Sam Torrance Charley Hull Golf Academy Restaurante El Pato

Transcription

Sam Torrance Charley Hull Golf Academy Restaurante El Pato
05
SUMMER
2014
Sam Torrance
Charley Hull
Golf Academy
Restaurante El Pato
Twitter & Golf
ARABELLA GOLF MALLORCA
TRIBUNA
3
EL DEPORTE REY
THE KING OF SPORTS
DER KÖNIG DES SPORTS
FRANCISCO VILA
CEO, Arabella Hoteles e Inversiones de España, S.A.
N
o se asusten, no nos referimos al
fútbol, saturados como estamos
con el mundial de Brasil. ¡Ni tampoco tiene el título que ver con la
reciente abdicación real!...
Me van a permitir usar la analogía siguiente: el
Golf es el deporte rey para fomentar el turismo de calidad en Mallorca.
Nuestro compromiso es generar excelentes
productos turísticos y para todo el año, y a
los efectos de aportar diversificación y desestacionalización, el deporte deviene uno de los
productos más interesantes. Y, si me permiten
la petulancia, dentro de ellos, el Golf es el Rey.
¿Por qué? Por su aportación de valor añadido. A golf se puede jugar todo el año; produce
largas estancias con el gasto elevado; contribuye fuertemente a la protección del medio
ambiente (el riego procede de aguas residuales depuradas que, de otro modo, se verterían
al mar); diversifica (producto principal y/o
complementario de otros); genera efectos
multiplicadores en otras muchas actividades
económicas; y, no lo olvidemos, crea un empleo
estable y de larga duración.
Y lo más importante: genera el tan ansiado
turismo de calidad. Los golfistas son personas ávidas para jugar a este maravilloso
deporte, pero también para conocer la ciudad, la isla, su gastronomía y su oferta cultural y paisajística. La mayoría son viajeros que
persiguen la excelencia, ¡Y aquí lo tenemos
todo para fidelizarlos!
En el grupo Schörghuber seguimos incansables fomentando este tipo de turismo, el que
persigue experiencias y sensaciones singulares.
Ya conocen la inversión realizada en nuestros
campos de Arabella Golf y la reciente reforma
integral acometida en el Sheraton Mallorca
Arabella Golf Hotel. Les anticipo que en breve
realizaremos nuevamente dos importantes
inversiones que reafirman nuestro empeño:
en el Castillo Hotel Son Vida se modernizarán y ampliarán los salones de conferencias,
dotándolos de mayor funcionalidad y avances
tecnológicos. Además se remozará el extraordinario Restaurante Bellver, auténtico balcón
hacia la bahía de Palma. Y el St.Regis Mardavall acometerá una reforma integral de su
reputado ArabellaSpa, más de 4.700 m2, para
seguir mejorando sus prestaciones.
Como ven, seguimos comprometidos. Con el
turismo de eventos y conferencias, gastronómico, de salud y spa, junto con el turismo
deportivo rey, es decir, turismo de golf. ¡De
Arabella Golf!
¡Gracias por seguir con nosotros!
D
on’t worry – we don’t mean football,
swamped as we are with the Brazil
World Cup. And the title has nothing to do with the recent abdication
of the King of Spain, either!...
Allow me to use the following analogy: golf
is the King of Sports for promoting quality
tourism on Mallorca.
We are committed to creating excellent tourism products for the whole year, and sports are
one of the most useful products for introducing diversification and deseasonalization. And,
although it may sound petulant of me, within
them, Golf is the King.
Why is that? Because of its added value contribution. Golf can be played all year round;
it gives rise to long stays with a high level of
expenditure; it makes a hefty contribution to
the environment (courses are watered with
treated wastewater which would otherwise be
dumped in the sea); it diversifies (main product and / or a complement of other products); it
generates multiplying effects in many economic activities; and let us not forget the fact that it
creates stable, quality long-term employment.
And the most important aspect: it generates
the quality tourism that we crave. Golfers
are people who are avid to play this wonderful
sport, but they are also eager to discover the
city, the island, its gastronomy and its cultural
and scenic heritage. Most of them are travellers in pursuit of excellence. And here we have
everything needed to cultivate their loyalty!
In the Schörghuber Group, we continue to
work tirelessly on encouraging this type of
tourism, the kind that pursues singular sensations and experiences. You are already aware
of the investment made in our Arabella Golf
courses and the recent comprehensive alterations carried out in the Sheraton Mallorca
Arabella Golf Hotel. I can inform you now that
we will soon be making two further significant
investments that reaffirm our commitment: in
the Castillo Hotel Son Vida the conference
lounges are to be modernized and extended,
making them more functional and including
the latest technology. And the extraordinary
Restaurante Bellver, that authentic balcony
overlooking the Bay of Palma, is to be refurbished. Moreover the St.Regis Mardavall will
be undergoing comprehensive alterations to its
celebrated ArabellaSpa, over 4,700 m2, in order
to continue improving its services.
As you can see, our commitment runs deep. To
events and conference tourism, gastronomy,
health and spa tourism, as well as tourism associated to the king of sports, i.e. golf tourism.
Arabella Golf tourism!
Thank you for staying with us!
B
itte erschrecken Sie nicht, wir beziehen
uns hier nicht auf Fußball, von der WM
in Brasilien haben wir eh genug. Und der
Titel hat auch nichts mit der Abdankung
des Königs zu tun!
Gestatten Sie mir bitte die folgende Analogie: Golf
ist der König des Sports zur Förderung des Qualitätstourismus auf Mallorca.
Wir halten es für unsere Pflicht, das ganze Jahr
über hervorragende touristische Produkte anzubieten. In Sachen Vielfalt und Saisonunabhängigkeit
ist der Sport eines der interessantesten Angebote.
Und innerhalb des Sports - ich hoffe, Sie verzeihen
mir derlei Anmaßung – ist Golf der König.
Der Grund: Golf trägt zur Wertsteigerung bei.
Golf kann man das ganze Jahr über spielen; Aufenthaltsdauer und Ausgaben der Golftouristen
sind sehr hoch; Golf fördert den Schutz unserer
Umwelt (das Wasser für die Bewässerung wird
aus Abwasser aufbereitet, das sonst ins Meer
geleitet werden würde); Golf fördert Vielfalt (als
Haupt- oder Zusatzangebot); Golf hat vielfache
Auswirkungen auf viele andere Wirtschaftszweige und, nicht zu vergessen, Golf schafft dauerhafte,
qualifizierte Arbeitsplätze.
Und das Wichtigste: Golf erzeugt den begehrten
Qualitätstourismus. Golfspieler frönen begeistert
diesem wunderschönen Sport, aber sie sind auch
daran interessiert, die Stadt, die Insel, die landestypische Küche, das Kulturangebot und die Natur
kennenzulernen. Die meisten Touristen wollen vorzügliche Qualität und hier können wir ihnen alles
bieten, damit sie uns als Urlaubsziel die Treue halten!
Das Unternehmen Schörghuber setzt sich auch
weiterhin für die Förderung des Qualitätstourismus ein, ein Konzept, das den Touristen ganz
besondere Ferienerlebnisse ermöglicht. Die Investitionen, die wir auf den Plätzen der Arabella
Golf getätigt haben, sind bekannt, ebenso wie die
kürzlich abgeschlossene komplette Umgestaltung
des Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotels. Ich
nehme hier vorweg, dass bald zwei weitere wichtige Investitions-vorhaben umgesetzt werden.
Die Konferenzräume im Castillo Hotel Son Vida
werden erweitert und modernisiert, funktionaler
gestaltet und mit neuester Technik ausgestattet.
Das großartige Restaurant Bellver, der Balkon
zur Bucht von Palma, wird ein neues Gesicht
erhalten. Das renommierte, 4.700 Quadratmeter
große Arabella Spa im St.Regis Mardavall wird
komplett umgebaut, um Ihnen noch besseren Service bieten zu können.
Wie Sie sehen, führen wir unser Engagement fort,
im Event- und Tagungstourismus genauso wie im
Gastro-, Wellness- und Spabereich. Und natürlich
in der Königsdisziplin, dem Golftourismus! Bei
Arabella Golf!
Herzlichen Dank für Ihre Treue!
4
INDEX
3
28
TRIBUNA
ARABELLA GOLF PROSHOPS
5
32
EDITORIAL
OUR RESTAURANTS
6
34
OUR COURSES
ARABELLA GOLF COURSES
16
36
INTERVIEWS
NEWS
20
44
PLAY
ONLINE
22
48
GOLF ACADEMY
APPROACH
26
50
THE ARABELLA GOLF TEAM
12 UNDER PAR
Edita: Arabella Golf Mallorca. Prensa: Departamento de comunicación de Arabella Golf Mallorca. Colaboradores: Toni Planells, Juan Vidal, María Izquierdo.
Fotografía: Steve Carr, Jordi Vidal, Íñigo Vega, Arabella Alpenhotel am Spitzingsee. Publicidad: Departamento de marketing Arabella Golf Mallorca. Jordi Vidal,
+34 971 783 039, jordi.vidal@arabellagolf.com. Imprime: Ingrama, S.A. Arabella Golf Mallorca no se hace responsable de las opiniones y artículos de sus colaboradores.
ARABELLA GOLF MALLORCA
EDITORIAL
5
LA SEMANA GRANDE
DE GOLF SON VIDA
GOLF SON VIDA’S “BIG WEEK”
DIE GROSSE GOLFWOCHE
AUF SON VIDA
BERNAT LLOBERA
Area Golf Director, Arabella Golf Mallorca.
E
stimado golfist@,
Como ya anunciamos en el número anterior, este año 2014 es muy
especial para nosotros, ya que
estamos de celebración con el 50 aniversario de Golf Son Vida.
Pronto viviremos la Semana Grande de
Golf Son Vida, eje principal de tan señalado aniversario. Además de albergar
siete torneos durante la semana (del 21 al
27 de julio), hemos organizado una serie
de actos sociales adicionales que complementan la Semana, y que también están
relacionados con nuestros campos de
golf. Estos actos van dirigido a todos los
públicos, golfistas y no golfistas y con ellos
nos gustaría aproximar el Golf Son Vida a
todos aquellos que deseen conocerlo.
Hay actos para todos y todos los días. Les
recomiendo, principalmente, el “Trick
Show” –demostración espectacular de
golpes imposibles- de la mano de Karsten
Maas, del lunes 21 en Golf Son Muntaner; el
FutGolf, el martes, la conferencia “Hole in
One. Provocando el éxito” de Juan Mateo el
miércoles 23, en Golf Son Muntaner, junto
con la demostración de Cervezas Paulaner, y
el concierto de Jaume Anglada acompañado de orquesta clásica, el jueves 24 en Golf
Son Vida. En los contenidos de este ejemplar encontrarán todos los detalles.
No solo para esta ocasión, sino para seguir
incrementando sus ya maravillosas prestaciones, se están realizando diversas mejoras
en el campo. Cabe destacar la instalación
de un segundo circuito de riego para los
greens, que permitirá regarlos con agua
osmotizada, una nueva cartelería informativa en cada hoyo, y la renovación de la flota
de buggies con nuevas 35 unidades.
Finalmente, quisiera también aprovechar
la ocasión para agradecer a todas las
empresas que han colaborado en tan
especial ocasión, además a todas aquellas
personas, clientes, empleados y colaboradores, que han hecho posible que Golf Son
Vida cumpla sus primeros 50 años.
Espero disfruten de la revista y de seguir
jugando al golf con nosotros.
Es un placer formar parte de sus buenos recuerdos.
D
ear Golfer,
As we announced in our previous issue, the year 2014 is very
special for us, as we are celebrating the 50th anniversary of Golf Son Vida.
We will soon be enjoying the Golf Son Vida
Big Week, the main event of this important
anniversary. As well as hosting seven tournaments over the week (from 21st to 27th July),
we have organised a series of complementary Semana Grande social events which are
also related to our golf courses. These events
are aimed at all audiences, both golfers and
non-golfers, and through them we hope to
bring Golf Son Vida closer to everyone who
is interested in discovering it.
There are events for everyone and every
day. I particularly recommend the “Trick
Show” – a spectacular demonstration
of impossible shots – by Karsten Maas,
on Monday 21 st at Golf Son Muntaner;
FutGolf, on the Tuesday; the conference
“Hole in One. Provocando el éxito” by
Juan Mateo on Wednesday 23rd, at Golf
Son Muntaner, as well as the demonstration by Paulaner beers, and the concert by
Jaume Anglada accompanied by a classical orchestra on Thursday 24th in Golf Son
Vida. You can find all the details in the
contents of this issue.
Different improvements are being made to
the course, not only for this occasion, but
in order to continue adding to its already
marvellous features. Some of the more
noteworthy ones are the second irrigation circuit for the greens, so that they can
be watered with reverse osmosis purified
water, new informative signs for each hole,
and the renovation of the fleet of buggies
with 35 new units.
Finally, I would also like to take advantage
of this occasion to thank all the companies that have contributed to this very
special occasion, and indeed all the people, clients, employees and associates who
have made it possible for Golf Son Vida to
celebrate its first 50 years.
I hope you enjoy the magazine, and that
you carry on playing golf with us.
It is a pleasure for us to form part of your
good memories
V
erehrte G@lffreunde,
Wie wir in der letzten Ausgabe
unseres Magazins angekündigt
haben, ist 2014 ein besonderes
Jahr für uns, schließlich feiern wir den 50.
Jahrestag des Golf Son Vida.
Bald findet die Große Golfwoche auf dem Golf
Son Vida statt, das wichtigste Ereignis im Rahmen der Feierlichkeiten zum Jahrestag. Vom 21.
bis 27. Juli werden auf dem Platz sieben Turniere ausgetragen. Außerdem haben wir eine
Reihe von Events rund um unsere Golfplätze
organisiert, die für das breite Publikum gedacht
sind und an denen sowohl Mitglieder, als auch
Golfspieler und Gäste teilnehmen können, die
den Golf Son Vida kennenlernen möchten.
Jeden Tag gibt es Events, die allen zugänglich
sind. Ich empfehle Ihnen vor allem die „Trick
Show“, bei der Karsten Maas am Montag,
den 21. Juli, auf Son Muntaner spektakuläre,
unmögliche Golfschläge vorführt. Oder das
FutGolf am Dienstag und, am Mittwoch, den
23. Juli, auf dem Platz Golf Son Muntaner den
Vortrag „Hole in one. Erfolg herausfordern“ mit
Juan Mateo und eine Verkostung von PaulanerBieren. Am Donnerstag, den 24. Juli findet auf
dem Golf Son Vida ein Konzert mit Jaume Anglada und Orchester statt. Ausführliche Informationen finden Sie in unserem Magazin.
Derzeit werden einige Verbesserungen auf
dem Platz umgesetzt, nicht nur anlässlich
des Jahrestages, sondern um den herausragenden Service stetig zu erweitern. Ein zweiter Kreislauf zur Bewässerung der Grüns ist
fertiggestellt worden, die Grüns werden ab
sofort mit durch Osmose aufbereitetem Wasser bewässert. An den holes wurden neue
Schilder aufgestellt und die Buggy-Flotte
um 35 neue Fahrzeuge erweitert.
Zum Schluss möchte ich allen Unternehmen,
die aus Anlass unseres Jahrestages mit uns
zusammengearbeitet haben, herzlich danken.
Ein herzliches Dankeschön auch an alle Personen, Klienten, Mitarbeiter und Partner, die es
ermöglicht haben, dass der Golf Son Vida die
ersten 50 Jahre seines Bestehens feiern kann.
Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre
unseres Magazins und hoffe, Sie genießen weiterhin das Golfspiel bei uns.
Wir würden uns freuen, wenn Sie uns in bester
Erinnerung behalten.
6
OUR COURSES
ARABELLA GOLF MALLORCA
INVERSIONES Y MEJORAS
EN LOS CAMPOS DE
ARABELLA GOLF MALLORCA
INVESTMENTS AND IMPROVEMENT
ON THE COURSES OF ARABELLA
GOLF MALLORCA INVESTITIONEN UND
VERBESSERUNGEN AUF DEN PLÄTZEN
DER ARABELLA GOLF MALLORCA
C
reemos firmemente que la
mejor promoción para Arabella Golf es tener unos
campos y unas casas club
en perfectas condiciones, y por ello
llevamos a cabo mejoras continuas en
todas nuestras instalaciones.
En la primera mitad de 2014, hemos renovado la flota de buggies en Golf Son Vida
para celebrar el 50 aniversario del campo,
con 35 nuevas unidades de color rojo corporativo, como el logo de Son Vida, y dotados de un nuevo sistema GPS. Unos coches
fiables para garantizar el recorrido desnivelado de nuestro mítico campo.
Siguiendo con Son Vida, el equipo de
mantenimiento está acabando el segundo
“Nueva flota de
buggies en Golf Son
Vida para celebrar el
50 aniversario”
circuito de riego que, conectado con la
planta de filtrado de agua, ayudará a que
los greens del campo sean más saludables,
lo que redundará en la buena jugabilidad
del campo. Además, se van a instalar unos
nuevos letreros con la información de
cada hoyo en los tees de salida, para facilitar la lectura del recorrido.
En cuanto a Golf Son Muntaner, se
han instalado unos nuevos toldos en
la terraza del restaurante. La cubierta es retráctil e impermeable, lo que
asegura el uso de esta terraza durante
más meses al año.
Ta m bi é n s e h a ad qu i r ido nueva
maquinaria de mantenimiento para
los campos. Se trata de una segadora
de ante-greens y de una segadora de
rough, que mejorarán sin duda el estado de los campos y de las calles.
En Golf Son Quint se ha reconstruido el tee del 1, ahora más alto y más
amplio, lo que ayudará al buen mantenimiento del mismo, a la vez que
permitirá mover las estacas de salida
ARABELLA GOLF MALLORCA
para recuperar más rápidamente las
zonas de mayor tránsito.
W
e firmly believe that the
best possible promotion for Arabella Golf
is to have courses and
clubhouses that are in a perfect condition, which is why we continuously make
improvements to all our installations.
In the first half of 2014 we renovated the
fleet of buggies on Golf Son Vida to celebrate the course’s 50th anniversary, with
35 new units in the corporate red, just like
the Son Vida logo, including a GPS system. Reliable buggies to get around the
uneven terrain of our legendary course.
Still on Son Vida, the maintenance team
is finishing the second irrigation circuit
which, connected to the water filtering
plant, will help keep the greens on the
course healthier, resulting in better
course playability.
In addition, new signs are going to be
installed at the tees with the informa-
‘New fleet of buggies
at Golf Son Vida to
celebrate the course’s
50th anniversary’
OUR COURSES
tion on the holes, making it easier to
read the course.
At Golf Son Muntaner new awnings
have been fitted on the restaurant terrace. The roof is retractable and waterproof, which means this terrace will be
used for more months in the year.
New maintenance machiner y has
been acquired for the courses, too: a
surrounds mower and a rough mower,
both of which are sure to improve the
state of the courses and their paths.
The tee of hole 1 at Golf Son Quint has
been reconstructed, and is now higher
and broader, aiding maintenance and at
the same time allowing the tee markers
to be moved for quicker recovery of the
areas with the most traffic.
W
ir sind überzeugt, dass
perfekt gepflegte Plätze
und Clubhäuser die beste
Werbung für Arabella Golf
sind. Aus diesem Grund setzen wir in unseren Golfanlagen ständig Verbesserungen um.
In den ersten sechs Monaten dieses Jahres
haben wir aus Anlass des 50. Jahrestages des Platzes die Buggies-Flotte auf
Golf Son Vida erneuert. Die 35 neuen
roten Fahrzeuge haben dieselbe Farbe
wie das Firmenlogo von Son Vida, verfügen über ein GPS-System und garantieren sicheres Fahren auf dem abfallenden
Gelände unseres legendären Golfplatzes.
7
Derzeit wird auf Son Vida der zweite
Be wässerungskreislauf fer tiggestellt
und an die Wasser filteranlage angeschlossen. Dadurch werden die greens
widerstandsfähiger, die Bespielbarkeit
des Platzes wird erhöht.
Darüber hinaus informieren neue Schilder an den tees ausführlich über jedes
Loch und den Streckenverlauf.
Die Terrasse des Restaurants auf Son
Muntaner wurde mit neuen einziehbaren und wasserabweisenden Markisen
ausgestattet, so dass die Terrasse mehr
Monate im Jahr als bisher genutzt werden kann.
Der Maschinenpark für die Pflege der Golfplätze wurde ebenfalls aufgestockt. Eine
Mähmaschine für die Vorgreens und eine
für die roughs verbessern den Zustand der
Plätze und Golfwege.
Auf Golf Son Quint wurde das tee der
Spielbahn 1 neu gestaltet. Durch die Verbreiterung und die höhere Lage des tees
können die Pflöcke beim Abschlag bewegt
und die am meisten frequentierten Bereiche schneller freigemacht werden.
„Aus Anlass des 50.
Jahrestages: neue
Buggie-Flotte auf
Golf Son Vida“
8
OUR COURSES
ARABELLA GOLF MALLORCA
Biodiversidad
LA RIQUEZA BIOLÓGICA
DE NUESTROS CAMPOS
THE BIOLOGICAL WEALTH OF OUR
COURSES DIE BIOLOGISCHE VIELFALT
UNSERER GOLFPLÄTZE
MARÍA IZQUIERDO, www.sinergies.org
D
urante los meses de primavera, podemos disfrutar en
los campos de Arabella Golf
Mallorca de la visita de especies de aves que aprovechan la buena
climatología y las condiciones de los
campos para hacer un alto en el camino
en su ruta migratoria. Se ha comprobado que los campos de golf adyacentes
a zonas urbanas actúan como santuario ecológico de muchas especies de
aves, las cuales no encuentran refugio
idóneo en las ciudades o campos sembrados. Pero no sólo podemos encontrar variedad de aves, también habitan
otras especies animales menos visibles,
como anfibios, reptiles o insectos.
Arabella Golf Mallorca quiere profundizar en el tema de la biodiversidad,
comprometiéndose a realizar un estudio sobre la flora y la fauna existente en
los campos de golf de Mallorca, para dar
a conocer a los usuarios y trabajadores
la riqueza biológica que nos envuelve, y
plantear mejoras que favorezcan el desarrollo de su peculiar ecosistema.
O
ver the spring months on
the courses of Arabella Golf
Mallorca we can enjoy visits
by bird species taking advantage of the good weather and conditions
on the courses to take a break on their
migratory route. Clearly golf courses
lying adjacent to urban areas act as
an ecological sanctuary for many bird
species which cannot find a suitable refuge in towns or sown fields. But it is not
only a variety of birds that we can find
on the courses: other, less visible animal
species also inhabit them, like amphibians, reptiles or insects.
Arabella Golf Mallorca wishes to
explore the issue of biodiversit y
and has committed to carrying out
a study on the flora and fauna that
exists on Mallorca’s golf courses,
with the aim of informing users and
employees of the biological wealth that
surrounds us, and proposing improvements that favour the development of
their peculiar ecosystem.
I
m Frühling kann man auf den Plätzen
der Arabella Golf Mallorca zahlreiche
Vogelarten beobachten, die das milde
Klima und die hervorragenden Lebensbedingungen auf den Golfplätzen für einen
Zwischenstopp auf ihrer Reiseroute nutzen.
Es ist erwiesen, dass Golfplätze, die unmittelbar an städtischen Siedlungen liegen, vielen Vögeln, die weder in der Stadt noch auf
bestellten Feldern geeignete Lebensbedingungen vorfinden, als eine Art umweltfreundliches Refugium dienen. Doch auf den Plätzen
der Arabella Golf Mallorca leben nicht nur
zahlreiche Vogelarten, sondern auch Lurche,
Kriechtiere oder Insekten, wenngleich sie
nicht immer leicht zu entdecken sind.
Arabella Golf Mallorca engagiert sich
für die Erhaltung der Artenvielfalt und
wird aus diesem Grund eine Studie über
die Flora und Fauna auf den Golfplätzen
in Auftrag geben. Ziel ist es, den Spielern,
Gästen und Angestellten die biologische
Vielfalt auf den Plätzen bekannt zu machen.
Zum anderen sollen Verbesserungen erarbeitet werden, die die Entwicklung dieses
einzigartigen Ökosystems fördern.
10
OUR COURSES
ARABELLA GOLF MALLORCA
www.arabellagolfmallorca.com
LA MEJOR TARIFA DE GOLF
THE BEST GOLF FEE
DIE BESTE GOLF-SPIELGEBÜHR
A
través de las páginas web de
los campos de Arabella Golf
Mallorca, usted puede reservar on-line sus salidas a los
mejores precios posibles. Tarifas con
importantes descuentos de hasta el
50%, disponibles solo a través de la web.
Actualmente dispone de un amplio abanico de precios, dependiendo del día y la
hora a la que quiera jugar, y el nivel de
ocupación del campo. También puede
elegir entre tarifas de 18 y 9 hoyos, tarifa
Twilight u ofertas de verano.
Entrando en www.arabellagolfmallorca.com, y en tan solo 3 pasos, reserve su
tee time en Son Muntaner, Son Vida o
Son Quint y reciba confirmación inmediata de su reserva. Sin lugar a dudas,
¡algo está cambiando en el golf!
U
sing the websites of the Arabella Golf Mallorca courses,
you can reser ve your tee
times online at the best possible prices. Significant discounts on
fees of up to 50% are available only
through the website.
Currently a wide range of prices is
available, depending on the day and
time you wish to play at, and how busy
the course is. You can also choose
between 18 and 9-hole rates, our Twilight deal or summer offers.
Go to www.arabellagolfmallorca.com
and in just 3 steps, reserve your tee time
at Son Muntaner, Son Vida or Son Quint,
and receive immediate confirmation of
your reservation. There’s no doubt about
it – something is changing in golf!
S
ie können auf den Internetseiten der Plätze von Arabella
Golf Mallorca online Ihre Spielzeiten zu den besten Preisen
buchen. Beachtliche Preisnachlässe um
bis zu 50 Prozent sind nur auf unseren
Webseiten erhältlich.
Wir bieten Ihnen eine breit gefächerte
Preisstaffelung, je nach den von Ihnen
ge wünschte n Tage n , Uhrze ite n und
Platzbelegungen. Sie können außerdem
zwischen 18 und neun Löchern sowie Twilight-Tarif und Sommerangeboten wählen.
Über die Seite www.arabellagolfmallorca.com können Sie in nur drei Schritten
Ihre tee time auf Son Muntaner, Son Vida
oder Son Quint reservieren. Sie erhalten
umgehend eine Bestätigung Ihrer Buchung.
Zweifellos tut sich etwas im Golf!
12
OUR COURSES
ARABELLA GOLF MALLORCA
ARABELLA GOLF MALLORCA
A VISTA DE PÁJARO
FROM THE AIR
AUS DER VOGELPERSPEKTIVE
Arabella Golf Mallorca.
ARABELLA GOLF MALLORCA
C
ómo abarcar desde el aire el
resort de golf más grande de
España?... Una tarea casi imposible. Con cuatro campos, 63
hoyos y líder en el Mediterráneo, además de estar en la exclusiva urbanización
de Son Vida, a tan sólo 5 minutos del centro de Palma de Mallorca, Arabella Golf
Mallorca tiene todo lo que un amante
del golf, ya sea aficionado o profesional,
puede necesitar.
OUR COURSES
H
ow can one take in Spain’s largest golf resort from the air?...
The task is almost impossible.
With four courses and 63
holes, a leader in the Mediterranean, as
well as being located on the exclusive Son
Vida housing estate just 5 minutes from
the centre of Palma de Mallorca, Arabella
Golf Mallorca has everything an – amateur or professional - golf enthusiast
could possibly need.
W
13
ie beschreibt man das größte Golfresort Spaniens aus
der Luft?...Eine fast unlösbare Aufgabe. Arabella
Golf Mallorca, der Marktführer im Mittelmeerraum, bietet alles, was das Herz
eines Golfspielers, egal ob Amateur oder
Profi, begehrt: vier Golfplätze, 63 Löcher,
als Standort die noble Wohnsiedlung Son
Vida und nur fünf Minuten vom Stadtzentrum Palma de Mallorca entfernt.
14
OUR COURSES
ARABELLA GOLF MALLORCA
Golf Son Quint.
Golf Son Vida.
ARABELLA GOLF MALLORCA
Golf Son Muntaner.
OUR COURSES
15
16
INTERVIEW
ARABELLA GOLF MALLORCA
Sam Torrance
“SON MUNTANER ES UN CAMPO
EXTRAORDINARIO”
‘SON MUNTANER IS AN EXTRAORDINARY
COURSE’ „SON MUNTANER IST EIN AUSSERGEWÖHNLICHER GOLFPLATZ“
GEORGINA DE DIEGO
E
l golfista escocés, una de las
figura s más impor t antes
del golf mundial, y nombrado vice-capitán del equipo europeo en la Ryder Cup 2014,
imparte una clase magistral en Son
Muntaner Golf.
¿Qué le ha traído hasta el campo de
Son Muntaner, y cómo ha sido esta
experiencia?
He venido a Mallorca a pasar el fin de
semana e impartir un clinic, invitado
por la cadena hotelera Starwood. El
campo de Son Muntaner me ha encantado, reconozco que es extraordinario.
¿Que es lo que más le gusta de la isla?
Sin duda, jugar al golf. Por lo demás
conozco poco Mallorca, me encantaría
descubrirla más.
¿Qué momento de su vida como profesional recuerda con más cariño?
Uno de los momentos más especiales de mi carrera fue cuando me
nombraron capitán de la Ryder Cup,
en 2002.
“Seve Ballesteros era
un gran amigo mío.
Le echo mucho
de menos”
¿Cuál ha sido su victoria más valiosa?
Seguramente cuando gané el PGA Australia, en 1980.
Por cierto, ¿Cómo se aficionó usted al golf?
Mi padre era profesor de golf, así que
empecé desde muy pequeño a practicar
este deporte.
¿Alguna vez creyó que llegaría tan lejos?
No, jamás pensé que esto pudiera suceder.
¿Cuáles han sido los rivales a los que
más ha admirado?
Mi héroe ha sido y es Jack Nicklaus.
¿Qué recuerdo guarda de Severiano
Ballesteros?
Era un gran amigo. Le echo mucho de
menos.
ARABELLA GOLF MALLORCA
INTERVIEW
the hotel chain Starwood. I have been
delighted by the Son Muntaner course, I
realise that it is quite extraordinary.
What do you like most about the
island?
Definitely playing golf. Apart from that
I don’t know Mallorca very well, I would
love to discover more of it.
What moment of your professional
career do you recall with the most
affection?
One of the most special moments of my
career was when I was named captain of
the Ryder Cup, in 2002.
What was your most precious victory?
Probably when I won the PGA Australia,
in 1980.
Incidentally, how did you become a golf
enthusiast?
My father was a golf instructor, so I started practising this sport from a young age.
Did you ever think you would get
this far?
No, I never thought all this could happen.
‘Seve Ballesteros
was a great friend
of mine. I really
miss him’
T
he Scottish golfer, one of the
most important figures of world
golf, who has been named vicecaptain of the European team
in the Ryder Cup 2014, is giving a master
class at Son Muntaner Golf.
What brought you to the Son Muntaner
course, and how has the experience been?
I came to Mallorca to spend the weekend and impart a clinic, as a guests of
Which of your rivals have you admired
the most?
My hero was, and is Jack Nicklaus.
What memory do you preserve of Severiano Ballesteros?
He was a great friend. I miss him very
much.
D
e r schottische Profigolfe r
gehört zu den bedeutendsten
Persönlichkeiten im Golfsport.
Torrance, der zum Vizekapitän
des europäischen Teams im Ryder Cup
2014 ernannt wurde, gibt auf Son Muntaner Golf eine Meisterklasse.
Warum haben Sie den Golfplatz Son
Muntaner besucht und wie haben Sie
den Platz erlebt?
17
Die Starwood-Hotelgruppe hatte mich eingeladen, an einem Wochenende eine GolfClinic auf Mallorca zu veranstalten. Son
Muntaner hat mich begeistert, der Platz ist
wirklich außergewöhnlich.
Wa s g e f ä l l t I h n e n a m b e s t e n a n
de r Insel?
Ganz ohne Zweifel das Golfspielen. Ich
kenne wenig von Mallorca und würde die
Insel gern besser kennenlernen.
An welchen Moment denken Sie als Profispieler am liebsten?
Ein besonderer Augenblick in meiner
Karriere war für mich die Berufung
zum Mannschaftskapitän beim Ryder
Cup 2002.
Welcher Sieg war Ihr schönster?
Der Titelgewinn der PGA Australien 1980.
Wie kamen Sie zum Golfsport?
Mein Vater war Golflehrer und so begann ich
schon als Kind zu spielen.
Haben Sie sich vorgestellt, dass Sie mal so
weit kommen würden?
Nein, ich hätte nie gedacht, dass das passieren würde.
Welchen Ihrer Rivalen verehren Sie am
meisten?
Mein Idol ist und bleibt Jack Nicklaus.
Welche Erinnerungen haben Sie an Severiano Ballesteros?
Er war ein großartiger Freund, ich vermisse
ihn sehr.
„Seve Ballesteros
war ein großartiger
Freund und ich
vermisse ihn sehr“
18
INTERVIEW
ARABELLA GOLF MALLORCA
Charley Hull
“EN TÉRMINOS DE HABILIDAD, LAS MUJERES
ESTAMOS A LA PAR QUE LOS HOMBRES”
‘IN TERMS OF SKILL, WOMEN ARE ON THE SAME LEVEL AS
MEN’ „IN SACHEN GESCHICKLICHKEIT SIND DIE FRAUEN
G. D.
GLEICHAUF MIT DEN MÄNNERN“
S
ólo tiene 18 años, pero esta
jugadora inglesa causa sensación en torneos y campos
de to do el mu ndo , c omo
recientemente ha demostrado en Son
Muntaner.
Con nueve años gané el campeonato
nacional UK National Ladies Championship de Turnberry. El año pasado, con
17, fue mi debut profesional en la Ladies
European Tour, logrando cinco segundos
puestos consecutivos.
¿A qué edad empezó a jugar al golf, y
qué le llevó a practicar este deporte?
Con dos años empecé a jugar en el Kettering Golf Club de Inglaterra con mi
padre, también jugador de golf. Y ya
desde pequeña participé en diversos campeonatos amateurs.
Además, es la jugadora más joven de la
historia de la Solheim Cup. ¿Cuál es su
próximo desafío?
Definitivamente ganar nuevos torneos,
mejorar mi juego y llegar algún día a
jugar en el LPGA Tour en América.
¿Qué figuras femeninas de este deporte
tiene como referencia? ¿Considera que
hay diferencia en el juego entre hombres y mujeres?
En mi lista estarían Laura Davis, Annika
Sörenstam o Suzann Pettersen. Son maravillosas jugadoras que saben cómo mejorar el juego. Es cierto que los hombres son
más fuertes, pero en términos de habilidad, creo que estamos a la par.
¿Cuánto tiempo le dedica al golf?
Al ser mi trabajo, le dedico muchísimo tiempo. Practico muchas horas al día y mi vida
¿Cómo ha sido la experiencia de jugar
en golf Son Muntaner?
Considero que es un campo excelente
¿Cuándo ganó por primera vez uno de
estos torneos?
gira en torno al mundo del golf. Mis amigos
más cercanos son también jugadores.
ARABELLA GOLF MALLORCA
y, a diferencia de Inglaterra, en Mallorca las condiciones meteorológicas son
idóneas para jugar.
S
he may be just 18 years old,
but this English player is
causing a sensation in tournaments and courses all over the
world, as she recently demonstrated
on Son Muntaner.
How old were you when you started playing golf, and what was it that led you to
practise this sport?
At the age of two I began playing in the
Kettering Golf Club in England with my
father, who is also a golfer. And from a
very young age I took part in different
amateur championships.
When did you win one of these tournaments for the first time?
When I was nine I won the UK National
Ladies Championship in Turnberry. Last year,
at the age of 17, was my professional debut on
the Ladies European Tour, and I secured five
consecutive second place finishes.
And what is more, you are the youngest
player in the history of the Solheim Cup.
What is your next challenge?
Definitely to win more tournaments,
improve my game and one day to play in
the LPGA Tour in America.
How much time do you dedicate to golf?
Since it’s my work, I dedicate a great deal
INTERVIEW
of time to it. I practise for many hours
every day and my whole life revolves
around the world of golf. My closest
friends are also golfers.
Which female figures from the sport
are your models? Do you think there
is a difference between the play of
men and women?
I would include Laura Davis, Annika
Sörenstam and Suzann Pettersen on
my list. They are wonderful players
who know how to improve the game.
It’s true that men are stronger, but in
terms of skill I believe we are on the
same level.
How was the experience of playing golf
on Son Muntaner?
I consider it to be an excellent course and
unlike in England, in Mallorca the weather
conditions are ideal for playing golf.
O
bwohl erst 18 Jahre jung, sorgt
die englische Golferin bei Turnieren und auf Golfplätzen in
der ganzen Welt gehörig für
Furore, wie kürzlich auf Son Muntaner.
In welchem Alter begannen Sie mit
dem Golf? Wie sind Sie zum Golfen
gekommen?
Mit zwei Jahren begann ich im englischen Kettering Golf Club mit meinem
Vater, ebenfalls ein Golfspieler, zu spielen. Ich nahm schon als Kind an Amateur-Turnieren teil.
19
Wann gewannen Sie Ihr erstes Turnier?
Mit neun Jahren siegte ich im UK National
Ladies Championship von Turnberry. Letztes Jahr, mit 17, hatte ich mein Profidebüt
bei der Ladies European Tour und habe fünf
zweite Plätze in Folge belegt.
Sie sind außerdem die jüngste Spielerin in
der Geschichte des Solheim Cup. Welche
Herausforderung steht als nächstes an?
Ich will mehr Turniere gewinnen, mein Spiel
verbessern und irgendwann bei der
LPGA Tour in den USA dabei sein.
Wieviel Zeit verbringen Sie mit Golf?
Golfen ist meine Arbeit und so widme
ich dem Sport viel Zeit. Ich trainiere viele
Stunden am Tag, mein Leben dreht sich um
Golf. Meine engsten Freunde sind ebenfalls Golfspieler.
Welche Profigolferinnen sind Ihr Vorbild?
Gibt es beim Golfspiel Unterschiede zwischen Frauen und Männern?
Meine Vorbilder sind Laura Davis, Annika
Sörenstam oder Suzann Pettersen. Das sind
großartige Golferinnen, die wissen, wie man
seine Spieltechnik verbessert. Die Männer
sind stärker, aber in Sachen Geschicklichkeit
sind die Frauen gleichauf mit den Männern.
Wie haben Sie das Golfspiel auf Son
Muntaner erlebt?
Ein hervorragender Platz! Im Unterschied
zu England ist das Klima auf Mallorca
ideal zum Spielen.
20
PLAY
ARABELLA GOLF MALLORCA
10 CONSEJOSPARA EVITAR
EL JUEGO LENTO
10 TIPS FOR AVOIDING SLOW PLAY
10 TIPPS ZUR VERMEIDUNG EINER
LANGEN SPIELDAUER
JUAN VIDAL, Competition Committee.
U
no de los problemas actuales
para los que jugamos a golf es
el juego lento. Si a las interminables partidas de 5 o 6 horas
con amigos, añadimos el desconocimiento de muchos jugadores noveles sobre las
reglas de etiqueta del golf, entendemos la
preocupación de los gestores de los campos y de sus comités de competición ante
la excesiva duración de las partidas.
Aquí proponemos 10 consejos que seguro nos ayudan a todos a mejorar en este
sentido:
1. Usted tiene una hora fijada de salida.
Sea puntual.
2. Cuando esté jugando en el green
o cerca de él, deje el carro o su bolsa
de golf en la zona que le conducirá al
próximo tee, coja los palos que estime
podría utilizar y el putt. Es muy frecuente ver a jugadores hacer una approach y
regresar a su bolsa para coger el putt. Si
está usted jugando la modalidad stableford, debería levantar su bola si ya no
va a puntuar.
3. Al terminar su hoyo vaya sin demora
al siguiente tee; no anote el score en el
green, hágalo en el próximo tee mientras
espera su turno de juego.
4. Una vez en el tee, prepárese para jugar
cuando el grupo que le precede está ya
fuera de su alcance.
5. Verifique no haber perdido distancia
con el grupo que le precede, respete al
marshall que le advierte de su lentitud o
le indique que debe dar paso. Recuerde:
el paso no se pide, se da.
6. Utilice la “bola provisional” si cree
que su primera bola pueda estar fuera
de límites, así evitará volver atrás para
repetir el golpe si no encuentra su primera bola, y no ralentizará la partida.
7. Comience a leer el green al llegar al
mismo, no espere que sea su turno de
patear para empezar el proceso de leerlo. Recuerde marcar su bola en el green
antes de que sus compañeros jueguen.
8. Si hace usted un mal golpe no deje de
mirar donde va a parar su bola. Con ello
evitará perderla de vista y perder tiempo
en su búsqueda.
9. Cuide el campo de golf, repare sus
chuletas, sus piques, las rozaduras de sus
zapatos en el green, arregle los bunkers. Si
queremos tener un campo perfecto debemos
cuidarlo nosotros mismos en primer lugar.
ARABELLA GOLF MALLORCA
10. Conozca las reglas de etiqueta, así
como las reglas de golf. Con ello evitará
discusiones en procedimientos y agilizará
su partida.
O
ne problem nowadays for
those of us who play golf is
slow play. If, to those neverending games with friends
lasting 5 or 6 hours, we add the ignorance
of golf etiquette of many new players, we
can understand the concern of course
managements and their competition
committees when they are faced with
excessively-long games.
Here we propose 10 tips that are sure to
help us all improve in this respect:
1. You have a scheduled tee off time. Be
punctual.
2. When you are playing on the green,
leave your cart or golf bag in the area of
the green nearest the next tee, and take
the clubs you think you might use and
your putter with you. Very often we see
players make an approach and then go
back to their bag to get their putter. If you
are playing Stableford, you should pick
up your ball if you can no longer score.
3. At the end of a hole go straight to the
next tee. Don’t mark your score on the
card on the green, do it at the next tee as
you wait for your turn to play.
4. Once at the tee, get ready to play as
soon as the group before you is already
out of your reach.
5. Check that you haven’t fallen too far
behind the previous group, respect the
Course Marshall if he advises you that
you are going slowly or tells you to let
the group behind play through. Remember, people shouldn’t have to ask to be
allowed to play through; they should be
invited to do so.
PLAY
6. Use the provisional ball if you think
your first ball may have gone out of
bounds, so that you won’t have to return
to the spot to replay the shot if your first
ball is not found, and like this you will
not slow the game down.
7. Start reading the green as soon as you
reach it, don’t wait until for turn to putt
to begin the process of reading the green.
Remember to mark your ball on the
greens before your companions play.
8. If you hit a bad shot don’t stop watching where your ball is going. That way
you won’t lose sight of it and waste time
searching for it.
9. Take care of the golf course, repair
divots, ball marks and shoe scuff marks
on the green, repair the bunkers. If we
want to have a perfect course, we should
be the first ones to look after it.
10. Find out about the etiquette rules,
and the rules of golf. This way you will
avoid having arguments about procedures and speed up your game.
E
in aktuelles Problem für Golfspieler ist die lange Spieldauer.
Man kann die Sorge der Platzdirektoren und Wettkampfkommittees wegen der übermäßig langen
Golfrunden durchaus verstehen, wenn
man bedenkt, dass unerfahrene Spieler
die Golfetikette oft nur unzureichend
kennen und Golfpartien mit Freunden
sich oft endlos hinziehen.
Aus diesem Grund geben wir an dieser Stelle
zehn Tipps, die uns allen in Zukunft helfen
werden, lange Spiele zu vermeiden:
1. Sie haben eine bestimmte Abschlagszeit
gebucht. Seien Sie pünktlich.
2. Wenn Sie auf oder am Grün spielen,
stellen Sie den Buggy oder Ihre Golftasche
in Richtung des nächsten tees und nehmen
21
Sie die benötigten Schläger und den Putter
mit. Viele Spieler gehen nach dem approach
zur Tasche zurück, um den Putter zu holen.
Wenn Sie im Stableford-Modus spielen und
keine Punkte mehr sammeln, nehmen Sie
den Ball auf.
3. Haben Sie Ihr Spiel an einem Loch
beendet, so gehen Sie unverzüglich zum
nächsten tee. Notieren Sie die Punkte am
nächsten Abschlag, während Sie darauf warten, an die Reihe zu kommen.
4. Bereiten Sie sich am tee erst dann auf den
Schlag vor, wenn die vorhergehende Gruppe
außer Reichweite ist.
5. Achten Sie darauf, den Abstand zur vorhergehenden Gruppe nicht zu vergrößern.
Beachten Sie die Hinweise des Marshalls,
wenn Sie zu langsam sind oder andere vorbeilassen sollen. Denn: Man bittet nicht um
den Vortritt, man gewährt ihn.
6. Geht Ihr erster Schlag ins Aus, benutzen
Sie den Reserveball. So brauchen Sie nicht
umzukehren, wenn Sie den ersten Ball nicht
wiederfinden und den Schlag wiederholen
wollen, und vermeiden Spielverzögerungen.
7. Beginnen Sie gleich bei der Ankunft
am Grün mit dem Lesen des greens und
warten Sie nicht damit, bis Sie mit dem
Putten an der Reihe sind. Kennzeichnen
Sie Ihren Ball auf dem Grün, bevor die
anderen Spieler spielen.
8. Gelingt ein Schlag nicht, beobachten Sie
genau, wo der Ball hinfliegt. So sparen Sie
Zeit bei der Ballsuche.
9. Behandeln Sie den Platz pfleglich, bessern Sie Pitchmarken und Schäden durch
Spikes auf dem Grün aus, glätten Sie die Bunker. Wer einen perfekten Platz vorfinden will,
muss in erster Linie selbst etwas dafür tun.
10. Informieren Sie sich ausführlich über
Golfetikette und Spielregeln. So vermeiden
Sie Diskussionen und Spielverzögerungen.
22
GOLF ACADEMY
ARABELLA GOLF MALLORCA
Arabella Junior Golf Academy
NATURALIDAD
GUIADA
N
aturalidad Guiada es el sistema de enseñanza que se
implanta en la Arabella
Junior Golf Academy, basado
en actuaciones que en su vida cotidiana y
en otros deportes ya ha aprendido, y que
por tanto el alumno ya sabe realizar. Adaptable a las aptitudes de cada alumno, el
físico le permite a éste desarrollar y guiar
en posiciones anatómicas y biomecánicas
correctas, para que desarrolle un movi-
miento efectivo y sano, sin lesiones, y
así convertirle en un jugador de golf de la
manera más sencilla posible.
“Se pretende que el
alumno no sufra una
parálisis debido a la
sobreinformación”
Se pretende que en ningún momento el
alumno sufra una parálisis por sobreinformación o dificultad en el entendimiento
de la técnica. Los profesores de Naturalidad Guiada les guiarán en todo momento,
en la función de tutor que está a su lado
para que crezca en la línea correcta.
Nunca impartirán una instrucción sin
antes explicar y haber entendido el por
qué, pues sólo a través del entendimiento
se llega a una práctica efectiva.
ARABELLA GOLF MALLORCA
Arabella Junior Golf Academy se fundó
hace ahora tres cursos con una escasa lista
de alumnos, y en la actualidad es la academia junior más grande de la historia
del golf Balear, llegando a 170 alumnos.
Una cantera de futuros jugadores de golf
satisfechos y contentos por practicar este
deporte, divididos por grupos y niveles por
colores, para que así sus alumnos tengan
la motivación de subir de nivel.
N
aturalidad Guiada is the
teaching system implemented in the Arabella Junior Golf
Academy, based on actions
that students have learned previously in
their everyday life and in other sports,
which they therefore already know how to
perform. Adaptable to the aptitudes of
each individual student, their physique
allows them to develop and be guided
in correct anatomical and biomechanical positions, so that they learn how
to make effective, healthy movements,
without injuries, and turn into golf players in the easiest possible way.
‘The aim is to prevent
students from
freezing up due to
excess information’
GOLF ACADEMY
The aim is to prevent students from freezing up due to excess information input
or difficulties with understanding technique. The Naturalidad Guiada instructors will guide them constantly, fulfilling
the function of a tutor who is beside them
to ensure they grow in the right direction. They will never impart instruction
before explaining and ensuring the student has understood why, because it is
only through understanding that one can
attain effective practice.
Arabella Junior Golf Academy was founded just three academic years ago with a
short list of students, and is now the
largest junior golf academy in the history of Balearic golf, with 170 pupils. A
source of future golfers who are satisfied
and happy to practise this sport, divided
up into groups and levels by colours, so
that the students are motivated to move
up through the colours.
I
n der Arabella Junior Golf Academy
wird Naturalidad Guiada angewendet. Die Trainingsmethode basiert
auf Handlungen, die man im täglichen Leben und anderen Sportarten bereits
erlernt hat und umsetzen kann.
Die Methode wird den individuellen Fähigkeiten des Golfschülers angepasst. So kann
er die für ihn geeigneten anatomischen und
biomechanischen Haltungen erlernen und
effektive, gesunde und verletzungsfreie
Spielbewegungen entwickeln. Der Schüler
23
entwickelt sich auf einfache Weise Schritt für
Schritt zum Golfspieler.
Ziel ist es, dem Schüler die Technik leicht
verständlich zu erklären und eine Überforderung durch übermäßige Details zu
vermeiden. Die Lehrer der Naturalidad
Guiada Methode stehen dem Schüler jederzeit zur Seite und zeigen ihm den richtigen
Weg für die Entwicklung seines Golfspiels. Jede Anweisung wird vorher vom
Trainer erläutert. Der Schüler muss deren
Grund verstanden haben, denn nur durch
Verstehen kann die Anweisung effektiv
umgesetzt werden.
Die Arabella Junior Golf Academy wurde
vor knapp drei Schuljahren mit wenigen
Kindern gegründet. Heute ist sie mit 170
Schülern die größte Junior Academy in der
Geschichte des Golfsports der Balearen.
Hier wachsen vielversprechende junge Golfspieler heran, deren Kleidung je nach Niveau
und Gruppe farblich variiert. So werden die
jungen Schüler ständig dazu motiviert, die
Farbe wechseln zu können.
„Ziel ist es, die Technik
leicht verständlich
zu erklären und eine
Überforderung zu
vermeiden“
24
OUR COURSES
ARABELLA GOLF MALLORCA
CAMBIO EN LA VALORACION DE
LOS HANDICAPS EN SON QUINT
THE WAY THE HANDICAPS ARE
DETERMINED AT SON QUINT CHANGES
ANDERE BEWERTUNG DER HANDICAPS
AUF SON QUINT
JUAN VIDAL
R
ecientemente se ha procedido
al cambio de los handicaps en
todos los hoyos del golf Son
Quint. Este hecho suele ser habitual después de trascurridos unos años
desde su inauguración; la primera valoración se efectuó a finales del año 2007.
El criterio a seguir para su modificación
es principalmente la estadística que conseguimos a través de las competiciones
que se celebraron en Son Quint durante
estos pasados años, y tomando en consideración a un jugador/jugadora de handicap medio, entre handicap 10 y 20.
“Este hecho es
habitual después
de unos años tras la
inauguración”
Las modificaciones de handicaps han
sido en los hoyos 5, 6, 8 y 13, siendo
los cambios más significativos en el
hoyo 5, que era el handicap 18 y ahora
es el 11, y el hoyo 13, que era el handicap 13 y ahora es el 1.
Los demás hoyos básicamente tienen los
mismos handicaps y si acaso sus variaciones no son significativas.
Si analizamos como quedan repartidos
ahora los distintos handicaps en el recorrido de Son Quint, nos encontramos con
una diferencia de 1 ó 2 puntos menos en
la primera vuelta si jugamos 9 hoyos con
respeto a la segunda vuelta. Por ejemplo:
jugador handicap 10 que juega solo 9
hoyos, tiene por la primera vuelta 4 puntos y 6 por la segunda. Si otro jugador
tuviera handicap 9 nos daría que juega la
primera vuelta con 4 puntos de handicap
ARABELLA GOLF MALLORCA
‘This is
commonplace a
few years after
inauguration’
y con 5 en la segunda vuelta. La diferencia
viene dada porque los primeros 9 hoyos
son más fáciles que los segundos 9 hoyos,
estadísticamente hablando.
A
change recently took place
in the handicaps of all the
holes of Golf Son Quint. This
is commonplace a few years
after inauguration of a course. The first
assessment was made in late 2007.
The criterion used for the modification
is mainly the statistic obtained through
the competitions held at Son Quint over
these past few years, taking under consideration a male/female player with an
average handicap of between 10 and 20.
The modifications made to the handicaps were on holes 5, 6, 8 and 13, with
the most significant changes being those
of hole 5, which previously had a handicap rating of 18 that now stands at 11, and
hole 13, formerly with a handicap rating
of 13 and now 1.
OUR COURSES
The other holes have basically the
same handicap ratings, or have varied
only slightly.
If we analyse how the different handicaps are distributed over the Son Quint
course now, we find a difference of 1 or 2
points less on the first round, if we play
9 holes, in comparison to the second
round. For example: a 10 handicap player
who plays just 9 holes receives 4 points
for the first round and 6 for the second.
If a different player has a 9 handicap the
result would be that he plays the first
round with a 4-point handicap and the
second round with a 5-point handicap.
The difference is because the first 9 holes
are easier than the second set of 9 holes,
statistically speaking.
V
or kurzem wurde eine Neubewertung der Handicaps auf
allen Löchern des Golfplatzes
Son Quint vorgenommen. Das
ist die übliche Vorgehensweise ein paar
Jahre nach Eröffnung des Golfplatzes, die
erste Bewertung erfolgte Ende 2007.
Bei der Neubewertung wurden zum
einen die Statistik der auf Son Quint
in den letzten Jahren veranstalteten
Turniere, zum anderen Spielerinnen
und Spieler mit einem durchschnittlichen Handicap zwischen 10 und 20
zugrunde gelegt.
25
Die Handicaps der folgenden Löcher
wurden neu bewertet: 5, 6, 8 und 13,
wobei die signifikativsten Änderungen
für Loch 5 (Handicap alt: 18; Handicap
neu: 11) und Loch 13 (Handicap alt: 13;
Handicap neu: 1) erfolgten.
Alle anderen Löcher haben entweder
dieselben Handicaps wie vorher oder
es wurden nur ger inge Änderungen
vorgenommen.
In der Gliederung der Handicaps auf Son
Quint gibt es nun eine Differenz von ein
oder zwei Punkten weniger bei der ersten
9 Loch Runde im Vergleich zur zweiten 9
Loch Runde. Ein Beispiel: Ein Spieler mit
Handicap 10, der nur neun Löcher spielt,
hat in der ersten Runde vier und in der
zweiten Runde sechs Punkte. Ein anderer
Spieler mit Handicap 9 spielt in der ersten
Runde vier und in der zweiten fünf Handicap-Punkte. Diese Differenz entsteht,
da die ersten neun Löcher laut Statistik
leichter zu bewältigen sind, als die zweiten neun Löcher.
„Das ist die übliche
Vorgehensweise ein
paar Jahre nach der
Eröffnung“
26
THE ARABELLA GOLF TEAM
ARABELLA GOLF MALLORCA
Carmen Laguna, Merchandise Manager
“ANTES COMPRABAN MÁS LOS
HOMBRES; AHORA, LAS MUJERES”
‘IT USED TO BE MEN WHO BOUGHT THE MOST,
BUT NOW IT’S WOMEN’ „FRÜHER HABEN EHER DIE
MÄNNER GEKAUFT, JETZT SIND ES DIE FRAUEN“
C
ar men, ¿En qué consiste
su trabajo en Arabella Golf
Mallorca?
Me encargo de todo lo relacionado con las cuatro pro shops: Son
Vida, Son Muntaner, Son Quint y la tienda del Sheraton Mallorca Arabella Golf
Hotel. Realizar las compras de material,
exponerlas de la manera más adecuada
(“visual merchandising”), entrevistarme
con los proveedores de las diferentes
marcas, estudiar y conocer las últimas
tendencias en el mercado de productos y
moda relacionados con el golf, etc.
¿En qué se basa para exponer en las pro
shops un tipo de productos u otros?
A veces no es sencillo, pues a mí personalmente me puede gustar mucho
una colección que luego no se vende
bien en tienda, y viceversa. El cliente
de nuestras pro shops no es un cliente
de la calle que viene a comprar asiduamente, sino que son personas de países
distintos, de gustos distintos y que, por
tanto, son menos predecibles a la hora
de adquirir uno u otro producto.
¿Cómo ha percibido la evolución del
comportamiento de los clientes a lo
largo de los años?
Antes compraban más los hombres, y en
la actualidad lo hacen más las mujeres. La
“Tenemos la idea de
ampliar el proshop
de Son Muntaner de
cara al año 2015”
mujer se viste más, de arriba abajo, mientras que el hombre suele comprarse el polo
del campo para llevárselo de recuerdo. De
todas maneras, los hombres que acuden
a la tienda acompañados de sus mujeres,
sí suelen acabar comprándose más cosas:
camisas, pantalones, suéteres, gorras, etc.
Defina por favor cada una de las tres
principales pro shops…
Son Quint cuenta con un escaparate
que luce mucho, es la más “joven” de
las tres, con marcas más sport, más
accesibles a todo tipo de jugadores, con
bastante producto Nike. Son Vida es la
más pequeña y, sin embargo, la que más
vende, seguramente por ser la tienda
de un campo tan emblemático. Golfino
es una marca que podría definir la pro
shop de Son Vida, de estilo más clásico.
Y en cuanto a Son Muntaner, es la más
ARABELLA GOLF MALLORCA
‘Our idea is to
extend the Son
Muntaner pro shop
in 2015’
exclusiva de todas, con prendas de Ralph
Lauren, entre otras, y productos y complementos de mucho nivel.
¿Existen planes en referencia a los pro
shops en el corto plazo?
Sí, tenemos la idea de ampliar la tienda
de Son Muntaner de cara a 2015, crear una
tienda espectacular que pueda atender la
demanda que tenemos en estos momentos.
C
armen, what does your job at Arabella Golf Mallorca consist of?
I’m in charge of everything
associated to the four pro
shops – Son Vida, Son Muntaner, Son
Quint and the pro shop in the Sheraton
Mallorca Arabella Golf Hotel. I purchase
the material, display it in the best possible
way (“visual merchandising”), speak to the
suppliers of the different brands, study
and find out about the latest tendencies
on the golf-related fashion and products
market, etc.
What basis do you use to display one type
of product or another in the pro shops?
Sometimes it isn’t easy, because personally I may really like a collection that
doesn’t sell well in the shops, and vice
versa. The customers in our pro shops
aren’t customers who come in off the
street to shop regularly – they are people
from different countries, with different
tastes who are therefore less predictable
when acquiring one product or another.
THE ARABELLA GOLF TEAM
How do you perceive the evolution of your
customers’ behaviour over the years?
It used to be the men who bought the most,
but nowadays it’s the women. Women wear
more garments, from top to bottom, whilst
men usually buy the course polo shirt to
take with them as a souvenir. In any case, the
men who come to the shop accompanied by
their wives do normally end up buying more
things: shirts, trousers, sweaters, caps, etc.
Please define the main three pro shops
individually.
Son Quint has a very striking shop window, it’s the “youngest” of the three, with
sportier brands that are more accessible
for all kinds of players, and quite a number
of Nike products. Son Vida is the smallest
one, and yet the one that sells the most,
probably because it belongs to such an
emblematic course. Golfino is a brand that
could define the Son Vida pro shop, with a
more classical style. And Son Muntaner is
the most exclusive of the three, with garments by Ralph Lauren, among others, and
high-end products and accessories.
Are there any short-term plans in place
for the pro shops?
Yes, our idea is to extend the Son Muntaner shop in 2015, creating a spectacular shop
that can meet our current level of demand.
C
armen, worin besteht Ihre Arbeit
bei Arabella Golf Mallorca?
Ich bin für alles in den vier Pro
Shops auf Son Vida, Son Muntaner, Son Quint und dem Sheraton Mallorca
Arabella Golf Hotel verantwortlich, kümmere mich um den Einkauf, die Dekoration
(das („visual merchandising“), spreche mit
Anbietern der verschiedenen Markenlabels
und informiere mich über die aktuelle Mode
und die neuesten Accessoires in der Golfwelt.
Worauf achten Sie bei der Entscheidung
für das eine oder andere Produkt?
27
Manchmal ist das gar nicht so leicht. Mir
kann eine Kollektion gefallen, die sich in den
Pro Shops jedoch nicht verkaufen lässt oder
umgekehrt. Unsere Kunden haben ein anderes Kaufverhalten, sie kommen aus unterschiedlichen Ländern, haben einen anderen
Geschmack. Es ist daher schwieriger vorauszusagen, welches Produkt sie kaufen werden.
Wie hat sich das Kaufverhalten der Kunden in den vergangenen Jahren verändert?
Früher haben eher die Männer gekauft, jetzt sind
es die Frauen. Die Frauen kleiden sich komplett
ein, während die Männer das Polo des Golfplatzes als Souvenir mitnehmen. Werden die Männer hingegen beim Einkauf von ihren Frauen
begleitet, so kaufen sie mehrere Stücke, u.a.
Hemden, Hosen, Pullover oder Schirmkappen.
Beschreiben Sie bitte die drei Haupt-Pro Shops.
Auf Son Quint kommt das Schaufenster besonders zur Geltung, das Angebot ist „ jung“ und
sportlicher gestaltet, Nike ist die vorherrschende
Marke. Die Preise sind für alle Spieler erschwinglich. Son Vida hat den kleinsten Pro Shop, aber
den größten Absatz, was sicher daran liegt, dass
der Golfplatz eine Legende ist. Der Pro Shop ist,
wie das Label Golfino, im klassischen Stil gehalten. Der Pro Shop auf Son Muntaner ist der
exklusivste, mit Nobelmarken wie Ralph Lauren,
sowie exquisiten Accessoires und Artikeln.
Gibt es kurzfristig Pläne für die Pro Shops?
Ja! Im kommenden Jahr soll der Shop auf
Son Muntaner zu einem prächtigen Pro
Shop erweitert werden, wo wir die derzeitige
Nachfrage perfekt bedienen können.
„Der Shop auf Son
Muntaner soll 2015
zu einem prächtigen
Pro Shop erweitert
werden“
28
ARABELLA GOLF PROSHOPS
ARABELLA GOLF MALLORCA
50 AÑOS DE GOLF SON VIDA
50 YEARS
OF GOLF SON VIDA 50 JAHRE GOLF SON VIDA
1. Guante de golf SRIXON 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 15€. 2. Botella de vino J.L. FERRER Veritas Vinyes Velles 2010 (Binissalem,
Mallorca) 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 20€. 3. Polo LACOSTE conmemorativo 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 85€. 4. Bola
de golf SRIXON 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 3€. 5. Taza Mug 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 9€. 6. Libro conmemorativo
50 aniversario. Pro Shops Arabella Golf Mallorca. 25€. 7. Set arreglapiques + marcadores 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 25€.
1
2
3
4
5
6
7
30
OUR COURSES
ARABELLA GOLF MALLORCA
LA POSSESSIÓ DE SON MUNTANER
THE POSSESSIÓ OF SON MUNTANER
DAS LANDGUT SON MUNTANER
A
buen seguro que la mayoría de
golfistas que salen a jugar en
Son Muntaner se han fijado en
la casa señorial que se erige,
sobre una colina, a lo largo del hoyo 18.
Se trata de la possessió de Son Muntaner, que también da nombre a los terrenos en los que se ubica nuestro campo
desde el año 2000.
Las casas de Son Muntaner se acabaron de construir en el año 1597, por
mandato del señor Francesc de Montaner i Amar e Isabel Vida (una de las
hijas herederas de la possessió de Son
Vida y de la cual recibió una segregación del terrero, llamada más tarde Son
Montaner, en nombre de su marido).
La almazara (molino para producir
aceite -tafona, en mallorquín-), aparece documentada a principios del siglo
XVIII. En la década de 1940 se construyó una almendrera y otras dependencias anexas. Y en 2003, bajo la dirección
del arquitecto Lluís Bartomeu Moranta,
las casas fueron rehabilitadas y se forró
de piedra el claustro.
El conjunto está constituido por varios
cuerpos arquitectónicos de volúmenes
muy puros, distribuidos entorno a un
patio abierto a la bahía de Palma, y un
vasto terreno boscoso que lo envuelve.
M
ost of the golfers who go out
to play on Son Muntaner are
sure to have noticed the stately home that stands on top
of a hill alongside hole 18.
This is the possessió, or rural manor, of
Son Muntaner, which also lends its name
to the lands on which our golf course has
been located since the year 2000.
Construction work on the houses of Son
Muntaner was completed in the year
1597, by order of Mr Francesc de Montaner i Amar and Isabel Vida (one of
the daughters who were the heiresses to
the possessió of Son Vida, from which she
received a land segregation, later called
Son Montaner, on behalf of her husband).
The oil press (tafona in the Mallorcan language), appears in documents as far back
as the early 18th century. In the 1940s an
almond store and other adjoining buildings were built. And in 2003, under the
direction of architect Lluís Bartomeu
Moranta, the houses were renovated and
the cloister was clad in stone.
The complex is comprised of several
architectural bodies with very pure
lines and volumes, distributed around
a patio that opens out towards the Bay
of Palma, and a vast piece of woodland
that surrounds it.
D
ie meisten Golfspieler auf Son
Muntaner haben sicher schon
öfter einen Blick auf das Herrenhaus oben auf dem Hügel
bei Loch 18 geworfen. Der Landsitz von Son
Muntaner war Namensgeber der umliegenden Ländereien, auf denen sich seit dem Jahr
2000 unser Golfplatz befindet.
Die Häuser von Son Muntaner wurden 1597 auf Anordnung des Edelmannes Francesc de Montaner i Amar
und seiner Gattin Isabel Vida gebaut.
Isabel Vida war eine Tochter der Familie Vida. Sie erbte einen Teil des Landgutes Son Vida, das später nach dem
Namen ihres Ehemannes Son Muntaner
genannt wurde.
Die Ölmühle („tafona“ auf Mallorquinisch) wurde zu Beginn des XVIII
Jahrhunder ts urkundlich er wähnt.
In den vierziger Jahren wurden ein
Schutzdach zur Lagerung von Mandeln
und weitere Nebengebäude errichtet.
Unter der Leitung des Architekten
Lluís Bartomeu Moranta wurden die
Häuser 2003 wiederaufgebaut und die
Galerie mit Stein verkleidet. Das von
dichten Bäumen umsäumte Ensemble
besteht aus mehreren Bauten, die sich
um einen zur Bucht von Palma hin offenen Innenhof gruppieren.
ARABELLA GOLF MALLORCA
PUBLICIDAD
31
32
OUR RESTAURANTS
ARABELLA GOLF MALLORCA
RESTAURANTE EL PATO
UN CLÁSICO DE SON VIDA
A SON VIDA CLASSIC
DER KLASSIKER AUF SON VIDA
D
esde hace varias décadas, el
restaurante El Pato, ubicado
en el clubhouse de Golf Son
Vida, es una referencia gastronómica no solamente en Palma,
sino en toda Mallorca.
El matrimonio suizo formado por Gabriela Fontana Schnider y Pius Schnider
dirigen con maestría y buen gusto este restaurante desde 2008, tras su etapa en otro
de los grandes restaurantes de la ciudad, el
Chopin, ya cerrado. “El Pato es un espacio
“La carta cuenta con
platos clásicos suizos
que caen muy bien
entre la clientela”
lleno de encanto”, comenta Gabriela. Su
carta está compuesta por platos de autor
minuciosamente elaborados, además de
grandes clásicos suizos que caen muy bien
entre su fiel clientela, como el escalope de
ternera lechal a la vienesa. La pierna de
cordero con tumbet mallorquín, los filetes de rodaballo o lubina con sus salsas
especiales, o las deliciosas pastas, siempre
con el toque especial de sabor que les da
Pius, resultan auténticas delicias, entre
otras opciones a disfrutar en este hogareño establecimiento.
El Pato está abierto de lunes a viernes
para cenar, desde las 19 horas. Durante el
día, desde las 12 y hasta las 19 horas, ofrecen una carta de bistró en el clubhouse,
en la que los jugadores, y también clientes
de fuera, pueden degustar hamburguesas
caseras, ensaladas o un exquisito jamón,
entre otros platos.
F
or several decades now the Restaurante El Pato, located in the
Golf Son Vida clubhouse, has
been a beacon of gastronomy
not only in Palma, but all over Mallorca.
The Swiss couple Pius Schnider and
Gabriela Fontana Schnider have been
running this restaurant skilfully since
2008, after a spell at another of the
great restaurants in the city, the Chopin, which has now closed. “El Pato is
a truly charming space”, says Gabriela.
‘The menu contains
some Swiss classics
that are very popular
with the clientele’
ARABELLA GOLF MALLORCA
Its menu is comprised of meticulouslyprepared signature dishes alongside
great Swiss classics that are very popular
with the loyal clientele, like the Wiener
schnitzel. The leg of lamb with Mallorcan tumbet, the fillets of turbot and bass
with their special sauces, or the delicious
pasta dishes, always served with the
special touch of flavour that Pius gives
them, are authentic delights, as are all
the other options one can enjoy in this
homely establishment.
El Pato is open for dinner from Monday to Friday at 7 pm. During the day,
from 12 noon to 7 pm, it offers a bistro
menu in the clubhouse, where players
and customers from outside can savour
homemade hamburgers, salads or the
exquisite ham, as well as other dishes.
OUR RESTAURANTS
„Die Speisekarte
bietet Klassiker der
Schweizer Kochkunst,
die bei den Gästen
sehr beliebt sind“
S
eit mehreren Jahrzehnten genießt
das Restaurant El Pato im Clubhaus des Golf Son Vida einen ausgezeichneten Ruf, nicht nur in
Palma, sondern auch auf der ganzen Insel.
Seit 2008 leitet das Schweizer Ehepaar
Pius Schnider und Gabriela Fontana
Schnider das Restaurant mit Bravour
und noblem Geschmack, nachdem die
Eheleute zunächst dem „Chopin“ vorgestanden hatten, einem der großartigsten
33
Lokale der Stadt, das geschlossen wurde.
„Das Pato ist ein zauberhafter Ort“,
versichert Gabriela. Auf der Speisekarte finden sich sowohl eigene, sorgfältig
zubereitete Küchenkreationen, als auch
die Klassiker der Schweizer Kochkunst,
wie das Wiener Kalbsschnitzel , die
bei den Gästen sehr beliebt sind. Das
gemütliche Restaurant offeriert wahre
Gaumenfreuden, von Lammkeule mit
mallorquinischem Tumbet über Filet vom
Steinbutt oder Wolfsbarsch an köstlichen
Soßen bis zu leckeren Pastagerichten,
denen Pius eine besondere Nuance gibt.
Das Pato ist von Montag bis Freitag ab
19 Uhr zum Abendessen geöffnet. Am
Tag, von 12 bis 19 Uhr bietet das Clubhaus eine Bistrokarte, die Spieler und
Gäste unter anderem zu hausgemachten
Hamburgern, Salaten und köstlichem
Schinken einlädt.
Restaurante El Pato. Clubhouse Golf Son Vida. T. +34 971 79 87 59.
34
ARABELLA GOLF COURSES
ARABELLA GOLF MALLORCA
Arabella Alpenhotel am Spitzingsee
TESORO EN LOS
ALPES BÁVAROS
TREASURE OF THE BAVARIAN ALPS
SCHATZ DER BAYERISCHEN ALPEN
E
nclavado como un tesoro en las
estribaciones de los Alpes bávaros, el Arabella Alpenhotel am
Spitzingsee se sitúa a una altitud
de 1.085 m y directamente en la orilla del
lago. Tan sólo una hora en coche hacia el
sur de Múnich, le rodea un mundo cautivador de naturaleza virgen y maravillosa
serenidad al lado de las aguas cristalinas
del Lago Spitzingsee. Decorado con el
estilo encantador de una casa de campo,
sus 120 habitaciones y suites harán que se
sienta como si estuviera en su propia casa.
Disfrute de una mágica tarde con una
vista incomparable de las montañas y el
lago, deleitándose con las especialidades
culinarias de los restaurantes “König Ludwig Stube” (cocina regional y Gourmet
Vital) y “Osteria L’Oliva” (mediterránea).
Escápese del día a día en el AlpenSpa, que
presume de los baños termales de agua
salada más altos de Alemania y sauna con
vistas al lago. Y como culminación, un
día ‘Spitzing’ al más alto nivel: las manos
mágicas del personal del Beauty Farm,
ayudadas por productos naturales que
realzan la belleza y la relajación.
3 C A M P OS D E G O L F E N L A
REGIÓN: Schloss Egmating (45 min. en
coche) – al sur de Múnich – 18 hoyos y
9 hoyos, 72 Par, www.gc-egmating.de o
Margarethenhof am Tegernsee (25 min.
en coche) – Golf & Country Club con 18
Hoyos, www.margarethenhof.com o
Complejo de Golf en Bad Wiessee (Lago
Tegernsee, 25 min. en coche) – campo de
golf de 18 hoyos, www.wiesseegolf.com.
N
estled like a treasure within
the Bavarian Alps, the Arabella Alpenhotel am Spitzingsee is
located 1,085 meters above sea
level and directly at lakeshore. Only one
hour south of Munich, it is surrounded
by an enchanting world of unspoiled
nature and blissful serenity alongside the
crystal-clear waters of Lake Spitzingsee.
Furnished in a charming country-house
style, the 120 guest rooms and suites will
make you feel right at home. Share a
delightful evening with a wonderful view
of the mountains over culinary delicacies
at the restaurants: “König Ludwig Stube”
(regional and Gourmet Vital dishes)
and “Osteria L’Oliva” (Mediterranean).
Escape everyday life at its AlpenSPA,
which boasts the highest-altitude saltwater thermal baths in Germany and sauna
with lake view. Treat yourself to a relaxing
massage or a cosmetic treatment in the
in-house beauty farm with Thalgo or Dr.
Baumann products.
3 GOLF COURSES IN THE REGION:
Schloss Egmating (45 Min. by car) –
south of Munich – 18 hole and 9 hole
course, 72 Par, www.gc-egmating.de or
ARABELLA GOLF MALLORCA
Margarethenhof at Tegernsee (25 Min.
by car) – 18 hole Golf & Country Club,
www.margarethenhof.com or Golf
Range at Bad Wiessee (lake Tegernsee,
25 Min. by car) –18 hole golf course,
www.wiesseegolf.com.
E
ingebettet wie ein Schatz in den
Bayerischen Voralpen, liegt das
Arabella Alpenhotel am Spitzingsee auf 1.085 m Höhe direkt
am See. Nur eine Autostunde südlich von
München, ist es umgeben von unberührter
Natur, herrlicher Ruhe und direkt am Spit-
ARABELLA GOLF COURSES
zingsee gelegen. Eingerichtet im eleganten
Landhausstil, versprechen die 120 Zimmer
und Suiten ein heimeliges Wohlfühlambiente. Genießen Sie einen zauberhaften Abend
mit reizvollem Ausblick auf Bergpanorama
und See bei kulinarischen Spezialitäten in
den Restaurants: „König Ludwig Stube“
(regionale und Gourmet Vital Küche) und
„Osteria L›Oliva“ (Mediterran). Entfliehen Sie dem Alltag im AlpenSpa, welches
Deutschlands höchst gelegene Soletherme
und diverse Saunen mit Seeblick beherbergt.
Krönender Abschluss eines „Spitzing-Tages“
35
auf höchstem Niveau: die magischen Hände
der Beautyfarm Mitarbeiter, die mit Produkten der Natur Schönheit und Entspannung
unterstützen.
3 GOLFPLÄTZE IN DER REGION:
Schloss Egmating (45 Auto-Min.) – südlich
von München – 18 Loch und 9 Loch, 72 Par,
www.gc-egmating.de oder Margarethenhof am Tegernsee (25 Auto-Min.) – 18 Loch
Golf & Country Club, www.margarethenhof.com oder Golfanlage in Bad Wiessee
(am Tegernsee, 25 Auto-Min.) – 18 Loch
Golfplatz, www.wiesseegolf.com.
36
NEWS
ARABELLA GOLF MALLORCA
Son Vida Café
UN ESCENARIO ÚNICO
A UNIQUE SETTING
EINE EINZIGARTIGE BÜHNE
L
os martes la mejor música suena
en el Balcón de Mallorca: la
terraza del Castillo Hotel Son
Vida. Conciertos gratuitos de
jazz, soul, flamenco, clásico, pop, mientras se disfruta de las impresionantes
vistas sobre la Bahía de Palma.
Los conciertos de los que todavía puede
disfrutar son: Marcel Cranc (pop rock),
día 1 de julio; Alma Española (flamenco),
15 de julio; El Tiempo entre Partituras
(música clásica), el 5 de agosto; Jayme
Marques (bosanova), el 19 de agosto; y
The Vibe (soul, funk y baladas), el 16 de
septiembre.
Los conciertos tienen lugar entre las 20:30
y las 22 h. Tras el concierto, los clientes
que lo deseen pueden cenar en el gastrobar “Es Vi”, un menú degustación con
maridaje por 45 euros. Reservando con
antelación su mesa para la cena, también
podrá disfrutar de un lugar muy especial
durante el concierto.
O
n Tuesdays the best music
rings out on the Balcony
of Mallorca: the terrace of
the Castillo Hotel Son Vida.
Free jazz, soul, flamenco, classical and
pop concerts as you enjoy the impressive
views of the Bay of Palma.
The concerts you can still enjoy are:
Marcel Cranc (pop rock), 1st July; Alma
Española (flamenco), 15th July; El Tiempo entre Partituras (classical music), 5th
August; Jayme Marques (bosanova), 19th
August; and The Vibe (soul, funk and
ballads), on 16th September.
The concerts take place between 8:30 pm
and 10 pm. After the concert, guests who
wish to do so can have a taster menu
paired with wine for dinner for 45 Euros
at the “Es Vi” gastro bar. If you reserve
your table for dinner in advance you will
also be able to enjoy a very special location during the concert.
D
ienstags erklingt die schönste
Musik auf dem Balkon Mallorcas, der Terrasse des Castillo
Hotel Son Vida. Hier können
die Gäste bei kostenlosen Konzertabenden
und Jazz, Soul, Flamenco, Klassik und Pop
atemberaubende Ausblicke auf die Bucht von
Palma genießen.
Die nächsten Konzerte: 1. Juli, Marcel Cranc
(Pop-Rock); 15. Juli, Alma Española (Flamenco); 5. August, Die Zeit zwischen den
Partituren (klassische Musik); 19. August,
Jayme Marques (Bossanova); 16. September, The Vibe (Soul, Funk und Balladen).
Die Konzerte finden jeweils von 20.30 bis
22 Uhr statt. Nach dem Konzert können die
Gäste in der Gastrobar „Es Vi” zu Abend
essen, ein Menü mit erlesenen Weinen für
45 Euro. Wenn Sie vorab einen Tisch reservieren, können Sie das Konzert aus einer
ganz besonderen Perspektive genießen.
Castillo Hotel Son Vida. T. 971 493 493. www.sonvidacafe.com
38
NEWS
ARABELLA GOLF MALLORCA
PAULANER & ARABELLA GOLF MALLORCA
LA MEJOR CERVEZA
THE BEST OF BEERS
DAS BESTE BIER
E
l 24 de febrero de 1634 los cerveceros burgueses de Munich
presentaron una queja ante el
alcalde de la ciudad, solicitando
que se prohibiese la venta de la cerveza
que elaboraban los monjes del Orden de
los Paulaner en el monasterio Neudeck
al Au. La queja no prosperó y por ende
esta primera mención oficial se considera
hasta el día de hoy como la fecha de la
fundación de la fábrica de cerveza Paulaner. Desde entonces, la cervecería forma
una parte esencial de la cultura, historia y las tradiciones de Munich.
Desde siempre la cerveza Paulaner ha
sido apreciada más allá de las fronteras
de Munich. Hoy Paulaner es famosa y estimada en todas partes del mundo. Aunque
la fábrica de cerveza exporta al año más
de dos millones de hectolitros a más de
70 países, Paulaner sigue guardando fidelidad a su patria.
El arraigo que tiene esta empresa de larga
tradición en Munich ilustran ejemplos
como el “Oktoberfest”, o la degustación
anual de la cerveza “Salvator” donde los
invitados celebran el “Politiker Derblecken”, burlándose de los representantes de
la vida pública.
O
n 24 February 1634 the local
bourgeois brewers of Munich
lodged a complaint with the
mayor to prohibit the sale
of the self-brewed beer of the Paulaner
monks in the Neudeck ob der Au monastery. It was rejected. Today, this first
official mention is considered the foun-
dation document and date of the Paulaner brewery and ever since it has been an
inherent part of the culture, tradition
and history of Munich.
So the popularity of Paulaner beer has
always travelled far beyond the borders
of Munich. Today, Paulaner is still one
of the most popular beers in the entire
world. More than two million hectolitres leave the brewery every year for
more than 70 countries. But despite
all this international success, Paulaner
remains true to its home.
The Oktoberfest in Munich and the
annual Salvatorprobe event with its traditional dressing down of politicians,
or “Politiker Derblecken”, are just two
examples of the regional roots of this
traditional Munich company.
ARABELLA GOLF MALLORCA
A
m 24. Februar 1634 legten
die bürgerlichen Münchner
Brauer Beschwerde beim
Bürger-meister ein, um den
Verkauf des selbstgebrauten Bieres der
Paulaner Mönche im Kloster Neudeck
ob der Au zu verbieten. Sie blieb erfolglos. Diese erste offizielle Erwähnung gilt
noch heute als Gründungsdatum der
NEWS
Paulaner Brauerei und seitdem ist sie
ein fester Bestandteil der Kultur, Tradition und Geschichte Münchens.
Die Beliebtheit des Paulaner Bieres ging
also schon immer weit über die Stadtgrenzen Münchens hinaus. Auch heute ist Paulaner eines der beliebtesten Biere, und das
auch noch weltweit. Mehr als zwei Millionen Hektoliter verlassen jährlich die
39
Brauerei in über 70 Länder. Trotz allem
internationalen Erfolg bleibt Paulaner seiner Heimat treu verbunden.
Das Münchner Oktober fest und die
alljährliche Salvatorprobe, mit dem
traditionellen „Politiker Derblecken“,
sind nur zwei Beispiele für die regionale
Verwurzelung des Münchner Traditionsunternehmens.
40
NEWS
ARABELLA GOLF MALLORCA
Golf femenino
LAS CHICAS ESTÁN DE MODA
GIRLS ARE ALL THE RAGE
DIE DAMEN KOMMEN IN MODE
STACY LEWIS. Photo by Wojciech Migda.
S
i bien todavía a años luz de la
repercusión a todos los niveles
(mediática, económica, etc.)
que tiene el golf masculino, los
sponsors empiezan a apostar de manera más activa por el circuito femenino,
con la celebración de torneos cada vez
más importantes y mejor remunerados
en todas partes del mundo.
La sólida irrupción de cientos de
jugadoras asiáticas, un mercado muy
emergente en cuanto al golf se refiere,
juega a favor de este impulso. Según el
Ranking Rolex, en este momento hay 40
jugadores coreanas entre las mejores 100
del mundo, y 5 estadounidenses entre las
10 mejores. Japón, Australia y, todavía
lejos, China, son otros países pujantes
en cuanto a golf femenino.
El Top 10 de la lista de la Ladies Professional Golf Association (LPGA) lo
conforman: 1. Stacy Lewis (EE.UU); 2.
Michelle Wie (EE.UU.); 3. Lexi Thompson (EE.UU.); 4. Karrie Webb (Nueva
Zelanda); 5. Lydia Ko (Nueva Zelanda);
6. Azhara Muñoz (España); 7. Anna Nordqvist (Suecia); 8. Lizett Salas (EE.UU.);
9. Paula Creamer (EE.UU.); y 10. Inbee
Park (Corea del Sur).
A
lthough it is still light years
away from the repercussions
on all levels (in the media,
economically, etc.) of men’s
golf, sponsors are beginning to be more
and more actively committed to the
women’s golf circuit, with increasingly
important and better-paid tournaments
being held everywhere in the world.
The fact that recently hundreds of
Asian women players have burst onto
the scene - a distinctly emerging market
as regards golf – works in favour of this
upward trend. According to the Rolex
Rankings, the top 100 women golfers in
the world currently include 40 Korean
players, and there are 5 from the US in the
top 10. Japan, Australia and – albeit still
way behind - China, are other countries
where women’s golf is thriving.
The Top 10 players on the Ladies Professional Golf Association (LPGA) list
are: 1. Stacy Lewis (USA); 2. Michelle Wie
(USA); 3. Lexi Thompson (USA); 4. Karrie
Webb (New Zealand); 5. Lydia Ko (New
Zealand); 6. Azhara Muñoz (Spain); 7.
Anna Nordqvist (Sweden); 8. Lizett Salas
(USA); 9. Paula Creamer (USA); and 10.
Inbee Park (South Korea).
A
uch wenn der Damengolf noch
Lichtjahre von der Popularität
des Herrengolfs in den Medien und auf wirtschaftlicher
Ebene entfernt ist, so setzen doch immer
mehr Sponsoren auf weibliche Spielerinnen. Damenturniere gewinnen auf
der ganzen Welt an Bedeutung, auch die
Prämien steigen stetig.
Asien gilt als aufstrebender Markt. Hunderte asiatische Golferinnen streben an
die Spitze und verleihen dem Damengolf
einen zusätzlichen Schub. Laut der RolexRangliste finden sich unter den 100 besten
Golferinnen der Welt allein 40 Koreanerinnen, fünf US-Amerikanerinnen unter den
besten zehn. Japan, Australien und, wenn
auch noch in den Startlöchern, China drängen ebenfalls in die Welt des Damengolfs.
Im Ranking der Top 10 der Ladies
Professional Golf Association (LPGA)
stehen folgende Spielerinnen: 1. Stacy
Lewis (USA); 2. Michelle Wie (USA); 3.
Lexi Thompson (USA); 4. Karrie Webb
(Neuseeland); 5. Lydia Ko (Neuseeland);
6. Azhara Muñoz (Spanien); 7. Anna
Nordqvist (Schweden); 8. Lizett Salas
(USA); 9. Paula Creamer (USA) und 10.
Inbee Park (Südkorea).
ARABELLA GOLF MALLORCA
PUBLICIDAD
41
42
NEWS
ARABELLA GOLF MALLORCA
Ryder Cup 2014
VUELVE EL ESPECTÁCULO
THE SPECTACLE IS BACK
DAS MEGA-EVENT IST WIEDER DA
E
l Golf Club Gleneagles, en
Perthshire, Escocia, calienta
motores para la celebración
del espectáculo más grande del
mundo del golf: una nueva edición de la
Ryder Cup que, entre el 26 y el 28 de septiembre, enfrentará a los mejores jugadores de Estados Unidos y Europa.
A la hora de cerrar la edición de esta
revista no están claros todavía los
12 nombres que tendrán el honor de
defender a sus respectivos combinados.
Para el irlandés Paul McGinley, capitán europeo, y el veterano Tom Watson, capitán de los norteamericanos,
no será fácil la elección debido al gran
competitividad existente a uno y otro
lado del Átlantico. Los últimos Majors
del año dictarán sentencia.
Para los más neófitos en este deporte,
recordar que la Ryder Cup es un torneo
bienal que enfrenta a los equipos de
Europa y los Estados Unidos. Esta competición nació en 1926, cuando sólo
competían los equipos de EE.UU. y Gran
Bretaña. En 45 años de aplastante dominio estadounidense, al equipo británico
se le unieron jugadores de Irlanda en 1973,
y posteriormente jugadores del resto de
Europa, a partir de 1979.
T
he Golf Club Gleneagles, in
Perthshire, Scotland, is warming up the engines to host the
biggest golf spectacle in the
world: another Ryder Cup in which the
best players in Europe take on the best
players of the United States, will be held
from 26th to 28th September.
At the time of going to press the 12
names who will have the honour of
defending their respective sides are
unclear. For Irishman Paul McGinley,
the European captain, and veteran Tom
Watson, captain of the US team, the
choice will not be easy due to the huge
competition between the two sides of
the Atlantic. The last majors of the year
will decide the issue.
For newcomers to this sport, we should
point out that the Ryder Cup is a biennial tournament between teams from
Europe and the United States. The competition came into being in 1926, when
only teams from the US and Great Britain
competed. In 45 years of overwhelming
American domination, the British team
was joined by players from Ireland in 1973,
and subsequently by players from the rest
of Europe in 1979.
I
m Golf Club Gleneagles im schottischen Perthshire trifft man die letzten
Vorbereitungen für das größte Golfereignis der Welt. Vom 26. bis 28. September treffen die besten Spieler Europas
und der USA bei einer neuen Ausgabe des
Ryder Cup aufeinander.
Bei Redaktionsschluss des Magazins standen die Namen der jeweils zwölf Spieler der
Auswahlteams noch nicht fest. Die Auswahl dürfte für den Iren und Mannschaftskapitän der Europäer Paul McGinley und
den nordamerikanischen Kapitän, den
Veteranen Tom Watson nicht leicht werden, auf beiden Seiten des Atlantiks ist die
Konkurrenz schließlich sehr groß. Die Entscheidungen werden wohl bei den letzten
Majors des Jahres fallen.
Für Neulinge im Golfsport sei gesagt, dass
beim Ryder Cup die Mannschaften aus
Europa und den USA alle zwei Jahre gegeneinander antreten. Zum ersten Mal wurde
das Turnier 1926 zwischen den USA und
Großbritannien veranstaltet. In den vergangenen 45 Jahren dominierten eindeutig
die Nordamerikaner. Ab 1973 nahmen die
Iren am Ryder Cup teil, ab 1979 kamen auch
Golfspieler aus anderen europäischen Ländern hinzu.
ARABELLA GOLF MALLORCA
PUBLICIDAD
43
44
ONLINE
ARABELLA GOLF MALLORCA
Redes Sociales
GOLFISTAS QUE ARRASAN EN TWITTER
GOLFERS WHO TRIUMPH ON TWITTER
GOLFER TWITTERN SEHR ERFOLGREICH
C
arismáticos en el campo e
ídolos de masas fuera de él.
Este es el Top 5 de los jugadores de golf con más seguidores en la red de moda:
1. TIGER WOODS. @TigerWoods,
3.890.000 seguidores.
Con un par de millones de seguidores
de diferencia respecto al segundo, “el
golfista más popular de la historia”, tal
y como lo calificó Golf Channel, arrasa
con números de una mega estrella de la
música o el cine.
2. RORY MCILROY. @McIlroyRory,
1.890.000 seguidores.
La carrerea del campeón irlandés ha sido
tan meteórica en la hierba como en las
redes sociales. Sin embargo, la reciente
cancelación de su boda con la famosa
tenista Caroline Wozniacki, cuando ya
habían enviado las invitaciones, puede
causarle una avalancha de bajas.
3. IAN POULTER. @IanJamesPoulter,
1.640.000 seguidores.
A pesar de no haber conseguido todavía
ningún major, la particular forma de vestir, su carisma y sus memorables victorias
en la Ryder Cup sitúan al jugador inglés
en la parte alta de la lista.
4. STEWART CINK. @stewartcink,
C
harismatic on the course and
idols of the masses off of it.
Here are the Top 5 golfers with
the most followers on Twitter:
1. TIGER WOODS. @TigerWoods,
3,890,000 followers.
A couple of million followers ahead of
the second name on the list, “the most
popular golfer in history”, as described
by Golf Channel, Tiger Woods triumphs
with numbers worthy of a mega rock or
film star.
2. RORY MCILROY. @McIlroyRory,
1,890,000 followers.
The career of this Irish champion has
been meteoric both on the grass and on
the social networks. However, the recent
cancellation of his wedding to famous
tennis player Caroline Wozniacki, after
the invitations had been sent out, could
bring about a huge drop in his number
of followers.
3. IAN POULTER. @IanJamesPoulter,
1,640,000 followers.
In spite of not having won a major yet, his
particular way of dressing, his charisma
and his memorable victories in the Ryder
Cup position this English player at the
upper end of the list.
A
uf dem Platz bezaubern sie mit
ihrem Charme, außerhalb der
Golfanlage sind sie das Idol
von Millionen Menschen. Hier
die Top 5 der Golfspieler mit den meisten
Followern auf Twitter:
1. TIGER WOODS. @TigerWoods,
3.890.000 Follower.
Der laut Golf Channel „berühmteste Golfspieler der Geschichte“ liegt bei den Fans ein
paar Millionen vor dem Ranglistenzweiten.
Die Anzahl seiner Anhänger entspricht der
eines Megamusikers oder Filmstars.
2. RORY MCILROY. @McIlroyRory,
1.890.000 Follower.
Sowohl auf dem Rasen als auch im Netz
hat der irische Meister eine kometenhafte Karriere hingelegt. Vor kurzem sagte er
seine Hochzeit mit Tennisstar Caroline Wozniacki ab, obwohl die Einladungen bereits
verschickt waren. Das könnte viele dazu
bringen, ihm nicht mehr zu folgen.
3. IAN POULTER. @IanJamesPoulter,
1.640.000 Follower.
Auch wenn er noch keinen Major gewonnen
hat, begeistert der Golfprofi die Fans mit
extravagantem Kleidungsstil, Charme und
denkwürdigen Siegen im Ryder Cup.
1.130.000 seguidores.
A pesar de que no ha cosechado grandes
resultados desde que ganara el Open
Championship 2009, el jugador estadounidense sigue contando con más de
un millón de fans.
4. STEWART CINK. @stewartcink,
4. STEWART CINK. @stewartcink,
1,130,000 followers.
Even though he has not had any great
results since winning the Open Championship 2009, the American player still has
over a million fans.
1.130.000 Follower.
Der US-amerikanische Profigolfer hat noch
immer mehr als eine Million Anhänger, auch
wenn er seit der Open Championship 2009
keine großen Siege mehr eingelocht hat.
5. BUBBA WATSON. @bubbawatson,
5. BUBBA WATSON. @bubbawatson,
5. BUBBA WATSON. @bubbawatson,
1.190.000 seguidores.
Sus victorias en los Masters de Augusta de 2012 y 2014 lo han catapultado al
Top 5. Sus abundantes y atípicos tuits
hacen subir su fama y sus seguidores
como la espuma.
1,190,000 followers.
His victories in the 2012 and 2014 Masters at Augusta have catapulted him into
the Top 5. His abundant, atypical tweets
make his fame, and his number of followers, shoot sky-high.
1.190.000 Follower.
Die Siege bei den Masters Augusta 2012
und 2014 haben ihn in die Top 5 katapultiert, seine zahlreichen und untypischen
tweets sorgen dafür, dass sein Ruhm und
seine Anhängerschaft immer größer werden.
46
OUR COURSES
ARABELLA GOLF MALLORCA
SEMANA GRANDE: CELEBRANDO
LOS 50 AÑOS DE GOLF SON VIDA
“THE BIG WEEK”: CELEBRATING
THE 50 YEARS OF SON VIDA GOLF
GROSSE FESTWOCHE ZUM 50. JAHRESTAG
DES SON VIDA GOLF
D
el 21 al 27 de julio, y con
motivo del 50 aniversario
de Golf Son Vida, se programarán una serie de actos
deportivos y sociales bajo la “Semana
Grande” del campo de golf más antiguo y mítico de la isla.
Cada día de la semana se celebra un
torneo, con diferentes modalidades
como “solo damas”, “para juniors” o
“por parejas”. También tendrán cabida
en el calendario de la Semana Grande los
ya clásicos torneo “Presidente” y torneo
“Viejas Glorias” de Golf Son Vida.
Además, el domingo 27 se clausurará
la semana de festejos con un torneo de
golf juntamente con el Hotel Son Caliu,
un establecimiento muy orientado a
golfistas y que también celebra su 50
aniversario este año.
También habrá actos sociales como
un “TrickShow” con el campeón del
Mundo de drive más largo, conferencias y club fittings.
F
rom 21st to 27th July, on the occasion of the 50th anniversary of
Golf Son Vida, a series of sporting and social events are due to
be held as part of the “Semana Grande”
(literally, ‘Big Week’) of the island’s oldest, most legendary golf course.
A tournament is to be held every day of
the week, with different modalities like
“ladies only”, “for juniors” or “couples”.
The calendar of the “Semana Grande”
will also include the now classic Golf Son
Vida tournaments “President” and “Viejas
Glorias” (Grand Old Names).
In addition, on Sunday 27th the week of celebrations will close with a joint golf tournament organised in conjunction with the
Hotel Son Caliu, an establishment which
focusses on golfers and is also celebrating
its 50th anniversary this year.
The week will also include social events
like a “Trick Show” with the World
Long Drive Champion, conferences
and club fittings.
A
nlässlich des 50. Jahrestages
des Golf Son Vida findet vom
21. bis 27. Juli auf dem ältesten Golfplatz der Insel eine
Festwoche mit sportlichen und gesellschaftlichen Events statt.
In der Festwoche wird jeden Tag ein
Turnier in unterschiedlichen Spielmodi
ausgetragen, u.a. „Damen“, „Junior“ oder
„Paare“. Auf dem Festprogramm stehen
auch Turniere, wie das „Presidente“ oder
das «Viejas Glorias», die mittlerweile zum
Klassiker auf dem legendären Golfplatz Son
Vida avanciert sind.
Ein Golfturnier mit dem Hotel Son Caliu
wird die Festwoche am Sonntag, den 27.
Juli, beschließen. Das Hotel Son Caliu
ist auf Golftourismus spezialisiert und
begeht in diesem Jahr ebenfalls sein
50-jähriges Bestehen.
Darüber hinaus gibt es Events, wie die „Trick
Show“ mit dem Weltmeister im drive, Vorträge und Club fittings.
48
APPROACH
ARABELLA GOLF MALLORCA
HOLES IN ONE
ROLF MICHAEL HELLSTROM
Son Quint Golf, #12 (par 3, 177 m.)
27/02/2014
MIONA ROIG
Son Vida Golf, #4 (Par 3, 111 m.)
02/03/2014
Son Muntaner Golf, #11 (Par 3, 155 m.)
17/03/2014
NUEVO TEE DEL 1 EN
SON QUINT GOLF
NEW TEE ON HOLE 1 AT SON QUINT
GOLF NEUES TEE AUF SPIELBAHN 1
AUF SON QUINT GOLF
JUAN CRUZ GONZÁLEZ
Son Quint Pitch & Putt, #8 (Par 3, 83 m.)
08/03/2014
JULIO RUIZ GONZÁLEZ
Son Quint Golf, #3 (Par 3, 161 m.)
09/03/2014
R
OSCAR ANTONIO ÁLVARO RIBAS
Son Quint Pitch & Putt, #6 (65 m.)
T
MARGARITA PIZÁ SANTANDREU
Son Muntaner Golf, #11 (Par 3, 155 m.)
D
MARIO RIPOLL
Son Quint Pitch & Putt, #1 (par 3, 63 m.)
ecientemente se ha agrandado la superficie del tee del 1 en
Son Quint golf. Más allá de la estética -mucho más elegante e impactante-, el nuevo tee mejorará las condiciones para
su mantenimiento y hará su golpe de salida más confortable.
he surface of tee number 1 at Son Quint Golf was recently
enlarged. Above and beyond the aesthetics involved – it is much
more elegant and striking – the new tee will improve the hole’s
maintenance conditions and make the drive-off more comfortable.
as tee auf Spielbahn 1 auf dem Golfplatz Son Quint ist vor
kurzem vergrößert worden und bietet neben einem beeindruckenden, eleganten Design bessere Bedingungen für die Pflege
sowie komfortablere Abschläge.
ACADEMIA DE GOLF
PARA ADULTOS
GOLF ACADEMY FOR ADULTS
GOLF-ACADEMY FÜR ERWACHSENE
22/03/2014
29/03/2014
06/04/2014
VÍCTOR DEL POZO
Son Quint Pitch & Putt, #4 (par 3, 96 m.)
06/04/2014
FINN LUND
Son Vida Golf, #8 (par 3, 130 m.)
07/04/2014
L
a nueva academia de golf para adultos de Arabella le facilita
mejorar su técnica, durante una clase semanal de 2 horas
con uno de nuestros Pros, en grupos reducidos de entre 5 y 10
personas. Además, cada mes recibirá 2 bonos de greenfees de 9
hoyos. Precio: Abonados / Padres niñ@s Junior Academy: 140€
/ No abonados: 160€. Más información y reservas: smg.golf@
arabellagolf.com, o tf. 971 78 30 30.
A
rabella’s new golf academy for adults helps you improve
your technique in a weekly class lasting 2 hours with one
of our pros, in small groups of 5 to 10 people. You will also
receive 2 9-hole green fee vouchers. Price: Members / Parents
of children in the Junior Academy: 140€ / Non-members: 160€.
More information and reservations: smg.golf@arabellagolf.
com, o tf. 971 78 30 30.
erbessern Sie Ihre Spieltechnik an der neuen Arabella GolfV
Academy für Erwachsene. Zwei Stunden pro Woche zeigen unsere
Pros in reduzierten Gruppen von fünf bis zehn Personen, wie
man richtig Golf spielt. Jeden Monat erhalten Sie zwei GreenfeeGutscheine für neun Löcher. Preise: Mitglieder / Eltern und Kinder
der Junior Academy: 140€ / Nicht-Mitglieder: 160€. Information &
Buchung: smg.golf@arabellagolf.com oder Tel. 971 78 30 30.
www.clubholeinone.eu
ARABELLA GOLF MALLORCA
APPROACH
49
THOMAS LEVET
EN GOLF SON VIDA
AT GOLF SON VIDA
AUF GOLF SON VIDA
E
l gran golfista Thomas Levet (Paris, 1968) ha visitado las
instalaciones de Golf Son Vida. En 1998 ganó su primer
evento del European Tour, el Open de Cannes. Tras ese triunfo
tan especial, ganó otros cinco títulos del Tour Europeo, con
lo que se convirtió en el jugador francés con más títulos en el
Tour de la historia. En 2004 formó parte del equipo europeo
de la Ryder Cup.
T
he great golfer Thomas Levet (Paris, 1968) visited the
installations of Golf Son Vida. In 1998, he won an event in
the European Tour for the first time, the Cannes Open. After
this very special victory, he won five more European Tour titles,
making him the French player with the most European Tour
titles in history. In 2004 he was a member of the European
Ryder Cup team.
P
rofigolfer Thomas Levet (Paris, 1968) war zu Gast auf dem
Golf Son Vida. 1998 gewann Levet mit dem Open Cannes
seine erste European Tour. Nach diesem triumphalen Sieg gewann
Levet noch fünf weitere Titel der European Tour und avancierte
zum französischen Profigolfer mit den meisten Tour-Siegen in der
Geschichte. 2004 nahm er als Spieler der europäischen Mannschaft am Ryder Cup teil.
ADOLFO SUÁREZ,
UN APASIONADO DEL GOLF
A PASSIONATE GOLFER
EIN GOLFBEGEISTERTER
A
dolfo Suárez, primer Presidente de la democracia en
España, falleció el pasado 23 de marzo. Fue un apasionado del golf y jugó infinidad de partidas en el Golf de Son
Vida, primero, y luego en Son Muntaner, durante la etapa
en que residió en Mallorca. Fue una persona muy querida
en el Club de Son Vida, y los trabajadores recuerdan su
figura con emoción.
A
dolfo Suárez, the first democratically-elected president
of Spain, passed away on 23rd March. The president was
an enthusiastic golfer and played countless games first at
Golf de Son Vida, and then at Son Muntaner, during the
period when he lived on Mallorca. He was a well-loved figure
at the Son Vida Club, and the employees remember him
with affection.
A
dolfo Suárez, erster demokratisch gewählter Ministerpräsident Spaniens, verstarb am 23. März. Er begeisterte sich
leidenschaftlich für Golf und spielte während seines Aufenthaltes auf Mallorca unzählige Golfrunden, zunächst auf Son
Vida, später auf Son Muntaner. Suárez war im Club Son Vida
äußerst beliebt, die Mitarbeiter erinnern sich mit viel Wärme
und Zuneigung an ihn.
50
12 UNDER PAR
ARABELLA GOLF MALLORCA
ARABELLA GOLF MALLORCA ENTREGA
11.000 EUROS A “12 BAJO PAR”
ARABELLA GOLF MALLORCA HANDS
OVER € 11,000 TO ‘12 UNDER PAR’
ARABELLA GOLF MALLORCA
ÜBERGIBT 11.000 € AN „12 UNTER PAR“
A
principios de año se entregó
en el Golf son Muntaner la
donación de 11.000 euros
por parte de Arabella Golf
Mallorca a las asociaciones participantes en la campaña “12 Bajo Par” 2013.
Bajo la denominación de “12 Bajo Par”
cobra vida una acción social que ya disfruta de su tercer año de vida. Se trata del
programa de responsabilidad social de
nuestra empresa, por el cual se solicita a
todos los jugadores que pasan por nuestras instalaciones un euro solidario.
Al finalizar el año, las donaciones recibidas se reparten a partes iguales entre
las doce asociaciones participantes en
la acción solidaria, principalmente
ONGs de carácter local.
A
t the beginning of the year, at
Golf son Muntaner, a donation of 11,000 Euros was handed over to the associations
taking part in the “12 under par” 2013
campaign by Arabella Golf Mallorca.
The name “12 under par” breathes life
into a social action campaign which is
now in its third year. It is our company’s social responsibility programme,
for which all the players who pass
through our installations are asked
for a ‘solidarity Euro’.
At the end of the year the donations received are divided up equally
amongst the twelve associations participating in the solidarit y action,
most of them NGOs.
A
nfang dieses Jahres übergab
Arabella Golf Mallorca den
Vereinen, die an der Kampagne
„12 Unter Par“ 2013 teilgenommen hatten, auf dem Golf Son Muntaner eine
Spende in Höhe von 11.000 Euro.
Mit dem bereits seit drei Jahren bestehenden Sozialprogramm „12 Unter Par“ nimmt
unser Unternehmen seine gesellschaftliche
Verantwortung wahr. Die Spieler der Arabella-Golfplätze sind aufgerufen, einen
Euro für die Kampagne zu spenden.
Die Geldspenden werden am Ende eines
jeden Jahres zu gleichen Teilen unter den
zwölf Vereinen, die an dem Sozialprogramm teilnehmen, aufgeteilt. Haupsächtlich handelt es sich um hiesige,
gemeinnützige Vereine.