-Theis, Jean-Claude Conter, ONT
Clervaux
Parc naturel de l’Our, Nico Patz, CNA / Raoul Somers, Jean-Claude Conter, ONT
Esch-sur-Sûre Parc naturel de la Haute Sûre, M. Haas, Marcel Lang
HespérangeRoland Schumacher, Administration communale de Hespérange, John Zimmer
KoerichKäercher Schlassfrënn
LarochetteAdministration communale de Larochette
Luxembourg
Luxembourg City Tourist Office, Bruno Baltzer, Christof Weber
MerschNorbert Hansen, Serge Weis, Nico Lucas
Mont-Saint-JeanAdy Christoffel, Jean-Pierre Conrardy, Jérôme Dichter, Roger Hengesch, Raymond Schmit, Jessica Theis
PettingenAdministration communale de Mersch, Romain Schaus
Schoenfels
Carole Schaus, Romain Schaus, Jacques Piroux
UseldangeAdministration communale d'Useldange
Vianden
Les Amis du Château de Vianden asbl
WiltzSyndicat d'Initiative, Wiltz, Joseph Scheer, Festival de Wiltz
Publications en vente dans les différents sites / Zum Kauf aufliegende Publikationen in den Schlôssern
Beaufort - Befort John Zimmer, Die Burgen des Luxemburger Landes. 2Bde. Luxembourg, 1996
Bourglinster
Historique du Château Margue / Zimmer
Programme annuel du Festival de musique de Bourglinster
Bourscheid
Les cahiers de Bourscheid, vol. 1-5, Les Amis du Château de Bourscheid. François Decker. Regesten des Archivs der Herren von Bourscheid.
Bd. 1-10 Herausgeber: Les Amis du Château de Bourscheid. John Zimmer, Die Burgen des Luxemburger Landes. 2B de. Luxembourg, 1996.
Bourscheid. François Decker, René Feis, Burg Bourscheid
HespérangeAdministration communale de Hespérange. Hesper 2000
KoerichUntersuchungen über die zwei Burgen zu Koerich von R. Krantz und N. Quintus
Larochette / Fels John Zimmer. Die Burgen des Luxemburger Landes. 2 Bde. Luxembourg, 1996
MerschRené Frisch. Dat aalt Miersch. Roger Hilbert. Dat neit Miersch
Feuillets d’information sur les Châteaux de la Commune / Informatiounsblieder iwer d’Schlësser vun der Gemeng
Mont-Saint-Jean Ady Christoffel. Stâdtisches Museum Düdelingen. Düdelingen, 1986
Robert Krantz, Mathias Lentz, Der Johannisberg bei Düdelingen. Luxembourg, 1987
La ville de Dudelange. Mersch, 2003
ViandenGaby Frantzen-Heger, Guide du château de Vianden. (en 4 langues / in 4 Sprachen)
John Zimmer. Die Burg Vianden. Le château de Vianden. (en 2 langues / in 2 Sprachen)
Jean Milmeister. Geschichte der Grafschaft von Vianden
E. Theis. Die Trinitarier in der Grafschaft Vianden
John Zimmer. Die Burgen des Luxemburger Landes. 2 Bde. Luxembourg, 1996
Sources / Quellen
Remerciements pour leur contribution / Danksagung für Ihre Mitarbeit
Jean-Claude Loutsch. Armorial du Pays de Luxembourg, 1974
John Zimmer. Die Burgen des Luxemburger Landes. 2 Bde. Luxembourg, 1996
Robert Theisen. Guide culturel du Luxembourg. Steinsel, 2004
BeaufortGemeinde Befort. Beaufort, im Wandel der Zeiten. 2 B de. Luxembourg, 1993 Historique du château de Beaufort. Michel Margue John Zimmer
Bourglinster
Evy Friedrich, Jean-Pierre Koltz, Rosch Krieps, Alex Langini, Alfred Steinmetzer, Jean-Claude Müller, Fernand Emmel, Paul Rousseau,
Marthe Prim-Welter, Paul Pütz, Théo Weiler
Histoire de Bourglinster: Jean-Pierre Koltz. Das Schloss Bourglinster, Luxembourg 1986
Programmes du Festival de Musique de Bourglinster: 1989-2005
ClervauxRoger Bour: Taschenführer durch die Burgen und Schlösser in Luxemburg
Esch-sur-Sûre Paul-Marie Meier, Esch-Sauer
KoerichRobert Krantz, Norbert Quintus. Untersuchungen über zwei Burgen in Koerich. Stéphane Gilbart, extraits de „nos cahiers" - 2003
MerschGuy Rollinger. Miersch, Biller aus eiser Gemeng, 2003
Mont-Saint-Jean Administration communale de Dudelange. La ville de Dudelange. Mersch 2003
Schoenfels
Miersch, Biller aus eiser Gemeng, 2003
Amis du Château de Schoenfels
Wiltz NN. Wiltz, capitale et centre des Ardennes luxembourgeoises
Guide illustré, Imprimerie Huss, Luxembourg, 1924
Joss Thein. Über die Erbauung des Schlosses von Wiltz, 1969
Guy Hoffmann, Brève promenade historique au château de Wiltz, 1998
nos partenaires / unsere partner
Depuis 150 ans,
l’avenir appartient au train.
1859 - 2009. 150 ans de train, 150 ans d’une histoire passionnante, de progrès techniques, d’avancées écologiques et de plaisir de voyager. 150 ans au service de l’économie luxembourgeoise, de la mobilité durable, du pays et de ses citoyens. Pour fêter ce 150e anniversaire, de nombreux événements seront organisés tout au long de l’année : renseignez-vous vite sur eisebunn.lu !