M u s é e s Lausanne e t P u l l y infos expos 2016

Transcription

M u s é e s Lausanne e t P u l l y infos expos 2016
w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s
infos M u s é e s
expos L a u s a n n e
2016 e t P u l l y
Avril - Décembre I April - Dezember I April- December
1 Musée cantonal des Beaux-Arts
Palais de Rumine
Place de la Riponne 6
Tél. 021 316 34 45
info.beaux-arts@vd.ch
www.mcba.ch
Ma, me, ve/Di, Mi, Fr/
Tu, We, Fr, 11h-18h
Je/Do/Th, 11h-20h
Sa-di/Sa-So/Sa-Su
11h-17h
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.mcba.ch
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Jusqu’au/bis/until 29.05.16
Tapisseries nomades. Fondation Toms Pauli. Collection XXe siècle
Tapisseries nomades, exposition de la collection contemporaine de la
Fondation Toms Pauli, retrace l’évolution du médium des années 1960
aux années 2000.
Die Ausstellung Tapisseries nomades präsentiert die zeitgenössische
Sammlung der Fondation Toms Pauli und bietet einen Überblick über die
Entwicklung der Tapisserie von den 1960er- bis zu den 2000er-Jahren.
The exhibition Tapisseries nomades draws on the contemporary collection of
the Fondation Toms Pauli to retrace the evolution of the medium between
1960 and the new millennium.
17.06.16 – 25.09.16
Achromes. Piero Manzoni, la peinture sans couleur
Centrée sur les Achromes, ces monochromes blancs, cette première
exposition muséale suisse réunit près de 80 pièces, depuis les très
célèbres toiles plissées jusqu’aux dernières œuvres en polystyrène.
Diese erste Ausstellung in einem Schweizer Museum ist auf die Achromes
ausgerichtet und präsentiert fast 80 weisse Monochrome von den berühmten
Faltbildern bis zu den letzten Arbeiten in Polystyrol.
This first-ever exhibition in a Swiss museum revolves around the white
monochromes titled Achromes, ranging from the celebrated wrinkled
canvases to his last works in polystyrene.
14.10.16 – 22.1.17
August Strindberg. De la mer au cosmos
Écrivain et dramaturge de renom, August Strindberg est aussi un des
plus grands peintres suédois. Le mcb-a présente pour la première fois en
Suisse un important ensemble de chefs-d’œuvre de cet artiste.
Der weltbekannte Schriftsteller und Dramatiker August Strindberg ist
zugleich einer der bedeutendsten schwedischen Maler. Das mcb-a
zeigt zum ersten Mal in der Schweiz eine umfassende Auswahl seiner
Meisterwerke.
Renowned writer and playwright August Strindberg is also one of
Sweden’s greatest painters. The mcb-a is presenting Switzerland’s first
large-scale exhibition of his masterworks.
Piero Manzoni, Achrome, 1961-1962
Fibre artificielle, 22×20 cm
Milan, Fondazione Piero Manzoni
© 2015, ProLiterris, Zürich
2 Collection de l’Art Brut
Av. des Bergières 11
Tél. 021 315 25 70
art.brut@lausanne.ch
www.artbrut.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su
11h-18h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Sauf/ausser/except
juillet et août/Juli und
August/July and August
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.artbrut.ch
Bus n° 2, 3, 21
Depuis la Gare CFF
Bus 3, 21
Arrêt/Haltestelle/Stop
Beaulieu-Jomini
Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 28.08.16
Jean Dubuffet et l’Art Brut – aux origines de la collection
Cette exposition anniversaire est axée uniquement sur la collection d’origine constituée par Jean Dubuffet et présente plusieurs figures majeures
de l’Art Brut collectionnées par ce dernier.
Diese Jubiläumsausstellung ist ausschliesslich auf die von Jean Dubuffet
zusammengetragene ursprüngliche Sammlung ausgerichtet und präsentiert
einige der Hauptfiguren der Art Brut, deren Werke Dubuffet gesammelt hat.
The anniversary exhibition focuses exclusively on the museum’s original
collection initiated by Jean Dubuffet, and features several major Art Brut
figures whose work Dubuffet collected.
13.07.16 – 13.11.16
People
L’exposition sonne comme un contre-pied à l’anonymat des auteurs
d’Art Brut, personnes du commun, autodidactes qui ne cherchent pas
la célébrité. Cependant, fascinés comme tout le monde par la notoriété
des “people”, ils ont représenté à leur manière des stars de cinéma, de la
musique ou de la politique.
Der Ausstellungstitel tönt wie das Gegenteil zur Anonymität der Art-BrutKünstler, die gewöhnliche, nicht auf Ruhm bedachte Menschen und
Autodidakten sind. Da sie jedoch wie alle vom Ruhm der “People” fasziniert
sind, stellten sie Film-, Musik- oder Politikstars auf ihre Weise dar.
An exhibition title that sounds like the exact opposite of the anonymity of
the common, self-taught Art Brut artists who do not strive for celebrity.
Yet as these artists do share our fascination with “people”, they have
portrayed film, music and political stars in their own way.
Joseph
Degaudé-Lambert, Sans titre, XVIIIe siècle
Gouache, 20 x 29.5 cm
Photo Morgane Détraz, atelier de numérisation - Ville de lausanne
Collection de l’Art Brut, Lausanne
3 Fondation de l’Hermitage
Ma-di/Di-So/Tu-Su
10h-18h
Je/Do/Th
info@fondation-hermitage.ch 10h-21h
www.fondation-hermitage.ch Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.fondation-hermitage.ch
Route du Signal 2
Tél. 021 320 50 01
Bus n° 16
Arrêt/Haltestelle/Stop
Hermitage
Bus n° 3, 8, 22, 60
Arrêt/Haltestelle/Stop
Motte
Jusqu’au/bis/until 22.05.16
Signac
Une vie au fil de l’eau
Une prestigieuse collection privée réunissant peintures, aquarelles et
dessins offre l’occasion unique d’explorer le parcours artistique de Paul
Signac (1863-1935), de l’impressionnisme au pointillisme.
Eine renommierte Privatsammlung von Gemälden, Aquarellen und
Zeichnungen gewährt einen einmaligen Überblick über die künstlerische Karriere von Paul Signac (1863-1935) vom Impressionismus zum
Pointillismus.
A prestigious private collection that brings together paintings, watercolours
and drawings offers a unique opportunity to explore the artistic career of
Paul Signac (1863-1935), from Impressionism to Pointillism.
24.06.16 – 30.10.16
Basquiat, Dubuffet, Soulages…
Une collection privée
La Fondation de l’Hermitage présente en exclusivité à Lausanne l’une
des plus belles collections privées d’Europe. Regroupant près de 120
peintures, sculptures et installations, l’exposition invite à une exploration
inédite de l’art occidental des XXe et XXIe siècles.
Eine Privatsammlung
Die Fondation de l’Hermitage zeigt exklusiv in Lausanne eine der schönsten Privatsammlungen Europas. Mit rund 120 Gemälden, Plastiken und
Installationen bietet die Ausstellung einen hervorragenden Einblick in das
westliche Kunstschaffen des 20. und 21. Jahrhunderts.
A private collection
The Fondation de l’Hermitage presents, exclusively in Lausanne, one
of Europe’s most beautiful private collections. The display of some 120
artworks, including paintings, sculptures and installations, offers visitors
an unprecedented insight into western art of the 20th and 21st centuries.
Louise Bourgeois (1911-2010), Sans titre, 2003
Tissu, 28,2 x 37,4 cm
Collection privée
© 2016, Prolitteris, Zurich
4 Musée d'art et Villa romaine de Pully
Pendant les expositions Bus n° 4, 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Me-di/Mi-So/We-Su
Pully-Gare
14h-18h
musees@pully.ch
www.museedartdepully.ch Lu-ma fermé/Mo-Di
geschl./closed Mo-Tu
Chemin Davel 2
Tél. 021 721 38 00
Musée d'art
Jusqu’au/bis/until 15.05.16
Mingjun Luo. Ici et maintenant
Mingjun Luo explore son identité et ouvre un espace de discussion entre
la Chine et la Suisse.
Mingjun Luo erforscht ihre Identität und eröffnet einen Diskussionsraum
zwischen China und der Schweiz.
Mingjun Luo explores her identity and creates room for discussion
between China and Switzerland.
26.05.16 – 14.08.16
Luc Andrié. On
L'artiste suisse interroge la place de chacun dans le monde. Sa peinture
est une méditation sur la condition humaine.
Der Schweizer Künstler fragt nach dem Platz, den ein/e jede/r in unserer
Welt einnimmt.
The Swiss artist questions the place each one of us has in this world.
01.09.16 – 02.10.16
Vallotton, Borgeaud, Soutter… Hommage à Jean-Claude Givel
13.10.16 – 18.12.16
Charles Blanc Gatti et la jeune génération
Comme Blanc Gatti avec les grands compositeurs, la jeune génération
romande puise son inspiration dans la musique pour créer.
Wie Blanc Gatti von grossen Komponisten inspiriert wird, lässt sich auch
die junge Westschweizer Generation in ihrer kreativen Tätigkeit von der
Musik anregen.
Just like Blanc Gatti, who draws his inspiration from great composers, the
creative activity of Western Switzerland’s young generation is stimulated
by music.
Villa romaine
La Villa romaine fait peau neuve!
Réouverture fin septembre avec une nouvelle exposition
Die römische Villa in neuem Look!
Wiedereröffnung Ende September mit einer neuen Ausstellung
The Roman Villa is getting a facelift!
Reopening at the end of September with a new exhibition
Mingjun Luo, Par-delà les nuages, 2014
Huile sur toile, 190 x 240 cm
5 Musée de l’Elysée
Avenue de l’Elysée 18
Tél. 021 316 99 11
info@elysee.ch
www.elysee.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su
11h-18h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.elysee.ch
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Délices
Bus n° 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Croix-d’Ouchy
Bus n° 4, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Montchoisi
Bus n° 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Elysée
Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 01.05.16
Werner Bischof (1916-1954)
Anonymats d’aujourd’hui
Petite grammaire photographique de la vie urbaine
Eine kleine fotografische Grammatik, des Lebens in der Stadt
Urban Life in Contemporary Photography
25.05.16 – 28.08.16
La Mémoire du futur
Exposant des artistes contemporains, de nouvelles technologies et des
oeuvres issues des collections du Musée de l’Elysée, La Mémoire du futur
a pour vocation de présenter d’étonnantes convergences.
Mit der gemeinsamen Ausstellung von zeitgenössischer Kunst, neuen
Technologien und Sammlungsstücken des Musée de l’Elysée fördert
La Mémoire du futur überraschende Gemeinsamkeiten zutage.
Exhibiting contemporary artists, new technologies and works from the
Musée de l’Elysée’s collections, La Mémoire du futur aims to highlight
surprising convergences.
Steeve Iuncker: Se mettre au monde
Le photographe Steeve Iuncker a mené une recherche de plusieurs
années sur le passage de l’enfance à l’âge adulte, interrogeant l’absence
de rites clairement identifiés dans nos sociétés laïques.
Der Fotograf Steeve Iuncker hat sich jahrelang mit dem Übergang von
der Kindheit zum Erwachsenenalter beschäftigt und dabei das Fehlen von
eindeutig als solchen gekennzeichneten Initiationsriten in den heutigen
säkulären Gesellschaften untersucht.
For several years, photographer Steeve Iuncker has been studying the
passage from childhood to adulthood, examining the lack of clearlyidentified rites in our secular societies.
20.09.16 – 08.01.17
Wojciech Zamecznik (1923-1967)
Martin Kollar: Provisional Arrangement
Steeve Iuncker, de la série Se mettre au monde
© Steeve Iuncker
6 f’ar
Avenue de Villamont 4
info@archi-far.ch
www.archi-far.ch
Me-ve/Mi-Fr/We-Fr
16h-19h
Sa-di/Sa-So/Sa-Su
14h-17h
Lors des expositions/
während den
Ausstellungen/during
exhibitions
Bus n° 1, 2, 4, 8, 9, 17
Arrêt/Haltestelle/Stop
Georgette
Mai/Mai/May 2016
Le f’ar accueille toujours les Urbanités, le cycle de débat public de la SIA
vaudoise. Prochaine date: 2 mai, à l’aula du collège de Villamont
Wie gewohnt empfängt das f’ar die Urbanités, einen öffentlichen
Diskussionszyklus des Waadtländer SIA. Nächstes Datum: 2. Mai in der
Aula des Collège de Villamont.
The f’ar still hosts Urbanités, the public debate cycle of the SIA Vaud.
Next date: 2 Mai, in the aula of Collège de Villamont
22.06.16 – 03.07.16
Concours Stade Pierre-de-Coubertin
La ville de Lausanne organise un concours de paysage et d’architecture
pour la transformation du Stade Pierre-de-Coubertin en une infrastructure sportive modulable qui offrira 6000 à 12 000 places en fonction des
manifestations. Exposition des résultats du concours.
Die Stadt Lausanne veranstaltet einen Landschafts- und
Architekturwettbewerb für den Umbau des Stade Pierre-de-Coubertin in
eine modulierbare Sportanlage, die je nach Anlass 6000 bis 12 000 Plätze
bietet. Ausstellung der Wettbewerbsbeiträge.
The City of Lausanne is organizing a landscape and architecture
competition for the conversion of the Pierre-de-Coubertin stadium into
a multi-purpose sport infrastructure that will be offering 6000 to 12 000
seats depending on the event. Exhibition of the competition results.
Septembre/September/September 2016
Exposition d’automne et nuit des musées (24 septembre)
Herbstausstellung und Museumsnacht (24. September)
Fall exhibition and Night of the museums (24 september)
Plus d'infos/weitere Infos/more informations: www.archi-far.ch
La piste du Stade Pierre-de-Coubertin
© VdL-SdS
7 mudac
Ma-di/Di-So/Tu-Su
Place de la Cathédrale 6 11h-18h
Tél. 021 315 25 30
Lu fermé/Mo geschl./
info@mudac.ch
closed Mo
www.mudac.ch
Sauf/ausser/except
juillet et août/Juli und
August/July and August
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.mudac.ch
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Bessières
Bus n° 6 et 7
Arrêt/Haltestelle/Stop
Bessières
Bus n° 16
Arrêt/Haltestelle/Stop
Pierre-Viret
Jusqu’au/bis/until 21.08.16
Sains et saufs. Surveiller et protéger au XXIe siècle
Art, design et objets quotidiens qui trahissent nos désirs croissants de
protection et de contrôle.
Art, Design und Alltagsobjekte, die unsere wachsenden Sicherheits- und
Kontrollbedürfnisse zeigen.
Art, design and daily objects that illustrate our growing need for protection
and control.
Qu’en lira-t-on? La lecture sous toutes ses formes.
La première exposition sur la lecture… sans livre! Tout public.
Die erste Ausstellung über das Lesen … ohne Buch! Für Gross und Klein.
The first reading exhibition… without any books! Open to all.
29.06.16 – 15.01.17
Chromatique
Sélection colorée dans la collection d’art verrier contemporain
Farbige Auswahl aus der zeitgenössischen Glaskunstsammlung
Colourful selection from the contemporary glass art collection
15.09.16 – 15.01.17
Le monde d’Hergé
De l’illustration à la bande dessinée, toutes les facettes du créateur de
Tintin
Von der Illustration zum Comic: sämtliche Facetten des Erfinders von Tim
From the illustration to the cartoon: all aspects of the inventor of Tintin
Carte blanche à Constance Guisset
Ode à la couleur dans l’univers de la designer industrielle française
Ode an die Farbe in der Welt der französischen Industriedesignerin
An ode to colour in the world of the French industrial designer
Couverture du journal Tintin, édition belge, premier numéro
du 26 septembre 1946
© Hergé-Moulinsart 2016
8 Espace Arlaud
Me-ve/Mi-Fr/We-Fr
Place de la Riponne 2 bis 12h-18h
Tél. 021 316 38 50
Sa-di/Sa-So/Sa-Su
www.musees.vd.ch/
11h-17h
espace-arlaud
Lu-ma fermé/Mo-Di
geschl./closed Mo-Tu
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.musees.vd.ch/
espace-arlaud
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
01.05.16 – 03.07.16
100 ans de la Maternité du CHUV, Lausanne
Exposition historique retraçant les 100 ans de la Maternité du CHUV,
Lausanne, propositions artistiques, forums publics.
Historische Ausstellung anlässlich der 100 Jahre der Geburtsklinik des
CHUV, künstlerische Vorschläge, öffentliche Diskussionen.
Historic exhibition illustrating the 100 years of the Maternity of the CHUV,
Lausanne, artistic events, public forums.
02.09.16 – 30.10.16
Carles Valverde – Autour de la sculpture
Regard d’un sculpteur sur l’espace, le volume et les matériaux et les
technologies actuels. Son œuvre, héritage formel de l’art concret et minimaliste, utilise la géométrie comme prétexte pour explorer l’espace par
les matériaux.
Blick eines Bildhauers auf Raum, Volumen sowie heutige Materialien und
Technologien. In der formalen Nachfolge der konkreten und minimalistischen
Kunst nimmt sein Werk die Geometrie zum Vorwand, um den Raum
durch Materialien zu erkunden.
A sculptor’s look at space, volume and contemporary materials and
technologies. His work, a formal heritage of concrete and minimalist art,
uses geometry as a pretext to explore space with materials.
02.12.16 – 31.12.16
Les Urbaines
Les Urbaines proposent chaque année un voyage insolite à la découverte
des pratiques culturelles et créations contemporaines innovantes.
Alljährlich laden Les Urbaines zu einer ungewöhnlichen Reise ein, auf der
innovative kulturelle Praktiken und zeitgenössische Werke zu entdecken
sind.
Each year, Les Urbaines invite visitors to an exceptional discovery of
cultural practices and innovating contemporary creations.
Carles Valverde, Sans titre, 2015,
18 x 14 x 10 cm
9 Musée historique de Lausanne
Place de la Cathédrale
4
Tél. 021 315 41 01
musee.historique
@lausanne.ch
www.lausanne.ch/mhl
Le musée est fermé
jusqu'au printemps
2017
Jusqu’au printemps 2017/bis Frühling 2017/until spring 2017
Le MHL s’offre une cure
Durant les travaux, l’aventure continue, suivez le déménagement, les
étapes du chantier, les préparatifs scientifiques et scéniques de la
nouvelle exposition sur notre site internet.
Das MHL leistet sich eine Verjüngungskur
Während der Umbauarbeiten geht das Abenteuer weiter. Verfolgen Sie
den Umzug, die Bauetappen sowie die wissenschaftlichen und szenografischen Vorbereitungen der nächsten Ausstellung auf unserer Website.
MHL is getting a facelift
During the renovation work, the adventure continues. Follow the move,
the stages of the worksite, and the scientific and scenic preparations for
the new exhibition on our website.
10 Musée romain de Lausanne-Vidy
Chemin du Bois-deVaux 24
Tél. 021 315 41 85
mrv@lausanne.ch
www.lausanne.ch/mrv
Ma-di/Di-So/Tu-Su
11h-18h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Sauf/ausser/except
juillet et août/Juli und
August/July and August
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.lausanne.ch/mrv
Métro m1
Arrêt/Haltestelle/Stop
Bourdonnette
Bus n° 1, 2, 6
Arrêt/Haltestelle/Stop
Maladière
Bus n° 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Bois-de-Vaux
Jusqu’au/bis/until 10.04.16
Y en a point comme nous
A l’heure où la notion de patrimoine immatériel est à l’honneur, le Musée
romain de Lausanne-Vidy consacre une exposition maison, plus ethnographique qu’archéologique, à la culture et à l’esprit vaudois
Zu einem Zeitpunkt, da das immaterielle Kulturerbe zu Ehren kommt,
befasst sich das Musée romain in Lausanne-Vidy in einer eigenen, mehr
ethnografischen als archäologischen Ausstellung mit der Kultur und dem
Geist des Waadtlandes.
In honour of the concept of intangible cultural heritage, the Musée romain
de Lausanne-Vidy is devoting a homemade, more ethnographic than
archaeological exhibition to the cultural heritage of the county of Vaud.
Dès/ab/from 13.05.16
L’ange des Andes. Une légende mochica
Au Pérou, les archéologues ont découvert une étrange momie et de fabuleux
objets de la culture mochica. Ces découvertes racontent l’histoire de
Rijkrallpa, l’ange des Andes.
In Peru entdeckten Archäologen eine seltsame Mumie und herrliche
Objekte der Mochica-Kultur. Diese Funde erzählen die Geschichte von
Rijkrallpa, dem Engel der Anden.
In Peru, archaeologists discovered a strange mummy and fabulous
objects of the Mochica culture. These discoveries tell the story of
Rijkrallpa, the angel of the Andes.
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition
LOVSONNA Passé présent
La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met
en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui.
Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das
die römische Antike der heutigen Welt gegenüberstellt.
The life in the Gallo-Roman town of Lousonna in a game contrasting
Roman Antiquity with today’s world.
Parure cérémonielle mochica
© MRV
11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire
Palais de Rumine
Place de la Riponne 6
Tél. 021 316 34 30
mcah@vd.ch
www.mcah.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th
11h-18h
Ve-di/Fr-So/Fr-Su
11h-17h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.mcah.ch
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition
Du retrait glaciaire aux temps modernes
Quinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués
à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de
maquettes ou de restitutions grandeur nature.
Vom Rückzug der Gletscher zur Neuzeit
Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte
Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten
Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen
Nachbildungen vorgestellt.
From the end of the Ice Age to Modern Times
Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are
presented through a selection of typical objects and scale models or
full-sized reconstructions.
22.04.16 – 26.06.16
Collections printemps 2016
Actualité des découvertes archéologiques dans le canton de Vaud: objets
prestigieux restaurés par le laboratoire du musée, restitutions et données
de terrain.
Neueste archäologische Entdeckungen im Kanton Waadt: einzigartige
Objekte, die im Labor des Museums restauriert wurden, Nachbildungen
und Ausgrabungsunterlagen.
Latest archaeological discoveries in the Canton of Vaud: prestigious
objects restored by the museum’s lab, replicas and excavation data.
Entrée gratuite pour tous/Gratiseintritt für alle/Admission free for
everyone
Orny, perles en verre et anneaux en
bronze. Age du Fer, 5e s. av. J.-C.
Photo Y. André, MCAH
12 Musée monétaire cantonal
Ma-je/Di-Do/Tu-Th
11h-18h
Ve-di/Fr-So/F-Su
11h-17h
musee.monetaire@vd.ch Lu fermé/Mo geschl./
www.musee-monetaire.ch closed Mo
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.musee-monetaire.ch
Palais de Rumine
Place de la Riponne 6
Tél. 021 316 39 90
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition
Par ici la monnaie!
La nouvelle exposition du Musée monétaire “Par ici la monnaie!” dévoile de
manière vivante, actualisée et interactive deux expériences complémentaires:
la découverte de l’histoire monétaire grâce aux collections du musée et
certains aspects du fonctionnement de l’argent dans l’économie. Dans la
salle d’exposition, ces deux thématiques directement liées se distinguent
par leur expression spatiale et formelle. Le module central invite le visiteur à
comprendre l’omniprésence de l’argent et à réfléchir sur son rôle parmi tous
les acteurs de l’économie (entreprises, banques, bourse, Etat et ménages).
Les modules thématiques et chronologiques exposent les “petits bijoux”
issus, entre autres, du patrimoine vaudois, aux côtés de mécanismes imposants utilisés pour la frappe. Ainsi, par leur rapprochement, monnayage et
économie se replacent aisément dans l’histoire ou au présent.
Her mit dem Geld!
Im Münzkabinett Lausanne kehrt mit der Dauerausstellung “Her mit dem
Geld!” neues Leben ein. Neben numismatischen Highligths zeigt diese
neue Ausstellung die Zusammenhänge zwischen Geld und Wirtschaft.
Die zentrale Dockstation und die thematisch-chronologisch aufgebauten
Modulposten erzählen Münz- und Geldgeschichten, die das Waadtländer
Kulturgut lebendig machen.
Lay your money down!
The new exhibition of the Money Museum “Lay your money down!” unveils,
in a lively, interactive and up-to-date manner, two complementary experiences: the discovery of monetary history via the museum’s collections and
certain aspects of the functions of money in the economy. In the exhibition
hall, these two directly linked themes stand out through their spatial and
formal expression. The central module invites the visitor to comprehend the
omnipresence of money and to reflect on its role among all of the actors
within the economy (companies, banks, stock markets, states and households). The thematic and chronological modules display small jewels emanating from the Vaud patrimony among other sources alongside imposing
mechanisms utilized for striking coins. Thus through their rapprochement,
coinage and the economy are easily situated within the past or present.
Entrée gratuite pour tous/Gratiseintritt für alle/Admission free for
everyone
Nouvelle exposition “Par ici la monnaie!”
13 Le Musée Olympique
Jusqu’au/bis/until
14.10.16
Lu-di/Mo-So/Mo-Su
www.olympic.org/musee 9h-18h
info.museum@olympic.org Dès le/ab/from
15.10.16
Ma-di/Di-So/Tu-So
10h-18h
Quai d’Ouchy 1
Tél. 021 621 65 11
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.olympic.org/musee
Métro m2; bus n° 2;
Arrêt/Haltestelle/Stop
Ouchy-Olympique
Bus n° 8, 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Musée Olympique
Jusqu’au/bis/until 25.09.16
Cap sur Rio
Le Musée Olympique célèbre Rio 2016 avec un programme inédit et
gratuit entièrement dédié à la culture, aux couleurs de la ville et du Brésil,
hôte des prochains Jeux. Expositions et événements mettent à l’honneur
la diversité, l’exubérance et l’énergie de la culture brésilienne.
Ziel Rio
Das Olympische Museum feiert Rio 2016 mit einem einzigartigen und
gratis Programm , das ganz der Kultur, den Farben der Stadt und
Brasiliens, des Gastgeberlandes der nächsten Spiele, gewidmet ist.
Ausstellungen und andere Anlässe heben die Vielfalt, Ausgelassenheit und
Dynamik der brasilianischen Kultur hervor.
Destination Rio
The Olympic Museum celebrates Rio 2016 with a unique and free
programme that is wholly dedicated to the culture and flavour of the city
and Brazil, the host of the upcoming Olympic Games. Exhibitions and
events will highlight the diversity, exuberance and energy of Brazilian
culture.
13.10.16 - 07.05.17
Le stade
Le programme consacré au stade, cette construction emblématique des
JO et de la ville qui les accueille, salue la créativité de l’homme.
Das Stadion
Das Programm rund um das Thema Stadion, dieses emblematische
Bauwerk der Olympischen Spiele und ihres Austragungsorts, steht ganz
im Zeichen der Kreativität des Menschen.
Stadiums
The programme devoted to stadiums, this emblematic construction of the
Games and the city hosting them, acknowledges human creativity.
UN PROGRAMME
100% BRÉSILIEN
olympic.org/musee
10.02 AU
25.09.2016
CAP SUR RIO
Partenaire officiel du Musée Olympique :
ab
14 Musée cantonal de géologie
Palais de Rumine
Place de la Riponne 6
Tél. 021 692 44 70
musee.geologie@unil.ch
www.unil.ch/mcg
Ma-je/Di-Do/Tu-Th
11h-18h
Ve-di/Fr-So/Fr-Su
11h-17h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.unil.ch/mcg
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Jusqu’au/bis/until 07.08.16
Le cuivre: matière
Métal orange, le cuivre est caché partout: dans nos murs et sur nos toits,
dans nos ordinateurs et notre alimentation, dans le bleu des images
et le métal des trompettes et cymbales. Le Musée cantonal de géologie
propose une découverte de cette matière étrange, indispensable et
pourtant méconnue.
Das Buntmetall Kupfer ist überall versteckt: in unseren Mauern, auf
unseren Dächern, in unseren Computern und in unserer Ernährung, im
blauen Pigment der Gemälde und im Metall von Trompeten und Becken.
Das Kantonsmuseum für Geologie lädt Sie ein, dieses seltsame, doch
unentbehrliche Material zu entdecken.
Copper, this orange metal, is hidden everywhere: in our walls and on our
roofs, in our computers and our diet, in the blue pigment of pictures and
in metal of trumpets and cymbals. The Geological Museum of Lausanne
offers a discovery of this strange yet essential material.
Entrée gratuite pour tous/Gratiseintritt für alle/Admission free for
everyone
Un minéral de cuivre: la conichalcite de Grèce
Photo Stefan Ansermet.
15 Musée cantonal de zoologie
Palais de Rumine
Place de la Riponne 6
Tél. 021 316 34 60
info.zoologie@vd.ch
www.zoologie.vd.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th
11h-18h
Ve-di/Fr-So/Fr-Su
11h-17h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.zoologie.vd.ch
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Jusqu’au/bis/until 26.04.2016
Aqualogue – Des petites bêtes nous parlent de l’eau
Aqualog – Kleine Tiere sprechen über Wasser
Aqualogue – Small animals speak about water
16.06.16 – 15.08.16
François Chapelain-Midy (1937-2007), sculpteur et taxidermiste
François Chapelain-Midy crée des sculptures animalières; principalement
des insectes en bronze, ciselés et patinés, allant du brun au vert.
François Chapelain-Midy schafft Tierskulpturen, vor allem Insekten in
ziselierter und patinierter Bronze in Braun- bis Grüntönen.
François Chapelain-Midy creates animal sculptures in
chiselled and patinaed bronze ranging from brown to green.
Dès le/ab/from 20.09.16
Parasites, l’exposition qui démange
Si je vous dis le mot “parasite”, vous visualisez une minuscule bestiole et
commencez instantanément à vous gratter! Mais que signifie ce terme
pour un biologiste? Cette exposition, accompagnée de nombreuses
activités de médiation, est l’occasion de faire découvrir un champ de
recherche fascinant et de traiter de thématiques aussi diverses que l’éthologie,
l’évolution ou l’adaptation animale aux changements climatiques.
Parasiten, die beissende Austellung
Wenn Sie das Wort “Parasit” vernehmen, sehen Sie ein winziges Biest
vor sich und beginnen sich sofort zu kratzen! Aber was bedeutet dieser
Begriff für einen Biologen? Diese von zahlreichen Aktivitäten begleitete
Ausstellung bietet Gelegenheit, ein faszinierendes Forschungsgebiet und
unterschiedliche Themen wie Ethologie, Evolution und die Anpassung von
Tieren an den Klimawandel zu entdecken.
Parasites, the scratching exhibition
If I say the word “parasite”, you see a tiny creature and instantly start
scratching! But what does this term mean for a biologist? This multiactivity exhibition offers the opportunity to discover a fascinating field of
research and deal with subjects as diverse as ethology, evolution and
animal adaptation to climate change.
Grand Goliath
© F. Chapelain-Midy
16 Musée et Jardin botaniques cantonaux
Montriond
Place de Milan
Av. de Cour 14 bis
Tél. 021 316 99 88
info.botanique@vd.ch
www.botanique.vd.ch
Chaque jour/täglich/
daily
10h-17h30
(18h30 dès/ab/from
01.05.16)
Exposition/Ausstellung/
exhibition 10h-17h30
(11h-18h dès/ab/from
01.05.16)
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Délices
Bus n° 1, 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Beauregard
Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 24.04.16
Arbo’ville, une exposition de Patricia Laguerre
20.05.16 – 30.10.16
Le Jardin des Pharaons
Les végétaux avaient une grande importance dans l’Egypte du Nouvel
Empire (1552 à 1069 av. J.-C.). Des plantes cultivées à l’époque des
pharaons seront présentées au Jardin botanique, alors que le Musée
exposera les rares guirlandes de fleurs trouvées dans les tombes. Le travail
des archéobotanistes, qui ont épaulé les égyptologues et décodent
encore aujourd’hui les restes des végétaux du passé, sera mis en valeur.
Il permet de comparer les civilisations égyptienne et européenne dans
leurs contextes culturel et climatique.
Pflanzen hatten eine grosse Bedeutung während des Ägyptischen
Neuen Reiches (1552–1069 v. Chr.). Im Botanischen Garten werden zur
Pharaonenzeit angebaute Pflanzen präsentiert, während das Museum die
wenigen in Gräbern gefundenen Blumengirlanden zeigt. Die Arbeit der
Archäobotaniker, die den Archäologen zur Seite stehen und die Überreste
vergangener Pflanzen auch heute noch zu bestimmen vermögen, erfährt
hier eine wichtige Inwertsetzung. Dank ihr lassen sich die ägyptische und
die europäische Kultur in ihren klimatischen und kulturellen Umfeldern
vergleichen.
Plants were of great significance during the New Kingdom in Egypt (1552
to 1069 BC). While the Botanical Garden will present plants cultivated in
the times of the Pharaohs, the Museum will exhibit the rare flower garlands
found in Egyptian tombs. The work of the archaeobotanists, who assisted
the Egyptologists and still decode the plant remains of the past, will be
highlighted. Their work allows for a comparison of Egyptian and European
civilisations in their cultural and climatic contexts.
11.11.16 – 18.12.16
Délicatesse naturelle: une exposition de Sonia Cantore
Jardin funéraire de Nebamon
Peinture
© Wikimedia
17 Musée de la main UNIL-CHUV
Rue du Bugnon 21
Tél. 021 314 49 55
mmain@hospvd.ch
www.museedelamain.ch
Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr
Métro m2
12h-18h
Arrêt/Haltestelle/Stop
Sa-di/Sa-So/Sa-Su
CHUV
11h-18h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.museedelamain.ch
Jusqu’au/bis/until 14.08.16
Violences
Au travers de regards multiples, l’exposition explore les diverses formes et
sphères de la violence interpersonnelle.
Gewalten
Aus verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet die Ausstellung die unterschiedlichen Formen und Sphären interpersönlicher Gewalt.
Violences
This exhibition explores the multiple forms and spheres of interpersonal
violence from various angles.
Dès/ab/from 14.09.16
Pas de panique! La peur, notre meilleure amie ou notre pire ennemie?
Comment la peur naît-elle dans notre cerveau et dans celui des animaux?
Comment se transmet-elle ensuite à l’organisme? Cette exposition,
résolument interactive et ludique, offre un voyage aussi surprenant
qu’inattendu au pays de la peur, une émotion que chacun d’entre nous
a ressenti sans pour autant en connaître les ressorts intimes.
Keine Panik! Tierische Angst, unsere beste Freundin oder grösste
Feindin?
Wie entsteht Angst im Gehirn von Mensch und Tier? Wie überträgt sie
sich auf den Körper? Wir alle kennen die Angst aus eigener Erfahrung,
aber über ihre inneren Mechanismen wissen wir wenig. Diese interaktive
Ausstellung regt dazu an, Ängste nicht als etwas Negatives zu sehen,
sondern als eine Emotion, die unser Mitgefühl verdient.
Don’t panic! Fear: friend or foe?
How does fear develop in the brains of humans and animals? How does
it express itself physically? Everyone knows what fear feels like but we
do not know much about its inner mechanisms. This interactive and fun
exhibition encourages us to revise our negative view about this emotion,
which deserves our sympathy.
Exposition Pas de panique!
Graphisme studio KO
18 Espace des Inventions
Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa
Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h
Tél. 021 315 68 80
Di/So/Su: 10h-18h
info@espace-des-inventions.ch Lu fermé/Mo geschl./
www.espace-des-inventions.ch closed Mo
Jours fériés/Feiertage/
public holidays
www.espace-desinventions.ch
Métro m1
Arrêt/Haltestelle/Stop
Malley
Bus n° 1, 2, 6, 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Maladière
Jusqu’au/bis/until 30.12.16
Medieval Factory
Que ce soit au quotidien, pour voyager ou pour se défendre, découvrez
à travers des manipulations ludiques plusieurs objets inventés au Moyen
Age et toujours utilisés aujourd’hui. Les lunettes, la boussole, le papier ou
l’imprimerie étaient alors des inventions révolutionnaires. Le Moyen Age
ne rime pas seulement avec château!
Egal, ob im Alltag, auf Reisen oder zur Verteidigung: überall stossen
wir auf sie... Brille, Papier, Buchdruck oder Kompass: Entdecken Sie
die grossartigen Erfindungen des Mittelalters dank unserer interaktiven
Ausstellungsobjekte. Das Mittelalter hat mehr als nur seine berühmten
Burgen zu bieten!
Most objects we use, be it daily, during travel or in our defense were
actually invented in the Middle Ages. This interactive exhibition shows
you how amazing items such as glasses, paper, compass or the printing
process were invented. The Middle Ages are not just about old castles!
Photo Gilles Hernot
Musée romain
de Lausanne-Vidy
Musée
de Pully
Musée
de l’Elysée
Collection
de l’Art Brut
Espace
Arlaud
Musée
monétaire
cantonal
Musée
historique
de Lausanne
Musée
cantonal
de zoologie
Musée
cantonal
de géologie
Musée
et jardin botaniques
cantonaux
Musée cantonal
des Beaux-Arts
Musée
cantonal
d’archéologie
et d’histoire
mudac
Musée de design
et d’arts appliqués
contemporains
Fondation
Claude Verdan
Espace
des Inventions
Edité par le service de la culture
de la Ville de Lausanne
Bureau de promotion des musées
Case postale 5505
1002 Lausanne
© Les musées
Reproduction interdite
sans l’accord du musée concerné
Conception: Matthieu Gétaz
Coordination: Béatrice Valverde
Relecture de l'allemand:
Hubertus von Gemmingen
Relecture de l'anglais:
Clarissa Hull
Mise en page: Annick Chiari
Impression:
PCL Presses Centrales SA
Renseignements touristiques
Touristische Auskünfte
Tourist information
Lausanne Tourisme
021 613 73 73
www.lausanne-tourisme.ch
info@lausanne-tourisme.ch
Place de la Gare 9
Hall central de la gare CFF 
9h-19h
Place de la Navigation 4
9h-18h (octobre à mars )
9h-19h (avril à septembre)
Ville de Lausanne
info cité
021 315 25 55
www.lausanne.ch
infocite@lausanne.ch
Place de la Palud 2
7h45-12h/13h15-17h
Réalisé avec
le soutien de
Couverture 1ère page:
Exposition Cap sur Rio à voir au Musée Olympique jusqu'au 25.09.16
18.12.2006 – Ivo Gonzalez – ri – Movimento nas Praias da Zona Sul
Oeuvre d'Ivo Gonzalez – Pratique généralisée et collective de
altinha, symbole incontournable de la culture de plage à Rio,
dont la règle est de maintenir le ballon en l'air par les poitrines,
pieds et têtes.
© Comité International Olympique (CIO)/Ivo Gonzalez
 
* Palais de Rumine, place de la Riponne
Arts
1.Musée cantonal des Beaux-Arts 
2.Collection de l’Art Brut
3.Fondation de l’Hermitage
4.Musées de Pully
Histoire
9. Musée historique de Lausanne
10. Musée romain de Lausanne-Vidy
11. Musée cantonal d’archéologie
et d’histoire
12. Musée monétaire cantonal
13. Le Musée Olympique
Arts appliqués et photographie
5.Musée de l’Elysée
6.f’ar
7.mudac
8.Espace Arlaud
Sciences
14. Musée cantonal de géologie 
15. Musée cantonal de zoologie 
16. Musée et Jardin botaniques cantonaux
17. Musée de la main UNIL-CHUV
18. Espace des Inventions
*
*
*
**
2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free
Entrée
libre
1er
samedi duof
mois
dans 15 musées de Lausanne et de Pully:
admission
onlethe
1st Saturday
the month
1, 2,
4, 5,13,
7, 15,
8, 9,16:
10,gratuit
11, 12,
15, 16, 17,
18
1. Sonntag im Monat Eintritt
8, 12,
1er14,
dimanche
du mois/jeden
frei/Free admission on the 1st Sunday of the month