français / deutsch - Agencia Pública de Puertos de Andalucía
Transcription
français / deutsch - Agencia Pública de Puertos de Andalucía
Les services généraux Allgemeine Dienste Service d’information (bureau du port) • Service d’aide à la navigation • Information météorologique • Service à la clientèle 24 heures • Service contre-incendie • Accès au poste d’amarrage Informatisé • Eau et électricité 220 v sur le poste d’amarrage • Toilettes et douches • Service d’eaux ménagères/sentines • Ramassage d’ordures et d’huiles usées • Point propre • Cartes de crédit. Informationsdienst (Hafenbüro) • Schifffahrtshilfe • Wetterauskunft • Kundenbetreuung rund um die Uhr • Feuerwehr • Computergesteuerter Zugang zu den Liegestegen • Wasser und Strom am Liegesteg (220 v) • Toiletten und Duschen • Abwasserservice • Abfall und Altölentsorgung • Ökopunkt • Kreditkarten. 24 Stunden-Abhördienst; Seefahrtsband, Kanal 9. Fz. 156,450. Service d'écoute 24 heures ; Fréquence marine, Canal 9. Fz. 156,450. Blaue Fahne, 2013. Pavillon bleu, 2013. Von Vertragsunternehmen erbrachte Hafendienste Services du port desservis par les concessionnaires Kraftstoff (Benzin und Diesel A, B). Carburant (essence et gazole A, B). Andere Dienste Les autres services Die Lage des Sporthafens innerhalb der Innenstadt des Ortes mach es möglicht, das gesamte Serviceangebot der Ortschaft in Anspruch zu nehmen. La situation du port de plaisance à l’intérieur du centre-ville permet de profiter de tous les services dont dispose la population. Près du port se trouve le Club de plaisance, le Real Club Marítimo y Tenis, avec diverses installations sportives. Les ports de plaisance à proximité 316 132 836 In der Nähe des Hafens liegt der Wassersportclub Real Club Marítimo y Tenis mit verschiedenen Sportanlagen. Nahegelegene Sporthäfen 509 3,0 m Ayamonte, Marina Isla Canela, Isla Cristina, El Terrón, Marina El Rompido, Marina Nuevo Portil und Mazagón. Ayamonte, Marina Isla Canela, Isla Cristina, El Terrón, Marina El Rompido, Marina Nuevo Portil et Mazagón. 92 286 Le port de plaisance de Punta Umbría Sporthafen in Isla Punta Umbría Agencia Pública de Puertos de Andalucía Agencia Pública de Puertos de Andalucía Bureau du port / Hafenbüro Plaza de Pérez Pastor, s/n. 21100 Punta Umbría (Huelva) Tel: 959.071.081 / 600.149.136 Fax: 959.071.022 e-mail: puntaumbriad@eppa.es Services centraux / Zentrale Dienste Avda. San Francisco Javier, nº 20, 2ª planta. 41018 Sevilla Tel: (+34) 955.007.200 Fax: (+34) 955.260.012 e-mail: eppa@eppa.es www.puertosdeandalucia.es 2013 2013 Les ports de plaisance certifiés (*) Zertifizierte Sporthäfen (*) Edita: Junta de Andalucía. Consejería de Fomento y Vivienda. Agencia Pública de Puertos de Andalucía. Nº Registro: JAFV/APPA-30-2013, D.L. SE 1675-2013 FRANÇAIS / DEUTSCH SERVICE À LA CLIENTÈLE 24 H. KUNDENBETREUUNG RUND UM DIE UHR La ville et ses alentours Die Stadt und ihre Umgebung Punta Umbría jouit d’une situation privilégiée sur une langue de terre qui s’étend entre la mer et l’embouchure des rivières Tinto et Odiel. À 16 kilomètres de la capitale de la province, cette ville dont les origines remontent à l’époque romaine, a connu une croissance considérable, -sa population atteint presque les 20.000 habitantsdepuis le début du siècle passé quand les Anglais qui exploitaient les mines de Riotinto la découvrirent comme lieu de repos et de loisir au bord de la mer. Punta Umbría liegt an einem Ort von einzigartiger Schönheit, an einer Sandzunge, die zwischen dem Meer und der Mündung der Flüsse Tinto und Odiel verläuft. Nur 16 Kilometer von der Provinzhauptstadt Huelva entfernt gelegen geht der Ursprung dieses Ortes bis in die Zeit der Römer zurück. Er ist seit Anfang des letzten Jahrhunderts, als die Engländer die Minen des Riotinto ausschöpften und diesen Ort zur Erholung und als Badeort entdeckten, sehr stark gewachsen und zählt gegenwärtig fast 20.000 Einwohner. La richesse naturelle de cette commune est extraordinaire, près des soixante-dix pour cent de son territoire est protégé, en soulignant notamment en raison de son importance et sa beauté le Parc naturel des marais de l’Odiel (Marismas del Odiel), les Enebrales et les lagunes du Portil où font leurs nids une grande variété d’oiseaux. En raison de sa localisation, elle jouit d’un climat spécialement doux pendant toute l’année. Son économie qui repose sur les ressources halieutiques et touristiques a placé cette commune comme l’une des plus prospères de la région de Huelva. Sein natürlicher Reichtum ist beachtlich. Fast siebzig Prozent des Gemeindebezirks sind Naturschutzgebiete, wobei auf Grund seiner Bedeutung und Schönheit besonders auf den Naturschutzpark Marschlandschaften del Odiel, Los Enebrales und Lagunas del Portil hinzuweisen ist, in denen sehr viele unterschiedliche Vögel nisten. Dank der Lage ist das Klima zu jeder Jahreszeit besonders mild. Die Wirtschaft beruht auf der Fischerei und dem Fremdenverkehr, was den Ort zu einer der wohlhabendsten Städte in der Provinz Huelva gemacht hat. Les informations touristiques Informationen für Touristen Punta Umbría est la ville pionnière du tourisme de la côte de Huelva. Sa situation privilégiée et ses plus de trois mil heures de soleil permettent que cette agglomération entourée de magnifiques plages soit devenue un lieu idéal pour le repos et la pratique de n’importe quel sport, notamment les sports nautiques. Punta Umbría ist die Pioniersstadt für den Fremdenverkehr an der Küste Huelvas. Seine bevorzugte Lage und die über dreitausend Sonnenstunden im Jahr machen diesen von wunderbaren Stränden umgebenen Ort zu einem idealen Plätzchen für die Erholung und alle möglichen Wassersportarten. Parmi les lieux se trouve la Maison-musée des Anglais (Casa-Museo de los Ingleses) qui dévoile l’architecture introduite par les premiers estivants, la Torre Almenara dressée au XVIIe siècle et l’église du Carmen de l’architecte espagnol contemporain Miguel Fisac. Unter den zu besuchenden Sehenswürdigkeiten befinden sich das Museum der Engländer, in dem die von den ersten Sommerfrischlern eingeführte Architektur nachgeahmt wird, sowie der aus dem 17. Jahrhundert stammende Wachturm und die Carmen-Kirche des zeitgenössischen spanischen Architekten Miguel Fisac. Parmi ses Fêtes, à remarquer notamment les carnavals, la fête patronale de la Sainte-Croix (romería de la Santa Cruz) et les fêtes en honneur de la Vierge du Carmen. L’activité culturelle est plus large avec la célébration de diverses rencontres et séminaires, telles que le Prix ibérique de sculpture, en raison de son importance. Informations supplémentaires / Weitere Auskünfte Mairie: Bureau d’informations aux citoyens: Gemeinde. Bürgerbüro: Pza. de la Constitución, s/n. Tel: 959.495.100 www.puntaumbria.es Bezüglich der Feste ist besonders auf die Wallfahrt Santa Cruz und die Festlichkeiten zu Ehren der Carmen hinzuweisen. Die kulturellen Aktivitäten sind mit verschiedenen Treffen und Wettbewerben, von denen besonders der Iberische Bildhauerpreis bedeutend ist, sehr umfassend. Sa gastronomie se caractérise par l’offre en poissons, par exemple les maquereaux et les sardines et les fruits de mer et les mollusques, tels que les crevettes, les olives de mer et les petites praires accompagnées par les produits des jardins maraîchers qui entourent la ville tels que les tomates et les poivrons. Die lokale Gastronomie ist durch Fischgerichte, wie die Makrelen und Sardinen, oder Meeresfrüchte und Weichtiere, wie die Garnelen, Trogmuscheln und Venusmuscheln gekennzeichnet, begleitet von Produkten aus den umgebenden Anbaugebieten, wie Tomaten und Paprikaschoten. Elle possède par ailleurs une large offre hôtelière et résidentielle. Le centre touristique de El Rompido situé sur la ria Piedras dispose d’un port de plaisance et des terrains de golf. Im Ort gibt es ein umfassendes Hotel- und Übernachtungsangebot. In der Nähe liegt der Resort El Rompido an der Mündung des Piedras-Flusses mit einem Sporthafen und Golfplätzen. Nous suggérons la navigation à travers l’embouchure de cette rivière, en raison de sa beauté imposante jusqu’à atteindre les ports de El Rompido et celui de El Terrón. Wegen der landschaftlichen Schönheit sollte man durch die Mündung dieses Flusses bis zu den Häfen El Rompido und El Terrón fahren. Le port Der Hafen Les caractéristiques et les activités Merkmale und Aktivitäten Les installations portuaires de Punta Umbría, qui occupent une grande partie du front de la rive de la ville, se trouvent sur la marge droite de la ria de Punta Umbría. Le port de pêche maintient une grande activité et sa flotte atteint plus de 200 embarcations dédiées surtout à la pêche aux filets tournants et avec des palangres. Les captures se concentrent majoritairement sur les anchois, les sardines, les petites praires et les crevettes. Die Hafenanlagen in Punta Umbría liegen am rechten Ufer der Sumpfniederungen von Punta und nehmen einen Großteil der Uferlänge der Stadt in Anspruch. Der Fischerhafen ist immer noch sehr aktiv und die Flotte umfasst über 200 Schiffe, die hauptsächlich mit Beutelnetzen und Reihenangeln fischen. Die am meisten gefangenen Arten sind Sardellen, Sardinen, Venusmuscheln und Garnelen. Le port de plaisance, où il faut remarquer notamment l’édifice du Bureau du capitaine du port du port, qui se trouve dans la zone sud qui corresponde au centre-ville et qui jouit par ce fait d’une zone privilégiée, fut inauguré en 2002. Le quai des passagers se trouve à proximité et il existe notamment pendant l’été une liaison régulière avec la ville de Huelva. Der im südlichen Bereich, in einer privilegierten Lage in der Innenstadt liegende Sporthafen wurde im Jahr 2002 eingeweiht. Hervorzuheben ist das Gebäude der Hafenbehörde. In unmittelbarer Nähe liegt das Passagierkai für die regelmäßig Schiffverbindung nach Huelva während der Sommermonate. Localisation Carte nautique 370 10’ 46,46’’ N 60 57’ 23,56’’ W D440 (IHM) Bureaux de tourisme / Fremdenverkehrsämter Junta de Andalucía Téléphone information touristique / Tel. Touristeninformation: 951.299.300 Punta Umbría: Avda. Ciudad de Huelva, 1. Tel: 959.495.160 www.puntaumbria.es Huelva: Pza. Alcalde Coto de Mora, 2. Tel: 959.650.200 www.andalucia.org Lage 37 10’ 46,46’’ N 60 57’ 23,56’’ W 0 Seefahrtkarte D440 (IHM) L’accès Zufahrten On accède à la ville et à la zone portuaire à travers l’autoroute A-497 depuis la capitale de la province de Huelva et aussi par la route A-492 depuis l’autoroute A-49 qui relie Huelva à la frontière du Portugal. Die Zufahrt erfolgt zum Ort und dem Hafenbereich erfolgt über die Schnellstraße A-497 von der Provinzhauptstadt Huelva aus und die Landstraße A-492 von der Schnellstraße A-49 aus, die Huelva mit der portugiesischen Grenze verbindet. Les conditions opérationnelles* Betriebsbedingungen* 2 2 Zone de service : Eau : 1.636.437 m . Terre : 55.850 m . Typologie : port fluvial de plaisance. Amplitude de marée : 3,64 m. Profondeur à l’entrée du port : 2,00 m. (BMVE) Profondeur du bassin : 6,00 m (BMVE) Postes d’amarrage : flottants. Système d’amarres : en couples à fingers. Longueur maximum : 15 m. Nombre de postes d’amarrages : 267 Distribution des postes d’amarrages par longueur : 6m: 8m: 10 m 12 m 15 m 90 107 : 31 : 28 : 11 * Les données qui figurent dans cette section peuvent changer. Les navigateurs devront les confirmer au bureau du capitaine du port. Autres adresses et téléphones d’intérêt / Andere wichtige Anschriften und Telefonnummern Pages Web / Webseite Bureau du capitaine du port du port maritime/Hafenbehörde: C/ Sanlúcar de Barrameda, 9. Huelva. Tel: 959.541.700 Police locale / Örtlichen Polizei: Pza. de la Constitución, s/n. Tel: 959.459.111 Urgences médicales / Ärztlicher Notdienst: 061 C/ Enrique Prieto, s/n. Tel: 959.524.562 www.juntadeandalucia.es www.andalucia.org www.diphuelva.es www.huelvatour.com www.huelva.es Servicebereich: Wasser: 1.636.437 qm. Land: 55.850 qm. Typologie: Sporthafen im Fluss. Tidenhub: 3,64 m. Tiefgang in der Hafeneinfahrt: 2,00 m. (Mindestwasserstand bei Ebbe) Tiefgang im Hafenbecken: 6,00 m (Mindestwasserstand bei Ebbe). Liegestege: schwimmend Befestigungssystem: längsseitig an Fingern festgemacht Maximale Bootslänge: 15 m. Liegeplätze: 267 Verteilung der Liegeplätze nach Bootslängen: 6 m: 90 8 m: 107 10 m: 31 12 m: 28 15 m: 11 * Die Daten der hier genannten Höfen können sich ändern. Fragen Sie bitte bei der Hafenbehörde nach. Téléphone d’urgence du Gouvernement régional de l'Andalousie : Notruftelefon der andalusischen Verwaltung Taxis / Taxen: Plaza 26 de Abril, s/n. Tel: 959.310.048 Autobus / Busse: Avda. Ciudad de Huelva, Apeadero. Tel: 959.256.900 Trains / Züge: Huelva. Tel. Información RENFE: 902.320.320 Aéroports à proximité / Nahe gelegene Flughäfen: Sevilla. Tel. Información AENA: 902.404.704 Faro (Portugal). Tel: (+351) 289.800.800 Sauvetage et sécurité maritime: Canal 16 VHF fréquence marine 2.182 KHz onde moyenne Seenotruf Kanal 16 VHF Seefahrtsband 2.182 Khz Mittelwelle www.salvamentomaritimo.es