World Cup Highlights 1930 – 2006
Transcription
World Cup Highlights 1930 – 2006
Wenn Bundesliga-Rekordspieler Charly Körbel beim Eintracht-Nachwuchs oder privat sein Dreamteam aufstellt, dann ist Mainova immer mit voller Energie dabei. Strom Erdgas Wärme Wasser www.mainova.de, ServiceLine 0180/11 888 11 (zum jeweils gültigen Ortstarif) Spezial | Special WM-Highlights | World Cup Highlights 1930-2006 das magazin Frankfurter PresseClub 2006 Zuhause ist Mainova. das magazin Frankfurter PresseClub 2006 Spezial | Special: WM-Highlights | World Cup Highlights 1930 – 2006 1 Gastfreundschaft Hospitality Gastfreundschaft zählt zu den ältesten Traditionen der Hospitality is one of humanity’s oldest traditions. Menschheit. „Ein Gastfreund hat an seines Gastfreundes Herodotus once said that “a host is particularly pleased Wohlergehen eine besondere Freude und gibt ihm auf Ver- by his guest’s feeling of well-being, and gives him the langen den wohlmeinendsten Rat“, heißt es bei Herodot. most well-meaning advice, if desired”. With this guide- Davon lässt sich auch der Frankfurter PresseClub leiten, line in mind, for the duration of the World Cup the wenn er während der Fußball-Weltmeisterschaft Journalis- Frankfurt PressClub will be welcoming journalists from ten aus aller Welt in die MediaLounge einlädt. Unserer Gäs- all over the world as guests in its “lounge”. By offering te Wohlergehen haben wir im Sinn, wenn wir ihnen einen them a place to meet, discuss and socialise we give Ort der Begegnung, des Gesprächs, des Kennenlernens an- priority to our guests’ well-being. And, if desired, bieten. Und ebenso gerne geben wir, sofern es gewünscht we will also be happy to give them our “well-meaning wird, unseren „wohlmeinendsten Rat“ in Form von Themen- advice” in terms of suggestions for topics and research Anregungen und Recherche-Tips. Dabei ist unsere Gast- tips. Our hospitality is not without a modicum of self- freundschaft durchaus nicht frei von Eigennutz – denn auch interest, however, for we also learn and benefit from wir lernen und profitieren gern vom Gespräch mit Kollegen talking to our international colleagues. The door of the aus aller Welt. Die Tür des Frankfurter PresseClubs steht Frankfurt PressClub is always open, not only during stets offen, nicht nur während der Weltmeisterschaft. the World Cup. Werner D’Inka, Präsident des FrankfurterPresseClubs und Mitherausgeber der FAZ 1 Inhalt 24 Die Stimmungsmacher 1 Gastfreundschaft Die neuen WM-Arenen Editorial 34 Von wegen „Außenseiterinnen” 4 Als Gast bei Freunden Sportjournalistinnen Grußwort der Oberbürgermeisterin 42 Hart am Ball 6 Eine Skyline für die Welt Sport-Sponsoring WM-Rahmenprogramm 50 Club of Frankfurt 12 City mit Lebensqualität FPC: Rückblick 2005 Hallo Frankfurt 55 Fotostrecke: Fußball-WM-Highlights 14 Get Together! WM Media Lounge 80 WM-Historie: Legenden, Mythen und Skandale 18 Alle machen mit 82 Kritischer Sportsgeist Frankfurts Medien und die WM Seite / Page Eine Skyline für die Welt A Skyline for the World Contents 6 Sportnetzwerk Seite / Page 24 Die Stimmungsmacher Whipping up a Storm 1 Hospitality Editorial 4 Among Friends Welcome address by the Lord Mayor 6 A Skyline for the World The World Cup Fringe Programme 12 City with a Quality of Life Hello Frankfurt 14 Get Together! World Cup Media Lounge 18 All join in Frankfurt’s Media and the World Cup 2 FPC-Magazin 2006 Seite / Page 42 Hart am Ball Tough Game Seite / Page 55 Fußball-WM-Highlights World Cup Highlights 24 Whipping up a Storm The new World Cup Arenas 34 Anything but outsiders! Female sports journalists 42 Tough Game Sports sponsoring 50 Club of Frankfurt FPC: 2005 reviewed 55 Photo Story: World Cup Highlights 80 World Cup History: Legends, Myths and Scandals 82 A Sport Critique „Sportnetzwerk” 86 „Am Mikrophon: Dr. Paul Laven” Pionier der Rundfunk-Sportreportage Presseclub Saigon 94 Die 10 Gebote 128 In Bewegung Glosse Forum Deutscher Presseclubs 96 Gedränge am Kiosk 130 Ein Forum mit Zukunft? Neue Fußballmagazine Kommentar 102 Heim-Spiel 134 Stadtschleicher, Schreyhals und sieben Brücken Ausgehen in Frankfurt 114 Das Bündnis der „einsamen Wölfe” 119 Stolze Tante, frivole Nichte 140 Der Vorstand, FPC-Team, Impressum FPC-Trip nach Vietnam 86 „Am Mikrophon: Dr. Paul Laven“ ”At the microphone: Dr. Paul Laven“ Seite / Page Heim-Spiel Home Game 86 ”At the microphone: Dr. Paul Laven“ A pioneer of sports broadcasting 94 The Ten Commandments Gloss 96 A Bit of a Crush at the Newsstands New football magazines 102 Home Game Eating out in Frankfurt 114 The ”Lone Wolf“ Alliance „Netzwerk Recherche” 119 A Proud Aunt, a Frivolous Niece FPC-trip to Vietnam FPC-Trip nach Görlitz 138 FPC-Räume Netzwerk Recherche Seite / Page 126 Presse ohne Freiheit 102 Seite / Page 119 Stolze Tante, frivole Nichte A Proud Aunt, a Frivolous Niece Seite / Page 134 Stadtschleicher, Schreyhals und sieben Brücken Encounters between Görlitz and Zgorzelec 126 Press Without Freedom Press Club Saigon 128 In Motion „Forum Deutscher Presseclubs“ 131 A Forum with a Future? Commentary 134 Encounters between Görlitz and Zgorzelec FPC-trip to Görlitz 138 FPC premises 140 The Board, FPC-Team, Masthead 3 Als Gast bei Freunden Among Friends Beckham beim Frankfurter WM-Auftakt, das spektakulärste Beckham in Frankfurt at the start of the World Cup, the most spec- Spiel der Vorrunde mit Holland gegen Argentinien in unse- tacular group game, Holland versus Argentina, in our Commerz- rer Commerzbank-Arena, wahrscheinlich ein Viertelfinale bank Arena, and more than likely a quarter final with Ronaldo and mit Ronaldo und Ronaldinho. Alleine diese Aufzählung be- Ronaldinho. This list alone is proof positive that the World Cup weist schon: Das WM-Abenteuer wird sich für Frankfurt adventure is certainly going to be worthwhile for Frankfurt. But this lohnen. Doch nicht nur das Fußballer-Herz wird im Sommer summer will not only raise the spirits of footballers and their höher schlagen, dem Rhythmus der WM am Main wird fans in Frankfurt. No one on the river Main will be able to resist sich niemand entziehen können. the rhythm of the World Cup. Dazu gehört auch das ambitionierte Kulturprogramm am And that includes the ambitious cultural programme on Whit Pfingstwochenende: Die spektakuläre Hochhausillumination weekend: the spectacular skyscraper illumination called “SkyArena”. SkyArena, die mit der Unterstützung der IHK und Frank- This is being supported by the Chamber of Industry and Com- furter Unternehmen realisiert werden konnte, wird weltweit merce and by numerous Frankfurt companies and is destined to Beachtung finden. An drei Abenden vom 3.– 5. Juni stimmt draw attention worldwide. As of 11 pm on the three evenings from die Stadt sich und die Fußballwelt jeweils ab 23 Uhr mit einem 3 – 5 June, the city of Frankfurt and the world of football will be einzigartigen Kulturevent auf die Weltmeisterschaft ein. getting into the World Cup mood with the help of a unique cultural Die gesamte Region um Frankfurt wird im Fokus der Welt stehen, dazu trägt auch bei, dass sich die Brasilianer event. Eyes will be focused not only on Frankfurt, but on the whole sur- für Königstein, die Saudis für Bad Nauheim als WM- rounding region, given that the Brazilians have chosen Königstein Quatier entschieden haben, und dass die internationalen and the Saudis Bad Nauheim as their World Cup training centres, Refrees ihr Zentrum in Gravenbruch aufschlagen. while the international referees will be gathered in Gravenbruch. Besonders freut mich das ambitionierte Engagement des I am particularly pleased with the particular dedication shown by Frankfurter PresseClubs. Während der Fußball-WM ist un- the Frankfurt Press Club. During the World Cup tournament, our sere Stadt Drehscheibe für mehrere 1000 Sportjournalisten city will act as a hub for several thousand sports journalists from aus aller Welt. Der FPC macht ihnen ein hervorragendes all over the world for whom the FPC will be providing an outstand- Serviceangebot: die internationale Media Lounge Frankfurt. ing service: the International Media Point Frankfurt. Here at the Mitten im Zentrum, in entspannter Atmosphäre, können heart of the city, the press representatives can familiarise them- hier die Pressevertreter die positiven Seiten Frankfurts selves in a relaxing atmosphere with the positive features of Frank- und der Region kennen lernen. Sie finden die notwendige furt and its environs. They will have the necessary professional professionelle Infrastruktur, können Kontakte knüpfen infrastructure at their disposal there, can make contacts, and – last und sich – last but not least – in den angenehmen Räumen but not least – feel at home on the pleasant premises of the FPC. des FPC wohl fühlen. Ich bin überzeugt, dass die Initiative I am confident that this FPC initiative will contribute significantly des FPC mit dazu beiträgt, dass sich auch die Pressevertreter towards ensuring that the press representatives also feel ”among in Frankfurt „als Gast bei Freunden“ fühlen. friends“ in Frankfurt. Petra Roth, Oberbürgermeisterin der Stadt Frankfurt am Main Lord Mayor of the City of Frankfurt 4 FPC-Magazin 2006 Eine Skyline für die Welt MainArena und SkyArena – in Sachen WM-Rahmenprogramm wird der Austragungsort Frankfurt kaum zu schlagen sein. Es gibt keinen Zweifel – bevor hierzulande das erste Mal damit ihre Hauptverwaltungen so glänzen wie ihre Bilanzen. gegen die Kugel getreten wird, hat Frankfurt bereits den Auf der Geberliste stehen aber auch die Deutsche Börse, Vogel abgeschossen und den ersten, wenngleich inoffiziel- Fraport, die Messe und der Rhein-Main-Verkehrsverbund len, Titel unter Dach und Fach gebracht. Im Rahmenpro- von Fußballfan Volker Sparmann. gramm zur Fußball-Weltmeisterschaft lässt die Heimat- Nachdem die FIFA-Gala im Berliner Olympiastadion – stadt der Eintracht den Ball nämlich in einer Höhe tanzen, aus welchen Gründen auch immer – abgesagt wurde, die für die elf anderen Austragungsstädte unerreichbar ist. findet das Opening der Spiele nun fraglos zwischen Platz Sie macht ihre Wolkenkratzer zum Spektakel und verhilft der Republik und Mainufer statt, in Bankencity. Am der Stadt damit auf der großen WM-Bühne zu einem Pfingstwochenende, 3. bis 5. Juni, werden Heerscharen imageträchtigen Alleinstellungsmerkmal. Das Schauspiel von Fotografen das „Medienpodest“ am Sachsenhäuser heißt SkyArena und bildet die Ouvertüre zur MainArena, Ufer einnehmen und die astlangen Teleobjektive auf elf in der die 64 Spiele das Championats auf einer Riesenlein- Hochhäuser richten, deren Fenster mit Spezialfolien ver- wand – gleichsam als eine Variante des Flusstheaters – klebt sind, damit sie sich gegen 23 Uhr in bis zu 1000 übertragen werden. Quadratmeter große Projektionsflächen verwandeln. „Es Die Hochhäuser als Hauptdarsteller, diese Idee kann sich wird Bilder geben, die über das Fernsehen um die Welt Günter Hampel getrost patentieren lassen. Sie ist dem Ge- gehen“, ist Günter Hampel überzeugt. In Deutschland ist schäftsführer der stadteigenen Tourismus- und Congress- man auf jeden Fall live dabei. Gesellschaft vor zwei Jahren gekommen, und seitdem hat Die Übertragung der „überdimensionalen Licht-Klang er ebenso beharrlich wie erfolgreich die Werbetrommel ge- Skulptur“ kommt als gut 30-minütige Performance daher, rührt, um sein Lieblingskind zu realisieren. „Die SkyArena die „elf Emotionen des Fußballs“ beinhaltet – mit Prota- ist voll fremdfinanziert“, resümiert der 64-jährige Veran- gonisten wie dem Freistoßspezialisten David Beckham staltungsmanager mit durchaus breiter Brust. 15 Sponsoren und Oliver „King“ Kahn. hat er angezapft – knapp 3,33 Millionen Euro gesammelt. Vor allem die Großbanken haben sich nicht lumpen lassen, A Skyline for the World MainArena and SkyArena – Frankfurt’s World Cup Fringe Programme is unique. Auch Altstars wie Brasiliens Pelé und Münchens Beckenbauer werden als riesige Lichtgestalten über der There can be no doubt about it – before anyone kicks a ever since so as to be able to implement it. “The Sky- ball here this summer, Frankfurt will have already pocket- Arena is being completely financed through borrow- ed the first, albeit unofficial, title. With its fringe pro- ing,” the justifiably proud 64-year-old event manager gramme for the World Cup championship, Eintracht’s summarises. He has tapped the resources of 15 spon- hometown of Frankfurt will be lobbing the ball at a sors, collecting a sum of almost 3.33 millions euros. height that is simply inaccessible for the eleven other The large banks were particularly generous, so that match venues: on its skyscrapers, in a spectacular their office buildings will be as glowing as their balance choreography that is destined to underscore the city’s sheets. But the donor list also includes the German unique feature on the big World Cup stage. The spec- Stock-Exchange, Fraport, the Frankfurt Fair and the tacle is called SkyArena and constitutes an overture to Rhein-Main-Verkehrsverbund managed by soccer fan the MainArena, where the 64 championship matches Volker Sparmann. will be transmitted on a huge screen – a variation of theatre on the river. The idea of engaging the high-rise buildings as the Now that the FIFA Gala Show scheduled for the Olympic Stadium in Berlin has been cancelled, for whatever reasons, the opening of the games will surely main protagonists in this choreography is one that take place between Platz der Republik and the banks Günter Hampel can safely have patented. The manag- of the River Main – in the banking city of Frankfurt. On ing director of the city’s Tourismus- und Congress- Whit weekend, the 3 – 5 June, masses of photogra- Gesellschaft hit on the idea two years ago and has phers will occupy the “Medienpodest” on the Sachsen- been stubbornly and successfully beating the drum hausen side of the river and focus their lengthy 7 Weltweite Werbung garantiert: Frankfurt zur WM-Zeit. Global reach: Frankfurt during the World Cup. Stadt thronen. Der Veranstalter spricht von einer „farbig Künstler, der Musikvideos für Madonna, Pavarotti und leuchtenden Hall of Fame mit Soundeffekten und musikali- Müller-Westernhagen produzierte. Titus Georgi, schon mit schen Kompositionen“, die im Hessischen Rundfunk live Sönke Wortmann im Boot, ist Co-Regisseur, als Lichtexper- über den Äther gehen. te wurde Gunther Hecker engagiert, und für die Inhalte Daran schließt sich eine etwa zehnminütige Videoinstallation („I Love The World“) an, die von der renommierten belgischen Künstlerin Marie-Jo Lafontaine gestaltet wird. zeichnet Martin Maria Schwarz verantwortlich, von dem man „5 Jahrzehnte Fußball im Orginalton“ kennt. Die Gesichter auf den Wolkenkratzern über der Frank- Das üppige Budget erlaubte es, Philipp Stölzl als Regisseur furter Innenstadt werden an den Pfingsttagen im australi- zu verpflichten, einen Experten für visuelle Effekte, einen schen Outback, in der argentinischen Pampa und auch im telephoto lenses on eleven skyscrapers whose windows will an artist who has produced music videos for Madonna, be covered in a special foil which, towards 11 pm, will turn Pavarotti and Müller-Westernhagen. Co-director is Titus them into almost 1,000 square metres of projection area. Georgi, who worked with Sönke Wortmann, light expert is “The resulting images will travel the world on television,” Gunther Hecker, and Martin Maria Schwarz is responsible Günter Hampel believes. In Germany, however, people can for the contents; Schwarz is known for his anthology “5 see them live. Decades of Live Football Coverage”. The faces on the sky- This “larger-than-life-size light and sound sculpture” is a good 30-minute performance involving the “eleven emotions the Whit weekend in the Australian outback, in the Argentine of football” and protagonists like free-kick specialists David pampas and in the American Midwest. Needless to say, Beckham and Oliver “King” Kahn. Former stars such as a PR-expert like Günter Hampel is highly enthusiastic about Brazil’s Pele and Munich’s Beckenbauer will also hover the global advertising effect for Frankfurt, the smallest me- above the city in the form of huge light-figures. The organis- tropolis in the world. The Tourismus manager never tires of ers speak of a “brilliantly colourful Hall of Fame with sound emphasising that this is something which “simply cannot be effects and music compositions” to be broadcast live by the estimated” in euros. In his opinion, a good job has also been local Hessische Rundfunk. done by the Frankfurt agency Atelier Markgraph, who are This will be followed by a 10-minute video installation 8 FPC-Magazin 2006 scrapers above downtown Frankfurt will be seen over responsible for the overall concept of the SkyArena. Their cre- (“I love the World”) by the famous Belgian artist Marie-Jo ative artists have been familiar to a broader public in Frank- Lafontaine. The generous budget meant that Philipp Stölzl furt since the optical highlights of Luminale 2004, when they could be engaged as director, a visual effects expert and spotlighted the Senckenberg Museum. Optische Highlights in der Mainmetropole. Visual highlights in the metropolis on the Main. US-amerikanischen Mittelwesten gesehen. Deshalb jubelt te Licht rückten, bei einem breiteren Publikum für opti- ein PR-Profi wie Günter Hampel ob der weltweiten Werbe- sche Highlights bekannt. Wenn die Lichter in der City am wirkung für die „kleinste Metropole der Welt“. Derglei- 5. Juni kurz vor Mitternacht ausgehen, dann wird erst ein- chen lasse sich in Euro „gar nicht beziffern“, wird der mal die Verkehrsachse zwischen Stadion und Innenstadt Tourismus-Manager nicht müde zu betonen. Ganze Arbeit mit 700 WM-Fahnen herausgeputzt. Der „Guide“ für die hat aus seiner Sicht auch die Frankfurter Agentur Atelier Fans, der viersprachig mit 32 Seiten erscheint, ist längst Markgraph geleistet, die für das Gesamtkonzept der Sky- gedruckt und wird die MainArena in den Fokus rücken. Arena verantwortlich zeichnet. Die Kreativen sind seit der Die Frankfurter Stadtplaner haben den Wasserlauf schon Luminale 2004, als sie das Senckenbergmuseum ins rech- länger zu einer ersten Adresse für das Wohnen gemacht. Just before midnight on 5 June, when the lights of the city large-scale events, assumes that the budget for the Sky- go out, the road linking the stadium and the inner city will be Arena will be exceeded. The necessary revenue is expected decorated with 700 World Cup flags. The 32-page four- above all from the sale of day-tickets for the VIP-section language “Guide” for the fans has long since been printed and on the Sachsenhausen side, which will hold 1,200 people. will highlight the MainArena. Frankfurt’s city planners have An added attraction there will be the tasty catering. HANS-JÜRGEN already turned the river banks into a prime residential location. Admittedly, the real excitement will be on the other side of Joggers and cyclists are at home there anyhow, and river-side the river, where terraces and standing-room for 15,000 spec- Freier Mitarbeiter gastronomy is now growing in importance. So the slogan tators are planned. Beside them will be a stage for talk show der „Frankfurter “World Cup on the River” actually stands to reason. All eyes guests and music groups. The organisers are also having two will be trained on the main stage, a 145-square-metre projec- small-scale football pitches laid. After all, the best thing would tion plane positioned in the middle of the river on a four-metre be for the fans to work off their frustrations by playing the high plinth, so that passing ships do not interfere with the game. Beach volleyball courts are also part of this concept. images of the 64 World Cup matches being transmitted. Whereas the financing of the SkyArena is perfect and city BIEDERMANN Rundschau“ h.biedermann@ fr-online.de During events of this kind Günter Hampel has to manage masses of people; he expects half a million spectators when treasurer Horst Hemzal can watch the presentation without the skyscrapers metamorphose into heads at the Whit a worry in the world, Günter Hampel is still having problems weekend. But the high point in his impresario career will be with the so-called Main Games. So far, the costs for the 31- on the weekend of the World Cup Final, when the annual day World Cup Show on the banks of the river have not been Museumsuferfest will be taking place, earlier than usual this estimated, but Hampel, an old-hand when it comes to such year – Hampel to the power of two, so to speak. 9 An den Ufern tobt der Bär: MainArena. Fun and action on the river banks. Jogger und Radfahrer sind an den Ufern ohnehin zu Hau- häuser Seite, in dem 1200 Menschen Platz finden. Dort se, die Gastronomie gewinnt zunehmend an Bedeutung, kann man sich von einem schmackhaften Catering verwöh- und deshalb liegt es nahe, nunmehr die Parole „WM am nen lassen. Fluss“ auszugeben. Zur zentralen Bühne wird eine 145 Der Bär wird freilich am anderen Ufer toben. Dort gibt Quadratmeter große Übertragungsfläche, die etwa in der es Tribünen und Freiflächen für 15.000 Zuschauer. Neben- Main-Mitte steht. Auf einem vier Meter hohen Sockel, dran steht eine Bühne, auf der sich Talkgäste ebenso wie damit vorbeifahrende Schiffe die Bilder von den Übertra- Musikgruppen produzieren. Die Veranstalter lassen zwei gungen der 64 WM-Spiele nicht beeinträchtigen. Kleinfeld-Fußballplätze anlegen, denn am liebsten wäre es Während die Finanzierung der SkyArena perfekt gelungen ist, weshalb sich Kämmerer Horst Hemzal die Präsentation tatsächlich ohne Bauchgrimmen anschauen kann, ihnen, wenn Fans ihre Aggressionen beim Kick abreagieren. Auch Beachvolleyball gehört zu diesem Konzept. Günter Hampel bewegt mit seinen Veranstaltungen riesi- wird Günter Hampel bei den Main-Spielen noch zittern ge Massen. Wenn die Hochhäuser zu Pfingsten Köpfe krie- müssen. Die Kosten für die 31 Tage dauernde WM-Show gen, dann rechnet er mit einer halben Million Zuschauer. auf den Uferpromenaden sind zwar bislang nicht taxiert, Doch den Höhepunkt seiner Impresario-Karriere wird er doch der alte Veranstaltungshase geht davon aus, dass der am Wochenende des WM-Endspiels erreichen, denn dann Etat für die MainArena überschritten wird. Die notwendi- steht das vorgezogene Museumsuferfest an. Hampel hoch gen Einnahmen erhofft man sich vor allem aus dem Ver- zwei – sozusagen. kauf von Tageskarten für den VIP-Sektor auf der Sachsen- 10 FPC-Magazin 2006 Preis-Wert Der Frankfurter PresseClub vergibt den Internationalen Journalistinnen und Journalisten Medienpreis Frankfurt. Ein internationaler Preis, der aus- aus Deutschland und der Welt haben schließlich Frankfurt und die Rhein-Main-Region in den die Möglichkeit, bis Ende August ihre Arbeiten einzureichen, Mittelpunkt stellt, ist schon etwas Besonderes. die dann von einer sachkundigen Jury ausgewertet werden. Doch damit knüpft der FPC an eine Tradition an. 1998 wurde im Rahmen der 150-Jahr-Feier um die Deutsche Nationalversammlung, die in der Paulskirche zur Erarbeitung eines Verfassungsentwurfs zusammengekommen war, der Preis: „1848 Aufbruch zur Freiheit!?“ vergeben. Einsendeschluss der Beiträge, die in deutscher oder englischer Sprache vorgelegt werden müssen, ist der 30. August. Und am 9. Oktober 2006 ist es dann so weit. Die Preise werden während einer stilvollen Feier vergeben. 21.000 Euro Preisgeld insgesamt (1. Preis 10.000, 2. Preis Damals wie heute ging es nicht nur um die Förderung jour- 7.000, 3. Preis 4.000 Euro) wird an drei Gewinner ausge- nalistischer Qualität, sondern auch um den Blick auf Frankfurt schüttet und dazu gibt es einen Nachwuchspreis, der aus und die Region. Doch während 1998 nur Beiträge eingereicht einem voll finanzierten 3-monatigem Stipendium besteht. werden konnten, die das Thema Paulskirchenversammlung Der Internationale Medienpreis Frankfurt wird 2006 beinhalteten, können heute, abgesehen vom Bezug auf Stadt kurz nach der Fußball-WM vergeben, bei der die Welt wieder und Region, von Politik, über Sport bis Wirtschaft und Kultur einmal auf den wichtigen Standort Frankfurt schaut. alle Themen eingesandt werden. Die Arbeiten müssen aller- Weitere Informationen erhalten Sie unter dings von 30. August 2004 bis zum 30. August 2006 in einem www.internationaler-medienpreis-frankfurt.de oder über deutschen oder internationalen Medium als Print-, TV-, Anette Guthmann, ag@guthmann-kommunikation.de, Tel. Hörfunk-, Online- oder Fotobeitrag erschienen sein. +49 (69) 24 79 07-251, Zeppelinallee 77, 60487 Frankfurt am Main. Prize-Worthy The Frankfurt Press Club is presenting the International Media Prize Frankfurt. A prize offered to journalists internationally but awarded end of August to enter their works. These will then be evaluated by for contributions that focus exclusively on Frankfurt and the Rhine- a jury of experts. The deadline for the entry of the contributions, Main region is surely something special. which must be presented in German or English, is 30 August 2006. In presenting it, however, the FPC is adhering to a certain tradition. In 1998, during the 150th anniversary celebrations held in honour of the German National Assembly which convened in Paul’s On 9 October 2006 the prizes will be presented during a festive ceremony. A total of € 21,000 will be divided between three prize-winners Church to draft a constitution, a prize was awarded entitled “1848 (1st Prize: 10,000; 2nd Prize: 7,000; 3rd Prize: 4,000); a fully Aufbruch zur Freiheit!?” (1848 On the Road to Freedom!?). financed 3-month scholarship will also be presented to an up-and- Then as now, the focus was not only on promoting quality journalism, but also on Frankfurt and its region. Whereas in 1998 the coming journalist. The International Media Prize Frankfurt will be awarded shortly contributions entered had to address the theme of the Assembly after the 2006 World Cup tournament, during which the eyes of in Paul’s Church, today the topics dealt with can range from politics the world will again be trained on the city. to sport to business and culture, the only proviso being a reference For further information see: to the city of Frankfurt and the region. The entries must also have www.internationaler-medienpreis-frankfurt.de been featured in a German or international medium, as a print, or contact Anette Guthmann, ag@guthmann-kommunikation.de, television, radio, online or photographic contribution, between phone +49 (69) 24 79 07-251, Zeppelinallee 77, 30 August 2004 and 30 August 2006. 60487 Frankfurt am Main. Der Internationale Medienpreis Frankfurt wird unterstützt von: The Media Award Frankfurt is sponsored by: 12 FPC-Magazin 2006 Journalists in Germany and throughout the world have until the Get Together! Die Media Lounge – ein sommerlicher Treffpunkt für Journalisten aus aller Welt. Anlässlich der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 veran- aus aller Welt. Unterstützt von Unternehmen der staltet der Frankfurter PresseClub gemeinsam mit Region, möchten die Veranstalter mit diesem Angebot dem Presse- und Informationsamt der Stadt Frankfurt Frankfurt gleichzeitig als weltoffene Stadt und herz- einen internationalen Medientreffpunkt für Journalisten lichen Gastgeber präsentieren. Get Together! The Media Lounge – a meeting point for international journalists this summer. On the occasion of the 2006 World Cup tournament 800 commentators and camera people will be report- the Frankfurt Press Club together with the Press and ing on the games from the Commerzbank Arena. Out- Information Department of the City of Frankfurt will side the stadium, however, journalists focusing more be organising an International Media Point for journal- on the country and its people will be broadcasting their ists from all over the world. With the support of com- image of Frankfurt and the region in evocative articles panies in the region, the organisers would thus like to and reports. present Frankfurt as an open-minded city and a cordial host. About 20,000 journalists from at home and abroad 14 FPC-Magazin 2006 “The Media Point is intended to convey a lasting and positive impression of the city and the Rhine-Main region,” says Werner are expected in Germany for the 2006 World Cup tour- D’Inke, president of the nament. A large section of the media entourage will be Frankfurt Press Club stopping over in Frankfurt, as it is both a transportation and co-editor of the hub and the venue of several of the matches. Up to Frankfurter Allgemeine Rund 20.000 Journalisten aus dem In- und Ausland Sonntag nach dem Viertelfinalspiel in Frankfurt. Im werden zur Fußball-WM erwartet. Als Verkehrsknoten- Mittelpunkt des fünfwöchigen Angebots wird die Live- punkt und Austragungsort wird Frankfurt auch für einen Übertragung der WM-Begegnungen stehen. Ein breit Großteil des Medientrosses Anlaufstelle sein. Aus der gefächertes Unterhaltungsprogramm soll in der Zeit Commerzbank-Arena berichten dann an Spieltagen bis zwischen den Spielen für Abwechslung sorgen. zu 800 Kommentatoren und Kameraleute über die Spie- Als zentraler Veranstaltungsort ist der Innenhof des le. Außerhalb des Stadions werden aber vor allem „Land Historischen Museums vorgesehen. In unmittelbarer und Leute“-Journalisten mit atmosphärischen Beiträgen Nachbarschaft zum Frankfurter PresseClub und zum und Reportagen ihr Bild von Frankfurt und der Region in Römer soll hier in sommerlicher Atmosphäre auch ein alle Welt tragen. gastronomisches Angebot mit regionalen und interna- „Der Medientreff soll dazu beitragen, einen nachhaltig positiven Eindruck von der Stadt und der Rhein-Main- tionalen Spezialitäten für eine gute Stimmung bei den Mediengästen sorgen. Region zu vermitteln“, so Werner D’Inka, Präsident des Frankfurter PresseClubs und Mitherausgeber der Frank- Erste Hilfe für Journalisten furter Allgemeinen Zeitung. Die „International Media Darüber hinaus werden die Journalisten in der Media Lounge Frankfurt“ richtet sich an Journalisten und Lounge professionelle Unterstützung für ihre Arbeit Medienvertreter, die anlässlich der WM 2006 anreisen erhalten. So richtet das Presse- und Informationsamt ei- werden. Doch auch für die deutschen Journalisten soll nen Informationsstand ein, der Reporter und Kamera- der Treffpunkt ein Ort der Geselligkeit und Unterhaltung teams mit Pressematerialien zu lokalen Themen aus den mit Kollegen aus aller Welt sein. Bereichen Sport, Wirtschaft, Kultur oder Gastronomie versorgt. Die WM-Journalisten sollen hier aber auch Fußball steht im Mittelpunkt Hilfe bei der Vermittlung von Drehgenehmigungen oder Die Media Lounge öffnet am Montag, den 29. Mai, ihre bei der Suche nach Archivmaterial und Produktions- Pforten und schließt am Abend des 2. Juli 2006, dem dienstleistungen erhalten. Zeitung. The “International Media Point Frankfurt” is aimed Historical Museum, right next door to the Frankfurt Press at journalists and media representatives coming here for the Club and the Town Hall. Regional and international culinary 2006 World Cup. But the meeting point is also on offer to delights served in a summer ambience will also ensure good German journalists as a place to socialise and exchange spirits among the media guests. views with colleagues from all over the globe. First Aid for Journalists Focus on Football The Media Point will also provide journalists with profession- The Media Point will open its doors on 29 May and close al support for their work. The Frankfurt Press and Information them on the evening of the 2 July 2006, the Sunday after the Department, for example, will have an information stand World Cup quarter final in Frankfurt. The main focus of the for reporters and camera teams with press material on local 5-week service will be the live transmission of the World Cup themes related to sport, business, culture and cuisine. matches. On the days between the matches, there will be a The World Cup journalists will also receive help on acquiring wide-ranging and varied entertainment programme. The main filming permits or finding archive material and production venue for these events is the inner courtyard of Frankfurt’s services. Majid Semnar SWK-Kommunikation info@swk-ffm.de 15 Jan Christian Müller, Fußballchef Frankfurter Rundschau. Sports Editor, Frankfurter Rundschau. Jörg Ulrich Hahn, Ressortleiter FAZ. Sports Editor, FAZ. Boris Tomic, Chefredakteur Journal Frankfurt. Editor-in-chief, Journal Frankfurt. Peter Heck, Sportchef BILD Frankfurt. Peter Heck, Sports Editor BILD Frankfurt. 18 FPC-Magazin 2006 Alle machen mit Frankfurts Medien und die WM. Kolumnen und Rubriken sind getitelt, externe Autoren Die FAZ-Crew aus der Frankenallee im Gallusviertel hat verpflichtet, Seitenumfänge festgelegt, Einsatzpläne bis einen exzellenten Ruf zu verteidigen. Sie ist schon mehr- ins Detail ausbaldowert: Frankfurts Medien treten zu fach zur „Sportredaktion des Jahres” gekürt worden und ihrem inoffiziellen Championat um die beste WM-Bericht- geht deshalb natürlich mit breiter Brust in den Wettbe- erstattung an und überall wird geklotzt. werb. Ressortleiter Jörg Ulrich Hahn (45) hat ein Dutzend Reporter akkreditieren lassen, deren Berichte sich in einer All join in Frankfurt’s Media and the World Cup. Columns and special sections have been allotted out after Whit, as will those of the competitors, bring- titles, outside authors engaged, page sizes drawn up, ing together “economic, political and social aspects”. detailed deployment plans worked out: as of next The FAZ is doing without prominent columnists and week, the Frankfurt media will be entering their un- using its own means to produce the reading matter. official championship for the best World Cup reporting, and there are no half measures. The FAZ crew from the Frankenallee in the Gallus At the Frankfurter Rundschau in the Colosseo building in Sachsenhausen, sports editor Jan Christian Müller (42) is anticipating a daily marathon that will district has a great reputation to keep up. They have not allow more than “four or five hours sleep”. The received the “Sports editor of the Year” award several FR is lining up the largest team ever, sending eight times already and are entering the field with consider- fully-employed colleagues to the stadiums and train- able assurance. Sports section head Jörg Ulrich Hahn ing centres. (45) has had a dozen reporters accredited and will be Up to now, half that number was regarded as suffi- publishing their reports on anything up to 16 pages cient for similar events. This one, however, is looked with “opulent visuals”. On the other hand, so Hahn, upon as having “enormous entertainment value”, and we want to make sure “that the hype doesn’t go over so readers are to be attracted not only with compe- the top”. The World Cup supplement will be coming tent match analyses, but also with colourful stories. 19 „opulenten Optik”, auf bis zu 16 Seiten wiederfinden sol- te zufrieden. Das Event wird als „Riesenunterhaltungs- len. Andererseits meint Hahn, man wolle darauf achten, wert” begriffen, und deshalb sollen neben der kompeten- „dass der Hype nicht zu hoch schießt”. Mit der WM-Beila- ten Spielanalyse bunte Geschichten den Leser locken. Da- ge wird, wie bei der Konkurrenz auch, schon nach Pfings- für lässt man sich tägliche Glossen wie „Klinsis Kosmos” ten begonnen. In dem Buch sollen „wirtschaftliche, politi- und „Kraut und Rüben” einfallen. Insiderwissen soll WM- sche und gesellschaftliche Aspekte” zusammengefasst Botschafter Bernd Hölzenbein, der Weltmeister von 1974, werden. Die Zeitung verzichtet auf prominente Kolumnis- liefern. Der Ex-Eintrachtler wird unter dem beziehungs- ten und bestreitet den Lesestoff aus Bordmitteln. reichen Namen „Holzauge” regelmäßig vertreten sein. Im Sachsenhäuser Colosseo, bei der Frankfurter Rundschau, rechnet Fußballchef Jan Christian Müller (42) mit Kontakte zur Kulturszene einem täglichen Marathon, der nicht mehr als „vier bis Mit den Großen kann die Frankfurter Neue Presse, un- fünf Stunden Schlaf” zulasse. Dazu tritt die FR mit der mittelbarer Nachbar der Zeitung mit den klugen Köpfen, größten Mannschaft aller Zeiten an, schickt acht fest an- nicht wirklich konkurrieren. Sportchef Michael Lennartz gestellte Mitarbeiter in die Stadien und Trainingslager. (53) freut sich aber, „dass wir mit unseren drei Leuten vor Bislang gab man Ort die Leser-Blatt-Bindung stärken”. Der Etat der Sport- sich bei ähn- redaktion wurde wegen der WM um zehn Prozent aufge- lichen Er- stockt, auch um eine populäre Figur von draußen als eignissen Schreiber zu verpflichten. Mit Henni Nachtsheim, dem mit der Badesalz-Protagonisten, klappt es diesmal nicht, aber gute Hälf- Kontakte zur Kulturszene werden vermutlich zum Erfolg führen. In diesem Punkt ist das Journal Frankfurt schon weiter, denn Michi Herl, Chef des Stalburg-Theaters im Nordend, wird unter dem Titel „Wir sind Weltmeister” Ironie ver- For this purpose, daily commentaries have been conceived under such headings as “Klinsis Kosmos” and “Kraut und Rüben”. Insider knowledge is to be provided by World Cup ambassador Bernd Hölzenbein, of the 1974 World Championship team. Michael Lennartz, Sportchef Frankfurter Neue Presse. Sports Editor, Frankfurter Neue Presse. 20 FPC-Magazin 2006 is happy to “be strengthening our readers’ bond with the newspaper by having three reporters on the scene.” The sports editor’s budget was increased by 10 % for the World Cup, among other things, so as to engage a popular outsider to write for the paper. Henni Nachtsheim, Badesalz protagonist, is not available this time, but the newspaper’s good contacts to the culture scene are sure to do the trick. Contacts on the Cultural Scene Journal Frankfurt has already struck it lucky on this point. Michi Herl, director of the Stalburg Theater in the city’s Nord- The former Eintracht player will feature regularly under the end district, will be disseminating irony under the heading suggestive name Holzauge („wooden eye“). “Wir sind Weltmeister”. The one-time hobby football player The Frankfurter Neue Presse, right next door to that Daniel Cohn-Bendit will be allowed to comment on the World newspaper for the clever minds (FAZ), cannot really com- Cup in interviews, although the Green politician is no local pa- pete with the big guys. Sports editor Michael Lennartz (53) triot, convinced as he is that “Brazil will be world champions”. breiten. Der einstige Hobby- Unter dem „Markenzeichen Fußballer Daniel Cohn-Ben- WM in Hessen” wolle der Sender alle Aktivitäten dit darf sich in redak- im Lande einfangen, tionellen Interviews zur nennt Dartsch als Vor- WM äußern, wenngleich der grüne Politiker nicht zu gabe. den Lokalpatrioten gehört und Der Boulevard ist es ge- ganz sicher ist: „Brasilien wird wohnt, bei sportlichen Highlights in die Vollen zu gehen. Weltmeister.” Chefredakteur Boris Tomic (41) will wegen der zweiwöchi- Doch diesmal legt BILD noch eine gen Erscheinungsweise „an den Rän- Schippe drauf. Der Frankfurter Sport- dern” abschöpfen, Fanbeauftragte begleiten und mit einer Titelgeschichte über die Eintracht-Ultras gleich zum Michael Dartsch, Kommunikationschef Hessischer Rundfunk. Head of Communications, Hessischer Rundfunk. chef Peter Heck (55) kennt das Metier seit 31 Jahren und ist seit 1984 in der Leitungsfunktion. „Das gab es noch nie”, bewertet er das Angebot. Im WM-Buch, des- WM-Auftakt Punkte sammeln. sen Mantel in Hamburg gemacht wird, kann die in NeuMit allen Programmen auf WM-Kurs Isenburg ansässige Filiale bis zu acht Seiten mit Rhein- An der Bertramswiese im Dornbuschviertel geht der Main-Themen füllen. Von den 14 Redakteuren sind drei Hessische Rundfunk mit allen Programmen auf WM-Kurs. für die Spiele im Stadion abgestellt. Weil im großen Blatt Kommunikationschef Michael Dartsch hält zwar Direkt- Franz Beckenbauer und Günter Netzer ihre Sicht der Er- übertragungen im Rundfunk nicht mehr für zeitgemäß, eignisse ausbreiten, verzichtet man in der Region auf ei- gleichwohl sendet der Infokanal alle deutschen Spiele nen Kolumnisten. „Wir versprechen uns nicht viel davon”, und alle weiteren ab dem Viertelfinale live. HR 3 wird begründet Heck den Verzicht auf den Ex-Eintrachtspieler Programm auf der Bühne in der MainArena machen. Andreas Möller, der kurzfristig zur Diskussion stand. Given the fact that the magazine appears every two weeks, When it comes to sports highlights, the yellow press is editor-in-chief Boris Tomic (41) aims to cream off “around the accustomed to giving its all. But this time Bild is even top- edges”, accompanying the fan officials and gaining points ping that. The Frankfurt sports editor Peter Heck (55) has right at the start of the World Cup with a cover story on the been doing the job for 31 years, since 1984 in a managerial Eintracht Ultras. capacity. His assessment of Bild’s approach: “There’s never All programmes on course been anything like it.” In the World Cup section, whose Freier Mitarbeiter On the Bertramwiese in the Dornbush district, the Hessische jacket will be produced in Hamburg, the Frankfurt branch in der „Frankfurter Rundfunk is putting all its programmes on course for the Neu-Isenburg can have up to eight pages for Rhine-Main- World Cup. Communications head Michael Dartsch no longer related topics. Of the 14 editors, three have been reserved regards live radio transmissions as appropriate, nevertheless, for the matches in the stadium. And because Franz Becken- the Infokanal will be broadcasting all the German matches bauer and Günter Netzer will be presenting their view of live, and all the other World Cup matches as of the quarter events in the national edition, the local sections are doing final. HR 3 will be hosting programmes on the stage in the without an extra columnist. “It wouldn’t really be worth it,” MainArena. Dartsch’s guideline: to report on all activities in Heck says, defending the decision not to have the former the state of Hesse under the heading “Trademark World Cup Eintracht player Andreas Möller, who was being talked in Hesse”. about for a while. HANS-JÜRGEN BIEDERMANN Rundschau“ h.biedermann@ fr-online.de 22 FPC-Magazin 2006 Die Commerzbank-Arena The Commerzbank-Arena Die Stimmungsmacher Aus den Fußballstadien von einst sind kommerzielle „Hysteriekessel“ geworden. Ein kritischer Blick auf die WM-Arenen. Immerhin hat niemand das Spielfeld angetastet. Ein recht- volution“. Opfer der Umwälzung ist jene Stadiongenera- eckiges Grün, darauf einige mit Kreide gezeichnete Linien, tion, die Anfang der Siebzigerjahre entstanden war, auch in den Ecken vier Fahnen und auf zwei Seiten Tore – so damals im Hinblick auf die Fußballweltmeisterschaft in war es, so ist es und so bleibt es. Rund um die heiligen Deutschland. Seinerzeit wurde eine Reihe funktionaler Rasenflächen von Deutschlands Fußballmetropolen jedoch Großstadien errichtet, in denen Fußball und Leichtathletik ist in den vergangenen Jahren kaum ein Stein auf dem an- – Rasen und Laufbahn – eine friedliche Koexistenz führ- deren geblieben. Forciert durch den Wettbewerb zwischen ten. Die Zuschauer blieben in großem Abstand zum Ge- den Städten und angeschoben durch die näher rückende schehen und wer klug war, brachte ein Fernglas mit. Zu Weltmeisterschaft, wurde eine Entwicklung nachgeholt, Gefühlsaufwallungen verleiteten die nüchternen Bauten die England bereits eine Dekade früher überrollt hatte: der jener Jahre kaum, architektonisch waren sie mehr Orte Austausch traditioneller Sportstadien durch kommerzielle des Zuschauens als des Dabeiseins. So wenig sie anheiz- Event-Arenen. Manche sprechen gar von einer „Stadionre- ten, so wenig disziplinierten sie auch. Damit boten sie Whipping up a Storm The football stadium of yore has become a commercialized “cauldron of hysteria”. A critical look at the World Cup Arenas. At least the playing field has not been tampered with. along field glasses. The sober buildings of that era It was, is, and always will be a rectangular green pitch were hardly emotionally inspiring. Architecturally, they with lines marked in chalk, flags in the four corners and were more sites in which to spectate than with which goalposts at two ends. Around the green green grass to identify. They may not have really got people going, of the pitches in Germany’s football metropolises, how- but they also did not discipline them much. Instead, ever, scarcely anything is as it used to be. Fuelled by they offered the spectators scope in which they could competition between the cities, and propelled by the develop an active fan culture. Those stadiums were not imminent World Cup, a trend that steam-rollered Eng- intended to be places for seducing the masses. For ex- land a decade ago has caught up on Germany: tradition- ample, the Olympic Stadium in Munich designed by al sports stadiums are being replaced by commercial Günter Behnisch, with its transparent curved roof, was event arenas – some people even refer to a “stadium lauded as a deliberate counterpart to the monumental revolution”. 1936 Berlin Olympic Stadium. To this extent, the Mu- The victims of this upheaval are those stadiums built nich Olympic Stadium was a child of its time: while in the early 1970s, at that time too, with a view to the more democracy was being tried out in Bonn, a gener- World Cup in Germany. Back then, a series of large ously open stadium architecture was being tested in functional stadiums was erected where football and Munich. light athletics – field and track – lived in peaceful co- The Ultimate Space existence. The spectators were kept at a considerable Three decades and a total of two billion constructed distance from the events and the clever ones brought euros later, things are different. With more competition 25 dem Publikum den Freiraum, in dem sich eine aktive Hintergrund dieser Entwicklung ist die enorme Populari- Fankultur entfalten konnte. Orte der Massenverführung sierung des Profifußballs in den Neunzigerjahren, in deren sollten die Stadien nicht unbedingt sein. Das von Günter Zuge Spieler zu Popidolen avancierten und Spielsysteme Behnisch entworfene Münchner Olympiastadion etwa zum Feuilletonthema wurden. Damit bot sich Clubmana- wurde wegen seines geschwungenen transparenten gern und Stadionbetreibern die Chance, über die Kutten- Daches und seiner großzügigen Offenheit als bewusster träger mit Bierdose in der Hand und Schlachtgesängen in Gegenentwurf zum monumentalen Berliner Olympia- der Kehle hinaus zusätzliche Kundengruppen in die Sta- stadion von 1936 gepriesen. Insofern war das Olympiasta- dien zu locken. Voraussetzung dafür war allerdings deren dion Kind seiner Zeit: In Bonn wurde mehr Demokratie Auf- und Umrüstung im großen Stil. Bei dem Bemühen, gewagt, in München eine offene, freizügige Stadion- den Stadionbesuch attraktiver zu machen, setzten sämtli- architektur. che Städte, Vereine und Developer auf das gleiche Rezept: Der Raum musste verdichtet und das Erlebnis dadurch in- Der totale Raum tensiviert werden. Zu diesem Zweck wurden vielerorts die Drei Jahrzehnte und insgesamt zwei Milliarden verbaute Leichtathletikbahnen entfernt, so dass die steil nach oben Euro später ist das anders. Während im politischen Berlin schießenden Tribünen unmittelbar an das Spielfeld heran- unablässig mehr Wettbewerb propagiert wird, sind die reichen. Aus den einstmals offenen, rechteckig angelegten öffentlichen Großstadien von vermarktungsintensiven Are- Stadien wurden geschlossene, ovale Kessel, in denen nen des inszenierten Spektakels abgelöst worden. Sei es nichts den Blick auf das Geschehen auf dem Rasen stört in Hamburg oder auf Schalke, in Köln oder München, in und vom berauschenden Anblick der tobenden Masse Berlin oder Frankfurt – die Stadien neuer Prägung sind ablenkt. der bauliche Ausdruck unternehmerischen Kalküls und Entstanden ist ein totaler, aufs Spektakel ausgerichteter eines inzwischen hochgradig kommerzialisierten Fußball- Raum. Die räumliche Verdichtung hat auch den akusti- business. schen Effekt gesteigert: Die Arenen von heute sind nicht Eine VIP-Loge: Brot und Spiele als Luxusangebot. VIP box: bread and games of the luxury variety. 26 FPC-Magazin 2006 being propagated in the political capital Berlin, the large public many of them so that the steeply rising stands could extend stadiums have been replaced by marketing-intensive arenas down close to the playing field. The once open rectangular in which to stage spectacles. Be it Hamburg or auf Schalke, stadiums became closed oval cauldrons where nothing im- Cologne or Munich, Berlin or Frankfurt – the most recent pedes the view of the happenings on the pitch or distracts stadiums are an architectural expression of entrepreneurial from the intoxicating sight of the roaring masses. calculation and a football industry that has meantime become highly commercialized. Behind this development is the extraordinary popularisation Mehr Luxus wagen: Eingangshalle in der Commerzbank-Arena. A Touch of Luxury: Entrance of the Commerzbank-Arena. The result: the ultimate space, oriented around the spectacle. The spatial concentration also heightens the acoustic effect. Today’s arenas are not only more closely packed, they of professional football in the 1990s, in the course of which are also louder. Which is why Günter Benisch calls them players became pop idols and game systems topics worthy of “noise arenas”, while Volkwin Marg, architect of several the newspaper culture sections. Club managers and stadium World Cup stadiums, including Frankfurt’s Commerzbank- managers saw their chance of attracting additional client Arena, speaks of “cauldrons of hysteria”, where reason is groups into the stadiums, apart from the jersey-sporting fans, switched off and emotion reigns supreme. This inspired beer-can in hand and battle cry on their lips. The precondition Matthias Alexander of the FAZ to ask whether “the arena, as for this, however, was that the stadiums be refurbished and a place of heightened mass enjoyment, could one day again equipped on a grand scale. In their efforts to make a visit to a become a site for mass seduction by dictatorial leaders, as it stadium a more attractive experience, the cities, clubs and was in the Roman Empire and in the ‘Third Reich’?” developers all opted for the same recipe: the space was to be Class Arenas condensed so as to make the experience more intense. For The fact is that efforts are being made to rope the fans’ own this purpose, the light athletics tracks were removed from particular culture into the ‘stage directions’ for these profes- 27 Frankfurts Waldstadion in neuem Glanz: Commerzbank-Arena. Frankfurts’s Waldstadion: The new look Commerzbank-Arena. sionally-managed stadiums. The atmosphere in the new arena is created and directed – from the video clips on a gigantic correspondingly commercially exploited. For example, Frank- screen cube to the mighty sound systems and show items furt’s Commerzbank Arena offers 74 so-called VIP boxes. to the strict measures to be taken in the case of undesirable Whoever pays for one, can follow the match from comfort- utterances by the fans. Everyone is supposed to be in great able leather chairs in exclusive rooms protected by a glass spirits, but only within a given framework and at the pre- front with service provided by their very own hostess. Com- scribed place. Contrary to the suggested homogeneous mass, panies pay up to 120,00 euros per season for such luxury, the spectators, unlike in the former generation of stadiums, much more than the stadium managers could ever earn with are divided socially by means of a space concept borrowed fans closely packed in the standing room. The Business Sec- from the design of airport terminals. Architect Marg again: tor, i.e., those places on the stand for honorary guests and “Instead of people’s stadiums, what are now being created others who pay dearly so as to sit beside the Beckernbauers with a view to maximalized marketing of privatised entertain- of this world, has also been expanded to 2,200 seats. These ment are exclusive football arenas for different consumer are sold with additional rights, such as to an underground car groups: VIPS – Business – Press – Normal citizens – Fans, park below the stadium and an exclusive lounge plus catering polarised in consumer classes. The stands are strictly divided service. The arena with the red carpet treatment. according to classes, as are the lounges, boxes, lifts, and the right of way.” 28 FPC-Magazin 2006 The new arenas reflect a social hierarchy which is being Today’s ovals are filled by masses of normal citizens. These people want to see football matches, but they are not neces- nur enger, sondern auch lauter. Günter Behnisch nennt sie design sozial aufgeteilt. Architekt Marg: „Statt Volkssta- deshalb „Kracharenen“, während Volkwin Marg, Architekt dien werden jetzt zur maximalen Vermarktung des privati- mehrerer WM-Stadien, darunter auch der Frankfurter sierten Entertainment meist ausschließlich Fußballarenen Commerzbank-Arena, von „Hysteriekesseln“ spricht, in für unterschiedliche Konsumentengruppen inszeniert: denen der Verstand ausgeschaltet wird und die Emotion VIP – Business – Presse – Normalbürger – Fans, polari- regiert. Dies lässt Matthias Alexander in der FAZ die Fra- siert in Verbraucherklassen. Die Tribünen sind also nach ge aufwerfen, ob „die Arena als ein Ort des gesteigerten Klassen streng getrennt, desgleichen die Lounges, die Massenvergnügens eines Tages wieder zur Stätte von Logen, die Lifte, die Vorfahrt.“ Massenverführung durch diktatorische Herrscher werden Die soziale Hierarchie der Gesellschaft wird in den neu- könnte, wie sie es im Römischen Reich und im ‘Dritten en Arenen nachgebildet und entsprechend kommerziell Reich’ war?“ abgeschöpft. So bietet etwa die Commerzbank-Arena 74 Klassenarenen Tatsächlich wird versucht, das Eigenleben der Fankultur in eine professionelle Stadionregie einzuspannen. Von optischen Einspielungen auf gigantischen Videowürfeln über mächtige Beschallungsanlagen und Showprogramme bis zum strikten Vorgehen gegen unerwünschte Fanäußerungen – die Stimmung in den neuen Arenen wird gemacht und gelenkt. Jeder soll gut drauf sein, aber eben im gewünschten Rahmen und am dafür vorgesehenen Ort. Entgegen der Suggestion der homogenen Masse wird das Publikum, anders als in der früheren Stadiongeneration, durch ein von Flughafen-Terminals entlehntes Raum- Business-Seats in der Commerzbank-Arena. Business Seats in the Commerzbank-Arena. sarily willing to stand in cold draughty stadiums. So the new financing them. The managers’ calculations resemble those arenas are covered, some even with a flexible, retractable of modern multiplex cinemas: visitors are to be tempted to roof. Standing room has been transformed into seating room. make various additional purchases. Correspondingly designed From comfortable bucket seats to child care – attending a passage-ways and “pre-game activities”, such as slot ma- football match offers mod cons enough for a family outing. chines, shopping malls, fan museums or VIP marquees, are Yet the traditional hardcore fans in what little standing room all designed so as to prolong the duration of their stay and is left are indispensable. Because they are regarded as a increase spending. In the old Munich Olympic Stadium, each security risk, numerous video cameras keep a constant eye visitor spent an average of 2 euros; in the new Allianz Arena on them. Yet it is they alone with their choreographed songs it is now 6 euros. The real reason for the question raised by who provide the desired atmosphere and excitement that the Stiftung Warentest about safety in the new arenas lies even the guests in the boxes expect. In the “ArenA” in here: on the one hand, feelings are roused, and on the other, Amsterdam the sounds from the fan block are even amplified distances are lengthened. and transmitted into the glazed VIP sector. The functional buildings of the past, where the masses Marketing Machines could flow in and out as quickly as possible, have been re- Unlike in England, for example, the admission prices to these placed by complicated machines. The Commerzbank Arena new German arenas have been only moderately increased. has 13-times more useable space than the old Waldstadion. However, revenue from ticket sales is only one element in re- Space for offices, conference room, restaurants, fans shops – 29 so genannter VIP-Logen an. Wer hierfür zahlt, kann das nehmlichkeiten für einen Familienausflug. Auf die altein- Spiel in exklusiven Räumen, die durch eine Glasfront ge- gesessenen Hardcorefans auf den wenigen verbliebenen schützt sind, vom bequemen Ledersessel aus verfolgen Stehplätzen kann man dabei jedoch nicht verzichten. Zwar und wird dabei von einem eigenen Hostessenservice be- gelten sie als Sicherheitsrisiko, weswegen zahlreiche Video- treut. Für solchen Luxus zahlen Firmen bis zu 120.000 Euro kameras sie permanent im Blick haben. Doch nur sie pro Saison und damit weit mehr als die Stadion-Betreiber sorgen mit ihren wilden Chorgesängen für die gewünschte mit auf Stehplätzen noch so dicht gedrängten Fans einneh- Stimmung und den Kitzel, den auch die Gäste in den men könnten. Auch der Businessbereich, also jene Tribü- Logen erwarten. In der Amsterdamer „ArenA“ wird die Ge- nenplätze, auf denen die Ehrengäste und solche residieren, räuschkulisse gar aus dem Fanblock in verstärkter Form die teuer dafür bezahlen, um neben den Beckenbauers in den verglasten VIP-Bereich übertragen. dieser Welt zu sitzen, wurde auf 2.200 Sitze aufgebläht. Verkauft werden sie mit zusätzlichen Vorrechten wie einer Vermarktungsmaschinen Tiefgarage unter dem Stadion und einer exklusiven Lounge Anders als beispielsweise in England sind die Eintritts- samt Catering-Service. Die Arena als roter Teppich. preise in den neuen Arenen nur moderat erhöht worden. Gefüllt werden die heutigen Ovale von der Masse der Allerdings sind die Ticketerlöse inzwischen auch nur noch Normalbürger. Diese will zwar Fußballspiele sehen, ist da- ein Element der Refinanzierung. Die Kalkulationen der Be- für allerdings nur bedingt bereit, sich in kalten, zugigen treiber ähneln vielmehr denen moderner Multiplexkinos: Stadien die Füße platt zu stehen. Also sind die Arenen der Die Besucher sollen zu diversen Nebenausgaben verleitet Gegenwart überdacht, mancherorts sogar durch ein flexi- werden. Entsprechend gestaltete Raumwege sowie „Vor- bles Dach verschließbar. Steh- wurden in Sitzplätze umge- Spiel-Aktivitäten“ wie Spielautomaten, Ladenpassagen, wandelt. Vom komfortablen Schalensitz bis zur Kinderbe- Fanmuseen oder VIP-Zelte – all das soll die Verweildauer treuung – der Besuch eines Fußballspiels bietet die An- und damit die von jedem getätigten Ausgaben erhöhen. Die neue Arena in München: Leuchtender Imageträger für Verein, Stadt und Sponsor. The new Arena in Munich: a glowing image for the sport, the city and the sponsor 30 FPC-Magazin 2006 cross-funding is of paramount importance. And this develop- reach through media transmission. For this reason, the needs ment is by no means at an end. The manager of the “ArenA” of the media are included in the stadium design right from the in Amsterdam, Henk Markering, says: “A sports event must start. In Frankfurt, half a spectators block has been reserved be an excuse for a whole day’s outing.” And in his recently for reporters, after all, as many voices as possible should be published book 2:0:0:6 Die Stadien, Chris van Uffelen shows heard “live from the Commerzbank Arena”. In planning the how the stadiums of the future will be developed as centres stands, the optimum position is sounded out for the television of inner-city landscapes. For example, offices, leisure facilities cameras, from the atmosphere-camera to the players-bench and apartments are being integrated into the new stadium in camera to the beauty camera, which latter captures the stadi- Groningen, in Zurich even a whole office complex – the foot- um and its surroundings from high above. The wonderfully ball ground as anchor-store in a consumer and service park. luminous oval of the Commerzbank Arena, and in the back- Unlike in the designs of their predecessors, for the new ground, the skyline of Frankfurt – that’s how state-of-the art arenas marketing interests are considered at an early stage marketing works, for clubs, companies and cities. There is scarcely a spot that is not covered in advertising and The risk remains sponsoring banners. Even the names of the stadiums have Despite the refinements of their design, the shamelessness long since been sold off. The traditional Volkspark, Park and of the marketing and the privileges of the wealthy clients – Wald Stadiums have become AOL, Veltins and Commerbank only very few stadiums can be run profitably with football Arenas. And the visitors to these arenas are of merely sec- alone. Although the average number of spectators is rising, ondary importance. According to Volkwin Marg, the 50,000 matches that fill these arenas are played on only 24 days of stadium visitors only function as claquers for the five million the year, at the most. In between, the expensive real estate is television viewers. The real money is made with broadcasting deserted. So the managers have set their sights on additional rights. And the advertising slogans only achieve the desired mega-events so as to use the capacities better. Next June, for In dem alten Münchner Olympiastadion gab ein Besucher ein ganzer Bürokomplex. Das Fußballfeld als Ankerstore im Schnitt zwei Euro aus. In der neuen Allianz-Arena in einem Konsum- und Dienstleistungspark. sind es sechs. Dies ist der reale Kern der von der Stiftung Anders als bei ihren Vorläufern sind Marketinginteres- Warentest aufgeworfenen Frage nach der Sicherheit in sen schon in den Entwürfen für die neuen Arenen berück- den neuen Arenen: Einerseits werden Emotionen entfacht, sichtigt worden. Es findet sich kaum ein Eckchen, das andererseits Laufwege verlängert. nicht mit Werbe- und Sponsorenbannern zugekleistert ist. Die funktionalen Bauten, in die die Massen möglichst Auch die Namen der Stadien sind längst veräußert. Aus schnell hinein- und aus denen sie genauso schnell wieder den traditionellen Volkspark-, Park- und Waldstadien wur- herausströmen sollten, sind also von komplexen Maschi- den AOL-, Veltins- und Commerzbank-Arenen. Bei all dem nen abgelöst worden. Die Commerzbank-Arena birgt in geht es nur nebensächlich um die Besucher der Arenen. ihrem Bauch die 13-fache Nutzfläche des alten Waldsta- Volkwin Marg zufolge fungieren die 50.000 Stadionbesu- dions. Platz für Geschäftsstellen, Konferenzräume, Restau- cher letztlich nur als Claqueure für die fünf Millionen rationsbetriebe, Devotionalienshops – Quersubventionie- Fernsehzuschauer. Denn das wahre Geld wird mit den rung lautet das Motto. Ausgereizt ist die Entwicklung noch Übertragungsrechten gemacht. Und nur durch die mediale lange nicht. Der Manager der Amsterdamer „ArenA“, Ausstrahlung erfahren die Werbeslogans die gewünschte Henk Markering, sagt: „Ein Sportereignis muss eine Ent- Verbreitung. Aus diesem Grund fließen die Bedürfnisse schuldigung sein für einen kompletten Tagesausflug.“ der Medien heutzutage von Anfang an in das Stadionde- Und in dem aktuellen Buch „2:0:0:6 Die Stadien“ zeigt sign ein. In Frankfurt ist inzwischen ein halber Zuschauer- Chris van Uffelen, wie Stadien in Zukunft als Kerne inner- block für Reporter reserviert. Schließlich sollen sich mög- städtischer Citylandschaften entwickelt werden. In das lichst viele Stimmen „live aus der Commerzbank-Arena“ neue Stadion von Groningen etwa werden Büros, Freizeit- melden. Bei der Tribünenplanung wird die optimale Position angebote und Wohnungen integriert. In Zürich ist es gar der Fernsehkameras ausgelotet, von der Atmosphären- über die Spielerbank- bis zur Beautykamera, die das Stadion und Die ökonomischen Risiken sorgen nicht nur bei Vereins- ihre Umgebung aus großer Höhe von oben erfasst. Das bossen für unruhige Nächte, auch mancher Kommunal- prächtig leuchtende Oval der Commerzbank-Arena, im Hin- politiker ist um seinen Schlaf gebracht. Schließlich sind viele tergrund die Skyline von Frankfurt – so funktioniert zeitge- Stadien als Private-Public-Partnerships entstanden. Vie- mäßes Vereins-, Unternehmens- und Stadt-Marketing. lerorts wurden enorme Summen öffentlicher Gelder in die Arenen gepumpt. Nur garantiert kein noch so modernes Das Risiko bleibt Stadion sportlichen Erfolg. Trotz aller Raffinesse der Raumgestaltung, Schamlosigkeit Stürzt ein Club in die Zweit- oder Drittklassigkeit ab, der Vermarktung und Vorrechte für finanzkräftige Kund- bricht das Finanzierungsmodell zusammen – wird aus schaft – allein mit Fußball sind nur die wenigsten Stadien einem der modernsten Stadien der Welt von heute eine profitabel zu betreiben. Zwar steigt der Zuschauerschnitt Investitionsruine von morgen. Und was passiert, wenn der an, Arenen füllender Fußball wird allerdings höchstens an gegenwärtige Fußballboom abebbt oder die Masse die zwei Dutzend Tagen im Jahr gespielt. Dazwischen sind die Lust am Spiel, das längst kein einfaches Spiel mehr ist, teuren Immobilien verwaist. Zur besseren Auslastung set- verliert? Bei den traditionellen Fans ist die Abneigung zen die Betreiber auf zusätzliche Megaevents. So sollen gegenüber dem „modernen Fußballbusiness“ groß. im nächsten Juni die Rolling Stones in der Commerzbank- Manchester United, der lange Zeit umsatzstärkste Club Arena rocken, hofft man vielerorts auf Kirchentage und der Welt, hat den Ausverkauf gar so weit getrieben, dass wird in der Arena auf Schalke jeden Winter ein Biathlon- sich viele Anhänger inzwischen abgewendet und einen wettbewerb durchgeführt. Schon heute konkurrieren die neuen Verein gegründet haben. Auch in dieser Hinsicht Betreiber nicht immer mit sauberen Mitteln um die weni- entsprechen die neuen Arenen der gesellschaftlichen gen Arenen füllenden Großveranstaltungen. Die Konkur- Wirklichkeit: Der entfesselte Wettbewerb verstärkt die renz aber verschärft sich mit jedem neuen Stadion. Und Unwägbarkeiten. Es wird Verlierer geben – auf dem Platz irgendwann sind selbst die Rolling Stones einmal tot. und um den Platz herum. CHRISTIAN SÄLZER Freier Journalist can@niatu.net example, the Rolling Stones will get the Commerzbank Arena ed to the second or third league, the financing model collaps- rocking, while other cities are setting their hopes on the so- es and what was one of the world’s most modern stadiums called Church Congresses (Kirchentage). Every winter, a today becomes the investment ruin of tomorrow. And what’s biathlon championship is held in the auf Schalke stadium. As going to happen when the current football boom wanes or the things are, by fair means or foul, the managers are competing masses lose interest in the sport, which has long since be- for the few big arena-filling events. But competition is increas- come much more than just a simple game? The traditional fan ing with each new stadium, and at some time or other, even has a great aversion towards this “modern football industry”. the Rolling Stones will no longer be around. Manchester United, for so long the club with the largest rev- The economic risks not only cause club bosses restless night, many a local politician is also being robbed of his sleep. supporters have meantime turned their backs on the club and After all, a number of these stadiums are private-public-part- founded a new one. In this sense too, the new arenas reflect nerships. In many cities, huge sums of public money were social reality: unbridled competition increases the imponder- pumped into the arenas. But no stadium, however modern, ables. There will be losers – both on the pitch and around it. can guarantee success in sports contests. If a club is relegat- 32 FPC-Magazin 2006 enue in the world, has gone so far in this sell-out, that many Von wegen „Außenseiterinnen“ Längst mischen Frauen bei der Sportberichterstattung erfolgreich mit. Sportjournalisten galten bis in die Achtzigerjahre hinein schau“ im Ersten. Seit Anfang des Jahres zeigt sich auch als „Außenseiter der Redaktion“. Frauen waren die das ZDF wieder sportlich emanzipiert: Katrin Hohenstein Außenseiter unter den Außenseitern. Nur sieben Prozent moderiert seit einigen Wochen das „Sportstudio“. der Sportjournalisten seien weiblich, stellte Siegfried Weischenberg in seiner in den Neunzigern erschienenen Leidenschaftliche Radiofrau Studie „Journalismus in Deutschland“ fest. Kein Wunder, Martina Knief ist eine leidenschaftliche Radiofrau. Fuß- Carmen Thomas, die erste Frau, die das „Sportstudio“ ballspiele live im Hörfunk zu kommentieren ist für die moderierte, musste sich Anfang der Siebziger gegen Kübel Sportreporterin des HR das Schönste: „Die Leute am Radio von Spott und Häme wehren, die Bild (angeblich im Namen haben nur mich. Ich bin ihr Auge. Ich muss mit meiner von Sportfans) über sie ausschüttete. Vor drei Jahren Stimme so arbeiten, dass sie zu Hause mitfiebern kön- beging das inzwischen erstaunlich sportbegeisterte (eben- nen.“ Seit die Eintracht wieder ins Oberhaus des Fußballs falls männlich geprägte) Feuilleton feierlich das 30-jährige aufgestiegen ist, ist Martina Knief auch in der samstäg- Jubiläum ihres berühmten Versprechers: „Schalke 05“. Im lichen Konferenzschalte in der ARD zu hören. Neben selben Jahr wurde Monica Lierhaus neben Reinhold Beck- Sabine Töpperwien ist sie die einzige Frau in der Bundes- mann und Georg Delling erste Moderatorin der „Sport- ligakonferenz. Und obwohl die gestandene Radiofrau Anything but outsiders! Women have long since been working as sports correspondents. Right up as far as the 1980s, sports reporters were became their Sports Studio announcer. Martina Knief looked upon as “outsiders in the editorial office”, is passionate about radio reporting. This sports reporter and women as outsiders among the outsiders. Only for the Hessische Rundfunk can think of nothing nicer seven percent of sports journalists are women, than to commentate live on football matches: “Radio Siegfried Weischenberg ascertained in his 1990s study listeners only have me. I am their eyes. I have to use “Journalism in Germany”. No wonder that in the early my voice so that the people at home can feel part of 1970s Carmen Thomas, the first woman announcer on the excitement.” Since Eintracht has returned to the the Sports Studio programme, had to suffer the show- premier league, Martina Knief can also be heard on the ers of ridicule and malice that rained down on her from simultaneous ARD broadcast on Saturday; she and the Bild Zeitung (supposedly on behalf of sports fans). Sabine Töpperwien are the only women in the Bundes- Three years ago, the 30th anniversary of her famous liga conference. And although this experienced radio slip of the tongue (“Schalke 05”) was celebrated in reporter has been doing sports programmes on HR for the culture sections, which are meantime amazingly 17 years, she still regards these particular broadcasts enthusiastic about sport (and equally male dominated). as a challenge: “The simultaneous broadcast is in a That same year, Monica Lierhaus became the first totally different league. I’m glad when I get through it woman announcer on the ARD Sportsschau, alongside well.” Reinhold Beckmann and Georg Delling. Since early this 34 FPC-Magazin 2006 Every football reporter has his or her own tempera- year, the ZDF also seems to have seen the light in ment and style, says Martina Knief. “I’m no Manni sports matters: several weeks ago Katrin Hohenstein Breuckmann, and I don’t want to be like him. I’m more schon seit 17 Jahren im HR über Sport berichtet, sind die- verachtete Damensport ausschließlich von Männern live se Auftritte für sie immer noch aufregend: „Die Konferenz kommentiert. ist eine ganz andere Liga. Ich bin froh, wenn ich das gut zu Ende bringe.“ Wie viele Sportjournalistinnen war sie in ihrer Jugend selbst Sportlerin, spielte Handball im Verein und war eine Jeder Fußballreporter hat sein eigenes Temperament „richtige Straßenfußballerin“. Die Nähe, die sie auf Grund und seinen eigenen Stil, sagt Martina Knief: „Ich bin kein dieser Erfahrungen automatisch zu Sportlern habe, helfe Manni Breuckmann, ich möchte auch gar nicht so sein wie manchmal, stellt Martina Knief fest: Es sei leichter, Infor- er. Ich bin sachlicher.“ Obwohl sie natürlich auch „Emo- mationen zu erhalten, die Sportler öffneten sich mehr. tion rüberbringen“ will. Und eins ist sie ganz gewiss nicht: Wenn sie allerdings das Gefühl hätte, sie wäre an einem langweilig. Sportler „zu nah dran“, würde sie die Geschichte lieber Martina Knief hat ihren Traumjob gefunden: „Ich habe immer schon gern und viel geredet.“ Im HR ist sie in der abgeben, sagt sie. Die gebürtige Bremerin lebt seit 36 Jahren in Dreieich, Sportredaktion bimedial tätig, für Fernsehen und Hörfunk. wo sie sich sehr wohl fühlt. Nur was den Fußball angeht, Wenn sie sich jedoch zwischen beiden Medien entschei- ist sie ihrem Geburtstort treu geblieben: Sie ist Werder- den müsste, würde sie das Radio immer vorziehen. Be- Fan. Und das Herz eines Fußballfans kann nun mal nur für kannt wurde sie vor allem als Kommentatorin von Frauen- einen Verein schlagen. fußballspielen. Dass der Frauenfußball in Deutschland so Beim HR liebt sie die Vielfalt der Aufgaben, die Ab- viel professioneller und attraktiver geworden ist, freut sie. wechslung: Mal ist sie Reporterin, mal Redakteurin der Immerhin sind die deutschen Frauen amtierende Welt- Sportsendungen – etwa fürs Inforadio. Für die unter- meisterinnen. Das Endspiel hat Martina Knief 2003 live schiedlichen Hörfunkwellen muss sie den Stil der Bericht- im Hörfunk kommentiert. Die Professionalisierung habe erstattung manchmal blitzschnell umstellen, das liegt der dazu geführt, dass sich nun auch die männlichen Kollegen burschikosen 41-Jährigen. Außer über Fußball berichtet immer mehr für Frauenfußball interessieren, hat sie beob- sie vor allem über Handball und Tischtennis. Aber auch achtet. Im öffentlich-rechtlichen Fernsehen wird der einst die so genannten Randsportarten haben es ihr angetan. objective.” Which doesn’t mean that she can’t get emotions automatically feels to sportspeople because of this experi- across. And there’s one thing she most certainly is not, and ence can be helpful, she realizes: it is easier to get informa- that is boring. tion, the sportspeople are more open. However, if she had Martina Knief is doing her dream job: “I’ve always liked the feeling that she was “too close” to some sportspeople, talking, and I talk a lot.” At HR she works for two media, tele- then she would rather let someone else do the reporting, vision and radio. But if she had to choose between the two, she says. she would always opt for radio. She became known mainly as Knief was born in Bremen but has lived near Frankfurt, a commentator on women’s football, and she is delighted that in Dreieich, for 36 years and feels very much at home there. in Germany women’s football has become so much more pro- As regards football, however, she is a Werder Bremen fan – fessional and attractive. The German women are after all the faithful to her place of birth. A football fan can only really root reigning world champions. Martina Knief commentated live for one club. on the final match for radio in 2003. This professionalisation What she loves at Hessische Rundfunk is the variety of her also means that her male colleagues are now more interested tasks: sometimes she’s a reporter, sometimes an editor of than before in women’s football, she observes. On public sports programmes – for Inforadio, for example. Occasionally television the live commentators on this once despised she has to change her style of reporting swiftly for the differ- women’s sport are exclusively men. ent radio stations, which is something that is right up the Like many women sports journalists, Knief was herself street of this jaunty 41-year-old. Apart from football, she main- a sportswoman in her youth. She played handball in a club and ly reports on handball and table tennis. But she is also attract- was a “real street footballer”. Sometimes the closeness she ed to the so-called peripheral sports. The fact that sports 35 Christa Haas Dass die Sportreporter selbst – vor allem die im Fernsehen Die Teamarbeiterin – immer mehr zu Stars werden, interessiert sie wenig: Christa Haas sagt von sich, dass sie alles liebt, was schnell „Ich muss nicht berühmt werden. Ich will nicht auf der ist: Sie fährt schnelle Autos, segelt einen Sportkatamaran Straße erkannt werden. Aber ich will, dass die Leute zu und war in ihrer Jugend Rollkunstläuferin. Als sie vor Hause am Radio sagen: Die kann das.“ 20 Jahren anfing, Motorsport live zu kommentieren, war reporters, especially on television, are increasingly becoming almost 20 free-lancers she is now responsible for provide the stars, is of little interest to her: “I don’t have to become sports reports for all topical ZDF programmes. Her already famous. I don’t want to be recognised on the street. But I do long days in the editorial office are now even longer, says want the people listening at home to be able to say – she’s Haas, but she likes working in a team. Her strength is being good at that.” able to motivate people. The only disappointing thing is that Christa Haas says she loves fast things: she drives fast she will no longer be able to commentate on the biathlon with cars, sails a catamaran and was a roller-skater in her youth. Petra Behle – in a year with two big sporting events, you have When she started commentating live on motor racing twenty to prioritise. years ago, she was the first woman in Europe to dare to enter this male domain. And because she loves motor racing as apart from her, there were perhaps four or five other women much as biathlon, she is sometimes annoyed that football so – and one hundred men. The 50-year-old still stands out outweighs all other types of sport, even providing the yard- among her female colleagues today due to her long blonde stick for the emancipation of women in sports reporting. hair. In the past, she occasionally would like to have had re- Although a lot has changed, she says. Football may well be ceived more support from her male colleagues, although she important, but she doesn’t need to commentate live on that admits that she always found promoters. When she started particular sport. Men are not expected to have an “interest commentating on motor racing she was accepted much more in rhythmical sports gymnastics”. quickly by the sportsmen than by her male colleagues. Since the beginning of this year, Christa Hass has been chief editor of “Sport täglich” at ZDF. The eight editors and 36 FPC-Magazin 2006 When Christa Hass become a sports editor at ZDF in 1984, The atmosphere among sports editors has meantime become more pleasant, and basically women are quite accepted. sie die erste Frau in Europa, die sich als Journalistin in sie sich – unter hundert Männern. Wegen ihrer langen blon- diese Männerdomäne wagte. Und weil sie den Motorsport den Haare fällt die 50-Jährige noch heute auf – auch unter ebenso wie Biathlon sehr liebt, ärgert sie sich manchmal, den Kolleginnen. Damals hätte sie sich gelegentlich mehr dass der Fußball alle anderen Sportarten so überragt. So- Unterstützung von den Kollegen gewünscht, obwohl sie, gar als Gradmesser für die Emanzipation der Frauen im wie sie sagt, immer auch Förderer gefunden hat. Als sie an- Sportjournalismus muss er herhalten – dabei hat sich da fing, Motorsport zu kommentieren, sei sie allerdings von doch so viel geändert, sagt sie. Fußball sei zwar wichtig, den Sportlern schneller akzeptiert worden als von den Kol- aber sie müsse diese Sportart weder moderieren noch live legen. Inzwischen sei das Klima in der Sportredaktion ange- kommentieren. Von Männern werde doch auch nicht ver- nehmer geworden, Frauen seien grundsätzlich akzeptiert. langt, dass sie „Interesse an rhythmischer Sportgymnastik haben“. Ihre Abschlussarbeit für das Sportwissenschaftsstudium hat sie über Sprache im Sport geschrieben. Damals war Seit Anfang des Jahres leitet Christa Haas die Redaktion ihr aufgefallen, dass die Fragen der Sportjournalisten im- „Sport täglich“ im ZDF. Die acht Redakteure und etwa mer zu lang waren und zu viel vorgaben. Sie selbst be- 20 Freie, für die sie jetzt verantwortlich ist, liefern allen müht sich, kurze Fragen zu stellen, und die im Sportjour- aktuellen Sendungen des ZDF die Sportberichte zu. Die nalismus inflationär gebrauchten Bilder setzt sie nur ohnehin langen Tage in der Sportredaktion seien jetzt sparsam ein – als „earcatcher“. noch länger geworden, sagt Christa Haas, aber sie arbeite Als sie selbst während der Olympischen Sommerspiele gerne im Team. Ihre Stärke sei es, Menschen zu motivieren. 2004 wegen ihrer Kommentare „am Beckenrand“ der Einziger Wermutstropfen: Sie wird nicht länger mit Petra Schwimmsportler im Internet und auch in Zeitungen hef- Behle zusammen Biathlon moderieren können – in einem tig kritisiert wurde, hat sie das sehr getroffen, sagt Christa Jahr mit zwei sportlichen Großereignissen muss sie eben Haas. Manches sei ungerecht gewesen, aber über man- Prioritäten setzen. ches habe sie nachgedacht. So sei ihr klar geworden, dass Als Christa Haas 1984 Sportredakteurin beim ZDF wurde, gab es außer ihr vielleicht noch vier, fünf Frauen, erinnert When Haas was studying sports science she wrote a thesis sie als Sportjournalistin Anwältin der Athleten und zugleich Dienstleisterin der Zuschauer sei. Diese wollten at the Badische Zeitung, it was clear for this several times on the language of sport. What struck her at the time was junior German cross-country skiing champion that she wanted that the questions put by sports journalists were always too to be involved in sports journalism. Yet as she self-critically long and made too many claims. She herself tries to keep her admits today, she was initially lacking the necessary distance; questions short and to make only sparing use of the images, she was simply too careful, especially when writing about or ear-catchers, currently burgeoning in sports journalism. athletes with whom she had formerly competed. Or else she During the 2004 Summer Olympics, Haas’ commentaries went to the other extreme and was particularly critical. Over from the pool-side came in for some stiff criticism on the the years she has gained the necessary distance, and also Internet and in newspapers, and this affected her very much. learnt a lot from good colleagues: “I don’t regard myself as an Although she feels a lot of what was said was unjustified, advocate of the sportsmen and women, or at least only when some of it did make her think. She realised that as a sports they are being treated badly. I am the distanced observer.” journalist she had to be both a champion of the athletes and When she became regional sports editor at the Badische a service provider for the spectators. And the latter wanted Zeitung in Titisee-Neustadt, she incurred the wrath of the someone who was sympathetic towards the contestants and football fans because, instead of reporting on the lower divi- not someone who treated them aggressively or unkindly. sions, she focused on light athletics and winter sports. “Until “As a presenter, I am there to give the spectators what they then, sport in the local section of the newspaper consisted need.” solely of football,” she recalls, and that in a region which pro- Closeness and distance are themes that have constantly duces Germany’s best winter sports athletes. Winter sports preoccupied sports journalist Ulrike Spitz. During an internship are still her passion, although as sports editor at the Frank- 37 Sympathieträger, niemanden, der aggressiv oder böse mit Der Wintersport ist noch immer ihre große Leiden- den Sportlern umgehe: „Als Moderatorin bin ich dafür da, schaft, obwohl sie als Sportchefin der Frankfurter Rund- dem Zuschauer alles zu geben, was er braucht.“ schau natürlich für alle Themen verantwortlich ist. In diesem Jahr musste sie sogar auf Turin verzichten, weil die Nähe und Distanz Vorbereitungen für die Fußball-Weltmeisterschaft die gan- Nähe und Distanz, das ist, seit Ulrike Spitz als Sportjour- ze Frau erforderten. Als Chefin nimmt sich die 50-Jährige nalistin arbeitet, ein Thema, das sie nicht loslässt. Für die besonders der sportpolitischen Themen an, recherchiert mehrfache deutsche Juniorenmeisterin im Skilanglauf zu Doping, beschäftigt sich aber auch mit Sportpsycholo- war während des Volontariats bei der Badischen Zeitung gie. Dass die deutschen Profisportler der Psychologie so schon klar, dass sie Sportjournalismus machen wollte. ablehnend gegenüberstehen, kann sie nicht verstehen: Doch am Anfang fehlte ihr die Distanz, erkennt sie heute „Skispringen ist zu einem hohen Prozentsatz Psychologie. selbstkritisch: Vor allem wenn sie über Sportler berichte- Aber die deutschen Trainer lehnen das ab. Sie sagen: te, mit denen sie früher noch gemeinsam gestartet war, Wir haben keine kranken Sportler, wir brauchen keine war sie oft zu vorsichtig. Oder sie schoss über das Ziel Psychologen“. Dabei, so die gelernte Pädagogin, haben hinaus und schrieb besonders kritisch. Die richtige Dis- die Schweizer und die Österreicher mit psychologischer tanz habe sie sich im Lauf der Jahre erarbeiten müssen. Betreuung sehr gute Erfahrungen gemacht. Viel habe sie auch von guten Kollegen gelernt: „Ich fühle Dass sich die Sportjournalisten zu sehr bei den Sport- mich nicht als Anwalt der Sportler – nur, wenn sie lern anbiederten – diese Kritik des neu gegründeten Netz- schlecht behandelt werden. Ich bin die distanzierte Beob- werks Sportjournalismus findet Ulrike Spitz zu pauschal. achterin.“ Dennoch begrüßt sie die Initiative: „Ich bin froh über Als sie Regionalsportredakteurin der Badischen Zeitung jeden, der mir und meiner Redaktion hilft, Qualitätsjour- in Titisee-Neustadt wurde, zog sie sich den Zorn aller nalismus zu machen.“ Dass die Situation für Sportjourna- Fußballfans zu, weil sie auf die Berichterstattung über die listen wie für alle Journalisten in Zukunft nicht leichter untersten Klassen verzichtete und stattdessen über Leicht- wird, ist ihr klar: „Die Frage ist, wie wir in den kommen- athletik und Wintersport informierte. „Bis dahin bestand den Jahren mit immer weniger Ressourcen die Qualität Sport im Lokalteil nur aus Fußball“, erinnert sie sich – und erhalten.“ das in der Gegend, aus der Deutschlands beste Wintersportler kommen. Denn auch der Druck von Verbänden oder Organisationen, die freundliche Berichterstattung wünschen, wächst. Martina Knief Ulrike Spitz Besonders unangenehm ist ihr die Kritik mancher Sport- mal Siegfried Weischenberg: „Wir haben heute in Sport- funktionäre an dem Testbericht zu den Fußballstadien auf- redaktionen einen Frauenanteil von 17 Prozent ermittelt gefallen: „Es muss doch möglich sein, dass einer seine (fest angestellte und freie Mitarbeiter) – also eine deut- Meinung sagt, ohne dass das ganze Land Kopf steht.“ liche Veränderung gegenüber 1993, aber im Vergleich Sportjournalistinnen etablieren sich. Doch bis zur völligen Emanzipation ist es noch ein weiter Weg. Noch ein- zum durchschnittlichen Frauenanteil im Journalismus insgesamt (37 Prozent) immer noch sehr wenig.” furter Rundschau she is of course responsible for all areas. however, that in the coming years the situation for sports This year she even had to forego Turin, because she was fully journalists, like for all journalists, is not going to get taken up with preparations for the 2006 World Cup. As sports any easier. “The question is how to maintain the quality editor-in-chief, the 50-year-old focuses in particular on political in the future with ever dwindling resources.” sports-related themes, investigating doping issues, and also DIEMUT ROETHER According to Spitz, there is growing pressure from clubs reporting on sports psychology. She cannot understand why and organisations who expect favourable reporting. She beim Fachdienst German sports professionals are so adverse to sports psy- finds the criticism expressed by many sports officials of the epd medien chology. “Ski jumping is to a high degree psychology. But the Stiftung Warentest report on the football stadiums particularly German trainers reject this. Their attitude is that the sports- unpleasant. “People must be allowed to voice their opinion people are not sick and so don’t need psychologists.” Yet, as without the whole country getting into a tizzy.” Redakteurin roether@epd.de the qualified educationalist indicates, both the Swiss and the Austrians have had good experience with psychological is still a long way to go until full emancipation. Siegfried couching. Weischenberg again: “Today we have a 17 % women (fully That sports journalists are too servile towards sportsmen employed and free-lance) in sports reporting – thus a clear and women is a criticism by the newly-founded Sports Journa- improvement over 1993, but still very small compared to lists Network which Spitz finds too general. Yet she welcomes the average percentage of women in journalism as a whole the initiative: “I welcome anyone who can help me and (37 %).” my editorial team to produce quality journalism.” She realises, 40 FPC-Magazin 2006 Female sports journalists are up-and-coming. But there Hart am Ball Wenn die Welt zu Gast bei Freunden ist, wird mal wieder an der Absurditätsspirale des Sport-Sponsorings gedreht. Schien es vielen Fußballfans schon ärgerlich genug, dass Grund für das rigide Vorgehen der FIFA sind exklusive traditionsreiche Spielstätten wie das Hamburger Volks- Sponsoring-Verträge mit fünfzehn internationalen und parkstadion und das Frankfurter Waldstadion plötzlich sechs deutschen Partnern. Die zahlen jeweils bis zu 40 „AOL Arena“ und „Commerzbank-Arena“ hießen, so legt Millionen Euro für eine Lizenz, was zu einem Gesamtauf- der Weltfußballverband FIFA nun noch eins drauf – und kommen von 700 Millionen Euro aus Sponsoring-Mitteln benennt manche Arena einfach in „FIFA-WM-Stadion“ führt. Dieses Geld, so sagt die FIFA, braucht man drin- um. Die Schriftzüge des Vereinssponsors werden abge- gend – denn über den Ticketverkauf lassen sich nur gut hängt, das Umfeld des Stadions wird zum „kontrollierten 200 Millionen Euro einspielen. Insgesamt will der Weltver- Gelände“ erklärt, in dem nur noch bestimmte Firmen band etwa 1,8 Milliarden Euro über TV- und Markenrechte, werben dürfen. Alles FIFA, oder was? Werbelizenzen und Tickets erlösen. Da müsse man den Tough Game Now that it´s “time to make friends”, the absurdity of sports sponsoring is again rising to dizzying heights. As if it wasn’t frustrating enough for many football fans on the use of the World Cup trademark, exclusive rights that traditional match venues such as Hamburg’s Volks- must be granted to the sponsors in “recognition of their parkstadion and Frankfurt’s Waldstadion were suddenly support”. being called the “AOL Arena” and the “Commerzbank- Among those big players, without whom, so FIFA log- Arena”. Now the world football association FIFA is adding ic, the anticipated magic dance performed by Ronaldinho, insult to injury by referring to the one or other arena sim- van Nistelrooy and Henry would not be possible, are ply as the “FIFA World Cup Stadium”. The lettering of companies already present on an international scale club sponsors is being removed and the area around the through their advertising: Adidas, Fujifilm, Continental, stadium declared a “controlled site” in which only certain Gillette, Hyundai, Mastercard, McDonald’s, Philips, Toshi- companies are permitted to advertise. ba, Coca-Cola, Yahoo. Then come Deutsche Telekom, Behind FIFA’s rigid procedure are exclusive sponsoring who bought the Internet transmission rights for the contracts with fifteen international and six German part- German Bundesliga in December, the brewer Anheuser- ners, each of which is paying up to 40 million euros for a Busch, the IT company Avaya and the Arab airline Fly licence, amounting to overall sponsoring revenue of 700 Emirates, as official FIFA partners. National sponsors are million euros. This money, so FIFA, is urgently needed – Energie Baden-Württemberg, the OBI do-it-yourself given that only 200 million euros can be earned from tick- chain, the Hamburg-Mannheimer insurance company, et sales. Over all, the world association aims to earn the Postbank, the state betting company Oddset and about 1.8 billion euros from TV and trademark rights, ad- Deutsche Bahn. In addition to the right to advertise in and vertising licences and tickets. According to a FIFA leaflet around the stadiums, along with their licences the exclu- 43 Sponsoren als „Anerkennung für die Unterstützung“ eben Auch Fußball, der ehemalige Proletariersport im Dunst exklusive Rechte zugestehen, heißt es in einem FIFA- von Bier und Currywurst, muss offenbar im 21. Jahrhun- Merkblatt zur Verwendung der WM-Marken. Unter den dert im Zeichen des Kommerzes stehen, wenn er als mas- Großzahlern, die nach FIFA-Logik den erwarteten Zauber- sentaugliche Unterhaltungsware bestehen will. tanz von Ronaldinho, van Nistelrooy und Henry erst mög- In einer neuen Rolle sieht sich dadurch so manche Stadt- lich machen, sind viele Firmen, die mit ihrer Werbung verwaltung, die mit der FIFA einen Stadion-Nutzungsver- ohnehin weltweit präsent sind: Adidas, Fujifilm, Continen- trag abgeschlossen hat. Die Kommunen werden vom Welt- tal, Gillette, Hyundai, Mastercard, McDonald’s, Philips, verband flankierend als Hüter der Rechte von Exklusiv- Toshiba, Coca-Cola, Yahoo. Daneben treten die Deutsche sponsoren eingespannt – sie sollen mithelfen, dass im Um- Telekom, die im Dezember eben mal so die Internet-Über- feld der Stadien ja nicht für die falschen Produkte gewor- tragungsrechte für die Deutsche Fußball-Bundesliga ein- ben wird. „Bisher gehört Markenschutz nicht zu den Auf- gekauft hat, der Brauereikonzern Anheuser-Busch, das gaben der Ordnungsämter“, kritisierte der WM-Koordina- IT-Unternehmen Avaya und die arabische Fluggesellschaft tor der Stadt Berlin, Jürgen Kießling. In Frankfurt sah man Fly Emirates als offizielle FIFA-Partner auf. Nationale die Sache weniger problematisch. „Die Städte haben Förderer sind Energie Baden-Württemberg, OBI, die Ham- sich bereit erklärt, bestimmte Pflichten zu übernehmen“, burg-Mannheimer Versicherung, die Postbank, der so Angelika Strötz, WM-Koordinatorin der Stadt Frankfurt. staatliche Wettanbieter Oddset und die Deutsche Bahn. „Dazu gehört eben auch, dass Stadion und Umfeld vor Neben dem Recht, in den Stadien und im Umfeld zu wer- der WM werbefrei übergeben werden, damit die offiziellen ben, erhielten die Exklusiv-Sponsoren mit den Lizenzen Sponsoren dort werben können.“ Das Ordnungsamt auch eine Kaufoption auf insgesamt 16 Prozent der kontrolliere allerdings nur, ob fliegende Händler überhaupt WM-Tickets – was so manchen Fan, der sich durch ein eine Genehmigung hätten. Die Prüfung, ob die richtigen umständliches Antragsverfahren auf der FIFA-Seite klicken Marken verkauft würden, nehme die FIFA selbst vor. musste und am Ende bei der Lotterie womöglich leer ausging, auf die Palme brachte. Wo beginnt, wo endet das „Umfeld“? Geht es nur um die per Vertrag angemieteten Flächen, oder erwartet die sive sponsors also received a purchase option on a total of Strötz, World Cup coordinator for the City of Frankfurt. “And 16 % of the World Cup match tickets – much to the annoyance these include keeping the stadium and its surroundings of those fans who had to click their way through a compli- ad-free before the World Cup, so that the official sponsors can cated application procedure on the FIFA website, possibly in advertise there.“ The Ordnungsamt simply monitors whether vain. Football, that former proletarian sport swathed in the hawkers and traders have a permit, FIFA itself will ensure aroma of beer and grilled sausages, must obviously bow to that only the right brands are sold. commerce if it wants to survive as a mass entertainment commodity in the 21st century. As a result, many a city administration that concluded a 44 FPC-Magazin 2006 But where do the stadium “surroundings” begin or end? Are we talking about some areas rented out under contract, or does FIFA expect the cities to set up a kind of “precinct”? stadium use contract with FIFA sees itself in a whole new role. The local officials are tight-lipped about the exact agreement. Flanked by the global association, the local governments are It would be grotesque, however, if employees of a football being used as guardians of the rights of exclusive sponsors – association were to be given sovereign powers in public pla- they are supposed to help in ensuring that only the right prod- ces. Michael Stulz-Herrnstadt, lawyer at the Sozietät Lovells ucts are advertised around the stadiums. “So far, trademark in Hamburg, sees the possibility of legal problems for local protection has not been one of the tasks of the public affairs governments: “From a legal point of view, the extent to which offices, or Ordnungsamt,” so a critical Jürgen Kießling, World an urban ‘precinct’ can be imposed on public places in favour Cup coordinator for the City of Berlin. In Frankfurt, the issue of FIFA has not yet been adequately explained.” According to is being viewed less dramatically. “The Cities have expressed Stulz-Herrnstadt, FIFA would have the support of its domiciliary a willingness to assume certain obligations,” so Angelika rights in the case of rented areas. FIFA von den Städten die Errichtung von „Bannmeilen“? ren sind für Lentze vollkommen selbstverständlich: Die Die Kommunen halten sich zu den genauen Absprachen Organisation von Sportveranstaltungen, vom regionalen bedeckt. Es wäre jedenfalls eine groteske Situation, wenn Juniorenturnier bis zur Fußball-WM, sei grundsätzlich nur Mitarbeiter eines Fußballverbands auf öffentlichen Plätzen noch mit dem Prinzip Sponsoring möglich. hoheitliche Befugnisse wahrnähmen. Michael Stulz-Herrn- Frust über dieses Prinzip schieben indes auch die regio- stadt, Rechtsanwalt bei der Hamburger Sozietät Lovells, nalen Unternehmen, die angesichts der anhaltenden Wirt- hält es deshalb für möglich, dass rechtliche Probleme auf schaftsflaute gern teilhaben würden an dem Nachfrage- die Kommunen zukommen: „Es ist juristisch noch nicht schwung, den eine Großveranstaltung im eigenen Land hinreichend geklärt, inwieweit eine städtische ‚Bannmeile’ zwangsläufig auslöst. So war es im Februar noch unklar, ob zu Gunsten der FIFA bei öffentlichen Flächen durchge- der Frankfurter Weinkelterer Possmann während der WM setzt werden kann.“ Bei den angemieteten Flächen dürfte im Stadion Apfelwein ausschenken darf – schließlich könnte der FIFA aber das Hausrecht zur Seite stehen, so Stulz- das den Umsatz an Budweiser (Anheuser-Busch) und Coca- Herrnstadt. Cola schmälern. Bis zu einem Ausschluss von „Äppelwoi“ Gregor Lentze, Geschäftsführer der FIFA Marketing & dürften die Rechte der Exklusivsponsoren nicht gehen, ar- TV Deutschland GmbH, will von „Bannmeilen“ nichts wis- gumentierte man bei Possmann – und hoffte auf ein positi- sen. Bei der WM gebe es keine festen Entfernungsgrößen ves Ergebnis der Nachverhandlungen mit der FIFA. Die rund um die Stadien, alles hänge von den lokalen Gege- wiederum betonte, regionale Förderer seien bei WM-Events benheiten ab. „Nur an den Spieltagen und den Tagen vor außerhalb der Stadien willkommen, allerdings nur dann, dem Spieltag gelten in dem so genannten kontrollierten wenn sie nicht die Rechte der offiziellen Partner verletzten. Gelände um die FIFA WM-Stadien besondere Regelungen, Der Auslegungsspielraum ist weit. um einen reibungslosen Ablauf der Veranstaltung zu Exklusivität reklamierte die FIFA zudem nicht nur für die gewährleisten“, erklärt Lentze. Dieser Bereich werde auch Werbeflächen in den Stadien, sondern auch für das WM- für technische Abläufe wie Ticketkontrollen und Sicher- Logo und die Schriftzüge „WM 2006“ oder „FIFA WM 2006“. heitsmaßnahmen genutzt. Die Exklusivrechte der Sponso- Nur die offiziellen Sponsoren dürfen diese nach Auffassung Gregor Lentze, manager of FIFA Marketing & TV Deutschland GmbH, rejects the notion of a “precinct”. There will be no fixed of Budweiser (Anheuser-Busch) and Coca-Cola. The rights of the distances around the stadiums during the World Cup, it will exclusive partners should not include the exclusion of apple- all depend on the local givens. “Only on the days before amatch wine, Possmann argues, and hopes for a positive result to the and the day of the match itself, will special regulations apply re-negotiations with FIFA. The latter emphasised that regional in the so-called controlled area around the FIFA World Cup stadi- sponsors were welcome outside the stadiums during the World ums, so as to guarantee the smooth running of the event,” Cup events, but only if they did not infringe the rights of the Lentze explains. This area will also be used for technical proce- official partners. There’s plenty of scope here for interpretation. dures, such as ticket checks and security measures. In Lentze’s FIFA is demanding exclusive rights not only for the advertising view, the exclusive rights of the sponsors are totally self- areas in the stadiums, but also for the World Cup logo and explanatory: basically, organising sports events, from regional the words “WM 2006” or “FIFA WM 2006”; only the official junior tournaments to World Cup football, is only possible sponsors can use these for their products and campaigns in with sponsoring. Germany, according to the world association. The legalities are Local companies who in view of the continued economic 46 FPC-Magazin 2006 during the World Cup – that could, after all, reduce the turover indeed complicated. First, the German and the European patent downturn in Germany wouldn’t mind taking advantage of the in- offices contradicted one another. The chocolate manufacturer crease in demand which such a mega-event necessarily brings Ferrero had applied for a cancellation of the trademarks “Fußball with it are thoroughly frustrated by this principle. In February WM 2006” and “WM 2006” secured by FIFA. The German it was still not clear whether the traditional Frankfurt company Patent Office then recognised the trademarks for only a few Possmann would be allowed to sell its apple-wine in the stadium commodities and services, including sports bags, training outfits and writing materials. According to this decision and with the between Ferrero and FIFA. As regards the trademark “WM confirmation of the Federal Patent Court, the World Cup could 2006”, the Federal Supreme Court partially returned the case to be used without a licence to advertise for many other commodi- the Federal Patent Tribunal. According to the Federal Supreme ties – for example, watches, drinking glasses, street maps and Court, the trademark “Fussball WM 2006” was lacking any dis- toys. The European Office of Harmonization for the internal mar- tinctiveness for the purposes of trademark law. The specifica- ket, by contrast, fully confirmed FIFA’s European community tion was a “common linguistic designation” for the sports event trademarks in October 2005. Here Ferrero was not successful in question. This designation was not suitable for classifying the with its petition to have the trademarks “WM 2006”, “Fußball commodities or services of a particular enterprise. WM 2006”, “WM Deutschland”, “Deutschland 2006” and “WM Deutschland 2006” cancelled. For Sandra Sophia Bormann, trademark lawyer at the Sozietät Yet caution is recommended. According to trademark lawyer Sophia Bormann, FIFA could still plead that as a European Community trademark “WM 2006” was equivalent to the German Nörr Stiefenhofer Lutz in Munich, these different findings ulti- trademarks. “However, the German courts will surely consider mately lead to stalemate. Inside Germany the European and the the view of the Federal Supreme Court and give a correspond- German trademarks are on a par. FIFA could appeal to the Euro- ingly narrow interpretation of the extent of protection to be pean trademarks so as to caution advertisers. The advertisers in granted to the Community trademarks. Another alternative is to turn could appeal to the cancellation of the German trademarks, avoid the terms altogether and work with associations instead. so Bormann. The Federal Supreme Court has now cancelled the For example, a large electrical goods chain is using “We take registration of the trademark “Fussball WM 2006” with the the title!” as its slogan, while a German airline simply had foot- German Patent Office. The Court thus resolved the legal battle balls painted on the noses of their aircrafts. 47 des Weltverbands für ihre Produkte und Kampagnen in treibende abmahnen wolle. Die Werbetreibenden wiede- Deutschland verwenden. Freilich ist die Rechtslage in der rum könnten sich auf die Löschung der deutschen Marken Sache kompliziert. berufen, so Bormann. Zunächst widersprachen sich das deutsche und das eu- Nun hat der Bundesgerichtshof (BGH) die Eintragung ropäische Markenamt. Der Schokohersteller Ferrero hatte der Marke „Fußball WM 2006“ beim deutschen Patent- die Löschung der Marken „Fußball WM 2006“ und „WM und Markenamt gelöscht. Das Gericht entschied damit den 2006“ beantragt, die sich die FIFA gesichert hatte. Das Rechtsstreit zwischenn Ferrero und der FIFA. Hinsichtlich deutsche Patent- und Markenamt hatte daraufhin die Mar- der Marke „WM 2006“ verwies der BGH den Fall in Teilen ken nur für einige wenige Waren und Dienstleistungen an das Bundespatentgericht zurück. Der Marke „Fußball als geschützt anerkannt, darunter Sporttaschen, Trainings- WM 2006“ fehle jegliche Unterscheidungskraft im Sinne anzüge und Schreibwaren. Für viele andere Waren durfte des Markengesetzes, so der BGH. Die Angabe sei eine nach dieser Entscheidung, die vom Bundespatentgericht „sprachübliche Bezeichnung“ für die damit beschriebene bestätigt wurde, jedoch auch ohne Lizenz mit der WM Sportveranstaltung. Dieser Bezeichnug fehle die Eignung, geworben werden – etwa für Uhren, Gläser, Straßenkarten Waren und Dienstleistung einem bestimmten Unterneh- und Spielzeug. men zuzuordnen. Das europäische Harmonisierungsamt für den Binnen- Dennnoch ist Vorsicht geboten. Die FIFA, so Marken- markt bestätigte dagegen im Oktober 2005 die europäi- rechtlerin Sophia Bormann, könne sich nach wie vor darauf schen Gemeinschaftsmarken der FIFA in vollem Umfang. berufen, dass „WM 2006“ als europäische Gemeinschafts- Hier kam Ferrero mit einem Löschungsantrag bezüglich der marke gleichberechtigt neben den deutschen Marken stehe. Marken „WM 2006“, „Fußball WM 2006“, „WM Deutsch- „Allerdings werden die deutschen Gerichte die Haltung land“, „Deutschland 2006“ und „WM Deutschland 2006“ der BGH wohl berücksichtigen und den Schutzbereich der nicht durch. Gemeinschaftsmarken entsprechend eng auslegen“. Eine Für Sandra Sophia Bormann, Markenrechtlerin bei der weitere Alternative ist außerdem, die Begriffe komplett zu Sozietät Nörr Stiefenhofer Lutz in München, führen diese vermeiden und stattdessen mit Assoziationen zu arbeiten. unterschiedlichen Entscheidungen im Ergebnis „zu einem So geschehen bei einer großen Elektromarktkette, die mit Patt“. Die europäischen und die deutschen Marken seien dem Slogan „Wir holen den Titel!“ wirbt. Oder bei einer innerhalb Deutschlands gleichrangig. Die FIFA könne sich deutschen Fluglinie, die einfach Fußbälle auf die Nasen auf die europäischen Marken berufen, wenn sie Werbe- ihrer Maschinen malte. MICHAEL RIDDER Redakteur beim Fachdienst epd medien mridder@epd.de Club of Frankfurt 25 Jahre Vergangenheit und noch mehr Zukunft: der Frankfurter PresseClub. Die Jubelfeier zum 25ten Geburtstag des FPC machte es Seniorenbastion galt, ist in den letzten Jahren zu einer deutlich. Wir sind wieder wer! Vorbei die Zeiten, als ein Adresse geworden, wo „man“ sich trifft und nicht nur die Presseclub vor allem in den Augen von Kolleginnen und Medienbranche gerne zusammenkommt. Und noch eine Kollegen unter dreißig als ein Ort für ältere Herren galt, gute Nachricht: Die Clubneulinge haben das Durch- die in dicken Clubsesseln oder an der Bar von gestern schnittsalter deutlich gesenkt. Es ist wieder „in“, Mitglied träumten und über morgen schimpften. Was lange als zu sein. Club of Frankfurt The Frankfurt Press Club: 25 years old and confident of the future! 50 FPC-Magazin 2006 As the celebrations on the 25th anniversary of the FPC ceptions given by the City of Frankfurt, the Chamber of clearly indicated, it is again a force to be reckoned Commerce and Industry, the trade union and the stock- with! Gone are the days when a Press Club was seen, exchange. The reception is a welcome occasion above especially by colleagues under 30 years of age, as a all for members to revive contacts. On 27 January last place for elderly gentlemen slumped in big armchairs or year, the Club invited Daniel Cohn-Bendit, member of at the bar, dreaming of yester-year and railing about the European Parliament, to give the New Year’s ad- tomorrow. What used to be looked upon as a bastion of dress. Referring to the particular date, the 60th anniver- senior journalists has in recent years become a meet- sary of the Holocaust Memorial Day, he underlined the ing place, and not just for media people. Another item importance of a united Europe. The European debate of good news is that the newcomers to the Club have was rounded off two weeks later by a visit from EU significantly lowered the average age! To be a member Vice President Günter Verheugen, who spoke to a is “in” again. packed house about the problems involved in the ac- Welcome to the Club! cession negotiations with the eastern European coun- Throughout 2005, this greeting could again be extend- tries and Turkey, and about Europe’s role in the War in ed to invited guests from the worlds of politics, busi- Iraq. Another successful visit was that of Claus Richter ness, culture, science and the media. As ever, the Club and Theo Koll, director and presenter of the, currently, Year began with the New Year’s Reception, which has most popular political magazine on German public tele- turned into a favourite get-together, alongside the re- vision, Frontal 21 (ZDF). The two men not only provided Willkommen im Club! interessante Umfragedaten mit, sondern ließen sich auch Dieser Einladung folgten auch 2005 wieder Größen aus bereitwillig über ihre Arbeitsweise aus. „Krisenkommuni- Politik, Wirtschaft, Kultur, Wissenschaft und Medien. Und kation“ war ein weiteres Medienthema, zu dem fundierte wie immer begann das Clubjahr mit dem Neujahrsemp- Experten wie der ehemalige Intendant der Deutschen fang, der sich neben den Jahresempfängen der Stadt Frank- Welle und heutige Leiter der Abteilung Presse bei Fraport, furt, der Industrie- und Handelskammer, der Gewerkschaft Professor Dieter Weirich, sowie PR-Berater und Buchautor und der Börse längst zu einem beliebten Come-together Hartwin Möhrle Stellung bezogen. Besonders engagiert gemausert hat. Vor allem die Fördermitglieder nutzen den die Diskussion mit Birgit Svensson, die für Die Zeit und Abend gerne, um Kontakte neu zu knüpfen oder aufzu- die Frankfurter Allgemeine Zeitung direkt aus Bagdad be- frischen. Im Jahr 2005, am 27. Januar, hatte der Club den richtete. Doch nicht nur Medienthemen werden im FPC Europa-Abgeordneten Daniel Cohn-Bendit um die Neu- geboten. Persönlichkeiten aus Politik und Wirtschaft wie jahrsansprache gebeten. Der nutzte das Datum des Holo- Postchef Klaus Zumwinkel, Bundesverteidigungsminister caustgedenktages, der an die Befreiung des KZ Auschwitz Franz Josef Jung, DGB-Chef Michael Sommer, NRW- im Jahr 1945 erinnert, um auf die Bedeutung eines geein- Ministerpräsident Jürgen Rüttgers oder Gregor Gysi, Vor- ten Europas hinzuweisen. Abgerundet wurde die Europa- sitzender der Partei Die Linke.PDS, gaben sich in der Debatte zwei Wochen später mit dem Besuch von EU-Vize- Saalgasse die Klinke in die Hand. präsident Günter Verheugen, der vor vollem Hause über Doch es wird nicht nur debattiert im Club. Fotokünstler die Problematik der Beitrittsverhandlungen mit den ost- stellen gerne und mit Engagement ihre Werke aus. Die europäischen Ländern und der Türkei sowie über die Rolle Künstlerin Dina Draeger zeigte Fotoübermalungen unter Europas im Irak-Krieg referierte. Ein Erfolg war auch der dem Titel „around the world“, die Portraitfotografin Monika Auftritt von Claus Richter und Theo Koll, dem Leiter und Wernecke präsentierte „Schaut uns an“, Portraits von dem Moderator des derzeit erfolgreichsten Politmagazins Inhaftierten der Justizvollzugsanstalt Wiesbaden, die sie des öffentlich-rechtlichen Rundfunks, „Frontal 21“ (ZDF). mit ihnen gemeinsam erarbeitet hatte. In Kooperation mit Die beiden Macher brachten dem Fachpublikum nicht nur der Friedrich-Ebert-Stiftung präsentierte der FPC „Wege the specialist audience with interesting survey data, they also The Club is more than just a debating venue, it also hosts volunteered a lot of information on how they go about their photography exhibitions. Art photographer Dina Draeger programme. “Crisis Communication” was another media top- showed photo-overpaintings under the heading “Around the ic on which well-informed experts like Professor Dieter Weirich, World”, portrait photographer Monika Wernecke presented former director general of the Deutsche Welle television station portraits of prisoners in the Wiesbaden jail with whom she and current head of the Press Department of Fraport, and collaborated on the project “Schaut uns an” (Look at us). In Hartwin Mörle, PR advisor and author, took a stand. The discus- cooperation with the Friedrich-Ebert-Stiftung, the FPC also sion with Birgit Svensson, who reports directly from Baghdad showed “Wege durch die Finsternis” (Paths through Dark- for Die Zeit and the Frankfurter Allgemeine Zeitung, was ness), photographs from the time of the Khmer Rouge reign particularly intense. of terror; the vernissage involved a panel discussion on “Cam- As already indicated, however, media topics are not the ex- bodia: Yesterday – Today – Tomorrow”. A large-scale exhibi- clusive focus of the FPC. The long queue of visitors to the tion of photographs of present-day Vietnam followed, entitled Club in the Saalgasse includes personalities from the political “Die Erben Ho Chi Minh’s”. Up-to-date photographs by FPC and economic sectors, for example, Klaus Zumwinkel of the member Uwe Bräunlich were the starting point for a trip to Federal Post Office, Federal Defence Minister Franz Jung, and around Vietnam organised by the FPC for 35 colleagues Michael Sommer, head of the DGB, Minister president of the who set out in February 2006. Between Hanoi and Ho Chi state of North-Rhine-Westphalia Jürgen Rüttgers, or Gregor Mihn City (Saigon) they has ample opportunity to do some Gysi, chairman of the Linkspartei. research, gather information and get in some sightseeing. 52 FPC-Magazin 2006 durch die Finsternis“, Fotos aus den Tagen des Terrors Presse erörtert. Der Frankfurter PresseClub ist ein Ort, der Roten Khmer, und eröffnete die Vernissage mit einer an dem sich Kolleginnen und Kollegen aus einer Branche, Podiumsdebatte zum Thema „Kambodscha: Gestern – aber aus unterschiedlichen Bereichen treffen und ihren Heute – Morgen“. Es folgte eine große Präsentation von Club so nutzen, wie es ihren Vorstellungen entspricht. Bildern aus dem heutigen Vietnam unter dem Titel „Die Die einen nutzen ihn als Möglichkeit, ihre Bilder und Kari- Erben Ho Chi Minhs“. Die aktuellen Bilder des Fotografen katuren auszustellen, die anderen, um Menschen zu tref- und FPC-Mitglieds Uwe Bräunlich waren der Auftakt für fen. Manche nutzen eine Pause zwischen zwei Terminen, die im Februar 2006 vom FPC durchgeführte Reise durch um bei einer Tasse Kaffee in den diversen Tageszeitungen das asiatische Land, zu der im Februar 35 Kolleginnen zu blättern. Wieder andere nutzen die preisgünstigen und Kollegen aufbrachen. Von Hanoi bis Ho Chi Minh City Räume, um dort ihr eigenes Unternehmen zu präsentie- (Saigon) gab es reichlich Gelegenheit zur Recherche, zur ren, zur Pressekonferenz oder einem Roundtable einzula- Information oder zum Sightseeing. Im Oktober zuvor war den. Für den einen oder die andere sind der FPC und sein der Club mit rund 15 Mitgliedern nach Görlitz und Polen Team Info- und Kontaktbörse, auch ein bisschen Familie. gereist. Stadtbesichtigung, Werksbesuche und einen Und da wird bekanntlich auch hin und wieder auf die Sprung über die polnische Grenze hatten die Kollegen des Pauke gehauen. Drei-Länder-Presseclubs organisiert. Kooperationen mit der Journalistenorganisation Netz- Zum Beispiel bei den Festen im Sommer, im Herbst, zur Weihnachtzeit Mit Musik und Showeinlagen, werk Recherche oder dem Suhrkamp Verlag – der an den mit Tombola und Operngesängen, mit Köstlichkeiten und Diskussionsabenden mit dem Autor Ulrich Beck (während Weinen, am liebsten aus der Region, wird bis in den der Bundestagswahl zum Thema „Was zur Wahl steht“) frühen Morgen auf den Putz gehauen. Wer aber lieber und mit dem Gewalt-Experten und Buchautor Wilhelm in einer ruhigen Ecke gemütlich ein Glas Rotwein trinken Heitmeyer (zum Thema Antisemitismus und Rassismus) und dabei von gestern schwärmen und über morgen mitwirkte – werden vor allem von jungen Kolleginnen und schimpfen will, dem ist im Frankfurter PresseClub natür- Kollegen gerne wahrgenommen und oft auch in der lich auch das gegönnt. In October last year, 15 Club members travelled to Görlitz and meet people. Others still avail themselves of a break between Poland; the city tour, factory visit and brief excursion across two appointments to have a cup of coffee here and leaf the Polish border were organised by the colleagues from the through the various daily newspapers. And then there are 3-Country Press Club. those who rent the inexpensive premises to present their What were welcomed above all by our young colleagues, MONICA WEBER-NAU particular undertakings, to hold press conferences or host and also received press coverage, were the joint activities round-table meetings. For the one or other member, the FPC info@frankfurt- with the journalists’ organisation Netzwerk Recherche and the and its team are a source of information and contacts, and presseclub.de publisher Suhrkamp, with whom the Club arranged, among also a kind of family. And so occasionally, the members paint other things, discussion evenings with the author Ulrich Beck the town red, so to speak, for example, during the summer, during the federal German elections, and with the author autumn and Christmas parties, with music and entertainment, Wilhelm Heitmeyer on the theme of anti-Semitism and racism. raffles and opera arias, with regional and international cuisine FPC Managerin The Frankfurt Press Club is a venue where colleagues from 54 FPC-Magazin 2006 and, preferably local, wines. Anyone who prefers to sit com- one sector, but different special areas, can get together and fortably in a quiet corner with a glass of red wine and enthuse use as they see fit. Some regard it as a possibility to exhibit about yesterday and rail against tomorrow is perfectly free their photographs and caricatures, others as a possibility to to do that as well. Fußball-Weltmeisterschafts- World Cup Highlights 1950 Brasiliens Trauma Uruguay im Glück: kein Tor! Im Entscheidungsspiel einer Art Endrunden-Liga schlagen die „Urus“ in Rio den gastgebenden Favoriten Brasilien 2:1. Vier Fans sterben (Herzinfarkte, Selbstmord), Brasilien ist auf Jahre geschockt. Nur 13 Teams spielten bei der ersten WM nach dem zweiten Weltkrieg um den Titel. Brazil’s Trauma Lucky Uruguay: No goal! In the match in Rio that decided the championship on the basis of a points system, the Uruguayans beat the hosts and favourites Brazil 2:1. Four fans died (heart attacks, suicide). Brazil was in a state of shock for years. In the first World Cup after the Second World War only 13 teams competed for the title. 1954 Tor Toor Tooor!!! FIFA-Präsident Jules Rimet, der 1928 seine Idee einer FußballWM durchgesetzt hatte, bei der Ehrung für Überraschungssieger Deutschland in Bern (3:2 gegen Ungarn). Dem „mentalen Anpfiff für das deutsche Wirtschaftswunder“ waren 25 Paarungen mit dem bis heute höchsten Tore-Schnitt (5,4 pro Spiel) vorausgegangen. Goal, Goal, Goal!! FIFA President Jules Rimet (whose idea for a World Cup soccer championship was accepted in 1928) during the award ceremony for surprise winner Germany in Berne (3:2 against Hungary). 25 matches with the highest number of goals to date (5.4 per match) preceded the “mental kick-off for the German economic miracle”. 56 FPC-Magazin 2006 1958 Brasiliens Ruhm Der 17-jährige Pelé weint vor Freude über den 5:2-Finalsieg gegen WM-Gastgeber Schweden. Brasilien holt zum ersten Mal die Trophäe. Ab 1958 findet das Turnier abwechselnd in Europa und Amerika statt. Der Franzose Just Fontaine wird 1958 der bis heute unerreichte Spieler mit den meisten Treffern (13) bei einer WM. Brazil’s Fame 17-year-old Pelé cries with joy at the 5:2 victory over World Cup host Sweden. Brazil’s first trophy. As of 1958, the competition took place alternately in Europe and Latin America. French player Just Fontaine scored the most goals (13) in the 1958 tournament, a record that is still unbeaten. 1962 Gegen die Regel Bei der Ausstrahlung des Finales zwischen Brasilien und der CSSR, das Brasilien mit 3:1 gewinnt, reagiert der SFB mit ironischen Einblendungen auf die illegale Anzapfung durch das DDR-TV. Die 62er WM in Chile macht vor allem Negativschlagzeilen: dröges Defensivspiel, miserable Schiris, brutalste Endrunde aller Zeiten. Against the Rules During the final between Brazil and CSSR, which Brazil won 3:1, the SFB station reacted to the illegal transmission by GDR-television by flashing facetious texts on the screen. The 1962 World Cup in Chile made mainly negative headlines: tedious defensive playing, incompetent refs, and the most brutal knock-out matches of all time. 57 58 FPC-Magazin 2006 1966 Coming home Noch ahnen die Spielführer Uwe Seeler und Bobby Moore nicht, dass sie mit diesem Finale und Geoff Hursts strittigem Wembley-Tor in der 101. Spielminute Geschichte schreiben werden. England siegt 4:2 und wird im Mutterland des modernen Fußballs Weltmeister. Ebenfalls umstritten: ob das „Sportfoto des 20. Jahrhunderts“ (u.) in der Pause oder nach dem Spiel geschossen wurde und ob Seeler in diesem Moment wirklich deprimiert war. Vier Monate vorher war der WMPokal gestohlen und von einem Hund namens Pickles wiedergefunden worden. Afrikas Teams hatten aus Protest gegen eine FIFA-Regel ihre WM-Teilnahme zurückgezogen. Coming home As yet, neither Uwe Seeler nor Bobby Moore realize that this final and Geoff Hurst’s controversial Wembley goal in the 101st minute of the game will make football history. England won 4:2 thus becoming world champions in the homeland of modern football. Also controversial was whether the “Sports photo of the 20th century” (above) was taken at half-time or after the match, and whether Seeler was really depressed at the time. Four months previously, the World Cup trophy had been stolen and then found by a dog called Pickles. Africa refused to take part in the World Cup out of protest against a FIFA rule. 59 60 FPC-Magazin 2006 1970 Völlig k.o., aber total o.k. Brasilien, wieder mit Pelé (u.), schlägt in Mexico City Italien 4:1, wird zum dritten Mal Weltmeister und darf den JulesRimet-Pokal endgültig mit nach Hause nehmen. Im Jubel wird Brasiliens Roberto Rivelino ohnmächtig. Erstmals bei einer WM kamen die Teilnehmer von fünf Kontinenten. In Mexiko wurden außerdem das Auswechseln von Spielern und die Rote Karte eingeführt, allerdings gab es keinen Platzverweis. Auch wurde erstmals eine WM in Farbe übertragen. Über 800 Millionen Menschen verfolgten die Spiele am Bildschirm, die Spielpläne orientierten sich auch an den Bedürfnissen der europäischen Sender. An absolute K.O., but completely O.K. Brazil, again with Pelé (above), beat Italy in Mexico City 4:1, becoming World Champions for the third time and thus permanent owners of the Jules Rimet Cup. Brazil’s Roberto Rivelino is overcome by the euphoria. This was the first World Cup with teams from all five continents. In Mexico, substitutes were allowed for the first time and the red card was introduced, but no one was sent off. The World Cup was also televised for the first time in colour. More than 800 million watched the games on television and the kick-off times took the needs of European broadcasters into consideration. 61 62 FPC-Magazin 2006 1974 Kaiser sticht König Hollands „König“ Johan Cruyff (l.) kann nicht verhindern, dass das Team von „Kaiser“ Franz Beckenbauer durch einen 2:1-Finalsieg in München zum zweiten Mal Weltmeister wird. Trotz des Skandals um den Ausschluss der Spielerfrauen vom WM-Bankett haben Gerd Müller, Schütze des Siegtors, und Paul Breitner (u.) Grund zum Strahlen. Zum ersten Mal vergab die FIFA den neuen Weltpokal, der nicht behalten werden darf – amtierende Weltmeister bekommen zur nächsten WM eine vergoldete Replik. Das Prinzip „Vorrunde mit anschließendem K.O.-System“ wurde 1974 durch zwei Gruppenrunden ersetzt. The Emperor vanquishes the King Holland’s “King” Johan Cruyff (left) cannot prevent the team of “Kaiser” Franz Beckenbauer from becoming World Champions for a second time in the 2:1 victory in Munich. Despite the scandal about the exclusion of the players’ wives from the World Cup banquet, Gerd Müller, who scored the winning goal, and Paul Breitner (above) had every reason to be happy. For the first time, FIFA presented a new World Cup trophy which may not be permanently owned – reigning champions receive a gilt replica at the following World Cup. The principle of the “preliminary round with subsequent knock-out system” was replaced in 1974 by two group rounds. 63 64 FPC-Magazin 2006 1978 Politik siegt Argentinien schlägt Holland im Finale 3:1 und wird auf eigenem Boden erstmals Weltmeister. Dem Team um den zweifachen Torschützen Mario Kempes (u., Nr. 10) gratuliert Argentiniens Junta-Chef General Jorge Videla mit empor gereckten Daumen. Trainer Cesar L. Menotti verweigert die Annahme des Pokals, Hollands Star Johan Cruyff war der WM aus Protest gegen das Regime gleich ganz ferngeblieben. Nicht nur die Austragung der WM unter einer Militärdiktatur war umstritten: Bei den Gruppeneinteilungen setzten sich Funktionäre durch, im Spiel Argentinien – Peru soll zugunsten des späteren Weltmeisters geschoben worden sein. Politics prevail Argentina beats Holland 3:1 in the final to become world champions at home for the first time. With raised thumbs, Argentina’s junta chief General Jorge Videla congratulates the team with the two-time scorer Mario Kempes (above, No. 10). Manager Cesar L. Menotti refuses to accept the trophy; Holland’s star player Johan Cruyff had stayed away from the World Cup out of protest against the regime. Not only was the World Cup under a military dictatorship controversial, the officials also got their own way with the fixtures. The Argentina-Peru game was possibly arranged to the advantage of the later world champions. 65 66 FPC-Magazin 2006 1982 Ganz unten Der deutsche Abwehrspieler Uli Stielike liegt mit dem Ball im eigenen Tor – Italien führt 3:0. Paul Breitner schießt zwar noch den Ehrentreffer, aber dann ist es offiziell: Italien ist in Madrid zum dritten Mal nach 1934 und 1938 Weltmeister geworden. Die WM markiert einen Tiefpunkt in der Geschichte des deutschen Fußballs: Gleich zu Beginn verliert Jupp Derwalls Elf gegen Algerien; gegen Österreich bietet sie nur unwürdiges Ballgeschiebe; und im Spiel gegen Frankreich begeht Keeper Toni Schumacher an Patrick Battiston eins der rüdesten Fouls aller Zeiten. Auch die Staatsoberhäupter (u.) scheinen not amused. Rock Bottom German defender Uli Stielike lies with the ball in his own goal – Italy lead 3:0. Paul Breitner scored a consolation goal, but then it was official: Italy were world champions in Madrid for the third time, following 1934 and 1938. With this World Cup the history of German football reached a low point: to begin with, Jupp Derwall’s team lost to Algeria; the 1:0 victory against Austria ensured that both teams qualified, all they offered was slovenly play; and in the match against France, goalkeeper Toni Schumacher committed one of the most vicious fouls of all time against Patrick Battiston. Even the heads of state (above) did not seem to be amused. 67 68 FPC-Magazin 2006 1986 Überflieger Diego Maradona, argentinischer Mittelfeldstar und überragender Spieler dieser WM, wird von den Deutschen Toni Schumacher und Hans-Peter Briegel gestoppt. Obwohl Rudi Völler in der 83. Minute noch zum 2:2 ausgleicht (u.), gewinnt Argentinien 3:2 und holt seinen zweiten Titel. Als erstes Land richtete Mexiko zum zweiten Mal eine WM aus. Zwischen den Stadien lagen bis zu 1.500 Höhenmeter. Weil den Gruppenspielen sofort Achtelfinal-Begegnungen im K.O.-Modus folgten, gab es spannenden Offensiv-Fußball zu sehen. Erstmals durften verletzte Spieler nur im Seitenaus behandelt werden. Als erstes afrikanisches Land qualifizierte sich Marokko für die 2. Runde einer WM. High Flyer Diego Maradona, Argentinean mid-fielder and most outstanding player of this World Cup, is stopped by the Germans Toni Schumacher and Hans-Peter Briegel. Although Rudi Völler equalised in the 83rd minute (above), Argentina won 3:2 and took the title for a second time. Mexico was the first country to host the World Cup twice. There were up to 1,500 metres difference in altitude between the stadiums. Due to the knock-out matches immediately following the group games, there was exciting and attacking football on offer. For the first time, injured players could only be treated on the sideline. Morocco was the first African team to qualify for the 2nd round of a World Cup. 69 70 FPC-Magazin 2006 1990 Runder Dreier Je uninteressanter die Endspiele, desto strahlender die Siegerfotos? Erst ein von Andi Brehme (u., mit Trophäe in Frankfurt) verwandelter Elfmeter entscheidet das Finale 1990 in Rom. Die DFBElf wird mit dem 1:0 gegen Argentinien zum dritten Mal Weltmeister und dank der früheren drei zweiten Plätze erfolgreichste Fußballnation der Welt. Nach Brasiliens Mario Zagallo ist Franz Beckenbauer der zweite Fußballer, der als Spieler und als Trainer Weltmeister wird. Eine der unspektakulärsten WMs aller Zeiten (2,21: niedrigster Torquotient!) glänzte dennoch durch drei Spieler: den Sizilianer Schillaci, Kameruns Altstar Milla und Argentiniens Schlussmann Goycochea. Third Time Round The more lack-lustre the final matches, the more radiant the players in the photographs. The 1990 final in Rome was decided by Andi Brehme (above with trophy in Frankfurt) who scored with a penalty. The German team became world champions for the third time with a 1:0 win against Argentina, and thanks to being runners-up three times previously Germany also qualified as the most successful football nation in the world. Franz Beckenbauer is the second player, along with Brazil’s Mario Zagallo, to become world champion both as a player and as a manager. In one of the most unspectacular World Cups of all time (2.21, the lowest ever goal ratio) three players nevertheless excelled: the Sicilian Schillaci, Cameroon’s old-star Milla and Argentina’s goal-keeper Goycochea. 71 72 FPC-Magazin 2006 1994 Mama mia! Am Abend vor dem Endspiel zwischen Brasilien und Italien in L.A. haben die drei Tenöre Placido Domingo, Jose Carreras und Luciano Pavarotti (u., v. l.) noch gut lachen. Weltmeister, und das zum vierten Mal, wird jedoch Brasilien durch ein 3:2 nach Elfmeterschießen. Den entscheidenden Elfer versemmelt ausgerechnet Roberto Baggio, der Italien erst so weit gebracht hatte. Es war das erste durch Elfmeterschießen entschiedene WM-Finale, und mit der Entscheidung für die USA als Austragungsort hatte FIFA-Präsident Joao Havelange ein neues WM-Kapitel aufgeschlagen. Es gab 147 Qualifikanten, so viele wie nie. Wegen des Krieges in Bosnien durfte Jugoslawien nicht teilnehmen. Mama mia! The evening before the final between Brazil and Italy in L.A. the three tenors Placido Domingo, Jose Carreras and Luciano Pavarotti (above, from l.) still had something to smile about. However, Brazil became world champions for the fourth time, winning 3:2 on penalties. The decisive penalty was missed by of all people Roberto Baggio, who had contributed so much to Italy’s reaching the final. It was the first World Cup to be decided by penalties, and FIFA President Joao Havelange’s decision in favour of the USA as venue was a watershed in World Cup history. 147 countries entered, more than ever before. Yugoslavia could not take part because of the war in Bosnia. 73 74 FPC-Magazin 2006 1998 Vive „Zizou“! Frankreichs überragender Spielmacher Zinedine Zidane (2.v.l.) wird nach seinem Tor zum 2:0 von Team-Kameraden gefeiert. Beim Finale in Paris muss sich der vierfache Weltmeister Brasilien 0:3 geschlagen geben. Die WM in Frankreich war mit 32 Teams und 64 Begegnungen die bis dahin größte Endrunde aller Zeiten. Das Publikum sah Angriffsfußball und viele Tore, mit Ariel Ortega, Thierry Henry und Michael Owen gab es junge Talente zu bewundern. Im Achtelfinale schoss der Franzose Laurent Blanc gegen Paraguay das erste „Golden Goal“ der WM-Geschichte. Unfassbare Tragödie: Deutsche Hooligans prügeln in Lens den Gendarm David Nivel fast zu Tode. Vive “Zizou”! France’s outstanding player Zinedine Zidane (second from l.) being congratulated by his team mates after his goal, making it 2:0. In the final in Paris, the fourtimes champions Brazil were beaten 3:0. The World Cup in France was the largest tournament of all time with 32 teams and 64 fixtures. Audiences enjoyed attacking football and lots of goals and admired the talents of the up-and-coming Ariel Ortega, Thierry Henry and Michael Owen. In the last 16, French player Laurent Blanc scored the first “golden goal” in World Cup history, against Paraguay. Incomprehensible aftermath: German hooligans almost beat the French policeman David Nivel to death. 75 76 FPC-Magazin 2006 2002 Kahn versenkt Der deutsche Kapitän und Torhüter Oli Kahn, einer der Besten dieser WM, macht in Yokohama den schlimmsten Fehler seiner Karriere. Ronaldo profitiert – 1:0. Das ebenfalls durch Ronaldo erzielte 2:0 beschert Brasilien den fünften WM-Titel. Beim Empfang danach sind Trainer Rudi Völler, Claudia Pechstein (l.), Sybille Beckenbauer und Doris SchröderKöpf (r.) dennoch gut drauf. Eine WM voller Überraschungen: Von der Austragung in gleich zwei Ländern (Japan/Südkorea) über das schnellste Tor bei einer WM (Sükür für die Türkei gegen Südkorea nach 11 Sekunden) bis hin zur Tatsache, dass Deutschland und Brasilien vor diesem Finale nie gegeneinander gespielt hatten, war alles dabei. Kahn’s gaffe German captain and goalkeeper Oli Kahn, one of the best players in this World Cup, made the worst mistake of his career in Yokohama, and Ronaldo made the most of it, scoring his and Brazil’s first goal. The second goal, also scored by Ronaldo, gave Brazil its fifth World Cup title. At the subsequent reception, manager Rudi Völler, Claudia Pechstein (l.), Sybille Beckenbauer and Doris SchröderKöpf (r.) put a good face on. A World Cup full of surprises: from the matches being hosted by two countries (Japan/South Korea), to the fastest goal in a World Cup (Sükür for Turkey against South Korea after only 11 seconds) to the fact that Germany and Brazil had never played against one another before this final. 77 78 FPC-Magazin 2006 2006 Brot und Spiele Eine Mitarbeiterin der Arbeitsagentur Leipzig mit einer der Pappfiguren, die für eine groß angelegte Arbeitsvermittlungsinitiative werben sollen (u.). Zur am 9.6. in Deutschland startenden WM 2006 bieten die Arbeitsagenturen vor allem Jobs in den Bereichen Catering, Sicherheit, Reinigung und Handel. Sind unsere Stadien sicher? Ist die Absage der Eröffnungsfeier zu verschmerzen? Haben wir Vogelgrippen und Wettskandale im Griff? Und: Ist Jürgen Klinsmann noch zu retten? Ganz Deutschland erhofft sich von dieser WM einen wirtschaftlichen Aufschwung. Andere ahnen den Siegeszug der HDTV-Technik. Bread and games An employee of the Leipzig employment agency with one of the cardboard figures advertising a large-scale employment initiative (above). During the 2006 World Cup, starting in Germany on June 9th, the employment agencies will mainly be offering jobs in catering, security, cleaning and sales. Are our stadiums safe? Can we come to terms with the cancellation of the opening gala? Have we got bird flu under control? Is Jürgen Klinsmann up to the job? Germany is hoping that this World Cup will bring an economic upswing. Others anticipate the victory of high definition TV. 79 Legenden, Mythen und Skandale 72 Jahre Fußball-WM im Zeitraffer. Auf den vorangegangenen Seiten haben wir die Endspiele aller Weltmeisterschaften seit dem 2. Weltkrieg Revue passieren lassen. Doch die erste WM fand bereits 1930 statt. Mythen, Legenden und Skandale aus 72 Jahren im Schnelldurchlauf. 1930 Knochensammler Archaisch: In der Frühzeit der WM konnte es passieren, dass ein Referee sechs Minuten zu früh abpfiff, wie im Spiel Argentinien – Frankreich beim Stand von 1:0. Auch Knochen waren weniger wert: Im Halbfinale gegen Argentinien brach sich der Amerikaner Ralph Tracy nach 10 Minuten ein Bein und spielte die Halbzeit zu Ende. Argentiniens Francisco Varallo wiederum lief im Finale gegen Uruguay mit gebrochenem Fuß auf. 1934 Parteiisch! Achtung, Schiri: Im Spiel Spanien – Italien waren beim Führungstreffer der Azzurri gleich mehrere Spanier verletzt, der spätere reguläre Ausgleich wurde nicht gegeben. Grotesk auch das Spiel Österreich – Italien: Dort klärte Schiri Ivan Eklind für die bedräng- ten Italiener per Kopf auf der Linie. Im Finale Italien – CSSR übersah Eklind mehrere Fouls der Italiener und verweigerte ihren Gegnern einen klaren Strafstoß. 1938 Eigenwilligkeit ist Trumph Einmal mehr hielten sich die snobistischen Briten vom Turnier fern. Zuvor hatten die USA ihre WM-Teilnahme wegen der aus England stammenden Spieler im Team zurückziehen müssen: Die weigerten sich nämlich, sonntags zu kicken. Eigenwilligkeit bewies auch der brasilianische Stürmer Leonidas da Silva. Im Spiel gegen Polen wollte er die Verlängerung barfuß spielen. Abgelehnt. Leonidas schoss dennoch vier Tore. 1954 Urlaubssperre Legendär: der überraschende Finaleinzug des deutschen Teams, die Euphorie von Radiomann Herbert Zimmermann, Ungarns Trauma nach dem 2:3. Schöne Anekdote am Rande: Max Morlock hatte ein Ausscheiden im Viertelfinale erwartet und seine Frau nach Genf beordert, um im Anschluss mit ihr Urlaub zu machen. Am Ende ging es statt nach Italien zum Triumphieren nach Deutschland. 1958 Kindisch Mit dieser WM trat der damals 17-jährige Pelé auf den Plan. Kaum zu glauben: Im Vorfeld hatte ein brasilianischer Soziologe das Talent als „infantil“ eingestuft und von einer Mitnahme zum Turnier abgeraten. 1950 Sensationell 1962 Begnadigter Magier In der Vorrunde schlugen die US-Boys England 1:0. Im Mutterland des Fußballs vermuteten Zeitungen einen Druckfehler und feierten einen 10:1 Kantersieg, später beweinten sie das „zweite Dünkirchen“. Auch die Final-Niederlage Brasiliens gegen Uruguay war eine Sensation: Uruguays Nationalhymne wurde nicht gespielt, es gab keine offizielle Siegerehrung. Brasilien spielte nie wieder in Weiß, Torhüter Barbosa wurde noch Jahrzehnte später regelrecht geächtet. Neben von Defensivtaktik und Brutalität geprägten Partien erregte vor allem Brasiliens Nationalheld Garrincha Aufsehen. Im Halbfinale hatte er Rot gesehen und hätte eigentlich nicht im Endspiel auflaufen dürfen – offenbar ein Gnadenakt. Über den im Alltag disziplin- und haltlosen Dribbelkünstler schrieb Walter Kuhl: „Er verkörpert das Spielen aus Lust am Spiel.“ Und: „Pelé wird verehrt. Garrincha wird geliebt.“ 1966 1954 1974 1962 1934 Legends, Myths and Scandals A Brief Look at 72 Years of World Cup Football. On the previous pages we reviewed the finals of all the World Cup tournaments since the Second World War. The first World Cup actually took place in 1930. Myths, legends and scandals – a brief look back over the past 72 years. 1930 Broken Bones Archaic: in the early years of the World Cup it even happened that a referee blew the final whistle six minutes too early, as in the match between Argentina and France when the score was 1:0. Broken bones were also of less importance. In the semi-final against Argentina, American Ralph Tracy broke a leg in the first ten minutes yet played on to the end of the first half; Argentina’s Francisco Varallo ran around with a broken foot in the final against Uruguay. 1934 Biased! Watch out, ref: In the match between Spain and Italy, when the Azzurris went into the lead, several Spanish players were injured; later, a perfectly fair equaliser was not awarded. The match between Austria and Italy was also grotesque. The Italians who were under pressure and referee Ivan Eklind assisted with a goal line clearance. In the final between Italy and CSSR, Eklind ignored several fouls by the Italians and refused to give their opponents an obvious penalty. 80 FPC-Magazin 2006 1938 Stubbornness prevails Once again, the snobby British stayed away from the tournament. Prior to that, the USA had to withdraw from the World Cup because the English-born players in the pool refused to play on Sundays. The Brazilian striker Leonidas da Silva also showed a stubborn streak. In the match against Poland he wanted to play in his bare feet during extra time. Refused. Leonidas still scored four goals. had arranged to meet his wife in Geneva to go on holidays. Instead of travelling on to Italy they returned to Germany in triumph. 1958 Childish This was the World Cup where 17-year-old Pelé made his debut. Unbelievable: prior to the tournament a Brazilian sociologist had assessed the talented player as “infantile” and advised against him taking part. 1950 Sensational The US boys beat England 1:0 in the group round. In the homeland of football the newspaper readers presumed this was a printing error and celebrated a 10:0 walkover; they later lamented this “second Dunkirk”. Another sensation was Uruguay’s defeat of Brazil in the final: Uruguay’s national anthem was not played and there was no official awards ceremony. Brazil never played again in white, and even a decade later goalkeeper Barbosa was still being treated with contempt. 1962 Pardoned magician In addition to matches full of defensive tactics and brutality, Brazil’s national hero Garrincha caused a sensation. He was sent off in the semi-final and so should not actually have played in the final – an obvious act of mercy. Of this talented dribbler who lacked discipline in his everyday life Walter Kuhl wrote: “He embodies a delight in playing the game,” adding that “Pelé is admired, while Garrincha is loved.” 1966 Haller’s ball 1954 Holiday postponed Legendary: the German team surprisingly reaching the final, the euphoria of radio reporter Herbert Zimmermann, Hungary’s trauma after the 2:3. A nice little anecdote: Max Morlock expected to be knocked out in the quarter final and What actually happened to the ball used in the final? Helmut Haller had his own explanation. After the defeat against England he took the ball home with him. Thirty years later he returned it under pressure from the English football association. 1966 Balla Haller Was passiert eigentlich mit dem Endspielball? Helmut Haller machte sich seinen eigenen Reim. Nach der Niederlage gegen England nahm er das Leder erst unter den Arm und dann mit nach Hause. Dreißig Jahre später gab er den Ball auf Drängen des englischen Fußballverbands zurück. Niederlage ihren Lauf, die als „Schmach von Cordoba“ in die Fußballannalen einging. Ähnlich desaströs lief es nur für die Schotten: Nach harmlosen Spielen, aber umso heftigeren Trinkgelagen reisten sie schon früh nach Hause. 1982 Antikick 1970 Untergang mit Stil „Spiel der Titanen“, „dramatischstes Spiel aller Zeiten“, „Jahrhundertspiel“. Zum Sinnbild der aufwühlenden Halbfinalpartie Italien – Deutschland (4:3) wurde Franz Beckenbauer – nach einer Schulterverletzung mit improvisiertem Verband und einzigartiger Eleganz weiterkämpfend: „der lazarettreife Feldherr, der, die Hand auf dem Herzen, die Kameraden nicht im Stich lässt“ (Christian Eichler). Schon wieder die Deutschen! Vor dem Gruppenspiel Deutschland – Österreich in Gijon schien man sich abgesprochen zu haben. Nach dem 1:0 durch Hrubesch waren beide Teams weiter, ernsthaft gespielt wurde nicht mehr: der „Antikick des Jahrhunderts“ (Eichler), ein Riesenskandal. Eher skurril: Schiri Walter Eschweiler! Im Spiel Peru – Italien wurde er umgerannt, ließ sich cool behandeln und pfiff anschließend munter weiter. 1974 Nicht ohne Frankfurt 1986 Fußballgott & Sprüchekönig Frankfurt, heimlicher Angelpunkt dieser WM, zumindest aus BRDSicht: Im nicht erst seit dem Confed-Cup 2005 als „Wasserstadion“ bekannten Waldstadion ereignete sich die legendäre Regenschlacht Deutschland – Polen (1:0), aber auch die skurrilste WM-Panne: Vor dem Spiel Schottland – Brasilien erklang „God Save the Queen“. Die berühmte Final-„Schwalbe“ leistete sich Eintracht-Star Bernd Hölzenbein. Mit der 0:1-Pleite im „Bruderduell“ gegen die DDR aber hatte Frankfurt nichts zu tun. „Ein bisschen Maradonas Kopf und ein bisschen die Hand Gottes“ – mit diesem Kommentar nach seinem 1:0 gegen England machte sich Diego Maradona zu einem der meistzitierten Spieler der WMGeschichte. 1978 Desaströs Im letzten Zwischenrundenspiel wollte Deutschland Österreich vom Platz fegen. Doch mit einem Eigentor von Berti Vogts nahm jene 3:2- 1994 Tragödien Nach zwei Partien für Argentinien wurde „König“ Maradona wegen Dopings gesperrt. Kolumbiens Verteidiger Andres Escobar, Schütze eines Eigentors im Spiel gegen die USA, wurde zu Hause aus Rache erschossen. Wie harmlos nimmt sich dagegen der zum Skandal hochgeschraubte „Stinkefinger“ aus, den Stefan Effenberg den Zuschauern zeigte, nachdem diese ihn im schwachen Spiel gegen Südkorea ausgebuht hatten. 1998 Das große „Warum?“ Nach Englands Aus gegen Argentinien machten die Briten den treffsicheren Beckham zum Sündenbock – wegen einer Roten Karte hatte er nicht mehr am Elfmeterschießen teilnehmen können. Ernster dagegen die Gründe, die man für Brasiliens Scheitern im Finale gegen Frankreich ausmachte: Brasiliens Stars sollen auch durch die jährlichen Marathonprogramme für den Sponsor Nike entkräftet gewesen sein. Belege: Ronaldos Kollaps vor dem Endspiel und seine dennoch erfolgte Aufstellung. 1990 Trainerschmiede Wer hätte gedacht, dass aus der Weltmeisterelf von 1990 gleich zwei deutsche Bundestrainer hervorgehen würden. Rudi Völler und Jürgen Klinsmann machten vor allem im Achtelfinale gegen Holland von sich reden: Klinsmann durch eins seiner besten Länderspiele, Völler als Opfer zweier Spuckattacken durch „Lama“ Frank Rijkaard. 2002 Friede, Freude, Eierkuchen Japan, Südkorea, Irland, USA – bei dieser Endrunde beeindruckten vor allem die vermeintlichen „Zwerge“. Südkoreas Fans machten als „rote Wand“ Furore, die Polizei im Land bejubelte sinkende Kriminalitätsraten: Offenbar guckten die Verbrecher lieber Fußball, als Straftaten zu begehen. 1986 2002 1978 1990 1998 1970 Going down in style 1982 Anti-football 1994 Tragedy “Match of the Titans”, “most dramatic match of all time”, “match of the century”. Franz Beckenbauer dominated the turbulent Italy-Germany semi-final (4:3), elegantly playing on with a makeshift bandage after a shoulder injury: “the wounded field marshal, faithful to the last, refusing to leave his comrades in the lurch.” (Christian Eichler) The Germans again! There seems to have been collusion before the Germany-Austria group match in Gijon. After the 1:0 by Hrubesch both teams had qualified, so the rest of the match was not taken seriously: the “anti-football of the century” (Eichler), a huge scandal. A rather odd occurrence: the ref Eschweiler was knocked down in the PeruItaly match, casually allowed himself to be treated and then bravely refereed the rest of the match. After two matches for Argentina, King Maradona was banned for doping. Colombia’s defender Andres Escobar, scorer of an own goal against the USA, was killed on his return home in a revenge shooting. By contrast, the scandal around Stefan Effenberg’s showing his middle-finger to the spectators on being booed because of the poor performance against South Korea seems highly exaggerated. 1974 Not forgetting Frankfurt Frankfurt was the secret focus of this World Cup, at least from the point of view of the BRD: its Waldstadion, which is not just known as the “Water Stadium" since the 2005 Confed Cup, was the scene of the legendary mud-bath between Germany and Poland (1:0) and of the oddest World Cup faux-pas: “God Save the Queen” was played before the Scotland-Brazil match. The famous dive in the final was made by Eintracht star Bernd Hölzenbein. However, Frankfurt had nothing at all to do with East Germany’s 1:0 win in the duel with West Germany. 1978 Disastrous In the last group game, Germany hoped to knock out Austria, but an own goal by Berti Vogt made it 3:2 in what is known in the football annals as the “Disgrace of Cordoba”. Things were equally disastrous for the Scots: after unimpressive matches but impressive drinking binges, they went home early. 1998 The Big Why? 1986 God of Football & King of Clichés “A little bit of Maradona’s head and a little bit of the hand of God,” this commentary after his 1:0 against England made Diego Maradona one of the most quoted players in World Cup history. 1990 The Birth of the Coach Who would have thought that the German 1990 World Cup team would spawn two future national coaches: Rudi Völler and Jürgen Klinsmann drew attention above all in the knock-out match of the last 16 against Holland: Klinsmann for one of his best national games, Völler as the victim of two spitting attacks by “Lama” Frank Rijkaard. Having lost against Argentina, sharp-shooter Beckham was made a scapegoat by the English fans – He couldn’t take part in the penalty shoot out because of a red card. The reasons given for Brazil’s defeat in the Final against France were more serious: Brazil’s stars were said to have been exhausted by the annual marathon programmes for their sponsor Nike. Evidence: Ronaldo collapsed before the final match but was still picked. 2002 Fun and games Japan, South Korea, Ireland, USA – the so-called “push-overs” impressed in these final matches. South Korean fans caused a sensation with their “red wall”, and the police celebrated a drop in the country’s crime rate: obviously the criminals preferred to watch the matches than commit offences. DIE FUSSBALL-WMCHRONIK / THE FOOTBALL WORLD CUP CHRONOLOGY Zusammengestellt von / compiled by Dr. Michael Behrendt Quellen / Sources: www.fifawmyahoo.de; www.sport1.de; Christian Eichler: „Lexikon der Fußballmythen“ (Eichborn 2000); „Einfach unglaublich! Kuriose Geschichten rund um die FIFA-Fußball-Weltmeisterschaften“ (Bertelsmann AG 2005); „Fußball in Brasilien“, Sendemanuskript Radio Darmstadt, Redaktion: Walter Kuhl Unser besonderer Dank gilt der dpa, die uns fast das gesamte Bildmaterial zur Verfügung gestellt hat. Special thanks to the dpa for almost all the images. Weitere Bildnachweise / Other images: AP 81 Kritischer Sportsgeist Das Sportnetzwerk kämpft gegen Kommerz und Kumpanei in der Berichterstattung. A Sports Critique Sportnetzwerk contra commerce and fraternizing in sports reporting. It was last year, sometime before Christmas, and they had all had just about enough, to put it mildly. So 30 hoc on the internet, Weinreich and top colleagues like noted sports journalists gathered around Jens Wein- Thomas Kistner from the Süddeutsche Zeitung resigned reich, section head at the Berliner Zeitung, decided to in a body from the VDS, in January 2006. This was combat the growing trend towards commercialisation accompanied by an open letter to the VDS officials, who and fraternisation in their field, especially in light of the immediately responded by calling them “divisive” and 2006 World Cup in Germany. demanding that the malcontents exercise constructive As far as these reporters were concerned, the root of criticism and “if necessary shake up the association,” to the evil was to be found, among other things, in the quote Vice President Christoph Fischer. But the appeal Verband Deutscher Sportjournalisten (Association of Ger- fell on deaf ears, as those gathered around Weinreich man Sports Journalists, VDS) who in their view were not were not about to retract their resignation. critical enough of the decline in standards in their own 82 FPC-Magazin 2006 As soon as the Sportnetzwerk had been founded, ad Late night shifts over weekends resulted in the inter- profession. The VDS did not adequately address the is- net site www.sportnetzwerk.org – undeniably the main- sue of ZDF-reporter Wolf-Dieter Poschmann, who upped stay of the undertaking. No formal association was to his ZDF fee by taking part in events by sports sponsors. be set up, instead the networkers wanted to focus first “Fan journalism” was another trend they castigated, and foremost on content. They were after all under con- that cosying up to the big names, above all by television siderable pressure from their colleagues to produce the journalists whose only interest was to hob-nob with goods, now that they had taken such an ostentatious their own idols and not to engage in critical reportage. initiative. Irgendwann vor Weihnachten vergangenen Jahres hatten tig aus dem VDS aus – bekannt gemacht in einem offenen sie – auf gut Deutsch – die Schnauze voll. Gut 30 namhafte Brief an die VDS-Funktionäre. „Spaltpilze!“ riefen diese Sportjournalisten um Jens Weinreich, den Ressortleiter prompt zurück und baten die Nörgler, ihre Kritik konstruk- der Berliner Zeitung, fassten damals den Entschluss, ge- tiv einzusetzen und „den Verband notfalls von hinten auf- gen die wachsende Kumpanei und Kommerzialisierung in zurollen“, wie Vizepräsident Christoph Fischer forderte. ihrer Branche gerade vor der Fußball-Weltmeisterschaft Ein Ruf, der im leeren Raum zu verhallen schien, denn im eigenen Land anzukämpfen. daran, ihren Rücktritt zurückzunehmen, dachten die Jungs Sie sahen das Übel unter anderem im Verband Deutscher Sportjournalisten (VDS), der sich aus ihrer Sicht um Weinreich freilich nicht. In wochenlangen Nachtschichten entstand zunächst die nicht kritisch genug mit der Verwahrlosung der Sitten in Internetseite www.sportnetzwerk.org – zweifellos das Herz- der eigenen Zunft beschäftigt. Der VDS sei ein Verband, stück der Arbeit. Ein Verein wurde formell erst einmal nicht der Fälle wie die des ZDF-Reporters Wolf-Dieter Posch- auf die Beine gestellt. Statt Vereinsmeierei zu betreiben, woll- mann, der sein ZDF-Honorar auf Veranstaltungen von ten die Netzwerker erst einmal inhaltlich arbeiten, schließlich Sportsponsoren aufbessert, nicht ausreichend thematisie- waren sie nach ihrer pompösen Gründung von Anfang an re. Sie geißelten jedoch auch den „Fan-Journalismus“, einem enormen Erwartungsdruck der Kollegen ausgesetzt. den Schmusekurs von vor allem TV-Journalisten, die nur ihren eigenen Idolen nah sein wollten, statt mit Distanz Fachkonferenz für Sportjournalisten kritisch zu berichten. Den ersten offiziellen Auftritt hatte Weinreich zusammen Als sie ad-hoc im Internet das Sportnetzwerk gründeten, mit Kollegen der FAZ, der Süddeutschen Zeitung und traten Weinreich und Top-Kollegen wie Thomas Kistner des Deutschlandfunks dann auf der Jahresversammlung von der Süddeutschen Zeitung im Januar 2006 gleichzei- des Netzwerks Recherche, das laut Weinreich „durchaus ein Vorbild für unsere Arbeit ist“. In seiner ersten offiziel- in persönlichen Treffen und vor allem per E-Mail aus. len Rede als Kopf des Sportnetzwerks – eine juristische Doch wie viele Sympathisanten das Sportnetzwerk hat, Bezeichnung gibt es ja ohne eine Rechtsform nicht – kün- lässt sich etwa an den Abonnements des Newsletters digte Weinreich noch für das Jahr 2006 zahlreiche Pro- ablesen: Inzwischen sind es etwa 400 (Stand: März 2006). jekte an. Keine Mitglieder, das heißt freilich auch: Hier gestaltet Um Sportjournalisten über die Machenschaften in der der, der anpackt. Selbstloses Engagement steht dabei vor von ihnen beobachteten Branche aufzuklären, soll es jähr- Postenschieberei. Jeder kann mit jedem in Kontakt treten, lich nach dem Vorbild der Jahrestagung des Netzwerks und das auch öffentlich. Denn eine weitere Kommunika- Recherche auch eine mehrtägige Fachkonferenz für Sport- tionsplattform des Sportnetzwerks ist ein frei zugängliches journalisten geben. Für den Herbst wurde sodann das Forum auf der Internetseite, das auch als Stimmungsbaro- Thema Doping angesetzt. Dort sollen laut Weinreich „auch meter für neue Ideen dient. die zu Wort kommen, die sonst kaum gehört werden: die Dopingopfer“. Einen Keil will das Sportnetzwerk, das später auch Seminare für den sportjournalistischen Nachwuchs auf die Weil nicht jeder auf solche Veranstaltungen kommen Beine stellen möchte, allerdings nicht durch die Branche kann und weil ordentlich arbeitende Journalisten sich treiben. Aber wenn auch die Gründer für sich den Ent- gerne bei Archiven und Nachschlagewerken bedienen, schluss gefasst haben, lieber ohne den VDS weiterzuleben, soll auch eine Buchreihe auf den Markt kommen. Noch für so arbeitet die Truppe um Weinreich dennoch auch mit den Sommer 2006 kündigte das Netzwerk den ersten VDS-Mitgliedern zusammen. Denn „Spaltpilze“, wie sie Band zum Thema Korruption im Sport an. Mehrfach im von einigen Verbandsfunktionären genannt wurden, Jahr sollen dann neue Bände auf den Markt kommen, wollen sie letztlich nicht sein. deren Erlös für die Netzwerkarbeit genutzt werden soll. Mitglieder hat das Netzwerk offiziell nicht. Die gut 30 > Internet: Gründer, die den Kern der Aktiven bilden, tauschen sich www.sportnetzwerk.org Weinreich, together with colleagues from the FAZ, Süddeutsche Zeitung and Deutschlandfunk, made a first official Just how many sympathisers the Sportnetzwerk has can be appearance at the annual meeting of the Netzwerk Recherche, judged from the number of subscribers for their newsletter: which he definitely regards as “a model for our work”. In a meantime about 400 (status: March 2006). first official speech as head of the “Sportnetzwerk” – having DANIEL BOUHS Freier Wirtschafts& Medienjournalist post@daniel-bouhs.de exchange views in personal meetings and above all by e-mail. Of course no members also means that anyone who tackles no legal form, it also has no legal designation – Weinreich some issue can really exert an influence, whereby selfless announced numerous projects for the year 2006. dedication rates far ahead of job wangling. Everyone can con- In order to inform sports journalists about the goings-on in tact everyone else, and what is more, they can do so publicly. their field, a special annual conference is to be organised for The Sportnetzwerk has a freely accessible forum on the inter- them, modelled on the annual Netzwerk Recherche meeting. net site – a further communication platform and a testing The theme of doping has been chosen for autumn, when ground for new ideas. those people will be given a say who, so Weinreich, “are otherwise never heard, namely, the doping victims.” Because not everyone is able to attend such meetings, and In the future, the Sportnetzwerk would also like to organise seminars for up-and-coming sports journalists. It does not aim to drive a wedge between those working in this section. After because conscientious journalists like to use archives and ref- all, even though the network founders themselves opted erence books, a book series is also planned. The first volume, against the VDS, the group around Weinreich still works with entitled Corruption in Sport, was announced for summer 2006; VDS members. They really don’t want to be divisive, despite several volumes are to be published each year and the rev- being seen as such by certain officials. enue used for the network’s activities. Officially, the network has no members. The almost 30 active founder-members 84 FPC-Magazin 2006 > Internet: www.sportnetzwerk.org Paul Laven kommentiert die Radio-Übertragung der Frankfurter Ruderregatta 1926. Paul Laven giving a radio commentary on the 1926 Frankfurt rowing regatta. „Am Mikrophon: Dr. Paul Laven“ 1924 wechselte ein 22 Jahre junger, frisch promovierter Dr. phil. vom Feuilleton der Frankfurter Zeitung zum neugegründeten Rundfunk. Er war sprachbegabt, hatte sich als Student in Freiburg einige Zeit als Sportlehrer betätigt und sollte schnell zu einem der ersten und populärsten Sportreporter des deutschen Rundfunks werden: Paul Laven. “3 o’clock: Pictures of the Main regatta. Direct trans- a whole gang of helpers on the sunny banks of the river. mission of the 34th International Jubilee Regatta of the ‘That just doesn’t suit the big sports events which is the Frankfurt Regatta Committee and the South German main thing here,’ said Hindemith, just before everything Rowing Club (Day 2) – commentary on the start, course else was drowned out by the loud cheers for the boats In 1924, a 22-year old recent- and finish of the race, transmission of the addresses, approaching the finish. As the eight-oar started into the ly graduated Dr. phil. moved concerts, prize presentation, etc.“ This was the pro- final phase under the thunderous shouts of the specta- from the culture section of gramme for the afternoon of 28 June 1925 as printed in tors, Hindemith looked at me questioningly. I was think- the Frankfurter Zeitung to the Radio-Umschau. The Frankfurt radio station was ing exactly the same thing as him. Suddenly I grabbed the newly founded radio sta- present on the river banks with a microphone, a confer- the microphone from the stand, much to the surprise of tion. He was linguistically encier and various entertainers were to provide the the conferencier, rushed to the river bank and carried talented, had been a sports “programme“, and the young reporter Paul Laven had away by the enthusiasm I described the difficult strug- teacher in Freiburg while a been assigned the task of “announcing“ the results gle between the boats on the river. Considering the student, and was to become at intervals. 35 years later, Laven described the course different achievements, I described the image that pre- one of the first and most the broadcast actually took: “According to Dr. Flesch, sented itself at the finish in a few words and ended popular sports reporters on ‘Something was missing’, ‘the conferencier of an enter- the venture by announcing the results.“ German radio: Paul Laven. tainment programme has no place at a sports event.‘ “At the microphone: Dr. Paul Laven“ A few weeks before that sports broadcast in Frank- We were standing with Paul Hindemith, Flesch’s broth- furt, Bernhard Ernst of the Westdeutsche Rundfunk in er-in-law, ... near the microphone. The actor Aloys Groß- Cologne had commentated on a football match from mann was chatting, announcing singers, comedians, Münster. Ernst had been assigned a place behind one of 87 „3 Uhr: Bilder von der Mainregatta: Direkte Übertragung Ziel entgegenrudernden Boote laut wurden. Als (...) die der 34. Internationalen Jubiläums-Regatta des Frankfurter Achter auf dem Strom unter donnerndem Geschrei der Regatta-Ausschusses und Süddeutschen Ruder-Verbandes Zuschauer zum Endkampf ansetzten, sah Hindemith mich (Zweiter Tag) – Mitteilung der Start-, Fahrt- und Ziel-Er- fragend an. Mir ging dasselbe durch den Kopf wie ihm. gebnisse, Übertragung der Ansprachen, Konzerte, Preis- Plötzlich riss ich das Mikrophon vom Ständer aus der verteilung usw.“ So lautete die Programmankündigung Reichweite des verdutzten Conferenciers, eilte ans Ufer der Rundfunkzeitschrift Radio-Umschau für den Nachmit- und schilderte hingerissen die scharfe Auseinanderset- tag des 28. Juni 1925. Der Frankfurter Sender war mit zung der Boote auf dem Wasser. Ich zeichnete, die Leis- dem Mikrophon am Main, ein Conferencier und diverse tungen gegeneinander abwägend, mit wenigen Strichen Unterhaltungskünstler sollten „Programm“ machen, und das Bild, das sich da am Zielplatz darbot und beendete dem jungen Reporter Paul Laven war die Aufgabe zuge- den (...) Vorstoß mit der Durchsage der Resultate.“ teilt, zwischendurch die Ergebnisse „durchzusprechen“. Bereits einige Wochen vor der Frankfurter Sportsen- Welchen Verlauf die Übertragung dann tatsächlich nahm, dung hatte Bernhard Ernst vom Westdeutschen Rundfunk beschreibt Laven 35 Jahre später so: ,Es fehlt da etwas’, in Köln ein Fußballspiel aus Münster übertragen. Man hat- meinte Dr. Flesch, ‚der Conferencier eines Unterhaltungs- te Ernst hinter eines der beiden Tore gesetzt, wo er nach programms hat bei einer Sportveranstaltung eigentlich Meinung der Techniker nahe genug am Geschehen und nichts zu suchen.’ Wir standen mit Paul Hindemith, das Mikrophon vor dem Aufprall des Balles am besten ge- Fleschs Schwager, (...) in der Nähe des Mikrophons. Der schützt war. Den Überblick über das Spielgeschehen wird Schauspieler Aloys Großmann plauderte, sagte Sängerin- diese Position aber nicht erleichtert haben. Paul Lavens nen, Witzbolde, einen ganzen Chor von Mitwirkenden in „Vorstoß“ war also, genaugenommen, nicht die erste Sport- der Sommerlandschaft am Fluss an. ‚Das passt doch nicht übertragung, aber es gelang ihm als erstem im deutschen zu dem großen Sportwettkampf, der hier die Hauptsache Rundfunk, einen sportlichen Wettkampf in seiner ganzen ist,’ meinte Hindemith, als gleichzeitig, alles andere über- Spannung und Dramatik lebendig zu vermitteln. Lavens deckend, die brausenden Anfeuerungsrufe für die dem Fähigkeiten waren Eloquenz, freie, improvisierte Rede und the goals where according to the technicians he would be close casting in Frankfurt at the time: the transmission of the rowing enough to what was happening on the pitch and the microphone regatta involved not only the youthful reporter, but also the direc- would be best protected from being hit by a ball. That particular tor general of the station, plus a musician and composer of na- position surely did not facilitate an overview of the match. Paul tional repute. Sports reporting in Frankfurt was born not in an at- Laven’s “venture“ therefore was not exactly the first sports mosphere of hysterical chatter, but in opposition to same. It was broadcast, but he was the first person in German broadcasting the result of an intellectual involvement with the potential and to get across the atmosphere of a sports contest in all its excite- demands of the new medium. Paul Laven’s practical achieve- ment and drama. Laven’s abilities included eloquence and a tal- ment, therefore, has to be seen in the context of the theoretical ent for improvising and swiftly describing what he had just expe- considerations which the then artistic director of the station rienced. He thus had sports enthusiasts glued to their radios and Hans Flesch gave to all sections of radio broadcasting, but above so made the new medium popular among them. “The recent all to radio plays. radio transmission of the Frankfurt rowing regatta made quite a 88 FPC-Magazin 2006 So it is no surprise that the name Paul Laven is also linked lasting impression“, wrote the Radio-Umschau, “or so it would with another form of reporting invented in Frankfurt in the seem at least judging by the abundance of listeners’ letters 1920s: “The roving microphone“. These acoustic mosaics, received.“ recorded at various places first in Frankfurt and later in other Reporting as a broadcasting art cities and venues in Europe, were to communicate to listeners The scene on the banks of the river Main is also remarkable in what life in a modern big city was like, a city that was still active that it throws lights on the particular, and by comparison with even in the small hours of the morning. Here too the intention today very different, circumstances that prevailed in radio broad- was to capture something unexpected, something unplanned, die schnelle Wiedergabe des soeben Erlebten. So bannte ge künstlerische Leiter des Senders, Hans Flesch, für alle er sportbegeisterte Hörer am Empfänger und machte Segmente des Funkprogramms anstellte, allen voran das das neue Medium auch bei ihnen populär. „Die Rundfunk- Hörspiel. Daher ist es wenig verwunderlich, wenn sich der übertragung der Frankfurter Ruderregatta neulich hat Name Paul Laven auch mit einer anderen Reportageform doch recht nachhaltigen Eindruck hinterlassen...“, kom- verbindet, die im Frankfurt der Zwanzigerjahre erfunden mentierte die Radio-Umschau Lavens erste Sportreportage, wurde: „Die verirrten Mikrophone.“ Diese akustischen „so scheint es wenigsten nach der seit langem nicht mehr Mosaike, aufgenommen an verschiedenen Orten zunächst gesehenen Fülle von Zuschriften.“ Frankfurts, später auch anderer Städte und Plätze Europas, sollten dem Hörer das Leben der modernen Großstadt Reportage als Radiokunst vermitteln, das selbst zu später Stunde nicht abreißt. Auch Die Szene am Mainufer ist noch in einer anderen Hinsicht hier kam es darauf an, das Unvorbereitete, das nicht Plan- bemerkenswert, erhellt sie doch schlaglichthaft die beson- bare schnell einzufangen und, wo es sich nicht selbst deren, von heute deutlich unterschiedenen Verhältnisse akustisch mitteilt, zu beschreiben. Was so entstand, waren im Frankfurter Rundfunk jener Zeit: Zur Übertragung einer expressive Hörbilder, deren Wirkung oft über die bloße Ruderregatta erscheint nicht nur der jugendliche Repor- „Beschreibung“ hinaus ging und jenem „funkischen ter. An seiner Seite stehen der Intendant des Senders und Kunstwerk“ nahe kam, nach dem Flesch strebte. Gleich- ein Musiker und Komponist von bereits nationalem Ruf. wohl waren die Reportagen Paul Lavens kein Minderhei- Die Sportreportage wird in Frankfurt nicht im Milieu hyste- tenprogramm, vielmehr gehörten sie zu den beliebtesten risierter Geschwätzigkeit geboren, sondern gerade im Sendungen der SÜWRAG. Widerspruch hierzu. Sie entsteht als Ergebnis intellektueller Auseinandersetzung mit den Möglichkeiten und Erfor- Frankfurter Eintracht erstmals im Rundfunk dernissen des neuen Mediums und seiner Inhalte. Damit 2006, im Jahr der Fußball-Weltmeisterschaft, muss natür- steht die praktische Arbeit Paul Lavens im Kontext der lich auch die erste Übertragung eines Fußballspiels im rundfunktheoretischen Überlegungen, wie sie der damali- Frankfurter Sender erwähnt werden. Sie fand im Januar Paul Laven kommentiert die Olympischen Spiele 1936. Paul Laven commentating on the 1936 Olympic Games. 89 Tribüne der Frankfurter Eintracht am Riederwald vor dem Marmormikrophon fest. Meine Aufgabe war es, zwei Stunden, von Eis und Schnee eingepackt, einen Fußballkampf zu schildern, bei dem es um einen entscheidend wichtigen Tabellenplatz ging. Während uns die Kälte bedrohlich zusetzte, tauchte plötzlich der runde Kopf eines Mannes hinter uns über dem Tribünendach auf. Er überreichte dem mühsam zu ihm hingleitenden Dr. Flesch eine Flasche Cognac und ein Gläschen. Wir waren dankbar für die Aufwärmung von Geist und Gliedern. Oftmals prosteten wir uns zu, auch die Hörer daheim zum Mittrinken auffordernd. Wie oft ich selbst angeblich zum Trinken angesetzt hatte, war eine Woche später in der Südwestdeutschen Rundfunk-Zeitung (...) zu lesen. In einem Gedicht eines Hörers hieß es: ‚... dass Sie der Schnäpse 17 tranken, und Paul Laven mit Hans Flesch auf dem Dach des Frankfurter EintrachtStadions am Riederwald bei einer Live Reportage. Paul Laven and Hans Flesch on the roof of Frankfurt’s Eintrachts Stadium in Riederwald during a live commentary. dennoch nicht vom Dache sanken...’“ Aber auch ohne Alkohol arbeiteten Laven und seine Kollegen an der Weiterentwicklung der Sportreportage als festem Bestandteil des Funkprogramms: Wechsel zweier oder mehrerer Sprecher während einer Übertragung, 1926 statt, Eintracht Frankfurt spielte im Riederwald- Wechsel auch zwischen verschiedenen, gleichzeitig statt- Stadion gegen eine Mannschaft aus Niederrad (sic!). Auch findenden Sportereignissen, in ruhigen Spielphasen das diesen Tag beschreibt Paul Laven in seinen Erinnerungen: Einflechten unterhaltender Bemerkungen und Episoden, „Hans Flesch und ich klammerten uns (...) hoch auf der Zuschauerbefragungen, Spielerinterviews etc. Die Sport- and, if it was not acoustically obvious, to describe it. The result Dr. Flesch, who had slid over to him with great difficulty. We were were expressive acoustic images whose impact often went be- very grateful for the possibility of warming up our spirits and our yond any mere “description“, approaching what Flesch was aim- bones. We raised our glasses to one another repeatedly and ing for: a “broadcasting artwork“. At the same time, Paul Laven’s even invited listeners at home to drink along with us. A week reportages were not something for a minority audience, his pro- later, the Südwestdeutsche Runkfunk-Zeitung reported just how grammes were among the most popular at the SÜWRAG station. often I supposedly made a toast by publishing a poem sent in by Eintracht Frankfurt on the radio for the first time a listener: ‘... dass Sie der Schnäpse 17 tranken, und dennoch In 2006, the year of the World Cup championship, mention nicht vom Dache sanken ...’ (Though drinking schnapps, 17 in all, must of course be made of the first transmission of a football yet from that roof you didn’t fall).“ match on the Frankfurt radio station. That was in 1926; Eintracht 90 FPC-Magazin 2006 Even without alcohol, Laven and his colleagues continued to Frankfurt against a team from Niederrad (sic!) in the Riederwald work on developing sports reporting as a fixed component of stadium. Paul Laven also describes that day in his memoirs: radio broadcasting: using two or more reporters during a trans- “High up on the stand of the Frankfurt Eintracht stadium in mission, switching between different sports events taking place Riederwald, Hans Flesch and I clung ... to the marble microphone. simultaneously, including entertaining remarks and episodes, It was my job, over a period of two hours blanketed in ice and listener surveys, interviews with players etc., during quieter snow, to describe a football match on which an important league phases in the matches. The sports report was to provide the position depended. While we were being set upon by the cold, most lively impression possible of the atmosphere, to make up behind us the round head of a man suddenly appeared over the for what the listener was missing by not being on the scene. roof of the stand and passed a bottle of cognac and a glass to Thus the popularity of radio increased, as did that of Paul Laven. reportage sollte ein möglichst lebendiges Bild, sollte Kommentator ihres Olympia-Films „Fest der Völker“ holte Atmosphäre liefern. Sie sollte das Manko des Hörers, – zusammen mit Rolf Wernicke, Johannes Pagels und nicht selbst vor Ort zu sein, bestmöglich ausgleichen. Da- einem jungen Journalisten namens Henri Nannen –, dies mit erhöhte sich nicht nur die Popularität des Rundfunks, und seine spätere Funktion als „Chefsprecher“ des sondern auch jene Paul Lavens. Großdeutschen Rundfunks sollten Paul Laven nach dem Ende des Dritten Reichs zum Verhängnis werden. So lange wie möglich ausharren 1939, kurz nach Kriegsausbruch, erleidet er auf dem Für alle Mitarbeiter des Weimarer Rundfunks war der Weg zu einem „Sondereinsatz“ bei Warschau einen Auto- 30. Januar 1933 eine Zäsur. Parteimitglieder rückten in unfall und schwere Kopfverletzungen, von denen er sich Führungspositionen ein, wobei eine möglichst niedrige erst zwei Jahre später einigermaßen erholt hat. Sein letz- Mitgliedsnummer vor allem bei hohen, lukrativen Posten tes Fußballspiel kommentiert Laven 1941: Das Länderspiel als Eignungsnachweis meist den Ausschlag gab. Kommu- Deutschland – Schweiz in Stuttgart. 1945 ist die Karriere nisten, Sozialdemokraten, Juden und solche, die nach den des Sportreporters Dr. Paul Laven endgültig beendet. Von Vorstellungen der Nationalsozialisten als Juden galten, der Entnazifizierungs-Spruchkammer wird er zwar entlas- wurden entlassen und, wie Hans Flesch, Ernst Schoen und tet, aber der Hessische Rundfunk lehnt jede Beschäfti- viele andere, verhaftet. Etwas schwieriger waren die Spre- gung ab. Nur der SWF in Baden-Baden gibt ihm gelegent- cher zu ersetzen. Sprecher mussten ihr Handwerk beherr- lich kleine Aufträge. „Wenn man in einem Beruf etwas schen, die altbekannten Sprecher waren bei den Hörern leisten kann, in ihm Erfolg hatte, ihn liebt, dann hängt beliebt, und der Rundfunk sollte schließlich als gut geölte man an ihm, nimmt auch Opfer auf sich, um so lange wie Propagandamaschine im Dienst der „Bewegung“ arbeiten. möglich in ihm auszuharren.“ So fasst Laven seine Tätig- So blieb Paul Laven beim Rundfunk, war 1934 einer der keit im Rundfunk während des Dritten Reichs zusammen. Sprecher bei der Fußball-Weltmeisterschaft in Italien und Ein überzeugter Nazi war Laven, nach allem Anschein, 1936 Reporter der Olympischen Spiele in Garmisch und nicht, eher ein nicht uneitler Opportunist. Er hatte zur Berlin. Dass ihn Leni Riefenstahl anschließend auch als falschen Zeit am falschen Ort zu lange ausgeharrt. Holding out as long as possible function as “chief announcer“ for the Großdeutsche Rund- January 30, 1933 was a caesura for all the employees of the funk were to be Paul Laven’s undoing after the end of the Weimar radio station. Party members took over managing po- Third Reich. sitions, the decisive proof of their suitability especially for top, ARMIN FLESCH Freier Journalist ahf.ffm@t-online.de 92 FPC-Magazin 2006 In 1939, after the outbreak of war, he had a car accident on lucrative posts being the lowest possible membership num- his way to a “special“ near Warsaw suffering head injuries ber. Communists, Social Democrats, Jews and those regard- which took him two years to recover from. Laven’s last match ed as Jews by the National Socialists, were fired and, as was commentary was in 1941: Germany against Switzerland in the case with Hans Flesch, Ernst Schoen and many others, Stuttgart. The career of sports reporter Dr. Paul Laven finally arrested. It was more difficult to replace the announcers and ended in 1945. Although exonerated by the de-nazification reporters. They had to be masters of their craft, the estab- court, the Hessische Rundfunk would not employ him. The lished ones were popular with listeners, and radio was after SWF radio station in Baden-Baden was the only one to occa- all supposed to function as a well-oiled propaganda machine sionally give him small assignments. “If you are good at a for the benefit of the “Movement“. So Paul Laven remained particular job, have been successful in it, and really love it, in broadcasting, was one of the reporters at the 1934 World then you become attached to it and make sacrifices so as to Cup soccer championship in Italy and at the 1936 Olympic hold out for as long as possible in it.“ That is how Laven sum- Games in Garmisch and Berlin. That Leni Riefenstahl engaged marises his activities for radio broadcasting during the Third him as commentator for her Olympic Games film Fest der Reich. To all appearances, Laven was not a convinced Nazi, Völker – along with Rolf Wernicke, Johannes Pagels and a more a vain opportunist, holding out at the wrong place at the young journalist by the name of Henri Nannen – and his later wrong time. Die 10 Gebote ... für jeden WM-Reporter. Du sollst hin abgefeuerte und einschlagende Granaten, Truppen, » nicht davon ablassen, unmittelbar nach Abpfiff ver- Legionäre, Sturmtanks, Abwehrlinien, Angriffe über die schwitzte Spieler vom Rasen und vor das Mikrofon zu zerren, um ihnen mit Fragen wie „Wie fühlen Sie sich Flügel, Bomber und Scharfschützen zu entdecken. » Dir niemals ein neues Adjektiv ausdenken, sondern Dich nach Ihren zwei Toren?“, „Wollen Sie Weltmeister wer- an Bewährtes halten. So ist eine Flanke niemals nur den?“ oder „Wie sicher sitzt Ihr Trainer nach dieser weich, sondern immer „butterweich“, ein Spieler steht Niederlage noch im Sattel?“ nach allen Regeln der Inter- nicht alleine vor dem Tor, sondern „mutterseelenallein“, viewkunst Antworten wie „Gut“, „Ja“ und „Weiß nicht“ ein Pass ist nicht einfach gelungen, sondern „muster- zu entlocken. gültig“ und ein Hattrick „lupenrein“. Millionen von Re- » nicht vergessen, dass der 1. Weltkrieg gerade mal 90 porterfloskeln können nicht irren. Jährchen vorbei und der 2. im Grund erst gestern war, so » Dir Klischees über jede teilnehmende Mannschaft ver- dass nichts dagegen spricht, in einem Spiel auch weiter- gegenwärtigen, so dass den Zuschauern auch keines The Ten Commandments Thou shalt » not give up dragging sweating players from the pitch immediately after full time to ask them, “How do you » keep churning out the clichés about the teams and spare the viewers nothing: the Brazilians have samba in their blood and are ball wizards from the Sugar Loaf feel after scoring two goals”, “Do you want to be world for each and every champions?” or “How safe is your manager’s job after World Cup reporter this defeat?” and getting replies like “Good”, “Yes” and “I don’t know” – in typical interview fashion. » not forget that the First World War was only 90 years ago and the Second was basically just yesterday, so there’s no reason why you shouldn’t still be seeing shots fired, strikers, troops, legions, storm tanks, defence lines, attacks from the wing, bombers and sharpshooters. » never make use of a new adjective, when you’ve got tried and tested ones. So a cross never just misses, it misses by a mile, a player is never alone in the goal mouth but all on his own, a pass is never just good but exemplary, and a hat trick is flawless. Millions of reporters’ hackneyed clichés cannot be wrong. 94 FPC-Magazin 2006 Karikatur: Erich Rauschenbach erspart bleibt. Die Brasilianer haben Samba im Blut und kann einer Hinrichtung gleichkommen, eine Schande sind Ballzauberer vom Zuckerhut, Japaner sind wiesel- sein oder ein ganzes Land in tiefe Depression stürzen. flink, Koreaner lauffreudig, Spanier stolz, afrikanische Schließlich geht es um die nationale Ehre, nämlich Mannschaften am Ball perfekt, aber taktisch undiszipli- Fußball. niert, Schweden heißen Wikinger, Argentinier Gauchos » zwar nicht parteiisch sein, aber tendenziös. Ein um- und die US-Amerikaner US-Boys (Vorsicht, bei den strittener Strafstoß gegen das deutsche Team ist als ab- Iranern kann es brenzlig werden!). solute Fehlentscheidung zu brandmarken, während » – wenn es auf dem Platz mal nicht so läuft – die Rat- ein zweifelsfrei unberechtigter Strafstoß für das deut- schläge geben, dass das Team 1. näher beim Gegner ste- sche Team als „Auslegungssache, kann man pfeifen“ hen, 2. die Räume enger machen, 3. aggressiver sein, einzuordnen ist. 4. nicht so viel Kleinklein und 5. mehr über die Außen spielen muss. Das hilft immer. » darauf hinweisen, dass man dem Schiedsrichter gegenüber nicht ungerecht sein soll, da ihm keine Zeitlupe » Metaphern liefern, als gäbe es kein Morgen mehr. zur Verfügung steht und er in Bruchteilen von Sekunden Denn Sätze wie „Der ansatzlose Sonntagsschuss in den entscheiden muss. Ist das einmal gesagt, lässt sich Winkel war nicht mehr als Ergebniskosmetik“, ein Be- guten Gewissens bei jeder kniffligen Szene darauf richt über einen „Grottenkick vor einer Minuskulisse“ herumhacken, dass der Mann in Schwarz heute einen und Beschreibungen von einem „Ball, der noch warm ebensolchen Tag erwischt hat. ist“, einer „hängenden Spitze“ oder einer „Bananen- » Dich an den Vorsatz halten, dass keine Weisheit zu flanke“ sind schließlich das Salz in der Suppe jeder Fuß- dumm ist, als dass man sie nicht verkünden kann. Dass ballübertragung. „ein Tor dem Spiel gut tun“ würde, es sich „bekanntlich » keine dramatisierende Zuspitzung scheuen. Ja, eine rächt, wenn man zu viele Chancen vergibt“, die „Wahr- gute Gelegenheit kann eine tausendprozentige Torchance heit auf dem Platz liegt“, „es keine Kleinen mehr gibt“ gewesen sein, ein Tor kann einem Team das Genick und „ein Spiel 90 Minuten dauert“ – nun, vielleicht weiß brechen oder den Todesstoß versetzen, eine Niederlage es ja doch noch nicht jeder. mountain, the Japanese are as quick as a flash, the Koreans tion, be a disgrace, or plummet an entire nation into the love to run, the Spanish are proud, the Africans perfect on depths of depression. Ultimately, it’s a matter of national the ball but tactically undisciplined, the Swedes are Vikings, honour, namely football. the Argentineans Gauchos and the US Americans are US Boys (be careful, things could be dicey with the Iranians!). » give advice to the team when things are not going well » not be biased but tendentious. A disputed penalty against the German team is to be denounced as an absolutely incorrect decision, while an unequivocally unjustified penalty for on the pitch, telling them to 1. stay closer to the opponents, the German team is to be regarded as “a matter of inter- 2. give them less space, 3. be more aggressive, 4. play less pretation, can be given“. cautiously and 5. use their wings. That always helps. » use metamorphs as if they were going out of style. Sen- Freier Journalist can@niatu.net » point out that one shouldn’t be unfair towards the referee, as he has no action replay available and must make split tences like “The unexpected shot out of the blue into the second decisions. That said, feel free to pick on the man in far corner was no more than a consolation”, and remarks black in tricky situations. about a “pathetic kick which gets nowhere”, a ball “that is CHRISTIAN SÄLZER » bear in mind the principle that no wisdom is too stupid to be still hot“, a “slender lead” or a “banana flank” give every expressed: that a goal would do the game good, that you football commentary that extra something. pay dearly for wasting so many opportunities, that at the » not be shy of drama. Yes, a good opportunity can be seen end of the day only what happens on the field counts, that as a 1,000 % chance of a goal, letting in a goal can be a there are no minnows anymore, and that it’s a game of two team’s downfall or death blow, a defeat can mean execu- halves – who knows, maybe not everyone is aware of that. 95 Gedränge am Kiosk So viel Fußball war nie. Auf der Woge des WM-Hypes experimentieren die Verlage mit neuen Magazinen. So schnell kann es gehen. Lange Zeit war der Markt für art. Daneben zirkulieren zahllose gut informierte, halbpro- Fußballzeitschriften so übersichtlich wie eine Ampel. fessionell produzierte und mit Ausnahme der etablierten Der Kicker informiert zweimal wöchentlich 200.000 Leser Stadionwelt meist aber nur auf den eigenen Verein bezo- auf seriös-biedere Weise, in welchem Spiel wie viele gene Fanzeitschriften. Die Sportseiten der Tageszeitungen Zuschauer in welcher Minute welches Tor gesehen haben. erledigen den Rest. Jetzt aber, kurz vor der Weltmeister- Die Sport Bild macht das Gleiche, nur eben auf Springer- schaft, haben sich mehrere neue Magazine auf die Jagd It can happen as quickly as that. For a long time, the Yet the publishers were in fact among the last to A Bit of a Crush at the Newsstands market for football magazines was pretty manageable: react to football’s burgeoning popularity in the 1990s. twice a week in its inimitable serious-upright style, For years, manufacturers of sports articles have been Never has there been so Kicker tells its 200,000 readers how many spectators successfully creating a cool football style, television much talk about football. witnessed which goals at what minute of play in which stations have designed new presentation formats, and On the wave of the World match. Sport Bild does the same, but in the Springer feature films like Kick it like Beckham or Das Wunder Cup hype, publishers are Press style. In addition to these, there are numerous von Bern have been raking in profits. For some time experimenting with new well-informed semi-professionally got up fan maga- now, books on football have also been appearing in magazines. zines focused mainly on local clubs, with the exception huge numbers. By contrast, magazine publishers have of the established Stadionwelt. The rest is dealt with in procrastinated, especially after the pitiful failure of the the sports section of the daily newspapers. But now, attempts made by the magazines Sports and Hattrick. shortly before the 2006 World Cup, a number of new And the procedure was as usual: the ground was magazines are seeking readers and advertising clients. prepared by pioneers from outside the established This trend is borne aloft by the realisation that football publishing houses. is much more than just a game played over 90 min- 96 FPC-Magazin 2006 Six years ago, Philipp Köster and Reinaldo Coddou utes. Somehow it is also culture, fashion, philosophy, cobbled together the first issue of a “magazine about art and business. football culture“ in their living-room. Called 11 Friends, Fußballfans werden mit einem Überangebot neuer Magazine zum Thema umworben. Fans are being courted with a mountain of new Football Magazines. 97 nach Lesern und Anzeigenkunden begeben. Getragen Tabellen oder Statistiken. „Wir versuchen elegant, die wird dieser Trend von der Erkenntnis, dass Fußball weit Untiefen des Sportjournalismus zu umdribbeln“, so die mehr ist als nur ein Spiel über 90 Minuten, sondern Herausgeber. Je origineller der Ansatz, umso schöner. irgendwie auch Pop, Kultur, Mode, Philosophie, Kunst, Highlight jedes Heftes etwa ist die Rubrik „Europlatz“ Business. mit einem doppelseitigen Foto irgendeines Amateurkicks Tatsächlich sind die Verlage mit die letzten, die auf die auf einem Dorfplatz im tiefsten Schweden, Wales oder Popularisierung des Fußballs in den Neunzigerjahren rea- Rumänien. Mittlerweile sind mehr als 50 Ausgaben erschie- gieren. Sportartikelhersteller inszenieren seit Jahren er- nen und 70.000 treue Leser gewonnen. Längst steht folgreich coolen Fußballstyle, Fernsehsender haben neue das Projekt auch dank Kooperationspartnern wie Puma Präsentationsformate entwickelt und Kinofilme wie „Kick auf professionellen Vertriebs- und Vermarktungsfüßen. it like Beckham“ oder „Das Wunder von Bern“ groß ab- Überraschend ist der Erfolg nicht. Schließlich wuchs geräumt. Auch Bücher über Fußball werden seit geraumer in den Neunzigerjahren eine Generation ins Kundenalter, Zeit in enormer Zahl publiziert. Die Zeitschriftenverlage deren Interesse an Fußball sich nicht mit dem alther- hingegen haben gewartet und gezögert, vor allem, gebrachten Leseangebot befriedigen ließ. nachdem die Versuche mit den Illustrierten Sports und Der Kern dieser Leserschaft sind junge Männer, die Hattrick kläglich gescheitert waren. So kam es, wie es einst im Verein gekickt haben, dort aber meist Außensei- meistens kommt: Den Boden bereiteten Pioniere außer- ter blieben, weil sie das Gymnasium besuchten; die bei halb der etablierten Verlagshäuser. großen Niederlagen ihres Teams weinten, gleichwohl im- Vor sechs Jahren bastelten Philipp Köster und Reinaldo mer schon wussten, dass die Welt dadurch nicht wirklich Coddou im Wohnzimmer die erste Ausgabe eines „Maga- untergeht. Erwachsen geworden, verlangt diese Gruppe zins für Fußballkultur“. Die 11 Freunde, so der Titel, mehr Information abseits vom Tagesgeschäft, originelles berichten in hintergründigen Berichten und Reportagen Lesefutter, keine Fixierung auf die Stars, anspruchsvolle über Themen wie Fußball in der DDR oder die Anti-Mafia- Optik, vor allem aber eine andere Haltung – nämlich Aktion eines sizilianischen Dorfvereins – und liefern keine Fußball-Leidenschaft mit Selbstironie. Insofern wartete it carries background reports on topics such as football in the secondary school; who were reduced to tears when their GDR or the action taken by a Sicilian village club against the teams lost badly, yet always knew that it wasn’t really the end Mafia, and has no tables or statistics. “We are trying to dribble of the world. Now that they are grown up, these readers want elegantly around the abyss of sports journalism,“ so the edi- out-of-the-way information, original reading matter, not a fixa- tors. The more original the approach, the better. The highlight tion on stars and ambitious visuals, but what they want above of each issue, for example, is the section “Europlatz“ with a all is a different attitude – namely, a passion for football that two-page photo of some amateur kick by a player on a village is not without self-irony. So a fan generation, well versed in pop square in the heart of Sweden, Wales or Romania. Meantime, culture and experienced in reading the arts section, was out more than 50 issues have appeared and earned 70,000 faithful there just waiting to find something like 11 Freunde at the readers. And thanks to cooperation partners like Puma, the newsstand. project has long since found its feet as regards professional The response of the publishing houses distribution and marketing. This success story have other publishers a bit of a shaking. This success comes as no surprise. After all, in the 1990s a 98 FPC-Magazin 2006 And if there was ever a right moment, then surely the year be- generation came of subscription age whose interest in football fore a World Cup, with football’s rise to fame at its highpoint! could not be satisfied by the old traditional reading material. Last July, Olympiaverlag, which also publishes Kicker, This readership consists mainly of young men who once launched the magazine Rund – in direct competition with the played in clubs, but were outsiders because they attended 11 Friends. Rund also appears monthly, has an aura of popular 99 eine popkulturell versierte und feuilletonerprobte Fan- Nicht alle Verlage wildern im gleichen Revier. Ebenfalls generation nur darauf, so etwas wie die 11 Freunde am im Herbst ging die Hamburger Verlagsgruppe B & D, Kiosk zu finden. die auch die Lifestylegazette Blond herausbringt, mit dem Hochglanzmagazin Player gleich 200.000-fach an die Die Antwort der Verlagshäuser Kioske. Dieses richtet sich nicht an den intellektuell-ver- Dieser Erfolg ließ andere Verlage aufhorchen. Wann, sponnen Fan, sondern an jene, die interessiert, welches wenn nicht im Jahr vor einer Weltmeisterschaft und auf Parfum Oliver Kahn benutzt. Der Slogan lautet: „Das erste dem Höhepunkt des Fußballbooms, sollte der richtige Fußballmagazin mit Lifestyle“. Der typische Leser, so Zeitpunkt sein? Im vergangenen Juli brachte der Olympia- Chefredakteur Oliver Wurm, „lasse für eine schöne Frau verlag, der auch den Kicker herausgibt, das Magazin durchaus die Sportschau sausen, schiele unterwegs aber Rund auf den Markt – ein direktes Konkurrenzprodukt zu aufs Handy, um zu wissen wie die Spiele ausgegangen den 11 Freunden. Auch Rund erscheint monatlich, kommt sind“. Auf dem Titel und in der zugehörigen, bis zu rekord- popkulturell orientiert daher und baut auf die Prinzipien verdächtigen 42 Seiten starken Titelgeschichte wird stets Hintergrund einerseits, Originalität andererseits. Auf- ein Topspieler in Szene gesetzt, als sei es David Beckham grund der Potenz des Verlags startete Rund gleich mit ei- höchstpersönlich. Kicker, die modeln und nebenbei noch ner Auflage von 120.000, man kann es sich auch leisten, ein bisschen von sich erzählen. All das ist so schick wie inhalt- Journalisten für Reportagen ins Ausland zu schicken. lich seicht und mit einer Fülle an Product-Placement für Viele Beiträge über die „Kanten und Ecken des Balls“, Klamotten, Zigarren oder Autos durchzogen. so der redaktionelle Anspruch, sind von hoher Qualität. Mit Hochglanz versuchte es auch der Motor-Presse- Die Professionalität ist jedoch sowohl Vor- als auch Nach- Verlag. Die Testausgabe von Champ erschien im Herbst. teil. Denn während 11 Freunde noch immer vom Charme Es sollte die bislang einzige bleiben. Damit ist der Reigen seiner Herkunft aus der Fankurve profitiert, wirkt Rund bunter Fußballblätter aber noch nicht erschöpft. So haben mehr wie ein in der Verlagszentrale designtes Verkaufs- sich auch einige Zeitschriften für Frauenfußball wie Die produkt. Elf oder das ff-magazin etabliert. Ein uninspiriertes WM- culture and is based on the principle of background info on football magazine with lifestyle“. According to editor-in-chief the one hand, and originality on the other. With the publisher’s Oliver Wurm, the typical Player reader “would miss the match clout behind it, Rund hit the newsstands with a circulation for a good-looking woman, but would sneak a look at his cell of 120,000 and could afford to send journalists abroad for re- phone to see the results.“ The cover and the related cover ports. The top-quality articles on the “rough and smooth story, which can be a record-breaking 42 pages long, always edges of the ball“ reflect the aspiration of the editors. This highlight some top player as if he were David Beckham professionalism, however, is both an advantage and a dis- personally, a footballer who models and also talks a bit about advantage, because whereas 11 Freunde still profits from the himself. All this is as chic as it is bland, and it comes with charm of having its roots in the fans section of the stadium, a wealth of product placements for clothes, cigars or cars. Rund is more like a product conceived and designed at publisher’s head office. But not all publishers poach in the same hunting ground. 100 FPC-Magazin 2006 The Motor-Presse-Verlag also tried their luck with a glossy product. The test issue of Champ appeared in autumn; so far it has been the only issue. But that’s not the last in the series The Hamburg group B & D, who also publish the lifestyle of colourful football magazines. Several magazines focussing gazette Blond, inundated the newsstands with the glossy on women’s football, such as Die Elf or the ff-magazin have magazine Player, with a circulation of 200,000. The target gained a foothold. By contrast, in the run-up to the 2006 World group is not the intellectually absorbed fan, but those keen to Cup, the Heinrich Bauer Verlag has issued an uninspired World know which perfume Oliver Kahn uses. The slogan: “The first Cup supplement for the broad masses: Fußball-Fieber; circula- Beileger-Blättchen fürs breite Volk hingegen druckt im Derart subventioniert kann Anstoss anzeigenfrei und zweis- Vorfeld der WM der Heinrich Bauer Verlag. Auflage von prachig gedruckt werden. Es funktioniert. Für die zweite Fußball-Fieber: 5,7 Millionen. Nicht viel Besseres liefert Ausgabe wurde die Auflage verdoppelt. Und schon gibt es Bertelsmann mit der Zeitschrift FIFA WM 2006™ Count- Überlegungen, das Projekt in modifizierter Form über die down. Aus dem gleichen Haus kommt auch das genaue WM hinaus fortzusetzen. Gegenteil. Das Magazin Anstoss erbringt den Beweis, dass sich Fußball auch im Format der Hoch- und Salon-Kultur Nach der WM ist vor der WM präsentieren lässt. Das ambitionierte, bis Sommer geplan- Von Fanzine bis Modeillustrierte, von Pop- bis Hochkultur te Magazin soll, so Macher Jochen Hieber, „Fußball den – momentan ist für Fußballsympatisanten jeglicher Cou- Wonnen der Gedanklichkeit“ aussetzen und „den nicht leur etwas am Kiosk zu haben. Fragt sich nur, ob sie mehr immer leichten Grenzverkehr zwischen Sport und Kultur“ sind als im Vorfeld des großen Turniers gezündete Leucht- stärken. Also dürfen Hochkaräter wie Salman Rushdie, raketen. Klar ist, dass nach dem WM-Finale Bilanz gezo- Roger Willemsen, Daniel Cohn-Bendit und Loriot über gen wird und die Zeiten dann rauer werden. Unüberseh- Fußball, Gott und die Welt diskutieren. Fußball als Spiel- bar ist gleichwohl, dass jenseits allen Hypes ein Interesse partner von Poesie, Literatur, Fotografie an Fußball über den engen Rahmen des und Kunst. Geld dafür steht bereit, denn klassischen Sportjournalismus hinaus vor- Anstoss wird aus dem Topf der Nationalen handen ist und das Spiel weit mehr Men- DFB Kulturstiftung WM 2006 mitfinan- schen interessiert als den Fan aus der Steh- ziert und berichtet entsprechend ausführ- platzkurve. Es wäre ein Beleg von Einfalls- lich über das Kulturprogramm des DFB. losigkeit, würden die Verlage dies nicht zu nutzen wissen. Ob das allerdings genau mit Auch etablierte Magazine bringen jetzt FußballSpecials. Das Thema hat Konjunktur. Football Specials even in established magazines: the in thing. den Zeitschriften gelingen wird, die jetzt forsch auf den Platz gestürmt sind – nun, die nächste Ausgabe ist immer die schwerste. tion 5.7 million. What Bertelsmann has published is not much and there is even talk of continuing the project in a modified better: “a magazine FIFA WM 2006 TM Countdown“. The version after the 2006 World Cup. same publisher has also produced the very opposite; Anstoss After the World Cup is before the World Cup clearly illustrates that football can also be presented in From fanzine to fashion mag, from pop to high culture – at the a high-culture format. According to the man responsible, moment newsstands can provide football fans of all kinds with Jochen Hieber, this ambitious magazine, to be issued until what their hearts desire. The question is whether these pub- the summer, exposes “football to the delights of the intel- lications are more than flares ignited in the run-up to the big lect“ and increases “the none-too-easy cross-border traffic event. One thing is sure and that is that once the World Cup between sport and culture“. And so big names like Salman final is over, stock will be taken and things will get rougher. Rushdie, Roger Willemsen, Daniel Cohn-Bendit and Loriot Yet it is now evident that above and beyond all the hype, are able to talk about football, God and everything. Football a clear interest in football exists outside the narrow framework as a partner for poetry, literature, photography and art. of sports journalism and that this involves a lot more people The funds are available; Anstoss is being co-financed by the than the fans in the standing room. Were the publishing houses Nationale DFB Kulturstiftung WM 2006 and reports in corre- not to exploit this knowledge, it would be a sure sign of their sponding detail on the DFB cultural programme. Given these lack of imagination. But whether the magazines boldly storm- subsidies, Anstoss can do without ads and is bi-lingual. And ing onto the pitch at the moment will succeed – well, it works. The print-run of the second issue has been doubled as they say, the next issue is always the most difficult issue. CHRISTIAN SÄLZER Freier Journalist can@niatu.net 101 Heim-Spiel Noch nie war der Gastgeberanspruch bei einer Fußball-WM so groß wie bei der Fußball-Weltmeisterschaft 2006. Auch in Frankfurts Lokalen sitzen die Gäste bei Liveübertragungen auf Großbildschirmen in der ersten Reihe. Mit Aktionen und Partys rund ums Thema Fußball locken findige Gastronomen das Publikum. Restaurant Amador, Vierhäusergasse 1, 63225 Langen, Tel. 06103-502713, www.restaurant-amador.de Home Game Never before has hospitality ranked so high during a World Cup championship. During the 2006 World Cup, guests in Frankfurt’s bars and restaurants will also be catered for with live transmissions of the matches on large screens. Clever restaurateurs will be attracting business with activities and parties revolving around the theme of football. 102 FPC-Magazin 2006 König Fußball regiert vom 9. Juni bis 9. Juli 2006 die Repu- den) mit den Gastronomen im Bermuda-Dreieck zwischen blik. Drei Millionen Menschen werden die zweite Fußball- Weißadlergasse, Großer Hirschgraben und Parkhaus Börse Weltmeisterschaft auf deutschem Boden bei 64 Spielen an eine bunte Fußballmeile mit unterhaltsamem Programm 12 Austragungsorten verfolgen. So auch in Frankfurt. Der für die Fußballfans. „Endlich gibt’s Leben auf den Straßen wirtschaftliche Schub, den das vierwöchige Turnier aus- in der City, Frankfurt wird endlich die Besucherfrequenz löst, ist nicht zu übersehen. Auch die Frankfurter Gastrono- haben, die die Stadt verdient“, postuliert der Vollblutgas- men hoffen, sich von dem prognostizierten Zwei-Milliar- tronom. Er hofft, dass sich Frankfurt während des Mega- den-Plus in den Kassen des Gastronomie- und Hotelgewer- Events den Gästen aus aller Welt von einer „guten, einer bes eine dicke Scheibe abschneiden zu können. Denn nicht gastfreundlichen Seite zeigt.“ Gelassen und realistisch nur die Stadionbesucher, sondern auch der fußballaffine sieht Kerstin Junghans, Geschäftsführerin der Hotel- und Tross will unterhalten werden. Zum Beispiel in Frankfurts Gaststättenvereinigung Frankfurt, die Auswirkungen des typischsten oder trendigsten Restaurants und Bars, wo es Spektakels für die Frankfurter Gastronomie. „Sicher wer- von VIP-Lounges und Übertragungen auf Riesenleinwän- den während der Spiele viele Gäste in die Stadt kommen, den bis hin zu Fanpartys ein buntes Fußballbegleitpro- und die Gastronomen sind in der Vorbereitung gefordert: gramm gibt. So plant beispielsweise Thomas Klüber (Wal- Übertragungsrechte klären, mehr Personal engagieren, Walden, City, Kleiner Hirschgraben 7 60311 Frankfurt am Main, Tel. 069-92882700, www.walden-frankfurt.com The Federal Republic will be under the sway of King Football transmissions on huge screens to fan parties. Thomas Klüber from June 9 to July 9, 2006. Three million people are expect- (Walden), for example, together with the restaurateurs ed to attend the World Cup championship, the second to be in the Bermuda Triangle between Weißadlergasse, Großer hosted by Germany. 64 matches at 12 venues, of which Hirschgraben and the Börse car-park, is planning a vibrant Frankfurt is one. The economic thrust unleashed by the four- football mall featuring an entertaining programme for football week tournament is clearly evident, and Frankfurt’s restaura- fans. “At last there’ll be some excitement on the city’s teurs are hoping that a considerable amount of the forecast streets! During the World Cup Frankfurt will finally get the vis- two billion plus revenue will end up in the cash registers of itor quota it deserves,” Klüber assumes. He is hoping that restaurants and hotels here. The stadium visitors are not the during the mega event international guests will be able to see only ones expecting to be entertained, other followers of the Frankfurt “from its good, hospitable side”. Kerstin Junghans, game will also be catered for, in Frankfurt’s most typical and manager of the Hotel- und Gaststättenvereinigung Frankfurt, trendy restaurants and bars, for example, where a colourful is somewhat more realistic in her assessment of the impact World Cup fringe programme is planned, from VIP-lounges to of the mega event on restaurants. “Of course lots of guests 103 Aktionen planen. Zudem werden viele Frankfurter und mit einem luftig-leichten „Schneegestöber“ oder einem Menschen aus der Region in der Stadt die WM-Spiele be- Handkäs’ mit Musik beginnen. Als Hauptgang empfiehlt sich sonders in Lokalen mit Außengastronomie verfolgen. Was ein weiterer Frankfurt-Klassiker: gekochte Ochsenbrust mit ich nicht sehe, ist, dass das Geschäft Wochen vor oder nach original Frankfurter Grie Soß´, die im Feuerrädchen gehalt- der Weltmeisterschaft durch das Ereignis beeinflusst wird.“ voll und ordentlich mit den sieben klein gehackten Kräutern zubereitet wird. Für die Fleischeslust: Rippchen, wahlweise Frankfurt hautnah gekocht oder gegrillt, von bester Qualität oder eines der Typische Frankfurter Gastlichkeit kann man im Feuerräd- sagenhaften Schnitzel, die Wirt Kai Exenberger in die Pfanne chen im traditionellen Frankfurter Ausgehrevier Sachsen- haut. Zum süßen Finale sollte man den legendären Schoko- hausen erleben. An den langen Bänken macht es sich ein ladenpudding mit Vanillesauce nicht auslassen. fröhliches Völkchen gemütlich. Bei Ebbelwoi pur, dem säuerlich-herben Nationalgetränk, nähert sich ein jeder Gast Sachsenhausen eben diesem Charakter der Mainmetropole aufs Unterhalt- Im Ebbelwoiviertel in Alt-Sachsenhausen (zwischen samste. Mit Blick auf die bunten, naiv-volkstümlichen Ge- Affentorplatz und Frankensteiner Platz) dreht sich alles mälde an den Wänden kann die kulinarische Frankfurt-Tour um das Frankfurter Nationalgetränk, den Ebbelwoi. Noch Feuerrädchen, Sachsenhausen, Textorstr. 24, Tel. 069-66575999, www.one.de 104 FPC-Magazin 2006 will be coming to the city during the matches and the restaur- product of the raw onions served with this particular cheese). ateurs will be faced with a challenge: clarifying transmission The recommended main course is another Frankfurt classic, rights, taking on additional staff, planning their activities. boiled beef with the original Frankfurt green sauce, prepared Moreover, many people from in and around Frankfurt will with the obligatory seven chopped herbs. Or a rib of best want to watch the World Cup matches in places that have quality boiled or grilled pork (Rippchen), or one of the fantastic tables outdoors. However, I’m not anticipating that business Schnitzel (pork cutlets) which proprietor Kai Exenberger will also be effected weeks before and after the event.” prepares in the pan. As for dessert, their legendary chocolate Frankfurt close up pudding with vanilla sauce is a must. The Feuerrädchen in the traditional pub district of Sachsen- Sachsenhausen hausen is typical of Frankfurt hospitality. Here, the guests sit In this apple-wine district between Affentorplatz and Franken- on long benches and drink Ebbelwoi pur, that tangy local steiner Platz the main focus of attention is Frankfurt’s local apple-based beverage. Against a backdrop of naive-folk mu- drink, Ebbelwoi, or apple wine. There are still some very typi- rals, a culinary tour of Frankfurt you can have, starting with a cal apple wine taverns in this district. Yet the traditional leisure light and airy cheese dish (Schneegestöber) or else an almost quarter is struggling to maintain its image, which has been fat-free cheese (Handkäs) with music (the music being a by- hit by negative headlines over the past decade because of its sind einige der typischen Apfelweinlokale hier zu finden. Aber das traditionsreiche Vergnügungsviertel kämpft um sein Image, das im letzten Jahrzehnt durch baufällige Gebäude und bröckelnde Fassaden, Fast-Food-Buden und Billig-Gastronomie, ausbleibende Gäste und Randale auf offener Straße für negative Schlagzeilen gesorgt hat. Bis 2008 soll das Quartier aber nach dem Willen der Stadtoberen durch Round-Table-Gespräche mit Anliegern, Hauseigentümern und Gewerbetreibenden, durch Förderprogramme für Gebäudesanierungen und die Aufwertung der öffentlichen Räume sowie durch eine neue Politik der Konzessionierung, Ansiedlung von Fachgeschäften und Boutiquen sein Schmuddelimage los sein. Dann soll es wieder zu einem Aushängeschild Frankfurts werden. „Weck und Worscht gehören zum Ebbelwoi“. Bread and Sausage go down well with Ebbelwoi. dilapidated buildings and facades, fast-food stalls and cheap restaurants, to say nothing of the dwindling numbers of guests and hooliganism on the streets. By the year 2008, however, the city officials aim to rid the district of its tatty image and return it to its status of an advertisement for Frankfurt. Round-table talks with residents, house-owners and business people are planned, refurbishment programmes for the public spaces and a new licence granting policy for restaurants, shops and boutiques. The sausage is the thing! The sausage in question being an original Frankfurt speciality produced in the eastern part of the city, more precisely, on the Hanauer Landstraße at Gref-Völsing’s, a traditional Frankfurt family business. Their low-fat pure beef sausages are very much in demand. They were invented more than 100 Das Würstchen macht’s! wurst „ohne“, also ohne Haut oder im Menü, das aus einer Alles Worscht in Frankfurt? Von wegen! Denn wie es so ist Fleischbrühe, Rindswurst und einer eingelegten Gurke mit den Propheten: In der eigenen Stadt zählen die Frank- besteht. furter Würstchen wenig. Hier regiert eine andere Wurst. Wer also von einem weiteren Frankfurter Original kosten Frankfurter Würstchen will, der muss zur Hanauer Landstraße, zur Traditions- Zwar wurde das wahrscheinlich bekannteste Wahrzeichen metzgerei Gref-Völsing, fahren. Heiß begehrt sind nämlich der Stadt, das Frankfurter Würstchen, um 1850 im die fettarmen reinen Rindswürste, die noch immer im Frankfurter „Worschtquartier“ zwischen Dom und Römer Ostend hergestellt werden, wo sie 1894 erfunden wurden, erfunden, heute wird es aber vor den Toren der Stadt um den Frankfurtern mosaischen Glaubens eine koschere in Neu-Isenburg gefertigt. Und weil seine gekrümmte Wurst-Alternative zu bieten. Heute versammeln sich bei Form ihren Erfinder an den Rücken eines Metzgerdackels Gref-Völsing Truckerfahrer, Schlipsträger, Durchreisende, erinnerte, nannte man sie zunächst „Dackelwurst“. Als Kreative aus den Werbe- und Presseagenturen sowie Be- solche reiste sie um die Welt, um als „Dachshound sucher aus den Trendläden an der Boom-Meile Hanauer Frankfurter“ den Grundstein für den legendären Hot Dog Landstraße. Am besten schmeckt die Gref-Völsing Rinds- zu legen. Speisekammer, Alt Heddernheim 41 60439 Frankfurt am Main Tel. 069-587711 info@speisekammer-ffm.de 106 FPC-Magazin 2006 years ago (1894) so as to be able to provide the Jewish the back of a butcher’s dachshund, it was originally called population of Frankfurt with a kosher alternative to the other a Dackelwurst (dachshund sausage). As such, it travelled the mainly pork sausages. Today, you will find a broad range world and, as a “Dachshound Frankfurter”, formed the of customers at the shop counter: truck drivers, white-collar basis of the legendary hot dog. workers, locals and travellers, plus employees from the Frankfurt favourites surrounding advertising and press agencies and trendy shops. If ever a restaurant did not deserve the appellation “megalo- A Gref-Völsing beef sausage tastes best without, i.e., mania” then the eponymous (in German) Café Größenwahn. without the skin, or as part of a traditional dish, comprising Nowhere in the city is hospitality provided so unobtrusively as beef stock, a beef sausage and a pickled gherkin. in this corner restaurant in the Nordend district – and that for Frankfurters the past 28 years. This restaurant enjoys cult status and shows Probably the city’s best known product, the Frankfurt sausage Frankfurt from its charming side. Guests sit in friendly proximity was invented around 1850 in the so-called “Worschtquartier” to one another at rustic wooden tables. Those who have not or sausage district, between the cathedral and the Town Hall. booked a table, drink an aperitif at the bar and wait their turn. Today it is manufactured outside the gates of the city, in Neu- The ambience – a few nice pictures on the walls and sayings Isenburg. Because its curved shape reminded its inventor of like “Frankfurt should be warmer, more female” – could be Frankfurter Lieblinge Aus Erfahrung gut ist auch das, was Maitre Dieter Wenn ein Restaurant das Prädikat „Größenwahn“ nicht Schreuer und sein Sohn Oliver auf den Tisch zaubern. Seit verdient hat, dann das Café Größenwahn. Denn nirgend- April in ihrem neuen Gasthaus, der Speisekammer. Die wo in der Stadt wird Gastlichkeit so unaufgebrezelt zele- kultige Speisegaststätte wurde Anfang 2006 renoviert. Der briert wie in der Nordend-Eckkneipe – und das schon im Charakter des Traditionsgasthauses samt herrlichem 28sten Jahr. In der Kneipe mit Kultstatus zeigt sich Frank- Garten wurde dabei erhalten. Aus der Frankfurter Küche furt von seiner charmanten Downtown-Seite. Hier sitzt kommt ein wunderbar mürber Tafelspitz mit Grüner Soße man in freundschaftlicher Enge unprätentiös an rustika- und Bratkartoffeln. Fangfrischen Fischen ist eine ganze len Holztischen. Wer keinen Tisch reserviert hat, der Seite der Speisekarte ebenso gewidmet wie saisonalen nimmt erst mal am Tresen für einen Apéro Platz und war- Gerichten von Spargel bis Wild. tet, bis er platziert wird. Ein paar nette Bilder an der Wand und Sprüche wie „Frankfurt muss wärmer und Shooting-Stars weiblicher werden“ – alles in allem eigentlich recht un- Die Shootingstars am Frankfurter Gastrohimmel sind spektakulär. Wäre da nicht die ideen- und abwechslungs- Design-Kleinode wie das Walden, die Bristol Bar und das reiche Küche und der seit 28 Jahren gleich bleibend zu- Nizza. Unter der schlechten Wirtschaftslage und auf dem vorkommende, freundliche und herzliche Service, der das Arbeitsmarkt litt in den vergangenen Jahren vor allem die Café Größenwahn adelt. Ewige Evergreens wie marinier- Gastronomie, nicht nur in Frankfurt und der Region. Nun ten Schafskäse gibt’s immer, ansonsten wechselt die herrscht Aufbruchsstimmung in Mainhattan. Unterneh- Karte täglich. Das Geheimnis der Küche? Bodenständige mungslustige Gastronomen wagen sich an neue, aufwen- Gerichte wie Lamm werden mit überraschenden Zutaten dige Projekte und innovative Konzepte. Less is more im kreativ variiert. Walden, dem neuen Outlet von Frankfurts Gastro-Darling Thomas Klüber. Inspiriert von Thoreaus Kultbuch „Wal- biniert mit originellen Retroleuchten und weißen Decken- den“, herrscht auf allen Ebenen des Glaspalastes das Prinzip schleiern zum Abteilen von Separees ergeben ein stim- der Vereinfachung. Die blanken Wände zieren Kalligraphien miges Ganzes. Live-Acts, Promotions, DJ-Programm und und das Walden-Logo Adler mit Hirsch. Passend dazu Partys – nach 22 Uhr ist der Walden-Club Treff für anspruchs- das puristische Interieur mit Panton-Stühlen, Eams-Chair volle Nachtschwärmer. Nachtschwärmerische Öffnungs- und Sitzrondellen. Fenster bis zum Boden gewähren Ein- zeiten, nämlich rund um die Uhr, bietet die Bristol Bar als und Ausblicke. Sommers trifft sich tout Frankfurt von Mick einzige Frankfurter Bar dem amüsierwilligen Publikum. Jagger-Choreograph Steven Galloway bis zu den Terror- Kühle Eleganz in der Bar, lila Neonlicht und zebradesigntes Schwestern hier zum Frühstück, Lunch, Kaffee oder Dinner Mobiliar im Vorraum bieten eine stilvolle Alternative zu den – auch auf der weitläufigen Terrasse. Ebenso geradlinig üblichen Rund-um-die-Uhr-Kneipen oder Bahnhofsviertel- wie das Outlet konzipiert ist die Getränke- und Speisekarte. Etablissements. Kultpotenzial haben die monatlich stattfinden- Pikant: die Sateé-Variation vom Lamm mit erfrischendem den Partys. Nur mit Anmeldung unter www.nightcrawler.de. Minze-Gurken-Joghurt. Auch die Holunder-Bionade passt Für lange Sommernächte und sonnige Tage gibt’s die gut ins Programm. Bleibt, den Club First Floor auf 230 qm Bristol Sommer-Lounge, eine begrünte Wohlfühloase mit zu erwähnen. Lederpouffes (stylische Fläzelemente), kom- weißen Polstermöbeln, Bambus und Wasserspielen. Im Café Größenwahn, Nordend, Lenaustr. 97, Tel. 069-599356, www.cafegroessenwahn.de 108 FPC-Magazin 2006 described as quite unspectacular, were it not for the highly Shooting stars imaginative and varied cuisine and the continuous friendly and The shooting stars in Frankfurt’s gastronomic skies are well- obliging service. Evergreens like marinated sheep’s cheese are designed jewels like Walden, the Bristol Bar and Nizza. Be- always available, otherwise the menu changes daily. And cause of the difficult economic situation, gastronomy has what’s the secret behind the successful cuisine? Dishes such been particularly badly hit in recent years, not only in Frank- as lamb are creatively varied with surprising ingredients. furt and environs. In Mainhattan, however, a more optimistic Another recommendable restaurant is Zur golden Kron in atmosphere can now be sensed. Enterprising restaurateurs Alt-Eschersheim, where proprietor Dieter Schreuer and his are daring to broach new expensive projects and innovative wife Jutta have been serving good home cooking, in the best concepts. Less is more in Walden, the new outlet of Thomas sense of the term, for seven years. In summer, the hearty Klüber, the darling of Frankfurt’s restaurateurs. Inspired by dishes are served in the pleasant inner courtyard, in winter in Thoreau’s cult book Walden, the principle of simplicity pre- the cosy, rustic rooms of the historical inn. The Frankfurt spe- vails in the glass palace, at all levels. The walls are decorated cialities include wonderfully tender beef with green sauce and with calligraphy and the Walden logo, an eagle with a deer, fried potatoes. A whole page of the menu is devoted to fresh and matched by the purist interior, with Panton or Eames fish and seasonal dishes such as asparagus and venison. chairs and circular seating arrangements. Windows reaching Herzen der City und doch direkt am Nordufer des Mains Leben am Fluss gelegen, bietet das Nizza eine anspruchsvolle Küche und Frankfurts Stadtplaner und Frankfurter Bürger haben das einen atemberaubenden Panoramablick auf den Main. Mainufer wiederentdeckt. Lange nur Wasserverkehrsweg, Diesen großartigen Ausblick kann man besonders von der eingerahmt von Asphaltbändern, kam in den Achtziger- weitläufigen offenen Terrasse aus genießen, die sich im jahren mit der Bebauung des Museumsufers wieder Leben Sommer auch auf das grüne Mainufer ausdehnt. In der Ge- ans Ufer. Heute ist das Museusmufer mit 13 Museen, die schäftigkeit der Stadt ist das Nizza eine sonnige Insel der in der Amtszeit des ehemaligen Kulturdezernenten Hilmar Ruhe, die in fast mediterraner Umgebung zum Verweilen Hoffmann zwischen 1980 und 1990 von weltberühmten einlädt. Mittags Casino und Treff für einen schnellen Business- Architekten umgebaut oder neu errichtet wurden, die Vor- Lunch, verwandelt sich das Nizza abends in ein exklusives zeige-Kulturmeile der Mainstadt. Aber nicht nur Kunst- Feinschmecker-Restaurant. Bei luftgetrockneter Entenbrust freunde, sondern auch Rollerblader und Skateboarder, mit Romanasalat an Parmesandressing oder Seeteufel auf Spaziergänger und Flaneure, Jogger und Radfahrer ziehen Sepiarisotto an Krustentiersauce sowie einer vorzüglichen an der Uferpromenade mittlerweile gerne ihre Runden. Auswahl an Weinen meint man, nicht in Mainhattan Neue Perspektiven eröffnete zudem die Sanierung und am Main, sondern in Nizza an der Cote d’Azur zu sitzen. Neubebauung des Schlachthofgeländes mit interessanten Ambassel, Deutschherrnufer 28 60594 Frankfurt am Main Tel. 069-60607260 www.ambassel-frankfurt.com to the floor provide views inside and out. In summer “tout look furniture create a stylish alternative to the usual round- Frankfort” – from Mick-Jagger-choreographer Steven Gal- the-clock pubs or establishments in the main station district. loway to the Terror Sisters – meet here for breakfast, lunch, The monthly parties are a must, but you have to book in ad- coffee or dinner, which can also be taken on the large terrace. vance, under www.nightcrawler.de. For long summer nights The drinks and food served suit the atmosphere. Risqué: a and sunny days, there is the Bristol summer lounge, a pleas- satay variation of lamb with fresh mint, gherkins and yoghurt. ant oasis of plants, white upholstered seats, bamboo and The elderberry bionade fits in very well too. Mention must fountains. also be made of the Club First Floor, on an area of 230 square At the heart of the city, on the northern bank of the river metres. Leather poufs combined with original retro-lights and Main, is the Nizza, with its up-market cuisine and breathtaking white ceiling veils, for forming séparées, all add up to a well- view. This fantastic view can be best enjoyed from the large rounded whole. Live acts, promotions, DJ programmes and open terrace, which in summer extends down towards the parties – in the evening the Walden Club is a meeting point river bank. The Nizza is an oasis of peace and quiet in the for choosy night-owls. The Bristol Bar is the only one in hustle and bustle of the city, luring you to tarry a while in a Frankfurt to actually have night-owl opening-hours, namely, Mediterranean ambience. At midday, it is the place for a quick around the clock. Cool elegance, purple neon light and zebra- business lunch, in the evening it metamorphoses into an 109 Gastronomien wie Biancalani oder Leon Garcias. Unter- bäume gedeihen. Ein sehenswertes Stück Frankfurt, wie nehmungslustige Gastronomen managen Openair-Gastro- der Maler Max Beckmann befand. 1920 entstand hier sein nomien wie die Hafenbar, den Dönerstand auf einem Gemälde „Das Nizza“. Mainbötchen oder das Maincafé. Heute lebt Frankfurt wieder am Fluss „hibbdebach“ und „dribbdebach“, wie das Frankfurt ist wie es isst: multikulturell städtische und das Sachsenhäuser Ufer auf „Frankfordde- Es gibt ungefähr 1001 Möglichkeiten, in Mainhattan ganz risch“ heißen. typisch den Geschmack der großen weiten Welt zu kosten. Denn wo Menschen aus mehr als 50 Nationen miteinander Das Nizza leben und essen, ist die Palette landestypischer Restau- Die tropische Vegetation gab den Namen für das nördli- rants breit gefächert. So folgt das kulinarische Prinzip der che Mainuferstück zwischen Friedensbrücke und Unter- Stadt der Devise von der schönen Vielfalt, und das hat mainbrücke. Angelegt wurden die Nizza-Gärten 1866 – 75 Tradition. Denn schon von alters her lobte man Frankfurts von Stadtgärtner Andreas Weber. Dank der Sandstein- Köche auch dafür, dass sie die Speisen der vielen Besu- Uferbefestigung hält sich die Wärme so ausdauernd, cher von auswärts hervorragend nachkochen konnten. So dass Feigen-, Lorbeer-, Gingko,- Zitronen- und Mandel- wurde im Basement des Eurotheums, einem preisgekrön- Nizza am Main, City, Untermainkai 17, Tel. 299207511, www.nizzamain.de exclusive gourmet restaurant with an excellent wine card. more, the development of the former abattoir site opened up And before you know it, you feel as if you were sitting not in whole new perspectives, including interesting restaurants like Mainhattan but in Nice on the Cote d’Azur. Biancalani or Leon Garcias. Living on the river 110 FPC-Magazin 2006 Enterprising gastronomers are now running open-air locali- Frankfurt’s city planners and citizens have rediscovered the ties such as the Harbour Bar, the döner stand on a boat on banks of their river. Having long been just an inland waterway a river, or the Main Café. Today, things are thriving along both framed by asphalt bands, it came to life again in the 1980s sides of the river, or “hibbdebach” and “dribbdebach”, with the development of the so-called Museum Bank. Today, as they say in the local Frankfurt dialect. the Museum Bank is the cultural showpiece of the Main me- The Nizza tropolis, with 13 museums either designed by world famous The northern stretch of the river bank between Friedensbrücke architects, or refurbished between 1980 and 1990, which was and Untermainbrücke got its name, Nizza, from its tropical vege- the term of office of Hilmar Hoffmann, former head of the tation. The Nizza Gardens were laid between 1866-75 by muni- culture department. Not only culture vultures, however, but cipal gardener Andreas Weber. Thanks to the sandstone surfac- also roller-bladers and skate-boarders, strollers, joggers and ing along the river bank, the heat is preserved so well that fig, cyclists do the rounds of the river bank promenade. What is laurel, ginkgo, lemon and almond trees can thrive. This is a part ten Gebäude aus Glas, Beton und Stahl, ein neues gastro- einige Extra-Burger kreiert werden. Außerdem rüsten nomisches Konzept umgesetzt. Unter dem Namen Euro sich Chefin Helga Lesegeld und ihr Team mit dem Sender Deli ist eine Mischung aus Coffeeshop, Bistro und Cock- Premiere und einer riesigen Übertragungswand für die tailbar im amerikanischen Stil entstanden. Hier trifft sich Spiele. Bei Wetten gegen das Publikum auf das Abschnei- die (Banker-)Szene bei Frankfurts berühmtesten „After- den der deutschen Elf steigt die Stimmung im Euro Deli. Work-Parties“. Gerne goutiert das schicke Publikum die Auch im zweiten Lesegeld-Outlet, der schönen Villa Ode- außergewöhnliche Auswahl an Gourmet-Hamburgern on mit riesigem Garten, wird den Gästen Unterhaltung samt Beilagen. Im Euro Deli gibt’s Burger nämlich mal rund um den Fußball geboten. ganz anders: Ein Burger wie der Inside-Out kommt mit Dass Afrika in Frankfurt gleich hinterm Hauptbahnhof Fleisch außen und Brot innen auf die Teller, das Hack- liegt, ist ein alter Hut. Das Gallusviertel, im ehemals fleisch für den Bio-Burger stammt von biologisch und art- rußigen Nahbereich des Bahnhofs gelegen, benannte der gerecht gehaltenen Tieren, Vegetarier werden mit einem Volksmund zu Kamerun um. Heute isst man gerade in Power-Gemüseburger mit Nüssen und Sourcreme, Süß- Bahnhofsnähe global, und Köche vom Schwarzen Konti- mäuler mit einem Sweet-Donut-Schoko-Burger mit Vanille- nent verwöhnen Frankfurts polyglotte Esser schon seit ei- creme und Erdebeeren froh. Und zur Fußball-WM werden nem Jahrzehnt. Afrikanische, äthiopische und eritreische Euro Deli, City, Neue Mainzer Str. 60-66, Tel. 069-29801950, www.eurodeli.de of Frankfurt that is certainly worth seeing, as Max Beckmann serves a very different kind of burger: “Inside-out” comes also found; his painting, Das Nizza, was done here in 1920. with the meat outside and the bread inside, the ground beef Frankfurt is like its food: multicultural for the “Bio-Burger” comes from animals kept on organic The city on the Main offers about 1001 possibilities for trying farms, vegetarians are offered a “Power Veggie Burger” with out different international cuisines. The range of restaurants is nuts and sour cream, while the sweet toothed can enjoy bound to be broad in a city where people from more than 50 a “Sweet Donut Choco Burger” with vanilla cream and straw- nations live and eat together. And that range includes many a berries. Even more special burgers are to be created for curiosity. the World Cup. And chef Helga Lesegeld and her team are also In the basement of the Eurotheum, a prize-winning highrise building of glass, concrete and steel, a new gastronomical concept is being applied. Called Euro Deli it is a mixture of equipping themselves with Premiere and a huge screen for the matches. The atmosphere in Euro Deli is sure to heat up during bet- coffee shop, bistro and American style cocktail bar. The ting on how the German team will fare. Lesegeld’s second (banker) scene meets here for one of Frankfurt’s most famous outlet, the lovely Villa Odeon with its big garden, will also be after-work parties. And the guests enjoy trying the unusual offering football-related entertainment. That Africa is situated selection of garnished gourmet hamburgers. The Euro Deli directly behind Frankfurt’s main railway station is not a very 111 Restaurants boomen derzeit in der Stadt, und immer neue in der Region. Hinter historischen Fachwerkfassaden exotische Outlets sprießen wie Pilze aus dem Boden. erschafft Juan Amador sein eigenes kulinarisches Univer- Ambassel, Out of Africa, Lalibela oder Im Herzen Afrikas sum. Mit einem geradezu genialen Gespür für feinste ge- heißen die Restaurants, in denen man an flachen Tischchen schmackliche Akkorde überlistet der Sternekoch die Mate- oder im Sand hockt und wo es ohne Messer und Gabel rie und tischt wie sein Vorbild, der spanische Spitzenkoch einiges Geschick braucht, um die gut gewürzten vegetari- Adrian Ferran, Speisen in anderen, in ungewohnten schen oder Fleischeintöpfe mit dem säuerlichen Fladenbrot Aggregatszuständen auf. Injara vom Teller in den Mund zu bugsieren. Ganz neu: das eritreische Restaurant Sofené in Bockenheim. „Die Küche bin ich“, lautet das Motto des gebürtigen Schwaben katalanischer Abstammung. Mit technischer Raffinesse (was kann man aus flüssigem Stickstoff und Out of Frankfurt Gin-Tonic-Limone beispielsweise zaubern?) und visionä- Geografisch nicht ganz so weit, nur 15 Kilometer vor den ren Interpretationen (Überraschungs(wachtel)ei mit Toren der Stadt, kulinarisch dafür Lichtjahre von den Dar- Trüffel und Essigkaramell) entstehen wahre Spektakel bietungen gängiger Länderküchen entfernt, liegt das Ama- für alle Sinne. dor, Hauptquartier von Juan Amador, dem Ausnahmekoch Bristol Bar, Bahnhofsviertel, Ludwigstr. 15, Tel. 069-242390, www.bristol-hotel.de original claim. The Gallus district, in formerly sooty proximity Out of Frankfurt to the station, is known in common parlance as Cameroon. Not far away geographically, only 15 kilometres from the Today, the area around the station is famous for its interna- gates of the city, yet light years away in the culinary sense tional cuisine. Chefs from Africa has been spoiling Frank- from what is usually on offer is the Amador, headquarters of furt’s polyglot diners here for almost a decade. African, Juan Amador, the region’s out-of-the-ordinary chef. Juan Ethiopian and Eritrean restaurants are “trendy” at the mo- Amador creates his own culinary universe behind historical ingrid.schick@ ment, and even more exotic dining venues are shooting up half-timber facades. With an ingenious sense for the finest t-online.de like mushrooms. taste harmonies, the star chef outwits matter and, like his INGRID SCHICK Freie Journalistin Fotos: They have names like Ambassel, Out of Africa, Lalibela or model, Spanish top chef Adrian Ferran, serves dishes in un- Angelika Zinzow, Im Herzen Afrikas, and you sit at low tables or on the ground familiar aggregate states. “I am the kitchen,“ is this man’s zinzow@web.de on sand. As knives and forks are not ‘de rigueur’, dexterity is motto. Amador was born in Swabia of Catalan origins. With required for negotiating the highly-seasoned vegetarian dishes technical refinement (what can you conjure up, for example, or meat stews from the plate into your mouth with the help out of liquid nitrogen and gin-and-tonic-lime?) and visionary of a slightly sourish-tasting flat bread. The Eritrean restaurant interpretations (surprise (quail) egg with truffles and caramel Sofené in Bockenheim is quite a novelty. vinegar) he produces veritable spectacles for all the senses. 112 FPC-Magazin 2006 Das Bündnis der „einsamen Wölfe“ Netzwerk Recherche The “Lone Wolf” Alliance Netzwerk Recherche It all started in camera, so to speak, as investigative re- desirable. “It was a bit like an awakening. Many were search always does. In late March 2001, at the invitation quite euphoric,” Leif reports. A board was elected, of Dr. Thomas Leif (head reporter at SWR, the state and a programme prepared by Leif was discussed and broadcasting company in Mainz), about 50 research passed. Meantime, almost 400 colleagues from the journalists, including top researchers Hans Leyendecker print and broadcasting media belong to this journalists’ and Georg Mascolo, met for a weekend in a village association. in the Eifel with the aim of exchanging views about their 114 FPC-Magazin 2006 The main objectives adopted by the members, first work and finding out what the situation in the German and foremost by chairman Dr. Thomas Leif and 2nd media was regarding ‘research culture’. “Bad”, was the deputy Hans Leyendecker, are to demand and promote group’s finding in view of the growing influence of PR, research. The Network has developed several instru- pricing pressure, dumbing down and cover ups. Yet de- ments designed to inspire a greater passion for research, velopments were not so hopeless that nothing could be draw attention to its importance and support it in every- done to counteract them. And so these colleagues, who day practice, especially in the training of journalists. until then had cooperated loosely via the ARD magazine Scholarships are intended above all to promote up-and- programmes, began to form a network throughout the coming journalists, although the current six scholarships whole of Germany: Netzwerk Recherche. Meantime, are only a drop in the ocean, given all the themes worthy those “lone wolves”, as Leif called the founder members, of being researched. Yet Leif and his colleagues are have formed a pack that’s holding together, unusual convinced that “a positive individual example in any edi- for journalists, but to judge by developments, obviously torial office can point the way”. The Network is not in Es begann im Verborgenen – so wie investigative Recher- gehören fast 400 Kollegen aus Print, TV und Rundfunk che immer beginnt. In einem Dorf in der Eifel trafen sich dieser Journalistenvereinigung an. Ende März 2001 rund 50 Recherchejournalisten auf Einla- „Recherche fordern und fördern“ lauten die Kernziele, dung von Dr. Thomas Leif (Chefreporter Fernsehen, SWR denen sich die Mitglieder verpflichtet fühlen. Allen voran Landessender Mainz) für ein Wochenende, um sich über ihr Vorsitzender Dr. Thomas Leif und der 2. Vorsitzende, ihre Arbeit auszutauschen und herauszufinden, wie es um Hans Leyendecker. Um mehr Leidenschaft für Recherche die Recherchekultur in der deutschen Medienlandschaft zu wecken, auf ihre Bedeutung aufmerksam zu machen bestellt sei. „Schlecht“, lautete das Fazit der Riege um und sie in der Medienpraxis, besonders in der journalisti- Toprechercheure wie Hans Leyendecker und Georg Mas- schen Ausbildung, zu stärken, hat das Netzwerk mehrere colo angesichts des wachsenden Einflusses der PR, des Instrumente und Angebote erarbeitet. Preisdrucks, zunehmender Verflachung und Vertuschung. Mit Stipendien sollen vor allem Nachwuchsjournalisten Aber nicht so hoffnungslos, dass man nicht mit gegen- gefördert werden. Obwohl die derzeit sechs Stipendien seitiger Unterstützung etwas gegen diese Entwicklung tun angesichts so vieler recherchewürdiger Themen nur ein könne. Tropfen auf den heißen Stein sind. Doch sind sich Leif und So begannen die Kollegen, die zuvor etwa über die seine Kollegen sicher, dass „ein individuelles positives ARD-Magazine lose kooperiert hatten, ein Netz über ganz Beispiel in der Redaktion Signale setzen kann“. Finanzielle Deutschland zu spannen. Das Netzwerk Recherche. Aus Unterstützung darüber hinaus bietet das Netzwerk nicht. den „einsamen Wölfen“, wie Leif die Gründungsmitglieder Denn die Spendenbereitschaft der Journalisten ist gering. nennt, ist ein Rudel geworden, das zusammenhält. Für Stattdessen sollen Appelle die Medienverantwortlichen Journalisten unüblich, doch offensichtlich erwünscht, wie aufrütteln: „Wir haben gerade ein Konzept entwickelt, das die erfolgreiche Entwicklung zeigt. „Es war wie ein Er- an alle Chefredakteure und Intendanten geht, in dem weckungsfunke. Viele waren ganz euphorisch“, berichtet wir zehn Module zur Recherche-Aus- und Weiterbildung Leif. Ein Vorstand wurde gewählt, ein von Leif vorberei- vorschlagen. Und wir fordern explizit, dass Recherchen tetes Programm diskutiert und verabschiedet. Inzwischen auch bezahlt werden“, sagt Leif. „Wir wollen die Bedeu- a position to offer any other financial support, because cies and Google.” They are scarcely willing to take up a phone for willingness among journalists to make donations is not great. their research. The Network wants to confront this trend, espe- Instead, appeals are directed at those responsible in the media: cially given the influence of the Internet. This frenetically ex- “We have just developed a concept to be sent to editors-in- panding market has to be faced up to, says Leif, but he warns, chief and directors general in which we present 10 modules for for example, against using “blogs”, especially diaries, as pri- research training and further training courses and explicitly mary media. He finds other sites excellent, for example, bild- demand that research work be paid for,” says Leif. “We want blog.de. “There is sound, well-researched journalism behind to inform these decision-makers of the importance of research that.” For this reason, the Network awarded bildblog.de a spe- as a mark of quality.” And at the same time suggest how cial prize in 2005. Every year, Netzwerk Recherche presents research might be promoted in editorial offices, for example, the “Lighthouse for Particular Achievements in Journalism”. In through a mentor system – with coaches, training on the job, 2004, Volker Lilienthal from the epd received the prize for his specialist literature and seminars. research into surreptitious advertising on public television. This This is especially important for young journalists, as it is is a prestigious, well-publicised prize that is presented during among them that the 46-year-old Leif sees a worrying trend: the Mainz Media Disputation, of which Leif is a co-organiser. “There are some extremely talented people, and we are keep- The prize awarded by the Network to an “information block- ing a close eye on them. Then there are those who just want er”, namely, the “Closed Oyster”, was also conceived with the to be part of the media, have a hip job. And then there is the aim of making a public impact. Particularly worthy candidates, large majority, who regard journalism as just another service in in the view of the Network, were Otto Schily and the Hypo-Ver- the media sector, who function mainly with the help of agen- einsbank, the latter representative of all companies who do not 115 tung der Recherche als Qualitätsscharnier den Entschei- Leistungen“, den 2004 etwa Volker Lilienthal von epd für dern besser vermitteln.“ Und zugleich ein Angebot bieten, seine Recherche zur Schleichwerbung im öffentlich-recht- wie Recherche etwa über Mentorensysteme in der Redak- lichen Fernsehen erhielt. Ein öffentlichkeitswirksamer tion gefördert werden kann – mit Trainern, Training on the Preis, der auf dem Mainzer Mediendisput verliehen wird, Job, Fachliteratur und Seminaren. den Leif mitorganisiert. Gerade für junge Journalisten sei dies wichtig, denn bei Auf öffentliche Wirkung zielt auch die „Verschlossene ihnen sieht der 46-jährige Rechercheur einen Besorgnis Auster“, der Preis des Netzwerks für einen „Informations- erregenden Trend: „Es gibt einige extrem gute Talente, blocker“. Besonders preiswürdig galten dem Netzwerk die haben wir auch im Blick. Dann gibt es jene, die nur etwa Otto Schily und die Hypo-Vereinsbank – letztere stell- ‚dabei sein’ und einen ‚hippen’ Beruf haben wollen. Und vertretend für Unternehmen, die auf ihren Jahreshaupt- dann gibt es die große Masse, die Journalismus als Dienst- versammlungen keine uneingeschränkte Berichterstattung leistung im Medienbereich begreift. Die eher nur ausführt, zulassen. sich hauptsächlich an Agenturen und Google orientiert.“ Doch das Netzwerk will nicht nur Themen aufgreifen, Und zur Recherche kaum noch einen Telefonhörer in die sondern auch eigene Schwerpunkte setzen. Dazu zählte Hand nimmt. Dagegen will das Netzwerk vorgehen, die Forderung nach einem Informationsfreiheitsgesetz gerade auch mit Blick auf den Einfluss des Internets. Zwar sowie die Vorlage eines Gesetzesentwurfs, den die Journa- müsse man sich diesem extrem explodierenden Markt listenvereinigung mit Unterstützung von DJV, ver.di und stellen, sagt Leif. Doch warnt er zum Beispiel davor, „blogs“, anderen Organisationen erstellte. 2005 wurde das Informa- insbesondere Tagebücher, als Primärmedium zu verwen- tionsfreiheitsgesetz im Bundestag nach langem Ringen den. Andere Seiten findet er ausgezeichnet, wie etwa bild- beschlossen. „Basierend auf unserem Entwurf“, sagt Leif. blog.de. „Da steckt solider, gut recherchierter Qualitäts- Aktuell hat das Netzwerk eine Diskussion über die journalismus dahinter.“ So hat das Netzwerk 2005 einen Reform des Presserats angeregt und will den Pressekodex Sonderpreis an bildblog.de vergeben. Jährlich vergibt das zu einem Medienkodex erweitern. „Damit sollen die ethi- Netzwerk den „Leuchtturm für besondere publizistische schen Leitplanken klarer markiert werden“, stellt Leif die 116 FPC-Magazin 2006 permit unrestricted reporting on their annual general meetings. ing. The task of the Network is to “look closely at what these Yet the Network not only wants to take up particular themes, bodies are doing and what they are failing to do.” but also to establish its own focal points. These include the de- The ten-man board gets together six times a year for meet- mand for a freedom of information act, and the submission of a ings, and also at conferences, to compile and agree topics. Leif bill drawn up by the journalists association with the support of sees the growth of the Network in a positive light, especially the Deutsche Journalisten Verband (DJV), the ver.di trade union the fact that “the important individual fighters are almost all and other organisations. In 2005, the freedom of information members”. However, there is rarely any internal trench war- act was finally agreed by the Bundestag after a long struggle, fare, as “we focus on consensus,” he emphasises. Which “on the basis of our draft,” as Leif points out. Currently, the does not mean that the discussions at the meetings are not Network has just initiated a debate on the reform of the Ger- controversial, for example, when it comes to how to treat man Press Council and aims to turn the press codex into a me- those journalists who, for financial reasons, are also working in dia codex. “The ethical guidelines should then be clearer,” so Public Relations. The Network has already issued a policy pa- Leif. This also applies to the governing bodies of the television per on this problem among free lancers. “The suggestion was companies, especially the state media corporations. A study that publishers’ and broadcasters’ regulations should be such commissioned by the Network shows “that there is practically that anyone who wanted to work fulltime, and had the ability to no control exercised over those bodies.” Here, Leif criticises, do so, should receive a reasonable salary.” The critique was political groups work hand in hand with the media groups and thus aimed at those structures that promoted PR. Both the are not interested in carrying out their monitoring function, for board and Leif have clear guidelines for PR journalists with re- example, as regards the still burgeoning surreptitious advertis- gard to the Network: “PR members are excluded.” They have Ziele vor. Das gelte auch für die Gremien der Fernsehsen- Zwar habe das Netzwerk in einem Grundsatzpapier dieses der, insbesondere die Landesmedienanstalten. Eine vom Problem der Freien benannt. „Die Anregung dabei war Netzwerk in Auftrag gegebene Studie soll zeigen, „dass jedoch, dass die Regelungen der Verlage und Sender so dort die Gremienkontrolle faktisch nicht funktioniert“. Die organisiert sein müssen, dass jemand, der voll arbeiten politische Klasse arbeite hier mit der medialen Klasse will und die Kompetenz dazu hat, auch ein auskömmliches zusammen und habe kein Interesse an der Ausfüllung ihres Gehalt bekommt.“ So ziele die Kritik auch auf jene Struk- Kontrollauftrags, etwa im Bereich der weiter grassieren- turen, die PR förderten. Für PR-Journalisten haben der den Schleichwerbung, kritisiert Leif. Arbeitsauftrag für das Vorstand und Leif klare Richtlinien: „PR-Mitglieder sind Netzwerk: „Wir schauen genau hin, was die Gremien ausgeschlossen.“ Sie pflegten eine eigene, nicht journa- machen und was sie unterlassen.“ listische Profession und hätten zu diesem Zweck eigene Sechs Mal im Jahr trifft sich der zehnköpfige Vorstand zu Sitzungen, zudem auf Tagungen. Dann werden Themen Verbände, etwa den DPRG. Einen festen Rahmen für das Netzwerk bieten die Jah- erarbeitet und abgestimmt. Leif sieht das Wachstum des restreffen im NDR in Hamburg. Dort diskutieren Mit- Netzwerks positiv, vor allem, dass „die wichtigen Einzel- glieder und Gäste, arbeiten in Workshops, lauschen hoch- kämpfer fast alle Mitglieder sind“. Trotzdem gebe es karätigen Podiumsteilnehmern aus Journalismus und wenig interne Grabenkämpfe. „Wir arbeiten konsensorien- Politik oder üben auch Kritik. tiert“, betont er. Was nicht heißt, dass nicht auch kon- Seine geografische Mitte hat das Netzwerk in Wies- trovers auf Mitgliederversammlungen diskutiert wird, etwa baden, von dort spannt Leif die Fäden hin zum Vorstand, über den Umgang mit jenen Journalisten, die aus finan- zu den Mitgliedern und in die interessierte Öffentlichkeit. ziellen Gründen derzeit zusätzlich im PR-Bereich arbeiten. Die bewertet das Netzwerk überwiegend positiv. Auch Gremien etwa aus der Wissenschaft, Journalistenschulen Journalisten nicht kritisch genug nachfragen, können wir und Mitglieder des Presserates gaben, laut Leif, positives nicht die Verantwortung für dieses Defizit tragen. Die Kri- Feedback – trotz oder gerade wegen der aktiven Einmi- tiker wurden nicht daran gehindert, ihre Fragen zu stel- schung. Die Kooperation mit anderen Journalistengruppie- len.“ Anderen geht es nicht schnell genug mit der Umset- rungen funktioniere gut: „Wir arbeiten mit ihnen zusam- zung der Ideen. „Diese Leute vergessen, dass wir ehren- men, aber wir bieten natürlich auch konstruktive Kritik, amtlich arbeiten. Jeder, der ein Projekt vorantreiben wenn es sein muss“. Auch um sich abzugrenzen, wie etwa möchte, ist herzlich eingeladen mitzuwirken. Wir sind gegen den DJV in der Frage der Mitgliedschaft der vielen nicht die Servicestation für journalistische Maulhelden, DJV-Mitglieder aus dem PR-Gewerbe. „Wir sind keine die selbst nicht mit anpacken wollen.“ Gewerkschaft, die ein Sonderziel hat. Wir machen ja keine Fünf Jahre ist das Netzwerk jetzt alt – Anlass für Leif, Tarifpolitik. Wir arbeiten rein journalistisch und rein sich noch ein paar mehr jüngere aktive Mitglieder zu wün- ehrenamtlich“, unterstreicht Leif. schen, dazu mehr Journalisten, die Verantwortung über- Doch das Netzwerk Recherche ist auch vereinzelt nehmen und ein Projekt von A bis Z eigenständig verant- Gegenstand der Kritik von Kollegen: Zu viel Selbstdarstel- worten. Um das Netzwerk weiterzuspinnen, „Problem- lung mancher Podiumsteilnehmer auf den Netzwerk-Tref- stellen zu identifizieren, Gegenentwürfe aufzuzeigen und fen, zu harmlose Fragen an die teilnehmenden Politiker, Öffentlichkeit herzustellen“ – zum Wohle einer besseren lauten einige Vorwürfe. Leif hält dagegen: „Es geht uns Recherchekultur. um die Sache und nicht um Kritik als Selbstzweck. Wenn a non-journalistic profession of their own and their own respec- MICHAELA SCHMEHL Freie Journalistin mail@michaelaschmehl.de tive associations, such as the DPRG. The annual meetings at leagues, with complaints about too much image-cultivation the NDR in Hamburg – this year on 20 and 21 May – provide a by certain panel participants at the Network meeting, and too solid framework for the Network. At these meetings, members harmless questions put to the participating politicians. Leif: and guests take part in discussions and workshops, attend high “We are concerned with the issues and not with criticism as calibre panel discussions between figures from the fields of an end in itself. If journalists’ questions are not critical enough, journalism and politics, and express criticism. we cannot accept responsibility for this weakness. The critics The Netzwerk Recherche is based in Wiesbaden, from where were not prevented from putting their own questions.” For Leif maintains contacts to the board, the members and the inter- others, implementing ideas takes too long. “These people ested public. The latter assesses the Network mainly positively. forget that we work on an honorary basis. Anyone who wants According to Leif, scientific bodies, journalism schools and mem- to accelerate a project is cordially invited to come along and bers of the German Press Council provide positive feedback – work with us. We are not a service station for journalistic big- despite, or because of our active intervention. Cooperation with mouths who themselves are not willing to roll up their other journalists groups is functioning well: “We work with sleeves.” them, but if need’s be, we also offer constructive criticism,” 118 FPC-Magazin 2006 Yet the Network also comes in for criticism from some col- The Netzwerk Recherche is five years old – time enough among other things, so as to be distinguishable from the DJV, for Leif to wish for more active younger members, and more for example, on the issue of membership of so many PR people journalists to take responsibility and see a project through in the DJV. “We are not a trade union with a particular goal. We from A to Z – so that the Network can be expanded, “prob- are not involved in wage policy. We work purely in the interests lems identified, alternative concepts put forward and aware- of journalism and on an honorary basis,” Leif emphasises. ness created”, in the interests of a better research culture. Stolze Tante, frivole Nichte Ein Land, zwei Welten: Die vietnamesische Hauptstadt Hanoi wirkt würdevoll und ein wenig steif. Eben eine alte Dame von Stand. Vietnams Südmetropole Saigon – politisch korrekt: Ho Chi Minh City – zeigt sich hingegen gerne frech und flippig. 119 Stühlchen aus Plastik, Spezialitäten aus Vietnam: ein Straßenrestaurant in Hanoi. Tiny plastic stools, specialities from Vietnam: A street restaurant in Hanoi. Das Knattern der Mopeds. Die waghalsigen Manöver sämt- Ohren. Die Zähne ihrer Fahrer blitzen, die Augen leuch- licher Verkehrsteilnehmer. Der schrille Ton der Hupen. ten, eine Stunde durch die Gassen kostet 18.000 Dong, Sogar die schlechte Luft scheint in Hanois Altstadt kaum das ist ein bisschen mehr als ein Dollar. Und dann gibt’s jemanden zu stören – eine quirlige Menschenmenge, die noch mal Trinkgeld. Nicht jeden Tag gelingt den Fahrern einfach nicht zu bremsen ist. Touristen, die staunend in so ein Geschäft. Rikschas hocken, per Karawane durch die Gassen gekarrt, halten sich hingegen abwechselnd die Hand vor Mund und Hanoi ist die meiste Zeit des Jahres kalt. Und grau. Oft liegt Nebel über dem Ho Hoan Kiem Lake, mitten in der The put-put of the motor scooters, the wild man- which gave the 15th century hero Le Loi a magic sword oeuvres of all those involved in the traffic, the shrill with which to drive out the Chinese occupiers. Once honking of horns, even the bad air hardly seem to that task had been fulfilled, the turtle demanded worry anyone in Hanoi’s old city centre – the setting the weapon back and disappeared in the lake. Stories One country, two worlds: for a lively throng who simply cannot be held back. about liberation from occupiers are popular here. The Vietnamese capital Tourists, on the other hand, sitting astonished in rick- Between Hanoi and Saigon the wound caused by Hanoi appears dignified and shaws while being carted through the narrow streets the Americans’ war is only slowly healing – the a bit formal, like an old in a kind of caravan, cover their mouths or ears alter- 17th parallel, once the border between North and dame with class. By con- nately with their hands. Their drivers’ teeth flash and South Vietnam trast, Vietnam’s southern their eyes shine. After all, an hour’s ride through the metropolis Saigon – Ho Chi streets costs 18,000 dong, a little more than one back on more than 2,000 years of history, and be- Minh City, to put it more dollar. And then there’s the tip. They don’t get this haves accordingly – dignified, a little formal, just like politically correctly – likes kind of business every day. an old dame with class. By contrast, Vietnam’s south- A Proud Aunt, a Frivolous Niece to be seen as fancy and exciting. 120 FPC-Magazin 2006 Most of the year Hanoi is cold and grey. Ho Hoan A proud aunt, a frivolous niece: Hanoi can look ern metropolis – Ho Chi Minh City, to be politically Kiem Lake in the middle of the capital is veiled in fog. correct – is only 300 years young, and that’s exactly A giant stuffed turtle lives in a small temple in the how it behaves: precocious, flippant and always good lake. It was taken from the water in 1968, is two for a surprise. Between them is the 17th parallel, metres long and said to be more than 500 years old. once the border between North and South Vietnam, Local guides are convinced it’s the same animal an invisible line running through the middle of the Hauptstadt. Ein kleiner Tempel auf dem See ist die Heimat Amerikanern, in der Nähe der ehemaligen Kaiserstadt Hue einer ausgestopften Riesenschildkröte. Im Jahr 1968 aus verlaufend, zeigt die unsichtbare Linie selbst 31 Jahre nach dem Wasser gezogen, zwei Meter lang, mehr als 500 Jahre Kriegsende: Es wächst nur langsam zusammen, was offi- alt soll sie sein. Hiesige Reiseführer erzählen überzeugt, ziell seit 1975 zusammengehört. Zu unterschiedlich sind es handele sich um jenes Tier, von dem im 15. Jahrhundert selbst drei Jahrzehnte später noch immer die Menschen der Freiheitsheld Le Loi ein Zauberschwert empfangen und ihre Sitten in Nord- und Südvietnam, symbolisch dafür haben soll, mit dem er die chinesischen Besatzer vertrieb. stehen die zwei größten Metropolen des asiatischen Nach vollbrachter Tat verlangte die Kröte jedoch die Waffe Staates, das altehrwürdige Hanoi und das wilde Saigon. zurück und verschwand im See. Geschichten, die von der Befreiung von Besatzern handeln, sind hier sehr beliebt. Bier der Marke »Tiger« zischt aus den Hähnen. Der Diskjockey legt Robbie-Williams-Hits auf. Wie jede Nacht brodelt die Tanzfläche im »Apokalypse Now«. Saigons bekann- Zwischen Hanoi und Saigon verheilt nur langsam jene teste und angesagteste Diskothek trägt den Namen eines Narbe, die der Krieg der Amerikaner geschlagen hat – US-Antikriegsfilms. Die Jugend der Megacity feiert mit der 17. Breitengrad, einst Grenze zwischen Nord- und 100 Dollar teuren Whiskeyflaschen und viel Bier auf den Südvietnam. Tischen. Mädchen wie Jungs präsentieren sich gestylt, Stolze Tante, frivole Nichte. Hanoi blickt auf 2000 Jahre modern, hipp, großstädtisch. Weit weg von den Reisbauern Geschichte zurück und benimmt sich auch so – gemessen, auf Vietnams Feldern, der Bergbevölkerung im Norden würdevoll und ein wenig steif. Eben eine alte Dame von des Landes oder den Fischern auf ihren Booten in der Stand. Vietnams Südmetropole Saigon – politisch korrekt: Halong-Bucht. Hinter Toilettentüren mitunter das Geräusch Ho Chi Minh City – dagegen, ist gerade mal 300 Jahre schniefender Nasen – selbst der Kauf von Drogen scheint jung und kommt auch so daher: frühreif, flippig und im- im autoritären Staat, der Drogenhandel mit der Todesstrafe mer für eine Überraschung gut. Dazwischen der 17. Brei- ahndet, kein Problem zu sein. tengrad, einst Grenze zwischen Nord- und Südvietnam. Mitten im Land, blutig umkämpft zwischen Vietcong und Gewöhnungsbedürftig für Westler sind hier bestenfalls die Aufpasser, die, in Uniform gekleidet, mit todernstem country near the former imperial city of Hue, scene of even the purchase of drugs doesn’t seem to be a problem bloody battles between the Vietcong and the Americans. It in this authoritarian state, where drug dealing carries the shows that even 31 years after the end of the war, what death penalty. has officially belonged together since 1975 is merging only What takes Westerners a bit of getting used to are the slowly. Three decades on, the people and their customs are watchdogs, dressed in uniform with deadly serious faces, still very different in North and South Vietnam, as symbol- observing the wildly dancing crowd from a stage. Should ised by the two largest cities in this Asian state: distin- a dancer collapse from some ill effects or other, these men guished Hanoi and wild Saigon. discreetly take him outside. Nightlife under observation. A beer called “Tiger” hisses out of the tap. The disk jock- Beliebtes Mitbringsel: die Skorpione und Schlangen in Whiskeyflaschen sollen die Potenz steigern … Popular souvenirs: the scorpions and snakes in whiskey bottles are said to enhance virility … The men standing at the bar, from the most varied coun- ey is playing Robbie Williams hits. The dance floor of the tries between Japan and France, Australia and Russia, are “Apocalypse Now” is thronged with people, as it is every being sized up by one or another lady as to possible après- night. Saigon’s most famous and trendy disco is called after disco pleasures. What starts with “Where are you from?” an American anti-war movie. The youth of this mega city often ends in one of those luxury hotels for foreigners, is celebrating, with 100-dollar whiskey bottles and a lot of or perhaps in a doss house round the corner. The partying beer on the tables. The girls and boys look stylish, modern, ends at 2 in the morning: the national curfew applies hip, urban, a far cry from the rice farmers in Vietnam’s even in wild Saigon. Only insiders know where to go from paddy fields, the mountain population in the north of the there. Mostly to private apartments, says a taxi driver. country or the fishermen in their boats in Halong Bay. Official clubs are of course threatened with the withdrawal Behind toilet doors the sound of sniffing can be heard – of their licence if they stay open longer. 121 Gesicht, die wild tanzende Meute von einer Bühne aus Straße: Die Wohnungen sind einfach zu klein. Ein Drittel beobachten. Geht einer der Diskobesucher wegen zu viel der Bürger Hanois muss mit weniger als drei Quadratmeter vom Falschen in die Knie, bringen die Männer ihn Raum auskommen. 70 Prozent der Stadt ist baufällig, die dezent und unauffällig an die frische Luft – kontrolliertes Menschen müssen zusammenrücken. Frische, meist grüne Abfeiern. und gelbe Farben verpassen der alten Tante nur ein ober- Die an der Bar stehenden Männer aus den unterschied- flächliches Make-up. Zu einer grundsätzlichen Schönheits- lichsten Ländern zwischen Japan und Frankreich, Australien OP hat es noch nicht gereicht. Es wird noch ein wenig und Russland werden von der einen oder anderen Lady mit dauern, bis in die alten Mauern die Moderne einzieht. professionellem Blick für das Vergnügen nach der Disko Hanoi ist eine Stadt für Nostalgiker und Liebhaber des alten abgeschätzt. Was mit »Where are you from?« beginnt, endet Südostasiens. häufig in einem der Luxushotels des Fremden oder in einer Die Straßen sind, wie einst in europäischen Metropolen Absteige um die Ecke. Um 2 Uhr früh ist Schluss mit lustig: des Mittelalters auch, nach Handel und Handwerk be- Selbst im wilden Saigon greift die landesweite Sperrstunde. nannt. Jede Branche hat ihre Gasse: Spirituosen, Gemüse Nur Insider wissen, wo die Party jetzt noch weitergeht. und Obst, Fleisch und Fisch, Bleche, Autozubehör, Haus- Meist in privaten Wohnungen, sagt ein Taxifahrer. Offiziel- halts- und Spielwaren, Textilen – Hanois Altstadt ist len Clubs drohe bei zu spätem Schließen natürlich der ein riesiger Basar, in dem die Menschen arbeiten und leben. Lizenzentzug und eine saftige Geldstrafe. Frauen und Kinder gehen in bunten, mit Walt-DisneyFiguren bestickten Schlafanzügen zum Einkaufen. Männer Touristen schütteln sich beim Anblick der in Flaschen hocken am Straßenrand, trinken Reisschnaps und saugen gepressten Kobraschlangen und Skorpione – derzeit ein an großen hölzernen Opiumpfeifen. Touristen schütteln sich Renner unter den Mitbringsel. beim Anblick der in Flaschen gepressten Kobraschlangen In Hanoi beginnt die Nacht früher. Bunte Lichter kündi- und Skorpione – dennoch sind sie derzeit ein Renner unter gen bereits gegen 18 Uhr das Ende des Verkaufstages an. den Mitbringseln, auch wenn Ärger mit dem Zoll in der Das Leben spielt auch in den kalten Monaten auf der Heimat droht. Tourists cringe at the sight of cobras and scorpions squashed into bottles – a popular souvenir at the moment. Night begins earlier in Hanoi. At around 6 pm, coloured lights announce shop closing time. Life happens on the streets here, even during the cold months. The apartments are simply too small. One third of Hanoi’s population has to make do with less than three square metres space. 70 % of the city is dilapidated, forcing people to move closer Viel Presse ohne Freiheit: Alleine in Saigon gibt es 38 Zeitungen und Zeitschriften, in ganz Vietnam sind es rund 600 Blätter. Press without freedom: Saigon alone has 38 newspapers and magazines; Vietnam has about 600 such publications. together. The elderly aunt’s make-up has been touched up here and there, usually with fresh green and yellow paint. A thorough face-lift would simply be too expensive. It will surely be some time before modernism moves into Hanoi. This is a city for nostalgic lovers of the old Southeast Asia. The streets here are called after trades and crafts, as they once used to be in medieval European cities. Every business sector has its street: spirits, vegetables and fruit, meat and fish, metals, car parts, household goods and toys, textiles – Hanoi’s old centre is a huge bazaar where people work and live. Women and children go shopping in colourful pyjamas 122 FPC-Magazin 2006 Irgendwann wagen sich die Fremden auf die kleinen sind die Gassen und zu schlecht die Englischkenntnisse Plastikstühle einer Garküche am Straßenrand. Um die viel- der meisten Vietnamesen, um den Fremden zu verstehen. fältigen Speisen der Landesküche zu probieren. Eigentlich Hier scheppert alle halbe Stunde eine Marschmelodie ist der Verkauf von Speisen am Wegesrand verboten, aus Lautsprechern, und die überall präsenten Uniformierten deshalb auch die Kinderstühle aus Plastik, die bei einer erinnern deutlich daran, dass Vietnam keine westliche Kontrolle schnell zusammengeräumt sind. Doch die Demokratie ist. Machthaber drücken, wie bei fast allen der vielfältigen wirt- Die vielen Räucherstäbchen in den unterschiedlichsten schaftlichen Eigeninitiativen inzwischen, auch in diesem Pagoden hingegen machen deutlich, dass wir uns in einem Falle die Augen zu. Und als letztes Zeichen der ehemaligen asiatischen Land befinden, das neben der Einheitspartei französischen Besatzung reicht man zu Reis und Früh- die unterschiedlichsten Religionen zulässt. In Vietnam lingsrolle Rotwein und Weißbrot. Schnell ein Foto, um in ist eben alles ein bisschen anders als in anderen kommu- der Heimat cool zu demonstrieren, was man sich alles nistischen Ländern. Sogar die katholische Kirche lässt in der Fremde getraut hat. Essen im Straßenrestaurant – man in Vietnam gewähren. In Ho Chi Minh City sieht ohne Bauchschmerzen. man dann auch diverse Brautleute in westlicher Hochzeits- Ein Hauch von »Gullivers Reisen« ist beim Besuch des montur, die sich vor der großen katholischen Kirche, Cafés »Hao An« zu spüren. Die Treppe in den dritten Stock im ehemaligen Kolonialviertel vom Hochzeitsfotografen ist eng und verwinkelt, auch hier stehen Plastikstühlchen. ablichten lassen. Es gibt einen mit gesüßter Kondensmilch versetzten Allerdings verfolgte die Regierung noch vor einigen vietnamesischen Kaffee. Was kaum einer weiß: Vietnam Jahren ethnische Minderheiten im zentralen Hochland exportiert nicht nur Reis, Seide und Tee, sondern auch wegen ihrer religiösen Bekenntnisse: Die Zahl der Christen Kaffee im großen Stil. sollte dort nicht allzu rasch wachsen, um neue Konflikte Wer in günstigen mehrstöckigen Herbergen des Alt- um autonome Gebiete zu vermeiden. Eine hohe Gewaltbe- stadtviertels für weniger als zehn Euro die Nacht absteigt, reitschaft gegen Angehörige der eingeborenen Völker sollte sich den Nachhauseweg gut merken. Zu ähnlich hatte unter diesen teilweise auch zur Flucht aus den Stam- embroidered with Walt Disney figures; men squat by the A visit to Hao An café has something of Gulliver’s Travels roadside drinking rice schnapps and sucking on large wood- about it. The staircase winding up to the third floor is narrow en opium pipes; tourists cringe at the sight of cobras and and here too there are plastic stools. The coffee served is scorpions squashed into bottles – nevertheless they are Vietnamese, that is, it is brewed with sweetened condensed popular souvenirs currently, despite possible trouble with milk. Scarcely anyone is aware of the fact that Vietnam customs. exports not only rice, silk and tea, but also large quantities At some point, most foreigners actually dare to sit down on the little plastic stools at a food stall by the side of the of coffee. If you are staying at one of the cheap multi-floor inns in street and test the various delights of the local cuisine. It’s the old city centre, for less than ten euros a night, you actually not permitted to sell foods on the street, hence should make a note of the way home. The streets are too the little plastic stools, which can be speedily removed narrow and the English spoken by most Vietnamese is too should an inspection be made. But here too, the powers- bad for foreigners to understand. Every half hour, a march that-be tend to give the blind eye, as is meantime the case melody resounds from public address systems and the ever- with all the different economic initiatives. And as a last present uniforms clearly remind you that Vietnam is not remnant of the former French occupation, rice and spring a western-style democracy. rolls are served with red wine and white bread. A quick By contrast, the many joss sticks in the most varied of photograph just to show those at home how daring you pagodas are a vivid reminder that we are in an Asian country were abroad, eating food from a street stall – with no ill which, alongside a single political party, allows many effects. different religions. Everything in Vietnam is a bit different, Religionsfreiheit im Kommunismus: wohl einzigartig auf der Welt. Freedom of religion in a communist state: unique in the world. 123 mesgebieten in die Nachbarländer Kambodscha und Thai- den Häusern. Die Amerikaner haben die Straßen für ihre land geführt. Mittlerweile hat sich die Situation beruhigt. Militärkonvois verbreitert, Alleen herausgeholzt und die Freunde des Kommunismus kommen in Hanoi am Ho Flaniermeile Rue Catinat in eine Bordellstraße verwandelt Chi Minh-Mausoleum auf ihre Kosten. Großflächige Stra- – noch heute gibt es dort die unterschiedlichsten Massa- ßen führen zum grauen Riesengrab des Revolutionsfüh- geversionen. Offiziell ist Prostitution verboten, doch rers und Ex-Präsidenten der Republik Nordvietnam. Dort selbst im konservativen Hanoi suggerieren die Schilder liegt »Onkel Ho« einbalsamiert und bekommt nichts mehr der Massagesalons nicht nur wohltuende Rückenbehand- mit von den alljährlichen prunkvollen Aufmärschen und lungen. bunten Luftballons an nationalen Feierlichkeiten. Paraden Tante Hanoi hat ihre Seen, Miss Saigon lebt am Fluß. mit Fähnchenwinkern sind in der Hauptstadt an der Pendler benutzen Fähren, um den mächtigen braunen Tagesordnung. Saigon-Strom zu überqueren – es gibt noch keine Brücke über den Fluss. Dafür umso mehr Hochhäuser, giganti- Offiziell ist Prostitution verboten, doch selbst im kon- sche Hotels an seinen Ufern. Teure Luxusschlitten, Edel- servativen Hanoi suggerieren die Schilder der Massage- boutiquen, Feinschmecker-Restaurants europäischer Prä- salons nicht nur wohl tuende Rückenbehandlungen. gung und überall die Zeichen eines Wirtschaftsbooms. Die Die Nichte Saigon ist mit 5,5 Millionen Einwohnern der Nichte Saigon hat mit dem Westen geflirtet und ist ihm viel kleineren Tante Hanoi, die 3,5 Millionen Einwohner erlegen: Schon früh am Morgen, wenn die ersten Besucher zählt, längst über den Scheitel gewachsen. Als 1859 und Berufstätige in die Stadt kommen, klopft eine Marsch- die Franzosen Einzug hielten, war das »Paris des Ostens« kapelle am Fluss den Blues der US-Stadt New Orleans. geboren. Die Kirche mitten in der Stadt heißt »Notre Selbst am ärmeren östlichen Ufer des Saigon-Flusses strah- Dame«, gegenüber steht die sicher schönste Post ganz len haushohe Leuchtbuchstaben: TOSHIBA, HEINEKEN, Asiens. Im reinen Jugendstil verkörpert sie den Glanz der FUJICOLOR. An einem der Hochhäuser klebt werbend ein Kolonialzeit. Im Gegensatz zu Hanois engen Gassen Auto an der Fassade, auch die Fahrzeuge am Boden gibt es in Saigon trotz der Hitze viel mehr Luft zwischen tragen die Markennamen weltweiter Automobilhersteller. as compared with other communist countries. Vietnam even annual march-past and colourful balloons on days of national tolerates Catholicism, and in Ho Chi Minh City you can also celebration. Parades of flag-flyers are the order of the day see brides and grooms in western attire having their official in the capital city. wedding photograph taken in front of the large Catholic Prostitution is officially prohibited in Vietnam, yet even church in the former colonial quarter. in conservative Hanoi the signs on the massage salons Several years ago, however, the government began to persecute ethnic groups in the central uplands because Vorbild Westen: auch beim Heiraten, erst recht in Saigon. Modelled on the West: getting married in Saigon. 124 FPC-Magazin 2006 imply more than just a pleasant back treatment. Saigon, the niece, with 5.5 million inhabitants, has long of their faith: the number of Christians there was not since outgrown her much smaller aunt, Hanoi, with its 3.5 to increase too quickly, so as to avoid new struggles for million inhabitants. This “Paris of the East” saw the light autonomous regions. Considerable violence towards of day in 1859, when the French marched in. The church in members of indigenous peoples even led some people the centre of the city is called Notre Dame, and right to flee from their tribal areas into the neighbouring opposite you can find the most beautiful post-office in Asia, countries of Cambodia and Thailand; today, the situation pure Art Nouveau, embodying the splendour of the colonial has calmed down. era. Unlike in Hanoi’s narrow streets, a lot more air circu- Supporters of communism certainly get their money’s lates between the houses in Saigon, despite the heat. The worth at the Ho Chi Minh mausoleum in Hanoi. Wide streets Americans widened the streets for their military convoys, lead to the huge grey tomb of the revolutionary leader and felled avenues of trees and turned Rue Catinat into a street former president of the Republic of North Vietnam. Here lies of prostitution, where even today the most varied of “Uncle Ho”, embalmed and oblivious of the impressive massages are on offer. Prostitution is officially prohibited, Frivole Nichte: die Südmetropole Saigon. Frivolous nights: the southern metropolis Saigon Nur der Panzer 843, vor dem Rasen am Saigoner Wieder- Heute ist dieser legendäre Platz Tagungsort für nationale vereinigungspalast, erinnert auf den ersten Blick an die und internationale Kongresse und ein Museum, in dem kommunistische Regierungsübernahme im Land. Er durch- sich die Touristen gemeinsam mit den Schulkindern des brach am 30. April 1975 als erstes Militärfahrzeug des Landes über das Ende des Vietnamkrieges und den Beginn Vietcong den Zaun des Regierungsgebäudes. Wenige Mi- der neuen Ära schlau machen. Good morning, Vietnam! nuten zuvor flüchteten Amerikaner und Regierungs- Der Bericht entstand während einer Recherche- und Informationsreise mitglieder mit den letzten US-Hubschraubern vom Dach von Mitgliedern und Stipendiaten des Frankfurter PresseClubs im des Gebäudes – eine oft in Kinofilmen dargestellte Szene. Februar 2006 durch Vietnam. but even in conservative Hanoi the signs on the massage It was the first military vehicle owned by the Vietcong to salons imply more than just a pleasant back treatment. break through the fence of the government building on April Aunt Hanoi has its lakes, while Miss Saigon lives on the 30 1975. A few minutes earlier, from the roof of the build- river. Commuters use ferries to cross the brown and mighty ing, the Americans and the members of government had Saigon River – over which there is still no bridge. On its fled the country on the last US helicopters – a scene often banks, however, are high-rise office blocks and gigantic ho- depicted in movies. tels, expensive cars, exclusive boutiques and European-style Today this legendary place is a venue for national and THORBEN LEO Freier Journalist und Buchautor thorben.leo@gmx.net gourmet restaurants, the ubiquitous signs of an economic international congresses and also home to a museum where boom. Saigon has flirted with and fallen victim to the West: tourists and local schoolchildren can learn a lot about the early in the morning, when the first tourists and workers ar- end of the Vietnam War and the beginning of the new era. Rainer Rüffer rive in town, a brass band plays along the river, knocking out Good morning, Vietnam! frankfurt-picture Fotos: @web.de the blues of New Orleans. Even on the poorer eastern bank This report was written during a research and information trip of the Saigon River you see glowing house-high neon signs: to Vietnam by Frankfurt Press Club members and scholarship TOSHIBA, HEINEKEN, FUJICOLOR. Stuck on the facade of holders in February 2006. one high-rise building is a car, as an advertisement, while the vehicles on the ground sport the brand names of global automobile manufacturers. The 843 tank in front of the lawn at the Saigon Unification Palace immediately recalls the communist assumption of political power in the country. 125 Presse ohne Freiheit Presseclub Saigon, Vietnam Die Dame vom Auswärtigen Amt hat sich verspätet. Reso- berufserfahrene Frau weiß genau, was geht – und was nicht. lut stürmt die junge Vietnamesin in den Besprechungs- »Politische Entscheidungen dagegen kommentieren wir eher raum, kramt Block und Stift aus der Handtasche, blickt selten.« Die Präsidentin hat sich mit der Zensur scheinbar streng über die Brille und sagt auf Englisch: »Wir können abgefunden, man betreibe lieber Politik der kleinen Schritte. beginnen!« Denn ohne die Dame vom Auswärtigen Amt Immerhin sitze, sagt sie, derzeit kein einziger Journalist geht an diesem Frühlingsmorgen 2006 im Saigoner Presse- wegen kritischer Berichterstattung im Gefängnis. Dann club herzlich wenig. Schon gar nicht ein Interview mit Bui schon eher wegen Korruption. »Und darüber berichten wir. An May. Die 52-jährige Journalistin ist seit zwölf Jahren Egal ob Politiker, Journalist oder Wirtschaftsboss.« die Präsidentin von Vietnams größter und ältester Journalis- Kommen fremde, gar westliche Journalisten ins Land, tenvereinigung – 1500 Mitglieder zählend, im Jahr 1975, ist die Lage stets gespannt. Für das Interview mit der Präsi- gleich nach dem Krieg, gegründet. dentin der Press Association hat das deutsche Konsulat Ein Presseclub in einem sozialistischen Staat? Stellt da mit dem Auswärtigen Amt Kontakt aufgenommen und eine nicht das Politbüro auch gleichzeitig die Chefredaktionen? voher angefertigte Liste mit Fragen weitergeleitet. Den Was machen die da eigentlich: investigativen Journalismus halbstündigen Termin hätte man eigentlich offiziell aus oder kommunistische Hofberichterstattung? Fakt ist: Deutschland anmelden müssen. Und eigentlich locker im Vietnams Presse ist nach wie vor ohne wirkliche Freiheit. Café im Erdgeschoss rasch durchziehen können. Schließ- »Immerhin kritisieren wir manchmal schon wirtschaftliche lich klappt das viermal abgesagte Treffen zwischen West- Entscheidungen der Regierung«, sagt Bui An May. Die und Ostjournalismus doch noch. Sitzt die Regierung nicht Press Without Freedom The lady from the Foreign Office arrives late. Resolutely, ly come to terms with censorship, the option being a the young Vietnamese woman storms into the confer- policy of small steps. After all, according to her, there is ence room, rummages out a notebook and pen from her not a single journalist in prison at the moment for critical handbag, shoots a severe glance over the rim of her reporting, if at all, then for corruption. “And we report on Press Club Saigon, glasses and announces in English: “We can begin!” that, irrespective of whether it’s a politician, a journalist Vietnam Without the lady from the Foreign Office, not a lot can or a business magnate.” When foreign or western jour- be done that spring morning in 2006 at the Saigon Press nalists come to the country the situation is always Club, especially not an interview with Bui An May. This tense. For the interview with the president of the Press 52-year-old journalist has been president of Vietnam’s Association, the German consulate had to contact the largest and oldest journalists’ association for twelve Foreign Office and provide a list of the questions in ad- years – it has 1,500 members and was founded in 1975, vance. The half-hour rendezvous should actually have immediately after the end of the war. been officially requested from Germany, and could have A Press Club in a socialist state? Doesn’t the Politburo appoint editors-in-chief? So what are they actually doing, 126 FPC-Magazin 2006 been a swift, casual affair, in the café on the ground floor. Having been postponed four times, the encounter investigative journalism or ‘royal court coverage’. The between Western and Eastern journalists was finally fact of the matter is that the Vietnamese press is still agreed. If the government is not represented on such an not really free. “Sometimes we at least criticise eco- occasion, there is no interview – it’s as simple as that in nomic decisions taken by the government,” says Bui An communist countries. And things seem to be the same May. This experienced professional knows exactly what at the two state television channels. Only the news is possible and what is not. “By contrast, we rarely com- broadcasts, immediately after the national anthem, can ment on political decisions.” The president has obvious- be understood without a knowledge of Vietnamese. mit am Tisch, gibt es halt kein Interview – so einfach ist vor allem junge Leute das scheinbar beliebte Pressecafé. das in kommunistischen Ländern. So scheint es auch bei »Journalist gehört immer mehr zu den begehrtesten Beru- den zwei staatlichen Fernsehkanälen. Allein die Nachrich- fen in Vietnam«, sagt Frau An May. In Vietnam gibt es in tensendungen, gleich nach der Nationalhymne, sind auch nahezu jeder Provinz organisierte Journalistentreffs. Mit- ohne vietnamesische Sprachkenntnisse schnell zu deuten. glied wird man wie in Deutschland, auf Empfehlung eines Selbst drei Jahrzehnte nach dem Krieg flattern regelmäßig Kollegen und nach mindestens zwei Jahren praktischer Er- Kampfhubschrauber durchs Bild. Die politische Überle- fahrung im Print- oder TV-Bereich. Die Vietnamesen lesen bensstrategie und Botschaft der sozialistischen Regierung gerne und viel. Alleine in Saigon gibt es 38 Zeitungen und an das Volk: Schaut her, Genossen, uns ging es schon mal Zeitschriften, in ganz Vietnam sind es rund 600 Blätter. viel schlechter! Immerhin können für acht Dollar im Monat Und was steht drin? Ist Kritik denn nicht wenigstens ab der britische Sender BBC und das amerikanische Pendant und zu zwischen den Zeilen erlaubt? CNN landesweit in den Wohnzimmern empfangen werden. Die Präsidentin Bui An May holt aus. Sie erzählt von Auch in den zahlreichen Internetcafés des Landes gibt es ihrer Reise im vorigen Jahr in die USA. Mit einer kleinen keine gesperrten Seiten – es gehört mittlerweile zum Alltag Landesdelegation besuchte sie eine asiatische Zeitung in Vietnams Großstädten Hanoi und Saigon, die Auslands- in Seattle, die Washington Post und die bekannte New York nachrichten per Internet zu lesen. Times. »Mich interessierte der logistische Ablauf dieser Das Gebäude der Saigoner Press Club Association liegt riesigen Redaktion«, sagt sie. »Inhaltliche Dinge eher weni- in der Alexandros Street 14, mitten in Ho Chi Minh City. ger. Uns sind die Hände gebunden, täglich aber versuchen Auf zwei Gebäude, jeweils mit drei Etagen, bietet der Club wir, die Fesseln zu lockern.« Frau An May sitzt auch im genug Platz für Tagungen und journalistische Fortbildun- Stadtparlament, arbeitet parallel dazu seit 31 Jahren als gen. »Eine wichtige Säule unserer Arbeit«, sagt Bui An Journalistin. »Chefredakteure müssen aber nicht zwingend May. Natürlich gebe es auch an den Universitäten die Parteimitglied sein.« Es sei auch gesetzlich nicht festgelegt, Möglichkeit, Journalismus zu studieren. »Im Club aber was in den Zeitungen stehe solle. Es herrsche Presse- können die jungen Leute mit erfahrenen Presseleuten freiheit. Frau An May sagt: »Nur sollte ein Chefredakteur reden«, erklärt die Präsidentin. Im Erdgeschoss bevölkern genau überlegen, was er tut und wie er vorgeht!« Three decades after the war, military helicopters flying across nam has official meeting points for journalists. Like in Ger- the TV screen are still a regular sight, communicating the many, you become a member on the recommendation of a socialist government’s political survival strategy to the people: colleague and after a minimum of two years’ practical experi- Look, comrades, things used to be a lot worse! After all, for ence in the print media or in television. The Vietnamese are eight dollars a month, the British BBC and its American coun- voracious readers. Saigon alone has 38 newspapers and maga- terpart CNN can be received in living-rooms throughout the zines, and there are about 600 in all published in the whole of THORBEN LEO country. And there are no blocked pages in the countless inter- the country. And what sort of things do they carry? Is criticism Freier Journalist net cafés throughout the country. Reading foreign news bul- allowed, at least between the lines? President Bui An May letins on the internet has become commonplace meantime in goes back a bit, in her response, talking about her trip to the Vietnam, in the large cities of Hanoi and Saigon. USA last year. With a small Vietnamese delegation she visited The Saigon Press Club Association is domiciled at Alexan- an Asian newspaper in Seattle, the Washington Post and the dros Street 14, in the heart of Ho Chi Minh City. In two three- famous New York Times. “I was more interested in the logis- storeys buildings the Club has space enough for conferences tics at these huge editorial offices,” she says, “and not so and further training courses for journalists, which Ms Bui An much in the contents. Our hands are tied, but we are constant- May says is “an important pillar of our work”. Needless to say, ly trying to loosen the shackles.” Ms An May also has a seat it is also possible to study journalism at university, “but the in the city parliament and has been working parallel as a journal- young people can talk to experienced press people in the ist for 31 years. “But editors-in-chief need not necessarily Club,” as the president points out. The obviously popular press be party members.” The law does not lay down what should café on the ground floor is mainly frequented by young people. appear in the newspapers. Freedom of the press prevails. “The profession of journalist is become increasingly attractive To quote Ms An May again: “An editor-in-chief should, however, in Vietnam,” says Ms An May. Almost every province in Viet- seriously consider what he is doing and how he goes about it!”. thorben.leo@gmx.net 127 In Bewegung Vier Jahre Forum Deutscher Presseclubs. Wenn das „Forum Deutscher Presseclubs“ nicht schon er- und gute Tipps für die Clubführung die Auswirkungen funden wäre, müsste man es schleunigst nachholen. So auf der operationalen Ebene. Ausreichend für die einen, weit sind sich die Vertreter der 21 zur Zeit angeschlosse- weniger zufriedenstellend für die anderen. nen Clubs einig. Miteinander reden, Erfahrungen austau- Es war schon schwierig, überhaupt Kontakt zu bekommen. schen und Hilfestellung in organisatorischen oder recht- „Ich habe mir die Finger wund telefoniert, bis ich eine lichen Fragen sind die wichtigsten Inhalte. Unterstützung einigermaßen passable Adressenliste hatte,“ sagt Monica bei rechtlichen Fragen oder der Gründung eines Vereins Weber-Nau. Sie hat die Initiative ergriffen. Die Geschäfts- In Motion Four years of Forum Deutscher Presseclubs. If the Forum Deutscher Presseclubs did not exist al- clubs – Munich, Bonn, Bremerhaven, Dresden, ready, it would have to be set up as soon as possible. Cologne and Frankfurt – and the lady of the house, On this the deputies of the 21 clubs, which the Forum Monica Weber-Nau, explored new possibilities: guest- currently represents, agree. Its most important objec- membership for a member transferred to another tives are to facilitate debates and exchanges of views, city, participation in trips, a joint website and a club to provide support on organisational and legal matters magazine were initially agreed. and to give tips on starting up and running a club. Some find this sufficient, others are less satisfied. Making the initial contacts was difficult enough. 128 FPC-Magazin 2006 At the second meeting in Frankfurt in June 2004, the result in figures was twelve clubs and – with Evelyn Fischer from the Berlin Press Club – a second respon- “I telephoned till I was blue in the face, before I had a sible lady. It was then that the differences between the halfway decent address list”, says Monica Weber-Nau, clubs clearly emerged. The large ones, like Munich, who took the initiative. The manager of the famous Frankfurt and Hamburg, are organized as clubs and run Frankfurt Press Club even succeeded in gathering professionally, that is to say, they have their own staff. representatives from the then known clubs in Germany Most of the other clubs are organized as clubs, but are at the Club premises near Frankfurt’s Römer in June run exclusively on an honorary basis. Only a few still 2003. “Encouraging though the first contacts may have function as interest groups under the umbrella of jour- been, the result was disenchanting”, confesses the nalists associations and organizations, or else with a lot resolute front woman from Hesse. Eight men from six of dedication on the part of individual members. In FORUM DEUTSCHER PRESSECLUBS Munich, Nuremberg and Frankfurt, for example, several events further than their own four walls. The majority of German are on offer each week with top-notch guests in exclusive Press Clubs, however, are aware of the changes effecting the inner-city venues. The majority of the clubs organize only one professional image of the journalist and so include the public or two events a month, for which they rent special premises. to a greater extent in their club activities. As a rule, the clubs without a club structure resort to different local venues for their occasional events. And just as the clubs differ in their degree of organization, It should come as no surprise, therefore, that opinions on the Forum’s programme perspectives differ so greatly, not so much on the principles, as on the acceptance of new ideas. so do their public images. For a few long-established group- These opinions are often marked by scepticism rather than by ings, status is everything, information is circulated to an exclu- a will to continue what has already been achieved, namely, sive circle and the sense of mission does not extend much a large joint event each year on Press Freedom Day on May 3, 129 führerin des renommierten Frankfurter PresseClubs tionen, oder mit viel Engagement einzelner. Entsprechend schafft es sogar, die Vertreter der damals bekannten Clubs sind die Programme und die finanzielle Ausstattung. In aus der gesamten Republik im Juni 2003 in den Club- München, Nürnberg und Frankfurt zum Beispiel werden Räumen gegenüber vom Römer zu versammeln. „So positiv mehrere Veranstaltungen pro Woche angeboten, nach die ersten Kontakte waren, so ernüchternd das Ergebnis“, denen sich hochkarätige Gäste die Klinken von noblen bekennt die resolute Frontfrau aus dem Hessischen. Acht Herbergen in ausgesuchten Innenstadtlagen in die Hand Herren aus sechs Clubs – München, Bonn, Bremerhaven, geben. Die Mehrheit der Clubs bietet ein bis zwei Termine Dresden, Köln und Frankfurt – ergründen mit Hausherrin pro Monat an und hat sich dafür ordentlich eingemietet. Monica Weber-Nau erste Fundamente: Eine Gastmitglied- Für die gelegentlichen Veranstaltungen weichen die Clubs schaft bei Ortswechsel eines Mitglieds, die Teilnahme ohne Vereinsstrukturen in der Regel auf wechselnde an Reisen, ein gemeinsamer Internetauftritt und ein Club- Lokalitäten aus. So unterschiedlich der Organisationsgrad der Clubs ist, magazin sind zunächst der kleinste gemeinsame Nenner. Zwölf Clubs – und mit Evelyn Fischer vom Berliner so verschieden präsentieren sie sich auch der Öffentlich- Presse Club eine zweite verantwortliche Dame – ziehen keit. Bei wenigen alteingesessenen Vereinigungen ist der beim zweiten Treffen in Frankfurt im Juni 2004 Bilanz. Status Programm, Informationen beschränken sich auf ei- Nun wird zum ersten Mal auch die Bandbreite der Clubs nen exklusiven Kreis, und das Sendungsbewusstsein über offenkundig. Die Großen wie München, Frankfurt oder die eigene Schwelle hinaus tendiert gegen null. Wiederum Hamburg sind als Vereine organisiert und werden profes- die Mehrheit der deutschen Presseclubs zeigt sich dem sionell, sprich mit eigenem Personal, verwaltet. Die meis- Wandel im Berufsbild des Journalisten gegenüber aufge- ten anderen Clubs sind zwar auf Vereinsbasis organisiert, schlossener und lässt die Öffentlichkeit in stärkerem Maß aber ausschließlich ehrenamtlich geführt. Nur wenige am Clubleben teilhaben. Es verwundert daher nicht, wenn die Meinungen zu den fungieren noch als Interessengemeinschaften, unter dem Dach von Journalistenverbänden und Interessensorganisa- programmatischen Perspektiven des Forums stark differie- Ein Forum mit Zukunft? Die Aversion von Journalisten gegenüber Vereinsstrukturen wird in der Grundausbildung gesät: Wer ist nicht durch die harte Schule der Vereinssitzungen Wenn die Presseclubs über den lokalen Horizont hinaus adäquate Ansprechpartner für Interessengruppen aus Politik, Wirtschaft, Kultur und gegangen und hat im Erleben heftigster und stundenlanger Auseinanderset- Gesellschaft sein wollen, muss Substanz dahinter stecken. Wenn öffentlich zungen von Menschen, die angeblich alle dasselbe wollen, geschworen, sich wird, dass nun auch die Presseclubs eine starke Vertretung auf Bundesebene niemals an etwas Ähnlichem zu beteiligen? Mit der Übernahme von Verant- haben, steigt das Interesse von Journalisten und Vertretern aus allen relevan- wortung in einem der Presseclubs ist der Schwur gebrochen. Die Erkenntnis, ten Gruppen, sich unter dem Dach der Clubs zu vereinigen. Einmal abgese- dass ohne den Ordnungsrahmen eine ordentliche Vereinsführung nicht oder hen von der medialen Wirkung, die ein solcher Verband erzeugen könnte. nur unter schwierigen Bedingungen möglich ist, wiegt schwerer als das vermeintliche Trauma. Allein die Haftungsfrage füllt Bände und brächte manche Vorstandschaft ins Eine solche Botschaft brauchen die Clubs. Die Medienlandschaft hat sich verändert, die Fundamente eines guten Journalismus werden zunehmend aufgeweicht und das Interesse an Mitgliedschaften in den Presseclubs sinkt Schwitzen, wenn bis ins Detail bekannt wäre, wie sehr jeder einzelne in in diesem Wandel. Gerade jetzt, wo viele Kolleginnen und Kollegen um ihre Verantwortung ist, falls etwas schief läuft. Es geht ja zum Teil um beachtliche Jobs bangen, sofern sie überhaupt ordentlich bezahlte Stellen haben, ist die Beträge. Man ist deshalb dankbar, wenn der Gesetzgeber einer ordentlich Bedeutung der Presseclubs als Kommunikations- und Informationsbörse arbeitenden Vorstandschaft den Rücken stärkt und Kassenprüfer im Ernstfall wichtiger denn je. bei der Gerichtsbarkeit eine anstandslose Bilanz bestätigen. Wenn wir im eigenen Verein solche Strukturen befürworten, warum dann Die so hoch beschworene Souveränität jedes einzelnen Clubs wird dabei überhaupt nicht berührt. Im Gegenteil. Mit dem Ziel, dass die Presseclubs ausgerechnet auf Verbandsebene nicht? Ob die deutschen Presseclubs über- ihre wichtige Position erkennen und die vielen Gemeinsamkeiten stärker her- haupt ein übergeordnetes Gremium brauchen, beantworten die vier Treffen ausarbeiten, wird die Bedeutung jedes einzelnen Vereins gestärkt. bisher nur ungenügend. Ein informeller Austausch ist sicher ohne feste Bindungen möglich. Ob eine lose Vereinigung bar jeder Verpflichtung und ohne Mehr Solidarität, mehr konstruktive Arbeit, mehr Kommunikation untereinander: Die Presseclubs könnten Vorreiter sein, wenn es um die Bewahrung rechtlich abgesicherte Strukturen ein langes Leben hat, ist fraglich. Nur bedingt eines Journalismus geht, der von guten Kontakten zu allen Kolleginnen wie handlungsfähig und ohne finanzielle Basis könnte ein solches Forum zu einem auch gesellschaftlichen Gruppierungen lebt. Die schlummern in den Clubs Podium für Wichtigtuer werden, wo großen Worten nur winzige Taten folgen. allemal und müssen nur wach geküsst werden. 130 FPC-Magazin 2006 A Forum with a Future? The seeds of the common aversion among journalists towards club struc- If the Press Clubs want to be a reliable partner for interest groups from tures are sown during their basic training: Who has not been through the the worlds of politics, business, and culture beyond their own immediate hard school of club meetings and, in the face of the most vehement and horizon, they need to have substance. If it is known that now the Press lengthy debates between people who allegedly all want the same thing, Clubs also have strong representation at federal level, this will increase the sworn never to take part in anything like it again? That pledge is broken, of interest of journalists and representatives of all socially relevant groups course, with the assumption of responsibility in one of the Press Clubs. The in uniting under the umbrella of the Clubs, to say nothing of the media im- realization that without an orderly framework it is not possible, or very diffi- pact such an association could generate. cult, to run a club properly, is more important than the supposed trauma. The issue of liability alone fills volumes and the extent to which each in- Such a message is vital for the Clubs. The media landscape has changed, the foundations of good journalism are being increasingly under- dividual bears responsibility should anything go wrong would cause many mined, and in that process interest in membership in the Press Clubs is a board member to break out in a cold sweat. Considerable sums can be dwindling. At this very moment in time, with so many colleagues worried involved. So one has to be grateful that the legislator stands by a properly about their jobs, should they have properly paid jobs at all, the importance organized board and that in serious court cases auditors certify a balance of the Press Clubs as information-exchanges is greater then ever. sheet. So if we approve of such structures for our own club, why not at associ- This will not effect the much lauded sovereignty of each individual club at all. On the contrary, the knowledge that the Press Clubs recognize their ation level? The question of whether the German Press Clubs need a high- important position and are clearly underscoring their common points will er body at all has not been answered sufficiently after the four meetings strengthen the significance of each individual club. so far. Certainly an informal exchange of views is possible without obliga- More solidarity, more constructive involvement, more communication: tion. But it is questionable whether a loose grouping with no responsibility The Press Clubs could be trail-blazers when it comes to the preservation of whatever and no legally guaranteed structures is going to survive for long. good journalism, which latter thrives on good contacts to colleagues and Such a forum, capable only of acting conditionally and with no financial social groups. You can be sure that these are there in the clubs and simply basis, could well become a forum for the self-important, where great words have to be tapped. are followed by small actions. 131 ren. Weniger in den Grundsätzen als in der Akzeptanz Journalistenpreis. Übrig bleiben der Ausbau des gemein- neuer Ideen. Sie sind oft mehr von Skepsis als von einer samen Internetauftritts und die Willensbekundung, sich Fortschreibung des bisher Erreichten geprägt: eine ge- jährlich zu treffen, Erfahrungen und Informationen auszu- meinsame Großveranstaltung zum Tag der Pressefreiheit tauschen und Kontakt mit möglichst allen Clubs in am 3. Mai jeden Jahres, ein Presseball, ein Journalisten- Deutschland zu bekommen. Der beschränkt sich aber bis- preis und – als Sahnehäubchen obendrauf – der Auftrag her in allen Fällen auf Vorstandsmitglieder, alle anderen an einen Arbeitskreis, über die Gründung eines Verbandes Mitglieder erhalten – wenn überhaupt – Informationen nachzudenken. ausschließlich über die Club-Mitteilungen. Letzteres geschieht im Juli 2004 in Regensburg. Evelyn Es gibt auch eine Reihe positiver Aktivitäten zwischen Fischer (Berlin), Monica Weber-Nau (Frankfurt), Ruthard den Clubs, die vielleicht – oder sogar sicher – ohne Forum Tresselt (München), Werner D’hein (Bonn) und Ludwig nicht zustande gekommen wären: Nürnberg hat Berlin bei Faust (Regensburg) erarbeiten ein Grund- Fragen der Gemeinnützigkeit unterstützt, lagenpapier, das im November 2004 beim Regensburg den Augsburgern bei der Ver- dritten Treffen in Berlin fast unverändert einsgründung geholfen und der Märkische angenommen wird (siehe nebenstehenden Kasten). Mit schöner, wenn auch seltener FORUM DEUTSCHER PRESSECLUBS Einmütigkeit. So harmonisch das Gre- Medien- und Wirtschaftsclub in Berlin den bayerischen Presseclubs ein tolles Programm in Potsdam auf die Beine gestellt. mium in Berlin als Gast des Märkischen Bei aller Ernüchterung, die das Treffen Presse- und Wirtschaftsclubs trotz in Köln prägt, stimmt ein Zitat von Joachim Rekordbeteiligung von 16 Clubs tagt, so unterschiedlich Barthel froh. Der Vorsitzende des Clubs in Bremerhaven prallen die Meinungen beim letzten Forumstreffen im Juli ist „stolz, Mitglied im Forum zu sein, weil vor allem kleinere 2005 in Köln aufeinander. Partner von den Großen profitieren, über das Netz Zugang Die Gründung eines Dachverbandes wird von den elf zu Informationen haben und den eigenen Mitgliedern anwesenden Forumsmitgliedern in Bausch und Bogen ab- ein größeres Angebot über die eigenen Grenzen hinaus gelehnt, ebenso eine gemeinsame Veranstaltung und ein anbieten können“. a Journalism Award, and – the cherry in the cake – a working- to contact as many clubs as possible in Germany. So far, group commissioned to consider the foundation of an associa- that contact has been limited in all cases to board members; tion. all other members receive information – if at all – through This was done in Regensburg in July 2004: Evelyn Fischer the club announcements. (Berlin), Monica Weber-Nau (Frankfurt), Ruthard Tresselt (Mu- There have also been positive developments between the nich), Werner D’hein (Bonn) and Ludwig Faust (Regensburg) clubs which perhaps – or surely – would not have come about Presseclubs drew up a paper that was accepted almost unchanged in without the Forum: Nuremberg supported Berlin on issues Regensburg November 2004 at the third meeting in Berlin (see box). to do with charitable status, Regensburg helped Augsburg to LUDWIG FAUST Vorsitzender des ludwig.faust@ pr-faust.de Although the committee held an altogether harmonious meeting attended by a record 16 clubs in Berlin, as guests of in Berlin organized a great programme in Potsdam for the the Märkische Presse- und Wirtschaftsclub, the last Forum Bavarian Press Clubs. meeting in July 2006 in Cologne brought very different views to the harsh light of day. 132 FPC-Magazin 2006 found a club, and the Märkische Medien- und Wirtschaftsclub Whatever about the disenchantment discernible at the Cologne meeting, a quote by Joachim Barthel is a source of The foundation of an umbrella organization was rejected good cheer. The chairman of the Bremerhaven Club is ”proud lock, stock and barrel by the eleven Forum members present, to be a member of the Forum, because above all smaller part- as were the joint event and the Journalism Award. What ners benefit from the larger ones, gain access to information remained was the creation of a joint website and a willingness through the internet and can offer their members a more to meet annually, to exchange views and information and wide-ranging programme than they could on their own.“ Stadtschleicher, Schreyhals und sieben Brücken Begegnungen zwischen Görlitz und Zgorzelec – Der FPC auf Recherche- und Informationsreise. 134 FPC-Magazin 2006 Die Sonne strahlt, als sich Anfang Oktober 2005 eine zen Straßenzügen aus stattlichen Gründerzeitgebäuden Gruppe von Frankfurter Journalistinnen und Journalisten und Jugendstilfassaden. Seit der Wende wird saniert, was auf nach Görlitz macht. Sie vertreten lokale und überre- die Bausubstanz hergibt; Gottfried Kiesow, Chef der Deut- gionale Medien wie den Hessischen Rundfunk, die Frank- schen Stiftung Denkmalschutz, spricht von der „schönsten furter Allgemeine Zeitung und die Frankfurter Rundschau. Stadt Deutschlands“. Die Neiße teilt Görlitz. Am polni- Auch der Deutsche Journalistenverband, das Online- schen Ufer liegt Zgorzelec, gesprochen „Skorschälletz“, Magazin frankfurt-live und der Frankfurter PresseClub mit weichem „sch“. Allmählich wächst wieder zusammen, haben Schreiber und Fotografen mitgeschickt. was einst zusammengehörte. Auch wenn es hüben wie Geschäftsführerin Monica Weber-Nau hat diese Recher- drüben noch Vorbehalte und Sprachprobleme gibt: Hier che- und Informationsfahrt gemeinsam mit Uli Suckert, wird die EU-Osterweiterung gelebt. Das ist auch der dem Chef des Drei-Länder-PresseClubs, geplant. Suckerts Grund, warum die gemeinsame Bewerbung von Görlitz Stellvertreter Markus Kremser führte durch ein Pro- und Zgorzelec als Kulturhauptstadt Europas 2010 so aus- gramm, das neben vielfältigen Recherchemöglichkeiten sichtsreich war. Letzter Konkurrent im Rennen war Essen, auch manchen Blick hinter die Kulissen der aufstrebenden das kürzlich den Zuschlag erhielt. Görlitz mit seinen ostdeutschen Stadt bot. Wer Görlitz bis dahin für ein spannenden Kulturprojekten, günstigen Mieten, niedrigen verschlafenes Nest gehalten hatte, wurde schon bei der Lebenshaltungskosten und einem spürbaren wirtschaft- Ankunft nach fünf Zugstunden eines Besseren belehrt. lichen Aufschwung wird diese Niederlage nichts anhaben. Die Frankfurter entdeckten eine Stadt, die nicht ohne Doch es gibt Schattenseiten. Die in einiger Entfernung Grund als „Perle an der Neiße“ gilt. rund um den Stadtkern angesiedelten Plattenbauten, Görlitz liegt in der Mitte Europas und hat Glück gehabt: geschmierte Parolen und Gruppen von Menschen, die er- Kein Krieg hat es zerstört. „Klein-Prag“, wie die alte Han- kennbar kein Ziel und keine Aufgabe haben, lassen ahnen: dels- und Tuchmacherstadt auch genannt wird, glänzt im Auch hier kämpft man mit der Krise. Mit den Folgen der Zentrum mit prächtigen Bauten im hier geprägten Renais- Globalisierung sowieso, und mit den spezifischen Proble- sance-Hallenhaus-Stil, mit großzügigen Plätzen und gan- men „im Osten“. Die Arbeitslosenzahlen sind hoch, The sun was shining in early October 2005 when a of this up-and-coming East German city. Anyone who group of Frankfurt journalists set out for Görlitz. They had regarded Görlitz as a sleepy, one-horse town, cer- represented local and supra-regional media, such as tainly had their eyes opened, right from the arrival after Hessischer Rundfunk, the Frankfurter Allgemeine a five-hour train journey. The visitors from Frankfurt Zeitung and the Frankfurter Rundschau. The German discovered a city that is justifiably regarded as the The FPC on a research and Journalists Association, the online magazine frankfurt- “pearl on the river Neiße”. information trip. live and the Frankfurt Press Club had also sent along Encounters between Görlitz and Zgorzelec reporters and photographers to accompany them. Monica Weber-Nau, manager of the Frank- Görlitz lies at the heart of Europe, and was lucky never to have suffered war damage. “Little Prague”, as the old trading and cloth-workers town is also called, furt Press Club had planned has splendid buildings in its centre, in the local Renais- the research and informa- sance hall-building style, generously proportioned tion trip together with Uli squares and whole lines of streets with stately Grün- Suckert, head of the Drei- derzeit houses and Art Nouveau facades. Since Ger- Länder-PresseClub. Suckert’s many’s reunification, the city is being refurbished for all deputy Markus Kremser guid- its worth; Gottfried Kiesow, head of the Deutsche ed them through a programme Stiftung Denkmalschutz, speaks of “Germany’s most which, in addition to different beautiful city”. Görlitz is divided into two by the river research possibilities, also pro- Neiße; on the Polish side lies Zgorzelec. What once vided a look behind the scenes belonged together is now gradually merging again, 135 Menschen wandern ab. Aber Görlitz scheint den Kampf Am intensivsten sind die direkten Begegnungen: Der zu gewinnen, kehrt den Trend langsam um. Seit Monaten findige Taxi-Unternehmer, der sich „Stadtschleicher“ schon ziehen mehr Menschen zu als weg, auch wenn nennt und die Gruppe mit seinem Team drei Tage lang die Neubürger noch überwiegend gut situierte Pensionäre chauffiert, erzählt vom Existenzkampf nach der Wende. sind. Die Zahl der Gewerbebetriebe steigt, die der Pleiten Bauunternehmer aus dem Osten und Investoren aus dem nimmt ab. Wer mit den Menschen vor Ort spricht, kann Westen berichten über ihr Engagement. Ein eloquenter es heraushören: „Alles ist möglich“. Pastor, nebenbei Karikaturist, spielt für den PresseClub Unmittelbar erlebt die PresseClub-Gruppe die leben- auf der Kirchenorgel. Der Schauspieler, der als „Schrey- dige Diskussion um die Zukunft einer Stadt im Spannungs- hals“ in historischer Kleidung durch die Altstadt führt, feld zwischen böhmischer, sächsischer und mährischer wettert virtuos gegen das überwundene DDR-Regime Tradition, zwischen Polen, Tschechien und Deutschland, und die Große Koalition. zwischen „altem“ und „neuem“ Europa, zwischen neuen Derweil träumt ein Biennale-Künstler von der Renais- und alten Bundesländern. Hart treffen Meinungen aufein- sance alter Handwerksberufe, kämpfen Vertreter einer ander. Der eine glaubt, dass Görlitz noch stärker als bisher selbst ernannten „urbanen Elite“ gegen SED-Mief und auf Handel, Senioren und Tourismus setzen soll, der überkommene Kulturbegriffe. Der Chef einer polnischen andere sieht die Zukunft der Stadt nur in breit angelegter Glasbrennerei schließlich lässt seine Mitarbeiterin über- Standortentwicklung und dem Anwerben von Facharbei- setzen: „Der Ost-West-Konflikt ist überwunden, schauen tern. Mit dem Waggonbauwerk Bombardier besuchen die wir gemeinsam nach vorn!“ Frankfurter einen der Großarbeitgeber der Region und mit Neben all den harten Fakten erfahren die FPC-Reisen- dem Berzdorfer See – einem riesigen ehemaligen Tage- den auch Unterhaltsames und Kurioses: dass der Begriff bauareal, das allmählich geflutet wird – eins der zukünfti- „blau machen“ von den alten Färbermeistern kommt, gen deutschen Ferienparadiese. Auch Abstecher in das die ihre Gesellen einmal in der Woche zum Biertrinken sichtbar ärmere Polen zeigen: Es geht langsam, aber verdonnerten, damit der zum Färben notwendige Urin offenkundig aufwärts. in ausreichender Menge vorhanden war; oder dass sich die despite reservations and language difficulties wealthy pensioners. The number of businesses is rising, that on both sides. Here, EU expansion to the of bankruptcies is falling. When you talk to people, you get the east is part and parcel of everyday life. impression that “anything is possible”. Which is also the reason why the joint application by Görlitz and Zgorzelec to be Europe’s Cultural Capital in 2010 had good debate on the future of a city caught between Bohemian, Saxon and Moravian traditions, between Poland, the Czech prospects. The last competitor in the race was Essen, which Republic and Germany, between the “old” and the “new” won the title in the end. With its exciting cultural projects, Europe, between the new and the old federal states. And cheap rents, low living-costs and a tangible economic boom opinions differ considerably. One person thinks Görlitz Görlitz won’t be affected by this defeat. should focus more on trade, pensioners and tourism, another But there are drawbacks. The pre-cast concrete apartment sees the city’s future in large-scale industrial development blocks around the periphery of the city, graffiti and groups of that will attract skilled workers. The visitors from Frankfurt people having no apparent aim or job to do are indicators that inspected the railway-carriage manufacturer Bombardier, the town is fighting the crisis, caused by the consequences one of the largest employers in the region. They then visited of globalisation and the specific problems “in the East”. the Berzdorf Lake – formerly a huge open-cast mining area Unemployment figures are high, and people are leaving. Yet 136 FPC-Magazin 2006 The Press Club group had direct experience of the lively that is gradually being flooded – one of Germany’s future Görlitz seems to be slowly winning the battle and beating the holiday paradises. Excursions to the clearly poorer Poland trend. For months now, more people have been moving to the confirmed that slowly but surely the trend is upwards. city than away from it, even if the new-comers are mainly The most intense experiences were the direct encounters: Jakob Böhme und mehr: der FPC in der Oberlausitzischen Bibliothek der Wissenschaften. Jakob Böhme etc.: The FPC in the Oberlausitzische Bibliothek der Wissenschaften. DDR-Kultband Karat zu ihrem Hit „Über sieben Brücken untereinander haben das ihrige getan, manches vertieft, musst Du gehen“ von eben jenen sieben Brücken inspirie- einiges geklärt. Aufregend wird es noch einmal beim Um- ren ließ, die einst über die Neiße in den polnischen Teil steigen in Dresden. Denn plötzlich ist die FAZ verschwun- der Stadt führten. den. In einem ungeahnten Anflug von Solidarität begibt Nach einer knappen Woche fährt der „Stadtschleicher“ sich die FR auf die Suche und bringt die FAZ in letzter die Gruppe ein letztes Mal. Mit der Bahn geht es zurück Sekunde aufs richtige Gleis. Und so feiern Frankfurts nach Frankfurt. Alle haben das für sie Wichtige notiert Medien im ICE unter PresseClub-Flagge ihre ganz eigene oder mit der Digitalkamera festgehalten. Die Gespräche Wiedervereinigung. the clever taxi-entrepreneur, whose team, called “Stadtschlei- masters who made their apprentices drink beer once a week cher” (a play on the German term “city vagrant”), drove so that there would be enough urine available for dyeing; or the group around for three days, talked about the battle for that the hit song by the GDR cult band Karat, “Über sieben survival after the fall of the Wall. Building contractors from Brücken musst Du gehen” was inspired by the seven bridges the East and investors from the West reported on their involve- that once led across the Neiße to the Polish part of the city. DR. MICHAEL ment. An eloquent pastor, who is a caricaturist in his spare After about a week, the “Stadtschleicher” drove the group time, played the church organ for the Press Club. An actor, to the station where they caught their train back to Frankfurt. Freier Autor & going by the name of “Schreyhals” (loudmouth or bawler) The visitors had all noted down what they found important, or Redakteur who does city tours in historical garb, ranted and raved con- captured it on digital cameras. The conversations on the train summately about the former GDR regime and the imminent did their bit towards enlarging on some themes, elucidating Grand Coalition. Then there was the Biennale artist dreaming others. There was another element of excitement when about a renaissance of old handicrafts, and a self-appointed changing trains in Dresden. Suddenly the FAZ was missing. “urban elite” fighting SED provincialism and outmoded cultur- In an unexpected gesture of solidarity, the FR went in search al concepts. According to his translator-employee, the manag- of their colleagues and at the last minute got the FAZ back er of a Polish glassworks claimed: “The East-West conflict on the right track. And so Frankfurt’s media celebrated their has been overcome, let’s look ahead together!” very own reunification on the fast train and under the Apart from all the hard facts, the FPC visitors also found out BEHRENDT ted.behrendt@ t-online.de auspices of the Press Club. some amusing and curious things: that the German term “blau machen” (for blue Monday) comes from the old dye- 137 Der Vorstand / The Board Werner Holzer, Ehrenpräsident Honorary Werner D’Inka, Präsident / President Mitherausgeber der FAZ Gerhard Kneier, Vizepräsident / Vice President Politischer Koordinator AP Nikolaus Münster, Schriftführer / Secretary Leiter Presseamt Stadt Frankfurt Matthias W. Send, Schatzmeister / Treasurer Leiter Wirtschaft- und Gesellschaft HEAG-Südhessische Energie AG Birgit Clemens, Beisitzerin / Member, Leiterin Unternehmenskommunikation dfv Stephan Hebel, Beisitzer / Member, Textchef FR Dorothee Bamberger, Beisitzerin / Member, Redakteurin FS Politik hr Ihr Frankfurter PresseClub-Team / Your FPC-Team Monica Weber-Nau, Geschäftsführerin Manager Tamara Sauer, TS-Projektbetreuung / Project Leader Telefon: 069 / 28 88 00 Telefax: 069 / 29 58 03 info@frankfurter-presseclub.de Impressum / Masthead das magazin Frankfurter PresseClub © Frankfurter PresseClub e.V. Herausgeber: Frankfurter PresseClub gegr. 1980 Vereinsregister. Nr. 73 VR 7632 Präsident: Werner D’Inka (Mitherausgeber FAZ) Vizepräsident: Gerhard Kneier (Politischer Koordinator Associated Press) Geschäftsführerin: Monica Weber-Nau (V. i. S. d. Presserechts) Mit freundlicher Unterstützung: Anschrift: 140 FPC-Magazin 2006 Saalgasse 30, 60311 Frankfurt am Main Tel.: 069/28 88 00 Fax: 069/29 58 03 info@frankfurter-presseclub.de www.frankfurter-presseclub.de Autorinnen/Autoren: Dr. Michael Behrendt, HansJürgen Biedermann, Daniel Bouhs, Werner D´Inka, Ludwig Faust, Armin H. Flesch, Thorben Leo, Michael Ridder, Diemut Roether, Petra Roth, Majid Semnar, Christian Sälzer, Ingrid Schick, Michaela Schmehl, Monica Weber-Nau Übersetzung: Pauline Cumbers Bildnachweis: Allianz Arena München Stadion GmbH, DPA, Deutsche Lufthansa AG FRA CI/I Bildredaktion, Deutsches Rundfunk Archiv, Forum Deutscher Presse-Clubs, gmp Architekten, Fotos: Heiner Leiska, Lübeck, Hessischer Rundfunk, Stadt Frankfurt am Main, Rainer Rüffer (frankfurt picture), ZDF, Johann Schwepfinger, Angelika Zinzow Animationen: Tourismus + Congress GmbH Karikatur: Erich Rauschenbach Titelbild: Angelika Zinzow Gestaltung: HWL-Editorial Adalbertraße 10a 60486 Frankfurt am Main Tel.: 069/97 06 17-0 info@HWL-Editorial.com Lithographie: Con Composition, Frankfurt Druck: Henrich Druck + Medien, Frankfurt Anzeigen: Odo-Ekke Bingel Tel.: 0 61 73/60 86 06 Fax: 0 61 73/60 86 03 fpc-magazin@isy4u.de Auflage: 15.000 Erscheinungsweise: Jährlich, kostenlos