Ausgabe 01/2012

Transcription

Ausgabe 01/2012
DER STECKVERBINDER
1 2012
U n t e r n e h m e n s s t r at e g i e
Interview mit
D r . J o ac h i m B e l z
Co r p o r at e S t r at e g y
Interview with
D r . J o ac h i m B e l z
Erfolg hat nur, wer
etwas tut, während er
auf den Erfolg wartet.
Everything comes
to him who hustles
while he waits.
Thomas Alva Edison
Zeitschrift für Kunden, Vertriebsorganisation, Mitarbeiter und Geschäftsfreunde
Newsletter for customers, sales associates, employees and business friends
www.odu.de
I n h a lt
Co n t e n t s
5
3Vorwort
Preface
5Interview Dr. Belz
Interview Dr. Belz
8
ODU Automotive
ODU Automotive
10
10Supply chain Management
Supply Chain Management
12Lean Management bei ODU
Lean Management at ODU
14Mitarbeiter bei ODU
Employees at ODU
16
16Ausbildung bei ODU
Training at ODU
17 Kunst im Büro
Art in the Office
18
18ODU Fotowettbewerb
ODU Photo Contest
19Gewinnen mit ODU
Win with ODU
20 Gedicht
Poem
2
| Der Steckverbinder
Vorwort
P r e fac e
Verehrte
Geschäfts­freunde
und Mitarbeiter
Wir möchten Sie auf diesem Wege über die Verstärkung der Führungsspitze von ODU informieren.
Seit dem 1. Januar 2012 ist Dr. Joachim Belz in der Unternehmensführung von ODU für die Bereiche Marketing & Vertrieb,
Produktportfolio und Personal verantwortlich. Der jetzigen
Bestellung zum Geschäftsführer geht bereits eine sechsmonatige Zusammenarbeit mit der Geschäftsleitung und dem
Aufsichtsrat von ODU voraus, in der Dr. Belz wichtige Impulse
für die Unternehmensstrategie der nächsten Jahre eingebracht hat. Dr. Kurt Woelfl ist als Geschäftsführer verantwortlich für die Bereiche Technik, Konstruktion & Entwicklung,
EDV, Finanzen & Controlling, Fertigung, Logistik und Qualitätssicherung. Die Stärkung der Führungsspitze von ODU ist
ein konsequenter Schritt für die weitere Entwicklung der
Firma hin zu einem global aufgestellten Unternehmen.
Dr.-Ing. Kurt Woelfl
Dear Business
Friends and
Employees
We would like to take this
opportunity to inform you
about the addition to ODU’s top management. Dr. Joachim Belz
has been responsible for the Marketing & Sales, Product Portfolio
and Human Resources areas in ODU’s general management
since 1 January 2012. The current appointment as managing
director was preceded by six-months of work with ODU’s general management and supervisory board, during which time
Dr. Belz introduced important stimuli for the corporate strategy
for the coming years. As Managing Director, Dr. Kurt Woelfl is
responsible for the Engineering, Design & Development, Computer Services, Finances & Controlling, Manufacturing, Logistics
and Quality Assurance areas. The strengthening of ODU’s top
level is a logical step for the firm’s further development into a
globally positioned company.
Dr. Joachim Belz
Von links nach rechts / From left to right:
Thomas Mittermeier
Geschäftsleitung Vertrieb /
Global Sales Manager
Günter Rohr
Geschäftsleitung Portfoliomanagement /
Global Portfolio Manager
Dipl.-Ing. Robert Klemisch
Geschäftsleitung Betrieb / Chief Operating Officer
Dr.-Ing. Kurt Woelfl
Geschäftsführung / Managing Director
Dr. Joachim Belz
Geschäftsführung / Managing Director
Unser Ziel ist es, in ausgewählten Märkten mit innovativen
Produkten technologisch weltweit führend zu sein. Bereits
heute gehören wir mit unseren hochspezialisierten Produkten zu den innovativsten und stärksten Anbietern für
Steckverbinderlösungen in den unterschiedlichsten Anwendungen und Märkten. Unser Einsatz wurde belohnt. So
konnte die Unternehmensgruppe das Geschäftsjahr 2011
erstmals mit einem Umsatz von über 110 Mio. € abschließen.
Um auch weiterhin erfolgreich und unternehmerisch unabhängig zu bleiben, haben wir eine spezielle Strategie entwickelt, welche die konsequente und gezielte Anwendung
unserer Kernkompetenzen zum Vorteil unserer Kunden und
zum Nutzen für ODU beinhaltet (mehr zu dieser Strategie
erfahren Sie auf S. 5). Wir werden auch weiterhin in unseren
Hauptstandort in Mühldorf am Inn investieren, wo derzeit ca.
800 Mitarbeiter beschäftigt sind. Allein in den vergangenen
fünf Jahren wurden hier bereits über 30 Millionen Euro in
neue Anlagen sowie weitere Betriebs- und Büroflächen
investiert. Gleichzeitig bauen wir unsere globalen Aktivitäten aus.
Our goal is to be a global technological leader in selected markets with innovative products. With our highly specialized products, today we are already one of the most innovative and
strongest suppliers of connector solutions in the widest range of
applications and markets. Our dedication has been rewarded.
For example, the group of companies was able to conclude the
2011 business year with sales that exceeded 110 million euros for
the first time.
In order to continue being a successful and independent company, we have developed a special strategy that includes the
rigorous and purposeful application of our core competencies
to the advantage of our customers and the benefit of ODU. (You
can learn more about this strategy on page 5). We shall also continue to invest in our primary location in Mühldorf am Inn,
where some 800 people are currently employed. In just the last
five years, more than 30 million euros have already been
invested here for new systems and additional factory and office
space. At the same time, we are expanding our global activities.
Der Steckverbinder | 3
Vorwort
P r e fac e
Ein gesundes Unternehmen wächst wie ein lebendiger Organismus durch Investitionen in neue Technologien, Produkte
und die weltweite Qualifikation der Mitarbeiter. Entscheidend ist dabei aber auch der Geist, der in den Mitarbeitern
und in einem Unternehmen herrscht. Unser Bestreben ist
daher stets darauf gerichtet, vor allem den Menschen in den
Fokus unseres unternehmerischen Handelns zu stellen. Nur
mit kompetenten und motivierten Mitarbeitern, die ihre Aufgaben mit Phantasie und Tatkraft bewältigen, ist es letztendlich möglich, für unsere Kunden die besten Lösungen
entwickeln und anbieten zu können.
Auch wenn die Weltkonjunktur derzeit mit Risikofaktoren
wie etwa der sich verschärfenden Schuldenkrise in Europa
und der weiterhin schwächelnden US-Wirtschaft zu kämpfen hat, so haben wir doch allen Grund, für eine positive Weiterentwicklung unserer Branche optimistisch in die Zukunft
zu blicken. Der Steckverbindermarkt wird auch weiterhin
wachsen – so ist zu erwarten, dass gerade neue Trends und
Technologien aus der Medizintechnik und der Automobil­
industrie starke Innovationsimpulse geben werden und
dadurch völlig neue Einsatzgebiete und Anforderungen an
die dafür benötigten Steckverbindungssysteme schaffen.
Mit unserem bestehenden leistungsfähigen, hochflexiblen
und vielfältigen Produktportfolio sowie marktspezifischen
Entwicklungen können unsere Kunden auch zukünftig von
innovativen Steckverbinderlösungen für höchste Anforderungen profitieren. Außerdem haben wir für 2012 bereits
hochinteressante Neuentwicklungen in Vorbereitung. Mit
der strukturierten Weiterentwicklung der hauseigenen Galvanikabteilung, dem Aufbau eines Produktmanagements in
Mühldorf, der weiteren Erschließung strategischer Märkte
sowie der kontinuierlichen Verbesserung interner Prozesse
wird es bei ODU auch weiterhin spannend bleiben.
A healthy company grows like a living organism through investments in new technologies, products and the global qualification of the staff, but the spirit that prevails among the employees
and in a company is also crucial. We therefore always strive to
place the focus of our business activity on the people. Ultimately,
it is only possible to develop the best solutions and offer them to
our customers if we have competent and motivated employees
who deal with their assignments with imagination and energy.
And although the world economy is currently struggling with
risk factors such as the intensifying debt crisis in Europe and the
still weak US economy, we still have good reason to look optimistically towards our branch’s positive development in the
future. The connector market will also continue to grow – for
example, it is to be expected that particularly new trends and
technologies in medical technology and the automotive industry will strongly stimulate innovations and, as a result, create
completely new application areas and requirements with
regard to the connector systems that these areas will need.
Our existing, powerful, highly flexible and diverse product portfolio and market-specific developments will ensure that even in
the future our customers will still be able to profit from innovative connector solutions for the toughest requirements. We are
also underway with the preliminary preparations for highly
interesting new developments in 2012. The structured enhancement of the company’s own electroplating department, the
setup of product management in Mühldorf, the further development of strategic markets and the continual improvement of
internal processes will ensure that developments at ODU do not
lose any of their excitement.
We look forward to the challenges ahead of us, and we also confidently look forward to a strong 2012 business year.
Wir freuen uns auf die vor uns liegenden Herausforderungen
und blicken zuversichtlich in ein starkes Geschäftsjahr 2012.
Dr.-Ing. Kurt Woelfl
Geschäftsführer / Managing Director
ODU Steckverbindungssysteme GmbH & Co. KG
Otto Dunkel GmbH
ODU Automotive GmbH
4
| Der Steckverbinder
Dr. Joachim Belz
Geschäftsführer / Managing Director
ODU Steckverbindungssysteme GmbH & Co. KG
Otto Dunkel GmbH
ODU Automotive GmbH
Interview Dr. Belz
Interview Dr. Belz
Verstärkung in der Geschäftsführung
New Support in the Corporate Management
Seit dem 01.01.2012 verstärkt Herr Dr. Joachim Belz die
Geschäftsführung der ODU Gruppe. Er ist in der Unternehmensführung für die Bereiche Marketing & Vertrieb, Produktportfolio und Personal verantwortlich, sowie für deren
Ausbau. Vor seinem Engagement für ODU war er bei namhaften Marktteilnehmern als Geschäftsführer und Vorstand
tätig.
Dr. Joachim Belz has been a member of the ODU Group corporate management since 1 January 2012. He is responsible in corporate management for the Marketing & Sales, Product
Portfolio and Human Resources areas, and will continue to
expand these areas. Before dedicating his energy to ODU, he
worked as managing director and in the executive board at
well-known companies in the market.
„Wir müssen uns zu
dem bekennen, was wir sind,
um zu erreichen,
was wir anstreben zu sein.“
Dr. Joachim Belz
“We have to admit
to what we are
in order to become
what we strive to be.”
Dr. Joachim Belz
Welche Strategien und Ziele verfolgt das Unternehmen? Was
macht ODU für Ihn einzigartig? Antworten auf diese und
weitere Fragen von Dr. Joachim Belz.
Which strategies and goals is the company pursuing? What
makes ODU unique in your opinion? Dr. Joachim Belz answers
these and other questions.
Worauf freuen Sie sich am meisten bei Ihrer neuen Aufgabe?
Darauf, zusammen mit den Mitarbeitern und der Geschäftsleitung die Herausforderungen der Zukunft aktiv zu meistern.
What are you most looking forward to in your new assignment?
To working with the employees and management in order to
actively overcome the challenges of the future.
Und was betrachten Sie als größte Herausforderung?
In der Welt, in der wir heute leben, werden Raum und Zeit
schneller überwunden als je zuvor. Gleichzeitig nehmen
Komplexität und Unsicherheit zu. Diese Veränderungen als
Chance zu begreifen und diese Chance für ODU zu nutzen ist
eine Herausforderung. Konkret bedeutet das, dass wir
unsere Handlungsfähigkeit und Wettbewerbsfähigkeit im
globalen Markt sichern und ausbauen müssen. Gibt es etwas
Spannenderes?
And what do you see as the biggest challenge?
In the world in which we live today, space and time are being
surmounted faster than ever before. At the same time, complexity and uncertainty are growing. Seeing these changes as an
opportunity and using this opportunity for ODU is a challenge.
Specifically, this means that we must secure and expand our
capacity to act and our competitive ability in the global market.
Could there be anything more exciting?
Der Steckverbinder | 5
Interview Dr. Belz
Interview Dr. Belz
Welche drei persönlichen Dinge dürfen in Ihrem neuen Büro
nicht fehlen?
In mein Büro gehören Bilder, Bücher und kleine Wegbegleiter von meiner Familie.
Welche strategischen Ziele verfolgt ODU, um auch künftig
erfolgreich und unabhängig zu bleiben – Stichwort „ODU
Strategie 2016“?
Ganz oben steht die unternehmerische Unabhängigkeit und
die kann nur erreicht werden, wenn wir auch in Zukunft
ertragsorientiert wachsen. Also nicht Wachstum um jeden
Preis, sondern qualifiziertes Wachstum, das die Gewinne
erzielt, die wir brauchen, um auch zukünftig in das Unternehmen investieren zu können. Genau das haben wir in der
Strategie 2016 beschrieben und festgeschrieben. Dabei ist
die Strategie letztlich nichts anderes als die konsequente,
gezielte Anwendung unserer Kernkompetenzen zum Vorteil
unserer Kunden und zum Nutzen für ODU. Wir haben sechs
Kernkompetenzen identifiziert, in die wir gezielt investieren
werden. Zwei davon will ich hier explizit nennen: Erstens die
Kompetenz der intelligenten Verknüpfung von vorhandenen Fertigungstechnologien, wobei die Betonung auf der
„Verknüpfung“ liegt und zweitens die Kompetenz, mit der
wachsenden Komplexität unseres Geschäftes umgehen zu
können. Wir können die Komplexität nicht abschaffen, daher
müssen wir sie nach definierten Regeln zulassen und beherrschen. Genau das zu erreichen, muss Ziel des ODU Projektes
sein.
6
Which three personal items have a permanent place in your new
office?
Pictures, books and small mementos from my family belong in
my office.
Which strategic goals is ODU pursuing in order to remain successful and independent in the future – under the theme “ODU
Strategy 2016”?
Topping the list is business independence, and this can only be
achieved by growing in the future with an eye to earnings. This
means that the goal is not growth at any price, but instead qualified growth that yields the profits that will enable us to keep
investing in the company in the future. This is exactly what we
have described and defined in “Strategy 2016”. At the same time,
the strategy is ultimately nothing more than the logical, systematic application of our core competencies to the advantage of
our customers and the benefit of ODU. We have identified six
core competencies in which we are going to invest systematically. I would like to mention two of these here explicitly: First,
the competence of the intelligent linking of existing manufacturing technologies, whereby the emphasis is on the “linking”,
and second, the competence of being able to handle the growing complexity of our business. We cannot eliminate the complexity, and so we must allow and control it according to defined
rules. And this is exactly what the ODU project should have as its
objective.
Welche nächsten Schritte sind hierfür geplant?
Zur Umsetzung der Strategie haben wir ein 3-Phasen-Modell
entwickelt, das die nächsten fünf Jahre in eben diese drei
Abschnitte mit konkreten Zielen und Maßnahmen für jeden
Unternehmensbereich unterteilt. Phase 1 beinhaltet beispielsweise die Einführung einer weltweiten Vertriebssteuerung, eine Verkaufsoffensive in ausgewählten Ländern mit
ausgewählten Produkten, den Aufbau eines Produktmanagements in Mühldorf, die Verbesserung unserer internen
Prozesse (Stichwort ODU Projekt), eine Fokussierung auf die
Produkte der ODU MINI-SNAP und ODU-MAC Serien, die
strukturierte Weiterentwicklung der Oberflächentechnologie, die Erarbeitung eines Konzeptes zur weiteren Erschließung des Medizintechnikmarktes und vieles mehr. Die
Einzelheiten werden von Dr. Woelfl, den Herren Klemisch,
Mittermeier, Rohr und mir in den kommenden Wochen mit
den einzelnen Abteilungen sicher noch intensiv besprochen.
Which next steps are planned for this?
To implement the strategy, we have developed a 3-phase model
that divides the next five years into exactly these three segments
with specific goals and measures for each area in the company.
Phase 1, for example, includes the introduction of global marketing control, a sales offensive in selected countries with
selected products, setting up product management in Mühldorf,
improving our internal processes (under the ODU Project), focusing on the products in the ODU MINI-SNAP and ODU-MAC series,
the structured development of surface technology, the formulation of a concept for further developing the medical technology
market and much more. Dr. Woelfl, Mr. Klemisch, Mr. Mittermeier, Mr. Rohr and I are certain to be discussing the details
more intensely with the individual departments in the coming
weeks.
Wohin glauben Sie, wird sich die Branche entwickeln, auch in
Hinblick auf „Schuldenkrise“, „Eurodebatte“ und „kriselnder
Finanzmärkte“?
Da unterscheide ich die kurzfristige Perspektive, die
in 2012 und vielleicht auch noch in 2013 von Unsicherheit
geprägt sein wird. Weder unsere Kunden noch
unsere Wettbewerber trauen sich hier verlässliche
Aussagen zu.
How do you see the branch developing, also in view of the “debt
crisis”, “Euro debate” and “financial market crisis”?
I make a distinction here between the short-term prospects that
will be marked by insecurity in 2012 and perhaps also still in
2013. Our customers and our competitors are wary of making
dependable statements here. In the longer term, or with an eye
to 2015 and beyond, I am very confident that our branch is
going to show positive development.
| Der Steckverbinder
Interview Dr. Belz
Interview Dr. Belz
Längerfristig, also mit Blick auf 2015 und darüber hinaus, bin
ich sehr zuversichtlich, dass sich unsere Branche positiv weiterentwickeln wird. Trotz aller Unsicherheiten im Heute wissen wir doch, dass die Welt und Ihre Bevölkerung zunehmend
Energie benötigt, steigenden Bedarf an Wasser und Nahrung haben wird, eine verbesserte medizinische Versorgung
in Anspruch nehmen möchte und außerdem auf erhöhte
Mobilität setzt. All diese Trends benötigen ein Mehr an innovativen Steckverbindern. Und wer wäre besser geeignet
diese zu entwickeln, zu fertigen und anzubieten als ODU?
Ist die ODU Gruppe gewappnet für konjunkturelle Herausforderungen?
Ja, ODU ist für solche Herausforderungen gut aufgestellt.
Augenmaß, Gespür für das sinnvoll Machbare, Flexibilität
und solides Haushalten sind die richtigen Werkzeuge in Zeiten konjunktureller Schwankungen.
Was macht ODU für Sie einzigartig? Wo sehen Sie besondere
Stärken speziell auch im Vergleich zum Wettbewerb?
ODU ist ein kreatives Unternehmen, in dem Ideenreichtum,
Innovation und technischer Fortschritt gefordert und gefördert werden. Die Mitarbeiter sind hoch kompetent und motiviert. Das spürt man bereits nach wenigen Tagen und
Gesprächen. Und es ist die tief verwurzelte Überzeugung,
dem Kunden die bessere Lösung entwickeln und anbieten
zu können. Das zeichnet das Unternehmen ODU in Summe
gegenüber Wettbewerbern aus: die Umsetzungskompetenz.
Was machen Sie am liebsten, wenn Sie sich eine Auszeit vom
Geschäftsalltag gönnen?
Abschalten mit BB: mit Bewegung und Büchern. Mit Bewegung
meine ich natürlich nicht das Umblättern der Buchseiten.
Hatten Sie schon Gelegenheit sich etwas in der Region einzuleben?
Nein, noch nicht wirklich. Aber das wird kommen. Meine
Frau und ich erstellen schon eine Liste mit dem Titel „Da
müssen wir hin, das müssen wir uns ansehen“. Insider Tipps
sind selbstverständlich willkommen.
In spite of all of today’s uncertainties, we know that the world
and its people will need more and more energy and will have a
growing demand for water and food, will want to have recourse
to better medical care and furthermore will be expecting
improved mobility. All of these trends demand an increase in
innovative connectors. And who would be better suited to
develop, manufacture and offer these than ODU?
Is the ODU Group prepared for economic challenges?
Yes, ODU is well situated for such challenges. A good eye and
sense of what is sensibly feasible, flexibility and solid economizing are the right tools during times of economic fluctuations.
What makes ODU unique in your opinion? What do you see as
ODUs special strengths, especially in comparison to the competition?
ODU is a creative company in which a wealth of ideas, innovation and technical progress are demanded and encouraged.
The employees are highly competent and motivated. This makes
itself felt after only a few days and meetings here. And it is the
deep-rooted conviction of being able to develop the better solution and offer it to the customer. Altogether, this distinguishes
ODU from the competition: the competence in getting things
done.
What is your favorite activity when you allow yourself some
time off?
I like to unwind with books and movement. And of course by
movement, I mean more than just turning the pages of the
books.
Have you already had a chance to get to know the region?
No, not really, not yet. But that will happen. My wife and I are
already working on a list entitled “Places we would like to go,
things we would like to see.” Naturally insider tips are welcome.
Zur Person:
Personal data:
•54 Jahre alt
• von Beruf promovierter Diplomphysiker
• verheiratet, zwei erwachsene Söhne
•54 years old
• Doctor of physics by profession
• Married, two grown sons
Bevor Dr. Belz zu ODU kam war er sechs Jahre Geschäftsführer und drei Jahre Vorstand bei dem Steckverbinderhersteller HARTING. Von 2006 bis 2011 verantwortete er
als Vorstand das Geschäft der Weidmüller AG, einem
Marktführer im Bereich der industriellen Verbindungstechnik.
Before Dr. Belz came to ODU, he was managing director at
connector manufacturer HARTING for six years and member
of the board for three years. From 2006 to 2011 he was
responsible for the business of Weidmüller AG, a market
leader in the field of industrial connection technology, as a
board member.
Der Steckverbinder | 7
O D U Au to m ot i v e
O D U Au t o m ot i v e
Elektro-Mobilität
DIN IEC 62196-2 – der einheitliche Ladestecker für Europa
In den Zeiten steigender Energiepreise und der Reduzierung
des CO2-Ausstoßes stellen Elektrofahrzeuge einen wichtigen
Teil eines neuen Energiekonzeptes dar. Die Nutzung eines
nicht fossilen Energiemixes erhöht die Sicherheit der Energieversorgung und reduziert die direkten Emissionen (40 %
bis 90 %) und den CO2-Ausstoß (–20 %).
Die Schnittstelle zwischen Netz und Elektrofahrzeug bzw.
zwischen Energiewirtschaft und Automobilindustrie bildet
hierbei die Ladetechnik und Ladeinfrastruktur. Der flächendeckende Einsatz von Elektrofahrzeugen steht noch am
Anfang. Die Technologien sind in ihren Grundlagen entwickelt, aber es besteht noch Forschungs-, Optimierungs- und
vor allem Vernetzungsbedarf.
Staaten wie Deutschland, Frankreich, USA und Japan sowie
China haben das enorme Potenzial der Elektromobilität
erkannt und unterstützen mit umfassenden Fördermaßnahmen die Entwicklung ihrer Industrien auf dem Weg zum
elektrischen Verkehr.
Dazu sind standardisierte Ladekonzepte, -Schnittstellen und
-verfahren zwingend notwendig, damit den Kunden ein einfacher und komfortabler Zugang zum Energienetz unabhängig
von Fahrzeug und Energieversorger zur Verfügung steht.
Electromobility
IEC 62196-2 – the
Standard Charging
Connector for
Europe
Rainer Buchner,
Projektleiter ODU Automotive
Produktbereich Einzelkontakte
In times of rising energy
Project Leader ODU Automotive,
prices and CO2 output
Product range Single Contacts
reduction, electric vehicles
represent an important
part of a new energy concept. The use of a non-fossil energy
combination increases the energy supply reliability and reduces
direct emissions (40 % to 90 %) and CO2 output (–20 %).
The charging technology and charging infrastructure form the
interface between the grid and the electric vehicle and between
the power supply industry and the automotive industry. The
wide-spread use of electric vehicles is just getting started. The
underlying ideas of the technologies have been developed, but
there is still a need for research, optimization and, above all, networking.
Countries such as France, Germany, Japan and the USA, as well
as China, have recognized electromobility’s enormous potential
and are supporting the development of their industries on the
way to electric traffic with comprehensive funding measures.
Standardized charging concepts, interfaces and methods are urgently
needed in order to provide the customer with simple and convenient
access to the power grid independently
of the vehicle and energy supplier.
With this in mind, different standards
that correspond to the conditions of
the local infrastructure have been
developed in China, Europe and North
America. This report explains the
standardized European interface as
stipulated by IEC 62196-2. ODU developed the compatible contact system
for the charging connector for Delphi
Germany.
SAE J1772 Ladestecker, Quelle: Delphi Deutschland.
SAE J1772 charging connector, source: Delphi Germany.
8
| Der Steckverbinder
In this type, single or three-phase transmission of currents from 16 A, up to 32
A and up to 63 A is made possible with
only one connector geometry. The possible charging capacity ranges from 3.7
KW to 43.5 KW, which allows the use of
both private power supplies and public
charging stations. The vehicle charging time is 6 to 8 hours for single-phase
charging and less than an hour for
three-phase charging.
O D U Au to m ot i v e
O D U Au t o m ot i v e
Dazu wurden in Nordamerika, Europa und China verschiedene Standards entwickelt die den dortigen Gegebenheiten
der Infrastruktur entsprechen. In diesem Teil wird die standardisierte europäische Schnittstelle nach DIN IEC 62196-2
erläutert. ODU entwickelte dazu das passende Kontaktsystem für den Ladesteckverbinder für Delphi Deutschland.
This means that the vehicle can be charged leisurely at home or
in a short time on the road. The interface has a bi-directional
design, so that the energy can be fed back to the vehicle battery
and also back to the grid. The interface consists of the L1 to L3
power contacts, the neutral conductor (N) and the earthing contact (PE). Two control contacts are also integrated.
Bei diesem Typ wird mit nur einer Steckgeometrie die einbzw. dreiphasige Übertragung von Strömen zwischen 16 A
über 32 A bis zu 63 A ermöglicht. Die mögliche Ladeleistung
von 3,7 kW bis zu 43,5 kW. Dies ermöglicht die Nutzung des
hauseigenen Netzes bzw. öffentlicher Ladestationen. Die
Ladezeit des Fahrzeugs beträgt bei einphasigem Laden 6 bis
8 Stunden und bei dreiphasigem Laden weniger als eine
Stunde. Somit kann das Fahrzeug in aller Ruhe bequem zu
Hause oder in kurzer Zeit unterwegs geladen werden.
The control pilot (CP) controls the charging capacity and monitors the protective earth between the charging station and the
vehicle. The proximity contact (CP) identifies the charging cable
and activates the vehicle’s immobilizer during the charging process. It also activates the connection locking.
Die Schnittstelle ist bidirektional ausgelegt, so dass die Energie zur Fahrzeugbatterie als auch wieder zurück ins Netz
gespeist werden kann. Die Schnittstelle besteht aus den
Leistungskontakten L1–L3, dem Nullleiter (N) sowie dem
Erdungskontakt (PE). Daneben sind zwei Steuerkontakte
integriert.
Der Control Pilot (CP) steuert die Ladeleistung und überwacht die Schutzerde zwischen der Ladestation und dem
Fahrzeug. Der Proximity-Kontakt (CP) identifiziert das Ladekabel und aktiviert die Wegfahrsperre des Fahrzeugs während des Ladevorgangs sowie die Verriegelung der
Steckverbindung.
Die Abbildung zeigt die beiden Polbilder für ein Ladekabel
zwischen Fahrzeug und Ladestation. Die Kontaktsysteme für
den Typ 2 Ladestecker sind so gestaltet, das sie vollautomatisch auf den von ODU selbst entwickelten und gebauten
Montageautomaten hergestellt werden können. Die Automaten sind universal aufgebaut und erlauben verschiedenste Kontaktsysteme zu montieren. Ein gutes Beispiel der
effizienten Zusammenarbeit innerhalb von ODU. Die Abbildung zeigt den von Delphi Deutschland entwickelten Ladestecker mit dem ODU-Kontaktsystem.
ODU bietet auch die Kontaktsysteme für alle anderen standardisierten Ladestecker-Schnittstellen an bzw. entwickelt
diese je nach Kundenwunsch.
In der nächsten Ausgabe des Steckverbinders wird der
genormte Ladestecker für Nordamerika vorgestellt.
The figure shows the two contact arrangements for a charging
cable between the vehicle and charging station. The contact
systems for the Type 2 charging connector are arranged in such
a way that they can be manufactured in a fully automatic process on the automatic assembly machines that ODU has developed and built itself. The machines have a universal
configuration and allow the widest range of contact systems to
be assembled. This is a good example of efficient cooperation
within ODU. The figure shows the charging connector developed by Delphi Germany with the ODU contact system.
ODU also offers the contact systems for all other standardized
charging connector interfaces, or it will develop these according
to customer request.
The next Steckverbinder issue will present the standardized
charging connector for North America.
CP
PP
N
L1
L3
L2
PE
Ladekabel – Fahrzeugseite
Charging cable – Vehicle side
Der Steckverbinder | 9
N e u e s au s d e m B e t r i e b
N e w s f r o m o p e r at i o ns
Supply Chain Management bei
ODU / Otto Dunkel
Wie Sie bereits in den letzten Ausgaben lesen konnten, hat
ODU in den letzten Jahren konsequent auf den Ausbau seiner internationalen Fertigungsstätten gesetzt, um den vielfältigen Anforderungen seiner Kunden gerecht zu werden.
Darüber hinaus wurde viel dahingehend investiert, die Fertigungsprozesse zu rationalisieren und zu optimieren.
Parallel dazu wurden die logistischen Prozesse an den jeweiligen Standorten laufend gemäß den Anforderungen des
Marktes angepasst. In diesem Jahr werden wir uns weiter auf
die Optimierungen dieser Prozesse fokussieren und uns hierfür entsprechend neu ausrichten. Hierzu werden im Zuge
einer Reorganisation die bestehenden lokalen Supply Chain
Management Prozesse vereinheitlicht und im neu etablierten weltweiten Supply Chain Management zusammengeführt.
Durch diese Organisationsänderung werden wir uns nun
noch intensiver sowie spezifischer den Bedürfnissen unserer
Kunden wie auch den Herausforderungen der Globalisierung stellen können. Im Vordergrund stehen die Neubewertung und Optimierung der gesamten logistischen Prozesse
zwischen dem Hauptstandort in Mühldorf und den Fertigungsstätten bzw. zwischen den Fertigungsstätten untereinander.
Produktionsstandorte
Vertriebstöchter
Vertriebspartner, Verkaufsbüros
Warenströme zwischen den verschiedenen
Standorten der Unternehmensgruppe
10 | Der Steckverbinder
Supply Chain
Management at
ODU / Otto Dunkel
As was already reported in
Christian Mannke
past issues, ODU has rigorSupply Chain Manager
ously expanded its international manufacturing sites in recent years in order to satisfy the
diverse requirements of its customers. In addition, major investments were made in order to streamline and optimize manufacturing processes.
At the same time, the logistics processes at the respective sites
were continually adapted to the market requirements. This year
we are going to be further focusing on optimizing these processes and appropriately realigning ourselves for this purpose.
In the course of reorganization, existing local supply chain management processes will be standardized and consolidated in the
newly established global supply chain management.
This organizational change will allow us to meet our customers’
needs even more intensively and more specifically, and also
allow us to rise to the challenges of globalization. The primary
focus is on the reevaluation and optimization of all logistics processes between the headquarters in Mühldorf and manufacturing sites and also among the various manufacturing sites.
Production locations
Sales subsidiaries
Distribution partners, sales offices
Commodity flows among the various sites
in the group of companies
N e u e s AU S d e m B e t r i e b
N e w s f r o m o p e r at i o ns
Darüber hinaus wird die Vertriebslogistik in diesen Prozess
mit eingebunden, um die Logistikleistung zu unseren Vertriebsgesellschaften und Partnerunternehmungen sowie
direkt zum Kunden zu erhöhen. Durch die einheitliche
Betrachtung und die Standardisierung dieser Prozesse
erwarten wir uns entsprechenden Synergieeffekte, was sich
in Form von reduzierten Durchlaufszeiten und einer verbesserten Prozessqualität wiederspiegeln wird.
Des weiteren werden wir auf Wunsch eine entsprechende
Beratungskompetenz, die auf die Anforderungen und
Bedürfnisse unsere Kunden ausgerichtet ist, anbieten können. So können wir unsere Kunden noch kompetenter in
allen logistischen Fragen unterstützen. Dabei gilt es eine für
beide Seiten tragfähige und kostenoptimale logistische
Lösung zu erarbeiten, die einerseits die angestrebte Versorgungssicherheit gewährleistet und andererseits wirtschaftliche Aspekte nicht aus den Augen verliert.
Neben der zuvor beschriebenen Fokussierung auf die logistischen Prozesse wird zudem in diesem Jahr auch der Ausbau der Einkaufsaktivitäten auf internationaler Ebene eine
führende Rolle einnehmen. Wir verstehen hierunter zunächst
eine Harmonisierung und Vereinheitlichung unsere standortübergreifenden Prozesse. Damit schaffen wir die Voraussetzungen in der heutigen Organisationsform für ein
dezentrales Einkaufswesen. Als eine Zielsetzung daraus wollen wir verstärkt mit lokalen Anbietern zusammen arbeiten
und uns somit die Möglichkeiten eines internationalen Einkaufs verstärkt zu nutze machen. Dabei erfolgt die Auswahl
und Qualifizierung der Lieferanten selbstverständlich nach
den strengen Qualitätskriterien, die am Hauptstandort in
Mühldorf festgelegt werden.
Distribution logistics will furthermore be included in this process
in order to allow us to increase the logistics service to our distribution companies and partner companies and also directly to
the customer. We expect that the uniform examination and
standardization of these processes will produce corresponding
synergy effects, which will be reflected in the form of reduced
throughput times and improved process quality.
When requested, we are furthermore going to be able to offer
corresponding consultation competence that is targeted at the
requirements and needs of our customers. This will allow us to
give our customers even more competent support in all logistics
matters. The goal is to work out a logistics solution that is workable at optimal costs for both sides and that guarantees the supply security striven for while not losing sight of the economic
aspects.
Besides the already described focus on logistics processes, the
expansion of sales activities at an international level will also
play a leading role this year. We see this initially as a harmonization and standardization of our processes that involve multiple
sites. This step will lay the foundation for distributed purchasing
in today’s organizational form. We have set a goal to increase
our work with local suppliers and consequently take better
advantage of the possibilities offered by international purchasing. Suppliers will naturally be selected and qualified according
to the strict quality criteria that are stipulated at the headquarters in Mühldorf.
By consolidating the local supply chain processes into global
supply chain management, ODU is taking a further important
step towards expanding its global activities. The result will sustainably contribute to increasing the service level and customer
satisfaction.
Mit der Zusammenführung der lokalen Supply Chain Prozesse in das weltweite Supply Chain Management wird ODU
einen weiteren wichtigen Baustein zum Ausbau seiner globalen Aktivitäten hinzufügen. Das Ergebnis wird nachhaltig
zur Erhöhung des Servicegrades und der Kundenzufriedenheit beitragen.
Der Steckverbinder | 11
N e u e s au s d e m B e t r i e b
N e w s f r o m o p e r at i o ns
Lean Management bei ODU
Im Folgenden möchten wir Ihnen den aktuellen Stand sowie
zukünftige Maßnahmen im Rahmen unseres Produktionssystems „AUFFI“ (Die aufgeräumte Firma) vorstellen.
In den letzten Jahren haben wir bereits mit gutem Erfolg das
Thema 5S in der Fertigung umgesetzt. Mittlerweile auditieren sich die Teamleiter der einzelnen Fertigungsbereiche
gegenseitig nach einem Auditplan, der einem standardisierten Fragenkatalog entspricht. Die Ergebnisse der Audits werden auf unseren Teamcharts zusammen mit unseren
Kennzahlen ausgewiesen. Ein Handbuch zu unserem 5S-Programm wurde in unserem Intranet hinterlegt, auf diese
Weise können sich unsere Mitarbeiter jederzeit über die verschiedenen 5S Maßnahmen informieren.
Lean Management
at ODU
In the following, I would like
to present both the current
Philipp Hoßfeld
state and future measures
Leiter Montage/Logistik
in the framework of our
Director Assembly/Logistics
„AUFFI“ production system.
„AUFFI“ stands for the German term for „straightened up company“.
In recent years we already very successfully put the topic 5S into
action in the production area. Meanwhile the team leaders are
auditing each other’s individual production areas according to
an audit plan that corresponds to a standardized questionnaire.
The audit results are identified on our team charts, along with
our key figures. A manual on our 5S program has been placed
on our Intranet, which allows our employees to learn about the
Die Resultate aus verschiedenen Wertstromanalysen haben
different 5S measures at any time.
uns Verbesserungspotential in der Montage aufgezeigt.
The results from various value stream analyses
Daher wurde gemeinsam mit den Teamlei„Stets das Ziel vor Augen, have demonstrated the potential for improvetern ein neues Montage-Layout entwickelt.
ment in assembly. A new assembly layout was
Mit dem optimierten Layout können wir
für unsere Kunden
developed
together with the team leaders for
Durchlaufzeiten verkürzen, Lagerbestände
das Beste zu geben,
just
this
purpose.
The optimized layout allows
reduzieren und den Austausch von Mitarspornt uns Tag für Tag
us
to
shorten
throughput
times, reduce invenbeitern zwischen den einzelnen Teams bei
aufs Neue an.“
tories and improve the exchange of employEngpässen verbessern.
ees among the individual teams when there
Ein solcher Austausch ist natürlich nur bei
“Always keeping an eye
are bottlenecks.
geschultem Personal möglich. Aufgrund
on the target of giving
Such an exchange naturally calls for trained
dessen wurden mehrere Mitarbeiter an der
the best for our customers
personnel. As a result, a number of employees
Fachhochschule Landshut für zwei Tage in
provides us with a fresh
were trained in the „Lean Factory“ at the unider „Lean Factory“ geschult. Zusätzlich
incentive each day.”
versity in Landshut for two days. Some
erfolgte für einige Mitarbeiter eine interne
employees additionally attended an internal
Schulung in verschiedenen Teams, um so
Philipp Hoßfeld
training in various teams, in order to lay the
die Voraussetzung dafür zu schaffen, dass
foundation for mutual support. In order to keep an overview
diese sich gegenseitig unterstützen können. Um hier den
here, our qualification matrix was supplemented with this posÜberblick nicht zu verlieren, wurde unsere Qualifikationsmasibility of a cross-team training overview.
trix um diese Möglichkeit der teamübergreifenden Schulungsübersicht ergänzt.
A further supermarket has been added to the „Assembly Supermarkets*,“ and now we can also help ourselves to the first ODU
Die Montage-Supermärkte* wurden um einen weiteren
AMC connectors from this „fast mover“ shelf without having to
Supermarkt ergänzt. Nun können wir auch die ersten ODU
take the long way around through our warehouse. This cuts the
AMC-Steckverbinder aus diesem „Schnelldreher-Regal“
throughput time and stock movements and benefits our cusbedienen und müssen nicht mehr den Umweg über unser
tomers.
Lager gehen. Dies spart Durchlaufzeit und Lagerbewegun*Supermarket system – Kanban: Methods for optimizing the
gen zum Vorteil unserer Kunden.
* Supermarktsystem – Kanban: Methoden zur Optimierung
material flow and reducing the stock of intermediate products.
Material that is constantly needed is stored in a local „supermardes Materialflusses und Reduzierung der Bestände von Zwiket“ in production and is withdrawn from the main warehouse
schenprodukten. Ständig benötigtes Material wird in der
on a container basis.
Fertigung in einem „Supermarkt“ vor Ort gelagert und vom
Hauptlager behälterweise entnommen.
In order to avoid wasting time even before the actual production, SMED workshops were conducted in all production areas
Um schon vor Beginn der eigentlichen Fertigung keine Zeit
at the end of 2011. SMED means: „Single Minute Exchange of
zu verschwenden, wurden Ende 2011 flächendeckend in
Die“, and designates a method that is intended to reduce the
allen Fertigungsbereichen SMED-Workshops durchgeführt.
setup time for a production machine or production line. We are
SMED bedeutet: „Single Minute Exchange of Die“ und
going to reduce our setup times by 20 % in 2012 with this systembezeichnet ein Verfahren, das die Rüstzeit einer Produktionsatic approach.
maschine oder einer Fertigungslinie reduzieren soll.
12 | Der Steckverbinder
N e u e s AU S d e m B e t r i e b
N e w s f r o m o p e r at i o ns
Mit diesem systematischen Vorgehen werden wir 2012
unsere Rüstzeiten um 20 % senken. Dies mag im ersten
Augenblick nicht viel erscheinen, betrachtet man aber
die große Vielfalt bei ODU, so ist dies doch ein ehrgeiziges Ziel. Natürlich geht es die nächsten Jahre systematisch weiter, denn das Ziel ist es, auf eine Rüstzeit und
damit Stillstandzeit der einzelnen Maschinen von Minuten zu kommen.
Anfang diesen Jahres haben wir unseren internen Logistikservice d.h. unseren Lagerzug (Milkrun Prinzip) weiter
entwickelt. Der Lagerzug versorgt nicht nur alle Bereiche mit Material und holt dieses nach der Weiterverarbeitung wieder ab, sondern übernimmt nun zusätzlich
das interne Disponieren von Rohmaterial für die Vorfertigung. Auf diese Weise muss nicht mehr das gesamte
Rohmaterial für einen Auftrag auf einmal ausgelagert
und zur Fertigungsmaschine gebracht werden, sondern
es wird lediglich das benötigte Material nachgeliefert.
Unser AUFFI-Programm beschränkt sich selbstverständlich nicht nur auf die Produktion. Das Thema 5S wird im
Laufe des ersten Quartals 2012 in der Administration
eingeführt, um auch dort mit Hilfe eines Auditplans und
standardisierten Fragen den Ablauf zu verbessern.
Desweiteren werden wir uns dieses Jahr in der Produktion intensiv mit der präventiven Wartung unserer
Maschinen und Anlagen beschäftigen, wofür das LeanTool TPM (Total Productive Maintenance) eingeführt
und geschult wird. Ziel ist es, die Verfügbarkeit unserer
Anlagen nochmals zu erhöhen und die Zuverlässigkeit
zu steigern.
This may not seem like much at first glance, but given the
large variety at ODU, this is actually an ambitious goal.
Naturally this will continue systematically in the coming
years, because the goal is to reach a setup time and consequently a downtime for the individual machines of minutes.
At the beginning of this year we further developed our internal logistics service, which means our warehouse train
(milk run principle). The warehouse train not only provides
all areas with material and then picks the material up
again after the further processing, it also takes care of the
internal scheduling of raw materials for prefabrication. As
a result, it is no longer necessary for all the raw material for
an order to be withdrawn from storage at once and brought
to the production machine. Instead, the necessary material
is just delivered at a later date.
Our AUFFI program is naturally not restricted to just the
production area. During the first quarter of 2012, the 5S
topic will be introduced in the administration area in order
to improve the work flow there with the help of an audit
plan and standardized questions.
We will furthermore be taking an in-depth look in production at preventive maintenance of our machines and systems, which will include introducing the lean-tool TPM
(Total Productive Maintenance) with training. The goal is to
increase the availability of our systems even further and to
increase reliability.
Der Steckverbinder | 13
M i ta r b e i t e r b e i O D U
E m p loy e e s at O D U
Jürgen Heigl, Konstruktionsbüro,
Teamleitung Team „Einzelkontakte“
Jürgen Heigl arbeitet seit 2007 bei ODU. Hier ist er im Konstruktionsbüro für die Produktsparte Einzelkontakte verantwortlich. In diesem Bereich unterliegt ihm auch die
Teamleitung. Zu seinen Aufgaben gehört u.a. die Optimierung der Kontaktsysteme, die Vorbereitung der Kontaktsysteme auf die Anforderungen der Zukunft sowie die
technische Beratung bei der Entwicklung neuer Produkte
mit besonderen Anforderungen an unsere Kontakte.
Jürgen Heigl hat eine Ausbildung zum Energieelektroniker
für Anlagentechnik und eine Weiterbildung zum Staatlich
geprüften Elektrotechniker für Energietechnik und Prozessautomatisierung absolviert.
Jürgen Heigl, Design office,
Single Contacts team leader
Jürgen Heigl has worked at ODU since 2007. He is responsible here for the single contacts product range in the design
office. He is also responsible for the team management in
this area. His assignments include optimizing the contact
systems, preparing the contact systems for future requirements and providing technical consultation during the
development of new products that place special requirements on our contacts.
Jürgen Heigl completed training in electronic installation/
systems engineering and further training as a state certified
electrician in energy technology and process automation.
Tommy Nyman, Sales Manager, ODU Skandinavien
Tommy Nyman ist seit 2005 als Vertriebsleiter bei ODU
Scandinavia tätig. Er betreut die Gebiete Schweden und
Norwegen. Auf Grund seiner langjährigen Vertriebserfah-
Tommy Nyman, Sales Manager, ODU Scandinavia
Tommy Nyman has worked at ODU Scandinavia since 2005
as Sales Manager. He oversees the Sweden and Norway
rung in der Steckverbinderbranche und seinem hervorragenden technischen Know-how ist er für unsere Kunden
stets ein sehr kompetenter Ansprechpartner. Wir schätzen
sein umfassendes Fachwissen und sein Verkaufstalent
sehr, beides hat maßgeblich zum Erfolg unserer Tochtergesellschaft ODU Scandinavia beigetragen.
regions.
His many years of experience in the connector branch and
his excellent technical know-how ensure that he is always a
very competent contact person for our customers. We
greatly value his extensive expertise and sales talent, both
of which have substantially contributed to the success of our
ODU Scandinavia subsidiary.
Jürgen Heigl
Tommy Nyman
Ihre Hobbys
Radfahren, Motorradfahren, Fotografieren, Handwerken
Golf, Kochen, Sport
Your hobbies
Bicycling, motorcycling, photography, working with tools
Golf, cooking, sports
Berufliche Ziele
Gemeinsam mit ODU über mich hinauswachsen
und somit jeden Tag ein Stückchen besser werden
Die ODU AMC-Serie in Skandinavien als Standard-Steckverbinder für Militäranwendung zu etablieren. Meine
Vertriebskenntnisse und mein technisches Know-how
ständig zu erweitern.
To go beyond my limits with ODU and consequently
to get a little bit better every day
To establish the ODU AMC series in Scandinavia as the
standard connector for military applications. To expand my
sales knowledge and technical know-how steadily.
Am Heiligabend am Rockefeller Center in New
York Schlittschuhlaufen
Surfurlaub in Costa Rica
Ice skating at Rockefeller Center in New York on
Christmas Eve
Surfing vacation in Costa Rica
Lieblingsspeise
Pizza, Chili, Pasta
Gegrillter Hummer mit Knoblauch
Favorite food
Pizza, chili, pasta
Grilled lobster with garlic
Was können Sie nicht ausstehen?
Unpünktlichkeit, Unzuverlässigkeit, Arroganz
Arroganz
What can’t you stand?
Tardiness, unreliability, arrogance
Arrogance
Was schätzen Sie an Ihren
Mitmenschen?
Freundlichkeit, Offenheit, Ehrlichkeit
Ehrlichkeit, Humor
What do you value in other people?
Friendliness, openness, honesty
Honesty, humor
Ihre Stärken
Kreativität, Ordnung und Struktur, Ehrgeiz
Engagiert, fokussiert, Selbstbewusstsein
Your strenghts
Creativity, order and structure, ambition
Dedicated, focused, confident
Was schätzen Sie an ODU?
Den Facettenreichtum an Produkten, Kunden und
Kollegen, der den Berufsalltag zum Erlebnis
werden lässt.
Qualitativ hochwertige Produkte und exzellenter Support
The multi-faceted range of products, customers and
colleagues that turn the routine workday into an
experience.
Premium quality products and excellent support
Motto
Ein freundliches Lächeln kostet nichts und ist doch
das schönste aller Geschenke.
Erfahrung ist nicht, was uns widerfährt,
sondern was wir daraus machen.
Motto
A friendly smile doesn’t cost anything, and yet it’s the
loveliest of all gifts.
Experience is not what happens to us,
but what we make out of it.
Professional goals
Traumurlaub
Dream vacation
What do you appreciate about
ODU?
14 | Der Steckverbinder
M i ta r b e i t e r b e i O D U
EM p loy e e s At O D U
Neuer Vertriebsleiter D-A-CH
New D-A-CH Sales Director
Um die Position von ODU im deutschsprachigen Raum zu stärken und weiter auszubauen,
haben wir die Position des Vertriebsleiters
D-A-CH geschaffen.
We have created the position of D-A-CH sales
director in order to strengthen and further
expand ODU‘s position in the German-speaking region.
Was bedeutet Leiter ODU D-A-CH?
Die Position Vertriebsleiter ODU D-A-CH verantwortet alle vertrieblichen Belange im
Innen- und Außendienst, für die Gebiete:
• Deutschland = D
• Österreich = A
• Schweiz = CH
What is the ODU D-A-CH sales director?
The ODU D-A-CH sales director is responsible
for all sales-related issues for the office and field
staffs in the areas:
• Germany (Deutschland) = D
• Austria = A
• Switzerland = CH (Confoederatio Helvetica)
Wir freuen uns, dass wir unseren stellvertretenden Vertriebsleiter Herrn Thomas Irl für diese Position gewinnen konnten.
Neben dieser Position ist Thomas Irl weiterhin kommissarisch als Leiter Projektmanagement tätig.
Wir wünschen Herrn Irl viel Erfolg!
We are pleased to have acquired our assistant sales director Mr.
Thomas Irl for this position. In addition to this position, Thomas
Irl will continue in his role as Director Project Manager on a temporary basis.
We wish Mr. Irl much success!
Wechsel in den Ruhestand
In Retirement
Maximilian Meyer ist Anfang 2012 in den
Ruhestand gewechselt.
Herr Meyer war seit Dezember 2007 bei ODU
als Kaufmännischer Leiter für die Bereiche
Controlling, Finanzen sowie Personal verantwortlich.
Maximilian Meyer retired at the beginning of
2012. Mr. Meyer was business manager for the
Controlling, Finances and Human Resources
areas from December 2007 until his retirement.
Wir danken Herrn Meyer für die gute Zusammenarbeit und wünschen ihm für seinen
Ruhestand alles Gute!
We would like to thank Mr. Meyer for the good
work together and wish him all the best for his
retirement!
Der Steckverbinder | 15
Au s b i l du n g b e i O D U
T r a inin g at O D U
Hervorragende Ausbildungsabschlüsse–
Herzlichen Glückwunsch!
Excellent Training Results–
Congratulations!
13 Auszubildende haben dieses Jahr ihre Ausbildung erfolgreich abgeschlossen:
Acht Werkzeugmechaniker und fünf Industriekaufleute.
Thirteen trainees successfully completed their training this year:
eight toolmakers and five industrial managers.
Wir können uns wieder über außergewöhnlich gute Ergebnisse freuen.
Von unseren acht Werkzeugmechanikern haben sechs(!)
einen Staatspreis für ihre hervorragenden Leistungen
(Noten­durchschnitt besser als 1,5) erhalten: Tobias Bauer,
Rosa Dirnberger, Christoph Feckl, Simon Fenzl, Martin Holzmann und Markus Neudecker.
An der gesamten Berufsschule in Traunstein haben sieben
Werkzeugmechaniker einen besseren Notendurchschnitt
als 1,5 erreicht – sechs davon von ODU. Simon Fenzl, Tobias
Bauer und Rosa Dirnberger erreichten jeweils einen Notendurchschnitt von 1,0 und sind damit auch Klassen- und
Schulbeste. Insgesamt wurden bei 250 Lehrlingen, die ihre
Ausbildung an der Berufsschule in Traunstein beendet haben
15 Staatspreise vergeben, sechs davon an unsere Auszubildenden.
Die beiden Industriekauffrauen Verena Mittermeier (Notendurchschnitt 1,0) und Julia Weber (Notendurchschnitt 1,42)
konnten sich über die Verleihung des Bayerischen Staatspreises freuen. Verena Mittermeier ist außerdem Schulbeste
aus allen Berufen an der Berufsschule Mühldorf am Inn.
Once again, we can celebrate extraordinarily good results.
Of our eight toolmakers, six (!) received a State Prize for their
excellent results (average grade better than 1.5): Tobias Bauer,
Rosa Dirnberger, Christoph Feckl, Simon Fenzl, Martin Holzmann and Markus Neudecker.
Of all the trainees at the vocational school in Traunstein, seven
toolmakers had an average grade that was better than 1.5 –
and six of these were from ODU. Simon Fenzl, Tobias Bauer and
Rosa Dirnberger each achieved an average grade of 1.0, making
them also the best in class and school. Of the total of 250
apprentices who completed their training at the vocational
school in Traunstein, fifteen State Prizes were awarded, and six
of these went to our trainees.
The two industrial managers Verena Mittermeier (average
grade: 1.0) and Julia Weber (average grade 1.42) were both able
to celebrate receiving the Bavarian State Prize. Verena Mittermeier is furthermore the best in school for all occupations at the
vocational school in Mühldorf am Inn.
Geschäftsleitung und Ausbilder freuen sich über die sehr guten Ergebnisse der Auszubildenden.
Once again management and trainer can celebrate extraordinarily good results of their trainees.
16 | Der Steckverbinder
Kunst im Büro
A r t in t h e o f f ic e
Interview mit
Carolin Heizinger
Carolin Heizinger arbeitet
bereits seit 5 1/2 Jahren
Carolin Heizinger,
bei ODU. Wir schätzen sie
Kunden- und Projektmanageals
sehr engagierte, komment ODU Automotive GmbH
petente
und stets freundCustomer and project manageliche
Mitarbeiterin.
Was
ment ODU Automotive GmbH
viele sicherlich nicht wissen: In ihrer Freizeit ist sie
eine sehr talentierte Hobbymalerin. Einige ihrer Werke
schmücken u.a. auch das Büro des ODU Automotive Teams.
Wie sind Sie zur Malerei gekommen?
Ich zeichne/male schon seitdem ich einen Stift halten kann.
Umso mehr hat es mich zu meiner Lehrzeit gefreut, dass
ODU seinen Auszubildenden einen wöchentlichen Kunstunterricht ermöglicht.
Für das Vertriebsbüro der ODU Automotive haben Sie mit
Acrylfarben verschiedene Automobile auf Leinwand gezeichnet. Was sind Ihre Lieblingsmotive und Maltechniken?
Bisher habe ich hauptsächlich mit Acrylfarben auf Leinwand
gearbeitet. Neuerdings versuche ich mich aber auch an
Öl­farben. Was die Motive angeht, würde ich weniger von
Vorlieben sprechen, als eher von Phasen, in denen ich
bestimmte Motive bevorzuge.
Hatten Sie bereits die Möglichkeit, Ihre Bilder auszustellen?
Ja. Bei einer Hobbykünstlerausstellung habe ich meine Bilder
schon einmal ausgestellt, das war eine tolle Erfahrung für mich.
Sie haben auch schon einmal einem Kunden eine ganz besondere Freude mit einem Ihrer Bilder gemacht. Wie war das genau?
ODU Automotive hat für den BMW MINI E ein Ladestecksystem entwickelt. Als Dankeschön für die sehr gute Zusammenarbeit bei diesem Projekt, stellte BMW München unseren
Mitarbeitern für einen Tag zwei dieser Elektroautos zum Probefahren zur Verfügung. Bei einer Festlichkeit zu diesem
Anlass wurden auch die beteiligten Projektmitarbeiter von
BMW eingeladen. Einer dieser Mitarbeiter stand kurz vor seinem Ruhestand, was uns auf die Idee brachte, ihm mit einem
eigens zu diesem Anlass gemalten Bild eine kleine Freude zu
bereiten. Das Motiv war übrigens ein BMW MINI.
Interview with Carolin Heizinger
Carolin Heizinger has already worked at ODU for 5 1/2 years. We
value her as a very dedicated, competent and always friendly
employee. But what many surely do not know: She is a very talented hobby painter in her spare time. Some of her works are on
display, including in the office of the ODU Automotive Team.
How did you come to paint?
I have been drawing and painting since I could hold a pencil.
And so I was especially happy during my apprenticeship because
ODU offers its trainees weekly art instruction.
You drew different automobiles on canvas with acrylic paints for
the ODU Automotive sales office. What are your favorite subjects and painting techniques?
Until now I have mainly worked on canvas with acrylic paints.
Recently, however, I have also been trying out oil paints. As far as
the subject, I would say it is less a preference and more a stage
during which I prefer certain subjects.
Have you ever had a chance to exhibit your pictures?
Yes. I showed my pictures once at a hobby artist exhibition,
which was a wonderful experience for me.
You also already gave a customer a very special surprise with
one of your pictures. Just what was that?
ODU Automotive developed a plug-in charging system for the
BMW MINI E. As a thank-you for the very good work on this project, BMW in Munich put two of these electric cars at the disposal
of our employees for a day for test drives. The project members
from BMW who were involved were also invited to a celebration
on this occasion. One of these employees was close to going into
his retirement, which gave us the idea of surprising him with a
picture of his own painted for this occasion. By the way: the subject was a BMW MINI.
Thank you for talking to us. We hope that you continue to find
enjoyment and success in painting!
Wir bedanken uns für das Gespräch und wünschen Ihnen
auch weiterhin viel Freude und Erfolg bei der Malerei!
Carolin Heizinger mit Ihren Kollegen und den von Ihr gemalten
Bildern für das Büro des ODU Automotive Teams.
Carolin Heizinger with her colleagues and the pictures she painted
for the ODU Automotive Team office.
Von links nach rechts / From left to right:
hinten/back Rainer Buchner, Carolin Heizinger, Karin Obinger,
vorne/front Ludwig Schadhauser
17
O D U F oto w e t t b e w e r b
O D U P h ot o Co n t e s t
ODU Shanghai
„Wir suchen Ihr bestes Foto!“
“We’re Looking for Your Best Photo!”
Unter diesem Motto haben wir in der letzten Ausgabe einen
Fotowettbewerb gestartet, bei dem wir nach einem Foto, z.B.
von einem besonders bewegenden Moment, von Menschen,
von einer außergewöhnlichen Landschaft, von interessanter
Architektur, von einem Tier in der Natur etc. gesucht haben.
Wir bedanken uns ganz herzlich für die rege Teilnahme und
freuen uns, Ihnen nun hier das Gewinnerfoto präsentieren
zu können.
This was our theme in the last issue when we started a photo
competition in which we searched for a photo, for example of
an especially moving moment, of people, of a remarkable landscape, of interesting architecture, of an animal in nature, etc.
Preisträger ist Jürgen Fahr, ODU Mühldorf (Abteilung Dreherei), mit seiner Nachtaufnahme, die den bekannten Bund in
Shanghai zeigt. Jürgen Fahr war 2011 drei Wochen bei unserer Tochtergesellschaft ODU Shanghai tätig, wo auch dieses
Foto entstand. Er darf sich über einen Amazon Geschenkgutschein im Wert von 150 € freuen.
18 | Der Steckverbinder
We would like to say thank-you for the enthusiastic response
and are pleased to reveal the winning photograph here.
The winner of the Photography Contest is Jürgen Fahr, employee
at ODU Mühldorf (Department: Turnery), with his night-time
shot showing the famous Bund in Shanghai. Jürgen Fahr
worked for three weeks in 2011 at our ODU Shanghai subsidiary,
which is also where this photo originated. He can look forward
to receiving an Amazon voucher for € 150.
Gewinnen mit ODU
Win Wi t h O D U
Wissenswertes über ODU Shanghai
Subsidiary ODU Shanghai
ODU Shanghai International Trading Co. Ltd.
•62 Mitarbeiter
•die Vertriebstochter wurde 1999 gegründet
ODU Shanghai International Trading Co. Ltd.
• 62 employees
• the sales subsidiary was founded in 1999
ODU Shanghai Manufacturing Co. Ltd.
•165 Mitarbeiter
•die Fertigungstochter wurde 2001 gegründet
Hier werden ODU Steckverbinder für China und den Export,
sowie komplexe Kabelkonfektionierungen produziert.
ODU Shanghai Manufacturing Co. Ltd
•165 employees
• the production subsidiary was founded in 2001
Production of ODU connectors as well as complex and high
quality cable assembly for the Chinese market and the export.
Gewinnen mit ODU
Win with ODU
In der aktuellen Ausgabe des Steckverbinders haben Sie
anstatt des Fotowettbewerbs wieder die Möglichkeit an
einem Gewinnspiel teilzunehmen. Beantworten Sie hierzu
unsere Fragen und senden Sie die Lösung bis zum 4. Juni
2012 an uns zurück. Unter allen richtigen Einsendungen verlosen wir wieder attraktive Preise.
Instead of the photo competition, in the present issue of the
„Steckverbinder“ you will again be able to participate in a quiz
with prizes. Answer our questions and send us your solutions by
4 June 2012. We will again be awarding attractive prizes in a
drawing among the correct answers.
Fragen
1.Mit welchem Umsatz konnte die Unternehmensgruppe
das Geschäftsjahr 2011 abschließen?
2.Wie nennt sich die neu definierte
Unternehmensstrategie?
3.Wie viele Auszubildende haben dieses Jahr ihre
Ausbildung bei ODU abgeschlossen?
Questions
1.What sales level did the group of companies reach
by the end of the 2011 business year?
2.What is the name of the newly defined
corporate strategy?
3.How many trainees successfully completed their training
at ODU this year?
Preise
1. Preis: Ein Erlebnis-Gutschein (Wert: 150 €) von Jochen
Schweizer Events (www.jochen-schweizer.de)
2. Preis:Gutschein bei www.amazon.de (Wert 70 €)
3. Preis: Gutschein bei www.amazon.de (Wert 30 €)
Prizes
1st prize: An „event certificate“ (value: 150 €) from Jochen
Schweizer Events (www.jochen-schweizer.de)
2nd prize: www.amazon.de voucher (Value 70 €)
3rd prize: www.amazon.de voucher (Value 30 €)
Schicken Sie Ihre Lösung an marion.kliegl@odu.de.
Teilnahmeberechtigt sind alle Leser (Kunden, Geschäfts­
partner, Mitarbeiter, usw.) des Steckverbinders.
Send your answers to marion.kliegl@odu.de. All „Steckverbinder“
readers (customers, business partners, employees, etc.) may
participate.
Der Steckverbinder | 19
Gedicht
Poem
Foto: Carolin Heizinger
Der Frühling
Spring
Am Grunde des Herzens eines jeden Winters
liegt ein Frühlingsahnen,
und hinter dem Schleier jeder Nacht
verbirgt sich ein lächelnder Morgen.
In every winters’ heart
there is a quivering spring,
and behind the veil of each night
there is a smiling dawn.
Khalil Gibran
Khalil Gibran
ODU Steckverbindungssysteme
Pregelstraße 11 · D-84453 Mühldorf a. Inn
Telefon +49 8631 6156-0 · Fax +49 8631 6156-49
Internet: www.odu.de · E-Mail: zentral@odu.de
Impressum: Herausgeber ODU Steckverbindungssysteme GmbH & Co. KG • Otto Dunkel GmbH • ODU Automotive GmbH • Pregelstr. 11 • D-84453 Mühldorf • Tel. +49 8631 6156-0 • Fax +49 8631 6156-49
Satz/Grafik: KOMMA Werbeagentur • www.kommaweb.de • Redaktion (V.i.S.d.P.) Marion Kliegl, marion.kliegl@odu.de