XXA RTMI France - Allemagne 2013 Allemagne - France

Transcription

XXA RTMI France - Allemagne 2013 Allemagne - France
Go
eth
e-
Ins
titu
tP
ar
is
XX
A R T
log
I
Au
ste
llu
ng
sk
ata
M
France - Allemagne 2013 Allemagne - France 2013
« GLEICHHEIT »
Weil wir unsere Eigentümlichkeiten behalten sollten, und dabei
alle gleichberechtigt sein: das
Spiegelbild einer gerechten Welt,
wo die Individuen alle gleich sind.
Car on devrait garder nos particularités tout en restant égaux.
Ce reflet n‘est que l‘image d‘un
monde juste où tous les individus
sont égaux.
Lycée Jean Rostand, Chantilly
2nde : Mark Einzweiler, Thomas Jaouen, Grégoire Rafa, Thomas Tenza
« SERENITE / GEWALT »
Es war einmal ein Mädchen aus Osteuropa.
Es war jung, schön und sorglos….Es war ein werdendes Leben,
eine Jugend.
Eines Tages aber, es war an einem dunklen Wintertag, als sie
auf den Bus wartete, da veränderte sich ihr Leben!
Weg mit den Träumen, weg die Sorglosigkeit und die Heiterkeit!
Diese jungen Menschen wollten mit ihr spielen aber sie haben ihr
ihre Freiheit, ihr Selbstvertrauen und ihre Jugend geraubt.
Wozu diese Dummheit? Soviel Gewalt und Hass?
Wieso darf einer über ein unschuldiges Wesen Macht ausüben?
Sie hatte so sehr von Frieden, Zartheit und Freiheit geträumt…
Il était une fois une jeune fille de l‘Europe de l‘Est.
Jeune, jolie et insouciante...Une vie en devenir, une jeunesse.
Mais un jour sombre d‘hiver, alors qu’elle attendait le bus, sa vie
a basculé !
Finis les rêves, envolée l’insouciance, partie la sérénité !
Ces jeunes gens qui ont voulu s’amuser lui ont ravi sa liberté, sa
confiance et sa jeunesse.
Pourquoi tant de bêtise, de violence et de haine ?
De quel droit peut-on se rendre maître d’une innocente ?
Elle avait tant rêvé de paix, de douceur et de liberté…
Collège Varsovie, Carcassonne
4ème : Duhazé Perrine, Lifante Auriane
« 50 ANS, 50 MAINS ! »
Auf dem Bild sind 50 Hände und eine Erde.
Warum 50 Hände ?
Es ist der fünfzigste Geburtstag des Elysee-Vertrags, der
deutsch -französischen Freundschaft .
Das zeigt, dass die Freundschaft dauern kann …
Die Erde ist, was uns allen verbindet .
Egal ob wir weiss oder schwarz , Mann oder Frau oder Kind
sind ! Es sind keine Unterschiede!
Wir wollen sagen, dass wir , eines Tages, auf unserer Erde
ohne Hass oder Unterschiede leben werden.
Alle gleich !! Eines Tages werden, auf der Erde, nur Teilung
und Liebe herrschen !!
Notre tableau est constitué de 50 mains et d‘une planète.
Pourquoi 50 mains ?
Parce que c‘est le cinquantième anniversaire du traité de
l’Élysée, de l‘amitié entre la France et l’Allemagne. Ce qui
montre que l‘amitié peut durer …
La planète est le lien qui nous relie tous.
Le fait que l‘on soit blanc ou noir, homme, femme ou enfant
ne compte pas. Il ne doit pas y avoir de différences !
Notre message est, qu’un jour, nous vivrons sur cette planète sans haine ni différences.
Tous égaux !!
Un jour règneront sur cette terre le partage et l‘amour !!
Collège Roger Salengro, Charleville-Mézières
3ème : Broqué Chadia, Debay Anna, Moede Elgino,
Touré Habibatou, Zitouni Maria
« DIE RELIGIONSUHR »
Das Thema, das wir genommen haben, ist die Glaubensfreiheit.
Unser Bild heisst « Die Religionsuhr ». Es repräsentiert eine
Uhr, um die alle Religionen sind.
Die Uhr funktionniert. Sie symbolisiert die Zeit, die ewige Zeit.
Es wird immer Religionen geben.
Die drei Uhrzeiger repräsentieren die drei monotheistischen
Religionen : eine Synagoge durch den Davidsstern, eine Kirche
durch das Kreuz und eine Moschee durch die Hand von Fatma.
Auf den kleinen Bildern sehen wir auch religiöse Symbole. Wir
sehen auch einen heiligen Elefant, eine Pagode oder eine Pyramide. Wir möchten alle Religionen respektieren.
Sie sind alle wichtig , weil sie die kulturelle Diversität auf der
Welt ausdrücken.
Ce tableau représente la liberté de culte et la diversité culturelle
dans le monde par ce biais.
Nous voudrions que cette liberté soit garantie partout. C‘est une
peinture avec un collage.
On peut voir une horloge qui représente le temps qui passe, une
évolution vers plus de respect, mais aussi le temps universel
dans lequel s‘inscrivent les croyances.
Chacune des aiguilles représente une des trois religions monothéistes : le judaïsme par l‘étoile de David, le christianisme
par la croix et l‘islam par la main de Fatma. On peut aussi lire
des écritures religieuses, des bouts de prière comme « amin »,
« amen » ou « xöde ».
Autour de cette montre, ce temps qui évolue vers plus de libertés et de droits, se trouvent d‘autres symboles religieux comme
un éléphant saint, une pagode ou une pyramide. Mais nous
avons aussi voulu mettre un symbole pour l‘athéisme, un arbre
symbolisant la nature, que nous respectons tout autant que les
religions.
Collège Gabriel Péri, Bezons
3ème : Barnier Lorette, Agchariou Laura, El Sayed Amel,
Karakas Dilda
STOP MIT DER GEWALT»
Quelle différence y a-t-il entre harceler
quelqu´un moralement ou physiquement ?
AUCUNE.
Car dans ces deux cas, aucune personne n’a
le droit d’humilier un être humain. On peut faire aussi mal avec les mots qu’avec les gestes.
En effet, ce sont deux manières différentes,
mais toutes deux sont faites pour rabaisser
l’humain. La violence à l’égard des hommes
est la responsabilité de TOUS.
Nous avons choisi d’écrire STOP car nous
aimerions que les agresseurs prennent conscience du mal qu’ils peuvent faire subir !
Collège Jean Perrin, Béziers
4ème : Serena Angélique, Cosson Léa, Esteban Lauryne, Soutadé Caroline
« THE END »
Sur l’œuvre on voit deux squelettes. L’un
est celui d’un roi, l’autre d’un mendiant.
Leurs différentes pierres tombales,
cercueils et autres attributs montrent que
les deux Hommes avaient des modes
de vie bien distincts. Mais, a la fin, nous
sommes tous les mêmes, la mort ne
nous différencie pas. C’est cette égalité
là que nous voulons montrer en nous
appuyant sur un extrait de « Hamlet » de
William Shakespeare.
Lycée Français, Berlin
10. Klasse : Paula Sczeponik,
Lana Blagec,
Charlotte Mombrowsky
« LEBENSFADEN »
Das Bild hat zwei Farben: rot und schwarz. Es sind extreme und
aggressive Farben.
Sie symbolisieren Gewalt und Tod.
In der Mitte steht ein Krankenhausbett. Darum sind Bilder mit Gewaltszenen.
Das bedeutet, das die Gewalt uns ins Krankenhaus bringen kann.
Die kleinen Bilder mit den Gewaltakten sind verdoppelt. Das bedeutet, dass ein Gewaltakt
oft nicht allein kommt und auch, dass er vom Opfer verdoppelt erlebt
wird.
Das Bett ist leer: man weiss nicht, ob ein Opfer gestorben ist, oder
ob ein Opfer kommt.
Das drückt eine Bewegung aus. Die Szene befindet sich in der
Vergangenheit und auch in der Zukunft. Über dem Bild ist ein Faden.
Er symbolisiert den Lebensfaden und wiederholt das Kardiogramm.
Dieser Faden kann leicht durchschnitten sein: von der Gewalt.
Wir wollen zeigen, dass man Gewalt stoppen muss.
Le thème choisi est la violence. Les techniques utilisées sont la
peinture, le collage.
Nous avons choisi le rouge comme fond qui exprime le mieux la
violence. On pense au sang et c‘est une couleur agressive. Le lit
d‘hôpital, dans lequel peut se trouver, s‘est trouvée ou se trouvera
une victime de violence conjugale, raciale ou gratuite est vide. On
peut se demander si la personne est encore en vie , si le fil de la vie
représentée par le cardiogramme est encore intact.
Les tableaux autour de ce lit expriment les causes de ce passage à
l‘hôpital.
On voit ces actes de violence et non la personne blessée ou morte.
Ces actes continuent à exister et la personne ne se résume qu‘à un
lit d‘hôpital vide et disparaît.
Nous voulons montrer la fragilité de la vie et qu‘un acte de violence
peut l‘anéantir à jamais.
La vie ne tient qu‘à un fil. Protégeons-la ! Luttons contre la violence!
Collège Gabriel Péri, Bezons
3ème : Afonso Lina, Aouchiche Sabrina, Leroy Margaux,
Bouarfa Cheïma
« BOOM ! »
Wir sind alle geborene freie ud gleichberechtigte Menschen.
Bosheit, Vorurteile, Diskriminierung entfernen uns voneinander, als würde man allmählich eine Mauer bauen.
Habe den Mut, diese Mauern anzugreifen, zu bemalen, sie
mit Graffiti zu dekorieren, denn so können sich unsere Persönlichkeiten ausdrücken!
Und ...BOOM! Da ist schon ein Loch!
Hinter der Mauer, da dürfen unsere Unterschiede stehen... Nous sommes tous des êtres humains nés libres et égaux
en droits. La méchanceté, les préjugés, les discriminations nous éloignent les uns des autres, élevant petit à petit des murs.
Osons nous attaquer à ces murs, osons les tagger, les colorer, les décorer comme autant de marques de nos vies et de
nos personnalités!
Et BOOM! Faire un trou dedans!!
Derrière le mur, la richesse de nos différences...
Lycée Corot, Savigny sur Orge
2nde : Emine Bozman & Wanda Lounici
« LE SENS DE LA VIE»
Wir haben das Thema: “Gesund leben und persönliche
Entwicklung” gewählt, weil das ein gesellschaftliches Thema
ist. Unserer Meinung nach ist das Thema heutzutage nicht
genug aufgewertet. Deswegen ist unser Kunstwerk schwarz
und weiß.
In diesem Projekt fehlen einer der beiden Figuren ein Arm
und ein Bein. Wir haben beschlossen, das zu machen, um
zu erklären, dass trotz unseren Unterschieden jeder die
gleiche Chance hat.
Die Kisten stellen zwei Häuser dar. Das Haus vom Behinderten und das Haus von der gesunden Figur. Sie sind gleich,
obwohl man denkt, dass der Behinderte mehr Schwierigkeiten hat. Im Vergleich können körperlich gesunde Leute das
gleiche Ergebnis am Lebensende haben. Jeder wird sterben.
On a choisi le thème : « La santé et le développement
personnel » car c’est un sujet de société. A notre avis, de
nos jours, ce thème n’est pas encore ancré dans les esprits.
C’est pourquoi notre œuvre est en noir et blanc.
Dans le projet l’un des deux personnages n’a qu’une jambe
et qu’un bras. On a décidé de faire ça pour expliquer que
malgré nos différences nous sommes tous égaux.
Les boîtes représentent deux maisons. La maison de
l’handicapé est identique à celle du personnage en bonne
santé bien que l’on pense que le personnage handicapé
soit plus en difficulté, dû aux frais de santé que payent ses
parents et que lui-même paye une fois adulte. En comparaison, des personnes en bonne santé physique peuvent avoir
le même résultat à la fin de leur vie, c‘est-à-dire la mort.
Collège René Descartes, Châtellerault
4ème : Ahlem Girard, Imen Medjahed Et Alizéa Bouchenez
« ECHAPPONS-NOUS ! - FLIEGEN WIR WEG ! »
In dieser Welt sind menschliche Freiheiten am wichtigsten. Bei den Menschen ist die Meinungsfreiheit die Hauptsache.
Die ersten Dinge, die ein Kind macht, sind seine Gefühle zum Ausdruck zu
bringen. Lachen, weinen, lächeln... darauf beruht die Meinungsfreiheit.
Später wird das Kind groß, so dass es seine Meinung sagen und seine Ideen
vorschlagen kann.
Trotzdem wird diese Freiheit in manchen Ländern nicht immer respektiert.
Deswegen haben wir dieses Thema gewählt.
Wir möchten diese Freiheitsunterschiede mit einer Fotomontage ausdrücken.
Unser Hampelmann mit einem Pflaster auf dem Mund stellt alle Personen
dar, die sich nicht ausdrücken können und sein Schatten gibt seine Wünsche, seine Ideen und seine Bedürfnisse wieder.
Das farbige Gehirn von dem Schatten des Hampelmanns stellt alle schönen
Dinge dar, an die er denkt.
Dans ce monde, l‘important c‘est toutes les libertés dont dispose chaque être
vivant.
Chez l‘être humain, la liberté d‘expression est fondamentale.
La première chose que fait un enfant, c‘est exprimer ses sentiments. Rire,
pleurer, sourire... c‘est là, la base de la liberté d‘expression.
Plus tard, l‘enfant grandira, pourra dire ce qu‘il pense et proposer ses idées.
Malgré cela, dans certains pays, cette liberté n‘est pas toujours respectée.
C‘est la raison pour laquelle nous avons choisi ce thème.
Nous voulons exprimer cette différence de liberté par un montage photo.
Notre pantin avec son sparadrap sur la bouche et son attitude représente
toutes ces personnes qui ne peuvent s‘exprimer et son ombre est le reflet de
leurs envies, leurs idées et leurs besoins.
Le cerveau coloré de l‘ombre du pantin représente toutes les belles choses
auxquelles il pense.
Collège Thèophraste Renaudot, Saint-Benoit
3ème : Salomé Depont, Alexandra Pulcina, Solène Lavenac, Tristan Guillot, Estelle Audot
« MEINUNGSFREIHEIT »
Wir haben eine Schablone mit dem Gesicht der Sophie Scholl angefertigt, dieser
berühmten Widerstandskämpferin, die sich im NS-Deutschland für die Meinungsfreiheit eingesetzt hat und 1943, vor 70 Jahren also, hingerichtet wurde.
Sie ist eine wichtige und symbolische Persönlichkeit für Deutschland.
Der Hintergrund des Bildes stellt eine graue Betonmauer dar, dafür haben wir
hellgraue Farbeffekte benutzt.
Dieses Projekt erinnert an die Westseite der Berliner Mauer, worauf viele Graffiti
getaggt wurden: Diese Mauer bedeutete nämlich Unterdrückung und Freiheitsmangel für die DDR-Bürger. So konnten die Westberliner ihre Kritik am Totalitarismus und ihren Freiheitswunsch ausdrücken. Getaggt haben wir rechts auf
dem Bild „Meinungsfreiheit“.
Die Zensur wird vom Pflaster symbolisiert, das über Sophies Mund noch klebt,
aber es löst sich auch langsam an den Seiten. Für jüngere Generationen heißt
das, der Kampf ist wichtig und die Hoffnung ist stärker.
Mit unserem Projekt wollten wir auch eine Frau ehren, die ihr Leben für die Freiheit ihres Landes geopfert hat.
Pour notre projet Mix’Art, nous avons fait un pochoir pour réaliser le visage de
Sophie Scholl, cette jeune Allemande qui s‘est toujours battue pour la liberté de
parole et qui en est morte, exécutée par les nazis en 1942. C‘est une femme
très importante et symbolique pour l‘Allemagne.
Le fond de ce projet représente un mur en béton gris, pour cela nous avons
réalisé quelques effets de couleur foncée sur un aplat gris clair.
Ce projet peut faire penser à la partie ouest du mur de Berlin. En effet, ce mur
qui symbolisait l‘oppression et le manque de liberté pour les Allemands de RDA,
était tagué sur sa partie ouest de multiples dessins et graffitis. Ceci était un moyen pour les Allemands de RFA d‘exprimer leur rejet du totalitarisme et leur désir
de liberté. Aussi avons-nous tagué « MEINUNGSFREIHEIT » à droite du portrait
de Sophie Scholl pour rappeler les tags du mur de Berlin.
Pour symboliser ce désir de liberté d‘expression, nous avons collé un sparadrap
rouge en croix qui se décolle légèrement sur les côtés sur la bouche de Sophie
Scholl afin de renforcer cette effet de censure et de donner un espoir pour les
générations futures.
Ce projet représente une sorte d‘hommage à une femme qui a donné sa vie
pour que vive la liberté dans son pays.
Collège Jacques Monod, COMPIEGNE
3ème : Victor Copin, Benjamin Peugeot, Charles Pollacchi, Anaëlle Postollec
« MIROIR DE LA TOLERANCE »
Es ist ein ganz « normales » Mädchen, das sich im Spiegel
sieht. Allerdings wiederspiegelt sich ihr Bild in vier verschiedenen Personen, die unsere Gesellschaft verstößt, entweder
weil sie durch ihre Kleider auffallen, oder weil sie eine andere Hautfarbe haben, oder weil sie aus einer anderen sozialen
Schicht kommen oder weil sie behindert sind. Doch das
Mädchen ist sehr tolerant und öffnet allen Leuten die Arme.
Der Hintergrund unseres Bildes soll an das fünfzigste Jubiläum der deutsch-französischen Freundschaft erinnern.
C‘est une jeune fille « normale » qui se regarde dans le
miroir et dont l‘image se reflète en quatre personnes différentes, toutes rejetées par la société. C‘est une jeune fille tolérante qui ouvre les bras à toutes ces personnes différentes
par leur style vestimentaire, leur couleur de peau, leur classe
sociale et leur handicap.
Le fond est un rappel des 50 ans de l‘amitié franco-allemande.
Collège Jacques Monod, Compiègne
3ème : Clotilde COUSIN, Laure MENARD, Isabelle SEITZ
« BLICKE, DIE TÖTEN – DES REGARDS QUI TUENT»
„Diskriminierung“: unter diesem bedeutenden Begriff kam uns Schülern sofort ein schwerwiegendes Problem in den Sinn, welches viel mehr Fragen aufwirft, als man anfangs meint.
Menschen, die auf Grund ihrer nicht der Norm entsprechenden Erscheinung diskriminiert,
misshandelt, unterdrückt oder ungerecht behandelt werden: diese Aussage hat uns angeregt, etwas gegen diese Probleme zu unternehmen: sei es auch eine noch so kleine Geste.
Man sollte diesen Personen die Freiheit geben, im selben Maße wie alle Menschen leben
zu dürfen und für eine Gleichstellung und Gleichberechtigung kämpfen.
Wir haben uns daher für eine lebensgroße Puppe entschieden, die wir aus unterschiedlichsten Materialien erstellt haben. Diese stellt gleichzeitig eine große Vielfalt an möglichen
Diskriminierungen dar. Ihre dunkle Haut und die Schlitzaugen zeigen häufige Unterdrückung
von Menschen mit Migrationshintergrund, die disproportionierten Körperteile wie Bauch und
Arm stehen für körperliche Behinderungen, zudem lässt sich nicht wirklich zwischen männlichem oder weiblichem Geschlecht unterscheiden.
Natürlich hat die Realisierung dieses Projekts einen großen Aufwand benötigt, da der
Puppe viel Zeit gewidmet werden musste und es auch einige Schwierigkeiten gab, um sie
möglichst naturgetreu darzustellen. An einer Stelle in der Nähe des Straßburger Zentrums
haben wir den Selbstmord unserer Puppe inszeniert, um die Reaktionen der vorhandenen
Menschen zu beobachten. Nachdem sie sich „das Leben genommen hatte“, haben wir
Fotos von den umher stehenden Leuten aufgenommen, um zu sehen, wie sie in einem
solchen Falle reagieren würden. Ob sie hingehen, etwas unternehmen, unsere Anregungen
verstehen oder einfach nur weiterlaufen würden, desinteressiert oder sogar abgewandt und
angeekelt von den Behinderungen der Puppe: all diese Fragen haben wir uns zuvor gestellt.
Nous avons choisi de créer une poupée grandeur nature à partir d’une variété de matériaux
qui représentent un large éventail de discriminations potentielles. Sa peau mate et ses yeux
bridés symbolisent l‘oppression des personnes issues de l‘immigration ; les parties du corps
disproportionnées, comme l‘abdomen et le bras, représentent les handicapés physiques ;
les discriminations liées au sexe sont figurées par l’indétermination du sexe de la poupée.
Bien sûr, la réalisation de ce projet a nécessité beaucoup d‘efforts : nous avons dû consacrer beaucoup de temps à la confection de la poupée, car nous voulions la représenter de la
manière la plus réaliste possible.
À un endroit proche du centre de Strasbourg, nous avons mis en scène le suicide de notre
poupée afin d’observer les réactions des passants. Après son « suicide », nous avons photographié des passants pour voir leurs réactions à notre mise en scène : chercheraient-ils à
faire quelque chose et à comprendre nos suggestions ou bien continueraient-ils tout simplement à marcher, sans s’intéresser et même en se détournant, dégoûtés par les handicaps
de la poupée ?
Nous nous étions au préalable posé ces questions.
Lycée Des Pontonniers, Strasbourg
2nde : Claire Arens, Sophie Classen, Hanna Dinia, Roxanne Ferrié, Leslie Stout
« LE PONT DE L’AMITÉ »
Unsere Gruppe hat das Thema“ Deutsch-Französische Freundschaft“ bearbeitet. Wir
haben dieses Thema gewählt, weil wir täglich an dieser Freundschaft teilnehmen,
indem wir öfters nach Deutschland fahren und auch weil wir selber in Frankreich leben
und eine öffentliche französische Schule besuchen, die mehrere internationale Abteilungen hat. In der deutschen Abteilung können wir ein internationales französisches
Abitur (OIB) ablegen.
Zur Beschreibung des Werkes: Deutschland und Frankreich mit der jeweiligen Flagge
werden spiegelverkehrt dargestellt, um zu zeigen, dass es früher kein Verständnis
zwischen den beiden Nationen gab. Zwischen den beiden Ländern gab es so viele
Konflikte, dass man von „Erzfeinden“ sprach. Seit dem Elysee-Vertrag 1963 spielt
die deutsch-französische Freundschaft eine immer größere Rolle. Bis zum Inkrafttreten des Schengen-Abkommens 1995 konnte man nicht einfach in das andere Land
fahren. Es gab eine Zollkontrolle. 1960 wurde die Europabrücke gebaut, die von Kehl
nach Straßburg geht, 2004 kam die Brücke der zwei Ufer für Fußgänger und Radfahrer hinzu.
Diese Brücken werden auf unserem Werk von zwei Gipshänden dargestellt. Diese
rechten Hände symbolisieren die Freundschaft, denn wenn es keine echte Freundschaft wäre, dann wären es die linken Hände. Die Brückenpfeiler stehen für die
Stabilisierung von Europa, die holprige Brückenoberfläche soll den schweren Weg zur
Freundschaft darstellen....
Unter der Brücke fließt der Rhein vom Süden in Richtung Norden – für uns ein
Symbol für die Zukunft der Freundschaft zwischen unseren beiden Ländern.
Quant à la description de l´œuvre : l´effet miroir représente les deux pays avec leurs
drapeaux et montre bien qu´il n´y avait aucune entente entre les deux nations dans le
passé. Il y a eu énormément de conflits, on parlait même d´ennemis héréditaires. Depuis le Traité de l´Elysée en 1963, cette amitié s´est développée et joue de nos jours
un rôle très important en Europe. Grâce à l’espace Schengen, le poste de douane a
été levé en 1995, depuis on peut circuler librement entre nos deux pays. En 1960 on a
construit le pont de l´Europe qui relie la ville de Kehl à Strasbourg. A cela s´est rajouté
en 2004 le « Pont des deux rives » réservé aux piétons et aux cyclistes. Ces deux
ponts sont représentés dans notre œuvre par deux mains droites faites de plâtre. Ces
mains droites symbolisent l´amitié franco-allemande (poignée de main entre Adenauer
et De Gaulle). Les piliers qui soutiennent le pont représentent la stabilité de l´Europe.
La superficie du pont en matière rugueuse nous rappelle la pénible ascension parcourue pour arriver à cette amitié. Sur les piliers, nous avons imprimer plusieurs fois le
chiffre « 50 » pour évoquer le 50enaire ans du Traité de l´Elysée.
Sous le pont coule le Rhin, du sud vers le nord. Pour nous cela symbolise la continuité
de l´amitié dans le futur.
Lycée des Pontonniers, Strasbourg
2nde : Sophie Herzog, Anaïs Geay, Shirley Schmidt
« PARISBERLIN. LES GRANDES LIGNES D’UNE AMITIÉ »
Deutschland und Frankreich; das sind nicht nur große Verbindungen.
Es sind auch konkrete Elemente. Es gibt nicht nur einen Austausch zwischen berühmten Persönlichkeiten: zum Beispiel
Angela Merkel und François Hollande, sondern auch einen Austausch zwischen deutschen Schülern und französischen Schülern. Es gibt Verbindungen zwischen der Metro und der U-Bahn
und selbst Gemeinsamkeiten bei den Stationsnamen.
Paris : Das sind 2,2 Millionen Einwohner und Berlin, das sind 3,5
Millionen Einwohner. Diese zwei Hauptstädte haben ein sehr gutes Verkehrsnetz. Viele Deutsche arbeiten in Frankreich, in Paris,
und umgekehrt. Es gibt auch viele Touristen aus beiden Ländern.
Eines Tages kann man vielleicht von „Saint Germain des Près“
zum „Alexander Platz“ fahren, ohne die U-Bahn zu ändern und
umzusteigen…
La France et l‘Allemagne, ce ne sont pas seulement des grandes
lignes. C ‚est aussi des éléments concrets. Il n‘y a pas seulement
des échanges entre les grandes personnalités comme François
Hollande et Angela Merkel, mais aussi des échanges entre les
élèves français et allemands. Il y a des points communs entre le
métro, le U-Bahn et les noms des stations.
Paris: c‘est 2,2 millions d‘habitants et Berlin, c‘est 3,5 millions
d‘habitants. Ces deux capitales ont un très bon réseau métropolitain. Beaucoup d‘Allemands travaillent en France, à Paris, et vice
versa. Il y a aussi beaucoup de touristes.
Un jour, si on pouvait passer de « Saint Germain des Prés » à
« Alexander Platz » sans changer de métro... Lycée J.B. Corot, Savigny-sur-Orge
2nde : Arnaud Chancerel, JB Guilbert, Baptiste Lach
« LES NOCES D’OR FRANCO - ALLEMANDES DIE GOLDENE HOCHZEIT VON FRANKREICH UND DEUTSCHLAND »
Wir haben die Union zwischen Deutschland und Frankreich seit 50 Jahren
durch die Goldene Hochzeit zwischen den beiden Ländern illustriert.
Unser Projekt zeigt die Hochzeit von François Hollande und Angela Merkel, die
in der Mitte der Bühne als ein Brautpaar erscheinen.
Auf den beiden Seiten der Bühne stehen die Flaggen von Deutschland und
Frankreich und auch rote Gardinen, die diese Idee vom Theaterstück hervorheben.
Ausserdem wollten wir daneben unser Theaterprojekt illustrieren, das wir seit
Oktober vorbereiten und am Ende des Jahres darstellen werden.
Wir haben das gesamte Werk unter eine Glasglocke gelegt, um es zu schützen. Dann ist es uns eingefallen, dass es einem Puppenhaus aber auch einer
Schneekugel ähnelt. Deshalb haben wir das Werk mit Styropor bestreut. Auf
diese Weise erscheint das Brautpaar wie in einer Schneekugel ( zwar viereckig), die man schütteln könnte ( langsam natürlich, weil es zerbrechlich ist).
Es könnte als ein Souvenir des 50jährigen Jubiläums fungieren, das man in
einem Souvenirladen finden könnte.
Nous avons illustré le 50ème anniversaire de l’ amitié franco- allemande par la
célébration de Noces d’Or entre les deux pays.
Notre projet représente le mariage de François Hollande et Angela Merkel.
Nous avons représenté la chancelière et le président comme un couple de
mariés apparaissant au milieu de la scène. De chaque côté de la scène, nous
avons mis les drapeaux de la France et de l’ Allemagne et aussi des rideaux
rouges qui renforcent cette idée de pièce de théâtre.
De plus nous voulions illustrer notre projet théâtre sur lequel nous travaillons
depuis octobre et que nous présenterons à la fin de l’année.
Nous avons mis l’œuvre finale sous cloche pour la protéger. Et puis il nous est
venu à l’ idée que cela ressemble à une maison de poupée mais aussi à une
boule de neige. C’est pourquoi nous avons répandu du polystyrène sur l’œuvre.
De cette manière le couple apparaît comme dans une boule de neige (certes
carrée !) que l’on pourrait secouer ( mais doucement car c’est fragile ! ). Cela
pourrait jouer le rôle d’un souvenir du cinquantenaire que l’on pourrait trouver
dans un magasin.
Lycée professionnel Virginia Henderson, Arnouville-les-Gonesse
1ère: Achille, Bullard, Kucam, Top, Assued
« A.F.A / AMITIE FRANCO - ALLEMANDE »
Unser Projekt ist die deutsch-französische Freundschaft .
Links ist ein Franzose , rechts ein Deutscher .
In der Mitte ist ein Fass .
Beide trinken ein Bier und stossen auf den anderen an .
Damit unsere Freundschaft weiter dauert …
Damit diese Freundschaft eine Ewigkeit dauert …
Auf die nächsten 50 Jahre !
Nous avons choisi le thème de l‘amitié franco-allemande.
A gauche, nous avons peint un Français, à droite un Allemand.
Au milieu, il y a un tonneau qui permet de créer l’union entre ces
deux citoyens.
Les deux hommes boivent une bière et trinquent ensemble.
Pour que notre amitié perdure …
Pour que notre amitié dure une éternité …
Aux 50 prochaines années !
Collège Roger Salengro, Charleville-Mézières
3ème : Aristangèle Judickaël, Claude Geoffroy,
Cosson Maxime, Natroshvili Dima
« VIVE LA FRANCE ET L’ALLEMAGNE »
Wir haben die wichtigsten Monumente von Deutschland und Frankreich , das
heisst das Brandenburger Tor und den Eiffelturm mit Kreuzworträtseln und
Sätzen repräsentiert. Im Hintergrund stehen die Farben der französischen
Flagge für das Brandenburger Tor und die Farben der deutschen Flagge für
den Eiffelturm. Auf diese Weise wird die Deutsch-Französische Freundschaft
symbolisiert. Wir haben auch Fotos von Deutsch-Französischen Paaren
geklebt. Oben auf dem Brandenburger Tor stehen die Fotos von Konrad Adenauer und Charles De Gaulle. Wir wollten unterstreichen, dass dank dieser
zwei Männer und der Unterschrift des Elysée- Vertrags sind viele Projekte
daraus entstanden , wie zum Beispiel Schüleraustausche und Partnerschaften zwischen Deutschland und Frankreich. Und heute wird der 50. Jahrestag
der Deutsch-Französischen Freundschaft gefeiert. Unter dem Eiffelturm
stehen Angela Merkel und François Hollande, das heutige Deutsch- Französische Paar. Ein offizielles und romantisches Foto, um dieses grosse Jubiläum
hervorzuheben. Um die Monumente herum stehen hin und her Fahnen von
Deutschland, Frankreich, Europa und eine, die die Deutsch- Französische
Beziehung symbolisiert. Schliesslich haben wir auch goldene Sterne auf die
beiden Monumente geklebt, um das Fest hervorzuheben.
Nous avons représenté les monuments principaux de l’Allemagne et de la
France , la Tour Eiffel et la Porte de Brandebourg à l’aide de mots croisés et
de phrases célébrant le 50ème anniversaire de leur amitié. A l’arrière plan se
trouvent les couleurs du drapeau français pour la porte de Brandenbourg et
les couleurs du drapeau allemand pour la Tour Eiffel. Cela symbolise l’amitié
franco- allemande. Nous avons également collé des photos de couples franco- allemands. Tout en haut de la porte de Brandenbourg figurent les photos
de Konrad Adenauer et Charles De Gaulle. Nous voulions, en effet, souligner
que grâce à ces deux hommes et la signature du Traité de l’ Elysée sont nés
beaucoup de projets comme par exemple des échanges d’ élèves et des
partenariats entre la France et l’ Allemagne. Et aujourd’hui on fête le 50ème
anniversaire de cette amitié entre les deux pays.
Angela Merkel et François Hollande, le couple franco- allemand actuel,
sont sous la Tour Eiffel. Une photo officielle et romantique pour souligner ce
cinquantenaire. Tout autour des monuments il y a des drapeaux ci et là de
l’Allemagne, de la France, de l’ Europe et un qui allie les couleurs des deux
pays et aussi quelques photos. Pour finir nous avons également collé des
étoiles dorées sur les deux monuments pour souligner la fête.
Lycée professionnel Virginia, Arnouville
1ère : Afonso, Deltourbe, Kaldir, Vallat, Qaiser
« PARTIE D’ECHEC »
Die deutsch-französische Freundschaft ist
kompliziert, es war nicht immer einfach und
doch dauert sie nun schon seit 50 Jahren. Aber
wir wären nicht da, wo wir jetzt sind, wenn das
nicht unser gemeinsamer Wille wäre. Jeder trägt
dazu bei, seine Ideen und Projekte umzusetzen,
ein bisschen wie bei einem guten StrategieSpiel. Jedoch mit einem großen Unterschied:
unsere Länder spielen nicht gegeneinander
sondern miteinander, um dieses kostbare Gut zu
erhalten: unsere deutsch-französische Freundschaft. L‘amitié franco-allemande, c‘est compliqué, ça
n‘a pas toujours été facile. Et pourtant cela fait
50 ans que cela dure. Et pourtant nous n‘en serions pas là si nous n‘en avions pas envie. C‘est
comme un bon jeu de stratégie, où chacun y met
du sien pour mener à bien son jeu. La grande
différence est que nos pays ne jouent pas l‘un
contre l‘autre mais ensemble, pour garder ce
bien précieux : notre amitié.
Lycée Jean Rostand - Chantilly
2nde : Aline Constant, Pauline Hocq,
Chloé Péries
« EUROP’ART »
Wer sagt , dass die Kunst in Europa nicht bekannt ist ?
Wer sagt , dass Gustave Eiffel dank dem Eiffelturm nicht bekannt ist ?
Wer sagt , dass Leonardo da Vinci dank der Mona Lisa nicht bekannt ist ?
Wer sagt , dass Chopin dank seiner Musik nicht bekannt ist ?
Viele Künstler sind dank Ihren Kunstwerken oder Denkmäler berühmt …
Dank Gustave Eiffel fahren Tausende von Menschen nach Paris , un den
Eiffelturm zu sehen !
Dank Leonardo da Vinci ist die Mona Lisa sehr berühmt !
Wer kennt nicht die Rolle , die der Brandenburger Tor in der Geschichte
gespielt hat ?
Wer hat nie die Polonaisen von Chopin gehört ?
Wir wollen zeigen , dass die Kunst immer noch anwesend und lebendig
ist ; und dies dank Denkmäler , Bilder oder Kunstwerke , die jeder kennt !!
Wir hoffen , dass es so immer weiter bleiben wird ...
Qui dit que l‘art n‘est pas connu dans l’Europe ?
Qui dit que Gustave Eiffel n‘est pas connu grâce à la Tour Eiffel ?
Qui dit que Léonard de Vinci n‘est pas connu grâce à la Joconde ?
Qui dit que Chopin n‘est pas connu grâce à sa musique ?
De nombreux artistes sont connus grâce à leurs œuvres ou leurs monuments en Europe ….
Grâce à Gustave Eiffel, des milliers de gens viennent à Paris pour voir la
Tour Eiffel !
Grâce à Léonard de Vinci, la Joconde est extrêmement célèbre !
Qui ne connaît pas le rôle que la porte de Brandenbourg a joué dans
l‘Histoire ?
Qui n‘a jamais entendu les Polonaises de Chopin ?
Nous voulons montrer que l‘art est toujours présent et vivant grâce à des
monuments, des tableaux ou des œuvres connus par tous !
Nous espérons qu‘il en sera toujours ainsi …
Collège Roger Salengro, Charleville-Mézières
4ème : Mohammad Maïda, Pam Sirou
« DIE DEUTSCH-FRANZÖSISCHE FREUNDSCHAFT –
L‘AMITIÉ FRANCO-ALLEMANDE »
Wir haben die deutsch-französische Freundschaft gewählt,
weil wir die Freundschaft
zwischen diesen zwei Ländern nach dem Zweiten Weltkrieg
zeigen möchten.
Wir wollen, dass sie lebenslang besteht.
Unser Thema ist eine Fusion der deutschen und der französischen Fahne.
Es ist die Verbindung der zwei Länder.
Diese Union zählt für uns.
Unser Kunstwerk besteht aus farbigen Streifen.
Es ist der Mix der beiden Länder, der durch die Streifen
dargestellt wird.
Nous avons choisi l‘amitié franco-allemande, parce que nous
voulons montrer l‘amitié
des deux pays, après la seconde guerre mondiale. Nous
voulions que cela dure, pour toute la vie.
Notre thème est la fusion du drapeau allemand et français.
C‘est l‘union des deux pays.
Cette union compte pour nous.
Notre œuvre est composé des bandelettes de couleurs
coupé.
C‘est le mélange des deux pays, qui est représenté par les
bandelettes.
Collège Gustave Monod, Vitry-sur-Seine
4ème : Bahn Matthieu, Gremy Emilie, Tlati Cérine
« LA RECONCILIATION - DIE VERSÖHNUNG »
Wir sind Roméo und Nadir
Unser Werk ist die Zusammenfassung der verrückten Geschichte einer Freundschaft von zwei Ländern.
Unser Werk ist in zwei Teile unterteilt, zwei verschiedene Epochen. Der obere Teile zeigt ein Gesicht, das in
der Mitte durch geschnitten ist, es symbolisiert mehrere
bewegte Jahrzehnte ihrer Geschichte.
Im unteren Teil ist ein Ganzes Gesicht, das die 50
Jährige und weiter hin existierende Freundschaft symbolisiert. Die zwei Länder, die Lange unter verschiedenen Fahnen neben einander existierten, schreiten heute
unter einer Fahne voran: Europäischen Gemeinschaft.
Nous sommes Roméo et Nadir
Notre œuvre représente la folle histoire raccourcie
de l’amitié de deux pays. Notre œuvre est séparée en
deux parties, deux époques différentes. La première,
celle du haut, représente un visage coupé en deux morceaux, symbolisant plusieurs décennies mouvementées
de leur histoire.
Dans la deuxième partie, un visage entier est représenté cette fois-ci symbolisant l’amitié d’il y a 50 ans à
aujourd’hui et pour l’avenir. Ces deux pays avançaient
chacun sous leur bannière pour continuer aujourd’hui
sous un seul drapeau : l’Union Européenne.
Collège Thérèse D’Avila, Lille
4ème : Nadir FOUNAQA et Roméo VERDIER
« L’HISTOIRE DE LA SAUCISSE AU CURRY DANS LE PAIN DIE GESCHICHTE DER CURRYWURST IM BRÖTCHEN »
„Eines Tages ging ein Baguette (das Sinnbild für Frankreich)
zum Bäcker; zur gleichen Zeit ist eine Wurst (das Symbol für
Deutschland) auf dem Weg zur Metzgerei. Dabei treffen sich die
beiden auf halber Strecke und beginnen, heftig zu streiten. Die
Wurst schneidet das Baguette entzwei und springt darauf, um
ihr den Gnadenstoß zu geben. Das Baguette fällt jedoch und die
Wurst bleibt in ihr fest stecken, ehe es anfängt, Currywurst-Sauce (die Allegorie über die deutsch-französische Freundschaft)
zu regnen. Und es entsteht letzten Endes: die Currywurst im
Brötchen. Ende!“
« Il était une fois une baguette (la représentation de la France)
qui allait à la boulangerie. Pendant ce temps, une saucisse (le
symbole pour l’Allemagne) allait chez le traiteur. Les deux se
rencontrèrent en chemin et une dispute éclate. La saucisse
coupa la baguette en deux et lui sauta dessus afin de lui donner
le coup fatal. Mais la baguette tomba et la saucisse se retrouvera coincée dedans. Il se mit à pleuvoir de la sauce au curry
(l’allégorie de l’amitié franco-allemande). Et cela donna: La
saucisse au curry dans le pain. Fin ! »
Lycée Parc des Loges, Evry
1ère : Galadriel Autin-Desbois, Alexia Jeluge, Oriane Louis
« LA FACE CACHEE »
Das ist eine Leinwand. Das Gemälde stellt eine Frau im
Vordergrund dar, die unseren Blick anlockt und traurig
aussieht. Im Hintergrund hängt ein Spiegel an der
Wand. Man sieht einen Mann, der eine Frau prügelt.
Viele Personen leiden an Misshandlungen. Die Gewalt
lässt manchmal keine Spuren aber sie kann ein Leben
vernichten. Einige Leute wollen nicht darüber reden.
Reden kann ein Leben retten!
C’est une peinture sur toile. La toile représente une
femme au 1er plan qui attire notre regard et a l’air triste. A l’arrière plan, un miroir est accroché au mur. On
y voit un homme battre une femme. De nombreuses
personnes subissent des maltraitances. La violence
ne laisse pas toujours de traces mais peut anéantir
une vie. Certaines personnes ne veulent pas en parler.
Parler peut sauver une vie !
Collège Thérèse D’Avila, Lille
4ème : Clotilde Champion, Joanne Njiensi,
Mathilde El Masri, Julie Segard, Julia Rigaut
« STOP LA VIOLENCE »
Nous avons traité le thème « contre
la violence et le racisme ». Nous avons
voulu présenter notre thème sous forme
de mur rempli de tags. Pour cela, nous
avons créé un fond de mur en briques
tagué avec plein de mots et de couleurs
avec une main noire et blanche. La main
noire arrête la main blanche pour lutter
contre la violence et en même temps
contre le racisme. Nous avons voulu dire
que nous sommes tous égaux, que la
paix doit régner entre nous. Même si on
vient de pays différents et avons des cultures différentes, nous sommes tous les
mêmes êtres humains ; et on doit tous
s’aimer de la même façon. On a donc
écrit le mot amour en différentes langues
et couleurs.
Lycée professionnel Virginia, Arnouville
1ère : Myriam, Assia, Sabrina, Awatef, Clarence
« REGARD - BLICK »
Die Gewaltätigkeit und der Zwang
Wir haben dieses Thema gewählt, weil wir selbst unter Schikanen,
Spott oder Gewalttätigkeit gelitten haben. Es ist Diskriminierung!!
Die roten Händen stellen die Gewalttätigkeit dar, die Spuren
hinterlassen kann.Das Auge stellt den Blick dar, den die anderen
auf uns richten können. Die Tränen sind auch da für die Worte, die
uns
tief verletzen und uns zum Weinen bringen können. Wir
haben « niemand ist perfekt » auf Französisch und auf Deutsch
geschrieben : Denn wir haben alle schon Irrtümer gemacht, wir
haben alle schon gelogen , wir haben alle unsere Schwächen.Wir
haben « frei » geschrieben, weil wir frei sein sollen ,zu tun oder
zu sagen, was wir wollen. Wir haben « gleich » geschrieben, weil
wir nicht, wegen unseren Unterschieden, mehr, als die anderen
Scheusslichkeiten ertragen müssen!!
La violence physique et morale
Nous avons choisi ce thème car nous aussi, nous avons déjà été
victimes de violence physique ou morale ! C‘est de la discrimination ! Nous avons choisi de mettre des mains rouges pour la
violence physique qui peut laisser des traces. Nous avons représenté un œil pour le regard que les autres portent sur nous, des
larmes car quelques paroles sont blessantes et peuvent nous faire
pleurer. Nous avons écrit « personne n‘est parfait » en français et
en allemand car on fait tous des erreurs, on a tous déjà menti, on
a tous des défauts ! Nous avons écrit « libre » car on est libre de
faire et de dire ce que l‘on veut. Nous avons écrit « égaux » car,
malgré nos diffé-rences, on n‘a pas le droit de subir plus que les
autres des choses atroces !!
Collège Roger Salengro, Charleville-Mézières
3ème: Cheick Judicaëlle, Itasse Mélanie, Lefebvre Jennifer, Ponsart Cloée, Vannet Kelly
« IM ANFANG WAR DAS WORT AU COMMENCEMENT ÉTAIT LA PAROLE »
Unsere Skulptur trägt den Titel „Im Anfang war das Wort“. Uns ging es
darum, die Freiheit der Meinung darzustellen, denn dieses elementare
Recht sollte jedem gewährt werden.
Die aus französischen und deutschen Zeitungen – einem wichtigen Mittel
der Meinungsfreiheit – bestehende Figur befreit sich symbolisch aus den
Zwängen der Zensur, denn die Menschen sollten das sagen können,
was sie denken, unabhängig von Gesellschaftsvorschriften oder Normen.
Doch eine eigene, freie und selbstbestimmte Meinung kann nur durch
Kreativität und Individualität entstehen. Dies soll in unserer Skulptur durch
den bunten Sockel dargestellt werden, aus dem der Mensch hinauswächst. Aus diesen persönlichen Eindrücken entwickelt sich die eigene
Meinung, welche sich nicht nach Regeln oder Gesetzten richten sollte,
sondern die eigenen Ansichten und Gedanken widerspiegeln sollte. Die
persönlichen und vielfältigen Interessen und Gefühle fasst der Mensch
durch seine freie Meinungsäußerung in Worte, was in der Skulptur durch
aus dem Mund der Figur kommenden bunten Farben verdeutlicht werden
soll.
Notre sculpture s’appelle « Au commencement était la Parole » (Les
évangiles). Nous voulons représenter la liberté d’expression car c’est un
droit élémentaire et nécessaire. Elle est construit des journaux francophones et allemandes – un moyens très important concernant la liberté
d’expression- et elle se libère symboliquement de ses liens qui sont
représenté par le censure sur les articles sur la chemise. La naissance
d’une propre opinion sont l’individualité et la créativité ce qui est dégagé
par le socle duquel la sculpture pousse hors. A partir de ces impressions
personnelles se développent les propres opinions qui ne devaient pas
prescrire par quelqu‘un d‘autre, mais rendre les en substance. Les intérêts et sentiments individuels sont exprimé par mots ce qui est appliqué
à la sculpture avec des couleurs différentes qui sortent de la bouche.
Après avoir eu l‘idée pour notre projet, nous avons travaillés environ 10
heures à la sculpture faisant un brouillon et traitant les matériaux.
Rhein Maas Gymnasium, Aachen
12. und 13. Klasse : Moritz Ahlmann, Milena Bolland, Miriam Niebuhr
« LE PETIT-DÉJEUNER DANGEREUX / GEFÄHRLICHES FRÜHSTÜCK »
Wir haben das Bild „Frühstück im Freien“ von Edouard Manet aus dem Jahr 1863 gezielt
ausgewählt. Denn die Nacktheit der Frau in Gesellschaft der bekleideten Männer war zu dieser Zeit skandalös und wirkt bis heute. Wir haben den Sinn und die Darstellung des Gemäldes auf die heutige Zeit und unser Thema „Die persönliche Entwicklung und ein gesundes
Leben“ übertragen. Das Bild, welches damals durch die Nacktheit schockierend war, soll
heute mit Drogen schocken.
Schwierige Verhältnisse, ein schlechter Freundeskreis aber auch Unzufriedenheit mit sich
selbst, können zu Verzweiflung führen, die dann mit Drogen, Alkohol usw. betäubt wird. Das
betrifft auch Mädchen, weshalb auf dem Foto Mädchen alle Rollen übernehmen.
Mit unserem Bild wollen wir Zeichen gegen Konsum von Drogen und Alkohol setzen, einem
scheinbar leichten Ausweg. Der Dealer bietet die Drogen als Frühstück an, aber löst damit
keines der Probleme. Dies führt zu einem Teufelskreis und in die Abhängigkeit. Wie im Gemälde muss man sich fragen, ob man sich dem Gruppenzwang unterwirft, ob man wirklich
mitfrühstücken möchte.
Der Friedensvertrag zeigt an, dass sowohl in Frankreich als auch in Deutschland das Thema
Drogen in der persönlichen Entwicklung Jugendlicher präsent ist. Sie müssen somit zusammen halten, um eine Lösung ihrer Probleme und ein Leben ohne Drogen finden:
Wir sitzen alle im selben Boot!
Wir sind Jugendliche!
Wir müssen zusammen halten!
Le tableau choquant autrefois avec la nudité doit choquer aujourd‘hui avec les drogues.
Nous nous spécialisons en particulier dans la vie avec des drogues et de l’alcool. Des
situations difficiles, de mauvais amis mais aussi l‘insatisfaction avec soi-même peux aboutir
à un désespoir assoupi par les drogues. Cela concerne aussi les filles c‘est pourquoi il y a
seulement les filles dans la photo.
Nous voulons donner le signal que la consommation de drogues est une solution seulement apparemment facile: Le dealer offre les drogues comme un petit-déjeuner mais il
n‘annule aucun des problèmes. Ce n‘est pas d’issue mais aboutit à un cercle vicieux et dans
l‘addiction.
Comme dans la peinture on doit se demander si on veut se soumettre au groupe, si on veut
faire partie de ce petit-déjeuner.
En rapport avec le traité de paix, notre photo montre que le thème des drogues dans le
développement personnel des jeunes est présent en France et aussi en Allemagne.
Les jeunes en France comme en Allemagne ont les mêmes problèmes. Alors nous devons
être solidaires pour trouver une solution des problèmes et une vie sans drogues. À cause de
cela nous avons choisi comme modèle un tableau français célèbre. Nous avons réalisé ainsi
notre idée artistique. Nous sommes logés à la même enseigne! Nous sommes des jeunes!
Nous devons tenir ensemble!
Lessing Gymnasium, Winnenden
10. Klasse : Lea Gruber, Leonie Kemmler, Isabel Mayer, Ann-Kathrin Mauthe,
Selina Eggstein
« S‘ENGAGER / DAS ENGAGEMENT »
Diese Arbeit basiert auf dem Gemälde von Eugène DELACROIX „Die
Freiheit führt das Volk.“ Die Figuren auf dem Gemälde wurden von
Menschen ersetzt, die sich in der Gesellschaft engagiert haben. Neil
Armstrong hat neue Wege eröffnet. Coluche stellt das Engagement
für die Ärmsten dar. Sophie Scholl ist ein Vorbild für ihr Engagement
im Widerstandskampf. Albert Einstein, mit dem Körper von Gavroche,
einer weiteren engagierten Figur, hat der Wissenschaft einen neuen
Platz gegeben, sei es für das Beste oder das Schlimmste. Die Charaktere sind in schwarz und weiß dargestellt, weil sie alle zu der Vergangenheit gehören, aber sie befinden sich auf einem Farbbild, um zu
zeigen, dass ihre Aktion in Erinnerung bleibt. Alle diese Figuren sind
Deutsche oder Franzosen, mit Ausnahme von Neil Armstrong, weil er
gewagt hat, den größten Schritt für die Menschheit zu tun. Wir haben
die blau-weiß-rote Flagge von Frankreich von einem Händeschütteln
ersetzt, es symbolisiert die künftig notwendige Vereinigung der Völker.
Wir haben absichtlich unsere Figuren in das Bild von Delacroix eingesetzt, weil sie Vorbilder für das Volk sein und es führen sollten.
Notre projet se base sur le tableau de Delacroix : « La liberté guidant le peuple ». Les personnages du tableau ont été remplacés
par des personnes représentatives d‘un engagement dans la société. Neil Armstrong s‘est engagé vers l‘inconnu; Coluche représente
l‘engagement auprès des plus pauvres; Sophie Scholl est un modèle
d‘engagement dans la résistance; et Albert Einstein, sur le corps de
Gavroche, un autre personnage engagé, a donné à la science une
nouvelle place dans la société, pour le meilleur ou le pire. Les personnages sont représentés en noir et blanc car ils appartiennent tous
au passé, mais ils sont sur un tableau en couleur pour montrer que
leurs actes restent dans la mémoire de tous. Tous les personnages
présents sont soit allemands soit français, excepté Neil Armstrong
qui a osé faire le plus grand pas en avant de l‘humanité. Le drapeau
aux couleurs de la France a été remplacé par deux mains se serrant,
symbolisant l‘union des peuples, nécessaire engagement futur des
Hommes. Nous avons choisi de placer les personnages dans ce tableau car ils doivent être des exemples pour le peuple et le guider.
Lycée Lachenal, Argonay
1ère : Elsa Roques, Bastien Extrat
« REVER D’EXPRESSION »
WillkoMmen in der Wahrheit!
deine GEdanke ausdrücken
NIcht ängstlich träumen
Deine MeiNung äußern
Ohne zU beleidigen
Nicht lügen
Gefängnis ohne Meinung
Schreiben, sprechen, nicht stumm bleiben
Frei denken
VeRboten, bestraft zu sein
Für die FrEiheit bluten
Sich nIcht verstecken
AufHören zu lügen
Sie wErden gewinnen
Wagen SIe!
Beim Träumen, werden Sie frei, zu träumen.
Libre de penser
Interdit d’être punir
Bienvenue la vérité !
Ecrire, parler, ne pas rester pas muet
Rêver non apeuré
Tel est votre destinée !
Exprimer ses pensées
Dire ses opinions
En rêvant, vous deviendrez libre de rêver !
S’eXprimer sans injurier
Parler sans mentir
Révoltez-vous, vous allez gagner !
CEsser de mentir et dévoiler la vérité
Saigner pour remporter la liberté
PriSon sans opinion
FaItes leur passer un message !
Osez !
Ne pas se cacher.
Collège René Descartes, Châtellerault
4ème : Lucie Aït Amara Et Ambre Santer
« JEUNESSE : EXPRIME- TOI ! »
Wir haben das Thema Jugend gewählt, weil wir es sind: wir
sind die Jugend von heute!
Wir wollen die Meinungsfreiheit der Jugendlichen verteidigen. Wir haben nicht oft das
Recht, unsere Meinung auszudrücken …
Wir haben Figuren aus den Kinderbüchern oder aus den
Comics gewählt. Hinter ihnen ist
eine Wand oder eine Mauer .
In unserem Viertel sind viele Mauer oder Wände, die gesprüht werden. Das machen die
Jugendlichen: sie wollen sich ausdrücken...Aber es wird oft
bestraft, weil es verboten ist!
Wir wollen frei sein, unsere Meinung auszudrücken!
Wir sind jung und lebendig, wie diese Comicfiguren !
Lassen Sie uns sprechen!!
Wir haben viel zu sagen!!
Nous avons choisi le thème de la jeunesse car cela nous
représente : nous sommes la jeunesse d‘aujourd‘hui !
Nous voulons défendre la liberté d‘expression des jeunes.
Nous n‘avons pas souvent le droit
d‘exprimer notre opinion.
Nous avons dessiné des personnages de livres pour enfants
ou de B.D sur un mur.
Dans notre quartier, il y a beaucoup de « tags » sur les murs.
Ce sont des jeunes qui font cela : ils veulent s‘exprimer
...Mais c‘est interdit et on peut être puni !!
Nous voulons être libres de nous exprimer!
Nous sommes jeunes et bien vivants, comme ces personnages de B.D!
Laissez nous parler !!
Nous avons beaucoup de choses à dire !!
Collège Roger Salengro, Charleville-Mézières
4ème : Ben Bouazza Souad, Gokuzum Eminé
« TOLERANCES / TOLERANZEN »
Man soll die Unterschiede respektieren. Doch was wird damit gemeint?
Es reicht nicht aus zu denken, dass sie respektwürdig sind: Toleranz ist keine Idee.
Es ist eine Verhaltensweise, eine Art zu leben, es ist eine Tugend.
Um unser Thema zu behandeln, zeigen wir uns in Natura und Körpergröße: wir sind anders, kaum noch zu erkennen, und trotzdem sind wir die gleichen.
„ Sei tolerant, sagt der blaue Blick im schwarzen Körper, mit Meinungen, die nicht Deine
sind, und wenn Du sie bekämpfst, dann mit Würde und Respekt;mit religiösen Entscheidungen, die sich uns täglich stellen ;mit Homosexualität, die in erster Linie von Gefühlen
der Liebe diktiert wird, mit äußeren Unterschieden eines geschwächten Körpers, die oft
eine verborgene Schönheit der Seele maskieren, mit den berechtigten Forderungen der
Patienten und ihrer Not, mit Menschen, die eine andere Hautfarbe, eine andere ethnische
Herkunft haben als Du. Akzeptiere uns, wie wir sind.“
„Lass uns so sein,…antwortet das Lächeln mit bunten Sommersprossen, Lass uns auf
andere Rücksicht nehmen, Lass uns für sie da sein, wenn sie Hilfe brauchen, Lass uns
sie in schwierigen Situationen beschützen, Lass uns sie unterstützen, wenn sie wichtige
Entscheidungen treffen müssen, wenn es um Liebe geht, um moralische Überzeugungen, um innere Freiheit, Lass uns bescheiden und respektvoll sein, wenn wir Mitgefühl
und Liebe zeigen, Lass Schuld und Scham verschwinden, damit die Schönheit der Seele
aufblüht,
Lass uns bei ihnen und bei uns ungeahnte Möglichkeiten entdecken. Lass uns weiterlächeln, trotz allem. Das, wovor wir uns fürchten sollten, ist nicht Anderssein, sondern
Konformismus.“
Nous avons voulu, pour illustrer notre sujet, payer de notre personne, corps et âme. En
nature, en taille réelle, nous nous exposons, méconnaissables, différentes de nous-mêmes et pourtant toujours les mêmes, au regard des autres.
« Soyez tolérants, dit le regard bleu dans un corps noir : Face aux opinions qui ne sont
pas les vôtres, et sachez les combattre avec dignité dans le respect de l‘autre, Face aux
choix religieux qui s‘imposent à nous au quotidien, Face à l‘homosexualité qui est dictée
avant tout par des sentiments amoureux, Face aux différences physiques d‘un corps
meurtri, qui souvent masquent une beauté de l‘âme dissimulée, Face aux exigences légitimes des malades et à leur désarroi, Face aux êtres différents par leur couleur de peau,
leurs origines ethniques. Acceptez-nous tels que nous sommes. » . « Sachons être…
répond le sourire aux grains de beauté multicolores : à l‘écoute des autres, sachons les
protéger dans l‘adversité, les soutenir dans leurs épreuves, les aider à s‘affirmer et à avoir
confiance en eux, les soutenir dans leurs choix personnels, amoureux et dans leurs convictions. Sachons donner de l‘amour et de la compassion en restant humble, en agissant
tout en retenue. Dissipons la honte pour découvrir la beauté de l’âme, faisons émerger en
eux et en nous des qualités jusqu‘alors insoupçonnées, sachons garder le sourire envers
et contre tout. Ne craignons pas la différence mais le conformisme. »
Lycée Georges Leygues, Villeneuve-sur-Lot
1ère : Floriane Canhan, Anna Delvert
« LA BIODIVERSITE »
Unser Modell stellt einerseits die Natur, andererseits
die Umweltverschmutzung dar. Dieses Werk hat Kontrast, um den Betrachter davon zu überzeugen, dass
die Umwelt gewinnt.
Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluß
vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist,
werdet ihr feststellen, daß man Geld nicht essen kann.
Genau diese Nachricht möchten wir allen vermitteln!
Geld macht einem blind, es macht einem so verrückt,
dass man sich nicht um die gefährdeten Tiere Sorge
macht. Auch nicht um was uns umgibt. Eine Tat nach
der anderen und unsere Augen werden den Unterschied sehen.
Notre maquette représente d’un côté la nature et de
l’autre côté la pollution. C’est une œuvre contraste qui
vise à persuader le spectateur que l’environnement
l’emporte. La pollution détruit l’environnement.
Lorsque l’homme aura fait tombé le dernier arbre, tué
le dernier poisson, pollué la dernière goutte d’eau alors
il se rendra compte que l’argent n’est pas comestible.
C’est ce message que nous voulons faire passer à
tous ! L’argent nous aveugle, elle nous rend fou au
point de ne pas se soucier des animaux en danger, de
tous ce qui nous entoure. Un geste plus un geste et
c’est nos yeux qui verront la différence.
Collège Jules Ferry, Villeneuve-Saint-Georges
3ème: Maria Azyamen, Neyutha Pathmanesan
« UMWELTSCHMUTZ – MÜLL IM ALLTAG »
Unsere Arbeit zeigt einen Rahmen von Fotos Berliner Mülleimern. (Diese sind schon Designobjekte an sich.) Es liegt
Müll in und neben den Mülltonnen. Kreuze zeigen, was richtig ist. Im Zentrum steht eine aus Papierschnipseln zusammengeklebte Kuh, die erklärt, wie viel ein durchschnittlicher
Deutscher im Jahr an Müll verbraucht: nämlich genau das
Gewicht dieser Kuh. Bei den Franzosen ist es weniger. Hier
könnte man das Gewicht des Mülls mit dem eines Tigers
vergleichen.
Mit unserer Arbeit wollen wir zeigen, wie viel Müll jeder
Mensch produziert und dass es deshalb wichtig ist, diesen
Müll richtig zu entsorgen. Aber genauso wichtig ist es das
Konsumverhalten zu überdenken. Brauchen wir denn immer
alles!?
Notre projet montre dans un cadre des photographies des
poubelles berlinoises, en soi déjà des objets de design
unique. Il y des déchets dans et à côté des poubelles. Avec
les croix c‘est indiqué si „le comportement“ est incorrecte ou
correcte. Au milieu il y a une vache formé par des rognures
de papier qui explique combien des ordures est produit par
un allemand par an. En effet, exactement le poids d‘une
vache. Pour les français c‘est moins, c‘est le poids d‘un tigre,
a peu près.
Avec notre travail nous voulons montrer combien de déchets
est produits par chaque homme et que c‘est important de
faire attention à l’environnement et finalement à` la consommation des produits. Est-ce qu‘il nous faut tous dans la vie?
Et voilà faire du tri sélectif.
Walther Rathenau Schule, Berlin
7. Klasse : Vanessa Bieler, Emma Möbius
« WASCHMASCHINE »
Im Rahmen des Mix‘Art-Projektes haben wir ein Daumenkino
gemacht. Zum Thema « Deutsch-französische Freundschaft »
haben wir die Verbindung zwischen diesen beiden Ländern dargestellt. Das haben wir durch die Symbolik der Waschmaschine
erreicht, denn sie lässt die Farben der zwei Flaggen einerseits
ineinander verschmelzen, was die Verbundenheit und den
Austausch zwischen den beiden Ländern zeigen soll, andererseits sieht man anhand dieser Metapher, dass Frankreich und
Deutschland trotzdem zwei verschiedene Länder sind, die nicht
immer nur in Harmonie leben. Wir haben als « Mischungsmittel » an die Waschmaschine gedacht, da es scheint, als würden
die Kleidungsstücke sich in ihr vermischen, in Wirklichkeit aber
trotzdem zwei verschiedene Objekte bleiben.
Dieses Thema betrifft uns an der internationalen Schule besonders, da wir in dieser Gruppe alle Französisch und Deutsch
sprechen.
Dans le cadre du projet Mix‘Art nous avons fait un flip book. Le
«amitié franco-allemande“, nous avons montré le lien entre ces
deux pays. Nous avons atteint cet objectif à travers le symbolisme de la machine à laver, car elle rend les couleurs des deux
drapeaux d‘une part fondre dans l‘autre, qui est de montrer les
liens étroits et les échanges entre les deux pays, d‘autre part
peut être vu à partir de cette métaphore que la France non
l‘Allemagne encore deux pays différents vivent non seulement
en harmonie. Nous avons un „moyen de mélange« pensée
de la machine à laver car il semble que les vêtements devient
fusionné en lui, mais en réalité rester tout de même deux objets
différents.
Cette question nous affecte à l‘école internationale d‘autant
plus que nous dans ce groupe tout le monde parle français et
allemand.
Cité Scolaire Internationale, Grenoble
2nde. Sonja Klein, Camille Ducharme, Franziska Buslaps
« AMITIE »
Die Freundschaft ist Vertrauen, sich mit einer Person gut verstehen,
Momente zusammen leben.
Frankreich und Deutschland haben Kriege gegeneinander gemacht.
Aber sie haben einen Friedenvertag unterschrieben und später 1963 einen Freundschaftsvertrag, den Elysee-Vertrag, unterschrieben. Seitdem
erleben die deutschen und französischen Jugendlichen Austausche, um
diese Freundschaft zu unterhalten. Trotz den Kriegen können die Franzosen und die Deutschen Freund sein und ein Beispiel für die anderen
Länder sein.
Der Hahn ist ein Symbol von Frankreich und der Alder ein Symbol von
Deutschland. Der Hahn hält ein Bier, weil es ein beliebtes Getränk in
Deutschland ist. Der Alder hält eine Baguette, weil es typisch für Frankreich ist. Die zwei letzten Kriege waren Weltkriege und diese beiden
Länder waren in Mitte des Konfliktes. Wir wollen die Welt mit einem
Fußball vorstellen. Der Hahn und der Adler essen miteinander und sehen
ein Fußballspiel zusammen.
Frankreich und Deutschland sind jetzt Freunde und es gab keinen Krieg
mehr in Westuropa seit 1963.
L’amitié, c‘est la confiance, bien s’entendre avec une personne, partager
des moments.
La France et l’Allemagne ont fait des guerres l’un contre l’autre. Mais
ils ont signé un traité de paix puis un traité d’amitié en 1963, le traité de
l’Elysée. Depuis les jeunes de ces deux pays font des échanges pour
entretenir cette amitié. Malgré les guerres passées, les Français et les
Allemands peuvent être amis et peuvent être un exemple pour les autres
pays.
Le coq est l’emblème de la France et l’aigle celui de l’Allemagne. Le
coq tient une bière car c’est une boisson appréciée en Allemagne et
l’aigle tient une baguette car elle typique de la France. Les deux dernières guerres étaient des guerres mondiales et ces deux pays étaient au
centre du conflit. Nous avons voulu représenter le monde par un ballon
de football. Le coq et l’aigle partagent leur gastronomie et regardent un
match de foot ensemble.
La France et l’Allemagne sont maintenant amies et il n’y a plus de guerre
en Europe de l‘ouest depuis 1963.
Collège René Descartes, Châtellerault
4ème : Antoine Goy, Théophile Marzet, Kilian Morin
« DIE UNTERDRÜCKTE FREIHEIT »
Wir haben eine Plastik gemacht. Es ist ein Bild mit
zwei Niveaus. Wir sehen durch einen Mund auf ein
zweites Bild, das weit dahinter ist. Die Techniken
sind also malen, bauen, kleben und nähen.
Wir sehen einen schönen roten Mund, der die
Sprache repräsentiert. Der Mund ist zugenäht.
Es handelt sich um Zensur. Der Mund ist aber
doch auf und versucht zu sprechen.
Im offenen Mund sieht man den Friedensvogel im
Himmel. Er repräsentiert die freie Sprache.
Wir können viele schöne Sachen sagen und durch
Sprache den Frieden schaffen, wenn wir frei sprechen können.
Le thème choisi pour notre tableau est la liberté
d‘expression. Les techniques employées sont la
peinture, l‘assemblage et la sculpture. Nous obtenons une œuvre en volume.
Au premier plan de la structure, on voit une bouche rouge qui s‘efforce de s‘exprimer. Elle n‘y arrive pas ou seulement partiellement, car ses lèvres
sont cousues. Cela symbolise la censure.
La bouche est quand-même ouverte et on peut
voir à travers elle l‘oiseau qui symbolise la paix sur
un ciel bleu. Si elle pouvait s‘exprimer librement,
la bouche, elle ouvrirait les portes d‘un monde
meilleur.
Collège Gabriel Péri, Bezons
3ème : De Oliveira Melissa, Ferreira Elsa,
Molinie Glawdys
« EDEN OU LA MISE EN ABYME D’UN IDEAL EDEN ODER DIE « MISE EN ABYME » EINES IDEALS»
Wir trafen die Entscheidung, die abstrakte Form eines Würfels mit
klaren, einfarbigen Seiten zu wählen. Die Seiten stellen die unterschiedlichen Formen von Engagement in der Gesellschaft dar, die
sich in einem Lichtspiel zu einer besseren Welt vereinigen.
Die Arme machen die Skulptur dynamischer und erheben sich zu
dem Ideal einer verbesserten Gesellschaft. Die Kanten des Würfels
stellen die harten und feindseligen Seiten der Gesellschaft dar, die
allerdings durch das Zusammenspiel der Farben gemildert werden
und eine multikulturelle Gesellschaft aufzeigen, die durch das von
den Individuen getragene Licht bereichert wird. Die leichten Farbtöne spiegeln das geduldige, tagtägliche, gewaltloses Engagement
vieler Menschen.
Der Zuschauer kann - muss aber nicht - sich in dem Spiegel betrachten: so wird er zur sechsten Seite des Kubus oder zum sechsten Würfelauge. Wenn er mitspielt, befreit er durch seinen Blick
unsere im Lichtkubus gefangene Arme, die nun über die Grenze
des vorgegebenen Rahmens hinaus wirken können.
Notre choix porte sur une forme plutôt abstraite, cubique et épurée,
aux faces de plexiglas unicolores. Elles représentent les différentes formes d‘engagement qui s‘unissent pour un monde meilleur.
Les bras dynamisent la structure en s‘élevant vers un idéal et se
rejoignent pour une amélioration de la société. Les arêtes du cube,
symboles d‘une société rigide et inflexible, sont adoucies par l‘union
des couleurs pastel.
La diversité des teintes révèle une société multiculturelle qui
s‘enrichit des nuances portées par ses individus, comme une prise
de conscience de la complémentarité des différences. Les tons
légers reflètent l‘engagement sans violence, patient, quotidien, et
non spectaculaire de beaucoup d‘individus.
Libre au spectateur, par son reflet dans le miroir, de s’inclure dans
la sculpture et de s’engager dans l’œuvre : il devient alors la
sixième face du cube. Observés par son œil extérieur, nos bras,
prisonniers du cube, peuvent enfin dépasser les limites de la boîte.
Lycée Georges Legues, Villeneuve-Sur-Lot
1ère : Eléa Tymen, Eloise Gentié, Aude Bouyssou
« sTATOUétte »
Mit diesem Objekt wollen wir die verschiedenen Aspekte der Ausgrenzung symbolisieren.
Ausgrenzung kann in politischer, gesellschaftlicher, ethnischer und religiöser Hinsicht
geschehen, daher haben wir einige Beispiele aus jedem dieser Bereiche auf der Figur
dargestellt aber auf keinen Fall alle die zur Diskriminierung führen. Wir wollen auf dieses
Thema aufmerksam machen und zum Nachdenken anregen da man mit Ausgrenzung
und Diskriminierung jeden Tag konfrontiert wird. Die Rückseite der Figur ist blank geblieben um ihr eine neutrale Persönlichkeit zu geben. Dies verdeutlicht die Gleichheit der
Menschen. Wird die Figur gedreht, erkennt man, dass jeder, trotz scheinbarer Gleichheit,
Eigenschaften besitzt, wodurch er ausgegrenzt werden kann oder selber ausgrenzt. Die
Religionen werden häufig nicht nur von der Gesellschaft abgegrenzt, sondern grenzen sich auch untereinander ab. Dass die Meisten ihre Religion im Herzen tragen, und
sie keine Sache der Wissenschaft ist, symbolisieren wir durch die Stelle auf der Figur,
dem Oberkörper. Auf dem linken Arm sieht man verschiedene Nationalitäten, die durch
Flaggen und Menschen mit verschiedenen Hautfarben dargestellt werden. Heutzutage
werden noch viele Menschen mit Rassismus begegnet aber auch in anderen Bereichen
wird diskriminiert. So können zum Beispiel Menschen mit Behinderungen nur begrenzt an
dem gesellschaftlichen Leben teilnehmen und wirken oft fremd oder sogar lästig. Da viele
damit nicht umgehen können, reagieren sie mit Ausgrenzung. Die Beine präsentieren die
verschiedenen Geschlechter und Klischees, die ihnen zugeordnet werden. Wenn sich
jemand nicht an diese Geschlechterrollen hält, kann diese Person diskriminiert werden.
Armut wird auf den Füßen der Figur symbolisiert. Viele arme Menschen werden von
reicheren Menschen schlecht behandelt und „mit den Füßen getreten“, da sie als ungebildet und primitiv angesehen werden. Das Innere der Figur besteht aus Zeitung und die
äußere Hülle aus Gips. Die Zeitung stellt das verletzliche Innere eines Menschen dar, die
Seele. Die harte Schicht, der Gips, verdeutlicht, dass viele Menschen eine Mauer um sich
aufbauen um sich vor den Diskriminierungen zu schützen. Alles in allem gibt es unglaublich viele Gründe, weshalb man jemanden ausgrenzen kann oder andere ausgrenzt. Wir
hoffen, dass sich dies in Zukunft ändern wird
[…] Les jambes représentent les genres et des clichés différents auxquels ils sont associés. Si quelqu’un ne se tient pas au rôle qu’on attend de lui par rapport à son sexe
il peut être victime de discrimination. Les pieds de la statuette symbolisent la pauvreté.
Beaucoup de gens pauvres sont maltraités par les riches et «piétinés » parce qu‘ils sont
considérés comme primitifs et incultes. L’intérieur de la figurine est fait de journaux et
l’extérieur de plâtre. Les journaux symbolisent l’intérieur vulnérable de l’être humain, son
âme. Le plâtre reprend l’idée de mur que les hommes construisent eux-mêmes pour se
protéger de la discrimination. Dans l’ensemble, il y a beaucoup de raisons pour lesquelles quelqu’un est discriminé et exclu ou à son tour exclu quelqu’un d’autre. Nous espérons un changement pour le futur.
Schulzentrum Am Rübekamp, Bremen
11.Klasse: Leonie Hiller, Pauline Janssen, Christina Meinken, Lilith Storf Johanna Visser
« DEUX PAYS, DEUX AMIS QUI SOURIENT »
Ich habe eine Skulptur zur deutsch-französischen Freundschaft
gemacht, denn meine Eltern stammen aus Deutschland und
Frankreich. Beide Länder weisen die Form von Gesichtern auf.
Frankreich ist ein bisschen kleiner als Deutschland. Beide Flaggen weisen je drei Streifen auf. Als ich sie so sah, dachte ich
mir, dass sie wie Sportler oder zwei Menschen, die sie mögen,
gemeinsam auf einer Wiese stehen. Daher habe ich den Sockel
grün angemalt. Für mich hat jedes Land seine Vorteile, denn ich
stamme irgendwie aus beiden, den stillen Bergen Frankreichs
und dem lauten Berlin. Ich finde ich es toll, wie sich Menschen
aus beiden Ländern trotz aller Unterschiede verstehen, obwohl
sie in der Vergangenheit so viele Kriege geführt haben. Ich
wünsche mir, dass so etwas nie wieder passieren wird. Deshalb
lachen sich beide Figuren an, denn wer miteinander lachen
kann, denkt nichts Böses über anderen.
J‘ai fait une sculpture de l‘amitié franco-allemande parce que
mes parents sont d´origine franco-allemande. Tous les deux
pays ont un visage. La France est un peu plus petite que
l‘Allemagne. Les deux drapeaux ont trois rayures. Mais quand je
les ai vus, je me suis dit qu’ils sont comme les athlètes ou deux
personnes qui s’aiment, sur un pré. Par conséquent, j‘ai peint
la base en vert. Pour moi, chaque pays a ses avantages car je
viens d‘une certaine manière des deux, le calme des montagnes
de la France et la ville bruyante de Berlin. Je pense c‘est génial
que les gens des deux pays se comprennent malgré toutes les
différences, même s’ils ont fait beaucoup de guerres entre eux.
Je souhaite que quelque chose comme cela ne se reproduise
jamais. Pour cette raison les deux pays rient parce que ceux qui
rient ensemble ne pensent pas du mal des autres.
Sophie Scholl Oberschule, Berlin
7. Klasse : Adam Knothe
« LE MONDE – C’EST NOUS ! / DIE WELT – DAS SIND WIR! »
Für unser Projekt haben wir Faden, Draht, Toilettenpapier, Kleber (Kleister) und Acrylfarben verwendet.
Das Projekt zeigt sechs Personen, die sich an den Händen halten und an den Füßen
berühren. Zusammen bilden sie eine Kugel, die die Erde darstellt. Unser Projekt soll
an einem Faden in der Luft hängen; in etwa wie die Erde im Weltall.
Der Kontakt der Personen ist fragil; daher muss man aufpassen, ihn nicht zu unterbrechen.
Die Personen sind sowohl Männer als auch Frauen und jede ist unterschiedlich und individuell.
Beispielsweise ist eine groß, eine hat dunkle Haut, eine hat blonde Haare,…
Alle haben unterschiedliche Nationalitäten: Afrikaner, Schwede, Europäer, Chinese.
Das soll verdeutlichen, dass jede Person die gleichen Werte und Rechte hat. Jeder
von uns ist verantwortlich für die Erde und den Nächsten, man darf sich niemals loslassen oder den anderen fallen lassen.
Es ist wichtig, dass alle Leute solidarisch sind und zusammen eine Gruppe bilden.
Sie leben in verschiedenen Ländern und sprechen unterschiedliche Sprachen; trotzdem können und müssen sie kommunizieren.
Wir haben viele positive Erfahrungen während des Projekts gesammelt: man muss
Unterschiede respektieren und tolerant sein. Außerdem haben wir in einer Gruppe
gearbeitet, was uns viel Spaß gemacht hat. Wir haben unser Gemeinschaftsgefühl
und unsere Teamfähigkeit verbessert und gestärkt.
Pour notre projet on a utilisé du fil, du fil métallique, du papier toilette, de la colle et
des couleurs acryliques.
Le projet montre six personnes qui se tiennent par les mains et se touchent aux
pieds. Ensemble ils forment une boule qui représente la terre. Notre projet doit être
dans l’air et accroché à un fil un peu comme la terre dans l’univers.
Le contact des personnes est fragile, alors on doit faire attention à ne pas le couper.
Les personnes sont aussi bien des femmes que des hommes et chacun est différent
et individuel.
Par exemple : un est gros, un a la peau noire, une a les cheveux blonds,
En plus ils ont des nationalités différentes : Africain, Suédois, Européen, Chinois. Cela
veut dire que chaque personne a les mêmes valeurs et les mêmes droits. Chacun
est responsable de notre terre, il ne faut jamais lâcher ou laisser tomber l’autre. Il est
important que tout le monde soit solidaire et qu’ils forment un groupe ensemble. Ils
vivent dans des pays différents et parlent des langues différentes, mais tout de même
ils peuvent et doivent communiquer.
On a fait beaucoup d’expériences positives pendant le projet : on doit respecter les
différences et être tolérant. En plus, nous avons développé notre solidarité en travaillant en équipe.
Bischöfliches Mädchengymnasium Marienschule, Münster
9. Klasse : Laila Hußmann, Marlin Maybrit Müller, Sophie Wasmer
« HARMONIE »
Unsere Arbeit stellt einen Tanz zwischen
den Farben beider deutschen und französischen Fahnen dar. Dieser Tanz zeigt
die Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern, seit 50 Jahren auf Freundschaft basierend. Diese Beziehungen
beruhen, so hoffen wir es, auf der nicht
ausgesprochenen Idee der Harmonie
zwischen den Menschen.
Notre travail présente une danse entre
les couleurs des drapeaux français et allemand. Cette danse montre les rapports
entre nos deux pays, rapports basés sur
l’amitié depuis 50 ans et qui ont, nous
l’espérons, pour idée tacite l’harmonie
entre les hommes.
Lycée Louis Lachenal, Pringy
1ère : Mark Rudolph, Adam Coutelle
« UN BOUQUET D‘ŒILLETS – EIN STRAUß NELKEN »
Nach der Einigung auf das Thema, haben wir gemeinsam eine Idee gesucht und
entwickelt. Als Symbol für geschehene Gewalt sollte eine Art Tatort inszeniert werden.
Zuerst dachten wir noch an eine eingeworfene Scheibe, Blut und einen Leichenumriss.
Aber besonders interessierte uns auch, wie die Menschen an einem öffentlichen Ort, im
alltäglichen Leben, auf diesen Überrest der Gewalt reagieren. Wir reduzierten also die
Idee und nahmen nur noch den Leichenumriss in den Fokus. Wir stellten fest, dass die
Menschen gleichgültig, ohne besondere Reaktion über den Umriss liefen. Aufgrund dieser Anonymität haben wir uns dann entschieden nur die Beine der Menschen zu filmen.
Die Musik bildet den Kontrast zu dem ruhigen Treiben im Hintergrund und unterstreicht
zugleich durch ihre Aggressivität das Thema.
Trotzdem wollten wir, durch das Ablegen der Nelken, ein Beispiel für einen besseren
Umgang mit dem Thema setzen: Wahrnehmung, Respekt und Würdigung des Opfers
als Beispiel für geschehene Gewalt. Die Umsetzung der Idee in filmischer Form begeisterte uns von Anfang an.
Anonymität ist für uns der wesentliche Punkt unserer Arbeit. Wir wollen die Situation zu
einer Allgemeinen machen. Der Film könnte in Mülheim, Berlin oder Paris gefilmt worden sein. Es geht uns um die Allgegenwärtigkeit und die Desensibilisierung der Menschen in unseren Kulturkreisen gegenüber Gewalt. Gewalt ist durch Medien alltäglich
geworden. Aber würde ein Mensch direkt vor unseren Füßen sterben, würden wir uns
verantwortlicher fühlen und hoffentlich helfen.
Comme un symbole de la violence passé devrait être une sorte d’un lieu de crime.
Nous avons d‘abord pensé à un disque inséré, le sang et une silhouette d’un corps
mort. Mais surtout on voulait savoir comment les gens réagissent dans un lieu public,
dans la vie quotidienne, sur ce vestige de la violence. Donc, nous avons réduit l‘idée
en prenant seulement la silhouette du corps au point. Nous avons constaté que les
personnes ont traversé le contour sans réaction indifférente spéciale. En raison de
cet anonymat, nous avons alors décidé de filmer seulement les jambes des gens. La
musique forme le contraste au calme dans le fond, et souligne également le thème à
travers son agressivité.
Cependant, nous avons mis dans le dépôt un bouquet d‘œillets, un exemple d‘une
meilleure approche de la question: perception, le respect et l‘appréciation de la victime
comme un exemple pour la violence du passé. La mise en œuvre de l‘idée dans la
forme cinématographique nous a inspiré depuis le début.
L‘anonymat est pour nous le point essentiel de notre travail. Nous voulons faire de
la situation à une générale. Le film aurait pu être produit à Mülheim, Berlin et Paris.
Nous sommes préoccupés par l‘ubiquité et la désensibilisation des personnes contre la
violence dans nos cultures. La violence est devenue quotidienne dans les médias. Mais
si une personne mourrait devant nos pieds, nous nous sentons plus responsables et
aidons probablement.
Otto Pankok Schule, Mülheim an der Ruhr
13. Klasse : Jan Gilles, Philipp Brockhaus, Gunnar Rittershaus
MIX‘ART FRANCE - ALLEMAGNE 2013
IMPRESSUM
Diese PDF zeigt die im Rahmen von
MIX‘ART FRANCE - ALLEMAGNE 2013
entstandenen Kunstwerke und ihre
Begleittexte.
Goethe Institut Paris
17 Avenue d‘Iéna
75116 Paris
Frankreich
+33 1 44 43 92 30
Diese wurden im Zeitraum vom 3.04 bis
27.04.2013 im Goethe-Institut Paris
ausgestellt.
REDAKTION
Dagmar Osterloh
BILDRECHTE
Goethe-Institut Paris
GRAFISCHE KONZEPTION
André Leibold
Ein Gemeinschaftsprojekt zusammen mit