Pupp Journal Frühling 2013
Transcription
Pupp Journal Frühling 2013
J A R O I F R Ü H L I N G I S P R I N G 1 I 2 0 1 3 PuppJournal GRANDHOTEL PUPP w w w.pu pp. cz • w w w. s ummi tho te l s. co m No Better Place To Go American Roulette ❖ Blackjack Russian Poker ❖ Slots all games in EUR & Cz all major credit cards & foreign currencies OPEN 8pm to 4am (except renovation days 11.3.-7.4. 2013) Passport required • Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2 Tel.: +420 353 224 157 • www.czechcasinos.cz Content Události I Ereignisse I Events 5-9 Rozhovor I Gespräch I Interview 10 - 11 Sága rodu Puppů I Die Saga der Familie Pupp I Saga of the Pupp Family 12 - 13 Nabídky I Angebote I Offers 14 - 15 Gastronomie I Gastronomy 16 - 20 Tisích chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 21 - 23 Ozvěny šlechtických návštěv I Die Adeligen Besuche im Rückblick I Echoes of Noble Visitors 24 - 26 Spa & Wellness 27 - 29 Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts About Karlovy Vary 30 - 33 Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes 34 - 38 Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 39 - 41 Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42 Restaurace Grandhotelu Pupp I Restaurants des Grandhotels Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp 43 Pupp Journal - Jaro I Frühling I Spring I 2013 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv časopisu Promenáda, Aleksandra Chytra, www.kvpoint.cz, archiv Dopravního podniku Karlovy Vary Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová • Editor: Jitka Kulhánková Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 01 Karlovy Vary I Czech Republic Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I pupp@pupp.cz • www.pupp.cz supported by Editorial Vážení hosté, milí přátelé, letošní jaro bude pro Grandhotel Pupp obzvlášť významné. Začínáme psát novou historii spojenou s lázeňstvím, jak se na hotel v Karlových Varech, největších českých lázních, sluší. Petr Veliký, Beethoven, Goethe, Casanova, Freud, Masaryk a Havel - to je jen několik jmen z dlouhého zástupu šejků, mahárádžů, evropských panovníků a dalších významných návštěvníků, kteří si zde užívali léčivé vody a bahenních zábalů. I Vy budete moci přímo v lázeňské části hotelu, v Pupp Royal Spa, využívat širokou škálu wellness procedur. Jak možná víte, slovo „spa” je akronymem slov salus per aqua, což v latině znamená „dobré zdraví díky vodě”. Jednou z velmi oblíbených procedur jsou peloidní obklady. Nelekejte se neznámého slova peloid. To je obecný název pro látky vzniklé v přírodě - rašelina, bahno, slatina. Termální voda proniká do půdy a předává bahnu své léčivé vlastnosti. Na určená místa těla se pak přikládají peloidní obklady. Tato procedura se používá k léčbě chronických degenerativních onemocnění pohybového aparátu a zažívacího traktu. Má protibolestivý účinek a zlepšuje pohyblivost. Peloid se rozmíchá s minerální vodou, plní se do speciálních sáčků, ohřeje se na 44-46 °C a jako obklad se aplikuje na 20-30 minut na postižená místa. Organizmus se nejen prohřívá, ale přejímá z přírodních látek také minerální soli. Ještě 1-2 hodiny po proceduře se nedoporučuje mýt mýdlem, aby se nesnížil účinek minerálních látek. Věřím, že všechny procedury v Pupp Royal Spa Vám budou tak příjemné jako tato. Přeji Vám nádherné jaro! Geehrte Gäste, liebe Freunde, der diesjährige Frühling wird für das Grandhotel Pupp besonders wichtig. Man beginnt eine neue Geschichte, die mit dem Kurwesen verbunden ist, wie es sich auf ein Hotel in Karlsbad, im größten Kurort Tschechiens, gehört. Peter der Große, Beethoven, Goethe, Casanova, Freud, Masaryk und Havel - das sind nur einige Namen aus der langen Liste der Scheiche, Maharadschas, der europäischen Herrscher und der bedeutenden Besucher, die hier das Heilwasser und den Schlamm genossen. Auch Sie werden direkt im Wellnessbereich, im Pupp Royal Spa, ein breites Angebot an Wellness-Anwendungen probieren können. Wie Sie vielleicht wissen, ist das Wort „Spa” ein Akronym der Wörter salus per aqua, was lateinisch „gute Gesundheit dank Wasser” bedeutet. Eine der sehr beliebten Anwendungen sind die Peloidpackungen. Haben Sie keine Angst vor dem unbekannten Wort Peloid. Es ist eine allgemeine Bezeichnung für die Stoffe, die in der Natur entstehen - der Torf, der Schlamm, das Moor. Das Thermalwasser dringt in den Boden ein und schenkt dem Schlamm seine heilende Wirkung. An bestimmte Bereiche des Körpers werden die Peloidpackungen angelegt. Diese Anwendung wird zur Behandlung der chronisch degenerativen Erkrankungen des Bewegungsapparates und des Verdauungstraktes verwendet. Sie hat eine schmerzstillende Wirkung und verbessert die Beweglichkeit. Das Peloid wird mit dem Mineralwasser vermischt, wird in spezielle Tüten gefüllt, es wird auf 44-46 °C erwärmt und als eine Packung wird es 20 bis 30 Minuten auf die betroffenen Stellen angelegt. Der Organismus wird nicht nur durchgewärmt, sondern er nimmt sich aus den Naturstoffen auch die Mineralsalze. Noch 1-2 Stunden nach der Anwendung wird nicht empfohlen, sich mit Seife zu waschen, damit die Wirkung der Mineralstoffe nicht verringert wird. Ich hoffe, dass alle Anwendungen im Pupp Royal Spa für Sie so angenehm werden, wie diese. Ich wünsche Ihnen einen wunderschönen Frühling! Dear guests and friends, This spring will be especially important for the Grandhotel Pupp. We are starting to write a new chapter in the history which is connected with balneology, as it is right and proper for a hotel in Karlovy Vary, the biggest of Czech spas. Peter the Great, Beethoven, Goethe, Casanova, Freud, Masaryk and Havel are just some names of the long crowd of sheiks, maharajas, European rulers and prominent visitors that enjoyed curative water and mud here in the past. You, too, will have an opportunity to make use of the wide range of spa treatments directly in the spa part of the hotel, in the Pupp Royal Spa. As you might know, the word "spa" is an acronym for the words salus per aqua, which means "good health through water" in Latin. Peloid packs are a very popular sort of treatment. Do not be afraid of the unknown word peloid. It is a general term used for substances formed over many years in nature, such as peat, clay and mud. Thermal water gets into the ground and lends its curative properties to mud. Peloid packs are then applied to certain parts of the body. This therapy is used to treat chronic degenerative diseases of the locomotor system and the digestive tract. It relieves pain and improves mobility. Peloid is mixed with mineral water, filled in special bags, heated up to 44-46 C and then it is applied to afflicted parts of the body for 20 or 30 minutes. The organism not only warms up, but it also takes over mineral salts from natural substances. Washing with soap is not recommended one or two hours after the therapy so that the effect of mineral substances may not be reduced. I do believe that all therapies in the Pupp Royal Spa will be as pleasant for you as this one. I wish you a wonderful spring. Za celý tým Grandhotelu Pupp Für das gesamte Grandhotel Pupp Team On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová 4 4 General Manager of the Grandhotel Pupp Events Významné ocenění Držíte v ruce časopis, který byl v uplynulém roce vyhodnocen jako jeden z nejlepších zákaznických časopisů v České republice. Porota složená z předních českých odborníků na marketing, reklamu, komunikaci a grafiku vyhodnotila Pupp Journal jako velmi kvalitně zpracovávaný časopis a udělila mu v žebříčku TOP 100 3. místo. Až na dalších místech zůstaly časopisy ekonomických gigantů, jako je např. Siemens Group, České dráhy či Telefónica CR. Eine bedeutende Auszeichnung Sie halten in der Hand eine Zeitschrift, die im vergangenen Jahr als eine der besten Kundenzeitschriften in der Tschechischen Republik bewertet wurde. Die Jury, in der die vordersten tschechischen Fachleute im Bereich Marketing, Werbung, Kommunikation und Grafik vertreten waren, bewertete den Pupp Journal als eine hoch wertig verarbeitete Zeitschrift und platzierte sie in der TOP 100 Rangliste auf den 3. Platz. Dahinter blieben die Zeitschriften der Wirtschaftsgiganten wie z. B. Siemens Group, České dráhy (Tsche chische Bahn) oder Telefónica CR. The 100,000th Passenger The 100,000th passenger who went through the gates of the International Airport Karlovy Vary in December 2012 was Mrs. Tatiana Olechkina, who had taken a scheduled flight from Moscow. Representatives of the Karlovy Vary region, of the regional section of the Association of Hotels and Restaurants and of the airport took part in the welcoming ceremony. She was also welcomed by the representatives of the Grandhotel Pupp who presented the happy tourist with a voucher for catering services. Altogether 103,682 passengers landed at the Karlovy Vary airport in the year 2012. An Important Award The magazine which you are holding in your hands was selected as one of the best customer magazines of the last year in the Czech Republic. A jury composed of leading Czech specialists in marketing, advertising, communication and graphic art selected the Pupp Journal as a perfectly processed quality magazine and placed it the third in the TOP 100 list. Magazines of such economic giants as e.g. the Siemens Group, Czech Railways or Telefónica CR were placed behind it. Stotisící pasažér Branami Mezinárodního letiště Karlovy Vary prošel v prosinci 2012 stotisící cestující roku. Stala se jím paní Tatiana Olechkina, která přiletěla pravidelnou linkou z Moskvy. Uvítání se zúčastnili zástupci karlovarského kraje, krajské sekce Asociace hotelů a restaurací a letiště. Uvítali ji i zástupci Grandhotelu Pupp, kteří šťastné cestovatelce věnovali voucher na gastronomické služby. Letiště Karlovy Vary použilo pro svou cestu v roce 2012 celkem 103.682 cestujících. Der hunderttausendste Fluggast Durch die Tore des Internationalen Flughafens Karlsbad ging im Dezember 2012 der hunderttausendste Fluggast des Jahres. Es war Frau Tatiana Olechkina, die mit dem regelmäßigen Linienflug aus Moskau ankam. An der Begrüßung nahmen die Vertreter des Karlsbader Region, der Regionsabteilung der Hotel- und Restaurantassoziation und des Flughafens teil. Es begrüßten sie auch die Vertreter des Grandhotels Pupp, die der glücklichen Reisenden einen Verpflegungsgutschein schenkten. Den Flughafen Karlsbad nutzten im Jahre 2012 insgesamt 103.682 Reisende. www.pupp.cz Zlatá neděle O poslední adventní neděli 23.12. se pod vánočním stromem, pokřtěném po zakladateli hotelu „Johann“, zrodila tradice vánočního bazaru. Výtěžek z celého vánočního prodeje ve výši 18.218,-Kč byl věnován na vybavení dětského oddělení karlovarské nemocnice. Proběhlo také vyhlášení vítězů soutěže o nejhezčí výtvarné pojetí vánočního Grandhotelu Pupp. Hlavní cenu v podobě pozvání na společný oběd v Grandhotelu Pupp si odnesla třída 2.A ze základní školy v Tuhnicích, která vytvořila pod vedením paní učitelky Pivkové originální zimní koláž. 5 Events Goldener Sonntag Am letzten Adventsonntag, den 23.12. entstand unter dem Weihnachtsbaum, der nach dem Hotelgründer „Johann“ benannt wurde, die Tradition eines Weihnachtsbasars. Der Erlös in der Höhe von 18.218,- Kč wurde auf die Ausstattung der Kinderabteilung in der Karlsbader Klinik gespendet. Es wurden auch die Gewinner des Wettbewerbs um das schönste Bild vom weihnachtlichen Grandhotel Pupp bekannt gegeben. Den Hauptpreis, eine Einladung zu einem gemeinsamen Mittagessen im Grandhotel Pupp gewann die Klasse 2.A der Grundschule in Tuhnice, die eine originelle Wintercollage gestaltete. Skiers in the Town Centre This year too, the Grandhotel Pupp was an important partner of the Christmas cross-country-skiing competition Carlsbad Ski Sprint. The winners of the main race were German cross-country-skiers Oliver Wünsch and Daniel Heun. The Karlovy Vary public had had an opportunity to ski on the route of the competition, T.G. Masaryka Street, a day before. The Gold Sunday The tradition of a Christmas jumble sale was born under the Christmas tree named “Johann” after the founder of the hotel on the last Advent Sunday, the 23rd December. The money - 18,218 crowns went to the children´s department of the Karlovy Vary hospital. There were also announced the names of the winners of the competition for the nicest artistic design of the Christmas Grandhotel Pupp. The main prize, which had a form of an invita tion to a common lunch in the Grandhotel Pupp, went to 2.A class from the primary school in Tuhnice which had created an original winter collage. Lyžaři v centru města Grandhotel Pupp byl i letos významným partnerem vánočních lyžařských závodů v běhu na lyžích Carlsbad Ski Sprint. V hlavním závodě zvítězila dvojice německých běžců Oliver Wünsch a Daniel Heun. Den před tím mohla na trase závodu, na třídě T.G. Masaryka, lyžovat i karlovarská veřejnost. Die Skiläufer im Stadtzentrum Das Grandhotel Pupp war auch in diesem Jahr ein bedeutender Partner des Carlsbad Ski Sprints, eines Langlaufwettbewerbs, der in der Stadt traditionell zu Weihnachten stattfindet. Im Hauptwettkampf gewann das Team der deutschen Langläufer Oliver Wünsch und Daniel Heun. Einen Tag zuvor konnte auf der Rennstrecke, auf der T. G. Masaryk Straße, auch die Karlsbader Öffentlichkeit Ski laufen. 6 Robin Hood v Grandhotelu Pupp Bál Festival již v zimě připomněl, že 28.6.-6.7. 2013 bude město Karlovy Vary dějištěm Mezinárodního filmového festivalu. Ples ve všech prostorách Grandhotelu Pupp byl letos věnován filmům o středověkém zbojníkovi, který se pokusil naplnit pojmy čest, právo a spravedlnost. Na filmovém plátně nebo v televizi se Robin Hood objevil už přibližně třicetkrát. Ten „opravdový” navštívil letos i Karlovy Vary. Slavnostní sál Grandhotelu Pupp se proměnil v tajemný Sherwoodský les a hosté spolu s Robinem z Locksley a krásnou lady Mariannou prožili dobrodružný večer plný vášně, lásky a soubojů. Nechyběly puppovské gastronomické speciality a bohatá tombola. Robin Hood im Grandhotel Pupp Der Ball Festival erinnerte bereits im Winter, dass die Stadt Karlsbad vom 28.6. bis zum 6.7. 2013 der Schauplatz des Internationalen Filmfestivals wird. Der Ball fand in allen Räumlichkeiten des Grandhotels Pupp statt. Das Thema waren die Filme über den mittelalterlichen Räuber, der es versuchte, die Begriffe Ehre, Recht und Gerechtigkeit zu erfüllen. Auf der Filmleinwand oder im Fernsehen erschien Robin Hood bereits ungefähr dreißig Mal. Der „wahre” besuchte dieses Jahr auch Karlsbad. Der Festsaal vom Grandhotel Pupp verwandelte sich in den geheimnisvollen Sherwood und die Gäste erlebten gemeinsam mit Robin von Locksley und der schönen Lady Mariann einen abenteuerlichen Abend voller Leidenschaft, Liebe und Duelle. Es durften die gastronomischen Pupp-Speziali täten und eine reiche Tombola nicht fehlen. Robin Hood in the Grandhotel Pupp The Festival Ball reminded us already in winter, that the town of Karlovy Vary would be the scene of the International Film Festival Events from 28th June to 6th July 2013. This year´s ball, which took place in all the rooms of the Grandhotel Pupp, was dedicated to films about the medieval outlaw who had fight for honour, law and justice. Robin Hood has already appeared on the film or TV screen approximately thirty times. The ”real” one visited also Karlovy Vary this year. The Festive Hall in the Grandhotel Pupp changed into mysterious Sherwood Forest and visitors together with Robin of Locksley and beautiful Lady Mariann spent an adventurous evening full of passion, love and duels. A wide offer of Puppian gastronomic specialties and tombola were included in the programme. Rotary klub Zástupci karlovarského Rotary klubu a primátor Petr Kulhánek podepsali darovací smlouvu na reliéfy umístěné na Beethovenově pomníku. Rotary klub se zasloužil o to, že na monument byly umístěny chybějící umělecké výtvory. Jejich autorem je Heřman Kouba. Grandhotel Pupp poskytuje své prostory ke schůzkám tomuto prestižnímu karlovarskému Rotary klubu. Pravidelné meetingy přátel se konají v pondělí v 19 hod. v Beethovenově salonku. Členové jiných Rotary klubů jsou vítáni. Der Rotary Klub Die Vertreter des Karlsbader Rotary Klubs und der Oberbürgermeister Petr Kulhánek unterschrieben einen Schenkungsvertrag auf die Reliefs, die es am Beethovendenkmal gibt. Der Rotary Klub erwarb sich Ver dienste darum, dass am Monument die fehlenden Kunstwerke befestigt wurden. Das Grandhotel Pupp bietet seine Räumlichkeiten den Treffen des namenhaften Karlsbader Rotary Klubs. Regelmäßige Meetings von Freunden finden am Montag um 19 Uhr im Beethoven Salon statt. Mitglieder der ausländischen Rotary Klubs sind willkommen. Rotary Club The representatives of the Karlovy Vary Rotary Club and Mayor Petr Kulhánek signed a contract of gift concerning the reliefs on the Monument to Beethoven. The Rotary Club was instrumental in put- www.pupp.cz ting the missing works of art on the monument. The Grandhotel Pupp provides its rooms to the prestigious Rotary Club whose members meet there. Regular meetings of friends take place in Lounge Beethoven every Monday at 7 p.m. Members of foreign Rotary clubs are welcome. Grand Restaurant Festival 2013 Téměř čtyři sta návštěvníků hostil Grandrestaurant Pupp během letošní akce Grand Restaurant Festival. Tříchodové menu v sestavě mistrovského předkrmu šéfkuchaře, tradiční speciality a nejlepšího dezertu jako od maminky doprovodila pečlivě vybraná vína z hotelové vinotéky. Na další gastronomický festival nemusíte čekat dlouho. Již v sobotu 4. května se před hotelem Thermal představí nejlepší regionální gastronomické provozy v rámci Food Festivalu Karlovy Vary. Grand Restaurant Festival 2013 Während der diesjährigen Veranstaltung Grand Restaurant Festival verpflegte das Grandrestaurant Pupp fast vierhundert Besucher. Zu dem Drei-Gänge-Menü, zusammengestellt aus einer meisterhaften Vorspeise des Chefkochs, einer traditionellen Spezialität und dem besten Dessert wie von Mama, servierte man sorgfältig ausgesuchte Weinsorten aus der Hotelweintheke. Auf ein weiteres gastronomi sches Festival müssen Sie nicht lange warten. Bereits am Samstag, den 4. Mai, stellen sich die besten regionalen gastronomischen Betriebe am Food Festival Karlsbad vor dem Hotel Thermal vor. Grand Restaurant Festival 2013 The Grandrestaurant Pupp played host to almost four hundred visitors during this year´s event Grand Restaurant Festival. A threecourse menu consisting of a master starter by the chef, traditional specialities and the best dessert by the mother were complemented by carefully chosen wines from the hotel wine restaurant. You do not have to wait long for another gastronomic festival. The best regional gastronomic facilities will present themselves outside the Thermal Hotel on the 4th May. 7 Events Die Geschäfte BOSS Store der MY FASHION Gesellschaft werden im Herbst der exklusive Partner des Golfturniers Pupp Golf Cup. Hugo Boss - Tradition and quality Hugo Boss - tradice a kvalita Značka HUGO BOSS je v oblasti módy fenoménem. Není divu, začátky jejího působení sahají až do roku 1924. Dnes své výrobky prodává ve 124 zemích světa, ve více než 6 100 prodejních místech. HUGO BOSS je synonymem německé preciznosti a vysoké kvality zpracování a používaných materiálů. Vedle široké nabídky oblečení přináší HUGO BOSS samozřejmě i pestrou paletu doplňků, zejména obuvi, kabelek, cestovních zavazadel, ale např. i hodinek, parfémů a dalších. V nabídce oblečení hraje hlavní roli řada BOSS, zaměřená na elegantní dámské a pánské business oblečení. Vybírat je však možné i z mladistvé řady BOSS Orange, která je svěží a plná nápadů. Nabídku pak završuje řada BOSS Green, která se zaměřuje na milovníky golfu. Slušivá a praktická móda je určena nejen pro aktivní golfovou hru, ale i pro dny odpočinku. S uvedenými řadami značky HUGO BOSS se můžete důkladně seznámit v Praze, v prodejně BOSS Store Na Příkopě 6 anebo v prodejnách BOSS Store na Letišti Václava Havla (terminál 1 a terminál 2). Prodejny BOSS Store společnosti MY FASHION s.r.o. se stanou exkluzivním partnerem podzimního golfového turnaje Pupp Golf Cup. www.myfashion.cz The trademark HUGO BOSS is a phenomenon in the world of fa shion. No wonder, the beginnings of its activities go back to the year 1924. It sells its products in 124 countries of the world, in more than 6,100 shops. HUGO BOSS is a synonym of German precision and high quality of manufacturing and of used materials. Apart from a rich assortment of clothes, HUGO BOSS offers a wide range of accessories, especially shoes, handbags, travelling bags but also of watches, perfumes and others. The BOSS Line, which specializes in smart ladies´and men´s fashion, plays the main role in the offer of clothes. You can also choose from the youthful BOSS Orange line which has a lively style and is full of ideas. The offer is rounded off with the BOSS Green line which is aimed at lovers of golf. It includes elegant and practical clothes not only for active golf playing but also for the days of relaxation. A luxury shop with the widest offer of the trademark HUGO BOSS can be found in Prague, at 6 Na Příkopě Street. Two other shops BOSS Store are open for you at the Václav Havel Airport. The shops BOSS Store of MY FASHION comp. will be an exclusive partners of the autumn golf tournament Pupp Golf Cup. Hugo Boss - Tradition und qualität Die Marke HUGO BOSS ist heute im Modebereich ein Phänomen. Kein Wunder, ihre Anfänge gehen bis ins Jahr 1924 zurück. Ihre Erzeugnisse verkauft sie in 124 Ländern der Welt in mehr als 6 100 Verkaufsstellen. HUGO BOSS ist ein Synonym für deutsche Gründlichkeit und hohe Qualität der Verarbeitung und der verwendeten Materialien. Neben einer breiten Palette an Kleidung bietet HUGO BOSS natürlich auch eine große Auswahl an Zubehör, vor allem Schuhe, Handtaschen, Reisegepäck, aber z. B. auch Uhren, Parfums und andere. In dem Angebot an Kleidung spielt eine wichtige Rolle die Kollektion BOSS, die auf die elegante Geschäftskleidung für Damen und Herren orientiert ist. Allerdings kann man auch aus der BOSS Orange Kollektion für die Jugendlichen wählen, die frisch und voller Ideen ist. Das Angebot vollendet die Kollektion BOSS Green, die sich auf die Golfliebhaber konzentriert. Diese schicke und praktische Mode ist nicht nur für das aktive Golfspiel bestimmt, sondern auch für die Freizeit. Das luxuriöse Geschäft BOSS Store mit dem größten Angebot der Marke HUGO BOSS findet man in Prag, Na Příkopě 6. Weitere zwei Markenverkaufsstellen BOSS Store stehen Ihnen am Václav Havel Flughafen zur Verfügung. 8 Foto L. Podhorský Město chrání ionizovanou atmosféru kolem pramenů Ovzduší kolem karlovarských pramenů je pro blahodárné i pro dýchací cesty. Aby se léčivý účinek ionizovaného vzduchu v lázeňském údolí nesnižoval výfukovými plyny z projíždějících aut, je v době pitné kúry od 7 hodin do 8,30 vyhlášena na pěších zónách kolem pramenů klidová zóna se zákazem vjezdu. Events Die Stadt schützt die ionisierte Guest Shop prodejnu se suvenýry, lázeňskou kosmetikou a dárkovými Atmosphäre in der Umgebung der Quellen Vlastní předměty otevře v květnu Grandhotel Pupp pro své hosty i návštěvDie Luft um die Karlsbader Quellen ist auch für die Atemwege bekömmlich. Damit die heilende Wirkung der ionisierten Luft im Kurorttal durch Abgase von den durchfahrenden Autos nicht verringert wird, gilt während der Trinkkur von 7 bis 8,30 Uhr auf den Fußgängerzonen um die Quellen ein Einfahrtsverbot. The Town Protects the Ionized Atmosphere around the Springs The air around the springs of Karlovy Vary is beneficial to the air passages too. So that exhausts from passing cars may not reduce the healing effect of the ionized air in the spa valley, pedestrian districts around the springs were made zones which cars are not allowed to enter at the time of drinking cure, i.e. from 7 a.m. to 8.30 a.m. Balneologický institut V Karlových Varech byl založen balneologický institut. Jeho úkolem je sbírat a zpracovávat referenční data s cílem prokázat blahodárné účinky lázeňské léčby na zdraví, vytvořit vzdělávací programy a postupně pracovat na vlastních projektech. Na činnosti balneologického institutu se budou podílet i karlovarská lázeňská sanatoria, aby měla veřejnost i odborníci k dispozici co nejvíce objektivních informací o lázeňské léčbě. níky Karlových Varů. Exkluzivní obchůdek najdete ve vstupní hale recepce Park Side. Chybět nebudou tradiční karlovarské a regionální výrobky, zajímavé publikace a jedinečné dárky s logem Grandhotelu Pupp. Inspirujte se návštěvou našeho obchodu a potěšte skvělým dárkem sebe nebo své blízké. Příjemná obsluha Vám s výběrem ráda pomůže. Das Grandhotel Pupp eröffnet im Mai für seine Gäste und die Besucher von Karlsbad eine eigene Verkaufsstelle mit Andenken, der Kurkosmetik und den Geschenkartikeln. Das exklusive Geschäft findet man in der Park Side Empfangshalle. Man bekommt hier auch die traditionellen Karlsbader und lokalen Produkte, interessante Bücher und einmalige Geschenke mit dem Firmenzeichen vom Grandhotel Pupp. Lassen Sie sich inspirieren, besuchen sie unser Geschäft und machen Sie mit einem tollen Geschenk sich selbst oder Ihren Liebsten eine Freude. Die angenehme Bedienung wird Ihnen bei der Auswahl gern behilflich sein. The Grandhotel Pupp will open its own shop selling souvenirs, spa cosmetics and gifts for its guests as well as visitors to the town in May. You will find the exclusive small shop in the foyer of the Park Side reception. It will offer traditional Karlovy Vary and regional products, interesting publications and unique gifts with the logo of the Grandhotel Pupp. Draw inspiration from our shop and please yourself or your friends and relatives with a great present. Pleasant shop assistants will help you to choose it. Das Balneologische Institut In Karlsbad wurde der Balneologische Institut gegründet. Seine Aufgabe ist die Referenzdaten zu sammeln und zu verarbeiten, mit dem Ziel die wohltuende Wirkung der Badekur auf die Gesundheit zu beweisen, Bildungsprogramme zu gestalten und in der Zukunft an eigenen Projekten zu arbeiten. An der Tätigkeit des Balneologischen Instituts werden auch die Karlsbader Kursanatorien teilnehmen, damit die Öffentlichkeit sowie die Fachleute möglichst viele objektive Informationen über die Badekur zur Verfügung haben. The Balneological Institute A balneological institute has been established in Karlovy Vary. Its task is to gather and process reference data with the aim to prove beneficial effects of spa treatment, to create educational programmes and, too, to start gradually working on its own projects. Karlovy Vary spa sanatoriums will take part in its activities too, so that the public and specialists may have as much objective information about spa treatment as possible. www.pupp.cz 9 Interview ROZHOVOR S OBDIVUHODNOU NOVINÁŘKOU Anna Fidlerová je doyen karlovarských novinářů. Ve svých více jak devadesáti letech vyniká jasným názorem, kultivovanými články a hlubokou znalostí problematiky, o které píše. K jejím oblíbeným tématům patří divadlo, film, výtvarné umění, historie i současný ži vot a osudy osobností spjatých s Karlovarskem. V Karlových Varech žije od roku 1955. Až do roku 1969 pracovala jako novinářka. V letech normalizace ne směla svou profesi vykonávat a živila se jako uklízečka a technická písařka. Po roce 1989 se ke své novinářské práci vrátila. Je autorkou regionálních publikací "Tajemství třináctého pramene" o historii výro by Becherovky a "Údolí živé vody", kde přibližuje historii města a láz ní Jáchymov. V roce 1998 obdržela za novinářskou činnost a občanské postoje Cenu města Karlovy Vary. V současné době publikuje v časo pise Promenáda a v deníku Mladá fronta DNES. Je příkladem odpo vědného a poctivého novináře, dokáže pravdivě dokumentovat atmo sféru událostí a odhalovat to nepostižitelné a magické v životě... prostory slouží také obyvatelům města. Je tu jedinečný Slavnostní sál a útulné salónky, v nichž se konají nejrůznější kulturní programy, konference a setkání. Pro mne je to od začátku padesátých let „hotel plný filmů“. Zažila jsem tu všechny filmové festivaly až do roku 1978, kdy byl pro tyto účely postaven hotel Thermal. Ještě dnes tu má festival své zázemí. Bydlí zde významní hosté a promítají se tu filmy. Film prostě z hotelu neodešel a nikdy neodejde. Jak se vám žije v Karlových Varech? V Karlových Varech se mi žije dobře. Do tohoto města jsem se dobrovolně přistěhovala v roce 1955 a nikdy jsem toho nelitovala. A to přesto, že jsem tu zažila chvíle velké radosti, ale i smutku. Karlovy Vary mají velkou magickou moc navracet lidem zdraví. A těm, kteří zde žijí, pomáhají pochopit mnohé z tajemství bohaté historie i přírodních krás, které je obklopují. EIN GESPRÄCH MIT DER BEWUNDERTEN JOURNALISTIN Co byste vzkázala našim čtenářům? Tyto řádky jsou určeny především hotelovým hostům, ale předpokládám, že je čtou i zaměstnanci hotelu. Ti všichni, kteří se tu potkávají, by neměli ani na okamžik zapomenout, jaká je to čest zde bydlet a pracovat. Měli by si denně s úctou připomínat, kdo všechno hotel založil a během staletí přispíval k jeho rozkvětu. A že chodit po stopách všech těch významných lidí, kteří tu bydleli, koncertovali, radovali se i trápili, je vlastně výsada. Máte ve městě své oblíbené místo? Jsou hned tři. Za prvé zajímavá architektura parku u hotelu Imperial, kde se dá po většině roku vychutnat zvláštní ticho a tušená vznešenost celého areálu. Za druhé je to Beethovenův salónek v Grandhotelu Pupp, kde se každoročně těším na vzrušenou atmosféru tiskových konferencí Mezinárodního filmového festivalu a během celého roku na pondělní setkávání s přáteli karlovarského Rotary klubu. A konečně je to skála Parnas ve stráni nad Galerií umění s nádhernou básní francouzského emigranta barona A.du Faye z roku 1798, opěvující Vřídlo a přírodu Karlových Varů, ale také vyjadřující smutek a touhu po vlasti. Anna Fidlerová ist die Doyenne der Karlsbader Journalisten. In ihren mehr als neunzig Jahren hat sie klare Meinungen, sie schreibt kulti vierte Artikel und kennt gründlich das Thema, über das sie schreibt. In Karlsbad lebt sie seit dem Jahre 1955. Bis 1969 arbeitete sie als Journalistin. In den Jahren der Normalisierung durfte sie Ihren Beruf nicht ausüben und arbeitete als Putzfrau und technische Schreibkraft. Nach dem Jahre 1989 kehrte sie zu ihrem Journalistenberuf. Sie ist Autorin der regionalen Herausgaben „Tajemství třináctého pramene” über die Geschichte der Herstellung von Becherovka und „Údolí živé vody”, wo sie die Geschichte der Stadt und des Bades St. Joachimsthal (Jáchymov) schildert. Im Jahre 1998 erhielt sie für ihre journalistische Tätigkeit und bürgerliches Verhalten den Preis der Stadt Karlsbad. Zurzeit schreibt sie in die Zeitschrift Promenáda und in die Tageszeitung Mladá fronta DNES. Sie ist das Beispiel einer ver antwortungsvollen und ehrlichen Journalistin, ihr gelingt es, wahrhaftig die Atmosphäre der Ereignisse zu dokumentieren und das Unwahr nehmbare und das Magische im Leben aufzudecken ... Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp? Ačkoliv je to hotel určený k pobytu hostů, je to i místo, jehož četné Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad? In Karlsbad lebt es sich mir gut. In diese Stadt zog ich im Jahre 1955 10 Interview freiwillig um und ich habe es nie bereut, obwohl ich hier glückliche sowie traurige Momente erlebte. Karlsbad hat eine bedeutende magische Kraft den Leuten die Gesundheit zurückzugeben. Und denen, die hier leben, hilft es viele Geheimnisse der reichen Geschichte und der Naturschönheiten, die es umgeben, zu begreifen. Haben Sie in der Stadt Ihren Lieblingsort? Es sind gleich drei. Erstens die merkwürdige Parkarchitektur am Hotel Imperial, wo man das meiste Jahr über eine seltsame Ruhe und die geahnte Noblesse des gesamten Geländes auskosten kann. Zweitens ist es der Beethovensalon im Grandhotel Pupp, wo ich mich alljährlich auf die aufgeregte Atmosphäre der Pressekon ferenzen des Internationalen Filmfestivals und das ganze Jahr über auf die Montagstreffen mit den Freunden des Karlsbader Rotary Klubs freue. Und schließlich ist es der Parnass Felsen im Hang über der Kunstgalerie mit dem wunderschönen Gedicht des französischen Emigranten, des Barons A. du Faye aus dem Jahre 1798, das den Sprudel und die Natur von Karlsbad preist, das jedoch auch Trauer und Sehnsucht nach der Heimat ausdrückt. Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp? Obwohl das Hotel zum Aufenthalt von Gästen bestimmt ist, ist es auch ein Ort, dessen zahlreiche Räume auch den Einwohnern der Stadt dienen. Es gibt hier den einmaligen Festsaal und die gemütlichen Salons, in denen verschiedene Kulturprogramme, Konferenzen und Treffen stattfinden. Für mich ist es von Anfang der fünfziger Jahre „ein Hotel voller Filme“. Ich erlebte hier alle Filmfestivals bis 1978, als man zu diesem Zweck das Hotel Thermal baute. Noch heute hat hier das Festival seinen Rückhalt. Es wohnen hier die bedeutendsten Gäste und man zeigt hier die Filme. Der Film ging einfach aus dem Hotel nicht weg und wird niemals gehen. Was würden Sie unseren Lesern ausrichten? Diese Zeilen sind vor allem für die Hotelgäste bestimmt, aber ich vermute, dass sie auch die Hotelangestellten lesen. Die alle, die sich hier begegnen, sollten keinen Augenblick vergessen, welche Ehre es ist, hier zu wohnen und zu arbeiten. Sie sollten sich jeden Tag mit Respekt daran erinnern, wer das Hotel gründete und wer während der Jahrhunderte zu seinem Aufschwung beitrug. Und dass es eigent lich ein Privileg ist, in den Stapfen der vielen bedeutenden Persönlichkeiten, die hier wohnten, konzertierten, sich freuten und sich kränkten, zu gehen. AN INTERVIEW WITH AN ADMIRABLE JOURNALIST Anna Fidlerová is a doyen of Karlovy Vary journalists. Though she is more than ninety years old, her articles are sophisticated with ob jective opinions and deep knowledge o the problems she writes about. She has been living in Karlovy Vary since the year 1955. She worked as a journalist until 1969. She was not allowed to practise her pro fession in normalization years and made her living as a cleaning woman and typist. She returned to her occupation as an external co-operator with the local media after the year 1989. She is the au www.pupp.cz thor of regional publications ”The Mystery of the Thirteenth Spring“ about the history of the Becherovka liqueur production and ”The Valley of the Elixir of Life“ where she makes readers acquainted with the history o the town and spa of Jáchymov. She was awarded the Prize of the Town of Karlovy Vary for her journalism activities and civil stances in 1998. At present she writes for the magazine Promenáda and the daily Mladá fronta DNES. She is an example of a responsible and honest journalist who describes the atmosphere of events in accordance with the truth and reveals the imperceptible and magical moments in life... How do you like living in Karlovy Vary? I do like living in Karlovy Vary. I moved into this town voluntarily in 1955 and I have never regretted it although I have experienced both very happy and very sad times here. Karlovy Vary has the power to restore people´s health. And it helps those living here to get to understand many a mystery from the eventful history and the beauties of nature surrounding them. Do you have your favourite place in the town? They are even three of them. It is first of all the special architecture of the Imperial Hotel, where you can enjoy special silence and the grandeur of the all grounds for almost the whole year. Then it is Beethoven Lounge in the Grandhotel Pupp where I look forward to the excited atmosphere of press conferences of the International Film Festival every year and Monday meetings of the friends from the Karlovy Vary Rotary Club during the whole year. And, finally, it is the rock Parnas on the hillside above the Art Gallery with a beautiful poem by the French immigrant Baron A. du Fay dating from 1798. It glorifies the Sprudel and the nature of Karlovy Vary, but it also expresses sadness and desire for a native land. What relationship do you have to the Grandhotel Pupp? Though the hotel is aimed at stays of guests, it is also a place whose numerous rooms are here for the inhabitants of the town. There are the unique Festive Hall and cosy lounges where various cultural programmes, conferences and meetings are held. It has been ”a hotel full of films“ for me since the early 1950s. I experienced all film festivals up to 1978 here, when the Hotel Thermal was built for this purpose. The Pupp provides support to the film festival even today. Prominent visitors stay here and films are shown here. Film has never left the hotel and it never will. What message would you like to send to our readers? These lines are aimed first of all at hotel guests but I suppose that the hotel staff read them too. All those people who meet here should not forget even for a single moment that staying and working here is an honour. They should remember with respect all those who founded the hotel and have contributed to its boom for centuries. And that walking in the footsteps of all those prominent personalities that lived, gave concerts, and were happy or worried here is actually a privilege. 11 Otec zakladatel Saga of the Pupp Family Historie Grandhotelu Pupp začíná jako pohádkový příběh o chudém chlapci, jenž se výhodným sňatkem se zámožnou nevěstou stal boháčem. Příběh Puppu je však pravdivý. Podívejme se do mlžného zrcadla času... V roce 1767 přišel z Veltrus u Kralup nad Vltavou do Karlových Varů za prací mladý muž (*1743), jenž se jmenoval Johann Georg Pupp. Jeden čas byl Pupp cukrářem u hraběte Chotka na jeho zámku ve Veltrusech, kde se patrně vyučil. Někde se píše, že Pupp přijel do Karlových Varů s hrabětem Chotkem poprvé již v roce 1759. Upřesněme, že Puppovo původní jméno bylo Popp či Pop, až v Karlových Varech se cukrář začal někdy po roce 1775 psát Pupp. Motivy této drobné úpravy jména neznáme. Zaměstnání si mladý Pupp našel u váženého karlovarského cukráře a kavárníka (coffetiéra) Mitterbachera v jeho domě Zelený meloun na Staré louce čp. 332. U Mitterbacherů Pupp našel nejen práci, ale i svou milovanou ženu. V roce 1775 si Johann Georg Pupp vzal za manželku Mitterbacherovu jedinou dceru Franzisku. Z bohatého svatebního věna počal od Becherů skupovat Český sál. Tím udělal velmi výhodný, možno říci životní obchod, protože Český sál byl společně se Saským sálem nejvíce prosperujícím pohostinským střediskem lázeňského města. Na budově Českého sálu však vázly ještě nějaké dluhy, jejichž splácení se manželům Puppovým protáhlo až do roku 1782, kdy se Český sál konečně stal jejich majetkem nezatíženým břemeny. V témže roce Pupp koupil i přilehlou lipovou Alej, v níž na žádost hostů zvětšil počet laviček. Cesty Aleje upravil pro jízdu na koni a vjezd kočárů. Johann Georg Pupp byl obchodně velmi zdatný a brzy Český sál a Alej nesly jeho jméno, tj. Puppovský či Poppovský sál a Puppovská alej. Český sál měl v přízemí a v patře celkem tři velké sály, v nichž se konaly všechny slavnosti, bály a hostiny šlechty. Koncerty se konaly 12 v patře, protože zdejší sál byl větší a měl velmi dobrou akustiku. Johann Georg Pupp si byl dobře vědom společenského a ekonomického potencionálu svého majetku a investoval do něj proto velké finanční prostředky. K Českému sálu patřil rovněž pozemek se zmíněnou alejí lip, v níž se za časů Johanna Georga Puppa každý rok v létě odehrávaly velkolepé slavnosti. Z těchto oslav vydatně profitoval především hostinský Pupp. Johannu Georgovi to však nestačilo… Der Gründungsvater Die Geschichte von Grandhotel Pupp beginnt wie ein Märchen über einen armen Jungen, der durch vorteilhafte Heirat mit einer wohlhabenden Braut, zu einem reichen Mann wurde. Die Geschichte von Pupp ist aber kein Märchen und so blicken wir in den nebeligen Spiegel der Zeit… Im Jahre 1767 kam aus Weltrus (Veltrusy) bei Kralup an der Moldau (Kralupy nad Vltavou) wegen Arbeit ein junger Mann (*1743) nach Karlsbad, der Johann Georg Pupp hieß. Eine Zeit lang war er Konditor bei Grafen Chotek auf seinem Schloss in Weltrus (Veltrusy), wo er wahrscheinlich die Lehre abschloss. Irgendwo schreibt man, dass Pupp nach Karlsbad mit dem Grafen Chotek das erste mal bereits im Jahre 1759 kam. Pupps ursprünglicher Name war Popp oder Pop, erst in Karlsbad schrieb sich der Konditor irgendwann nach dem Jahre 1775 Pupp. Die Gründe für diese winzige Namenskorrektur kennt man nicht. Einstellung fand der junge Pupp bei dem geehrten Karlsbader Konditor und Cafébesitzer (Coffetiér) Mitterbacher in seinem Haus Grüne Melone auf der Alten Wiese Nr. 332. Bei den Mitterbachers fand Pupp nicht nur Arbeit, sondern auch seine geliebte Ehefrau. Im Jahre 1775 heiratete Johann Georg Pupp Mitterbachers einzige Tochter Franziska. Von reicher Mitgift begant er von den Bechers den Böhmischen Saal auf zu kaufen, Teil Saga of the Pupp Family für Teil. Somit machte er sehr günstiges, man kann sagen, das Geschäft seines Lebens. Denn der Böhmische Saal war gemeinsam mit dem Sächsischen Saal die meist prosperierende Gastwirtschaft in der Kurstadt. Am Saalgebäude lasteten aber noch einige Schulden, die das Ehepaar Pupp bis 1782 abbezahlte, als der Böhmische Saal endlich zu ihrem schuldenfreien Besitz wurde. Im gleichen Jahr kaufte Pupp auch die anliegende Lindenallee, in der er auf Wunsch der Gäste mehrere Bänke platzierte. Die Wege der Allee passte er für das Pferdereiten und die Kutschenfahrt an. Johann Georg Pupp war ein guter Geschäftsmann und bald trugen der Böhmische Saal und die Allee seinen Namen, d. h. Pupp- oder Poppischen Saal und Puppische Allee. Der Böhmische Saal hatte im Erdgeschoss und im Stock insgesamt drei große Säle, in denen alle Feste, Bälle und Festmahle des Adels stattfanden. Konzerte fanden im Stock statt, weil der hiesige Saal größer war und sehr gute Akustik hatte. Johann Georg Pupp war sich gut des gesellschaftlichen und ökonomischen Potentials seines Eigentums bewusst und investierte in ihn deshalb große finanzielle Mittel. Zum Böhmischen Saal gehörte auch das Grundstück mit der erwähnten Linderallee, in der sich in der Zeit von Johann Georg Pupp jedes Jahr im Sommer großartige Feiern abspielten. Aus diesen Festen profitierte erträglich vor allem der Gastwirt Pupp. Ihm reichte es aber nicht… Founding Father The history of Grandhotel Pupp is like a fairytale about a poor boy who became rich by marrying a wealthy girl. But, the story of the Pupp is true. So, let us look into the misty mirror of time... In 1767, a young man (*1743) named Johann Georg Pupp came to work in Carlsbad from Veltrusy near the town of Kralupy nad Vltavou. He some time worked as a confectioner to Count Chotek at his castle in Veltrusy, where he had probably spent his apprentice years. Some www.pupp.cz sources indicate that Pupp came to Carlsbad with Count Chotek as early as in 1759. This claim can neither be ruled out, nor confirmed. For the sake of accuracy, however, we should mention that Pupp's original name had been Popp or Pop. The confectioner began writing his name as Pupp in Carlsbad at some time after the year 1775. The motive for this minor modification of his name is unknown. Young Pupp found a job with respected Carlsbad confectioner and coffeehouse proprietor (coffetiér) Mitterbacher in his house (No. 332) on the Old Meadow promenade, which bore the name The Green Mellon. Pupp not only found a job with the Mitterbacher family but also his beloved wife. In 1775, Johann Georg Pupp married Mitterbacher's only daughter, Franziska. Johann used his wifeś dowry to buy Bohemian Hall from the Bechers step by step. It was quite a bargain perhaps the deal of his life. Czech Hall and Saxony Hall were the most prosperous hospitality facilities in the spa. However, Czech Hall was encumbered with debts and their settlement was protracted until 1782 when Franziska and Johann Georg Pupp finally succeeded in freeing the hall of all burdens. That year, Pupp also acquired the adjacent lime tree alley where he increased the number of benches upon the request of the guests. Moreover, he repaired the alley paths, making them accessible for guests on horseback and in carriages. Johann Georg Pupp was an able businessman, and both Czech Hall and the Alley soon acquired his name - i.e. the Pupp or Popp Hall and the Pupp Alley. Czech Hall housed three spacious saloons on the ground floor and the first floor, which served as a venue for all the festivities, balls, and banquets of the nobility. Concerts took place on the first floor, which provided more space and very good acoustics. Johann Georg Pupp was well aware of the social and business potential of his property and, thus, he invested immense funds into it. The section of land with the lime tree alley adjacent to Czech Hall was where grand festivities took place every summer. It was Pupp who profited from these banquets. But John Georg was not satisfied… 13 Offers G olf & S pa Golfový ráj a luxusní Pupp Royal Spa Vás nechají oddechnout od všedních starostí. Gastronomie Grandhotelu Pupp se postará o deli kátní gurmánský zážitek. Nenechte si pobyt v Grandhotelu Pupp ujít. • ubytování se snídaní na tři noci • tee time na dvou golfových hřištích v regionu • golfový dárek na pokoji • večeře v jedné z hotelových restaurací • golfová masáž v délce 45 minut v Pupp Royal Spa • pozdní odjezd dle aktuální možnosti • vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami po jeho otevření koncem dubna 2013 • denně jsou Vám k dispozici další restaurace, bary a boutique zóna v přízemí Grandhotelu Pupp • pro večerní zábavu doporučujeme návštěvu Becher´s Baru s živou hudbou a kasina přímo v hotelu Nabídka platná v období 1.4.-31.10. 2013 Das Golfparadies und das luxuriöse Pupp Royal Spa lassen Sie Alltagssorgen vergessen. Die Gastronomie des Grandhotels Pupp kümmert sich um delikate Gourmeterlebnisse. Lassen Sie sich einen Aufenthalt im Grandhotel Pupp nicht entgehen. • Übernachtung mit Frühstück für drei Nächte • Tee Time auf zwei Golfplätzen in der Region • Golf-Präsent auf dem Zimmer • Abendessen in einem der Hotelrestaurants • Golfmassage (45 Minuten) im Pupp Royal Spa • späte Abreise je nach aktueller Möglichkeit • Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum mit Pool und Saunen nach seiner Eröffnung Ende April 2013 • täglich stehen Ihnen weitere Restaurants, Bars und die Bouti quezone im Erdgeschoss des Grandhotels Pupp zur Verfügung • für die Unterhaltung am Abend empfehlen wir Ihnen den Besuch der Becher´s Bar Livemusik und Casino direkt im Hotel Angebot gültig im Zeitraum 1.4.-31.10. 2013 14 The Golf Paradise and the luxurious Pupp Royal Spa will help you forget your day-to-day worries. The gastronomic services of the Grandhotel Pupp guarantee a delicious gourmet experience. Do not miss the opportunity to stay at the Grandhotel Pupp. • accommodations with breakfast for three nights • tee times on two local golf courses • a golf present in your room • dinner in one of the hotel restaurants • a 45 min. golf massage in the Pupp Royal Spa • extended checkout time might be possible depending on the current situation • entry to the fitness centre and wellness centre facilities with pool and saunas after its opening by end of April 2013 • more restaurants, bars, and the boutique lounge on the ground floor of Grandhotel Pupp are available to you every day • for your evening entertainment, we recommend visiting Becher’s Bar with live music and the hotel casinos The offer is valid between 1st April and 31st October. 2013 Grandhotel Pupp ★★★★★ -10 % 1.-26.4.2013 Junior suite 645 EUR 582 EUR Double room superior 555 EUR 501 EUR Double room comfort 495 EUR 447 EUR single room 705 EUR 636 EUR Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt Prices per person and stay Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz online booking • www.pupp.cz Offers TOULKY HISTORIÍ Seznamte se s dlouhou a slavnou historií Grandhotelu Pupp. Objevte historické krásy Karlových Varů. Budete odjíždět plni dojmů a zcela jistě se budete chtít vrátit brzy zpět. • komfortní ubytování se snídaní na dvě noci • kniha Příběh Grandhotelu Pupp z limitované edice po příjezdu na pokoji • Guest Service Vás provede prostorami Grandhotelu Pupp • slavnostní večeře v jedné z našich hotelových restaurací • prohlídka lázeňského města s výkladem • návštěva muzea Jan Becher a městského muzea Karlovy Vary • vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami po jeho otevření koncem dubna 2013 • denně jsou Vám k dispozici další restaurace, bary a boutique zóna v přízemí Grandhotelu Pupp • pro večerní zábavu doporučujeme návštěvu Becher´s Baru s živou hudbou a kasina přímo v hotelu EIN SPAZIERGANG DURCH DIE GESCHICHTE TAKE A STROLL THROUGH THE PAST Learn more about the long and glorious history of the Grandhotel Pupp. Discover the historical beauty of Karlovy Vary. You will leave with fantastic memories and will surely want to come back soon. • comfortable accommodation for two nights, breakfast included • The Story of the Grandhotel Pupp, a limited edition book available in your room • our Guest Service will guide you through the Grandhotel Pupp • a grand dinner in one of our hotel restaurants • guided tour of the spa town • visit of the Jan Becher museum and the Karlovy Vary town museum • entry to the fitness centre and wellness centre facilities with pool and saunas after its opening by end of April 2013 • more restaurants, bars, and the boutique lounge on the ground floor of Grandhotel Pupp are available to you every day • for your evening entertainment, we recommend visiting Becher’s Bar with live music and the hotel casinos Machen Sie sich mit der langen und berühmten Geschichte des Grandhotels Pupp bekannt. Entdecken Sie die historischen Schönheiten Karlsbads. Sie werden es voller Eindrücke verlassen und ganz sicher bald wiederkommen wollen. • komfortable Übernachtung mit Frühstück für 2 Nächte • Buch Geschichte des Grandhotels Pupp aus der limitierten Edition nach Ankunft im Zimmer • der Guest Service führt Sie durch die Räume des Grandhotels Pupp • festliches Abendessen in einem unserer Hotelrestaurants • Besichtigung der Kurstadt mit Führung • Besuch des Museums Jan Becher und des Stadtmuseums Karlsbad • Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum mit Pool und Saunen nach seiner Eröffnung Ende April 2013 • täglich stehen Ihnen weitere Restaurants, Bars und die Boutiquezone im Erdgeschoss des Grandhotels Pupp zur Verfügung • für die Unterhaltung am Abend empfehlen wir Ihnen den Besuch der Becher´s Bar Livemusik und Casino direkt im Hotel Grandhotel Pupp ★★★★★ -10 % 15.5.-28.6.2013 Junior suite 400 EUR 360 EUR Double room superior 340 EUR 306 EUR Double room comfort 300 EUR 270 EUR single room 460 EUR 414 EUR Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt Prices per person and stay Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz online booking • www.pupp.cz 15 Gastronomy GrandrestaurantPupp ❖ Vůně Francie Březen 2013 DÜFTE FRANKREICHS März 2013 Naše první jarní menu vychází z francouzských kuchařských tradic. Dodá Vám sílu a svěžest a povzbudí Vaše euforické pocity z probouzejícího se jara. Unser erstes Frühlingsmenü basiert auf der Tradition der französischen Küche. Es schenkt Ihnen die Kraft und die Frische und es stimuliert Ihre euphorischen Gefühle vom erwachenden Frühling. Studený předkrm Carpaccio z mušlí sv. Jakuba s marinovanými koktejlovými rajčátky a vinaigrettem z medové hořčice Kalte Vorspeise Carpaccio aus den Jakobsmuscheln mit marinierten Cocktailtomaten und einem Honig-Senf-Vinaigrette Dressing Polévka Krémová polévka Camembert de Normandie se strouhaným lanýžem a opečenou francouzskou bagetou s bylinkovým máslem Suppe Cremesuppe Camembert de Normandie mit geriebener Trüffel und geröstetem französischem Baguette mit Kräuterbutter Hlavní chod Do růžova pečená telecí svíčková na čerstvém tymiánu, doplněná o confit z kachních žaludků, grilovaná baby zelenina, pošírované soudky brambor se šafránem, telecí jus se stročkem nebo Pečené filátko kambaly, zeleninové lečo ratatouille, pečená brambora s koprovým dipem a s omáčkou z belgické čokolády Hauptgericht Rosa gebratene Kalbslende mit frischem Thymian vollendet um Entenmagen Confit, gegrilltes Baby Gemüse, pochierte Kartoffeln mit Safran gefüllt, Kalbsjus mit Totentrompeten oder Gebratenes Steinbuttfilet, Gemüseletscho Ratatouille, gebratene Kartoffel mit Dilldip und mit einer Soße aus belgischer Schokolade Dezert Grilovaná hruška se skořicovou pěnou Sabayone, se zmrzlinou z vlašských ořechů a omáčkou z čerstvých brusinek Dessert Gegrillte Birne mit Zimtschaum Sabayon, mit Walnusseis und Soße aus frischen Preiselbeeren 16 Gastronomy THE SMELL OF FRANCE March 2013 Our first spring menu is based on French cooking traditions. It will give you strength and vigour and will stimulate your euphoric feelings aroused by the oncoming spring. ❖ VÍTÁNÍ JARA Duben 2013 Drůbež, telecí, ryby a mladá zeleninka - jak jinak vítat v kuchyni jaro? Vybrali jsme pro Vás neodolatelné receptury. Dobrou chuť! Cold starter Carpaccio from shells of St. James with marinated cocktail tomatoes and vinaigrette dressing from honey mustard Studený předkrm Galantina ze žlutomasého kuřete s bylinkovou pěnou doplněná o roketový salátek a rajčatové chutney se zázvorem a rybízovým octem Soup Cream soup Camembert de Normadie with grated truffle and roast French baguette with herbal butter Polévka Consommé z králíka se žemlovými knedlíčky, julienne z hráškových lusků a ztraceným vejcem Main course Roast fillet of veal with fresh thyme complemented with confit duck stomachs, grilled baby vegetables, poached potatoes with saffron and veal jus with black chanterelle or A roast fillet of kambala fish, vegetable ratatouille, roast potatoes with dill dip and sauce from Belgian chocolate Hlavní chod Pomalu vařené ramínko z mladého telete Tafelspitz s kořenovou zeleninou a pórkem v silném telecím consommé, doplněné o lisované brambory s listy špenátu, dip z čerstvého křenu a hořčice nebo Pečené filátko alpského sivena s libečkovým máslem, restovaná růžičková kapusta, karotkové pyré a šalotková omáčka Dessert Grilled pear with cinnamon mousse Sabayon, walnut ice-cream and sauce from fresh cranberries Dezert Pečený koláč s čerstvým krémem a drcenými pistáciemi, rybízový sorbet a malinová omáčka www.pupp.cz 17 Gastronomy FRÜHLINGS BEGRÜSSUNG WELCOMING THE SPRING Geflügel, Kalbfleisch, Fisch und junges Gemüse - wie anders sollte man in der Küche den Frühling begrüßen? Man hat für Sie unwiderstehliche Rezepturen vorbereitet. Guten Appetit! Poultry, veal, fish and young vegetables - how else to welcome spring in the kitchen? We have chosen irresistible recipes for you. Bon appétit! Kalte Vorspeise Galantine aus Gelbfleisch-Hähnchen mit Kräuterschaum, mit Rauke salat und Ingwer-Tomaten-Chutney und Johannisbeeren-Essig Cold starter Galantine from yellow meat chicken with herbal mousse complemented with rucola and tomato chutney with ginger and currant vinegar Suppe Kaninchen-Consommé mit Semmelknödeln, Erbsenschoten-Julienne, verlorenes Ei Soup Rabbit consommé with small bread dumplings, julienned pea pods and a poached egg Hauptgericht Langsam gekochte junge Kalbsschulter (Tafelspitz) mit Wurzelgemüse und Porree im starken Kalbsconsommé, mit Presskartoffeln und Blattspinat, frischer Meerrettichdip und Senf oder Gebratenes Saiblingsfilet mit Liebstöckelbutter, gerösteter Rosenkohl, Karottenpüree und Schalottensoße Main course Slowly cooked veal shoulder from the Tafelspitz calf with root vegetables and leek in strong veal consommé complemented with mashed potatoes with spinach leaves, dip from fresh horseradish and mustard or Roast fillet of Alpine brook trout with lovage butter, fried Brussels sprouts, carrot purée and shallot sauce Dessert Gebackener Kuchen mit frischer Creme und gemalmten Pistazien, Johannisbeerensorbet und Himbeersoße Dessert Baked cake with fresh cream and crushed pistachio nuts, currant sorbet and raspberry sauce April 2013 18 April 2013 Gastronomy ❖ SVÁTEK CHŘESTU Květen 2013 DAS SPARGELFEST Mai 2013 Královská zelenina bude ozdobou Vaší květnové tabule. Sestavené menu je nejen delikátní, ale je i šetrné k Vaší linii a prospěšné Vaší kondici. Das Königsgemüse wird Ihren Tisch im Mai schmücken. Das zusammengestellte Menü ist nicht nur köstlich, sondern auch schonend für Ihre Linie und zuträglich Ihrer Kondition. Studený předkrm Chřestový salátek s hoblinkami sýru Pecorino, marinovanými plátky skotského lososa a koprovým dipem Kalte Vorspeise Der Spargelsalat mit Spänen des Pecorinokäses, marinierte Scheiben vom schottischen Lachs und Dilldip Polévka Cappuccino ze zeleného chřestu s krevetami a espumou z bílého chřestu Suppe Cappuccino aus Grünspargel und mit Garnelen und Weißspargelschaum (Espuma) Hlavní chod Pečené kuřecí prso Supreme marinované ve vinné hořčici, blanšírovaný zelený chřest v muškátovém vývaru, italské krémové risotto s parmezánem, máslová omáčka nebo Steak z mečouna s čerstvým tymiánem, lehce pečeným zeleným a bílým chřestem, bramborové pyré a žloutková omáčka s bílým vínem Hauptgericht Gebratene Hähnchenbrust Supreme mariniert in Weinsenf, blanchierter Grünspargel in Muskatbrühe, italienisches Creme Risotto mit Parmesan, Buttersoße oder Schwertfischsteak mit frischem Thymian, leicht gebratenem Grün- und Weißspargel, Kartoffelpüree und Eigelbsoße mit Weißwein Dezert Grilované jahody s karamelem a zeleným pepřem, doplněné o mousse z bílého chřestu s vanilkovou zmrzlinou Dessert Gegrillte Erdbeeren mit Karamell und grünem Pfeffer, Weißspargelmousse und Vanilleeis www.pupp.cz 19 Gastronomy A HOLIDAY OF ASPARAGUS May 2013 This royal vegetable will decorate your table in May. The menu is not only delicate but it is also beneficial to your health and it helps you to be fresh and full of strength. Cold starter Salad from asparagus with Pecorino cheese shavings, marinated fillets of Scottish salmon and dill dip Soup Cappuccino from green asparagus with shrimps and mousse from white asparagus (espuma) 20 Main course Roast chicken breast Supreme marinated in wine mustard, blanched green asparagus in nutmeg stock, Italian cream risotto with Parmesan cheese and butter sauce or Steak from swordfish with fresh thyme, slightly baked green and white asparagus, potato purée and yolk sauce with white wine Dessert Grilled strawberries with caramel and green pepper complemented with mousse from white asparagus and vanilla ice-cream A Thousand Tastes of Whisky Důležité jsou sudy Sudy zásadně ovlivňují zrání whisky, a proto je jejich výběru věnována velká pozornost. Původní destilát je bezbarvý, teprve postupem doby získává barvu ze dřeva sudu, ve kterém zraje. Zrání je ovlivňováno druhem dřeva, předchozím použitím sudu, ale třeba i polohou sudu. Důležitá je zejména doba, po kterou whisky v sudu zraje. Při delším zrání může whisky ze sudu vylouhovat hodně taninu a mít až dřevitou příchuť. Sudy jsou vyráběny z dubu španělského, který obsahuje více pryskyřice, méně používaného dubu francouzského či amerického bílého dubu. Americký dub je tvrdší a whisky v něm zraje pomaleji. Zajímavou zvláštností jsou sudy z japonského dubu mizunara. Velmi ojediněle se objeví sud z jiného dřeva, třeba z ořechu či dokonce mahagonu. Téměř všechny skotské whisky zrají v dubových sudech, jejichž dřevo není příliš pórovité. Skotská whisky zrála původně v sudech dovážených z Anglie. Tam se však zásoba dubového dřeva rychle vyčerpala, a tak vznikla vlastně z nouze cnost: plnění whisky do již použitých sudů, což je dnes nejpodstatnější pro chuť a kvalitu nápoje. Sudy dříve použité pro zrání sherry V Anglii bylo v oblibě pití sherry, které se tam dováželo ze Španělska, a sudy zbývaly. Dodávaly se tedy do Skotska, kde byly používány ke zrání whisky, kterou zjemňují a dávají jí ořechově vínovou příchuť a plnost. Proto v současné době jsou pro potřeby Skotska vyráběny ve Španělsku nové sudy, záměrně nejdříve plněné sherry. Sudy dříve použité pro zrání bourbonu Zásoby sudů po sherry se však rychle vyčerpávaly, proto začaly být www.pupp.cz používány sudy po bourbonu. Jsou vypalované, a tím poměrně snadno předávají nápoji příchuť vanilinu, karamelu, taninu i další aroma. Používají se velmi často, některé palírny používají jen tyto sudy. Mají i tu výhodu, že je snadné je získat v USA - bourbon podle amerického zákona smí zrát v sudu pouze jednou. Sudy dříve použité pro zrání portského a madeiry Tyto sudy jsou používány v menší míře pro zrání, častěji pro dozrávání, kdy whisky zraje např. v sudech po bourbonu a pro zjemnění se půl roku až dva roky nechává dozrát v těchto sudech. Sudy dříve použité pro zrání rumu Největší úspěch zatím měly sudy po rumu Demerara, které byly použity pro dozrávání (až 3 roky), jen výjimečně pro celou dobu zrání. Jako první s tímto pokusem započali v Glenrothes a Springbank a výsledek byl uspokojivý. Řada dalších palíren je následuje. Sudy dříve použité pro zrání koňaku a armaňaku Sudy byly použity pouze k dozrávání, ale v některých palírnách tyto zkoušky nebyly vždy úspěšné (např. Glenmorangie). Sudy použité pro zrání vína Jako novinka jsou v poslední době používány sudy po víně. Jsou z francouzského nebo středoevropského dubu. Sudy nové, vypálené jsou používány především pro zrání obilné (grain) whisky. Sudy zcela nové jsou používány jen výjimečně. Je zajímavé, že v Laphroaig zrála whisky i v sudu od české slivovice. Její osud se nepodařilo zjistit, jednalo se o jakési privátní plnění. Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Pokračování příště. 21 A Thousand Tastes of Whisky Wichtig sind die Fässer Die Fässer beeinflussen wesentlich die Reifung des Whiskys, des halb wird derer Auswahl große Aufmerksamkeit gewidmet. Das ursprüngliche Destillat ist farblos, erst mit der Zeit bekommt es die Farbe vom Holz des Fasses, in dem es reift. Die Reifung wird von der Holzart, von der vorherigen Nutzung des Fasses, sowie von dem Standort des Fasses beeinflusst. Wichtig ist vor allem die Zeit, die der Whisky im Fass reift. Beim längeren Reifen kann der Whisky aus dem Fass viel Tannin auslaugen und er kann einen Holzgeschmack haben. Die Fässer werden aus der spanischen Eiche hergestellt, die mehr Harz beinhaltet, weniger wird die französische Eiche oder die amerikanische Weiß-Eiche gebraucht. Die amerikanische Eiche ist härter und der Whisky reift in ihr langsamer. Interessant sind die Fässer aus der japanischen Eiche Mizunara. Sehr selten gibt es ein Fass aus einer anderen Holzart, zum Beispiel aus Nussbaum oder sogar Mahagoni. Fast alle Scotch Whiskys reifen in Eichenfässern, deren Holz nicht sehr porenartig ist. Der Scotch Whisky reifte ursprünglich in Fässern, die aus England importiert wurden. Dort erschöpfte sich jedoch schnell der Vorrat an Eichenholz, und so entstand eigentlich aus der Not eine Tugend: die Füllung von Whisky in bereits benutzte Fässer, was heute am wichtigsten für den Geschmack und die Qualität des Getränkes ist. Fässer, die zuerst für die Reifung von Sherry benutzt wurden In England trank man sehr gern Sherry, den man dorthin aus Spanien einführte. Die Fässer blieben übrig und so lieferte man sie nach Schottland, wo in ihnen der Whisky reifte. Sie verfeinern ihn und geben ihm einen Nuss- und Weingeschmack und die Fülle. Deshalb werden heute für Schottland in Spanien neue Fässer hergestellt, zuerst absichtlich mit dem Sherry gefüllt. Fässer die zuerst für die Reifung von Bourbon benutzt wurden Der Vorrat an Fässern nach Sherry wurde jedoch schnell verbraucht, deshalb begann man, die Fässer nach Bourbon zu benut- 22 zen. Sie sind ausgebrannt, und somit übergeben sie dem Getränk ziemlich leicht einen Geschmack von Vanillin, Karamell, Tannin und weitere Aromas. Man benutzt sie sehr oft, manche Brennereien benutzen nur diese Fässer. Sie haben auch den Vorteil, dass man sie in den USA einfach erhält - Bourbon darf im Fass laut des amerikanischen Gesetzes nur einmal reifen. Fässer, die zuerst für die Reifung von Portwein und Madeira benutzt wurden Diese Fässer werden in einem geringeren Ausmaße für die Reifung benutzt, öfter für die Nachreifung, wo der Whisky z. B. in den Fässern nach Bourbon reift und wegen der Verfeinerung lässt man ihn ein halbes Jahr bis zwei Jahre in diesen Fässern reifen. Fässer, die zuerst für die Reifung von Rum benutzt wurden Den größten Erfolg hatten bisher die Fässer nach dem Demerara Rum, die zur Nachreifung benutzt wurden (bis zu 3 Jahren), nur ausnahmsweise für die ganze Reifungsdauer. Das erste Mal begann man mit diesem Experiment in Glenrothes und Springbank und das Ergebnis war befriedigend. Weitere Brennereien folgen ihnen. Fässer, die zuerst für die Reifung von Cognac und Armagnac benutzt wurden Die Fässer wurden nur zur Nachreifung benutzt, aber in manchen Brennereien waren diese Prüfungen nicht immer erfolgreich (z. B. Glenmorangie). Fässer, die zuerst für die Reifung von Wein benutzt wurden In der letzten Zeit werden auch die Weinfässer benutzt. Sie sind aus der französischen oder mitteleuropäischen Eiche. Neue ausgebrannte Fässer werden vor allem für die Reifung von Getreidewhisky (grain) benutzt. Völlig neue Fässer werden nur ausnahmsweise benutzt. Es ist interessant, dass in Laphroaig der Whisky auch im Fass nach dem tschechischen Sliwowitz reifte. Sein Schicksal gelang jedoch nicht zu ermitteln, es handelte sich um eine private Füllung. Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Fortsetzung folgt. A Thousand Tastes of Whisky Casks Are Important Casks fundamentally influence whisky ripening and that is why special attention is paid to their choice. The original spirit is colourless and it gradually takes the colour of the wood from which the cask is made and in which it ripens. Ripening is influenced by the sort of wood, the previous use of the cask but, too, the position of the cask. Especially the time necessary for whisky ripening is important. If it is longer, whisky can leach lots of tannin from the cask and can have an almost woody flavour. Casks are made from Spanish oak, which contains more resin, French oak or American white oak is used less frequently. American oak is harder and whisky ripens for a longer time in it. An interesting speciality are casks from Japanese oak Mizunara. Casks from other sorts of wood, e.g. nut or mahogany, appear only sporadically. Almost all Scotch whiskies ripen in oak casks whose wood is not very porous. Scotch whisky ripened originally in casks imported from England. However, the supply of oak was quickly exhausted there and so a virtue was made of necessity: casks which had already been used before were filled with whisky. This turned out to be the most important factor influencing the flavour of the spirit as well as its quality. Ex-sherry casks Sherry, which was imported to England from Spain, was popular there and casks were left. They were therefore shipped to Scotland where they were used for whisky ripening. They make whisky finer and add it a nut and winny flavour and fullness. These days new casks are made for the needs of Scotland in Spain and are intentionally filled with sherry at first. Ex-bourbon casks The supplies of ex-sherry casks were exploited fast and that was www.pupp.cz why casks after bourbon started to be used. They are burnt off and can therefore pass different flavours to the spirit relatively easily e.g. the flavour of vanillin, caramel, tannin and others. They are used very often and some distilleries use only these types of casks. Their advantage also is that they are easily available in the U.S.A. bourbon is allowed to ripen in the cask only once by the American law. Ex-port wine and ex-Madeira casks These casks are used for ripening in a smaller degree, they are rather used for finishing whisky, which means that whisky ripens in ex-bourbon casks and then it is finished in these casks where it is left for half a year up to two years. Ex-rum casks The casks after Demerara rum have had the biggest success so far. They were used for whisky finishing (up to three years) and only occasionally for the whole period of ripening. The distilleries in Glenrothes and Springbank were the first to try them and the result was satisfactory. A number of other distilleries follow them. Ex-cognac and ex-Armagnac casks The casks were used only for finishing but these attempts were not always successful in some distilleries (e.g. in Glenmorangie). Ex-wine casks Ex-wine casks are a recent novelty. They are made from French or Middle European oak. New burnt off casks are first of all used for grain whisky ripening. Brand-new casks are used only exceptionally. It is interesting that whisky ripened even in a cask after Czech plum brandy (slivovice). However, the result of this attempt is not known, it was a sort of private matter. From the Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek, Dokořán (2007). To be continued. 23 Echoes of Noble Visitors Dostaveníčko aristokracie Karlovy Vary byly dostaveníčkem aristokracie od dob, kdy se zde začal rozvíjet lázeňský a společenský život. Návštěva lázeňského města se stala módou. V 18. století byly oblíbené louky v ohbí říčky Teplé, kde probíhaly zábavy, oslavy a hostiny. Proto právě zde vy rostl první karlovarský lusthaus Saský sál, předchůdce dnešního Grandhotelu Pupp. Každý šlechtic se chtěl pochlubit originalitou svých nápadů. Jednou se konala francouzská slavnost, při níž docházelo k veselým scénkám, když zpoza sedadel a provrtaného parketu vytryskla na nic netušící páry voda, jindy zazářil svým nápadem hrabě Thurn-Taxis, když uspořádal pod širým nebem šachovou hru s živými figurami. Koncem 18. století se mezi šlechtou ujal módní zvyk pořádat kromě večerních reunionů také společné snídaně, často i s tancem. Zakládaly se dokonce snídaňové kluby. Skvělá léta šlechtických zábav, tzv. Dukátová léta, kdy se u Vřídla pravidelně scházely rody Auersbergů, Schwarzenbergů, Claryů, Windischgratzů, Thurn-Taxisů a další evropská panstva s modrou krví, přerušilo až revoluční období kolem roku 1848. Nově se pak 24 Karlovy Vary pro šlechtické rody otevřely začátkem 20. století. Letošní setkání aristokratů z celé Evropy, známé jako Karlovarský vík end, uvítají Karlovy Vary již tradičně koncem dubna. Pravidelná dostaveníčka začal organizovat po otevření hranic Oron Michael Kalkert. Po třech letech se k němu připojila Johanna von Papen a Michael Kindahl ze Švédska. Nejprve přijížděli hlavně němečtí hosté, dnes jsou na seznamu šlechtici z většiny evropských zemí, ale nechybí ani zástupci modré krve ze Severní i Jižní Ameriky, Austrálie nebo Barmy. Hlavním bodem víkendového programu je sobotní Jarní ples v Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Pánové si pro tuto příležitost mohou vybrat mezi frakem, smokingem či uniformou se všemi řády. Dámy mají předepsánu velkou vídeňskou róbu. Samozřejmostí jsou oslnivé šperky a největší pozornost přitahují překrásné korunky. Večer zahajují úvodním tancem debutanti, nejmladší šlechtická generace uváděná poprvé do společnosti. Pečlivě vybrané čtyřchodové menu je servírováno všem čtyřem stům účastníků plesu v rychlém sledu, aby mohli co nejdříve ovládnout parket a prošlapat nejedny taneční střeví- Echoes of Noble Visitors ce. V neděli se koná mše v kostele sv. Máří Magdalény a poté se hosté v průvodu odebírají na brunch do Poštovního dvora. Nedělní odpoledne je plné příprav na poslední společný večer, tentokrát v zábavných kostýmech. Součástí Maškarního bálu je tombola, jejíž výtěžek každoročně putuje na vybraný charitativní projekt. V rámci letošního 17. ročníku bude podpořena organizace Lékaři bez hranic. Treffpunkt der Aristokratie Karlsbad war Treffpunkt der Aristokratie seit der Zeit, als sich hier das Kur- und Gesellschaftsleben zu entwickeln begann. Der Besuch der Kurstadt wurde Mode. Im 18. Jahrhundert waren die Wiesen im Flussbogen der Tepl beliebt, wo Vergnügen, Feiern und Festessen stattfanden. Deshalb entstand gerade hier das erste Karlsbader Lusthaus der Sächsische Saal, der Vorgänger des heutigen Grandhotels Pupp. Jeder Adelige wollte sich mit der Originalität seiner Ideen rühmen. Einmal fand eine französische Feier statt, während der es zu lustigen Szenen kam, als auf die nichts ahnenden Paare hinter den Sitzen und vom durchgebohrten Parkett das Wasser aufspritzte, ein andermal glänzte mit seiner Idee Graf Thurn-Taxis, als er unter freiem Himmel eine Schachpartie mit lebendigen Figuren veranstaltete. Am Ende des 18. Jahrhunderts wurde unter den Adeligen Mode, außer der abendlichen Reunions auch ein gemeinsames Frühstück, oft mit Tanz verbunden, zu ver anstalten. Es wurden sogar Frühstücksklubs gegründet. Die goldenen Jahre des adeligen Vergnügens, die sog. Dukatenjahre, als sich am Sprudel regelmäßig die Familien Auersberg, Schwarzenberg, www.pupp.cz Clary, Windisch-Graetz, Thurn-Taxis und andere europäischen Herrschaften mit dem blauen Blut trafen, unterbrach erst das Revolutionszeitalter um das Jahr 1848. Karlsbad öffnete sich den Adelsfamilien neu am Anfang des 20. Jahrhunderts. Das diesjährige Treffen der Aristokraten aus ganz Europa, das als das Karlsbader Wochenende bekannt ist, heißt Karlsbad bereits traditionell am Ende April willkommen. Die regelmäßigen Rendezvous begann nach der Eröffnung der Grenzen Oron Michael Kalkert zu organisieren. Nach drei Jahren schlossen sich ihm Johanna von Papen und Michael Kindahl aus Schweden an. Zuerst kamen hauptsächlich die deutschen Gäste, heute stehen auf der Liste die Adeligen aus den meisten Ländern Europas, es fehlen aber auch nicht die Vertreter des blauen Blutes aus Nord- sowie Südamerika, Australien oder Birma. Der Höhepunkt im Wochenendprogramm ist der Frühlingsball am Samstag im Festsaal des Grandhotels Pupp. Die Herren können zu dieser Gelegenheit zwischen Frack, Smoking oder Uniform mit allen Orden wählen. Die Damen haben die Wiener große Robe vorgeschrieben. Selbstverständlich ist der glänzende Schmuck und die größte Aufmerksamkeit erregen die wunderschönen Kronen. Den Abend eröffnen mit einem Einleitungstanz die Debütanten, die jüngste adelige Generation, die zum ersten Mal in die Gesellschaft eingeführt wird. Das sorgfältig ausgewählte Viergang-Menü wird allen vierhundert Ballteilnehmern geschwind serviert, sodass sie möglichst bald das Parkett beherrschen können und manche Tanzschuhe durchtreten. Am Sonntag wird ein Gottesdienst in der Maria Magdalena Kirche abgehalten und danach begeben sich die 25 Echoes of Noble Visitors Gäste im Umzug in den Posthof zum Brunch. Der Sonntagnachmittag ist voller Vorbereitungen auf den letzten gemeinsamen Abend, dies mal in lustigen Kostümen. Am Maskenball gibt es auch eine Tombola, deren Erlös alljährlich zu einem guten Zweck genutzt wird. Im Rahmen des diesjährigen 17. Jahrganges wird die Organisation Ärzte ohne Grenzen unterstützt. A Rendezvous of the Aristocracy Karlovy Vary has been a rendezvous of the aristocracy since the time when spa and social life started developing here. A visit to the spa town became a fashion. Especially the meadows in the bend of the Teplá River were popular in the 18th century. Parties, celebrations and banquets were held there. It was why the first Karlovy Vary lusthaus called the Saxon Hall, the forerunner of the Grandhotel Pupp, was built just here. Every nobleman wanted to show how original his ideas were. Once there was a French celebration with funny scenes when water started pouring at unsuspecting pairs from behind the seats and holes drilled in the dance floor, then Count Thurn-Taxis came with an original idea and organized a game of chess with live chess figures in the open air. Apart from evening reunions, organizing of common breakfasts, often with dance, became popular with the aristocracy in the late 18th century. There were even established breakfast clubs. The splendid “Ducat Years”, when the Auersberg, Schwarzenberg, Clary, Windischgratz, Thurn-Taxis and other European noble families with blue blood regularly met at the Sprudel, were interrupted by the revolutionary period about the year 1848. In modern times, Karlovy Vary opened for noble families in the early 20th century. 26 Karlovy Vary will traditionally welcome this year´s meeting of aristocrats from whole Europe, which is known as the Karlovy Vary Weekend, at the end of April. It was Oron Michael Kalkert who started organizing the regular rendezvous after the borders had been opened. Johanna von Papen and Michael Kindahl from Sweden joined him three years later. At first mainly German visitors came but today noblemen from most European countries are on the list. In addition to it, there are also representatives of blue blood from South and North America, Australia or Burma. The main point of the weekend programme is the Spring Ball in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp on Saturday. On this occasion, gentlemen put on a tailcoat, a dinner coat or a uniform with all honours. Ladies are expected to wear a Viennese full-length gown and, of course, sparkling jewels including beautiful crowns which attract the most attention. The evening starts with an opening dance of debutantes and debutants, the youngest aristocratic generation that is introduced into society for the first time. A carefully chosen fourcourse menu is served to all four hundred participants in the ball in a quick succession so that they can rule the dance floor as soon as possible and wear out dance shoes. On Sunday a mass in the Mary Magdalene Church follows and then the noble visitors form a procession and go for a brunch in the Post Court. The afternoon on Sunday is full of preparations for the last common evening, this time in funny costumes. A part of the Fancy Dress Ball is a tombola. The money from it goes to a chosen charity project every year. The 17th year of the aristocratic meeting will support the organization Doctors without Borders. Spa & Wellness GRANDHOTEL PUPP Zahajujeme novou tradici Grandhotelu Pupp, tradici Pupp Royal Spa Pupp Royal Spa se rozprostírá na ploše 1300 m2 v samém srdci Grandhotelu Pupp. Na pěti podlažích budeme poskytovat širokou škálu wellness procedur. Ve zcela nové budově je rozsáhlá wellness zóna s bazénem a čtyřmi menšími bazénky, s luxusním privátním spa, se solnou jeskyní, saunami a parními kabinami. Prostor balnea nabízí 23 místností s procedurami. V moderně zařízeném fitness centru jsou dvě tělocvičny pro individuální nebo skupinový trénink. Součástí bude také nutriční poradenství a program pro snížení hmotnosti. Mezi lázeňské procedury se v Karlových Varech řadí uhličité, perličkové a přísadové koupele, suché uhličité koupele, bahenní obklady, střevní výplachy, doplněné inhalacemi, oxygenoterapií, lymfodrenážemi a samozřejmě masážemi. Nedílnou součástí lázeňských pobytů je tradiční karlovarská pitná kúra, předepisovaná lékařem na základě vstupní konzultace. Jedinečné a osobité Pupp Royal Spa nenajdete jinde na světě. Otevření je plánováno na konec dubna 2013. Péče, kterou si zasloužíte... Regionální operační program regionu soudržnosti Severozápad Podporováno z Evropského fondu pro regionální rozvoj „Vize přestane být snem” www.nuts2severozapad.cz www.europa.eu Spa & Wellness Wir beginnen eine neue Tradition vom Grandhotel Pupp, die Pupp Royal Spa Tradition Das Pupp Royal Spa nimmt eine Fläche von 1300 m2 im Herzen vom Grandhotel Pupp ein. In fünf Etagen wird man ein breites Angebot an Wellness-Anwendungen anbieten. Im völlig neuen Gebäude ist ein geräumiger Wellnessbereich mit einem Swimmingpool und vier kleineren Schwimmbecken, mit einer luxuriösen privaten Spa-Suite, mit einer Salzhöhle, Saunen und Dampfkabinen. Der Balneo-Raum bietet 23 Anwendungsräume. In einem modern ausgestatteten Fitness-Center sind zwei Turnhallen für das Einzel- oder Teamtraining. Ein Bestandteil wird auch eine Ernährungsberatung und ein Programm zur Gewichtssenkung. Zu den Kuranwendungen reiht man in Karlsbad die Kohlesäure- und Perlenbäder, die Bäder mit Zusatz, die trockenen CO2-Bäder, die Schlammpackungen und die Darmspülungen. Weiter die Inhalationen, die Sauerstofftherapie, die Lymphdrainagen und natürlich auch die Massagen. Ein unteilbarer Bestandteil der Kuraufenthalte ist die traditionelle Karlsbader Trinkkur, die von einem Arzt aufgrund einer Einstiegsuntersuchung verschrieben wird. Das einmalige und stilvolle Pupp Royal Spa findet man nirgendwo auf der Welt. Die Eröffnung ist für Ende April 2013 geplant. Die Pflege, die Sie verdienen... 28 Spa & Wellness We start the new tradition of the Grandhotel Pupp, the tradition of the Pupp Royal Spa Pupp Royal Spa is a 1,300 m2 spa in the heart of the Grandhotel Pupp. It´s on five levels, with wide variety of wellness services. There is a large wellness zone with pool alongside four additional pools; a luxury private spa; salt cave; saunas and steam cabins in the new building. The balneo & beauty area accommodates 23 treatment rooms. The fully equipped fitness lounge offers two gym rooms for personal or small group training. We provide functional training, nutritional counseling and mental coaching for weight loss. Traditional Karlovy Vary spa treatments include carbon dioxide, pearl, mineral and mud baths, dry carbon dioxide baths, mud wraps and hydrocolon therapies as well as inhalations, oxygen therapy, lymphatic drainage and naturally also massages. An integral part of spa stays is the traditional drinking cure of Karlovy Vary, prescribed by a physician after an initial consultation. The Pupp Royal Spa is exclusive and individual - you won´t find a copy anywhere. It is currently on schedule to open at the end of April 2013. The Spa Treatments You Deserve... EXTRA OPENING Nabídka / Angebot / Offer ROYAL SPA za příplatek 200 EUR / 120 minut ◗ Královská péče v privátním spa jen pro Vás dva! Láhev sektu a ovocná mísa, whirlpool, sauna, dvě luxusní procedury dle výběru ROYAL SPA gegen Zuschlag 200 EUR / 120 Minuten ◗ Königliche Pflege im Privatspa nur für Sie beide! Eine Flasche Sekt und eine Obstschale, Whirlpool, Sauna, zwei Luxusbehandlungen nach Wahl ROYAL SPA for an extra charge of EUR 200 per 120 minutes ◗ Royal treatment in a private spa just for the two of you! A bottle of sparkling wine and a fruit bowl, whirlpool, sauna, two luxury treatments of your choice www.pupp.cz 29 Nejen v půvabném karlovarském údolí, ale i v okolních stráních najdeme lázeňské hotely a obytné domy a z vrcholků zalesněných kopců se můžeme kochat nádhernými vyhlídkami na město. Jak se dostat do výšek? K městu už více než sto let neodmyslitelně patří lanové dráhy. Plánováno jich bylo počátkem 20. století několik desítek (k Linhartu, z Tržiště k Jelenímu skoku, na Goethovu vyhlídku). Nadšení technikou bylo veliké. Započaty však byly čtyři, dokončeny tři. Dnes jsou v provozu pouze dvě. Kam nás nezaveze lanovka, tam se můžeme vydat pěšky. Vždyť přece chůze je tak zdravá... A patří ke karlovarské lázeňské léčbě. Nastoupit do vozu lanové dráhy Diana můžeme poblíž Grandhotelu Pupp, na konci Mariánské uličky. Téměř půlkilometrová trať překonává výškový rozdíl 165 m. Lanovka nás zaveze na Výšinu přátelství k rozhledně a restauraci Diana, do nadmořské výšky 560 m. Provoz této pozemní kolejové dráhy byl zahájen 5. srpna 1912. Byla postavena vídeňskou stavební společností Leo Arnoldi na základě švýcarských projektů. Je jednokolejná, s výhybkou o délce 102 metry. Technické zařízení dodala rakouská společnost Siemen Schuckert Werke. Trať vede lesním terénem, zčásti v betonovém koridoru, zčásti na náspu nebo v úrovni okolní krajiny. Vystoupit je možno i na mezistanici Jelení skok, kde se také protijedoucí vozy míjejí. V osmdesátých letech byla lanová dráha kompletně zrekonstruovaná, vozy vyměněny a postavena nová budova horní stanice. Budova dolní nástupní stanice je původní.Vyjeďme se pokochat výhledem na město, nebo se vydat hlouběji do lázeňských lesů. Kdo nebyl na Dianě, jako by nebyl v Karlových Varech! 30 Lanová dráha Die Seilbahn Diana Nicht nur im zauberhaften Karlsbader Tal, sondern auch in den umliegenden Hängen findet man Kurhotels und Wohnhäuser und von den Gipfeln der bewaldeten Hügel kann man die wunderschönen Aussichten auf die Stadt genießen. Wie kommt man in die Höhen? Zur Stadt gehören bereits seit mehr als hundert Jahren die Seilbahnen. Geplant wurden am Anfang des 20. Jahrhunderts einige (zum Linhart, vom Markt zum Hirschsprung, auf die Goethe Aussicht). Die Begeisterung von der Technik war groß. Bauen begann man vier, fertig gebaut wurden drei. Heute sind nur zwei in Betrieb. Wohin uns nicht die Seilbahn bringt, dorthin kann man zu Fuß gehen. Denn das Gehen ist ja so gesund... Und es gehört zur Karlsbader Kur. In den Wagen der Seilbahn Diana kann man in der Nähe vom Grandhotel Pupp einsteigen, am Ende der Mariánská Straße. Die fast einen halben Kilometer lange Strecke überwindet einen Höhenunterschied von 165 m. Die Seilbahn bringt uns auf die Freundschaftshöhe (Výšina přátelství) zu dem Aussichtsturm und dem Restaurant Diana, in die Seehöhe 560 m. Diese Standseilbahn wurde am 5. August 1912 in Betrieb gesetzt. Sie wurde von der Wiener Baugesellschaft Leo Arnoldi anhand der schweizerischen Projekte gebaut. Sie ist eingleisig, mit einer Weiche von einer Länge von 102 Metern. Die technische Ausstattung lieferte die österreichische Gesellschaft Siemens Schuckert Werke. Die Strecke führt durch den Wald, teilweise im Betonkorridor, teilweise auf einem Erdwall oder in Höhe der umliegenden Landschaft. Es ist möglich auch in der Zwischenstation Hirschsprung (Jelení skok) auszustei- Foto T. Gazárek Diana Foto T. Gazárek Interesting Facts about Karlovy Vary Foto T. Gazárek Interesting Facts about Karlovy Vary gen, wo sich auch die entgegenfahrenden Wagen begegnen. In den achtziger Jahren wurde die Seilbahn komplett wiederhergestellt, die Wagen ausgewechselt und es wurde ein neues Gebäude der oberen Station gebaut. Das Gebäude der unteren Einstiegsstation ist ursprünglich. Fahren wir hinauf und beglücken wir uns an der Aussicht auf die Stadt, oder begeben wir uns tiefer in die Kurwälder. Wer nicht auf Diana war, als ob er nicht in Karlsbad wäre! A Cable Car Railway Diana You can find spa hotels and residential houses not only in the beautiful Karlovy Vary valley but also on the hillsides surrounding it and you can feast your eyes on the wonderful views of the town from the tops of the wooded hills. How to get into those heights? Cable car railways have been an inseparable part of the town for more than a hundred years. Tens of them were planned to be built in the early 20th century (to Linhart, from the Market Place to the Deer´s Jump or to Goethe´s Lookout). Enthusiasm about technology was enormous. However, only four of them were started and three were completed. Today only two of them are in operation. And if there is a place where a cable car railway cannot take you, you can reach it on foot. After all, walking is so healthy... And it is a part of Karlovy Vary spa treatment. You can take the cable car railway Diana near the Grandhotel Pupp, at the end of Mariánská Lane. The difference in elevation on the half a kilometre-long-route is 165 metres. The cable car will take you to the Height of Friendship and the Diana Restaurant, into the altitude of 560 metres. The cable car railway was opened on 5th August www.pupp.cz 1912. It was built by the Viennese construction company Leo Arnoldi from Swiss building plans. The single-track railway with one pair of points is 102 metres long. Technical equipment was delivered by the Austrian company Siemens Schuckert Werke. The cableway runs through the wood, partly through a concrete corridor and partly along an embankment or on the level of the countryside in its neighbourhood. You can get off in the station Deer´s Jump where the oncoming cars pass each other. The cable car railway was completely renovated in the 1980s, the cars were exchanged and a new building of the upper station was built. The building of the lower station of departure is original. So let us get on and enjoy the view of the town or get deeper into spa woods. If you did not visit the Diana Viewing Tower, you were not in Karlovy Vary. 31 Karlovy Vary Souvenirs Lázeňské oplatky Pochutnáte si na nich nejen při procházce po promenádách, ale můžete je přivézt z lázní v barevné krabičce jako originální suvenýr. Prvním dokladem jejich existence jsou dochované formy na pečení, tzv. oplatnice z poloviny 18. století a první doporučení je v průvodci z roku 1788. Oplatky se původně pekly v domácnostech. Byly různě zdobené, v průměru měly jen kolem 13 cm. Obzvlášť jemné těsto prý dokázala připravit jistá Barbara Naslerová, která přišla do Karlových Varů z Lubence a později se provdala za Karla Bayera. V roce 1867 založila první oplatkárnu. Oplatky se vyvážely do mnoha zemí Evropy, firma Karl Bayer dokonce uspokojovala mlsné jazýčky na císařských a královských dvorech. V roce 1902 se upeklo v Kalových Varech na čtyři miliony oplatek, v roce 1904 už zde bylo dvacet dva oplatkáren. Oplatky s přísadou vřídelní vody svou lehkou stravitelností přispívaly ke zpestření jídelníčku lázeňských hostů. Dodnes zaujímá tato pochoutka přední místo mezi karlovarskými specialitami a suvenýry. Pro jejich nezvyklou velikost se s nimi turisté rádi fotografují. Dostanete spékané oplatky oříškové, mandlové, kokosové, citrónové, vanilkové aj. Die Kuroblaten Man kann sie nicht nur während eines Spazierganges auf den Promenaden auskosten, sondern man kann sie auch in einer bunten Schachtel als ein originelles Souvenir aus der Kur nach Hause bringen. Der erste Beleg über sie sind die erhaltenen Backformen, sog. Oblatenformen aus der Hälfte des 18. Jahrhunderts. Die erste Empfehlung ist im Reiseführer aus dem Jahre 1788. Die Oblaten wurden ursprünglich in den Haushalten gebacken. Sie waren verschieden verziert, im Durchschnitt hatten sie nur um die 13 cm. Besonders feinen Teig sollte eine gewisse Barbara Nasler vorbereiten können, die nach Karlsbad aus Lubenec (Lubenz) kam und später Karl Bayer heiratete. Im Jahre 1867 gründete sie die erste Oblaten fabrik. Die Oblaten wurden nach ganz Europa exportiert, die Firma Karl Bayer befriedigte sogar die Schleckermäulchen auf den kaiserlichen und königlichen Höfen. Im Jahre 1902 wurden in Karlsbad vier 32 Millionen Oblaten gebacken, im Jahre 1904 waren hier bereits zweiundzwanzig Oblaten fabriken. Die leicht verdaulichen Oblaten mit dem Sprudel wasser als Zutat trugen zur Abwechs lung der Speisekarte der Kurgäste bei. Bis heute nimmt dieser Leckerbissen die vorderste Stelle unter den Karlsbader Spezialitäten und Andenken ein. Für ihre ungewöhnliche Größe fotografieren sich mit ihnen gern die Touristen. Man bekommt zusammengebackene Oblaten mit Nuss-, Mandel-, Kokos-, Zitronen-, Vanillegeschmack u. a. Spa Wafers You can enjoy them on your walks along the promenades but you can also take them home in a colour box as an original souvenir from the spa. The first proof of their existence are preserved baking forms dating from the mid-18th century and the first recommendation can be found in a guidebook from the year 1788. The wafers were originally baked in households. They were decorated in different ways and had only about 13 cm in diameter. It is said that it was a Barbara Naslerová, who had come to Karlovy Vary from Lubenec and later had married Karl Bayer, who was able to prepare especially fine batter. She founded the first wafery in 1867. Wafers were exported to lots of European countries and the Karl Bayer firm even satisfied sweet tooths at royal and imperial courts. Four million wafers were baked in Karlovy Vary in 1902 and there were already twenty-two waferies here in 1904. Wafers with an addition of sprudel water varied the menu of spa patients thanks to their easy digestibility. This delicacy has been number one among Karlovy Vary specialities and souvenirs until these days. Tourists loved to be photographed with them because of their unusual size. You can get wafers of different flavours, e.g. nut, almond, coco, lemon, vanilla and others. Osel místo lanovky V sedmdesátých letech 19. století se rozhodla městská rada zakoupit v Maďarsku celý vagón oslů. Nebylo pak zvláštností potkávat na vycházkových cestách v lázeňských lesích oslíky s lázeňskými hosty na pánských nebo dámských sedlech, či dvoukolové kárky tažené oslím spřežením. Historické prameny se zmiňují i o tom, že i velký básník Friedrich Schiller využil této atrakce a vyjel si do karlovarských lesů na oslu. V roce 1900 již bylo v Karlových Varech ustájeno sto oslů, o něž se starala speciální skupina zaměstnanců. Byli oblečeni do uniforem a čepic se znakem města. Až první světová válka tuto oslí turistickou idylu ukončila. Ein Esel statt einer Seilbahn In den siebziger Jahren des 19. Jahrhunderts entschied sich der Stadtrat, in Ungarn einen Eisenbahnwagen voller Esel zu kaufen. Man begegnete dann ganz normal in den Kurwäldern auf den Wanderwegen die Herren und Damen im Sattel eines Esels oder in Zweiradkarren von einem Eselgespann gezogen. In den historischen Quellen kann man erfahren, dass sich auch der große Dichter Friedrich Schiller diese Attraktion gönnte und dass er in die Karlovy Vary Curiosities Karlsbader Wälder am Esel fuhr. Im Jahre 1900 waren in Karlsbad bereits hundert Esel eingestallt, um die sich eine besondere Angestelltengruppe kümmerte. Sie trugen eine Uniform und eine Mütze mit dem Stadtwappen. Erst mit dem Ersten Weltkrieg hörte für die Touristen diese Eselidylle auf. A Donkey Instead of a Cable Railway The town council decided to buy a wagon full of donkeys in the 1870s. It was nothing special then to meet donkeys with spa visitors in ladies ´or men´ s saddles or two-wheeled carriages pulled by teams of donkeys on the roads and paths in the spa woods. Historical sources mention the great poet Friedrich Schiller who made use of this attraction too and went for a ride on the back of a donkey. A hundred donkeys were stabled in Karlovy Vary in 1900 and a special group of employees looked after them. They wore uniforms and caps with the coat-of-arms of the town. It was only World War I that finished this idyll. It is Worth Visiting.. ...die Unterwelt des Sprudels . .podzemí Vřídla Zpět do historie karlovarského lázeňství a do zákulisí přírodních procesů Vás zavede atraktivní podzemní prohlídková trasa klenutými chodbami z 18. století. Nabízí pohled na zřídelní sintrové usazeniny na stěnách chodeb, na unikátní stalagmit a výtvory nejroztodivnějších tvarů. Uvidíte také pozůstatky starého rozvodného potrubí, vzácné bakterie a řasy a ojedinělý proces pokameňování karlovarských suvenýrů - růží a figurek. Složitý potrubní systém v útrobách Vřídelní kolonády zásobuje vřídelní vodou lázeňské provozy a je místem pro čerpání, rozvod a tepelnou regulaci vřídelní vody. Vstupenky zakoupíte v prodejním stánku v hlavní hale Vřídelní kolonády. www.pupp.cz Zurück in die Geschichte des Karlsbader Kurwesens und hinter die Bühne der Naturprozesse bringt Sie eine attraktive unterirdische Führung durch die gewölbten Gänge aus dem 18. Jahrhundert. Hier gibt es Sprudelsintersedimente an den Wänden, einen einmaligen Stalagmit und Schöpfungen der merkwürdigsten Formen zu sehen. Man sieht auch Überreste einer alten Wasserleitung, wertvolle Bakterien und Algen und den einmaligen Prozess der Versteinerung der Karlsbader Andenken - der Rosen und der Figuren. Das komplizierte System der Wasserleitungen unter der Sprudelkolonnade versorgt die Kurbetriebe mit dem Sprudelwasser und ist ein Ort, wo man das Sprudelwasser schöpft, weiterleitet und die Temperatur regelt. Die Eintrittskarten kaufen Sie im Verkaufsstand in der Halle der Sprudelkolonnade. ...under the Sprudel An attractive underground sightseeing route leading through vaulted passages which date from the 18th century will take you back into the history of Karlovy Vary balneology and the backstage of natural processes. It offers a view of sinter deposits on the walls of the passages, a unique stalagmite and the most bizarre formations. You will also see what has been left of old distributing main, rare bacteria and algae and a unique process of Karlovy Vary special souvenirs making - of stonecrusted roses and figures. The complex system of pipes in the heart of the Sprudel Colonnade supplies spa facilities with sprudel water and it is the place where sprudel water is drawn and distributed and where its temperature is regulated. Tickets are available in the kiosk in the main hall of the Sprudel Colonnade. 33 Editorial Foto P. Lněnička Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada kulturních pořadů a společenských akcí. Um Ihren Aufenthalt zu versüßen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet. Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay in Karlovy Vary even more pleasant. Zahájení lázeňské sezóny Lázeňská sezóna trvá v Karlových Varech po celý rok, ale tradičně se o prvním květnovém víkendu slavnostně otevírá svěcením pramenů letní sezóna. Do města se sjíždějí významní hosté - velvyslanci, politici, umělci. Lázeňské město nabízí bohatý výběr programů, nechybí průvod městem v čele s postavou zakladatele města - císaře Karla IV. na koni. Můžete navštívit jarmark řemesel, různé koncerty a další pořady včetně těch pro děti. Slavnosti probíhají po celém centru města. Letošní termín: 3.-5. května. 3.5. 10-18 hod. Staročeský trh řemesel, tř. T.G. Masaryka 15-18 hod. Kulturní program, prostranství před hlavní poštou 19.30-21 hod. Slavnostní koncert KSO, Karlovarské městské divadlo 19 hod. Olympic 50 let, rockový koncert, KV Aréna 20 hod. Hudební program, divadlo Husovka 4.5. 10 hod. Slavnostní zahájení lázeňské sezóny, svěcení pramenů, projevy primátora a církevních představitelů, kulturní program, Mlýnská kolonáda 10-18 hod. Staročeský trh řemesel, tř. T.G. Masaryka 11 hod. Slavnostní mše, chrám sv. Máří Magdalény 11 hod. Vystoupení mažoretek, Mlýnská kolonáda 11.30-16 hod. Food Festival, prostranství před hotelem Thermal 14-19 hod. Kulturní program, Mlýnská kolonáda, Dvořákovy sady, prostranství před Hlavní poštou, třída T.G. Masaryka, Becherova vila 14.30-16 hod. Historický průvod Karla IV. od letního kina do Smetanových sadů 19.30 hod. Koncert KSO, Lázně III 5.5. 15 hod. Koncert KSO, Mlýnská kolonáda 14-17 hod. Dětské odpoledne, prostranství před hotelem Thermal 16 hod. Koncert vítěze 47. ročníku Mezinárodní pěvecké soutěže A. Dvořáka, Galerie umění Eröffnung der Kursaison Foto V. Pospíchalová 34 Die Kursaison ist in Karlsbad das ganze Jahr über, die Sommersaison wird jedoch traditionell feierlich das erste Maiwochenende mit der Weihe der Quellen eröffnet. In die Stadt kommen bedeutende Gäste - Botschafter, Politiker, Künstler. Die Kurstadt bietet ein buntes Programm, es darf der Umzug durch die Stadt nicht fehlen. Er wird von dem Gründer der Stadt dem Kaiser Karl IV. am Pferd angeführt. Man kann einen Jahrmarkt der Handwerke, verschiedene Konzerte und weitere Veranstaltungen einschließlich der für die Kinder besuchen. Die Feierlichkeiten gibt es im gesamten Stadtzentrum. Der diesjährige Termin: vom 3. bis 5. Mai. 3.5. 10-18 Uhr Altböhmischer Handwerksmarkt, T. G. Masaryka Straße Important Days 15-18 Uhr Kulturprogramm, der Platz vor der Hauptpost 19.30-21 Uhr Festkonzert des KSO, das Karlsbader Stadttheater 19 Uhr Olympic 50 Jahre, Rockkonzert, KV Arena 20 Uhr Musikprogramm, Theater Husovka 4. 5. 10 Uhr Feierliche Eröffnung der Kursaison, Quellenweihe, die Reden des Oberbürgermeisters und der Vertreter der Kirche, ein Kulturprogramm, Mühlbrunnkolonnade 10-18 Uhr Altböhmischer Handwerksmarkt, T. G. Masaryka Straße 11 Uhr Festmesse, Hl. Maria Magdalena Kirche 11 Uhr Auftritt der Majoretten, Mühlbrunnkolonnade 11.30-16 Uhr Food Festival, der Platz vor dem Hotel Thermal 14-19 Uhr Kulturprogramm, Mühlbrunnkolonnade, Dvořák Park, der Platz vor der Hauptpost, T. G. Masaryka Straße, Becher Villa 14.30-16 Uhr Der historische Umzug des Karl IV. von dem Freilichtkino in den Smetana Park 19.30 Uhr Konzert des KSO, Bad III 5.5. 15 Uhr Konzert des KSO, Mühlbrunnkolonnade 14-17 Uhr Kindernachmittag, der Platz vor dem Hotel Thermal 16 Uhr Konzert des Gewinners im 47. Jahrgang des Internationalen A. Dvořák Gesangswettbewerb, Kunstgalerie Opening of the Spa Season The spa season lasts in Karlovy Vary all year round; however, the summer season is traditionally opened with a consecration of mineral springs at the first weekend in May. Prominent guests ambassadors, politicians and artists come to the town. The spa town offers a wide choice of programmes including a procession through the town led by the founder of the town, Emperor Charles IV on horseback. You can go to see a fair of handicrafts, various concerts and other programmes including those for children. It is celebrated in the whole town. This year´s term: 3rd-5th May. 3rd May 10 a.m.-6 p.m. Old Czech fair of handicrafts, T.G. Masaryka Street 3 p.m.-6 p.m. Cultural programme, outside the Main Post Office 7.30 p.m.-9 p.m. Gala concert of the Karlovy Vary Symphony Orchestra, Karlovy Vary Municipal Theatre 7 p.m. Olympic 50 years, KV Arena 8 p.m. Musical programme, Theatre Husovka 4th May 10 a.m. Opening the spa season, consecrating the springs, speeches of the Mayor of the Town and representatives of church, a cultural programme, Mill Colonnade 10 a.m.-6 p.m. Old Czech Fair of handicrafts, T.G. Masaryka Street 11 a.m. Festive mass, Mary Magdalene Church www.pupp.cz 11 a.m. Performance of majorettes, Mill Colonnade 11.30 a.m.-4 p.m. Food Festival, outside the Thermal Hotel 2 p.m.-7 p.m. Cultural programme, Mill Colonnade, Dvořák Park, outside the Main Post Office, T.G. Masaryka Street, Villa Becher 2.30 p.m.-4 p.m. Charles IV historical procession, from the open-air cinema to Smetana Park 7.30 p.m. Concert of the Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa Building III 5th May 3 p.m. Concert of the Karlovy Vary Symphony Orchestra, Mill Colonnade 2 p.m.-5 p.m. Afternoon for children, outside the Thermal Hotel 4 p.m. Concert of the winner of Antonín Dvořák Singing Contest, Art Gallery Food Festival Karlovy Vary 4.5. 2013 Gastronomická událost roku Food Festival Karlovy Vary 2013 proběhne u příležitosti zahájení lázeňské sezóny na ploše před hotelem Thermal. Bude hostit nejlepší a nejzajímavější karlovarské hotely a restaurace včetně Grandhotelu Pupp. Zúčastní se vyhlášení kuchaři, sommelieři, barmani a producenty nápojů a potravin. Unikátní nabídka ochutnávek, soutěže a závod o nejrychlejšího vrchního jsou součástí festivalu. Das Food Festival Karlsbad 4.5. 2013 Das Food Festival Karlsbad 2013, das gastronomische Ereignis des Jahres, findet anlässlich der Eröffnung der Kursaison vor dem Hotel Thermal statt. Hier werden die besten und die interessantesten Karlsbader Hotels und Restaurants einschließlich des Grandhotels Pupp vertreten. Hier werden bekannte Köche, Sommeliers, Barkeeper und Hersteller von Getränken und Lebensmitteln teilnehmen. Ein Teil des Festivals ist ein einmaliges Angebot an Kostproben, Wettbewerbe und ein Wettlauf um den schnellsten Kellner. 35 Important Days Food Festival Karlovy Vary 4th may 2013 The gastronomic event of the year, the Food Festival Karlovy Vary 2013, will be held in the open space in front of the Hotel Thermal on the occasion of the opening of the spa season. It will play host to the best and most interesting Karlovy Vary hotels and restaurants including the Grandhotel Pupp. Renowned cooks, sommeliers, barmen and producers of drinks and foods will take part in it. A part of the festival is a unique offer of tastings and competitions including that for the fastest head waiter. KONCERTY Karlovarský půlmaraton Karlovy Vary se 25. května stanou dalším dějištěm závodů v běžec kém seriálu RunCzech. Stejně jako v dalších městech, kde se půlmaratony RunCzech již uskutečnily, i ten karlovarský povede historickým centrem města a běžci poznají na vlastní maratonky to nejhezčí, co Karlovy Vary nabízejí. V závodě startuje také primátor Karlových Varů Petr Kulhánek. Součástí půlmaratonu bude ještě rodinný běh na 3 km a štafeta. Der Karlsbader Halbmarathon In Karlsbad findet am 25. Mai ein Wettbewerb im Rahmen der Lauf serie RunCzech statt. Genauso wie in weiteren Städten, wo der Halbmarathon RunCzech bereits stattfand, führt auch der Karlsbader durch das historische Stadtzentrum und die Läufer lernen das schönste, was Karlsbad bietet, kennen. Im Wettlauf ist auch der Oberbürgermeister von Karlsbad Herr Petr Kulhánek am Start. Man kann auch an einem Familienlauf, der 3 km lang ist, sowie an einem Staffellauf teilnehmen. Karlovy Vary Half-marathon Karlovy Vary will become another scene of races of the running series RunCzech. Like in other towns, where the half marathons have already taken part, the Karlovy Vary marathon, too, will lead through the historic town centre and the runners will have an opportunity to see the best that Karlovy Vary can offer. The mayor of Karlovy Vary Petr Kulhánek will take part in the marathon too. Parts of the half-marathon will also be a three-kilometre-long family run and a relay race. Karlovarský symfonický orchestr (KSO) patří k evropským orchestrům s nejdelší tradicí (založen 1835). Do tónů skladeb Mistrů všech dob se můžete ponořit ve Dvořákově sále Lázní III. • Symfonické koncerty KSO v Lázních III 19.30 hod. 1.3. M. Ravel: Pavana za mrtvou infantku, F. Chopin: Koncert pro klavír a orchestr č. 2 f moll, S. Prokofjev: Suita z baletu Romeo a Julie 15. 3. A. Dvořák: Symfonie č. 6 D dur, L. Fišer: Patnáct listů podle Dürerovy Apokalypsy, E. Schulhoff: Koncert pro smyčcové kvarteto a orchestr 22. 3. O. Kukal: Symfonie č. 1, A. Dvořák: Koncert pro violoncello a orchestr 5.4. B. Smetana: Prodaná nevěsta, předehra z opery, Slavnostní předehra C dur, Scherzo z Triumfální symfonie, Valdštýnův tábor, B. Martinů: Symfonie č. 6 12.4. L. Janáček: Taras Bulba, J. J.Ogburn: Obraz v ruce Einsteinově, E. Elgar: Koncert pro violoncello a orchestr 18.4. P. I. Čajkovskij: Symfonie č. 6, S. Rachmaninov: Koncert pro klavír a orchestr č. 1 26.4.C. Jobim / The Beatles: Best of 24.5. P. I. Čajkovskij: Italské capriccio, Rokokové variace pro violoncello a orchestr, N. Rimskij- Korsakov: Španělské capriccio, A. Ljadov: Začarované jezero 31.5. G. Mahler: Symfonie č. 4, J. N. Hummel: Koncert pro trubku a orchestr • Varhanní koncerty a chrámová hudba Chrám sv. Máří Magdalény Kostel sv. Petra a Pavla • Rockový koncert 3.5. 19 hod. Olympic 50 let, rockový koncert, KV Aréna MĚSTSKÉ DIVADLO Velkolepou atmosféru Vídně 19. století vnáší do Karlových Varů pseudorokoková budova Karlovarského městského divadla vídeňských architektů Fellnera a Helmera. V kouzelném interiéru, na kterém se podíleli další vídeňští umělci, se můžete oddávat koncertům i zážitkům z operních, operetních i baletních děl. 36 Programmes 19.30 hod. 4.3. GALAKONCERT OPERETNÍCH MELODIÍ A EVERGREENŮ, komorní orchestr Nálady se sólisty. 14.3.IRSKÁ TANEČNÍ SHOW - FANTASY OF DANCE, taneční soubor Merlin. 19.3. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary. 21.3. P.I. Čajkovskij: LABUTÍ JEZERO, Severočeské divadlo. 31.3. G. Donizetti: NÁPOJ LÁSKY, Divadlo J.K. Tyla Plzeň. 6.4. L. Vaculík, P. Malásek : EDITH, VRABČÁK Z PŘEDMĚSTÍ, Divadlo J.K. Tyla Plzeň. 10.4. PERLY SWINGU, Ondřej Havelka a jeho Melody Makers. 2.5. F. Lehár: VESELÁ VDOVA, Divadlo F.X. Šaldy Liberec. 19.5. G. Puccini: BOHÉMA, Divadlo J.K. Tyla, Plzeň. 22.5. W.A. Mozart: KOUZELNÁ FLÉTNA, Divadlo J.K. Tyla, Plzeň. 30.5. BEATLES REVIVAL, The Backwards. GALERIE, MUZEA, VÝSTAVY • Galerie umění, Goethova stezka 6 České umění 20. století, díla klasiků českého moderního umění. Stálá expozice. Příležitostné výstavy. • Galerie Becherova vila, Krále Jiřího 9 Historie objektu, historie rodu Becherů, stavba budovy i okolnosti vzniku vilové čtvrti Westend. Stálá expozice. Příležitostné výstavy, workshopy. • Muzeum Karlovy Vary, Nová louka 23 Historie a příroda Karlových Varů, stálá expozice. Příležitostné výstavy. KONZERTE Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den europäischen Orchestern mit der längsten Tradition (gegründet 1835). Sie können die Symphonie- und Kammerkonzerte im historischen Bad III Gebäude besuchen. • Symphoniekonzerte KSO im Bad III 19.30 Uhr 1., 15., 22. 3. • 5., 12., 18., 26. 4. • 24., 31. 5. • Konzerte der Kirchenmusic Hlg. Maria Magdalenen Kirche Kirche des Hlg. Petrus und Paulus DAS STADTTHEATER Die einzigartige Atmosphäre Wiens des 19. Jahrhunderts bringt nach Karlsbad das Neurokokogebäude des Karlsbader Stadttheaters, von den Wiener Architekten Fellner und Helmer entworfen. In den bezaubernden Innenräumen, an denen sich weitere Wiener Künstler beteiligten, kann man Konzerte sowie Opern, Operetten und Ballettaufführungen genießen. 19.30 Uhr 4.3. GALAKONZERT DER OPERETTENMELODIEN UND EVERGREENS, Kammerorchester Nálady Most mit Solisten. 14.3. FANTASY OF DANCE, eine irische Tanzshow, das Tanzensemble Merlin. 19.3. GLENN MILLER STORY, Songs aus der goldenen Swing Ära, Big Band Karlsbad 21.3. P.I. Tschaikowski: SCHWANENSEE, das Nordböhmische Theater. 31.3. G. Donizetti: L‘ELISIR D‘AMORE, das J.K. Tyl Theater Pilsen. 6.4. L. Vaculík, P. Malásek: EDITH, DER SPATZ AUS DER VORSTADT, das J.K. Tyl Theater Pilsen. 10.4. SWING, Ondřej Havelka und seine Melody Makers. 2.5. F. Lehár: LUSTIGE WITWE, das F.X. Šalda Theater, Liberec. 19.5. G. Puccini: LA BOHÉME, im italienischen Original aufgeführt, das J.K. Tyl Theater Pilsen. 22.5. W.A. Mozart: DIE ZAUBERFLÖTE, das J.K. Tyl Theater Pilsen. 30.5. BEATLES REVIVAL, The Backwards. • Jan Becher Muzeum, T.G. Masaryka 57 • Sklářské muzeum Moser, Kpt. Jaroše 19 Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda. www.pupp.cz 37 Programmes GALERIEN, MUSEEN, AUSSTELLUNGEN • Die Kunstgalerie, Goethova stezka 6 Böhmische Kunst des 20. Jhrs. Dauerausstellung. Gelegentliche Ausstelungen. • Die Galerie - Die Becher Villa, Krále Jiřího 9 Geschichte des Gebäudes, Geschichte der Familie Becher, Umstände der Entstehung des Villenviertels Westend. Dauerausstellung. Gelegentliche Ausstelungen, Workshope. • Museum Karlsbad, Nová louka 23 Historie und Natur Karlsbads. • Jan Becher Museum, T.G. Masaryka 57 • Glassmuseum Moser, Kpt. Jaroše 19 Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda. CONCERTS • Symphony Concerts of the KSO in Spa Building III The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of European orchestras with the longest tradition (founded in 1835). You can visit concerts of symphony and chamber music in the historical Spa III Building. 7.30 p.m. Mar 1st, 15th, 22nd • Apr 5 th, 12th, 18th, 26th May 24th, 31st, 5th • Concerts of Church Music St Maria Magdalena Church Church of St Peter and Paul MUNICIPAL THEATRE The pseudorococo building of the Karlovy Vary Municipal Theatre, which was designed by the Viennese architects Fellner and Helmer, brings the splendid atmosphere of Vienna of the 19th century into Karlovy Vary. You can enjoy concerts and operas, operettas and ballets in the enchanting interior in whose decoration further Viennese artists took part too. 7.30 p.m. 4th March Gala Concert of Operetta Melodies and evergreens, chamber orchestra Nálady Most with soloists. 14th March FANTASY OF DANCE, Irish dance show, Merlin dance group. 19th March GLENN MILLER STORY, compositions from the golden age of swing, Big Band Karlovy Vary. 21st March P.I. Tshaikovski: THE SWAN LAKE, North Bohemian Theatre. 38 31st March G. Donizetti: L’ELISIR D’AMORE, J.K. Tyl Theatre Plzeň. 6th April L. Vaculík, P. Malásek: EDITH, A SPARROW FROM THE SUBURB, J.K. Tyl Theatre Plzeň. 10th April SWING, Ondřej Havelka and his Melody Makers. 2nd May F. Lehár: A MERRY WIDOW, F.X. Šalda Theatre, Liberec 19th May G. Puccini: LA BOHÉME, sung in the Italian original, J.K. Tyl Theatre, Plzeň. 22nd May W.A. Mozart: THE MAGIC FLUTE, J.K. Tyl Theatre, Plzeň. 30th May BEATLES REVIVAL, The Backwards. GALLERIES, MUSEUMS, EXHIBITIONS • Art Gallery, Goethova stezka 6 Czech art of the 20th century. A permanent exhibition. Occational exhibitions. • Gallery Villa Becher, Krále Jiřího 9 History of the building, history of the Becher family, circumstances connected with building the Westend residential district, a permanent exhibition. Occational exhibitions, workshops. • Museum of Karlovy Vary, Nová louka 23 History and Nature of Karlovy Vary • Jan Becher Museum, T.G. Masaryka 57 • Glass Museum Moser, Kpt. Jaroše 19 We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine Promenáda. Friendly Recommendations Karlovy Vary krok za krokem Užitečná publikace s fotografiemi Vás provede po zajímavých místech lázeňského města. Na dvou trasách se dozvíte základní informace o historii kolonád, pramenů, hotelů i parků. Karlovy Vary krok za krokem je Váš dobrý průvodce, který Vás seznámí s nejzajímavějšími pamětihodnostmi města u pramenů. Karlsbad Schritt für Schritt Diese nützliche Broschüre mit vielen Fotos führt Sie zu den interessanten Orten der Kurstadt. Auf zwei Strecken erfahren Sie die wichtigsten Informationen über die Geschichte der Kolonnaden, der Quellen, der Hotels sowie der Parkanlagen. Karlsbad Schritt für Schritt ist Ihr treuer Begleiter, der Ihnen die interessantesten Sehenswürdigkeiten der Stadt an den Quellen vorstellt. Karlovy Vary Step by Step A useful publication with photographs will take you to interesting places in the spa town. Two routes will give you basic information about the history of colonnades, hotels and parks. Karlovy Vary Step by Step is your good guide that will make you acquainted with the best sights of the town around curative springs. Nejkrásnější pohled Der schönste Blick Man sagt, dass der schönste Blick auf die Welt vom Pferderücken ist. Aber auch aus einer Pferdekutsche wird Ihnen die Welt gefallen. Fahren Sie durch die Kurstadt wie in alten Zeiten. Stellen Sie sich die Krinolinen, Spitzen, Parapluies, Zylinder ... vor. Den Standort der geschmückten Pferdekutschen finden Sie an der Hauptpost oder am Theaterplatz. The Most Beautiful View It is said that the most beautiful view of the world is that from horseback. But you will like the world from a coach drawn by a team of horses too. Take a ride through the town like in old times. Imagine crinolines, laces, small umbrellas and top hats... The stand of decorated coaches and horses is near the Main Post Office or in Theatre Square. Projděte se parky Procházka karlovarskými parky Vám může přinést nejen blahodárný pocit z krásného prostředí, z barev a vůní kolem. Můžete při ní nejen osvěžit duši, ale poznat i jednotlivé stromy, vnímat jejich jedinečnost, historii, krásu. Ve Smetanových sadech u Alžbětiných lázní začíná naučná dendrologická stezka, která Vás dále provede Dvořákovými a Skalníkovými sady a zavede Vás přes Divadelní náměstí k sadům Karla IV. a dále Goethovou stezkou až do krajinářských parků kolem Poštovního dvora a k japonské zahradě u Parkhotelu Richmond. O unikátních stromech se více dozvíte z informačních tabulí v parcích. Naučná dendrologická stezka je dlouhá 4,5 km. V městském infocentru si vyžádejte podrobnou brožurku. Říká se, že nejkrásnější pohled na svět je ze hřbetu koně. Ale i z kočáru taženého koňským spřežením se Vám svět bude líbit. Projeďte se po lázeňském městě jak za starých časů. Představte si krinolíny, krajky, paraplíčka, cylindry... Stanoviště nazdobených kočárů s koňmi najdete u hlavní pošty nebo na Divadelním náměstí. www.pupp.cz 39 Friendly Recommendations Spazieren Sie durch die Parkanlagen Ein Spaziergang durch die Karlsbader Parkanlagen schenkt Ihnen ein wohltuendes Gefühl, ausgelöst von der schönen Umgebung, den Farben und den Düften ringsum. Man kann nicht nur die Seele erfrischen, sondern auch einzelne Bäume erkennen, ihre Einmaligkeit, die Geschichte und die Schönheit wahrnehmen. Im Smetana Park am Elisabethbad beginnt ein dendrologischer Lehrpfad, der Sie weiter durch den Dvořák und Skalník Park führt, über den Theaterplatz zu dem Karl IV. Park, den Goethe Steig bis in die landschaftlichen Parkanlagen um den Posthof und zum japani schen Garten am Parkhotel Richmond. Mehr über die einmaligen Bäume erfahren sie auf den Infotafeln in den Parkanlagen. Der dendrologische Lehrpfad ist 4,5 km lang. Im Stadtinfozentrum erhalten Sie eine detaillierte Broschüre. Take a Walk through Parks A walk through the parks in Karlovy Vary will not only fill you with positive feelings caused by the beautiful milieu, colours and sweet smells surrounding you. You can not only refresh your soul during it but you can also get to know individual trees and feel their uniqueness, history and beauty. A dendrological path which starts in Smetana Park at the Elizabeth Spa Building will take you to Dvořák Park and Skalník Park, then across Theatre Square and to Charles IV Park and further on along Goethe Path to landscape parks in the neighbourhood of the Post Court and to the Japanese Garden at the Parkhotel Richmond. You can learn more about the unique trees on information boards in the parks. The instructive dendrological path is 4.5 km long. You can ask for a detailed brochure in the municipal information centre. Výlet ke skalním útvarům Svatošské skály jsou po staletí oblíbeným cílem vycházek lázeňských hostů. Žulové skalní věže v údolí řeky Ohře na turistické cestě do Lokte tvoří podle pověsti zkamenělý svatební průvod. Zhrzená vodní víla se tak pomstila svému nevěrnému milému Janu Svatošovi. Svatošské skály miloval psychoanalytik Sigmund Freud, dokonce se mu prý o těchto bizarních útvarech často zdálo. Dostanete se tam pěšky nebo na kole z karlovarské čtvrti Doubí. Zaujme Vás houpací most přes řeku i turistická hospůdka u něj. Ein Ausflug zu der Felsformation Die Hans-Heilig-Felsen (Svatošské skály) sind Jahrhunderte lang ein beliebtes Ausflugsziel der Kurgäste. Die Granitfelsentürme im Tal der Eger (Ohře) am Wanderweg nach Elbogen (Loket) bilden nach einer Sage einen versteinerten Hochzeitszug. Eine verschämte Wassernixe rächte sich somit an ihrem untreuen Geliebten Hans Heilig (Jan Svatoš). Die Hans-Heilig-Felsen (Svatošské skály) liebte der Psychoanalytiker Sigmund Freud, er träumte sogar oft über diese bizarre Felsformation.Sie gelangen hierher zu Fuß oder mit dem Rad aus dem Karlsbader Viertel Doubí (Aich). Es wird Sie sicher die Hängebrücke über den Fluss sowie die in ihrer Nähe liegende Gaststätte für Touristen interessieren. 40 Foto P. Lněnička Friendly Recommendations A Trip to Rock Formations Golfaufenthalt im Bäderdreieck Golfový pobyt v lázeňském trojúhelníku A golf Stay in the Spa Triangle A trip to the Svatošské skály Rocks has been popular with Karlovy Vary visitors for centuries. A legend has it that the granite rock towers in the valley of the Ohře River on the tourist track to Loket represent a petrified wedding procession. A spurned nymph took her revenge on her unfaithful lover Jan Svatoš in this way. The psychoanalyst Sigmund Freud loved the Svatošské skály Rocks, it is even said that he often dreamt about these bizarre rock formations. You will get there on foot or on a bike from the Karlovy Vary town part Doubí. A rope bridge across the river and a tourist pub near it will surely attract your attention. Za kolébku světového golfu je odjakživa považováno Skotsko. Kolébkou českého golfu jsou bezesporu západočeské lázně. V současné době je v Karlovarském kraji devět golfových hřišť, která se řadí mezi renomovaná hřiště Evropy. Jsou dějištěm jak amatérských, tak i profesionálních turnajů. Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata s významnou minulostí a tradicemi tohoto sportu, ale zároveň poskytují nejmodernější zázemí a nabízejí tu nejpříjemnější relaxaci v nádherném přírodním prostředí. To vše je k dispozici jak členům golfových klubů, tak i návštěvníkům z celého světa. www.czechtourism.com, www.zivykraj.cz www.pupp.cz Als Wiege des Golfsports gilt weltweit Schottland. In der Tschechischen Republik sind es die westböhmischen Kurstädte Karlovy Vary (Karlsbad) und Mariánské Lázně (Marienbad). Zur Zeit gibt es neun Golfplätze in der Region, die zu den renommiertesten in Europa zählen. Hier finden viele Turniere für Profis sowie Amateure statt. Die Plätze in der Karlsbader Region haben eine lange Tradition und Geschichte hinter sich, jedoch bieten sie auch moderne Ausstattung und angenehme Erholung in der Natur. Das alles ist nicht nur für Clubmitglieder gedacht, sondern auch für Besucher aus der ganzen Welt. Scotland has always been considered the cradle of golf. West Bohemian spas are without doubt the cradle of Czech golf. At present there are nine golf courses in the Karlovy Vary region which rank as renowned European golf courses. They are the scene of both amateur and professional golf tournaments. Golf courses are connected with the important past and traditions of this sport but they also provide the most modern background and offer the most pleasant sort of relaxation in beautiful nature. This all is here not only for the members of golf clubs but also for the visitors from the whole world. 41 Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe Amsterdam Při cestě autem… 750 km Athens 2170 km Berlin 330 km Geneve 890 km Bratislava 460 km Bruxelles 770 km Budapest Frankfurt Istanbul 2030 km Kiev 1580 km Kobenhavn STOCKHOLM Mit dem Auto... | When Driving the Car... Karlovy Vary - Praha 130 km 2 Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5 Karlovy Vary - München 310 km 3,5 640 km Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5 380 km Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5 KOBENHAVN LONDON 770 km Madrid 2300 km Moscow 1980 km München 310 km Nürnberg 180 km Lisboa 2880 km London 1090 km Luxembourg 660 km Paris 900 km Roma 1190 km Stockholm 1300 km Warszawa 750 km Wien 400 km Zagreb 760 km Zürich 620 km berlin amsterdam Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ WARSZAWA bruxelles frankfurt luxembourg NÜRNBERG PARIS Karlovy Vary Grandhotel Pupp BRATISLAVA MÜNCHEN WIEN zürich GENEVE BUDAPEST ZAGREB ROMA LISBOA MADRID ATHENS GRANDHOTEL PUPP ★★★★★ PRICE LIST FROM APRIL 2013 Presidential Apartment 1,670 EUR Baby Cot - Children 0-3 years for free Imperial Apartment 900 EUR Extra Bed - Children 4-12 years 30 EUR Apartment 680 EUR Extra Bed - Children 13-15 years 60 EUR Premier Suite 520 EUR Pets per day 20 EUR Double Room Superior Plus / Junior Suite 450 EUR Parking per day (accommodated guest) / per hour Double Room Superior 355 EUR Spa tax per day 15 CZK Double Room Comfort 300 EUR Full Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 50 EUR Single Room 255 EUR Half Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 30 EUR 15 / 2 EUR Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen. Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night. Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. / Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. / An extra bed is only suitable for children up to 15 years. Příjezd od / Ankunft ab / Check-in from 2.00 p.m. • Odjezd do / Abreise bis / Check-out till 11.00 a.m. 42 The Restaurants of the Grandhotel Pupp Grandrestaurant A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities Neoclassical architecture Czech & International cuisine Club Malá dvorana 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m. The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties Becher’s Bar Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks Rendez-vous Bar with a sun roofed terrace Gourmet specialties, more than 200 cocktails Golf Restaurant Restaurant and bar with sun roofed terrace, directly at the Carlsbad golfplace premises Czech & International cuisine 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. Café Pupp 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m. 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary) till 31.10. 2012 El Toro Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement. 18 ct rose gold case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m. Also available on leather strap. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M U l y s s e N a r d i n . B o u t i q u e K a r l o v y Va r y Stará louka 24 - 360 01 Karlovy vary - CZ Te l . / F a x : + 4 2 0 3 5 3 2 2 6 3 1 9 , b o u t i q u e . c a r l s b a d @ u l y s s e - n a r d i n . c o m