Pupp Journal Podzim 2008

Transcription

Pupp Journal Podzim 2008

Pupp Journal
PODZIM  HERBST  AUTUMN
3/2008
www.pupp.cz
www.summithotels.com
NOVÉ BYTY NA NEJLEPŠÍCH MÍSTECH | BEST LOCATED NEW APARTMENTS |
NEUE WOHNUNGEN IN BESTER LAGE
REZIDENCE KRÁLOVSKÁ VYHLÍDKA
KARLOVY VARY | U IMPERIALU
Rezidence Královská Vyhlídka nabízí krásné bydlení v moderních bytech uprostřed karlovarských pamětihodností, lázeňských promenád
a zeleně. V blízkosti jsou tenisové kurty a golfová hřiště. Architektonicky zajímavý projekt je tvořen dvěma bytovými domy s celkem 50-ti
individuálně řešenými jednotkami, jež poskytují jedinečný výhled na historické centrum města i zalesněné okolí. Všechny jednotky mají balkón
nebo terasu, dále také garážová stání a sklepní kóje. Součástí některých bytů je klimatizace. K dispozici je společná recepce, která poskytuje
komplexní služby pro rezidenty obou domů.
KING’S VIEW RESIDENCE
KARLOVY VARY | NEAR THE SPA HOTEL IMPERIAL
The King’s View Residence offers attractive living in modern apartments in the historical centre of Karlovy Vary, near spa colonnade and
green areas. Tennis courts and golf courses are nearby. The project is architecturally attractive and is comprised of two apartment buildings
with 50 individually designed units. They offer a unique view of the historical town centre and natural surroundings. Each unit has a balcony,
terrace, designated garage parking space, and storage unit. Some apartments are air-conditioned. There is a shared reception which offers
comprehensive services for residents of both apartment buildings.
RESIDENZ KÖNIGLICHE AUSSICHT
KARLOVY VARY | BEIM IMPERIAL
Residenz Königliche Aussicht bietet schöne Wohnkultur in modernen Wohnungen inmitten der Karlsbader Sehenswürdigkeiten, Kurpromenaden
und Grünflächen. In der Nähe befinden sich Tennis und Golfplätze. Das architektonisch interessante Projekt besteht aus zwei Wohnhäusern mit
insgesamt 50 individuell gestalteten Wohnungen, die einen einzigartigen Ausblick auf das historische Zentrum der Stadt und die waldreiche
Umgebung bieten. Alle Wohnungen haben einen Balkon oder eine Terrasse, dazu einen Garagenplatz und eine Kellernische. Einige der Wohnungen
sind mit Klimaanlage ausgestattet. Es steht eine gemeinsame Rezeption zur Verfügung, die den kompletten Service für die Bewohner beider
Häuser leistet.
Kompletní nabídka projektů | Complete details of the projects |
Komplettes Projektantgebot:
Prodejní centrum SATPO | Showroom | Verkaufsstelle –
Smíchov Gate, Plzeňská 3217/16, 150 00 Praha 5
EDITORIAL, OBSAH |
inhalt | content
Vážení hosté, milí návštěvníci,
není důležité, ve kterém období roku k nám přijíždíte. V každé roční době máte jistotu, že Vás uvítá hotel s třísetletou
tradicí špičkových služeb, že navštívíte město, jež má za
sebou 650 let bohatého života. Karlovy Vary již po staletí žijí jedinečným společenským a kulturním životem.
Nad odcházejícím létem není proto třeba truchlit. Odnáší
sice vzpomínky na teplé dny a hvězdný filmový festival,
ale připomenout si vše můžete uvnitř tohoto vydání.
A barevný karlovarský podzim přináší naopak události
nové - festivalové, koncertní i společenské. S podzimem
můžete také využít novinky v našich službách: nabízíme
balíček Světlo orientu s vůní exotiky thajských masáží
nebo luxusní kadeřnický salón Frank Provost; s podzimem pookřejí i Vaše chuťové buňky nad některou z našich specialit. Nechte se hýčkat - námi, přírodou, atmosférou. Paleta barev údolí říčky Teplé na Vás již čeká.
Za celý tým Grandhotelu Pupp
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte Gäste, liebe Besucher,
es ist ganz gleich zu welcher Jahreszeit Sie zu uns kommen. Sie können sich
stets gewiss sein, dass Sie ein Hotel mit 300-jähriger Tradition und erstklassigen Dienstleistungen besuchen. Mit Karlsbad lernen Sie außerdem eine Stadt
kennen, die bereits 650 Jahre ereignisreichen Lebens hinter sich hat und mit
einmaligen Gesellschafts- und Kulturleben fasziniert. Man muss auch nicht
traurig sein, dass der Sommer allmählich dahin schreitet. Er nimmt
Erinnerungen an warme Sommertage und an dem überwältigenden Filmfestival
mit sich. Diese können Sie anhand dieser Ausgabe noch einmal auf sich wirken lassen. Der bunte Herbst bringt als Kontrast neue Veranstaltungen,
Festivals, Konzerte und andere Highlights mit sich. So können Sie zahlreiche
Neuheiten unseres vielseitigen Angebots nutzen, beispielsweise das Paket
„Licht des Orients“ (mit exotischem Duft der begleitenden Thaimassagen),
oder den luxuriösen Friseursalon Frank Provost. Mit dem Herbst werden auch
Ihre Geschmackssinne, von einer unserer Spezialitäten, neu inspiriert. Lassen
Sie sich verwöhnen – von uns, der Natur und der Atmosphäre. Die
Farbenvielfalt des Flusstals der Tepl wartet bereits auf Sie.
Für das gesamte Grandhotel Pupp Team
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear Guests and Visitors,
It is not important in which season of the year you are coming. You can
always be sure that you will visit a hotel with a 300-year-old tradition of top
services, that you will visit a town which has been here for 650 years filled
with events. A town which has lived a unique social and cultural life for 650
years already. Therefore there is no reason to grieve for the leaving summer.
It is true that it is carrying away the memories of warm summer days and the
all-star film festival; however, you can remember them inside this issue. And
the colourful Karlovy Vary autumn is bringing new events – festivals, concerts
and others. You can also use the novelties in our services: the packet The
Light of the Orient with the smell of exoticism of Thai massages or the luxury
hairdressing salon Frank Provost. Your taste buds, too, will recuperate over
some of our specialties in autumn. Get pampered – by us, nature and the atmosphere. The palette of colours in the valley of the Teplá River is already
waiting for you.
On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
General manager of the Grandhotel Pupp
Obsah Inhalt Content
❚ Události / Ereignisse / Events
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New?
4
4,7
❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where?
5
❚ La Belle Epoque
6
❚ Grandhotel Pupp doporučuje...
Grandhotel Pupp empfiehlt... / Grandhotel Pupp Recommends...
7
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That...
10
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef
8
❚ Představujeme / Wir stellen vor / We are Introducing Marketing Manager Jitka Markusová
10
❚ Nabídky / Angebote / Offers Světlo orientu / Licht des Orient / The Light of the Orient
Romantika / Romantik / Romance
Advent / Advent / Advent
Vánoce / Weihnachten / Christmas
11
11
12
12
❚ Thai Massage Centres Tawan
14
❚ Beauty Studio Franck Provost
15
❚ Ohlédnutí, Soutěž / Rückblicke, Wettbewerb / Looking Back, Competition
16
❚ 307 let Grandhotelu Pupp
307 Jahre des Grandhotels Pupp / 307 Years of the Grandhotel Pupp
17
❚ Po stopách slavných
Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps
18
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary
20
❚ Hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe
Ceník / Preisliste / Price List 2008
22
❚ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - podzim 2008
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, Film Servis Festival, Aleksandra Chytra
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
pupp@pupp.cz • www.pupp.cz
Cover photo: La Belle Epoque
www.pupp.cz
3
Události |
Ereignisse | Events
Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito oder Miloš
Forman sehen. Die Kinosäle und die Gesellschaftsräume
waren total voll. Nahezu 144.000 Zuschauer sahen
477 Filmvorstellungen, 56 Filme hatten in Karlsbad
eine Welt-, oder internationale Premiere. Und der
Kommentar von Christopher Lee (Krieg der Sterne,
Herr der Ringe)? „Euer Festival ist der beste auf der
Welt. Und das meine ich ganz ehrlich.“
43. internationales Filmfestival
Slavnostní sál Grandhotelu Pupp přivítal soutěžící
duelu dvou měst, Karlových Varů a Plzně. Soutěž
byla přímým přenosem vysílána na prvním programu
České televize. V různých vědomostních i sportovních disciplínách změřila znalosti, obratnost i sílu řada
umělců a sportovců. O vítězi soutěže spolurozhodovali také televizní diváci, kteří nakonec za nerozhodného stavu přiřkli celkové těsné vítězství týmu z Plzně.
Sendung des Tschechischen Fernsehens
Výzva (Herausforderung)
43. mezinárodní filmový festival
Po devět červencových dní byly Karlovy Vary opět
zasvěceny filmu. Pravda, nejen filmu, ale i doprovodným kulturním akcím, večírkům a filmovým hvězdám.
Prestiž karlovarského festivalu ve světě rok od roku
stoupá. Také proto jsme v Grandhotelu Pupp mohli
uvítat taková jména, jako Robert de Niro, Saffron
Burrows, Christopher Lee, Danny Glover a mnoho
dalších. Také proto jsme v letošních hraných znělkách
festivalu mohli vidět takové osobnosti, jakými jsou
Harvey Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito či
Miloš Forman. Kinosály a společenské prostory praskaly ve švech. Bezmála 144.000
diváků vidělo 477 filmových
představení, 56 snímků mělo
v Karlových Varech světovou
nebo mezinárodní premiéru. A
komentář Christophera Lee
(Hvězd­né války, Pán prstenů)?
„Váš festival je nejlepší na světě.
A to myslím naprosto upřímně.“
Pořad České televize Výzva
43rd International Film Festival
Karlovy Vary was dedicated to film for nine days in
July again. Naturally, not only to film but also to supporting events, parties and film stars. The prestige of
the Karlovy Vary Film Festival keeps growing year after
year. That is why we could welcome such names as
Robert de Niro, Saffron Burrows, Christopher Lee,
Danny Glover and many others in Karlovy Vary. That
is why we could see such personalities as Harvey
Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito or Miloš Forman
playing in film signatures. Cinema rooms and social
rooms were bursting at the seams. Almost 144,000
visitors saw 477 film performances, 56 of them had
their world or international premiere in Karlovy Vary.
And Christopher Lee‘s (Star Wars, The Lord of the
Ring) commentary? ”Your festival is the best in the
world. And I am serious about what I am saying”.
Neun Julitage wurde Karlsbad wieder dem Film
gewidmet. Stimmt, nicht nur dem Film, sondern auch
den begleitenden Kulturveranstaltungen, den Partys
und den Filmstars. Das Prestige des Karlsbader
Festivals in der Welt steigt fon Jahr zu Jahr. Auch deshalb konnte man im Grandhotel Pupp solche Namen
wie Robert de Niro, Saffron Burrows, Christopher
Lee, Danny Glover und viele weitere willkommen.
Darum konnte man in den diesjährigen gespielten
Festivalsonett solche Persönlichkeiten wie Harvey
Der Festsaal von Grandhotel Pupp begrüßte die
Wettkämpfer im Stadtduell, zwischen Karlsbad und
Pilsen. Der Wettbewerb wurde Live am ersten
Programm des Tschechischen Fernsehens gesendet.
In verschiedenen Wissens-, sowie Sport­disziplinen
testeten ihre Kenntnisse, Ge­schick­lichkeiten und Kraft
eine Reihe von Künstlern und Sportlern. Über den
Sieger entschieden auch die Fernsehzuschauer, die
zum Schluss bei Unen­tschieden den knappen
Gesamtsieg dem Team aus Pilsen zusprachen.
A programme of Czech Television ”Challenge”
The Festive Hall of the Grandhotel Pupp welcomed
competitors in the duel of two towns, Karlovy Vary
and Plzeň. The competition was broadcast live on the
first programme of Czech Television. A number of artists
and sportsmen competed in knowledge, sports disciplines and agility. TV viewers co-decided on the winner of
the competition and when it ended in a draw, they
awarded a narrow victory to the team from Plzeň.
Co je nového? | W as gibt ’ s N eues ? | W hat ’ s new ?
Green Story
Do konce září probíhá
v karlovarském muzeu
výstava nazvaná Green
Story. Expozice zachycuje počátky a vývoj golfu
v našem městě a regionu. Grandhotel Pupp je
jedním z hlavních partnerů této putovní výstavy, kterou později uvidí
také návštěvníci v Ně­
mecku a Švédsku. V sou­
vislosti s výstavou vznikla kniha stejného názvu,
4
jež by neměla chybět v knihovničce žádného příznivce a hráče golfu.
Green Story
deutsch
Bis Ende September findet im Karlsbader
Museum eine Ausstellung mit dem Namen
Green Story statt. Sie erfasst die Anfänge und
die Entwicklung von Golf in unserer Stadt und
Region. Grandhotel Pupp ist einer der
Hauptpartner dieser Wanderausstellung, die später Besucher in Deutschland und Schweden sehen werden. Im Zusammenhang mit der
Ausstellung entstand auch ein gleichnamiges
Buch, das im Bücherschrank jedes Golfliebhabers
und Golfspielers nicht fehlen sollte.
EN G L I S H
Green Story
An exhibition called The Green Story can be seen in
the Karlovy Vary museum till the end of September.
It shows the beginnings and development of golf in
our town and region. The Grandhotel Pupp is one of
the main partners of this touring exhibition which
will also be seen by visitors in Germany and Sweden.
Referring to this exhibition a book of the same name
was published which every fan or player of golf
should have in his bookcase.
Krajské muzeum, Nová louka 23,
út-ne / Di-So 9-12, 13-17 / Tue-Sun 9-12 am 1-5 pm
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? |
Was, wann, wo? | What, When, Where?
30.9. / Sep 30th
4.-7.9./ Sep 4th-7th
❙ KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL,
Grandhotel Pupp, kolonády, Thermal
❙ KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL,
Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal
❙ KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL,
Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal
5.-26.9. / Sep 5th-26th
❙ DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM,
hudební festival, Grandhotel Pupp, Lázně III
❙ DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST,
Musikfestival, Grandhotel Pupp, Bad III
❙ DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN,
music festival, Grandhotel Pupp, Bath III
❙ slavné Ave Maria, chrámový koncert,
Chrám sv. Máří Magdalény, 16.00
❙ BERÜHMTES AVE MARIA, Kirchenkonzert,
Hl. Maria Magdalena Kirche, 16.00
❙ Famous Ave Maria, church concert,
St Maria Magdalena Church, 4 pm
24.9. / Sep 24th
❙ Koncert mezinárodního hudebního
festivalu Pražský podzim
❙ KONZERT DES INTERNATIONALEN
MUSIKFESTSPIELS PRAGER HERBST
❙ CONCERT OF THE INTERNATIONAL MUSIC
FESTIVAL PRAGUE AUTUMN
Rejcha, Stich-Punto, Mendelssohn-Bartholdy,
Grandhotel Pupp, 19.30 / 7.30 pm
24.10. / Oct 24th
❙ Bedřich Smetana: Má vlast,
koncert Karlovarského symfonického orchestru,
Grandhotel Pupp, 19.30
❙ Bedřich Smetana: MEIN VATERLAND,
Konzert des Karlsbader Symphonieorchester,
Grandhotel Pupp, 19.30
❙ BEDŘICH SMETANA: MY COUNTRY,
concert of the Karlovy Vary Symphony Orchestra,
Grandhotel Pupp, 7.30 pm
7.11. / Nov 7th
❙ VEČER ITALSKÉ OPERY - „HVĚZDY
VISEGRÁDSKÉ ČTYŘKY“, Grandhotel Pupp, 19.30
❙ ABEND DER ITALIENISCHEN OPER - „STARS
DER VISEGRADER VIER“, Grandhotel Pupp, 19.30
❙ The night of Italian opera - ”The
stars of the Visegrad group” ,
Grandhotel Pupp, 7.30 pm
8.-9.10. / Oct 8th-9th
❙ 41th TOURFILM FESTIVAL 2008,
Grandhotel Pupp
7.-14.11. / Nov 7th-14th
❙ 43. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ
ANTONÍNA DVOŘÁKA, Grandhotel Pupp, Lázně III
❙ DER 43. INTERNATIONALE DVOŘÁKS
SÄNGERWETTBEWERB, Grandhotel Pupp, Bad III
❙ 43rd INTERNATIONAL Antonín DVOŘÁK
vocaL COMPETITION, Grandhotel Pupp, Bad III
6.-7.9./ Sep 6th-7th
❙ PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, Grandhotel Pupp
❙ PORZELLANFESTIVAL, Grandhotel Pupp
❙ FESTIVAL OF PORCELAIN, Grandhotel Pupp
12.-14.9. / Sep 12th-14th
❙ VYVRCHOLENÍ OSLAV K VÝROČÍ 650 LET
MĚSTA KARLOVY VARY, ulice a kolonády města
❙ HÖHEPUNKT DER FESTLICHKEITEN ZUM
650. JUBILÄUM DER STADT KARLSBAD,
Straßen und Kolonnaden der Stadt
❙ The finale of the 650th anniversary
of the town of Karlovy Vary, streets
and colonnades of the town
www.pupp.cz
6.-12.10. / Oct 6th-12th
❙ JAZZFEST KARLOVY VARY 2008, Thermal,
Husovka, Galerie umění, Vřídelní kolonáda
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské
akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest
Service, tel. 622.
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese
und auch weitere Kultur- und
Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit
Guest Service, Tel. 622.
We will book tickets to these as well as other
events for you. Contact Guest Service, tel. 622
5
K Vašim službám... |
ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...
La Belle Epoque
EN G L I S H
Předposlední zastávka při našem putování restauracemi Grandhotelu Pupp je v La Belle Epoque,
restauraci „Zlatého věku“. Velkorysý prostor
v atriu budovy Grandhotelu Pupp First Class prošel ve své historii mnoha podobami. Svou poslední tvář dostal v roce 2007, od kdy je tento historický interiér využíván jako restaurace pro výjimečné události, firemní a prezentační akce, vernisáže,
festivalové, plesové a společenské příležitosti.
Stropem prosvětlený sál s mramorovým sloupovím doplnily měkké koberce v barvě bordó,
pohodlná křesla a kašírované paravány. Mezi nedávné události se zařadil i kongres učitelů tance
a v průběhu letošního filmového festivalu zde bylo
zřízeno Film Café. Hosté festivalu, herci, režiséři,
osobnosti ze světa filmu i filmoví fanoušci si zde
mohli nad dobrou kávou nebo čajem vyměňovat
své zážitky, postřehy, zkušenosti.
6
Příjemné prostory, ve kterých je možné obsloužit
najednou až 80 osob, jsou připraveny uspokojit
náročné požadavky také po stránce gastronomické.
Z široké nabídky kombinací menu, které pro vás
naši mistři kuchaři mohou připravit, vybíráme:
The last but one stop on our tour round the
Grandhotel Pupp restaurants is in La Belle
Epoque, or the ‘golden era’ tea room. The expansive premises in the atrium of the First Class
building in the Grandhotel Pupp has changed its
face several times in its history. Its last remodeling
was completed in 2007 since when this historical
interior has served as a restaurant hosting extraordinary events, corporate and presentation programs, varnishing days, festival, ball and other
social gatherings. The hall with a light-spreading
ceiling and marble columns was finished with
soft, dark Bordeaux carpets, cozy armchairs and
mock-up Spanish screens. Recently, the hall was
the place of a dance teachers congress. During the
2008 international film the Film Café was set up
on its premises. Festival guests, actors, directors
and other important figures from the world of
movie and their fans could share their experiences, observations and thoughts over a cup of coffee or tea here.
The cozy premises where up to 80 people can be
served at a time are ready to satisfy demanding
gastronomic requests too. Of the broad choice of
menu combinations prepared by our chefs we
would like to suggest the following:
deutsch
Vorletzte Station, während unserer Wanderung
durch die Restaurants vom Grandhotel Pupp, ist
im Restaurant „des goldenen Zeitalters“, La Belle
Epoque. Der großzügiger Raum im Atrium vom
Grandhotel Pupp First Class hatte in seiner
Geschichte viele Formen. Die letzte stellen wir
Ihnen aus dem Jahre 2007 vor, für dieses historische Interieur als Restaurant für besondere
Ereignisse, Firmen- und Vorstellungs­veran­stal­tu­ ngen,
Vernissagen, Festival-, Ball- und Gesell­schafts­
anlässe benutzt wird. Von der Decke durchleuchteter Saal mit Marmorsäulen ergänzt von weichen
Teppichen in Bordeauxfarbe, bequemen Sesseln
und kaschierten Paravents. Zu den letzten
Ereignissen reihte sich auch der Kongress der
Tanzlehrer, während des diesjährigen Filmfestivals
wurde hier ein Film Café errichtet. Festivalgäste,
Schauspieler, Regisseure, Persönlichkeiten aus
der Filmwelt auch Filmfans konnten hier bei guten
Kaffee oder Tee ihre Erlebnisse, Splitter,
Erfahrungen austauschen.
Angenehme Räumlichkeiten, in denen es möglich
ist, bis zu 80 Personen auf einmal zu bedienen,
sind bereitet anspruchsvolle Forderungen auch
von der gastronomischen Sicht zu befriedigen.
Aus dem breiten Menüangebot, das für Sie unsere
Meisterköche vorbereiten, wählen wir aus:
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...
Gourmet menu pro skupiny
e n g l is h
Gourmet Menu For Groups
❙ Kachní paštika s portským vínem a mandlemi podávaná s omáčkou cumberland a kytičkou salátů
❙P
âté of duck with port wine and almonds, served
with Cumberland sauce and garden lettuce ❙ Grilovaný steak z norského lososa na lůžku ze
zeleniny a se šafránovou omáčkou
❙G
rilled Norwegian salmon steak on vegetables
with saffron sauce
❙ Telecí pečeně marinovaná v bylinkách s dijonskou hořčicí, podávaná s bramborovým suflé
a houbami Shiitake
❙R
oast veal marinated in herbs with Dijon mustard,
served with potato soufflé and shiitake mushrooms
❙ Sýrová variace složená z těch nejlepších francouzských sýrů dekorovaných čerstvým ovocem
❙ S election of cheeses composed from the best
French cheeses, decorated with fresh fruit
❙ Variace jour bonbonů pana Puppa ❙ Selection of jour bonbons from Mr. Pupp Informace k využití prostor La Belle Epoque
Vám rádi poskytneme na tel. 353 109 690.
DEUT S CH
Gourmet Menü für Gruppen
We will be happy provide you with the information on the availability and use of the La
Belle Epoque premises, call 353 109 690.
❙ Entenpastete mit Portwein und Mändeln serviert
mit Cumberlandsauce und Feldsalat
❙ Grill-Steak aus norwegischem Lachs mit
Gemüse und Safransauce
❙ Kalbsbraten, mariniert in Kräutern mit Dijon-Senf,
gereicht mit Kartoffelsoufflé und Pilzen Shiitake
❙ Käsevariation aus besten französischen
Käsesorten verziert mit frischen Früchten
❙ Jour-Bonbons des Herrn Pupp
Informationen zur Nutzung der Räumlichkeiten
von La Belle Epoque vermitteln wir Ihnen gern
unter Tel. 353 109 690.
Co je nového? | W as gibt ’ s N eues ? | W hat ’ s new ?
DEUT S CH
Rendez-vous mit Beaujolais Nouveau
Rendez-vous s Beaujolais Nouveau Na třetí listopadový čtvrtek každoročně připadá
největší světový vinařský svátek - oslava Beaujolais
Nouveau. Letos se těšíme na čtvrtek 20. listopadu, kdy budou odzátkovány první lahve Beaujolais
Nouveau také v Grandhotelu Pupp. Přijďte si
koupit mladé, lehké červené víno s výraznou
ovocností, víno oslav, veselí a přátelství. Jste
srdeč­ně zváni…
www.pupp.cz
Alljährlich, auf dritten Donnerstag im November
fällt das größte Weinfest - Beaujolais Nouveau. In
diesem Jahr freuen wir uns auf Donnerstag,
den 20. November, wann die ersten Flaschen des
Beaujolais Nouveau auch im Grandhotel Pupp
entkorkt werden. Kommen Sie zu uns, um einen
jungen, frischen Rotwein mit kräftigen fruchtigen
Aromen, einen Wein der Verherrlichung,
Heiterkeit und Freundschaft zu kaufen. Wir laden
Sie herzlich ein…
e n g l is h
Rendez-vous with Beaujolais Nouveau The 3rd Thursday in November is yearly known
as the biggest world wine feast - Beaujolais
Nouveau. This year we can look forward to 20th
November when the first bottles of Beaujolais
Nouveau will be uncorked also in the Grandhotel
Pupp. Do not hesitate and come to buy young,
light red wine with expressive fruit taste, wine of
celebration, joy and friendship. You are cordially
welcome… 7
Připraveno šéfkuchařem...
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...
Jan Pípal
Grandrestaurant na podzim
Grandrestaurant im Herbst / Grandrestaurant in the Autumn
Speciality z lesních hub
5.9.-28.9. 2008
Chuť, vůně a aroma lesních hub dodávají každému jídlu punc poctivé domácí lahůdky. Sběr hub
v českých lesích má mnohasetletou tradici.
Konzumace hub i jejich sběr mají příznivý vliv na
psychiku člověka. Samozřejmě sběr pouze tehdy,
pokud rostou. Kromě chuťových vlastností mají houby také významnou nutriční hodnotu, obsahují řadu
vitamínů a minerálních látek. Čerstvé lesní houby
v rukách mistra kuchaře předznamenávají rodící se
lahůdku. V naší kuchyni máme jak čerstvé houby, tak
mistry kuchaře - máte se tedy na co těšit.
Polévka
Cappuccino z pravých hříbků s domácí raviolou
a mléčnou pěnou
Teplý předkrm
Carpaccio z tence krájených hub s panenským
olivovým olejem, černým pepřem a parmazánovým prachem
Nährwert. Sie beinhalten eine Reihe von Vitaminen
und Mineralstoffen. Frische Waldpilze in Händen
des Meisterkochs deuten auf einen Leckerbissen. In
unserer Küche haben wir sowohl frische Pilze, als
auch Meisterköche – Sie können sich also auf etwas
freuen.
Suppe
Cappuccino aus Steinpilzen mit hausgemachten
Raviolli und Milchschaum
Hauptgerichte
Kalbslendenscheiben mit frischen Eierschwämmen
mit Sahne und hausgemachten Karlsbader Knödeln
Zvěřina z českých luhů a hájů
Frisch gekochte Safran Mafaldini mit Pilzen
gedünstet in Sahne, mit Blattspinat, getrockneten
Tomaten und Grana Padano Käse
Čerstvě vařené šafránové mafaldini s houbami
dušenými ve smetaně s listovým špenátem, sušenými tomaty a sýrem Grana Padano
Forest Mushroom Specialties
DEUT S CH
Spezialitäten aus Waldpilzen
5.9.- 28.9. 2008
Geschmack, Duft und Aroma der Waldpilze geben
jeder Speise Punze einer echten hausgemachten
Feinkost. Sammeln von Pilzen hat in tschechischen
Wäldern langjährige Tradition. Sammeln und Essen
von Pilzen haben wohltuende Wirkung auf die
menschliche Psyche. Selbstverständlich Sammeln
nur dann, falls sie wachsen. Außer Geschmack­
seigen­schaften haben Pilze auch einen bedeutenden
8
Fresh saffron mafaldine with mushrooms stewed
in cream with spinach leaves, dried tomatoes
and Grana Padano cheese
Steak of venison saddle with stir-fried mushrooms,
potato rösti, glazed carrots and morel sauce
Steak vom Hirschrücken mit gebratenen Pilzen, Kar­
toffelrösti, glasierten Karotte und Sauce aus Morchel
 
Main course
Fillets of sirloin with fresh chanterelles in cream served
with homemade Karlovy Vary-style dumplings
Warme Vorspeise
Carpaccio aus dünn geschnittenen Pilzen mit
Virgin Olivenöl, schwarzem Pfeffer und
Parmesanstaub
Hlavní chody
Plátky telecí svíčkové s čerstvými liškami na smetaně a s domácím karlovarským knedlíkem
Steak z jeleního hřbetu s houbovou smaženicí,
bramborovými rösti, glazírovanou karotkou
a omáčkou ze smržů
Warm hors-d’oeuvre
Carpaccio of thin mushroom slices with virgin olive
oil, black pepper and finely grated parmesan cheese
e n g l is h
Sep 5th-28th, 2008
The flavor and smell of forest mushrooms give every meal the mark of genuine home-made cooking.
The Czechs have been going mushrooming in the
woods for centuries. Mushroom gathering and consumption have beneficial effects on our psyche.
Naturally, mushrooms can be picked only during
vegetation seasons. In addition to peculiar taste,
mushrooms also provide important nutrients, vitamins and mineral substances. Fresh mushrooms in
the hands of a skilled chef are a synonymy of an
unwinding delicacy. In our kitchen you can find
both fresh mushrooms and true chef masters – definitely a combination to look forward to.
Soup
Cappuccino of boletuses with homemade raviolla
and milk mousse

3.10.-26.10. 2008
Zvěřina odpradávna k podzimu neodmyslitelně patří.
Její nenahraditelný charakter, chuť a vůně dělají ze
zvěřiny exkluzivní potravinu, jejíž přítomnost dodá
tabuli slavnostní ráz. Lhostejno, zda jde o maso
z vysoké, nízké, pernaté či černé zvěře - labužník už
ví, že ho čeká gastronomická událost. Říjen bude
v Grandrestaurantu na tyto události bohatý.
Studený předkrm
Carpaccio z mufloního hřbetu s olivovým olejem
Extra Virgine, kapkami citrónové šťávy a parmazánovým prachem
Polévka
Silný zaječí vývar se smaženým konfitovaným
masem a zahradní řeřichou
Hlavní chody
Pečená srnčí kýta s vínem a kořenovou zeleninou
doplněná karamelizovanými jeřabinami
a domácími karlovarskými knedlíky
Dorůžova pečený jelení hřbet s pastinákovým
pyré, šafránovými kukuřičnými klasy a plátky
čerstvého lanýže
Steak z muflona s pečenými pravými hříbky
s bramborovou kaší a s na másle pečenou
kořenovou zeleninou
www.pupp.cz
Připraveno šéfkuchařem...
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF
KARLOVARSKÉ PRAMENY | karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary
Cold hors-d’oeuvre
Carpaccio of mouflon saddle with Extra Virgin olive
oil, drops of lemon juice and parmesan cheese
Soup
Strong hare broth with slowly fried meat and garden cress
Main course
Venison rump with wine and root vegetables garnished with caramelized rowanberries and homemade Karlovy Vary-style dumplings
Medium done venison saddle with parsnip puree,
saffron corn ears and fillets of fresh truffles
Steak of mouflon with roasted boletuses, mashed
potatoes and root vegetables roasted in butter
DEUT S CH
Wild auf böhmischen Auen und Hainen
3.10.-26.10. 2008
Das Wild gehört zum Herbst seit Menschen­ge­
denken. Ihr unersetzlicher Charakter, Geschmack
und Duft machen aus dem Wild eine exklusive
Speise, deren Anwesenheit der Tafel festlichen
Charakter gibt. Es ist egal, ob es um Fleisch
aus Hoch-, Niedrig-, Feder- oder Schwarzwild geht,
der Feinschmecker weiß bereits, dass ihn ein gastronomisches Ereignis erwartet. Der Oktober wird
im Grandrestaurant reich an diese Ereignisse.
Kalte Vorspeise
Carpaccio von Muffelrücken mit Olivenöl Extra
Virgine, Tropfen Zitronensaft und Parmesanstaub
Suppe
Starke Hasenbrühe mit panierten konfütierten
Fleisch und Gartenkresse
Hauptgerichte
Gebratene Rehkeule mit Wein und Wurzelgemüse
serviert mit karamellisierten Vogelbären
und hausgemachten Karlsbader Knödeln
Rosagebratener Hirschrücken mit Pastinakenpüree,
Safranmaiskolben und frischen Trüffelscheiben
Muffelsteak mit gebratenen Steinpilzen mit Karto­
ffelbrei und auf Butter gebratenem Wurzelgemüse
e n g l is h
Suppe
Cremesuppe aus Bretagner Hummern mit gebratenen
Rotbarbenscheiben und panierten schwarzen Gewürz
20.11.-30.11. 2008
Mladé víno k nám dorazí již tradičně třetí listopadový čtvrtek. Hrozny k výrobě tohoto lehkého
DEUT
S CH se do sudů nebo
svěžího vína se nelisují,
nasypou
tanků vcelku, včetně stopek. Oxid uhličitý působí
na vrstvy hroznů, které začnou kvasit uvnitř bobulí, tedy bez přístupu vzduchu. Právě díky tomu si
víno zachovává ovocnou chuť a získává vůni lesních plodů. Beaujolais patří k Burgundsku.
K Beaujolais patří burgundská kuchyně - rozmanitá, lehká, nápaditá. Variace masa, ryb a zeleniny
tvoří s tímto příjemným vínem dokonalý celek.
Hauptgericht
Ravioli „Nero“ mit gegrillten, geangelten Halibut,
auf Butter gebratenen Kaiserliche Erbsenschoten
und mit Sauce mit Forellenkaviar
Studený předkrm
Blok presovaných kachních Foie Gras s kaštany
v karamelu, jablečným želé a lanýžovým vinaigrettem
Polévka
Krémová polévka z bretaňských humrů s plátky pečené parmice nachové a smaženým černým kořenem
Teplý předkrm
Ve vakuu pomalu pečené beskydské jehněčí
s hráškovým pyré a pečenými keříčkovými tomaty
Hlavní jídlo
Ravioli „Nero“ s grilovaným halibutem chyceným na udici, s na másle pečenými císařskými
lusky a omáčkou se pstruhovým kaviárem
Dezert
Slza z čokolády Valrhona plněná skořicovou
pěnou, doplněná čokoládovou zmrzlinou
a čerstvými malinami
DEUT S CH
Oct 3 -26 , 2008
Venison and autumn has been inseparable from time
immemorial. Its irreplaceable character, flavor and
smell make venison an exclusive delicacy that imparts a ceremonial edge to every board. Be it small
game, game or venison, a true gourmet knows he
will enjoy a gastronomic event. October in Grand­
restaurant will abound in events like these.
20.11.-30.11. 2008
Junger Wein kommt zu uns bereits traditionell am
dritten Novemberdonnerstag. Trauben zur
Herstellung von diesem leichten, frischen Wein
werden nicht gekeltert, sie werden in Fässer oder
Tanks ganz, einschließlich der Stiele gegeben. Das
Kohlendioxid wirkt auf die Traubenschichten, die
beginnen innen der Beeren zu gären, also ohne
www.pupp.cz
Kalte Vorspeise
Block aus gepressten Enten Foie Gras mit
Kastanien im Karamell, Äpfelgelee und Trüffel
Vinaigrett
Warme Vorspeise
In Vakuum langsam gebratenes Lamm aus den Beskyden
mit Erbsenpüree und gebackenen Strauchtomaten
Beaujolais Nouveau
th
Luftzutritt. Gerade deshalb behält der Wein den
Fruchtgeschmack und Duft der Waldfrüchte.
Beaujolais gehört zu Burgund. Zu Beaujolais
gehört die Burgunder Küche - vielfältig, leicht,
ideenreich. Mischung von Fleisch, Fisch und
Gemüse bilden mit diesem angenehmen Wein
e n g l is h
vollkommene Einheit.

Beaujolais Nouveau
Venison from Czech Groves and Meads
th
Jan Pípal
Dessert
Tropfen aus Schokolade Valrhona gefüllt mit
Zimtschaum, serviert mit Schokoladeneis und
frischen Himbeeren
e n g l is h
Beaujolais Nouveau
Nov 20th-30th, 2008
Tradition has it that young wine arrives on the third
November Thursday. The grapes used to produce
this light, fresh wine are not pressed but poured
into tanks or wine casks including their stems.
Carbon dioxide reacts with the layers of grapes that
begin to ferment under their skin (i.e. without the
access of air). This method helps to retain the fruity
taste and forest berry smell of this young wine.
Beaujolais belongs to Burgundy. And light, creative
and varied Burgundy cuisine belongs to Beaujolais.
This pleasant wine is perfectly complete when combined with a variety of meat, fish and vegetables.
Cold hors-d’oeuvre
Block of pressed Foie Gras with chestnuts
in caramel, apple sauce and truffle vinaigrette
Soup
Cream of Bretagne lobster with fillets of roasted
mullets and fried black root
Warm hors-d’oeuvre
Lamb from the Beskydy forests slowly roasted in
­vacuum served with peas puree and baked tomatoes
Main course
“Nero” raviolis with grilled halibut caught
on an angling rod, Imperial pea pods roasted
in butter and trout caviar
Dessert
A tear of Valrhona chocolate filled with
cinnamon mousse complemented with chocolate
ice-cream above-described fresh raspberries
9
PŘEDSTAVUJEME…
WIR STELLEN VOR… | WE ARE INTRODUCING…
MARKETING MANAGER
JITKA MARKUSOVÁ
„Hotel není business jako jiný, dotýká se vás osobně,
protože jste v neustálém kontaktu se zaměstnanci
a hosty. Je to poslání, cit a láska k službám.“
Henri Le Sassier
DEUT S CH
e n g l is h
„Das Hotel ist ein Geschäft, wie kein anderes, es
betrifft Sie persönlich, weil Sie im ständigen
Kontakt mit den Angestellten und Gästen sind. Es
ist eine Berufung, Gefühl und Liebe zu den
Dienstleistungen.“
Henri Le Sassier
”A hotel is not a business like any other; it affects you
personally because you are in constant contact with
employees and guests. It is a mission, feelings and love
of services.”
Henri Le Sassier
Hotelové služby jsou službami osobními, lidmi vytvářenými a lidem poskytovanými. Host očekává, že mu
bude požadovaná služba poskytnuta kvalitně a včas.
Podstata marketingu tkví v komunikaci s hostem, dodavateli, odběrateli a konkurencí.
Na pozici marketingové manažerky Grandhotelu Pupp
se setkáte s Jitkou Markusovou, která zde pracuje třetím
rokem. „Díky studiu cestovního ruchu jsem se z Moravy
dostala až do Karlových Varů,“ popisuje Jitka Markusová
svou cestu do lázní. „Jedinečný Grandhotel Pupp má
v sobě energii, kterou během staletí nastřádal, a kterou
vydává svým hostům. O tuto vzácnou energii musíme
s láskou pečovat, aby z ní čerpaly stovky dalších spokojených návštěvníků,“ dodává.
Marketing v hotelu však nestojí jen na jedné osobě.
Vyžaduje týmovou práci všech profesí vždy se stejným
cílem: poskytnout ty nejlepší služby.
Hoteldienstleistungen sind persönliche Dienstleistungen,
von Leuten gestaltet und den Leuten geleistet. Der Gast
erwartet, dass ihm die geforderte Dienstleistung
qualitäts­voll und rechtzeitig geleistet wird. Der Mittelpunkt
von Marketing besteht in Kommunikation mit dem Gast,
den Lieferanten, den Abnehmern und der Konkurrenz.
Auf dem Posten der Marketingmanagerin von
Grandhotel Pupp trifft man Jitka Markusová, die hier
seit drei Jahren angestellt ist. „Dank Studium von
Fremdenverkehr kam ich von Mähren bis nach
Karlsbad,“ schildert Jitka Markusová ihren Weg ins
Heilbad. „Das einmalig Grandhotel Pupp hat in sich
Energie, die es während Jahrhunderte sammelte, und
die sie seinen Gästen gibt. Diese kostbare Energie
muss man mit Liebe betreuen, damit sie Hunderte
von weiteren zufriedenen Besuchern schöpfen können, “ bemerkt sie.
Marketing im Hotel steht aber nicht nur auf einer
Person. Es fordert Teamarbeit aller Beschäftigungen
immer mit dem gleichen Ziel: die besten Dienstleistungen
zu bieten.
Hotel services are personal services, created by
people and provided to people. The guest expects
required services to be fulfilled in time and high
quality. The principle of marketing consists of communication with the guests, suppliers, customers
and competitors.
The Marketing Manager of the Grandhotel Pupp is
Ms. Jitka Markusová who has worked here for
three years. “My studies of the travel industry
brought me all way from Moravia to Karlovy
Vary,” Jitka Markusová describes her way to the
spa metropolis. “The unique Grandhotel Pupp radiates the spirit which it has been gathering for
centuries and which it shares with its guests now.
It is our duty and commitment to take care of this
energy and drive to make its beneficial power
available also for the satisfied customers yet to come,”
she adds.
However, hotel marketing does not rest upon one
person only. It requires team work of all professional
fields, always pursing the same objective: to provide
excellent services.
Komfort, který si zasloužíte … myslíme na Vás
Komfort, den Sie verdienen … wir denken an Sie
Comfort You Deserve … We Think of You
víte, že... | wissen sie, dass... | do you know, that...
... kuchaři Grandhotelu Pupp
připravovali už menu i pro královský pár v malajském Kuala
Lumpuru, pro návštěvníky
Českého týdne v korejském
Soulu nebo pekli posvícenské
koláče nejvýznamnějším rakouským politikům ve Vídni?
... do Grandhotelu Pupp v 70. letech minulého století (tehdy
Grandhotel Moskva) pravidelně jezdil vysoký představitel
Hiltonova hotelového koncernu Američan Harold Jorien?
Přestože zástupce ubytovací značky nejvyšší kvality, vždy po
příjezdu usedl v recepci k tradiční sklence martini, přejel spokojeně dlaněmi červený plyš a řekl: „Pupp. Jediná správná
atmosféra pro hotel!”
... cesty mocných rodů Puppů a Mattoniů se v 19. století spojily? Došlo k tomu sňatkem Antona Puppa ze čtvrté generace rodu, pozdějšího prvního prezidenta akciové společnosti Pupp,
a Ma­rie Mattoniové, sestry Heinricha Mattoniho, krále minerálek.
10
DEUT S CH
e n g l is h
... die Köche von Grandhotel Pupp das Menü auch für das
königliche Paar im malaiischen Kuala Lumpur, für die
Besucher der Tschechischen Woche im koreanischen Soul
vorbereiteten oder dass sie Kirmeskolatschen den bedeutendsten österreichischen Politikern in Wien backten?
... the cooks of the Grandhotel Pupp have already prepared
a menu for the royal couple in Malaysian Kuala Lumpur, the
visitors to the Czech Week in the Korean Seoul or that they
have baked kermis cakes for the most important Austrian politicians in Vienna?
... nach Grandhotel Pupp in den 70er Jahren des vorigen
Jahrhunderts (damals Grandhotel Moskva) regelmäßig hoher
Vertreter von Hotelkonzern Hilton der Amerikaner Harold
Jorien kam? Obwohl Vertreter der Unterkunftsmarke der
höchsten Qualität, setzte er sich immer nach Ankunft an der
Rezeption zum traditionellen Glas Martini, überstreifte zufrieden mit den Händen den roten Plüsch und sagte: „Pupp.
Einzige richtige Atmosphäre fürs Hotel!”
... a top representative of the Hilton hotel complex, the
American Harold Jorien, used to come regularly to the
Grandhotel Pupp (the Grandhotel Moscow in those days) in
the 1970s? Although he was a representative of the accommodation trademark of the highest quality, he always sat down at
the reception after his arrival to drink his glass of martini, ran
his hand over the red plush and said contentedly: ”The Pupp.
The only correct atmosphere for a hotel!”
...sich die Wege der mächtigen Adelsgeschlechter Pupp und
Mattoni im 19. Jahrhundert verbunden? Dazu kam es, als Anton
Pupp aus der vierten Generation der Familie, der spätere erste
Präsident der Aktiengesellschaft Pupp, Maria Mattoni, die Schwester
von Heinrich Mattoni, König der Mineralwasser, heiratete.
... the ways of the wealthy families of the Pupps and Mattonis
joined in the 19th century? It was through the marriage of
Anton Pupp of the fourth generation of the family, later the
president of the Pupp joint company and Marie Mattoni, the
sister of Heinrich Mattoni, the king of mineral waters.
www.pupp.cz
nabídky |
angebote | offers
-15 % v září / im September / in September
-10 % v říjnu / im Oktober / in October
SVĚTLO ORIENTU
ROMANTIKA
■
Třídenní pobyt
■
Romantik
licht des orientS
■
Třídenní (čtyřdenní) pobyt
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x (2x) večeře při svíčkách
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x láhev sektu Château Valtice Grand Cuvée Pupp a jahody na pokoj
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,
whirlpool, fit-centrum)
volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x večeře (tříchodové asijské menu) v Becher´s Baru
1x Thajská královská masáž (90 min.)
1x Anti-stress masáž (30 min.) včetně odpočinku se zeleným čajem
čerstvé ovoce a minerální voda na pokoji
volný vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně (sauna, pára,
whirlpool, fit-centrum); koupací plášť a pantofle na pokoji zdarma k dispozici
dárek pro štěstí jako upomínku
DREI TAGE AUFENTHALT
■ Aufenthalt drei (vier)
2x Unterkunft mit reichem Buffetfrühstück
1x Abendessen (Drei Gang Asienmenü) in der Becher´s Bar
1x königliche Thaimassage (90 min.)
1x Anti-Stress Massage (30 min.) einschließlich Erholung mit grünem Tee
frisches Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer
freier Eintritt ins Hotelerholungszentrum Römisches Bad (Sauna, Dampf,
Whirlpool, Fit-Zentrum); Bademantel und Pantoffeln auf dem Zimmer kostenlos zur Verfügung
Glücksbringer als Geschenk zum Andenken
Tage
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
1x Flasche Sekt Château Valtice Grand Cuvée Pupp und dazu Erdbeeren auf dem Zimmer
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad,
Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
Romance
The light of the Orient
■
THREE-DAY STAY
■
2x accommodation with rich breakfast buffet
1x dinner (three-course Asian meal) in Becher’s Bar
1x royal Thai massage (90 minutes)
1x anti-stress massage (30 minutes), including rest with green tea
fresh fruit and mineral water in the room
free entrance to the hotel’s relax center Roman Baths (sauna, steam, whirlpool,
fit-center); free bathing robe and slippers in the room
a good luck gift as your keepsake
LSHS
Grandhotel Pupp
***** de Luxe
LSHS
**** First Class
DR / PP 286
316
DR / PP 259
284
DR / PP / SU
423
484
DR / PP / SU
380
433
SR / PP 386
424
SR / PP 340
373
Junior Suite / PP
320
350
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.
www.pupp.cz
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
1x (2x) candlelight dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x bottle of sekt Château Valtice Grand Cuvée Pupp and strawberries in the room
free use of hotel relax centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
free entry into the hotel Pupp Casino Club
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Three (four) days stay
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
Grandhotel Pupp
2
3
LS/HS
LS/HS
***** de Luxe
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
2
3
LS/HS
LS/HS
**** First Class
DR / PP 210 / 238
273 / 315
DR / PP 154 / 165
216 / 234
Junior Suite / PP
244 / 272
324 / 366
AP / PP
214 / 225
306 / 324
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
AP - apartmá / Appartement / apartment / apartamento
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.
11
nabídky |
angebote | offers
-10 %
-10 %
ADVENT
VÁNOCE
■
■
Třídenní (čtyřdenní) pobyt
Weihnachten 22. - 26. Dezember 2008
■
Advent
Aufenthalt drei (vier) Tage
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
1x (2x) 3-Gang-Adventsabendessen
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter
Cocktail
1x Punsch
1x Gutschein für den Weihnachtsgebäckeinkauf
1x Eintrittskarte für das Adventskonzert *
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“
(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) Christmas December 22 - 26, 2008
■
Advent
Three (four) days stay
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
1x (2x) advent 3-course dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x punch
1x Christmas-sweets gift certificate
1x ticket to an advent concert *
free use of hotel relax centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Grandhotel Pupp
* The advent concert will be held if a minimum of 20 participants is present, otherwise it will be
­replaced with a partial massage in the ”Roman Bath”.
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
2
Grandhotel Pupp
3
***** de Luxe
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
2
12
3
**** First Class
DR / PP 188
255
DR / PP 152
DR / PP / SU
308
399
DR / PP / SU
250
294
SR / PP 268
360
SR / PP 210
252
Junior Suite / PP
222
306
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
Five days stay
4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
1x dinner with coffee
1x festive dinner with live music and a Christmas present
Dec 23 - Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree
Dec 24 - Christmas concert in the Festive Hall
Dec 25 - Famous Christmas songs by the candle lights in the Festive Hall
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
free entry into the hotel Pupp Casino Club
* Das Adventskonzert findet nur bei Beteiligung von mindestens 20 Personen statt, ansonsten wird
es durch eine Teilmassage im „Römerbad“ ersetzt.
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
Aufenthalt fünf Tage
4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
1x Abendessen mit Kaffee
1x festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik und Weihnachtsgeschenk
23.12. Nachmittagstreffen mit Punsch am Weihnachtsbaum
24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal
25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder bei Kerzenlicht im Festsaal
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
* Adventní koncert se uskuteční při minimálním počtu dvaceti účastníků, jinak bude nahrazen
částečnou masáží v „Římských lázních“.
■
Pětidenní pobyt
4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x večeře s kávou
1x sváteční večeře s vánoční hudbou a dárkem
23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč
24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále
25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,
whirlpool, fit-centrum)
volný vstup do Pupp Casino Clubu
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x (2x) adventní večeře o třech chodech
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x punč
1x bonus na nákup vánočního cukroví
1x vstupenka na adventní koncert *
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
■
22. - 26. prosince 2008
186
***** de Luxe
**** First Class
DR / PP 332
DR / PP DR / PP / SU
500
DR / PP / SU
298
446
SR / PP 440
SR / PP 386
Junior Suite / PP
400
SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL:
prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück
extra nights including breakfast / estancia prolongada en régimen de alojamiento y desayuno
***** de Luxe
26.12. - 27.12.2008 od / ab / from / desde 70,- EUR / DR / PP
27.12. - 28.12.2008 od / ab / from / desde 105,- EUR / DR / PP
**** First Class
26.12. - 27.12.2008 od / ab / from / desde 58,- EUR / DR / PP
27.12. - 28.12.2008 od / ab / from / desde 87,- EUR / DR / PP
(s večerním programem / mit Abendprogramm / with an evening programme / espectáculo de noche)
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP empfehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...
TAWAN THAI MASSAGE CENTRES
aromatická masáž Vás bude hýčkat a kompletně revitalizuje Vaše tělo i mysl.
Dále si můžete vybrat z řady dalších druhů thajských
masáží: BACK massage, FOOT reflexology, SLIM massage,
DETOX massage , FACE massage a řady dalších.
DEUT S CH
Grandhotel Pupp pro Vás otevřel nový salón thajských
masáží. Můžete se zde zbavit starostí všedních dnů
a dopřát si luxusní odpočinek v prostředí zařízeném
s vytříbeným vkusem a v tradičním stylu. Nechte se
zlákat vůní a dotekem... Denně od 9 do 21 hodin.
Umění thajské masáže je praktikováno v téměř nezměněné podobě déle než dva tisíce let. Za zakladatele je považován Buddhův blízký přítel a lékař Jivaka. Jeho léčebné
metody doplněné tradiční čínskou medicínou a také starověkou indickou Ájurvédou rozvíjeli buddhističtí mniši
v thajských chrámech. Právě kontakt se světovými medicínami ovlivňoval charakter thajských masáží od starověku až do dnešních dní. Thajská masáž je založena na léčebné teorii vnitřních energetických drah zvaných SEN,
jimiž zásobujeme vlastní tělo životní energií. Šetrným
protahováním a protlačováním energetických center se
energie dostává do pohybu po celém organismu. Thajská
masáž mírní bolest a ulevuje od stresu. Thajské masáže
obnovují vnitřní rovnováhu celého těla.
CLASSIC THAI massage
Tradiční thajská masáž prováděná tisíce let v téměř nezměněné podobě. Stlačováním akupresurních bodů, svalů a šlach pomáhá ulevit od bolesti, ztuhlosti a napětí.
Das Grandhotel Pupp eröffnete für Sie den neuen
Salon der Thai Massagen. Man kann hier die alltäglichen Sorgen loswerden und sich luxuriöse Erholung in
geschmacksvoll eingerichteter Umgebung mit Stil gönnen. Lassen Sie sich von Duft und Kontakt verführen...
Täglich von 9 bis 21 Uhr.
Die Kunst der Thai Massage wird in fast unveränderter Art
mehr als zweitausend Jahre praktiziert. Für den Gründer
wird Buddhas naher Freund und Arzt Jivaka gehalten.
Seine Heilmethoden ergänzt durch traditionelle chinesische Medizin und auch altertümliche indische Ayurveda
entwickelten die buddhistischen Mönche in thailändischen
Tempeln. Eben der Kontakt mit der Medizin aus aller Welt
beeinflusste den Charakter der Thaimassagen vom
Altertum bis in heutige Tage. Die Thaimassage besteht in
Heiltheorie der inneren Energiebahnen SEN genannt, mit
denen man den eigenen Körper mit Lebensenergie ver­
sorgt. Mit gefühlvollen Druck der Energiezentren und
Dehnen kommt die Energie in Bewegung durch den ganzen Organismus. Thaimassage lindert den Schmerz und
entlastet von Stress. Thaimassagen erneuern das innere
Gleichgewicht des ganzen Körpers.
CLASSIC THAI Massage
Die traditionelle Thaimassage tausende Jahre in fast
unveränderter Art durchgeführt. Mit Akupunktur, der
Muskeln und Sehnen befreit sie von Schmerz,
Versteifung und Spannung.
AROMA OIL Massage
Orientale Massage des ganzen Körpers von den Zehenspitzen
bis zu den Haarwurzeln. Dank aromatischen Ölen kommt es
zur maximalen Entspannung und vollkommener Erholung.
ROYAL THAI Massage
Orientální masáž celého těla od konečků prstů na nohou
až po kořínky vlasů. Díky použití aromatických olejů
dochází k maximálnímu uvolnění a celkové relaxaci.
Die traditionelle Thaimassage beseitigt zuerst Versteifung
und Spannung der Muskeln, Sehnen und Gelenke.
Folgende Therapie mit Hilfe von heißen Kräuterbeuteln
sichert die Hautstärkung, Stärkung von Nervensystem
und lang andauernde Entspannung der Seele.
ROYAL THAI massage
ROYAL AROMA Massage
Tradiční thajská masáž nejprve odstraní ztuhlost a napětí
svalů, šlach a kloubů. Následná terapie za pomoci horkých bylinných sáčků zajistí zpevnění pokožky, posílení
nervového systému a dlouhotrvající duševní uvolnění.
Diese uralte Heilmethode basiert darauf, dass man heiße Kräuterpäckchen auf den müden Körper legt.
Folgende Aromamassage wird Sie verwöhnen und revitalisiert vollständig Ihren Geist und Körper.
ROYAL AROMA massage
Weiter kann man aus Reihe weiterer thailändischen Massagen
wählen: BACK Massage, FOOT reflexology, SLIM Massage,
DETOX Massage, FACE Massage und andere.
AROMA OIL massage
Starodávná léčebná metoda, která spočívá v přikládání
horkých bylinných balíčků na unavené tělo. Následná
14
e n g l is h
The Grandhotel Pupp invites you to a newly opened
Thai massage parlor. A place where you can forget
everyday stress and worries and get some rest in the
luxury milieu with refined interiors furnished in a traditional style. Be carried away with scents and touch...
Open daily from 9 a.m. till 9 p.m.
The art of Thai massage has been practiced in a nearly unchanged way for over two thousand years. Its
founder is believed to have been Buddha’s close friend and doctor Jivaka. His therapeutic methods complemented with traditional Chinese and antique Indian
Ayurvedic medicine were applied and further developed by Buddhist monks in Thai temples. It is contact
with west world medicine that has molded the character of Thai massages since the ancient world up to
now. Thai massage is based on the therapeutic theory
of internal energetic lines called SEN that supply our
bodies with life energy. Gently applying pressure
along energetic centers and stretching makes energy
move throughout the whole body. Thai massage alleviates pain and eliminates stress. Thai massage restores the internal balance of the whole body.
CLASSIC THAI massage
Traditional Thai massage that has been practiced in
a nearly unchanged form for thousands years. Applying
pressure along acupressure points, muscles and sinews
helps relieve pain, stiffness and tension.
AROMA OIL massage
All-body oriental massage, treating your body from toes
to hair roots. The use of aroma oils brings about maximum unblocking and overall relaxation.
ROYAL THAI massage
Traditional Thai massage first removes the stiffness and
tension of muscles, sinews and joints. Subsequent hot
herbal sachet therapy strengthens your skin, boosts the
nervous system and opens a way to emotional relaxation.
ROYAL AROMA massage
Ancient therapeutic method based on putting hot herbal
sachets on a tired body. Subsequent aroma massage
will nurse you and revitalize your body and mind.
You can also choose from these types of Thai massages:
BACK massage, FOOT reflexology, SLIM massage,
DETOX massage , FACE massage and many others.
Kontaktujte Guest Service, tel. 622.
Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.
Contact Guest Service, tel. 622
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...
BEAUTY STUDIO
FRANCK PROVOST
V průběhu letošního ročníku Mezinárodního filmového festivalu bylo v Grandhotelu Pupp otevřeno nové luxusní vlasové studio a kosmetický
salón Franck Provost.
10 dobrých důvodů proč
navštívit salón Franck Provost:
1. Nemusíte si domlouvat termín. Přijdte mezi nákupy, dvěma schůzkami, v pauze na oběd, nebo
když jdete zrovna kolem.
2. Nízká cena. Nabízíme sezónní nabídky za zvýhodněnou cenu.
3. Ž ádná nepříjemná překvapení. Účesy, se kterými
se rychle sžijete. Budete-li chtít, můžete je druhý
den snadno změnit. Navíc se dorůstáním stávají
ještě krásnějšími. Co více si můžete přát?
4. Profesionální produkty. Všichni kadeřníci používají produkty L’Oréal Professionel, jsou absolventy akademie Franck Provost a ovládají
veškerý kadeřnický um.
5. Futuristický design. Naši zákazníci najdou nejen
modní účesy, ale i zajímavý design kadeřnických studií.
6. Péče o vlasy. Estetický koutek vyhrazený pro
péči o vlasy nabízí špičkové produkty Franck
Provost, včetně dekorativní kosmetiky.
7. Dobré rady. Naši zkušení kadeřníci budou naslouchat Vašim potřebám a rádi poradí s vhodnou volbou účesu.
8. Kompletní změna stylu (před - po). Služba
kompletní změny stylu, kterou nabízíme v několika etapách a na základě speciální cenové
nabídky. Určitě vyzkoušejte.
9. Čistota. Přesně, jak vyžadují hygienické předpisy, kartáče a hřebeny jsou po česání každé zákaznice sterilizovány, vydesinfikovány a zavařeny do fólie.
10. N
aše motto: „Účesy se kterými se snadno sžijete“,
a kterými si okamžitě podmaníte své okolí.
Nenechte si ani Vy ujít ten nezapomenutelný zážitek a ohromte své okolí!
Luxusní vlasové studio, manikérské a pedikérské služby
jsou Vám k dispozici od pondělí do soboty od 9 do 20
hodin, po předchozí domluvě také v neděli.
DEUT S CH
Während des diesjährigen Internationalen
Filmfestivals wurde im Grandhotel Pupp ein neues
erstklassiges Haarstudio und ein kosmetischer
Salon Franck Provost eröffnet.
10 gute Gründe warum sie den Salon
Franck Provost besuchen sollten:
1. Man muss keinen Termin vereinbaren. Kommen
Sie zwischen dem Einkauf, zweier Treffen, in der
Mittagspause, oder wenn sie gerade vorbei gehen.
www.pupp.cz
2. Niedrige Preise. Wir bieten Saisonangebote zu
günstigen Preise.
3. Keine unangenehmen Überraschungen. Frisuren,
mit denen man sich schnell einlebt. Falls man
möchte, kann man sie am anderen Tag einfach
ändern. Dabei werden sie, wie sie nachwachsen, noch schöner. Was kann man sich mehr
wünschen?
4. Professionelle Produkte. Alle Friseure benutzen
Produkte L’Oréal Professionel, sind Absolventen
der Franck Provost Akademie und beherrschen
gesamte Friseurkunst.
5. Futuristisches Design. Unsere Kunden finden
nicht nur Modefrisuren, sondern auch ein interessantes Design der Frisurstudien.
6. Haarpflege. Eine ästhetische Ecke ist reserviert für
die Haarpflege und bietet erstklassige Produkte fon
Franck Provost, inklusive der Dekorativkosmetik.
7. Gute Ratschläge. Unsere erfahrenen Friseure
werden Ihren Bedürfnissen zuhören und beraten gern mit geeigneter Frisurwahl.
8. K
ompletter Stylwechsel (vor - danach). Dienst­
leistung des kompletten Stylwechsels, den man in
mehreren Etappen bietet und auf Grund von speziellen Preisangebot. Probieren Sie bestimmt aus.
9. Sauberkeit. Genau, wie die hygienischen
Vorschriften erfordern, Bürsten und Kämme
werden nach Kämmen jeder Kundin sterilisiert,
desinfiziert und in eine Folie geschweißt.
10. Unser Motto. „Frisuren mit denen man sich
leicht einlebt“, und mit denen man sofort die
Umgebung gewinnt.
Lassen auch Sie sich dieses unvergessliche
Erlebnis nicht entgehen und verblüffen Sie Ihre
Umgebung!
Luxuriöses Haarstudio, Manikür- und Pedi­kür­
dien­stleistungen stehen Ihnen zur Verfügung von
Montag bis Samstag von 9 bis 20 Uhr, nach
Absprache auch am Sonntag.
e n g l is h
During this years’ International Karlovy Vary Film
Festival a new luxury Franck Provost hair and beauty parlor was opened in the Grandhotel Pupp.
10 good reasons to visit
the Franck Provost beauty studio:
1. Walk-ins are welcome. No appointments are
necessary. Stop by while shopping, between
two meetings, during a lunch break or when
you simply wall by.
2. Low prices. We prepare season offerings for
favorable prices.
3. No unwelcome surprises. You will quickly
grow together with your hairdo from our parlor. If you want, you can easily change your
hair style the other day. Moreover, your hair
becomes more beautiful as it grows. What else
can you wish for?
4. Professional products. All our hairdressers
work with L’Oréal Professionel products, have
passed the Franck Provost Academy and master
all hairdressing skills.
5. Futurist design. Our customers find not only
fashionable hair styles but also an interesting
interior design in our parlor.
6. Hair care. The esthetic stand dedicated to hair
care offers first-class Franck Provost products,
including decorative cosmetics.
7. Good advice. Our experienced hairdressers will
gladly listen to your needs and help you choose
the best hair style.
8. Complete hair makeover (before – after). Our
complete-style-makeover service takes place in
stages and is subject to a special price offer.
You must try it!
9. Cleanliness. In strict compliance with hygienic
regulations, every hair brush and comb is sterilized, disinfected and sealed in a foil after fini­
shing every single hairdo.
10. O
ur motto. “Hairstyles you will grow together with”
and that will enchant the people around you.
Do not miss this unforgettable experience and get
a stunning look!
Our luxury hair studio, manicure and pedicure
treatments are available from Monday to Saturday
from 9 a.m. until 8 p.m. Sunday services only
upon appointment.
15
OHLÉDNUTÍ, SOUTĚŽ
RÜCKBLICKE, WETTBEWERB | LOOKING BACK, COMPETITION
Návštěva Roberta de Niro
Besuch Robert de Niro | Robert de Niro's Visit
Jeden z nejuznávanějších světových herců získal
na letošním karlovarském filmovém festivalu
Cenu za mimořádný umělecký přínos světové
kinematografii. Výčet jeho filmů zahrnuje od počátku jeho kariéry v roce 1969 desítky děl - mezi
ta nejvýznamnější patří oscarový Kmotr (1974),
New York, New York (1977), Zuřící býk (1980)
či Jackie Brownová (1997). Robert de Niro je
newyorský patriot a po čtvrti Tribeca, ve které se
narodil, pojmenoval postupně svou restauraci,
produkční společnost i filmový festival. Stal se
z něj už také hoteliér, když také v Tribece otevřel
v srpnu svůj malý luxusní hotel Greenwich. V Karlových
Varech strávil 3 dny a se svou rodinou využil pohostinnosti
Grandhotelu Pupp. A co u nás Robert de Niro ochutnal?
Nechte se inspirovat jeho menu:
❙ Grilovaný kozí sýr s pomerančovým vinaigrettem
v kombinaci s tence krájenou parmskou šunkou
a karamelizovaným čerstvým fíkem
❙ Telecí svíčková s rozmarýnem doplněná špekovým
knedlíkem, čerstvým špenátem, chlupatým knedlíkem,
kysaným zelím a perníkovou omáčkou
❙ Trilogie z čerstvých jahod - jahodové cappuccino
s mléčnou pěnou, jahodovo-pistáciový dortík a jahody
s černým pepřem a balsamicem DEUT S CH
e n g l is h
Einer der meist anerkannten Weltschauspieler bekam am dies­
jährigen Karlsbader Filmfestival den Preis für außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag der Weltkinematografie. Die
Aufzählung seiner Filme umfasst seit Anfang seiner Kariere im
Jahre 1969 dutzende von Werken, von denen zu den bedeutendsten die Oscar gekrönten Der Pate (1974), New York,
New York (1977), Wie ein wilder Stier (1980) oder Jackie
Brown (1997) gehören. Robert de Niro ist New Yorker Patriot
und nach dem Viertel Tribeca, in dem er geboren ist, benannte er nach und nach sein Restaurant, seine Produktions­
gesellschaft sowie sein Filmfestival. Er wurde auch zum
Hotelier, als er auch in Tribeca im August sein kleines
Luxushotel Greenwich eröffnete. In Karlsbad verbrachte er
3 Tage und mit seiner Familie nutzte er die Gastfreund­lichkeit
von Grandhotel Pupp. Und was bei uns Robert de Niro kostete? Lassen Sie sich von seinem Menu inspirieren.
One of the world’s most praised actors received a Special
Achievements Award at the International Karlovy Vary Film
Festival earlier this year. Since the beginning of his career in
1969 he has shot dozens of movies, the most outstanding
ones including the Oscar winner the Godfather Part II
(1974), New York, New York (1977), Raging Bull (1980) or
Jackie Brown (1997). Robert de Niro is a New York patriot.
In the course of time he named his restaurant, production
company and film festival Tribeca to honor the New York
district where he was born. In August the list of his jobs was
added with that of a hotel proprietor when he opened a small
luxury hotel called Greenwich in Tribeca. This past summer
he and his family spent three days in Karlovy Vary, using the
hospitality of the Grandhotel Pupp. And what did Robert de
Niro eat here? Let your taste be inspired with his menu.
❙ Gegrillter Ziegenkäse mit Orangenvinaigrette in
Kombination mit dünnen Scheiben Parmaschinken
und karamelisierter frischer Feige
❙ Kalbslende mit Rosmarin ergänzt durch Speckknödel, frischen Spinat, haarigen Kloß, Sauerkraut und Leb­ku­chen­sauce
❙ Trilogie aus frischen Erdbeeren - Erdbeer-Cappuccino
mit Milchschaum, Erdbeer-Pistazien-Törtchen und
Erdbeeren mit schwarzem Pfeffer und Balsamico Essig
❙ Grilled goat cheese with orange vinaigrette in combination with sliced parma ham and caramelized fresh fig ❙ Veal sirloin with rosemary completed with speck
dumpling, fresh spinach, grated potato dumpling,
sauerkraut and gingerbread sauce
❙ Fresh strawberry trilogy - Strawberry cappuccino
with milk mousse, strawberry-pistachio tart and
strawberries with black pepper and aceto balsamico SOUTĚŽ • WETTBEWERB • COMPETITION
Pro rok 2008 jsme pro Vás připravili tipovací soutěž
a doplňující otázku:
Für das Jahr 2008 haben wir für Sie ein Quiz- und eine
Ergän­zu­ ngsfrage vorbereitet:
In the year 2008 we have prepared a competition and
a complementary question for you:
Tipněte si, kolik hostů v roce 2008 přivítá
Grandhotel Pupp. Doplňující otázka zní: Jakým činem si Johann Georg Pupp vydobyl renomé mezi
hosty i mezi konkurenty?
Raten Sie, wieviel Gäste im Jahre 2008 das Grandhotel
Pupp begrüßt. Die Ergänzungsfrage lautet: Mit welcher
Tat erschaffte sich Johann Georg Pupp unter den Gästen,
sowie unter den Konkurrenten das Renommee?
Try to guess how many guests the Grandhotel Pupp
will welcome in the year 2008. The complementary
question is: How did Johann Georg Pupp win a good
reputation among guests and his rivals?
Ke správné odpovědi na soutěžní otázku Vám může
pomoci křížovka (v angličtině), jejíž řádky odhalíme
postupně během roku 2008.
Podzimní otázka pro pátý řádek je:
Zur richtigen Antwort auf die Wettbewerbsfrage kann Ihnen
ein Kreuzworträtsel (in Englisch) helfen, dessen Zeilen wir
nach und nach im Laufe des Jahres 2008 verraten.
Die Herbstfrage für die fünfte Zeile lautet:
A crossword puzzle (in English) whose lines will be
gradually revealed during the year might help you to
find the correct answer.
The autumn question on the fifth line:
5. Oblíbená kavárna „Café Pupp“ se nachází
v prostorách slavného domu, který přešel do
vlastnictví Puppů teprve v roce 1936. Jak se tento
dům jmenoval (anglicky)?
5. Beliebtes Café „Café Pupp“ befindet sich im
berühmten Haus, das den Pupps erst seit dem
Jahre 1936 gehörte. Wie hieß dieses Haus
(Englisch)?
5. The popular Café Pupp coffee room is situated
on the premises of a famous house that got in the
ownership of the Pupp family only in the year of
1936. What was the name of this house?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
16
www.pupp.cz
3 07 let Grandhotelu Pupp
307 Jahre des Grandhotels Pupp | 307 Years of the Grandhotel Pupp
Něco
málo
z historie
Ein bisschen Geschichte | A Bit of Histor y
pronajmout i Saský sál, to se mu však nepodařilo.
Povedlo se to až jeho pravnukům, Antonovi, Juliovi
a Heinrichovi. Tito tři bratři založili v roce 1872 společnou firmu Pupp, která se postarala o největší vzestup
hotelového komplexu. Ten se tehdy nazýval Eta­b­
lissement Pupp a zahrnoval především prostory
Českého sálu, Cafésalonu a k němu přilehlému
Billiardsalonu. Saský sál koupili bratři až v roce 1890.
Pátá generace Puppů započala rozsáhlé rekonstrukce.
Skoupili zbytek okolních pozemků, staré budovy dali
zbourat a zcela přestavět. Přestavbu vedli osvědčení vídeňští architekti Ferdinad Fellner a Hermann Helmer.
Grandhotel tak získal podobu, jakou známe dnes.
DEUT S CH
Vývoj Grandhotelu Pupp se může po­chlubit více než
třísetletou historií, během které se hotel stal jedním ze
symbolů Karlových Varů. Kde tedy hledat počátky
mezinárodního věhlasu, kterým se Grandhotel Pupp
může pochlubit? První stavbou na místě nynějšího hotelového komplexu byl Saský sál, postavený tehdejším
starostou města Deimlem v roce 1701. Sál byl původně
pojmenován Salle de l´Assemblée. Na přijetí pozdějšího názvu měl vliv fakt, že spoluinvestorem stavby byl
saský kurfiřt a polský král August Silný II. Jiný karlovarský starosta, Andreas Becher, stál za stavbou blízkého,
avšak konkurenčního Českého sálu. Potomci starosty
Deimla si na svých pozemcích před Českým sálem postavili dům Boží oko, třetí pilíř budoucího hotelového
celku. Své nynější jméno nese Grandhotel po Johannovi
Georgovi Puppovi, cukráři, jenž se přiženil do vlivné
karlovarské rodiny Mitterbachů. Pupp koupil postupně
v letech 1775-85 od Becherů Český sál, od základů ho
přestavěl a zvětšil. Snažil se také koupit, nebo alespoň
1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall
2. Č eský sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall
3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye
1
2
3
Lept | Radierung | An etching (1733)
www.pupp.cz
Die Entwicklung von Grandhotel Pupp kann sich
mit mehr als dreihundertjähriger Geschichte
rühmen, während der es zu einem der Symbole
von Karlsbad wurde. Wo soll man also den Ur­
sprung der internationalen Berühmtheit, mit der
sich Grandhotel Pupp rühmen kann, suchen? Das
erste Objekt an Stelle des jetzigen Hotelkomplexes
war der Sächsische Saal, gebaut vom damaligen
Bürgermeister der Stadt Deiml im Jahre 1701. Der
Saal wurde ursprünglich Salle de l´Assemblée genannt. Seine spätere Benennung beeinflusste, dass
der Mitinvestor der sächsische Kurfürst und polnische König August II. der Starke war. Ein anderer
Karlsbader Bürger­meister, Andreas Becher, ver­
ursachte den Bau des in der Nähe liegenden, aber
konkurrierenden Böhmischen Saales. Die Nach­
kommen vom Bürgermeister Deiml haben auf ihren
Grundstücken vor dem Böhmischen Saal das Haus
Gottes Auge gebaut, die dritte Säule des zukünftigen
Hotelkomplexes. Seinen jetzigen Namen trägt das
Grandhotel nach Johann Georg Pupp, einem
Zuckerbäcker, der sich in die einflussreiche Karls­
bader Familie Mitterbach einheiratete. Pupp kaufte
nach und nach in den Jahren 1775-85 von Familie
Becher den Böhmischen Saal, von Grundrissen hat
er ihn umgebaut und vergrößert. Er bemühte sich
auch den Sächsischen Saal zu kaufen, oder wenigstens zu mieten, dies gelang ihm aber nicht. Es gelang erst seinen Urenkeln, Anton, Julius und Hein­
rich Pupp. Diese drei Brüder gründeten im Jahre
1872 eine gemeinsame Firma Pupp, die für den
größten Aufschwung vom Hotelkomplex sorgte.
Dieser hieß damals Etablissement Pupp und umfasste vor allem die Räumlichkeiten des Böhmischen
Saals, den Cafésalon und den anliegenden Billard­
salon. Den Sächsischen Saal kauften die Brüder
erst im Jahre 1890. Die fünfte Generation Pupp
begann mit umfangreicher Rekonstruktion. Sie
kauf­ten die übrigen umliegenden Grundstücke, die
alten Gebäude ließen sie niederreißen und bauten
sie völlig um. Den Umbau führten die anerkannten
Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann
Helmer. Das Grandhotel bekam somit das Aussehen,
das wir heute kennen.
e n g l is h
The Grandhotel Pupp can boast more than a 300-hundred-year-old history during which it has become one of
the symbols of Karlovy Vary. And where to look for the
origins of the international fame the Grandhotel Pupp
can boast? The first building in the place of the present
hotel complex was the Saxon Hall whose construction
had been initiated by Mayor Deiml in 1701. The hall
was originally called Salle de l´Assemblée. Later it was
renamed as one of its co-investors was the Saxon elector and Polish king August the Strong II. Another mayor
of Karlovy Vary, Andreas Becher, initiated the construction of the nearby Bohemian Hall, a rival of the Saxon
Hall. Mayor Deiml´s descendants built the God's Eye
House, the third pillar of the future hotel complex, on
their grounds in front of the Bohemian Hall. It has got
its present name after Johann George Pupp, a confectio­
ner who married into the influential Mitterbach family
from Karlovy Vary. Between 1775 and 1785 Pupp
bought the Bohemian Hall from the Becher family part
after part, rebuilt it from its very foundations and extended it. He tried, too, to buy or at least to hire the Saxon
Hall; however, he was not successful. Only his greatgrandsons Anton, Julius and Heinrich Pupp managed to
do it. In 1872 the three brothers founded a firm Pupp
together which played an important part in the later rise
of the hotel complex. At that time it was called
Etablissement Pupp and included first of all the
Bohemian Hall, Cafésalon and the adjacent Billiardsalon.
It was only in 1890 that the brothers bought the Saxon
Hall. The fifth generation of the Pupps started an extensive renovation. They bought the remaining grounds in
the neighbourhood, had the buildings pulled down and
completely rebuilt. The renovation was lead by expe­
rienced Viennese architects Ferdinand Fellner and
Hermann Helmer. In those days the Grandhotel Pupp
got the appearance which we know today.
17
Po stopách slavných
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS
Car Petr Veliký
dodnes pojmenována skalní výšina nedaleko
Grandhotelu Pupp, kde je carova busta z roku 1877
a odkud je nádherný výhled na celé lázeňské údolí.
DEUT S CH
Zar Peter der Große
Ruský car Petr Veliký (1672-1725), reformátor a velký příznivec všeho moderního, se bezesporu řadí
k nejvýznamnějším a nejslavnějším hostům, kteří kdy
v Karlových Varech pobývali. Přijel s ročním odstupem dvakrát v letech 1711 a 1712 a jeho pobyty
byly pro lázeňské město tou nejlepší reklamou.
Vzápětí ke Vřídlu a dalším horkých pramenům mířila polská a ruská šlechta, pro niž se stala návštěva
lázní v dalších desetiletích součástí bontonu. Zatímco
postavou urostlý, zdatný a duchem velký panovník
pomáhal zedníkům při stavbě domů, jezdil na neosedlaném koni na Jelení skok, u kováře na hamru
koval podkovy, u truhláře soustružil dřevěné nohy
ke karetnímu stolu nebo vyhrával střelecké závody,
tak v ohybu říčky Teplé již 10 let sloužil první karlovarský lusthaus. Nejprve pojmenovaný Salle de
l’Assemblée, později Saský sál, v každém případě
první budova z řady hotelových staveb, které v průběhu tří staletí dospěly až k současné podobě
Grandhotelu Pupp. Saský sál ohromoval impozantní
dvoranou, největším sálem v lázních. Přestože historické prameny mlčí, je téměř jisté, že si car návštěvu
oblíbeného místa setkání, plesů i oficiálních oslav
nenechal ujít. Mimo jiné zde jednal i s německým
filozofem Wilhelmem Leibnitzem o možnostech
spojenectví Ruska a Rakouska proti Francii. Možná
právě v Saském sále podepsal car dekret, kterým
udělil Leibnitzovi titul ruského tajného justičního
rady, na základě kterého měl filozof pomoci rozvíjet
umění a vědu v Rusku. Po caru Petru Velikém je
18
Den russischen Zaren Peter den Großen
(1672-1725), einen Reformator und großen
Beförderer von allem Modernen, reiht man ohne
Zweifel zu den bedeutendsten und berühmtesten
Gästen, die in Karlsbad je weilten. Er kam zweimal
in den Jahren 1711 und 1712 und seine Aufenthalte
waren für die Kurstadt die beste Werbung.
Unmittelbar darauf kam zum Sprudel und den anderen heißen Quellen der polnische und russische
Adel, für den der Kurbesuch in den weiteren
Jahrzehnten ein Bestandteil von Bonton war.
Während von der Gestalt gut gewachsen, kräftiger
und geistig großer Herrscher den Maurern beim
Häuserbau half, am unsattelten Pferd auf den
Hirschensprung ritt, beim Schmied am Hammer einen
Huf schmiedete, beim Schreiner hölzerne Beine
zum Kartentisch drechselte oder Schießwettbewerbe
gewann, so diente im Bogen des Flüsschens Tepl
bereits 10 Jahre das erste Karlsbader Lusthaus.
Zuerst als Salle de l’Assemblée genannt, später dann
als der Sächsische Saal, jedenfalls das erste Gebäude
von der Reihe der Hotelgebäude, die im Laufe der
drei Jahrhunderte bis zu jetzigem Aussehen von
Grandhotel Pupp gelangen. Der Sächsische Saal
verblüffte mit imposanter Halle, dem größten Saal
im Kurort. Obwohl die historischen Quellen schweigen, ist fast sicher, dass sich der Zar den Besuch des
beliebten Treffpunktes, der Bälle sowie offizieller
Feiern nicht entgehen ließ. Unter anderem verhandelte er hier auch mit dem deutschen Philosophen
Wilhelm Leibnitz über die Möglichkeiten der Allianz
von Russland und Österreich gegen Frankreich.
Vielleicht gerade im Sächsischen Saal unterschrieb
der Zar das Dekret, mit dem er Leibnitz den Titel
des russischen Geheimjustizrats erteilte, auf Grund
dessen sollte der Philosoph die Kunst und die
Wissenschaft in Russland entwickeln helfen. Nach
dem Zaren Peter dem Großen ist bis heute die
Felsenhöhe unweit von Grandhotel Pupp benannt,
wo es die Büste des Zaren aus dem Jahre 1877 gibt
und woher eine wunderschöne Aussicht auf das gesamte Kurtal ist.
e n g l is h
Czar Peter the Great
The Russian czar Peter the Great (1672–1725),
a reformer and a big friend of everything modern,
ranks undoubtedly as one of the most prominent
visitors who have ever stayed in Karlovy Vary. He
came twice in the course of a year, in 1711 and
1712, and his stays were the best advertisement for
the town. Immediately afterwards the Polish and
Russian aristocrats headed for the Sprudel and other
hot springs. A visit to the spa town became part of
good manners for them in the following decades.
While the well-built and sturdy ruler of high intelligence was helping stonemasons to build houses, riding an unsaddled horse to the Deer‘s Jump viewing
point, hammering horseshoes in a smithy and turning legs for a card table in a joiner‘s workshop or
winning a shooting contest, the first Karlovy Vary
lusthaus in the bend of the Teplá River had been
open for ten years already. First called Salle de
l´Assemblée, later the Saxon Hall, in any case the
first of a number of hotel buildings which arrived at
the present appearance of the Grandhotel Pupp in
the course of three centuries. The Saxon Hall impressed by its imposing lobby, the biggest hall in the
spa town. Although historical sources are silent, it is
almost sure that the czar did not miss the opportunity to visit the popular place where meetings, balls
and official celebrations were held. Apart from
other things, he also discussed the possibility of the
alliance between Russian and Austria against France
with the German philosopher Wilhelm Leibnitz here. It might have been just in the Saxon Hall that the
czar signed a decree through which he conferred the
title of the Queen‘s Counsel on Leibnitz. The philosopher should have helped to develop art and
science in Russia on the basis of the decree. A rock
height in the neighbourhood of the Grandhotel
Pupp was named after Czar Peter the Great and it
has kept this name until these days. There is the
czar´s bust dating from 1877 here and a beautiful
view of the whole spa valley.
www.pupp.cz
Kam na výlet? |
Wohin auf einen Ausflug? | Where to go?
Horní hrad - Hauenštejn
DEUT S CH
Údolí řeky Ohře je díky své malebnosti často vyhledávaným turistickým cílem. Pokud zvedneme
pohled od říční hladiny k obzoru, najdeme ve
zvlněném terénu podél údolí mnoho zajímavých
míst. Jedním z nich je bezesporu Horní hrad –
Hauenštejn. Hrad byl postaven na čedičovém ost­
rohu nad údolím Ohře v druhé polovině 13. sto­
letí. Vznikl pravděpodobně jako součást královských pohraničních opěrných bodů. V průběhu
staletí vystřídal mnoho majitelů, mezi významné
vlastníky patřili Lucemburkové, Šlikové či SaskoLauenburští. V polovině 19. století, za vlastnictví
Gabriely Buquoy-Longueval, začíná rozsáhlá přestavba strohého strážního hradu na novogotický
zámek v anglickém stylu. Rekonstrukce zasáhla
i bezprostřední okolí, které bylo upraveno do romanticky laděného parku s kaskádami rybníčků
a kamennými můstky přes protékající potok. Rod
Buquoyů vlastnil Hauenštejn až do konce druhé
světové války, kdy byl zkonfiskován a předán do
státní správy. Hrad byl postupně používán jako
ubytovna Jáchymovských dolů a dětský domov.
Od roku 1958 byl Hauenštejn opuštěn a nechán
napospas vandalům a horskému klimatu. Teprve
v roce 2000 přechází zubožený zámek do soukromého vlastnictví a okamžitě začínají záchranné
činnosti. Už v roce 2002 byla slavnostně otevřena
zrekonstruovaná gotická věž s rozhlednou.
Postoupila i další obnova hradu a regenerace
hornohradského údolí. V současné době si na
Horním hradě můžete prohlédnout celý areál
středověkého sídla, pokochat se překrásnou vyhlídkou z hradní věže na okolní krajinu, navštívit
některou z mnoha kulturních akcí, ochutnat místní medovinu nebo se zúčastnit noční prohlídky
hradu při osvětlení loučemi.
Autem: silnice 13 směr Ostrov,
Klášterec nad Ohří, 23 km.
Informace: % 774 161 714, www.hornihrad.cz
Návštěvní doba: víkendy a svátky 10-17 hod.
www.pupp.cz
e n g l is h
Horní hrad - Hauenstein
Horní hrad – Hauenštejn
Das Egertal ist dank seines malerischen Aussehens
oft aufgesuchtes Reiseziel. Wenn man den Blick von
der Flussoberfläche nach oben hebt, findet man in
der hügeligen Landschaft entlang des Tals viele interessante Orte. Einer von ihnen ist zweifellos
Hauenstein. Die Burg wurde an einer Basaltlandzunge
über dem Egertal in der zweiten Hälfte des 13.
Jahrhunderts erbaut. Sie entstand wahrscheinlich als
ein Teil der königlichen Grenzstützpunkte. Im Laufe
der Jahrhunderte wechselte sie viele Besitzer, zu den
bedeutenden Eigentümern gehörten die Adelsfamilien
Luxemburg, Schlick oder Sachsen-Lauenburg. In der
Hälfte des 19. Jahrhunderts, während der Herrschaft
von Gabriela Buquoy-Longueval, beginnt ein umfangreicher Umbau der schlichten Wachburg zu einem
neugotischen Schloss im englischen Stil. Auch die
nahe Umgebung wurde in einen romantischen Park
mit Teichkaskaden und steinernen Brücken über den
durchfließenden Bach umgebildet. Das Geschlecht
Buquoy besaß die Burg Hauenstein bis Ende des
zweiten Weltkriegs, als sie enteignet und dem Staat
übergeben wurde. Die Burg wurde zuerst als
Herberge der Joachimsthaler Bergwerke und dann
als Kinderheim genutzt. Seit dem Jahre 1958 war
Hauenstein verlassen und den Wandalen und dem
Gebirgsklima hinterlassen. Erst im Jahre 2000
kommt das verkommene Schloss in Privatbesitz und
sofort beginnen Rettungsarbeiten. Bereits im Jahre
2002 wurde der wieder hergerichtete gotische Turm
mit Aussicht feierlich geöffnet. Es schritt auch die
weitere Burgherrichtung und Erneuerung des
Hauensteiner Tals fort. Zur Zeit kann man auf
Hauenstein das gesamte mittelalterliche Burggelände
besichtigen, sich an wunderschöner Aussicht vom
Burgturm in die Umgebung ergötzen, eine der zahlreichen Kulturveranstaltungen besuchen, hiesigen
Met kosten oder an einer Burgbesichtigung in der
Nacht bei Fackellicht teilnehmen.
The valley of the Ohře River is popular with tourists thanks to its picturesqueness. If you raise your
eyes from the river, you will see a number of interesting places in the rolling countryside. One of
them is undoubtedly the castle Horní hrad –
Hauenštejn. The castle was built on a piece of
basalt rock towering over the Ohře valley in the
second half of the 13th century. It was probably
one of royal strategic points on the border. The
castle had a lot of owners in the course of centuries, such as the Luxemburg family, the Schlick family or the Saxon-Lauenberg family. An extensive
conversion of the severe guard castle into a neogothic chateau in the English style started in the
middle of the 19th century when it was possessed
by Gabriela Buquoy-Longueval. The renovation
included the close surroundings of the castle
which was changed into a romantic park with
cascades of ponds and stone bridges across a brook flowing through it. The Buquoy family owned
the castle until the end of World War II, and then
it was confiscated and got under state administration. At first the castle was used as a dormitory of
the Mines of Jáchymov company and then as
a children‘s home. From 1958 Hauenštejn was
abandoned and left at the mercy of vandals and
mountain climate. It was only in 2000 that the
dilapidated castle became private property. Salvage
operations started immediately thereafter.
The renovated gothic tower with a viewing tower
was opened as early as 2002. Further renovation
of the castle and the whole valley of Horní hrad
has advanced as well. At present you can see the
whole grounds of the medieval seat, enjoy the
wonderful view of the countryside from the castle
tower, visit some of numerous cultural events,
taste local mead or take part in the night tour
round the castle by pine torch light.
Mit dem Auto: Straße 13 Richtung Ostrov,
Klášterec nad Ohří, 23 km.
Information: % 774 161 714, www.hornihrad.cz
Öffnungszeit: am Wochenende und zu Feiertagen
10-17 Uhr.
By car: road 13 in the direction of Ostrov,
Klášterec nad Ohří, 23 km
Information: % 774 161 714, www.hornihrad.cz
Open: weekends and holidays between
10 a.m. and 5 p.m.
Dříve... / Früher... / Once...
... a nyní / ... und jetzt / ... and now.
19
KARLOVARSKÉ PRAMENY |
karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary
RUSALČIN PRAMEN - pramen č. 7
Původně se jmenoval Nový pramen, i když byl
znám již v 16. století. Je to ten slavný Nový pramen, který byl v 18. a 19. století středem pozornosti všech lázeňských hostí. Nad ním stávala od roku
1748 dřevěná kolonáda Nového pramene. Přímo
u pramene zde tehdy ordinovali lázeňští lékaři - mezi nimi jako jeden z prvních David Becher.
Pitná kúra se stala i společenskou záležitostí - původní dřevěná kolonáda musela být stále rozšiřována (1793, 1811), aby vyhověla návalu pacientů.
Nakonec byl tento pramen začleněn do Mlýnské
kolonády (1871-1881), navržené a vystavěné pražským architektem Josefem Zítkem. Výsadní postavení mezi karlovarskými prameny však již převzal
Mlýnský pramen.
Voda z Nového pramene se původně rozptylovala
pod nánosem náplavů Teplé. Teprve v r. 1746 byl
z popudu karlovarského lékaře Springfelda zachycen dřevěnou jímkou a využit pro pitnou kúru.
Dr. Springfeld také provedl chemickou analýzu
pramenní vody a dával mu dokonce pro jeho léčivé vlastnosti přednost před Vřídlem.
V r. 1762 byla jímka pramene přestavěna a voda
pak svým vlastním vztlakem vystupovala o 3 sáhy
výše (dříve se musela nabírat přímo z jímky do
džbánků). Voda pramene však měla nepříjemný
pach, jakoby po zkažených vejcích. Výstupní pažnice byla z borového dřeva a reakcí termální vody
s tímto dřevem vznikal sirovodík. Pažnici proto
vyrobili z lipového dřeva, přesto se nedařilo zápach zcela odstranit. Navzdory těmto zkušenostem
byly u všech karlovarských pramenů až do 60. let
19. sto­letí pro výstupní pažnice používány provrtané lipové kmeny. Rusalčin pramen (jak byl Nový
pramen přejmenován po II. světové válce) byl
v r. 1984 nově zachycen jímacím vrtem o hloub­ce
pouhých 7,8 metru pod podlahou kolonády.
20
DEUT S CH
e n g l is h
DIE NYMPHENQUELLE - Quelle Nr. 7
THE NYMPH SPRING - Spring No. 7
Die Mineralquelle hiess ursprünglich die Neue Quelle,
obwohl sie schon im 16. Jahrhundert bekannt war.
Das ist die berühmte Neue Quelle, auf die sich im 18.
und 19. Jahrhundert die Aufmerksamkeit aller Kurgäste
konzentrierte. Seit dem Jahre 1748 stand über der
Quelle die hölzerne Kolonnade der Neuen Quelle.
Direkt an der Quelle hielten Ihre Sprechstunden
Kurärzte - unter ihnen auch David Becher.
Die Trinkkur wurde allmählich zum gesellschaftlichen Ereignis - die ursprüngliche hölzerne Kolonnade
wurde grösser gemacht (1793,1811) denn die Menge
der Patienten war sehr hoch. Schliesslich wurde
diese Quelle in die Mühlbrunnkolonnade eingegliedert, die vom Architekten Josef Zítek aus Prag
entworfen und erbaut wurde (1871-1881). Doch die
priviligierte Stellung der Neuen Quelle wurde schon
damals von der Mühlbrunnquelle übernommen.
Das Wasser aus der Quelle verlor sich unter den
Anschwemmungen des Flusses Tepl. Im Jahre 1746
wurde die Quelle auf Anlass des Karlsbader Arztes
Springfeld in ein hölzernes Reservoir aufgefangen
und in der Trinkkur verwendet. Springfeld selbst
nahm die chemische Analyse des Wassers vor und
bevorzugte seine Heilkraft vor der des Sprudels.
Im Jahre 1762 wurde das Reservoir umgebaut. Der
Auftrieb des Wassers war dann so gross, das es 3
Klafter höher stieg (früher musste man das Wasser
direkt aus dem Reservoir in die Krüge schöpfen).
Doch das Wasser aus der Quelle verbreitete einen
unangenehmen Geruch - es roch nach verdorbenen
Eiern. Ein Teil des Reservoirs wurde nämlich aus
Kiefernholz angefertigt. Durch die Reaktion des
Kiefernholzes mit Thermalwasser entstand Schwe­
felwasserstoff. Später wurde Kiefernholz mit Liden­
holz ersetzt, doch der Geruch blieb. Trotz diesen
Erfahrungen benutzte man Lindenholz bis zu den
60. Jahren des 19. Jahrhunderts.
Die Nymphenquelle (nach dem zweiten Weltkrieg wurde die Neue Quelle umbenannt) wurde im Jahre 1984
mit einer 7,8 m tiefen Bohrung neu aufgefangen.
Despite the fact the spring has been known since
16th century, it was initially called The New
Spring. It is the famous New Spring on which the
attention of all spa guests concentrated in the 18th
and 19th centuries. Since 1748 a wooden colonnade of the New Spring was standing above it. Spa
doctors had their surgeries right at the spring.
David Becher, a famous Karlovy Vary polyhistor,
was one of them. The drinking cure became a social event - the original wooden colonnade had to
be extended (1793, 1811) because it was constantly crowded with patients. Later the spring became
a part of the Mill Colonnade. The Mill Colonnade
(1871-1881) was planned and built by the architect Josef Zítek. The privileged position of the New
Spring was later taken over by the Mill Spring.
The water of the New Spring was hidden under
the alluvia of the Teplá river. In 1746 Karlovy
Vary doctor Springfeld initiated the collection of
the spring. A wooden reservoir was built and the
spring started to be used in the drinking cure.
Doctor Springfeld himself made a chemical analysis of the mineral water and he preferred the curative power of the New Spring to the Sprudel.
In 1762 the reservoir was rebuilt and water rose some
feet higher thanks to its own upper pressure (the jars
were filled with water right in the reservoir before).
But the water gave out an unpleasant smell - it
smelt like bad eggs. The smell was caused by
hydrogen sulphide which came into being through
the reaction of pine wood and mineral water.
(A part of the reservoir was made of pine wood).
Pine wood was later replaced with linden wood
but the smell didn‘t disappear. In spite of it linden
wood was used up to the 60s of the 19th century.
After the World War II the New Spring was renamed and it started to be called the Nymph Spring.
In 1984 a new well was made and the water was
held at a height of 7,8 m under the floor of the
colonnade.
www.pupp.cz
Thun Studio Karlovarský porcelán
Z
aložení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové
výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje zla­
tým písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky
Lenhard vzniká v roce 1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují
zde špičkoví modeláři, realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled.
Špičkový design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu,
kde vývojový tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili.
Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun
Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné
zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního
designu a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis
­akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní ­akademie keramiky.
Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů,
je zastoupena ve sbírkách muzeí.
Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové
sympózium. Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové
zakázky, jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský
královský palác či zastupitelské úřady v zahraničí.
D
ie Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höch­sten­t­
wicklung der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der
Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten
Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemali­
gen Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán
ge­gründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches
Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design
brachte Erfolge vor allem auf der Weltaus­stellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team
den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt.
Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine ­neue Konzeption
der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der ho­
hen Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine
Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem
ästheti­schen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des
www.pupp.cz
a­ kademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen
Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise
und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie ist auch in den Sammlungen vieler
Museen vertreten.
Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden
Veranstaltungen oder das Internationale Kannensym­po­sium statt. Solche
Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und
die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertre­tungsbehörden im
Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hie­
siger Meister.
T
he foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the
boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World
War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain
after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been esta­
blished in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top mo­
dellers who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into
practice.
Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels
where the team won the Grand Prix and a gold medal.
After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name
Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for
craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio.
The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series,
­bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of
the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio
get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collec­
tions of museums.
Supporting events of the International Film Festival or the International
Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for
the President of the Czech Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace
or ­diplomatic corps ­abroad confirm the exceptional quality and standard of local
masters’ work.
3
H otel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Amsterdam 750 km
STOCKHOLM
Při cestě autem…
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Athens
2170 km
Berlin
330 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
 2
Geneve
890 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
 6,5
460 km
Karlovy Vary - München
310 km
 3,5
Bruxelles
770 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
 5
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
 4,5
Bratislava
Frankfurt
380 km
Istanbul
2030 km
Kiev
KOBENHAVN
LONDON
1580 km
Kobenhavn
Madrid
1980 km
München
310 km
Nürnberg
180 km
Lisboa
2880 km
London
1090 km
Luxembourg 660 km
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
WARSZAWA
bruxelles
770 km
frankfurt
2300 km
Moscow
berlin
amsterdam
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
luxembourg
NÜRNBERG
PARIS
BRATISLAVA
MÜNCHEN
WIEN
BUDAPEST
zürich
GENEVE
ZAGREB
ROMA
LISBOA
MADRID
ATHENS
Ceník | Preisliste | Price List 2008
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Grandhotel Pupp**** First Class
SR DR
Junior Suite
Premier Suite
220,- EUR
280,- EUR
350,- EUR
400,- EUR
SR
DR
AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
530,- EUR
Císařské / Kaiser- / Imperial AP
700,- EUR
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
1300,- EUR
50,- EUR
180,- EUR
230,- EUR
300,- EUR
50,- EUR
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge
menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 20,- EUR / PP
25,- EUR / PP
menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR
domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR
denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR / PP
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the
a Pupp Casino Clubu.
und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Pupp Casino Club.
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für
A child up to 3 years of age for free. A child between
55,- EUR/noc.
­einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.
3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz
22
www.pupp.cz
Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants des GrandhotelS Pupp | The Restaurants of the Grandhotel Pupp
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
e n g l is h
Becher’s Bar
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
Club Malá dvorana
11 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Café Pupp
9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.
Golf Restaurant
(Golfresort Karlovy Vary)
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
Komfort, který si zasloužíte ... myslíme na Vás
Comfort You Deserve ... We Think of You
www.pupp.cz
23
MISS PROTOCOLE WATCH AND JEWELLERY
INTERCHANGEABLE STRAP
3
Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary
Tel. +420 353 585 085 · azra@azra-cz.com