puglia imperiale

Transcription

puglia imperiale
fra /deu
Puglia imperiale
Ma
rgh
e
rita
di S
avo
ia
barletta
trani
1
andria
osa
Can uglia
di P
Spi
lie
ceg
Bis
2
naz
24h
24h
24h
1
zola
Barletta
p. 6
Andria
p. 8
Trani
p. 10
Entre les marais salants et l’archéologie
Zwischen Salzwerken und Archäologie
2
p. 13
Ports antiques, châteaux et champignons cardoncelli
p. 19
Alte Häfen, Schlösser und Cardoncelli Pilze
PUGLIA IMPERIALE
De vastes horizons et des couleurs vives,
parfois âpre et un peu lunaire. Ainsi se
présente le paysage de la Murgia, celui des
Pouilles Impériales, dominé par la présence
de Frédéric II et par trois villes d’art avec un
glorieux passé: Barletta, Andria et Trani.
Découvrez-le lentement à vélo et au milieu des oliviers, en
faisant de la randonnée ou en voiture, en ralentissant, libres
de faire des détours à tout moment pour jouir du panorama.
Une terre à admirer entièrement celle qui se trouve entre la
Vallée de l’Ofanto, la mer Adriatique et la colline avec le Parc
National de la Haute Murgia, qui se prolonge sur le territoire de Bari. C’est un haut plateau karstique, avec des étendues
de champs et de rochers affleurant, des pâturages, des caroubiers séculaires, des buissons de lentisque et au printemps des orchidées sauvages. Au-dessus d’imposants châteaux,
comme l’austère Castel del Monte, Patrimoine de l’humanité,
volent encore de rares faucons crécerellettes. Parmi les splendides cathédrales romanes, admirez celle de Trani qui semble
suspendue sur la mer et revivez l’histoire des zones archéologiques de Canosa di Puglia et Canne della Battaglia, où le
carthaginois Hannibal infligea aux Romains une terrible défaite. Si vous êtes de vrais gastronomes, les Pouilles Impériales
est le bon endroit: des vins DOC comme les rouges de Canosa, Barletta et le doux Muscat de Trani; gastronomie authentique, qui voit au premier plan les herbes aromatiques
de la Murgia, le champignon Cardoncello (pleurote), les lampascioni (oignons sauvages), mozzarelle et burrate d’Andria.
Si vous cherchez du bien être, Margherita di Savoia est une
station thermale renommée et elle est célèbre pour ses marais salants. Si au contraire vous aimez la nature, ne rater
pas l’observation des oiseaux le long du Sentier du Héron
dans la Réserve naturelle: 4.000 hectares de superficie, plus
de 30.000 oiseaux chaque année parmi lesquels des hérons,
des avocettes, des échasses blanches et des flamants roses.
Von weiten Horizonten umgeben und von
prächtigen Farben geprägt, teilweise rau und
etwas karg: das ist die Landschaft der Murgia
und des kaiserlichen Apuliens. Die Präsenz von
Friedrich II. ist besonders in den Städten Barletta,
Andria und Trani spürbar.
Bewandern Sie die Landschaft in Ruhe oder machen an einem Abend
im August unter Olivenbäumen einen Fahrradausflug. Wenn Sie mit
dem Auto unterwegs sind, fahren Sie langsam und genießen das
Panorama. Die Landschaft, die sich überwiegend in der Provinz Bari
zwischen dem Tal des Ofanto (längster Fluss Apuliens), der Adria
und den Hügeln des Parco Nazionale dell’Alta Murgia (Nationaler
Naturpark der Oberen Murgia) erstreckt, ist bezaubernd. Es ist
eine karstartige Hochebene mit Feldern, Felsen, Weiden, Driften,
hundertjährigen Johannisbrotbäumen, Mastixsträuchern und
einheimischen Orchideen im Frühling. Sehenswerte Schlösser wie das
Castel del Monte (Weltkulturerbe) schmücken die Landschaft. Über
die imposanten Gebäude fliegt heute noch der seltene Röterfalke.
Verpassen Sie keinesfalls einen Besuch der wunderschönen
romanischen Kathedrale von Tran. Die archäologischen Gebiete
von Canosa di Puglia und Canne della Battaglia, in denen Hannibal
der Karthager einen wichtigen Sieg über die Römer errang, sind
ein Erlebnis der Welt der Antike. Echte Feinschmecker werden im
kaiserlichen Apulien ihre Freude haben, hier warten “Doc” Weine
wie der rote Canosa, Barletta, und der süße Moscato di Trani auf
Sie. Das kulinarische Erlebnis geht mit einheimischem Gemüses
der Murgia wie den Cardoncello Pilzen und Lampascioni (lokale
Zwiebelart), aber auch Milchprodukten wie Mozzarella und Burrata
aus der Andria weiter. Damit die Wellness nicht zu kurz kommt, gibt
es in Margherita di Savoia ein berühmtes Thermalbad und eines
der größten Salzwerke Europas. Naturliebhaber sollten unbedingt
Vögel am Weg “Sentiero Airone” in der Riserva Statale (Staatliches
Revier) beobachten. Eine Fläche von 4.000 Hektar mit jährlich über
30.000 Vögeln wie Reihern, Säbelschnäblern, Stelzenläufern und
Flamingos ist hier zu entdecken.
Tour de guet entre Bisceglie et Trani.
4
Wachtturm zwischen Bisceglie und Trani.
5
24h
BARLETTA
CHÂTEAU
La première étape est la majestueuse construction normande,
transformée par Charles V en forteresse inexpugnable. Ici, tout
est imposant : à partir du profond fossé à la place d’armes, jusqu’aux souterrains. Au premier étage, il y a le Musée Municipal, avec sa Galerie Antique qui rassemble des toiles du XVe s.
au XVIIIe s. ; la Galerie du XIXe s. avec des œuvres d’artistes de
Barletta comme Giuseppe Gabbiani, Vincenzo De Stefano, Raffaele Girondi et la Collection Cafiero avec son argenterie, ses
armes, ses céramiques du XIXe et XXe s. Dans l’ancienne chapelle vous pouvez voir l’unique buste au monde, en pierre, qui
représente Frédéric II de Souabe (tél. +39 0883 578621, 9-18.15, fermé lun., entrée payante).
SCHLOSS Die erste Etappe dieses Besuchs ist das Schloss,
ein majestätisches normannisches Gebäude, das Karl V. in eine
uneinnehmbare Burg verändert hat. Hier ist alles stattlich: der weite
Burgraben, der Exzerzierplatz und das Untergeschoss. Im ersten Stock
befindet sich das Stadtmuseum. Es beinhaltet die Galerie der antiken
Kunst mit Gemälden aus dem 15.-18. Jahrhundert, die Galerie des 19.
Jahrhunderts mit Kunstwerken von Künstlern aus Barletta, wie Giuseppe
Gabbiani, Vincenzo De Stefano, Raffaele Girondi. Außerdem finden Sie
hier die Cafiero Kollektion mit Silber, Waffen und Keramiken aus dem 19.
und 20. Jahrhundert. In der ehemaligen Kapelle können Sie die weltweit
einzige Büste aus Stein, die Friedrich II. darstellt, bewundern (tel. +39
0883 578621, 9.00-18.15, montags geschlossen, gebührenpflichtig).
CATHÉDRALE DE SANTA
MARIA MAGGIORE
À partir du Château faites
quelques pas et vous serez
devant la Cathédrale de style
roman et en partie gothique,
construite sur une basilique
paléochrétienne préexistante
du VIe s. av. J.-C. À l’intérieur
visitez les catacombes qui
ont été restaurées, qui font
comprendre la stratification
au cours des siècles avec les
tombes, les restes de la basilique paléochrétienne et celle du haut moyen-âge (tél. +39
0883 345522).
KATHEDRALE SANTA
MARIA MAGGIORE Ein paar
Schritte vom Schloss entfernt
finden Sie die teils im romanischen
und teils im gotischen Stil erbaute
Kathedrale. Sie wurde aus einer
früheren frühchristlichen Basilika
aus dem 6. Jh. v. Chr. erbaut. In
der Kathedrale können Sie die
restaurierten Katakomben sehen.
An den Gräbern, Spuren der
frühchristlichen Basilika und der
Kirche aus dem Hochmittelalter
ist die Stratifikation, die im laufe
der Jahrhunderte stattgefunden
hat, deutlich zu sehen. (tel. +39
0883 345522).
CANTINA DELLA DISFIDA
Rue Cialdini, au comptoir d’un édifice du XIVe s., siège de l’Auberge
de Veleno, se sont déroulés les faits : pendant un dîner les Français
accusèrent de lâcheté les Italiens ce qui conduisit au célèbre Défi
du 13 février 1503, quand 13 Italiens commandés par Ettore Fieramosca combattirent contre 13 Français et en sortir vainqueurs
(tél. +39 0883 532204, ouvert mar.-dim. 9-13, 15-19, entrée payante).
In der Via Cialdini, im Warenlager eines Palastes aus dem 14.
Jahrhundert, in dem sich das Gasthaus Osteria del Veleno befand,
wurde Geschichte geschrieben. Beim Abendessen wurden die Italiener
von einigen Franzosen herausgefordert. Dies führte zum berühmten
Duell vom 13. Februar 1503, als 13 Italiener unter der Führung von Ettore
Fieramosca gegen ebenso viele siegesgewisse Franzosen kämpften und
gewannen (tel. +39 0883 0883532204, Dienstag-Sonntag 9.00-13.00,
15.00-19.00, gebührenpflichtig).
PINACOTHÈQUE G. DE NITTIS
Vous êtes au bon endroit si vous aimez les impressionnistes et
leurs évocations. Palazzo della Marra, qui a lui seul mérite déjà
une visite pour l’élégance de ses balcons et de sa loggia, abrite
la pinacothèque De Nittis avec 200 œuvres du plus illustre des
impressionnistes italiens qui est né à Barletta et qui a vécu entre Paris et Londres. Chaque année le premier étage accueille
une exposition internationale de haut niveau (via Cialdini 74, tél.
+39 0883 538373, 10-20, fermé lun., entrée payante).
PINAKOTHEK G. DE NITTIS Wenn Sie den Impressionismus
und seine Einwirkung lieben, dann sind Sie hier genau richtig. Die
Pinakothek De Nittis befindet sich im Palast Palazzo della Marra,
der schon allein wegen der eleganten Balkone und der inneren Loggia
einen Besuch wert ist. In der Pinakothek werden 200 Werke von De
Nittis, dem berühmtesten italienischen Impressionisten, ausgestellt.
Der Künstler wurde in Barletta geboren und hat dann in Paris und
London gelebt. Jedes Jahr werden im ersten Stock wichtige internationale
Ausstellungen geboten (via Cialdini 74, tel. +39 0883 538373, 10.0020.00, montags geschlossen, gebührenpflichtig).
CORSO VITTORIO
EMANUELE
Juste en face de la Basilique du
Santo Sepolcro vous verrez se
dresser la grande statue de
bronze connue comme le Colosse d’Héraclius, de 5 mètres
de haut environ, qui représente probablement l’empereur
Théodose II. Un peu plus loin
l’élégant Théâtre Curci, splendide exemple de néoclassicisme des Pouilles (tél. +39 0883
332456).
Gegenüber der Basilica del
Santo Sepolcro werden Sie die
große Bronzestatue sehen, die
Colosso di Eraclio genannt
wird. Die Statue ist ca. 5 Meter
hoch und soll eine Darstellung des
Kaisers Theodosius II. sein. Wenn
Sie ein Stück weiter laufen, finden
Sie das elegante Teatro Curci,
ein wunderschönes Beispiel
apulischen Neoklassizismus
(tel. +39 0883 332456).
24h
ANDRIA
ÉGLISE DE
SANT’AGOSTINO
Elle mérite une visite si vous
êtes passionné des Templiers.
Monument national et lieu de
culte parmi les plus antiques
d’Andria. Construite au XIIIe s.
sur ordre du Grand Maître Hermann Von Salza, elle est ensuite passée aux Augustiniens.
À l’extérieur vous pouvez admirer le beau portail ogival
richement décoré, alors que
sur le portail latéral sont reportées les armoiries des Anjou, de la ville d’Andria et de
l’Évêque Florio. Également visibles les aigles des Templiers.
SANT’AGOSTINO KIRCHE
Die Kirche ist, vor allem wenn
Sie sich für die Geschichte der
Tempelritter, sicherlich einen
Besuch wert. Sie wurde nach
dem Wunsch von Großmeister
Hermann Von Salza im 13. Jh.
gebaut, und im 14. Jh. dem
Augustinerorden übergeben.
Von außen ist das schöne
spitzbögige und reich verzierte
Hauptportal zu bewundern. Auf
dem Seitenportal sind die Wappen
der Anjou, der Stadt Andria und
des Bischofs Florio reproduziert.
Zu erkennen sind auch die Adler
von den Tempelrittern.
CATHÉDRALE DE SANTA
MARIA ASSUNTA
D’époque normande, mais remaniée au cours des siècles jusqu’au début du XXe s. Dans
la crypte paléochrétienne
du VIIe-VIIIe s. se trouve les
dépouilles de deux impératrices, femmes de Frédéric II : Yolande de Brienne et Isabelle
d’Angleterre..
KATHEDRALE SANTA MARIA ASSUNTA Die Kathedrale wurde
in der Normannenzeit errichtet, und im Laufe der Jahrhunderte (bis
Anfang des 20. Jahrhunderts) umgearbeitet. In der frühchristlichen
Krypta (7.-8. Jh.) sind die Leichen von zwei Kaiserinnen, Jolante von
Brienne und Isabella von England, beides Ehegattinnen des römischdeutschen Kaisers Friedrich II., erhalten.
SANCTUAIRE DE MARIA DEI MIRACOLI
C’est un itinéraire de foi. Le complexe religieux, construit au XVIe
s. sur une laura basiliana (grotte des moines basiliens) a été bâti
sur trois niveaux : l’église rupestre de S. Margherita du IXe s., l’église intermédiaire de la Crocifissione entièrement recouverte de fresques et la Basilique du XVIIIe s. de l’architecte Cosimo Fanzago.
Admirez le maître-autel et le faux-plafond en bois à caissons.
SANKTUARIUM SANTA MARIA DEI MIRACOLI Es ist Teil einer
Glaubensroute. Der religiöse Komplex wurde im 16. Jahrhundert auf
einem basilianischen Kloster (Höhle des Mönchsorden der Basilianer)
errichtet und besteht aus drei überlagerten Kirchen. Eines ist die
Santa Margherita Höhlenkirche aus dem 9. Jh., eine voll mit Fresken
dekorierten Kreuzigungskirche (Crocifissione) auf der Zwischenstufe und
der Basilika vom Architekten Cosimo Fanzago. Hier sind der Hauptaltar
und die Kassettendecke aus Holz zu bestaunen.
MUSÉE DE LA DRAGÉE, DES BONBONS ET DU CHOCOLAT
Vous le trouvez dans le centre à deux pas de la Cathédrale. Ici
vos sens sont sollicités et les gourmands sont au bon endroit.
Un temple du goût qui vous accueille avec un parfum de chocolat et de pâte d’amande. Quatre parcours riches en outils
ou ustensiles de différents genres, qui mènent en un lieu délicieux, où l’on cède à la tentation et l’on goûte les “tenerelli” aux
amandes des Pouilles et aux noisettes du Piémont recouvertes
de chocolat (via Gammarota 12, tél. +39 0883 591871, 9.30-13/17-21,
dim. 10-13, entrée payante).
MUSEUM DER ZUCKERMANDELN, BONBONS UND
SCHOKOLADE Es befindet sich ganz in der Nähe der Kathedrale.
Hier werden Ihre Sinne gereizt und Nascher kommen auf Ihre Kosten.
Dieser „Tempel des Geschmacks“ wird Sie mit dem Duft von Schokolade
und Marzipan begrüßen. Das Museum besteht aus vier Routen, in denen
man verschiedene Sorten von Werkzeugen und Geräten bewundern kann.
Am Ende erreicht man eine köstliche Ecke, in der man “Tenerelli”, mit
Zucker glasierte Mandeln aus Apulien, und mit Schokolade bedeckte
Haselnüsse aus Piemont probieren kann (via Gammarota 12, tel.
+39 0883 591871, 9.30-13/17-21 , Sonntag 10-13, gebührenpflichtig).
FOIRE D’AVRIL
Le 23 avril 1438 Francesco II del Balzo retrouva les os de San Riccardo (patron de la ville) qui avaient
été cachés pendant un siège et le pape Eugène IV déclara ce jour comme jour férié. Le duc institua
une foire annuelle et depuis, chaque année, du 23 avril au 30 avril, Andria accueille la Foire d’Avril.
Autrefois, on y vendait des produits de l’agriculture et du bétail ; aujourd’hui, c’est une importante exposition commerciale, artisanale et une exposition-marché de produits agroalimentaires. Il y
a aussi les visites guidées du centre historique, les événements, les expositions, les dégustations
et les reconstructions historiques (tél. +39 0883 290303).
APRILMESSE Am 23. April 1438 fand hier der Herzog von Andria, Francesco II. Del Balzo, die während der
Belagerung versteckten Gebeine des heiligen Richard, dem Schutzheiligen der Stadt. Papst Eugen IV. erklärte
den Tag zu einem Feiertag. Der Herzog stiftete damals eine Jahresmesse, seitdem findet in Andria jährlich vom
23. bis 30. April die “Fiera d’Aprile” (Aprilmesse) statt. Hier wurden früher Landwirtschafts- und Viehprodukte
verkauft; heute ist die Messe aber zu einem wichtigem kaufmännischen und handwerklichen Treffpunkt und
Lebensmittelmarkt geworden. Das ist aber längst nicht alles, denn Angebote von Altstadtführungen, diversen
Veranstaltungen, Ausstellungen, Kostproben und Reenactments gibt es zu Genüge (tel. +39 0883 290303).
24h
TRANI
POURTOUR DU PORT
Étape obligatoire pour vivre pleinement la ville, avant de vous
promener dans les rues du centre historique à la recherche de
boutiques d’art, d’adresses secrètes et de coins pittoresques.
C’est une zone spectaculaire à ne pas rater, se trouvant entre
la jetée de Santa Lucia et celle de Sant’Antonio, avec au beau milieu les bateaux de pêche colorés et cette vie de mer fourmillante, faite de pêcheurs, de passants et d’acheteurs de poisson
pendant la journée. Alors que la nuit, c’est le lieu de rencontre
le plus aimé des jeunes avec la présence de nombreux bars, qui
donnent plein de vie à cet endroit 24 heures sur 24.
WATERFRONT HAFEN Bevor man durch die Straßen der Altstadt
läuft um Kunstwerkstätte, geheime Orte und stimmungsvolle Winkel
zu entdecken, muss dieser Hafen unbedingt besucht werden, denn nur
so kann man die Stadt gänzlich erleben. Der Hafen, der sich zwischen
der Santa Lucia Mole und der Sant’Antonio Mole erstreckt, ist ein
unvergessliches und eindrucksvolles Gebiet. Hier sieht man bunte
Fischerboote und das wimmelnde Meeresleben, das während des Tages
von Passanten und Fischkäufern umgeben ist. Nachts ist der Hafen,
der dank der zahlreichen Bars rund um die Uhr voller Leben ist, einer
der beliebtesten Treffpunkte für junge Leute.
QUARTIER JUIF
Entre le port et la Cathédrale. C’est un voyage qui vous
fait remonter dans le temps
en parcourant les ruelles de
la Giudecca, où autrefois il y
avait 4 synagogues en activité.
Ici est né le plus antique code
juif d’Isaïe le Jeune. Et si vous
aimez l’histoire et voulez en
savoir davantage, faites une
visite guidée de Scolanova, le
temple juif le plus ancien d’Europe, rendu à son culte originel
en 2005 (port. +39 340 2381725).
JÜDISCHES VIERTEL
Das Viertel befindet sich zwischen
dem Hafen und der Kathedrale.
Ein Besuch schickt Sie auf eine
Reise in die Vergangenheit, als
die Gassen des alten jüdischen
Viertels vier aktiven Synagogen
beherbergten. Der älteste
jüdische Kodex wurde hier von
Jesaia, dem Jünger, geschaffen.
Wenn Sie Geschichte lieben und
mehr Informationen möchten,
nehmen Sie an einer Führung von
Scolanova teil. Es handelt sich
um den ältesten jüdischen Tempel
Europas, der seit 2005 wieder als
Synagoge dient (handy +39 340
2381725).
CATHÉDRALE
Elle vous surprend car elle semble être comme suspendue sur la
mer, majestueuse et austère. Un magistral exemple d’architecture romane, construite à partir de trois églises superposées. Elle
présente à l’intérieur l’unique exemple dans les Pouilles de colonnes géminées qui divisent l’espace en trois nefs et le splendide
portail en bronze de 1175, œuvre de Barisano de Trani, subdivisé
en 32 panneaux. Poursuivez vers le fond, après quelques marches vous arrivez dans la crypte transversale de San Nicola qui
avec ses 42 voûtes d’arêtes et ses 28 colonnes en marbre soutient le transept de l’Église supérieure. De là on peut visiter la
crypte longitudinale de Santa Maria, à trois nefs et 22 colonnes et ensuite descendre à l’hypogée de San Leucio du Ve-VIIe s.
(port. +39 340 0057936).
DIE KATHEDRALE Die mächtige und strenge Kathedrale
überrascht die Besucher, da sie über dem Meer zu hängen scheint. Sie
ist ein ausgezeichnetes Beispiel romanischer Architektur und besteht
aus drei überlagerten Kirchen. Innen ist das apulienweit einzige Beispiel
gekuppelter Säulen zu bestaunen. Diese trennen den Innenraum in
drei Schiffe. Zu bewundern ist auch das wunderschöne Bronzeportal
von Barisano da Trani (1175), das in 32 Abschnitte getrennt ist. Gehen
Sie bis zum Ende der Kathedrale, ein paar Treppen nach oben und
besuchen Sie die Querkrypte des San Nicola, die mit 42 kleinen
Kreuzrippengewölben und 28 Marmorsäulen das Querschiff der oberen
Kirche stützt. Laufen Sie weiter um die Querkrypte der Santa Maria
mit ihren drei Schiffen und 22 Säulen zu bewundern und besuchen
Sie anschließend das Hypogäum des San Leucio aus dem 5.-7. Jh.
(handy +39 340 0057936).
CHÂTEAU SOUABE
Joyau de fortification souabe,
auquel il a été ajouté au XVIe
s. au plan quadrangulaire originel un bastion lancéolé. À
l’intérieur vous pouvez visiter
un musée de poteries de l’époque médiévale. Si vous aimez
les livres Les Dialogues de Trani, un festival qui voit comme
protagonistes des auteurs, des
journalistes, des éditeurs, des
acteurs, des politiques et des
scientifiques avec des laboratoires didactiques et des moments de danse, de théâtre
et de cinéma à l’intérieur du
château (tel. +39 0883 506603,
www.idialoghiditrani.it, 8.30-19,
a pagamento).
SCHWÄBISCHES SCHLOSS
Das Schloss wurde von Friedrich II.
erbaut wurde. Der ursprüngliche
Plan war viereckig, die lanzettliche
Bastei kam im 16. Jh. hinzu. Die
ursprüngliche Festung ist heute
ein wichtiges Kulturzentrum. Hier
können Sie ein kleines Museum
mit Geschirr aus dem Mittelalter
besuchen. Als Literaturliebhaber
sollten Sie die Veranstaltung “I
Dialoghi di Trani” keinesfalls
verpassen. Es handelt sich um
ein Festival mit Tanz-, Theaterund Filmveranstaltungen, an
dem Schriftsteller, Journalisten,
Verlage, Schauspieler, Politiker
und Wissenschaftler teilnehmen
(tel. +39 0883 506603,
www .idialoghiditrani.it, 8.3019, Uhr, gebührenpflichtig).
Entre les marais salants et l’archéologie
1
Ma
rgh
e
San
rita
tap
and
ne
di S
avo
ia
Trin
i
Fer
din
Can
ITINERARY
Zwischen Salzwerken und Archäologie
oli
del
od
i Pu
glia
Can
la B
atta
glia
osa
di P
ugl
ia
13
1
Les Marais salants de Margherita di Savoia
Ils font partie des plus grands d’Europe: ils s’étendent sur plus de 4000
ha et produisent chaque année plus de 5 millions de quintaux de sel.
La visite, seulement avec un guide, suit un parcours de 10 km et dure
environ deux heures. Et si vous avec des enfants, le Musée Historique du
Marais Salant organise un laboratoire de petits chimistes à la découverte du sel. Des montagnes de cristaux de sel dans les bassins d’eau
saumâtre que de fines bandes de terre séparent de la mer s’alternent
avec des dunes qui sont le refuge de nombreux oiseaux. Cette zone
humide, entre Trinitapoli, Margherita di Savoia et Manfredonia, devenue
réserve naturelle en 1977, est le plus grand carrefour d’hivernage d’Italie centre méridional, où l’on observe l’échasse blanche et la colonie
de flamants roses la plus importante d’Europe. Le long du tronçon de
côte entre Margherita di Savoia et Zapponeta, sur la lame de sable
qui sépare la mer de la route, on cultive des légumes de qualité aux
formes parfaites exportés dans le monde entier. Il paraît qu’ils arrivent même sur la table de la Reine d’Angleterre tél. +39 0883 657519,
+39 338 6216349, www.museosalina.it, horaire, réservation obligatoire 8-14,
les parcours naturalistes sont payants.
Die Salzwerke von Margherita di Savoia Mit einer Fläche von
über 4.000 Hektar und einer jährlichen Produktion von über 500 Millionen
Kilogramm Salz zählen sie zu den größten Salzwerken Europas. Eine Führung
des 10 km langen Weges dauert ungefähr zwei Stunden. Das Museo Storico della
Salina (Historisches Museum des Salzwerkes) bietet ein kleines Chemielabor,
um die Geheimnisse rund um das Salz zu entdecken. Die Landschaft besteht
aus vom Meer durch schmale Landzungen getrennten Meerwasserbecken mit
riesigen Hügeln von Meersalzkristallen und Stranddünen. Dieses Feuchtgebiet
an der Küste zwischen Trinitapoli, Margherita di Savoia und Manfredonia
wurde 1977 als Naturschutzgebiet anerkannt und ist die größte Naturoase, in
der Vögel in der Mitte Süditaliens überwintern. Hier sind auch Stelzenläufer und
Europas größte Flamingokolonie zu beobachten. Hochwertige Gemüsesorten
(Kartoffeln, Karotten, Zwiebeln) werden zwischen Margherita di Savoia und
Zapponeta angebaut, und zwar dort, wo eine Landzunge das Meer von der
Straße trennt. Diese werden dann weltweit exportiert und angeblich sogar in
England von der britischen Königin gekoste tel. +39 0883 657519, +39 338
6216349, www.museosalina.it, tägl. 8-14 um Reservierung wird gebeten,
Naturwege gebührenpflichtig.
1
San Ferdinando di Puglia
Dans le Musée Municipal vous pouvez visiter deux sections : l’une,
ethnographique avec des objets
de la civilisation paysanne et l’autre, archéologique avec des pièces
du Néolithique au Haut MoyenÂge port. +39 333 1409125.
Im Stadtmuseum sind die
ethnologische Abteilung mit
Gegenständen der bäuerlichen Kultur
und die archäologische Abteilung mit
Funden von der Jungsteinzeit bis zum
Hochmittelalter sehenswert handy
+39 333 1409125.
16
Canosa di Puglia
Surnommée la petite Rome, à
cause de ses sept collines, elle
possède de nombreux vestiges
historiques. Commencez le parcours à partir de la Cathédrale de
San Sabino de 1080, qui conserve à l’intérieur la cathédrale épiscopale de Romualdo et la Tombe
de Boemondo. Rue Gen. Cadorna arrêtez-vous pour visiter les
Hypogées Lagrasta: il y en a trois
et le plus grand a neuf pièces
décorées avec des fresques (ils
réouvriront en août après leurs restaurations). Tous les autres sont
ouverts : comme la Scocchera B,
dans la localité Piano San Giovanni, avec 6 pièces creusées dans
la calcarénite et celui de l’Oplita avec des scènes sculptées en
bas reliefs ou du Cerbero, où l’on
peut voir une fresque du IV-IIIe
s. av. J.-C. visites gratuites pour
les hypogées et les zones archéologiques, payant avec un guide, port.
+39 333 8856300.
Die sieben Hügel der Gemeinde
und wichtige historische Fundstücke
haben ihr die Bezeichnung Piccola
Roma (kleines Rom) verschafft. Ein
Besuch könnte in der Kathedrale
von San Sabino aus dem Jahr 1080
beginnen. Der erzbischöfliche Sitz
von Romualdo und das Grab von
Boemondo werden dort aufbewahrt.
In Via Gen. Cadorna kann man dann die
drei Hypogäen Lagrasta besichtigen.
Die größte darunter umfasst neun
mit Fresken dekorierte Räume, die
nach den Renovierungsarbeiten
wieder eröffnet werden. Die anderen
Hypogäen dagegen sind zugänglich:
die Scocchera B in der Ortschaft
Piano San Giovanni, mit sechs in
Kalkstein gegrabenen Räumen, die
Dell’Oplita, mit Reliefabbildungen
oder die von Cerbero, in der ein Fresko
des 4. - 3. Jahrhunderts vor Chr. zu
die Besichtigung der
sehen ist
Hypogäen und der Archäologischen
Gebieten ist kostenlos. Reiseführer
sind gebührenpflichtig, handy +39
333 8856300.
Canne della Battaglia
À mis chemin entre Canosa et Barletta se trouve l’un des plus grands sites archéologiques de l’âge de bronze. C’est le célèbre champ de
bataille qui vit en 216 av. J.-C. la victoire des Carthaginois sur les Romains grâce à l’intervention d’Hannibal. Ici, admirez les ruines d’une domus de l’époque de Tibère avec un pavage en mosaïques et des
murs décorés de fresques. Visitez les fouilles des thermes de San Mercurio pour poursuivre, ensuite, deux itinéraires. Le premier part de la
citadelle de Canne, alors que le second est dans la zone des nécropoles funéraires et du village des Dauniens, la population locale pré-romaine. Le Musée de l’Antiquarium héberge des pièces de toutes les
époques : du Néolithique aux guerres puniques, jusqu’au Moyen-Âge
tél. +39 0883 510992, visites guidées port. +39 347 6089190, 8.30-19.30.
Die Stadt liegt zwischen Canosa und Barletta und zählt zu den größten
archäologischen Gebieten der Bronzezeit. Dort errangen die Karthager von
Hannibal 216 vor Chr. einen bedeutenden Sieg über die Römer. Die Ruinen eines
Domus der Zeit von Tiberius mit Mosaikboden und Fresken an den Wänden
sind dort zu bewundern. Besuchen Sie die Ausgrabungen der Therme von San
Mercurio und wählen Sie anschließend zwischen zwei möglichen Wegen: der
erste führt zur Stadt Canne, und der zweite zum Gebiet der Grabmale und
zum Dorf der Daunier, d.h. die autochthone vorrömische Bevölkerung. Das
Museo dell’Antiquarium bietet umfangreiche Funde aller Epochen aus dem
Neolithikum, den Punischen Kriegen sowie aus dem Mittelalter tel. +39
0883 510992, +39 347 6089190 Reiseführer handy, 8.30-19.30.
18
Ports antiques, châteaux et champignons cardoncelli
2
ITINERARY
Alte Häfen, Schlösser und Cardoncelli Pilze
Bis
ceg
lie
Ruv
od
i Pu
glia
Cor
ato
Cas
tel
Min
del
erv
ino
Spi
Mo
nte
Mu
rge
naz
zola
19
2
Bisceglie
Cette ville a une tradition de pêche
qui remonte au Moyen-âge : sardines, maquereaux, anchois et morues. Le Musée Municipal de la Mer:
neuf sessions subdivisées en trois
salles de l’antique couvent de Santa Croce. On passe de la maquette navale de l’Amerigo Vespucci au
Victory de l’Amiral Nelson. Également des instruments pour la
navigation, des ancres, de l’archéologie sous-marine et de la numismatique via Frisari, port. +39 335
8153300, ouvert tous les jours. Goûtez
les sospiri, gâteau typique : génoise avec une crème recouverte de
glace blanche.
Der Fischfang von Sardinen,
Sardellen, Makrelen und Seelachs ist hier
eine alte Tradition. Sehenswert ist das
Museo Civico del Mare (Meeresmuseum
der Gemeinde) im alten Kloster von
Santa Croce, um einige Beispiele von
Modelschiffbau zu sehen (z.B. die
Darstellung des Segelschulschiffes
Amerigo Vespucci und die der Victory
vom Vizeadmiral Nelson). Gegenstände
der Schiffausrüstung, Anker sowie Funde
der Unterwasserarchäologie und der
Münzkunde sind im Museum weiterhin
ausgestellt
via Frisari, handy +39
335 8153300, tägl. geöffnet. Genießer
sollten unbedingt die Sospiri kosten:
eine süße Spezialität aus Biskuitboden
mit Kreme und weißem Tortenguss.
20
Ruvo di Puglia
La cathédrale de Ruvo, dédiée
à Santa Maria, est l’une des
cathédrales romanes des Pouilles
les plus connues, avec les toits inclinés de sa façade, qui lui donne
un élancement particulier. De très
beaux portails extérieurs, surtout le portail central riche en
éléments décoratifs. L’intérieur,
divisé en trois nefs, se termine
avec un ciborium qui rappelle
celui de la Basilique de San Nicola de Bari. Visitez les souterrains
avec l’hypogée, les ruines de la
basilique paléochrétienne et les
tombes romaines tél. +39 080
3611169, www.cattedraleruvo.it. Au
palais Jatta, siège de l’homonyme
Musée Archéologique National,
vous pouvez admirer une splendide collection de vases en terre-
cuite d’origine antique et locale.
Vous serez frappé par le grand
cratère Talos du Ve s. av. J.-C.,
où est représenté le meurtre du
géant par les Argonautes piazza Bovio 35, tél. +39 080 3612848,
www.palazzojatta.org, 8.30-13.30,
jeu. et sam. 8.30-19.30. Ne pas rater les diavulàcce, gâteau à base
d’amandes et de chocolat.
Die Kathedrale der Santa Maria
in Ruvo zählt zu den berühmtesten
romanischen Kirchen in Apulien. Die
Dachschrägen der Fassade verleihen
dem Gebäude einen besonderen
Schwung. Die drei Portale sind von
Außen besonders prächtig, davon
ist vor allem das Mittlere sehr
verziert. Von Innen ist die Kirche in
drei Schiffe geteilt und endet mit
dem Ziborium, das der Basilika von
San Nicola in Bari ähnlich sieht.
Sehenswert sind die unterirdischen
Räume mit den Hypogäen, die Ruine
des frühchristlichen Basilika und die
römischen Gräber
tel. +39 080
3611169, www.cattedraleruvo.en.
Das Palazzo Jatta ist der Sitz des
gleichnamigen Museo Archeologico
Nazionale. Hier gibt es einiges
zu sehen: eine wunderschöne
Sammlung von Vasen aus Terrakotta
attischer und lokaler Herkunft, den
großen Krater von Talos aus dem
5. Jahrhundert vor Chr., in dem die
Argonauten beim Töten des Giganten
dargestellt sind piazza Bovio 35, tel.
+39 080 3612848, www.palazzojatta.
org, 8.30-13.30, thu. and sat. 8.3019.30. Gönnen Sie sich doch auch
einen Diavulàcce, es ist ein Kuchen
mit Mandeln und Schokolade.
21
2
Castel del Monte
Visitez-le au coucher du soleil, le spectacle est assuré. Patrimoine de
l’Humanité depuis 1996, il trône, solitaire et imposant, à 540 ms. Il ne
s’agissait pas d’une forteresse défensive, il fut peut-être pensé comme résidence de chasse ou comme centre pour de savantes rencontres sur les mathématiques et l’astronomie. Son architecture semble
suivre le parcours du Soleil dans les signes du zodiaque. Il renvoie
au chiffre d’or des philosophes antiques: quand le soleil se lève ou
se couche au solstice d’hiver et d’été il marque sur la circonférence
du château 4 points qui tracent un rectangle dont le rapport entre
grand côté et petit côté est égal à 1,618. Un chiffre récurrent le 8 :
du plan octogonal aux tours, la cour interne, les 8 salles sur les deux
étages tél. +39 0883 569997, entrée payante.
Das Schloss strahlt seine ganze Schönheit im Sommer beim Sonnenuntergang
aus. Es gilt seit 1996 als Weltkulturerbe und thront auf 540 Metern Höhe über
das Land in der Nähe von Andria. Es war früher als Jagdschloss und zur Haltung
wissenschaftlicher Unterhaltungen gedacht. Seine Architektur soll der Bewegung
der Sonne durch die Sternbildzeichen folgen. Auch die goldene Proportion der
Antike im Universum wird respektiert, denn wenn die Sonne zur Winter- und
Sommersonnenwende auf- und untergeht, berührt sie 4 bestimmte Punkte am
Kreisumfang des Schlosses. Die Verbindung dieser 4 Punkte zeichnet ein Rechteck
ab, dessen Verhältnis zwischen der längeren und der kürzeren Seite 1,618 entspricht.
Zudem taucht die Zahl acht immer wieder auf: achteckige Grundrissgestalt,
Türme und innere Hof sowie in jeweils acht Räume unterteilte Stockwerke
tel. +39 0883 569997, gebührenpflichtig.
22
Minervino Murge
C’est le “balcon” des Pouilles et elle
offre une vue spectaculaire, qui
arrive jusqu’à la Basilicate. Centre incontesté du champignon cardoncello (pleurote), ne ratez pas
la fête de fin octobre. Faites une
promenade dans le bourg antique
Scesciola – qui vient de l’arabe et
veut dire labyrinthe – et ensuite allez à la Grotte de San Michele, lieu de culte de plus de mille
ans, qui se trouve aux pieds de
la ville dans une cavité et dans
un environnement naturel d’une grande beauté
tél.+39 0883
691036, www.grottasanmichele.
com, dim. et fêtes 10.30-12/16.3018, entrée payante.
Sie wird als “Balkon Apuliens”
bezeichnet und der Ausblick von
hier aus ist wirklich herrlich und
reicht bis in die Region Basilicata.
Auch hier ist der Cardoncello Pilz
die Hauptspezialität, und wird
während eines Volksfestes Ende
Oktober gepriesen. Flanieren Sie in
der alten Ortschaft Scesciola, dessen
Name arabischer Herkunft ist und
“Labyrinth” bedeutet, um anschließend
in die Grotte di San Michele zu
gelangen. Diese Sehenswürdigkeit
ist auch seit über eintausend
Jahren eine Kultstätte und liegt von
prächtiger Naturlandschaft umgeben
gleich unterhalb der Ortschaft in
tel.+39 0883
einer Karsthöhle
691036, www.grottasanmichele.
com, Sonntag und Feiertage 10.3012/16.30-18, gebührenpflichtig.
23
Cherche et collectionne les autres
mini-guides du territoire des Pouilles.
Suchen und sammeln Sie die anderen territorialen
Mini-Reiseführer Apuliens.
GARGANO E DAUNIA
PUGLIA IMPERIALE
BARI E LA COSTA
VALLE D’ITRIA
MAGNA GRECIA, MURGIA E GRAVINE
SALENTO
UNIONE EUROPEA
PO FESR PUGLIA 2007-2013
ASSE IV azione 4.1.2
REGIONE PUGLIA
ASSESSORATO
AL MEDITERRANEO, CULTURA
E TURISMO
INVESTISSONS DANS NOTRE FUTUR. INVESTIEREN WIR IN UNSERE ZUKUNFT.
24
COPYRIGHT PUGLIAPROMOZIONE
PREMIÈRE ÉDITION, JUILLET 2012 / ERSTAUSGABE, JULI 2012
www.viaggiareinpuglia.it
printed by Edizioni L’Orbicolare
Live your Puglia experience