Jahresprogramm 2008

Transcription

Jahresprogramm 2008
2008
Liebe Besucherinnen und Besucher
Mit grosser Begeisterung haben Sie das neu eröffnete Museum Rietberg
aufgenommen. Der Smaragd, der gläserne Eingangstrakt des Museums, ist
zum strahlenden Wahrzeichen unseres Museums geworden.
Zu Beginn des Jahres 2008 steht Afrika im Zentrum: Monumentale Kunstwerke der Königskulturen von Kamerun erwarten Sie, und selbst Ernst
Ludwig Kirchner wird Ihnen in diesem Zusammenhang bei uns begegnen.
In der zweiten Jahreshälfte kommt Indien gleich mit drei Ausstellungen
zum Zug. Dies aus gutem Grund: 1948, ein Jahr nach Indiens Unabhängigkeit, schloss die Schweiz als erstes Land der Welt einen Freundschaftsvertrag
mit dem neuen Staat – wir feiern mit!
Chers visiteurs
C’est avec grand enthousiasme que vous avez accueilli l’ouverture du nouveau Musée Rietberg. Son hall d’entrée vitré, le «pavillon d’émeraude», est
devenu le symbole éclatant de notre établissement.
Au début de 2008, l’Afrique sera en vedette: des sculptures monumentales
des cours royales du Cameroun vous attendent, et dans ce contexte, vous
pourrez même y admirer des œuvres d’Ernst Ludwig Kirchner. Dans la deuxième moitié de l’année, l’Inde sera au programme, avec trois expositions.
Il y a de bonnes raisons à cela: en 1948, une année après la proclamation
de l’indépendance, la Suisse fut le premier pays à conclure un traité d’amitié
avec le nouvel Etat – nous commémorerons donc cet événement ensemble!
Dear visitors
You have received the newly reopened Museum Rietberg with tremendous
enthusiasm. The «Emerald», the glass entrance pavilion, has now become
the lustrous emblem of our museum.
The beginning of 2008 is dedicated to Africa: monumental works of art
from the royal cultures of Cameroon as well as Ernst Ludwig Kirchner will
be expecting you. In the second half of the year it will be India’s turn to take
the stage with three exhibitions. And for good reason: in 1948, one year
after India’s independence, Switzerland was the first country in the world to
seal a contract of friendship with the newly established state – thus, we
will also be celebrating!
Guanyin-Figur aus Yunnan, China, Dali-Königreich, 12. Jh., vergoldete Bronze
Geschenk durch Vermittlung von Novartis. Foto: Christie’s, New York
Die Sammlung – Kunst aus Asien, Afrika, Amerika
und Ozeanien
Grossformatige Stelen aus China oder Afrika-Figuren von Weltruf im Neubau,
Kunstwerke aus Indonesien, Nord- und Südamerika in der Villa Wesendonck
oder indische Malerei in der Park-Villa Rieter, die nun erstmals auch Raum
bietet für die Kunst Persiens – dies nur einige Beispiele dafür, wie unsere
Kunstwerke heute dank den schlichten, grosszügigen Vitrinen, der besonderen
Farbgebung der Räume, nicht zuletzt jedoch dank der ausgeklügelten
Beleuchtung im neuen Museum Rietberg im schönsten Licht erstrahlen.
La Collection – Arts de l’Asie, de l’Afrique, de l’Amérique et de l’Océanie
Dans le nouveau bâtiment, vous découvrirez des stèles monumentales
provenant de Chine ou des statues africaines mondialement connues, tandis
qu’à la Villa Wesendonck, vous admirerez des œuvres d’Indonésie, d’Amérique
du Nord et du Sud; à moins que vous ne préfériez la peinture indienne
Foto: Rainer Wolfsberger
présentée à la Park-Villa Rieter qui, pour la première fois, expose également
de l’art iranien dans ses salles. Ce ne sont là que quelques exemples de la
manière dont les œuvres de la collection se présentent aujourd’hui au Musée
Rietberg. Des œuvres qui semblent magnifiées, grâce aux spacieuses vitrines,
d’une grande sobriété, au chromatisme particulier des salles, et surtout, à
un éclairage sophistiqué.
The Collection – Art from Asia, Africa, America and Oceania
The large format stelae from China or African figures of worldwide renown
in the new extension, art works from Indonesia, from North and South
America housed in the Villa Wesendonck or Indian painting exhibited in the
Park-Villa Rieter, which now and for the first time also provides space for
Persian art – these are just some examples of how, thanks to the unostentatious, generous vitrines and colour scheme of the exhibition spaces and
the sophisticated lighting, our works of art now shine in all their splendour.
KAMERUN – Kunst der Könige
3. Februar – 25. Mai 08
Die Bildhauer an den Königshöfen Kameruns schufen als Ausdruck von
Status und Macht neben streng stilisierten Werken auch üppig verzierte und
zum Teil grossformatige Objekte. In der afrikanischen Kunst nehmen diese
prachtvollen Kunstwerke damals wie heute einen einzigartigen Platz ein.
Die ausschliesslich im Museum Rietberg gezeigte Ausstellung präsentiert über
150 Werke aus Museen und Privatsammlungen Europas, den USA und
Kameruns. Mit Unterstützung von Novartis
CAMEROUN – l’art des rois | 3/2 – 25/5/08
Outre des œuvres rigoureusement stylisées, les sculpteurs des cours royales
du Cameroun ont créé des objets au décor exubérant, certains de très grand
format, exprimant le statut et la puissance. Dans l’art africain, ces sculptures
magnifiques tiennent – aujourd’hui encore – une place unique. L’exposition,
qui sera exclusivement présentée au Musée Rietberg, permettra d’admirer
plus de 150 œuvres provenant de musées et de collections privées d’Europe,
des Etats-Unis et du Cameroun. Avec le soutien de Novartis
CAMEROON – Art of the Kings | 3/2 – 25/5/08
In addition to their strictly stylised works demonstrating the rank and power
of their masters, the sculptors in the employ of the Cameroon royal courts
also created opulent, highly embellished works in large format. In the
context of African art, these splendid works occupied a unique place at the
time of their production as, indeed, they continue to do today. The exhibition, exclusively presented at the Museum Rietberg, shows over 150
works drawn from a number of museums and private collections throughout
Europe, the USA and Cameroon. Supported by Novartis
Weibliche Figur, Bamileke-Meister der Bangwa-Region, 19. Jh., Holz
Musée Dapper Paris. Foto: H. Dubois
Ernst Ludwig Kirchner und die Kunst Kameruns
3. Februar – 25. Mai 08
Angeregt durch Besuche in den Völkerkundemuseen von Dresden und Berlin,
haben sich die Mitglieder der expressionistischen Künstlergruppe «Brücke»
um 1908 den afrikanischen und ozeanischen Kunstformen zugewandt. Die
Kabinett-Ausstellung veranschaulicht eindrücklich den Einfluss der traditionellen Kunst des Kameruner Graslands auf das Werk Ernst Ludwig Kirchners (1880–1938). Gastkurator: Lucius Grisebach, Nürnberg
Ernst Ludwig Kirchner et l’art du Cameroun | 3/2 – 25/5/08
Stimulés par leurs visites des musées d’ethnologie de Dresde et de Berlin, en
1908, les membres du groupe expressionniste «Brücke» se tournent vers l’art
de l’Afrique et de l’Océanie. L’exposition présentée dans le Cabinet du Musée
montre de manière impressionnante l’influence de l’art traditionnel des
Grasslands du Cameroun sur l’œuvre d’Ernst Ludwig Kirchner (1880–1938).
Conservateur invité: Lucius Grisebach, Nürnberg
Ernst Ludwig Kirchner and the Art of Cameroon | 3/2 – 25/5/08
Encouraged by visits to the ethnological museums of Dresden and Berlin, in
1908, the members of the Expressionist art group «Brücke» turned to
African and Oceanic art forms for inspiration. The cabinet exhibition illustrates how traditional art of the Cameroon grasslands influenced the work of
Ernst Ludwig Kirchner (1880–1938). Guest Curator: Lucius Grisebach, Nürnberg
Rietberg-Fest
17. und 18. Mai 08
Im Rahmen der Kamerun-Ausstellung ist an diesem Wochenende Afrika
auf dem Grünen Hügel zu Gast. Der Rieterpark verwandelt sich in einen
afrikanischen Markt mit kulinarischen Delikatessen und kunsthandwerklichen Preziosen; Tanz und Musik sorgen für ausgelassene Feststimmung.
Fête au Rietberg | 17 – 18/5 /08
Dans le cadre de l’exposition sur le Cameroun, l’Afrique sera notre invitée
sur la «verte colline» au cours de ce week-end. Le Rieterpark se transformera
à cette occasion en un marché africain proposant des spécialités culinaires
et des petits trésors de l’artisanat de ce continent; danses et musique contribueront à créer une atmosphère de fête et de détente.
Rietberg Festival | 17 – 18/5 /08
In connection with the Cameroon exhibition, Africa is to be hosted on the
Green Hill this weekend. The Rieterpark will convert itself into an African
market replete with culinary delicacies and examples of precious arts and
crafts; dance and music will ensure the event’s exuberant festive ambience.
Links: Ernst Ludwig Kirchner, Akt mit Hocker aus Kamerun
Zeichnung, um 1912, Kirchner Museum Davos
Rechts: Totengedenkfeier in Oku, 2. April 1976. Foto: Hans-Joachim Koloss
Rama und Sita – Das Ramayana in der Malerei Indiens
29. Juni – 28. September 08
Das Ramayana, eines der Meisterwerke der Sanskrit-Literatur, hat die indische und südostasiatische Kultur massgeblich geprägt. Die 80 Bilder zur
Geschichte von Rama und seiner Gattin Sita geben Einblick in die verschiedenen Stile am Mogul-Hof, in Rajasthan und in der Pahari-Region. Die verschiedenen Handlungsorte des Ramayana sind in der Ausstellung authentisch
inszeniert – das Epos wird für die Besucher lebendig und erlebbar.
Rama et Sita – le Ramayana dans la peinture de l’Inde | 29/6 – 28/9/08
Le Ramayana, l’un des chefs-d’œuvre de la littérature sanscrite, a considérablement marqué les civilisations de l’Inde et de l’Asie du Sud-Est. Les 80
images illustrant l’histoire de Rama et de son épouse Sita donnent une idée
des différents styles pratiqués à la cour moghole, au Rajasthan et dans la
région de Pahari. Les différents lieux où l’action se déroule sont mis en scène
de manière authentique, faisant revivre l’épopée sous les yeux du spectateur.
Rama and Sita – The Ramayana in Indian Painting | 29/6 – 28/9/08
The Ramayana represents one of the masterpieces of Sanscrit literature which
exercised decisive influence on Indian and Southeast Asian cultures. The
80 paintings on the story of Rama and his wife Sita, offer insights into the
various styles at the Mughal court, in Rajasthan and the Pahari region.
The different settings of the Ramayana are authentically staged within the
exhibition – the epic is brought to life and made tangible for the visitors.
Rama, Sita und Lakshmana werden im Dandaka-Wald von Asketen begrüsst
Blatt aus dem « kleinen» Guler-Ramayana
Meister der ersten Generation nach Nainsukh, Pahari-Region, Guler, 1775/1780
Dauerleihgabe, Museum Rietberg Zürich. Foto: Rainer Wolfsberger
«Picturesque Views»: Frühe Fotografie in Indien
29. Juni – 26. Oktober 08
Malerische Ansichten indischer Architektur der Mogul-Zeit und Ausblicke
auf die wilden Gebirgstäler Kaschmirs: dies die Pole, zwischen denen sich die
rund 70 Originalfotografien aus Indien bewegen. Aufnahmen von 1840 bis
1859 von so namhaften Künstlern wie Samuel Bourne, Felice Beato oder John
Murray zeugen von der Experimentierlust und der Begeisterung, mit der
diese Pioniere die überwältigenden, gegensätzlichen Schönheiten Indiens einfingen. Eine Ausstellung des Museums für Asiatische Kunst, Berlin
«Picturesque Views»: premières photographies de l’Inde | 29/6 – 26/10/08
Des images pittoresques de l’architecture indienne de l’époque moghole et des
vues des vallées sauvages des montagnes du Cachemire – tels sont les deux
pôles autour desquels s’articule cette exposition d’environ 70 photographies
originales réalisées en Inde. Des clichés pris entre 1840 et 1859 par des
artistes aussi renommés que Samuel Bourne, Felice Beato ou John Murray
témoignent du plaisir d’expérimenter, mais aussi de l’enthousiasme avec
lequel ces pionniers ont su saisir les merveilles de l’Inde, mais aussi ses contrastes. Une exposition du Musée d’art asiatique, Berlin
«Picturesque Views»: Early Photography in India | 29/6 – 26/10/08
Scenic views of Indian architecture of the Mughal period and vistas looking
out towards the wild mountain valleys of Kashmir: these are the two poles
between which the 70 odd original photographs of India oscillate. These
pictures, taken in the years between 1840 and 1859 by such renowned artists
as Samuel Bourne, Felice Beato or John Murray, bear testimony to the
experimental spirit and great enthusiasm with which these pioneers captured
the overwhelmingly contrasting beauties of India. An exhibition of the Museum
of Asian Art, Berlin
Samuel Bourne, Das Boot des «Commissioner», Kaschmir, 1864
Albumin-Abzug. Sammlung Olivier Degeorges
Shiva Nataraja: Der kosmische Tänzer
16. November 08 – 1. März 09
Shiva, einer der wichtigsten Götter im Hinduismus, ist als «Nataraja», König
des Tanzes, die treibende Kraft im Zyklus von Schöpfung und Zerstörung.
Wir zeigen rund 70 exquisite südindische Bronzen und Steinskulpturen aus
der Zeit der Chola-Fürsten (9.–12. Jahrhundert), die Sie eintauchen lassen in
die faszinierende Welt alter Kosmologien, Mythen, Dichtungen und Rituale,
wie sie noch heute in den Tempeln Südindiens lebendig sind. Mit Unterstützung
der HSBC Guyerzeller Bank
Shiva Nataraja: le danseur cosmique | 16/11/08 – 1/3/09
Shiva, l’un des principaux dieux de l’hindouisme, incarne sous la forme de
«Nataraja», Seigneur de la Danse, la force qui met en branle le cycle de la
création et de la destruction. L’exposition présente 70 magnifiques bronzes
du sud de l’Inde et des sculptures en pierre réalisées à l’époque de la dynastie
des princes de Chola (IXe – XIIe siècle). Ils vous feront pénétrer dans le
monde fascinant des cosmologies, des mythes, des poésies et des rituels anciens, encore bien vivants dans les temples du sud de l’Inde. Avec le soutien
de HSBC Guyerzeller Bank
Shiva Nataraja: The Cosmic Dancer | 16/11/08 – 1/3/09
Shiva, one of the central Hindu gods is, in his incarnation as «Nataraja»,
king of dance, the driving force in the cycle of creation and destruction.
Here, we exhibit approximately 70 exquisite South Indian bronzes and stone
sculptures from the period of the Chola rulers (9th –12th century), allowing
you to bathe in the fascinating world of ancient cosmologies, myths, poetries
and rituals, as they continue to be practised in the temples of South India.
Supported by HSBC Guyerzeller Bank
Shiva Nataraja, Tamil Nadu, Tanjavur Distrikt, Chola-Dynastie, 12. Jh., Bronze,
Museum Rietberg Zürich, Geschenk Eduard von der Heydt
Foto: Rainer Wolfsberger
SURIMONO
Die Kunst der Anspielung in japanischen Holzdrucken
7. Dezember 08 – 13. April 09
Surimono sind eine Sondergattung unter den Holzdrucken: Die mit grossem
Aufwand hergestellten Karten wurden oft zu Neujahr verschenkt. Wohlhabende Bürger beauftragten Poeten und Designer, ein Gesamtkunstwerk
aus Gedicht und Bild zu konzipieren. Die raffiniert arrangierten Sujets sind
ohne Kenntnis der japanischen Kulturgeschichte aber kaum zu entschlüsseln.
Ebenso setzen die anspielungsreichen Verse ein breites literarisches Wissen
voraus – die Ausstellung lüftet so manches Geheimnis. Der Katalog entsteht
im Rahmen eines vom Schweizerischen Nationalfonds unterstützten Forschungsprojekts in
Kooperation mit dem Institute for Cultural Studies in the Arts, ZHdK.
SURIMONO – L’art de l’allusion dans l’estampe japonaise
7/12/08 – 13/4/09
Le terme surimono désigne un genre particulier de gravures sur bois japonaises: ces cartes, fabriquées avec grand soin, étaient souvent offertes à
l’occasion du Nouvel An. Les bourgeois aisés demandaient aux poètes et aux
dessinateurs de créer une œuvre d’art combinant à la fois un poème et une
image. Leurs sujets, agencés avec raffinement, sont pratiquement impossibles
à identifier si l’on ne connaît pas l’histoire de la civilisation japonaise.
De même, les vers truffés d’allusions requièrent de vastes connaissances littéraires – cette exposition dévoile ainsi maints secrets. Le catalogue est
réalisé dans le cadre d’un projet de recherche financé par le Fonds National Suisse avec
la Cooperation de l’Institute for Cultural Studies in the Arts, ZHdK.
SURIMONO – The Art of Poetic and Pictorial Allusion
in Japanese Prints | 7/12/08 – 13/4/09
Surimono are a special genre among prints: the cards, produced at great
effort and expense, were often exchanged on New Year’s Day. Well situated
citizens would commission poets and designers to conceive and draft a
complete work of art in poetry and illustration. Without knowledge
of Japanese cultural history, however, these ingeniously arranged sujets
remain cryptic. Similarly, the verses, so rich in allusion presuppose a broad
literary knowledge – the exhibition thus unveils some of these mysteries.
The catalogue is produced as part of a research project supported by the Swiss National
Science Foundation in Cooperation with the Institute for Cultural Studies in the Arts,
ZHdK.
Nachdenkliche Frau spielt mit ihrer Haarnadel, Goshichi Harukawa (tätig 1810 –1830)
Japan, Edo-Zeit, um 1820, Farbholzschnitt, Museum Rietberg Zürich
Dauerleihgabe Museum für Gestaltung © Museum für Gestaltung Zürich
Kunstvermittlung
Reichhaltige Freizeit- und Bildungsangebote ermöglichen Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen ungeahnte Zugänge zu unseren Kunstwerken und
damit zu fremden Kulturen. Kinderworkshops, Familienführungen, gestalterische Kurse, die offene Werkstatt und der Jugendclub laden zum Mitmachen ein. Eine intensive Auseinandersetzung mit ausgewählten Exponaten
findet über Wahrnehmung und Gespräche in «Kunstwerke im Dialog »,
den monatlichen Kunstbetrachtungen für Erwachsene, statt. Weitere Informationen siehe separate Prospekte oder unter www.rietberg.ch.
Médiation Culturelle
Les multiples activités de temps libre ou éducatives que nous proposons permettent aux enfants, aux adolescents et aux adultes d’accéder de manière
inaccoutumée aux œuvres d’arts de notre musée, et donc à des civilisations
qui leur sont étrangères. Workshops pour les enfants, visites guidées pour
les familles, cours de création, atelier ouvert ou club des jeunes – nous vous
invitons à être des nôtres. Les séances mensuelles de «Dialogue autour
des œuvres», des analyses basées sur la perception et la discussion, permettent
aux adultes d’approfondir le contenu de certaines pièces de la collection du
Musée. Informations détaillées dans les prospectus ou sur le site www.rietberg.ch.
Art Education
An abundance of recreational and educational programmes provides children, youths and adults with unexpected insight into works of art and,
consequently, into foreign cultures. Workshops for children, guided tours
for families, creative courses, an open workshop and the youth club invite all
to participate. Detailed analyses of select exhibits are undertaken in «Works
of Art in Dialogue», a monthly event for adults. For further information,
please refer to the separate prospectus or www.rietberg.ch.
Berufsschülerinnen in der Sammlung chinesischer Malerei. Foto: Rainer Wolfsberger
Öffnungszeiten: Di –So, 10 – 17 Uhr, Mi und Do, 10 – 20 Uhr | Mo geschlossen
Eintritt: CHF 16 | CHF 12 | Jugendliche bis 16 Jahre gratis
Öffentliche Führungen durch die grossen Sonderausstellungen
Sonntag, 11 Uhr | Mittwoch, 18 Uhr | Donnerstag, 12.15 Uhr
Private Führungen auf Anfrage unter + 41 44 206 31 11/31
Öffentliche Verkehrsmittel
› Tram 7 Richtung Wollishofen bis Haltestelle «Museum Rietberg»
(4 Haltestellen vom Paradeplatz)
› S-Bahn bis Bahnhof Enge, dann 10 Minuten zu Fuss
› Bus 33 bis Haltestelle «Hügelstrasse», dann 6 Minuten zu Fuss
(via Hügelstrasse, Gablerstrasse)
Keine öffentlichen Parkplätze beim Museum, Behinderten-Parkplatz vorhanden.
Heures d’ouverture: Mardi – dimanche, 10 à 17 h ; mercredi et jeudi, 10 à 20 h |
Fermé le lundi
Entrée: CHF 16 | CHF 12 | Entrée libre pour les enfants de moins de 16 ans
Visites privées en français sur demande au + 41 44 206 31 11/31
Foto: Willi Kracher
Moyens de transport publics
› Tram 7 en direction de Wollishofen jusqu’à l’arrêt «Museum Rietberg»
(4e station après Paradeplatz)
› Ligne RER (S-Bahn) jusqu’à la gare d’Enge, puis 10 min. à pied
› Bus 33 jusqu’à l’arrêt «Hügelstrasse», puis 6 min. à pied (Hügelstrasse, Gablerstrasse)
Le musée ne dispose pas de places de stationnement, sauf pour les handicapés.
Opening hours: Tues – Sun, 10 a.m. – 5 p.m., Wed and Thurs, 10 a.m. – 8 p.m.
Closed on Monday
Admission: CHF 16 | CHF 12 | Children up to the age of 16 free
Guided tours in English on request, call + 41 44 206 31 11/31
Public transport
› Tram 7 in the direction of Wollishofen to the «Museum Rietberg» stop
(4 stops from Paradeplatz)
› Train to Bahnhof Enge, then 10 minutes’ walk
› Bus 33 to «Hügelstrasse», then 6 minutes’ walk (via Hügelstrasse, Gablerstrasse)
No parking spaces available except for the handicapped.
Werden Sie Mitglied der Rietberg-Gesellschaft
und geniessen Sie folgende Vorteile:
›
›
›
›
›
›
›
›
freier Eintritt in die Sammlung und Sonderausstellungen
ermässigter Eintritt für bis zu 3 Begleitpersonen
Einladung zu allen Vernissagen
Einladung zu unseren Veranstaltungen
ermässigte Konzert-Eintritte
10% Rabatt auf alle Artikel im Museumsshop
Teilnahmemöglichkeit an Rietberg-Reisen
Zusendung des illustrierten Jahresberichts
Anmeldung
*
*
*
*
*
Einzelmitglied
Mitgliedschaft für zwei
Juniormitglied ( bis 25 Jahre)
Fördermitglied
Mitglied auf Lebenszeit
* Herr
* Frau
CHF 80
CHF 120
CHF 10
CHF 150
CHF 2000
Jahresbeitrag
Jahresbeitrag
Jahresbeitrag
Jahresbeitrag
einmaliger Beitrag
* Herr und Frau
Name/n
Vorname/n
Geburtsdatum ( für Juniormitglied )
Strasse
PLZ, Ort
E-Mail
Datum, Unterschrift
Die Anmeldung geben Sie direkt an der Museumskasse ab (sofortige Gültigkeit der
Mitgliedschaft bei Bezahlung vor Ort), oder senden Sie sie an die Rietberg-Gesellschaft,
Gablerstrasse 15, 8002 Zürich. Oder tragen Sie sich ein unter www.rietberg.ch.
#
Der Beitrag wird pro Kalenderjahr erhoben, bei Anmeldung ab 1. Oktober entfällt er.
Die Mitgliedschaft verlängert sich ohne schriftlichen Gegenbericht um ein weiteres Jahr.
Museum Rietberg
Gablerstrasse 15
8002 Zürich
Bitte frankieren
Meisterwerke aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien
Chefs-d’œuvre de l’Asie, de l’Afrique, de l’Amérique et de l’Océanie
Masterworks from Asia, Africa, America and Oceania
Museum Rietberg Zürich | Gablerstrasse 15 | CH-8002 Zürich
T. + 41 44 206 31 31 | F. + 41 44 206 31 32 | www.rietberg.ch