XXA RTMI France - Allemagne 2013 Allemagne - France
Transcription
XXA RTMI France - Allemagne 2013 Allemagne - France
Go eth e- Ins titu tP ar is XX A R T log I Au ste llu ng sk ata M France - Allemagne 2013 Allemagne - France 2013 « GLEICHHEIT » Weil wir unsere Eigentümlichkeiten behalten sollten, und dabei alle gleichberechtigt sein: das Spiegelbild einer gerechten Welt, wo die Individuen alle gleich sind. Car on devrait garder nos particularités tout en restant égaux. Ce reflet n‘est que l‘image d‘un monde juste où tous les individus sont égaux. Lycée Jean Rostand, Chantilly 2nde : Mark Einzweiler, Thomas Jaouen, Grégoire Rafa, Thomas Tenza « SERENITE / GEWALT » Es war einmal ein Mädchen aus Osteuropa. Es war jung, schön und sorglos….Es war ein werdendes Leben, eine Jugend. Eines Tages aber, es war an einem dunklen Wintertag, als sie auf den Bus wartete, da veränderte sich ihr Leben! Weg mit den Träumen, weg die Sorglosigkeit und die Heiterkeit! Diese jungen Menschen wollten mit ihr spielen aber sie haben ihr ihre Freiheit, ihr Selbstvertrauen und ihre Jugend geraubt. Wozu diese Dummheit? Soviel Gewalt und Hass? Wieso darf einer über ein unschuldiges Wesen Macht ausüben? Sie hatte so sehr von Frieden, Zartheit und Freiheit geträumt… Il était une fois une jeune fille de l‘Europe de l‘Est. Jeune, jolie et insouciante...Une vie en devenir, une jeunesse. Mais un jour sombre d‘hiver, alors qu’elle attendait le bus, sa vie a basculé ! Finis les rêves, envolée l’insouciance, partie la sérénité ! Ces jeunes gens qui ont voulu s’amuser lui ont ravi sa liberté, sa confiance et sa jeunesse. Pourquoi tant de bêtise, de violence et de haine ? De quel droit peut-on se rendre maître d’une innocente ? Elle avait tant rêvé de paix, de douceur et de liberté… Collège Varsovie, Carcassonne 4ème : Duhazé Perrine, Lifante Auriane « 50 ANS, 50 MAINS ! » Auf dem Bild sind 50 Hände und eine Erde. Warum 50 Hände ? Es ist der fünfzigste Geburtstag des Elysee-Vertrags, der deutsch -französischen Freundschaft . Das zeigt, dass die Freundschaft dauern kann … Die Erde ist, was uns allen verbindet . Egal ob wir weiss oder schwarz , Mann oder Frau oder Kind sind ! Es sind keine Unterschiede! Wir wollen sagen, dass wir , eines Tages, auf unserer Erde ohne Hass oder Unterschiede leben werden. Alle gleich !! Eines Tages werden, auf der Erde, nur Teilung und Liebe herrschen !! Notre tableau est constitué de 50 mains et d‘une planète. Pourquoi 50 mains ? Parce que c‘est le cinquantième anniversaire du traité de l’Élysée, de l‘amitié entre la France et l’Allemagne. Ce qui montre que l‘amitié peut durer … La planète est le lien qui nous relie tous. Le fait que l‘on soit blanc ou noir, homme, femme ou enfant ne compte pas. Il ne doit pas y avoir de différences ! Notre message est, qu’un jour, nous vivrons sur cette planète sans haine ni différences. Tous égaux !! Un jour règneront sur cette terre le partage et l‘amour !! Collège Roger Salengro, Charleville-Mézières 3ème : Broqué Chadia, Debay Anna, Moede Elgino, Touré Habibatou, Zitouni Maria « DIE RELIGIONSUHR » Das Thema, das wir genommen haben, ist die Glaubensfreiheit. Unser Bild heisst « Die Religionsuhr ». Es repräsentiert eine Uhr, um die alle Religionen sind. Die Uhr funktionniert. Sie symbolisiert die Zeit, die ewige Zeit. Es wird immer Religionen geben. Die drei Uhrzeiger repräsentieren die drei monotheistischen Religionen : eine Synagoge durch den Davidsstern, eine Kirche durch das Kreuz und eine Moschee durch die Hand von Fatma. Auf den kleinen Bildern sehen wir auch religiöse Symbole. Wir sehen auch einen heiligen Elefant, eine Pagode oder eine Pyramide. Wir möchten alle Religionen respektieren. Sie sind alle wichtig , weil sie die kulturelle Diversität auf der Welt ausdrücken. Ce tableau représente la liberté de culte et la diversité culturelle dans le monde par ce biais. Nous voudrions que cette liberté soit garantie partout. C‘est une peinture avec un collage. On peut voir une horloge qui représente le temps qui passe, une évolution vers plus de respect, mais aussi le temps universel dans lequel s‘inscrivent les croyances. Chacune des aiguilles représente une des trois religions monothéistes : le judaïsme par l‘étoile de David, le christianisme par la croix et l‘islam par la main de Fatma. On peut aussi lire des écritures religieuses, des bouts de prière comme « amin », « amen » ou « xöde ». Autour de cette montre, ce temps qui évolue vers plus de libertés et de droits, se trouvent d‘autres symboles religieux comme un éléphant saint, une pagode ou une pyramide. Mais nous avons aussi voulu mettre un symbole pour l‘athéisme, un arbre symbolisant la nature, que nous respectons tout autant que les religions. Collège Gabriel Péri, Bezons 3ème : Barnier Lorette, Agchariou Laura, El Sayed Amel, Karakas Dilda STOP MIT DER GEWALT» Quelle différence y a-t-il entre harceler quelqu´un moralement ou physiquement ? AUCUNE. Car dans ces deux cas, aucune personne n’a le droit d’humilier un être humain. On peut faire aussi mal avec les mots qu’avec les gestes. En effet, ce sont deux manières différentes, mais toutes deux sont faites pour rabaisser l’humain. La violence à l’égard des hommes est la responsabilité de TOUS. Nous avons choisi d’écrire STOP car nous aimerions que les agresseurs prennent conscience du mal qu’ils peuvent faire subir ! Collège Jean Perrin, Béziers 4ème : Serena Angélique, Cosson Léa, Esteban Lauryne, Soutadé Caroline « THE END » Sur l’œuvre on voit deux squelettes. L’un est celui d’un roi, l’autre d’un mendiant. Leurs différentes pierres tombales, cercueils et autres attributs montrent que les deux Hommes avaient des modes de vie bien distincts. Mais, a la fin, nous sommes tous les mêmes, la mort ne nous différencie pas. C’est cette égalité là que nous voulons montrer en nous appuyant sur un extrait de « Hamlet » de William Shakespeare. Lycée Français, Berlin 10. Klasse : Paula Sczeponik, Lana Blagec, Charlotte Mombrowsky « LEBENSFADEN » Das Bild hat zwei Farben: rot und schwarz. Es sind extreme und aggressive Farben. Sie symbolisieren Gewalt und Tod. In der Mitte steht ein Krankenhausbett. Darum sind Bilder mit Gewaltszenen. Das bedeutet, das die Gewalt uns ins Krankenhaus bringen kann. Die kleinen Bilder mit den Gewaltakten sind verdoppelt. Das bedeutet, dass ein Gewaltakt oft nicht allein kommt und auch, dass er vom Opfer verdoppelt erlebt wird. Das Bett ist leer: man weiss nicht, ob ein Opfer gestorben ist, oder ob ein Opfer kommt. Das drückt eine Bewegung aus. Die Szene befindet sich in der Vergangenheit und auch in der Zukunft. Über dem Bild ist ein Faden. Er symbolisiert den Lebensfaden und wiederholt das Kardiogramm. Dieser Faden kann leicht durchschnitten sein: von der Gewalt. Wir wollen zeigen, dass man Gewalt stoppen muss. Le thème choisi est la violence. Les techniques utilisées sont la peinture, le collage. Nous avons choisi le rouge comme fond qui exprime le mieux la violence. On pense au sang et c‘est une couleur agressive. Le lit d‘hôpital, dans lequel peut se trouver, s‘est trouvée ou se trouvera une victime de violence conjugale, raciale ou gratuite est vide. On peut se demander si la personne est encore en vie , si le fil de la vie représentée par le cardiogramme est encore intact. Les tableaux autour de ce lit expriment les causes de ce passage à l‘hôpital. On voit ces actes de violence et non la personne blessée ou morte. Ces actes continuent à exister et la personne ne se résume qu‘à un lit d‘hôpital vide et disparaît. Nous voulons montrer la fragilité de la vie et qu‘un acte de violence peut l‘anéantir à jamais. La vie ne tient qu‘à un fil. Protégeons-la ! Luttons contre la violence! Collège Gabriel Péri, Bezons 3ème : Afonso Lina, Aouchiche Sabrina, Leroy Margaux, Bouarfa Cheïma « BOOM ! » Wir sind alle geborene freie ud gleichberechtigte Menschen. Bosheit, Vorurteile, Diskriminierung entfernen uns voneinander, als würde man allmählich eine Mauer bauen. Habe den Mut, diese Mauern anzugreifen, zu bemalen, sie mit Graffiti zu dekorieren, denn so können sich unsere Persönlichkeiten ausdrücken! Und ...BOOM! Da ist schon ein Loch! Hinter der Mauer, da dürfen unsere Unterschiede stehen... Nous sommes tous des êtres humains nés libres et égaux en droits. La méchanceté, les préjugés, les discriminations nous éloignent les uns des autres, élevant petit à petit des murs. Osons nous attaquer à ces murs, osons les tagger, les colorer, les décorer comme autant de marques de nos vies et de nos personnalités! Et BOOM! Faire un trou dedans!! Derrière le mur, la richesse de nos différences... Lycée Corot, Savigny sur Orge 2nde : Emine Bozman & Wanda Lounici « LE SENS DE LA VIE» Wir haben das Thema: “Gesund leben und persönliche Entwicklung” gewählt, weil das ein gesellschaftliches Thema ist. Unserer Meinung nach ist das Thema heutzutage nicht genug aufgewertet. Deswegen ist unser Kunstwerk schwarz und weiß. In diesem Projekt fehlen einer der beiden Figuren ein Arm und ein Bein. Wir haben beschlossen, das zu machen, um zu erklären, dass trotz unseren Unterschieden jeder die gleiche Chance hat. Die Kisten stellen zwei Häuser dar. Das Haus vom Behinderten und das Haus von der gesunden Figur. Sie sind gleich, obwohl man denkt, dass der Behinderte mehr Schwierigkeiten hat. Im Vergleich können körperlich gesunde Leute das gleiche Ergebnis am Lebensende haben. Jeder wird sterben. On a choisi le thème : « La santé et le développement personnel » car c’est un sujet de société. A notre avis, de nos jours, ce thème n’est pas encore ancré dans les esprits. C’est pourquoi notre œuvre est en noir et blanc. Dans le projet l’un des deux personnages n’a qu’une jambe et qu’un bras. On a décidé de faire ça pour expliquer que malgré nos différences nous sommes tous égaux. Les boîtes représentent deux maisons. La maison de l’handicapé est identique à celle du personnage en bonne santé bien que l’on pense que le personnage handicapé soit plus en difficulté, dû aux frais de santé que payent ses parents et que lui-même paye une fois adulte. En comparaison, des personnes en bonne santé physique peuvent avoir le même résultat à la fin de leur vie, c‘est-à-dire la mort. Collège René Descartes, Châtellerault 4ème : Ahlem Girard, Imen Medjahed Et Alizéa Bouchenez « ECHAPPONS-NOUS ! - FLIEGEN WIR WEG ! » In dieser Welt sind menschliche Freiheiten am wichtigsten. Bei den Menschen ist die Meinungsfreiheit die Hauptsache. Die ersten Dinge, die ein Kind macht, sind seine Gefühle zum Ausdruck zu bringen. Lachen, weinen, lächeln... darauf beruht die Meinungsfreiheit. Später wird das Kind groß, so dass es seine Meinung sagen und seine Ideen vorschlagen kann. Trotzdem wird diese Freiheit in manchen Ländern nicht immer respektiert. Deswegen haben wir dieses Thema gewählt. Wir möchten diese Freiheitsunterschiede mit einer Fotomontage ausdrücken. Unser Hampelmann mit einem Pflaster auf dem Mund stellt alle Personen dar, die sich nicht ausdrücken können und sein Schatten gibt seine Wünsche, seine Ideen und seine Bedürfnisse wieder. Das farbige Gehirn von dem Schatten des Hampelmanns stellt alle schönen Dinge dar, an die er denkt. Dans ce monde, l‘important c‘est toutes les libertés dont dispose chaque être vivant. Chez l‘être humain, la liberté d‘expression est fondamentale. La première chose que fait un enfant, c‘est exprimer ses sentiments. Rire, pleurer, sourire... c‘est là, la base de la liberté d‘expression. Plus tard, l‘enfant grandira, pourra dire ce qu‘il pense et proposer ses idées. Malgré cela, dans certains pays, cette liberté n‘est pas toujours respectée. C‘est la raison pour laquelle nous avons choisi ce thème. Nous voulons exprimer cette différence de liberté par un montage photo. Notre pantin avec son sparadrap sur la bouche et son attitude représente toutes ces personnes qui ne peuvent s‘exprimer et son ombre est le reflet de leurs envies, leurs idées et leurs besoins. Le cerveau coloré de l‘ombre du pantin représente toutes les belles choses auxquelles il pense. Collège Thèophraste Renaudot, Saint-Benoit 3ème : Salomé Depont, Alexandra Pulcina, Solène Lavenac, Tristan Guillot, Estelle Audot « MEINUNGSFREIHEIT » Wir haben eine Schablone mit dem Gesicht der Sophie Scholl angefertigt, dieser berühmten Widerstandskämpferin, die sich im NS-Deutschland für die Meinungsfreiheit eingesetzt hat und 1943, vor 70 Jahren also, hingerichtet wurde. Sie ist eine wichtige und symbolische Persönlichkeit für Deutschland. Der Hintergrund des Bildes stellt eine graue Betonmauer dar, dafür haben wir hellgraue Farbeffekte benutzt. Dieses Projekt erinnert an die Westseite der Berliner Mauer, worauf viele Graffiti getaggt wurden: Diese Mauer bedeutete nämlich Unterdrückung und Freiheitsmangel für die DDR-Bürger. So konnten die Westberliner ihre Kritik am Totalitarismus und ihren Freiheitswunsch ausdrücken. Getaggt haben wir rechts auf dem Bild „Meinungsfreiheit“. Die Zensur wird vom Pflaster symbolisiert, das über Sophies Mund noch klebt, aber es löst sich auch langsam an den Seiten. Für jüngere Generationen heißt das, der Kampf ist wichtig und die Hoffnung ist stärker. Mit unserem Projekt wollten wir auch eine Frau ehren, die ihr Leben für die Freiheit ihres Landes geopfert hat. Pour notre projet Mix’Art, nous avons fait un pochoir pour réaliser le visage de Sophie Scholl, cette jeune Allemande qui s‘est toujours battue pour la liberté de parole et qui en est morte, exécutée par les nazis en 1942. C‘est une femme très importante et symbolique pour l‘Allemagne. Le fond de ce projet représente un mur en béton gris, pour cela nous avons réalisé quelques effets de couleur foncée sur un aplat gris clair. Ce projet peut faire penser à la partie ouest du mur de Berlin. En effet, ce mur qui symbolisait l‘oppression et le manque de liberté pour les Allemands de RDA, était tagué sur sa partie ouest de multiples dessins et graffitis. Ceci était un moyen pour les Allemands de RFA d‘exprimer leur rejet du totalitarisme et leur désir de liberté. Aussi avons-nous tagué « MEINUNGSFREIHEIT » à droite du portrait de Sophie Scholl pour rappeler les tags du mur de Berlin. Pour symboliser ce désir de liberté d‘expression, nous avons collé un sparadrap rouge en croix qui se décolle légèrement sur les côtés sur la bouche de Sophie Scholl afin de renforcer cette effet de censure et de donner un espoir pour les générations futures. Ce projet représente une sorte d‘hommage à une femme qui a donné sa vie pour que vive la liberté dans son pays. Collège Jacques Monod, COMPIEGNE 3ème : Victor Copin, Benjamin Peugeot, Charles Pollacchi, Anaëlle Postollec « MIROIR DE LA TOLERANCE » Es ist ein ganz « normales » Mädchen, das sich im Spiegel sieht. Allerdings wiederspiegelt sich ihr Bild in vier verschiedenen Personen, die unsere Gesellschaft verstößt, entweder weil sie durch ihre Kleider auffallen, oder weil sie eine andere Hautfarbe haben, oder weil sie aus einer anderen sozialen Schicht kommen oder weil sie behindert sind. Doch das Mädchen ist sehr tolerant und öffnet allen Leuten die Arme. Der Hintergrund unseres Bildes soll an das fünfzigste Jubiläum der deutsch-französischen Freundschaft erinnern. C‘est une jeune fille « normale » qui se regarde dans le miroir et dont l‘image se reflète en quatre personnes différentes, toutes rejetées par la société. C‘est une jeune fille tolérante qui ouvre les bras à toutes ces personnes différentes par leur style vestimentaire, leur couleur de peau, leur classe sociale et leur handicap. Le fond est un rappel des 50 ans de l‘amitié franco-allemande. Collège Jacques Monod, Compiègne 3ème : Clotilde COUSIN, Laure MENARD, Isabelle SEITZ « BLICKE, DIE TÖTEN – DES REGARDS QUI TUENT» „Diskriminierung“: unter diesem bedeutenden Begriff kam uns Schülern sofort ein schwerwiegendes Problem in den Sinn, welches viel mehr Fragen aufwirft, als man anfangs meint. Menschen, die auf Grund ihrer nicht der Norm entsprechenden Erscheinung diskriminiert, misshandelt, unterdrückt oder ungerecht behandelt werden: diese Aussage hat uns angeregt, etwas gegen diese Probleme zu unternehmen: sei es auch eine noch so kleine Geste. Man sollte diesen Personen die Freiheit geben, im selben Maße wie alle Menschen leben zu dürfen und für eine Gleichstellung und Gleichberechtigung kämpfen. Wir haben uns daher für eine lebensgroße Puppe entschieden, die wir aus unterschiedlichsten Materialien erstellt haben. Diese stellt gleichzeitig eine große Vielfalt an möglichen Diskriminierungen dar. Ihre dunkle Haut und die Schlitzaugen zeigen häufige Unterdrückung von Menschen mit Migrationshintergrund, die disproportionierten Körperteile wie Bauch und Arm stehen für körperliche Behinderungen, zudem lässt sich nicht wirklich zwischen männlichem oder weiblichem Geschlecht unterscheiden. Natürlich hat die Realisierung dieses Projekts einen großen Aufwand benötigt, da der Puppe viel Zeit gewidmet werden musste und es auch einige Schwierigkeiten gab, um sie möglichst naturgetreu darzustellen. An einer Stelle in der Nähe des Straßburger Zentrums haben wir den Selbstmord unserer Puppe inszeniert, um die Reaktionen der vorhandenen Menschen zu beobachten. Nachdem sie sich „das Leben genommen hatte“, haben wir Fotos von den umher stehenden Leuten aufgenommen, um zu sehen, wie sie in einem solchen Falle reagieren würden. Ob sie hingehen, etwas unternehmen, unsere Anregungen verstehen oder einfach nur weiterlaufen würden, desinteressiert oder sogar abgewandt und angeekelt von den Behinderungen der Puppe: all diese Fragen haben wir uns zuvor gestellt. Nous avons choisi de créer une poupée grandeur nature à partir d’une variété de matériaux qui représentent un large éventail de discriminations potentielles. Sa peau mate et ses yeux bridés symbolisent l‘oppression des personnes issues de l‘immigration ; les parties du corps disproportionnées, comme l‘abdomen et le bras, représentent les handicapés physiques ; les discriminations liées au sexe sont figurées par l’indétermination du sexe de la poupée. Bien sûr, la réalisation de ce projet a nécessité beaucoup d‘efforts : nous avons dû consacrer beaucoup de temps à la confection de la poupée, car nous voulions la représenter de la manière la plus réaliste possible. À un endroit proche du centre de Strasbourg, nous avons mis en scène le suicide de notre poupée afin d’observer les réactions des passants. Après son « suicide », nous avons photographié des passants pour voir leurs réactions à notre mise en scène : chercheraient-ils à faire quelque chose et à comprendre nos suggestions ou bien continueraient-ils tout simplement à marcher, sans s’intéresser et même en se détournant, dégoûtés par les handicaps de la poupée ? Nous nous étions au préalable posé ces questions. Lycée Des Pontonniers, Strasbourg 2nde : Claire Arens, Sophie Classen, Hanna Dinia, Roxanne Ferrié, Leslie Stout « LE PONT DE L’AMITÉ » Unsere Gruppe hat das Thema“ Deutsch-Französische Freundschaft“ bearbeitet. Wir haben dieses Thema gewählt, weil wir täglich an dieser Freundschaft teilnehmen, indem wir öfters nach Deutschland fahren und auch weil wir selber in Frankreich leben und eine öffentliche französische Schule besuchen, die mehrere internationale Abteilungen hat. In der deutschen Abteilung können wir ein internationales französisches Abitur (OIB) ablegen. Zur Beschreibung des Werkes: Deutschland und Frankreich mit der jeweiligen Flagge werden spiegelverkehrt dargestellt, um zu zeigen, dass es früher kein Verständnis zwischen den beiden Nationen gab. Zwischen den beiden Ländern gab es so viele Konflikte, dass man von „Erzfeinden“ sprach. Seit dem Elysee-Vertrag 1963 spielt die deutsch-französische Freundschaft eine immer größere Rolle. Bis zum Inkrafttreten des Schengen-Abkommens 1995 konnte man nicht einfach in das andere Land fahren. Es gab eine Zollkontrolle. 1960 wurde die Europabrücke gebaut, die von Kehl nach Straßburg geht, 2004 kam die Brücke der zwei Ufer für Fußgänger und Radfahrer hinzu. Diese Brücken werden auf unserem Werk von zwei Gipshänden dargestellt. Diese rechten Hände symbolisieren die Freundschaft, denn wenn es keine echte Freundschaft wäre, dann wären es die linken Hände. Die Brückenpfeiler stehen für die Stabilisierung von Europa, die holprige Brückenoberfläche soll den schweren Weg zur Freundschaft darstellen.... Unter der Brücke fließt der Rhein vom Süden in Richtung Norden – für uns ein Symbol für die Zukunft der Freundschaft zwischen unseren beiden Ländern. Quant à la description de l´œuvre : l´effet miroir représente les deux pays avec leurs drapeaux et montre bien qu´il n´y avait aucune entente entre les deux nations dans le passé. Il y a eu énormément de conflits, on parlait même d´ennemis héréditaires. Depuis le Traité de l´Elysée en 1963, cette amitié s´est développée et joue de nos jours un rôle très important en Europe. Grâce à l’espace Schengen, le poste de douane a été levé en 1995, depuis on peut circuler librement entre nos deux pays. En 1960 on a construit le pont de l´Europe qui relie la ville de Kehl à Strasbourg. A cela s´est rajouté en 2004 le « Pont des deux rives » réservé aux piétons et aux cyclistes. Ces deux ponts sont représentés dans notre œuvre par deux mains droites faites de plâtre. Ces mains droites symbolisent l´amitié franco-allemande (poignée de main entre Adenauer et De Gaulle). Les piliers qui soutiennent le pont représentent la stabilité de l´Europe. La superficie du pont en matière rugueuse nous rappelle la pénible ascension parcourue pour arriver à cette amitié. Sur les piliers, nous avons imprimer plusieurs fois le chiffre « 50 » pour évoquer le 50enaire ans du Traité de l´Elysée. Sous le pont coule le Rhin, du sud vers le nord. Pour nous cela symbolise la continuité de l´amitié dans le futur. Lycée des Pontonniers, Strasbourg 2nde : Sophie Herzog, Anaïs Geay, Shirley Schmidt « PARISBERLIN. LES GRANDES LIGNES D’UNE AMITIÉ » Deutschland und Frankreich; das sind nicht nur große Verbindungen. Es sind auch konkrete Elemente. Es gibt nicht nur einen Austausch zwischen berühmten Persönlichkeiten: zum Beispiel Angela Merkel und François Hollande, sondern auch einen Austausch zwischen deutschen Schülern und französischen Schülern. Es gibt Verbindungen zwischen der Metro und der U-Bahn und selbst Gemeinsamkeiten bei den Stationsnamen. Paris : Das sind 2,2 Millionen Einwohner und Berlin, das sind 3,5 Millionen Einwohner. Diese zwei Hauptstädte haben ein sehr gutes Verkehrsnetz. Viele Deutsche arbeiten in Frankreich, in Paris, und umgekehrt. Es gibt auch viele Touristen aus beiden Ländern. Eines Tages kann man vielleicht von „Saint Germain des Près“ zum „Alexander Platz“ fahren, ohne die U-Bahn zu ändern und umzusteigen… La France et l‘Allemagne, ce ne sont pas seulement des grandes lignes. C ‚est aussi des éléments concrets. Il n‘y a pas seulement des échanges entre les grandes personnalités comme François Hollande et Angela Merkel, mais aussi des échanges entre les élèves français et allemands. Il y a des points communs entre le métro, le U-Bahn et les noms des stations. Paris: c‘est 2,2 millions d‘habitants et Berlin, c‘est 3,5 millions d‘habitants. Ces deux capitales ont un très bon réseau métropolitain. Beaucoup d‘Allemands travaillent en France, à Paris, et vice versa. Il y a aussi beaucoup de touristes. Un jour, si on pouvait passer de « Saint Germain des Prés » à « Alexander Platz » sans changer de métro... Lycée J.B. Corot, Savigny-sur-Orge 2nde : Arnaud Chancerel, JB Guilbert, Baptiste Lach « LES NOCES D’OR FRANCO - ALLEMANDES DIE GOLDENE HOCHZEIT VON FRANKREICH UND DEUTSCHLAND » Wir haben die Union zwischen Deutschland und Frankreich seit 50 Jahren durch die Goldene Hochzeit zwischen den beiden Ländern illustriert. Unser Projekt zeigt die Hochzeit von François Hollande und Angela Merkel, die in der Mitte der Bühne als ein Brautpaar erscheinen. Auf den beiden Seiten der Bühne stehen die Flaggen von Deutschland und Frankreich und auch rote Gardinen, die diese Idee vom Theaterstück hervorheben. Ausserdem wollten wir daneben unser Theaterprojekt illustrieren, das wir seit Oktober vorbereiten und am Ende des Jahres darstellen werden. Wir haben das gesamte Werk unter eine Glasglocke gelegt, um es zu schützen. Dann ist es uns eingefallen, dass es einem Puppenhaus aber auch einer Schneekugel ähnelt. Deshalb haben wir das Werk mit Styropor bestreut. Auf diese Weise erscheint das Brautpaar wie in einer Schneekugel ( zwar viereckig), die man schütteln könnte ( langsam natürlich, weil es zerbrechlich ist). Es könnte als ein Souvenir des 50jährigen Jubiläums fungieren, das man in einem Souvenirladen finden könnte. Nous avons illustré le 50ème anniversaire de l’ amitié franco- allemande par la célébration de Noces d’Or entre les deux pays. Notre projet représente le mariage de François Hollande et Angela Merkel. Nous avons représenté la chancelière et le président comme un couple de mariés apparaissant au milieu de la scène. De chaque côté de la scène, nous avons mis les drapeaux de la France et de l’ Allemagne et aussi des rideaux rouges qui renforcent cette idée de pièce de théâtre. De plus nous voulions illustrer notre projet théâtre sur lequel nous travaillons depuis octobre et que nous présenterons à la fin de l’année. Nous avons mis l’œuvre finale sous cloche pour la protéger. Et puis il nous est venu à l’ idée que cela ressemble à une maison de poupée mais aussi à une boule de neige. C’est pourquoi nous avons répandu du polystyrène sur l’œuvre. De cette manière le couple apparaît comme dans une boule de neige (certes carrée !) que l’on pourrait secouer ( mais doucement car c’est fragile ! ). Cela pourrait jouer le rôle d’un souvenir du cinquantenaire que l’on pourrait trouver dans un magasin. Lycée professionnel Virginia Henderson, Arnouville-les-Gonesse 1ère: Achille, Bullard, Kucam, Top, Assued « A.F.A / AMITIE FRANCO - ALLEMANDE » Unser Projekt ist die deutsch-französische Freundschaft . Links ist ein Franzose , rechts ein Deutscher . In der Mitte ist ein Fass . Beide trinken ein Bier und stossen auf den anderen an . Damit unsere Freundschaft weiter dauert … Damit diese Freundschaft eine Ewigkeit dauert … Auf die nächsten 50 Jahre ! Nous avons choisi le thème de l‘amitié franco-allemande. A gauche, nous avons peint un Français, à droite un Allemand. Au milieu, il y a un tonneau qui permet de créer l’union entre ces deux citoyens. Les deux hommes boivent une bière et trinquent ensemble. Pour que notre amitié perdure … Pour que notre amitié dure une éternité … Aux 50 prochaines années ! Collège Roger Salengro, Charleville-Mézières 3ème : Aristangèle Judickaël, Claude Geoffroy, Cosson Maxime, Natroshvili Dima « VIVE LA FRANCE ET L’ALLEMAGNE » Wir haben die wichtigsten Monumente von Deutschland und Frankreich , das heisst das Brandenburger Tor und den Eiffelturm mit Kreuzworträtseln und Sätzen repräsentiert. Im Hintergrund stehen die Farben der französischen Flagge für das Brandenburger Tor und die Farben der deutschen Flagge für den Eiffelturm. Auf diese Weise wird die Deutsch-Französische Freundschaft symbolisiert. Wir haben auch Fotos von Deutsch-Französischen Paaren geklebt. Oben auf dem Brandenburger Tor stehen die Fotos von Konrad Adenauer und Charles De Gaulle. Wir wollten unterstreichen, dass dank dieser zwei Männer und der Unterschrift des Elysée- Vertrags sind viele Projekte daraus entstanden , wie zum Beispiel Schüleraustausche und Partnerschaften zwischen Deutschland und Frankreich. Und heute wird der 50. Jahrestag der Deutsch-Französischen Freundschaft gefeiert. Unter dem Eiffelturm stehen Angela Merkel und François Hollande, das heutige Deutsch- Französische Paar. Ein offizielles und romantisches Foto, um dieses grosse Jubiläum hervorzuheben. Um die Monumente herum stehen hin und her Fahnen von Deutschland, Frankreich, Europa und eine, die die Deutsch- Französische Beziehung symbolisiert. Schliesslich haben wir auch goldene Sterne auf die beiden Monumente geklebt, um das Fest hervorzuheben. Nous avons représenté les monuments principaux de l’Allemagne et de la France , la Tour Eiffel et la Porte de Brandebourg à l’aide de mots croisés et de phrases célébrant le 50ème anniversaire de leur amitié. A l’arrière plan se trouvent les couleurs du drapeau français pour la porte de Brandenbourg et les couleurs du drapeau allemand pour la Tour Eiffel. Cela symbolise l’amitié franco- allemande. Nous avons également collé des photos de couples franco- allemands. Tout en haut de la porte de Brandenbourg figurent les photos de Konrad Adenauer et Charles De Gaulle. Nous voulions, en effet, souligner que grâce à ces deux hommes et la signature du Traité de l’ Elysée sont nés beaucoup de projets comme par exemple des échanges d’ élèves et des partenariats entre la France et l’ Allemagne. Et aujourd’hui on fête le 50ème anniversaire de cette amitié entre les deux pays. Angela Merkel et François Hollande, le couple franco- allemand actuel, sont sous la Tour Eiffel. Une photo officielle et romantique pour souligner ce cinquantenaire. Tout autour des monuments il y a des drapeaux ci et là de l’Allemagne, de la France, de l’ Europe et un qui allie les couleurs des deux pays et aussi quelques photos. Pour finir nous avons également collé des étoiles dorées sur les deux monuments pour souligner la fête. Lycée professionnel Virginia, Arnouville 1ère : Afonso, Deltourbe, Kaldir, Vallat, Qaiser « PARTIE D’ECHEC » Die deutsch-französische Freundschaft ist kompliziert, es war nicht immer einfach und doch dauert sie nun schon seit 50 Jahren. Aber wir wären nicht da, wo wir jetzt sind, wenn das nicht unser gemeinsamer Wille wäre. Jeder trägt dazu bei, seine Ideen und Projekte umzusetzen, ein bisschen wie bei einem guten StrategieSpiel. Jedoch mit einem großen Unterschied: unsere Länder spielen nicht gegeneinander sondern miteinander, um dieses kostbare Gut zu erhalten: unsere deutsch-französische Freundschaft. L‘amitié franco-allemande, c‘est compliqué, ça n‘a pas toujours été facile. Et pourtant cela fait 50 ans que cela dure. Et pourtant nous n‘en serions pas là si nous n‘en avions pas envie. C‘est comme un bon jeu de stratégie, où chacun y met du sien pour mener à bien son jeu. La grande différence est que nos pays ne jouent pas l‘un contre l‘autre mais ensemble, pour garder ce bien précieux : notre amitié. Lycée Jean Rostand - Chantilly 2nde : Aline Constant, Pauline Hocq, Chloé Péries « EUROP’ART » Wer sagt , dass die Kunst in Europa nicht bekannt ist ? Wer sagt , dass Gustave Eiffel dank dem Eiffelturm nicht bekannt ist ? Wer sagt , dass Leonardo da Vinci dank der Mona Lisa nicht bekannt ist ? Wer sagt , dass Chopin dank seiner Musik nicht bekannt ist ? Viele Künstler sind dank Ihren Kunstwerken oder Denkmäler berühmt … Dank Gustave Eiffel fahren Tausende von Menschen nach Paris , un den Eiffelturm zu sehen ! Dank Leonardo da Vinci ist die Mona Lisa sehr berühmt ! Wer kennt nicht die Rolle , die der Brandenburger Tor in der Geschichte gespielt hat ? Wer hat nie die Polonaisen von Chopin gehört ? Wir wollen zeigen , dass die Kunst immer noch anwesend und lebendig ist ; und dies dank Denkmäler , Bilder oder Kunstwerke , die jeder kennt !! Wir hoffen , dass es so immer weiter bleiben wird ... Qui dit que l‘art n‘est pas connu dans l’Europe ? Qui dit que Gustave Eiffel n‘est pas connu grâce à la Tour Eiffel ? Qui dit que Léonard de Vinci n‘est pas connu grâce à la Joconde ? Qui dit que Chopin n‘est pas connu grâce à sa musique ? De nombreux artistes sont connus grâce à leurs œuvres ou leurs monuments en Europe …. Grâce à Gustave Eiffel, des milliers de gens viennent à Paris pour voir la Tour Eiffel ! Grâce à Léonard de Vinci, la Joconde est extrêmement célèbre ! Qui ne connaît pas le rôle que la porte de Brandenbourg a joué dans l‘Histoire ? Qui n‘a jamais entendu les Polonaises de Chopin ? Nous voulons montrer que l‘art est toujours présent et vivant grâce à des monuments, des tableaux ou des œuvres connus par tous ! Nous espérons qu‘il en sera toujours ainsi … Collège Roger Salengro, Charleville-Mézières 4ème : Mohammad Maïda, Pam Sirou « DIE DEUTSCH-FRANZÖSISCHE FREUNDSCHAFT – L‘AMITIÉ FRANCO-ALLEMANDE » Wir haben die deutsch-französische Freundschaft gewählt, weil wir die Freundschaft zwischen diesen zwei Ländern nach dem Zweiten Weltkrieg zeigen möchten. Wir wollen, dass sie lebenslang besteht. Unser Thema ist eine Fusion der deutschen und der französischen Fahne. Es ist die Verbindung der zwei Länder. Diese Union zählt für uns. Unser Kunstwerk besteht aus farbigen Streifen. Es ist der Mix der beiden Länder, der durch die Streifen dargestellt wird. Nous avons choisi l‘amitié franco-allemande, parce que nous voulons montrer l‘amitié des deux pays, après la seconde guerre mondiale. Nous voulions que cela dure, pour toute la vie. Notre thème est la fusion du drapeau allemand et français. C‘est l‘union des deux pays. Cette union compte pour nous. Notre œuvre est composé des bandelettes de couleurs coupé. C‘est le mélange des deux pays, qui est représenté par les bandelettes. Collège Gustave Monod, Vitry-sur-Seine 4ème : Bahn Matthieu, Gremy Emilie, Tlati Cérine « LA RECONCILIATION - DIE VERSÖHNUNG » Wir sind Roméo und Nadir Unser Werk ist die Zusammenfassung der verrückten Geschichte einer Freundschaft von zwei Ländern. Unser Werk ist in zwei Teile unterteilt, zwei verschiedene Epochen. Der obere Teile zeigt ein Gesicht, das in der Mitte durch geschnitten ist, es symbolisiert mehrere bewegte Jahrzehnte ihrer Geschichte. Im unteren Teil ist ein Ganzes Gesicht, das die 50 Jährige und weiter hin existierende Freundschaft symbolisiert. Die zwei Länder, die Lange unter verschiedenen Fahnen neben einander existierten, schreiten heute unter einer Fahne voran: Europäischen Gemeinschaft. Nous sommes Roméo et Nadir Notre œuvre représente la folle histoire raccourcie de l’amitié de deux pays. Notre œuvre est séparée en deux parties, deux époques différentes. La première, celle du haut, représente un visage coupé en deux morceaux, symbolisant plusieurs décennies mouvementées de leur histoire. Dans la deuxième partie, un visage entier est représenté cette fois-ci symbolisant l’amitié d’il y a 50 ans à aujourd’hui et pour l’avenir. Ces deux pays avançaient chacun sous leur bannière pour continuer aujourd’hui sous un seul drapeau : l’Union Européenne. Collège Thérèse D’Avila, Lille 4ème : Nadir FOUNAQA et Roméo VERDIER « L’HISTOIRE DE LA SAUCISSE AU CURRY DANS LE PAIN DIE GESCHICHTE DER CURRYWURST IM BRÖTCHEN » „Eines Tages ging ein Baguette (das Sinnbild für Frankreich) zum Bäcker; zur gleichen Zeit ist eine Wurst (das Symbol für Deutschland) auf dem Weg zur Metzgerei. Dabei treffen sich die beiden auf halber Strecke und beginnen, heftig zu streiten. Die Wurst schneidet das Baguette entzwei und springt darauf, um ihr den Gnadenstoß zu geben. Das Baguette fällt jedoch und die Wurst bleibt in ihr fest stecken, ehe es anfängt, Currywurst-Sauce (die Allegorie über die deutsch-französische Freundschaft) zu regnen. Und es entsteht letzten Endes: die Currywurst im Brötchen. Ende!“ « Il était une fois une baguette (la représentation de la France) qui allait à la boulangerie. Pendant ce temps, une saucisse (le symbole pour l’Allemagne) allait chez le traiteur. Les deux se rencontrèrent en chemin et une dispute éclate. La saucisse coupa la baguette en deux et lui sauta dessus afin de lui donner le coup fatal. Mais la baguette tomba et la saucisse se retrouvera coincée dedans. Il se mit à pleuvoir de la sauce au curry (l’allégorie de l’amitié franco-allemande). Et cela donna: La saucisse au curry dans le pain. Fin ! » Lycée Parc des Loges, Evry 1ère : Galadriel Autin-Desbois, Alexia Jeluge, Oriane Louis « LA FACE CACHEE » Das ist eine Leinwand. Das Gemälde stellt eine Frau im Vordergrund dar, die unseren Blick anlockt und traurig aussieht. Im Hintergrund hängt ein Spiegel an der Wand. Man sieht einen Mann, der eine Frau prügelt. Viele Personen leiden an Misshandlungen. Die Gewalt lässt manchmal keine Spuren aber sie kann ein Leben vernichten. Einige Leute wollen nicht darüber reden. Reden kann ein Leben retten! C’est une peinture sur toile. La toile représente une femme au 1er plan qui attire notre regard et a l’air triste. A l’arrière plan, un miroir est accroché au mur. On y voit un homme battre une femme. De nombreuses personnes subissent des maltraitances. La violence ne laisse pas toujours de traces mais peut anéantir une vie. Certaines personnes ne veulent pas en parler. Parler peut sauver une vie ! Collège Thérèse D’Avila, Lille 4ème : Clotilde Champion, Joanne Njiensi, Mathilde El Masri, Julie Segard, Julia Rigaut « STOP LA VIOLENCE » Nous avons traité le thème « contre la violence et le racisme ». Nous avons voulu présenter notre thème sous forme de mur rempli de tags. Pour cela, nous avons créé un fond de mur en briques tagué avec plein de mots et de couleurs avec une main noire et blanche. La main noire arrête la main blanche pour lutter contre la violence et en même temps contre le racisme. Nous avons voulu dire que nous sommes tous égaux, que la paix doit régner entre nous. Même si on vient de pays différents et avons des cultures différentes, nous sommes tous les mêmes êtres humains ; et on doit tous s’aimer de la même façon. On a donc écrit le mot amour en différentes langues et couleurs. Lycée professionnel Virginia, Arnouville 1ère : Myriam, Assia, Sabrina, Awatef, Clarence « REGARD - BLICK » Die Gewaltätigkeit und der Zwang Wir haben dieses Thema gewählt, weil wir selbst unter Schikanen, Spott oder Gewalttätigkeit gelitten haben. Es ist Diskriminierung!! Die roten Händen stellen die Gewalttätigkeit dar, die Spuren hinterlassen kann.Das Auge stellt den Blick dar, den die anderen auf uns richten können. Die Tränen sind auch da für die Worte, die uns tief verletzen und uns zum Weinen bringen können. Wir haben « niemand ist perfekt » auf Französisch und auf Deutsch geschrieben : Denn wir haben alle schon Irrtümer gemacht, wir haben alle schon gelogen , wir haben alle unsere Schwächen.Wir haben « frei » geschrieben, weil wir frei sein sollen ,zu tun oder zu sagen, was wir wollen. Wir haben « gleich » geschrieben, weil wir nicht, wegen unseren Unterschieden, mehr, als die anderen Scheusslichkeiten ertragen müssen!! La violence physique et morale Nous avons choisi ce thème car nous aussi, nous avons déjà été victimes de violence physique ou morale ! C‘est de la discrimination ! Nous avons choisi de mettre des mains rouges pour la violence physique qui peut laisser des traces. Nous avons représenté un œil pour le regard que les autres portent sur nous, des larmes car quelques paroles sont blessantes et peuvent nous faire pleurer. Nous avons écrit « personne n‘est parfait » en français et en allemand car on fait tous des erreurs, on a tous déjà menti, on a tous des défauts ! Nous avons écrit « libre » car on est libre de faire et de dire ce que l‘on veut. Nous avons écrit « égaux » car, malgré nos diffé-rences, on n‘a pas le droit de subir plus que les autres des choses atroces !! Collège Roger Salengro, Charleville-Mézières 3ème: Cheick Judicaëlle, Itasse Mélanie, Lefebvre Jennifer, Ponsart Cloée, Vannet Kelly « IM ANFANG WAR DAS WORT AU COMMENCEMENT ÉTAIT LA PAROLE » Unsere Skulptur trägt den Titel „Im Anfang war das Wort“. Uns ging es darum, die Freiheit der Meinung darzustellen, denn dieses elementare Recht sollte jedem gewährt werden. Die aus französischen und deutschen Zeitungen – einem wichtigen Mittel der Meinungsfreiheit – bestehende Figur befreit sich symbolisch aus den Zwängen der Zensur, denn die Menschen sollten das sagen können, was sie denken, unabhängig von Gesellschaftsvorschriften oder Normen. Doch eine eigene, freie und selbstbestimmte Meinung kann nur durch Kreativität und Individualität entstehen. Dies soll in unserer Skulptur durch den bunten Sockel dargestellt werden, aus dem der Mensch hinauswächst. Aus diesen persönlichen Eindrücken entwickelt sich die eigene Meinung, welche sich nicht nach Regeln oder Gesetzten richten sollte, sondern die eigenen Ansichten und Gedanken widerspiegeln sollte. Die persönlichen und vielfältigen Interessen und Gefühle fasst der Mensch durch seine freie Meinungsäußerung in Worte, was in der Skulptur durch aus dem Mund der Figur kommenden bunten Farben verdeutlicht werden soll. Notre sculpture s’appelle « Au commencement était la Parole » (Les évangiles). Nous voulons représenter la liberté d’expression car c’est un droit élémentaire et nécessaire. Elle est construit des journaux francophones et allemandes – un moyens très important concernant la liberté d’expression- et elle se libère symboliquement de ses liens qui sont représenté par le censure sur les articles sur la chemise. La naissance d’une propre opinion sont l’individualité et la créativité ce qui est dégagé par le socle duquel la sculpture pousse hors. A partir de ces impressions personnelles se développent les propres opinions qui ne devaient pas prescrire par quelqu‘un d‘autre, mais rendre les en substance. Les intérêts et sentiments individuels sont exprimé par mots ce qui est appliqué à la sculpture avec des couleurs différentes qui sortent de la bouche. Après avoir eu l‘idée pour notre projet, nous avons travaillés environ 10 heures à la sculpture faisant un brouillon et traitant les matériaux. Rhein Maas Gymnasium, Aachen 12. und 13. Klasse : Moritz Ahlmann, Milena Bolland, Miriam Niebuhr « LE PETIT-DÉJEUNER DANGEREUX / GEFÄHRLICHES FRÜHSTÜCK » Wir haben das Bild „Frühstück im Freien“ von Edouard Manet aus dem Jahr 1863 gezielt ausgewählt. Denn die Nacktheit der Frau in Gesellschaft der bekleideten Männer war zu dieser Zeit skandalös und wirkt bis heute. Wir haben den Sinn und die Darstellung des Gemäldes auf die heutige Zeit und unser Thema „Die persönliche Entwicklung und ein gesundes Leben“ übertragen. Das Bild, welches damals durch die Nacktheit schockierend war, soll heute mit Drogen schocken. Schwierige Verhältnisse, ein schlechter Freundeskreis aber auch Unzufriedenheit mit sich selbst, können zu Verzweiflung führen, die dann mit Drogen, Alkohol usw. betäubt wird. Das betrifft auch Mädchen, weshalb auf dem Foto Mädchen alle Rollen übernehmen. Mit unserem Bild wollen wir Zeichen gegen Konsum von Drogen und Alkohol setzen, einem scheinbar leichten Ausweg. Der Dealer bietet die Drogen als Frühstück an, aber löst damit keines der Probleme. Dies führt zu einem Teufelskreis und in die Abhängigkeit. Wie im Gemälde muss man sich fragen, ob man sich dem Gruppenzwang unterwirft, ob man wirklich mitfrühstücken möchte. Der Friedensvertrag zeigt an, dass sowohl in Frankreich als auch in Deutschland das Thema Drogen in der persönlichen Entwicklung Jugendlicher präsent ist. Sie müssen somit zusammen halten, um eine Lösung ihrer Probleme und ein Leben ohne Drogen finden: Wir sitzen alle im selben Boot! Wir sind Jugendliche! Wir müssen zusammen halten! Le tableau choquant autrefois avec la nudité doit choquer aujourd‘hui avec les drogues. Nous nous spécialisons en particulier dans la vie avec des drogues et de l’alcool. Des situations difficiles, de mauvais amis mais aussi l‘insatisfaction avec soi-même peux aboutir à un désespoir assoupi par les drogues. Cela concerne aussi les filles c‘est pourquoi il y a seulement les filles dans la photo. Nous voulons donner le signal que la consommation de drogues est une solution seulement apparemment facile: Le dealer offre les drogues comme un petit-déjeuner mais il n‘annule aucun des problèmes. Ce n‘est pas d’issue mais aboutit à un cercle vicieux et dans l‘addiction. Comme dans la peinture on doit se demander si on veut se soumettre au groupe, si on veut faire partie de ce petit-déjeuner. En rapport avec le traité de paix, notre photo montre que le thème des drogues dans le développement personnel des jeunes est présent en France et aussi en Allemagne. Les jeunes en France comme en Allemagne ont les mêmes problèmes. Alors nous devons être solidaires pour trouver une solution des problèmes et une vie sans drogues. À cause de cela nous avons choisi comme modèle un tableau français célèbre. Nous avons réalisé ainsi notre idée artistique. Nous sommes logés à la même enseigne! Nous sommes des jeunes! Nous devons tenir ensemble! Lessing Gymnasium, Winnenden 10. Klasse : Lea Gruber, Leonie Kemmler, Isabel Mayer, Ann-Kathrin Mauthe, Selina Eggstein « S‘ENGAGER / DAS ENGAGEMENT » Diese Arbeit basiert auf dem Gemälde von Eugène DELACROIX „Die Freiheit führt das Volk.“ Die Figuren auf dem Gemälde wurden von Menschen ersetzt, die sich in der Gesellschaft engagiert haben. Neil Armstrong hat neue Wege eröffnet. Coluche stellt das Engagement für die Ärmsten dar. Sophie Scholl ist ein Vorbild für ihr Engagement im Widerstandskampf. Albert Einstein, mit dem Körper von Gavroche, einer weiteren engagierten Figur, hat der Wissenschaft einen neuen Platz gegeben, sei es für das Beste oder das Schlimmste. Die Charaktere sind in schwarz und weiß dargestellt, weil sie alle zu der Vergangenheit gehören, aber sie befinden sich auf einem Farbbild, um zu zeigen, dass ihre Aktion in Erinnerung bleibt. Alle diese Figuren sind Deutsche oder Franzosen, mit Ausnahme von Neil Armstrong, weil er gewagt hat, den größten Schritt für die Menschheit zu tun. Wir haben die blau-weiß-rote Flagge von Frankreich von einem Händeschütteln ersetzt, es symbolisiert die künftig notwendige Vereinigung der Völker. Wir haben absichtlich unsere Figuren in das Bild von Delacroix eingesetzt, weil sie Vorbilder für das Volk sein und es führen sollten. Notre projet se base sur le tableau de Delacroix : « La liberté guidant le peuple ». Les personnages du tableau ont été remplacés par des personnes représentatives d‘un engagement dans la société. Neil Armstrong s‘est engagé vers l‘inconnu; Coluche représente l‘engagement auprès des plus pauvres; Sophie Scholl est un modèle d‘engagement dans la résistance; et Albert Einstein, sur le corps de Gavroche, un autre personnage engagé, a donné à la science une nouvelle place dans la société, pour le meilleur ou le pire. Les personnages sont représentés en noir et blanc car ils appartiennent tous au passé, mais ils sont sur un tableau en couleur pour montrer que leurs actes restent dans la mémoire de tous. Tous les personnages présents sont soit allemands soit français, excepté Neil Armstrong qui a osé faire le plus grand pas en avant de l‘humanité. Le drapeau aux couleurs de la France a été remplacé par deux mains se serrant, symbolisant l‘union des peuples, nécessaire engagement futur des Hommes. Nous avons choisi de placer les personnages dans ce tableau car ils doivent être des exemples pour le peuple et le guider. Lycée Lachenal, Argonay 1ère : Elsa Roques, Bastien Extrat « REVER D’EXPRESSION » WillkoMmen in der Wahrheit! deine GEdanke ausdrücken NIcht ängstlich träumen Deine MeiNung äußern Ohne zU beleidigen Nicht lügen Gefängnis ohne Meinung Schreiben, sprechen, nicht stumm bleiben Frei denken VeRboten, bestraft zu sein Für die FrEiheit bluten Sich nIcht verstecken AufHören zu lügen Sie wErden gewinnen Wagen SIe! Beim Träumen, werden Sie frei, zu träumen. Libre de penser Interdit d’être punir Bienvenue la vérité ! Ecrire, parler, ne pas rester pas muet Rêver non apeuré Tel est votre destinée ! Exprimer ses pensées Dire ses opinions En rêvant, vous deviendrez libre de rêver ! S’eXprimer sans injurier Parler sans mentir Révoltez-vous, vous allez gagner ! CEsser de mentir et dévoiler la vérité Saigner pour remporter la liberté PriSon sans opinion FaItes leur passer un message ! Osez ! Ne pas se cacher. Collège René Descartes, Châtellerault 4ème : Lucie Aït Amara Et Ambre Santer « JEUNESSE : EXPRIME- TOI ! » Wir haben das Thema Jugend gewählt, weil wir es sind: wir sind die Jugend von heute! Wir wollen die Meinungsfreiheit der Jugendlichen verteidigen. Wir haben nicht oft das Recht, unsere Meinung auszudrücken … Wir haben Figuren aus den Kinderbüchern oder aus den Comics gewählt. Hinter ihnen ist eine Wand oder eine Mauer . In unserem Viertel sind viele Mauer oder Wände, die gesprüht werden. Das machen die Jugendlichen: sie wollen sich ausdrücken...Aber es wird oft bestraft, weil es verboten ist! Wir wollen frei sein, unsere Meinung auszudrücken! Wir sind jung und lebendig, wie diese Comicfiguren ! Lassen Sie uns sprechen!! Wir haben viel zu sagen!! Nous avons choisi le thème de la jeunesse car cela nous représente : nous sommes la jeunesse d‘aujourd‘hui ! Nous voulons défendre la liberté d‘expression des jeunes. Nous n‘avons pas souvent le droit d‘exprimer notre opinion. Nous avons dessiné des personnages de livres pour enfants ou de B.D sur un mur. Dans notre quartier, il y a beaucoup de « tags » sur les murs. Ce sont des jeunes qui font cela : ils veulent s‘exprimer ...Mais c‘est interdit et on peut être puni !! Nous voulons être libres de nous exprimer! Nous sommes jeunes et bien vivants, comme ces personnages de B.D! Laissez nous parler !! Nous avons beaucoup de choses à dire !! Collège Roger Salengro, Charleville-Mézières 4ème : Ben Bouazza Souad, Gokuzum Eminé « TOLERANCES / TOLERANZEN » Man soll die Unterschiede respektieren. Doch was wird damit gemeint? Es reicht nicht aus zu denken, dass sie respektwürdig sind: Toleranz ist keine Idee. Es ist eine Verhaltensweise, eine Art zu leben, es ist eine Tugend. Um unser Thema zu behandeln, zeigen wir uns in Natura und Körpergröße: wir sind anders, kaum noch zu erkennen, und trotzdem sind wir die gleichen. „ Sei tolerant, sagt der blaue Blick im schwarzen Körper, mit Meinungen, die nicht Deine sind, und wenn Du sie bekämpfst, dann mit Würde und Respekt;mit religiösen Entscheidungen, die sich uns täglich stellen ;mit Homosexualität, die in erster Linie von Gefühlen der Liebe diktiert wird, mit äußeren Unterschieden eines geschwächten Körpers, die oft eine verborgene Schönheit der Seele maskieren, mit den berechtigten Forderungen der Patienten und ihrer Not, mit Menschen, die eine andere Hautfarbe, eine andere ethnische Herkunft haben als Du. Akzeptiere uns, wie wir sind.“ „Lass uns so sein,…antwortet das Lächeln mit bunten Sommersprossen, Lass uns auf andere Rücksicht nehmen, Lass uns für sie da sein, wenn sie Hilfe brauchen, Lass uns sie in schwierigen Situationen beschützen, Lass uns sie unterstützen, wenn sie wichtige Entscheidungen treffen müssen, wenn es um Liebe geht, um moralische Überzeugungen, um innere Freiheit, Lass uns bescheiden und respektvoll sein, wenn wir Mitgefühl und Liebe zeigen, Lass Schuld und Scham verschwinden, damit die Schönheit der Seele aufblüht, Lass uns bei ihnen und bei uns ungeahnte Möglichkeiten entdecken. Lass uns weiterlächeln, trotz allem. Das, wovor wir uns fürchten sollten, ist nicht Anderssein, sondern Konformismus.“ Nous avons voulu, pour illustrer notre sujet, payer de notre personne, corps et âme. En nature, en taille réelle, nous nous exposons, méconnaissables, différentes de nous-mêmes et pourtant toujours les mêmes, au regard des autres. « Soyez tolérants, dit le regard bleu dans un corps noir : Face aux opinions qui ne sont pas les vôtres, et sachez les combattre avec dignité dans le respect de l‘autre, Face aux choix religieux qui s‘imposent à nous au quotidien, Face à l‘homosexualité qui est dictée avant tout par des sentiments amoureux, Face aux différences physiques d‘un corps meurtri, qui souvent masquent une beauté de l‘âme dissimulée, Face aux exigences légitimes des malades et à leur désarroi, Face aux êtres différents par leur couleur de peau, leurs origines ethniques. Acceptez-nous tels que nous sommes. » . « Sachons être… répond le sourire aux grains de beauté multicolores : à l‘écoute des autres, sachons les protéger dans l‘adversité, les soutenir dans leurs épreuves, les aider à s‘affirmer et à avoir confiance en eux, les soutenir dans leurs choix personnels, amoureux et dans leurs convictions. Sachons donner de l‘amour et de la compassion en restant humble, en agissant tout en retenue. Dissipons la honte pour découvrir la beauté de l’âme, faisons émerger en eux et en nous des qualités jusqu‘alors insoupçonnées, sachons garder le sourire envers et contre tout. Ne craignons pas la différence mais le conformisme. » Lycée Georges Leygues, Villeneuve-sur-Lot 1ère : Floriane Canhan, Anna Delvert « LA BIODIVERSITE » Unser Modell stellt einerseits die Natur, andererseits die Umweltverschmutzung dar. Dieses Werk hat Kontrast, um den Betrachter davon zu überzeugen, dass die Umwelt gewinnt. Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluß vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr feststellen, daß man Geld nicht essen kann. Genau diese Nachricht möchten wir allen vermitteln! Geld macht einem blind, es macht einem so verrückt, dass man sich nicht um die gefährdeten Tiere Sorge macht. Auch nicht um was uns umgibt. Eine Tat nach der anderen und unsere Augen werden den Unterschied sehen. Notre maquette représente d’un côté la nature et de l’autre côté la pollution. C’est une œuvre contraste qui vise à persuader le spectateur que l’environnement l’emporte. La pollution détruit l’environnement. Lorsque l’homme aura fait tombé le dernier arbre, tué le dernier poisson, pollué la dernière goutte d’eau alors il se rendra compte que l’argent n’est pas comestible. C’est ce message que nous voulons faire passer à tous ! L’argent nous aveugle, elle nous rend fou au point de ne pas se soucier des animaux en danger, de tous ce qui nous entoure. Un geste plus un geste et c’est nos yeux qui verront la différence. Collège Jules Ferry, Villeneuve-Saint-Georges 3ème: Maria Azyamen, Neyutha Pathmanesan « UMWELTSCHMUTZ – MÜLL IM ALLTAG » Unsere Arbeit zeigt einen Rahmen von Fotos Berliner Mülleimern. (Diese sind schon Designobjekte an sich.) Es liegt Müll in und neben den Mülltonnen. Kreuze zeigen, was richtig ist. Im Zentrum steht eine aus Papierschnipseln zusammengeklebte Kuh, die erklärt, wie viel ein durchschnittlicher Deutscher im Jahr an Müll verbraucht: nämlich genau das Gewicht dieser Kuh. Bei den Franzosen ist es weniger. Hier könnte man das Gewicht des Mülls mit dem eines Tigers vergleichen. Mit unserer Arbeit wollen wir zeigen, wie viel Müll jeder Mensch produziert und dass es deshalb wichtig ist, diesen Müll richtig zu entsorgen. Aber genauso wichtig ist es das Konsumverhalten zu überdenken. Brauchen wir denn immer alles!? Notre projet montre dans un cadre des photographies des poubelles berlinoises, en soi déjà des objets de design unique. Il y des déchets dans et à côté des poubelles. Avec les croix c‘est indiqué si „le comportement“ est incorrecte ou correcte. Au milieu il y a une vache formé par des rognures de papier qui explique combien des ordures est produit par un allemand par an. En effet, exactement le poids d‘une vache. Pour les français c‘est moins, c‘est le poids d‘un tigre, a peu près. Avec notre travail nous voulons montrer combien de déchets est produits par chaque homme et que c‘est important de faire attention à l’environnement et finalement à` la consommation des produits. Est-ce qu‘il nous faut tous dans la vie? Et voilà faire du tri sélectif. Walther Rathenau Schule, Berlin 7. Klasse : Vanessa Bieler, Emma Möbius « WASCHMASCHINE » Im Rahmen des Mix‘Art-Projektes haben wir ein Daumenkino gemacht. Zum Thema « Deutsch-französische Freundschaft » haben wir die Verbindung zwischen diesen beiden Ländern dargestellt. Das haben wir durch die Symbolik der Waschmaschine erreicht, denn sie lässt die Farben der zwei Flaggen einerseits ineinander verschmelzen, was die Verbundenheit und den Austausch zwischen den beiden Ländern zeigen soll, andererseits sieht man anhand dieser Metapher, dass Frankreich und Deutschland trotzdem zwei verschiedene Länder sind, die nicht immer nur in Harmonie leben. Wir haben als « Mischungsmittel » an die Waschmaschine gedacht, da es scheint, als würden die Kleidungsstücke sich in ihr vermischen, in Wirklichkeit aber trotzdem zwei verschiedene Objekte bleiben. Dieses Thema betrifft uns an der internationalen Schule besonders, da wir in dieser Gruppe alle Französisch und Deutsch sprechen. Dans le cadre du projet Mix‘Art nous avons fait un flip book. Le «amitié franco-allemande“, nous avons montré le lien entre ces deux pays. Nous avons atteint cet objectif à travers le symbolisme de la machine à laver, car elle rend les couleurs des deux drapeaux d‘une part fondre dans l‘autre, qui est de montrer les liens étroits et les échanges entre les deux pays, d‘autre part peut être vu à partir de cette métaphore que la France non l‘Allemagne encore deux pays différents vivent non seulement en harmonie. Nous avons un „moyen de mélange« pensée de la machine à laver car il semble que les vêtements devient fusionné en lui, mais en réalité rester tout de même deux objets différents. Cette question nous affecte à l‘école internationale d‘autant plus que nous dans ce groupe tout le monde parle français et allemand. Cité Scolaire Internationale, Grenoble 2nde. Sonja Klein, Camille Ducharme, Franziska Buslaps « AMITIE » Die Freundschaft ist Vertrauen, sich mit einer Person gut verstehen, Momente zusammen leben. Frankreich und Deutschland haben Kriege gegeneinander gemacht. Aber sie haben einen Friedenvertag unterschrieben und später 1963 einen Freundschaftsvertrag, den Elysee-Vertrag, unterschrieben. Seitdem erleben die deutschen und französischen Jugendlichen Austausche, um diese Freundschaft zu unterhalten. Trotz den Kriegen können die Franzosen und die Deutschen Freund sein und ein Beispiel für die anderen Länder sein. Der Hahn ist ein Symbol von Frankreich und der Alder ein Symbol von Deutschland. Der Hahn hält ein Bier, weil es ein beliebtes Getränk in Deutschland ist. Der Alder hält eine Baguette, weil es typisch für Frankreich ist. Die zwei letzten Kriege waren Weltkriege und diese beiden Länder waren in Mitte des Konfliktes. Wir wollen die Welt mit einem Fußball vorstellen. Der Hahn und der Adler essen miteinander und sehen ein Fußballspiel zusammen. Frankreich und Deutschland sind jetzt Freunde und es gab keinen Krieg mehr in Westuropa seit 1963. L’amitié, c‘est la confiance, bien s’entendre avec une personne, partager des moments. La France et l’Allemagne ont fait des guerres l’un contre l’autre. Mais ils ont signé un traité de paix puis un traité d’amitié en 1963, le traité de l’Elysée. Depuis les jeunes de ces deux pays font des échanges pour entretenir cette amitié. Malgré les guerres passées, les Français et les Allemands peuvent être amis et peuvent être un exemple pour les autres pays. Le coq est l’emblème de la France et l’aigle celui de l’Allemagne. Le coq tient une bière car c’est une boisson appréciée en Allemagne et l’aigle tient une baguette car elle typique de la France. Les deux dernières guerres étaient des guerres mondiales et ces deux pays étaient au centre du conflit. Nous avons voulu représenter le monde par un ballon de football. Le coq et l’aigle partagent leur gastronomie et regardent un match de foot ensemble. La France et l’Allemagne sont maintenant amies et il n’y a plus de guerre en Europe de l‘ouest depuis 1963. Collège René Descartes, Châtellerault 4ème : Antoine Goy, Théophile Marzet, Kilian Morin « DIE UNTERDRÜCKTE FREIHEIT » Wir haben eine Plastik gemacht. Es ist ein Bild mit zwei Niveaus. Wir sehen durch einen Mund auf ein zweites Bild, das weit dahinter ist. Die Techniken sind also malen, bauen, kleben und nähen. Wir sehen einen schönen roten Mund, der die Sprache repräsentiert. Der Mund ist zugenäht. Es handelt sich um Zensur. Der Mund ist aber doch auf und versucht zu sprechen. Im offenen Mund sieht man den Friedensvogel im Himmel. Er repräsentiert die freie Sprache. Wir können viele schöne Sachen sagen und durch Sprache den Frieden schaffen, wenn wir frei sprechen können. Le thème choisi pour notre tableau est la liberté d‘expression. Les techniques employées sont la peinture, l‘assemblage et la sculpture. Nous obtenons une œuvre en volume. Au premier plan de la structure, on voit une bouche rouge qui s‘efforce de s‘exprimer. Elle n‘y arrive pas ou seulement partiellement, car ses lèvres sont cousues. Cela symbolise la censure. La bouche est quand-même ouverte et on peut voir à travers elle l‘oiseau qui symbolise la paix sur un ciel bleu. Si elle pouvait s‘exprimer librement, la bouche, elle ouvrirait les portes d‘un monde meilleur. Collège Gabriel Péri, Bezons 3ème : De Oliveira Melissa, Ferreira Elsa, Molinie Glawdys « EDEN OU LA MISE EN ABYME D’UN IDEAL EDEN ODER DIE « MISE EN ABYME » EINES IDEALS» Wir trafen die Entscheidung, die abstrakte Form eines Würfels mit klaren, einfarbigen Seiten zu wählen. Die Seiten stellen die unterschiedlichen Formen von Engagement in der Gesellschaft dar, die sich in einem Lichtspiel zu einer besseren Welt vereinigen. Die Arme machen die Skulptur dynamischer und erheben sich zu dem Ideal einer verbesserten Gesellschaft. Die Kanten des Würfels stellen die harten und feindseligen Seiten der Gesellschaft dar, die allerdings durch das Zusammenspiel der Farben gemildert werden und eine multikulturelle Gesellschaft aufzeigen, die durch das von den Individuen getragene Licht bereichert wird. Die leichten Farbtöne spiegeln das geduldige, tagtägliche, gewaltloses Engagement vieler Menschen. Der Zuschauer kann - muss aber nicht - sich in dem Spiegel betrachten: so wird er zur sechsten Seite des Kubus oder zum sechsten Würfelauge. Wenn er mitspielt, befreit er durch seinen Blick unsere im Lichtkubus gefangene Arme, die nun über die Grenze des vorgegebenen Rahmens hinaus wirken können. Notre choix porte sur une forme plutôt abstraite, cubique et épurée, aux faces de plexiglas unicolores. Elles représentent les différentes formes d‘engagement qui s‘unissent pour un monde meilleur. Les bras dynamisent la structure en s‘élevant vers un idéal et se rejoignent pour une amélioration de la société. Les arêtes du cube, symboles d‘une société rigide et inflexible, sont adoucies par l‘union des couleurs pastel. La diversité des teintes révèle une société multiculturelle qui s‘enrichit des nuances portées par ses individus, comme une prise de conscience de la complémentarité des différences. Les tons légers reflètent l‘engagement sans violence, patient, quotidien, et non spectaculaire de beaucoup d‘individus. Libre au spectateur, par son reflet dans le miroir, de s’inclure dans la sculpture et de s’engager dans l’œuvre : il devient alors la sixième face du cube. Observés par son œil extérieur, nos bras, prisonniers du cube, peuvent enfin dépasser les limites de la boîte. Lycée Georges Legues, Villeneuve-Sur-Lot 1ère : Eléa Tymen, Eloise Gentié, Aude Bouyssou « sTATOUétte » Mit diesem Objekt wollen wir die verschiedenen Aspekte der Ausgrenzung symbolisieren. Ausgrenzung kann in politischer, gesellschaftlicher, ethnischer und religiöser Hinsicht geschehen, daher haben wir einige Beispiele aus jedem dieser Bereiche auf der Figur dargestellt aber auf keinen Fall alle die zur Diskriminierung führen. Wir wollen auf dieses Thema aufmerksam machen und zum Nachdenken anregen da man mit Ausgrenzung und Diskriminierung jeden Tag konfrontiert wird. Die Rückseite der Figur ist blank geblieben um ihr eine neutrale Persönlichkeit zu geben. Dies verdeutlicht die Gleichheit der Menschen. Wird die Figur gedreht, erkennt man, dass jeder, trotz scheinbarer Gleichheit, Eigenschaften besitzt, wodurch er ausgegrenzt werden kann oder selber ausgrenzt. Die Religionen werden häufig nicht nur von der Gesellschaft abgegrenzt, sondern grenzen sich auch untereinander ab. Dass die Meisten ihre Religion im Herzen tragen, und sie keine Sache der Wissenschaft ist, symbolisieren wir durch die Stelle auf der Figur, dem Oberkörper. Auf dem linken Arm sieht man verschiedene Nationalitäten, die durch Flaggen und Menschen mit verschiedenen Hautfarben dargestellt werden. Heutzutage werden noch viele Menschen mit Rassismus begegnet aber auch in anderen Bereichen wird diskriminiert. So können zum Beispiel Menschen mit Behinderungen nur begrenzt an dem gesellschaftlichen Leben teilnehmen und wirken oft fremd oder sogar lästig. Da viele damit nicht umgehen können, reagieren sie mit Ausgrenzung. Die Beine präsentieren die verschiedenen Geschlechter und Klischees, die ihnen zugeordnet werden. Wenn sich jemand nicht an diese Geschlechterrollen hält, kann diese Person diskriminiert werden. Armut wird auf den Füßen der Figur symbolisiert. Viele arme Menschen werden von reicheren Menschen schlecht behandelt und „mit den Füßen getreten“, da sie als ungebildet und primitiv angesehen werden. Das Innere der Figur besteht aus Zeitung und die äußere Hülle aus Gips. Die Zeitung stellt das verletzliche Innere eines Menschen dar, die Seele. Die harte Schicht, der Gips, verdeutlicht, dass viele Menschen eine Mauer um sich aufbauen um sich vor den Diskriminierungen zu schützen. Alles in allem gibt es unglaublich viele Gründe, weshalb man jemanden ausgrenzen kann oder andere ausgrenzt. Wir hoffen, dass sich dies in Zukunft ändern wird […] Les jambes représentent les genres et des clichés différents auxquels ils sont associés. Si quelqu’un ne se tient pas au rôle qu’on attend de lui par rapport à son sexe il peut être victime de discrimination. Les pieds de la statuette symbolisent la pauvreté. Beaucoup de gens pauvres sont maltraités par les riches et «piétinés » parce qu‘ils sont considérés comme primitifs et incultes. L’intérieur de la figurine est fait de journaux et l’extérieur de plâtre. Les journaux symbolisent l’intérieur vulnérable de l’être humain, son âme. Le plâtre reprend l’idée de mur que les hommes construisent eux-mêmes pour se protéger de la discrimination. Dans l’ensemble, il y a beaucoup de raisons pour lesquelles quelqu’un est discriminé et exclu ou à son tour exclu quelqu’un d’autre. Nous espérons un changement pour le futur. Schulzentrum Am Rübekamp, Bremen 11.Klasse: Leonie Hiller, Pauline Janssen, Christina Meinken, Lilith Storf Johanna Visser « DEUX PAYS, DEUX AMIS QUI SOURIENT » Ich habe eine Skulptur zur deutsch-französischen Freundschaft gemacht, denn meine Eltern stammen aus Deutschland und Frankreich. Beide Länder weisen die Form von Gesichtern auf. Frankreich ist ein bisschen kleiner als Deutschland. Beide Flaggen weisen je drei Streifen auf. Als ich sie so sah, dachte ich mir, dass sie wie Sportler oder zwei Menschen, die sie mögen, gemeinsam auf einer Wiese stehen. Daher habe ich den Sockel grün angemalt. Für mich hat jedes Land seine Vorteile, denn ich stamme irgendwie aus beiden, den stillen Bergen Frankreichs und dem lauten Berlin. Ich finde ich es toll, wie sich Menschen aus beiden Ländern trotz aller Unterschiede verstehen, obwohl sie in der Vergangenheit so viele Kriege geführt haben. Ich wünsche mir, dass so etwas nie wieder passieren wird. Deshalb lachen sich beide Figuren an, denn wer miteinander lachen kann, denkt nichts Böses über anderen. J‘ai fait une sculpture de l‘amitié franco-allemande parce que mes parents sont d´origine franco-allemande. Tous les deux pays ont un visage. La France est un peu plus petite que l‘Allemagne. Les deux drapeaux ont trois rayures. Mais quand je les ai vus, je me suis dit qu’ils sont comme les athlètes ou deux personnes qui s’aiment, sur un pré. Par conséquent, j‘ai peint la base en vert. Pour moi, chaque pays a ses avantages car je viens d‘une certaine manière des deux, le calme des montagnes de la France et la ville bruyante de Berlin. Je pense c‘est génial que les gens des deux pays se comprennent malgré toutes les différences, même s’ils ont fait beaucoup de guerres entre eux. Je souhaite que quelque chose comme cela ne se reproduise jamais. Pour cette raison les deux pays rient parce que ceux qui rient ensemble ne pensent pas du mal des autres. Sophie Scholl Oberschule, Berlin 7. Klasse : Adam Knothe « LE MONDE – C’EST NOUS ! / DIE WELT – DAS SIND WIR! » Für unser Projekt haben wir Faden, Draht, Toilettenpapier, Kleber (Kleister) und Acrylfarben verwendet. Das Projekt zeigt sechs Personen, die sich an den Händen halten und an den Füßen berühren. Zusammen bilden sie eine Kugel, die die Erde darstellt. Unser Projekt soll an einem Faden in der Luft hängen; in etwa wie die Erde im Weltall. Der Kontakt der Personen ist fragil; daher muss man aufpassen, ihn nicht zu unterbrechen. Die Personen sind sowohl Männer als auch Frauen und jede ist unterschiedlich und individuell. Beispielsweise ist eine groß, eine hat dunkle Haut, eine hat blonde Haare,… Alle haben unterschiedliche Nationalitäten: Afrikaner, Schwede, Europäer, Chinese. Das soll verdeutlichen, dass jede Person die gleichen Werte und Rechte hat. Jeder von uns ist verantwortlich für die Erde und den Nächsten, man darf sich niemals loslassen oder den anderen fallen lassen. Es ist wichtig, dass alle Leute solidarisch sind und zusammen eine Gruppe bilden. Sie leben in verschiedenen Ländern und sprechen unterschiedliche Sprachen; trotzdem können und müssen sie kommunizieren. Wir haben viele positive Erfahrungen während des Projekts gesammelt: man muss Unterschiede respektieren und tolerant sein. Außerdem haben wir in einer Gruppe gearbeitet, was uns viel Spaß gemacht hat. Wir haben unser Gemeinschaftsgefühl und unsere Teamfähigkeit verbessert und gestärkt. Pour notre projet on a utilisé du fil, du fil métallique, du papier toilette, de la colle et des couleurs acryliques. Le projet montre six personnes qui se tiennent par les mains et se touchent aux pieds. Ensemble ils forment une boule qui représente la terre. Notre projet doit être dans l’air et accroché à un fil un peu comme la terre dans l’univers. Le contact des personnes est fragile, alors on doit faire attention à ne pas le couper. Les personnes sont aussi bien des femmes que des hommes et chacun est différent et individuel. Par exemple : un est gros, un a la peau noire, une a les cheveux blonds, En plus ils ont des nationalités différentes : Africain, Suédois, Européen, Chinois. Cela veut dire que chaque personne a les mêmes valeurs et les mêmes droits. Chacun est responsable de notre terre, il ne faut jamais lâcher ou laisser tomber l’autre. Il est important que tout le monde soit solidaire et qu’ils forment un groupe ensemble. Ils vivent dans des pays différents et parlent des langues différentes, mais tout de même ils peuvent et doivent communiquer. On a fait beaucoup d’expériences positives pendant le projet : on doit respecter les différences et être tolérant. En plus, nous avons développé notre solidarité en travaillant en équipe. Bischöfliches Mädchengymnasium Marienschule, Münster 9. Klasse : Laila Hußmann, Marlin Maybrit Müller, Sophie Wasmer « HARMONIE » Unsere Arbeit stellt einen Tanz zwischen den Farben beider deutschen und französischen Fahnen dar. Dieser Tanz zeigt die Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern, seit 50 Jahren auf Freundschaft basierend. Diese Beziehungen beruhen, so hoffen wir es, auf der nicht ausgesprochenen Idee der Harmonie zwischen den Menschen. Notre travail présente une danse entre les couleurs des drapeaux français et allemand. Cette danse montre les rapports entre nos deux pays, rapports basés sur l’amitié depuis 50 ans et qui ont, nous l’espérons, pour idée tacite l’harmonie entre les hommes. Lycée Louis Lachenal, Pringy 1ère : Mark Rudolph, Adam Coutelle « UN BOUQUET D‘ŒILLETS – EIN STRAUß NELKEN » Nach der Einigung auf das Thema, haben wir gemeinsam eine Idee gesucht und entwickelt. Als Symbol für geschehene Gewalt sollte eine Art Tatort inszeniert werden. Zuerst dachten wir noch an eine eingeworfene Scheibe, Blut und einen Leichenumriss. Aber besonders interessierte uns auch, wie die Menschen an einem öffentlichen Ort, im alltäglichen Leben, auf diesen Überrest der Gewalt reagieren. Wir reduzierten also die Idee und nahmen nur noch den Leichenumriss in den Fokus. Wir stellten fest, dass die Menschen gleichgültig, ohne besondere Reaktion über den Umriss liefen. Aufgrund dieser Anonymität haben wir uns dann entschieden nur die Beine der Menschen zu filmen. Die Musik bildet den Kontrast zu dem ruhigen Treiben im Hintergrund und unterstreicht zugleich durch ihre Aggressivität das Thema. Trotzdem wollten wir, durch das Ablegen der Nelken, ein Beispiel für einen besseren Umgang mit dem Thema setzen: Wahrnehmung, Respekt und Würdigung des Opfers als Beispiel für geschehene Gewalt. Die Umsetzung der Idee in filmischer Form begeisterte uns von Anfang an. Anonymität ist für uns der wesentliche Punkt unserer Arbeit. Wir wollen die Situation zu einer Allgemeinen machen. Der Film könnte in Mülheim, Berlin oder Paris gefilmt worden sein. Es geht uns um die Allgegenwärtigkeit und die Desensibilisierung der Menschen in unseren Kulturkreisen gegenüber Gewalt. Gewalt ist durch Medien alltäglich geworden. Aber würde ein Mensch direkt vor unseren Füßen sterben, würden wir uns verantwortlicher fühlen und hoffentlich helfen. Comme un symbole de la violence passé devrait être une sorte d’un lieu de crime. Nous avons d‘abord pensé à un disque inséré, le sang et une silhouette d’un corps mort. Mais surtout on voulait savoir comment les gens réagissent dans un lieu public, dans la vie quotidienne, sur ce vestige de la violence. Donc, nous avons réduit l‘idée en prenant seulement la silhouette du corps au point. Nous avons constaté que les personnes ont traversé le contour sans réaction indifférente spéciale. En raison de cet anonymat, nous avons alors décidé de filmer seulement les jambes des gens. La musique forme le contraste au calme dans le fond, et souligne également le thème à travers son agressivité. Cependant, nous avons mis dans le dépôt un bouquet d‘œillets, un exemple d‘une meilleure approche de la question: perception, le respect et l‘appréciation de la victime comme un exemple pour la violence du passé. La mise en œuvre de l‘idée dans la forme cinématographique nous a inspiré depuis le début. L‘anonymat est pour nous le point essentiel de notre travail. Nous voulons faire de la situation à une générale. Le film aurait pu être produit à Mülheim, Berlin et Paris. Nous sommes préoccupés par l‘ubiquité et la désensibilisation des personnes contre la violence dans nos cultures. La violence est devenue quotidienne dans les médias. Mais si une personne mourrait devant nos pieds, nous nous sentons plus responsables et aidons probablement. Otto Pankok Schule, Mülheim an der Ruhr 13. Klasse : Jan Gilles, Philipp Brockhaus, Gunnar Rittershaus MIX‘ART FRANCE - ALLEMAGNE 2013 IMPRESSUM Diese PDF zeigt die im Rahmen von MIX‘ART FRANCE - ALLEMAGNE 2013 entstandenen Kunstwerke und ihre Begleittexte. Goethe Institut Paris 17 Avenue d‘Iéna 75116 Paris Frankreich +33 1 44 43 92 30 Diese wurden im Zeitraum vom 3.04 bis 27.04.2013 im Goethe-Institut Paris ausgestellt. REDAKTION Dagmar Osterloh BILDRECHTE Goethe-Institut Paris GRAFISCHE KONZEPTION André Leibold Ein Gemeinschaftsprojekt zusammen mit