Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis
Transcription
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis
Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Silesia. Erforscht und verfaßt von Wilhelm Starnitzki, Landesoberinspektor i.R. ( + 1948) Researched and written by Wilhelm Starnitzki, retired County Supervisor (+1948). Im Herbst 1969 nach dem Originalentwurf bearbeitet, mit Inhaltsverzeichnis, Orts- und Namenregister sowie einer Karte versehen von Karl Sille, Bergisch Gladbach Edited in the autumn of 1969, with additions of a table of contents, place and name registers, and a map by Karl Sille,Bergisch Gladbach Übersetzung durch Dr. phil. James W. Sternitzky, Wisconsin, USA Translation by Dr. James W. Sternitzky, Wisconsin, USA Im Sommer 2008 redaktionell überarbeitet von Wilfried W. Hübner, Rotenburg (Wümme) Redigation and Presentation in Summer 2008 by Wilfried W. Hübner, Rotenburg (Wümme) Letzte Aktualisierung: 13.08.2008 Seite 1 von insgesamt 131 Seiten Last Update: 13.08.2008 Page 1 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Notizen zur vorliegenden Familiengeschichte Notes to the present family history Jede Generation bringt in fast jeder Familie einen Nachfahren hervor, der es sich zur Aufgabe macht, zusammenzutragen, was er über seine Vorfahren in Erfahrung bringen kann. Every generation produces in almost every family a descendant who makes it his business to gather what he can bring in experience about his forefathers. Die Konflikte der vergangenen Jahrhunderte machen dies nicht immer leicht und hoffen wir, daß unseren Nachkommen diese Erfahrung erspart bleiben wird. The conflicts of the past centuries do not always make this easy and let us hope that our descendants will remain saved from this experience. Bei meiner eigenen Suche bin ich weitgehend darauf angewiesen, nach Dokumenten und Informationen in der eigenen Familie zu suchen, da offizielle Unterlagen durch die Wirren des II. Weltkriegs weitgehend vernichtet sind. With my own search I depend to a great extent to look for documents and information in the own family, because official documents are destroyed to a great extent by the confusion of the II-nd world war. Das vergangene Jahrhundert hat jedoch nicht nur Schrecken und Terror hervorgebracht, sondern auch das Internet, daß als Plattform für die Genealogie und die Suche nach den Lebensorten und –umständen der Ahnen als Glücksfall bezeichnet werden kann. Nevertheless, the last century has produced not only fright and terror, but also the Internet that can be called a platform for the genealogy and the search for the life kinds and living conditions of the forefathers as a piece of luck. Einen solchen Glücksfall durfte ich selbst erleben, denn bei meiner Recherche stieß ich in der eigenen Vorfahrenreihe auch auf den Namen „Sternitzke“ und durfte erfahren, daß dieser Name bereits sehr umfangreich bearbeitet war. I myself might experience such a piece of luck, because with my search I bumped in own forefather's row also into the name "Sternitzke" and might find out that this name was already worked very extensively. Ich erhielt dazu die hier präsentierten Unterlagen in einer bilingualen (deutsch / englisch) Version. In addition I received the documents presented here in a bilingual (german / english) version. Nach eingehendem Studium und den jeweiligen Hinweisen und Bemerkungen der Verfasser und bisherigen Bearbeiter reifte der Entschluß, diese Unterlagen im Medium Internet allen Interessierten zur Verfügung zu stellen und ihnen vielleicht ebenso wie mir eine Grundlage für weitere Nachforschungen zu bieten. After detailed study and the respective tips and remarks of the authors and present editor the decision matured to make available these documents in the medium Internet to all enthusiasts and to offer them maybe just as me a basis for other investigations. Hierbei habe ich mir erlaubt, an einigen Stellen redaktionelle und gelegentliche Korrekturen der Rechtschreibung vorzunehmen; in einigen Fällen auch die vorgefundene Übersetzung zu erweitern. On this occasion, I have allowed myself to carry out editorial and occasional corrections of the orthography at some places; in some cases also to extend the found translation. Um dem geneigten Leser ein fließendes Lesen zu ermöglichen, ist hier ganz bewußt sowohl die deutsche, wie auch die englische Übersetzung unmittelbar nebeneinander gestellt worden. To allow a fluent reading to the well disposed reader, the German, as well as the English translation have deliberately been put next to each other. Seite 2 von insgesamt 131 Seiten Page 2 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Verständlicherweise erforderte dies auch eine Umstellung der Numerierung in den Seitenzahlen, die hier aber nicht separat kenntlich gemacht sind. This required understandably also a rearrangement of the numbering in the side figures which are marked here, however, not separately. Um das Lesen komfortabler zu gestalten, habe ich auf die eigentlich übliche Form der Fußnoten verzichtet und diese in [eckige Klammern und kleinerer Schriftart in den Text eingefügt]. To form more comfortably the reading, I have renounced the actually usual form of the footnotes and inserted them in [angular clips and smaller font in the text]. Mein Dank gilt Dr. James W. Sternitzky, der mir diese Unterlagen mit seiner Übersetzung bereits in digitaler Form zur Verfügung gestellt und damit die wesentliche Vorarbeit für dieses Werk geleistet hat. My thanks go to Dr. James W. Sternitzky who has made available these documents to me with his translation already in digital form and has performed with it the essential preliminary work for this work. Allen nachfolgenden Generationen, die diese Bearbeitung für Ergänzungen und Studien nutzen wollen, und dabei auf Fehler oder Unzulänglichkeiten stoßen, sei auf den Weg gegeben: „Was wir wissen, geben wir weiter wie wir es erfahren. Was Ihr erfahrt füget hinzu. - Aber: Was Euch nicht gefällt, laßt nichts fort – Irgendwann würde es vermißt.“ To all following generations which want to use this editing for supplements and studies and, besides, bump into mistakes or inadequacies, is be given on the way: "What we know, we transmit it as well as known. What you get to know: add. - But: What you don’t like, don’t leave anything out – Sometimes it would be missed. " Wilfried W. Hübner Rotenburg (Wümme) im Sommer 2008 Wilfried W. Hübner Rotenburg (Wümme) in summer, 2008 Seite 3 von insgesamt 131 Seiten Page 3 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Vorbemerkungen des Bearbeiters zu Wilhelm Starnitzki’s genealogischem Nachlaß und zur vorliegenden Ausgabe seiner „Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke”. Prefaces by the editor to William Starnitzki's genealogical study for the future use of his "Family History of the House of Sternitzke". Nach langem Suche gelang es mir, den genealogischen Nachlaß des durch Aufsätze orts- und familiengeschichtlichen Inhalts bekannten, aus Schlesien gebürtigen Forschers Wilhelm Starnitzki, Heilbronn, ausfindig zu machen. Dem freundlichen Entgegenkommen von Herrn Robert Starnitzki, Verwaltungsrat i.R., Stuttgart, einem Sohn des 1948 verstorbenen Verfassers, verdanke ich es, daß ich diese Akten, soweit sie erhalten geblieben sind, leihweise in die Hand bekam. A long search of genealogical essays related to Schlesien places and family histories resulted in finding the research essay from a native Schlesien researcher named Wilhelm Starnitzki of Heilbronn. I owe to the friendly obligingness of Mr. Robert Starnitzki, a retired member of the Stuttgart Board of Directors, and son of the author (who died in 1948) having received these documents, as far as they were preserved on loan into my hand. Hoffte ich ursprünglich nur, darin Nachrichten über meine aus demselben Heimatkreis stammenden Vorfahren zu finden, so erkannte ich bald den einmaligen Wert dieser umfangreichen Sammlung von Urkundentexten des 16. bis 18. Jahrhunderts und deren familiengeschichtlicher Auswertung, die unbedingt weiteren Kreisen zugänglich gemacht werden sollte. Originally I only hoped to find therein messages concerning my ancestors originating from the same homeland County [Trebnitz], but then I soon detected the unique value of this extensive collection of document texts from the 16th to 18th century, and their importance for historical analysis. Deshalb entschloß ich mich, den nur teilweise in Maschinenschrift, teils aber handschriftlich in deutscher Schrift (Kurrentschrift) mit vielen Nachträgen vorliegenden Entwurf einer „Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke” ins Reine zu schreiben, damit eine Unterlage für einen eventuellen späteren Druck entstand. Dabei habe ich mich ganz an den Entwurf gehalten. Nur einmal (8.29/30) mußte ich eine chronologisch bedingte Umstellung einiger Absätze vernehmen. Therefore, I decided to adhere to the original concept of the "Family History of the House of Sternitzke", though the original is only partly written in machine writing, and partly handwritten in German writing (modern script) with many later additions. Only once I needed convert chronologically some paragraphs. Außerdem habe ich die vom Verfasser als „Stammbaum” bezeichnete Aufstellung in Anwendung der heute in der Genealogie üblichen Darstellung in der Reihenfolge der Generationen und deren Bezifferung umgekehrt und als „Stammreihe” bezeichnet. Einen Stammbaum oder eine entsprechende Stammliste, die alle ermittelten Nachkommen des Stammvaters nach Generationen geordnet enthalten hätte, fand ich nicht vor, beabsichtige aber, eine solche noch auszuarbeiten. Additionally I rearranged the list called "Stammbaum" (defined by the author as a "family tree") to represent it in order of the generations, with modern numbering used today in genealogy. I did not find a family tree or an appropriate master list, which would have contained all determined descendants of the master father arranged according to generations. I still intend however, to prepare such a list. Dazu ist die in einem besonderen Abschnitt der „Familiengeschichte“ behandelte, aber schon vom Verfasser nicht darin aufgenommene zweibändige „Stammliste“ eine brauchbare Unterlage. Sie ist allerdings keine Aufstellung der heute unter diesem Begriff bekannten Art, sondern eine alphabetisch nach den Vornamen geordnete Aufzählung der 267 ermittelten Namensträger. In addition there is a special paragraph of "family history", a useful document that is an „Ancestor List" arranged alphabetically by the first names of 267 people. Seite 4 von insgesamt 131 Seiten Page 4 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Analog einer Stammliste läßt sich aus dem erhaltenen „Ahnenverzeichnis” mit 330 Ahnen des Sohnes Robert auch leicht eine Ahnenliste in heute gebräuchlicher Anordnung aufstellen, die sich aber nicht mehr durch urkundliche Unterlagen belegen läßt. Der Nachlaß enthält außer einigen Fotokopien keinerlei Urkunden, aber eine Anzahl Hefte mit handgeschriebenen Abschriften aus Schöppen-, Grund- und Hypotheken-, sowie Kirchenbüchern, in denen ein Schatz Kultur, vielleicht sogar vernichteten Quellen gerettet ist. This book is similar to an ancestor list, an "ancestor directory" with 330 ancestors of the son Robert in a modern arrangement setup. The study does not contain any documents, but a number of booklets with written hand copies from court records, land registries and home mortgages (and some photocopies), as well as church books, still existing (a cultural treasure). Unfortunately a part of these booklets was destroyed by the bomb attack on Heilbronn in December 1944. It would be valuable to have sets of a "document book" made accessible. Leider wurde ein Teil dieser Hefte beim Bombenangriff auf Heilbronn im Dezember 1944 vernichtet. Das Erhaltene wäre aber wert, in einem „Urkundenbuch” weiteren Kreisen zugänglich gemacht zu werden. Dem gleichen Zweck und gleichzeitig der Sicherung der vorliegenden, siebenfach hergestellten Ausgabe der „Familiengeschichte“ soll die Hinterlegung je einen Exemplares beim „Heimatarchiv des Kreises Trebnitz” in Goslar und bei der „Bücherei des deutschen Ostens” in Herne dienen, womit die Absicht des Verfassers wohl am besten verwirklicht und zugleich seiner unermüdlichen Forscherarbeit ein Denkmal gesetzt ist. The purpose of publishing this edition is to preserve copies of the author's family history at the "Homeland Archive of Trebnitz County" in Goslar, and in the " Library of the German East " at Herne, meeting the intention of the author and serving as a monument of his research. Der Bearbeiter, Bergisch Gladbach, im Herbst 1969 Seite 5 von insgesamt 131 Seiten The editor, Bergisch Gladbach, in the autumn of 1969 Page 5 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien VORWORT PREFACE Das vorliegende Werk glaubte ich schon lange dem Druck übergeben zu können. Hemmungen vieler Art traten jedoch immer wieder dazwischen. Die größte und nachhaltigste Störung brachte aber der Weltkrieg 1939/45. Mein langjähriger Wohnort Heilbronn am Neckar wurde am 4.Dezember 1944 durch Bombenangriff hart mitgenommen. Leider habe ich hierbei fast meine ganze Habe eingebüßt. Auch ein großer Teil der im Laufe der Zeit angesammelten Familienurkunden, sowie wertvolle Sachnotizen, Auszüge aus amtlichen Druckwerken und geschichtlich wertvolle Drucksachen und Bücher wurden leider ein Raub der Flammen. The manuscript was available for transfer for printing for a long time. But, inhibitions occurred again and again to prevent it (the large and lasting disturbance of the World War from 1939 to 1945). My residence of many years at Heilbronn on the Neckar River barely survived a bomb attack on 4 December 1944. Unfortunately I lost almost my whole property. Also more importantly a part of the family documents, as well as valuable special notes collected through the years, reports from official printing offices and historically valuable prints and books were unfortunately destroyed by the flames. Ich war zur Zeit der Katastrophe von Heilbronn abwesend. Ein gütiges Geschick und die Hilfsbereitschaft von Haus-Mitbewohnern brachte es aber mit sich, daß ein großer Teil der für meine Familiengeschichte nötigen Vorarbeiten und Sachnotizen erhalten blieben. Der Familie Utz, der ich diese Hilfsbereitschaft zu danken habe, gebührt um so mehr außerordentliche Anerkennung, als sie selbst zu den Bombengeschädigten gehört und außerordentliche Verluste zu beklagen hat. I was absent at the time of the disaster at Heilbronn. The good-natured helpfulness of my neighbors preserved a large section of my earlier research notes necessary for writing my family history. Acknowledgment is appertained to the family Utz, which I have to thank for their helpfulness after the deplorable and extraordinary losses due to the bomb damage. Ich suchte und fand mit meiner Frau – unsere Söhne waren als Kriegsteilnehmer in der Gefangenschaft – im Kreise Schwäbisch Hall bei guten Bekannten Flüchtlingsunterkunft. I searched and found with my wife (our sons were ex-servicemen in a prison camp) in the County of Schwaebisch Hall, accomodiation in a refugee camp of good acquaintances. Ob und wann die vorliegende Arbeit durch Druck unserer Sippe zugänglich gemacht werden kann, ist bei der jetzigen Materialknappheit und der sonstigen Eigenart aller wirtschaftlichen Verhältnisse jetzt noch nicht zu übersehen. Whether and when the available work can be made accessible for the sake of our kinship, depends on the availability of materials and the other peculiarities of our current economic conditions. z.Zt. Hopfach, Kreis Schwäbisch Hall im Mai 1946 Presently at Hopfach, County of Schwaebisch Hall, in May of 1946. Wilhelm Starnitzki Wilhelm Starnitzki Seite 6 von insgesamt 131 Seiten Page 6 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Inhaltsverzeichnis Table of content Titelblatt Notizen zum vorliegenden Dokument Vorbemerkungen des Verfassers Vorwort Inhaltsverzeichnis Zur Einführung Vorgeschichtliches über die Sitze der Vorfahren Kirchenbücher und allgemeine kirchliche Verhältnisse im Kreis Trebnitz „Unser Name“ Vorkommen, Form, Deutung Besitzverhältnisse und Berufsklassen Verzeichnis aller Scholzen und Gerichtspersonen aus dem Geschlecht Sternitzke Die Stammliste Die Vornamen Personen- und Ortsgeschichten Zantkau Personenstandsregister Zantkau Personen- und Ortsgeschichten Germanengrund Codex diplomaticus Silesiae Ger. (Dom) Anh. I Personalbogen Ger. (Dom) Anh.II Käufe und Verkäufe seit 1584 Domnowitz Anh.III Personen- und Ortsgeschichten Gr. u. Kl. Ujeschütz Besitzveränderungsnachweise Gr. u. Kl. Ujeschütz Personen- und Ortsgeschichten Luzine Personen- und Ortsgeschichten Pirschen Personen- und Ortsgeschichten Groß (Pol)Hammer Personen- und Ortsgeschichten Friedrichskirch Taufen Friedrichskirch Personen- und Ortsgeschichten Briesche Personen- und Ortsgeschichten Sternitzke i Briesche Stammreihe Sternitzke I - XI Kreis Trebnitz/NS Anhang Biologisches Anhang Ortsnamen-Änderung im Kreis Trebnitz/NS Anhang Verzeichnis der durchgesehenen Akten Anhang Übersichtskarte Anhang Detaillierter Familienstammbaum Anhang Literaturhinweis Anhang Ortsregister Anhang Namenregister Anhang Gefallene und Vermißte der Weltkriege Cover Notices on this Document Prefaces by the editor Preface Table of content To the introduction Prehistory of the Location of the Ancestors Church Books and General Church Conditions in Trebnitz County „Our name“ Occurrence, Form, Interpretation Ownership Structure and Occupational Classes Directory of all Village Magistrates (or Mayors) and Member of the Courts from the House of Sternitzke The ancestor List The First names Personal and Place Histories Zantkau Civil Registration Book Zantkau Personal and Place Histories Germanengrund Codex diplomaticus Silesiae Ger. (Dom) App. I Personal Sheet Ger. (Dom) App. II Purchases and Sales Domnowitz App.III Personal and Place Histories Big / Small Ujeschütz Property transfer records Big / Small Ujeschütz Personal and Place Histories Luzine Personal and Place Histories Pirschen Personal and Place Histories Big (Pol) Hammer Personal and Place Histories Friedrichskirch Baptism Friedrichskirch Personal and Place Histories Briesche Personal and Place Histories Sternitzke i Briesche Family row Sternitzke I - XI Kreis Trebnitz/NS Appendix Biologicals Appendix Place Names Varia in Trebnitz County Appendix Directory of examined documents Appendix General map Appendix Detailed Family Tree Appendix Bibliography Appendix Index of Places mentioned in the book Appendix List of Names mentioned in the book Appendix Died and missed in action in WWI / WWII Seite 7 von insgesamt 131 Seiten beginnend starting Page 7 of total 131 Pages 1 2 4 6 7 8 11 13 19 23 26 27 29 30 33 34 39 43 44 49 54 63 64 75 79 82 83 84 90 91 93 94 95 96 112 113 118 122 Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Zur Einführung. To the Inroduction Ein Jahr ums andere fällt in den Abgrund der Zeit. Stetig, wie der Zeiger am Uhrwerk, eilt die Zeit zur Ewigkeit. Aber die Wälder rauschen aus einem Jahrhundert im das andere immer dasselbe geheimnisvolle Lied. Und mit dem Dahineilen der Jahre verlängert sich für uns Menschen auch die Ahnenreihe, die jeden Einzelnen an die Vergangenheit bindet. Größer werden, wie Gustav Freitag sagt, die Lichter und Schatten, die der Einzelne als Erbanlage von seinen Vorfahren übernommen hat und die er auf seine Nachkommen vererben wird. Aber zugleich mit dem Zwänge, den die alte Zeit auf ihn legt, wächst dem Enkel wundervoll auch die eigene Freiheit und schöpferische Kraft. One year after the other each falls into the abyss of time. Constantly, like the hand of a clock, the time hurries to the eternity. But the forests always rush from one century into the other one with the same mysterious song. And with the passage of the years for us humans, also the line of ancestors, which binds each individual to the past elongates. More largely than that, like Gustav Freitag said, the lights and shadows which the individual overcomes are from the hereditary factors of his ancestors, that he will leave on his descendants. But with the obligation, which the past puts on us, also the liberty and creative strength of the grandchild grow wonderfully at the same time. Die Familie stand und steht immer noch – auch in jetziger eigenartiger Zeit – im Mittelpunkt völkischen Empfindens und Handelns. Durch die Familie wurzelt Jeder in der Vergangenheit seines Volkes und in ihr lebt er für dessen Zukunft. Aus dieser Erkenntnis erwächst jedem Einzelnen nicht nur der Wunsch, sondern auch die Pflicht zur Erforschung seiner Abstammung und Ahnen. Zudem ist es auch immer reizvoll gewesen, die Volksgemeinschaft unter dem Gesichtswinkel tatsächlicher Verwandtschaft als Blutsverwandtschaft zu erkennen. The family was located and is still located - also in the current strange time - in the focal point of community feeling and concern. By the family everyone is rooted in the past of his people and in it we live for the future. From this realization not only the desire, but also the duty arises for each individual for the study of his descent and ancestors. Besides it was also always attractive to perceive the community under the aspect of actual blood relationship. So möchte auch ich mit vorliegender Arbeit versuchen, ein Bild zu geben von der Herkunft, Eigenart und Ausbreitung meines Geschlechts Ausreichende Unterlagen hierzu glaube ich gefunden zu haben in langjährigen Forschungen in dem aus der Vergangenheit überkommenen einschlägigen Schrifttum. Anhand dieser schriftlichen Zeugen vergangener Jahrhunderte konnte ich interessante Feststellungen machen. So also I would like to try with available resources to give a sufficient picture of the origin, characteristic and propagation of my family, based on documents I have found during many years of research. On the basis of these written witnesses of passed centuries I could make interesting statements. Zunächst galt es, die Kirchenbücher derjenigen evangelischen Pfarreien des Kreises Trebnitz durchzusehen, bei denen die in den Siedlungspläzen des Geschlechts Sternitzke wohnhaften Vorfahren eingepfarrt waren. Als älteste, mir bei Aufnahme meiner Forschung im Jahre 1900 bekannte derartige Wohnplätze kamen die Orte Groß Hammer, Groß Ujeschütz, Klein Ujeschütz and Domnowitz (heute Germanengrund) in Frage. Meine Forschungen hatten daher einzusetzen bei den für diese Gemeinden zuständigen evangelischen Pfarreien Pawellau (Paulskirche), Kainowe (Friedrichskirche) und Groß Hammer. The first to be examined were the church books of the various Evangelical parishes of Trebnitz County located near the homesteads of the family Sternitzke ancestors. The oldest, at the beginning of my research in the year 1900, wellknown applicable living homesteads were the places: Gross Hammer, Gross Ujeschuetz, Klein Ujeschuetz and Domnowitz (today Germanengrund). My research began with the Evangelical parish of Pawellau (Paulskirche), responsible for the municipalities Kainowe (Friedrichskirche) and Gross Hammer. Die Ortsnamen haben, wie viele andere in Schlesien, Ende 1936 die in Klammer gesetzte neue Bezeichnung erhalten. Siehe auch die Gegenüberstellung “Anderung von Ortsnamen im Kreise Trebnitz” im Anhang! The place names have, like many others in Schlesien at the end of 1936, received new designations (set in parenthesis). See also the discussion "Alterations of Place Names in Trebnitz County" in the appendix! Seite 8 von insgesamt 131 Seiten Page 8 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Wie sich aber bald herausstellte, kam auch noch das katholische Pfarramt Schawoine (Blüchertal) in Betracht, denn dort befanden sich die Taufund Traubücher der evangelischen Parochialkirche Schlottau und deren Tochterkirche Polnisch Hammer (Groß Hammer) aus der Zeit von 1675 bis 1707. However soon, also the Catholic parish of Schawoine (Bluechertal) came into consideration, because the baptism and marriage books of the Evangelical church at Schlottau and ist daughter church at the town of Polish Hammer (Gross Hammer) from 1675 to 1707 were located there. Näheres hierüber im Abschnitt “Kirchenbücher”. Bei meinen zunächst schriftlich getätigten, später aber durch persönliche Einsichtnahme in die Kirchenbücher an Ort und Stelle fortgesetzten Forschungen habe ich bei den betreffenden Geistlichen, die zum Teil leider schon lange der grüne Rasen deckt, immer Entgegenkommen gefunden. Dies auch hier hervorzuheben, ist mir ein Bedürfnis. Besonders möchte ich für die Unterstützung danken, die ich durch die Pastoren Wohle, Schmitt und Fitzer in Friedrichskirch, Dubbe und Feierabend in Groß Hammer, Hippe in Schlottau, Malich in Blüchertal, Geppert und Bernhard in Paulskirch, sowie Erzpriester Flassig in Blüchertal erfahren durfte. Concerning the section called "Church Books", I always found support by the Clergymen (now unfortunately deceased) whom I contacted initially by correspondence and later during my personal on the spot research in the church books. It is important for me to emphasize here a thank you for the support I was allowed to experience by the ministers Schmitt and Fitzer in Friedrichskirch, Dubbe and Feierabend, Hippe in Schlottau, Malich in Bluechertal, Geppert and Bernhard in Paulskirch, as well as Archpriest Flassig in Bluechertal. Nicht nur die Kirchenbücher waren mir ergiebige Not only the church books were productive Forschungsquellen, sondern auch amtliche Akten. research sources, but also official documents. Im August 1928 war es mir mit Genehmigung des Aufsicht führenden Richters im Amtsgericht Trebnitz möglich, die dortigen zurückgelegten Grundakten der für meine Zwecke in Betracht kommenden Trebnitzer Landgemeinden durchzusehen. In diesen Akten und in den später von Mir durchgesehenen Akten des Preußischen Staatsarchivs in Breslau fand ich viele für den Besitzstand und die Besitzveränderungen in der Reihe unserer Altvorderen Aufschluß gebende Schriftstücke. In August 1928 it was possible for me (with the permission of the supervisory judge in the office court at Trebnitz) to examine the land register records of the Trebnitz land municipalities. There I examined Prussian documents. In the public records in Breslau I found many documents describing the selling and transfers of properties and possessions. Eine gründliche Familienforschung ist ohne ortsgeschichtliche Kenntnisse nicht denkbar. Eine Familiengeschichte würde daher nicht vollständig sein, wenn sie außer den persönlichen Verhältnissen der Geschlechtsangehörigen, wie sie sich im Laufe der Jahrhunderte wechselvoll gestalteten, nicht auch die Wohnsitze in geographisch-politischer, geschichtlicher und kirchlicher Hinsicht einer Betrachtung würdigte. A thorough family research is not conceivable without local historical. Therefore a family history would not knowledge complete, if it only included the personal conditions of the family members, ignoring a view of the course of the centuries, and the family’s residence in geographical, political, historical and church regards. Gerade die Kenntnisse all dieser Umstände ist geeignet, das Gesamtbild zu vervollständigen, das wir uns von den Vorfahrengruppen zu machen versuchen. Und so lasse ich hier an gegebener Stelle auch eine kurze Beschreibung derjenigen Bezirke und Ortschaften folgen, die mir als die hauptsächlichsten Wohnplätze unseres Geschlechts bekannt geworden sind. Knowing all these circumstances is necessary to complete the overall view. Thus I include a short description of those districts and localities, which I have found to be the principle homesteads of our family. Außer den allgemeinen und ortsgeschichtlichen Bemerkungen habe ich einen besonderen Abschnitt den für die Forschung so wichtigen Kirchenbüchern und den einschlägigen kirchlichen Verhältnissen gewidmet, wie ich sie bei meiner mehrmaligen Anwesenheit an Ort und With the general and local historical remarks I include a special paragraph dedicated to the church books and relevant church conditions that were so important for the research, as I could determine from church-historical literature. Seite 9 von insgesamt 131 Seiten Page 9 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Stelle ermitteln und auch sonst an der Hand kirchengeschichtlicher Literatur feststellen konnte. Was ich in dem Abschnitt “Form und Bedeutung des Namens” als Ergebnis meiner eingehenden Forschungen niedergelegt habe, soll, soweit es sich um die Deutung des Namens handelt, zunächst lediglich als meine persönliche Meinung und Anschauung gelten. The section called "Form and meaning of the name" is a result of my detailed research, but only to be considered, as far as it concerns the interpretation of the name, as my personal opinion. Ich überlasse es meinen Nachfahren, in dieser I leave it to my descendants to continue the Hinsicht die Forschungen fortzusetzen und meine research in this regard and to test my results and conclusions. Ergebnisse und Folgerungen nachzuprüfen. So übergebe ich nur diesen Versuch einer Thus I transfer only this attempt of a family history Familiengeschichte meinen Söhnen Wilhelm und to faithful hands, my sons Wilhelm and Robert. Robert zu treuen Händen. Ich hoffe und wünsche, daß sie das von mir unter mühsamer Forscherarbeit geschaffene, vielfach unterbrochene, aber immer wieder aufgenommene Werk, dessen restloser Abschluß mir bei dem großen Umfange der Aufgabe und bei meinem vorgeschrittenen Alter wohl nicht beschieden sein wird, als Vermächtnis und Familiendenkmal würdigen und in Ehren halten werden. I hope and require that the often interrupted but again and again taken up work, created by me under laborious research, whose completion will probably not be granted to me because of my age, will be a legacy and a family monument appreciated and held in honors. Die besonderen Zeitverhältnisse gebieten es, an dieser Stelle auch derjenigen Geschlechtsangehörigen ehrend zu gedenken, die ihr Leben in den Kriegen der Neuzeit für die Allgemeinheit geopfert haben. Existing circumstances orders us to think here also of honoring family members who sacrificed their lives in the wars of the modern times for the public. In Ehrfurcht danke ich im Namen unserer Familiengemeinschaft diesen Geschlechtsgenossen für ihre Treue und Hingabe und gedenke in heiliger Verpflichtung auch all der Witwen und Waisen, die der Krieg in Trauer versetzt hat. In reverence I thank those family members who are convalescents, in the name of our family community for their loyalty and devotion, and I suggest a holy obligation also exists farwards all the widows and orphans, who are in mourning because of the war. Der Verfasser The Author Seite 10 von insgesamt 131 Seiten Page 10 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Vorgeschichtliches über die Wohnsitze der Prehistory of the Location of the Ancestors. Vorfahren. Besonderes Interesse bringt der heutige rückwärts gerichtete Mensch der Geschichte seiner Vorfahren entgegen. Und wo geschichtliche und sonstige amtliche Feststellungen und schließlich auch Sage und Überlieferung sich im Dunkel verlieren, da hat in den letzten Jahrzehnten die Spatenforschung Licht verbreitet in einer Weise, wie man es früher noch für unmöglich gehalten hätte. The special interest in the history of our ancestors is arranged backwards. Where historical and other official statements (and finally also legends) fade into darkness, research using the common spade has provided information as common as if it occurred in recent decades, in ways that would have been considered impossible in former times. Schlesien gilt, wie amtlich festgestellt ist, als eine der am besten erforschten Landschaften auf dem Gebiete der Bodendenkmalspflege. Und so schicke ich diesem Abschnitt auch einige Angaben über die Besiedelung des Trebnitzer Kreises in vor- und frühgeschichtlicher Zeit voraus, des Kreises, der für meine Familiengeschichte erhöhte Bedeutung hat. Silesia is considered, as officially determined, as one of the best investigated landscapes in the area of soil artifact preservation. Therefore, I include some details concerning the settlement of the Trebnitz district in prehistoric times, because they have special meaning for my family history. Die geschichtlichen Angaben sind aus gelegentlichen Veröffentlichungen des schlesischen Landesamtes für vorgeschichtliche Denkmalspflege entnommen, ebenso die Hinwiese auf die vorgeschichtlichen Bodenfunde. The historical details are drawn from historical artifacts mentioned in various publications from the Silesian National Office for the Preservation of Prehistoric Monuments. Über die Bewohner Schlesiens während der jüngeren Steinzeit (5000 bis 2000 vor der Zeitwende) weiß man, daß sie die Nachkommen von europäischen Völkern aller Himmelsrichtungen waren, aus deren Vermischung die Bevölkerung der Bronzezeit (2000 bis 1000 v.d.Ztw.) entstanden ist. An der Bartsch im Kreise Trebnitz sind zwei Fundstellen bekannt geworden, die als uralte Zeugen zwischensteinzeitlicher Kultur der kleine Feuersteingeräte Beachtung verdienen. Die Feuersteinkultur mag – so wird angenommen bei dem Hin- und Herfluten der Völker vor 6000 bis 8000 Jahren von einer Völkerwelle mitgebracht und in dem Durchgangsland Schlesien abgesetzt werden sein. From what we know about the inhabitants of Silesia, during the Bronze Age (2000 to 1000 BC) they developed from a mixture of European peoples of all directions during the Upper Stone Age (5000 to 2000 BC). On the Bartsch River in the Trebnitz district there are two cultural sites where small flint tools were discovered. The flint culture artifacts found in Silesia were produced by people who migrated through there from 6000 to 8000 BC. Die mittlere Bronzezeit (um 1500 v.d.Ztw.) ist u.a. gekennzeichnet durch den Übergang von der Erdzur Brandbestattung. Die Reste des auf dem Scheiterhaufen verbrannten Toten wurden in einer Urne beigesetzt; als Beigaben finden sich kleinere Gefäße, wie Henkeltassen, Deckeltöpfe, aber auch reich verzierte Dosen und Schmucksachen aus Bronze. Derartige Urnengräberfelder befanden sich im Kreis Trebnitz bei Hünern, Groß Krutschen, Raschwitz und bei vielen andern Orten des Kreises. Die Studiensammlung des Landesamts für vorgeschichtliche Denkmalspflege in Breslau umfaßt aus dem ganzen Lande über 20 000 Gefäße der Bronzezeit. The Middle Bronze Age (around 1500 BC) is among other things characterized by the transition to cremation burials. The remains of the dead one burned on the funeral pyre were buried in bronze urns; small containers, like cups with handles and a cover, richly decorated with jewelry. Such cremation cemeteries were found at many sites in Trebnitz County, such as Heunern, Gross Krutschen, and Raschwitz. The research collection of the National Office for Preservation of Prehistoric Monuments in Breslau includes over 20,000 Bronze Age cremation containers from the area. Die Funde sind ein Beweis dafür, daß an der The finds prove for a fact which race lived at Fundstelle zu einer bestimmten Zeit ein certain places, at certain times. And from the time bestimmter Volksstamm gesessen hat. Und aus and people in each case, conclusions about Seite 11 von insgesamt 131 Seiten Page 11 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien der möglichst genauen Feststellung, welcher Zeit prehistoric politics can be determined. und welchem Volk jeweils ein Fund angehört, lassen sich Schlüsse auf die politischen Verhältnisse der vorgeschichtlichen Zeit ziehen. Die Ergebnisse der Vorgeschichtsforschung und die Bodenfunde beweisen, daß Schlesien seit der jüngeren Steinzeit, also seit dem 3. Jahrtausend vor der Zeitwende, zunächst von nordischen, später von indogermanischen und ab 200 v.d. Ztw. Von germanischen Volksstämmen besiedelt war und daß die verhältnismäßig kurze Anwesenheit von Slawen auf schlesischem Boden in vorgeschichtlicher Zeit nur eine vorübergehende Episode gewesen ist. The results of the research based on the prehistoric artifacts prove that since the recent Stone Age (in the third millennium B.C), Silesia was inhabited first by Nordic, and then by IndioGerman people; and starting from 200 BC it was a German territory except for a short period of Slavic rule. Um das Jahr 100 v.d.Ztw. wanderten aus dem Around the year 100 BC the Vandals moved into Gebiet der westlichen Ostsee die Wandalen nach Schlesien from the area of the western Baltic Sea. Schlesien. Frühwandalische Urnegräber wurden bei Pawellau Kreis Trebnitz und ein Grab aus dem 1. Jahrhundert bei Brietzen, Kreis Trebnitz gefunden. Early Vandal burial urns have been found at Pawellau, in Trebnitz County, and a grave from the first Century AD has been found at Brietzen, also in Trebnitz County. Die Wandalen besaßen eine ganz erstaunliche Kulturhöhe, sie waren besser als ihr Ruf. In unseren Dorfe Germanengrund wurden mehrfach Gräber aus der wandalischen Besiedelung Schlesiens (100 vor bis 400 nach d. Ztw.) angeschnitten. Bei Regulierung des “Tiefen Grabens” im August 1934 wurden dort wiederum interessante Bodenfunde gemacht, die zum Teil der älteren Bronzezeit angehören, zum Teil aber auch viel älter datiert werden konnten. Man fand nämlich auch Feuersteinabschläge und kleine Werkzeuge, Klingen und Schaber. Diese meist nur wenige Zentimeter großen Feuersteinwerkzeuge sind sehr alt. Sie stammen aus der mittleren Steinzeit (etwa 5000 v.d.Ztw.). The Vandals reached quite an amazing cultural height, exceeding their reputation. In the region of our family homesteads there are many graves from the Vandal settlement of Silesia (from 100 to 400 AD). Excavations in August 1934 resulted in finding other interesting artifacts from the older Bronze Age; including flint artifacts, small tools, blades and scrapers. And other flint artifacts were found that originate from the Middle Stone Age (about 5000 BC). Ist somit durch die sehr vielen Bodenfunde im Kreise Trebnitz die frühgermanische Besiedelung der Gegend unter Beweis gestellt, so ist damit auch erwiesen, daß die Germanen schon 1000 Jahre vor den Slawen das schlesische Land und damit auch den Kreis Trebnitz bevölkerten. Es ist dadurch ferner bewiesen, daß Ostdeutschland nicht zur Urheimat der Polen gehört, sondern daß die Slawen den schlesischen Raum erst nach der Völkerwanderung besiedelten. Since the early Germanic colonization of the area is proven by numerous artifacts in Trebnitz County, then it is also proven that the Germans populated the Silesian area and Trebnitz County 1000 years before the Slavs. It is thereby proven furthermore that East Germany does not belong to the homeland of Poland, but that the Slavs settled in Silesia only after the German migration. Vergl. Zeitschrift des Vereins für Geschichte Schlesiens Bd.65 (1931) S.16. Von den 151 Gemeinden des Kreises Trebnitz – so konnte Schulrat Schimke, Trebnitz schon im Jahre 1935 feststellenkann bei 105 Gemeinden nachgewiesen werden, daß sie vor der Polenherrschaft deutsch besiedelt waren. (Trebnitzer Anzeiger vom 14.5.1935). From the magazine of the Silesian Historical Society, Volume 65 (1931), page 16. In 1935, the Inspector of Schools, a Mr. Schimke determined: “It can be proven that of the 151 municipalities in Trebnitz County, 105 municipalities were settled by Germans before Poland ruled the area”. (Trebnitzer Anzeiger [Trebnitz newspaper], May 14, 1935). Seite 12 von insgesamt 131 Seiten Page 12 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Kirchenbücher und allgemeine Verhältnisse im Kreise Trebnitz kirchliche Church Books and General Church Conditions In Trebnitz County Über die mir bekannt gewordenen Namen und Familien unseres Geschlechts habe ich Familienregister zusammengestellt, die, ortschaftsweise geordnet, alle feststellbaren äußeren Lebensdaten und persönlichen Umstände, Besitzverhältnisse u.s.w. enthalten. Diese Register bilden begreiflicherweise einen wichtigen Teil unserer Geschichte. I have arranged the family registers of our family, containing all ascertainable public records, personal circumstances, and property ownership based on locality. These registers form, as may be understood, an important part of our history. Es ist aber selbstverständlich, daß diese Sammlung von Personennamen und Familiengruppen, so umfangreich sie mit der Zeit auch geworden ist, bei weiten nicht alle im Verbreitungsgebiet wohnhaften Träger unseres Namens erfaßt hat und auch nicht erfassen konnte. It is natural that this collection of family names and groups of families also became extensive because of the length of time covered, so that not all carriers of our name who lived in the circulation area could be included here. Einmal deshalb, weil bis heute noch nicht alle Kirchenarchive des Heimatkreises Trebnitz und der benachbarten Gebiete auf das Vorkommen unseres Namens durchforscht sind, und dann auch, weil die Kirchenbücher selbst vielfach lückenhaft sind. There are two reasons why the registers are incomplete today; not all church files of Trebnitz County and the neighbouring areas have been fully researched on the occurrence of our name, and then also, because the church books themselves are incomplete. Im allgemeinen reichen sie in unserem Forschungsgebiete nicht weiter als bis zum Jahre 1675 zurück. In Paulskirch, einem alten Siedelungsplatz unseres Geschlechts, beginnen z.B. die Tauf-, Trau- und Begräbnisbücher erst 1687. Hier und in Groß Hammer war leider auch der siebenjähriger Krieg auf die kirchlichen Verhältnisse und auf die Kirchenbuchführung von unheilvollen Einfluß. To a common extent, research is not possible further back than the year 1675. In Paulskirch, an old homestead of our family, the baptism registers, marriage registers and funeral registers only begin in the year 1687. Unfortunately, in Paulskirch and in Gross Hammer also the Seven Years War had a dire influence on church conditions including the church record keeping. In Paulskirch sind, wie Pastor Conrad in seiner „Denkschrift zur 200 jährigen Jubelfeier der evangelischen Kirche zu Pawellau am 6.Juli 1909“ berichtet, die Jahrgänge 1738 – 1762 und 1765 der Taufregister von den Russen vernichtet worden. At Paulskirch, Pastor Conrad reported in his memorandum for the bicentennial celebration of the Evangelist church at Pawellau on July 6, 1909: the baptismal registers for the years 1738 to 1762 and 1765 had been destroyed by the Russians. Wie ich später von Pastor Bernhard in Paulskirch erfahre, sind von den vermißten Taufregistern die Jahrgänge 1751 – 1759 im Jahre 1937 unter alten Akten wieder aufgefunden worden. Es scheint sich dabei nicht um die eigentlichen Register, sondern um nach Jahrgängen geordnete Notizen zu handeln. I was informed later by Pastor Bernhard in Paulskirch, that the missing baptismal registers for the years 1751 to 1759 were found in 1937 among other old documents. Im siebenjährigen Kriege muß die Kirche in Groß Hammer aus irgendeinem Grunde für die Gemeindemitglieder nicht benutzbar gewesen sein, denn im Pfarrarchiv fehlen für diese Zeit und noch bis 1765 die Bücher über die kirchlichen Handlungen. During the Seven Years War the church in Gross Hammer must not have been usable for any reason for the municipality members, because in the parish archive the books concerning the church actions are missing for that time and still until 1765. Dagegen haben nach meinen Ermittlungen in den Jahren 1758 – 1765 fünf in Briesche wohnhafte und normalerweise auf die Kirche in Groß Hammer angewiesene Angehörige unseres Geschlechts in Schlottau taufen lassen. On the other hand, according to my research for the years 1758 - 1765, I found that five Briesche residents who were members of our family, were baptised in Schlottau, although narmally reliant in the church in Gross Hammer. Seite 13 von insgesamt 131 Seiten Page 13 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Trauungen sind in dieser Zeit nur eine; Only one wedding was recorded during this time, Begräbnisse keine durch den Pastor in Schlottau and funerals were made by the Pastor at vorgenommen worden. Schlottau. Alle diese in Schlottau für Groß Hammer All church actions for our family in Gross Hammer getätigten kirchlichen Handlungen wären, soweit were transacted at Schlottau. Angehörige unseres Geschlechts in Frage stehen, wohl nicht in Schlottau vorgenommen werden, wenn die Pfarrkirche in dem viel naeher gelegenen Groß Hammer benutzbar gewesen waere. Besondere Erwähnung verdienen die kirchlichen Church conditions in our district during the time of Verhältnisse unseres Bezirks in der the Reformation deserve special mention. Reformationszeit. Die Reformation hatte in Schlesien in verhältnismässig kurze Zeit Fuß gefaßt. Im Fürstentum Oels war ein evangelisches Konsistorium errichtet worden. The reformation had gained a foothold in Silesia in a relatively short time. An Evangelical Church oversight body was established in the Principality of Oels. In Trebnitz, wie auch in einem großen Teile des Trebnitzer Stiftskreises bekannten sich Pfarrer und Gemeinden bald zu der neuen Lehre. Auf den Stiftsdörfern innerhalb des Fürstentums übte, wie Berg [Berg, Geschichte der schwersten Prüfungszeit In large sections of Trebnitz County, ministers and municipalities soon subscribed to the new teachings. As Berg [Berg (the author of), “History of der evangelischen Kirche Schlesiens. Januar 1857, S. 19] erzählt, der Herzog das Berufungsrecht. Von gewaltsamer Verdrängung der römischkatholische Gottesdienst auf gewissen Stiftsgütern des Kreises Trebnitz, z.B. in Kapsdorf, Schimmerau, Zirkwitz und auch in Trebnitz selbst nach wie vor erhalten. the Difficult Examination Time of the Evangelical Church in Silesia”. January 1857, Page 19.] explains on the villages within the principality, the Duke had the right to appoint the Abbotts. Certain towns in Trebnitz County, such as Kapsdorf, Schimmerau, Zirkwitz and the City of Trebnitz, received services related to displacement by force of the Roman Catholics. Durch den Augsburger Religionsfrieden von 1555 erhielt dann die neue Lehre amtliche Anerkennung und gesetzliche Gleichberechtigung. Aber es sollte bald anders kommen. Der Sturm der Gegenreformation setzte ein. The Augsburger Religions Peacement of 1555 brought official acknowledment of the new teachings and equal rights. But it should soon come differently. The storm of the CounterReformation began. Schon unter Kaiser Rudolf II. (1576-1612), dessen Regierungszeit von den Geschichtsschreibern nicht ohne Grund als die trübste Zeit deutschen Lebens bezeichnet wird, erlitt die evangelische Kirche Schlesiens Eingriffe gewaltsamer Art, deren Zweck es war, die Religionsfreiheit der Evangelischen zu kürzen oder ganz zu unterdrücken. So in Sagan, Hundsfeld, Breslau, Neisse und anderen Orten. Early under Emperor Rudolf II (1576-1612), whose reign is defined by historians (not without reason) as the gloomiest time of German life, the Evangelical church of Silesia suffered interventions, whose purpose was to shorten or completely suppress the freedoms of the Evangenlical religion by force. It like this it was in Sagan, Hundsfeld, Breslau, Neisse and other places. [Berg, to loco citatio, in the place cited, Page 43 and [Berg, a.a.O. S. 43 ff.] following] Noch einmal schien es zwar, als ob sich die Sachlage doch wieder zugunsten der Evangelischen gestalten wuerde. Der Kaiser sah sich unter dem Drucke der Verhältnisse genötigt, zuerst den böhmischen, dann aber auch den schlesischen Ständen im Jahre 1609 den sogenannten Majestätsbrief zu verleihen. Durch diesen Gnadenakt sollten die evangelischen Stände wieder in den Genuß ihrer Religionsfreiheit gesetzt werden, wie sie auch die Erlaubnis erhielten, wieder Kirchen und Schulen zu errichten. Again it seemed, as if the state of affairs would turn out nevertheless in favor of the Evangelicals. In 1609 the Emperor found himself forced to print the so-called Majestic Letter setting conditions first for the status of the Bohemians, and then also for the Silesians. Through that gracious act the Evanglicals received the benefit of religious freedom, and permission to establish churches and schools. Seite 14 von insgesamt 131 Seiten Page 14 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Aber bald setzten trotzdem die früheren Gewalttätigkeiten wieder ein. Kaiser Matthias, der 1612 seinem Bruder Rudolf II. in der Regierung folgte, hob 1618 die Zugeständnisse des Majestätsbriefes von 1609 vollends auf und gab durch diese Maßnahme den Anstoß zum Dreissigjährigen Kriege, jenem Kapitel in der deutschen Geschichte, das durch grenzenloses Elend, durch Mordbrennerei und schließlich völlige Verarmung der Einwohner für alle Zeiten gekennzeichnet ist. But soon nevertheless the earlier acts of violence repeated. Emperor Matthias, who followed his brother Rudolf II’s reign in 1612, removed the concessions of the Majestic Letter of 1609 completely in 1618, and gave by this measure the impact to the Thirty Year War, that section in German history which is characterized by boundless misery, mass murder and finally the complete depletion of the inhabitants for all times. Die Zahl der allein in den Jahren 1653/54 weggenommenen evangelischen Kirchen betrug in Schlesien 656 [Grünhagen, Geschichte Schlesiens, Gotha 1884/86, Bd.2, S 317 ff.]. The years 1653 and 1654 saw the closing of 656 Evangelical churches in Silesia. [Gruenhagen (author), History of Silesia, Gotha 1884/86, Volume 2, Page 317 and following pages.]. Im Laufe der nächsten Jahrzehnte wurden im Fürstentum Oels 11 Gemeinden von der Kirchenentziehung betroffen. Acht hiervon entfielen auf den Kreis Trebnitz. Es waren dies Friedrichskirch, Lossen, Luzine, Paulskirch, Groß Hammer, Blüchertal und die Stadt Trebnitz, sowie die Gemeinde Schlottau. In the course of the next decades in the Principality of Oels, eleven municipalities were affected by the closing of churches. Eight churches were allowed to remain in Trebnitz County. Those were in Friedrichskirch, Lossen, Luzine, Paulskirch, Gross Hammer, Bluechertal, the city Trebnitz, and in the municipality of Schlottau. Ich möchte von diesen acht Gemeinden zunächst wieder den schon erwähnten Ort Groß Hammer herausgreifen, da die Kirche dieser Gemeinde einer Reihe von Trägern unseres Namens zu Tauf-, Trau- und Begräbniszwecken gedient hat. First, I would like to select one of these eight municipalites already mentioned Gross Hammer, as the church of this municipality provided baptism, marriage and funeral services for the carriers of our name. Sie war im Jahre 1671 ihrer evangelischen Bestimmung entzogen und, wie oben ausgeführt, den Katholiken überwiesen worden. Infolge der Konvention zwischen Karl XII. Von Schweden und Kaiser Josef I. vom 22. August 1707 wurden den Protestanten in Schlesien die Zugeständnisse des Westfälischen Friedens feierlich bestätigt und ihnen ein Teil der weggenommenen Kirchen, darunter auch die Kirche von Groß Hammer zurückgegeben. In the year 1671, it was deprived of its Evangelist regulation and transferred to the Catholics. The convention between Karl XII of Sweden and Emperor Josef I on 22 August 1707, as part of the concessions of the Westfalian Peace, solemnly acknowledged Protestantism in Silesia and returned a part of the churches that had been taken away, including the church at Gross Hammer. Die Frage liegt nun nahe, wie sich in der Zeit der katholischen Besetzung die Seelsorge gegenüber der protestantischen Einwohnerschaft gestaltet hat. Hierüber enthält die oben erwähnte Denkschrift Conrad bemerkenswerte Ausführungen, die sich im wesentlichen decken mit einem Schreiben des Herrn Pastors Hippe in Schlottau, mit dem ich im Jahre 1901 über die gleiche Frage hinsichtlich eines um des Jahr 1705 in Briesche geborenen Vorfahrs im Briefwechsel stand. The question is now, how did the pastoral car towards the Protestant inhabitants prove to be during the time of the Catholic occupation. Concerning this situation, the memoirs of Conrad contains remarkable insight, which essentially covers the same question I discussed in 1901 with Pastor Hippe in Schlottau (mentioned above) in an exchange of letter, regarding the ancestor born in Briesche in 1705. In dem Schreiben [Berg, a.a.O. S. 403 ff.] heißt es: In his writing [Berg (the author), in previously cited work, on page 403 and following pages]: “Wo George Sterniske getauft sein könnte? Ich „Where could George Sterniske have been vermute in Schlottau, trotzdem daß die baptized? I assume it was in Schlottau, although Schlottauer Kirche von 1671 bis 1707 in the church in Schlottau was in Catholic hands katholischen Händen war. from 1671 to 1707. Seite 15 von insgesamt 131 Seiten Page 15 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Ich habe das Luziner Kirchenbuch aus der Zeit der Wegnahme durchgesehen und gefunden, daß in jener Zeit in den evangelischen Gemeinden unserer Gegend eigentümliche Zustände geherrscht haben müssen. I examined the church book from Luzine, from that time of the removal of churches in the Evangelist municipalities of our area, and found that a peculiar situation must have prevailed. Die Bewohner blieben evangelisch: trotzdem trägt der katholische Priester sämtliche Taufen samt Paten ein, wird sie also wohl auch ausgeführt haben. The inhabitants remained Evangelist: nevertheless the Catholic priest recorded all baptisms including godfathers. I suppuse that he also executed them. Daß die Bewohner in der Hauptsache evangelisch blieben, geht daraus hervor, daß der Priester jedesmal ausdrücklich bemerkt, wenn jemand katholisch wurde, was selten ist. Daraus schließe ich, daß die Evangelischen aus während der katholischen Zeit ruhig in Schlottau haben taufen lassen...“ The statement that the inhabitants mainly remained Evangelist comes out from the fact that the priest expressly records each time someone became Catholic, which was rare. From that fact I conclude that the Evangelicals were allowed to have baptisms during the Catholic period in Schlottau…“ Die Vermutung von Pastor Hippe hat sich als zutreffend erwiesen. George Sterniske, um dem es sich hier handelt, ist 1707 in Briesche geboren. Seine Taufe ist, da Briesche stets nach Groß Hammer eingepfarrt, Groß Hammer aber bis 1824 Filialgemeinde von Schlottau war, in dem heute beim katholischen Pfarramt Schawoine aufbewahrten “Taufbuch der Parochialkirche Schlottau und deren Filiale Polnisch (Groß) Hammer” eingetragen. The assumption of Pastor Hippe proved to be applicable. George Sterniske, who is discussed here, was born in 1707 at Briesche. His baptism is recorded at the Catholic parish office of Schawoine where can be found the "Baptism Book of the Parochial Church at Schlottau and their branch church at Polnisch (Gross) Hammer ". Zu der vorstehend berührten Frage der zwischenzeitlichen Seelsorge möchte ich, den Ausführungen Grünhagens in seiner “Geschichte Schlesiens” [Grünhagen, Geschichte Schlesiens, Gotha 1886, Band II, S 374 ff.] folgend, noch nachstehendes bemerken: This is because Briesche was a branch parish of Gross Hammer, and Gross Hammer was a branch municipality of Schlottau until 1824. I would like to touch on a question concerning the anxiety of that time, Gruenhagen made further remarks on in his "History of Silesia" [Gruenhagen (author), History of Silesia, Gotha 1886, Volume II, Page 374 and following pages.]: Die Sperrung des protestantischen Gottesdienstes trieb die Bevölkerung natürlich nicht mit Notwendigkeit zum Glaubenswechsel. Um des Aufsehens und öffentlichen Ärgernisses willen vermied man im allgemeinem direkte Nötigungen zum Übertritte. Doch suchte man dies in anderer Weise zu erreichen. Vor allem verkümmerte man den Protestanten die ihnen im Friedensvertrag von 1648 zugesicherten Freiheit, sich bezüglich der kirchlichen Akte an den nächsten Geistlichen ihres Glaubens zu wenden, wofern nur den katholischen Ortspfarrern ihre Gebühren bezahlt würden. The blocking of the Protestant church services drove the population naturally not by necessity to change faith. In general, direct compulsions to convert were avoided to limit the attention and public annoyance. Rather they sought to achieve conversions in another way. Im Jahre 1688 erließ der Breslauer Bischof Franz Ludwig sogar eine Verordnung, daß alle Unkatholischen in den Ortspfarrkirchen trauen und taufen lassen sollten. In 1688, Franz Ludwig the Bishop of Breslau even issued a regulation that allowed all local parish churches to perform marriages and baptisms for non-catholics. Hiernach ist es verständlich, daß und warum die evangelischen Einwohner von Groß Hammer, und unter diesen auch unsere Vorfahren während der kritischen Zeit ihre Taufen, Trauungen usw. in der damals katholischen Kirche haben vornehmen lassen. During that critical time it is understandable why the Evangelical inhabitants of Gross Hammer held their baptisms, weddings etc. in the Catholic Church. Seite 16 von insgesamt 131 Seiten Page 16 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Auffallenderweise hat nun die mit dem Jahre 1671 erfolgte Überweisung der evangelischen Kirchen zu Paulskirch, Groß Hammer und Schlottau an die Katholiken den Verlust der bei diesen Pfarrämtern zweifellos vorhanden gewesenen älteren Kirchenbücher zur Folge gehabt. It is remarkable that the loss of the older church books, which were certainly available at the parish church office, occurred in 1671; the year the transfer of the Evangelist churches at Paulskirch, Gross Hammer and Schlottau to the Catholics had taken place. Eine bedauerliche Tatsache, die zu der Vermutung führt, daß die Bücher entweder widerrechtlich beiseite geschafft oder von der damaligen oberen Kirchenbehörde aus irgend einem Grunde eingezogen worden sind. Vielleicht können die Bücher aber auch durch Brand vernichtet worden sein. [Conrad, a.a.O. S. 47] An unfortunate fact, which leads to the assumption that the books were illegally removed by the upper church authority at that time. Perhaps the books could have been destroyed by fire. [Conrad (the author), in previously cited work, on page 47.] Auffallend bleibt es immerhin, daß ihr It remains remarkable nevertheless that their Verschwinden ungefähr zeitlich zusammenfällt mit disappearance coincided approximately with the der Besitzergreifung der Kirchen durch die capture of the churches by the Catholics. Katholiken. Über die Führung von Seelenregistern und Kirchenbüchern handelt Artikel 3 der nach dem Tode des Herzogs Sylvius Nimrod von Württemberg - Oels im Jahre 1664 eingeführten Kirchenverfassung. Es heißt dort: „Um genauer Aufsicht und Spezialversorgung ist befunden worden, daß ein jeder Pastor ein richtig Seelenregister über alle in seinem Kirchspiel befindlichen Menschen, vom Jüngsten bis zum Ältesten, beständig halte und daß nichts minder bei jeder Kirche ein ordentliches Kirchenbuch gehalten und darin die Täuflinge, Getrauten und Verstorbenen fleißig aufgezeichnet und bei den Kirchen gelassen werden.“ [Fuchs, Kirchengeschichte, Following the death of the Duke Sylvius Nimrod of Wuerttemberg-Oels in the year 1664, Article 3 of the Guidance of Family Registers and church books concerned church conditions. There it is written: "Each minister has to keep a correct Family Register for all his Congregation, from the youngest one to the oldest one, to maintain an accurate church book and therein record the people who are baptised, married or deceased”. Es ist also mit ziemlicher Sicherheit anzunehmen, daß auch bei den Pfarrämtern Paulskirch, Groß Hammer und Schlottau mindestens vom Jahre 1665 ab Kirchenbücher vorhanden gewesen sind. Es ist aber auch nicht ausgeschlossen, daß schon vorher in einzelnen Gemeinden Kirchenbücher geführt wurden. So beginnt z.B. das Kirchenbuch von Stroppen Kreis Trebnitz schon mit dem Jahre 1582. It is thus with considerable confidence to assume that church books were also produced in the parish offices at Paulskirch, Gross Hammer and Schlottau, at least from the year 1665. In addition, it is not impossible that church books existed before in individual municipalities. Thus, for example, the church book of Stroppen, in Trebnitz County, existed already in the year 1582. Durch schriftliche Umfrage beim Königlichen Konsistorium in Breslau, beim Fürstbischöflichen Generalvikariat daselbst und beim Bistumsarchiv konnte ich nun im Jahre 1901 ermitteln, wie schon erwähnt, daß sich die Tauf- und Traubücher der Pfarrkirche zu Schlottau und ihrer Filialkirche Polnisch Hammer – beide beginnend 1675 – bei der katholischen Pfarrkirche zu Schawoine (Blüchertal) befinden. Die Bücher enthalten 19 in der Zeit von 1688 bis 1703 vorgekommene Trauungen von Namensträgern unseres Geschlechts oder von Personen, die mit unserem Geschlecht versippt und daher ebenfalls für uns von Interesse sind. By written inquiry with the Royal Consistory (overseeing body over regional churches) in Breslau, with the Prince-Bishop General Vicariat at that place and with the diocese file, I could determine in 1901, the existence of baptism and marriage books of the parish church in Schlottau and its branch church in Polnish Hammer (both beginning in 1675) located at the Catholic parish church of Schawoine (Bluechertal). The books contain 19 weddings, for the years from 1688 to 1703. Persons with our family name or of persons who are related to our family and therefore are likewise of interest to us. [Fuchs (author), Church Histories, Breslau 1779, pages 102 and following pages ] Breslau 1779. S. 102 ff.] Seite 17 von insgesamt 131 Seiten Page 17 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Das Begräbnisbuch aus der Zeit von 1675 bis The funeral book from the time of 1675 to 1707 is 1707 ist in Blüchertal nicht vorhanden. missing in Bluechertal. Ich vermochte dessen Verbleib ebensowenig I was unable to determine its whereabouts, nor festzustellen, wie den Verbleib der Bücher von could I determine the whereabouts of the books vor 1675. for the years before 1675. Seite 18 von insgesamt 131 Seiten Page 18 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien „Unser Name“ Vorkommen, Form, Deutung „Our name“ Occurrence, Form, Interpretation Mein Geschlecht wurzelt im Bauernstande, dem Stande, der seit Jahrhunderten dem deutschen Volke die besten Männer gegeben hat und der von Jeher als Kern der deutschen Volkskraft angesprochen die Bezeichnungen: My family is rooted in the status of being farmers. For centuries the best men of the German people, the best men who gave strength to and were always the core of the German people, were known by the following designations: Erbbauer, Bauer, Freigärtner, Häusler. Erbbauer - hereditary farmer , Bauer - farmer on a full sized farm, Freigaertner - farmer on a small sized farm Haeusler - agricultural day laborer, this was the description given for our ancestor Friedrich Sternitzky. Seit im vorigen Jahrhundert die Abwanderung vom Lande in die Städte einsetzte, lassen sich unter den Trägern unseres Namens aber auch Beamte und Gewerbetreibende aller Art feststellen. Since some time in the last century, rural people with our name began drifting into the cities and held positions of all kinds including as officials and in manufacturing. In Breslau z.B., wo unser Name im Einwohnerbuch von 1930 57 mal erscheint, zählte ich neben einigen Kaufleuten 13 Gewerbetreibende, 9 Beamte. Im gleichen Jahr war in Berlin unser Name 56 mal vertreten, worunter sich 7 Kaufleute, 21 Gewerbetreibende, 13 Lehrer, Techniker und Beamte befanden. For example: in the Breslau inhabitant book of 1930 where our name appears 57 times, besides some merchants, I counted 13 manufacturers and 9 officials. In that same year, our name was represented 56 times in Berlin, and included 7 merchants, 21 tradesmen, 13 teachers, technicians and officials. Sogar in Wettolsheim, und auch im deutschen Norden, in Kiel, lebte in den 90er Jahren des vorigen Jahrhunderts eine Familie unseres Namens. Even in Wettolsheim [a city in Alsace, France], and also in the German north, in Kiel [a city in SchleswigHolstein], a family of our name lived in the 90's of the last century. Im Heimatkreis Trebnitz war unser Geschlecht früher in mehr als 50 Orten vertreten, während es gegenwärtig nur noch in etwa 20 Gemeinden des Kreises ansässig, aber im allgemeinen dort noch immer als bodenständig zu bezeichnen ist. Das engere Verbreitungsgebiet umfaßte von jeher die Orte Zantkau, Luzine, , Groß und Klein Ujeschütz, Briesche, Brietzen, Paulskirch und Friedrichskirch. In former times our family was represented in the homeland district of Trebnitz in more than 50 places. While the family is currently only present in approximately 20 municipalities, it is still generally common. The places of highest concentration were always the villages of Zantkau, Luzine, Germanengrund, Gross Ujeschuetz, Klein Ujeschuetz, Briesche, Brietzen, Paulskirch and Friedrichskirch. Im Laufe der Zeit hat das Geschlecht eine Reihe von im öffentlichen Dienste tätigen Männern hervorgebracht: Schöppen, Schulhalter, Lehrer, Kirchväter und Gemeindevorsteher. Die ganze Fülle ihrer Amtsvorgänger haben sie nach vollbrachtem Tageslauf den ewigen Gesetzen des Werdens und Vergehens ihren Tribut gezollt. Im Wandel der oft schweren Zeiten sind dann andere an ihre Stelle getreten und auch sie deckt längst der kühle Rasen. In the course of the time the family produced men who were active in public service: councilmen, school teachers, church fathers, and church parish chairmen. [This was written in the early to middle part of the 20th Century] In den mir bekannt gewesenen und zugänglich Our name appeares in research sources that gewordenen Forschungsquellen kommt unser were accessible to me, in more than 30 variations Name, sowohl infolge der Erscheinungen des in spelling.I found the following forms: Lautwandels als auch durch die in vielen Fällen ganz willkürliche Wiedergabe des Namens durch die mit Führung der Kirchenbücher betraut gewesenen Personen in mehr als 30 Schreibweisen vor. Ich fand folgende Formen: Seite 19 von insgesamt 131 Seiten Page 19 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Czirniszko, Ziernitschke, Stiernischke, Sciernisko, Sernisko, Siernisko, Schiernisko, Scernisko, Sterniske, Stanezki, Zeritzky, Czernissko, Czernisske, Scherniske, Schernisske, Sterschnitzke, Schernuesske, Sternisske, Stezernisske, Sernissge, Schernissge, Scernisske, Szernissge, Schernisse, Scernissge, Sternisko, Zirnisko, Sterschnisske, Sthernisske, Sczernissge, Czerniske, Sternuesske, Tzchernuesske, Tschernisske, Sernoske, Sternitzke, Sternitzki, Sternitzky, Sternissky, Sterniski, Starnitzki Die hier und später vorkommenden erheblichen Abweichungen in der Schreibweise des Namens dürfen nicht wundernehmen zu einer Zeit, in der als einziger Schreibkundiger nur der Ortsgeistliche oder ein sonstiger Kleriker in Frage kam, der die oft zum ersten Male gehörten Laute eines Namens in Buchstaben zu formen hatte. Er tat dies eben nach seiner persönlichen Auffassung. Those substantial deviations listed here, and those to be found later, occurred because the only writing expert at the time of record was the local clergyman or a clerk. Often they were the first people to record the sounds of the name that belonged to you, in the form of letters. They often did this based on their personal background. Die ältesten bekannten Schreibweisen des heute The oldest well-known versions of our name im Kreis Trebnitz und den angrenzenden (Czirnisko, Zirnisko and Czierniske) are found in Bezirken oft vorkommenden Namens sind Trebnitz County and in the adjacent counties. Czirnisko, Zirnisko und Czierniske. Um 1700 findet sich die Schreibweise Around 1700, it was written as "Sciernisko", “Sciernisko”, mit der der Slawe den Begriff which is the Slavic version of the word "Stoppelfeld ". [Stoppelfeld is a German word that means “Stoppelfeld” verbindet. “Stubble-Field”. The description of below.] a stubble-field is given Auf dem Gebiete der Namengebung ist es eine bekannte Erscheinung, daß Familiennamen u.a. auch auf Flurnamen zurückgeführt worden sind. Es war ein alter Brauch, das Feld nicht nur nach seinem Besitzer, sondern umgekehrt auch den Besitzer nach der ihm gehörigen Feldflur oder der Liegenschaft, innerhalb deren der Betreffende sich angesiedelt hatte, zu benennen. It is well-known that surnames were often associated with property names. It was an old custom, not only to name a field after its owner, but in reverse also for the owner to take the name of the field or real estate his family was designated to settle on. Es liegt nahe, auch in unserm Falle einen entsprechenden Zusammenhang zu vermuten. Der erste Besitzer, vielleicht ein von auswärts zugezogener Siedler, könnte zu einer Zeit den Besitz angetreten haben, in der das ihm zugewiesene Gelände vorwiegend aus abgeernteten Feldstücken – Stoppelfeldern – bestand. Aber diese Namendeutung möchte ich doch, so nahe sie liegt, als abwegig bezeichnen. It is appropriate to assume that our family name had an accordant connection. The first owner, perhaps a settler, could have begun possession of an area assigned to him at a time when it existed as predominantly harvested-off pieces of field – stoppelfeldern. I like this interpretation of our name nevertheless for personal reasons, even it is ever proved incorrect. In Schlesien findet sich z.B. in der Trachenberger und Militscher Gegend sehr oft der mit unserem Geschlecht versippte Familienname Bartsch, der von dem hier durchfließenden gleichnamigen Nebenfluß der Oder entlehnt sein könnte. Auch sonst finden sich von der Wohnflur hergeleitete Namen wie Bergmüller, Wiese, Wiesner, Bühler u.a. For example, you will very often find in Silesia, in the Trachenberg and Militsch areas the family name Bartsch, related to our family, which could have been taken their name from the name of a tributary of the Oder River with the same name. Other names that are found in settlements along the river are: Bergmueller, Wiese, Wiesner, Buehler and others. Die Namensendung -ko, abgeschwächt -ke, (hochdeutsch -chen) ist die deutsche sprachliche Ableitungs- oder Verkleinerungssilbe. Sie bezeichnet, in der Namengebung angewandt, den Abkömmling des im Wortstamm angedeuteten Namenträgers: The name-ending -ko, weakened to –ke, (and in high-German -chen) is the German linguistic diminutive (reduction) syllable. It defines, in the name to which it is applied, the person as the descendant of the initial holder of the name, as suggested in the words: Seite 20 von insgesamt 131 Seiten Page 20 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Heinke (Heinrich), Wielke (Wilhelm), Karlchen u.s.w. Der bekannte Sprachforscher Förstemann ist nun der Ansicht, daß es sich bei den Diminutivnamen auf -ko um niederdeutsche Formen handelt. Heinke (from Heinrich), Wielke (from Wilhelm), Karlchen and so on. The well-known language researcher Foerstemann now considers that -ko is a Low-German diminutive ending for LowGerman name forms. Sie seien wesentlich sächsisch [Darstellungen und They are substantially Saxon [“Representations and Quellen zur schlesischen Geschichte, Band 27, Breslau 1920, Sources for Silesian History”, Volume 27, printed in Breslau in S 51]. 1920, page 51]. Im vorliegenden Falle darf nach der Förstmannschen These angenommen werden, daß der hier in Frage kommende mittelalterliche Namensträger ein sächsischer Ansiedler war, der vielleicht bei der im 12. Jahrhundert einsetzenden ostdeutschen Rückbesiedlung ins Land kam. It may be assumed from the Foerstmann thesis that in our case, medieval name carriers (12th Century Saxon settlers) coming from East Germany moved back to settlements in the country where they came from. Es darf hierbei noch einer weiteren Ideenverbindung Raum gegeben werden. In der bei Häusler, Urkundensammlung zur Geschichte des Fürstentums Oels, Breslau, 1883, S. 23 ff., abgedruckten Urkunde von 1204 erscheint unter den 74 Hospites (Ansiedlern), die Herzog Heinrich I. frei macht und mit den Ortschaften, die er dem Kloster Trebnitz schenkt, der Stiftsgerichtbarkeit unterstellt, auch der Name Stanis [S. 25 a.a.O.] Als Wohnort dieses Stanis ist Brochocino (heutiges Moltketal) angegeben. It may be given here still another idea to further the connection. The “Archives for the History of the Principality of Oels”, printed in Breslau, in 1883, on page 23 and following, reprinted a document from the year 1204. That document discusses Duke Heinrich I making free land assignments between 74 Hospites (settlements), as well as gifts to the monastery at Trebnitz and the church. Within the list of settlers, including day-laborers (Haeusler), appears the name Stanis [on page 25 of previously cited work]. As residence of this Stanis, Brochocin (today's Moltketal, before 1937: Brockotschine) is indicated. Es erscheint naheliegend, hier die unter Anhängung der den Abkömmling andeutenden Schlußsilbe -ko oder -ke gebildete Altform Stanisko oder Staniske zu vermuten. It appears obvious to assume here the convention for adding a diminutive syllable for suggesting his descendants, by adding a -ko or -ke, would create the old forms „Stanisko“ or „Staniske“. Die um 1700 auftretende verschlimmbesserte Around 1700, a Slavic form of our name Schreibung “Sciernisko” ist also in dieser (Sciernisko) is found but that seems to be an slawischen Form abzulehnen. incorrect spelling. Diese Schreibweise, die mit der Altform Stanisko zwar ausspracheverwandt ist, sich aber lediglich in Anpassung an den slawischen Sprachgebrauch Entwickelt haben dürfte, findet sich u.a. in der von Pastor Conrad verfaßten Denkschrift zur 200jährigen Jubelfeier der Pawellauer (Paulskircher) Kirche, Breslau 1909, S. 36, wo ein Christoph Sciernisko als Kirchvater erwählt ist. It was spelled that way only in an adjustment at the Slavic linguistic usage, among other things, that was used in the discussion related to the old form Stanisko, as written by Pastor Conrad in his commemoration for the “Bicentenial Celebration of the Church at Pawellau” (Paulskircher), printed in Breslau in 1909, page 36. In that, he wrote about a Christoph Sciernisko as a Church Elder. Die Namensform dürfte aber an dieser Stelle zurückzuführen sein auf den zu Anfang des 18. Jahrhunderts in Paulskirch amtierenden Pastor Christian Rohrmann - “ein guter Polack”, wie es in der Denkschrift heißt -, der nachweislich bei den Eintragungen der Orts- und Personennamen im Kirchenbuche vorzugsweise polnische Schreibungen angewendet hat. The name form used there may have originated to the beginning of the 18th Century in Paulskirch, where the officiating minister was Christian Rohrmann ("a good Polack"). The entries of the local and family names in the church book there were written in Polish. Er hat den ihm vielleicht in deutscher Form unverständlichen Bezeichnungen eine dem slawischen Sprachbegriffe mehr zusagende und verständliche Form geben zu müssen geglaubt und so auch im Falle Sciernisko einen Ausdruck geschaffen, der sich von der ursprünglichen Form Perhaps he believed it was incomprehensible in its German form, and in the case of Sciernisko, he created a record in Slavic language terms so it would be understandable, but would still remain consistent with the fundamental method for modifying names at that time. Seite 21 von insgesamt 131 Seiten Page 21 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien sinnändernd entfernt, aber doch im Laufe der Zeit in der Hauptform mit verschiedenen Abwandlungen für unseren Namen grundlegend geblieben ist. Seite 22 von insgesamt 131 Seiten Page 22 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Besitzverhältnisse und Berufsklassen Ownership Structure and Occupational Classes Wie schon erwähnt, wurzelt unser Geschlecht im bodenständigen bäuerlichen Grundbesitz. Soweit dieser aus Akten und Grundbüchern festzustellen war, folgen hier zahlenmäßige Angaben über das zeitliche Vorkommen der landwirtschaftlichen Berufsgruppen in 16. bis 20. Jahrhundert. Es konnten folgende Berufsbezeichnungen festgestellt werden: As described before, our family is rooted in the native rural land. As far as could be determined from documents and land registers, this table shows the number of occurrences of our family name associated with agricultural occupational groups in the 16th to 20th Centuries. The following job titles could be determined: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Anzahl im Jahrhundert Numbers in century 16. 17. 18. 19. 20. Berufsbezeichnung Job-Titles Freibauer, Erbbauer Bauer Freigärtner Stellenbesitzer Gärtner Häusler Mühlenbesitzer, Müller Hausmann (landwirtsch. Gehilfe) free farmer with only small rent payments Farmer farmer with a small farm owners of a place house owner with a small farm on his property cottager and day-laborer mill proprietor, miller farmer or caretaker, agricultural assistant 4 3 12 1 4 5 38 32 1 2 13 3 27 8 23 25 8 1 18 7 12 12 2 1 ∑ 20 85 59 8 3 32 10 43 Außer diesen landwirtschaftlichen Berufsgruppen Besides these agricultural occupational groups waren im 18. Bis 20. Jahrhundert noch folgende the following occupational classes were also Erwerbsklassen vertreten: represented by our family from the 18th to 20th Centuries: Kretschmer (Schenker, Gasthausbesitzer), Innkeeper (tavern owner, hotel owner), Krämer, Totengräber, Schneider, Schuhmacher, shopkeeper, grave digger, tailor, shoemaker, Lehrer und Schulhalter, Forstmeister. teacher and school teacher, forest master. Es ist dies natürlich, wie ich betonen möchte, keine irgendwie erschöpfende Darstellung, denn sie umfaßt nur seinen verhältnismäßig kleinen Teil der Geschlechtsgenossen. Es konnten natürlich nur diejenigen Fälle herangezogen werden, in denen die Unterlagen für die Zählung einwandfrei gegeben waren. Das fehlen auch der außerhalb des Verbreitungsgebiets Wohnenden, ebenso überhaupt die im übrigen Deutschland ansässigen Namensträger. Mir sind solche bekannt in der Rheinprovinz, in Thüringen, Sachsen, Posen, Brandenburg, Bayern, ja selbst im Ausland. Naturally, and I would like to stress this, this is not an exhaustive representation list because it covers only a relatively small portion of the family. Naturally, the above list is based only on the documents that could be consulted, and depends on the accuracy of those documents. Information is also missing because of the distribution of the family name throughout Germany. I have found that more information could be added if the search would include the Rhine province, Thuringia, Saxony, Posen, Brandenburg, Bavaria, and even foreign countries. Zu den einzelnen Berufsgruppen der Landwirtschaft ist folgendes zu sagen: Trotzdem schon im Jahre 1810 die Gutsuntertänigkeit aufgehoben worden war, stand der Bauer auch später noch ganz in wirtschaftlicher Abhängigkeit zum Gutsherrn. [Unter dem Begriff Gutsherr ist hier das Regarding the individual agricultural occupational groups the following is to be said: although property subservience had been removed already in 1810, the farmer was still completely in economic dependency to the landlord. [The term Stift Trebnitz zu verstehen.] landlord is to be understood here as the church-owned foundation in Trebnitz.] Auf dem bäuerlichen Besitz lasteten nach wie vor drückende Dienstverpflichtungen. An erster Stelle waren es die der Gutsherrschaft zu leistenden Hand- und Spanndienste, die sog. Fronen und Roboten. Oppressive conscriptions were still part of the possession of rural land. In the first place there was the property rule to carry out Hand- und Spanndienste, which amounted to forced labor and slavery. Diese bildeten schon von jeher allgemein die These became the driving source of the liberation. Quelle der Unzufriedenheit und es wurde oft Those changes were a long time coming deren Ablösung gefordert. Die ließ aber lange auf however. sich warten. Seite 23 von insgesamt 131 Seiten Page 23 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Erst im Jahre 1821 wurde sie vom Staat ausgesprochen. Der Gutsherr wollte natürlich für den Ausfall dieser Dienste entschädigt sein. Diese Entschädigung bestand meist aus einer laufenden Rente, oft aber wurden auch beträchtliche Teile von Grund und Boden des bäuerlichen Besitzes dafür abgetreten. It wasn't until the year 1821 that the state expressed support for those changes. The property owners naturally wanted to be compensated for the loss of those services. This remuneration usually consisted of a pension. Aber durch die Ablösung der Hand- und The removal of the Hand- und Spanndienste Spanndienste wurde die Bauernschaft eine ended a lifelong oppressive conscription for the lebenslänglich drückende Dienstverpflichtung los. farm townships. [Handdienste were compulsary manual labor services done in the fields and forests by the bondsmen and bondswomen for the land owner. Spanndienste was compulsary labor performed with draught animals (horses or oxen), such as plowing and moving wagons during the harvest.] Die Bauern fühlten sich also von nun an frei und The farmers now felt free and independent, and unabhängig, sie nannten sich jetzt Freibauern, sie called themselves Freibauern [free farmers]. saßen frei auf ihrem Erbe, [Ein Träger unseres Names, Those who now lived freely on their inherited land der im 18. Jahrhundert in Domnowitz lebte und als Freibauer bezeichnet ist, Johann Sternitzky, gehörte zur Gruppe derjenigen wohlhabenden Bauern, die sich anscheinend von ihren Herrschaftsdiensten freigekauft hatten, denn in der Katastralverhandlung vom 12. Februar 1743 ist er neben 4 andern Bauern genannt, von denen es heißt, dass sie "weiter keine Dienste prästieren und nur die Geistlichen an den Freiertagen abzuholen und abzuführen haben] waren Erbbauern ! [A carrier of our name, Johann Sternitzky, lived as a Freibauer in the 18th Century, in Domnowitz. He belonged to the group of wealthy farmers, who apparently redeemed themselves from their services to the nobility, because he and four other farmers are mentioned in the Katastralverhandlung on February 12, 1743. This meant they did not have to provide services for the priests, but still had to provide transportation for the clergymen on religious holidays] became Erbbauern [hereditary farmers] ! [A Kataster is a land registry of record of all tax-paying persons in a community. A Katastralverhandlung was an official inventory of the property values. It was used to determine property taxes.] Allerdings trat die völlige Freiheit und Unabhängigkeit erst viel später restlos in Erscheinung, nämlich im Jahre 1850. Dieses Jahr stand im Zeichen der Ablösung auch der sog. Reallasten (Abgaben und sonstige von dem Bauern herkömmlich zu leistenden Gefälle). However the complete liberty and independence occurred much later, i.e. in the year 1850. That year was characterized by the redemption of the so-called Perpetual Charges (deliveries and other downward gradients which had to be carried out conventionally by the farmer). Die Bezeichnung "Freibauer" findet sich auch schon im 17. Und 18. Jahrhundert, also lange vor der gesetzmäßigen Ablösung der Hand- und Spanndienste. Wie erklären sich diese Fälle? The designation Freibauer already existed in the 17th and 18th Centuries, therefore it precedes the Hand- und Spanndienste. How do these cases explain themselves? Nun, es darf angenommen werden, dass es sich in den meisten Fällen um wohlhabende Bäuerliche Besitzer handelt, deren Dienstverpflichtungen gegenüber dem Gutsherrn aufgabeverwandelt worden war. Now, it may be assumed that in most cases it concerns service obligations of wealthy rural owners towards landlords which had been transformed as to the function. Mit anderen Worten: Die bisher "robotsamen" Bauern hatten sich von ihren Diensten freigekauft, entweder durch einmalige Zahlung eines größeren Geldbetrags oder durch Entrichtung einer zu gewissen Terminen zahlbaren kleineren Summe, die dann aber den Charakter einer regelmäßig wiederkehrenden Anerkennungsgebühr hatte. [Vergl.Klotz, Die schlesische Gutsherrschaft In other words: those farmers who had redeemed themselves from the services to the landlords, either by one large payment or by making smaller payments to a total payable by a certain date, still had to pay a periodic recognition fee to the landlords. [See Klotz, "The Silesian Property Rulers at the end of the 18th Century". pages 8 and 46.] Published at Breslau, in 1932, des ausgehenden 18. Jahrhunderts. Breslau 1932 S. 8 und 46] Nächst der Bauerschaft erscheint in unserer Next in the list of agricultural statistics appears Zusammenstellung die große Klasse der the large number of 59 families in the Freigaertner Freigärtner, die in der Statistik mit 59 Familien classification. vertreten ist. Seite 24 von insgesamt 131 Seiten Page 24 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Der Freigärtner, dessen kleinbäuerlicher Betrieb von den dem Gutsherrn zu leistenden Handdiensten befreit war und der Auch keine Geld- und Getreidezinsen zu entrichten hatte der Name "Freigärtner" deutet auf dieses Nichtverpflichtetsein hin - ist im allgemeinen schon früh in den Urkunden zu finden. Er ist aber trotz seines Namens nie ganz frei von Herrschaftsdiensten gewesen. The Freigaertner, having a small rural operation, was not required to perform services for the landlord, and was not indebted to the landlord in the form of cash or grain interest. However, despite the name (free-gardener), they were never quite free. Eine andere Art der Entstehung von Gaertnerstellen lag auch vor, wenn sich ein unabhängiger Siedler im Dorfe ein Ackerstueck erwarb, das er mit Haus und Hof zum landwirtschaftlichen Betriebe ausgestaltete. Another type of agricultural class emerged, the Gartner. When an independent settler in the village acquired a piece of field, along with his house and yard, he would operate a small farm on his property. Solche neue Stellen waren in der ersten Zeit frei von Zins und Dienst, ebenso wie diejenigen Siedlerstellen, die aus der im 18. Jahrhundert staatlich betriebenen Neukolonisation hervorgingen und die man unter der Bezeichnung „Freistellen" kennt. Such new places were free from interest and service, just like those settled places that arose from the New Colonization of the 18th Century and are known as „Freistellen“. Auch in unserem Geschlechte gab es Landwirte Also in our family there were farmers of the latter letzterer Art. Sie sind kurz als "Stellenbesitzer" type. They are briefly called "Stellenbesitzer". (It bezeichnet. (Nr. 4 der Zusammenstellung). is listed as Number 4 in the above compilation) [„Stellenbesitzer“ translates to "owner of a place"]. Seite 25 von insgesamt 131 Seiten Page 25 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Verzeichnis aller Scholzen und Gerichts- Directory of all Village Magistrates (or Mayors) personen aus dem Geschlecht Sternitzke. and Member of the Courts from the House of Sternitzke Erläuterungen aus: Klots, Die schlesische Gutsherrschaft des Explainations by: Klots, “The Property Rulers at the end of the 18th Century“, published at Breslau in 1932, page 53. ausgehenden 18. Jahrhunderts, Breslau 1932 S. 53. 1. Scholzen (Gemeindevorsteher) “Das erste der Dorforgane ist der Scholz; er ist entweder Erbscholz oder herrschaftlicher Setzscholz. Der Setzscholz ist nicht immer ein Bauer. Die Herrschaft kann ihn auch aus einer anderen Klasse der Untertanen wählen.” 1. Scholzen (Village Mayors) “The primary position in the village organization is the Scholz; he is either an Erbscholz (hereditary mayor) or a Setzscholz (selected by the nobility). The Setzscholz is not always a farmer. The nobility can select him also from another class of their subjects." 2. Gerichtsgeschworene (Schöppen) “Auch die nach dem Scholzen wichtigsten Organe der Gemeinde, die Gerichtsleute oder Geschworenen, werden von der Herrschaft eingesetzt. Eines der Mitglieder muß aus der Klasse der Gärtner genommen werden. Der Scholz und (meist zwei) Gerichtsleute bilden die Gerichtsbank. In einigen Dörfern gibt es außer den Geschworenen noch von der Gemeinde gewählte, von der Herrschaft bestätigte “Gemeindeälteste.” 2. Court jurors (lay jurymen and councilmen) “Additional positions in the municipality organization exist; the court people or jurors, are most important after the Mayors, and also appointed by the nobility. One of the members must be taken from the class of the Gaertners. The Mayor and (usually two) court people form the Gerichtsbank (court bank). In some villages, besides the jurors, municipality elders are selected and acknowledged by the nobility.” Stammliste Nr. Hereditary List No. 1 22 22a 389 410 262 250 200 273 264 133 278 143 209 30 47 287 140 102 255 125 Vorname Beruf First Name Occupation Ämter Unbekannt Bauer Blasius Bauer Paul Bauer Paul Bauer Thomas Bauer Jakob Bauer Lorenz Erbbauer Gregor Erbbauer Johann Freibauer Jakob Bauer Georg Bauer Johannes Bauer Georg Freibauer Gregor Freigärtner Christian Erbkretschmer Christoph Freigärtner Johannes Erbscholz Titel Georg Bauer Friedrich Freibauer Hermann Bauer Fritz Gutsbesitzer von bis from until in Location 1574 Zantkau Todesjahr Bemerkung Year of Death Remarks ~ 1574 Erbscholz Gerichtsscholz Gerichtsscholz 1574 1583 Zantkau 1584 1608 Domnowitz ~ 1611 Deutkowe > 1611 Erbscholz 1583 ~ Zantkau 1574 1559 Luzine ~ 1615 1617 1639 Domnowitz ~ 1640 1616 1642 Ujeschütz > 1651 Ujeschütz > 1621 Erbscholz Erbscholz, Kaufzeuge, Vormund, Bürge usw. Gerichtsmann und Kaufzeuge Gerichtsmann Gerichtsmann Urkundsperson,Zeuge,Bürge Ältester und Gerichtsperson Gerichtsmann 1662 1649 1708 1709 1698 1665 Ujeschütz 1670 1714 Klein Ujeschütz Groß Ujeschütz 1701 Groß Ujeschütz Gerichtsscholz 1725 1727 Groß Ujeschütz 1769 Gerichtsscholz 1750 1770 Briesche 1780 1754 Kainowe 1769 Gerichtsscholz 1672 1723 1709 Gerichtsscholz ~ 1820 Briesche ~ 1820 Gerichtsgeschworener ~ 1800 Briesche ~ 1821 Gerichtsgeschworener ~ 1774 Groß Ujeschütz ~ 1779 Gerichtsmann ~ 1757 Schickwitz Gerichtsmann 1765 1794 Gerichtsscholz 1930 1931 Kainowe Gerichtsscholz 1931 Brietzen Lesen Sie für: ~ = um; > = nach (!1) und (!18) entsprechen des Positionen der Stammliste, nicht jedoch in diesem Kapitel ! Seite 26 von insgesamt 131 Seiten Domnowitz 1825 1939 Sohn von 1 Sohn von 22 Bruder von 22 Sohn von 22 Sohn von 22 Sohn von 22 Sohn von 200 Sohn von 273 Sohn von 273 Sohn von 133 Sohn von (!1) Vater nicht Bekannt Sohn von 47 Vater nicht Bekannt Sohn von 278 Sohn von 274 Sohn von 279 Sohn von 199 Sohn von (!18) Read for: ~ = around; > = after (!1) und (!18) are positions of the Heriditary Liste, but not the same as used in this chapter ! Page 26 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Die Stammliste The Ancestor List Aufgrund langjähriger Forschungen in Kirchenarchiven und nicht zuletzt auch – wegen der Besitzverhältnisse - im Grundbuchamt Trebnitz war es mir möglich, ein für die Geschlechtsgenossen brauchbares und interessantes Nachschlagwerk erstehen zu lassen, das, nach Vornamen geordnet, die Abstammungs- und Besitzverhältnisse, soweit sie ermittelt werden konnten, enthält. Allerdings ist diese Verwandtschaftstafel nicht vollständig, da nur eine beschränkte Anzahl von Kirchenarchiven durchforscht werden konnte. Due to research of many years in church files and not last also -because of the ownership structurein the Trebnitz landregister office, it was possible for me to consult useful and interesting family records that contain the descent and ownership structure, as far as could be determined. However this relationship is not complete, since only a limited number of church files could be fully researched. Nicht durchgesehen werden konnten u.a. die Bücher der Pfarreien Obernigk, Schimmerau, Pristelwitz, Heidewilxen und Paschderwitz. Auch Groß Hammer ist für unsere Zwecke noch nicht völlig ausgeschöpft, ebenso Lossen und Trebnitz. Der böse Krieg trat hier störend dazwischen. Items that could not be examined, among other things, include the books of the parishes at Obernigk, Schimmerau, Pristelwitz, Heidewilxen and Paschkerwitz. Also, Gross Hammer is not yet completely exhausted, for our purposes and likewise Lossen and Trebnitz. The terrible war interrupted here, disturbing that work. Als wesentlich war zu beachten, daß in neuerer Zeit eine Anzahl von Gemeinden unseres engeren Siedlungsgebietes umbenannt worden ist; die Namen dieser Wohnplätze sind der Stammliste vorangestellt. [Die Angaben sind It should be noted that in recent times a substantial number of municipalities in the area settled by our family has been renamed; the names of these places are given in the Ancestor List. [This information is taken from the book “Schlesienbuch In die Stammliste selbst sind im allgemeinen nur diejenigen Personen aufgenommen worden, von denen die Namen der Frauen und Abkömmlinge bekannt sind, oder, wo beim Fehlen dieser Angaben die Eheschließung oder die Besitzverhältnisse ermittelt werden konnten. Die jung Verstorbenen oder nur dem Geburtsjahr nach ermittelten Namensträger ohne eigenen Hausstand sind nur bei den Eltern aufgeführt. The Ancestor List generally only includes information about those persons including the names of their wives and descendants, or where with the absence of this information the marriage ceremony or the ownership structure could be determined. Those who died young, or were listed without their own household, and those for whom only a birth year could be determined, are listed with their parents. Das engere Siedlungsgebiet unserer Ahnen umfaßt die schlesischen Städte und Landkreise Breslau, Trebnitz, Oels und Militsch. Außerhalb dieses Gebietes kommen, soweit bekannt ist, zur Zeit noch folgende neun Wohnorte von Geschlechtsangehörigen in Frage: Berlin, Hamburg, Heilbronn a.N., Kiel, Luckenwalde, Nürnberg, Rawitsch, Posen und Stuttgart. The settled area of our ancestors covers the Silesian cities and districts of Breslau, Trebnitz, Oels and Militsch. Outside of this area, so far I can tell, at present there are the following nine residences of our family members: Berlin, Hamburg, Heilbronn (on the Neckar River), Kiel, Luckenwalde, Nuernberg, Rawitsch, Posen and Stuttgart. Unsere Namensträger in diesen auswärtigen Orten haben zum Teil noch jetzt verwandtschaftliche Beziehungen zur Geschlechtsheimat, sie sind daher, soweit bekannt geworden, ebenfalls ins die Stammliste aufgenommen worden, ohne Rücksicht darauf, ob und welche weiteren Personenangaben (Abkömmlinge) hierbei festgestellt worden sind oder nicht. Wo der Wohnort nicht bekannt ist, ist der Geburtsort angegeben. Für Berlin ist ein Auszug aus dem Einwohnerbuch von 1930 beigefügt. Our name carriers in these other places still have a partial relationship with the family homeland, they are therefore, as much as can be determined, likewise added to the Ancestor List without consideration whether his descendants could be determined here. Where the residence could not be determined, the place of birth is indicated. For Berlin a copy of the inhabitant book of 1930 is attached. entnommen aus dem Schlesienbuch 1942, Verlag Kurt 1942”, Kurt Gruber Publishing Gruber, Dresden.] House, Dresden.] Seite 27 von insgesamt 131 Seiten Page 27 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Die Begriffe Geburt, Heirat und Tod sind durch Births, marriages and deaths are indicated by the die in der Familienkunde üblichen genealogischen standard genealogical symbols: Zeichen kenntlich gemacht: geboren getauft Gestorben Begraben Verlobt Verheiratet Geschieden verheiratet in I. Ehe verheiratet in II. Ehe X ω + o oo o\o ooI ooII born baptised died buried engaged married divorced first marriage second marriage Bei Betrachtung der persönlichen Verhältnisse The following personal conditions and biological vergeben sich folgende für die facts are interesting for family history: Familiengeschichte interessante biologische Tatsachen: Vornamen Lebensdauer Krankheiten, Todesart Kinderzahl A B C D Der nachfolgenden statistischen Erhebung liegen lediglich die aufgrund der Kirchenbücher und sonstigen amtlichen Unterlagen ermittelten Angaben der Stammlisten I und II zu Grunde. zu A (Vornamen): Welche Vornamen Jahrhunderte bei gebräuchlich? waren im unseren First name Life span Diseases, type of death Number of children Information determined from church books and other official documents, appropriate for statistical collection, was used only for the reason of producing Ancestor Lists I and II. about A (First names): Laufe der Which first names were common for Vorfahren ancestors in the course of the centuries? our Ich habe etwa 729 männliche und 360 weibliche Vornamen ermitteln und in die Stammliste aufnehmen können. Hierbei wurde festgestellt, daß bei den männlichen Personen der biblische Name Johannes (Hans) zahlenmäßig an der Spitze steht. Über das allgemein in der Sippenkunde sehr häufige Vorkommen des Vornamens Johannes erschien vor einigen Jahren in der “Korrespondenz für Rasseforschung und Familienkunde” folgende Notiz: I have determined about 729 male and 360 female first names while creating the Ancestor List. Here it was determined that regarding the male persons, the Biblical name Johannes (Hans) was most common. Some years ago, the following note appeared in the "Correspondence for Family Research", concerning the frequent occurances of the first Name Johannes: “Das Archiv für Sippenforschung hat wiederholt festgestellt, daß zu gewissen Zeiten in einigen Landstrichen “Johannes” als Glücks- und Segensname geradezu Allerweltsname gewesen ist. In sehr zahlreichen Fällen wird Männern, die bei der Taufe den Vornamen Johannes nicht erhalten hatten, dieser Vorname bei späteren Kirchenbucheintragungen (Trauung, Taufe von Kindern, Tod) willkürlich zugesetzt unter Weglassung des ersten eigentlichen Taufnamens. "The Achive for Genealogy stated repeatedly that at certain times in some regions "Johannes" was almost the universal name used as a lucky and blessed name. In very numerous cases men, who had not received the first name Johannes at their baptism, have this first name added on the occasion of later church book entries (wedding, baptism of children, death) regardless of the first actual baptismal name. Es kann also u.U., ein mit seinem eigentlichen (anders lautenden) Vornamen einwandfrei beurkundeter Vorfahre im Vorlauf seines späteren Lebens aus den Eintragungen verschwinden, bzw. unter dem Vornamen Johannes auftauchen, so daß auf seine Identität nur aus In certain circumstances it is possible for the original name to disappear and emerge as Johannes, so that the person's identity can only be concluded from dates and other connections." Seite 28 von insgesamt 131 Seiten Page 28 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Datumsangaben oder anderen Zusammenhängen geschlossen werden kann.” Über die Herkunft und Bedeutung des Vornamens Concerning the origin and meaning of the first Johann sagt Brechenmacher in seinem name Johann, Brechenmacher wrote (in his deutschen Namensbuch S.122 ff.: "German Name Book", on page 122 and following pages): “Unter den wenigen biblischen Namen, die lange vor der Kirchenspaltung in der deutschen Familie heimisch geworden waren, steht an unbestritten 1. Stelle der aus dem Hebräischen kommende Name Johannes – Gott ist gnädig. Jahrhundertelang war Johannes der beliebteste und verbreitetste Taufname. (Erster Heiliger dieses Namens: Jehochanan der Täufer). "It is one of the few Biblical names, which for a long time before the splitting of the church, was common in German families and comes from Hebrew and means - God is benevolent. For many centuries Johannes was the most popular and most common baptismal name. (First Saint with this name: Jehochanan the Baptist). Älteste hebräische Form: Jehochanan. Aus ihr ist Oldest Hebrew form: Jehochanan – from the leicht erkenntlich der Gottesname des Israeli name for God - Jehova, Jahwe. The full israelitischen Volkes – Jehova, Jahwe. Der volle name meant thus "Jehowa is benevolent." Name bedeutet also “Jehowa ist gnädig.” Männliche Vornamen Male first names Der Vorname Johann erscheint unter den 729 männlichen Vornamen 116 mal, und zwar ist er am meisten im 18.Jahrhundert, mit 79, vertreten. Am häufigsten kommt er vor in den zum engeren Siedlungsgebiet zählenden Orten Domnowitz, Groß- und Klein Ujeschütz. Mit zahlenmäßig größerem Abstand, aber immerhin in beträchtlicher Zahl, sind vertreten die Namen The first name Johann appears among the 729 male first names 116 times, it is the most common in the 18th Century with 79 instances. It is most frequently found in the area of Domnowitz, Gross and Klein Ujeschuetz. Within a larger area, other names frequently found are: Friedrich (Fritz) mit 64, Georg mit 65 und Daniel mit 49. Es folgen dann Karl mit 44, Gottlieb 37, Wilhelm 32, David 28, Hermann 27, Heinrich (Heinz) 24, Martin 20, Christoph 19, Ernst 14, Gustav 13, Thomas 13, Paul 12, Gregor und Gottfried je 11, Richard und Matthäus je 10. Friedrich (Fritz) with 64, George with 65 and Daniel with 49. Then followed by Karl with 44 times, Gottlieb 37, followed by Wilhelm 32, David 28, Hermann 27, Heinrich (Heinz) 24, Martin 20, Christoph 19, Ernst 14, Gustav 13, Thomas 13, Paul 12, Gregor and Gottfried 11 each, Richard and Matthaeus each 10 times. Weniger als 10 mal erscheinen: Adolf, Adam, Albert, Alexander, Alfred, Andreas, Anton, August, Bartholomäus, Bernard, Blasius, Bruno, Christian, Eduard, Emil, Erich, Erwin, Fabian, Felix, Ferdinand, Gotthold, Hartmut, Hellmut, Herbert, Horst, Jakob, Josef, Julius, Kaspar, Kurt, Leopold, Lorenz, Max, Moritz, Michael, Nikolas, Oskar, Reinhold, Robert, Roman, Simon, Walter, Werner, Wolfgang. Names that appear less than 10 times include: Weibliche Vornamen Female first names An der Spitze der 360 Fälle stehen: Anna und die mit Anna verbundenen Zweitnamen - unter letzteren ragt Anna Rosina hervor - mit 65 Gesamtfällen, Susanna mit 59 Gesamtfällen, Maria und die mit Maria verbundenen Zweitnamen (Elisabeth 12x), mit 56 Gesamtfällen, Rosina 36, Hedwig 26, Helene 15, Elisabeth 12 Fälle. Out of 360 cases: Anna and the secondary names connected with Anna – including Anna Rosina - with 65 total cases, Susanna with 59 total cases, Maria and the secondary names connected with Maria (such as Maria Elizabeth 12 times) with 56 total cases, Rosina 36, Hedwig 26, Helene 15, Elizabeth 12 cases. Weniger als 12 x kommen vor: Adelheide, Albertine, Auguste, Barbara, Berta, Christiane und Christine, Else, Emilie, Emma, Erna, Ernestine, Eva, Frida, Gerda, Gertud, Hella, Herta, Ida, Ilse, Inge, Ingborg, Johanna 8x, Juliane, Karoline, Katharina, Käte, Luise, Margarete, Martha, Meta, Pauline, Rita, Selma, Sophie Susi. Names that occurred less than 12 times include: Seite 29 von insgesamt 131 Seiten Adolf, Adam, Albert, Alexander, Alfred, Andreas, Anton, August, Bartholomaeus, Bernard, Blasius, Bruno, Christian, Eduard, Emil, Erich, Erwin, Fabian, Felix, Ferdinand, Gotthold, Hartmut, Hellmut, Herbert, Horst, Jakob, Josef, Julius, Kaspar, Kurt, Leopold, Lorenz, Max, Moritz, Michael, Nikolas, Oskar, Reinhold, Robert, Roman, Simon, Walter, Werner, Wolfgang. Adelheide, Albertine, Augusts, Barbara, Berta, Christiane and Christine, Else, Emilie, Emma, Erna, Ernestine, Eva, Frida, Gerda, Gertud, Hella, Herta, Ida, Ilse, Inge, Ingborg, Johanna 8x, Juliane, Karoline, Katharina, Kaete, Luise, Margarete, Martha, Meta, Pauline, Rita, Selma, Sophie Susi. Page 29 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personen- und Ortsgeschichten Personal and Place Histories Um das örtliche und zeitliche Vorkommen unseres Namens in den Ortschaften des Verbreitungsbezirks zu veranschaulichen, folgen hier Angaben über Familien - und Besitzverhältnisse, die dem Leser ein Bild der Seßhaftigkeit unseres Geschlechts geben sollen. Here follows information concerning the local and chronological occurrences of our name in the localities of the homesteads, to illustrate the family and ownership structure, which gives a picture of the permanence of our family to the reader. Als notwendige Ergänzung für den Geschichts- As a supplement for historians, I have attached freund habe ich für die einzelnen Wohnplätze die historical data for the individual places where our in Betracht kommenden geschichtlichen Daten family lived. beigefügt. Einer unserer ältesten Siedlungsorte ist der seit One of our oldest settling places was among the dem Mittelalter zu den Besitzungen des Klosters possessions of the monastery at Trebnitz since the Middle Ages, and was named Trebnitz zählende Ort Zantkau Zantkau Hier amtete vor 400 Jahren ein Träger unseres Namens – der Vorname ist leider nicht überliefert – als Gemeindevorsteher (Scholz). Er ist einer der ältesten Namensträger unserer Sippe. Here a bearer of our name held office 400 years ago as a municipality chief (Mayor). Unfortunately his first name is not known. He was one of the oldest name bearers of our kinship. Es ist wohl zunächst von Interesse zu hören, It is probably first of interest to hear of the income welche Einkünfte damals mit dem Scholzenamt connected with the office of Mayor at that time. verbunden waren. Das Amt war ausgestattet mit 4 freien Hufen Land [Die Hufe enthält 30 schlesische Morgen – rund 16,80 ha oder 65 preußische Morgen.], einer freien Mühle, sowie der Kretscham-, Backund Fleischgerechtigkeit. Ferner erhielt der Scholz, wie dies bei Aussetzungen zu Deutschem Recht in jener Zeit üblich war, den “3. Pfennig” zugewiesen, d.h. den dritten Teil derjenigen Einkünfte, die mit der niederen Gerichtsbarkeit deren Vorsitz er hatte - verbunden waren. The office was equipped with 4 free Hufen of land [The Hufe contains 30 Silesian morgens - approximately Unser Vorfahr amtierte in Zantkau in der 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts. Wir wissen von ihm, daß er 8 Kinder, und zwar 3 Söhne und 5 Töchter besaß. Über die Namen und sonstigen Verhältnisse gibt das beigefügte Personenstandsregister Auskunft. Our ancestor officiated in Zantkau in the second th half of the 16 Century. We know from him that he possessed 8 children, 3 sons and 5 daughters. The attached civil registration book gives information about the names and other conditions. Sein Ableben scheint um das Jahr 1574 erfolgt zu sein, denn in diesem Jahre übernimmt, wie aus den Akten des schlesischen Landesarchives hervorgeht, sein ältester Sohn Blasius Hof und Scholzenemt. His death seems to have taken place around the year 1574, because in that year, the document in the Silesian territorial archive shows the transfer of his land and office to his oldest son, Blasius. Blasius wird bei der Übernahme von Hof und Amt etwa 30 Jahre gezählt haben. Seine Geburt wird also um das Jahr 1544 zu legen sein. Blasius amtet hier bis 1583. Blasius was 30 years old at the time of the transfer of land and office. Therefore, his birth would have been around the year 1544. Blasius held office until 1583. Seite 30 von insgesamt 131 Seiten 16.80 hectars or 65 Prussian morgens. /Ernest Thode (page 116) defines a “Hufe” as the German word for a “normal fullsized farm (with crops, hay and pasture)” equal to 30 morgens and is equivalent to about seventeen U.S. acres in size. He defines a morgen (page 169) as “theoretically the amount of land that one man and an ox can plow in one morning”], a free mill, as well as jurisdiction over the inn, baking and meat. Furthermore the Mayor received, as usual at that time according to rd German law the “3 Pfennig” i.e. third part of the income from the production within his jurisdiction. Page 30 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Sein Nachfolger in Besitz und Amt ist Paul, der um 3 Jahre jüngere Bruder. Der Besitzwechsel zwischen Blasius und Paul erfolgte am 2. Juli 1583 aufgrund einer vom Stifte Trebnitz bestätigten Übergabeverhandlung. His successor in possessions and office was Paul, who was about three years younger than his brother. The change of ownership between Blasius and Paul took place on 2 July 1583 according to a transfer agreement acknowledged by the Stift of Trebnitz. Die Summe der von Paul zu erlegenden Kaufgelder wird, einschl. der Amtsgebühr des Stiftes für Auf- und Abzug, vereinbart auf 496 schwere Mark und 27 Groschen. [Um 1580 galt die The total purchase amount paid by Paul,, including the office fee for the Stift, was agreed upon as 496 Schwere-Marks and 27 Groschens. “schwere Mark” – im Gegensatz zur polnischen als “schwer” bezeichnet – 48 Groschen, der Groschen 12 Heller. Im dreißigjährigen Kriege verschwand die schwere Mark. An ihre Stelle trat der schlesische Taler, der in 24 böhmische oder 36 Weissgroschen zerfiel. Nach dem siebenjährigen Kriege erscheint neben dem schlesischen Taler der Reichstaler zu 30 Silbergroschen. Dabei rechnete man auf 4 Reichstaler 5 Taler schlesisch. Also kamen auf den schlesischen Taler 24 Silbergroschen. Ein Sgr galt 12 Pfennige.] [Around 1580, the Schwere (heavy) Mark – which was the equivalent to the Polish Schwer – was worth 48 Groschen, and one Groschen was worth 12 Heller. In the Thirty-Year War the Schwere (heavy) Mark disappeared. It was replaced by the Schlesische (Silesian) Taler, which was worth 24 boehmische (Bohemian) or 36 Weissgroschen. After the Seven-Years War, besides the Schlesische Taler, there also appeared the Reichstaler which was worth 30 Silbergroschens.(silver groschens). Therefore, 4 Reichstalers were worth 5 Schlesische Talers. Thus 24 Silbergroschens equaled one Schlesische Taler. One Silbergroscshen (Sgr) equaled 12 Pfennigs.] Es ist die gleiche Summe, die vor 9 Jahren der ältere Bruder Blasius bei der Besitzübernahme an Kaufgeldern erlegt hat. Blasius soll berechtigt sein – so heißt es in der Besitzwechselurkunde – nach dem Verkaufe des Anwesens seinen eigenen Hausrat und die eigene Fahrnis in das neuerbaute Haus zu tun und sich dort mit den Seinen einen Monat lang aufzuhalten. It is the same total which, nine years earlier, the older brother Blasius paid for the possession transfer. Blasius was justified in charging this amount- in such a way it means in the change of ownership document – and had one month to move into a newly built house, after the sale of his own furniture and his own movable property (household goods, cattle, wine, grain, etc.). Wenn er sich dann außerhalb des Stiftskreises wieder ankaufe, soll der Hausrat usw. am Orte verbleiben, aber er – Blasius – bekommt den Schätzungswert ersetzt. If he had purchased a house outside of the Stiftkreis, then the furniture and other items would have had to remain in place, but he – Blasius got the estimated value replaced. Andernfalls, d.h. “so er unter dem Gestift Another option would have been for Blasius to verbleibet” kann er den Hausrat mitnehmen in move his old furniture into his new residence, as den neuen Wohnort. long as the new residence was within the same Stift. Beide Brüder – der Ältere, später nach Domnowitz (Germanengrund) verzogen und dort Gerichtsscholz – werden in einer unter der Regierung Kaiser Rudolfs II. ergangenen Anordnung von 1594 erwähnt. Both brothers - the older who later became the Gerichtsscholz (Court appointed Mayor) of Domnowitz (Germanengrund) - were mentioned in the Arrangement of 1594 issued under the government of Kaiser Rudolfs II. In diesem aus Gründen der Landesverteidigung an die Fürsten und Stände gerichteten Schriftstück wird “durchs ganz landt” eine Musterung aller wehrfähigen Personen angeordnet, nachdem der Krieg gegen den Erbfeind “Christlichen nahmens, den Türgken” sich “gewaltig und hoch gefährlich angelassen.” By this official document, a muster of all persons who were fit for military saervice was ordered throughout the land, establishing a national defence of the Princes and their estates, against their hereditary enemy. Die Stadt Trebnitz hat zu dieser Volkswehr 15 Rotten zu stellen, die übrigen Landgemeinden in der Regel eine Rotte. Am Schlusse sind die Wehrpflichtigen jeder Gemeinde namentlich aufgeführt. The city Trebnitz was required to form 15 squads of the Volkswehr (a civilian militia), with the remaining land municipalities also participating. The conclusion of the document specified which people from each municipality were reliable for military service. Seite 31 von insgesamt 131 Seiten Page 31 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Dabei ist der Name desjenigen Bürgers The name of each citizen who must serve (if besonders erwähnt, der gegebenenfalls “fort called) was specifically mentioned. muß”. Er kann aber an seiner Stelle eine andern schicken. Bei jedem Namen ist dann noch die persönliche Ausrüstung des Mannes angegeben, die er mitzubringen hat, in der Regel “Langrohr und Seitenwehr” oder “Spieß und Seitenwehr”. The citizen could however send another person in his place. With each name, the required personal equipment of the man is indicated, which he had to bring along; usually a "rifle and sidearm" or "pike and sidearm". [Since pistols were expensive at that time, sidearm probably referred to a long knife or sword.] In der Zantkauer Rotte steht an erster Stelle der In the squad from Zantkau, the Mayor Paul "Zirnissko " was named in the first place with rifle Scholz Paul “Zirnissko” mit Langrohr und Wehr. and sidearms. Im Jahre 1608 wird dann nochmals eine Musterung ausgeschrieben. Die Wehrpflichtigen sind diesmal nicht ortschaftsweise, sondern nach Berufsklassen geordnet. Unter dem Abschnitt “Volgen nun die Freyenn” sind 24 Erbscholtiseibesitzer aufgeführt, darunter Paul Zernizky (so!) von Zantkau. In the year 1608 another military muster was completed. The people liable for military service were not organized by location, but were arranged according to their occupation classes. Under the paragraph "Now following the Free", 24 Mayors are specified, among them Paul Zernizky (so!) of Zantkau. [So! The spelling of Paul’s last name has written in another form; this time closer to our current spelling.] Um 1605 erwirbt Paul Zirnizky, “der ehrbare liebe getreue Scholz von Tzanckau”, wie er in der Kaufbestätigung des Stifts Trebnitz genannt ist, zu den von ihm von altersher besessenen vier Hufen zwei weitere Hufen Landes, die neben den andern Ländereien des Schulzengutes “zu ewigen Zeiten frei aller Beschwerungen und Servitute” vom Stift Trebnitz anerkannt werden. Around 1605, Paul Zirnizky "the respectable, faithful Mayor of Tzanckau", as he is referred to in the purchase agreement with the Stift of Trebnitz, aquired in addition to the four Hufen possessed by him two further Hufen of land, which are recognized as landholdings of the Mayor’s office "at eternal times free of all debts and easements" by the Stift of Trebnitz. Paul ist zwischen 1611 und 1619 verstorben. Das Scholzenamt hat sich dann bis 1687 in der Family “Zernitzky” und deren Verwandtschaft weitervererbt. Paul died between 1611 and 1619. The office of Mayor continued until 1687 within the “Zernitzky” family and their relatives. [Note the minor change again Seite 32 von insgesamt 131 Seiten in the spelling of the last name, from Zirnizky to Zernitzky; again getting closer to the current spelling. Also note the variation in spelling Zantkau(Tzanckau)] Page 32 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personenstandsregister für Zantkau Civil Registration Book for Zantkau Name Beruf Ehefrau Name Occupation Wife Abkömmlinge Jahr der Geburt Descendants des Todes Year of Birth Sciernisko Bauer und Erbscholz Katrina N. der Heirat Bemerkung Marriage ~ 1510 Remarks Death ~ 1574 in Zantkau a. Blasius ~ 1544 b. Paul ~ 1547 c. Elisabeth ~ 1548 oo Viteg Kolewe zu Prausnitz d. Hans ~ 1552 1580 – 1588 in Przitkewitz, Kreis Militsch e. Anna ~ 1587 oo Stefan Hönisch in Schimmerau f. Dorothea < 1589 ~ 1612 ~ 1570 ~ 1611 - 1619 1594 1603 g. Anna h. Katharina < 12/1583 oo Anna Kargin aus Militsch ab 1583 Erbscholz in Zantkau, letztmals 1611 als solcher erwähnt oo Lucas Gurni in Schlottau in Prausnitz oo Pavel Gemala in Bohrau (auch: Pavel Gembala) oo Christoph Scholz in Kasowe (Kassawe) Kreis Militsch erwähnt 1587 und 1594 Interpretation eines beispielhaften Eintrags: Interpretation of one examplary entry: Paul oo Anna Kargin aus Militsch. Ab 1583 Erbscholz in Zantkau; Als solcher 1611 letztmals erwähnt. Erwähnt 1587 und 1594 Paul oo Anna Kargin aus Militsch. Ab 1583 Erbscholz in Zantkau; Als solcher 1611 letztmals erwähnt. Erwähnt 1587 und 1594 Paul Sciernisko heiratet Anna Kargin, die aus Paul Sciernisko married Anna Kargin, Anna was Militsch stammt. Urkundlich erstmals erwähnt from Militsch, records for Paul started in 1583 wird Paul im Jahr 1583 in seiner Eigenschaft als when he was the hereditary mayor in Zantkau. Erbscholz in Zantkau. Die letzte Erwähnung in diesem Amt ist für das He was last mentioned as such in 1611, Jahr 1611 nachweisbar. Darüber hinaus wird er in Urkunden in den but was also mentioned in 1587 and 1594 Jahren 1587 und 1594 erwähnt. records. Bauer und Erbscholz = farmer and hereditary mayor < = vor; < 12/1583 = vor Dezember 1583; ~ = um Seite 33 von insgesamt 131 Seiten < = before; < 12/1583 = before December 1583; ~ = around Page 33 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personen- und Ortsgeschichten Personal and Place Histories Germanengrund (Domnowitz) Germanengrund (Domnowitz) Aus dem Dunkel schlesischer Vergangenheit taucht um die Mitte des 13. Jahrhunderts im Nordwesten des heutige Trebnitzer Kreises eine Ortschaft auf, deren Namen in seiner ursprünglichen Form an den Apostel Thomas erinnert: Domanovichi. From the darkness of the Silesian past, around the middle of the 13th century a community arose in the Northwest of what is today’s county of Trebnitz; a community whose name is reminiscent of the original form of the name of the Apostle Thomas: Domanovichi. Der Ort liegt 1½ km von der heutigen Militscher Kreisgrenze, 11 km von der Kreisstadt Trebnitz entfernt. Die westliche und nördliche Germarkungsgrenze stößt an den Kreis Militsch, die nordöstliche Grenze bildet die Schätzke, ein Nebenfluß der Bartsch. That place is approximately 1 ½ km from today's border of Militsch County, and 11 km from the city of Trebnitz, the county seat of Trebnitz County. The western and northern boundary adjoins Militsch County, the notheastern boundary is represented by the Schaetzke River, a tributary of the Bartsch. [This was written before the end of World War II. Those counties are now in Poland. The Bartsch River is now called the Barycz.] Der Ursprung des Ortes wird wohl in der Mitte des 11. Jahrhunderts liegen, in der Zeit, da das um das Jahr 975 gegründete Bistum Breslau seinen festen Sitz in Breslau nahm. Der Träger des Namens Thomas, der dem Orte seinen Namen hinterließ, mag, wie aus dem biblischen Namen gefolgert werden darf, ein Geistlicher des Bistums, Würdenträger oder Stifter eines der um dieselbe Zeit entstandenen Klöster gewesen sein, der hier ein Landgut als Pfründe besaß. The origin of the place probably dates back to the center of the 11th Century, since the Catholic diocese was founded at Breslau in the year 975. It may be concluded that a bearer of the biblical name Thomas, may have been a clergyman of the diocese, or a dignitary or founder of one of the monasteries possessed by the parish. Der Ort Domnowitz hat im Jahre 1937 im Zuge der Neubenennung zahlreicher schlesischer Ortsnamen die Bezeichnung Germanengrund erhalten. Bestimmend für diese Namensänderung waren zweifellos die vielen hier gemachten germanischen Gräberfunde, die mit Recht auf frühe germanische Besiedlung des Ortes schließen lassen. The place Dommnowitz received the new name Germanengrund in the year 1937, when many places in Silesia were renamed. The new name Was based on the numerous Germanic gravesites found there, which indicated an early settlement of the Germanic people. Über die örtlichen Wohn- und Bevölkerungsverhältnisse gibt nachstehender Auszug aus der amtlichen Katastralverhandlung vom 12. Februar 1743 Aufschluß: „Die Bauern und Freileute, wie auch 9 Häusler besitzen ihre Güter und Häuser erblich. The following description concerning the local living conditions and population information is extracted from the official Catastral negotiation of 12 February 1743:, it described as follows: "the farmers and the free people, and also 9 daylaborers possess their goods and houses by hereditary means. Die übrigen Häusler sitzen bei den Bauern mietweise. Der Acker ist sandig und noch dazu der Nässe unterworfen. — Die Untertanen hätten ihre Kühe auf dem Brachfelde und in den Stoppeln, die Schafe aber in dem Pawellauer Wald, wofür die Gemeinde dem Stift jährlich 70 Thaler Weidegeld zinset. — The remaining day-laborers and the farmers are subjects. The ground is sandy and is subject to wetness - subjects pasture their cows on the uncultivated land and in the stubble fields, the sheep however are kept in the Pawellau forest, for which the municipality annually pays 70 Thalers for pasture fees and interest - to the monastery. Die Wiesen sind sehr der Überschwemmung The meadows are very exposed to inundation, ausgesetzt, weil der Graben, der das Wasser because of the ditch which drains the water. The abführt, von der Trachenberger Herrschaft nicht farmers give grain interest for each Huf. geräumt wird. Die Bauern geben Getreidezinsen von jeder Hufe. Seite 34 von insgesamt 131 Seiten Page 34 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Die sämtlichen robotsamen (dem Kloster Trebnitz dienstverpflichteten) Bauern haben wöchentlich 1 Stoß Holz zum Trebnitzer Stift anzufahren, auch müssen sie von 22 dienstpflichtigen Hufen 24 Beete ackern und darüber hinaus die erforderlichen Fisch- und Baufuhren verrichten. Alle diese Dienste umsonst, aber von jeder Fischfuhre bekommen sie einen Karpfen.“ All farm laborers (conscripted to the monastery at Trebitz) have to give one pile of wood to the Trebnitzer Stift each week, also they must serve in the fields, and provide cart-loads of fish. But from each cart-load of fish they may keep one carp." [The Catastral negotiation of 12 February 1743 was an official report of the catastral registry (the land register indicating property values used for setting real estate taxes). It was a written list that included the number of livestock, field size and production, type of crops, and the number of farmers by their occupational categories. It was started in Silesia in 1723, completed in 1743, and was used to determine property taxes in 1748.] „Der George Ziegen, Caspar Wiess, Marie Sylle, Daniel Scora und Hans Sterncke (soll heißen Johann Sterniske) haben weiter keine Dienste zu verrichten, als daß sie der Reihe nach die Geistlichen in den Feiertagen abholen und abführen. "George Ziegen, Caspar Wiess, Marie Sylle, Daniel Scora and Hans Sterncke (Johann Sterniske) do not have to perform further services, other than at picking up and transporting in turn the clergymen during the holidays. Die Hausleute dienen mit der Hand bei herrschaftlichem Hofe, jeder etwa 5 bis 6 Tage. Das Dorf ist auf (die katholische Pfarrei) Powitsko im Trachenbergischen eingepfarrt. — Weil aber diese Untertanen evangelisch, halten sie sich zur Pawilauer Kirche. Hausleute provide 5 to 6 days of service to the court. The village is on land owned by the Powitsko Catholic parish at Trachenberg. -- But since these subjects are Evangelicals, they belong to the church at Pawilau. [Hausleute literally translates as “house people”, but here it refers to the occupational classification Haeusler, a cottager and day-laborer. The first five individuals may have been exempt from the Court service requirement because they held village offices.] Es ist hier kein ordentlicher Schulhalter, sondern There is no schoolteacher here, but the children die Kinder werden von einem Hausmann etwas are taught in the households." unterrichtet. Derselbe hat nichts gewisses, sondern nur das Schulgeld nach der Kinderzahl." Nach der Abhandlung über Domnowitz im ”Codex diplomaticus silasiae” Bd. IV (in dem auch der volle Wortlaut der oben auszugsweise wiedergegebenen Katastralverhandlung abgedruckt ist) S.62 bestanden um 1860 in Domnowitz 22 Bauergüter und 24 kleinere Stellen, von denen 13, und zwar mit wenigen Ausnahmen die beaeckerten Gärtnerstellen, völlig als Zubehör zu je einem Bauergut behandelt werden. The section of the "Codex diplomaticus Silesiae" concerning Domnowitz is Volume IV, page 62. The Codex contains the full printing of the Katastralverhandlung, which is shown in part above. It shows that at around 1860, there were 22 farmsteads and 24 smaller properties in Domnowitz. Thirteen of those properties, except for fields belonging to Gaertners, were treated completely as part of the properties of individual farmers. Nach dem Stande von 1869 betrug die ganze From the status report of 1869, the whole area Feldmark 3379 preuß. Morgen (= 15,36 Hufen = amounted to 3379 Prussian morgens (which 860 ha). equals 15.36 Hufen, or 860 hectars). Im Jahre 1931 waren in Domnowitz ansässig: 17 Bauern, 9 Freigärtner, 11 Stellenbesitzer, 4 Häusler, 3 kleinere Landwirte. Die Wohngemeinde zählte in der jüngsten Vorkriegszeit etwa 380 Seelen. Seite 35 von insgesamt 131 Seiten In the year 1931 there resided in Domnowitz: 17 farmers, 9 Freigaertner, 11 property owners, 4 Haeusler, and 3 owners of small properties. The municipality’s population totaled 380 souls before the war. Page 35 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Wo alle weiter zurückreichenden Forschungsquellen versagten, fand ich wieder wertvolle Anknüpfungspunkte in den beim Staatsarchiv in Breslau aufbewahrten alten Schöppenbüchern, Kaufbüchern, Hypothekenbüchern und sonstigen Gemeindeakten aus dem Kreise Trebnitz. Where all sources of research for going back further failed, I found again valuable information in the old Schoeppenbuechern, purchase books, mortgage registers and other municipality documents of Trebnitz County, archived with public records in Breslau. Neben den für den Sippenforscher interessanten Erbauseinandersetzungen und Besitzangaben in den Hypotheken- und Schöppenbüchern in Betracht kommenden Orten fand ich in den mit dem Jahre 1512 beginnenden Konfirmationsbuch des Stiftes Trebnitz namentliche Einwohnerverzeichnisse aus den Jahren 1594, 1608 und 1609. Apart from the inheritance and ownership records in the mortgage books and Schoeppenbuechern, which are interesting for the kinship researcher, I found the confirmation book for the years 1512, 1594, 1608 and 1609 for the Trebnitz Stift. This led to identifying possible places that may have inhabitant directories worth searching for. Diese Verzeichnisse wurden damals und deren Musterung für den Kriegsfall aufgestellt. Sie sind Fundgruben für jeden ernsthaften Familienforscher. (Vergl. die diesbezüglichen Angaben bei der Ortschaft Zantkau). These directories were set up at that time for muster in time of war. They are treasure troves of information for every serious family researcher. (For example: see the included chapter regarding the locality Zantkau) [Schoeppenbuecher were books maintained by an owner or administrator, and were used to document private agreements and contacts (such as land sales, wills, guardianships, etc.). In cities, they were called Stadtbuecher (city-books). Schoeppen was another word for Schoeffe, a lay assessor or juryman.] An der Spitze der ersten für den Kriegsdienst vorgesehenen Rotte von “Domanowitz” (Domnowitz) erscheint hier Blasien Czirnisko „mit Langrohr und Seitenwehr“. Am Schlusse dieses Eintrags steht: “Unter dieser Rott soll Blasien Czirnisko fort, oder einen andern schicken”. As an example the first squad of "Domanowitz" (Domnowitz) is listed, and here designated for war service: Blasien Czirnisko with rifle and sidearm. At the conclusion of this entry is written: "under this designation Blasien Czirnisko shall come immediately, or send another". Es ist dies der schon unter Zantkau genannt Blasius, der ältere Bruder des Scholzen Paul “Czierniske” in Zantkau. Wie dort schon erwähnt, hatte Blasius, nach Abtretung der Erbscholtisei an Paul, sich in Domnowitz seßhaft gemacht. Er kaufte 1584 das bäuerliche Anwesen des Lukas Plessnansky um 1200 schwere Mark. (Die damals verkehrsübliche schwere Mark galt 48 Groschen, der Groschen 12 Heller. Vergl. Die Anmerkung über die damaligen Münzwerte bei Zankau!). As previously mentioned in the chapter regarding Zantkau, this Blasius was the older brother of the mayor Paul "Czierniske" in Zantkau. Blasius established himself in Domnowitz, after he transferred the hereditary office of mayor to Paul. He bought the rural messuage of Lukas Possnansky in 1584 for about 1200 Schwere Marks. (At that time the Schwere Mark was worth 48 Groschen, and one Groschen was worth 12 Heller. Refer to the section regarding the coinage system in the Zankau chapter!). [A messuage is an English legal term for a dwelling house with its outbuildings and adjoining land.] Dieser Besitzwechsel hatte eine eigenartige This change of ownership had its own prehistory: Vorgeschichte: Der Verkäufer Possnansky scheint - wie aus den Akten hervorgeht – bei dem Verkaufe seines Anwesens einem ihm vom Kloster Trebnitz auferlegtem Zwange gefolgt zu sein. Er ist mehrfach mit den Strafgesetzen in schweren Konflikt geraten und hatte sich dadurch bei der Grundherrschaft, dem Kloster Trebnitz, mißliebig gemacht. Seite 36 von insgesamt 131 Seiten The seller of the property, Possnansky as indicated by the documents, fulfilled an obligation imposed by the Trebnitz monastery by sale of his property. He was repeatedly in serious conflict with the criminal law and had made himself unpopular with the territorial landlord, the Trebnitz monastery several times. Page 36 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Diese Unbeliebtheit erfuhr noch eine Steigerung durch ein den Possnansky besonders belastendes Prozeßverfahren gegen die Bauernschaft im allgemeinen wegen unrechtmäßiger Bereicherung durch Ausroden von Waldstücken, die dem Kloster gehörten. Possnasky's situation was made particularly even more unpopular because of ongoing legal proceedings against the Bauernschaft [farmers] in general, for their illegal profits from the clearing of woodland belonging to the monastery. Die Bauerschaft wurde durch herzögliche Entscheidung verurteilt, die hinterzogenen Erbsilberzinsen für 19 rückliegende Jahre an das Stift zu bezahlen. [Ich entnehme die Angaben über die The farmers were found guilty by a royal judgement and had to pay retroactive interest payments for 19 previous years of land rental to the monastery. [I infer the information concerning the Streitsache des Klosters Trebnitz gegen die Domnowitzer Bauerschaft im allgemeinen und den Bauer Lukas Possnansky im besonderen der Urkundensammlung von August Meitzen in: Urkunden schlesischer Dörfer –(Codex diplomaticus silesiae) Bd. 4 Breslau 1860/63] litigious matter of the Trebnitz monastery against the farmers of Domonwitz in general and the farmer Lukas Possnansky, from the special archives of August Meitzen in: Documents of Silesian Villages - (Codex diplomaticus silesiae) Volume 4, Breslau 1860/63.] Bezüglich des Lukas Possnansky bestimmte das herzögliche Urteil, das, daß dessen Witwe – Possnansky war inzwischen verstorben – „zu Abtrag des Unfugs und der Ungebühr des Mannes“ an das Stift 200 Mark zu zahlen habe, dergestalt, dass zunächst 140 Mark an den beim Stift hinterlegten Kaufgeldern, also an den von Blasius Czirnisko für den Kauf vom 14. April 1584 bezahlten und hinterlegten Gelde – zugunsten des Stiftes einzubehalten seien, die andern 60 Mark aber mit jährlich 10 Mark durch Einbehaltung an den weiteren „Erbegulden“ entrichtet werden. Concerning the Lukas Possnansky, the royal judgement determined that his widow (Possnansky had in the meantime deceased) had "to compensate for the mischief and the impropriety of the man" to the monastery by paying the sum of 200 Marks. The first 140 Marks of the land purchase by Blasius Czirnisko on 14 April 1584 would be deposited in favour of the monastery. The other 60 Marks would be paid to the monastery in annual payments of 10 Marks from the estate of Possnansky. Gegen Hinterlegung der ganzen Summe von 200 Mark wurde dann die Witwe Possnansky von aller Haftbarkeit gegenüber dem Käufer – also dem Besitznachfolger Blasius Czirnisko – entlastet. Das Stift übernahm und vertrat alle etwaigen weiteren Forderungen oder Ansprüche des Käufers Czirnisko. Against deposit of the whole total of 200 Marks then the widow Possnansky was relieved of all liability opposite the buyer - thus the possession successor Blasius Czirnisko -. The monastery took over and represented any further demands or claims of the buyer Czirnisko. Bezüglich des Flächeninhalts des von Blasius erkauften Gutes heißt es in dem Kaufvertrage: „es sei viel oder weniger, wie solches auf Befehl I.G. [Ihrer Gnaden] der Frau Äbtissin ausgemessen wurde.“ The area of the property bought by Blasius was defined in the contract as: "it is more or less, as was measured on instruction of I.G. [Her Grace] the Abbess." Diese unbestimmte Flächenangabe und die Bezugnahme auf die durch das Stift veranlaßte Ausmessung hängt zusammen mit der erwähnten widerrechtlichen Aneignung von Grund und Boden aus den dem Stift gehörenden Wäldern. This indefinite area specification and the reference to the measuring arranged by the Monastery hang relate to the mentioned illegal appropriation of propertry from the Monastery owned forests. In dem durch die Kriege der letzten Jahrhunderte The wars of the last centuries often interrupted in oft unterbrochen Gleichmaß der Dinge und Tage equal measure the events and days of those hat die Einwohnerschaft von Germanengrund im inhabitants of Germanengrund. Auf und Nieder des Weltgeschehens wechselvolle Zeiten erlebt. Kaleidoskopartig ziehen im Geiste vorüber die mit dem Orte verknüpften und durch die Abhängigkeit von Kloster Trebnitz bedingten Begriffe „Handund Spanndienste, Getreide- und Honigzins, Feldzehnt“ u.s.w. Seite 37 von insgesamt 131 Seiten Mixed with those events was their dependency on the monastery at Trebnitz, including standard agreements for compulsry manuallabor services, labor performed with draught animals (horses or oxen), such as plowing and moving wagons, grain and honey interest, field-tithing and so on. Page 37 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Wir hören in den alten Urkunden die Namen der Ortseingesessenen, die mit dem Geschlecht Sternitzke verschwägert oder mit ihm und der Familiengeschichte in Zusammenhang stehen, wie Becker, Bessog, Gorstelle, Jonitz (Junietz, Juntz), Knur, Koschmieder, Krause (Krusche), Kubiga (Kubicke, Kubitzka), Labitzke, Latun, Majonke (Majuntke), Messner, Meissner, Mohaupt, Munder, Nitschke, Rudel, Sille, Skor, Sorelle u.a. In the old documents we read the names of the local residents, which are connected with the Sternitzke family history by marriages; like: Becker, Bessog, Gorstelle, Jonitz (Junietz, Juntz), Knur, Koschmieder, Krause (Krusche), Kubiga (Kubicke, Kubitzka), Labitzke, Latun, Majonke (Majuntke), Messner, Meissner, Mohaupt, Munder, Nitschke, Rudel, Sille, Skor, Sorelle, and others. Persönliches Personal Blasius hat auch in seinem neuen Wohnort Domnowitz das Scholzenamt innegehabt, zwar nicht als Erbscholz – ein solcher wurde erst später ernannt – so doch als herrschaftlicher Setzscholz. Blasius also eventually held the position of mayor at his new residence Domnowitz, though not as its hereditary mayor (Erbscholz) - such one was appointed only later - but nevertheless as the appointed Setzscholz. Als solcher war er betraut mit den Aufgaben der niederen Gerichtsbarkeit und den Verwaltungsaufgaben, die sich aus dem dörflichen Leben ergaben. Als Scholz wird Blasius mehrfach in amtlichen Urkunden und Schriftstücken erwähnt, so bei einer Amtshandlung am 22. September 1594, wo er mit zwei Dorfältesten und den beiden Gerichtsschöppen in der Behausung des Bauern Vieczek Skora erscheint, um dessen letztwillige Bestimmung über seinen Besitznachfolger aufzunehmen. (Schöppenbuch Domnowitz Blatt 43) Siehe Anlage Domnowitz I! In this capacity he was entrusted with the functions of the low jurisdiction and the functions of the administration, which resulted from the village life. As Scholz, Blasius is mentioned several times in official documents and other old documents, including one from an official act on 22 September 1594, where he appeared with two village elders and the two court councilmen concerning the will of a farmer named Vieczek Skora. (Schoeppenbuch Domnowitz sheet 43) see Appendix: Domnowitz I! Blasius verkauft sein von Lukas Possnansky übernommenes Gut, nachdem er es 27 Jahre bewirtschaftet hat, im Jahre 1611 seinem Sohn Jakob um 3100 Mark schwer. Die Größe des Gutes ist angegeben mit 4 ½ Hufen und 3 Morgen. Blasius sold his property that he had taken over from Lukas Possnansky, after he had managed it for 27 years, in the year 1611 to his son Jakob for about 3100 Marks. The size of the property is indicated as 4 ½ Hufen and 3 Morgen. Um das Jahr 1616 stirbt Blasius, nachdem er um 1596 eine zweite Ehe geschlossen hat. Wir erfahren aus dem Abfindungsvertrag, den die zweite Frau (Anna) mit den Abkömmlingen der ersten Ehe schließt, die Namen der Kinder beider Ehen. Around the year 1616 Blasius died, after he had celebrated a second marriage in 1596. We know the names of the children from both marriages from the settlement agreement of his second wife (Anna) with the children of his first marriage. Die Namen dieser Kinder enthält der nach- The following descent chart contains the names folgende Abstammungsnachweis.- Siehe Anlage of those children. – See Appendix: Domnowitz II. Domnowitz II. Besitzveränderungen betreffend Sternitzke Domnowitz seit 1584 siehe Anlage III. Seite 38 von insgesamt 131 Seiten in See Appendix III for the Sternitzke property transfers in Domnowitz after 1584. Page 38 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Codex diplomaticus Silesiae Codex diplomaticus Silesiae Anlage Domnowitz I Appendix Domnowitz I Im folgenden wird der originale Text aus der Quelle: Codex diplomaticus Silesiae, Breslau 1863 Bd. 4 Seite 282 in der originalen Sprache und Diktion wiedergegeben, wie sie im Band XVI. 1594. 22. September, Schöppenbuch: Ujeschütz, Domanowitz etc. f. 43. vorzufinden ist. In the following is shown the original text from the source: Codex diplomaticus Silesiae, reprinted at Breslau in 1863, Volume 4, page 282 in its original language and diction, as recorded in the Schoeppenbuch of the villages Ujeschuetz, Domanowitz, etc. following page 43 . Zum besseren Verständnis folgt eine “Übersetzung” dieses über 400 Jahre alten deutschen Textes in die moderne deutsche Sprache nach dem Zitat des Originals: [A Schoeppenbuch was a book maintained by village administators to document agreements and contracts (such as land sales, wills, guardianships, etc.). Several villages (including Ujeschuetz and Domanowitz) had one centralized Schoeppenbuch, probably due to the fact that the owner of these villages was the Monastery at Trebnitz. This page from that book, is a good example to show how those agreements were documented. In this case a Mr. Tschammer appeared before the Domnowitz village officials at the behest of an aged Mr. Skorasz, to document a property transfer from father to son. One of the officials at that proceeding was Blasien Czirniszko, an ancestor of Wilhelm Starnitzki.] „Von dem edlen Hans Tschammer vom Sabor auf Borgkwicz des F. Gestieffts Schaffer, seindt auff fleisziges Ansuch und Pietten Vieczegk Skorasz, Gepaurens zue D., nach dem ehr seines hohen und grossen Altters halben vor dem Ambt nicht kommen noch gestehen koennen, zue ihme und in seine Behausungk kegen D. abgesendet die p. p. George Thieme Canzellist, und Nigkell Klette Pfender des Gestieffts Trebnitz; vor denselben sowoll vor Blasien Czirniszko Scholzen, Jakob Klozegk und Lukasz Kubigen Eldisten, auch Pavel Janiez und Jan Koschmiedern Scheppen und Gerichtsperschonen daselbst, alsz die gleichefals hierzu erfordert worden, hat bemelter Vierzegk Skora guter Vernunfft ausgesagt, For a better understanding a translation of this over 400 years old german text into modern german language is set in, following the originial. Translation from german to german was done by Solveig (Sternitzky) Opitz as a basic for the translation into english by James W. Sternitzky. Be patient, it takes a few empty lines before the english text will continue... dasz ehr von vielen Jarn hero, alsz ein sehr alter und schwacher Man, sein Gutt alda zue D. an 2 Huben und 12 Morgen Agkres gelegen selber nicht verwaltten, versorgenn noch verdienen koennen, sundern sein lieber Sohn Augustin Skora alleweges bei ihme geblieben, und als ein gehorsames Kinde der Wirdtschafft fleissiger und unbeschwertter Arbeit treulich fuergestanden, auch der Herrschafft Steurenn und Zinsen etc. allewege verrichtet, also dass durch seine Muehe und Fleiss das Gutt bisshero ime dem Vatern zum besten erhaltten und ehr aussz demselben mit aller Notturfft woll versehen undt unterhalten worden, derowegen ehr dann auch nach seinem Thode dasselbe Niemandem anders oder lieber alsz eben diesem seinem Suhne Augustin goennen koendte; hat hierauff vor den Obbeschriebenen etc. in einem rechten Kaufe verkaufft und aufgelossen sollich sein Gutt aldo zue D. mit aller desselben Einn- und Zuegehoer an Getreide, Viehe, Hauss und Paurot etc. bemelttem seinem Suhne Augustin und seinen Erben vor und um 300 schw. M., anzuegeben Seite 39 von insgesamt 131 Seiten Page 39 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien auff negst Martini 100 schw. M., und auff negst folgende Pfingsten 50 schw. M., an welchen beiden Posten Keuffer kein Theil haben, sundern dieselben alleine ihme Keuffern und den andern seinen Kindern zukommen sollen; von Pfingsten ueber 1 Jahr und forthien jerlich uff denselben Termin soll Kaeuffer 15 Mark Erbegeld legen bis zur entlichen Bezahlung der restirenden 150 Mark schwer, und in denselben soll Keuffer mit den andern seinen Geschwistern zue gleichem Theile haben. Uber disz soll Keuffer seinem Bruder Jan Skora vor die Erbschafft bei Auszallung der ersten Kaufgelden uff negst Martini 30 schwere Mark, alsowoll auch 3 Rosz sambt einem heurigen Fohlen, 18 Schafe und 1 beschlagen Wagen geben. Es hat ihm auch der Vater zu seinem Lebtage auszbedingt ein freyen Tisch mit Essen und Trinken, den 3ten Groschen von allem Einkommen uber verrichte Zins Obergerichte und Schazunge, item notturftige Kleidunge. Also auch dieses Jahr 2, folgende Jahr 1 Roettebete zuegenieszen, auch einen 2jerig Fohlen, damit zu thun und zu lassen etc. Confirm. den 22ten September 1594 Anmerkung: Nach Vertrag vom 26ten April 1596 verlangen die Geschwister, „weil ihre Mutter fuer solchem Kauffe verstorben, und ihnen albereit an dem vorkaufften Gutte Muttertheil zuegestanden, welches der Vater ihnen nicht verschmellern koennen, ungeacht er solches den Kindern, ehe er zur andern Ehe schritte, nicht erlegen duerffte, sondern solches zu seinen Lebetagen zu geniestzen berechtigt gewesen, auch das Gutt viel ein hoeheres wuerdigk,“ Kassirung des Kaufs und Uebergang auf den juengsten Erben oder 700 Mark, woran Kaeuffer kein Teil haben soll. Dieser zahlt unter der Festsetzung, „Der Auszug wegen des Chur-Rechtens, als 30 Mark und andre Auszuege, sollen dem juengsten Erben laut des vaeterlichen Kauffs vorbleiben.“ Confirm. den 22. September 1594 Moderne Sprachfassung Modern Language Von dem edlen Hans Tschammer vom Sabor aus Borgkwicz, des F. Gestieffte Schaffer ist auf dringendem Ersuchen und Bitten von Herrn Vieczegk Skorasz, Gepaurons zu D., weil er durch sein hohes Alter nicht vor dem Amt persönlich erscheinen konnte, haben die folgenden Personen: The honorable Hans Tschammer, the F.Gestieffts hard worker of Sabor from Borgkwicz, is on urgent request of, and representing Mr.Vieczegk Skorasz, Gepaurons of D. [a title] who could not appear personally in front of this office because of his advanced age, appeared at the village Domanowitz the following persons: Seite 40 von insgesamt 131 Seiten Page 40 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Blasien Chirniszko Scholzen, Jakob Klozegk und Lukasz Kubigen Eldisten, auch Pavel Janiez und Jan Koschmiedern Scheppen per procura (p.p.) und das Gericht selbst, als sie dazu aufgefordert wurden zu bezeugen, das Herr Vieczegk Skora nach bestem Wissen und Gewissen ausgesagt hat: Blasien Czirniszko (village mayor), Jakob Klozegk and Lukasz Kubigen (village eldars), also Pavel Janiez and Jan Koschmiedern (members of the small claims court) as proxies and as members of the court, were requested to hear the best and certain testimony of Mr. Vieczegk Skora: das er heute als ein sehr alter und schwacher Mann sein Gut (Größe) 2 Huben und 12 Morgen Ackerland nicht selbst verwalten und versorgen noch bearbeiten kann, sondern sein lieber Sohn Augustin Skorasz, der bei ihm geblieben ist und die Wirtschaft geführt, auch Steuern und Zinsen etc. immer bezahlte. today he is a very old and weak man, and can no longer administer and maintain his property of 2 Hufen and 12 Morgen, and his dear son Augustin Skorasz, who remained with his father, always took care of economic matters. Durch seine Mühen und Fleiss wurde das Gut bis Due to his past care and diligence for the heute für den Vater bestens erhalten und er property, the son has provided all necessary care for his father. selbst mit allen notwendigen versehen wurde. Deswegen soll nach seinem Tode niemand Therefore nobody will inherit the property more anderes als eben seinem Sohn Augustin das Gut justly than his son Augustin after the father’s erben [dieses soll geschehen in einer Art von Vorkaufsrecht]. death.[This is occurring in a type of purchase option, paid to the other heirs prior to the father’s death. The discussion concerning the inheritance sounds like justification for the low cost of the purchase.] Das Gut zu D. mit allem Zubehör an Getreide, Vieh, Haus und Paurot soll sein vorgeschlagener Sohn Augustin und seinen Erben für 300 schwere Mark verkauft werden. The property in Domnowitz with all accessories, grain, cattle, house and farmland is to be sold to the before mentioned son Augustin and his inheritants for 300 schwere (heavy) Marks. Folgende Zahlungen wurden vereinbart: nächsten Martini 100 schwere Mark und nächstes Pfingsten 50 schwere Mark. Dieses Geld kommt den anderen Kindern des Vieczegk Skorasz zu Gute. The following payments were agreed upon: next St. Martin’s Day (11 November) 100 schwere Marks and next Pentecost 50 schwere Marks. This cash will be paid to the other children of Vieczegk Skorasz. Nächstes Pfingsten und immer jährlich auf den selben Termin soll Augustin 15 schwere Mark Erbgeld zahlen bis zur restlichen Bezahlung der noch ausstehenden 150 schweren Mark. Next Pentecost and thereafter annually on the same date, Augustin is to pay 15 schwere Marks of the inherited cash up to the remaining payment of the pending 150 schwere Marks. Darüber hinaus soll Augustin seinem Bruder Jan Skorasz von der Erbschaft bei der Auszahlung am Martini 30 schwere Mark und 3 Pferde, ein einjähriges Fohlen, 18 Schafe und einen beschlagenen Wagen geben. Beyond that, Augustin is to give his brother Jan Skorasz 30 schwere Marks, 3 horses, one oneyear old foal, 18 sheep and a fitted wagon, of the inheritance on the occasion of the disluzsement on St. Martin’s Day (11 November). Außerdem muß er seinem Vater mit Essen und Additionally, he must give his father food and Trinken, der nötigen Kleidung versorgen und drink, the necessary clothing supplies and 3 jeden 3 Groschen von allem Einkommen und groschen of all profits (hereafter from the title). Einnahmen (auch aus dem Titel heraus) geben. Confirm [bestätigt]. den 22. September 1594 Confirmed on the 22nd of September 1594. Anmerkung: Nach dem Vertrag vom 26. April 1596 verlangen die Geschwister, weil ihre Mutter, die vor dem Verkauf verstorben war, ihren mütterlichen Erbanteil. Note: According to the contract of 26 April 1596 brothers and sisters require their mother’s portion, because their mother had deceased before the sale. Außerdem schätzen sie das an Augustin Additionally they estimate the value of the verkaufte Gut viel höher etwa 700 schwere Mark property sold to Augustin at much more, at about ein. 700 schwere Marks. Seite 41 von insgesamt 131 Seiten Page 41 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien An diesem Geld soll nach dem Willen der Acoording to the will of the brothers and sisters, Geschwister Augustin kein Anteil haben, da Augustin is not to have a proportion of this cash, Augustin das jüngste Kind ist. since Augustin is the youngest child. Sie gestehen ihm aber wegen des Chur- However due to the legal and other extracts they Rechtens und anderen Auszügen 30 Mark zu, die concede 30 Marks to him, which he is allowed to er alleine behalten darf. keep for himself. Seite 42 von insgesamt 131 Seiten Page 42 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personalbogen für Domnowitz (Germanengrund) Personal Sheet for Domnowitz (Germanengrund) Anhang II Appendix II Vorbemerkung Preface Geburts- und Todesjahre, sowie Altersangaben aller hier genannten Personen sind schätzungsweise eingetragen. Die 14 Abkömmlinge sind in der derselben Reihenfolge aufgeführt, in der sie auf Blatt 123 des alten Schöppenbuches von Domnowitz erscheinen. Years of birth and death as well as informations about ages are of all here named persons recorded nearly. The 14 descendants are shown exact by that way, they were recorded on page 123 of the old Schoeppenbuch for Domnowitz. Name Beruf Bekannte Ereignisse Ehefrau Name Occupation Known Informations Wife Blasius Erbbauer u. Erbscholz Erbscholtiseibesitzer Wohnsitzwechsel Gerichtsscholz als solcher ooI Unknown Abkömmlinge Jahr der Geburt Descendants des Todes Year of Birth ~ 1544 Death ~ 1616 Alter beim Tode Zeitspanne Bemerkung died in the Age of ... Years Time span Remarks 1574 – 1583 1584 > 1584 1594 ~ 1574 in Zantkau nach Domnowitz in Domnowitz urkundlich erwähnt 1611 in Deutkowe 1617 in Dobrtowitz 1617 in Domnowitz 1619 In Ujeschütz 1619 In Ujeschütz 1611 In Domnowitz 1611 In Domnowitz 1619 oo Martin Bunke Scholz in Dobrtowitz 1619 oo Jakob Buino ~ 72 (Change of residence) (documentated as this) a. b. c. Paul Scholz ~ 1572 Simon ~ 1574 Hans ~ 1575 d. Blasius ~ 1578 e. Gregor Erbbauer ~ 1580 Lorenz Erbbauer ~ 1582 Jakob Besitznachfolger ~ 1584 Georg ~ 1584 f. g. h. i. k. l. Anna Christine Hedwig ~ 1618 ~ 1655 ~ 1614 ~ 1652 46 ~ 80 ~ 36 ~ 70 ~ 1591 ~ 1593 ~ 1595 oo Hans Jonitz ooII Anna N. ~ 1596 m. Katharina ~ 1598 n. Margarete ~ 1600 o. Maria ~ 1608 > = nach ~ = um oo Kaspar Hennemann Scholz zu Zantkau > = after ~ = around Seite 43 von insgesamt 131 Seiten Page 43 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Käufe und Verkäufe in Domnowitz (Germanengrund) seit 1584 Purchases and Sales in Domnowitz (Germanengrund) since 1584 Anhang III Appendix III Besitzveränderungen, an den Angehörige aus Possession changes in which members of the dem Geschlecht Sternitzke beteiligt waren. House of Sternitzke were involved. Die nachstehende Zusammenstellung beruht auf The following compilation is based on thorough eingehenden Forschungen im Grundbuchamt research in Trebnitz Landrecordregisters. Trebnitz. Nummer Number 1 Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum 14.04.1584 K: Blasius Ziernissko der Ältere V: Lukas Poßnansky Kaufgegenstand und –preis Purchased Property and Price Bauerngut 4 ½ Hufen Grundfläche [property size] 3 Morgen Preis: 1.200 schwere Mark 2 15.04.1611 K: Jakob Szernitzke (Käufer ist Sohn des Verkäufers) V: Blasius Szernitzke der Ältere Bauerngut 4 ½ Hufen Grundfläche 3 Morgen Preis: 3.100 schwere Mark 3 16.09.1601 K: Hans Ziernitschke (Käufer ist Sohn von Blasius dem Älteren) V: Erben Zorßner Bauerngut Grundfläche 3 Hufen Preis: 1.000 schwere Mark 4 16.09.1601 K: Jakob Buino (Käufer ist Eidam [Schwiegersohn] des Verkäufers) V: Blasius Szernischko der Ältere Ackerstück 01.05.1615 K: Andreas Maionka Baustelle [building site] und Aker 5 Preis: V: Jakob Tzernitzke 48 schwere Mark Preis: 40 schwere Mark 12.03.1616 K: Gregor Tzernisky (Käufer ist Sohn von Blasius dem Älteren) V: Christoph Hentschel Bauerngut in Ujeschütz Grundfläche 1 Hufe Preis: 500 schwere Mark 7 15.03.1639 K: Jakob Czurilla (Käufer ist Sohn von Blasius dem Älteren) V: Gregor Tschiernisko (Verkäufer ist Sohn von Hans Ziernitschke (# 3)) Baustelle 8 25.06.1655 K: Gregor Tschernisky (Käufer ist Sohn von Hans Ziernitschke (# 3)) V: Gregor Tschiernisko (Väterlicher Nachlaß) Acker Grundfläche 1 Hufe 9 25.06.1664 K: Hans Tschierniszky (Käufer ist Bruder des Verkäufers)) V: Gregor Tschierniszky (Verkäufer ist Bruder des Käufers) Garten 6 10 1669 K: Hans Tschierniszke Rodeland [cleared land] V: Witwe Klotzeg 11 12 10.05.1669 K: Hans Tschierniszky (Käufer ist Enkel von Blasius dem Älteren) V: Thomas Sorelle ~ 1650 K: Blasius Tscherniszky der Jüngere V: Hans Tschierniszky (Verkäufer ist Sohn von Blasius dem Älteren) 13 07.10.1651 K: Hans Munder V: Blasius Tscherniszky der Jüngere Seite 44 von insgesamt 131 Seiten Gartenstück Bauerngut Grundfläche 2 Hufen Bauerngut Grundfläche 2 Hufen Page 44 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 14 15 09.02.1736 K: Hans Sternischke (Käufer ist Sohn des Erblassers) V: Erben: Matthes Sternischke Hausgrundstück Nr. 2 21.10.1774 K: Heinrich Krause Hausgrundstück Nr. 2 Preis: 100 schles. Taler V: Erben: Hans Sternischke 16 29.06.1805 K: Johann Sterniske (* ~ 1771) Preis: 115 schles. Taler Hausgrundstück Nr. 4 mit Dominialacker V: Daniel Krause Preis: 722 schles. Taler 17 1813 K: Johann Sterniske (* ~ 1809) (Käufer ist Sohn von Hans Sternischke (# 15)) V: ? Hausgrundstück Nr. 4 mit Dominialacker Zukauf: 34 Morgen 10 Ruten Preis: 50 schles. Taler 18 1870 K: Johann Sterniske (* ~ 1840) (Käufer ist Sohn von Johann Sterniske (# 17) V: (Vater oder Erben desselben ?) Hausgrundstück Nr. 4 mit Dominialacker und Grund 34 Morgen 10 Ruten Preis: 2.600 Reichstaler 19 1903 K: Friedrich Sterniske (* ~ 1870) (Käufer ist Sohn von Johann Sterniske (# 18) V: (Vater oder Erben desselben ?) Hausgrundstück Nr. 4 (jetzt: Freigärtnerstelle) Preis: 2.600 Reichstaler 20 20.05.1726 K: Georg Sternitzke V: Georg Labitzke 21 20.03.1739 K: Erben Georg Sternitzke V: Kaspar Meißner 22 26.05.1764 K: Georg Sternitzke Bauerngut Preis: 1.000 schles. Taler Kauf auf 10 J., bis der Erbe 21 Jahr erreicht Grundstück Nr. 6, Bauerngut, Hoferaeite, Garten und Wiese; Grundfläche 1 Hufe 9 Morgen wie vor ! [content repeated] V: ? 23 1798 K: Friedrich Sternitzke Preis: 600 schles. Taler Grundstück wie vor ! V: ? 24 1827 K: David Sternitzke Grundstück wie vor ! V: ? 25 1839 K: Friedrich Nitschke V: David Sternitzke 26 16.04.1731 K: Martin Sternitzke Grundstück wie vor ! Preis: 3.000 schles. Taler spätere Besitzer: Laufer,Opitz,Richter,Riedel Gärtnerstelle Nr. 7 V: Erben Gregor Sternitzke Preis: 100 schles. Taler 27 1740 K: Michael Klacke (Kauf auf den Erben Thomas Sternitzke V: Erben Martin Sternitzke Gärtnerstelle Nr. 7 auf 13 aufeinander folgende Jahre) 28 1756 K: Thomas Sternitzke Gärtnerstelle Nr. 7 V: Erben Gregor Sternitzke 29 1782 K: Martin Sternitzke (Käufer ist jüngster Sohn des Verkäufers) V: Thomas Sternitzke Gärtnerstelle Nr. 7 Preis: 300 schles. Taler [vgl. Abschnitt „Besitzverhältnisse“ am Schluß] Seite 45 von insgesamt 131 Seiten Page 45 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 30 1801 K: Johann Gorstelle Gärtnerstelle Nr. 7 V: Erben Martin Sternitzke 31 1835 K: Gottlieb Sternitzke Gärtnerstelle Nr. 7 V: Helene Gorstelle 32 1862 K: David Sternitzke Gärtnerstelle Nr. 7 V: Gottlieb Sternitzke 33 1881 K: Hermann Nitschke Gärtnerstelle Nr. 7 V: David Sternitzke 34 1881 K: Hermann Nitschke Bauerngut Grundstück Nr. 9 V: Gottlieb Sternitzke 35 1816 K: Johann und Daniel Sternitzke Hausgrundstück Nr. 23 V: Gregor Koschmieder 36 03.11.1714 K: Daniel Mohaubt (Kauf auf 21 Jahre, bis der jüngste Erbe V: Erben Gregor Tschernisky Bauerngut Grundstück Nr. 26 (hier Nr. 8) Hans Sternitzke mündig wird) Preis: 1.800 schwere Mark 37 23.06.1736 K: Hans Sternitzke Bauerngut Grundstück Nr. 26 V: Daniel Mohaubt 38 10.11.1765 K: Friedrich Sternitzke V: Erben Hans Sternitzke 39 1811 K: Gottlieb Sternitzke Preis: 2.400 schles. Taler Bauerngut Grundstück Nr. 26 Preis: 2.400 schles. Taler Bauerngut Grundstück Nr. 26 V: Friedrich Sternitzke 40 1813 K: Gottlieb Sternitzke und Christiane verw. Sternitzke geb. Gramatte Bauerngut Grundstück Nr. 26 V: ? 41 1819 K: Gottlieb Ruschig und Frau ooII Christiane verw. Sternitzke geb. Gramatte V: ? 42 43 1837 K: Gottlieb Scholz und Anna Rosina geb. Sternitzke (1839 ooII Anna Rosina Horn, verw. Scholz) V: ? > 1782 K: Georg Sternitzke Bauerngut Grundstück Nr. 26 Preis: 9.539 Reichsthaler 25 Sgr (Wert nach gerichtlicher Schätzung) Bauerngut Grundstück Nr. 26 Bauerngut Grundstück Nr. 38 V: Hans Munder 44 1805 K: Johann Sternitzke Bauerngut Grundstück Nr. 38 V: Georg Sternitzke 45 1794 K: Martin Sterniske Hausgrundstück Nr. 44 V: Georg Bossok Seite 46 von insgesamt 131 Seiten Page 46 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 46 1845 K: Martin Sterniske Hausgrundstück Nr. 44 V: ? (1939 ist Besitzer: Heinrich Skor) 47 1791 K: Georg Sterniske (Käufer ist Sohn des Vorbesitzers) V: ? Hausgrundstück Nr. 45 Grundfläche 4 Acker 48 1802 K: Georg Sterniske (Käufer ist Sohn des Verkäufers (# 47)) V: Georg Sterniske Hausgrundstück Nr. 45 Grundfläche 4 Acker 49 1842 K: Wilhelm Sterniske Hausgrundstück Nr. 45 Grundfläche 4 Acker V: ? (1850 ist Besitzerin: Johanna Riedel) 50 1733 K: Martin Sternitzke (Poremba-) Wiese V: Matthias Nitschke 51 06.07.1889 K: Daniel Sternitzke Häuslerstelle Nr. 11 V: Josef Kotschote 52 1905 K: Witwe Karoline Sternitzke Häuslerstelle Nr. 11 V: ./. 53 1910 K: Adolf Sternitzke Häuslerstelle Nr. 11 V: ./. (Besitzt auch Erbhof Nr. 18) 54 1925 K: Wittwe Emma Sternitzke geb. Birke Häuslerstelle Nr. 11 V: ./. 55 56 57 1888 K: Hermann Sternitzke und Frau Berta geb. Sille V: ./. 08.12.1785 K: Hans Sterniske V: Hans Skora (kaufte das Gut 1751 für 960 Rthlr = 1.260 schl. T.) 58 59 1808 K: Johann Georg Skropp (Zwischenbesitzer auf Zeit) V: ? 15.05.1829 K: Johann Sternitske V: ? 60 1834 K: Witwe Johanna Sterniske geb. Schlange wiederverehelichte Becker V: ? 61 1850 K: Wilhelm Sternitzke V: Wilhelm Nitschke 62 1877 K: Daniel Sternitzke V: ? Bauerngut Nr. 18 (Besitzer 1915: Eheleute Reinhold und ? Dreilich, Domnowitz) Bauerngut und Kretscham Nr. 32 Preis: 1.260 schles. Taler Bauerngut und Kretscham Nr. 32 Bauerngut und Kretscham Nr. 32 Preis: 1.125 Reichsthaler Bauerngut und Kretscham Nr. 32 Preis: 1.650 Reichsthaler Grundstück Nr. 32 Gärtnerstelle Preis: 750 Reichsthaler Grundstück Nr. 32 Gärtnerstelle (1890 Besitzer: Schneidermstr Karl Krusche) Seite 47 von insgesamt 131 Seiten Page 47 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 63 1852 K: Gottlieb Sternitzke V: Matthias Karnasch 64 1842 K: George Sternitzke V: ? 65 1870 K: Anna Rosina Sternitzke geb. Reinsch Bauerngut Nr. 36 Preis: 600 Reichsthaler Häuslerstelle Nr. 63 Preis: 320 Reichsthaler Häuslerstelle Nr. 63 V: ? 66 1892 K: Karl Meßner und Ehefrau Pauline geb. Sternitzke Häuslerstelle Nr. 63 V: ? 67 1921 K: Robert Rakub Häuslerstelle Nr. 63 V: ? 68 1851 K: Witwe Anna Rosina Nitschke geb.Sternitzke (Witwe des Friedrich Nitschke) V: ? Seite 48 von insgesamt 131 Seiten Anger-Häuslerstelle Nr. 42 Page 48 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personen- und Ortsgeschichten Personal and Place Histories Groß und Klein Ujeschütz Big and Small Ujeschuetz Wohl am zahlreichsten vertreten war unser Geschlecht im 17. und 18. Jahrhundert in den unweit von Domnowitz gelegenen Ortschaften Groß und Klein Ujeschütz. During the 17th and 18th Centuries our family was probably most represented in two localities not far from Domnowitz: Gross Ujeschuetz and Klein Ujeschuetz. Unter dem piastischen Herzoge Heinrich I. dem Bärtigen, dem Gatten der heiligen Hedwig, (1202 - 1238), hatten sich die unter seinem Vorgänger begonnenen Ansiedlungen Deutscher Kolonisten in Schlesien fortgesetzt. Deutsche Niederlassungen waren neben den alten slawischen Orten gegründet worden. From 1202 to 1238 the Piast Duke Heinrich I the Bearded, the husband of Saint Hedwig, had continued the settlement of Germanic colonists in Silesia, which had begun under his predecessor. Germanic settlements were created next to the old Slavic communities. Bis zum Jahre 1300 waren gegen 1500 deutsche Dörfer in Schlesien entstanden, so im Kreise Trebnitz die Orte Lossen, Schawoine, Schlottau, sowie etwas später auch das hier behandelte Dorf Ujeschütz, die alle zu deutschem Rechte ausgesetzt wurden. By the year 1300, approx. 1500 German villages had been created in Silesia. In Trebnitz County the villages of Lossen, Schawoine, Schlottau, and somewhat later also the village Ujeschuetz, were founded and subjected to German law. [Duke Das Jahr 1371 bildet den Markstein in der Siedlungsgeschichte von Ujeschütz - In diesem Jahre verkauft Katharina I., Äbtissin zu Trebnitz, das Klostergut Ujeschütz, 20 kleine Hufen enthaltend, dem zur Durchführung des Siedlungsunternehmens bestellten Lokator Stanislaus, zur Aussetzung nach deutschem Recht. The year 1371 marks a milestone in the history of the settlement of Ujeschuetz. In that year Katharine I, the Abbess of Trebnitz, sold the estate of the Ujeschuetz cloister, containing twenty small Hufen, as part of the colonial settlement enterprise of Lokator Stanislaus, thus subjecting the property to German law. [Twenty Heinrich I of Silesia was a member of the Piast Dynasty, the first ruling family in Poland. He was called Henry the Bearded because after 1209 he grew his beard in the fashion of the Cistercian lay brothers. In 1209, the Duke and his wife took vows of chastity before the Bishop of Breslau, and Hedwig began to spend much of her time at the Abbey of Trebnitz. After the death of her husband in 1238, Hedwig moved into the Abbey of Trebnitz and spent most of her wealth performing humanitarian deeds. Saint Hedwig was canonized in 1267, and is honored as the patroness of Silesia.] Hufen was farmland equal in size to about 340 acres in the United States. During the period when the Silesian nobility was encouraging German colonists to settle in Silesia, a nobleman would appoint a Locator, an entrepreneur, who would in return for two to four Hufen, locate German settlers and establish a village. See Koch, “A History of Prussia”, page 26.] Sowohl Groß als auch das heutige Klein Ujeschütz liegen im nördlichen Teile des Kreises Trebnitz. Beide Orte gehören zu einem Gebiet, das im Mittelalter den Namen Sessovo fuehrte, wenig besiedelt war und meilenweit große Waldstrecken umfaßte. Today, both Gross Ujeschuetz and Klein Ujeschuetz are situated in northern sections of the County of Trebnitz. Both places belong to an area, which in the Middle Ages bore the name Sessovo, which was sparsely settled and largely covered by forests. Das die Gegend um Ujeschütz auch später noch dicht mit Wald und Heide bedeckt gewesen sein muß, läßt sich daraus schließen, daß die dem Kloster Trebnitz zinspflichtigen, im Gebiet Sessovo belegenen Orte, die sogenannten Walddöfer Lahse, Perschnitz, Klein Graben und Ujeschüz große Mengen Honig an das Kloster abzuliefern verpflichtet waren. The area around Ujeschuetz must have been closely covered with forest and heath because the so-called forest villages of Lahse, Perschnitz, Klein Graben and Ujeschuetz were obligated to deliver large quantities of honey to the Trebnitz monastery, as payment of interest. Da wohl damals noch keine künstliche Since no artificial beekeeping is known to exist at Bienenzucht getrieben wurde, setzen die that time, the honey supplies indicate the Honiglieferungen das Vorhandensein vieler presence of many forests and heaths. Seite 49 von insgesamt 131 Seiten Page 49 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Wälder und Heiden voraus. [Vergl. Häusler, Geschichte des Fürstentums Oels, Breslau 1883 S.51. Die Urkunde von 1224, mit der Herzog Heinrich den Ort Ujeschütz dem Stift Trebnitz übereignet, enthält u.a. den Zusatz “mit den Zeidlern”, d.h. mit den Personen, denen die Bienennutzung oblag.] [For a comparison, see Haeusler’s, “History of the Principality of Oels”, printed at Breslau in 1883, page 51. In a document from the year 1224, Duke Heinrich conveyed to the Stift of Trebnitz, the village Ujeschuetz. Among other things it contained “including the beekeepers", that is including the persons who were responsible for the beekeeping.] [Bitte denken Sie daran, das der Autor diese Zeilen schrieb, [Please remember the author wrote this document before most bevor der größte Teil Schlesiens als Folge des II. Weltkriegs of Silesia, including the area containing Trebnitz country, was transferred to Poland after World War II.] an Polen überging.] Im Urbar von 1410 wird das heutige Groß Ujeschütz Ujasch genannt, im Anfang des 16. Jahrhunderts heißt es Ujast, während es in den Kirchenbüchern des 16. Jahrhunderts Hujeschütz heißt. In deed books from 1410, today's Gross Ujeschuetz was listed as Ujasch. At the beginning of the 16th Century it was called Ujast, and in church books of the 16th Century it was listed as Hujeschuetz. Die 3 km von Groß Ujeschütz entfernte Gemeinde Klein Ujeschütz erscheint weder in dem aufschlußreichen Urbar des Klosters Trebnitz von 1410, noch wird sie bei Häusler erwähnt. Die Gründung des Ortes fällt also in eine spätere Zeit. Im Traubuch von Pawellau (Paulskirch) ist Klein Ujeschütz mit “Viest” bezeichnet. In 1697 und 1702 heißt der Ort Neu-Ujeschütz. The municipality Klein Ujeschuetz, 3 kilometers away from Gross Ujeschuetz neither appears in the informative property deed book of 1410 from the Trebnitz monastery, nor is it mentioned as being associated with the Haeuslers (cottage owners and day-laborers). The establishment of the place must have occurred at a later time. In a marriage book of Pawellau (Paulskirch), Klein Ujeschuetz is listed as “Viest”. In 1697 and 1702, the place was listed as New Ujeschuetz. Erst 1718 taucht der heutige Name Klein Ujeschütz auf. Er erscheint neben Groß Ujeschütz in dem Brauurbar betreffend die im Fürstentum Oels gelegenen Stiftsgüter des Klosters Trebnitz, gegeben Wien, 23. Juni 1718. Only in 1718 it emerges with today's name, Klein Ujeschuetz. It appears beside Gross Ujeschuetz in a brewery deed book concerning the Principality of Oels, documenting gifts given to the Trebnitz monastery, given at Vienna on 23 June 1718. Ältester bekannter Ahn der Ujeschützer Linie – mein direkter Vorfahr in der 8. Generation – ist um die Zeit des dreißigjährigen Krieges geboren. Von seinen persönlichen Verhältnissen wissen wir nur, daß er zur Zeit der Eheschließung seines Sohnes Adam (23.10.1703 in Schlottau) nicht mehr lebte. The oldest well-known ancestor of the line from Ujeschuetz - my direct ancestor through eight generations - was born at the time of the ThirtyYears War [1618-1648]. From our knowledge of his personal conditions we know only that he was not present at the time of the marriage ceremony of his son Adam (on 23 October 1703) at Schlottau. Damals war die Schlottauer Kirche in katholischem Besitz [Vergleiche Abschnitt III “Kirchliche Verhältnisse”] und daher mit einem katholischen Geistlichen besetzt. At that time, the church at Schlottau was in Catholic possession [Compare with part three“Church Conditions”] and therefore had a Catholic clergyman. Der Trauungsakt ist vom katholischen Priester, The wedding ceremony was entered in the church wie damals alle kirchlichen Handlungen, ins book, by the Catholic priest, in Latin like all church Kirchenbuch in lateinischer Sprache eingetragen actions were written at that time. The entry reads: worden. Der Eintrag lautet: 1703, 23 Oktobris.: Honestus famulus Adam relictus filius post Adam Sciernisko, natione ex Viesic, cum honesta famula Anna, Matthiae Meissner filia, ex Briezie. Die hier durch Unterstreichen hervor gehobenen The latin words indicated here by underlining are lateinischen Worte lauten auf deutsch: expressed in english: "surviving son of Adam “nachgelassener Sohn des Adam Sciernisko, Sciernisko, born in Ujeschuetz". gebürtig aus Ujeschütz”. Seite 50 von insgesamt 131 Seiten Page 50 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Der Vater des Getrauten hieß also nach vorstehendem Kirchenbucheintrag Adam und war 1703 schon gestorben. Adam, der Sohn, ist als famulus bezeichnet. [Landwirtschaftlicher Gehilfe (von The father of the groom was called thus in the church book entry for his son Adam, and had died before 1703. Adam, the son, is defined as a famulus. [Agricultural Helper (from the Latin word “famuli” famuli = Gesinde)] for Gesinde).Gesinde is a German word for young servants hired as gooseherds or shepherds when young (age 6 or 7) and later as farm workers.] [„Viesic“ is the Latin form of Ujeschuetz (also listed as Viest in a marriage book from Pawellau, as mentioned above) was written as Viesic. This entry also shows that the bride, Anna daughter of Matthias Meissner, was from the nearby village Briesche (and the Latin versions of Matthias and Briesche are Matthiae and Briezie)] Der Kirchenbucheintrag bedarf aber nach Prüfung aller Nebenumstände folgender Berichtigung: Beim Vergleichen des aus den Schöppenbüchern ersichtlichen Personenkreises mit den mir schon früher bekannten, in meinem Stammbaum erscheinenden Vornamen ist mir eine Unstimmigkeit aufgefallen, an der ich als gewissenhafter Chronist nicht vorübergehen kann. After checking all other available resources, the following correction to the church book entry is required: when comparing related entries in the Schoeppenbuechern with previously well-known members in my family tree, I noticed a discrepancy which I cannot ignore as a conscientious chronicler. Hinsichtlich des Vaternamens muß sich der damals den Trauakt eintragende Geistliche geirrt haben. Denn der Vater hieß Johann. Beim Durchlesen der in den Schöppenbüchern der Gemeinde Ujeschütz – des Geburtsortes des “jüngeren” Adam - aus dem 17. und 18. Jahrhundert noch erhaltenen Besitzurkunden fand ich, daß der Vorname Adam in den Geschlechterfolgen der Sippe Sciernisko um die Wende des 17. Jahrhunderts nur vereinzelt vorkommt, während andererseits z.B. die Namen Johann (Hans) und Georg sehr oft in Ujeschütz vertreten sind. The clergyman who made the church book entry must have erred in regard to the father’s name, because his name was Johann. When reading in the 17th and 18th century Schoeppenbuecher [Schoeppenbuecher were books maintained by a village owner or administrator, and were used to document private agreements and contacts (such as land sales, wills, guardianships, etc.). In cities, they were called Stadtbuechern (city-books). Schoeppen was another word for Schoeffe, a lay assessor or juryman.] of the municipality Ujeschuetz (the place of birth of the "younger" Adam), I found that in property documents concerning the Sciernisko family, the first name Adam occurs only in documents from around the turn of the 17th Century. On the other hand, the names Johann (Hans) and George were represented very often in Ujeschuetz during that time. “Adam“ erscheint in der Zweiten Hälfte des 17. The name “Adam” occurs in the records only once Jahrhunderts – um diesen Zeitabschnitt handelt (in Ujeschuetz) in the second half of the 17th es sich – in Ujeschütz nur einmal. Century. Dieser Adam ist aber der zweite Sohn aus der dritten Ehe des Freibauern Johann (Hans) Sciernisko in Ujeschütz. Die Prüfung der Nebenumstände und deren Vergleich mit den über diesen “Adam” bekannten Angaben machen es mir zur Gewißheit, daß es außer diesem Adam im gleichen Zeitraum einen weiteren Träger dieses Vornamens in Ujeschütz nicht gegeben haben kann. But, this Adam is the second son from the third marriage of the free-farmer Johann (Hans) Sciernisko in Ujeschuetz. The examination and comparison of the well-known circumstances concerning this "Adam" make it certain for me that there could not have been another person named Adam in Ujeschuetz in the same period. Der vorbezeichnete Hans Sciernisko, oder, wie die Schreibart des Namens im vorliegenden Falle lautet, “Tscherniszke”, war dreimal verheiratet. Er hat 11 Kinder hinterlassen, 5 Söhne und 6 Töchter. The aforementioned Hans Sciernisko, or as was written in this case “Tscherniszke”, was married three times. He left 11 children, 5 sons and 6 daughters. Adam war das 11. und letzte Kind. Adam was the eleventh child – the last one. Seite 51 von insgesamt 131 Seiten Page 51 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Aus einer Kaufgelderlegeung vom Jahre 1679 geht hervor, daß Adam und seine Brüder Jakob und Michel im Jahre 1679 noch unmündig waren, denn alle drei hatten damals einen gemeinschaftlichen Vormund. From a purchase document from the year 1679 it follows that Adam and his brothers Jakob and Michel were still minors in 1679, because all three had a common guardian at that time. Die Tatsache der Unmündigkeit läßt sich für Adam aus seinem Todesjahr und seinem Alter beim Ableben errechnen und beweisen. Er starb 1749 im Alter von 78 Jahren, muß also um 1671 geboren sein. Somit betrug sein Alter im Jahre 1679 8 Jahre. This is verified from his known age at the time of his death. Adam died in 1749 at the age of 78 years, must have been born thus around 1671. So, in 1679 his age was 8 years. Als Trauzeuge bei der Verheiratung des Adam, 1703, erscheint auch ein Jakob Sciernisko. Dies ist zweifellos der oben erwähnte Jakob, Stiefbruder des Adam aus der zweiten Ehe des Vaters. Jakob Scienisko is listed as a witness of Adam’s marriage in 1703. This is certainly Jakob mentioned above, a step-brother of Adam from the second marriage of the father. Nach allem darf mit Sicherheit angenommen werden, daß der Vater des Adam nicht auch Adam hieß, sondern eben Hans. Falls es sich nicht um einen Irrtum des 1703 amtierenden Geistlichen handelt, käme noch die Möglichkeit des Falschlesens des Vornamens durch Pfarrer Malich in Frage. After considering everything, it may be assumed with certainty that the father of Adam was not also called Adam, but probably Hans. It could have been a mistake made by the clergyman in 1703, or possibly a mistake in the reading by Pastor Malich. Die Trauung ist in lateinischer Sprache eingetragen. Die lateinische Form für Johannes ist Joannes, abgekürzt Joann. Wenn diese Form flüchtig oder undeutlich geschrieben ist, könnte die Falschlesung im Bereich der Möglichkeit liegen. The wedding was recorded in the Latin language. The Latin form for Johannes is Joannes, and sometimes shortened to Joann. If this form is indistinctly written, it could have been possibly misinterpreted. Aufgrund persönlicher eingehender Forschungen im Grundbuchamt Trebnitz konnte ich über die unser Geschlecht betreffenden Besitzverhältnisse in den Gemeinden Groß und Klein Ujeschütz eingehende Feststellungen machen. Das interessante Ergebnis dieser Forschungen ist in der nach folgenden Besitzveränderungsnachweisung zusammengestellt. From detailed personal research I performed in the Trebnitz Land Register Office, I was able to find detailed statements concerning our family and the ownership structure in the municipalities of Gross and Klein Ujeschuetz. The interesting result of this research is arranged and presented in the following property transfer report. Seite 52 von insgesamt 131 Seiten Page 52 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Besitzveränderungsnachweise für Ujeschütz Property transfer records for Ujeschuetz Verwendete Abkürzungen für Ortsnamen: D G K P U GU KU Domnowitz Germanengrund Kainowe Parnitze Ujeschütz Groß Ujeschütz Klein Ujeschütz Nummer Number Abbreviations used for place names: Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum Dieses Gut war Erbhof laut Blatt 23 der Erbhöferolle des Amtsgerichts Trebnitz. 1 Domnowitz Germanengrund Kainowe Parnitze Ujeschuetz Gross Ujeschuetz Klein Ujeschuetz Ort Kaufgegenstand und -preis Place Purchased Property and Price This property was hereditary estate according to page 23 of the hereditary estate record of the Trebnitz District Court. 12.03.1616 K: Gregor Sternitzke G Bauerngut Nr. 10 in U 1 Hube Preis: V: Christoph Hantschel U K: Michael Nadlitzke (Käufer=Schwiegersohn [son in law] von 1) V: ./. U Bauerngut Nr. 10 in U 1 Hube 16.05.1660 K: Johannes Sternitzke (Käufer = Sohn [son of] von # 1) V: Michael Nadlitzke U Bauerngut Nr. 10 in U 1 Hube 2 Quart Preis: 4 03.04.1671 K: Georg Sternitzke 12.06.1673 (Käufer = Sohn von # 3) V: ./. U Bauerngut Nr. 10 in U 1 Hube 2 Quart 5 03.10.1715 K: Johannes Sternitzke (Käufer = Sohn von # 4) V: Witwe Hedwig Sternitzke (Verkäuferin = Witwe [widow of] von # 4) U Bauerngut Nr. 10 in U 1 Hube 2 Quart 6 17.09.1755 K: Johannes Sternitzke (Käufer = Einziger Sohn [only son]von # 5) V: ./. U Bauerngut Nr. 10 in U 1 Hube 2 Quart Preis: 13.02.1786 K: Daniel Sternitzke (Käufer = Sohn von # 6) V: ./. U 18.04.1786 K: Anton Kotschote U 2 3 7 8 V: Daniel Sternitzke 9 10 11 U U Bauerngut Nr. 10 in U 1 Hube 2 Quart Preis: Bauerngut Nr. 10 in U 1 Hube 2 Quart Preis: 500 schwere Mark 600 schwere Mark 1.000 schles. Thaler ( =1.691 Reichstaler) 1.800 schles. Thaler ( =1.440 Reichstaler) 3.000 schles. Thaler 1852 K: Gottlieb Sternitzke U V: Susanne Kotschote U [vereinigt mit = united with] U Bauerngut Nr. 10 in U vereinigt mit Bauerngut Nr. 16 in U und Freistelle Nr. 29 U Bauerngut Nr. 10 in U vereinigt mit Bauerngut Nr. 16 in U und Freistelle Nr. 29 1856 K: Susanne Sternitzke geb. Kotschote (Käuferin = Witwe von # 9) V: ./. 07.10.1863 K: Ernst Sternitzke (Käufer = Sohn von # 9) V: ./. Seite 53 von insgesamt 131 Seiten Bauerngut Nr. 10 in U vereinigt mit Bauerngut Nr. 16 in U und Freistelle Nr. 29 Page 53 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Nummer Number Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum Ort Kaufgegenstand und -preis Place Purchased Property and Price 12 10.08.1897 K: Anna Sternitzke geb. Tilgner (Käuferin = Witwe von # 11) V: ./. U Bauerngut Nr. 10 in U vereinigt mit Bauerngut Nr. 16 in U und Freistelle Nr. 29 13 30.04.1901 K: Adolf I. Sternitzke (Käufer = Sohn von # 11) V: ./. U Bauerngut Nr. 20 in U - 49,0809 ha U U Bauerngut Nr. 16 in U – (jetzt Grundstück Nr. 10) Preis: U Bauerngut Nr. 16 in U 14 1665 K: Hans Sternitzke V: Hans Rendzin 15 10.03.1674 K: Hans Tyroke V: Katharina Sternitzke geb. ? (Verkäuferin = Witwe von # 14) 16 25.04.1701 K: Jakob Sternitzke 300 Thaler U GU Bauerngut Nr. 16 in GU 3 Quart Preis: V: Hans Tyroke GU 17 03.05.1729 K: Heinrich Sternitzke (Käufer = Sohn von # 16) V: ./. GU Bauerngut Nr. 16 in GU 3 Quart und der Böhm’sche Garten Preis: 600 schwere Mark 18 1758 K: Andreas Sternitzke (Käufer = Sohn von # 17) V: ./. GU Bauerngut Nr. 16 in GU 3 Quart und der Böhm’sche Garten 19 12.12.1795 K: Daniel Sternitzke (Käufer = Sohn von # 18) V: ./. GU Bauerngut Nr. 16 in GU 3 Quart und der Böhm’sche Garten Preis: 500 Thaler 20 22.03.1831 K: Gottlieb Sternitzke (Käufer = Sohn von # 19) V: ./. GU Bauerngut Nr. 16 in GU 3 Quart und der Böhm’sche Garten GU Bauerngut Nr. 16 in GU 3 Quart und der Böhm’sche Garten 21 1856 K: Susanne Sternitzke geb. Kotschote (Käuferin = Witwe von # 20) V: ./. 330 schwere Mark 22 07.10.1863 K: Ernst Sternitzke (Käufer = Sohn von # 20) V: ./. GU Bauerngut Nr. 16 in GU 3 Quart und der Böhm’sche Garten 23 10.08.1897 K: Anna Sternitzke geb. Tilgner (Käuferin = Witwe von # 22) V: ./. GU Bauerngut Nr. 16 in GU 3 Quart und der Böhm’sche Garten GU Bauerngut Nr. 16 in GU 3 Quart und der Böhm’sche Garten 24 1901 K: Adolf I. Sternitzke (Käufer = Sohn von # 22) V: ./. Seite 54 von insgesamt 131 Seiten Page 54 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Erbhof, vereinigt mit Blatt 23 – Erbhöferolle Nummer Number 25 hereditary estate united to p.23 - hereditary estate record Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum 27.04.1709 K: Gregor Sternitzke Ort Kaufgegenstand und -preis Place Purchased Property and Price U V: Baltzer Krause U 15.01.1740 K: Hedwig Sternitzke geb. ? (Käuferin = Witwe von # 25) V: ./. U 08.12.1743 K: Daniel Mohaubt (Käufer = ooII von Verkäuferin) V: Hedwig Mohaubt verw. Sternitzke geb. ? (Verkäuferin = Witwe von # 25) U 21.01.1762 K: Daniel Sternitzke (Käufer = Sohn von 25/25) V: ./. U 24.04.1762 K: Johannes Sternitzke (Käufer = Sohn von 25/26) V: ./. U 30 06.03.1792 K: Friedrich Sternitzke (Käufer = Sohn von 29) V: ./. U Bauerngut Nr. 19 in U – 27 ha (Grundstück Nr. 14) 32 01.05.1856 K: Rosina Sternitzke geb. Kretschner (Käuferin = Witwe von 30) V: ./. U Bauerngut Nr. 19 in U – 27 ha (Grundstück Nr. 14) 33 24.02.1879 K: Wilhelm Sternitzke (Käufer = Sohn von 31/32) V: ./. U Bauerngut Nr. 19 in U – 27 ha (Grundstück Nr. 14) 34 19.11.1920 K: Adolf II. Sternitzke (Käufer = Sohn von 33) V: ./. U Bauerngut Nr. 19 in U – 27 ha (Grundstück Nr. 14) 26 27 28 29 Erbhof, Blatt 14 - Erbhöferolle 35 26.01.1899 K: Wilhelm Sternitzke Preis: 1.325 schles. Thaler Preis: 900 schles. Thaler Preis: 1.200 schles. Thaler Achthalb Quart Bauerngut Nr. 19 in U – 27 ha (Grundstück Nr. 14) Preis: 1.800 Thaler hereditary estate,p. 14 - hereditary estate record GU Bauerngut Nr. 18 in GU – 27,17 ha GU Bauerngut Nr. 18 in GU – 27,17 ha V: Gramatte 36 19.11.1920 K: Richard Sternitzke (Käufer = Sohn von 35) V: ./. Seite 55 von insgesamt 131 Seiten Page 55 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Erbhof, Blatt 20 – Erbhöferolle Nummer Number 37 Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum 23.06.1855 K: Johann Sternitzke V: Friedrich Labitzke hereditary estate,p. 20 - hereditary estate record Ort Kaufgegenstand und -preis Place Purchased Property and Price GU Bauerngut Nr. 17 in GU – 23,42 ha GU 38 04.11.1902 K: Gustav Sternitzke (Käufer = Sohn von 37) V: ./. GU Bauerngut Nr. 17 in GU – 23,42 ha 39 18.07.1938 K: Richard Sternitzke (Käufer = Sohn von 38) V: ./. GU Bauerngut Nr. 17 in GU – 23,42 ha Erbhof, Blatt 27 – Erbhöferolle 40 41 hereditary estate,p. 27 - hereditary estate record 27.03.1733 K: Gregor Hempe GU V: Barthel Hempe GU 23.02.1770 K: Gregor Sternitzke V: Gregor Hempe GU GU Bauerngut Nr. 16 in GU – 1 Hube = 26 ½ ha Preis: 400 schles. Thaler Bauerngut Nr. 16 in GU – 1 Hube = 26 ½ ha Preis: 500 schles. Thaler 42 24.05.1788 K: Johann Sternitzke (Käufer = Sohn von 41) V: ./. GU Bauerngut Nr. 16 in GU – 1 Hube = 26 ½ ha Preis: 500 schles. Thaler 43 12.02.1833 K: David Sternitzke (Käufer = Sohn von 42) V: ./. GU Bauerngut Nr. 16 in GU – 1 Hube = 26 ½ ha 44 30.07.1863 K: David Sternitzke (Käufer = Sohn von 43) V: ./. GU Bauerngut Nr. 16 in GU – 1 Hube = 26 ½ ha GU Bauerngut Nr. 16 in GU – 1 Hube = 26 ½ ha GU Bauerngut Nr. 16 in GU – 1 Hube = 26 ½ ha 45 1899 K: Hermann Sternitzke V: ./. 46 1937 K: Hermann Sternitzke V: ./. Erbhof, Blatt 18 – Erbhöferolle 47 1615 K: Lorenz Sternitzki hereditary estate,p. 18 - hereditary estate record U Bauern in U – 1 Hube 3 Quart 21.09.1651 K: Niklas Sternitzki (Käufer = Sohn von 47) V: Lorenz Sternitzki U Bauern in U – 1 Hube 3 Quart 03.09.1675 K: Andreas Uzeschuhe (Käufer = Schwiegersohn von 48) V: Niklas Sternitzki U V: Mattes 48 49 Seite 56 von insgesamt 131 Seiten U U Preis: 600 schwere Mark Bauern in U – 1 Hube 3 Quart Page 56 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Nummer Number 50 Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum 1756 K: Georg Sternitzke V: Adam Mundry (siehe auch # 65 / see item 65) 51 1778 K: Daniel Munder V: Georg Sternitzke 52 17.05.1812 K: Daniel Sternitzke Ort Kaufgegenstand und -preis Place Purchased Property and Price U U U U GU (für Sohn Gottlieb in Zwangsversteigerung erstanden) V: Daniel Krusch (dessen Besitz zur Subhastation gekommen ist) 53 29.09.1855 K: Gottfried Sternitzke (Käufer = Besitzer des BG 10) V: ./. 54 Freistelle in U GU Freistelle in U Preis: 200 schles. Thaler Freistelle Nr. 23 und Restbauerngut 10 in GU Mit Bauerngut 16 –Erbhof – vereinigt. Hier laufende Nummer 9 Preis: 280 Reichsthaler (siehe auch # 95 – 99) P GU Ackerland 3.237 ha in P 10.04.1888 K: David Sternitzke (Käufer = Sohn von 53) V: ./. P Ackerland 3.237 ha in P 55 22.01.1901 K: Anna Sternitzke geb. Berger (Käuferin = Ehefrau von 54) V: ./. P Ackerland 3.237 ha in P 56 08.10.1907 K: Oskar Sternitzke (Käufer = Sohn von 54) V: ./. P Ackerland 3.237 ha in P 57 28.03.1900 K: David und oo Anna Sternitzke g. Berger (Käufer = # 54 und # 55) V: ./. P Feld aus Bauerngut 17 in GU 1,4909 ha 08.10.1907 K: Oskar Sternitzke (Käufer = Sohn von 54) V: ./. P Feld aus Bauerngut 17 in GU 1,4909 ha 58 1887 K: Hermann Sternitzke GU Rodeland 3.248 ha in GU GU Ackerstück 15 Morgen in GU V: Tilgner 59 1887 K: Friedrich Sternitzki V: Fehniger 60 1889 K: Friedrich Sternitzki (Käufer = Sohn von 59) V: ./. GU Ackerstück 15 Morgen in GU 61 17.05.1877 K: Wilhelm Sternitzki (Käufer = Sohn von 59) V: ./. GU Häuslerstelle in GU (6 Parzellen, zusammen 2,427 ha) 62 25.10.1888 K: Karoline Sternitzki geb. Pache (Käuferin = Witwe von 61) V: ./. GU Häuslerstelle in GU (6 Parzellen, zusammen 2,427 ha) 63 20.04.1899 K: Schirm K Häuslerstelle in GU (6 Parzellen, zusammen 2,427 ha) V: Karoline Sternitzke geb. Pache (Verkäuferin = Witwe von 61) Seite 57 von insgesamt 131 Seiten GU Page 57 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Nummer Number 64 Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum 1860 K: Wilhelm Sternitzke V: Ludwig 1862 K: Wieschulke 65 67 Place Purchased Property and Price GU Häuslerstelle Nr. 41in GU GU GU GU 17.03.1756 K: George Sternitzke GU 10.11.1778 K: Daniel Munder GU GU V: Georg Sternitzke GU 29.10.1793 K: Georg Sternitzke GU V: Erben Munder 68 Kaufgegenstand und -preis V: Wilhelm Sternitzke V: Erben Adam Mundry 66 Ort 04.09.1724 K: Georg Sternitzke GU Häuslerstelle Nr. 41in GU Freistelle in GU Grundstück 11 b Preis: 200 schles. Thaler Freistelle in GU Grundstück 11 b Freistelle in GU Grundstück 11 b KU Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU KU Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU V: Baltzer Junitz 69 10.11.1736 K: Hans Prowatzke V: Georg Sternitzke 70 18.12.1748 K: Andreas Wuttke Preis: KU V: Hans Prowatzke 71 05.01.1761 K: Christoph Nadlitzke V: Andreas Wuttke 72 28.01.1769 K: Thomas Sternitzke Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU Preis: KU V: Christoph Nadlitzke 170 schles. Thaler Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU Preis: KU 200 schles. Thaler 190 schles. Thaler Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU Preis: 170 schles. Thaler 26.10.1791 K: Georg Sternitzke (Käufer = Sohn von 72) V: ./. KU 74 28.08.1829 K: Johann Sternitzke (Käufer = Sohn von 73) V: ./. KU Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU 75 28.04.1855 K: Gottlieb Sternitzke (Käufer = Sohn von 74) V: ./. KU Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU 76 18.10.1870 K: Familie Labitzke KU Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU KU Freigärtnerstelle Nr. 5 in KU 73 Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU Preis: 200 schles. Thaler V: Gottlieb Sternitzke (Verkäufer = Sohn von 74) 77 31.08.1739 K: Hans Wuttke V: Maria Heim verw. Sternitzke geb. Wuttke Seite 58 von insgesamt 131 Seiten Page 58 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Nummer Number 78 Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum 1763 K: Georg Wuttke Ort Kaufgegenstand und -preis Place Purchased Property and Price KU Freigärtnerstelle Nr. 5 in KU KU Freigärtnerstelle Nr. 5 in KU KU Freigärtnerstelle Nr. 5 in KU KU Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU KU Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU KU Freigärtnerstelle Nr. 4 in KU V: Hans Wuttke 79 1799 K: Georg Friedrich Wuttke V: Georg Wuttke 80 1836 K: Gottlieb Wuttke V: Georg Friedrich Wuttke 81 19.05.1862 K: David Sternitzke V: Gottlieb Wuttke 82 02.09.1885 K: Wilhelm Sternitzke V: David Sternitzke 83 84 22.12.1885 K: Gottlieb Wuttke V: Wilhelm Sternitzke GU 15.09.1752 K: Michael Sternitzke KU V: Maria Sternitzke verw. Gramatte 85 04.02.1778 K: Daniel Gramatte V: Michael Sternitzke 86 26.04.1755 K: Mattes Sternitzke U KU U K: Matzke 16.08.1755 K: Georg Sternitzke KU Angerfleck in KU Grundstück Nr. 38 KU Ackerstück von der herrschaftlichen Viehtriebe - Grundstück Nr. 22 in KU Preis: 24 schles. Thaler KU Angerhaus in KU V: Stift Trebnitz 89 07.01.1761 K: Mattes Tschiskale V: Georg Sternitzke 90 05.01.1761 K: Georg Sternitzke V: Christoph Grzmehle 91 1768 K: Opitz V: Georg Sternitzke 92 09.03.1766 K: Hans Sternitzke V: Georg Kasube Seite 59 von insgesamt 131 Seiten 900 schles. Thaler Angerfleck in KU Grundstück Nr. 38 zur Erbauung e. Häusels Preis: 40 schles. Thaler V: Mattes Sternitzke 88 Kretscham in KU Grundstück Nr. 55 Preis: KU V: Stift Trebnitz 87 Kretscham in KU Grundstück Nr. 55 Preis: KU KU KU KU KU KU 245 schles. Thaler Freigärtnerstelle Nr. 51 in KU Preis: 200 schles. Thaler Freigärtnerstelle Nr. 51 in KU (möglicherweise ?) Freigärtnerstelle in KU Preis: 350 schles. Thaler Page 59 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Nummer Number 93 Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum 15.06.1809 K: Friedrich Riedel V: Erben Hans Sternitzke 94 22.08.1773 K: Hans Sternitzke Ort Kaufgegenstand und -preis Place Purchased Property and Price KU KU KU V: Stift Trebnitz 95 11.05.1800 K: Daniel Sternitzke 11.05.1832 K: Friedrich Sternitzke Ackerstück in KU Preis: KU V: David Krusche 96 Freigärtnerstelle in KU 30 schles. Thaler Haus Nr. 11 in KU Preis: 470 schles. Thaler (siehe auch # 52, 96-99) KU Haus Nr. 11 in KU V: Erben Krusche (?) Notizen / Remarks: Daniel Sternitzke + 1817/1818 (als Sohn Friedrich 11 Jahre war / when his son was 11 years old) * 26.10.1806 Friedrich Sternitzke oo 26.10.1831 * 13.07.1812 Helena (Dietz,Vietz,Veitz,Veitze oder Vitzey) Kinder (Children): * 05.05.1832 Karl Friedrich Sternitzke * 13.02.1834 Susanna Sternitzke * 18.04.1837 Gottlieb Sternitzke * 16.12.1839 Wilhelm Sternitzke 97 09.10.1840 K: David Tischer V: Friedrich Sternitzke Haus Nr. 11 in KU KU Notizen / Remarks: 24.06.1840 Friedrich Sternitzke verläßt Deutschland via Hamburg (... left Germany via Hamburg) 16.09.1840 Friedrich Sternitzke erreicht New York (... arrived New York) 98 30.05.1809 K: Daniel Sternitzke V: Jakob Knur (Daniel Garbsch) (Jakob Knur war Besitzer auf Zeit) KU KU Freigärtnerstelle Nr. 1 in KU Preis: 200 schles. Thaler Notizen / Remarks: (Vor- oder Hauptbesitzer war Daniel Garbsch, dessen Tochter Helena der neue Käufer heiratet) (Pre- or Mainowner was Daniel Garbsch, whose daughter Helena married Daniel Sternitzke) 99 100 21.12.1841 K: Daniel Sternitzke (Käufer = Sohn von 98) V: ./. 1865 K: Kothe KU Haus Nr. 11 in KU KU Haus Nr. 11 in KU KU Haus Nr. 27 in KU KU Haus Nr. 27 in KU KU Haus Nr. 27 in KU V: Daniel Sternitzke Sohn 101 1862 K: Gottlieb Sternitzke V: Theresia Bunke 102 06.04.1872 K: Wilhelm Sternitzke V: Gottfried Sternitzke 103 01.06.1872 K: Gottfried Sternitzke V: Wilhelm Sternitzke Seite 60 von insgesamt 131 Seiten Page 60 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Nummer Number 104 Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum 1900 K: Steuber Ort Kaufgegenstand und -preis Place Purchased Property and Price KU Haus Nr. 27 in KU KU Haus Nr. 36 in KU KU Haus Nr. 36 in KU KU Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU KU Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU KU Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU KU Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU KU Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU KU Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU KU Haus Nr. 44 mit 3,880 ha in KU KU Haus Nr. 3 in KU KU Haus Nr. 3 in KU KU Haus Nr. 3 in KU KU Haus Nr. 3 in KU KU Haus Nr. 45 in KU V: Gottfried Sternitzke 105 28.03.1828 K: Gottlieb Sternitzke V: Hillert 106 03.11.1853 K: Friedrich Mann V: Gottlieb Sternitzke 107 21.08.1841 K: Helene Fischer (oo Johann Sternitzke) V: Fischer 108 02.07.1844 K: Friedrich Sternitzke V: Helene Fischer (oo Johann Sternitzke) 109 16.04.1863 K: Johann Sternitzke V: Friedrich Sternitzke 110 27.05.1872 K: Gottlieb Sternitzke V: Johann Sternitzke 111 29.09.1873 K: Johann Sternitzke V: Gottlieb Sternitzke 1882 K: Daniel Sternitzke V: Johann Sternitzke 112 1920 K: Martin Schönfelder (oo Berta Sternitzke) V: Daniel Sternitzke 113 28.09.1835 K: Friedrich Sternitzke V: Nierode 114 05.07.1844 K: Johann Sternitzke V: Friedrich Sternitzke 115 22.05.1882 K: August Sternitzke V: Johann Sternitzke 116 117 12.06.1913 K: Ernst und Berta Weber geb. Sternitzke 118 17.04.1868 K: Ferdinand Sternitzke (Käufer = Müller) V: Neumann V: ./. Seite 61 von insgesamt 131 Seiten Page 61 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Nummer Number 119 Käufer Verkäufer Date Buyer Seller Datum 09.11.1737 K: Mattes Laber Ort Kaufgegenstand und -preis Place Purchased Property and Price KU V: Georg Buck 120 02.08.1776 K: Christoph Sternitzke Preis: KU V: Mattes Laber 121 08.05.1817 K: Daniel Sternitzke Haus Nr. 50 in KU 212 schles. Thaler Haus Nr. 50 in KU Preis: 212 schles. Thaler KU Freigärtnerstelle Nr. 50 in KU KU Freigärtnerstelle Nr. 50 in KU KU Freigärtnerstelle Nr. 50 in KU KU Häuslerstelle Nr. 64 in KU V: Christoph Sternitzke 122 14.12.1860 K: Wilhelm Sternitzke V: Daniel Sternitzke 123 09.12.1884 K: Hermann Sternitzke V: Wilhelm Sternitzke 124 20.11.1818 K: Friedrich und Susanna Sternitzke, verw. Torke, geb. Heller V: Daniel Torke Seite 62 von insgesamt 131 Seiten Page 62 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personen- und Ortsgeschichten Personal and Place Histories Luzine Luzine Der Ort, unweit der Westgrenze das Kreises Trebnitz gelegen, ist im 16. Jahrhundert als “Luczina” bezeichnet. Im 13. Jahrhundert gehörte er zur Herrschaft Schawoine, mit der ihn 1242 die Herzogin Hedwig dem Kloster Trebnitz schenkte. Near the western boundary of Trebnitz County is known as Luczina in the 16th Century. In the 13th Century it belonged to the nobility of the village of Schawoine. They received the property as a gift, along with the monastery at Trebnitz, from the Duchess Hedwig in 1242. 1297 wird hier erstmals ein Scholz erwähnt. In the year 1297, a Scholz [mayor of Luzine] is [“Sieboth, Schultisz von Leutzen” (Häusler, mentioned for the first time. [“Sieboth, Schultisz von Urkundensammlung S.140)] Leutzen ¨ (Archives of Homeowners, Page 140)] Zum Scholzengut scheinen drei Hufen gehört zu The property of the Scholz is listed as three haben. Hufen.[See the discussion on the word of before. Three Hufen would be equal to about 50 acres in size, three times the normal full-sized farm property.] Als Inhaber des Scholzenamts wird im Jahre In 1559, Erbscholze [hereditary mayor] Thomas 1559 der Erbscholze Thomas Czerniszky Czerniszky is mentioned as the owner of the property belonging to that title. erwähnt. Dieser verkauft am Mittwoch nach He sold this property to his son-in-law, Christoph Quasimodogeniti 1559 die Schölzerei seinem Kulhasse, at the price of 1000 schwer Marks, on Eidam Christoph Kulhasse um den Preis von the Wednesday after Quasimodogeniti in 1559. 1000 Mark schwer. [Die Güterpreise im 16. Jahrhundert befanden sich fortwährend in Steigen. Um die Mitte des Jahrhunderts wurde die Hufe durchschnittlich mit 200 Mark und mehr bezahlt. Der Verkaufspreis i.J.1559 deckt sich also ungefähr mit der Annahme, daß es sich bei dem Verkauf um etwa drei Hufen handelte. In der 2. Hälfte des 16. Jh. galt die “schwere” Mark –im Gegensatz zur polnischen als “schwer” bezeichnet- 48 Groschen, der Groschen 12 Heller.] [The price of goods increased in the 16th Century. Around the middle of that century, the average price of one Hufe was 200 Marks. The selling price in the year 1559 covers more than just the cost of the three Hufen of land. In the second half of the 16th Century the schwere [heavy] Mark –which was comparable to the Polish schwer- was worth 48 Groschens, with one Groschen equal to 12 Hellers [Silesian coinage system discussed before] Quasimodogeniti, der Sonntag nach Ostern, fiel im Jahre 1559 auf den 2. April, der darauf folgende Mittwoch - der Verkaufstag - war also der 5. April. In the year 1559, Quasimodogeniti (the Sunday after Easter) fell on 2 April. The day of the sale, th the following Wednesday, was therefore the 5 April. Noch 1572 wird der Eidam des Verkäufers, Still in 1572, Christoph Kulhasse (the son-in-law Christoph Kulhasse, als Scholze von Luzine of Thomas Czerniszky) is mentioned as the erwähnt. Mayor of Luzine. Daß unser Name in der Bauernschaft von Luzine auch in späterer Zeit noch vertreten war, geht daraus hervor, daß dort im Jahre 1608 ein Bauer Fabian “Zernitschky” erwähnt wird, der sich – wie amtlich bestimmt ist - als wehrpflichtiger Einwohner mit Langrohr und Seitenwehr für den Kriegsfall zur Verfügung zu stellen hat. There is evidence that our family continued to live in Luzine. In the year 1608, a farmer named Fabian “Zernitschky” is mentioned as liable for military service, as an inhabitant who should make himself available with rifle and sidearm in the event of war. Der oben erwähnte Erbscholz Thomas Czerniszky dürfte um 1500 geboren und daher vielleicht eine der ältesten Personen sein, von denen aus unserem Geschlechtskreise Nachrichten vorliegen. The Erbscholz Thomas Czerniszky mentioned above might have been born around 1500, and is therefore perhaps one of the earliest members of our family mentioned in the county our family came from. Seite 63 von insgesamt 131 Seiten Page 63 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personen- und Ortsgeschichten Personal and Place Histories Pirschen Pirschen Von der schlesischen Ostgrenze bis zur Oder nördlich von Breslau zieht sich in einem nach Norden geöffneten Halbkreis ein anmutiges Hügelland hin das Katzenbirge. From the eastern border of Silesia to the Oder River, north from Bresalu, a graceful hill country (the Katzenbirge) extends in a semi-circle opened to the north. Wie aus vielen vorgeschichtlichen Funden A large number of prehistoric artifacts indicates hervorgeht, war die Gegend schon früh besiedelt. that this region was settled very early. Das Lößland der Trebnitzer Hügel ist der The region of the Trebnitzer hills is the most fruchtbarste Strich des rechten Oderufers. fruitful part of the Oder River’s right bank. Neben ausgedehnten machtvollen Eichen- Here there are extensive, mighty woodlands of waldungen und Buchenbeständen finden sich hier oak and beech along with large pine and spruce große Kiefer- und Fichtenwälder. forests. Der Boden weist eisenhaltige Quellen und Moore The soil exhibits ferreous sources and moorlands. auf. Alle diese natürlichen Vorteile des Landen All these natural advantages of this country were wurden im vorigen Jahrhundert der Gesundung made usable for the recovery of ill mankind in the der kranken Menschheit nutzbar gemacht. last century. Es entstand in dem reizend gelegenen Orte Skarsine, Kreis Trebnitz, ein reger Badebetrieb, dessen Blütezeit in die erste Hälfte des 19.Jahrhunderts fällt; es entwickelte sich auch die Kreisstadt selbst zu einem regelrechten Kur- und Badeort. An active bath business developed in the attractive place Skarsin, in Kreis Trebniz, in the first half of the 19th century; also the district town (Trebnitz) even developed to a proper health and bathing resort. Die Moorbäder von Trebnitz genießen noch heute einen besonders guten Ruf und die hier verabreichten Fichten- und Kiefernadelbäder haben schon Tausenden Besserung und Heilung ihrer Leiden gebracht. The mud baths of Trebnitz enjoy still today a particularly good reputation and the spruce baths and pine needle baths here already gave thousand of persons improvement and applied of their suffering. Während Bad Trebnitz mit seinen modernen Einrichtungen bis in die neueste Zeit ein beliebter Kuraufenthalt für Badegäste und Sommerfrischler war, gehört der Badebetrieb von Skarsine schon über ein halbes Jahrhundert der Vergangenheit an. Die Badeanlagen sind verfallen. Aber die idyllische Lage des Ortes macht ihn wie vor zu einem beliebten Sommer- und Ferienaufenthalt für erholungsbedürftige Groß- und Kleinstädter. While bath Trebnitz with its modern facilities was until the most recent time a popular cure stay for bathers and summer guests.The bath business of Skarsine already belongs over half a century to the past. The public baths purged. But the idyllic situation of the place makes it as before to popular summer- and holidays stay for recoveryneedy large and small city dwellers. Etwa 3 km von Skarsine liegt inmitten ausgedehnter Obstplantagen die von ehrwürdigen mehrhundertjährigen Eichenbeständen umrahmte Ortschaft Pirschen. About 3 km from Skarsine in the midst of expanded fruit orchards framed by a venerable more-hundred-year oak population is located Pirschen. Besonders im Frühjahr, wenn die Natur im Particularly in the spring, when nature in the Blütenkleide prangt, bietet der in ein Blütenmeer bloom dress is resplendent, the place is an getauchte Ort einen reizenden Anblick. attractive site dipped into a sea of flowers. Pirschen steht mit der Geschichte unseres Pirschen is losely linked with the history of our Geschlechts in engerem Zusammenhange. family. Hier lebte und wirkte 20 Jahre ein Vorfahr unserer Here lived and worked 20 years an ancestor of Linie, Gottlieb Sternueske, mein Grossvater. our line, Gottlieb Sternueske, my grandfather. Seite 64 von insgesamt 131 Seiten Page 64 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Gebürtig aus Polnisch Hammer als 2. Sohn des dortigen Freigärtners Johann Sternueske, mußte er, da sein älterer Bruder Christian als Besitznachfolger für die väterliche Freigärtnerstelle bestimmt war, sich einen Erwerb außerhalb seines Familienkreises suchen (vergl. den Abschnitt Polnisch Hammer) Native from Polnisch Hammer as the second son of the free gardner Johann Sternueske there, he had to look for an earning outside of his family circle, since his older brother Christian as possession successor was intended for the paternal free gardner place. (see the section Polnisch Hammer). Er erlernte – wahrscheinlich bei dem Windmüller He learned the miller handicraft- probably from Karl Titze, der seit 1918 auch die Wassermühle in the owner of the windmill, Karl Titze, who also Pirschen besaß – das Müllerhandwerk. owned the watermill in Pirschen since 1918. Gottlieb blieb dann vermutlich auch nach Probably also after completed training Gottlieb vollendeter Lehrzeit im Betriebe seines Lehrherrn. remained in the enterprise of his training employer. [Gottlieb Sternueske starb schon im Jahr 1848. Ich habe ihn daher nicht gekannt und muß mich bei der Schilderung seiner Jünglings- und Mannesjahre teilweise auf begründete Vermutungen und dann auf dasjenige beschränken, was mir durch Überlieferung bekannt geworden ist und was ich bezüglich seines Besitzverhältnisses in Polnisch Hammer durch Einsichtnahme in den alten Grundbuchakten ermittelt habe.] [Gottlieb Sternueszke died in the year 1848.I did not know him and it therefore must confine myself with the description of his young - and adult man years partly to justified assumptions and then to that, what I got to know by tradition and by inspection of the old land register documents concerning his ownership structure in Polnisch Hammer.] Dieser hatte, wie aus den Grundbuchakten hervorgeht, die Wassermühle im Jahr 1826 zwecks Erbauseinandersetzung öffentlich an den Meistbietenden versteigern lassen. This had auction, as follows from the land register documents, the watermille in the year 1826 for inheritance argument publicly at the highest bidder. Das Anwesen kam auf diesem Wege in den Besitz des damaligen Gerichtsscholzen von Pirschen, Johann Christoph Titze, meines Urgroßvaters. By this means the messuage came into the possession of the court appointed mayor at that time of Pirschen, Johann Christoph Titze, my great-grandfather. Gottlieb Sternueske zunächst pachtweise. übernahm die Mühle First of all Gottlieb Sternuszke took over the mill by way of lease. 1842 wurde er, wie die Grundbuchakten ergeben, Eigentümer der Mühle gegen eine Kaufsumme von 800 Thaler, wovon 650 Thaler als eingetragene frühere Schulden übernommen und bis zur Abtragung der Schuld verzinst werden mußten. In 1842, according to the land register documents, he became owner of the mill for a purchase sum of 800 thalers, where of 650 Thlr. had to be taken over as registered earlier debts and be paid interest on up to the repayment of the debt. Der Kaufgeldrest von 150 Thaler war an den The purchase money remainder of 150 Thlr. was Verkäufer Titze mit 4 v.H. zu verzinsen. to pay 4 % interest on to the seller Titze. Bereits im Jahre 1832 hatte Gottlieb die Tochter seines Vorgängers im Besitz der Mühle – Johanna Elizabeth Titze – damals 19 Jahre alt, als Ehefrau heimgeführt. Gottlieb selbst stand damals im Alter von 25 Jahren. Already in the year 1832 Gottlieb had married the daughter of its predecessor in the possession of the mill - Johanna Elizabeth Titze - at that time 19 years old. Gottlieb stood at that time in the age of 25 years. Zu der Wassermühle gehörte ein Wohnhaus und To the watermill belonged a house and a garden ein etwa 50 ar großer Garten, sowie Ackerland of about 50 acre, as well as infield of 1 hectar, 16 von 1 ha, 16 ar. acre. Die Gesamtfläche des Besitzes (Hofraum, Garten, Acker) bezifferte sich nach einer Aufstellung des Katasterkontrolleurs von Trebnitz vom Dezember 1878 auf 2 ha 6 ar 80 qm. Seite 65 von insgesamt 131 Seiten According to the total area of the possession (yard space, garden, infield) a list of the land register tester of Trebnitz from December 1878 amounted to 2 hectars, 6 acres and 80 square meters. Page 65 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Nach den Grundakten hatte “der jedesmalige Müller das Recht vom Malzschroten von jedem Gebräue ein Fässel Langfel zu fordern”; zur Instandhaltung des Mühlteiches und zum Bau der Holzrinne zur Ableitung des überschüssigen Teichwassers (Fluder) erhielt er vom Dominium das erforderliche Holz und die nötigen Leute. According to the land register records "the miller had the right to demand one large barrel of brewed from the malt grain that was ground at the mill; for the maintenance of the mill pond and for the building of the wood gutter for the run-off of the surplus pond water he received the necessary wood and the necessary people from the Dominium. Einmal im Jahre wurden ihm von der Gemeinde Once a year the sources were vacated by the die Quellen geräumt. municipality. Auf dem Teichdamm gehörte ihm die Gräserei und die Baumfrüchte, sowie auch das lebendige Holz zwischen seinem Garten und der Pollentschiner Grenze, nebst dem Erlengehölz im Garten bis zum Fußsteige. On the pond dam belonged to him the lawn and the tree fruits, as well as the living wood between his garden and the Pollentschine border, together with the Alders trees in the garden up to the foot rises (bridges).[Pollentschine, also known as Eichendorf was a small village south of Pirschen. It had 243 inhabitants in 1939. It is now called Bolescin in Polish.] Die Hutungs- und Gräsereiberechtigungen auf den herrschaftlichen Grundstücken wurden durch Ablösungsrezeß von 1838 gegen eine dem Mühleninhaber gewährte Entschädigung von 110 Quadrat-Ruten Dominialland aufgehoben. By redemption recess of 1838 the herding and grasslandrights on the nobility estates were abolished against a remuneration granted to the mill owner of 110 sqare-rods of the dominial land. Den vorgenannten Gerechtsamen standen jedoch But, the lord of the domain demanded extensive umfangreiche Geld- und Naturalleistungen payments from the owner of the mill for a portion gegenüber, die der Dominialherr vom Inhaber der of the profits from planting on that land. Mühle zu fordern hatte. Diese, nicht nur von dem Müller, sondern in ähnlicher, teilweise noch umfangreicheren Art auch von der übrigen Bauernschaft des Ortes nach jahrhundertelanger Gewohnheit verlangten Leistungen waren in den damaligen Rechtsverhältnissen begründet. These, not only of the Miller, but in more similar, partly still more extensive kind also of the remaining farmers of the place required payments, which were habit for centuries, were justified in the legal relations at that time. Noch bestand die (im Jahre 1843 aufgehobene) Patrimonialgerichtsbarkeit, die dem Besitzer eines Rittergutes die Befugnis zur Ausübung der Gerichtsbarkeit innerhalb seiner Eigentumsgrenzen zusprach. Still the (in the year 1843 waived) patrimonial jurisdiction of noble lord over subjects existed, which awarded to the owner of a manor the power for practice the jurisdiction within his property borders. Schon aus diesem Verhältnisse entsprang von jeher eine gewisse lästige Gebundenheit und Voreingenommenheit der Untertanen dem Gerichts- und Gutsherrn gegenüber. Already from these conditions always rose a certain annoying restraint and prepossession of the subjects in relation to court and property gentleman. Aber nicht dieses Verhältnis allein war es, das die But it was not only this relationship justifying herkömmlichen Geld- und Naturalleistungen an payment to the noble owner of the estate. den Rittergutsbesitzer begründete. Diese Abgaben, die sogenannten Reallasten, waren ein Ausfluß der Erboder Gutsuntertänigkeit, die sich infolge der Fürstentagsbeschlüsse und der Gesindeordnung von 1565 allgemein ausgebildet hatte und die in den Oelser Landesordnungen von 1583, 1610 und 1617 bestätigt wurde. [Häusler a.a.O.S.282 Anm.2] These deliveries, the so-called perpetual charges, were obligations of hereditary or property subserviency, resulting from the Fuerstentag (Prince’s Day) resolutions and the Children’s Orders of 1565 generally the foundation for and confirmed by the Oel’s National Orders of 1583, 1610 and 1617. [Haeusler on the page cited 282, note 2] [The Principality of Oels dates back to the 14th century. Later it became Kreis Oels, the county just east of Trebnitz County. Oel’s capitol was the city of Oels, which is about 30 km southeast of Klein Ujeschuetz.] Seite 66 von insgesamt 131 Seiten Page 66 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Der Bauer stand, um mit Gustav Freytag zu The farmer stood, to talk with Gustav Freytag, reden, unter dem Fluche der Hörigkeit. under the curse of the bondage. Nach allen Richtungen wurde die Kraft des In all directions the strength of the countryman Landmannes ausgenutzt. was used. Er hatte dem Gutsherrn Hand- und Spanndienste zu leisten, hatte bei Besitzveränderungen durch Tod oder Veräusserung das verhasste Laudemium in Höhe des zehnten Teiles des Kaufpreises zu entrichten, er stand mit seiner Familie unter persönlichem Dienstzwang. He had to provide sevices (manual and animalpowered work) to the landowner, in case of possession changes one to death or sale he had to pay the hated Laudemium amounting to the tenth part of the purchase price, he stood with his family under personal service obligation. [Laudemium is a legal term, possibly a carry-over from Roman Law, describing a requirement for tenants on noble land to pay a percentage of any money received for land transfer back to the noble owner of the land.] Die Freizügigkeit konnte er nur mit Geldopfern vom Gutsherrn erkaufen, ja die persönliche Gebundenheit ging so weit, daß wie in dem Dreiding den Fürstentums Oels von 1652 festgesetzt war – kein Hausbesitzer ohne Vorwissen der Ortsbehörde über Nacht aus dem Dorfe bleiben durfte.[Gustav Freytag, Bilder aus der Liberty could only be bought by payment to the nobility, the personal constraint even went to such lenghts that, like in the three thing of the Principality of Oels of 1652 was stated – no homeowners might remain out of the village overnight without the permission of the local authorities. [Gustav Freytag, Pictures from the German Deutschen Vergangenheit, Bd.3 S.208] Past, Volume 3, Page 208] Der jeweilige Besitzer der Mühle, also auch unser Vorfahr Gottlieb, hatte nach der alten Matrikel dem Gutsherrn gegenüber folgende Leistungen zu erfüllen: The respective owner of the mill, therefore also our ancestor Gottlieb, had to fulfill towards the estate lord the following requirements according to the old church record: 1. an Natural-Erbzins zu liefern: 19 Scheffel Korn, 1 Scheffel Weizen, 6/4 Mengsel Breslauer Mass, 2. an Bargeld zu zahlen: vom Garten jährlich 12 Thlr. Schlesisch, 3. sonstige Lieferungen und Leistungen: 2 Paar Hühner, 1 Schock Eier 1. to deliver natural hereditary tithe: 19 bushels of corn, 1 bushel of wheat, 6/4 mixture Breslau measure 2. to pay in cash: of the garden annually 12 Silesian Thalors 3. Other deliveries and requirements: 2 pairs of chickens, 1 shock of eggs [Die Zinshühner und Eier bezeichnet G. Freytag als die alten [The interest chicken and egg G. Freytag described as the old Symbole der Abhängigkeit von Haus und Hof.], symbols of the dependence of house and yard.], “Desgleichen spinnt er jährlich vier Stücke Flächsengarn, wovon drei Stück jedes mit 3 sgr. bezahlt warden, Grashauen im Hammer und in Pirschen um Lohn und Kost wie andere Untertanen hier; ins Grummt und Heu geht eine Person desgleichen auf Gemeinarbeit. Zur Flachsarbeit geht er mit einer Person bis zur Röste, dagegen wird ihm im Felde ein Beet Lein und ein Beet Rüben von seinem Samen gesät.” “Likewise he spins annually four pieces of flax yarn, whereby three pieces of each were paid with 3 silver groschen coins, Grashauen in Hammer and in Pirschen around wage and food as well as other subjects here; into the Grummt and hay a person goes likewise to do common work. To the flax working, he goes with a person to the Roeste, on the other hand a flowerbed of flax and a flowerbed of beet is seeded of his seed in the field.” (Dieser Wortlaut ist entnommen aus dem bei den Grundbuchakten befindlichen Hypothekenschein (This wording is taken out of the mortgages des v. Debschitz’schen Gerichtsamts in Oels von marriages present in the land register acts of the 24.November 1810.) von Debschitz court office at Oels by the courtmaster from 24 November 1810.) Es ist klar, daß die Leistungen persönlicher und geldliche Art, die hier von dem Besitzer des Mühlengrundstücks gefordert werden und, wie schon erwähnt, in beachtlicher Weise auch von der übrigen Bauernschaft des Ortes nach jahrhundertelanger Rechtsgewohnheit vom Gerichtsherrn verlangt wurden, allgemein als drückende hast empfunden werden mußten, da Seite 67 von insgesamt 131 Seiten It is clear that the benefits of personal and monetary nature, here demanded by the owner of the Mill land and, as already mentioned, in significant ways also from the rest of the peasants of the village after centuries of legal habit, generally were seen as oppressive, because they had been outdated and are no longer in accord with the revenue. Page 67 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien sie sich überlebt hatten und nicht mehr im Einklang mit den Einnahmen standen. Die Unzufriedenheit wuchs allgemein, zumal wenn der fordernde Teil, das Dominium, gegen den zur Leistung Verpflichteten gar noch im Exekutivwege vorging, was nicht selten vorkam. Discontent has grown in general, particularly when the challenging part, the Dominium even instituted execution by court against the debtor, what happened not infrequently. Bei den Müllern lag die Sache doppelt schlimm. Solange der Mahlzwang bestand, hatten die Einkünfte der Müller aus ihrem Gewerbebetrieb eine gewisse Stetigkeit; sie änderten sich aber mit dem Inkrafttreten des Jahre 1845 eingeführten Gesetzes über die Gewerbefreiheit, das eine Vermehrung der Mühlenbetriebe und einen materiellen Rückgang der bisherigen Einzelbetriebe zur Folge hatte. [Reis, Agrarfrage, To be a miller was double bad thing. As long as the meal coercion existed, the revenues of the millers of their business had a certain continuity, but they changed with the entry into force of the 1845 introduced law on the freedom of trade, which caused an increase of mill holdings and a material decrease of the previous individual firms. [Reis, „Agriculture question“, Breslau 1910, Pages 13, 14.] Breslau 1910, S. 13, 14.] Es ist nach allem zu verstehen, daß auch unser Gottlieb Sternueske nicht auf Rosen gebettet war. Wie ich aus mündlicher Überlieferung weiß, stand er mit dem Dominialherrn von Pirschen wegen der Mühlengerechtsame – und wahrscheinlich auch wegen der dem Gutsherrn schuldigen und nicht immer erfüllten Verpflichtungen – längere Zeit im Prozeß, der ungünstig für ihn ausging. After all it stands to reason that also our Gottlieb Sternueske was not bedded on roses. As I know form oral tradition, he stood in a court conflict with the Dominialmayor of Pirschen because of the miller rules – and probably also because of not always fulfilled obligations – for a long time. This process ended unfavourably for him. Das hieraus entspringende ungute Verhältnis und das drückende Bewußtsein, auf der Stätte seiner bisherigen Wirksamkeit doch nicht mehr das erhoffte Fortkommen zu finden, veranlaßten Gottlieb, den Pirschener Mehlstaub von den Füßen zu schütteln und an einem andern Orte sein Glück zu versuchen. The unfavourable relationship and the pressing awareness not to find the expected advancement at the place of his previous activity prompted Gottlieb, to shake the Pirschener flour dust from his feet and to search his luck at another place. Er vertauschte mit Vertrag vom 24.Februar und 28. März 1846 das von ihm im Jahr 1842 für 800 Thlr. erkaufte Mühlengrundstück gegen das dem Müller Gottlieb Pohl gehörige Mühlengrundstück Nr. 1 zu Dobrischau Kreis Oels. He interchanged with an agreement of 24 February and 28 March 1846 the mill bought in 1842 for 800 Thaler, against the mill plot No. 1 in Dobrischau, Oels County, owned by the miller Gottlieb Pohl. Auf der Pirschener Mühle lasteten zu dieser Zeit At that time the Pirschen Mill was burdened with debts of 808 Thaler. 808 Thlr. Schulden. Gottlieb Sternueske mußte bei dem Tausch noch 50 Thlr. Zuzahlen, da die Dobrischauer Mühle einen höheren Wert – 1200 Thlr. – besaß. Die auf ihr haftenden Hypothekenschulden betrugen 850 Thlr. Gottlieb Sternueske has to add 50 Thaler while interchanging, because the mill in Dobrischau possesed a higher value - 1200 Thaler -.The mortgage debt amounted to 850 Thaler. Aber auch in Dobrischau sah Gottlieb seine Hoffnungen nicht erfüllt. Abgesehen davon, daß die Jahre 1845 und 1847 Fehljahre für die gesamte Landwirtschaft waren – 1847 mißriet das Hauptnahrungsmittel Schlesiens, die Kartoffel, fast vollständig, nachdem schon Jahre des Mißwuchses vorhergegangen waren – scheint der Ertrag aus dem Müllergewerbe die rückläufige Bewegung für ihn auch in Dobrischau fortgesetzt zu haben. But also in Dobrischau Gottlieb saw his hopes not fulfilled. Apart from the fact that the years 1845 and 1847 were problem years for the entire agriculture - 1847 the main food of Silesia, the potato, tainted almost completely, even after the harvest of the previous years was only slightly profitable – the downgoing earnings from the mill seem to continue for him also in Dobrischau. Seite 68 von insgesamt 131 Seiten Page 68 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Schon kurze Zeit nach Übernahme der A short time after the takeover of the Dobrischau Dobrischauer Mühle gibt Gottlieb Sternueske mill Gottlieb Sternueske left this property and auch dieses Besitztum auf und erwirbt die acquires the windmill in Neudorf b. J. Kreis Oels. Windmühle in Neudorf b. J. Kreis Oels. Hier stirbt er im Mai 1848 in bestem Mannesalter, Here he died in May 1848 in the best man's age, kaum 41-jährig, an „Geschwulst”, wie es im barely 41 years old, by a "tumour", as the records in churchbook say. Kirchenbuch heißt. . Damit war seinem arbeits– aber auch It was the early end of his hard working and enttäuschungsreichem Leben ein vorzeitiges disappointing life. 4 children - 3 boys and 1 girl Ende bereitet. 4 Kinder – 3 Knaben und 1 grieve for their father and breadwinner. Johanna Mädchen – beweinen ihren Vater und Ernährer. Elisabeth nee Titze, the faithful partner and Johanna Elisabeth geb. Titze, die treue Gottlieb‘s companion on the way of his failures, Wandergenossin und Gefährtin Gottliebs auf dem was only 35 years old when she was widowed. Wege seiner Mißerfolge, war erst 35 Jahre alt, als sie Witwe wurde. Sie überlebte ihren Eheherrn um 34 Jahre. In Bohrau Kreis Oels, wo sie eine zweite Ehe einging und im Jahre 1882 als Witwe starb – ihr zweiter Mann war ihr schon Jahre vorher im Tode vorangegangen – hatte sie eine zweite Heimat gefunden. She survived her husband by 34 years. She celebrated a second marriage, and died in 1882 as a widow - her second husband died already years before. In Bohrau, Oels County, she had found a second homesteadt. Bis zu ihrem Ableben haben sich treue Freunde und Helfer der zuletzt kranken und hilflosen Frau angenommen. In der Familie Hauschild, bei der sie wohnte, fand und behielt sie sorgliche Aufnahme bis an ihr Lebensende. Up to her death loyal friends and helpers took care of this at least sick and helpless woman. In the family Hauschild, where she lived, she found and kept careful accomodiation up to the end of her lifetime. Ihr Grab auf dem Bohrauer Friedhofe, unweit des Her tomb on the Bohrau Cemetery near the Kircheneingangs ist beschattet von den Zweigen church entrance is shaded by the branches of a einer mächtigen Ulme, die aus dem Kübel mighty elm, grown up from a bucket. hervorgewachsen ist. Auf dem von ihrem Sohne Wilhelm errichteten Grabkreuze steht der Spruch: “Ein treues Herz hienieden von manchem Sturm bewegt, find’t erst den rechten Frieden, dann wenn es nicht mehr schlägt.” Die Grabstätte von Gottlieb Sternueske, der auf dem Friedhof in Juliusburg beerdigt ist, ist nicht mehr aufzufinden. Her son William marked this place with a cross on which we can find the words: "A faithful heart down in this grave was moved from stormy times and got peace right in the moment, when it beats no longer“ .The gravesite of Gottlieb Sternueske, who was buried on the cemetery in Juliusburg, cannot be located. Erst im Sturme erkennen wir den Reiz der Ruhe, erst in der Fremde den Zauber der Heimat. Im Jahre 1924 – ich wohnte damals in Berlin – konnte ich wieder einmal das Land meiner Väter besuchen und dabei auch den Ort Pirschen mit der für mich interessanten Stätte meiner Vorfahren in Augenschein nehmen. Only in the storms, we recognise the attraction of peace. Only by experiencing the foreign we feel the magic of the homeland. In the year 1924 - I lived in Berlin at that time - I could visit once again the land of my fathers; also Pirschen, which is an interesting place for me. Mein Begleiter war mein Vetter Richard in My companion was my cousin Richard in Breslau, Breslau, der schon öfter in Pirschen gewesen war who has often been in Pirschen and therefore he und daher die nötige Wege- und Ortskenntnis had knowledge of roads and places. besaß. Ich lasse hier den Wortlaut meiner I leave here the text of my diary record of this Tagebucheintragung über die damalige travel to Pirschen: Pirschener Reise folgen: Seite 69 von insgesamt 131 Seiten Page 69 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien rd Sonnabend, 23. August 1924 Saturday, August 23 , 1924 “Ich wache 2.30 Uhr nachts auf und höre das leise eintönige Klappergeräusch eines Nieselregens. Aber der Regen hält uns nicht ab von der geplante Reise. Er läßt, wie ich feststelle, nach einiger Zeit nach und wir können, ohne naß zu werden, zum Odertorbahnhof marschieren, von wo der Zug 5.40 Uhr abgeht. Um 6 Uhr sind wir in Sibyllenort. "I wake up at 2:30 am and hear the soft monotonous noise of a smooth rain. But the rain does not keep us from the planned trip. The rain ends, as I notice, after some time and we can march to Odertorbahnhof without becoming wet. There the train starts at 5:40 am. Around 6 pm, we are in Sibyllenort. Durch den stimmungsvollen Schloßpark gehend lassen wir den Morgenfrieden stumm und andächtig auf uns wirken. Die Morgenstille wird nur unterbrochen durch einige der Bahnstation zustrebende Kinder, die nach Breslau zur Schule fahren, wahrscheinlich Angehörige von Angestellten der Schloßverwaltung. The intimate park lets us feel the morning peace silents and devoutly. The morning stillness is only interrupted by some chilren walking to the railway station on their way to school in Breslau. Probably they’re belonging to employees of the castle administration. In der Nähe kräht ein Hahn und von dem nahen Walde herüber tönt das behagliche “guggerugun” eines Wildtaubenpaares. Wir machen einen kleinen Umweg, um uns das Schloß, das früher dem Herzog von Braunschweig – Fels gehörte und seit 1884 im Besitz des Königs von Sachsen ist, etwas näher anzuschauen. Nearby a rooster crows and from the nearby forest it sounds comfortably "guggerugun" of a wild pigeon pair. We make a small detour to have a nearer look on the palace, which formerly belonged to the Duke of Braunschweig-Fels and since 1884 has been in possession of the king of Saxony. Bald liegt das große, feudale, zinnengekrönte Bauwerk vor uns. Immer noch Morgenfrieden ringsum. Kein Laut ist zu hören, im Schloß scheint alles noch im Schlaf zu liegen. Vor dem Haupteingang breiten sich schöne gepflegte Rasenflächen aus, die von kunstvoll beschnittenen Hecken umrahmt werden. Soon, the large, feudal building, crowned with small towers is in front of us. Still the morning peace is around. No sound can be heard at all and everbody still seems to be in bed. In front of the main entrance there are beautiful well-kept lawns, which are framed by elaborately trimmed hedges. Der König ist z.Zt. nicht im Schloß anwesend, The king is currently not present, because the denn die Standarte ist nicht aufgezogen. standard is not raised. Japanese firs, mighty oak Japanische Tannen, mächtige Eichenbäume und trees and large living-trees adorn the park. große Lebensbäume zieren den Schloßpark. Vor der Schloßbrauerei zweigt der Weg nach At the Castle Brewery the way to Lossen Lossen ab. Die Wegtafel sagt uns, daß es bis branches. If the road sign lets us know a distance dahin 4.5 km sind. of 4.5 km. 7.20 Uhr taucht aus dem Morgennebel der Lossener Kirchturm vor uns auf. 8.00 Uhr erreichen wir hier das Hellmann’sche Gasthaus. Ein anfänglich leichter Nieselregen, der sich nach und nach zu einem richtigen Bindfadenregen gestaltet hat, zwingt uns zur Einkehr im Gasthaus. At 7:20 am the morning fog lifts and lets us see the Lossen Churchtower in front of us. At 8:00 am we reache the Hellmann's inn. An initially slight drizzle, gradually becomes a real „string“ rain and forces us to stop at the inn. Wir benutzen, nachdem wir uns gestärkt, den After having refreshed ourselves we use the weiteren unfreiwilligen Aufenthalt zur Be- further involuntary stay to visit the local church. sichtigung der Ortskirche. Kirchendiener und Totengräber Sonnabend führt uns herum. Wir betrachten mit gemischten Gefühlen den mit prachtvollen Holzschnitzereien versehenen Altar, an dem vor 92 Jahren unsere Großeltern getraut, und den einfachen Taufstein, an dem unsere Väter - der meinige vor 85 und der Richards vor 90 Jahren - getauft wurden. Seite 70 von insgesamt 131 Seiten Church clerk and gravedigger Sonnabend shows us round. With mixed emotions we view the altar provided with magnificent wood carvings, at which 92 years before our grandparents married, and the simple baptismal font, at which our fathers the mine before 85, Richard‘s before 90 years were baptized. Page 70 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Die Kirche hat zwei übereinander liegende Emporen. An der Orgelempore hängt der Wappenschild eines der früheren Patronatsherren der Kirche, eines Herrn von Strachwitz: geviert, im roten Feld 1 und 4 rechts gewendeter Schweinskopf, Feld 2 und 3 mehrfach von Silber und Blau geteilt, besetzt mit weißen und blauen Muscheln. The church has two overlapping pulpits. At the organ pulpit hangs the coat of arms of a former patronage lord of the church, a Mr. von Strachwitz: quarterd, in a red field 1 and 4 right turned pig's head, sections 2 and 3 several splitted by silver and blue, filled with white and blue mussels. Die Kirche wurde 1712 erbaut, Orgel und Kanzel The church was built in 1712, organ and pulpit 1713 aufgestellt. [Die Orgel wurde nach l00-jähriger added in 1713. [The organ was replaced after l00 years of Benutzung durch eine neue ersetzt mit Hilfe einer use by a new one with the help of a cash donation of Mr. von Geldzuwendung des Herrn von Strachwitz auf Sapraschine.] Strachwitz on Sapraschine.] Der Regen hat aufgehört. Wir gehen weiter. An der Fahrstraße nach Skarsine biegt rechts ein durch den Wald nach Pirschen führender Fußweg ab. Hier steht eine der ältesten Eichen Schlesiens, die sogenannte Donnereiche, deren Alter auf 1.000 bis 1.200 Jahre angegeben wird. The rain has stopped. We go keep moving. On the street to Skarsine a foot path directed to Pirschen turns right through the woods. Here stands one of the oldest silesian oaks, the socalled Donnereiche [thunder-oak] whose age is indicated with 1.000 to 1.200 years. Ihren Namen hat sie nach Donar, dem Kriegsgotte der alten Deutschen. Ein machtvoller, immer noch grünender Baumgreis - der Stamm hat in Brusthöhe gemessen einen Umfang von 7 m - der die wechselvollen Schicksale Schlesiens von der Heidenzeit bis jetzt erlebt hat. Ich konnte es mir nicht versagen, mir einige Blätter von dem ehrwürdigen Baumriesen zu brechen und als Andenken mitzunehmen. Its name comes from Donar, the god of war of the old Germans. A powerful, still green old tree – which has breast height measure of nearly 7 m. Das Gelände wird hügelig. Wir ersteigen zunächst den sogenannten Weinberg, dann den Gollberg. Die für meinen Begleiter etwas ungewohnte und anstrengende Art des Aufstiegs veranlaßte ihn zu dem Ausspruch: "Hier geht‘s schwer hinauf. Die Höhe ist fast so schwer zu erreichen, wie die deutsche Einigkeit." The terrain becomes hilly. We begin to climb the so-called Weinberg, then the Gollberg. For my companion this kind of climbing is unusual and of strenuous nature. It brings him to say: "It's difficult to climb. To reach the altitude is almost as difficult as to reach the German unity." Von 10:15 bis 10.25 Uhr rasten wir an dem hart am Walde stehenden ehemaligen Brunnenhäuschen des früheren "Bades" Skarsine. Das Häuschen soll, wie mein Begleiter erzählt, die jetzt versiegte oder nicht mehr benutzte Quelle des heilkräftigen eisenhaltigen Brunnenwassers enthalten, dem der Ort Skarsine vor 80 Jahren seinen guten Ruf als Kurort verdankte. From 10:15 am to 10.25 am we rest at the former fountain cottage of the former "bath" Skarsine. This tree has experienced the changings of the silesian history, starting in prechristian time up to now. I could not deny myself, to break some leaves of this venerable giant tree as souvenir. My companion tells me: This cottage contains the no longer used source of healing iron fountain water, which the city Skarsine 80 years ago owed its reputation as a health resort. 10.45 Uhr sind wir am Schloß Pollentschine, in 10:45 am, we reached Pollentschine Castle; close dessen Nähe sich modern eingerichtete to which are modern sports fields. Sportplätze befinden. Auf breitem Wald- und Wiesenpfad nähern wir uns nun der Stelle, wo vor Jahren die Wassermühle stand, die unser Großvater Gottlieb bewohnte und bewirtschaftete. Mehr als 80 Jahre sind ins Land gegangen, seit er die Mühle übernahm. Die Zeiten haben sich inzwischen sehr geändert. On wide forest and meadow pathes we are now approaching the point, where years ago the water mill stood. Our grandfather Gottlieb lived and farmed here. More than 80 years have passed by since he took over the mill. Meanwhile the times have changed. Der Großvater ruht seit 1848 auf dem Friedhofe Grandfather rests since 1848 on the cementary in Juliusburg und die Großmutter schläft in Bohrau. Juliusburg and grandmother sleeps in Bohrau. Seite 71 von insgesamt 131 Seiten Page 71 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Erlengebüsch steht jetzt auf der Stelle, wo die Mühle war. Der große Mühlteich, der durch den Mühlbach gespeist und durch Stauung die Betriebskraft der Mühle lieferte, ist verschwunden. Now alder bushes stand at the point where the mill was. The large millpond, filled by the mill creek and supplying by damming the operating power to the mill, has gone. Die Fläche ist dicht mit Anpflanzungen von The area is planted densely with grazing trees, Nutzweiden bestanden, die dem Schloßherrn von belonging to the lord of Pirschen castle. Pirschen gehören. Wir setzen unseren Weg unter und neben Our way continues under and alongside huge riesigen Eichbäumen, die 100 und mehr Jahre alt surreptitious trees, 100 or more years old. sind, fort. Auch ehrwürdige kolossale Buchen stehen hier, die mindestens das gleiche Alter haben. Diese alten Zeugen der Vergangenheit rauschen zwar immer noch dasselbe Lied, aber sonst ist – um mit dem Dichter zu reden – vieles anders worden, seit ich aus der Heimat schied. Even venerable colossal beeches are here, at least the same age. These witnesses of older times are still rustling the same song, but with respect using poets words: Many things altered, since I left my home. 11:00 Uhr sind wir an der Stelle, wo der letzte alte aber stumme Zeuge des früheren Mühlenbetriebes unserer Großeltern, ein großer Mühlstein, der seit Jahren hier in den parkähnlichen Anlagen als Gartentisch Aufstellung gefunden hatte, stand. At 11:00 am we are at the point where the last old, but silent witness of the former mill operation of our grandparents stood: a great millstone, which had been used here in the park plants as a garden table for years. Aber auch der Mühlstein ist nicht mehr hier. Wie wir hören ist er von mutwilligen Händen mehrfach umgeworfen und beschädigt worden, so daß ihn der Besitzer des Rittergutes, dem die Gegend hier herum gehört, entfernen und anderweitig aufstellen ließ. Auch der Steinkranz, der das Rondell um den Mühlstein abschloß, ist in Unordnung. But also the millstone is no longer here. As we hear it was repeatedly overturned and damaged by wanton hands. Therefore the owner of the Rittergut on the area around removed the stone and used it otherwise. The stone wreath too, the roundabout around the millstone, is in disarray. Eine Anzahl der Steine ist aus dem Kreise herausgerissen und liegt zerstreut umher. Mein Begleiter holt die zum Teil schweren Dinger zusammen und stellt die Ordnung pietätvoll wieder her. A number of the stones is torn out of the circle and is scattered around. My companion brings the partly heavy things together and order with deference restore. Die Fortsetzung des schönen, promenaden- The continuation of the beautiful forest road leads artigen Waldwegs führt uns zu der Besitztum us to the estate of a distant relative of us: The eines entfernten Verwandten von uns, zu dem Ortskretscham (inn), owned by August Zwilling. Ortskretscham (Gasthaus), Besitzer August Zwilling. Den Kretscham besaß früher die Familie Titze, The Kretscham was formerly owned by the family aus der meine Großmutter Elisabeth Titze Titze, my grandmother Elizabeth Titze comes from this family. herstammte. August Zwilling ist Gemeindevorsteher, er wird August Zwilling is the town head, but he will give dieses Amt aber morgen an ein anderes this office to another community member tomorrow. Gemeindemitglied abgeben. Vor unserer Ankunft ist gerade der Besitzer des Rittergutes Pirsche, Major Täsen, eingetroffen, um mit Zwilling über Gemeindeangelegenheiten zu sprechen. Zwilling stellt uns dem Major vor. Seite 72 von insgesamt 131 Seiten Just before our arrival the owner of the Rittergut Pirschen, Major Taesen, arrived to discuss community affairs with Zwilling. Zwilling introduces us to the Major. Page 72 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Wir kommen auf den Zweck unseres Hierseins und dabei auch auf den verschwundenen Mühlstein zu sprechen und Herr Täsen lädt uns zur Besichtigung dieses seit einigen Jahren in seinem Garten aufgestellten, als Tisch benützten Steines ein. We talk about the reason of our trip and at least also about the missing millstone. Mr. Taesen confirms, that this stone is established as a stone table in his garden for several years. He invites us to visit this. Von dieser Erlaubnis Gebrauch machend, begeben wir uns zum Schloßgärtner und der führt uns an Ort und Stelle. Stumm und andächtig betrachten wir das Familienandenken der Sternitzkes. Es steht an einer lauschigen Stelle des Gartens und ist mit einem Mauersockel versehen. Zwei rot gestrichene Gartenstühle stehen daneben und lassen vermuten, daß der Ort von den Schloßbewohnern öfters aufgesucht wird. By making use of this permit, we go to the castle gardener who leads us on the spot. Silently and devoutly, we regard the mementp of the family of Sternitzke. It stands at a secluded place in the garden with a wall socket. Es fängt leider an kräftig zu regnen. Mit dem unvermutet einsetzenden Regen geht ein heftiger Sturm einher, der die alten Bäume plötzlich durcheinander schüttelt, wie wenn der alte Wodan mit seiner wilden Jagd durch die Luft reitet. Wir verlassen daher so schnell als möglich unsere Erinnerungsstätte; es scheint, als ob der Himmel gegen diese unsere Gedächtnissrunde Einspruch erheben will. Unfortunately it starts to rain hard. With the abrupt onset of rain, a violent storm comes along which suddenly shakes the old trees as if the old Wodan with his wild hunting rides through the air. Therefore we leave as soon as possible our remembrance site, it seems as if the sky will raise an objection to this memory round. Da August Zwilling morgen sein Amt als Gemeindevorsteher abgibt, helfe ich ihm bei der Aufstellung seines Rechnungsabschlusses. Erst gegen 11 Uhr suchen wir unser Lager auf. Because August Zwilling will end his office as local head tomorrow, I help him with the preparation of his accounts. It’s 11:00 pm, when we reach our bedrooms. Two red coated garden chairs beside it suggest that the location is haunted by the castle dwellers. Richard hat schon 2 Stunden vorher ermüdet den Already 2 hours before Richard was tired and hung his head... Kopf hängen lassen... th Sonntag, 24. August 1924 Sunday, August 24 , 1924 Das Wetter ist wieder hell und klar. Richard geht zur Bahn um Berta, seine Frau, abzuholen, die heute ebenfalls nach Pirschen kommt. Ich helfe weiter an der Aufstellung der von Vetter August vorzulegenden Übergabepapiere. Gegen 11 Uhr kommt der Amtsvorsteher, Rittergutsbesitzer von Kessel. The weather is bright and clear. Richard goes to the trainstation to pick up his wife Berta. She also wants to visit Pirschen today. Cousin August and me are going on working on the statements, he uses for transfer of the office. At 11:00 am, the head office, Rittergutsbesitzer von Kessel, arrives. Das Übergabegeschäft beginnt in Gegenwart der schon vorher versammelten 4 Mitglieder der neuen Gemeindevertretung. Der neue Vorsteher heißt Gerstel. The transfer business starts in the presence of the previously gathered 4 members of the new community representation. The new head is Mr. Gerstel. Nachdem die Sachen übergeben und der neue Vorsteher mit den drei Schöffen vereidigt worden ist, erfolgt die Sachübergabe. Neben vielen Listen und Büchern werden dem neuen Vorstande der sogenannte Führerstab und zwei Armbinden übergeben. After documents have been transferred and the new head and the three alderman have been sworn in, the transfer of some goods starts. In addition to many books and lists the new Board gets the so-called leaderstick, and two crew armbands. Es sind dies die über 100 Jahre alten Abzeichen These are the over 100 years old insignias of the des Gemeindeoberhauptes, die der Vorsteher in head of the community, which he had to use in Ausübung seiner Amtstätigkeit in gewissen Fällen certain cases in the exercise of his duties. zu gebrauchen hatte. Seite 73 von insgesamt 131 Seiten Page 73 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Der Stab trägt einen Messingknauf mit der The stick bears a brass knob with the engraved eingravierten Inschrift: “Gemeinde Pirschen inscription: "Community Pirschen Trebnitzer Circle." Trebnitzer Kreises”. Für mich und Richard haben sowohl der alte Schulzenstab, als die verschossenen Armbinden immerhin ein gewisses Interesse: Diese Embleme der Ortsobrigkeit sind noch von dem Vater unserer Großmutter Johanna Titze, dem Gerichtsscholzen Christoph Titze, bei wichtigeren Amtshandlungen getragen worden. – Als weitere Kuriosität wurde übergeben der Spieß und das Horn des Gemeindenachtwächters. For me and Richard both the old Schulz's baton and the bleached armbands have a certain interest: These emblems of local government are still the same, the father of our grandmother Johanna Titze, the Gerichtsscholz Christoph Titze, used for important official acts. - Another curiosity was handed over: The spit and the horn of the community night watchman. Der Spieß hat die Form einer alten Hellebarde. Das Horn, mit dem wohl so manches mal die Nachtunden abgetutet worden sein mögen, hat ein lebenswichtiges Glied verloren, ihm fehlt der Kern, doch hat dieser Fehler keine Bedeutung. The spit has the shape of an ancient halberd. The horn, used in the past of sure many times to be heard hour by hour in the nights, has lost a vital link, the core lacks, but this error has no importance. Horn, Spieß u.s.w. haben ausgedient: Horn, spit etc. have exhausted: Sic transit gloria mundi Sic transit gloria mundi [lat.: so vergeht der Ruhm der Welt] [lat: so goes the glory of the world] Um 12 Uhr ist die Sitzung zu Ende. At 12:00 am, the meeting comes to an end. Gustav, der Sohn August Zwillings, fährt uns nach Gustav, the son of August Zwilling, drives us to der Bahnstation Zedlitz, von wo wir... the railway station Zedlitz, from where we ... Seite 74 von insgesamt 131 Seiten Page 74 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personen- und Ortsgeschichten Personal and Place Histories Groß Hammer (Polnisch Hammer) Big Hammer (Polish Hammer) Der Ort Polnisch Hammer – seit 1911 Groß Hammer – hat für uns erhöhtes familiengeschichtliches Interesse, war er doch jahrhundertelang der Sitz von Angehörigen unseres Geschlechts. The village Polish Hammer - Big Hammer since 1911 – is of special interest for our family history. It was for centuries the domicile of members of our ancestors. Unser Name tritt hier erstmals im Kirchenbuch im 17. Jahrhundert auf. Andreas Sternueszke, geboren im Jahre 1650, stirbt im Alter von 60 Jahren am 24. Januar 1710. For the first time, our name was recorded in th Century. Andreas Churchbook in the 17 Sternueszke, born in 1650, died at the age of 60 years, 24 January 1710. Nähere Personalangaben fehlen. Der Eintrag im Sterbebuch trägt nur noch die kurze Notiz: “Sep.c.coll.” das ist “Sepultus cum Collecta” (Begraben mit Gebet). Further particulars are missing. The entry in the Churchbook contributes only a short note: "Sep.c.coll." That is "Sepultus cum Collecta (buried with prayer). th Im 18. Jahrhundert erscheinen dann fünf Träger In the 18 Century five persons with our family unseres Namens, während das 19. Jahrhundert name are indicated, while the 19th Century only with two represented. nur mit zwei vertreten ist. Es finden sich die Namensformen Sterniske, Sternisske, Sternuesske und schließlich die heute noch vielfach übliche Schreibung mit dem harten „tz:“ Sternitzke. Found the name forms Sterniske, Sternisske, Sternuesske and finally the spelling with the hard „tz“, which is still usual today in many cases: Sternitzke. Aus mündlicher Überlieferung und bei Durchsicht From oral delivery, and in review of old records I der alten Akten sind mir verschiedene learned several details about our name-carriers, Einzelheiten über diese unsere Namensträger which I will reflect hereafter. bekannt geworden, die ich nachstehend wiedergebe. In Verbindung mit den amtlichen Angaben In conjunction with the official recordings you can begegnet u.a. auch der Geschlechtsname read the Name Bartsch. [In and around this area Bartsch. [Für den hier und in der Umgegend auffallend oft strikingly often occurres the name Bartsch, which is also vorkommenden Namen Bartsch, der auch mit unserem Geschlechte mehrfach versippt war und auch vielfach als Trau- und Taufzeuge in den Kirchenbüchern erwähnt ist, haben sich im Laufe der Zeit im Volksmunde folgende Beinamen zur Unterscheidung herausgebildet: Hippe, Schneider, Weber, Samuel, Schustermännel, Kleinheinrich, Perschel, Garn, Hirse, Kanonier, Kirschheinrich, Kirsch, Märte, Kleinmännel, Kachel, Matteis, Kaspar, Kaschel. (Aus dem Trebnitzer Landboten vom 12. August 1938)] associated to our house and frequently recorded as witness on marriages and baptism in the church books. Over time the following sobriquets emerged in the vernacular in order to distinguish: Hippe, tailors, weavers, Samuel, Schustermännel, small Heinrich, Perschel, yarn, millet, gunner, Henry Kirsch, Kirsch, Märte, Kleinmännel, tile, Matteis, Kaspar, Kaschel. (From the Trebnitzer country messengers of 12 August 1938)] Hierzu bemerke ich zunächst, daß die Familien Sterniske und Bartsch schon von früher her verschwägert waren. Heinrich Bartsch, der Vater von Hans Bartsch, von dem nachfolgend die Rede ist, war seit 1726 verheiratet mit der am 16.11.1704 getauften Katharina Tscherniszke, ältester Tochter des Freigärtners Adam Sciernisko in Briesche. First of all I want to note that the families Sterniske and Bartsch were connected by marriages from early times. Heinrich Bartsch, the father of Hans Bartsch, of whom the following is about was married since 1726 with Katharina Tscherniszke. Katharina was baptized as eldest daughter of Freigärtner Adam Sciernisko in Briesche on 16.11.1704 Die von mir eingesehenen, beim Grundbuchamt Trebnitz aufbewahrten Akten über das Grundstück Nr. 18 Polnisch Hammer enthalten auf Bl.1 folgendes, vom 24. Oktober 1799 datierte Schriftstück: In Trebnitz I was able to study the landrecords in which, regarding the land No. 18 Polish Hammer page 1, the following document, dated 24 October 1799, was kept: Seite 75 von insgesamt 131 Seiten Page 75 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien “Der Hans Bartsch von Polnisch Hammer zeigt an, er habe seine Dreschgärtnerstelle, so nunmehre zur Freistelle gemacht wurde, dem Johann Sterniske von Klein Ujeschütz, als seinem künftigen Schwiegersohn, um 800 Rthlr. verkauft und er übergibt den unter sich geschlossenen Kaufvertag” u.s.w. "The Hans Bartsch of Polish Hammer shows that he had sold his Dreschgaertnerstelle, meanwhile converted to a Freistelle to Johann Sterniske from Klein Ujeschuetz as his future son-in-law by paying of 800 Rthlr. He passes the Kaufvertrag“ [purchase contract] etc. Auf Blatt 52 der Akten steht dann weiter der On page 52 of the document follows the note: Vermerk: “Die Stelle wurde im Jahre 1794 um 800 Rthlr., "This Dreschgaertnerstelle previously was buyed 1775 um 250 Rthlr. 1730 aber um 125 Rthlr. in 1794 for the sum of 800 Rthlr., 1775 were paid 250 Rthlr. and in 1730, the sum was recorded erworben.” with 125 Rthlr." Also Johann Sterniske war der Besitznachfolger So Johann Sterniske was the property successor of his father-in-law Hans Bartsch. seines Schwiegervaters Hans Bartsch. Ihm wurde die Freigärtnerstelle käuflich überlassen. Der Kaufpreis war der gleiche, den Hans Bartsch, der Schwiegervater, bei der Besitzübernahme im Jahre 1794 entrichtet hatte, nämlich 800 Rthlr. He buyed the Freigaertnerstelle. The purchase price was the same as Hans Bartsch, the fatherin-law, on his own takeover paid in 1794 : 800 Rthlr. Der Gesamtflächeninhalt des Besitzes war etwa 35 Morgen. Wie aus dem Kirchenbuche hervorgeht, wurde die Elisabeth geb. Bartsch dem Johann Sterniske am 12. November 1799 angetraut, also nicht lange nach dem Zeitpunkt, an dem Johann das Anwesen übernommen hatte. The total area of the property was approximately 35 Morgen. As the church book indicates, Elisabeth Bartsch and Johann Sterniske married on 12 November 1799, not long after the date on which Johann had taken over the property. Aus dieser Verbindung sind mehrere Kinder hervorgegangen, von denen aber nur 2, Christian und Gottlieb [über Gottlieb siehe unter “Pirschen”], zu Jahren gekommen sind. Christian folgte seinem Vater Johann im Besitz des Anwesens, während der 7 Jahre jüngere Gottlieb, der das Müllerhandwerk erlernt hatte, mit einem Erbteile von 200 Rthlrn abgefunden wurde. Johann and Elisabeth had several children, but only 2 of them – Christian and Gottlieb [about Gottlieb see "Pirschen"] - survived the first years. Christian followed his father Johann in the possession of the property, while the 7 years younger Gottlieb, who learned the miller craft, was compensated with a inheritance of 200 Rthlr. Christian hatte schon 1825, also 11 Jahre bevor er die selbständige Bewirtschaftung des väterlichen Besitzes übernahm, ein Nachbarskind, Helene Grzmehle, geheiratet. In 1825 - 11 years before taking over the independent management of his father's possessions - Christian had been married to a neighbors child, Helene Grzmehle. [... this name [...wird offenbar „Schmähle“ ausgesprochen]. seems to sound like: „Shmaehle“] Im Laufe der Zeit konnte er zu seiner Freigärtnerstelle noch zwei weitere Grundstücke, darunter eine Parzelle von 5 Morgen Wald, hinzuerwerben, so daß sein Gesamtbesitz im Jahre 1854 etwa 50 Morgen umfaßte. Over time, he was able to add two more properties to his Freigaertnerstelle. One of them was a parcel of 5 acres of wood, so that his total holding in 1854 comprised about 50 Morgen. Wie ich bei meiner Anwesenheit in Polnisch Hammer im Jahre 1904 von einer alten Frau erfuhr, die als 18-jähriges Mädchen bei Christian Sterniske in Diensten stand, und wie mir auch sonst bestätigt wurde, war Christian damals einer der besser gestellten Landwirte des Ortes. As I learned during my presence in Polish Hammer in 1904 by an old woman Christian Sterniske was in that time one of the better-off farmers in that town. She worked as a 18-year young girl in his household and that what she told me was confirmed by other inhabitants. Er war nebenbei auch Jagdliebhaber und scheint im Übrigen etwas eigenartigen Sinnes gewesen zu sein. Wo viel Licht ist, ist bekanntlich auch viel Schatten. He also loved hunting and it seems that he was of somehow strange sense. Where much light is shining, you know you can also find a lot of shadows. Seite 76 von insgesamt 131 Seiten Page 76 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Das Christian unter den Einwohnern von Polnisch Hammer eine gewisse Ausnahmestellung beanspruchen zu dürfen glaubte, geht wohl daraus hervor, daß er sich bei der Taufe seiner in der Zeit von 1831 bis 1841 geborenen Kinder nicht mit der durch die Kirchenordnung zugelassenen Anzahl von drei Gevattern begnügte, sondern laut Kirchenbuch 5,6,7,8, ja in einem Fall sogar 10 Taufpaten heranzog. In Christian’s opinion he was exceptionel among the people of Polish Hammer. To prove this assertion will probably be possible while looking on the number of godparents he named on his childrens baptism between 1831 an 1841. The church constitution approved the number of godparents with a maximum of three persons. For Christian this was not enough and he named 5,6,7,8 in one case even 10 godparents. Berücksichtigt man, daß nach der Kirchenordnung für jeden die Zahl drei übersteigenden Gevatter 30 Groschen der Kirche “zum Besten gegeben” werden mußten [Fuchs, Reformations – und Kirchengeschichte des Fürstentums Oels. S. 109], so kann man sich, da auch die Kosten einer solchen umfangreichen Tauffeierlichkeit nicht gering gewesen sein dürften, ungefähr ein Bild von den in solchen Fällen nötig gewesenen Gesamtaufwendungen machen. Taking into account that according to the church constitution 30 Groschen had to be paid for each godfather exceeding the number of 3 to church „as best“ [Fuchs, Reformations- and church history of the Principality Oels. P. 109], we can imagine, that the costs of such a large baptism likely have not been small. We can imagine that such a large ceremony must have been expensive in total. Noch ein weiterer Umstand darf in diesem Zusammenhang erwähnt werden. Nach der Kirchenordnung sollte jede Taufe innerhalb dreier Tage nach der Geburt erfolgen. Still another factor may be mentioned in this connection. After the church constitution every baptism should have been done within three days after birth. Überschreitungen dieser Frist zogen “eine gewisse Strafe” nach sich, die für die Bürger auf 2 Thlr,. für die Bauern auf 2 fl. (Gulden) und für die Gärtner auf 1 fl. festgesetzt war [Fuchs, a.a.O]. Exceedances of this period involved „a certain punishment“ determined in the amount of 2 Thlr. for citizens; 2 fl. (Gulden) for the farmers and 1 fl for the Gaertner [Fuchs, cited before ]. Bei der Taufe der 8 Kinder des Christian Sterniske wurde aber, wie aus dem Kirchenbuch hervorgeht, nur in einem einzigen Falle die dreitägige Frist gewahrt, in den übrigen Fällen lagen Überschreitungen bis zu 9 Tagen vor, für die dann wohl die übliche “Strafe” an die Kirche entrichtet werden mußte. This doesn’t harm to Christian Sterniske. As shown in church book we can see, that from his 8 children he only upheld the 3-days-period in one case. In all other cases were overruns of up to 9 days. It‘s more than probable that the curch called him to pay the usual "punishment" and he will have done. Es hat also nach allem den Anschein, als ob es After all, it seems as if in general Christian took Christian in Geldsachen im allgemeinen nicht so liberties with money matters. genau genommen habe. Ob sich das mit seinen wirtschaftlichen Verhältnissen überhaupt auf die Länge vertrug und ob er damit über seine Verhältnisse hinaus lebte – wer vermag es heute zu sagen? Whether his economic conditions were so excellent, that this didn’t really harm him at that time and on the length - who is able to say it today? Jedenfalls steht fest, daß er die väterliche Scholle seinen Nachfahren nicht vererbt hat, sondern sie, nachdem er das Anwesen 20 Jahre lang bewirtschaftete, aus nicht bekanntem Grunde im August 1856 unter Zustimmung seiner Frau Helene geb. Grzmehle an Gottlieb Kluge in Groß Krutschen um 3500 Thlr. verkaufte. In any event, it is clear that he has not bequethed his father‘s place on his own descendants. After a management time of 20 years and for a not known reason, he sold the property in August 1856 with the consent of his wife Helene nee Grzmehle, to Gottlieb Kluge from Big Krutschen for 3.500 Thlr. Seite 77 von insgesamt 131 Seiten Page 77 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Christian soll dann nach Bojanowo in Posen Christian then left Polish Hammer and went to verzogen sein um dort ein Gasthaus zu Bojanowo in Posen to be there an innkeeper. übernehmen. Man hat seitdem nichts mehr von ihm gehört. Wie mir der Gemeindevorsteher von Groß Hammer im Jahre 1901 auf meine Anfrage mitteilte, ist nach Jahren sein Sohn Heinrich nach Polnisch Hammer zurückgekehrt und hat dort eine Zeitlang gelebt. Since that time there aren’t any notes of him. As the municipality of Big Hammer announced to my question in 1901, years after his son Heinrich returned to Polish Hammer, and lived there for some time. So ändern sich Zeiten und Menschen! Das alte Sprichwort: “Ein gesparter Pfennig ist mehr wert, als ein verschwendeter Thaler” scheint auch hier wieder einmal seine Bestätigung gefunden zu haben. How times and people change! The old adage: "A saved Pfennig is worth more than a wasted Thaler" seems once again having got it’s confirmation. Es liegt mir aber immerhin ferne, aus der etwas bedenklichen Wirtschaftsführung des Vorfahr Christian ohne weiteres seinen wirtschaftlichen Rückgang überhaupt herzuleiten, da ich die etwa vorhandenen Begleitumstände und sonstigen zwingenden Verhältnisse, die sonst noch zu dem Verkauf des Anwesens in Polnisch Hammer geführt haben können, nicht kenne. But it‘s not on me to judge ancestor Christian an his dubious economic leadership. I don’t know details in and around existing economic or other circumstances, that would have let him sell the property in Polish Hammer. Ich habe den Fall überhaupt nur in dieser I only have discussed this case in this detail, Ausführlichkeit erwähnt, weil ich ihn als because as a conscientious chronicler – I gewissenhafter Chronist nicht übergehen zu considered it not to be ignored. dürfen glaubte. Von den Gebäulichkeiten, in denen seinerzeit die Vorbesitzer des Grundstücks Nr. 18, Hans Bartsch und Johannes Sterniske gelebt und gewirkt haben, steht heute nichts mehr. Today nothing exists any more of the buildings, in which at their time the previous owners of the property No. 18, Hans Bartsch and Johannes Sterniske lived and worked. Sie sind einem größeren Brand in der zweiten Hälfte des vorigen Jahrhunderts zum Opfer gefallen. Von diesem Brand, bei dem auch Vieh umgekommen sein muß, konnte ich noch im Jahre 1904 Spuren feststellen. They have been victims of a larger fire in the second half of the previous century. Of this fire, with which also some cattle must have died, I could find traces still in the year 1904. Der damalige Besitzer Johannes Riedel führte mich in Haus und Garten herum und zeigte mir die unter dem Erdboden noch wahrnehmbare, mit versengten Tierknochen vermischte, schwärzliche Bodenschicht, die nach seiner Angabe von dem Brand herrühren sollte und damals auch noch sonst in der Umgebung des Hauses anzutreffen war. The owner at that time, Johannes Riedel, showed me around in house and garden and displayed, the blackish soil layer still perceptible under the ground, mixed with animal bones, which should be due according to his indication to the fire and could be found at that time also in the environment of the house. Die jetzigen Wohn- und Wirtschaftsgebäude The existing residential and commercial buildings wurden im Jahre 1878 errichtet. Dazu gehörten were built in 1878. These included in 1904 only im Jahre 1904 nur noch der Garten und etwa drei the garden and about three acres of meadow. Morgen Wiese. In dem Wohnhause wurde Warenhandlung betrieben. damals eine The residential home was used as a warehouse at that time. Seite 78 von insgesamt 131 Seiten Page 78 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personen- und Ortsgeschichten Personal and Place Histories Friedrichskirch (Kainowe) Friedrichskirch (Kainowe) Der Ortsname Jahrhundert in Kaniowo. th Kainowe erscheint im 18. The local name Kainowe appears in the 18 den Formen Cajnowo und century in the forms of Cajnowo and Kaniowo. Abweichend von diesen an die neuere Schreibweise anklingenden Formen wird der Name in 17. Jahrhundert Woskowo oder Woskowa geschrieben. Was bedeutet der Name in letzterer Fassung? Es liegt nahe, ihn mit dem polnischen woskowy = Wachs in Zusammenhang zu bringen. Deviating from these forms being reminiscent of the newer manner of writing the name is written Woskowo or Woskowa till the 17-th century. What does the name signify in the latter version? It seems reasonable to with the Polish woskowy = wax relate it. In den großen schlesischen Wäldern und auch im Kreise Trebnitz betrieben die Bewohner mit Vorliebe das einträgliche und nicht anstrengende Geschäft der Waldbienenzucht. Nicht allein wegen des Honigs, der in früher Zeit den Zucker vertrat, sondern auch wegen des Wachses, das zur Anfertigung der Kerzen besonders für kirchliche Zwecke Verwendung fand. In the big Silesian woods and also in Kreis Trebnitz the inhabitants pursued with predilection the remunerative and not strenuous business of the forest beekeeping. Not only because of the honey which represented the sugar in former times, but also because of the wax which found use for the manufacture of the candles especially for ecclesiastical purposes. Vielleicht darf in diesem Zusammenhang angenommen werden, daß Woskowa einst der Sitz von Wachsbereitern war, wie ja auch die Honigbereiter (mellifices), von denen in den alten Urkunden zu lesen ist, besondere Wohnsitze hatten. Perhaps it may be supposed in this connection that Woskowa was once the domicile of wax producers, like also the honey producers (mellifices) to be read of in the old documents, had special residences. Kainowe gehört zu denjenigen Gemeinden des Fürstentums Oels, deren evangelische Kirche im Jahr 1671 weggenommen wurden. Im Stiftskreise Trebnitz traf dieses Schicksal außer Kainowe die Kirchorte Trebnitz, Luzine, Pawellau, Polnisch Hammer, Schawoine und Schlottau. Während aber die Kirchen der letzteren 6 Orte von der damals Regie besetzt wurden, wurde die Kainower Kirche niedergerissen und kirchlich war dann Kainowe bis 1764 mit Pawellau verbunden [ Zeit der evangelischen Kirche Schlesiens, Jauer 1857,S. 403]. Kainowe belongs to those municipalities of the principality of Oels, whose Protestant church was taken away in 1671. In the Stiftskreis Trebnitz except for Kainowe the church towns Trebnitz, Luzine, Pawellau, Polish hammer, Schawoine and Schlottau were concerned. While the churches of the latter 6 places were filled by the church direction at that time, the Kainowe church was demolished and in ecclesiastical respect Kainowe was then linked with Pawellau till 1764 Die jetzige Kirche von Kainowe wurde im Jahr 1765 erbaut. Über die Vorgänge und Zusammenhänge, die zur Erbauung der jetzigen Kirche geführt haben, sagt Gottlieb Fuchs The current church of Kainowe was built in 1765. Gottlieb Fuchs says the following about the processes and connections which have led to the construction of the current church [Reformation and "Die Gemeinden der drei Dörfer Kainowe, Großund Klein Ujeschütz haben beinahe zehn Jahre durch die Wege des Rechtens die Erbauung einer Kirche Allerhöchsten Orts gesucht. "The municipalities of the three villages Kainowe, Big and Small Ujeschütz have searched nearly ten years by the ways of legality to built up a new church. [The time of the Protestant church of Silesia, Jauer in 1857, p. 403]. [Reformations- und Kirchengeschichte des Fürstentums Oels churches history of the principality of Oels, Breslau in 1779, p. Breslau 1779, S. 334] folgendes: 334]: Sie gründeten ihr Gesuch auf ein Dokument, das They founded their request on a document which auf Pergament geschrieben und mit daran is written on greaseproof paper and is confirmed by attached seals. hängenden Siegeln bestätigt ist. Seite 79 von insgesamt 131 Seiten Page 79 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Man machte gegen diesen Bau mannigfaltige Schwierigkeiten, nicht nur deswegen, weil benannte drei Ortschaften zur Kirche nach Pawellau geschlagen waren, sondern auch, weil sich kein Dorf im Trebnitzschen Kreise fand, das den Namen Woskowo, wie das Dokument besagte, führte. Varied difficulties were made against this construction. This not only because of the fact that the mentioned three places were incorporated to the church of Pawellau, but also by reason that no village was found in the Kreis Trebnitz with the name Woskowo. Nevertheless, this stood exactly thus written in the document. Doch da man endlich nach vielem Nachsuchen bei der Oelsnischen Hochfürstlichen Regierung in einer alten Matricul den Namen Woskowo und die Kirche daselbst antraf, auch der Minister und Chefpräsident von Schlabrendorf die Sache beendigt wissen wollte, so gediehe es endlich dahin, daß eine Hochfürstliche Oelsnische Kommission diesen Gemeinden nach Allerhöchstem Königlichem Befehl 1764, wodurch sie von der Pawellauer Kirche losgesagt wurden, nach ihrer Aussage auf den alten Kirchengrund den Platz zum Bau einer neuen Kirche aussteckten. In the end, after intensive search at the highly princely government in Oels the name Woskowo was found in an old Matricul and the church there, too, was mentioned. Worauf 1765 mit Hilfe einer allgemeinen Kirchenkollekte das Werk angefangen und gluecklich vollendet wurde. Die Kirche mit einem schönen Turme und zwei Glocken versehen, und wird darinnen alle Sonntage polnisch und deutsch gepredigt." On which in 1765 with the help of a general church collection the work was started and was happily completed. The church provided with a nice tower and two bells, and the preacher does the service on all Sundays in Polish and in German. " Das hier in Bezug genommene Dokument, auf das der Anspruch auf Errichtung eines neuen Gotteshauses gestützt wurde, datiert vom 10.Juli 1623. Aussteller des Schriftstückes war der damalige Erbherr auf Woskowa, Georg Förster. The document referred to, on which the claim to establish a new church was supported, dates from the 10th July 1623. Issuer of the document was the hereditary man at that time on Woskowa: Georg Foerster. Er überwies mit dieser Urkunde dem damaligen Kirchschreiber Hans Piller, Freigärtner in Kainowe, sowie seinen Erben und Erbnehmern ein zwischen dem Kretscham und dem Kirchhofe stehendes Haus mit zugehörigem Acker um und neben dem Hause vom Kirchhofe an bis zum Graben des Kretschams und hinten hinaus wieder bis an der Herrschaft Graben "ewiglichen zu genießen, zu verkaufen, zu verwechseln und zu verpfänden". He transferred with this document to the church clerk at that time Hans Piller, Freigaertner in Kainowe, as well as his heirs and hereditary takers one house standing between the Kretscham and the churchyard with accompanying field around and beside the house from the churchyard up to the ditch of the Kretscham and behind it again up to the principal ditch " at all times to sell, to change and to pledge ". Der Kirchenschreiber war gehalten, dafür an die Erbherrschaft jährlich auf Michaeli einen ewigen Erbzins von 12 wessen Groschen zu entrichten. Seine Frau hatte außerdem die Verpflichtung, die damals üblichen Hofedienste, wie Heu rechen usw. zu verrichten. The church clerk was held to pay annually an everlasting hereditary interest of 12 wessen groschen for it to the hereditary rule on Michaeli. In addition, his woman had the obligation to do the services usual at that time like hay making etc. Anderseits wurde dem Hans Piller für seine Dienste bei der Kirche "mit Singen und Läuten, wie denn auch in andern fürfallenden Nöthen, was einem Kirchenschreiber zusthet, von der Erbherrschaft jährlich ein Fuder Heu gegeben und eine Metze Leinsamen zu Felde ausgesäet. Daneben soll natürlich von dem Volk, so sonderlich bei der Kirche was zu verrichten hat, seine Gebührlichkeit entrichtet werden." On the other hand it was annually given to Hans Piller for his services for the church "with singing and ringing, like also in other cases, what is entitled to a church writer by the hereditary rule, a cartload of hay and a Metze of linseeds was sowed on the field. Besides it should be paid of course a suitable fee by the people, for all ecclesiastical office actions." Seite 80 von insgesamt 131 Seiten As also the minister and chief president von Schlabrendorf wanted to bring to an end this theme, the highly princely committee informed these municipalities on highest royal order in 1764 that they are separated from now on from the Pawellau church. Then after this statement they began on the old churchyard to prepare the place for the construction of their new church. Page 80 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Das Kirchschreiberhaus - und wahrscheinlich In 1672 the house of the church clerk - and auch das Kirchschreiberamt - gingen 1672 an probably also the church clerks office – devolved Mathes Ogroska über. to Mathes Ogroska. Die damals amtierende Äbtissin Hedwig Magdalena Bienowski erkannte die Besitzveränderung und auch die rechtliche Verbriefung des Besitzverhältnisses von 1623 an Siegel und Unterschrift als richtig an. The abbess Hedwig Magdalena Bienowski, being in office at that time, recognised as right the possession change and also the juridical documentation of the possession relation of 1623 in seal and signature. Aus diesen Rechtsvorgängen hat die From these legal processes the Protestant evangelische Gemeinde Kainowe ihren Anspruch municipality of Kainowe has derived its claim for auf Erbauung einer neuen Kirche hergeleitet und construction of a new church and has reached. erreicht. Die Kirche wurde 1766 eingeweiht. Der erste The church was initiated in 1766. The first Prediger zu Cajnowa war, wie bei Fuchs zu lesen preacher of Cajnowa was, as with Fuchs is to be ist, Samuel Heinrich Sassadius. Er starb 1767. read, Samuel Heinrich Sassadius. He died in 1767. Sein Nachfolger war Johannes Andreas Frost, His successor was Johannes Andreas Frost, born geb. zu Trebnitz 1733, zum Pastor nach Cajnowa in Trebnitz in 1733, ordained as pastor of th ordiniert am 4.Juni 1767. Cajnowa on the 4 June, 1767. Ihm folgten bis heute 11 Seelsorger: Stockmar (1805-1836), Mosler (1836-1861), Petran (1862-1833), (1883-1885 Vakanz), Schulz (1885-1887), Wohle (1888-1901), Pollack (1902-1908), Keuhl (1908-1915), Treutler (1915-1924), Schmidt (1924-1929), von Gossler (1930-1932), (1932-1934 Vakanz), Fitzer (seit 1934). 11 ministers followed him till this day: Stockmar (in 1805-1836), Mosler (in 1836-1861), Petran (in 1862-1833), (in 1883-1885 vacancy), Schulz (1885-1887), Wohle (in 1888-1901), Pollack (in 1902-1908), Keuhl (in 1908-1915), Treutler (in 1915-1924), Schmidt (1924-1929), von Gossler (in 1930-1932), (in 1932-1934 vacancy), Fitzer (since 1934). [Diese Liste der Namen endet mit dem Jahr 1934. Es ist zu vermuten, der letzte Seelsorger habe seinen Dienst über Ausbruch des II. Weltkriegs am 01.09.1939 bis zum Ende am 08.05.1945 bzw. bis zur Flucht fortgesetzt.] [This list of names ends with 1934. It is to be supposed that the last minister has continued his service beyond outbreak of World War II on 01.09.1939 up to its end on 08.05.1945 or up to his escape.] Seite 81 von insgesamt 131 Seiten Page 81 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Taufen in Friedrichskirch (Kainowe) Baptism in Friedrichskirch (Kainowe) Taufen aus dem 18. Jahrhundert, bei denen Angehörige des Geschlechts Sternitzke aus Kainowe beteiligt waren, nebst Angabe der Taufzeugen. Eltern Parents Vater Mutter Father Mother th The baptisms from the 18 century in which members of the house of Sternitzke from Kainowe were involved, together with information about the baptismal witnesses. Täufling Taufjahr Kirche Taufzeugen Child Year Church Baptismal witnesses 1715 Pawellau Anna Brzistan Anna Kiffer Martin Nitzke Anna Ogrotzky Rosina Schmacht 1736 Pawellau Christian Korbille Anna Petzke Hanns Sille Maria Sternitzke 1769 Kainowe V: Martin Sterniske Hedwig Schänker in Kainowe M: Anna V: Gregor Sterniske Maria Erbsaß in Kainowe M: Rosina geb. Hennig V: Johann Freitag Daniel Erbsaß in Kainowe M: ? Seite 82 von insgesamt 131 Seiten Maria Sternitzke oo Michael Sternitzke Kretschmer in Klein Ujeschütz Page 82 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personen- und Ortsgeschichten Personal and Place Histories Briesche Briesche Seit Jahrhunderten mit unserer Familie eng Since centuries the place Briesche, situated 15 verbunden ist der 15 km von der Kreisstadt km away from the capital town Trebnitz is Trebnitz gelegene Ort Briesche. narrowly connected with our family. Von jeher gehörten die Evangelischen dieses The Protestant of this active place always betriebsamen Ortes zum Kirchspiel Groß belonged to the parish Gross Hammer and with Hammer und mit diesem bis 1824 zur Kirche this till 1824 to the church in Schlottau. Schlottau. Die evangelischen Kirchenbücher über Taufen und Trauungen von Schlottau mit der Filiale Groß Hammer aus der Zeit von 1675 bis 1707 liegen bei der katholischen Kirche in Schawoine. The Protestant church registers about baptisms and weddings of Schlottau with the branch Gross Hammer from the time of 1675 to 1707 are located of the Catholic church in Schawoine. Im evangelischen Kirchenarchiv von Groß In the Protestant church archive of Gross Hammer befinden sich die Kirchenbücher über Hammer the church registers can be found about Taufen von 1708 bis 1757 und von Dezember baptisms from 1708 to 1757 and from December, 1765 bis heute, 1765 to this day, Trauungen von 1708 – 1755 und seit 1766, weddings of 1708 - 1755 and since 1766, Sterbefälle von 1708 bis 1752 und seit 1765. deaths from 1708 to 1752 and since 1765. Briesche hatte 1939 364 Einwohner. In 1939 Briesche had 364 inhabitants. Ein Verzeichnis unserer Namensträger, das die seit dem 17. Jahrhundert in Briesche seßhaften Personen mit ihren vielen verwandtschaftlichen Beziehungen, die Besitzverhältnisse und soweit die Kirchenbücher erkennen lassen, auch die biologischen Merkmale umfaßt, ist hier beigefügt. A list of persons with our name, which encloses th the persons established since the 17 century in Briesche with their many kinsmanlike relations, the possession relations and as far as the church registers reveal also the biological signs, follows these lines. Seite 83 von insgesamt 131 Seiten Page 83 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Personen- und Ortsgeschichten Personal and Place Histories Sternitzke in Briesche Sternitzke in Briesche Ein Verzeichnis unserer Namensträger, das die seit dem 17. Jahrhundert in Briesche seßhaften Personen mit ihren vielen verwandtschaftlichen Beziehungen, die Besitzverhältnisse und soweit die Kirchenbücher erkennen lassen, auch die biologischen Merkmale umfaßt: A list of persons with our name, which encloses th the persons established since the 17 century in Briesche with their many kinsmanlike relations, the possession relations and as far as the church registers reveal also the biological signs: Lfd Nr. StammListe Nr. No. StammList No. Vorname Abkömmlinge Beruf Ehefrau Geburt First Name Descendants Occupation Wife I Birth 1 Adam 143 281 365 oo 1686 1703 17 1726 22 Katharina 1704 b Georg 1707 c Hans ~ 1710 d Anna ~ 1712 Mattes f Maria g Susanna Todes Year of Age on Marriage 1703 32 a e Bemerkung 1671 Freigärtner Anna Meißner Jahr Alter bei Heirat Remarks Death 1749 78 V: Johann Freibauer in Ujeschütz 1733 69 Todesursache: Dörrsucht oo Heinrich Bartsch, + 1776 1780 ? ? ooI = Rosina Knur ooII = Hedwig Schlinsauk 1732 ? oo Johann Heyn, ++ 1731 ~ 1716 1719 ~ 1720 1720 1741 oo Johann Kopalke in Birnbäumel ? 41 II h Christoph ~ 1722 1777 55 i Maria 1727 1727 k Daniel 1729 16 Anton 1758 1808 50 V: Mattes hier XVI Anton übernimmt 1783 väterliche Dreschgärtnerstelle Todesursache = Nervenfieber ~ 1753 1830 Todesursache = Geschwulst Hofegärtner oo Maria Gembus 316 a Johann ~ 1785 b Susanna ~ 1787 c d Maria Hedwig ? oo Weiß ? oo Knorr ? oo Munder ~ 1789 ~ 1792 e Gottlieb ~ 1795 f Helene 1799 Seite 84 von insgesamt 131 Seiten Johann übernimmt 1816 väterliche Stelle Page 84 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Lfd Nr. StammListe Nr. No. StammList No. Vorname Abkömmlinge Ehefrau Geburt First Name Descendants Birth 30 Christian Erbkretschmer Bemerkung Todes Year of Age on Marriage Occupation Wife III Jahr Alter bei Heirat Beruf ~1790 Remarks Death V: Christoph hier V Christian übernimmt 1818 durch Kauf den Kretscham des Christian Garbsch, dessen künftiger Schwiegersohn er ist > 1818 oo Susanne Garbsch 316 IV > 1818 a Gottfried 1821 b Karl 1824 c Anna Rosina 1828 41 Christoph 1722 < 1751 1777 50 1725 < 1751 1781 56 Häusler später Freigärtner oo Maria NN 27 a Christian 1751 226 b Heinrich 1754 163 V Rosina d Georg 47 Christoph Freigärtner; Gerichtsgeschworener 1758 ? 1765 Georg kauft vom Stift Ackerstück wie Heinrich ~ 1790 1821 oo Susanna Mentzel 30 V: vermutl. Christoph, hier IV (Nachweis dafür fehlt !) Christoph kauft 1815 von Johann Friebel dessen zu Briesche gelegene Freistelle Grundstück 27 für 500 Rthlr. ~ 1770 a b c 321 Todesursache = Schwinddörrsucht Heinrich kauft 1794 vom Stift Trebnitz ein Ackerstück oo Susanna Dyr (Gorsteller) ? c V: Adam hier I Christoph kauft 1755 vom Stift Trebnitz Grundstück zum Hausbau Todesursache = Schwinddörrsucht Christian Rosina Friedrich ~ 1790 oo Susanne Garbisch ? oo = Christian Matzke in Polnisch Hammer ~ 1792 1796 d Johann e Friedrich 342 f Karl 1806 344 g Anna Susanna 1808 Seite 85 von insgesamt 131 Seiten ? 1800 4 Todesursache = Verbrühung 1800 ~ 1801 Page 85 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Lfd Nr. StammListe Nr. No. StammList No. Vorname Abkömmlinge Beruf Ehefrau Geburt First Name Descendants Occupation Wife VI Birth 49 Daniel Jahr Alter bei Heirat Year of Age on Marriage Bemerkung Todes Remarks Death ~ 1698 V: ./. Daniel kauft 03.05.1729 den Erbkretscham in Briesche von Martin Tilgner für 625 Thaler. Daniel verkauft 1735 den Erbkretscham in Briesche an Anton Wolff Kretschmer oo I Susanna NN Anna NN Rosina Knur 294 1729 Marie 1727 b Rosina 1730 oo II 1709 Elisabet 143 Georg Freigärtner; Scholz 1732 26 a c VII 1706 oo I 1733 1733 1739 1780 83 1718 1739 22 1750 32 Kind NN Kind NN Kind NN Daniel 1741 b Johann 1743 c Susanna d Georg V: Adam, hier: I Georg kauft 12.04.1737 Besitztum des Vaters Grundstück Nr. 11 für 170 schl Thlr Todesursache = Entbindung Todesursache = tot geboren Todesursache = tot geboren Todesursache = tot geboren 1741 1804 oo Katharina Nitschke Tochter des Jakob Nitschke in Briesche 1747 > 1813 oo Reinsch Susanna ist ab 1813 Besitzerin der schwiegerväterlichen Stelle 1751 1751 1 1730 e Rosina 1751 f Daniel 1752 1766 23 1750 20 1793 63 1797 45 44 g Christoph 1755 1827 28 h Christian 1758 1792 34 i Gottlieb 1760 k Anna 1762 l Maria 1765 Seite 86 von insgesamt 131 Seiten Pflegetochter des Bauern Martin Mohaupt in Brietzen 1733 1707 x x x a Hedwig Schlinsauk oo II 1732 Todesursache = Abzehrung Todesursache = Abzehrung gestorben in Ujeschütz Todesursache = Abzehrung Christian kauft 22.05.1783 Besitztum des Vaters Grundstück Nr. 11 für 200 schl Thlr Page 86 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Lfd Nr. StammListe Nr. No. StammList No. Vorname Abkömmlinge Beruf Ehefrau Geburt First Name Descendants Occupation Wife VIII Birth 195 Gottlieb Kretschmer Todes Remarks Death ~ 1823 a Christiane Luise V: ./. 204 Gregor 1849 ~ 1655 Hirt 1850 1 <1686 ?? V: ./. ~ 1696 nach Klein Ujeschütz verzogen und dort Freigärtner oo Eva NN X Year of Age on Marriage Bemerkung oo Anna Susanna Keller IX Jahr Alter bei Heirat a Georg 1636 b Maria 1690 c Katharina 1692 d Eva e Adam 248 Hermann 1695 V: Karl,hier XV Hermann übernimmt 1883 Kretscham des Vaters in Briesche ~ 1860 Gastwirt XI 299 Johann ~ 1763 < 1785 V: Michael, hier XVII ~ 1696 nach Klein Ujeschütz verzogen und dort Freigärtner 1768 < 1785 V: Daniel Nitschke Bauer in Domnowitz Bauer oo Rosina Nitschke 318 XII a Johann 316 Johann Dreschgärtner Marie Elisabet Dreschler (Dreßler) 1789 V: Anton, hier: II Johann ist 1816 Besitznachfolger des Vaters ~ 1785 oo ~ 1789 ... aus Schlenz (Kreis Militsch) a Johann Gottlieb 1815 b Johann 1817 c Friedrich Wilhelm 1820 d Susanne Helene 1823 e Johann Karl 1825 David 1829 Anna Rosina 1833 1827 7 Todesursache = Masern f g Seite 87 von insgesamt 131 Seiten Page 87 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Lfd Nr. StammListe Nr. No. StammList No. Vorname Abkömmlinge Beruf Ehefrau Geburt First Name Descendants Occupation Wife XIII Birth 321 Johann Jahr Alter bei Heirat Year of Age on Marriage 1800 1823 1797 1823 Bemerkung Todes Remarks Death V: Christof, hier: V Johann kauft 1823 die väterliche Häuslerstelle Grundstück 36 für 300 Rthlr Häusler Susanna Knur oo Tochter des Johann Knur von Schickwitz XIV 342 Karl 344 a Susanna Helene 1825 b Anna Susanna 1826 c Gottlieb 1832 1806 V: Christof, hier: V Karl kauft 1835 die väterliche Freigärtnerstelle Nr. 27 < 1829 Freigärtner oo Susanna Sterniske < 1829 a XV Friedrich Wilhelm 347 Karl 1829 1830 1 1824 < 10/ 1878 Kretschmer oo Karoline Sille V: Christian, hier: III Karl übernimmt 1859 den väterlichen Kretscham < 1829 a XVI Todesursache = Epilepsie Hermann 365 Matthäus ~ 1860 ~ 1716 1746 26 oo Susanna Jaretzke V: Adam, hier: I Mattes kauft 1755 vom Stift Trebnitz einen Acker zum Hausbau Nachfolger im Hausbesitz ist 1767 Hans Harter Mattes kauft 06.11.1767 die Dreschgärtnerstelle des Hans Harter 1746 ... aus Klein Graben 369 16 a Hedwig 1743 b Christoph 1746 Sohnschaft fraglich (Beleg fehlt) c Matthäus 1749 hier: XVII d Johann 1755 e Anton 1758 Seite 88 von insgesamt 131 Seiten hier: II Page 88 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Lfd Nr. StammListe Nr. No. StammList No. Vorname Abkömmlinge Beruf Ehefrau Geburt First Name Descendants Occupation Wife XVII Birth 369 Matthäus oo a Bemerkung Todes Year of Age on Marriage 1749 Maria Stache XVIII Jahr Alter bei Heirat Remarks Death V: Adam, hier: XVI 1777 1777 Susanne 379 Michael 1778 ~ 1735 Bauer oo NN a Johann 1763 ? Anmerkungen zur Liste: oo Rosina Nitschke Remarks to the list: Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge der The list is kept in alphabetical order of the male given names. männlichen Vornamen geführt. Für die Spalte Bemerkung lesen Sie beispielhaft: For the kolumn remark you read exemplarily: V: Adam, hier: XVI V: Adam, here: XVI Der Name des Vaters lautet „Adam“. Dessen The name of the father is "Adam". His family is Familie ist in dieser Aufstellung unter der shown in this list under the number "XVI“. Nummer „XVI“ dargestellt. As far as the cause of death could be taken from Soweit die Todesursache den Kirchenbüchern zu the church registers, it is given here. entnehmen war, ist diese hier angegeben. The causes of death in the church registers contain medical as well as colloquial registrations. Now doctors may smile at the attempt of this translation: Seite 89 von insgesamt 131 Seiten Todesursache Cause of death Dörrsucht Dried addiction Nervenfieber nervous fever Geschwulst growth (tumor) Schwinddörrsucht Dried addiction Verbrühung Brewed by (f.e. hot water) Entbindung exemption tot geboren still born Abzehrung (verhungert?) emaciation (hunger ?) Masern measles Epilepsie epilepsy Page 89 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Stammreihe der Familie Sternitzke im Kreis Trebnitz/OS - Generation I bis XI Family row of Sternitzke in Kreis Trebnitz/OS - Generation I to XI Anmerkungen: Remarks: 1. Die Sterbeangaben der XI. Generation 1. The dates of death of the generation XI were wurden nachträglich ergänzend eingesetzt inserted afterwards in addition by Robert von Robert Starnitzki (Sohn aus der Ehe Starnitzki (son from the marriage Wilhelm Wilhelm Starnitzki – Johanna Kögel) Starnitzki - Johanna Kögel) 2. Die Änderung der vom Verfasser gewählten 2. The change of the name chosen by the Bezeichnung als “Stammbaum” in author as a "family tree" in "family row", as “Stammreihe”, sowie die Umkehrung der well as the reversal of the whole list and ganzen Aufstellung und der numbering of the generations were made by Generationenbezifferung wurden gemäß the editor according to today's genealogical heutigem genealogischen Gebrauch use. vergenommen vom Bearbeiter. Generation Geburtsjahr Sterbejahr Alter b.Tod Todesursache Anzahl ehelicher Kinder Y of Birth Y of Death Age on Death Cause of death No. of conjugal children ~ 1510 unbekannt ~ 1574 unbekannt ~ 64 unbekannt unbekannt unbekannt 8 ~ 1544 unbekannt unbekannt ~ 1615 unbekannt unbekannt ~ 71 unbekannt unbekannt unbekannt unbekannt unbekannt 11 2 ~ 1580 unbekannt ~ 1621 unbekannt ~ 41 unbekannt unbekannt unbekannt 3 ~ 1610 unbekannt unbekannt unbekannt ~ 1672 unbekannt unbekannt unbekannt ~ 62 unbekannt unbekannt unbekannt unbekannt unbekannt unbekannt unbekannt 3 6 2 1671 1686 1749 unbekannt 78 unbekannt unbekannt unbekannt 10 1707 1717 1730 1780 1750 1793 73 33 63 Alter Entbindung Abzehrung 4 7 Johann oo Kathrina Nitschke 1743 1747 1804 1797 61 50 Kopfkrankheit Hitziges Fieber 11 Johann oo Elisabeth Bartsch 1775 1778 1843 unbekannt 68 unbekannt Abzehrung unbekannt 4 Gottlieb oo Johanna Elisabeth Titze 1807 1813 1848 1882 41 69 Geschwulst unbekannt 4 Robert oo Christiane Nitschke 1839 1843 1866 1911 27 69 Nervenfieber unbekannt 1 1864 1876 1876 1948 1898 1957 83 22 81 Alter Lungenleiden Krebs 1 1 Generation I II III IV V VI VII VIII IX X XI Vorname (m) Vorname Geburtsname (w) First Name (mask) First Name, nee, (fem) Unbekannt oo Katharina NN Blasius ooI NN ooII Anna NN Gregor oo Katharina NN Johann ooI NN ooII NN ooIII Katharine Rendzin Adam oo Anna Meissner George ooI Rosina Knur ooII Hedwig Schlingsaug Wilhelm ooI Frida Cehler ooII Johanna Kögel Seite 90 von insgesamt 131 Seiten Todesursache Cause of death Alter Entbindung Abzehrung (verhungert?) Kopfkrankheit Hitziges Fieber Geschwulst Nervenfieber Lungenleiden Krebs on age exemption emaciation (hunger ?) mental desease Hot fever growth (tumor) nervous fever Lung sufferings cancer Page 90 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien ANHANG Biologisches APPENDIX Biologicals Außer den zahlenmäßig erfaßten Vornamen, den Besitzverhältnissen und Berufsklassen folgen hier folgen hier noch einige Angaben biologischer Art, soweit sie aus den Kirchenbüchern zu entnehmen oder sonst durch Errechnung festzustellen waren. Except the numerical registered given names, the possession relations and occupational classes some particulars of biological kind follow here, as far as they were to be taken from the church registers or to be ascertained, otherwise, by calculation. Leider geben die Kirchenbücher im allgemeinen über die biologischen Zusammenhänge und Begleiterscheinungen der Einzelfälle wenig oder keine Auskunft. Unfortunately, the church registers in general give few or no information about the biological connections and concomitants of the isolated cases. Die Zahlenangaben sind für den Vorfahrenkreis keinesfalls erschöpfend und daher nur relative aufzufassen. Es handelt sich bei den Sterbefällen um die Angabe des Sterbealters und um die so wichtige Feststellung der Todesursache. Von Interesse sind schließlich auch die in den einzelnen Familien erreichten Kinderzahlen. The numerical data are on no account exhaustive for the forefather's circle and to be understood as relative ones, hence only. The information about the deaths comprises the age of death and the so important statement of the cause of death. From interest are, in the end, also the child figures achieved in the particular families. Diese biologischen Merkmale sind aus der These biological signs are evident from the direct direkten Stammreihe des Verfassers ersichtlich, family row of the author which encloses 11 generations. die 11 Generationen umfaßt. Für die nachfolgenden biologischen Angaben For the following biological information were authoritative in general: waren im allgemeinen maßgebend: Aus dem engeren Siedlungsgebiet (den Städten From the narrower settlement area (the cities and und Kreisen Trebnitz, Breslau, Militsch und Oels) circles of Trebnitz, Breslau, Militsch and Oels) aus außerschlesischen Gebieten zusammen 414 cases 414 Fälle 28 cases 28 Fälle from External-Silesian areas ------------------------------------------together 442 cases 442 Fälle Die außerschlesischen Gebiete umfassen die Städte und Bezirke Berlin, Straßburg im Elsaß, Hamburg, Stuttgart, Thüringen, Posen, Nürnberg, Essen, Kiel und Heilbronn am Neckar. The External-Silesian areas enclose the cities and districts Berlin, Strasbourg in Alsace, Hamburg, Stuttgart, Thuringia, Posen, Nuremberg, Essen, Kiel and Heilbronn on the Neckar. 1. Age 1. Lebensalter Der älteste bekannte Geschlechtsgenosse, The oldest known gender comrade, Georg, a Georg, ein Landwirt aus Domnowitz, war beim farmer from Domnowitz, died with 99 years. Tode 99 Jahre alt. Ihm folgen im Sterbealter von über 90 Jahren 9 Personen (darunter 1 Frau mit 95 Jahren) mit 80-89 Jahren 19 Personen mit 70 Jahren und darüber 29 Personen He’s followed in the age of death in the age of more than 90 years (under it 1 woman with 95 years) at the age of 80-89 years at the age of 70 years and more 9 persons 19 persons 29 persons Die größte Zahl der Sterbefälle (387) konnte The biggest number of the deaths (387) could not bezüglich des Lebensalters mangels der Angaben be detected statistically with regard to the age for in den Kirchenbüchern statistisch nicht erfaßt lack of the information in the church registers. werden. Seite 91 von insgesamt 131 Seiten Page 91 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 2. Religionsbekenntnisse Der weitaus größte Teil der 442 Gesamtfälle bekennt sich zum Protestantismus. Die katholische Religion war nur in 11 Fällen nachweisbar. In 12 Fällen konnten auch AltLutheraner festgestellt werden. 2. Confessions The biggest part by far of the 442 total cases confesses to the Protestantism. The Catholic religion was provable only in 11 cases. In 12 cases also Old-Lutherans could be ascertained. 3. Eheschließungen und Kinderzahl Von den 442 Gesamtfällen konnten für die Eheschließung nur 368 erfaßt werden. Die übrigen 74 Fälle bleiben außer Betracht, weil die Verehelichung nicht festzustellen war. 3. Marriage ceremonies and child number Of the 442 total cases only 368 could be recorded for the marriage ceremony. The remaining 74 cases remain out of consideration because the marriages were not to be ascertained. Die hiernach zur Statistik verbleibenden 368 Fälle Accordningly, the 368 cases remaining for the ergeben eine Gesamtkinderzahl statistics add up to a whole children number von 515 Knaben und 387 Mädchen ---------------------------------------zusammen 902 Kinder, of 515 boys and 387 girls ---------------------------------------together 902 children die einer Durchschnittsziffer von 2,5 je Ehe This correspond to an average figure of 2.5 per entsprechen. marriage. In 40 Fällen wurde eine zweite und in 6 Fällen In 40 cases a second and in 6 cases a third eine dritte Ehe eingegangen. marriage was formed. Im Felde sind geblieben, soweit bekannt, 6 Victims of the wars or missed in action were 6 Personen. persons, as far as known. [Im Anhang befindet sich ein Verzeichnis der Namensträger, die in den beiden Weltkriegen gefallen oder seither vermisst sind. Diese Liste umfasst weit mehr Personen, als 1948 bekannt waren] Seite 92 von insgesamt 131 Seiten [In Appendix you’ll find a table, which contents persons with some variations of the name “Sternitzke” who lost their life in WWI or WWII or missed in action. This list contains much more persons than known in 1948] Page 92 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Ortsnamen-Änderung im Kreis Trebnitz/NS ANHANG APPENDIX Variations of Place Names in Trebnitz County Name unbenannt in (renamed to) Bratschine (Schawoine) Brockotschine Brodowze Bruschewitz Buckowine Bunkai Buschewitz Domnowitz Grochowe Groß Biadauschke Groß Kommerowe Groß Wilkawe Jagatschütz Kainowe Kapuntken Karoschke Klawicken Klein Biadauschke Klein Kommerowe Klein Wilkawe Kloch Ellguth Kodlewe Koschnöwe Krakowahne Kryschanowitz Maltschawe Maluschütz Nieder- und Ober-Mahliau Nieder- und Ober-Frauenwaldau Parnitze (Klein Biadauschke) Pawellau Pawelwitz Pinxen Probotschütz Puditsch Radelau Ramischau Sackerschöwe Sankt Bernhardin (Ortsteil von Lückerwitz) Sapraschine Schawoine Schiedlawe (Raschewitz) Schmark-Ellguth Schmarker Skarsine Skotschenine Teschnerei (Frauenwaldau) Trebnitzer Mühlen Trzemesse (Schlottau) Tschelentnig Tschocke (Pinxen) Wenigwasser Willitzenberg Wischawe (Kniegnitz) Berghof (Blüchertal) Moltketel Grabenfurt Möwengrund Hartwasser Sachsenhof Ostwinkel Germanengrund Waldwinkel Heidegrund Hasdingen Wolfswalde Jagdschütz Friedrichskirch Eisensteinwiesen Lindenwaldau Koboldshein Margaretenmühle Waldkirch (Schlesien) Friedensruh Kloch-Felde Teichdorf (Schlesien) Ziegenfeld Luisengrund Weidebrück Kleinau (Schlesien) Erbenfelde Mahliau Frauenwaldau Margaretenmühle Paulskirch Wendelborn Hagenau (Niederschlesien) Wiesenbrunn Georgendorf (Schlesien) Bergruh (Bolkohof) Fürstengrund (Niederschlesien) Buschwiese Luzine Lindenhof (Schlesien) Blüchertal Korngut (Raschewitz) Katharinengrund Grenztal (Katharinengrund) Sauerbrunn Katzberg (Schlesien) Finkenherd Gemeinde aufgelöst und mit Neuhof u. Schickwitz vereinigt Grenzhäuser (Schlottau) Bergfelde (Niederschlesien) Waldhau (Hagenau Niederschlesien) Bergfelde (Niederschlesien) Wellenberg Grüntal (Kniegnitz) Viest Woskowa / Woskowe Alt für: Klein Ujeschütz / Old for Klein Ujeschuetz Alt für: Kainowe / Old for Kainowe Seite 93 von insgesamt 131 Seiten Page 93 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Verzeichnis der durchgesehenen Akten ANHANG APPENDIX Directory of examined Documents Aus den Akten des Staatsarchivs Breslau:/From the acts of the state archive Breslau: Jahrhundert=Century Konfirmationsbuch des Stifts Trebnitz Protokolle und Abschiede des Stifts Trebnitz von 1512 – 1620 von 1570 – 1694 Schöppenbücher von: / Lay assessor's books of: Zantkau und Luzine Groß- und Klein Ujeschütz Ujeschütz, Domnowitz, Schawoine und Biadauschke Briesche Parnitzke, Briesche, Biadauschke Kainowe Polnisch Hammer Domnowitz Katholisch Hammer Deutsch Hammer Deutsch und Polnisch Hammer Peterwitz 16. - 18. Jahrhundert 16. - 19. Jahrhundert 16. - 18. Jahrhundert 18. Jahrhundert 19. Jahrhundert 16. - 19. Jahrhundert 17. - 18. Jahrhundert 18. Jahrhundert 18. Jahrhundert 16. - 19. Jahrhundert 16. - 19. Jahrhundert Schöffenbuch von: / Lay assessor's book of: Schmarse 17. - 19. Jahrhundert Pirschen Schmarse Stampen 18. - 19. Jahrhundert 17. - 19. Jahrhundert 17. - 19. Jahrhundert Abtei- und Kammergüter des Stifts Trebnitz 16. - 17. Jahrhundert Hypothekenbücher von: / Mortgage register of: Kaufbücher: Grundbücher des Amtsgerichts Trebnitz, Urkundenband von: Land registers of the district court of Trebnitz, document roll of:: Briesche Pirschen Polnisch Hammer Groß- und Klein Ujeschütz Kainowe 18. Jahrhundert Kirchenbücher: / church books: Kirchenregister der katholischen Pfarrkanzlei Trebnitz Evangelische Kirchenregister der Stadt Trebnitz Evangelische Kirchenregister von Peterwitz Ein großer Teil dieser Unterlagen ist nach den A big part of these documents has got lost Wirren des II. Weltkriegs unwiederbringlich irrecoverably after the confusion of the WW II. verloren gegangen. Seite 94 von insgesamt 131 Seiten Page 94 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Karte ANHANG APPENDIX Map Seite 95 von insgesamt 131 Seiten Page 95 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien ANHANG APPENDIX Wilhelm Starnitzki’s Daten kombiniert mit Martin Kugler’s Ahnenliste Else Labitzke und Ergänzungen aus der Ahnenliste Hübner von Wilfried W. Hübner (Quellenherkunft in diesen Farben in Generation XIII markiert) Wilhelm Starnitzki’s book combined with data from Martin Kugler’s Ahnenliste Else Labitzke and supplements from Ahnenliste Hübner by Wilfried W. Hübner (Sources marked in this colours in generation XIII) männlich XIII XII X XI IX VIII VI VII V IV III I II Generation weiblich NN Sciernisko X ~ 1510 + ~ 1574 1 Katharina NN 00 1 Blasius Sternitzke X ~ 1544 + ~ 1612 1 NN NN (Czirnisko, Szernischko, Szernitzke, Ziernisko) 00I Anna NN 00I ~ 1596 1 1 Paul Sternitzke X ~ 1572 + ~ 1618 1 00 1 1 Simon Sternitzke X 1574 2 00 1 1 Hans Sternitzke X 1575 3 (Ziernitschke, Tschernissky) 00 1 1 3 1 Gregor Sternitzke (Tschieraisko, Tschernisky, Tschiernisske) 00 1 1 3 2 Hans Sternitzke (Tschiernisske) 00 1 1 4 Blasius Sternitzke X 1578 + 1614 00 Seite 96 von insgesamt 131 Seiten Page 96 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien männlich XIII XII X XI IX VIII VI 5 VII 1 V III 1 IV I II Generation weiblich Gregor Sternitzke X 1580 > 1621 (Tzernisky) NN 00 1 1 5 Johann Sternitzke X ~ 1610 + 1672 (Hans oder Johannes) 1 NN 3 Kinder 00I NN 6 Kinder 00II Katharina Rendzin Katharine Rendzin (?) 2 Kinder 00III 1 1 5 1 Jakob Sternitzke X < 1701 + 1723 1 NN 00 1 1 5 1 1 Heinrich Sternitzke 1 NN 00 1 1 5 1 1 1 Andreas Sternitzke 1 Maria Gumcke (Guncke?) Maria Guncke (?) 00 1 1 5 1 1 1 1 Daniel Sternitzke Micknas Maria Labitzky X 10.02.1774 in Groß Ujeschütz X 08.01.1774 in Groß Ujeschütz 1 (Sterniske) 00 03.11.1795 Kainowe 1 1 1 1 5 5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Gottlieb Sternitzke X 13.12.1809 in Groß Ujeschütz + 28.10.1854 in Groß Ujeschütz (Sterniski) 00 Susanna Kotschote X 06.03.1813 in Schickwitz + 01.02.1899 in Groß Ujeschütz Ernst Gottlieb Sternitzke X 13.12.1839 in Groß Ujeschütz + 01.06.1897 in Groß Ujeschütz (Sternitzky) 00 Susanna Anna Tilgner X 23.10.1841 in Janishguth + 29.08.1912 in Groß Ujeschütz Seite 97 von insgesamt 131 Seiten 19.04.1831 Trebnitz 17.11.1863 Trebnitz Page 97 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 1 1 1 1 X männlich XIII 1 XII X 1 XI 1 IX V 5 VIII IV 1 VI III 1 VII I II Generation weiblich Adolf Sternitzke 00 1 1 5 1 1 1 1 1 1 1 Hermann Reinhold Paul Sternitzke X Ida Martha Minna Sille X 25.01.1865 in Groß Ujeschütz ω 09.02.1865 in Kainowe + 18.03.1938 in Janischguth (Sternitzki) 00 1 1 5 1 1 1 1 1 1 1 X Richard Reinhold Hermann Max Labitzky 1 X 11.06.1873 in Domnowitz ω 20.06.1873 in Kainowe + 18.05.1897 in Janischguth 03.09.1889 Groß Hammer Meta Martha Selma Sternitzke X 27.09.1877 in Groß Ujeschütz X 19.12.1891 in Janischguth + 02.07.1926 in Trebnitz + 02.02.1963 in Bad Salzgitter 00 06.07.1914 Groß Hammer 1 1 5 1 1 1 1 1 1 1 X 1 Else Martha Meta Labitzke X 29.12.1916 in Groß Ujeschütz ω 30.06.1916 in Kainowe 1 00 1 1 5 1 NN ? 2 NN ? 00 1 1 5 1 NN ? 3 NN ? 00 1 1 5 1 Georg Sternitzke X < 1671 + 1709 4 Hedwig NN 00 1 1 5 1 4 Johannes Sternitzke X < 1715 + 1769 1 NN 00 1 1 5 1 4 1 1 Johannes Sternitzke X < 1755 + 1779 NN 00 Seite 98 von insgesamt 131 Seiten Page 98 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 1 männlich XIII 1 XII 1 X 4 XI 1 IX V 5 VIII IV 1 VI III 1 VII I II Generation weiblich Daniel Sternitzke NN 00 1 1 5 1 4 2 Michael Sternitzke X < 1752 + 1788 Marie NN 00 1 1 5 1 Gregor Sternitzke X < 1655 + > 1698 5 Eva NN 00 < 1686 1 1 5 1 5 1 George Sternitzke X < 1686 00 1 1 5 1 5 Maria Sternitzke X 1690 2 00 1 1 5 1 5 Katharina Sternitzke X 1692 3 00 1 1 5 1 5 Eva Sternitzke X 1692 4 00 1 1 5 1 5 5 Adam Sternitzke X 1695 00 1 1 5 1 6 Adam Sternitzke X 1671 + 1749 Anna Meißner (Meissner) X 1686 00 1703 Seite 99 von insgesamt 131 Seiten Page 99 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien männlich XIII 1 XII 6 X VI 1 XI V 5 IX IV 1 VIII III 1 VII I II Generation weiblich Katharina Sternitzke X 1704 + 1773 Heinrich Bartsch + 1776 00 1726 1 1 5 1 6 Georg Sternitzke X 1707 in Briesche + 1780 (George Sternitzke) 2 Rosina Knur X 1718 + 1750 00I 1739 Hewig Schlinsauk X 1730 + 1793 (Tuberkulose) Hedwig Schlinsaug (Schlinsaugk) 00II 1750 1 1 5 1 6 2 Daniel Sternitzke X 1741 + 1741 1 00 1 1 5 1 6 2 Johann Sternitzke X 1743 + 1804 (Kopfkrankheit) 2 Katharina Nitschke X 1747 + 1797 (Fieber) 00 1 1 5 1 6 2 2 David Sternitzke 1 00 1 1 5 1 6 2 2 1 1 David Sternitzke 00 1 1 5 1 6 2 2 2 Johann Sternitzke X 1775 + 1843 (Tuberkulose) Elisabeth Bartsch X 1843 00 1 1 5 1 6 2 2 2 Johann Sternitzke X 1775 + 1843 (Tuberkulose) 00 Seite 100 von insgesamt 131 Seiten Page 100 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 2 1 männlich XIII 2 XII 2 X 6 XI 1 IX V 5 VIII IV 1 VI III 1 VII I II Generation weiblich Gottlieb Sternitzke X 1807 + 1848 (Wassersucht) Elisabeth Titze X 1813 + 1882 00 1 1 5 1 6 2 2 2 1 Robert Sternitzke X 14.01.1839 + 11.02.1866 (Typhus) (Starnitzki) 1 Christiane Nitschke X 26.03.1843 + 24.03.1911 00 1 1 5 1 6 2 2 2 1 1 Wilhelm Sternitzke X 19.11. 1864 in Spahlitz + 1948 (Starnitzki) 1 Frieda Cehler X 1876 + 1898 (Abzehrung) 00I Johanna Kögel X 1876 + 1957 (Krebs) 00II 1 1 5 1 6 2 2 2 1 1 1 1 Robert Sternitzke (Starnitzki) 00 1 1 5 1 6 2 2 2 1 1 1 2 Wilhelm Karl Friedrich Sternitzke Frida Oehler X 08.09.1897 (Starnitzki) aus Straßburg 00 1 1 5 1 6 2 3 Susanna Sternitzke X 1747 + > 1813 Reinsche (?) 00 1 1 5 1 6 2 4 Georg Sternitzke X 1750 + 1751 00 1 1 5 1 6 2 Susanna Sternitzke X 1751 5 00 Seite 101 von insgesamt 131 Seiten Page 101 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 2 6 männlich XIII 6 XII VI VII 1 X V 5 XI IV 1 IX III 1 VIII I II Generation weiblich Daniel Sternitzke X 1752 + 1797 in Klein Ujeschütz 00 1 1 5 1 6 2 7 Christoph Sternitzke X 1755 + 1827 00 1 1 5 1 6 2 8 Christian Sternitzke X 1758 + 1792 00 1 1 5 1 6 2 9 Gottlieb Sternitzke X 1760 00 1 1 5 1 6 2 Anna Sternitzke X 1762 10 00 1 1 5 1 6 2 Maria Sternitzke X 1765 11 00 1 1 5 1 6 3 Hans Sternitzke X 1710 00 1 1 5 1 6 4 Johann Heyn Anna Sternitzke X 1712 00 1732 1 1 5 1 6 5 Mattes Sternitzke X 1716 Susanna Jaretzke (Matthäus Sternitzke) 00 1746 Trebnitz (katholisch) Seite 102 von insgesamt 131 Seiten Page 102 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 5 1 männlich XIII 6 XII VI VII 1 X V 5 XI IV 1 IX III 1 VIII I II Generation weiblich Michael Sternitzke X 1735 00 1 1 5 1 6 5 1 Johann Sternitzke X 1763 1 Rosina Nitschke 00 < 1785 1 1 5 1 6 5 1 1 1 Johann Sternitzke X 1789 00 1 1 5 1 6 5 Hedwig Sternitzke X 1743 2 00 1 1 5 1 6 5 Christoph Sternitzke X 1746 3 00 1 1 5 1 6 5 Matthäus Sternitzke X 1749 4 Maria Stache 00 1777 1 1 5 1 6 5 4 Susanne Sternitzke X 1778 1 00 1 1 5 1 6 5 5 Johann Sternitzke X 1755 00 1 1 5 1 6 5 6 Anton Sternitzke X 1758 + 1809 Maria Gembus X ~ 1753 + 1830 00 Seite 103 von insgesamt 131 Seiten Page 103 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 1 männlich XIII 6 XII 5 X 6 XI 1 IX V 5 VIII IV 1 VI III 1 VII I II Generation weiblich Johann Sternitzke X 1785 Marie Elisabeth Drechsler X ~ 1789 in Schlenz 00 1 1 5 1 6 5 6 1 Johann Gottlieb Sternitzke X 1815 1 Johanna Elisabeth Schubert X ~ 1815 00 1 1 5 1 6 5 6 1 1 Anna Rosina Sternitzke X 25.08.1845 in Kawallen + 03.05.1913 in Kawallen Johann Gottfried Raake X 15.04.1840 in Schweretau + 28.06.1913 in Kummernigk X 00 13.06.1869 Trebnitz 1 1 5 1 6 5 6 1 1 X Johann Hermann Hübner X 11.01.1879 in Kawallen + 19.11.1968 in Goddelau X Auguste Martha Raake X 25.02.1882 in Kawallen + 10.09.1964 in Goddelau 00 16.09.1906 Kawallen 1 1 5 1 6 5 6 1 1 X X 1 Hermann Willi Hübner X 20.11.1906 in Kawallen + 28.02.1961 Westerwalsede Elfrieda Anna Kohl X 28.07.1914 in Carlowitz + 21.03.1982 in Verden 00 12.02.1933 Burgwitz 1 1 5 1 6 5 6 1 1 X X 2 Ernst Hübner X 1907 + 1907 00 1 1 5 1 6 5 6 1 1 X X 3 Fritz Erich Hübner X 12.02.1908 in Kawallen + 17.03.1974 in Groß Gerau Anna Franke X 24.03.1907 Bad Ziegenhals + 04.08.1990 Riedstadt 00 08.09.1934 Burgwitz 1 1 5 1 6 5 6 1 1 X X 4 Paul Hermann Hübner X 04.04.1909 in Kawallen + 03.12.1999 in Nauheim Frida Emma Hampel X 24.11.1903 Leubel + 16.01.1994 in Groß Gerau 00 18.10.1934 Leubel 1 1 5 1 6 5 6 1 1 X X 5 Adolf Hübner X 25.07.1910 in Kummernigk + 12.01.1941 Trebnitz Luise Auguste Brühl X 12.08.1914 Klein Muritsch + 26.07.1995 Gehrden 00 01.03.1936 Burgwitz Seite 104 von insgesamt 131 Seiten Page 104 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 1 1 X X 6 männlich XIII 6 XII 5 X 6 XI 1 IX V 5 VIII IV 1 VI III 1 VII I II Generation weiblich Gustav Buhl X 27.05.1914 in Erdmannsberg + 21.06.1990 in Groß Gerau Martha Emma Hübner X 28.06.1913 in Kawallen + 29.04.2001 Riedstadt 00 21.09.1940 Burgwitz 1 1 5 1 6 5 6 1 Johanna Sternitzke X 1817 2 00 1 1 5 1 6 5 6 1 3 Friedrich Wilhelm Sternitzke X 1820 + 1827 00 1 1 5 1 6 5 6 1 Susanna Helena Sternitzke X 1823 4 00 1 1 5 1 6 5 6 1 5 Johann Karl Sternitzke X 1825 00 1 1 5 1 6 5 6 1 6 David Sternitzke X 1829 00 1 1 5 1 6 5 6 1 Anna Rosina Sternitzke X 1833 7 00 1 1 5 1 6 5 6 2 Susanna Sternitzke X 1787 Weiss (?) (Weiß) 00 1 1 5 1 6 5 6 3 Maria Sternitzke X 1789 Knorr (?) 00 Seite 105 von insgesamt 131 Seiten Page 105 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 4 männlich XIII 6 XII 5 X 6 XI 1 IX V 5 VIII IV 1 VI III 1 VII I II Generation Weiblich Hedwig Sternitzke X 1792 Munder (?) 00 1 1 5 1 6 5 6 5 Gottlieb Sternitzke X 1795 00 1 1 5 1 6 5 6 Helene Sternitzke X 1799 6 00 1 1 5 1 6 Maria Sternitzke X 1719 + 1720 6 00 1 1 5 1 6 Susanna Sternitzke X 1720 Johann Kopalke 7 00 1741 Birnbäumel 1 1 5 1 6 Christoph Sternitzke X 1722 + 1777 8 Maria NN X 1725 + 1781 00 < 1751 1 1 5 1 6 8 1 Christian Sternitzke X 1751 00 1 1 5 1 6 8 2 Heinrich Sternitzke X 1754 Susanna Dyr (Gorsteller) 00 1 1 5 1 6 8 Rosina Sternitzke 3 00 Seite 106 von insgesamt 131 Seiten Page 106 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 8 4 männlich XIII 6 XII VI VII 1 X V 5 XI IV 1 IX III 1 VIII I II Generation Weiblich Georg Sternitzke X 1760 00 1 1 5 1 6 8 Christoph Sternitzke X 1761 + 1821 (Christof Sternitzke) 5 Susanna Mentzel X 1770 00 ~ 1790 1 1 5 1 6 8 5 Christian Sternitzke X 1790 + 1828 in Briesche (Christof Sternitzke) 1 Susanne Garbsch 00 > 1818 1 1 5 1 6 8 5 1 Gottfried Sternitzke X 1821 1 00 1 1 5 1 6 8 5 1 Karl Sternitzke X 12.02.1832 in Domnowitz + 18.08.1876 in Briesche (Karl Friedrich Sterniski) 2 Karoline Johanna Sille X 01.08.1831 in Domnowitz 00 14.07.1857 in Kainowe 1 1 5 1 6 8 5 1 2 1 1 1 5 1 6 8 5 1 2 1 Johanna Emilie Sternitzke X 18.10.1851 in Domnowitz ω 21.10.1851 in Kainowe + 04.12.1918 in Groß Ujeschütz (Johanna Emilie Sternitzky) 00 27.06.1871 in Groß Hammer Adolf David Theodor Labitzki X 05.02.1849 in Groß Ujeschütz ω 14.02.1849 in Kainowe + 28.12.1889 in Groß Ujeschütz Richard Reinhold Hermann Max Labitzki 1 Johanna Emilie Sternitzke X 05.02.1849 in Groß Ujeschütz X 18.10.1851 in Domnowitz ω 14.02.1849 in Kainowe ω 21.10.1851 in Kainowe + 28.12.1889 in Groß Ujeschütz + 04.12.1918 in Groß Ujeschütz (Johanna Emilie Sternitzky) 00 27.06.1871 in Groß Hammer 1 1 5 1 6 8 5 1 2 1 1 Richard Reinhold Hermann Max Labitzky 1 Meta Martha Selma Sternitzke X 27.09.1877 in Groß Ujeschütz X 19.12.1891 in Janischguth + 02.07.1926 in Trebnitz + 02.02.1963 in Bad Salzgitter 00 06.07.1914 Groß Hammer 1 1 5 1 6 8 5 1 2 1 1 1 Else Martha Meta Labitzke X 29.12.1916 in Groß Ujeschütz ω 30.06.1916 in Kainowe 1 00 Seite 107 von insgesamt 131 Seiten Page 107 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 5 1 2 2 männlich XIII 8 XII X 6 XI 1 IX V 5 VIII IV 1 VI III 1 VII I II Generation weiblich Hermann Sternitzke X ~ 1860 00 1 1 5 1 6 8 5 1 Anna Rosina Sternitzke X 1828 3 00 1 1 5 1 6 8 5 Rosina Sternitzke X 1792 Christian Matzke 2 00 ....... in Polnisch Hammer 1 1 5 1 6 8 5 Friedrich Sternitzke X 1795 + 1800 3 00 1 1 5 1 6 8 5 Johann Sternitzke X 1800 4 Susanna Knur X 1797 00 1823 1 1 5 1 6 8 5 4 Susanna Helena Sternitzke X 1825 1 00 1 1 5 1 6 8 5 4 Anna Susanna Sternitzke X 1826 2 00 1 1 5 1 6 8 5 4 3 Gottlieb Sternitzke X 1832 00 1 1 5 1 6 8 5 5 Friedrich Sternitzke X 1801 00 Seite 108 von insgesamt 131 Seiten Page 108 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien 6 männlich XIII 5 XII 8 X 6 XI 1 IX V 5 VIII IV 1 VI III 1 VII I II Generation weiblich Karl Sternitzke X 1806 Susanna Sterniske 00 1 1 5 1 6 8 5 6 1 Friedrich Wilhelm Sternitzke X 1829 + 1830 00 1 1 5 1 6 8 5 Anna Susanna Sternitzke X 1808 7 00 1 1 5 1 6 Rosina Sternitzke X 1727 + 1727 9 00 1 1 5 1 6 10 Daniel Sternitzke X 1729 00 1 1 5 2 NN Michael Nadlitzke 00 1 1 5 3 NN ? NN ? 00 1 1 Lorenz Sternitzke X 1582 + 1652 6 00 1 1 6 1 Nicklas Sternitzke 00 Seite 109 von insgesamt 131 Seiten Page 109 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien männlich XIII XII X 1 XI 1 IX V 6 VIII IV 1 VI III 1 VII I II Generation weiblich NN Andras Uzeschuhe 00 1 1 7 Jacob Sternitzke X 1584 + ~ 1640 (Szernitzke, Tzernitzke) 00 1 1 8 Georg Sternitzke X 1589 + 1589 in Domnowitz 00 1 1 9 Anna Sternitzke X 1591 Marin Bunke 00 1619 1 1 10 Christine Sternitzke X 1593 Jakob Buino 00 1619 1 1 11 Hedwig Sternitzke X 1595 Hans Jonitz 00 1 1 Katharina Sternitzke X 1598 12 00 1 1 Margarette Sternitzke X 1600 13 00 1 1 Mattes Sternitzke X 1605 14 00 Seite 110 von insgesamt 131 Seiten Page 110 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien männlich XIII XII X XI IX VIII VI 15 VII 1 V III 1 IV I II Generation weiblich Maria Sternitzke X 1609 Kaspar Hennemann 00 1 2 Paul Sternitzke X ~ 1547 + ~ 1615 (>1611;<1619) Anna Kargin aus Militsch (Czierniske, Zirnissko, Zernizky, Zirnizky, Zernitzky) 00 1570 1 3 Elisabeth Sternitzke X ~ 1548 Viteg Kolewe i: in Prausnitz 00 1 4 Hans Sternitzke X ~ 1552 1 5 Stefan Hönisch Anna Sternitzke i: aus Schimmerau 00 1587 in Schimmerau 1 6 Dorothea Sternitzke NN 00I < 1588 Lucas Gurni i: in Schlottau 00II 1594 1 7 Anna Sternitzke Pavel Gembala + < 1583 i: in Bohrau 00 1 8 Katharina Sternitzke Christoph Scholz i: in Kasowe (Kassawe), (Militsch) 00 Seite 111 von insgesamt 131 Seiten Page 111 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Literaturhinweis ANHANG APPENDIX Bibliography Autor Author Berg Conrad, Ernst Fuchs, Gottlieb Grünhagen, C. Titel Titel Publikationsort Jahrgang published in Edition Geschichte der schwersten Prüfungszeit der evangelischen Kirche Schlesiens History of the heaviest exam time of the Protestant church of Silesia Denkschrift zur 200-jährigen Jubelfeier der evangelischen Kirche zu Pawellau, Kirchenkreis Trebnitz am 6.Juli 1909 Memorandum to the 200-year-old anniversary of the Protestant church to Pawellau, church circle of Trebnitz on the 6th July, 1909 Reformations- und Kirchengeschichte des Fürstentums Oels Reformation and churches history of the principality of Oels Geschichte Schlesiens Breslau 1909 Breslau 1909 Breslau 1779 Gotha 1884/86 History of Silesa Geschichte des Fürstentums Oels History of the principality of Oels Häusler, Wilhelm Klotz Meitzen, August Nerlich, Elisabet Reis, Karl Urkundensammlung zur Geschichte des Fürstentums Oels Document collection to the History of the principality of Oels Die schlesische Gutsherrschaft des ausgehenden 18. Jahrhunderts th The Silesian principality of the outgoing 18 century Urkunden schlesischer Dörfer zur Geschichte der ländlichen Verhältnisse (in: Codex diplomaticus Silesiae, Band 3/4) Documents of Silesian villages to the history of the rural relations (in: Codex diplomaticus Silesiae, volume 3/4) Wirtschaftsgeschichte der geistlichen Herrschaft Trebnitz im Mittelalter Economic history of the ecclesiastical rule Trebnitz in the Middle Ages Agrarfrage und Agrarbewegung in Schlesien im Jahre 1848 (in: Darstellungen und Quellen zur schlesischen Geschichte, Band 12) Agrarian question and agrarian movement in Silesia in 1848 (in: Representations and sources to the Silesian history, volume 12) Seite 112 von insgesamt 131 Seiten Breslau 1883 Breslau 1883 Breslau 1932 Breslau 1863 Breslau 1927 Breslau 1910 Page 112 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Ortsregister ANHANG APPENDIX Index of Places mentioned in the Book Enthält alle vorkommenden Ortsnamen in alter Contains all occuring local names in old and new und neuer Form mit Ausnahme der Kreisstadt form with the exception of the town Trebnitz and Trebnitz und der Verlagsorte von Büchern: the domiciles of book publishers: erscheint auf Seite (appears on page) Name B Bad Salzgitter Bad Ziegenhals Bergfelde Berghof Bergruh Berlin Biadauschke Birnbäumel Blüchertal Bohrau Bojanowo Bolkohof Borgwicz Bratschine 98,107 104 93 93 93 19,27,69,91 94 84,106 9,15,17,18,93 33,69,71,111 78 93 121 93 9,11,14,16,17,19,21,24,26,27,34,36,37,39,49,50, 64,67,68,69,70,79,91,94,112,118 7,13,15,16,19,26,51,75,83,84,85,86,87,94,100,107 12,19,26,86 siehe Brietzen 21 93 93 93 93 93 104,105 93 93 Breslau Briesche Brietzen Brizie Brochocino Brodowze Brokotschine Bruschewitz Buckowine Bunkai Burgwitz Buschewitz Buschwiese C Cajnowa Cajnowo Carlowitz D Deutkowe Deutsch Hammer Dobrischau Dobrtowitz Domanivichi Domanowitz siehe Kainowe (Friedrichskirch) siehe Kainowe (Friedrichskirch) 104 Domnowitz (siehe auch Germanengrund) E Eisensteinwiesen Erbenfelde Erdmannsberg Essen F Finkenherd Frauenwaldau Friedensruh Friedrichskirch (siehe auch Kainowe) Fürstengrund (Niederschlesien) Seite 113 von insgesamt 131 Seiten 26,43 94 68,69 43 siehe Domnowitz siehe Domnowitz 7,8,24,26,29,31,34,35,36,38,39,41,43, 44,47,49,53,87,91,93,94,98,107,110 93 93 105 91 93 93 93 7,8,9,15,19,79,82,93 93 Page 113 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien erscheint auf Seite (appears on page) Name G Goddelau Grenztal Groschowe Groß Biadauschke Groß Gerau Groß Hammer Groß Kommerowe Groß Krutschen Groß Ujeschütz (siehe auch Ujeschütz) Groß Wilkawe Grüntal Georgendorf (Schlesien) Germanengrund (Domnowitz) Grabenfurt Grenzhäuser H Hagenau (Niederschlesien) Hamburg Hartwasser Hasdingen Heidegrund Heidewilxen Heilbronn Hopfach Hünern Hujeschütz Hundsfeld J Jagatschütz Jagdschütz Janischguth Juliusburg K Kainowe (Friedrichskirch) Kaniowo Kapsdorf Kapuntken Karoschke Kassawe (Kasowo) Katharinengrund Katholisch Hammer Katzberg (Schlesien) Kawallen Kiel Klawicken Kleinau (Schlesien) Klein Biadauschke Klein Graben Klein Kommerowe Klein Ujeschütz Klein Wilkawe Kloch Ellguth Klochfelde Kniegnitz Koboldshein Kodlewe Korngut Koschnöwe Krakowahne Kryschanowitz Kummernigk Seite 114 von insgesamt 131 Seiten 104 93 93 93 104,105 8,9,13,14,15,16,17,27,75,78,83,98,107 93 11,77 8,26,50,53,97,98,107 93 93 93 7,8,12,19,31,34,37,43,44,53,93 93 93 93 27,60,91 93 93 93 27 4,5,6,27,91 6 11 siehe Ujeschütz 14 93 93 98,107 69,71 8,26,53,79,80,81,82,93,94,97,98,107 siehe Kainowe (Friedrichskirch) 14 93 93 33,111 93 94 93 104,105 19,27,91 93 93 93 49,88 93 8,19,26,29,49,50,52,53,76,79,82,87,93,94,102 93 93 93 93 93 93 93 93 93 93 104 Page 114 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien erscheint auf Seite (appears on page) Name L Lahse Leubel Leutzen Lindenhof (Schlesien) Lindenwaldau Lossen Luckenwalde Luczina Lückerwitz Luisengrund Luzine M Mahliau Maltschawe Maluschütz Margaretenmühle Militsch Möwengrund Moltketal N Neisse Neudorf Neu Ujeschütz Nieder-Frauenwaldau Nieder-Mahliau Nürnberg O Ober-Frauenwaldau Obernigk Ober-Mahliau Oels Ostwinkel P Parnitzke Paschkerwitz Paulskirch Pawellau Pawelwitz Perschnitz Peterwitz Pinxen Pirschen Pollentschine Polnisch Hammer Posen Prausnitz Proboschütz Puditsch R Radelau Ramischau Raschewitz Rawitsch Riedstadt Rotenburg (Wümme) 49 104 63 93 93 15,17,27,29,38,39,49,70 27 siehe Luzine 93 93 7,15,16,19,26,63,79,93,94 93 93 93 93 20,27,33,34,87,91,111 93 21 14 93 50 93 93 27,91 93 27 93 14,15,17,21,27,50,66,67,68,69,77,79,80,91,112 93 (Pawellau) (Paulskirch) Seite 115 von insgesamt 131 Seiten 94 27 8,9,13,15,17,19,21,50,93 8,12,13,21,34,50,51,79,80,82,93,112 93 49 94 93 7,64,65,66,67,68,69,71,72,73,74,76,94 66,71 9,17,65,75,76,77,78,79,85,94,108 23,27,78,91 33,111 93 93 93 93 93 27 104,105 1,3 Page 115 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien erscheint auf Seite (appears on page) Name S Sachsenhof Sackerschöwe Sagan Sapraschine Sankt Bernhardin Sauerbrunn Schawoine Schickwitz Schiedlawe Schimmerau Schlenz Schlottau Schmark-Ellguth Schmarker Schmarse Schwäbisch Hall Schweretau Sibyllenort Skarsine Skotschenine Spahlitz Stampen Straßburg Stroppen Stuttgart T Teichdorf Teschnerei Trachenberg Trebnitzer Mühlen Trzemesse Tschelentnig Tschoke Tzanckau U Ujasch Ujast Ujeschütz V Verden (Aller) Viesic Viest (Klein Ujeschütz) W Waldhau Waldkirch Waldwinkel Weidebrück Wellenberg Wendelborn Wenigwasser Westerwalsede Wettolsheim Wien Wiesenbrunn Willitzenberg Wischawe Wolfswalde Woskowa Woskowo Seite 116 von insgesamt 131 Seiten 93 93 14 71,93 93 93 9,16,17,49,63,79,83,93,94 26,88,93,97 93 14,27,33,111 87,104 9,13,14,15,16,17,33,49,50,79,83,93,111 93 93 94 6 104 70 64,71,93 93 101 94 91,101 17 4,27,91 93 93 20,34,35 93 93 93 93 siehe Zantkau siehe Ujeschütz siehe Ujeschütz 26,39,43,44,49,50,51,53,84,86,94 104 siehe Viest 50,51,93 93 93 93 93 93 93 93 104 19 50 93 93 93 93 79,80,93 79,80 Page 116 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien erscheint auf Seite (appears on page) Name Z Zantkau Zedlitz Ziegenfeld Zirkwitz 7,19,26,30,32,33,36,43,94 74 93 14 For german letters Ä,ä,Ö,ö,Ü,ü and ß read Ae,ae,Oe,oe,Ue,ue and ss. Siehe = see; siehe auch = see also Seite 117 von insgesamt 131 Seiten Page 117 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Namenregister ANHANG APPENDIX Index of Names mentioned in the Book Enthält alle vorkommenden Namen, wobei der Contains all occuring names. The name Sternitzke Name Sternitzke in seinen verschiedenen Formen in its varous forms was not indexed. nicht registriert ist: erscheint auf Seite (appears on page) Name B Bartsch Becker Berger Bernhard Bienowski, Äbtissin Birke Böhm Bossog, Bossok, Bossogk Brzistan Buck Buhl, Bühler Buino Bunke C Conrad Czurilla D Drechsler (Dressler,Dreßler) Dreilich Dubbe Dyr F Fehniger Feierabend Fischer Fitzer Flassig Förster Franke Franz Ludwig, Bischof von Breslau Freitag Friebel Frost G Garbsch Gembala Gembus Geppert Gorstelle (Gorsteller) Gossler, von Gramatte Grzmehle Gurni Seite 118 von insgesamt 131 Seiten 20,75,76,78,84,90,100 38,47 57 9,13 81 47 54 46 82 62 20,105 43,44,110 43,60,110 13,15,17,21,112 44 87,104 47 9 85,106 57 9 61 9,81 9 80 104 16 8,82 85 81 60,85,107 33,111 84,103 9 38,46,85,106 81 46,55,59 59,76,77 33,111 Page 118 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien erscheint auf Seite (appears on page) Name H Hampel Harter Hauschild Hedwig, Heilige Hedwig IV., Äbtissin Heinrich I. “der Bärtige”, Herzog Heller Hennemann Hennig Hentschel Hempe Heyn Hillert Hippe Hönisch (Hoenisch) Horn Hübner J Janiez Jaretzke Josef I., Kaiser Junitz K Kargin (Karg ?) Karl XII, von Schweden Karnasch Kasube Katharina I., Äbtissin Keller Kessel, von Keuhl Kiffer Klacke Klette Klotzeg (Klotzegk, Klozeg,Klozegk) Kluge Knorr Knur Koegel (Kögel) Kohl Kolewe Kopalke Korbille Koschmieder Kothe Kotschote Krause Krusch Krusche Kubicke Kubiga (Kubigen) Kubitzka Kulhase (Kulhasse) L Laber Labitzke (Labitzki; Labitzky) Latun Laufer Ludwig Seite 119 von insgesamt 131 Seiten 104 88 69 49 81 21,49 62 43,111 82 44 56 84,102 61 9,15,16,75 33,111 46 1,3,96,104,105 39,41 88,102 15 58 33,111 15 48 59 49 87 73 81 82 45 39 39,41,44 77 84,105 38,60,84,86,88,90,100,108 90,101 104 33,111 84,106 82 38,39,41,46 60 47,53,54,97 38,45,55 57 38,47,60 38 38,39,41 38 63 62 38,45,56,58,96,97,98,107 38 45 58 Page 119 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien erscheint auf Seite (appears on page) Name M Maionka Majonke Majuntke Malich Mann Matthias, Kaiser Matzke Meissner (Meißner) Mentzel Messner (Meßner) Mohaubt (Mohaupt) Mosler Munder Mundry N Nadlitzke Neumann Nierode Nitschke Nitzke O Oehler (Öhler) Ogroska Ogrotzky Opitz P Pache Petran Petzke Piller Pohl Pollack Posznansky (Poßnansky) Prowatzke R Raake Rakub Reinsch (Reinsche?) Rendzin Richter Riedel Rohrmann Rudel Rudolf II., Kaiser Seite 120 von insgesamt 131 Seiten 44 38 38 9,52 61 15 59,85 38,45,50,51,84,90,99 85,107 38,48 38,46,55,86 81 38,44,46,57,58,84,106 57,58 53,58,109 61 61 38,45,46,47,48,86,87,89,90,100,101,103 82 101 81 82 39,45,59 57 81 82 80 68 81 36,37,38,44 58 104 48 48,86,101 54,90,97 45 45,47,60,78 21 38 14,15,31 Page 120 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien erscheint auf Seite (appears on page) Name S Sassadius Schimke Schirm Schlabrendorf, von Schlange Schlinsauk (Schlinsaug,-gk) Schmacht Schmidt Schmitt Schönfelder (Schoenfelder) Scholz Schubert Schulz Scora Sieboth Sille Sylle Sylvius Nimrod, Herzog von Württemberg-Oels Skor Skora (Skorasz; Skoraß) Sonnabend Sorelle Stache Stanis (-ko) Steuber Stockmar Strachwitz, von T Thieme Tilgner Tischer Titze Torke Treutler Tschammer vom Sabor auf Borgwicz Tschiskale Tyroke U Utz Uzeschuhe W Weber Weiß Wieschulke Wohle Wolff Wuttke Z Zorßner Zwilling 81 12 57 80 47 84,86,90,100 82 81 9 61 33,46,111 104 81 35 63 1,38,47,82,88,98,107 35 17 38,47 38,39,40,41,47 70 38,44 89,103 21 61 81 71 39 54,57,86,97 60 65,69,72,74,90,101 62 81 39,40 50 54 6 56,110 61,75 84,105 58 9,81 86 58,59 44 72,73,74 For german letters Ä,ä,Ö,ö,Ü,ü and ß read Ae,ae,Oe,oe,Ue,ue and ss or sz. In einigen Fällen, insbesondere bei den sogenannten Sonderzeichen der deutschen Sprache kann es in dieser Aufstellung zu Abweichungen zur tatsächlichen Schreibweise gekommen sein, da diese Liste aus den englischen übernommen wurde und bereits an die englische Schreibweise angeglichen wurde. Möglicherweise ist also die Schreibweise in Klammern die urkundliche Schreibweise. Seite 121 von insgesamt 131 Seiten In some cases, in particular with the so-called special characters of the German language it can have come in this list to divergences to the actual manner of writing, because this list was taken from the English ones and was already adapted to the English manner of writing. The manner of writing in clips possibly is the documentary manner of writing. Page 121 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Gefallene und Vermisste der Weltkriege ANHANG APPENDIX Died and missed in action in WWI and WWII Enthält alle Namen der Gefallenen und Vermißten Contains all names of died or missed in action des I. und des II. Weltkriegs, soweit diese im persons of WWI and WWII, as far as recorded in Gräber-Nachweis des Volksbundes Deutsche Burial Register of „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge ermittelt werden konnten. Kriegsgräberfürsorge”. [http://www.volksbund.de/graebersuche/content_suche.asp] [http://www.volksbund.de/graebersuche/content_suche.asp] I. Weltkrieg ( 1914 – 1918 ) Name Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Soldatenfriedhof Grablage Name First Name Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Soldier’s cemetary Grave’s position Seite 122 von insgesamt 131 Seiten World War I ( 1914 – 1918 ) Sternitzke Hermann Y0257091 22.10.1885 Azannes II (F) Block 2 – Grab 1113 Sternitzke Robert Sergeant M0099767 19.08.1914 Illfurth (F) Block 4 Grab 77 Sternitzky Kurt Soldat C0275950 25.09.1915 Souain (F) Block 1 Grab 72 Sternitzke Max Unteroffizier N0795909 12.03.1917 Vladslo (B) Block 3 Grab 2513 Sternitzke Heinrich Musketier R0436211 17.04.1918 Steenwerck (F) Block 3 Grab 303 Page 122 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Name Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Soldier’s cemetary Grave’s position II. Weltkrieg ( 1939 – 1945 ) Name Vorname Name First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Soldier’s cemetary Grave’s position Seite 123 von insgesamt 131 Seiten Sternitzke Wilhelm Füsilier E2469108 02.10.1898 30.04.1918 Berlin-Neukölln-Garnisonfriedhof (D) Feld K4 Reihe 17 Grab 36 Starnitzke Felix Unteroffizier X0625091 22.06.1918 Vermandovillers (F) Block 3 Grab 265 Sternitzke Willi Musketier V0015834 31.08.1918 Assevent (F) Grab 549 Starnitzky Erwin Leutnant H1929903 02.11.1918 Langemark (B) Kameradengrab World War II ( 1939 – 1945 ) Sternitzke Richard Soldat R2370023 07.07.1914 Gross Ujeschütz 12.09.1939 Biala Gora (PL) Wartkowice – Polen Sternitzke Kurt Jäger J2625749 17.11.1909 Pilgramsdorf 26.05.1940 Köln-Südfriedhof (D) Reihe 66E Grab 14 Page 123 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Name Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Soldier’s cemetary Grablage Grave’s position Name Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Soldatenfriedhof Date of death and location Soldier’s cemetary Grablage Grave’s position Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Soldatenfriedhof Date of death and location Soldier’s cemetary Grablage Grave’s position Name Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Soldier’s cemetary Grablage Grave’s position Seite 124 von insgesamt 131 Seiten Sternitzke Max Unteroffizier G2680385 01.08.1910 Sacrau 17.06.1940 Düsseldorf-Nordfriedhof (D) Feld 111 Grab 587 Sternitzky Paul Richard Kanonier C3275641 19.02.1920 Wirschwitz 03.09.1941 Sheljesowo Düna (RUS) Sheljesowo – Rußland Sternitzke Fritz Obergefreiter Y1570506 30.01.1913 Prausnitz 09.09.1941 A.Wolchow Raum Ssalzo (RUS) Tigoda – Rußland Sternitzke Franz Schütze F3129574 12.08.1920 Leipe 05.11.1941 Tomarowka (RUS) Tomarowka / Belgorod - Rußland Sternitzki Hans M3695762 24.12.1914 Braunschweig 01.12.1941 Bogorodizk/Buchanowa/Gorodischtsche seit 01.12.1941 vermißt (RUS) Sternitzki Georg Z3591502 15.05.1908 01.01.1942 Russland seit 01.01.1942 vermißt (RUS) Sternitzky Kurt Heinrich Grenadier G1756634 16.06.1906 Stollberg 15.01.1942 Kriegslazarett III/528 Raum Charkow Charkow - Sammelfriedhof (UKR) Gedenkbuch des Friedhofes Page 124 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Name Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Soldatenfriedhof Grablage Name Date of death and location Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Soldier’s cemetary Grave’s position Seite 125 von insgesamt 131 Seiten Sternitzke Erwin Oberleutnant H2665392 01.04.1909 Essen 26.01.1942 Spas-Mitkowo, 12 km NW Rshew (RUS) Mitkowo - Rußland Sternitzke Helmut Obergefreiter D3107477 15.01.1917 Leipzig 17.03.1942 Hauptverbandsplatz Alexandrowka (RUS) Aleksandrowka / Raum Rshew - Rußland Sternitzke Ernst Maat D0684605 11.08.1921 29.03.1942 (SEE) U-Boot-Ehrenmal Möltenort o. Marineehrenmal Laboe Sternitzki Johannes Erdmann Oberschütze Y3801930 05.10.1918 Düsseldorf 21.06.1942 Feldlazarett 331 in Moteroje (RUS) Betliza - Rußland Sternitzke Friedrich Grenadier O1561100 09.01.1901 Pristelwitz 20.12.1942 bei Stalingrad (RUS) Sternitzky Hubert Gefreiter F3294616 09.06.1910 Köln-Lindenthal 24.12.1942 Malinowka (RUS) Schlejno - Rußland Sternitzke Erwin I2186197 29.09.1909 01.01.1943 Stadt Stalingrad seit 01.01.1943 vermißt (RUS) Rossoschka bei Wolgograd-Würfel 90, Platte 13 Page 125 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Name First Name Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Soldatenfriedhof Grablage Name Date of death and location Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Soldier’s cemetary Grave’s position Seite 126 von insgesamt 131 Seiten Sternitzke Herbert K2121301 08.06.1921Gross Ujeschütz 06.01.1943Gebiet Stalingrad seit 06.01.1943 vermißt (RUS) Rossoschka bei Wolgograd-Würfel 90, Platte 13 Sternitzke Walter Georg Schütze U3262304 29.06.1910 Sprottau 20.01.1943 westlich Ssubbotino (RUS) Jarowaja / Sytschewka - Rußland Sternitzke Reinhold Gefreiter Q1502242 01.07.1918 Kampern 27.01.1943 6 km N Kelkolowo ca.12 km S Ladogasee (RUS) Kelkolowo Regimentsfriedhöfe - Rußland Sternitzke Helmut Obergefreiter K4721967 05.11.1913 Obernigk 08.02.1943 Belgorod - Rußland (RUS) Belgorod - Rußland Sternitzki Bruno Obergefreiter M2945585 16.12.1915 Dietzdorf 13.02.1943 Orechewo Charkow – Sammelfriedhof ((UKR) Block 12 Reihe 28 Grab 5024 Starnitzki Heinz K3697137 18.04.1924 01.06.1943 Orel Raum seit 01.06.1943 vermißt (RUS) Sterniskow Johann Obergefreiter F3163891 16.01.1908 Kronstadt 22.08.1943 Leskowka (RUS) Nowinskaja / Juchnow - Rußland Page 126 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Name Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Soldatenfriedhof Grablage Name Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Soldatenfriedhof Grablage Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldier’s cemetary Grave’s position Seite 127 von insgesamt 131 Seiten Sternitzke Karl Gefreiter P3213213 22.03.1909 Glasdorf 05.09.1943 Matschulniki,ostwärts Jarzowo (RUS) Jarzewo – Rußland Starnitzke Willy T4569489 25.12.1908 01.12.1943Lauenburg/Pommern seit 01.12.1943 vermißt (PL) Sternitzke Fritz Oberpionier J3858092 15.12.1912 Breslau 02.03.1944 1 km südlich Poplawy (RUS) Upruschkowo – Rußland Sternitzke Paul Karl Heinrich Obergefreiter F1854742 08.05.1918 Berlin-Oberschöneweide 24.04.1944 Brasov – Rumänien (ROM) Brasov – Rumänien Sternitzke Hermann Gefreiter Y1147623 15.08.1900 19.05.1944 Noyers-Pont-Maugis (F) Block 3 Grab 1839 Sternitzky Ernst Q4139889 03.04.1914 01.06.1944Jaszuni/Rudniki bei Wilna/Wilna seit 01.06.1944 vermißt (RUS) Sternitzke Herbert L3720898 14.11.1916 Breslau 01.07.1944 Mittelabschnitt seit 01.07.1944 vermißt (RUS) Page 127 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Name Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Soldier’s cemetary Grave’s position Seite 128 von insgesamt 131 Seiten Sternitzke Adolf Bruno Herbert Obergefreiter A2270375 17.07.1912 Domnowitz 31.07.1944 Jaunamerika - Lettland (LV) Jaunamerika - Lettland Sternitzke Josef Gefreiter C1058734 07.10.1910 01.08.1944 Dagneux (F) Block 18 Grab 826 Sternitzke Willi Grenadier Y4724610 13.12.1926 Kapatschütz 21.09.1944 Gut Turna - Estland (EST) Turna / Valga - Estland Sternitzke Hermann Soldat K0497826 10.11.1906 01.10.1944 Andilly (F) Block 25 Reihe 1 Grab 19 Starnitzky Hubert Gefreiter N1289919 06.03.1921 23.12.1944 Sandweiler (LUX) Unter den Unbekannten Starnitzke Willi Gefreiter E3507762 19.07.1926 Wobensinn/Pomm. 23.12.1944 Wittlich (D) Block 1 Grab 52a Sternitzke Hans-Joachim Gefreiter D1241678 15.10.1925 Breslau 27.12.1944 Hauptverbandsplatz Sanitätskompanie 1/81 Veszprem (HU) Block 5 Reihe 6 Grab 83 Page 128 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Soldier’s cemetary Grave’s position Seite 129 von insgesamt 131 Seiten Sternitzke Walter W4612810 01.03.1918 01.01.1945 Ostpreussen seit 01.01.1945 vermißt (PL) Starnitzke Artur Ernst Obergefreiter P1609889 18.03.1919 Karolinenthal 10.01.1945 Piper 15 km SW Frauenburg Saldus (LV) Block E Reihe 11 Grab 315 Sternitzke Paul D4612808 10.01.1911 01.02.1945 Ostpreussen seit 01.02.1945 vermißt (PL) Sternitzke Erich G2957108 27.02.1945 Leipzig-Südfriedhof (D) Grab F13 Sternitzke Rolf G4592192 22.04.1915 01.03.1945 Danzig seit 01.03.1945 vermißt (PL) Starnitzki Horst Hermann F3676009 12.01.1926 01.03.1945 Insterburg/Nordenburg/Norkitter seit 01.03.1945 vermißt (PL) Sternitzke Karl E4551708 29.11.1912 01.03.1945 Bunzlau/Lähr/Löwenberg/Primkenau seit 01.03.1945 vermißt (PL) Page 129 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Name Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Geburtsdatum /-ort Todesdatum /-ort Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Date of birth and location Date of death and location Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Soldier’s cemetary Grave’s position Seite 130 von insgesamt 131 Seiten Starnitzke Otto Obergefreiter D0497531 05.02.1913 20.03.1945 Andilly (F) Block 3 Reihe 7 Grab 493 Sternitzke Karl Volkssturmmann C3067147 10.08.1893 Heidchen 01.04.1945 Raum Bautzen Bautzen (D) Grab V Sternitzke Josef F1853707 08.11.1880 26.04.1945 Nadolice Wielkie - Sammelfriedhof (PL) Gedenkbuch des Friedhofes Sternitzke Erwin L2923975 18.04.1905 15.05.1945 Bad Kreuznach Bad Kreuznach (D) Grab 424 Stanezki Janos I1597750 24.05.1945 Budaörs - Sammelfriedhof (HU) vermutlich als unbekannter Soldat Sternitzke Paul Obergefreiter F4179190 28.02.1921 Brockau 31.05.1945 Neubrandenburg-Neuer Friedhof (D) Block Ha Reihe 2 rechts Grab 30 Sternitzke Joachim Volkssturmmann F1746409 11.06.1920 Breslau 13.08.1945 Breslau Nadolice Wielkie - Sammelfriedhof (PL) Block 3 - Unter den Unbekannten Page 130 of total 131 Pages Familiengeschichte des Geschlechts Sternitzke aus dem Kreis Trebnitz / Schlesien Family History of the House of Sternitzke from the County of Trebnitz / Schlesien Name Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Soldier’s cemetary Grave’s position Name Vorname First Name Dienstgrad Rank Gedächtnisblatt-Nummer Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Name Vorname Dienstgrad Gedächtnisblatt-Nummer Soldier’s cemetary Grave’s position Name First Name Rank Ident of memory-sheet Geburtsdatum /-ort Date of birth and location Todesdatum /-ort Date of death and location Soldatenfriedhof Grablage Soldier’s cemetary Grave’s position Seite 131 von insgesamt 131 Seiten Sternitzke Richard Soldat I3829282 18.10.1903 Gross Ujeschütz 27.02.1946 in der Kriegsgefangenschaft im Raum Brest (BY) Brest - Belarus Sternitzke Richard Ernst Unteroffizier I4435756 09.05.1895 Margaretenmühle 05.07.1946 in der Kriegsgefangenschaft in Borisow (BY) Borisow - Belarus Sternitzke Alfred F3190297 22.11.1877 Breslau 01.08.1946 Helmstedt-St.Stephani (D) Block 7 Reihe F Grab 55 Sternitzke Adolf Gustav J4435757 04.05.1919 Kunzendorf 06.09.1947 in der Kriegsgefangenschaft in Borisow (BY) Borisow - Belarus Page 131 of total 131 Pages