Jahresprogramm 2008
Transcription
Jahresprogramm 2008
2008 Liebe Besucherinnen und Besucher Mit grosser Begeisterung haben Sie das neu eröffnete Museum Rietberg aufgenommen. Der Smaragd, der gläserne Eingangstrakt des Museums, ist zum strahlenden Wahrzeichen unseres Museums geworden. Zu Beginn des Jahres 2008 steht Afrika im Zentrum: Monumentale Kunstwerke der Königskulturen von Kamerun erwarten Sie, und selbst Ernst Ludwig Kirchner wird Ihnen in diesem Zusammenhang bei uns begegnen. In der zweiten Jahreshälfte kommt Indien gleich mit drei Ausstellungen zum Zug. Dies aus gutem Grund: 1948, ein Jahr nach Indiens Unabhängigkeit, schloss die Schweiz als erstes Land der Welt einen Freundschaftsvertrag mit dem neuen Staat – wir feiern mit! Chers visiteurs C’est avec grand enthousiasme que vous avez accueilli l’ouverture du nouveau Musée Rietberg. Son hall d’entrée vitré, le «pavillon d’émeraude», est devenu le symbole éclatant de notre établissement. Au début de 2008, l’Afrique sera en vedette: des sculptures monumentales des cours royales du Cameroun vous attendent, et dans ce contexte, vous pourrez même y admirer des œuvres d’Ernst Ludwig Kirchner. Dans la deuxième moitié de l’année, l’Inde sera au programme, avec trois expositions. Il y a de bonnes raisons à cela: en 1948, une année après la proclamation de l’indépendance, la Suisse fut le premier pays à conclure un traité d’amitié avec le nouvel Etat – nous commémorerons donc cet événement ensemble! Dear visitors You have received the newly reopened Museum Rietberg with tremendous enthusiasm. The «Emerald», the glass entrance pavilion, has now become the lustrous emblem of our museum. The beginning of 2008 is dedicated to Africa: monumental works of art from the royal cultures of Cameroon as well as Ernst Ludwig Kirchner will be expecting you. In the second half of the year it will be India’s turn to take the stage with three exhibitions. And for good reason: in 1948, one year after India’s independence, Switzerland was the first country in the world to seal a contract of friendship with the newly established state – thus, we will also be celebrating! Guanyin-Figur aus Yunnan, China, Dali-Königreich, 12. Jh., vergoldete Bronze Geschenk durch Vermittlung von Novartis. Foto: Christie’s, New York Die Sammlung – Kunst aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien Grossformatige Stelen aus China oder Afrika-Figuren von Weltruf im Neubau, Kunstwerke aus Indonesien, Nord- und Südamerika in der Villa Wesendonck oder indische Malerei in der Park-Villa Rieter, die nun erstmals auch Raum bietet für die Kunst Persiens – dies nur einige Beispiele dafür, wie unsere Kunstwerke heute dank den schlichten, grosszügigen Vitrinen, der besonderen Farbgebung der Räume, nicht zuletzt jedoch dank der ausgeklügelten Beleuchtung im neuen Museum Rietberg im schönsten Licht erstrahlen. La Collection – Arts de l’Asie, de l’Afrique, de l’Amérique et de l’Océanie Dans le nouveau bâtiment, vous découvrirez des stèles monumentales provenant de Chine ou des statues africaines mondialement connues, tandis qu’à la Villa Wesendonck, vous admirerez des œuvres d’Indonésie, d’Amérique du Nord et du Sud; à moins que vous ne préfériez la peinture indienne Foto: Rainer Wolfsberger présentée à la Park-Villa Rieter qui, pour la première fois, expose également de l’art iranien dans ses salles. Ce ne sont là que quelques exemples de la manière dont les œuvres de la collection se présentent aujourd’hui au Musée Rietberg. Des œuvres qui semblent magnifiées, grâce aux spacieuses vitrines, d’une grande sobriété, au chromatisme particulier des salles, et surtout, à un éclairage sophistiqué. The Collection – Art from Asia, Africa, America and Oceania The large format stelae from China or African figures of worldwide renown in the new extension, art works from Indonesia, from North and South America housed in the Villa Wesendonck or Indian painting exhibited in the Park-Villa Rieter, which now and for the first time also provides space for Persian art – these are just some examples of how, thanks to the unostentatious, generous vitrines and colour scheme of the exhibition spaces and the sophisticated lighting, our works of art now shine in all their splendour. KAMERUN – Kunst der Könige 3. Februar – 25. Mai 08 Die Bildhauer an den Königshöfen Kameruns schufen als Ausdruck von Status und Macht neben streng stilisierten Werken auch üppig verzierte und zum Teil grossformatige Objekte. In der afrikanischen Kunst nehmen diese prachtvollen Kunstwerke damals wie heute einen einzigartigen Platz ein. Die ausschliesslich im Museum Rietberg gezeigte Ausstellung präsentiert über 150 Werke aus Museen und Privatsammlungen Europas, den USA und Kameruns. Mit Unterstützung von Novartis CAMEROUN – l’art des rois | 3/2 – 25/5/08 Outre des œuvres rigoureusement stylisées, les sculpteurs des cours royales du Cameroun ont créé des objets au décor exubérant, certains de très grand format, exprimant le statut et la puissance. Dans l’art africain, ces sculptures magnifiques tiennent – aujourd’hui encore – une place unique. L’exposition, qui sera exclusivement présentée au Musée Rietberg, permettra d’admirer plus de 150 œuvres provenant de musées et de collections privées d’Europe, des Etats-Unis et du Cameroun. Avec le soutien de Novartis CAMEROON – Art of the Kings | 3/2 – 25/5/08 In addition to their strictly stylised works demonstrating the rank and power of their masters, the sculptors in the employ of the Cameroon royal courts also created opulent, highly embellished works in large format. In the context of African art, these splendid works occupied a unique place at the time of their production as, indeed, they continue to do today. The exhibition, exclusively presented at the Museum Rietberg, shows over 150 works drawn from a number of museums and private collections throughout Europe, the USA and Cameroon. Supported by Novartis Weibliche Figur, Bamileke-Meister der Bangwa-Region, 19. Jh., Holz Musée Dapper Paris. Foto: H. Dubois Ernst Ludwig Kirchner und die Kunst Kameruns 3. Februar – 25. Mai 08 Angeregt durch Besuche in den Völkerkundemuseen von Dresden und Berlin, haben sich die Mitglieder der expressionistischen Künstlergruppe «Brücke» um 1908 den afrikanischen und ozeanischen Kunstformen zugewandt. Die Kabinett-Ausstellung veranschaulicht eindrücklich den Einfluss der traditionellen Kunst des Kameruner Graslands auf das Werk Ernst Ludwig Kirchners (1880–1938). Gastkurator: Lucius Grisebach, Nürnberg Ernst Ludwig Kirchner et l’art du Cameroun | 3/2 – 25/5/08 Stimulés par leurs visites des musées d’ethnologie de Dresde et de Berlin, en 1908, les membres du groupe expressionniste «Brücke» se tournent vers l’art de l’Afrique et de l’Océanie. L’exposition présentée dans le Cabinet du Musée montre de manière impressionnante l’influence de l’art traditionnel des Grasslands du Cameroun sur l’œuvre d’Ernst Ludwig Kirchner (1880–1938). Conservateur invité: Lucius Grisebach, Nürnberg Ernst Ludwig Kirchner and the Art of Cameroon | 3/2 – 25/5/08 Encouraged by visits to the ethnological museums of Dresden and Berlin, in 1908, the members of the Expressionist art group «Brücke» turned to African and Oceanic art forms for inspiration. The cabinet exhibition illustrates how traditional art of the Cameroon grasslands influenced the work of Ernst Ludwig Kirchner (1880–1938). Guest Curator: Lucius Grisebach, Nürnberg Rietberg-Fest 17. und 18. Mai 08 Im Rahmen der Kamerun-Ausstellung ist an diesem Wochenende Afrika auf dem Grünen Hügel zu Gast. Der Rieterpark verwandelt sich in einen afrikanischen Markt mit kulinarischen Delikatessen und kunsthandwerklichen Preziosen; Tanz und Musik sorgen für ausgelassene Feststimmung. Fête au Rietberg | 17 – 18/5 /08 Dans le cadre de l’exposition sur le Cameroun, l’Afrique sera notre invitée sur la «verte colline» au cours de ce week-end. Le Rieterpark se transformera à cette occasion en un marché africain proposant des spécialités culinaires et des petits trésors de l’artisanat de ce continent; danses et musique contribueront à créer une atmosphère de fête et de détente. Rietberg Festival | 17 – 18/5 /08 In connection with the Cameroon exhibition, Africa is to be hosted on the Green Hill this weekend. The Rieterpark will convert itself into an African market replete with culinary delicacies and examples of precious arts and crafts; dance and music will ensure the event’s exuberant festive ambience. Links: Ernst Ludwig Kirchner, Akt mit Hocker aus Kamerun Zeichnung, um 1912, Kirchner Museum Davos Rechts: Totengedenkfeier in Oku, 2. April 1976. Foto: Hans-Joachim Koloss Rama und Sita – Das Ramayana in der Malerei Indiens 29. Juni – 28. September 08 Das Ramayana, eines der Meisterwerke der Sanskrit-Literatur, hat die indische und südostasiatische Kultur massgeblich geprägt. Die 80 Bilder zur Geschichte von Rama und seiner Gattin Sita geben Einblick in die verschiedenen Stile am Mogul-Hof, in Rajasthan und in der Pahari-Region. Die verschiedenen Handlungsorte des Ramayana sind in der Ausstellung authentisch inszeniert – das Epos wird für die Besucher lebendig und erlebbar. Rama et Sita – le Ramayana dans la peinture de l’Inde | 29/6 – 28/9/08 Le Ramayana, l’un des chefs-d’œuvre de la littérature sanscrite, a considérablement marqué les civilisations de l’Inde et de l’Asie du Sud-Est. Les 80 images illustrant l’histoire de Rama et de son épouse Sita donnent une idée des différents styles pratiqués à la cour moghole, au Rajasthan et dans la région de Pahari. Les différents lieux où l’action se déroule sont mis en scène de manière authentique, faisant revivre l’épopée sous les yeux du spectateur. Rama and Sita – The Ramayana in Indian Painting | 29/6 – 28/9/08 The Ramayana represents one of the masterpieces of Sanscrit literature which exercised decisive influence on Indian and Southeast Asian cultures. The 80 paintings on the story of Rama and his wife Sita, offer insights into the various styles at the Mughal court, in Rajasthan and the Pahari region. The different settings of the Ramayana are authentically staged within the exhibition – the epic is brought to life and made tangible for the visitors. Rama, Sita und Lakshmana werden im Dandaka-Wald von Asketen begrüsst Blatt aus dem « kleinen» Guler-Ramayana Meister der ersten Generation nach Nainsukh, Pahari-Region, Guler, 1775/1780 Dauerleihgabe, Museum Rietberg Zürich. Foto: Rainer Wolfsberger «Picturesque Views»: Frühe Fotografie in Indien 29. Juni – 26. Oktober 08 Malerische Ansichten indischer Architektur der Mogul-Zeit und Ausblicke auf die wilden Gebirgstäler Kaschmirs: dies die Pole, zwischen denen sich die rund 70 Originalfotografien aus Indien bewegen. Aufnahmen von 1840 bis 1859 von so namhaften Künstlern wie Samuel Bourne, Felice Beato oder John Murray zeugen von der Experimentierlust und der Begeisterung, mit der diese Pioniere die überwältigenden, gegensätzlichen Schönheiten Indiens einfingen. Eine Ausstellung des Museums für Asiatische Kunst, Berlin «Picturesque Views»: premières photographies de l’Inde | 29/6 – 26/10/08 Des images pittoresques de l’architecture indienne de l’époque moghole et des vues des vallées sauvages des montagnes du Cachemire – tels sont les deux pôles autour desquels s’articule cette exposition d’environ 70 photographies originales réalisées en Inde. Des clichés pris entre 1840 et 1859 par des artistes aussi renommés que Samuel Bourne, Felice Beato ou John Murray témoignent du plaisir d’expérimenter, mais aussi de l’enthousiasme avec lequel ces pionniers ont su saisir les merveilles de l’Inde, mais aussi ses contrastes. Une exposition du Musée d’art asiatique, Berlin «Picturesque Views»: Early Photography in India | 29/6 – 26/10/08 Scenic views of Indian architecture of the Mughal period and vistas looking out towards the wild mountain valleys of Kashmir: these are the two poles between which the 70 odd original photographs of India oscillate. These pictures, taken in the years between 1840 and 1859 by such renowned artists as Samuel Bourne, Felice Beato or John Murray, bear testimony to the experimental spirit and great enthusiasm with which these pioneers captured the overwhelmingly contrasting beauties of India. An exhibition of the Museum of Asian Art, Berlin Samuel Bourne, Das Boot des «Commissioner», Kaschmir, 1864 Albumin-Abzug. Sammlung Olivier Degeorges Shiva Nataraja: Der kosmische Tänzer 16. November 08 – 1. März 09 Shiva, einer der wichtigsten Götter im Hinduismus, ist als «Nataraja», König des Tanzes, die treibende Kraft im Zyklus von Schöpfung und Zerstörung. Wir zeigen rund 70 exquisite südindische Bronzen und Steinskulpturen aus der Zeit der Chola-Fürsten (9.–12. Jahrhundert), die Sie eintauchen lassen in die faszinierende Welt alter Kosmologien, Mythen, Dichtungen und Rituale, wie sie noch heute in den Tempeln Südindiens lebendig sind. Mit Unterstützung der HSBC Guyerzeller Bank Shiva Nataraja: le danseur cosmique | 16/11/08 – 1/3/09 Shiva, l’un des principaux dieux de l’hindouisme, incarne sous la forme de «Nataraja», Seigneur de la Danse, la force qui met en branle le cycle de la création et de la destruction. L’exposition présente 70 magnifiques bronzes du sud de l’Inde et des sculptures en pierre réalisées à l’époque de la dynastie des princes de Chola (IXe – XIIe siècle). Ils vous feront pénétrer dans le monde fascinant des cosmologies, des mythes, des poésies et des rituels anciens, encore bien vivants dans les temples du sud de l’Inde. Avec le soutien de HSBC Guyerzeller Bank Shiva Nataraja: The Cosmic Dancer | 16/11/08 – 1/3/09 Shiva, one of the central Hindu gods is, in his incarnation as «Nataraja», king of dance, the driving force in the cycle of creation and destruction. Here, we exhibit approximately 70 exquisite South Indian bronzes and stone sculptures from the period of the Chola rulers (9th –12th century), allowing you to bathe in the fascinating world of ancient cosmologies, myths, poetries and rituals, as they continue to be practised in the temples of South India. Supported by HSBC Guyerzeller Bank Shiva Nataraja, Tamil Nadu, Tanjavur Distrikt, Chola-Dynastie, 12. Jh., Bronze, Museum Rietberg Zürich, Geschenk Eduard von der Heydt Foto: Rainer Wolfsberger SURIMONO Die Kunst der Anspielung in japanischen Holzdrucken 7. Dezember 08 – 13. April 09 Surimono sind eine Sondergattung unter den Holzdrucken: Die mit grossem Aufwand hergestellten Karten wurden oft zu Neujahr verschenkt. Wohlhabende Bürger beauftragten Poeten und Designer, ein Gesamtkunstwerk aus Gedicht und Bild zu konzipieren. Die raffiniert arrangierten Sujets sind ohne Kenntnis der japanischen Kulturgeschichte aber kaum zu entschlüsseln. Ebenso setzen die anspielungsreichen Verse ein breites literarisches Wissen voraus – die Ausstellung lüftet so manches Geheimnis. Der Katalog entsteht im Rahmen eines vom Schweizerischen Nationalfonds unterstützten Forschungsprojekts in Kooperation mit dem Institute for Cultural Studies in the Arts, ZHdK. SURIMONO – L’art de l’allusion dans l’estampe japonaise 7/12/08 – 13/4/09 Le terme surimono désigne un genre particulier de gravures sur bois japonaises: ces cartes, fabriquées avec grand soin, étaient souvent offertes à l’occasion du Nouvel An. Les bourgeois aisés demandaient aux poètes et aux dessinateurs de créer une œuvre d’art combinant à la fois un poème et une image. Leurs sujets, agencés avec raffinement, sont pratiquement impossibles à identifier si l’on ne connaît pas l’histoire de la civilisation japonaise. De même, les vers truffés d’allusions requièrent de vastes connaissances littéraires – cette exposition dévoile ainsi maints secrets. Le catalogue est réalisé dans le cadre d’un projet de recherche financé par le Fonds National Suisse avec la Cooperation de l’Institute for Cultural Studies in the Arts, ZHdK. SURIMONO – The Art of Poetic and Pictorial Allusion in Japanese Prints | 7/12/08 – 13/4/09 Surimono are a special genre among prints: the cards, produced at great effort and expense, were often exchanged on New Year’s Day. Well situated citizens would commission poets and designers to conceive and draft a complete work of art in poetry and illustration. Without knowledge of Japanese cultural history, however, these ingeniously arranged sujets remain cryptic. Similarly, the verses, so rich in allusion presuppose a broad literary knowledge – the exhibition thus unveils some of these mysteries. The catalogue is produced as part of a research project supported by the Swiss National Science Foundation in Cooperation with the Institute for Cultural Studies in the Arts, ZHdK. Nachdenkliche Frau spielt mit ihrer Haarnadel, Goshichi Harukawa (tätig 1810 –1830) Japan, Edo-Zeit, um 1820, Farbholzschnitt, Museum Rietberg Zürich Dauerleihgabe Museum für Gestaltung © Museum für Gestaltung Zürich Kunstvermittlung Reichhaltige Freizeit- und Bildungsangebote ermöglichen Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen ungeahnte Zugänge zu unseren Kunstwerken und damit zu fremden Kulturen. Kinderworkshops, Familienführungen, gestalterische Kurse, die offene Werkstatt und der Jugendclub laden zum Mitmachen ein. Eine intensive Auseinandersetzung mit ausgewählten Exponaten findet über Wahrnehmung und Gespräche in «Kunstwerke im Dialog », den monatlichen Kunstbetrachtungen für Erwachsene, statt. Weitere Informationen siehe separate Prospekte oder unter www.rietberg.ch. Médiation Culturelle Les multiples activités de temps libre ou éducatives que nous proposons permettent aux enfants, aux adolescents et aux adultes d’accéder de manière inaccoutumée aux œuvres d’arts de notre musée, et donc à des civilisations qui leur sont étrangères. Workshops pour les enfants, visites guidées pour les familles, cours de création, atelier ouvert ou club des jeunes – nous vous invitons à être des nôtres. Les séances mensuelles de «Dialogue autour des œuvres», des analyses basées sur la perception et la discussion, permettent aux adultes d’approfondir le contenu de certaines pièces de la collection du Musée. Informations détaillées dans les prospectus ou sur le site www.rietberg.ch. Art Education An abundance of recreational and educational programmes provides children, youths and adults with unexpected insight into works of art and, consequently, into foreign cultures. Workshops for children, guided tours for families, creative courses, an open workshop and the youth club invite all to participate. Detailed analyses of select exhibits are undertaken in «Works of Art in Dialogue», a monthly event for adults. For further information, please refer to the separate prospectus or www.rietberg.ch. Berufsschülerinnen in der Sammlung chinesischer Malerei. Foto: Rainer Wolfsberger Öffnungszeiten: Di –So, 10 – 17 Uhr, Mi und Do, 10 – 20 Uhr | Mo geschlossen Eintritt: CHF 16 | CHF 12 | Jugendliche bis 16 Jahre gratis Öffentliche Führungen durch die grossen Sonderausstellungen Sonntag, 11 Uhr | Mittwoch, 18 Uhr | Donnerstag, 12.15 Uhr Private Führungen auf Anfrage unter + 41 44 206 31 11/31 Öffentliche Verkehrsmittel › Tram 7 Richtung Wollishofen bis Haltestelle «Museum Rietberg» (4 Haltestellen vom Paradeplatz) › S-Bahn bis Bahnhof Enge, dann 10 Minuten zu Fuss › Bus 33 bis Haltestelle «Hügelstrasse», dann 6 Minuten zu Fuss (via Hügelstrasse, Gablerstrasse) Keine öffentlichen Parkplätze beim Museum, Behinderten-Parkplatz vorhanden. Heures d’ouverture: Mardi – dimanche, 10 à 17 h ; mercredi et jeudi, 10 à 20 h | Fermé le lundi Entrée: CHF 16 | CHF 12 | Entrée libre pour les enfants de moins de 16 ans Visites privées en français sur demande au + 41 44 206 31 11/31 Foto: Willi Kracher Moyens de transport publics › Tram 7 en direction de Wollishofen jusqu’à l’arrêt «Museum Rietberg» (4e station après Paradeplatz) › Ligne RER (S-Bahn) jusqu’à la gare d’Enge, puis 10 min. à pied › Bus 33 jusqu’à l’arrêt «Hügelstrasse», puis 6 min. à pied (Hügelstrasse, Gablerstrasse) Le musée ne dispose pas de places de stationnement, sauf pour les handicapés. Opening hours: Tues – Sun, 10 a.m. – 5 p.m., Wed and Thurs, 10 a.m. – 8 p.m. Closed on Monday Admission: CHF 16 | CHF 12 | Children up to the age of 16 free Guided tours in English on request, call + 41 44 206 31 11/31 Public transport › Tram 7 in the direction of Wollishofen to the «Museum Rietberg» stop (4 stops from Paradeplatz) › Train to Bahnhof Enge, then 10 minutes’ walk › Bus 33 to «Hügelstrasse», then 6 minutes’ walk (via Hügelstrasse, Gablerstrasse) No parking spaces available except for the handicapped. Werden Sie Mitglied der Rietberg-Gesellschaft und geniessen Sie folgende Vorteile: › › › › › › › › freier Eintritt in die Sammlung und Sonderausstellungen ermässigter Eintritt für bis zu 3 Begleitpersonen Einladung zu allen Vernissagen Einladung zu unseren Veranstaltungen ermässigte Konzert-Eintritte 10% Rabatt auf alle Artikel im Museumsshop Teilnahmemöglichkeit an Rietberg-Reisen Zusendung des illustrierten Jahresberichts Anmeldung * * * * * Einzelmitglied Mitgliedschaft für zwei Juniormitglied ( bis 25 Jahre) Fördermitglied Mitglied auf Lebenszeit * Herr * Frau CHF 80 CHF 120 CHF 10 CHF 150 CHF 2000 Jahresbeitrag Jahresbeitrag Jahresbeitrag Jahresbeitrag einmaliger Beitrag * Herr und Frau Name/n Vorname/n Geburtsdatum ( für Juniormitglied ) Strasse PLZ, Ort E-Mail Datum, Unterschrift Die Anmeldung geben Sie direkt an der Museumskasse ab (sofortige Gültigkeit der Mitgliedschaft bei Bezahlung vor Ort), oder senden Sie sie an die Rietberg-Gesellschaft, Gablerstrasse 15, 8002 Zürich. Oder tragen Sie sich ein unter www.rietberg.ch. # Der Beitrag wird pro Kalenderjahr erhoben, bei Anmeldung ab 1. Oktober entfällt er. Die Mitgliedschaft verlängert sich ohne schriftlichen Gegenbericht um ein weiteres Jahr. Museum Rietberg Gablerstrasse 15 8002 Zürich Bitte frankieren Meisterwerke aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien Chefs-d’œuvre de l’Asie, de l’Afrique, de l’Amérique et de l’Océanie Masterworks from Asia, Africa, America and Oceania Museum Rietberg Zürich | Gablerstrasse 15 | CH-8002 Zürich T. + 41 44 206 31 31 | F. + 41 44 206 31 32 | www.rietberg.ch