Pupp Journal Herbst 2013
Transcription
Pupp Journal Herbst 2013
P O D Z I M I H E R B S T I A U T U M N 3 I PuppJournal w w w.pu pp. cz • w w w. s ummi tho te l s. co m 2 0 1 3 Content Události I Ereignisse I Events 5-8 Rozhovor I Gespräch I Interview 10 - 11 Sága rodu Puppů I Die Saga der Familie Pupp I Saga of the Pupp Family 12 - 13 Nabídky I Angebote I Offers 14 - 17 Gastronomie I Gastronomy 18 - 22 Tisích chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 23 - 25 Ozvěny slavných návštěv I Nachklänge der berühmten Besuche I Echoes of Famous Visits 26 - 27 Spa & Wellness 29 - 31 Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts About Karlovy Vary 32 - 35 Programy I Programm I Programmes 36 - 39 Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 40 - 41 Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42 Restaurace Grandhotelu Pupp I Restaurants des Grandhotels Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp 43 Pupp Journal - Podzim I Herbst I Autumn 2013 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv časopisu Promenáda, Aleksandra Chytra, www.kvpoint.cz, archiv Karlovarského městského divadla, archiv Karlovarského symfonického orchestru, archiv Dopravního podniku Karlovy Vary, Libor Huml, archivy KSO a KMD Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová • Editor: Jitka Kulhánková Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 01 Karlovy Vary I Czech Republic Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I pupp@pupp.cz • www.pupp.cz supported by Editorial Vážení hosté, milí čtenáři, s babím létem přichází barevný karlovarský podzim i s jeho nezbytnou nostalgií. Ale nejen romantikou živ je člověk. V tomto čísle časopisu Pupp Journal Vás tedy pozveme nejen k zajímavým procházkám, výletům do historie a k návštěvě koncertních sálů, do divadla či na výstavy, ale i k prostřenému stolu. Pozveme Vás také do nového moderního balneoprovozu, kde můžete relaxovat v bazénu a využít řadu lázeňských procedur. Prozradíme Vám, kde u nás jedí filmové hvězdy. Právě tam, kam se v Grandrestaurantu posadíte, možná seděl o letošním mezinárodním filmovém festivalu John Travolta a pochutnával si na vyhlášené svíčkové. V minulých letech seděly na stejných židlích a chodily po stejných kobercích jako Vy mnohé osobnosti filmového světa, např. Helen Mirren, Robert de Niro, Robert Redford, Leonardo DiCaprio, Mia Farrow, Sharon Stoneová, Gina Lollobrigida aj. Svíčkovou a další lahůdky puppovské kuchyně ochutnali také Daniel Craig coby James Bond při natáčení filmu Casino Royale, nebo Queen Latifah, která zde prožívala své filmové Poslední prázdniny. Partnerem v této svěží komedii jí byl i Gérard Depardieu, který v Karlových Varech ještě natáčel televizní film o Honoré de Balzacovi. Jistě i Vy budete spokojeni s výsledky práce našich kuchařů, cukrářů a všeho personálu. Přeji Vám nádherný pobyt, dobrou chuť a brzký návrat! Geehrte Gäste, liebe Leser, mit dem Altweibersommer kommt der bunte Karlsbader Herbst mit seiner unvermeidlichen Nostalgie. Man lebt jedoch nicht nur für die Romantik. In dieser Ausgabe der Zeitschrift Pupp Journal laden wir Sie also nicht nur zu interessanten Spaziergängen, Ausflügen in die Geschichte und zum Besuch der Konzertsäle, ins Theater oder in Ausstellungen ein, sondern auch zum gedeckten Tisch. Wir laden Sie auch in den neuen modernen Balneobetrieb ein, wo man sich im Pool erholen kann und viele Kuranwendungen nutzen kann. Wir verraten Ihnen, wo bei uns die Filmstars essen. Gerade dort, wohin Sie sich im Grandrestaurant setzen, saß vielleicht während des diesjährigen Internationalen Filmfestivals John Travolta und ließ sich den berühmten Lendenbraten schmecken. In den vorigen Jahren saßen auf den gleichen Stühlen und gingen auf den gleichen Teppichen wie Sie viele Persönlichkeiten der Filmwelt, z. B. Helen Mirren, Robert de Niro, Robert Redford, Leonardo DiCaprio, Mia Farrow, Sharon Stone, Gina Lollobrigida u.a. Den Lendenbraten sowie weitere Delikatessen der Puppischen Küche kosteten auch Daniel Craig als James Bond während der Dreharbeiten am Film Casino Royale, oder Queen Latifah, die hier im Film ihre Noch einmal Ferien (Last Holiday) erlebte. Der Partner in dieser lebhaften Komödie war ihr Gérard Depardieu, der in Karlsbad noch den Fernsehfilm über Honoré de Balzac drehte. Auch Sie werden sicher mit den Ergebnissen der Arbeit unserer Köchen, der Zuckerbäcker und des gesamten Personals zufrieden sein. Ich wünsche Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt, guten Appetit und eine baldige Rückkehr! Dear guests and dear readers, The colourful Karlovy Vary autumn and its indispensable nostalgia come together with the Indian summer. However, man does not live only by romance. That is why we would like to invite you not only to interesting walks, trips into history and visits to concert halls, to the cinema, theatre or to exhibitions but also to a set up table in this edition of the Pupp Journal magazine. We will invite you to a new spa department where you can relax in the relax pool and enjoy a number of spa treatments. We will tell you where in our hotel film stars eat. Just where you will sit down in the Grandrestaurant, John Travolta might have sat at this year´s international film festival and might have enjoyed renowned roast sirloin in cream sauce. Many a personality from the world of film sat on the same chair and walked on the same carpets - e.g. Helen Mirren, Robert de Niro, Robert Redford, Leonardo DiCaprio, Mia Farrow, Sharon Stone, Gina Lollobrigida and others. Daniel Craig as James Bond tasted roast sirloin in cream sauce and other delicacies of Pupp cuisine when he was shooting the film Casino Royale here, or Queen Latifah who spent her Last Holiday here. Her partner in this comedy was Gérard Depardieu who also made a TV film about Honoré de Balsac in Karlovy Vary. I am sure you will be satisfied with the results of work of our cooks, confectioners and the all staff as well. I wish you a wonderful stay, bon appétit and hope to see you again soon. Za celý tým Grandhotelu Pupp Für das gesamte Grandhotel Pupp Team On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová 4 4 General Manager of the Grandhotel Pupp Events Karlovarský karneval po šesté Jeden z největších karnevalových průvodů ve střední Evropě má již v Karlových Varech svou tradici. Desítky profesionálních účinkujících, stovky masek, loutek, žonglérů, kejklířů a exotických tanečnic společně s několika tisíci obyvatel a návštěvníků oživily ulice a prostranství. Unikátní průvod, v němž bylo možno obdivovat na dvě desítky alegorických atrakcí, měřil téměř půl kilometru. Procházel centrem lázní až ke Grandhotelu Pupp. Pak na prostranství před hotelem Thermal proběhlo vyhlášení krále a královny karnevalu. Pro letošní rok se jimi staly masky Slunce a Měsíce s družinou. Součástí programu byl Mattoni hudební festival s kapelami a zpěváky různých žánrů. Karnevalu předcházela noční romantická plavba lodiček po Teplé. Plavbu absolvovalo na tři stovky odvážlivců. Příští rok můžete být mezi spokojenými účastníky i Vy. Všechny děti v karnevalovém průvodu každoročně dostávají před Grandhotelem Pupp zákusky nebo koláče. Letos jim pohostinný personál hotelu rozdával sladké muffiny. Das Karlsbader Karneval zum sechsten Mal Einer der größten Karnevalumzüge in Mitteleuropa ist in Karlsbad bereits zu einer Tradition geworden. Dutzende professionelle Teilnehmer, Hunderte Masken, Marionetten, Jongleure, Gaukler und exotische Tänzerinnen belebten zusammen mit einigen Tausenden Einwohnern und Besuchern die Straßen und Plätze der Stadt. Der einmalige Umzug, in dem man an die zwanzig Wagen bewundern konnte, war fast einen halben Kilometer lang. Er ging durch das Zentrum der Kurstadt bis zum Grandhotel Pupp. Danach fand auf den Platz vor dem Hotel Thermal die Verkündung des Königs und der Königin des Karnevals statt. In diesem Jahr wurden es die Masken der Sonne und des Mondes mit Gefolge. Am Programm stand auch das Mattoni Musikfestival mit Bands und Sängern mehrerer Genres. Am Vorabend des Karnevals gab es eine romantische Fahrt auf der Tepl. An der Fahrt nahmen an die dreihundert furchtlose Schifffahrer teil. Das nächste Jahr können unter www.pupp.cz den zufriedenen Teilnehmer auch Sie sein. Alle Kinder im Karnevalumzug bekommen jedes Jahr vor dem Grandhotel Pupp Desserts oder Kuchen. In diesem Jahr bekamen sie von dem gastfreundlichen Hotelpersonal süße Muffins. The Karlovy Carnival for the Sixth Time One of the biggest carnival processions in central Europe has already its tradition in Karlovy Vary. Tens of professional performers, hundreds of masks, marionettes, jugglers, conjurers and exotic dancers together with several thousands of inhabitants and visitors brought life to streets and open space. The unique procession, in which you could admire almost twenty floats, was almost half a kilometre long. It walked through the spa centre as far as the Grandhotel Pupp. The king and the queen of the carnival were announced in front of the Thermal Hotel. This year the masks of the Sun and the Moon with their suites became the winners. A part of the programme was the Mattoni Music Festival with bands and singers of different genres. The carnival had been preceded by a romantic night boat voyage on the Teplá River. About three hundred dare people took part in it. Next year you can be one of the satisfied participants too. Every year all children in the carnival procession get desserts or cakes in front of the Grandhotel Pupp. This year the hospitable hotel staff gave them sweet muffins. 5 Events Filmový svět v Grandhotelu Pupp Jako každý rok vedly kroky milovníků filmu začátkem července do Karlových Varů, kde probíhal již 48. ročník mezinárodního filmového festivalu. Jeho součástí je vždy i Grandhotel Pupp. I zde se roztočil kolotoč filmů, rozhovorů, autogramiád, recepcí, party, koktejlů. Významné osobnosti se ubytovaly v nejslavnějších apartmá. Nejzručnější kuchaři a cukráři vytvářeli lahůdky pro festivalové labužníky, nejhbitější číšníci zvládali obsluhu i těch nejnáročnějších hostů. Atmosféru dotvářel potlesk, záplava květin, úsměvy, blesky fotoaparátů. Vrcholnou společenskou a gastronomickou událostí byla Opening party a Closing party. Tam, kde dnes bydlíte, sedíte, procházíte se, trávili své dny významní režiséři, producenti, žurnalisté a slavné filmové hvězdy (Johnn Travolta, Oliver Stone, Murray Abraham, Agneszka Holland aj.). Die Filmwelt im Grandhotel Pupp Wie jedes Jahr führten Anfang Juli die Schritte der Filmliebhaber nach Karlsbad, wo schon der 48. Jahrgang des Internationalen Filmfestivals stattfand. Sein Bestandteil ist natürlich auch das Grandhotel Pupp. Man zeigte hier Filme, hier fanden Interviews, Autogrammschreiben, Banketts, Partys und Cocktails statt. Die bedeutenden Persönlichkeiten wurden in den berühmtesten Appartements untergebracht. Die besten Köche und Zuckerbäcker bereiteten Leckerbissen für die Festival gourmets vor, die flottesten Kellner stellten auch die anspruchsvollsten 6 Gäste zufrieden. Die Atmosphäre war toll, Applaus, eine Menge von Blumen, frohe Gesichter, die Blitze der Fotokameras. Ein gesellschaftlicher und gastronomischer Höhepunkt war die Opening Party und Closing Party. Dort, wo sie heute wohnen, sitzen, spazieren, verbrachten ihre Tage die bedeutenden Regisseure, Produzenten, Journalisten und berühmte Filmstars (Johnn Travolta, Oliver Stone, Murray Abraham, Agneszka Holland usw.). The World of Film in the Grandhotel Pupp Like every year, the steps of friends of film were directed towards Karlovy Vary in early July where the 48th year of the international film festival took place. And, of course, the Grandhotel Pupp was a part of it. The merry-go-round of films, interviews, autograph parties, banquets, parties and cocktails started here too. Prominent personalities stayed in the most famous suites. The most skilful cooks and confectioners prepared delicacies for festival gourmets and the most agile waiters managed to serve even the most exacting guests. Applause, floods of flowers, smiles and flashes of cameras put the finishing touches to the atmosphere. A top social and gastronomic event was the Opening and the Closing Party. Famous directors, producers, journalists and film stars spent their days where you are staying, sitting or walking today (Johnn Travolta, Oliver Stone, Murray Abraham, Agneszka Holland etc.). Events •O liver Stone, americký režisér, scénárista a producent, trojnásobný držitel Oscara, také získal Cenu za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii. •O liver Stone, ein US-amerikanischer Regisseur, Szenarist und Produzent, dreifacher Oscar-Preisträger. Er erhielt ebenfalls den Preis für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag zur Weltkinematografie. • Oliver Stone, an American director, screenwriter and producer and the holder of three Oscars, also received the Award for Outstanding Artistic Contribution to World Cinema. • John Ttavolta s personálem Grandhotelu Pupp • John Ttavolta mit dem Personal des Grandhotels Pupp • John Travolta with the staff of the Grandhotel Pupp • John Travolta, hollywoodská superstar. V Karlových Varech získal Cenu za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii. • John Travolta, a Hollywood superstar. He got an Award for Outstanding Artistic Contribution to World Cinema in Karlovy Vary. • John Travolta, ein Hollywood-Superstar. In Karlsbad bekam er den Preis für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag zur Weltkinematografie. www.pupp.cz 7 Events A New Tourist Information Centre A new information centre was opened in an attractive place in the spa centre. You will find it in one of the historical shops between the Market Colonnade and the Mill Colonnade. The workers of the information centre will answer all questions about what you find interesting and will give you advice on where and when to go. They will give you information about programmes, trips and transport and will send you tickets for cultural events. The information monthly Promenáda, a tourist guide and regional literature are available here. You can buy here small souvenirs too. The information centre is open from 8 a.m. to 6 p.m. on working days and from 9 a.m. to 5 p.m. on Saturdays and Sundays. Apart from Mayor Petr Kulhánek and the director of the Information Centre, the general manager of the Grandhotel Pupp, which prepared delicious refreshment for the first visitors, took part in the opening ceremony. Nové turistické infocentrum Na atraktivním místě bylo v centru lázní otevřeno nové infocentrum. Najdete jej v jednom z historických krámků mezi Trž ní a Mlýnskou kolonádou. Pracovníci měst ského informačního střediska Vám odpoví na vše, co Vás zajímá, poradí, kudy kam. Podají Vám informace o programech, výletech, dopravě, prodají vstupenky na kulturní pořady. Získáte zde mapy a informační brožurky. Je zde k dispozici informační měsíčník Promenáda a turistické průvodce i regionální literatura. Můžete zde nakoupit i drobné suvenýry. Infocentrum je otevřeno ve všední dny od 8 do 18 hod., v sobotu a v neděli od 9 do 17 hod. Slavnostního zahájení se zúčastnila kromě primátora Petra Kulhánka a ředitelky Infocentra i generální ředitelka Grandhotelu Pupp, který připravil prvním návštěvníkům lahodné občerstvení. Ein neues Infozentrum Im Kurzentrum wurde an einer attraktiven Stelle ein neues Info zentrum eröffnet. Man findet es in einem der historischen Geschäfte zwischen der Markt- und Mühlbrunnkolonnade. Die Angestellten des Infozentrums der Stadt beantworten Ihnen alles, was Sie interessiert, Sie beraten Sie, wo der Weg lang geht. Sie geben Ihnen Informationen über das Programm, die Ausflüge, die Verkehrsverbindungen, sie verkaufen Ihnen Eintrittskarten für die Kulturveranstaltungen. Man erhält hier Karten und Informationsbroschüren. Es gibt hier die Informationsmonatszeitschrift Promenáda, Reiseführer sowie die regionale Literatur. Man kann hier auch ein kleines Souvenir kaufen. Das Infozentrum ist an Werktagen von 8 bis18 Uhr geöffnet, am Wochenende von 9 bis 17 Uhr. An der feierlichen Eröffnung nahmen außer des Oberbürgermeisters Petr Kulhánek und der Direktorin des Infozentrums auch die Generaldirektorin vom Grandhotel Pupp teil. Das Grandhotel Pupp bereitete den ersten Besuchern eine leckere Erfrischung vor. 8 Zlatá hokejka ve Slavnostním sále Domovským sálem pro vyhlášení nejlepšího českého hokejisty v anketě odborníků Zlatá hokejka je již po několik let Slavnostní sál Grandhotelu Pupp. Do Karlových Varů se každý rok sjíždějí na velkolepý večer nejlepší hokejoví hráči. V letošním, již 45. ročníku této prestižní ankety získal nejvyšší ocenění David Krejčí (v současnosti Boston Bruins, NHL). Nejslavnější hokejista v českých dějinách, Jaromír Jágr, který je držitelem již deseti těchto trofejí, obsadil 2. místo. Der Goldene Eishockeyschläger im Festsaal Der heimische Saal für die Verkündung des besten tschechischen Eishockeyspielers in der Umfrage der Fachleute der Goldene Eishockeyschläger ist bereits einige Jahre lang der Festsaal vom Grandhotel Pupp. Zu diesem großartigen Abend kommen jedes Jahr nach Karlsbad die besten Eishockeyspieler. Im diesjährigen, dem bereits 45. Jahrgang dieser Prestigeumfrage gewann David Krejčí (zurzeit bei den Boston Bruins, NHL). Der berühmteste Eishockeyspieler in der tschechischen Geschichte, Jaromír Jágr, der bereits zehnmal gewann, belegte den 2. Platz. The Golden Ice Hockey Stick in the Festive Hall The Festive Hall of the Grandhotel Pupp has been the hall where the best Czech ice hockey player, the winner of the Golden Ice Hockey Stick survey of professionals, has been announced for several years. The best ice hockey players meet in Karlovy Vary on this exceptional evening every year. This year´s winner of the 45th year of the prestigious survey was David Krejčí (at present the Boston Bruins, NHL). The most famous ice hockey player in Czech history, Jaromír Jágr, who already has ten of these trophies, was the second. MEETINGS & CONFERENCES SPA & WELLNESS A unique combination in a unique place Carlsbad Convention Bureau,o.p.s. Your neutral partner - central information and contact place for congress and incentive tourism in Karlovy Vary Region. Husovo náměstí 270/2, 360 01 Karlovy Vary • mobil 777 486 093 • e-mail: info@carlsbad-convention.cz www.carlsbad-convention.cz Interview ROZHOVOR S F&B MANAŽEREM Richard Lhoták pracuje v Grandhotelu Pupp jako vedoucí gastro úseku od roku 2008. Od roku 1999 pracoval na pozici Restaurant manager Grandrestaurantu, nočního restaurantu Becher´s Bar a střediska Becher´s Bar Rendez-vous. V srpnu 2013 byl jmenován vedoucím provozu Grandhotelu Pupp. Vystudoval Vysokou školu hotelovou v Praze, obor hotelový management - lázeňství a cestovní ruch. Je absolventem prestižní Sommelierské akademie ve Valticích a mnoha odborných kurzů o gastronomických produktech, ale i vzdělávacích kurzů v oblasti personalistiky a stra tegického managementu. Jeho krédem je: Abychom poznali budoucnost, musíme pochopit minulost. Jako koníčky má aktivní sport, rekonstrukce a stavební práce i sledování společenského a politického dění. Má sbírku mechanických hodinek a retro přístrojů. Jsou dny, kdy s manželkou opouští civilizaci a vyhledává liduprázdné kouty Šumavy. Jak se vám žije v Karlových Varech? Narodil jsem se v Karlových Varech a vždy se k tomu hlásím. Jedinečná atmosféra údolí říčky Teplé s okolními lesy, majestátní historické budovy a návštěvy slavných osobností vytvářejí auru vyjímečnosti tohoto města. Líbí se mi i modernizace okrajových částí se zachováním historického původního jádra města. Máte ve městě své oblíbené místo? Oblíbeným místem a zároveň mým teritoriem od dětských let byla část Karlových Varů nazvaná Vyhlídka. Pohled z Vyhlídky na historickou lázeňskou část je úchvatný. Nalevo impozantní Grandhotel Pupp, dále Městské divadlo, budova Vřídla a Mlýnské kolonáda. I dnes si procházím místa, kde s nostalgií vzpomínám na klukovská léta. Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp ? Grandhotel Pupp se stal součástí mého života. Byl na dohled z mého dětského pokoje. Někdy mám pocit, že práce v tomto hotelu je pro mě již předem určenou cestou, kterou musím absolvovat, abych došel životního uspokojení. Maminka vždy tvrdila, že v Grand hotelu Pupp pracují jen ti nejlepší v oboru. Určitě by měla nyní radost. Zanechat malou stopu působení ve více jak třísetleté historii 10 hotelu je pro mě ctí. Historie, slavní hosté a události, které se zde odehrávaly, jsou závazkem. Hlavně na lidech záleží, jaká je úroveň hotelových služeb - a mě obklopuje opravdu vynikající tým. Co byste vzkázal našim čtenářům? Grandhotel Pupp stojí zato navštívit. Rozmanitostí poskytovaných služeb uspokojí každého náročného hosta. Café Pupp nabízí sor timent zákusků dle původních receptur rodiny Puppů, Malá Dvo rana, srdce hotelu, nabízí noblesní atmosféru při klidném posezení. Vybraná jídla a nabídka světových vín Vás čeká při návštěvě Grandrestaurantu. Centrem kulturních a společenských akcí se stává Slavnostní sál, který pojme až 800 lidí. V neposlední řadě Vás zvu do nočního zábavního restaurantu Becher´s Bar s širokým sortimentem světově známých míchaných koktejlů, kubánských doutníků a taneční hudby. Každý host by měl při návštěvě našeho Grandhotelu Pupp nabýt pocitu, že se stává součástí pokračování tradice a odkazu zakladatelů hotelu. Jsou jimi pohostinnost a kvalita služeb. EIN GESPRÄCH MIT DEM CATERINGSMANAGER Richard Lhoták arbeitet im Grandhotel Pupp seit 2008 als Leiter des Verpflegungssektors. Seit dem Jahre 1999 war er am Posten des Restaurantmanagers des Grandrestaurants, des Nachtrestaurants Becher´s Bar und des Betriebes Becher´s Bar Rendez-vous. Er wurde zum Betriebsmanager des Grandhotels Pupp im August 2013 ernannt. Er absolvierte die Hotelhochschule in Prag, das Fach Hotelmanagement – Kurwesen und Fremdenverkehr. Er besuchte die anerkannte Sommelier-Akademie in Valtice (Feldsberg) und viele Fachkurse über die gastronomischen Produkte, dazu auch Bildungskurse im Bereich des Personal- und Strategiemanagements. Sein Kredo lautet: Um die Zukunft kennenzulernen, muss man die Vergangenheit begreifen. Zu seinen Hobbys gehören der aktive Sport, die Rekonstruktion und die Bauarbeiten sowie das Verfolgen des gesellschaftlichen und des po litischen Geschehens. Er hat eine Sammlung von mechanischen Uhren und Retrogeräten. Es gibt Tage, an denen er mit seiner Ehefrau die Zivilisation verlässt und menschenleere Orte im Böhmerwald sucht. Interview Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad? Ich bin in Karlsbad geboren und ich bekenne mich dazu immer. Die einmalige Atmosphäre des Flusstales der Tepl mit den umliegenden Wäldern, die majestätischen historischen Gebäude und die Besuche der berühmten Persönlichkeiten bilden die Aura der Einmaligkeit dieser Stadt. Mir gefällt auch die Modernisierung der Viertel am Stadtrand, wobei der ursprüngliche historische Stadtkern erhalten bleibt. Haben Sie in der Stadt Ihren Lieblingsort? Der Lieblingsort und zugleich seit meiner Kindheit mein Territorium war der Teil von Karlsbad, der Vyhlídka (die Aussicht) genannt wird. Die Aussicht von hier aus auf das historische Kurviertel ist hinreißend. Links das imposante Grandhotel Pupp, weiter das Stadttheater, das Gebäude des Sprudels und die Mühlbrunnkolonnade. Auch heute spaziere ich an Orten, wo ich mich mit Nostalgie an die Jahre, als ich noch ein Junge war. Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp? Das Grandhotel Pupp wurde ein Bestandteil meines Lebens. Ich sah es aus meinem Kinderzimmer. Manchmal habe ich das Gefühl, dass die Arbeit in diesem Hotel für mich ein im Voraus bestimmter Weg ist, den ich gehen muss, um meinem Leben einen Sinn zu geben. Meine Mama behauptete immer, dass im Grandhotel Pupp nur die Besten im Fach arbeiten. Sie wäre jetzt sicher froh. Es ist mir eine Ehre in der mehr als dreihundertjährigen Geschichte des Hotels, eine kleine Spur meines Wirkens zu hinterlassen. Die Geschichte, die berühmten Gäste und die Ereignisse, die sich hier abspielten, sind eine Verpflichtung. Hauptsächlich hängt es von den Leuten ab, wie das Niveau der Hoteldienstleistungen ist – und ich bin wirklich von einem ausgezeichneten Team umgeben. Was würden Sie unseren Lesern ausrichten? Das Grandhotel Pupp lohnt sich zu besuchen. Mit der Vielfalt der angebotenen Dienstleistungen stellt es jeden anspruchsvollen Gast zufrieden. Das Café Pupp bietet ein Angebot an Desserts nach der ursprünglichen Rezeptur der Familie Pupp. Malá Dvorana, das Herz des Hotels, hat eine noble Atmosphäre, wo man in Ruhe sitzen kann. Falls Sie das Grandrestaurant besuchen, erwarten Sie exzellente Speisen und ein Angebot an Weinen aus der ganzen Welt. Das Zentrum der kulturellen und gesellschaftlichen Veranstaltungen ist der Festsaal, in dem bis zu 800 Leute Platz finden. Nicht zuletzt lade ich Sie in die Nachtbar Becher´s Bar ein. Hier kann man eine große Auswahl an weltberühmten Cocktails, kubanische Zigarren und Tanzmusik genießen. Jeder Gast sollte beim Besuch des Grandhotels Pupp das Gefühl bekommen, dass er ein Bestandteil der fortsetzenden Tradition und des Vermächtnisses der Hotelgründer ist: die Gastfreundlichkeit und die Qualität der Dienstleistungen. AN INTERVIEW WITH THE F&B MANAGER Richard Lhoták has been working in the Grandhotel Pupp as the head of the Food & Beverage section since 2008. He also worked as the restaurant manager of the Grandrestaurant, the night restaurant Becher´s Bar and the centre Becher´s Bar Rendez-vous from 1999. He was appointed Operations Manager of the Grandhotel Pupp in August 2013. www.pupp.cz He studied hotel management – balneology and tourism - at the Insti tute of Hotel Management in Prague. He also graduated from the prestigious Sommelier Academy in Valtice and took lots of courses on gastronomic products as well as courses on human resources management and strategic management. His credo is: We have to understand the past to get to know the future. His hobbies are active sport, renovation and construction works and social and political life. He owns a collection of mechanical watches and retro apparatuses. There are days when he leaves civilization together with his wife to exchange it for lonely places in the Šumava Mountains. How do you like living in Karlovy Vary? I was born in Karlovy Vary and I have always been proud of it. The unique atmosphere of the valley of the Teplá River together with surrounding woods, magnificent historic buildings and visits of famous personalities create an aura of uniqueness of this town. I also like the modernisation of the outskirts and, at the same time, the preservation of the original historical centre of the town. Do you have your favourite places in the town? My favourite place and at the same time my territory has been a part of Karlovy Vary called Vyhlídka since I was a child. The view of the historical spa part from Vyhlídka is amazing. The impressive Grandhotel Pupp is on the left, further the Municipal Theatre, the building of the Sprudel and the Mill Colonnade. I walk through some places even today and remember my boy´ s years with nostalgia. What is your relationship to the Grandhotel Pupp? The Grandhotel Pupp has become a part of my life. It was within sight from my bedroom when I was a child. I sometimes have a feeling that the work in this hotel was predestinated to me so that I could find my life satisfaction. My mother always claimed that only the best in the branch could work in the Grandhotel Pupp. She would definitely be happy now. It is an honour for me to leave just a small trace in the more than three hundred-year-old history of the hotel. History, famous guests and events which took place here are a commitment. It is mainly people the standard of hotel services depends on – and I am surrounded by a really excellent team. What message do you have for our readers? The Grandhotel Pupp is worth visiting. The variety of provided services will satisfy each demanding guest. The Café Pupp offers a wide assortment of desserts made according to the original recipes of the Pupp family. The Small Hall, the heart of the hotel, offers a noble and peaceful atmosphere. Select meals and world-famous wines will wait for you when you visit the Grandrestaurant. The Festive Hall, which can hold up to 800 people, is the centre of cultural and social events. And last but not least I would like to invite you to the night restaurant Becher´s Bar with a wide offer of world-famous cocktails, Cuban cigars and dance music. Every guest coming to Grandhotel Pupp should get a feeling that he has become a part of the continuation of the tradition and legacy of hotel founders: hospitality and quality services. 11 Heinrich Saga of the Pupp Family TŘETÍ generace Puppů Litinový Cafésalon Pupp a Český sál v roce 1876 • Der gusseiserne Café Salon und der Böhmische Saal im Jahre 1876 The cast iron Cafésalon Pupp and the Czech Hall in 1876 V druhé polovině 19. století se svět zásadně změnil. Noví návštěvníci, bankéři, továrníci, obchodníci byli zcela jiní, než klientela, na kterou si město zvyklo. Nebyli sentimentální, neohlíželi se dozadu, nýbrž hleděli vpřed. V těch letech vládne na karlovarské radnici mimořádně prozíravý starosta Eduard Knoll. Ví, co doba žádá, a dá strhnout staré městské domy: bohatí domácí místo nich počínají stavět paláce. A právě napodobeniny renesance, baroka, klasicismu, francouzských zámků a německých pohádkových hradů se pak staly nejvlastnějším, stylem karlovarských lázní. Přichází třetí generace Puppů, děti druhorozeného a věčně pro hrávajícího Johanna. Jeho první žena Katharina ze starého karlovarského rodu Heilingötterů mu jich povila pět. Když zemřela, Johann se oženil znovu a měl děti další. Je-li pravda, že některé vlastnosti se dědí ob generaci, pak podnikavost, houževnatost i odvahu prvního Puppa zdědil jeden z jeho vnuků, syn Johanna a Kathariny, Heinrich Josef Wilhelm. Věděl, že právě on by se mohl stát dědicem Českého sálu, kdyby byla naplněna dědova závěť. Nestalo se tak. Vyučil se cínařem. A tak Heinrich, nejhouževnatější z Puppů, zasvětil svůj život jedinému cíli: získat takové postavení, aby mohl Český sál koupit zpátky pro svůj rod. Vyráběl jehly a úspěšně s nimi brzy obchodoval po celé Evropě, Asii i Americe. 12 Nevěstu si přivedl z Lince a měl s ní pět dětí. Rychle bohatl. Za utržené peníze skupoval části Českého sálu, stejně jako kdysi jeho dědeček. I když neskoupil všechny podíly, získal zde rozhodující vliv a začal hospodařit po svém. V Českém sále bylo ustavičně nabito. V roce 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký a lékařský kongres. Heinrich Pupp nabídl městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo pro kongres dřevěný pavilon. Lacino mu ho prodali – nadarmo nezasedal v městské radě. Heinrich ho (pavilon) upravil na koncertní a kavárenský sál, slavný Cafésalon, předchůdce dnešního Slavnostního sálu. Další podíly na Českém sále však skupoval Heinrich skoro třicet let. Heinrich zemřel mlád, v jedenapadesáti letech. Na svou ženu, lineckou Therese, se však mohl spolehnout i po své smrti: podařilo se jí skoupit zbývající dvě pětiny Českého sálu. Vše bylo tedy připraveno k frontálnímu útoku na sál Saský, který pořád patřil konkurentům Deimlům. Stejně jako dům Boží oko. DIE DRITTE GENERATION - HEINRICH In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts änderte sich die Welt grundsätzlich. Neue Besucher, Bankiers, Fabrikanten, Geschäfts leute, waren ganz anders, als die Klientel, an die sich die Stadt Saga of the Pupp Family gewöhnte. Meistens waren sie nicht sentimental. Sie blickten nicht nach hinten, sondern nach vorne. In diesen Jahren regierte auf dem Karlsbader Rathaus ein außergewöhnlich voraussichtlicher Bürgermeister Eduard Knoll. Er weiß, was die Zeit verlangt, und läßt die alten Stadthäuser abreißen: die reichen Hausherren fangen an, an Stelle von ihnen neue Paläste zu bauen. Und gerade Kurpaläste, Nachahmungen von Renaissance, Barock, Klassizismus, französischer Schlösser, deutscher Märchenburgen, gerade dieses Spiel auf etwas, das man nicht ist, wurde dann zum ureigensten, aller echtesten Stil des Karlsbader Kurortes. Im Spiel befindet sich die dritte Generation der Pupps, die Kinder des zweitgeborenen und ewig verlierenden Sohns Johanns. Seine erste Frau Katharina, aus der alten Karlsbader Familie der Heilingötter, gebärte ihm fünf Kinder. Frühzeitig starb sie, Johann heiratete erneut und hatte weitere Kinder. Wenn es stimmt, daß einige Eigenschaften von Generation zu Generation geerbt werden, dann erbte die Unternehmungslust, Beharrlichkeit und Mut des ersten Pupps einer seiner Enkel, der Sohn von Johann und Katharina, Heinrich Josef Wilhelm. Er wußte, daß gerade er zum Erben des Böhmischen Saales werden könnte, wenn sich Großvaters Testament erfüllen würde. Es geschah anders. Er erlernte das Zinngießerhandwerk. Und so widmete Heinrich, der beharrlichste von den Pupps, sein Leben einem einzigen Ziel: so eine Stellung zu bekommen, damit er den Böhmischen Saal für seine Familie zurückkaufen kann. Heinrich erzeugte dann Nadeln und handelte mit ihnen erfolgreich, bald in ganz Europa, in Asien sogar in Amerika. Die Braut holte er sich aus Linz und hatte mit ihr fünf Kinder. Er wurde bald reich. Für das erlöste Geld kaufte er Teile des Böhmischen Saales auf, ebenso wie einst sein Großvater. Auch wenn er nicht alle Anteile aufkaufte, erreichte er hier entscheidenden Einfluß und begann nach sich zu wirtschaften. Der Böhmische Saal war ununterbrochen vollgefüllt. Im Jahre 1862 fand in Karlsbad der naturwissenschaftliche und ärztliche Kongreß statt. Heinrich Pupp bot der Stadt an, auf seinem Grund hinter dem Böhmischen Saal für den Kongreß einen hölzernen Pavillon zu erbauen. Heinrich baute ihn zu einem Konzert- und Caféesaal um, dem berühmten Cafésalon, dem Vorgänger des heutigen Festsaales. Weitere Anteile des Böhmischen Saales kaufte jedoch Heinrich fast dreißig Jahre lang auf. Heinrich starb jung, mit einundfünfzig Jahren. Auf seine Frau, die Linzer Therese, konnte er sich aber auch nach seinem Tod verlassen: es gelang ihr die restlichen zwei Fünftel des Böhmischen Saales aufzukaufen. Alles war also auf einen Frontalangriff auf den Sächsischen Saal vorbereitet, der immer noch den Konkurenten Deimls gehörte. Ebenso wie das Haus Auge Gottes. became the most characteristic feature of the spa of Karlovy Vary. The third generation of the Pupps appeared on stage. They were children of the younger, ever-losing Johann. His first wife Katharina, who came from the old Karlovy Vary family Heilingötter, gave him five children. She died soon and Johann married again and sired more children. If it is true that some qualities appear in every other generation, then it was Johann Georg´s grandson, Johann and Katharina’s son Heinrich Josef Wilhelm who inherited the tenacity and entrepreneurial spirit of the first of the Pupps. Heinrich knew that he could have become the owner of the Bohemian Hall if his grandfather’s last will and testament had been fulfilled. It did not happen. He became a pewterer. And so Heinrich, the most tenacious of all the Pupps, devoted his life to a single aim: to win the standing which would enable him to buy the Bohemian Hall back for his family. Heinrich started the producing of needles and traded in them successfully troughout Europe, Asia and America. He brought his wife Therese from Linz and had five more children with her. Like his grandfather, start buying parts of the Bohemian Hall with his money. Although he did not manage to buy all the parts, he won the main part and started to manage the hotel according to his wishes and ideas. The Bohemian Hall was always crowded. In 1862 a natural historical and medical congress was held in Karlovy Vary. Heinrich Pupp offered his piece of land behind the Pupp Hotel to the town where a wooden pavilion was built. Heinrich converted the pavilion into a concert and café hall, the famous Cafésalon, the precursor of the present Festive Hall. However, Heinrich needed almost thirty years to buy all parts of the Bohemian Hall. Heinrich died at an early age too, he was only fifty-one. Yet he relied on his wife, Therese from Linz, even after his death: she managed to buy the remaining two fifths of the Bohemian Hall. Everything was prepared for the frontal attack on the Saxon Hall, which was still owned by the Deimls as well as the God’s Eye House. Everything was prepared to a frontal attack on the Saxon Hall which was still owned by the rival Deiml family. And so did the God´s Eye House. THE THIRD GENERATION – HEINRICH In the 2nd half of the 19th century the world changed. The new visitors – bankers, manufactures and merchants - were different from the people the town had been used to before. They were mostly practical and unsentimental. In those years, the mayor of the town was the extraordinarily prudent and provident Eduard Knoll. He knew what the time needed and had old houses pulled down: rich burghers started to build palaces in their place. And exactly these spa palaces imitating buildings in the style of the Renaissance, Baroque, Classicism, French chateaus and German fairy-tale castles www.pupp.cz Situační plán z r. 1864 • Der Lageplan der Säle aus dem Jahre 1864 • Location plan from 1864 13 Offers VÁ N O C E VÁNOCE Christmas Vánoční pobyt ve svátečním Grandhotelu Pupp bude nezapomenutelným dárkem. The holiday atmosphere at the Grandhotel Pupp will make an unforgettable gift. • ubytování se snídaní na čtyři noci ve vybraném typu pokoje • 24.12. - vánoční koncert a štědrovečerní večeře ve Slavnostním sále • vánoční dárek od hotelu • 25.12. - sváteční setkání u vánočního stromu s hudbou, horkým punčem a vánočními specialitami • slavnostní večeře v jedné z našich hotelových restaurací • vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami • denně jsou Vám k dispozici další restaurace, bary a boutique zóna v přízemí Grandhotelu Pupp • pro večerní zábavu doporučujeme návštěvu Becher´s Baru s živou hudbou a kasina přímo v hotelu • accommodations with breakfast for four nights • 24/12 - Christmas concert and dinner in the Festive Hall • Christmas present from the hotel • 25/12 - gathering under the Christmas tree with music, hot punch and Christmas delicacies • holiday dinner in one of our hotel restaurants • entry to the fitness centre and wellness centre facilities with pool and saunas • more restaurants, bars, and the boutique lounge on the ground floor of Grandhotel Pupp are available to you every day • for your evening entertainment, we recommend visiting Becher’s Bar with live music and the hotel casinos Weihnachten Weihnachten im festlichen Grandhotel Pupp wird zu einem unvergesslichen Geschenk. • Übernachtung mit Frühstück für vier Nächte • 24.12. - Weihnachtskonzert und Abendessen am Heiligabend im Festsaal • Weihnachtsgeschenk vom Hotel • 25.12. - festliche Begegnung am Christbaum mit Musik, heißem Punsch und Weihnachtsdelikatessen • festliches Abendessen in einem unserer Hotelrestaurants • Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum mit Pool und Saunen • täglich stehen Ihnen weitere Restaurants, Bars und die Boutiquezone im Erdgeschoss des Grandhotels Pupp zur Verfügung • für die Unterhaltung am Abend empfehlen wir Ihnen den Besuch der Becher´s Bar Livemusik und Casino direkt im Hotel 14 Grandhotel Pupp ★★★★★ Junior suite 600 EUR Double room superior 512 EUR Double room comfort 460 EUR single room 660 EUR Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt Prices per person and stay Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz online booking • www.pupp.cz Offers S I LV E S T R Silvestr New Year’s Eve Oslavte vstup do nového roku spolu snámi v Grandhotelu Pupp. Z velkolepé silvestrovské oslavy budete nadšeni. The holiday atmosphere at the Grandhotel Pupp will make an unforgettable gift . • ubytování s bohatou snídaní formou bufetu • 29.12. - galavečer s tanečním programem a servírovanou večeří • 30.12. - podvečerní program pro hosty Pupp Exclusive Clubu • 30.12. - s lavnostní večeře formou bufetu v předvečer novoročních oslav • 31.12. - s ilvestrovský galaprogram s večeří, půlnočním přípitkem a velkolepým ohňostrojem • novoroční brunch • vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami • denně jsou Vám k dispozici další restaurace, bary a boutique zóna v přízemí Grandhotelu Pupp • pro večerní zábavu doporučujeme návštěvu Becher´s Baru s živou hudbou a kasina přímo v hotelu • accommodations with a sumptuous buffet breakfast • 29/12 - Gala Evening with dance program and served dinner menu • 30/12 - evening entertainment program for Pupp Exclusive guests • 30/12 - festive buff et dinner the evening before New Year’s celebrations • 31/12 - G ala New Year’s program with dinner, midnight toast and grand fireworks • New Year’s Day brunch • entry to the fitness centre and wellness centre facilities with pool and saunas • more restaurants, bars, and the boutique lounge on the ground floor of Grandhotel Pupp are available to you every day • for your evening entertainment, we recommend visiting Becher’s Bar with live music and the hotel casinos Silvester Feiern Sie den Rutsch ins neue Jahr zusammen mit uns im Grandhotel Pupp. Die großartige Silvesterfeier wird Sie begeistern. • Übernachtung mit reichhaltigem Frühstück in Form eines Büff ets • 29.12. - Galaabend mit Tanzprogramm und serviertem Menü • 30.12. - Abendprogramm für Pupp Exclusive Club Gäste • 30.12. - f estliches Büff et-Abendessen am Vorabend der Neujahrsfeierlichkeiten • 31.12. - S ilvester-Galaprogramm mit Abendessen, Mitternachtsbüffet und großartigem Feuerwerk • Neujahrs-Brunch • Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum mit Pool und Saunen • täglich stehen Ihnen weitere Restaurants, Bars und die Boutiquezone im Erdgeschoss des Grandhotels Pupp zur Verfügung • für die Unterhaltung am Abend empfehlen wir Ihnen den Besuch der Becher´s Bar Livemusik und Casino direkt im Hotel Grandhotel Pupp ★★★★★ Noci / Nächte / nights 3 5 Junior suite 855 EUR 1210 EUR Double room superior 765 EUR 1060 EUR Double room comfort 675 EUR 900 EUR single room 960 EUR 1390 EUR Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt Prices per person and stay Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz online booking • www.pupp.cz 15 Offers WELLNESS POBY T WELLNESS POBYT Není vždy dostatek času vychutnat si dlouhodobou dovolenou. Proto Vám nabízíme tento krátkodobý pobyt, který harmonizuje Vaše tělo, duši a mysl. • ubytování se snídaní ve vybraném typu pokoje na tři noci • wellness dárek na uvítanou • 2 procedury v Pupp Royal Spa denně • kredit 50 EUR na osobu na gastronomické služby Grandhotelu Pupp • vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami • pozdní odjezd do 14 hod. dle aktuální možnosti WELLNESSAUFENTHALT Es ist oft nicht genug Zeit um einen längeren Urlaub mit vollen Zügen zu geniesen. Daher bieten wir Ihnen einen kürzeren Aufenthalt an, der allerdings Ihren Körper und Geist in perfekten Einklang bringen wird. • Übernachtung mit Frühstück im ausgewählten Zimmertyp für drei Nächte • Welcome Wellnessgeschenk • 2 Anwendungen täglich im Pupp Royal Spa • Kredit 50 EUR pro Person für das gastronomische Angebot Grandhotels Pupp • Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum mit Pool und Saunen • späte Abreise bis 14 Uhr je nach aktueller Möglichkeit WELLNESS STAY There is not always a lot of time to enjoy a long time holiday. Therefore we would like to offer you this short time stay, which harmonizes your body, soul and mind. • accommodations in room of your choice for three nights, breakfast included • welcome wellness gift • 2 treatments daily in the Pupp Royal Spa • EUR 50 credit per person on dining in the Grandhotel Pupp • entry to the fitness centre and wellness centre facilities with pool and saunas • extended checkout time till 2 p.m. might be possible depending on the current situation New Wellness Offer for You Grandhotel Pupp ★★★★★ Special Price 1.9.-26.12. 2013 Junior suite 609 EUR Double room superior 525 EUR Double room comfort 468 EUR single room 660 EUR Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay Tel.: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz • online booking • www.pupp.cz 16 Offers V červnu byl v Grandhotelu Pupp otevřen nový salon Sansei, který je rájem thajských masáží. Atmosféra prosluněného Orientu, vůně exotického dřeva a květin, kouzlo tónů originální thajské hudby, to vše na Vás dýchne v příjemných, stylově zařízených prostorech. Zde na Vás čeká milý personál a nejlepší thajské masérky, které se svému umění naučily v prestižních školách v Thajském království. Thajská masáž je účinným prostředkem pro léčbu při svalových potížích, ale i při léčbě dlouhodobých chronických onemocnění. Neméně důležitým cílem thajské masáže je harmonizace mysli a těla, celková tělesná i psychická úleva. Během masáže dochází k prohýbání, protahování a protlačování energetických bodů v těle a optimalizaci tělesných energetických toků. To vše dopomůže načerpat Vašemu tělu novou sílu a pozitivní energii. A tak nezbývá než dodat: Přijďte hýčkat své tělo a duši do Sansei a užijte si klasickou thajskou masáž! Im Juni wurde im Grandhotel Pupp der neue Salon Sansei, ein Paradies der Thai-Massagen, eröffnet. Das sonnige Flair des Orients, der Duft exotischer Gehölze und Blüten, die zauberhaften Töne original thailändischer Musik all dies umgibt einen in seinen hübschen, stilvoll eingerichteten Räumen. Hier erwarten Sie nettes Personal und die besten thailändischen Masseurinnen, die ihr Handwerk in prestigevollen Schulen des Thailändischen Königreichs erlernt haben. Die Thailändische Massage ist ein wirksames Mittel gegen Muskelbeschwerden aber auch bei der Behandlung quälender chronischen Erkrankungen. Ein nicht minder wichtiges Ziel der Thai-Massage ist jedoch auch die Harmonisierung von Körper und Psyche, eine allgemeine körperliche und seelische Entspannung. Bei der Massage kommt es zur Biegung, Dehnung und Druckpressung der Energiepunkte im Körper und hierdurch zur Optimierung der körpereigenen Energieflüsse. All dies flößt Ihrem Körper neue Kraft und positive Energie ein. Also bleibt nichts anderes zu sagen übrig, als: Auf in den Salon Sansei, verwöhnen Sie Leib und Seele mit einer klassische Thai-Massage! The new Sansei Salon, a true Thai massages paradise, has been opened at Grandhotel Pupp this June. In the pleasant and stylishly furnished salon premises, you will be embraced by the sun-filled atmosphere of the Orient, the scent of exotic wood and flowers or the magical tones of traditional Thai music. You will be pampered by the complaisant salon staff and the best Thai masseuses who have mastered the art of massage at prestigious schools in the Kingdom of Thailand. Thai massage is effective in the treatment of muscle disorders, as well as in the treatment of long-term chronic diseases. Another essential aim of Thai massage is to bring the body and soul into harmony, to bring overall physical and mental relief. Various pressure points and energy lines of the body are stimulated by bending, stretching and pushing during the massage to optimise the flow of energy through the body. Thereby, the massage invigorates your body with new strength and positive energy. Enough has been said: Come and pamper your body and soul to the Sansei Salon and enjoy a traditional Thai massage! Gastronomy GrandrestaurantPupp ZÁŘÍ SEPTEMBER ❖ ❖ BRETAŇSKÉ ÚSTŘICE AUSTERN AUS DER BRETAGNE Tentokrát Vám předkládáme mořské královské delikatesy. Fran couzský básník a esejista Fargues pravil: Miluji ústřice. Člověk má pocit, jako by políbil moře na ústa. Diesmal serviert man Ihnen königliche Meeres-Delikatessen. Der französische Dichter und Essayist Fargues sagte: Ich liebe die Austern. Man hat das Gefühl, als ob man das Meer auf den Mund küsst. Ústřice Čerstvě vyloupané ústřice s citrónem, kysanou smetanou, červenou cibulkou a žitný chléb s máslem Die Auster Frisch ausgeschälte Austern mit Zitrone, saure Sahne, rote Zwiebel und Roggenbrot mit Butter Obrácené ústřice Gratinované ústřice v lilkovém kabátku se smetanou, bílým vínem s bylinkami a opečenými plátky bílého chleba Umgekehrte Austern Gratinierte Austern mit Aubergine, Rahm, Weißwein, mit Kräutern und gerösteten Weißbrotscheiben Dezert Crème brûlée s brandy a kávou Dessert Crème brûlée mit Brandy und Kaffee 18 Gastronomy SEPTEMBER ŘÍJEN ❖ ❖ BRETON OYSTERS This time we are serving you royal sea delicacies. The French poet and essayist Fargues said: I love oysters. You feel like kissing the sea on the mouth. Oysters Fresh shucked oysters with lemon, sour cream and red onion and rye bread and butter Reversed oysters Oysters wrapped in eggplant au gratin with cream, white wine, herbs and slices of roast white bread Dessert Crème brulée with brandy and coffee www.pupp.cz POCHOUTKY Z LESŮ, VOD A STRÁNÍ Zvěřina a ryby na stole jsou vždy labužnickou událostí. Jedinečná chuť a vůně dělají z pokrmů úžasný chuťový zážitek. Ten ještě umocňují lahůdky s podzimními plody. Studený předkrm Roláda z říčního pstruha s mušlemi, karotkovým želé a trhanými listy baby salátu Teplý mezichod Pečený zaječí hřbet na jalovci, pečené vlašské ořechy a dýňové pyré Hlavní chod Dušené bažantí stehno na červeném víně s loupanými rajčaty, badyánem a zázvorem, doplněné o bramborové šišky s pomerančovým máslem a mákem Dezert Mandlový cheesecake s ostružinami 19 Gastronomy OKTOBER OCTOBER ❖ ❖ Das Wild und die Fische am Tisch sind immer ein Gourmetereignis. Der einmalige Geschmack und Duft machen aus den Gerichten ein fabelhaftes Geschmacksereignis. Dies steigern noch die Delikatessen mit Herbstfrüchten. Game and fish on the table are always an event for gourmets. Their unique taste and smell make the dish an amazing taste experience. This all is even intensified with delicacies from autumn fruits. LECKERBISSEN AUS DEN WÄLDERN, GEWÄSSERN UND WIESEN Kalte Vorspeise Roulade von Bachforelle mit Muscheln, Karottengelee und gepflückten Babysalatblättern Warmer Zwischengang Gebratener Hasenrücken mit Wacholder, geröstete Walnüsse und Kürbispüree DELICACIES FROM WOODS, WATER AND MEADOWS Cold starter Roulade from freshwater trout with mussels, carrot jelly and torn baby leaves Warm middle course Juniper-berries marinated roast saddle of hare, roast walnuts and pumpkin purée Hauptgericht Gedünsteter Fasanenschenkel auf Rotwein mit geschälten Tomaten, Sternanis und Ingwer, mit Kartoffelnocken mit Orangenbutter und Mohn Main course Stewed leg of pheasant with red wine with peeled tomatoes, star anise and ginger complemented with potato balls with orange butter and poppy seed Dessert Brombeer-Mandel-Cheesecake Dessert Almond cheesecake with blackberries 20 Gastronomy LISTOPAD NOVEMBER ❖ ❖ K svátku svatého Martina neodmyslitelně patří husí hody a pití mladého vína. Tajemství šťavnaté a voňavé pečínky znají kuchaři Grandhotelu Pupp stejně dobře jako naše babičky a prababičky. Zum Martinstag gehören der Gänseschmaus und das Trinken des jungen Weines. Das Geheimnis des saftigen und duftenden Bratens können die Köche im Grandhotel Pupp genauso gut wie unsere Großmütter und Urgroßmütter. SVATOMARTINSKÉ HODOVÁNÍ Studený předkrm Marinovaná husí játra Foie Gras v rumu, jablkové želé a rakytníková omáčka Polévka Confitované husí droby v kořenové zelenině se smetanou Hlavní chod Pomalu pečené husí prso na medu s pomerančovou kůrou, pečené plátky tykve, doplněné o růžičkovou kapustu a šípkovou omáčku Dezert Pošírovaná hruška v červeném víně se švestkami a strouhaným perníkem www.pupp.cz DER ST. MARTINS-SCHMAUS Kalte Vorspeise Marinierte Gansleber Foie Gras in Rum, Apfelgelee und Sanddornsoße Suppe Konfitiertes Gänseklein mit Wurzelgemüse und Rahm Hauptgericht Langsam gebratene Gänsebrust auf Honig, mit Orangenschale, gerösteten Kürbisscheiben, mit Rosenkohl und Hagebuttensoße Dessert Birne in Rotwein pochiert, mit Pflaumen und geriebenem Lebkuchen 21 Gastronomy NOVEMBER Soup Confit of goose giblets with root vegetables and cream ST. MARTIN´S FEAST ❖ A goose feast and young wine drinking is an inseparable part of the St. Martin´s holiday. Cooks in the Grandhotel Pupp know the mystery of juicy roast meat as well as our grandmothers and great-grandmothers did. Main course Roast breast of goose with honey and orange peel and slices of roast pumpkin complemented with Brussels sprout and rosehip sauce Cold starter Foie Gras marinated in rum, apple jelly and sea buckthorn sauce Dessert Poached pear with red wine, plums and grated gingerbread SRDEČNĚ VÁS ZVEME Sklenka vína je příjemným společníkem při každé příležitosti. Přijďte ochutnat skvělá česká vína do Clubu Malá Dvorana, nebo nahlédněte do vinného lístku Becher´s Baru. V listopadu tradičně otevřeme první lahve vína letošního ročníku: • v pondělí 11. listopadu v 11 hodin Svatomartinská vína • ve čtvrtek 21. listopadu Beaujolais Nouveau Těšíme se na Vás! WIR LADEN SIE HERZLICH EIN Ein Glas Wein ist ein willkommener Begleiter zu jeder Gelegenheit. Kosten Sie köstliche tschechische Weine im Club Malá Dvorana, oder blicken sie in die Weinkarte der Becher´s Bar. Im November öffnet man traditionell die ersten Flaschen neuen Weines: • am Montag den 11. November um 11 Uhr St. Martinsweine • am Donnerstag den 21. November Beaujolais Nouveau Wir freuen uns auf Sie! YOU ARE WELCOME A glass of wine is a pleasant companion on every occasion. Come and taste delicious Czech wines in the Club Malá Dvorana or look into the wine card of the Becher´s Bar. We will traditionally open the first bottles of wine of this year´s vintage: • St. Martin wine on Monday the 11th November at 11 o´clock • Beaujolais Nouveau on Thursday the 21st November We are looking forward to You. 22 A Thousand Tastes of Whisky Plnění skotské Ve značkových palírnách se plní do lahví whisky s obsahem alkoholu 40 % či 43 % (výjimkami jsou Springbank se 46 % a Ta lisker s 45,8 %). Někdy je stáčena z jednotlivých sudů whisky neředěná, o tzv. sudové síle - cask strength - s obsahem alkoholu 50 % až 60 %. Lahve se nemusí plnit z jednoho sudu, ale i ze směsi několika sudů, většinou stejného stáří, avšak vždy z jedné palírny. Pokud doba zrání není stejná, údaj na etiketě udává stáří nejmladší použité whisky. V současnosti si však vlastní plnění zajišťují pouze Springbank, Glenfiddich a několik menších palíren, takže převážná část produkce whisky je stáčena nezávislými plnírnami. Ty od palíren kupují celé sudy, které buď stáčejí do lahví hned, nebo si whisky nechávají v sudech dozrát. Velmi často ji ani nefiltrují a plní také jako neředěnou v sudové síle. V poslední době si naopak palírny kupují nezávislé plnírny. Nejstarší z tradičních plníren je William Cadenhead, založená v r. 1842 v Aberdeenu. Plní whisky řady Authentic Collection, Original Collection, Chair man’s Stock či Bond Reserve a je také propojena se Springbank, včetně jejích dceřiných společností Eaglesome a Duthie’s se značkou Samaroli. Určitě nejznámější a druhou nejstarší je Gordon & MacPhail založená v r. 1895 v Elgin. Tato společnost plní whisky i pod řadou dalších názvů jako Connoisseurs Choice (CC – znalecký výběr), Spirit of Scotland, Private Collection, MacPhail´s Collection, Rare Old, Centenary Reserve, Speymalt a pro dceřiné společnosti Sestante, Intertrade, Meregali, Carato, Turatello atd. Další významné plnírny pouze vyjmenujeme: Signatory Vintage Scotch Whisky založená v r. 1988 v Edinburghu, Berry Bros & Rudd založená již v r. 1698 v Londýně, SMWS - Scotch Malt Whisky Society založená v r. 1983 v Edinburghu. Od r. 1980 je úspěšná Hart Brothers z Glasgowa, James MacArthur z Glas www.pupp.cz gowa založená v r. 1982, Blackadder International založená v r. 1995 v Larkhal, SSMC - Scotch Single Malt Circle a Douglas Laing z r. 1948 v Glasgowě, Ian MacLeod Distillers založená v r. 1933 v Broxburnu, Duncan Taylor z Huntly založená v roce 1938 ad. Zde je na místě se zmínit i o tom, do jakých nádob je whisky plněna. V minulosti se používaly stovky druhů lahví. Jak např. uvádí Mark Skipworth, značku White Horse lze nalézt v 600 různých lahvích. Posléze byly lahve definovány zákonem z roku 1900 podle objemu (v angl. FL.OZ „fluid ounces“): imperial quarts 40 f.o. (dnes 1,136 l), 26 2/3 f.o. (dnes 75 cl), half 13 1/3 f.o. (dnes 37,5 cl), quarter 6 2/3 f.o. a mini 3 4/5 f.o. V r. 1980 byly stanoveny běžné lahve s obsahem 0,5 litru, 0,7 litru, 0,76 litru, 1 litr. Stále však existují i větší lahve: 1,5 litru magnums, 1,75 litru kingnums, 2,25 litru tregnums a největší o obsahu 3,75 litru zvaná giant size. Konečný zásah byl proveden v r. 1992, kdy v Evropě byla stanovena jako standard lahev o obsahu 70 cl, v USA zůstal obsah 75 cl a Japonsko používá obojí. Die Whiskyabfüllung Der Whisky wird in die Flaschen in den Markenbrennereien mit einem Alkoholgehalt von 40 % oder 43 % (Ausnahme sind Springbank mit 46 % und Talisker mit 45,8 %) gefüllt. Manchmal wird von den einzelnen Fässern der Whisky unverdünnt abgefüllt, mit sog. Fassstärke - cask strength – mit dem Alkoholgehalt von 50 % bis 60 %. Die Flaschen muss man nicht aus einem Fass abfüllen, sondern auch von einigen Fässern, meistens von gleichem Alter, jedoch immer aus einer Brennerei. Falls die Reifezeit nicht gleich ist, gibt die Angabe auf der Etikette das Alter des jüngsten Whiskys an. Zurzeit sichern sich jedoch eigenes Abfüllen nur Springbank, Glenfiddich und einige kleinere Brennereien, also wird der größte Teil der Whiskyproduktion in unabhängigen Brennereien abgefüllt. Diese kaufen von den Brennereien die ganzen Fässer, die sie entweder in die Flaschen gleich abfüllen, oder sie lassen den Whisky in den Fässern nachreifen. Sehr oft filtern sie ihn nicht und füllen ihn auch als unverdünnt in Fassstärke. In der letzten Zeit kaufen die Brennereien im Gegenteil die unabhängigen Brennereien. Die älteste von den traditionellen Brennereien ist William Cadenhead, die im Jahre 1842 in Aberdeen gegründet wurde. Sie füllt Whiskys der Reihe Authentic Collection, Original Collection, Chairman’s Stock oder Bond Reserve ab und sie ist auch mit Springbank verbunden, einschließlich ihrer Tochtergesellschaften Eaglesome und Duthie’s mit der Marke Samaroli. Bestimmt die 23 A Thousand Tastes of Whisky bekannteste und zweitälteste ist Gordon & MacPhail, gegründet im Jahre 1895 in Elgin. Diese Gesellschaft füllt die Whiskys auch unter einer Reihe weiterer Namen wie Connoisseurs Choice (CC – Kennerauswahl), Spirit of Scotland, Private Collection, MacPhail´s Collection, Rare Old, Centenary Reserve, Speymalt und für die Tochtergesellschaften Sestante, Intertrade, Meregali, Carato, Turatello usw. Weitere bedeutende Brennereien sind: Signatory Vintage Scotch Whisky gegründet im Jahre 1988 in Edinburgh, Berry Bros & Rudd gegründet bereits im Jahre 1698 in London, SMWS - Scotch Malt Whisky Society gegründet im Jahre 1983 in Edinburgh. Seit 1980 ist erfolgreich Hart Brothers aus Glasgow, James MacArthur aus Glasgow gegründet im Jahre 1982, Blackadder International gegründet im Jahre 1995 in Larkhal, SSMC - Scotch Single Malt Circle und Douglas Laing aus dem Jahre 1948 in Glasgow, Ian MacLeod Distillers gegründet im Jahre 1933 in Broxburn, Duncan Taylor aus Huntly gegründet im Jahre 1938 u. w. Hier ist zu erwähnen, in welche Gefäße der Whisky gefüllt wird. In der Vergangenheit nutzte man Hunderte von Flaschensorten. Wie z. B. Mark Skipworth angibt, kann man die Marke White Horse in 600 verschiedenen Flaschen finden. Später wurden die Flaschen durch ein Gesetz aus dem Jahre 1900 nach Volumen bestimmt (in Englisch FL.OZ „fluid ounces“): imperial quarts 40 f.o. (heute 1,136 l), 26 2/3 f.o. (heute 75 cl), half 13 1/3 f.o. (heute 37,5 cl), quarter 6 2/3 f.o. und mini 3 4/5 f.o. Im Jahre 1980 wurden übliche Flaschen mit einem Inhalt von 0,5 Liter, 0,7 Liter, 0,76 Liter, 1 Liter festgelegt. Es gibt jedoch immer noch auch größere Flaschen: 1,5 Liter magnums, 1,75 Liter kingnums, 2,25 Liter tregnums und die größte mit einem Inhalt von 3,75 Liter giant size genannt. Die letzte Regelung wurde im Jahre 1992 durchgeführt, da in Europa als Standard eine Flasche mit einem Inhalt von 70 cl festgelegt wurde, in den USA blieb der Inhalt 75 cl und in Japan verwendet man beide. Scotch whisky bottling Whisky containing 40 % or 43 % of alcohol is bottled in distilleries which produce whiskies of brand names (with the exception of Springbank – 46 % and Talisker – 45.8 %). Neat whisky, which is called cask strength whisky, is sometimes bottled from individual casks. It usually contains 50 % up to 60 % of alcohol. Whisky does not have to be bottled from just one cask but it can be bottled from a mixture of casks, which are usually of the same age and they always come from the same distillery. If the ripening time is not the same, the information on the label tells the age of the youngest whisky which was used. However, today only Springbank and Glenfiddich distilleries and some smaller ones bottle their own whiskies, which means that a considerable part of it is bottled in independent bottling plants. These bottling plants buy whole casks and either bottle the whisky immediately or leave it to ripen. Often they even do not filter it and bottle it neat in cask strength. On the other hand, distilleries have recently started buying independent bottling plants.The oldest traditional bottling plant is the William Cadenhead founded in Aberdeen in 1842. It bottles whiskies Authentic Collection, Original Collection, Chairman´s Stock or Bond Reserve and is also connected with the Springbank including its sister companies Eaglesome and Duthie´s with the brand 24 A Thousand Tastes of Whisky Samaroli. The Gordon & Mac Phail bottling plant is definitely the most famous and the second Signatory, the Adelphi, the McNeil and the James MacArthur to Ireland. We should also mention the bottles which are used for bottling. Hundreds of them were used in the past. As Mark Skipworth says, the White Horse whisky can be found in 600 different bottles. Later the bottles were specified by a law dating from 1900 by the volume (FL.OZ. – fluid ounces in English) as following: imperial quarters 40 f.o. (1.136 l ), 26 2/3 f.o.(75 cl), half 13 1/3 f.o. (37.5 cl), quarter 6 2/3 f.o. and mini oldest. It was established in Elgin in 1895 and bottles whisky under a number of other names like Connoisseurs Choice, Spirit of Scotland, Private Collection, Mac Phail´s Collection, Rare Old, Centenary Reserve and Speymalt and for sister companies Sestante, Intertrade, Meregali, Carato, Turatello etc. The following are just names of other important bottling plants: the Signatory Vintage Scotch Whisky founded in Edinburgh in 1988, the Berry Bross & Rudd founded in London as early as 1698 and the SMWS – Scotch Malt Whisky Society established in Edinburgh in 1983. The Hart Brothers from Glasgow has been successful since 1980, the James MacArthur from Glasgow was founded in 1982, the Blackadder International was founded in Larkhal in 1995, the SSMC – Scotch Single Malt Circle and the Douglas Laing were established in Glasgow in 1948, the Ian MacLeod Distillers in Broxburn in 1933 and the Duncan Taylor in Huntly in 1938 etc. Common bottles containing 0.5 litre, 0.7 litre, 0.76 litre and 1 litre were introduced in 1980. However, there are still even bigger bottles: 1.5 litre magnums, 1.75 litre kingnums, 2.25 litres tregnums and the biggest of them is called giant size (3.75 litres). The final improvement was carried out 1992 when a 70-cl-standard bottle was introduced in Europe while the volume of a standard bottle in the U.S.A. is 75 cl and Japan uses both. Taste Famous Whisky Cocktails in Our Restaurants and Bars WHISKEY SOUR • bourbon whiskey • sweet & sour mix OLD FASHIONED • bourbon whiskey • dash of angostura bitter • lump of sugar • slice of orange & lemon MANHATTAN • canadian whisky • vermouth rosso • dash of angostura bitter CHIVAS ROYAL • chivas whisky • apple juice • ginger ale www.pupp.cz 25 Echoes of Famous Visits Antonín Dvořák Hudební skladatel Karlovy Vary byly a jsou místem setkávání osobností, šíření myšlenek, vnímání uměleckých děl a vytváření kulturních tradic. Spojení Karlových Varů se jménem slavného českého skladatele Antonína Dvořáka je pro návštěvníky lázeňského města milým překvapením. Antonín Dvořák pobýval v Karlových Varech sedmkrát. Poprvé v srpnu 1879, naposledy v r. 1896. Setkával se zde se svým nakladatelem Fritzem Simrockem, hudebním kritikem doktorem Eduardem Hanslickem, ve styku byl s ro di nou karlovarských skladatelů a dirigentů Josefa a Augusta Labitzkých. V karlovarských lázeňských domech se uskutečnily 26 soukromé premiéry některých Dvořákových skladeb, nevšední ohlas měla kontinentální premiéra Symfonie e moll Z Nového světa v Poštovním dvoře 20. července 1894. Právě Dvořákovy návštěvy Karlových Varů vytvořily základ karlovarské hudební tradice, ke které se hlásí hudební festival Dvořákův karlovarský podzim a Mezinárodní pěvecká soutěž Antonína Dvořáka. Také koncertní sál v Lázních III nese Mistrovo jméno. Ve Dvořákových sadech najdete sochu tohoto světově proslulého skladatele od akademického sochaře Karla Kuneše. Ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp zvedněte hlavu do výše: vlevo vedle pódia Echoes of Famous Visits dieses weltberühmten Komponisten von dem akademischen Bildhauer Karel Kuneš. Im Festsaal des Grandhotels Pupp blicken Sie nach oben: links neben dem Podium sehen Sie Dvořáks Büste, auf der anderen Seite die Büste eines weiteren bedeutenden tschechischen Komponisten Bedřich Smetana. Ein Appartement (Nr. 255) in diesem berühmten Hotel erinnert an Dvořáks Aufenthalte in Karlsbad. The composer Antonín Dvořák uvidíte Dvořákovu bustu, na druhé straně pódia je umístěna busta dalšího významného českého skladatele Bedřicha Smetany. Jedno z apartmá (č. 255) v tomto slavném hotelu připomíná Dvořákovy karlovarské pobyty. Der Komponist Antonín Dvořák Karlsbad war und ist ein Ort, wo sich Persönlichkeiten treffen, Ideen verbreiten, Kunstwerke wahrnehmen und kulturelle Traditionen entstehen. Die Verbindung Karlsbads mit dem Namen des berühmten tschechischen Komponisten Antonín Dvořák ist für die Besucher der Kurstadt eine angenehme Überraschung. Antonín Dvořák weilte in Karlsbad siebenmal. Das erste Mal im August 1879, das letzte Mal 1896. Er traf sich hier mit seinem Verleger Fritz Simrock, dem Musikkritiker Doktor Eduard Hanslick, im Kontakt war er mit der Familie der Karlsbader Komponisten und Dirigenten Josef und Au gust Labitzky. In den Karlsbader Kurhäusern fanden private Erstaufführungen mancher Dvořáks Kompositionen, ein außer gewöhnliches Feedback hatte am 20. Juli 1894 die kontinentale Premiere der Sinfonie e-Moll, Aus der Neuen Welt im Posthof. Gerade Dvořáks Besuche von Karlsbad waren die Grundlage der Karlsbader Musiktradition, zu der sich der Musikfestival Dvořáks Karlsbader Herbst und der Internationale Antonín Dvořák Gesangwettbewerb bekennen. Auch der Konzertsaal im Bad III trägt des Meisters Namen. Im Dvořák Park findet man die Statue www.pupp.cz Karlovy Vary has always been a place of meeting personalities, spreading ideas, perceiving of works of art and creating cultural traditions. The connection of Karlovy Vary with the name of the famous Czech composer is a pleasant surprise for the visitors to the spa town. Antonín Dvořák stayed in Karlovy Vary seven times. For the first time in the August of 1879 and for the last time in 1896. He used to meet here his publisher Fritz Simrock and the music critic doctor Eduard Hanslick and was in touch with the family of Karlovy Vary composers and conductors Josef and August Labitzký. Private premieres of some of Dvořák´s compositions took place in Karlovy Vary spa houses. Especially the continental premiere of the Symphony in e minor - the New World Symphony - in the Post Court on the 20th July 1894 met with an enthusiastic response. It was just the visits of Dvořák that created the basis of the Karlovy Vary music tradition which the music festival Dvořák Autumn and the Antonín Dvořák International Contest of Singing adopt. The concert hall in the Spa Building III bears Master´s name as well. A statue of this world-famous composer made by the sculptor Karel Kuneš can be found in Dvořák Park. When you are in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp, raise your head: you will see a bust of Dvořák next to the stage on the left and a bust of another important Czech composer Bedřich Smetana on the other side. One of the suites (No. 255) in this famous hotel remembers Dvořák´s stays in Karlovy Vary. Dvořák Apartment 27 The best hotels vote KING KOIL® Firma King Koil® vyrábí nejkvalitnější americké matrace a postele od roku 1898 a od roku 1984 aktivně spolupracuje s Mezi národním sdružením chiropraktiků (ICA). Firma King Koil® si zakládá na tom být součástí nejlepších a nejluxusnějších hotelů po celém světě, proto tyto matrace a postele můžete nalézt mimo jiné v hotelech Marriott, The Ritz Carlton, The Waldorf Astoria, Atlantis the Palm a nově také v Grandhotelu Pupp v Karlových Varech. Seit dem Jahre 1898 produziert die Firma King Koil® amerikanische Matratzen und Betten von höchster Qualität. Seit 1984 kooperiert sie aktiv mit der Internationalen Assoziation der Chiropraktiker (ICA). Die Firma King Koil® ist stolz darauf, ein Bestandteil der besten und luxuriösen Welthotels zu sein. Die Matratzen und Betten finden Sie in den Hotels Marriott, The Ritz Carlton, The Waldorf Astoria, Atlantis the Palm und jetzt auch im Grandhotel Pupp in Karlsbad. Royal Comfort The company King Koil® produces the highest U.S. quality mattresses and beds since 1898 and since 1984 actively cooperates with the International Chiropractors Association (ICA). The King Koil® company prides itself on being a part of the finest luxury hotels around the world, so its mattresses and beds can be found among hotels such as Marriott, The Ritz Carlton, The Waldorf Astoria, Atlantis the Palm and now as well in the Grandhotel Pupp in Karlovy Vary. Showroom KING KOIL by Royal Comfort s.r.o. Karlovy Vary Moskevská 1796/64, 360 01 Karlovy Vary • Tel.: +420 353 221 261 • Mob.: +420 778 000 797 • info@kingkoil.cz www.kingkoil.cz Spa & Wellness V nových prostorách Pupp Royal Spa můžete navštívit wellness centrum s bazénem a saunami nebo fitness centrum, avšak hlavním cílem dostavby nového komplexu bylo rozšíření kapacity pro poskytování relaxačních a lázeňských procedur. Komfortní terapeutické místnosti se nacházejí ve čtyřech patrech a jsou rozdělené po skupinách: masáže a fyzioterapie, koupele vodní (perličkové, přísadové, podvodní), bahenní procedury (koupele, obklady) a lékařem kontrolované procedury (např. lymfodrenáže, magnetoterapie, trakční procedury). Hosté nového Pupp Royal Spa si svůj odpočinek a léčení vychutnávají plnými doušky, a to doslova, neboť pitná kúra je nedílnou součástí karlovarské léčby. Relaxační bazén a sauny jsou příjemným zpestřením. Velký ohlas v našem Spa sklízí pečlivě vybraná kosmetická péče značky L´Occitane. Věříme, že si procedury ve Spa oblíbíte stejně jako filmové hvězdy. Stejně jako o ně budeme také o Vás rádi pečovat. DOPORUČUJEME: Ajurvédské masáže s použitím speciálních bylinných olejů jsou unikátním pročištěním a regenerací celého těla. Napomáhají obnovit vnitřní sílu a energii. ■ Rašelinové koupele s koloidním zlatem nebo konopným olejem jsou jedinečné díky svým léčebným, regeneračním a omlazujícím účinkům. ■ Spa & Wellness In den neuen Räumlichkeiten von Pupp Royal Spa kann man das Wellnesszentrum mit einem Pool und Saunas oder einem Fitnesszentrum besuchen, jedoch der Hauptzweck des neuen Komplexes war die Erweiterung der Kapazität der Wellness- und Kuranwendungen. Die komfortablen therapeutischen Räume befinden sich in vier Stockwerken und sie sind folgend aufgeteilt: Massagen und Physiotherapie, Wasserbäder (Perlen-, Zusatz-, Unterwasserbäder), Mooranwendungen (Bäder, Packungen) und vom Arzt kontrol lierte Anwendungen (z. B. Lymphdrainage, Magnettherapie, Traktionsanwendungen). Die Gäste des neuen Pupp Royal Spa kosten ihre Erholung und Heilung voll aus, und das wortwörtlich, denn die Trinkkur ist ein untrennbarer Bestandteil der Karlsbader Heilkur. Der Relaxpool und die Saunas bieten eine angenehme Abwechselung. Großen Beifall findet in unserem Spa die sorgfältig ausgesuchte kosmetische Pflege der Marke L´Occitane. Wir hoffen, dass Sie Gefallen an den Anwendungen im Spa finden, genauso wie die Filmstars. Wir kümmerten uns gern um sie, und wir werden uns auch um Sie kümmern. WIR EMPFEHLEN: ■ Ayurveda-Massagen, unter Verwendung spezieller Kräuteröle, wirken entgiftend und regenerierend auf den ganzen Körper. Sie helfen dem Organismus, innere Kraft und Energie zu erneuern. ■ Moorbäder mit kolloidalem Gold oder Hanföl sind einmalig dank seiner heilenden, regenerierended und verjürgenden Wirkungen You can visit a wellness centre with a relaxation pool and saunas or a fitness centre in the new rooms of the Pupp Royal Spa depart ment; however, the main aim of the construction of the new complex was an extension of the capacity for providing relaxation and spa treatments. Comfortable therapeutic rooms can be found on four floors and are divided into groups: massages and physiotherapy, water baths (pearl baths, baths with additives and underwater baths), mud treatments (baths and compresses) and treatments checked by a doctor (lymphatic drainage, magnetotherapy and traction therapy). The visitors to the new Pupp Royal Spa department fully enjoy their rest and treatment – and this is meant literally as drinking cure is an inseparable part of the Karlovy Vary cure. A relaxation pool and sauna make it even more pleasant. The carefully chosen cosmetics of the L´Occitane trademark met with a very positive response. We believe that you get to like the treatments in the Pupp Royal Spa department as much as film stars did. We will be happy to be able to care for you in the same way we cared for them. WE RECOMMEND: ■ By using special herbal oils ayurvedic massages are deeply detoxifying and regenerative for whole body. They help to restore our vital energy. ■ Mud baths with colloidal gold or hemp oil provide you with healing, regenerative and anti-aging benefits. 30 Spa & Wellness NOVINKA! • NEUHEIT! • NEW! Plastická chirurgie V Grandhotelu Pupp se nově nabízejí také služby plastické chirurgie pod vedením význam ného chirurga, zkušeného od borníka, pana doc. Jana Měš ťáka, který je garantem světové odborné úrovně v oboru plas tické chirurgie, společně pak s dalšími vysoce erudovanými plastickými chirurgy: MUDr. Liborem Kmentem MUDr. Karlem Urbanem. Doc. MUDr. Jan Měšťák, CSc přednosta Kliniky plastické chirurgie 1. lékařské fakulty Univerzity Karlovy a Fakultní nemocnice Na Bulovce v Praze, vedoucí Centra komplexní chirurgické péče o ženy s onemocněním prsu Fakultní nemocnice Na Bulovce v Praze, vedoucí lékař kliniky Esthé, a.s. v Praze, nově také v Grandhotelu Pupp. Dlouhodobou filosofií kliniky Esthé je poskytovat klientům komplexní služby plastické chirurgie a dopřát jim tak veškerý komfort od počáteční konzultace až po pooperační péči. „I přes vysoký počet každoročně provedených zákroků (více než 800) je pro mě jediným a také splněným cílem maximální spokojenost operovaných pacientů,“ říká Doc. MUDr. Jan Měšťák, CSc. Budete v těch nejlepších rukou! Die Schönheitschirurgie Im Grandhotel Pupp bietet man neu auch die Dienstleistungen der Schönheitschirurgie an. Unter der Leitung eines bedeutenden Chirurgen, eines erfahrenen Fachmannes, Herrn Doc. Jan Měšťák. Er ist gemeinsam mit weiteren sehr erfahrenen Schönheitschirurgen MUDr. Libor Kment und MUDr. Karel Urban der Garant für das Weltniveau im Bereich der Schönheitschirurgie. www.pupp.cz Doc. MUDr. Jan Měšťák, CSc Leiter der Klinik für Schönheitschirurgie der 1. Medizinischen Fakultät der Karluniversität und des Fakultätskrankenhauses Na Bulovce in Prag, der Leiter des Zentrums der komplexen chirurgischen Pflege um die Frauen mit Brusterkrankungen des Fakultätskrankenhauses Bulovka in Prag, der leitende Arzt der Esthé Klinik, a.s. in Prag, neu auch im Grandhotel Pupp. Die langzeitige Philosophie der Esthé Klinik ist den Klienten komplexe Dienstleistungen der Schönheitschirurgie zu leisten und ihnen so sämtlichen Komfort von der ersten Konsultation bis zur postoperativen Pflege zu gönnen. „Trotz der hohen Anzahl der alljährlich durchgeführten Eingriffe (mehr als 800) ist für mich das einzige und auch das erfüllte Ziel, dass die operierten Patienten höchst zufrieden sind,“ sagt Doc. MUDr. Jan Měšťák, CSc. Sie werden in besten Händen! Plastic surgery A novelty in the Grandhotel Pupp is the department of plastic surgery led by the outstanding surgeon Mr. Jan Měšťák, who is a guarantor of the world standard in the field of plastic surgery, together with other highly erudite plastic surgeons Libor Kmenta MD. and Karel Urban MD. Ass. Prof. Jan Měšťák M.D., Ph.D., the chief doctor at the Clinic of Plastic Surgery of the 1st Faculty of Medicine of Charles University and of the Teaching Hospital Na Bulovce in Prague, the head doctor at the Centre of Comprehensive Surgical Care for Women with Breast Diseases, the chief doctor at the Esthé Clinic Co. in Prague and newly also in the Grandhotel Pupp. The long-term philosophy of the Esthé Clinic is to provide its patients with comprehensive plastic surgery services and all comfort from the first consultation up to postoperative care. “Despite the high number of operations carried out every year (more than 800), my only and also fulfilled goal is maximal satisfaction of the operated patients,“ Ass. Prof. Jan Měšťák M.D., Ph.D. says. You will be in the best hands! 31 Interesting Facts about Karlovy Vary na Tři kříže NEDOSTAVĚNÁ DRÁHA Nad lázeňským centrem se vypíná Buková hora, známá spíše pod názvem vrch Tři kříže. Až sem, do výšky 554 m n.m., byla v roce 1908 naprojektována povrchová lanová dráha, respektive vzhledem ke strmému svahu, ozubnicová. Koleje měly být uloženy místy až v osm metrů hlubokém betonovém korytě, místy v úrovni okolního terénu. K zahájení stavby došlo po různých sporech a průtazích až v roce 1913, práce však byly přerušeny první světovou válkou. Po ní výstavba pokračovala zvolna až do roku 1922, ale skončila pro nedostatek financí a další problémy. Celková délka rozestavěného tělesa dráhy je 500 metrů, výškový rozdíl činí 173 metry. Dráha měla vést z Vřídelní ulice od domu č. 51 přes mezistanici Panorama v ulici Na Vyhlídce až na vrchol Bukové hory. Odsud měla pokračovat až k rozhledně na výšině Věčného života. Tam již od roku 1889 stojí nejkrásnější karlovarská rozhledna Goethova vyhlídka, dříve Stefaniewarte. Na plošině u horní stanice lanovky na vrchu 32 Tři kříže byla dokonce naplánována výstavba horského kruhového hotelu. Sen o monstrózním hotelu a odvážně projektované dráze se však nikdy neuskutečnil. Na počátku 21. století se několik investorů o naplnění plánů pokoušelo, ale žádnému se nepodařilo dílo zrealizovat. Pozůstatky po započaté výstavbě před sto lety (betonové koryto, můstky, podchody) naleznete ještě dnes na zamýšlené trase. Zvolna je zarůstá mech a náletové dřeviny. Vybudovaný objekt mezistanice Panorama v roce 1998 vyhořel. Na vrchu Tři kříže uvidíte ještě zbytky základů horní stanice lanovky. Musíte však za touto romantikou minulosti vystoupat pěšky... DIE NICHT FERTIG GEBAUTE BAHN Über dem Kurzentrum ragt der Berg Buková hora (der Buchberg), der eher unter dem Namen Tři kříže (Drei Kreuze) bekannt ist. Bis hierher, in die Höhe 554 m ü. NN, wurde im Jahre 1908 eine Interesting Facts about Karlovy Vary S nostalgií můžete pohlížet na nedokončené dílo. Mit Nostalgie kann man das unvollendete Werk besichtigen. You can nostalgically watch the uncompleted work. Seilbahn geplant, beziehungsweise in Hinsicht zum steilen Hang, eine Zahnradbahn. Die Schienen sollten stellenweise in einer bis zu acht Meter tiefer Betonmulde führen, stellenweise am Niveau des umliegenden Geländes. Zum Baubeginn kam es nach verschiedenen Streitigkeiten und Verzögerungen erst im Jahre 1913, die Bauarbeiten wurden jedoch mit dem Beginn des Ersten Weltkrieges unterbrochen. Danach ging der Aufbau langsam bis im Jahre 1922 voran, er wurde jedoch wegen mangelnder Finanzen und weiteren Problemen eingestellt. Die Gesamtlänge der nicht zu Ende gebauten Bahn beträgt 500 Meter, der Höhenunterschied ist 173 Meter. Die Bahn sollte aus der Vřídelní Straße von dem Haus Nr. 51 über die Zwischenstation Panorama in der Na Vyhlídce Straße bis auf den Gipfel von Buková hora führen. Von hier aus sollte sie bis zum Aussichtsturm auf der Höhe des Ewigen Lebens (výšina Věčného života) weiterführen. Dort steht bereits seit 1889 der schönste Karlsbader Aussichtsturm, die Goethe Aussicht, früher die Stephanie Warte. Auf der Plattform bei der oberen Seilbahnstation am Drei Kreuze Berg wurde sogar geplant, ein rundes Berghotel aufzubauen. Der Traum von einem monumentalen Hotel und einer Bahn wurde jedoch nie verwirklicht. Am Anfang des 21. Jahrhunderts versuchten einige Investoren die Pläne zu verwirklichen, niemanden gelang es aber, den Bau zu verwirklichen. Die Überreste des begonnenen Baues vor hundert Jahren (die Betonmulde, die Brücken, die Unterführungen) findet man noch heute auf der geplanten Strecke. Sie werden nach und nach mit Moos und Anflug verwachsen. Das bereits erbaute Gebäude der Zwischenstation Panorama brannte im Jahre 1998 aus. Am Drei Kreuze Berg sieht man noch die Überreste der Grundmauern der oberen Seilbahnstation. Man muss jedoch zu dieser romantischen Vergangenheit zu Fuß steigen ... of concrete which should have been up to 8 metres deep in some places and sometimes it should have run on the surface. Construction work started as late as 1913 because of some delays and arguments, however, it was soon interrupted by World War I. The construction work continued slowly up to 1922 but then it finished owing to the lack of money and some other problems. The total length of the unfinished cable railway is 500 metres and the height difference is 173 metres. The railway should have led from house No. 51 in Vřídelní Street via the interstation Panorama in Na Vyhlídce Street an up to the top of the hill Buková hora. From here it should have continued as far as the viewing tower at the Eternal Life Height. It was where the most beautiful viewing tower – the Goethe Viewing Tower, earlier the Stephaniewarte, has been standing since1889. There was even a circular mountain hotel planned to be built on a platform near the upper station on the Three Crosses Hill. However, the dream about the megalomaniac hotel and the daringly designed cableway never came true. Some investors tried to implement the plan in the early 21st century but they were not successful. Parts of the structure which was started a hundred years ago can still be found there (the concrete bed, little bridges or subways). They are slowly being covered in moss and self-seeding plants. The completed building of the interstation Panorama burnt down in 1998. You can still see parts of the foundations of the upper station on the top of the hill Three Crosses. However, if you want to see this romantic past, you have to climb the hill on foot... AN UNFINISHED CABLE RAILWAY The hill towering above the town centre is called Buková hora; however, people usually know it as the Three Crosses Hill. A surface railway which was designed in 1908 should have run to its top which lies at the altitude of 554 metres. As the hill is steep, it should have been a rack railway. Its rails should have lain in a special bed made www.pupp.cz Málokdo ví, že v tomto domě měla být dolní stanice ozubnicové dráhy. Nur wenige wissen, dass in diesem Haus die untere Station der Zahnradbahn sein sollte. No one has an idea that the lower station of the rack railway should have been in this house. 33 Karlovy Vary Souvenirs Karlovarský porcelán Již naše babičky a prababičky si velmi cenily porcelánového nádobí z Karlových Varů a okolí. Porcelán byl a je používán ve skromných i bohatých domácnostech, v luxusních hotelích i na královských a císařských tabulích po celém světě. Výroba slavného českého porcelánu je známa již od konce 18. století. V okolí Karlových Varů se vyskytovaly a vyskytuje mimořádně kvalitní surovina kaolin a jsou zde další dobré podmínky k výrobě porcelánu. Pro všechny příznivce českého porcelánu, návštěvníky i lázeňské hosty Karlových Varů pořádá společnost Thun 1794 na prostranství před Grandhotelem Pupp jarní a podzimní porcelánové trhy. Pro mimořádný zájem byly letos uspořádány i trhy letní. Ty podzimní můžete navštívit 6.-8. září. Jejich součástí je i výstava porcelánových servisů ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Novinkou je návštěvnické centrum přímo v porcelánce v Nové Roli, kde máte jedinečnou možnost seznámit se s historií továrny Thun 1794, s výrobou porcelánu a celou plejádou výrobků. KARLSBADER PORZELLAN Schon unsere Großmütter und Urgroßmütter schätzten das Porzel langeschirr aus Karlsbad und seiner Umgebung. Das Porzellan wurde und wird in bescheidenen sowie reichen Haushalten, in luxuriösen Hotels und auf königlichen und kaiserlichen Tafeln auf der ganzen Welt gebraucht. Die Herstellung des berühmten tschechischen Porzellans ist seit dem Ende des 18. Jahrhunderts bekannt. In der Umgebung von Karlsbad gab es und gibt es außergewöhnlich qualitätsvolle Rohstoffe (das Gestein Kaolin) und weitere gute Bedingungen zur Porzellanherstellung. Für alle Freunde des tschechischen Porzellans, für Besucher sowie Kurgäste veranstaltet die Gesellschaft Thun 1794 im Frühling und im Herbst in Karlsbad vor dem Grandhotel Pupp einen Porzellanmarkt. 34 Wegen eines außergewöhnlichen Interesses wurde in diesem Jahr auch ein Sommermarkt veranstaltet. Den Herbstlichen kann man vom 6. bis zum 8. September besuchen. Während des herbstlichen Marktes werden auch die Porzellanservice im Festsaal des Grandhotels Pupp ausgestellt. Neu ist ein Besucherservice direkt in der Porzellanfabrik in Nová Role (Neu Rohlau), wo man eine einmalige Gelegenheit hat, die Geschichte der Fabrik Thun 1794 kennenzulernen. Weiter sieht man die Porzellanherstellung und eine ganze Reihe von Erzeugnissen. KARLOVY VARY PORCELAIN Our grandmothers and great-grandmothers appreciated porcelain kitchenware from Karlovy Vary and its neighbourhood a lot. Porcelain has always been used in both humble and wealthy households, luxury hotels and on the tables of kings and emperors all over the world. The production of famous Czech porcelain has been known since the late 18th century. It started after the highly secret mystery of porcelain production in China had been uncovered and had got to Europe. There have been exceptionally quality raw materials (kaolin) and other favourable conditions for the production of porcelain in the neighbourhood of Karlovy Vary. The Thun 1794 company organizes spring and autumn porcelain festivals in front of the Grandhotel Pupp for all lovers of quality Czech porcelain, patients and visitors to Karlovy Vary. Because of great interest there was a summer porcelain festival this year too. The autumn one will take place from the 6th up to the 8th September. A part of the autumn festival is an exhibition of porcelain sets in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp. A novelty is a visitor centre directly in the porcelain factory in Nová Role where you have a unique opportunity to get acquainted with the history of the Thun 1794 factory, porcelain production and a wide range of products. Karlovy Vary Curiosities Beethovena (10 min. chůze od Grandhotelu Pupp. Na židovském hřbitově má svou hrobku i rodina zakladatele sklárny Moser Ludwiga Löwi Mosera (1833-1916). FRIEDHÖFE IN DRAHOVICE Drahovické hřbitovy Podzimní čas svádí k nostalgickým procházkám po pestře zbarvených lázeňských lesích. Na jedné ze svých toulek můžete navštívit drahovické hřbitovy. Na úbočí Bukové hory, známější jako vrch Tři kříže, byl v letech 1864-1869 zbudován katolický, protestantský a židovský hřbitov. Pod vysokými buky odpočívá mnoho karlovarských obyvatel, mezi nimi i řada význačných osobností: oblíbený starosta Eduard Knoll, který zemřel na infarkt při záchraných pracích při povodni v roce 1890, velkovýrobce minerálních vod Heinrich Mattoni, dirigent a skladatel Josef Labitzky, nebo lékař Gallus von Hochberger, který se zasloužil o převedení všech pozemků s léčivými prameny do majetku města, a proto mohla radnice stavět u zřídel kolonády a pavilony... Jistě budete pátrat i po hrobkách rodu Becherů a Puppů. Za zmínku stojí, že náhrobek Karla Puppa je dílem významného sochaře Hugo Uhra, pozdějšího autora monumentálního pomníku Ludwiga van www.pupp.cz Der Herbst lockt zu nostalgischen Spaziergängen durch die bunt gefärbten Kurwälder. Auf einer Wanderung können Sie die Friedhöfe in Drahovice besuchen. Am Fuße des Hügels Buková hora, der eher als Drei Kreuze (Tři kříže) bekannt ist, wurde in den Jahren 1864-1869 ein katholischer, ein protestantischer und ein jüdischer Friedhof errichtet. Unter den prächtigen Buchen ruhen viele Karlsbader Einwohner, unter ihnen auch eine Reihe von bedeutenden Persönlichkeiten: der beliebte Bürgermeister Eduard Knoll, der an Herzinfarkt während der Rettungsarbeiten bei dem Hochwasser im Jahre 1890 starb, der Großhersteller des Mineralwassers Heinrich Mattoni, der Dirigent und Komponist Josef Labitzky, oder der Arzt Gallus von Hochberger. Dank ihm wurden alle Gründstücke mit den Heilquellen in den Besitz der Stadt übertragen, dadurch konnte das Rathaus bei den Quellen Kolonnaden und Pavillons errichten... Sicher werden Sie auch die Grabmäler der Familie Becher und Pupp suchen. Es ist erwähnenswert, dass das Grab von Karl Pupp ein Werk des bedeutenden Bildhauers Hugo Uher ist, des späteren Autors des monumentalen Denkmals von Ludwig van Beethoven (10 Minuten zu Fuß vom Grandhotel Pupp). Am jüdischen Friedhof findet man auch die Gruft der Familie Moser, wo auch der Gründer der Glashütte Moser Ludwig Löwi Moser (1833-1916) begraben liegt. CEMETERIES IN DRAHOVICE Winter time invites to nostalgic walks in colourful spa woods. You can go to see cemeteries in Drahovice during one of them. A catholic, protestant and Jewish cemetery was established on the hillside of the Buková Mountain, which is better known as the Three Crosses Hill, from 1864 to 1869. Lots of Karlovy Vary inhabitants rest under high beeches including a number of prominent personalities: the popular mayor Eduard Knoll, who died of heart attack during rescue operations during the flood of 1890, the largescale producer of mineral waters Heinrich Mattoni, the conductor and composer Josef Labitzky or Doctor Gallus von Hochberger, who played an important part in making all pieces of land with mineral springs the property of the town enabling so the town hall to start building colonnades and pavilions there... You will surely want to find the tombs of the Becher and Pupp families. It is worth mentioning that the Karel Pupp´s tomb is the work of the im portant sculptor Hugo Uher, a later builder of the imposing monument to Ludwig van Beethoven (a ten-minutewalk from the Grandhotel Pupp). The family of the founder of the Moser glass factory Ludwig Löwi Moser (1833-1916) have got their tomb in the Jewish cemetery too. 35 Editorial Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada kulturních pořadů a společenských akcí. Um Ihren Aufenthalt zu versüßen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet. Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay in Karlovy Vary even more pleasant. FESTIVALY 2.-8.9. 2013 KARLOVARSKÝ FOLKLORNÍ FESTIVAL Již po osmnácté se Karlovy Vary stanou svědkem největších folklorních slavností v regionu. 6.-8.9. 2013 PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, tradiční trhy porcelánových i skleněných výrobků před Grandhotelem Pupp. 14.-26.9. 2013 DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM Hudební festival připomínající velkého českého génia. 3.-5.10. 2013 TOURFILM, mezinárodní festival turistických a cestovatelských filmů. 14.-22.10. 2013 JAZZFEST Karlovarský mezinárodní jazzový festival patří k nejvyhledávanějším jazzovým festivalům v České republice. 15.-22.11. 2013 MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ ANTONÍNA DVOŘÁKA Soutěž je uznávanou mezinárodní soutěží mladých pěvců, kteří tak nacházejí cestu k zahájení své umělecké kariéry. DIE FESTSPIELE 2.-8.9. 2013 DAS KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL Bereits zum achtzehnten Mal wird Karlsbad Zeuge der größten Folklorefeier in der Region. 6.-8.9. 2013 DAS PORZELLANFEST, ein traditioneller Markt mit Porzellan- sowie Glaserzeugnissen vor dem Grandhotel Pupp. 14.-26.9. 2013 DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST Das Musikfestival erinnert an das große tschechische Genie. 36 3.- 5.10. 2013 DER TOURFILM, die internationalen Tourismus Filmfestspiele. 14.-22.10. 2013 DAS JAZZFEST Das Karlsbader internationale Jazzfestival gehört hinsichtlich zu den meist ausgesuchten Jazzfestivals in der Tschechischen Republik. 15.-22.11. 2013 DER INTERNATIONALE ANTONÍN DVOŘÁK GESANGSWETTBEWERB Dieser Wettbewerb ist ein anerkannter internationaler Wettbewerb der jungen Sänger, die so den Weg zum Beginn ihrer künstlerischen Laufbahn finden. FESTIVALS 2nd – 8th Sep 2013 KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL Karlovy Vary will witness the biggest folklore festival in the region for the 18th time. 6 th- 8th Sep 2013 FESTIVAL OF PORCELAIN, traditional festival of porcelain and glass products in front of the Grandhotel Pupp. 14th-26th Sep 2013 DVOŘÁK KARLOVY VARY AUTUMN A music festival which commemorates a great Czech genius. 3rd - 5th October 2013 TOURFILM, the international festival of tourist films. 14th-22nd October 2013 JAZZFEST Owing to its standard, the international jazz festival ranks as one of the most popular in the Czech Republic. 15th-22nd November 2013 ANTONÍN DVOŘÁK INTERNATIONAL SINGING CONTEST The contest is a renowned international competition of young singers which offers them an opportunity to start their careers. Important Days KONCERTY Karlovarský symfonický orchestr (KSO) patří k evropským orchestrům s nejdelší tradicí (založen 1835). • Symfonické koncerty KSO 19.30 hod. 14.9. Zahajovací koncert 179. koncertní sezóny KSO Zahajovací koncert 55. ročníku festivalu Dvořákův karlovarský podzim, Karlovarské městské divadlo. Dirigent V. Válek. 18.9. Symfonický koncert festivalu Dvořákův karlovarský podzim, Lázně III. Dirigent M. Formáček. 22.9. Symfonický koncert festivalu Dvořákův karlovarský podzim, Lázně III. Dirigent H. Hochschild. 26. 9. Závěrečný koncert festivalu Dvořákův karlovarský podzim, Velký sál hotelu Thermal. Šéfdirigent KSO M. Lebel. 17. 10. Crossover Gala, mimořádný koncert v rámci festivalu JAZZFEST, Lázně III. Dirigent K. Marek. 24.10. B. Smetana: Má vlast, symfonický koncert k výročí založení republiky, Lázně III. Šéfdirigent KSO M. Lebel. 15.11. Symfonický koncert, Lázně III. Dirigent V. Válek 22. 11. Závěrečný koncert Mezinárodní pěvecké soutěže A. Dvořáka, Karlovarské městské divadlo. Dirigent F. Drs. 28. 11. Symfonický koncert, Lázně III. Šéfdirigent KSO Martin Lebel. MĚSTSKÉ DIVADLO Velkolepou atmosféru Vídně 19. století vnáší do Karlových Varů pseudorokoková budova Karlovarského městského divadla vídeňských architektů Fellnera a Helmera. 19.30 hod. 9.9. NOC NA KARLŠTEJNĚ, nejznámější český muzikál, Severočeské divadlo. 11.9. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary. 19.9. O. Nedbal: POLSKÁ KREV, divadlo J. K. Tyla Plzeň. 24.9. GALAKONCERT OPERETNÍCH MELODIÍ A EVERGREENŮ, Festivalový orchestr P. Macka. 30.9. P. I. Čajkovskij: LABUTÍ JEZERO, Severočeské divadlo. 13.10. J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: NETOPÝR, divadlo J. K. Tyla Plzeň. 17.10. EVA URBANOVÁ přední česká sopranistka, Komorní orchestr Národního divadla Praha. KV ARÉNA 19 hod. 7.11. The Illusionists, show sedmi nejlepších kouzelníků světa. GALERIE, VÝSTAVY • Galerie umění, Goethova stezka 6 České umění 20. století, díla klasiků českého moderního umění. Stálá expozice. Příležitostné výstavy. 19.9.-31.12. 60 DĚL / 60 LET Galerie umění Karlovy Vary www.pupp.cz SPORT • Dostihy, Závodiště Dvory 14 hod. 28.9. Svatováclavská zimní královna Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda. KONZERTE Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den europäi schen Orchestern mit der längsten Tradition (gegründet 1835). • Sinfoniekonzerte KSO 19.30 Uhr 14.9. Das Eröffnungskonzert der 179. Konzertsaison des KSO Das Eröffnungskonzert des 55. Jahrgangs des Festivals Dvořáks Karlsbader Herbst, das Karlsbader Stadttheater. Dirigent V. Válek. 18.9. Sinfoniekonzert im Rahmen des Festivals Dvořáks Karlsbader Herbst, Bad III. Dirigent M. Formáček. 22.9. Sinfoniekonzert im Rahmen des Festivals Dvořáks Karlsbader Herbst, Bad III. Dirigent H. Hochschild. 26. 9. Abschlusskonzert des Festivals Dvořáks Karlsbader Herbst, großer Saal des Hotels Thermal. Chefdirigent des KSO M. Lebel. 17. 10. Crossover Gala, ein außergewöhnliches Konzert im Rahmen des Festivals JAZZFEST, Bad III. Dirigent K. Marek. 24.10. B. Smetana: Mein Vaterland, ein Sinfoniekonzert zum Jahrestag der Gründung der Tschechoslowakischen Republik, Bad III. Chefdirigent des KSO M. Lebel. 15.11. Sinfoniekonzert, Bad III. Dirigent V. Válek 22.11. Abschlusskonzert des Internationalen A. Dvořák Gesangswettbewerbs, das Karlsbader Stadttheater. Dirigent F. Drs. 28.11. Sinfoniekonzert, Bad III. Chefdirigent des KSO M. Lebel. 37 Programmes DAS STADTTHEATER Die einzigartige Atmosphäre Wiens des 19. Jahrhunderts bringt nach Karlsbad das Neurokokogebäude des Karlsbader Stadttheaters, von den Wiener Architekten Fellner und Helmer entworfen. 19.30 Uhr 9.9. EINE NACHT AUF KARLSTEIN, das bekannteste tschechische Musical, das Nordböhmische Theater. 11.9. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary. 19.9. O. Nedbal: POLENBLUT, J. K. Tyl Theater Pilsen. 24.9. GALAKONZERT DER OPERETTENMELODIEN UND EVERGREENS, das Festivalorchester von P. Macek. 30.9. P. I. Tschaikowski: DER SCHWANENSEE, das Nordböhmische Theater. 13.10. J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: FLEDERMAUS, J. K. Tyl Theater, Pilsen. 17.10. EVA URBANOVÁ die vorderste tschechische Sopranistin, das Kammerorchester des Nationaltheaters Prag. KV ARENA 19 Uhr 7.11. The Illusionists, Show der sieben besten Zauberer der Welt. GALERIE, AUSSTELLUNGEN • Die Kunstgalerie, Goethova stezka 6 Böhmische Kunst des 20. Jhrs. Dauerausstellung. Gelegentliche Ausstelungen: 19.9.-31.12. 60 JAHRE der Kunstgalerie Karlsbad SPORT • Pferderennen, die Pferderennbahn Dvory 14 Uhr 28.9. Die Sankt Wenzel Winterkönigin Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda. 38 CONCERTS • Symphony Concerts of the KSO The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of European orchestras with the longest tradition (founded in 1835). 7.30 p.m. 14th Sep Opening concert of the 179th concert season of the Karlovy Vary Symphony Orchestra Opening concert of the 55th year of the festival Dvořák Autumn, Karlovy Vary Municipal Theatre. Conductor V. Válek. 18th Sep Symphony concert of the festival Dvořák Autumn, Spa Building III. Conductor M. Formáček. 22nd Sep Symphony concert of the festival Dvořák Autumn, Spa Building III. Conductor H. Hochschild. 26th Sep Final concert of the festival Dvořák Autumn, the Big Hall of the Thermal Hotel. Principal conductor of the Karlovy Vary Symphony Orchestra M. Lebel. 17th Oct Crossover Gala, a special concert which is a part of the festival JAZZFEST, Spa Building III. Conductor K. Marek. 24th Oct B. Smetana: My Country, a symphony concert on the occasion of the establishment of the republic, Spa Building III. Principal conductor of the Karlovy Vary Symphony Orchestra M. Lebel. 15th Nov Symphony concert, Spa Building III. Conductor V. Válek. 22nd Nov Final concert of the A.Dvořák International Contest of Singing, Karlovy Vary Municipal Theatre. Conductor F. Drs. 28th Nov Symphony concert, Spa Building III. Principal conductor of the Karlovy Vary Symphony Orchestra M. Lebel. MUNICIPAL THEATRE The pseudorococo building of the Karlovy Vary Municipal Theatre, which was designed by the Viennese architects Fellner and Helmer, brings the splendid atmosphere of Vienna of the 19th century into Karlovy Vary. 9th Sep A NIGHT IN THE KARLŠTEJN CASTLE, the most famous Czech musical, North Bohemian Theatre. 11th Sep GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary. 19th Sep O. Nedbal: POLISH BLOOD, J.K.Tyl Theatre from Plzeň. 24th Sep GALA CONCERT OF OPERETTA ELODIES AND EVERGREENS, Festival Orchestra of Petr Macek. Programmes 30th Sep P.I. Tchaikovsky: THE SWAN LAKE, North Bohemian Theatre. 13th Oct J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: THE BAT, J.K. Tyl Theatre, Pilsen. 17th Oct EVA URBANOVÁ, a notable Czech soprano singer, Chamber Orchestra of the National Theatre Prague. KV ARENA 7 p.m. 7th Nov Th e Illusionists, a show of the best seven illusionists of the world. GALLERIE, EXHIBITIONS • Art Gallery, Goethova stezka 6 Czech art of the 20th century. A permanent exhibition. Occational exhibitions. 19th Sep-31st Dec 60 years of the Art Gallery Karlovy Vary SPORT • Horse races, Racing course in Dvory 2 p.m. 28th Sep St. Wenceslas Winter Queen We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine Promenáda. PUPP GOLF CUP 2013 8. ročník golfového turnaje Grandhotelu Pupp se uskuteční v so botu 21. září 2013 v příjemném areálu Golf Resort Karlovy Vary v Olšových Vratech. Částka ze startovného, případně pobytu hostů v Grandhotelu Pupp, bude věnována na charitativní projekt, který navazuje na další charitativní akce firemních klientů Grandhotelu Pupp. Der 8. Jahrgang des Grandhotel Pupp Golfturniers findet am Samstag, den 21. September 2013 im angenehmen Gelände vom Golf Resort Karlsbad in Olšová Vrata statt. Die Summe vom Startgeld, beziehungsweise vom Aufenthalt der Gäste im Grandhotel Pupp, wird auf ein Wohltätigkeitsprojekt gespendet, das an weitere Wohltätigkeitsveranstaltungen der Firmenklienten des Grandhotels Pupp anknüpft. www.pupp.cz The 8th year of the golf tournament of the Grandhotel Pupp will be held at the Golf Resort Karlovy Vary in Olšová Vrata on Saturday the 21st September 2013. The money from start up fees, respectively from the guests´ stay in the Grandhotel Pupp, will go to a charity project which is a continuation of another charity event of the firm partners of the Grandhotel Pupp. 39 Friendly Recommendations K a r l o v y Va r y Setkání dvou věků Album starých a nových pohledů Pátrejte po dávné tváři města Časy se mění a člověk je zvídavý. Vždy se ptá, co bylo před ním. Album starých a nových pohledů se zajímavým komentářem S. Burachoviče Vám nabídnou v infocentru v Lázeňské ulici. Proměna míst, kudy se procházíte, Vás jistě zaujme. Brožurka nese lákavý název Karlovy Vary - Setkání dvou věků. Suchen Sie nach dem vergangenen Antlitz der Stadt Die Zeiten ändern sich und man ist neugierig. Man fragt immer, was vor uns war. Das Album der alten und neuen Ansichtskarten mit einem interessanten Kommentar bietet man Ihnen im Infozentrum in der Lázeňská Straße. Die Veränderung der Plätze, wo Sie spazieren, wird Sie sicher interessieren. Die Broschüre trägt einen verlockenden Namen: Karlsbad – Zusammentreffen von zwei Zeitaltern. Search for the Ancient Appearance of the Town Times are changing and people are curious. They always ask what was before them. They will offer you an album of old and new views with an interesting commentary in the information centre in Lázeňská Street. The transformation of the places through which you walk will surely attract your attention. The brochure has a catchy title: Karlovy Vary – Meeting of Two Ages. Projděte se po Staré louce Promenáda podél říčky Teplé směrem ke Vřídlu poskytuje nádherné výhledy na scenerii okolních kopců, na divadelní budovu, ale především na onen „slet dortů“, jak karlovarskou architekturu nazval slavný Le Corbusier. Až se pokocháte pohledy vzhůru, hledejte na chodníku nápisy. Před každým domem najdete zabudovanou desku s letopočtem výstavby domu a jeho původním názvem. Např. v domě Zelený Meloun (čp. 332) začínal své působení v Karlových Varech Johan Georg Pupp u cukráře Mitterbacha, jehož dceru Franzisku si později vzal za řenu. 40 Spazieren Sie auf der Alten Wiese Eine Promenade entlang des Flusses Tepl in Richtung Sprudel bietet wunderschöne Aussichten auf die Szenerie der umliegenden Hügel, auf das Theatergebäude, aber vor allem auf jenen „Treff der Torten“, wie die Karlsbader Architektur der berühmte Architekt Le Corbusier nannte. Bis Sie sich an den Blicken nach oben erlaben, suchen Sie am Gehsteig Aufschriften. Vor jedem Haus gibt es eine Tafel mit der Jahreszahl des Hausaufbaus und seinem ursprünglichen Namen. Zum Beispiel im Haus Grüne Melone (Nr. 332) begann in Karlsbad Johann Georg Pupp bei dem Zuckerbäcker Mitterbacher zu arbeiten, dessen Tochter Franziska er später heiratete. Walk along Stará louka Street The promenade along the Teplá River in the direction of the Sprudel provides wonderful views of the scenery of surrounding hills, the theatre building and, first of all, the “meeting of cakes” as the famous architect Le Corbusier called the architecture of Karlovy Vary. When you feast your eyes on the views up, look for inscriptions on the pavement. There is a small slab fixed in front of each house which bears the year in which the house was built and its original name. E.g. Johann Georg Pupp started his activities in Karlovy Vary in the Green Melon House (No. 332) at the confectioner Mitterbach´s, whose daughter Franziska he later married. Zajděte do Galerie umění Půjdete-li kaštanovou alejí od Grandhotelu Pupp proti proudu říčky Teplé, dojdete ke Galerii umění. Původně zde bylo živé obchodní korzo s mnoha krámky karlovarského Spolku živnostníků. V říjnu 1910 město rozhodlo vybudovat na tomto místě novou budovu zahrnující butiky a také uměleckou Kunsthalle. Až v roce 1953 rozhodl stát o zřízení galerie jako specializovaného muzea umění a sbírkové instituce. Galerie umění tedy letos slaví 60 let od svého založení. První patro galerie prezentuje sbírkové fondy českého umění 20. století a představuje díla klasiků českého moderního umění. V přízemních sálech galerie se pořádají výstavy především současného výtvarného umění. Besuchen Sie die Kunstgalerie Falls Sie durch die Kastanienallee vom Grandhotel Pupp strom aufwärts des Flusses Tepl gehen, kommen Sie zur Kunstgalerie. Ursprünglich war hier ein lebhafter Geschäftskorso mit vielen Ständen des Karlsbader Gewerbeverbandes. Im Oktober 1910 entschied die Stadt, an dieser Stelle ein neues Gebäude mit Boutiquen und einer Kunsthalle zu errichten. Erst im Jahre 1953 entschied der Staat eine Galerie zu errichten, ein spezialisiertes Kunstmuseum mit einem Institut für Sammlungen. Die Kunstgalerie feiert also in diesem Jahr 60 Jahre ihres Bestehens. Im ersten Stock der Galerie zeigt man eine Sammlung der tschechischen Kunst des 20. Jahrhunderts und stellt Werke der Klassiker der modernen tschechischen Kunst aus. Im Erdgeschoss der Galerie veranstaltet man in den Sälen vor allem Ausstellungen der gegenwärtigen bildenden Kunst. Friendly Recommendations Visit the Art Gallery If you walk along a chestnut alley from the Grandhotel Pupp up the Teplá River, you will come to the Art Gallery. There was originally a lively promenade with lots of shops here which were the property of the Karlovy Vary Association of Trade People. In the October of 1910 the town council decided that a new building with boutiques and also a Kunsthalle would be built here. But it was only in 1953 that the state decided that a gallery would be established here which would be a specialized art museum and, at the same time, an institution housing collections. This year the Art Gallery is going to celebrate its 60th foundation anniversary. The first floor of the gallery offers collections of Czech art of the 20th century and presents works by the classics of Czech modern art. Exhibitions of prevailingly present art are mounted in the halls on the ground floor. V Grandhotelu Pupp navštivte.. ...Becher´s Bar, kde hraje skvělá živá hudba Duo Janson. Můžete tančit, můžete si pochutnat na výborném steaku a vybraných nápojích. ...Grandrestaurant, který je vlajkovou lodí gastronomických provozů Grandhotelu Pupp. Nabízí se zde rozličné menu speciality měsíce najdete v tomto časopise, ale hlavně si pochutnáte na tradiční české kuchyni. John Travolta velmi chválil svíčkovou s knedlíky a brusinkami. Besuchen Sie im Grandhotel Pupp.. ... die Becher´s Bar, wo tolle Livemusik (Duo Janson) spielt. Man kann tanzen, man kann ein ausgezeichnetes Steak und ausgesuchte Getränke probieren. ... das Grandrestaurant, das Flaggschiff der gastronomischen Betriebe im Grandhotel Pupp ist. Es bietet ein vielfältiges Menü an – die Spezialitäten des Monats finden Sie in dieser Zeitschrift. Lassen Sie sich die traditionelle tschechische Küche schmecken. John Travolta lobte den Lendenbraten mit Knödeln und Preiselbeeren. Luxusní nákupy Butiková zóna Grandhotelu Pupp nabízí elegantní oděvy, obuv, kabelky a ostatní doplňky světoznámých značek. Můžete přijet ze světových lázní v novém. Otevřeno denně 10 - 20 hod. Luxuseinkäufe Die Boutique Zone vom Grandhotel Pupp bietet elegante Kleidung, das Schuhwerk, die Handtaschen und weitere Accessoires der weltbekannten Marken. Sie können aus dem berühmten Weltkurort in neuer Kleidung zurückkehren. Geöffnet täglich 10 - 20 Uhr Luxury Shopping The boutique zone of the Grandhotel Pupp offers smart clothes, shoes, handbags and other accessories of world-famous trademarks. You can return from the world-famous spa town home in new clothes. Open daily 10 a.m. - 8 p.m. Pánská móda / Men´s wear / Herrenmode: RAMSEY, CERRUTI, VERSACE, MARIO DESSUTI, PAL ZILERI, CORNELIANI Kravaty / Ties / Krawatten: E. MARINELLA Dámská móda / Ladies´wear / Damenmode: BAGUTTI, CARAT, LÉO GUY, VERSACE, GIANFRANCO FERRÉ, ROCCOBAROCCO, POLLINI, ICEBERG, SONIA RYKIEL, KENZO, CAVALLI, VALENTINO, VIONNET, BALMAIN, GIVENCHY, MAX MARA, MARINA RINALDI Obuv / Shoes / Schuhe: TOD´S, ARMANI, BALDININI Zavazadla a kabelky/ Luggage and handbags Gepäck und Handtaschen: SAMSONITE, LACOSTE Klenotnictví / Jeweller’s / Juwelierwaren: STEFAN HAFNER, PORRATI, IO SÍ, VERTU Dětské oblečení / Children’s wear / Kinderkleidung: MONA LISA Visit in the Grandhotel Pupp.. ... Becher´s Bar where the excellent band Duo Janson plays live music. You can dance or enjoy a delicious steak and select drinks. ... the Grandrestaurant, which is the flagship of the gastronomic facilities of the Grandhotel Pupp. The menu offered here is varied – specialties of this month can be found in this number but you will relish mainly Czech cuisine. John Travolta praised roast sirloin in cream sauce with dumplings and cranberries a lot. www.pupp.cz 41 Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe Amsterdam 750 km Kiev Kobenhavn 1580 km Paris 900 km Při cestě autem… 770 km Roma 1190 km Mit dem Auto... | When Driving the Car... 2300 km Stockholm 1300 km Karlovy Vary - Praha 130 km 2 1980 km Warszawa 750 km Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5 310 km Wien 400 km Karlovy Vary - München 310 km 3,5 180 km Zagreb 760 km Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5 Zürich 620 km Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5 Athens 2170 km Berlin 330 km Madrid Geneve 890 km Moscow Bratislava 460 km München Bruxelles 770 km Nürnberg Budapest 640 km Lisboa 2880 km Frankfurt 380 km London 1090 km Istanbul 2030 km Luxembourg PRICE LIST 2013 Presidential apartment 660 km Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ High and top season 27.4.-31.10 • 21.12.-12.1. Low season 13.1.-26.4. • 1.11.-20.12. 1250 - 1670 EUR 1250 - 1670 EUR Imperial apartment 672 - 900 EUR 672 - 900 EUR Apartment 475 - 680 EUR 408 - 680 EUR Premier Suite 362 - 520 EUR 310 - 520 EUR Junior Suite 315 - 450 EUR 270 - 450 EUR Superior Plus Suite 315 - 450 EUR 270 - 450 EUR Double Room Superior 248 - 355 EUR 213 - 355 EUR Double Room Comfort 207 - 300 EUR 178 - 300 EUR Single Room 178 - 255 EUR 153 - 255 EUR Baby Cot - Children 0-3 years for free for free Extra Bed - Children 4-12 years 30 EUR 30 EUR Extra Bed - Children 13-15 years 60 EUR 60 EUR Pets per day 20 EUR 20 EUR Parking per day (accommodated guests only) 15 EUR 15 EUR 2 EUR 2 EUR Spa tax per day (according to city regulation) 15 CZK 15 CZK Full Board Buffet per day 50 EUR 50 EUR Half Board Buffet per day 30 EUR 30 EUR Parking per hour Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. Uvedené ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu, DPH a vstup do nového wellness centra s bazénem a saunami (od 15 let). Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. Büffet-Frühstück, MwSt. und Eintritt ins neue Wellnesszentrum mit Pool und Saunen (ab 15 Jahren) sind im genannten Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen. An extra bed is only suitable for children up to 15 years. Buffet breakfast, VAT and entry to the new wellness centre with pool and saunas (15+ years) are included in mentioned room rate per night. Check-in: 14 hod. / 14 Uhr / 2 p.m. • Check-out: 11 hod. / 11 Uhr / 11 a.m. Reservation: +420 353 109 631 • reservation@pupp.cz • online booking on www.pupp.cz 42 The Restaurants of the Grandhotel Pupp Grandrestaurant Neoclassical architecture Czech & International cuisine Club Malá dvorana 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m. The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties Becher’s Bar Rendez-vous Bar with a sun roofed terrace Gourmet specialties, more than 200 cocktails Golf Restaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. Café Pupp 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m. 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary) A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks Restaurant and bar with sun roofed terrace, directly at the Carlsbad golfplace premises Czech & International cuisine El Toro Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement. 18 ct rose gold case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m. Also available on leather strap. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M U l y s s e N a r d i n . B o u t i q u e K a r l o v y Va r y Stará louka 24 - 360 01 Karlovy vary - CZ Te l . / F a x : + 4 2 0 3 5 3 2 2 6 3 1 9 , b o u t i q u e . c a r l s b a d @ u l y s s e - n a r d i n . c o m