ComelBus - Comelit

Transcription

ComelBus - Comelit
FT/38
FOGLI TECNICI TECHNICAL SHEET FEUILLE TECHNIQUE TECHNISCHES BLATT
SELEZIONARE IL NOME
SELEZIONARE IL NOME
CON
CON
ComelBus
10/98
FT/38
AVVERTENZE PER
L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE
INSTALLER
NOTICE POUR
L'INSTALLATEUR
HINWEISE FÜR DEN
INSTALLATEUR
Per un corretto funzionamento
degli impianti della serie COMELBUS occorre attenersi ad alcune
norme di installazione.
For correct operation of the
COMELBUS series of systems,
the following installation rules
must be followed.
Afin de permettre aux équipements de la série COMELBUS
de fonctionner correctement, se
conformer aux normes d'installation indiquées ci-dessous.
Zur Gewährleistung eines
einwandfreien Betriebs der
Anlagen der Serie COMELBUS
müssen bei der Installation einige Richtlinien befolgt werden.
• Prevedere a monte di tutti gli alimentatori un interruttore di sezionamento e di protezione.
• Non ostruire le fessure per l’aereazione delle apparecchiature.
• Non modificare le apparecchiature
e non utilizzarle in modo improprio
onde evitare eventuali guasti ed il
decadimento della garanzia della
casa costruttrice.
• Prima di effettuare qualsiasi operazione disinserire l’alimentazione di
rete.
• In caso di guasto e/o cattivo funzionamento delle apparecchiature e/o
dell’impianto consultare il Servizio
di Assistenza Tecnica Comelit di
zona (S.A.T.CO.) o direttamente
l’Ufficio Tecnico della COMELIT
GROUP S.p.A. Il costruttore non
può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri,erronei ed
irragionevoli.
• Gli alimentatori della serie COMELBUS possono essere fissati sia su
barra DIN che direttamente a muro
tramite tasselli.
• L’alimentazione delle apparecchiature è in bassa tensione che viene
erogata da un trasformatore esterno per una maggiore sicurezza
dell’utente.
• Gli alimentatori sono protetti da
cortocircuiti e inversioni di polarità.
• Il numero degli alimentatori da
inserire in una installazione varia a
seconda della tipologia
d’impianto,delle distanze e del
numero di utenti.
In particolare è necessario installare un alimentatore art.1550/6D:
• per ogni posto esterno,sia esso
tradizionale o digitale,
• ogni 60 utenti per alimentare le
schede di decodifica e rigenerare la
linea dati,
• ogni 300m per gli stessi motivi
descritti al punto precedente.
• Per la stesura dei cavi consultare la
tabella in fondo a questa pagina
per distanze fino a 300m. Per
distanze superiori consultare l’Ufficio Tecnico della COMELIT
• Fit an isolating and protection circuit-
• En amont de tous les alimentateurs,
breaker on the supply side of all the
power supplies.
• Do not obstruct any equipment ventilation slots.
• To prevent any faults and invalidation
of the manufacturer's guarantee, do
not modify the equipment or use it
improperly.
• Turn the mains power supply off
before carrying out any operation.
• In the case of a fault and/or incorrect
operation of the equipment and/or the
system, consult the Technical
Department at COMELIT GROUP
S.p.A. directly. The manufacturer
shall not be held responsible for
any damage due to improper,
incorrect and unreasonable use.
• The power supplies of the COMELBUS series can either be fixed onto a
DIN rail or directly to the wall by
means of screw anchors.
• The equipment power supply is in low
voltage, which is provided by an
external transformer for greater user
safety.
• The power supplies are protected
against short-circuits and inversion of
polarity.
• The number of power supplies to be
inserted in an installation varies
according to the type of system, and
the distances and number of users
involved.
In particular, a power supplies art.
1550/6D must be installed:
• for each external unit, whether this is
traditional or digital,
• every 60 users, to supply the interface
cards and regenerate the data line,
• every 300 m, for the same reasons as
the previous point.
• To lay the cables, consult the table at
the bottom of this page for distances
up to 300 m. For greater distances,
consult the Technical Department at
COMELIT GROUP S.p.A.
• The cables of the COMELBUS series
of systems must be laid in separate
ducts and, in particular, must not
pass with power line conductors (230
V and above).
All the equipment in the system is
prévoir un interrupteur de sectionnement et de protection.
• Ne pas boucher les fentes d'aération
de l'appareil.
• Ne pas modifier les appareils et ne pas
les utiliser d'une manière impropre,
afin d'éviter tout risque de panne et
toute invalidation de la garantie de la
part du constructeur.
• Avant d'effectuer toute opération, couper le secteur d'alimentation.
• En cas de panne et / ou, de dysfonctionnement des appareils et / ou, de
l'installation, contactez directement les
Bureaux Techniques de COMELIT
GROUP S.p.A. En aucune manière le
constructeur ne sera tenu pour responsable de tout dommage éventuel qui
dériverait d'une utilisation impropre,
erronée ou non raisonnable.
• Les alimentateurs de la série COMELBUS peuvent être fixés soit sur la barre
DIN, soit directement au mur au moyen
de chevilles.
• L'appareil est alimenté à basse tension, fournie par un transformateur
extérieur pour une plus haute sécurité
de l'usager.
• Les alimentateurs sont protégés contre
les courts-circuits et les inversions de
polarité.
• Le nombre d'alimentateurs à insérer
dans une installation varie selon la
typologie de l'installation, les distances
et le nombre d'usagers.
En particulier, un alimentateur art.
1550/6D devra être installé:
• dans chaque poste extérieur, qu'il soit
traditionnel ou numérique,
• tous les 60 usagers, pour alimenter les
cartes de décodage et régénérer la
ligne des données,
• tous les 300 mètres pour les raisons
indiquées au point précédent.
• Pour tirer les câbles, se conformer aux
indications contenues dans le tableau
au bas de cette page si les distances
vont jusqu'à 300 mètres. Pour des
distances supérieures, consulter le
Service Technique de COMELIT
GROUP S.p.A.
• Les câbles des installations de la série
COMELBUS doivent être tirés dans
• Stromaufwärts sämtlicher Netzgeräte
einen Trennschalter und
Schutzschalter vorsehen.
• Die Belüftungsschlitze der Geräte
nicht verstopfen.
• Um eventuelle Störungen sowie die
Hinfälligkeit der Garantie der
Herstellerfirma zu vermeiden, die
Geräte nicht abändern und auf
unsachgemässe Weise verwenden.
• Vor der Ausführung irgendwelcher
Arbeitsgänge muss stets die
Netzstromzufuhr unterbrochen werden.
• Im Falle von Störungen und/oder
schlechtem Betrieb der Geräte
und/oder der Anlage, direkt das
Technische Büro der COMELIT
GROUP S.p.A. kontaktieren. Der
Hersteller kann für eventuelle
Schäden, welche auf einen
unsachgemässen, falschen oder
unvernünftigen Gebrauch
zurückzuführen sind nicht
verantwortlich gemacht werden.
• Die Netzgeräte der Serie COMELBUS
können sowohl auf eine DIN-Schiene
als auch mit Hilfe von Dübeln direkt an
die Wand montiert werden.
• Die Geräte werden mit Niederspannung
versorgt, welche zur grösseren
Sicherheit des Bentuzers durch einen
externen Transformator abgegeben wird.
• Die Netzgeräte sind gegen
Kutzschlüsse und gegen Umpolungen
geschützt.
• Die Anzahl der in eine Installation
einzubauenden Netzgeräte variiert je
nach der Typologie der Anlage, den
Entfernungen und der Anzahl der
Benutzer. Im besondern ist die
Installation eines Netzgeräts Art.
1550/6D in folgenden Fällen erforderlich:
• für jede traditionelle oder digitale
Aussenstation
• für je 60 Benutzer zur Versorgung der
Schnittstellen
• Und zur Regeneration der Datenlinie,
alle 300 Meter, aus den alle gleichen
Gründen, welche im vorgehenden Punkt
beschrieben werden.
• Zur Verlegung der Kabel bei
Entfernungen von bis zu 300 Metern
untenstehende Tabelle konsultieren.
Bei grösseren Entfernungen sich an
1
GROUP S.p.A.
• I cavi degli impianti della serie
COMELBUS devono essere stesi
in canalizzazioni separate ed in
particolare non devono passare
con conduttori di linee di potenza
(230v e superiori).
• Tutte le apparecchiature del
sistema sono costruite nel
rispetto dei requisiti delle direttive EMC89/336 e LVD73/23 e
quindi provviste della marcatura
CE.
CONDUTTORI
CONDUCTORS
CONDUCTEURS
LEITER
constructed in compliance with the
requirements of directives
EMC89/336 and LVD73/23 and therefore has the CE mark.
des canalisations séparées et, en particulier, ils ne doivent pas passer avec
les conducteurs des lignes de puissance (230 V et plus).
Tous les appareils du système sont
construits conformément aux critères
requis par les directives EMC89/336
et LVD73/23, ils se prévalent, par conséquent, de la marque CE.
das Technische Büro der COMELIT
GROUP S.p.A. wenden.
• Die Kabel der Anlagen der Serie
COMELBUS müssen in separate
Führungskanäle verlegt werden, im
besonderen dürfen sie nicht zusammen
mit Leitern von Leistungslinien (230V
und mehr) verlaufen.
Sämltiche Geräte des Systems sind
unter Einhaltung der Richtlinien
EMC89/336 und LVD73/23 hergestellt
worden und daher durch die CEKennzeichnung markiert.
m
m
m
m
m
20
50
100
200
300
0.22
6/10
0.50
8/10
0.75
10/10
1.00
12/10
1.50
14/10
mm2
Ø
4/~/~ /+24/+/-
0.80
10/10
0.80
10/10
1.00
12/10
1.50
14/10
2.50
18/10
mm2
Ø
LIN
0.30
6/10
0.50
8/10
0.80
10/10
1.00
12/10
1.50
14/10
mm2
Ø
*
RG 59U
CAVO COASSIALE 75Ω - 75Ω COAXIAL CABLE - CÂBLE COAXIAL 75Ω - KOAXIALKABEL 75Ω
2
FT/38
Il sistema digitale
ComelBus.
The digital ComelBus
system.
Il sistema si basa sulla comunicazione
dei dati in modo seriale attraverso un
unico filo dati chiamato LIN.
Per evitare che un eventuale guasto o
anomalia delle apparecchiature blocchi
l’impianto,ogni apparecchiatura è dotata di un fusibile di protezione della linea
dati.
Nel caso in cui una scheda di decodifica si guasti provocando un corto circuito del filo LIN con (-), grazie ad un circuito presente nell’alimentatore
art.1550/6D, il sistema si accorge
dell’impossibilità di trasmettere dati ed
in caso questa anomalia continui per
più di 10 secondi forza corrente sul
conduttore LIN determinando l’apertura
del fusibile della scheda guasta. La
scheda in panne viene perciò isolata
dal resto dell’impianto che può continuare a funzionare tranquillamente.
The system is based on serial mode
data communication by means of a single data wire called LIN.
To prevent any faults or anomalies in
the equipment blocking the system,
each piece of apparatus is fitted with a
data line protection fuse.
Should one of the decoding cards break
down causing a short-circuit on the LIN
wire with (-), the system realises the
impossibility of transmitting data thanks
to a circuit present in power supplies
art. 1550/6D, and in the case where this
fault continues for more than 10
seconds, it forces current along the LIN
conductor thereby opening the fuse of
the faulty card.
This means the defective card is isolated from the rest of the system, which
can continue to operate normally.
Le Système numérique
ComelBus
Das digitale System
ComelBus.
Ce système se base sur la communication
des données en mode sériel à travers un fil
de données unique appelé LIN.
Pour éviter qu'une panne ou une anomalie
des appareils puisse bloquer l'installation,
tous les appareils sont dotés d'un fusible
de protection de la ligne des données.
Au cas où une carte de décodage tomberait en panne, en provoquant un court-circuit du fil LIN avec (-), grâce à un circuit
présent dans l'alimentateur art. 1550/6D, le
système est en mesure de s'apercevoir de
l'impossibilité de transmettre les données
et, si l'anomalie persiste plus de 10 secondes, il force le courant sur le conducteur
LIN, en déterminant l'ouverture du fusible
de la carte en panne.
La carte en panne est ainsi isolée du
reste de l'installation qui pourra continuer à fonctionner tranquillement.
Das System stützt der seriellen
Datenübertragung durch einen einzigen
Datenleiter, genannt LIN auf.
Um zu vermeiden, dass eine eventuelle
Störung oder Anomalie der Geräte die
Anlage blockiert, ist jedes Gerät mit einer
Schutzsicherung der Datenlinie
ausgestattet. Falls ein SchnittstellenModul versagt, und einen Kurzschluss
des LIN-Leiters mit (-) verursacht, nimmt
das System die Verhinderung der
Datenübermittlung dank eines im
Netzgerät Art. 1550/6D vorhandenen
Kreises wahr, und falls diese Anomalie
während mehr als 10 Sekunden anhält,
zwingt es Strom auf den LIN-Leiter und
verursacht das Durchbrennen der
Sicherung des beschädigten Moduls.
Das beschädigte Modul wird daher von
der restlichen Anlage isoliert, welche
normal weiterfunktionieren kann.
Art. 3140/6D modulo
di chiamata digitale
Art. 3140/6D digital call module
Art. 3140/6D module d'appel
numérique digital
Art. 3140/6D Digitales Rufmodul
Funzionamento
Operation
Per effettuare una chiamata:
Passo 1
Digitare il codice dell’utente
Passo 2
Premere il tasto
Per cancellare un codice premere il
tasto X.
To make a call:
Step 1
Enter the user code
Step 2
Press the
key
to cancel a code, press the X key.
Fonctionnement
Pour effectuer un appel:
1ère étape
Entrer le code de l'usager
2ème étape
Appuyer sur la touche
Pour effacer un code, appuyer sur la
touche X.
Betrieb
Zur Ausführung eines Rufs:
Schritt 1
Den Benutzercode wählen
Schritt 2
Die Glocken-Taste drücken
Zur Löschung eines Codes die Taste X
drücken.
Art. 3142/6D modulo rubrica
portanomi elettronica
Art. 3142/6D electronic name
directory module
Art. 3142/6D module répertoire
porte-noms électronique
Art. 3142/6D Modul elektronisches Namenverzeichnis
Funzionamento
Operation
The following normally appears on the
display
Fonctionnement
Normalement, l'indication suivante s'inscrit à l'afficheur:
Betrieb
Normalmente sul display compare
SELEZIONARE NOME
CON
SELECT NAME
WITH
SELECTIONNER NOM
PAR
NAMEN WÄHLEN
MIT
dove i simboli
e
rappresentano
i tasti di scorrimento in ordine alfabetico dei nominativi memorizzati nella
rubrica.Quando viene premuto uno di
questi tasti, i nomi cominciano a scorrerre sul display.
Rilasciando il tasto lo scorrimento si
blocca.Tutte le volte che viene premuto
il tasto
(fino ad un massimo di 5)
viene effettuata una chiamata.
Per liberare l’impianto ed effettuare
un’altra chiamata è sufficiente riprendere la ricerca del nuovo nominativo e
ripremere il tasto di chiamata. Automaticamente verrà soppressa la chiamata
in corso e inoltrata la nuova chiamata.
where the
and
represent the
scrolling keys in alphabetical order of
the names stored in the name directory
When one of these keys is pressed, the
names start to scroll on the display.
By releasing the scroll key it blocks.
A call is made every time the
key is
pressed (up to a maximum of 5 times).
To free the system and make another
call, just start the search for the new
name again and press the call key
again. The current call will immediately
be abandoned and the new call sent.
où les symboles
et
représentent
les touches de défilement par ordre
alphabétique des noms mémorisés dans
le répertoire.
Lorsqu'on appuie sur une de ces touches, les noms commencent à défiler à
l'afficheur. Lorsqu'on relâche la touche
le défilement s'arrête.
A chaque appui sur la touche
(jusqu'à un maximum de 5 pressions) un
appel est effectué.
Pour libérer l'installation et effectuer un
autre appel, il suffira de reprendre la
recherche du nouveau nom et d'appuyer
sur la touche d'appel. L'appel en cours
sera automatiquement supprimé et le
nouvel appel envoyé.
wo die Symbole
und
die Tasten
zum Durchlauf in alphabetischer
Reihenfolge der im Verzeichnis
gespeicherten Namen darstellen. Wenn
eine dieser Tasten gedrückt wird, so
beginnen die Namen auf dem Bildschirm
durchzulaufen. Wird die Taste losgelassen,
so steht der Durchlauf still. Jedesmal, wenn
die Glocken-Taste betätigt wird (bis
maximal 5 mal), erfolgt ein Ruf. Zur
Freigabe der Anlage und Ausführung eines
anderen Rufs genügt es, die Suche des
neuen Namens wieder aufzunehmen, und
die Ruftaste erneut zu betätigen. Der
laufende Ruf wird automatisch ausgetastet
und der neue Ruf übermittelt.
Normalerweise erscheint auf dem Bildschirm
3
Utilizzo del programmatore
art.1230/6D per inserire
un utente.
Using programmer
art. 1230/6D to insert a user.
Utilisation
Verwendung des Programdu programmateur art. 1230/6D miergeräts Art. 1230/6D
pour insérer un usager
zur Eingabe eines Benutzers.
Premere il tasto "NAME
"
sull' art. 1230/6D per iniziare la procedura di inserimento di un nome in rubrica.
Si fa l'esempio di inserimento del nominativo STUDIO PIZZOLI (14 caratteri
compreso lo spazio) con associato il
numero di interno 406.
Sul display della rubrica compare per
un secondo il messaggio
Press the "NAME
" key on art.
1230/6D to start the procedure for inserting a name in the directory module.
The example given is insertion of the
name STEPHEN HOWARD (14 characters including the space), with internal
number 406 associated with it.
The following message appears for one
second on the name directory display:
Appuyez sur la touche "NAME
"
sur l'art. 1230/6D pour commencer la
procédure d'entrée d'un nom dans le
répertoire.
Entrons, par exemple, le nom STUDIO
PIZZOLI (14 caractères y compris l'espace) associé au numéro 406.
A l'afficheur du répertoire s'inscrit pendant une seconde le message:
INTRODUZIONE NUOVO UTENTE
........................................................
ENTER USER CODE
........................................................
INTRODUCTION NOUVEL USAGER
........................................................
seguito dal messaggio
followed by the message:
suivi du message
........................................................
INTR. NOME
........................................................
ENTER NAME
........................................................
INTR. NOM
Utilizzando i tasti del programmatore, si
digita il nome STUDIO PIZZOLI : se si
commettono errori, è possibile cancellarli premendo il tasto .
Using the programmer keys, enter the
name STEPHEN HOWARD: if any
errors are made, they can be cancelled
by pressing the key.
A l'aide des touches du programmateur,
entrez le nom STUDIO PIZZOLI; si vous
vous trompez, vous pouvez effacer en
appuyant sur la touche .
Quando sul display compare il nome
desiderato, premere il tasto ENTER per
procedere, altrimenti il tasto ESC per
annullare.
When the desired name appears on the
display, press the ENTER key to proceed or the ESC key to cancel.
Lorsque le nom désiré s'inscrit à l'afficheur, appuyez sur la touche ENTER et
continuez; autrement, appuyez sur la
touche ESC pour annuler.
Sul display appare il messaggio:
The following message appears on the
display:
A l'afficheur s'inscrit le message:
STUDIO PIZZOLI
INTR.CODICE
STEPHEN HOWARD
ENTER CODE
STUDIO PIZZOLI
INTR.CODE
Si inserisce il codice numerico 406 premendo i tasti del programmatore:
anche se i numeri sono disegnati in
verde, non occorre premere il tasto
SHIFT poiché, in questa fase, gli unici
tasti abilitati sono quelli numerici.
Per cancellare una cifra si preme il
tasto .
Quando sul display compare il codice
desiderato, premere il tasto ENTER per
procedere, altrimenti il tasto ESC per
annullare.
Sul display appare il messaggio:
The numerical code 406 is entered
by pressing the programmer keys:
even if the numbers are shown in
green, it is not necessary to press
the SHIFT key as the only enabled
keys are the numerical ones during
this phase.
To cancel a figure, press the key.
When the desired code appears on
the display, press the ENTER key to
proceed, or the ESC key to cancel.
The following message appears on
the display:
Pour entrer le code numérique 406,
appuyez sur les touches du programmateur: même si les chiffres sont dessinés
en vert, n'appuyez pas sur la touche
SHIFT car, dans cette phase, seules les
touches numériques sont validées. Pour
effacer un chiffre, appuyez sur la touche
.
Lorsque le code désiré s'inscrit à l'afficheur, appuyez sur la touche ENTER
pour continuer, autrement appuyez sur
la touche ESC pour annuler.
A l'afficheur s'inscrit le message:
STUDIO PIZZOLI
P ENTER
STEPHEN HOWARD
P ENTER
0406
STUDIO PIZZOLI
P ENTER
in cui chiede di premere il tasto ENTER
per confermare l’inserimento del nuovo
nominativo e il relativo codice abbinato
0406
where you are asked to press the
ENTER key to confirm insertion of the
new name and relative combined code
0406.
qui demande d'appuyer sur la touche
ENTER pour confirmer l'entrée du nouveau nom et son code correspondant
0406 associé
Premuto il tasto ENTER, la rubrica fa
apparire il messaggio
Once the ENTER key is pressed, the name
directory shows the following message:
Après avoir appuyé sur la touche ENTER, à
l'afficheur du répertoire s'inscrit le message
0406
ATTENDERE
PLEASE WAIT
PREGO
perché sta verificando se il nominativo
e/o il codice sono già presenti in
memoria: se non trova conflitto, inseri-
4
EINGABE NEUER BENUTZER
........................................................
gefolgt von der Meldung
........................................................
EINGABE NAME
Unter Benutzung der Tasten des
Programmiergeräts wird der Name STUDIO
PIZZOLI eingegeben: falls Fehler gemacht
werden, können diese durch Betätigen der
Taste wieder gelöscht werden.
Wenn auf dem Bildschirm der gewünschte
Name erscheint, die Taste ENTER drücken
um weiterzufahren, oder die Taste ESC,
falls er wieder gelöscht werden soll.
Auf dem Bildschirm erscheint die Meldung:
STUDIO PIZZOLI
EINGABE CODE
0406
ATTENDRE
Der Code 406 wird über die Tasten des
Programmiergeräts eingegeben: auch wenn
die Zahlen grün sind, braucht die SHIFT
Taste nicht betätigt zu werden, denn in
dieser Phase sind nur die numerischen
Tasten befähigt.
Zur Löschung einer Zahl wird die Taste .
betätigt.
Wenn der gewünschte Code auf dem
Bildschirm erscheint, die Taste ENTER
betätigen um weiterzufahren, oder die Taste
ESC, falls er wieder gelöscht werden soll.
Auf dem Bildschirm erscheint die Meldung:
STUDIO PIZZOLI
P ENTER
0406
Nun muss die ENTER Taste zur
Bestätigung der Eingabe des neuen
Namens und des dazugehörigen Codes
0406 betätigt werden.
Nach erfolgter Betätigung der ENTER
Taste, erscheint auf dem
Namenverzeichnis die Meldung:
WARTEN
S'IL VOUS PLAIT
because it is checking whether the
name and/or code are already stored in
the memory: if not yet, the new name is
Die Taste NAME "NAME
" auf Art.1230/6D
betätigen, damit beginnt die Prozedur zur
Eingabe des Namens in das Verzeichnis.
Als Beispiel wird die Eingabe des Namens
STUDIO PIZZOLI (14 Zeichen einschliesslich
Leerzeichen) mit der dazugehörenden
internen Nummer 406 genommen. Auf dem
Bildschirm des Namenverzeichnisses
erscheint eine zweite Meldung
en effet, l'appareil doit vérifier que ni le nom,
ni le code ne sont déjà stockés dans la
mémoire: s'il ne trouve rien, il entre le nou-
BITTE
denn es wird nun überprüft, ob der Name und
der Code bereits im Speicher vorhanden sind;
FT/38
sce in ordine alfabetico il nuovo nominativo e ripresenta il messaggio
inserted in alphabetical order and the following message is shown again:
veau nom en l'insérant par ordre alphabétique et il affiche de nouveau le message:
........................................................
INTR. NOME
........................................................
ENTER NAME
........................................................
INTR. NOM
Se si desidera introdurre un altro nominativo, si ripetono i passi sopra descritti, altrimenti si preme il tasto ESC per
uscire dalla fase di programmazione.
Se non viene premuto il tasto ESC,
dopo 10 secondi la rubrica torna automaticamente nella condizione di normale funzionamento.
If another name is to be inserted, the
above steps are repeated, otherwise
the ESC key is pressed to exit the programming phase. If the ESC key is not
pressed, the name directory automatically returns to normal operating conditions after 10 seconds.
Si vous désirez entrer un autre nom,
répétez la marche décrite ci-dessus;
autrement, appuyez sur la touche ESC
pour quitter la phase de programmation.
Si vous n'appuyez pas sur la touche
ESC, après 10 secondes le répertoire
retournera automatiquement dans la
condition de fonctionnement normal.
Utilizzo del programmatore
art.1230/6D per cancellare
un utente.
Using the programmer
art. 1230/6D to cancel a
user.
Utilisation du programmateur
art. 1230/6D pour effacer
un usager.
L’operazione di cancellazione di un
utente dalla rubrica elettronica risulta
molto semplice.
Si procede nel seguente modo :
si ricerca il nominativo sulla rubrica tramite i tasti di scorrimento
e ;
quando è visualizzato sulla rubrica il
nominativo che si vuole eliminare, si
preme sulla tastiera del programmatore
il tasto di cancellazione "NAME
"
The operation for cancelling a user from
the electronic name directory is very
simple.
Proceed as follows:
the name is found by scrolling with the
and keys;
when the name to be cancelled is
displayed in the name directory, press
the cancel key on the programmer keyboard "NAME
"
L'opération d'effacement d'un usager
du répertoire électronique est très simple.
La marche à suivre est la suivante:
cherchez le nom dans le répertoire au
moyen des touches
et ;
lorsque le nom que vous désirez éliminer s'affiche, appuyez sur touche d'effacement "NAME
"située sur le
clavier du programmateur.
Compare
The following appears:
Affichage de:
ELIMINAZIONE
CODICE UTENTE
DELETE
USER CODE
ELIMINATION
CODE USAGER
Premere ENTER sul programmatore
per cancellare il nominativo
Compare
Press ENTER on the programmer to
cancel the name.
The following appears:
Appuyez sur ENTREE, sur le programmateur, pour effacer le nom.
Affichage de l'inscription:
OPERAZIONE
IN CORSO
PLEASE WAIT
ATTENDRE
S'IL VOUS PLAIT
dopo qualche secondo compare
after a few seconds the following appears:
après quelque seconde, affichage de
l'inscription
Nach einigen Sekunden erscheint
.......................................................
EINGABE NAME
.......................................................
INTR. NOME
.......................................................
ENTER NAME
.......................................................
INTR. NOM
digitare ESC sul programmatore per
tornare nella posizione normale.
enter ESC on the programmer to return
to the normal position.
appuyez sur la touche ESC du programmateur pour retourner sur la position
normale.
N.B.: Le apparecchiature necessarie
alla realizzazione degli schemi di
impianto presenti in questo Foglio
Tecnico non necessitano di programmazione tranne le schede di
interfaccia artt.1206/6D-4563/6D4565/6D-4566/6D.
N.B. The equipment required to construct the system diagrams present
in this Technical Sheet do not require programming apart from the interface cards arts.: 1206/6D-4563/6D4565/6D-4566/6D.
N.B.: Les appareils nécessaires à la
réalisation des schémas d'installation
indiqués dans cette Feuille Technique n'ont pas besoin d'une programmation, sauf pour ce qui concerne les
cartes d'interface art. 1206/6D4563/6D-4565/6D-4566/6D.
wird keine Überlagerung erkannt, so wird der
neue Name in alphabetischer Reihenfolge eingeordnet und es erscheint nochmals die Meldung.
........................................................
EINGABE NAME
Falls ein anderer Name eingegeben werden
soll, so werden die oben beschriebenen
Schritte wiederholt, andernfalls wird zum
Verlassen der Programmierphase die ESC
Taste betätigt. Wird die ESC Taste nicht
gedrückt, so kehrt das Namenverzeichnis
nach 10 Sekunden automatisch in den
normalen Betriebszustand zurück.
Verwendung des Programmiergeräts Art. 1230/6D zur
Löschung eines Benutzers.
Die Löschung eines Benutzers vom
elektronischen Namenverzeichnis ist sehr
einfach. Es wird wie folgt vorgegangen:
Der Name wird mit Hilfe der
Durchlauftasten
und
im
Verzeichnis gesucht;
wenn der zu löschende Name auf dem
Verzeichnis erscheint, wird auf der
Programmier-Tastatur die Löschtaste
"NAME
" betätigt.
Es erscheint
ELIMINIERUNG
BENUTZERCODE
zur Löschung des Namens auf dem
Programmiergerät die Taste ENTER
drücken es erscheint
OPERATION
LÄUFT
um in die normale Position
zurückzukehren, auf dem
Programmiergerät ESC drücken.
N.B.: Die erforderlichen Geräte zur
Verwirklichung der Anlagenschemas
im vorliegendem Technischen Blatt
bedürfen keiner Programmierung, mit
Ausnahme der Schnittstellen-Module
Art. 1206/6D-4563/6D-4565/6D4566/6D.
5
Artt. 1206/6D-4565/6D-4566/6D:
schede di interfaccia.
Arts. 1206/6D-4565/6D4566/6D: interface cards.
Art. 1206/6D-4565/6D4566/6D: cartes d'interface.
Art. 1206/D- 4565/D-4566/D:
Schnittstellen-Module.
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Le schede di interfaccia vanno programmate da parte dell’installatore con il codice
dell’utente. La codifica delle schede di interfaccia deve essere eseguita sull'impianto
interamente e correttamente installato.
The interface cards must be programmed by the installer with the user's
code. The programming of the interface
cards must be entirely done on the
system and when properly installed.
Les cartes d'interface doivent être programmées par l'installateur avec le code
de l'usager. La programmation des cartes
d'interface doit être effectuée sur le systéme entierement et correctement installé.
Die Schnittstellen-Module werden vom
Installateur auf den Benutzercode
programmiert. Die Codierung der
Schnittstellen-Module muss auf der
Anlage erfolgt werden, welche gänzlich
und korrekt installiert werden muss.
Programmazione
artt. 1206/6D-4565/6D-4566/6D.
Programming
arts. 1206/6D-4565/6D-4566/6D.
Programmation articles
1206/6D-4565/6D-4566/6D.
Programmierung
Art. 1206/6D-4565/6D-4566/6D.
Ogni scheda di interfaccia deve essere
codificata dall’installatore.
Passo 1 (da effettuarsi sulle schede
di interfaccia)
Spostare il jumper di programmazione; si
accende per conferma il led di programmazione sulla scheda di interfaccia.
Each interface card must be coded by
the installer.
Step 1
(to be carried out on the interface cards)
Move the programming jumper. The
programming LED on the interface card
lights up as confirmation.
Toutes les cartes d'interface doivent
être codées par l'installateur.
1ère étape
(à effectuer sur les cartes d'interface)
Déplacez le jumper de programmation; la
LED de programmation située sur la carte
d'interface s'éclaire pour confirmer.
Jedes Schnittstellen-Modul muss von
Installateur codiert werden.
Schritt 1
(auf den Schnittstellen-Modulen
auszuführen)
Die Programmier-Brücke versetzen; zur
Bestätigung leuchtet die ProgrammierLED auf dem Schnittstellen-Modul auf.
Passo 2
(da effettuarsi sull’art. 3140/6D)
Inserire il cavallotto fra i morsetti PG e (-).
Con questa operazione si entra nella
modalità di programmazione software
dell’art.3140/6D.
Compare P-P- alternato con -P-P sul
display rimanendo in attesa del parametro da programmare.
Step 2
(to be carried out on art. 3140/6D)
Insert the jumper between the PG and
(-) terminals.
This operation takes you into the software programming mode of art. 3140/6D.
P-P- alternating with -P-P appears on
the display waiting for the parameter to
be programmed.
2ème étape
(à effectuer sur l'art. 3140/6D)
Insérez la fourchette entre les bornes
PG et (-). Cette opération permet d'entrer dans le mode de programmation du
logiciel de l'art. 3140/6D.
Inscription à l'afficheur de P-P- s'alternant à -P-P qui reste dans l'attente du
paramètre à programmer.
Schritt 2
(auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Klemmen PG und (-) überbrücken.
Durch diese Operation erhält man
Zugang zum Software-ProgrammierModus des Art. 3140/6D.
Auf dem Bildschirm erscheint P-Pabwechselnd mit -P-P in Erwartung des
zu programmierenden Parameters.
Passo 3
(da effettuarsi sull’art.3140/6D)
Premere il tasto 2 (due)
Sul display compare P-Ldigitare il numero che si vuole assegnare alla scheda di interfaccia + tasto
Step 3
(to be carried out on art. 3140/6D)
Press key 2 (two)
P-L- appears on the display
enter the number to be assigned to the
interface code + key
3ème étape
(à effectuer sur l'art. 3140/6D)
Appuyez sur la touche 2 (deux)
Inscription de P-L- à l'afficheur
entrez le numéro que vous désirez attribuer à la carte d'interface + touche.
Schritt 3
(auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Taste 2 (zwei) drücken. Auf dem
Display erscheint P-L- Die Zahl eingeben,
welche dem Schnittstellen-Modul zugeteilt
werden soll, + Glocken-Taste .
Passo 4
(da effettuarsi sulle schede di interfaccia)
Rimettere nella posizione iniziale il jumper di programmazione della scheda di
interfaccia
Step 4
(to be carried out on the interface cards)
Put the programming jumper of the
interface card back into its original
position.
4ème étape
(à effectuer sur les cartes d'interface)
Replacez dans sa position initiale le
jumper de programmation sur la carte
d'interface.
Schritt 4
(auf den Schnittstellen-Modulen
auszuführen)
Die Programmier-Brücke des
Schnittstellen-Moduls in die
ursprüngliche Position zurückversetzen.
Passo 5
(da effettuarsi sull’art.3140/6D)
Togliere il cavallotto di programmazione
fra i morsetti PG e (-)
N.B.: durante la programmazione sia gli
artt.1206/6D-4565/6D-4566/6D che l’art.
3140/6D inseriscono la propria fonica,
se si sta lavorando sull’impianto e quindi
sono due le persone necessarie per la
programmazione queste possono comunicare tra di loro.
Step 5
(to be carried out on art. 3140/6D)
Remove the programming jumper
between the PG and (-) terminals
N.B.: during programming, both arts.
1206/6D-4565/6D-4566/6D and art.
3140/6D insert their own audio. When
the system is being worked on, two
people are therefore necessary for programming and they can communicate
with each other.
5ème étape
(à effectuer sur l'art. 3140/6D)
Retirez la fourchette de programmation
entre les bornes PG et (-).
N.B. Durant la phase de programmation
aussi bien les art. 1206/6D-4565/6D4566/6D que l'art. 3140/6D branchent leur
propre phonie, si vous êtes en train de
travailler sur l'installation. Les deux personnes nécessaires à la programmation,
pourront donc communiquer entre elles.
Schritt 5
(auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Programmier-Brücke zwischen den
Klemmen PG und (-) entfernen.
N.B.: Während der Programmierung
schalten sowohl die Art. 1206/6D4565/6D-4566/6D als auch Art. 3140/6D
ihren eigenen Ton ein: wenn an der
Anlage gearbeitet wird und daher für
deren Programmierung zwei Personen
erforderlich sind, so können diese
miteinander sprechen.
6
FT/38
Artt. 4607-4608:
staffe di interfaccia Eurocom.
Arts. 4607-4608: brackets
for Eurocom monitors
Cartes d’interface Eurocom
Art. 4607 - 4608
Eurocom Schnittstellen Module Art. 4607 - 4608
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Le schede di interfaccia vanno programmate
da parte dell’installatore con il codice
dell’utente. La codifica delle schede di interfaccia deve essere eseguita sull'impianto
interamente e correttamente installato.
The brackets must be programmed by
the installer with the user’s code. The
programming of the brackets must be
entirely done on the system and when
properly installed.
Les cartes d'interface doivent être
programmées par l'installateur avec le code
de l'usager. La programmation des cartes
d'interface doit être effectuée sur le système
entièrement et correctement installé.
Die Schnittstellen-Module werden vom
Installateur auf den Benutzercode
programmiert. Die Codierung der
Schnittstellen-Module muss auf der
Anlage erfolgt werden, welche gänzlich
und korrekt installiert werden muss.
Programmazione artt. 4607-4608.
Programming arts. 4607-4608:
Programmation Art. 4607 - 4608
Programmierung Art. 4607 - 4608.
Ogni scheda di interfaccia deve essere
codificata dall'installatore. Sono previste
due procedure di programmazione a
seconda che la staffa sia montata da sola
o già completa del monitor (art. 4600 4601).
Passo 1-A (da effettuarsi nel caso di
sola staffa montata)
Spostare il jumper di programmazione; si
accende il led di programmazione sulla
scheda di interfaccia.
Passo 1-B (da effettuarsi in alternativa
al precedente nel caso di staffa già
montata con il monitor)
Premere contemporaneamente e in modo
continuo per almeno 5 secondi i tasti apriporta (pulsante 1) e chiamata a centralino
(pulsante 2). L’articolo entra in programmazione e genera un tono impulsato di avviso
(0,4 sec. di tono, 2 secondi di pausa).
Rimane in programmazione per 60 secondi.
Passo 2 (da effettuarsi sull’art.3140/6D)
Inserire il cavallotto fra i morsetti PG e (-).
Con questa operazione si entra nella
modalità di programmazione software
dell’art.3140/6D.
Compare P-P- alternato con -P-P sul
display rimanendo in attesa del parametro
da programmare.
Passo 3 (da effettuarsi sull’art.3140/6D)
Premere il tasto 2 (due). Sul display compare P-L-. Digitare il numero che si vuole
assegnare alla scheda+tasto
Passo 4-A (da effettuarsi in corrispondenza del passo 1A)
Rimettere nella posizione iniziale il jumper di
programmazione della scheda di interfaccia.
Passo 4-B (da effettuarsi in alternativa
al precedente in corrispondenza del
passo 1-B)
Dopo la programmazione dal 3140/6D la
scheda emette un tono di conferma ed
esce dalla programmazione in modo
automatico.
Passo 4-B (da effettuarsi sull’art.3140/6D)
Togliere il cavallotto di programmazione
fra i morsetti PG e (-)
N.B.: durante la programmazione sia gli
art. 4607 - 4608 che l’art. 3140/6D inseriscono la propria fonica. Se si sta lavorando sull’impianto, e se il monitor è completo, è possibile comunicare tra il porter e il
Each bracket must be coded by the
installer. You can follow 2 different
programming steps according to your
working on the bracket alone or already
connected with relative monitor
(art. 4600 or 4601)
Step 1-A (to be carried out on the
bracket alone)
Move the programming jumper.
The programming LED on the bracket
lights up as confirmation.
Step 1-B (to be carried out on the
monitor when mounted with relative
bracket)
Press door opening pushbutton and
central porter switchboard call
pushbutton simultaneously for at least 5
seconds. The bracket is taken into
programming mode and gives a
confirmation impulse tone (a 0,4-second
tone followed by a 2-second pause).
Programming lasts 60 seconds.
Step 2 (to be carried out on art.
3140/6D)
Insert the jumper between the PG and
(-) terminals. This operation takes you
into the software programming mode of
art. 3140/6D. P-P- alternating with -P-P
appears on the display waiting for the
parameter to be programmed.
Step 3 (to be carried out on art. 3140/6D)
Press key 2 (two). P-L- appears on the
display. Enter the number to be
assigned to the bracket +
key.
Step 4-A (to be carried out on the
bracket alone (see Step 1-A)
Put the programming jumper of the
bracket back into its original position.
Step 4-B (to be carried out on the
monitor mounted with relative
bracket (see Step 1-B)
After programming from art.3140/6D,
the bracket gives a confirmation tone
and it automatically exits from the
programming mode.
Step 5 (to be carried out on art. 3140/6D)
Remove the programming jumper
between the PG and (-) terminals
N.B.: during programming, both arts.
4607-4608 and art. 3140/6D insert their
own audio. When the system is being
worked on and the monitor is installed,
two people are therefore necessary for
programming and they can
communicate with each other.
Toutes les cartes d'interface doivent être
codées par l'installateur. Ou a prévu
deux procédés de programmation selon
que la bride soit montée toute seule ou
qu’on ait le moniteur complet de bride
(art. 4600 ou 4601)
1ère étape-A (à effectuer dans le cas
où la bride est montée toute seule)
Déplacer le jumper de programmation; la
LED de programmation située sur la carte
d'interface s'éclaire pour confirmer.
1ère étape-B (à effectuer dans le cas
où le moniteur est complet de bride)
Appuyer au même temps et d’une façon
continue sur la touche ouvre-porte et sur
celle qui appelle le standard pendant 5
secondes au moins. L’article entre dans
le mode de programmation et génère
une tonalité d’avertissement à impulsion
(0,4 sec. de tonalité, 2 secondes de
pause). Il reste en mode de
programmation pendant 60 secondes.
2ème étape (à effectuer sur
l'art. 3140/6D)
Insérer la fourchette entre les bornes PG
et (-). Cette opération permet d’entrer
dans le mode de programmation du
logiciel de l’art. 3140/6D.
Inscription à l’afficheur de P-P s’alternant
à -P-P qui reste dans l’attente du
paramètre à programmer.
3ème étape (à effectuer sur l’Art.
3140/6D)
Appuyer sur la touche 2 (deux).
Inscription de P-L à l’afficheur.
Entrer le numéro que vous désirez
attribuer à la carte d’interface + la touche
“cloche”.
4ème étape-A (à effectuer en
correspondence de l’étape 1-A)
Replacer dans sa position initiale le jumper
de programmation sur la carte d’interface.
4ème étape-B (à effectuer en
correspondence de l’étape 1-B)
Après la programmation du 3140/6D la
carte d’interface émet une tonalité de
confirmation et sort automatiquement du
mode de programmation.
5ème étape-A (à effectuer sur l’art.
3140/6D)
Retirez la fourchette de programmation
entre les bornes PG et (-).
N.B. Durant la phase de programmation
aussi bien les art. 4607 - 4608 que l’art.
3140/6D branchent leur propre phonie, si
vous êtes en train de travailler sur
l’installation. Les deux personnes
nécessaires à la programmation pourront
donc communiquer entre elles.
Jedes Schnittstellen-Modul muss von
Installateur codiert werden. Es gibt zwei
verschiedene Programmierungsverfahren
zu folgen, wenn der Bügel ist alleine
eingebaut oder er ist schon komplett mit
dem Monitor (Art. 4600 - 4601).
Schritt 1-A (auszuführen, wenn das
Schnittstellen-Modul schon eingebaut ist)
Die Programmier-Brücke versetzen; zur
Bestätigung leuchtet die ProgrammierLED auf dem Schnittstellen-Modul auf.
Schritt 1-B (auszuführen, wenn der
Monitor komplett mit dem
Schnittstellen-Modul ist)
Die Tasten für die Türoffnung und den
Portiervermittlungsruf gleichzeitig und in
einem ununterbrochenen Art drücken.
Man erhält Zugang zum
Programmiermodus und erfolgt ein
Anzeige-Impulston (0,4 Sek. Ton, 2
Sekunden von Pause). Er bleibt im
Programmiermodus für 60 Sekunden.
Schritt 2 (Auf Art. 3140/6D
auszuführen)
Die Klemmen PG und (-) überbrücken.
Durch diese Operation erhält man Zugang
zum Software-Programmier-Modus des
Art. 3140/6D.
Auf dem Bildschirm erscheint P-Pabwechselnd mit -P-P in Erwartung des zu
programmierenden Parameters.
Schritt 3 (auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Taste 2 (zwei) drücken.
Auf dem Display erscheint P-L- Die Zahl
eingeben, welche dem SchnittstellenModul zugeteilt werden soll, + GlockenTaste.
Schritt 4-A (auf den SchnittstellenModulen nach dem Schritt 1-A
auszuführen)
Die Programmier-Brücke des
Schnittstellen-Muduls in die ursprüngliche
Position zurückversetzen.
Schritt 4-B (auf den SchnittstellenModulen nach dem Schritt 1-B
auszuführen)
Nach der Programmierung vom Art.
3140/6D, gibt sich das SchnittstellenModul ein Bestätigungston und es geht
vom Programmiermodus automatisch auf.
Schritt 5 (auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Programmier-Brücke zwischen den
Klemmen PG und (-) entfernen.
N.B.: Während der Programmierung
schalten sowohl die Art. 4067 - 4608 als
auch Art. 3140/6D ihren eigenen Ton ein:
wenn an der Anlage gearbeitet wird, wenn
der Monitor komplett ist und daher für
deren Programmierung zwei Personen
erforderlich sind, so können diese
miteinander sprechen.
7
Art. 2406:
citofono digitale
Art. 2406:
digital door phone
Art. 2406:
Combiné digital
Art. 2406:
Digitales Haustelefon
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Il citofono viene programmato da parte
dell’installatore con il codice dell’utente.
La codifica del citofono deve essere
eseguita sull’impianto interamente e
correttamente installato.
The door phone must be programmed by
the installer with the user’s code. The
programming of the door phone must be
entirely done on the system and when
properly installed.
Le combiné est programmé par
l’installateur avec le code de l’usager. La
programmation du combiné doit être
effectuée sur le système entièrement et
correctement installé.
Programmazione art. 2406.
Programming art. 2406:
Programmation art. 2406.
Das Haustelefon wird vom Installateur auf
den Benutzercode programmiert. Die
Codierung des Haustelefones muss auf
der Anlage erfolgt werden, welche
gänzlich und korrekt installiert werden
muss.
Il citofono 2406 deve essere codificato
dall’istallatore. Sono previste due procedure di programmazione: con il
citofono aperto (scheda interna accessibile), o con il citofono chiuso (scheda
interna non accessibile).
Passo 1-A (da effettuarsi in caso di
citofono aperto)
Spostare il jumper di programmazione ;
si accende il led di programmazione sulla scheda di interfaccia. Viene generato
un tono impulsato di programmazione
(0,4 sec. di tono, 2 sec. di pausa).
Passo 1-B (da effettuarsi in alternativa al precedente nel caso di citofono
chiuso)
Premere contemporaneamente e in
modo continuo per almeno 5 secondi i
tasti apriporta e chiamata a centralino.
L’articolo quando entra in programmazione genera un tono impulsato di programmazione (0,4 sec. di tono, 2
secondi di pausa). Rimane in programmazione per 60 secondi.
Passo 2 (da effettuarsi
sull’art.3140/6D)
Inserire il cavallotto fra i morsetti PG e
(-). Con questa operazione si entra nella modalità di programmazione software
dell’art.3140/6D.
Compare P-P- alternato con -P-P sul
display rimanendo in attesa del parametro da programmare.
Passo 3 (da effettuarsi
sull’art.3140/6D)
Premere il tasto 2 (due). Sul display
compare P-L-. Digitare il numero che si
vuole assegnare alla scheda + tasto
Passo 4-A (da effettuarsi in corrispondenza del passo 1A)
Rimettere nella posizione iniziale il jumper di programmazione della scheda
citofonica.
Passo 4-B (da effettuarsi in alternativa al precedente in corrispondenza
del passo 1-B)
Dopo la programmazione dal 3140/6D il
citofono emette un tono di conferma ed
esce dalla programmazione in modo
automatico.
Passo 5 (da effettuarsi
sull’art.3140/6D)
Togliere il cavallotto di programmazione
fra i morsetti PG e (-)
N.B.: durante la programmazione sia
l’art. 2406 che l’art. 3140/6D inseriscono la propria fonica. Se si sta lavorando
sull’impianto è quindi possibile comunicare tra il porter e il citofono.
Each door phone must be coded by the
installer. You can follow 2 different
programming steps according to your
working on the door phone open (with
access to the interface card) or on the
door phone closed (without access to the
interface card)
Step 1-A (to be carried out on the door
phone open)
Move the programming jumper. The
programming LED on the interface card
lights up as confirmation. A programming
impulse tone is heard lasting 0.4 seconds
and followed by a 2-second pause.
Step 1-B (to be carried out on door
phone closed)
Press door opening pushbutton and
central porter switchboard call
pushbutton simultaneously for at least 5
seconds. The bracket is taken into
programming mode and gives a
confirmation impulse tone (a 0.4-second
tone followed by a 2-second pause).
Programming lasts 60 seconds.
Step 2 (to be carried out on art.
3140/6D)
Insert the jumper between the PG and (-)
terminals. This operation takes you into
the software programming mode of art.
3140/6D.
P-P- alternating with -P-P appears on the
display waiting for the parameter to be
programmed.
Step 3 (to be carried out on art.
3140/6D)
Press key 2 (two)
P-L- appears on the display
Enter the number to be assigned to the
interface card + key.
Step 4-A (to be carried out on door
phone open (see Step 1-A)
Put the programming jumper of the
bracket back into its original position.
Step 4-B (to be carried out on the door
phone closed (see Step 1-B)
After programming from art. 3140/6D, the
interface card gives a confirmation tone
and it automatically exits from the
programming mode.
Step 5 (to be carried out on art.
3140/6D)
Remove the programming jumper
between the PG and (-) terminals
N.B.: during programming, both arts.
2406 art. 3140/6D insert their own audio.
When the system is being worked, two
people are therefore necessary for
programming and they can communicate
with each other.
Le combiné 2406 doit être codé par
l’installateur. On a prévu deux procédés
de programmation selon que le combiné
soit ouvert (carte d’interface interne
accessible) ou fermé (carte d’interface
interne non accessible).
1ère étape-A (à effectuer en cas de
combiné ouvert)
Déplacer le jumper de programmation; la
LED de programmation située sur la carte
d'interface s'éclaire pour confirmer. Une
tonalité de programmation continue est
générée, composée de 0,4 sec. de
tonalité et 2 sec. de pause.
1ère étape-B (à effectuer en cas de
combiné fermé)
Appuyer au même temps et d’une façon
continue sur la touche ouvre-porte et sur
celle qui appelle le standard pendant 5
secondes au mois. L’article entre dans le
mode de programmation et génère une
tonalité de programmation à impulsion
(0,4 sec. de tonalité, 2 secondes de
pause). Il reste en mode de
programmation pendant 60 secondes.
2ème étape (à effectuer sur l'Art.
3140/6D)
Insérer la fourchette entre les bornes PG
et (-). Cette opération permet d’entrer
dans le mode de programmation du
logiciel de l’art. 3140/6D. Inscription à
l’afficheur de P-P s’alternant à -P-P qui
reste dans l’attente du paramètre à
programmer.
3ème étape (à effectuer sur l'Art.
3140/6D)
Appuyer sur la touche 2 (deux).
Inscription de P-L à l’afficheur.
Entrer le numéro que vous désirez
attribuer à la carte d’interface + la touche
“cloche”.
4ème étape-A (à effectuer en
correspondence de l’étape 1-A)
Replacer dans sa position initiale le jumper
de programmation sur la carte d’interface.
4ème étape-B (à effectuer en
correspondence de l’étape 1-B)
Après la programmation du 3140/6D la
carte d’interface émet une tonalité de
confirmation et sort automatiquement du
mode de programmation.
5ème étape-A (à effectuer sur l’art.
3140/6D)
Retirez la fourchette de programmation
entre les bornes PG et (-).
N.B. Durant la phase de programmation
aussi bien les art. 4607 - 4608 que l’art.
3140/6D branchent leur propre phonie, si
vous êtes en train de travailler sur
l’installation. Les deux personnes
nécessaires à la programmation pourront
donc communiquer entre elles.
8
Programmierung Art. 2406.
Jedes Telefon muss vom Installateur
codiert werden. Es gibt zwei verschiedene
Programmierungsverfahren zu folgen: mit
dem geöffneten Haustelefon (das interne
Schnittstellen-Modul ist zugänglich), oder
mit dem geschlossenen Haustelefon (das
interne Schnittstellen-Modul ist nicht
zugänglich).
Schritt 1-A (auszuführen, wenn das
Haustelefon geöffnet ist)
Die Programmier-Brücke versetzen; zur
Bestätigung leuchtet die ProgrammierLED auf dem Schnittstellen-Modul auf.
Ein ununterbrochener Programmierton ist
erfolgt (0,4 Sek. Ton, 2 Sekunden von
Pause).
Schritt 1-B (auszuführen, wenn das
Haustelefon geschlössen ist)
Die Tasten für die Türoffnung und den
Portiervermittlungsruf gleichzeitig und in
einem ununterbrochenen Art drücken.
Man erhält Zugang zum
Programmiermodus und erfolgt ein
Programmier-Impulston (0,4 Sek. Ton, 2
Sekunden von Pause). Er bleibt im
Programmiermodus für 60 Sekunden.
Schritt 2 (Auf Art. 3140/6D
auszuführen)
Die Klemmen PG und (-) überbrücken.
Durch diese Operation erhält man Zugang
zum Software-Programmier-Modus des
Art. 3140/6D. Auf dem Bildschirm P-Pabwechselnd mit -P-P in Erwartung des
zu programmierenden Parameters.
Schritt 3 (auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Taste 2 (zwei) drücken.
Auf dem Display erscheint P-L- Die Zahl
eingeben, welche dem Schnittstellen-Modul
zugeteilt werden soll, + Glocken-Taste.
Schritt 4-A (Nach dem Schritt 1-A
auszuführen)
Die Programmier-Brücke des
Schnittstellen-Moduls in die ursprüngliche
Position zurückversetzen.
Schritt 4-B (Nach dem Schritt 1-B
auszuführen)
Nach der Programmierung vom Art.
3140/6D, gibt sich das SchnittstellenModul ein Bestätigungston und es geht
vom Programmiermodus automatisch auf.
Schritt 5 (auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Programmier-Brücke zwischen den
Klemmen PG und (-) entfernen.
N.B.: Während der Programmierung
schalten sowohl die Art. 4607 - 4608 als
auch Art. 3140/6D ihren eigenen Ton ein:
wenn an der Anlage gearbeitet wird, wenn
der Monitor komplett ist und daher für
deren Programmierung zwei Personen
erforderlich sind, so können diese
miteinander sprechen.
FT/38
Art. 4563/6D:
scheda di interfaccia
multipla 1-4
Art. 4563/6D:
multiple 1-4
interface card
Art. 4563/6D:
carte d'interface
multiple 1-4
Art. 4563/6D:
Mehrfaches SchnittstellenModul 1-4
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Betrieb
La scheda di interfaccia art.4563/6D va
programmata da parte dell’installatore
con il codice dei quattro utenti.
The interface card art. 4563/6D must be
programmed by the installer with the
code of the four users.
La carte d'interface art. 4563/6D doit
être programmée par l'installateur avec
le code des quatre usagers.
Das Schnittstellen-Modul Art. 4563/6D
wird vom Installateur auf den Code der
vier Benutzer programmiert.
Programmazione art. 4563/6D.
Programming art. 4563/6D
Programmation art. 4563/6D.
Programmierung Art. 4563/6D.
Ogni scheda di interfaccia deve essere
codificata dall’installatore.
Passo 1
(da effettuarsi sull’art. 4563/6D)
Spostare il jumper di programmazione ;
si accende per conferma il led di programmazione sulla scheda di interfaccia.
Passo 2
(da effettuarsi sull’art. 3140/6D)
Inserire il cavallotto fra i morsetti
PG e (-).
Con questa operazione si entra nella
modalità di programmazione software
dell’art.3140/6D.
Compare P-P- alternato con -P-P sul
display rimanendo in attesa del parametro da programmare.
Passo 3
(da effettuarsi sull’art.3140/6D)
Premere il tasto 9 (nove)
Sul display compare HHH- digitare il
numero dell’uscita da programmare
compreso fra 1 e 4 + tasto
Passo 4
(da effettuarsi sull’art.3140/6D)
Compare sul display: P-L- digitare il
codice che si vuole assegnare all’utente + tasto
Se la programmazione ha avuto buon
fine si sente un tono di conferma sul
derivato
Passo 5
(da effettuarsi sull’art.3140/6D)
Ripetere i passi 3-4 per le altre tre uscite della scheda di interfaccia
art.4563/6D
Passo 6
(da effettuarsi sull’art. 4563/6D)
Rimettere nella posizione iniziale il jumper di programmazione della scheda di
interfaccia
Passo 7
(da effettuarsi sull’art.3140/6D)
Togliere il cavallotto di programmazione fra i morsetti PG e (-)
N.B.: durante la programmazione sia
l’art. 4563/6D che l’art. 3140/6D inseriscono la propria fonica:se si sta lavorando sull’impianto e quindi sono due
le persone necessarie per la programmazione queste possono comunicare
tra di loro.
Each interface card must be coded by
the installer.
Step 1
(to be carried out on art. 4563/6D)
Move the programming jumper. The
programming LED on the interface card
lights up as confirmation.
Step 2
(to be carried out on art. 3140/6D)
Insert the jumper between the PG and
(-) terminals.
This operation takes you into the
software programming mode of art.
3140/6D.
P-P- alternating with -P-P appears on
the display awaiting the parameter to be
programmed.
Step 3
(to be carried out on art. 3140/6D)
Press key 9 (nine)
HHH- appears on the display
enter the number of the output to be
programmed between 1 and 4 + key
Step 4
(to be carried out on art. 3140/6D)
P-L- appears on the display
enter the code to be assigned to the
user + key
If programming is successful, a confirmation tone is heard on the extension
Step 5
(to be carried out on art. 3140/6D)
Repeat steps 3-4 for the other three
outputs of the interface card art.
4563/6D
Step 6
(to be carried out on art. 4563/6D)
Put the programming jumper of the
interface card back into its original position.
Step 7
(to be carried out on art. 3140/6D)
Remove the programming jumper
between the PG and (-) terminals
N.B.: during programming, both
arts. 1206/6D-4565/6D-4566/6D and
art. 3140/6D insert their own audio.
When the system is being worked on,
two people are therefore necessary for
programming and they can communicate with each other.
Chaque carte d'interface doit être codée
par l'installateur.
1ère étape
(à effectuer sur l'art. 4563/6D)
Déplacez le jumper de programmation;
la LED de programmation située sur la
carte d'interface s'éclaire pour confirmer.
2ème étape
(à effectuer sur l'art. 3140/6D)
Insérez la fourchette entre les bornes
PG et (-).
Cette opération permet d'entrer dans le
mode de programmation du logiciel de
l'art. 3140/6D.
Inscription à l'afficheur de P-P- s'alternant à P-P, qui reste dans l'attente du
paramètre à programmer.
3ème étape
(à effectuer sur l'art. 3140/6D)
Appuyez sur la touche 9 (neuf)
Inscription de HHH- à l'afficheur
entrez le numéro de la sortie à programmer compris entre 1 et 4 + touche .
4ème étape
(à effectuer sur l'art. 3140/6D)
Affichage de l'inscription: P-Lentrez le code que vous désirez attribuer à l'usager + touche .
Si la programmation a été retenue, la
dérivation émettra une tonalité de confirmation.
5ème étape
(à effectuer sur l'art. 3140/6D)
Répétez les étapes 3-4 pour les autres
sorties de la carte d'interface art.
4563/6D.
6ème étape
(à effectuer sur l'art. 4563/6D)
Replacez le jumper de programmation
de la carte d'interface sur sa position initiale.
7ème étape
(à effectuer sur l'art. 3140/6D)
Retirez la fourchette de programmation
entre les bornes PG et (-).
N.B. Durant la phase de programmation
aussi bien l'art. 4563/6D que
l'art. 3140/6D branchent leur propre phonie, si vous êtes en train de travailler sur
l'installation, les deux personnes nécessaires à la programmation pourront
communiquer entre elles.
Jedes Schnittstellen-Modul muss von
Installatuer codiert werden.
Schritt 1
(auf Art. 4563/6D auszuführen)
Die Programmier-Brücke versetzen; zur
Bestätigung leuchtet die ProgrammierLED auf dem Schnittstellen-Modul auf.
Schritt 2
(auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Klemmen PG und (-) überbrücken.
Durch diese Operation erhält man
Zutritt zum Software-ProgrammierModus des Art. 3140/6D.
Auf dem Bildschirm erscheint P-Pabwechselnd mit -P-P in Erwartung
des zu programmierenden
Parameters.
Schritt 3
(auf Art. 3140 auszuführen)
Die Taste 9 (neun) drücken. Auf dem
Bildschirm erscheint HHH- Die zu
programmierende Ausgangs-Nummer
eingeben, welche zwischen 1 und 4
liegen muss, + Glocken-Taste .
Schritt 4
(auf Art. 3140/6D auszuführen)
Auf dem Display erscheint: P-LDen Code wählen, welcher dem Benutzer
zugeteilt werden soll, + Glocken-Taste .
Ist die Programmierung zu einem guten
Ende geführt worden, so ist ein auf der
Innenstation ein Bestätigungston zu hören.
Schritt 5
(auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Schritte 3-4 für die anderen drei
Ausgänge des Schnittstellen-Moduls Art.
4563/6D wiederholen.
Schritt 6
(auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Programmier-Brücke des
Schnittstellen-Moduls in die
ursprüngliche Position zurückversetzen.
Schritt 7
(auf Art. 3140/6D auszuführen)
Die Programmier-Brücke zwischen den
Klemmen PG und (-) entfernen.
N.B.: Während der Programmierung
schalten sowohl die Art. 4563/6D als
auch Art. 3140/6D ihren eigenen Ton
ein: wenn an der Anlage gearbeitet wird
und daher für die Programmierung zwei
Personen erforderlich sind, so können
diese miteinander sprechen.
9
Art. 1997/6D centralino da
portineria per impianti
ComelBus.
Art. 1997/6D Central porter
switchboard for ComelBus
systems
Art. 1997/6D Standard de
conciergerie pour installations ComelBus
Art. 1997/6D
Portiervermittlung für
ComelBus Anlagen.
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Betrieb
Il centralino principale gestisce l’intero
impianto.
Il centralino di portineria Comelit può essere posto in tre modalità di funzionamento:
The main central porter switchboard
manages the whole system.
The Comelit porter switchboard can be
put into three operating modes:
Le standard principal gère toute l'installation.
Le standard de conciergerie Comelit
peut être placé sur trois modalités de
fonctionnement.
Die Hauptportiervermittlung verwaltet die
gesamte Anlage.
Die Portiervermittlung Comelit kann in drei
verschiedenen Betriebsweisen arbeiten:
Modalità SPENTO
Si attiva questa modalità premendo il
tasto ON/OFF.
Come effetto si ottiene lo spegnimento
del led rosso e il display viene cancellato, anche se rimane attiva la retroiluminazione ad indicare comunque la presenza del centralino sulla linea dati.
Inoltre se ci sono più centralini paralleli
(max 10) tutti i centralini si spengono,
mettendosi tutti nelle stesse condizioni
di quello su cui opera il centralinista.
In questa modalità , se un derivato chiama il centralino riceve in cornetta un
tono di dissuasione
La tastiera risulta inattiva, salvo ovviamente il tasto ON/OFF.
I posti esterni con centralino spento
chiamano direttamente i derivati.
OFF mode
This mode is activated by pressing the
ON/OFF key.
The effect is to turn off the red LED and
the display is cancelled, although rear
illumination remains in any case to show
the presence of the switchboard on the
data line.
Moreover, if there is more than one switchboard in parallel (10 max.), all the
switchboards are turned off, putting them
all in the same condition as the one the
operator is working on.
If a user calls the switchboard in this mode,
a dissuasive tone is heard in the receiver.
The keyboard is disabled, obviously
except for the ON/OFF key.
With the switchboard off, the external
units call the extensions directly.
Modalité ETEINT
Cette modalité s'active en appuyant sur
la touche ON/OFF.
Après avoir appuyé sur cette touche, la LED
rouge s'éteint et les inscriptions s'effacent à
l'afficheur, même si le rétroéclairage reste
actif, indiquant de toute façon la présence
du standard sur la ligne des données.
En outre, en cas de présence de plusieurs
standards en parallèle (10 au maximum),
tous les standards s'éteignent, en se positionnant tous dans les mêmes conditions
que celui sur lequel opère le standardiste.
Dans cette modalité, si une dérivation
appelle le standard, elle reçoit une tonalité
de dissuasion dans le récepteur.
Le clavier est inactif, sauf, naturellement, la
touche ON/OFF. Lorsque le standard est
exclu, les postes extérieurs appellent directement les dérivations.
Betriebsmodus AUSGESCHALTET
Dieser Betriebsmodus wird durch Betätigen
der ON/OFF Taste aktiviert. Dadurch wird
die Ausschaltung der roten LED bewirkt,
und der Bildschirm wird gelöscht, die
rückseitige Beleuchtung jedoch, welche das
Vorhandensein der Portiervermittlung auf
der Datenlinie anzeigt, bleibt eingeschaltet.
Sind mehrere parallele Portiervermittlungen
vorhanden (maximal 10), so schalten
sämtliche Portiervermittlungen aus, sie
werden in den gleichen Zustand versetzt
wie diejenige, auf welcher der Portier
arbeitet. Ruft eine Innenstation die
Portiervermittlung in diesem Betriebsmodus,
so empfängt der Hörer einen Abratton.
Die Tastatur ist nicht aktiviert, mit
Ausnahme der ON/OFF Taste. Bei
ausgeschalteter Portiervermittlung rufen die
Aussenstationen die Innenstationen direkt.
Modalità ACCESO NOTTE
È attiva quando è acceso il led del tasto
ON/OFF. È segnalata su display in condizioni normali di funzionamento con la
comparsa della lettera N.
In questa modalità sono possibili diverse
funzioni :
NIGHT ON mode
This is activated when the ON/OFF key
LED is lit. Under normal operating conditions, it is signalled on the display by the
letter N appearing.
The following different functions are possible in this mode:
Modalité ALLUME NUIT
Elle est active lorsque la LED de la touche ON/OFF est éclairée. Dans les conditions normales de fonctionnement, elle
est indiquée par l'inscription de la lettre
N à l'afficheur. Dans cette modalité,
différentes fonctions sont possibles:
Betriebsmodus EINGESCHALTET NACHT
Ist aktiviert, wenn die LED der ON/OFF
Taste eingeschaltet ist. Wird unter normalen
Betriebsbedingungen durch das Erscheinen
des Buchstabens N auf dem Bildschirm
angezeigt. In diesem Betriebsmodus sind
diverse Funktionen möglich:
• chiamata da derivato verso centralino
con centralino libero
Sul display appare il numero dell’utente
chiamante.
Per il centralinista viene attivata la
seguente speciale opzione a seguito di una
chiamata da derivato: premendo il tasto di
presa fonica si entra entra in conversazione con il chiamante se l’impianto risulta
libero altrimenti compare la scritta OCC.
Il pulsante di presa fonica rimane attivo
per 30 secondi, poi questa opzione scade.
• call from user to switchboard with switchboard free
The number of the user calling appears
on the display.
For the switchboard operator, the following special option is activated following a call from a user: by pressing the
audio socket key you can talk to the caller if the system is free, otherwise the
writing BUSY appears.
The audio socket key remains active for
30 seconds, then this option is cancelled.
• appel de l'usager vers le standard avec
standard libre.
A l'afficheur s'inscrit le numéro de l'usager
qui appelle. Pour le standardiste, l'option
spéciale suivante s'active à la suite d'un
appel de l'usager: en appuyant sur la touche de prise phonique on entre dans la
conversation avec l'appelant si l'installation
est libre, autrement, l'inscription OCC s'affiche. La touche de prise phonique reste
active pendant 30 secondes, ensuite cette
option est invalidée.
• Ruf von der Innenstation zur Portiervermittlung bei freier Portiervermittlung.
Auf dem Bildschirm erscheint die
Nummer des rufenden Benutzers.
Für den Portier wird infolge eines Rufs von
der Innenstation folgende spezielle Option
aktiviert: durch Betätigen der ToneinschaltTaste ist ein Gespräch mit dem Rufer
möglich falls die Anlage frei ist, anderfalls
erscheint die Schrift BES.
Die Toneinschalt-Taste bleibt während 30
Sekunden aktiv, danach verfällt diese Option.
• gestione della memoria per le chiamate da derivati
La chiamata arrivata per ultima fra quelle memorizate è caratterizzata dal simbolo ”#”; la memorizzazione delle chiamate modifica il numero delle chiamate
già presenti in memoria.
• management of the memory for calls
from users
The last incoming call among those stored is characterised by the symbol "#".
Memorisation of the calls changes the
number of the calls already stored in the
memory.
• gestion de la mémoire pour les appels
venant des dérivations.
l'appel arrivé en dernier parmi ceux
mémorisés est caractérisé par le symbole "#", la mémorisation des appels modifie le nombre des appels déjà présents
dans la mémoire.
• Verwaltung des Speichers für die Rufe
von den Innenstationen Der unter den
gespeicherten Rufen zuletzt eingetroffene Ruf wird durch das Symbol ”#”
gekennzeichnet; die Speicherung der
Rufe verändert die Zahl der bereits im
Speicher vorhandenen Rufe.
È possibile vedere su display tutti i codici presenti in memoria facendo scorrere
la memoria con l’opportuno tasto di
All the codes stored in the memory can
be seen on the display by scrolling
through the memory using the appropria-
Tous les codes présents dans la mémoire peuvent être affichés en faisant défiler la mémoire. Pour ce faire, intervenir
Es ist möglich, auf dem Bildschirm
sämtliche im Speicher vorhandenen
Codes sichtbar zu machen, indem der
10
FT/38
scorrimento.
Per chiamare direttamente da memoria senza comporre il codice basta far scorrere la
memoria, visualizzare il codice desiderato e
premere il tasto di chiamata da memoria.
Per cancellare una chiamata memorizzata
basta far scorrere la memoria, visualizzare il
codice desiderato e premere il tasto di cancellazione da memoria ; oppure è sufficiente
chiamare il derivato ed automaticamente il
suo codice viene cancellato dalla memoria.
• chiamata da derivato verso il centralino con centralino occupato
Sul display appare il numero dell’utente
chiamante e viene aggiornato il numero
di chiamate memorizzate.
Il centralinista ha un tono di avviso di
chiamata che lo avverte della memorizzazione di una nuova chiamata.
Se l’utente era già stato precedentemente memorizzato, si ha soltanto la generazione del tono di avviso di chiamata.
te scrolling key.
To call directly from the memory without
dialling the code, simply scroll through
the memory, display the desired code
and press the call key from memory .
To cancel a memorised call, simply
scroll through the memory, display the
desired code and press the cancel key
from memory, or simply call the user
and its code is automatically cancelled
from the memory.
• call from a user to the switchboard
with switchboard engaged
The number of the user calling appears
on the display and the number of calls
memorised is updated.
The switchboard operator receives a
call warning tone, which tells him that a
new call is being memorised.
If the user was memorised previously,
only the call warning tone is given.
sur la touche de défilement.
Pour appeler directement de la mémoire sans composer le code, il suffira de
faire défiler la mémoire, affichez le code
désiré et appuyez sur la touche d'appel
de la mémoire.
Pour effacer un appel mémorisé il suffira de faire défiler la mémoire; ou bien,
d'appeler la dérivation. Son code s'effacera ainsi automatiquement de la
mémoire.
• appel de l'usager vers le standard
avec standard occupé.
A l'afficheur s'inscrit le numéro de l'usager qui appelle, et le nombre d'appels
mémorisé est mis à jour.
Le standardiste reçoit une tonalité d'avertissement d'appel lui indiquant la
memorisation d'un nouvel appel.
Si l'usager a déjà été précédemment
mémorisé, seule une tonalité d'avertissement d'appel est générée.
Speicher mit Hilfe der eigens dazu bestimmten
Durchlauftaste verschoben wird. Um direkt
vom Speicher abzurufen, ohne den Code
einzugeben, genügt es, den Speicher zu
durchlaufen, den gewünschten Code sichtbar
zu machen und die Speicher-Ruftaste zu
betätigen. Um einen gespeicherten Ruf zu
löschen, genügt es, den Speicher zu
durchlaufen, den gewünschten Code sichtbar
zu machen und die Speicher-Löschtaste zu
betätigen; oder es genügt auch, die
Innenstation zu rufen, und ihr Code wird
automatisch aus dem Speicher gelöscht.
• Ruf von der Innenstation zur Portiervermittlung bei besetzter Portiervermittlung Auf dem
Bildschirm erscheint die Nummer des rufenden
Benutzers, und die Anzahl der gespeicherten
Rufe wird verändert. Der Portier empfängt ein
Rufanzeige-Signal, welches ihn von der Speicherung eines neuen Rufs informiert. Ist der
Benutzer bereits vorher gespeichert worden, so
erfolgt nur das Rufanzeige-Signal.
• chiamata da centralino verso derivato
con montante libero.
Il centralinista digita il codice del derivato da chiamare seguito dal tasto .
Si ode un tono di conferma e si entra in
conversazione con il derivato.
È possibile terminare la conversazione:
per fine tempo di conversazione oppure
premendo il tasto ”C” sulla tastiera del
centralino
• call from the switchboard towards a
user with free riser.
The switchboard operator enters the
user code to be called followed by
the key.
A confirmation tone is heard and conversation with the user started.
The conversation can be ended by:
end of conversation time or by pressing
the ”C” key on the switchboard keyboard
• appel du standard vers l'usager avec
montant libre.
Le standardiste numérise le code de l'usager à appeler suivi de la touche .
Déclenchement d'une tonalité de confirmation et entrée dans la conversation
avec l'usager. La conversation pourra être
coupée: parce que le temps de conversation s'est achevé, ou bien en appuyant sur
la touche”C” sur le clavier du standard.
• Ruf von der Portiervermittlung zur Innenstation bei freiem Leitungsstrang
Der Portier gibt den Code der zu rufenden
Innenstation ein, gefolgt von der GlockenTaste . Ein Bestätigungston wird hörbar
und die Verbindung mit der Innenstation wird
hergestellt. Es ist möglich, das Gespräch zu
beenden: bei Ende der Gesprächszeit, oder
durch Betätigen der Taste "C" auf der
Tastatur der Portiervermittlung.
• chiamata da centralino verso derivato
con montante occupato.
Il centralinista digita il codice del derivato da chiamare seguito dal tasto .
Essendo il montante occupato compare
la scritta OCC. e si ode un tono di occupato
• call from the switchboard towards a
user with riser engaged.
The switchboard operator enters the
user code to be called followed by the
key.
As the riser is engaged, the writing
BUSY appears and an engaged tone is
heard.
• appel du standard vers l'usager avec
montant occupé.
Le standardiste numérise le code de l'usager à appeler suivi de la touche .
Le montant étant occupé, l'inscription
OCC s'affiche et une tonalité d'occupé
est déclenchée.
• Ruf von der Portiervermittlung zur Innenstation bei besetztem Leitungsstrang Der
Portier gibt den Code der zu rufenden
Innenstation ein, gefolgt von der GlockenTaste . Da der Leitungsstrang besetzt
ist, erscheint die Schrift BES, und das
Besetztzeichen wird hörbar.
• appel direct du poste principal extérieur
vers le standard libre.
A partir d'un module d'appel on appelle le
standard avec le numéro direct 9999.
Si le standardiste ne désire pas répondre à l'appel, il doit annuler l'appel en
appuyant sur la touche "C".
Si le standardiste n'exécute aucune de
ces opérations, le standard art.
1997/6D se positionne de nouveau
dans des conditions normales, après
environ 4 minutes.
• Direkter Ruf von der Hauptaussenstation zur freien Portiervermittlung.
Von einem Ruf-Modul wird die
Portiervermittlung durch die direkte
Nummer 9999 gerufen. Will der Portier
den Ruf nicht beantworten, so muss er
den Ruf durch Drücken der Taste "C"
annullieren.
Führt der Portier keine dieser Operation
aus, so kehrt die Portiervermittlung
Art. 1997/6D nach zirka 4 Minuten in den
Normalzustand zurück.
• chiamata diretta dal posto esterno
principale verso centralino libero
Da un modulo di chiamata si chiama il
centralino con il numero diretto 9999.
Se il centralinista non vuole servire la
chiamata, deve annullare la chiamata
premendo il tasto ”C”.
Se il centralinista non fa nessuna di
queste operazioni, il centralino art.
1997/6D si riposiziona in condizioni normali dopo circa 4 minuti.
• direct call from the main external unit
towards the free switchboard
From a call module, the switchboard is
called using the direct 9999 number.
If the operator does not want to take the
call, he must cancel the call by pressing
the "C" key.
If the operator does not carry out any of
these operations, switchboard art.
1997/6D returns to normal conditions
after about 4 minutes.
11
Per il centralinista risultano possibili le
seguenti operazioni in alternativa fra loro
a seguito di una chiamata al centralino:
The following alternative operations following a call to the switchboard can be
carried out by the operator:
Le standardiste pourra effectuer les opérations suivantes en alternative entre
elles, à la suite d'un appel au standard.
Für den Portier sind bei einem
empfangenen Ruf folgende Alternativen
möglich:
Opzione 1)
Preme il tasto di presa fonica ed entra
in conversazione con il posto esterno.
Preme il tasto ”C” per cancellare la
conversazione e liberare l’impianto.
Option 1)
He presses the audio socket key and
speaks to the external unit.
He presses the "C" key to cancel the
conversation and free the system.
Option 1)
Il appuie sur la touche de prise phonique et
il entre en conversation avec le poste extérieur. Il appuie sur la touche "C" pour effacer la conversation et libérer l'installation.
Option 1)
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
spricht mit der Aussenstation.
Er betätigt die Taste "C"zur Löschung des
Gesprächs und zur Freigabe der Anlage.
Opzione 2)
Preme il tasto di presa fonica ed entra
in conversazione con il posto esterno.
Prima del termine della conversazione
preme il tasto di apriporta e apre la porta al posto esterno
Option 2)
He presses the audio socket key and
speaks to the external unit.
Before the end of the conversation, he
presses the door opening key and
opens the external unit door.
Option 2)
Il appuie sur la touche de prise phonique
et il entre en conversation avec le poste
extérieur. Avant de terminer la conversation, il appuie sur la touche ouvre-porte
et il ouvre la porte au poste extérieur.
Option 2)
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
spricht mit der Aussenstation.
Bevor das Gespräch beendet wird,
drückt er die Türöffner-Taste und öffnet
die Tür an der Aussenstation.
Opzione 3)
Preme il tasto di presa fonica ed entra
in conversazione con il posto esterno.
Preme il tasto di presa fonica ed esclude la fonica con il posto esterno
Chiama il derivato desiderato.
Preme il tasto di trasferimento e mette
in comunicazione il posto esterno con il
derivato.
Option 3)
He presses the audio socket key and
speaks to the external unit.
He presses the audio socket key and
excludes audio with the external unit.
He calls the desired user.
He presses the transfer key and puts
the external unit in communication with
the user.
Option 3)
Il appuie sur la touche de prise phonique
et il entre en conversation avec le poste
extérieur. Il appuie sur la touche de prise
phonique et il exclut la phonie avec le
poste extérieur. Il appelle l'usager
désirée. Il appuie sur une touche de
transfert et il met en communication le
poste extérieur avec la dérivation.
Option 3)
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
spricht mit der Aussenstation.
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
schaltet den Ton zur Aussenstation
aus. Er ruft die gewünschte
Innenstation. Er drückt die
Übertragungs-Taste und verbindet die
Aussenstation mit der Innenstation.
Opzione 4)
Preme il tasto di presa fonica ed entra
in conversazione con il posto esterno.
Preme il tasto di presa fonica ed esclude la fonica con il posto esterno
Chiama il derivato desiderato ed entra
in conversazione.
Preme il tasto di presa fonica ed esclude la fonica con l’utente.
Preme il tasto di presa fonica e riaggancia la conversazione con il posto
esterno. A questo punto il centralinista
può optare per le soluzioni espresse
nelle opzioni 1 e 2.
Option 4)
He presses the audio socket key and
speaks to the external unit.
He presses the audio socket key and
excludes audio with the external unit.
He calls the desired user and speaks.
He presses the audio socket and excludes audio with the user.
He presses the audio socket and starts
the conversation with the external unit
again.
At this point the operator can choose
between the solutions given in options 1
and 2.
Option 4)
Il appuie sur la touche de prise phonique
et il entre en conversation avec le poste
extérieur. Il appuie sur la touche de prise
phonique et il exclut la phonie avec le
poste extérieur. Il appelle l'usager
désirée et il entre en conversation.
Il appuie sur la touche de prise phonique
et il exclut la phonie avec l'usager.
Il appuie sur la touche de prise phonique
et il rétablit la conversation avec le poste
extérieur. A ce point, le standardiste
peut opter pour les solutions exprimées
dans les options 1° et 2°.
Option 4)
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
spricht mit der Aussenstation.
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
schaltet den Ton zur Aussenstation aus.
Er ruft die gewünschte Innenstation und
spricht.
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
schaltet den Ton zum Benutzer aus.
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
nimmt das Gespräch mit der Aussenstation
wieder auf.
Nun kann der Portier zwischen den Option
1° und 2° angegebenen Lösungen wählen.
• Chiamata diretta dal posto esterno
principale verso centralino occupato.
Questa chiamata non può mai giungere
al centralino in quanto la gestione degli
occupati non la permette !
• Call from the main external unit to
engaged switchboard.
This call can never reach the switchboard as management of engaged lines
does not allow it!
• Appel direct du poste extérieur principal vers le standard occupé.
Cet appel ne peut jamais rejoindre le
standard étant donné que la gestion des
occupés ne le permet pas!
• Direkter Ruf von der Hauptaussenstation zur besetzten Portiervermittlung.
Dieser Ruf kann die Portiervermittlung
nie erreichen, da die Besetztverwaltung
dies nicht zulässt.
• Attivazione dell’uscita generica di un
utente dal centralino
Il centralinista preme il tasto F1.
Va digitato il codice dell’interno di cui si
vuole attivare l’uscita generica, (morsetto OUT1 sulla scheda di
interfaccia,tensione negativa), seguito
dal tasto .
• Activation of the general output of a
user from the switchboard
The operator presses the F1 key.
The code of the internal user whose
general output is to be activated is entered (terminal OUT1 on the interface
card, negative voltage), followed by the
key.
• Activation de la sortie générique d'un
usager du standard.
Le standardiste appuie sur la touche F1.
Il faudra entrer le code de l’usager dont
on désire activer la sortie générique
(borne OUT1 sur la carte interface, tension négative), suivi de la touche .
• Aktivierung des allgemeinen
Ausgangs eines Benutzer von der Portiervermittlung aus Der Portier drückt
die Taste F1. Der Code der Innenstation, für welche der allgemeine
Ausgang aktiviert werden soll, wird eingegeben, (Klemme OUT1 auf dem Schnittstellen-Modul, negative Spannung),
gefolgt von der Glocken-Taste .
Il display torna in condizioni normali.
Se durante la digitazione del codice si
commette un errore e si preme ”C” viene annullata tutta l’operazione di attivazione.
The display returns to normal conditions.
If an error is made during entry of the
code and "C" is pressed, the whole activation operation is cancelled.
L'affichage retourne dans ses conditions
normales. Si durant l'entrée du code on
s'aperçoit d'une faute faite et on appuie
sur "C", toute l'opération d'activation est
annulée.
Der Bildschirm kehrt in den Normalzustand
zurück. Falls während der Eingabe des
Codes ein Fehler begannen wird, so kann
"C" gedrückt werden, dies löscht den
gesamten Arbeitsgang.
12
FT/38
• Funzione orologio/datario
L’ora corrente viene visualizzata sul
display nel formato hh:mm.
La data non viene mai visualizzata : viene invece utilizzata come informazione
da stampare per la registrazione delle
attività del centralino.
1 Regolazione data/ora
Premendo il tasto SETTA ORA
è
possibile attivare la procedura di impostazione /modifica di data e ora. Viene richiesta l’ora nel formato hh: mm.
Occorre impostare i dati relativi all’ora,
ai minuti e confermare poi con il tasto
. Viene richiesta la data nel formato
gg:mm:aa.
Occorre impostare i dati relativi al giorno mese e anno e confermare con il
tasto .
• Clock/date function
The current time is shown on the
display as hh:mm.
The date is never displayed: it is used
as information to be printed for recording the switchboard operations.
1. Setting date/time
By pressing the SET TIME key, the
date and time setting/modification
procedure can be activated.
The time as hh:mm is requested.
The data regarding the hour, minutes
must be set and then confirmed using
the key
The date as dd:mm:yy is requested.
The data regarding the day, month
and year must be set and confirmed
using the key.
• Fonction heure/date
L'heure courante s'inscrit à l'afficheur
dans le format hh:mm.
La date ne s'affiche jamais: au contraire, on
l'utilise comme information à imprimer pour
l'enregistrement des activités du standard.
1. Réglage date/heure
En appuyant sur la touche de REGLAGE
on pourra activer la procédure
de programmation/modification de la
date et de l'heure. Demande de l'heure dans le format: hh:mm.
Programmez les données relatives à
l'heure, aux minutes et confirmez
ensuite en appuyant sur la touche .
Demande de la date dans le format:
jj:mm:aa.
Programmez les données relatives au
jour, au mois et à l'année et confirmez
ensuite en appuyant sur la touche .
Funktion Uhrzeit/Datum
Die laufende Uhrzeit wird auf dem Bildschirm
im Format hh:mm angezeigt. Das Datum wird
nie angezeigt: es wird jedoch als zu druckende
Information bei der Registration der Tätigkeiten
der Portiervermittlung verwendet.
Einstellung Datum/Uhrzeit
Durch Drücken der ZEITEINSTELL-Taste
wird das Verfahren zur
Eingabe/Änderung von Datum/Uhrzeit
aktiviert. Die Uhrzeit wird im Format
hh:mm gefordert. Die entsprechenden
Werte für Stunde, Minuten müssen
eingegeben und durch die Glocken-Taste
bestätigt werden. Das Datum wird im
Format h:mm:jj.
gefordert Die entsprechenden Werte für
Tag, Monat und Jahr müssen eingegeben
und durch die Glocken-Taste
bestätigt werden.
Modalità ACCESO GIORNO
Rimangono attive tutte le funzioni viste
per la modalità acceso notte.
In questa modalità vengono intercettate
tutte le chiamate provenienti dai posti
esterni principali dirette agli utenti.
DAY ON mode
All the functions already seen for the
night on mode remain active.
In this mode all the calls coming from
the main external units to the users are
intercepted.
Modalité ALLUME JOUR
Toutes les fonctions déjà mentionnées
pour la modalité allumé nuit restent actives. Cette modalité permet d'intercepter
tous les appels venant des postes extérieurs principaux adressés aux usagers.
Betriebsmodus EINGESCHALTET TAG
Sämtliche für den Betriebsmodus "eingeschaltet
Nacht" beschriebenen Funktionen bleiben
aktiviert. In diesem Betriebsmodus werden
sämtliche Rufe von den Hauptaussenstationen
an die Benutzer aufgefangen.
• chiamata da modulo di chiamata verso
derivato con centralino libero
• Call from call module towards user
with switchboard free
• Appel du module d'appel vers l'usager
avec standard libre.
• Ruf vom Ruf-Modul zur Innenstation
bei freier Portiervermittlung
Se il centralinista non vuole servire la
chiamata, deve annullare la chiamata
premendo il tasto ”C”.
Se il centralinista non fa nessuna di queste operazioni, il centralino art. 1997/6D
si riposiziona in condizioni normali dopo
circa 4 minuti.
Per il centralinista risultano possibili le
seguenti operazioni in alternativa fra loro
a seguito di una chiamata intercettata:
If the operator does not want to take the
call, he must cancel the call by pressing
the "C" key.
If the operator does not carry out any of
these operations, switchboard art.
1997/6D returns to normal conditions
after about 4 minutes.
The following alternative operations following a call to the switchboard can be
carried out by the operator:
Si le standardiste ne désire pas répondre à l'appel, il doit annuler l'appel en
appuyant sur la touche "C".
Si le standardiste n'exécute aucune de ces
opérations, le standard art. 1997/6D se
positionne de nouveau dans des conditions
normales après environ 4 minutes.
Pour le standardiste les opérations suivantes sont possibles, en alternative entre
elles, à la suite d'un appel intercepté.
Will der Portier den Ruf nicht beantworten, so muss er den Ruf durch Drücken
der Taste "C" annullieren.
Führt der Portier keine dieser
Operationen aus, so kehrt die
Portiervermittlung Art. 1997/6D nach
zirka 4 Minuten in den Normalzustand
zurück. Für den Portier sind bei einem
empfangenen Ruf folgende Alternativen
möglich:
Opzione 1°)
Preme il tasto di presa fonica ed entra
in conversazione con il posto esterno.
Preme il tasto ”C” per cancellare la conversazione e liberare l’impianto.
Option 1)
He presses the audio socket key and
speaks to the external unit.
He presses the "C" key to cancel the
conversation and free the system.
Option 1°)
Il appuie sur la touche de prise phonique et
il entre en conversation avec le poste extérieur. Il appuie sur la touche "C" pour effacer la conversation et libérer l'installation.
Option 1°)
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
spricht mit der Aussenstation. Er betätigt
die Taste "C" zur Löschung des
Gesprächs und zur Freigabe der Anlage.
Opzione 2°)
Preme il tasto di presa fonica ed entra
in conversazione con il posto esterno.
Prima del termine della conversazione
preme il tasto di apriporta e apre la porta
al posto esterno.
Option 2)
He presses the audio socket key and
speaks to the external unit.
Before the end of the conversation, he
presses the door opening key and
opens the external unit door.
Option 2°)
Il appuie sur la touche de prise phonique et il
entre en conversation avec le poste exterieur.
Avant la fin de la conversation, il appuie sur
la touche ouvre-porte et met en communication le poste extérieur avec l’usager.
Option 2°)
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
spricht mit der Aussenstation.
Bevor das Gespräch beendet wird,
drückt er die Türöffner-Taste und öffnet
die Tür an der Aussenstation.
Opzione 3°)
Preme il tasto di presa fonica ed entra in
conversazione con il posto esterno.
Preme il tasto di presa fonica ed esclude la
fonica con il posto esterno
Chiama l’utente desiderato.
Preme il tasto di trasferimento e mette in
comunicazione il posto esterno con l’utente.
Option 3)
He presses the audio socket key and
speaks to the external unit.
He presses the audio socket key and
excludes audio with the external unit.
He calls the desired user.
He presses the transfer key and puts the
external unit in communication with the user.
Option 3°)
Il appuie sur la touche de prise phonique et
il entre en conversation avec le poste extérieur. Il appuie sur la touche de prise phonique et il exclut la phonie avec le poste extérieur. Il appelle l'usager désiré. Il appuie sur
une touche de transfert et il met en communication le poste extérieur avec l'usager.
Option 3°)
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
spricht mit der Aussenstation. Er betätigt die
Toneinschalt-Taste und schaltet den Ton zur
Aussenstation aus. Er ruft die gewünschte
Innenstation. Er drückt die ÜbertragungsTaste und verbindet die Aussenstation mit
dem Benutzer.
13
Opzione 4°)
Preme il tasto di presa fonica ed entra
in conversazione con il posto esterno.
Preme il tasto di presa fonica ed esclude la fonica con il posto esterno.
Chiama il derivato desiderato ed entra in
conversazione.
Preme il tasto di presa fonica ed esclude
la fonica con l’utente.
Preme il tasto di presa fonica e riaggancia la conversazione con il posto esterno
A questo punto il centralinista può optare per le soluzioni espresse nelle opzioni
1 e 2.
Option 4)
He presses the audio socket key and
speaks to the external unit.
He presses the audio socket key and
excludes audio with the external unit.
He calls the desired user and speaks.
He presses the audio socket and excludes audio with the user.
He presses the audio socket and starts
the conversation with the external unit
again.
At this point the operator can choose
between the solutions given in options 1
and 2.
Option 4°)
Il appuie sur la touche de prise phonique et il
entre en conversation avec le poste extérieur.
Il appuie sur la touche de prise phonique et il
exclut la phonie avec le poste extérieur.
Il appelle l'usager désiré et il entre en conversation.
Il appuie sur la touche de prise phonique et il
exclut la phonie avec l'usager.
Il appuie sur la touche de prise phonique et
il rétablit la conversation avec le poste extérieur.
A ce point, le standardiste peut opter pour les
solutions exprimées dans les options 1 et 2.
Option 4°)
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
spricht mit der Aussenstation.
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
schaltet die Tonverbindung zur
Aussenstation aus. Er ruft die
gewünschte Innenstation und spricht.
Er betätigt die Toneinschalt-Taste und
schaltet die Tonverbindung zum Benutzer
aus. Er betätigt die Toneinschalt-Taste
und nimmt das Gespräch mit der
Aussenstation wieder auf. Nun kann der
Portier zwischen den in Option 1 und 2
angegebenen Lösungen wählen.
• chiamata da posto esterno verso derivato con centralino occupato
Questa chiamata non può mai giungere
al centralino in quanto la gestione degli
occupati non la permette !
• call from the main external unit to
engaged switchboard.
This call can never reach the switchboard as management of engaged lines
does not allow it!
• appel direct du poste extérieur principal
vers le standard occupé.
Cet appel ne peut jamais rejoindre le
standard étant donné que la gestion des
occupés ne le permet pas!
• Ruf von der Aussenstation zur Innenstation bei besetzter Portiervermittlung.
Dieser Ruf kann die Portiervermittlung
nie erreichen, da die Besetztverwaltung
dies nicht zulässt!
14
FT/38
Descrizione della tastiera
Description of
the keyboard
Description du clavier
Beschreibung der Tastatur
ON/OFF key:
touche ON/OFF:
ON/OFF Taste:
this allows the switchboard to be turned on
and off.
In the off mode, switchboard art. 1997/6D
continues to monitor the data line and
send the dissuasion tone. The first time it
is turned, the switchboard art. 1997/6D is
put in the NIGHT-AUDIO condition.
elle permet d'allumer et d'éteindre le
standard.
En modalité éteint le standard art. 1997/6D
continue à contrôler la ligne données et à
envoyer la tonalité de dissuasion;
Le premier branchement positionne le
standard art. 1997/6D dans les conditions NUIT-AUDIO.
erlaubt es die Portiervermittlung ein- und
auszuschalten. Auch im Betriebsmodus
"ausgeschaltet" setzt die Portiervermittlung
Art.1997/6D die Kontrolle der Datenlinie
und die Aussendung des Abrattons fort; die
erste Einschaltung bringt die
Portiervermittlung Art. 1997/6D in den
Betriebsmodus NACHT-AUDIO.
DAY/NIGHT key:
touche JOUR/NUIT:
TAG/NACHT Taste:
this allows passage from the intercepting
mode (DAY) to the non-intercepting
mode (NIGHT) and vice versa.
The night position is signalled with the
yellow LED off.
The day position is signalled with the
yellow LED on.
elle permet de passer de la modalité
d'interception (JOUR) à la modalité de
non interception (NUIT) et vice versa.
La position nuit est indiquée par la LED
jaune éteinte.
La position nuit est indiquée par la LED
jaune allumée.
erlaubt es, vom Zwischenhörmodus
(TAG) zum nicht Zwischenhörmodus
(NACHT) überzugehen, und umgekehrt.
Während dem Nachtbetrieb ist die gelbe
LED ausgeschaltet.
Der Tagbetrieb wird durch die
eingeschaltete gelbe LED angezeigt.
tasto AUDIO/VIDEO:
AUDIO/VIDEO key:
this allows the switchboard to become a
video switchboard, therefore fitted with a
TV camera.
touche AUDIO/VIDEO:
elle permet de faire prendre au standard
la configuration d'un standard vidéo, par
conséquent doté de caméra.
AUDIO/VIDEO Taste:
permette di far diventare il
centralino un centralino
video dotato quindi di telecamera.
tasto SETTA ORA:
SET TIME key:
touche REGLAGE HEURE:
elle permet de régler l'heure et la date
sur le standard.
L'heure courante s'inscrira ensuite à l'afficheur, alors que la date sert seulement
si une imprimante d'enregistrement a
été branchée au standard.
ZEITEINSTELL-Taste:
touche MEMO CALL:
elle permet de rappeler un usager
précédemment mémorisé.
MEMO CALL Taste:
touche MEMO UP-DOWN:
elle permet de faire défiler en avant la
mémoire des appels et de sélectionner ainsi
l'usager suivant, stocké dans la mémoire.
En maintenant la pression sur la touche, la
mémoire défile automatiquement en avant
jusqu'au relâchement.
MEMO UP-DOWN Taste:
touche MEMO CANCEL:
elle permet d'effacer le numéro d'usager
affiché.
Le nombre des appels mémorisés est
diminué.
L'effacement est enregistré sur l'imprimante.
MEMO CANCEL Taste:
tasto ON/OFF:
ON/OFF
permette di accendere e
spegnere il centralino
In modalità spento il centralino art.
1997/6D continua a monitorare la linea
dati e a inviare il tono di dissuasione;
la prima accensione porta il centralino
art. 1997/6D nelle condizioni NOTTEAUDIO.
tasto GIORNO/NOTTE:
permette di passare dalla
modalità intercettante
(GIORNO) alla modalità non intercettante
(NOTTE) e viceversa.
La posizione notte è segnalata con led
giallo spento.
La posizione giorno è segnalata con led
giallo acceso.
A/V
permette di settare ora e
data sul centralino.
L'ora corrente verrà poi visualizzata sul
display, mentre la data serve solo se è
stata collegata al centralino una stampante di registrazione.
MEMO
MEMO
tasto MEMO CALL:
MEMO CALL key:
permette di richiamare un
utente memorizzato precedentemente.
this allows a user previously memorised
to be called up again.
tasto
MEMO UP-DOWN:
MEMO UP-DOWN key:
permette di far scorrere in
avanti la memoria delle
chiamate e di selezionare così il successivo utente immagazzinato in memoria.
Tenendo premuto il tasto si scorre automaticamente in avanti la memoria fino al
rilascio.
MEMO
CANCEL
this allows the time and date to be set on
the switchboard.
The current time can then be shown on
the display, whereas the date is only
used if a recording printer has been connected to the switchboard.
tasto
MEMO CANCEL:
permette di cancellare
il n° di utente visualizzato.
Viene decrementato il numero delle chiamate memorizzate.
La cancellazione viene registrata su
stampante.
this allows the call memory to be scrolled forwards and the next user stored in
the memory to be selected. By keeping
the key pressed the memory is automatically scrolled forwards until it is released.
MEMO CANCEL key:
this allows the no. of the user displayed
to be cancelled. The number of memorised calls is decreased.
Cancellation is recorded on the printer.
erlaubt es, die Portiervermittlung in eine
mit Fernsehkamera ausgestattete VideoZentrale zu verwandeln.
erlaubt es, Stunde und Datum der
Portiervermittlung einzustellen. Die
laufende Uhrzeit wird auf dem Bildschirm
angezeigt, das Datum dagegen dient nur
dann, wenn ein Drucker zur Registration
an die Portiervermittlung angeschlossen
worden ist.
erlaubt es, einen vorher gespeicherten
Benutzer zurückzurufen.
erlaubt es, den Rufspeicher vorwärts
durchzulaufen, und so den nächsten im
Speicher enthaltenen Benutzer zu
wählen. Wird die Taste gedrückt
gehalten, so verschiebt sich der Speicher
automatisch vorwärts bis sie wieder
losgelassen wird.
erlaubt es, die sichtbar gemachte
Nummer des Benutzers zu löschen. Die
Zahl der gespeicherten Rufe wird
vermindert. Die Löschung wird vom
Drucker registriert.
15
tasto SERRATURA:
DOOR LOCK key:
touche SERRURE:
VERRIEGELUNGS-Taste:
this allows the lock of the call module in
conversation with the switchboard art.
1997/6D to be opened.
It is disabled in all cases where switchboard art. 1997/6D is not in conversation with the call module.
elle permet d'ouvrir la serrure du module d'appel en conversation avec le standard art. 1997/6D.
Elle est débranchée dans tous les cas
où le standard art. 1997/6D n'est pas en
conversation avec le module d'appel.
erlaubt es, die Verriegelung des mit der
Portiervermittlung Art. 1997/6D in
Gesprächsverbindung stehenden RufModuls zu öffnen. Wird in sämtlichen
Fällen deaktiviert, in welchen die
Portiervermittlung Art. 1997/6D nicht mit
dem Ruf-Modul in Verbindung steht.
AUDIO SOCKET key:
touche PRISE PHONIQUE:
TONEINSCHALT-Taste:
this has multiple functions as described
below:
• If switchboard art. 1997/6D is called
by a user, by pressing this key the
audio of switchboard art. 1997/6D
with the user is turned on.
• If switchboard art. 1997/6D is called
from a call module, this key then
takes on the following functions:
1. audio insertion towards the call
module
2. pause (audio is cut off) of the user
being spoken to (user and/or call
module).
elle possède de multiples fonctions, ici
décrites:
• si le standard art. 1997/6D est appelé
par un usager, la pression sur cette
touche branche la phonie du standard art. 1997/6D avec l'usager.
• si le standard art. 1997/6D est appelé
par un module d'appel, cette touche
assume alors les fonctions suivantes:
1. branchement phonique vers le module d'appel.
2. mise en pause (la phonie est exclue)
de l'usager avec lequel on converse
(usager et, ou, module d'appel).
hat zahlreiche Funktionen, welche
hiernach beschrieben werden:
• falls die Portiervermittlung Art. 1997/6D
durch einen Benutzer gerufen wird, so
schaltet bei Drücken dieser Taste die
Tonverbindung der Portiervermittlung
Art. 1997/6D zum Benutzer ein.
• falls die Portiervermittlung Art. 1997/6D
von einem Ruf-Modul gerufen wird, dann
hat diese Taste folgende Funkionen:
1.Einschaltung des Tons zum Ruf-Modul
2.Versetzung in Wartestellung (der Ton
wird unterbrochen) des Benutzers, mit
welchem gesprochen wird (Innenstation und/oder Ruf-Modul).
TRANSFER key:
touche TRANSFERT:
ÜBERTRAGUNGS-Taste:
this allows a conversation between
external unit and switchboard art.
1997/6D to be transferred to the user
the switchboard art. 1997/6D has called.
elle permet de transférer une conversation en cours du standard art. 1997
avec le module d'appel à l'usager que
le standard art. 1997/6D a appelé.
erlaubt es, ein Gespräch zwischen der
Portiervermittlung Art.1997/6D und dem
Ruf-Modul auf die Innenstation zu
übertragen, welche von der
Portiervermittlugn Art. 1997/6D gerufen
worden ist.
tasto F1:
F1 key:
touche F1:
F1-Taste:
attiva la uscita generica
presente sulla scheda di
interfaccia
this activates the general output present
on the interface card
active la sortie générique présente sur
la carte d'interface
aktiviert den allgemeinen Ausgang,
welcher sich auf dem
Schnittstellen-Modul befindet.
tasti F2-F3-F4:
F2-F3-F4 keys:
touches F2-F3-F4:
F2-F3-F4-Tasten:
riservati a funzioni
speciali.
reserved for special functions.
réservés à des fonctions spéciales.
für Spezialfunktionen reserviert.
tasto ALARM:
ALARM key:
touche ALARME:
ALARM-Taste:
this allows the alarm memory to be
scrolled forwards and therefore the next
user stored in the memory to be selected.
By keeping the key pressed, the
memory is automatically scrolled
forwards until it is released.
elle permet de faire défiler en avant la
mémoire des alarmes et de sélectionner ainsi l'usager successif stocké dans
la mémoire.
En conservant la pression sur la touche, la mémoire défile automatiquement en avant jusqu'à ce qu'on relâche
la pression sur la touche.
erlaubt es, den Alarm-Speicher vorwärts
zu durchlaufen und so den folgenden, im
Speicher vorhandenen Benutzer zu
wählen.
Wird die Taste gedrückt gehalten, so
verschiebt sich der Speicher automatisch
vorwärts bis sie wieder losgelassen wird.
permette di aprire la serratura del modulo di chiamata in conversazione
con il centralino art. 1997/6D.
È disattivato in tutti i casi in cui il centralino art. 1997/6D non è in conversazione con il modulo di chiamata.
tasto
PRESA FONICA:
ha molteplici funzioni che
vengono ora descritte:
• se il centralino art. 1997/6D è chiamato da un utente, alla pressione di
questo tasto si inserisce la fonica del
centralino art. 1997/6D con l'utente.
• Se il centralino art. 1997/6D è chiamato da un modulo di chiamata questo tasto allora assume le seguenti
funzionalità:
1. inserimento fonica verso il modulo di
chiamata.
2. messa in pausa (si stacca la fonica)
dell'utente con cui si conversa (derivato e/o modulo di chiamata).
tasto TRASFERISCI:
permette di trasferire una
conversazione in atto del
centralino art. 1997/6D
con il modulo di chiamata
al derivato che il centralino art. 1997/6D
ha chiamato.
F1
permette di far scorrere in
avanti la memoria degli
allarmi e selezionare così il successivo
utente immagazzinato in memoria.
Tenendo premuto il tasto si scorre automaticamente in avanti la memoria fino
al rilascio.
ALARM
16
FT/38
tasto PANIC:
PANIC key:
touche PANIC:
PANIK-Taste:
this allows the memory of panic calls to
be scrolled forwards and therefore the
next user stored in the memory to be
selected.
By keeping the key pressed, the
memory is automatically scrolled
forwards until it is released.
elle permet de faire défiler en avant la
mémoire des paniques et de sélectionner ainsi l'usager successif stocké dans
la mémoire.
En conservant la pression sur la touche, la mémoire défile automatiquement en avant jusqu'à ce qu'on relâche
la pression sur la touche.
erlaubt es, den Speicher der
Panikmeldungen vorwärts zu durchlaufen
und so den folgenden, im Speicher
vorhandenen Benutzer zu wählen.
Wird die Taste gedrückt gehalten, so
verschiebt sich der Speicher automatisch
vorwärts bis sie wieder losgelassen wird.
CANCEL ALARM key:
touche ALARM CANCEL:
ALARM CANCEL-Taste:
this allows the alarm to be cancelled.
Cancellation of an alarm also means
cancellation of the panic call - when
there is one with the same user number.
Cancellation is recorded on the printer.
elle permet d'effacer l'alarme.
L'effacement de l'alarme comporte aussi l'effacement de la fonction de panique, si elle est présente, avec le même
numéro d'usager.
L'effacement est enregistré sur l'imprimante.
erlaubt die Löschung der Alarmmeldung.
Die Löschung des Alarms bringt auch die
Löschung der Panikmeldung mit sich, falls
diese mit der gleichen Benutzernummer
vorhanden ist.
Die Löschung wird auf dem Drucker
registriert.
CANCEL PANIC key:
touche PANIC CANCEL:
PANIC CANCEL-Taste:
this allows the panic signal to be cancelled.
Cancellation of the panic signal also
means cancellation of the alarm - when
there is one with the same user number.
Cancellation is recorded on the printer.
elle permet l'effacement des paniques.
L'effacement de la fonction de panique
comporte aussi l'effacement de l'alarme, si elle est présente, avec le même
numéro d'usager.
L'effacement est enregistré sur l'imprimante.
erlaubt die Löschung der Panikmeldung.
Die Löschung der Panikmeldung bringt
auch die Löschung der Alarmmeldung mit
sich, falls diese mit der gleichen
Benutzernummer vorhanden ist.
Die Löschung wird auf dem Drucker
registriert.
tasto C:
C key:
touche C:
C-Taste:
tasto di cancellazione
generica: ha diverse
general cancellation key: this has
various functions:
1. It cancels what has been entered on
the numerical keypad.
2.If switchboard art. 1997/6D is having
a conversation, it ends this conversation.
3. If switchboard art. 1997/6D is having
a double conversation, it ends this double conversation.
touche d'effacement générique: elle
possède différentes fonctions:
1. Elle efface ce qui est numérisé sur le
clavier numérique.
2. Si une conversation est en cours sur
le standard art. 1997/6D, elle fait terminer la conversation.
3. Si le standard art. 1997/6D est en
double conversation, elle fait terminer la
double conversation.
allgemeine Löschtaste, sie hat diverse
Funktionen:
sie löscht, was auf der numerischen
Tastatur eingegeben wurde
falls die Portiervermittlung Art. 1997/6D im
Gespräch ist, unterbricht sie die
Konversation
falls die Portiervermittlung Art. 1997/6D in
doppeltem Gespräch ist, so unterbricht sie
die doppelte Konversation.
Touche
Glocken-Taste
permette di far scorrere in
avanti la memoria dei
panici e di selezionare così il successivo utente immagazzinato in memoria.
Tenendo premuto il tasto si scorre automaticamente in avanti la memoria fino
al rilascio.
PANIC
ALARM
CANCEL
Tasto
ALARM CANCEL:
permette la cancellazione
dell'allarme. La cancellazione dell'allarme
comporta anche la cancellazione del panico , se c'è, con lo stesso n° di utente.
La cancellazione viene registrata su
stampante.
PANIC
CANCEL
Tasto
PANIC CANCEL:
permette la cancellazione
del panico.
La cancellazione del panico comporta
anche la cancellazione dell’allarme , se
c’è, con lo stesso n° di utente.
La cancellazione viene registrata su
stampante.
C
funzionalità:
1. Cancella quello digitato sul tastierino
numerico.
2. Se il centralino art. 1997/6D è in conversazione , fa terminare la conversazione stessa.
3. Se il centralino art. 1997/6D è in una
doppia conversazione, fa terminare la
doppia conversazione.
tasto
:
key:
:
:
permette di inviare
la chiamata all'utente il cui
numero è digitato sul tastierino numerico.
this allows the call to be sent to the
user whose code is entered on the
numerical keypad.
elle permet d'envoyer l'appel à l'usager
dont on entre le numéro sur le clavier
numérique.
erlaubt die Übertragung des Rufs an den
Benutzer, dessen Nummer auf der
numerischen Tastatur eingegeben wird.
Tasti 0-1-2-3-4-5-6-7-8-9 :
Keys 0-1-2-3-4-5-6-7-8-9:
Les touches 0-1-2-3-4-5-6-7-8-9:
Die Tasten 0-1-2-3-4-5-6-7-8-9:
rappresentano il tastierino numerico.
these make up the numerical keypad.
représentent le petit clavier numérique.
bilden die numerische Tastatur.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
17
CDL/01a
18
Impianto citofonico ComelBus di base
Comelbus basic audio door entry system
Installation parlophonique de base Comelbus
Basis Gegensprechanlage Comelbus
FT/38
CDL/02a
Impianto citofonico ComelBus con due posti esterni
Comelbus audio door entry system with 2 external units
Installation parlophonique Comelbus avec 2 postes extérieurs
Gegensprechanlage Comelbus mit 2 Aussenstationen
19
CDL/20a
20
Impianto citofonico ComelBus con centralino di portineria
Comelbus audio door entry system with central porter switchboard
Installation parlophonique Comelbus avec standard de conciergerie
Gegensprechanlage Comelbus mit Portiervermittlung
FT/38
VDL/01a
Impianto videocitofonico ComelBus di base
Comelbus basic video door entry system
Installation visiophonique de base Comelbus
Basis Video-Gegensprechanlage Comelbus
21
VDL/02a
22
Impianto videocitofonico ComelBus con due posti esterni
Comelbus video door entry system with 2 external units
Installation visiophonique Comelbus avec 2 postes extérieurs
Video-Gegensprechanlage Comelbus mit 2 Aussenstationen
FT/38
23
VDL/20a
24
Impianto videocitofonico ComelBus con centralino di portineria
Comelbus video door entry system with central porter switchboard
Installation visiophonique Comelbus avec standard de conciergerie
Video-Gegensprechanlage Comelbus mit Portiervermittlung
FT/38
25
A/3a
26
Variante per il collegamento della scheda di interfaccia art. 4563/6D
Variant for the connection of interface card art. 4563/6D
Variant pour la connection de la carte interface art. 4563/6D
Variante für die Verbindung des Schnittstellen-Moduls Art. 4563/6D
FT/38
A/10a
Variante per l'inserimento degli alimentatori art. 1550/6D per distanze superiori a 300 m
Variant for the addition of power supply art. 1550/6D when distances exceed 300 m
Variant pour le rajout d'une alimentation art. 1550/6D quand les distances sont supérieures à 300 m
Variante für den Zusatz des Netzgerät Art. 1550/6D wenn die Entfernungen mehr als 300 m sind
27
A/11a
28
Variante per il collegamento degli alimentatori art. 1550/6D per un numero di schede di interfaccia superiore a 60
Variant for the addition of power supply art. 1550/6D when interface cards are more than 60
Variant pour le rajout d'une alimentation art. 1550/6D quand les cartes interfaces sont plus de 60
Variante für den Zusatz des Netzgerät Art. 1550/6D wenn die Schnittstellen-Module mehr als 60 sind
In questo Foglio Tecnico sono indicate solo le soluzioni di impianto
standard. Per ulteriori informazioni
consultare il manuale tecnico MT/39
oppure l' Ufficio Tecnico della Comelit Group S.p.A.
Only standard installation solutions are
indicated in this Technical Sheet.
For further information, please consult
the MT/39 technical manual or the Technical Department at Comelit Group
S.p.A.
La présente Feuille Technique illustre uniquement les solutions prévues pour une
installation standard. Pour tout renseignement supplémentaire, consultez le Manuel
Technique MT/39 ou contactez les Bureaux
Techniques de Comelit Group S.A.
Im vorliegenden Technischen Blatt sind nur
die Lösungen der Standard-Anlagen
angegeben. Für weitere Informationen das
Technische Handbuch MT/39 zu Rate
ziehen oder sich an das Technische Büro
der Comelit Group S.p.A. wenden.
Le caratteristiche tecniche delle
apparecchiature possono variare
senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to
modify the technical characteristics of
the equipment without prior notice.
Les caractéristiques techniques des
appareils peuvent être varlé par le coustructeur sans préavis.
Die technischen Merkmale der Geräte
können ohne vorherige Anzeige geändert
werden.
La riproduzione, anche parziale, di
questo documento è vietata.
Even partial reproduction of this document is forbidden.
La production même partielle de cette
feville est intérdite.
Die Reproduktion, auch nur teilweise,
dieses Dokuments ist untersagt.
Indirizzo Internet:
http://www.comelit.it
E-MAIL: info@comelit.it
Internet address:
http://www.comelit.it
E-MAIL: info@comelit.it
Adresse Internet:
http://www.comelit.it
E-MAIL: info@comelit.it
Internet Adresse :
http://www.comelit.it
E-MAIL: info@comelit.it
24020 ROVETTA - S. LORENZO (BERGAMO) ITALY TEL. 0346 72180 - FAX 0346 71436
http://www.comelit.it • E-MAIL: info@comelit.it
FT/38 - 2ª Edizione 10/98 art. 22590238
GROUP S.P.A.