Ausgabe 01/2012
Transcription
Ausgabe 01/2012
DER STECKVERBINDER 1 2012 U n t e r n e h m e n s s t r at e g i e Interview mit D r . J o ac h i m B e l z Co r p o r at e S t r at e g y Interview with D r . J o ac h i m B e l z Erfolg hat nur, wer etwas tut, während er auf den Erfolg wartet. Everything comes to him who hustles while he waits. Thomas Alva Edison Zeitschrift für Kunden, Vertriebsorganisation, Mitarbeiter und Geschäftsfreunde Newsletter for customers, sales associates, employees and business friends www.odu.de I n h a lt Co n t e n t s 5 3Vorwort Preface 5Interview Dr. Belz Interview Dr. Belz 8 ODU Automotive ODU Automotive 10 10Supply chain Management Supply Chain Management 12Lean Management bei ODU Lean Management at ODU 14Mitarbeiter bei ODU Employees at ODU 16 16Ausbildung bei ODU Training at ODU 17 Kunst im Büro Art in the Office 18 18ODU Fotowettbewerb ODU Photo Contest 19Gewinnen mit ODU Win with ODU 20 Gedicht Poem 2 | Der Steckverbinder Vorwort P r e fac e Verehrte Geschäftsfreunde und Mitarbeiter Wir möchten Sie auf diesem Wege über die Verstärkung der Führungsspitze von ODU informieren. Seit dem 1. Januar 2012 ist Dr. Joachim Belz in der Unternehmensführung von ODU für die Bereiche Marketing & Vertrieb, Produktportfolio und Personal verantwortlich. Der jetzigen Bestellung zum Geschäftsführer geht bereits eine sechsmonatige Zusammenarbeit mit der Geschäftsleitung und dem Aufsichtsrat von ODU voraus, in der Dr. Belz wichtige Impulse für die Unternehmensstrategie der nächsten Jahre eingebracht hat. Dr. Kurt Woelfl ist als Geschäftsführer verantwortlich für die Bereiche Technik, Konstruktion & Entwicklung, EDV, Finanzen & Controlling, Fertigung, Logistik und Qualitätssicherung. Die Stärkung der Führungsspitze von ODU ist ein konsequenter Schritt für die weitere Entwicklung der Firma hin zu einem global aufgestellten Unternehmen. Dr.-Ing. Kurt Woelfl Dear Business Friends and Employees We would like to take this opportunity to inform you about the addition to ODU’s top management. Dr. Joachim Belz has been responsible for the Marketing & Sales, Product Portfolio and Human Resources areas in ODU’s general management since 1 January 2012. The current appointment as managing director was preceded by six-months of work with ODU’s general management and supervisory board, during which time Dr. Belz introduced important stimuli for the corporate strategy for the coming years. As Managing Director, Dr. Kurt Woelfl is responsible for the Engineering, Design & Development, Computer Services, Finances & Controlling, Manufacturing, Logistics and Quality Assurance areas. The strengthening of ODU’s top level is a logical step for the firm’s further development into a globally positioned company. Dr. Joachim Belz Von links nach rechts / From left to right: Thomas Mittermeier Geschäftsleitung Vertrieb / Global Sales Manager Günter Rohr Geschäftsleitung Portfoliomanagement / Global Portfolio Manager Dipl.-Ing. Robert Klemisch Geschäftsleitung Betrieb / Chief Operating Officer Dr.-Ing. Kurt Woelfl Geschäftsführung / Managing Director Dr. Joachim Belz Geschäftsführung / Managing Director Unser Ziel ist es, in ausgewählten Märkten mit innovativen Produkten technologisch weltweit führend zu sein. Bereits heute gehören wir mit unseren hochspezialisierten Produkten zu den innovativsten und stärksten Anbietern für Steckverbinderlösungen in den unterschiedlichsten Anwendungen und Märkten. Unser Einsatz wurde belohnt. So konnte die Unternehmensgruppe das Geschäftsjahr 2011 erstmals mit einem Umsatz von über 110 Mio. € abschließen. Um auch weiterhin erfolgreich und unternehmerisch unabhängig zu bleiben, haben wir eine spezielle Strategie entwickelt, welche die konsequente und gezielte Anwendung unserer Kernkompetenzen zum Vorteil unserer Kunden und zum Nutzen für ODU beinhaltet (mehr zu dieser Strategie erfahren Sie auf S. 5). Wir werden auch weiterhin in unseren Hauptstandort in Mühldorf am Inn investieren, wo derzeit ca. 800 Mitarbeiter beschäftigt sind. Allein in den vergangenen fünf Jahren wurden hier bereits über 30 Millionen Euro in neue Anlagen sowie weitere Betriebs- und Büroflächen investiert. Gleichzeitig bauen wir unsere globalen Aktivitäten aus. Our goal is to be a global technological leader in selected markets with innovative products. With our highly specialized products, today we are already one of the most innovative and strongest suppliers of connector solutions in the widest range of applications and markets. Our dedication has been rewarded. For example, the group of companies was able to conclude the 2011 business year with sales that exceeded 110 million euros for the first time. In order to continue being a successful and independent company, we have developed a special strategy that includes the rigorous and purposeful application of our core competencies to the advantage of our customers and the benefit of ODU. (You can learn more about this strategy on page 5). We shall also continue to invest in our primary location in Mühldorf am Inn, where some 800 people are currently employed. In just the last five years, more than 30 million euros have already been invested here for new systems and additional factory and office space. At the same time, we are expanding our global activities. Der Steckverbinder | 3 Vorwort P r e fac e Ein gesundes Unternehmen wächst wie ein lebendiger Organismus durch Investitionen in neue Technologien, Produkte und die weltweite Qualifikation der Mitarbeiter. Entscheidend ist dabei aber auch der Geist, der in den Mitarbeitern und in einem Unternehmen herrscht. Unser Bestreben ist daher stets darauf gerichtet, vor allem den Menschen in den Fokus unseres unternehmerischen Handelns zu stellen. Nur mit kompetenten und motivierten Mitarbeitern, die ihre Aufgaben mit Phantasie und Tatkraft bewältigen, ist es letztendlich möglich, für unsere Kunden die besten Lösungen entwickeln und anbieten zu können. Auch wenn die Weltkonjunktur derzeit mit Risikofaktoren wie etwa der sich verschärfenden Schuldenkrise in Europa und der weiterhin schwächelnden US-Wirtschaft zu kämpfen hat, so haben wir doch allen Grund, für eine positive Weiterentwicklung unserer Branche optimistisch in die Zukunft zu blicken. Der Steckverbindermarkt wird auch weiterhin wachsen – so ist zu erwarten, dass gerade neue Trends und Technologien aus der Medizintechnik und der Automobil industrie starke Innovationsimpulse geben werden und dadurch völlig neue Einsatzgebiete und Anforderungen an die dafür benötigten Steckverbindungssysteme schaffen. Mit unserem bestehenden leistungsfähigen, hochflexiblen und vielfältigen Produktportfolio sowie marktspezifischen Entwicklungen können unsere Kunden auch zukünftig von innovativen Steckverbinderlösungen für höchste Anforderungen profitieren. Außerdem haben wir für 2012 bereits hochinteressante Neuentwicklungen in Vorbereitung. Mit der strukturierten Weiterentwicklung der hauseigenen Galvanikabteilung, dem Aufbau eines Produktmanagements in Mühldorf, der weiteren Erschließung strategischer Märkte sowie der kontinuierlichen Verbesserung interner Prozesse wird es bei ODU auch weiterhin spannend bleiben. A healthy company grows like a living organism through investments in new technologies, products and the global qualification of the staff, but the spirit that prevails among the employees and in a company is also crucial. We therefore always strive to place the focus of our business activity on the people. Ultimately, it is only possible to develop the best solutions and offer them to our customers if we have competent and motivated employees who deal with their assignments with imagination and energy. And although the world economy is currently struggling with risk factors such as the intensifying debt crisis in Europe and the still weak US economy, we still have good reason to look optimistically towards our branch’s positive development in the future. The connector market will also continue to grow – for example, it is to be expected that particularly new trends and technologies in medical technology and the automotive industry will strongly stimulate innovations and, as a result, create completely new application areas and requirements with regard to the connector systems that these areas will need. Our existing, powerful, highly flexible and diverse product portfolio and market-specific developments will ensure that even in the future our customers will still be able to profit from innovative connector solutions for the toughest requirements. We are also underway with the preliminary preparations for highly interesting new developments in 2012. The structured enhancement of the company’s own electroplating department, the setup of product management in Mühldorf, the further development of strategic markets and the continual improvement of internal processes will ensure that developments at ODU do not lose any of their excitement. We look forward to the challenges ahead of us, and we also confidently look forward to a strong 2012 business year. Wir freuen uns auf die vor uns liegenden Herausforderungen und blicken zuversichtlich in ein starkes Geschäftsjahr 2012. Dr.-Ing. Kurt Woelfl Geschäftsführer / Managing Director ODU Steckverbindungssysteme GmbH & Co. KG Otto Dunkel GmbH ODU Automotive GmbH 4 | Der Steckverbinder Dr. Joachim Belz Geschäftsführer / Managing Director ODU Steckverbindungssysteme GmbH & Co. KG Otto Dunkel GmbH ODU Automotive GmbH Interview Dr. Belz Interview Dr. Belz Verstärkung in der Geschäftsführung New Support in the Corporate Management Seit dem 01.01.2012 verstärkt Herr Dr. Joachim Belz die Geschäftsführung der ODU Gruppe. Er ist in der Unternehmensführung für die Bereiche Marketing & Vertrieb, Produktportfolio und Personal verantwortlich, sowie für deren Ausbau. Vor seinem Engagement für ODU war er bei namhaften Marktteilnehmern als Geschäftsführer und Vorstand tätig. Dr. Joachim Belz has been a member of the ODU Group corporate management since 1 January 2012. He is responsible in corporate management for the Marketing & Sales, Product Portfolio and Human Resources areas, and will continue to expand these areas. Before dedicating his energy to ODU, he worked as managing director and in the executive board at well-known companies in the market. „Wir müssen uns zu dem bekennen, was wir sind, um zu erreichen, was wir anstreben zu sein.“ Dr. Joachim Belz “We have to admit to what we are in order to become what we strive to be.” Dr. Joachim Belz Welche Strategien und Ziele verfolgt das Unternehmen? Was macht ODU für Ihn einzigartig? Antworten auf diese und weitere Fragen von Dr. Joachim Belz. Which strategies and goals is the company pursuing? What makes ODU unique in your opinion? Dr. Joachim Belz answers these and other questions. Worauf freuen Sie sich am meisten bei Ihrer neuen Aufgabe? Darauf, zusammen mit den Mitarbeitern und der Geschäftsleitung die Herausforderungen der Zukunft aktiv zu meistern. What are you most looking forward to in your new assignment? To working with the employees and management in order to actively overcome the challenges of the future. Und was betrachten Sie als größte Herausforderung? In der Welt, in der wir heute leben, werden Raum und Zeit schneller überwunden als je zuvor. Gleichzeitig nehmen Komplexität und Unsicherheit zu. Diese Veränderungen als Chance zu begreifen und diese Chance für ODU zu nutzen ist eine Herausforderung. Konkret bedeutet das, dass wir unsere Handlungsfähigkeit und Wettbewerbsfähigkeit im globalen Markt sichern und ausbauen müssen. Gibt es etwas Spannenderes? And what do you see as the biggest challenge? In the world in which we live today, space and time are being surmounted faster than ever before. At the same time, complexity and uncertainty are growing. Seeing these changes as an opportunity and using this opportunity for ODU is a challenge. Specifically, this means that we must secure and expand our capacity to act and our competitive ability in the global market. Could there be anything more exciting? Der Steckverbinder | 5 Interview Dr. Belz Interview Dr. Belz Welche drei persönlichen Dinge dürfen in Ihrem neuen Büro nicht fehlen? In mein Büro gehören Bilder, Bücher und kleine Wegbegleiter von meiner Familie. Welche strategischen Ziele verfolgt ODU, um auch künftig erfolgreich und unabhängig zu bleiben – Stichwort „ODU Strategie 2016“? Ganz oben steht die unternehmerische Unabhängigkeit und die kann nur erreicht werden, wenn wir auch in Zukunft ertragsorientiert wachsen. Also nicht Wachstum um jeden Preis, sondern qualifiziertes Wachstum, das die Gewinne erzielt, die wir brauchen, um auch zukünftig in das Unternehmen investieren zu können. Genau das haben wir in der Strategie 2016 beschrieben und festgeschrieben. Dabei ist die Strategie letztlich nichts anderes als die konsequente, gezielte Anwendung unserer Kernkompetenzen zum Vorteil unserer Kunden und zum Nutzen für ODU. Wir haben sechs Kernkompetenzen identifiziert, in die wir gezielt investieren werden. Zwei davon will ich hier explizit nennen: Erstens die Kompetenz der intelligenten Verknüpfung von vorhandenen Fertigungstechnologien, wobei die Betonung auf der „Verknüpfung“ liegt und zweitens die Kompetenz, mit der wachsenden Komplexität unseres Geschäftes umgehen zu können. Wir können die Komplexität nicht abschaffen, daher müssen wir sie nach definierten Regeln zulassen und beherrschen. Genau das zu erreichen, muss Ziel des ODU Projektes sein. 6 Which three personal items have a permanent place in your new office? Pictures, books and small mementos from my family belong in my office. Which strategic goals is ODU pursuing in order to remain successful and independent in the future – under the theme “ODU Strategy 2016”? Topping the list is business independence, and this can only be achieved by growing in the future with an eye to earnings. This means that the goal is not growth at any price, but instead qualified growth that yields the profits that will enable us to keep investing in the company in the future. This is exactly what we have described and defined in “Strategy 2016”. At the same time, the strategy is ultimately nothing more than the logical, systematic application of our core competencies to the advantage of our customers and the benefit of ODU. We have identified six core competencies in which we are going to invest systematically. I would like to mention two of these here explicitly: First, the competence of the intelligent linking of existing manufacturing technologies, whereby the emphasis is on the “linking”, and second, the competence of being able to handle the growing complexity of our business. We cannot eliminate the complexity, and so we must allow and control it according to defined rules. And this is exactly what the ODU project should have as its objective. Welche nächsten Schritte sind hierfür geplant? Zur Umsetzung der Strategie haben wir ein 3-Phasen-Modell entwickelt, das die nächsten fünf Jahre in eben diese drei Abschnitte mit konkreten Zielen und Maßnahmen für jeden Unternehmensbereich unterteilt. Phase 1 beinhaltet beispielsweise die Einführung einer weltweiten Vertriebssteuerung, eine Verkaufsoffensive in ausgewählten Ländern mit ausgewählten Produkten, den Aufbau eines Produktmanagements in Mühldorf, die Verbesserung unserer internen Prozesse (Stichwort ODU Projekt), eine Fokussierung auf die Produkte der ODU MINI-SNAP und ODU-MAC Serien, die strukturierte Weiterentwicklung der Oberflächentechnologie, die Erarbeitung eines Konzeptes zur weiteren Erschließung des Medizintechnikmarktes und vieles mehr. Die Einzelheiten werden von Dr. Woelfl, den Herren Klemisch, Mittermeier, Rohr und mir in den kommenden Wochen mit den einzelnen Abteilungen sicher noch intensiv besprochen. Which next steps are planned for this? To implement the strategy, we have developed a 3-phase model that divides the next five years into exactly these three segments with specific goals and measures for each area in the company. Phase 1, for example, includes the introduction of global marketing control, a sales offensive in selected countries with selected products, setting up product management in Mühldorf, improving our internal processes (under the ODU Project), focusing on the products in the ODU MINI-SNAP and ODU-MAC series, the structured development of surface technology, the formulation of a concept for further developing the medical technology market and much more. Dr. Woelfl, Mr. Klemisch, Mr. Mittermeier, Mr. Rohr and I are certain to be discussing the details more intensely with the individual departments in the coming weeks. Wohin glauben Sie, wird sich die Branche entwickeln, auch in Hinblick auf „Schuldenkrise“, „Eurodebatte“ und „kriselnder Finanzmärkte“? Da unterscheide ich die kurzfristige Perspektive, die in 2012 und vielleicht auch noch in 2013 von Unsicherheit geprägt sein wird. Weder unsere Kunden noch unsere Wettbewerber trauen sich hier verlässliche Aussagen zu. How do you see the branch developing, also in view of the “debt crisis”, “Euro debate” and “financial market crisis”? I make a distinction here between the short-term prospects that will be marked by insecurity in 2012 and perhaps also still in 2013. Our customers and our competitors are wary of making dependable statements here. In the longer term, or with an eye to 2015 and beyond, I am very confident that our branch is going to show positive development. | Der Steckverbinder Interview Dr. Belz Interview Dr. Belz Längerfristig, also mit Blick auf 2015 und darüber hinaus, bin ich sehr zuversichtlich, dass sich unsere Branche positiv weiterentwickeln wird. Trotz aller Unsicherheiten im Heute wissen wir doch, dass die Welt und Ihre Bevölkerung zunehmend Energie benötigt, steigenden Bedarf an Wasser und Nahrung haben wird, eine verbesserte medizinische Versorgung in Anspruch nehmen möchte und außerdem auf erhöhte Mobilität setzt. All diese Trends benötigen ein Mehr an innovativen Steckverbindern. Und wer wäre besser geeignet diese zu entwickeln, zu fertigen und anzubieten als ODU? Ist die ODU Gruppe gewappnet für konjunkturelle Herausforderungen? Ja, ODU ist für solche Herausforderungen gut aufgestellt. Augenmaß, Gespür für das sinnvoll Machbare, Flexibilität und solides Haushalten sind die richtigen Werkzeuge in Zeiten konjunktureller Schwankungen. Was macht ODU für Sie einzigartig? Wo sehen Sie besondere Stärken speziell auch im Vergleich zum Wettbewerb? ODU ist ein kreatives Unternehmen, in dem Ideenreichtum, Innovation und technischer Fortschritt gefordert und gefördert werden. Die Mitarbeiter sind hoch kompetent und motiviert. Das spürt man bereits nach wenigen Tagen und Gesprächen. Und es ist die tief verwurzelte Überzeugung, dem Kunden die bessere Lösung entwickeln und anbieten zu können. Das zeichnet das Unternehmen ODU in Summe gegenüber Wettbewerbern aus: die Umsetzungskompetenz. Was machen Sie am liebsten, wenn Sie sich eine Auszeit vom Geschäftsalltag gönnen? Abschalten mit BB: mit Bewegung und Büchern. Mit Bewegung meine ich natürlich nicht das Umblättern der Buchseiten. Hatten Sie schon Gelegenheit sich etwas in der Region einzuleben? Nein, noch nicht wirklich. Aber das wird kommen. Meine Frau und ich erstellen schon eine Liste mit dem Titel „Da müssen wir hin, das müssen wir uns ansehen“. Insider Tipps sind selbstverständlich willkommen. In spite of all of today’s uncertainties, we know that the world and its people will need more and more energy and will have a growing demand for water and food, will want to have recourse to better medical care and furthermore will be expecting improved mobility. All of these trends demand an increase in innovative connectors. And who would be better suited to develop, manufacture and offer these than ODU? Is the ODU Group prepared for economic challenges? Yes, ODU is well situated for such challenges. A good eye and sense of what is sensibly feasible, flexibility and solid economizing are the right tools during times of economic fluctuations. What makes ODU unique in your opinion? What do you see as ODUs special strengths, especially in comparison to the competition? ODU is a creative company in which a wealth of ideas, innovation and technical progress are demanded and encouraged. The employees are highly competent and motivated. This makes itself felt after only a few days and meetings here. And it is the deep-rooted conviction of being able to develop the better solution and offer it to the customer. Altogether, this distinguishes ODU from the competition: the competence in getting things done. What is your favorite activity when you allow yourself some time off? I like to unwind with books and movement. And of course by movement, I mean more than just turning the pages of the books. Have you already had a chance to get to know the region? No, not really, not yet. But that will happen. My wife and I are already working on a list entitled “Places we would like to go, things we would like to see.” Naturally insider tips are welcome. Zur Person: Personal data: •54 Jahre alt • von Beruf promovierter Diplomphysiker • verheiratet, zwei erwachsene Söhne •54 years old • Doctor of physics by profession • Married, two grown sons Bevor Dr. Belz zu ODU kam war er sechs Jahre Geschäftsführer und drei Jahre Vorstand bei dem Steckverbinderhersteller HARTING. Von 2006 bis 2011 verantwortete er als Vorstand das Geschäft der Weidmüller AG, einem Marktführer im Bereich der industriellen Verbindungstechnik. Before Dr. Belz came to ODU, he was managing director at connector manufacturer HARTING for six years and member of the board for three years. From 2006 to 2011 he was responsible for the business of Weidmüller AG, a market leader in the field of industrial connection technology, as a board member. Der Steckverbinder | 7 O D U Au to m ot i v e O D U Au t o m ot i v e Elektro-Mobilität DIN IEC 62196-2 – der einheitliche Ladestecker für Europa In den Zeiten steigender Energiepreise und der Reduzierung des CO2-Ausstoßes stellen Elektrofahrzeuge einen wichtigen Teil eines neuen Energiekonzeptes dar. Die Nutzung eines nicht fossilen Energiemixes erhöht die Sicherheit der Energieversorgung und reduziert die direkten Emissionen (40 % bis 90 %) und den CO2-Ausstoß (–20 %). Die Schnittstelle zwischen Netz und Elektrofahrzeug bzw. zwischen Energiewirtschaft und Automobilindustrie bildet hierbei die Ladetechnik und Ladeinfrastruktur. Der flächendeckende Einsatz von Elektrofahrzeugen steht noch am Anfang. Die Technologien sind in ihren Grundlagen entwickelt, aber es besteht noch Forschungs-, Optimierungs- und vor allem Vernetzungsbedarf. Staaten wie Deutschland, Frankreich, USA und Japan sowie China haben das enorme Potenzial der Elektromobilität erkannt und unterstützen mit umfassenden Fördermaßnahmen die Entwicklung ihrer Industrien auf dem Weg zum elektrischen Verkehr. Dazu sind standardisierte Ladekonzepte, -Schnittstellen und -verfahren zwingend notwendig, damit den Kunden ein einfacher und komfortabler Zugang zum Energienetz unabhängig von Fahrzeug und Energieversorger zur Verfügung steht. Electromobility IEC 62196-2 – the Standard Charging Connector for Europe Rainer Buchner, Projektleiter ODU Automotive Produktbereich Einzelkontakte In times of rising energy Project Leader ODU Automotive, prices and CO2 output Product range Single Contacts reduction, electric vehicles represent an important part of a new energy concept. The use of a non-fossil energy combination increases the energy supply reliability and reduces direct emissions (40 % to 90 %) and CO2 output (–20 %). The charging technology and charging infrastructure form the interface between the grid and the electric vehicle and between the power supply industry and the automotive industry. The wide-spread use of electric vehicles is just getting started. The underlying ideas of the technologies have been developed, but there is still a need for research, optimization and, above all, networking. Countries such as France, Germany, Japan and the USA, as well as China, have recognized electromobility’s enormous potential and are supporting the development of their industries on the way to electric traffic with comprehensive funding measures. Standardized charging concepts, interfaces and methods are urgently needed in order to provide the customer with simple and convenient access to the power grid independently of the vehicle and energy supplier. With this in mind, different standards that correspond to the conditions of the local infrastructure have been developed in China, Europe and North America. This report explains the standardized European interface as stipulated by IEC 62196-2. ODU developed the compatible contact system for the charging connector for Delphi Germany. SAE J1772 Ladestecker, Quelle: Delphi Deutschland. SAE J1772 charging connector, source: Delphi Germany. 8 | Der Steckverbinder In this type, single or three-phase transmission of currents from 16 A, up to 32 A and up to 63 A is made possible with only one connector geometry. The possible charging capacity ranges from 3.7 KW to 43.5 KW, which allows the use of both private power supplies and public charging stations. The vehicle charging time is 6 to 8 hours for single-phase charging and less than an hour for three-phase charging. O D U Au to m ot i v e O D U Au t o m ot i v e Dazu wurden in Nordamerika, Europa und China verschiedene Standards entwickelt die den dortigen Gegebenheiten der Infrastruktur entsprechen. In diesem Teil wird die standardisierte europäische Schnittstelle nach DIN IEC 62196-2 erläutert. ODU entwickelte dazu das passende Kontaktsystem für den Ladesteckverbinder für Delphi Deutschland. This means that the vehicle can be charged leisurely at home or in a short time on the road. The interface has a bi-directional design, so that the energy can be fed back to the vehicle battery and also back to the grid. The interface consists of the L1 to L3 power contacts, the neutral conductor (N) and the earthing contact (PE). Two control contacts are also integrated. Bei diesem Typ wird mit nur einer Steckgeometrie die einbzw. dreiphasige Übertragung von Strömen zwischen 16 A über 32 A bis zu 63 A ermöglicht. Die mögliche Ladeleistung von 3,7 kW bis zu 43,5 kW. Dies ermöglicht die Nutzung des hauseigenen Netzes bzw. öffentlicher Ladestationen. Die Ladezeit des Fahrzeugs beträgt bei einphasigem Laden 6 bis 8 Stunden und bei dreiphasigem Laden weniger als eine Stunde. Somit kann das Fahrzeug in aller Ruhe bequem zu Hause oder in kurzer Zeit unterwegs geladen werden. The control pilot (CP) controls the charging capacity and monitors the protective earth between the charging station and the vehicle. The proximity contact (CP) identifies the charging cable and activates the vehicle’s immobilizer during the charging process. It also activates the connection locking. Die Schnittstelle ist bidirektional ausgelegt, so dass die Energie zur Fahrzeugbatterie als auch wieder zurück ins Netz gespeist werden kann. Die Schnittstelle besteht aus den Leistungskontakten L1–L3, dem Nullleiter (N) sowie dem Erdungskontakt (PE). Daneben sind zwei Steuerkontakte integriert. Der Control Pilot (CP) steuert die Ladeleistung und überwacht die Schutzerde zwischen der Ladestation und dem Fahrzeug. Der Proximity-Kontakt (CP) identifiziert das Ladekabel und aktiviert die Wegfahrsperre des Fahrzeugs während des Ladevorgangs sowie die Verriegelung der Steckverbindung. Die Abbildung zeigt die beiden Polbilder für ein Ladekabel zwischen Fahrzeug und Ladestation. Die Kontaktsysteme für den Typ 2 Ladestecker sind so gestaltet, das sie vollautomatisch auf den von ODU selbst entwickelten und gebauten Montageautomaten hergestellt werden können. Die Automaten sind universal aufgebaut und erlauben verschiedenste Kontaktsysteme zu montieren. Ein gutes Beispiel der effizienten Zusammenarbeit innerhalb von ODU. Die Abbildung zeigt den von Delphi Deutschland entwickelten Ladestecker mit dem ODU-Kontaktsystem. ODU bietet auch die Kontaktsysteme für alle anderen standardisierten Ladestecker-Schnittstellen an bzw. entwickelt diese je nach Kundenwunsch. In der nächsten Ausgabe des Steckverbinders wird der genormte Ladestecker für Nordamerika vorgestellt. The figure shows the two contact arrangements for a charging cable between the vehicle and charging station. The contact systems for the Type 2 charging connector are arranged in such a way that they can be manufactured in a fully automatic process on the automatic assembly machines that ODU has developed and built itself. The machines have a universal configuration and allow the widest range of contact systems to be assembled. This is a good example of efficient cooperation within ODU. The figure shows the charging connector developed by Delphi Germany with the ODU contact system. ODU also offers the contact systems for all other standardized charging connector interfaces, or it will develop these according to customer request. The next Steckverbinder issue will present the standardized charging connector for North America. CP PP N L1 L3 L2 PE Ladekabel – Fahrzeugseite Charging cable – Vehicle side Der Steckverbinder | 9 N e u e s au s d e m B e t r i e b N e w s f r o m o p e r at i o ns Supply Chain Management bei ODU / Otto Dunkel Wie Sie bereits in den letzten Ausgaben lesen konnten, hat ODU in den letzten Jahren konsequent auf den Ausbau seiner internationalen Fertigungsstätten gesetzt, um den vielfältigen Anforderungen seiner Kunden gerecht zu werden. Darüber hinaus wurde viel dahingehend investiert, die Fertigungsprozesse zu rationalisieren und zu optimieren. Parallel dazu wurden die logistischen Prozesse an den jeweiligen Standorten laufend gemäß den Anforderungen des Marktes angepasst. In diesem Jahr werden wir uns weiter auf die Optimierungen dieser Prozesse fokussieren und uns hierfür entsprechend neu ausrichten. Hierzu werden im Zuge einer Reorganisation die bestehenden lokalen Supply Chain Management Prozesse vereinheitlicht und im neu etablierten weltweiten Supply Chain Management zusammengeführt. Durch diese Organisationsänderung werden wir uns nun noch intensiver sowie spezifischer den Bedürfnissen unserer Kunden wie auch den Herausforderungen der Globalisierung stellen können. Im Vordergrund stehen die Neubewertung und Optimierung der gesamten logistischen Prozesse zwischen dem Hauptstandort in Mühldorf und den Fertigungsstätten bzw. zwischen den Fertigungsstätten untereinander. Produktionsstandorte Vertriebstöchter Vertriebspartner, Verkaufsbüros Warenströme zwischen den verschiedenen Standorten der Unternehmensgruppe 10 | Der Steckverbinder Supply Chain Management at ODU / Otto Dunkel As was already reported in Christian Mannke past issues, ODU has rigorSupply Chain Manager ously expanded its international manufacturing sites in recent years in order to satisfy the diverse requirements of its customers. In addition, major investments were made in order to streamline and optimize manufacturing processes. At the same time, the logistics processes at the respective sites were continually adapted to the market requirements. This year we are going to be further focusing on optimizing these processes and appropriately realigning ourselves for this purpose. In the course of reorganization, existing local supply chain management processes will be standardized and consolidated in the newly established global supply chain management. This organizational change will allow us to meet our customers’ needs even more intensively and more specifically, and also allow us to rise to the challenges of globalization. The primary focus is on the reevaluation and optimization of all logistics processes between the headquarters in Mühldorf and manufacturing sites and also among the various manufacturing sites. Production locations Sales subsidiaries Distribution partners, sales offices Commodity flows among the various sites in the group of companies N e u e s AU S d e m B e t r i e b N e w s f r o m o p e r at i o ns Darüber hinaus wird die Vertriebslogistik in diesen Prozess mit eingebunden, um die Logistikleistung zu unseren Vertriebsgesellschaften und Partnerunternehmungen sowie direkt zum Kunden zu erhöhen. Durch die einheitliche Betrachtung und die Standardisierung dieser Prozesse erwarten wir uns entsprechenden Synergieeffekte, was sich in Form von reduzierten Durchlaufszeiten und einer verbesserten Prozessqualität wiederspiegeln wird. Des weiteren werden wir auf Wunsch eine entsprechende Beratungskompetenz, die auf die Anforderungen und Bedürfnisse unsere Kunden ausgerichtet ist, anbieten können. So können wir unsere Kunden noch kompetenter in allen logistischen Fragen unterstützen. Dabei gilt es eine für beide Seiten tragfähige und kostenoptimale logistische Lösung zu erarbeiten, die einerseits die angestrebte Versorgungssicherheit gewährleistet und andererseits wirtschaftliche Aspekte nicht aus den Augen verliert. Neben der zuvor beschriebenen Fokussierung auf die logistischen Prozesse wird zudem in diesem Jahr auch der Ausbau der Einkaufsaktivitäten auf internationaler Ebene eine führende Rolle einnehmen. Wir verstehen hierunter zunächst eine Harmonisierung und Vereinheitlichung unsere standortübergreifenden Prozesse. Damit schaffen wir die Voraussetzungen in der heutigen Organisationsform für ein dezentrales Einkaufswesen. Als eine Zielsetzung daraus wollen wir verstärkt mit lokalen Anbietern zusammen arbeiten und uns somit die Möglichkeiten eines internationalen Einkaufs verstärkt zu nutze machen. Dabei erfolgt die Auswahl und Qualifizierung der Lieferanten selbstverständlich nach den strengen Qualitätskriterien, die am Hauptstandort in Mühldorf festgelegt werden. Distribution logistics will furthermore be included in this process in order to allow us to increase the logistics service to our distribution companies and partner companies and also directly to the customer. We expect that the uniform examination and standardization of these processes will produce corresponding synergy effects, which will be reflected in the form of reduced throughput times and improved process quality. When requested, we are furthermore going to be able to offer corresponding consultation competence that is targeted at the requirements and needs of our customers. This will allow us to give our customers even more competent support in all logistics matters. The goal is to work out a logistics solution that is workable at optimal costs for both sides and that guarantees the supply security striven for while not losing sight of the economic aspects. Besides the already described focus on logistics processes, the expansion of sales activities at an international level will also play a leading role this year. We see this initially as a harmonization and standardization of our processes that involve multiple sites. This step will lay the foundation for distributed purchasing in today’s organizational form. We have set a goal to increase our work with local suppliers and consequently take better advantage of the possibilities offered by international purchasing. Suppliers will naturally be selected and qualified according to the strict quality criteria that are stipulated at the headquarters in Mühldorf. By consolidating the local supply chain processes into global supply chain management, ODU is taking a further important step towards expanding its global activities. The result will sustainably contribute to increasing the service level and customer satisfaction. Mit der Zusammenführung der lokalen Supply Chain Prozesse in das weltweite Supply Chain Management wird ODU einen weiteren wichtigen Baustein zum Ausbau seiner globalen Aktivitäten hinzufügen. Das Ergebnis wird nachhaltig zur Erhöhung des Servicegrades und der Kundenzufriedenheit beitragen. Der Steckverbinder | 11 N e u e s au s d e m B e t r i e b N e w s f r o m o p e r at i o ns Lean Management bei ODU Im Folgenden möchten wir Ihnen den aktuellen Stand sowie zukünftige Maßnahmen im Rahmen unseres Produktionssystems „AUFFI“ (Die aufgeräumte Firma) vorstellen. In den letzten Jahren haben wir bereits mit gutem Erfolg das Thema 5S in der Fertigung umgesetzt. Mittlerweile auditieren sich die Teamleiter der einzelnen Fertigungsbereiche gegenseitig nach einem Auditplan, der einem standardisierten Fragenkatalog entspricht. Die Ergebnisse der Audits werden auf unseren Teamcharts zusammen mit unseren Kennzahlen ausgewiesen. Ein Handbuch zu unserem 5S-Programm wurde in unserem Intranet hinterlegt, auf diese Weise können sich unsere Mitarbeiter jederzeit über die verschiedenen 5S Maßnahmen informieren. Lean Management at ODU In the following, I would like to present both the current Philipp Hoßfeld state and future measures Leiter Montage/Logistik in the framework of our Director Assembly/Logistics „AUFFI“ production system. „AUFFI“ stands for the German term for „straightened up company“. In recent years we already very successfully put the topic 5S into action in the production area. Meanwhile the team leaders are auditing each other’s individual production areas according to an audit plan that corresponds to a standardized questionnaire. The audit results are identified on our team charts, along with our key figures. A manual on our 5S program has been placed on our Intranet, which allows our employees to learn about the Die Resultate aus verschiedenen Wertstromanalysen haben different 5S measures at any time. uns Verbesserungspotential in der Montage aufgezeigt. The results from various value stream analyses Daher wurde gemeinsam mit den Teamlei„Stets das Ziel vor Augen, have demonstrated the potential for improvetern ein neues Montage-Layout entwickelt. ment in assembly. A new assembly layout was Mit dem optimierten Layout können wir für unsere Kunden developed together with the team leaders for Durchlaufzeiten verkürzen, Lagerbestände das Beste zu geben, just this purpose. The optimized layout allows reduzieren und den Austausch von Mitarspornt uns Tag für Tag us to shorten throughput times, reduce invenbeitern zwischen den einzelnen Teams bei aufs Neue an.“ tories and improve the exchange of employEngpässen verbessern. ees among the individual teams when there Ein solcher Austausch ist natürlich nur bei “Always keeping an eye are bottlenecks. geschultem Personal möglich. Aufgrund on the target of giving Such an exchange naturally calls for trained dessen wurden mehrere Mitarbeiter an der the best for our customers personnel. As a result, a number of employees Fachhochschule Landshut für zwei Tage in provides us with a fresh were trained in the „Lean Factory“ at the unider „Lean Factory“ geschult. Zusätzlich incentive each day.” versity in Landshut for two days. Some erfolgte für einige Mitarbeiter eine interne employees additionally attended an internal Schulung in verschiedenen Teams, um so Philipp Hoßfeld training in various teams, in order to lay the die Voraussetzung dafür zu schaffen, dass foundation for mutual support. In order to keep an overview diese sich gegenseitig unterstützen können. Um hier den here, our qualification matrix was supplemented with this posÜberblick nicht zu verlieren, wurde unsere Qualifikationsmasibility of a cross-team training overview. trix um diese Möglichkeit der teamübergreifenden Schulungsübersicht ergänzt. A further supermarket has been added to the „Assembly Supermarkets*,“ and now we can also help ourselves to the first ODU Die Montage-Supermärkte* wurden um einen weiteren AMC connectors from this „fast mover“ shelf without having to Supermarkt ergänzt. Nun können wir auch die ersten ODU take the long way around through our warehouse. This cuts the AMC-Steckverbinder aus diesem „Schnelldreher-Regal“ throughput time and stock movements and benefits our cusbedienen und müssen nicht mehr den Umweg über unser tomers. Lager gehen. Dies spart Durchlaufzeit und Lagerbewegun*Supermarket system – Kanban: Methods for optimizing the gen zum Vorteil unserer Kunden. * Supermarktsystem – Kanban: Methoden zur Optimierung material flow and reducing the stock of intermediate products. Material that is constantly needed is stored in a local „supermardes Materialflusses und Reduzierung der Bestände von Zwiket“ in production and is withdrawn from the main warehouse schenprodukten. Ständig benötigtes Material wird in der on a container basis. Fertigung in einem „Supermarkt“ vor Ort gelagert und vom Hauptlager behälterweise entnommen. In order to avoid wasting time even before the actual production, SMED workshops were conducted in all production areas Um schon vor Beginn der eigentlichen Fertigung keine Zeit at the end of 2011. SMED means: „Single Minute Exchange of zu verschwenden, wurden Ende 2011 flächendeckend in Die“, and designates a method that is intended to reduce the allen Fertigungsbereichen SMED-Workshops durchgeführt. setup time for a production machine or production line. We are SMED bedeutet: „Single Minute Exchange of Die“ und going to reduce our setup times by 20 % in 2012 with this systembezeichnet ein Verfahren, das die Rüstzeit einer Produktionsatic approach. maschine oder einer Fertigungslinie reduzieren soll. 12 | Der Steckverbinder N e u e s AU S d e m B e t r i e b N e w s f r o m o p e r at i o ns Mit diesem systematischen Vorgehen werden wir 2012 unsere Rüstzeiten um 20 % senken. Dies mag im ersten Augenblick nicht viel erscheinen, betrachtet man aber die große Vielfalt bei ODU, so ist dies doch ein ehrgeiziges Ziel. Natürlich geht es die nächsten Jahre systematisch weiter, denn das Ziel ist es, auf eine Rüstzeit und damit Stillstandzeit der einzelnen Maschinen von Minuten zu kommen. Anfang diesen Jahres haben wir unseren internen Logistikservice d.h. unseren Lagerzug (Milkrun Prinzip) weiter entwickelt. Der Lagerzug versorgt nicht nur alle Bereiche mit Material und holt dieses nach der Weiterverarbeitung wieder ab, sondern übernimmt nun zusätzlich das interne Disponieren von Rohmaterial für die Vorfertigung. Auf diese Weise muss nicht mehr das gesamte Rohmaterial für einen Auftrag auf einmal ausgelagert und zur Fertigungsmaschine gebracht werden, sondern es wird lediglich das benötigte Material nachgeliefert. Unser AUFFI-Programm beschränkt sich selbstverständlich nicht nur auf die Produktion. Das Thema 5S wird im Laufe des ersten Quartals 2012 in der Administration eingeführt, um auch dort mit Hilfe eines Auditplans und standardisierten Fragen den Ablauf zu verbessern. Desweiteren werden wir uns dieses Jahr in der Produktion intensiv mit der präventiven Wartung unserer Maschinen und Anlagen beschäftigen, wofür das LeanTool TPM (Total Productive Maintenance) eingeführt und geschult wird. Ziel ist es, die Verfügbarkeit unserer Anlagen nochmals zu erhöhen und die Zuverlässigkeit zu steigern. This may not seem like much at first glance, but given the large variety at ODU, this is actually an ambitious goal. Naturally this will continue systematically in the coming years, because the goal is to reach a setup time and consequently a downtime for the individual machines of minutes. At the beginning of this year we further developed our internal logistics service, which means our warehouse train (milk run principle). The warehouse train not only provides all areas with material and then picks the material up again after the further processing, it also takes care of the internal scheduling of raw materials for prefabrication. As a result, it is no longer necessary for all the raw material for an order to be withdrawn from storage at once and brought to the production machine. Instead, the necessary material is just delivered at a later date. Our AUFFI program is naturally not restricted to just the production area. During the first quarter of 2012, the 5S topic will be introduced in the administration area in order to improve the work flow there with the help of an audit plan and standardized questions. We will furthermore be taking an in-depth look in production at preventive maintenance of our machines and systems, which will include introducing the lean-tool TPM (Total Productive Maintenance) with training. The goal is to increase the availability of our systems even further and to increase reliability. Der Steckverbinder | 13 M i ta r b e i t e r b e i O D U E m p loy e e s at O D U Jürgen Heigl, Konstruktionsbüro, Teamleitung Team „Einzelkontakte“ Jürgen Heigl arbeitet seit 2007 bei ODU. Hier ist er im Konstruktionsbüro für die Produktsparte Einzelkontakte verantwortlich. In diesem Bereich unterliegt ihm auch die Teamleitung. Zu seinen Aufgaben gehört u.a. die Optimierung der Kontaktsysteme, die Vorbereitung der Kontaktsysteme auf die Anforderungen der Zukunft sowie die technische Beratung bei der Entwicklung neuer Produkte mit besonderen Anforderungen an unsere Kontakte. Jürgen Heigl hat eine Ausbildung zum Energieelektroniker für Anlagentechnik und eine Weiterbildung zum Staatlich geprüften Elektrotechniker für Energietechnik und Prozessautomatisierung absolviert. Jürgen Heigl, Design office, Single Contacts team leader Jürgen Heigl has worked at ODU since 2007. He is responsible here for the single contacts product range in the design office. He is also responsible for the team management in this area. His assignments include optimizing the contact systems, preparing the contact systems for future requirements and providing technical consultation during the development of new products that place special requirements on our contacts. Jürgen Heigl completed training in electronic installation/ systems engineering and further training as a state certified electrician in energy technology and process automation. Tommy Nyman, Sales Manager, ODU Skandinavien Tommy Nyman ist seit 2005 als Vertriebsleiter bei ODU Scandinavia tätig. Er betreut die Gebiete Schweden und Norwegen. Auf Grund seiner langjährigen Vertriebserfah- Tommy Nyman, Sales Manager, ODU Scandinavia Tommy Nyman has worked at ODU Scandinavia since 2005 as Sales Manager. He oversees the Sweden and Norway rung in der Steckverbinderbranche und seinem hervorragenden technischen Know-how ist er für unsere Kunden stets ein sehr kompetenter Ansprechpartner. Wir schätzen sein umfassendes Fachwissen und sein Verkaufstalent sehr, beides hat maßgeblich zum Erfolg unserer Tochtergesellschaft ODU Scandinavia beigetragen. regions. His many years of experience in the connector branch and his excellent technical know-how ensure that he is always a very competent contact person for our customers. We greatly value his extensive expertise and sales talent, both of which have substantially contributed to the success of our ODU Scandinavia subsidiary. Jürgen Heigl Tommy Nyman Ihre Hobbys Radfahren, Motorradfahren, Fotografieren, Handwerken Golf, Kochen, Sport Your hobbies Bicycling, motorcycling, photography, working with tools Golf, cooking, sports Berufliche Ziele Gemeinsam mit ODU über mich hinauswachsen und somit jeden Tag ein Stückchen besser werden Die ODU AMC-Serie in Skandinavien als Standard-Steckverbinder für Militäranwendung zu etablieren. Meine Vertriebskenntnisse und mein technisches Know-how ständig zu erweitern. To go beyond my limits with ODU and consequently to get a little bit better every day To establish the ODU AMC series in Scandinavia as the standard connector for military applications. To expand my sales knowledge and technical know-how steadily. Am Heiligabend am Rockefeller Center in New York Schlittschuhlaufen Surfurlaub in Costa Rica Ice skating at Rockefeller Center in New York on Christmas Eve Surfing vacation in Costa Rica Lieblingsspeise Pizza, Chili, Pasta Gegrillter Hummer mit Knoblauch Favorite food Pizza, chili, pasta Grilled lobster with garlic Was können Sie nicht ausstehen? Unpünktlichkeit, Unzuverlässigkeit, Arroganz Arroganz What can’t you stand? Tardiness, unreliability, arrogance Arrogance Was schätzen Sie an Ihren Mitmenschen? Freundlichkeit, Offenheit, Ehrlichkeit Ehrlichkeit, Humor What do you value in other people? Friendliness, openness, honesty Honesty, humor Ihre Stärken Kreativität, Ordnung und Struktur, Ehrgeiz Engagiert, fokussiert, Selbstbewusstsein Your strenghts Creativity, order and structure, ambition Dedicated, focused, confident Was schätzen Sie an ODU? Den Facettenreichtum an Produkten, Kunden und Kollegen, der den Berufsalltag zum Erlebnis werden lässt. Qualitativ hochwertige Produkte und exzellenter Support The multi-faceted range of products, customers and colleagues that turn the routine workday into an experience. Premium quality products and excellent support Motto Ein freundliches Lächeln kostet nichts und ist doch das schönste aller Geschenke. Erfahrung ist nicht, was uns widerfährt, sondern was wir daraus machen. Motto A friendly smile doesn’t cost anything, and yet it’s the loveliest of all gifts. Experience is not what happens to us, but what we make out of it. Professional goals Traumurlaub Dream vacation What do you appreciate about ODU? 14 | Der Steckverbinder M i ta r b e i t e r b e i O D U EM p loy e e s At O D U Neuer Vertriebsleiter D-A-CH New D-A-CH Sales Director Um die Position von ODU im deutschsprachigen Raum zu stärken und weiter auszubauen, haben wir die Position des Vertriebsleiters D-A-CH geschaffen. We have created the position of D-A-CH sales director in order to strengthen and further expand ODU‘s position in the German-speaking region. Was bedeutet Leiter ODU D-A-CH? Die Position Vertriebsleiter ODU D-A-CH verantwortet alle vertrieblichen Belange im Innen- und Außendienst, für die Gebiete: • Deutschland = D • Österreich = A • Schweiz = CH What is the ODU D-A-CH sales director? The ODU D-A-CH sales director is responsible for all sales-related issues for the office and field staffs in the areas: • Germany (Deutschland) = D • Austria = A • Switzerland = CH (Confoederatio Helvetica) Wir freuen uns, dass wir unseren stellvertretenden Vertriebsleiter Herrn Thomas Irl für diese Position gewinnen konnten. Neben dieser Position ist Thomas Irl weiterhin kommissarisch als Leiter Projektmanagement tätig. Wir wünschen Herrn Irl viel Erfolg! We are pleased to have acquired our assistant sales director Mr. Thomas Irl for this position. In addition to this position, Thomas Irl will continue in his role as Director Project Manager on a temporary basis. We wish Mr. Irl much success! Wechsel in den Ruhestand In Retirement Maximilian Meyer ist Anfang 2012 in den Ruhestand gewechselt. Herr Meyer war seit Dezember 2007 bei ODU als Kaufmännischer Leiter für die Bereiche Controlling, Finanzen sowie Personal verantwortlich. Maximilian Meyer retired at the beginning of 2012. Mr. Meyer was business manager for the Controlling, Finances and Human Resources areas from December 2007 until his retirement. Wir danken Herrn Meyer für die gute Zusammenarbeit und wünschen ihm für seinen Ruhestand alles Gute! We would like to thank Mr. Meyer for the good work together and wish him all the best for his retirement! Der Steckverbinder | 15 Au s b i l du n g b e i O D U T r a inin g at O D U Hervorragende Ausbildungsabschlüsse– Herzlichen Glückwunsch! Excellent Training Results– Congratulations! 13 Auszubildende haben dieses Jahr ihre Ausbildung erfolgreich abgeschlossen: Acht Werkzeugmechaniker und fünf Industriekaufleute. Thirteen trainees successfully completed their training this year: eight toolmakers and five industrial managers. Wir können uns wieder über außergewöhnlich gute Ergebnisse freuen. Von unseren acht Werkzeugmechanikern haben sechs(!) einen Staatspreis für ihre hervorragenden Leistungen (Notendurchschnitt besser als 1,5) erhalten: Tobias Bauer, Rosa Dirnberger, Christoph Feckl, Simon Fenzl, Martin Holzmann und Markus Neudecker. An der gesamten Berufsschule in Traunstein haben sieben Werkzeugmechaniker einen besseren Notendurchschnitt als 1,5 erreicht – sechs davon von ODU. Simon Fenzl, Tobias Bauer und Rosa Dirnberger erreichten jeweils einen Notendurchschnitt von 1,0 und sind damit auch Klassen- und Schulbeste. Insgesamt wurden bei 250 Lehrlingen, die ihre Ausbildung an der Berufsschule in Traunstein beendet haben 15 Staatspreise vergeben, sechs davon an unsere Auszubildenden. Die beiden Industriekauffrauen Verena Mittermeier (Notendurchschnitt 1,0) und Julia Weber (Notendurchschnitt 1,42) konnten sich über die Verleihung des Bayerischen Staatspreises freuen. Verena Mittermeier ist außerdem Schulbeste aus allen Berufen an der Berufsschule Mühldorf am Inn. Once again, we can celebrate extraordinarily good results. Of our eight toolmakers, six (!) received a State Prize for their excellent results (average grade better than 1.5): Tobias Bauer, Rosa Dirnberger, Christoph Feckl, Simon Fenzl, Martin Holzmann and Markus Neudecker. Of all the trainees at the vocational school in Traunstein, seven toolmakers had an average grade that was better than 1.5 – and six of these were from ODU. Simon Fenzl, Tobias Bauer and Rosa Dirnberger each achieved an average grade of 1.0, making them also the best in class and school. Of the total of 250 apprentices who completed their training at the vocational school in Traunstein, fifteen State Prizes were awarded, and six of these went to our trainees. The two industrial managers Verena Mittermeier (average grade: 1.0) and Julia Weber (average grade 1.42) were both able to celebrate receiving the Bavarian State Prize. Verena Mittermeier is furthermore the best in school for all occupations at the vocational school in Mühldorf am Inn. Geschäftsleitung und Ausbilder freuen sich über die sehr guten Ergebnisse der Auszubildenden. Once again management and trainer can celebrate extraordinarily good results of their trainees. 16 | Der Steckverbinder Kunst im Büro A r t in t h e o f f ic e Interview mit Carolin Heizinger Carolin Heizinger arbeitet bereits seit 5 1/2 Jahren Carolin Heizinger, bei ODU. Wir schätzen sie Kunden- und Projektmanageals sehr engagierte, komment ODU Automotive GmbH petente und stets freundCustomer and project manageliche Mitarbeiterin. Was ment ODU Automotive GmbH viele sicherlich nicht wissen: In ihrer Freizeit ist sie eine sehr talentierte Hobbymalerin. Einige ihrer Werke schmücken u.a. auch das Büro des ODU Automotive Teams. Wie sind Sie zur Malerei gekommen? Ich zeichne/male schon seitdem ich einen Stift halten kann. Umso mehr hat es mich zu meiner Lehrzeit gefreut, dass ODU seinen Auszubildenden einen wöchentlichen Kunstunterricht ermöglicht. Für das Vertriebsbüro der ODU Automotive haben Sie mit Acrylfarben verschiedene Automobile auf Leinwand gezeichnet. Was sind Ihre Lieblingsmotive und Maltechniken? Bisher habe ich hauptsächlich mit Acrylfarben auf Leinwand gearbeitet. Neuerdings versuche ich mich aber auch an Ölfarben. Was die Motive angeht, würde ich weniger von Vorlieben sprechen, als eher von Phasen, in denen ich bestimmte Motive bevorzuge. Hatten Sie bereits die Möglichkeit, Ihre Bilder auszustellen? Ja. Bei einer Hobbykünstlerausstellung habe ich meine Bilder schon einmal ausgestellt, das war eine tolle Erfahrung für mich. Sie haben auch schon einmal einem Kunden eine ganz besondere Freude mit einem Ihrer Bilder gemacht. Wie war das genau? ODU Automotive hat für den BMW MINI E ein Ladestecksystem entwickelt. Als Dankeschön für die sehr gute Zusammenarbeit bei diesem Projekt, stellte BMW München unseren Mitarbeitern für einen Tag zwei dieser Elektroautos zum Probefahren zur Verfügung. Bei einer Festlichkeit zu diesem Anlass wurden auch die beteiligten Projektmitarbeiter von BMW eingeladen. Einer dieser Mitarbeiter stand kurz vor seinem Ruhestand, was uns auf die Idee brachte, ihm mit einem eigens zu diesem Anlass gemalten Bild eine kleine Freude zu bereiten. Das Motiv war übrigens ein BMW MINI. Interview with Carolin Heizinger Carolin Heizinger has already worked at ODU for 5 1/2 years. We value her as a very dedicated, competent and always friendly employee. But what many surely do not know: She is a very talented hobby painter in her spare time. Some of her works are on display, including in the office of the ODU Automotive Team. How did you come to paint? I have been drawing and painting since I could hold a pencil. And so I was especially happy during my apprenticeship because ODU offers its trainees weekly art instruction. You drew different automobiles on canvas with acrylic paints for the ODU Automotive sales office. What are your favorite subjects and painting techniques? Until now I have mainly worked on canvas with acrylic paints. Recently, however, I have also been trying out oil paints. As far as the subject, I would say it is less a preference and more a stage during which I prefer certain subjects. Have you ever had a chance to exhibit your pictures? Yes. I showed my pictures once at a hobby artist exhibition, which was a wonderful experience for me. You also already gave a customer a very special surprise with one of your pictures. Just what was that? ODU Automotive developed a plug-in charging system for the BMW MINI E. As a thank-you for the very good work on this project, BMW in Munich put two of these electric cars at the disposal of our employees for a day for test drives. The project members from BMW who were involved were also invited to a celebration on this occasion. One of these employees was close to going into his retirement, which gave us the idea of surprising him with a picture of his own painted for this occasion. By the way: the subject was a BMW MINI. Thank you for talking to us. We hope that you continue to find enjoyment and success in painting! Wir bedanken uns für das Gespräch und wünschen Ihnen auch weiterhin viel Freude und Erfolg bei der Malerei! Carolin Heizinger mit Ihren Kollegen und den von Ihr gemalten Bildern für das Büro des ODU Automotive Teams. Carolin Heizinger with her colleagues and the pictures she painted for the ODU Automotive Team office. Von links nach rechts / From left to right: hinten/back Rainer Buchner, Carolin Heizinger, Karin Obinger, vorne/front Ludwig Schadhauser 17 O D U F oto w e t t b e w e r b O D U P h ot o Co n t e s t ODU Shanghai „Wir suchen Ihr bestes Foto!“ “We’re Looking for Your Best Photo!” Unter diesem Motto haben wir in der letzten Ausgabe einen Fotowettbewerb gestartet, bei dem wir nach einem Foto, z.B. von einem besonders bewegenden Moment, von Menschen, von einer außergewöhnlichen Landschaft, von interessanter Architektur, von einem Tier in der Natur etc. gesucht haben. Wir bedanken uns ganz herzlich für die rege Teilnahme und freuen uns, Ihnen nun hier das Gewinnerfoto präsentieren zu können. This was our theme in the last issue when we started a photo competition in which we searched for a photo, for example of an especially moving moment, of people, of a remarkable landscape, of interesting architecture, of an animal in nature, etc. Preisträger ist Jürgen Fahr, ODU Mühldorf (Abteilung Dreherei), mit seiner Nachtaufnahme, die den bekannten Bund in Shanghai zeigt. Jürgen Fahr war 2011 drei Wochen bei unserer Tochtergesellschaft ODU Shanghai tätig, wo auch dieses Foto entstand. Er darf sich über einen Amazon Geschenkgutschein im Wert von 150 € freuen. 18 | Der Steckverbinder We would like to say thank-you for the enthusiastic response and are pleased to reveal the winning photograph here. The winner of the Photography Contest is Jürgen Fahr, employee at ODU Mühldorf (Department: Turnery), with his night-time shot showing the famous Bund in Shanghai. Jürgen Fahr worked for three weeks in 2011 at our ODU Shanghai subsidiary, which is also where this photo originated. He can look forward to receiving an Amazon voucher for € 150. Gewinnen mit ODU Win Wi t h O D U Wissenswertes über ODU Shanghai Subsidiary ODU Shanghai ODU Shanghai International Trading Co. Ltd. •62 Mitarbeiter •die Vertriebstochter wurde 1999 gegründet ODU Shanghai International Trading Co. Ltd. • 62 employees • the sales subsidiary was founded in 1999 ODU Shanghai Manufacturing Co. Ltd. •165 Mitarbeiter •die Fertigungstochter wurde 2001 gegründet Hier werden ODU Steckverbinder für China und den Export, sowie komplexe Kabelkonfektionierungen produziert. ODU Shanghai Manufacturing Co. Ltd •165 employees • the production subsidiary was founded in 2001 Production of ODU connectors as well as complex and high quality cable assembly for the Chinese market and the export. Gewinnen mit ODU Win with ODU In der aktuellen Ausgabe des Steckverbinders haben Sie anstatt des Fotowettbewerbs wieder die Möglichkeit an einem Gewinnspiel teilzunehmen. Beantworten Sie hierzu unsere Fragen und senden Sie die Lösung bis zum 4. Juni 2012 an uns zurück. Unter allen richtigen Einsendungen verlosen wir wieder attraktive Preise. Instead of the photo competition, in the present issue of the „Steckverbinder“ you will again be able to participate in a quiz with prizes. Answer our questions and send us your solutions by 4 June 2012. We will again be awarding attractive prizes in a drawing among the correct answers. Fragen 1.Mit welchem Umsatz konnte die Unternehmensgruppe das Geschäftsjahr 2011 abschließen? 2.Wie nennt sich die neu definierte Unternehmensstrategie? 3.Wie viele Auszubildende haben dieses Jahr ihre Ausbildung bei ODU abgeschlossen? Questions 1.What sales level did the group of companies reach by the end of the 2011 business year? 2.What is the name of the newly defined corporate strategy? 3.How many trainees successfully completed their training at ODU this year? Preise 1. Preis: Ein Erlebnis-Gutschein (Wert: 150 €) von Jochen Schweizer Events (www.jochen-schweizer.de) 2. Preis:Gutschein bei www.amazon.de (Wert 70 €) 3. Preis: Gutschein bei www.amazon.de (Wert 30 €) Prizes 1st prize: An „event certificate“ (value: 150 €) from Jochen Schweizer Events (www.jochen-schweizer.de) 2nd prize: www.amazon.de voucher (Value 70 €) 3rd prize: www.amazon.de voucher (Value 30 €) Schicken Sie Ihre Lösung an marion.kliegl@odu.de. Teilnahmeberechtigt sind alle Leser (Kunden, Geschäfts partner, Mitarbeiter, usw.) des Steckverbinders. Send your answers to marion.kliegl@odu.de. All „Steckverbinder“ readers (customers, business partners, employees, etc.) may participate. Der Steckverbinder | 19 Gedicht Poem Foto: Carolin Heizinger Der Frühling Spring Am Grunde des Herzens eines jeden Winters liegt ein Frühlingsahnen, und hinter dem Schleier jeder Nacht verbirgt sich ein lächelnder Morgen. In every winters’ heart there is a quivering spring, and behind the veil of each night there is a smiling dawn. Khalil Gibran Khalil Gibran ODU Steckverbindungssysteme Pregelstraße 11 · D-84453 Mühldorf a. Inn Telefon +49 8631 6156-0 · Fax +49 8631 6156-49 Internet: www.odu.de · E-Mail: zentral@odu.de Impressum: Herausgeber ODU Steckverbindungssysteme GmbH & Co. KG • Otto Dunkel GmbH • ODU Automotive GmbH • Pregelstr. 11 • D-84453 Mühldorf • Tel. +49 8631 6156-0 • Fax +49 8631 6156-49 Satz/Grafik: KOMMA Werbeagentur • www.kommaweb.de • Redaktion (V.i.S.d.P.) Marion Kliegl, marion.kliegl@odu.de