- AHK Korea

Transcription

- AHK Korea
Nr. 32 I April 2011
1981-2011
KORUM
Korea I Unternehmen I Märkte
Konjunktur:
Starker Kfz-Markt
Recht:
FTA nutzen als
„approved exporter“
Konjunktur:
Baumaschinen
www.kgcci.com
www.osec.ch
Deutscher Wein
Kommentar
Deutscher Wein
Deutscher Wein ist seit 2.000 Jahren ein
Kulturgut und Naturprodukt, das sich auch
im Ausland großer Beliebtheit erfreut. Von
der Ahr über Mosel und Rhein bis Württemberg bringen 16 Anbaugebiete international wettbewerbsfähige Spitzenprodukte hervor. Unter den in Deutschland über
140 Weinsorten sind vor allem Riesling und
Müller-Thurgau (Rivaner) dominant, die laut
Deutschem Weininstitut rund ein Drittel der
102.000 Hektar Gesamtfläche einnehmen.
Bei den Rotweinen – immerhin 37% des
Gesamtanbaus – sind Spätburgunder und
Dornfelder die wichtigsten Rebsorten. Deutsche Weine haben im Vergleich zu vielen
anderen Ländern eindeutige Qualitäts- und
Lagebezeichnungen sowie Sortenreinheit,
soweit nicht ausdrücklich als Cuvée ausgewiesen.
Since 2,000 years German wine has been
a cultural heritage and a natural product
which has been greatly appreciated also
abroad. From the Ahr to the Mosel until
Württemberg 16 diverse cultivable areas
offer internationally competitive top-notch
products. Among the over 140 German wine
types, Riesling and Müller-Thurgau (Rivaner)
are currently the dominant ones. According
to the German Wine Institute these occupy
about one third of the 102,000 hectares of
the wine devoted cultivable area. The major
red wines – which nevertheless cover 37%
of the total vinicultural growings - are
Spätburgunder and Dornfelder. German wines
offer undisputed quality and geographical
labeling as well as purity of variety, as long as
not branded as Cuvée.
Even though the Korean market is still
dominated by beer, whisky, soju and
makgeolli, wine remains fashionable. In 2010
Korea has imported a total amount equivalent
to about 113 Mil. USD of wine. Following
Spain and Italy, Germany is currently the third
biggest supplier of white wines to Korea and
ranks 7th in the total market for import wines.
European suppliers will strongly benefit from
the Free Trade Agreement with the EU, since
on July 1st 2011 the import taxation of 15%
will be abolished, resulting also in a lower tax
base for VAT and other taxes applied to wine.
Obwohl der koreanische Spirituosenmarkt
weiterhin von Bier, Whisky, Soju und Makgeolli dominiert wird, bleibt Wein „in“. 2010
hat Korea Wein im Gesamtwert von rund
113 Mio. USD importiert. Hinter Spanien
und Italien ist Deutschland zur Zeit bei
Weißweinen auf Platz 3 und beim Gesamtimport auf Platz 7. Europäische Anbieter
werden vom Freihandelsabkommen stark
profitieren, da der Importzoll von 15%
unmittelbar mit Inkrafttreten am 1. Juli
2011 wegfällt und damit die Berechnungsgrundlage für Mehrwertsteuer und andere
Abgaben geringer wird.
Die AHK Korea setzt sich als langjährige
Vertreterin des Deutschen Weininstituts
sowie aktuell in Kooperation mit Moselwein
e.V. und dem Verband Deutscher Weinexporteure seit Jahren für Deutschen Wein in
Korea ein, ebenso wie auch die Deutsche
Botschaft Seoul. Kammermitglieder können
auf allen Veranstaltungen mit Getränkeausschank Deutsche Weine genießen.
Jürgen Wöhler
Geschäftsführer
Deutsch-Koreanische
Industrie- und Handelskammer
KGCCI has managed to become a long
standing representative of the German Wine
Institute and is currently cooperating with
Moselwein e.V. and German Wine Exporters
Association for the promotion of German
wines in Korea, also joining forces with the
German Embassy in Seoul. Our members
are always invited to appreciate and enjoy
German wines on all major KGCCI events.
jwoehler@kgcci.com
KORUM Nr. 32 | April 2011
3
KORUM
Deutscher Wein
Korea I Unternehmen I Märkte
Kommentar
Weinland Deutschland
3
Konjunktur, S. 12
Kompakt Germany: A revolution of the wine quality
Mosel-Weinkultur- und Naturlandschaft
Deutscher Wein und koreanische Küche
Deutscher Wein - Kulturgut und Exportschlager
„Deutschland ist das beste Weißweinland“
6
7
9
10
11
Konjunktur Branche kompakt: Kfz und Kfz-Teile
Korea importiert deutlich mehr Werkzeugmaschinen
Starke Nachfrage nach Baumaschinen
Gute Stimmung im koreanischen Formenbau Adressen finden wird einfacher
12
14
Der koreanische Kfz-Markt bleibt sowohl für lokale Produzenten als
auch für Importeure und ausländische Zulieferer hochattraktiv. Der
mengenmäßige Marktanteil von Importfahrzeugen stieg 2010 erstmals
auf 6,9%, wobei dieses Segment klar von den deutschen Herstellern
dominiert wird.
Kontrakte, S. 21
16
18
20
Kontrakte EU-Korea FTA – Approved Exporter 21
Unternehmen sollten als "approved exporter" registriert sein, um alle
Vorteile des EU-Korea FTA nutzen zu können. Dies ist auch essentiell,
um einen vereinfachten Ursprungslandnachweis zu erbringen.
KORUM – Schweizer Seiten Pool of Experts – Unser Expertennetzwerk
Import von Schweizer Nahrungsmitteln
23
24
Konjunktur, S. 14
Kontakte News and People
New Members
Upcoming
Contacts
25
27
27
28
Korea Life
Alles unter Kontrolle!
29
Korea bleibt einer der wichtigsten Werkzeugmaschinenmärkte der Welt
und die koreanischen Kunden investieren weiter in technisch hochwertige Maschinen. Dies eröffnet deutschen Anbietern geschäftliche
Möglichkeiten auf dem koreanischen Markt.
KORUM Nr. 32 | April 2011
5
Kompakt
Germany: A revolution of the wine quality
Riesling Renaissance and world class Pinot Noir
Peter Winter
Wine has been made in Germany for
almost 2,000 years, and many of its
vineyards have clung to steep slopes, frequently overlooking rivers, throughout that
entire time. Indeed, the Romans built ships
to convey the wines of the Mosel back to
Rome where they were highly priced. Only
hundred years ago the price of a Rheingau
Riesling was higher than the price of a
Chateau Lafite or Chateau Yquem.
Only in some parts of the United States
and Canada are wines grown in the same
northerly latitudes as Germany, and the
climate is one of the strongest influences
on the quality of the wine. The different
types of soil found throughout the wine
regions contribute significantly to the
quality and characteristics of the wines.
However, it is the weather that makes the
biggest difference in vintages.
The vineyards of Germany are amongst
the most picturesque in the world. While
sailing along the Rhine or Mosel one can
6 KORUM Nr. 32 | April 2011
admire some of the most spectacular and
breathtaking sceneries anywhere. Germany
is fortunate because rivers bordering many
of the vineyards, especially the classified
sites (First growth, Premier Cru), act as
mirrors reflecting the sunshine back onto
the vines.
There are four main categories of German
wine, in ascending order: Tafelwein, Landwein, Qualitaetswein and Praedikatswein.
Tafelwein is ordinary wine which can be
made from the grapes of any region. The
term Landwein indicates a wine of superior
quality to Tafelwein, but below Qualitaetswein status. Qualitaetswein is strictly controlled, a specific must weight has to be
met, and the wines must come from a specific region and be made from certain grape varieties. The finished wine must also
be submitted for government controlled
inspection, and if it fulfills the required
standards, the wine will be marked with
an “Amtliche Pruefungsnummer”, usually
known as A.P. number.
The category of Praedikatswein indicates
a wine of special distinction which has
been produced without the addition of any
sugar; such wines must also be submitted,
tested and marked with an A.P. number.
The main categories, from the driest to the
sweetest are: Kabinett, Spaetlese, Auslese,
Beerenauslese and Trockenbeerenauslese.
In recent years, German winegrowers have
shown increased interest in producing drier wines. These are designated as either
Trocken (dry) or as Halbtrocken or Feinherb
(semi-dry) on the label. The word “Trocken”
means dry, yet should not be confused with
its usage in name of Trockenbeerenauslese,
which is a sweet wine. In this case the
“Trocken” refers to the grapes, which are
partially dried on the vines before crushed.
As stated by Sotheby’s World Wine Encyclopedia of 1988: “The greatest German
wines are sweet white wines”. This may
Kompakt
have been the case over twenty years ago,
but German winegrowing has undergone
a dramatic change during the last two
decades.
In addition to some of the world best
sweet wines, today there are extremely
high quality Trocken (dry) wines and red
wines. The improvement in quality, initiated by a young generation of well-educated oenologists, has influenced the whole
German wine Industry. Cooperatives, large
wineries and growers throughout Germany
are producing quality wines which can
compete with the highest quality wines in
the world.
German wine exports have increased by
30% in volume and by over 40% in value
during the last three years. There are mainly two reasons for this success:
• the global renaissance of Riesling, the
most important grape variety in Germany, and
• the tremendous improvement in the
quality of red wines, especially Spaetburgunder (Pinot Noir).
The Riesling grape is the figurehead of
German winegrowing, 60% of the world’s
Riesling is planted in Germany at over 20%
of the 102,000 hectares vineyards. Riesling
has its home in Germany! This grape variety celebrated a revival throughout the
world; the consumption of German Riesling in the United States has doubled since
the year 2000.
While it became fashionable to drink Californian or later Australian Chardonnays in
the recent past, Riesling is currently one of
the most popular wines in United States´s
restaurants. Asian influence has changed
cooking and cuisine becomes lighter. Riesling, with its fruity and light taste matches
this style of food perfectly. Last summer
the weekly “Newsletter Wine Spectator
Inside” awarded 90 to 95 points for 35
German Riesling Auslese, a confirmation of
high quality.
German wines become also more popular
among Korean consumers. Last year, wine
imports from Germany grew by around
25% and we are now the 7 th biggest
importer. With white wines German producers are even more successful and hold the
number 3 market position due to the Riesling trend. This development can also be
attributed to the support by KGCCI which
is a long-term promoter of German wines
in Korea.
Another important grape variety in Germany is the Spaetburgunder (Pinot Noir).
Over 11% of vineyards are planted with
Pinot Noir. Germany is the third largest
Pinot Noir producer in the world (behind
France and USA), with 11,800 hectares of
coverage.
Riesling and Pinot Noir are also the most
important grapes in my vineyards which
I purchased in 2003 from the City of Eltville. The sites are located around Hattenheim. The famous wine grower, merchant
and wine writer Alexis Lichine once called
Hattenheim “the home of great wines”.
After managing one of the Top Ten wine
companies in the world for two decades
my ambition is to produce top class wines,
and I can proudly say that we are on the
right track.
Exports of German red wines have increased during the last years. In 2005, less
than 18 million bottles of red wine were
exported, while last years exports of German red wines amounted to 37 million
bottles. An increase of over 100%! Germany is now recognized as a producer of high
quality red wines.
Peter Winter is President of the German
Wine Exporters Association, Proprietor
of the wine estate “Georg Mueller
Stiftung” (member of the Association
of Predicate Estates, VdP) and guest lecturer for International Wine Marketing
at the University for Applied Sciences in
Geisenheim/Rheingau, Germany.
Mosel-Weinkultur- und Naturlandschaft
Moselregion zählt zu den ältesten Weinanbaugebieten
Adolf Schmitt
The Mosel region is home of Germany´s oldest viniculture with a tradition of over
2,000 years. The steep hills surrounding river Mosel offer ideal conditions for cultivating top quality wines.
Bereits vor den Römern haben die Kelten
im Moseltal Reben angebaut. Der Beginn
des Aufbaus unserer heutigen, über 2.000
Jahre alten Weinkulturlandschaft erfolgte
dann durch die Römer. Sie erkannten schon
damals, dass die nach Süden, Südwesten
und Südosten geneigten Schiefer-Steillagen mit ihrem günstigen Neigungswinkel
für die Sonnenstrahlen, im Zusammenspiel
mit dem wärmespeichernden Boden, ideale
Bedingungen für den Anbau von Weinreben bieten.
Der Devonschieferboden, vor ca. 400 Millionen Jahren durch Ablagerungen und
Versteinerung am Grunde eines damaligen
KORUM Nr. 32 | April 2011
7
Kompakt
Meeres entstanden, später eingetrocknet,
versteinert und zu Gebirge aufgefaltet,
bietet heute beste Voraussetzungen für
die hohe Qualität unserer Riesling-Weine.
Durch die Verwitterung werden ständig
Mineralstoffe freigesetzt, die von den Rebwurzeln aufgenommen und in die Trauben
transportiert werden. So erhält der spätere
Wein seine Unverwechselbarkeit.
zur koreanischen Küche passen. Man liegt
dabei übrigens falsch, Moselwein pauschal
als „süßen Wein“ zu bezeichnen. Gerade
das harmonische Spiel von Fruchtsüße mit
angenehmer, frischer Säure, gepaart mit
der Mineralität, Leichtigkeit und spritzigen,
lebendigen Art des Mosel-Rieslings passt
hervorragend zu koreanischen Speisen.
Glas mehr trinken! Ein weiterer Vorteil von
Wein mit mäßigem Alkoholgehalt ist, nach
meiner Feststellung auch in Südkorea, dass
Lebensfreude und Lebensqualität gefördert
werden. Es ist immer wieder schön zu erleben, wie Weinfreunde sich bei guter Laune
und Fröhlichkeit zusammenfinden und sich
beim Genuss guter Weine wohlfühlen.
Ein weiterer Vorteil für den Moselweinbau
ist das gemäßigte Klima, mit ausreichend
Sonnenstunden und Wärme, sowie genü-
Dabei kann man wählen zwischen trocken,
feinherb oder eher fruchtig-süß schmeckendem Riesling, je nach persönlichem
Geschmack oder Menü-Gang von der Vor-
Ich kann daher nur raten, beim Weinkauf
mehr auf die Qualität, den Geschmack und
die Bekömmlichkeit zu achten als auf den
Preis. Mein Motto hier lautet: Das Leben
gend Niederschlägen als Basis für Qualitätsweinbau mit einer möglichst langen
Vegetationsperiode. Diese Voraussetzungen
bilden die besondere Grundlage für unsere
spät reifenden Riesling-Trauben, die in der
Regel hier länger Zeit haben zur Reifung
mit einer optimalen Mineralstoffaufnahme
im Vergleich zu wärmeren, südlicheren
Regionen in Deutschland und Europa.
speise bis zum Dessert. Dass fruchtsüße
Moselweine nicht nur zum Dessert passen,
sondern mit ihrem in der Regel deutlich
unter 10 vol% liegenden Alkoholgehalt
auch in fröhlicher Runde nach dem Essen
gerne getrunken werden, weil sie hervorragend schmecken, bekömmlich sind und das
Gespräch unter Freunden anregen, dürfte
überall bekannt sein.
ist zu kurz, um schlechten Wein zu trinken!
Auch deshalb kann man die Mosel-Rieslingweine mit Recht und zutreffend als
„reich an Mineralstoffen und ohne überladene Alkoholgehalte“ bezeichnen und ihre
Bekömmlichkeit hervorheben. Und nicht
nur Wein- und Gourmetfreunde wissen
heute, dass Mosel-Rieslingweine hervorragend gerade zur asiatischen und speziell
Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass
ein regelmäßiger, aber mäßiger Weingenuss die Gesundheit fördert und Krankheiten vorbeugen kann; dabei ist jedoch
zu beachten, eine gewisse Alkoholmenge
täglich nicht zu überschreiten. Das bedeutet für den Moselwein mit seinen geringeren Alkoholgehalt: Man kann ruhig ein
8 KORUM Nr. 32 | April 2011
Wenn sie wissen wollen, wo unsere Weine
wachsen, dann besuchen Sie doch einmal
das europäische Tal der Mosel, eines der
schönsten Flusstäler der Welt mit seiner
über 2.000-jährigen Weinkulturlandschaft
und hervorragenden Tourismusangeboten. Lernen Sie die Winzer und Weingüter
kennen, deren Mosel-Rieslingspezialitäten
weltweit bekannt und anerkannt sind und
schon vor über 100 Jahren zu den besten
und teuersten Weinen in Europa gezählt
haben.
Adolf Schmitt ist Ökonomierat und
Ehrenpräsident der Moselregion.
Kompakt
Deutscher Wein und koreanische Küche
Eine harmonische Beziehung
Chan Jun Park
Wine is becoming more popular among Koreans. “Anju” is a very important part of
Korean drinking culture. Therefore, wine and food pairing has an important meaning
for wine lovers in Korea. German wines, especially Riesling and Spätburgunder, go well
with various Korean foods.
Seit Wein in Korea populär geworden ist,
wird auch hier oft über die Verbindung
von Wein und Speisen gesprochen und
geschrieben. In den europäischen Weinanbauländern, für die Asien der Markt der
Zukunft ist, wird immer stärker betont,
dass die dort produzierten Weine gut zu
asiatischen Gerichten passen. Ein Beispiel:
Der Verband Deutscher Prädikatsweingüter
(VDP) veranstaltet seit 2002 jährlich im
Kurhaus Wiesbaden den Ball des Weines;
in diesem Jahr findet dieser Ball unter dem
Motto „Asien verzaubert – die Prädikatsweingüter im Land des Lächelns“ statt.
Dabei soll die perfekte Harmonie von asiatischer Küche und deutschem Wein erlebt
werden.
„Banju“ und „Anju-Kultur“
in Korea
Es ist bekannt, dass durch die Harmonie
von Speise und Wein das geschmackliche
Miteinander noch gesteigert werden kann.
In dem Buch ‚Wein – lecker serviert‘ von
Hertha S. Erb heißt es: „Der Inbegriff des
feinen Geschmacks ist die volle Harmonie
von Speise und Wein.“ Als Winzer sagt
Michael Mondavi, Sohn des legendären
Robert Mondavi, „Great wine without great food is experiencing only half the pleasure.” Für den französischen Naturwissenschaftler Louis Pasteur ist sogar eine
Mahlzeit ohne Wein wie ein Tag ohne Sonnenschein: „Un repas sans vin est comme
un jour sans soleil.“ Alkoholische Getränke,
die zum Essen getrunken werden, bezeichnet man in Korea als „Banju“. Es ist hier –
wie auch in China und Japan – üblich, dass
man beim Trinken etwas zu essen, oft eine
Kleinigkeit, die als „Anju“ bezeichnet wird,
zu sich nimmt. Die ideale Übereinstimmung
von Wein und Speise muss deshalb sowohl
bei der Auswahl von „Banju“, als auch bei
der von „Anju“ Beachtung finden.
Deutscher Riesling als
Allrounder für koreanische
Küche
Bild: YHJ Insitut
Die koreanische Küche ist sehr vielfältig.
Zahlreiche Beilagen, die zu jedem Hauptgericht serviert werden, sind typisch. Deshalb sollte man sich bei der Suche nach
dem passenden Wein am Hauptgericht
orientieren. Generell passt der deutsche
Wein, allen voran Riesling und Spätburgunder, sehr gut zu den koreanischen Speisen. Die charakteristische feine Säure und
die geschmackliche Vielfalt des deutschen
KORUM Nr. 32 | April 2011
9
Kompakt
Rieslings, mit seinen ausgeprägten und
finessenreichen Aromen, passt ideal zu
einigen koreanischen Gerichten.
Für Samgyupsal (gegrillte Schweinebauchstreifen), die in einen aus Sesamöl und
Salz bestehenden Dip getunkt, auf ein
Salatblatt gelegt und mit mehreren Beilagen kombiniert gegessen wird, empfiehlt
sich ein halbtrockener bis leicht trockener
Riesling. Denn mit diesem harmonisieren
die Aromen von Sesamöl als einer mil-
den Würze sehr gut. Aus diesem Grund ist
zum Bibimbap (Reis mit Salat, Gemüse und
einem Ei), bei dem neben der Chilipaste
(Gochujang) oft Sesamöl verwendet wird,
ein leicht trocken ausgebauter Riesling zu
empfehlen, zumal dieser die pikante Schärfe der Gewürze dämpft. Bei Fisch, der entweder roh („Hoe“) oder als Eintopf („Chim“)
mit Sojasauce gegessen bzw. gekocht wird,
ist ein eleganter und fruchtiger Riesling,
der das salzige Aroma der Sojasauce ausgleicht, ein idealer Begleiter.
Für Bulgogi und Galbi, Rindfleischgerichte
mit süßem Geschmack, eignet sich der
deutsche Spätburgunder, der mittlerweile
international einen guten Ruf genießt. Der
leicht süßliche Duft nach roten Früchten,
geschmeidige Tannine und die feine Säure
passen zu diesen klassischen koreanischen
Fleischgerichten sehr gut.
Chan Jun Park ist Geschäftsführer von
dlex international Co., Ltd. und Wein
Kolumnist.
Deutscher Wein - Kulturgut und Exportschlager
Hans-Ulrich Seidt
During the last years German wine became more and more popular in Korea. Sophisticated
connoisseurs discovered in particular the German Riesling. For centuries, Riesling wines
from the Rhine and Mosel valleys were served at the tables of emperors and kings. Today
they are highly estimated by Korean wine lovers for their stimulating taste and distinct
character. The German ambassador to Korea is regularly serving German Riesling with
Korean dishes at his residence in Seoul.
Seit Jahrhunderten verkörpert der Wein die
kulturelle Vielfalt Deutschlands mit seinen
verschiedenen Landschaften und Regionen.
Goethe bezeichnete den Wein als flüssiges
Gold, und die Deutsche Botschaft in Seoul
betrachtet es als eine ihrer wichtigsten
Aufgaben, den Wein als deutsches Kulturgut unseren koreanischen Freunden nahe
zu bringen.
In den vergangen Jahren haben koreanische Weinkenner vor allem die großartige
Vielfalt der deutschen Rieslingweine kennen- und schätzen gelernt. Über Jahrhunderte hinweg wurde Kaisern und Königen
Riesling vom Rhein und von der Mosel
kredenzt. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts
zahlten internationale Weinkenner für ein
Spitzengewächs von der Mosel mehr als
für einen Grand Cru aus Bordeaux.
Auch heute gilt der Riesling weltweit als
die S-Klasse unter den Weißweinen. Nicht
zuletzt in Korea wird die gesundheitlich
stimulierende Wirkung dieses säurehaltigen Weins besonders geschätzt. Hinzu
kommt, dass der Riesling wie kaum ein
anderer Wein mit der traditionellen koreanischen Küche harmoniert und ihre fein
ausgewogenen Speisen besonders zur Geltung bringt.
Wer einen Sommerabend in fröhlicher
Runde mit guten Freunden verbringen
will, der sollte einen Riesling ausschenken.
Schon heute freue ich mich auf die traditionelle Riesling-Party in der deutschen
Residenz, bei der Koreaner und Deutsche
ihre Zusammenarbeit und Freundschaft mit
einem Riesling in der Hand feiern werden.
Dr. Hans-Ulrich Seidt ist Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland in der
Republik Korea.
Weinpromotion in der Residenz der Deutschen Botschaft zusammen mit Moselwein e.V.
10 KORUM Nr. 32 | April 2011
Kompakt
„Deutschland ist das beste Weißweinland“
Interview mit Kang Soon-pil / Inhaber von Gallery The Wine
German wines are gaining importance among Korean consumers and a further boost
can be expected after the ratification of the EU-Korea FTA. KORUM spoke with Mr. Kang
Soon-pil who owns a wine shop plus bar and specializes in German Rieslings.
KORUM: Herr Kang, wie ist Ihre Liebe zu
deutschen Weinen entstanden?
Kang: Vor allem durch meine Liebe zum
Riesling und seiner Vielfalt. Deutschland ist
das beste Weißweinland sowohl klimatisch
als auch geographisch. Unter den Weißweinen passt der Riesling am besten zu
koreanischer Küche und dem koreanischen
Geschmack. Mein Interesse hat auch dazu
geführt, dass ich Weinbetriebswirtschaft in
Deutschland studiert habe.
KORUM: Nach welchen Kriterien entscheiden Sie, welchen Wein Sie aus Deutschland
einführen?
Kang: Natürlich ist die Qualität grundsätzlich wichtig. Aber das Preis-Leistungsverhältnis ist ebenso bedeutend. Weil
Deutschland allgemein als Weinland in
Korea leider noch nicht so populär ist,
haben die bekannten Regionen wie Mosel,
Rheingau, Baden usw. für Koreaner Vorrang. Da ich meinen Landsleuten die lange Lagerfähigkeit von gutem deutschem
Weißwein – ähnlich dem Grand Cru Classe
aus Bordeaux – zeigen wollte, biete ich in
meinem Geschäft z.B. einen Riesling Auslese 1997 vom Staatsweingut Freiburg &
Blankenhornsberg an.
Kang: Da ich einen „wine shop“ und eine
„wine bar“ besitze, empfehle ich den Endverbrauchern deutschen Wein direkt. Sie
begeistern sich für unsere guten Tropfen
und machen Weingeschenke für Freunde
und Geschäftspartner. Ab diesem Jahr liefert meine Importfirma auch an Hotels und
Restaurants aus.
KORUM: Achten Koreaner beim Weinkauf
eher auf den Preis oder auf die Qualität?
Kang: Der koreanische Weinmarkt ist relativ jung. Der Anteil derjenigen, die viel
Erfahrung mit Wein haben, ist noch niedrig.
Riesling ist ein idealer Wein für Anfänger
sowohl in Korea als auch in Deutschland,
vor allem im Gegensatz zum schweren
Tannin-Geschmack von bestimmten Rotweinen. Ich freue mich, wenn große deutsche Industriefirmen bei ihren Veranstaltungen in Korea deutsche Weine ausschenken. So entsteht ein Synergieeffekt, der ein
einheitliches Image zwischen dem guten
deutschen Produkt und deutschen Wein
fördert, was große Chancen für deutsche
Weine in Korea eröffnen wird.
Kang: Auf beides denke ich. Das Internet
gibt den Kunden die Möglichkeit, Preise einfach zu vergleichen. Trotzdem gilt
natürlich auch bei Wein, dass die Qualität
am wichtigsten ist. Wein ist kein Industrieprodukt, sondern ein landwirtschaftliches
KORUM: Wie vermarkten Sie persönlich
Ihr Geschäft in Korea, womit werben Sie
für deutschen Wein?
Gut. Er muss die fünf Sinne berühren und
den Kunden gut schmecken.
fehlungen. Aber gelegentlich werbe ich
auch in Wein- und Modemagazinen, sowie
im Internet. Zurzeit beschäftige ich mich
auch mit Social Networks und speziell
„Twitter“, bei dem ich eine Weingruppe
namens „Winedang“ führe, welche die
größte ihrer Art ist. Manche Anfänger
Kang: Ein Teil ist sicherlich der Faktor
Mundpropaganda bzw. persönliche Emp-
KORUM: Welche deutschen Weine sind in
Korea besonders beliebt?
Kang: Manche Deutsche in Korea bevorzugen trockenen Wein. Koreaner mögen aber
eher halbtrockenen Wein, wie Noble House
Riesling, oder eher Süßwein wie Dr. PaulyBergweiler Eiswein von der Mosel. Riesling
ist auch in Korea die repräsentative Rebsorte aus Deutschland.
KORUM: Welche Klientel ist ihr Hauptabnehmer, wo liegen Ihre Hauptabsatzkanäle?
KORUM: Wie schätzen Sie die Marktchancen von deutschen Weinen gegenüber der
Konkurrenz aus Europa und Übersee in
Korea ein?
KORUM Nr. 32 | April 2011
11
Konjunktur
fragen mich, mit welchem Wein sie ihre
ersten Erfahrungen machen sollten. Meine
Antwort ist selbstverständlich: „Riesling!“.
KORUM: Wie wird sich das Freihandelsabkommen zwischen Europa und Korea auf
den Weinabsatz auswirken?
Kang: Die Auswirkung wird größer sein,
als allgemein geschätzt. Ein Grund, warum
Chile den zweiten Platz im koreanischen
Weinmarkt erobern konnte, war ein steuerlicher Vorteil durch das schon länger
bestehende Freihandelsabkommen zwischen Chile und Korea. Wenn es jetzt bald
einen Preisvorteil für europäische Weine
gibt, werden diese noch mehr importiert.
Der koreanische Weinmarkt ist seit etwa
10 Jahren kontinuierlich größer geworden.
Meiner Meinung nach wird er nach dem
FTA sowohl quantitativ als auch qualitativ
wachsen.
Das Interview wurde geführt von Carsten
Lienemann, Stv. Geschäftsführer der AHK
Korea.
Branche kompakt: Kfz und Kfz-Teile
Frank Robaschik
In 2010 Korea remained the fifth-biggest car producer in the world with an annual output of 4.3 Mil. units. About 1.6 Mil. cars were sold domestically making Korea one of the
worldwide top sales markets. Local producers dominate the Korean market, although
imports grew about 50% in 2010. Well-known international suppliers – among them
German companies - have set up production facilities in Korea.
2010 stieg der Inlandsabsatz der koreanischen Kfz-Hersteller nach Angaben der
Korea Automobile Manufacturers' Association (KAMA) auf rund 1,47 Mio. (+5,1%
gegenüber 2009). Dies war vor allem einer
wieder deutlich besseren Wirtschaftslage
im Lande zu verdanken. Ende 2010 waren
nach Angaben des Ministry of Land Trans-
port & Maritime Affairs (MLTM) 17,9 Mio.
Kfz registriert. Davon waren 13,6 Mio. Pkw,
3,2 Mio. Lkw und 1,1 Mio. Busse. Auf 1.000
Einwohner kamen damit etwa 283 Pkw
und 66 Lkw.
2010 verzeichnete im Inland lediglich
Marktführer Hyundai Motor einen gerin-
geren Absatz. Hingegen konnten vor allem
Kia und Renault Samsung kräftig zulegen.
Auch der kurz vor der Übernahme durch
die indische Mahindra & Mahindra stehende kleinste koreanische Autobauer Ssangyong hat nach Problemen im Vorjahr seinen
Absatz deutlich erhöhen können. 2011 soll
der Inlandsmarkt noch einmal wachsen.
Das Korea Automotive Research Institute
(KARI) sagte im November 2010 ein Plus
von 2,6% voraus, das Ministry of Knowledge Economy (MKE) erwartete im Januar
2011 einen Zuwachs von 3,2%.
Der Marktanteil ausländischer Pkw ist nach
Angaben des Importeurverbands KAIDA auf
6,9% gestiegen. Dessen Mitgliedsfirmen
führten 2010 insgesamt 90.562 Pkw ein.
Dies waren 48,5% mehr als im Vorjahr.
Deutsche Marken nehmen die Spitzenstellung im Importmarkt ein und konnten
diese 2010 weiter ausbauen. Auf BMW
(Anteil von 18,6%), folgten Mercedes-Benz
(17,8%), Volkswagen (11,2%) und Audi
(8,8%). Erst danach kamen Toyota (7,3%),
Honda (6,4%), Ford (4,4%) und ToyotaLexus (4,3%). Für 2011 lauten die Prognosen auf ein Wachstum der Importe im
zweistelligen Prozentbereich.
Die einschließlich Zulieferern wie HyundaiMobis insgesamt mehr als 35 Firmen der
Hyundai-Kia-Gruppe wollen 2011 insgesamt etwa 12 Bill. Won (etwa 7,8 Mrd.
Euro, 1 Euro = 1.532 Won im Jahresdurchschnitt 2010) investieren (2010: 10,5 Bill.
12 KORUM Nr. 32 | April 2011
Konjunktur
Won). Zu den Schwerpunkten zählen die
Entwicklung umweltfreundlicher Autos und
die Verbesserung der Treibstoffeffizienz.
Laut einem vom MKE im Dezember 2010
veröffentlichten Strategiepapier will Korea
bis 2015 zum weltweit viertgrößten Produzenten umweltfreundlicher Autos wer-
kommen. Im Dezember 2010 meldete das
Unternehmen den Abschluss der Entwicklungsarbeiten eines BrennstoffzellenModells des "Tucson". Ab 2012 soll er in
Kleinserie gefertigt werden und ab 2015 in
die Massenproduktion gehen.
Ausländische Zulieferer sind in Korea sehr
Marktanteile nach Herstellern 2010
Unternehmen
Hyundai
Kia
GM Korea
RenaultSamsung
Ssangyong
Sonstige*
Importeure
Gesamt
Produktion
1.743
1.417
744
275
80
12
4.272
in:1.000 Einheiten inkl. Nutzfahrzeugen, %
Anteil
40,8
33,2
17,4
6,4
1,9
0,3
100,0
Inlandsabsatz
660
485
126
156
32
7
97
1.562
Anteil
42,2
31,0
8,0
10,0
2,1
0,5
6,2
100,0
Exporte
1.072
920
611
116
48
5
2.771
Anteil
38,7
33,2
22,0
4,2
1,7
0,2
100,0
* Tata-Daewoo und Daewoo Bus
Quelle: KAMA, MKE
den. Dafür soll die Kfz-Branche von 2011
bis 2015 insgesamt 3,1 Bill. Won investieren und 2015 mehr als 1,2 Mio. "grüne"
Autos produzieren, davon 900.000 für den
Export. Im Inland sollen 2015 mehr als ein
Fünftel aller verkauften Autos "grün" sein,
davon 13% saubere Dieselfahrzeuge (einschließlich Kfz, welche die Euro-5-Norm
erfüllen), 3,4% Elektroautos, 2,7% Hybridautos, 1,3% Plug-In-Hybridautos und 0,7%
Brennstoffzellenfahrzeuge.
Seit Juli 2009 gibt es Steuervergünstigungen für Hybridfahrzeuge und seit Sommer 2009 sind Hyundai und Kia mit solchen auf dem Markt. Im Oktober 2010
stellte Hyundai das erste vollwertige südkoreanische Elektroauto vor, das zunächst
an Regierungsstellen geliefert wird. Privatkunden müssen noch mindestens bis
2012 warten, bis sie das Fahrzeug kaufen können. Mit dem "e-Zone" von CT&T
ist bereits ein Elektroauto erhältlich, das
allerdings wegen zu geringer Geschwindigkeit nicht auf allen Straßen fahren darf.
Daneben arbeiten auch Renault Samsung
und GM Korea (bis 2010 GM Daewoo) an
Elektroautos.
Hyundai plant 2012 mit einem PlugIn-Hybrid "Blue Will" auf den Markt zu
stark vertreten. Aufgrund ihrer in vielen
Bereichen vorhandenen technologischen
Überlegenheit können sie grundsätzlich
mit guten Geschäften rechnen. Dies gilt
vor allem für die Umweltfreundlichkeit
der Fahrzeuge durch die Reduzierung von
Abgasen, eine verbesserte Treibstoffeffizienz durch moderne Verbrennungstechnik
und bessere Sicherheit.
Die geplante Anwendung des Freihandelsabkommens zwischen Korea und der EU ab
Juli 2011 dürfte dem Handel mit Fahrzeugen und mit Kfz-Teilen in beide Richtungen
Auftrieb geben. Eine Herausforderung für
die Automobilhersteller sind jedoch die
zurzeit diskutierten neuen Kohlendioxidemissionsvorschriften in Korea, die ab 2012
gelten sollen.
Produktion/Branchenstruktur
Die Kfz- und Kfz-Zulieferindustrie ist
einer der bedeutenden Sektoren der koreanischen Wirtschaft. Ihr Produktionswert
erreichte 2009 rund 113,0 Bill. Won. Dies
entsprach einem Anteil von etwa 10,1%
am gesamten verarbeitenden Gewerbe.
Nach Angaben der KAMA stieg die Inlandsproduktion 2010 um 21,6% auf knapp 4,27
Mio. Einheiten zurück. 2011 sollen nach
Vorhersagen von KAMA und MKE Erzeugung und Ausfuhren um 4,8% respektive
4,7% steigen.
Hyundai und Kia haben ihre Auslandspräsenz bereits stark ausgebaut. Im September
2010 eröffnete Hyundai ein neues Werk
in St. Peterburg. 2010 produzierten die
ausländischen Werke bereits 2,6 Mio. Kfz
(+37,0% gegenüber dem Vorjahr). Diese
Anstrengungen werden durch den Aufbau
von Werken in der VR China und Brasilien
fortgesetzt.
In Korea gibt es sieben Kfz-Hersteller:
Einfuhr wichtiger Kfz-Teile nach Korea
HS
Warenbezeichnung
8407.31-.34 Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung
8408.20
Diesel- oder Halbdieselmotoren
Kraftstoff-, Öl- u. Kühlmittelpumpen f.
8413.30
Kolbenverbrennungsmotoren
8544.30
Kabelsätze
8511
Zündanlagen, Anlasser, Lichtmaschinen etc.
Beleuchtungs- u. Signalgeräte (ohne 85.39),
8512
Scheibenwischer etc.
8706
Fahrgestelle
8707
Karosserien (einschl. Fahrerhäuser)
And. Kfz-Teile (Stoßstangen, Bremsen,
8708
Schaltgetriebe, Achsen, etc.)
in: Mio. USD
163,6
146,2
davon aus
2010 Deutschland
(2010)
264,9
4,9
231,6
2,0
458,6
410,3
94,7
782,3
102,7
1.045,6
144,9
1,0
8,0
102,0
138,9
10,8
5,2
0,2
1,0
0,6
0,0
0,1
2.623,7
3.901,4
617,4
2009
Quelle: Koreanische Zollstatistik, Kotis
KORUM Nr. 32 | April 2011
13
Konjunktur
Hyundai Motors, Kia Motors, GM Korea,
Ssangyong Motor Company, Renault Samsung Motors sowie Daewoo Bus und TataDaewoo (nur Lkw). Hyundai und Kia sind
die überragenden Firmen im Markt. Kia
wurde 1998 von Hyundai übernommen, ist
aber eine eigenständige Marke.
Die Teileindustrie umfasste 2009 etwa
2.825 Unternehmen mit zehn oder mehr
Beschäftigten. Laut der Korea Auto Industries Coop. Association (KAICA) belieferten
910 von ihnen direkt die Endhersteller und
hatten im Schnitt jeweils zwei Abnehmer.
Der Gesamtumsatz der Zulieferer belief
sich 2009 auf 44,5 Bill. Won. Hiervon wurden 34,2 Bill. Won im Geschäft mit den
Autobauern im Inland, 8,2 Bill. Won über
Exporte und 2,1 Bill. Won im Ersatzteilgeschäft erwirtschaftet.
Lediglich 118 Teileproduzenten waren 2009
als Großunternehmen mit mehr als 8 Mrd.
Won Kapital und über 300 Beschäftigten
eingestuft. Zu den großen heimischen
Zulieferern gehören Hyundai Mobis, Wia,
Mando, Halla Climate Control, Korea Delphi, Dymos, Hyundai Powertech, Heesung
Catalyst und Korea Flange. Parallel zur
Expansion von Hyundai-Kia bauen auch
Mobis, Mando und andere Zulieferer ihre
Fertigungspräsenz im Ausland aus.
Viel Schwung gibt es in der Entwicklung
von Batterien für Hybrid- und Elektrofahrzeuge. Anfang 2009 erhielt LG Chem den
Zuschlag für die Lieferung von LithiumIonen-Zellen für die Batterien des Elektroautos Volt von GM. Im Juni 2009 legte
das Unternehmen den Grundstein für eine
Fertigung in Korea. Daneben entsteht ein
Werk in den USA. Ein Gemeinschaftsunternehmen von Bosch und Samsung SDI unter
dem Namen SB Li Motive will ab 2011 in
Ulsan Lithium-Ionen-Batteriezellen in Serie
herstellen. Im November 2010 wurde die
Fertigung zunächst für Vorserienprodukte
aufgenommen. Mit SK Energy ist eine weitere große Firma in diesem Segment aktiv.
Ende 2008 waren in Korea nach KAICAStatistiken rund 250 ausländische Zuliefe-
rer tätig. Zu ihnen gehören beispielsweise
Bosch, Delphi, Denso, Visteon, Continental
und ZF, aber auch Brose, Hella, Mahle,
Mann+Hummel und Schaeffler. Sie hatten
insgesamt mehr als 3,4 Mrd. USD angelegt.
Größte Investoren waren Deutschland (1,0
Mrd. USD), die USA (947 Mio. USD) und
Japan mit 726 Mio. USD. Bosch, Continental und ZF zählen dabei zu den zehn
größten ausländischen Investoren in der
Kfz-Teile-Industrie.
Außenhandel
Trotz der starken lokalen Fertigungspräsenz
ausländischer Zulieferer importierte Korea
2010 Komponenten der HS-Position 8708
(Teile und Zubehör für Kfz) für 3,9 Mrd.
USD (+48,7%). Wichtigste Bezugsländer
waren Japan (1,3 Mrd. USD, +49,9%), China (991 Mio. USD, +63,7%) und Deutschland (617 Mio. USD, +33,6%).
Frank Robaschik ist Korrespondent von
Germany Trade & Invest in Korea.
Korea importiert deutlich mehr Werkzeugmaschinen
Einfuhren aus Deutschland konstant
Investitionen steigen 2011 weiter
Frank Robaschik
The Korean imports of machine tools grew significantly in 2010. On a USD basis
imports from Germany stagnated; however, on a Euro basis machine tool exports to
Korea grew double-digit. The 2011 forecasts are optimistic due to a high level of planned facility investments in most industries. The EU-Korea FTA that will likely become
effective from July this year, further fosters the market for import machinery.
2010 war für den Werkzeugmaschinenbau in Korea ein sehr gutes Jahr. Die Auftragseingänge bei den Mitgliedern der
Korea Machine Tool Manufacturers' Association (KOMMA) stiegen um 83% auf 3,5
Bill. Won (circa 2,3 Mrd. Euro; 1 Euro =
1.532 Won im Jahresdurchschnitt 2010).
Während die Bestellungen aus dem Inland
um 88% auf 2,1 Bill. Won zunahmen,
14 KORUM Nr. 32 | April 2011
wuchsen die Bestellungen aus dem Ausland um 75% auf 1,4 Mrd. Won.
Fast alle wichtigen Abnehmerbranchen im
Inland bestellten 2010 wesentlich mehr als
im Vorjahr. Vor allem die Auftragseingänge
aus der Automobilindustrie (+141% auf
741 Mrd. Won) und aus der Elektrotechnik/
Elektronik (+185% auf 364 Mrd. Won)
legten kräftig zu. Die Maschinenbauer
bestellten mit 336 Mrd. Won zwei Drittel mehr als im Vorjahr. Die Aufträge der
metallverarbeitenden Industrie als auch
der Stahlindustrie verdoppelten sich nahezu auf 213 Mrd. Won respektive 134 Mrd.
Won. Lediglich die Bestellungen aus dem
Schiffbau sind weiter eingebrochen (-68%
auf 47,2 Mrd. Won).
Die Werkzeugmaschineneinfuhren stiegen 2010 um 27,6% gegenüber dem Vorjahr auf 1,8 Mrd. USD. Deutsche Anbieter
konnten 2009 trotz eines schrumpfenden
Gesamtmarkts ihre Lieferungen ausbauen.
Konjunktur
2010 konnten sie das hohe Niveau des Vorjahres halten, mussten wegen des hohen
Wachstums im Gesamtmarkt jedoch wieder
Marktanteile abgeben. Ihr Importmarktanteil lag bei 18,3%. Wichtigstes Lieferland
ist Japan (47,3%). Die Einfuhren von dort
wuchsen um rund zwei Drittel.
Die Aussichten für 2011 sind gut, denn
die Ausrüstungsinvestitionen sollen nach
einem realen Plus von rund einem Viertel
in 2010 nach Prognosen der Bank of Korea
2011 nochmals um real rund 6,5% zulegen. Dabei sind es vor allem die großen
Konglomerate, die die Investitionen erhöhen. Wichtige Impulse kommen von der
Kfz- und der Halbleiterindustrie. Auch der
Maschinenbau plant mehr zu investieren. Der Schiffbau erhält wieder deutlich
mehr Aufträge. Seine Exporterlöse dürften
nach Einschätzung der Korea Shipbuilders'
Association und des Ministry of Knowledge Economy jedoch 2011 um etwa 5,6%
zurückgehen.
Die KOMMA prognostizierte im Januar
2011 für das laufende Jahr einen weiteren
Zuwachs der Werkzeugmaschineneinfuhren
um 11,1% und ein Binnenmarktvolumen
von rund 4,8 Bill. Won. Gegenüber dem
Vorjahr wäre dies einem Wachstum von
2,9%. Die Produktion soll um 8% steigen.
2010 produzierten die Mitgliedsunternehmen der KOMMA Werkzeugmaschinen im
Wert von mehr als 2,8 Bill. Won (+54%
Importe von Werkzeugmaschinen
Produktgruppe (HS-Code)
Laser- u.a. Maschinen zum
Abtragen von Stoffen (8456)
Bearbeitungszentren (8457)
Drehmaschinen (8458)
Spanabhebende
Werkzeugmaschinen (8459)
Schleif- u. Honmaschinen (8460)
Hobelmaschinen (8461)
Pressen (8462)
Andere Maschinen z. spanlosen
Metallbe- u. verarbeitung (8463)
Werkzeugmaschinen, gesamt
Teile u. Zubehör (8466)
Insgesamt
Quelle: Koreanische Zollstatistik, Kotis
in: Mio. USD, %
2008
2009
Importe aus
2010 Veränd. Deutschland Veränd.
(2010)
226,2
117,5
248,3
111,3
33,6
28,1
270,5
207,9
143,0
175,4
259,6
194,5
81,6
10,9
45,3
63,3
218,1
46,7
116,1
94,8
91,5
-3,5
6,5
-10,9
148,5
112,8
205,1
155,3
122,5
293,3
230,4
121,5
252,6
48,4
-0,8
-13,9
22,2
36,6
26,2
-25,2
-32,2
-68,1
47,4
31,4
45,2
44,0
10,8
40,7
1.334,5
357,8
1.692,3
1.133,1
275,8
1.409,0
1.443,7
354,7
1.798,4
27,4
28,6
27,6
244,6
84,6
329,2
-7,5
31,2
0,1
gegenüber 2009). Spanende Maschinen
hielten daran einen Anteil von 88%. Innerhalb dieser Gruppe wurden numerisch
gesteuerte (NC) Maschinen für 2,24 Bill.
Won (+50%), Nicht-NC-Maschinen für
239 Mrd. Won (+188,1%) hergestellt. NCDrehmaschinen (1,1 Bill. Won, +61,9%)
waren das größte einzeln ausgewiesene
Produktsegment. Dahinter folgten Bearbeitungszentren mit 828 Mrd. Won (+78,0%).
Der Produktionswert von umformenden
Werkzeugmaschinen erreichte 326 Mrd.
Won (+36,0%).
Korea bleibt auch in den kommenden Jahren einer der wichtigsten Werkzeugmaschinenmärkte weltweit. Denn die Industrie des Landes hat die aufstrebende chinesische Konkurrenz im Nacken und muss
stets technologisch nachrüsten, um nicht
den Vorsprung zu verlieren. Deshalb eröffnen sich deutschen Anbietern geschäftliche Möglichkeiten auf dem koreanischen
Markt. Deutsche Maschinen haben dabei
KORUM Nr. 32 | April 2011
15
Konjunktur
gute Chancen, denn für koreanische Käufer
ist die Qualität des Maschinenparks auch
ein Argument gegenüber den Käufern ihrer
Produkte, dass sie in hoher Qualität zu liefern imstande sind.
Auf Werkzeugmaschinen gilt bei der Einfuhr nach Korea ein Einfuhrzollsatz von
8%. Die EU und Korea haben jedoch ein
Freihandelsabkommen (FHA) vereinbart.
Wenn dieses wie geplant auch vom koreanischen Parlament rasch ratifiziert wird,
kann es bereits ab 01.07.2011 angewendet werden. Ab diesem Datum entfiele
dann für viele Werkzeugmaschinen der
Einfuhrzoll. Dazu zählen Drehmaschinen
und spanabhebende Maschinen mit Ausnahme von Profilfräsmaschinen, wo die
Zölle innerhalb von drei Jahren stufenweise abgebaut werden. Spätestens sieben
Jahre nach Inkrafttreten des FHA erfolgt
die Einfuhr aller Werkzeugmaschinen aus
der EU zollfrei.
Ein Problem für deutsche Anbieter bleiben
Zertifizierungserfordernisse von Maschinen
und deren Komponenten in puncto elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) und
Sicherheit elektrischer Geräte. Die relevanten Vorschriften werden nicht immer
gleich angewendet. Die Zertifizierung hat
in Korea zu erfolgen. Dies gilt auch für
Ersatzteile.
Auch hier dürfte das FHA Erleichterung
bringen, da Südkorea dann zumindest für
die EMV Testzertifikate von EU-Laboren
anerkennen muss und nach drei Jahren
auch von den Unternehmen selbst ausgestellte Zertifikate. Bei den Sicherheitsvorschriften sind laut Annex 2-B des FHA
für die ersten drei Jahre Zertifikate korea-
nischer Labore auf Basis von Tests in EULaboren und danach - bis auf einige Ausnahmen - ebenfalls die Anerkennung selbst
ausgestellter Zertifikate vorgesehen. Auch
nach Inkrafttreten des FHA verbleiben
jedoch zum Teil unterschiedliche Standards
zwischen der EU und Korea zu EMV und
zur Sicherheit elektrischer Geräte.
Im Export wuchsen 2010 die koreanischen
Lieferungen von Werkzeugmaschinen
(Summe von SITC 731, 733 und 735) um
39,8% auf 2,04 Mrd. USD, liegen damit
aber noch unter dem Niveau von 2008.
2010 stiegen die Exporte in die wichtigsten
Abnehmerländer China (642 Mio. USD,
15,2%), USA (194 Mio. USD, 20,7%), Indien
(146 Mio. USD, 35,0%) und Japan (131
Mio. USD, 10,5%), Taiwan (65 Mio. USD,
87,9%). Die Ausfuhren nach Deutschland
hingegen sanken (63 Mio. USD, -12,8%).
Starke Nachfrage nach Baumaschinen
Auslandsnachfrage beflügelt Produktion
Inlandsmarkt soll 2011 leicht schrumpfen
Frank Robaschik
Imports of construction machines grew by around 75% in 2010 (on a Dollar basis).
For 2011 the local business association expects a further positive trend, especially
triggered by a high demand for parts and a bullish market in foreign countries, mainly
China.
Die Aussichten auf dem koreanischen Baumaschinenmarkt sind für ausländische
Lieferanten 2011 trotz eines voraussichtlich schrumpfenden Inlandsmarktes gut.
Nach den Prognosen der Korea Construction Equipment Manufacturers Association (Kocema) vom Dezember 2010 soll die
Baumaschinenproduktion in Korea 2011
auf rund 9,3 Bill. Won (rund 6 Mrd. Euro;
1 Euro = 1.552 Won im Jahresdurchschnitt
2010) steigen. Das Ergebnis für 2010 lag
bei 8,7 Bill. Won.
76,6% auf 1,1 Mrd. USD. Die wichtigsten
Lieferländer sind Japan (Komatsu, Hitachi),
die USA (Caterpillar), die VR China und
Deutschland (unter anderem Putzmeister,
Liebherr). Für 2011 erwartet der Verband
ein Plus von mehr als 20%. Die Impulse
sollen dabei aber wegen einer geringeren
Nachfrage aus dem inländischen Tiefbau
nicht von den Einfuhren fertiger Maschinen kommen, sondern von den Importen
von Teilen für die Produktion von Baumaschinen für den Export in Drittländer.
Die Importe haben ebenfalls kräftig angezogen. Die Kocema vermeldete ein Plus von
Nach den Prognosen der Kocema dürften
2011 die Produktionsstückzahlen von Bau-
16 KORUM Nr. 32 | April 2011
maschinen in Korea um mehr als 8% steigen. Dabei sollen bei Kränen, Gabelstaplern
und Radladern Wachstumsraten von mehr
als 10% erzielt werden. Getrieben wird die
Entwicklung vor allem von den Ausfuhren.
Die Exporterlöse der koreanischen Baumaschinenindustrie übertrafen 2010 nach
Zahlen des Verbands 6 Mrd. USD. Allein
nach China gingen Waren im Wert von
2,25 Mrd. USD; gegenüber dem Vorjahr ist
das mehr als das Doppelte.
Um sich im chinesischen Markt besser zu
positionieren, baut Hyundai Heavy Industries (HHI) eine Fertigungsstätte für Radlader in Taian (Provinz Shandong). Grundsteinlegung war im Juli 2010. Die Investitionssumme beträgt nach Angaben von HHI
48 Mio. USD. Das Werk soll im 2. Quartal
2011 in Betrieb genommen werden und
Konjunktur
jährlich 8.000 Drei- und Fünftonnenradlader herstellen. HHI verfügt bereits über
Fertigungsstätten in Changzhou (Provinz
Jiangsu) und in Peking. Das koreanische
Baumaschinenhersteller sind Doosan Infracore und Volvo Construction Equipment
Korea (Werk in Changwon, Provinz South
Gyeongsang). Doosan Infracore hat 2007
Einfuhr ausgewählter Baumaschinen
Produkt/HS-Nr.
Selbstfahrende Planiermaschinen, Lader,
Straßenwalzen u.ä. (8429)
And. Erdbewegungsmasch. (8430)
Maschinen z. Bearbeiten v. Erden, Steinen,
Erzen u.a. mineral. Stoffen (8474)
Gabelstapler (8427)
Turmkrane (8426.20)
Maschinen f. Straßen-, Hoch- u. Tiefbau
(8479.10)
Betonpumpen (8413.40)
Selbstfahrende Krane (8426.41)
in: Mio. USD, %
2010 Veränd.
2010 aus
Deutschland
2008
2009
147,4
84,6
134,6
59,1
2,1
116,5
88,4
146,1
65,2
3,3
61,2
83,0
81,7
-1,5
19,9
89,2
81,7
49,1
49,4
67,1
32,5
36,7
-34,1
2,7
3,9
14,5
7,4
13,0
74,6
8,2
5,0
9,5
3,1
20,2
8,0
3,9
156,3
-81,0
1,1
1,1
Quelle: Koreanische Außenhandelsstatistik, Kotis
Stammwerk befindet sich in Ulsan und
hat nach Angaben des Unternehmens eine
Kapazität von 22.000 Baumaschinen und
-fahrzeugen pro Jahr.
Weitere große in Korea produzierende
den US-amerikanischen Baumaschinenproduzenten Bobcat übernommen. Neben
dem Mutterwerk in Incheon für 13.000
Einheiten stellte es im Oktober 2010 ein
Werk in Gunsan (Provinz North Jeolla) für
rund 4.000 große Baumaschinen pro Jahr
fertig. Doosan verfügt ebenfalls über Fertigungsstätten in Yantai (VR China, Provinz
Shandong, 25.500 Einheiten) und Belgien
(2.500 Einheiten).
Trotz der Werke der koreanischen Anbieter
in China prognostiziert die Kocema für
2011 ein weiteres Wachstum der Ausfuhren
nach China. Besonders optimistisch ist der
Verband dabei für Bagger. Impulse kommen
daneben aus Brasilien, Indien, Indonesien
sowie Russland. Im Inland soll wegen der
schwierigen Lage in der heimischen Bauwirtschaft der Bedarf an Baumaschinen
in den meisten Bereichen zurückgehen.
Wichtigste Ausnahme sind Gabelstapler,
wo der Verband ein Plus bei den im Inland
abgesetzten Stückzahlen der heimischen
Hersteller erwartet.
Die bedeutendste Fachmesse ist die Korea
Construction Equipment Exhibition (Conex
Korea). Sie fand in ihrer jüngsten Auflage vom 30.09. bis 03.10.2010 im KintexMessegelände in Goyang nordwestlich von
Seoul statt. Die nächste Messe ist für September oder Oktober 2012 vorgesehen. Ein
genauer Termin steht noch nicht fest.
Bild: Liebherr
KORUM Nr. 32 | April 2011
17
Konjunktur
Gute Stimmung im koreanischen Formenbau
Produktion und Exporte wachsen
Samsung und LG steigen in Formenbau ein
Frank Robaschik
2009 and 2010 were successful years for the Korean die & mold industry. The outlook
for 2011 is also optimistic due to a continuously positive business climate in main
customer segments like car and electronics industries. This trend is based on demand
in Korea as well as rising exports to emerging markets. Samsung Electronics entered
the die & mold market and established a R&D center. LG Electronics is following suit.
German products can be found mainly in specialized niches.
Der Formenbau gehört zu den wichtigen
Branchen der koreanischen Industrie. Nach
Angaben des Korea National Statistical
Office gab es 2009 mehr als 1.200 Hersteller von Formen mit zehn oder mehr Mitarbeitern. Sie beschäftigten knapp 32.000
Personen. Die wichtigsten Unternehmen
des Zweigs sind in der Korea Die & Mold
Industry Cooperative (KODMIC) zusammengeschlossen. Anfang Februar 2011 hatte der Verband 540 Mitglieder.
18 KORUM Nr. 32 | April 2011
2009 stieg die Produktion nach KODMICAngaben auf 5,69 Bill. Won (rund 3,2 Mrd.
Euro; 1 Euro = 1.773 Won im Jahresdurchschnitt 2009). Dies waren 10,7% mehr als
2008. Laut dem Ministry of Knowledge
Economy (MKE) bedeutete das weltweit
Rang fünf in der Branche nach Japan,
der VR China, den USA und Deutschland.
Kunststoffformen bildeten mit 2,35 Bill.
Won das größte Segment gefolgt von
Pressformen mit 1,96 Bill. Won. Auf Druckgussformen entfielen 101,4 Mrd. Won auf
sonstige Formen 7,54 Bill. Won und auf
Formenteile 5,19 Bill Won.
Der größte inländische Formenbauer ist
Jaeyoung Solutec. Das Unternehmen fertigt Kunststoffformen für die Herstellung
von Teilen für Flachbildschirme, Handys,
Kameras sowie die Kfz-Industrie. Weitere
wichtige Hersteller von Kunststoffformen
sind Shinhan Mold (Schwerpunkt auf der
Kfz-Industrie) und Samu Dies (überwiegend Kfz-Industrie, aber auch Formen für
Teile von Klimaanlagen, Waschmaschinen,
Flachbildschirmen etc.). Bei Pressformen ist
Sangjin Micron ein wichtiger koreanischer
Anbieter. Nara Mold & Die stellt sowohl
Press- als auch Kunststoffformen her.
Samsung Electronics eröffnete im Oktober
Konjunktur
2010 ein Entwicklungszentrum für Formverfahren in Gwangju (Provinz South Jeolla). Samsung investierte in dieses Zentrum
140 Mrd. Won und entwickelt dort Formen
für Teile für Fernseher, Kühlschränke, Drucker, Flachbildschirme etc.
LG Electronics kündigte Anfang Dezember
2010 den Bau eines ähnlichen Zentrums in
Pyeongtaek (Provinz Gyeonggi) an. Dieses
soll im 2. Halbjahr 2011 fertiggestellt wer-
Computern und Elektrohausgeräten.
Neben der Inlandsnachfrage ist für den
Formenbau in Korea der Export ein wichtiges Standbein. Die heimischen Hersteller
steigerten ihre Ausfuhren 2010 gegenüber dem Vorjahr um 21,6% auf 1,77 Mrd.
USD. Das Land ist laut MKE nach Japan,
Deutschland, China und den USA der
fünftgrößte Formenexporteur weltweit.
Die wichtigsten Abnehmerländer sind die
Formenimporte von Korea
Produktgruppe*
Kunststoffformen
Pressformen
Druck-, Spritzgussformen
Sonstige
Gesamt
in: Mio. USD; Veränderungen und Anteil in %
2009
71,5
17,2
23,4
28,0
140,2
2010
63,4
20,3
27,2
24,1
135,0
Veränd.
-3,2
17,9
16,0
-13,9
-3,7
Anteil Deutschland
8,7
4,7
20,4
2,9
9,4
* Einteilung folgt der der KODMIC: Kunststoffformen (HS 8470.71, .79 und 8486.40-2070), Pressformen (8207.30), Druck-,
Spritzgussformen (8480.41 und .49) sowie sonstige (8207.20, 8480.10, .20, .30, .50, .60)
Quelle: Koreanische Außenhandelsstatistik, KOTIS
den und kleine Formen vor allem für Handys und mittelgroße Formen für Fernseher, Kühlschränke, Waschmaschinen etc.
entwickeln und fertigen können. Dafür
investiert LG in hochpräzise Anlagen und
Spritzgussmaschinen. Ziele sind sowohl bei
Samsung als auch bei LG unter anderem
die Verkürzung der Entwicklungszeiten und
der Erwerb von technischem Know-how im
Formenbau.
Zahlen zu Produktion und Inlandsbedarf im
Jahr 2010 lagen noch nicht vor. Wegen der
guten Konjunktur der koreanischen Automobilindustrie und bei den Herstellern von
Flachbildschirmen und Elektrohausgeräten
dürfte der Inlandsabsatz jedoch gestiegen sein. Auch die Exporte haben deutlich
zugelegt.
Anfang 2011 ist die Konjunktur der
Abnehmerbranchen des Formenbaus nach
wie vor intakt. Eine Umfrage unter den
Mitgliedern der KODMIC zu den Aussichten
für 2011 ergab, dass fast die Hälfte der
Firmen eine weitere Verbesserung erwartet, während lediglich etwas mehr als ein
Fünftel von einer Verschlechterung ausgeht. Impulse erwartet der Verband aus
der Automobilindustrie, von Smartphones,
VR China (23,1%), Japan (16,0%), Indien
(8,6%) und Mexiko (6,7%). Die Exporte
nach Indien und China stiegen 2010 jeweils
um mehr als 50% gegenüber dem Vorjahr.
Noch stärker wuchsen die Ausfuhren nach
Mexiko, Thailand und Russland. Das größte
Segment der weltweiten koreanischen Formenausfuhren waren Kunststoffformen mit
1,04 Mrd. USD.
Die koreanischen Formenbauer sind
zumeist im mittleren Preis- und Technologiesegment aktiv. Um die technologischen
Grundlagen auch gegenüber der aufstrebenden Konkurrenz aus der VR China zu
verbessern, muss Korea investieren. Angesichts der Bemühungen, aber auch Schwierigkeiten, das technologische Niveau
anzuheben, bieten sich dem deutschen
Formenbau und Anbietern von Werkzeugmaschinen sowie Mess- und Prüftechnik
auch in den kommenden Jahren in Korea
Geschäftschancen.
2010 sanken die Formeneinfuhren um
3,7% auf 134,9 Mio. USD. Deutschland
hielt daran einen Anteil von 9,4% und war
damit drittgrößtes Lieferland nach der VR
China (33,8%) und Japan (31,9%). Deutsche Unternehmen können sich im Regel-
fall nur in Nischen behaupten, nehmen
aber hier mit ihren hochwertigen Werkzeugen und Maschinen oft eine führende
Position ein und füllen wichtige Bedarfslücken in Korea.
Gerade deutsche Erzeugnisse haben aber
ihren Preis. Dieser lässt sich am Markt nur
dann durchsetzen, wenn klar gemacht werden kann, dass mit dem Kauf eines deutschen Produkts ein "Mehrwert" verbunden
ist, den die Konkurrenz nicht bieten kann.
Hinzu kommen müssen beste Qualität der
Produkte sowie exzellenter Service.
Die bedeutendste heimische Spezialmesse für den Formenbau ist die "Intermold
Korea". Sie wird alle zwei Jahre abgehalten
und fand in ihrer jüngsten Auflage vom
16.03. bis 20.03.2009 im Messegelände
KINTEX bei Seoul statt. Veranstalter ist
die KODMIC. An der Ausstellung nahmen
360 Unternehmen aus 20 Ländern teil.
Deutschland stellte mit 31 Teilnehmern
hinter Japan (37) das zweitstärkste ausländische Kontingent.
Von deutscher Seite waren Unternehmen mit einem sehr verschiedenartigen
Angebot vertreten. DMG setzt auf fünfachsige Zerspanungsmaschinen. Die zur
Schleifring-Gruppe gehörende Blohm Jung
GmbH vertreibt unter anderem hochwertige Profilschleifmaschinen. Das Unternehmen Röders vertreibt Fräsmaschinen für
den Formenbau. Carl Zeiss zeigte optische
Mikroskope sowie Messgeräte zur Werkstoff- und Qualitätskontrolle. Mess- und
Prüftechnik spielte auch bei anderen Ausstellern wie beispielsweise Blum-Novotest
eine wichtige Rolle. Siemens wiederum ist
im Geschäft mit Steuerungen für Maschinen aktiv.
Neben Formenbauern nutzten von koreanischer Seite Maschinenbauer wie beispielsweise Doosan oder Hwacheon
(jeweils Werkzeugmaschinen), Daehan
(elektrische Entladungsmaschinen), Woojin
Selex (Spritzgussmaschinen) oder Korloy
(Werkzeuge) die Messe zur Präsentation
ihrer Produkte.
KORUM Nr. 32 | April 2011
19
Konjunktur
Adressen finden wird einfacher
Neues System ab Ende Juli 2011
Frank Robaschik
The search for business partner locations in Korea will become easier. Starting July
2011, the addressing system will be reformed. Similar to Germany there will be street
names and building numbers as main identifiers. The old system, dating back to the
Japanese colonial rule, was confusing and will remain valid only for a transition period. A web-based search engine, available also in English, helps to find out the new
addresses.
Ausländer in Korea, aber auch Einheimische, können ein Lied davon singen, wie
schwer es sein kann, allein anhand einer
Adresse sein Ziel zu finden. Trotz moderner Navigationssysteme, die bei der Suche
behilflich sind, rufen selbst Taxifahrer gern
beim Ziel der Reise an und lassen sich den
Weg erklären. Restaurants, Geschäfte und
Privatpersonen haben oft Wegskizzen auf
ihren Visitenkarten, die ihren Besuchern
das Finden des Ziels erleichtern sollen.
Administration and Security (MOPAS)
mit, das ab 29.07.2011 in Korea ein neues
Adresssystem gelten soll. Dieses schafft
die bisher übliche Angabe von Stadtvierteln und Nummern innerhalb der Stadtbezirke ab und führt dafür Straßennamen
und Hausnummern als Bestandteile der
Anschrift ein. Wie in Deutschland erhalten
Gebäude auf der einen Seite der Straße
ungerade und auf der anderen Seite gerade Nummern.
In Zukunft dürfte es deutlich einfacher werden sich zurechtzufinden. Am
24.03.2011 teilte das Ministry of Public
Lautete beispielsweise die Anschrift der
Deutsch-Koreanischen Industrie- und
Handelskammer und von Germany Tra-
de & Invest bisher 28-2 Hannam-dong,
Yongsan-gu, Seoul, so wird die Adresse
künftig Seoul Yongsan-gu Dokseodang-ro
85 (Hannam-dong) sein. Die Angabe des
Stadtviertels (in diesem Falle Hannamdong) ist freiwillig und kann weggelassen
werden. Die neue Adresse der deutschen
Botschaft wird Seoul Yongsan-gu Jangmun-ro 32 (Dongbinggo-dong) lauten. Die
Postleitzahlen bleiben unverändert.
Um die Umstellung der Adressen zu
erleichtern, hat das MOPAS im Internet
eine Suchmaschine bereitgestellt. Dort
kann mit Eingabe der alten Adresse die
neue Anschrift recherchiert werden. Erfreulicherweise funktioniert dies nicht nur auf
Koreanisch (www.juso.go.kr), sondern auch
mit Eingabe lateinischer Buchstaben (www.
juso.go.kr/openEngPage.do).
Die alten Adressen können nach derzeitigem Stand nur noch bis zum Jahresende
2011 verwendet werden, das MOPAS diskutiert allerdings eine Verlängerung des
Übergangszeitraums. Noch sind nicht alle
neuen Anschriften endgültig. Das Ministerium berücksichtigt noch Einsprüche, bis
die neuen Adressen ab 29.07.2011 gesetzlich bindend werden.
Nach Auskunft des MOPAS gegenüber Germany Trade & Invest bleibt die Angabe von
Postleitzahlen eine freiwillige Angelegenheit. Offizieller Bestandteil der Adresse
waren sie demnach bisher nicht und sollen
es auch nicht werden. Das bedeutet, dass
Briefe auch ohne Angabe der Postleitzahl
ihren Empfänger erreichen. Nach Auskunft
der Korea Post dauert das allerdings deutlich länger. Postleitzahlen nach dem bisherigen System können auf deren Homepage
(www.koreapost.go.kr/eng/main/index.jsp)
unter dem Menüpunkt "Zip code finder"
recherchiert werden.
20 KORUM Nr. 32 | April 2011
Kontrakte
EU-Korea FTA – Approved Exporter
Sang-Tae Moon
The European Union (“EU”) and Korea
formally signed the EU-Korea Free Trade
Agreement (FTA) in October 2010 and the
EU Parliament has approved the Agreement in February 2011. The FTA is supposed to enter into force as of July 2011.
Goods exported to get preferential custom
treatment only of either Korean or EU origin can be proven under the FTA and will
boost both parties’ trade volumes by a
wholly obtained in the EU/Korea or their
incorporating material, only partly from
EU or Korea, has undergone sufficient working/processing in EU/Korea (see Art. 2 of
the EU-Korea FTA “Protocol Concerning the
Definition of “Originating Products” and
Methods of Administrative Co-operation”).
significant amount, providing enormous
advantages to companies in the EU and
Korea. In 2010 Germany’s export volume to
Korea amounted to 14,3 billion USD. Korea
exported goods and services valued 10,7
billion USD to Germany.
treatment. Such ineligible situation can
be learned from a case where 14 companies importing gold bar into Korea were
denied preferential treatment under the
EFTA-Korea FTA. The importing companies declared Switzerland (EFTA member
country) as origin of the imported goods.
However, it was determined by Customs
that origin criteria for the relevant imported goods were not met and as such the
declaration of origin was incorrect. As a
consequence, the companies were denied
preferential tariff under the EFTA-Korea
FTA and such denial generated duty assess-
In order to benefit from the FTA, companies have to fulfill certain requirements
and especially to provide proof of origin.
For the purpose of preferential tariff treatment the concerned products have to be
considered as originating in the EU/Korea.
This is the case e.g. if the products are
Non-compliance with the FTA may lead to
a great loss being ineligible for preferential
ment of approximately KRW 17 billion
including VAT and penalties.
The exporter has to give a preferential
declaration of origin on an invoice, a delivery note or any other commercial document (which describes the concerned products in sufficient detail) with date, place,
signature and his name in block letters,
stating the following content in any of
the languages eligible for such declaration
(Art. 15 and Annex III of the Protocol):
“The exporter of the products covered by
this document (customs authorisation no.,
if any) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are
of (country of origin) preferential origin.”
The declaration may be given by an
“approved exporter” under the EU-Korea
FTA or any exporter for any consignment
of goods with value up to 6,000 Euros per
declaration. Only “approved exporters” are
KORUM Nr. 32 | April 2011
21
Kontrakte
awarded a customs authorization number.
A certificate of origin, e.g. issued by a local
German Chamber of Commerce, is not sufficient to enjoy customs benefit under the
EU-Korea FTA.
Approved Exporter under the
EU-Korea FTA
Obtaining the status of “approved exporter”, as stipulated in Art. 17 of the Protocol, may be deemed as one of the core
Approved exporters are not required to
submit supporting documents such as bill
of manufacturing cost but simply declare
exports with the authorization number.
As most transactions exceed 6,000 euros
value per export declaration, companies
will be required to obtain status as approved exporter to benefit preferential tariff
treatment under the EU-Korea FTA.
The authorization of approved exporter
under the EU-Korea FTA can be operated in
documents necessary to verify the originating status of the products. Companybased authorizations are granted by Seoul
Customs Office whereas product-based
authorizations are granted by certain designated customs offices and the validation period of the authorization can be
extended up to three years. Authorization, however, may be withdrawn by the
customs authorities at any time during
post-verification should approved exporter
no longer fulfill the authorization requirements.
In order to maintain the status as approved
exporter under the EU-Korea FTA, exporters
should be ready for post-verification. As
stringent post-verifications are expected
to be conducted by the customs authorities, preparation in advance with appropriate supporting document of verifying
the proof of origin will be essential to prevent negative consequences such as being
excluded from preferential tariff treatment
or being exposed to fines and penalties,
e.g. as in the above-mentioned application
under the EFTA-Korea FTA. Companies are
required to keep the relevant documents
for five years (Art. 23 of the Protocol).
aspects of verifying proof of origin and
thus benefit preferential treatment. The
status of approved exporter is a requirement for exporters to obtain authorization
from the competent customs authorities
in case they intend to export any goods
in excess of 6,000 Eeuros value per export
declaration. To qualify for approved exporter, an applicant company should meet
certain conditions such as retaining either
internal or external FTA specialist responsible for origin management, manual or
better implemented origin management
system, meeting a certain required level
of legal compliance and record keeping.
With the authorization granted for origin
management capabilities, exporters will be
eligible for self-issuance of CoO (which will
provide advantages to them in terms of
administrative procedure and cost saving).
22 KORUM Nr. 32 | April 2011
two forms: company-based and productbased authorization. The common objective of these two forms remains empowering companies based on examination of
their management capabilities of origin,
if certain conditions are fulfilled. Company-based approved exporters are granted
comprehensive benefits of authorization,
namely the benefits from simplified CoO
issuance procedure for all products under
all FTAs whereas product-based approved
exporters are granted such simplified CoO
issuance procedure for only the products
and for FTA that the authorization was
applied for.
To be eligible for approved exporter, exporters need to register through computer
system submitting required information
and documents along with supporting
Whereas the 2010 export record in Korea
shows that there were 8,206 companies
exporting to the EU more than 6000 Euros
value per export declaration as of January
2011, only 476 companies were awarded
the status of approved exporter under the
EU-Korea FTA.
Although it is evident that the EU-Korea
FTA will foster trade and investment relations, only the prepared companies in the
EU and Korea will exploit the opportunities
laid out under the FTA. It is therefore critical that companies arrange in advance
with primary requisites such as obtaining
the status as approved exporter by having
origin management system established,
continuously managing origin, seeking
advice from professionals and management of the origin supporting documents.
Dr. Sang-Tae Moon is Customs Partner in
Samil PricewaterhouseCoopers.
Schweizer Seiten
Pool of Experts – Unser Expertennetzwerk
Lokale Spezialisten beraten Schweizer & Liechtensteinische Unternehmen
Isabelle Leemann
The PoE (Pool of Experts) is a network of independent experts in internationalisation
and export, organized on www.poolofexperts.ch. The PoE is part
of Osec’s “Export Step-by-Step” business model and provides
Swiss and Liechtenstein SMEs with an online expert database
free of charge. The directory contains over 500 experts from 43
countries. The Swiss Business Hub (SBH) Korea works on the
expansion of PoEs by recruiting local experts in various industry
sectors for the Korean market.
Der SBH Korea, die Außenstelle von Osec
(www.osec.ch), wurde am 1. November
2010 eröffnet und fungiert als offizieller
Schweizer Exportförderer und Unternehmensberater mit Sitz in der Schweizer Botschaft in Seoul. Gerade in einem Land wie
Korea, das sich in kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekten stark von der
Schweiz unterscheidet, ist die Zusammenarbeit mit lokalen Experten und Spezialisten von zentraler Bedeutung. Aus diesem
Grund ist es eines der Hauptziele des SBH
Korea, Wirtschafts-, Rechtsexperten und
andere Konsulenten für Korea zu rekrutieren, um damit den „Pool of Experts“ (PoE)
auch in Korea aufzubauen.
Pool of Experts – Unabhängige
Berater und Spezialisten
vor Ort
Der „Pool of Experts“ ist ein Netzwerk von
unabhängigen Beratern, die Schweizer und
Liechtensteinische KMU bei der Expansion
ihrer Geschäfte im Ausland beraten und
unterstützen. Die Online-Plattform ermöglicht kostenlosen und schnellen Zugriff
auf Experten mit spezifischen Länder- und
Industriekenntnissen. Um als Lokalexperte
ins Netzwerk aufgenommen zu werden,
überprüft der zuständige SBH die möglichen Fachpersonen. Dieser Selektionsprozess beinhaltet Interviews, eine Überprüfung des Leistungsausweises und, falls
nötig, ein Testprojekt zur Qualitätsabklärung.
Das PoE-Konzept erfreut sich großer
Beliebtheit und hat sich für die Schweizer
Unternehmen zu einer wichtigen Plattform und für die Osec zu einem zentralen
Stützpfeiler der qualitativen und raschen
Unterstützung sowie der Marktnähe entwickelt. Weiter leistet es zentrale Dienste beim Aufbau der Export-Plattformen
(www.cleantech-switzerland.com; www.
medtech-switzerland.com; www.ingeniousswitzerland.com; www.swisshealth.ch).
Mittlerweile verzeichnet die Webseite über
20.000 Besuche pro Monat, und ca. 500
Experten der verschiedensten Industriesektoren weltweit haben sich in der OnlineDatenbank registriert.
Die PoE-Erfolgsgeschichte
(in Asien)
Die vier SBHs in Asien konnte das Experten-Netzwerk innerhalb von nur vier Jahren mehr als verdreifachen und auf über
50 Berater ausbauen. Damit gehört der
Experten-Pool in Asien zu den Erfolgsgeschichten der Schweizer Außenwirtschaftsförderung. Japan ist eines der aktivsten
Länder hinsichtlich der Rekrutierung von
hochwertigen Experten (über 25 Spezialisten, gefolgt von China und ASEAN). In
allen Märkten werden ein bis zwei Mal pro
Jahr PoE-Zusammenkünfte organisiert, um
sich auszutauschen, aber auch um weitere
potenzielle Experten zu akquirieren; Einladungen zu Anlässen in der Botschaft, gettogether und andere Netzwerkaktivitäten,
sowie ein regelmäßiger Newsletter runden
die Möglichkeiten für einen Experten ab.
PoE in Korea
Der SBH Korea konnte bisher rund 20
mögliche Kandidaten für den Expertenpool
eruieren, der Großteil vor Ort. Um wie in
Japan ein funktionstüchtiges Netzwerk von
Experten für den koreanischen Markt aufzubauen, organisierte der SBH Korea ein
erstes PoE-Zusammentreffen im April. Ziel
des Anlasses war es, den Experten das PoEKonzept zu erläutern und sich im Hinblick
auf eine gemeinsame Zusammenarbeit in
der Experten-Datenbank zu registrieren.
Der SBH Korea hofft, in Zukunft gemeinsam mit den Mitgliedern des PoE Schweizer Unternehmen den Weg ins Land der
Morgenstille zu ebnen und dadurch zum
weiteren Wachstum des Schweizer Außenhandels in Korea beizutragen.
Isabelle Leemann ist Commercial
Assistant im Swiss Business Hub Korea.
KORUM Nr. 32 | April 2011
23
Schweizer Seiten
Import von Schweizer Nahrungsmitteln
Interviews mit Spezialisten und Importeuren
The Korean market shows potential and has a demand for Swiss food, however Swiss
food imports are still small. The main reasons are the pricing and strict import regulations. Importers of Swiss food, as well as specialists for the Korean food industry, talk
about their experiences.
Die Schweizer Nahrungsmittelindustrie
erreichte im Jahr 2009 einen Exportumsatz von 3.079 Mio. Franken, was 17%
des Schweizerischen Gesamtexportes ausmachte: die wertmäßig größten Exportanteile waren Säuglings- und Kleinkindnahrung (74%), Zuckerwaren (69%), löslicher Kaffee (63%), Schokolade (49%)
und Schmelzkäse/konsumfertiges Fondue
(46%). Der Weinexport leistet mit 0,5%
einen minimalen Beitrag. Es ist die Aufgabe der Organisation „Swiss Wine Promotion“, dies durch eine gezielte Exportförderung von Qualitätsweinen zu ändern.
Roland Hinni / Chef & Professor of Culinary
Arts, Food and Beverage Solutions; Yeongshim Kim / Marketing Director, Daeyoo
Wines Co., Ltd.
Roland Hinni und seine Ehefrau Kim
Yeong-shim sind Experten auf dem Gebiet
Nahrungsmittelimport und -vertrieb in
Korea. „Potential gibt es auf jeden Fall“
sagt Herr Hinni zuversichtlich. Die Nachfrage nach westlichen Nahrungsmitteln
und Weinen steigt stetig. Doch warum ist
der Schweizer Wein nicht präsent? Herr
Hinni und Frau Kim halten den Kostenfaktor für das größte Hindernis. Vor allem
die Importkosten (relativ hohe Einkaufspreise, eine Zollgebühr von 56% und eine
Umsatzsteuer von 10%), würden zu einem
hohen Verkaufspreis mit über 60% Steueranteil führen. Zweitens werden bei der
Lebensmitteleinfuhr häufig Inspektionen
durchgeführt, was zusätzliche Kosten und
Zeit in Anspruch nimmt. Drittens ist es
Koreanern bisher weitgehend unbekannt,
dass die Schweiz hochwertigen Wein
produziert. „Um diese Probleme zu über-
winden, muss Schweizer Wein unter dem
Image von ‚100% natürlich und gesund‘,
wofür die Marke ‚Schweiz‘ steht, in Korea
bekannt gemacht werden; solche Marketingaktionen wären aber mit hohen Kosten
verbunden“. Dieses Beispiel zeigt die Problematik des Imports Schweizer Lebensmittel, obwohl die koreanischen Konsumenten anspruchsvoll und ständig auf der
Suche nach Neuheiten sind. Hoffnung gibt
die zunehmende Zahl von jungen Koreanern, die sich in Clubs organisieren, „WineTastings“ veranstalten und zukünftig mehr
importierte Weine - vielleicht auch aus der
Schweiz - kaufen.
Sug-jong Suh / President, Hee-Sung Corporation; Dolf Teuscher Jr. / CEO & Felix Dätwyler / Designer, Confiserie Teuscher AG
Die Confiserie Teuscher ist ein Newcomer auf dem koreanischen Schokoladenmarkt. Seit Februar wird im neueröffneten
Teuscher-Shop bei Myeong-dong handgemachte, frische Schweizer Schokolade verkauft. „Jede Woche wird eine neue
Lieferung direkt eingeflogen“, erklärt Herr
Suh, Schweiz-Fan und Geschäftsführer des
Shops. Er ist überzeugt, dass im Bereich
Gourmet-Schokolade eine Marktlücke bestehe und sich die zunehmend wohlhabende
Gesellschaft den Luxus guter Schokolade
leistet. Aus diesem Grund unterbreitete er
Ende letzten Jahres Herrn Teuscher seine
Geschäftsidee. Da dieser bereits mehrere
Franchise-Geschäfte in Asien betreibt, war
er sofort einverstanden. „Den Shop hier
habe ich selbst entworfen, Zentimeter für
Zentimeter“, sagt Herr Teuscher während
seines Besuchs in Korea - und das Ergebnis lässt sich sehen! Nicht nur wurde der
Laden innerhalb kürzester Zeit fertiggestellt, auch die Qualität des Designs und
Interieurs ist hochwertig. Die Dekoration
ist jugendlich verspielt, farbig und blumig,
ganz nach dem von Herrn Dätwyler entwickelten Fantasy-Konzept, einem Markenzeichen von Teuscher. Großen Wert legt
Herr Teuscher auf die Frische der Ware,
deshalb die wöchentlichen Lieferungen.
Kleine Mengen sind aufgrund der Inspektionen und Zolldeklaration sehr aufwendig;
anfallende Importkosten können nur durch
marktkonforme Verkaufspreise gedeckt
werden. „Wenn Leute zu uns kommen, sind
sie meist erstaunt über die Preise, aber
nachdem sie unsere Schokolade gekostet
haben, sind sie noch mehr erstaunt über
den wundervollen Geschmack“, erklärt Herr
Suh schmunzelnd. Die Schokolade wird
ohne Zusatzstoffe oder Konservierungs-
Von links: Dolf Teuscher Jr., Felix Dätwyler und Sug-jong Suh im neueröffneten Teuscher Shop bei Myeong-dong
(Ferrum Building, 66 Suha-dong, Jung-gu, Seoul).
24 KORUM Nr. 32 | April 2011
Kontakte
mittel und aus besten natürlichen Zutaten
hergestellt. Lokale Produktion kommt für
Herrn Teuscher nicht in Frage: „Das wäre
ein Abbau der Qualität“. Herr Suh sieht die
Zukunft für Teuscher in Korea sehr positiv
und plant die Eröffnung weiterer Shops.
Isabelle Leemann, Commercial Assistant
Swiss Business Hub Korea, führte die
Interviews.
News and people
█ At the 30th KGCCI Annual General Meeting on April 6, 2011,
Mr. Friedrich Stockinger, President of Trumpf Korea Co., Ltd.
(photo: 8th from left), was elected as new President of KGCCI,
succeeding Mr. Josef Meilinger, President & CEO of Siemens
Ltd. Seoul (center), who will leave Korea by mid-2011. Mr. Stefan
Heuer, Repr. Director & CEO of TUV Rheinland Korea (6th from
right), and Mr. Yang In-mo, Senior Executive Advisor of Samsung
Engineering (2nd from right), have been elected as German and
Korean Vice Presidents. Mr. Rene Wittenberg, Deputy General
Manager of Landesbank Baden-Wurttemberg Seoul Branch, is
the new treasurer of KGCCI. Dr. Kim Hyo-joon, Repr. Dir. & Pre-
BJFEZ Authority Commissioner Ha Myeng-keun (Picture: right)
and the German firm's COO, Holger Krasmann (2nd from right)
at Busan City Hall on March 8. Under the agreement, Wilo SE's
Korean arm, Wilo Pump, will relocate all of its facilities to an
industrial complex dedicated to industrial components. According to BJFEZ Authority's estimates, the investment will create
100 new jobs in Busan. On the same day, Busan City and KGCCI
signed a MoU aimed at attracting more investments by German
companies to the port city. Signed by Busan Mayor Hur Nam-sik
(2nd from left) and Juergen Woehler, Secretary General of KGCCI,
the agreement seeks to resolve the challenges German companies
face while operating in Busan.
sident of BMW Group Korea, Dr. Yi You-shin, President of Festo
Korea, and Dr. Kim Jung-ho, President of Fissler Korea, have been
reelected whilst Mr. Chung Dong-hak, President & CEO of STX
Engine, and Mr. Kim Young-sup, Senior Advisor at Bae, Kim &
Lee LLC, were newly elected to the Board. German Board Members Mr. Thomas Engel, President of Hapag-Lloyd (Korea), Mr.
Michael Hennig, President of Korea Illies Engineering, and Mr.
Christian Schindler, General Manager Korea of Lufthansa German
Airlines, were reelected. Mr. Hermann Kaess, President & CEO
of Robert Bosch Korea as well as Dr. Oliver Liebig, Vice President of Allianz Life Insurance, were newly elected to the Board.
KGCCI Chairman Cho Hae-hyeong (center) and outgoing KGCCI
President Josef Meilinger thanked the chamber team for the
excellent performance and the growth to now over 510 members.
█ Germany-based industrial pump maker Wilo SE will invest 30
Mil. USD in the Busan-Jinhae Free Economic Zone (BJFEZ). A
memorandum of understanding for the investment was signed by
█ Korean cutting tool manufacturer KORLOY has chosen Germany as the site of its new European Office. The carbide tool maker
celebrates its grand opening tomorrow in Frankfurt am Main.
The company was supported by Germany Trade & Invest, the
economic development agency of the Federal Republic, as well
as HA Hessen Agentur. “Germany is the best possible location
for us to reach new
and existing clients
in Europe. Its central
location, outstanding infrastructure,
excellent workforce
and innovative R&D
will help us further
strengthen our business activities in Europe,” states Joo-ho Kim, Managing Director
of KORLOY EUROPE GmbH. The Seoul-based company’s carbide
tools are used in production processes for the automotive, machinery, electronics, and aerospace industries worldwide.
KORUM Nr. 32 | April 2011
25
Kontakte
█ The finest handmade chocolates “made in Germany” have
finally arrived. On March 18th, 2011 DAS Trade Co., Ltd. successfully opened a Confiserie LAUENSTEIN chocolate shop in the
Gourmet Emporium of the Galleria Luxury Hall West department
store, located in Apgujeong/Seoul. LAUENSTEIN is the leading
manufacturer and brand of exquisite pralines and truffles in
Germany, based in Ludwigsstadt/Bavaria, and it is officially the
first German chocolate brand ever to have a shop in Korea. It not
only produces various types of pralines, truffles, and chocolate
bars, but also many truffle creams and cookies using over 170
different recipes. DAS Trade, the exclusive importer and distributor of LAUENSTEIN, is aiming to promote Germany’s interesting
chocolate culture such as Easter Bunny chocolates. Mr. John C.
Kim, CEO of DAS
Trade, says, “Germany is officially
the most chocolate-loving nation
in the world; it is
world’s No.1 per
capita chocolate
(and cacao) consumer. Now I am
very happy to introduce Germany’s leading premium chocolate
brands.” DAS Trade has opened the country’s first German premium chocolate specialty online shop called “Schokolade” (www.
schokolade.co.kr), the German word for chocolate.
█ Bosch Rexroth, a leading supplier of drive and control technologies, is expanding its Korean activities by investing 20 Mil.
EUR in new production, service and warehousing facilities, which
will be located in the Busan-Jinhae Free Economic Zone. A
26 KORUM Nr. 32 | April 2011
MoU was signed on March 21, 2011 by Mr. S.K. Han, Representative Director and President of Bosch Rexroth Korea Ltd., and
Busan’s mayor Mr. Hur Nam-Sik. Start of construction of the
new 15,000m2 multi-purpose plant is scheduled for Oct. 2011,
completion for end 2012. “To tap Korea’s excellent growth
perspectives requires more local value added”, said Mr Han. “A
business model entirely based on imported components is no longer sustainable”. The range of
products and services supplied
by Bosch Rexroth encompasses
industrial hydraulics, mobile
hydraulics, electric drives and
controls, linear systems and pneumatics. Bosch Rexroth Korea,
headquartered at Busan with branch offices in Yongin and Ansan,
is celebrating its 20th anniversary this year.
█ Rev. Christoph Jaeschke (69) has succeeded Rev. Reinhard
Schmitz end of January 2011 as pastor of the German speaking
Protestant Congregation in Seoul (Evangelische Gemeinde Deutscher Sprache) . Rev.
Jaeschke grew up in Germany, Australia and
Papua New Guinea, studied Arts and Theology at universities in Brisbane, Goettingen,
Erlangen, Neuendettelsau and Heidelberg.
He was seconded for eleven years to the
Lutheran Church in Tanzania and worked
as a pastor in the Lutheran Church in Bavaria before retiring in
2007. He agreed however to be remobilized by the Federation of
Protestant Churches of Germany for the work in Seoul. He and his
wife from Northern Ireland have four grown up children.
Please send news for this column to korum@kgcci.com
Kontakte
New Members
Upcoming
Gimpo Urban Corporation
Mr. Kang-In Lee, CEO
Mr. Byoung-Woo Lee
Chief of Urban Development Division
E-Mail: kilee@guc.or.kr
lee5257@guc.or.kr
Branche: Advertising, Public Relations,
Design; Banking, Financial Services; Building Materials and Supply; Building,
Construction, Engineering; Road Construction, Transport Infrastructure
Events
HANYANG International Patent & Law Firm
Mr. Yeon-Soo Kim, Managing Partner
Mr. Ikze Cho, Partner / German Attorney at Law
E-Mail: mail@hanyanglaw.com
icho@hanyanglaw.com
Branche: Chemistry, Pharmaceuticals; Consulting (Technical); Electrical and Electronics
Industry; Legal, Tax, Accounting; Machinery
KGCCI events
Asparagus Dinner
When Friday, May 20, 2011 5.30 pm
Where Grand Hyatt Seoul Namsan I &II
Sundowner #2
When Monday, June 20, 2011 6.30 pm
Where KGCCI Veranda
McKinney Consulting
Mr. Steve McKinney, President & CEO
E-Mail: steve@mckinneyconsulting.com
Branche: Automotive and Supply; Chemistry, Pharmaceuticals; Consulting (Business); Mechanical and Plant Engineering;
Medical, Health Care
JW Marriott Seoul
Mr. Goeran Soelter
Director of Food & Beverage
E-Mail: goeran.soelter@marriott.com
Branche: Tourism, Hotels
Seoulride Global Relocations
Mr. Jae young Yu, CEO
E-Mail: seoulride@gmail.com
Branche: Transportation, Logistics, Relocation
KATHREIN ASIA SEOUL Co., Ltd.
Mr. Noh-Sook Park, President
E-Mail: clemens@kathrein.co.kr
Branche: Import, Export; Telecommunication
Stabilus Co., Ltd.
Mr. Joong Ho (James) Lee, CEO
E-Mail: jhlee@kr.stabilus.com
Branche: Automotive and Supply
Lustenberger Glaus & Partner
Dr. Urs Lustenberger,
Partner/Attorney at law
E-Mail: urs.lustenberger@lgpartner.ch
Branche: Legal, Tax, Accounting
UNEED PARTNERS
Mr. Kuy Myun Cho, CEO
E-Mail: ceo@uneeds.com
Branche: Biotechnology; Consulting (Business); Education; Medical, Health Care
Mando Hella Electronics Corp.
Mr. Markus Stehle, Vice President
E-Mail: markus.stehle@mandohella.com
Branche: Automotive and Supply; Electrical
and Electronics Industry
Unex Co. Ltd.
Mr. Sang Ik Jang, President
Mr. Myunghwan Chung
E-Mail: mhchung@u-nex.co.kr
Branche: Steel, Metal Products and Processing; Machinery; Mechanical and Plant
Engineering; Ship Building and Supply;
Transportation, Logistics, Relocation
mageba (Korea) Co. Ltd.
Mr. Thomas Schurch, General Manager Korea
Ms. Seo-Yun Yang, Assistant to General Manager
E-Mail: tschurch@mageba.co.kr
syang@mageba.co.kr
Branche: Building, Construction,
Engineering
WITZENMANN KOREA
Mr. Jai-Sik You, General Manager
E-Mail: youjs@witzenmann.com
Branche: Automotive and Supply
www.kgcci.com → Members → Members section
Contact Ms. Hana Cha
hncha@kgcci.com
Swiss Business Hub events
Pool of Experts (PoE) Seminar in Seoul
When April 20, 2011
Where Plaza Hotel, Seoul / Korea
Contact Mrs. Okjeong Monica Baik
okjeong.baik@eda.admin.ch
www.poolofexperts.ch
Korea Investment Promotion Event
When May 12, 2011
Where Park Hyatt, Zurich / Switzerland
Contact Ms. SeongYun Toppi
ktc9@kotra.ch
KOIF - Korea Overseas Investment Fair 2011
When May 19-20, 2011
Where COEX Seoul
Contact Mr. Thomas M. Wicki
seo.sbh-korea@eda.admin.ch
Foreign Investment Week 2011
When June 1-2, 2011
WhereGrand Intercontinental Hotel, Seoul, Korea
Contact Ms. SeongYun Toppi / ktc9@kotra.ch
Global Biotech Forum 2011
When June 8-9, 2011
Where COEX Seoul, Korea
Contact Ms. SeongYun Toppi / tc9@kotra.ch
Global Partnering Switzerland 2011
When June 16-17, 2011
WhereThe Dolder Grand Hotel / Zurich, Switzerland
Contact: Ms. Mieun Im / ktc7@kotra.ch
Country Consulting KOREA in Zurich / Lausanne
When June 20-23, 2011
WhereOsec Zurich / Switzerland Stampfenbachstrasse 85 CH-8021 Zuerich
Contact: Ms. Angela di Rosa
info@osec.ch / www.osec.ch
Export Dialogue South Korea in Basel
When June 23, 2011
WhereHandelskammer beider Basel
Contact: Ms. Christine Cavigelli
ccavigelli@osec.ch / www.osec.ch
KORUM Nr. 32 | April 2011
27
Kontakte
Contacts
KGCCI 8th Korean Executive Forum
On March 9th, the Minister of Justice of the Republic of Korea, H.E. Lee Kwi-Nam
(picture: 3rd from left), was the keynote speaker at the KGCCI Korean Executive
Forum at the Ritz-Carlton Hotel. In front of 70 participants the minister gave an
overview about the policies of the Ministry of Justice for creating a businessfriendly environment, especially for foreign-invested companies.
KGCCI Green Cabbage Dinner
The traditional KGCCI Dinner 2011 was held on February 25th and enjoyed by 75 guests at
Deutsches Wirtshaus Bärlin, Seoul. All participants wore a blue fishermen’s shirt with a red
bandana according to northern German tradition. This year´s entertainment highlight was
set by Mr. Jochen Wiegandt of North German Broadcasting Corporation (NDR) as part of
his annual Green Cabbage Tour Asia. KGCCI would like to thank Evonik Degussa Korea and
Lufthansa for the kind sponsoring support. A special thank goes to Bärlin restaurant for the
excellent food in great atmosphere.
FTA Workshop
On March 23rd, KGCCI successfully hosted a workshop on origin verification under the EU-Korea
FTA for Korean managers and staff of Korea-based German companies. Korea Customs Service
and Samjong KPMG Inc. informed the participants about customs procedures, e.g. how to look up
harmonized tariff schedule and what to prepare for origin verification by a company’s purchase,
production, accounting and sales & logistics team. The workshop also included a practical training on how to fill out required forms electronically.
28 KORUM Nr. 32 | April 2011
Sundowner #1
On March 30th, around 80 members gathered for the first KGCCI Sundowner in 2011 at the
KGCCI veranda. All participants enjoyed this informal networking opportunity in a relaxed afterwork atmosphere. The sundowner was kindly sponsored by Mr. Peter Tiedemann, President of
Carl Zeiss Co., Ltd.
Korea Life
Alles unter Kontrolle!
Videoüberwachung in Korea
CCTV – Sicherheit oder Verletzung der Privatsphäre?
Richard Winter
CCTVs are almost omnipresent in Korea which results in a threat to the individual
right of personal freedom. Although Human Rights Organizations warn the public, the
acceptance of video surveillance is high due to the expected decrease in crime.
Wer in einer koreanischen Stadt unterwegs
ist, wird im Durchschnitt 83,1-mal pro Tag
von einer Videoüberwachungskamera (im
Englischen CCTV) erfasst, wie eine Studie
der National Human Rights Commission
ergab. In U-Bahnhöfen, auf Straßen, in der
Nachbarschaft von Schulen, in Einkaufszentren und den Fluren fast aller Apartments sind Kameras installiert und der
Normalbürger wird durchschnittlich alle 9
Sekunden videomässig erfasst. Während
in Deutschland nach Angaben des Statistischen Bundesamtes ca. 50.000 Videoüberwachungskameras auf Straßen und
Plätzen installiert sind, werden in Korea
schätzungsweise 4 Millionen CCTV-Kameras eingesetzt. Dies ist pro Kopf mehr als
beim europäischen Spitzenreiter Großbritannien, mit ca. 4,2 Millionen Kameras.
Wer überwacht die Wächter?
Der massive Einsatz videogestützter Überwachung im öffentlichen Raum führte zu
einer Reduzierung der Verbrechensrate bzw.
höheren Aufklärungsquote, stellt jedoch
auch einen Eingriff in das allgemeine Persönlichkeitsrecht dar. In den belebten Einkaufs- und Unterhaltungsvierteln stellt die
Überwachungskamera die einzige Konstante im sonst so abwechslungsreichen Stadtbild Seouls dar. Es ist dort fast unmöglich, einen Straßenzug, eine Häuserfront
oder einen Hinterhof zu finden ohne das
omnipräsente Hinweisschild, dass dieser
Bereich von einer CCTV-Kamera erfasst
wird. CCTVs tragen auch zur Aufklärung
von Verkehrsunfällen bei, da sie wie Fahrtenschreiber in Bussen und Taxen installiert sind. Bei einigen Seouler Buslinien
wird automatisch das Nummernschild von
illegal an Bushaltestellen parkenden Autos
aufgezeichnet. Wenn das gleiche Kfz von
drei hintereinander eintreffenden Bussen
aufgenommen wird, folgt automatisch ein
Strafzettel.
Den Kriminalitätsstatistiken nach ist Korea
im weltweiten Vergleich ein sicheres Land.
Trotzdem wird ein Eindringen in die Privatsphäre oder sogar die Intimsphäre durch
Videoüberwachung akzeptiert, um noch
mehr (gefühlte) Sicherheit zu erlangen.
Sogar die Umkleidebereiche einiger öffentlichen Badehäuser werden von Videokameras überwacht, was allerdings illegal
ist, wenn nicht explizit mit einem Schild
auf die installierte Technik hingewiesen
wird. Diese Situation, die in Deutschland
zu einem Sturm der Entrüstung führen
würde, ist nach Ansicht vieler Koreaner in
Ordnung, solange die Monitore nur von
Wachpersonal des jeweiligen Geschlechts
überwacht werden.
Auch am Arbeitsplatz ist die Überwachung
durch CCTV-Kameras eher Regel als Ausnahme. Dies beginnt schon im frühen Kindesalter, denn auch der „Arbeitsplatz“ der
Jüngsten wird elektronisch beobachtet. Alle
Schulen in Seoul sind bereits mit Videoüberwachungssystemen zum Schutz vor
Gewalt und Missbrauch ausgestattet. Diese
Entwicklung soll mit der Einrichtung so
genannter „U-Seoul Children Safety Zones“
vorangetrieben werden. In diesen Zonen
können Kinder, wenn sie einen RFID-Sender
tragen, durch CCTV Kameras und Sensoren
in Echtzeit geortet bzw. beobachtet werden. Das Projekt, das bislang sieben Grundschulen und Umgebung umfasst, soll bis
2014 auf alle Grundschulen Seouls ausgedehnt werden und 75% des Stadtgebietes
abdecken. Einige der teuren Privatschulen
und Kindergärten ermöglichen den Eltern
mittels Handy sowohl den Lehrer wie das
Verhalten ihrer Sprösslinge live zu kontrollieren - in Deutschland undenkbar.
Die Diskussion um Sinn und Nutzen von
CCTV zeigt, dass die Koreaner im Vergleich
zu Deutschen für ein (vermeintliches) Mehr
an Sicherheit weniger stark auf den Schutz
der Privatsphäre pochen. Zur Zeit gibt es
noch keine klaren gesetzlichen Regeln zum
Einsatz von CCTV im öffentlichen Raum,
was sich in den kommenden Jahren andern
wird. Doch es gibt noch „sichere Häfen“ in
diesem Meer der Videokameras: Die AHK
Korea ist CCTV-freier Raum.
Richard Winter ist Rechtsreferendar bei
der AHK Korea.
KORUM Nr. 32 | April 2011
29
KORUM
Media Data
Korea I Unternehmen I Märkte
KORUM, the bimonthly magazine of KGCCI publishes articles on Korea's economy,
markets, companies, technologies as well as on tax, legal or intercultural issues. The
journal also contains information on the activities of KGCCI and its member companies.
A special section is contributed by the Swiss Business Hub Korea c/o Embassy of Switzerland in Seoul.
KORUM target group consists of KGCCI members and Swiss businesses in Korea
and abroad, decision makers of companies doing business with Korea, business
associations and relevant public sector institutions.
Circulation: Language: Pages: Frequency: 1,500 copies
German
minimum 32 (full colour)
bimonthly (February, April, June, August, October, December)
AD RATES
Rates per issue, all pages full colour
Page
Cover page 2 + page 3 (double spread)
Page 30 + cover page 3 (double spread)
2/1 page (DIN A4 double spread)
Cover page 2
Cover page 3
1/1 page (DIN A4)
1/2 page
Basic rate
2.2 Mil. Won / 1.900 €
2.1 Mil. Won / 1.800 €
2.0 Mil. Won / 1.650 €
1.7 Mil. Won / 1.400 €
1.6 Mil. Won / 1.350 €
1.4 Mil. Won / 1.200 €
0.8 Mil. Won / 700 €
Trim size Non bleed size
(WxH mm)
(WxH mm)
426 x 303
420 x 297
426 x 303
420 x 297
426 x 303
420 x 297
216 x 303
210 x 297
216 x 303
210 x 297
216 x 303
210 x 297
216 x 155
210 x 149
210 x 99
1/3 page
0.7 Mil. Won / 600 €
216 x 105
(horizontal)
70 x 297
(vertical)
76 x 303
Nr. 32 l April 2011
Das Magazin erscheint sechsmal im Jahr.
Nachdruck nur mit Quellenangabe.
© Deutsch-Koreanische
Industrie- und Handelskammer
Alle Rechte vorbehalten
Herausgeber:
Deutsch-Koreanische
Industrie- und Handelskammer
Jürgen Wöhler
Geschäftsführer
Hannam Plaza I 28-2 Hannam-dong
Yongsan-gu I Seoul 140-884 I Korea
www.kgcci.com
Redaktion KORUM:
Carsten Lienemann
clienemann@kgcci.com
Redaktion Schweizer Seiten:
Swiss Business Hub Korea
Thomas M. Wicki, Executive Director
Tel: +82 2 739 9511~4
seo.sbh-korea@eda.admin.ch I www.osec.ch
NEXT ISSUE
Advertisements and contributions for issue 33, 2011: May 30th, 2011
Main topic: KGCCI 30 years
DISCOUNT RATES
CONTACT
Member discount
10% per ad
Frequency discount
3 issues: 5%
6 issues:10%
Ms. Sun-Ae Ju
Tel. + 82-2-37804-645
Fax + 82-2-37804-637
saju@kgcci.com
30 KORUM Nr. 32 | April 2011
Anzeigen:
Ms. Sun-Ae Ju
saju@kgcci.com
Layout und Druck:
DeSIGN SIDAE I Seoul l Korea
fine dining at
the paris grill
Famous for its European sophistication and spectacular, commanding views of
Seoul, The Paris Grill features fine French Grill and Brasserie style cuisine with
an emphasis on exceptional quality and fresh ingredients. The restaurant offers
elegant, yet discrete privacy for business meetings, with private rooms available
on request. For reservations, please call +82 2 799 8161.
Hyatt. You’re More Than Welcome.
+82 2 799 8161
seoul.grand.hyatt.com
HYATT name, design and related marks are trademarks of Hyatt Hotels Corporation. ©2010 Hyatt Hotels Corporation. All rights reserved.