Sam Torrance Charley Hull Golf Academy Restaurante El Pato
Transcription
Sam Torrance Charley Hull Golf Academy Restaurante El Pato
05 SUMMER 2014 Sam Torrance Charley Hull Golf Academy Restaurante El Pato Twitter & Golf ARABELLA GOLF MALLORCA TRIBUNA 3 EL DEPORTE REY THE KING OF SPORTS DER KÖNIG DES SPORTS FRANCISCO VILA CEO, Arabella Hoteles e Inversiones de España, S.A. N o se asusten, no nos referimos al fútbol, saturados como estamos con el mundial de Brasil. ¡Ni tampoco tiene el título que ver con la reciente abdicación real!... Me van a permitir usar la analogía siguiente: el Golf es el deporte rey para fomentar el turismo de calidad en Mallorca. Nuestro compromiso es generar excelentes productos turísticos y para todo el año, y a los efectos de aportar diversificación y desestacionalización, el deporte deviene uno de los productos más interesantes. Y, si me permiten la petulancia, dentro de ellos, el Golf es el Rey. ¿Por qué? Por su aportación de valor añadido. A golf se puede jugar todo el año; produce largas estancias con el gasto elevado; contribuye fuertemente a la protección del medio ambiente (el riego procede de aguas residuales depuradas que, de otro modo, se verterían al mar); diversifica (producto principal y/o complementario de otros); genera efectos multiplicadores en otras muchas actividades económicas; y, no lo olvidemos, crea un empleo estable y de larga duración. Y lo más importante: genera el tan ansiado turismo de calidad. Los golfistas son personas ávidas para jugar a este maravilloso deporte, pero también para conocer la ciudad, la isla, su gastronomía y su oferta cultural y paisajística. La mayoría son viajeros que persiguen la excelencia, ¡Y aquí lo tenemos todo para fidelizarlos! En el grupo Schörghuber seguimos incansables fomentando este tipo de turismo, el que persigue experiencias y sensaciones singulares. Ya conocen la inversión realizada en nuestros campos de Arabella Golf y la reciente reforma integral acometida en el Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel. Les anticipo que en breve realizaremos nuevamente dos importantes inversiones que reafirman nuestro empeño: en el Castillo Hotel Son Vida se modernizarán y ampliarán los salones de conferencias, dotándolos de mayor funcionalidad y avances tecnológicos. Además se remozará el extraordinario Restaurante Bellver, auténtico balcón hacia la bahía de Palma. Y el St.Regis Mardavall acometerá una reforma integral de su reputado ArabellaSpa, más de 4.700 m2, para seguir mejorando sus prestaciones. Como ven, seguimos comprometidos. Con el turismo de eventos y conferencias, gastronómico, de salud y spa, junto con el turismo deportivo rey, es decir, turismo de golf. ¡De Arabella Golf! ¡Gracias por seguir con nosotros! D on’t worry – we don’t mean football, swamped as we are with the Brazil World Cup. And the title has nothing to do with the recent abdication of the King of Spain, either!... Allow me to use the following analogy: golf is the King of Sports for promoting quality tourism on Mallorca. We are committed to creating excellent tourism products for the whole year, and sports are one of the most useful products for introducing diversification and deseasonalization. And, although it may sound petulant of me, within them, Golf is the King. Why is that? Because of its added value contribution. Golf can be played all year round; it gives rise to long stays with a high level of expenditure; it makes a hefty contribution to the environment (courses are watered with treated wastewater which would otherwise be dumped in the sea); it diversifies (main product and / or a complement of other products); it generates multiplying effects in many economic activities; and let us not forget the fact that it creates stable, quality long-term employment. And the most important aspect: it generates the quality tourism that we crave. Golfers are people who are avid to play this wonderful sport, but they are also eager to discover the city, the island, its gastronomy and its cultural and scenic heritage. Most of them are travellers in pursuit of excellence. And here we have everything needed to cultivate their loyalty! In the Schörghuber Group, we continue to work tirelessly on encouraging this type of tourism, the kind that pursues singular sensations and experiences. You are already aware of the investment made in our Arabella Golf courses and the recent comprehensive alterations carried out in the Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel. I can inform you now that we will soon be making two further significant investments that reaffirm our commitment: in the Castillo Hotel Son Vida the conference lounges are to be modernized and extended, making them more functional and including the latest technology. And the extraordinary Restaurante Bellver, that authentic balcony overlooking the Bay of Palma, is to be refurbished. Moreover the St.Regis Mardavall will be undergoing comprehensive alterations to its celebrated ArabellaSpa, over 4,700 m2, in order to continue improving its services. As you can see, our commitment runs deep. To events and conference tourism, gastronomy, health and spa tourism, as well as tourism associated to the king of sports, i.e. golf tourism. Arabella Golf tourism! Thank you for staying with us! B itte erschrecken Sie nicht, wir beziehen uns hier nicht auf Fußball, von der WM in Brasilien haben wir eh genug. Und der Titel hat auch nichts mit der Abdankung des Königs zu tun! Gestatten Sie mir bitte die folgende Analogie: Golf ist der König des Sports zur Förderung des Qualitätstourismus auf Mallorca. Wir halten es für unsere Pflicht, das ganze Jahr über hervorragende touristische Produkte anzubieten. In Sachen Vielfalt und Saisonunabhängigkeit ist der Sport eines der interessantesten Angebote. Und innerhalb des Sports - ich hoffe, Sie verzeihen mir derlei Anmaßung – ist Golf der König. Der Grund: Golf trägt zur Wertsteigerung bei. Golf kann man das ganze Jahr über spielen; Aufenthaltsdauer und Ausgaben der Golftouristen sind sehr hoch; Golf fördert den Schutz unserer Umwelt (das Wasser für die Bewässerung wird aus Abwasser aufbereitet, das sonst ins Meer geleitet werden würde); Golf fördert Vielfalt (als Haupt- oder Zusatzangebot); Golf hat vielfache Auswirkungen auf viele andere Wirtschaftszweige und, nicht zu vergessen, Golf schafft dauerhafte, qualifizierte Arbeitsplätze. Und das Wichtigste: Golf erzeugt den begehrten Qualitätstourismus. Golfspieler frönen begeistert diesem wunderschönen Sport, aber sie sind auch daran interessiert, die Stadt, die Insel, die landestypische Küche, das Kulturangebot und die Natur kennenzulernen. Die meisten Touristen wollen vorzügliche Qualität und hier können wir ihnen alles bieten, damit sie uns als Urlaubsziel die Treue halten! Das Unternehmen Schörghuber setzt sich auch weiterhin für die Förderung des Qualitätstourismus ein, ein Konzept, das den Touristen ganz besondere Ferienerlebnisse ermöglicht. Die Investitionen, die wir auf den Plätzen der Arabella Golf getätigt haben, sind bekannt, ebenso wie die kürzlich abgeschlossene komplette Umgestaltung des Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotels. Ich nehme hier vorweg, dass bald zwei weitere wichtige Investitions-vorhaben umgesetzt werden. Die Konferenzräume im Castillo Hotel Son Vida werden erweitert und modernisiert, funktionaler gestaltet und mit neuester Technik ausgestattet. Das großartige Restaurant Bellver, der Balkon zur Bucht von Palma, wird ein neues Gesicht erhalten. Das renommierte, 4.700 Quadratmeter große Arabella Spa im St.Regis Mardavall wird komplett umgebaut, um Ihnen noch besseren Service bieten zu können. Wie Sie sehen, führen wir unser Engagement fort, im Event- und Tagungstourismus genauso wie im Gastro-, Wellness- und Spabereich. Und natürlich in der Königsdisziplin, dem Golftourismus! Bei Arabella Golf! Herzlichen Dank für Ihre Treue! 4 INDEX 3 28 TRIBUNA ARABELLA GOLF PROSHOPS 5 32 EDITORIAL OUR RESTAURANTS 6 34 OUR COURSES ARABELLA GOLF COURSES 16 36 INTERVIEWS NEWS 20 44 PLAY ONLINE 22 48 GOLF ACADEMY APPROACH 26 50 THE ARABELLA GOLF TEAM 12 UNDER PAR Edita: Arabella Golf Mallorca. Prensa: Departamento de comunicación de Arabella Golf Mallorca. Colaboradores: Toni Planells, Juan Vidal, María Izquierdo. Fotografía: Steve Carr, Jordi Vidal, Íñigo Vega, Arabella Alpenhotel am Spitzingsee. Publicidad: Departamento de marketing Arabella Golf Mallorca. Jordi Vidal, +34 971 783 039, jordi.vidal@arabellagolf.com. Imprime: Ingrama, S.A. Arabella Golf Mallorca no se hace responsable de las opiniones y artículos de sus colaboradores. ARABELLA GOLF MALLORCA EDITORIAL 5 LA SEMANA GRANDE DE GOLF SON VIDA GOLF SON VIDA’S “BIG WEEK” DIE GROSSE GOLFWOCHE AUF SON VIDA BERNAT LLOBERA Area Golf Director, Arabella Golf Mallorca. E stimado golfist@, Como ya anunciamos en el número anterior, este año 2014 es muy especial para nosotros, ya que estamos de celebración con el 50 aniversario de Golf Son Vida. Pronto viviremos la Semana Grande de Golf Son Vida, eje principal de tan señalado aniversario. Además de albergar siete torneos durante la semana (del 21 al 27 de julio), hemos organizado una serie de actos sociales adicionales que complementan la Semana, y que también están relacionados con nuestros campos de golf. Estos actos van dirigido a todos los públicos, golfistas y no golfistas y con ellos nos gustaría aproximar el Golf Son Vida a todos aquellos que deseen conocerlo. Hay actos para todos y todos los días. Les recomiendo, principalmente, el “Trick Show” –demostración espectacular de golpes imposibles- de la mano de Karsten Maas, del lunes 21 en Golf Son Muntaner; el FutGolf, el martes, la conferencia “Hole in One. Provocando el éxito” de Juan Mateo el miércoles 23, en Golf Son Muntaner, junto con la demostración de Cervezas Paulaner, y el concierto de Jaume Anglada acompañado de orquesta clásica, el jueves 24 en Golf Son Vida. En los contenidos de este ejemplar encontrarán todos los detalles. No solo para esta ocasión, sino para seguir incrementando sus ya maravillosas prestaciones, se están realizando diversas mejoras en el campo. Cabe destacar la instalación de un segundo circuito de riego para los greens, que permitirá regarlos con agua osmotizada, una nueva cartelería informativa en cada hoyo, y la renovación de la flota de buggies con nuevas 35 unidades. Finalmente, quisiera también aprovechar la ocasión para agradecer a todas las empresas que han colaborado en tan especial ocasión, además a todas aquellas personas, clientes, empleados y colaboradores, que han hecho posible que Golf Son Vida cumpla sus primeros 50 años. Espero disfruten de la revista y de seguir jugando al golf con nosotros. Es un placer formar parte de sus buenos recuerdos. D ear Golfer, As we announced in our previous issue, the year 2014 is very special for us, as we are celebrating the 50th anniversary of Golf Son Vida. We will soon be enjoying the Golf Son Vida Big Week, the main event of this important anniversary. As well as hosting seven tournaments over the week (from 21st to 27th July), we have organised a series of complementary Semana Grande social events which are also related to our golf courses. These events are aimed at all audiences, both golfers and non-golfers, and through them we hope to bring Golf Son Vida closer to everyone who is interested in discovering it. There are events for everyone and every day. I particularly recommend the “Trick Show” – a spectacular demonstration of impossible shots – by Karsten Maas, on Monday 21 st at Golf Son Muntaner; FutGolf, on the Tuesday; the conference “Hole in One. Provocando el éxito” by Juan Mateo on Wednesday 23rd, at Golf Son Muntaner, as well as the demonstration by Paulaner beers, and the concert by Jaume Anglada accompanied by a classical orchestra on Thursday 24th in Golf Son Vida. You can find all the details in the contents of this issue. Different improvements are being made to the course, not only for this occasion, but in order to continue adding to its already marvellous features. Some of the more noteworthy ones are the second irrigation circuit for the greens, so that they can be watered with reverse osmosis purified water, new informative signs for each hole, and the renovation of the fleet of buggies with 35 new units. Finally, I would also like to take advantage of this occasion to thank all the companies that have contributed to this very special occasion, and indeed all the people, clients, employees and associates who have made it possible for Golf Son Vida to celebrate its first 50 years. I hope you enjoy the magazine, and that you carry on playing golf with us. It is a pleasure for us to form part of your good memories V erehrte G@lffreunde, Wie wir in der letzten Ausgabe unseres Magazins angekündigt haben, ist 2014 ein besonderes Jahr für uns, schließlich feiern wir den 50. Jahrestag des Golf Son Vida. Bald findet die Große Golfwoche auf dem Golf Son Vida statt, das wichtigste Ereignis im Rahmen der Feierlichkeiten zum Jahrestag. Vom 21. bis 27. Juli werden auf dem Platz sieben Turniere ausgetragen. Außerdem haben wir eine Reihe von Events rund um unsere Golfplätze organisiert, die für das breite Publikum gedacht sind und an denen sowohl Mitglieder, als auch Golfspieler und Gäste teilnehmen können, die den Golf Son Vida kennenlernen möchten. Jeden Tag gibt es Events, die allen zugänglich sind. Ich empfehle Ihnen vor allem die „Trick Show“, bei der Karsten Maas am Montag, den 21. Juli, auf Son Muntaner spektakuläre, unmögliche Golfschläge vorführt. Oder das FutGolf am Dienstag und, am Mittwoch, den 23. Juli, auf dem Platz Golf Son Muntaner den Vortrag „Hole in one. Erfolg herausfordern“ mit Juan Mateo und eine Verkostung von PaulanerBieren. Am Donnerstag, den 24. Juli findet auf dem Golf Son Vida ein Konzert mit Jaume Anglada und Orchester statt. Ausführliche Informationen finden Sie in unserem Magazin. Derzeit werden einige Verbesserungen auf dem Platz umgesetzt, nicht nur anlässlich des Jahrestages, sondern um den herausragenden Service stetig zu erweitern. Ein zweiter Kreislauf zur Bewässerung der Grüns ist fertiggestellt worden, die Grüns werden ab sofort mit durch Osmose aufbereitetem Wasser bewässert. An den holes wurden neue Schilder aufgestellt und die Buggy-Flotte um 35 neue Fahrzeuge erweitert. Zum Schluss möchte ich allen Unternehmen, die aus Anlass unseres Jahrestages mit uns zusammengearbeitet haben, herzlich danken. Ein herzliches Dankeschön auch an alle Personen, Klienten, Mitarbeiter und Partner, die es ermöglicht haben, dass der Golf Son Vida die ersten 50 Jahre seines Bestehens feiern kann. Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre unseres Magazins und hoffe, Sie genießen weiterhin das Golfspiel bei uns. Wir würden uns freuen, wenn Sie uns in bester Erinnerung behalten. 6 OUR COURSES ARABELLA GOLF MALLORCA INVERSIONES Y MEJORAS EN LOS CAMPOS DE ARABELLA GOLF MALLORCA INVESTMENTS AND IMPROVEMENT ON THE COURSES OF ARABELLA GOLF MALLORCA INVESTITIONEN UND VERBESSERUNGEN AUF DEN PLÄTZEN DER ARABELLA GOLF MALLORCA C reemos firmemente que la mejor promoción para Arabella Golf es tener unos campos y unas casas club en perfectas condiciones, y por ello llevamos a cabo mejoras continuas en todas nuestras instalaciones. En la primera mitad de 2014, hemos renovado la flota de buggies en Golf Son Vida para celebrar el 50 aniversario del campo, con 35 nuevas unidades de color rojo corporativo, como el logo de Son Vida, y dotados de un nuevo sistema GPS. Unos coches fiables para garantizar el recorrido desnivelado de nuestro mítico campo. Siguiendo con Son Vida, el equipo de mantenimiento está acabando el segundo “Nueva flota de buggies en Golf Son Vida para celebrar el 50 aniversario” circuito de riego que, conectado con la planta de filtrado de agua, ayudará a que los greens del campo sean más saludables, lo que redundará en la buena jugabilidad del campo. Además, se van a instalar unos nuevos letreros con la información de cada hoyo en los tees de salida, para facilitar la lectura del recorrido. En cuanto a Golf Son Muntaner, se han instalado unos nuevos toldos en la terraza del restaurante. La cubierta es retráctil e impermeable, lo que asegura el uso de esta terraza durante más meses al año. Ta m bi é n s e h a ad qu i r ido nueva maquinaria de mantenimiento para los campos. Se trata de una segadora de ante-greens y de una segadora de rough, que mejorarán sin duda el estado de los campos y de las calles. En Golf Son Quint se ha reconstruido el tee del 1, ahora más alto y más amplio, lo que ayudará al buen mantenimiento del mismo, a la vez que permitirá mover las estacas de salida ARABELLA GOLF MALLORCA para recuperar más rápidamente las zonas de mayor tránsito. W e firmly believe that the best possible promotion for Arabella Golf is to have courses and clubhouses that are in a perfect condition, which is why we continuously make improvements to all our installations. In the first half of 2014 we renovated the fleet of buggies on Golf Son Vida to celebrate the course’s 50th anniversary, with 35 new units in the corporate red, just like the Son Vida logo, including a GPS system. Reliable buggies to get around the uneven terrain of our legendary course. Still on Son Vida, the maintenance team is finishing the second irrigation circuit which, connected to the water filtering plant, will help keep the greens on the course healthier, resulting in better course playability. In addition, new signs are going to be installed at the tees with the informa- ‘New fleet of buggies at Golf Son Vida to celebrate the course’s 50th anniversary’ OUR COURSES tion on the holes, making it easier to read the course. At Golf Son Muntaner new awnings have been fitted on the restaurant terrace. The roof is retractable and waterproof, which means this terrace will be used for more months in the year. New maintenance machiner y has been acquired for the courses, too: a surrounds mower and a rough mower, both of which are sure to improve the state of the courses and their paths. The tee of hole 1 at Golf Son Quint has been reconstructed, and is now higher and broader, aiding maintenance and at the same time allowing the tee markers to be moved for quicker recovery of the areas with the most traffic. W ir sind überzeugt, dass perfekt gepflegte Plätze und Clubhäuser die beste Werbung für Arabella Golf sind. Aus diesem Grund setzen wir in unseren Golfanlagen ständig Verbesserungen um. In den ersten sechs Monaten dieses Jahres haben wir aus Anlass des 50. Jahrestages des Platzes die Buggies-Flotte auf Golf Son Vida erneuert. Die 35 neuen roten Fahrzeuge haben dieselbe Farbe wie das Firmenlogo von Son Vida, verfügen über ein GPS-System und garantieren sicheres Fahren auf dem abfallenden Gelände unseres legendären Golfplatzes. 7 Derzeit wird auf Son Vida der zweite Be wässerungskreislauf fer tiggestellt und an die Wasser filteranlage angeschlossen. Dadurch werden die greens widerstandsfähiger, die Bespielbarkeit des Platzes wird erhöht. Darüber hinaus informieren neue Schilder an den tees ausführlich über jedes Loch und den Streckenverlauf. Die Terrasse des Restaurants auf Son Muntaner wurde mit neuen einziehbaren und wasserabweisenden Markisen ausgestattet, so dass die Terrasse mehr Monate im Jahr als bisher genutzt werden kann. Der Maschinenpark für die Pflege der Golfplätze wurde ebenfalls aufgestockt. Eine Mähmaschine für die Vorgreens und eine für die roughs verbessern den Zustand der Plätze und Golfwege. Auf Golf Son Quint wurde das tee der Spielbahn 1 neu gestaltet. Durch die Verbreiterung und die höhere Lage des tees können die Pflöcke beim Abschlag bewegt und die am meisten frequentierten Bereiche schneller freigemacht werden. „Aus Anlass des 50. Jahrestages: neue Buggie-Flotte auf Golf Son Vida“ 8 OUR COURSES ARABELLA GOLF MALLORCA Biodiversidad LA RIQUEZA BIOLÓGICA DE NUESTROS CAMPOS THE BIOLOGICAL WEALTH OF OUR COURSES DIE BIOLOGISCHE VIELFALT UNSERER GOLFPLÄTZE MARÍA IZQUIERDO, www.sinergies.org D urante los meses de primavera, podemos disfrutar en los campos de Arabella Golf Mallorca de la visita de especies de aves que aprovechan la buena climatología y las condiciones de los campos para hacer un alto en el camino en su ruta migratoria. Se ha comprobado que los campos de golf adyacentes a zonas urbanas actúan como santuario ecológico de muchas especies de aves, las cuales no encuentran refugio idóneo en las ciudades o campos sembrados. Pero no sólo podemos encontrar variedad de aves, también habitan otras especies animales menos visibles, como anfibios, reptiles o insectos. Arabella Golf Mallorca quiere profundizar en el tema de la biodiversidad, comprometiéndose a realizar un estudio sobre la flora y la fauna existente en los campos de golf de Mallorca, para dar a conocer a los usuarios y trabajadores la riqueza biológica que nos envuelve, y plantear mejoras que favorezcan el desarrollo de su peculiar ecosistema. O ver the spring months on the courses of Arabella Golf Mallorca we can enjoy visits by bird species taking advantage of the good weather and conditions on the courses to take a break on their migratory route. Clearly golf courses lying adjacent to urban areas act as an ecological sanctuary for many bird species which cannot find a suitable refuge in towns or sown fields. But it is not only a variety of birds that we can find on the courses: other, less visible animal species also inhabit them, like amphibians, reptiles or insects. Arabella Golf Mallorca wishes to explore the issue of biodiversit y and has committed to carrying out a study on the flora and fauna that exists on Mallorca’s golf courses, with the aim of informing users and employees of the biological wealth that surrounds us, and proposing improvements that favour the development of their peculiar ecosystem. I m Frühling kann man auf den Plätzen der Arabella Golf Mallorca zahlreiche Vogelarten beobachten, die das milde Klima und die hervorragenden Lebensbedingungen auf den Golfplätzen für einen Zwischenstopp auf ihrer Reiseroute nutzen. Es ist erwiesen, dass Golfplätze, die unmittelbar an städtischen Siedlungen liegen, vielen Vögeln, die weder in der Stadt noch auf bestellten Feldern geeignete Lebensbedingungen vorfinden, als eine Art umweltfreundliches Refugium dienen. Doch auf den Plätzen der Arabella Golf Mallorca leben nicht nur zahlreiche Vogelarten, sondern auch Lurche, Kriechtiere oder Insekten, wenngleich sie nicht immer leicht zu entdecken sind. Arabella Golf Mallorca engagiert sich für die Erhaltung der Artenvielfalt und wird aus diesem Grund eine Studie über die Flora und Fauna auf den Golfplätzen in Auftrag geben. Ziel ist es, den Spielern, Gästen und Angestellten die biologische Vielfalt auf den Plätzen bekannt zu machen. Zum anderen sollen Verbesserungen erarbeitet werden, die die Entwicklung dieses einzigartigen Ökosystems fördern. 10 OUR COURSES ARABELLA GOLF MALLORCA www.arabellagolfmallorca.com LA MEJOR TARIFA DE GOLF THE BEST GOLF FEE DIE BESTE GOLF-SPIELGEBÜHR A través de las páginas web de los campos de Arabella Golf Mallorca, usted puede reservar on-line sus salidas a los mejores precios posibles. Tarifas con importantes descuentos de hasta el 50%, disponibles solo a través de la web. Actualmente dispone de un amplio abanico de precios, dependiendo del día y la hora a la que quiera jugar, y el nivel de ocupación del campo. También puede elegir entre tarifas de 18 y 9 hoyos, tarifa Twilight u ofertas de verano. Entrando en www.arabellagolfmallorca.com, y en tan solo 3 pasos, reserve su tee time en Son Muntaner, Son Vida o Son Quint y reciba confirmación inmediata de su reserva. Sin lugar a dudas, ¡algo está cambiando en el golf! U sing the websites of the Arabella Golf Mallorca courses, you can reser ve your tee times online at the best possible prices. Significant discounts on fees of up to 50% are available only through the website. Currently a wide range of prices is available, depending on the day and time you wish to play at, and how busy the course is. You can also choose between 18 and 9-hole rates, our Twilight deal or summer offers. Go to www.arabellagolfmallorca.com and in just 3 steps, reserve your tee time at Son Muntaner, Son Vida or Son Quint, and receive immediate confirmation of your reservation. There’s no doubt about it – something is changing in golf! S ie können auf den Internetseiten der Plätze von Arabella Golf Mallorca online Ihre Spielzeiten zu den besten Preisen buchen. Beachtliche Preisnachlässe um bis zu 50 Prozent sind nur auf unseren Webseiten erhältlich. Wir bieten Ihnen eine breit gefächerte Preisstaffelung, je nach den von Ihnen ge wünschte n Tage n , Uhrze ite n und Platzbelegungen. Sie können außerdem zwischen 18 und neun Löchern sowie Twilight-Tarif und Sommerangeboten wählen. Über die Seite www.arabellagolfmallorca.com können Sie in nur drei Schritten Ihre tee time auf Son Muntaner, Son Vida oder Son Quint reservieren. Sie erhalten umgehend eine Bestätigung Ihrer Buchung. Zweifellos tut sich etwas im Golf! 12 OUR COURSES ARABELLA GOLF MALLORCA ARABELLA GOLF MALLORCA A VISTA DE PÁJARO FROM THE AIR AUS DER VOGELPERSPEKTIVE Arabella Golf Mallorca. ARABELLA GOLF MALLORCA C ómo abarcar desde el aire el resort de golf más grande de España?... Una tarea casi imposible. Con cuatro campos, 63 hoyos y líder en el Mediterráneo, además de estar en la exclusiva urbanización de Son Vida, a tan sólo 5 minutos del centro de Palma de Mallorca, Arabella Golf Mallorca tiene todo lo que un amante del golf, ya sea aficionado o profesional, puede necesitar. OUR COURSES H ow can one take in Spain’s largest golf resort from the air?... The task is almost impossible. With four courses and 63 holes, a leader in the Mediterranean, as well as being located on the exclusive Son Vida housing estate just 5 minutes from the centre of Palma de Mallorca, Arabella Golf Mallorca has everything an – amateur or professional - golf enthusiast could possibly need. W 13 ie beschreibt man das größte Golfresort Spaniens aus der Luft?...Eine fast unlösbare Aufgabe. Arabella Golf Mallorca, der Marktführer im Mittelmeerraum, bietet alles, was das Herz eines Golfspielers, egal ob Amateur oder Profi, begehrt: vier Golfplätze, 63 Löcher, als Standort die noble Wohnsiedlung Son Vida und nur fünf Minuten vom Stadtzentrum Palma de Mallorca entfernt. 14 OUR COURSES ARABELLA GOLF MALLORCA Golf Son Quint. Golf Son Vida. ARABELLA GOLF MALLORCA Golf Son Muntaner. OUR COURSES 15 16 INTERVIEW ARABELLA GOLF MALLORCA Sam Torrance “SON MUNTANER ES UN CAMPO EXTRAORDINARIO” ‘SON MUNTANER IS AN EXTRAORDINARY COURSE’ „SON MUNTANER IST EIN AUSSERGEWÖHNLICHER GOLFPLATZ“ GEORGINA DE DIEGO E l golfista escocés, una de las figura s más impor t antes del golf mundial, y nombrado vice-capitán del equipo europeo en la Ryder Cup 2014, imparte una clase magistral en Son Muntaner Golf. ¿Qué le ha traído hasta el campo de Son Muntaner, y cómo ha sido esta experiencia? He venido a Mallorca a pasar el fin de semana e impartir un clinic, invitado por la cadena hotelera Starwood. El campo de Son Muntaner me ha encantado, reconozco que es extraordinario. ¿Que es lo que más le gusta de la isla? Sin duda, jugar al golf. Por lo demás conozco poco Mallorca, me encantaría descubrirla más. ¿Qué momento de su vida como profesional recuerda con más cariño? Uno de los momentos más especiales de mi carrera fue cuando me nombraron capitán de la Ryder Cup, en 2002. “Seve Ballesteros era un gran amigo mío. Le echo mucho de menos” ¿Cuál ha sido su victoria más valiosa? Seguramente cuando gané el PGA Australia, en 1980. Por cierto, ¿Cómo se aficionó usted al golf? Mi padre era profesor de golf, así que empecé desde muy pequeño a practicar este deporte. ¿Alguna vez creyó que llegaría tan lejos? No, jamás pensé que esto pudiera suceder. ¿Cuáles han sido los rivales a los que más ha admirado? Mi héroe ha sido y es Jack Nicklaus. ¿Qué recuerdo guarda de Severiano Ballesteros? Era un gran amigo. Le echo mucho de menos. ARABELLA GOLF MALLORCA INTERVIEW the hotel chain Starwood. I have been delighted by the Son Muntaner course, I realise that it is quite extraordinary. What do you like most about the island? Definitely playing golf. Apart from that I don’t know Mallorca very well, I would love to discover more of it. What moment of your professional career do you recall with the most affection? One of the most special moments of my career was when I was named captain of the Ryder Cup, in 2002. What was your most precious victory? Probably when I won the PGA Australia, in 1980. Incidentally, how did you become a golf enthusiast? My father was a golf instructor, so I started practising this sport from a young age. Did you ever think you would get this far? No, I never thought all this could happen. ‘Seve Ballesteros was a great friend of mine. I really miss him’ T he Scottish golfer, one of the most important figures of world golf, who has been named vicecaptain of the European team in the Ryder Cup 2014, is giving a master class at Son Muntaner Golf. What brought you to the Son Muntaner course, and how has the experience been? I came to Mallorca to spend the weekend and impart a clinic, as a guests of Which of your rivals have you admired the most? My hero was, and is Jack Nicklaus. What memory do you preserve of Severiano Ballesteros? He was a great friend. I miss him very much. D e r schottische Profigolfe r gehört zu den bedeutendsten Persönlichkeiten im Golfsport. Torrance, der zum Vizekapitän des europäischen Teams im Ryder Cup 2014 ernannt wurde, gibt auf Son Muntaner Golf eine Meisterklasse. Warum haben Sie den Golfplatz Son Muntaner besucht und wie haben Sie den Platz erlebt? 17 Die Starwood-Hotelgruppe hatte mich eingeladen, an einem Wochenende eine GolfClinic auf Mallorca zu veranstalten. Son Muntaner hat mich begeistert, der Platz ist wirklich außergewöhnlich. Wa s g e f ä l l t I h n e n a m b e s t e n a n de r Insel? Ganz ohne Zweifel das Golfspielen. Ich kenne wenig von Mallorca und würde die Insel gern besser kennenlernen. An welchen Moment denken Sie als Profispieler am liebsten? Ein besonderer Augenblick in meiner Karriere war für mich die Berufung zum Mannschaftskapitän beim Ryder Cup 2002. Welcher Sieg war Ihr schönster? Der Titelgewinn der PGA Australien 1980. Wie kamen Sie zum Golfsport? Mein Vater war Golflehrer und so begann ich schon als Kind zu spielen. Haben Sie sich vorgestellt, dass Sie mal so weit kommen würden? Nein, ich hätte nie gedacht, dass das passieren würde. Welchen Ihrer Rivalen verehren Sie am meisten? Mein Idol ist und bleibt Jack Nicklaus. Welche Erinnerungen haben Sie an Severiano Ballesteros? Er war ein großartiger Freund, ich vermisse ihn sehr. „Seve Ballesteros war ein großartiger Freund und ich vermisse ihn sehr“ 18 INTERVIEW ARABELLA GOLF MALLORCA Charley Hull “EN TÉRMINOS DE HABILIDAD, LAS MUJERES ESTAMOS A LA PAR QUE LOS HOMBRES” ‘IN TERMS OF SKILL, WOMEN ARE ON THE SAME LEVEL AS MEN’ „IN SACHEN GESCHICKLICHKEIT SIND DIE FRAUEN G. D. GLEICHAUF MIT DEN MÄNNERN“ S ólo tiene 18 años, pero esta jugadora inglesa causa sensación en torneos y campos de to do el mu ndo , c omo recientemente ha demostrado en Son Muntaner. Con nueve años gané el campeonato nacional UK National Ladies Championship de Turnberry. El año pasado, con 17, fue mi debut profesional en la Ladies European Tour, logrando cinco segundos puestos consecutivos. ¿A qué edad empezó a jugar al golf, y qué le llevó a practicar este deporte? Con dos años empecé a jugar en el Kettering Golf Club de Inglaterra con mi padre, también jugador de golf. Y ya desde pequeña participé en diversos campeonatos amateurs. Además, es la jugadora más joven de la historia de la Solheim Cup. ¿Cuál es su próximo desafío? Definitivamente ganar nuevos torneos, mejorar mi juego y llegar algún día a jugar en el LPGA Tour en América. ¿Qué figuras femeninas de este deporte tiene como referencia? ¿Considera que hay diferencia en el juego entre hombres y mujeres? En mi lista estarían Laura Davis, Annika Sörenstam o Suzann Pettersen. Son maravillosas jugadoras que saben cómo mejorar el juego. Es cierto que los hombres son más fuertes, pero en términos de habilidad, creo que estamos a la par. ¿Cuánto tiempo le dedica al golf? Al ser mi trabajo, le dedico muchísimo tiempo. Practico muchas horas al día y mi vida ¿Cómo ha sido la experiencia de jugar en golf Son Muntaner? Considero que es un campo excelente ¿Cuándo ganó por primera vez uno de estos torneos? gira en torno al mundo del golf. Mis amigos más cercanos son también jugadores. ARABELLA GOLF MALLORCA y, a diferencia de Inglaterra, en Mallorca las condiciones meteorológicas son idóneas para jugar. S he may be just 18 years old, but this English player is causing a sensation in tournaments and courses all over the world, as she recently demonstrated on Son Muntaner. How old were you when you started playing golf, and what was it that led you to practise this sport? At the age of two I began playing in the Kettering Golf Club in England with my father, who is also a golfer. And from a very young age I took part in different amateur championships. When did you win one of these tournaments for the first time? When I was nine I won the UK National Ladies Championship in Turnberry. Last year, at the age of 17, was my professional debut on the Ladies European Tour, and I secured five consecutive second place finishes. And what is more, you are the youngest player in the history of the Solheim Cup. What is your next challenge? Definitely to win more tournaments, improve my game and one day to play in the LPGA Tour in America. How much time do you dedicate to golf? Since it’s my work, I dedicate a great deal INTERVIEW of time to it. I practise for many hours every day and my whole life revolves around the world of golf. My closest friends are also golfers. Which female figures from the sport are your models? Do you think there is a difference between the play of men and women? I would include Laura Davis, Annika Sörenstam and Suzann Pettersen on my list. They are wonderful players who know how to improve the game. It’s true that men are stronger, but in terms of skill I believe we are on the same level. How was the experience of playing golf on Son Muntaner? I consider it to be an excellent course and unlike in England, in Mallorca the weather conditions are ideal for playing golf. O bwohl erst 18 Jahre jung, sorgt die englische Golferin bei Turnieren und auf Golfplätzen in der ganzen Welt gehörig für Furore, wie kürzlich auf Son Muntaner. In welchem Alter begannen Sie mit dem Golf? Wie sind Sie zum Golfen gekommen? Mit zwei Jahren begann ich im englischen Kettering Golf Club mit meinem Vater, ebenfalls ein Golfspieler, zu spielen. Ich nahm schon als Kind an Amateur-Turnieren teil. 19 Wann gewannen Sie Ihr erstes Turnier? Mit neun Jahren siegte ich im UK National Ladies Championship von Turnberry. Letztes Jahr, mit 17, hatte ich mein Profidebüt bei der Ladies European Tour und habe fünf zweite Plätze in Folge belegt. Sie sind außerdem die jüngste Spielerin in der Geschichte des Solheim Cup. Welche Herausforderung steht als nächstes an? Ich will mehr Turniere gewinnen, mein Spiel verbessern und irgendwann bei der LPGA Tour in den USA dabei sein. Wieviel Zeit verbringen Sie mit Golf? Golfen ist meine Arbeit und so widme ich dem Sport viel Zeit. Ich trainiere viele Stunden am Tag, mein Leben dreht sich um Golf. Meine engsten Freunde sind ebenfalls Golfspieler. Welche Profigolferinnen sind Ihr Vorbild? Gibt es beim Golfspiel Unterschiede zwischen Frauen und Männern? Meine Vorbilder sind Laura Davis, Annika Sörenstam oder Suzann Pettersen. Das sind großartige Golferinnen, die wissen, wie man seine Spieltechnik verbessert. Die Männer sind stärker, aber in Sachen Geschicklichkeit sind die Frauen gleichauf mit den Männern. Wie haben Sie das Golfspiel auf Son Muntaner erlebt? Ein hervorragender Platz! Im Unterschied zu England ist das Klima auf Mallorca ideal zum Spielen. 20 PLAY ARABELLA GOLF MALLORCA 10 CONSEJOSPARA EVITAR EL JUEGO LENTO 10 TIPS FOR AVOIDING SLOW PLAY 10 TIPPS ZUR VERMEIDUNG EINER LANGEN SPIELDAUER JUAN VIDAL, Competition Committee. U no de los problemas actuales para los que jugamos a golf es el juego lento. Si a las interminables partidas de 5 o 6 horas con amigos, añadimos el desconocimiento de muchos jugadores noveles sobre las reglas de etiqueta del golf, entendemos la preocupación de los gestores de los campos y de sus comités de competición ante la excesiva duración de las partidas. Aquí proponemos 10 consejos que seguro nos ayudan a todos a mejorar en este sentido: 1. Usted tiene una hora fijada de salida. Sea puntual. 2. Cuando esté jugando en el green o cerca de él, deje el carro o su bolsa de golf en la zona que le conducirá al próximo tee, coja los palos que estime podría utilizar y el putt. Es muy frecuente ver a jugadores hacer una approach y regresar a su bolsa para coger el putt. Si está usted jugando la modalidad stableford, debería levantar su bola si ya no va a puntuar. 3. Al terminar su hoyo vaya sin demora al siguiente tee; no anote el score en el green, hágalo en el próximo tee mientras espera su turno de juego. 4. Una vez en el tee, prepárese para jugar cuando el grupo que le precede está ya fuera de su alcance. 5. Verifique no haber perdido distancia con el grupo que le precede, respete al marshall que le advierte de su lentitud o le indique que debe dar paso. Recuerde: el paso no se pide, se da. 6. Utilice la “bola provisional” si cree que su primera bola pueda estar fuera de límites, así evitará volver atrás para repetir el golpe si no encuentra su primera bola, y no ralentizará la partida. 7. Comience a leer el green al llegar al mismo, no espere que sea su turno de patear para empezar el proceso de leerlo. Recuerde marcar su bola en el green antes de que sus compañeros jueguen. 8. Si hace usted un mal golpe no deje de mirar donde va a parar su bola. Con ello evitará perderla de vista y perder tiempo en su búsqueda. 9. Cuide el campo de golf, repare sus chuletas, sus piques, las rozaduras de sus zapatos en el green, arregle los bunkers. Si queremos tener un campo perfecto debemos cuidarlo nosotros mismos en primer lugar. ARABELLA GOLF MALLORCA 10. Conozca las reglas de etiqueta, así como las reglas de golf. Con ello evitará discusiones en procedimientos y agilizará su partida. O ne problem nowadays for those of us who play golf is slow play. If, to those neverending games with friends lasting 5 or 6 hours, we add the ignorance of golf etiquette of many new players, we can understand the concern of course managements and their competition committees when they are faced with excessively-long games. Here we propose 10 tips that are sure to help us all improve in this respect: 1. You have a scheduled tee off time. Be punctual. 2. When you are playing on the green, leave your cart or golf bag in the area of the green nearest the next tee, and take the clubs you think you might use and your putter with you. Very often we see players make an approach and then go back to their bag to get their putter. If you are playing Stableford, you should pick up your ball if you can no longer score. 3. At the end of a hole go straight to the next tee. Don’t mark your score on the card on the green, do it at the next tee as you wait for your turn to play. 4. Once at the tee, get ready to play as soon as the group before you is already out of your reach. 5. Check that you haven’t fallen too far behind the previous group, respect the Course Marshall if he advises you that you are going slowly or tells you to let the group behind play through. Remember, people shouldn’t have to ask to be allowed to play through; they should be invited to do so. PLAY 6. Use the provisional ball if you think your first ball may have gone out of bounds, so that you won’t have to return to the spot to replay the shot if your first ball is not found, and like this you will not slow the game down. 7. Start reading the green as soon as you reach it, don’t wait until for turn to putt to begin the process of reading the green. Remember to mark your ball on the greens before your companions play. 8. If you hit a bad shot don’t stop watching where your ball is going. That way you won’t lose sight of it and waste time searching for it. 9. Take care of the golf course, repair divots, ball marks and shoe scuff marks on the green, repair the bunkers. If we want to have a perfect course, we should be the first ones to look after it. 10. Find out about the etiquette rules, and the rules of golf. This way you will avoid having arguments about procedures and speed up your game. E in aktuelles Problem für Golfspieler ist die lange Spieldauer. Man kann die Sorge der Platzdirektoren und Wettkampfkommittees wegen der übermäßig langen Golfrunden durchaus verstehen, wenn man bedenkt, dass unerfahrene Spieler die Golfetikette oft nur unzureichend kennen und Golfpartien mit Freunden sich oft endlos hinziehen. Aus diesem Grund geben wir an dieser Stelle zehn Tipps, die uns allen in Zukunft helfen werden, lange Spiele zu vermeiden: 1. Sie haben eine bestimmte Abschlagszeit gebucht. Seien Sie pünktlich. 2. Wenn Sie auf oder am Grün spielen, stellen Sie den Buggy oder Ihre Golftasche in Richtung des nächsten tees und nehmen 21 Sie die benötigten Schläger und den Putter mit. Viele Spieler gehen nach dem approach zur Tasche zurück, um den Putter zu holen. Wenn Sie im Stableford-Modus spielen und keine Punkte mehr sammeln, nehmen Sie den Ball auf. 3. Haben Sie Ihr Spiel an einem Loch beendet, so gehen Sie unverzüglich zum nächsten tee. Notieren Sie die Punkte am nächsten Abschlag, während Sie darauf warten, an die Reihe zu kommen. 4. Bereiten Sie sich am tee erst dann auf den Schlag vor, wenn die vorhergehende Gruppe außer Reichweite ist. 5. Achten Sie darauf, den Abstand zur vorhergehenden Gruppe nicht zu vergrößern. Beachten Sie die Hinweise des Marshalls, wenn Sie zu langsam sind oder andere vorbeilassen sollen. Denn: Man bittet nicht um den Vortritt, man gewährt ihn. 6. Geht Ihr erster Schlag ins Aus, benutzen Sie den Reserveball. So brauchen Sie nicht umzukehren, wenn Sie den ersten Ball nicht wiederfinden und den Schlag wiederholen wollen, und vermeiden Spielverzögerungen. 7. Beginnen Sie gleich bei der Ankunft am Grün mit dem Lesen des greens und warten Sie nicht damit, bis Sie mit dem Putten an der Reihe sind. Kennzeichnen Sie Ihren Ball auf dem Grün, bevor die anderen Spieler spielen. 8. Gelingt ein Schlag nicht, beobachten Sie genau, wo der Ball hinfliegt. So sparen Sie Zeit bei der Ballsuche. 9. Behandeln Sie den Platz pfleglich, bessern Sie Pitchmarken und Schäden durch Spikes auf dem Grün aus, glätten Sie die Bunker. Wer einen perfekten Platz vorfinden will, muss in erster Linie selbst etwas dafür tun. 10. Informieren Sie sich ausführlich über Golfetikette und Spielregeln. So vermeiden Sie Diskussionen und Spielverzögerungen. 22 GOLF ACADEMY ARABELLA GOLF MALLORCA Arabella Junior Golf Academy NATURALIDAD GUIADA N aturalidad Guiada es el sistema de enseñanza que se implanta en la Arabella Junior Golf Academy, basado en actuaciones que en su vida cotidiana y en otros deportes ya ha aprendido, y que por tanto el alumno ya sabe realizar. Adaptable a las aptitudes de cada alumno, el físico le permite a éste desarrollar y guiar en posiciones anatómicas y biomecánicas correctas, para que desarrolle un movi- miento efectivo y sano, sin lesiones, y así convertirle en un jugador de golf de la manera más sencilla posible. “Se pretende que el alumno no sufra una parálisis debido a la sobreinformación” Se pretende que en ningún momento el alumno sufra una parálisis por sobreinformación o dificultad en el entendimiento de la técnica. Los profesores de Naturalidad Guiada les guiarán en todo momento, en la función de tutor que está a su lado para que crezca en la línea correcta. Nunca impartirán una instrucción sin antes explicar y haber entendido el por qué, pues sólo a través del entendimiento se llega a una práctica efectiva. ARABELLA GOLF MALLORCA Arabella Junior Golf Academy se fundó hace ahora tres cursos con una escasa lista de alumnos, y en la actualidad es la academia junior más grande de la historia del golf Balear, llegando a 170 alumnos. Una cantera de futuros jugadores de golf satisfechos y contentos por practicar este deporte, divididos por grupos y niveles por colores, para que así sus alumnos tengan la motivación de subir de nivel. N aturalidad Guiada is the teaching system implemented in the Arabella Junior Golf Academy, based on actions that students have learned previously in their everyday life and in other sports, which they therefore already know how to perform. Adaptable to the aptitudes of each individual student, their physique allows them to develop and be guided in correct anatomical and biomechanical positions, so that they learn how to make effective, healthy movements, without injuries, and turn into golf players in the easiest possible way. ‘The aim is to prevent students from freezing up due to excess information’ GOLF ACADEMY The aim is to prevent students from freezing up due to excess information input or difficulties with understanding technique. The Naturalidad Guiada instructors will guide them constantly, fulfilling the function of a tutor who is beside them to ensure they grow in the right direction. They will never impart instruction before explaining and ensuring the student has understood why, because it is only through understanding that one can attain effective practice. Arabella Junior Golf Academy was founded just three academic years ago with a short list of students, and is now the largest junior golf academy in the history of Balearic golf, with 170 pupils. A source of future golfers who are satisfied and happy to practise this sport, divided up into groups and levels by colours, so that the students are motivated to move up through the colours. I n der Arabella Junior Golf Academy wird Naturalidad Guiada angewendet. Die Trainingsmethode basiert auf Handlungen, die man im täglichen Leben und anderen Sportarten bereits erlernt hat und umsetzen kann. Die Methode wird den individuellen Fähigkeiten des Golfschülers angepasst. So kann er die für ihn geeigneten anatomischen und biomechanischen Haltungen erlernen und effektive, gesunde und verletzungsfreie Spielbewegungen entwickeln. Der Schüler 23 entwickelt sich auf einfache Weise Schritt für Schritt zum Golfspieler. Ziel ist es, dem Schüler die Technik leicht verständlich zu erklären und eine Überforderung durch übermäßige Details zu vermeiden. Die Lehrer der Naturalidad Guiada Methode stehen dem Schüler jederzeit zur Seite und zeigen ihm den richtigen Weg für die Entwicklung seines Golfspiels. Jede Anweisung wird vorher vom Trainer erläutert. Der Schüler muss deren Grund verstanden haben, denn nur durch Verstehen kann die Anweisung effektiv umgesetzt werden. Die Arabella Junior Golf Academy wurde vor knapp drei Schuljahren mit wenigen Kindern gegründet. Heute ist sie mit 170 Schülern die größte Junior Academy in der Geschichte des Golfsports der Balearen. Hier wachsen vielversprechende junge Golfspieler heran, deren Kleidung je nach Niveau und Gruppe farblich variiert. So werden die jungen Schüler ständig dazu motiviert, die Farbe wechseln zu können. „Ziel ist es, die Technik leicht verständlich zu erklären und eine Überforderung zu vermeiden“ 24 OUR COURSES ARABELLA GOLF MALLORCA CAMBIO EN LA VALORACION DE LOS HANDICAPS EN SON QUINT THE WAY THE HANDICAPS ARE DETERMINED AT SON QUINT CHANGES ANDERE BEWERTUNG DER HANDICAPS AUF SON QUINT JUAN VIDAL R ecientemente se ha procedido al cambio de los handicaps en todos los hoyos del golf Son Quint. Este hecho suele ser habitual después de trascurridos unos años desde su inauguración; la primera valoración se efectuó a finales del año 2007. El criterio a seguir para su modificación es principalmente la estadística que conseguimos a través de las competiciones que se celebraron en Son Quint durante estos pasados años, y tomando en consideración a un jugador/jugadora de handicap medio, entre handicap 10 y 20. “Este hecho es habitual después de unos años tras la inauguración” Las modificaciones de handicaps han sido en los hoyos 5, 6, 8 y 13, siendo los cambios más significativos en el hoyo 5, que era el handicap 18 y ahora es el 11, y el hoyo 13, que era el handicap 13 y ahora es el 1. Los demás hoyos básicamente tienen los mismos handicaps y si acaso sus variaciones no son significativas. Si analizamos como quedan repartidos ahora los distintos handicaps en el recorrido de Son Quint, nos encontramos con una diferencia de 1 ó 2 puntos menos en la primera vuelta si jugamos 9 hoyos con respeto a la segunda vuelta. Por ejemplo: jugador handicap 10 que juega solo 9 hoyos, tiene por la primera vuelta 4 puntos y 6 por la segunda. Si otro jugador tuviera handicap 9 nos daría que juega la primera vuelta con 4 puntos de handicap ARABELLA GOLF MALLORCA ‘This is commonplace a few years after inauguration’ y con 5 en la segunda vuelta. La diferencia viene dada porque los primeros 9 hoyos son más fáciles que los segundos 9 hoyos, estadísticamente hablando. A change recently took place in the handicaps of all the holes of Golf Son Quint. This is commonplace a few years after inauguration of a course. The first assessment was made in late 2007. The criterion used for the modification is mainly the statistic obtained through the competitions held at Son Quint over these past few years, taking under consideration a male/female player with an average handicap of between 10 and 20. The modifications made to the handicaps were on holes 5, 6, 8 and 13, with the most significant changes being those of hole 5, which previously had a handicap rating of 18 that now stands at 11, and hole 13, formerly with a handicap rating of 13 and now 1. OUR COURSES The other holes have basically the same handicap ratings, or have varied only slightly. If we analyse how the different handicaps are distributed over the Son Quint course now, we find a difference of 1 or 2 points less on the first round, if we play 9 holes, in comparison to the second round. For example: a 10 handicap player who plays just 9 holes receives 4 points for the first round and 6 for the second. If a different player has a 9 handicap the result would be that he plays the first round with a 4-point handicap and the second round with a 5-point handicap. The difference is because the first 9 holes are easier than the second set of 9 holes, statistically speaking. V or kurzem wurde eine Neubewertung der Handicaps auf allen Löchern des Golfplatzes Son Quint vorgenommen. Das ist die übliche Vorgehensweise ein paar Jahre nach Eröffnung des Golfplatzes, die erste Bewertung erfolgte Ende 2007. Bei der Neubewertung wurden zum einen die Statistik der auf Son Quint in den letzten Jahren veranstalteten Turniere, zum anderen Spielerinnen und Spieler mit einem durchschnittlichen Handicap zwischen 10 und 20 zugrunde gelegt. 25 Die Handicaps der folgenden Löcher wurden neu bewertet: 5, 6, 8 und 13, wobei die signifikativsten Änderungen für Loch 5 (Handicap alt: 18; Handicap neu: 11) und Loch 13 (Handicap alt: 13; Handicap neu: 1) erfolgten. Alle anderen Löcher haben entweder dieselben Handicaps wie vorher oder es wurden nur ger inge Änderungen vorgenommen. In der Gliederung der Handicaps auf Son Quint gibt es nun eine Differenz von ein oder zwei Punkten weniger bei der ersten 9 Loch Runde im Vergleich zur zweiten 9 Loch Runde. Ein Beispiel: Ein Spieler mit Handicap 10, der nur neun Löcher spielt, hat in der ersten Runde vier und in der zweiten Runde sechs Punkte. Ein anderer Spieler mit Handicap 9 spielt in der ersten Runde vier und in der zweiten fünf Handicap-Punkte. Diese Differenz entsteht, da die ersten neun Löcher laut Statistik leichter zu bewältigen sind, als die zweiten neun Löcher. „Das ist die übliche Vorgehensweise ein paar Jahre nach der Eröffnung“ 26 THE ARABELLA GOLF TEAM ARABELLA GOLF MALLORCA Carmen Laguna, Merchandise Manager “ANTES COMPRABAN MÁS LOS HOMBRES; AHORA, LAS MUJERES” ‘IT USED TO BE MEN WHO BOUGHT THE MOST, BUT NOW IT’S WOMEN’ „FRÜHER HABEN EHER DIE MÄNNER GEKAUFT, JETZT SIND ES DIE FRAUEN“ C ar men, ¿En qué consiste su trabajo en Arabella Golf Mallorca? Me encargo de todo lo relacionado con las cuatro pro shops: Son Vida, Son Muntaner, Son Quint y la tienda del Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel. Realizar las compras de material, exponerlas de la manera más adecuada (“visual merchandising”), entrevistarme con los proveedores de las diferentes marcas, estudiar y conocer las últimas tendencias en el mercado de productos y moda relacionados con el golf, etc. ¿En qué se basa para exponer en las pro shops un tipo de productos u otros? A veces no es sencillo, pues a mí personalmente me puede gustar mucho una colección que luego no se vende bien en tienda, y viceversa. El cliente de nuestras pro shops no es un cliente de la calle que viene a comprar asiduamente, sino que son personas de países distintos, de gustos distintos y que, por tanto, son menos predecibles a la hora de adquirir uno u otro producto. ¿Cómo ha percibido la evolución del comportamiento de los clientes a lo largo de los años? Antes compraban más los hombres, y en la actualidad lo hacen más las mujeres. La “Tenemos la idea de ampliar el proshop de Son Muntaner de cara al año 2015” mujer se viste más, de arriba abajo, mientras que el hombre suele comprarse el polo del campo para llevárselo de recuerdo. De todas maneras, los hombres que acuden a la tienda acompañados de sus mujeres, sí suelen acabar comprándose más cosas: camisas, pantalones, suéteres, gorras, etc. Defina por favor cada una de las tres principales pro shops… Son Quint cuenta con un escaparate que luce mucho, es la más “joven” de las tres, con marcas más sport, más accesibles a todo tipo de jugadores, con bastante producto Nike. Son Vida es la más pequeña y, sin embargo, la que más vende, seguramente por ser la tienda de un campo tan emblemático. Golfino es una marca que podría definir la pro shop de Son Vida, de estilo más clásico. Y en cuanto a Son Muntaner, es la más ARABELLA GOLF MALLORCA ‘Our idea is to extend the Son Muntaner pro shop in 2015’ exclusiva de todas, con prendas de Ralph Lauren, entre otras, y productos y complementos de mucho nivel. ¿Existen planes en referencia a los pro shops en el corto plazo? Sí, tenemos la idea de ampliar la tienda de Son Muntaner de cara a 2015, crear una tienda espectacular que pueda atender la demanda que tenemos en estos momentos. C armen, what does your job at Arabella Golf Mallorca consist of? I’m in charge of everything associated to the four pro shops – Son Vida, Son Muntaner, Son Quint and the pro shop in the Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel. I purchase the material, display it in the best possible way (“visual merchandising”), speak to the suppliers of the different brands, study and find out about the latest tendencies on the golf-related fashion and products market, etc. What basis do you use to display one type of product or another in the pro shops? Sometimes it isn’t easy, because personally I may really like a collection that doesn’t sell well in the shops, and vice versa. The customers in our pro shops aren’t customers who come in off the street to shop regularly – they are people from different countries, with different tastes who are therefore less predictable when acquiring one product or another. THE ARABELLA GOLF TEAM How do you perceive the evolution of your customers’ behaviour over the years? It used to be the men who bought the most, but nowadays it’s the women. Women wear more garments, from top to bottom, whilst men usually buy the course polo shirt to take with them as a souvenir. In any case, the men who come to the shop accompanied by their wives do normally end up buying more things: shirts, trousers, sweaters, caps, etc. Please define the main three pro shops individually. Son Quint has a very striking shop window, it’s the “youngest” of the three, with sportier brands that are more accessible for all kinds of players, and quite a number of Nike products. Son Vida is the smallest one, and yet the one that sells the most, probably because it belongs to such an emblematic course. Golfino is a brand that could define the Son Vida pro shop, with a more classical style. And Son Muntaner is the most exclusive of the three, with garments by Ralph Lauren, among others, and high-end products and accessories. Are there any short-term plans in place for the pro shops? Yes, our idea is to extend the Son Muntaner shop in 2015, creating a spectacular shop that can meet our current level of demand. C armen, worin besteht Ihre Arbeit bei Arabella Golf Mallorca? Ich bin für alles in den vier Pro Shops auf Son Vida, Son Muntaner, Son Quint und dem Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel verantwortlich, kümmere mich um den Einkauf, die Dekoration (das („visual merchandising“), spreche mit Anbietern der verschiedenen Markenlabels und informiere mich über die aktuelle Mode und die neuesten Accessoires in der Golfwelt. Worauf achten Sie bei der Entscheidung für das eine oder andere Produkt? 27 Manchmal ist das gar nicht so leicht. Mir kann eine Kollektion gefallen, die sich in den Pro Shops jedoch nicht verkaufen lässt oder umgekehrt. Unsere Kunden haben ein anderes Kaufverhalten, sie kommen aus unterschiedlichen Ländern, haben einen anderen Geschmack. Es ist daher schwieriger vorauszusagen, welches Produkt sie kaufen werden. Wie hat sich das Kaufverhalten der Kunden in den vergangenen Jahren verändert? Früher haben eher die Männer gekauft, jetzt sind es die Frauen. Die Frauen kleiden sich komplett ein, während die Männer das Polo des Golfplatzes als Souvenir mitnehmen. Werden die Männer hingegen beim Einkauf von ihren Frauen begleitet, so kaufen sie mehrere Stücke, u.a. Hemden, Hosen, Pullover oder Schirmkappen. Beschreiben Sie bitte die drei Haupt-Pro Shops. Auf Son Quint kommt das Schaufenster besonders zur Geltung, das Angebot ist „ jung“ und sportlicher gestaltet, Nike ist die vorherrschende Marke. Die Preise sind für alle Spieler erschwinglich. Son Vida hat den kleinsten Pro Shop, aber den größten Absatz, was sicher daran liegt, dass der Golfplatz eine Legende ist. Der Pro Shop ist, wie das Label Golfino, im klassischen Stil gehalten. Der Pro Shop auf Son Muntaner ist der exklusivste, mit Nobelmarken wie Ralph Lauren, sowie exquisiten Accessoires und Artikeln. Gibt es kurzfristig Pläne für die Pro Shops? Ja! Im kommenden Jahr soll der Shop auf Son Muntaner zu einem prächtigen Pro Shop erweitert werden, wo wir die derzeitige Nachfrage perfekt bedienen können. „Der Shop auf Son Muntaner soll 2015 zu einem prächtigen Pro Shop erweitert werden“ 28 ARABELLA GOLF PROSHOPS ARABELLA GOLF MALLORCA 50 AÑOS DE GOLF SON VIDA 50 YEARS OF GOLF SON VIDA 50 JAHRE GOLF SON VIDA 1. Guante de golf SRIXON 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 15€. 2. Botella de vino J.L. FERRER Veritas Vinyes Velles 2010 (Binissalem, Mallorca) 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 20€. 3. Polo LACOSTE conmemorativo 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 85€. 4. Bola de golf SRIXON 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 3€. 5. Taza Mug 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 9€. 6. Libro conmemorativo 50 aniversario. Pro Shops Arabella Golf Mallorca. 25€. 7. Set arreglapiques + marcadores 50 aniversario. Pro Shop Golf Son Vida. 25€. 1 2 3 4 5 6 7 30 OUR COURSES ARABELLA GOLF MALLORCA LA POSSESSIÓ DE SON MUNTANER THE POSSESSIÓ OF SON MUNTANER DAS LANDGUT SON MUNTANER A buen seguro que la mayoría de golfistas que salen a jugar en Son Muntaner se han fijado en la casa señorial que se erige, sobre una colina, a lo largo del hoyo 18. Se trata de la possessió de Son Muntaner, que también da nombre a los terrenos en los que se ubica nuestro campo desde el año 2000. Las casas de Son Muntaner se acabaron de construir en el año 1597, por mandato del señor Francesc de Montaner i Amar e Isabel Vida (una de las hijas herederas de la possessió de Son Vida y de la cual recibió una segregación del terrero, llamada más tarde Son Montaner, en nombre de su marido). La almazara (molino para producir aceite -tafona, en mallorquín-), aparece documentada a principios del siglo XVIII. En la década de 1940 se construyó una almendrera y otras dependencias anexas. Y en 2003, bajo la dirección del arquitecto Lluís Bartomeu Moranta, las casas fueron rehabilitadas y se forró de piedra el claustro. El conjunto está constituido por varios cuerpos arquitectónicos de volúmenes muy puros, distribuidos entorno a un patio abierto a la bahía de Palma, y un vasto terreno boscoso que lo envuelve. M ost of the golfers who go out to play on Son Muntaner are sure to have noticed the stately home that stands on top of a hill alongside hole 18. This is the possessió, or rural manor, of Son Muntaner, which also lends its name to the lands on which our golf course has been located since the year 2000. Construction work on the houses of Son Muntaner was completed in the year 1597, by order of Mr Francesc de Montaner i Amar and Isabel Vida (one of the daughters who were the heiresses to the possessió of Son Vida, from which she received a land segregation, later called Son Montaner, on behalf of her husband). The oil press (tafona in the Mallorcan language), appears in documents as far back as the early 18th century. In the 1940s an almond store and other adjoining buildings were built. And in 2003, under the direction of architect Lluís Bartomeu Moranta, the houses were renovated and the cloister was clad in stone. The complex is comprised of several architectural bodies with very pure lines and volumes, distributed around a patio that opens out towards the Bay of Palma, and a vast piece of woodland that surrounds it. D ie meisten Golfspieler auf Son Muntaner haben sicher schon öfter einen Blick auf das Herrenhaus oben auf dem Hügel bei Loch 18 geworfen. Der Landsitz von Son Muntaner war Namensgeber der umliegenden Ländereien, auf denen sich seit dem Jahr 2000 unser Golfplatz befindet. Die Häuser von Son Muntaner wurden 1597 auf Anordnung des Edelmannes Francesc de Montaner i Amar und seiner Gattin Isabel Vida gebaut. Isabel Vida war eine Tochter der Familie Vida. Sie erbte einen Teil des Landgutes Son Vida, das später nach dem Namen ihres Ehemannes Son Muntaner genannt wurde. Die Ölmühle („tafona“ auf Mallorquinisch) wurde zu Beginn des XVIII Jahrhunder ts urkundlich er wähnt. In den vierziger Jahren wurden ein Schutzdach zur Lagerung von Mandeln und weitere Nebengebäude errichtet. Unter der Leitung des Architekten Lluís Bartomeu Moranta wurden die Häuser 2003 wiederaufgebaut und die Galerie mit Stein verkleidet. Das von dichten Bäumen umsäumte Ensemble besteht aus mehreren Bauten, die sich um einen zur Bucht von Palma hin offenen Innenhof gruppieren. ARABELLA GOLF MALLORCA PUBLICIDAD 31 32 OUR RESTAURANTS ARABELLA GOLF MALLORCA RESTAURANTE EL PATO UN CLÁSICO DE SON VIDA A SON VIDA CLASSIC DER KLASSIKER AUF SON VIDA D esde hace varias décadas, el restaurante El Pato, ubicado en el clubhouse de Golf Son Vida, es una referencia gastronómica no solamente en Palma, sino en toda Mallorca. El matrimonio suizo formado por Gabriela Fontana Schnider y Pius Schnider dirigen con maestría y buen gusto este restaurante desde 2008, tras su etapa en otro de los grandes restaurantes de la ciudad, el Chopin, ya cerrado. “El Pato es un espacio “La carta cuenta con platos clásicos suizos que caen muy bien entre la clientela” lleno de encanto”, comenta Gabriela. Su carta está compuesta por platos de autor minuciosamente elaborados, además de grandes clásicos suizos que caen muy bien entre su fiel clientela, como el escalope de ternera lechal a la vienesa. La pierna de cordero con tumbet mallorquín, los filetes de rodaballo o lubina con sus salsas especiales, o las deliciosas pastas, siempre con el toque especial de sabor que les da Pius, resultan auténticas delicias, entre otras opciones a disfrutar en este hogareño establecimiento. El Pato está abierto de lunes a viernes para cenar, desde las 19 horas. Durante el día, desde las 12 y hasta las 19 horas, ofrecen una carta de bistró en el clubhouse, en la que los jugadores, y también clientes de fuera, pueden degustar hamburguesas caseras, ensaladas o un exquisito jamón, entre otros platos. F or several decades now the Restaurante El Pato, located in the Golf Son Vida clubhouse, has been a beacon of gastronomy not only in Palma, but all over Mallorca. The Swiss couple Pius Schnider and Gabriela Fontana Schnider have been running this restaurant skilfully since 2008, after a spell at another of the great restaurants in the city, the Chopin, which has now closed. “El Pato is a truly charming space”, says Gabriela. ‘The menu contains some Swiss classics that are very popular with the clientele’ ARABELLA GOLF MALLORCA Its menu is comprised of meticulouslyprepared signature dishes alongside great Swiss classics that are very popular with the loyal clientele, like the Wiener schnitzel. The leg of lamb with Mallorcan tumbet, the fillets of turbot and bass with their special sauces, or the delicious pasta dishes, always served with the special touch of flavour that Pius gives them, are authentic delights, as are all the other options one can enjoy in this homely establishment. El Pato is open for dinner from Monday to Friday at 7 pm. During the day, from 12 noon to 7 pm, it offers a bistro menu in the clubhouse, where players and customers from outside can savour homemade hamburgers, salads or the exquisite ham, as well as other dishes. OUR RESTAURANTS „Die Speisekarte bietet Klassiker der Schweizer Kochkunst, die bei den Gästen sehr beliebt sind“ S eit mehreren Jahrzehnten genießt das Restaurant El Pato im Clubhaus des Golf Son Vida einen ausgezeichneten Ruf, nicht nur in Palma, sondern auch auf der ganzen Insel. Seit 2008 leitet das Schweizer Ehepaar Pius Schnider und Gabriela Fontana Schnider das Restaurant mit Bravour und noblem Geschmack, nachdem die Eheleute zunächst dem „Chopin“ vorgestanden hatten, einem der großartigsten 33 Lokale der Stadt, das geschlossen wurde. „Das Pato ist ein zauberhafter Ort“, versichert Gabriela. Auf der Speisekarte finden sich sowohl eigene, sorgfältig zubereitete Küchenkreationen, als auch die Klassiker der Schweizer Kochkunst, wie das Wiener Kalbsschnitzel , die bei den Gästen sehr beliebt sind. Das gemütliche Restaurant offeriert wahre Gaumenfreuden, von Lammkeule mit mallorquinischem Tumbet über Filet vom Steinbutt oder Wolfsbarsch an köstlichen Soßen bis zu leckeren Pastagerichten, denen Pius eine besondere Nuance gibt. Das Pato ist von Montag bis Freitag ab 19 Uhr zum Abendessen geöffnet. Am Tag, von 12 bis 19 Uhr bietet das Clubhaus eine Bistrokarte, die Spieler und Gäste unter anderem zu hausgemachten Hamburgern, Salaten und köstlichem Schinken einlädt. Restaurante El Pato. Clubhouse Golf Son Vida. T. +34 971 79 87 59. 34 ARABELLA GOLF COURSES ARABELLA GOLF MALLORCA Arabella Alpenhotel am Spitzingsee TESORO EN LOS ALPES BÁVAROS TREASURE OF THE BAVARIAN ALPS SCHATZ DER BAYERISCHEN ALPEN E nclavado como un tesoro en las estribaciones de los Alpes bávaros, el Arabella Alpenhotel am Spitzingsee se sitúa a una altitud de 1.085 m y directamente en la orilla del lago. Tan sólo una hora en coche hacia el sur de Múnich, le rodea un mundo cautivador de naturaleza virgen y maravillosa serenidad al lado de las aguas cristalinas del Lago Spitzingsee. Decorado con el estilo encantador de una casa de campo, sus 120 habitaciones y suites harán que se sienta como si estuviera en su propia casa. Disfrute de una mágica tarde con una vista incomparable de las montañas y el lago, deleitándose con las especialidades culinarias de los restaurantes “König Ludwig Stube” (cocina regional y Gourmet Vital) y “Osteria L’Oliva” (mediterránea). Escápese del día a día en el AlpenSpa, que presume de los baños termales de agua salada más altos de Alemania y sauna con vistas al lago. Y como culminación, un día ‘Spitzing’ al más alto nivel: las manos mágicas del personal del Beauty Farm, ayudadas por productos naturales que realzan la belleza y la relajación. 3 C A M P OS D E G O L F E N L A REGIÓN: Schloss Egmating (45 min. en coche) – al sur de Múnich – 18 hoyos y 9 hoyos, 72 Par, www.gc-egmating.de o Margarethenhof am Tegernsee (25 min. en coche) – Golf & Country Club con 18 Hoyos, www.margarethenhof.com o Complejo de Golf en Bad Wiessee (Lago Tegernsee, 25 min. en coche) – campo de golf de 18 hoyos, www.wiesseegolf.com. N estled like a treasure within the Bavarian Alps, the Arabella Alpenhotel am Spitzingsee is located 1,085 meters above sea level and directly at lakeshore. Only one hour south of Munich, it is surrounded by an enchanting world of unspoiled nature and blissful serenity alongside the crystal-clear waters of Lake Spitzingsee. Furnished in a charming country-house style, the 120 guest rooms and suites will make you feel right at home. Share a delightful evening with a wonderful view of the mountains over culinary delicacies at the restaurants: “König Ludwig Stube” (regional and Gourmet Vital dishes) and “Osteria L’Oliva” (Mediterranean). Escape everyday life at its AlpenSPA, which boasts the highest-altitude saltwater thermal baths in Germany and sauna with lake view. Treat yourself to a relaxing massage or a cosmetic treatment in the in-house beauty farm with Thalgo or Dr. Baumann products. 3 GOLF COURSES IN THE REGION: Schloss Egmating (45 Min. by car) – south of Munich – 18 hole and 9 hole course, 72 Par, www.gc-egmating.de or ARABELLA GOLF MALLORCA Margarethenhof at Tegernsee (25 Min. by car) – 18 hole Golf & Country Club, www.margarethenhof.com or Golf Range at Bad Wiessee (lake Tegernsee, 25 Min. by car) –18 hole golf course, www.wiesseegolf.com. E ingebettet wie ein Schatz in den Bayerischen Voralpen, liegt das Arabella Alpenhotel am Spitzingsee auf 1.085 m Höhe direkt am See. Nur eine Autostunde südlich von München, ist es umgeben von unberührter Natur, herrlicher Ruhe und direkt am Spit- ARABELLA GOLF COURSES zingsee gelegen. Eingerichtet im eleganten Landhausstil, versprechen die 120 Zimmer und Suiten ein heimeliges Wohlfühlambiente. Genießen Sie einen zauberhaften Abend mit reizvollem Ausblick auf Bergpanorama und See bei kulinarischen Spezialitäten in den Restaurants: „König Ludwig Stube“ (regionale und Gourmet Vital Küche) und „Osteria L›Oliva“ (Mediterran). Entfliehen Sie dem Alltag im AlpenSpa, welches Deutschlands höchst gelegene Soletherme und diverse Saunen mit Seeblick beherbergt. Krönender Abschluss eines „Spitzing-Tages“ 35 auf höchstem Niveau: die magischen Hände der Beautyfarm Mitarbeiter, die mit Produkten der Natur Schönheit und Entspannung unterstützen. 3 GOLFPLÄTZE IN DER REGION: Schloss Egmating (45 Auto-Min.) – südlich von München – 18 Loch und 9 Loch, 72 Par, www.gc-egmating.de oder Margarethenhof am Tegernsee (25 Auto-Min.) – 18 Loch Golf & Country Club, www.margarethenhof.com oder Golfanlage in Bad Wiessee (am Tegernsee, 25 Auto-Min.) – 18 Loch Golfplatz, www.wiesseegolf.com. 36 NEWS ARABELLA GOLF MALLORCA Son Vida Café UN ESCENARIO ÚNICO A UNIQUE SETTING EINE EINZIGARTIGE BÜHNE L os martes la mejor música suena en el Balcón de Mallorca: la terraza del Castillo Hotel Son Vida. Conciertos gratuitos de jazz, soul, flamenco, clásico, pop, mientras se disfruta de las impresionantes vistas sobre la Bahía de Palma. Los conciertos de los que todavía puede disfrutar son: Marcel Cranc (pop rock), día 1 de julio; Alma Española (flamenco), 15 de julio; El Tiempo entre Partituras (música clásica), el 5 de agosto; Jayme Marques (bosanova), el 19 de agosto; y The Vibe (soul, funk y baladas), el 16 de septiembre. Los conciertos tienen lugar entre las 20:30 y las 22 h. Tras el concierto, los clientes que lo deseen pueden cenar en el gastrobar “Es Vi”, un menú degustación con maridaje por 45 euros. Reservando con antelación su mesa para la cena, también podrá disfrutar de un lugar muy especial durante el concierto. O n Tuesdays the best music rings out on the Balcony of Mallorca: the terrace of the Castillo Hotel Son Vida. Free jazz, soul, flamenco, classical and pop concerts as you enjoy the impressive views of the Bay of Palma. The concerts you can still enjoy are: Marcel Cranc (pop rock), 1st July; Alma Española (flamenco), 15th July; El Tiempo entre Partituras (classical music), 5th August; Jayme Marques (bosanova), 19th August; and The Vibe (soul, funk and ballads), on 16th September. The concerts take place between 8:30 pm and 10 pm. After the concert, guests who wish to do so can have a taster menu paired with wine for dinner for 45 Euros at the “Es Vi” gastro bar. If you reserve your table for dinner in advance you will also be able to enjoy a very special location during the concert. D ienstags erklingt die schönste Musik auf dem Balkon Mallorcas, der Terrasse des Castillo Hotel Son Vida. Hier können die Gäste bei kostenlosen Konzertabenden und Jazz, Soul, Flamenco, Klassik und Pop atemberaubende Ausblicke auf die Bucht von Palma genießen. Die nächsten Konzerte: 1. Juli, Marcel Cranc (Pop-Rock); 15. Juli, Alma Española (Flamenco); 5. August, Die Zeit zwischen den Partituren (klassische Musik); 19. August, Jayme Marques (Bossanova); 16. September, The Vibe (Soul, Funk und Balladen). Die Konzerte finden jeweils von 20.30 bis 22 Uhr statt. Nach dem Konzert können die Gäste in der Gastrobar „Es Vi” zu Abend essen, ein Menü mit erlesenen Weinen für 45 Euro. Wenn Sie vorab einen Tisch reservieren, können Sie das Konzert aus einer ganz besonderen Perspektive genießen. Castillo Hotel Son Vida. T. 971 493 493. www.sonvidacafe.com 38 NEWS ARABELLA GOLF MALLORCA PAULANER & ARABELLA GOLF MALLORCA LA MEJOR CERVEZA THE BEST OF BEERS DAS BESTE BIER E l 24 de febrero de 1634 los cerveceros burgueses de Munich presentaron una queja ante el alcalde de la ciudad, solicitando que se prohibiese la venta de la cerveza que elaboraban los monjes del Orden de los Paulaner en el monasterio Neudeck al Au. La queja no prosperó y por ende esta primera mención oficial se considera hasta el día de hoy como la fecha de la fundación de la fábrica de cerveza Paulaner. Desde entonces, la cervecería forma una parte esencial de la cultura, historia y las tradiciones de Munich. Desde siempre la cerveza Paulaner ha sido apreciada más allá de las fronteras de Munich. Hoy Paulaner es famosa y estimada en todas partes del mundo. Aunque la fábrica de cerveza exporta al año más de dos millones de hectolitros a más de 70 países, Paulaner sigue guardando fidelidad a su patria. El arraigo que tiene esta empresa de larga tradición en Munich ilustran ejemplos como el “Oktoberfest”, o la degustación anual de la cerveza “Salvator” donde los invitados celebran el “Politiker Derblecken”, burlándose de los representantes de la vida pública. O n 24 February 1634 the local bourgeois brewers of Munich lodged a complaint with the mayor to prohibit the sale of the self-brewed beer of the Paulaner monks in the Neudeck ob der Au monastery. It was rejected. Today, this first official mention is considered the foun- dation document and date of the Paulaner brewery and ever since it has been an inherent part of the culture, tradition and history of Munich. So the popularity of Paulaner beer has always travelled far beyond the borders of Munich. Today, Paulaner is still one of the most popular beers in the entire world. More than two million hectolitres leave the brewery every year for more than 70 countries. But despite all this international success, Paulaner remains true to its home. The Oktoberfest in Munich and the annual Salvatorprobe event with its traditional dressing down of politicians, or “Politiker Derblecken”, are just two examples of the regional roots of this traditional Munich company. ARABELLA GOLF MALLORCA A m 24. Februar 1634 legten die bürgerlichen Münchner Brauer Beschwerde beim Bürger-meister ein, um den Verkauf des selbstgebrauten Bieres der Paulaner Mönche im Kloster Neudeck ob der Au zu verbieten. Sie blieb erfolglos. Diese erste offizielle Erwähnung gilt noch heute als Gründungsdatum der NEWS Paulaner Brauerei und seitdem ist sie ein fester Bestandteil der Kultur, Tradition und Geschichte Münchens. Die Beliebtheit des Paulaner Bieres ging also schon immer weit über die Stadtgrenzen Münchens hinaus. Auch heute ist Paulaner eines der beliebtesten Biere, und das auch noch weltweit. Mehr als zwei Millionen Hektoliter verlassen jährlich die 39 Brauerei in über 70 Länder. Trotz allem internationalen Erfolg bleibt Paulaner seiner Heimat treu verbunden. Das Münchner Oktober fest und die alljährliche Salvatorprobe, mit dem traditionellen „Politiker Derblecken“, sind nur zwei Beispiele für die regionale Verwurzelung des Münchner Traditionsunternehmens. 40 NEWS ARABELLA GOLF MALLORCA Golf femenino LAS CHICAS ESTÁN DE MODA GIRLS ARE ALL THE RAGE DIE DAMEN KOMMEN IN MODE STACY LEWIS. Photo by Wojciech Migda. S i bien todavía a años luz de la repercusión a todos los niveles (mediática, económica, etc.) que tiene el golf masculino, los sponsors empiezan a apostar de manera más activa por el circuito femenino, con la celebración de torneos cada vez más importantes y mejor remunerados en todas partes del mundo. La sólida irrupción de cientos de jugadoras asiáticas, un mercado muy emergente en cuanto al golf se refiere, juega a favor de este impulso. Según el Ranking Rolex, en este momento hay 40 jugadores coreanas entre las mejores 100 del mundo, y 5 estadounidenses entre las 10 mejores. Japón, Australia y, todavía lejos, China, son otros países pujantes en cuanto a golf femenino. El Top 10 de la lista de la Ladies Professional Golf Association (LPGA) lo conforman: 1. Stacy Lewis (EE.UU); 2. Michelle Wie (EE.UU.); 3. Lexi Thompson (EE.UU.); 4. Karrie Webb (Nueva Zelanda); 5. Lydia Ko (Nueva Zelanda); 6. Azhara Muñoz (España); 7. Anna Nordqvist (Suecia); 8. Lizett Salas (EE.UU.); 9. Paula Creamer (EE.UU.); y 10. Inbee Park (Corea del Sur). A lthough it is still light years away from the repercussions on all levels (in the media, economically, etc.) of men’s golf, sponsors are beginning to be more and more actively committed to the women’s golf circuit, with increasingly important and better-paid tournaments being held everywhere in the world. The fact that recently hundreds of Asian women players have burst onto the scene - a distinctly emerging market as regards golf – works in favour of this upward trend. According to the Rolex Rankings, the top 100 women golfers in the world currently include 40 Korean players, and there are 5 from the US in the top 10. Japan, Australia and – albeit still way behind - China, are other countries where women’s golf is thriving. The Top 10 players on the Ladies Professional Golf Association (LPGA) list are: 1. Stacy Lewis (USA); 2. Michelle Wie (USA); 3. Lexi Thompson (USA); 4. Karrie Webb (New Zealand); 5. Lydia Ko (New Zealand); 6. Azhara Muñoz (Spain); 7. Anna Nordqvist (Sweden); 8. Lizett Salas (USA); 9. Paula Creamer (USA); and 10. Inbee Park (South Korea). A uch wenn der Damengolf noch Lichtjahre von der Popularität des Herrengolfs in den Medien und auf wirtschaftlicher Ebene entfernt ist, so setzen doch immer mehr Sponsoren auf weibliche Spielerinnen. Damenturniere gewinnen auf der ganzen Welt an Bedeutung, auch die Prämien steigen stetig. Asien gilt als aufstrebender Markt. Hunderte asiatische Golferinnen streben an die Spitze und verleihen dem Damengolf einen zusätzlichen Schub. Laut der RolexRangliste finden sich unter den 100 besten Golferinnen der Welt allein 40 Koreanerinnen, fünf US-Amerikanerinnen unter den besten zehn. Japan, Australien und, wenn auch noch in den Startlöchern, China drängen ebenfalls in die Welt des Damengolfs. Im Ranking der Top 10 der Ladies Professional Golf Association (LPGA) stehen folgende Spielerinnen: 1. Stacy Lewis (USA); 2. Michelle Wie (USA); 3. Lexi Thompson (USA); 4. Karrie Webb (Neuseeland); 5. Lydia Ko (Neuseeland); 6. Azhara Muñoz (Spanien); 7. Anna Nordqvist (Schweden); 8. Lizett Salas (USA); 9. Paula Creamer (USA) und 10. Inbee Park (Südkorea). ARABELLA GOLF MALLORCA PUBLICIDAD 41 42 NEWS ARABELLA GOLF MALLORCA Ryder Cup 2014 VUELVE EL ESPECTÁCULO THE SPECTACLE IS BACK DAS MEGA-EVENT IST WIEDER DA E l Golf Club Gleneagles, en Perthshire, Escocia, calienta motores para la celebración del espectáculo más grande del mundo del golf: una nueva edición de la Ryder Cup que, entre el 26 y el 28 de septiembre, enfrentará a los mejores jugadores de Estados Unidos y Europa. A la hora de cerrar la edición de esta revista no están claros todavía los 12 nombres que tendrán el honor de defender a sus respectivos combinados. Para el irlandés Paul McGinley, capitán europeo, y el veterano Tom Watson, capitán de los norteamericanos, no será fácil la elección debido al gran competitividad existente a uno y otro lado del Átlantico. Los últimos Majors del año dictarán sentencia. Para los más neófitos en este deporte, recordar que la Ryder Cup es un torneo bienal que enfrenta a los equipos de Europa y los Estados Unidos. Esta competición nació en 1926, cuando sólo competían los equipos de EE.UU. y Gran Bretaña. En 45 años de aplastante dominio estadounidense, al equipo británico se le unieron jugadores de Irlanda en 1973, y posteriormente jugadores del resto de Europa, a partir de 1979. T he Golf Club Gleneagles, in Perthshire, Scotland, is warming up the engines to host the biggest golf spectacle in the world: another Ryder Cup in which the best players in Europe take on the best players of the United States, will be held from 26th to 28th September. At the time of going to press the 12 names who will have the honour of defending their respective sides are unclear. For Irishman Paul McGinley, the European captain, and veteran Tom Watson, captain of the US team, the choice will not be easy due to the huge competition between the two sides of the Atlantic. The last majors of the year will decide the issue. For newcomers to this sport, we should point out that the Ryder Cup is a biennial tournament between teams from Europe and the United States. The competition came into being in 1926, when only teams from the US and Great Britain competed. In 45 years of overwhelming American domination, the British team was joined by players from Ireland in 1973, and subsequently by players from the rest of Europe in 1979. I m Golf Club Gleneagles im schottischen Perthshire trifft man die letzten Vorbereitungen für das größte Golfereignis der Welt. Vom 26. bis 28. September treffen die besten Spieler Europas und der USA bei einer neuen Ausgabe des Ryder Cup aufeinander. Bei Redaktionsschluss des Magazins standen die Namen der jeweils zwölf Spieler der Auswahlteams noch nicht fest. Die Auswahl dürfte für den Iren und Mannschaftskapitän der Europäer Paul McGinley und den nordamerikanischen Kapitän, den Veteranen Tom Watson nicht leicht werden, auf beiden Seiten des Atlantiks ist die Konkurrenz schließlich sehr groß. Die Entscheidungen werden wohl bei den letzten Majors des Jahres fallen. Für Neulinge im Golfsport sei gesagt, dass beim Ryder Cup die Mannschaften aus Europa und den USA alle zwei Jahre gegeneinander antreten. Zum ersten Mal wurde das Turnier 1926 zwischen den USA und Großbritannien veranstaltet. In den vergangenen 45 Jahren dominierten eindeutig die Nordamerikaner. Ab 1973 nahmen die Iren am Ryder Cup teil, ab 1979 kamen auch Golfspieler aus anderen europäischen Ländern hinzu. ARABELLA GOLF MALLORCA PUBLICIDAD 43 44 ONLINE ARABELLA GOLF MALLORCA Redes Sociales GOLFISTAS QUE ARRASAN EN TWITTER GOLFERS WHO TRIUMPH ON TWITTER GOLFER TWITTERN SEHR ERFOLGREICH C arismáticos en el campo e ídolos de masas fuera de él. Este es el Top 5 de los jugadores de golf con más seguidores en la red de moda: 1. TIGER WOODS. @TigerWoods, 3.890.000 seguidores. Con un par de millones de seguidores de diferencia respecto al segundo, “el golfista más popular de la historia”, tal y como lo calificó Golf Channel, arrasa con números de una mega estrella de la música o el cine. 2. RORY MCILROY. @McIlroyRory, 1.890.000 seguidores. La carrerea del campeón irlandés ha sido tan meteórica en la hierba como en las redes sociales. Sin embargo, la reciente cancelación de su boda con la famosa tenista Caroline Wozniacki, cuando ya habían enviado las invitaciones, puede causarle una avalancha de bajas. 3. IAN POULTER. @IanJamesPoulter, 1.640.000 seguidores. A pesar de no haber conseguido todavía ningún major, la particular forma de vestir, su carisma y sus memorables victorias en la Ryder Cup sitúan al jugador inglés en la parte alta de la lista. 4. STEWART CINK. @stewartcink, C harismatic on the course and idols of the masses off of it. Here are the Top 5 golfers with the most followers on Twitter: 1. TIGER WOODS. @TigerWoods, 3,890,000 followers. A couple of million followers ahead of the second name on the list, “the most popular golfer in history”, as described by Golf Channel, Tiger Woods triumphs with numbers worthy of a mega rock or film star. 2. RORY MCILROY. @McIlroyRory, 1,890,000 followers. The career of this Irish champion has been meteoric both on the grass and on the social networks. However, the recent cancellation of his wedding to famous tennis player Caroline Wozniacki, after the invitations had been sent out, could bring about a huge drop in his number of followers. 3. IAN POULTER. @IanJamesPoulter, 1,640,000 followers. In spite of not having won a major yet, his particular way of dressing, his charisma and his memorable victories in the Ryder Cup position this English player at the upper end of the list. A uf dem Platz bezaubern sie mit ihrem Charme, außerhalb der Golfanlage sind sie das Idol von Millionen Menschen. Hier die Top 5 der Golfspieler mit den meisten Followern auf Twitter: 1. TIGER WOODS. @TigerWoods, 3.890.000 Follower. Der laut Golf Channel „berühmteste Golfspieler der Geschichte“ liegt bei den Fans ein paar Millionen vor dem Ranglistenzweiten. Die Anzahl seiner Anhänger entspricht der eines Megamusikers oder Filmstars. 2. RORY MCILROY. @McIlroyRory, 1.890.000 Follower. Sowohl auf dem Rasen als auch im Netz hat der irische Meister eine kometenhafte Karriere hingelegt. Vor kurzem sagte er seine Hochzeit mit Tennisstar Caroline Wozniacki ab, obwohl die Einladungen bereits verschickt waren. Das könnte viele dazu bringen, ihm nicht mehr zu folgen. 3. IAN POULTER. @IanJamesPoulter, 1.640.000 Follower. Auch wenn er noch keinen Major gewonnen hat, begeistert der Golfprofi die Fans mit extravagantem Kleidungsstil, Charme und denkwürdigen Siegen im Ryder Cup. 1.130.000 seguidores. A pesar de que no ha cosechado grandes resultados desde que ganara el Open Championship 2009, el jugador estadounidense sigue contando con más de un millón de fans. 4. STEWART CINK. @stewartcink, 4. STEWART CINK. @stewartcink, 1,130,000 followers. Even though he has not had any great results since winning the Open Championship 2009, the American player still has over a million fans. 1.130.000 Follower. Der US-amerikanische Profigolfer hat noch immer mehr als eine Million Anhänger, auch wenn er seit der Open Championship 2009 keine großen Siege mehr eingelocht hat. 5. BUBBA WATSON. @bubbawatson, 5. BUBBA WATSON. @bubbawatson, 5. BUBBA WATSON. @bubbawatson, 1.190.000 seguidores. Sus victorias en los Masters de Augusta de 2012 y 2014 lo han catapultado al Top 5. Sus abundantes y atípicos tuits hacen subir su fama y sus seguidores como la espuma. 1,190,000 followers. His victories in the 2012 and 2014 Masters at Augusta have catapulted him into the Top 5. His abundant, atypical tweets make his fame, and his number of followers, shoot sky-high. 1.190.000 Follower. Die Siege bei den Masters Augusta 2012 und 2014 haben ihn in die Top 5 katapultiert, seine zahlreichen und untypischen tweets sorgen dafür, dass sein Ruhm und seine Anhängerschaft immer größer werden. 46 OUR COURSES ARABELLA GOLF MALLORCA SEMANA GRANDE: CELEBRANDO LOS 50 AÑOS DE GOLF SON VIDA “THE BIG WEEK”: CELEBRATING THE 50 YEARS OF SON VIDA GOLF GROSSE FESTWOCHE ZUM 50. JAHRESTAG DES SON VIDA GOLF D el 21 al 27 de julio, y con motivo del 50 aniversario de Golf Son Vida, se programarán una serie de actos deportivos y sociales bajo la “Semana Grande” del campo de golf más antiguo y mítico de la isla. Cada día de la semana se celebra un torneo, con diferentes modalidades como “solo damas”, “para juniors” o “por parejas”. También tendrán cabida en el calendario de la Semana Grande los ya clásicos torneo “Presidente” y torneo “Viejas Glorias” de Golf Son Vida. Además, el domingo 27 se clausurará la semana de festejos con un torneo de golf juntamente con el Hotel Son Caliu, un establecimiento muy orientado a golfistas y que también celebra su 50 aniversario este año. También habrá actos sociales como un “TrickShow” con el campeón del Mundo de drive más largo, conferencias y club fittings. F rom 21st to 27th July, on the occasion of the 50th anniversary of Golf Son Vida, a series of sporting and social events are due to be held as part of the “Semana Grande” (literally, ‘Big Week’) of the island’s oldest, most legendary golf course. A tournament is to be held every day of the week, with different modalities like “ladies only”, “for juniors” or “couples”. The calendar of the “Semana Grande” will also include the now classic Golf Son Vida tournaments “President” and “Viejas Glorias” (Grand Old Names). In addition, on Sunday 27th the week of celebrations will close with a joint golf tournament organised in conjunction with the Hotel Son Caliu, an establishment which focusses on golfers and is also celebrating its 50th anniversary this year. The week will also include social events like a “Trick Show” with the World Long Drive Champion, conferences and club fittings. A nlässlich des 50. Jahrestages des Golf Son Vida findet vom 21. bis 27. Juli auf dem ältesten Golfplatz der Insel eine Festwoche mit sportlichen und gesellschaftlichen Events statt. In der Festwoche wird jeden Tag ein Turnier in unterschiedlichen Spielmodi ausgetragen, u.a. „Damen“, „Junior“ oder „Paare“. Auf dem Festprogramm stehen auch Turniere, wie das „Presidente“ oder das «Viejas Glorias», die mittlerweile zum Klassiker auf dem legendären Golfplatz Son Vida avanciert sind. Ein Golfturnier mit dem Hotel Son Caliu wird die Festwoche am Sonntag, den 27. Juli, beschließen. Das Hotel Son Caliu ist auf Golftourismus spezialisiert und begeht in diesem Jahr ebenfalls sein 50-jähriges Bestehen. Darüber hinaus gibt es Events, wie die „Trick Show“ mit dem Weltmeister im drive, Vorträge und Club fittings. 48 APPROACH ARABELLA GOLF MALLORCA HOLES IN ONE ROLF MICHAEL HELLSTROM Son Quint Golf, #12 (par 3, 177 m.) 27/02/2014 MIONA ROIG Son Vida Golf, #4 (Par 3, 111 m.) 02/03/2014 Son Muntaner Golf, #11 (Par 3, 155 m.) 17/03/2014 NUEVO TEE DEL 1 EN SON QUINT GOLF NEW TEE ON HOLE 1 AT SON QUINT GOLF NEUES TEE AUF SPIELBAHN 1 AUF SON QUINT GOLF JUAN CRUZ GONZÁLEZ Son Quint Pitch & Putt, #8 (Par 3, 83 m.) 08/03/2014 JULIO RUIZ GONZÁLEZ Son Quint Golf, #3 (Par 3, 161 m.) 09/03/2014 R OSCAR ANTONIO ÁLVARO RIBAS Son Quint Pitch & Putt, #6 (65 m.) T MARGARITA PIZÁ SANTANDREU Son Muntaner Golf, #11 (Par 3, 155 m.) D MARIO RIPOLL Son Quint Pitch & Putt, #1 (par 3, 63 m.) ecientemente se ha agrandado la superficie del tee del 1 en Son Quint golf. Más allá de la estética -mucho más elegante e impactante-, el nuevo tee mejorará las condiciones para su mantenimiento y hará su golpe de salida más confortable. he surface of tee number 1 at Son Quint Golf was recently enlarged. Above and beyond the aesthetics involved – it is much more elegant and striking – the new tee will improve the hole’s maintenance conditions and make the drive-off more comfortable. as tee auf Spielbahn 1 auf dem Golfplatz Son Quint ist vor kurzem vergrößert worden und bietet neben einem beeindruckenden, eleganten Design bessere Bedingungen für die Pflege sowie komfortablere Abschläge. ACADEMIA DE GOLF PARA ADULTOS GOLF ACADEMY FOR ADULTS GOLF-ACADEMY FÜR ERWACHSENE 22/03/2014 29/03/2014 06/04/2014 VÍCTOR DEL POZO Son Quint Pitch & Putt, #4 (par 3, 96 m.) 06/04/2014 FINN LUND Son Vida Golf, #8 (par 3, 130 m.) 07/04/2014 L a nueva academia de golf para adultos de Arabella le facilita mejorar su técnica, durante una clase semanal de 2 horas con uno de nuestros Pros, en grupos reducidos de entre 5 y 10 personas. Además, cada mes recibirá 2 bonos de greenfees de 9 hoyos. Precio: Abonados / Padres niñ@s Junior Academy: 140€ / No abonados: 160€. Más información y reservas: smg.golf@ arabellagolf.com, o tf. 971 78 30 30. A rabella’s new golf academy for adults helps you improve your technique in a weekly class lasting 2 hours with one of our pros, in small groups of 5 to 10 people. You will also receive 2 9-hole green fee vouchers. Price: Members / Parents of children in the Junior Academy: 140€ / Non-members: 160€. More information and reservations: smg.golf@arabellagolf. com, o tf. 971 78 30 30. erbessern Sie Ihre Spieltechnik an der neuen Arabella GolfV Academy für Erwachsene. Zwei Stunden pro Woche zeigen unsere Pros in reduzierten Gruppen von fünf bis zehn Personen, wie man richtig Golf spielt. Jeden Monat erhalten Sie zwei GreenfeeGutscheine für neun Löcher. Preise: Mitglieder / Eltern und Kinder der Junior Academy: 140€ / Nicht-Mitglieder: 160€. Information & Buchung: smg.golf@arabellagolf.com oder Tel. 971 78 30 30. www.clubholeinone.eu ARABELLA GOLF MALLORCA APPROACH 49 THOMAS LEVET EN GOLF SON VIDA AT GOLF SON VIDA AUF GOLF SON VIDA E l gran golfista Thomas Levet (Paris, 1968) ha visitado las instalaciones de Golf Son Vida. En 1998 ganó su primer evento del European Tour, el Open de Cannes. Tras ese triunfo tan especial, ganó otros cinco títulos del Tour Europeo, con lo que se convirtió en el jugador francés con más títulos en el Tour de la historia. En 2004 formó parte del equipo europeo de la Ryder Cup. T he great golfer Thomas Levet (Paris, 1968) visited the installations of Golf Son Vida. In 1998, he won an event in the European Tour for the first time, the Cannes Open. After this very special victory, he won five more European Tour titles, making him the French player with the most European Tour titles in history. In 2004 he was a member of the European Ryder Cup team. P rofigolfer Thomas Levet (Paris, 1968) war zu Gast auf dem Golf Son Vida. 1998 gewann Levet mit dem Open Cannes seine erste European Tour. Nach diesem triumphalen Sieg gewann Levet noch fünf weitere Titel der European Tour und avancierte zum französischen Profigolfer mit den meisten Tour-Siegen in der Geschichte. 2004 nahm er als Spieler der europäischen Mannschaft am Ryder Cup teil. ADOLFO SUÁREZ, UN APASIONADO DEL GOLF A PASSIONATE GOLFER EIN GOLFBEGEISTERTER A dolfo Suárez, primer Presidente de la democracia en España, falleció el pasado 23 de marzo. Fue un apasionado del golf y jugó infinidad de partidas en el Golf de Son Vida, primero, y luego en Son Muntaner, durante la etapa en que residió en Mallorca. Fue una persona muy querida en el Club de Son Vida, y los trabajadores recuerdan su figura con emoción. A dolfo Suárez, the first democratically-elected president of Spain, passed away on 23rd March. The president was an enthusiastic golfer and played countless games first at Golf de Son Vida, and then at Son Muntaner, during the period when he lived on Mallorca. He was a well-loved figure at the Son Vida Club, and the employees remember him with affection. A dolfo Suárez, erster demokratisch gewählter Ministerpräsident Spaniens, verstarb am 23. März. Er begeisterte sich leidenschaftlich für Golf und spielte während seines Aufenthaltes auf Mallorca unzählige Golfrunden, zunächst auf Son Vida, später auf Son Muntaner. Suárez war im Club Son Vida äußerst beliebt, die Mitarbeiter erinnern sich mit viel Wärme und Zuneigung an ihn. 50 12 UNDER PAR ARABELLA GOLF MALLORCA ARABELLA GOLF MALLORCA ENTREGA 11.000 EUROS A “12 BAJO PAR” ARABELLA GOLF MALLORCA HANDS OVER € 11,000 TO ‘12 UNDER PAR’ ARABELLA GOLF MALLORCA ÜBERGIBT 11.000 € AN „12 UNTER PAR“ A principios de año se entregó en el Golf son Muntaner la donación de 11.000 euros por parte de Arabella Golf Mallorca a las asociaciones participantes en la campaña “12 Bajo Par” 2013. Bajo la denominación de “12 Bajo Par” cobra vida una acción social que ya disfruta de su tercer año de vida. Se trata del programa de responsabilidad social de nuestra empresa, por el cual se solicita a todos los jugadores que pasan por nuestras instalaciones un euro solidario. Al finalizar el año, las donaciones recibidas se reparten a partes iguales entre las doce asociaciones participantes en la acción solidaria, principalmente ONGs de carácter local. A t the beginning of the year, at Golf son Muntaner, a donation of 11,000 Euros was handed over to the associations taking part in the “12 under par” 2013 campaign by Arabella Golf Mallorca. The name “12 under par” breathes life into a social action campaign which is now in its third year. It is our company’s social responsibility programme, for which all the players who pass through our installations are asked for a ‘solidarity Euro’. At the end of the year the donations received are divided up equally amongst the twelve associations participating in the solidarit y action, most of them NGOs. A nfang dieses Jahres übergab Arabella Golf Mallorca den Vereinen, die an der Kampagne „12 Unter Par“ 2013 teilgenommen hatten, auf dem Golf Son Muntaner eine Spende in Höhe von 11.000 Euro. Mit dem bereits seit drei Jahren bestehenden Sozialprogramm „12 Unter Par“ nimmt unser Unternehmen seine gesellschaftliche Verantwortung wahr. Die Spieler der Arabella-Golfplätze sind aufgerufen, einen Euro für die Kampagne zu spenden. Die Geldspenden werden am Ende eines jeden Jahres zu gleichen Teilen unter den zwölf Vereinen, die an dem Sozialprogramm teilnehmen, aufgeteilt. Haupsächtlich handelt es sich um hiesige, gemeinnützige Vereine.